La imagen de China proyectada a partir de los paratextos de las

Anuncio
05/03/14 4º FORO ESPAÑOL DE INVESTIGACIÓN EN ASIA-­‐PACÍFICO 6-­‐7 de Febrero de 2014 La imagen de China proyectada a par2r de los paratextos de las películas chinas en España Helena Casas-­‐Tost TXICC & InterAsia Dept. Traducción e Interpretación Universitat Autònoma de Barcelona Índice § 
Contextualización de la invesEgación § 
Corpus § 
§ 
Originales Traducciones § 
Paratextos § 
Conclusiones 1 05/03/14 Corpus § 
Work in progress en el grupo TXICC e InterAsia § 
Creado a parEr de datos obtenidos a parEr de: § 
§ 
§ 
§ 
§ 
Traductoras TAV Webs de cine Webs académicas sobre Asia oriental y China en parEcular Medios de comunicación Datos recogidos sobre: § 
§ 
§ 
Original Traducción Paratextos Corpus originales § 
203 películas traducidas al español en el periodo 1971 – 2013 (Cine, TV y DVD) Películas traducidas 25 20 15 10 5 0 2 05/03/14 Corpus originales § 
203 películas por parte de 117 directores (1 desconocido) Producción cinematográfica Directores más prolíficos (12) 36% Resto de directores(105) 64% Corpus originales § 
12 directores más prolíficos 78 películas (36%) Directores más prolíficos Películas 18 10 8 6 5 5 5 5 4 4 4 4 3 05/03/14 Corpus originales § 
19% son adaptaciones de obras literarias Adaptaciones 14 12 10 8 6 4 2 0 Corpus originales Origen 6% China Hong Kong 42% 52% Taiwan 4 05/03/14 Corpus originales § 
Dominio del chino estándar, conviviendo con otros idiomas/variantes 1% 2% 22% Idiomas 14% otros estándar y taiwanés estándar y otros 11% estándar desconocido 50% cantonés Corpus de traducciones § 
Falta de información y de recursos para encontrarla § 
Dependencia de contactos personales § 
§ 
§ 
§ 
Traductor (4) Directa/indirecta (38% directa) Modalidad de traducción (doblaje / subEtulación) Año de traducción 5 05/03/14 Corpus de traducciones Traductoras 3% 2% 10% Desconocida Relinque, A. Suárez, A.H. 23% Rovira, S. 62% Casas, H. Corpus de traducciones § 
Cierto predominio de la subEtulación Modalidad de traducción desconocido 24% 33% doblaje subEtulación 30% 13% doblaje y subEtulación 6 05/03/14 Paratextos § 
Geneje (1997): elementos que revisten un texto y contribuyen a presentarlo de un modo concreto para su recepción § 
Portadas § 
§ 
Imágenes Paratextos § 
CríEcas § 
Zhang Yimou (张艺谋) § 
18 películas traducidas entre 1987 y 2011 Paratextos Carátulas ì  Uso del rojo como símbolo cultural chino 7 05/03/14 Paratextos Carátulas ì  Uso de la mujer como reclamo Paratextos Carátulas ì  Cambio de punto de vista (occidentalización/orientalización) 8 05/03/14 Paratextos Carátulas ì  Uso de la versión inglesa Paratextos Carátulas § 
Pocas portadas son iguales en chino y en español, aunque hay excepciones § 
Además de las imágenes y colores, otros paratextos de las carátulas que se Eenden a destacar: § 
§ 
Premios recibidos Director §  “Del director de La casa de las dagas voladoras y Hero” (La Maldición de la Flor Dorada) § 
Agentes occidentales involucrados tangencialmente: §  “QuenEn TaranEno presenta Jet Li” §  “Basada en la película Sangre Fácil de los hermanos Coen” 9 05/03/14 Paratextos Carátulas Paratextos 10 05/03/14 Paratextos Críticas § 
Las críEcas de cine suelen centrarse en el contenido de las películas, destacando cuesEones tanto argumentales como técnicas § 
§ 
“Trufada de disparatado humor negro, Una mujer, una pistola y una 8enda de fideos chinos usa con mano maestra el color (que define a los personajes), la composición del plano (Cojafavi podría ser ahora el nuevo pariente de Yimou), el silencio y el sonido como valores expresivos fundamentales y la orograra onírica del paisaje”. “Los tres stulos han alcanzado gran éxito por su belleza plásEca, por sus argumentos locales pero universales, por su sensibilidad. Este relato muestra la odisea vital de una mujer decidida a denunciar un abuso y atrapada en las redes de la burocracia del comunismo chino. Menos poéEca y más compromeEda que las anteriores, Eene más fuerza en su versión original subEtulada.” (Qiu Ju, una mujer china ) Paratextos Críticas § 
A menudo traslucen “Ecs orientalistas”: § 
“un trabajo de Zhang Yimou reformulado como cineasta del régimen” (Las flores de la guerra) § 
“Coleccionista de premios en fesEvales con obras maestras como Sorgo rojo o El camino a casa, Zhang Yimou acabó erigiéndose en el cineasta más presEgioso y admirado de la llamada quinta generación. Pero le sobrevolaba un pasado de disidente que incluso le impidió un Eempo matricularse en la Academia de Cine de Pekín. VícEma de la censura implacable, que intentaba sortear con talento creaEvo, las cosas cambiaron con el paso de los años y su presEgio internacional.” (Las flores de la guerra) § 
“El cineasta que comenzó como operador en las primeras películas de Kaige hasta converErse en el realizador chino de mayor éxito, casi siempre enfrentado a la cúpula de Gobierno de su país, firmó stulos imprescindibles como 'La linterna roja' o 'Sorgo rojo’.” (La maldición de la flor dorada) 11 05/03/14 Paratextos Críticas “Tics orientalistas” que destacan el exoEsmo y la diferencia: § 
§ 
§ 
§ 
“Y Chow Yun Fat, oculto tras un disfraz de Fu Manchú, destroza el concepto de héroe sacrificado que en Hollywood Eenen de él.” (La maldición de la flor dorada) “La belleza hueca y quebradiza, la poesía simbólica y amanerada, la exageración del carácter, nuevas señas de idenEdad que no deberían perpetuarse más allá de una trilogía, de alguna superproducción alimenEcia, especie de blockbuster para la cultura oriental, que aquí sólo cuajan por su exoEsmo.” (La maldición de la flor dorada) “Y así una secuencia tras otra, todas con un senEdo de la composición siempre pictórico, algunas bastante complicadas de aceptar para el ojo occidental…” (Hero) Conclusiones § 
Patente falta de información sobre las traducciones de películas chinas § 
Elementos destacables en los paratextos de las películas que llegan al mercado español § 
§ 
§ 
Cambios en las imágenes (estereoEpos) Uso de elementos reconocibles por el público occidental CríEcas resaltan aspectos cinematográficos, pero sin poder evitar elemtentos orientalizantes, que resaltan el exoEsmo o tópicos ajenos a las películas 12 05/03/14 Futuras líneas § 
Análisis profundo de la selección de películas § 
“The seducEve power of significaEon in his [Zhang Yimou’s] films –including their ability to be appropriated by orientalist discourse and desire– relates more to Western than to the Chinese audience” (Vukovich, 2012: 101) § 
Análisis de los géneros y comparación de los paratextos § 
Análisis comparaEvo de los paratextos según área geográfica (RPC, HK, Taiwan) § 
Análisis otros elementos § 
§ 
§ 
Comparación con el mercado editorial § 
§ 
§ 
§ 
Títulos uso del inglés como lengua puente Selección de originales Valor de la traducción Orientalización de los paratextos, ¿menor en el caso de las películas? Comparación con los productos culturales procedentes de Japón o Corea Gracias [email protected] 13 
Descargar