La sangre árabe aparentemente no deja rastros / Oudeh

Anuncio
La sangre árabe aparentemente no deja rastros / Oudeh Bisharat
La semana pasada, durante una triste pero inspiradora jornada, fue revelado el nombre del primer soldado caÃ-do de
Israel: Aharon Hirschler. Fue asesinado en 1873. De acuerdo con el sitio web Ynet, los árabes irrumpieron en la casa de
su familia aparentemente para robar, y Hirschler recibió disparos que le ocasionaron la muerte mientras era perseguido.
Es difÃ-cil atribuir el homicidio a motivos nacionalistas, especialmente porque incluso hoy el movimiento sionista niega
que los palestinos sean una nación.     Y cada vÃ-ctima, por cualquier razón, que sea añadida a esa larga lista,
reforzará la cruel afirmación de que la tierra de Israel fue adquirida a través de la pena. En vista de la excelente
memoria que se tiene de nuestros hermanos judÃ-os, que se remonta 150 años, sentÃ- celos y corrÃ- a revisar la lista de
los palestinos caÃ-dos. También hay palestinos caÃ-dos, quienes, aunque usted no lo crea, tienen padres y madres,
hermanos y hermanas, esposos y esposas. Y bueno, para mi sorpresa, después de unas cuantas búsquedas en
Google, no pude encontrar lista alguna. AsÃ-, mientras los judÃ-os se equiparan con una lista de nombres y fechas, los
palestinos no tendrán nada que mostrar a las naciones durante las negociaciones sobre derechos a la tierra, a la tierra
que fue adquirida a través de la pena. Otra derrota para los palestinos en la competencia de pérdida y sufrimiento.    Â
La sangre árabe aparentemente no deja rastros. Cuando leÃ- el libro Una sombra azul y blanca, de Yair Baumel,
descubrÃ- otro hecho sorprendente: que entre dos mil setecientos y cinco mil infiltradores fueron asesinados entre 1949
y 1956. Sobre este hecho, el polÃ-tico comunista Shmuel Mikunis señala en el libro que «éste no fue un caso de
asesinato a sangre frÃ-a, sino una cosecha de sangre del gobierno». Baumel escribe que las vÃ-ctimas eran
«generalmente refugiados desarmados que trataban de regresar a sus pueblos». Tampoco encontré registro de estas
vÃ-ctimas en Google. VÃ-ctimas sin nombres, quizá incluso sin tumbas.     Tengo algunas hipótesis respecto del
fracaso árabe al documentar vÃ-ctimas. Quizá la masacre fue demasiado grande, y el alma oriental estaba cansada,
demasiado desesperada como para seguir contando y sintiendo dolor. O quizá la cultura de la acumulación de pérdidas
no está tan profundamente enraizada. Quizá el trato con la muerte sea un lujo para el valiente, no para aquellos más
preocupados por preservar las vidas de los vivos que por preservar las memorias de los muertos.     Según historias
de mi pueblo, Ma’alul, sólo después de que el polvo se haya asentado y los refugiados hayan encontrado cobijo en Jaffa
las mujeres se darán tiempo para llorar sobre los muertos y las casas destruidas. Cuando se sienten juntos, en cÃ-rculo,
sobre la cima de la montaña, vislumbrando su pueblo, llorarán y se arrancarán el cabello. De por sÃ-, generación tras
generación arrastra el pasado consigo, negándose a tomar un lugar central en el presente. El pobre pasado, si es que
puedo hablar por él, ya ha tenido suficientes provocaciones sospechosas de este tipo. El pasado se queja con
cualquiera que quiera escuchar. Si éste va a ser convocado para ayudar a alcanzar la paz, adelante, pero traerlo para
intensificar la ruptura serÃ-a demasiado cruel. Â Â Â Â El DÃ-a de los CaÃ-dos, que es un homenaje que se realiza en la
mayor parte del Estado (pero no en todo), veinte por ciento de la población se pone de pie con sus semejantes al otro
lado de las fronteras, fuera del cÃ-rculo. Dos comunidades con sentimientos opuestos; el dolor de uno es la razón del
dolor del otro. Y en medio, a lo largo de ocho años, un pequeño, extraño brote ha crecido. La gente lo ha regado y lo
ha cuidado, y este año, con las benditas lluvias, se convertirá en un árbol florido con un intoxicante aroma a los «dÃ-as
aún por venir», cuando miles abarroten los campos de Tel Aviv para ser parte del luto palestino-israelÃ-. AhÃ- los niños
de ambos pueblos cambiarán el calabozo sofocante por los alentadores valles, pululando entre aire fresco, limpio.    Â
    Traducción del inglés de Luis Alberto Pérez Amezcua y Arturo Moisés Rosales Ornelas (publicado originalmente
Haaretz)Â Â
http://luvina.com.mx/foros
Potenciado por Joomla!
Generado: 16 November, 2016, 21:24
Descargar