Subido por John Will

Aproximaciones a la Lengua Persa - JWRL

Anuncio
Universidad Nacional de Colombia
Human Science Faculty
Foreign Languages Department
Aproximaciones a la Lengua Persa
En este escrito pretendo exponer y aclarar aspectos generales de relevancia para
aquellas personas que deseen iniciar su aprendizaje o adelantar estudios
relacionados la lengua y la cultura persas. Inicialmente comenzaré definiendo
términos relacionados con el tema, luego mencionaré algunas particularidades de
tipo lingüístico y literario, y finalmente concluiré con un extracto de un poema persa.
“Iraní”, “farsi” y “persa”
Aunque las palabras iraní, farsi y persa a menudo pueden ser sinónimas o referirse
a una de las lenguas habladas en Oriente Medio, es menester destacar algunas
distinciones:
Iraní quiere decir: natural de, o relativo a Irán. Irân (‫)ایران‬, a su vez, significa “tierra
de los arios” o “tierra de los nobles”. El término Ario es la autodesignación de las
tribus nómadas que habitaron la parte norte del Mar Negro hace unos cuatro mil
años, y que luego migraron hacia la India, Mesopotamia y Persia. Sin embargo, este
término fue utilizado posteriormente por los nazis con un sentido racista.
El término fârsi (‫ )فارسی‬es la arabización de pârsi (‫)پارسی‬, nombre de la lengua
hablada en la región de Pars (Persia) o Gran Irán, que abarcaba los territorios que
hoy en día conocemos como Irán, Barhein, Kuwait, Irak, Armenia, Azerbaiyán,
Turkmenistán, Uzbekistán, Afganistán, Tayikistán; como también parte de Arabia
Saudita, Qatar, Jordania, Siria, Turquía, Georgia, Kirguistán, Paquistán y porciones
muy pequeñas de Rusia y China.
Por último, para referirnos a los aspectos relacionados con Persia, como su lengua,
su gentilicio, su cultura, su literatura, sus alfombras, etc., utilizamos la palabra persa
1
como adjetivo. No obstante, existen otros adjetivos también relacionados con
Persia: pérsico y persiano.
El persa es la lengua oficial de Irán, Afganistán y Tayikistán. Pertenece a la
subfamilia indo-iraní de la familia de lenguas indo-europeas y es hablada
actualmente por unos 90 millones de personas en Medio Oriente.
A pesar de que el término farsi se ha popularizado en algunos países de Occidente;
en este artículo me refiero a este idioma como “persa”, debido a que el uso del
vocablo fârsi en castellano, sería como referirse a la lengua inglesa con el término
“English”. Por otro lado, el uso de la palabra “farsi” limita mucho el alcance del
significado de la lengua, excluyendo variantes dialectales, como el dari, el tayiko, el
pashtu o el baluchi, entre otros derivados del persa.
Curiosidades lingüísticas
Jaque mate
Aquel sheik recostado en el diván, lucía un traje caqui y llevaba una
espada dorada, enfundada en un carcaj añil. Mientras aspiraba el
humo de las narguiles, contemplaba a la doncella de pijama carmesí,
chal lila, y babuchas azul rey, quien lucía también, dijes de azabache
y consumía poco a poco, los últimos alfajores de limón que él le había
traído después de uno de sus largos viajes que solía hacer, precedido
de una caravana de hombres que venían cada año a alegrar el
corazón de los lugareños con sus tambores persas1.
El anterior párrafo ha sido preparado exclusivamente para ejemplificar la influencia
del persa en el vocabulario de nuestra lengua castellana. Las palabras en color son
directa o indirectamente derivadas del persa. La diferencia entre las que están en
verde y las que están en azul, es que éstas últimas aún no han sido aceptadas por
el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE)2.
También provienen del persa los vocablos: chancla, algarroba, cheque, ajedrez,
almizcle, chancleta, zanca, zanco, quermés, paraíso y chacal.
Si algún día usted visita Persia; puede valerse de cualquiera de los siguientes
medios de transporte:
2
Metró
Tãksí
Otobus
Otomobil
Piãdé
metro
taxi
autobús
automóvil
a pie
La escritura
Entre los siglos X y III, antes de nuestra era, el persa antiguo poseía una escritura
cuneiforme. Posteriormente, tomó la aramea hasta el siglo X de la era cristiana y
más tarde, con la invasión árabe, la lengua adoptó la grafía que conocemos en el
presente.
Actualmente posee 32 letras: las 28 del alfabeto árabe y otras cuatro, propias del
persa. Se escribe de derecha a izquierda y contrariamente a lo que muchos
pensarían, su escritura se aprende en muy corto tiempo.
La caligrafía persa – al igual que la árabe – ha sido utilizada no solo con propósitos
literarios, sino también ornamentales. Son comunes las representaciones gráficas
de grandeza estética incomparable, construidas con poemas persas o frases del
Corán.
La fonética
La fonética del persa, en realidad no es tan difícil como parece. Tiene veintiún
sonidos consonánticos: b, p, t, s, y (como en “yuca”), ch, j, j (española), d, z (inglesa),
r, y (argentina), sh, g (gutural), f, k, g (como en “gato”), l, m, n y v (labiodental); y
seis vocálicos: a, ã (cerrada, casi “o”), o, e, i y u3. Sin embargo, debido a que es
estos últimos no se representan gráficamente de una manera definida (a excepción
del sonido “i”), a la hora de aprender a leer en esta lengua, se convierte en una tarea
difícil (incluso para los mismos persas) el deducir el significado y la pronunciación.
Muchas palabras están escritas solamente con consonantes y la posibilidad de
encontrar la pronunciación vocálica correcta en medio de cada unión de
consonantes, es generalmente, una entre tres o cuatro; y si hay más de dos
consonantes en una palabra, esta puede ser más remota. Por ejemplo, un aprendiz
desprevenido podría pensar que una palabra como: ‫کشت‬, formada por los sonidos
consonánticos k, sh, y t (‫ک‬, ‫ش‬, y ‫)ت‬, tiene 16 probabilidades de pronunciación, ya
que podría albergar uno de los tres sonidos vocálicos (a, e, o) o ninguno, en cada
3
uno de sus dos espacios intermedios entre las consonantes, generando de esta
manera, una extensa gama de palabras al obtener un número de combinaciones
que resulta de multiplicar la cantidad posible de sonidos vocálicos cuantas veces,
como lugares haya para éstos (2, en este caso):
kashat, kashet, kashot, keshat, keshet, keshot, koshat, koshet, koshot, kshat, kshet,
kshot, kasht, kesht, kosht, ksht,
Ciertamente, no es factible encontrar ninguna palabra persa que tenga tal cantidad
de pronunciaciones o significados. Sería muy confuso, incluso para hablantes
nativos que posean un vocabulario muy copioso. En el caso de ‫کشت‬, en el diccionario
solo aparecen dos maneras de pronunciarse: kesht, que significa tierra o agro y
kosht, que significa matar o matando4. Como podemos apreciar, ¡es importante
tener cuidado con nuestro vocabulario cuando aprendamos persa!
Con el tiempo, se aprende a deducir por contexto la pronunciación de una palabra
y por ende su significado. En algunos textos – sobretodo, los de aprendizaje de
persa – aparecen unos símbolos especiales con los que esta lengua cuenta para
deducir fácilmente la pronunciación de una palabra:
‫ِکشت‬
 kesht (tierra)
‫ُکشت‬
 kosht (matar)
La gramática:
Para fortunio de muchas personas interesadas en la lengua persa; su gramática es
extremadamente fácil. Posee las estructuras sintácticas: S-O-V (Sujeto – Objeto –
Verbo) y S-OI-OD-V (Sujeto –Objeto Indirecto – Objeto Directo – Verbo). Ejemplo:
‫( او بمن پول داد‬U bemán pul dâd)  Ella/él a-mí dinero dio (Ella/él me dio dinero)
Por otro lado, las terminaciones verbales no son tan variables, de tal suerte que
permiten memorizar fácilmente su conjugación.
Entre otras ventajas que tiene el persa, cabe mencionar la ausencia del género y de
los artículos definidos. También es importante destacar que los adjetivos no tienen
número y que muchos – al igual que los sustantivos – hacen también, las veces de
adverbios5.
4
La literatura:
Considero que sería más provechoso abordar este tema, si se le dedicara, al menos
uno o varios capítulos, dado que la literatura persa, es quizá, uno de los temas más
interesantes, agradables y complejos para los literatos. Además, tiene una tradición
de más de dos mil quinientos años. Ha influido tanto en la literatura oriental, como
en la occidental, y ha producido grandes poetas y escritores como Sa’adí, Rumi,
Ferdousí, Hafiz, Khayyam y Rudaki.
Para este artículo, he seleccionado un fragmento del relato número 7 de la obra El
jardín de las rosas de Musharrif al-Dīn ibn Muṣlih al-Dīn Sa’adí6:
Presento aquí mi traducción libre del poema:
Quienes descienden de Adán se deben uno al otro,
habiendo sido creados de una misma esencia.
Cuando la calamidad del tiempo aflige a uno,
el otro no puede permanecer tranquilo.
Si tú no tienes compasión por los problemas de los otros,
no mereces llamarte humano.
En mi opinión, vale la pena adentrarse un poco más en este fascinante idioma, que
nos habla de la civilización más antigua que se haya conocido hasta el momento,
su cultura, su ciencia, su apasionante literatura y en especial, una raza que a través
de la historia nos ha dado lecciones de paz, amor y respeto por el otro.
‫جان ویل‬
5
Bibliografía:
GLADWIN, F. y REHATSEK, E. The Gulistan of Saadi. Ghalam Publisher. Teherán, 2006.
HARPER, Douglas. Online Ethymology dictionary. <http://www.etymonline.com/index.php> [2010].
LAMBTON, A. K. S. Persian Grammar. Cambridge University Press. Cambridge U. K. 1953.
LAMBTON, A. K. S. Persian Vocabulary. Cambridge University Press. Cambridge U. K. 1953.
MACE, John. Teach yourself: Modern Persian. The English University Press Ltd. London, UK. 1963
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la Lengua Española. <http://www.rae.es> [2001].
1
El párrafo no ha sido extractado de ningún texto; fue preparado exclusivamente para ejemplificar la
influencia del persa en el vocabulario del castellano.
2
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la Lengua Española. <http://www.rae.es> [octubre 2,
2010].
3
MACE, John. Teach yourself: Modern Persian. The English University Press Ltd. London, UK. 1963. Pág. 4.
4
LAMBTON, A. K. S. Persian Vocabulary. Cambridge University Press. Cambridge U. K. 1953. Pág. 126.
5
LAMBTON, A. K. S. Persian Grammar. Cambridge University Press. Cambridge U. K. 1953. Pág. 22.
6
Tomado de The Gulistan of Saadi de Gladwin, F. y Rehatsek, E. (Teherán, Ghalam Publisher, 2006). Pág.
107.
6
Descargar