Universidad Nacional de Colombia Human Science Faculty Foreign Languages Department Aproximaciones a la Lengua Persa En este escrito pretendo exponer y aclarar aspectos generales de relevancia para aquellas personas que deseen iniciar su aprendizaje o adelantar estudios relacionados la lengua y la cultura persas. Inicialmente comenzaré definiendo términos relacionados con el tema, luego mencionaré algunas particularidades de tipo lingüístico y literario, y finalmente concluiré con un extracto de un poema persa. “Iraní”, “farsi” y “persa” Aunque las palabras iraní, farsi y persa a menudo pueden ser sinónimas o referirse a una de las lenguas habladas en Oriente Medio, es menester destacar algunas distinciones: Iraní quiere decir: natural de, o relativo a Irán. Irân ()ایران, a su vez, significa “tierra de los arios” o “tierra de los nobles”. El término Ario es la autodesignación de las tribus nómadas que habitaron la parte norte del Mar Negro hace unos cuatro mil años, y que luego migraron hacia la India, Mesopotamia y Persia. Sin embargo, este término fue utilizado posteriormente por los nazis con un sentido racista. El término fârsi ( )فارسیes la arabización de pârsi ()پارسی, nombre de la lengua hablada en la región de Pars (Persia) o Gran Irán, que abarcaba los territorios que hoy en día conocemos como Irán, Barhein, Kuwait, Irak, Armenia, Azerbaiyán, Turkmenistán, Uzbekistán, Afganistán, Tayikistán; como también parte de Arabia Saudita, Qatar, Jordania, Siria, Turquía, Georgia, Kirguistán, Paquistán y porciones muy pequeñas de Rusia y China. Por último, para referirnos a los aspectos relacionados con Persia, como su lengua, su gentilicio, su cultura, su literatura, sus alfombras, etc., utilizamos la palabra persa 1 como adjetivo. No obstante, existen otros adjetivos también relacionados con Persia: pérsico y persiano. El persa es la lengua oficial de Irán, Afganistán y Tayikistán. Pertenece a la subfamilia indo-iraní de la familia de lenguas indo-europeas y es hablada actualmente por unos 90 millones de personas en Medio Oriente. A pesar de que el término farsi se ha popularizado en algunos países de Occidente; en este artículo me refiero a este idioma como “persa”, debido a que el uso del vocablo fârsi en castellano, sería como referirse a la lengua inglesa con el término “English”. Por otro lado, el uso de la palabra “farsi” limita mucho el alcance del significado de la lengua, excluyendo variantes dialectales, como el dari, el tayiko, el pashtu o el baluchi, entre otros derivados del persa. Curiosidades lingüísticas Jaque mate Aquel sheik recostado en el diván, lucía un traje caqui y llevaba una espada dorada, enfundada en un carcaj añil. Mientras aspiraba el humo de las narguiles, contemplaba a la doncella de pijama carmesí, chal lila, y babuchas azul rey, quien lucía también, dijes de azabache y consumía poco a poco, los últimos alfajores de limón que él le había traído después de uno de sus largos viajes que solía hacer, precedido de una caravana de hombres que venían cada año a alegrar el corazón de los lugareños con sus tambores persas1. El anterior párrafo ha sido preparado exclusivamente para ejemplificar la influencia del persa en el vocabulario de nuestra lengua castellana. Las palabras en color son directa o indirectamente derivadas del persa. La diferencia entre las que están en verde y las que están en azul, es que éstas últimas aún no han sido aceptadas por el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE)2. También provienen del persa los vocablos: chancla, algarroba, cheque, ajedrez, almizcle, chancleta, zanca, zanco, quermés, paraíso y chacal. Si algún día usted visita Persia; puede valerse de cualquiera de los siguientes medios de transporte: 2 Metró Tãksí Otobus Otomobil Piãdé metro taxi autobús automóvil a pie La escritura Entre los siglos X y III, antes de nuestra era, el persa antiguo poseía una escritura cuneiforme. Posteriormente, tomó la aramea hasta el siglo X de la era cristiana y más tarde, con la invasión árabe, la lengua adoptó la grafía que conocemos en el presente. Actualmente posee 32 letras: las 28 del alfabeto árabe y otras cuatro, propias del persa. Se escribe de derecha a izquierda y contrariamente a lo que muchos pensarían, su escritura se aprende en muy corto tiempo. La caligrafía persa – al igual que la árabe – ha sido utilizada no solo con propósitos literarios, sino también ornamentales. Son comunes las representaciones gráficas de grandeza estética incomparable, construidas con poemas persas o frases del Corán. La fonética La fonética del persa, en realidad no es tan difícil como parece. Tiene veintiún sonidos consonánticos: b, p, t, s, y (como en “yuca”), ch, j, j (española), d, z (inglesa), r, y (argentina), sh, g (gutural), f, k, g (como en “gato”), l, m, n y v (labiodental); y seis vocálicos: a, ã (cerrada, casi “o”), o, e, i y u3. Sin embargo, debido a que es estos últimos no se representan gráficamente de una manera definida (a excepción del sonido “i”), a la hora de aprender a leer en esta lengua, se convierte en una tarea difícil (incluso para los mismos persas) el deducir el significado y la pronunciación. Muchas palabras están escritas solamente con consonantes y la posibilidad de encontrar la pronunciación vocálica correcta en medio de cada unión de consonantes, es generalmente, una entre tres o cuatro; y si hay más de dos consonantes en una palabra, esta puede ser más remota. Por ejemplo, un aprendiz desprevenido podría pensar que una palabra como: کشت, formada por los sonidos consonánticos k, sh, y t (ک, ش, y )ت, tiene 16 probabilidades de pronunciación, ya que podría albergar uno de los tres sonidos vocálicos (a, e, o) o ninguno, en cada 3 uno de sus dos espacios intermedios entre las consonantes, generando de esta manera, una extensa gama de palabras al obtener un número de combinaciones que resulta de multiplicar la cantidad posible de sonidos vocálicos cuantas veces, como lugares haya para éstos (2, en este caso): kashat, kashet, kashot, keshat, keshet, keshot, koshat, koshet, koshot, kshat, kshet, kshot, kasht, kesht, kosht, ksht, Ciertamente, no es factible encontrar ninguna palabra persa que tenga tal cantidad de pronunciaciones o significados. Sería muy confuso, incluso para hablantes nativos que posean un vocabulario muy copioso. En el caso de کشت, en el diccionario solo aparecen dos maneras de pronunciarse: kesht, que significa tierra o agro y kosht, que significa matar o matando4. Como podemos apreciar, ¡es importante tener cuidado con nuestro vocabulario cuando aprendamos persa! Con el tiempo, se aprende a deducir por contexto la pronunciación de una palabra y por ende su significado. En algunos textos – sobretodo, los de aprendizaje de persa – aparecen unos símbolos especiales con los que esta lengua cuenta para deducir fácilmente la pronunciación de una palabra: ِکشت kesht (tierra) ُکشت kosht (matar) La gramática: Para fortunio de muchas personas interesadas en la lengua persa; su gramática es extremadamente fácil. Posee las estructuras sintácticas: S-O-V (Sujeto – Objeto – Verbo) y S-OI-OD-V (Sujeto –Objeto Indirecto – Objeto Directo – Verbo). Ejemplo: ( او بمن پول دادU bemán pul dâd) Ella/él a-mí dinero dio (Ella/él me dio dinero) Por otro lado, las terminaciones verbales no son tan variables, de tal suerte que permiten memorizar fácilmente su conjugación. Entre otras ventajas que tiene el persa, cabe mencionar la ausencia del género y de los artículos definidos. También es importante destacar que los adjetivos no tienen número y que muchos – al igual que los sustantivos – hacen también, las veces de adverbios5. 4 La literatura: Considero que sería más provechoso abordar este tema, si se le dedicara, al menos uno o varios capítulos, dado que la literatura persa, es quizá, uno de los temas más interesantes, agradables y complejos para los literatos. Además, tiene una tradición de más de dos mil quinientos años. Ha influido tanto en la literatura oriental, como en la occidental, y ha producido grandes poetas y escritores como Sa’adí, Rumi, Ferdousí, Hafiz, Khayyam y Rudaki. Para este artículo, he seleccionado un fragmento del relato número 7 de la obra El jardín de las rosas de Musharrif al-Dīn ibn Muṣlih al-Dīn Sa’adí6: Presento aquí mi traducción libre del poema: Quienes descienden de Adán se deben uno al otro, habiendo sido creados de una misma esencia. Cuando la calamidad del tiempo aflige a uno, el otro no puede permanecer tranquilo. Si tú no tienes compasión por los problemas de los otros, no mereces llamarte humano. En mi opinión, vale la pena adentrarse un poco más en este fascinante idioma, que nos habla de la civilización más antigua que se haya conocido hasta el momento, su cultura, su ciencia, su apasionante literatura y en especial, una raza que a través de la historia nos ha dado lecciones de paz, amor y respeto por el otro. جان ویل 5 Bibliografía: GLADWIN, F. y REHATSEK, E. The Gulistan of Saadi. Ghalam Publisher. Teherán, 2006. HARPER, Douglas. Online Ethymology dictionary. <http://www.etymonline.com/index.php> [2010]. LAMBTON, A. K. S. Persian Grammar. Cambridge University Press. Cambridge U. K. 1953. LAMBTON, A. K. S. Persian Vocabulary. Cambridge University Press. Cambridge U. K. 1953. MACE, John. Teach yourself: Modern Persian. The English University Press Ltd. London, UK. 1963 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la Lengua Española. <http://www.rae.es> [2001]. 1 El párrafo no ha sido extractado de ningún texto; fue preparado exclusivamente para ejemplificar la influencia del persa en el vocabulario del castellano. 2 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la Lengua Española. <http://www.rae.es> [octubre 2, 2010]. 3 MACE, John. Teach yourself: Modern Persian. The English University Press Ltd. London, UK. 1963. Pág. 4. 4 LAMBTON, A. K. S. Persian Vocabulary. Cambridge University Press. Cambridge U. K. 1953. Pág. 126. 5 LAMBTON, A. K. S. Persian Grammar. Cambridge University Press. Cambridge U. K. 1953. Pág. 22. 6 Tomado de The Gulistan of Saadi de Gladwin, F. y Rehatsek, E. (Teherán, Ghalam Publisher, 2006). Pág. 107. 6