No podemos casarnos porque hablamos la misma lengua: Romeo y Julieta en Amazonia

Anuncio
No podemos casarnos porque
hablamos la misma lengua:
Romeo y Julieta en Amazonía
Elsa GOMEZ-IMBERT
Instituto Francés de Estudios Andinos IFEA, Bogotá
<[email protected]>
Endogamia (Wikipedia)
• Por oposición a exogamia, la
endogamia es observable
en las sociedades donde se
escoge cónyuge dentro del
propio grupo.
• No involucra nunca a las
personas de la misma
familia, sino que incita a
matrimonios preferenciales
en otro clan, una mujer
cercana como la prima.
• Es practicada por todos los
pueblos del mundo.
Escogencia
prioritaria/mayoritariament
e del futuro esposo/esposa
por:
- endogamia geográfica
- endogamia social
- endogamia profesional
- endogamia religiosa
Exogamia (Wikipedia)
• La relación matrimonial es
una relación de intercambio
entre diferentes grupos
culturales y/o lingüísticos
creando lazos más o menos
durables que constituyen la
trama de la organización
global
• Es la regla universal de estructuración del parentesco,
originada tal vez en la
prohibición del incesto
• Es total cuando obliga a
casarse fuera del grupo
social
• Relativa cuando obliga a
casarse fuera del linaje (con
un pariente lejano)
Incesto (Wikipedia)
• Relación sexual entre
miembros de la misma familia, objeto de prohibición:
prohibición universal del
incesto
• Discurso social sobre:
- parentesco biológico
- parentesco imaginario
- parentesco simbólico
que engendra un sentimiento
incestuoso
• C. Lévi-Strauss concibe la
prohibición del incesto
como una forma positiva de
intercambio de mujeres
• Tiende hacia una pacificación de las relaciones de
alianza: complementaridad
social y afectiva
• La prohibición del incesto
marcaría el paso de la naturaleza a la cultura
Prólogo
Romeo and Juliet, W. Shakespeare
• En la hermosa Verona donde acaecieron estos
amores, dos familias rivales igualmente nobles
habían derramado, por sus odios mutuos, mucha
inculpada sangre.
• Sus inocentes hijos pagaron la pena de estos
rencores, que trajeron su muerte y el fin de su triste
amor …
• Atended al triste enredo, y supliréis con vuestra
atención lo que falte a la tragedia.
http://www.youtube.com/watch?v=ZB3sd2BAxys
http://www.youtube.com/watch?v=hMdChX4zaQY
Poesía: LOS PEREGRINOS (García Lorca)
• Hacia Roma caminan
dos peregrinos,
a que los case el Papa
mamita
porque son primos
niña bonita
porque son primos
niña
http://www.youtube.com/watch?v=b73WcnUS2hY
http://www.youtube.com/watch?v=IkbHak2mRto
Poesía: LOS PEREGRINOS (García Lorca)
• Le ha preguntado el Papa
de dónde eran.
ella dice de Cabra,
mamita,
y él de Antequera,
niña bonita,
y él de Antequera,
niña.
Poesía: LOS PEREGRINOS (García Lorca)
• Le ha preguntado el Papa
que si han pecado,
El le dice que un beso,
mamita,
que le había dado,
niña bonita,
que le había dado,
niña.
Poesía: LOS PEREGRINOS (García Lorca)
• Y ha respondido el Papa
desde su cuarto:
¡Quién fuera peregrino,
mamita,
para otro tanto,
niña bonita,
para otro tanto,
niña!
Los peregrinos: versión David Cadavieco
http://www.youtube.com/watch?v=034UcIQIT38
• Hacia Roma caminan • Luego por la mañana
dos peregrinos
van a palacio
y lo sé dos hermanos
a besarle la mano al
Padre Santo.
se dicen primos.
“A besarle la mano
Y a la entrada en
Padre venimos
Valencia
Señor hemos pecado
piden posada
y somos primos”.
para la peregrina
que está cansada.
Los peregrinos: versión David Cadavieco
http://www.youtube.com/watch?v=034UcIQIT38
• Y el Padre Santo dice
con ser un santo
“Quién tuviera permiso
para otro tanto.”
De penitencia tienen
los dos amantes
que hasta entrar en
Valencia
que no se hablen.
• A la entrada en Valencia
nació una niña
y de nombre la ponen
Rosa María.
“Y ahora ya estás
contento primo del
alma
Con dos peregrinitas de
tus entrañas”.
Cohabitación e incesto
(El Espectador 24/09/09, Klaus Ziegler)
• A. Westermarck (s. XIX)
observó que la convivencia
durante los primeros años
de vida trae como
consecuencia la inhibición
de relaciones incestuosas
entre parientes … conjeturó
que este comportamiento
había aparecido para evitar
los efectos deletéreos de la
endogamia.
• Freud con su complejo de
Edipo supone exactamente
lo contrario: existencia de
deseo sexual (inconsciente)
del niño por la madre.
• En Tótem y tabú sostiene
que nuestros antepasados
practicaban todo tipo de
conductas desenfrenadas e
incestuosas frenadas por la
aparición de estrictas
normas sociales.
Cohabitación e incesto
(El Espectador 24/09/09, Klaus Ziegler)
• Arthur Wolf (Stanford)
examinó las historias
maritales de más de 14.000
mujeres en Taiwán que eran
adoptadas desde niñas y
forzadas a crecer al lado del
niño que más tarde sería su
esposo.
• Resultado: altísimas tasas
de divorcio, casi total
ausencia de vida sexual.
• La naturaleza parece
habernos dictado un
undécimo mandamiento
para evitar la endogamia:
• “No desearéis a aquellos
con los que cohabitaréis en
tu infancia porque es muy
probable que sean de tu
propia sangre”.
Grupos TUKANO orientales
• practican la exogamia lingüística
• son de filiación patrilineal
• personas que comparten una misma filiación patrilineal
son “hermanos clasificatorios”: alianzas incestuosas
• filiación marcada por el uso exclusivo de la lengua
paterna
• padre y madre hablan lenguas distintas
• residencia patrilocal / virilocal
• la maloca, residencia tradicional, alberga varias familias
nucleares
• multilingüismo generalizado
• cada grupo lingüístico posee un territorio ancestral
Exogamia lingüística
• Sistema de alianzas matrimoniales cuyos actores,
identificados por su lengua paterna, deben
pertenecer a grupos lingüísticos distintos.
• La lengua paterna identifica (= la marca de
identidad) la categoría social de los parientes:
individuos ligados por filiación patrilineal común,
que no pueden casarse entre sí.
• Los aliados (reales o potenciales) se identifican
por tener otra filiación patrilineal y otra lengua
paterna.
Estructura social y parentesco lingüístico
•
•
•
•
grupos TO
fratría 1 /fratría 2
grupo exo1/grupo exo2
clan 1 / clan 2
jerarquía
•
•
•
•
lenguas TO
prox ling 1 /prox ling 2
lengua 1 / lengua 2
dialecto 1/dialecto 2
Fratría
1) Relación por las mujeres
• Bará
=
Tuyuka
=
Tukano
• Bará
≠
Tukano
Relación ‘hijos-de-madre’ hakó~ríá (BAS)
pako~pudáa (TAT)
2) Filiación mítica común
Bará y Tukano nacieron en la cachivera Ipanoré
fueron un mismo grupo
hablaron una misma lengua
lenguas estrechamente emparentadas
‘hablar’ versus ‘imitar’
• La lengua paterna es concebida como la
expresión de la esencia de un ser, de su
identidad, heredada por linaje patrilineal.
• ‘hablar’ ~jagóre (BAS), wádáríkee (TAT):
lengua paterna
• ‘imitar’ kecóóré (BAS), kíhíoríkee (TAT): otras
lenguas
• Aunque la lengua materna sea la primera que
un niño adquiere, debe abandonarla.
Alianzas ideales
CIELO: Tatuyo
desc. de Anaconda Celeste
AGUA: Bará
TIERRA: Barasana
desc. de Anaconda Pez
desc. de Anaconda Jaguar
Intercambios ceremoniales
Intercambio de hermanas
Algunos rasgos tipológicos
•
•
•
•
•
Lenguas polisintéticas, concatenantes
Alineamiento nominativo/acusativo
Orden (S) O V (S)
Categorización léxica: nombre / verbo
Morfología verbal compleja
- indexación actancial
- incorporación nominal
- serialización verbal
- modalidad epistémica: evidenciales
• Características N salientes:
clasificación nominal
N alienables /inalienables
Polisintética, exclusivamente concatenante
Palabra-enunciado TATUYO
3 CASILLAS
BASE VERBAL
SUFIJOS µµ FACULTATIVOS
SUFIJOS µ OBLIGATORIOS
MAP
PREFIJALES µ
P (O-S)-MA
kí!-~dá!-káél-ellos-ESTAB
pátu-~dúú!-tíhácoca-alimenta
hace.última.vez
ga-~kéti-~bahúu-~koá-baá- hú-pá-rí
DES-NEG-INTENS-ENF-FRUS
INDIR- -INTER
‘¿Pero que
ellos realmente no
quisieron alimentarlo con
kí!
él-
pátu-~dúú!-tíhácoca-alimenta
hace.última.vez
ga-~kéti-~bahúu-~koá-baá- hú-pá-~ra
DES-NEG-INTENS-ENF-FRUS
INDIR-CITAT-ellos
-káESTAB
coca por última vez?’
BAS: polisintética, tonal/concatenante
1 CASILLA
TPREFIJAL T
S/MA
P-BASE VERBAL
SUFIJOS µµ FACULTATIVOS
SUFIJOS µ OBLIGATORIOS
MAP
ABP3
‘¿Pero que
‘Pero dizque
baá-ticacome-hace.última.vez
riá-bétí-godá-~kóa-boá
DES-NEG-INTENS-ENF-FRUS
jú-ha-ri
INDIR- ? -INTER
realmente no quis-o/ieron
comer coca
por última vez?’
baá-tícácome-hace.última.vez
riá-bétí-godá-~kóa-boá
DES-NEG-INTENS-ENF-FRUS
jú-ha-~ra
INDIR-CITAT-AN.PL
ellos realmente no
quisieron alimentarlo
con coca por última
vez’
VOCALES
/i/
/ i /
/u/
/e/
/a/
/o/
[abert. 1]
-
-
-
-
+
-
[abert. 2]
-
-
-
+
+
+
[labial]
[coronal]
[dorsal]
+
+
+
+
+
+
+
+
CONSONANTES
*p: TAT / BAR
*c: BAS / MAK
KAR / TUY
[-resonante] [-voz]
[-continuo]
LABIAL PALATAL PALATAL DORSAL LARIN
[+ant]
[-ant]
GEA
p*
t
c*
k
[-resonante] [+voz]
[-continuo]
b
d
j
g
[+resonante]
[+continuo]
w
r
[glotis abierta]
h
Tipología de sistemas V
• Los sistemas TUKANO, todos de 6 timbres V excepto
TANimuka de 5, se sitúan dentro de los sistemas promedio
(average)
• Según WALS, sobre un total de 563 lenguas:
188
100
(2-4)
(5-6)
(7-14)
92
288
183
CONSONANTES
KUBEO
(VALENCIA 1989)
LABIAL PALATA PALAT DORS
L
AL
AL
[+ant] [-ant]
[-resonante] [-voz]
[-continuo]
p
t
c
[-resonante] [+voz]
[-continuo]
b
d
j
[+resonante]
[+continuo]
ß
[glotis abierta]
LARI
NGEA
k
h
Tipología de sistemas C
• Los sistemas TUKANO, se sitúan dentro de los sistemas
pequeños small:
(6)
Rotokas
(9)
KUB
(11)
BAS/TAT
(122)
Botswana
BAS: Modo-aspectual ‘estabilizado’
tono polar con respecto a la BV
estabilizado inferencial
• ESTAB
BV
• A
+ AB  AAB
báá-jú-~ba
‘nadaron, infiero’
• AB
+
A  AB
cúa-ju-~ba
‘cortaron, infiero’
no-estabilizado inferencial
• NO-ESTAB BV
•
AB
báa-ju-~ba
‘nadaron, infiero’
•
A
+ AB: IMPERF
cúá-jú-~ba
‘cortaron, infiero’
BAS: persona vs. no-persona deíctica
persona 1 / 2 perfectivo
• PERS + BV
• A + AB
báá-rí ¿nadaste/nadamos?
báá-bí nadaste/nadé
• A + A
cúá-rí ¿cortaste/cortamos?
cúá-bí cortaste/corté
no-persona 3 perfectivo
• NO-PERS + BV
• AB
+ AB  AB
báa-ri ¿nadó/nadaron?
báa-~bo nadó ella
• AB
+ A  AB
cúa-ri ¿cortó/cortaron?
cúá-~bí cortó él
Modalidad epistémica: TATUYO
• Evidente
1) ká-~robio ehá-ø-~bó ‘La/Una mujer llega’
2) ká-~robio ehá-ø-~wó ‘La/Una mujer llegó’ / ká-ehá-ø-~wó
• Visible a distancia
3) ehá-rahá-~bó ‘llega, veo a distancia’
4) ehá-rahá-~wó ‘llegó, vi a distancia’ / ká-ehá-rahá-~wó
• No-visible
5) ehá-ki-~bo ‘llega (oigo sin ver)’
• Indirecto inferencia
6) ehá-jú-pó ‘llegó, infiero’ / ká-ehá-jú-pó
• Citativo
7) ehá-jú-pá-o ‘dizque llega/llegó’ / ká-ehá-jú-pá-o
TAT: CL N concordancia en el enunciado
[ESTABILIZADO, CITATIVO]
AN.PL:
ká-~íbí-a
AN.SG.M: ká-~íbí-i
AN.SG.F: ká-~robi-o
INAN:
~kíba
ká- ehá-jú-pá-~ra ‘Dizque llegaron hombres’
ká- ehá-jú-pá-i ‘Dizque llegó un hombre’
ká- ehá-jú-pá-o ‘Dizque llegó una mujer’
ká-ehá-jú-pá-e ‘Dizque llegó el verano’
[FUTURO]
AN.PL: ká-~íbí-a
AN.SG.M: ká-~íbí-i
AN.SG.F: ká-~robi-o
INAN:
~kíba
ehá-ga-~ra-~ba ‘Llegarán hombres’
ká- ehá-ga-i-~bi ‘Llegará un hombre’
ká- ehá-ga-o-~bo‘Llegará una mujer’
ká-ehá-ga-ro-ø ‘Llegará el verano’
Marcas generales y específicas de clase
ANIMADO
+
-
SINGULAR
-a / ~ra /~da
SINGULAR
+
-e/-he/je
FEMENINO
-i/ ki
+
-o/ko
+
-ro/to/~do ‘general’
-i/ ki ‘cilindro’
-a/ka ‘redondo’
-wi ‘tubular’
-~we ‘filiforme’
-~wa ‘camino’
-ja ‘río’
-ri ‘olla’
-~páí ‘lámina’
-kaa ‘hilera’
-wíi ‘maloca’
-peta ‘puerto’
-wéhe ‘chagra’
Referencias
Mapas: Queixalós Francesc, Renault-Lescure Odile (org). 2000. As línguas amazônicas
hoje. São Paulo: IRD, ISA, MPEG.
•
•
•
•
Correa François. 1980-81. Por el camino de la anaconda ancestral. Sobre
organización social entre los taiwano del Vaupés. Revista Colombiana de
antropología XXIII:37-108.
Gomez-Imbert Elsa. 1986. Puesto que hablamos distinto ¿quiere casarse
conmigo?. Glotta 1.3, pp. 18-22. Bogotá.
__. 1991. Force des langues vernaculaires en situation d'exogamie linguistique : le
cas du Vaupés colombien (Nord-ouest amazonien). In Charmes J., éd.,
Plurilinguisme et développement. Cahiers des Sciences Humaines 27.3-4, pp. 535559. Paris : Ed. ORSTOM.
__. 1993. Problemas en torno a la comparación de las lenguas Tukano orientales,
in Rodríguez de Montes M.-L., ed., Estado actual de la clasificación de las lenguas
Indígenas de Colombia, Instituto Caro & Cuervo, Bogotá, pp. 235-267.
Referencias
•
•
•
•
•
•
Gomez-Imbert Elsa. 1996. When animals become ‘rounded’ and ‘feminine’:
conceptual categories and linguistic classification in a multilingual setting , in
Gumperz J. J., Levinson S. C., eds, Rethinking Linguistic Relativity, Cambridge
University Press, Cambridge: 438-469.
González de Pérez M. S., Rodríguez de Montes (coord.). 2000. Lenguas indígenas
de Colombia : una visión descriptiva. Bogotá, Instituto Caro y Cuervo.
Hugh-Jones Christine. 1979. From the Milk River. Spatial and temporal processes in
Northwest Amazonia. Cambridge: Cambridge University Press
Jackson Jean. 1983. The fish people. Linguistic exogamy and Tukanoan identity in
Northwest Amazonia. Cambridge University Press.
Koch-Grünberg Theodor. 1995. Dos años entre los indios: viajes por el noroeste
brasileño, 1903-1905, 2 vols. Bogotá: Editora Universidad Nacional (1909. Zwei
Jahre unter den Indianern. Reisen in Nord-west Brasilien (1903-1905). Berlin:
Wasmuth).
Reichel-Dolmatoff Gerardo. 1985. Basketry as metaphor. U. of California, Los
Angeles.
Descargar