Comentarios a eslóganes: m) Voyager. El más vendido del mundo en su clase, ahora Turbo Diesel Frase nominal - aposición separada por punto Hipérbole - Superlativo comparativo - se refiere al espacio geográfico y al ámbito comercial - incluye de forma absoluta a la competencia sin mencionar nombres directamente Elipsis [omisión] del verbo Ahora - estereotipo de lo nuevo - “anclaje” en el mundo del presente - típico de la publicidad Turbo Diesel - compuesto típico del lenguaje publicitario - influencia del lenguaje técnico m) Camel. Fragrance for men. La atracción de la aventura. Anuncio eminentemente connotativo - típico de artículos de lujo, tabaco, bebidas y colonias Persuasión basada en valores de carácter simbólico asociado al producto - la aventura Connotaciones desarrolladas a partir del nombre de marca - exotismo Código lingüístico extranjero empleado - prestigio actual del inglés Elipsis del verbo - aposición separada por un punto Utilización de abstractos - se cargan de valoraciones El uso del artículo tiene un valor ponderativo [hace destacar] ñ) Sólo tú eres tú. Sólo Gordon’s es Gordon’s Anáfora (Sólo... Sólo) - Poliptoton (eres - es) Construcción paralela - favorece la identificación entre el consumidor y el producto Tautología [repetición] - palabras idénticas ejercen la función de sujeto y de atributo Semantización del nombre de marca: funciona como nombre propio y a la vez como predicación de sí mismo Tratamiento familiar del receptor. m) La muy fresca ¡qué bien se conserva! Utilización de expresiones conocidas con un sentido diferente al habitual [fresco descarado] Expresiones procedentes de otros contextos - personas - personificación Exclamación ponderativa m) Descubre el más light. Peter Stuyvesant. Ultra lights Epífora (light - lights) Imperativo - función apelativa Tópico [kliché] de lo “light” Incorporación de un anglicismo - se aplica un procedimiento de cuantificación del idioma - un superlativo relativo - elipsis del término de comparación Nombre de marca extranjero - elipsis de ‘cigarrillos’ Prefijo intensificador - Ultra Aposición explicativa separada por un punto m) Peugeot 306. El Rival Publicidad sobre gama nueva o serie nueva - especificada por cifras Mantenimiento del nombre de marca - prestigio consolidado Construcción nominal: aposición explicativa separada por punto Referencia global a la competencia - sin indicar marcas Carga significativa del sustantivo Rival - ponderación del producto m) Nuevo Citroën AX Signo. Tu signo es genial Adjetivo tópico (nuevo) Explotación del prestigio de la firma con la marca Citroën - especificación de la nueva serie por medio de letras y un nombre común Aprovechamiento de la capacidad evocadora y asociativa del nombre ‘signo’ en la segunda parte Adjetivo ponderativo (genial) Tratamiento no distante del receptor m) Ponche Caballero. Ponche amigo. Todo un caballero Estilo nominal - condensación Paralelismo - reiteraciones - anáfora (Ponche ... Ponche) - epífora (Caballero ... caballero) Nombre de la marca da juego de asociaciones - personificación Construcción ponderativa (todo un) m) Para tu pequeño gigante. Nestlé Junior Crecimiento Elipsis de verbo Tratamiento familiar Paradoja - pequeño >< gigante Extensión del sintagma nominal a partir del nombre de la firma comercial (Nestlé) + extranjerismo (Junior) + nombre castellano (crecimiento) m) La Fragancia que Viste al Hombre. Miguel Berbel, eau de toilette pour homme Uso de mayúsculas como elemento que realce Metáfora: La fragancia que viste Nombre propio de persona como nombre de marca - frecuente en productos de cosmética Galicismo tópico en el caso de los perfumes sean franceses o no Comentarios a ‘No se la juegue en una pasada’: 1. Publicidad institucional. Campaña para evitar accidentes de tráfico. Utiliza los mismos medios y técnicas que los anuncios de productos de consumo. 1. Dibujo + texto. El dibujo ofrece más libertad para desarrollar connotaciones que una fotografía. Mensaje icónico: el adelantamiento de un coche. Mensaje iconográfico: peligrosidad - rasgos expresivos del dibujante. 1. Texto e imagen en la misma dirección: el texto ejerce función de ‘anclaje’ subraya la connotación de peligrosidad - función complementaria: consejos 1. Cuerpo de texto dividido en dos partes - La primera: función focalizadora (destaca la peligrosidad de los adelantamientos) - función complementaria (prescribe: no deje... no pase...) - La segunda: Recomendaciones - Cierre: Eslógan y la rúbrica del organismo anunciante 1. Función dominante del anuncio: Apelativa - el fin es persuadir a los receptores - se les dirigen muchos imperativos - tratamiento respetuoso 1. Economía del lenguaje publicitario: Oraciones simples - encabezamiento y eslógan final - sintaxis más compleja en la primera parte - oración condicional + imperativo (Si no ... no pase) 1. Tendencia del lenguaje publicitario a independizar segmentos oracionales mediante un punto (O se encontrará...) 1. Segunda parte: En los largos desplazamientos + 8 verbos 1. Locución coloquial: las tienes todas consigo - jerga juvenil: una pasada doble sentido: adelantamiento + exageración 1. Eslógan final: repite la palabra viaje - con sentido figurado - contraposición: La vida no es un juego - La vida es el viaje más hermoso - eslógan positivo de cierre - en el mundo de la publicidad: no hay valores negativos Acumulación de negaciones al principio - cierre positivo Comentarios a ‘La punta del iceberg’: 1. Publicidad comercial de un producto de consumo de alta implicación. Es del distribuidor de Panasonic. 1. Metáfora: La gama de vídeos - la variedad de vídeos se identifica con un iceberg - el nuevo NV-FS 90 en la punta. Semantización de la escritura: El texto adopta la forma de un iceberg. 1. Argumentación persuasiva de carácter metonímico: se exalta toda la gama de vídeos a partir de las excelencias del nuevo modelo. 1. El texto enfoca la imagen representativa del modelo (mensaje icónico) proyecta valores connotativos de carácter metafórico (matáfora del iceberg). Con el texto como un dibujo de un iceberg se expresa hiperbólicamente el valor de la abundancia y connota positivamente el nuevo NV-FS 90 que corona el texto por su posición elevada (mensaje iconográfico). 1. Función denotativa del texto: Precisiones de carácter técnico - connota el producto con los valores de la perfección técnica. 1. Vocabulario: ponderación apoyada en valores tópicos: novedad - técnica. 1. Carácter informativo + propósito laudatorio: adjetivos valorativos antepuestos (gran aparato - excelentes prestaciones) -gradación (lo más grande) adjetivos de sentido totalizador (toda la gama - la gama completa permanentemente expuesta) - locuciones ponderativas (nada menos que) prefijo (super). 1. Economía del lenguaje publicitario: palabras bloque (audio/vídeo) - supresión de la preposición (sonido estéreo - sábados tarde) - elipsis (Para mirar y escuchar) - puntuación (Porque .... Desde ....) 1. Sintaxis sencilla. Expresiones extranjeras (iceberg - jog - shuttle - Hi-fi). Expresiones técnicas (sistema de edición por inserción - lápiz lector). Locuciones coloquiales (suena de maravilla). 1. Apelativa - tratamiento respetuoso. Imperativo (no vaya a quedarse sólo... )