Subido por jaimcolv

Porgy and Bess Libreto

Anuncio
PORGY Y BESS
Personajes
PORGY
Mendigo,
Barítono
BESS
lisiado
Soprano
CROWN
Novia de
Barítono
SERENA
Porgy
Soprano
CLARA
Estibador
Soprano
JAKE
Mujer de
Barítono
SPORTING
Robbins
Tenor
LIFE
Mujer de Jake
Tenor
MINGO
Cocinera
Tenor
ROBBINS
Traficante de
Tenor
PETER
Drogas
Barítono
FRAZIER
Estibador Mezzosoprano
ANNIE
Estibador Mezzosoprano
LILY
Vendedor de
Miel
"Abogado"
Limpiadora
Mujer de Peter
La acción se desarrolla en Catfish Row, Charleston, Carolina del Sur, USA, a
principios del siglo XX.
ACT ONE
ACTO PRIMERO
Escena 1
Scene 1
Catfish Row
Catfish Row
(Por la tarde. Catfish Row
(Evening, Catfish Row is
está tranquilo. Jasbo
quiet. Jasbo Brown is at the Brown está al piano
piano, playing a low-down mientras media docena de
blues while half a dozen
couples dance in a slow,
almost hypnotic rhythm.)
parejas bailan con un ritmo
lento, casi hipnótico.)
GROUP
Da-doo-da. Da-doo-da.
GRUPO
Da-du-da. Da-du-da.
(As a rhythmic chant.)
(Como un canto rítmico)
Wa, wa, wa, wa. Da-doo-da. Wa, wa, wa, wa. Da-du-da.
Da-doo-da.
Da-du-da.
(Lights find another group
on stage, in the center of
which Clara sits with her
baby in her arms, rocking it
back and forth.)
(Las luces descubren otro
grupo en escena, en el
centro del cual está Clara
sentada con su bebé en
brazos, meciéndolo adelante
y atrás.)
CLARA
Summertime and the livin' is
easy,
Fish are jumpin', and the
cotton is high.
Oh your daddy's rich, and
your ma is good lookin',
So hush, little baby, don' yo'
cry.
CLARA
La vida en verano es fácil,
los peces saltan y el algodón
está alto.
¡Oh, tu papá es rico y tu
mamá es bonita!
Vamos, pequeña, no llores.
(Girls of chorus sing "OOH" (Las chicas del coro cantan
behind Clara.)
"UUH")
One of these mornin's you
goin' to rise up singin',
Then you'll spread yo' wings
an' you'll take the sky.
But till that mornin', there's
a-nothin' can harm you
With Daddy and Mammy
standin' by.
Una de estas mañanas te vas
a levantar cantando,
entonces abrirás tus alas y
conquistarás el cielo.
Pero hasta esa mañana, no
hay nada que te pueda
hacer daño con papá y mamá
a tu lado.
(Lights come up on still
another group,
this time a crap game.)
(Las luces van hacia otro
grupo, esta vez un
juego de dados.)
MINGO
MINGO
Oh, nobody knows when the ¡Oh, nadie sabe cuando el
Lawd is goin' to call.
Señor nos va a llamar!
MEN
Roll dem bones, roll.
HOMBRES
¡Lanza los dados, lánzalos!
SPORTING LIFE
SPORTING LIFE
It may be in the summertime Puede ser en verano o quizás
and maybe in the fall.
en otoño.
MEN
Roll dem bones, roll.
HOMBRES
¡Lanza los dados, lánzalos!
SPORTING LIFE
But you got to leave yo' baby
and yo' home an' all,
So -
SPORTING LIFE
Pero tienes que dejar tu niño
y tu hogar y todo,
así que...
SPORTING LIFE, MEN
Roll dem bones, oh, my
brudder, oh my brudder,
Oh my brudder,
Roll dem bones, roll dem
bones, roll, roll.
SPORTING LIFE,
HOMBRES
¡Lanza los dados, oh,
hermano!
¡Oh, hermano, lanza los
dados!
¡Lánzalos, lánzalos!
(The stage grows lighter and
Catfish Row takes up its
normal life; children pass,
couples walk about, the crap
game continues.)
(El escenario está más
iluminado y Catfish Row
tiene su vida normal; los
chicos pasan, las
parejas pasean, el juego de
dados continúa.)
JAKE
(rolling dice)
Seems like these bones don't
give me
nothin' but boxcars tonight.
It was the same two weeks
ago,
an' the game broke me;
I don't likes that kind o' luck!
JAKE
(lanzando los dados)
Parece que estos dados no
me dan más que
dos seises esta noche.
Pasó lo mismo hace dos
semanas,
y me quedé en la ruina.
¡No me gusta este tipo de
suerte!
SPORTING LIFE
(Sporting Life produces own
dice, but Mingo grabs
them)
Damn you, give me dem
bones!
SPORTING LIFE
(saca sus propios dados,
pero Mingo se los quita
inmediatamente)
¡Maldito, dame esos dados!
MINGO
What do you say to these,
Jake?
MINGO
¿Y estos qué te parecen,
Jake?
JAKE
Them's the same cock-eyed
bones
what clean the game out last
Saturday night;
If they rolls in this game, I
rolls out.
JAKE
Son los mismos estúpidos
dados
que nos dejaron sin blanca el
sábado por la noche.
Si los usamos en esta partida,
me retiro.
SERENA
(to Robbins)
Honey boy!
SERENA
(a Robbins)
¡Cariño!
JAKE
Come on down, Robbins,
we're waiting for you.
JAKE
¡Venga vamos, Robbins, te
estamos esperando!
SERENA
Honey, don't play tonight.
Do like I say.
SERENA
Cariño, no juegues esta
noche. Hazme caso.
ROBBINS
(to Serena)
I been sweatin' all day.
Night time is man's time.
He got a right to forget his
troubles.
He got a right to play.
ROBBINS
(a Serena)
He estado sudando durante
todo el día.
La noche es para el hombre.
Tiene derecho a olvidar sus
problemas.
Tiene derecho a jugar.
SERENA
If you hadn't been drinkin'
you wouldn't
talk to me that way.
You ain't nebber hear Lord
Jesus say
nuttin' 'bout got to play.
SERENA
Si no hubieras estado
bebiendo,
no me hablarías de esta
manera.
Nunca has oído al Señor
Jesús decir
nada de que haya que jugar.
ROBBINS
There you go again.
Lissen what I say.
I works all the week; Sunday
got to pray.
But Saturday night a man's
got a right to play.
ROBBINS
Otra vez lo mismo. Escucha
lo que digo.
Trabajo toda la semana, el
domingo rezo.
Pero el sábado por la noche
un hombre tiene derecho a
jugar.
GROUP
A man's got a right to play.
GRUPO
Un hombre tiene derecho a
jugar.
ROBBINS
Yes, sir, that's right. That ole
lady of mine is hell on
savin' money to join the
buryin' lodge.
I says spend it while you is
still alive and kickin'.
ROBBINS
¡Sí, señor, es cierto! Esa
vieja es un infierno.
Siempre ahorrando para
llevárselo a la tumba.
Yo digo: gástalo mientras
estés vivito y coleando.
(Picks up dice and throws
with grunt.)
(Coge los dados y los lanza
con un gruñido.)
JIM
(enters)
Lord, I is tired this night.
I'm done with cotton.
JIM
(entra)
¡Ay Señor, estoy muy
cansado esta noche!
Estoy harto del algodón.
JAKE
Better come along with me
on the Sea Gull.
I got room for another
fisherman.
JAKE
Es mejor que vengas
conmigo al Sea Gull.
Tengo sitio para otro
pescador.
JIM
That suit me.
This cotton hook done swing
its las' bale of cotton.
Here, who wants a cotton
hook?
JIM
¡Eso me gusta!
Este garfio ha hecho su
última bala de algodón.
Eh, ¿quién quiere un garfio
de algodón?
(Throws cotton hook to
(Lanza el garfio al suelo; los
center of floor; children dive chiquillos se lanzan
for it; scramble.)
por él y pelean.)
CLARA
(walking with baby)
Summertime and the livin' is
easy.
Fish are jumping etc.
CLARA
(caminando con el niño)
La vida en verano es fácil.
Los peces saltan, etc.
CRAP SHOOTERS
Seven come, seven come to
pappy!
Throw that beautiful
number!
Come seven to me! Yeah,
man!
I'll bet yo' wrong.
I'll bet he's right! Gettin' hot!
JUGADORES DE DADOS
¡Siete ven, siete ven con
papi!
¡Saca ese bonito número!
¡Ven, siete, a mí! ¡Sí,
hombre!
¡Te apuesto a que fallas!
¡Te apuesto que no! ¡Está
caliente!
CLARA
...Oh, yo' daddy's rich and
yo' ma is good lookin'...
CLARA
... Oh, tu papá es rico y tu
madre es bonita...
CRAP SHOOTERS
Come, seven! Shoot!
Made it! He made it!
JUGADORES DE DADOS
¡Vamos, siete! ¡Lanza!...
¡Lo conseguí! ¡Lo tengo!
CLARA
CLARA
So hush, little baby, don't yo' ¡Calla, pequeño, no llores!
cry!
CRAP SHOOTERS
Ol' man seven come down
from heaven!
JUGADORES DE DADOS
¡Viejo, el siete me ha caído
del cielo!
JAKE
(to Clara)
What, that chile ain't asleep
yet? Give him to me.
I'll fix him for you.
JAKE
(a Clara)
¿Qué, ese tunante aún no se
ha dormido?
Dámelo. Yo lo meceré por ti.
(Jake takes the baby from
Clara.)
(Jake le coge el niño a
Clara.)
Lissen to yo' daddy warn
you,
'Fore you start a-travelling,
Woman may born you, love
you and mourn you,
But a woman is a sometime
thing,
Yes, a woman is a sometime
thing.
Escucha lo que te dice tu
papá,
antes de que empieces tu
viaje.
Una mujer te puede parir,
amarte y sufrir por ti,
pero una mujer es para un
rato;
sí, una mujer es para un rato.
MINGO
MINGO
Oh, a woman is a sometime ¡Oh, una mujer es para un
thing.
rato!
JAKE
Yo' mammy is the first to
name you,
Then she'll tie you to her
apron string,
Then she'll shame you and
she'll blame you
Till yo' woman comes to
claim you,
'Cause a woman is a
sometime thing,
Yes, a woman is a sometime
thing.
JAKE
Tu mamá es la primera en
ponerte nombre,
y luego te atará a su delantal.
Después, te gritará y te reñirá
hasta que una muchacha
venga a buscarte.
Porque una mujer es para un
rato,
sí, una mujer es para un rato.
SPORTING LIFE
SPORTING LIFE
Oh, a woman is a sometime ¡Oh, una mujer es para un
thing.
rato!
JAKE
Don't you never let a woman
grieve you
Jus' cause she got yo'
weddin' ring.
She'll love you and deceive
you,
Take yo' clothes and leave
you
'Cause a woman is a
sometime thing.
JAKE
Nunca dejes que una mujer
te haga sufrir
sólo porque tiene tu anillo de
boda.
Te querrá y te engañará,
cogerá tus ropas y te dejará,
porque una mujer es para un
rato.
ALL
Yes, a woman is a sometime
thing.
Yes, a woman is a sometime
thing,
Yes, a woman is a sometime
thing.
TODOS
Sí, una mujer es para un rato.
Sí, una mujer es para un rato.
Sí, una mujer es para un rato.
JAKE
JAKE
There now, what I tells you; ¡Ya está! Te lo dije. Se ha
he's asleep already.
dormido.
(Baby wails.)
(Men at crap game laugh.)
(El bebé gime)
(Los hombres que juegan se
ríen.)
CLARA
He got better sense than to
listen to that nonsense.
CLARA
Sabe lo suficiente como para
no oír tus bobadas.
(Carries baby out.)
(Se lleva el bebé fuera.)
ROBBINS
ROBBINS
Come back, Jake, you make ¡Vuelve, Jake, eres mejor
a better crap shooter.
lanzando los dados!
PETER
(entering)
Here come de honey man.
Yes man, dis de honey man.
You got honey in de comb?
Yes man, I got honey in de
comb.
An' is yo honey cheap?
Yes mam, my honey very
cheap.
Here come de honey man.
PETER
(entrando)
¡Aquí llega el vendedor de
miel!
¡Sí, tío, el vendedor de miel!
¿Traes miel del panal?
¡Sí, tío, traigo miel del
panal!
¿Y es barata tu miel?
¡Sí, señora, mi miel es muy
barata!
¡Aquí llega el de la miel!
ALL
Hello, Peter.
TODOS
¡Hola, Peter!
LILY
LILY
Well, here come my ol' man. ¡Bueno, aquí está mi viejo!
(Takes tray from his head.)
Now gimme the money!
Now go sit and rest.
MARIA
You Scipio! Here come
Porgy. Open the gate for
him.
(Coge la bandeja de su
cabeza.)
¡Ahora, dame el dinero!
Siéntate y descansa.
MARÍA
¡Tú, Scipio! Ahí viene
Porgy. ¡Ábrele la puerta!
(Scipio abre la puerta. Porgy
(Scipio opens one side of
entra en un carrito
iron gate. Porgy enters in
tirado por una cabra; la
goat cart; crowd greets him.) gente lo saluda.)
JAKE
Here's the ol' crap shark!
JAKE
¡Aquí está el viejo estafador!
MINGO
Now we'll have a game!
MINGO
¡Ahora sí que habrá una
partida!
PORGY
Evenin' ladies, hello, boys!
Luck been ridin' high with
Porgy today.
I got a pocket full of the
Buckra money,
and it's goin' to any man
what got the guts to shoot it
off me.
PORGY
¡Buenas tardes señoras, hola
chicos!
La suerte ha estado con
Porgy hoy.
Tengo el bolsillo lleno de
dinero de los blancos,
y va a ser de cualquier
hombre
que tenga los redaños de
ganarme.
MINGO
MINGO
Get on down, son we'll take Ven aquí, pronto te
it.
desplumaremos.
SPORTING LIFE
Lay it down.
SPORTING LIFE
Ponlo ahí.
ROBBINS
All right, mens, roll 'em.
We done wait long enough.
ROBBINS
Muy bien, tíos, lanzadlos.
Ya hemos esperado
suficiente.
JIM
You bes' wait for Crown. I
see him comin',
takin' the whole sidewalk,
And he looks like he ain't
gonna stand no foolin'.
JIM
Mejor será que esperemos a
Crown.
Lo veo venir ocupando toda
la acera
y tiene el aspecto de no
aguantar bromas.
PORGY
Is Bess with him?
PORGY
¿Viene Bess con él?
JAKE
Lissen to Porgy.
I think he's sof' on Crown's
Bess.
JAKE
¡Escuchad a Porgy!
Creo que está colado por la
Bess de Crown.
(Men laugh.)
(Los hombres ríen.)
PORGY
I ain't nebber swap two
words with Bess.
PORGY
Nunca he cruzado dos
palabras con Bess.
MARIA
Porgy got too good sense
to look twice at that liquor
guzzlin' slut.
MARÍA
Porgy tiene demasiado buen
sentido como para
mirar dos veces a esa zorra
bebedora.
SERENA
That gal Bess ain't fit for
Gawd fearin'
ladies to 'sociate with.
SERENA
Esa chica, Bess, no encaja
para estar con señoras
temerosas de Dios.
PORGY
Can't you keep yo' mouth off
Bess.
Between Gawd fearin' ladies
and the Gawd damnin' men
that gal ain't got a chance.
PORGY
¿No puedes dejar en paz a
Bess?
Entre las señoras temerosas
de Dios
y los hombres que lo
maldicen,
esa chica no tiene ninguna
oportunidad.
JAKE
JAKE
Ain' I tells you Porgy sof' on ¿No te he dicho que Porgy
her?
está por ella?
PORGY
No, no, brudder, Porgy ain't
sof' on no woman;
They pass by singin', they
pass by cryin',
always lookin'.
They look in my do' an' they
keep on movin'.
When Gawd make cripple,
He mean him to be lonely.
Night time, day time,
He got to trabble dat
lonesome road.
Night time, day time,
He got to trabble dat
lonesome road.
PORGY
No, hermano, Porgy no está
por ninguna mujer.
Pasan cantando, pasan
llorando,
pero siempre mirando.
Miran mi puerta y siguen su
camino.
Cuando Dios hace un lisiado,
quiere que se quede solo.
Noche y día,
tiene que seguir su solitario
camino.
Noche y día,
tiene que seguir su solitario
camino.
(Crown shouts off stage,
frightening
children who scatter,
yelling.)
(Crown grita fuera de
escena, asustando a
los chiquillos, que escapan
chillando.)
MINGO
Here comes Big Boy!
MINGO
¡Aquí viene Big Boy!
JAKE
'Low, Crown.
JAKE
¡Hola, Crown!
JIM
'Low, Bess.
JIM
¡Hola, Bess!
(General greetings.)
(Saludos generales.)
CROWN
CROWN
Hi, boys! All right, Sporting ¡Hola, chicos! Bueno,
Life,
Sporting Life,
give us a pint and make it
damn quick.
¡danos una pinta y que sea
rápido!
(To Bess)
(A Bess)
Pay him, Bess.
Págale, Bess.
(Sporting Life pulls out flask
and hands
it to Crown who takes long
drink.)
(Sporting Life coge la frasca
y se la pasa a
Crown que echa un largo
trago.)
JAKE
Drunk again!
JAKE
¡Otra vez borracho!
PORGY
He sure love his liquor, but
some day
she's gonna throw him down.
PORGY
Adora su licor,
pero algún día ella le va a
dejar tirado.
CROWN
That damn whiskey'-jus' as
weak as water.
CROWN
Este maldito whiskey es tan
flojo como agua.
(Passes bottle to Bess.)
(Le pasa la botella a Bess.)
SERENA
See that hussy drinkin' like
any man!
SERENA
¡Mira esa zorra, bebiendo
como un hombre!
BESS
(offers bottle to Robbins)
Here, Robbins,
have one to the Gawd fearin'
ladies.
There's nothin' like 'em,
thank Gawd.
BESS
(le ofrece la botella a
Robbins)
Toma, Robbins,
bebe a la salud de las damas
temerosas de Dios.
No hay muchas como ellas,
gracias a Dios.
(Robbins drinks.)
(Robbins bebe.)
CROWN
(snatching bottle)
Oh, no, you don't.
Nobody ain't drinkin' none of
my licker.
CROWN
(agarrando la botella)
¡Oh, no, tú no!
Nadie va a beberse ni una
gota de mi licor.
(Throws down money.)
(pone unas monedas sobre la
mesa)
All right, mens, I'm talkin' to
you.
Vale, tíos, os estoy hablando.
Anybody answerin' me?
¿Nadie me responde?
(All throw money down.)
(Todos ponen dinero.)
ROBBINS
(throwing)
Boxcars again.
ROBBINS
(Lanzando)
¡Seis doble otra vez!
MINGO
Cover 'em, brother, cover
'em.
MINGO
Tápalos, hermano, tápalos.
ROBBINS
Cover hell! I goin' to pass
'em along
and see if I can break my
luck.
ROBBINS
¡Tapa leches! Los voy a
pasar
y voy a ver si puedo cambiar
mi suerte.
MINGO
Robbins' lady ain't allow him
but
fifty cent and he can't take
no chances with bad luck.
MINGO
La mujer de Robbins no le
da más que
cincuenta céntimos y él no
pude darle
muchas oportunidades a la
mala suerte.
(All laugh.)
(Todos ríen.)
BESS
That's all right, honey boy,
I'll stake you when yo' four
bits done gone.
BESS
Está bien, encanto, yo te
cubriré
cuando tus cuatro moneditas
hayan volado.
SERENA
Go ahead an' play.
You don't need no charity off
no she-devils.
SERENA
¡Adelante, juega!
No necesitas la caridad de
esa diablesa.
BESS
See what I gets for you.
Yo' woman is easy when you
know the way.
BESS
Mira lo que tengo para ti.
Una mujer es fácil cuando se
gana.
JAKE
(throws)
Crapped out!
JAKE
(lanza)
¡Pifiado!
(Passes dice to Mingo.)
(Le pasa los dados a Mingo.)
PORGY
(to Robbins)
Don't you ever let a woman
grieve you.
PORGY
(a Robbins)
Nunca dejes que una mujer
te amargue.
PORGY, ALL
She'll love you and deceive
you,
take yo' clothes and leave
you
PORGY, TODOS
Te amará y te engañará,
te quitará todo lo tuyo y te
dejará,
porque...
'Cause-PORGY
A woman is a sometime
thing.
PORGY
Una mujer es para un rato.
ALL
TODOS
Yes, a woman is a sometime Sí, una mujer es para un rato.
thing.
SERENA
That gal ain't need to worry
'bout
no man marryin' her.
SERENA
Esa chica no necesita
preocuparse
de que algún hombre se case
con ella.
BESS
BESS
Some women got to marry a Algunas tienen que casarse
man to keep him.
para tener uno.
CROWN
Shut yo' damn mouth!
You don't give Mingo a
chance to talk to the bones.
CROWN
¡Cerrad la maldita boca!
No dejáis a Mingo decir ni
una palabra.
MINGO
Fade me.
MINGO
¡Apostad conmigo!
(All throw down money.)
(Todos lanzan dinero.)
Old snake-eye go off an' die. ¡Viejo ojo de serpiente, vete
Old man seven come down y muérete!
from heaven.
Viejo siete, baja del cielo.
(Throws.)
(Lanza.)
Seven!
¡Siete!
(Scoops up dice.)
(Recoge los dados.)
CROWN
I ain't seen that seven yet.
You done turn 'em over.
CROWN
Yo no he visto ese siete.
Los has cogido muy rápido.
MINGO
What I throw?
MINGO
¿Qué saqué?
SPORTING LIFE
Seven.
Seven.
SPORTING LIFE
Siete.
Un siete.
PORGY
He throw seven.
PORGY
Sacó un siete.
CROWN
Well there's more than one
big mouth done meet his
Gawd for pullin' 'em in
before I reads 'em see!
An' I'm sayin' it over tonight.
CROWN
Más de un bocazas se ha
reunido con Dios
por retirar los dados antes de
que yo los vea.
Así que ¡ya lo sabéis!
MINGO
Yo' mammy's gone and yo'
daddy's happy
Come home little bones,
come home to pappy.
MINGO
Tu mamá se ha ido y tu papá
está contento.
Venid a casa, daditos, a casa
con papi.
(Throws.)
(Lanza.)
Four to make. Come four!
¡Un cuatro!... ¡Otro cuatro
más!
(Throws.)
(Lanza.)
PORGY
Crapped out!
PORGY
¡Pierdes!
CROWN
(Picking up dice.)
I shoots like that.
Come clean you little
blackeyed bitches.
CROWN
(Recogiendo los dados.)
¡Así es como yo juego!
Desembuchad, putillas de
ojos negros.
(Throws.)
(Lanza.)
MINGO
Six! Six!
MINGO
¡Seis! ¡Seis!
SPORTING LIFE
Six to make!
SPORTING LIFE
¡Necesitas otro seis!
JAKE
Six to make!
JAKE
¡Necesitas otro seis!
CROWN
(Produces rabbit's foot.)
Kiss rabbit foot and show
these tinhorns how to hit.
CROWN
(Saca una pata de conejo.)
¡Un beso para que aprendan
estos faroleros!
(Throws.)
(Lanza.)
SPORTING LIFE
Crapped out, come to your
pappy.
SPORTING LIFE
¡Pierdes! ¡Venid al bolsillo
de papá!
(Crown brushes Sporting
Life back.)
(Crown aparta a Sporting
Life atrás.)
ROBBINS
Crown too cock-eyed drunk
to read 'em.
What the dice say, Bess?
ROBBINS
Crown está demasiado
borracho para verlos.
¿Qué dicen los dados, Bess?
BESS
Seven.
BESS
Siete.
CROWN
I ain't drunk enough to read
'em.
That is the trouble. Ha ha, ha
ha, ha ha!
Licker ain't strong enough.
Give me a pinch of happy
dust, Sportin' Life.
CROWN
No estoy tan borracho como
para no verlos
y eso te molesta ¡Ja, ja, ja, ja,
ja, ja!
Este brebaje no es lo
suficientemente fuerte,
¡dame un poco de droga,
Sporting Life!
(Sporting Life produces
small paper from hat band.) (Sporting Life saca una
papelina del sombrero.)
BESS
Don't give him that stuff,
Sportin' Life.
He's ugly drunk already.
BESS
No le des eso, Sporting Life.
Ya está bastante borracho.
CROWN
Pay him an' shut up.
CROWN
Págale y cállate.
(Takes paper from Sporting
Life and
inhales. Bess pays Sporting
Life.)
(Coge el papel de Sporting
Life e inhala.
Bess le paga a Sporting
Life.)
PETER
Frien' an' dice an' happy dust
ain't meant to 'sociate...
You mens bes' go slow.
PETER
Amigos, dados y droga
no se deben mezclar...
Chicos, es mejor id despacio.
(Crown draws fist to Peter.) (Crown le enseña el puño a
Peter.)
JAKE
Leave Peter be, let him
alone.
JAKE
¡Dejad a Peter, dejadlo en
paz!
MINGO
He ain't mean no harm.
MINGO
No quiere molestarte.
SPORTING LIFE
(throwing)
Huh, seven! Huh, seven!
Huh, seven!
'Leven come home, Fido!
SPORTING LIFE
(lanzando)
¡Ah, siete! ¡Ah, siete! ¡Ah,
siete!
¡Once! ¡Venga, todo para
casa!
(Whistles, pulls pot in. All
ante.)
(Silba y coge el dinero.
Todos apuestan.)
CROWN
CROWN
God damn it, I ain't read 'em Maldita sea, no los he visto.
yet.
HOMBRES
MEN
Crown, borracho estúpido,
Crown cockeyed drunk,
no puede distinguir los dados
he can't tell dice from a
de una sandía;
watermelon;
Crown, borracho estúpido,
Crown cockeyed drunk,
no puede distinguir los dados
he can't tell dice from wa-- de una san...
CROWN
Shut up!
CROWN
¡Callad!
SPORTING LIFE
Six to make!
SPORTING LIFE
¡Hay que sacar un seis!
(Shoots again.)
(Lanza de nuevo.)
JIM
Seven!
JIM
¡Siete!
MINGO
Crapped out!
MINGO
¡Perdiste!
JAKE
Seven, Seven!
JAKE
¡Siete, siete!
(Porgy shoots now.)
(Porgy lanza ahora.)
PORGY
PORGY
Oh, little stars, little stars,
¡Oh, estrellitas, estrellitas,
Roll, roll, roll me some light, mandadme, mandadme,
mandadme luz!
(Throws.)
(Lanza.)
'Leven little stars, come
home, come home,
¡Once estrellitas!... Venid a
casa, a casa.
(Pulls in pot, all ante.)
(Coge el dinero, todos
Roll dis poor beggar a sun
apuestan.)
an' a moon,
a sun an' a moon.
Dadle a este pobre mendigo
un sol y una luna,
(Shoots.)
un sol y una luna.
(Lanza.)
MINGO
Li'l Joe.
MINGO
Pequeño Joe.
JIM
Little Joe.
JIM
Pequeño Joe.
PORGY
Oh, no, my brother, that ain't
little Joe.
They is the monin' and the
evenin' stars.
An' just you watch 'em rise
and shine for
this poor beggar.
PORGY
¡Oh, no, hermanos, ése no es
el pequeño Joe!
Son las estrellas de la
mañana y de la tarde.
Mirad cómo aparecen y
brillan
para este pobre mendigo.
(Crown grabs his arm.)
(Crown coge su brazo.)
Turn me loose.
¡Suéltame!
(Shoots.)
(Lanza.)
JIM
Made 'em!
JIM
¡Ganaste!
CROWN
CROWN
Roll up that bastard's sleeve. ¡Súbete esa maldita manga!
(Porgy pulls in pot, laughs,
rolls up sleeve.)
(Porgy recoge la apuesta, se
sube la manga y ríe)
Well, you got them damn
dice, conjer them.
Bueno, ahí tienes los
malditos dados, conjúralos.
PORGY
Boy, boy, boy, I'm a crap
shootin' idiot.
PORGY
¡Tío, tío, que soy un jugador
de dados novato!
(Rolls.)
(Lanza.)
SPORTING LIFE, JAKE
Crapped out!
SPORTING LIFE y JAKE
¡Perdiste!
MINGO
Rolled out!
MINGO
¡Visto!
(Robbins takes up bones,
shoots.)
(Robbins coge los dados y
apuesta.)
ROBBINS
Nine to make, come nine!
ROBBINS
¡Un nueve, vamos nueve!
(Throws again.)
(Lanza de nuevo.)
Read 'em. Nine spot! Nine
right!
¡Mirad! ¡Un nueve! ¡El
nueve que necesitaba
(Sweeps up money, Crown
seizes his wrist.)
(Se lleva el dinero, Crown le
coge la muñeca.)
CROWN
Touch that money an' meet
yo' Gawd!
CROWN
¡Toca ese dinero y te reúnes
con tu Dios!
ROBBINS
Take yo' hand off me, you
lousy houn'.
Han' me that brick behin'
you.
ROBBINS
¡Quita tus sucias manos,
perro asqueroso!
Dame ese dinero que hay
detrás de ti.
(Pulls out of Crown's grasp.) (Se deshace del apretón de
Crown.)
CROWN
Nobody's gettin' away with
Crown's money.
I'm goin' kill dat bastard!
CROWN
¡Nadie se va a ir con el
dinero de Crown!
¡Voy a matar a ese bastardo!
(Lunges at Robbins.)
(Arremete contra Robbins.)
MINGO
Looks like trouble to me;
He made his nine, he made
his nine.
MINGO
Me parece que va a haber
problemas;
él sacó un nueve, un nueve.
MARIA
There's gonna be a fight,
look out!
Hold him back, Somebody
hold them back,
Crown got murder in his
eye!
Somebody hold them back!
MARÍA
¡Va a haber una pelea,
mirad!
¡Sujetadle, que alguien lo
sujete!
¡Crown tiene mirada de
asesino!
¡Que alguien los sujete!
PORGY
Crown's drunk, Robbins bes'
take care, take care,
Robbins take care. Look out
Robbins!
PORGY
Crown está borracho.
¡Robbins ten cuidado!...
¡Ojo, Robbins!
JIM
JIM
Dat's right.
Es cierto.
Some one will sure get hurt. Seguro que alguien acabará
herido.
SPORTING LIFE
Robbins ain't got a chance
wid Crown,
he's too big.
SPORTING LIFE
Robbins no tiene ninguna
posibilidad,
Crown es muy grande.
(Crown and Robbins fight
fiercely as
crowd holds Serena back.)
(Crown y Robbins luchan
ferozmente mientras los
demás se llevan a Serena
atrás.)
SERENA
Oh, stop them! Don't let
them fight!
I warned him, oh! Won't
somebody stop them,
Won't somebody stop them
now!
Oh, stop them! etc.
SERENA
¡Oh, detenedlos! ¡No les
dejéis pegarse!
¡Se lo advertí, oh!
¡No los parará nadie, no los
parará nadie ahora!
¡Oh, detenedlos!, etc.
BESS
Someone will surely get
hurt, so stop,
won't somebody stop them!
Come on Crown, stop it. Oh!
I'm so afraid!
I'm so afraid! Stop Crown!
Stop dem, make 'em cut it
out!
BESS
¡Seguro que alguien acabará
herido!
¡Detenedlos, separadlos!
¡Crown, para! ¡Oh! ¡Tengo
tanto miedo!
¡Tengo tanto miedo! ¡Para,
Crown!
¡Paradlos, hacedlos que se
detengan!
MARIA
Ain't you men got better
sense?
Such fools! Liquor always
make trouble;
better put a stop to this
fighting, it's awful,
it's simply awful! Someone
stop the fight,
he will surely kill dat man!
MARÍA
¿No tenéis juicio? ¡Estáis
locos!
¡El licor trae siempre
problemas!
Mejor será ponerle fin a esta
pelea, es fea,
es simplemente horrible!
¡Separadles, porque va a
matar a ese hombre!
PORGY
Crown is drunk, there's goin'
to be some trouble.
Robbins, take care!
Oh, Lawd have mercy an'
don' let Crown hurt Robbins!
This is de worst fight yet.
PORGY
Crown está borracho, va a
haber problemas.
¡Robbins, ten cuidado! ¡Oh,
Señor, ten piedad
y no dejes que Crown hiera a
Robbins!
Nunca he visto una pelea
como ésta.
MINGO
Look out, be careful!
Someone is gonna get hurt!
He'll kill 'im! He'll kill 'im!
Crown's had too much
Crown is like a debbil when
he's drinkin' like a fool.
Stop!
MINGO
¡Ojo, ten cuidado!
¡Alguien va a resultar
herido!
¡Lo va a matar! ¡Crown ha
bebido demasiado!
Crown es un demonio
cuando bebe, un loco.
¡Parad!
SPORTING LIFE
Crown cock-eyed drunk, he
don' know what he's doin'.
Yes sir, Crown has had a
little but too much.
SPORTING LIFE
Crown, estúpido borracho,
no sabe lo que hace.
Sí señor, Crown ha bebido
demasiado.
Crown's had too much,
Crown is like a debbil etc.
Crown es como un demonio,
etc.
JAKE
This looks like a real fight,
Robbins done for.
Oh, Crown is actin very bad,
bad, bad.
Come on, let's stop dem
now, come on, let's stop
dem!
Dis Crown is like a debbil
etc.
JAKE
La pelea parece que va en
serio,
será la ruina de Robbins.
¡Oh, Crown está portándose
mal, muy mal!
¡Vamos, separémosles!
¡Crown es un demonio!
WOMEN
Oh, stop them, someone will
get hurt!
Why must people fight?
Crown is a bad, bad bizness
when he's drunk!
Why mus' they fight, won'
somebody
please goin' an' stop dem
now!
MUJERES
¡Oh, paradles, alguien va a
resultar herido!
¿Por qué tiene que pelear la
gente?
¡Crown está mal, mal asunto
cuando bebe!
¿Por qué tienen que pegarse?
¿Es que nadie va a
separarlos?
MEN
Crown is drunk! Robbins got
no chance,
oh Robbins got no chance!
Crown is a bad, bad bizness
when he's drunk!
Something mighty bad is
boun' to happen!
Hold dem back! Won't some
one hol' dem back
some one hol'dem back!
HOMBRES
¡Crown está borracho!
¡Robbins no tiene ninguna
posibilidad!
¡Crown está mal, mal asunto
cuando bebe!
¡Algo espantosamente malo
va a pasar!
¡Agarradlos!
¿Es que nadie los va a
sujetar?
(Crown throws Robbins
down. They fight
fiercely; Crown jerks out his
cotton hook.)
(Crown lanza a Robbins al
suelo. Luchan
ferozmente; Crown coge su
garfio de algodón.)
WOMEN
Can't anybody make Crown
stop,
Can't anybody make Crown
stop?
Lawd, please make dem
stop!
MUJERES
¿No puede nadie detener a
Crown?
¿Nadie es capaz de detener a
Crown?
¡Señor, por favor, haz que
paren!
MEN
Robbins is gone, Yes, suh!
He's got no chance! No suh!
Lawd, please make dem
stop!
HOMBRES
¡Robbins está perdido, sí, ah!
¡No tiene ninguna
posibilidad!
¡Señor, por favor, haz que se
detengan!
(Suddenly Crown stabs
Robbins with cotton hook.
Robbins falls dead. Serena
screams.)
(De repente, Crown le clava
a Robbins el garfio
del algodón. Robbins cae
muerto. Serena grita.)
MINGO
Jesus, he killed him!
MINGO
¡Jesús, lo ha matado!
(Serena flings herself upon
the body.)
(Serena se lanza sobre el
cuerpo.)
BESS
BESS
Wake up an' hit it out.
¡Espabila y márchate!
You ain't got no time to lose. No tienes tiempo que perder.
CROWN
What the matter?
CROWN
¿Qué ha pasado?
BESS
You done kill Robbins and
the police will be comin'.
BESS
Has matado a Robbins y la
policía va a venir.
(She shakes him to his
senses. The entire
crowd disperses in various
directions.)
(Lo sacude para que recobre
el sentido. Todo el
mundo desaparece en varias
direcciones.)
CROWN
Where you goin' hide?
They know you an' I pulls
together.
CROWN
Y tú, ¿dónde te vas a
esconder?
Saben que estamos juntos.
BESS
Some man always willin' to
take care of Bess.
BESS
Siempre habrá algún hombre
que cuide de Bess.
CROWN
Well, get this: whoever he is,
he's temporary.
I'm comin' back when the
hell dies down.
CROWN
Bien, pero quienquiera que
sea, será temporal.
Volveré cuando pase el
infierno.
BESS
All right, only get out now.
Here, take this.
BESS
De acuerdo, pero vete ahora.
Espera, toma esto.
(She takes money from
stocking and gives it to him.
He
disappears. Bess runs senses
Sporting Life behind her.)
(Saca dinero de su media y
se lo da. Crown
desaparece. Entra Sporting.)
That you, Sportin' Life?
¿Eres tú, Sporting Life?
SPORTING LIFE
Sure, and I's the only friend
you got left.
SPORTING LIFE
Sí. Y soy el único amigo que
te queda.
BESS
For Gawd's sake, give me a
touch of happy dust.
I shakin' so I can hardly
stand.
BESS
Por amor de Dios, dame un
poco de droga.
Tiemblo tanto que apenas me
tengo en pie.
(He gives her powder.)
(Le da coca.)
SPORTING LIFE
Listen, I'll be goin' to New
York soon.
I'll hide you out and take you
with me.
Why you an' me will make a
swell team.
SPORTING LIFE
Escucha, salgo para Nueva
York pronto.
Te esconderé y te llevaré
conmigo.
Tú y yo haremos una buena
pareja.
BESS
I ain't come to that yet.
BESS
No he llegado a eso todavía.
SPORTING LIFE
Well, the cops ain't goin' find
me here
for no woman.
SPORTING LIFE
Vale, los polis no me van a
encontrar aquí
por ninguna mujer.
(Slinks out. Bess looks for
shelter, knocks at
doors. They are locked or
slammed in her face.)
(Sale. Bess busca un
escondite, llama a las
puertas. Están cerradas o las
cierran en su cara)
MARIA
You done bring trouble
enough,
get out before the police
come.
MARÍA
Ya has traído suficientes
problemas.
¡Lárgate antes de que llegue
la policía!
BESS
You wouldn't have a heart
and let me in?
BESS
¿No tendrás corazón y me
dejarás entrar?
MARIA
Not till hell freeze!
MARÍA
¡No, hasta que se hiele el
infierno!
BESS
Who live over there?
BESS
¿Quién vive ahí?
MARIA
That's Porgy, he ain't no use
to your kind,
he's a cripple and a beggar.
MARÍA
Porgy, pero no es útil para
las de tu clase.
Está lisiado y es un mendigo.
BESS
Come on, Please let me in!
BESS
¡Vamos, déjame entrar!
(Bess moves toward the gate.
As she reaches it, police
whistle sends her back. She
turns back, frightened
Porgy's door opens. Porgy
stretches out hand to her.
Shuddering away from
Serena and the body, she
goes
to Porgy's door. Porgy
reaches for Bess' hand. She
enters his room.)
(Bess va hacia el portón de
salida cuando se
oye la sirena de la policía
que la hace retroceder
aterrada. Estremeciéndose
al pasar junto a
Serena y el cadáver, va
hacia la puerta de Porgy.
Ésta se abre y aparece la
mano de él invitándola
a pasar. Ella entra en casa
de Porgy)
Scene 2
Escena 2
(Serena's Room. Robbins's
body lies on the bed,
a saucer on his chest. The
room is filled with
mourners who drop money
in the saucer)
(Habitación de Serena. El
cuerpo de Robbins
yace en el centro junto a un
plato donde los
amigos depositan dinero
para el funeral)
WOMAN
Where is brudder Robbins?
MUJER
¿Dónde está el hermano
Robbins?
ALL
He's a-gone, gone, gone,
gone, gone, gone, gone.
TODOS
Se ha ido, ido, ido, ido, ido,
ido, ido.
WOMAN
MUJER
I seen him in de mornin' wid Lo he visto esta mañana con
his work clo'es on
ropa de trabajo.
ALL
But he's gone, gone, gone,
gone, gone, gone, gone.
TODOS
Pero se ha ido, ido, ido, ido,
ido, ido, ido.
MAN
An' I seen him in the
noontime straight and tall,
But death acome awalkin' in
the evenin' fall
HOMBRE
Y yo lo vi por la mañana
derecho y alto,
pero la muerte vino
caminando al caer la tarde.
ALL
An' he's gone, gone, gone,
gone, gone, gone, gone.
TODOS
Y se ha ido, ido, ido, ido,
ido, ido, ido.
WOMAN
An' death touched Robbins
wid a silver knife
MUJER
La muerte tocó a Robbins
con su filo plateado.
ALL
An' he's gone, gone, gone,
gone, gone, gone, gone.
TODOS
Y se ha ido, ido, ido, ido,
ido, ido, ido.
MAN
An' he's sittin' in de garden
by de tree of life.
HOMBRE
Y se sienta en el jardín junto
al árbol de la vida.
ALL
An' he's gone, gone, gone,
gone, gone, gone, gone.
Robbins is gone, gone, gone,
etc.
TODOS
Y se ha marchado,
marchado, marchado.
Robbins se ha marchado, etc.
SERENA
Who's dat acomin' climbin'
up my steps?
SERENA
¿Quién es ése que está
subiendo mis escaleras?
MARIA
It's Porgy, an' Bess is
ahelpin' him.
MARÍA
Es Porgy. Bess le está
ayudando.
SERENA
What's dat woman comin'
here for?
SERENA
¿A qué viene esa mujer
aquí?
(Porgy and Bess enter. Bess (Porgy y Bess entran. Bess
advances
se acerca al
toward bier, money in hand.) féretro, con dinero en la
mano.)
SERENA
SERENA
I don't need yo' money for to No necesito tu dinero para
bury my man.
enterrar a mi hombre.
BESS
Dis ain't Crown's money.
Porgy give me my money
now.
BESS
Éste no es dinero de Crown.
Porgy me da el dinero ahora.
SERENA
SERENA
De acuerdo, entonces.
All right, then.
Puedes ponerlo en el platillo.
You can put it in the saucer.
(Bess pone dinero en el
(Bess puts money in the
plato.)
saucer.)
WOMAN
Come on, sister, come on,
brudder,
Fill up the saucer till it
overflow,
MUJER
Adelante, hermanas,
adelante, hermanos.
Llenad el plato hasta que
rebose.
GROUP
Overflow, overflow.
GRUPO
Hasta que rebose, rebose.
Fill up de saucer till it
overflow.
Llenad el plato hasta que
rebose.
JAKE
Yes, my Jesus, overflow.
JAKE
Sí, Jesús, hasta que rebose.
FIRST WOMAN
'Cause de Lawd will meet
you,
Yes, de Lawd will meet you
at the courthouse do'-
UNA MUJER
Porque el Señor se reunirá
contigo, sí, el Señor
se reunirá contigo en la
puerta del tribunal.
ALL
Court-house do', court-house
do',
De Lawd will meet you at
the court-house do'.
TODOS
En la puerta del tribunal. El
Señor
se reunirá contigo en la
puerta del tribunal.
JAKE
Yes, my Jesus, court-house
do'.
JAKE
Sí, Jesús, en la puerta del
tribunal.
PETER
How de saucer stand now,
my sister?
PETER
¿Cómo está el platillo ahora,
hermana?
CHORUS
Oh, he's gone, gone, gone,
etc.
CORO
¡Oh! Se ha marchado,
marchado, etc.
SERENA
Fourteen dollars an' fifty
cent.
SERENA
Catorce dólares y cincuenta
centavos.
MARIA
MARÍA
Dat's a-comin' on, sister, you Va bien, hermana, podrás
can bury him soon.
enterrarlo pronto.
SERENA
What am I goin' to do if I
ain' got the money?
SERENA
¿Y qué haré si no consigo el
dinero?
PORGY
Gawd got plenty of money
for de saucer.
PORGY
La misericordia de Dios,
pondrá lo que falte.
SERENA
Bless de Lord!
SERENA
¡Bendito sea el Señor!
PORGY
An' he goin' to soffen dese
people heart for
to fill de saucer till he spill
all over.
PORGY
Él ablandará los corazones
de la gente
hasta que el platillo se
derrame por todos lados.
ALL
Amen, my Jesus!
TODOS
¡Amén, Jesús!
PORGY
De Lawd will provide a
grave for his chillen.
PORGY
El Señor proporcionará una
tumba a sus hijos.
CLARA
Bless the Lord!
CLARA
¡Bendito sea el Señor!
PORGY
An' he got comfort for de
widder.
PORGY
Y consolará a la viuda.
ALL
Oh, my Jesus!
TODOS
¡Oh, Jesús!
PORGY
An' he goin' feed his
fadderless chillen.
PORGY
Y alimenta a los huérfanos.
ALL
Yes Lawd, Truth Lawd!
TODOS
¡Sí, Señor, verdadero Señor
nuestro!
PORGY
An' he goin' raise dis poor
sinner up out of de grave.
PORGY
Y resucitará a este pobre
pecador de la tumba.
JAKE
Allelujah!
JAKE
¡Aleluya!
PORGY
PORGY
An' set him in de shinin' seat Y lo sentará en el luminoso
ob de righteous.
asiento de los justos.
SERENA
Amen, my Jesus!
SERENA
¡Amén, Jesús!
ALL
Overflow, overflow,
Oh fill up de saucer till it
overflow,
Everybody helpin' now sendin' our brudder to
heaven,
Lawd, Oh Lawd, send down
your angels!
Robbins is rising to heaven!
TODOS
¡Hasta que rebose, oh, hasta
que rebose!
¡Llénalo hasta que rebose!
¡Ayudad a que nuestro
hermano vaya al cielo!
¡Señor, oh Señor, envía a tus
ángeles!
¡Robbins está entrando en el
cielo!
PORGY
Oh, sufferin' Jesus!
You knows right from
wrong.
You knows Robbins was a
good man,
PORGY
¡Oh, Jesús misericordioso!
Tú distingues lo bueno de lo
malo.
Sabes que Robbins era un
buen hombre
an' now he's weary an' he's
goin' home.
Reach down yo' lovin han'
an' take our
brudder to yo' bosom.
Thank you, Lawd, Bless you
Lawd.
Lawd will fill de saucer,
over, overflow, Oh!
y ahora que está cansado
regresa a casa.
Dale tu amorosa mano y
lleva a nuestro hermano
hasta tu seno.
¡Gracias, Señor, bendito seas
Señor!
¡El Señor llenará el platillo
hasta que rebose, oh!
ALL
Overflow, overflow, Oh
Lawd will fill de saucer,
Ev'rybody helpin' now etc.
Robbins is risin' to heaven!
etc. -till it overflow, Oh!
TODOS
¡Hasta que rebose, oh, el
Señor llenará el platillo!
Todos ayudan ahora, etc.
¡Robbins se eleva al cielo!
¡Hasta que rebose, oh!
(Detective enters with
policeman.)
(El detective entra con unos
policías.)
DETECTIVE
Um! A saucer-burial setup, I
see.
You're his widow?
DETECTIVE
¡Um! Un platillo para un
funeral, ya veo.
¿Es usted su viuda?
SERENA
Yes, suh.
SERENA
Sí, señor.
DETECTIVE
He did not leave any burial
insurance?
DETECTIVE
¿No dejó una póliza
funeraria?
SERENA
No, boss, he didn't leave
nuttin'.
SERENA
No, jefe, no dejó nada.
DETECTIVE
Well, see to it he's buried
tomorrow.
DETECTIVE
Bueno, mirad a ver si lo
podéis enterrar mañana.
(to Peter)
(a Peter)
You killed Robbins an' I'm
going to hang you for it!
¡Tú mataste a Robbins y voy
a colgarte por ello!
LILY
He ain't don um!
LILY
¡Él no ha hecho nada!
PETER
What he say?
PETER
¿Qué dice?
LILY
He say you kill Robbins.
LILY
Dice que mataste a Robbins.
DETECTIVE
Come along now!
DETECTIVE
¡Vamos, ven con nosotros!
PETER
'Fore Gawd, boss, I ain't
never done um!
PETER
¡Por Dios, jefe, nunca he
hecho nada!
DETECTIVE
Who did it, then?
You heard me, who did it?
DETECTIVE
¿Quién lo ha matado,
entonces?
Ya me habéis oído, ¿quién lo
ha hecho?
PETER
Crown done it, boss. I done
see him do it.
PETER
Crown lo hizo, jefe, yo le vi
hacerlo.
DETECTIVE
You're sure you saw him?
DETECTIVE
¿Estás seguro que lo viste?
PETER
PETER
I swear to Gawd, boss,
Lo juro por Dios, jefe,
I was right there beside him. yo estaba allí mismo, a su
lado.
DETECTIVE
(laughs)
That's easy. I thought as
much.
DETECTIVE
(ríe)
Eso es fácil decirlo, pero más
difícil probarlo.
(to Porgy)
(a Porgy)
You. You saw it too.
I don't want to have to put
the law on you.
Look at me, you damn
dummy!
¡Tú! Seguro que tú también
lo viste todo.
No quisiera hacer caer la ley
sobre ti.
¡Mírame, condenado
espantajo!
PORGY
I don't know nuttin' 'bout it,
boss.
PORGY
No sé nada de eso, jefe.
DETECTIVE
That's your room in the
corner, ain't it?
DETECTIVE
Esa habitación en la esquina,
es tuya, ¿no?
PORGY
Yes, boss, dat's my room.
PORGY
Sí, jefe, esa es mi habitación.
DETECTIVE
DETECTIVE
The door opens on the court, Y la puerta se da al patio,
don't it?
¿no?
PORGY
PORGY
Yes, boss, my door opens on Sí, jefe, mi puerta se abre al
the court.
patio.
DETECTIVE
DETECTIVE
An' yet you didn't see or hear ¿Y aún así no viste ni oíste
anything?
nada?
PORGY
I don't know nuttin' 'bout it,
boss. I been asleep inside,
and my door been closed.
PORGY
No sé nada de eso, jefe.
Estaba durmiendo
y la puerta estaba cerrada.
DETECTIVE
You're a damn liar.
DETECTIVE
Eres un maldito mentiroso.
(indicating Peter)
(señalando a Peter)
He saw the killing;
¡Él vio el asesinato,
take him along and lock him lleváoslo y encerradlo como
up as a material witness.
testigo presencial!
POLICEMAN
Come along, uncle.
POLICÍA
¡Vamos, tío!
PETER
I ain't done it, boss.
PETER
¡Yo no lo hice, jefe!
MARIA
MARÍA
How long you goin' lock him ¿Cuánto tiempo va a tenerlo
up for?
encerrado?
POLICEMAN
Till we catch Crown.
POLICÍA
Hasta que cojamos a Crown.
PORGY
I reckon Crown done loose
now in de palmetto thickets,
an' dere ain' no rope long
enough to hang him.
PORGY
Crown estará escondido en el
palmeral, y hasta
allí no hay cuerda tan larga
como para cogerle.
DETECTIVE
Then the old man's out of
luck.
Remember, you've got to
bury that body tomorrow
or the board of health will
take him an' turn him
over to the medical students.
Come on, get the old man in
the wagon.
DETECTIVE
Entonces, el viejo no está de
suerte.
Tenéis que enterrar el cuerpo
mañana,
o la comisión de salud se lo
dará
a los estudiantes de
medicina.
¡Vamos, meted al viejo en la
camioneta!
PETER
I ain't never done nuttin',
boss.
PETER
¡Yo no he hecho nada, jefe!
(They drag him off.)
(Lo meten dentro.)
I swear to Gawd I ain' never ¡Juro por Dios que no he
done nuttin'.
hecho nada!
(The sound of the wagon's
bell fades away
in the distance.)
(El sonido de la sirena de la
camioneta se
extingue en la distancia.)
PORGY
I can't puzzle this thing out.
Peter was a good man,
but dat lousy Crown was a
killer
and forever gettin' into
trouble.
PORGY
No entiendo nada. Peter es
un buen hombre,
mientras que ese asqueroso
de Crown
es un asesino siempre metido
en problemas.
JAKE
That's the truth, brother.
JAKE
Es verdad, hermano.
PORGY
PORGY
And there go Peter to be lock Y ahí va Peter esposado
up like a thief.
como un ladrón.
JAKE
Like a thief.
JAKE
Como un ladrón.
PORGY
An' here be Robbins with his
wife
and his fadderless chillen,
an' Crown done gone his
ways drinkin',
gamblin', swearin',
to do the same thing over
and over somewheres else.
PORGY
Y aquí está Robbins
que deja mujer y huérfanos;
mientras Crown sigue por
ahí
bebiendo, jugando y
maldiciendo
hasta que vuelva a matar en
cualquier otro sitio.
ALL
Gone, gone, gone, gone,
gone, gone.
TODOS
Se ha ido, ido, ido, ido, ido,
ido.
SERENA
My man's gone now,
Ain't no use alistenin'
For his tired foot-steps
Climbin' up de stairs. Ah!
Ole Man Sorrow
Come to keep me comp'ny,
Whisperin' beside me
When I say my prayers. AhAin't dat I min' workin'·
Work an' me is travellers
Journeyin' togedder
To de promise land.
But Ole Man Sorrow's
Marchin' all de way wid me
Tellin' me I'm ole now
Since I lose my man.
SERENA
Mi hombre se ha ido,
y ya no tiene sentido que
espere oír
sus cansados pasos
subiendo las escaleras. ¡Ah!
El dolor de la vieja Soledad
me hará compañía,
susurrándome al oído
cuando rece mis oraciones.
¡Ah!
No me importa trabajar;
el trabajo y yo siempre
hemos ido juntos,
como peregrinos que
caminan
hacia la Tierra Prometida.
Pero la vieja Soledad
siempre irá conmigo
diciéndome que soy vieja
porque he perdido a mi
hombre.
ALL
Since she lose her man.
TODOS
Porque ha perdido a su
hombre.
SERENA
Since I lose my man.
SERENA
Porque he perdido a mi
hombre.
ALL
Ah!
TODOS
¡Ah!
SERENA
Ole Man Sorrow sittin' by de
fireplace,
lyin' all night long by me in
de bed.
Tellin' me de same thing
mornin', noon an' eb'nin'.
That I'm all alone now since
my man is dead.
Ah! Since my man is dead!
SERENA
La vieja Soledad se sentará
en la chimenea,
y se acostará durante toda la
noche en mi cama,
repitiendo lo mismo mañana,
tarde y noche:
que estoy sola por que mi
hombre está muerto.
¡Ah! ¡Porque mi hombre está
muerto!
ALL
Ah!
TODOS
¡Ah!
SERENA
Ah!
SERENA
¡Ah!
UNDERTAKER
(entering)
How de saucer stan' now, my
sister?
UNDERTAKER
(entrando)
¿Cómo va el platillo,
hermana?
SERENA
SERENA
There ain't but fifteen dollar. No hay más que quince
dólares
.
UNDERTAKER
UNDERTAKER
Hum! Can't bury him for
¡Hum! No podemos
fifteen dollar.
enterrarle con quince
dólares.
JAKE
He got to be buried
tomorrow or the board of
health
will take him and give him
to the medical students.
JAKE
Hay que enterrarlo mañana o
los de la Salud
se lo llevarán a los
estudiantes de medicina.
UNDERTAKER
(kindly)
UNDERTAKER
(amablemente)
Life is hard, brudder, but we
all got to live.
It cos' money for to bury a
grown man.
La vida es dura, hermano,
pero tenemos que vivir.
Cuesta dinero enterrar a un
hombre tan grande.
SERENA
Oh, for Gawd sake,
bury him in the grave yard...
Don't let the students take
him
to cut up an' scatter.
I goin' to work on Monday,
an' I swear to Gawd,
I goin' pay you ev'ry cent.
SERENA
¡Oh, por el amor de Dios,
entiérralo en el cementerio!...
No dejes que los estudiantes
se lo lleven
para cortarlo y trocearlo.
Iré a trabajar el lunes, y juro
por Dios
que te pagaré hasta el último
centavo.
UNDERTAKER
All right, sister,
wit the box an' one carriage,
it'll cos' me more'n twentyfive,
but I'll see you through.
UNDERTAKER
De acuerdo, hermana.
El ataúd y un carro me
costarán
más de veinticinco dólares,
pero ya lo arreglaremos.
PORGY
PORGY
Jesus bless you, my brudder. ¡Jesús te bendiga, hermano!
UNDERTAKER
You can all be ready
tomorrow mornin'.
It's a long trip to the
cemetery.
UNDERTAKER
Estad preparados mañana
temprano.
Hay un largo camino hasta el
cementerio.
(He leaves.)
(Sale.)
GROUP
Oh, he's gone, gone, gone,
gone, gone, gone, gone
GRUPO
Oh, se ha ido, ido, ido, ido,
ido, ido, ido.
BESS
(suddenly jumping up)
Oh, the train is at the station
An' you better get on board
'Cause it's leavin' today.
BESS
(de repente)
¡Oh, el tren ya está en la
estación
y es mejor que subas
porque sale hoy!
ALL
TODOS
Leavin' today, leavin' today. ¡Sí, sale hoy, sale hoy!
BESS
Oh, the train is at the station
An' you better get on board,
'Cause it's leavin' today,
BESS
¡Oh, el tren ya está en la
estación
y es mejor que subas
porque sale hoy
'An it's headin' for The
Promise Lan'.
hacia la Tierra Prometida!
ALL
Headin' for the Promise'
Lan'.
TODOS
¡Hacia la Tierra Prometida!
BESS
Oh, we're leavin' for the
Promise Lan'
Leavin' for the Promise'
Lan'.
BESS
¡Oh, él va hacia la Tierra
Prometida!
¡Va directamente a la Tierra
Prometida!
BESS, ALL
Keep that drivin' wheel
arollin', rollin' Let it roll...
Until we meet our brudder in
the Promise' Lan'.
BESS, TODOS
Que sus ruedas giren, y
giren, y giren, sin cesar...
Hasta que nos reunamos en
la Tierra Prometida.
BESS
Oh, I got my ticket ready
an' de time is gettin' short
'Cause we're leavin' today.
BESS
¡Oh! Tengo mi billete
preparado,
y el tiempo se acaba
porque salimos hoy.
BESS, ALL
BESS, TODOS
Leavin' today, leavin' today. ¡Salimos hoy, salimos hoy!
BESS
Oh, I got my ticket ready
an' de time is gettin' short
'Cause we're leavin' today,
an' we're headed for the
Promise Lan'.
BESS
¡Oh! Tengo mi billete
preparado,
y el tiempo se acaba
porque salimos hoy
hacia la Tierra Prometida.
ALL
...headed for the Promise
Lan'
TODOS
... hacia la Tierra Prometida.
BESS
Oh, we're leavin' for the
Promise Lan'
Leavin' for the Promise'
Lan'.
BESS
¡Oh, nos vamos hacia la
Tierra Prometida!
¡Directamente a la Tierra
Prometida!
BESS, ALL
Keep that drivin' wheel
arollin', rollin` Let it roll...
Until we meet our brudder in
the Promise' Lan'.
BESS, TODOS
Que sus ruedas giren, y
giren, y giren, sin cesar...
Hasta que nos reunamos en
la Tierra Prometida.
ALL
Oh, we're leavin' for the
Promise' Lan'
an' you better get on board
all you sinners,
TODOS
¡Oh! Nos vamos hacia la
Tierra Prometida
y es mejor que os subáis,
pecadores.
oh, you better get on board.
'Cause we're leavin' etc...
'Cause we're leavin' for the
Lan', Oh!
Keep that drivin' wheel
arollin', rollin' 'til
we meet our brudder in the
Promise' Lan'.
¡Oh! es mejor que os subáis.
Porque nos vamos, etc...
Porque nos vamos a la Tierra
Prometida.
¡Oh! Que sigan girando las
ruedas hasta que
nos reunamos con él en la
Tierra Prometida.
ACT TWO
ACTO SEGUNDO
Scene 1
Escena 1
Catfish Row
Catfish Row un mes
más tarde
(Jake and fishermen (Jake y otros
repair netting,
pescadores reparan
swaying to the
sus redes
rhythm of a rowing al ritmo de una
song.)
canción marinera.)
JAKE
Oh, I'm agoin' out
to the Blackfish
banks
No matter what de
wedder say,
An' when I say I'm
goin' I means goin'
An' I'm leavin' at
de break o' day.
JAKE
¡Oh! Voy a ir a los
bancos de Blackfish,
y no me importa el
tiempo que haga.
Y cuando digo que
voy, es que voy,
y saldré al
despuntar el día.
JAKE, MEN
It take a long pull to
get there, huh!
It take a long pull to
get there, huh!
JAKE, HOMBRES
¡Hace falta remar
mucho para llegar
hasta allí, sí!
It take a long pull to
get there,
But I'll anchor in
the Promise' Lan'
In de Promise'
Lan'.
¡Hace falta remar
mucho para llegar
hasta allí, sí!
Hace falta remar
mucho para llegar
allí,
pero echaré el ancla
en la Tierra
Prometida,
en la Tierra
Prometida.
JAKE
An' Lawdy, if I
meet Mister
Hurricane
an' Hurricane tell
me no
I'll take ole Mister
Hurricane by the
pants
an' I'll throw him in
de jailhouse do'.
JAKE
Y, por Dios, que si
me encuentro al
viejo Huracán
y el viejo Huracán
me dice que no,
cogeré al viejo
Huracán por los
calzoncillos
y lo mandaré a
chirona.
JAKE, MEN
It take a long pull to
get there, huh!
It take a long pull to
get there, huh!
It take a long pull to
get there,
But I'll anchor in
the Promise' Lan'.
In de Promise'
Lan'.
JAKE, HOMBRES
¡Hace falta remar
mucho para llegar
hasta allí, sí!
¡Hace falta remar
mucho para llegar
hasta allí, sí!
Hace falta remar
mucho para llegar
hasta allí,
pero fondearé en la
Tierra Prometida,
en la Tierra
Prometida.
JAKE
I got a blister on my
settin' down place,
I got a blister in my
han',
But I'm goin' row
dis little boat, trust
me Gawd,
Till I anchor in de
Promise' Lan'.
JAKE
Tengo una ampolla
en el trasero,
tengo una ampolla
en mi mano,
pero por Dios que
remaré con mi
barca
hasta que eche el
ancla en la Tierra
Prometida.
JAKE and MEN
It takes a long pull
to get there, huh!
It takes a long pull
to get there, huh!
It takes a long pull
to get there,
But I'll anchor in de
Promise' Lan'.
JAKE y
HOMBRES
¡Hace falta mucha
fuerza para llegar
allí, ah!
¡Hace falta mucha
fuerza para llegar
allí, ah!
Hace falta mucha
fuerza para llegar
allí,
pero yo fondearé en
la Tierra
Prometida.
ANNIE
Mus' be you mens
forgot about de
picnic.
Ain' you knows dat
de p'rade start up
de block at ten
o'clock?
ANNIE
¡Acaso os habéis
olvidado del picnic,
hombres!
¿No sabéis que el
cortejo sale de aquí
a las diez en punto?
JAKE
That's right, mens.
Turn out tomorrow
mornin'
JAKE
¡Es verdad, tíos!
Dejémoslo para
mañana por la
mañana.
an' we'll push de
Seagull clean to de
Blackfish banks
'fore we wet de
anchor.
Navegaremos en el
Seagull hasta los
bancos
de Blackfish...
¡Antes de que se
moje el ancla!
CLARA
Jake, you ain't
plannin' to take de
Seagull
to de Blackfish
banks, is you?
It's time for de
September storms.
CLARA
Jake, ¿no estarás
pensando llevar el
Seagull
hasta los bancos de
Blackfish, verdad?
Es la época de las
tormentas de
septiembre.
JAKE
How you think dat
boy goin' get de
college education,
if I don' work hard
an' make money?
JAKE
¿Cómo crees que
ese niño va a poder
ir a la
universidad, si no
trabajo duro y gano
dinero?
PORGY
(at window,
laughing)
Oh, I got plenty o'
nuttin',
An' nuttin's plenty
fo' me.
I got no car, got no
mule, I got no
misery.
De folks wid plenty
o' plenty
Got a lock on dey
door.
'Fraid somebody's
agoin' to rob 'em
PORGY
(en la ventana,
riendo)
¡Oh,! Tengo mucho
de nada
y nada es mucho
para mí.
No tengo coche, ni
mula, ni tampoco
miseria.
La gente con mucho
de todo,
tienen un candado
en la puerta
por miedo a que
alguien les robe
While dey's out
mientras están
amakin' more.
fuera ganando más.
What for?
¿Para qué?
I got no lock on de Yo no tengo
door,
candado en mi
- Dat's no way to be puerta,
- ni falta que me
Dey can steal de rug hace from de floor.
Pueden robar la
Dat's okeh wid me, alfombrilla del
'Cause de things dat suelo,
I prize
pero no me importa,
Like de stars in de porque las cosas
skies
que valoro,
All are free.
como las estrellas en
Oh, I got plenty o' el cielo,
nuttin',
son regaladas.
An' nuttin's plenty ¡Oh! Tengo mucho
fo' me,
de nada
I got my gal, got my y nada es mucho
song,
para mí.
Got Hebben de
¡Tengo mi chica,
whole day long!
tengo mi canción,
No use complainin'! y a Dios en el Cielo
Got my gal, got my todo el día!
Lawd, got my song. ¡De nada sirve
quejarse!
Tengo mi chica, mi
Dios, mi canción.
WOMEN
MUJERES
Porgy change since Porgy ha cambiado
dat woman
desde que esa mujer
come to live with he. vino a vivir con él.
SERENA
How he change!
SERENA
¡Cómo ha
cambiado!
ALL
He ain't cross with
chillen no more,
an' ain't you hear
how
he an' Bess all de
time singin' in their
room?
TODOS
No se enfada con los
niños,
¿y no oís cómo él y
Bess
cantan todo el
tiempo en su
habitación?
MARIA
I tells you dat
cripple's happy
now.
MARÍA
Te digo que ese
lisiado es feliz
ahora.
CHORUS
Happy.
CORO
Feliz.
PORGY
PORGY
I got plenty
Tengo mucho de
o'nuttin',
nada
An' nuttin's plenty y nada es mucho
fo' me.
para mí.
I got de sun, got de Tengo el sol, las
moon,
estrellas, el
got de deep blue
profundo mar azul.
sea.
La gente con mucho
De folks wid plenty de todo
o' plenty,
tiene que rezar todo
Got to pray all de el día.
day.
Parece que con la
Seems wid plenty
abundancia, tienen
you sure got to
que
worry
preocuparse de
How to keep de
mantener al diablo
debble away, away. lejos, lejos.
I ain't afrettin'
Yo no me preocupo
'bout hell
por el infierno
Till de time arrive. hasta que llegue el
Never worry long as momento.
I'm well,
Never one to strive
to be good, to be
bad,
What de hell, I is
glad I's alive.
Oh, I got plenty o'
nuttin'
An' nuttin's plenty
fo' me.
I got my gal, got my
song,
Got Hebben de
whole day long.
No use complainin',
Got my gal, got my
Lawd, got my song!
Nunca me preocupo
demasiado por
nada,
puesto que estoy
bien.
Nunca me esfuerzo
por estar bien o
mal,
¡qué diablos! soy
feliz por estar vivo.
¡Oh! Tengo mucho
de nada
y nada es mucho
para mí.
Tengo mi chica,
tengo mi canción
y Dios en el Cielo
todo el día.
¡De nada sirve
quejarse,
tengo mi chica, mi
Dios, mi canción!
CHORUS
Got his gal, got his
Lawd.
CORO
Tiene su chica, tiene
a su Dios.
MARIA
MARÍA
Lissen there, what I Escuchad lo que os
tells you.
digo.
SERENA
Go 'long with you,
dat woman ain't de
kin'
for to make a
cripple happy.
It take a killer like
Crown to hol' her
down.
SERENA
No estoy de
acuerdo. Esa mujer
no es
del tipo que hacen
feliz a un tullido.
Hace falta un
asesino como
Crown para
sujetarla.
SPORTING LIFE
(saunters over to
Maria's table)
(Maria seizes his
hand and blows
white powder
from his palm.)
What you t'ink you
doin'?
Dat stuff cos'
money.
SPORTING LIFE
(se acerca despacio
a la mesa de María.
María coge su mano
y sopla un polvo
blanco de su palma)
¿Qué haces?
Eso cuesta dinero.
MARIA
MARÍA
Lissen here, I ain' Escúchame, yo
say nuttin',
nunca he dicho
no matter how
nada,
drunk you get dese ni siquiera cuando
boys
emborrachas a esos
roun' here on rotgut chicos
whiskey,
con tu whiskey
but nobody ain'
barato.
goin peddle happy Pero nadie va a
dust 'roun' my
vender droga al
shop.
lado de mi tienda.
Does you hear what ¿Oyes lo que te
I say?
digo?
SPORTING LIFE
Oh, come on now,
ole lady,
le's you an' me be
fren'.
SPORTING LIFE
¡Oh, venga, vieja,
vamos a ser amigos
tú y yo!
MARIA
MARÍA
(grabs Sporting Life (agarra a Sporting
by the throat
Life por la garganta
and picks up
y coge un cuchillo
carving knife)
de trinchar)
Frien' wid you low- ¿Yo tu amiga,
life, hell, no!
canalla? ¡Nunca!
(Threatening him.) (Amenazándolo)
I hates yo' struttin'
style,
Yes sir, and yo' god
damn silly smile
an' yo' ten cent
di'mons an' yo'
fi'cent butts.
Oh, I hates yo' guts.
Somebody's got to
carve you up
to set these people
free
An' de writin' on
the wall says
it's a goin' to be me.
Some night when
you is full of gin
an'don't know I's
about,
I'm goin' to take
you by de tail
an' turn you inside
out.
Frien wid you, lowlife! hell, no!
Odio tu estilo
chulesco, sí señor,
y tu maldita sonrisa
de idiota
y tus diamantes de
diez centavos
y tus colillas de
cinco centavos.
¡Oh, detesto tus
tripas!
Alguien tiene que
rajarte para que
dejes en paz a
esta gente, y la
pintada en la pared
dice
que ese alguien voy
a ser yo.
Una noche, cuando
estés lleno de
ginebra
y ni siquiera me
veas,
voy a cogerte por la
entrepierna
y te volveré del
revés.
¿Yo tu amiga,
carroña? ¡Nunca!
MARIA, CROWD
Ha, ha, ha, ha, ha!
I's figgerin to break
yo' bones
Yes sir, one by one.
An' then I's goin' to
carve you up
MARÍA Y LOS
DEMÁS
¡Ja, ja, ja, ja, ja!
Me imagino que te
rompo los huesos,
sí señor, uno a uno.
Y luego te voy a
coser a puñaladas
an' hang you in de
sun.
I'll feed yo' meat to
buzzards
an' give'em belly
aches.
An' take yo' bones
to Kittiwah
to pizen
rattlesnakes,
Frien's wid you,
low-life?
I fears I mus'
decline!
I sooner cuts mah
own throat 'fore
I calls you a frien'
of mine!
y a colgarte al sol.
Les daré tu carne a
los buitres
para que les duela
la barriga.
Y llevaré tus huesos
a Kittiwah para
envenenar a las
serpientes de
cascabel.
¿Yo amiga tuya,
carroña?
¡Me temo que no
aceptaré!
¡Antes me corto la
garganta
que llamarte amigo
mío!
(Sporting Life runs
off. Lawyer Frazier
enters. Maria sees
him and follows
after him.)
(Sporting Life huye.
El abogado Frazier
entra.
María lo ve y lo
sigue.)
MARIA
Mornin', Lawyer,
lookin' for
somebody?
MARÍA
¡Buenos días,
abogado! ¿Busca a
alguien?
FRAZIER
Porgy live here,
don't he?
FRAZIER
Porgy vive aquí,
¿no?
MARIA
He sho' do, right
over there's his
room.
Here, Porgy, here's
Lawyer Frazier to
see you.
MARÍA
Claro que sí, ahí
mismo está su
habitación.
¡Eh, Porgy, el
abogado Frazier
quiere verte!
FRAZIER
Mornin', Porgy.
FRAZIER
¡Buenos días,
Porgy!
PORGY
Mornin', Lawyer.
PORGY
¡Buenos días,
abogado!
FRAZIER
FRAZIER
Ain't that Crown's ¿No está Bess, la de
Bess in yo' room? Crown, en tu
habitación?
PORGY
No, sir, she ain't,
she's Porgy's Bess.
PORGY
No, señor, no está.
Está Bess, la de
Porgy.
FRAZIER
Ah ha, ah ha,
Porgy's Bess, eh?
Den I guess she'll be
wantin' divorce.
FRAZIER
¡Ja, ja, ja! Bess, la
de Porgy, ¿eh?
Entonces supongo
que querrá
divorciarse.
PORGY
Huh?
PORGY
¿Eh?
FRAZIER
Ef de woman livin'
wid you now,
she got to have
divorce
from Crown or else
it ain't legal.
FRAZIER
Sí, la mujer que
vive contigo ahora,
tiene que
divorciarse de
Crown,
pues de otra
manera sería ilegal.
(Takes doccument
and shows it to
Porgy.)
(Saca un documento
y lo enseña a
Porgy.)
PORGY
PORGY
How much dat t'ing ¿Cuánto cuesta
cost?
esto?
FRAZIER
FRAZIER
One dollar. Dat is, if Un dólar. Eso, si no
there ain' no
hay complicaciones.
complication.
PORGY
Bess, you likes to
have divorce?
PORGY
Bess, ¿quieres
divorciarte?
BESS
What you think,
Porgy?
BESS
¿Qué piensas tú,
Porgy?
PORGY
I'm agoin' to buy
you a divorce.
PORGY
Voy a pagarte el
divorcio.
(Hands Frazier
money.)
(Le da dinero a
Frazier.)
FRAZIER
Wait a minute, it
ain't legal yet.
Yo' name?
FRAZIER
Esperad un minuto,
no es legal todavía.
¿Tu nombre?
ALL
Bess!
TODOS
¡Bess!
FRAZIER
Yo' age?
FRAZIER
¿Edad?
BESS
Twenty year.
BESS
Veinte años.
ALL
Lord, Lord, listen
what she say.
Dat girl's thirty if
she's a day!
TODOS
¡Señor, Señor,
escucha lo que dice!
¡Esa chica tiene
treinta, por lo
menos!
FRAZIER
You desire to be
divorce from dat
man Crown?
FRAZIER
¿Quieres
divorciarte de ese
hombre, Crown?
ALL
TODOS
Sho' she do, sho' she ¡Seguro que sí,
do,
seguro que sí!
Yes suh, yes suh,
¡Sí señor, sí señor,
sho' she do!
seguro que quiere!
FRAZIER
I'm askin' you.
FRAZIER
Te pregunto a ti.
BESS
Yes, boss, dat's
true.
BESS
Sí, jefe, es verdad.
FRAZIER
FRAZIER
Address the court a Diríjase a este
"Yo' honor."
tribunal como
"Señoría".
ALL
Yes, yo' honor. Yes,
yo' honor.
Yes, yo' honor. Yes,
yo' honor.
TODOS
¡Sí, Señoría, sí,
Señoría!
¡Sí, Señoría, sí,
Señoría!
FRAZIER
When was you an'
Crown marry?
FRAZIER
¿Cuándo os
casasteis Crown y
tú?
BESS
I don't rightly
remember, yo'
honor.
BESS
No recuerdo
exactamente.
FRAZIER
FRAZIER
One yeah, five yeah, Un año, cinco años,
ten yeah, what?
diez años, ¿cuándo?
LILY
Dat gal ain' never
marry!
LILY
¡Esa chica no se ha
casado nunca!
FRAZIER
Ah, dat's a
complication!
FRAZIER
¡Ah, eso es una
complicación!
ALL
Dat's a
complication.
Dat's a
complication, Lord,
Lord.
TODOS
¡Eso es una
complicación!
¡Eso es una
complicación,
Señor, Señor!
ONE MAN
Dat is a
complication.
UN HOMBRE
¡Eso es una
complicación!
PORGY
You can't sell her
divorce, gimme
back my dollah!
PORGY
¡Si no puede
divorciarla,
devuélvame mi
dinero!
(Everybody laughs.)
(Todos se ríen.)
FRAZIER
'Course I sells
divorce.
FRAZIER
¡Claro que puedo
divorciarla!
You got no right to
laugh, but it take
expert
to divorce woman
what ain't marry,
an' it cos' you,
ahem, a dollar an' a
half.
No sé de qué os reís.
Porque sólo un
experto
puede divorciar a
una mujer que no se
ha casado.
Pero eso cuesta...
ejem... ¡un dólar y
medio!
BESS
BESS
Don't pay him,
No le pagues, Porgy.
Porgy. Don't let him No dejes que te
take you in.
enrede.
FRAZIER
All right, go on
livin' in sin.
FRAZIER
De acuerdo, seguid
viviendo en pecado.
(Porgy counts out
money and gives it
to Frazier,
who signs and seals
paper and hands it
to Bess.)
(Porgy cuenta
dinero y se lo da a
Frazier, que
firma y sella un
papel que le da a
Bess.)
Good day to you,
Missis Porgy.
Only dollar an' a
half
to change from
woman to lady.
¡Buenos días,
Señora Porgy!
Sólo un dólar y
medio
para cambiar de
mujer a señora.
ALL
Woman to lady,
woman to lady,
Lord,
Lord, woman to
lady!
TODOS
¡De mujer a señora,
de mujer a señora!
¡Señor, Señor, de
mujer a señora!
SCIPIO
Dey's a Buckra
comin'.
SCIPIO
¡Viene un blanco!
ANNIE
What he say?
ANNIE
¿Qué dices?
SERENA
W'ite gen'man.
SERENA
¡Que por ahí viene
un blanco!
ARCHDALE
(entering the
courtyard)
Boy. Come here,
boy!
I'm looking for a
man by the name of
Porgy.
Which is his room?
Come, don't you
know Porgy?
ARCHDALE
(entrando en el
patio)
¡Chico!... ¡Ven aquí,
chico!
Busco a un hombre
que se llama Porgy.
¿Cuál es su
habitación?
Dime, ¿no conoces a
Porgy?
SCIPIO
No, suh.
SCIPIO
No, señor.
ARCHDALE
(goes to Clara)
I'm looking for a
man named Porgy;
Can you direct me
to his room?
ARCHDALE
(va hacia Clara)
Busco a un hombre
llamado Porgy;
¿puede llevarme
hasta su habitación?
CLARA
CLARA
Anybody here know ¿Alguien conoce a
a man name Porgy? un hombre llamado
Porgy?
ARCHDALE
Come. I'm a friend
of his, Mister
Archdale
I have good news
for him.
ARCHDALE
Oíd, yo soy un
amigo suyo, el señor
Archdale.
Tengo buenas
noticias para él.
SERENA
Go long and wake
Porgy.
Can't you tell folks
when you see em?
SERENA
Id y despertad a
Porgy.
¿No distinguís a los
amigos cuando los
veis?
CLARA
Oh you mean
Porgy!
I ain' understan'
what name you say.
CLARA
¡Oh, quiere decir
Porgy!
No entendía el
nombre que decía.
MINGO
Oh, de gen'man
mean Porgy.
MINGO
¡Oh, el caballero se
refiere a Porgy!
JAKE
Dat's him, boss,
dat's ole Porgy.
Glad to serve you
boss.
JAKE
Es él, jefe, es el viejo
Porgy.
Encantado de
ayudarle, jefe.
CLARA
Wake up Porgy, a
gen'man come to
see you.
CLARA
Despierta, Porgy,
un caballero viene a
verte.
PORGY
How you does,
boss?
PORGY
¿Cómo está, jefe?
ARCHDALE
Good morning.
ARCHDALE
Buenos días.
I've come to tell you
about your friend,
Peter,
who got locked up
on account of the
Robbins murder.
He venido a
hablarle de su
amigo, Peter,
al que encerraron
por lo del asesinato
de Robbins.
PORGY
How you come to
care, boss?
PORGY
¿Por qué se
preocupa por él,
jefe?
ARCHDALE
His folks used to
belong to my fam'ly
and I just heard he
was in trouble.
ARCHDALE
Su gente trabajó
con mi familia
y acabo de
enterarme de que
tiene problemas.
PORGY
He sho' got plenty
of trouble.
PORGY
Desde luego que
tiene muchos
problemas.
ARCHDALE
ARCHDALE
Well, you can tell all ¡Bueno! Dile a todos
of Peter's friends
los amigos de Peter
I'll go his bond.
que pagaré su
He'll soon be back fianza.
home again.
Estará pronto de
nuevo en casa.
PORGY
Thank you, boss.
Gawd bless you,
boss, bless you,
bless you!
PORGY
¡Gracias, jefe!
¡Que Dios le
bendiga, jefe, que
Dios le bendiga!
FRAZIER
Good mornin'
Mister Archdale.
FRAZIER
¡Buenos días, señor
Archdale!
ARCHDALE
ARCHDALE
Good morning
¡Buenos días,
Frazier, hope you're Frazier!
not
Espero que no estés
selling any more
vendiendo
divorces.
divorcios.
PORGY
He jus' made a lady
out of Bess for a
dollar an' a half.
PORGY
Acaba de hacer
libre a Bess por un
dólar y medio.
ARCHDALE
(reading)
I, Simon Frazier,
hereby divorce Bess
an Crown,
for the charge of
one dollar an' fifty
cents cash,
signed Simon
Frazier...
Look here, Frazier,
this divorce
mill must close or
I'll have to put you
in jail.
I won't report you
this time.
Good morning.
ARCHDALE
(leyendo)
"Yo, Simón Frazier,
por la presente,
concedo el divorcio
a Bess y a Crown,
por la cantidad de
un dólar y
cincuenta centavos.
Firmado: Simón
Frazier"...
Mira, Frazier, o
acabas con el
negocio
de los divorcios, o
tendré que meterte
en la cárcel.
Por esta vez no voy
a denunciarte.
¡Buenos días!
FRAZIER
Gawd bless you,
boss. Gawd bless
you.
FRAZIER
¡Que dios le
bendiga, jefe, que
Dios le bendiga!
PORGY
Good mornin',
Mister Archdale.
PORGY
¡Buenos días, señor
Archdale!
(At this point a
great bird flies low,
frightening
evervbody.)
(En este momento
un gran pájaro
vuela bajo,
asustando a todos.)
PORGY
Look out, dat's a
buzzard!
PORGY
¡Mirad, es un
buitre!
CHORUS
Drive um off, don't
let um light,
chase away dat
buzzard'
CORO
¡Echadlo fuera, no
dejéis que se pose,
espantad a ese
buitre!
ARCHDALE
What is it, what's
the matter?
ARCHDALE
¿Qué es eso, qué
pasa?
PORGY
PORGY
Boss, dat bird mean Jefe, ese pájaro
trouble.
significa problemas.
Once de buzzard
Cuando el buitre
fold his wing an'
pliegue sus alas y se
light over yo' house, pose
all yo' happiness
sobre tu casa, toda
done dead.
tu felicidad
Buzzard keep on
desaparece.
flyin' over, take
¡Buitre, sigue
along yo' shadow. volando, llévate tu
Ain' nobody dead sombra!
dis mornin'
Nadie ha muerto
Livin's jus' begun. esta mañana,
Two is strong where la vida acaba de
one is feeble;
empezar.
man an' woman
Dos son más fuertes
livin', workin',
donde uno es débil;
Sharin' grief an'
sharin' laughter,
An' love like Augus'
sun.
Trouble, is dat you
over yonder
lookin' lean an'
hungry?
Don' you let dat
buzzard keep you
hangin' round my
do'.
Ain' you heard de
news this mornin'?
Step out, brudder,
hit de gravel;
Porgy who you used
to feed on,
Don' live here no
mo'
Ha, ha, ha, ha!
Buzzard, on yo'
way!
Ole age, what is you
anyhow,
nuttin' but bein'
lonely.
Pack yo' things an'
fly from here,
Carry grief an'
pain.
Dere's two folks
livin' in dis shelter
Eatin', sleepin',
singin', prayin'.
Ain' no such thing
as loneliness.
An' Porgy's young
again.
hombre y mujer
viviendo juntos,
trabajando,
compartiendo penas
y risas,
y el amor como si
fuera el sol de
agosto.
Problemas, ¿es eso
lo que busca con ese
aspecto flaco y
hambriento?
¡No dejéis que ese
buitre esté dando
vueltas
alrededor de mi
puerta!
¿No has oído las
noticias esta
mañana?
¡Vete, hermano,
márchate!
Porgy, el que te
daba de comer,
ya no vive aquí.
¡Ja, ja, ja, ja!
¡Buitre, sigue tu
camino!
Vejez, ¿qué eres
después de todo?
nada, excepto
soledad.
Empaqueta tus
cosas y lárgate de
aquí,
llévate la pena y el
dolor.
Hay dos personas
en este refugio
comiendo,
durmiendo,
cantando, rezando.
Ya no hay soledad.
Y Porgy es joven
otra vez.
PORGY, CHORUS
Buzzard, keep on
flyin',
Porgy's young
again.
PORGY y CORO
¡Buitre, sigue
volando,
Porgy es joven otra
vez!
(All move off to
(Cada uno se va a
their various rooms, su habitación,
leaving Bess
dejando a Bess
alone. Sporting Life sola. Sporting Life
enters, sneaks up to se dirige sigiloso
Bess.)
hacia ella)
SPORTING LIFE
'Lo, Bess, goin' to
picnic?
SPORTING LIFE
¡Hola, Bess! ¿Vas al
picnic?
BESS
No, guess I'll stay
home.
BESS
No, creo que me
quedaré en casa.
SPORTING LIFE
Picnics is all right
for these small town
suckers,
but we is use to the
high life, you know.
You an' me, we
understands each
other.
I can't see for the
life of me
what you is hangin'
roun' this place for;
SPORTING LIFE
El picnic está bien
para estos
provincianos,
pero nosotros
estamos hechos
para la gran vida,
ya sabes. Tú y yo
nos entendemos el
uno al otro.
Por mi vida que no
entiendo
why, with your
looks, Bess,
an' your way with
the boys,
there's big money
for you,
an' me in New
York.
qué haces dando
vueltas aquí.
Porque con tu
aspecto, Bess,
y con tus maneras
con los chicos,
hay un montón de
dinero para ti y
para mí
en Nueva York.
BESS
I can't remember
ever meetin' a
nothin'
what I likes less
than I does you.
BESS
No recuerdo haber
conocido a alguien
que me desagrade
más que tú.
SPORTING LIFE
Oh, come on, now,
how about a little
touch
of happy dus' for
old time sake?
SPORTING LIFE
¡Oh, venga! ¿Qué te
parece un poquito
de droga
como en los viejos
tiempos?
BESS
I's through with
that stuff!
BESS
¡He acabado con
eso!
SPORTING LIFE
Come on, give me
yo' han'.
SPORTING LIFE
Venga, dame la
mano.
(Porgy opens door
and listens
unobserved.)
(Porgy abre la
puerta y escucha sin
ser visto.)
BESS
I tells you, I's
through!
BESS
Te lo repito, ¡he
acabado con eso!
SPORTING LIFE
Just a pinch, not
enough to hurt a
flea.
SPORTING LIFE
Una pizca no hace
daño ni a una pulga.
BESS
BESS
No, no, I done give ¡No, no, he dejado
up dope.
la droga!
SPORTING LIFE
Tell that to
somebody else,
nobody ever gave
up happy dus'.
SPORTING LIFE
Dile eso a otro,
nadie deja la droga
nunca.
(Porgy sale y agarra
(Porgy reaches out la muñeca de
and seizes Sporting Sporting Life)
Life's wrist.)
¡Suéltame, maldito
Leggo, you dam'
lisiado!
cripple!
¡Dios, qué apretón
Gawd, what a grip para un mediofor a piece of a
hombre!
man!
PORGY
Sportin' Life, you
keep away from my
woman,
or I'll break yo'
damn neck!
PORGY
¡Sportin Life,
manténte alejado de
mi mujer
o te parto el maldito
cuello!
SPORTING LIFE
I'd like to see a
lousy cripple,
like you, break my
neck.
SPORTING LIFE
¡Me gustaría ver a
un piojoso lisiado
como tú
partirme el cuello!
PORGY
PORGY
If I get my hands on
you once more,
you'll see quick
enough.
¡Si te pongo las
manos encima otra
vez,
lo vas a ver en
seguida!
BESS
Go 'long now.
BESS
¡Vete ya!
SPORTING LIFE
All right, yo' men
frien's come an'
they go,
but remember ole
Sportin' Life
an' de happy dus'
here all along.
SPORTING LIFE
De acuerdo, tus
queridos van y
vienen,
pero recuerda que
el viejo Sporting
Life
y su droga estarán
siempre aquí.
PORGY
Get out, you rat,
you louse, you
buzzard!
PORGY
¡Lárgate, rata,
piojo, buitre!
(Sporting Life
scuttles off. Jake
and Clara
come out dressed
for the picnic.)
(Sporting Life se
escabulle. Jake y
Clara salen
de su habitación
vestidos para el
picnic.)
JAKE
(to Porgy)
Honey, we sure
goin' strut our stuff
today.
JAKE
(a Porgy)
¡Primo, hoy vamos
a pasear a nuestras
chicas!
(to Bess)
(a Bess)
Be sure to come
'long to de picnic,
Bess.
No faltes al picnic,
eh, Bess
(They leave. Bess
and Porgy are left
alone.)
(Salen. Bess y Porgy
quedan solos.)
PORGY
Bess, you is my
woman now, you is,
you is!
An' you mus' laugh
an' sing an' dance
for two instead of
one.
Want no wrinkle on
yo' brow, no-how.
Because de sorrow
of de past is all done
done.
Oh, Bess, my Bess,
De real happiness is
jes' begun.
PORGY
Bess, ahora tú eres
mía, sí, ¡mía!
Y tienes que reír y
cantar y bailar por
los dos.
No quiero ver
arrugas en tu
frente,
¡no, nunca más!
Porque el dolor del
pasado se ha
terminado.
¡Oh, Bess, mi Bess,
la verdadera
felicidad acaba de
empezar!
BESS
Porgy, I's yo'
woman now, I is, I
is!
An' I ain' never
goin' nowhere 'less
you shares de fun.
Dere's no wrinkle
on my brow, no
how,
But I ain' goin'!
You hear me sayin',
If you ain' goin',
wid you I'm stayin'.
Porgy, I's yo'
woman now, I's
yours forever
BESS
Porgy, ahora soy
tuya, sí, ¡tuya!
Y no iré a ningún
sitio si tú no te
diviertes.
No verás arrugas en
mi frente, ¡no,
nunca más!
¡No iré con ellos!
Escúchame, si tú no
vas, me quedo
contigo.
Porgy, ahora soy tu
mujer, soy tuya
para siempre.
De la mañana a la
noche,
Mornin' time an'
en verano y en
evenin time
invierno.
an summer time an'
winter time.
PORGY
Mornin' time an'
evenin' time an
summer
time an' winter
time, Bess, you got
yo' man.
PORGY
De la mañana a la
noche, en verano y
en invierno,
Bess, yo seré tu
hombre.
BESS
BESS
Porgy, I's yo woman Porgy, ahora soy
now, I is, I is!
tuya, sí, ¡tuya!
An' I ain' never
Y no iré a ningún
goin' nowhere
sitio si tú no te
'Less you shares de diviertes.
fun.
No verás arrugas en
Dere's no wrinkle mi frente, ¡no,
on my brow, no how nunca más!
But I ain' goin'!
¡No iré con ellos!
You hear me sayin', Escúchame, si tú no
If you ain' goin',
vas, me quedo
wid you I'm stayin'. contigo.
Porgy, I's yo woman Porgy, ahora soy tu
now! I's yours
mujer, soy tuya
forever.
para siempre.
Mornin' time an'
De la mañana a la
evenin' time an'
noche,
summer time an'
en verano y en
winter time,
invierno.
hmmmmmm.
¡Hmmmmmm!
Oh, my Porgy, my ¡Oh, Porgy mío, mi
man Porgy,
hombre!
From dis minute
Desde ahora te digo
I'm tellin' you, I
que mantendré mi
keep dis vow;
promesa:
Porgy, I's yo'
Porgy, ahora soy tu
woman now.
mujer.
PORGY
PORGY
Bess, you is my
Bess, ahora eres mi
woman now an'
mujer y para
forever.
siempre.
Dis life is jes' begun. La vida acaba de
Bess, we two is one empezar.
now an' forever.
Bess, ahora los dos
Oh, Bess, don' min' somos uno y para
dose women.
siempre.
You got yo' Porgy, ¡Oh, Bess, que no te
you loves yo' Porgy importen esas
I knows you means charlatanas!
it, I seen it in yo'
Tienes a Porgy,
eyes, Bess.
amas a Porgy,
We'll go swingin'
lo sé, lo veo en tus
through de years
ojos, Bess.
asingin'
Pasaremos los años
Hmmm...Mornin' cantando.
time an' evenin'
¡Hmmmmm!
time
De la mañana a la
an' summer time
noche,
an' winter time.
en verano y en
My Bess, my Bess, invierno.
from dis minute I'm Mi Bess, Bess mía,
tellin' you,
desde ahora te digo
I keep dis vow;
que mantendré mi
Oh, my Bessie, we's promesa.
happy now,
¡Oh, mi pequeña
We is one now.
Bess, ahora somos
felices!
(Catfish Row crowd ¡Ahora somos uno!
comes out attired in
their lodge
(La gente sale
regalia, singing and ataviada con sus
dancing, ready for mejores ropas,
the picnic.)
cantando y
bailando, listos para
el picnic.)
ALL
TODOS
Oh, I can't sit down. ¡Oh, no puedo
Got to keep agoin' detenerme!
like de flowin' of a Tengo que seguir la
song.
melodía de una
Oh, I can't sit down canción.
Guess I'll take my ¡Oh, no puedo
honey an' her sunny detenerme!
smile along.
Me llevaré a mi
Today I is gay an' amor
I's free
y a su
Jes' abubblin',
resplandeciente
nothin'troublin' me. sonrisa.
Oh, I's gwine to
Hoy estoy contento
town
y soy libre,
I can't sit down.
reboso alegría pues
Happy feelin', in my nada me preocupa.
bones astealin'
¡Oh, me voy a la
No concealin' dat
ciudad, no puedo
it's picnic day.
detenerme!
Sho's is dandy, got Una sensación de
de licker handy.
felicidad en todos
Me an' Mandy, we mis huesos
is on de way
me dice que hoy es
'Cause dis is picnic el día del picnic.
day.
Voy elegante y con
Oh I can't sit down la botella siempre a
Got to keep
mano.
ajumpin' to de
Mandy y yo estamos
thumpin' of de
de camino
drum!
porque éste es el día
Oh, I can't sit down. del picnic.
Full of locomotion ¡Oh, no puedo
like an ocean full of detenerme!
rum!
Tengo que saltar
Today I is gay an' con el redoble del
I's free.
tambor.
Jes' abubblin',
¡Oh, no puedo
nothin' troublin'
detenerme!
me!
Oh, I's gwine to
town
I can't, jes' can't, sit
down!
Me muevo al ritmo
de un océano de
ron.
Hoy estoy contento
y soy libre,
(Crowd leaves.
reboso alegría pues
Maria goes to Bess.) nada me preocupa.
¡Oh, me voy a la
ciudad!
¡No, no puedo, no
puedo detenerme!
(La gente sale.
María va hacia
Bess.)
MARIA
What's de matter
wid you, sister?
Ain't you know you
goin' be late for de
picnic?
MARÍA
¿Qué problema
tienes, hermana?
¿No ves que vas a
llegar tarde al
picnic?
BESS
BESS
I stayin' with Porgy. Me quedo con
Porgy.
MARIA
Sho' you goin'.
Ev'rybody goin'.
You got to help me
wid my
basket. Come now,
where's yo' hat?
MARÍA
Vas a venir. Todos
van.
Tienes que
ayudarme con mi
cesta.
Venga, ¿dónde
tienes el sombrero?
(Gets her hat from
Porgy's room.)
(Coge el sombrero
de la habitación de
What's dis talk
Porgy.)
about stayin' home
when ev'rybody
goin' to de picnic?
¿Por qué dices de
deseas quedarte en
casa
cuando todos van de
picnic?
BESS
BESS
Porgy, I hates to go Porgy, odio irme y
an' leave you all
dejarte solo.
alone.
PORGY
Bess, my honey, I so
glad to have you go,
I been wantin' you
to be so happy here
in Catfish Row.
PORGY
Bess, cariño, me
alegra que vayas,
quiero que seas feliz
aquí, en Catfish
Row.
BESS
BESS
Yes, Porgy, I know. Sí, Porgy lo sé.
PORGY
Go, chile, go.
PORGY
Ve, chiquilla, ve.
MARIA
Come on, chile! Get
into dese clo'es.
You stay roun' here
an' you'll die of de
lonesome blues.
Come on now,
hurry up. We'll be
late for dat boat.
MARÍA
¡Venga, chica!
Ponte esta ropa.
Si te quedas aquí te
vas a morir de
aburrimiento.
¡Venga, date prisa,
vamos a llegar tarde
al barco!
BESS
Goodbye, Porgy.
BESS
¡Adiós, Porgy!
PORGY
Goodbye, honey.
PORGY
¡Adiós, cariño!
(Maria and Bess
leave.)
(María y Bess
salen.)
BESS
Goodbye, Porgy
goodbye.
BESS
¡Adiós, Porgy,
adiós!
PORGY
Oh, I got plenty o'
nuttin',
An' nuttin's plenty
fo' me,
I got my gal, got my
Lawd,
got Hebben de
whole day long.
Got my gal, got my
Lawd, got my song!
PORGY
¡Oh, tengo mucho
de nada
y nada es mucho
para mí!
Tengo mi chica,
tengo a mi Dios,
y tengo todo el cielo
para mí.
¡Tengo mi chica, mi
Dios y mi canción!
Scene 2
Escena 2
Kittiwah Island
Isla de Kittiwah
(General gaiety-all
well-fed-some few,
well-liquored. Some
dancing.)
(Alegría general,
todos han comido,
unos
pocos han bebido.
Algunos bailan.)
ALL
I ain' got no shame
doin' what I like to
do!
I ain' got no shame
doin' what I like to
do!
Sun ain' got no
shame; moon ain'
got no shame.
TODOS
¡No me da
vergüenza hacer lo
que me gusta!
¡No me da
vergüenza hacer lo
que me gusta!
Al Sol no le da
vergüenza y a la
Luna tampoco.
So I ain' got no
shame, doin' what I
like to do!!
So I ain' got no
shame, doin' what I
like to do!!
Ha da da, Ha da da,
etc.
¡Así que no me
importa hacer lo
que me gusta!
¡Así que no me
importa hacer lo
que me gusta!
Ha da da, ha da da,
etc.
SPORTING LIFE
It ain't necessarily
so.
SPORTING LIFE
¡No os fiéis de ellos!
SPORTING LIFE, SPORTING LIFE,
CHORUS
CORO
It ain't necessarily ¡No os fiéis de ellos!
so.
SPORTING LIFE
De t'ings dat yo'
li'ble
To read in de Bible,
It ain't necessarily
so.
Li'l David was
small, but oh my!
SPORTING LIFE
La Biblia se puede
leer que
no hay que fiarse de
las apariencias.
El pequeño David
era menudo pero
¡oh, caramba!
SPORTING LIFE,
CHORUS
Li'I David was
small, but oh my!
SPORTING LIFE,
CORO
El pequeño David
era menudo pero
¡oh, caramba!
SPORTING LIFE
He fought big
Goliath
Who lay down an'
dieth,
Li'l David was
small, but oh my!
SPORTING LIFE
Luchó contra el
gran Goliat,
al que derribó y
mató.
El pequeño David
era menudo pero
¡oh, caramba!
SPORTING LIFE,
CHORUS
Wadoo-Zim bam
boodle-oo,
Hoodle ah da wa da
- Scatty wah.
SPORTING LIFE y
CORO
Wadoo-Zim bam
boodle-oo,
Hoodle ah da wa da
- Scatty wah.
SPORTING LIFE SPORTING LIFE
Yeah! Oh, Jonah, ¡Sí! ¡Oh, Jonás vivía
he lived in de whale. en una ballena!
SPORTING LIFE,
CHORUS
Oh, Jonah, he lived
in de whale.
SPORTING LIFE,
CORO
¡Oh, Jonás vivía en
una ballena!
SPORTING LIFE
Fo' he made his
home in
Dat fish's abdomen.
Oh, Jonah, he lived
in de whale.
Li'l Moses was
found in a stream.
SPORTING LIFE
Él hizo su hogar en
el abdomen de ese
pez.
¡Oh, Jonás vivía en
una ballena!
Al pequeño Moisés
lo encontraron en
un río.
SPORTING LIFE,
CHORUS
Li'l Moses was
found in a stream.
SPORTING LIFE,
CORO
Al pequeño Moisés
lo encontraron en
un río.
SPORTING LIFE
He floated on water
Till Ole Pharaoh's
daughter
She fished him, she
says, from dat
stream.
SPORTING LIFE
Flotaba en el agua
hasta que la hija del
viejo faraón
lo pescó, eso dijo, en
ese río.
SPORTING LIFE,
CHORUS
Wa-dooZim bam
boodle-oo,
Hoodle ah da wa Scatty wah.
SPORTING LIFE y
CORO
Wa-dooZim bam
boodle-oo,
Hoodle ah da wa Scatty wah.
SPORTING LIFE
Yeah! It ain't
necessarily so.
SPORTING LIFE
¡Sí! ¡No os fiéis de
las apariencias!
SPORTING LIFE,
CHORUS
It ain't necessarily
so.
SPORTING LIFE,
CORO
¡No os fiéis de las
apariencias!
SPORTING LIFE
Dey tell all you
chillun
De debble's a villun
But 'tain't
necessarily so.
To get into Hebben,
Don' snap for a
sebben!
Live clean. Look at
me!
Don' have no fault.
Oh, I takes dat
gospel
Whenever it's
pos'ble,
But wid a grain of
salt.
Methus'lah lived
nine hundred years.
SPORTING LIFE
Les dicen a los niños
que el diablo es un
villano
pero eso no tiene
que ser
necesariamente así.
¡Para ir al Cielo,
no juegues a los
dados!
Vive decentemente.
¡Mírame! No
cometas pecados.
¡Oh, yo sigo el
evangelio
siempre que puedo
pero con un grano
de sal.
Matusalén vivió
novecientos años!
SPORTING LIFE,
CHORUS
Methus'lah lived
nine hundred years.
SPORTING LIFE y
CORO
Matusalén vivió
novecientos años.
SPORTING LIFE
Say, but who calls
dat livin'
When no gal'll give
in
To no man what's
nine hundred
years?
I'm preachin' dis
sermon to show
It ain't nessa, ain't
nessa, ain't nessa,
ain't nessa.
SPORTING LIFE
Dime, ¿quién puede
llamar a eso vida
cuando ninguna
mujer se entregará
a un hombre de
novecientos años?
Doy este sermón
para demostrar
que no os fiéis, no os
fiéis, no os fiéis.
SPORTING LIFE,
CHORUS
Ain't necessarily so.
I'm preachin' dis
sermon to show
It ain't nessa, ain't
nessa, ain't nessa,
ain't nessa
Ain't necessarily so.
SPORTING LIFE,
CORO
¡No os fiéis de las
apariencias!
Doy este sermón
para demostrar
que no os fiéis, no os
fiéis, no os fiéis,
¡no os fiéis de las
apariencias!
SERENA
SERENA
(breaking into
(irrumpiendo en el
circle)
círculo)
Shame on all you
¡Qué vergüenza,
sinners.
pecadores!
You call yourselves Os llamáis devotos,
Church-members, vais a un picnic
you goes on a decent decente de
picnic of
Los Hijos e Hijas de
The Sons an'
los Arrepentidos.
Daughters of
Y en cuanto los
Repent Ye Saith the cristianos se vuelven
Lord.
de espaldas
An' when the
os comportáis como
Christians turn
en Sodoma y
their back
Gomorra.
you start behavin' Es un milagro de
like Sodom an'
Dios que el Señor no
Gomorrah.
envíe a menudo su
It's a Gawd's
fuego ardiente para
wonder de Lord
abrasaros
don't sen' His livin' y haceros
fire
desaparecer de la
to burn you offen de faz de la tierra.
face of de earth.
Y tú, Jake, siempre
An you, Jake,
tan bocazas en la
always so
iglesia,
loudmouth at
¿desde cuándo
church-meeting,
trabajas para el
Tell me when did
demonio?
you start workin'
¡Recoged las cestas
for de devil?
y vamos al barco,
Take them baskets malditos hijos del
an' get on de boat. diablo!
all you wicked
chillen of de devil! (Suena a lo lejos la
sirena del barco de
(Steamboat whistle vapor.)
sounds in the
distance.)
Oidme bien: ¡ya es
hora de que nos
Hear what I tell
marchemos!
you, It's high time
you was goin'.
(Llama a María.)
(Calls to Maria.)
¡Date prisa o vas a
perder el barco!
You bes' hurry up,
you goin' miss dat
boat.
MARIA
If dat boat go
without me,
MARÍA
Si ese barco se va
sin mí,
there's gonna be
some blue lightning
in Catfish Row
when I gets home.
va a haber tormenta
en Catfish Row
cuando yo llegue a
casa.
(Boat whistles)
(Suena la sirena del
barco.)
Hey there! Hold yo'
holt. I's acomin!
¡Eh, vosotros! ¡No
quitéis la pasarela!
(Boat whistles)
¡Allá voy!
Hurry up, Bess! Dat (Suena la sirena del
boat's gettin' de
barco.)
whoopin' cough.
¡Corre, Bess! El
(Bess enters,
barco está cogiendo
hurrying after
la tos ferina.
Maria.)
(Bess corre pero se
detiene al ver a
Crown)
CROWN
CROWN
(calls from thicket) (desde unos
Bess!
arbustos)
¡Bess!
BESS
Crown!
BESS
¡Crown!
CROWN
You know very well
dis Crown.
I seen you lan' an' I
been
waitin' all day for
see you.
I mos' dead on this
damn island.
CROWN
Conoces muy bien a
Crown.
Te he visto aquí
y he esperado todo
el día para verte.
Casi me muero en
esta maldita isla.
BESS
You ain' looks mos'
dead, you bigger'n
ever.
BESS
No tienes pinta de
muerto, estás mejor
que nunca.
CROWN
Oh, I got plenty to
eat, bird egg, oyster
an' such.
But I mos' dead of
the lonesome
wid not one
Gawd'person to
swap a word wid.
Lord! I's glad you
come.
CROWN
Tengo suficiente
comida, huevos,
ostras y demás.
Pero casi me muero
de soledad.
Sin nadie con quien
hablar una palabra.
¡Dios! Me alegro de
que hayas venido.
BESS
I can't stay, Crown,
or de boat'll go
without me.
BESS
No puedo
quedarme, Crown,
o el barco se irá sin
mí.
CROWN
Damn dat boat! Got
any happy dus' wid
you?
CROWN
¡Maldito barco!
¿Llevas algo de
droga?
BESS
No, Crown, no mo'
happy dus'.
I done give up dope,
an' besides, Crown,
I got something for
to tell you.
BESS
No, Crown, se
acabó la droga.
La he dejado, y
además, Crown,
tengo que decirte
algo.
CROWN
You bes'lissen to
what I gots to tell
you.
CROWN
Mejor escucha lo
que tengo que
decirte yo.
I waitin' here till de Voy a esperar aquí
cotton begin comin' hasta que crezca el
in.
algodón.
Den libbin 'll be
Entonces, todo será
easy.
muy fácil.
Johnny'll hide you Johnny nos
an' me
esconderá a los dos
on de ribber boat
en el barco que va a
fur as Savannah.
Savannah.
Who you libbin' wid ¿Con quién vives
now?
ahora?
BESS
I livin' wid de
cripple Porgy.
BESS
Vivo con Porgy, el
inválido.
CROWN
Ha, ha, ha, ha, ha.
You sho'got funny
tas' in men, but
dat's yo' business.
I ain' care who you
takes up wid while
I's away.
But membuh, what
I tol' you. He's
temporary.
I reckon it'll be just
a couple ob weeks
now 'fore
I comes for you.
CROWN
¡Ja, ja, ja, ja! Te
diviertes con
hombres extraños,
pero eso es asunto
tuyo. No importa
con quién estés
mientras yo estoy
fuera.
Pero recuerda lo
que te he dicho:
él es provisional.
Calculo que en un
par de semanas iré
a buscarte.
BESS
Crown, I got
something to tell
you.
BESS
Crown, tengo que
decirte algo.
CROWN
What dat?
CROWN
¿Qué?
BESS
I... I livin' wid
Porgy now, an' I
livin' decent.
BESS
Vivo... con Porgy
ahora, y vivo
decentemente.
CROWN
You hear what I tol'
you,
I say in a couple ob
weeks I's comin' for
you,
an' you is goin' tote
fair,
lessen you wants to
meet yo' Gawd you
gets dat?
CROWN
Ya has oído lo que
te he dicho,
en un par de
semanas iré a
buscarte,
y tú vas a ser
obediente, a menos
que quieras
reunirte con tu
Dios, ¿lo entiendes?
(Boot whistles.)
(Suena la sirena del
barco.)
BESS
Take yo' han's off
me,
I goin' miss dat
boat.
BESS
¡Quítame las manos
de encima,!
¡Voy a perder el
barco!
CROWN
You tellin' me dat
you'd rather have
dat cripple
dan Crown?
CROWN
¿Me estás diciendo
que prefieres a ese
lisiado
antes que a Crown?
BESS
It's like dis, Crown,
I's the only woman
Porgy ever had,
an' I's thinkin' now,
how it will be
tonight when
BESS
Así es, Crown, soy
la única mujer
que Porgy ha tenido
nunca,
y estoy pensando
cómo será esta
noche
all these others gets
'em go back to
Catfish Row.
He'll be sittin' an'
watchin' the big
front gate,
acountin' 'em off,
waitin' for Bess.
An' when the las'
woman goes home
to her man
an' I ain' there...
cuando los demás
vuelvan a Catfish
Row.
Estará sentado
mirando el portón,
viendo todos los que
llegan,
esperando a Bess.
Y cuando la última
mujer vuelva con su
hombre,
y yo no esté allí...
(Crown laughs.)
(Crown ríe.)
Lemme go, Crown! ¡Déjame ir, Crown!
You can get plenty Puedes conseguir
other women.
muchas otras
mujeres.
CROWN
What I wants wid
other woman?
I gots a woman an'
dat's you, see!
CROWN
¿Y para que quiero
yo otras mujeres?
¡Tengo una mujer y
eres tú, eh!
BESS
Oh... What you
want wid Bess?
She's gettin' ole
now;
Take a fine young
gal
For to satisfy
Crown.
Look at this chest
An' look at these
arms you got.
You know how it
always been with
me,
BESS
¡Oh!... ¿Qué quieres
de Bess?
Se está haciendo
vieja;
coge una chica
bonita y joven
que satisfaga a
Crown.
Mira este pecho
y estos brazos que
tienes.
Sabes bien cómo
has sido conmigo
These five years I
been yo' woman,
You could kick me
in the street,
Then when you
wanted me back,
You could whistle,
an' there I was
Back again, lickin'
yo' hand.
There's plenty
better lookin' gal
than Bess.
Can' you see, I'm
with Porgy,
Now and forever
I am his woman, he
would die without
me.
Oh, Crown, won't
you let me go to my
man, to my man.
He is a cripple an'
needs my love, all
my love.
What you want wid
Bess? Oh, let me go
to my man...
en estos cinco años
que he sido tu
mujer,
podías echarme a la
calle y luego,
cuando querías que
volviera,
silbabas y ahí
estaba yo
otra vez lamiendo
tu mano.
Hay muchas chicas
más guapas que
Bess.
¿No ves que estaré
con Porgy, ahora y
siempre?
Soy su mujer, y sin
mí, él moriría.
¡Oh, Crown, déjame
ir con mi hombre!
Es un inválido y
necesita mi amor,
todo mi amor.
¿Qué quieres de
Bess? ¡
¡Oh, déjame ir con
mi hombre!...
CROWN
What I wants wid
other woman,
I gots a woman, yes,
An' dat is you, yes,
dat is you, yes,
I need you now an'
you're mine
jus' as long as I
want you.
CROWN
¿Para qué quiero
otra mujer?
¡Ya tengo una, sí,
y eres tú, sí, eres tú,
sí!
Te necesito ahora
y serás mía
mientras yo quiera.
Ningún lisiado me
va a quitar a mi
mujer.
No cripple goin'
Tienes un hombre
take my woman
esta noche y es
from me.
Crown,
You got a man
¡sí, Crown, sí,
tonight an' that is Crown!
Crown,
Eres mi mujer,
yes, Crown, yes
Bess, y te lo repito:
Crown.
ahora yo soy tu
You're my woman, hombre.
Bess, I'm tellin' you,
now I'm your man. (La abraza
fuertemente.)
(Pressing her very
close.)
BESS
BESS
What you want with ¿Qué quieres de
Bess?
Bess?
(Boat whistles.)
Lemme go, Crown
dat boat, it's goin'
without me!
(Suena la sirena del
barco.)
¡Déjame ir, Crown,
ese barco se va sin
mí!
CROWN
You ain't goin'
nowhere!
CROWN
¡Tu no vas a
ninguna parte!
BESS
(weakening)
Take yo' hands off
me,
I say, yo' hands, yo'
hands, yo hands.
BESS
(cediendo)
Quítame las manos
de encima....
Tus manos, tus
manos...
(Crown kisses her
passionately.)
(Crown la besa
apasionadamente.)
CROWN
I knows you' ain'
change - wid you
and me
it always be the
same. Git in dat
thicket.
(Bess backs into
woods; Crown
follows.)
CROWN
Sabía que no habías
cambiado.
Entre tú y yo
siempre sucede lo
mismo.
Vamos a esos
matorrales.
(Bess va hacia el
bosque; Crown la
sigue.)
Scene 3
Escena 3
Catfish Row
Catfish Row
(The court before
dawn. Bells herald
the
new day. Fishermen
loll about sleepily)
(Una semana más
tarde. Amanece.
Una campana
da la hora. Los
pescadores se
aprestan a salir)
JAKE
Honey, dat's all de
breakfast I got time
for.
It's gettin' late, the
weather's fine.
I'm on my way.
Come on, you
fishermens, it's time
to trabble.
JAKE
Cariño, no tengo
tiempo de
desayunar más.
Se hace tarde y hace
buen tiempo...
Me marcho.
¡Vamos, pescadores,
es hora de
embarcar!
NELSON
All right, Jake.
NELSON
De acuerdo, Jake.
JIM
JIM
All ready, Jake, we Todo listo, Jake, nos
bes' be off.
podemos ir.
MARIA
Goodbye, boys.
MARÍA
¡Adiós, chicos!
JAKE
Goodbye, Maria.
JAKE
¡Adiós, María!
NELSON
NELSON
It looks to me like it Me parece que va a
goin' storm today. haber tormenta
mañana.
JAKE
Don't you know dat
ain' de way to talk
'fore my woman.
So long, Clara,
gangway for de Sea
Gull.
JAKE
No digas eso delante
de mi mujer.
¡Adiós, Clara!
¡Dejad paso al Sea
Gull!
(Besa a Clara.)
(Kisses Clara.)
JAKE, MEN
It take a long pull to
get there, huh!
It take a long pull to
get there, huh!
It take a long pull to
get there, but
I'll anchor in de
Promise' Lan'
In de Promise'
Lan'.
(Group continues
singing as they go
off.)
JAKE, HOMBRES
¡Hace falta mucha
fuerza para llegar
allí, ah!
¡Hace falta mucha
fuerza para llegar
allí, ah!
Hace falta mucha
fuerza para llegar
allí,
pero yo fondearé en
la Tierra
Prometida.
¡En la Tierra
Prometida!
(Continúan
cantando mientras
salen.)
BESS
(deliriously in
Porgy's room)
Take yo' han's off
me, I say.
Yo' han's, yo' han's,
yo' han's!
BESS
(delirando, en la
habitación de
Porgy)
¡Quítame las manos
de encima, te digo!
¡Tus manos, tus
manos, tus manos!
SERENA
She still out of her
head.
SERENA
Todavía está
delirando.
BESS
Eighteen mile to
Kittiwah, eighteen
mile to trabble,
Lord, what a long
road, ain' nobody to
help me.
Ain' nobody to help
me!
BESS
¡Dieciocho millas
andando hasta
Kittiwah!
¡Señor, qué largo
camino, nadie me
ayuda!
¡No hay nadie que
me ayude!
MARIA
(seeing Peter enter
courtyard)
Well, if it ain' ole
Peter!
MARÍA
(viendo a Peter
entrando en el
patio)
¡Pero bueno, si ahí
llega el viejo de
Peter!
PETER
De white folks put
me in
an' de white folks
take me out
an' I ain' know yet
what I done,
what I done, done,
done...
PETER
Los blancos me
metieron
y lo blancos me
sacaron,
y todavía no sé lo
que he hecho,
lo que he hecho, lo
que he hecho...
BESS
Oh, there's a
rattlesnake in dem
bushes
Oh, Lord, ain'
nobody to help me.
BESS
¡Oh, hay una
serpiente en los
arbustos!
¡Oh, Señor! ¿No
hay nadie que me
ayude?
PETER
PETER
What's de matter? ¿Qué sucede?
MARIA
Porgy woman very
sick more'n a week
now;
she gone to the
picnic ain' get los'
in de jungle.
She ain' come home
for two day.
MARÍA
La mujer de Porgy
está enferma desde
hace
siete días. Fue al
picnic y se perdió en
el bosque.
Ha tardado dos días
en regresar a casa.
PORGY
(comes out)
I think dat maybe
she goin' to sleep
now;
a whole week gone
now an' she ain' no
better.
Hello, Peter,
welcome back
home, ole frien'.
PORGY
(sale)
Creo que por fin se
va a dormir.
Ha pasado ya una
semana y no
mejora.
¡Hola Peter,
bienvenido de
vuelta casa, viejo!
PETER
PETER
I advise you to send Deberías mandarla
her to de white folks al hospital de los
hospital.
blancos.
PORGY
Oh, Gawd, don' let
'em take Bess to the
hospital!
PORGY
¡Oh, Dios, no dejes
que se la lleven al
hospital!
SERENA
Hospital!
Mus' be you is all
forget how
I pray Clara' baby
out of the
convulsions.
There ain' never
been a sick person
or corpse in Catfish
Row dat I has
refused my prayers.
SERENA
¡Al hospital!
¿Acaso habéis
olvidado cómo con
mis oraciones
le quité al niño de
Clara las
convulsiones?
No ha habido nunca
un enfermo o un
muerto
en Catfish Row por
el que haya
rehusado rezar.
PORGY
Dat's right, sistuh,
you pray over her.
PORGY
Es verdad,
hermana, échale un
oración.
SERENA
SERENA
(kneeling)
(arrodillándose)
Oh, doctor Jesus,
¡Oh, doctor Jesús,
who done trouble de ¡Tú que calmaste
water in de Sea of las aguas del mar de
Gallerie.
Galilea!
PORGY
Amen!
PORGY
¡Amén!
SERENA
An' likewise who
done cas' de devil
out of de afflicted
time an' time again.
SERENA
Y que muchas veces
echaste al diablo
del cuerpo de los
afligidos.
PORGY
Time an' time
again.
PORGY
¡Sí, muchas veces!
PETER
Oh, My Jesus!
PETER
¡Oh, Jesús!
SERENA
Oh, doctor Jesus,
what make you ain'
lay yo' han'
on dis po' sister
head?
SERENA
¡Oh, doctor Jesús!
¿Por qué no pones
tus manos sobre la
cabeza
de esta pobre
hermana?
LILY
Oh, My Father!
LILY
¡Oh, Padre mío!
SERENA
An' chase de devil
out of her down a
steep place
into de sea like you
used to do time an'
time again.
SERENA
Expulsa al diablo de
ella y arrójalo al
fondo
del mar, como
tantas otras veces
has hecho.
PORGY
Time an' time
again. Oh, my
Jesus!
PORGY
¡Sí, muchas veces!
¡Oh, Jesús!
SERENA
Lif' dis po' cripple
up out of de dus'!
SERENA
¡Que este pobre
inválido salga de la
miseria!
PORGY
Allelujah!
PORGY
¡Aleluya!
SERENA
An' lif' up his
woman an' make
her well
time an' time again,
an' save us all for
Jesus sake, Amen.
SERENA
Levanta a su mujer
y sánala por
siempre.
¡Sálvanos a todos
nosotros!
Por el amor de
Jesucristo, amén.
PORGY, PETER
Amen.
PORGY, PETER
Amén.
SERENA
All right.
Now, Porgy, Doctor
Jesus done take de
case.
By five o'clock dat
woman goin' be
well.
SERENA
Ya está, Porgy.
Ahora el doctor
Jesús se ha hecho
cargo de ella.
A las cinco esta
mujer estará bien.
(Mitad de mañana y
(It is now full
Catfish Row está
morning and
lleno de
Catfish Row is
actividad, los
full of activity with vendedores
street vendors
ambulantes vocean.)
calling.)
STRAWBERRY
WOMAN
Oh dey's so fresh
an' fine
An' dey's jus' off de
vine
Strawberries,
strawberries,
strawberries,
Oh, dey's so fresh
an' fine
An' dey's just off de
vine,
VENDEDORAS DE
FRESAS
¡Están frescas y
buenas!
¡Acaban de
cogerlas! ¡Fresas,
fresas!
¡Son tan frescas y
buenas!
¡Acaban de
cogerlas! ¡Fresas,
fresas!
Strawberries,
strawberries,
strawberries,
¡Son tan frescas y
buenas!
¡Acaban de
cogerlas! ¡Fresas,
fresas!
PETER
PETER
Here come de honey ¡Aquí llega el
man,
vendedor de miel!
Yes mam, this de
¡Sí señora, el
honey man.
vendedor de miel!
WOMAN
Oh, honey man,
honey man!
MUJER
¡Oh, el vendedor de
miel!
PETER
(not hearing her,
keeps walking)
You got honey in
the comb.
Yes mam, I got
honey in the comb.
PETER
(no la oye y sigue
andando)
¿Tienes miel en el
panal?
¡Sí señora, tengo
miel en el panal!
WOMAN
Hey there! I wants
some honey!
MUJER
¡Eh, tú! ¡Quiero
miel!
PETER
An' is yo' honey
cheap?
PETER
¿Y es barata tu
miel?
ANNIE
Peter, honey man!
ANNIE
¡Peter, vendedor de
miel!
PETER
Yes mam, my honey
very cheap,
here come de honey
man.
PETER
Sí señora, mi miel es
muy barata.
¡Aquí está el
vendedor de miel!
ANNIE
Gawd amighty, I's
jus' wasting my
breath on you,
'Cause you ain'
never goin' to hear
no how.
ANNIE
Dios todopoderoso,
estoy malgastando
mi aliento en
llamarte. ¿Estás
sordo?
CRAB MAN
I'm talkin' about
devil crabs
1'm talkin' about
devil crabs
I'm talkin' about de
food I sells
She crab, she crab.
VENDEDOR DE
CANGREJOS
¡Miren que
magníficos
cangrejos!
¡Miren que
magníficos
cangrejos!
¡Miren, los vendo
baratos!
¡Cangrejos hembra,
cangrejos hembra!
PORGY
On yo' way,
brother.
PORGY
Tú a lo tuyo,
hermano.
CRAB MAN
Devil crab!
VENDEDOR DE
CANGREJOS
¡Cangrejos del
diablo!
MARIA
Hey, crab man!
MARÍA
¡Eh, vendedor de
cangrejos!
CRAB MAN
I'm talkin' about de
food I sells
When I done talkin'
about de food I sells
VENDEDOR DE
CANGREJOS
Hablo de la comida
que vendo.
Cuando hablo de la
comida que vendo,
Talkin' about devil ¡hablo de los
crab.
cangrejos del
diablo!
(Maria picks crab,
counts out money, (María coge un
pays
cangrejo, paga al
Crab man, who
vendedor,
then leaves.)
que cuenta el dinero
y luego sale.)
Now I's talkin'
about yo'
¡Ahora, vean como
pocketbook
me los pagan!
I'm talkin' about
¡Hablo de los
devil crabs, she
cangrejos del
crab, she crab,
diablo!
Devil crab, I'm
¡Cangrejos hembra,
talkin' about de
cangrejos hembra!
food I sells.
(La campana da las
(Bell chimes five
cinco)
times. - Looks at
Porgy.)
PORGY
PORGY
Now de time, oh
Es la hora ¡oh, Dios!
Gawd, now de time. es la hora.
BESS
(within the shanty)
Porgy, Porgy, dat
you there, ain' it?
BESS
(dentro de la
chabola)
¡Porgy, Porgy!
¿Estás ahí, no?
PORGY
PORGY
Thank Gawd, thank ¡Gracias a Dios,
Gawd!
gracias a Dios!
(Bess appears in the (Bess aparece en la
doorway.)
puerta.)
BESS
I lonesome here all
by myself, it's hot in
there,
let me sit here with
you in the cool.
BESS
Estoy aburrida ahí
dentro, hace mucho
calor,
déjame sentarme
aquí contigo al
fresco.
PORGY
Oh, Bess! Bess!
PORGY
¡Oh, Bess, Bess!
BESS
BESS
I been sick, ain't I? ¿He estado
enferma, no?
PORGY
You been very sick.
But now I got you
back, Bess.
PORGY
Has estado muy
enferma.
Pero ahora te tengo
otra vez, Bess.
BESS
How long I been
sick?
BESS
¿Cuánto tiempo he
estado enferma?
PORGY
Over a week now.
You come back
from Kittiwah with
eye like fireball,
an' Maria get you
into bed, an' you
ain' know me.
PORGY
Más de una semana.
Volviste de Kittiwah
con los ojos como
bolas de fuego, y
María
te llevó a la cama, y
ni siquiera me
conocías.
(She sobs.)
(Ella gime.)
What is de matter,
Bess?
¿Qué pasa, Bess?
BESS
I guess I ain' know
nuttin' wid de fever,
or I ain' come back
at all.
BESS
Supongo que la
fiebre me hizo
perder la cabeza,
o de lo contrario no
me habría atrevido
a volver.
PORGY
Dat's all right
Honey, don't you
worry,
Honey, I know you
been with Crown.
PORGY
Es verdad, cariño,
no te preocupes, mi
cielo.
Sé que has estado
con Crown.
BESS
How you know?
BESS
¿Cómo lo sabes?
PORGY
Gawd give cripple
to understan' many
things he ain' give
strong men.
PORGY
Dios hace que el
lisiado comprenda
muchas cosas
que los sanos no
entienden.
BESS
BESS
You ain' want me to ¿No quieres que me
go 'way?
vaya?
PORGY
No, no, I ain' want
you to go.
How things stan'
between you an'
Crown?
PORGY
No, no, no quiero
que te vayas.
¿Cómo están las
cosas entre tú y
Crown?
BESS
He's comin' for me
when de cotton
come to town.
BESS
Va a venir a
buscarme cuando el
algodón crezca.
PORGY
You goin'?
PORGY
¿Te irás con él?
BESS
BESS
I tell 'im, yes.
Le dije que sí.
Porgy, Gawd, man! ¡Porgy, por Dios!
Why yo' muscle pull ¿Por qué pones ese
up like that?
gesto tan duro?
It make me afraid. Me das miedo.
PORGY
PORGY
You ain' got nuttin' No tienes que tener
to be afraid of;
miedo de nada.
I ain' try to keep no No voy a intentar
woman
retener a una mujer
what don't want to que no se quiere
stay.
quedar conmigo.
If you wants to go to Si te quieres ir con
Crown,
Crown,
Dat's for you to say. lo tienes que decidir
tú misma.
BESS
I wants to stay here,
but I ain't worthy.
You is too decent to
understan'.
For when I see him
he hypnotize me.
When he take hold
of me with his hot
hand.
Someday I know
he's coming back to
call me.
He's goin' to handle
me an' hold me so.
It's goin' to be like
dyin', Porgy, deep
inside me -
BESS
Quiero quedarme
aquí, pero no valgo
la pena.
Eres demasiado
decente para
comprender
que cuando lo veo,
me hipnotiza.
Cuando me toma
con su manos
ardientes...
Sé que un día
vendrá a buscarme
y hará conmigo lo
que quiera.
Será como
morirme, Porgy,
muy dentro de mí.
But when he calls, I Pero cuando me
know I have to go. llame, sé que tendré
que seguirle.
PORGY
If dere warn't no
Crown, Bess,
if dere was only jus'
you an' Porgy, what
den?
PORGY
Si no hubiera
Crown, Bess,
si sólo estuviéramos
tú y yo, ¿entonces
qué?
BESS
I loves you, Porgy,
Don' let him take
me,
Don' let him handle
me an' drive me
mad.
If you kin keep me,
I wants to stay here
wid you forever,
An' I'd be glad.
BESS
Te quiero, Porgy,
no dejes que me
lleve,
no dejes que me
toque y me vuelva
loca.
Si tú lo permites,
quiero quedarme
contigo
feliz y para siempre.
PORGY
There, there, Bess,
you don' need to be
afraid no mo',
You's picked up
happiness and laid
yo' worries down.
You goin' to live
easy, you goin' to
live high.
You goin' to
outshine every
woman in dis town.
An' remember,
when Crown come
that's my business,
Bess!
PORGY
¡Eso, eso, Bess, no
tienes que tener
miedo!
Has encontrado la
felicidad y olvidado
las penas.
Vas a vivir bien, vas
a tener una buena
vida.
Vas a eclipsar a
todas las mujeres en
esta ciudad.
Y recuerda, cuando
Crown venga,
¡eso será asunto
mío, Bess!
BESS
I loves you, Porgy,
Don' let him take
me
Don' let him handle
me
With his hot han'
If you kin keep me
I wants to stay here
wid you forever.
I got my man.
BESS
Te quiero, Porgy,
no dejes que me
lleve,
no dejes que me
toque
con su mano
ardiente.
Si tú lo permites,
quiero estar contigo
para siempre.
¡Tengo a mi
hombre!
PORGY
PORGY
What you think I is, ¿Crees que voy a
anyway,
dejar que ese sucio
To let dat dirty
perro
houn' dog steal my me quite a mi
woman?
mujer?
If you wants to stay Si quieres estar con
wid Porgy, you
Porgy, vas a estar.
goin' stay.
Ahora tienes una
You got a home
casa, querida, y
now, Honey, an' you tienes amor.
got love.
Así que no más
So no mo' cryin',
llanto,
can't you
¿comprendes?
understan'?
Vas a preocuparte
You goin' to go
de tus asuntos,
about yo' business, cantando,
singin' 'cause
porque tienes a
You got Porgy, you Porgy, tienes a tu
got a man.
hombre.
(Clara enters.)
(Entra Clara.)
MARIA
Why you been out
on that wharf so
long, Clara?
MARÍA
¡Has estado mucho
tiempo en el muelle,
Clara!
You got no cause to
worry 'bout yo'
man.
Dis goin' be a fine
dày.
No tienes motivo
para preocuparte
por tu hombre.
Va a hacer un buen
día.
CLARA
I never see de water
look so black.
It sits there waitin',
holdin' its breath,
list'nin' for dat
hurricane bell.
CLARA
Nunca he visto el
agua tan oscura.
Está ahí esperando,
conteniendo el
aliento,
esperando oír la
campana del
temporal.
MARIA
Hurricane bell!
Lawd chile, dere
ain' goin' be no
hurricane.
I's gettin' ole now
an' I ain' hear dat
bell
but fo' time in my
life.
Go 'long to de baby
now an' quiet down.
MARÍA
¡La campana del
temporal!
Si Dios quiere,
chiquilla, no habrá
temporal.
Me estoy haciendo
vieja y sólo he oído
esa campana cuatro
veces en mi vida.
Vete con el bebé y
tranquilízate.
(The wind rises.
Heads appear at
windows
and faces show
terror. People pass,
shouting warnings.
The deep ominous
clang of a bell is
heard. It keeps
striking.
(El viento sopla. En
las ventanas
aparecen
cabezas con rostros
de terror. La gente
grita
avisos unos a otros.
Se oye el lúgubre
sonido
de una campana
que no para de
tocar. El viento
Wind increasesclouds deepen People
from court move
about in terror.)
aumenta, las nubes
se cierran. La gente
huye
espantada.)
CLARA
(falling in a faint)
Jake! Jake!
CLARA
(cayendo
desmayada)
¡Jake! ¡Jake!
Scene 4
Escena 4
(Serena's room.
storm)
(Everyone huddles
in fear from the
tremendous
storm outside. They
try to drown out the
storm
with singing.)
(Habitación de
Serena. Tormenta)
(Todos se acurrucan
temerosos de la
tremenda
tormenta que hay
fuera. Intentan
ahogar su
miedo cantando.)
SECOND
SOPRANO SOLO
Oh, Doctor Jesus,
look down on me
wit' pity.
Put Yo' lovin' arms
thru de roof of dis
house
an' lif' me to Yo'
bosom till de storm
is over.
Oh, Doctor Jesus,
look down on me
Why is You angry
wit' dis po' sinner?
Why is You cryin'
dose tears, an'
UNA MUJER
¡Oh, doctor Jesús,
mírame con piedad!
Pon tus amorosos
brazos sobre el
tejado de esta
casa y protégeme en
tu seno
hasta que la
tormenta haya
pasado.
¡Oh, doctor Jesús,
mírame!
¿Por qué estás
enojado con esta
pobre pecadora?
mumblin' dat
¿Por qué derramas
thunder
la lluvia de tus
When I ain' got
lágrimas
nuthin' but
y me hablas con
rev'rence
esos truenos cuando
in me heart for you, no hay en
Lawd.
mi corazón nada
Oh, Doctor Jesus, más que amor hacia
look down on me. Ti, Señor?
If You is lookin'
¡Oh, doctor Jesús,
down on me wit'
mírame!
disfavor
Si me miras con
I ain' know what to disfavor no sé qué
do 'cause if
voy a hacer.
worshippin'
Porque si
You ain' stoppin'
adorándote, no
dose tears an' dat detienes esas
thunder,
lágrimas y
Lawd, I ain' know esos truenos, Señor,
jes' what to do,
no sé qué voy a
Lawd.
hacer, Señor.
Oh, Doctor Jesus, ¡Oh, doctor Jesús,
look down on me I's mírame!
beseechin' You
Te suplico que me
to look down on me mires con piedad y
wit' pity an' I's
espero que
hopin'
pongas tus
You's about to put amorosos brazos
Yo' lovin' arms thru sobre el tejado
de roof
de esta casa y me
of dis house an lif' protejas en tu seno,
me to Yo' bosom,
amén...
Amen...
TENOR SOLO
UN HOMBRE
Oh, Lawd above, we ¡Oh, Señor de las
knows You can
alturas! Sabemos
destroy,
que puedes
But we also knows destruirnos, pero
You can raise,
también que puedes
ayudarnos.
an' we's beseechin' Te suplicamos que
You to raise Yo'
levantes a tus hijos
fallen chillen.
caídos.
Oh, Lawd above,
¡Oh, Señor de las
You got de pow'r to alturas! Puedes
feed us,
vestirnos,
You got the pow'r alimentarnos y
to clothe us,
guiarnos a través
an' You can lead us del desierto.
out of de wilderness. Pero ahora no
Yes Lawd, but we's estamos
not hungry now, an' hambrientos ni
we's got clo'es,
desnudos,
but we is askin' You lo que necesitamos
to lead us out of de es que nos saques
wilderness.
del desierto.
Oh, Lawd above,
¡Oh, Señor de las
lead us out of de
alturas!
wilderness, into de Condúcenos hacia
Golden Meadows
la tierra de los
an' de Silvery
prados dorados y
Streams.
ríos de plata.
Oh, Lawd above, we ¡Oh, Señor de las
know You can
alturas! Sabemos
destroy,
que puedes
but we knows You destruirnos, pero
can raise, too,
también que puedes
an' we's askin' You ayudarnos
for Yo' assistance y por eso
in dis time of storm necesitamos tu
an' thunder an'
ayuda en este día de
lightnin'.
tormenta, truenos y
Oh, Lawd above, we rayos.
warrants
¡Oh, Señor en las
Yo'assistance an'
alturas!
we's
Necesitamos tu
beseechin' You to ayuda
raise Yo' fallen
y Te suplicamos que
chillen, Amen...
asistas a tus hijos
caídos.
Amén...
FIRST SOPRANO
SOLO
Oh, Hev'nly Father,
hab mercy on we,
look down wit'
grace an' sympathy,
You whose
po'chillen we is,
show we how
You can protect
Yo'chillen when dey
is deserving.
Oh, Hev'nly Father,
hab mercy on we
when
de clouds an' de
storms start raisin'
hell upon dis earth.
We knows dat You
can fix' em,
'cause You is de
great fixer.
Oh my Father fix
dat Satan,
Tie up his hands an'
his feet
An' t'row him back
where he belong.
Oh, Hev'nly Father,
hab mercy on we,
'cause we is Yo'
deservin' chillen.
Amen.
Oh, Hev'nly Father,
hab mercy on we
wit' grace an '
sympathy an'
understandin'
of which we knows
You got plenty.
OTRA MUJER
¡Oh, Padre
Celestial! Apiádate
de nosotros
y míranos con
gracia y
benevolencia,
pues somos tus
pobres hijos.
Muéstranos cómo
puedes proteger
a tus hijos cuando
padecen.
¡Oh, Padre
Celestial! Apiádate
de nosotros
cuando la tormenta
hace de la tierra un
infierno.
Sabemos que
puedes detenerlos,
porque Tú eres el
gran organizador.
¡Oh, Padre mío!
Detén a Satán, ata
sus manos y
sus pies y
devuélvelo al lugar
donde pertenece.
¡Oh, Padre
Celestial! Apiádate
de nosotros
porque somos tus
pobres hijos. Amén.
¡Oh, Padre
Celestial! Apiádate
de nosotros
con gracia,
benevolencia y
comprensión,
Oh, my Lawd,
Amen.
pues sabemos que
en Ti abundan.
¡Oh, Señor mío,
amén!
ALTO SOLO
OTRA MUJER
Professor Jesus,
Maestro Jesús,
teach Yo' ignorant enseña a tus
chillen
ignorantes hijos
how to combat de cómo combatir los
fires an' torments fuegos y las
of dat black
tormentas
visitation from
de ese negro
below.
visitante de lo más
We leans on You
profundo.
Professor Jesus,
Confiamos en Jesús,
what die on
que murió en el
Calbery.
Calvario.
Dispense Yo'
Reparte tus
blessings on Yo'
bendiciones entre
needful
tus necesitados
An' Yo' grateful
y agradecidos
followers.
discípulos.
Cast away dose
Aparta esas densas
black clouds an' de nubes y tinieblas y
darkness
muéstranos
an' show we de
los dorados rayos de
golden sunshine
sol una vez más.
gleaming once
Maestro Jesús,
again.
enseña a tus
Professor Jesus,
ignorantes hijos,
teach yo' ignorant aparta esas densas
chillen,
nubes, etc.
cast away dose
Muéstranos los
black clouds etc.,
dorados rayos del
An' show we de
sol
golden sunshine
sobre los campos y
Shin' on de fields
los prados,
an' de meadows
las montañas y las
an' de mountains
llanuras. Amén.
an' de plains, Amen.
FIRST BASS
OTRO HOMBRE
SOLO
¡Oh, Capitán Jesús,
Oh, Captain Jesus, que tu corazón nos
find it in Yo' heart salve!
to save us,
Te he dado seis
I's given You six
hijos que sumar a
chillen to add to Yo' tus legiones.
legions,
En octubre, mi
my po' wife is now pobre mujer hace
wid You three year tres años
dis October,
que está Contigo.
Oh, Captain Jesus, ¡Oh, Capitán Jesús,
but we is seven left aquí aún quedamos
to tell
siete
Dat Satan man
para decirle a Satán
where he get off at. dónde debe irse!
We has all lived
Todos hemos vivido
sweetly an' sweetly dulcemente
We is willin' to die y estamos
for You.
dispuestos a morir
Oh, Captain Jesus, por Ti.
we knows how
¡Oh, Capitán Jesús,
sweetly You treats sabemos con qué
Yo' soldiers, when dulzura
You opens the gates tratas a tus soldados
for dem.
cuando les abres tus
Oh, Captain Jesus, puertas!
find it in Yo' heart ¡Oh, Capitán Jesús,
To save us
haz que
worshippers
encontremos en tu
'Cause there is no corazón la
truer followers of de salvación, pues no
Lawd
hay seguidores
Den what's prayin' más fieles que los
to You now.
que ahora Te rezan.
Oh, Captain Jesus, ¡Oh, Jesús, todos
we has all lived
hemos vivido
sweetly an' sweetly dulcemente,
We is willin' to die
for You, Amen.
y estamos
dispuestos a morir
por Ti! Amén.
SECOND BASS
SOLO
Oh, Father, what
die on Calbery, we's
dependin' on You
we's leanin' on You
to ease the rocky
way,
we's been trablin'
de straight an'
narrow path
Dat ends in glory.
Oh, Father, what
die on Calbery,
darkness has
descended,
we all knows it's
temporary, Lawd,
but' de sooner it
disappears,
de sooner we gets
goin' to You, Lawd.
Oh, Father, what
die on Calbery,
maybe we is po'
misable sinners,
but we certainly
tries all de live long
day
to follow Yo'
teachings.
Lawd, Oh, Father,
if we ain' been doin
jus' what You
is wishin' us to do it
ain' because we ain'
been tryin',
OTRO HOMBRE
¡Oh, Padre, que
moriste en el
Calvario!
Dependemos de Ti,
nos apoyamos en Ti,
para que suavices el
camino pedregoso y
estrecho
que conduce hasta
tu gloria.
¡Oh, Padre, que
moriste en el
Calvario!
La oscuridad ha
descendido,
todos sabemos que
será pasajera,
Señor,
pero cuanto antes
desaparezca,
antes iremos hacia
Ti, Señor.
¡Oh, Padre, que
moriste en el
Calvario!
Quizá somos unos
pobres y miserables
pecadores,
pero ciertamente
que hemos
intentado seguir
siempre tus
enseñanzas.
Señor ¡oh, Padre! si
no hemos hecho lo
que Tú
'Cause we is been
tryin' to follow Yo'
sacred teachin's
all de live long day,
Amen.
deseas que
hagamos, no es
porque no lo
hayamos
intentado, pues
siempre hemos
tratado de seguir
tus sagradas
enseñanzas. Amén.
CHORUS
Lawd, hab mercy.
CORO
¡Señor, ten piedad!
ALL
Oh, de Lawd shake
de Heavens
an' de Lawd rock
de groun'.
Ah - An' where you
goin' stand,
my brudder an' my
sister,
When de sky come
atumblin' down.
Oh, de sun goin' to
rise in de wes'.
TODOS
¡Oh, el Señor agita
los cielos
y hace temblar el
suelo!
¡Ah! ¿Y dónde vais
a ir,
hermanos y
hermanas,
cuando el cielo se
derrumbe?
¡Oh, el Sol saldrá
por el oeste!
MAN
My Jesus.
HOMBRE
¡Dios mío!
ALL
An' de moon goin'
to set in de sea -
TODOS
Y la Luna se pondrá
por el mar...
WOMAN
My Saviour.
MUJER
¡Mi Salvador!
ALL
TODOS
An' de stars goin' to Y las estrellas se
bow befo' my Lawd, inclinarán ante mi
Señor,
bow down befo' my
Lawd
Who died on
Calvarie.
Oh, de Lawd raise
de water an' de
hypocrite drown
An' where you goin'
stand, etc.
ante mi Señor que
murió en el
Calvario.
¡Oh, el Señor hará
subir las aguas
y ahogará al
hipócrita!
¿Y dónde vais a ir,
etc
PORGY
Clara, come sing
wid us, sister, ain'
you know,
song make you
forget yo' trouble.
An' lif' up dat
burden of sorrow
offen yo' heart.
PORGY
¡Clara, ven, canta
con nosotros!
¿No sabes que
cantando se olvidan
las penas
y el corazón aligera
su carga?
CLARA
I 'mos' lose my
mind wid yo'
singing only
dat one song over
an' over since
daylight yesterday.
CLARA
Casi pierdo la razón
cantando con
vosotros esa
canción una y otra
vez desde ayer por
la mañana.
SERENA
We got to be ready
singin' praises
to de Lawd when
Gabriel soun'
dat trumpet an' de
graveya'ds spew up
de dead.
SERENA
Tenemos que
prepararnos
cantando alabanzas
al Señor para
cuando Gabriel
haga sonar su
trompeta y los
muertos salgan de
sus tumbas.
SPORTING LIFE SPORTING LIFE
We had storm befo', Hemos tenido
I ain't so sure this is tormentas antes, no
Judgment Day.
estoy tan
seguro de que esto
sea el día del Juicio
Final.
SERENA
Well, anyhow, it
ain' no time fo'
takin' no chances.
SERENA
De todas formas no
es el momento de
arriesgarse.
(There is a sudden
burst of wind,
lightning
and thunder.)
(Hay una repentina
ráfaga de viento con
rayos y truenos.)
CLARA
(holding her baby
close)
One of dese
mornings you goin'
to rise up singin',
Den you'll spread
yo wings an' you'll
take de sky,
But till dat morning
dere's a nothin' can
harm you
Wid Daddy an'
Mammy standin'
by.
CLARA
(abrazando a su
bebé)
Una de estas
mañanas te vas a
levantar cantando,
desplegarás tus alas
y conquistarás el
cielo,
pero hasta esa
mañana nada puede
hacerte daño
con papá y mamá a
tu lado.
CHORUS
Lawd hab mercy on
our soul.
Oh, de sun goin' to
rise in de wes' etc.
CORO
¡Señor, apiádate de
nuestras almas!
¡Oh, el sol se
levantará por el
oeste, etc.
PORGY
What make you so
still, Bess,
You ain' sayin'
nuttin'
You ain' afraid, is
you Honey?
PORGY
¿Por qué estás tan
callada, Bess?
No has dicho nada.
¿No tienes miedo,
verdad, cariño?
BESS
I jus' thinkin', an'
you know what I's
thinkin' about?
BESS
Estoy pensando, ¿y
sabes en qué?
PORGY
You's thinkin' what
dis storm mus' be
like
atramplin' over de
sea islands,
Dese waves mus' be
runnin' clean across
Kittiwah.
Ain' nobody could
live on dat damn
island
in a storm like dis.
PORGY
Estás pensando en
que
esta tempestad
arrasará las islas.
Las olas deben estar
barriendo Kittiwah.
En que nadie podría
sobrevivir en esa
maldita isla
con una tormenta
como ésta.
BESS
I guess you got me
for keeps, Porgy.
BESS
Pero yo estaré a tu
lado para siempre,
Porgy.
PORGY
PORGY
Ain'I tell you dat all ¿No te lo he dicho
along?
ya hace tiempo?
(Lightning flash
and the roar of
storm drown out
(El resplandor y el
bramido de la
tempestad
singing. There is
fearful screaming
and shouting.)
ahogan el canto.
Hay gritos de
pánico)
ALL
Oh, dere's
somebody knockin'
at de do',
Oh, dere's
somebody knockin'
at de do',
Oh, Mary, Oh,
Marta,
dere's somebody
knockin' at de do'.
Oh, dere's
somebody etc.
TODOS
¡Oh, hay alguien
llamando a la
puerta!
¡Oh, hay alguien
llamando a la
puerta!
¡Oh, María, oh,
Marta,
hay alguien
llamando a la
puerta!
¡Oh, hay alguien,
etc.
PETER
I hear Death
knockin' at de do'.
PETER
¡Oigo a la Muerte
llamar a la puerta!
LILY
What you say,
Daddy Peter?
LILY
¿Qué dices, abuelo
Peter?
PETER
I hear Death
knockin' at de do'.
PETER
¡Oigo a la Muerte
llamar a la puerta!
LILY
LILY
It mus' be death or Efectivamente debe
Peter can't hear 'im. ser la Muerte o
He can't hear no
Peter
livin' pusson.
no podría oírlo. No
puede oír a nadie
vivo.
MINGO
He ain't hear
nuttin', ain' nobody
knock.
MINGO
No ha oído nada y
nadie está
llamando.
PETER
Death knockin' at
de do'.
PETER
¡La Muerte llama a
la puerta!
MARIA
MARÍA
Open de do', Mingo, Abre la puerta,
an' show Peter dere Mingo,
ain' nobody dere.
y demuéstrale a
Peter que no hay
nadie ahí.
MINGO
MINGO
Open um up yo'self. ¡Ábrela tú misma!
MARIA
All right, I'll show
you.
MARÍA
Muy bien, os lo voy
a demostrar.
(Suddenly - several (De repente, se oyen
sharp knocks on
varios golpes secos
door. Cries of
en la
terror. More knocks puerta. Gritos de
- the door shakes
terror. Los hombres
violently.
se apoyan
Men leaning against contra ella
it.)
intentando que no
se abra.)
WOMAN
Dat ain' no use, if
he's Death,
he comin anyway.
MUJER
Eso no sirve de
nada,
si es la Muerte,
entrará de todas
maneras.
MARIA
Oh, Gawd, Gawd,
don't let 'im in.
MARÍA
¡Oh, Dios, Dios, no
la dejes entrar!
(The door slowly
gives way inward,
pushing men back.
Wind, shrieks,
prayers, men fall
back. Crown
enters.)
(La puerta se abre
empujando a los
hombres.
Alaridos,
oraciones... Entra
Crown.)
CROWN
You is a nice parcel
of Christians!
Shut a friend out in
a storm like dis!
CROWN
¡Vaya un bonito
grupo de cristianos!
¡Dejar fuera a un
amigo con una
tormenta así!
SERENA
SERENA
Who' frien' is you? ¿De quién eres
amigo?
CROWN
CROWN
I's yo' frien', Sister. Yo soy tu amigo,
hermana.
(Sees Bess.)
(Ve a Bess.)
Oh, here's de
woman I's lookin' ¡Oh, aquí está la
fo'.
mujer que buscaba!
Why you ain' come ¿Por qué no vienes
an' say hello to yo' y le dices hola a tu
man?
hombre?
BESS
BESS
You ain't my man! ¡Tú no eres mi
hombre!
CROWN
It's sho' time I was
comin' back for
you, sweet Bess!
You ain't done
much for yo'self
while I been gone.
Ain' dere no whole
ones left?
CROWN
¡Ya es hora de que
viniera a buscarte,
dulce Bess!
Parece que no te has
divertido mucho sin
mí.
¿Es que nadie te ha
dado todo lo que tú
necesitas?
BESS
BESS
You keep yo' mouth ¡Deja en paz a
off Porgy.
Porgy!
CROWN
Woman, do you
want to meet yo'
Gawd?
Come here!
CROWN
Mujer, ¿acaso
quieres que te
mande con tu Dios?
¡Ven aquí!
BESS
BESS
Porgy my man now! ¡Porgy es mi
hombre ahora!
CROWN
(laughs)
Well, for Gawd
sake, does you call
dat a man?
Well don' you min',
I got de forgivin'
nature an'
I goin' take you
back.
(He grabs Bess.
Porgy rises to
defend her,
CROWN
(riendo)
¡Venga, por Dios!
¿A eso llamas tú un
hombre?
Vale, no te
preocupes, sé
perdonar por
naturaleza
y te vuelvo a
aceptar.
(Coge a Bess. Porgy
intenta levantarse
para
but Crown throws
him back to the
floor.)
defenderla, pero
Crown lo tira al
suelo.)
PORGY
Turn dat woman
loose!
PORGY
¡Deja a esa mujer
en paz!
BESS
Keep yo' han' off
me.
BESS
¡Aparta tus manos
de mí!
SERENA
You bes' behave
yo'self in dis sturm!
Don' you know,
Gawd might strike
you dead!
SERENA
¡Es mejor que te
comportes con esta
tormenta!
¿No sabes que Dios
te puede fulminar?
CROWN
If Gawd want to kill
me,
He had plenty of
chance 'tween
here an' Kittiwah
Island.
Me an' Him havin'
it out all de way
from Kittiwah,
firs' Him on top,
den me on top.
There ain' nothin'
He likes better den
a scrap wid a man.
Gawd an' me is
frien'!
CROWN
Si Dios quisiera
liquidarme,
ha tenido muchas
oportunidades
desde Kittiwah
Island hasta aquí.
Hemos jugado una
bonita partida
desde Kittiwah;
primero Él ganaba,
luego yo.
No hay nada que le
guste más
que una partida de
dados con un
hombre.
¡Dios y yo somos
amigos!
(Thunder.)
Hear dat? Gawd's
laughin' at you!
(Trueno.)
(Excited ad libs.)
¿Oís eso? ¡Dios se
ríe de vosotros!
(Se excita él solo.)
WOMAN
(on knees)
Oh, de Lawd shake
de Heavens
an' de Lawd ruck
de groun'
MUJER
(de rodillas)
¡Oh, el Señor agita
los cielos
y hace temblar el
suelo.
ALL
Ah, ah, ah,
An' where you goin'
stan', my brudder
an' my sister,
when de sky come
tumblin' down, etc.
TODOS
¡Ah, ah, ah!
¿Y a dónde iremos,
hermanos y
hermanas,
cuando los cielos se
desplomen? Etc.
CROWN
Here, cut dat out!
Stop it!
I didn't come all the
way from Kittiwah
to sit up wid no
corpses.
Dem dat is in such a
hurry to meet de
Judgement,
All dey gots to do is
kiss dereselves
goodbye
an' step out dat
door.
Daddy Peter, here's
yo' chance.
De Jim-crow's
leavin' an' you don'
need noticket.
CROWN
¡Eh, acabad con
eso! ¡Parad!
No he hecho todo el
camino desde
Kittiwah
para sentarme entre
cadáveres.
Los que tengan
prisa por ir al Juicio
Final,
todo lo que tienen
que hacer es
despedirse y cruzar
esa puerta.
¡Abuelo Peter, aquí
tienes tu
oportunidad!
¡El Tren del Diablo
se va y no necesitas
billete!
(to Serena)
(a Serena)
How about you, ole
lady? What, dere
¿Qué tal, vieja?
ain'no travellers? ¿Qué, no hay
Don' you hear
viajeros?
Gawd a'mighty
¿No oyes a Dios
laughin' at you?
todopoderoso
Dat's right, Gawd riéndose de ti?
laugh an' Crown
Exacto, Dios se ríe y
laugh back.
Crown se ríe
Ha, ha, ha, ha Dat s después.
right,
¡Ja, ja, ja!
drown em out, don ¡¡Ahógalos, no les
let em sing. Ha, ha, dejes cantar! ¡Ja,
ha, ha!
ja!
How 'bout dis one, ¡Escúchame, viejo
Big Frien'?
Amigo!
A red-headed
Una pelirroja puede
woman makes a
hace que un tren
cho-choo jump its descarrile.
track.
Una pelirroja puede
A red-headed
volver a ponerlo en
woman she can
la vía.
make it jump right ¡Oh! Sucede que la
back.
naturaleza de la
Oh, she's jus'
chica
nature's child,
tiene algo que
She's got somethin' vuelve locos a los
dat drives men wild. hombres.
A red-headed
Una pelirroja te
woman's gonna
volverá loco y te
take you wedder
cazará
you're
no importa que seas
White, yellow or
blanco, amarillo o
black.
negro.
But show me the
¡Pero enséñame la
red-head that kin pelirroja
make a fool of me! que a mí me pueda
volver loco!
Oh, she ain' existin'
on de lan' or on de
sea.
Oh, you kin knock
me down
If dey don't fall for
Brudder Crown.
Oh, show me de
redhead
dat kin make a
goddam fool of me.
¡Oh, no existe ni en
la tierra ni en el
mar!
¡Oh, puedes hacer
que caiga muerto
si no son ellas las
que se vuelven locas
por el hermano
Crown!
¡Enséñame la
pelirroja que a mí
me vuelva loco!
ALL
Lawd, Lawd, save
us, don t listen to
dat Crown, Lawd,
Jesus, oh, pay no
min' to dat Crown
Oh, Lawd, strike
him down, strike
him down.
Oh, Lawd, don't
listen to dat Crown.
TODOS
¡Señor, sálvanos, no
escuches a Crown!
¡Señor Jesús, oh, no
prestes atención a
Crown!
¡Oh, Señor,
castígalo, castígalo!
¡Oh, Señor, no
escuches a Crown!
CROWN
Oh show me de
redhead that can
make a fool of me,
Oh, she ain't
existin' on de land
or on de sea.
Oh you kin knock
me down
if they don't fall for
Brudder Crown.
Oh, show me de
redhead
dat can make a
goddam fool of,
CROWN
¡Oh, muéstrame a la
pelirroja
que me pueda
volver loco!
¡Oh, no existe ni en
la tierra ni en el
mar!
¡Oh, puedes
matarme si no son
ellas las que
se volverían locas
por el hermano
Crown!
¡Oh, muéstrame a la
pelirroja
I said a fool out o'
me!
que me pueda
volver loco!
(Clara, at the
window screams
and falls back.)
(Clara va a la
ventana, grita y
retrocede)
BESS
BESS
Jake's boat in de
¡La barca de Jake
river, upside down! está en el río, boca
abajo!
CLARA
Jake! Jake!
CLARA
¡Jake! ¡Jake!
(Turns to Bess.)
(Se vuelva hacia
Bess.)
Bess, keep my baby
for me till I get
¡Bess, cuida de mi
back!
bebé hasta que
vuelva!
(Bess reaches out
for baby.)
(Bess coge al bebé)
(Clara rushes out.) (Clara sale
corriendo.)
BESS
Clara oughtn't to be
out dere all by
herself.
Won't somebody go
to Clara?
Ain't dere no man
here?
BESS
Clara no debería
salir ahí sola.
¿Nadie va a ir con
ella?
¿No hay ningún
hombre aquí?
CROWN
Yeah, where is a
man?
Porgy, what you
sittin' dere for?
CROWN
Sí, ¿dónde hay un
hombre?
Porgy, ¿qué haces
ahí sentado?
Ain't you hear yo'
woman callin' for a
man?
Looks to me like
dere ain' only one
man 'roun' here!
All right, I'm goin'
out to get Clara,
then I'm comin'
back to get you.
¿No has oído a tu
mujer buscando un
hombre?
¡Me mira, como si
sólo hubiera un
hombre aquí!
Muy bien, voy a
ayudar a Clara,
después vuelvo a
por ti.
PORGY
No, you don't!
PORGY
¡No, no lo harás!
CROWN
CROWN
All right, Big Frien', ¡Vale, amigo,
we's on for another esperaremos al
bout!
siguiente asalto!
(Crown opens door (Crown abre la
and plunges out.
puerta y se
Roar.)
precipita fuera)
SINGERS
TODOS
Oh, Doctor Jesus, ¡Oh, Doctor Jesús,
look down on me
mírame con piedad!
wit'pity, etc...
etc.
Oh, Lawd above, we ¡Oh, Señor,
knows You can
sabemos que puedes
destroy, etc...
destruirnos! etc.
Oh, Captain Jesus, ¡Oh, Capitán Jesús,
find it in Yo' heart que tu corazón nos
to save us, etc...
salve! etc.
Professor Jesus,
¡Maestro Jesús,
teach Yo' ignorant enseña a tus
chillen, etc...
ignorantes hijos!
Oh, Father what die etc.
on Calbery, etc...
¡Oh, Padre que
Oh, Hev'nly Father, moriste en el
hab mercy on we, Calvario! etc.
etc...
Amen!
¡Oh, Padre
Celestial, apiádate
de nosotros! etc.
¡Amen!
ACT III
ACTO III
Scene 1
Escena 1
Catfish Row
Catfish Row
(The storm has ended. It is
dusk.)
(La tormenta ha pasado.
Atardecer.)
CHORUS
Clara, Clara, don't you be
downhearted,
Clara, Clara, don't you be
sad an' lonesome.
Jesus is walkin' on de water.
Rise up an' follow Him
home.
Oh, Lawd, oh my Jesus, rise
up an' follow Him home.
Jake, Jake, don't you be
downhearted,
Jake, Jake, don't you be sad
an' lonesome, etc.
Crown, Crown, don t you be
downhearted.
CORO
Clara, Clara, no te
desanimes,
Clara, Clara, no estés triste y
sola.
Jesús camina sobre las
aguas.
¡Levántate y síguelo a casa!
¡Oh Señor, oh Jesús,
levántate y síguelo a casa!
Jake, Jake, no te desanimes,
Jake, Jake, no estés triste y
solo, etc.
Crown, Crown, no te
desanimes.
SPORTING LIFE
(laughs under Serena's
stairs)
Ha, ha, ha, ha,
SPORTING LIFE
(ríe bajo las escaleras de
Serena)
¡Ja, ja, ja, ja!
MARIA
You low-lived skunk, ain'
you got no shame,
laughin' at those po' womens
whaf's singin'
for their mens los' in the
storm!
MARÍA
¡Y tú, mofeta asquerosa!
¿No te da vergüenza,
reírte de estas pobres
mujeres que rezan cantando
por sus hombres, perdidos en
la tormenta?
SPORTING LIFE
(laughs)
I ain't see no sense in makin'
such a fuss
over a man when he's dead;
SPORTING LIFE
(riendo)
No tiene sentido armar tanto
jaleo por un hombre
que ha muerto. Cuando una
chica pierde a su
when a gal loses her man
dere's plenty o' men
still livin' what likes good
lookin' gals.
hombre, quedan un montón
todavía vivos
a los que les gustan las
chicas guapas.
MARIA
I know it ain' dem gals you is
after,
ain' you see, Bess got no use
for you,
ain' you see she got a man?
MARÍA
Yo sé bien la chica que tú
buscas...
Pero ¿no ves que Bess no es
para ti?
¡Tiene un hombre!
SPORTING LIFE
(laughs)
I see more'n dat, Auntie, I
see she got two men.
SPORTING LIFE
(riendo)
Veo más que eso, tía, veo
que tiene dos hombres.
MARIA
What you mean by dat?
Bess got two men. Crown
dead ain' he?
MARÍA
¿Qué quieres decir? ¿Qué
tiene dos hombres?
Crown está muerto, ¿no?
SPORTING LIFE
(laughs)
I ain' tellin' you nothin',
but a woman who got jus'
one man,
maybe she got him for keeps,
but when she got two mens,
there's mighty apt to be a
carvin',
den de cops comes in an'
takes de leavin's.
An' pretty soon she ain't got
none.
SPORTING LIFE
(riendo)
Yo no digo nada, pero una
mujer
que sólo tiene un hombre,
quizás le dure para siempre,
pero cuando se tienen dos,
lo más probable es que
acaben peleando,
y entonces los polis llegan y
se llevan
al que queda vivo, y ella se
queda sin ninguno.
(Maria enters shop. Sporting (María entra en la tienda.
Life goes off.)
Sporting Life sale.)
BESS
(singing to Clara's baby at
window)
Summertime an' the livin' is
easy,
Fish are jumpin' an'the
cotton is high.
Oh yo' daddy's rich an yo'
ma's good lookin'
so hush, little baby, don' you
cry, Ah.
BESS
(cantando al bebé de Clara
en la ventana)
La vida en verano es fácil,
los peces saltan y el algodón
está alto.
¡Oh! Tu papá es rico y tu
mamá es guapa,
así que calla, pequeño, no
llores, ¡ah!.
(Bess se va de la ventana.)
(Bess leaves window.)
(Crown entra en el patio y
(Crown enters the empty
avanza sigilosamente.
courtyard and picks his way Gatea hacia la puerta de
Porgy pasando por
stealthily across the court.
Dropping to his hands and
knees he crawls toward
Porgy's door. Above Crown,
the shutter opens slowly. An
arm is extended, the hand
grasping a long knife. The
arm descends plunging the
knife into Crown's back. The
knife is withdrawn and
hurled into court. Crown
staggers upright as Porgy
leans from window and
closes both hands around his
throat. They struggle at the
window, and Porgy kills
Crown, hurling the body into
the courtyard.)
debajo de la ventana. Se
abre la contraventana y
aparece un brazo blandiendo
un gran cuchillo.
El brazo desciende
hundiendo el cuchillo en la
espalda de Crown. El
cuchillo sale lanzado al
centro del patio. Crown se
tambalea mientras
Porgy se asoma a la ventana
y aferra con sus
manos la garganta de
Crown. Pelean y Porgy
mata a Crown, empujando el
cuerpo al patio.)
PORGY
(laughing triumphantly)
Bess, Bess,
you got a man now, you got
Porgy!
PORGY
(riendo triunfante)
¡Bess, Bess!
¡Ahora tienes un hombre,
tienes a Porgy!
Scene 2
Escena 2
Catfish Row
Catfish Row al día
siguiente.
DETECTIVE
(appears at gate with
Coroner)
Wait for us at the corner, Al.
We'll put the widow through
first.
DETECTIVE
(aparece junto con el Juez.
Le dice a un guardia)
Espéranos en la esquina, Al.
Iremos a por la viuda
primero.
(Climbs steps to Serena's
window knocks
and descends to court.)
(Sube los escalones hasta la
ventana de
Serena, llama y baja al
patio.)
Come on down Serena
Robbins,
and makeit damn quick!
(Slight pause. Then shutter
pops open.)
ANNIE
(at the window)
Huh! Serena been very sick
in her bed three day
an' I been here with her all
de time.
¡Vamos, baje, Serena
Robbins!
¡Y que sea rápido!
(Pequeña pausa. Después se
abre la ventana.)
ANNIE
(en la ventana)
¡Eh, Serena lleva tres días en
la cama!
Yo he estado aquí con ella
todo el tiempo.
(Pops back in - closes
shutters.)
(Se cierra la ventana.)
DETECTIVE
The hell she has. Tell her if
she don't come.
down I'll get the wagon and
run her in.
DETECTIVE
¡El infierno se la lleve! Dile
que si no baja,
la metemos en la camioneta
y nos la llevamos.
(Serena appears at the
windows. Groans)
(Serena aparece en la
ventana. Gruñe.)
DETECTIVE
Where were you last night,
Serena Robbins?
DETECTIVE
¿Dónde estabas anoche,
Serena Robbins?
SERENA
I been sick in dis bed three
day an' three night.
SERENA
He estado en la cama tres
días y tres noches.
ANNIE
An' we been nursin' her all
dat time.
ANNIE
Y nosotras la hemos cuidado
todo ese tiempo.
LILY
Dat's de Gawd's truth.
LILY
Ésa la pura verdad.
CORONER
Would you swear to that?
JUEZ
¿Lo podríais jurar?
ALL
TODOS
Yes, boss, we swear to that. ¡Sí, jefe, lo juramos!
CORONER
There you are, an air-tight
alibi.
JUEZ
Perfecto, una coartada a toda
prueba.
DETECTIVE
Just two months ago right
here
Crown killed your husband,
didn't he?
DETECTIVE
Hace dos meses, aquí
mismo,
Crown mató a tu marido,
¿no?
(Pause.)
(Pausa.)
Answer me, you'll either talk
here or in jail.
Did Crown kill you husband,
yes or no?
¡Respóndeme!... ¿Hablas
aquí o en la cárcel?
¿Mató Crown a tu marido, sí
o no?
WOMEN
We swear to dat, boss.
MUJERES
Lo juramos, jefe.
DETECTIVE
DETECTIVE
And last night Crown got his Y anoche Crown vino aquí,
right here, didn't he?
¿no?
ANNIE
(laughs)
Go 'long, boss, ain' dat
gentleman say we is "alabi"?
ANNIE
(riendo)
¡Jefe! ¿No dice ése que
tenemos coartada?
DETECTIVE
(shouting with rage)
Was Crown killed here - yes
or no?
DETECTIVE
(gritando con rabia)
¿Mataron a Crown aquí, sí o
no?
SERENA, ANNIE, LILY
We ain' see nuttin' boss.
We been in dis room three
day an' night
an' de window been closed.
SERENA, ANNIE, LILY
No hemos visto nada, jefe.
Llevamos en
esta habitación tres días y
tres noches
con la ventana cerrada.
DETECTIVE
Look at me, Serena Robbins.
Do you mean to tell me that
the man who killed
your husband was bumped
off under your window,
and you didn't know it?
DETECTIVE
¡Mírame, Serena Robbins!
¿Quieres decirme que al
hombre que mató
a tu marido se lo cepillaron
bajo tu ventana
y que tú no sabes nada?
SERENA, ANNIE,
WOMAN
We ain' see nuttin' Boss.
We been in dis room three
days an' nights.
SERENA, ANNIE, UNA
MUJER
¡No hemos visto nada, jefe!
Hemos estado
en esta habitación tres días y
tres noches.
DETECTIVE
(exasperated)
Three days and nights!
DETECTIVE
(exasperado)
¡Tres días y tres noches!
ANNIE
ANNIE
An' de window been closed. Y la ventana ha estado
cerrada...
(They close shutters.)
(Cierran las ventanas.)
DETECTIVE
You needn't do that one
again.
Oh hell! You might as well
argue with a parrot,
but you'll never break their
story.
But I'll get you a witness for
your inquest.
Step over here an' I'll put the
cripple through.
DETECTIVE
No la pena seguir...
¡Diablos! ¡Daría lo mismo
discutir con un loro!
Siempre contarán la misma
historia. Pero le
encontraré un testigo para su
investigación.
Venga por aquí, iremos a ver
al lisiado.
(Abre la puerta de Porgy de
una patada.)
(Goes to Porgy's door and
kicks it open violently.)
¡Salid fuera los dos, caminad
rápido!
Come out both of you there,
step lively now!
(Bess ayuda a Porgy a llegar
a la puerta y se
(Bess helps Porgy to the
queda junto a él, con el niño
doorstep, then she stands by en brazos. Sporting
him, the baby in her arms.
Life entra en el patio y
Sporting Life enters court
observa en silencio.)
and silently watches.)
CORONER
What is your name?
JUEZ
¿Cómo te llamas?
PORGY
Jus' Porgy. You knows me,
boss,
You done give me plenty of
pennies on Meetin' Street.
PORGY
Sólo Porgy... Usted me
conoce, jefe.
Me ha dado muchos
peniques en Meeting Street.
CORONER
Of course - you're the goat
man,
I didn't know you with no
wagon.
I'm the coroner, not a
policeman.
Now this dead one, Crown,
you knew him by sight,
didn't you?
You'd know him if you saw
him again?
JUEZ
¡Naturalmente, eres el de la
cabra!
No te reconocía sin el
carrito.
Soy juez, no un policía.
Al muerto, Crown,
lo conocías de vista, ¿no?
¿Lo reconocerías si lo
volvieras a ver?
PORGY
Yes, boss, seems like I
remember him,
when he used to come
'round' here long time ago.
But I ain' care none' bout
seein' him.
PORGY
Sí, jefe, creo que lo recuerdo
de cuando venía
por aquí hace bastante
tiempo.
Pero no me importaba si lo
veía o no.
DETECTIVE
Well, you've got to see him
anyway. Come along.
DETECTIVE
Bueno, tendrás que verlo
otra vez. Ven conmigo.
CORONER
You needn't be afraid.
All you've got to do is to
view the body
as a witness, and tell us who
it is.
JUEZ
No tienes que tener miedo.
Todo lo que tienes que hacer
es mirar el cuerpo,
como testigo, y decirnos
quién es.
PORGY
(terror stricken)
PORGY
(aterrorizado)
I got to go an' look at
Crown's face...
Tengo que ir y verle la cara a
Crown...
CORONER
Yes, that's all.
JUEZ
Sí, eso es todo.
PORGY
With all dem white folks
lookin' at me?
PORGY
¿Con todos esos mirándome?
CORONER
Oh cheer up.
I reckon you've seen a dead
body before.
It'll all be over in a few
minutes.
JUEZ
¡Oh, no te preocupes!...
Supongo que habrás visto
algún cadáver antes.
Serán unos pocos minutos.
PORGY
PORGY
There ain' goin' be nobody in ¿No va a haber nadie en esa
dat room 'cept me?
habitación conmigo?
DETECTIVE
Just you an' Crown, if you
can still call him one.
DETECTIVE
Sólo Crown y tú, si todavía
lo puedes reconocer.
PORGY
Boss, I couldn't jus' bring a
woman with me?
I...I couldn't even carry my
woman?
PORGY
Jefe, ¿podría llevar una
mujer conmigo?
¿Po... podría llevar a mi
mujer?
DETECTIVE
No! You can't bring anyone.
I'll send an officer to help
you out.
DETECTIVE
¡No! ¡No puedes llevar a
nadie!
Te mandaré un agente para
que te ayude.
PORGY
Boss, boss...
PORGY
Jefe, jefe...
DETECTIVE
Now get this...
I have summoned you an'
you have to go.
or you'll go to jail for
contempt of court.
DETECTIVE
Oye bien lo que te digo...
Te he citado y tienes que ir,
de lo contrario,
irás a la cárcel por desacato
al tribunal.
(Leaves with Coroner.)
(Porgy turns to Bess.)
(Sale con el Juez.)
(Porgy se gira hacia Bess.)
PORGY
Oh, Lawd what I goin' do?
PORGY
¡Oh, Señor! ¿Qué voy a
hacer?
BESS
You've got to go Porgy,
BESS
Tienes que ir, Porgy.
maybe you can jus' make
like to look at
him an' keep yo' eye shut;
You goin' be alright, Porgy.
You only goin' be a witness.
Quizás puedas hacer como
que le miras
y cerrar los ojos.
No va a pasar nada, Porgy.
Sólo vas a ser testigo.
SPORTING LIFE
(who has been enjoying it)
I ain' so sure of that.
All I know is that when the
man that killed Crown
go in that room - an' look
at himCrown' wound begin
to bleed!
SPORTING LIFE
(que ha estado oyéndolo
todo)
No estoy tan seguro de eso.
Lo que sé es que cuando el
que mató a Crown
entre en esa habitación y lo
mire,
¡la herida de Crown
empezará a sangrar!
PORGY
(terror-stricken)
Oh, my Jesus!
PORGY
(aterrorizado)
¡Oh, Dios mío!
SPORTING LIFE
SPORTING LIFE
That's one way the cops got Los polis, descubren así
of tellin' who killed him.
quién es el asesino.
PORGY
I can't look at Crown's face
Oh Gawd, what I goin' do?
PORGY
No puedo mirar la cara de
Crown.
¡Oh, Dios! ¿Qué voy a
hacer?
POLICEMAN
(entering with a second
policeman)
Hey, you there, come along!
POLICÍA
(entrando con un segundo
policía)
¡Eh, vosotros, venid!
(They start dragging Porgy
to the gate.)
(Empiezan a arrastrar a
Porgy a la puerta.)
PORGY
PORGY
I ain' goin' look on his face! ¡No voy a mirarle a la cara!
POLICEMAN
Oh, you'll look all right.
POLICÍA
¡Oh, claro que vas a mirar!
PORGY
Turn me loose, turn me loose
you can't make his face!
Ain't nobody can make me
look on Crown's face!
PORGY
¡Dejadme, dejadme, no
podéis obligarme!
¡Nadie puede hacerme mirar
la cara de Crown!
(He is dragged out.)
(Es arrastrado fuera.)
BESS
Oh, Gawd!
BESS
¡Oh, Dios!
They goin' make him look on ¡Van a obligarle a mirar a la
Crowns's face!
cara de Crown!
SPORTING LIFE
(laughs)
Sister, that Porgy ain' goin'
be no witness now.
They goin' lock him up in
jail.
SPORTING LIFE
(riendo)
Hermana, ese Porgy no va a
ser testigo.
Lo van a encerrar en la
cárcel.
BESS
Lock him up?
Not for long, Sportin' Life!
BESS
¿Encerradlo?
¡No por mucho tiempo,
Sporting Life!
SPORTING LIFE
Not for long.
Maybe one year, maybe two
year,
maybe just like I tol' you,
ain' nobody home now
but Bess and ole Sportin'
Life.
SPORTING LIFE
No será mucho.
Quizá un año, quizá dos,
quizás...
Como te dije, ya no queda
nadie en casa
salvo Bess y el viejo
Sporting Life.
(He takes her hand.)
(Él coge su mano.)
But cheer up, sistuh,
Ole Spurtin' Life givin' you
de stuff for scare away,
dem lonesome blues.
Pero alégrate, hermana.
El viejo Sporting Life te da
el polvo
para que ahuyentes la tristeza
de la soledad.
BESS
Happy dus'! I ain' want none
of dat stuff,
I tells you. Take dat stuff
away, Buzzard!
BESS
¡Droga! ¡No quiero nada de
eso, ya te lo dije!
¡Aparta eso, buitre!
(Sporting Life almost forces
Bess to take
the dope. She suddenlly
yields and claps
her hand over her mouth.)
SPORTING LIFE
That's the thing, ain' it?
An' membuh there's plenty
more where that come from.
Listen: There's a boat dat's
leavin' soon for New York.
Come wid me, dat's where
we belong, sister.
You an' me kin live dat high
life in New York.
Come wid me, dere you can't
go wrong, sister.
(Sporting Life casi fuerza a
Bess a tomar
la droga. De repente ella
cede y se tapa la
boca con la mano.)
SPORTING LIFE
Así está mejor, ¿no?
Y recuerda que hay mucho
más
en el sitio de dónde viene
esto.
Escucha:
un barco saldrá pronto hacia
Nueva York.
¡Ven conmigo, ése es
nuestro sitio, hermana!
Tú y yo podremos disfrutar
I'll buy you de swellest
mansion
Up on upper Fi'th Avenue
An' through Harlem we'll go
struttin',
We'll go astruttin',
An' dere'll be nuttin'
Too good for you.
I'll dress you in silks and
satins
In de latest Paris styles.
And de blues you'll be
forgettin',
You'll be forgettin',
There'll be no frettin'
Jes nothin' but smiles.
Come along wid me, Hey
dat's de place,
Don't be a fool, come along,
come along.
There's a boat dat's leavin'
soon for New York
Come wid me, dat's where
we belong, sister,
Dat's where we belong!
Come on, Bess!
de una buena vida en Nueva
York.
¡Ven conmigo, no puedes
equivocarte, hermana!
Te compraré la mansión más
elegante
en la parte alta de la Quinta
Avenida,
e iremos por Harlem
pavoneándonos,
iremos presumiendo, y no
habrá nada
demasiado bueno para ti.
Te vestiré de sedas y satenes,
con lo último de París.
Y olvidarás la tristeza, la
olvidarás.
No habrá más
preocupaciones, sí, sólo
sonrisas.
Ven conmigo ¡eh! ése es el
lugar.
¡No seas tonta, ven, ven!
Hay un barco que sale pronto
hacia Nueva York.
¡Ven conmigo, ése es
nuestro sitio, hermana,
ése es nuestro sitio!
¡Vamos, Bess!
BESS
You low, crawlin' hound!
Get away from my door,
I tells you, leave it, you
rattlesnake.
Dat's what you is, a
rattlesnake!
BESS
¡Tú, asqueroso perro
sarnoso!
¡Lárgate de mi puerta, te lo
advierto, vete,
serpiente de cascabel!
¡Eso es lo que eres, una
serpiente de cascabel!
(Sporting Life hands her a
second paper. She knocks it
out of his hand and runs to
her door and inside.)
SPORTING LIFE
Don't want take a second
shot, eh!
All right, I'll leave it here.
Maybe you'll change yo'
mind.
(Sporting Life tosses paper
with dope on the doorstep.
He smiles, lights a cigarette,
starts sauntering off
(Sporting Life le da una
segunda papelina. Ella
la rechaza, corre a su puerta
y entra.)
SPORTING LIFE
¡No quieres una segunda
esnifada, eh!
Muy bien, la dejaré aquí.
Quizá cambies de opinión.
(Sporting Life deja la
papelina con la droga
en el umbral. Sonríe,
enciende un cigarrillo,
y se marcha paseando
tranquilamente haciendo
blowing smoke rings, sure
that Bess will come back
for the dope.)
anillos con el humo)
Scene 3
Escena 3
Catfish Row
Catfish Row
(It is one week later.)
(Una semana más tarde.)
MAN
Good mornin' sistuh!
HOMBRE
¡Buenos días, hermana!
WOMAN
Good mornin', brudder
MUJER
¡Buenos días, hermano!
MEN
Good mornin', sistuh!
HOMBRES
¡Buenos días, hermana!
WOMEN
Good mornin', brudder.
MUJERES
¡Buenos días, hermano!
(Everybody waves.)
(Todos se saludan.)
ALL
Good mornin', Good mornin'
How are you dis very lovely
mornin'?
How are you dis very lovely
mornin'?
TODOS
¡Buenos días, buenos días!
¿Cómo estás en esta
espléndida mañana?
¿Cómo estás en esta
espléndida mañana?
CHILDREN
La, la, la, la, la, la, la. Sure to
go to Heaven,
Yes, you boun' to go to
Heaven, sure to go to
Heaven.
If yo' good to yo' mammy an'
yo' pappy,
wash yo' face an' make dem
happy.
Den you'll be St. Peter's
loveable chile.
La, la, la, la, la, la, la, la.
NIÑOS
¡La, la, la, la, la, la, la, la! Sí,
vamos al cielo.
Sí, estamos destinados a ir al
cielo, sí.
Si eres bueno con tu mami y
tu papi,
te lavas la cara y los haces
felices,
entonces serás un adorable
niño de San Pedro.
¡La, la, la, la, la, la, la!
ALL
How are you dis mornin'?
Feelin' fine an' dandy
Tell me how are you dis
mornin'?
Feelin' fine an' dandy
Tell me how are you dis
mornin'?
Feelin' fine an' dandy.
Tell me how are you on dis
lovely
TODOS
¿Cómo estás esta mañana?
Me siento bien y guapo.
Dime, ¿cómo estás esta
mañana?
Me siento bien y guapo.
Dime, ¿cómo estás esta
mañana?
Me siento bien y guapo.
Dime ¿cómo estás en esta
hermosa mañana?
Mornin' - How are you dis
lovely day?
¿Cómo estás en este precioso
día?
(Clang of patrolwagon is
heard.)
(Se oye el sonido del coche
celular.)
MINGO
It's Porgy comin' home.
MINGO
¡Porgy vuelve a casa!
(Crowd breaks up into
(La multitud se deshace en
groups and gazes
grupos que
apprehensively at the gate.) miran expectantes a la
puerta.)
PORGY
PORGY
Thank Gawd I's home again! ¡Gracias a Dios que estoy en
casa otra vez!
CHORUS
Welcome home, Porgy.
We're all so glad you is back
again.
CORO
¡Bienvenido a casa, Porgy!
Estamos muy contentos de tu
regreso.
PORGY
(crossing over to Maria's
table)
Dem white folks sure ain' put
nuthin'
over on this baby.
Ain' I tell you, I ain' goin'
look on Crown's face.
PORGY
(yendo hacia la mesa de
María)
Los blancos no han podido
acusar de nada
al hijo de mi madre.
¿No os dije que no iba a
mirar la cara de Crown?
LILY
LILY
You ain' look on um Porgy? ¿No la has mirado, Porgy?
PORGY
No, no, no, no, I keep dese
eyes shut in dat room
'til they done put me in jail
for contempt fo court.
PORGY
¡No, no y no! Tuve los ojos
cerrados hasta que
me llevaron a la cárcel por
desacato al tribunal.
(Not noticing any of the
embarrassed
behavior of his friends.)
(No se da cuenta del
azoramiento
de sus amigos.)
Sh... Don' anybody let on I's
home again.
I got a surprise for Bess.
Sweet Bess,
an' I ain' wants her to know,
'til I get ev'rything ready.
Bring dem bundles here,
Scipio!
Here, boy, look what I
brought for you.
¡Shhhh!... No digáis a nadie
que estoy en casa.
Tengo una sorpresa para
Bess, mi dulce Bess,
y no quiero que lo sepa
hasta que tenga todo
preparado.
¡Trae los bártulos aquí,
Scipio!
¡Aquí, chico, mira lo que
tengo para ti!
Throw away that ole mouth
organ
you got an' start on this one.
See, it got a picture of a
brass band
on it Work on that an' the
firs' thing
you know you'll be playin'
wid de orphans.
Deshazte de tu vieja
armónica
y empieza con esta otra.
¡Mira, tiene un dibujo con
una banda tocando!
Ensaya y cuando te des
cuenta
estarás tocando con los del
orfanato.
(Still not noticing how the
crowd is sneaking away.)
(Aún sin percatarse de que
la gente se escabulle.)
Lily Holmes, Lily Holmes!
Here gal, hol' up yo' head.
Dat's right.
I never did like dat ole
funeral bonnet
Peter buy for you... Get
down, sistuh;
¡Lily Holmes, Lily Holmes!
¡Eh, chica, levanta la cabeza!
¡Eso es!
Nunca me gustó ese viejo
gorro de funeral.
que Peter te compró...
¡Agáchate, hermana!
(Presenting her with a
gorgeous feather trimmed
hat.)
(Le enseña un magnífico
sombrero de plumas.)
¡Ahí lo tienes!
Dere now, get underneath
Póntelo y dale celos a todos
dat,
los pájaros.
an' make all de redbird an' de
bluejay jealous.
(Desenvolviendo un vestido.)
(Unwrapping a dress.)
Now dat's de style for my
Bess.
She's one gal what always
look good in red.
Éste es del estilo de mi Bess.
Es una chica que siempre
está guapa de rojo.
(Dándose cuenta de que sus
amigos se van,
intenta retenerlos con una
(Noticing how his friends are interesante historia.)
leaving, he tries
to pull them back with an
¡Vosotros, escuchad esto!
interesting story.)
Creo que soy el primer
colega de por aquí
Listen to this, ev'rybody; I
que entra en la cárcel pobre y
reckon I's de firs' fella
sale rico.
roun' here what go to jail po' Siempre tengo a mano mis
and leave there rich.
dados de la suerte...
All de time I got my lucky ¡Acabé rápido con las otras
bones hid in my mout', see... mofetas malolientes!
An' I jus' got t'ru dem other ¿Y esto? ¿Qué os parece?
craps-hootin' polecats like
Desde luego, el pequeño no
Glory Hallelujah!
es tan grande
Now, ain' dis de thing?
para llevar un vestido como
'Course de baby ain' big
éste todavía,
enough
pero esperad y veréis como
to wear a dress like dis yet, se lo pondrá
but he goin' grow fast. You
watch,
he goin' be in dat dress by de
first frost.
An' now it's time to call
Bess.
Bess, oh, Bess, here Porgy
come home!
en cuanto lleguen los
primeros hielos.
Bueno, ya es hora de llamar
a Bess.
¡Bess, oh, Bess, Porgy ha
vuelto a casa!
(aparte a María)
(aside to Maria)
¡Espera a que esa chica me
vea! ¡Oh, Bess!
Jus' you wait till dat gal see ¡Eh, Mingo! ¿Qué os pasa a
me. Oh, Bess!
todos? ¿Dónde vais?
Here Mingo, What's de
¿Qué clase de bienvenida es
matter wid you all?
ésta para un hombre
Where you goin'? What kind que ha estado en la cárcel
of a welcome is dis
por desacato?
for a man what's just been in
jail for contemp' of court?
(Viendo a Serena abrazando
al niño de Clara.)
(Seeing Serena holding
Clara's baby.)
¡Anda, si aquí está Serena!
No has tardado nada,
Why, hello, if dere ain't
hermana.
Serena.
Sólo he estado fuera una
You sho' work fast, sistuh. semana
I jus' been gone a week,
y aquí estás tú con un bebé
an' here you are wid a new recién nacido.
baby.
(dándose cuenta de quién es
(Seeing who the baby is)
el bebé)
Here, hol' on, let me see dat
chile
dat's Bess' baby ain'it, where
you get it?
Where Bess anyhow?
She ain' answer me.
¡Eh, espera! Déjame ver ese
niño,
Éste es el niño de Bess, ¿no?
¿Cómo lo tienes tú? ¿Dónde
está Bess?
No me contesta.
(Everyone has left except
Maria and Serena.
Porgy crawls to his door and
enters.)
(Todos se han ido excepto
María y Serena.
Porgy se arrastra a su
puerta y entra.)
Bess, ain' you here? Bess!
Bess, ¿no estás aquí? ¡Bess!
(Comes out of his door,
frantic.)
(Sale por la puerta,
frenético.)
Maria, Maria, where s Bess,
tell me quick where's Bess,
Tell me quick... Where's
Bess. Where is Bess!
Oh, Bess!
¡María, María! ¿Dónde está
Bess?
¡Dime rápido! ¿Dónde está
Bess?
¡Dime!... ¿Dónde está Bess?
¿Dónde está Bess!
¡Oh, Bess!
MARIA
Ain' we tell you all along,
Porgy,
Dat woman ain' fit fo' you?
PORGY
I ain' axin' yo' opinion.
Oh, Bess, oh where's my
Bess,
Won't somebody tell me
where?
I ain' care what she say,
I ain' care what she done,
won't somebody tell me
where's my Bess?
Bess, Oh, Lawd,
My Bess! I want her now,
Widout her I can't go on.
I counted de days dat I was
gone
Till I got home to see her
face.
Won't somebody tell me
where's my Bess?
I want her so, my gal, my
Bess, where is she?
Oh Gawd, in yo' big Heav'n
please show me where I mus'
go,
oh give me de strength, show
me de way!
Tell me de truth, where is
she, where is my gal,
where is my Bess!
MARIA
Dat dirty dog Sportin' Life
make believe
dat you lock up for ever.
He tol' her dat you would be
gone
for de rest of yo' days.
Yo' woman been very low in
her mind
she believe ev'rything
Sportin' Life say to her,
dat's how it was.
She been very low, yo'
woman misunderstand,
she t'ink you never come
back to her;
MARÍA
¿No te hemos dicho varias
veces, Porgy,
que esa mujer no te
convenía?
PORGY
¡No os he preguntado vuestra
opinión!
¡Oh, Bess! ¿Dónde está mi
Bess?
¿No me lo va a decir nadie?
No me importa lo qué haya
dicho,
no me importa lo que haya
hecho,
¿no me va a decir nadie
dónde está mi Bess?
¡Bess, oh, Señor, mi Bess!
La quiero ahora, sin ella ni
puedo seguir.
He contado los días que he
estado fuera
hasta volver a casa para ver
su cara.
¿No me va a decir nadie
dónde está mi Bess?
Quiero tanto a mi chica, a mi
Bess, ¿dónde está?
¡Oh, Dios, en tu gran Reino,
por favor,
muéstrame dónde debo ir!
¡Oh, dame la fuerza,
muéstrame el camino!
¡Decidme la verdad!
¿Dónde está, dónde está mi
chica?
¿Dónde está mi Bess!
MARÍA
Ese perro asqueroso de
Sporting Life le hizo creer
que te habían encerrado para
siempre.
Le dijo que te habías ido
para el resto de tus días.
Tu mujer ha estado muy mal
de ánimo,
creía todo lo que Sporting
Life le decía,
así ha sido.
Ella ha estado muy mal, se
creyó todo,
creyó que nunca volverías
con ella.
Sportin' Life fool her, fool
yo' Bess.
She is gone.
Man, don't you let it break
yo' heart 'bout dat gal.
We told you all along dat dat
woman ain'
worthy of you.
She was no good, Porgy,
or she'd never go 'way.
Try forget 'bout Bess.
Sporting Life la confundió,
confundió a tu Bess. Ella se
ha ido.
Tío, no dejes que esa chica te
rompa el corazón.
Te hemos dicho muchas
veces que esa mujer
no era digna de ti.
No era buena, Porgy,
o de lo contrario
nunca se hubiera ido.
Intenta olvidarte de Bess.
SERENA
She gone, but you very
lucky;
she gone back to de happy
dus'.
She done throw Jesus out of
her heart.
Bess dat kin' of gal,
I told you dat all along.
Porgy, you is better off
widout dat woman
hangin' 'roun' an' makin'
trouble.
She give herself away to de
debbil.
Porgy, you is better off
widout dat woman hangin'
'roun';
there's plenty better gals than
Bess.
Bess is gone, She worse than
dead, Porgy,
she gone back to de happy
dus',
she gone back to de red eye
wid him
an' she's headin' fo' Hell.
Thank God she's out of yo'
way.
Try forget 'bout Bess.
SERENA
Se ha ido,
pero por suerte para ti,
vuelve a drogarse.
Ha expulsado a Jesús de su
corazón.
Bess es de esa clase de
chicas,
te lo dije muchas veces.
Porgy, estás mejor
sin esa mujer causándote
problemas.
Se ha entregado al diablo.
Porgy, estás mejor sin esa
mujer.
Hay muchas chicas mejores
que Bess.
Bess se ha ido, está más que
muerta.
Porgy, ha vuelto a la droga.
Ha vuelto a la bebida con él,
y va directamente camino del
infierno.
Gracias a Dios que ya no
está en tu camino.
Intenta olvidarte de Bess.
LILY
Bess is gone.
An' Serena take dis chile
to give 'im a Christian raisin'.
LILY
Bess se ha ido.
Y Serena ha cogido este
niño para darle una
educación cristiana.
PORGY
You ain' mean Bess dead?
PORGY
¿Quieres decir que Bess no
está muerta?
SERENA
SERENA
She worse than dead, Porgy, Está peor que muerta, Porgy,
She gave herself to de
debbil,
but she still livin', an' she
gone far away.
se ha entregado al diablo,
pero está viva y se ha
marchado muy lejos.
PORGY
Alive, Bess is alive!
Where Bess gone?
PORGY
¡Viva, Bess está viva!
¿Dónde ha ido?
MINGO
Noo York.
MINGO
A Nueva York.
PORGY
I hear you say Noo York.
Where dat?
PORGY
Has dicho Nueva York.
¿Dónde está eso?
MINGO
A thousand mile from here.
MINGO
A mil millas de aquí.
PORGY
Which way Noo York?
PORGY
¿Por qué camino se va a
Nueva York?
MARIA
It's way up North pas' de
custom house.
MARÍA
Está al norte pasando la
Aduana.
PORGY
Bring my goat!
PORGY
¡Traedme la cabra!
MARIA
What you wants wid goat,
Porgy?
You bes' not go any place.
MARÍA
¿Para qué quieres la cabra,
Porgy?
Es mejor que no vayas a
ningún sitio.
PORGY
Bring my goat!
PORGY
¡Traedme la cabra!
SERENA
You better stay wid yo'
frien', Porgy,
You'll be happy here.
SERENA
Es mejor que te quedes con
tus amigos,
Porgy, aquí serás feliz.
PORGY
Won't nobody bring my
goat?
PORGY
¿Es que nadie me va a traer
la cabra?
MARIA
Ain't we tell you, you can't
find her, Porgy?
MARÍA
Te repito que no vas a poder
encontrarla, Porgy.
SERENA
For Gawd sake, Porgy,
where you goin'?
SERENA
Por amor de Dios, Porgy,
¿dónde vas?
ALL
Where yau goin' Porgy?
TODOS
¿Dónde vas, Porgy?
PORGY
Ain't you say Bess gone to
Noo York?
Dat's where I goin',
I got to be wid Bess.
Gawd help me to fin' her.
PORGY
¿No habéis dicho que se ha
ido a Nueva York?
Ahí es donde voy,
tengo que estar con Bess.
Que Dios me ayude a
encontrarla.
(Mingo leads goat and cart
over. Porgy
(Mingo lleva la cabra y el
holds up arms and is helped carrito. Porgy sube
into cart.)
los brazos y lo ayudan a
subir al carrito.)
I'm on my way.
¡Voy para allá!
(Cart is led off.)
(Sacan el carrito.)
Oh Lawd, I'm on my way.
¡Oh, Dios, voy de camino!
PORGY, ALL
I'm on my way to a Heav'nly
Lan',
I'll ride dat long, long road.
If You are there to guide my
han'.
Oh Lawd, I'm on my way.
I'm on my way to a Heav'nly
Lan'Oh Lawd. It's a long, long
way,
but you'll be there to take my
han'.
PORGY, TODOS
Voy de camino a la tierra
celestial,
recorreré ese largo, largo
camino,
si Tú estás ahí para guiar mi
mano.
¡Oh, Señor, voy de camino.
voy de camino a la tierra
celestial!
¡Oh, Señor, es un largo,
largo camino,
pero Tú estarás ahí para
coger mi mano!
Escaneado y Traducido
por:
Francisco Javier Martín
García
Descargar