Encantamientos de ENCANTAMIENTOS DE ÒSUN A f'ìmò jé t'Òsun Iye wa, a bá won pé l'ímò Àwá f'ìmò jé t'Òsun ò. Involucraremos a Òsun en cualquier cosa que hagamos Nuestra gran madre, la que debe estar presente en todos nuestros asuntos Involucraremos a Òsun en cualquier cosa que hagamos. Iyewa Òtòòrò Èfòn kìí bá’ni í jà dé’bi omo o. He aquí!, Òsun Iyewa Òtòòrò Èfòn Nunca luchará contra nadie en la medida de dañar a su hijo. Òsun Òtòòrò èfòn Làá bo níbè bó bá bí ni Òsun Òtòòrò èfòn. Òsun òtòòròèfòn! Es a quien debemos rendir culto, si uno nace por ella Òsun òtòòròèfòn. Òşun Òşogbo jé ń wá léèmíìn Bá mi dá ọmọ mi sí Bá mi womọ mi Má jé kíyọkúyọ yọ sí mi o Má jé ń dààmú o Má jé ń pé kí ń tó rólá Má dà mí láàmú o Jé kí ń rí jẹ kí ń rí mu. Òşun Òşogbo, permítame ser testigo de lo que sigue Protege a mi hijo Cuida a mi hijo por mí No me permitas ver cosas malas No me dejes sufrir No permitas que sea tarde antes que yo pueda ser rico No me perturbes Permitame tener siempre algo de comer y beber. Omi la bùwè Omi la bùmu, A kìí bomi şòtá Omi la bùwé Omi la bù mu Ní rédíò ìpínlè Òşun. Hemos de buscar agua para bañarnos Hemos de buscar agua para calmar la sed No somos enemigos del agua Hemos de buscar agua para bañarnos Hemos de buscar agua para calmar la sed En el radio que comprende el Estado de Òsun. Wón bèrè síí pe Òşun Ní wón bá ń ki Òşun báyìí A-rí-pẹpẹ-kódẹ-sí A-fidẹ-wéwé-rẹmọ Yèyé, Afiyùn-gbàsè Ọta o! Omi! Ẹdan o! Ládékojú, OoreYèyé Òşun. Ellos comenzaran a comprometerse con Òsun Y comenzaran a rendir homenaje a Òsun así: El que tiene una repisa para almacenar bronce El que arrulla a sus hijos con bronce La madre, que recibe cuentas de coral por ritual Piedra! Agua! Edan! Ládékújú, la madre preciosa Òsun. Njé, Èbòyè tí ń bẹ nílè yìí o Ẹ jé á mú ìmò jo t’ Òşun Èrùkà tí ń bẹ nílé yìí o Ẹ jé á máa gbó t’Òşun Bóníyán bá ń gúnyan láìfi t’Òşun şe Iyán rè a máa lémọ Bí arokà bá rokà tí ò fi t’Òşun şe Ọkà rè á ní kókó Agbẹrẹngẹdẹ Àjùbà Àjùbà náà Agbẹrẹngẹdẹ A díá fún Òsèngèsé Olóòyà iyùn Nígbà tó wà ní ìkòkò Tíí lo rèé bẹbọ gbogbo Irúnmalè jé Wón ní, ìwọ Òşun Nígbà tó ti rí báyìí, ó tó Yáa máa tún gbogbo nnkan tí wọn bá ń şe şe ni Ó ní, òun ò tilè gbọdò má şe béè Nítorí tí tọkùnrin kan bá bàjé báyìí A jé pé òun bá tọmọ òun jé nù un Njé, taa ní ń rúbọ tí kò ké sélébọ? Agbẹrẹngẹdẹ Àjùbà Àjùbà náà Agbẹrẹngẹdẹ Ifá ní ẹ jé á máa kúnlè kóbìnrin Obìnrin ló bí wa ká sì tó dènìyàn Agbẹrẹngẹdẹ Àjùbà Àjùbà náà Agbẹrẹngẹdẹ Ifá ní ẹ è ríi pé ìjà obìnrin tó? Ahora, Èbòyè en esta ciudad Vamos aprender de Òsun Èrùkà en esta ciudad Escuchemos a Òsun Si alguien está pilando ñame sin darle conocimiento a Òsun El ñame pilado tendrá grumos Si alguien prepara okà sin darle conocimiento a Òsun El okà tendrá grumos Después de esto, Òsun fue a una adivinación de Ifá y ella pidió esto: Agbẹrẹngẹdẹ Àjùbà Àjùbà náà Agbẹrẹngẹdẹ La adivinación fue hecha para Òsèngèsé poseedora de las cuentas coral Mientras ella estaba en un lugar secreto Estropeando el sacrificio de todas las deidades Ellos dijeron: “Usted Òsun” Dado que esto está así, ya es suficiente Arregle todo lo que ellos hagan Ella respondió diciendo que no lo haría Si ella dañaba la vida de cualquier hombre ahora Eso significa que ella está dañando la vida de su hijo también Ahora, ¿Quién está haciendo sacrificio sin involucrar al dueño del sacrificio? Agbẹrẹngẹdẹ Àjùbà Àjùbà náà Agbẹrẹngẹdẹ Dice Ifá, que debemos arrodillarnos para saludar a la mujer Nosotros nacemos de la mujer antes de que seamos conocidos como seres humanos Agbẹrẹngẹdẹ Àjùbà Àjùbà náà Agbẹrẹngẹdẹ Dice Ifá que la emancipación de la mujer es correcta. Ore Yèyé Òşun Ore Yèyé Mọlè Oníkìí Amawo-má-rò Onítèé tutu Ọba lódò Òşun Àyílà gbà mí o N ò lénìkan Ẹni a ní níí gbani. Òsun, Madre Clemente Clemente y Misteriosa Madre Clemente Madre Oníkì, un iniciado que resguarda secretos El que posee un trono confortable La Madre Oníkìí Rey del río Òsun Àyílà, salveme Yo no tengo a nadie Uno espera refugio por parte de su Deidad. Igbó etílé tòun tègbin, - Hin-in Àdàpò òwò tòun tìyà, - Hin-in Ìwọ ò jù mí, èmi ò jù ó– Hin-in Ní ń jé kárá ilé ẹni ó fojú dini, - Hin-in Adí’á fún wọn nílùúbínrìn – Hin-in Níbi téégún abo ti ń lé akọ kiri- Hin-in Njé ìwòrì ò rèkù òóo! Eégún ò gbọdò lu babaláwo. Èèwò Òrìşà. El arbusto en los alrededores de la casa está lleno de heces Una negociación colectiva llena de trampas Tú no eres más que yo, yo no soy más que tu Esto usualmente hace que la gente de la misma casa se desprecien así mismos La adivinación fue realizada para las mujeres de la ciudad Cuando las mascaradas femeninas estaban persiguiendo a las mascaradas masculinas Mirad! Usted Ìwòrì-òrèkú, La mascarada no debe azotar al Babaláwo Esto es prohibido. Òşun Òyèyénímò Obìnrin gbònà okùnrin ń sá Agègùn-sorò Obínrin tíí dádé okùnrin Irú re sòwón. Yèyé Aníyùnlábèbè Ẹ bá mi d’Òşogbo Òròkí Òşogbo ọmọ Yèyé Òşun Yèyé Atéwógbẹja Òsun la que tiene mucho conocimiento La mujer que bloquea el camino y el hombre corre lejos La que pone un trampa para afligir a los enemigos Una mujer que lleva una corona varonilmente Usted es muy rara. Yèyé, kú ọdún Ìyá mi fàpèré jókòó Ìyá mi orí ń tagbá ọlómọrí O kú isé ọmọ ní síse Ìse Yèyé mí sọmọ rè Ó mà rèmí lópò Òrè Yèyé ò! Madre, felicitaciones por tu cumpleaños Mi madre la que está sentándose sobre un pie Mi madre, La calabaza con su tapa encima sufre dolor Bien hecho por su labor en los niños Aprecio el trabajo de la madre (Òsun) sobre sus hijos Madre Preciosa. Adétayùn o! Abiyamọ nínú láháloho Ẹ bá mi kóre Yèyé f Òşun Abiyamọ tíí retí igbe. Ìyá mi lobìnrin gbàgò nínú Olóbòtujè Adétayùn o! La madre que estaba junto a sus hijos en el problema Ayúdeme, alabo a Òsun como la madre preciosa La madre que cuida a sus hijos Mi madre es la mujer activa en medio de Olóbòtujè. Líder: Ìyá mi ń şişé o! Coro: Ìyá mi ń şişé ọmọ o jàre Líder: Ìyá mi ń şişé o! Coro: Aláwòyè ń şişé ọmọ o jàre. Líder: Mi madre está trabajando! Coro: Realmente mi madre está trabajando para sus hijos Líder: Mi madre está trabajando! Coro: Una asistente perfecta realmente está trabajando para sus hijos. Lágbájá, onídodo tútú Ó lóyún lómọ ogúnjó Ó yànlè lómọ osù méfà Lágbájá onídodo tútú. Todo el mundo, los que no saben Ella quedó embarazada cuando aún lleva un niño de veinte días de nacido en sus brazos Ella coquetea mientras todavía lleva un bebé de seis meses de edad Todo el mundo, los que no saben. Líder: Ẹ kóre Yèyé o! Coro: Ẹ kóre Òşun Líder: Şe bíwọ nìyá o! Coro: Şe bíwọ nìyá àwa Líder: Ọlómọ nìyá o! Coro: Ọlómọ nìyá àwa Líder: Ẹ bá wa pèyá o! Coro: Ẹ ba wa pèyá àwa! Líder: Salve! Madre Preciosa! Coro: Salve Òsun, La madre preciosa Líder: Usted es la madre! Coro: Usted es nuestra propia madre. Líder: La Madre tiene hijos Coro: Nuestra madre tiene hijos Líder: Salve! Mi Madre Coro: Salve! nuestra propia madre. Alágbo òfé A-bì-wọmọ-sàkà Yèyé wẹmọ yè Òrìşà tíí rómi tútù ú wàrùn Onígbòó àbíkú Atorí-ẹni-tí-kò-sunwón-se Àwòyè lẹja ń wo tirè nínú ibú Àwòyè ni pèrègún ń wo tirè lódò Òşun, bá mi wò ó láwòşọmọ Ìyá ọmọ mi Ládékojú, Bá mi télè orù Yèyé bá mi jáwé olóore sómi Yèyé ló ní n mówó oògùn sápò Yèyé ló ni n mówó alágbo yànkọ jẹ. La que da un buen trato a los bebés La madre que baña a sus hijos para que sobrevivan El Òrìsà que usa agua fresca para curar enfermedades Efectivo uso del brebaje (agua fresca) Sanadora eficaz de Àbíkú Enmendadora eficaz del destino de la persona desafortunada Los peces (sus hijos) son amamantados para que vivan El Pèrègún de la orilla del río es amamantado para que viva Òsun, ayúdeme amamantar a mi hijo para que viva Ládékójú, la madre de mis hijos, su poder está en la parte inferior de la olla de agua Madre, suple mi olla de agua con hierbas benéficas Madre, me ha pedido que guardara el dinero que se ha gastado en el herbolario. Mi Madre, me dijo que usara el dinero que se ha gastado en la persona que hace el brebaje para alimentarme. Kórí Iya mi o bùn mi lómọ Esúrú kìí yagàn o Kórí Ìyá mi o bùn mi lómọ Èsúrú kìí yagàn o Asọ àrà orùn mi Ọmọ lèmi yóó fi gbé Kórí Ìyá mi o bùn mi lómọ Èsúrú kìí yagàn o. Podrá mi madre darme hijos El ñame trifoliado nunca es estéril Puede mi madre darme hijos El ñame trifoliado nunca es estéril Esta bella vestimenta que tengo puesta Yo la usaré para llevar a mis hijos Puede mi madre darme hijos El ñame trifoliado nunca es estéril. Iná kú, ó feérú bojú Ògèdè kú, ó fọmọ è rópò Bí aládìí kò bá sí mó Ọmọ rẹ ní o jogún ẹbu. Órè Yèyé o! Òşun, mo pè ó o! Mo pè ó sówó Mo pè ó sómọ Mo pé ó sáìkú baálè ọrò Ẹni tó ń wówó Fowó dá a lólá Ẹni tó ń wómọ N kò fé odi Èmi kò fé arọ Ọmọ rere Ní kí o fún gbogbo wọn. Cuando el fuego muere, la ceniza tiene éxito Cuando la banana está muerta, otro surco lo reemplaza Si la palma aceitera no está viva Su hijo heredará su fábrica. Adétayùn o! Ìyá mi gìlògìlò tí pa ará Ìwó ládìẹ jẹ Adétayùn ní ènìyàn ju àbíkú, Ọmọ ń bẹ nínú arúgbó gbogbo. Adétayùn o! Mi madre astuta la que mata los pájaros del pueblo Ìwó Adétayùn dice que los seres humanos son más que unos Àbíkús, Cualquier persona adulta puede incluso dar nacimiento a un bebé. Yèyé gbómọ fún mi jó Ìyá tí kò léegun tí kò léjè Òşun Àyílà gbà mí o N ò lénìkan Ẹni a ní níí gbani. Madre, dame un bebé con el cual yo pueda bailar con él La madre sin hueso ni sangre Òsun la salvadora, sálveme Yo no tengo a nadie, sálveme La deidad de uno, lo salva a uno. Yèyé bá mi şe é ! Yèyé Òşun ò! Yèyé Ọlómọyọyọ Yèyé wá bá mi şe é! Madre, hazlo por mi Madre Òsun, La madre de muchos hijos Madre, Ven y hazlo por mi! Aşadẹ bí ẹ ń şagbá Mo torí ìlèkè ẹfóntè Mo bá wọn mórùn gígùn wáyé Mo torí idẹ móbó Mo bá wọn lówó gbọgbọrọ Èjìgbà ìlèkè ní ń şa mi lórùn ní Ìjùmú Idẹ wéréwéré ń şa mi lówó eré abó Mo şudẹ mo i lérí idẹ Èjìgbà ìlèkè ni mo i tàkìtì lókè Èfòn Òşun Şèègèsí Olóòyà iyùn. La que recoge bronce como si recogiera calabaza Debido a las cuentas ẹfóntè Yo fui creado con un cuello largo Yo fui creado con largas manos Debido a los brazaletes de bronce Yo coloqué muchas cuentas sobre mi cuello en Ìjùmú Mi muñeca está llena de muchos brazaletes de bronce Yo añadí bronce y más bronce Yo usé muchas cuentas de coral durante mi celebración en Èfòn Òsun Sèègèsí la dueña de la peineta de coral. Òşun Şèègèsí Olóòyà iyùn A fi-dídá-gòjó-gòjó-fàjàngbòn. Òşun Şèègèsí La dueña de la peineta de coral La que camina elegantemente para causar problemas. Ìyá mi Şọlágbadé Èwùjí ọlórò ọba Ìjèşà Iwin Láròóye Gbádéwòlú, Mo kóre Yèyé f’Ósun Iwin Sògbódẹdẹ. Mi madre Şọlágbadé Èwùjí la dueña del Rey Ìjèsa La defensora de Láròóye Gbádéwòlú, Yo alabo a la buena madre, Òsun La defensora de Sògbódẹdẹ. Taa ni ò mò pé Òşun Òşogbo, Níí bóbaá şèlú Òşogbo? Òşun Òşogbo ní ó bá mi şe é Apá mi kò ká a. Èl que no sabe quién es Òsun Òsogbo Es la que dirige Òsogbo como un Rey Òsun Òsogbo lo hace por mí No hay nadie que se resista. Òşogbo wù mí dé Ń ó lọ ságbàlá Òşun Níbi tí wón tí ń rẹró Tí wón tún ń gúndó idẹ. Yo amo visitar Òsogbo Yo deseo ver la corte real de Òsun Donde allá hacen tinte de índigo Y también usan mortero de bronce. Líder: Èyí yẹ wá ná Coro: Èyí yẹ wá ná Líder: Ó tilè gbà fóba Coro: Ó tilè gbà fóba Líder: Télégàn ló ma Coro: Télégàn ló ma kù o ! Líder: Esta celebración es exitosa Coro: Nuestra celebración es exitosa Líder: Incluso si beneficia a nuestro Rey Coro: Incluso si beneficia a nuestro Rey Líder: AL menos aquello que te menosprecien Coro: AL menos aquello que te menosprecien. Líder: Àwa rẹ làá jọ şe é Coro: Àwa rẹ làá jọ şe é Líder: Ọba wa Àlàmú o! Coro: Àwa rẹ làá jọ şe é. Líder: Lo haremos conjuntamente con usted Coro: Lo haremos conjuntamente con usted Líder: Àlàmú nuestro Rey Coro: Lo haremos conjuntamente con usted Líder: Láú ẹrẹbẹ Coro: Ẹrẹbẹ láú Líder: Owó ilé là ń lo A ò mà yáwó fi şe é o Coro: Láú ẹrẹbẹ, ẹrẹbẹ láú. Líder: Láú ẹrẹbẹ Coro: Ẹrẹbẹ láú Líder: Estamos celebrando el festival con nuestro propio dinero Y sin haber pedido dinero prestado Coro: Láú ẹrẹbẹ, ẹrẹbẹ láú. Líder: Ọba wa Àlàmú o Coro: Ọlórun jégbà tìrẹ ó rójú Líder: Mátànmí Iyìọlá o Coro: Ọlórun jégbà tìrẹ ó rójú. Líder: Àlàmú, es nuestro Rey Coro: Que Dios haga su propio régimen pacifico Líder: Mátànmí Iyìọlá o Coro: Que Dios haga su propio régimen pacifico. Onítèé tútù Ò-wayanrin-wayanrìn-kówó-sí Ọba lódò Omi lẹngbẹ A-rìn-má-sùn Şọlágbadé Èwùjí Mo ké mọgbà lόdò omi Pèrègún ilé Ìjamò Ò-wó-rùrù-fara-lùko Omi A-rìn-má-sùn Omi asàn réré Ó wólé òdàlè Ó sàn rèrè Ó wólé èké Òşun, A-rómi-tútù-soògùn-àgàn Òşun, A-rómi-tútù-soògùn-àbíkú Òşun, A-rómi-tútù-wàrùn Ládékojú, Afitó-soro. La única que tiene un trono confortable y fresco La única que entierra su dinero en la riqueza Rey del río Piscina de agua que se mueve sin dormir Şọlágbadé Èwùjí Yo lloro dentro del agua por ayuda El Pèrègún que está al lado del río Se mueve mucho y sus hojas toca la orilla del río El agua que se mueve sin dormir El agua que fluye aquí Destruye la casa de los enemigos El agua que se mueve allá Destruye la casa de los mentirosos Òsun, la que usa el agua fresca para curar la esterilidad Òsun, La que usa agua fresca para curar Àbíkú Òsun, La que usa agua fresca para curar enfermedades Ládékójú, la que usa saliva para pelear. Yèyé Aníyùnlábèbè Ẹ bá mi d’Òşogbo Òròkí Òşogbo ọmọ Yèyé Òşun Yèyé Atéwógbẹja Venga conmigo a Òsogbo Òròkí Òsogbo el descendiente de la Madre Òsun Madre de Àtàója Madre, la que usa un abanico adornado con cuentas de coral. Àború Àboyè