Manual de Operación & Mantenimiento PC4 0 0 0 -6 EXCAVADORA MINERA HIDRÁULICA NÚMERO DE SERIE 08199 Y SUPERIOR Este material es propiedad de Komatsu Mining Germany GmbH y no será reproducido, usado o descrito excepto de acuerdo con autorización escrita de Komatsu Mining Germany GmbH. Es nuestra política mejorar nuestros productos cuando sea posible y práctico hacerlo. Nos reservamos el derecho para hacer cambios o adicionar mejoras en cualquier momento sin incurrir en alguna obligación de instalar tales cambios en nuestros productos vendidos previamente. Debido a este programa continuo de investigación y desarrollo, se pueden hacer revisiones periódicas a esta publicación. Se recomienda que el cliente contacte a su distribuidor para más información sobre las revisiones más recientes. Abril de 2009 Derechos de Autor 2009 1. INTRODUCCIÓN 3 1.1 CONTENIDO DEL VOLUMEN INTRODUCCIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 1.1 CONTENIDO DEL VOLUMEN En este archivo se encuentran reunidos los Manuales de Operación y Mantenimiento para su Excavadora Minera KOMATSU. 4 INTRODUCCIÓN 1.2 DIVISIÓN DEL VOLUMEN ___________________________________________________________________________________________________ 1.2 DIVISIÓN DEL VOLUMEN Parte 1: Manual de Operación Parte 2: Manual de Mantenimiento Parte 3: Dependiendo del volumen de la Parte 3 un segundo Volumen, “Volumen 2”, se suministra con la excavadora. Este Volumen contiene el Manual de Procedimiento de Montaje General para la excavadora, Libreta de Especificaciones, Literatura de Mantenimiento para la Unidad de Potencia (Motor Diesel o Motor Eléctrico) y para Equipo Especial. Los diagramas Eléctricos e Hidráulicos se adjuntan en el bolsillo de la cubierta frontal. Remítase a la –TABLA DE CONTENIDO VOLUMEN 2- para detalles. Lea los Manuales antes de Encender el Motor. Antes de operar la máquina, familiarícese con sus instrumentos y controles. Observe las instrucciones en estos manuales para: • • • Su SEGURIDAD Personal SEGURIDAD operativa, y DESEMPEÑO EFICIENTE y AGIL de su Excavadora KOMATSU. El mantenimiento y las inspecciones preventivas periódicas son los medios más seguros de mantener la máquina en buen estado para un trabajo adecuado. La detección y corrección pronta de las irregularidades menores, y el reemplazo inmediato de partes rotas o gastadas evitará fallas y costos. Reemplace gráficas y símbolos dañados. Observe las precauciones de seguridad para evitar daños y lesiones. Si tiene preguntas relacionadas con esta literatura por favor contacte a Komatsu Mining Germany GmbH Información Departamento 8151.30 P.O. Box 18 03 61 D – 40570 Dusseldorf ALEMANIA 5 1.3 USO DESIGNADO DE LA EXCAVADORA INTRODUCCIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 1.3 USO DESIGNADO DE LA EXCAVADORA Esta máquina se fabricó de acuerdo con los estándares de la tecnología avanzada y actualizada que incluye normatividad de seguridad reconocida. Si embargo, su uso puede constituir un riesgo para la vida y la integridad física del usuario o terceras partes, o causar daño a la máquina y a otra propiedad material. Esta máquina solo debe ser usada en condiciones técnicas perfectas de acuerdo con su uso designado y las instrucciones establecidas en el manual de operación. Solo deben operar la máquina operadores que estén completamente entrenados y enterados de los riesgos que involucra operar la máquina. Cualquier anomalía funcional, especialmente aquellas que afectan la seguridad de la máquina, deben ser rectificadas inmediatamente. La Excavadora hidráulica se diseño exclusivamente para excavar, es decir la excavación de material grueso y estructuras de suelo natural (por ejemplo tierra, arcilla, arena y piedras en tierra). Observe las regulaciones de seguridad local y nacional. Las condiciones especiales en el sitio de trabajo requieren precauciones de trabajo seguras adicionales, siga las instrucciones de seguridad de su compañía. Las distancias cortas de viaje para cambio del sitio de trabajo son consideradas como parte del uso designado de la excavadora. Usar la excavadora para propósitos adicionales a aquellos mencionados anteriormente (tales como manejo de objetos y uso como vehículo de transporte) se considera que está en contra de su uso designado. El fabricante/proveedor no puede hacerse responsable por cualquier daño que resulte de tal uso. El riesgo del mal uso corresponde completamente al usuario. ADVERTENCIA El uso especial de la excavadora más allá de su uso designado, por ejemplo operaciones de manejo de objetos, requiere un acuerdo por escrito entre el fabricante y el propietario de la excavadora con el equipo de seguridad respectivo relacionado antes de permitir tales aplicaciones especiales. 6 1.5 EXPLICACIÓN DE ABREVIATURAS INTRODUCCIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 1.4 DISTRIBUCIÓN DE LA EXCAVADORA La Excavadora será distribuida desmontada en sus componentes principales. Para ensamblar la excavadora remítase al “Manual de Procedimiento de Montaje General” en el Volumen 2 de la Literatura de Mantenimiento. ADVERTENCIA • • El montaje inadecuado de la excavadora puede causar accidentes serios con lesiones personales o la muerte. El personal confiado para trabajar en la máquina debe leer el Manual de Montaje, el Manual de Operación y Mantenimiento y en particular la sección de seguridad antes de comenzar el trabajo. Leer las instrucciones después de haber comenzado el trabajo es demasiado tarde. Si hay alguna pregunta relacionada con el procedimiento de montaje seguro, contacte a su Organización de Servicio Komatsu local. Antes de la primera operación, inspeccione la excavadora cuidadosamente con el Ingeniero de Mantenimiento responsable por el montaje de la máquina. Revise todos los niveles de fluidos de acuerdo al Programa de Lubricación y Mantenimiento. Los daños y defectos causados por el mantenimiento y la operación incorrecta no son cubiertos por la garantía del fabricante. NOTA Si la excavadora está equipada con un sistema de supresión de incendios, asegúrese que el sistema está listo para operar. PARTES DE REPUESTO Para sus pedidos de partes de repuesto remítase al Catálogo de Partes. Con el fin de mantener su Excavadora en condiciones de operación de primera clase use solamente partes de uso y repuesto genuinos. El uso de alguna parte diferente a la parte genuina libera a KOMATSU MINING GERMANY GmbH de cualquier garantía. SERVICIO Para todas las preguntas relacionadas con su Excavadora por favor contacte su Centro de Servicio local. En todas sus preguntas telefónicas o por escrito por favor indique el modelo y número de serie de su Excavadora. 8 7 1.3 USO DESIGNADO DE LA EXCAVADORA INTRODUCCIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 1.5 EXPLICACIÓN DE ABREVIATURAS ABR. A AC API CSt ºC CENSE CLS DC DIN EBL ECM FGPS FOPS GL H HPF HT LED LT N Nm QSK PLC PM ppm PTO SLS V VHMS 1/min 8 Definición Amperio Corriente Alterna Instituto Americano del Petróleo Centistoke Grados Celsius Sistema de Vigilancia del Motor Sistema de Lubricación Central Corriente Directa Instituto Alemán de Estandarización Sistema de Nivelación Electrónico del Cangilón Módulo de Control Electrónico (Motor) Estructura Protectora de Guarda Frontal Estructura Protectora de Objetos que Caen Lubricante de Engranaje Horas de operación Filtro de Presión Alta (Aceite Hidráulico) Alta Tensión Diodo Emisor de Luz Baja Tensión Newton Newton metro Tipo de Sistema de Combustible de Motor Controlador Lógico Programable Mantenimiento Planeado Partes por millón Toma de Fuerza de Potencia (Engranaje del Distribuidor de Bomba) Sistema de Lubricación del piñón del círculo de Giro Voltio Sistema de Vigilancia de Salud del Vehículo Revoluciones Por Minuto (RPM) 1.6 TABLA DE CONTENIDO 1. INTRODUCCIÓN .......................................................................................................... 3 1.1 CONTENIDO DEL VOLUMEN 1.2 DIVISIÓN DEL VOLUMEN .................................................................................................................... 4 .................................................................................................................................... 5 1.3 USO DESIGNADO DE LA EXCAVADORA .................................................................................................... 6 1.4 DISTRIBUCIÓN DE LA EXCAVADORA .................................................................................................... 7 1.5 EXPLICACIÓN DE ABREVIATURAS .................................................................................................................... 8 1.6 TABLA DE CONTENIDO 2. SEGURIDAD .................................................................................................................................... 9 ............................................................................................... 15 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD .................................................................................................................. 16 2.1.1 ADVERTENCIAS Y SIMBOLOS 2.1.2 OPERACIÓN BÁSICA Y USO DESIGNADO DE LA EXCAVADORA HIDRÁULICA PARA MINERÍA................16 ........................................................................................................ 16 2.1.3 MEDIDAS ORGANIZACIONALES 2.1.4 SELECCIÓN Y CALIFICACIÓN DEL PERSONAL – RESPONSABILIDADES BÁSICAS ......................................................................................................... 17 2.1.5 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD QUE RIGEN LAS FASES OPERACIONALES ESPECÍFICAS ............... 20 2.1.6 ADVERTENCIA DE PELIGROS ESPECIALES 2.1.7 TRANSPORTE Y REMOLQUE – RECOMISIONAMIENTO ........................................................................................ 23 ....................................................................... 25 2.1.8 EQUIPO DE SEGURIDAD ESPECIAL 2.1.9 COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA (EMC) 2.1.10 RECOMENDACIONES PARA UN MANEJO Y MANTENIMIENTO NO PERJUDICIAL PARA EL MEDIO AMBIENTE .................... 19 ......................................................................................................... 25 ........................................................................................ 27 ......................................................................................................... 27 2.1.11 VISIBILIDAD DESDE EL ASIENTO DEL OPERADOR 2.1.12 ARNÉS DE SEGURIDAD DE CONFORMIDAD CON LA EN 361 (ESTÁNDAR EUROPEO) ....................................................................... 29 .................... 31 3. OPERACIÓN ............................................................................................... 39 3.1 PRÓLOGO ................................................................................................................................................. 40 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA .................................................................................................. 41 3.2.1 VISTA GENERAL 3.2.2 SUPERESTRUCTURA 3.2.3 ESCALERA DE ACCESO OPERADA HIDRÁULICAMENTE 3.2.4 ESCALERA DE ESCAPE DE EMERGENCIA 3.2.5 ESCALERA DE ACCESO AL AGUILÓN Y PASARELA 3.2.6 ........................................................................................................................................... 41 .......................................................................................................................... 42 ....................................................................... 58 APAGADO DE EMERGENCIA DEL MOTOR DESDE UN HOMBRE EN TIERRA Y SISTEMA DE ADVERTENCIA AL OPERADOR 3.2.7 ....................................................................... 52 ........................................................................................ 56 ......................................................................................................... 60 CABINA DEL OPERADOR CON ESTRUCTURA PROTECTORA CONTRA CAÍDA DE OBJETOS (FOPS) INTEGRADA ....... 62 3.2.8 CARRO INFERIOR ........................................................................................................................................... 73 3.2.9 ADITAMENTO DE TRABAJO .................................................................................................................. 74 9 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ 3.2.10 MOTOR DIESEL TIPO SDA 16V160 3.2.11 SISTEMA DE ADMINISTRACIÓN DEL ACEITE DE MOTOR 3.3 CABINA DEL OPERADOR – CONTROLES ......................................................................................................... 76 ....................................................................... 78 .................................................................................................. 82 3.3.1 CONTROLES CON ADITAMENTO RETROEXCAVADOR 3.3.2 CIRCUITO DE SEGURIDAD PARA LOS CONTROLES ............................................................... 82 ....................................................................... 83 3.3.3 CONTROLES CON ADITAMENTO DEL CANGILÓN BASCULANTE INFERIOR 3.3.4 CIRCUITO DE SEGURIDAD PARA LOS CONTROLES ..................................... 86 3.3.5 POSICIÓN FLOTANTE AUTOMÁTICA PARA AGUILÓN Y SEPARADOR ...................................................... 89 3.3.6 CONSOLA DEL OPERADOR ....................................................................... 87 .......................................................................................................................... 91 3.3.7 PANEL DE INTERFAZ PARA DIAGNÓSTICO 3.3.8 MÓDULO DE CONTROL PARA CALEFACTOR AUXILIAR DE CABINA ........................................................................................ 99 .................................................... 101 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ................................ 102 3.4.1 SECUENCIA DE PANTALLAS ........................................................................................................................ 103 3.4.2 PANTALLA INICIAL ......................................................................................................................................... 103 3.4.3 PANTALLAS PRINCIPALES DE INDICADORES 1 A 3 3.4.4 PANTALLA DE CONSUMO DE COMBUSTIBLE 3.4.5 PANTALLA DE HISTORIA DE MENSAJES DE FALLA PARA EL OPERADOR 3.4.6 PANTALLA PRINCIPAL – CAMBIO >SMR >FECHA ...................................................................................... 112 3.4.7 MONITOR DE MANTENIMIENTO ....................................................................................................... 113 3.4.8 AJUSTES PARA EL OPERADOR ....................................................................................................... 114 3.4.9 MENSAJES AUTOMÁTICOS 3.4.10 ......................................................................................................................................... 123 TABLA DE MENSAJES DE INSTRUCCIÓN DISPONIBLES ..................................................................... 135 ................................................................................................ 138 UBICACIÓN DE MONITORES Y DE UNIDADES DE CONTROL .................................................... 139 3.6 OPERAR EL CALEFACTOR, LA VENTILACIÓN Y EL AIRE ACONDICIONADO 3.6.1 CALEFACTOR AUXILIAR PARA CABINA DEL OPERADOR 3.7 CASA DE POTENCIA ................................................................................................................................ 152 INTERRUPTORES DE APAGADO DE EMERGENCIA DEL MOTOR 3.7.2 INTERRUPTOR DE SEGURIDAD DE MANTENIMIENTO E INTERRUPTORES PRINCIPALES DE BATERÍA .................................................... 153 ........................................................................................................................ 155 CONTROL CENTRAL Y PANEL DE FILTRO 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA ...................................................................................... 157 ................................................................................ 158 3.8.1 COMPONENTES ESTÁNDAR EN LA BASE DE LA CABINA 3.8.2 TABLERO DE INTERRUPTORES DE BAJA TENSIÓN EN LA BASE DE LA CABINA ................................... 163 3.8.3 CONTROLADOR MASTER TURBO MTC – INDICACIONES EN LED 3.8.4 LISTA DE CÓDIGOS DE FALLO BINARIOS 3.8.5 TABLA DE NÚMEROS DE UBICACIÓN PARA COMPONENTES ELÉCTRICOS 3.8.6 COMPONENTES DEL SISTEMA PRECALENTADOR ELECTRICO LOCALIZADO EN LA BASE DE LA CABINA ..................................................................... 159 ................................... 167 ...................................................................................... 174 ................ 176 ................................................................................................................................ 179 3.9 VERIFICACIONES ANTES DE ENCENDER EL MOTOR 10 ................................ 146 ..................................................................... 151 3.7.1 3.7.3 ................................... 112 ........................................................................................................................ 119 3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES 3.5.1 ...................................................................................... 111 TABLA DE TODAS LAS PARTES SUPERIORES DE MENSAJE SUMINISTRADAS POR EL SISTEMA 3.4.11 ..................................................................... 104 ................................................................................ 186 3.10 ENCENDER EL MOTOR ................................................................................................................................ 192 3.10.1 PROCEDIMIENTO DE ENCENDIDO ....................................................................................................... 195 3.10.2 CALENTAMIENTO DEL MOTOR ....................................................................................................... 203 3.10.3 CALENTAMIENTO DEL ACEITE HIDRÁULICO 3.10.4 AYUDA DE ARRANQUE CON BATERÍAS DE REFUERZO ...................................................................................... 203 .................................................... 203 3.11 MOVER LA EXCAVADORA ................................................................................................................................ 205 3.11.1 CONTROL DE VIAJE CON PEDALES DE PIE 3.11.2 INSTRUCCIONES DE VIAJE ...................................................................................... 205 ........................................................................................................................ 208 3.12 GIRAR Y FRENAR LA SUPERESTRUCTURA ................................................................................................ 209 3.12.1 GIRAR LA SUPERESTRUCTURA ....................................................................................................... 209 3.12.2 FRENAR LA SUPERESTRUCTURA ....................................................................................................... 211 3.12.3 FRENO DE PARQUEO PARA EL GIRO ....................................................................................................... 212 3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO ................................................................................................................ 214 3.13.1 MÁQUINAS EQUIPADAS CON EL SISTEMA DE CONTROL “EURO” .................................................... 214 3.13.2 MÁQUINAS EQUIPADAS CON EL SISTEMA DE CONTROL “KMG” .................................................... 215 3.13.3 CANGILÓN BASCULANTE INFERIOR 3.13.4 OPERACIÓN DE DEJAR CAER LA BOLA ....................................................................................................... 217 3.13.5 CICLOS DE OPERACIÓN COMBINADOS ....................................................................................................... 220 3.14 INSTRUCCIONES DE TRABAJO ....................................................................................................... 216 ................................................................................................................ 222 3.14.1 ESTABILIDAD DE LA EXCAVADORA ....................................................................................................... 222 3.14.2 OPERACIÓN DE LA EXCAVADORA ....................................................................................................... 222 3.15 PARQUEO DE LA EXCAVADORA 3.16 DETENER EL MOTOR 3.16.1 ................................................................................................................ 225 ................................................................................................................................ 226 ALIVIAR LA PRESIÓN EN EL SISTEMA HIDRÁULICO ..................................................................... 229 3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN ................................................................................................ 230 3.17.1 SISTEMA DE LUBRICACIÓN CENTRAL “CLS” ...................................................................................... 230 3.17.2 SISTEMA DE LUBRICACIÓN DEL PIÑÓN DEL CÍRCULO DE GIRO “SLS” 3.18 SISTEMA DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS ................................... 232 ................................................................ 234 3.18.1 ALARMA DE ALTO NIVEL “INCENDIO” 3.18.2 APAGADO DEL MOTOR POR MEDIO DE LA VÁLVULA SOLENOIDE DE CORTE DE COMBUSTIBLE 3.18.3 3.18.4 ....................................................................................................... 239 ......................................................................................................................................... 239 MODOS DE ACTUACIÓN DEL SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS ................................... 239 INDICACIÓN DE MODOS OPERACIONALES EN EL MÓDULO DE CONTROL, DESPUÉS DE LA ACTUACIÓN AUTOMÁTICA DEL SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS 3.18.5 .................. 241 LOCALIZACIÓN DE LOS CONJUNTOS DE TANQUES DE AGENTES EXTINTORES Y CARTUCHOS DE GAS EXPELENTE EN EL TECHO DE LA CASA DE POTENCIA ................................... 243 3.19 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO ................................................................ 244 3.19.1 MANEJO DE LA BOMBA DE TRANSFERENCIA ...................................................................................... 245 3.19.2 FUNCIONES DE LA BOMBA DE TRANSFERENCIA ...................................................................................... 247 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL ................................................................................................................ 250 11 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ 3.20.1 SISTEMAS CONECTADOS AL SISTEMA DE RELLENADO ................................................ 251 3.20.2 OPERAR EL BRAZO DE SERVICIO HIDRÁULICO 3.20.3 PANEL RECEPTOR CON CAJA DE MONITOR 3.20.4 CONTENEDORES DE GRASA RELLENABLES DEL SISTEMA DE LUBRICACION CENTRAL ................................................................ 253 ................................................................................ 255 Y DEL SISTEMA DE LUBRICACION DEL PIÑÓN DEL CÍRCULO DE GIRO ................................ 261 3.21 TRABAJO EN EL ADITAMENTO CARGADOR ................................................................................................ 264 3.22 TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO DE LA EXCAVADORA 3.20.1 DESENSAMBLE DE LA EXCAVADORA 3.20.2 TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO ................................................................ 265 ................................................................................ 265 ................................................................................................ 265 3.23 PROCEDIMIENTO DE RECUPERACIÓN ................................................................................................ 266 3.24 ALMACENAMIENTO DE LA EXCAVADORA ................................................................................................ 267 3.24.1 PREPARAR PARA EL ALMACENAMIENTO ................................................................................ 267 3.24.2 PERIODO DE MANTENIMIENTO REPETITIVO UNA VEZ AL MES 3.24.3 PERIODO DE MANTENIMIENTO REPETITIVO CADA SEIS MESES ................................................ 268 3.24.4 PREPARAR PARA LA OPERACIÓN ................................................ 268 ................................................................................................ 269 3.25 ENCONTRANDO LOS PROBLEMAS ................................................................................................................ 270 3.25.1 MOTOR ............................................................................................................................................... 270 3.25.2 SISTEMA HIDRÁULICO 3.25.3 ACCIONAMIENTOS FINALES Y MAQUINARIA DE GIRO ................................................................ 272 3.25.4 LAS ORUGAS ................................................................................................................................ 272 4. MANTENIMIENTO ................................................................................... 273 4.1 PRÓLOGO ................................................................................................................ 271 ............................................................................................................................................... 274 4.2 PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO ................................................................................................ 275 4.3 LÍQUIDOS Y LUBRICANTES ................................................................................................................ 277 4.3.1 LUBRICANTES PARA LA OPERACIÓN EN CLIMAS FRÍOS Y ÁRTICOS ................................ 277 4.3.2 LÍQUIDOS Y LUBRICANTES PARA CLIMAS MODERADOS Y CALIENTES ................................ 278 4.4 CAPACIDADES DE LLENADO ................................................................................................................ 280 4.5 LISTA DE TORQUES ESTÁNDAR ................................................................................................................ 281 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO ................................................................................ 282 4.6.1 SERVICIO INICIAL ................................................................................................................................ 282 4.6.2 INTERVALOS DE SERVICIO PERIÓDICO ................................................................................ 282 4.6.3 PROGRAMA DE SERVICIO PERIÓDICO ................................................................................ 283 4.6.4 REEMPLAZO DE MANGUERAS HIDRÁULICAS Y DE COMBUSTIBLE ................................ 288 4.6.5 REEMPLAZO PERIÓDICO DE PIEZAS CRÍTICAS PARA LA SEGURIDAD ................................ 289 4.6.6 INTERVALOS DE SERVICIO EXTENDIDO PARA EQUIPOS MOTORIZADOS CON SISTEMA DE MANEJO DE ACEITE DE MOTOR ................................................................................................ 293 4.6.7 MANTENIMIENTO DEL MOTOR ................................................................................................ 295 4.7 CUANDO SEA NECESARIO ................................................................................................................................ 296 12 4.7.1 SERVICIO DEL LIMPIADOR DE AIRE DEL MOTOR ................................................................ 297 4.7.2 LUBRICACION DEL DENTADO DEL CÍRCULO DE GIRO ................................................................ 301 4.7.3 LLENADO DE BARRILES DE GRASA DE LOS SISTEMAS AUTOMATICOS DE LUBRICACIÓN ..... 303 4.7.4 RODILLOS DE LA ORUGA Y RUEDAS GUÍA – REEMPLAZO DE LOS SELLOS FLOTANTES ....... 307 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE ................................................................................ 308 4.8.1 INSPECCIÓN ALREDEDOR ................................................................................................................ 309 4.8.2 LIMPIADOR DE AIRE – LIMPIEZA PRE-LIMPIADOR 4.8.3 RADIADOR – REVISIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE ................................................................ 321 4.8.4 GRUPOS DE LA CADENA ORUGA – LIMPIEZA ................................................................................ 321 4.8.5 SEPARADOR DE AGUA DEL SISTEMA DE COMBUSTIBLE – DRENAJE DE AGUA ................................................................ 319 ................ 323 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE ................................................................................ 324 4.9.1 MAQUINARIA DE GIRO Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR – REVISAR NIVELES DE ACEITE 4.9.2 ................................................................................................................................ 325 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN, CARCASAS DE FRENO Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR FABRICADAS POR “L&S” – REVISION DE NIVELES DE ACEITE 4.9.3 4.9.4 ................ 329 CARCASAS DE LOS ACCIONAMIENTOS FINALES – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE .331 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR FABRICADAS POR “ZOLLERN” - REVISION DE NIVELES DE ACEITE ................................ 333 4.9.5 CARCASAS DE LOS ACCIONAMIENTOS FINALES – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE 4.9.6 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA) Y DEPÓSITO DE ACEITE – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE 335 ................................................................................................ 337 4.9.7 ESCALERA DE ACCESO HIDRÁULICA – REVISIÓN DEL SENSOR DE SEGURIDAD ................ 339 4.9.8 ENFRIADORES DE ACEITE HIDRÁULICO – INSPECCIÓN Y LIMPIEZA SI ES NECESARIO ........ 341 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ................................................................................ 342 4.10.1 COMPRESOR DE AIRE ACONDICIONADO – REVISIÓN DE LA TENSIÓN DE LAS CORREAS MOTRICES ................................................................................................................ 343 4.10.2 CONEXIONES DE PASADOR DEL CARRO INFERIOR – LUBRICACIÓN 4.10.3 COMPRESOR DEL PITO DE SEÑAL – LUBRICACIÓN 4.10.4 ................................ 345 ................................................................ 345 CARCASAS DE LOS RODAMIENTOS DEL VENTILADOR DEL ENFRIADOR DEL ACEITE HIDRÁULICO – REVISIÓN PARA FUGAS Y LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIREACIÓN ..... 345 4.10.5 CARCASA DE RODAMIENTOS DEL VENTILADOR DEL RADIADOR – REVISIÓN PARA FUGAS Y LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIREACIÓN ................................................................................ 345 4.10.6 SISTEMAS DE LUBRICACIÓN AUTOMÁTICA – LIMPIEZA DEL FILTRO DE GRASA EN LÍNEA .... 347 4.10.7 LIMPIADOR DE AIRE DE LA CABINA – LIMPIEZA O REEMPLAZO DEL ELEMENTO FILTRANTE 351 4.10.8 SISTEMA LAVAPARABRISAS – REVISIÓN DEL NIVEL DE FLUIDO ................................................ 355 4.10.9 AIRE ACONDICIONADO PARA LA CABINA DEL OPERADOR – REVISIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE ................................................................................................................ 357 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ................................................................................ 358 4.11.1 BATERÍAS – REVISIÓN DEL NIVEL DEL FLUIDO ................................................................ 359 4.11.2 ACOPLE DE TRANSMISIÓN FLEXIBLE – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE ................................ 361 4.11.3 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA) CARCASA DEL EJE MOTRIZ DE LA BOMBA PRINCIPAL – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE ................................................ 363 4.11.4 TANQUE DE COMBUSTIBLE – DRENAJE DE LA CONDENSACIÓN ................................................ 365 4.11.5 ORUGA – INSPECCIÓN ................................................................................................................ 367 13 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ 4.11.6 CABLES DE MASA DEL MOTOR, DE MOTORES DE ARRANQUE Y DEL ALTERNADOR – REVISAR SI LA CONEXIÓN ES CORRECTA 4.11.7 ................................................................................ 373 CABLE DE MASA DE LA CABINA DEL OPERADOR – REVISAR SI LA CONEXIÓN ES CORRECTA ................................................................................................................................ 375 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES ................................................................................ 376 4.12.1 CONEXIONES POR TORNILLO DE ALTA RESISTENCIA ................................................................ 377 4.12.2 SISTEMA HIDRÁULICO - MANTENIMIENTO DEL FILTRO ................................................................ 425 4.12.3 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA), MAQUINARIA DE GIRO Y ENGRANAJES DE TRASLACIÓN – ANÁLISIS DE MUESTRA DE ACEITE ................................ 439 4.12.4 COMPRESOR DE LA BOCINA DE SEÑAL – LIMPIEZA Y LUBRICACIÓN ................................ 441 4.12.5 SISTEMA DE TENSIONAMIENTO HIDRÁULICO DE LA ORUGA–REVISIÓN DE ACUMULADORES ................................................................................................................................ 443 4.12.6 FILTRO DE AGUA – REEMPLAZO DEL CARTUCHO DEL FILTRO 4.12.7 PUERTAS DEL ENFRIADOR DE ACEITE HIDRÁULICO – INSPECCIÓN Y ENGRASE DE LAS BISAGRAS 4.12.8 ................................................ 445 ................................................................................................................ 447 PUERTAS DE LA CASA DE MÁQUINAS – INSPECCIÓN Y ENGRASE DE LAS BISAGRAS 449 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE ................................................................................ 450 4.13.1 SISTEMA HIDRÁULICO – CAMBIO DE ACEITE, REEMPLAZO DE LAS MALLAS DE SUCCIÓN Y DEL AMORTIGUADOR DE PULSACIÓN ................................................................................ 451 ................................................................................ 461 4.13.2 LLENADO DEL SISTEMA HIDRÁULICO 4.13.3 PURGA DE AIRE DEL SISTEMA HIDRÁULICO 4.13.4 BOMBA DE ENGRANAJES PARA LUBRICACIÓN DE ENGRANAJES PTO 4.13.5 ESCALERA DE ESCAPE DE EMERGENCIA – INSPECCIÓN ................................................................ 463 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ EN EL AÑO 4.14.1 4.14.2 4.14.4 ................................................ 468 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN, FRENOS Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR ................................................................ 477 CARCASAS DE ACCIONAMIENTOS FINALES – CAMBIO DE ACEITE ................................ 481 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR FABRICADAS POR “ZOLLERN” – CAMBIO DE ACEITE ................................................................ 483 4.14.5 CARCASAS DE ACCIONAMIENTOS FINALES – CAMBIO DE ACEITE 4.14.6 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA) – CAMBIO DE ACEITE ................................ 487 ................ 489 4.15 PREVENCIÓN DE INCENDIOS ................................................................................................................ 490 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA ................................................................................................................ 492 4.16.1 MEDIDAS DE PROTECCIÓN ANTES DE COMENZAR REPARACIONES DE SOLDADURA EN EL CARRO INFERIOR 4.16.2 4.16.3 ................................................................................................................ 497 MEDIDAS DE PROTECCIÓN ANTES DE COMENZAR REPARACIONES DE SOLDADURA EN LA SUPERESTRUCTURA 4.16.4 ................................................................................................................ 495 MEDIDAS DE PROTECCIÓN ANTES DE COMENZAR REPARACIONES DE SOLDADURA EN EL BRAZO CARGADOR ................................................................................................................ 499 DESPUÉS DE TERMINAR LAS REPARACIONES DE SOLDADURA EN LA SUPERESTRUCTURA 14 ................................................ 467 MAQUINARIA DE GIRO Y CARCASA DEL ADAPTADOR DEL MOTOR – CAMBIO DE ACEITE ..... 469 FABRICADAS POR “L&S” – CAMBIO DE ACEITE 4.14.3 ................................ 465 ................................................................................................................ 501 2. SEGURIDAD 15 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 2.1.1 ADVERTENCIAS Y SÍMBOLOS Los siguientes signos y designaciones son utilizados en el manual para designar instrucciones de importancia particular. ADVERTENCIA Remítase a las órdenes y prohibiciones diseñadas para evitar daño o daño extensivo PRECAUCIÓN Remítase a la información especial y/o órdenes y prohibiciones dirigidas a la prevención de daño. NOTA Remítase a la información especial sobre como utilizar la máquina más eficientemente. 2.1.2 OPERACIÓN BÁSICA Y USO DESIGNADO DE LA EXCAVADORA HIDRÁULICA PARA MINERÍA Remítase a “USO DESIGNADO DE LA EXCAVADORA” en la página 6 para detalles. ADVERTENCIA El uso de la excavadora para operaciones de manejo de objetos sin el equipo relacionado de seguridad respectivo no está permitido. 16 SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ 2.1.3 MEDIDAS ORGANIZACIONALES • • • • • • • • • • • • El Manual de Operación, Lubricación y Mantenimiento siempre debe estar a la mano en el lugar de uso de la máquina, por ejemplo alojándolo en la caja suministrada para tal propósito. Además del Manual de Operación, Lubricación y Mantenimiento, observe e instruya al usuario en todas las otras reglamentaciones legales generalmente aplicables y las otras obligatorias importantes para la prevención de accidentes y protección ambiental. Estas reglamentaciones obligatorias pueden también tratar con el manejo de sustancias peligrosas, retiro y/o porte de equipo de protección personal, o reglamentaciones de tráfico. El Manual de Operación, Lubricación y Mantenimiento debe ser suplido con instrucciones que cubran los deberes involucrados en la supervisión y que notifique las características organizacionales especiales, tales como organización del trabajo, secuencias de trabajo o personal al que se le confía el trabajo. El personal al que se le confía el trabajo sobre la máquina debe haber leído el Manual de Operación, Lubricación y Mantenimiento y en particular el capítulo de seguridad antes de iniciar el trabajo. Leer las instrucciones después que el trabajo ha comenzado es demasiado tarde. Esto aplica especialmente a personas que trabajan solo ocasionalmente sobre la máquina, por ejemplo durante el arreglo o mantenimiento. Revise –al menos de vez en cuando- si el personal está llevando a cabo el trabajo cumpliendo con el Manual de Operación, Lubricación y Mantenimiento y poniendo atención a los riesgos y factores de seguridad. Por razones de seguridad, el pelo largo debe ser atado atrás o asegurado de cualquier otra forma, las prendas deben ser bien ajustadas y no se deben portar joyas –tal como anillos- se pueden producir lesiones si se es atrapado por la maquinaria o por anillos que sean agarrados por partes en movimiento. Use equipo de protección siempre que se requiera por las circunstancias o por ley. Observe las instrucciones de seguridad y las advertencias pegadas en la máquina. Verifique que las instrucciones de seguridad y las advertencias pegadas en la máquina estén siempre completas y perfectamente legibles. En el evento de modificaciones o cambios de seguridad importantes en el comportamiento de la máquina durante la operación, detenga la máquina inmediatamente y reporte el mal funcionamiento a la autoridad/persona competente. Nunca haga ninguna modificación, adición o conversiones que pudieran afectar la seguridad sin la aprobación del proveedor. Esto también aplica a la instalación y ajuste de dispositivos de seguridad y válvulas así como también a soldar elementos de trabajo o que conlleven carga. Los repuestos deben cumplir con los requisitos técnicos especificados por el fabricante. Los repuestos suministrados por el fabricante original del equipo pueden ser confiables para cumplir con esto. 17 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ • • • • • 18 Reemplace las mangueras hidráulicas dentro de los intervalos estipulados y apropiados aún si no se han detectado defectos importantes de seguridad. Siga los intervalos prescritos o aquellos especificados en el Manual de Operación, Lubricación y Mantenimiento para las revisiones e inspecciones de rutina. Las herramientas y equipo de trabajo adaptados a las tareas manuales son absolutamente indispensables para la ejecución del trabajo de mantenimiento. El personal debe estar familiarizado con el sitio y operación de los extintores de fuego. Observe todos los procedimientos de prevención y lucha contra el fuego. SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ 2.1.4 SELECCIÓN Y CALIFICACIÓN DEL PERSONAL – RESPONSABILIDADES BASICAS • • • • • • • • Cualquier trabajo en y con la máquina debe ser ejecutado solamente por personal confiable. Se debe cumplir con la reglamentación de los límites de edad mínima. Emplee solo personal entrenado o instruido y establezca claramente las responsabilidades individuales del personal para la operación, arreglo, mantenimiento y reparación. Esté seguro de que solo personal autorizado trabaja en o con la máquina. Defina las responsabilidades del operador de la máquina – también con relación a observar la reglamentación de tráficodándole al operador la autoridad de rechazar instrucciones de terceras partes que sean contrarias a la seguridad. No permita que sean entrenadas o instruidas personas o que personas tomen parte del curso de entrenamiento general para trabajar en o con la máquina sin ser permanentemente supervisados por una persona experimentada. El trabajo en el sistema y en el equipo eléctrico de la máquina debe ser llevado a cabo solamente por un electricista experto o por personas instruidas bajo la supervisión y guía de un electricista experto y de acuerdo con las reglas y reglamentaciones de la ingeniería eléctrica. El trabajo en el chasis, frenos y sistemas de dirección deben ser desarrollados solamente por personal experto que haya sido específicamente entrenado para tal trabajo. El trabajo en el sistema hidráulico, debe ser llevado a cabo solamente por el personal con el conocimiento y experiencia especiales del equipo hidráulico. 19 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ 2.1.5 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD QUE RIGEN LAS FASES OPERACIONALES ESPECÍFICAS OPERACIÓN ESTÁNDAR • • • • • • • • • • • • • • 20 Evite cualquier modo de operación que pudiera ser perjudicial para la seguridad. Antes de iniciar el trabajo, familiarícese con los alrededores y las circunstancias del sitio, tales como obstáculos en el área de trabajo y desplazamiento, la capacidad que tenga el suelo y cualquier barrera que separe el sitio de construcción de los caminos públicos. Tome las precauciones necesarias para asegurar que la máquina se utilice solamente cuando sea seguro y en estado confiable. Opere la máquina solamente si todos los dispositivos de protección destinados a seguridad, tales como dispositivos de seguridad removibles, equipo de cierre de emergencia, elementos a prueba de sonido y escapes, estén en su lugar y completamente funcionales. Revise la máquina al menos una vez cada cambio de turno para daños y defectos obvios. Reporte cualquier cambio (incluyendo cambios en el comportamiento de trabajo de la máquina) a la organización/persona competente inmediatamente. Si es necesario detenga la máquina inmediatamente y asegúrela. En el evento de mal funcionamiento, detenga la máquina inmediatamente y asegúrela. Rectifique cualquier defecto inmediatamente. Arranque la máquina solamente desde el asiento del conductor. Durante los procedimientos de arranque y apagado siempre mire los indicadores de acuerdo con el Manual de Operación, Lubricación y Mantenimiento. Antes de arrancar o de poner la máquina en movimiento, esté seguro que nadie esté en riesgo. Antes de comenzar el trabajo o el desplazamiento con la máquina, revise que los sistemas de frenos, dirección, señalización y luces estén completamente en funcionamiento. Antes de poner la máquina en movimiento revise siempre que los accesorios hayan sido colocados de manera segura. Cuando se desplace sobre caminos, vías y lugares públicos siempre observe los reglamentos de tráfico vigentes, y si es necesario, esté seguro de antemano que la máquina está en condición compatible con estas reglamentaciones. En condiciones de visibilidad pobre y después de que oscurezca siempre encienda el sistema de luces. Las personas que acompañan al conductor deben estar sentadas en el asiento del pasajero suministrado para este propósito. Cuando cruce pasos bajo nivel, puentes y túneles o cuando cruce por líneas que pasen por encima siempre esté seguro de que hay suficiente espacio. SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ • • • • • Siempre mantenga distancia de los bordes de los hoyos y pendientes de construcciones. Evite cualquier operación que pudiera ser riesgosa para la estabilidad de la máquina. Nunca se desplace a través de pendientes, siempre mantenga el equipo de trabajo y la carga cerca del suelo, especialmente cuando viaje en descenso. En terrenos pendientes siempre adapte su velocidad de desplazamiento a las condiciones prevalecientes del terreno. Nunca pase a un cambio inferior en una pendiente sino siempre antes de alcanzarla. Antes de dejar el asiento del conductor asegure siempre la máquina contra movimiento no advertido y uso no autorizado. TRABAJO ESPECIAL EN CONJUNTO CON LA UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA Y MANTENIMIENTO Y REPARACIONES DURANTE OPERACIÓN; DESECHO DE PARTES Y CONSUMIBLES • • • • • • • Observe las actividades de ajuste, mantenimiento e inspección y los intervalos establecidos en el Manual de Operación, Lubricación y Mantenimiento, incluyendo la información del reemplazo de las partes y equipo. Estas actividades deben ser ejecutadas solamente por personas expertas. Instruya el personal e operación antes de iniciar operaciones especiales y trabajo de mantenimiento, y destine una persona para supervisar las actividades. En cualquier trabajo relacionado con la operación, conversión o ajuste de la máquina y sus dispositivos destinados a la seguridad o cualquier trabajo relacionado con el mantenimiento, inspección y reparación, siempre observe los procedimientos establecidos de arrancada y parada en el Manual de Operación, Lubricación y Mantenimiento y la información del trabajo de mantenimiento. Asegúrese que el área de mantenimiento sea adecuadamente asegurada. Si la máquina está completamente apagada para mantenimiento y trabajo de reparación, debe asegurarse de evitar una arrancada inadvertida al: o asegurar los elementos de control principales y remover la llave de encendido y/o o pegar una señal de prevención al interruptor principal. Lleve a cabo el trabajo de mantenimiento y reparación solo si la máquina es ubicada sobre un piso estable y a nivel y ha sido asegurada contra movimiento y embestidas. Para evitar el riesgo de accidentes, las partes individuales y los montajes grandes a ser movidos con propósitos de reemplazo deben ser cuidadosamente amarrados a aparejos de izamiento y asegurados. Utilice solo sistemas de engranaje y suspensión de izamiento adecuados y técnicamente perfectos con una capacidad de izamiento adecuada. Nunca trabaje o permanezca bajo cargas suspendidas. 21 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ • • • • • • • • • • 22 El aseguramiento de cargas y las instrucciones de los operadores de la grúa deben ser confiadas solamente a personas experimentadas. La persona que de las instrucciones debe estar a la vista o ser escuchada por el operador. Para llevar a cabo trabajo de montaje por encima siempre utilice pescaderas de mano especialmente diseñadas o destinadas a seguridad y plataformas de trabajo. Nunca use partes de máquina como ayuda para trepar. Vista un arnés de seguridad cuando lleve a cabo trabajo de mantenimiento a alturas mayores. Mantenga las manijas, peldaños, barandas, plataformas, descansos y escaleras libres de suciedad, hielo y nieve. Limpie la máquina especialmente las conexiones y las uniones roscadas de cualquier traza de aceite, combustible o preservativos antes e llevar a cabo el mantenimiento/reparación. Nunca utilice detergentes agresivos. Utilice trapos de limpieza libres de hilaza. Antes de limpiar la máquina con agua, chorros de vapor (limpieza a alta presión) o detergentes, cubra o tapone todas las aberturas las cuales –por razones de seguridad o funcionales- deben ser protegidas contra agua, vapor o penetración de detergente. Se debe tener especial cuidado con los motores eléctricos y las cajas de cambios. Asegúrese durante la limpieza de la máquina que los sensores de temperatura de los sistemas de prevención y combate de fuego no entren en contacto con agentes de limpieza calientes en razón a que estos podrían activar el sistema de combate de fuego. Después de limpieza, remueva todas las cubiertas y tapones aplicados para este propósito. Después de limpieza examine el combustible, lubricante y líneas de fluido hidráulico buscando escapes, conexiones flojas, marcas de peladuras y daños. Cualquier defecto encontrado debe ser rectificado sin demora. Siempre apriete cualquier conexión atornillada que se haya soltado durante el mantenimiento y reparación. Cualquier dispositivo de seguridad removido para propósitos de arreglo, mantenimiento o reparación debe ser reajustado y revisado inmediatamente después de terminar el mantenimiento y el trabajo de reparación. Asegúrese que todos los consumibles y las partes de reemplazo hayan sido desechadas o aseguradas y con impacto ambiental mínimo. SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ 2.1.6 ADVERTENCIA DE PELIGROS ESPECIALES ENERGÍA ELÉCTRICA • • • • • • • • Utilice solo fusibles originales y disyuntores de circuitos con la corriente especificada. Apague la máquina inmediatamente si se presentan problemas en el sistema eléctrico. Cuando trabaje con la máquina, mantenga una distancia segura de líneas eléctricas que se encuentren por encima. Si el trabajo va a ser llevado a cabo cerca de líneas que se encuentren por encima, el equipo de trabajo debe mantenerse alejado de ellas. Precaución, peligro! Revise las distancias de seguridad prescritas. Si su máquina entra en contacto con un alambre vivo o No deje la máquina o Conduzca la máquina fuera de la zona de riesgo o Prevenga a otros de aproximarse y tocar la máquina o Desenergice el alambre vivo o No deje la máquina hasta que la línea dañada haya sido desenergizada de manera segura. El trabajo en el sistema o equipo eléctrico solo puede ser llevado a cabo por electricistas expertos o por personal especialmente instruido bajo el control y supervisión de tales electricistas y de acuerdo con las reglas de ingeniería eléctrica aplicables. Si se prevé en la reglamentación, se debe cortar el suministro de energía a las partes de la máquina sobre las cuales se vaya a llevar a cabo el trabajo de inspección, mantenimiento y reparación. Antes de iniciar cualquier trabajo, revise las partes desenergizadas en busca de presencia de energía y póngalas a tierra o en corto circuito además de aislar las partes y elementos vivos adyacentes. El equipo eléctrico de la máquina debe ser inspeccionado o revisado a intervalos regulares. Los defectos tales como conexiones flojas o cables quemados deben ser rectificados inmediatamente. El trabajo necesario en partes y elementos vivos debe ser llevado a cabo solamente en la presencia de una segunda persona que pueda cortar el suministro de energía en caso de peligro al accionar el corte de emergencia o el interruptor de energía principal. Asegure el área de trabajo con una cadena de seguridad roja y blanca y una señal de advertencia. Utilice solamente herramientas aisladas. Antes de iniciar el trabajo en montajes de alto voltaje y después de cortar el suministro de energía, el cable alimentador debe ser puesto a tierra y los componentes tales como capacitores puestos en corto circuito con una varilla a tierra. 23 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ GAS, POLVO, VAPOR Y HUMO • • • Opere los motores de combustión interna y los sistemas de calentamiento operados por combustible solamente en instalaciones adecuadamente ventiladas. Antes de arrancar la máquina en instalaciones encerradas, esté seguro de que existe suficiente ventilación. Observe los reglamentos vigentes en el sitio respectivo. Lleve a cabo soldaduras, corte con llama y trabajo de trituración sobre la máquina solamente si este ha sido expresamente autorizado, porque podría haber riesgo de explosión y fuego. Antes de llevar a cabo soldaduras, corte con llama y operaciones de trituración, limpie la máquina y sus alrededores de polvo y otras sustancias inflamables y esté seguro de que las instalaciones están adecuadamente ventiladas (riesgo de explosión). EQUIPO HIDRÁULICO Y NEUMÁTICO • • • • El trabajo en equipo hidráulico puede ser llevado a cabo solamente por personas que tengan conocimiento y experiencia especial en sistemas hidráulicos. Revise todas las líneas, mangueras y conexiones roscadas regularmente en busca de escapes y daños obvios. Repare los daños inmediatamente. Aceite derramado puede causar lesiones y fuego. Despresurice todas las secciones del sistema y tubos a presión (sistema hidráulico, sistema de aire comprimido) para ser removidos de acuerdo con las instrucciones específicas para la unidad concerniente antes de llevar a cabo cualquier trabajo de reparación. Las líneas hidráulicas y de aire comprimido deben ser puestas y ajustadas adecuadamente. Asegúrese que las conexiones no sean intercambiadas. Los ajustes, longitudes y calidad de las mangueras deben cumplir con los requisitos técnicos. RUIDO • • Durante la operación, todos los bafles de sonido se deben apagar. Siempre utilice los protectores de oídos prescritos. ACEITE, GRASA Y OTRAS SUSTANCIAS QUIMICAS • • 24 Cuando maneje aceite, grasa y otras sustancias químicas, observe las reglamentaciones de seguridad relacionadas con el producto. Sea cuidadoso cuando maneje consumibles calientes (riesgo de quemado o escaldado). SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ 2.1.7 TRANSPORTE Y REMOLQUE – RECOMISIONAMIENTO • • • • La máquina debe ser remolcada, cargada y transportada solamente de acuerdo con el Manual de Operación, Lubricación y Mantenimiento. Para remolcar la máquina observe la posición de transporte prescrita, la velocidad admisible y el itinerario. Utilice solo los medios apropiados de transporte y el equipo de izado de capacidad adecuada. El procedimiento de recomisión debe ser estrictamente de acuerdo con el Manual de Operación, Lubricación y Mantenimiento. 2.1.8 EQUIPO DE SEGURIDAD ESPECIAL ARNÉS DE SEGURIDAD DE CONFORMIDAD CON LA EN 361 (ESTÁNDAR EUROPEO) Los arneses de seguridad solamente deben ser utilizados junto con los conectores de acuerdo al EN 354, y detenedor de caídas de acuerdo al EN 355, o los dispositivos de protección para caídas de acuerdo al EN 360. Remítase a la página 31 de esta sección para más información. ESTRUCTURA PROTECTORA CONTRA CAÍDA DE OBJETOS “FOPS” PARA LA CABINA DEL OPERADOR La Excavadora debe estar equipada con una estructura protectora contra caída de objetos “FOPS” si esta es utilizada para aplicaciones donde exista riesgo de caída de material. La estructura “FOPS” debe cumplir con el EN 474. ESTRUCTURA PROTECTORA DE GUARDA FRONTAL “FGPS” PARA LA CABINA DEL OPERADOR La Excavadora debe estar equipada con una estructura de protección de guarda frontal “FGPS” si se utiliza para aplicaciones donde exista riesgo de objetos que golpeen desde el frente. MANEJO DE OBJETOS Las operaciones de manejo de objetos no están permitidas. Si la excavadora se utiliza para aplicaciones de manejo de objetos esta se debe equipar con los dispositivos de seguridad respectivos. 25 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ ILUMINACIÓN La Excavadora solo debe ser operada cuando el operador tiene suficiente visibilidad con relación al área de trabajo. Se deben evitar las áreas sombrías o los efectos de deslumbramiento. Si es necesario, la excavadora debe ser adaptada con equipo de iluminación (luces de trabajo) con el fin de asegurar suficientes condiciones de visibilidad. FARO DE ADVERTENCIA A la excavadora se le puede adaptar con un faro de advertencia que se ajusta sobre el techo de la cabina por medio de un soporte magnético. NOTA Los dispositivos de seguridad especiales mencionados anteriormente pueden ser ordenados como accesorios junto con la excavadora. Ellos también están disponibles como un paquete de campo para instalación a través de nuestra organización de servicio. 26 SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ 2.1.9 COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA (EMC) ADVERTENCIA • • El uso de equipos eléctricos y electrónicos reequipados, tales como computadoras, unidades de radio y otros aparatos que trabajan con ondas electromagnéticas de alta frecuencia, puede interferir en el sistema electrónico de control de la excavadora. Esta interferencia puede llevar a una reducción funcional del sistema electrónico de control de la excavadora. Para reducir el riesgo de un fallo de este tipo, utilice sólo equipos con certificación EMC y lea el manual de instrucciones del equipo eléctrico que ha de ser instalado. Déjese asesorar por electricistas autorizados con respecto a la compatibilidad electromagnética, antes de instalar el equipo en la excavadora. 2.1.10 RECOMENDACIONES PARA UN MANEJO Y MANTENIMIENTO NO PERJUDICIAL PARA EL MEDIO AMBIENTE Manejo ● Evítese que el motor marche en ralentí durante períodos prolongados. Los períodos prolongados de marcha en ralentí (más de 10 minutos) no sólo gastan combustible sino que también son perjudiciales para el motor. ● Evítese un funcionamiento contrario a las válvulas de alivio principales del sistema hidráulico. Muévase la palanca de mando a la posición neutra antes que el aditamento de carga se detenga por sobrecarga. ● Colóquense los camiones de manera que la operación de carga pueda realizarse en una forma segura y económica. Evítense los ángulos de giro superiores a 90°. Mantenimiento ● Protéjase nuestro medio ambiente. Para evitar la contaminación ambiental, préstese especial atención al método de eliminación de desechos. ● Los líquidos de la máquina siempre deben vaciarse en contenedores. Los líquidos jamás deben ser vaciados sobre la tierra o vertidos en el alcantarillado o en ríos, mares o lagos. ● Deséchense los materiales nocivos, tales como aceite, combustible, refrigerante, disolvente, filtros y baterías de acuerdo con las normas y leyes medioambientales locales. 27 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ 28 SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ 2.1.11 VISIBILIDAD DESDE EL ASIENTO DEL OPERADOR La ilustración Z26495 muestra un ejemplo de áreas ciegas generales de las grandes excavadoras mineras hidráulicas de Komatsu. Las áreas sombreadas en gris (A) muestran los lugares donde la vista está bloqueada cuando el operador está sentado en su asiento, y la excavadora está equipada con espejos estándar. La línea de demarcación (B) indica la distancia de 1 metro desde la superficie exterior de la excavadora. Hay que ser plenamiento consciente de que hay lugares que no se pueden ver al manejar la excavadora. COMENTARIO Las áreas ciegas (A) difieren en función del tipo de máquina, aditamento y posición del mismo. NOTA La norma internacional ISO 5006 define los criterios para la visibilidad del operador. Esta norma no es cumplida por las grandes excavadoras mineras hidráulicas y no es aplicable a ellas. PRECAUCIÓN Asegúrese que el lugar de trabajo esté organizado de manera que la seguridad de las personas y equipos quede siempre garantizada. Sistema de cámara con monitores Komatsu Mining Germany ofrece opcionalmente sistemas de cámaras y monitores para mejorar la visibilidad general. Consúltese la página 138 para ver una disposición típica de cámaras y monitores. El sistema de cámara puede ser instalado en la fábrica y también puede ser reequipado más adelante. Si necesitara más información, sírvase contactar a su distribuidor local de Komatsu. 29 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ 30 SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ 2.1.12 ARNÉS DE SEGURIDAD DE CONFORMIDAD CON LA EN 361 (ESTÁNDAR EUROPEO) ADVERTENCIA Aplíquese siempre el arnés de seguridad (1) en conjunto con el amortiguador de caída de tipo correa (2), ilustr. Z25898, antes de subir al equipo de carga o a otro lugar inseguro de la excavadora. NOTA • El arnés de seguridad se encuentra en la cabina del operador. • La ilustración Z25898 muestra el uso típico del arnés de seguridad en combinación con el amortiguador de caída de tipo correa. Leyenda para la ilustración Z25898 (1) Arnés de seguridad de acuerdo a EN 361 (2) Amortiguador de caída de tipo correa según DIN EN 355 (3) Barandillas en el aguilón (puntos de fijación) (4) Pasarela en el aguilón (A) Correa de hombro (B) Placa de la espalda (C) Gancho de agarre (D) Fijación de las correas de hombro (E) Correa de vientre (F) Gancho de sostenimiento (G) Gancho de sostenimiento de la espalda (H) Correa de la pelvis (J) Correa de la pierna 31 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ 32 SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ INSTRUCCIONES PARA USO Abra la cerradura, levante el arnés por el gancho de agarre (C), las correas azules están debajo (correas de pierna J). El arnés se está poniendo como una chaqueta. Tire la correa del vientre (E) a través de la cerradura, como lo muestra la ilustración y asegúrelo. Para cerrar la correa del pecho, usted debe evitar que las correas de los hombros se deslicen lateralmente. Lleve las correas de la pierna (J) alrededor de las piernas al frente, hálelas, como se muestra en la ilustración, y apriételas. Adapte el arnés a la forma del cuerpo, buscando un ajuste perfecto, en particular que el gancho de agarre (C) esté en el centro de la espalda. El arnés de seguridad debe pertenecer a su usuario. El arnés de seguridad solo debe ser utilizado junto con los conectores de acuerdo con EN 354, y detención de caída de acuerdo con EN 355, o dispositivos de protección de caída de acuerdo con EN 360. El punto de unión para el arnés de seguridad debe estar sobre el portador y la capacidad de transportar del punto de unión debe ser suficiente para que corresponda con la mínima capacidad de transporte de acuerdo con EN 795. 33 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ 34 SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ ANTES DE UTILIZAR EL ARNÉS (1), EL USUARIO DEBE • • Llevar a cabo una revisión visual del sistema o componente; se debe asegurar el correcto funcionamiento y el perfecto orden de trabajo. Asegurarse que las recomendaciones de uso con otros componentes del sistema sean observados de conformidad con las instrucciones para uso. El sistema o componente no se debe usar, si existen dudas al respecto de su condición de seguridad. El equipo tiene que ser inspeccionado por el fabricante o por una persona calificada. Es esencial por razones de seguridad que un sistema de protección de caídas o sistema componente que ya se ha sometido a caída sea removido del servicio y enviado de regreso al fabricante o una tienda de reparación calificada autorizada para mantenimiento y nuevo ensayo. Los sistemas de protección de caída tienen que ser tratados con cuidado y mantenerse limpios y listos para uso. Se debe prevenir que los sistemas entren en contacto con ácidos u otros líquidos cáusticos y gases, aceites, detergentes, u objetos con bordes filosos. Si el arnés está mojado durante uso o limpieza, no lo seque cerca del fuego u otras fuentes de calor, pero si en una forma natural en cuartos no muy calientes. Mantenga el arnés libremente suspendido o enrollado libremente. Cuando se utilizan los sistemas de protección de caída, las regulaciones de seguridad pertinentes en fuerza y las “Reglas para Uso de Sistemas de Detención de Caídas Personales” se han de observar para protección contra el peligro. Al menos cada 12 meses, el arnés de seguridad y sus componentes tienen que ser inspeccionados por una persona competente autorizada por el fabricante y hacerle mantenimiento, si el fabricante lo considera necesario. RECOMENDACIONES PARA EL USO DE GANCHOS DE SUJECIÓN Y GANCHOS DE SUJECIÓN DE LA ESPALDA DEL ARNÉS DE SEGURIDAD (1), Durante la función de sujeción, los conectores solo pueden ser colocados alrededor de un mástil u otra construcción entre los dos ganchos de sujeción, de tal forma que la caída libre se limite máximo a 0.5 m. Se debe ver estrictamente que el conector no se enganche alrededor de construcciones con un diámetro demasiado pequeño o bordes filosos. Con ganchos de sujeción lateral, el trabajo solo puede ser llevado a cabo en superficies horizontales o casi horizontales (techos). Los conectores tienen que ser ajustados en tal forma que el área, en donde el peligro de caída prevalezca, no pueda ser alcanzada. 35 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ 36 SEGURIDAD 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ INSTRUCCIONES PARA USO Amortiguador de Caída de Tipo de Correa de acuerdo con DIN EN 355 (Tipo E.K.N.-BFD) Uso Dentro de un sistema de amortiguación de caída, el amortiguador de caída de tipo correa (2) tiene que ser usado en conjunto con un arnés de seguridad (1) de acuerdo con DIN EN 361. La longitud máxima que incluye la soga de seguridad no debe exceder 2.0 m. Para sogas más largas un dispositivo de acortamiento de soga se tiene que aplicar. Fije la soga al punto de unión y una el amortiguador de caída de tipo correa al gancho de agarre en la espalda del arnés de seguridad. El punto de unión debe estar arriba del usuario y su capacidad de transporte mínima debe ser 10 KN, de acuerdo con DIN EN 795. El amortiguador de caída de tipo correa y la soga de seguridad no debe estar dañada, por ejemplo nunca las hale sobre bordes filosos o las queme con chispas de soldadura. Almacenamiento y mantenimiento El amortiguador de caída de tipo correa se debe mantener seco en una habitación sombreada. No se debe exponer a los ácidos, químicos cáusticos, ni a una atmósfera agresiva, y se debe evitar el contacto con aceites. Si el amortiguador de caída de tipo correa se ensucia, este se puede limpiar con un poquito de agua y detergente suave. Séquelo en un lugar sombreado (de ninguna forma cerca al fuego u otras fuentes de calor). Protéjalo de los bordes filosos. Inspección Antes de uso, todas las partes tienen que ser inspeccionadas como condición de seguridad y daños. Al menos una vez al año el amortiguador de caídas de tipo correa tiene que ser ensayado por una persona competente. Un amortiguador de caída de tipo correa dañado o utilizado tiene que ser removido del servicio inmediatamente. El amortiguador de caída de tipo correa no se debe cambiar en ninguna forma. El trabajo de reparación tiene que ser hecho únicamente por el fabricante. 37 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SEGURIDAD ___________________________________________________________________________________________________ 38 3. OPERACIÓN 39 3.1 PRÓLOGO OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.1 PRÓLOGO Este Manual de Operación contiene las instrucciones para la correcta operación de su Excavadora mecánica KOMATSU. Siempre debe estar listo para ser usado en la cabina del Operador. ADVERTENCIA La información en este manual no reemplaza ninguna de las reglas de seguridad o leyes de seguridad usadas en su área. Las regulaciones de seguridad especiales son dadas en las normas para impedir los accidentes. Es su responsabilidad cumplir con estas normas. Lea cuidadosamente las Instrucciones de Seguridad → Ver “SEGURIDAD” en la página 15. Antes de operar la máquina, familiarícese con sus instrumentos y controles. Observe las instrucciones en este manual para: • • • su SEGURIDAD Personal SEGURIDAD Operativa, y DESEMPEÑO KOMATSU. FÁCIL y EFICIENTE de su Excavadora ADVERTENCIA La operación indebida de esta máquina puede causar daños o la muerte. NOTA Equipo y accesorios opcionales están disponibles. Deseche las instrucciones para el equipo que no esté en su Excavadora. 40 OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA 3.2.1 VISTA GENERAL Leyenda para la ilustración Z 22585 (1) Superestructura (2) Carro inferior (3) Aditamento del cangilón basculante inferior (4) Aditamento retroexcavador 41 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.2.2 42 SUPERESTRUCTURA OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ Leyenda para la ilustración Z 25473 (1) Escalera de acceso operada hidráulicamente, véase página 52 para más información (2) Interruptores principales de la batería NOTA Después de APAGAR el interruptor de llave principal en la cabina del Operador, espere por lo menos 3 minutos antes de APAGAR los interruptores principales de batería. El Sistema de Vigilancia de Salud del Vehículo (VHMS) requiere de este periodo para guardar los datos. Si las baterías son DESCONECTADAS antes de este periodo de tiempo, los datos se perderán. (3) Cilindro de elevación para escalera de acceso (4) Ubicación de baterías debajo de la pasarela (5) Interruptor de control para escalera de acceso (6) Interruptor de parada de emergencia del motor PRECAUCIÓN Nunca detenga el motor con carga completa excepto en caso de emergencia. Si un motor caliente es apagado sin un periodo de marcha lenta previo de tres o cinco minutos, la temperatura en ciertas partes del motor se eleva fuertemente después de que el sistema de enfriamiento termina de funcionar. El esfuerzo térmico resultante, especialmente en los turbocargadores, pueden causar serios daños. (7) Tanque de combustible (8) Base de la cabina, contiene los componentes electrónicos del sistema VHMS y los tableros de conexiones eléctricas. (9) Ventana corrediza de la cabina del operador, véase página 56 para más información (10) Protección del círculo giratorio (11) Escalera de escape de emergencia, véase página 56 para más información (12) Filtros de aire del motor (13) Silenciadores de escape (14) Conducto de aire (15) Tanques de agente extintor, sólo en máquinas equipadas con sistema de detección, actuación y supresión de incendios. 43 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 44 OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ Leyenda para la ilustración Z 25473 (continuación) (16) Contrapeso ADVERTENCIA Las cámaras del contrapeso están llenas de una mezcla de hormigón, mineral granulado y pellets de acero. Esta mezcla puede originar gases explosivos que se acumularán en las cámaras del contrapeso. Antes de realizar cualquier trabajo de soldadura, oxicorte, rectificación o perforación en el contrapeso, es de vital importancia lavar esos gases de las cámaras del contrapeso. Si no se realiza correctamente el lavado de gases de las cámaras del contrapeso, podría producirse una explosión que cause lesiones graves o la muerte. Síganse las instrucciones dadas en el BOLETÍN DE SERVICIO No. AH04518 sobre el lavado de gases de las cámaras del contrapeso. (17) Válvulas principales de control con filtros de alta presión dispuestos en serie (18) Tanque de aceite hidráulico (19) Filtros de aceite de retorno (20) Enfriador de aceite hidráulico (21) Mecanismo de giro (22) Múltiple de distribución (23) Sistema de lubricación de piñón de círculo giratorio (SLS) (24) Sistema de lubricación central (CLS) 45 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ Casilla de Maquinaria 46 OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ Leyenda para la ilustración Z25461 (1) Filtros de aire del motor (2) Soporte del silenciador de escape (3) Tapa antilluvia para silenciador de escape (4) Tanque de expansión para el radiador (5) Control central y portador de filtro (6) Transmisión de distribución de bombas (PTO) (7) Bombas hidráulicas principales (8) Bombas hidráulicas auxiliares en plataforma (9) Bomba hidráulica para accionar el ventilador del radiador (10) Bomba hidráulica para accionar el ventilador del enfriador de aceite hidráulico (11) Depósito del aceite de succión (12) Acoplamiento flexible, llenado con aceite (13) Motor diesel (14) Tubo de llenado de aceite del motor (15) Tanque de aceite para el sistema de reserva de aceite del motor (16) Motor hidráulico para accionar el ventilador del radiador (17) Radiador de refrigerante 47 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ Depósito De Aceite Hidráulico Principal Leyenda para la ilustración Z 21467a (1) Filtro respirador (5) Filtro de escape de aceite (2) Válvula de contrapresión, controlada por temperatura (6) Deslizador de apagado principal (2) Acoplamiento de drenaje, depósito de aceite Principal (7) Tubo recolector para el aceite de retorno (4) Filtros del aceite de retorno (8) Acoplamiento de drenaje sobre el tubo recolector 48 OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ Enfriador De Aceite Hidráulico Leyenda para la ilustración Z 21472 (1) Estructura del enfriador (8) Ventilador inferior (2) Motor hidráulico para el ventilador superior (9) Guarda del ventilador (3) Ventilador superior (10) Sección delantera del enfriador inferior (4) Guarda del ventilador (11) Sección trasera del enfriador inferior (5) Sección delantera del enfriador superior (12) Portadores abisagrados del enfriador (6) Sección trasera del enfriador superior (13) Varillas de bloqueo para el portador del enfriador (7) Motor hidráulico para el ventilador inferior 49 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ Tanque De Combustible Leyenda para la ilustración Z 21473 (1) Tanque de combustible (4) Acoplamiento de drenaje (2) Válvula del respirador (5) Llave de cierre para transductor de presión (3) Llave de cierre de combustible (6) Transductor de presión para el nivel de combustible 50 OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ Contrapeso Leyenda para la ilustración Z 21474a (1) Contrapeso, 37.000 kg (4) (2) Tornillos de montaje, 16 unidades, tamaño M42, grado de calidad 10.9. Torque de apriete 4950 Nm Etiqueta de instrucciones (5) (3) (6) Puntos de sujeción para el transporte horizontal Puntos de sujeción para el transporte vertical Puntos de sujeción para elevar el contrapeso 51 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.2.3 52 ESCALERA DE ACCESO OPERADA HIDRÁULICAMENTE OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ Leyenda para la ilustración Z 26451 (A) Escalera de acceso en posición inferior (B) Escalera de acceso en posición superior (Posición de trabajo) (C) Barra de detención (D) Accionador manual para el sistema de supresión de fuego (si está equipado así) (E) Cadena de arrastre para bajar de emergencia la escalera de acceso PRECAUCIÓN Use esta cadena solamente en caso de emergencia, cuando el Operador no responde a otras señales de comunicación. (F) Enchufe de clavijas para cable de ayuda de arranque de baterías de refuerzo (equipo especial) (G) Tapa protectora (S84) Interruptor de control de la escalera para subir y bajar la escalera (S84A) Interruptor de seguridad para bajar de emergencia la escalera de acceso. Cuando la cadena (E) está siendo halada hacia abajo con el motor encendido, el sistema de control piloto se hace inoperativo, impidiendo movimientos adicionales de la excavadora. (S22) Sensor de seguridad, localizado sobre el soporte de pivote de la escalera Función del sensor (S22): Cortar el sistema de control piloto y la actuación del freno de giro hidráulico con la escalera en posición abajo. (S91) Sensor de control y monitor Función del sensor (S91): Este sensor monitorea la posición de la escalera y controla la velocidad del movimiento de la escalera. En caso de que el sensor (S22) falle en su función apropiada, el sensor (S91) impide movimientos no intencionados de la escalera. (S33a) Interruptor de apagado de emergencia para el motor Operando La Escalera Hidráulica De Acceso ADVERTENCIA • • • • Asegúrese de que el rango de movimiento de la escalera está libre de personas antes de elevar la escalera. Si hay cualesquier obstáculo dentro del rango de movimiento de la escalera, detenga la elevación de la escalera colocando el interruptor de control (S84) en posición 0. Monte la escalera solamente en posición completamente abajo. Entrar en la escalera en cualquier otra posición puede resultar en daños serios o la muerte. NO levante personas con la escalera hidráulica de acceso. La muerte o daños serios pudieran ser el resultado. NO levante objetos (herramientas) con la escalera hidráulica de acceso. 53 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 54 OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ Operación de la Escalera Hidráulica de Acceso, ilustración (Z26451) Elevación de la escalera Entre en la excavadora con la escalera en su posición completamente abajo (A). Encienda el motor. Para el procedimiento de encendido → Ver “ENCENDER EL MOTOR” en la página 192. Vuelva al interruptor de control de la escalera (S84) en la puerta del radiador. Eleve la escalera girando el interruptor (S84) a la izquierda (flecha hacia arriba) y manténgalo en esta posición hasta que la escalera entre en contacto con la barra de detención (C) en la posición (B). Bajar la escalera Detenga el motor. Para el procedimiento de detención → Ver “DETENER EL MOTOR” en la página 226. Baje la escalera girando el interruptor (S84) a la derecha (flecha hacia abajo) y manténgalo en esta posición hasta que la escalera esté completamente bajada. Si es necesario, empuje ligeramente la escalera hasta que se inicie el movimiento hacia abajo por su propio peso. ADVERTENCIA • • Asegúrese de que el rango de movimiento de la escalera esté libre de personas antes de bajar la escalera. Súbase a la escalera solamente después de que ésta esté en posición completamente bajada (A). NOTA Verifique el sensor de seguridad de la escalera de acceso para que funcione correctamente después de cada 50 horas de operación o una vez a la semana. Remítase a la Sección de Mantenimiento 4, para el procedimiento de verificación. 55 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.2.4 56 ESCALERA DE ESCAPE DE EMERGENCIA OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ Leyenda para la ilustración Z 24090 (1) Ventana deslizante, emergencia. sirve también para salida de NOTA Si la cabina del operador está equipada con viseras parasol metálicas externas, desenganche los cuatro pestillos y empuje el armazón de visera parasol hacia afuera. (2) Palanca de liberación para barra de barandilla embisagrada (3) (3) Barra de barandilla embisagrada (4) Escalera de escape de emergencia montada rígidamente. La escalera de escape de emergencia montada rígidamente con extensión de escalera de cuerda ofrece la posibilidad de bajar por ella hasta el suelo. (5) Escalera de cuerda. El extremo superior de la escalera de cuerda está fijado sobre el escalón inferior de la escalera de escape rígida (4) por medio de los sujetadores (6), ver detalle (X). El extremo inferior de la escalera de cuerda está fijado sobre soportes (8) y asegurado con sujetadores de caucho (7), ver sección (A-A). (6) Ganchos para sujetar la escalera de cuerda sobre la escalera rígida (4) (7) Sujetadores de caucho para sujetar la escalera de cuerda en posición elevada (8) Soporte para sujetar la escalera de cuerda en posición elevada. El escalón inferior de la escalera de cuerda está enganchado en los soportes (8) Uso de la escalera de escape de emergencia En caso de emergencia cuando los pasillos normales están obstruidos use la escalera de escape (4) y (5) para salir de la máquina. Proceda como sigue: 1. Mueva la palanca (2) hacia arriba y tire de ella hacia afuera. 2. Abra la barra de barandilla embisagrada (3). 3. Desenganche los sujetadores (7) y retire el escalón de la escalera de cuerda de los soportes (8). 4. Deje que la escalera de cuerda caiga a la tierra. El extremo superior de la escalera de cuerda está fijado sobre el escalón inferior de la escalera rígida (4). 5. Use la escalera rígida (4) y luego la escalera de cuerda (5) para salir de la excavadora. 57 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.2.5 ESCALERA DE ACCESO AL AGUILÓN Y PASARELA 58 OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ Leyenda para la ilustración Z25829 (1) (2) (3) (4) (5) Peldaños de escalera en el aguilón Pasamanos en el aguilón Cadenas de seguridad en el pasamanos de la pasarela de la cabina Pasarela alrededor de la cabina del operador Escalera de acceso al aguilón Acceso al aguilón La pasarela (4) del lado interior de la cabina conduce a la escalera de acceso (5). Las cadenas de seguridad (3) en el pasamanos de la pasarela tienen que ser desenganchadas para tener acceso al aguilón. ADVERTENCIA Al realizar trabajos en el aguilón hay que llevar siempre puesto el arnés de seguridad y el amortiguador de caídas de tipo correa. Véase la página 31 para más detalles. Asegúrese de fijar las cadenas de seguridad (3) tras abandonar el aguilón. 59 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.2.6 APAGADO DE EMERGENCIA DEL MOTOR DESDE UN HOMBRE EN TIERRA Y SISTEMA DE ADVERTENCIA AL OPERADOR 60 OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ Sistema de Apagado del Motor de Emergencia accionado desde Hombre en Tierra (equipo especial) Leyenda para la ilustración Z25559 (1) Cadenas de actuación para apagado de emergencia del motor. Para detener el motor, baje una de las cadenas (1). (2) Cadena de actuación para el brazo de servicio operado hidráulicamente. (3) Monitor de salud en el panel de instrumentos en la cabina del Operador. Cuando una de las cadenas (1) es bajada desde un hombre en tierra, el motor detendrá y el siguiente mensaje se mostrará en el monitor de salud (3): El apagado del motor ha sido accionado desde un hombre en tierra. PRECAUCIÓN Nunca detenga el motor con carga completa excepto en caso de emergencia. Si un motor caliente es apagado sin un periodo de marcha lenta previo de tres o cinco minutos, la temperatura en ciertas partes del motor se eleva fuertemente después de que el sistema de enfriamiento termina de funcionar. El esfuerzo térmico resultante, especialmente en los turbocargadores, pueden causar serios daños. Sistema de Advertencia al Operador (equipo especial) Este sistema es usado para informar al Operador que alguien quiere entrar en la excavadora o llama la atención del Operador para que actúe en circunstancias especiales. Leyenda para la ilustración Z25559: (1) Cadenas de actuación para interruptores de tiro del sistema de advertencia del Operador. (2) Cadena de actuación para el brazo de servicio operado hidráulicamente. (3) Monitor de salud en el panel de instrumentos en la cabina del Operador. Cuando una de las cadenas (1) es bajada el siguiente mensaje se mostrará en el monitor de salud (3): Advertencia: El interruptor de tiro fue accionado desde un hombre en tierra. Tan pronto como la cadena (1) ha sido bajada, el mensaje anterior será mostrado informando al Operador que alguien quiere su atención. En tal caso, el Operador debe parar de trabajar hasta que reciba la solicitud del hombre en tierra. 61 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.2.7 CABINA DEL OPERADOR CON ESTRUCTURA PROTECTORA CONTRA CAÍDA DE OBJETOS (FOPS) INTEGRADA 62 OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ Leyenda para la ilustración Z 25199 NOTA La cabina del operador está equipada con una estructura protectora contra caída de objetos (FOPS) integrada, que cumple con los requisitos de la norma ISO 3449. No está permitido realizar ningún tipo de modificación en la estructura de acero de la cabina. Las reparaciones de la estructura protectora contra caída de objetos (FOPS) deben ser realizadas únicamente por especialistas que estén autorizados para reparar ese tipo de estructuras, de acuerdo con las instrucciones de reparación del fabricante. A Vista trasera de la cabina del operador (1) Manija de la puerta (2) Pestillo de la puerta (con la puerta totalmente abierta) (3) Espiga de bloqueo de puerta, encastra en el pestillo (2) cuando la puerta está totalmente abierta. (4) Interruptor de luz para iluminación del área de acceso (5) Interruptor de luz para iluminación interna de la cabina (6) Puerta del equipo de aire acondicionado (7) Espejos exteriores con calefactores integrados. Los dos espejos se ajustan eléctricamente con un interruptor de control que está en el panel de instrumentos. Consulte la página 91 para más información. (8) Faros principales de trabajo (9) Adaptador para lámpara giratoria de aviso B Vista delantera de la cabina del operador (10) Palanca de liberación del mecanismo de enclavamiento de la puerta (2 - 3) (11) Pulsador de apertura de la puerta (12) Palanca de bloqueo, véase página 65 para más información (13) Palancas de control para aditamento de trabajo, véase página 82 para más información (14) Asiento del operador, véase página 71 para más información (15) Limpiaparabrisas superior (16) Limpiaparabrisas inferior PRECAUCIÓN Asegúrese que la puerta de la cabina (9) siempre esté cerrada cuando se trabaje con la excavadora. Bloquee la puerta en la posición abierta para enganchar la aldaba (12) en el pasador de bloqueo (11). 63 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 64 OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ Leyenda para la ilustración Z 25531 C Vista desde arriba de la cabina del operador (1) Asiento del copiloto, véase página 72 para más información (2) Depósito del lavaparabrisas, véase página 67 para más información (3) Lavabo con grifo (4) Caja refrigeradora (5) Extintor portátil ubicado detrás del asiento del operador. Verifique que el extintor está siempre correctamente cargado y listo para su empleo. (6) Unidad de calefactor ubicada en el zócalo del asiento (7) Palanca de bloqueo. • Si se coloca completamente hacia atrás (L), esta palanca bloquea los mandos para el aditamento de trabajo y la transmisión de giro y desplazamiento. • Arranque el motor con la palanca de bloqueo en posición BLOQUEADA (L). Seguidamente coloque la palanca de bloqueo en posición libre (F) para permitir el funcionamiento del sistema de mando hidráulico. ADVERTENCIA Antes de abandonar la cabina del operador, coloque la palanca de bloqueo en posición de BLOQUEO (L). Si los mandos no están bloqueados podrían provocar un accidente serio si se tocan sin querer. (8) Panel de instrumentos, véase página 93 para más información (9) Monitor del sistema de vigilancia de salud del vehículo (VHMS), véase página 102 para más información (10) Pedal para cierre del cangilón basculante inferior (sólo excavadora frontal) (11) Pedal para apertura del cangilón basculante inferior (sólo excavadora frontal) (12) Pedal para oruga izquierda: marcha hacia adelante / hacia atrás (13) Pedal para oruga derecha: marcha hacia adelante / hacia atrás (14) Pedal para freno del mecanismo de giro 65 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 66 OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ Cabina del Operador – Lavamanos y Caja Refrigeradora Leyenda para la ilustración Z 22462 (1) Lavamanos (2) Llave de agua ADVERTENCIA No tomar agua. Su uso es solamente para el lavado de manos. (3) Tanque de agua para el lavamanos. La capacidad del tanque de agua es 50 litros. El tanque tiene que ser llenado por medio del adaptador en el brazo de servicio. Remítase a la página 250 para más información. (4) Caja refrigeradora (5) Cubierta de la caja refrigeradora (6) Unidad refrigeradora (7) Cubierta de acceso para el tanque de agua (3) y la unidad refrigeradora (6) (8) Cubierta de acceso para el recipiente del limpiaparabrisas (9) Recipiente del limpiaparabrisas. El recipiente de agua es accesible después de remover la cubierta (8). El recipiente tiene una capacidad de 7 litros. (10) Toma de agua cerrable. Para llenar el tanque de agua (3) desbloquee la toma (10) usando la llave suministrada y removerla. Asegúrese de cerrar la toma después de llenar el tanque de agua. 67 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 68 OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ Nivel de presión acústica en la cabina del operador El nivel de presión acústica en la cabina del operador es de 73 dB(A), medido de acuerdo con ISO6396 (método de prueba dinámica). El valor de la presión acústica se muestra también en la calcomanía pegada en la cabina del operador, véase la ilustración Z25214. 69 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 70 OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ Ajuste del Asiento del Operador Antes de operar la excavadora ajuste el asiento y los espejos para la comodidad máxima de los operadores, visibilidad, y control completo de la excavadora. Leyenda para la ilustración (Z 21420): (1) Ajuste de la suspensión del asiento (desde firme a suave) (2) Ajuste de la altura (3) Ajuste de la profundidad del asiento (4) Ajuste de la inclinación del cojín del asiento (5) Ajuste hacia delante y hacia atrás (6) No usado en este modelo (7) Portador de palanca de control (8) Apoya cabezas (opcional) (9) Interruptor del calentador del asiento (opcional) (10) Ajuste del soporte lumbar (11) Descansa brazos, plegable (12) Ajuste del descansa brazos (13) Ajuste del espaldar (14) Aislador delantero/trasero Correa del asiento (no mostrada) ADVERTENCIA • • • Use el cinturón de seguridad de acuerdo con las regulaciones y leyes de seguridad locales. Verifique la condición y el ajuste del cinturón de seguridad. Reemplace cualquier parte desgastada o dañada del sistema del cinturón e seguridad. Para asegurar el funcionamiento adecuado del cinturón de seguridad reemplace el cinturón de seguridad y las partes de seguridad cada tres años. NOTA Para más información, remítase al Manual de Operación separado “ASIENTO CON SUSPENSIÓN POR AIRE” en el volumen 2. 71 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ Asiento del Copiloto Leyenda para la ilustración Z 21421 (1) Estructura de suspensión del asiento (2) Asiento plegable (3) Espaldar Ajuste de la Posición del Asiento A – Doble hacia abajo el asiento a la posición para sentarse. El asiento automáticamente se moverá hacia arriba cuando se libere. B – Balancee el asiento hacia fuera, hacia el frente, primero levante la estructura de la suspensión del asiento (1) y luego balancee el asiento hacia el frente; cara al limpiaparabrisas. C – Balancee el asiento a la posición de detención. D – Con el asiento en su posición de detención final baje la estructura de suspensión del asiento (1). La estructura de suspensión del asiento (1) debe enganchar en los bloques retenedores montados en el portador del asiento. NOTA Asegúrese el asiento en su posición local y balancéelo en la posición bajando la estructura de suspensión (1) hasta los bloques retenedores del portador del asiento. 72 OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ 3.2.8 CARRO INFERIOR Leyenda para la ilustración Z 21481a (1) Estructura central (8) Motor de viaje (2) Armazón de la oruga, DERECHO (9) Freno de parqueo (3) Armazón de la oruga, IZQUIERDO (10) Engranaje de viaje (4) Bulones de conexión, del armazón de la oruga a la estructura central (11) Rueda dentada motriz (5) Banda de oruga (12) Rodillo de la banda (6) Articulación giratoria (13) Rodillo del soporte (7) Válvulas de freno (14) Rueda de guía 73 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.2.9 ADITAMENTO DE TRABAJO Aditamento del cargador con cangilón basculante inferior Leyenda para la ilustración Z 21483 (1) Aguilón (5) Pared del cangilón (2) Cilindros del aguilón (6) Cilindros del cangilón (3) Separador (7) Cangilón del cangilón (4) Cilindros del separador (8) Abertura del cangilón – cerrando los cilindros 74 OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ Aditamento del cargador con cangilón retroexcavador Leyenda para la ilustración Z 21482 (1) Aguilón (5) Cangilón retroexcavador (2) Cilindros del aguilón (6) Cilindros del cangilón (3) Separador (7) Eslabón (4) Cilindros del separador (8) Varilla 75 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.2.10 MOTOR DIESEL TIPO SDA 16V160 Leyenda para la ilustración Z 21537, lado izquierdo del motor (1) Conexión de salida del agua LTA (11) Cabeza del filtro de combustible (2) Cubierta del balancín (12) Bomba de combustible (3) Turbocargador (13) Compresor de aire (No usado) (4) Conexión de cruce de aire (14) Accionamiento accesorio (5) Conjuntos post enfriadores (15) Caja de transmisión delantera (6) Tubo de entrada de agua post enfriador (16) Cubierta de transmisión delantera (7) Tubo de salida de agua post enfriador (17) Cubierta del seguidor de leva (8) Caja del volante (18) Soporte de la caja del termostato (9) Módulo de control electrónico (ECM) (19) Filtros del refrigerante (10) Filtro de combustible (20) Caja del termostato 76 OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ Leyenda para la ilustración Z 25462, lado derecho del motor (1) Tubo de aspiración de aire (7) Centrifugadora de limpieza de aceite *) (2) Turbocargador de nivel bajo (8) Bomba de agua (3) Turbocargador de nivel alto (9) Protector para ventilador del radiador (4) Conjunto de refrigerador secundario (10) Ventilador del radiador (5) Manguera de escape flexible (11) Tanque de expansión del radiador (6) Sistema eliminador de filtración de aceite *) (12) Tanque de reserva de aceite del motor *) *) Estas unidades son parte del sistema de administración de aceite del motor Komatsu que combina el sistema de suministro de aceite de motor automático “Reserve” y el sistema quemador de aceite “Centinel” en relación con el sistema de filtración de aceite “Eliminator”. 77 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.2.11 SISTEMA DE ADMINISTRACIÓN DE ACEITE DE MOTOR Vista A 78 OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ Sistema de Administración de Aceite del Motor El sistema de administración de aceite del motor combina el sistema de suministro de aceite de motor automático “Reserve” y el sistema de quemado de aceite “Centinel” en conexión con el sistema de filtrado de aceite “Eliminator” Esquema del Flujo de Aceite en el Sistema Reserve, ilustración Z25458 (1) Tanque de aceite de reserva, contenidos utilizables 457 litros. Intervalo de rellenado, aprox. 400-500 horas de operación (2) Indicador visual de nivel de aceite. Verifique el nivel del aceite en el tanque de reserva antes de iniciar o encender el motor. Si es necesario rellene el tanque de reserva por medio del adaptador de brazo de servicio, remítase a la página 250 para más información. (3) Unidad de bombeo, localizada sobre el miembro lateral de la estructura de potencia. La unidad de bombeo trabaja automáticamente tan pronto como la velocidad del motor está por encima de 300 RPM. La unidad de bombeo consiste de un elemento de bombeo para alimentar aceite desde el tanque (1) a la bandeja de aceite del motor por medio de las tuberías (6), los filtros de aceite (4) y el tubo (7). El segundo elemento de bombeo retira aceite de la bandeja de aceite del motor y lo alimenta de nuevo en el tanque de reserva por medio de los tubos (8 y 9) cuando el nivel de aceite en la bandeja de aceite excede el nivel de aceite máximo durante el uso. Esta función mantiene un nivel de aceite de motor favorable. La operación combinada de los elementos de bombeo suministra una circulación constante de aceite entre el sumidero del motor y el tanque de reserva (1) incrementándose el volumen total del aceite de trabajo. Esto mantiene la calidad del aceite durante periodos más largos. El retiro del aceite por el sistema quemador Centinel es reemplazado también por medio del sistema de suministro “Reserve”. (4) Filtro de aceite del sistema de suministro. Reemplace ambos elementos de filtro cada 400 – 500 horas de operación. (5) Filtro de respiradero del cárter (6) Tubos de succión (7) Tubería de suministro de aceite desde la bomba (3) a la bandeja de aceite del motor (8) Tubería de retiro del aceite desde la bandeja de aceite a la bomba (3) (9) Tubería de realimentación de aceite al tanque de reserva (1) (10) Filtro respirador del tanque de reserva (11) Tapón de drenaje de aceite (12) Miembro lateral de la estructura de potencia 79 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ Sistema de Quemado de Aceite “Centinel” combinado con el Sistema de Suministro de Aceite “Reserve” Leyenda para la ilustración Z 21473 (ilustración esquemática) (1) Tanque de reserva de aceite del motor (10) Mezclado de combustible/aceite lubricante (2) Filtro de aceite (11) Indicador de mal funcionamiento del sistema (3) Unidad de bomba (12) Indicador de nivel de aceite (4) Aceite de succión hacia el tanque de reserva (13) Tubo de retiro de aceite (5) Suministro de aceite desde el tanque hasta la bandeja de aceite (14) Placa adaptadora de retiro (6) Bomba de aceite de motor (A) Nivel de aceite con el motor corriendo (7) Separador de aceite principal (B) Punto de control para llenado/retiro (8) Válvula de control de aceite (C) Nivel de aceite en inclinación (9) Módulo de Control Centinel (CCM) Breve descripción del funcionamiento del sistema El sistema “Centinel” es un sistema de reemplazo de aceite continuo de diseño electromecánico y puede extender los intervalos de cambio de filtro y de aceite a través de intercambios de aceite continuos. Esto se lleva a cabo por medio de inyectar aceite de motor a una velocidad controlada, proporcional al combustible consumido, dentro del sistema de combustible para consumo. El aceite de reemplazo es introducido en el motor por medio del sistema de suministro de aceite “Reserve”, manteniendo un nivel de aceite de motor óptimo. 80 OPERACIÓN 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ Sistema Eliminador de Filtración de Aceite de Motor Leyenda para la ilustración Z 21541 (ilustración esquemática) (A) Entrada de aceite del motor (100%) (E) Flujo de aceite a la bandeja de aceite del motor (5%) (B) Salida de aceite al motor (95%) (1) Filtro de acero inoxidable remueve las partículas tan pequeñas como 20 μm (C) Aceite de lavado (5%) para limpiar el filtro (2) Separador centrífugo remueve las partículas hasta un tamaño de 2 μm (D) Flujo de aceite a la centrífuga (5%) NOTA Remítase al Boletín de Servicio “Filtro Eliminador” presentado en el volumen 2 para todas las instrucciones de operación y mantenimiento. 81 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.3 CABINA DEL OPERADOR – CONTROLES 3.3.1 CONTROLES CON ADITAMENTO RETROEXCAVADOR 82 OPERACIÓN 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES ___________________________________________________________________________________________________ SISTEMA DE CONTROL HIDRÁULICO Hay dos patrones de control de palancas (1 y 2) disponibles: • • Patrón de control “EURO” y Patrón de control “KMG” (Komatsu Mining Germany) Su Excavadora está equipada con el patrón de control EURO de palancas (1 y 2). → Ver “TRABAJAR CON EL Para más información ADITAMENTO” en la página 214. ADVERTENCIA • • • • La operación equivocada de los controles puede causar daños mecánicos, daños a la propiedad, daños o muerte a las personas. Observe las instrucciones “SEGURIDAD” en la página 15. de seguridad → Ver Antes de encender el motor, asegúrese que usted conoce la localización y función de cada control. Siempre siéntese en el asiento del Operador cuando opere esta máquina. 3.3.2 CIRCUITO DE SEGURIDAD PARA LOS CONTROLES (El sistema de control piloto corta y acciona el freno de parqueo del balanceador) Este sistema es controlado a través de la palanca de bloqueo en el asiento del operador, la escalera de montaje retráctil y el brazo de servicio del sistema de rellenado. El sistema impide los movimientos de la excavadora y de su aditamento mientras que la palanca esté en la posición de bloqueo superior y/o la escalera retráctil esté en la posición de abajo o cuando el brazo de servicio del sistema de rellenado central está en su posición de abajo. 83 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 84 OPERACIÓN 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES ___________________________________________________________________________________________________ Patrón de control EURO Leyenda para la ilustración Z25460 (1) Palanca de control para el separador y la maquinaria de giro (2) Palanca de control para el aguilón y el cangilón (3) Interruptor de codillo para la selección de la velocidad del motor Ralentí inferior – ralentí superior (4) Botón pulsador para el contador de camiones número 1 (TR1) Para contar los camiones cargados presione este botón. El número total de camiones cargados se muestra sobre el campo del monitor VHMS TR1, remítase a la página 102 para más información. Un segundo interruptor contador de camiones está localizado en el panel de control, remítase a la página 93 para más información. NOTA El botón pulsador (4) tiene una segunda función. Cuando el Sistema de Vigilancia de Salud del Vehículo (VHMS) es conmutado al grupo PM CLINIC dentro del MENU DE SERVICIO, los datos seleccionados PM CLINIC pueden quedar congelados pulsando el botón (4). Los datos congelados pueden entonces ser almacenados en la MEMORIA PM CLINIC. Para más información remítase al MANUAL DE SERVICIO del sistema VHMS. (5) Interruptor de velocidad de giro. Este interruptor tiene dos posiciones: • • Lado izquierdo hacia abajo - Velocidad de giro normal Lado derecho hacia abajo - Velocidad de giro aumentada Se recomienda usar la velocidad de giro más alta para ángulos de giro mayores de 90º. (6) Botón de pito de señal (7) Pedal de control de viaje, oruga izquierda hacia delante/reversa (8) Pedal de control de viaje, oruga derecha hacia delante/reversa (9) Pedal para freno del mecanismo de giro Para más información véase la página 214. 85 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.3.3 CONTROLES CON ADITAMENTO DEL CANGILÓN BASCULANTE INFERIOR 86 OPERACIÓN 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES ___________________________________________________________________________________________________ SISTEMA DE CONTROL HIDRÁULICO Hay dos patrones de control de palancas (1 y 2) disponibles: • • Patrón de control “EURO” y Patrón de control “KMG” (Komatsu Mining Germany) Su Excavadora está equipada con el patrón de control EURO de palancas (1 y 2). → Ver “TRABAJAR CON EL Para más información ADITAMENTO” en la página 214. ADVERTENCIA • • • • La operación equivocada de los controles puede causar daños mecánicos, daños a la propiedad, daños o muerte a las personas. Observe las instrucciones “SEGURIDAD” en la página 15. de seguridad → Ver Antes de encender el motor, asegúrese que usted conoce la localización y función de cada control. Siempre siéntese en el asiento del Operador cuando opere esta máquina. 3.3.4 CIRCUITO DE SEGURIDAD PARA LOS CONTROLES (El sistema de control piloto corta y acciona el freno de parqueo del balanceador) Este sistema es controlado a través de la palanca de bloqueo en el asiento del operador, la escalera de montaje retráctil y el brazo de servicio del sistema de rellenado. El sistema impide los movimientos de la excavadora y de su aditamento mientras que la palanca esté en la posición de bloqueo superior y/o la escalera retráctil esté en la posición de abajo o cuando el brazo de servicio del sistema de rellenado central está en su posición de abajo. 87 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 88 OPERACIÓN 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES ___________________________________________________________________________________________________ Patrón de control EURO Leyenda para la ilustración Z25459 (1) Palanca de control para el separador y la maquinaria de giro (2) Palanca de control para el aguilón y el cangilón (3) Botón pulsador para la desactivación flotante del aguilón (4) Botón pulsador para la desactivación de la posición flotante del separador (5) Interruptor de codillo para la selección de la velocidad del motor Ralentí inferior – ralentí superior (6) Botón pulsador para el contador de camiones número 1 (TR1) Para contar los camiones cargados presione este botón. El número total de camiones cargados se muestra sobre el campo del monitor VHMS TR1, remítase a la página 102 para más información. Un segundo interruptor contador de camiones está localizado en el panel de control, remítase a la página 93 para más información. NOTA El botón pulsador (6) tiene una segunda función. Cuando el Sistema de Vigilancia de Salud del Vehículo es conmutado al grupo PM CLINIC dentro del MENU DE SERVICIO, los datos seleccionados PM CLINIC pueden quedar congelados pulsando el botón (6). Los datos congelados pueden entonces ser almacenados en la MEMORIA PM CLINIC. Para más información remítase al MANUAL DE SERVICIO VHMS-Sistema. (7) Interruptor de velocidad de giro. Este interruptor tiene dos posiciones: • • Lado izquierdo hacia abajo - Velocidad de giro normal Lado derecho hacia abajo - Velocidad de giro aumentada Se recomienda usar la velocidad de giro más alta para ángulos de giro mayores de 90º. (8) Botón de pito de señal (9) Pedal para cerrar el cangilón basculante inferior (10) Pedal para abrir el cangilón basculante inferior (11) Pedal de control de viaje, oruga izquierda hacia delante/reversa (12) Pedal de control de viaje, oruga derecha hacia delante/reversa (13) Pedal para freno del mecanismo de giro 3.3.5 POSICIÓN FLOTANTE AUTOMÁTICA PARA AGUILÓN Y SEPARADOR La excavadora opera automáticamente con la posición flotante para el aguilón y el separador activados. Esto significa que el movimiento hacia abajo del aguilón y el separador siempre se hace en la posición flotante. Para desactivar la posición flotante, presione el botón (3) para el aguilón y/o el botón (4) para el separador, y manténgalo(s) oprimido(s) mientras la posición es desactivada. Cuando se liberan los botones la posición flotante se activa nuevamente. Para más información → Ver “TRABAJO CON EL ADITAMENTO” en la página 214. 89 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 90 OPERACIÓN 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES ___________________________________________________________________________________________________ 3.3.6 CONSOLA DEL OPERADOR Leyenda para la ilustración Z25561 (1) Monitor del Sistema de Vigilancia de Salud del Vehículo “VHMS” El monitor (1) visualiza la condición de la máquina, el estado de mantenimiento, y los mensajes para el operador y el personal de servicio, y también es usado para ingresar los datos necesarios. El teclado numérico debajo del monitor es utilizado para cambiar la pantalla e introducir datos. Para más información → Ver “SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHICULO VHMS – MONITOR DE SALUD” en la página 102. (2) Cenicero (3) Tablero de interruptores, remítase a la siguiente página para la descripción de los componentes (4) Interruptor para ajuste del espejo derecho e izquierdo (5) Unidad de control para aire acondicionado y calefacción, véase página 146 para más información (6) Encendedor de cigarrillos (7) Enchufes, 24V CD (8) Ubicación de la radio (9) Luz del tablero de interruptores con brazo flexible PRECAUCIÓN Asegúrese que la puerta de la cabina siempre esté cerrada cuando trabaje con la excavadora. Asegure la puerta en posición abierta con el dispositivo de bloqueo suministrado. 91 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 92 OPERACIÓN 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES ___________________________________________________________________________________________________ Tablero de Interruptores Leyenda para la ilustración Z25964 (1) Interruptor principal operado con llave PRECAUCIÓN Después de conmutar a OFF el interruptor principal (1), espere por lo menos 3 minutos antes de conmutar a OFF los interruptores principales de batería. El VHMS requiere de este periodo para guardar los datos. Si las baterías son conmutadas a OFF antes de que termine este periodo de tiempo, los datos se perderán. (2) Alarma de alto nivel: Parada automática del motor. La alarma de alto nivel (2) sonará aproximadamente 10 segundos antes de que ocurra una parada automática del motor y continuará sonando durante un período de 10 segundos. Al mismo tiempo aparecerá en la pantalla del VHMS el mensaje parpadeante *PARADA*. . ADVERTENCIA Aproveche ese período de tiempo para desplazar la máquina a un lugar seguro y bajar el aditamento de carga hasta el suelo. Comunique al servicio técnico la condición de parada. (3) Botón de paro, apagado de emergencia del motor y cierre del sistema de control piloto. ADVERTENCIA En caso de emergencia pulse este botón para detener el motor diesel y para cortar el circuito de control piloto. NO lo use para un procedimiento de detención normal. Para liberar el interruptor, gire y hale el botón de paro. (4) Lámpara ADVERTENCIA del motor (Amarilla). Esta lámpara es usada para vigilar la condición fuera de rango del motor, en caso que el Monitor VHMS falle en su funcionamiento. Cuando esta lámpara se ilumina, el motor todavía puede seguir siendo operado hasta la finalización del cambio, pero puede perder algunos rasgos del sistema que algunas veces resultan en la pérdida de potencia (condición desacelerada). Informe a mantenimiento acerca del problema del motor. (5) Lámpara DETENGA el motor (Roja). Esta lámpara es usada para vigilar la condición fuera de rango del motor, en caso que el Monitor VHMS falle en su funcionamiento. Cuando esta lámpara se ilumina, detenga la operación del motor de una manera segura inmediatamente. El sistema de vigilancia de motor CENSE o el módulo de control electrónico ECM iniciará automáticamente el apagado del motor debido a serios problemas del motor. Informe a mantenimiento acerca de la falla del motor. (6) Interruptor giratorio “Encendido del motor” (7) Interruptor giratorio “Parada del motor” (8) Interruptor para la señal de alarma en el techo de la cabina (9) Interruptor para iluminación interior 93 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 94 OPERACIÓN 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES ___________________________________________________________________________________________________ Tablero de Interruptores (continuación) Leyenda para la ilustración Z25964 (10) Interruptor para las luces de trabajo principales (11) Interruptor de codillo, freno de parqueo del balanceador • • “0” Freno de parqueo liberado – UP “1” Freno de parqueo aplicado – DOWN PRECAUCIÓN El freno de parqueo sólo debe ser aplicado con la superestructura completamente quieta, excepto en caso de emergencia. Remítase a la página 212 para mayor información. (12) Interruptor de permiso para la operación del brazo de servicio hidráulico. Ponga este interruptor en la posición “1” ON antes de bajar el brazo de servicio. Con este interruptor en la posición ON, el sistema de control piloto se hace inoperativo y el freno del giro hidráulico es aplicado. Después de completar el procedimiento de rellenado, balancee de nuevo a su posición anterior el brazo de servicio y establezca el interruptor (12) en la posición “0” OFF. (13) Interruptor; accionamiento manual del sistema central de lubricación (14) Interruptor; lavaparabrisas (15) Interruptor; calentador del espejo (16) Interruptor; soplador de ventilación de cabina. El soplador funciona a baja velocidad, aún con el interruptor en la posición “0”. (La presurización de la cabina evita la entrada de polvo). (17) Interruptor; actuación manual del sistema de lubricación del piñón de engranaje del anillo de giro (18) Interruptor para limpiaparabrisas superior e inferior 0 - Desactivado 1 - Fase de intervalos 2 - Fase lenta 3 - Fase rápida COMENTARIO Si se produce una anomalía de los limpiaparabrisas, retire el limpiaparabrisas inferior y revise los contactos del interruptor de fin de carrera (53a y 31b) en los motores de ambos limpiaparabrisas. 95 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 96 OPERACIÓN 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES ___________________________________________________________________________________________________ Tablero de Interruptores (continuación) Leyenda para la ilustración Z25964 (19) Interruptor para el contador de camiones número 2 (TR2). Para contar los camiones cargados gire este interruptor. El número total de camiones cargados se muestra en el campo del Monitor VHMS TR2, remítase a la página 102 para mayor información. El botón pulsador para el contador de camiones número 1 (TR1) está localizado sobre la palanca de control derecha. (20) Señal de advertencia acústica Esta señal suena durante aproximadamente 1 segundo cuando un mensaje de falla aparece en la pantalla VHMS. PRECAUCIÓN En caso que el nivel del aceite hidráulico esté muy bajo, esta señal suena de manera continua. Apague la excavadora, localice y corrija la causa inmediatamente. Llene con aceite hidráulico hasta el nivel correcto. Para el procedimiento de verificación correcto → Ver “VERIFICACIONES ANTES DE ENCENDER EL MOTOR” en la página 186. 97 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 98 OPERACIÓN 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES ___________________________________________________________________________________________________ 3.3.7 PANEL DE INTERFAZ PARA DIAGNÓSTICO Leyenda para la ilustración Z27123 (1) Panel de interfaz sobre la consola trasera del operador (20X336) Conector de enlace de datos para programar el monitor VHMS (20X110) Conector de enlace de datos para la conexión de la Herramienta Electrónica al sistema electrónico de control de bombas RC4 (20X27A) Conector de enlace de datos para descargar los datos de la memoria del VHMS (20S53) Interruptor de permiso para el diagnóstico del CENSE y el QUANTUM. Para descargar los datos del motor y para programar el CENSE y QUANTUM ECM, detenga el motor y coloque el interruptor de llave principal a la posición off, entonces encienda el interruptor (20S53). Para verificar los códigos de falla activos del motor vía las lámparas de servicio 11P094-1, 11P095-1 y 11P096-1 localizadas en el tablero de interruptores (11a000) en la base de la cabina, use el mismo procedimiento descrito anteriormente. Remítase a la página 165 para mayor información. (20X15-1) Conector de enlace de datos para la conexión de la Herramienta Electrónica al ECM del sistema de monitoreo del motor CENSE. (20X52-1) Conector de enlace de datos para la conexión de la Herramienta Electrónica al ECM del sistema de combustible QUANTUM controlado electrónicamente. (2) Extintor portátil. Observe las Regulaciones locales de Prevención de Incendios con respecto al número, tamaño y localización de los extintores de incendios portátiles. Asegúrese que los extintores están siempre cargados y listos para ser usados. 99 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 100 OPERACIÓN 3.3 CABINA DEL OPERADOR - CONTROLES ___________________________________________________________________________________________________ 3.3.8 MÓDULO DE CONTROL PARA CALEFACTOR AUXILIAR DE CABINA Equipo especial Leyenda para la ilustración Z27123 (5) Módulo de control para el calefactor auxiliar de la cabina independiente del motor (si se dispone de él). Este módulo se utiliza para conectar (ON) y desconectar (OFF) el calefactor auxiliar de la cabina durante la operación de la excavadora con el motor diesel en marcha, así como para la preselección de tiempos de arranque y períodos de funcionamiento del calefactor. Las instrucciones de ajuste detalladas del módulo de control se encuentran en la hoja de instrucciones de servicio separada del volumen 2. (6) Botón para indicación de la hora actual (7) Botón para preselección de período de calefacción (8) Botón para indicación de calefacción (9) Botón para ajustes, hacia atrás (10) Botón para ajustes, hacia adelante (11) Libre (12) El display muestra la condición de servicio del calefactor auxiliar de la cabina 101 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.4 102 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ___________________________________________________________________________________________________ Leyenda para la ilustración Z25553 (1) La pantalla del monitor visualiza la condición de la máquina, el estado de mantenimiento y los mensajes para el operador y el técnico de mantenimiento. (2) Grupo de teclas de función para cambiar la pantalla y realizar ajustes en el menú de usuario (3) Teclado numérico para introducir datos y el número de identificación personal (PIN) (4) Interruptor de llave principal en el tablero de instrumentos (5) Mensaje inicial (6) Botón de confirmación para el mensaje inicial 3.4.1 SECUENCIA DE PANTALLAS Cuando el interruptor de llave principal (4) (ilustración Z25554) es girado a ON, la pantalla de inicialización (logotipo KOMATSU) (ilustración Z25555) es mostrada durante aprox. 5 segundos. Esta pantalla muestra también el lenguaje del sistema seleccionado. COMENTARIO El sistema ofrece tres idiomas, por ejemplo INGLÉS - ALEMÁN ESPAÑOL, de acuerdo con la solicitud del cliente. El cambio del idioma actual puede llevarse a cabo en el menú principal de Ajustes, véase la ilustración Z25541 en página 114. 3.4.2 PANTALLA INICIAL o La segunda pantalla (ver n (5) en la ilustración Z25554) es de información general para el operador. Pulse la tecla de función (6) para confirmar este mensaje, y aparecerá la pantalla principal de indicadores 1, véase la ilustración Z25533 en la página 104. 103 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.4.3 PANTALLAS PRINCIPALES DE INDICADORES 1 A 3 104 OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ___________________________________________________________________________________________________ Pantalla principal de indicadores 1 Explicación de símbolos, ilustración Z25533 ºC Celsio, temperatura ambiente rpm Revoluciones por minuto, velocidad del motor Hora Contador de camiones 1 Contador de camiones 2 Presión de aceite del motor Temperatura de refrigerante del motor Temperatura de aceite hidráulico Nivel de combustible Función de las teclas F1 a F6 F1 Este botón se utiliza para desplazarse a través de las tres pantallas principales de indicadores (1, 2 y 3). Si se seleccionan otras pantallas, la función de esta tecla cambiará en consecuencia; ver ejemplos en las próximas páginas. F2 Este botón conmuta a la pantalla de consumo de combustible; ver la página 111 para más detalles. F3 Este botón conmuta a la pantalla de historia de Mensajes de Falla para el operador. El color del símbolo encima de este interruptor cambia a amarillo cuando un mensaje actual está disponible en la historia de Mensajes de Falla. El botón permanece amarillo mientras la causa para el mensaje exista, aún si el mensaje fue cancelado. Para más detalles, véase la pantalla de Mensajes de Falla en la página 112. F4 Este botón conmuta a la pantalla principal para cambiar de la Hora a la lectura del Contador de horas de servicio o a la Fecha y viceversa; ver página 112 para más detalles. F5 Este botón conmuta al Monitor de Mantenimiento. El color del símbolo encima de este interruptor cambia a amarillo o rojo cuando se ha vencido la fecha de mantenimiento; ver Monitor de Mantenimiento en página 113 para más detalles. F6 Este botón conmuta a los Ajustes del Menú de Usuario para el operador; ver página 114 para más detalles. 105 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 106 OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ___________________________________________________________________________________________________ Pantalla principal de indicadores 2 Explicación de símbolos, ilustración Z25533 Lectura del contador de horas de servicio (SMR) Batería, suministro de energía de a bordo Tensión Temperatura de aceite de engranajes Temperatura de aceite del motor Pantalla principal de indicadores 3 Explicación de símbolos Sistema de lubricación central (CLS) Sistema de lubricación del engranaje del anillo de giro (SLS) Nivel de aceite del motor Nivel de aceite hidráulico 107 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 108 OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ___________________________________________________________________________________________________ Definición de colores Verde Rango de operación normal Rojo Problema serio, actuar inmediatamente. Es posible que se desacelere o se apague el motor. NOTA Cuando la aguja de un indicador se mueve a la zona roja, el símbolo correspondiente también cambiará a rojo, y en la mayoría de los casos aparecerá un mensaje de texto automático que informará al operador acerca de la falla y de la acción necesaria que debe tomarse. Para ver una pantalla típica, consulte Mensaje de Error en página 120. Parada automática de la máquina Si se produce una condición de parada sin que esté funcionando la pantalla VHMS, es posible leer la causa de la parada en el Master Turbo Controller MTC que se encuentra en la base de la cabina. Consulte la página 167 para más información. 109 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 110 OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ___________________________________________________________________________________________________ 3.4.4 PANTALLA DE CONSUMO DE COMBUSTIBLE Medición del consumo de combustible Comenzando por una de las pantallas principales de indicadores, pulse el botón F2, y se conmutará a la pantalla de consumo de combustible (1), ilustración Z25536. Los campos en la pantalla (1) pueden estar vacíos o llenos de datos de la última medición realizada. Si desea iniciar la medición del consumo de combustible, pulse el botón F1 “START“. La Fecha y la Hora local se insertarán en el campo de inicio de medición, y el botón “START“ cambiará al botón “STOP“, ver pantalla (2). Pulse el botón de retorno F5 para regresar a la pantalla principal de indicadores 1. Cuando haya pasado el período para la medición del consumo de combustible (por ejemplo, después de 10 horas), seleccione la pantalla de CONSUMO desde una de las tres pantallas principales de indicadores pulsando el botón F2 de consumo de combustible. La pantalla de consumo visualizada mostrará la fecha y la hora inicial de la medición del consumo de combustible. Pulse el botón “STOP”. La fecha y la hora actual se insertarán en el campo de parada de medición, y el consumo parcial de combustible calculado durante el período transcurrido se insertará en el campo de consumo parcial. El botón “STOP” cambiará al botón “START”, ver pantalla (3). Pulse el botón de retorno F5 para regresar a la pantalla principal de indicadores 1. 111 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.4.5 PANTALLA DE HISTORIA DE MENSAJES DE FALLA PARA EL OPERADOR Historia de fallas para el operador La pantalla de historia de mensajes de falla (ilustración Z25538) puede seleccionarse desde las pantallas principales de indicadores 1, 2 ó 3 presionando el botón de “Mensaje” F3. El color del símbolo encima de este botón cambia a amarillo cuando un mensaje actual está disponible en la historia de mensajes de falla para el operador. Leyenda para la ilustración Z25538 F3 F4 F5 Botón de cambio de página hacia delante, cambia los mensajes uno a uno Botón de cambio de página hacia atrás, cambia los mensajes uno a uno Botón de visualización del monitor estándar, conmuta de nuevo a la pantalla principal de indicadores 1. Cuando haya desaparecido la causa para que un mensaje se encuentre listado en la historia de fallas, el mensaje será suprimido de la historia de fallas para el operador, y la hora y fecha se agregarán al mensaje ya almacenado en la memoria de la historia de fallas para mantenimiento. 3.4.6 PANTALLA PRINCIPAL – CAMBIO >SMR >FECHA El botón F4 conmuta a la pantalla principal para cambiar de la Hora al Contador de horas de servicio (SMR) o a la Fecha y viceversa. Pulse nuevamente el botón F4 para cambiar la pantalla de la Hora al Contador de horas de servicio. Para visualizar la Fecha vuelva a pulsar el botón F4. La pantalla seleccionada Hora, SMR o Fecha aparecerá en las tres pantallas principales de indicadores. 112 OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ___________________________________________________________________________________________________ 3.4.7 MONITOR DE MANTENIMIENTO El monitor de mantenimiento puede ser seleccionado desde las pantallas principales de indicadores 1, 2 ó 3 presionando el botón de mantenimiento F5. El color del símbolo encima de este botón cambiará a amarillo cuando se venza la fecha de mantenimiento. El color cambiará a rojo cuando el mantenimiento esté retrasado. La ilustración Z25540 muestra un monitor de mantenimiento de una máquina nueva con la cual se han trabajado 10 horas. Todavía faltan 240 horas hasta que se venza el mantenimiento de 250 horas y 2990 horas hasta que se venza el de 3000 horas. Pulse el botón F5 para regresar a la pantalla principal de indicadores. Peculiaridades que se deben observar: Un mantenimiento mayor también incluye un mantenimiento menor. (El mantenimiento menor también debe llevarse a cabo!) Excepción: Al llevar a cabo el mantenimiento de las 3000 h no es necesario también llevar a cabo el mantenimiento de las 2000 h. Los ciclos de mantenimiento están enlazados rígidamente al indicador de tiempo que corre. Solamente las horas de tiempo que corren son tomadas en consideración (no hay minutos o segundos). NOTA Las verificaciones e inspecciones visuales rutinarias después de cada 10 y 50 horas de operación no son llamadas en el monitor de mantenimiento. Lleve a cabo estas verificaciones e inspecciones de acuerdo con la sección 4 MANTENIMIENTO en este manual. El mantenimiento del motor debe llevarse a cabo de acuerdo con el manual separado de operación y mantenimiento del motor archivado en el volumen 2. COMENTARIO En máquinas nuevas se requiere un servicio o mantenimiento inicial después de las primeras 250 y 1000 horas de operación, además de los intervalos de mantenimiento periódicos mostrados en el monitor. Lleve a cabo todos los elementos de mantenimiento de acuerdo con la sección 4 MANTENIMIENTO en este manual. Confirmación del mantenimiento por el personal de mantenimiento El mantenimiento indicado con los colores amarillo o rojo encima de la tecla de mantenimiento F5 debe ser confirmado por el personal de mantenimiento en el menú de mantenimiento tras ejecutar dicho mantenimiento. Con la confirmación, el valor real del número de mantenimiento es incrementado en 1. Así, la longitud del ciclo de mantenimiento se agregará al valor mostrado y el color gris aparecerá en el símbolo de mantenimiento. Entonces el mensaje en el menú de servicio para confirmación de mantenimiento se volverá blanco en vez de amarillo. Para más información acerca de la confirmación de mantenimiento, consulte el Manual de Servicio de la máquina. 113 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.4.8 AJUSTES PARA EL OPERADOR Los ajustes del menú de usuario para el operador pueden ser seleccionados desde las pantallas principales de indicadores 1, 2 ó 3 presionando el botón F6. Ajustes de pantalla principal para el operador, ilustración Z25542 Selección de pantallas de ajuste El menú de selección de ajustes ofrece siete posibilidades para ajustar pantallas. Comenzando con el ID de usuario y terminando con la selección del idioma. Utilice el botón de desplazamiento F3 ó F4 para seleccionar la pantalla deseada. Pulse el botón de confirmación F6 para cambiar a la pantalla de ajuste seleccionada. Con el botón F5 se regresa a la pantalla principal de indicadores 1. Las pantallas de ajuste en las siguientes páginas aparecen en la misma secuencia como se muestra en la pantalla principal de ajuste. 114 OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ___________________________________________________________________________________________________ Ajustes para el operador Pantalla del ID de usuario Entrada del número de identificación del operador (ID de usuario), ilustración Z25544 Para distinguir entre diferentes operadores, es posible introducir un número de identificación del operador de diez dígitos utilizando el teclado (2). La pantalla cambiará de (1) a (3). Confirme el número ID pulsando el botón F6, y la visualización cambiará a los ajustes de la pantalla principal. Si ya se introdujeron diez dígitos, cualquier otra entrada que se efectúe será ignorada. Resetear Cuentacamiones 1 Al visualizarse la pantalla (1) (ilustración Z25546), pulse el botón F6 para resetear el cuentacamiones 1 a cero. La pantalla regresará al ajuste de la pantalla principal. Si no desea resetear el cuentacamiones, pulse el botón F5 para regresar al ajuste de la pantalla principal. El cuentacamiones 2 es reseteado de la misma manera. 115 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ Ajuste de pantalla Ajuste de pantalla para Día y Noche, ilustración Z25548 Ajuste de pantalla para Día y Noche La pantalla de Día (1) se visualizará durante el día con los faros principales de trabajo apagados. La pantalla cambiará automáticamente a Noche cuando se enciendan los faros principales de trabajo, ver pantalla (2). El ajuste de ambas pantallas se realiza de la misma manera. 116 OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ___________________________________________________________________________________________________ Explicación de funciones de teclas para el ajuste de la pantalla, ilustración Z25548 F2 F3 F4 Botón para ajuste automático de luminosidad, contraste y luz de fondo Botón para reducción de luminosidad, contraste y luz de fondo Botón para aumento de luminosidad, contraste y luz de fondo Botón para regresar a los ajustes de la pantalla principal F5 F6 Botón para selección de luminosidad, contraste y luz de fondo Ajuste de pantalla • Procedimiento para cambiar la luminosidad: La primera imagen de la pantalla muestra el campo de la Luminosidad resaltado. Para aumentar la luminosidad, pulse el botón F4 hasta obtener el nivel deseado. Para reducir la luminosidad, pulse el botón F3 hasta obtener el nivel deseado. • Procedimiento para cambiar la luz de fondo: Pulse el botón F6 hasta que el campo de la luz de fondo en la tercera línea quede resaltado. Para aumentar la luz de fondo, pulse el botón F4 hasta obtener el nivel deseado. Para reducir la luz de fondo, pulse el botón F3 hasta obtener el nivel deseado. • Procedimiento para cambiar el contraste: Pulse el botón F6 hasta que el campo del contraste en la segunda línea quede resaltado. Para aumentar el contraste, pulse el botón F4 hasta obtener el nivel deseado. Para reducir el contraste, pulse el botón F3 hasta obtener el nivel deseado. Tras haber realizado el ajuste, pulse el botón F5 para regresar a los ajustes de la pantalla principal. 117 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ Pantalla para el ajuste de la fecha COMENTARIO La pantalla para el ajuste de la fecha (ilustración Z25550) ofrece también la posibilidad de ajustar la hora y el horario de verano. • Procedimiento para cambiar la fecha: La primera imagen de la pantalla muestra el campo de la Fecha y el Año resaltado. Si, por ejemplo, desea cambiar el mes, pulse el botón F1 una sola vez y se resaltará el campo del Mes, vea la pantalla (1). Use el botón F3 (hacia abajo) o F4 (hacia arriba) para cambiar el mes. Para cambiar el día, pulse nuevamente el botón F1 y se resaltará el campo del Día. Use el botón F3 (hacia abajo) o F4 (hacia arriba) para cambiar el día. Pulse el botón F5 para regresar a los ajustes de la pantalla principal. • Procedimiento para cambiar la hora: Partiendo de la pantalla (1), pulse el botón F1 tres veces y se resaltará el campo de la Hora, vea la pantalla (2). Use el botón F3 (hacia abajo) o F4 (hacia arriba) para cambiar las horas. Para cambiar los minutos, pulse nuevamente el botón F1 y se resaltará el campo de los minutos. Use el botón F3 (hacia abajo) o F4 (hacia arriba) para cambiar los minutos. Pulse el botón F5 para regresar a los ajustes de la pantalla principal. • Procedimiento para cambiar el horario de verano: Partiendo de la pantalla (1), pulse el botón F1 cinco veces y se resaltará el campo del Horario de verano. Use el botón F3 o F4 para cambiar el campo del Horario de verano de OFF a ON y viceversa. Tras haber realizado el ajuste, pulse el botón F5 para regresar a los ajustes de la pantalla principal. Pantalla para el ajuste del reloj La pantalla para el ajuste del reloj ofrece básicamente los mismos ajustes que la pantalla para el ajuste de la fecha. Sin embargo, la visualización comenzará con el campo de la Hora resaltado. Los ajustes son realizados igual como en la pantalla de la fecha. Pantalla para la selección del idioma Seleccione el idioma deseado con el botón F3 o F4 y confirme la selección con el botón F6. La pantalla regresará a los ajustes de la pantalla principal. 118 OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ___________________________________________________________________________________________________ 3.4.9 MENSAJES AUTOMÁTICOS Si una falla o una condición de información ocurren durante la operación, la pantalla presente es automáticamente reemplazada por un mensaje en texto. Si hay varios mensajes al mismo tiempo, el sistema inicia el pase de todos los mensajes presentes y de la pantalla presente. Cada mensaje es visualizado por unos pocos segundos. El mensaje de texto informa al operador el tipo de falla y la acción que se debe tomar. Lleve a cabo la acción especificada en la pantalla. NOTA Los encabezamientos de los mensajes automáticos tienen un color de fondo que indica la seriedad de la condición como sigue: ROJO Seria - actúe inmediatamente. Vea en la página 120 un mensaje típico con fondo rojo. AMARILLO Precaución – informe a mantenimiento, el trabajo puede continuar. Vea en la página 121 un mensaje típico con fondo amarillo. VERDE Información. Vea en la página 122 un mensaje típico con fondo verde. 119 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ Mensajes Automáticos Ejemplo de un mensaje con color de fondo rojo en la parte superior del mensaje, ver ilustración Z25705. Leyenda para la ilustración Z25705 y Z25706 1 Mensaje superior: tipo de falla 2 Mensaje de instrucción: sigua las instrucciones mostradas 3 Número de mensaje (código de error): G= mensaje generado por la excavadora C= mensaje generado por el motor 1 4 Orden de aparición del mensaje que se está visualizando actualmente 5 Número total de mensajes existentes 120 OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ___________________________________________________________________________________________________ Mensajes Automáticos Leyenda para la ilustración Z25705 y Z25706 (continuación) F1 F2 F3 Botón de cancelación: Cuando este botón es presionado, el mensaje actual mostrado desaparece y se lista en la historia de fallas para el operador. El mensaje será visualizado nuevamente cuando un número de identificación de operador diferente (ID) es ingresado. Botón pausa (verde): Cuando este botón es presionado, el paso automático de los mensajes es detenido y el mensaje visualizado queda congelado en la pantalla durante dos minutos. El botón cambia a reinicio (rojo) y el paso automático de los mensajes actuales comienza otra vez. El nuevo mensaje sobreescribirá un mensaje congelado. Botón de salto: Este botón conmuta al último menú visualizado, normalmente la pantalla principal de indicadores 1. Después de dos minutos la pantalla salta automáticamente de nuevo al último mensaje automático visualizado y el paso de los mensajes comienza de nuevo. Si un botón de selección de menús fue activado durante los dos minutos de visualización del monitor estándar, la pantalla también saltará de nuevo a mensaje automático al pasar los dos minutos. El nuevo mensaje se sobreescribirá en cualquier pantalla de menú y el paso de los mensajes iniciará de nuevo. Ejemplo de un mensaje con color de fondo amarillo en la parte superior del mensaje, ver ilustración Z25706 121 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ Mensajes Automáticos Ejemplo de un mensaje de información con color de fondo verde en la parte superior del mensaje, ver ilustración Z25707 Leyenda para la ilustración Z25707 1 Parte superior del mensaje: tipo de información 2 Explicación de la condición 3 Número de mensaje (código de error): G= mensaje generado por la excavadora C= mensaje generado por el motor 1 4 Orden de aparición del mensaje que se está visualizando actualmente 5 Número total de mensajes existentes NOTA Todos los mensajes disponibles en el sistema son listados en las siguientes páginas. 122 OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ___________________________________________________________________________________________________ 3.4.10 TABLA DE TODAS LAS PARTES SUPERIORES DE MENSAJE SUMINISTRADAS POR EL SISTEMA NOTA • Los mensajes de instrucción que pertenecen a la parte superior de los mensajes se listan en una tabla separada, ver página 135. El número mostrado en la columna titulada “Número de mensaje de instrucción” indica el mensaje de instrucción que aplica para la parte superior del mensaje. • La tabla siguiente contiene mensajes que no son aplicables a su excavadora. Estos mensajes no serán visualizados en el monitor del VHMS. Parte superior del mensaje con fondo coloreado Código de color de Código de la parte superior error del mensaje: (número de 0=Rojo mensaje) G= 1=Amarillo Excavadora 2=Verde C=Motor G00001 0 1 Los mensajes sin código de color no son mostrados. Estos mensajes son almacenados en la memoria de historia solamente. Problema en válvula de cierre G00002 2 37 Velocidad de prueba 1800 rpm motor 1 G00003 1 38 Problema en regulación de limitación de carga G00005 1 39 Nivel de aceite hidráulico demasiado bajo G00007 0 2 Problema de nivel de aceite hidráulico G00012 1 17 G00013 1 17 G00020 0 4 Nivel de grasa en sistema de lubricación central demasiado bajo Nivel de grasa en sist. lubricación corona giratoria demasiado bajo Problema en válvula de cierre (Arranque bloqueado) G00031 2 0 Ajustar motor a marcha en ralentí más lenta G00032 1 2 Problema en arrancador G00033 1 2 Problema en controlador VHMS G00034 1 2 Problema en pantalla VHMS G00035 0 34 Problema pérdida total aceite engranajes (PTO 1) G00036 0 34 Problema pérdida total aceite engranajes (PTO 2) G00037 0 2 Problema de vigilancia, velocidad del motor 2 demasiado baja G00038 0 0 Problema de vigilancia, velocidad del motor 2 demasiado alta G00039 2 0 Accionar interr. selector veloc. motor G00040 0 10 Parada de emergencia compartim. bombas G00041 0 10 Parada de emergencia compartim. bombas G00042 1 2 Problema de vigilancia pantalla en entrada radiador aceite hidráulico G00043 1 2 Número de mensaje de instrucción. Remítase a la tabla separada Problema de cortocircuito salida 123 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ Parte superior del mensaje con fondo coloreado G00044 Código de color de la parte superior del mensaje: 0=Rojo 1=Amarillo 2=Verde 1 17 G00045 1 17 Problema de vigilancia filtro aceite regulación bomba (B22-2) Problema en filtro de aceite regulación bomba (B22-2) G00046 2 50 Marcha atrás interrumpida puenteada por bocina G00047 2 51 Marcha interrumpida por tambor de cable G00048 0 2 Problema circuito seguridad emergencia G00049 1 52 Problema en calefacción 1 cabina G00050 1 52 Problema en calefacción 2 cabina G00051 1 53 Problema en calefacción 1 cabina G00052 1 53 Problema en calefacción 2 cabina G00053 1 56 Resetear circuito seguridad emergencia G00057 0 6 Fuego en la base de la cabina G00058 0 6 Fuego en el cuerpo de anillos rozantes G00059 0 6 Fuego en el armario de alta tensión G00060 0 6 Fuego en la casa de máquinas G00061 0 2 Problema de vigilancia, velocidad motor 1 demasiado baja G00062 0 2 Problema de vigilancia, velocidad del motor 1 demasiado alta G00063 0 2 Problema de vigilancia temperatura de aceite hidráulico G00064 0 2 Problema de vigilancia nivel de aceite hidráulico G00065 1 2 Nivel de aceite hidráulico demasiado bajo G00066 0 2 Problema de temperatura de aceite hidráulico G00067 1 2 Problema de tensión batería demasiado alta G00068 1 2 Problema de lubricación engranaje (PTO 2) G00069 1 2 Problema de vigilancia temperatura aceite engranaje (PTO 1) G00070 1 2 Problema de temperatura aceite engranaje (PTO 1) G00071 1 2 Problema de lubricación engranaje (PTO 1) G00072 0 0 Problema de vigilancia nivel aceite hidráulico G00073 0 0 Problema vigil. nivel depós. externo aceite motor 1 G00074 0 0 Problema vigilancia presión grasa sist. lubric. central G00075 0 0 Problema vigilancia presión grasa sist. lubric. corona giratoria G00076 G00077 0 0 0 0 Problema de vigilancia presión depósito aceite de aspiración Problema de vigilancia nivel grasa (central) Código de error (número de mensaje) G= Excavadora C=Motor 124 Número de mensaje de instrucción. Remítase a la tabla separada NOTA Los mensajes sin código de color no son mostrados. Estos mensajes son almacenados en la memoria de historia solamente. OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ___________________________________________________________________________________________________ Parte superior del mensaje con fondo coloreado G00078 Código de color de la parte superior del mensaje: 0=Rojo 1=Amarillo 2=Verde 0 0 G00079 0 0 Problema de vigilancia de nivel de grasa sist. lubric. corona giratoria Problema de vigilancia de presión del radiador de aceite 1 G00080 0 0 Problema de vigilancia de presión de válvula de precarga G00081 0 2 Problema en sistema de lubricación G00082 0 0 Problema vigil. nivel depós. externo aceite motor 2 G00083 1 2 Problema de vigilancia temperatura aceite engranaje (PTO 2) G00084 1 2 Problema temperatura aceite engranaje (PTO 2) G00085 0 0 Problema de vigilancia de presión del radiador de aceite 2 G00086 2 12 PARADA G00089 1 2 EBL puenteado (desconectado) G00090 0 8 Problema de suministro de corriente G00091 0 9 Control piloto desconectado G00092 0 10 Parada de emergencia al lado de la escalera de acceso G00093 0 10 Parada de emergencia al lado del bloque de válvulas G00094 0 10 G00095 0 10 Parada de emergencia al lado del cuadro de mandos hidráulicos Parada de emergencia en la cabina G00096 0 14 Control piloto desconectado G00097 0 10 Parada de emergencia al lado del contrapeso G00098 0 10 Parada de emergencia al lado del radiador de agua G00099 0 48 Problema de suministro de corriente G00100 0 11 Interruptor de seguridad mantenimiento G00101 1 46 Interruptor 20M007 defectuoso G00102 1 2 Desconectar limpiaparabrisas G00103 1 47 Interruptor 20M004 defectuoso G00104 1 15 Problema de corriente batería G00105 1 16 Problema corriente de carga batería demasiado baja G00106 1 49 Interruptor 20M007 defectuoso G00107 1 2 Problema control freno estacionam. giro 56K250a G00108 G00109 G00110 1 1 1 2 2 2 Problema control freno estacionam. giro Salida a 56K250a Problema control freno estacionam. giro 56K250b Problema control freno estacionam. giro Salida a 56K250b Código de error (número de mensaje) G= Excavadora C=Motor 1 Número de mensaje de instrucción. Remítase a la tabla separada NOTA Los mensajes sin código de color no son mostrados. Estos mensajes son almacenados en la memoria de historia solamente. 125 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ Parte superior del mensaje con fondo coloreado Número de mensaje de instrucción. Remítase a la tabla separada NOTA Los mensajes sin código de color no son mostrados. Estos mensajes son almacenados en la memoria de historia solamente. G00111 Código de color de la parte superior del mensaje: 0=Rojo 1=Amarillo 2=Verde 1 2 Problema control freno estacionamiento 56K251a G00112 1 2 Problema control freno estacionamiento Salida a 56K251a G00113 1 2 Problema control freno estacionamiento 56K251b G00114 1 2 Problema control freno estacionamiento Salida a 56K251b G00115 1 2 Problema control freno hidráulico giro 56K250a G00116 1 2 Problema control freno hidráulico giro Salida a 56K252a G00117 1 2 Problema control freno hidráulico giro 56K252b G00118 1 2 Problema control freno hidráulico giro Salida a 56K252b G00133 1 2 Problema de vigilancia 61B087e G00134 1 2 Problema de vigilancia 61B807f G00135 1 2 Problema de vigilancia 61B087g G00136 1 2 Problema de vigilancia 61B087h G00137 1 2 Problema de vigilancia 61B087i G00138 1 2 Problema de vigilancia 61B087j G00139 1 17 Problema de vigilancia presión X1-2 G00140 1 17 Problema de vigilancia presión X1-1 G00141 1 17 Problema de vigilancia presión X2 G00142 1 17 Problema de vigilancia presión básica de bomba X4-1 G00143 1 2 Problema de vigilancia 61B087a G00144 1 2 Problema de vigilancia 61B087b G00145 1 2 Problema de vigilancia 61B087c G00146 1 2 Problema de vigilancia 61B087d G00147 1 17 Problema de vigilancia lubricación engranaje (PTO 1) G00148 1 17 Problema de vigilancia nivel combustible G00149 0 0 Problema de vigilancia temperatura ambiente G00150 1 17 Problema de vigilancia lubricación engranaje (PTO 2) G00151 1 17 Problema de vigilancia filtro 1 de aceite engranaje PTO G00152 1 17 Problema de vigilancia filtro de aceite lubricación bomba G00153 G00154 G00155 1 1 1 17 17 17 Problema de vigilancia filtro de aceite regulación bomba Problema de vigilancia filtro de aceite de retorno Código de error (número de mensaje) G= Excavadora C=Motor 126 OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ___________________________________________________________________________________________________ Parte superior del mensaje con fondo coloreado Número de mensaje de instrucción. Remítase a la tabla separada NOTA Los mensajes sin código de color no son mostrados. Estos mensajes son almacenados en la memoria de historia solamente. G00156 Código de color de la parte superior del mensaje: 0=Rojo 1=Amarillo 2=Verde 1 17 Problema de vigilancia filtro de aceite radiador 2 G00157 1 17 Problema de vigilancia filtro de aceite radiador 1 G00158 1 17 G00159 1 17 Problema de vigilancia filtro aceite accionam. ventilador radiador aceite 1 Problema de vigilancia del filtro de aire del dep. hidráulico G00160 1 17 Problema de vigilancia filtro de aire motor 1 G00161 1 17 Problema de vigilancia de tensión batería G00162 1 17 Problema de vigilancia de corriente de carga/descarga G00163 1 17 Problema de vigilancia de control piloto G00164 1 17 Problema en filtro de aire 1 G00165 1 17 Problema en filtro de aire del depósito de aceite hidráulico G00166 1 17 Problema en filtro de aceite engranaje (PTO 1) G00167 1 17 Problema en filtro de aceite lubricación bomba G00168 1 17 Problema en filtro de aceite regulación bomba G00169 1 17 G00170 1 17 G00171 1 17 G00172 1 17 G00173 G00174 1 1 18 19 Problema en filtro de aceite de retorno del depósito de aceite hidráulico Problema en filtro de aceite sobrante del depósito de aceite hidráulico Problema en filtro de aceite accionam. ventilador radiador aceite 1 Problema en filtro de aceite accionam. ventilador radiador agua 1 Problema de vigilancia del freno del mecanismo de giro Problema de vigilancia del freno del mecanismo de traslación G00175 1 19 Problema en freno del mecanismo de traslación G00176 1 17 Problema de tensión de la batería G00177 1 17 Problema en circuito de carga de la batería G00178 1 17 Problema de corriente de carga de la batería demasiado alta G00179 1 17 Problema de presión de control X1-1 G00180 1 17 Problema de presión piloto X2 demasiado baja G00181 1 17 Problema de presión piloto X2 demasiado alta G00183 1 17 Problema de presión básica de bomba X4-1 G00184 1 20 Sistema de lubricación central vacío G00185 G00186 1 1 20 20 Problema en sistema de lubricación central Problema en sistema de lubricación central Código de error (número de mensaje) G= Excavadora C=Motor 127 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ Parte superior del mensaje con fondo coloreado Número de mensaje de instrucción. Remítase a la tabla separada NOTA Los mensajes sin código de color no son mostrados. Estos mensajes son almacenados en la memoria de historia solamente. G00187 Código de color de la parte superior del mensaje: 0=Rojo 1=Amarillo 2=Verde 1 20 Sistema de lubricación de corona giratoria vacío G00188 1 20 Problema en el sistema de lubricación de la corona giratoria G00189 1 20 Problema en el sistema de lubricación de la corona giratoria G00190 1 17 Problema en filtro de aceite accionam. ventilador radiador 2 G00191 1 17 Problema en filtro de aceite engranaje (PTO 2) G00192 1 17 G00193 1 17 Problema en filtro de aceite accionam. ventilador radiador aceite 2 Problema de vigilancia filtro de aceite engranaje (PTO) 2 G00194 1 17 G00195 1 17 Problema vigilancia filtro aceite accionam. ventilador radiador aceite 2 Problema en presión básica de bomba X4-2 G00196 1 17 Problema de vigilancia presión básica de bomba X4-2 G00197 1 17 Problema de vigilancia filtro de aire motor 2 G00198 1 17 Problema en filtro de aire del motor 2 G00201 1 20 Sistema de lubricación del equipo de carga vacío G00202 1 17 G00203 1 20 Nivel insuficiente de grasa en sistema de lubricación del equipo de carga Problema en el sistema de lubricación del equipo de carga G00204 1 20 Problema en el sistema de lubricación del equipo de carga G00205 0 0 Problema de vigilancia de nivel de grasa (equipo de carga) G00206 0 0 G00207 1 2 Problema de vigilancia de presión de grasa (equipo de carga) Depósito externo de aceite motor 1 vacío G00208 1 2 Depósito externo de aceite motor 2 vacío G00210 2 42 Problema de temperatura devanado motor eléctrico 1 G00211 2 42 Problema de temperatura devanado motor eléctrico 2 G00212 2 42 Problema de temperatura cojinete motor eléctrico 1 G00213 2 42 Problema de temperatura cojinete motor eléctrico 2 G00214 1 2 Problema de temperatura transformador 1 G00215 1 2 Problema de temperatura transformador 2 G00216 1 2 Problema de software no compatible G00218 2 0 G00219 2 0 G00220 1 2 G00221 1 2 Código de error (número de mensaje) G= Excavadora C=Motor 128 Descon. todos los motores p. activar bomba de transferencia Depósito de aceite de retorno vacío Problema motor bomba de transferencia sobrecalentado Problema de módulo de sentido de giro defectuoso OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ___________________________________________________________________________________________________ Parte superior del mensaje con fondo coloreado Número de mensaje de instrucción. Remítase a la tabla separada NOTA Los mensajes sin código de color no son mostrados. Estos mensajes son almacenados en la memoria de historia solamente. G00223 Código de color de la parte superior del mensaje: 0=Rojo 1=Amarillo 2=Verde 1 2 Problema en control arrancador 51K001a-1 G00224 1 2 Problema en control arrancador Salida a 51K001a-1 G00225 1 2 Problema en control arrancador 51K001b-1 G00226 1 2 Problema en control arrancador Salida a 51K001b-1 G00227 1 2 Problema en control arrancador 51K001a-2 G00228 1 2 Problema en control arrancador Salida a 51K001a-2 G00229 1 2 Problema en control arrancador 51K001b-2 G00230 1 2 Problema en control arrancador Salida a 51K001b-2 G00231 1 2 Problema en control piloto palanca 20S019 G00232 1 2 Problema en control piloto palanca 20S020 G00233 1 2 Problema en control piloto 11Q045 G00234 1 2 Problema en control piloto 11K111a G00235 1 2 Problema en control piloto Salida a 11K111a G00236 1 2 Problema en control piloto 11K111b G00237 1 2 Problema en control piloto Salida a 11K111b G00238 1 2 Problema suministro mediante interr. llave 11Q044 G00239 1 2 Problema en sistema eléctrico G00240 2 21 Problema de temperatura de aceite hidráulico G00241 2 22 El motor 1 ya está funcionando G00242 2 22 El motor 1 ya está funcionando G00243 2 23 Rellenar el depósito de combustible G00244 0 24 Parada del motor accionada desde el terreno G00245 0 24 Parada del motor accionada desde el terreno G00246 2 25 Temperatura de aceite hidráulico G00247 2 26 Freno del mecanismo de giro G00248 2 22 El motor 2 ya está funcionando G00249 1 27 Temperatura de aceite hidráulico G00250 2 22 El motor 2 ya está funcionando G00251 2 28 VHMS puenteado G00252 G00253 0 0 10 10 Parada de emergencia al lado de la escalera de acceso Parada de emergencia al lado del bloque de válvulas Código de error (número de mensaje) G= Excavadora C=Motor 129 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ Parte superior del mensaje con fondo coloreado G00254 Código de color de la parte superior del mensaje: 0=Rojo 1=Amarillo 2=Verde 0 10 G00255 0 10 Parada de emergencia al lado del cuadro de mandos hidráulicos Parada de emergencia en la cabina G00256 2 0 Sistema de alarma del operador G00257 2 30 Temperatura de aceite hidráulico G00258 0 10 Parada de emergencia al lado del contrapeso G00259 0 10 Parada de emergencia al lado del radiador de agua G00261 1 11 Interruptor de seguridad mantenimiento G00262 1 20 G00263 1 20 Problema de filtro de depuración basta obstruido en entrada radiador hidr. Problema de vigilancia temperatura cojinete motor 1 G00264 1 20 Problema de vigilancia temperatura cojinete motor 2 G00265 1 17 G00266 1 17 G00267 1 17 G00270 0 0 Problema de vigilancia tensión suministro corriente de emergencia Problema de suministro de corriente\n\de emergencia demasiado alto Problema de suministro de corriente\n\de emergencia demasiado bajo Problema de vigilancia corriente motor 1 G00271 0 0 Problema de vigilancia corriente motor 2 G00272 0 0 G00274 0 5 G00276 0 5 G00277 0 2 Problema de vigilancia temperatura devanado motor 2 Problema en condensador de alta tensión 1 G00278 1 2 El interruptor de corriente de falla se ha activado G00279 1 17 Problema en filtro de aceite del generador hidráulico G00280 1 17 G00281 1 2 Problema de vigilancia del filtro de aceite del generador hidráulico Problema de contacto a tierra G00282 1 2 Problema en sistema de baja tensión G00283 0 0 Problema de vigilancia de potencia del motor 1 G00284 0 0 Problema de vigilancia de potencia del motor 2 G00285 0 44 Problema en motor 1 G00286 0 44 Problema en motor 2 G00287 0 2 Problema de sentido de rotación de corriente trifásica G00288 0 42 G00289 0 42 Problema de arranque motor 1, temperatura del motor demasiado alta. Problema de arranque motor 2, temperatura del motor demasiado alta. Código de error (número de mensaje) G= Excavadora C=Motor 130 Número de mensaje de instrucción. Remítase a la tabla separada NOTA Los mensajes sin código de color no son mostrados. Estos mensajes son almacenados en la memoria de historia solamente. Problema de vigilancia de alta tensión Problema de vigilancia temperatura devanado motor 1 OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ___________________________________________________________________________________________________ Parte superior del mensaje con fondo coloreado Número de mensaje de instrucción. Remítase a la tabla separada NOTA Los mensajes sin código de color no son mostrados. Estos mensajes son almacenados en la memoria de historia solamente. G00290 Código de color de la parte superior del mensaje: 0=Rojo 1=Amarillo 2=Verde 0 2 Problema en relé principal 1 del motor G00291 2 41 Marcha atrás interrumpida por tambor de cable G00292 2 41 G00293 2 41 G00294 2 41 Marcha atrás de cadena izquierda interrumpida por tambor de cable Marcha atrás de cadena derecha interrumpida por tambor de cable Marcha adelante interrumpida por tambor de cable G00295 1 2 Problema de temperatura en base de la cabina G00296 1 2 Problema de temperatura en armario de alta tensión G00297 1 2 Problema de temperatura en transformador principal 1 G00298 1 2 G00299 1 17 G00300 1 17 G00301 0 43 G00302 1 2 G00303 0 2 Problema de temperatura en transformador principal 2 Problema en condensador de alta tensión 2 G00304 2 54 Arranque motor 1 bloqueado G00305 2 54 Arranque motor 2 bloqueado G00306 0 2 Problema en relé principal 2 del motor G00307 1 55 ¡Atención! ¡Tambor de cable! G00308 1 3 Problema en Bus CAN o hardware CAN G00309 1 2 Problema elevación escalera 56K253a G00310 1 2 Problema elevación escalera Salida a 56K253a G00311 1 2 Problema elev. escalera redund. 56K253b G00312 1 2 Problema elev. escalera redund. Salida a 56K253b G00313 1 2 Problema descenso escalera 56K254a G00314 1 2 Problema descenso escalera Salida a 56K254a G00315 1 2 Problema desc. escalera redund.56K254b G00316 1 2 Problema desc. escalera redund. Salida a 56K254b G00317 1 2 Problema elevación brazo servicio 56K253a G00318 1 2 Problema elevación brazo servicio Salida a 56K255a G00319 1 2 Problema elev. brazo servicio redund. 56K255b G00320 1 2 Problema elev. brazo servicio redund. Salida a 56K255b Código de error (número de mensaje) G= Excavadora C=Motor Problema en rectificador inversor Problema de carga de batería tensión de mando Problema de estado de carga batería corriente de emergencia La alimentación de corriente del motor estuvo interrumpida 131 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ Parte superior del mensaje con fondo coloreado Número de mensaje de instrucción. Remítase a la tabla separada NOTA Los mensajes sin código de color no son mostrados. Estos mensajes son almacenados en la memoria de historia solamente. G00321 Código de color de la parte superior del mensaje: 0=Rojo 1=Amarillo 2=Verde 1 2 Problema descenso brazo servicio 56K255a G00322 1 2 Problema descenso brazo servicio Salida a 56K255a G00323 1 2 Problema desc. brazo servicio redund. 56K255b G00324 1 2 Problema desc. brazo servicio redund. Salida a 56K255b G00325 1 2 Problema brazo de servicio Entrada G00326 1 2 Problema escalera Entrada G00327 1 2 Problema freno estacionam. Entrada G00328 1 2 Problema arranque Entrada G00329 1 38 Interruptor protección activado G00330 1 2 Problema en control piloto 11K111a, 11K111b G00331 2 57 Marcha en inercia autom. motor 1 G00332 2 57 Marcha en inercia autom. motor 2 G00333 1 2 Problema relé cargador batería G00334 1 2 Problema contactor calef. cabina G00335 1 2 Problema relé segur. calef. cabina G00336 1 2 Problema vigilancia velocidad de giro G00337 1 2 Problema mando relé motor 12K408a-1 G00338 1 2 Problema mando relé motor Salida a 12K408a-1 G00339 1 2 Problema mando relé motor 12K408b-1 G00340 1 2 Problema mando relé motor Salida a 12K408b-1 G00341 1 2 Problema mando relé motor 12K408a-2 G00342 1 2 Problema mando relé motor Salida a 12K408a-2 G00343 1 2 Problema mando relé motor 12K408b-2 G00344 1 2 Problema mando relé motor Salida a 12K408b-2 G00417 1 2 Error de comunicación PLC <=> Controlador VHMS G00419 1 2 Error de tensión de fuente G00420 1 2 Error de conexión sel G00421 1 2 Error de sistema Farm G00422 1 2 Sistema Can-net (J1939) G00423 G00424 1 1 2 2 Error de sistema de aplicación Cortocircuito en bocina de alarma Código de error (número de mensaje) G= Excavadora C=Motor 132 OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ___________________________________________________________________________________________________ Parte superior del mensaje con fondo coloreado Número de mensaje de instrucción. Remítase a la tabla separada NOTA Los mensajes sin código de color no son mostrados. Estos mensajes son almacenados en la memoria de historia solamente. G00425 Código de color de la parte superior del mensaje: 0=Rojo 1=Amarillo 2=Verde 1 2 Ha sido imposible adoptar los ajustes en el PLC G00491 1 2 Error de comunicación MH800 <=> Controlador VHMS MFA0 0 0 Disparo manual C112 1 35 Divergencia en la distribución de la alimentación de combustible C115 0 34 C116 1 35 C117 1 35 C124 1 31 C143 0 33 Presión de aspiración de línea izquierda demasiado alta Presión de aceite demasiado baja C151 0 33 Temperatura de refrigerante demasiado alta C155 0 33 C158 0 32 Temp. aire aspiración demasiado alta línea izquierda delantera Temp. aire aspiración demasiado alta línea izquierda trasera C162 0 32 C165 0 32 Temp. aire aspiración demasiado alta línea derecha delantera Temp. aire aspiración demasiado alta línea derecha trasera C214 1 31 Temperatura de aceite demasiado alta C2157 0 32 C2158 0 32 C2159 0 32 C233 0 33 Aumento rápido de temperatura aire aspiración - Línea izquierda trasera Aumento rápido de temperatura aire aspiración - Línea derecha delantera Aumento rápido de temperatura aire aspiración - Línea derecha trasera Presión de refrigerante demasiado baja C234 0 32 Velocidad excesiva del motor C235 1 31 Nivel bajo de refrigerante C253 0 33 Nivel de aceite demasiado bajo C254 0 34 C259 1 31 Bobina electromagn. válv. combustible Cortocircuito o interrupción Válvula de combustible abierta y mecánicamente bloqueada C261 0 33 Temperatura de combustible demasiado alta C423 1 35 Presión distribución combustible incorrecta C441 1 31 Tensión de batería inferior a la gama normal C442 1 31 Tensión de batería superior a la gama normal C455 C467 1 1 31 35 Válv. regul. combustible por encima de gama o interrumpida Distribución deseada no alcanzada Código de error (número de mensaje) G= Excavadora C=Motor Faltan ambas señales de velocidad y/o de posición Fallo de sensor de presión rail alimentación distribución (Tens. alta) Fallo de sensor de presión rail alimentación distribución (Tens. baja) 133 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ Parte superior del mensaje con fondo coloreado Número de mensaje de instrucción. Remítase a la tabla separada NOTA Los mensajes sin código de color no son mostrados. Estos mensajes son almacenados en la memoria de historia solamente. C468 Código de color de la parte superior del mensaje: 0=Rojo 1=Amarillo 2=Verde 1 40 Presión de combustible deseada no alcanzada C514 1 40 Válv. regul. combustible abierta y mecánicamente bloqueada C551 0 32 C553 1 31 Entradas p. selección gama revoluciones (altas/bajas en vacío) abiertas Presión de alimentación combustible demasiado alta C554 1 40 Fallo de gama sensor presión alimentación combustible C555 0 33 Presión en caja del cigüeñal demasiado alta C612 1 31 Filtro de aceite lubricante obstruido C641 0 32 C642 0 32 C643 0 32 C644 0 32 C645 0 32 C646 0 32 C647 0 32 C648 0 32 C651 0 32 C652 0 32 C653 0 32 C654 0 32 C655 0 32 C656 0 32 C657 0 32 C658 0 32 C783 0 32 Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 1, línea izquierda Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 2, línea izquierda Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 3, línea izquierda Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 4, línea izquierda Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 5, línea izquierda Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 6, línea izquierda Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 7, línea izquierda Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 8, línea izquierda Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 1, línea derecha Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 2, línea derecha Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 3, línea derecha Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 4, línea derecha Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 5, línea derecha Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 6, línea derecha Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 7, línea derecha Temperatura gases escape demasiado alta - Cilindro No. 8, línea derecha Aumento rápido de temperatura aire aspiración - Línea izquierda delantera Código de error (número de mensaje) G= Excavadora C=Motor 134 OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ___________________________________________________________________________________________________ 3.4.11 TABLA DE MENSAJES DE INSTRUCCIÓN DISPONIBLES NOTA La parte superior de los mensajes y la aplicación de los mensajes de instrucción se muestran juntos. Mensaje No. 0 Mensaje de instrucción 1 Motor parado debido a válvula princ. de cierre cerrada. - Abrir válvula de cierre. - Si el fallo persiste, infórmese al servicio técnico. 2 Infórmese al servicio técnico. 3 Párese el motor. - Infórmese al servicio técnico. 4 Arranque bloqueado debido a válv. princ. de cierre cerrada. - Abrir válvula de cierre. - Si el fallo persiste, infórmese al servicio técnico. 5 Arranque bloqueado - Infórmese al servicio técnico. 6 El sistema de extinción de incendios ha sido accionado. - Informar al cuerpo de bomberos. - Evacuar personas en peligro. - Extinguir el incendio. - Informar al servicio técnico. 7 Movimiento de pala desconectado. - Infórmese al servicio técnico. 8 Conectar el interruptor automático F13(a). - Si el fallo persiste, infórmese al servicio técnico. 9 Interr. fin carrera escalera o interr. de seguridad abierto o brazo de servicio descendido o desbloqueado. - Si el fallo persiste, infórmese al servicio técnico. 10 Interruptor de parada de emergencia accionado. - Desbloquear antes de volver a arrancar. - Si el fallo persiste, infórmese al servicio técnico. 11 Motores desconectados por el interruptor de seguridad de mantenimiento en la sala de máquinas. 12 13 14 Llévese la máquina a la posición de estacionamiento. Interruptor de liberación del brazo de repostaje activado - Si el fallo persiste, infórmese al servicio técnico. 15 Carga excesiva de las baterías. - Infórmese al servicio técnico. 16 Las baterías no son cargadas. - Infórmese al servicio técnico. 17 Infórmese al servicio técnico hasta el final del turno y luego acciónese el botón CANCEL. 18 Freno del mecanismo de giro en OFF (no cerrado) - Infórmese al servicio técnico hasta el final del turno y luego acciónese el botón CANCEL. 19 Freno del mecanismo de traslación en OFF (no cerrado) - Infórmese al servicio técnico hasta el final del turno y luego acciónese el botón CANCEL. 20 Infórmese al servicio técnico y luego acciónese el botón CANCEL. 21 ¡Aceite hidráulico muy por debajo de la temperatura de servicio! - Precalentar aceite hidráulico o calentar a bajas revoluciones en vacío y con potencia reducida. 135 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ Mensaje No. Mensaje de instrucción 22 Motor en marcha (motor de arranque desactivado). 23 El depósito ya sólo dispone de una sola reserva de combustible - Pídase un camión cisterna. 24 La parada de emergencia del motor ha sido accionada por personal del terreno. 25 Temperatura de aceite hidráulico por debajo de temperatura de servicio. - ¡Trabájese con potencia reducida! 26 Freno del mecanismo de giro accionado 27 Calentamiento excesivo del aceite hidráulico - Potencia del motor reducida 28 El sistema VHMS ha sido puenteado. - Resetear interruptor de sobrepresión. 29 Motor parado mediante interruptor llave sin fase de enfriamiento adecuada. - Enfríese el motor manteniéndolo 2 ó 3 minutos a bajas revoluciones antes de desconectarlo. 30 ¡Aceite hidráulico muy por debajo de la temperatura de servicio! - Precalentar aceite hidráulico o calentar a bajas revoluciones en vacío y con potencia reducida. 31 Infórmese al servicio técnico y sígase trabajando hasta el final del turno. 32 Párese el motor e infórmese al servicio técnico. 33 Con la potencia reducida activada, continúese con el trabajo. La parada se puede realizar más tarde. Infórmese al servicio técnico. 34 Infórmese al servicio técnico acerca de la parada. 35 Interrúmpase el trabajo y notifíquese al servicio técnico la reducción de velocidad. 36 Continúese con el trabajo hasta el siguiente mantenimiento previsto. 37 Motor conmutado a una velocidad de prueba de 1800 rpm. 38 Si el fallo persiste, infórmese al servicio técnico. 39 Infórmese al servicio técnico si el equipo de carga se encuentra en la posición definida. 40 Continúese con el trabajo y notifíquese al servicio técnico la reducción de potencia. 41 Tambor de cable alcanzó el tope. Desplácese la excavadora en el sentido de marcha opuesto. 42 Motor sobrecalentado. Esperar hasta que se enfríe. -Si el fallo persiste, infórmese al servicio técnico. 43 Apáguese y arranquese otra vez el motor. -Si el fallo persiste, infórmese al servicio técnico. 44 Apáguese y arranquese otra vez el motor. (Quizá sea necesario esperar hasta que se enfríe) -Si el fallo persiste, infórmese al servicio técnico. 45 46 Desconéctese el limpiaparabrisas e infórmese al servicio técnico. 47 ¡Sólo funciona el limpiaparabrisas superior! Infórmese al servicio técnico. 48 No hay 24V aplicados al interruptor automático 11F013a. -Si el fallo persiste, infórmese al servicio técnico. 49 ¡Sólo funciona el limpiaparabrisas inferior! 136 OPERACIÓN 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ___________________________________________________________________________________________________ Mensaje No. Mensaje de instrucción 50 Marcha atrás interrumpida por tambor de cable 51 Temperatura motor tambor cable demasiado alta. Esperar enfriamiento del motor. 52 Desconexión permanente por sobrecalentamiento dispositivo. Infórmese al servicio técnico. 53 Desconexión temporal por sobrecalentamiento aire calefacción. Infórmese al servicio técnico. 54 Espere un minuto después del último arranque del motor. 55 ¡Riesgo de colisión con tambor de cable! 56 ¡Desconectar y volver a conectar interruptor llave! 57 ¡Fase de enfriamiento! 137 3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES Equipo especial 138 OPERACIÓN 3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES ___________________________________________________________________________________________________ 3.5.1 UBICACIÓN DE MONITORES Y DE UNIDADES DE CONTROL Leyenda para la ilustración Z26338 -I- Vista de arriba de la cabina del operador (A) Componentes del sistema de cámara montados en la barandilla izquierda de la casa de máquinas, ver página 145 para más detalles. (B) Componentes del sistema de cámara montados en la barandilla derecha de la casa de máquinas (C) Componentes del sistema de cámara montados en la barandilla del contrapeso (1) Monitor para ver el área izquierda de la excavadora (2) Monitor para ver el área derecha de la excavadora (3) Monitor para ver el área trasera de la excavadora (4) Unidad de control para monitor (1) (5) Unidad de control para monitor (2) (6) Unidad de control para monitor (3) Remítase a la página 141 para consultar las instrucciones de servicio de los monitores. 139 3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 140 OPERACIÓN 3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES ___________________________________________________________________________________________________ Manejo de los monitores Leyenda para la ilustración Z25088 Monitor LCD -D- (1) Diodo LED de energía eléctrica. Con la llave de encendido en posición ON, el diodo LED se enciende para indicar el modo stand-by. (2) Interruptor de energía ON/OFF. Este interruptor se utiliza para encender y apagar el display. (3) Sensor de mando a distancia. El monitor también puede ser manejado con mando a distancia. Para manejar el monitor, apunte el mando hacia el sensor. (4) Sensor de luminosidad. (Control de luminosidad automático para Día/Noche) La luminosidad del display es ajustada automáticamente según las condiciones de luz. Esta función sólo está activada si el interruptor de Día/Noche (9) está en ON. (5) Botón de selección de cámara. Esta función no se utiliza. (6) Botón de menú. Apretando este botón aparecen las funciones de menú seleccionables en el monitor. El menú desaparecerá tras 5 segundos si no se acciona ningún otro botón. Seleccione la función deseada con los botones (8) CH: • SCALE -Escala de evaluación- (No se utiliza) • • • • • CA1 -EspejoAUTO TIME (No se utiliza) COLOR BRIGHTNESS (luminosidad) CONTRAST (7) Botón de volumen. Esta función no se utiliza (8) Botones de selección de menú CH. Las funciones de menú visualizadas pueden ser seleccionadas con estos botones de flecha (9) Interruptor de Día/Noche ON/OFF. Interruptor para control automático de luminosidad (10) Terminal de entrada. Conector para cable de unidad de control (11) Regleta para soporte de monitor. Ajustable Ajustes del monitor 1. CONTROL DE ESCALA (No se utiliza) 2. CONTROL DE ESPEJO DE CÁMARA Selección de espejo o de imagen normal. 1. Apriete el botón MENU (6). 2. Seleccione CA1 (MIRROR = espejo), o bien CA1 (NORMAL) con los botones CH. 3. Elija la función deseada con el botón CA. SEL. 4. Apriete el botón MENU. 3. CONTROL AUTO TIME (No se utiliza) 141 3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 142 OPERACIÓN 3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES ___________________________________________________________________________________________________ Ajustes del monitor (continuación) 4. Ajuste de color 1. Apriete el botón MENU. 2. Seleccione la función COLOR con los botones CH y confirme la selección con el botón CA.SEL. 3. Ajuste el color deseado utilizando los botones CH. 4. Apriete el botón MENU para finalizar la configuración. 5. Ajuste de luminosidad 1. Apriete el botón MENU. 2. Seleccione la función BRIGHT con los botones CH y confirme la selección con el botón CA.SEL. 3. Ajuste la luminosidad deseada utilizando los botones CH. 4. Apriete el botón MENU para finalizar la configuración. 6. Ajuste de contraste 1. Apriete el botón MENU. 2. Seleccione la función CONTRAST con los botones CH y confirme la selección con el botón CA.SEL. 3. Ajuste el contraste deseado utilizando los botones CH. 4. Apriete el botón MENU para finalizar la configuración. Leyenda para la ilustración Z25088 Unidad de control -E(1) Entrada de vídeo, p.ej., para unidad DVD o equipo de vídeo (si se utiliza) (2) Entrada de audio -L- (izq.) (si se utiliza) (3) Entrada de audio -R- (der.) (si se utiliza) (4) Salida de vídeo -L- (izq.) (si se utiliza) (5) Salida de audio -L- (izq.) (si se utiliza) (6) Salida de audio -R- (der.) (si se utiliza) (7) Enchufe de entrada de energía (8) Cable de conexión al monitor (9) Hembrilla para cámara adicional 3 (no aplicable) (10) Interruptor de control para cámara 2 y 3 (no aplicable) (11) Hembrilla para cámara adicional 2 (no aplicable) (12) Hembrilla para la cámara utilizada 143 3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 144 OPERACIÓN 3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES ___________________________________________________________________________________________________ Disposición de las cámaras Leyenda para la ilustración Z27124 (A) Cámara montada en la barandilla izquierda de la casa de máquinas • • (B) Ángulo de visibilidad horizontal: 102º Ángulo de visibilidad vertical: 130º Cámara montada en la barandilla derecha de la casa de máquinas • • (C) Ángulo de visibilidad horizontal: 102º Ángulo de visibilidad vertical: 130º Cámara montada en la barandilla del contrapeso • • Ángulo de visibilidad horizontal: 130º Ángulo de visibilidad vertical: 102º (1) Soporte de cámara (2) Cámara NOTA No se debe retirar jamás la lente de la cámara. La carcasa está llena de nitrógeno, el cual evita que entre humedad en la cámara. El nitrógeno se escaparía si se retirase la lente. 145 3.6 OPERAR EL CALEFACTOR, LA VENTILACIÓN Y EL AIRE ACONDICIONADO OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.6 OPERAR EL CALEFACTOR, LA VENTILACIÓN Y EL AIRE ACONDICIONADO Display digital Función de teclas con “Motor encendido” y controlador activo Tecla T1: Tecla de “Más” Aumenta el valor teórico de temperatura interior en 1 grado por carrera o aumenta la velocidad manual del ventilador según la indicación. Tecla T2: Tecla de “Menos” Reduce el valor teórico de temperatura interior en 1 grado por carrera o reduce la velocidad manual del ventilador según la indicación. Tecla T3: Aire recirculante/aire fresco Libre. Tecla T4: Control del ventilador Conecta el control manual del ventilador. Pulse tecla Más/Menos para elegir las siguientes velocidades: 1*) -2-3-4-5 1*) a 5: Ajusta los ventiladores a velocidades de 20%, 40%, 60%, 80%, 100%. Des.*): Desconecta los ventiladores o cambia a automático. Automático: Los ventiladores son controlados automáticamente en base a la temperatura interior. Tecla T5: Climatización automática Conecta el control automático de temperatura. Tecla T2+T3: Indicación de temperatura Muestra la temperatura interior durante 10 segundos. Si se pulsa una segunda vez muestra la temperatura exterior durante 10 segundos. (opcional) Tecla T3+T5: Reheat (opcional) Inicia modo Reheat durante 3 minutos (duración ajustable) Tecla T3+T4: Controlador Des. Desconecta todas las funciones de control y el display. 146 OPERACIÓN 3.6 OPERAR EL CALEFACTOR, LA VENTILACIÓN Y EL AIRE ACONDICIONADO ___________________________________________________________________________________________________ *) Las siguientes velocidades del ventilador están desactivadas cuando la climatización automática está conectada: ventilador de 2 y 3 velocidades: Des. Ventilador ajustable en forma continua: Des., 1 Control del flujo de aire • • Para descongelar el parabrisas, ciérrese la corredera en el zócalo del asiento. Todo el flujo de aire es dirigido ahora hacia el parabrisas. Para dirigir el flujo de aire a sus pies, abra la corredera en el zócalo del asiento. 147 3.6 OPERAR EL CALEFACTOR, LA VENTILACIÓN Y EL AIRE ACONDICIONADO OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ Testigos luminosos Función de indicación con “Motor encendido” y controlador activo. Ver la ilustración Z25574 LED LED LED LED LED L1: L2: L3: L4: L5: La indicación estándar es la temperatura teórica Modo aire fresco (verde) Control manual ventil. ”ACT.” (verde) Modo refrig./calefacc. (verde) Fallo en unidad refrigeración. Instrucciones para el manejo Con el motor en marcha, pulse cualquier tecla para activar la unidad de control del aire acondicionado. Todas las funciones antes ajustadas son reactivadas. Display Cuando el equipo está activado, el display muestra la temperatura teórica interior. Al seleccionar funciones individuales, el display muestra las instrucciones correspondientes durante breves instantes. El display es oscuro cuando el motor o la unidad de control están desactivados. Control de temperatura interior Con la unidad conectada, elija Climatización automática (T5) para iniciar el control de temperatura interior. Pulse las teclas T1 o T2 para ajustar la temperatura interior requerida. Ahora la temperatura puede ajustarse entre 18° y 28°C. Si las temperaturas exteriores son inferiores a 2°C (parámetro ajustable), la función de refrigeración permanece desactivada. Ventilación Si la unidad está funcionando en el modo de Climatización automática, la velocidad del ventilador es controlada en base a la temperatura interior. Sin embargo, los ventiladores pueden conmutarse al modo manual pulsando la tecla de ventilador. Pulse las teclas T1 o T2 para definir una de las 5 velocidades del ventilador. Los ventiladores no pueden desconectarse cuando la climatización automática (T5) está activada. Si la climatización automática está desactivada, los ventiladores se paran al desconectarse el control manual. 148 OPERACIÓN 3.6 OPERAR EL CALEFACTOR, LA VENTILACIÓN Y EL AIRE ACONDICIONADO ___________________________________________________________________________________________________ Reheat (opcional) El modo Reheat se utiliza para deshumedecer el aire y desempañar los cristales. Pulse las teclas T3 y T5 simultáneamente para activar Reheat. Calefacción y refrigeración se activan por 3 minutos (parámetro ajustable). Además, los ventiladores se conmutan a velocidad máxima y se activa la recirculación de aire. Al finalizar el período preajustado, se conmuta nuevamente al modo de funcionamiento anterior. El modo Reheat permanece desactivado a temperaturas exteriores inferiores a 2°C (parámetro ajustable) o si el sensor no está instalado o tiene un fallo. Indicación de temperatura Pulse las teclas T2 y T3 simultáneamente para visualizar la temperatura interior, p.ej. ”i22” durante 10 segundos. Opcionalmente la temperatura exterior (p.ej. ”o 19”) puede visualizarse si se pulsan las teclas otra vez. Un fallo del sensor se visualiza mediante “I --“ ó “o –“. 149 3.6 OPERAR EL CALEFACTOR, LA VENTILACIÓN Y EL AIRE ACONDICIONADO OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 150 OPERACIÓN 3.6 OPERAR EL CALEFACTOR, LA VENTILACIÓN Y EL AIRE ACONDICIONADO ___________________________________________________________________________________________________ 3.6.1 CALEFACTOR AUXILIAR PARA CABINA DEL OPERADOR • Equipo especial El calefactor auxiliar de la cabina está montado en el soporte (2) debajo de la escalera que va a la cabina del operador. La vista -X- muestra la disposición de componentes y el flujo de agua, combustible y aire. Leyenda para la ilustración Z26082 (1) Tanque de combustible (2) Soporte de montaje para la unidad de calefactor (3) Unidad de calefactor HYDRONIC 10, consulte el manual HYDRONIC 10 suministrado por separado para averiguar todas las instrucciones de servicio y mantenimiento. Este manual se encuentra archivado en el volumen 2. (4) Tubería de suministro de agua del motor al calefactor de la cabina (5) Tubería de retorno de agua desde la cabina (6) Bloque de válvulas con función termostática (7) Tubería de agua al calefactor auxiliar (8) Tubería de agua caliente del calefactor auxiliar al calefactor de la cabina (9) Grifo de cierre para suministro de combustible al calefactor (3). (10) Filtro de combustible (11) Tubería de alimentación de combustible (12) Bomba dosificadora de combustible (13) Tubería de aspiración del aire de combustión (14) Silenciador de escape (15) Motor (16) Calefactor de la cabina Manejo Para activar el calefactor (3), abra el grifo de cierre de combustible (9). Seleccione la fase deseada de calefacción con el módulo de control (5) mostrado en la página 101. Esquema de flujo de agua del calefactor auxiliar, detalle -Y• • • Temperatura del agua inferior a 67°C: Flujo de A a B y de E a D. Empalme C cerrado. Temperatura del agua superior a 67°C: Flujo de A a B y de E a D. Empalme C ligeramente abierto. Agua y motor a temperatura de servicio: Flujo de C a B y de E a D. Empalme A cerrado. COMENTARIO El grifo de cierre de combustible (9) debería estar cerrado durante la estación cálida. 151 3.7 CASA DE POTENCIA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.7 152 CASA DE POTENCIA OPERACIÓN 3.7 CASA DE POTENCIA ___________________________________________________________________________________________________ 3.7.1 INTERRUPTORES DE APAGADO DE EMERGENCIA DEL MOTOR Leyenda para la ilustración Z26286 (1) Cadenas de tiro para parada de emergencia desde el exterior (equipamiento especial). Si alguien tira de una de las cadenas (1) para parada de emergencia del motor, el conductor será informado mediante el siguiente mensaje visualizado en el monitor del VHMS: * # Parada de emergencia accionada por personal de terreno* (2) Llaves del interruptor principal de batería NOTA Después de conmutar a OFF el interruptor de llave principal en la cabina del operador, espere por lo menos tres minutos antes de conmutar a OFF los interruptores principales de batería. El sistema de vigilancia de salud del vehiculo (VHMS) requiere de este periodo para guardar los datos. Si las baterías son conmutadas a OFF antes de que termine este período de tiempo, se perderán los datos. (3) Interruptor de apagado del motor en emergencia (S33a) sobre la puerta del radiador. (4) interruptor de apagado del motor en emergencia (S33b) en la pared de la casa de potencia, enfrente de las válvulas principales de control (5) Interruptor de apagado de motor en emergencia (S33c) en el compartimiento de bomba en el control central y el portador de filtro. (6) Interruptor de seguridad de mantenimiento (S58) para evitar el arranque del motor diesel, vea la página siguiente para más información. (A) Botón pulsador de interruptores de apagado de emergencia (3, 4 y 5) para detener el motor. ADVERTENCIA • • En caso de emergencia, pulse el botón (A) para detener el motor. Nunca pare el motor desde una carga completa excepto en caso de emergencia. Si un motor caliente es apagado sin un periodo de reposo previo de 3-5 minutos, la temperatura en ciertas partes del motor se elevan bastante después de que el sistema de enfriamiento cesa su funcionamiento. Los esfuerzos térmicos resultantes, especialmente en los turbocargadores, pueden causar serios daños. NOTA • Para soltar el botón (A) gírelo a la derecha; el botón regresará a su posición normal. Entonces el motor podrá ser puesto en marcha normalmente en el tablero de control de la cabina del operador. El motor no puede ser arrancado con el botón (A) oprimido. • Cuando uno de los interruptores de apagado (3 - 5) es activado, la pantalla del VHMS informa al operador con un mensaje correspondiente. 153 3.7 CASA DE POTENCIA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 154 OPERACIÓN 3.7 CASA DE POTENCIA ___________________________________________________________________________________________________ 3.7.2 INTERRUPTOR DE SEGURIDAD DE MANTENIMIENTO E INTERRUPTORES PRINCIPALES DE BATERÍA Leyenda para la ilustración Z26286 (6) Interruptor de seguridad de mantenimiento (S58) para prevención de arranque del motor diesel. Este interruptor está ubicado dentro de la casa de potencia, al lado de la puerta delantera. (7) Interruptor giratorio Posiciones del interruptor: -0- Arranque del motor bloqueado -1- Servicio normal (8) Tapa de seguridad para interruptor giratorio en posición -0- (9) Orificios para acoplar candados ADVERTENCIA Antes de empezar cualquier trabajo de mantenimiento, lleve el interruptor giratorio (7) a la posición -0- para evitar que el motor se ponga en marcha durante el mantenimiento. Doble la tapa (8) y asegure esta posición insertando un candado en los orificios (9) de la tapa (8) y del interruptor de seguridad (6). Es posible acoplar hasta diez candados. (10) Interruptor de luz (S15) sobre la puerta delantera para la iluminación interior de la casa de potencia (11) Enchufe de clavijas, 24V CD (12) Interruptor de luz (S15a) sobre la puerta trasera para la iluminación interior de la casa de potencia. ADVERTENCIA • • • • Antes de iniciar cualquier trabajo en las baterías o en cualquier otra parte del sistema eléctrico, retire ambas llaves de contacto (2) de los interruptores principales de baterías. ¡Las baterías despiden gases inflamables, por lo cual nunca se debe acercar fuego a las baterías, aunque éste arda sin llama! Evite el contacto con el ácido de las baterías con manos y ropa. Repare o reponga de inmediato cualquier cable roto. Todos los bornes y terminales deben estar limpios y apretados con firmeza; nunca se deben pintar los terminales. NUNCA se cortocircuiten o se conecten a tierra los terminales de las baterías. PRECAUCIÓN Asegúrese que todas las puertas de la casa de máquinas estén bien cerradas antes de arrancar el motor y durante la operación de la excavadora. 155 3.7 CASA DE POTENCIA _______________________________________________________________ ____________________________________ 156 OPERACIÓN OPERACIÓN 3.7 CASA DE POTENCIA ___________________________________________________________________________________________________ 3.7.3 CONTROL CENTRAL Y PANEL DE FILTRO Leyenda para la ilustración Z 23021A (1) Control central y panel de filtro. (2) Banco de válvulas (2.1) Bloque de válvulas, circuito limitador de carga de bomba. (2.2) Bloque de válvulas, bombas fijas 1 y 3 para giro. (2.3) Bloque de válvulas, circuito de aceite piloto. (2.4) Bloque de válvulas, circuito de control de la bomba. (2.5) Bloque de válvulas, circuito de traslación. (2.6) Bloque de válvulas, circuito de giro. (2.7) Bloque de válvulas, circuito hidráulico de la escalera de acceso. (2.8) Bloque de válvulas, circuito hidráulico del brazo de servicio hidráulicamente basculable. (3) Cambiar sobre la palanca de válvula para los modos de operación del sistema de control de bomba. Posiciones de palanca: E - modo de operación electrónico (modo de operación normal). H - modo de operación hidráulico (por ejemplo, para propósitos de ensayos). NOTA El modo de operación estándar del sistema de control de bomba es el modo de operación electrónica. Para propósitos de ensayo el sistema de control de bomba puede ser cambiado al modo de operación hidráulico. En caso de una falla en el sistema de control electrónico use el modo de operación hidráulico para continuar con la operación. (4) Presión del filtro de aceite para el circuito hidráulico del accionamiento del ventilador del enfriador de aceite. (5) Presión del filtro de aceite para el control de la bomba y el circuito de aceite piloto. (6) Presión del filtro de aceite para el circuito PTO de lubricación de engranajes. (7) Presión de filtro de aceite para el circuito de accionamiento del ventilador del radiador del motor. Interruptores de presión (B16) Freno de giro (B17) Aceite de lubricación PTO (B21) Filtro de aceite del accionamiento del ventilador del radiador (B22) Control de bomba y filtro de aceite piloto (B27) Filtro de aceite de lubricación PTO (B28) Filtro de aceite del accionamiento del ventilador del enfriador de aceite (B48) Freno de parqueo de viaje (B85) Presión X1 del aceite del control de la bomba (B86) Presión X2 del aceite piloto. 157 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.8 158 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA ___________________________________________________________________________________________________ 3.8.1 COMPONENTES ESTÁNDAR EN LA BASE DE LA CABINA NOTA En las excavadoras con sistemas de precalentamiento eléctrico hay componentes adicionales en la base de la cabina. Remítase a la página 179 para más información. ADVERTENCIA La base de la cabina contiene dos baterías que están localizadas en cajas separadas en la pared izquierda. Las baterías emiten gas altamente explosivo! Las chispas o las llamas pueden causar que el gas explote. • • • • NO fume o use llamas cuando ingrese en la base de la cabina. NO haga soldaduras o limadura cerca de las baterías. NO haga cortos o tierras de cualquier Terminal de las baterías. Al remover siempre desconecte los cables de tierra (-) primero. Cuando reinstale las baterías conecte los cables positivos (+) primero. ADVERTENCIA • • La base de la cabina puede contener elementos eléctricos de alta tensión. El acceso a la base de la cabina es autorizado solo para el personal de mantenimiento. No toque los cables y sus terminales y componentes conectados. Siempre póngase en contacto con electricistas autorizados que tengan permiso para trabajar en sistemas de voltaje medio y alto. Leyenda para la ilustración Z 27125. (1) Puerta de la base de la cabina. Mantenga la puerta siempre cerrada, el acceso de la base de la cabina es solo para personal autorizado. (2) Manijas de las puertas (3) Barra de bloqueo para bloquear la puerta de la base de la cabina en posición abierta. (4) Interruptor de luz. (5) Controlador del sistema VHMS. (6) Interruptor de presión del sistema de supresión de incendios para el apagado del motor (10B351) (7) Modulo de control electrónico de la bomba (10K032) (8) Tablero de interruptores de baja tensión (11a000), consulte la página 163 para ver la ubicación de los instrumentos indicadores y de los mandos. 159 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 160 OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA ___________________________________________________________________________________________________ Componentes estándar en la base de la cabina (continuación) Leyenda para la ilustración Z27125 (9) Controlador Master Turbo MTC (11K301). Consulte la página 167 para obtener una explicación acerca de la indicación LED. (10) Nodo CAN 2 (11K302) Tipo ICND (11) Nodo CAN 3 (11K303) Tipo ICNV (12) Nodo CAN 4 (11K304) Tipo ICNV (13) Nodo CAN 5 (11K305) Tipo ICNV (14) Compresor para bocina de señales (10G007) (15) Baterías para tensión de mando (13G008 y 13G009) (16) Interruptor llave principal para baterías (13Q003) NOTA Después de conmutar a OFF el interruptor de llave principal en la cabina del operador, espere por lo menos tres minutos antes de conmutar a OFF el interruptor principal de batería (15). El sistema de vigilancia de salud del vehiculo (VHMS) requiere de este periodo para guardar los datos. Si las baterías son conmutadas a OFF antes de que termine este período de tiempo, podrán perderse los datos. NOTA Para averiguar la ubicación de los demás nodos CAN, consulte el diagrama eléctrico de la máquina. 161 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 162 OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA ___________________________________________________________________________________________________ 3.8.2 TABLERO DE INTERRUPTORES DE BAJA TENSIÓN EN LA BASE DE LA CABINA Leyenda para la ilustración Z27126 (1) Tablero de interruptores de baja tensión (11a000) (2) Cuentahoras de servicio del motor en marcha (11P001-1) (3) Cuentahoras de servicio de desplazamiento (11P029) (4) Conector (11X027b) para cargar programa al controlador VHMS (10K300) (5) Enchufe de clavijas, 24 voltios (11X030) (6) Interruptor (11S041) para ajuste constante de velocidad nominal del motor a 1800 rpm para efectos de pruebas (7) Interruptor (11S097) para cargar un nuevo programa al controlador VHMS (10K300); consulte el manual de servicio del sistema VHMS para más información. (8) Testigo rojo de PARADA del motor (11P094-1). Este testigo parpadea visualizando códigos de fallo del sistema QUANTUM para control electrónico del motor. Véase la sección –Control de códigos de fallo de diagnóstico activos- para más información. (9) Testigo amarillo de ADVERTENCIA del motor (11P095-1). Este testigo parpadea visualizando códigos de fallo del sistema CENSE para control electrónico del motor. (10) Testigo blanco de LÍQUIDO del motor (11P096-1). El sistema de PROTECCIÓN del motor iluminará el testigo de LÍQUIDO cuando se produzca una situación anormal. (11) Testigo de aviso (11P063) para módulo electrónico de control de bombas (10K032) activo e información de programa. (12) El testigo (11P138) se ilumina de forma intermitente si existe un fallo en el módulo electrónico de control de bombas (10K032). (13) Testigo de vigilancia (11P143-1) del sistema de suministro automático de aceite de motor -RESERVA● Luz constante: el aceite el bombeado del cárter al depósito de reserva. ● Parpadeo regular: el aceite el bombeado del depósito de reserva al cárter. ● Parpadeo irregular: el aceite es bombeado en ambas direcciones (nivel en el cárter correcto). NOTA Si el testigo (11P143-1) está apagado con el motor en marcha, existe un fallo en los sistemas de reserva. Los sistemas de reserva debe ser controlados y reparados por personal autorizado. 163 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 164 OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA ___________________________________________________________________________________________________ Verificar que los Códigos de Falla de Diagnósticos estén Activos del Sistema de Control de Motor QUANTUM y del Sistema de Vigilancia de Motor CENSE NOTA Con el interruptor de habilitación de diagnostico del motor (20S053) en la posición ON, las tres lámparas indicadoras (8) STOP (parada), (9) WARNING (advertencia), y (10) FLUID (líquido), ilustr. Z27126, se iluminaran juntas y permanecerán iluminadas si no hay fallas presentes. Si hubiera fallas activas presentes, entonces el destello de código de falla se iniciara si el interruptor de diagnostico de motor esta ON y el motor está apagado. Las fallas QUANTUM destellarán sobre el indicador de lámpara rojo STOP (8) y las fallas CENSE destellaran sobre la lámpara indicadora amarilla WARNING (9). La lámpara blanca FLUID (10) permanecerá encendida siempre que una condición de falla se presente. Para verificar códigos de falla activos proceda como sigue: 1. Detenga el motor y encienda el interruptor de llave principal de la excavadora a la posición OFF. 2. Ponga el interruptor de habilitación del diagnostico de motor en la posición ON. El interruptor de diagnostico está localizado en la consola del operador, ver pagina 99 para más información. 3. Todas las fallas QUANTUM activas destallaran primero en la lámpara indicadora roja STOP (8). después todos los códigos de falla QUANTUM destellaran, los códigos de falla CENSE activos estarán destellando sobre la lámpara indicadora amarilla WARNING (9). El destello código de falla se iniciara con la primera falla activa QUANTUM. El primer digito destellara (0.3) segundos entre cada destello, seguido por un retardo de un segundo; entonces el segundo digito destellara, seguido por el tercer digito. Habrá un retardo de dos segundos antes de que la siguiente falla destelle. Una vez que todos los códigos de falla QUANTUM han destellado, los códigos de falla CENSE iniciarán a destellar sobre la lámpara indicadora amarilla WARNING (9). La misma secuencia de temporización, descrita anteriormente, es usada para las fallas CENSE. Una vez que todas las fallas han sido mostradas, entonces habrá un retardo de 3 segundos antes de que el destello de los códigos de falla se inicie de nuevo. PRECAUCIÓN Las fallas activas DEBEN ser corregidas lo más pronto posible. Contacte a su distribuidor Komatsu para la reparación. NOTA Para más información, remítase al manual de operación y mantenimiento del motor separado que está archivado en el volumen 2. 165 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 166 OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA ___________________________________________________________________________________________________ 3.8.3 CONTROLADOR MASTER TURBO MTC – INDICACIONES EN LED Si el monitor VHMS en la cabina del operador fallara en la visualización de mensajes, los diodos LED en el campo denominado USER (3), ilustr. Z27127, en el tablero del controlador (2) comenzarán a destellar visualizando el número de ENTRADA de aquel mensaje que causó la anomalía en los dígitos binarios. Los mensajes destellados en códigos binarios en el tablero (2) indican condiciones serias de anomalía, y en la mayoría de los casos darán inicio a una parada automática de la máquina. Leyenda para la ilustración Z27127 (1) Controlador Master Turbo MTC (11K301). (2) Tablero de diodos LED (3) Campo de usuario (USER) 1 y 2 - LEDs para destellar visualizando códigos binarios de números de ENTRADA; véase la Lista de códigos de fallo en página 174 para averiguar el significado de los códigos binarios. (4) Interruptor (carece de función) (5) Campo LAN (sólo para mantenimiento) (6) Campo USB (carece de función) (7) Campo CAN 1 - LED para controlar la conexión de bus CAN a los módulos CAN. ● Destello verde: Existe una conexión ● Destello rojo: Conexión interrumpida 2 - LED para controlar la condición de la interface serial RS232 al controlador VHMS. ● Destello verde: Existe una conexión al controlador VHMS ● Destello rojo: Conexión al controlador VHMS interrumpida LEDs 3 y 4 sin función COMENTARIO Los códigos binarios visualizados en los LED 1 y 2 en el campo de usuario (USER) (3) también pueden ser leídos en texto claro conectando el PC de servicio de Komatsu al conector de enlace de datos (20X336) ubicado en la cabina del operador; véase la página 99 para más información. 167 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 168 OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA ___________________________________________________________________________________________________ Controlador Master Turbo MTC – Indicaciones en LED (continuación) Leyenda para la ilustración Z27127 (8) Campo SYS LED PWR (Potencia). ● OFF: No hay tensión aplicada ● OFF y destello rojo (destello breve en intervalos de 5 a 10 segundos): Tensión aplicada e interruptor de llave en el tablero de instrumentos en OFF ● Luz verde: Tensión aplicada e interruptor de llave en el tablero de instrumentos en ON; Controlador activo. ● Rojo y verde: Condición de reinicio (Reset). Infórmese al servicio técnico. LED DIAG (Diagnóstico). ● OFF: Programa de usuario no cargado o detenido ● Rojo: Fallo de memoria RAM, programa de usuario no iniciado. Infórmese al servicio técnico. ● Verde: Programa de usuario cargado e iniciado. ● Destello verde: Programa de usuario cargado e iniciado. Comunicación de datos con conexión on-line. (9) Nodo CAN 2 (11K302) Tipo ICND (10) Nodo CAN 3 (11K303) Tipo ICNV (11) Nodo CAN 4 (11K304) Tipo ICNV (12) Nodo CAN 5 (11K305) Tipo ICNV 169 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 170 OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA ___________________________________________________________________________________________________ Controlador Master Turbo MTC – Indicaciones en LED (continuación) Dígitos binarios indicados en LEDs 1 y 2 en el campo USER (3), ilustr. Z27127 Interruptor de llave principal en el tablero de instrumentos de la cabina del operador en posición ON. LED 1 ON y simultáneamente LED 2 ON = 1 LED 1 OFF y simultáneamente LED 2 ON = 0 ● Tiempo en ON del dígito 1 ó 0: 2 segundos. Este período está indicado como ++ en el ejemplo más abajo. ● Tiempo en OFF entre dos dígitos binarios: 3 segundos. Este período está indicado como +++ en el ejemplo más abajo. ● Tiempo de pausa entre códigos binarios completos de seis dígitos: 4 segundos. Este período está indicado como ++++ en el ejemplo más abajo. Los números de entrada (INPUT) de mensajes siempre son indicados en códigos binarios de seis dígitos. La secuencia es de izquierda a derecha. Ejemplo: Código binario 001101 Secuencia de destello de código de fallo Período ++ +++ ++ +++ ++ +++ ++ +++ ++ LED 1 OFF OFF OFF OFF ON OFF ON OFF LED 2 ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF Binario 0 0 1 1 6 …… 1 +++ ++ ++ OFF OFF ON +++ + *) ON OFF ON OFF ON OFF ON 5 4 3 2 1 0 1 0 *1) El tiempo de pausa de 4 segundos es indicado mediante un parpadeo rojo del LED 1. El código binario 001101 visualizado por destello representa el número de ENTRADA decimal 13. Véase la lista de códigos de fallo en página 174 para averiguar el número de mensaje relacionado, al igual que el texto de dicho mensaje. COMENTARIO Si el primer dígito de un código binario siguiente es 1 -después del tiempo de pausa-, el LED superior (1) se ilumina en rojo y no en verde. NOTA Si se genera el mensaje de combinación G00308 -Problema en Bus CAN o Hardware CAN-, el número binario de ENTRADA de ese nodo -que ya no se encuentra en la red de comunicación del bus CAN- emite destellos. Para mostrar que sólo se indican actualmente las condiciones de anomalía del nodo CAN, el número de código 111111 (63) destella antes que los números de código de nodo CAN binarios. 171 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 172 OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA ___________________________________________________________________________________________________ Controlador Master Turbo MTC - Indicaciones en LED (continuación) Leer y anotar códigos binarios indicados en los LED 1 y 2 del campo USER (3), ilustr. Z27127 Todos los códigos binarios indicados en los LED 1 y 2 se encuentran alistados en la lista de códigos de fallo en página 174. Si, por ejemplo, el código binario 011100 es visualizado mediante destellos de los LED 1 y 2, estudie la lista de códigos de fallo para averiguar este número binario. Una vez que se ha encontrado el número binario, el número de ENTRADA decimal 28 aplicable, el número de mensaje de fallo 252 y el mensaje de texto aparecen al lado de dicho número binario. También es posible convertir el número binario en un número decimal utilizando una calculadora o el método mostrado en el ejemplo más abajo. El resultado de la conversión es entonces el número de ENTRADA decimal que está alistado numéricamente en la Lista de códigos de fallo. Conversión binaria a decimal Como el sistema binario es un sistema de base 2, cada dígito representa una potencia de 2 en aumento, de modo que el dígito que se encuentra a la derecha del todo representa 20, el siguiente 1 2 representa 2 , luego 2 , etcétera. Para determinar la representación decimal de un número binario, simplemente tome la suma de cada uno de los dígitos binarios de producto con la potencia de 2 que éstos representan. Por ejemplo el número binario: 011100 0x1 = 0 0x2 = 0 1x4 = 4 1x8 = 8 1 x 16 = 16 0 x 32 = 0 ______ 28 El número de ENTRADA 28 representa el número de mensaje de fallo 252 -Parada: Interruptor de parada de emergencia en escalera de acceso accionadoAplicando el método anterior todos los códigos binarios pueden ser convertidos a la forma decimal. Cuando se haya determinado el mensaje de fallo que ha causado la condición anómala, infórmese al servicio técnico para realizar la reparación. 173 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.8.4 LISTA DE CÓDIGOS DE FALLO BINARIOS Número Entrada 01 Código Binario 000001 Número Mensaje 001 Mensaje Problema en válvula de cierre 02 000010 007 Problema de nivel de aceite hidráulico 03 000011 020 Arranque bloqueado: Problema en válvula de cierre 04 000100 033 Problema en controlador VHMS 05 000101 034 Problema en pantalla VHMS 06 000110 035 Problema pérdida total aceite engranajes (PTO 1) 07 000111 036 Problema pérdida total aceite engranajes (PTO 2) 08 001000 061 Problema de vigilancia, velocidad del motor 1 demasiado baja 09 001001 062 Problema de vigilancia, velocidad del motor 1 demasiado alta 10 001010 063 Problema de vigilancia temperatura aceite hidráulico 11 001011 --- Reserva 12 001100 068 Problema de lubricación engranaje (PTO 2) 13 001101 070 Problema temperatura aceite engranaje (PTO 1) 14 001110 071 Problema de lubricación engranaje (PTO 1) 15 001111 84 Problema temperatura aceite engranaje (PTO 2) 16 010000 92 Parada de emergencia al lado de la escalera de acceso 17 010001 93 Parada de emergencia al lado del bloque de válvulas 18 010010 94 Parada de emergencia al lado del cuadro de mandos hidráulicos 19 010011 95 Parada de emergencia en la cabina 20 010100 97 Parada de emergencia al lado del contrapeso 21 010101 98 Parada de emergencia al lado del radiador 22 010110 100 Interruptor de seguridad mantenimiento 23 010111 147 Problema de vigilancia lubricación engranaje (PTO 1) 24 011000 150 Problema de vigilancia lubricación engranaje (PTO 2) 25 011001 238 Problema suministro mediante interr. llave 11Q044 26 011010 239 Problema en sistema eléctrico 27 011011 245 Parada del motor accionada desde el terreno 28 011100 252 Parada de emergencia al lado de la escalera de acceso 29 011101 253 Parada de emergencia al lado del bloque de válvulas 30 011110 254 Parada de emergencia al lado del cuadro de mandos hidráulicos 31 011111 255 Parada de emergencia en la cabina 32 100000 258 Parada de emergencia al lado del contrapeso 174 OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA ___________________________________________________________________________________________________ Mensaje Número Entrada 33 Código Binario 100001 Número Mensaje 259 Parada de emergencia al lado del radiador 34 100010 261 Interruptor de seguridad mantenimiento 35 100011 037 Problema de vigilancia, velocidad del motor 2 demasiado baja 36 100100 038 Problema de vigilancia, velocidad del motor 2 demasiado alta 37 100101 277 Problema en condensador de alta tensión 1 38 100110 303 Problema en condensador de alta tensión 2 39 100111 059 Fuego en el armario de alta tensión 40 101000 060 Fuego en la casa de máquinas 41 101001 210 Problema de temperatura devanado motor eléctrico 1 42 101010 211 Problema de temperatura devanado motor eléctrico 2 43 101011 212 Problema de temperatura cojinete motor eléctrico 1 44 101100 213 Problema de temperatura cojinete motor eléctrico 2 45 101101 301 Problema: suministro de alta tensión fue interrumpido 46 101110 048 Problema circuito seguridad emergencia 47 101111 --- Reserva 48 110000 --- Reserva 49 110001 53 Resetear circuito seguridad emergencia 50 110010 --- Reserva 19 Mensaje de combinación 308 - Problema en Bus CAN o Hardware CAN Si se genera este mensaje, el número binario de ENTRADA de ese nodo -que ya no se encuentra en la red de comunicación del bus CAN- emite destellos. Para mostrar que sólo se indican actualmente las condiciones de anomalía del nodo CAN, el número de código 111111 (63) destella antes que los números de código de nodo CAN binarios. Número Mensaje 308 Número ENTRADA Código Binario 111111 + 01 000001 Nodo CAN 01 ya no está conectado al Bus: MTC 02 000010 Nodo CAN 02 ya no está conectado al Bus: ICND-01 ubicación 11 03 000011 Nodo CAN 03 ya no está conectado al Bus: ICNV-01 ubicación 11 04 000100 Nodo CAN 04 ya no está conectado al Bus: ICNV-02 ubicación 11 05 000101 Nodo CAN 05 ya no está conectado al Bus: ICNV-03 ubicación 11 06 000110 Nodo CAN 06 ya no está conectado al Bus: ICND-02 ubicación 12 07 000111 Nodo CAN 07 ya no está conectado al Bus: ICND-03 ubicación 12 08 001000 Nodo CAN 08 ya no está conectado al Bus: ICNV-04 ubicación 12 09 001001 Nodo CAN 09 ya no está conectado al Bus: ICND-04 ubicación 20 Problema en conexión de nodo CAN 175 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ Mensaje de combinación 308 - Problema en Bus CAN o Hardware CAN Número Mensaje 308 Número ENTRADA Código Binario 111111 + 10 001010 Nodo CAN 10 ya no está conectado al Bus: ICNV-05 ubicación 20 11 001011 Nodo CAN 11 ya no está conectado al Bus: ICND-05 ubicación 40 Problema en conexión de nodo CAN 12 001100 Nodo CAN 12 ya no está conectado al Bus: ICND-06 ubicación 40 13 001101 Nodo CAN 13 ya no está conectado al Bus: ICNV-06 ubicación 40 14 001110 Nodo CAN 14 ya no está conectado al Bus: ICND-07 ubicación 56 15 001111 Nodo CAN 15 ya no está conectado al Bus: ICNV-07 ubicación 56 16 010000 Nodo CAN 16 ya no está conectado al Bus: ICNV-08 ubicación 56 17 010001 Nodo CAN 17 ya no está conectado al Bus: ICND-08 ubicación 51 18 010010 Nodo CAN 18 ya no está conectado al Bus: ICNV-09 ubicación 51 19 010011 Nodo CAN 19 ya no está conectado al Bus: ICNV-10 ubicación 51 20 010100 Nodo CAN 20 ya no está conectado al Bus: ICND-09 ubicación 91 21 010101 Nodo CAN 21 ya no está conectado al Bus: ICNV-11 ubicación 91 22 010110 Nodo CAN 22 ya no está conectado al Bus: Reserva 3.8.5 TABLA DE NÚMEROS DE UBICACIÓN PARA COMPONENTES ELÉCTRICOS Cada componente eléctrico y electrónico posee un número de ubicación colocado antes de la designación técnica. Por ejemplo: Controlador VHMS K300. El controlador está ubicado en la base de la cabina, la cual tiene el número de ubicación 10. Por lo tanto, el número completo para el controlador VHMS es 10K300. Número Ubicación X = Ubicación con nodo CAN Ubicación 0 Reserva 10 Base de cabina 11 X Tablero de baja tensión (CD) 12 X Tablero de media tensión (CA) 13 Compartimento inferior de base de cabina 14 176 15 Tablero del cliente en base de cabina 16 Tablero de interruptores precalentamiento aceite hidráulico 17 Aire acondicionado en base de cabina 18 Tablero interruptores aire acond. armario alta tensión OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA ___________________________________________________________________________________________________ 19 20 Tablero interruptores aire acond. armario baja tensión X Cabina 21 Tablero del cliente en la cabina 30 Propulsión 31 Tanque de combustible 32 Armario de alta tensión 33 Baja tensión en el armario de alta tensión 34 Aire acond. en armario de alta tensión 40 X 41 50 51 Depósito de aceite hidráulico Radiador de aceite (hidráulico) Casa de máquinas X Motor / compartimento motor 52 Motor diesel / motor eléctrico 54 Contrapeso 55 Brazo de servicio 56 X Compartimento de bombas 57 Tablero de control, PTO 59 Depósito de aspiración 60 Superestructura 61 Bloques de control, válvulas de mando a distancia 62 Sistema de lubricación 63 Depósito de reserva de aceite, motor 65 Precalentamiento de refrigerante del motor 67 Grúa 68 Compresor 70 Escaleras, escalera de acceso 71 Caja de baterías 80 Aditamento del cargador 90 Carro inferior 91 X Tambor de cable 92 Distribuidor rotatorio 93 Anillo rozante 94 Caja de conexiones tambor de cable 177 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 178 OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA ___________________________________________________________________________________________________ 3.8.6 COMPONENTES DEL SISTEMA PRECALENTADOR ELECTRICO LOCALIZADO EN LA BASE DE LA CABINA ADVERTENCIA La base de la cabina contiene dispositivos eléctricos de alta tensión. El acceso a la base de la cabina está permitido solamente para el personal de mantenimiento autorizado. Generalidades El sistema de precalentamiento es un equipo especial y puede estar instalado en la fábrica o localmente en el sitio. El suministro de potencia para el sistema de precalentamiento debe estar provisto por medio de una fuente de potencia externa. Los sistemas siguientes están equipados con calentadores: • • • • • Sistema de enfriamiento de motor. Sistema de lubricación de motor. Sistema hidráulico (depósitos principal y de succión de aceite). PTO (engranaje de distribuidor de bomba). Baterías de almacenamiento. COMENTARIO La unidad de calentamiento auxiliar de la base de la cabina (5), ilustr. Z26083, y el cargador de baterías (3) también están conectados a la fuente de energía externa. Leyenda para la ilustración Z26083 (1) Tablero de interruptores principal (1X1) para los sistemas de precalentamiento, localizado en la base de la cabina (2) Interruptor principal (1Q1) de todos los calefactores del sistema. (3) Cargador de baterías (E55). (4) Interruptor automático 1F76 - 125A para cargador de baterías (5) Unidad de calefactor (1H1) para base de cabina (6) Unidad del calefactor de la base de la cabina (7) Caja de control para calentamiento de aceite hidráulico (8) ON Lámpara indicadora verde, calentamiento de aceite hidráulico (9) Luz de alarma roja, fallo de sistema de calentamiento (10) Tablero de interruptores principal (X2) 179 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 180 OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA ___________________________________________________________________________________________________ Componentes del Sistema Eléctrico de Precalentamiento en la Base de la Cabina (continuación) ADVERTENCIA Asegúrese de desconectar el interruptor principal (2) ilustr. Z26083, y de apagar el grupo electrógeno o desconectar el cable de suministro de energía de la fuente de energía externa, antes de trabajar en cualquier elemento del sistema de calentamiento. Manejo del sistema de precalentamiento Utilice el sistema de precalentamiento durante períodos de reposo, p.ej. durante la noche y a bajas temperaturas ambiente. El sistema de calentamiento debería ser activado tan pronto se paren los motores. Así el sistema de calentamiento podrá mantener la temperatura deseada utilizando un mínimo de potencia. Los sistemas de precalentamiento de aceite hidráulico y refrigerante del motor disponen de cajas de control adicionales con interruptores de conexión/desconexión separados. Para más información, consulte las páginas siguientes. Cargador de baterías (3) La alimentación del cargador de baterías es suministrada por el grupo electrógeno o por una fuente de energía externa conectada al enchufe de clavijas al lado de la escalera de la cabina. Las baterías de la excavadora son cargadas por el cargador de baterías (3). El cargador de baterías se conecta y desconecta mediante el interruptor que se encuentra sobre el panel frontal del cargador. Para consultar las instrucciones de servicio, véase el Manual de usuario del cargador de baterías “MASTERVOLT" suministrado por separado y archivado en el volumen 2. 181 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 182 OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA ___________________________________________________________________________________________________ Sistema de Precalentamiento (continuación) Calentamiento del Refrigerante de Motor y del Aceite del Motor. NOTA Use el sistema de calentamiento durante periodos de descanso o de parada, por ejemplo durante la noche y a temperaturas ambientes bajas. El sistema calefactor debería ser energizado tan pronto como el motor se ha detenido. Esto permite que el sistema calefactor mantenga la temperatura deseada con el uso de mínima potencia. Leyenda para la ilustración Z 26084 (1) Pieza izquierda del bastidor principal (girada 90° a la izquierda) (2) Unidad de calefactor de refrigerante (3) Válvula de cierre en tubería de salida de refrigerante (4) Válvula de cierre en tubería de entrada de refrigerante (5) Elemento calefactor en cárter de aceite del motor (6) Caja de control para calefactor de refrigerante (7) Lámpara de aviso; calefactor de refrigerante CONECTADO (8) (9) Interruptor de conexión/desconexión del calefactor de refrigerante Elemento calefactor de refrigerante (10) Bomba de agua con motor Para activar el calefactor de refrigerante, coloque el interruptor principal (1Q1) del tablero de interruptores en la base de la cabina en la posición de conexión (ON). Entonces el calefactor de refrigerante puede ser conectado con el interruptor (8) del panel de control. La lámpara (7) se enciende cuando el calefactor de refrigerante está conectado. • Antes de arrancar el motor de la excavadora, apague el calefactor de refrigerante (OFF). PRECAUCIÓN El sistema de calentamiento de refrigerante no debe hacerse funcionar con el motor en marcha. De lo contrario podría producirse un fallo prematuro de componentes. NOTA Para mayor información acerca del sistema calefactor del refrigerante, consulte el manual del fabricante “KIM HOTSTART Coolant Heating System” suministrado con el sistema calefactor. 183 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 184 OPERACIÓN 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA ___________________________________________________________________________________________________ Sistema Precalentador (continuación) Calentadores para los Depósitos de Aceite Hidráulico, la Caja del PTO, el Tanque de Reserva de Aceite de Motor y Baterías, Ilustración Z 26085 (1) Caja de control para calefactor de aceite hidráulico. Esta caja está ubicada en la base de la cabina; ver página 179 (2) Interruptor, calefactor del aceite hidráulico ON/OFF. (3) Lámpara indicadora verde, el calefactor de aceite hidráulico esta ON. (4) Luz roja de advertencia, falla el sistema calefactor. (5) Calefactores de inmersión instalados en el depósito de aceite de succión y el tanque de reserva de aceite de motor. (6) Calefactores de inmersión instalados en el depósito de aceite hidráulico principal. (7) Calefactor de inmersión instalado en el PTO (engranaje del distribuidor de bomba). (8) Termostatos instalados en el depósito de aceite principal, depósito de aceite de succión, PTO (engranaje de distribuidor de bomba) y en el tanque de reserva de aceite de motor. (9) Adaptador de reborde para el elemento calefactor. (10) Placas calefactoras para las baterías. NOTA Las baterías están ubicadas debajo de las placas del piso de la pasarela frente a la casa de máquinas. (A) Localización de los calefactores de inmersión depósito de aceite principal. (6) en el (B) Localización de los termostatos (8) en el depósito de aceite principal y el tanque de reserva de aceite de motor. (C) Localización de los calefactores del inmersión (5) en el depósito de aceite de succión y el tanque de reserva de aceite de motor. 185 3.9 VERIFICACIONES ANTES DE ENCENDER EL MOTOR OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.9 186 VERIFICACIONES ANTES DE ENCENDER EL MOTOR OPERACIÓN 3.9 VERIFICACIONES ANTES DE ENCENDER EL MOTOR ___________________________________________________________________________________________________ PRECAUCIÓN Antes de encender el motor, asegúrese de que ninguna persona podrá ser dañada cuando se encienda el motor. VERIFIQUE LOS SIGUIENTES ELEMENTOS Leyenda para la ilustración Z 21613 (1) El tanque de reserva de aceite del motor del sistema RESERVE. (2) Observe el indicador del nivel de aceite del tanque de reserva. (3) Sistema de filtración de aceite de motor eliminador, (4) Separador centrifugo para el aceite de motor. (5) Indicador de nivel de aceite tipo varilla de la bandeja de aceite del motor (6) Tubo llenador de aceite para la bandeja de aceite de motor. (7) Radiador del refrigerador de motor. (8) Observe el indicador del refrigerante en el radiador. (9) Tapa de presión del radiador. 1. DÉ UNA VUELTA DE INSPECCIÓN Haga una caminada alrededor de la excavadora para inspección. Remítase a la sección de mantenimiento 4. para los elementos de inspección diaria. 2. Nivel de Aceite de Motor en el Tanque de Reserva y en la Bandeja de Aceite de Motor. Verifique el nivel de aceite con la excavadora levantada sobre a nivel de tierra. Verifique el nivel de aceite en el tanque de reserva (1) visualizando el indicador (2). El nivel de aceite es correcto cuando esta entre la marca MAX y MIN en la pantalla del indicador. Si es necesario agregué aceite de motor por medio de conector de brazo de servicio. Para más información → ver “SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL” en la pagina 230. Verifique el nivel de aceite en el recipiente de aceite de motor con el indicador de aceite tipo varilla (5). Para lecturas precisas, el nivel de aceite no debe ser verificado hasta que el aceite se haya asentado en la bandeja de aceite después de que el motor ha sido apagado (alrededor de 5 minutos). NOTA El nivel de aceite en la bandeja de aceite del motor puede variar entre las marcas MIN y MAX en el indicador (5) dependiendo de la condición de operación del sistema de reserva cuando el motor fue detenido. Con suficiente aceite en el tanque de reserva y con el sistema de reserva trabajando adecuadamente, no hay necesidad de llenar la bandeja de aceite de motor aún cuando el nivel de aceite este en la marca MIN en el indicador (5). Si el nivel de aceite esta por debajo de la marca MIN en el indicador, la acción correctiva debe ser tomada. Llene el tanque de reserva y verifique el sistema de reserva. La función del sistema de reserva es monitorear por medio de una luz indicadora localizada en el tablero de interruptores “X2” en la base de cabina. Ver pagina 153 para más información. 187 3.9 VERIFICACIONES ANTES DE ENCENDER EL MOTOR OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 188 OPERACIÓN 3.9 VERIFICACIONES ANTES DE ENCENDER EL MOTOR ___________________________________________________________________________________________________ 3. Nivel de Refrigerante ADVERTENCIA NO remueva la tapa de presión del radiador (9), ilustración Z 21613 cuando el motor este caliente. Espere hasta que la o temperatura este por debajo de 50 C antes de remover la tapa de presión (9). Si no lo hace así puede resultar en un daño personal por el rociado o vapor del refrigerante caliente. Gire la tapa de radiador (9) lentamente en el sentido contrario al reloj hasta la posición de pare de seguridad para permitir que la presión escape, entonces continué girándola hasta que la tapa quede libre para ser removida. El nivel del refrigerante debería estar en el campo superior de mirilla del indicador (8). Si es necesario agregue refrigerante. NOTA Remítase al manual del motor para la composición correcta del refrigerante. 189 3.9 VERIFICACIONES ANTES DE ENCENDER EL MOTOR OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 190 OPERACIÓN 3.9 VERIFICACIONES ANTES DE ENCENDER EL MOTOR ___________________________________________________________________________________________________ 4. Sistema Hidráulico – Verificar el Nivel de Aceite Información General El nivel de aceite hidráulico en el depósito de aceite principal fluctúa dependiendo de la temperatura del aceite y de la posición de la sujeción del cargador (cilindros hidráulicos retraídos / extendidos). Leyenda para la ilustración Z 21585 (1) Depósito de aceite hidráulico principal. (2) Carátula del indicador de nivel de aceite hidráulico. (3) Placa de nivel de aceite. (4) Tapón del llenador de aceite. Para verificar el nivel de aceite baje el sujetador (retroexcavadora o cangilón basculante inferior) a tierra en una posición como la mostrada en la ilustración Z 21585. Dependiendo del tipo de sujetador y la temperatura de aceite presente, seleccioné aplicar rango de nivel de aceite en la placa (3). Asegúrese de usar en la marcación correcta en placa de nivel de aceite (3). Agregue aceite hidráulico según sea necesario. PUERTAS DE LA CASA DE MÁQUINAS PRECAUCIÓN Asegúrese que todas las puertas de la casa de máquinas estén bien cerradas antes de arrancar el motor y que permanezcan cerradas durante la operación de la excavadora. AJUSTE DEL ASIENTO DEL OPERADOR Antes de operar el excavador ajuste el asiento y los espejos para obtener una máxima comodidad, visibilidad, y control completo de la excavadora por parte de los trabajadores. PRECAUCIÓN Haga uso del cinturón de seguridad en conformidad con las normas vigentes de seguridad en el lugar del caso. 191 3.10 ENCENDER EL MOTOR OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.10 ENCENDER EL MOTOR 192 OPERACIÓN 3.10 ENCENDER EL MOTOR ___________________________________________________________________________________________________ NOTA • Antes de encender lea el manual de operación del motor. Observe las instrucciones para encender el motor. ADVERTENCIA • • • • Después de haber hecho reparaciones en el motor Diesel o en los motores de arranque, asegúrese de que los cables de tierra están conectador correctamente antes de encender el motor. Cables de tierra faltantes o sueltos pueden causar incendios, daños serios o la muerte. Inicie o encienda el motor desde el asiento del operador solamente. Nunca intente encender el motor por medio de hacer conexiones de corto entre los terminales de encendedor. Esto puede causar incendios, daños serios o muerte. Antes de cada encendido asegúrese que todos los controles están en la posición neutra. Asegúrese de sonar el pito de señal antes de encender para indicar su intención clara de hacerlo. PRECAUCIÓN Antes de encender el motor y nuevamente antes de iniciar el trabajo, ponga atención a la temperatura del aceite hidráulico. Remítase al parágrafo “calentamiento del aceite hidráulico” en esta sección. Leyenda para la ilustración Z25965 (1) Interruptor principal operado con llave. (2) Alarma de alto nivel: Parada automática del motor. La alarma de alto nivel (2) sonará aproximadamente 10 segundos antes de que ocurra una parada automática del motor y continuará sonando durante un período de 10 segundos. Al mismo tiempo aparecerá en el monitor de salud el mensaje parpadeante *PARADA*. Aproveche ese período de tiempo para desplazar la máquina a un lugar seguro y bajar el aditamento de carga hasta el suelo. Comunique al servicio técnico la condición de parada. (3) Monitor de salud. (4) • Interruptor selector de velocidad del motor Reposo baja-reposo alta (5) Botón del pito de señal (6) Interruptor giratorio – encendido del motor. (7) Interruptor giratorio – detención del motor (8) Botón de parada – apagado de emergencia del motor y corte del sistema de control piloto (9) Palanca de bloqueo (10) Señal acústica de alarma 193 3.10 ENCENDER EL MOTOR OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 194 OPERACIÓN 3.10 ENCENDER EL MOTOR ___________________________________________________________________________________________________ 3.10.1 PROCEDIMIENTO DE ENCENDIDO PRECAUCIÓN Si la temperatura ambiente está por debajo de -25°C proceda según el paso 7 en la página siguiente. 1. Inserte las llaves del interruptor principal de baterías y gire a la posición de operación, Remítase a la sección 3.6 para la localización de los interruptores principales de batería. COMENTARIO Encienda el motor con la palanca de bloqueo (9) (ilustración Z25965) colocada completamente hacia atrás en posición BLOQUEADA. Cuando el motor esté funcionando, desplace dicha palanca completamente hacia adelante a la posición LIBRE. 2. Inserte la llave en el interruptor principal (1) y gire a la posición de operación. NOTA La alarma de alto nivel (2) debe dar una señal de ensayo acústica. Si la alarma no cumple esa función, debe tomarse una acción correctiva. 3. Observe el monitor de salud (3). Normalmente la pantalla de iniciación se ha mostrado en el monitor. Véase la página 103 para más información. 4. Ponga el interruptor de codillo (4) a la posición de velocidad de reposo baja. 5. Suene la señal de pito (5). 6. Encienda el motor girando el interruptor de encendido (6). NOTA El motor está equipado con un sistema de pre-lubricación que es activado por el interruptor de encendido (6). El girar y mantener el interruptor en la posición de encendido envía corriente al solenoide del motor de arranque de pre-lubricación el cual entonces pre-lubrica el motor. Este solenoide temporizado impide que la corriente fluya al motor de arranque convencional hasta que la presión de aceite adecuada ha sido lograda en el separador de leva de aceite. Después de un retardo de 3 segundos subsiguiente, la corriente es entonces dirigida a los motores de arranque convencionales para mover el motor. Auxiliar de Encendido para Tiempo Frío Inyección de éter controlada El modulo de control electrónico (ECM) en los controles del motor controla la inyección de éter en el múltiple de entrada mientras se mueve el motor si el motor está por debajo de una temperatura de refrigeración mínima calibrada o el valor de temperatura del múltiple de entrada. Este continuará inyectando éter hasta que la velocidad máxima ha sido alcanzada. Para más información remítase al manual del motor en página 1-16. NOTA Nunca opere el arranque más allá de 30 segundos a la vez para poder evitar daños. Si el motor no arranca dentro de los primeros 30 segundos espere 2 minutos antes de iniciar de nuevo. Tan pronto como el motor esté andando, controle el monitor de salud (3) para obtener información. 195 3.10 ENCENDER EL MOTOR OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 196 OPERACIÓN 3.10 ENCENDER EL MOTOR ___________________________________________________________________________________________________ 7. Arranque en épocas frías a una temperatura ambiente inferior a –25°C y hasta –40°C PRECAUCIÓN Al encender el motor a temperaturas tan extremadamente bajas es imprescindible proceder conforme al siguiente procedimiento de puesta en marcha. La fiabilidad de la máquina y del equipo se verá seriamente afectada si el siguiente procedimiento no se lleva a cabo correctamente. 1. Registre la temperatura ambiente exterior. Si el frío supera los –40°C, NO arranque la máquina y mantenga activados los sistemas eléctricos de precalentamiento. 2. Si la temperatura ambiente exterior oscila entre –40°C y – 25°C, compruebe que los sistemas de precalentamiento están debidamente energizados y que todos los calefactores funcionan correctamente. 3. Deje que los sistemas de precalentamiento calienten el aceite hidráulico y el refrigerante del motor hasta una temperatura de –25°C o superior. Estas temperaturas son indicadas en el monitor de salud (3). (Si los calefactores funcionan correctamente, estas temperaturas no deberían bajar nunca por debajo de –25°C). 3.1. Si los sistemas de precalentamiento no fueron energizados durante el período de reposo, la fase de calentamiento podría durar varias horas, dependiendo de la temperatura ambiente actual a la que la excavadora estuvo expuesta y del período durante el cual la excavadora estuvo parada, hasta que se alcance la temperatura de arranque mínima de –25°C para el aceite hidráulico y el refrigerante del motor. 3.2. Si la temperatura ambiente exterior es inferior a –40°C, caliente la máquina entera, utilizando cualquier medio seguro de generación de calor, como por ejemplo un ventilador de aire caliente en combinación con un paracaídas de a bordo, y/o cualquier otro medio apropiado, antes de arrancar la excavadora, especialmente si la máquina ha estado parada durante un período prolongado y si los sistemas de precalentamiento no fueron energizados durante el período de reposo. 4. Cuando el aceite hidráulico y el refrigerante del motor hayan sido calentados hasta la temperatura mínima de arranque de –25°C, desconecte el sistema de precalentamiento de refrigerante del motor. Todos los demás sistemas de calentamiento permanecen activos. 5. Comience a hacer girar el motor, hasta tres veces. 6. Una vez arrancado el motor, manténgalo a bajas revoluciones en vacío durante cinco minutos, y luego hágalo funcionar a altas revoluciones para que se caliente. 197 3.10 ENCENDER EL MOTOR OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 198 OPERACIÓN 3.10 ENCENDER EL MOTOR ___________________________________________________________________________________________________ 7. Arranque en épocas frías a una temperatura ambiente inferior a –25°C y hasta –40°C (continuación) 7. Una vez que el motor ha alcanzado la temperatura de trabajo, desconecte los sistemas de precalentamiento restantes y, si se utiliza una fuente externa de energía, desconecte el cable de suministro de energía. Comience a mover cuidadosamente el aditamento manejando los elementos de mando muy lentamente. Siga los pasos descritos más abajo: 7.1 Suba el aditamento apartándolo ligeramente del suelo y comience el proceso manteniendo la función de cierre de la almeja sobre la posición de alivio. Hay que tener en mente que no debe mantenerse sobre la posición de alivio durante mucho tiempo, ya que podría dañar la válvula de alivio debido a un sobrecalentamiento. 7.2 Tras mantener la función de cierre de la almeja sobre la posición de alivio, abra la almeja lentamente y mantenga la función de apertura sobre la posición de alivio. Siga moviendo la almeja y manteniendo sobre la posición de alivio hasta que la temperatura del aceite hidráulico comience a subir y luego pase a las funciones del cangilón. 7.3 Mientras mantiene las funciones del cangilón sobre la posición de alivio, siga moviendo la almeja para que el aceite continúe fluyendo por el circuito. 7.4 A medida que vaya subiendo la temperatura del aceite hidráulico, continúe con las funciones del separador y luego con las del aguilón, manteniendo las otras funciones también en movimiento. Cuando la temperatura del aceite hidráulico haya alcanzado aproximadamente +30°C, comience a añadirle funciones de giro al movimiento. 7.5 Una vez que el aceite hidráulico se haya acercado a la temperatura de trabajo, gire sobre una oruga, levante la oruga del suelo con el aditamento, y gire lentamente la oruga levantada para eliminar el aceite frío del circuito. Las superficies de rodadura de los eslabones de la oruga no deben estar obstruidas con suciedad, barro u otros escombros. Una vez que la oruga haya sido girada en ambas direcciones durante algunos minutos, baje la oruga y repita el mismo procedimiento con la oruga opuesta. 8. Hágase funcionar la excavadora de una manera normal pero suave, evitando sacudidas y movimientos bruscos, ya que las mangueras hidráulicas pueden reventar si la temperatura ambiente exterior es extremadamente baja. Los operadores deben tener más cuidado cuando la temperatura desciende al límite de –40°C. 9. Si durante el funcionamiento la temperatura ambiente desciende a menos de –40°C, detenga el trabajo, mueva el aditamento de carga a la posición correcta de parqueo, pare el motor y encienda los sistemas eléctricos de precalentamiento. COMENTARIO Para evitar daños, nunca se debe accionar el motor de arranque durante más de 30 segundos a la vez. Si el motor no arranca en los primeros 30 segundos, espérese 2 minutos antes del próximo intento. 10. Tan pronto esté funcionando el motor, compruébese si hay mensajes en el display (3). 199 3.10 ENCENDER EL MOTOR OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 200 OPERACIÓN 3.10 ENCENDER EL MOTOR ___________________________________________________________________________________________________ Después de encender el motor observe lo siguiente El sistema VHMS supervisa las funciones de la excavadora y facilita información acerca de los datos operacionales apropiados. Si un mensaje de falla FAULT es mostrado en la pantalla (3), la señal de alarma acústica (10) sonará simultáneamente durante aproximadamente un segundo. En tal caso proceda de acuerdo con las instrucciones del mensaje mostrado. El zumbador de alarma (10) sonará continuamente cuando el nivel de aceite hidráulico es muy bajo. En este caso detenga el motor y localice y corrija la causa inmediatamente. Rellene aceite hidráulico hasta el nivel correcto. 11. Después de calentar el motor, la velocidad puede ser incrementada colocando el interruptor (4) a la posición de velocidad de reposo alta. NOTA NO ponga el motor en reposo durante periodos de tiempos excesivamente largos. Largos periodos de reposo, más de 10 minutos, pueden dañar el motor debido a que la temperatura de la cámara de combustión cae tan bajo que el combustible no se quemara completamente. Esto causará la generación de carbono lo que tapará los agujeros de los inyectores de rociado y los anillos de los pistones y puede causar que las válvulas se peguen. PRECAUCIÓN Nunca deje el motor andando con las baterías desconectadas. Esto puede causar daños en el alternador. Interruptor de derivación de emergencia para la función de apagado del controlador lógico programable El interruptor de derivación de emergencia está localizado en el tablero de interruptor “X2” en el compartimiento de la base de la cabina y marcado con “S27”. Si un apagado automático se ha iniciado por los sistemas de la excavadora, que origine una situación peligrosa para personas o máquinas, que sólo pueda ser salvada con la excavadora en marcha, acciónese este interruptor para anular las funciones de parada del sistema y para permitir un nuevo arranque.del motor. NOTA Este interruptor no es capaz de anular paradas iniciadas por un motor. PRECAUCIÓN Tan pronto como la situación inmediata de peligro se ha terminado, apague la unidad. Corrija la falla que causó el apagado y reposicione el interruptor de derivación para emergencias. 201 3.10 ENCENDER EL MOTOR OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 202 OPERACIÓN 3.10 ENCENDER EL MOTOR ___________________________________________________________________________________________________ 3.10.2 CALENTAMIENTO DEL MOTOR Después de encender el motor deje que el motor corra durante un periodo de calentamiento antes de incrementar la velocidad del motor. Esto es necesario para evitar un ataque a los pistones y cojinetes. Remítase al manual de operación y mantenimiento del motor para más información. 3.10.3 CALENTAMIENTO DEL ACEITE HIDRAULICO PRECAUCIÓN En máquinas SIN sistema de precalentamiento de aceite hidráulico: NO encienda el motor si la temperatura ambiente (temperatura del aceite) está por debajo de la temperatura de encendido mostrada en la columna “1” de la tabla de viscosidades del aceite hidráulico en esta sección. En máquinas CON sistema de precalentamiento de aceite hidráulico: Antes de encender el motor, caliente el aceite hidráulico a la temperatura de encendido mostrada en la columna “1” de la tabla de viscosidades del aceite hidráulico. NOTA Con el aceite hidráulico muy frío, mensajes correspondientes serán mostrados en el monitor de salud (3). Siga las instrucciones dadas por el texto del mensaje. La excavadora esta equipada con un circuito de control “1/2 Qmax para aceite fríó” el cual limita que las bombas principales suministren aceite a aproximadamente al 50% de la capacidad total mientras la temperatura del aceite no haya alcanzado la temperatura de operación mínima mostrada en la columna “2” de la tabla de viscosidad y temperatura en las siguiente pagina. Las bombas se moverán a la posición de suministro máximo tan pronto como la temperatura mínima de operación del aceite hidráulico sea obtenida. Durante el periodo de calentamiento, complete varios ciclos de operación de todos los movimientos hidráulicos sin carga. Evite la operación contra los retenes de límite. (Generación de alta presión). El trabajo puede ser iniciado cuando la temperatura mínima de operación mostrada en la columna “2”de la tabla de viscosidad ha sido obtenida. 3.10.4 AYUDA DE ARRANQUE CON BATERÍAS DE REFUERZO (Equipo especial) Coloque los interruptores principales de batería en la posición OFF. Conecte el cable de arranque al enchufe de clavijas (F), véase la ilustración Z26451 en página 52. Asegúrese que las baterías de refuerzo son de 24 voltios. Coloque los interruptores principales de batería en la posición ON. Arranque el motor de manera normal como lo indica el apartado 3.10.1. 203 3.10 ENCENDER EL MOTOR OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ Tabla de viscosidad y temperatura del aceite hidráulico Temperatura de encendido (max 1000 cST) -1o C Rango de operación (100 - 10 cST) -2o C Shell Tellus Arctic 32 *1) -32 10 - 85 Shell Tellus Arctic 32 *2) -34 5 - 81 HLP 22. -20 8 - 55 HLP 32 -14 16 - 70 HLP 46 -6 25 - 80 HLP 68 0 32 - 85 HLP 100 +5 39 - 85 Viscosidad Nominal a o 40 C de aceite hidráulico grado: ISO VG *1) Valores de temperatura para aceite nuevo (recién cargado). *2) Valores de temperatura para aceite usado. Este valor de temperatura debe ser ajustado si la viscosidad del aceite hidráulico ha disminuido entre un 10 y un 12 por ciento en comparación con el aceite nuevo. La viscosidad del aceite hidráulico debería determinarse en el curso del procedimiento regular de análisis de aceite. NOTA Las temperaturas de encendido y operación en la tabla anterior dependen de grado de viscosidad del aceite hidráulico usado en el sistema. Ver la etiqueta en la cabina del operador para el grado de viscosidad del llenado de aceite de fábrica. Por ejemplo: El sistema hidráulico llenado con aceite de grado de viscosidad VG 22. 1. La temperatura de encendido admisible más baja (temperatura de aceite): -20x C, ver columna “1” 2. Temperatura de operación: Mín. +8º C Máx +55º C, ver columna “2” 204 OPERACIÓN 3.11 MOVER LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ 3.11 MOVER LA EXCAVADORA 3.11.1 CONTROL DE VIAJE CON PEDALES DE PIE NOTA Las direcciones de viaje con la cabina en el trabajo normal y posición de viaje, es decir la cabina esta por encima de la rueda libre. El contrapeso esta por encima de las ruedas dentadas motrices. Leyenda para la ilustración Z 20345 (3L) Pedal izquierdo, interior (3R) Pedal derecho, interior A Oruga izquierda hacia delante A Oruga derecha hacia delante B Oruga izquierda hacia atrás B Oruga izquierda hacia atrás 205 3.11 MOVER LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ ADVERTENCIA Asegúrese de sonar la señal de pito antes de iniciar el accionamiento para hacer su intención clara. Regule la velocidad de viaje oprimiendo los pedales más o menos. Aplique el freno del círculo de giro según sea necesario. En máquinas con accionamiento de viaje en rango de dos velocidades, seleccione la velocidad normal o la rápida de acuerdo con las condiciones del terreno. Para frenar la máquina libere los pedales (3L y 3R) NO reduzca la velocidad del motor para frenar, de otra manera los motores de viaje y los engranajes se podrían dañar. 206 OPERACIÓN 3.11 MOVER LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ ADVERTENCIA • • • Viajar hasta cierto grado requiere cuidado especial. Planifique su trabajo de modo que la excavadora viaje hacia arriba o abajo en un terreno inclinado paralelo al grado. La superestructura debe estar paralela con el carro inferior y los aditamentos de trabajo deben estar cara al frente en la dirección de viaje. Los engranajes de traslación deben estar en la parte trasera en la dirección de viaje. NO use el RANGO DE VELOCIDAD DE VIAJE RÁPIDO cuando viaje en una inclinación. Para máxima estabilidad porte el cangilón tan cerca al nivel de tierra como sea posible. Opere los pedales de control de viaje de manera sensible. Evite la aceleración brusca y la desaceleración brusca de movimientos de viaje. La velocidad debe estar conforme a las condiciones del terreno. NOTA Accionamientos de Viaje de Dos Rangos de Velocidad Si la excavadora está equipada con accionamiento de viaje de Dos Rangos de Velocidad, siempre use el rango de velocidad baja cuando viaje en un terreno inclinado. Nunca vaya hacia abajo en un terreno inclinado con el rango de velocidad rápida colocado. El rango de velocidad de viaje bajo debe también ser usado durante las curvas. FRENO DE PARQUEO La Excavadora está equipada con frenos de parqueo tipo disco cargados por resorte. Estos frenos reenganchan y se liberan automáticamente. Ellos están dispuestos entre los motores hidráulicos y los engranajes de traslación. Cuando el motor está andando los frenos de parqueo se liberan automáticamente por la presión de aceite piloto. Con el motor en reposo los frenos de parqueo se accionan. ALARMA DE VIAJE/ALARMA DE REVERSA (Equipo especial) La Excavadora puede estar equipada con uno de los sistemas de alarma anteriores. La alarma de reversa sonará cuando se viaje en reversa. La alarma de viaje sonará cuando viaja hacia delante y en reversa. 207 3.11 MOVER LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.11.2 • • • • • • • • • • • • • • • 208 INSTRUCCIONES DE VIAJE Nunca mueva la excavadora sin primero estar seguro que ninguna persona podrá ser dañada. Asegúrese de sonar la señal de pito antes de iniciar el viaje o movimiento para dar a entender su intención clara. Antes de viajar distancia largas balancee la superestructura paralela al carro inferior y aplique el freno de giro Cuando viaje en terrenos inclinados o gradientes elevados los aditamentos de trabajo deben estar a tal altura, que el cangilón tenga suficiente espacio con respecto a tierra. No viaje por terrenos inclinados al través. Cuando sea posible operar la excavadora con las ruedas dentadas hacia atrás en la dirección de viaje. En terrenos muy inclinados asegúrese de que los accionamientos finales estén en la parte trasera en relación con la dirección de viaje. Antes de viajar o de pasar por encima de un puente averigüe cual es su capacidad de soporte de modo que sea suficiente para el peso operativo de la excavadora. Verifique que haya espacio suficiente y use un marcador. Ponga atención a las líneas de alto voltaje. En terreno quebrado observe el movimiento del aguilón. La velocidad de viaje debe conformarse a las condiciones locales de modo que la excavadora pueda ser detenida en cualquier momento. Cambie la dirección de viaje solamente después de que la máquina haya parado. Para poder evitar daños a los rodillos y enlaces de la oruga, nunca gire el carro inferior sobre zanjas o huecos. Cuando el aditamento de trabajo se ha removido, la estabilidad reducida de la excavadora tiene que tenerse bajo consideración durante viaje o en los giros y cuando el aguilón básico es operado. La estabilidad puede ser mejorada, cuando los accionamientos finales son posicionados opuestos al contrapeso. Observe el ángulo de inclinación del motor diesel cuando viaje por colinas hacia arriba o hacia abajo (la superestructura debe estar en línea con el carro inferior). Remítase al Manual de Operación del Motor para los datos respectivos. OPERACIÓN 3.12 GIRAR Y FRENAR LA SUPERESTRUCTURA ___________________________________________________________________________________________________ 3.12 GIRAR Y FRENAR LA SUPERESTRUCTURA 3.12.1 GIRAR LA SUPERESTRUCTURA MÁQUINAS CON CONTROL “EURO” Leyenda para la ilustración Z25568 “L” Palanca CCW (1) a la izquierda “L” “N” Posición neutra “R” Palanca CW (1) a la derecha “R” NOTA La velocidad de giro puede ser incrementada activando el interruptor de velocidad de giro (2) en la palanca de control (1). Para una operación de giro suave y eficiente, use la velocidad de giro mayor solamente para ángulos de giro mayores a 90º. ADVERTENCIA • • • Asegúrese que todas las personas se han retirado antes de girar la superestructura Nunca balancee o posicione el aditamento o lo cargue sobre personas o cabinas de vehículos. Nunca permita que ninguno camine o trabaje debajo de la excavadora o de la carga cuando la excavadora está siendo operada. 209 3.12 GIRAR Y FRENAR LA SUPERESTRUCTURA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ MÁQUINAS CON CONTROL “KMG” Leyenda para la ilustración Z 21617 “L” Palanca CCW (2) a la izquierda “L” “N” Posición neutra “R” Palanca CW (2) a la derecha “R” NOTA La velocidad de giro puede ser incrementada activando el interruptor de velocidad de giro (5) sobre la palanca de control (2). Para una operación de giro suave y eficiente use la velocidad de giro mayor solamente para ángulos de giro mayores a 90º. ADVERTENCIA • • • 210 Asegúrese que no hay nadie alrededor antes de girar la superestructura. Nunca balancee o posicione el aditamento o lo cargue sobre personas o cabinas de vehículos. Nunca permita que ninguno camine o trabaje por debajo de la excavadora o de la carga cuando la excavadora está siendo operada. OPERACIÓN 3.12 GIRAR Y FRENAR LA SUPERESTRUCTURA ___________________________________________________________________________________________________ 3.12.2 FRENAR LA SUPERESTRUCTURA El frenado de la superestructura de un movimiento de giro es llevado a cabo primero haciendo regresar la palanca de control (1) o (2) a la posición neutral (N). Este procedimiento puede ser acortado oprimiendo el pedal (3). 211 3.12 GIRAR Y FRENAR LA SUPERESTRUCTURA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.12.3 FRENO DE PARQUEO PARA EL GIRO El freno de parqueo para los engranajes de giro es un freno cargado por resorte tipo disco. Este freno es conmutado ON y OFF con el interruptor de codillo (4). NOTA El freno de parqueo de giro solo debe ser aplicado cuando la superestructura está completamente quieta. Aplicar el freno de parqueo cuando la superestructura está girando puede resultar en daños severos al freno. PRECAUCIÓN • • Utilice el freno de parqueo de giro sólo en una situación de emergencia para detener la superestructura que está girando. Si el freno de parqueo ha sido usado para una parada de emergencia, es necesario parar la excavadora para revisar y reparar (en caso dado) el freno de parqueo de cada engranaje de giro. Para obtener ayuda, póngase en contacto con su asesor de Komatsu. POSICIONES DEL INTERRUPTOR • • “0” Freno de parqueo OFF “1” Freno de parqueo ON APLICAR EL FRENO DE PARQUEO Hale hacia fuera el interruptor de codillo (4) contra la fuerza del resorte y muévalo hacia abajo a la posición “1”. LIBERACIÓN DEL FRENO DE PARQUEO Mueva hacia arriba el interruptor de codillo (4) a la posición “0”. En esta posición el interruptor es empujado automáticamente hacia abajo por la fuerza del resorte. NOTA Asegúrese de liberar el freno de parqueo antes de girar la superestructura. 212 OPERACIÓN 3.12 GIRAR Y FRENAR LA SUPERESTRUCTURA ___________________________________________________________________________________________________ Freno de Giro Hidráulico accionado por la Escalera de Acceso Hidráulica y el Brazo de Servicio del Sistema de Rellenado Central El freno de giro hidráulico es aplicado automáticamente si la escalera de acceso y/o el brazo de servicio del sistema de rellenado central no se encuentra en posición completamente elevada. INSTRUCCIONES IMPORTANTES PARA GIRAR LA SUPERESTRUCTURA ADVERTENCIA • • • • • NO balancee sobre personas o sobre la cabina no protegida de un camión. NO nivele el terreno al frente de la excavadora girando la superestructura hacia atrás y hacia delante. NO salte de la superestructura cuando está girando. Nunca balancee contra la pared de un foso. Primero eleve el aditamento fuera del foso y luego inicie el giro de la superestructura. Comience a cavar solamente después de haber terminado la operación de giro. 213 3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO 3.13.1 MÁQUINAS EQUIPADAS CON EL SISTEMA DE CONTROL “EURO” NOTA Las ilustraciones muestran una construcción típica de un aparato de control y el aditamento de trabajo. Sin embargo, la operación mostrada – y los movimientos de trabajo aplican solo a esta máquina. RETROEXCAVADOR Palanca de control izquierda (1) Palanca de control derecha (2) E Extender el separador A Bajar el aguilón F Retraer el separador B Levantar el Aguilón C Llenar el cangilón (Girarlo hacia atrás) D Vaciar el cangilón (Girarlo hacia delante) EXCAVADORA DE FRENTE Palanca de control izquierda (1) Palanca de control derecha (2) E Extender el separador A Bajar el aguilón F Retraer el separador B Levantar el Aguilón C Llenar el cangilón (Girarlo hacia delante) D Vaciar el cangilón (Girarlo hacia atrás) NOTA El aditamento de trabajo elevado también puede ser bajado con el MOTOR quieto. Si, por ejemplo, el motor se ahoga con el aditamento de trabajo en la posición elevada, bajar el aditamento de trabajo es posible moviendo la palanca de control (2) a la posición (A). La presión de aceite necesaria para cambiar los carretes de las válvulas de control principales se suministra por un acumulador de presión en el circuito de aceite piloto. Después de detener el motor, libere la presión en el sistema hidráulico. Para más información → Ver “DETENER EL MOTOR” en la página 226. 214 OPERACIÓN 3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO ___________________________________________________________________________________________________ 3.13.2 MÁQUINAS EQUIPADAS CON EL SISTEMA DE CONTROL “KMG” NOTA Las ilustraciones muestran una construcción típica de un aparato de control y el aditamento de trabajo. Sin embargo, la operación mostrada – y los movimientos de trabajo aplican solo a esta máquina. RETROEXCAVADOR Palanca de control izquierda (1) Palanca de control derecha (2) A Bajar el aguilón E Extender el separador B Levantar el Aguilón F Retraer el separador C Llenar el cangilón (Girarlo hacia atrás) D Vaciar el cangilón (Girarlo hacia delante) EXCAVADORA DE FRENTE Palanca de control izquierda (1) Palanca de control derecha (2) A Bajar el aguilón E Extender el separador B Levantar el Aguilón F Retraer el separador C Vaciar el cangilón (Girarlo hacia atrás) D Llenar el cangilón (Girarlo hacia delante) NOTA El aditamento de trabajo elevado también puede ser bajado con el MOTOR quieto. Si, por ejemplo, el motor se ahoga con el aditamento de trabajo en la posición elevada, bajar el aditamento de trabajo es posible moviendo la palanca de control (1) a la posición (A). La presión de aceite necesaria para cambiar los carretes de las válvulas de control principales se suministra por un acumulador de presión en el circuito de aceite piloto. Después de detener el motor, libere la presión en el sistema hidráulico. Para más información → Ver “DETENER LA MÁQUINA” en la página 226. 215 3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.13.3 CANGILÓN BASCULANTE INFERIOR NOTA La ilustración muestra una construcción típica del sitio de control y trabajo con el aditamento. Sin embargo, la operación mostrada – y los movimientos de trabajo aplican a esta máquina. OPERAR LA ALMEJA DEL CANGILÓN G Cerrar el cangilón basculante inferior: Oprima el pedal izquierdo (4) H Abrir el cangilón basculante inferior: Oprimir el pedal derecho (5) PRECAUCIÓN Tan pronto como el cangilón está completamente cerrado, libere el pedal (4). De otra manera la válvula de alivio de presión del circuito que cierra el cangilón se abrirá resultando en una carga innecesaria del sistema hidráulico. PRECAUCIÓN NO use la almeja del cangilón para liberar o remover rocas enterradas u otros objetos sólidos (ilustración Z 19984 y Z 19985), ya que tales operaciones pueden resultar en un daño severo a los cojinetes de pivote de la almeja. 216 OPERACIÓN 3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO ___________________________________________________________________________________________________ 3.13.4 OPERACIÓN DE DEJAR CAER LA BOLA ADVERTENCIA • • • • • • • • • Asegúrese que todos los dispositivos de seguridad están correctamente instalados en su máquina. Siempre camine alrededor y mire posibles peligros antes de que usted opere su máquina en el área de trabajo. Consulte al supervisor del sitio de trabajo para las instrucciones relacionadas con una operación segura en el área de trabajo. Conozca las reglas del movimiento de la gente y las máquinas en el sitio de trabajo. Siga las instrucciones del supervisor. Antes de iniciar la operación de dejar caer la bola, despeje el área de otras personas y suene la señal de pito. Detenga la operación de dejar caer la bola cuando otras personas se acercan al área de trabajo. La bola que cae nunca debe ser colocada de manera suelta en el cangilón. Siempre recoja la bola por su circunferencia más grande, ver detalle (A) en la ilustración número (6). Cuando levante la bola de caída, asegúrese que la pared posterior del cangilón permanece en una posición vertical, ver detalle (B) en la ilustración número (7). La altura de la caída de la bola es alcanzada cuando el cangilón está a nivel con el techo de la cabina. Con la bola levantada, nunca incline hacia atrás el cangilón más allá de la posición vertibal (B), de otra manera la bola podría rodar y caer de la excavadora. Antes de dejar la excavadora localice la bola en un lugar seguro. NO deje la bola en el cangilón. 217 3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD (EQUIPO ESPECIAL) Leyenda para la ilustración Z 20133_1 (4) Protectores de madera delanteros para la cabina del operador (5) Pantalla de protección para el sistema de lubricación, engranaje de giro y luces de trabajo (si está equipado así) (6) Protector de la varilla del pistón del cilindro (7) Protector del anillo de giro (8) Salientes de refuerzo sobre la pared del cangilón y los bordes de la almeja NOTA Para más información con respecto a los dispositivos de seguridad para la operación de dejar caer la bola bajo solicitud. 218 OPERACIÓN 3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO ___________________________________________________________________________________________________ Leyenda para la ilustración Z 20133_5 (9) Posición para recoger la bola A – Circunferencia mayor de la bola Leyenda para la ilustración Z 20133_6 (10) Altura de caída, nivel con el techo de la cabina B – Pared posterior del cangilón en posición vertical AYUDAS PARA TRABAJAR Coloque la roca que va a ser aplastada en tierra sólida y a nivel con la superficie de impacto en un aposición horizontal. Si está equipado así levante el protector delantero de la cabina (1). La señal montada en el techo se conmutará automáticamente para dar alarma a otras personas. Cambie la superficie de impacto de la roca en 90º, si después de dos o tres caídas la roca no ha sido aplastada o quebrada. 219 3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.13.5 CICLOS DE OPERACIÓN COMBINADOS Con cada uno de las palancas de control, dos ciclos de operación pueden iniciarse simultáneamente. Para poder obtener una operación eficiente, siempre seleccione posiciones de la palanca de control intermedias en relación con la carga de trabajo. NOTA La ilustración muestra una Excavadora típica. Los movimientos mostrados en la ilustración están controlados: • • En el sistema de control KMG con la palanca izquierda En el sistema de control EURO con la palanca derecha Leyenda para la ilustración Z 13517 (N) Posición neutral (5) Levantar el aguilón (1) Bajar el aguilón (6) Levantar el aguilón y llenar el cangilón (2) Bajar el aguilón y vaciar el cangilón (7) Llenar el cangilón (3) Vaciar el cangilón (8) Bajar el aguilón y llenar el cangilón (4) Elevar el aguilón y vaciar el cangilón 220 OPERACIÓN 3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO ___________________________________________________________________________________________________ NOTA La ilustración muestra una Excavadora típica. Los movimientos mostrados en la ilustración están controlados: • • En el sistema de control KMG con la palanca derecha En el sistema de control EURO con la palanca izquierda Leyenda para la ilustración Z 9711 (N) Posición neutral (5) Retraer el separador (1) Extender el separador (lejos de la máquina) (6) Retraer el separador y girar a la izquierda (2) Extender el separador y girar a la derecha (7) Girar a la izquierda (3) Girar a la derecha (8) Extender el separador y girar a la izquierda (4) Retraer el separador (hacia la máquina) y girar a la derecha 221 3.14 INSTRUCCIONES DE TRABAJO OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.14 INSTRUCCIONES DE TRABAJO 3.14.1 ESTABILIDAD DE LA EXCAVADORA ADVERTENCIA Antes de iniciar el trabajo prepare una base adecuada para la excavadora para asegurar estabilidad adecuada para la seguridad del trabajo de la excavadora. La estabilidad de la excavadora está determinada de acuerdo con la norma DIN 24087, y está basada en un terreno nivelado. La Excavadora debe por lo tanto ser operada de tal manera, que su estabilidad se asegure siempre y el peligro de volteo se evite. Cuando gira la superestructura tenga en cuenta, que la estabilidad de la excavadora se ve reducida cuando la superestructura (cangilón) está girando en una dirección transversal al vehículo inferior. Evite trabajar con las orugas al través de la pendiente, ya que esto reduce la estabilidad e incrementa la tendencia de la excavadora a deslizarse o voltearse. En los siguientes pocos Ejemplos de Operación y Condiciones de Trabajo que pueden reducir la estabilidad de la excavadora: • • • • Sobrecarga de la excavadora (cangilón sobre llenado) Condiciones del terreno tales como arena suelta o suelo húmedo (posibilidad de enterrarse). Aceleración brusca o desaceleración brusca de los movimientos de trabajo y de viaje. Operar en una pendiente. 3.14.2 OPERACIÓN DE LA EXCAVADORA • • • • • • • 222 Cuando trabaja con un aditamento de cargador, apague el rango de velocidad rápida (si está equipada con ello). No opere las palancas de control de manera brusca. No trabaje debajo de rocas que puedan caer o masa de tierra que puedan caer. Siempre mantenga una distancia segura al borde de una excavación cuando los hundimientos del banco son posibles. Operación en un grado requiere cuidado especial. Planifique su trabajo de modo que la excavadora viaje hacia arriba o hacia abajo paralela a la inclinación. Tenga en mente, que la estabilidad de la excavadora es reducida cuando opera en una pendiente. Siempre mantenga la excavadora bajo control. Conozca los límites de la excavadora – y no los exceda. OPERACIÓN 3.14 INSTRUCCIONES DE TRABAJO ___________________________________________________________________________________________________ PRECAUCIÓN NO “barra” con el aditamento del cargador, ilustración (Z 10369), ya que esto puede resultar en un daño severo en los componentes de los engranajes de giro. PRECAUCIÓN NO use la almeja del cangilón para soltar o remover rocas enterradas u otros objetos sólidos (Z 19984 y Z 19985), ya que tales operaciones pueden resultar en daños severos a los cojinetes de pivote de la almeja. ADVERTENCIA Tenga cuidado de no hacer caer la carga. Cuando el cangilón esté completamente cargado, no levante el aguilón del todo. Si el aguilón está completamente elevado, la carga podría caer hacia atrás y poner en peligro al operador. Precauciones al accionar los cilindros hidráulicos hasta el fin de su carrera No accione los cilindros hidráulicos del aditamento de trabajo hasta el fin de su carrera. Esto sometería a los topes interiores de los cilindros a un esfuerzo excesivo, reduciendo así la vida de los cilindros. Para evitar esto, mueva las palancas de control a la posición neutra antes que los cilindros alcancen el fin de su carrera. 223 3.14 INSTRUCCIONES DE TRABAJO OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ • • • • • • • • • 224 Cuando trabaje con el cangilón en la dirección longitudinal, las ruedas motrices finales deben estar en la posición trasera, ilustración (Z 0144), por las siguientes razones: o Los motores de viaje y los engranajes de traslación están protegidos de las rocas que caigan etc. o Cuando la excavadora es operada en un terreno fangoso y las orugas están cubiertas con lodo, la rueda dentada corre en una oruga limpia cuando se recupera. Cuando trabaja con el cargador en una dirección transversal al grupo oruga, asegúrese que la oruga no se levante de tierra, ilustración (Z 20978). Esto puede causar que la oruga se salga de los rodillos cuando está siendo bajada a tierra. También los bordes de los rodillos de la oruga y las zapatas de la oruga pueden doblarse por la carga excesiva. Cargar Camiones: Posicione el camión lo más cerca posible a la excavadora. No balancee el aditamento sobre las cabinas de conductor que no están protegidas. Balancee el aditamento a una altura suficiente sobre la plataforma de carga. Distribuya el material uniformemente sobre la plataforma de carga. No sobre cargue el camión. Remueva el material pegado al cangilón. Siempre mantenga la excavadora lo más cerca posible al área de trabajo. Los viajes del aguilón cortos – eficiencia alta Cuando gire en un foso, el movimiento giratorio no debe ser detenido por las paredes del foso. Solamente un cangilón con un conjunto completo de dientes y bordes cortantes en buena condición asegura el comportamiento eficiente. Suelte el material duro y las rocas con el cangilón, no con el gancho del separador. Corrija el tamaño del cangilón y el equipo adecuadamente ajustado impide sobre cargas y asegura una máxima eficiencia de operación de la excavadora. OPERACIÓN 3.15 PARQUEO DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ 3.15 PARQUEO DE LA EXCAVADORA Parquee la máquina en un lugar seguro sobre un terreno nivelado y sólido. • • • Baje el aditamento de trabajo hasta el suelo en la posición que se muestra en la placa de nivel del depósito de aceite hidráulico. Pare el motor y alivie la presión del sistema hidráulico; para más información vea DETENER EL MOTOR en la página 226. Mueva la palanca de bloqueo completamente hacia atrás en posición bloqueada. ADVERTENCIA NO deje la Cabina del Operador cuando el motor esté andando. NOTA Después de poner en OFF el interruptor de llave principal en la cabina del Operador, espere por lo menos 3 minutos antes de conmutar a OFF los interruptores principales de batería. El Sistema de Vigilancia de Salud del Vehículo (VHMS) necesita este periodo para guardar los datos. Si las baterías son conmutadas a OFF antes de que este periodo de tiempo termine, los datos se perderán. • • • Asegúrese de cerrar la puerta de la cabina del operador antes de salir de la excavadora. Si la excavadora ha sido parqueada en un terreno inclinado, el grupo de orugas debe ser asegurado con cuñas. Antes de salir de la excavadora debe asegurarse que la máquina parqueada no incumpla los requerimientos locales, tener consideración para otro tráfico minero. LIMPIAR LOS GRUPOS DE ORUGAS Bajo las condiciones de trabajo con colocación de material excesivo en los componentes de la oruga, limpiar las orugas es muy importante para impedir daños. El material pegado en las ruedas de guía, en las ruedas libres de accionamiento y en las orugas puede llevar a un sobre tensionamiento de la oruga, resultando en daño severo de estos componentes. Si hay peligro de nevada o helada, las orugas deben también ser limpiadas. NOTA Use un dispositivo de limpieza adecuado para retirar mugre, lodo y desechos de las orugas, rodillos, ruedas de guía y ruedas libres. 225 3.16 DETENER EL MOTOR OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.16 DETENER EL MOTOR 226 OPERACIÓN 3.16 DETENER EL MOTOR ___________________________________________________________________________________________________ PRECAUCIÓN Nunca detenga el motor con carga completa excepto en caso de emergencia. Antes de apagar el motor córralo a velocidad de reposo durante aproximadamente 5 minutos. Este periodo de enfriamiento impide la acumulación de calor y los esfuerzos térmicos, especialmente en los turbocargadores. PRECAUCIÓN Para un APAGADO DE EMERGENCIA del motor, use el BOTÓN DE APAGADO RÁPIDO (8). Los interruptores de apagado de emergencia adicionales están localizados en la casa de potencia. Para más información → Ver “CASA DE POTENCIA” en la página 152. Procedimiento de detención, ilustración Z25965 1. Parquee la excavadora en un lugar seguro en terreno nivelado y sólido. Para más información → Ver EXCAVADORA” en la página 225. 2. “PARQUEO DE LA Deposite el aditamento de trabajo a tierra, proceda como sigue: o A – Aditamento Retroexcavador Baje el aditamento retroexcavador completamente extendido a tierra, en la posición que se muestra en la placa de nivel del depósito principal de aceite hidráulico. o B – Aditamento de Cangilón Basculante Inferior Baje el aditamento de cangilón basculante inferior a tierra con el separador completamente retraído. El cangilón debe descansar completamente plano en tierra. Esta posición se muestra en la placa de nivel del depósito principal de aceite hidráulico. Estas formas de asentamiento del aditamento de trabajo A ó B son necesarias para evitar movimientos incontrolados cuando la presión en el sistema hidráulico es aliviada, así como para un control exacto del nivel de aceite hidráulico. 3. Mueva todos los controles a posición neutral. 4. Ponga el interruptor de codillo (4) en la posición de velocidad de reposo baja. Deje que el motor camine en esta velocidad durante unos 5 minutos sin carga. 5. Gire el interruptor (7) hacia la derecha a la posición final. Cuando el motor haya alcanzado su estado de reposo, libere el sistema hidráulico de presión acumulada. 227 3.16 DETENER EL MOTOR OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 228 OPERACIÓN 3.16 DETENER EL MOTOR ___________________________________________________________________________________________________ 3.16.1 ALIVIAR LA PRESIÓN EN EL SISTEMA HIDRÁULICO ADVERTENCIA Con el motor parado y el interruptor principal (1) en la posición ON, mueva todos los controles para el aditamento de trabajo y las orugas varias veces a través de todas las posiciones de cambio para aliviar la presión en el sistema hidráulico. La presión de aceite necesaria para cambiar los carretes de la válvulas de control principales está provista por un acumulador de presión en el circuito de aceite piloto. NOTA El acumulador de presión en el circuito de aceite piloto sirve también para bajar un aditamento de trabajo que está elevado a tierra con el motor parado. Si, por ejemplo, el motor se ahoga o se detiene con el aditamento de trabajo en una posición elevada, bajar el aditamento de trabajo es posible operando la palanca de control respectiva. 6 Ponga el interruptor de llave principal (1) en la posición “0” y remuévala. NOTA Después de conmutar a OFF el interruptor de llave principal en la cabina del Operador, espere por lo menos 3 minutos antes de conmutar a OFF los interruptores principales de batería. El Sistema de Vigilancia de Salud del Vehículo (VHMS) requiere de este período para guardar los datos. Si las baterías son conmutadas a OFF antes de que este período de tiempo termine se perderán los datos. 7. Coloque la palanca de bloqueo (9) completamente hacia atrás en posición BLOQUEADA. 8. Conmute los interruptores principales de batería a OFF y remueva las llaves. 229 3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN 3.17.1 SISTEMA DE LUBRICACIÓN CENTRAL “CLS” El sistema de lubricación central trabaja automáticamente tan pronto como el motor está andando en la velocidad de reposo alta. El Sistema VHMS monitorea la función del sistema de lubricación central. Las condiciones de problema del sistema de lubricación son indicadas por medio de mensajes de falla en el monitor de salud (3). Leyenda para la ilustración Z25567 (1) Interruptor, actuación manual del sistema de lubricación central (2) Interruptor, actuación del sistema de lubricación del engranaje del anillo de giro. (3) Monitor de salud Actuación manual del sistema de lubricación central La actuación manual del sistema de lubricación se sobrepone al tiempo de pausa ajustado (establecido en fábrica de 15 minutos). El ciclo de lubricación se inicia después de un tiempo de construcción de presión de 1 a 2 minutos. De ahí en adelante el tiempo de vigilancia de 10 minutos se inicia. El ciclo de lubricación completo toma aproximadamente 12 minutos. Después de este periodo el contador de ciclo de lubricación agrega un ciclo de lubricación a la memoria. Para visualizar la lectura del contador de ciclos use el menú de mantenimiento del sistema VHMS. NOTA El inicio de un ciclo de lubricación accionado manualmente puede ser retrasado hasta por 10 minutos si el sistema está en el periodo de tiempo de vigilancia de un ciclo de lubricación automático previo. PRECAUCIÓN Si el sistema de lubricación central falla en trabajar durante un periodo más largo a cuatro horas una detención del movimiento del cangilón automático puede suceder dependiendo del software VHMS instalado. Repare el sistema tan pronto sea posible. 230 OPERACIÓN 3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ AJUSTES DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN CENTRAL Los siguientes ajustes pueden ser hechos en el menú de mantenimiento del sistema VHMS, bajo el punto de menú 4.8.1: Nivel 4: Menú de Mantenimiento / Ajustes 4.8.1 • • • • *TIEMPO DE PAUSA *TIEMPO DE VIGILANCIA *TIEMPO DE ALIVIO DE PRESIÓN *CONTADOR DE CICLO DE LUBRICACIÓN Remítase al sistema VHMS del Manual de Mantenimiento para la descripción del procedimiento de ajuste. Reparaciones en el Sistema de Lubricación Central con el Motor en Marcha o con el Motor Apagado y la Llave de Interruptor Principal en la posición ON Si las reparaciones bajo las anteriores condiciones han sido llevadas a cabo, es necesario reposicionar el circuito de control de sistema de lubricación accionando el interruptor giratorio (1), ilustración (Z25567) para un ciclo de lubricación completo. Si este ciclo de lubricación accionado manualmente no se lleva a cabo, el mensaje de falla “FALLA DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN” permanecerá en el monitor de salud (3). Reposicionar el circuito de control del sistema de lubricación también puede hacerse por medio de apagar el motor y conmutar a OFF la llave del interruptor principal. NOTA Para más información con respecto a la inspección, búsqueda de problemas y mantenimiento del sistema de lubricación, remítase al manual separado SISTEMAS DE LUBRICACIÓN en el volumen 2. 231 3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.17.2 SISTEMA DE LUBRICACIÓN DEL PIÑÓN DEL CÍRCULO DE GIRO “SLS” Este sistema funciona automáticamente tan pronto como el motor está andando en la velocidad de reposo alta. El sistema VHMS vigila la función del sistema de lubricación del círculo de giro. Las condiciones de problema del sistema de lubricación se indican por medio de mensajes de falla en el monitor de salud (3). Leyenda para la ilustración Z25567 (1) Interruptor, actuación manual del sistema de lubricación central. (2) Interruptor, actuación manual del sistema de lubricación del círculo de giro (3) Monitor de salud Actuación manual del sistema de lubricación del círculo de giro La actuación manual del sistema de lubricación sobrepasa el tiempo de pausa ajustado (establecido en fábrica en 15 minutos). El ciclo de lubricación se inicia después de un tiempo de construcción de presión de 1 a 2 minutos. De ahí en adelante el tiempo de vigilancia de 10 minutos se inicia. El ciclo de lubricación completo toma aproximadamente 12 minutos. Sin embargo, ya que sistema de lubricación del círculo de giro trabaja solamente durante el giro de la superestructura también el tiempo de vigilancia termina solamente durante el movimiento de giro. Esta es la razón del por que el tiempo de vigilancia total usualmente dura más de los 10 minutos ajustados. Después de terminarse el tiempo de vigilancia el contador de ciclo de lubricación agrega un ciclo de lubricación a la memoria. Para visualizar la lectura del contador de ciclos use el menú de mantenimiento del sistema VHMS. NOTA El inicio de un ciclo de lubricación accionado manualmente puede ser retrasado hasta por 10 minutos si el sistema está en el periodo de tiempo de vigilancia de un ciclo de lubricación automático previo. PRECAUCIÓN Si el sistema de lubricación del círculo de giro falla en trabajar durante un periodo más largo a cuatro horas una detención del movimiento del cangilón automático puede suceder dependiendo del software VHMS instalado. Repare el sistema tan pronto sea posible. 232 OPERACIÓN 3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ SISTEMA DE LUBRICACIÓN DEL CÍRCULO DE GIRO “SLS” Reparaciones en el Sistema de Lubricación del Círculo de Giro con el Motor en Marcha o con el Motor Apagado y la Llave del Interruptor Principal en la posición ON. Si las reparaciones bajo las condiciones anteriores han sido llevadas a cabo es necesario reposicionar el circuito de control del sistema de lubricación accionando el interruptor giratorio (2), ilustración (Z25567) para un ciclo de lubricación completo. Si este ciclo de lubricación accionado manualmente no se ha llevado a cabo, el mensaje de falla “FALLA EN EL SISTEMA DE LUBRICACIÓN” permanecerá en el monitor de salud (3). El reposicionamiento del circuito de control del sistema de lubricación puede también ser hecho por medio de apagar el motor y conmutar a OFF la llave del interruptor principal. NOTA Para más información con respecto a la inspección, reparación y mantenimiento del sistema de lubricación, remítase al manual separado SISTEMAS DE LUBRICACIÓN en el volumen 2. AJUSTES DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN DEL CÍRCULO DE GIRO Los siguientes ajustes pueden ser hechos en el menú de mantenimiento del sistema VHMS, bajo el punto de menú 4.8.1: Nivel 4: Menú de Mantenimiento / Ajustes 4.8.1 • • • • *TIEMPO DE PAUSA *TIEMPO DE VIGILANCIA *TIEMPO DE ALIVIO DE PRESIÓN *CONTADOR DE CICLO DE LUBRICACIÓN Remítase al sistema VHMS del Manual de Mantenimiento para descripción del procedimiento de ajuste. 233 3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS (Equipo Especial) 234 OPERACIÓN 3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS ___________________________________________________________________________________________________ SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS La excavadora minera va equipada con los siguientes sistemas: • • • SISTEMA ELÉCTRICO DE DETECCIÓN Y ACTUACIÓN CHECKFIRE SC-N SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS MEDIANTE AGENTE QUÍMICO SECO LT-A-101 SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS MEDIANTE AGENTE LÍQUIDO LVS El sistema CHECKFIRE SC-N provee una detección automática de incendios y una actuación automática o manual de los sistemas de supresión de incendios. Si el sistema CHECKFIRE SC-N detecta un incendio, este sistema accionará los sistemas de supresión automáticamente en dos pasos. Primeramente se accionará el SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS MEDIANTE AGENTE QUÍMICO SECO LT-A-101 y luego, tras un retardo de 20 segundos, el SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS MEDIANTE AGENTE LÍQUIDO LVS. La porción de agente químico seco de este sistema de dos agentes es principalmente responsable de la supresión del incendio. Aunque la solución química húmeda del sistema LVS está pensada principalmente para la refrigeración, también puede ayudar en la supresión del incendio de dos maneras: • • El contenido de agua de la solución refrigera el combustible y las superficies circundantes. La refrigeración de las superficies circundantes reduce a un mínimo la posibilidad de que vuelva a encenderse el fuego. El combustible es cubierto con una película, lo cual ayuda a evitar que se vuelva a encender el fuego. Para una descripción más detallada de los sistemas arriba mencionados, consulte los Manuales de Servicio y Mantenimiento archivados por separado en el volumen 2. ADVERTENCIA Antes de operar la excavadora asegúrese que el sistema de detección, actuación y supresión de incendios esté operando. Lleve a cabo la inspección y mantenimiento de acuerdo con los manuales separados “Sistema de Detección de Incendios y Actuación” y “Sistema de Supresión de Incendios” en el volumen 2. PRECAUCIÓN Esta sección cubre solamente aquella información necesaria para que el operador entienda la operación del sistema de detección y actuación en caso de incendio. Toda la otra información, es decir colocar el sistema en mantenimiento, la inspección diaria, los ensayos funcionales, el mantenimiento y búsqueda de problemas está contenida en manuales separados. 235 3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 236 OPERACIÓN 3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS ___________________________________________________________________________________________________ Leyenda para la ilustración Z27128A (A) Módulo de control con accionador manual/automático en la cabina del Operador (1) Módulo de control, remítase al Manual separado “SISTEMA ELÉCTRICO DE DETECCIÓN Y ACTUACIÓN CHECKFIRE SC” para toda la información relevante – Modos Operacionales, Inspección Diaria, Mantenimiento y Condiciones del Sistema -. (2) Botón de apagado rápido, actuación manual (3) Pasador del anillo (4) Accionador manual/automático (5) Cartucho LT-5-R (6) Interruptor del accionador manual en la puerta del radiador (7) Interruptor del accionador manual en la puerta trasera de la casa de potencia (8) Alarma de alto nivel en la cabina del operador (9) Interruptor de presión – DPST localizado en la base de la cabina. Este interruptor apaga el motor inmediatamente cuando el sistema de detección de incendio tiene un incendio detectado. El émbolo de reposición (10) se mueve hacia fuera a su posición superior. Cuando el sistema de supresión de incendio ha sido recargado, empuje en este embolo de reposicionamiento. (10) Émbolo de reposición, asegúrese de empujar este émbolo tan pronto como el sistema de supresión de incendios ha sido recargado y después de la actuación del sistema. (11) Cable de detección de incendio tendido en la sala del motor y en el compartimento de bombas (12) Conjuntos de tanque de agente extintor del sistema de supresión de incendios mediante agente químico seco LT-A101 (13) Conjunto de tanque de agente extintor del sistema de supresión de incendios mediante agente líquido LVS 237 3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 238 OPERACIÓN 3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS ___________________________________________________________________________________________________ 3.18.1 ALARMA DE ALTO NIVEL “INCENDIO” La alarma de alto nivel (8), ilustración Z27128A sonará aproximadamente durante 15 segundos antes de la descarga del sistema de supresión de incendios en caso de actuación automática del sistema. Actúe de acuerdo con las circunstancias y las regulaciones de seguridad aplicables. Evacue el área para disminuir el riesgo de daños por las llamas. 3.18.2 APAGADO DEL MOTOR POR MEDIO DE LA VÁLVULA SOLENOIDE DE CORTE DE COMBUSTIBLE La válvula solenoide de corte de combustible para el motor es actuada por medio del interruptor de presión (9), ilustración Z27128A. Cuando el sistema de detección de incendios detecta un fuego, la válvula cerrará el suministro de combustible del motor (apagado del motor). 3.18.3 MODOS DE ACTUACIÓN DEL SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS ACTUACIÓN MANUAL Por medio del botón de acción inmediata (2) en la cabina del operador o el botón de acción inmediata de los interruptores (6) en la puerta del radiador y (7) en la puerta trasera de la casa de potencia. ADVERTENCIA La actuación manual resultará en una descarga inmediata del sistema, lo cual puede oscurecer la visión. Asegúrese que la excavadora se ha detenido de manera segura antes de actuar manualmente el sistema. La actuación manual pasará por alto todos los apagados auxiliares y las funciones de alarma. NOTA Para la actuación manual por medio de los interruptores (4, 6 ó 7), el anillo de halado (3) y el botón de acción inmediata (2). ACTUACIÓN AUTOMÁTICA La actuación automática se realiza a través de los alambres de detección enrutados a través del motor – y los compartimientos de las bombas hidráulicas. 239 3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 240 OPERACIÓN 3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS ___________________________________________________________________________________________________ 3.18.4 INDICACIÓN DE MODOS OPERACIONALES EN EL MÓDULO DE CONTROL, DESPUÉS DE LA ACTUACIÓN AUTOMÁTICA DEL SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS La Alarma para Periodo de Apagado – La alarma de LED ROJO y la alarma de audio se pulsarán a una velocidad de dos veces por segundo. Apagado para el Periodo de Descarga – La alarma de LED ROJO y la alarma de audio se pulsa “on” cuatro veces por segundo. Ajuste del temporizador (de fábrica) • • Alarma hasta apagado: 5 segundos Apagado hasta descarga: 10 segundos ADVERTENCIA En caso de Incendio • • • • • Actúe de acuerdo con las circunstancias y la aplicación de las regulaciones de seguridad. Evacue el área para disminuir el riesgo de daños por las llamas, calor, vapores peligrosos, explosiones u otros peligros que puedan crearse. Evacue las personas en peligro. Informe a la brigada de incendios. Combata el fuego. PRECAUCIÓN Para una protección continua, el Sistema de Detección y Actuación y el Sistema de Supresión de Incendios puede ser recargado por medio del Personal de Mantenimiento autorizado inmediatamente después de la operación. 241 3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 242 OPERACIÓN 3.18 SISTEMAS DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS ___________________________________________________________________________________________________ 3.18.5 LOCALIZACIÓN DE LOS CONJUNTOS DE TANQUES DE AGENTES EXTINTORES Y CARTUCHOS DE GAS EXPELENTE EN EL TECHO DE LA CASA DE POTENCIA Leyenda para la ilustración Z25570 -A- Componentes del sistema de supresión de incendios mediante agente químico seco LT-A-101 -B- Componentes del sistema de supresión de incendios mediante agente líquido LVS (1) Conjunto de tanque de agente extintor del sistema de supresión de incendios mediante agente químico seco LT-A-101 (2) Placa de denominación (3) Tapa de llenado (4) Conjunto de tanque de agente extintor del sistema de supresión de incendios mediante agente líquido LVS (5) Válvula de alivio (6) Interruptor manual de mando junto a la puerta del radiador (7) Interruptor manual de mando junto a la puerta trasera de la casa de potencia (8) Proveniente del sistema automático de detección (9) Salida de agente extintor a boquilla (10) Interruptor de presión para parada del motor (12) Abrazadera de montaje (15) Cartucho de gas expelente de nitrógeno (20) Tubería de accionamiento neumático COMENTARIO Controle si los conjuntos de tanque de agente extintor (1 y 4) y los cartuchos de gas expelente (15) están en buenas condiciones y montados correctamente. Verifique el nivel de llenado del conjunto de tanque de agente extintor (1) del sistema de supresión de incendios mediante agente químico seco LT-A-101, según las instrucciones del manual separado de inspección y mantenimiento "SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS EN EL VEHICULO LT-A-101".. Al controlar el nivel de llenado, verifique que el polvo extintor no está compactado. Agite el polvo extintor con un palo apropiado, hasta que esté en una condición de fluidez libre. 243 3.19 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.19 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO (EQUIPO ESPECIAL) 244 OPERACIÓN 3.19 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO ___________________________________________________________________________________________________ 3.19.1 MANEJO DE LA BOMBA DE TRANSFERENCIA Leyenda para la ilustración Z26454 COMENTARIO La ilustración muestra la disposición de la bomba de transferencia, vista desde el centro de la plataforma. (1) Grifo para depósito de aceite de succión (11) (2) Grifo para tubo de la válvula de contrapresión (13) (3) Grifo para tubo colector de aceite de retorno (12) • C - Cerrado • O - Abierto (4) Motor eléctrico de la bomba de transferencia (5) Bomba de transferencia (6) Interruptor de accionamiento (S35) de la bomba de transferencia (4) (7) Tubería de succión al depósito de aceite de succión (11) (8) Tubería de succión al tubo de la válvula de contrapresión (13) (9) Tubería de succión al tubo colector de aceite de retorno (12) (10) Rueda de mano de la válvula principal de cierre entre el depósito de aceite de succión y el depósito principal de aceite • Para ABRIR la válvula, gire la rueda de mano (10) hasta el tope a la izquierda. • Para CERRAR la válvula, gire la rueda de mano (10) hasta el tope a la derecha. Un interruptor de acercamiento ubicado en el engranaje angular de la válvula de cierre controla la posición de la válvula. Si la válvula no está completamente abierta se visualizará un mensaje correspondiente en la pantalla de la cabina del operador. PRECAUCIÓN Antes de arrancar los motores, verifíquese que la válvula de cierre está completamente abierta girando la rueda de mano (10) hasta el tope a la izquierda. (11) Depósito de aceite de succión (12) Tubo colector de aceite de retorno frente a las válvulas de control principales (13) Tubo de válvula de contrapresión (14) Válvula de contrapresión 245 3.19 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 246 OPERACIÓN 3.19 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO ___________________________________________________________________________________________________ 3.19.2 FUNCIONES DE LA BOMBA DE TRANSFERENCIA A - Transferencia de aceite del depósito de aceite de succión (11) (ilustración Z26454) al depósito principal. Necesario para el vaciado del depósito de aceite de succión al cambiar el aceite hidráulico (el depósito principal de aceite será vaciado mediante el conector del brazo de servicio; para más detalles véase la página 250). Antes de revisar las bombas hidráulicas principales, es recomendable vaciar parcialmente el depósito de aceite de succión. B - Transferencia de aceite del tubo colector de aceite de retorno (12) y del tubo de la válvula de contrapresión (13) al depósito principal de aceite. Necesario durante el cambio de aceite hidráulico y antes de revisar los filtros de alta presión o las válvulas principales de control (sistema de retorno de aceite). PRECAUCIÓN Antes de conectar la bomba de transferencia, baje el aditamento de trabajo hasta el suelo con el separador totalmente retraído y el cangilón girado totalmente hacia atrás. Detenga el motor. NOTA Durante fases normales de trabajo, las válvulas (1, 2 y 3) deben permanecer cerradas en posición -C-. A - Bombeo de aceite del depósito de aceite de succión (11) al depósito principal. 1. Cierre la válvula principal (10). 2. Abra el grifo (1), posición -O-. COMENTARIO Para evitar formaciones de vacío dentro del sistema de succión, ábranse los tornillos de purga de aire en el puerto de succión de cada bomba hidráulica principal. 3. Conecte la bomba (4) mediante el interruptor (6) Al cambiar el aceite hidráulico, asegúrese de vaciar el depósito principal de aceite mediante el conector del brazo de servicio al mismo tiempo que realiza el proceso de transferencia. De lo contrario el depósito principal de aceite podría llenarse excesivamente. Observe el nivel de aceite en la mirilla. 4. Cuando el depósito de aceite de succión esté vacío o despues de terminar el trabajo de mantenimiento, desconecte la bomba de transferencia (4) con el interruptor (6). Cierre el grifo (1) - posición -C- y abra la válvula principal (10). 5. Estando abierta la válvula principal de cierre (10), el depósito de aceite de succión se llenará con aceite proveniente del depósito principal. Deje abiertos los tornillos de purga de aire en los puertos de succión de las bombas principales, para permitir que el aire escape del depósito de aceite de succión y de las mangueras. 247 3.19 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 248 OPERACIÓN 3.19 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO ___________________________________________________________________________________________________ A - Bombeo de aceite del depósito de aceite de succión (11) al depósito principal (continuación) 6. Las mangueras de aspiración y el depósito de aceite de succión están llenos cuando sale aceite sin burbujas de los orificios de los tornillos de purga de aire en cada bomba principal. Instale los tornillos de purga y apriételos con firmeza. 7. Controle el nivel de aceite en las carcasas de todas las bombas principales y purgue las bombas hidráulicas según se describe en la página 463 de la sección 4 de mantenimiento. 8. Controle el nivel de aceite en el depósito principal. Agregue aceite hidráulico nuevo según sea necesario. 9. Encienda el motor y déjelo correr sin carga para permitir que sea eliminado el aire atrapado en el sistema hidráulico. PRECAUCIÓN NO se debe encender el motor estando vacío el depósito de aceite de succión. B - Bombeo de aceite del tubo colector de aceite de retorno (12) y del tubo de la válvula de contrapresión (13) al depósito principal 1. Para vaciar el tubo colector (12), abra el grifo (3). 2. Conecte la bomba mediante el interruptor (6). COMENTARIO Para evitar que se forme un vacío en el tubo colector de aceite de retorno y en el tubo de la válvula de contrapresión, abra un tapón de purga de aire en cada tubo. 3. Con la mirilla de control, observe el nivel de aceite en el depósito principal. En el momento en que el nivel de aceite permanece constante, se deduce que el tubo colector de aceite de retorno está vacío. Desconecte ahora la bomba de transferencia (5). Cierre el grifo (2) y el tapón de purga de aire en el tubo colector. 4. Para vaciar el tubo de la válvula de contrapresión (13), abra el grifo (2). 5. Conecte la bomba mediante el interruptor (6). 6. Con la mirilla de control, observe el nivel de aceite en el depósito principal. En el momento en que el nivel de aceite permanece constante, se deduce que el tubo de la válvula de contrapresión está vacío. Desconecte ahora la bomba de transferencia (4). Cierre el grifo (2) y el tapón de purga de aire en el tubo de la válvula de contrapresión. PRECAUCIÓN NO se debe encender el motor durante los trabajos de mantenimiento. 249 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL (Equipo Especial) 250 OPERACIÓN 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL ___________________________________________________________________________________________________ 3.20.1 SISTEMAS CONECTADOS AL SISTEMA DE RELLENADO Los siguientes sistemas están conectados al panel receptor (5) del brazo de servicio (3), ilustración (Z25571): • • • • • • • • Tanque de combustible Tanque de Agua para el Lavamanos en la Cabina del Operador Tanque de reserva de aceite de motor del sistema RESERVE Recipiente de Aceite de Motor Radiador del Refrigerante del Motor Depósito de Aceite Hidráulico Principal Sistema de Lubricación Central (CLS) Sistema de Lubricación del piñón del círculo de giro (SLS) Leyenda para la ilustración Z25571 (1) Interruptor para habilitar la operación del brazo de servicio hidráulico (2) Cadena de actuación para bajar y levantar el brazo de servicio hidráulico (3) (3) Brazo de servicio, operado hidráulicamente (4) Caja de control y vigilancia (5) Panel receptor (6) Cadenas de actuación para el Sistema de Alarma del Operador o el Apagado de Emergencia del Motor. Operación del brazo de servicio hidráulico ADVERTENCIA • • Nunca ingrese, o permita que alguien ingrese al rango de movimiento del brazo de servicio (3). La muerte o daños serios pueden ocurrir. NO suelte ninguna de las conexiones en el circuito hidráulico del brazo de servicio. El circuito está bajo presión. Baje el brazo de servicio completamente antes de llevar a cabo cualquier trabajo en el circuito hidráulico. NOTA Con el interruptor de habilitación (1) en la posición ON “1” y/o el brazo de servicio (3) no levantado completamente en la posición de reposo, el sistema de control piloto es inoperativo, es decir, no habrá posibilidad de movimiento de la excavadora. 251 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 252 OPERACIÓN 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL ___________________________________________________________________________________________________ 3.20.2 OPERAR EL BRAZO DE SERVICIO HIDRÁULICO A – Motor Diesel OFF El brazo de servicio solo puede ser bajado. Proceda como sigue: 1. Gire el interruptor de llave principal a la posición ON. 2. Gire el interruptor de habilitación (1), ilustración (Z25571) a la posición ON “1”. 3. Para bajar el brazo de servicio (3) hale hacia abajo la cadena (2). 4. Libere la cadena (2) cuando el brazo (3) está en la posición completamente abajo. NOTA Para detener el movimiento de bajada del brazo de servicio en cualquier posición suelte la cadena (2). 5. Antes de salir de la excavadora, ponga el interruptor de habilitación (1) a la posición OFF “0” y retire la llave del interruptor principal. B – Motor Diesel Andando Controle el brazo de servicio como sigue: 1. Gire el interruptor de habilitación (1), ilustración (Z25571) a la posición ON “1”. 2. Para bajar el brazo de servicio (3), hale la cadena (2) hasta que el brazo de servicio esté completamente bajado. Para volver a levantar el brazo de servicio, suelte la cadena (2) para detener el movimiento del brazo y luego hálela otra vez. 3. Para levantar el brazo de servicio, hale la cadena (2) hasta que el brazo de servicio esté completamente levantado habiendo alcanzado su posición de reposo. NOTA Asegúrese que el brazo de servicio esté completamente levantado en su posición de reposo, ya que de otra manera el sensor de proximidad en la estructura de guía del brazo de servicio no liberará el sistema de control piloto. 253 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 254 OPERACIÓN 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL ___________________________________________________________________________________________________ 3.20.3 PANEL RECEPTOR CON CAJA DE MONITOR Leyenda para la ilustración Z 26075: 3 Brazo de servicio, operado hidráulicamente 4 Caja de vigilancia y control 5 Botón pulsador para ensayo de lámparas (6, 7, 8, 9 y 10). Pulse el botón, todas las lámparas se deben encender. Si una lámpara no se enciende, debe tomarse una acción correctiva. 6 Lámpara indicadora, tanque de combustible lleno (H139). Cuando esta lámpara se encienda, cierre la bomba de llenado de combustible. 7 Lámpara indicadora, barril de grasa del sistema de lubricación central LLENO. (H76) 8 Lámpara indicadora, barril de grasa del sistema de lubricación del piñón del círculo de giro LLENO. (H78) 9 Lámpara indicadora, depósito de reserva de aceite de motor LLENO. (H142) 10 Lámpara indicadora, depósito principal de aceite hidráulico LLENO. Verifique nuevamente el nivel de aceite hidráulico en la mirilla antes de operar la máquina. (H52) 11 Panel receptor 12 Adaptador de llenado de combustible, observe la lámpara (6). 13 14 15 NOTA La presión de corte de la boquilla de combustible debe ser ajustada a 0,38 bar. Si esta presión es muy baja para el llenado del tanque de combustible hasta el nivel correcto, incremente gradualmente la presión de corte hasta que la presión sea suficiente para llenar al nivel correcto. La velocidad de flujo máxima depende del equipo de llenado de combustible utilizado. Adaptador para llenar el barril de grasa del sistema de lubricación central (CLS). Antes de llenar el barril de grasa asegúrese de que el filtro de grasa en la tubería de llenado no está obstruido. Observe la lámpara (7). Adaptador para llenar el barril de grasa del sistema de lubricación del piñón del circulo de giro (CLS). Antes de llenar el barril de grasa asegúrese de que el filtro de grasa en la tubería de llenado no está obstruido. Observe la lámpara (8). Adaptador para la evacuación y llenado del depósito de aceite hidráulico principal. Después de que el aceite ha sido completamente evacuado, drene el aceite del depósito de aceite de succión, el tubo recolector y el tubo de la válvula de presión inversa. Remítase a la sección de mantenimiento, bajo el tema de cambio de aceite hidráulico para el procedimiento de drenaje. Abra la válvula de cierre entre el depósito de aceite principal y el depósito de aceite de succión. Llene el depósito hidráulico y observe la lámpara indicadora (9). 255 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 256 OPERACIÓN 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL ___________________________________________________________________________________________________ Leyenda para la ilustración Z 26075 16 Adaptador de llenado y evacuación del cárter de aceite del motor. Controle el nivel de aceite en la varilla de control. 17 Adaptador de llenado y drenaje del refrigerante en el radiador. Controle el nivel de refrigerante en la mirilla del radiador. NOTA El sistema de enfriamiento del motor del tipo de dos circuitos está equipado con dos radiadores. Un radiador para el cárter y culatas del motor y un radiador para el sistema post-enfriador de baja temperatura (LTA). Los radiadores están conectados con un tubo en la parte inferior. Este tubo contiene una válvula cheque la cual permite el flujo del refrigerante desde la parte trasera del radiador del motor a la parte delantera del radiador LTA solamente. Para el drenaje del refrigerante desde el radiador LTA montado en la parte delantera, es necesario abrir la llave de cierre de la tubería de manguera de drenaje/llenado justo debajo de los radiadores. Remítase al Manual de Operación y Mantenimiento del Motor en el volumen 2 para las instrucciones del mantenimiento del sistema de refrigeración. NOTA • Asegúrese de cerrar la llave de cierre en el lado inferior de los radiadores tan pronto como el mantenimiento del sistema de refrigeración haya acabado. 18 Adaptador de llenado y evacuación de aceite del motor para el depósito de reserva. Observe la lámpara indicadora (10). 257 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 258 OPERACIÓN 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL ___________________________________________________________________________________________________ PANEL RECEPTOR CON CAJA DE MONITOR Leyenda para la ilustración Z26075 19 Adaptador para el llenado del tanque de agua en la cabina del operador. El tanque de agua tiene una capacidad de 50 litros. La tubería de llenado del tanque de agua esta equipada con una llave de drenaje. Antes de llenar el tanque de agua, drene el agua vieja abriendo esta llave de drenaje. Cierre la llave de drenaje y llene 50 litros de agua limpia. NOTA Si se esperan temperaturas de congelamiento, drene el agua de la línea de llenado abriendo la llave de drenaje. Conmute el calentador de cabina auxiliar independiente de motor durante periodos de quietud para impedir el congelamiento del agua en el tanque de agua de cabina. ADVERTENCIA • • NO beba el agua del grifo de agua en la cabina del operador. Use el agua sólo para lavarse las manos. NOTA Las líneas de rebose del lavamanos y del tanque de agua no deben ser obstruidas. La línea de rebose esta enrutada al interior de la base de la cabina por medio de un agujero en el piso de la base hacia el exterior. El exceso de agua fluirá por esta línea hacia el exterior justo por debajo de la base de la cabina. Procedimiento de rellenado: NOTA Remítase a la sección de mantenimiento 4, para las capacidades de llenado y especificaciones correctas de lubricante. Para los lubricantes y refrigerantes de motor remítase al manual separado de operación y mantenimiento del motor en el volumen 2. 1. Conecte las líneas de suministro a los adaptadores respectivos. 2. Vigile el nivel de fluido/lubricante respectivos en las luces indicadoras (6,7, 8, 9 y 10). 3. Después de terminar la operación de rellenado, cubra lo adaptadores con las tapas protectoras provistas y balanceé hacia atrás el brazo de servicio hidráulico (3) a su posición de reposo. PRECAUCIÓN Vuelva a verificar los niveles de fluido antes de operar la máquina. 259 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 260 OPERACIÓN 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL ___________________________________________________________________________________________________ 3.20.4 CONTENEDORES DE GRASA RELLENABLES DEL SISTEMA DE LUBRICACION CENTRAL Y DEL SISTEMA DE LUBRICACION DEL PIÑÓN DEL CÍRCULO DE GIRO Leyenda para la ilustración Z 23030 (A) Línea de suministro de grasa a los inyectores para la lubricación del aditamento de cargador, los cojinetes del círculo de giro y los cojinetes del piñón de la maquinaria de giro. (B) Línea de suministro de grasa a los inyectores para la lubricación de los dientes del círculo o rueda de giro. (P) suministro de presión de aceite del circuito de aceite piloto a las bombas de grasas accionadas hidráulicamente (5 y 12). (R) Aceite de retorno al depósito de aceite hidráulico principal. (1) Línea de rellenado de grasa del adaptador del brazo de servicio al filtro de grasa (2) del sistema de lubricación central. (2) Filtro de grasa para el sistema de lubricación central. Antes de llenar el contendor de grasa asegúrese de que el filtro no este obstruido. Hágale mantenimiento al elemento filtrante de acuerdo con las instrucciones en la sección 4 de mantenimiento, elemento numero 4.8. (3) Línea de rellenado de grasa del filtro de grasa (2) al contenedor de grasa (4) del sistema de lubricación central. (4) Contenedor de grasa del sistema de lubricación central. (5) Bomba de grasa accionada hidráulicamente. (6) Indicador de presión de grasa. (7) Línea de suministro de grasa a los inyectores del sistema de lubricación central, ver (A). (8) Línea de rellenado de grasa para el adaptador del brazo de servicio al filtro de grasa (9) del sistema de lubricación del piñón del circulo o rueda de giro. (9) Filtro de grasa para el sistema de lubricación del piñón del circulo de giro. Antes de llenar el contenedor de grasa asegúrese de que el filtro no este obstruido. Hágale mantenimiento al elemento filtrante de acuerdo con las instrucciones en la sección de mantenimiento 4, elemento 4.8. (10) Línea de rellenado de grasa desde el filtro de grasa (9) al contenedor de grasa (11) del sistema de lubricación del piñón del circulo de giro. (11) Contenedor de grasa del sistema de lubricación del piñón del círculo de giro. (12) Bomba de grasa accionada hidráulicamente. (13) Indicador de presión de grasa. (14) Línea de suministro de grasa de los inyectores del sistema de lubricación del piñón del circulo de giro, Ver (B). (15) Indicador del nivel de grasa. Verifique el nivel de grasa en ambos contenedores o intervalos regulares. (16) Filtro respirador. 261 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 262 OPERACIÓN 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL ___________________________________________________________________________________________________ Rellenar los Contenedores de Grasa de los Sistemas de Lubricación Automáticos Rellenar los contenedores de grasas respectivos, cuando el mensaje de falla • “Contenedor de grasa del sistema de lubricación central esta vacío” o • “Contenedor de grasa del sistema de lubricación del circulo de giro esta vacío” Sean mostrados en el monitor VHMS PRECAUCIÓN El sistema de lubricación central y el sistema del piñón del círculo de giro tienen que ser llenados con diferentes tipos de grasa. Seleccioné las grasa correctas de acuerdo con las cartas de lubricantes en el volumen 2.. Tan pronto como un contenedor de grasa se ha llenado al nivel correcto, la lámpara indicadora correspondiente (7 ó 8), ilustración (Z26075) se enciende. Para poder asegurar una operación correcta de los sistemas de lubricación lleve a cabo el mantenimiento periódico de los filtros de grasa (2 y 9), ilustración (Z23030). Remítase a la sección de mantenimiento 4, elemento número 4.8. La inspección periódica de las bombas de grasa (5 y 12) por lo menos una vez al año es aconsejable. Después de terminar la operación de rellenado, cubra los adaptadores con las tapas de protección provistas Lleve a cabo un ensayo de los sistemas de lubricación accionando los interruptores en el panel de instrumentos. 263 3.21 TRABAJO EN EL ADITAMENTO CARGADOR OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.21 TRABAJO EN EL ADITAMENTO CARGADOR ADVERTENCIA • • El trabajo en el aditamento cargador debe ser llevado a cabo solamente por personal con conocimiento especial de excavadora. El trabajo impropio en el aditamento puede causar accidentes graves con daños personales. Si usted no esta seguro de cómo llevar a cabo el trabajo con aditamento contacte su estación de servicio Komatsu local para soporte. OBSERVE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES • • • Lleve traje, vestidos, guantes, respirador de seguridad y otros dispositivos de seguridad, siempre que las condiciones de trabajo lo hagan necesario. Suministre grúas de suficiente capacidad para levantar unidades pesadas. Para las especificaciones de peso, remítase al “Manual de procedimiento de ensamble” separado archivado en el volumen 2. Asegúrese de observar las instrucciones de seguridad especificadas en el “Manual de procedimiento de ensamble” cuando efectúe trabajos en el aditamento cargador. Antes de trabajar en el aditamento cargador bájelo a tierra. Pare el motor y haga el ciclo de todas las palancas de control hidráulico para aliviar toda la presión antes de desconectar las líneas hidráulicas. Para más información → ver “Parar el Motor” en la pagina 226 • • • 264 El engranaje del levantamiento, herramientas y otros sistemas de suspensión deben estar en buenas condiciones y de suficiente capacidad de levantamiento. Asegúrese que los cilindros hidráulicos y los componentes del aditamento están soportados adecuadamente por la grúa y sujetados de manera segura antes de remover los pasadores de soporte. Los pisos deben estar limpios y secos. Después de las operaciones de drenaje asegúrese de que cualquier derrame haya sido limpiado. OPERACIÓN 3.22 TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ 3.22 TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO DE LA EXCAVADORA ADVERTENCIA Antes de desensamblar, levantar o transportar esta excavadora contacte su estación de servicio komatsu local para todas las instrucciones necesarias en cuanto a un desensamble seguro y económico, procedimientos del levante y trasporte de su excavadora 3.22.1 DESENSAMBLE DE LA EXCAVADORA La Excavadora es transportada desensamblada en sus componentes principales. ADVERTENCIA El desensamble de la excavadora debe llevarse a cabo solamente por personal con conocimiento especial de la excavadora. Los procedimientos de desensamble impropios puede causar accidentes graves con daños personales. La secuencia del desensamble puede ser derivada del manual de procedimiento de ensamble archivado en el volumen 2. El desensamble es básicamente el orden inverso del procedimiento de ensamble. 3.22.2 TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO Las dimensiones y peso del transporte de los componentes de la excavadora se listan en un folleto separado “especificaciones” en el volumen 2. Observe los permisos de operación del camión de plataforma baja usado para el transporte. Estos contienen la carga permisible, el ancho y la altura de la carga. ADVERTENCIA • • • Observe las leyes federales, estatales y locales y las regulaciones para el transporte de unidades pesadas. Conozca las reglas de seguridad y las leyes antes de que usted transporte esta excavadora. Asegúrese que el camión de plataforma baja y los componentes de la excavadora están equipados con los dispositivos de seguridad correctos. Asegure la excavadora y todos los componentes transportados en el camión de plataforma baja contra cualquier movimiento. 265 3.23 PROCEDIMIENTO DE RECUPERACIÓN OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.23 PROCEDIMIENTO DE RECUPERACIÓN ADVERTENCIA • • • Antes de iniciar las medidas de recuperación, informe al departamento responsable de la seguridad. Verifique cualquier combustible o aceite que haya salido. Observe las prevenciones contra incendios locales – y las regulaciones de seguridad. PRECAUCION Contacte su estación de servicio Komatsu para todas las instrucciones necesarias en cuanto a los procedimientos de recuperación seguros y económicos de su excavadora NOTA Seleccione la secuencia en las etapas de recuperación teniendo en cuenta la estabilidad de la excavadora. Debe impedirse que la remoción de los componentes principales afecte la estabilidad de la excavadora. El “Manual de Procedimiento de Ensamble” en el volumen 2 contiene información acerca de los pesos de los componentes e instrucciones para procedimientos de elevación correctos. 266 OPERACIÓN 3.24 ALMACENAMIENTO DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ 3.24 ALMACENAMIENTO DE LA EXCAVADORA GENERALIDADES Los periodos de almacenamiento hasta por 30 días no requieran preservación especial cuando la unidad es almacenada en un lugar protegido. Cuando la excavadora es colocada en almacenamiento durante 30 días o más siga el procedimiento siguiente. NOTA La descripción que sigue incluye equipo especial que puede no estar instalado en su máquina. 3.24.1 PREPARAR PARA EL ALMACENAMIENTO 1. Limpie la excavadora completamente, lubrique todos los puntos de acuerdo con la carta de lubricación. Mueva la máquina a un lugar protegido o cubra la máquina con una lona impermeable. Retraiga todos los cilindros hidráulicos lo más posible. Cubra los rodillos de pistón que sobresalen con grasa. 2. Remítase al manual de operación y mantenimiento del motor para el procedimiento de almacenamiento del motor. 3. Llene el sistema de refrigeración con refrigerante y anticongelante. Observe las instrucciones en el manual del motor 4. Hágale mantenimiento al purificador de aire del motor. 5. Drene la condensación del tanque de combustible y llene el tanque de combustible con una mezcla de 90% de combustible Diesel y 10% de aceite de protección, por ejemplo Shell Ensis 20. 6. Selle la entrada de aire del motor, la salida del exhosto, los componentes eléctricos, la ventilación del tanque de combustible y el respirador en el depósito de aceite hidráulico para impedir que polvo y humedad ingrese. 7. Remueva las baterías y almacénelas en un lugar seco y refrigerado (0 a10o C) para minimizar su auto descarga. Asegúrese de que las baterías están completamente cargadas. Nunca permita que las baterías baje a menos ¾ de su carga completa. 8. Suelte todas las correas de accionamiento. 9. Repinte las áreas que tengan daños en la pintura con una pintura de buena calidad. Engrase todas las superficies no pintadas maquinadas con grasa de buena calidad para impedir la corrosión. 10. Drene la condensación del depósito de aceite hidráulico. Si es necesario agregue aceite hidráulico. 11. Sujete una tarjeta al panel de instrumentos para indicar qué trabajo se ha hecho. 267 3.24 ALMACENAMIENTO DE LA EXCAVADORA OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.24.2 PERIODO DE MANTENIMIENTO REPETITIVO UNA VEZ AL MES 1 haga mantenimiento al motor de acuerdo con el manual del motor. 2 Verifique el nivel de refrigerante y el sistema de refrigeración en cuanto a fugas 3 Verifique todos los niveles de aceite de acuerdo con la carta de lubricación. 4 Drene la condensación del tanque de combustible y del depósito de aceite hidráulico. 5 Opere el aire acondicionado por aproximadamente ½ hora. 3.24.3 PERIODO DE MANTENIMIENTO REPETITIVO CADA SEIS MESES 1 Lleve a cabo las etapas 1 a 4 del periodo de mantenimiento repetitivo cada mes. 2 Lubrique la excavadora de acuerdo con la carta de lubricación (manual de lubricación solamente). 3 Llene completamente el tanque de combustible. 4 Verifique el sistema hidráulico y todas las cajas de engranaje en cuanto a fugas. Si es necesario –llene las unidades con el lubricante especificado. Repinte las superficies que tengan daños en la pintura. 5 Prepare el motor para la operación de acuerdo con el manual del motor. Ajuste todas las correas de accionamiento. E instale baterías completamente cargadas. Asegúrese de que el alternador esta correctamente conectado. 6 Remueva las cubiertas de la entrada de aire del motor, la salida del exhosto, los componentes eléctricos, la ventilación del tanque de gasolina y los respiradores en el depósito hidráulico. 7 Encienda el motor y córralo a la velocidad de reposo baja unos cuantos minutos para permitir la distribución del aceite lubricante. No incremente la velocidad del motor hasta que la presión de aceite norma y la temperatura norma hayan sido alcanzadas. 8 Opere la unidad calefactor y el aire acondicionado. 9 Opere el sistema de lubricación central y el sistema de lubricación del engranaje del anillo de giro. Verifique los resultados de la lubricación en los puntos de lubricación respectivos. 10 Lleve a cabo varios ciclos de trabajo completos con el aditamento de carga. 11 Pare del motor, observe el periodo de enfriamiento. Instale todas las cubiertas que habían sido removidas de acuerdo con la etapa 6. haga el mantenimiento al motor de acuerdo con el manual del motor. Lubrique todas las superficies maquinadas. Remueva las baterías y almacénelas como se describió bajo “Prepararse para el almacenamiento”. Suelte todas las correas de accionamiento. Llene al tanque de gasolina. 268 OPERACIÓN 3.24 ALMACENAMIENTO DE LA EXCAVADORA ___________________________________________________________________________________________________ 3.24.4 PREPARAR PARA LA OPERACIÓN 1. Remueva la grasa de todas las superficies no pintadas maquinadas (rodillos de pistón). 2. Instale baterías completamente cargadas. 3. Remueva todas las cubiertas. 4. Llene el tanque de combustible con un combustible Diesel aprobado. 5. Verifique el sistema de enfriamiento en cuanto a fugas, suelte las conexiones y el nivel del refrigerante. Verifique la proporción de la mezcla del anticongelante, remítase al manual del motor para los detalles. 6. haga mantenimiento del motor de acuerdo con el manual del motor. Apriete o tensione todas las correas de accionamiento. Asegúrese de que el alternador esta correctamente conectado. 7. Lleve a cabo el mantenimiento de acuerdo con el manual de lubricación y mantenimiento de la excavadora. 8. Encienda el motor y córralo a la velocidad de reposo baja hasta que la presión de aceite y la temperatura normales ha sido alcanzada. No coloque la excavadora bajo carga antes de que los valores normales estén indicados. 9. si el motor esta disparando mal o la perdida de potencia es evidente, verifique el sistema de combustible en cuanto a que haya restricciones o partes sueltas. 10. Lleve a cabo varios ciclos de trabajo completos. Verifique la función de los equipos especiales (tema de lubricación central, sistema de lubricación del piñón del círculo de giro, sistema de detección y supresión de incendios etc.) 269 3.25 ENCONTRANDO LOS PROBLEMAS OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.25 ENCONTRANDO LOS PROBLEMAS GENERALIDADES Las siguientes tablas listan un número de la mayoría de problemas comunes encontrados en la operación. Algunas de las fallas pueden ser debido a manejo inadecuado o operación inadecuada, mantenimiento impropio o el uso de aceites lubricantes diferentes a los especificados. La columna “causa probable” esta formulada de tal manera que implique la respuesta a una falla particular. Para las reparaciones se requieren conocimiento y herramientas de expertos, consulte al personal de mantenimiento autorizado. 3.25.1 MOTOR Problema El motor no arranca Operación no regular del motor Sobrecalentamiento del Motor El motor no desarrolla la potencia completa Perdida de presión de aceite • • • • • • • • • • • Causas Probables Tanque de combustible vacío o filtro tapado. Sistema de suministro de combustible tapado o lleno de aire. Filtros de combustible no han sido sellados apropiadamente Sistema del control de velocidad del motor defectuoso. Auxiliar de encendido frío, contenedor de fluido vacío. Filtros de combustible tapados. Aire en el sistema de combustible. El gobernador de velocidad de esta defectuoso. • • • Suministro de refrigerante insuficiente. Corre del ventilador se desliza. Pasajes del refrigerante en el sistema de refrigeración están tapados con mugre. Pasajes del aire del radiador están tapados con mugre. Tubería del exosto o del silenciador esta restringida. Termostato defectuoso. • • • Purificador de aire esta tapado Filtros de combustible tapados. Tubo del exosto o del silenciador están restringidos. Sistema de control de velocidad del motor esta ajustado de manera incorrecta. Válvulas que fallan. Línea de combustible restringida. Turbocargador que falla o esta in operativo. • • • • • • • • • • • • Filtros de aceite tapados. Bajo nivel de aceite. Calidad deficiente del aceite. Interruptor de presión de aceite. Interruptor de presión de aceite defectuoso. Pantalla de filtro de la bomba de aceite tapada. Mugre en la válvula de regulación, Cigüeñal, varillas de conexión o cojinetes de levas están desgastados excesivamente.l NOTA Remítase al manual del motor para más información detallada. 270 OPERACIÓN 3.25 ENCONTRANDO LOS PROBLEMAS ___________________________________________________________________________________________________ 3.25.2 SISTEMA HIDRÁULICO Problema Rendimiento pobre del sistema hidráulico • • • • • • • • • • • Temperatura excesiva del aceite • • • • • • • • • • Movimiento brusco de los cilindros de potencia • • • • • • • • Ruido cuando se gira Espumado excesivo del aceite • • • • • • • • • • • • • • • Causas Probables El aceite hidráulico no esta a la temperatura de operación. Velocidad de motor muy baja Depósito baja en aceite. Restricciones en las líneas. Circuito de enfriamiento, sistema de control de la bomba y/o circuito de control piloto están defectuoso. Fugas internas (bloques de control, válvulas o unidades de potencia). Líneas de presión dobladas o tapadas. Carrete no esta en la carrera completa. Válvula de alivio defectuosa, o fuera de ajuste. Cilindros desgastados. Bomba hidráulica defectuosa. Bajo nivel de aceite Viscosidad incorrecta o tipo incorrecto del aceite. Enfriador de aceite hidráulico tapado con mugre. Ventilador del enfriador de aceite defectuoso o con una velocidad incorrecta. Circuito de enfriamiento defectuoso. Sistema de control de bomba defectuoso. El carrete no esta en su carrera completa. Fuga interna (bloques de control, válvulas o unidades de potencia). Componentes de la bomba desgastados. Condiciones de trabajo (alta temperatura de los materiales que se esta manejando) La rodillo de pistón doblada. Pistón atascado. Diámetro interno del tubo del cilindro que esta incrementado parcialmente o raspado. Aire en el circuito de control. Aceite muy frío. El carrete de válvula se pega, los resortes de centrados están defectuosos. El sistema de control y de bomba y/o motor están defectuoso. La válvula del circuito de potencia esta defectuosa. Lubricación insuficiente del engranaje de anillo de giro y/o de la conexión de giro. Los tornillos de montaje de la conexión de giro están sueltos. El piñón de accionamiento esta desgastado. Los cojinetes del engranaje de giro están desgastados. El engranaje solar o los piñones planetarios están desgastados. Las válvulas del circuito de alta presión están defectuosos. Las válvulas anticavitación se pegan. Aire en el sistema hidráulico Calidad pobre del aceite. Por paso excesivo del aceite sobre las válvula de alivio Mangueras de presión están mal dobladas o tapadas. Flujo de aceite restringido debido a material extraño. El respirador en el depósito esta tapado. Válvula de alivio ajustada impropiamente.l 271 3.25 ENCONTRANDO LOS PROBLEMAS OPERACIÓN ___________________________________________________________________________________________________ 3.25.3 ACCIONAMIENTOS FINALES Y MAQUINARIA DE GIRO Operación ruidosa • • • • 3.25.4 LAS ORUGAS Desgaste excesivo de las orugas Desgaste excesivo en las ruedas dentadas de accionamiento 272 lubricante incorrecto o nivel de aceite muy bajo. cojinetes gastados o dañados. los dientes del engranaje solar esta excesivamente desgastados o dañados cojinetes de los piñones del planetario están desgastados. • • • • • • • • tensión de las orugas equivocada. Rodillos de las orugas sueltos o fuera de alineación. Las zapatas de las orugas están sueltas. Los enlaces de las orugas se trabaron. Las ruedas dentadas de accionamiento están desgastadas. Tensión de la oruga equivocada. Enlaces de la oruga(pasadores/agujeros) desgastados excesivamente Rueda dentada, rodillos y rueda de guía fuera de alineación. 4. MANTENIMIENTO 273 4.1 PRÓLOGO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 4.1 PRÓLOGO Esta sección contiene instrucciones para el correcto cuidado y mantenimiento de su máquina. NOTA Desde que esta sección cubre también equipo especial y accesorios, usted puede encontrar ilustraciones y descripciones las cuales no aplican a su máquina. DEFINICIONES Punto de servicio Unidad o sistema donde el trabajo de mantenimiento prescrito debe ser ejecutado (por ejemplo motor, hidráulica, PTO etc.). Intervalos de servicio Número de horas en operación después de la cual el trabajo de mantenimiento debe ejecutarse (por ejemplo “Cada 10 Horas de Operación”, en, 10, 20 30 etc.; “Cada 250 Horas de Operación”, en 250, 500, 750 etc.). RECOMENDACIONES GENERALES Limpiar completamente todos los aditamentos de grasa, tapas y tapones antes de lubricar. Los sellos deben ser reemplazados cuando los tapones de drenaje de aceite y los tapones de nivel de aceite han sido abiertos. Llenar el tanque de combustible al final de cada turno para prevenir la condensación de humedad. Es recomendado llevar a cabo el cambio de aceite en los conjuntos cuando ellos están aún en temperatura de operación para apurar el drenaje. ADVERTENCIA Evitar el contacto directo con el aceite caliente en su piel. El aceite caliente puede causar perjuicio personal. 274 MANTENIMIENTO 4.2 PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 4.2 • • • • • PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO Antes de empezar cualquier trabajo de lubricación o mantenimiento lea las Instrucciones Fundamentales de Seguridad en la página 16. Parquee la excavadora en un lugar seguro sobre un piso nivelado. Proceda de acuerdo a las instrucciones en la página 225. “Parqueando la excavadora”. Baje todo el brazo extendido sobre el piso. Mueva las palancas de control a la posición neutral. Pare el motor y mueva todas las palancas de control a posición de trabajo para despresurizar el sistema hidráulico. Remítase a la página 226 “Parando el Motor” para una descripción detallada del procedimiento de parado. Antes de iniciar cualquier trabajo de mantenimiento, lleve el interruptor de seguridad de mantenimiento a la posición “0”. En la página 155 podrá ver la localización exacta del interruptor. El motor no puede ser encendido en la posición “0”. Asegure esta posición acoplando un candado al interruptor. Es posible colgar hasta diez candados en los orificios previstos. Una placa de advertencia “PRECAUCIÓN MÁQUINA EN MANTENIMIENTO” debe ser fijada en la cabina del Operador antes que cualquier trabajo de lubricación o mantenimiento sea empezado. NOTA Algunos chequeos y ajustes pueden ser hechos únicamente con el motor encendido. Para tales trabajos dos hombres son requeridos. Por esto, los controles no deben ser desatendidos, mientras el otro hombre lleva a cabo los chequeos y los ajustes. El hombre que está en el puesto del operador debe mantener visual constante con el otro hombre y ellos deben estar de acuerdo con señales de comunicación adecuadas antes de comenzar su trabajo. • • • • • • Bloquear la máquina para prevenir un movimiento de la máquina. Usar siempre dispositivos de seguridad para bloquear los cilindros hidráulicos. Nunca apoyarse en el sistema hidráulico de la máquina para agarrase cuando se está trabajando en el aditamento cargador. Una línea hidráulica o cilindro puede fallar y de alguna manera accidentalmente golpear las palancas de control causando que el cargador caiga. Despresurice el sistema hidráulico antes de poner en servicio el sistema hidráulico. Retirar de la máquina cualquier elemento de tela con aceite o material inflamable. Limpiar la excavadora antes de comenzar el trabajo de mantenimiento. Desconecte el interruptor principal de la batería y quite la llave, antes de trabajar en el sistema eléctrico. Cualquier trabajo en equipos eléctricos o utillaje ha de ser realizado exclusivamente por electricistas profesionales y conforme a lo establecido por las pertinentes normas electrotécnicas. 275 4.2 PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ • • • • Use ropa de seguridad, guantes, respirador y otros dispositivos de seguridad, cuando las condiciones de trabajo lo hagan necesario. Observe las reglas de seguridad locales. Nunca permita a personas no autorizadas el acceso a la máquina durante el trabajo de lubricación y mantenimiento. Después de poner en servicio, quite todas las telas con aceite, material inflamable, y todas las herramientas de la máquina. Limpie la excavadora con vapor a presión, especialmente después de poner en servicio el sistema de combustible, motor y sistema hidráulico. ADVERTENCIA Cuando utilice un limpiador a vapor, lleve lentes de seguridad y ropa protectora. El vapor caliente puede causar lesiones serias en las personas involucradas. NOTA • Para limpiar la excavadora y sus componentes, utilice solamente agua fresca con un contenido de sal inferior al 0,05%. • • 276 NO utilice vapor de agua, dispositivos de aseo de alta presión o chorro de agua fuerte para limpiar las luces frontales, las válvulas solenoide, las conexiones cableadas y los cojinetes. Asegúrese de reinstalar los dispositivos de seguridad, guardas o escudos después de ajustar y/o realizar mantenimiento a la máquina. MANTENIMIENTO 4.3 LÍQUIDOS Y LUBRICANTES ___________________________________________________________________________________________________ 4.3 LÍQUIDOS Y LUBRICANTES 4.3.1 LUBRICANTES PARA LA OPERACIÓN EN CLIMAS FRÍOS Y ÁRTICOS Punto de Lubricación Lubricante Temperatura Ambiente °C Sistema hidráulico (precalentado) Shell Tellus Arctic 32 ESSOTRANS EXTRA - 50 a + 35 - 50 a + 28 Engranajes de desplazamiento Shell Omala HD 220 Todas las estaciones Accionamientos finales Shell Omala HD 220 Todas las estaciones Engranajes de giro Shell Omala HD 220 Todas las estaciones Rodillos de la oruga y ruedas guía Shell Omala HD 220 Todas las estaciones Engranajes de distribución de bombas (precalentados) Shell Transaxle Oil 75W-90 Tranself Synthese FE 75W-90 Todas las estaciones - 45 to + 35 Carcasas ejes accionam. bombas en engranajes de distribución bombas Shell Tellus Arctic 32 Todas las estaciones Carcasas de freno y carcasas del adaptador del motor de engranajes Shell Tellus Arctic 32 Todas las estaciones Carcasas de cojinetes ventilador de radiador y enfriadores aceite hidr. Shell Omala HD 220 Todas las estaciones Sistema de lubricación central Fuchs Stabyl L-TS MO Shell Darina XL 102 Moly Fuchs Urethyn HGO - 10 a + 35 - 30 a + 35 - 50 a - 10 Sistema de lubricación de círculo giro Shell Malleus GL 400 Shell Malleus GL 25 Fuchs Urethyn HGO - 10 a + 35 - 30 a 0 - 50 a - 10 Lubricante refrigerante Shell Clavus Oil R 68 - 50 a + 35 Refrigerante Shell R 134 a - 50 a + 35 Aceite de motor SAE15W-40 API Categoría CG-4SH Todas las estaciones Acoplamiento flexible SAE15W-40 API Categoría CG-4SH Todas las estaciones Refrigerante del motor y combustible Para más detalles, consulte MANUAL DE OPERACIÓN MANTENIMIENTO DEL MOTOR. el Y 277 4.4 CAPACIDADES DE LLENADO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 4.3.2 LÍQUIDOS Y LUBRICANTES PARA CLIMAS MODERADOS Y CALIENTES Temperatura Ambiente ºC Grados de Viscosidad Punto de Lubricación Lubricante Motores Consulte el “Manual de Operación y Mantenimiento del Motor” para especificaciones. Sistema Hidráulico Aceite Hidráulico “HLP o HLPD” con ZINC aditivos antidesgaste *1) Engranajes de Desplazamiento, Accionamientos Finales, y Maquinaria de Giro Carcasas del Freno y carcasas del adaptador del Motor de los Engranajes de Desplazamiento y Engranajes de Giro *3) Aceite de engranajes “CLP” *2) -20 a + 11 22 -14 a + 21 -6 a + 31 0 a + 40 +5 a + 48 32 46 68 100 -15 a + 50 CLP 220 Aceite del motor Grados de Calidad DIN/API DIN-51524 T.2 y T.3- HLP DIN 51517 3 – CLP SAE 10 Todas o Aceite hidráulico HLP 32 DIN 51524T.2 y T.3- HLP DIN 51524 T.2 - HLP DIN 51517 3 - CLP Aceite hidráulico “HLP” -40 a + 10 HLP T32 Aceite de engranajes “CLP” *2) -15 a + 50 CLP 150 Carcasas ejes accionam. bombas en PTO Aceite hidráulico Todas HLP 32 DIN 51524T.2 y T.3- HLP Carcasas de cojinetes ventilador de radiador y enfriadores aceite hidr. Aceite de engranajes “CLP” Todas CLP 220 DIN 51517 3 - CLP PTO (engranajes de distribución de la bomba) NOTA • *1) NO mezcle aceites Hidráulicos LIBRES EN ZINC con aceites Hidráulicos que contienen Zinc. NO mezcle aceites Hidráulicos Minerales con aceites Hidráulicos Sintéticos. Mezclando los aceites antes mencionados, resultará en la disminución de las propiedades anti-desgaste y la estabilidad de oxidación del aceite. U/n rápido cambio de los filtros de aceite en el sistema hidráulico se espera. • • • 278 *2) Remítase al diagrama “Aceites de Engranajes” en el volumen 2 para la selección de las calidades y grados de viscosidad de los aceites de engranajes. *3) Las carcasas de freno de los engranajes de giro fabricados por L&S no disponen de un compartimiento de aceite separado, ya que los discos de freno son lubricados por salpicadura de aceite proveniente de la caja de engranajes. Las instrucciones de lubricación en este libro se refieren a las especificaciones de los grados recomendados. Daños ocasionados por usar lubricantes diferentes a los especificados no están cubiertos por la garantía del fabricante. MANTENIMIENTO 4.3 LÍQUIDOS Y LUBRICANTES ___________________________________________________________________________________________________ Punto de Lubricación Aditamentos de Grasa (lubricación manual) Lubricante Temperatura Ambiente ºC Grados de Viscosidad Grados de Calidad DIN/API Grasa Multipropósito “MPG” Remítase a la Tabla de Lubricantes en el Volumen 2 del Manual para las grasas Multipropósito recomendadas. Los números de pieza de las Grasas Multipropósito recomendadas están alistados en el Catálogo de piezas. Lubricante Adhesivo Remítase al BOLETÍN DE SERVICIO N AH00519 en el volumen 2 para los Lubricantes Adhesivos recomendados. Los números de pieza de los Lubricantes Adhesivos recomendados están alistados en el Catálogo de piezas. Rodillos de la oruga, rodillos portantes y ruedas guía Aceite de engranajes “CLP” Todas CLP 220 DIN 51517 3 CLP Acoples flexibles Aceite de motor “API” Todas SAE 15W-40 API Categoría CG-4SH Sistema de aire acondicionado Refrigerante Compresor del refrigerante Aceite especial Ver nota siguiente. Sistema de Lubricación Central Dientes del Círculo de Giro (lubricación manual) o Sistema de Lubricación del Piñón del Círculo de Giro R 134a COMENTARIO El Sistema de aire acondicionado está preparado únicamente para el refrigerante “R134a”. Observe la nota siguiente. NOTA El Aire Acondicionado debe ser llenado con refrigerante “R134a” a través de un servicio de especialista autorizado únicamente. NO use refrigerante “R12”, de lo contrario se podrían producir serios daños en los componentes del sistema. El aceite lubricante para el compresor del refrigerante debe ser compatible con el refrigerante “R134a”. 279 4.4 CAPACIDADES DE LLENADO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 4.4 CAPACIDADES DE LLENADO Litros (aprox.) Unidad o Sistema Sistema de enfriamiento del motor 475.0 Depósito de aceite del motor 290.0 Tanque de reserva de aceite del motor 580.0 (457.0 Relleno) Tanque de combustible 6400.0 Depósito del aceite hidráulico 3900.0 Sistema hidráulico 5900.0 Acoples flexibles entre el motor y el PTO 1.3 PTO (engranajes del distribuidor de la bomba) 150.0 Engranajes de giro (Fabricante L & S), cada uno 42.0 • Carcasa del adaptador del motor Engranajes de giro (Fabricante Siebenhaar), cada uno • • Carcasa del adaptador del motor Carcasa del freno Engranajes de traslación, cada uno (Fabricante L & S) • • Carcasa del adaptador del motor Carcasa del freno Engranajes de traslación, cada uno (Fabricante Zollern) • Carcasa del adaptador del motor *1) 0.2 155.0 0.6 0.5 120.0 0.6 Carcasa del eje motriz, accionamientos finales, cada uno 145.0 Rodillos de la oruga, cada uno 2.4 Ruedas guía, cada una 2.9 Rodillos soporte, cada uno 4.0 Carcasa de los rodamientos del ventilador del radiador *2) Carcasas de los rodamientos del ventilador del sistema de enfriamiento del aceite hidráulico *2) Tanque de agua para lavamanos de la cabina del operador 50.0 Tanque de agua para el sistema limpiaparabrisas 7.0 NOTA Las capacidades alistadas arriba son valores aproximados. Para un chequeo apropiado use los tapones de nivel, barras de medición del aceite, visualizadores de inspección, provistos para este propósito. *1) Llenar hasta donde se muestra la marca en el indicador. *2) Llenar hasta el borde inferior de la abertura del tapón de nivel. 280 0.6 60.0 MANTENIMIENTO 4.5 LISTA DE TORQUES ESTÁNDAR ___________________________________________________________________________________________________ 4.5 LISTA DE TORQUES ESTÁNDAR Torque de apriete Diámetro Nm Tamaño de la llave Tornillo Libras. Pie [mm] Grados de Calidad 8.8 10.9 M 10 17 43 32 47 54 M 12 19 74 108 127 54.6 80 94 M 14 22 118 173 202 87 128 149 M 16 24 179 265 310 132 196 229 255 360 425 188 265 313 360 510 600 265 376 443 485 690 810 358 509 597 880 1030 M 18 M 20 M 22 27 30 32 63 12.9 73 M 24 36 620 457 649 760 M 27 41 920 1310 1530 679 966 1128 M 30 46 1250 1770 2080 922 1305 1534 M 33 50 1690 2400 2800 1246 1770 2065 2170 3100 3600 1600 2286 2655 2800 4000 4700 2065 2950 3466 M 36 M 39 55 60 Inserte todos los tornillos lubricados con MPG, KP2K 281 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO 4.6.1 SERVICIO INICIAL DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 250 HORAS DE OPERACIÓN Cambiar el aceite de la maquinaria de giro, engranajes de traslación y PTO (engranaje del distribuidor de la bomba). Luego cada 3000 horas, pero por lo menos una vez al año. Una toma de una muestra de aceite para análisis debe ser hecha cada 1000 horas de operación. Sistema hidráulico: reemplace los elementos del filtro de aceite de retorno y el elemento del filtro de aceite de escape. Inspeccione las mallas del aceite de retorno. Luego hacerlo cada 10000 horas de operación. DESPUES DE LAS PRIMERAS 250 Y 1000 HORAS DE OPERACIÓN Revise el torque de apriete de los tornillos de alta resistencia. Luego cada 1000 horas de operación. NOTA • Los tornillos de fijación del armazón izquierdo y derecho de la oruga a la estructura inferior de la máquina han de ser reapretados sólo después de las primeras 1000 horas de servicio; véase el procedimiento de reapriete en la página 415. • Los tornillos de conexión del círculo de giro necesitan únicamente ser chequeados después de las primeras 1000 horas de operación de acuerdo con el BOLETÍN DE SERVICIO No. AH00511 archivado en el volumen 2. NOTA El servicio inicial anterior es de una vital importancia para la operación adecuada y para una larga vida de servicio de la máquina. 4.6.2 INTERVALOS DE SERVICIO PERIÓDICO Todos los intervalos siguientes de tiempo entre servicios son basados en condiciones promedio de operación. Bajo condiciones no usuales de operación severa, reduzca el tiempo del intervalo entre servicios. NOTA Los intervalos de servicio periódicos son también presentados en el monitor de mantenimiento del sistema VHMS. Lleve a cabo el trabajo de mantenimiento en los intervalos de servicio indicados de acuerdo a esta sección de mantenimiento. 282 MANTENIMIENTO 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 4.6.3 PROGRAMA DE SERVICIO PERIÓDICO Intervalos de Servicio Punto de Servicio Limpiadores de aire del motor Dientes del círculo de giro Sistemas de lubricación automática Cuando sea necesario Rodillos de la oruga Rodillos portantes Ruedas guía Ayuda de arranque en frío Excavadora Elemento de trabajo Círculo de giro Cada 10 horas de operación o diariamente Limpiador de aire Radiador Grupos de la oruga Separador de agua del sistema de combustible Motor Filtro del eliminador Cada 50 horas de operación o semanalmente Engranajes de giro y carcasas del adaptador del motor Engranajes de traslación, carcasas del freno y carcasas del adaptador del motor Accionamientos finales PTO (engranaje del distribuidor de la bomba) Escalera de acceso hidráulica Enfriador del aceite hidráulico y radiador Servicio Mantenimiento Ver Página 297 Aplicar inmediatamente grasa si hay puntos visibles de manchas Reemplace o llene los contenedores de grasa Limpie o reemplace los elementos de filtro. Si hay fuga reemplace los sellos flotantes y llene con GL ISO VG CLP 220 Reemplace el cartucho del fluido. El cartucho del fluido está localizado a mano izquierda del soporte del limpiador de aire. Inspección alrededor de ella Revise los inyectores de grasa del sistema de lubricación automática. Compruebe si se han lubricado correctamente. Revise los inyectores de grasa del sistema de lubricación automática. Compruebe si se han lubricado correctamente. Limpie el pre-limpiador Revise el nivel del refrigerante Limpie, especialmente en invierno Página 309 Drene el agua Página 323 Revise el nivel de aceite Revise el mantenimiento de chequeo (1) Revise los niveles de aceite Página 325 Revise los niveles de aceite Página 329 Revise el nivel de aceite Página 331 Revise el nivel de aceite Página 337 Revise el sensor de seguridad Revise y limpie como sea necesario (1) Efectúe el mantenimiento de acuerdo al Manual de Mantenimiento y Operación del Motor separado archivado en el volumen 2. (2) Efectúe las inspecciones de acuerdo al Manual “SISTEMA DE ACTUACIÓN Y DETECCIÓN DE INCENDIOS” separado archivado en el volumen 2. (4) Efectúe el mantenimiento de acuerdo al Boletín de Servicio por separado “Filtro del Eliminador“ archivado en el volumen 2. Página 301 Página 303 Página 307 (1) Página 313 Página 317 Página 319 Página 321 Página 321 (4) Página 339 Página 341 283 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ Intervalos de Servicio Punto de Servicio Compresor del refrigerante Cada 250 horas de operación o mensualmente Pasadores de conexión del soporte de la máquina Señal del pito del compresor Carcasa de los rodamientos del ventilador del enfriador de aceite y carcasa de los rodamientos del ventilador del radiador Sistemas de lubricación automática Cabina, filtro de aire Cada 500 horas de operación o trimestralmente Depósito del limpiador del parabrisas Aire acondicionado para la cabina del Operador Motor Sistema de supresión de incendios Filtro del eliminador Baterías Acoples flexibles Carcasa del eje motriz de la bomba Tanque de combustible Grupos de la oruga Cables de masa para motor, motores de arranque y alternador Cable de masa para cabina Sistema de actuación y detección de incendios Servicio Revise la tensión de la correa motriz Lubricar Página 345 Página 345 Revise fugas y limpie los respiradores de los filtros Página 345 Limpie en línea los cedazos de grasa Limpie o reemplace el elemento del filtro Revise el nivel de fluidos Página 353 Página 355 Página 357 Mantenimiento (1) Inspección (2) Mantenimiento de chequeo Revise el nivel de fluidos Revise el nivel e aceite (4) Página 359 Página 361 Revise el nivel de aceite Página 363 Drene la condensación Inspección Página 365 Página 367 Controle la conexión correcta Página 373 Controle la conexión correcta Página 375 Mantenimiento (2) (2) Realice las inspecciones de acuerdo a los manuales “SISTEMA DE ACTUACIÓN Y DETENCIÓN DE INCENDIOS” y “SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS” por separado archivados en el volumen 2. (4) Realice el mantenimiento de acuerdo al Boletín de Servicio por separado “Filtro del Eliminador” archivado en el volumen 2. 284 Página 347 Inspección Realice el mantenimiento de acuerdo al Manual de Mantenimiento y Operación del Motor separado archivado en el volumen 2 Lleve a cabo el servicio inicial de acuerdo al ítem 4.6.1. Página 343 Lubricar (1) PRECAUCIÓN Ver MANTENIMIENTO 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ Intervalos de Servicio Punto de Servicio Conexiones de tornillos de alta resistencia Sistema hidráulico Cada 1000 horas de operación o cada 6 meses Servicio Revise el correcto torque de apriete y seguridad - Reemplace elementos del filtro de aceite de retorno y sobrante. - Limpie o reemplace elementos de filtro de presión. - Limpie o reemplace elementos de filtro de alta presión. Reemplace los elementos de filtro de aireación. Drene los sedimentos. PTO (engranajes del distribuidor de la bomba) Análisis de una muestra de aceite Engranajes de traslación y maquinaria de giro Señal del pito del compresor Limpie y lubrique Sistema de tensión de la oruga Revise acumuladores de presión hidráulica Filtro del agua para el lavamanos Reemplace el elemento filtrante de de la cabina del Operador carbón Puertas del radiador de aceite Controle y engrase las bisagras hidráulico y puertas de la casa de máquinas Motor Mantenimiento Sistema de supresión de incendios Mantenimiento Aire acondicionado Inspeccione el sistema completo Filtro del eliminador Chequeo de mantenimiento (1) Realice el mantenimiento de acuerdo al Manual de Mantenimiento y Operación del Motor separado archivado en el volumen 2. (2) Realice las inspecciones de acuerdo al Manual por separado “SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS” archivado en el volumen 2. (3) Realice las inspecciones de acuerdo al Manual por separado “INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN AC” archivado en el volumen 2. (4) Realice el mantenimiento de acuerdo al Boletín de Servicio separado “Filtro del Eliminador” archivado en el volumen 2. Ver Página 377 Página 425 Página 439 Página 441 Página 443 Página 445 Página 447 (1) (2) (3) (4) PRECAUCIÓN Llevar a cabo el servicio inicial de acuerdo al ítem 4.6.1. 285 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ Intervalos de Servicio Punto de Servicio Sistema hidráulico Cada 2000 horas de operación o anualmente Cada 3000 horas de operación sin embargo por lo menos una vez al año (*) Escalera de escape de emergencia Sistema de actuación y detección de incendios Maquinaria de giro y carcasas del adaptador del motor Engranajes de traslación, carcasas de freno y carcasas de adaptador del motor Accionamientos finales (carcasas del eje motriz) PTO (engranaje del distribuidor de la bomba) Motor Servicio Cambio de aceite (*) Reemplace las mallas de succión (*) Reemplace el amortiguador de pulsación Página 451 Inspeccionar Página 467 Mantenimiento (3) Cambiar el aceite Página 469 Cambio de aceite Página 477 Cambio de aceite Página 481 Cambio de aceite Página 489 Mantenimiento (1) Los intervalos de cambio del aceite hidráulico pueden ser extendidos por un periodo adicional, cuando el análisis de la muestra del aceite da un resultado positivo. Cuando se extiende el intervalo de cambio del aceite, es necesario llevar a cabo un análisis de una muestra de aceite después de cada 1000 horas de operación. Sin embargo, se recomienda cambiar el aceite hidráulico después de 6000 horas de operación a lo máximo. COMENTARIO El amortiguador de pulsación del circuito del enfriador de aceite hidráulico debe ser sustituido después de cada 2000 horas de operación. (1) Realice el mantenimiento de acuerdo al Manual de Mantenimiento y Operación del Motor suministrado por separado y archivado en el volumen 2. (2) Realice las inspecciones de acuerdo al Manual por separado “SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS” archivado en el volumen 2. NOTA • La Bomba de Lubricación de aceite parta la Lubricación de los Engranajes del Distribuidor de la Bomba deben ser reemplazados con una nueva bomba después de 5000 horas de operación. • 286 Ver Para asegurar el funcionamiento apropiado del cinturón de seguridad reemplace el cinturón de seguridad y las partes de seguridad después de cada tres años. MANTENIMIENTO 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ Diagrama de Lubricación 287 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 4.6.4 REEMPLAZO DE MANGUERAS HIDRÁULICAS Y DE COMBUSTIBLE Las mangueras hidráulicas y de combustible están sujetas a envejecimiento natural. Por lo tanto, su tiempo de uso está limitado a máximo 6 años. NOTA Las mangueras consideradas como piezas críticas para la seguridad deben ser reemplazadas más temprano con sus respectivos racores, vea la página 289 para más información. PRECAUCIÓN El tiempo de almacenamiento máximo permisible de las mangueras hidráulicas y de combustible es de 2 años. Este periodo de almacenamiento es parte del tiempo de vida útil y debe ser considerado cuando una nueva manguera está siendo instalada. Si, por ejemplo, una manguera con un año de tiempo de almacenamiento va a ser instalada, la vida de servicio que queda para la manguera es de 5 años. Todas las mangueras están marcadas con la fecha de producción. Todas las mangueras hidráulicas y de combustible de la excavadora tienen que ser reemplazadas por lo menos después de cada 6 años, aún si no hay daños visibles. ADVERTENCIA No está permitido reparar las mangueras hidráulicas y de combustible. Use ÚNICAMENTE mangueras de repuesto GENUINAS KMG. INSPECCIÓN DE MANGUERAS CON RACORES Inspeccione todas las mangueras con sus respectivos racores en el curso de la inspección visual diaria. Revise si hay fugas o daños. Reemplace las partes dañadas sin retraso. Escape de fluido hidráulico bajo presión puede causar graves daños. Las fugas de combustible y aceite pueden causar incendios. Algunos ejemplos de fallas en las mangueras hidráulicas y de combustible requieren reemplazo de la parte concerniente: • • • • • 288 Daños en la capa exterior (por ejemplo puntos de desgaste, cortaduras o rasguños). Capas externas cristalizadas. Grietas en el material de la manguera Mangueras distorsionadas (desviación acentuada con respecto a la forma original) bajo presión y también sin carga, o al ser dobladas o aplastadas; es decir, desintegración parcial de capas de material y porosidades. Fugas Separación de la manguera y el aditamento. Daño del aditamento de la manguera. MANTENIMIENTO 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 4.6.5 REEMPLAZO PERIÓDICO DE PIEZAS CRÍTICAS PARA LA SEGURIDAD Para asegurar un nivel de seguridad continuo mientras se trabaja con la máquina, el usuario de la misma deberá realizar siempre el mantenimiento periódico. Para aumentar aún más el nivel de seguridad, el usuario también debería realizar un reemplazo periódico de las piezas especificadas en la tabla. Esas piezas están particularmente ligadas a la seguridad y a la prevención de incendios. Esas piezas se desgastan o deterioran fácilmente o su material cambia con el paso del tiempo. Sin embargo, es difícil juzgar la condición de dichas piezas simplemente aplicándoles un mantenimiento periódico, por lo que deberían ser reemplazadas siempre después de un tiempo fijo sin importar su estado. Esto es necesario para asegurar que siempre mantengan intacta su función. Sin embargo, si esas piezas mostraran algún tipo de anormalidad antes de que hubiera transcurrido el intervalo de reemplazo, éstas deberían repararse o reemplazarse de inmediato. Si las abrazaderas de las mangueras muestran señales de deterioro, tales como deformación o agrietamiento, reemplácelas junto con las mangueras. Al reemplazar las mangueras, reemplace siempre los anillos en O, las juntas u otras piezas semejantes al mismo tiempo. Pida a su distribuidor de Komatsu que reemplace las piezas críticas para la seguridad. 289 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ Piezas críticas para la seguridad No. Piezas críticas para la seguridad destinadas a un reemplazo periódico 1. Sistema hidráulico 1.1 Mangueras de alta presión 1.1.1 Mangueras entre bombas principales, filtros de presión y bloques de control principales 1.1.2 Mangueras entre el múltiple y el tubo colector de aceite de retorno (líneas de válvulas de alivio secundarias) 1.1.3 Mangueras entre el múltiple y todos los cilindros del aditamento 1.1.4 Mangueras del circuito de giro 1.1.5 Mangueras del circuito de traslación 1.2 Acumulador para circuito de control piloto Intervalos de reemplazo Cada 6000 horas de servicio o cada 2 años, según lo que ocurra primero 2. Sistema de combustible 2.1 Mangueras de suministro de combustible 2.2 Mangueras de retorno de combustible 2.3 Mangueras de drenaje de combustible 2.4 Mangueras de rellenado de combustible 2.5 Mangueras del enfriador de combustible (si pertenece al equipo) 3. Sistema de lubricación del turbocargador 3.1 Manguera de suministro de aceite 3.2 Manguera de drenaje de aceite 4. Cinturones de seguridad Cada 3 años 5. Extintores portátiles 6. Sistema automático de detección y supresión de incendios 290 Observe las instrucciones en la etiqueta de mantenimiento fijada al envase del extintor. Siga las instrucciones facilitadas en el manual de mantenimiento del fabricante. MANTENIMIENTO 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ Esta página ha sido dejada vacía intencionadamente 291 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 292 MANTENIMIENTO 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 4.6.6 INTERVALOS DE SERVICIO EXTENDIDO PARA EQUIPOS MOTORIZADOS CON SISTEMA DE MANEJO DE ACEITE DE MOTOR Esquema de Flujo de Aceite del Sistema Reserva, ilustración Z25458 (1) Tanque de reserva de aceite, contiene utilizables 457 litros. (2) Mirilla del nivel de aceite. Revise el nivel de aceite en el tanque de reserva antes de encender el motor. Si es necesario rellene el tanque de reserva vía el brazo adaptador de servicio, remítase a la página 251 para más información. (3) Unidad de bombeo, localizada al lado del elemento de la estructura de potencia. (4) Filtro de aceite del sistema de suministro. Reemplace ambos elementos filtrantes después de cada 400 – 500 horas de operación. (5) Filtro de respiradero del cárter (6) Tuberías de succión. (7) Tubería de suministro de aceite desde la bomba (3) al depósito de aceite del motor (8) Tubería de aceite de retorno desde el depósito de aceite a la bomba (3) (9) Tubería de retro-alimentación de aceite al tanque de reserva (1) (10) Filtro de aireación del tanque de reserva (11) Tapón de drenaje del aceite (12) Elemento lateral de la estructura de potencia Intervalos de servicio • Cada 10 horas de operación Revise el nivel del aceite en el tanque de reserva de aceite de motor (1) en la mirilla de nivel (2). Mantenga el nivel de aceite entre el mínimo y máximo marcado en la mirilla. Revise también el nivel de aceite en el depósito de aceite del motor. NOTA El nivel de aceite del depósito de aceite del motor puede variar entre el MÍN y MÁX marcado en la mirilla de nivel de aceite dependiendo de la condición de operación del sistema de reserva cuando el motor ha parado. Con suficiente aceite en el tanque de reserva y con el sistema de reserva con un funcionamiento adecuado, no hay necesidad de llenar el depósito de aceite del motor aún con el nivel de aceite en la marca MÍN de la mirilla. Si el nivel de aceite está por debajo del MÍN marcado en la mirilla, acción correctiva debe tomarse. Llene el tanque de reserva y revise el sistema de reserva. La función de la unidad de bombeo (3) está monitoreada por una luz indicativa localizada en el tablero del interruptor “X2” en la base de la cabina. • Cada 250 horas de operación Realice un análisis de pruebas de aceite del motor. 293 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 294 MANTENIMIENTO 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ Intervalos de Servicio Extendido para equipos de Motores con Sistema de Manejo de Aceite de Motor • Cada 400 a 500 horas de operación (excepto para máquinas destinadas para Australia) El contenido del tanque de reserva de aceite de motor es suficiente para 400 a 500 horas de operación dependiendo de las condiciones de operación y los factores ambientales. Llene el tanque de reserva vía el brazo de servicio. Use aceite de motor de acuerdo a las especificaciones en el Manual de Mantenimiento y Operación de Motor. Cambie ambos cartuchos de filtro de aceite (4) y limpie el filtro de aireación (10). • Cada 4000 horas de operación (excepto para máquinas destinadas para Australia) Cambie el aceite de motor. Drene el aceite del cárter de aceite del motor y desde el tanque de reserva de aceite del motor. Se recomienda cambiar el aceite cuando el nivel de aceite en el tanque de reserva está cerca al nivel mínimo. • Cada 500 horas de operación destinadas para Australia) (sólo para máquinas Cambie ambos cartuchos de filtro de aceite (4) y limpie el filtro de aireación (10). • Cada 1000 horas de operación (sólo para máquinas destinadas para Australia) Cambie el aceite de motor. Drene el aceite del cárter de aceite del motor y desde el tanque de reserva de aceite del motor. Se recomienda cambiar el aceite cuando el nivel de aceite en el tanque de reserva está cerca al nivel mínimo. NOTA Después de que el aceite de motor ha sido drenado del recipiente de aceite del motor y desde el tanque de reserva, llene el depósito de aceite de motor y el tanque de reserva vía el brazo de servicio de giro hacia abajo. El panel receptor del brazo de servicio tiene dos conectores para llenar de aceite de motor, un conector para el depósito de aceite del motor y otro conector para el tanque de reserva. NO use el aceite del tanque de reserva para llenar el depósito de aceite del motor después de un cambio de aceite. Vea la sección “SISTEMA DE LLENADO CENTRAL” en la página 250 para más información. Remítase también al Manual de Mantenimiento y Operación del Motor para el procedimiento de cambio de aceite y especificaciones del aceite. NOTA Servicio del Sistema de Filtración del Eliminador de Aceite de acuerdo al Boletín de Servicio por separado “Filtro del Eliminador” archivado en el volumen 2. 4.6.7 MANTENIMIENTO DEL MOTOR NOTA Todo el mantenimiento debe llevarse a cabo de acuerdo con el Manual de Mantenimiento y Operación del Motor suministrado por separado. 295 4.7 CUANDO SEA NECESARIO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 4.7 296 CUANDO SEA NECESARIO MANTENIMIENTO 4.7 CUANDO SEA NECESARIO ___________________________________________________________________________________________________ 4.7.1 SERVICIO DEL LIMPIADOR DE AIRE DEL MOTOR Prestando Servicio a los Limpiadores de Aire del Motor NOTA Antes de prestar servicio a los elementos del filtro limpie las tapas de polvo de los pre-limpiadores. Prestando servicio a los elementos del filtro principal, ilustración Z 21653: PRECAUCIÓN Nunca preste servicio a los limpiadores de aire mientras el motor esté andando. Limpie los elementos principales del filtro tan pronto como el mensaje de falla “Elemento limpiador de aire restringido” se presenta en el monitor VHMS. Reemplace los elementos después de 6 limpiezas o anualmente, lo que ocurra primero. 1. Remueva los elementos en secuencia de los números de referencia (1 a 4) 2. Limpie y revise. Reemplace el elemento principal del filtro. Limpie la carcasa del filtro con un trapo limpio. 3. Métodos de limpieza del elemento: Limpie el elemento principal con uno de los siguientes métodos. Con aire comprimido o lavado: El aire comprimido es recomendado cuando el elemento será re-usado inmediatamente porque al lavarlo el elemento debe ser secado antes de re-uso. Aire comprimido: Aire directo a través del elemento en la dirección opuesta al flujo de aire normal a través del elemento. Mueva la boquilla arriba y abajo mientras rota el elemento. Mantenga la boquilla por lo menos una pulgada desde el papel plegado. La presión máxima de aire para prevenir el daño del elemento es 100 P.S.I. (6 bar). Lavado: 1. Sumerja el elemento 15 minutos o más en la solución de limpieza. Vea el empaque para instrucciones completas. 2. Lave hasta que el agua esté clara máxima presión del agua 40 P.S.I. (2,5 bar). 3. Secar con aire o usar aire fluyendo caliente, máximo 160º F (+70º C). No use aire comprimido o bombillos de luz. 297 4.7 CUANDO SEA NECESARIO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 298 MANTENIMIENTO 4.7 CUANDO SEA NECESARIO ___________________________________________________________________________________________________ NOTA Antes de instalar los elementos principales (4) revise el indicador de servicio (6) del elemento de seguridad (7). Si una señal roja se muestra, reemplace el elemento de seguridad (7). Limpie el indicador (6) luego succione en el lado de afuera del indicador para restablecer la señal de indicación a verde. 4. Instale los elementos del filtro principal (4). NOTA • Si el mensaje de falla “Elemento de limpiador de aire restringido” se presenta otra vez después de la instalación de un nuevo elemento filtrante principal el elemento de filtro de seguridad también debe ser reemplazado. • • Si hay una falla en el servicio o se detecta un defecto mientras que se hace mantenimiento al elemento filtrante principal también el elemento de filtro de seguridad debe ser reemplazado. Después de tener el elemento filtrante principal limpio tres veces o reemplazado también el elemento de filtro de seguridad debe ser reemplazado. Reemplazo del elemento de filtro de seguridad (7): 1. Retire el elemento en secuencia de la ref. no. (1 a 7). 2. Tape la entrada de aire. 3. Instale el elemento de filtro de seguridad nuevo (7). ADVERTENCIA El elemento de filtro de seguridad no debe ser limpiado y reusado 4. Remueva la tapa de la abertura de entrada de aire. 5. Instale el elemento filtrante principal y el de seguridad, tenga cuidado que el indicador de servicio (6) esté asegurado correctamente por el pasador de ajuste (5). Pautas de Servicio General Los limpiadores de aire deben ser inspeccionados periódicamente para mantener una protección máxima al motor y una vida de servicio máxima. Estas inspecciones deben incluir los siguientes puntos. 1. Inspeccionar el conducto de transferencia de aire entre el limpiador de aire y el motor para asegurar que todas las mordazas están apretadas y todas las juntas bridadas estén apretadas y que no hayan fisuras en los conductos. 2. Todos los tornillos de montaje del limpiador de aire y mordazas deben estar apretados para mantener el limpiador de aire seguro. 3. Revise la tapa del polvo para estar seguro que está sellando 360º alrededor del cuerpo del limpiador de aire. 4. Válvula descargadora de polvo automática (si está equipada) debe estar en su lugar, no esté invertida o dañada, y libre de obstrucción. 299 4.7 CUANDO SEA NECESARIO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 300 MANTENIMIENTO 4.7 CUANDO SEA NECESARIO ___________________________________________________________________________________________________ 4.7.2 LUBRICACION DEL DENTADO DEL CÍRCULO DE GIRO Ver ilustración Z 20850 Todos los dientes del anillo del engranaje (3) deben estar completamente cubiertos con grasa. NOTA ● Si la máquina esta equipada con rejilla para el anillo del engranaje (6), retire las cubiertas (7) para llevar a cabo la inspección del dentado del círculo de giro. ● Si el sistema automático de lubricación del dentado del círculo de giro falla y deja de funcionar durante más de cuatro horas de operación, el movimiento del cangilón se suspenderá. Repare el sistema de lubricación tan pronto como sea posible para evitar daño en el anillo del engranaje, piñón de transmisión (4) y en el piñón de lubricación (5). Como una medida interina lubrique el dentado con grasa especial adhesiva del tipo de roció, ilustración (Z 0148) o grasa adhesiva del tipo de esparcimiento como se especifica en el Catalogo de Partes. La grasa tipo esparcimiento puede aplicarse, por ejemplo, con una brocha. ● Asegúrese que la grasa multi-propósito del cojinete del circulo de giro no entre en contacto con los dientes del circulo de giro debido a que esto disminuirá la capacidad de lubricación del lubricante del dentado del circulo de giro. Si fuese necesario remueva el exceso de grasa multipropósito del círculo de giro en la parte superior del anillo de sellamiento contra el polvo. 301 4.7 CUANDO SEA NECESARIO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 302 MANTENIMIENTO 4.7 CUANDO SEA NECESARIO ___________________________________________________________________________________________________ 4.7.3 LLENADO DE BARRILES DE GRASA DE LOS SISTEMAS AUTOMÁTICOS DE LUBRICACIÓN Llene los barriles de grasa del Sistema de Lubricación central y el Sistema de Lubricación del piñón del Circulo de giro cuando el mensaje correspondiente “barril de grasa vacío” se presente en el Monitor de Salud. Asegúrese de que los filtros de grasa en la línea de llenado no estén obstruidos. Si fuera necesario de servicio a los Filtros de Grasa. Leyenda para la ilustración Z 23030 (A) Engrase la línea de suministro a los inyectores para lubricación del accesorio de carga, cojinete del círculo de giro y cojinete del piñón del mecanismo de giro. (B) Engrase la línea de suministro a los inyectores para lubricación del dentado del círculo de giro. (P) Presurice el suministro de aceite a partir del circuito de aceite piloto hasta las bombas hidráulicamente accionadas por grasa (5 y 12) (R) Regrese el aceite al depósito de aceite hidráulico principal (1) Engrase la línea de relleno a partir del brazo adaptador de servicio hasta el filtro de grasa (2) del sistema central de lubricación. (2) Filtro de grasa para el sistema de lubricación central (3) Línea de llenado de grasa desde el filtro de grasa (2) al depósito de grasa (4) del sistema de lubricación central. (4) Depósito de grasa del sistema de lubricación central. (5) Bomba de grasa de accionamiento hidráulico. (6) Indicador de presión de grasa. (7) Línea de suministro de grasa a los inyectores del sistema de lubricación central, ver (A) (8) Línea de llenado de grasa desde el adaptador del brazo de servicio al filtro de grasa (9) del sistema de lubricación de la corona. (9) Filtro de grasa para el sistema de lubricación de la corona. (10) Línea de llenado de grasa desde el filtro de grasa (9) al depósito de grasa (11) del sistema de lubricación de la corona. (11) Depósito de grasa del sistema de lubricación de la corona. (12) Bomba de grasa accionada hidráulicamente. (13) Indicador de presión de grasa. (14) Línea de suministro de grasa a los inyectores del sistema de lubricación de la corona, ver (B). (15) Indicador del nivel de grasa. Revisar el nivel de grasa en ambos contenedores en intervalos regulares. (16) Filtro de aireación. 303 4.7 CUANDO SEA NECESARIO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 304 MANTENIMIENTO 4.7 CUANDO SEA NECESARIO ___________________________________________________________________________________________________ Provea servicio a los Filtros de Grasa en los Contenedores para el Relleno de Grasa del Sistema de Lubricación Central y del Sistema de Lubricación del Piñón del Circulo de Giro, ilust. Z 20718 1. Desatornille el contenedor del filtro. 2. Retire el ensamble del elemento (02) y límpielo. Cuando se limpie con un chorro de agua tenga cuidado de no contaminar el interior “limpio” del elemento. NOTA Cuidadosamente inspeccione los elementos notando algún daño. Siempre instale elementos nuevos si se encuentran fracturas u otros daños. 3. Inspeccione los anillos-O (03 y 05) y el anillo de retención (04). Reemplace si fuera necesario. 4. Llene el contenedor del filtro hasta la mitad con la grasa especificada. 5. Secuencia de instalación y viceversa. Tenga cuidado para posicionar el elemento de filtro (02) correctamente. NOTA Reemplace el elemento (02) después de tres limpiadas o después de cada 5000 horas de operación, lo que ocurra primero. 305 4.7 CUANDO SEA NECESARIO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 306 MANTENIMIENTO 4.7 CUANDO SEA NECESARIO ___________________________________________________________________________________________________ 4.7.4 RODILLOS DE LA ORUGA Y RUEDAS GUÍA – REEMPLAZO DE LOS SELLOS FLOTANTES Leyenda para la ilustración Z 21654 (1) Rueda guía, si hay fugas. Reemplace el sello flotante. Remítase al manual de reparación para el procedimiento de reemplazo. (2) Rodillo portante, si ocurren fugas. Reemplace el sello flotante. Remítase al manual de reparación para el procedimiento de reemplazo. (3) Rodillo de la oruga frontal montado al lado de la estructura con tornillos y tuercas auto-aseguradas, si ocurren fugas. Reemplace el sello flotante. Remítase al manual de reparación para el procedimiento de reemplazo. (4) Rodillos de la oruga montados a un lado de la estructura con tornillos únicamente, si ocurren fugas. Reemplace el sello flotante. Remítase al manual de reparación para el procedimiento de reemplazo. 307 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 4.8 308 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.8.1 INSPECCIÓN ALREDEDOR Leyenda para la ilustración Z25475A (1) Revisar la condición del cangilón de carga. Ambas versiones del cangilón de carga, el cangilón con fondo de vaciado y cangilón retroexcavador están equipados con placas de protección al desgaste como se especifica en el contrato. Estas placas de protección protegen el cuerpo base del cangilón de desgaste prematuro y de rasgados. Sin embargo es importante revisar la condición de los elementos de protección al desgaste regularmente. Elementos de protección dañados o desgastados deben ser reemplazados en una etapa temprana con el fin de prevenir un daño en el cuerpo base del cangilón. En caso que la base del cangilón se haya debilitado, medidas de reacondicionamiento deben ser necesarias. Contacte el concesionario Komatsu como apoyo. (2) Cilindros hidráulicos. Revise todos los cilindros, las mangueras hidráulicas, las líneas de mangera y los aditamentos para encontrar fugas y daños. (3) Brazo o elemento de trabajo. Revise la condición general. Inspeccione para partes de seguridad que falten o estén flojas. (4) Revise las ruedas guía en cuanto a fugas y la condición y fijación de las placas de tope para las ruedas guía. Asegúrese de controlar la distancia de ajuste de las ruedas guía después de cada 500 horas de servicio; consulte la página 367 para más información. (5) Revise si las uniones atornilladas entre la estructura central y los armazones de oruga están montadas correctamente. Controle si hay tornillos sueltos o inexistentes. (6) Compruebe la lubricación adecuada del dentado del círculo de giro. (7) Compruebe si los rodillos de oruga y los rodillos portantes presentan fugas. COMENTARIO Si hay fugas en las ruedas guía o en los rodillos inspeccione los sellos flotantes de la unidad respectiva, reemplácelos si es necesario. Llene la unidad con el lubricante de engranajes correcto. (8) Revise los pasadores de conexión de la oruga en cuanto a desgaste y seguridad. (9) Revise los accionamientos finales y los motores hidráulicos en cuanto a posibles fugas. Revise las mangueras hidráulicas, las líneas de mangera y los aditamentos para encontrar fugas y daños. (10) Revise el nivel de aceite en el tanque de reserva de aceite del motor del sistema del suministro de aceite de motor automático “RESERVE”. (11) Revise la condición de la escalera de acceso en cuanto a seguridad y sujeción. (12) Revise la condición de todas las pasarelas en cuanto a seguridad y sujeción como escalones, barandas y pasamanos. (13) Revise la condición y seguridad del limpiador de aire del motor. (14) Revise la operación de la escalera de acceso hidráulica. (15) Revise el nivel del refrigerante del radiador. Revise el sistema de enfriamiento en cuanto a fugas, daños en las mangueras y conexiones. (16) Revise la carcasa de los rodamientos del ventilador del radiador en cuanto a fugas. Revise las guardas del ventilador y tapas en cuanto a la correcta instalación, la buena condición y la seguridad. (17) Revise las transmisiones de giro y los motores hidráulicos en cuanto a posibles fugas. Revise las mangueras hidráulicas, las líneas de mangera y los aditamentos para encontrar fugas y daños. 309 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 310 MANTENIMIENTO 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Leyenda para la ilustración Z25475A (18) Revise los sistemas de lubricación automática en cuanto a fugas, daños de las mangueras y conexiones. (19) Revise la carcasa de los rodamientos del ventilador del enfriador de aceite en cuanto a fugas. Revise las guardas del ventilador y las protecciones para una correcta instalación, buena condición y seguridad. Revise las mangueras hidráulicas, las líneas de mangera y los aditamentos para encontrar fugas y daños. (20) Revise el enfriador de aceite hidráulico en cuanto a núcleos tapados. (21) Revise el nivel de aceite hidráulico. Revise el depósito de aceite hidráulico en cuanto a fugas, daños en las mangueras y conexiones. (22) Revise la condición y sujeción de las válvulas de control. Revise las mangueras hidráulicas, las líneas de mangera y los aditamentos para encontrar fugas y daños. (23) Revise la condición y el montaje del PTO y de las bombas hidráulicas. Revise las mangueras hidráulicas, las líneas de mangera y los aditamentos para encontrar fugas y daños. (24) Revise los acoples flexibles entre el motor y el PTO en cuanto a fugas. (25) Revise el buen estado y la seguridad del motor. Revise fugas de aceite y combustible. Revise las mangueras de combustible, las líneas de mangera y los aditamentos para encontrar fugas y daños. (26) Revise el buen estado y la fijación correcta de la suspensión del motor. (27) Aire acondicionado y filtro de aire de la cabina del operador, revise las mangueras en cuanto a fugas y conexiones sueltas. (28) Escalera de escape de emergencia, revise la condición y sujeción. PRECAUCIÓN Si durante la inspección se ha encontrado cualquier daño, falla o condición errada, deben llevarse a cabo acciones correctivas. 311 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 312 MANTENIMIENTO 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE ___________________________________________________________________________________________________ REVISIÓN DE INYECTORES DE GRASA PARA UNA ADECUADA OPERACIÓN NOTA Hay dos tipos de inyectores de grasa instalados “SL1” y “SL11”, ver ilustración (Z 20840). Leyenda para la ilustración Z 20840 A Inyectores en el cangilón de fondo de vaciado B Inyectores en el brazo separador C Inyectores en el aguilón. (1) Vástago indicador para indicación visual de la operación del inyector (2) Tornillo de ajuste de salida (3) Tapa de protección (4) Aditamento de engrase (5) Aditamentos de engrase en los eslabones del cangilón retroexcavador NOTA El eslabonamiento del cangilón retroexcavador debe ser lubricado manualmente, si no está conectado al sistema de lubricación central. Revise la operación de todos los inyectores de grasa (A, B y C) por observación visual del vástago indicador de ciclo (1) mientras opera el sistema de lubricación central manualmente. El vástago (1) debe moverse adentro y afuera una vez se complete el ciclo de lubricación. Si un indicador de ciclo (1) no se mueve durante el ciclo de lubricación, el suministro de grasa al punto de lubricación del inyector respectivo es interrumpido. Remítase a la siguiente página para acción correctiva. Lleve a cabo las mismas revisiones en los inyectores para el círculo de giro, ver siguiente página. 313 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 314 MANTENIMIENTO 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE ___________________________________________________________________________________________________ REVISION DE LOS INYECTORES DE GRASA Leyenda para la ilustración Z 19191 E Inyectores para la lubricación de la corona de giro (1) Vástago indicador para la indicación visual para la operación del inyector (2) Tornillos de ajuste de salida (7) Círculo de giro (8) Piñón motriz de la maquinaria de giro (9) Guarda del círculo de giro (10) Cubierta de inspección para la corona del círculo de giro Revise la operación de inyectores “E”. Si es necesario lubrique manualmente, usando grasa en spray. ACCIONES CORRECTIVAS 1. Revise para asegurarse el suministro de grasa a través de la línea de entrada esté proveída. 2. Desconecte la línea de salida del inyector respectivo. 3. Opere el sistema de lubricación central manualmente. • • 4. ASi ahora el inyector trabaja, es decir el vástago indicador de ciclo (1) se mueve adentro y hacia afuera la línea desconectada o el pasaje de grasa en el punto de lubricación está dañado o bloqueado por elementos extraños. Reparaciones como sea necesario. BSi el inyector no trabaja, es decir el vástago indicador del ciclo (1) está estacionario, reemplace el inyector respectivo. Opere el sistema de lubricación central y vuelva a revisar la operación de los inyectores de grasa. NOTA Si el daño es causado a través del sistema de lubricación central defectuoso, lubrique manualmente en los aditamentos de engrase (4) después de remover las tapas (3). 315 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 316 MANTENIMIENTO 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE ___________________________________________________________________________________________________ REVISIÓN DE LOS INYECTORES DE GRASA Leyenda para la ilustración Z 21651 A inyectores para la lubricación de los rodamientos del círculo de giro, bujes del pie del cilindro del aguilón y rodamientos del piñón de la maquinaria de giro. (1) Línea de suministro de grasa a los inyectores (A) (2) Líneas de suministro de grasa a los conectores de lubricación de los rodamientos del círculo de giro (3) Línea de suministro de grasa al buje del pie del cilindro del aguilón del lado izquierdo (4) Línea de suministro de grasa al buje del pie del cilindro del aguilón derecho (5) Línea de suministro de grasa al rodamiento del piñón de la maquinaria de giro derecho (6) Línea de suministro de grasa al rodamiento del piñón de la maquinaria de giro izquierdo Revise la operación de los inyectores (A) como se describe en la página previa. 317 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 318 MANTENIMIENTO 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.8.2 LIMPIADOR DE AIRE – LIMPIEZA PRE-LIMPIADOR Limpiar las tapas de polvo de los pre-limpiadores Leyenda para la ilustración Z 21652: (1) Unidades de limpieza de aire montadas en el techo (2) Malla de entrada en la toma de aire (3) Mordazas (4) Tapas de polvo (5) Tubos jet o de chorro 1. Suministrar un contenedor adecuado para recolectar el polvo antes de abrir las tapas de polvo (4). 2. Soltar las mordazas y rotar hacia abajo las tapas de polvo (4). 3. Remover el polvo de las tapas de polvo del pre-limpiador. 4. Revisar la condición de los empaques de las tapas de polvo y reemplazar si es necesario. 5. Rotar en sentido contrario las tapas de polvo (4) para cerrar y asegurar con las mordazas provistas. 6. Revisar las partes del conjunto del limpiador de aire en cuanto a ajustes fuertes y seguridad NOTA Cuando la operación de la máquina es bajo condiciones severas de polvo, revisar los tubos jet del pre-limpiador (5) en cuanto a taponamientos. Los taponamientos de polvo en los tubos pueden ser removidos con un cepillo de fibra dura. Nunca limpie los tubos con aire comprimido a menos que ambos el primario y los elementos de seguridad estén instalados en el limpiador de aire. No limpie los tubos con vapor. 319 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 320 MANTENIMIENTO 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.8.3 RADIADOR – REVISIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE Leyenda para la ilustración Z 21652 (6) Radiador (7) Mirilla del nivel de refrigerante (8) Tapa de presión del radiador ADVERTENCIA NO retire la tapa de presión del radiador (8) de un motor caliente. Espere hasta que la temperatura esté por debajo de los 50º C antes de retirar la tapa de presión (8). En caso de que se haga esto puede resultar en perjuicio personal a causa del rociado de refrigerante caliente o vapor. Gire la tapa del radiador (8) lentamente en contra de las manecillas del reloj hacia el tope de seguridad para permitir que la presión se escape, entonces continúe girando la tapa hasta que esté libre y pueda ser removida. El nivel de refrigerante debe estar en el campo superior de la mirilla de nivel (7). Si es necesario agregue refrigerante. NOTA Remítase al Manual de Mantenimiento y Operación del Motor para la correcta composición del refrigerante. 4.8.4 GRUPOS DE LA CADENA ORUGA – LIMPIEZA Vea (9), ilustración Z 21652 Limpie los grupos de la cadena oruga especialmente durante la estación de invierno. 321 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 322 MANTENIMIENTO 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.8.5 SEPARADOR DE AGUA DEL SISTEMA DE COMBUSTIBLE – DRENAJE DE AGUA (Equipo Especial) Leyenda para la ilustración Z 23062 (1) Tanque de combustible (2) Válvula solenoide de corte de combustible. Esta válvula solenoide corta el suministro de combustible al motor cuando el interruptor de parada en el panel de instrumentos está accionado. (3) Filtro del separador de agua (4) Filtros de combustible del motor (5) Combustible de retorno del motor (6) Entrada de combustible al segmento del enfriador de combustible del radiador (7) Salida de combustible desde el segmento del enfriador de combustible del radiador (8) Combustible de retorno al tanque (9) Segmento del enfriador de combustible del radiador (10) Contrapeso Drenaje de Agua La frecuencia de drenaje de agua está determinada por la contaminación del combustible. Inspeccione o drene el depósito de agua colectada diariamente o cuando sea necesario. El depósito de recolección debe estar drenado antes de que los contaminantes alcancen la parte superior de la turbina. Remítase al libro de instrucción por separado – Filtro de Combustible/Separador de Agua – archivado en el volumen 2 para el procedimiento de drenaje. Reemplazo del Elemento Filtrante La frecuencia de reemplazo del elemento es determinada por la contaminación en el combustible. Reemplace los elementos después de cada 500 horas de operación, si la pérdida de potencia es notable o anualmente, lo primero que ocurra. Remítase al libro de instrucción separado – Filtro de Combustible/Separador de Agua –archivado en el volumen 2 para el procedimiento de reemplazo. 323 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 4.9 324 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.9.1 MAQUINARIA DE GIRO Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR – REVISAR NIVELES DE ACEITE NOTA La máquina puede estar equipada igualmente con una máquina de giro del fabricante “L&S” o el fabricante “Siebenhaar”. Remítase a los datos de placa en cada carcasa de la maquinaria de giro para encontrar el fabricante de la maquinaria de giro. Maquinaria de Giro fabricada por “L&S” I Maquinaria de giro RH hacia la derecha II Maquinaria de giro LH hacia la izquierda Leyenda para la ilustración Z 22895 Maquinaria de giro (A) Posición del indicador de nivel de aceite para revisar los niveles de aceite. (1) Indicador de nivel de aceite (2) Tapón de llenado de aceite (3) Filtro de aireación (10) Acople de drenaje o boquilla de evacuación para el sistema Wiggins Carcasa del Adaptador del Motor (4) Indicador de nivel de aceite y orificio de llenado. Este orificio también puede ser usado para conectar la bomba de succión cuando se cambie el aceite. (5) Filtro de aireación (6) Tapón de drenaje del aceite REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE LA MAQUINARIA DE GIRO Retire el indicador (1), ilustración Z22895 y límpielo. Inserte el indicador pero NO lo atornille, vea el detalle “A”. Remueva el indicador. El nivel de aceite debe estar en la marca superior del indicador (1). Si es necesario adicione el aceite de engranajes especificado a través del orificio de llenado (2). Remueva el filtro de aireación (3). Sople con aire comprimido desde el interior al exterior y reinstálelo. REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE LA CARCASA DEL ADAPTADOR DEL MOTOR Remueva el indicador de nivel de aceite (4) y límpielo. Inserte el indicador pero NO lo atornille, vea el detalle “A”. Remueva el indicador. El nivel de aceite debe estar en la marca superior del indicador (4). Si es necesario adicione el aceite especificado a través del orificio de llenado (4). Remueva el filtro de aireación (5). Sóplelo con aire comprimido desde el interior hacia el exterior y reinstálelo. 325 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 326 MANTENIMIENTO 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Maquinaria de Giro fabricada por “Siebenhaar” Leyenda para la ilustración Z 26753 (A) Posición del indicador de nivel de aceite para revisar los niveles de aceite en la maquinaria de giro y en la carcasa del adaptador del motor (B) Posición del indicador de nivel de aceite para revisar el nivel de aceite en la carcasa del freno (1) Maquinaria de giro (2) Carcasa del freno (3) Tanque de aceite del compensador para la maquinaria de giro (4) Indicador de nivel de aceite para la maquinaria de giro (5) Tapón de drenaje de aceite para la carcasa del adaptador del motor (6) Indicador de nivel de aceite para la carcasa del adaptador de motor (7) Filtro de aireación para la carcasa del freno (8) Indicador del nivel de aceite para la carcasa del freno (9) Tapón de drenaje de aceite para la carcasa del freno (10) Filtro de aireación REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE LA MAQUINARIA DE GIRO Remueva el indicador de nivel de aceite (4) y límpielo. Inserte el indicador pero NO lo atornille, vea el detalle “A”. Remueva el indicador. El nivel de aceite debe quedar en la marca superior del indicador (4). Si es necesario adicione el aceite especificado a través de la abertura de llenado. Remueva el filtro de aireación (10). Sople con aire comprimido desde el interior al exterior y reinstálelo. REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE LA CARCASA DEL FRENO Remueva el indicador de nivel de aceite (8) y límpielo. Atornille el indicador de nivel de aceite, vea el detalle “B”. Remueva el indicador. NOTA La marca superior (W) del indicador (8) indica el nivel correcto con el aceite caliente. La marca inferior (C) indica el nivel correcto con el aceite frío. Con el aceite frío, el nivel de aceite debe encontrarse en la marca inferior del indicador (8). Con el aceite caliente, el nivel de aceite debe encontrarse justo debajo de la marca superior del indicador (8). Si es necesario, complete el nivel agregando el aceite del tipo especificado por la abertura de llenado. NO llene la carcasa del freno excesivamente; de lo contrario el freno podría dañarse por sobrecalentamiento. Remueva el filtro de aireación del tubo (7). Sople con aire comprimido desde el interior hacia el exterior y reinstálelo. REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE LA CARCASA DEL ADAPTADOR DEL MOTOR Remueva el indicador de nivel de aceite (6) y límpielo. Inserte el indicador pero no lo atornille, vea el detalle “A”. Remueva el indicador. El nivel de aceite debe estar en la marca superior del indicador (6). Si es necesario añádale el aceite para motores SAE 10 o el aceite hidráulico HLP 22 o HLP 23 a través de la abertura de llenado. 327 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 328 MANTENIMIENTO 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.9.2 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN, CARCASAS DE FRENO Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR FABRICADAS POR “L&S” – REVISION DE NIVELES DE ACEITE Leyenda para la ilustración Z 20434 Engranajes de Traslación (1) Indicador del nivel de aceite (2) Tapón de llenado de aceite (3) Filtro de aireación NOTA Los filtros de aireación para los engranajes de traslación están montados dentro de la estructura central y están conectados con mangueras de extensión. Carcasas del Adaptador de Motor (4) Filtro de aireación. La perforación en el filtro de aireación es también usado como nivel y como agujero de llenado. NOTA Los filtros de aireación para las carcasas del adaptador del motor están montadas dentro de la estructura central y están conectadas con mangueras de extensión. Carcasas del Freno (5) Tapón del nivel de aceite (6) Tapón de llenado de aceite REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL ENGRANAJE DE TRASLACIÓN Remueva el indicador de nivel de aceite (1) y límpielo. Atorníllelo y remuévalo de nuevo. El nivel de aceite debe estar en la marca superior del indicador (1). Si es necesario adicione el aceite a través del agujero de llenado (2). REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE LA CARCASA DEL ADAPTADOR DEL MOTOR Revise el nivel de aceite removiendo el conector de la línea del filtro de aireación en la puerta (4). El nivel de aceite debe estar en el borde inferior de la abertura u orificio (4). Si es necesario, agregue aceite a través del agujero de llenado. Atornille el conector de la línea del filtro de aireación en la puerta (4). REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE LA CARCASA DEL FRENO Revise el nivel de aceite removiendo los tapones de nivel de aceite (5). El nivel de aceite debe estar en el borde inferior de los agujeros (5). Añada aceite a través de los agujeros de llenado (6) si es necesario e instale los tapones (5) y (6). 329 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 330 MANTENIMIENTO 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.9.3 CARCASAS DE LOS ACCIONAMIENTOS FINALES – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE (Carcasas del Eje Motriz) Leyenda para la ilustración Z 19087 (1) Indicador del nivel de aceite (2) Tapón de llenado de aceite (3) Filtro de aireación NOTA Los filtros de aireación para los accionamientos finales están montados dentro de la estructura central y están conectados con mangueras de extensión. Revise el nivel de aceite removiendo el indicador de nivel de aceite (1). El nivel de aceite debe estar entre las marcas superior e inferior del indicador (1). Si es necesario llene con aceite fresco a través de la abertura de llenado (2) hasta la marca superior (max.) del indicador (1). REVISIÓN DE LOS FILTROS DE AIREACIÓN Revise los seis filtros de aireación localizados dentro de la estructura central, de los engranajes de traslación, las carcasas del adaptador del motor y los accionamientos finales, en cuanto a taponamiento. Si es necesario, remueva los filtros de aireación, sople con aire comprimido desde el interior al exterior y reinstálelos. 331 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 332 MANTENIMIENTO 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.9.4 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR FABRICADAS POR “ZOLLERN” - REVISION DE NIVELES DE ACEITE Leyenda para la ilustración Z 25896 Engranajes de Traslación (1) Indicador del nivel de aceite (2) Tapón de llenado de aceite (3) Filtro de aireación NOTA Los filtros de aireación para los engranajes de traslación están montados dentro de la estructura central y están conectados con mangueras de extensión. (4) Tapón de drenaje de aceite Carcasas del Adaptador de Motor (5) Tapón de llenado y de nivel de aceite para eje del motor de funcionamiento húmedo (6) Tapón de drenaje de aceite, compartimento del motor REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL ENGRANAJE DE TRASLACIÓN Remueva el indicador de nivel de aceite (1) y límpielo. Insértelo pero no lo atornille. Remuévalo de nuevo. El nivel de aceite debería estar en la marca superior del indicador (1). Si es necesario, añada el aceite a través del agujero de llenado (2). REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE LA CARCASA DEL ADAPTADOR DEL MOTOR Revise el nivel de aceite removiendo el tapón (5). El nivel de aceite debería estar en el borde inferior del agujero (5). Si es necesario, agregue aceite a través del agujero de llenado y de nivel. 333 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 334 MANTENIMIENTO 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.9.5 CARCASAS DE LOS ACCIONAMIENTOS FINALES – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE (Carcasas del Eje Motriz) Leyenda para la ilustración Z 19087 (4) Indicador del nivel de aceite (5) Tapón de llenado de aceite (6) Filtro de aireación NOTA Los filtros de aireación para los accionamientos finales están montados dentro de la estructura central y están conectados con mangueras de extensión. Revise el nivel de aceite removiendo el indicador de nivel de aceite (1). El nivel de aceite debe estar entre las marcas superior e inferior del indicador (1). Si es necesario llene con aceite fresco a través de la abertura de llenado (2) hasta la marca superior (max.) del indicador (1). REVISIÓN DE LOS FILTROS DE AIREACIÓN Revise los filtros de aireación localizados dentro de la estructura central, de los engranajes de traslación, las carcasas del adaptador del motor y los accionamientos finales, en cuanto a taponamiento. Si es necesario, remueva los filtros de aireación, sople con aire comprimido desde el interior al exterior y reinstálelos. 335 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 336 MANTENIMIENTO 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.9.6 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA) Y DEPÓSITO DE ACEITE – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE Leyenda para la ilustración Z 21657 (1) Indicador del nivel de aceite (2) Tapón de llenado de aceite (3) Filtro de aireación (4) Depósito de recolección de aceite para las carcasas del eje motriz de la bomba de aceite secundaria (5) Filtro de aireación con indicador de nivel de aceite (6) Carcasas del eje motriz de la bomba principal (7) Tapón del nivel de aceite para la carcasa del eje motriz de la bomba principal (8) Tapón de llenado de aceite con tubería de respiración de la carcasa del eje motriz de la bomba principal (9) Tapón de drenaje de aceite de la carcasa del eje motriz de la bomba principal (10) Tapón de drenaje de aceite de los engranajes PTO REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE LOS ENGRANAJES PTO 1. Desatornille el indicador de nivel (1) y límpielo. 2. Inserte el indicador (1), pero NO lo atornille, vea el detalle “A”. 3. Remueva el indicador de nivel y lea el nivel de aceite. El nivel de aceite debe estar entre las marcas “MIN” y “MAX”. Si es necesario, agregue aceite a través del agujero de llenado (2) hasta la marca “MAX” en el indicador (1). NOTA Si el nivel de aceite está por encima de la marca “MAX”, drene el aceite hasta que el nivel esté en la marca “MAX”. Mucho aceite en los engranajes del distribuidor de la bomba causará aireación del aceite. 4. Inserte el indicador (1) y apriételo con seguridad. Remueva el filtro de aireación (3). Sóplelo con aire comprimido desde el interior al exterior y reinstálelo. REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL DEPÓSITO DE RECOLECCIÓN DE ACEITE (4) Remueva el filtro de aireación con el indicador de nivel de aceite (5). El nivel de aceite debe estar entre las marcas “MIN” y “MAX”. Si es necesario, agregue aceite a través de la abertura del indicador de nivel. Limpie el filtro de aireación e instálelo. NOTA Si el aceite comienza a gotear en el aireador (5), revise los sellos de aceite de los ejes motrices de la bomba secundaria en cuanto a daños. 337 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 338 MANTENIMIENTO 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.9.7 ESCALERA DE ACCESO HIDRÁULICA – REVISIÓN DEL SENSOR DE SEGURIDAD Leyenda para la ilustración Z 26253 (A) Escalera de acceso en la posición inferior (B) Escalera de acceso en la posición superior (Posición de trabajo) (C) Barra de parada (D) Accionador manual para el sistema de supresión de fuego (si se dispone de él) (E) Cadena de halar para bajar la escalera de acceso en emergencia PRECAUCIÓN Use esta cadena únicamente en casos de emergencia, cuando el Operador no responda a otras señales de comunicación. (S84) Interruptor de control para subir y bajar la escalera. (S84A) Interruptor de seguridad para bajar en emergencia la escalera de acceso. Cuando la cadena (E) ha sido halada hacia abajo con la máquina andando, el sistema control piloto se hace inoperativo, previniendo movimientos posteriores de la excavadora. (S22) Sensor de seguridad, localizado en el brazo pivotante de la escalera Función del sensor (S22): Corta el sistema de control piloto y la actuación del freno de giro hidráulico con la escalera en posición abajo. (S91) Sensor de monitoreo y control Función del sensor (S91): Este sensor monitorea la posición de la escalera y controla el movimiento de velocidad de la escalera. En caso que el sensor (S22) falle a su función propiamente, el sensor (S91) previene movimiento inesperado de la escalera. (S33a) Interruptor de apagado de emergencia del motor Revisión del Sensor de Seguridad (S22) como sigue: Con la escalera completamente abajo (posición A) encienda el motor. Mantenga un elemento de hierro (un destornillador) enfrente del sensor (S22). La escalera no debe comenzar a moverse. Si la escalera se empieza a mover, inmediatamente quite el elemento de hierro del sensor. ADVERTENCIA • • Informe al Servicio de Mantenimiento acerca del mal funcionamiento del sensor de la escalera. NO opere la excavadora antes que las fallas hayan sido eliminadas y los sensores trabajen apropiadamente. 339 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 340 MANTENIMIENTO 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.9.8 ENFRIADORES DE ACEITE HIDRÁULICO – INSPECCIÓN Y LIMPIEZA SI ES NECESARIO Ver ilustración Z 20369 • • ADVERTENCIA Suministre una plataforma de trabajo adecuada para acceso seguro a los enfriadores de aceite hidráulico. Antes de retirar los tornillos de montaje (1) de la puerta del radiador de aceite hidráulico (2), asegúrese de que todas las bisagras están en perfectas condiciones y fijadas correctamente en sus bastidores portantes. Si se descubren fisuras en las juntas soldadas de las bisagras, NO DEBEN retirarse los pernos de montaje (1); de lo contrario podría soltarse y desprenderse la puerta del radiador. Peligro de accidentes. Repárese el daño lo antes posible. PRECAUCIÓN No limpie los enfriadores de aceite jamás con el motor en marcha o con los ventiladores girando. 1. Suelte los tornillos de montaje (1) y abra la puerta (2). Los detalles (A y B) en la ilustración muestran enfriadores de aceite con bisagras a la izquierda. La descripción siguiente se aplica también a los enfriadores de aceite con bisagras a la derecha. 2. Afloje los sujetadores (3) y bascule los enfriadores de aceite hacia fuera (4 y 5). 3. Asegure la puerta (2) y los enfriadores de aceite (4 y 5) con barras de aseguramiento (7, 8 y 9). 4. Limpie los enfriadores de aceite con aire comprimido, agua caliente a presión o un limpiador a vapor. Use solamente agua limpia para limpiar los enfriadores. Dirija el flujo de adentro hacia afuera. ADVERTENCIA Cuando utilice un limpiador a vapor, lleve lentes de seguridad y ropa protectora. El vapor caliente puede causar lesiones serias en las personas involucradas. 5. Después de la limpieza, bascule los enfriadores de aceite hacia dentro a su posición inicial. 6. Desenganche las barras de aseguramiento (7, 8 y 9) y fíjelas en la posición de reposo (10). Bascule el enfriador interior (5) hacia dentro. Preste atención a que el vástago de guía (A) encaje en el orificio (B) del bastidor principal (6). Asegure el enfriador (5) con el sujetador (3). Bascule el radiador exterior (4) hacia dentro; observe (A - B) y asegure con el sujetador (3). Cierre la puerta (2); observe (B - A). Instale los tornillos de fijación (1) y apriételos con seguridad. 7. Tras limpiar los enfriadores, inspeccione las mangueras hidráulicas. 341 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE 342 MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.10.1 COMPRESOR DE AIRE ACONDICIONADO – REVISIÓN DE LA TENSIÓN DE LAS CORREAS MOTRICES ADVERTENCIA Asegúrese de colocar el interruptor de seguridad de mantenimiento en la posición “0” antes de iniciar la revisión. Remítase a la página 155 para localizar dicho interruptor. En la posición “0” el motor no puede ser encendido. Asegure esta posición insertando un candado en los orificios previstos en el interruptor. Es posible colgar hasta tres candados en los orificios previstos. Leyenda para la ilustración Z 21658 (1) Compresor del refrigerante (2) Embrague electromagnético (3) Portador del compresor (4) Correas motrices (5) Tornillo de aseguramiento (6) Tuerca de seguro (7) Tornillo de ajuste para la tensión de la correa Revisión de la tensión de cada correa Remueva la guarda de la correa motriz. La tensión es correcta si la correa puede ser movida aproximadamente entre 15 y 20 mm en la mitad entre las dos poleas de la correa con una fuerza de 110 N (25 lb). Tensión excesiva en la correa causa desgaste indebido en los rodamientos. Después que la nueva correa ha sido puesta en uso durante aproximadamente 20 minutos, revise la tensión y ajuste de nuevo si es necesario. NOTA Siempre reemplace las correas en conjuntos completos. Ajuste de la tensión de la correa 1. Suelte el tornillo de amarre (5) 2. Suelte la tuerca de seguro (6) 3. Gire el tornillo de ajuste (7) hasta que la deflexión de la correa correcta se obtenida. Ajuste la tuerca de seguro (6) 4. Apriete el tornillo de amarre (5) y revise el ajuste de la correa. 5. Instale la guarda de la correa motriz. 343 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 344 MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.10.2 CONEXIONES DE PASADOR DEL CARRO INFERIOR – LUBRICACIÓN COMENTARIO No es aplicable para excavadoras con estructura inferior atornillada. Lubrique las conexiones de pasador a través de los accesorios de engrase (1) (ilustr. Z10972) en el centro de la sección (16 accesorios; en el frente, atrás y desde el interior). 4.10.3 COMPRESOR DEL PITO DE SEÑAL – LUBRICACIÓN Ver la ilustración Z 10689 El compresor (2) está localizado en la base de la cabina. Llene con varias gotas de aceite fino en el lubricador (1). El aceite debe estar libre de resina y ácido y debe tener el punto de solidificación más bajo posible (por debajo de -40º C). NOTA Si la excavadora está equipada con un pito de señal secundario entonces también es necesario un compresor secundario el cual debe ser lubricado de la misma manera que el primero. 4.10.4 CARCASAS DE LOS RODAMIENTOS DEL VENTILADOR DEL ENFRIADOR DEL ACEITE HIDRÁULICO – REVISIÓN PARA FUGAS Y LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIREACIÓN Ver la ilustración Z 21659 Revise las carcasas (1) en cuanto a fugas. Si se encuentran fugas, revise el nivel del aceite en la carcasa de los rodamientos. Remueva el tapón del nivel de aceite (2). El nivel de aceite debe estar en el borde inferior del orificio. Si es necesario agregue aceite a través de la tubería adaptadora del filtro de aireación. Limpie el filtro de aireación (3) con el compresor de aire desde el interior hacia el exterior e instale el tapón (2) y el filtro de aireación (3). La pérdida de aceite de la carcasa de rodamientos indica desgaste o daño en los anillos de sello. Para prevenir daño de los rodamientos del ventilador, instale anillos de sello nuevos. 4.10.5 CARCASA DE RODAMIENTOS DEL VENTILADOR DEL RADIADOR – REVISIÓN PARA FUGAS Y LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIREACIÓN Ver la ilustración Z 21660 Revise la carcasa (1) en cuanto a fugas. Si se encuentran fugas, revise el nivel de aceite en la carcasa de los rodamientos. Remueva el tapón de nivel de aceite (2). El nivel de aceite debe estar en el borde inferior de la abertura. Si es necesario agregue aceite a través de la tubería del adaptador del filtro de aireación. Limpie el filtro de aireación (3) con aire comprimido desde el interior hacia el exterior e instale el tapón (2) y el filtro de aireación (3). La pérdida de aceite de la carcasa de rodamientos indica desgaste o daños en los anillo de sello. Para prevenir daños en los rodamientos del ventilador, instale nuevos anillos de sello. 345 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 346 MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.10.6 SISTEMAS DE LUBRICACIÓN AUTOMÁTICA – LIMPIEZA DEL FILTRO DE GRASA EN LÍNEA Leyenda para la ilustración Z 21465 (1) Accionamiento de la bomba de engrase (Cilindro hidráulico) (2) Válvula solenoide (Suministro de presión de aceite) (3) Válvula de control de flujo (4) Válvula de reducción de presión (5) Línea de suministro de aceite hidráulico (Presión piloto) (6) Línea de retorno de aceite hidráulico (7) Válvula de ventilación (Válvula solenoide, des-energizadora abierta hacia el cilindro) (8) Línea de suministro de grasa a los inyectores (9) Indicación del nivel de lubricante (Sonar de envío y receptor principal) (10) Cilindro de grasa (11) Mecanismo de bomba (12) Elemento de filtro de grasa (13) Tapón para la medición de presión hidráulica (Presión de operación) (14) Indicador de presión de grasa (Presión de operación) (15) Cilindro de línea de ventilación (16) Respirador (17) Caja terminal eléctrica Componentes de filtro de grasa en línea: (12) Elemento filtrante (18) Tornillo de tapón (19) Anillo de empaque (20) Carcasa del filtro (21) Resorte (22) Guía del resorte ADVERTENCIA Antes de efectuar mantenimiento pare la máquina/motor y remueva la llave de encendido para prevenir la operación del sistema. Esté seguro de ventilar el sistema de presión antes de quitar el tapón (18). Un filtro taponado puede desintegrar bajo presión y dañar el sistema de lubricación automático. 347 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 348 MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Mantenimiento del filtro de grasa en línea como sigue: 5. Desatornille el tapón (18), ilustración Z 21465, usando una llave de 36 mm y retire el anillo de empaque (19). 6. Retire el resorte (21), la guía del resorte (22) y el elemento (12). 7. Limpie todas las partes e inspeccione en cuanto a daños. Reemplace si es necesario. 8. Arme todas las partes de acuerdo a la ilustración. Esté seguro que todas las superficies de sello estén limpias. Tenga cuidado para que la guía del resorte esté en la posición correcta (22). 9. Instale el tornillo tapón (18) con un nuevo anillo de empaque (19) y apriete con una llave. Revisión del filtro de aireación (16) Revise la condición y la sujeción del filtro de aireación (16). Si es necesario limpie el filtro de aireación con aire comprimido. Para retirar el filtro de aireación es necesario inclinar la tapa contenedora. Asegúrese que la tuerca de montaje del filtro de aireación dentro de la tapa esté apretada seguramente antes de bajar la tapa en el contenedor. 349 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 350 MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.10.7 LIMPIADOR DE AIRE DE LA CABINA – LIMPIEZA O REEMPLAZO DEL ELEMENTO FILTRANTE COMENTARIO Como equipo especial se puede instalar una versión de limpiador de aire de cabina para condiciones de servicio durísimas; vea la página 353 para más información. Leyenda para la ilustración Z 21468 (1) Carcasa del limpiador de aire localizada en la base de la cabina (2) Elemento filtrante (3) Pared base de la cabina (4) Anillo de sello (5) Ventilador de la cabina (6) Carcasa del ventilador (7) Manguera de aire a la base del techo (8) Manguera de aire al fondo de la cabina Limpieza e inspección del elemento filtrante (2) como sigue: 1. Remueva la carcasa del limpiador de aire (1) 2. Remueva e inspeccione el elemento (2). Si hay alguna ruptura, huecos, empaques dañados reemplace el elemento. 3. Si el elemento es utilizable limpie con aire comprimido desde el interior al exterior y reinstálelo. 4. Inspeccione el anillo de sello (4), la carcasa (6) y las mangueras de aire (7-8) en cuanto a sujeción y apriete. 351 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 352 MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ LIMPIADOR DE AIRE DE LA CABINA – LIMPIEZA O REEMPLAZO DEL ELEMENTO FILTRANTE (versión para condiciones de servicio durísimas, equipo especial) Texto de la ilustración Z 25455 (1) Pre-limpiador (2) Carcasa del limpiador de aire ubicada en la base de la cabina (3) Tornillos de montaje del limpiador de aire Limpiar la carcasa colectora de polvo del pre-limpiador 1. Revise el nivel de polvo en la carcasa colectora (1); si el nivel se aproxima a la marca "Max.”, retire y limpie la carcasa colectora de polvo. 2. Instale la carcasa colectora de polvo y la tapa. 3. Controle el estado de la manguera y sus abrazaderas, y cámbielas en caso necesario. COMENTARIO Si trabaja con la máquina en terrenos muy polvorientos, revise el prelimpiador en intervalos más cortos. Limpiar y revisar el elemento filtrante principal 1. Retire el elemento filtrante de la carcasa (2). 2. Limpie y revise el elemento filtrante, y sustitúyalo en caso dado. Limpie la carcasa del filtro con un paño limpio. 3. Métodos de limpieza de elemento filtrante: Limpie el elemento principal aplicando uno de los siguientes métodos. Aire comprimido o lavado. El aire comprimido es recomendable si el elemento ha de ser reutilizado inmediatamente, ya que un elemento lavado tendría que secarse antes. Aire comprimido: Proyecte el aire atravesando el elemento en dirección opuesta al flujo de aire normal. Mueva la boquilla de arriba a abajo mientras gira el elemento. Mantenga la boquilla por lo menos una pulgada (2,54 cm) alejada del papel acanalado. Máxima presión de aire para no dañar el elemento: 100 P.S.I. (6 bares). Lavado: Sumerja el elemento 15 minutos o más en una solución de limpieza. Consulte las instrucciones completas en el envoltorio. Enjuáguelo con una presión de agua máxima de 40 P.S.I. (2,5 bares) hasta que el agua esté limpia. Séquelo al aire o sóplelo con aire caliente, máx. 160° F (+70° C). No se debe utilizar aire comprimido o bombillas. Cambie el elemento después de 6 limpiezas o una vez al año (según lo que ocurra primero). 4. Instale el elemento filtrante y la tapa inferior. Asegúrese que todas las conexiones están debidamente montadas y apretadas. 353 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 354 MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.10.8 SISTEMA LAVAPARABRISAS – REVISIÓN DEL NIVEL DE FLUIDO Leyenda para la ilustración Z25422 (1) Depósito de agua del lavaparabrisas (2) Tapón de llenado con tubería de succión (3) Bomba de agua del lavaparabrisas (4) Boquilla superior del lavaparabrisas (5) Bomba de agua del lavaparabrisas (6) Boquilla inferior del lavaparabrisas (7) Motor del limpiaparabrisas inferior (8) Motor del limpiaparabrisas superior Llene el depósito (1) con agua limpia. Añada anticongelante y agente de limpieza según sea necesario. El depósito de agua tiene una capacidad de 7 litros. Compruebe si los sistemas de lavado y limpieza están bien sujetos, y realice una prueba de funcionamiento de ambos sistemas. 355 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 356 MANTENIMIENTO 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.10.9 AIRE ACONDICIONADO PARA LA CABINA DEL OPERADOR – REVISIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE Leyenda para la ilustración Z 22591 (1) Puerta del acondicionador de aire con estera filtrante (2) Unidad de aire acondicionado (3) Mirilla de vidrio para revisar el llenado de refrigerante (4) Válvula de cierre en el cartucho secador (5) Cartucho secador (6) Depósito del refrigerante (7) Condensador (8) Ventilador del condensador (9) Interruptor de presión baja (10) Interruptor de presión alta (11) Válvulas de expansión (12) Ventilador del evaporador (13) Evaporador (14) Salidas del aire frío Revisión del nivel de refrigerante: Encienda el equipo de aire acondicionado y opere en la máxima capacidad durante aproximadamente 5 minutos. Observe la mirilla de inspección de vidrio (3). El flujo de refrigerante cargado con burbujas o espuma indican una falta de refrigerante. En este caso un equipo de especialistas bien equipado debe revisar el circuito para ajuste y debe adicionar la cantidad que hace falta o refrigerante. Si más de 200 gramos por año se pierden, el nivel de aceite del compresor del refrigerante también debe ser revisado. Este es un procedimiento especial y debe ser llevado a cabo por especialistas de refrigeración únicamente. Burbujas pequeñas aisladas en la mirilla de inspección pueden ser omitidas. Aún con un equipo bien ajustado una cantidad de refrigerante se pierde a través de las paredes de las mangueras. Sin embargo un relleno anual pequeño de la cantidad de refrigerante es normal. El cartucho secador (5) debe reemplazarse después de cada 1000 horas de operación o una vez al año por especialistas de refrigeración. Limpiar las esteras filtrantes del condensador (7) y el evaporador (13). NOTA El mantenimiento de los sistemas de aire acondicionado es restringido sólo a especialistas equipados especialmente para este propósito. Para más información, remítase al folleto separado “AIRE ACONDICIONADO” (en la Literatura de Servicio – Volumen 2). 357 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 4.11 358 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.11.1 BATERÍAS – REVISIÓN DEL NIVEL DEL FLUIDO Ver ilustración Z25474 A - Vista desde arriba del área de acceso ADVERTENCIA • • • Las baterías despiden un gas altamente inflamable! Nunca permita chispas o llama abierta cerca de las baterías! Evite regar cualquier electrolito en las manos o en la ropa. Repare o reemplace todos los cables rotos inmediatamente. Las terminales deben estar limpias y aseguradas con seguridad. Nunca pinte las conexiones. NO haga cortos a través o con la tierra de cualquier terminal de la batería. Control del nivel de electrolito de baterías: NOTA Las baterías están situadas debajo del piso de la pasarela en dos cajas separadas. Para obtener acceso a las baterías, retire los tornillos de fijación de las placas del piso con charnelas y abra dichas placas. Asegure las placas del piso abiertas contra posible caída mediante las cadenas de seguridad suministradas. 1. Retire las dos llaves de interruptores principales de baterías (1). 2. Abra las placas del piso (2). 3. Revise el nivel de electrolito (4) de las baterías (3). 4. Si es necesario, retire las tapas de llenado y aireación y complete el nivel con agua destilada limpia. 5. Vea que las superficies de contacto de las terminales de las baterías estén brillantes. Limpie si es necesario y aplique algo de vaselina a los bordes terminales. ADVERTENCIA • • Tenga cuidado que las baterías no queden sobrellenadas ya que el electrólito se expandirá y se derramará cuando la temperatura aumente. Al retirarlas siempre desconecte los cables de tierra (-) primero. Cuando se reinstalen las baterías conecte los cables positivos (+) primero. 359 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 360 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.11.2 ACOPLE DE TRANSMISIÓN FLEXIBLE – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE Ver ilustración Z 20703 NOTA El motor debe estar fuera de operación durante aproximadamente antes de revisar el nivel de aceite. Este periodo es necesario para ajustar que el aceite esté en la parte inferior de la carcasa del acople. 1. Remueva la guarda (1) 2. Gire el acople flexible usando un dispositivo de palanca (2) para llevar el indicador del nivel de aceite (3) a su posición más superior (12 en punto). NOTA Para usar el dispositivo de barra palanca, remueva el sujetador y empuje el eje de dispositivo hacia el volante. El dispositivo barra palanca debe rotar contra las manecillas del reloj el volante (acople flexible) en la dirección de rotación normal. 3. Desatornille el indicador (3) límpielo e insértelo en el orificio del indicador. NO lo atornille. Saque el indicador (3) y lea el nivel de aceite. 4. Si es necesario agregue a través de la abertura del indicador para llevar el nivel del aceite hasta la marca “MAX” del indicador (3). Para apurar el procedimiento de llenado, retire el tornillo de purga (4) y caliente el aceite aproximadamente a +30º C. 5. Inserte el indicador (3) con un anillo de empaque y el tornillo de purga (4) con un anillo de empaque y asegurarlo fuertemente. 6. Revise el área (A) en cuanto a fugas. Si encuentra fugas de aceite (trazas de aceite radial), los anillos O (5) deben ser revisados en cuanto a daños y reemplazados si es necesario. 7. Instale la guarda (1). 361 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 362 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.11.3 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA) CARCASA DEL EJE MOTRIZ DE LA BOMBA PRINCIPAL – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE Leyenda para la ilustración Z 21657 (1) Indicador del nivel de aceite (2) Tapón de llenado de aceite (3) Filtro de aireación (4) Depósito recolector de aceite para la carcasa del eje de transmisión de la bomba de aceite secundaria (5) Filtro de aireación con indicador de nivel de aceite (6) Carcasas del eje de transmisión de la bomba principal (7) Tapón del nivel de aceite de la carcasa del eje de transmisión de la bomba principal (8) Tapón de llenado de aceite con tubería de aireación de la carcasa del eje de transmisión de la bomba principal (9) Tapón de drenaje de aceite de la carcasa del eje de transmisión de la bomba principal. (10) Tapón de drenaje de aceite de los engranajes PTO REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE TODAS LAS CARCASAS DEL EJE DE TRANSMISIÓN DE LA BOMBA PRINCIPAL El nivel de Aceite debe estar en el borde inferior del orificio del tapón de nivel (7). Si es necesario retire el tapón de llenado con la tubería de aireación (8) y adicione Aceite de Engranajes a través de la abertura de llenado hasta la abertura de nivel (7). Reinstale los tapones (7 y 8) y apriételos con seguridad). Si el retiro de la bomba se vuelve necesario, drene el aceite de la carcasa del eje de transmisión retirando el tapón de drenaje (9). Esté seguro de llenar la carcasa del eje de transmisión hasta la abertura de llenado (7) después de montar la bomba. NOTA Si el aceite comienza a gotear en una de las tuberías de aireación (8), el anillo sello de aceite del eje de transmisión de la bomba respectiva debe ser revisado y reemplazado si es necesario. 363 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 364 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.11.4 TANQUE DE COMBUSTIBLE – DRENAJE DE LA CONDENSACIÓN Leyenda para la ilustración Z 21668 (1) Válvula de aireación del tanque de combustible en las máquinas con sistema de llenado central (2) Tapas de llenado de combustible en las máquinas sin sistema de llenado central. (3) Válvula de cierre de paso principal de combustible en máquinas sin sistema de supresión de incendio automático (4) Válvula de cierre de paso para el transductor de presión de combustible (5). Cierre esta válvula cuando se reemplace el transductor de presión (5). (5) Transductor de presión de combustible (6) Tapa d protección (7) Acople de drenaje (8) Conector para la válvula solenoide de cierre en las máquinas con sistema de supresión de incendios automático ADVERTENCIA NO fume o use llama abierta cuando trabaje alrededor de combustibles inflamables. DRENE LA CONDENSACIÓN COMO SIGUE 1. Suministre una adecuada plataforma de trabajo con el fin de asegurar un acceso seguro al fondo del tanque. 2. Conecte la manguera de drenaje al acople (7). Recolecte los sedimentos que salen en un contenedor adecuado. 3. Cuando se efectúe el mantenimiento del sistema de combustible, cierre la válvula de cierre de paso de combustible principal (3). NOTA En máquinas con sistema de supresión de incendio automático, la válvula solenoide de cierre de combustible conectada al adaptador (8) automáticamente cortará el suministro de combustible al motor cuando la máquina pare. 4. Después de terminar el mantenimiento del sistema de combustible abra la válvula de paso (3) y ventile el sistema de combustible de acuerdo al Manual de Mantenimiento del Motor. Revise para asegurarse que todas las líneas de combustible y conexiones están apretadas y en buena condición. 365 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 366 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.11.5 ORUGA – INSPECCIÓN REVISIÓN DEL RANGO DE AJUSTE DE LAS RUEDAS GUÍA (Rango de tensión de la oruga) GENERAL El sistema de tensión hidráulico de la oruga, ilustración Z 20371 mantiene automáticamente la tensión correcta de la oruga. La presión de aceite piloto del circuito de liberación del freno de traslación es usada, para presurizar los cuatro cilindros de ajuste (10) y (11). La fuerza resultante mueve las ruedas guía hacia el frente, hasta que se obtenga la tensión correcta de la oruga. Las fuerzas externas que actúan en las ruedas guía son absorbidas a través de los acumuladores de presión (8A) y (8B). Leyenda para la ilustración Z 20371: (1) Distribuidor rotativo (2) Línea de suministro, presión piloto desde el circuito de liberación del freno de traslación (3) Línea de aceite de retorno (aceite de fuga) (4) Bloque de válvulas (5) Válvula de alivio de presión para el sistema de tensión hidráulica de la oruga. “C” – Cerrada (posición de trabajo normal) “O” – Abierta (6) Válvula de cierre de la línea de suministro (si pertenece al equipo) “O” – Abierta (Posición de trabajo normal) “C” – Cerrada (7) Válvula de alivio operada por dos posiciones de presión piloto (8A) Acumulador de presión, presión alta (150 bar) (8B) Acumulador de presión, presión baja (31 bar) (9) Válvulas de cierre, derecha e izquierda “O” – Abierta (Posición de trabajo normal) “C” – Cerrada (10) Cilindros de ajuste de la oruga, internos (11) Cilindros de ajuste de la oruga, exteriores (12) Conectores de prueba y válvulas de ventilación ADVERTENCIA Antes de trabajar en el sistema de tensión hidráulica de la oruga, alivie toda la presión en el sistema abriendo la válvula (5), posición “O”. Después de terminar el servicio cierre la válvula de alivio (5), posición “C”. 367 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 368 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ REVISIÓN DEL RANGO DE AJUSTE PARA LAS RUEDAS GUÍA Leyenda para la ilustración Z 20015 (1) Rueda guía (2) Bloque deslizador (3) Placa tope Rango de ajuste “X” para la tensión de la oruga El rango de ajuste para la tensión de la oruga es la distancia “X” entre el bloque deslizador de la rueda guía (2) y la placa tope (3). Dependiendo del alargamiento de la oruga el bloque de deslizamiento (2) puede quedar en contacto con la placa tope (3). En tal caso, se debe asegurar que la oruga no se vuelva muy suelta, dependiendo de la condición de la oruga, remover un eslabón de la oruga puede reestablecer el rango de ajuste “X”. Si es necesario contacte nuestro departamento de servicio para más información. ADVERTENCIA Antes de trabajar en el sistema de ajuste de la oruga, libere toda la presión del sistema abriendo la válvula de alivio de presión (5), ver ilustración Z 20371 en la página previa. NOTA • Si se remueve un eslabón de la oruga necesariamente, debe ser hecho en ambas orugas con el fin de mantener la misma longitud en ambas orugas. • Durante la operación, la válvula de alivio de presión (5) debe siempre estar en la posición CERRADA. Abrir la válvula (5) para aliviar la presión con el fin de hacer el mantenimiento en cualquier parte del sistema, por ejemplo retirando un eslabón de la oruga. 369 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 370 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ REVISIÓN DEL RANGO DE AJUSTE PARA LAS RUEDAS GUÍA NOTA Las válvulas de paso (9), ilustración Z 20371 deben siempre estar en la posición ABIERTA. Cierre únicamente en tales casos, cuando los cilindros de ajuste (10 y 11) deben permanecer bajo presión mientras se efectúa el servicio de otros componentes del sistema. Purga del Sistema 1. Asegúrese que la válvula de paso de alivio de presión (5) ilustración Z 20371 está en la posición cerrada “C”; y las válvulas de cierre (6 y 9) están la posición abierta “O”. 2. Prenda la máquina/motor. 3. Abra lentamente las válvulas de ventilación (12) de todos los cuatro cilindros de ajuste hasta que comience a salir aceite sin burbujas. Cierre las válvulas de ventilación (12). 4. Mueva la máquina hacia delante y hacia atrás para distribuir la tensión. 5. Revise el rango de ajuste “X” de acuerdo a la ilustración (Z 20015) en la página previa. 6. Revise el sistema completo en cuanto a fugas. NOTA Inspecciones adicionales de los grupos de la oruga y procedimientos de medida de desgaste deben llevarse a cabo de acuerdo al Boletín de Servicio No. AH02521 archivado en el volumen 2. 371 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 372 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.11.6 CABLES DE MASA DEL MOTOR, DE MOTORES DE ARRANQUE Y DEL ALTERNADOR – REVISAR SI LA CONEXIÓN ES CORRECTA Leyenda para la ilustración Z25519 (A) Motor de arranque inferior (B) Pieza izquierda del bastidor portante del motor (C) Cárter de aceite del motor (D) Alternador visto desde el extremo del volante (E) Pieza derecha del bastidor portante del motor (1) Cable de masa del motor de arranque inferior (A) a la pieza izquierda del bastidor portante del motor (B) (2) Cable de masa de la pieza izquierda del bastidor portante del motor (B) al cárter de aceite del motor (C) (3) Cable de masa del alternador (D) a la pieza derecha del bastidor portante del motor (E) (4) Placa de identificación (GND) para cables de masa Revisar cables de masa 1. Retire ambas llaves de los interruptores principales de baterías. 2. Revise los cables (1, 2 y 3) para averiguar si están en buenas condiciones y bien sujetos. Revise también el cable de masa conectando el motor de arranque inferior y superior. ADVERTENCIA • • Asegúrese de reemplazar sin demora cualquier cable o elemento de sujeción desgastado o dañado. Los cables de masa sueltos o inexistentes pueden causar incendios, lesiones graves o la muerte. 373 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 374 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.11.7 CABLE DE MASA DE LA CABINA DEL OPERADOR – REVISAR SI LA CONEXIÓN ES CORRECTA Leyenda para la ilustración Z25520 (A) Punto de fijación del cable de masa dentro de la consola del operador (B) Punto de fijación del cable de masa ubicado en la base de la cabina, en el tornillo de montaje inferior izquierdo del tablero de interruptores (X2) (1) Cable de masa de la consola del operador al tornillo de montaje inferior izquierdo del tablero de interruptores (X2) (2) Tuberías de agua del calefactor de la cabina Revisar el cable de masa 1. Retire ambas llaves de los interruptores principales de baterías. 2. Abra el tablero de instrumentos de la consola del operador y asegúrelo con el soporte bifurcado previsto. 3. Revise el cable (1) (vista (A)) para averiguar si está en buenas condiciones y bien sujeto. 4. Cierre el tablero de instrumentos y asegúrelo con las abrazaderas previstas. 5. Revise el cable (1) en la base de la cabina (vista (B)) para averiguar si está en buenas condiciones y bien sujeto en el tornillo de fijación inferior izquierdo del tablero de interruptores (X2). ADVERTENCIA • • Asegúrese de reemplazar sin demora cualquier cable o elemento de sujeción desgastado o dañado. Los cables de masa sueltos o inexistentes pueden causar incendios, lesiones graves o la muerte. 375 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 4.12 376 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.12.1 CONEXIONES POR TORNILLO DE ALTA RESISTENCIA Revise las conexiones de tornillo de alta resistencia en cuanto al apriete de torque correcto. Revise los elementos de seguridad en cuanto a daño o que estén flojos. Si hay algún daño, fallas o condiciones erradas, una acción correctiva debe llevarse a cabo. NOTA • Si no está especificado el torque remítase a la tabla I de torques estándar para información de torques. • Los tornillos insertados con grasa multi-propósito MPG, KP2K en la rosca y cabeza. PRECAUCION Cuando seleccione el torque de apriete observe el grado de calidad y el tamaño del tornillo. Escalera de Acceso Hidráulico, ilustración Z 21136 (01) Escalera abisagrada (03) Cilindro de levantamiento de la escalera (06) Tuerca auto-bloqueadora (17) Conjunto de rodamientos de la escalera Revise la condición y sujeción de la escalera abisagrada (01), el conjunto de rodamientos (17) y el cilindro hidráulico (03). Asegúrese que las tuercas de auto-bloqueo (06) estén ajustadas correctamente y no hayan perdido su torque de apriete. Torque de Apriete de las Tuercas Auto-Bloqueadoras (06): • • Tuerca nueva: 440 Nm Tuerca usada: 350 Nm Torque de sujeción de las Tuercas auto-Bloqueadoras (06): • • Tuerca nueva: 106 Nm Tuerca usada: 12 Nm mínimo Lubricar ambos ojos del cilindro hidráulico (03). Asegúrese que ambos pasadores del pivote (12 y 13) estén asegurados correctamente con los pasadores de aletas (15). Revise las líneas hidráulicas (23 y 24) en cuanto a fugas y daños. Reemplace si es necesario. 377 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 378 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Revise la sujeción y la condición de las barandas (A, B, C, D, F y G), ilustración Z 23028 Tamaño del Tornillo mm M12 8.8 (2) M12 (3) M4 (4) M5 8.8 (5) M10 8.8 Referencia No.: (1) SW* mm 19 Torque de Apriete Nm 74 214 8.8 19 74 4 8.8 7 Grado Cantidad 8 4 17 43 3 *SW = Tamaño de la llave NOTA El detalle (C) muestra el soporte para asegurar la escalera de lazo de escape de emergencia. 379 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 380 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Revisión de la sujeción y condición de la base de la cabina, ilustración Z 21671 Referencia No.: (1) Tamaño del Tornillo mm M36 SW* mm Grado 10.9 55 Torque de apriete Nm 3100 Cantidad 8 *SW = Tamaño de la llave 381 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 382 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Revisión del montaje de la cabina del operador, ilustración Z21683A • • • • Revise el torque de apriete de los tornillos de montaje como se indica en la ilustración. Reapriete los tornillos de montaje flojos y reemplace los faltantes o los tornillo dañados. Revise la condición y sujeción de las cadenas de seguridad (1). Revise los amortiguadores viscosos llenos de aceite de silicona (2) en cuanto a fugas o signos de fatiga. 383 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 384 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Revisión de la sujeción y condición del tanque de combustible, ilustración Z 21672 (1) Tamaño del tornillo mm M30 (2) M30 Referencia No.: 10.9 SW* mm 46 Torque de apriete Nm 1770 4 10.9 46 1770 4 Grado Cantidad *SW = Tamaño de la llave 385 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 386 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Revisión de la sujeción y condición del enfriador de aceite hidráulico, ilustración Z 21673 Torque de apriete Nm Cantidad 10.9 SW* mm 46 1770 4 10.9 46 1770 4 Referencia No.: Tamaño del tornillo mm Grado (1) M30 (2) M30 *SW = Tamaño de la llave 387 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 388 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Revisión de la sujeción y condición del tanque de aceite hidráulico, ilustración Z 21674 (1) Tamaño del tornillo mm M30 10.9 (2) M30 10.9 Referencia No.: SW* mm 46 Torque de apriete Nm 1770 4 46 1770 4 Grado Cantidad *SW = Tamaño de la llave 389 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 390 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Revisión del montaje de la estructura de potencia, ilustración Z 21675 (1) Tamaño del tornillo mm M30 10.9 (2) M30 10.9 Referencia No.: SW* mm 46 Torque de apriete Nm 1770 18 46 1770 8 Grado Cantidad *SW = Tamaño de la llave 391 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 392 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Casa de maquinaria, revise el montaje de postes y miembros en cruz. Revise la estructura del techo y los elementos del techo para un montaje adecuado y buena condición, ilustración Z 21676 (1) Tamaño del tornillo mm M30 10.9 (2) M24 10.9 Referencia No.: SW* mm 46 Torque de apriete Nm 1770 32 36 880 12 Grado Cantidad (3) M36 10.9 55 3100 12 (4) M12 8.8 19 74 37 (5) M12 10.9 19 108 5 *SW = Tamaño de la llave 393 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 394 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Revise el montaje y la seguridad del control central y el panel del filtro y del depósito de aceite de succión, ilustración Z 23029 Leyenda para la ilustración (Z 23029): Referencia No.: Tamaño del tornillo mm Grado M20 8.8 M16 SW* mm Torque de apriete Nm Cantidad 30 360 8 8.8 24 179 16 M20 10.9 30 510 8 M18 10.9 27 360 6 (1) Depósito de aceite de succión (2) Acople de drenaje (3) Interruptor de presión (4) Tapón (5) Tornillo (6) Tuerca (7) Empaquetadura (8) Malla de aceite de succión principal (9) Tubería intermedia (10) Empaquetaduras (11) Malla de aceite de succión, una para cada bomba principal (12) Tubería conectora de manguera de succión (13) Tornillo (14) Tuercas de seguridad (14a) Manguito resiliente (15) Tornillo (16) Manguito resiliente (17) Tornillo *SW = Tamaño de la llave 395 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 396 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Revise el montaje y el aseguramiento del motor Diesel y los engranajes de distribución de la bomba, ilustración Z 21601 • Revise todos los cojinetes flexibles (1) del motor y de los engranajes de distribución de la bomba. o Revise los cojinetes flexibles en cuanto a daños o signos de fatiga. Asegúrese que no hay contacto entre los brazos de metal superior e inferior de los cojinetes flexibles (1). Reemplace los cojinetes si es necesario. Después de instalar los cojinetes flexibles, revise la distancia (B) en ambos soportes de torque. NOTA Todos los cojinetes flexibles (1) y todas las barras de metal forradas con caucho (4) deben ser reemplazados durante la reparación general del motor. • Revise la distancia (B) entre el soporte de torque y el tornillo de tope (8). o • Con el ajuste de los cojinetes flexibles del motor (1) la distancia (B) se aumenta y debe ser ajustada. Para hacer esto, afloje la tuerca de seguridad (9) y apriete el tornillo de tope (8) hasta obtener la corta distancia (B). Apriete la tuerca de seguridad (9) y vuelva a revisar la distancia (B). Si nuevos cojinetes de motor flexible (1) han sido instalados, reemplace también las copas de los resortes (7) y ajuste la distancia (B) a 29 mm. Revise los tornillos (3) del frente y de atrás de las unidades portadoras en cuanto a aflojamiento. o Revise para asegurarse que las tuercas retenedoras auto aseguradas (5) están apretadas y que no hay ninguna luz entre la tuerca y la barra de metal forrada en caucho (4). Si es necesario reapriete las tuercas retenedoras (5) cómodamente. Revise las barras de metal forradas en caucho (4) en cuanto a signos de fatiga y daños. Reemplace si es necesario. NOTA • Revise todas las conexiones de tornillo en cuanto al torque de apriete correcto. • Revise la condición de los portadores y brazos del motor. Si hay algún daño, fallas o una condición errónea, una acción correctiva debe llevarse a cabo. 397 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 398 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Revise el montaje y el aseguramiento del motor Diesel y los engranajes de distribución de la bomba, ilustración Z 21601 Leyenda para la ilustración (Z 21601): Tamaño del tornillo mm Grado (2) Tornillo con tuerca de seguridad M10 8.8 17 43 112 (3) Perno M24 10.9 36 Cómodamente 4 Referencia No.: SW* mm Torque de apriete Nm (1) Cojinete flexible Cantidad 14 (4) Barra de metal forrada en caucho 4 (5) Tuerca de seguridad M24 8.0 36 Cómodamente 4 (6) Tornillo con tuerca de seguridad M16 10.9 24 265 20 (7) Copa de los resortes 14 (8) Tornillo de tope M36 10.9 55 (9) Tuerca de seguridad M36 10.0 55 A la distancia “B” (10) Tornillo M24 10.9 36 880 10 (11) Tornillo M20 10.9 30 510 16 2 (12) Manguito resiliente (13) Tornillo (14) Manguito resiliente 2 16 M30 10.9 46 1770 4 4 *SW = Tamaño de la llave 399 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 400 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Revise la condición y la sujeción de las bombas hidráulicas, ilustración Z 21680 (1) M20 10.9 SW* mm 30 (2) M16 10.9 24 (3) Guarda para el acople flexible (4) M8 Referencia No.: Tamaño del tornillo mm Grado Torque de apriete Nm Cantidad 510 32 265 8 1 8.8 15 20 3 *SW = Tamaño de la llave 401 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 402 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Revise la condición y la sujeción de las válvulas de control principal y los filtros de alta presión, ilustración Z 21681 (1) Tamaño del tornillo mm M24 10.9 (2) M16 10.9 (3) M16 (4) M20 (5) M16 Referencia No.: SW* mm 36 Torque de apriete Nm 880 4 24 265 6 10.9 24 265 6 10.9 30 510 16 10.9 24 265 16 Grado Cantidad *SW = Tamaño de la llave 403 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 404 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Revise el torque de sujeción de los tornillos del montaje (2) del contrapeso, ilustración Z 21474a Referencia No.: Tamaño del tornillo mm Grado SW* mm Torque de apriete Nm Cantidad 10.9 65 4950 16 (1) Contrapeso (2) Tornillos de montaje (3) Etiqueta de instrucciones M42 (4) Puntos de sujeción para el transporte horizontal (5) Puntos de sujeción para el transporte vertical (6) Puntos de sujeción para elevar el contrapeso *SW = Tamaño de la llave 405 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 406 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Revise la condición y la sujeción de ambos engranajes de giro (01) y motores de giro (02), ilustración Z 22514 Referencia No.: (8) Tamaño del tornillo mm Grado Torque de apriete Nm Cantidad ** 10.9 SW* mm 24 M16 265 16 (25) M24 12.9 19 1030 68 *SW = Tamaño de la llave ** Cantidad para ambos engranajes de giro NOTA Después de revisar y de reapretar los tornillos de montaje de los engranajes de giro (25), amarre las tapas de protección (26) sobre las cabezas de los tornillos. 407 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 408 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Círculo de giro, ilustración Z 20864 Revise el torque de apriete de los tornillos de montaje externos e internos (02 y 04) conforme al BOLETÍN DE SERVICIO No. AH00511. NOTA La revisión/reapriete de los tornillos de montaje del círculo de giro es necesario únicamente después de las 1000 horas de operación. Revise la condición y sujeción de la guarda (10) del círculo de giro y los tornillos (15). 409 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 410 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Revise la condición y la sujeción de la junta giratoria (A), ilustración Z 20865 Referencia No.: (1) Tamaño del tornillo mm Grado Torque de apriete Nm Cantidad 8.8 SW* mm 24 M16 179 4 (2) M16 10.9 24 265 8 *SW = Tamaño de la llave 411 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 412 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Revise la condición y la sujeción del engranaje de traslación y la rueda dentada, ilustración Z 2 679 Tamaño del tornillo mm Grado SW* mm Torque de apriete Nm Cantidad (1) Ver NOTA abajo M30 8.8 46 1250 24 (2) M30 8.8 46 1250 24 (3) M36 10.9 55 3100 72 (4) M20 8.8 30 360 16 (5) M36 10.9 55 3100 12 Referencia No.: *SW = Tamaño de la llave NOTA Si las conexiones de tornillo (1) se han encontrado flojas, es necesario revisar también los tornillos internos (2) en cuanto a aflojamiento. Para este propósito el conjunto de engranajes de traslación debe ser retirado. 413 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 414 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) (Sólo es aplicable para máquinas con carro inferior atornillado) Procedimiento de reapriete de los tornillos de montaje de armazones de oruga COMENTARIO El torque de apriete requerido para los tornillos de montaje de los armazones de oruga ha sido determinado y aplicado durante el procedimiento de ensamble de la excavadora en la mina. Este procedimiento debe ser repetido una vez tras las primeras 1000 horas de servicio y correrá a cargo de su asesor de Komatsu. Consideraciones generales El torque de apriete requerido para todos los tornillos de montaje (M48) (ilustración Z25572) debe ser determinado con los cuatro tornillos de medición (7), cuya dimensión equivale a la de los tornillos de montaje. La fuerza tensora axial requerida de los tornillos (M48) es determinada mediante el alargamiento de los tornillos. Para determinar el torque de apriete se montan dos tornillos de medición (7) especialmente preparados en cada armazón de oruga. Los tornillos de medición pueden ser identificados por el punto de centraje en la cabeza del tornillo y por el área fresada en el extremo del eje. Equipamiento necesario para el procedimiento de reapriete: • • Dispositivo de medición (1 - 6) suministrado con la nueva máquina, véase la tabla inferior. Llave dinamométrica hidráulica especial, véase la ilustración Z24072 en página 419. Su asesor de Komatsu le proporcionará esta herramienta. Dispositivo de medición PN 92847640 Posición Nombre de pieza Nº de pieza Cantidad 1 Barra angular 928 475 40 1 2 Comparador de reloj 092 706 40 1 3 Tornillo M5x16 502 515 98 1 4 Espiga palpadora 477 172 40 1 5 Tornillo M10x 25 307 777 99 2 6 Arandela 517 122 98 2 7 Tornillos de medición (instalados) 933 613 40 4 415 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 416 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Procedimiento para la determinación del torque de apriete de los tornillos de montaje de armazón de oruga tras las primeras 1000 horas de servicio, ver ilustración Z25572 1. Afloje los dos tornillos de medición (7) del armazón de oruga izquierdo y los dos tornillos de medición del armazón de oruga derecho. Los tornillos de medición no se deben lubricar. 2. Apriete los cuatro tornillos de medición (7) con 150 Nm. 3. Acople el dispositivo de medición (1 - 6). 4. Ajuste el comparador de reloj (2) en posición cero. 5. Acople la llave dinamométrica hidráulica especial (1) (véase ilustración Z24072 en la página siguiente) al tornillo de medición (7). 6. Aumente la presión en la llave dinamométrica hidráulica hasta alcanzar un par de 2100 Nm, y apriete el tornillo de medición. 7. Registre la presión y el cambio de la longitud del tornillo en una tabla. 8. Siga aumentando la presión en pasos de 10 bares hasta alcanzar el alargamiento requerido de 1,0 mm de los tornillos de medición (7). 9. Registre las presiones hidráulicas correspondientes en una tabla. 10. Repita este procedimiento en los cuatro tornillos de medición (7). 11. Sume las 4 presiones hidráulicas determinadas y divídalas por 4 para obtener un valor promedio. 12. Acto seguido afloje sólo uno de los tornillos de medición (M48) y apriételo hasta alcanzar la presión media determinada. PRECAUCIÓN NO se debe aflojar más de un tornillo al mismo tiempo. NO se deben lubricar los tornillos (M48). 13. Repita este procedimiento paso a paso con los 124 tornillos de montaje (M48). 417 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 418 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Llave dinamométrica hidráulica especial Leyenda para la ilustración Z24072: (1) Aplicación de la llave dinamométrica hidráulica (2) Cubo de llave especial con barra de soporte (P/N 793 374 73) (3) Llave hidráulica (N de pieza 793 376 73) (4) Juego de bomba electro-hidráulica (N de pieza 795 922 73) o o Su asesor de Komatsu le proporcionará el equipamiento mostrado en la ilustración Z24072. Ubicación de los cuatro tornillos de medición (7), ilustración Z25573 419 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 420 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Revise la condición y la sujeción de los rodillos de la oruga y los rodillos portadores, ilustración Z 21677 (1) Tamaño del tornillo mm M30 10.9 (2) M30 10.9 (3) M30 (4) M20 Referencia No.: SW* mm 46 Torque de apriete Nm 1770 24 46 1770 8 10.9 46 1770 48 10.9 30 510 32 Grado Cantidad *SW = Tamaño de la llave 421 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 422 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Conexiones por Tornillo de Alta Resistencia (continuación) Brazo cargador, revise la condición y sujeción de las placas retenedoras de pasadores y tornillos, ilustración Z 20868 Referencia No.: Tornillos de retención Tamaño del tornillo mm Gr ad o M16 8.8 SW* mm 24 Torque de apriete Nm 179 Cantidad 32 *SW = Tamaño de la llave 423 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 424 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.12.2 SISTEMA HIDRÁULICO - MANTENIMIENTO DEL FILTRO Leyenda para la ilustración Z 20373 R Alojamiento del filtro de retorno L Alojamiento del filtro de aceite de fuga (1) Tornillo de montaje (2) Retenedor de la cubierta del filtro (3) Conjunto de la cubierta del filtro (4) Retorno- y unidad filtrante de fuga, ver la siguiente página para detalles (5) Tapón de llenado de aceite (6) Válvula de presión trasera (7) Filtro de aireación (8) Cubierta (9) Empaquetadura NOTA La descripción de los filtros hidráulicos aparece en la siguiente secuencia: • • • • Filtros de aceite de fuga y –de retorno Filtro de aireación Filtros de presión alta Filtros de presión en el control central y en la estructura del filtro (Vea las siguientes páginas) 425 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 426 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ MANTENIMIENTO DEL FILTRO • • • Reemplace los elementos del filtro de aceite de retorno Reemplace el elemento del filtro de aceite de fuga Revise las mallas de filtro Siga las etapas mostradas en la ilustración Z 19336: 1. Afloje el tronillo (1). 2. Gire el retenedor (2). 3. Retire el conjunto de la cubierta (3). Inspeccione el anillo en O (4) y reemplácelo si es necesario. 4. Retire el conjunto del elemento levantándolo (5). 5. Desarme el conjunto de filtro (5) en secuencia de las referencias Nos. (6 a 12) 6. Descarte el elemento (8) 7. Inspeccione la malla (11) y limpie si es necesario. NOTA Tenga cuidado de no contaminar el interior limpio de la malla cuando lo esté limpiando. 8. Inspeccione la malla (11) y el anillo en O (12) en cuanto a daños reemplácelo si es necesario. Instale la malla (11) use nueva arandela sellante (10) y la tuerca de auto seguro (9). 9. Arme el conjunto filtrante (5) con un nuevo elemento (8) de acuerdo al paso 5. Use nuevas tuercas de seguridad (6). 10. Instale el conjunto de filtro use empaquetadura nueva (7). Aplique torque al tornillo (1) de 850 Nm. NOTA • Después de cada reparación del sistema hidráulico los elementos (8) deben ser reemplazados después de cada 50 horas de operación aproximadamente. • • Los elementos filtrantes también deben reemplazarse cuando haya un mensaje de falla “Restricción de filtro” que aparece en el monitor VHMS. Reemplace la mallas (11) cada 5000 horas de operación a lo sumo 427 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 428 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ MANTENIMIENTO DEL FILTRO • • Reemplace el elemento filtrante del aireador Drene el agua y sedimentos del tanque de aceite hidráulico Leyenda para la ilustración Z 21503 (6) Manija de la llave de corte principal localizada entre el depósito de aceite de succión y el tanque de aceite principal. • • Para abrir la válvula, gire la manija (6) en sentido contrario de las manecillas del reloj hasta el tope Para cerrar la válvula , gire la manija en el sentido de las manecillas del reloj hacia el tope Un interruptor de proximidad localizado en la transmisión de la válvula de cierre monitorea la posición de la válvula. Con la válvula no completamente abierta, el mensaje correspondiente se presentará en el monitor VHMS en la cabina del operador. NOTA Antes de encender el motor, esté seguro que la válvula (6) esté completamente abierta. (11) Filtro de aireación Reemplazo del Elemento (C) del Filtro de Aireación (11) 1. Remueva la tuerca (A) 2. Retire la cubierta (B) 3. Retire el elemento filtrante (C) 4. Inserte el nuevo elemento filtrante y arme el filtro de aireación (15) Drenaje del Agua y Sedimentos Drene el agua y sedimentos con la máquina colocada en un piso nivelado y cuando la máquina esté fuera de operación por algún tiempo. Remítase a la sección de Operación 3.18 para el procedimiento de evacuación. 429 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 430 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ MANTENIMIENTO DEL FILTRO Filtros de Alta Presión “HPF”, ilustración Z 21684 NOTA • Los números de referencia del filtro corresponden a la numeración de las bombas principales y las válvulas de control. Leyenda para la ilustración Z 21684 I HPF para la bomba I II HPF para la bomba II III HPF para la bomba III IV HPF para la bomba IV (2) Tapón de drenaje (3) Funda del filtro (4) Hexágono (5) Elemento filtrante (6) Anillo de empaque (7) Anillo en O (8) Anillo de respaldo (9) Anillo en O (10) Cabeza del filtro Limpieza o reemplazo de los elementos filtrantes de alta presión: 1. Coloque el brazo de trabajo en el piso y pare el motor Alivie la presión en el sistema hidráulico con varios movimientos de las palancas de control 2. Coloque un contenedor adecuado debajo del filtro con el fin de recoger todo el aceite que salga. 3. Retire el tapón (2) y drene el aceite. 4. Desatornille la funda del filtro (3). 5. Retire el elemento (5) y límpielo. Tenga cuidado de no contaminar el interior “Limpio” del elemento cuando lo esté lavando. 431 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 432 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ MANTENIMIENTO DEL FILTRO Filtros de Alta Presión “HPF”, ilustración Z 21684 NOTA Cuidadosamente inspeccione los elementos en cuanto a daños. Siempre instale nuevos elementos si rupturas u otros daños se encuentran. 6. Inspeccione los anillos en O (7 y 9) y el anillo de respaldo (10). Reemplácelos si es necesario. 7. Instale el tapón de drenaje (2) con un nuevo anillo de empaque (6). Llene la funda del filtro (3) con aceite hidráulico limpio hasta la mitad y re-arme el filtro. Asegúrese que el elemento (5) está adecuadamente sentado en la cabeza del filtro. 8. Después de un periodo corto de operación revise las unidades de filtro en cuanto a fugas. PRECAUCIÓN En caso que el elemento filtrante (5) esté contaminado con pequeñas limaduras metálicas, examine la bomba hidráulica en cuanto a daños. Instale un nuevo elemento (5). NOTA Reemplace los elementos (5) después de tres limpiezas o después de cada 5000 horas de operación, lo que ocurra primero. Después de la reparación de la bomba todos los elementos filtrantes de alta presión deben ser reemplazados. 433 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 434 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ MANTENIMIENTO DEL FILTRO Limpiar y Reemplazar los Elementos Filtrantes de Aceite de Presión, ilustración Z 23026A NOTA Si aparece un mensaje de falla “Problema en el filtro de aceite...”, pare el motor y reemplace el elemento del filtro de presión respectivo. Leyenda para la ilustración Z 23026A (1) Portador del filtro y control central (2) Filtro de aceite de presión, transmisión del ventilador del de aceite hidráulico enfriador (3) Filtro de aceite de presión, regulación de la bomba y circuito piloto (4) Filtro de aceite de presión, lubricación de los engranajes (5) Filtro de aceite de presión, transmisión del ventilador del del motor PTO radiador NOTA El elemento filtrante del filtro de aceite de presión (4) para lubricación de PTO no puede ser limpiado. Este elemento filtrante debe ser reemplazado. Limpiar y reemplazar el elemento filtrante (F) como sigue: 1. Coloque el brazo de trabajo en el piso y pare el motor. Alivie la presión del sistema hidráulico con varios movimientos de las palancas de control. 2. Coloque un contenedor adecuado por debajo del filtro con el fin de recolectar todo el aceite saliente. 3. Remueva el tapón (A) y drene el aceite 4. Desatornille la funda (C) del filtro respectivo y limpie la funda del filtro. NOTA Controle minuciosamente los elementos filtrantes en cuanto a posibles daños. Instale siempre un elemento nuevo, si se constata una ruptura u otro daño similar. 5. Retire el elemento filtrante (F) y límpielo. Preste atención a que no penetre detergente a la parte interior "limpia" del elemento mientras se está limpiando. 6. Inspeccione los anillos en O y el anillo de respaldo, reemplace si es necesario. 7. Instale el tapón de drenaje (A) con un nuevo anillo de empaque (B). 8. Lubrique la rosca en la cabeza del filtro y en la funda del filtro (C) con grasa K2K multi-propósito. 9. Inserte el elemento limpiado o un elemento nuevo (F) con un anillo en O nuevo (G). 10. Llene la funda (C) de los filtros de aceite hidráulico (2, 3 y 5) hasta la mitad con aceite hidráulico limpio. 435 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 436 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ Limpiar o reemplazar elemento de filtro de presión (continuación) 11. Llene la funda (C) del filtro de aceite de PTO (4) hasta la mitad con aceite de engranajes limpio. 12. Atornille la funda (C) en la cabeza y apriete. 13. Después de un corto periodo de operación revise el filtro en cuanto a fugas. 14. Revise el indicador de restricción (H) para un correcto montaje y una buena condición. NOTA Reemplace los elementos filtrantes de aceite hidráulico (F) ya sea después de tres limpiezas o después de 5000 horas de servicio, según lo que ocurra primero. 437 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 438 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.12.3 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA), MAQUINARIA DE GIRO Y ENGRANAJES DE TRASLACIÓN – ANÁLISIS DE MUESTRA DE ACEITE El análisis de muestra de aceite da información acerca del grado de contaminación y la edad de los aceites de los engranajes. Remítase a las tablas siguientes para límites de contaminación. Tapones de drenaje de aceite, ilustración Z 21686 (1) PTO (Engranajes de distribución de la bomba) (2) Maquinaria de giro (RH y LH) (3) Engranaje de traslación (RH y LH) PTO (ENGRANAJE DE DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA) (Contaminación de aceite) Elemento Normal Incrementado Crítico Hierro < 100 ppm 100 – 300 ppm > 300 ppm Cobre < 10 ppm 10 – 20 ppm > 20 ppm Cromo < 5 ppm 5 – 15 ppm > 15 ppm Silicio < 40 ppm 40 – 60 ppm > 60 ppm MAQUINARIA DE GIRO Y ENGRANAJES DE TRASLACIÓN (Contaminación del aceite) Elemento Normal Incrementado Crítico Hierro < 400 ppm 400 – 700 ppm > 700 ppm Cobre < 25 ppm 25 – 60 ppm > 60 ppm Cromo < 5 ppm 5 – 15 ppm > 15 ppm Silicio < 40 ppm 40 – 60 ppm > 60 ppm NOTA Si el grado de contaminación de acerca al valor “crítico” en las tablas anteriores, cambie el aceite de los engranajes. Sin embargo, el cambio regular de aceite debe llevarse a cabo cada 3000 horas de operación o una vez al año, lo que ocurra primero. 439 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 440 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.12.4 COMPRESOR DE LA BOCINA DE SEÑAL – LIMPIEZA Y LUBRICACIÓN Ver ilustración Z9543 Desatornille la tapa de protección del colector (2). Si las rebabas del colector están muy oscurecidas o cubiertas con un color verdoso, límpielas con una tela de lija. Desatornille la cubierta del rodamiento de bolas y llene a la mitad con grasa. Instale las partes removidas. 441 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 442 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.12.5 SISTEMA DE TENSIONAMIENTO HIDRÁULICO DE LA ORUGA – REVISIÓN DE ACUMULADORES ADVERTENCIA Antes de trabajar cualquier parte del sistema de tensionamiento hidráulico de la oruga alivie la presión del sistema abriendo las válvulas de alivio de presión (5), ilustración Z 20371. NOTA Para el chequeo de la carga de presión un ensayo especial y un dispositivo de llenado debe ser usado. Este dispositivo puede ser ordenado de su Vendedor Komatsu. La prueba y el procedimiento de llenado de los acumuladores de presión debe ser llevada a cabo en concordancia con el Boletín de Servicio No. AH01531. Leyenda para la ilustración Z 20371: (1) Distribuidor rotatorio (2) Línea de suministro, presión piloto del circuito de alivio del freno de traslación (3) Línea de aceite de retorno (aceite de fugas) (4) Bloque de válvulas (5) Válvula de alivio de presión del sistema de tensionamiento hidráulico de la oruga “C” – Cerrada (Posición normal de trabajo) “O” – Abierta (6) Válvula de cierre de la línea de suministro “O” – Abierta (Posición de trabajo normal) “C” – Cerrada (7) Válvula de alivio operada con dos estados de presión piloto (8A) Acumulador de presión, presión alta (150 bar) (8B) Acumulador de presión, presión baja (31 bar) (9) Válvulas de corte, RH & LH “O” – Abierta (Posición de trabajo normal) “C” – Cerrada (10) Cilindros de ajuste de la oruga, interno (11) Cilindros de ajuste de la oruga, externo (12) Conectores de prueba y válvulas de venteo 443 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 444 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.12.6 FILTRO DE AGUA – REEMPLAZO DEL CARTUCHO DEL FILTRO Leyenda para la ilustración Z 22991 (A) Alojamiento para el cuello de llenado del tanque de agua (5) (B) Alojamiento del filtro de agua (2), la bomba (3) y el tanque de compensación de presión (4). (1) Cubierta de acceso para el compartimiento del filtro de agua (2) Filtro de agua (3) Bomba de agua (4) Tanque de compensación de presión (5) Tanque de agua (6) Grifo de agua (7) Cuello de llenado para el tanque de agua (8) Relevo (9) Interruptor automático 7,5 A (10) Refrigerador Reemplazo del cartucho filtrante del filtro de agua (2) como sigue: 1. Abra el grifo de agua (6) y drene el agua del tanque (5). Retire la cubierta de acceso (1). Presione el botón de alivio de presión rojo en la cabeza del filtro (si está equipado así) para el alivio de la presión. 2. Desatornille la carcasa del fondo. Remueva el anillo en O, limpie el lubricante y colóquelo a un lado. Retire el cartucho usado y descártelo. Lave el fondo de la carcasa y llénela aproximadamente de 1/3 con agua. Agregue cerca de 2 cucharadas de blanqueador y refriegue la tapa y el fondo de la carcasa con una esponjilla o tela no abrasiva. Lávelo completamente. 3. Lubrique el anillo O con gelatina derivada del petróleo limpio (vaselina). Coloque el anillo O de nuevo en la ranura y aplánelo en su lugar con el dedo. Inserte un nuevo cartucho sobre la tubería vertical en el fondo de la carcasa. Cartuchos con extremos cónicos necesitan específicamente ser instalados con el extremo cónico hacia la rosca de la carcasa. 4. Atornille el fondo de la carcasa en la tapa y apriételo a mano. No lo sobre apriete. Asegúrese que la tubería vertical de la tapa deslice dentro del cartucho. Llene el tanque de agua (5) con 50 litros de agua limpia. Presione el botón de alivio de presión (si así está equipado) para soltar el aire atrapado. 5. Abra el grifo de agua (6) y lave el nuevo cartucho de filtro con un mínimo de 5 minutos. El agua debe salir completamente clara antes de cerrar el grifo. ADVERTENCIA No tome agua del sistema de agua de la cabina. El sistema de agua de la cabina no está construido como un sistema de agua potable. 445 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 446 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.12.7 PUERTAS DEL ENFRIADOR DE ACEITE HIDRÁULICO – INSPECCIÓN Y ENGRASE DE LAS BISAGRAS ADVERTENCIA • Provea plataformas adecuadas de trabajo, que permitan un acceso seguro al enfriador de aceite hidráulico. • Controle el estado de todas las bisagras (2) y verifique si están bien sujetas a sus bastidores portantes. Repare de inmediato cualquier fisura o deformación detectada en el área soldada de las bisagras. NO intente abrir las puertas del enfriador antes de reparar el daño; de lo contrario, dichas puertas podrían soltarse y desprenderse. Peligro de accidentes. Leyenda para la ilustración Z 25186 (1) Enfriador de aceite hidráulico (2) Bisagras del enfriador (3) Boquilla de engrase (4) Chaveta • Engrase todas las bisagras del enfriador (2) a través de las boquillas (3). • Verifique que los pasadores de las bisagras están correctamente asegurados con chavetas (4). 447 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 448 MANTENIMIENTO 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.12.8 PUERTAS DE LA CASA DE MÁQUINAS – INSPECCIÓN Y ENGRASE DE LAS BISAGRAS ADVERTENCIA • Provea plataformas adecuadas de trabajo, que permitan un acceso seguro a la puerta trasera de la casa de máquinas (2). • Controle el estado de todas las bisagras (3) y verifique si están bien sujetas a sus bastidores portantes. Repare de inmediato cualquier fisura o deformación detectada en el área soldada de las bisagras. Leyenda para la ilustración Z 25187 (1) Puertas delanteras de la casa de máquinas (2) Puerta trasera de la casa de máquinas (3) Bisagras de puertas (4) Boquilla de engrase (5) Chaveta • • Engrase todas las bisagras de las puertas (3) en sus respectivas boquillas (4). Verifique que los pasadores de las bisagras están correctamente asegurados con chavetas (5). 449 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 4.13 450 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.13.1 SISTEMA HIDRÁULICO – CAMBIO DE ACEITE, REEMPLAZO DE LAS MALLAS DE SUCCIÓN Y DEL AMORTIGUADOR DE PULSACIÓN NOTA Los intervalos de cambio de aceite hidráulico pueden ser extendidos por un periodo de tiempo, cuando el análisis de la muestra de aceite da un resultado positivo. Cuando se extiende el intervalo de cambio de aceite, es necesario llevar a cabo un análisis de una muestra de aceite después de cada 1000 horas de operación. Sin embargo, se recomienda cambiar el aceite hidráulico después de 6000 horas de operación a lo sumo. El amortiguador de pulsación se debe reemplazar cada 2000 horas de operación. Leyenda para la ilustración Z 21689 (1) Depósito de aceite principal (2) Válvula de presión de respaldo (3) Tubería del colector de aceite de retorno (4) Acople de drenaje (5) Manija de la válvula de cierre principal (6) Malla del aceite de retorno (7) Tornillo (8) Tornillo (9) Tubería intermedia (10) Empaquetadura (11) Empaquetaduras (12) Compensador Vacíe el depósito de aceite hidráulico principal de acuerdo a la sección Sistema de Llenado Central en la página 250. Utilice la bomba de transferencia para vaciar el depósito de aceite de succión, el tubo colector de aceite de retorno (3) y el múltiple de aceite de retorno; vea la página 244 para averiguar el proceso de transferencia. NOTA Reemplace la malla de aceite de retorno (6) (ilustración Z 21689) después de reparaciones mayores en el sistema hidráulico y después de cada 6000 horas de operación. Use nuevas empaquetaduras (10 y 11). Con el depósito de aceite hidráulico vacío, efectúe el mantenimiento de los filtros de aceite de retorno y del filtro de aceite de fuga, e inspeccione los sedimentos del depósito. Limpie el depósito si es necesario. 451 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 452 MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ SISTEMA HIDRÁULICO – CAMBIO DE ACEITE, REEMPLAZO DE LAS MALLAS DE SUCCIÓN Y DEL AMORTIGUADOR DE PULSACIÓN Leyenda para la ilustración Z 21690 (1) Múltiple de distribución (2) Múltiple del colector de aceite de retorno (3) Acople de drenaje (4) Amortiguador de pulsación Con el múltiple del colector de aceite de retorno (2) vacío, retire el amortiguador de pulsación (4) e instale un nuevo amortiguador de pulsación con un nuevo anillo O. 453 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 454 MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ SISTEMA HIDRÁULICO – CAMBIO DE ACEITE, REEMPLAZO DE LAS MALLAS DE SUCCIÓN Y DEL AMORTIGUADOR DE PULSACIÓN Leyenda para la ilustración Z27131 (1) Depósito de aceite de succión (2) Acople de drenaje (3) Malla de aceite de succión (4) Tornillos (5) Tubería intermedia con cubierta de inspección para malla (3), véase el detalle A. (6) Empaquetaduras (7) Cubierta de inspección para malla (8) Tapón de drenaje (9) Empaquetadura (10) Tornillo de purga de aire en la brida de aspiración de la bomba principal (11) Rueda de mano de la válvula principal de cierre entre el depósito principal de aceite y el depósito de aceite de succión ● Para abrir la válvula, gire la rueda de mano (1) hasta el tope a la izquierda ● Para cerrar la válvula, gire la rueda de mano (1) hasta el tope a la derecha. NOTA Antes de arrancar los motores, asegúrese que la válvula de cierre está completamente abierta girando la rueda de mano (11) hasta el tope a la izquierda. (12) Compensador Reemplazo de la malla de succión (3) Asegúrese de que el depósito principal y el depósito de succión de aceite al igual que el tubo colector de aceite de retorno y el múltiple de aceite de retorno estén completamente vacios, vea la sección BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO en página 244 para más información. 1. Retire el tapón de drenaje (8) y drene el aceite del tubo intermedio (5) descargándolo en un recipiente. 2. Retire el tubo intermedio (5). 3. Retire la malla (3) con las empaquetaduras (6). 4. Instale una nueva malla (3) con nuevas empaquetaduras (6). 5. Instale el tapón de drenaje (8). COMENTARIO Hay cuatro mallas más instaladas en el depósito de aceite de succión (1). Consulte la página 459 para averiguar las instrucciones de reemplazo. 455 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 456 MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ SISTEMA HIDRÁULICO – CAMBIO DE ACEITE, REEMPLAZO DE LAS MALLAS DE SUCCIÓN Y DEL AMORTIGUADOR DE PULSACIÓN Inspección de la malla (3) entre los cambios de aceite Para revisar la malla (3) entre los cambios de aceite proceda de la forma siguiente: 1. Cierre la válvula principal de cierre (11), ilustración Z27131. 2. Abra el tapón de purga de aire (10) encima de las cuatro bombas principales para evitar una presión negativa en el sistema. 3. Utilice la bomba de transferencia para vaciar el depósito de aceite de succión; vea la página 244 para averiguar el proceso de transferencia. 4. Retire el tapón de drenaje (8) y drene el aceite del tubo intermedio (5) descargándolo en un recipiente. 5. Retire la cubierta inferior (7). 6. Revise la malla (3) y reemplácela en caso necesario. 7. Instale la cubierta inferior (7) usando una empaquetadura nueva (9). 8. Instale el tapón de drenaje (8). 9. Purgue el sistema hidráulico conforme a las instrucciones en página 463, Purga de aire del sistema hidráulico. 457 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 458 MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ SISTEMA HIDRÁULICO – CAMBIO DE ACEITE, REEMPLAZO DE LAS MALLAS DE SUCCIÓN Y DEL AMORTIGUADOR DE PULSACIÓN Leyenda para la ilustración Z 21692 (A) Localización de las mallas de succión de la bomba principal (1) Tornillos (2) Brida de la manguera de succión (3) Malla de succión (4) Empaquetaduras Reemplazo de las mallas de aceite de succión de las cuatro bombas principales 1. Retire los tornillos (1). 2. Retire la manguera de succión con brida (2). 3. Retire la malla (3) con empaquetaduras (4) y descártelos. 4. Instale malla nueva (3) con nuevas empaquetaduras (4). 5. Localice la brida (2) por encima de la malla y apriete los tornillos (1). 6. Revise para asegurarse que las mordazas de la manguera de las mangueras de succión están en buena condición y ajustadas propiamente. 459 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 460 MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.13.2 LLENADO DEL SISTEMA HIDRÁULICO 1. Asegúrese que la válvula de cierre principal esté en posición abierta y todas las conexiones estén apretadas con seguridad. NOTA Seleccione el grado de viscosidad del aceite hidráulico de acuerdo a las temperaturas ambiente. Si el nuevo aceite hidráulico tiene un grado de viscosidad diferente comparado con el aceite drenado es necesario registrar el nuevo grado de viscosidad en el grupo “AJUSTES de Servicio” apropiado del menú de control del VHMS. 2. En máquinas equipadas con Sistema de Llenado Central llene el depósito de aceite hidráulico principal de acuerdo a la sección “Sistema de Llenado Central” en la página 250. En máquinas sin sistema de llenado central llene el depósito de aceite principal a través del orificio (4), ilustración Z 21585. Dependiendo del tipo de sujeción y de la temperatura de aceite presente, seleccione el rango de nivel de aceite aplicado en la placa (3). Asegúrese de usar la marca correcta en la placa de nivel de aceite (3). 3. Purgue el sistema hidráulico conforme a las instrucciones en página 463. Leyenda para la ilustración Z 21585 (1) Depósito de aceite hidráulico principal (2) Mirilla de inspección del nivel de aceite hidráulico (3) Placa de nivel de aceite (4) Tapón de llenado de aceite 461 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 462 MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.13.3 PURGA DE AIRE DEL SISTEMA HIDRÁULICO Leyenda para la ilustración Z27130 (I - IV) Bombas hidráulicas principales (1) Bomba de pistón axial para la transmisión del ventilador del enfriador de aceite hidráulico (2) Bomba de pistón axial para la transmisión del ventilador del radiador de enfriamiento del motor (3) Bomba de engranajes para la regulación de la bomba y el circuito de aceite piloto (4) Bomba de engranajes para lubricación de engranajes PTO (5) Tapón de purga de aire en la brida de aspiración de ● ● ● Bombas principales (I - IV) Bomba de engranajes para aceite piloto (3) Bomba de engranajes PTO (4) (6) Tapón de purga de aire en bombas secundarias (1 y 2) (7) Tubería de presión encima de las bombas de engranajes (3 y 4) (14) Tapón (15) Empalme de tubería de retorno de aceite sobrante en bombas principales COMENTARIO Asegúrese de que la válvula de cierre principal esté en posición abierta y el depósito principal de aceite hidráulico esté lleno hasta el nivel correcto mostrado en la placa de nivel de aceite; véase página 461 para más información. PRECAUCIÓN Tenga cuidado al abrir los tapones de purga, ya que la presión del sistema puede producir salpicaduras de una mezcla de aceite y aire. Utilice recipientes apropiados para recoger el aceite que salga. Purgue el sistema hidráulico de la manera siguiente: 1. Abra el tapón de purga de aire (5), ilustr. Z27130 en la brida de aspiración de las cuatro bombas principales (I - IV). 2. Tan pronto comience a salir aceite sin burbujas, apriete el tapón roscado de purga de aire (5). 3. Abra el tapón de purga de aire (6) encima de las bombas secundarias (1 y 2). Cierre el tapón de purga tan pronto comience a salir aceite sin burbujas. 463 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 464 MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ PURGA DEL SISTEMA HIDRÁULICO (continuación) 4. Abra el tapón de purga de aire (5), ilustr. Z27130 en la brida de aspiración de la bomba de engranajes de aceite piloto (3) y espere hasta que salga aceite sin burbujas. Seguidamente apriete el tapón de purga de aire (5). 5. Retire la tubería de presión (7) encima de la carcasa de la bomba de engranajes (3) y llene la carcasa con aceite hidráulico hasta el borde superior del orificio. 6. Vuelva a conectar la tubería de presión (7). 7. Controle el nivel de aceite en las cuatro carcasas de las bombas principales (I - IV) retirando la tubería de retorno de aceite sobrante del empalme (15). 8. El nivel de aceite en la carcasa de bomba debería alcanzar el borde inferior del empalme (15). 9. En caso necesario, espere hasta que el nivel de aceite alcance el borde inferior del orificio de llenado. 10. Cuando el nivel de aceite en la carcasa de las bombas sea correcto, vuelva a conectar la tubería de retorno de aceite sobrante al empalme (15) de las bombas principales (I - IV). 11. Revise el nivel de aceite hidráulico y añada (si fuera necesario) aceite hidráulico hasta la marca que se encuentra en la placa de nivel de aceite del depósito principal de aceite hidráulico. NOTA Es probable que todavía haya aire en el sistema hidráulico. Para remediar esta situación, arranque el motor y déjelo correr durante un breve período a bajas revoluciones en vacío para permitir que el aceite circule por el sistema. Detenga los motores. 12. Repita los pasos 1., 2., 3., 4 y 7. las veces que haga falta hasta que el sistema esté libre de aire y no se puedan ver más burbujas en la mirilla de nivel de aceite y al abrir los tapones de purga. 4.13.4 BOMBA DE ENGRANAJES PARA LUBRICACIÓN DE ENGRANAJES PTO Después de cambiar el aceite en la caja de engranajes PTO, purgue la bomba de engranajes de la manera siguiente: 1. Abra el tapón de purga de aire (5) en la brida de aspiración de la bomba de engranajes (4). 2. Tan pronto comience a salir aceite sin burbujas, apriete el tapón roscado de purga de aire (5). 3. Retire la tubería de presión (7) encima de la carcasa de la bomba de engranajes (4) y llene las carcasas con aceite de engranajes ISO VG 150 CLP hasta el borde superior del orificio. 4. Vuelva a conectar las tuberías de presión (7). 465 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 466 MANTENIMIENTO 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE ___________________________________________________________________________________________________ 4.13.5 ESCALERA DE ESCAPE DE EMERGENCIA – INSPECCIÓN Vea la ilustración Z 22461 (1) Ventanas deslizantes, sirven también para salida de emergencia. (2) Escalera de escape de emergencia montada rígidamente (3) Escalera de lazo. El extremo superior de la escalera de lazo está fijado en el escalón inferior de la escalera de escape rígida (2) por medio de unos sujetadores (4), vea el detalle (X). El extremo inferior de la escalera de lazo está fijado en soportes (6) y asegurados con sujetadores e caucho (5), vea la sección (A-A). (4) Ganchos para la sujeción de la escalera de lazo en la escalera rígida (2) (5) Sujetadores de caucho para la escalera de lazo en la posición levantada. (6) Soportes para la escalera de lazo en la posición levantada. El escalón inferior de la escalera de lazo está enganchado con soportes (6). (1) Ventana deslizante sirve también para salida de emergencia. Revise la escalera de escape de emergencia montada rígidamente (2) en cuanto a una buena condición y una buena sujeción. Revise la escalera de lazo (3) para una buena condición y una buena sujeción. Si se encuentra algún daño o una mala condición reemplace las partes concernientes sin ninguna demora. 467 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 4.14 468 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO ___________________________________________________________________________________________________ 4.14.1 MAQUINARIA DE GIRO Y CARCASA DEL ADAPTADOR DEL MOTOR – CAMBIO DE ACEITE NOTA La máquina puede estar equipada con maquinaria de giro de un fabricante “L&S” o bien un fabricante “Siebenhaar”. Remítase a la placa de datos en cada carcasa de maquinaria de giro para encontrar el fabricante de la máquina de giro. Maquinaria de Giro fabricada por “L&S” I II Maquinaria de giro RH Maquinaria de giro LH Leyenda para la ilustración Z 22882 Engranajes de giro (A) Posición del indicador de nivel de aceite para la revisión de los niveles de aceite (1) Indicador de nivel de aceite (2) Tapón de llenado de aceite (3) Filtro de aireación (10) Acoples de drenaje o boquillas de evacuación para el sistema Wiggins. Carcasa del Adaptador del Motor (4) Indicador de nivel de aceite y agujero de llenado. Este agujero puede ser usado para conectar la bomba de succión cuando cambie el aceite. (5) Filtro de aireación (6) Tapón de drenaje de aceite Engranajes de Giro, cambio de aceite: 1. Use una plataforma de trabajo adecuada para el drenaje del aceite. Coloque receptáculos de capacidad suficiente entre (aproximadamente 100 litros) por debajo de los acoples de drenaje (10). Sujete la manguera de drenaje (parte del conjunto de herramientas) al acople de drenaje (10). Retire las partes (1, 2 y 3) para facilitar el drenaje. Para los engranajes de giro con boquillas de evacuación (10), use el sistema Wiggins para el cambio de aceite. 2. Limpie el filtro de aireación (3) con aire comprimido desde el interior hacia el exterior y reinstálelo. 3. Después de drenado completamente el aceite, limpie el engranaje con un aceite de engranaje regular. Remueva la manguera de drenaje desde el acople (10) y sujete la tapa de protección en el acople de drenaje. 4. Llene la carcasa del engranaje a través de la abertura de llenado (2) hasta la marca “MAX” en el indicador de aceite (1) con aceite fresco y reinstale el tapón (2). 5. Para la revisión del nivel de aceite inserte el indicador de nivel (1) pero NO lo atornille, vea el detalle (A). 6. Después de un corto periodo de tiempo de operación revise el nivel de aceite y fugas en la carcasa. 469 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 470 MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO ___________________________________________________________________________________________________ CARCASA DEL ADAPTADOR DEL MOTOR – CAMBIO DE ACEITE (L&S) 1. Remueva el indicador de nivel (4) y el filtro de aireación (5). Inserte la manguera de una bomba de succión en la tubería del indicador (4) hasta que el extremo de la manguera justo toque el fondo de la unión T. Coloque la salida de la manguera de aceite de la bomba de succión en un receptáculo. Prenda la bomba y completamente succione el aceite de la carcasa del motor. Si una bomba de succión no está disponible, coloque un receptáculo por debajo del tapón de drenaje (6). Remueva el tapón (6) y drene el aceite completamente. 2. Limpie el filtro de aireación (5) con aire comprimido desde el interior hacia el exterior y reinstálelo. 3. Si está removido, instale el tapón de drenaje (6) y llene de aceite de engranaje a través del agujero de llenado (4), hasta la marca “MAX” del indicador de nivel (4) e instale el indicador de nivel. 4. Después de un corto tiempo de operación revise el nivel del aceite y la carcasa en cuanto a fugas. NOTA Para la revisión del nivel de aceite inserte el indicador de nivel (4) pero NO lo atornille, vea el detalle (A). 471 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 472 MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO ___________________________________________________________________________________________________ MAQUINARIA DE GIRO FABRICADA POR “SIEBENHAAR” Leyenda para la ilustración Z27132 (A) Posición del indicador de nivel de aceite para la revisión de los niveles de aceite (B) Posición del indicador de nivel de aceite para revisar el nivel de aceite en la carcasa del freno (1) Maquinaria de giro (RH y LH) (2) Carcasa del freno (3) Tanque de aceite compensador para la maquinaria de giro (4) Indicador del nivel de aceite para la maquinaria de giro (5) Tapón de drenaje de aceite para la carcasa del adaptador del motor (6) Indicador de nivel de aceite para la carcasa del adaptador del motor (7) Filtro de aireación para la carcasa del freno (8) Indicador de nivel de aceite para la carcasa del freno (9) Tapón de drenaje de aceite para la carcasa del freno (10) Filtro de aireación para la maquinaria de giro (11) Acople de drenaje MAQUINARIA DE GIRO – CAMBIO DE ACEITE 1. Use una plataforma de trabajo adecuada para el drenaje del aceite. Coloque receptáculos de suficiente capacidad (aproximadamente 100 litros) por debajo de cada acople de drenaje (11). Sujete la manguera de drenaje (parte del conjunto de herramientas) al acople de drenaje (11). Remueva las partes (4 y 10) para acelerar el drenaje. 2. Limpie el filtro de aireación (10) con aire comprimido desde el interior hacia el exterior y reinstálelo. 3. Después de completar el drenaje, lave los engranajes con aceite de engranaje regular. 4. Remueva la manguera de drenaje del acople (11) y sujete la tapa de protección en el acople de drenaje. 5. Llene la carcasa de engranajes a través de la abertura de llenado hasta la marca “MAX” en el indicador de nivel (4) con aceite fresco y reinstale el tapón de llenado de aceite y el indicador de nivel. NOTA Para la revisión del nivel de aceite inserte el indicador de nivel (4) pero NO lo atornille, vea el detalle (A). 6. Después de un corto periodo de operación revise el nivel de aceite y las carcasas en cuanto a fugas. 473 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 474 MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO ___________________________________________________________________________________________________ Carcasa del Freno – Cambio de Aceite (Siebenhaar) 1. Retire el indicador de nivel (8), ilustración Z27132, tapón de drenaje (9) y el filtro de aireación (7). Drene el aceite en un receptáculo de aproximadamente 5 litros de capacidad. 2. Limpie el filtro de aireación (7) con aire comprimido desde el interior hacia el exterior y reinstálelo. 3. Instale el tapón de drenaje (9) y rellene aceite de motor SAE 10 o aceite hidráulico HLP 32 a través del agujero de llenado hasta la marca inferior (C) del indicador de nivel (8) e instale el indicador de nivel. NO llene la carcasa del freno excesivamente; de lo contrario el freno podría dañarse por sobrecalentamiento. 4. Después de un corto periodo de operación revise el nivel de aceite y carcasa en cuanto a fugas. NOTA Asegúrese de llenar la carcasa del freno y la carcasa del adaptador del motor con aceite hidráulico o de motor como se especifica en la página 277. Carcasa del Adaptador del Motor – Cambio de Aceite 1. Remueva el indicador de nivel (6) y el tapón de drenaje (5). Drene el aceite en un receptáculo de aproximadamente 5 litros de capacidad. 2. Instale el tapón de drenaje (5) y rellene aceite hidráulico o de motor a través del agujero de llenado, hasta la marca “MAX” en el indicador de nivel (6), ver detalle (A). Instale el indicador de nivel y apriételo con firmeza. 3. Después de un corto periodo de operación revise el nivel de aceite y la carcasa en cuanto a fugas. 475 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 476 MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO ___________________________________________________________________________________________________ 4.14.2 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN, FRENOS Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR FABRICADAS POR “L&S” - CAMBIO DE ACEITE Leyenda para la ilustración Z 20436 (1) Indicador del nivel de aceite para los engranajes de traslación (2) Tapón de llenado de aceite (3) Adaptador para la línea de la manguera del filtro de aireación (4) Tapones de drenaje (5) Filtro de aireación para la carcasa del adaptador del motor Agujero del filtro de aireación también se usa como un nivel y una abertura para llenado (6) Tapón de nivel de aceite para carcasa del freno (7) Tapón de drenaje de aceite para la carcasa del adaptador del motor (8) Tapón de drenaje de aceite para la carcasa del freno (9) Tapón de llenado de aceite para la carcasa del freno (10) Motor hidráulico ENGRANAJES DE TRASLACIÓN – CAMBIO DE ACEITE NOTA Los filtros de aireación para los engranajes de traslación están montados dentro de la estructura central y están conectados con mangueras de extensión. 1. Retire los tapones de drenaje (4), el tapón de llenado (2) y el indicador del nivel de aceite (1). Revise el filtro de aireación, montado dentro de la estructura central y limpie si es necesario. 2. Después que el aceite ha sido completamente drenado, lave la transmisión con aceite de engranajes regular y reinstale los tapones de drenaje (4). 3. Llene el engranaje con aceite fresco a través de la abertura de llenado (2) hasta la marca “MAX” en el indicador de nivel de aceite (1). 4. Instale el tapón de llenado (2) y el indicador (1). 5. Después de un corto periodo de operación revise los engranajes en cuanto a fugas. 477 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 478 MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO ___________________________________________________________________________________________________ CARCASAS DEL FRENO – CAMBIO DE ACEITE Ver la ilustración Z 20436 NOTA Los frenos deben ser soltados para el drenaje de aceite. 1. Coloque cuñas al frente y atrás de ambos tractores. 2. Encienda el motor y baje el cangilón hasta el piso. 3. Disponga de una segunda persona para el control en la cabina del operador. 4. Retire las partes (6, 8 y 9) y drene el aceite. Instale el tapón (8) y llene con aceite fresco hasta el nivel del orificio (6). Instale los tapones (5 y 6). 5. Después de haber drenado el aceite por completo, instale el tapón (8). 6. Pare el motor. 7. Rellene aceite de motor o hidráulico fresco hasta los orificios de nivel (6). Instale los tapones (6 y 9). PRECAUCIÓN NO rellene las carcasas de freno con el motor en marcha, de lo contrario las carcasas de freno se llenarán excesivamente causando un sobrecalentamiento y serios daños en los frenos. NOTA Asegúrese de llenar las carcasas del freno y las carcasas del adaptador del motor con aceite hidráulico o aceite de motor como se especifica en la página 277. CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR – CAMBIO DE ACEITE 1. Retire las partes (5 y 7) y drene el aceite completamente. 2. Revise el filtro de aireación, montado dentro de la estructura central y limpie si es necesario. 3. Instale el tapón de drenaje (7) y llene el aceite hasta el nivel de la abertura (5). Reconecte la línea de la manguera del filtro de aireación para nivelar y la abertura de llenado (5). 479 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 480 MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO ___________________________________________________________________________________________________ 4.14.3 CARCASAS DE ACCIONAMIENTOS FINALES – CAMBIO DE ACEITE Ver ilustración Z 19117 1. Retire el tapón de drenaje (4), el tapón de llenado (2) y el indicador de nivel de aceite (1) y drene el aceite lubricante. 2. Revise el filtro de aireación (3), montado dentro de la estructura central, y limpie lo que sea necesario. 3. Después de haber drenado completamente el aceite, instale el tapón de drenaje limpio (4) y apriete con seguridad. 4. Llene con aceite nuevo hasta la marca “MAX” en el indicador de nivel de aceite (1). 5. Limpie el tapón de llenado (2) y reinstálelo. 6. Después de un corto periodo de operación revise el nivel de aceite y la transmisión en cuanto a fugas. 481 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 482 MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO ___________________________________________________________________________________________________ 4.14.4 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN, FRENOS Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR FABRICADAS POR “ZOLLERN” - CAMBIO DE ACEITE Leyenda para la ilustración Z 25897 (1) Indicador del nivel de aceite para engranaje de traslación (2) Tapón de llenado de aceite (3) Adaptador para la tubería de la manguera del filtro de aireación (4) Tapón de drenaje (5) Tapón de nivel y de llenado para carcasa del adaptador del motor (6) Tapón de drenaje de aceite para carcasa del adaptador del motor (7) Motor hidráulico ENGRANAJES DE TRASLACIÓN – CAMBIO DE ACEITE NOTA Los filtros de aireación para los engranajes de traslación están montados dentro de la estructura central y están conectados con mangueras de extensión. 1. Retire el tapón de drenaje (4), el tapón de llenado (2) y el indicador del nivel de aceite (1). Revise el filtro de aireación, montado dentro de la estructura central y limpie si es necesario. 2. Después que el aceite ha sido completamente drenado, lave la transmisión con aceite de engranajes regular y reinstale los tapones de drenaje (4). 3. Llene el engranaje con aceite fresco a través de la abertura de llenado (2) hasta la marca “MAX” en el indicador de nivel de aceite (1). 4. Instale el tapón de llenado (2) y el indicador (1). 5. Después de un corto periodo de operación revise los engranajes en cuanto a fugas. 483 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 484 MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO ___________________________________________________________________________________________________ CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR – CAMBIO DE ACEITE 1. Desmonte las piezas (5 y 6) y deje salir completamente el aceite. 2. Controle el filtro de aireación montado dentro del bastidor central, y límpielo si fuera necesario. 3. Enrosque nuevamente el tapón de drenaje (6) y cargue aceite fresco hasta el orificio de nivel (5). Vuelva a conectar la manguera del filtro de aireación al orificio de nivel y de llenado (5). 485 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 486 MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO ___________________________________________________________________________________________________ 4.14.5 CARCASAS DE ACCIONAMIENTOS FINALES CAMBIO DE ACEITE Véase la ilustración Z 19117 1. Retire el tapón de drenaje (4), el tapón de llenado (2) y el indicador de nivel de aceite (1), y drene el aceite lubricante. 2. Controle el filtro de aireación (3) montado dentro del bastidor central, y límpielo si fuera necesario. 3. Cuando haya drenado totalmente el aceite, instale otra vez el tapón de drenaje (4) previamente limpiado, y apriételo con firmeza. 4. Cargue aceite nuevo hasta la marca “MAX“ en el indicador de nivel (1). 5. Limpie el tapón de llenado (2) y vuélvalo a instalar. Después de un corto período de marcha, controle el nivel de aceite y la transmisión en cuanto a posibles fugas. 487 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 488 MANTENIMIENTO 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ AL AÑO ___________________________________________________________________________________________________ 4.14.6 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA) – CAMBIO DE ACEITE Leyenda para la ilustración Z 21657 (1) Indicador del nivel de aceite (2) Tapón de llenado de aceite (3) Filtro de aireación (4) Depósito de recolección de aceite para las carcasas del eje de transmisión de la bomba de aceite secundaria (5) Filtro de aireación con indicador de nivel de aceite (6) Carcasa del eje de transmisión de la bomba principal (7) Tapón de nivel de aceite de la carcasa del eje de transmisión de la bomba principal (8) Tapón de llenado de aceite con tubería de respiración de la carcasa del eje de transmisión de la bomba principal (9) Tapón de drenaje del aceite de la carcasa del eje de transmisión de la bomba principal (10) Tapón de drenaje de aceite de la transmisión PTO Viscosidad del Aceite de Transmisión Seleccione el grado de viscosidad de aceite de transmisión de acuerdo a las temperaturas ambiente. Si el nuevo aceite de transmisión tiene un grado de viscosidad diferente comparado con el aceite drenado es necesario registrar el nuevo grado de viscosidad en el grupo “AJUSTES de Servicio” apropiado del menú de control del VHMS. Cambio de Aceite 1. Remueva el tapón de drenaje (10) 2. Retire el indicador (1) y el tapón de llenado (2). 3. Retire el filtro de aireación (3), sople con aire comprimido desde el interior hacia el exterior y reinstálelo. 4. Después de drenar completamente el aceite, lave la transmisión con un aceite de transmisión regular y reinstale el tapón de drenaje (10). 5. Llene con aceite nuevo a través del agujero (2) hasta la marca “MAX” en el indicador (1). NO atornille el indicador (1) para la revisión del nivel de aceite, ver detalle (A). 6. Reinstale las partes (1 y 2). 7. Purgue la bomba de lubricación de engranajes conforme a las instrucciones dadas en la página 465. 8. Después de un periodo corto de operación, revise el nivel de aceite y la carcasa en cuanto a fugas. 489 4.15 PREVENCIÓN DE INCENDIOS MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 4.15 490 PREVENCIÓN DE INCENDIOS MANTENIMIENTO 4.15 PREVENCIÓN DE INCENDIOS ___________________________________________________________________________________________________ PRECAUCIONES Ver ilustración Z 19360 Con el fin de prevenir riesgos de posibles incendios observe los siguientes ítems: 1. Mantenga la excavadora limpia, especialmente libre de materiales inflamables. Limpie la excavadora después de un servicio de mantenimiento del sistema hidráulico, motor y sistema de combustible por medio de un lavado con chorro de vapor. 2. Limpie el compartimiento del motor, el compartimiento de la bomba hidráulica y mantenga la plataforma de la superestructura. Luego revise las líneas de combustible, las líneas de aceite del motor y las líneas de aceite hidráulico en cuanto a fugas, sujeciones sueltas y dañadas. Si se encuentra cualquier fuga, daño o sujeción suelta, debe tomarse una acción correctiva inmediatamente. 3. Revise todos los cables eléctricos, terminales y conexiones en cuanto a sujeciones sueltas, daño y desgaste. Reemplace o repare las partes desgastadas o defectuosas sin demora alguna. 4. Revise el turbocargador en cuanto a un montaje correcto y un desfogue bien ajustado, conexiones de aceite lubricante y toma. Lleve a cabo las reparaciones necesarias sin ninguna demora. 5. En máquinas equipadas con detección de incendio, sistema de supresión y actuación: Remítase a los manuales de servicio de los fabricantes en la parte 3 del Manual de Literatura de Servicio para un mantenimiento correcto e inspección de los sistemas. Cuando revise el nivel de llenado de los tanques de químico seco asegúrese que el polvo de extinción (Agente químico seco Ansul FORAY) no esté compactado. Revuelva el polvo de extinción con una vara adecuada hasta que esté en una condición de fluidez libre. NOTA Cuando limpie la casa de potencia tenga cuidado con los sensores de detección de calor que no entren en contacto con vapor caliente u otro agente caliente. De otra manera el sistema de supresión de incendio se puede disparar. 6. Asegúrese que los extintores de incendio estén cargados y listos para su uso. NOTA Después de limpiar lubrique todos los puntos de lubricación por medio de un sistema de lubricación central o manualmente. Lubrique la corona después de secado por medio de un sistema de lubricación central o manualmente. 491 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA PRECAUCIÓN Antes de llevar a cabo reparaciones con soldadura, contacte nuestro Departamento de Servicio con el fin de evitar procedimientos de soldadura impropios. Las reparaciones de soldadura pueden causar daños severos a la estructura completa si se realizan incorrectamente. Si se encuentran grietas en la construcción de acero de la excavadora, por favor informe a nuestro Departamento de Servicio tan pronto como sea posible. Junte información adecuada (fotos, dibujos de catálogo etc.) mostrando la localización y naturaleza de la grieta. 492 MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA ___________________________________________________________________________________________________ INFORMACIÓN GENERAL Operaciones de soldadura pueden causar daño a los componentes electrónicos. (Computadores, Unidades de Control, Sensores, etc.), en caso que una soldadura corriente ocurra a través de estas unidades. Por lo tanto medidas de protección deben ser necesarias antes que cualquier reparación con soldadura se empiece. MEDIDAS DE PROTECCIÓN GENERALES A. Observe la seguridad prevaleciente y las regulaciones de prevención de incendios. Antes que cualquier reparación sea comenzada, una supervisión debe ser hecha en el área y todas las consideraciones de seguridad satisfechas tales como tanques de combustible, líneas de aceite, cables eléctricos, y materiales sintéticos. B. Sujete la tierra de la soldadura directamente a la parte que va a ser reparada. No permita que la corriente de soldadura vaya a través de los rodamientos. La corriente de soldadura puede hacer un arco en las bolas de los rodamientos, resultando un daño severo en los rodamientos. REPARACIONES CON SOLDADURA EN COMPONENTES MAYORES DE LA EXCAVADORA CONTRAPESO ADVERTENCIA Las cámaras del contrapeso están llenas de una mezcla de hormigón, mineral granulado y pellets de acero. Esta mezcla puede originar gases explosivos que se acumularán en las cámaras del contrapeso. Antes de realizar cualquier trabajo de soldadura, oxicorte, rectificación o perforación en el contrapeso, es de vital importancia lavar esos gases de las cámaras del contrapeso. Si no se realiza correctamente el lavado de gases de las cámaras del contrapeso, podría producirse una explosión que cause lesiones graves o la muerte. Síganse las instrucciones dadas en el BOLETÍN DE SERVICIO No. AH04518 sobre el lavado de gases de las cámaras del contrapeso. Leyenda para la ilustración Z 21707 (1) Carro inferior, remítase a la página 495 para medidas de protección. (2) Brazo de carga, remítase a la página 497 para medidas de protección. (3) Superestructura, remítase a la página 499 para medidas de protección. 493 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 494 MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA ___________________________________________________________________________________________________ 4.16.1 MEDIDAS DE PROTECCIÓN ANTES DE COMENZAR REPARACIONES DE SOLDADURA EN EL CARRO INFERIOR En Excavadoras estándar no hay medidas de protección especiales necesarias. Sin embargo, las medidas de protección en general (A y B) deben ser observadas. En Excavadoras con unidad de potencia (un conjunto generador) montado en el carro inferior, todas las conexiones eléctricas entre la excavadora y la unidad de potencia deben estar desconectadas. 495 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 496 MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA ___________________________________________________________________________________________________ 4.16.2 MEDIDAS DE PROTECCIÓN ANTES DE COMENZAR REPARACIONES DE SOLDADURA EN EL BRAZO CARGADOR Leyenda para la ilustración Z 20675 (1) Conector del cable eléctrico del interruptor de presión del final de línea para el sistema de lubricación central (2) Enchufe (3) Tapa de protección para (2) (4) Tapa de protección para (1) (5) Caja de interruptores del sistema de nivelación del cangilón electrónico “EBL”, (Equipo Especial). (6) Caja del detector de posición del cangilón para el sistema “EBL”, (Equipo Especial). NOTA Si la reparación de soldadura debe ser llevada a cabo en el Brazo Cargador (Cangilón, el Brazo de Conexión y/o Aguilón) desconecte el conector del cable eléctrico del interruptor de presión del final de línea (1) del enchufe (2) y cierre los agujeros con las tapas (3 y 4). Si la excavadora está equipada con un sistema de nivelación del cangilón electrónico, desconecte también el conector del cable en la caja de interruptores (5). Asegúrese de desconectar las conexiones eléctricas de las luces de trabajo y otros equipos eléctricos montados en el brazo cargador. 497 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 498 MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA ___________________________________________________________________________________________________ 4.16.3 MEDIDAS DE PROTECCIÓN ANTES DE COMENZAR REPARACIONES DE SOLDADURA EN LA SUPERESTRUCTURA PRECAUCIÓN Obsérvense las reglamentaciones locales válidas de seguridad y prevención de incendios y manténgase preparado un extintor en buenas condiciones de funcionamiento. Antes de iniciar un trabajo de soldadura, debe efectuarse una inspección general del área de trabajo, verificando el cumplimiento de todas las precauciones de seguridad con respecto a depósitos de combustible, tuberías de combustible y aceite, cables eléctricos y materiales sintéticos. Leyenda para la ilustración Z27129 (1) Interruptores de llave para baterías principales (2) Interruptor de llave para baterías de tensión de mando (3) Motor diesel (4) Conectores del mazo de cables de interface ubicados en el lado izquierdo del motor, al lado de la carcasa del volante. Conector 52X016 y 52X017 para motor QUANTUM ECM Conector 52X054 para motor CENSE ECM (5) Control central y portador de filtro (6) Base de la cabina (7) Controlador VHMS (10K300) (8) Módulo electrónico de control de bombas RC4 (10K032) (9) Tablero de interruptores de baja tensión (11a000) 1. Retire las llaves de los interruptores de baterías (1 y 2). 2. Desconecte los conectores del mazo de cables de interface (52X054, 52X017 y 52X016) en el motor. 3. Desconecte todos los fusibles automáticos en el tablero de interruptores de baja tensión (9). 4. Desconecte todas las clavijas en el controlador VHMS (7). 5. Retire el conector del mazo de cables del módulo electrónico de control de bombas RC4 (8). 6. Continúe desconectando todas las clavijas en los clusters de nodos CAN, tal como se muestra en la página siguiente. NOTA • NO lleve a cabo reparaciones de soldadura en el motor (3), en el control central y en el panel del filtro (4) y en la base de la cabina (6). Contacte a su distribuidor Komatsu en tales reparaciones cuando sea necesario. • Asegúrese de aislar el Equipo Especial de Componentes Electrónicos por ejemplo el Aire Acondicionado, el Conjunto Generador, los Sistemas de Precalentamiento, etc. 499 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 500 MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA ___________________________________________________________________________________________________ Medidas de protección antes de comenzar reparaciones de soldadura en la superestructura (continuación) Leyenda para la ilustración Z27133 (A) Cluster de nodos CAN en la sala del motor (B) Cluster de nodos CAN en el compartimento de bombas principales (C) Cluster de nodos CAN para depósito de aceite hidráulico (1) Conectores de nodos CAN dentro de la sala del motor (2) Conectores de nodos CAN dentro del compartimento de bombas principales (3) Conectores de nodos CAN en cluster de nodos CAN para depósito de aceite hidráulico 7. Antes de desconectar los conectores de clavijas (1, 2 y 3) asegúrese de que las placas de designación de los conectores estén en su lugar y sean legibles para prevenir una combinación errónea de clavijas y enchufes al conectar de nuevo las clavijas. Si fuera necesario aplíquense marcas de identificación sobre los conectores. 8. Desconecte todo los conectores de clavijas (1) en cluster (A). 9. Desconecte todo los conectores de clavijas (2) en cluster (B). 10. Desconecte todo los conectores de clavijas (3) en cluster (C). 11. Conéctese la toma de tierra del equipo de soldadura en cercanía inmediata del lugar donde se efectuará la soldadura. Nunca se permita que la corriente de soldadura pase a través de cojinetes. El paso de corriente puede producir serios daños en los cojinetes. 4.16.4 DESPUÉS DE TERMINAR LAS REPARACIONES DE SOLDADURA EN LA SUPERESTRUCTURA Después de terminar las reparaciones de soldadura conecte todos los conectores de cable los cuales han sido desconectados y encienda todos los interruptores de circuito. Cuando todas las conexiones eléctricas estén establecidas inserte las llaves del interruptor principal de la batería. 501 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 502 MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA ___________________________________________________________________________________________________ 1. INTRODUCCIÓN ........................................................................................ 3 1.1 CONTENIDO DEL VOLUMEN 1.2 DIVISIÓN DEL VOLUMEN ...................................................................................................................... 4 ...................................................................................................................................... 5 1.3 USO DESIGNADO DE LA EXCAVADORA . 1.4 DISTRIBUCIÓN DE LA EXCAVADORA ...................................................................................................... 6 ...................................................................................................... 7 1.5 EXPLICACIÓN DE ABREVIATURAS ...................................................................................................................... 8 1.6 TABLA DE CONTENIDO 2. SEGURIDAD ...................................................................................................................................... 9 ................................................................................................. 15 2.1 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD .................................................................................................................... 16 2.1.1 ADVERTENCIAS Y SIMBOLOS 2.1.2 OPERACIÓN BÁSICA Y USO DESIGNADO DE LA EXCAVADORA HIDRÁULICA PARA MINERÍA .................................................................................................... 16 .....................................................................................................................................16 2.1.3 MEDIDAS ORGANIZACIONALES 2.1.4 SELECCIÓN Y CALIFICACIÓN DEL PERSONAL – RESPONSABILIDADES BÁSICAS 2.1.5 .................................................................................................... 17 .................... 19 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD QUE RIGEN LAS FASES OPERACIONALES ESPECÍFICAS .................................................................................................................................... 20 2.1.6 ADVERTENCIA DE PELIGROS ESPECIALES 2.1.7 TRANSPORTE Y REMOLQUE – RECOMISIONAMIENTO .................................................................... 25 2.1.8 EQUIPO DE SEGURIDAD ESPECIAL .................................................................................................... 25 2.1.9 COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA (EMC)................................................................................... 27 2.1.10 .................................................................................... 23 RECOMENDACIONES PARA UN MANEJO Y MANTENIMIENTO NO PERJUDICIAL PARA EL MEDIO AMBIENTE.............................. .. 27 2.1.11 VISIBILIDAD DESDE EL ASIENTO DEL OPERADOR.............................................................................. 29 2.1.12 ARNÉS DE SEGURIDAD DE CONFORMIDAD CON LA EN 361 (ESTÁNDAR EUROPEO) ...................31 3. OPERACIÓN .................................................................................................. 39 3.1 PRÓLOGO ..................................................................................................................................................... 40 3.2 CONSTRUCCIÓN DE LA EXCAVADORA ..................................................................................................... 41 3.2.1 VISTA GENERAL ..................................................................................................................................... 41 3.2.2 SUPERESTRUCTURA ..................................................................................................................... 42 3.2.3 ESCALERA DE ACCESO OPERADA HIDRÁULICAMENTE ..................................................................... 52 3.2.4 ESCALERA DE ESCAPE DE EMERGENCIA 3.2.5 ESCALERA DE ACCESO AL AGUILÓN Y PASARELA............................................................................. 58 3.2.6 APAGADO DE EMERGENCIA DEL MOTOR DESDE UN HOMBRE EN TIERRA Y SISTEMA 3.2.7 CABINA DEL OPERADOR CON ESTRUCTURA PROTECTORA CONTRA CAÍDA DE ADVERTENCIA AL OPERADOR ..................................................................................... 56 ..................................................................................................... 60 DE OBJETOS (FOPS) INTEGRADA .. . 62 3.2.8 CARRO INFERIOR ..................................................................................................................................... 73 3.2.9 ADITAMENTO DE TRABAJO ..................................................................................................................... 74 3.2.10 MOTOR DIESEL TIPO SDA 16V160 3.2.11 SISTEMA DE ADMINISTRACIÓN DEL ACEITE DE MOTOR 3.3 CABINA DEL OPERADOR – CONTROLES ..................................................................................................... 76 ..................................................... 78 ..................................................................................................... 82 503 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 3.3.1 CONTROLES CON ADITAMENTO RETROEXCAVADOR .......................................................... 82 3.3.2 CIRCUITO DE SEGURIDAD PARA LOS CONTROLES 3.3.3 CONTROLES CON ADITAMENTO DEL CANGILÓN BASCULANTE INFERIOR .................................. 86 .................................................................. 83 3.3.4 CIRCUITO DE SEGURIDAD PARA LOS CONTROLES .................................................................. 87 3.3.5 POSICIÓN FLOTANTE AUTOMÁTICA PARA AGUILÓN Y SEPARADOR 3.3.6 CONSOLA DEL OPERADOR .................................................................................................................. 91 3.3.7 PANEL DE INTERFAZ PARA DIAGNÓSTICO 3.3.8 MÓDULO DE CONTROL PARA CALEFACTOR AUXILIAR DE CABINA .................................. 89 .................................................................................. 99 ................................ 101 3.4 SISTEMA DE VIGILANCIA DE SALUD DEL VEHÍCULO VHMS – MONITOR DE SALUD ................................ 102 3.4.1 SECUENCIA DE PANTALLAS 3.4.2 PANTALLA INICIAL ................................................................................................ 103 3.4.3 PANTALLAS PRINCIPALES DE INDICADORES 1 A 3 3.4.4 PANTALLA DE CONSUMO DE COMBUSTIBLE ................................................................................ 111 3.4.5 PANTALLA DE HISTORIA DE MENSAJES DE FALLA PARA EL OPERADOR ................................ 112 ................................................................................................................ 103 ................................................................ 104 3.4.6 PANTALLA PRINCIPAL – CAMBIO >SMR >FECHA 3.4.7 MONITOR DE MANTENIMIENTO ................................................................................................ 113 3.4.8 AJUSTES PARA EL OPERADOR ................................................................................................ 114 3.4.9 MENSAJES AUTOMÁTICOS ................................................................................................................ 119 3.4.10 ................................................................ 112 TABLA DE TODAS LAS PARTES SUPERIORES DE MENSAJE SUMINISTRADAS POR EL SISTEMA ................................................................................................................................ 123 3.4.11 TABLA DE MENSAJES DE INSTRUCCIÓN DISPONIBLES ................................................................ 135 3.5 SISTEMA DE CÁMARA CON MONITORES 3.5.1 ................................................................................................ 138 UBICACIÓN DE MONITORES Y DE UNIDADES DE CONTROL ................................................ 139 3.6 OPERAR EL CALEFACTOR, LA VENTILACIÓN Y EL AIRE ACONDICIONADO 3.6.1 CALEFACTOR AUXILIAR PARA CABINA DEL OPERADOR 3.7 CASA DE POTENCIA ................................ 146 ................................................ 151 ............................................................................................................................... 152 3.7.1 INTERRUPTORES DE APAGADO DE EMERGENCIA DEL MOTOR ............................................... 153 3.7.2 INTERRUPTOR DE SEGURIDAD DE MANTENIMIENTO E INTERRUPTORES PRINCIPALES DE BATERÍA ................................................................................. ............................ 155 3.7.3 CONTROL CENTRAL Y PANEL DE FILTRO .............................................................................. 157 3.8 EQUIPO ELÉCTRICO EN LA BASE DE LA CABINA .............................................................................. 158 3.8.1 COMPONENTES ESTÁNDAR EN LA BASE DE LA CABINA .............................................. 159 3.8.2 TABLERO DE INTERRUPTORES DE BAJA TENSIÓN EN LA BASE DE LA CABINA...................... 163 3.8.3 CONTROLADOR MASTER TURBO MTC – INDICACIONES EN LED .............................................. 167 3.8.4 LISTA DE CÓDIGOS DE FALLO BINARIOS ...................................................................................... 174 3.8.5 TABLA DE NÚMEROS DE UBICACIÓN PARA COMPONENTES ELÉCTRICOS ............................. 176 3.8.6 COMPONENTES DEL SISTEMA PRECALENTADOR ELECTRICO LOCALIZADO EN LA BASE DE LA CABINA............................................................................................................... 179 3.9 VERIFICACIONES ANTES DE ENCENDER EL MOTOR 3.10 ENCENDER EL MOTOR 504 .............................................................................. 186 .............................................................................................................................. 192 3.10.1 PROCEDIMIENTO DE ENCENDIDO .............................................................................................. 195 3.10.2 CALENTAMIENTO DEL MOTOR .............................................................................................. 203 3.10.3 CALENTAMIENTO DEL ACEITE HIDRÁULICO 3.10.4 AYUDA DE ARRANQUE CON BATERÍAS DE REFUERZO .............................................................. 203 .............................................................................. 203 MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA ___________________________________________________________________________________________________ 3.11 MOVER LA EXCAVADORA ................................................................................................................................ 205 3.11.1 CONTROL DE VIAJE CON PEDALES DE PIE 3.11.2 INSTRUCCIONES DE VIAJE ................................................................................................................ 208 3.12 GIRAR Y FRENAR LA SUPERESTRUCTURA ................................................................................ 205 ................................................................................................ 209 3.12.1 GIRAR LA SUPERESTRUCTURA ................................................................................................ 209 3.12.2 FRENAR LA SUPERESTRUCTURA ............................................................................................ ... 211 3.12.3 FRENO DE PARQUEO PARA EL GIRO 3.13 TRABAJAR CON EL ADITAMENTO 3.13.1 ................................................................................ 212 ................................................................................................................ 214 MÁQUINAS EQUIPADAS CON EL SISTEMA DE CONTROL “EURO” ................................... ............ 214 3.13.2 MÁQUINAS EQUIPADAS CON EL SISTEMA DE CONTROL “KMG” ................................................ 215 3.13.3 CANGILÓN BASCULANTE INFERIOR ................................................................................................ 216 3.13.4 OPERACIÓN DE DEJAR CAER LA BOLA ................................................................................ 217 3.13.5 CICLOS DE OPERACIÓN COMBINADOS ................................................................................ 220 3.14 INSTRUCCIONES DE TRABAJO ................................................................................................................ 222 3.14.1 ESTABILIDAD DE LA EXCAVADORA ................................................................................................ 222 3.14.2 OPERACIÓN DE LA EXCAVADORA 3.15 PARQUEO DE LA EXCAVADORA 3.16 DETENER EL MOTOR 3.16.1 ................................................................................................ 222 ................................................................................................................ 225 ................................................................................................................................ 226 ALIVIAR LA PRESIÓN EN EL SISTEMA HIDRÁULICO ................................................................ 229 3.17 OPERACIÓN DEL SISTEMA DE LUBRICACIÓN ................................................................................................ 230 3.17.1 SISTEMA DE LUBRICACIÓN CENTRAL “CLS” ................................................................................ 230 3.17.2 SISTEMA DE LUBRICACIÓN DEL PIÑÓN DEL CÍRCULO DE GIRO “SLS” 3.18 SISTEMA DE DETECCIÓN Y SUPRESIÓN DE INCENDIOS ................................ 232 ................................................................ 234 3.18.1 ALARMA DE ALTO NIVEL “INCENDIO”................................................................................................ 239 3.18.2 APAGADO DEL MOTOR POR MEDIO DE LA VÁLVULA SOLENOIDE DE CORTE DE COMBUSTIBLE 3.18.3 3.18.4 ................................................................................................................................ 239 MODOS DE ACTUACIÓN DEL SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS ................................ 239 INDICACIÓN DE MODOS OPERACIONALES EN EL MÓDULO DE CONTROL, DESPUÉS DE LA ACTUACIÓN AUTOMÁTICA DEL SISTEMA DE SUPRESIÓN DE INCENDIOS 3.18.5 ................ 241 LOCALIZACIÓN DE LOS CONJUNTOS DE TANQUES DE AGENTES EXTINTORES Y CARTUCHOS DE GAS EXPELENTE EN EL TECHO DE LA CASA DE POTENCIA 3.19 BOMBA DE TRANSFERENCIA PARA ACEITE HIDRÁULICO ................ 243 ................................................................ 244 3.19.1 MANEJO DE LA BOMBA DE TRANSFERENCIA ............................................................................... 245 3.19.2 FUNCIONES DE LA BOMBA DE TRANSFERENCIA ................................................................ 247 3.20 SISTEMA DE RELLENADO CENTRAL ................................................................................................................ 250 3.20.1 SISTEMAS CONECTADOS AL SISTEMA DE RELLENADO ................................................ 251 3.20.2 OPERAR EL BRAZO DE SERVICIO HIDRÁULICO 3.20.3 PANEL RECEPTOR CON CAJA DE MONITOR 3.20.4 CONTENEDORES DE GRASA RELLENABLES DEL SISTEMA DE LUBRICACION CENTRAL ................................................................ 253 ................................................................................ 255 Y DEL SISTEMA DE LUBRICACION DEL PIÑÓN DEL CÍRCULO DE GIRO ................................ 261 3.21 TRABAJO EN EL ADITAMENTO CARGADOR ................................................................................................ 264 3.22 TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO DE LA EXCAVADORA 3.20.1 DESENSAMBLE DE LA EXCAVADORA ................................................................ 265 ................................................................................ 265 505 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 3.20.2 TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO ................................................................................................ 265 3.23 PROCEDIMIENTO DE RECUPERACIÓN ................................................................................................ 266 3.24 ALMACENAMIENTO DE LA EXCAVADORA ................................................................................................ 267 3.24.1 PREPARAR PARA EL ALMACENAMIENTO 3.24.2 PERIODO DE MANTENIMIENTO REPETITIVO UNA VEZ AL MES ................................................................................ 267 ................................................ 268 3.24.3 PERIODO DE MANTENIMIENTO REPETITIVO CADA SEIS MESES ................................................ 268 3.24.4 PREPARAR PARA LA OPERACIÓN ................................................................................................ 269 3.25 ENCONTRANDO LOS PROBLEMAS ................................................................................................................ 270 3.25.1 MOTOR ................................................................................................................................................ 270 3.25.2 SISTEMA HIDRÁULICO 3.25.3 ACCIONAMIENTOS FINALES Y MAQUINARIA DE GIRO ................................................................ 272 3.25.4 LAS ORUGAS ................................................................................................................................ 272 4. MANTENIMIENTO ................................................................................... 273 4.1 PRÓLOGO ................................................................................................................ 271 ............................................................................................................................................... 274 4.2 PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO ............................................................................................... 275 4.3 LÍQUIDOS Y LUBRICANTES ............................................................................................................... 277 4.3.1 LUBRICANTES PARA LA OPERACIÓN EN CLIMAS FRÍOS Y ÁRTICOS ............................... 277 4.3.2 LÍQUIDOS Y LUBRICANTES PARA CLIMAS MODERADOS Y CALIENTES ............................... 278 4.4 CAPACIDADES DE LLENADO ............................................................................................................... 280 4.5 LISTA DE TORQUES ESTÁNDAR ............................................................................................................... 281 4.6 PROGRAMA DE LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO ............................................................................... 282 4.6.1 SERVICIO INICIAL ............................................................................................................................... 282 4.6.2 INTERVALOS DE SERVICIO PERIÓDICO ............................................................................... 282 4.6.3 PROGRAMA DE SERVICIO PERIÓDICO ............................................................................... 283 4.6.4 REEMPLAZO DE MANGUERAS HIDRÁULICAS Y DE COMBUSTIBLE ............................... 288 4.6.5 REEMPLAZO PERIÓDICO DE PIEZAS CRÍTICAS PARA LA SEGURIDAD ............................... 289 4.6.6 INTERVALOS DE SERVICIO EXTENDIDO PARA EQUIPOS MOTORIZADOS CON SISTEMA DE MANEJO DE ACEITE DE MOTOR ............................................................................................... 293 4.6.7 MANTENIMIENTO DEL MOTOR ............................................................................................... 295 4.7 CUANDO SEA NECESARIO ............................................................................................................................... 296 4.7.1 SERVICIO DEL LIMPIADOR DE AIRE DEL MOTOR 4.7.2 LUBRICACION DEL DENTADO DEL CÍRCULO DE GIRO ............................................................... 301 4.7.3 ............................................................... 297 LLENADO DE BARRILES DE GRASA DE LOS SISTEMAS AUTOMATICOS DE LUBRICACIÓN .............................................................................................................................. 303 4.7.4 RODILLOS DE LA ORUGA Y RUEDAS GUÍA – REEMPLAZO DE LOS SELLOS FLOTANTES .............................................................................................................. 307 4.8 CADA 10 HORAS DE OPERACIÓN O DIARIAMENTE 506 .............................................................................. 308 4.8.1 INSPECCIÓN ALREDEDOR .............................................................................................................. 309 4.8.2 LIMPIADOR DE AIRE – LIMPIEZA PRE-LIMPIADOR 4.8.3 RADIADOR – REVISIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE .............................................................. 321 4.8.4 GRUPOS DE LA CADENA ORUGA – LIMPIEZA .............................................................................. 321 4.8.5 SEPARADOR DE AGUA DEL SISTEMA DE COMBUSTIBLE – DRENAJE DE AGUA .............................................................. 319 .............. 323 MANTENIMIENTO 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA ___________________________________________________________________________________________________ 4.9 CADA 50 HORAS DE OPERACIÓN O SEMANALMENTE .............................................................................. 324 4.9.1 CARCASA DE LA MAQUINARIA DE GIRO Y ADAPTADOR DEL MOTOR – REVISAR NIVELES DE ACEITE 4.9.2 .............................................................................................. 325 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN, CARCASAS DE FRENO Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR FABRICADAS POR “L&S” – REVISION DE NIVELES DE ACEITE 4.9.3 4.9.4 .............. 329 CARCASAS DE LOS ACCIONAMIENTOS FINALES – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE..............331 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR FABRICADAS POR “ZOLLERN” - REVISION DE NIVELES DE ACEITE .............................. 333 4.9.5 CARCASAS DE LOS ACCIONAMIENTOS FINALES – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE..............335 4.9.6 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA) Y DEPÓSITO DE ACEITE – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE .............................................................................................. 337 4.9.7 ESCALERA DE ACCESO HIDRÁULICA – REVISIÓN DEL SENSOR DE SEGURIDAD 4.9.8 ENFRIADORES DE ACEITE HIDRÁULICO – INSPECCIÓN Y LIMPIEZA SI ES NECESARIO ........ 341 .............. 339 4.10 CADA 250 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE .............................................................................. 342 4.10.1 COMPRESOR DE AIRE ACONDICIONADO – REVISIÓN DE LA TENSIÓN DE LAS CORREAS MOTRICES .............................................................................................................. 343 4.10.2 CONEXIONES DE PASADOR DEL CARRO INFERIOR – LUBRICACIÓN 4.10.3 COMPRESOR DEL PITO DE SEÑAL – LUBRICACIÓN .............................. 345 4.10.4 CARCASAS DE LOS RODAMIENTOS DEL VENTILADOR DEL ENFRIADOR DEL .............................................................. 345 ACEITE HIDRÁULICO – REVISIÓN PARA FUGAS Y LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIREACIÓN .... 345 4.10.5 CARCASA DE RODAMIENTOS DEL VENTILADOR DEL RADIADOR – REVISIÓN PARA FUGAS Y LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIREACIÓN............................................................................ 345 4.10.6 SISTEMAS DE LUBRICACIÓN AUTOMÁTICA – LIMPIEZA DEL FILTRO DE GRASA EN LÍNEA ..347 4.10.7 LIMPIADOR DE AIRE DE LA CABINA – LIMPIEZA O REEMPLAZO DEL ELEMENTO FILTRANTE 4.10.8 4.10.9 .............................................................................................................. 351 SISTEMA LAVAPARABRISAS – REVISIÓN DEL NIVEL DE FLUIDO .............................................. 355 AIRE ACONDICIONADO PARA LA CABINA DEL OPERADOR – REVISIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE .............................................................................................................. 357 4.11 CADA 500 HORAS DE OPERACIÓN O MENSUALMENTE .............................................................................. 358 4.11.1 BATERÍAS – REVISIÓN DEL NIVEL DEL FLUIDO 4.11.2 ACOPLE DE TRANSMISIÓN FLEXIBLE – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE .............................. 361 4.11.3 .............................................................. 359 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA) CARCASA DEL EJE MOTRIZ DE LA BOMBA PRINCIPAL – REVISIÓN DEL NIVEL DE ACEITE .............................................. 363 4.11.4 TANQUE DE COMBUSTIBLE – DRENAJE DE LA CONDENSACIÓN .............................................. 365 4.11.5 ORUGA – INSPECCIÓN 4.11.6 CABLES DE MASA DEL MOTOR, DE MOTORES DE ARRANQUE Y DEL ALTERNADOR – .............................................................................................................. 367 REVISAR SI LA CONEXIÓN ES CORRECTA 4.11.7 .............................................................................. 373 CABLE DE MASA DE LA CABINA DEL OPERADOR – REVISAR SI LA CONEXIÓN ES CORRECTA .............................................................................................................................. 375 4.12 CADA 1000 HORAS DE OPERACIÓN O CADA 6 MESES .............................................................................. 376 4.12.1 CONEXIONES POR TORNILLO DE ALTA RESISTENCIA .............................................................. 377 4.12.2 SISTEMA HIDRÁULICO - MANTENIMIENTO DEL FILTRO .............................................................. 425 4.12.3 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA), MAQUINARIA DE GIRO Y ENGRANAJES DE TRASLACIÓN – ANÁLISIS DE MUESTRA DE ACEITE .............................. 439 4.12.4 COMPRESOR DE LA BOCINA DE SEÑAL – LIMPIEZA Y LUBRICACIÓN .............................. 441 4.12.5 SISTEMA DE TENSIONAMIENTO HIDRÁULICO DE LA ORUGA–REVISIÓN DE 4.12.6 FILTRO DE AGUA – REEMPLAZO DEL CARTUCHO DEL FILTRO ACUMULADORES .............................................................................................................................. 443 ............................................... 445 507 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA MANTENIMIENTO ___________________________________________________________________________________________________ 4.12.7 PUERTAS DEL ENFRIADOR DE ACEITE HIDRÁULICO – INSPECCIÓN Y ENGRASE DE LAS BISAGRAS 4.12.8 ................................................................................................................ 447 PUERTAS DE LA CASA DE MÁQUINAS – INSPECCIÓN Y ENGRASE DE LAS BISAGRAS............. 449 4.13 CADA 2000 HORAS DE OPERACIÓN O ANUALMENTE ................................................................................ 450 4.13.1 SISTEMA HIDRÁULICO – CAMBIO DE ACEITE, REEMPLAZO DE LAS MALLAS DE SUCCIÓN Y DEL AMORTIGUADOR DE PULSACIÓN ................................................................ 451 4.13.2 LLENADO DEL SISTEMA HIDRÁULICO ................................................................................ 461 4.13.3 PURGA DE AIRE DEL SISTEMA HIDRÁULICO 4.13.4 BOMBA DE ENGRANAJES PARA LUBRICACIÓN DE ENGRANAJES PTO 4.13.5 ESCALERA DE ESCAPE DE EMERGENCIA – INSPECCIÓN ................................................................ 463 4.14 CADA 3000 HORAS DE OPERACIÓN O AL MENOS UNA VEZ EN EL AÑO ................................ 465 ................................................ 467 ................................................ 468 4.14.1 MAQUINARIA DE GIRO Y CARCASA DEL ADAPTADOR DEL MOTOR – CAMBIO DE ACEITE ...... 469 4.14.2 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN, FRENOS Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR FABRICADAS POR “L&S” – CAMBIO DE ACEITE 4.14.3 4.13.4 ................................................................ 477 CARCASAS DE ACCIONAMIENTOS FINALES – CAMBIO DE ACEITE ................................ 481 ENGRANAJES DE TRASLACIÓN Y CARCASAS DEL ADAPTADOR DEL MOTOR FABRICADAS POR “ZOLLERN” – CAMBIO DE ACEITE ................................................................ 483 4.14.5 CARCASAS DE ACCIONAMIENTOS FINALES – CAMBIO DE ACEITE ................................ 487 4.14.6 PTO (ENGRANAJES DEL DISTRIBUIDOR DE LA BOMBA) – CAMBIO DE ACEITE ................ 489 4.15 PREVENCIÓN DE INCENDIOS ................................................................................................................ 490 4.16 REPARACIÓN CON SOLDADURA ................................................................................................................ 492 4.16.1 MEDIDAS DE PROTECCIÓN ANTES DE COMENZAR REPARACIONES DE SOLDADURA EN EL CARRO INFERIOR 4.16.2 ................................................................................................................ 495 MEDIDAS DE PROTECCIÓN ANTES DE COMENZAR REPARACIONES DE SOLDADURA EN EL BRAZO CARGADOR ................................................................................................................ 497 4.16.3 MEDIDAS DE PROTECCIÓN ANTES DE COMENZAR REPARACIONES DE SOLDADURA EN LA SUPERESTRUCTURA 4.16.4 DESPUÉS DE TERMINAR LAS REPARACIONES DE SOLDADURA EN LA SUPERESTRUCTURA 508 ................................................................................................ 499 ................................................................................................................ 501