PDF (Capítulo 8)

Anuncio
8. jlFOMA IGAI
SOL Y LUNA1
1. / ino ite Jitomadi / iemo
aai iaaikiriyano nooizaide
nooirei fuirkbeimo Gaimo
iya anamo / iemo nooizaidedi Jitoma aaki Gaimo diga
izaide ini mauaiya meeino /
iemo nooizaide / nooizaidedi
naie aai Gaimomo duuide
modo jkaizaide Jizebeñodi /
1. Allí vivía jitoma. Su mujer, Jizebeño, luego
de haber dado a luz, se fue a bañar en el bañadero, allá abajo donde habitaba Gaimo. Después del baño, la mujer de Jitoma estuvo con
Gaimo. Su esposo había ido a cazar; entre tanto, ella, fingiendo ir a bañarse, llamó a Gaimo,
tirando de un bejuco que se comunicaba con
su morada.
2. / ieri iñeñona okke Jitoma raodi zaitakamo / riño
dooita mgoimona yekaizaibide Gaimodi / yekaizaibkedi
jaa Gaimodi Jitoma gaüakeida kimak naitade jikona komuiyano / ino Jitoma rite /
Jitoma rfanona uiga /jizadi
jaa nooirei arifemo aizfa Jitoma jizadi mootai gaitajamona /
2. Por tal razón, una vez, Jitoma pisó aquel
bejuco y Gaimo, creyendo que se trataba de
ella, se dijo: "es la mujer" y, saliendo de su
guarida, el hueco de un árbol, se transformó
en tigre, cogió a Jitoma, le mordió la nuca y lo
devoró, llevándose sus restos. La hija de Jitoma corría bañadero arriba después de que
Gaimo había capturado a su padre.
3. / ie meeino Jitoma jitoo
imeieki zairide / zairidedi
daimeki obiyakaí finode / ie
zaai obizaide ofoma / iemo
imeiei atika ofomana nooizaide Jizebeñodi zoni diga
Gaimomo uizaide / Gaimo
ekajaizaidedi
rüireínide
aaitaki / nokaido atikde
nooizaidedi uizaiya Gaimomo /
3. Entre tanto, los dos hijos varones de Jitoma
crecían. Ellos mismos fabricaban cerbatanas y
luego cazaban pájaros que llevaban a la casa
y que después jizebeño, con el pretexto de tomar un baño, llevaba junto con casabe donde
Gaimo. La mujer se los daba de comer sin que
ella jamás probara algo de ello. Cuando sus
hijos le traían un picón, ella iba al bañadero e
igualmente se lo llevaba a Gaimo.
4. / ¿e ini ria meeino Gaimo
diga izaide / ie ekajaizaide /
inina meniode Jizebeñodi /
4. Después de que Gaimo devoró al esposo
de Jizebeño, ésta convivió con él. Le llevaba
comida y lo convirtió en su esposo.
5. / ino obizaide laiyeniduma ¡aiyejítoma diga / nia
eeimkna jaaide ¡doma
imeieki / ore moo jemi amiko
obiyeza uibeimina kuuilamíko
5. Sus hijos laiyeniduma e laiyejítoma cazaban
con la cerbatana. Cuando Jitoma2 y su hermano ya eran adultos, Jizebeño les dijo:
—Hijos, para cazar micos churucos afilen los
dardos, que yo les aplico el veneno.
210
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
kue aíyeza / doonari uibeie
kuite / ie zaai aaitaimo aitanetade / eeiño o yua jemi
koko obiyeza koko uibeirai
aino /
Afilaron entonces los dardos y se los dieron a
envenenar:
6. / aaitikeza ore jitokome
amiko uuizki yirkyeza /
doonari yirkde Jitoma
imeieki /yiriua meeino ioimo
aite / ie zaai jaizke jitoomo /
moneiñena
mauaide
/
raauaidedí jemi atke / ie dañe jizebeñodi inimo uite rutena aaitaki /
6. —Envenenaré los dardos, hijos. ¡Cierren
los ojos!:—dijo.
7. / iyimo jaaidedí jifikue
yite etoño yuaibite / ore jitokome amiko riara yite minika
ofokuño obizaitamíko ikomónei ebireideza /jaa uireimónei obizaiye doode Jitoma
imeieki /
8. / ino dañe aaitaimo uibeirai aitanetade / eeiño o yoga
ofokuño obiyeza koko uibeirai aaito / jaa amiko uuizi
yirk / doonari yirkna meeino ioimo uibeirai aite /
—Madre, tú nos mandaste cazar micos churucos. ¡Envenena, pues, nuestros dardos!
Ambos cerraron los ojos, y ella llevó los dardos a su vagina para así envenenarlos y luego
darlos a sus hijos. Al día siguiente fueron de
cacería y regresaron con un mico churuco que
Jizebeño, a su vez, entregó a su esposo sin que
ella comiera.
7. Al ir a la chagra, vio allí un pájaro carpintero grande comiendo caimitos, lo cual vino a
contar:
—Hijos, sus frutas se las come no sé qué pájaro. ¡Vayan mañana a cazarlo! Es un pájaro bonito.
—Sí, mañana lo cazaremos —respondieron
ellos.
8. De nuevo hicieron envenenar los dardos:
—¡Madre, para matar el pájaro del cual nos
hablaste, envenena nuestros dardos!
—Está bien, ¡cierren los ojos, hijos! —ordenó
ella.
Y cuando tuvieron los ojos cerrados, envenenó los dardos en su vagina.
9. / moneiñena ketajaide jifikorei / iemo hite jeereñodi /
iuido yogadi biñede / inena
mootai tkka amena beiteza
jinona jikanote /
9. Al amanecer, cuando fueron a observar los
caimos, llegó un pájaro carpintero pequeño.
El grande, que según ella había venido aquel
día, no llegó. En cambio, desde el sitio en que
se encontraban, vieron un árbol tumbado por
su padre e inmediatamente preguntaron;
10. / oki eeiño moomadi
delta mooma tkka amenadi
ite / o yua moomadi yüde
10. —Madre, ¿no tenemos padre? Hay un árbol tendido en el suelo y, sin embargo, tú dices que no tenemos padre.
SOL Y LUNA
211
dainadi / ore jitokome niño
ite o moomaka iiti / kue takirafe ana jizakuido /
—Hijos, qué padre van a tener, si ustedes nacieron de mi corva.
11. / jaa doonakeida aama
jino uiyano takirafe anamo
uitade / iemo ekimo uaide /
ie aaitaimo jikanote / oki eeiño o yua takirafe ana jizakuidamiko dakodí / iemo
kue aama uitadíkemo uaide^
di / moomadi nifo ite kuemo
yono I
11. Fue entonces cuando Jitoma colocó en su
propia corva al hermano, mas éste cayó hacia
un lado. Entonces le preguntó a su madre:
—Madre, tú dijiste que éramos hijos de tu
corva; sin embargo, al colocar a mi hermano
en mi corva, él cayó a un lado. Cuéntame,
¿qué pasó con nuestro padre?
12. / o moomadi jaio ainika
I doonari aama jaiomo neidanete / iemo ainiñede / oki
eeiño o yua moomadi jaio
ainikadi / kue aama jaiomo
neidanetikemo ainiñede /
12. —Tu padre fue mordido por una serpiente.
—Fue entonces cuando puso a su hermano
encima de una serpiente. Pero al no sufrir
mordedura alguna dijo:
—Madre, tú dijiste que nuestro padre fue
mordido por una serpiente; sin embargo, al
colocar a mi hermano encima de una, ésta no
lo mordió.
13. I jaa o moomadi raaiki
ikade iraimo bijk / doonari
aama irai yufuano bitade /
iemo uziñede / oki eeiño o
yua moomadi iraimo uzide
doonadi / kue aama bítadikemo uziñededi /
13. —Tu padre prendió fuego y se cayó en él
—dijo la madre. Prendió entonces fuego y colocó a su hermano dentro de él; mas éste no lo
quemó.
—Madre, tú dijiste que nuestro padre fue devorado por las llamas; sin embargo, al colocar
a mi hermano dentro del fuego, éste no lo
consumió.
14. / jaa o moomadi amena
muidomo jaaide uaiya / doonari aama amena muidomo
uiyano kaitade / iemo neidazaibide kaitakadi / oki eeiño
o yua moomadi amenamo
jaaide uaiya dainadi / dika
kue aama kaitadikemo baaiñedel
14. —Tu padre subió a la punta de un árbol
y cayó.
—Llevó entonces a su hermano a la punta de
un árbol y lo empujó. Mas el hermano cayó a
tierra de pie.
—Madre, tú dijiste que nuestro padre cayó de
lo alto de un árbol; sin embargo, mi hermano
no murió cuando lo empujé desde la punta de
un árbol.
15. / o moomadi iyemo
nooide koróbeiya / doonari
aama iyemo emode / baaiñe-
15. —Tu padre, cuando se bañaba en el 'río,
se ahogó.
212
de I moomadi míníkamo
faífide díka eeiñodi koko yoñede dooita mootai eeiyi beiyano daimeki jenode /
16. / iemo dañe aaitaki
meeidoi etoño yiya yuaibite /
ore jitokome amiko riara ofokuñodi kenodeza nakna jararito ikomónei / ati amiko
uibeiraina / kue aíno / amiko
yirkkabiya izoi dañe uuizí
yirk I doonari uuizí yirkde
I ie meeino dañe minadakeida Jizebeñodi ioimo uibeirai
aite I afano imekimo jaizke /
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
Entonces sumergió a su hermano en el agua,
mas éste no murió.
—¿Cómo murió nuestro padre, que la madre
no nos lo ha contado? —se preguntaron y
continuaron solos la búsqueda tras haber encontrado aquel rastro de su padre.
16. Entonces el pájaro carpintero grande volvió a comer frutas de la chagra y la madre vino a avisar a sus hijos:
—Hijos, aquel pájaro está acabando con sus
frutas. ¡Cácenlo mañana! Pero antes traigan
los dardos para aplicarles el veneno. Tengan los ojos cerrados, así como ya lo han
hecho —les dijo y ellos cerraron los ojos, en
tanto que la madre, sentada, envenenaba los
dardos en su vagina, para luego entregarlos a
los hijos.
17. / ieri moneiñena jifikue
etoño yiyari ketajaide / ketademo hite ookoyirki / hitedi
jinona yite nauaimo ñaítedi
I ie obide Jitomadi / iemo
obikadi ñaite / ookoyüi doode I
17. Al día siguiente, los dos hermanos, escondidos, esperaban la llegada del pájaro carpintero grande, pues se había comido los
caimitos. Sin embargo, cuando estaban observando la chagra, llegó el pájaro ookoyüi. Inmediatamente se puso a comer; cantaba
mientras comía, jitoma le disparó y el pájaro,
herido, exclamó: "\ookoyüi\"
18. / iemo aamadi mude uai
duuiñena / oki aama míníka
ofokuñodi mika yote ookoyüi
daiya / koko rafuena yooiakañe mooma faifiya rafuena
I mikari ifogki yidanoñeiga
I doonari Jitomadi yidanotcmo baake ookoyirki /
18. Su canto no había cesado, cuando ManaF
dejítoma llamó la atención de su hermano:
19. / dañe ie meeiniano ketade meeidoi / ketademo hite
etoño I meeidoi aafe ite rakamimo domaizaíbide / ebirei
domaizaibidedi jifikoreimo
dañe jujuzaide /jinona jujuzaidedi yite jifikogi / yite-
—¿Qué pájaro es éste? ¿Qué quiere decir con
"ookoyiri"? ¿Será que nos quiere contar algo
acerca de la muerte de nuestro padre? ¿For
qué no le chupaste la cabeza? —Jitoma chupó
su cabeza, pero el pájaro ookoyiri murió.
19. Después de haberle dado muerte continuaban vigilando la chagra, cuando se acercó
el pájaro carpintero grande y se prendió de
un tronco en la parte alta de la chagra. Era bonito. Voló hacia los caimos, se posó en una rama e inmediatamente comenzó a comer.
SOL Y LUNA
213
koni jitomadi obide / enejebeido obikadi nankmo uaide
/ kaiykkeide /
jitoma disparó y en el mismo instante el pájaro cayó gritando:
20. / Jitoma müiíkari kuena
jararito / o mootai rfa rafuena o yooitikeza kue ifogi yidanoiri / ebe aama mooma
faifiya rafue yooiteza ofokuño ifogi yidano / komkza
ofokuño iñede / doonari Jitomadi ifogi kimake I fue zebiñokeida jakonote / ino
jakonogadi zegode /
20. —Jitoma, ¿por qué me disparaste? Te contaré cómo fue devorado tu padre. ¡Chúpame
la cabeza!
—Oye, hermano, el pájaro va a hablar de
nuestro padre, ¡chúpale la cabeza! Él es un
hombre, no un pájaro.
Jitoma, apretándole la cabeza, le abrió la boca
y chupó el veneno, después de lo cual el pájaro se mejoró.
21. / ore jitoma o moomadi
Gaimo riga / iena o aaitaki
yoñede amiko / jadi nooirei
giyiki de nooizaiya aafekoni
ite ragoimo / mikari o mootai miño oñedo / iemo amiko
obizaiga okaina o aaitaki
izaizaide nogo jereido / jinui
uaizaidedi naimk ekajaide
amiko obikana / jaa dooita
fairiote Jitomadi /
21. —Oye, Jitoma, tu padre fue devorado por
Gaimo. Esto no lo ha contado tu madre. Gaimo
vive ahora allí arriba detrás del bañadero en
el hueco de un árbol. ¿Por qué no vengas la
muerte de tu padre? Los animales que ustedes cazan, tu madre los da de comer a Gaimo,
en la olla en la que trae el agua. Ella lo alimenta de lo que ustedes cazan.
—Ya comprendo —respondió Jitoma.
22. / íe aafekoni daanomo
kue jofodi ite / naayi amiko
yooitikeza / kue juarei taaikeza I iedo naimk oomo
yooikeza / o mootai obiyakakí jofo jeniki züideza / ie
abi aifoidi yiriide / iemo
amiko uibeie kuiyano aaitamiko I jinona mefoitamiko /
doonari etoño fakadogaza hite jofomo I
22. —Mi casa queda encima de la de él, allá
mismo. Pronto les avisaré tocando el maguaré 3 ; de esta manera les daré noticias de él. La
cerbatana de tu padre se encuentra en la pared de la maloca, a su lado cuelga el veneno.
En ese veneno sumerjan los dardos cuando
los hayan afilado. ¡Vayan ya y miren! —dijo el
pájaro carpintero grande y, así advertidos, los
dos hermanos llegaron a la casa.
23. / niño mooma obiyak a k i z ü k e / bie yote mooma
yainamadi dooita obiyakai
ote I ie zaai aamadi daakena
kiraiyo maite Jizebeñona okiyena / makno meiyomo ju-
23. —¿Dónde estará la cerbatana de nuestro
padre? Es ésta, de ella habló el amigo del padre —dijo jitoma y la cogió.
Al mismo tiempo su hermano agarró un manojo de hojas de yarumo para hacer creer a
Gaimo que se trataba de Jizebeño, y metió en él
'14
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
kagi maite okaina dooyena
Gaimo I
un nido de comején para que creyera que allí
adentro había un animal.
24. / inomona jaaide I nooirei aafe fakaduari jenode / iemo nooizaiyabüimo raodí
aguide / bie yote etoñodi / jetaitoza I benomona obikeza /
faibeyei menioita jeta jarikina I doonari Manakejítoma jetade /
24. Entonces tomaron camino arriba del bañadero como el pájaro lo había indicado. Allí,
en el sitio donde se baña la gente, colgaba el
bejuco.
—Éste es el bejuco que mencionó el pájaro carpintero. ¡Tira de él que yo disparo desde aquí;
ten las hojas de yarumo y tira rápido! —dijo Jitoma y Manakejítoma así lo hizo.
25. / jetademo Gaimodi yekaizaibide I yekaizaibidemo
obide Jitomadi kimak anakoni I done aamadi rao jetade /
jetademo dañe yekaizaibke /
yekaizaibidemo obide dañe /
rubikeida naigoi jereimo jabijabikeide Gaimodi /
25. En el mismo instante Gaimo se asomó y
jitoma le disparó en la parte baja del cuello. El
hermano tiró nuevamente del bejuco. Gaimo
se asomó y Jitoma le disparó de nuevo. Gaimo
dio una vuelta y se revolcó dentro del tronco
ahuecado.
26. / ieri Manakejítomadi
dañe modo gaíte / gaitemo
yekaizaibke dañe /yekaizaibidemo Gaimo komeki ijíkoni
obide I
26. Por eso Manakejítoma tiró otra vez del
bejuco, Gaimo se asomó y Jitoma le disparó en
el corazón.
27. I obikadi abko naigoi
jereimo jaaide / jaaidedi
duuide I jino ñodade / rageido aizke / aizkedí amena
muidomona Gaimo duukedí
uaide / uaidedí jorozaide / ¿e
Jitoma imeieki obiyakaido
dutaikeide joroita baakemo /
27. Herido, Gaimo regresó a su guarida. Sus
fuerzas flaqueaban. Salió de un salto y huyó
por una rama, pero de la punta del árbol cayó, ya muy débil, al suelo en sus cuatro patas.
Los dos hermanos lo tocaron con la cerbatana: Gaimo había muerto, parado en sus cuatro
patas.
28. / iekoni jikode Ñaikijodai naireki Foyíma naireki
Gaimona kaimadedi / ino
Ñaikijodai naireki Gaimo
iyai ote Foyima naireki
iyainki / ie meeino jitomadi
Gaimo iziki kotade obidímkdi I aamadi omakai ote /
28. La Gente Ñaikijodai4 y la Gente Foyima5
gritaban de alegría, pues Gaimo había muerto.
Cogieron sus huesos mientras que Jitoma, quien
le había disparado, le cortaba las quijadas y
su hermano se apoderaba de la cola.
215
SOL Y LUNA
29. / uano dañe hite jofomo
I jaa eeiñodi ie ini koko meeiniari duiaide dooita imeiei
doidoita yerana ite najeri
okainaki tomikíñueí daanena I atiano izirue yerke /
yerkemo fikireide /
29. Luego regresaron a la casa.
—Nuestra madre se pondrá m u y triste, puesto que dimos muerte a su esposo —dec'an y
repartían ambil a todos los animales y hormigas corcuchas (para que acabasen con el cadáver).
Ya en la casa, jitoma perforó los colmillos, lo
cual producía un ruido especial.
30. / iena aaitaki iyimona
hitedi kakade / jaa biñena meeino nokaido obiyano
jítaode aaitai riyena / iemo
iyimona riide / eokeide /
Gaimo izirue yerke / ieza
ore ño jadi ino koko obika
nokaidodi ite o riyeza dooita
aaitaimo fakadote /jaa riye /
kue juyiji ruikoyeza jínui
uaidike dooita Jizebeñodi ie
izaiyamk mefuaide /
30. A su regreso de la chagra la madre se
percató de ese ruido. Antes de que regresara,
ellos habían cazado un picón y lo tenían colgado para que ella comiera. Llegó m u y enojada pues sus hijos estaban perforando los
colmillos de Gaimo. Ahora le dijeron:
—Nosotros cazamos un picón, aquí está para
que comas.
—Ya lo comeré, antes iré por agua para madurar la yuca —les contestó y fue a ver a su
amante.
31. / izirue yerfana jae kakadeza uainina dañe yoga
nokaido ie izaiyamk Gaimomo uite / nokaido uitemo
Gaimodi zekaide / ahí kdote
dika kue jitokomedí kue ini
meeinete doode / iküite Jizebeñodi /
31. Puesto que hace rato escuchaba cómo
perforaban los colmillos, llevó, sin pronunciar
palabra, el picón del que le habían hablado
donde Gaimo con quien vivía. Cuando llegó
con el picón, Gaimo yacía muerto.
32. / jaieide ini iiadí imk
diga verizaide / ieza ini ria
jitomo yoñede / ieri ie ini
meeink meeinokoni iteza
duenaite Gaimona / eokeide
biya jofomo jizebeñodi / jinona jito meeineyena uibeirai ioimo afano eeikobe
anamo jizebeñodi zotade /
32. Tiempo atrás, cuando vivía jitoma, ella se
acostaba con Gaimo, así que éste lo devoró, lo
cual no les confesó a sus hijos. Por eso ahora
que ellos habían d a d o muerte a su esposo, estaba triste, y enojada regresó a la casa. Inmediatamente envenenó un dardo en su vagina
para matar a sus hijos y colocó la punta bajo
la uña de su pie.
33. / ie zaai jito uaidote / jitokome kue orokoño ono /
doodemo fairioñede Jitomadi
33. Enseguida los llamó:
—Los atrevidos de mis hijos mataron a mi esposo —dijo Jizebeño, llena de ira.
—Hijos, ¡sáquenme la nigua!
>16
RELIGIÓN Y MTTOLOGIA DE LOS UITOTOS
/ jitokome kue oroda ono /
nihaiyi kue uai fairioñedo jitokome daidike / míníka kue
uaiduadi / mooma faifiya rafuena kue yoñedo / iena kue
yuaido dika kue uaiuaidodo
dooita aaitai ikke jitomadi /
jitoma no le contestó.
34. / ieri dañe Manaidejítoma oodi jfai kuena daa uairito j kue oroda ooiri /jü eeiño
atike ooiri dooita aaitai diñe
jaaide Manakejítomadí /
ninomo taitake / kue eeikobe anamo dooita jitomo yote
/ ieri aaitai eeiyi jokímo dutaikeida ote oroda / razko
ekonote Manakejítoma /
ekonotemo ie uuizímo faaizaide uibeiraki / uibeirai takuñote /
34. Por eso ella volvió a decir:
35. / Manakejítoma ino eede I eeiño kue uuizímo orodadi fiide / mikari kue
megkoto doode / mikari oki
eeiño kue aamadi nifo o
nibaika doode / eede Manakejítomadí I daa eedemo
monadi moneide I aama uite
I manodemo naaiñede / daa
eede /
—Hijos, ¡sáquenme la nigua! ¿Por qué no me
contestan?
Entonces jitoma regañó a su madre diciendo:
—¿Por qué te diriges a mí? No me has contado cómo murió nuestro padre. ¿O me lo vas a
contar ahora, ya que me estás llamando?
—Manakejítoma, ¿estás tú también enojado
conmigo? ¡Sácame la nigua!
—Sí, madre, la sacaré —dijo Manaidejítoma,
acercándose a ella.
—¿Dónde te rasca?
—Debajo de la uña del pie6 —le contestó.
Por eso Manakejítoma colocó el pie de su madre sobre su rodilla y sacó la nigua haciendo
una pequeña abertura con un palito, pero al
hacer esta operación la punta del dardo se le
clavó en el ojo. Fue realmente la punta de un
dardo la que había sacado.
35. Manakejítoma se puso a llorar:
—Madre, ¡la nigua se reventó en mi ojo! ¿Por
qué me engañaste?
—Madre, ¿qué le hiciste a mi hermano? —preguntó ¡doma.
Manaidejítoma seguía llorando. Amaneció y
todavía lloraba. Entonces Jitoma se llevó a su
hermano. Le preparó un remedio pero no se
mejoraba; seguía llorando.
36. / ieri mootai yainanimo
inte jirue Buineizaimo /
uuizí manotajaide / inomo
uuizí jüdemo naaiñede / izireide /jibe uuizí mete /
36. Por eso lo llevó donde unos amigos de su
padre, los Jirue ' Buineizai para que le curaran
el ojo. Allí lo rezaron. Manakejítoma, sin embargo, no mejoraba; sentía mucho dolor. Ellos
sólo lamieron el ojo.
37. / ten dañe ¡nena atke
an / daa eede / ino jaziki mo-
37. Así que Jitoma llevó a su hermano, quien
seguía llorando, otra vez a la casa, pero allí en
217
SOL Y LUNA
todo aama uuizí manokoke
I ie Kaniema nairei faaizaiyamo denode / giyikína
uaikizadi hite Kaniyuyudí /
imkmo riide Jitoma /
el monte logró curarlo: se encontraron con la
Gente Kaniema*1 que había salido a barbasquear. Detrás de ellos iba el anciano Kaniyuyu
y Jitoma se le acercó.
38. / minika o aamadi ñega
dika eede / jü kue aamadi
eeiño oroda ote uuizímo dutaja / nü atíke eroi dooita
Kaniyuyudí Manakejítoma
uuizí mefode / oki Jitoma nü
o yua o eeiño oroda uuizímo
fiiya /biedi o aama uuizímo
itedi uibeirai dooita eiñode /
ero bii / kkdo /
38. —¿Qué pasó con tu hermano? ¿Por qué
está llorando?
—Mi hermano le sacó una nigua a mi madre,
pero se le clavó en el ojo.
—Déjame ver —dijo Kaniyuyu y examinó el
ojo de Manakejítoma.
—Jitoma, ¿dónde está la nigua de tu madre
que, como tú dices, se reventó en el ojo? Lo
que tu hermano tiene en el ojo es la punta de
un dardo —dijo el anciano y la sacó—. ¡Mírala! ¿La ves?
39. / amikoka o mooma rk
miñona o eeiño ini Gaimo
obidí / ie muidona inina
duenaite / uibeirai eeikobe
anamo afano faitade / iemo o
aama megkote / ie orodana
okkamíko / uibeirai jae kue
eiñokaza o aamadi zegoite
dooita Jitomamo Kaniyuyu
yote /
39. Ustedes, para vengar la muerte de su padre, mataron a Gaimo, el esposo de su madre.
Ella, afligida por la muerte de Gaimo, colocó
la punta de un dardo envenenado bajo la uña
de su pie, engañando así a tu hermano. Lo
que ustedes tomaron por una nigua era la
punta de un dardo, la acabo de sacar. Tu hermano se curará —dijo Kaniyuyu a jitoma.
40. / yuano uuizí manode
nozekuena / iemona zegode
Manakejítomadi / zegotaja
miño Kaniyuyu jikade / ore
¡doma o aama uuizí kue
zegotaja miñona kírigai niyano kue rkkuito uaikízadikeza / doonari ¡doma
imeieki kírigai niyano ibade
ie aama zegotaja miñona /
40. Enseguida le aplicó la hierba nozekue.
Desde ese momento Manakejítoma sintió alivio y Kaniyuyu reclamó su pago:
41. / inomona hite dañe
imeiei jofomo / inoriidejofomo / imeiei aaitaki uaidote /
jitokome bitamiko / jü
—Oye, Jitoma, en recompensa por haber curado el ojo de tu hermano teje un canasto y págame con él, pues yo soy un hombre anciano.
Entonces ambos tejieron un canasto y se lo
dieron en reconocimiento de la cura.
41. De allí regresaron a la casa. Cuando llegaron, la madre los saludó.
—¿Llegaron, hijos?
—Sí, ya llegamos.
—¿Está curado mi hijo?
RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
bitikoko / kue jitokomedi ze• /
42. / mínikari iedi o jíkanoga I meciruiñedo I o ini mooma ría muidona o ini koko
obiyari aífoimo uibeirai akno. kue aama megkotodi /
mikari jikanoga doode /
42. —¿Por qué lo preguntas? ¿No te da vergüenza? Como nosotros matamos a tu esposo
porque éste devoró a nuestro padre, engañaste a mi hermano con un dardo envenenado.
¿Por qué preguntas?
43. / inena biyano dañe
Gaimo izirue nairikena yerke I iemo jifiziñodi imeiei
jikodate / Gaimo izie doode /
imeiei yote ¡izebeñomo /
43. Después de su llegada a la casa, continuaron perforando en el patio los colmillos
de Gaimo. En eso fueron sorprendidos por el
pájaro jifiziño quien, descubriendo que se trataba de los colmillos de Gaimo, avisó a Jizebeño lo que estaban haciendo los dos hermanos.
44. / inomona jaaide aama
diga I iemo nooirei fuemona imeiei jaaiyana kkita
miriñodi uai botade / üio
kue uuiri mooma rk rafuena
o yooikeza / mínikari aayi
mooma ramo jairiyana kue
yooito jaiei mooma ría rafuena kue yoñedodi dooita miriño ikke I
44. Entonces ¡doma y su hermano se fueron.
Su hermana, al ver que los dos se alejaban del
bañadero, exclamó:
45. / ie daakena aaitaki
muzefomo jínuie ote / jinuie
ifakimo ote / jitokome kue
uuiri I mínikari o uuitike
doonakeida ikirite / aaitai
ikide I iemo dañe miriñodi
üio jaaiyamo kaiykde / üio
kue uuiri doode /
45. Al mismo tiempo la madre sacaba agua
en una totuma de maraca y otra de castaña y
dijo:
46. / doodemo ¡doma
imeieki kanikai faite monamo I dañe faigadi abko uaide I uaidemo miriñodi üio
kue faiye kanikai fafañodike
ati kuefaairi dooita üio onoytmona kanikai uano faite /
iedo jaaide / üio kue uuiri /
—Hermano, ¡llévame contigo y te contaré la
historia de cómo fue devorado nuestro padre!
—¿Por qué ahora quieres contamos esta historia y antes no me dijiste nada? —regañó Jitoma a su hermana.
—Hijos, ¡llévenme!
—¿Por qué te voy a llevar? —dijo Jitoma enojado, regañando a la madre. Cuando ya se
iban, la hermana gritó de nuevo:
—Hermano, ¡llévame!
46. Jitoma y su hermano lanzaban un retoño
de caña brava al cielo, pero la caña volvía a
caer al suelo.
—Hermano, yo soy la lanzadora de caña,
dénmela, que yo la lanzo —dijo la hermana y
les arrebató la caña de sus manos para luego
lanzarla. Así subieron ellos.
SOL Y LUNA
219
mínikari o uuitike / mooma
faifiya rafuena kue yoñedo /
iemo o uuitike / uufakañedike dooita aama if otate uiekodo I
—Hermano, ¡llévame!
—¿Por qué he de llevarte, si no me contaste
cómo murió nuestro padre? En tal caso te hubiera llevado; ahora no lo quiero hacer —dijo
¡doma e hizo seguir a su hermano adelante.
47. / ¿e gíyíkina aaitaki
jinuie abinokeida uite / inomona jaaide Jitoma imeieki
I giyikína aaitaki jaaide /
jaaidemo Jitomadi abi jaknote I jitokome o abi manaino / kueka uzizaidi / kue
iyari itamikodi / kue amiko
uiñeni nibaiyi / kuena ikidamíko dooita aaitaki uaidokana jaaide /
47. Detrás de ellos subía la madre con gran
cantidad de agua. Así subían los dos, seguidos de la madre, cuando ¡doma comenzaba a
emanar mucho calor
48. / ie monamo ieüeide /
inomona Jitomadi abi jaknote I nia aaitaki ahí tooikana uite / nk Jizebeño jinuidi
keeide / keeiya daakena Jitomadi abi jaknote / nia kaiykde I jitokome o abi
manaino / kue iyari do /
nibaiyi kue uiñedo / biiri /
nibai o kaiyikaiyikabiya doode /
48. Ya cerca al cielo, Jitoma emanaba más calor y la madre subía echándose agua. Pero el
agua se acabó y Jitoma se puso más caliente.
Entonces ella gritó:
—Hijo, ¡cálmate, me estoy quemando! Yo les
di la vida. ¿Cómo no me van a llevar? ¿Por
qué me regañan? —decía la madre al subir.
—Hijo, ¡cálmate! Yo te di la vida. ¿Por qué no
me llevas?
—Ven, ¿por qué gritas continuamente? —dijo
Jitoma.
49. / doodedi nairikena abi
jaknote Jitomadi / nia Jizebeño karitate Jitomadi /
inomona kufikeida uaide
uaikiñodi Jizebeñodi / jaa
inomona tiberotaide / dazirie jurude / naiñeño k a k i
füukona faaizaide / Jizebeño jebegki uzuna bajazaide
I naiñeño jebeodi ruyaona
faaizaíbide / amenamo ino
feeide /
49. Y se tomó más caliente aún, quemando
finalmente a Jizebeño. La vieja se soltó de la
caña; se despedazó y sus partes cayeron a tierra. Sus piernas quedaron convertidas en el
tubérculo firuido; su intestino grueso, en el bejuco uzu, y su intestino delgado quedó colgando de los árboles como el bejuco ruyao.
50. / taigoke Jitomadi / monamo riide I aamadi yageina
omakai jítade / Manaidejíto-
50. Jitoma, quien se burlaba de ella, llegó al
cielo. Su hermano se nuao de collar la cola de
Gaimo; se adornó con ella señalando así la
RELIGIÓN Y MITOLOGLA DE LOS UITOTOS
madi iena fkrite jigadima
riyena fkrite / ie meeino Jitoma iedi Gaimo iziruena
fkrite komk riyena akatayena I
época propicia para cazar tapires. Jitoma, por
su parte, se adornó con los colmillos de Gaimo
para indicar cuándo se debe consumir carne
humana 9 .
Notas
1. Ver interpretación página 80 ss. [P]
2. Otro nombre para jaiyeniduma. [P]
3. Compárese con el ruido que produce el pájaro carpintero. [P]
4. Rana. (N. del T.)
5. Especie de pájaro. [P]
6. Lugar donde se introducen las niguas con mucha frecuencia. [P]
7. Renacuajo. (N. del T.)
8. Hormiga. (N. del T.)
9. "El halo de la luna es la cola de Gaimo; el halo del sol, el collar hecho de sus colmillos, de los colmillos de jaguar. Cuando se observa aquél, es la época de cazar tapires; cuando aparece éste, se debe dar muerte a los enemigos." [P]
Descargar