La colonització fenícia

Anuncio
Fonts literàries – Hispània - I
1. La colonització fenícia
Edició i selecció per Jordi Cors
Màster de CC. de l’Antiguitat i de l’E. Mitjana
Mòdul 1 - 2007
Dossier d’ El llegat clàssic en les seves fonts: textos geogràfics i històrics relatius a Hispània - I
Fenicis a la Península Ibèrica
Fonts literàries
1. La colonització fenícia
Text 1.1. Transmissió de l’alfabet fenici (Heròdot, V, 58)
Oi( de\ Foi/nikej ou=(toi oi( su\n Ka/dm% a)piko/menoi, tw=n h=)san oi( Gefurai=oi,
a)/lla te polla\ oi)kh/santej tau/thn th\n xw/rhn e)sh/gagon didaska/lia e)j
tou\j (/Ellhnaj kai\ dh\ kai\ gra/mmata, ou)k e)o/nta pri\n (/Ellhsi w(j e)moi\
doke/ein, prw=ta me\n toi=si kai\ a(/pantej xre/wntai Foi/nikej. meta\ de\
xro/nou probai/nontoj a(/ma tv= fwnv= mete/ballon kai\ to\n r(uqmo\n tw=n
gramma/ttwn. perioi/keon de\ sfe/aj ta\ polla\ tw=n xw/rwn tou=ton to\n
xro/non (Ellh/nwn )/Iwnej, oi(\ paralabo/ntej didaxv= para\ tw=n Foini/kwn
ta\ gra/mmata, metarruqmi/santej sfe/wn o)li/ga e)xre/wnto, xrew/menoi de\
e)fa/tisan, w(s
/ per kai\ to\ di/kaion e)/fere, e)sagago/ntwn Foini/kwn e)j th\n
(Ella/da, Foinikh/ia keklh=sqai.
Aquests fenicis vinguts amb Cadme, als quals pertanyien els gefireus,
quan s’establiren en aquest país van portar als grecs molt diversos
sabers, i sobretot les lletres, que abans els grecs no tenien, crec jo; en
primer lloc van ser les lletres que utilitzen tots els fenicis; després, amb
el transcurs del temps, van canviar-ne, juntament amb el so de les
lletres, la forma. En aquest temps, al voltant d’ells, a la majoria dels
indrets, habitaven grecs jonis; aquests van prendre les lletres que els
havien ensenyat els fenicis, i les van utilitzar amb algunes
modificacions, i en utilitzar-les van acordar, com era de justícia, per
haver-les introduït els fenicis a Grècia, anomenar-les “lletres fenícies”.
Text 1.2. Transmissió de l’alfabet fenici (Diodor de Sicília, Biblioteca, V, 74, 1)
Tai=j de\ Mou/saij doqh=nai para\ tou= patro\j th\n tw=n gramma/twn eu(/resin
kai\ th\n tw=n e)pw=n su/nqesin th\n prosagoreuome/nhn poihtikh/n. pro\j de\
tou\j le/gontaj, o(/ti Su/roi me\n eu(retai\ tw=n gramma/twn ei)si/, para\ de\
tou/twn Foi/nikej maqo/ntej toi=j (/Ellhsi paradedw/kasin, ou(=toi d' ei)si\n
oi( meta\ Ka/dmou pleu/santej ei)j th\n Eu)rw/phn, kai\ dia\ tou=to tou\j
(/Ellhnaj ta\ gra/mmata Foini/keia prosagoreu/ein, fasi\ tou\j Foi/nikaj
ou)k e)c a)rxh=j eu(rei=n, a)lla\ tou\j tu/pouj tw=n gramma/twn metaqei=nai
mo/non, kai\ tv= te grafv= tau/tv tou\j plei/stouj tw=n a)nqrw/pwn xrh/sasqai
kai\ dia\ tou=to tuxei=n th=j proeirhme/nhj proshgori/aj.
A las Musas su padre les concedió el descubrimiento del alfabeto y la
composición de versos que se llama poesía. A quienes afirman que
los sirios son los inventores del alfabeto, que los fenicios lo han
aprendido de los sirios y después lo han transmitido a los griegos, y
que estos fenicios son los que navegaron a Europa con Cadmo, y que
por esta razón los griegos llaman fenicio a su alfabeto, <los
cretenses> les replican que los fenicios no fueron los primeros en
descubrir el alfabeto, sino que sólo modificaron sus signos, por lo que,
al hacer uso de estos signos modificados la mayor parte de los
hombres, el alfabeto recibió la denominación mencionada.
Universitat Autònoma de Barcelona
Departament de Ciències de l’Antiguitat i de l’Edat Mitjana
1
Dossier d’ El llegat clàssic en les seves fonts: textos geogràfics i històrics relatius a Hispània - I
Fenicis a la Península Ibèrica
Text 1.3. Colonització tíria i origen de l’alfabet (Curci Rufus, IV, 4, 19-21)
Així fou presa després de set mesos de setge, la ciutat de Tir, cèlebre
Tyrus septimo mense, quam oppugnari coepta erat, capta est, urbs et
en la memòria de la posteritat per l'antiguitat del seu origen i per les
vetustate originis, et crebra fortunae varietate ad memoriam posteritatis
vicissituds de la seva fortuna. Fundada per Agènor, per llarg temps fou
insignis. Condita ab Agenore, diu mare non vicinum modo, sed,
senyora del mar, no sols del que li era pròxim, ans encara de tots
quidcumque classes eius adierunt, dicionis suae fecit; et, si famae libet
aquells que els seus navilis solcaven. I si havem de creure la fama,
credere, haec gens litteras prima aut docuit, aut didicit. Coloniae certe
aquest poble fou el primer que ensenyà o aprengué les lletres de
eius paene orbe toto diffusae sunt: Carthago in Africa, in Boeotia
l'alfabet. El que és cert, és que les seves colònies eren escampades
Thebae, Gades ad Oceanum. Credo libero commeantes mari saepiusque
gairebé per tot el món: Cartago a l'Àfrica, Tebes a Beòcia, Gades vora
adeundo ceteris incognitas terras elegisse sedes iuventuti, qua tunc
l'Oceà. Crec que en llurs incursions pel mar lliure i en llurs continus
abundabant, seu quia crebris motibus terrae,—nam hoc quoque
viatges a terres inconegudes als altres pobles, els tiris elegiren o bé
traditur,—cultores eius fatigati nova et externa domicilia armis sibimet
llocs per a col·locar-hi llur jovent, llavors en excés abundós; o potser
quaerere cogebantur. Multis ergo casibus defuncta, et post excidium
perquè cansats dels continus terratrèmols –com també es diu– els
habitants d'aquella terra foren obligats a cercar-se, les armes a la mà,
renata, nunc tandem longa pace cuncta refovente sub tutela romanae
nous domicilis lluny de la pàtria. Així, després d'haver sofert
mansuetudinis adquiescit.
nombroses vicissituds i d'haver renascut de les seves ruïnes, tota
reconfortada després d'una llarga pau, la ciutat de Tir reposa avui a
l'abric de la romana benignitat.
Text 1.4. La fundació de Cadis (Vel·leu Patèrcul, Història romana I, 2, 1-3)
Tum fere anno octogesimo post Troiam captam, centesimo et uicesimo
quam Hercules ad deos excesserat, Pelopis progenies, quae omni hoc
tempore pulsis Heraclidis Peloponnesi imperium obtinuerat, ab Herculis
progenie expellitur. (...) Ea tempestate et Tyria classis, plurimum pollens
mari, in ultimo Hispaniae tractu, in extremo nostri orbis termino, in
insula circumfusa Oceano, perexiguo a continenti diuisa freto, Gadis
condidit. Ab iisdem post paucos annos in Africa Utica condita est.
Entonces, unos ochenta años después de la toma de Troya, y ciento
veinte desde la apoteosis de Hércules, el linaje de Pélope, que había
mantenido el gobierno del Peloponeso todo este tiempo tras la expulsión
de los Heraclidas, es desterrado por los descendientes de Hércules. (...)
También en aquellos tiempos, la flota de Tiro, gran dominadora del mar,
fundó Gades en la parte más lejana de Hispania, el límite extremo de
nuestro orbe, <en> una isla rodeada por el Océano, separada del
continente por un pequeño estrecho. Los mismos fundaron Útica en
África pocos años después.
Universitat Autònoma de Barcelona
Departament de Ciències de l’Antiguitat i de l’Edat Mitjana
2
Dossier d’ El llegat clàssic en les seves fonts: textos geogràfics i històrics relatius a Hispània - I
Fenicis a la Península Ibèrica
Text 1.5. La fundació de Cadis (Estrabó, III, 5.5)
Peri\ de\ th=j kti/sewj tw=n Gadei/rwn toiau=ta le/gontej me/mnhtai
Gadeitanoi\ xrhsmou= tinoj, o(\n gene/sqai fasi\ Turi/oij keleu/onta e)pi\ ta\j
(Hrakle/ouj sth/laj a)poiki/aj pe/myai. tou\j de\ pemfqe/ntaj kataskoph=j
xa/rin, e)peidh\ kata\ to\n porqmo\n e)ge/nonto to\n kata\ th\n Ka/lphn,
nomi/santaj te/rmonaj ei)=nai th=j oi)koume/nhj kai\ th=j
(Hrakle/ouj
stratei/aj ta\ a)/kra poiou=nta to\n porqmo/n, tau=ta d )au)ta\ kai\ Sth/laj
o)noma/zein to\ lo/gion, katasxei=n ei)j
/ ti xwri/on e)nto\j tw=n stenw=n, e)n %(=
nu=n e)stin h( tw=n Sacitanw=n po/lij. e)ntau=qa de\ qu/santaj, mh\ genome/nwn
kalw=n tw=n i(erei/wn, a)naka/myai pa/lin.
Acerca de la fundación de Gadira recuerdan los gaditanos cierto oráculo
que según ellos les fue dado a los tirios ordenándoles enviar una colonia
a las Columnas de Heracles; los que fueron enviados para inspeccionar,
cuando estuvieron en las proximidades del Estrecho de Calpe, creyendo
que los promontorios que forman el Estrecho eran los límites de la tierra
habitada y de la expedición de Heracles y que constituían lo que el
oráculo había designado con el nombre de Columnas, se detuvieron en
un lugar del lado de acá del Estrecho, donde se encuentra ahora la
ciudad de los saxitanos; y como quiera que, realizando un sacrificio allí,
no les resultaran favorables las víctimas, se volvieron.
Xro/n% d ) u(/steron tou\j pemfqe/ntaj proelqei=n e)/cw tou= porqmou= peri\
xili/ouj kai\ pentakosi/ouj stadi/ouj ei)j nh=son
(Hrakle/ouj i(era/n,
keime/nhn kata\ po/lin )Ono/ban th=j )Ibhri/aj, nomi/santa/j <t )> e)ntau=qa
ei)=nai ta\j Sth/laj qu=sai t%= qe%=, mh\ genome/nwn de\ pa/lin kalw=n tw=n
i(erei/wn, e)panelqei=n oi)/kade.
Un tiempo después, los enviados avanzaron unos mil quinientos
estadios más allá del Estrecho hasta una isla consagrada a Heracles
situada junto a la ciudad de Onoba de Iberia, y creyendo que estaban allí
las Columnas hicieron un sacrificio al dios, pero como las víctimas
volvieron a resultar desfavorables, regresaron a la patria.
T%= de\ tri/t% sto/l% tou\j a)fikome/nouj Ga/deira kti/sai kai\ i(dru/sasqai
to\ i(ero\n e)pi\ toi=j e(%/oij th=j nh/sou, th\n de\ po/lin e)pi\ toi=j e(speri/oij.
Dia\ de\ tou=to tou\j me\n dokei=n ta\ a)k
/ ra tou= porqmou= ta\j Sth/laj ei)=nai,
tou\j de\ ta\ Ga/deira, tou\j d ) e)/ti porrw/teron tw=n Gadei/rwn e)c
/ w
prokei=sqai. )/Enioi de\ Sth/laj u(pe/labon th\n Ka/lphn kai\ to\n )Abi/luka,
to\ a)ntikei/menon o)/roj e)k th=j Libu/hj, o(/ fhsin
)Eratosqe/nhj e)n t%=
Metagwni/%, Nomadik%= e)/qnei, i(dru=sqai. oi( de\ ta\j plhsi/on e(kate/rou
nhsi=daj, w(=n th\n e(te/ran (/Hraj nh=son o)noma/zousin. )Artemi/dwroj de\ th\n
me\n th=j (/Hraj nh=son kai\ i(ero\n le/gei au)th=j, a)/llhn de/ fhsin ei)=nai/ tina,
ou)d ) )Abi/luka o)/roj ou)de\ Metagw/nion e)/qnoj. Kai\ ta\j Plagkta\j kai\ ta\j
Sumplhga/daj e)nqa/de metafe/rousi/ tinej, tau/taj ei)=nai nomi/zontej
Los que llegaron en la tercera expedición fundaron Gadira, y levantaron
el templo en la parte oriental de la isla y la ciudad en la parte occidental.
Por esto creen unos que las Columnas son los promontorios del
Estrecho, otros que Gadira, y otros que están situadas aún más allá de
Gadira. Algunos supusieron que las Columnas eran Calpe i Abílix, la
montaña situada enfrente de Calpe en Libia, la cual dice Eratóstenes que
se eleva en el Metagonio, un pueblo nómada; otros, que eran las islitas
cercanas a una y otra montaña, a una de las cuales dan el nombre de Isla
de Hera. Artemidoro menciona la Isla de Hera y su santuario, pero niega
que exista otra, un monte Abílix y un pueblo metagonio. También las
Universitat Autònoma de Barcelona
Departament de Ciències de l’Antiguitat i de l’Edat Mitjana
3
Dossier d’ El llegat clàssic en les seves fonts: textos geogràfics i històrics relatius a Hispània - I
Fenicis a la Península Ibèrica
Sth/laj, a(\j Pi/ndaroj kalei=
pu/laj Gadeiri/daj
<dia\ th\n tou= porqmou= steno/thta>, ei)j tau/taj u(sta/taj a)fi=xqai fa/skwn
to\n (Hrakle/a. Kai\ Dikai/arxoj de\ kai\ )Eratosqe/nhj kai\ Polu/bioj kai\
oi( plei=stoi tw=n (Ellh/nwn peri\ to\n porqmo\n a)pofai/nousi ta\j Sth/laj. Oi(
de\ )/Ibhrej kai\ Li/buej e)n Gadei/roij ei)=nai/ fasin. ou)de\n ga\r e)oike/nai
sth/laij ta\ peri\ to\n porqmo\n. Oi( de\ ta\j e)n t%= (Hraklei/% t%= e)n
Gadei/roij xalka=j o)ktaph/xeij, e)n ai(=j a)nage/graptai to\ a)na/lwma th=j
kataskeuh/j tou= i(erou=, tau/taj le/gesqai/ fasin. e)f ) a(\j e)rxo/menoi oi(
tele/santej to\n plou=n kai\ qu/ontej t%= (Hraklei= diabohqh=nai
pareskeu/asan, w(j tou=t ) ei)=nai kai\ gh=j kai\ qala/tthj to\ pe/raj. Tou=ton d
) ei)=nai piqanw/taton kai\ Poseidw/nioj h(gei=tai to\n lo/gon, to\n de\ xrhsmo\n
kai\ tou\j pollou\j a)posto/louj yeu=sma Foinikiko/n.
Peri\ me\n ou)=n tw=n a)posto/lwn ti/ a)/n tij diisxuri/saito pro\j e)/legxon h)\
pi/stin, ou)dete/rwj para/logon <o)/n>; To\ de\ ta\j nhsi=daj h)\ ta\ o)/rh mh\
fa/skein e)oike/nai sth/laij, a)lla\ zhtei=n e)pi\ tw=n kuri/wj legome/nwn
sthlw=n tou\j th=j oi)koume/nhj o((/rouj h)\ th=j stratei/aj th=j (Hrakle/ouj
e)x
/ ei me/n tina nou=n. e)/qoj ga\r palaio\n u(ph=rxe to\ ti/qesqai toiou/touj
o(/rouj, kaqa/per oi( (Rhgi=noi th\n stuli/da e)/qesan th\n e)pi\ t%= Porqm%=
keime/nhn, purgi/on ti, kai\ o( tou= Pelw/rou lego/menoj pu/rgoj a)nti/keitai
tau/t$ t$= stuli/di. kai\ oi( Filai/nwn lego/menoi bwmoi\ kata\ me/shn pou
th\n metacu\ tw=n Su/rtewn gh=n. kai\ e)pi\ t%= i)sqm%= t%= Korinqiak%=
mnhmoneu/etai sth/lh tij i(drume/nh pro/teron, h(\n e)/sthsan koin$= oi( th\n
)Attikh\n su\n t$= Megari/di katasxo/ntej /)Iwnej, e)celaqe/ntej e)k th=j
Peloponnh/sou, kai\ oi( katasxo/ntej th\n Pelopo/nnhson, e)pigra/yantej
e)pi\ me\n tou= pro\j t$= Megari/di me/rouj,
ta/d ) ou)xi\ Pelopo/nnhsoj, a)ll ) )Iwni/a, e)k de\ qate/rou,
ta/d ) e)sti\ Pelopo/nnhsoj, ou)k )Iwni/a.
Errantes y las Entrechocantes las trasladan algunos aquí, pensando que
son ellas las Columnas, que Píndaro llama
“Puertas de Gadira”
cuando afirma que Heracles llegó hasta ellas como al último confín de
las tierras. Y tanto Dicearco como Eratóstenes, Polibio y la mayoría de
los autores griegos sitúan las Columnas en los alrededores del Estrecho,
mientras que los iberos y libios dicen que están en Gadira, puesto que la
zona del Estrecho no se asemeja nada a unas columnas. Otros las
identifican con las columnas de bronce de ocho codos de altura del
santuario de Heracles en Gadira, en las cuales están grabados los gastos
de construcción del templo, porque los que llegaban a ellas al finalizar
su travesía y hacían un sacrificio en honor de Heracles hicieron que se
propagara la creencia de que éste es el límite de la tierra y del mar.
También Posidonio considera esta explicación como la más plausible, y
en cambio el oráculo y las diversas expediciones, una invención fenicia.
Ahora bien, acerca de las expediciones, ¿qué argumento podría
esgrimirse como refutación o prueba, si ninguna de las dos opiniones es
contraria a la razón? Y en cuanto a afirmar que las islitas o las montañas
no parecen columnas, y buscar en cambio los límites de la tierra
habitada o de la expedición de Heracles en unas columnas en sentido
estricto, hay cierta razón en ello, pues era costumbre antigua establecer
tales límites; por ejemplo, los de Regio construyeron la columnita, una
especie de torrecilla, situada sobre el Estrecho, y frente a esa columnita
está la llamada Torre de Péloro; los llamados Altares de los Filenos se
hallan más o menos en medio del territorio que hay entre las Sirtes, y
sobre el Istmo de Corinto se tiene memoria de una columna que se
alzaba antiguamente, que erigieron a medias los jonios que ocuparon el
Ática y la Megáride, tras su expulsión del Peloponeso, y los que
ocuparon el Peloponeso, grabando en la parte que mira a Megáride:
“Esto no es el Peloponeso, sino Jonia”, y en la otra: “Esto es el
Peloponeso, no Jonia”.
Universitat Autònoma de Barcelona
Departament de Ciències de l’Antiguitat i de l’Edat Mitjana
4
Dossier d’ El llegat clàssic en les seves fonts: textos geogràfics i històrics relatius a Hispània - I
Fenicis a la Península Ibèrica
)Ale/candroj de\ th=j )Indikh=j stratei/aj o(/ria bwmou\j e)/qeto e)n toi=j to/poij
ei)j ou(\j u(sta/touj a)fi/keto tw=n pro\j tai=j a)natolai=j )Indw=n, mimou/menoj
to\n (Hrakle/a kai\ to\n Dio/nuson. h)=n me\n dh\ e)q
/ oj tou=to.
Y Alejandro levantó, como hitos de su expedición a la India, unos
altares en los lugares más orientales a los que llegó, imitando a Heracles
y a Dioniso. Por tanto, existía esta costumbre.
Text 1.6. Descripció de la ciutat de Cadis (Estrabó, III, 5.3)
Pro\j au)tai=j de\ du/o nhsi/dia, w(=n qa/teron (/Hraj nh=son o)noma/zousi. kai\
dh/ tinej kai\ tau/taj Sth/laj kalou=sin.
Junto a las Columnas hay dos islitas, a una de las cuales denominan isla
de Hera, incluso hay quienes llaman Columnas a éstas.
)/Ecw de\ Sthlw=n ta\ Ga/deira, peri\ w(=n tosou=ton mo/non ei)rh/kamen, o(/ti th=j
Ka/lphj die/xei peri\ e(ptakosi/ouj kai\ penth/konta stadi/ouj. th=j de\
e)kbolh=j tou= Bai/tidoj plhsi/on i(/drutai. plei/ouj d ) ei)si\ lo/goi peri\
au)th=j. Ou(=toi ga/r ei)sin oi( a)/ndrej oi( ta\ plei=sta kai\ me/gista nauklh/ria
ste/llontej ei)/j te th\n kaq ) h(ma=j qa/lattan kai\ th\n e)kto/j, ou)/te mega/lhn
oi)kou=ntej nh=son ou)t/ e th=j perai/aj nemo/menoi pollh\n ou)/t ) a)/llwn
eu)porou=ntej nh/swn, a)lla\ ple/on oi)kou=ntej th\n qa/lattan, o)li/goi d )
oi)kourou=ntej h)\ e)n (Rw/m$ diatri/bontej. )Epei\ plh/qei ge ou)demia=j a)\n
a)polei/pesqai do/ceie tw=n e)/cw (Rw/mhj po/lewn. h)/kousa gou=n e)n mi#= tw=n
kaq ) h(ma=j timh/sewn pentakosi/ouj a)/ndraj
timhqe/ntaj i(ppikou\j
Gadeiranou/j, o(/souj ou)de/naj ou)de\ tw=n
)Italiwtw=n plh\n tw=n
Pataoui/nwn. Tosou=toi d ) o)/ntej nh=son e)/xousin ou) polu\ mei/zona tw=n
e(kato\n stadi/wn to\ mh=koj, pla/toj d ) e)/sq ) o(/pou kai\ stadiai=on.
Del lado de allá de las Columnas está Gadira, de la cual tan sólo hemos
dicho que dista de Calpe más o menos setecientos cincuenta estadios; se
halla en las cercanías de la desembocadura del Betis. Pero hay mucho
más que decir sobre ella; pues sus habitantes son los que envían una
flota más numerosa y de mayores barcos tanto al Mar Nuestro como al
Exterior, a pesar de no habitar una gran isla, de no ocupar mucho de la
costa de enfrente y de no haberse apoderado de otras islas, sino que la
mayoría viven en el mar, siendo pocos los que se quedan en casa o
pasan su tiempo en Roma. Y sin embargo, por su población parecería
que no va por detrás de ninguna ciudad, exceptuada Roma: al menos, he
oído decir que en uno de los censos recientes se estimó en quinientos el
número de gadiranos del orden ecuestre, número que no se da en
ninguna de las ciudades itálicas salvo en Patauium. Y, con ser tantos,
ocupan una isla de no mucho más de cien estadios de longitud, y de
anchura en algunos puntos incluso de sólo un estadio.
Po/lin de\ kat ) a)rxa\j me\n %)/koun panta/pasi mikra/n, prose/ktise d )
au)toi=j Ba/lboj Gaditano\j o( qriambeu/saj a)/llhn, h(n\ Ne/an kalou=si. th\n
d ) e)c a)mfoi=n Didu/mhn, ou) pleio/nwn ei)/kosi stadi/wn ou)=san th\n
Al principio habitaban una ciudad muy pequeña; pero Balbo Gaditano,
el que logró el triunfo, les construyó otra que llaman Nueva, y a la
ciudad constituida por ambas, Gemela, que a pesar de no tener más de
veinte estadios de perímetro no padece estrechez. Porque son pocos los
Universitat Autònoma de Barcelona
Departament de Ciències de l’Antiguitat i de l’Edat Mitjana
5
Dossier d’ El llegat clàssic en les seves fonts: textos geogràfics i històrics relatius a Hispània - I
Fenicis a la Península Ibèrica
peri/metron, ou)de\ tau/thn stenoxwroume/nhn. o)li/goi ga\r oi)kourou=sin e)n
au)t$= dia\ to\ pa/ntaj qalatteu/ein to\ ple/on, tou\j de\ kai\ th\n perai/an
oi)kei=n, kai\ ma/lista th\n e)pi\ th=j prokeime/nhj nhsi=doj dia\ th\n eu)fui+/an,
h(\n w(/sper a)nti/polin pepoih/kasi t$= Didu/m$, xai/rontej t%= to/p%. )Oli/goi
de\ kata\ su/gkrisin kai\ tau/thn oi)kou=si kai\ to\ e)pi/neion, o(\
kateskeu/asen au)toi=j Ba/lboj e)n t$= perai/# th=j h)pei/rou.
que residen en ella, debido a que todos pasan la mayor parte del tiempo
en el mar y a que otros viven también en la costa de enfrente, y sobre
todo, por sus ventajas naturales, en la islita vecina, de la que, contentos
con el lugar, han hecho como una “ciudad enfrentada” de Gemela. Pero,
en comparación, vive poca gente en ésta y en el puerto que Balbo les
edificó en la costa continental.
Kei=tai de\ e)pi\ tw=n e(speri/wn th=j nh/sou merw=n h( po/lij, prosexe\j d ) au)t$=
teleutai=o/n e)sti to\ Kro/nion pro\j t$= nhsi=di. to\ d ) (Hra/kleion e)pi\ qa/tera
te/traptai ta\ pro\j e(/w, kaq ) o(\ dh\ ma/lista t$= h)pei/r% tugxa/nei
suna/ptousa h( nh=soj o(/son stadiai=on porqmo\n a)polei/pousa. Kai\
le/gousi me\n die/xein th=j po/lewj dw/deka mi/lia to\ i(ero/n, i)/son poiou=ntej
to\n tw=n a)/qlwn kai\ to\n tw=n mili/wn a)riqmo/n. e)/sti de\ mei=zon kai\ sxedo/n ti
tosou=ton o(/son e)sti\ to\ tou= mh/kouj th=j nh/sou. mh=koj d ) e)sti\ th=j nh/sou
to\ a)po\ th=j du/sewj e)pi\ th\n a)natolh/n.
La ciudad está emplazada en la zona oeste de la isla, y muy próximo a
ella, en el extremo, está el santuario de Crono, junto a la islita; el
Heraclion se encuentra al otro lado, al Este, por donde la isla se
aproxima más al continente, estando separada de éste por un estrecho de
alrededor de un estadio. Y dicen que el santuario dista de la ciudad doce
millas; sin embargo la distancia es mayor, casi tanta como la longitud de
la isla. La longitud de la isla se mide de Poniente a Levante.
Text 1.7. Situació de Cadis (Plini el Vell, Naturalis Historia, 4, 22.119-120)
In ipso uero capite Baeticae ab ostio freti p. XXV Gadis, longa, ut
Polybius scribit, XII, lata III. Abest a continente proxima parte minus
pedes DCC, reliqua plus VII; ipsius spatium XV est. Habet oppidum
ciuium Romanorum, qui appellantur Augustani Vrbe Iulia Gaditana.
Al comienzo mismo de la Bética y a veinticinco mil pasos de la entrada
del estrecho se halla Gades que, según escribe Polibio, tiene doce mil
pasos de largo y tres mil de ancho. Dista de tierra firme, por la parte que
más cerca está, menos de setecientos pies; por las demás partes, más de
siete mil; su extensión es de quince mil pasos. Tiene una población de
ciudadanos romanos que se llaman augustanos de la ciudad de Julia
Gaditana.
Ab eo latere, quo Hispaniam spectat, passibus fere C altera insula est,
longa M passus, M lata, in qua prius oppidum Gadium fuit. Vocatur ab
Ephoro et Philistide Erythea, a Timaeo et Sileno Aphrodisias, ab
indigenis Iunonis. Maiorem Timaeus Cotinusam aput eos vocitatam ait;
nostri Tarteson appellant, Poeni Gadir, ita Punica lingua saepem
Por la parte por donde mira a Hispania, a cien pasos más o menos, hay
otra isla de mil pasos de largo y otros mil de ancho, en la que en su
tiempo estuvo la población de Gades. Éforo y Filístides la llaman Eritea,
Timeo y Sileno Afrodisíade, los naturales de la zona la denominan Isla
de Juno. Timeo dice que a la mayor la solían llamar Cotinusa en su
Universitat Autònoma de Barcelona
Departament de Ciències de l’Antiguitat i de l’Edat Mitjana
6
Dossier d’ El llegat clàssic en les seves fonts: textos geogràfics i històrics relatius a Hispània - I
Fenicis a la Península Ibèrica
significante. Erythea dicta est, quoniam Tyri aborigines earum orti ab
Erythro mari ferebantur. In hac Geryones habitasse a quibusdam
existimatur, cuius armenta Hercules abduxerit.
lengua; los nuestros la llaman Tartesos, los púnicos Gadir, que en
lengua púnica significa “recinto”. Se llamó Eritía porque los aborígenes,
los tirios, decían ser originarios del mar Éritro. Algunos creen que en
ella habitó Geríones, a quien Hércules robó sus rebaños.
Text 1.8. Malaca/Mainake (Estrabó, III, 4.2-3)
Po/lij d ) e)sti\n e)n t$= parali/# tau/t$ prw/th Ma/laka, i)/son die/xousa
th=j Ka/lphj, o(/son kai\ ta\ Ga/deira. e)mporei=on d ) esti\ toi=j e)n t$= perai/#
Noma/si, kai\ tarixei/aj de\ e)/xei mega/laj. Tau/thn tine\j t$= Maina/k$ th\n
au)th\n nomi/zousin, h(\n u(sta/thn tw=n Fwkai+kw=n po/lewn pro\j du/sei
keime/nhn pareilh/famen, ou)k e)/sti de/. a)ll ) e)kei/nh me\n a)pwte/rw th=j
Ka/lphj e)sti/, kateskamme/nh, ta\ d ) i)/xnh s%/zousa (Ellhnikh=j po/lewj, h(
de\ Ma/laka plhsi/on ma=llon, Foinikikh\ t%= sxh/mati. )Efech=j d ) e)sti\n h(
tw=n Sacitanw=n po/lij, e)c h(=j kai\ ta\ tari/xh e)pwnu/mwj le/getai.
La ciudad más importante de esta costa es Málaca, distante de Calpe lo
mismo que Gadira; es un emporio para los nómadas de la costa de
enfrente y tiene grandes saladeros. Algunos piensan que esta ciudad es
la misma que Mainake, de la que sabemos por tradición que es la última
de las ciudades foceas hacia Poniente, pero no lo es. Pues Mainake, más
alejada de Calpe, fue destruida hasta los cimientos, aunque conserva
vestigios de una ciudad griega, en tanto que Málaca, más cercana, es de
configuración fenicia. A continuación está la ciudad de los saxitanos,
con cuyo nombre se designan también sus salazones.
Meta\ tau/thn )/Abdhra, Foini/kwn kti/sma kai\ au)th/.
Tras ésta se encuentra Abdera, también ella fundación fenicia.
Text 1.9. Descripció d’Eivissa i de les Balears (Diodor de Sicília, Biblioteca, V, 16-18)
Ara que hem parlat ja a bastament sobre Sardenya, farem una
(Hmei=j d' a)rkou/ntwj ei)rhko/tej peri\ th=j Sardo/noj die/cimen peri\ tw=n e(ch=j
keime/nwn nh/swn. meta\ ga\r ta\j proeirhme/naj nh=so/j e)stin o)nomazome/nh
me\n Pituou=ssa, th\n de\ proshgori/an e)/xousa a)po\ tou= plh/qouj tw=n kat'
au)th\n fuome/nwn pitu/wn. pelagi/a d' ou)=sa die/sthken a)po\ me\n
(Hrakle/ouj sthlw=n plou=n h(merw=n triw=n kai\ tw=n i)/swn nuktw=n, a)po\ de\
Libu/hj h(me/raj kai\ nukto/j, a)po\ d' )Ibhri/aj mia=j h(me/raj· kata\ de\ to\
me/geqoj paraplh/sio/j e)sti Korku/r#. kata\ de\ th\n a)reth\n ou)=sa metri/a
th\n me\n a)mpelo/futon xw/ran o)li/ghn e)/xei, ta\j d' e)lai/aj e)mpefuteume/naj
descripció de les illes en l'ordre en què s'estenen. Després de les que
hem mencionat, hi ha una illa anomenada Pitiüsa, el nom de la qual ve
de la quantitat de pins que hi creix. S'estén en la mar oberta i dista de
les Columnes d'Hèrcules una singladura de tres dies amb les seves
nits; des de Líbia, un dia i una nit, i des d'Ibèria, un dia; en longitud és
semblant a Corcira. L'illa és moderadament fèrtil, i té una comarca
petita bona per al vi, però té oliveres empeltades sobre oliveres
silvestres. Però, de les coses que s'hi fan, hom diu que la suavitat de
Universitat Autònoma de Barcelona
Departament de Ciències de l’Antiguitat i de l’Edat Mitjana
7
Dossier d’ El llegat clàssic en les seves fonts: textos geogràfics i històrics relatius a Hispània - I
Fenicis a la Península Ibèrica
e)n toi=j koti/noij. tw=n de\ fuome/nwn e)n au)tv= kallisteu/ein fasi\ th\n
malako/thta tw=n e)ri/wn. dieilhmme/nh de\ pedi/oij a)ciolo/goij kai\
gewlo/foij po/lin e)/xei th\n o)nomazome/nhn )/Ereson, a)/poikon Karxhdoni/wn.
e)/xei de\ kai\ lime/naj a)ciolo/gouj kai\ teixw=n kataskeua\j eu)mege/qeij
kai\ oi)kiw=n plh=qoj eu)= kataskeuasme/nwn. katoikou=si d' au)th\n
ba/rbaroi pantodapoi/, plei=stoi de\ Foi/nikej. o( d' a)poikismo\j au)th=j
ge/gonen u(/steron e)/tesin e(kato\n e(ch/konta th=j kata\ th\n Karxhdo/na
kti/sewj.
les seves llanes és de primera qualitat. Dividida per planes notables i
per turons, té una ciutat anomenada Eresos, colònia dels
cartaginesos, Posseeix també ports excel·lents, muralles molt grans i
una multitud de cases ben construïdes. L'habiten bàrbars de tota
procedència sobretot els fenicis. La seva fundació s'esdevingué cent
seixanta anys després de la creació de Cartago.
)/Allai d' u(pa/rxousi nh=soi kat' a)ntikru\ th=j )Ibhri/aj, u(po\ me\n tw=n
Hi ha unes altres illes davant d'Ibèria anomenades pels grecs
Gimnèsies, perquè els seus habitants van despullats durant l'estació
de l'estiu, però ells i els romans les anomenen Balears pel fet que els
seus nadiussaben disparar millor que ningú grans pedres amb les
seves fones. La Major d'aquestes és la més gran després de les set,
Sicília, Sardenya, Xipre, Creta, Eubea, Cirnos i Lesbos, i dista d'Ibèria
un dia de navegació. La Menor s'estén cap a l'est, nodreix molts
ramats i de tota mena, sobretot mules, d'una gran alçada i d'una gran
força. Les dues illes tenen una bona terra que produeix fruits i una
població de més de 30.000 habitants, però, dels productes per a
menjar, no produeixen vi enlloc; per això també són en excés molt
inclinats al vi, ja que escasseja entre ells; estan mancats totalment
d'oli, i en preparen un amb el llentiscle, amb el qual, barrejat amb llard
de porc, ungeixen els seus cossos.
(Ellh/nwn o)nomazo/menai Gumnh/siai dia\ to\ tou\j e)noikou=ntaj gumnou\j th=j
e)sqh=toj biou=n kata\ th\n tou= qe/rouj w(/ran, u(po\ de\ tw=n e)gxwri/wn kai\ tw=n
(Rwmai/wn prosagoreu/ontai Baliari/dej a)po\ tou= ba/llein tai=j
sfendo/naij li/qouj mega/louj ka/llista tw=n a(pa/ntwn a)nqrw/pwn. tou/twn
d' h( mei/zwn megi/sth pasw=n e)sti meta\ ta\j e(pta\ nh/souj, Sikeli/an,
Sardw/, Ku/pron, Krh/thn, Eu)/boian, Ku/rnon, Le/sbon, a)pe/xei de\ th=j
)Ibhri/aj plou=n h(merh/sion· h( d' e)la/ttwn ke/klitai me\n pro\j th\n e(w
/ , tre/fei
de\ kth/nh polla\ kai\ pantodapa/, ma/lista d' h(mio/nouj, mega/louj me\n
toi=j a)nasth/masin, u(pera/gontaj de\ tai=j r(wm
/ aij. a)mfo/terai d' ai( nh=soi
xw/ran e)/xousin a)gaqh\n karpofo/ron kai\ plh=qoj tw=n katoikou/ntwn u(pe\r
tou\j trismuri/ouj, tw=n de\ pro\j th\n trofh\n gennhma/twn oi)=non me\n
o(losxerw=j ou) fe/rousi· dio\ kai\ pa/ntej ei)si\n u(perbolv= pro\j to\n oi)=non
eu)kata/foroi, dia\ to\ spani/zein par' au)toi=j· e)lai/ou de\ pantelw=j
spani/zontej kataskeua/zousin e)k th=j sxi/nou, kai\ mignu/ntej u(ei/%
ste/ati ta\ sw/mata au(tw=n a)lei/fousi tou/t%. ma/lista de\ tw=n a(pa/ntwn
o)/ntej filogu/nai protimw=sin au)ta\j e)pi\ tosou=ton, w(/ste o(/tan tine\j
gunai=kej u(po\ tw=n prospleo/ntwn lvstw=n a(lw=sin, a)nti\ mia=j gunaiko\j
trei=j h)\ te/ttaraj a)/ndraj dido/ntej lutrou=ntai. oi)kou=si d' u(po\ tai=j
koila/si pe/traij, kai\ para\ tou\j krhmnou\j o)ru/gmata kataskeua/zontej
kai\ kaqo/lou pollou\j to/pouj u(pono/mouj poiou=ntej e)n tou/toij biou=sin,
a(/ma th\n e)c au)tw=n ske/phn kai\ a)sfa/leian qhrw/menoi. a)rgur%= de\ kai\
xrus%= nomi/smati to\ para/pan ou) xrw=ntai, kai\ kaqo/lou tau=ta ei)sa/gein
ei)j th\n nh=son kwlu/ousin· ai)ti/an de\ tau/thn e)pife/rousin, o(/ti to\ palaio\n
(Hraklh=j e)stra/teusen e)pi\ Ghruo/nhn, o)/nta Xrusa/oroj me\n ui(o/n,
Els balears són els homes més amants de les seves dones, i les
valoren tant, que, quan algunes dones són raptades pels pirates que hi
van, les rescaten donant tres o quatre homes per una sola dona. Viuen
sota roques còncaves, i, en els llocs escarpats, fan unes galeries, i, en
general, fan molts llocs subterranis i hi viuen, de manera que
aconsegueixen, a la vegada, el seu refugi i la seva seguretat.
No usen de cap manera ni moneda de plata ni d'or, i, en general,
impedeixen que n'entri a l’illa; la raó que en donen és que, des de
temps antic, Hèracles féu una expedició contra Geríon, el qual era fill
de Crisàor i posseïa molta plata i molt or; En conseqüència, per tal que
Universitat Autònoma de Barcelona
Departament de Ciències de l’Antiguitat i de l’Edat Mitjana
8
Dossier d’ El llegat clàssic en les seves fonts: textos geogràfics i històrics relatius a Hispània - I
Fenicis a la Península Ibèrica
plei=ston de\ kekthme/non a)/rguro/n te kai\ xruso/n. i(/n' ou)=n a)nepibou/leuton
e)/xwsi th\n kth=sin, a)nepi/mikton e(autoi=j e)poi/hsan to\n e)c a)rgu/rou te kai\
xrusou= plou=ton. dio/per a)kolou/qwj tau/tv tv= xri/sei kata\ ta\j
gegenhme/naj pa/lai pote\ stratei/aj para\ Karxhdoni/oij tou\j misqou\j
ou)k a)peko/mizon ei)j ta\j patri/daj, a)ll' w)nou/menoi gunai=kaj kai\ oi)=non
a(/panta to\n misqo\n ei)j tau=ta katexorh/goun.
para/docon de/ ti kai\ kata\ tou\j ga/mouj no/mimon par' au)toi=j e)stin· e)n
ga\r tai=j kata\ tou\j ga/mouj eu)wxi/aij oi)kei/wn te kai\ fi/lwn kata\ th\n
h(liki/an o( prw=toj a)ei\ kai\ o( deu/teroj kai\ oi( loipoi\ kata\ to\ e(ch=j
mi/sgontai tai=j nu/mfaij a)na\ me/roj, e)sxa/tou tou= numfi/ou tugxa/nontoj
tau/thj th=j timh=j. i)/dion de/ ti poiou=si kai\ pantelw=j e)chllagme/non peri\
ta\j tw=n teteleuthko/twn tafa/j· sugko/yantej ga\r cu/loij ta\ me/lh tou=
sw/matoj ei)j a)ggei=on e)mba/llousi kai\ li/qouj dayilei=j e)pitiqe/asin.
o(plismo\j d' e)sti\n au)toi=j trei=j sfendo/nai, kai\ tou/twn mi/an me\n peri\ th\n
keyalh\n e)/xousin, a)/llhn de\ peri\ th\n gaste/ra, tri/thn d' e)n tai=j xersi/.
kata\ de\ ta\j polemika\j xrei/aj ba/llousi li/qouj polu\ mei/zouj tw=n
a)/llwn ou(t/ wj eu)to/nwj, w(s
/ te dokei=n to\ blhqe\n a)po/ tinoj katape/ltou
fe/resqai· dio\ kai\ kata\ ta\j teixomaxi/aj e)n tai=j prosbolai=j tu/ptontej
tou\j e)pi\ tw=n e)pa/lcewn e)festw=taj katatraumati/zousin, e)n de\ tai=j
parata/cesi tou/j te qureou\j kai\ ta\ kra/nh kai\ pa=n skepasth/rion o(/plon
suntri/bousi. kata\ de\ th\n eu)stoxi/an ou(/twj a)kribei=j ei)sin, w(/ste kata\
to\ plei=ston mh\ a(marta/nein tou= prokeime/nou skopou=. ai)/tiai de\ tou/twn
ai( sunexei=j e)k pai/dwn mele/tai, kaq' a(\j u(po\ tw=n mhte/rwn a)nagka/zontai
pai=dej o)/ntej [sunexw=j] sfendona=n· prokeime/nou ga\r skopou= kata/ ti
cu/lon h)rthme/nou a)/rtou, ou) pro/teron di/dotai t%= meletw=nti fagei=n, e(w
/ j
a)\n tuxw\n tou= a)/rtou sugxwrou/menon la/bv para\ th=j mhtro\j katafagei=n
tou=ton.
tinguessin la seva fortuna sense que ningú la cobegés, decidiren que
la seva riquesa no estigués formada ni per la plata ni per l'or. Per això,
d'acord amb aquest criteri, de les campanyes fetes antigament amb
els cartaginesos, no portaren les seves pagues al seu país, sinó que
les gastaren totes comprant dones i vi.
<Entre ells es dóna un estrany costum pel que fa a les noces. A les
festes de noces, el primer dels familiars i dels amics segons l’edat i el
segon i els restants se colguen l’un rera l’altre amb les núvies i el nuvi
és el darrer a aconseguir aquest honor>.
Fan quelcom peculiar i del tot estrany en els enterraments dels seus
morts, car trenquen amb garrots els membres del cos, l'introdueixen
en un recipient i hi amunteguen nombroses pedres al damunt.
El seu armament consisteix en tres fones: una d'elles, la porten al
voltant del cap, l'altra, al voltant del ventre, i la tercera, a les mans. En
accions bèl·liques, llancen pedres molt més grans que els altres d'una
manera tan forta, que semblen un projectil disparat per una catapulta,;
per això, també en els assalts a ciutats emmurallades, colpeixen els
qui estan als merlets i els fereixen, i, en les batalles d'ordre tancat,
trenquen els escuts, els elms i tota arma protectora. Són tan exactes
en la punteria, que, en la majoria de les vegades, no erren l'objectiu
que hi ha al davant. La raó d'això són les pràctiques contínues que fan
des de petits, en les quals les seves mares els obliguen a usar la fona
contínuament, tot i ésser uns nens, car l'objectiu proposat és un pa
lligat a un pal, i no es permet de menjar-se'l al noi que està practicant,
fins que encerti el pa, i l'agafa amb el permís de la mare i el devora.
Universitat Autònoma de Barcelona
Departament de Ciències de l’Antiguitat i de l’Edat Mitjana
9
Dossier d’ El llegat clàssic en les seves fonts: textos geogràfics i històrics relatius a Hispània - I
Fenicis a la Península Ibèrica
Text 1.10. Navegacions fenícies (Diodor de Sicília, Biblioteca, V, 20)
Kata\ me\n ou)=n tou\j palaiou\j xro/nouj a)neu/retoj h)=n dia\ to\n a)po\ th=j
o(/lhj oi)koume/nhj e)ktopismo/n, u((/steron d ) eu(re/qh dia\ toiau/taj ai)ti/aj.
Foi/nikej e)k palaiw=n xro/nwn sunexw=j ple/ontej kat ) e)mpori/an polla\j
me\n kata\ th\n Libu/hn a)poiki/aj e)poih/santo, ou)k o)li/gaj de\ kai\ th=j
Eu)rw/phj e)n toi=j pro\j du/sin keklime/noij me/resi. tw=n d ) e)pibolw=n au)toi=j
kata\ nou=n proxwrousw=n, plou/touj mega/louj h)/qroisan, kai\ th\n e)kto\j
(Hraklei/wn sthlw=n e)peba/lonto plei=n, h(\n w)keano\n o)noma/zousi. kai\
prw=ton me\n e)p ) au)tou= tou= kata\ ta\j sth/laj po/rou po/lin e)/ktisan e)pi\
th=j Eu)rw/phj, h(\n ou)=san xerro/nhson proshgo/reusan Ga/deira, e)n $(= ta/ te
a)/lla kateskeu/asan oi)kei/wj toi=j to/poij kai\ nao\n
(Hrakle/ouj
polutelh=, kai\ qusi/aj kate/deican megaloprepei=j toi=j tw=n Foini/kwn
e)/qesi dioikoume/naj. to\ d ) i(ero\n sune/bh tou=to kai\ to/te kai\ kata\ tou\j
newte/rouj xro/nouj tima=sqai peritto/teron me/xri th=j kaq ) h(ma=j h(liki/aj.
polloi\ de\ kai\ tw=n (Rwmai/wn e)pifanei=j a)/ndrej kai\ mega/laj pra/ceij
kateirgasme/noi e)poih/santo me\n tou/t% t%= qe%= eu)xa/j, sunete/lesan d )
au)ta\j meta\ th\n sunte/leian tw=n katorqwma/twn. oi( d ) ou)=n Foi/nikej dia\
ta\j proeirhme/naj ai)ti/aj e)reunw=ntej th\n e)kto\j tw=n sthlw=n parali/an
kai\ para\ th\n Libu/hn ple/ontej, u(p ) a)ne/mwn mega/lwn a)phne/xqhsan e)pi\
polu\n plou=n di ) w)keanou=. xeimasqe/ntej d ) e)pi\ polla\j h(me/raj
proshne/xqhsan t$= proeirhme/n$ nh/s%, kai\ th\n eu)daimoni/an au)th=j kai\
fu/sin katopteu/santej a(/pasi gnw/rimon e)poi/hsan. dio\ kai\ Turrhnw=n
qalattokratou/ntwn kai\ pe/mpein ei)j au)th\n a)poiki/an e)piballome/nwn,
diekw/lusan au)tou\j Karxhdo/nioi, a(/ma me\n eu)labou/menoi mh\ dia\ th\n
a)reth\n th=j nh/sou polloi\ tw=n e)k th=j Karxhdo/noj ei)j e)kei/nhn
metastw=sin, a(/ma de\ pro\j ta\ para/loga th=j tu/xhj kataskeuazo/menoi
katafugh/n, ei)/ ti peri\ th\n Karxhdo/na o(losxere\j ptai=sma sumbai/noi.
dunh/sesqai ga\r au)tou\j qalatto-kratou=ntaj a)pa=rai panoiki/ouj ei)j
a)gnooume/nhn u(po\ tw=n u(perexo/ntwn nh=son.
Los fenicios, que desde antiguo navegaban sin cesar a causa de sus
actividades comerciales, fundaron muchas colonias en Libia, y no pocas
asimismo en las partes occidentales de Europa. Dado que sus empresas
tenían éxito de acuerdo con sus expectativas, amasaron grandes riquezas
y se decidieron a navegar allende las Columnas de Heracles, al mar que
llaman Océano. En primer lugar, en el mismo estrecho donde están las
columnas, en la costa de Europa, fundaron una ciudad que, al
encontrarse en una península, fue llamada Gadira; en esta ciudad
construyeron edificios adecuados a la naturaleza del lugar y un suntuoso
templo de Heracles, e instituyeron magníficos sacrificios celebrados
según la costumbre de los fenicios. Y ha sucedido que este templo, tanto
en aquel tiempo como en épocas recientes hasta nuestros días, ha sido
objeto de una extraordinaria veneración. Incluso muchos romanos,
personajes ilustres que han realizado grandes empresas, han hecho votos
a este dios, los cuales han cumplido después de la consecución de sus
éxitos. Así, pues, los fenicios, explorando la costa situada más allá de
las Columnas y navegando a lo largo de Libia debido al motivo
mencionado, fueron llevados por fuertes vientos a una gran distancia a
través del océano. Después de estar expuestos a la tempestad durante
muchos días, arribaron a la isla a la que nos hemos referido y, una vez
que hubieron observado su felicidad y su naturaleza, la dieron a conocer
a todos los hombres. Por esto los tirrenos, que eran señores del mar, se
propusieron enviar una colonia a la isla, pero lo evitaron los
cartagineses, en parte por temor a que muchos habitantes de Cartago
quisieran trasladarse allí a causa de la prosperidad de la isla, en parte
porque querían prepararse allí un refugio frente a la incertidumbre de la
fortuna, por si se producía una derrota total de Cartago. En efecto,
pensaban que, al tener ellos el dominio del mar, podrían trasladarse con
todas sus familias a una isla desconocida para sus vencedores.
Universitat Autònoma de Barcelona
Departament de Ciències de l’Antiguitat i de l’Edat Mitjana
10
Dossier d’ El llegat clàssic en les seves fonts: textos geogràfics i històrics relatius a Hispània - I
Fenicis a la Península Ibèrica
Text 1.11. Riquesa d’Ibèria en mines de plata (Diodor de Sicília, Biblioteca, V, 35)
)Epei\ de\ ta\ peri\ tw=n
)Ibh/rwn dih/lqomen, ou)k a)noi/keion ei)n= ai
dialamba/nomen peri\ tw=n e)n au)t$= meta/llwn a)rgurei/wn dielqei=n. au(/th
ga\r h( xw/ra sxedo/n ti plei=ston kai\ ka/lliston e)/xei metalleuo/menon
a)/rguron kai\ polla\j toi=j e)rgazome/noij pare/xetai proso/douj. ei)/rhtai
me\n ou)=n h(mi=n kai\ e)n tai=j pro\ tau/thj bi/bloij e)n tai=j peri\ (Hrakle/ouj
pra/cesi ta\ kata\ th\n )Ibhri/an o)/rh ta\ kalou/mena Purhnai=a. tau=ta de\
kai\ kata\ to\ u(/yoj kai\ kata\ to\ me/geqoj u(pa/rxei dia/fora tw=n a)/llwn.
parh/kei ga\r a)po\ th=j kata\ th\n meshmbri/an qala/tthj sxedo\n a)/xri pro\j
to\n u(po\ ta\j a)/rktouj w)keano/n, diei/rgonta de\ th\n Galati/an kai\ th\n
)Ibhri/an, e)/ti de\ th\n Keltibhri/an, parektei/nei stadi/ouj w(j trisxili/ouj.
pollw=n d ) o)/ntwn e)n au)toi=j drumw=n kai\ puknw=n toi=j de/ndresi, fasi\n e)n
toi=j palaioi=j xro/noij u(po/ tinwn nome/wn a)fe/ntwn pu=r katakah=nai
pantelw=j a(/pasan th\n o)reinh\n xw/ran. dio\ kai\ suxna\j h(me/raj sunexw=j
puro\j e)pifle/gontoj kah=nai th\n e)pifa/neian th=j gh=j, kai\ ta\ me\n o)/rh dia\
to\ sumbebhko\j klhqh=nai Purhnai=a, th\n d ) e)pifa/neian th=j
katakekaume/nhj xw/raj a)rgu/r% r(uh=nai poll%=, kai\ xwneuqei/shj th=j
fu/sewj, e)c h(=j o( a)/rguroj kataskeua/zetai, r(u/akaj gene/sqai pollou\j
a)rgu/rou kaqarou=. th=j de\ tou/tou xrei/aj a)gnooume/nhj para\ toi=j
e)gxwri/oij, tou\j Foi/nikaj e)mpori/aij xrwme/nouj kai\ to\ gegono\j
maqo/ntaj a)gora/zein to\n a)/rguron mikra=j tinoj a)ntido/sewj a)/llwn
forti/wn. dio\ dh\ tou\j Foi/nikaj metakomi/zontaj ei)/j te th\n (Ella/da kai\
th\n )Asi/an kai\ ta)/lla pa/nta e)/qnh mega/louj peripoih/sasqai plou/touj.
e)pi\ tosou=to de\ tou\j e)mpo/rouj diatei=nai th=j filokerdi/aj, w(/ste e)peida\n
katago/mwn o)/ntwn tw=n ploi/wn peritteu/$ polu\j a)/rguroj, e)kko/ptein to\n
e)n tai=j a)gku/raij mo/libdon, kai\ e)k tou= a)rgu/rou th\n e)k tou= moli/bdou
xrei/an a)lla/ttesqai. dio/per e)pi\ pollou\j xro/nouj oi( Foi/nikej dia\ th=j
toiau/thj e)mpori/aj e)pi\ polu\ labo/ntej au)/chsin a)poiki/aj polla\j
a)pe/steilan, ta\j me\n ei)j Sikeli/an kai\ ta\j su/negguj tau/thj nh/souj, ta\j
d ) ei)j th\n Libu/hn kai\ Sardo/na kai\ th\n )Ibhri/an.
Una vez que hemos expuesto los hechos referentes a los iberos,
pensamos que no será inoportuno referirnos a las minas de plata que se
encuentran en Iberia. Esta tierra, en efecto, posee, me atrevería a decir,
la plata más abundante y de mejor calidad de las minas explotadas y
ofrece importantes ingresos a quienes la extraen. En los libros
precedentes, al tratar de las empresas de Heracles, ya hemos hablado de
los montes de Iberia llamados Pirineos. Estos montes superan a los otros
tanto en altura como en longitud; se extienden desde el mar meridional
prácticamente hasta el océano septentrional, a lo largo de unos tres mil
estadios, y separan la Galia de Iberia y Celtiberia. Cuentan que en los
tiempos antiguos, cuando en estos montes había muchos bosques llenos
de árboles, unos pastores dejaron un fuego e incendiaron completamente
toda la zona montañosa. Por esta razón, al avivarse el fuego
continuamente día tras día, se quemó la superficie de la tierra y los
montes, a consecuencia de lo ocurrido, recibieron el nombre de
Pirineos; por otra parte, la superficie de la región quemada manó una
gran cantidad de plata y, puesto que se había fundido el elemento
natural a partir del cual se trabaja la plata, se formaron muchas
corrientes de plata pura. Dado que los habitantes del lugar no sabían
nada sobre el uso de la plata, los fenicios, que se dedicaban al comercio
y se enteraron de lo ocurrido, adquirieron la plata a cambio de otras
mercancías de escaso valor. Por esta razón, al transportar la plata a
Grecia, a Asia y a todos los otros pueblos, los fenicios acumularon
grandes riquezas. A tal punto llegaba la codicia de los comerciantes que,
en los casos en que los barcos estaban sobrecargados y quedaba en tierra
mucha plata, eliminaban el plomo de las áncoras y lo sustituían por
plata. Y así, gracias a este comercio, los fenicios, con el pasar de los
años, acrecentaron considerablemente su potencia y enviaron muchas
Universitat Autònoma de Barcelona
Departament de Ciències de l’Antiguitat i de l’Edat Mitjana
11
Dossier d’ El llegat clàssic en les seves fonts: textos geogràfics i històrics relatius a Hispània - I
Fenicis a la Península Ibèrica
colonias, unas a Sicilia y a las islas vecinas, y otras a Libia, Cerdeña e
Iberia.
Text 1.12. Riquesa d’Ibèria en mines de plata (Estrabó, III, 2.11)
Ou) polu\ d ) a)/poqen tou= Kastalw=no/j e)sti kai\ to\ o)/roj, e)c ou(= r(ei=n fasi
to\n Bai=tin, o(\ kalou=sin A
) rgurou=n dia\ ta\ a)rgurei=a ta\ e)n au)t%=. (…)
)Eoi/kasi d ) oi( palaioi\ kalei=n to\n Bai=tin Tarthsso/n, ta\ de\ Ga/deira kai\
ta\j pro\j au)th\n nh/souj )Eru/qeian. dio/per ou(/twj ei)pei=n u(polamba/nousi
Sthsi/xoron peri\ tou= Ghruo/noj bouko/lou, dio/ti gennhqei/h
sxedo\n a)ntipe/raj kleina=j )Eruqei/aj
Tarthssou= potamou= para\ paga\j
a)pei/ronaj a)rgurori/zouj
e)n keuqmw=ni pe/traj.
Duei=n de\ ou)sw=n e)kbolw=n tou= potamou=, po/lin e)n t%= metacu\ xw/r%
katoikei=sqai pro/tero/n fasin, h(\n kalei=sqai Tarthsso/n, o(mw/numon t%=
potam%=, kai\ th\n xw/ran Tarthssi/da, h(\n nu=n Tourdou=loi ne/montai.
No muy lejos de Castalón está también la montaña donde dicen que
nace el Betis, que llaman Argéntea por las minas de plata que en ella se
encuentran. (...) Parece que los antiguos llamaban al Betis Tartesos y a
Gadira e islas cercanas Eritía. Por eso, se supone, dijo Estesícoro del
boyero Gerión que fue dado a luz
“casi frente a la ilustre Eritía
junto a las fuentes inagotables
de argéntea raíz del río
Tartesos
en un escondrijo de la roca”.
Siendo dos las desembocaduras del río, se dice que antiguamente, en el
espacio entre ambas, se levantaba una ciudad que llamaban, con el
mismo nombre del río, Tartesos, y al país Tartéside, que es el que ahora
ocupan los túrdulos.
Text 1.13. Riquesa d’Ibèria en mines de plata (Estrabó, III, 2.14)
Tou\j de\ Foi/nikaj le/gw mhnuta/j. kai\ th=j )Ibhri/aj kai\ th=j Libu/hj th\n
a)ri/sthn ou(=toi kate/sxon pro\ th=j h(liki/aj th=j O
( mh/rou kai\ diete/lesan
ku/rioi tw=n to/pwn o)/ntej, me/xrij ou(= (Rwmai=oi kate/lusan au)tw=n th\n
h(gemoni/an. tou= d ) )Ibhrikou= plou/tou kai\ tau=ta martu/ria. Karxhdo/nioi
meta\ tou= Ba/rka strateu/santej kate/labon, w(/j fasin oi( suggrafei=j,
Los fenicios, como digo, fueron sus descubridores y ocuparon la zona
mejor de Iberia y de Libia antes de la época de Homero, y continuaron
siendo los amos de los lugares hasta que los romanos destruyeron su
imperio. De la riqueza de Iberia hay también los siguientes testimonios:
los cartagineses, en una expedición militar con Barca, sorprendieron a
Universitat Autònoma de Barcelona
Departament de Ciències de l’Antiguitat i de l’Edat Mitjana
12
Dossier d’ El llegat clàssic en les seves fonts: textos geogràfics i històrics relatius a Hispània - I
Fenicis a la Península Ibèrica
fa/tnaij a)rgurai=j kai\ pi/qoij xrwme/nouj tou\j e)n t$= Tourdhtani/#.
(Upola/boi d )a)/n tij e)k th=j pollh=j eu)daimoni/aj kai\ makrai/wnaj
o)nomasqh=nai tou\j e)nqa/de a)nqrw/pouj, kai\ ma/lista tou\j h(gemo/naj, kai\
dia\ tou=to A
) nakre/onta me\n ou(/twj ei)pei=n.
)Egw/ t ) a)\n ou)/t ) )Amalqi/hj
bouloi/mhn ke/raj ou)/t ) e)/tea
penth/konta/ te kai\ e(kato/n
Tarthssou= basileu=sai.
(Hro/doton de\ kai\ to\ o)/noma tou= basile/wj katagra/yai, kale/santa
)Arganqw/nion.
las gentes de Turdetania, según dicen los historiadores, utilizando
pesebres y tinajas de plata. Podría por otra parte, suponerse que es a su
gran prosperidad a lo que deben su fama de longevos los hombres de
allí, especialmente sus jefes, y que por ello Anacreonte dijera aquello de
“Mas yo no querría
ni el cuerno de Amaltea
ni ciento cincuenta años
en Tartesos reinar”
y que Heródoto registrara el nombre de su rey, llamándolo Argantonio.
Text 1.14. El sacrifici d’infants a Tir i a Cartago (Curci Rufus, IV, 3, 23)
D'altres n'hi hagué que proposaren de reprendre un costum religiós
Sacrum quoque, quod equidem dis minime cordi esse crediderim, multis
caigut en oblit durant molts segles, i que jo, per cert, no el creuria
saeculis intermissum repetendi auctores quidam erant, ut ingenuus puer
agradable als déus: la immolació d'un infant de condició lliure a
Saturno immolaretur,—quod sacrilegium verius quam sacrum
Saturn. Aquest sacrilegi més aviat que sacrifici, que havien heretat de
Carthaginienses a conditoribus traditum usque ad excidium urbis suae
llurs fundadors, hom diu que els cartaginesos el feren fins a la
fecisse dicuntur,—ac, nisi seniores obstitissent, quorum consilio cuncta
destrucció de llur ciutat. I sense l'oposició dels vells, el consell dels
agebantur, humanitatem dira superstitio vicisset.
quals era decisiu en tots els afers, aquesta superstició cruel hauria
triomfat del sentiment humà.
Universitat Autònoma de Barcelona
Departament de Ciències de l’Antiguitat i de l’Edat Mitjana
13
Dossier d’ El llegat clàssic en les seves fonts: textos geogràfics i històrics relatius a Hispània - I
Fenicis a la Península Ibèrica
ÍNDEX
Text 1.1. Transmissió de l’alfabet fenici (Heròdot, V, 58)
p. 1
Text 1.2. Transmissió de l’alfabet fenici (Diodor de Sicília, Biblioteca, V, 74, 1)
p. 1
Text 1.3. Colonització tíria i origen de l’alfabet (Curci Rufus, IV, 4, 19-21)
p. 2
Text 1.4. La fundació de Cadis (Vel·leu Patèrcul, Història romana I, 2, 1-3)
p. 2
Text 1.5. La fundació de Cadis (Estrabó, III, 5.5)
p. 3
Text 1.6. Descripció de la ciutat de Cadis (Estrabó, III, 5.3)
p. 5
Text 1.7. Situació de Cadis (Plini el Vell, Naturalis Historia, 4, 22.119-120)
p. 6
Text 1.8. Malaca/Mainake (Estrabó, III, 4.2-3)
p. 7
Text 1.9. Descripció d’Eivissa i de les Balears (Diodor de Sicília, Biblioteca, V, 16-18)
p. 7
Text 1.10. Navegacions fenícies (Diodor de Sicília, Biblioteca, V, 20)
p, 10
Text 1.11. Riquesa d’Ibèria en mines de plata (Diodor de Sicília, Biblioteca, V, 35)
p. 11
Text 1.12. Riquesa d’Ibèria en mines de plata (Estrabó, III, 2.11)
p. 12
Text 1.13. Riquesa d’Ibèria en mines de plata (Estrabó, III, 2.14)
p. 12
Text 1.14. El sacrifici d’infants a Tir i a Cartago (Curci Rufus, IV, 3, 23)
p. 13
Universitat Autònoma de Barcelona
Departament de Ciències de l’Antiguitat i de l’Edat Mitjana
14
Descargar