O sută de ani de cartografie lingvistică românească

Anuncio
Dosar :
Românistica – stare de fapt
La enseñanza de la cultura y la literatura rumanas
en la Universidad de Granada
Enrique Javier NOGUERAS VALDIVIESO,
Oana URSACHE
Key-words: Romanian language and culture in Spain, Romanian language
for foreigners, University of Granada
El estudio del rumano en la Universidad de Granada ha estado siempre
vinculado a los estudios de Filología Románica como ha sucedido hasta ahora en el
resto de las universidades españoles con algunas excepciones recientes (Alcalá de
Henares y Alicante), probable indicio del cambio hacia una situación en la que los
estudios y titulaciones de Filología Románica tienden a diluirse, devaluarse o
directamente desaparecer y el interés práctico por las lenguas modernas aumenta al
tiempo que disminuye la preocupación filológica por ellas. Esta presencia del
rumano en la Universidad Española no ha sido nunca excesiva, sino al contrario, y
en líneas generales no ha llegado a superar en ningún momento los problemas que,
respecto al conjunto de las universidades españolas, señalaba C. L. Popovici en 1953
(Popovici 1953)1: los derivados del carácter complementario o marginal de la
enseñaza del rumano en el conjunto de los planes de estudio de la romanística
española. En este sentido conviene recordar la orientación preferentemente nacional
de la Filología Románica en España, antes al menos de la aparición de la titulación
exclusiva en Filología Hispánica2. Una situación similar ha sido apuntada para la
Universidad de Salamanca, por Fernando Sánchez Miret en esta misma revista

Universidad de Granada, España.
Universidad de Granada, España / Universidad “Stefan cel Mare” de Suceava, Rumanía.
1
La única universidad donde el estudio del rumano parece haber alcanzado un desarrollo
equiparable al de las demás lenguas románicas ha sido quizás la Universidad Complutense de Madrid.
Véase el trabajo de Juan José Ortega Román incluido en la Bibliografía.
2
Además, la aparición de esta titulación, así como las específicas de Filología Francesa, Italina y
Gallego-Portuguesa, abocaron a los estudios de literaturas románicas a una orientación casi
exclusivamente medieval, lo que, por otra parte, no se correspondía en absoluto con los libros verdes
elaborados por el MEC en su día y, desde otro punto de vista, condujo a planes de estudio con
frecuencia absurdos, inviables, y completamente separados de la actividad profesional. En todo caso,
esta orientación no abogaba precisamente a favor del rumano.

„Philologica Jassyensia”, An IX, Nr. 1 (17), 2013, p. 257–263
Enrique Javier NOGUERAS VALDIVIESO, Oana URSACHE
(Sánchez Miret 2006)3. De hecho los estudios de Filología Románica como
titulación propia están en vía de extinción en la mayoría de las universidades
españolas donde se impartían y habían iniciado ya a partir de finales de los años
setenta del siglo pasado una notable caída en el numero de alumnos, motivada
también por la aparición de especialidades especificas en Filología Francesa,
primero, y poco mas tarde en Filología Italiana o Portuguesa. Por otra parte es
preciso recordar que la presencia de asignatura de Lengua y Literatura Rumanas en
un plan de estudio no implica necesariamente su docencia efectiva. Este ha sido el
caso de la universidad de Granada durante muchos años.
Aquí nos referiremos exclusivamente a la situación de las enseñanzas de
Lengua y Literatura Rumanas en la Universidad de Granada en los últimos años y a
las expectativas que razonablemente podemos intuir para el futuro inmediato que
como se verá no son malas. Cuando en el último cursos de sus licenciatura en
Filología Románica, el profesor Enrique Nogueras Valdivieso se matriculó en la
asignatura anual “Lengua y Literatura Rumanas”, después de esperar durante varios
meses la anunciada llegada de un lector que nunca se produjo, se vio obligado a
modificar su matricula e inscribirse en “Literatura Portuguesa”. El plan de estudios
de 1976 (BOE, del 6 de agosto de 1977) había incluido aquella materia entre las
optativas de la titulación. Condicionada a la llegada de lector probablemente
acordada en algún tratado entre España y Rumanía, que habían restablecido las
plenas relaciones diplomáticas solo en el año 1975, llegada que nunca se produjo, la
asignatura no llegaría a impartirse nunca. Según una tradición que no hemos
verificado documentalmente aún, pero que nos parece verosímil y es confirmada por
testimonios muy solventes, existió efectivamente un lectorado de rumano en la
Universidad de Granada en una época imprecisa, probablemente en torno al los años
cuarenta o cincuenta y en función sin duda al decreto de 7 julio de 1944 que imponía
un cuatrimestre de Filología Rumana a todas las facultades que impartía la titulación
de Filología Románica.
El plan de estudios de 1994, elaborado ya por una comisión de la propia
universidad de la que era secretario el profesor Enrique Nogueras, incluía también
una “Introducción a la Lengua y Literatura Rumanas” que no corrió mejor suerte, a
falta de un docente cualificado. Sin embargo la asignatura se mantuvo también en la
adaptación del plan que tuvo lugar en el año 2001 y esta vez, aunque solo en los
últimos años de vigencia del plan, sí, llegó a ser impartida. Lo fue por última vez el
curso pasado (2011–2012), debido a la desaparición de la titulación de Filología
Románica en nuestra universidad, motivada por la particular interpretación del
proceso de Bolonia llevada a cabo por las autoridades competentes de la Junta de
Andalucía.
La asignatura comenzó a impartirse en el curso 2007–2008, por los profesores
Enrique Nogueras y Ioana Ruxandra Gruia4. El peso de la docencia recayó casi
3
El profesor Sánchez Miret ha escrito en colaboración con Günter Holtus, un libro apasionante
donde aborda, entre otras muchas cuestiones, la situación actual de la romanística española – Holtus,
Sánchez Miret 2008.
4
Ioana Gruia, llego de Bucarest para cursar estudios de Filología Española, que después completó
con los de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada; una vez defendida su tesis doctoral obtuvo,
entre otras, una beca postdoctoral concedida por el Ministerio de Educación y Ciencia de España de la
258
La enseñanza de la cultura y la literatura rumanas en la Universidad de Granada
exclusivamente en la última, entonces becaria de investigación y por tanto
doctoranda en el Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura.
Este primer curso solo fue posible gracias a la colaboración tanto del Departamento
de Filologías: Románicas, Italiana, Gallego-Portuguesa y Catalana y el citado
anteriormente. Hubo en efecto que superar algunas trabas burocráticas ya que la
Lengua y Literatura Rumanas están adscritas al área de conocimiento de Filología
Románica, al menos en la Universidad de Granada. Hay que mencionar aquí el
apoyo de la entonces decana de la facultad de Filosofía y Letras, la doctora María
Elena Martín-Vivaldi.
Durante los siguientes tres años (los cursos 2008–2009, 2009–2010 y 2010–
2011) el profesor Enrique Nogueras se hizo cargo de esta materia para evitar su
desaparición, modificando parcialmente su orientación. El último curso, la materia
ya fue encomendada al lectorado de rumano recién abierto en nuestra universidad.
El número de alumnos matriculados en la asignatura presentó algunas
oscilaciones en función de los horarios asignados en cada caso por la secretaría de la
facultad. La cifra máxima de alumnos fue de 13 y la menor de 3. Sin duda
fácilmente podríamos constatar que una buena parte del alumnado eligió la materia
como de “libre configuración”5; esta elección se veía facilidad cuando era impartida
en un horario que permitía la asistencia de alumnos de otras facultades. Los hubo de
procedencias tan distintas como Trabajo Social o Psicología, así como de Filología
Hispánica, Francesa o Románica. El número mayor de alumnos de esta última
especialidad que la cursaron, que fue la mayor parte de los pocos estudiantes de la
titulación, coincidió con los años que fue impartida por el profesor Nogueras6.
Una asignatura semestral difícilmente podía llevar a los alumnos muy lejos en
el conocimiento de una lengua románica que es probablemente la más difícil para un
hablante de cualquiera de las otras, y palmariamente de la española. Sin embargo,
creemos que la asignatura cumplió una valiosa función ya que no solo permitió un
primer acercamiento a muchos estudiantes sino que marcó un hito en la historia del
rumano en la Universidad granadina y aún andaluza, y supuso un paso previo y
necesario para su actual y relativa “normalización”. Los profesores encargados de la
asignatura intentaron ofrecer a los alumnos la mejor formación posible a partir
también de su propia preparación y de los materiales entonces disponibles en la
que disfrutó en la Sorbona, motivo por el cual tuvo que abandonar la docencia de la asignatura.
Actualmente se ha reincorporado al Departamento de Lingüística General y Teoría de la literatura de
nuestra universidad. Enrique Nogueras, profesor titular de Filología Románica inició su estudio de la
lengua rumana con profesores particulares (Sorín Catrinescu, Ana Maria Racoare) hace varios años,
clases que ha completado con varias estancias en Brasov (cursos del ICR) y Bucarest. Actualmente es
profesor invitado en la Universidad “Stefan cel Mare” de Suceava, donde comparte cursos de Historia
de la Literatura Española, Literatura Sudamericana y Filología Románica.
5
Las asignaturas de libre configuración podían ser cursadas por cualquier alumno de universidad
independientemente de la especialidad que cursase. Los planes de estudios de entonces reservaban un
10% de los créditos totales a este tipo de asignaturas. Con los nuevos planes de estudios prácticamente
han desaparecido.
6
No faltaron por supuesto alumnos extranjeros, tanto de Erasmus como de otros programas de
intercambio: de Francia, Italia, California. Hubo también algunas alumnas rumanas, de familias
afincadas en España.
259
Enrique Javier NOGUERAS VALDIVIESO, Oana URSACHE
Biblioteca de la Facultad o, las más de las veces, en las suyas personales7. Además
de la lengua, se hizo hincapié en la literatura rumana, estableciendo un programa de
lecturas y comentarios. Gracias a la labor desarrollada en los últimos siete años por
el Instituto Cultural Rumano, podemos disponer hoy día de casi un centenar de
títulos de literatura rumana traducidos en lengua castellana que algunos alumnos,
según tenemos constancia, han seguido leyendo después de cursar esta asignatura.
Paralelamente, la organización de actividades relacionadas con la lengua, la
literatura y, en general la realidad rumana, empezó a ser una realidad constante y
frecuente en el ambiente cultural y académico Granadino. Organizadas unas veces
con recursos propios y mucha imaginación, otras con diversos apoyos
institucionales8, estas actividades se iniciaron con el ciclo de conferencias dedicado
a Mircea Eliade en su centenario y continuaron con la celebración del Seminario
Internacional La Romania más lejana: un acercamiento… Primeras Jornadas de
Lengua y Literatura Rumana en la UGR9, probablemente unos de los primeros (y de
los pocos) encuentros monográficos sobre la materia que han tenido lugar en alguna
universidad española en muchos años. A esto siguieron varias conferencias de los
profesores y escritores rumanos como Norman Manea y Dinu Flamând, Mihai
Moraru de la Universidad de Bucarest o el Académico Marius Sala, cuya visita y
entrevista con la Doctora Dorothy Kelly, Vicerrectora, entonces como ahora, de
Relaciones Internacionales de nuestra universidad, sería trascendental para la
obtención de un lectorado10. Su creación sin embargo se demoraría hasta más de un
año, después de una negociación más accidentada que larga, pues la voluntad de
acuerdo de las partes fue clara desde el principio. La primera lectora, la profesora
Oana Ursache, procedente de la Universidad Stefan cel Mare de Suceava, se
incorporó a sus tareas docentes el curso pasado, aunque estaba nombrada ya desde
varios meses antes, pues todavía problemas burocráticos de última hora aplazaron la
puesta en funcionamiento del lectorado.
7
La facultad dispone de un fondo bibliográfico referido al rumano extremadamente curioso, pero
no excesivamente escaso. Abundan las donaciones de la Academia Româna de la época comunista, o
fondos procedentes de los años cuarenta, cincuenta y sesenta, pero faltan sorprendentemente obras
como la gramática y las traducciones de Aurel Rauta, aunque fue reeditada en 1981. Es probable que
estos libros se hayan perdido. Es también notable, el número de volúmenes de aquellas décadas que
guarda la biblioteca de Andalucía En los últimos años el profesor Nogueras ha mejorado y ha
actualizado dicho fondo, que actualmente se ha incrementado con las donaciones del Instituto de la
Lengua Rumana y el Consulado de Rumanía en Sevilla con ocasión de la inauguración del Lectorado.
También la biblioteca que donó la profesora Ursache incrementó el número de volúmenes de literatura
rumana y literatura extranjera en rumano, libros de gramática y diccionarios de neologismos. Durante
las clases recurrimos a una bibliografía que en parte se corresponde con la citada por Ortega Román en
su artículo, pero a la que habría que añadir dos libros de Mircea Goga, el pequeño manual de Magda
Bistriceanu en catalán y un librito de Marius Sala todos los cuales fueron de gran utilidad al profesor
Nogueras. Las referencias completas se dan en la bibliografía.
8
Una vez más debemos citar aquí al ICR, pero también al Secretariado de Extensión Cultural de La
Universidad de Granada, el Plan Propio de Investigación o la Consejería de Innovación y Ciencia de la
Junta de Andalucía.
9
Las actas del seminario, cuya publicación se ha retrasado mucho más de lo deseable, aparecerán
en los próximos meses.
10
Los contactos habían sido iniciados unos meses antes por el profesor Enrique Nogueras que,
durante una de sus estancias de formación en Rumanía se entrevistó con Marcela Mateescu.
260
La enseñanza de la cultura y la literatura rumanas en la Universidad de Granada
La inauguración del lectorado de Rumano en la Universidad de Granada venía
así a cumplir un deseo, largamente anhelado, a culminar un trabajo sostenido y a
nuestro juicio también a satisfacer una necesidad académica, cultural y aun social.
Al tiempo que creaba una expectativa considerable, también traía consigo cierta
inquietud, ya que nadie estaba seguro de cuál sería la respuesta del alumnado. Por
otra parte se ha venido, con ello, a completar la oferta de lenguas románicas
modernas impartidas por la Universidad de Granada11, que comprende, a día de hoy,
todas las de carácter nacional, el catalán y el gallego12.
Además de hacerse cargo, como ya se ha dicho, del curso de Introducción a
la Lengua y Literaturas Rumas, impartido por última vez en la Facultad de Filosofía
y Letras, el Lectorado Rumano de la Universidad de Granada organizó, en su primer
año, dos cursos introductorios de lengua y cultura en la Facultad de Traducción e
Interpretación. Fue una sorpresa para todos el número impresionante de los
matriculados en el primer año del lectorado: 86 alumnos, la gran mayoría en
Traductores. Hay que destacar y agradecer también el apoyo impagable que en esos
momentos nos ofreció la entonces decana de la esa facultad, la Doctora Eva Muñoz
Raya.
Aparte de las clases semanales, el lectorado ha continuado organizando e
impulsando, en colaboración con el área de filología Románica, y con el apoyo
constante del departamento y otras instancias institucionales13, actividades culturales
y de divulgación científica, invitando varias personalidades rumanas prestigiosas,
tales como Doina Rusti, Claudia Costin, Mircea Diaconu, Iulian Costache, Mihai
Moraru, Stefan Borbely, Dana Petrosel, Constandina Buleu. Además de las
conferencias se han organizado diversos encuentros y talleres, exposiciones y, en
diciembre de 2013 una Semana de Cine Rumano en colaboración con el Cineclub
Universitario14, sin excluir algunas más festivas como degustaciones gastronómicas.
Para todas estas actividades hemos contado con la ayuda de algunas personas que es
obligado recordar también aquí: se trata de Sorín y Elena Catrinescu, impulsores de
11
La formación en lenguas modernas es una de las apuestas estratégicas de la Universidad de
Granada, cuya Facultad de Traducción e Interpretación está considerada como una de las mejores de
España. En la Facultad de Filosofía y Letras se imparten una docena de lenguas vivas.
12
La situación del rumano, académicamente, puede equipararse a la del Catalán o el Gállego, si
bien la primera lengua incrementará en los próximos meses su potencial académico gracias a la
creación de un Lectorado de Catalán, financiado por la Generalitat de Catalunya. La diferencia
principal es que, al menos entre nosotros, la lengua rumana está como se ha dicho, adscrita al área de
Filología Románica, mientras que el gallego, impartido también por un lector enviado por la junta de
Galicia, lo está al área de Filología Gallego-Portuguesa y el Catalán, que se enseña en Granada desde
1962, tiene área de conocimiento propia: Filología Catalana.
13
A las ya citadas deberíamos añadir, el Consulado General de Rumanía en Sevilla, el Instituto de
la Lengua Rumana, la embajada de Rumanía y, muy espacialmente, la Biblioteca de Andalucía, gracias
a la cual buena parte de estas actividades se han abierto a la sociedad granadina, y la Fundación
Francisco Ayala, entre otras. Además debemos citar expresamente a nuestra compañera Paloma Gracia,
y a la directora y secretario de nuestro departamento, María Dolores Valencia Mirón y Victoriano Peña,
así como a nuestra administrativa, Araceli Cano García.
14
Una semana de cine rumano fue Organizada por la Exima diputación provincial y la ONG
Granada Acoge de Granada en 2008.
261
Enrique Javier NOGUERAS VALDIVIESO, Oana URSACHE
la Asociación Cultural Echinox15 y Eliza Ratiu y Luís Ortega, nuestros intérpretes
en los casos en que ha sido necesario16.
A día de hoy la situación del rumano en la Universidad de Granada ha dado
pasos gigantescos respecto a la que era hace solo unos años: se imparten cuatro
cursos de Lengua Rumana (el tercero y el cuarto entrarán en vigor el año próximo)
en la Facultad de Traducción e Interpretación y un curso de Historia de la Literatura
Rumana17 en la Facultad de Filosofía y Letras, que este año tuvo 11 alumnos
matriculados. En el año 2012 la doctora Ursache organizó un viaje de estudios a
Rumanía y una Escuela de Verano de Lengua y Cultura Rumana en la Universidad
de Suceava.
A partir del próximo mes de mayo el Centro de Lenguas Modernas se
convertirá en centro colaborador del ILR para los exámenes oficiales de rumano
como lengua extranjera y estudiamos, con carácter experimental, ensayar un curso
de rumano inicial en dicho centro. Para los próximos meses está prevista también la
celebración, en fecha por determinar, de unas sesiones científicas sobre rumano y
lingüística románica y nuevos talleres de traducción, abiertos también a la lengua
catalana, así como la segundas jornadas de lengua y literatura rumana en la UGR,
acompañadas de un encuentro de profesores de lengua y literatura rumana en el
extranjero18. Estos próximos años han de ser años de consolidación del rumano y su
literatura entre las lenguas y literaturas impartidas en la Universidad de Granada. A
más largo plazo, han de ser nuestros objetivos la extensión de los cursos de lengua a
la Facultad de Letras, la conversión del rumano en lengua C en la Facultad de
Traducción e Interpretación o como lengua minor del Grado de lenguas modernas y
sus literaturas en la Facultad de Filosofía y Letras, e incluso de un titulo propio de
experto o master en esta lengua. Sin duda, la durísima crisis económica que
atraviesa Europa en general y el Reino de España en particular dificulta hasta lo
indecible la consecución de estos objetivos, pero si pensamos donde estábamos tan
solo hace cinco años, quizás, y hasta sin duda, encontraremos algunas, y aún
bastantes, razones para la esperanza y para no cejar en nuestro empeño. Queremos
agradecer, por último, la invitación de Philologica Jassyensia para relatar en sus
páginas nuestras experiencias.
15
Esta asociación originariamente integrada solo para rumanos residentes en Granada, se
encuentra en fase de reconversión en asociación de amistad y cooperación hispanorrumana, para lo cual
ha acogido numerosos socios de nacionalidad española, a los cuales se ha abierto. Está presidida por
Elena Catrinescu y su vicepresidente es Enrique Nogueras.
16
Son muchas más las personas que nos han ofrecido su ayuda y han apoyado la “causa rumana” en
la universidad de Granada. En la imposibilidad de nombrarlas a todas, es de justicia al menos hacerlo
con la profesora Catalina Iliescu, de la Universitat d’Alacant, la señora Marcela Mateescu del Instituo
de la Lengua Rumana (ILR) y el rector de nuestra universidad, Dr. Francisco Martínez Lodeiro.
17
En el grado de literaturas comparadas.
18
Sin olvidar por supuesto el desarrollo de una colaboración tan intensa como sea posible con
varias universidades rumanas. Tarea ya iniciada y en la que lógicamente hemos avanzado inicialmente
con la Universitatea Stefan cel Mare de Suceava, que en verano de 2012 organizó un curso intensivo de
rumano para los alumnos de la UGR. Tenemos que agradecerles a nuestro compañeros de Suceava para
su apoyo en esta colaboración, especialmente a Claudia Costin, jefa del Departamento de Rumano,
Luminita Turcu, decana de la Facultad de Letras y Ciencias de la Comunicación, y Valentin Popa,
rector de la Universidad de Suceava.
262
La enseñanza de la cultura y la literatura rumanas en la Universidad de Granada
Referencias bibliográficas
Bistricianu 2009: Magda Bistricianu, Invitació a l’estudi de la llegua romanesa, Girona,
Universitat de Girona.
Goga 2004: Mircea Goga, Une île de latinité. Culture, civilization, langue et littératures
roumaines, Paris, PUPS.
Goga 2007: Mircea Goga, La Roumanie: culture et civilisation, Paris, PUPS.
Holtus, Sánchez Miret 2008: Günter Holtus, Fernando Sánchez Miret, “Romanitas”.
Filología Románica. Romanística, Tübingen, Max Niemeyer Verlag.
Ortega Román 2006: Juan José Ortega Román, “Enseñar y aprender rumano en la Facultad
de Filología de la Universidad Complutense de Madrid”, Philologica Jassyensia,
2/2006, p. 263–270.
Popovici 1953: C.L. Popovici, “La enseñanza del rumano en España”, Revista de Educación,
9, Madrid, p. 62–64.
Rauta 1947/1981: Aurel(io) Rauta, Gramática rumana, Salamanca, CSIC / Madrid, Gredos.
Sala 1998 : Marius Sala, Du latin au roumain, trad. de Claude Dignoire, Bucarest/Paris,
L’Harmattan/Univers Enciclopedic.
Sánchez Miret 2006: Fernando Sánchez Miret, “Rumanística en la Universidad de
Salamanca”, Philologica Jassyensia, 2/2006, Iasi, p. 257–261.
On Romanian Language and Culture
In the University of Granada
Our paper deals with the study of Romanian Language and Culture in the Spanish
universities with a special interest in following the presence of the courses on Romanian
Culture, Language and Literature in the University of Granada. In spite of the direct relation
between the cultures of these two countries, the many years of different political orientation
limited the access of the Spanish scholars to the great Romanian cultural achievements.
Therefore the few exceptions are more important and deserve a close analysis. Among these
exceptions the University of Granada has an important part.
263
Descargar