LAS FUENTES DE LA CELESTINA. * El primer intento de identificar las fuentes de LC se remonta a la segunda mitad del XVI, cuando un jurista anónimo preparó una imponente glosa de la inédita Celestina comentada, en quien se basará Castro Guisasola en su obra básica y algo vieja :“Observaciones sobre las fuentes literarias de la Celestina” de 1924, quien añade poco más que los parecidos textuales de la literatura vernácula del XV. El fin primordial del Comentador anónimo del XVI era el de demostrar que las ideas expresadas en ella coincidían con el gran número de pensadores, antiguos y modernos, de ortodoxia impecable. * Este Comentador anónimo señaló la presencia en ciertos trozos del Acto I y Acto II de material de la Ética y de otras obras de Aristóteles, así como una nutrida influencia senquista, sobre todo en forma de citas de algunas Epístolas de Séneca (aunque Séneca escasea en la parte escrita por Rojas, siendo reemplazada por una obra pseudo-senequista “Proverbia Senecae”. Y señaló también que muchas sentencias y citas son de Petrarca. (También afirma que hay huellas claras del dominio jurídico del autor). * Señalaremos ahora las FUENTES siguientes : - Los Clásicos - Petrarca - Literatura italiana - Literatura castellana poética - Literatura castellana en prosa * Los clásicos. - Varias ideas de Aristóteles a lo largo del Auto I (en boca de Sempronio en la escena 1ª-Acto II)[algunas citas tal vez procedan de los florilegios de sentencias de sabios antiguos y otros de la lectura directa de la Ética - En el Acto I y escena 1ª del Acto II destacan varias citas textuales de las Epistulae morales de Séneca (una Antología de 75 Epístolas de Séneca, traducidas al castellano,fue impresa en Zaragoza en 1496.(Rojas en su biblioteca tenía un ejemplar de esta obra, aunque quiza impresa posteriormente). Rojas cita con frecuencia una obra pseudosenquista :”Proverbia Senecae”, compilación de 365 sentencias, y que también incluía sentencias de otra obra pseudosenequista “De moribus”( Los Proverbia fueron traducidos por Fernán Diaz de Toledo en 1444 por orden de Juan II). La influencia de Seneca va más allá de las citas, inunda incluso el pensamiento y la actitud ante el amor, la amistad, los valores, la Fortuna, el bien interior, etc. - Se ha podido señalar también la influencia del “De consolatione” de Boecio, pues existían en el siglo XV 3 traducciones al castellano y 1 al catalán. - También es evidente la influencia del “Arte de Amar”(De arte honesti amandi”) de Andreas Capellanus. - Faulhaber, Charles (1977) observa que unos renglones del comienzo del Acto I proceden de la Rota Veneris de Boncompagno da Signa (siglo XIII), tratadista del arte epistolar * Petrarca es con mucho el autor más citado por Fernando de Rojas (y sin embargo, si es que defendía ideas senequistas, nos podríamos preguntar por qué no cita a Seneca), a pesar de que no se ha podido identificar con certidumbre ninguna ciat petrarquista en el Acto I, ni en la primera escena del Acto II. Hay alrededor de 100 ocasiones ciertas en que Rojas ha traducido o inccorporado pasajes petrarquistas ( al menos, 74 en la Comedia y unas 24 en los añadidos de la TC.). El texto que manejaba Rojas era un ejemplar de la primera edición incunable de todas las obras latinas, OPERA, publicada en Basilea en 1496, libro que según costumbre de la época está provisto de un amplio índice temático.(La mayoría de las citas se buscaron en el ïndice). De todos modos, de las 15 obras impresas en 1496, Rojas muestra conocer de primera mano : “De remediis utriusque fortunae”(traducido en 1500 :”De los remedios ontra próspera y adversa fortuna”) y “De rebus familiaribus”-que es una nutrida colección de cartas de Petrarca-(Hay 2 o 3 citas de algunas de las 12 Églogas latinas de “Bucolicum Carmen”). El : “De remediis utriusque fortunae” es la principal fuente docrtinal del ACTO II-ACTO XXI. Hay un solo caso en que Rojas pretende comentar el pensamiento de Tetrarca “Prólogo” de la TC -este comentario pesimista personal nos muestra como veía entonces Rojas la naturaleza en general y la situación humana, en particular (El “omnia secundum litem fieri “, cita de Heráclito, = lucha continua entre todos los seres vivos) ** Literatura italiana. - Rojas, al escribir LC, se acordaba de la Fiammeta de Juan Boccaccio (de 1343), cuento de amores de adulteros, y que fue publicada una versión castellana en Salamanca 1496 (también hay deudas posibles del Filocolo y del Filostrato de Boccacio).Fiammetta,dama napolitana, relata en 9 capítuos cortos el porceso interior de su amor por un joven.(Deudas claras “la larga adición del conjuro de Celestina” y “unos renglones” del Planto de Pleberio). - La Historia de duobus amantibus, escrita por Eneas Silvio Piccolomini en 1444, fue publicada en versión castellana-que casualidad- también en Salamanca-1496 (aparece aquí Sosias, el viajo criado de Eurialo, el amante de Lucrecia). Eurialo, aquí, recurre a una alcahueta y cuando visita a Lucrecia, esta se ponde furiosa. También el lamento de Eurialo recuerda al de Pleberio. *** Literatura castellana. Obras poéticas. - No nos debe sorprender que el autor del Auto I recuerde pasajes de “Diálogo entre el amor y un viejo” de Rodrigo de Cota, sobre todo, si como es muy posible fuera Cota el primer autor - Recuerdos textuales y temática de Juan de Mena se encuentran en la obra.(Es posible que tuviera a mano, sobre todo en el Prólogo de la TC, el poema alegórico-narrativo Laberinto de Fortuna) - Es seguro que admiraba Las Coplas de Jorge Manrique. La relación tan evidente con Libro de Buen Amor (Trotaconventos y Celestina) se debe sin duda a la figura tradicional y real de la “alcahueta”, más que a fuentes orignarias. - Sin embargo, los dos autores ( el anónimo y Fernando de Rojas) estaban muy familiarizados con la poesía amatoria cancioneril de su época ( esta poesía les proprocionaba modelos temáticos y lingüísticos relacionados con el amor cortés). Si Rojas fue autor de las cancioncillas líricas interpoladas en los Actos XIII y XIX de la TC podemos afirmar que no era un mal poeta ( ¿otro autor más?) Literatura castellana. Obras en prosa. - La obra en prosa cuya influencia más se detecta es el Corbacho (incunable de Sevilla, 1498) de Alfonso Martinez de Toledo, Arcipreste de Talavera (obra misógina que denuncia largamente el “loco amor” y que culpa de él a las mujeres). Pudo ser en el Corbacho en donde el autor del Auto I aprendió el gusto por las larguísimas enumeraciones de nombres de perfumes, cosmética, alimentos, etc. - Castro Guissasola lograba comptobar que había en la obra indudables reminiscencias verbales de la Carcel de Amor, Sevilla 1492, de Diego de San Pedro ( por esta relación se apuntan Dorothy Severin, Peter E. Russell y Mª Eugenia Lacarra entre otros). La Cárcel es un relato epistolar de las peripecias de dos amantes, Leriano y Laureola, en el que al final muere el enamorado por decisión propia y por “amor no correspondido”y el “planto” de Pleberio se asemeja al de la madre de Leriano (aunque nada tienen en común desde el punto de vista estrcutural o narrativo, sino sólo por la temática y el vocabulario “cortés”, aunque sea en LC con tono paródico) - Otro tipo de ficción sentimental del siglo XV se ha relacionado con la Celestina en el artículo de Rafael Beltrán en 1988; se trata de las coincidencias entre la representación del enamoramiento en Tirant lo Blanc y en la Celestina. - No olvidemos que el estudio de la raíces filosóficas del amor fue impulsado desde las ulas de la Universidad de Salamanca por las obras de Alfonso Fernández de Madrigal, el Tostado. * Otros. - En el inventario de la Biblioteca de Fernando de Rojas apareció la colección de “aforismos” titulada Margarita poética de Albrecth von Eyb, aunque no sabemos cuando lo adquirió. Pudo, según Castro Guissasola en su libro “Observaciones sobres las fuentes literarias de la Celestina”, haber empleado colecciones de aforismos de Diogenes Laercio y las de Valerio Máximo. - Armistead y Silverman (1989) sugieren que pueden establecerse varias analogías con algunos cuentos de Las mil y una noches y con otros textos islámicos para la alcahueta, el enamoramiento y otros elementos de la Celestina