Mientras tiene lugar la guerra de los romanos contra los vénetos, el

Anuncio
Mientras tiene lugar la guerra de los romanos contra los vénetos, el
siguiente texto nos cuenta la actuación de QuintoTiturio Sabino y nos
habla del caudillo de los unelos
1
Dum haec in Venetis geruntur, Q. Titurius Sabinus2 cum iis copiis, quas a
Caesare3 acceperat, in fines Unellorum4 pervenit. His praeerat Viridovix5 ac
summam imperii tenebat earum omnium civitatum quae defecerant, ex quibus
exercitum magnasque copias coegerat.
(de César, La guerra de las Galias III, 17,1-2))
Notas:
1.- Veneti, -orum: los vénetos, pueblo de la Galia céltica
2.- Q. Titurius Sabinus (Titurius, -ii, Sabinus, -i): Quinto Titurio Sabino, legado
de César
3.- Caesar, Caesaris: César.
4.- Unelli, -orum: los unelos, pueblo de la Galia céltica.
5.- Viridovix, -igis: Viridóvix, caudillo de los unelos.
Mientras se hacen estas cosas entre los vénetos, Turio v Sabino con aquellas
tropas, que había recibido de César, llegó a los términos de los unelos.
Viridóvix estaba al frente para éstos y tenía la totalidad del mando de todos
aquellos pueblos que habían desertado, de los cuales había reunido un ejército
y grandes recursos.
Los romanos derrotan a los galos en la batalla de Alesia.
Nostri, omissis pilis, gladiis rem gerunt. Repente post tergum equitatus cernitur.
Cohortes aliae appropinquabant. Hostes terga vertunt; fugientibus equites
occurrunt. Fit magna caedes. Sedullus1, dux et princeps Lemovicum2, occiditur;
Vercassivellaunus3, Arvernus4, vivus in fugā comprehenditur;
(de César, La guerra de las Galias, VII, LXXXIII)
Notas:
1.- Sedullus, -i: Sedulo, caudillo de los lemovices. 2.- Lemovices, -um: los
lemovices, pueblo de la Bretaña francesa, establecido al sur de Nantes. 3.Vercassivellaunus: Vercasivelauno, jefe arverno, primo de Vercingetórix. 4.Arvernus: arverno, uno de los pueblos más poderosos de la Galia.
Los nuestros, omitidos los dardos, desarrollan la cosa con las espadas. De
repente, se ve la caballería detrás de la espalda. Se acercaban otras cohortes.
Los enemigos vuelven las espaldas. Los jinetes salen al paso de los fugitivos.
Se hace gran matanza. Sedulo, jefe y príncipe de los lemovices, es muerto. El
arveno Vercasivelauno es cogido vivo en la fuga.
César derrota a los galos con ayuda de la caballería germana
Caesar ex castris equitatum educi iubet, proelium equestre committit;
laborantibus1 iam suis2, Germanos3 equites circiter quadrigentos submittit, quos
ab initio habuerat. Eorum impetum Galli4 sustinere non potuerunt atque, multis
amissis, se ad agmen receperunt.
(de César VII, 13, La guerra de las Galias)
Notas:
1.- Laboro, -as, -are: estar en apuros.
2.- Suis: de suus, sua, suum: “los suyos”, se refiere a sus soldados.
3.- Germani, -orum: los germanos.
4.- Galli, -orum: los galos.
:
César manda que se haga salir a la caballería del
c a m p a m e n t o [ y ] e n t a b l a u n combate a caballo; apurándose ya los suyos
,envía en su ayuda a alrededor de seiscientos jinetes germanos que
había tenido con él desde un principio. Losgalos no pudieron resistir el
ataque de estos y, perdidos muchos [hombres], se replegaron hacia el grupo.
Notas a la Traducción
:
Los enemigos no pueden hacer frente a César y se retiran
Cum sustinere nostrorum impetus non possent1, alteri se in montem
receperunt, alteri ad carros suos se contulerunt. Nam hoc toto proelio, cum ab
horā septimā ad vesperum pugnatum sit, adversum2 hostem videre nemo
potuit.
(de César, La guerra de las Galias I, XXVI,1)
Notas:
•1. El sujeto omitido es hostes •2. es el adjetivo adversus -a -um
Como no pudieran sostener el ataque de los nuestros., unos se retiraron al
monte, otros se dirigieron hacia sus carros. Pues en todo este combate, como
se haya luchado desde la hora séptima hasta el oscurecer, nadie pudo ver al
enemigo vuelto (de espaldas).
Helvecios y romanos maniobran con sus tropas
Helvetii1, qui in montem sese receperant, rursus instare et proelium
redintegrare coeperunt. Romani1 conversa signa bipertito intulerunt: prima et
secunda acies, ut victis ac summotis resisteret; tertia, ut venientes sustineret.
(de César, La guerra de las Galias I, XXV, 6 a mitad)
Notas:
•1. Helvetii, -iōrum : los helvecios •2. Romāni, -ōrum: los romanos
César distribuye las tropas ante el enemigo y en retaguardia
Nihilo setius Caesar1, ut ante constituerat, duas acies hostem propulsare,
tertiam opus perficere iussit. Munitis castris, duas legiones ibi reliquit et
partem auxiliorum; quattuor reliquas legiones in castra maiora reduxit.
(de César, La guerra de las Galias I, XL, 4)
Notas:
• 1. Caesar, -ris: César
Orgetórix, poderoso y políticamente inquieto
Apud Helvetios longe nobilissimus fuit1 et ditissimus Orgetorix2. Is, M.
Messalā M. Pisone3 consulibus, regni cupiditate inductus coniurationem
nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis
exirent.
(de César, La guerra de las Galias I, 2)
Notas:
•1. Helvetii, -iorum : los helvecios
•2. Orgetorix, -igis : Orgetórix
•3. M. Messāla, -ae + M. Pīsō, -ōnis : Marco Mesala y Marco Pisón
Como la situación es difícil, un general romano encarga a un galo que se infiltre entre los
enemigos
Hāc confirmatā opinione timoris, idoneum quendam hominem et
callidum deligit1, Gallum, ex iis quos auxilii causā secum habebat.
Huic magnis praemiis pollicitationibusque persuadet ut ad hostes
transeat.
(de César, La guerra de las Galias III, XVIII, 1))
Notas:
• 1. El sujeto sobreentendido es el general romano.
Documentos relacionados
Descargar