GRAMÁTICA QUECHUA Ó DEL TDIOMA DEL IMPERIO DE LOS INGAS COMPUESTA POR EL DR. JOSÉ DIONISIO ANCHORENA, -AJBOGkAJDO IXB L O S rVStXSTJ-^TjAJ^^iB 33B J U S T I C I A U S XLA. o@^o IMPRENTA D E L ESTADO CALLE D E LA Ï \ I F A 1874. N . $¡L INDICE. Prologo , , HE ANALOGÍA. LECCIÓN PRIMERA. P e la pronunciación 1 LECCIÓN SEGUNDA.—DEL NOMBRE Art. Art. Art. Art. Art. Art. 1?o Declinación del nombre sustantivo 2 Del número 8?o Del género 4 Del adjetivo 5?o De los numerales 6 De los diminutivos, aumentativos y patronímicos -. * Art. 79 De los comparativos Art. 8? De los superlativos ..»-». Art. 9? De los verbales, **»*. 7 S 9 11 13 15 W> 17 IS LECCIÓN TERCERA—DEL PRONO*CBKSB. A r t I o Pronombres personales-...*...*%® Art. 2? Prouombres posesivos *»31 Art. %ft Pronombres demostrativos **..„.*% 5» — 182 Página». Arfe. 4? Pronombres relativos é interrogativos Ait. 5? Pronombres indefinidos , 26 28 LECCIÓN CUARTA—DEL VERBO. Arfe. I o Arfe. 2? Arfe. 3? Arfe. 4? De la conjugación Del modo De los tiempos De las personas y número — 37 38 39 LECCIÓN QUINTA—DE LAS PALABRAS INDECLINABLES. Art. Art. Art. Art. 1?o Del adverbio 2 De la posposición 3?o De la conjunción 4 De la interjección — 44 46 49 LECCIÓN SEXTA . De la composición , 53 SINTAXIS. LECCIÓN SETIÄTA. De la concordancia 69 LECCIÓN OCTAVA. Del complemento , ....*.. 74 De la construcción r................... Art. 19 Del nombre Arfe. 2? Del pronombre -Art. 3? Del verbo , Arfe. 4? Palabras indeclinables Art. 59 Figuras y vicios de la oración.,....-....... LECCIÓN DÉCIMA, 81 87 91 96 112 116 De la ver&Lñcaeion , . . . , , , , . , . , . . , . . . , . • > , , , • , , • , 118 LECCIÓN NOVENA. — 18S — LECCIÓN UNDÉCIMA. Pact««*. De la escritura , Ejercicios y análisis gramatical Tabla de contar Tabla de nombres compuestos Tabla de verbos compuestos de un nombre sustantivo Tabla de verbos compuestos de un verbo. Tabla de verbos compuestos de un adverbio 142 145 153 155 156 163 177 PEOLOGO. La lengua del imperio de los Incas se llamó siempre y se llama hoy mismo entre los indígenas, runa s¿miy language humano. Los españoles desde el siglo X V I la denominaron quichua, sea porque se hablase con mas propiedad en las antiguas provincias de los quechuas» hoy Cotabambas, Anta bamba etc., sea porque la derivasen de la voz Jcechhua tomiza ó tuerza, por su construcción torcida ó inversa del español, ó bien de keehua valle, por ser la que se hablaba en los valles ó llanos centros de la población peruana, á diferencia de los dialectos bárbaros de las montañas; lo cierto es, que los españoles y sus descendientes la conocen con este nombre, y hoy mas generalmente con el de quechua, que seguiremos dándole en adelante. Todos los escritores que, de alguna manera se han ocupado del Peru, como filólogos, arqueólogos, viageros ó historiadores, extrangeros ó nacionales, hablan con entusiasmo de la riqueza, expresión y energía del quechua. Fr. Domingo de S. Tóma3 queviLo con Francisco Pixarro y estudió este idioma hasta 1560 en que publicó su Gramática y lexicon, en el prólogo dedicado al rey de España, dice: "Mi intento, pues, principal, S. M. al ofreceros este ,' artecillo, ha sido, para que por él veáis muy clara y ma" nifiestamente cuan falso es lo que muchos os han querido " persuadir; ser los naturales del Peru bárbaros é indignes " de ser tratados con la suavidad y libertad que los demás " vasallos lo son: lo cual claramente conocerá Y. M. ser " falso, si viere por éste, la gran policía que esta tangt&a u tiene, la abundancia de sus vocablos, la conveniencia qoe " tienen las co3as que significan, las maneras diversas y " curiosas de hablar, el suave y buen sonido al oido db ia " pronunciación de ella, y la facilidad para escrihirsft « a i " nuestros caracteres y letras/' — rv — El P. Blas Valera, citado por Garcilazo Inca de la Vea, en sus comentarios reales de los Incas, Lib. 7 cap. 4? ice: "Los predicadores que saben bien esta lengua cortesa" na del Cozco, se huelgan de levantarse á tratar cosa» al" tas y declararlas á sus oyentes sin temor alguno; porque " así como los indios que hablan esta lengua tienen los in"• genios aptos y capaces, así aquel lenguaje tiene campo y " y mucha variedad de flores y elegancias para hablar por « ellas." Los DD. Tschudi y Rivero, Antigüedades Peruanas, Cap. 59, dicen: "De la mera composición de voces, esto es, de la " union de partículas con la voz primitiva, deriva en las len" guas americanas una inmensa cantidad de palabras que " pueden aumentarse hasta el infinito. Esta descomunal ri" queza ha dejado atónitos á los filólogos que aseguran que " por cada palabra castellana ó inglesa, tienen los indios " i;res ó cuatro en sus idiomas. La designación precisa de " un objeto ó de una acción, es el carácter esencial de las " naciones americanas. Su modo de vivir, sus relaciones in" mediatas con la naturaleza, la vigilancia con que tienen " que guardarse de los ataques de las fieras 6 de sus ene" migos vecinos, los obliga á la mayor précision en la dic" cion, con todos los medios auxiliares de nuestras len4C guas cultivadas no podemos describir el rastro de una bes** tia ó la huella de un enemigo, comd lo efectúan los indía genas de América. No es necesario observar que esta coiC piosa abundancia de palabras, engendra una variedad en <c en el discurso; sin embargo, se distinguen estas lenguas u por la energía y concision, excediendo en estas calidades á" " las mas perfectas de Europa." Recopilando el ilustrado periódico "Correo del Perú," las exposiciones de ésfcos y otros distinguidos escritores, dice en sú núm. 11 Tom. 12: "Cuando las ideas del entendimiento y *' los afectos de la voluntad encuentran en un idioma pala" t r a s bastantes para su manifestación, ese idioma es perfecu to; pero si ademas de expresar fielmente las modificacio" nes del alma, la lengua quechua tiene abundantes voce3 u para la designación precisa de un objeto 6 una acción, si " con los.medios auxiliares de que dispone se puede dar á u conocer propiamente, describir con asombrosa exactitud <* la rapidez del vuelo de una ave, el murmullo del follaje, el V —• " " " " " " " " " " fragor de una tormenta y hasta el rastro 6 huella que de¿ ja en su tránsito algún ser animado, es necesario concluir que tan copiosa variedad de frases, enjendra una extraordinaria variedad en el discurso, y que la lengua quechua que exede en energía, dulzura y concisión á las mas cultas de Europa; es demasiado perfecta y en extremo rica. Así, pues, por su hermosura, riqueza y perfección, energía y sonoridad, el idioma quechua es digno intérprete de las elevadas concepciones intelectuales y de las tiernas é inspiradas composiciones poéticas de un gran pueblo." Nada es posible agregar á la manifestación de tan ilustrados escritores, sobre la importancia filológica del idioma quechua, y para estimar su importancia arqueológica, basta la expresión del sabio "Volney: u La lengua es el elemento principal arqueológico, el monument único de reconstrucción, y en ella se halla dispuesta y conservada la esencia de un pueblo." Y es tanto mas preciso el estudio del quechua, cuanto que destruidos por la codicia y fanatismo de los conquistadores, los monumentos mas no cables del imperio de los Incas, y consumidos en las llamas de la inquisición los quipus, que revelaban los adelantos progresivos de la ciencia; casi no nos queda otro medio que el idioma pata estudiar el Perú primitivo, y conocer la índole y el genio del pueblo, cuyo venturoso porvenir estamos obligados á procurar. Por otra parte, muy lejano se vislumbrará siempre el poder y el progreso del Perú, mientras subsista entre sus hijos roto el principal vínculo de union y confraternidad que constituye la unidad del lenguaje: mas de las dos terceras partes de su población pertenece á la raza indígena que solo habla el quechua, y éstas se hallan en la abyección é ignorancia, sin conocer el estímulo del sentimiento del deber, ni la aspiración al progreso; porque desconociendo el idioma español, no han podido adquirir cabal idea de los principios de la justicia y del derecho, délas verdades de la religion, délas reglas de la moral, délas prescripciones de la ley, déla importancia de una buena administración, de las ventajas de la paz, de la instrucción, del trabajo y del comercio; y sin embargo, ¡esta gran mayoría abandonada á sí misma, es la qae mas contribuye al sostenimiento del Estado! Curioso y hasta inexplicable es el fenómeno que se observa en el Perú, á saber: que los individuos de la costa son extran- — VI — jeros en su propio pais, cuando so hallan en los puoblos dol interior; porque ademas do ignorar el idioma de los indígenas, tienen diversas costumbres, y hasta cierta ojeriza recíproca, cuya extirpación debe procurarse á toda costa. Los blancos miran con cierto desprecio á los indígenas y éstos con eló*dio inmarcesible que profesan á los que llaman mestizos. El conocimiento del quechua estirpará en los blancos ese desprecio y en los indígenas ese odio: lo primero, porqué habiendo comunidad de lenguage, los blancos entrarán en relaciones mas estrechas con los indígenas y tendrán ocasión de conocer la dulzura de su carácter, la sobriedad de su vida y otras cualidades desconocidas hoy, hasta el punto de establecerse casi generalmente, el principio absurdo, de que al indio se le debe tratar cruelmente. Entonces se dará al indígena la estimación que merece, y éste, no recibiendo el trato duro y cruel de que viene siendo víctima desde la conquista, pospondrá su odio al blanco y no verá ya en él un opresor sino un conciudadano á quien debe amar. He creído, pues, que contribuyendo á la difusión del quechua en la sociedad peruana, le hacía á ésta un positivo servicio; y no he omitido sacrificio alguno para lograrlo. Mi Gramática y Diccionario quechua-español y español-quechua, 6on el fruto de algunos años de constante trabajo y frecuentes desvelos. Para la confección de estas obras, he empleado cuantos medios he creido conducentes á su perfección: el trato frecuente con los indígenas de todas clases, ya como simple ciudadano, ya como abogado, agrimensor, juez, alcalde municipal, subprefecto, etc., que repetidas veces he desempeñado en varias provincias del interior; mis viajes por todo el sur y centro de la República, y finalmente, el estudio detenido y profundo de varias obras relativas al quechua, escritas por autores antiguos y modernos, nacionales o extranjeros; tales como, las gramáticas y vocabularios de Fr. Domingo de San Tomas, delosFP. Diego Gonzalez de Holguin y Diego Torrea Rubio, délos SS. C.Markhan, Dr. Tschudi y 1«. Gramática del Dr. F, Nonal; varios catecismos de la Doctrina Cristiana, manuales de administración de Sacramentos, dirección de confesores, Evangelios, las grandes obras de sermones de los DD. Dávila y Avendaño, las de los P P . Arriaga y Pati- fio sobre idolatría de los indios, diferentes proclamas, dra- — vn mas y poesías, no pocos manuscritos de varios párrocos de indígenas, las historias de Garcilazo Inca de la Vega y del Dr. D. Justo Apu Sahuaraura Inca, y otras muchas referentes al descubrimiento, conquista, crónica y viajes del Perú. Mis diccionarios no contienen simplemente las voces quechuas y susignifícacíon en español y al contrario, sino muchísimos datos históricos, etimológicos, geográficos y biográficos. Deseoso de facilitar el aprendizage del quechua hasta el punto de que pueda poseerse en poco tiempo, he escrito una gramática práctica, distribuida en lecciones, y cuidado de que cada una de éstas llene cumplidamente su objeto, conteniendo lo absolutamente indispensable y nada mas. Al fin de la gramática he puesto una tabla que contiene los números y otras de palabras compuestas. Estas últimas revelan, por sí solas, que la riqueza del quechua excede ventajosamente al idioma mas abundante en voces. Creo, sin temor de equivocarme, que una persona estudiosa podrá sin maestro y con solo mi gramática y diccionarios, hablar y escribir en dos 6 tres meses correctamente el quechua, aunque no haya tenido antes ningnna noción acerca de él. Son, pues, mi gramática y diccionarios, elementos deque no deben, carecer los que, ignorando el quechua, tengan necesidad de viajar por nuestros pueblos del interior, sino quieren colocarse en el caso de estar en completa incomunicación durante su viaje ó permanencia en algunos de ellos. Con el fin de dar á la impresión de mis obras el menor costo posible, para ofrecerlas al público por un precio módico; de que sean conocidas antes de su publicación por la junta de instrucción, y confiado en las patrióticas miras del Excmo. Sr. Presidente de la República ciudadano D. Manuel Pardo, cuya protección á todo lo que pueda propender al verdadero progreso y engrandecimiento'déla Nación Peruana está fuera de duda, las presenté al Supremo Gobierno, solicitando su cooperación para la impresión; y después de haber sido examinadas detenidamente por los DD. D. Leonardo Villar y D. J. Sebastian Barranca, y por la junta de instrucción, cuyos informes han sido favorables, se ha servido el Supremo Gobier.no expedir el decreto siguiente:—"Lima, Manto 13 de " 1874. v isto este expediente, y deseando el Gobierno faei" litar el estudio del idioma quechua y difundir el casteU*- — vni — 4i no entre los peruanos del interior que no lo poseen toda " via, á la vez que recompensar el trabajo emprendido po r " A I)r. B . José Dionisio Anchorena, en la composición d e " una gramática y diccionario español-quechua y quechua" " español, obras que, según el informe de los Doctores Du Leonardo Villar y D. José Sebastian Barranca, se hallan H escritas con habilidad y bastante conocimiento de la mamt teria, se dispone: que por ahora y hasta que varien las cir" cunstancias del Erario, se imprima únicamente la gramáa tica por cuenta del Estado, en el número de mil ejemplau res, entregándose cuatro quintas partes de ellos al autor y " depositándose el resto en el archivo del Ministerio de Ins" tracción Pública, á fin de que se distribuyan de un modo " conveniente. Trascríbase al Ministerio de Gobierno para u que mande llevar á cabo este trabajo en la imprenta del " Estado y regístrese.— Rúbrica de S. E.—SANCHEZ. En cuanto á la publicación 6 impresión de mis diccionarios, haré lo posible para que ella no se haga esperar mucho; porque, como he dicho antes, éstos son indispensables para el estudio del quechua: la gramática suministra las reglas y los diccionarios las voces ó palabras sobre que esas reglas recaen. Ojalá que mis pequeños trabajos produzcan el fruto que al acometerlos se propuso— J. 1). ANCHORENA. GRAMÁTICA QUECHUA. Gramática quechua, es el arte que dá reglas para expresar nuestros pensamientos por medio de este idioma. Prescindiendo de las definiciones y divisiones generales de la gramática, se concreta este tratado á indicar las reglas necesarias para hablar y escribir con propiedad el idioma quechua 6 natural del imperio de los Incas. ANALOGÍA. LECCIÓN PRIMERA-DE LA PBOHUWCIACIOÄ. El alfabeto quechua consta de las vocales a, e, t, 0, «,• de las consonantes simples 0, <?A, A, k, 11, my n, ft9 p, q, 1% *, £, y\ de las compuestas ce, chh, kh, Tchyjph, pp9 qqy sh, ss, th, tty y carece de las consonantes Ö, <f, / , gy j , l,v9 x y 2, correspondientes al español; pero en cambio tiene otros sonidos pecaliares, que se representan por las letras compuestas que llevamos consignadas. (*) (*) Gaxcilazo Inca de la Vega, Comentarioa reales de los IH'ÜAS. Advertencias acerca do la lengua general de lo* indios del Perú, pág. "21 u dice: Es de advertir qne en aquella lengua general del Cozco, ñütaa las 1 ' letra* siguientes: &, d,f. gyj} y i sen aula no la hay sino d aplicada y ai " contrario no hay r dupíioada; tampoco hay x, d© manera^ que falta* '* ocho letraè del abeoedario espa&ol á oaatellano, y aquella lengu» tieae '"tres maneras de pronunciar algunas aüabas,muy di&reiitos a© COB*O _ 2— Vocales: la a, t, w, se pronuncian como en español, y las <?, e con mas suavidad; ama no, eke estómago, icu cisne, or&o cerro, rucu caduco. À1 medio de dicción puede usarse indistintamente de la e 6 lat siempre que á una de ellas siga la consonante k 6 sus compuestas ó las consonantes nky rk; así podemos decir peko comején, karmenka espaldilla, perko zarza real, taquekcantante, taquenka cantará, taquerkacantó, etc. 6 bienpiko,karminkat pirkojtaquik, taquinha, taquirka etc., sin que esta sustitución de una letra por otra altere el significado de las voces. Esta misma equivalencia existe en iguales casos, entre la o j la w, pero ec poco usada; como tokapu abigarrado, uronhu abispa, porko era de pisar, micók el que come, micoiika comerá, micorka comió etc., ó tukapu, urunku, purku, micuh, micunka, micurTca etc» (*) '• las pronuncia la lengua española, en las cuales pronunciaciones coasis'* ten significaciones de un mismo vocablo;que unas sílabas se pronuncian " en los labios, otras en el paladar y otra« en el interior de la garganta." T^fc Diego Gonzalez Hol guin. Vocabulario déla lengua general de todo el Perú, llamada lengua quiohhna ó del Inca, Avisos necesarios para entender las letras nuevas y por ellas sacar la pronunciación diferente, dice:."En esta lengua no hay b, d,f, g,j., x, ni v, y déla l sencilla no bay " uso, sino de la doble, y al reres, no hay uso de la rr sino una r y tiene u otras muchas letras como ce, k, chh, pp, qq, tt. La ce se pronuncia ás" peramente, del paladar hacia fuera, de modo que hiera el aire hacia " fuera, mas recio que una c, y nota que esta ce no tiene mas que tres " vocales, a, o, u, y parae, i, sirve qq con su u. La k de suyo tiene as " piracion, in as no se pronuncia eomo ce hacia fuera, ni en el paladar; " sino en el gallillo ó gaznate, que esta es gutural." Los españoles, no obstante, adulterando este idioma, han cambiado algunas letras por otras, ora usando de Juden lugar de lap, en algunos nombres de personas ó lugares; como Túmbala, lumbes, Tavibobamba, en lugar de Tumpalla, Tumpw, Tampupampa; la d en lugar de la i, como condor, Conde8uyo8, Cundinamarca por Quntur, Cuntisuyu, Cuntinamarca; la g por la c en Mango Inga por Manco Inca; las sílabas gua güe en lugar de hua, hue; como guanaco, güecocha; por huanaco huékooha, y las ve, vi por huí en veliUe, vicuña por huilUlli, huicuña; la ,; en lugar de h, como huju, ajui por kuku, akui; laZ por la 116 r; como lauca, lako, Iónico por llaiJca, Itoko, Uoriko y lamras, lékles, lirpu, Juren por ramras, rieris, rirpu, rurin y finalmente, no pocas veces la c por la ce 6 por la k, como cara, callu, canra por coara, ecallu, ccanra y cata, cacha, caitu por katu, kacha, kaitu etc. Defectos que se apuntan para que el principiante no tropiece en el análisi;'. etimológico de dichas palabras. 1 (*) De aqui nace que los españoles en el quechua y los quechuas en eespañol, extralimitando esta regla, confunden casi siempre la pronun ciacion de la e por i y la o por tt y al contrario; expresando los primeros aie, pique, pucho, por ati,piqui, puehujlaqui, toqui, mucu por rake, toke, moko y los segundos tingo mocho por tengo muclio; Lema, lamas por Lima loma* etc., que han de evitarse distinguiendo la pronunciación, de estas vocale« en cada idioma. _ 3~ Los diptongos en quechua son como en castellano dos vocales continuadas, que se pronuncian eon una emisión de la voz. Todos ellos están reducidos á los siguientes ai, au, ei, eu, tu, oi, ua, ue, ui; como mar ai batan, tiv%au mastuerzo, Icopei nafta, Iceuya milano, piuqui avutarda, IcrAcha tarasca, hua8a espalda, hueke lagrima, huirpa labio etc. Los triptongos son: uai, uau, ueu, uin; como huavtu mergo, huauke hermano, hueuka cigüeña, huiuru calandria etc. Consonantes: la3 simples se pronuncian como en castellano, excepto la Jfe'y la h, de cuya pronunciación se hablará mas adelante. Las compuestas con h se pronuncian aspiradas, y las duplicadas, haciendo mas perceptiple, mas fuerte el sonido de la simple que le corresponde: así, la e que solo se combina con las vocales a, o, u, tendrá la pronunciación española en todas las voces en que se encuentre; como cara, espectro, cona fino, cullu madera. Su compuesta ce se pronuncia tocando la lengua al paladar y desprendiéndola con fuerza al mismo tiempo que se emite el sonido de la simple; como ccara escozor, cconé molido, ccullu marrajo. Respecto de la ch y su compuesta chh nada tenemos que agregar á la regla general. El sonido de ambas consonantes se encuentra en las siguientes voces: chaqui pié, chekehi griz, cholea nuca, chupu divieso; y chhaqui seco, chhekchi asado á las brasas, chhoka tiro, cJihupu tocón. La A es aspirada, excepto cuando forma sílaba con los diptongos ua, ue, ui. En el primer caso su sonido es un poco mas suave que el de la,; española; como, hampi medicamento, hemke sangraza, hinqui parado de puntillas, harhyy sacar, humpu entumido. En el segundo caso e« muda; como, huahua niño, huekau cintura, huiaa vientre. La Je forma un sonido gutural y áspero que se pronuncia desde el interior de la garganta, arrastrando la voz hacia afuera, siendo necesario para aprenderle debidamente la viva voz; como kapa palmo, [medida] keneha valla, l'opa basura, kullu agüero. Sus compuestas hh y Jck siguiendo la regla general tienen: la primera el sonido mas aspirado y la segunda mas gutural y áspero; como khapar gustoso, kkencha desdeñado, khopa cerúleo, khullu apagado con agua; y —4— iïkapa olor acre, Ttkenoha aciago,iïlcopaluido, Itfadlu una ho*., roiga. [*] Lits II, m, n, ñ, suenan como en castellano; llanlla tremedal, mama madre, nunu espíritu, ñaña hermana. El sonido de la p es el mismo quo en español; comopac^a tiempo, piqui pulga, puru un calabazo. La ph, aunque tiene un sonido tan parecido al de 3a/española, con el cual casi se confunde, necesita la voz vi ya para pronunciarla bien; lo mismo que la pp, cuyo sonido es mas fuerte que el de la simple: asi phacna ropa, phiqui-hehra., phuru pluma y ppaeha lugar, ppiqui retención, ppuru luto. La q simple y su compuesta qq preceden siempre á las vocales 0, i, interpuesta la u; como, quien piedra bezoar, quù lia luna, quira apoyo; qquicu menstruo, qquilla cicatriz^ qquira vastago. El quechua lleva en esta parte ventaja aí español, porque reservando aquel la c simple y su compuesta ce para combinarlas con las vocales a, o, v^ y la q simple y su compuesta qq para la combinación con las vocales e, t; se evita la confusion de la c con la * cuando preceden á las vocales e, i, que en el español ocurre á cada paso, especialmente en su pronunciación. La q simple tiene la misma pronunciación castellana y su compuesta qq el mismo sonido pronunciado con mas írierza. La r suena suave al principio y al medio de dicción; como ranra pedrisco, rinri oreja, ruru fruto; y es áspera 6 fuerte cuando es final; como chahuar cánamo, kenker cedrón, mwrir masorca seca, Jcochor corona, eurur ovillo, etc. La * simple se pronuncia como en español, ya preceda 4 las vocales a, o, u, yá á las e9 i, como salla cascajo, seca bayeta, 8ipi ahogado, Boko cana, sucht barro del rostro. La sh tiene un sonido suave y silvante, como shalla liviano [por deshonesto | sheca panizo, shipi valona de plumas, shóko húmedo, shúchi obsequio 6 regalo; y la 88 fuerte y áspero, se• M H M 4 w*^^^a*M» (*) Este sonido ha sido representado por distintos autores, de diferentes maneras, eon c, cq, qct qq, ck, ko, kh, kq, qk\ ce, 7f, kk; los antiguos usaron mas generalmente la ce y aun hoy se usa on los pueblo» del interior; pero como los últimos filólogos han preferido para representarle las k, kh yJek, hemos aceptado esta forma como un adelanto que han alcanzado los actuales conocimientos en materia de lenguas. Por otra parte, hemos creido que siendo palatinal la o y participando de esta calidad en mayor grado la ce, ésta es inadecuada para representar un sonido que, por ser enteramente gutural, necesita de una letra también guturaL —5 — gun se oye en ssaîla tempestad, sseca compacto, súpi crepúsculo vespertino, suoko chupado, ssuchi pez, especie de barbo. La t simple tiene el sonido castellano; como tanta turba, titu augusto, túpale real, regio. La th es mas suave y aspirada; como, tkanta pan, thitu magnánimo, liberal; thuru lodo, barro, y la tt fuerte y áspera; como üanta despilfarrado, ttitu inefable, tturu descompasado. La y se pronuncia como en español en sus combinaciones con las vocales; como yaya padre, yuyu hortaliza, aya cadáver, uya rostro, munay amar, salcey dejar etc. Siendo inicial de dicción antes de consonante, se pronuncia como í, Ynea rey, Ynti sol por Inca, Inti. Para silabar, se consideran los diptongos, triptongos y consonantes, compuestas como una letra simple y jamás se dividen. Las sílabas nunca principian ni acaban por dos consonantes y pueden formarse de una sola letra, siendo esta vocal; como, a-mu mudo, e-lca abandono, i-su bastardo, o-l'a oca [una raiz] u-cu cuerpo [de persona ó animal]; de una consonante antepuesta á la vooal; como ma-pa sucio, ta-ea golpe, cea toma, chu 6 etc.; de una consonante pospuesta á la vocal, como an si, asi es, as asi dicen; ach asi será etc. y de una vocal puesta al medio de dos consonantes; como sanJcar-paJc palatin al, tan-tar espino cruz, Icon-kor rodilla etc. Cuando una consonante se encuentra entre dos vocales forma sílaba con la última; como a-r si, u-ru araña, i-pa tio, u*ña cria etc. Si hay dos consonantes en medio de dos vocales, se forman dos sílabas, una con la primera vocal y la consonante inmediata, y otra con la consonante que queda y la última vocal; como ull-cu menudo, all-Jco perro, is-cu cal etc. Siendo la mayor Bilaba en quechua compuesta de tres letras, dos consonantes y una vocal, jamás habrá reunion de tres consonantes. Las palabras pueden tener desde una hasta veinte 6 mas sílabas; como ca y, ca-ma hasta, ca-ma-cM mandato, ca-machi-na mandatario, ca-ma-chi-na-cui concejo, ca-ma-chi-nacui-cha concejillo, ca-ma-chi-na-cuwha-lla concejillito> ca-» ma-cJii-na-cui-cha-cu-na concejillos, ca-ma-chi-na-cui-eha^ curna-lla concejillos solamente, ca-ma-chi-^na-cui-<ha-cuna-lla-man solo á los concejillos, ca-ma-chi-na-çm-thi- —6— cu-na-lla-inan-ta solo de los concejillos, ca-ma-chi-na cuwha-cu--na-llar-nian-ta--huan y solo también de los concejillos, ca-ma-chi-na-cui-cha-cu-na-pu-ra-lla-man— ta solo de entre los concejillos, ca-ma-chi-na-cui-cha-cu-napu-ra-Ua-man-ta-huany también solo de entre los concejillos, ca—ma-chi-na-cui-cha-eu-na-pu-ra-lla-man-tapu-ni solo precisamente de entre los concejillos, cá-machi-na-cui-cha-cu-na -p.u-4ra-lla-man-ta-jpu-?ii-ràk solo precisamente de entre los concejillos todavia, ca-macht-na-cui-cha-cu-na-pu-ra-na-man-ta-pu~?ii-ra7c-ta7c aun todavia solo de entre los concejillos precisamente, ca-ma-chi-nacui-cha-cu-na-pu-ra-lla-man-ta-pu-tii-raTc-talc-cku y aun todavia, sola y precisamente de entre los concejillos, ca-macMrna-cuLclca-cu-na-pu-ra^la-man-ta-pu-ni-ra^alc-cliu-ma y asi aun todavia solo y precisamente de entre los concejillos, ca-ma-chi-nd-cui-cha-cu-na-pu-ra-lla-man-ta-puni-raktàk-chu-ma-ri y así, pues, aun todavia solo y precisamente de entre los concejillos. Poco uso se hace generalmente de estas últimas palabras tan largas y cansadas, desde que el idioma presta abundantísimas frases para expresarse con mas fluidez y elengancia. En las palabras ^quechuas se supone, aunque no se expre se, el acento en la penúltima sílaba, se exceptúan de esta regla las palabras monosílabas que no pueden dejar, de llevar acento en la única vocal que tienen; como ña ya, ma veamos, y au bola, hoye; ya ay, etc.; algunas interjecciones que llevan acento en la última; como attdy puf, atd\ que lástima, a%dy pardiéz, andu que cansancio, acdu que calor, chaedu que dolor (físico) alldu*qxie frió etc.,,y también algunos pocos advervios, disílabos, como arí si, asd así dicen, así será ó podrá ser, achd como nó, como fuera así, etc. El acento es invariable aunque las palabras que lo llevan se unan para formar otras; así runa, cuna, puni, tienen unidas la misma pronunciación runacunapuni personas sin duda, atdk, ohay\ atákchay tener lástima; imajiina, cha forman mahinachd como será, y arí, niy\ aríniy afirmar 6 decir que sí, etc. ~7 - LECCIÓN SEGÜNDA-DEL HOMBRE. Art. 1? Declinación del nombre sustantivo. Este idioma carece de los artículos determinados eZ, la, lo, los, las; y tiene una sola declinación para todos sus nombres sustantivos, que se forma agregándoles ciertas terminaciones. Para la formación del genitivo se agrega al nombre la letra py si termina en una sola vocal 6 en las sílabas hua, hice, hui; como runa gente, cahua madeja, kenhue randa, caihui banda; cuyos genitivos son runa-p, kenhue-p, caihui-p. Si el nombre acaba en consonante 6 dos vocales que no sean las sílabas expresadas, se forma el genitivo añadiendo la terminación pa; como korikorpa, ticsau-pa de konkor rodilla, ticsau mastuerzo. Para el dativo se agrega al nombre la terminación pák\ como runa-pak, cahua-pak, konkor-pak, ticsau-pak. Para el acusativo se agregará la terminación ta; como runa-ta, cahua-ta, konkor-ta, ticsau-ta. Y para el ablativo, una de las partículas pi en, huan con, manta de, man á, raicu por [causa] etc. (*) El plural de la declinación se forma agregando al nominativo la partícula cuna, y en los demás casos se coloca dicha partícula entre el nombre y la letra 6 sílaba que se añade para la formación de ellos; como runa-cuna, runa-cuna-p, orikor-cuna, Jconkor-cuna-p etc. Declinación del nombre HUASI—casa. SINGULAR. PLURAL. Nomint. Huasi..... La casa ffuaswuna Las casas Geniti. Huasip Do la casa Huatiounap De las casas Dativo Huasipak.. Para la casa Huasicunapak Para las casas Acusat. Huasita ....A la casa Hucwicunáta A las casas Vocati. Huasi Casa Huásicuna Casas Ablativ. Huasipi... En la casa Huasicunapi En las casas (*) Antiguamente, cuando el nombre terminaba en una vocal ó en las sílabas hua, hue, hui, se agregaba para la formación del genitives también la letraft,como runa-Jc, cahua-lc; y para la del acusativo kta; como runa-kta, cahua-hta; pero en el dia ban caido en desuso estas terminaciones. — 8— Del nombre HUAHUA—niño* SINGULAR. PLURAL. Nomint. Huahua .. .El niño Genit. Huahuaj). .Del niño Dat^v. Huahuapalc Para el niño Acu8at. Hualniata. .Al niño Vocat. Huahua....Nmo Ablati. HahuaraieuVox el niño Hvahuactma Los niños Huahuacunap.. .De los niños Huahuacunapak. Para los niños HuaJwacunata.. A los niños Huahuacuna Ninos Huahuacunaraieu.Pov los niños Del nombre ATOK—zorra. SINGULAR. PLURAL Nomint. Atole La zorra Genitiv. Atokpa... ,De la zorra Dativo A tokpak.. Para la zorra Acusat. Atókta.,..A la zorra Vocat. Atok Zorra Ablati. A tokhuan. Con la zorra Atokeuna AtoJccunap A tokcunapak Atokcunata Atokcuna~ A tokcunahuan... Las zorras De las zorras Para las zorras A las zorras Zorras Con las zorras Del nombre HUAYAU—sauce, SINGULAR. PLURAL. Nomint. Huayau...El sauce Genitiv. Huaympa. Del sauce Dativo Huayaupak Para el sauce Acusat. Huayauta...Al sauce Vocat. Huayau... Sauce Ablat. Huayaumanta Del sauce Huayaucuna Los sauces Huayaueunap... De los sauces Huayaucunapak. Para los sauces Huayaucunata ..A los sauces Huayaucuna..... Sauces Huayaucunamanta.De los sauces Art. 2? Del número. Solo tienen singular los nombres propios; como, Pacliamak Dios, Inti Sol, Quilla Luna, Airihua Abril, Mancu, TupahAmaru, Ourihuarcai, (nombres de personas) Kosko, Ayacuchu, Punu; (nombres de lugares) y los sustantivos que expresan calidades abstractas; como, allincay bondad, allieui salud, chiquicui envidia, ullpucay humildad, sumakcay hermosura, saukacay ruindad, etc. Los demás nombres tienen singular y plural. El plural se forma con la partícula cuna del modo expuesto en la declinación; como, rwmicuna piedras, xachacuna árboles, jpwrwncuna campos, etc« Art. 3° Del género. Tres géneros reconoce el quc-hua, el masculino, el femenino y el epiceno, común 6 promiscuo; pero no le3 dá la raíanla extension que el español. El neutro no es género, sino carencia 6 ausencia de venero. Pertenecen al género masculino los nombres kari varón, urku macho, y otros que expresan edad, parentezco, título honorífico, propio de varones, y cierta ocupación; como, machu anciano, huayna mancebo o mozo, rnakta muchacho 6 mozo; yaya padre, huauke hermano de varón, tura o tora hermano de muger, hahuai nieto; tidlca yerno de varón, leatai yerno de muger, Icosa marido, massa cuñado, Inca rey, emperador; sipa virey, auqai príncipe, atauchi señor noble, huaracu caballero de hábito, curaca, gobernador (título de nobleza) Muillak-umu pontífice, chakura obispo, (entre los Incas), umu sacerdote, maksu varón que nace de pies, chuchus melüzo que nace con otro, Huirakocha amo, señor, cabal 1 ero,pachaca edecán, page, criado y sus compuestos; como, takoyaya ó kepayaya padrasto, yayamasi compadre, huatmuyaya padrino de casamiento, sutiyaya de nombre 6 pila, ccayrihuauke 6 sichpahuáiike primo hermano de varon, ccayritora ó sichpatbra primo hermano de muger, tullearnasi'conyerno de varón, kataimasi conyerno de muger, massamasi concuñado, churcacuraca arquigobemador, churcachakura arzobispo. Son del género femenino los nombres huarmi muger, china hembra, y otros que designan edad, parentesco, título honorífico y cierta ocupación de mugeres; como paya anciana, sippas manceba 6 moza, pasña muchacha moza ; mama madre, pana hermana de varón, ñaña hermana de mujer; ususi hija de varón, ttari nieta, Uumchui nuera, kachuii cuñada ; sapayk'oya reina, sipahnya vireiaa, ñusta princesa, palla señora, dama noble, ehhaehi mujer que nace de pies, kurz melliza mujer que nace eo*i ocra, hoya ama, señora; tasqui doncella, iñaka criada de distinción, y sos compuestos ; como, takomama ó kepamama madrasta, mamamasi comadre, huatmumama madrina de casamiento, s&timama do nombre 6 de pila, ccayripana prima hermana de varón, ccayi — 10riñaña prima hermana de mujer, kachun-masi concufiada, mamacona matrona, churcapalla arquidama, etc. Los demás nombres expresivos de personas ó brutos son comunes 6 promiscuos, es decir, tales que comprenden á los dos sexos; como, apu&qmpa tatarabuelo 6 tatarabuela, ápusquillu vizabuelo 6 viz abuela, auquiüu abuelo 6 abuela, churi hijo 6 hija de varón, huahva hijo 6 hija de mujer, huillca nieto 6 nieta, ampullu biznieto 6 biznieta, chupullu tataranieto ó tataranieta; ipa tío 6 tía paternos, caka tio 6 tia maternos, mulla sobrino 6 sobrina hijos del hermano ó primo, koncha sobrino 6 sobrina hijos de la hermana 6 prima, ccayri primo 6 prima, ake suegro 6 suegra del varón, quihuachi suegro 6 suegra de la mujer, Ituiphaüa mellizos de uno y otro sexo, takoehuri hijastro 6 hijastra de varón, takoliuálma hijastro 6 hijastra de mujer, imilla el siervo 6 eierva; chacpa el que ó la que nace de pies, puma el león 6 leona, aliko el perro ó perra, misi el gato 6 gata, huantus el pavo 6 pava, huallpael gallo 6 gallina, etc. Cuando hay necesidad de distinguir el sexo en estos nombres, se les antepone kari ó huarmi tratándose de personas 6 seres humanos, y urku ó china,, tratándose de brutos 6 seres irracionales; como, kari ake suegro, china aliko perra. Los nombres expresivos de seres inanimados son neutros, esto es, carecen de género, axcepfco cuando se les personifica, qne entonces pertenecen á la clase de nombres comunes. En este caso si el nombre expresa un objeto capaz de fuerza, edad, título, etc., se le antepone el nombre masculino respectivo; asi, para significar un árbol antiguo, corpulento, se dirá machu sacJia; para expresar una piedra enorme, antigua, etc., macha rumi; huáyna kocha laguna joven y no paya ó sippas; pero si el nombre expresa un objeto capaz de hermosura, providencia, fecundidad, cuidado de los hijos y cosas semejantes, se le antepone el femenino respectivo ; como, mamakocha mar 6 madre mar, es decir, que alimenta muchos seres, mama sacha madre árbol, esto es, que produce abundante fruto. —11 — Art. 4? Del adjetivoLos" nombres adjetivos tienen una sola terminación, son indeclinables y se anteponen siempre al sustantivo; como ao vé en el ejemplo siguiente: Adjetivo YURAK--blanco y sustantivo TTICA—flor. SINGULAR. Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Ablativo Yuralc ttica Yurak tticap Yurak ttica-pak... Yuralc tticata Yurak ttica Yurak tticahuan La flor blanca De la flor blanca Para la flor blanca A l a flor blanca Flor blanca Con la flor blanca PLURAL. Nominti vo Yurak tíicacuna Las flores blancas Genitivo Yurak tticacunap De las flores blancas Dativo Yurak tticac-unapak...Para las flores blancas Acusativo Yurak tticacunaia A las flores blancas Vocativo Yurak tticacuna Flores blancas Ablativo Yuralc tticacunahuan..Con las flores Llancas Sirven los adjetivos para indicar 6 determinar las calidades inherentes á los objetos expresados por los sustantivos Cuando el adjetivo no lleva expreso sino sobreentendido el sustantivo que califica, se declina y forma, como es e, los números singular y plural; pero luego que se expresa dicho sustantivo recobra el adjetivo los caracteres que le hemos señalado: asi, el adjetivo llaclla cobarde sin sustantivo se declina del modo siguiente : SINGULAR. PLURAL. Nom. Llaclla . . . E l cobarde Llasllaeuna Los cobardes Gen. Llacllap... Del cobarde Llacllacuimp - - De los cobardes Dat. i?ac¿?«pafc.Para el cobarde Llacllacunapak. Páralos cobardes Ac. Llacllata...Äl cobarde LlacUacunata..A los cobardes Voc. Litadla Cobarde Llacllacuna Cobardes Abl. Llacllaraicu.Por el cobarde Lladhicunaraicu.P&i loa cobardes — 12 — Art. 5? De los numerales. t o s números se comprenden entre los adjetivos determinativos, y se dividen en cardinales, ordinales, distributivos, colectivos, partitivos y multiplicativos ó proporcionales. Los cardinales toman este nombre porque sirven de raíz á los demás ; son : hue uno, iscay dos, quimsa tres, tahua cuatro, piclika cinco, sokta seis, kanchis siete, pusak ocho, iskon nueve, chunca diez y siguientes. Entre estos se llaman simples los comprendidos entre uno y diez y compuestos los demás. Para formar los compuestos desde once hasta veinte, se agrega al nombre chunca el que corresponde á los simples desde uno hasta nueve y en seguida la partícula yok si el simple agregado acaba en una sola vocal ó en las sílabas hua, hue, hui; y niyok si acaba en consonante 6 dos vocales que no formen las sílabas expresadas ; ?omo, chunca-huc-niyok once, ckunca-iscay-niyok doce, chunca-qaimsa-yok trece, etc. Del mismo modo se forman los siguientes números hasta ciento anteponiendo los simples iscay, quimsa, etc., á la voz chunca para formar los números veinte, treinta, etc.; como, iscay-chunca veinte, quimsa-chunca treinta, tahua chunca cuarenta, etc. El número ciento se expresa con la palabra pachac, y para la formación de los siguientes hasta mil se emplea el mismo sistema; como,pachac-huc niyok ciento uno,pachac-iscayniyok ciento dos, pachac-quimsa-yok ciento tres, pachactahua-yok ciento cuatro, pachac-pichkayok ciento cinco, pachac-chuncayok ciento diez, pachac-iscay chuncayok ciento veinte*, etc., iscay-pachac docieutos, quimsa-pachac trecientos, etc. El número mil se expresa con la voz huaranka, el millón con tiunu, el billon con hunuyhunu y en adelante se dice llunapospuesto al simple respectivo; como, trillon quimsalhma, cuatrillón tahualluna, quillón pichkalluna, etc.; iscay quimmlhma dos trillones, chunca taliualluna diez cuatrillones etc. Para la formación de los números entre mil y millón, entre mülon y billon etc., se emplea el mismo sistema indicado para formar los números anteriores ; asi, iscayhunu quimsapachac táhuachunca huranka, pichkapachac iscay chunca **— l o -*•* kanchimiyok dos millones trecientos cuarenta rally quinientos veintisiete. (*) Los ordinales indican orden y se forman agregando al cardinal la partícula ken 6 el "nombre fívken, punto ; morios tratándose del primero que se dice ñaupahen 6 ñav/pantkerf, y del último kepaken 6 kepa/leken: a:si, ücayken 6 -bscayñzken el segundo, quimsake/i ó químsañeken, el tercero, tahuaken ó tahuañeken el cuarto, pichkaken 6 pi;hkañeJ;z?i el quinto, etc. chuncaken 6 chunca aehvn el décimo, cliun ca hucniyoken el undécimo, chuñen iHcayaiyoken el duodecimo, iscay chuncaken 6 iscaychuncañeke?i el vigésimo, quunsacluncaken trigésimo, pachacken ó pachacneken el centesimo, huarankaken ó huarankañeken milésimo, etc. Cuando se foma el ordinal valiéndose de la partícula £<?.», se suprime la consonante en que termina el cardinal ; como, kanchiken sétimo, pusaken octavo, etc.; pero no puede nacerse lo mismo si se forma con el nombre ñeken ; como, kanchisñeken, pusakñeken. Distributivos: se forman repitiendo dos veces el cardinal y agregando la partícula manta á la palabra que resulte de la. repetición; como, huc-huc-minta de uno en uno, uca-üaymanta de dos en dos, quimsa-quii asa-manta de tres en irirs, tahua-tahua-manta de cuatro en cuatro, pichka-pichka-manta de cinco en cinco, etc. Colectivos: se forman añadiendo al cardinal ntin si acaban en una sola vocal ó en las sílabas hita, huc\ huí Y nixti* si en consonante 6 dos vocales que no formen dicaa¿ ¿liabas; como, iscay nintin ambo 6 los dos puntos, quim$â-ntin t e m o 6 los tres juntos, tahuantin cuaterno 6 los cuatro juntos, pichkantin quino 6 ios cinco juntos, etc. Partitivos: se forman agregando al cardinal n^a û t e m í na en una sola vocal ó en hua, hue, hui; como, quinsa-: x (*) En uno que otro pauto llaman SHC tino, chueca cuatro, ¿ffirt.-.i,-< ;ete. También hucea im¡i lijeva variación en el sistema g u e r a l . expresando con/me la decena que viene sola después de ciento» la ce atona q;ie viene después de mil, el millar solo que viene después de íuiU^n CK. y tanto en este caso como con dos ó m i s decenas, centenas, muhires e.v. que no traigan unidades después de si, añade-i la letra i á las. dírcen^s» millares, ote, y la silaUa -dn a las ce itoua>. com > tvi-:-f*a<- <*c; h**.-** cíe ato diez,pachao itcaychunean ciento veinte, hutranJcti havi,*kx#%\t* iiuidkur, huaranka iscayehuncim mil veinte, huaranka hue puch^^ttin mil (Oieufco, hm* ranka tscayjjachacuin mil doc i en tos, hnnu hue hurankn» nùitau* un mil etc.; pero si se anadón las anidados, siguen la regla generW. — 14 — á tres, tahua-nca á cuatro, pichka-nca á cinco para cada tantos, etc y 3a terminación niñea, si el cardinal termina en consonante 6 en dos vocales que no sean las sílabas hua, hice, hui; como, huc-ninca á uno, kanchis-ninca á siete, pusakninca á ocho á cada uno, chuncanca diez á cada uno. P a r a significar partes de la unidad 6 formar el número quebrado, se expresa el numerador por los cardinales y el denominador por los ordinales agregándoles uno de los nombres patma, raqui ó chekta parte, fracción, etc. Se usa de patma en la division de la cantidad abstracta 6 de cosas inmateriales ; de raqui en la division de la cantidad discreta y de chekta en la division de la continua; corno, iscay quimsaken patma dos tercios* ó dos terceras partes, rimaypa qui?nsa tahuaken patma tres cuarta3 partes del discurso, sarap iscay quimsaken raqui dos terceras partes de maíz, rumip iscay quim taken chekta dos terceras partes de la piedra. Cuando el numerador es la unidad se omite este generalmente ; como, quimsaken patma un tercio ó la tercera parte, tahuaken patma un cuarto, etc. También se forman estos números con solo los cardinales agregando al denominador uno de los nombres indicados con interposición de la letra y componiendo una sola dicción ; como, iscay quimsaypatma dos tercios 6 dos terceras partes. La mitad se representa por las dicciones chaupi ó chauñi medio, añadiéndole patma, raqui ó chekta ; rimaypa chaupi patman la mitad del discurso, sarap chaupi raquin la mitad del maíz, rvmip chaupi chektan-l^ mitad de la piedra. Cuando no quiere precisarse la dicción mitad, se expresa por chaupi el medio, omiten dose los nombres patina, raqui, etc. Multiplicativos: estos Se forman añadiendo al cardinal la particulada ; como, iscay-pa doble 6 duplo, quimsa-pa triple ó* triplo, tahua-pa cuádriple 6 cuadruplo, pichka-pa quíntuplo, etc. La exactitud del numero se expresa añadiéndole el nombre hunta lleno, completo, cabal : chunca hunta cien cabales : el superávit agrandóle la dicción yalliyok lo que tiene de mas ó excedente ; como, chunca iscay yalliyok diez mas dos, páchac tahua yalliyok ciento mas cuatro, etc.; y el déficit añadiéndole pisiyok lo que tiene de menos ó* de deficiente; como, iscaychunca picka pisiyok veinte menos cinco, pachac quimsachunca pisiyok ciento menos treinta etc. ~ 15 — Art.6? De los diminutivos, aumentativos y patronímicosLos nombres rJirninutivo3 se forman asrre^ndo al nocivo una de las partículas cAa, lia 6 challa; asi de maque mar»o se forma maqaicha, maquilla ó maquichalla ; roa/i illa, mabita, manizuela ; huchuc chico, huchuc-cha, hucka/Ala, huchucchalla chiquillo, chiquito, chicuelo, etc. De la partícula Va se usa de preferencia, cuando se expresa afecto, cariño, compasión; como, sonkolla corazoncito, urpilla palomita, kuacchalla pobrecito, etc. Los aumentativos expresivos de partes del cuerpo humano 6 de animal irracional, se forman agregando al positivo la \liccion sapa ; asi, àerinri oreja ; rinri-napa orejón; de St.nl:% nariz, senka-sapa narigón ; de chaqui pie 6 pata, chaquisapa patón. Los otros nombres aumentativos se foriLan agregando al positivo que acaba en una sola vocal c en "las sílabas hua, hue, hui, las letras nsapa ; como de haarnu mujer, huarmi-nsapa rnujerot..; de kohui conejo, kohui-rte-aj, a conejazo; y la voz ninsapa cuando el positivo termina en. consonante ó dos vocales que no formen las sílabas exprés adas ; como, de curur ovillo, curur-nin&apa oviliazo; qwírau cuna, quirau-nitisapa cunaza ; pero esta forma ha caldo en desuso. También pueden formarse los aumentativos repitiendo dos veces el positivo interpuesta la y ; si acaba en una vocal ó en las sílabas hua, hue, hui; como, huarmi-y-huarmi mujerota, kohui-y-kohui conojazo ; y suprimiendo la consonante ó última vocal del positivo y colocando en su lugar la letra y si esta acaba ¿n coisunante ó ^u dos vocales que no sean l^s sílabas hua, hue, hui; como, euru-y-curur ovülazo, qvira-yquirau cunaza. Esta forma es mas usada en los adjetivas pudiéndose suprimir en estos la y; como chica-y-cntcan J chicaohican tamañazo, raeu-y-raeu draeuraeu gruesote. Estos adjetivos aumentativos pueden hacer de superlativos ; asi, huerayhuera gordote, gordazo (aumentativo) o muy gordo, gordísimo (superlativo) hatuhatun grandote, grandazo 6 muy grande, grandísimo. No se conocen en quechua los nombres patronímicos 6 que significan nación, familia, orden religiosa, secta, etc. á que pertenece el individuo, y para expresarlos ; 6 se us* — 16 ~ Simplemente eî nombre de la nación, familia, orden religiosa, etc., ó haciendo veces de adjetivos si se pone algún sustantivo, 6 formando oraciones; como, kosko, koskoruna, kosko Uahtayok ó kosko llaktayok runa cuzqueño ó vecino del Cuzco ; Mahoma, Mahoma runa, Mahoma yakacuk ó Mahoma yakaeuk runa Mahometano ó sectario de Mahoma. Art. 7 ? De los comparativos. Los comparativos se forman añadiendo la letra n y las sílabas nin o ñín al positivo, si este termina en una sola vocal ó en las siîaèas hvct,, hue, hui: y nin ó ñin solamente, si el positivo termina en consonante 6 en dos vocales que no formen las expresadas sílabas hua, hue, hui; como, hauca contento, haucannin mas contento, mirahua fecundo, mirahuanñin mas fecundo; khapar gustoso khaparñin mas gustoso; ataudichoso, ataunm mas dichoso; etc. ítañancunamanta sumalcnin Mas hermosa qu* sus hermanas Chawpi jpunchaumanta chiraniiùu Mas claro que el medio dia. También se forman los comparativos con los adverbios de cantidad, asi el de superioridad, con los adverbios ashuan, a8tahuan mas ; el de igualdad, con el adverbio hiña como, tan£o como; y el de interioridad con el adverbio pisi menos, antepuestos al positivo: ashuan jurak mas blanca, astaliua.i yana mas negro; kollke hiñayurak tan blanco como la plata, quillimsa hiña yana tan negro como el carbon ; pisi yurak menos blanco, pisi yana menos negro. Bitimanta ashuan yurak maqui. Manos mas blancas que la nieve. Kaka hiña anak sónico Corazón tan duro que la roca Yayamanta pisi cuítale mama. Madre menos sensible que el padre Cuando se quiera dar mas energía Ci los comparativos, se antepone á los adverbios ashuan, astahuan ó pisi el adverbio ancha mucho y al adverbio hiña se le pospone chica tan, tanto. — 17 — Cliipchumaiita ancha ashuan cuntek Mucho raw fragante que la rióle ta. Titi hiña chica llasalc Icori Oro tan pesado como el plomo. Tachiramanta ancha j>isi anïcas.. Mucho menos azal que el aüíL Los nombres aZfón bueno, chican tamaño, hatun grande, 7mchuc ó huchici chico, ademas de los comparativos ordinarios, tienen otros espaciales, tales como: allichak mas bueno, chicachak de mayor tamaño, hatuchakw&s grande, huchuchak mas chico; como, chicachak runa hombre de mas tamaño, hatucha k rumi piedra mas grande, huchu hak chaqui pie mas chico. Art. 8- De los superlativos. Estos se forman lo mismo que los comparativos ; añadiendo nnifi 6nñ'ub 6 solamente nin, ó ñin al positivo según termine en una sola vocal ó en las sílabas hua, hue, hui ó en dos vocales que no formen dichas sílabas ; como, acnu lindo, aenunñm lindísimo 6 niuy lindo; ckahua crudo, chahuanñin crudísimo ó muy crudo ; sullull fiel, sulluÚñin fidelísimo 6 muy fiel; huaccau manso, huaccauñin mansísimo ó muy manso. (*) Iñelccunap huacarnin yaya Aukayhuaquipsinchinñin Santísimo padre de los creyentes. huaminka Valerosísimo capitán del ejército. Mas comunment3 se forman los superlativos con los adverbio^ sinchi muy, llumpai demasiado, manchai excesivo, antepuestos al positivo; como, sinchi chalina muy crudo, llumpai sullull muy fiel, manchai acnu muy lindo, etc. SincJù carak hampi Medicamento muy mordicante« Llumpai koûhucii runka. Persona muy divertida. Manchal samca ricupacui. Vision muy horrenda. Se form an igualmente los superlativos repitiendo dos veces • ^ ' « ^ ••-•••, (*) E n la conversación familiar SÍ* lisa menos de los coi»par*¿ÍTOs y superlativos formados con finit» ó nñin ó eou nin, ÍMM qua de las ofcr*s formas explicadas eafestos artíeidüA — 18 — el positivo interpuesta la y si este termina en una sola vocal 6 en las sílabas hua, hue, hui; como, racuyracu muy grueso, sakuiysahui niuy fijo; y suprimiendo la consonante 6 la última vocal y colocando en su lugar letra y si este termina en consonante ó* en dos vocales que no formen las sílabas hua, huejmi; como, alli-y-allinmuy bueno» bonísimo; sumay-sumak muy hermoso, hermosísimo. En los negativos solo se repite la negación interpuesta la y; como, mana-y-mana allin malísimo, mana-y-mana huchayoh inocentísimo. Si se quiere dar mas energía al superlativo se pone uno de los adverbios llumpai ó manchal ; antes de sinchi; como, llumpai sinchi raou grosísimo, manchai sinchi tullu flaquísimo. Manchai sinchi ancha aukayqui Tu cruelísimo enemigo Llumpai sinchi cuyajjayaçuk ajpu... Misericordiosísimo señor Los adjetivos allin chican, hatun, huchuc óhuchui, ademas de los superlativos ordinarios tienen otros especiales, tales como: allichachak bonísimo, chicacJiachak tamañísimo, atuchachak grandísimo, huchu-chachak . chiquísimo <5 muy chico ; chicachachak huallpa gallina de mucho tamaño, hatuchachak ftahui ojos grandísimos, huchuchachak curu gusano muy chico, chican y hatun tienen también los superlativos chicancarai, hatuncarai; chicnncarai sacha árbol sumamente grande, hatuncarai orko cerro muy grande 6 grandísimo. Art. 9- De los nombres verbales. Los participios activos son sustantivos y adjetivos a l a vez; asi, munak el que ama, taquek el que canta, ceuchuk *\ que corta, etc. son adjetivos en las siguientes frases: munak cucña tórtola amante, taquek huarma joven cantatriz, cpuchuk aukana arma cortante; y sustantivos en taya munak amador constante, llañu taquek cantor tiple, ílauchi ceuchuk cortador agudo, etc. Los participios pasivos desempeñan también los oficios del adjetivo, es decir son adjetivos; como, munaska churi hijo amado, taquüka yarahui verso cantado, ecuchuska maqui mano cortada, etc. — 19 — Los otros verbales distintos de los participios paeden ser sustantivos ó adjetivos. Entre los primeros se cuenta el infinitivo, y entóneos expresa la acción de ejecutar ío que el verbo significa; como, rahpay exclusion 6 la acción de excluir, chiclluy elección 6 el acto de elegir, taquiy canción ó el acto de cantar. Ademas de esta «significación expresa el infinitivo la acción yá ejecutada, cuando la última de sus letras radicales no sea la i ó la u; como, ruray acción 6 acto, ikey observación ú observancia, hoy dación ó dato. Si la última de las radicales es i 6 u quitada la y que forma la terminación quedará un sustantivo qiie expresa también la acción yá ejecutada ; como de taquiy cantar, toqui canto; de llaquiy entristecerse, llaqui tristeza; de tnpuy medir, tupu medida; de pliucuy soplar, phucu soplo, etc. (*) Los verbales adjetivos se forman aña lieudo al infinitivo la partícula lia 6 sustituyendo su terminación y con pa 6 pallu; y corresponden á los acabados en bit del español soio en la acepción de digno de 6 fácil de hacer; como, munayUa, munapa ó munapalla amable ó digno de amar, ruraylla^ rurapa ó rurapolla factible ó fácil de hacer. H a y otros verbales sustantivos y adjetivos á la vez y se forman suprimiendo la terminación y del infinitivo y colocando en su lugar la partícula na ; como, llamca-na de Uamcay trabajar, sirca-na de sir cay sangrar, mica-na de micuy comer, etc. Cuando estos nombres hacen de sustantivos significan el instrumento con que se ejecuta algo y la localidad donde esta ejecución se verifica: como, U'mcana herramienta 6 el instrumento con que se trabaja y el taller 6 el lugar del trabajo; sircana lanceta 6 instrumento con que se sangra y sangradera ó lugar donde se sanara, /ticuna la cuehara, plato 6 instrumento con que se come y el comedor 6 localidad destinada á comar, etc. Si son adjetivos expresan apritud, conveniencia 6 conformidad, espontaneidad, obligación de hacer alguna cosa etc. y corresponden á los que en español acaban en ble; como, m te una comible, lo que es apto ó* adecuado para comer 6 lo que se tiene, debe ó* puede comer, rurana factible, lo que se debe o puede o tiene que hacer etc. (*) Letras radicales son las que proceden á la $. t<\rmmaeion <&* toad infinitivo. - £0 LECCIÓN TERCERA.-DEL PRONOMBRE. Art. i • Pronombres personales. Los pronombres personales son : ñoka jo^ kam tú, pay él 6 ella. Estos pronombres son en realidad sustantivos relativos y como-tales se declinan y forman los números singular y plural,, lo mismo que el sustantivo absoluto. Pronombre ÑOKA—yo. SIN GÜL AR. Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Ablativo jFoka JÜakap ^okajpak JStoka ta JSFokahuan Yo De mí Para mí A mí Conmigo JLs particularidad del pronombre ñoka tener dos plurales, uno cuando su significado comprende á cierto número de personas pertenecientes á una clase, condición 6 gremio, y otro, aplicable á todos en general. El primero de estos plurales se denomina excluyente ó exclusivo, por que limitándose en éste el pronombre á ciertas personas excluye á las demás. El segundo toma el nombre de indeterminado, por. que correspondiendo á todos no hace la determinación del anterior. Ambos tienen tres formas diferentes y en sus respectivos casos puedo usarse de cualquiera de las terminaciones aunque las primeras son preferidas. PLURALEXCLUYENTE. N» Jfcokaycu, ñokaycwuij Twkacnua Nosotros Ge Sokaycup, ñakaycunap, ñokacunap _. De nosotros IX Sokayoupak, nokaycunapak, iiokacunapak . . Para nosotros A Íüákaycuta, ñokaycunata, ñokacunata , . A nosotros A . Sokayeuhuan, ñokaycunahuan, ñokacunahíian Con nosotros P L U R A L INDETERMINADO. N. ffiocanchü, ñokavchic, ñokanchiscuna Nosotros G. Sokanchispüj hñokanchiepa, ñokanclmcuncip De nosotros £). ÑokmfichÍ8pakyfiokcmcMcpakyuocanclm^ Para nosotros A- SuJamcMstß, nokanchieta, ñokanclmcwnata _.. A nosotros A. Soba nehi&hucm, ñokanchic-huan, ñokanchisemahuan Con nosotros 21 — Cuando al pronombre ñoka acompaña un verbo , debe este llevar la terminación de aquel sea exclusiva ó indeterminada. Jj lapancli ism i lia m candi is ; pe- Todos trabajamos; p^ro Jos rtianocunaka pisitam llamcayca. peruanos trabajamos menos. Pronombre SINGULAR. Nomint. Kam Genitiv. Kampa Dativo Kampalc Acusat. Kamia Ablativ. Kamraicu PLURAL. Tii De tí Para tí A tí Por tí Pronombre Kam cu na .. . Kamcunap Kanuunapak . . . Kamcunata Kameunaraica . . Vosotros De vosotros Para vosotros A vosotros Por vosotros PAY—él ó ella. SINGULAR. Nomin. Pay G-enitiv. Paypa Dativo Paypak Acii8at. Payta Ablat. Paypi KAM—tú. PLURAL El ó ella De él etc. Para él - . A él Eu él Paycuna Payen nap Payen napale Paycuna ta Paycunapi Ellos ó ellas De ellosetc. Para ellos. . . A ellos En ellos El genitivo que en quechua tienen estos pronombres personales no lo tiene el español, siendo necesario en éste para expresar esas relaciones hacer uso de los pronombres posesivos mió, tuyo, etc. Art. 2- Pronombres posesivos. No los tiene el quechua; pues como ise há dicho antes, las relaciones que en español se expresan con los posesivos mió, tuyo, suyo, etc. se significan en quecbua con los genitivos ftokap de mi ó mió, hampa de ti ó tuyo, paypa de él, de ella 6 suyo, ñokanchispa 6 ñokaycup de nosotros 6 nuestro, kamcunap de vosotros ó vuestro, paycunap de ellos ó ellas 6 suyo. Chmnpin ñokap, uncum kampa La faja ea mia, la túnica BE yakollaiak paypa tuya y la capa suya. — 22 — Utokayctipmi cusmaciina, kamLas camisas son nuestras, loft cmnap kutiracuna, paycunaptak pantalones vuesj^oa y los instaichipicuna. nos suyos. Guando deba hacerse uso cíelos mismos posesivos calificando un sustantivo; como, mi casa, tu casa, etc. se agrega en quechua una y para expresar la relación mi, la terminación y qui para expresar tú, la letra n para expresar su, nchis ó nehie para nuestro, yquichis óyquichic para vuestro y neu para su, de ellos 6 de ellas, si el nombre acaba en una sola vocal ó en las sílabas hua, hue, hui; como, huasi-y mi casa, huasiyqui tu casa, huasi-n su casa, liuasi-nchis nuestra casa, huasiyquichis vuestra casa, huasi-?iuu su. casa 6 de ellos. Cuando el sustantivo termina en consonante 6 en dos vocales que no formen las sílabas hua, hue, hui; se añade niy para expresar mi, niyqui para expresar tú, nin para su. ninchis ó ninchic para nuestro, niyquichis 6 niyquichic para vuestro y nincu para su 6 de ellos; como, tonkor-niy m\ gaznate, tonkor-niy qui tu gaznate, tonkor-nin su gaznate, tonhor-nmelás nuestro gaznate, tonkor-niy qidchis vuestro gaznate, tonkor-nincu su gaznate. Todas e&tas sílabas se colocan entre el nombre y la partícula que determina el caso respectivo del singular y entre el nombre y la partícula cuna del plural. Las terminaciones posesivas antes indicadas sirven para significar las relación es nuestro, nuestros en sentido indeterminado; pues si se toman en sentido excluyente, se usa de la terminación ycu si el nombre acaba en una vocal 6 en hua, hue, hui; y niycu, si acaba en consonante ó en dos vocales que no formen dichas sílabas; colocadas estas terminaciones como se hâ dicho: huasi-ycu nuestra casa, ionkor-niycu nuestro gaznate [*]. E n los participios activos puede sustituirse la sílaba ni con solo e,j las terminaciones y, yqui, n, etc.; como munak-ey mi amante, munak-eyqui tu amante, munak-en su amante, munak-enchis 6 munak-cycu nuestro amante, etc. Nombre MAQUI—mano. SINGULAlt. Nom. Maquvy... Mi mano PLURAL. JUagitiycuna... Mis manos (*) En lugar delasfiabawi de todas estas terminaciones puede ponerse h, stt&ba wi. - 23 — Gen. Mar¡niypa . De mi m/mo A/aqniyeunap . 1)H mitt manm Dat. Maqniypa/c Para mi mano Maquiymnapak Para mi* mano* Actis. Maqmyta,. A mi mano Mn quiye una hi . A mir* mam»» AbJ. Maquiypi.. En mi muño Maquiycunapi. En min nrnum Nombre s m u í — a n i l l o . SINGULAR. Nom. Sihuiyqui. .. Gen. Sihniyquip.. Dat. Sihuiyquipale Acus. Síhuiyquita.. Abl. Sihuiyquipi.. PLURAL. Tu anillo Sihuiyquicuna... De tu anillo Sihidippiicunap . Para tu anillo Sihuiyquicunitpak A tu auíllo Sikttiyquicunata. Eu tu anillo SihuiyquicunapL Nombre RICRA— SIGULAR. Tus anillos De ttifcanillo« Para tu» anillo« A tu* anilío» En tus anillos brazo. PLURAL. Nom. Hieran Su brazo Ricrancuna Gen. Iiicrampa. De su brazo Iiierancunap . . . Dat. fficrampak Para su brazo Iiicrancunapak.. Acus. Hicranta .. A su brazo Bivrancunata... Abl. Hicranhuan Con su brazo Mkrancunahuan Sus brazos De sus brazos Para sus brazos A sus brazo>Con sus brazos JSombre NAN—camino SINGULAR INDETERMINADO. Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Ablativo Ñatinincliis Ñanninclúspa Ñanninclüspak Ñannincldsta Ñaiininchispi Nuestro camino. De nuestro camino. Para nuestro camino. A nuestro camino. En nuestro camino. PLURAL INDETERMINADO. Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Ablativo $ anninchiscuna Ñanninchismuiap ffiamiinchiscunapak JFanninchiscunata Ñanninchiscunapi Nuestros caminos. De nuestros caminos. Para nuestros címiinos. A nuestros caminos. En nuestros caminos. SINGULAR EXCLÜYENTE. Nominativo Genitivo Dativo Acusativo < blfttivo Jfifanniycu JÏtann iycup Ätanniycupak jfran niycu ta JStanniycupi - Nuestro camino. De nuestro camina. Para nuastro cami&Sk A u ues tro camino, En nuestro canino» — 24 — PLURAL EXCLUYENTE. Nominativo jRanníyoumna Genitivo Ñanniyoucunap Dativo ffianniycumnapak Acusativo RanniíjcuMnata Ablativo ffiamiycucunapi Nuestros caminos. Deiiuestros caminos. Para nuestros caminos. -•- A nuestros caminos. En nuestros caminos. Nombre PTOCU—puerta. SINGULAR, Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Ablativo Puncuyqukliis Puncm/quickispa PimcuyqnivMspoh Punewquichista Puncuyquichispi Vuestra puerta. — - - De vuestra puerta. Para vuestra puerta. A vuestra puerta. En vuestra puerta. PLURAL. Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Ablativo Puncuyquicliiscnna Puncuyquichiscunap PuncuyquichiscunapaJc Puncuyquichiseunata Pwicwyquichiscunapi Vuestras puertas. De vuestras puertas. Para vuestros puertas. A vuestras puertas. En vuestras puertas. Nombre CHIPAU—brazalete. SINGULAR . Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Ablativo CMpaunincu Chipaumneup Chipaunincnpalc Ohipaunincv-ta Chipauniíiüiihuaii Su brazalete (de ellos.) De su brazalete. Para su brazalete. A su brazalete. Con su brazalete. PLURAL. Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Ablativo Chipaunincucuna Chipannincucutiap Chipauíiincuciinapak Ghipauniticucmata CJüpautmwucunahuañ Sus brazaletes (de ellos ) De sus brazaletes. Para sus brazaletes. A sus brazaletes. Con sus brazaletes (*) Se advierte que en quechua no es permitido decir vuestro servidor, vuestra magestad, etc. por servidor suyo, tu magestad, y se dice simplemente suícukniyqui tu servidor, kapa(*) En el plural excluyente, puede suprimirse la terminación cu de la posesiva yo« 6 niycu para evitar la cacofonía con la partícula cuna; como, fúmniycwna por ñamiiyomujuí; y lo misino en el plural con neu ó timón; como, chipaunmcwm por chipmninGumnu. — 25 — kcayniyqui tu majestad, Cuando, se dene»- oxpvm^r ateiteiaa, deferencia 6 dar rnaa energía A la expresión he usa á la vez del genitivo del pronombre personal y la terminación posesiva; como, kampa suicukniywi tuyo tú servidor, hampa kollanancayniyqui tuya tú excelencia, ñokap huasiypi en mi casa, etc.; llamando la atención sobre esa frase. Cuando los genitivos ftokatp, kampa¿ p&yp& etc* están aislados (\> manera de sustantivos, significan; lo mió, lo tuyo, lo suyo, ete.; y entonces son declinables; como, ñokap-pa <lz lo mió; fifokap-prrk para lo mió, etc., ftokttpetma los míos S mis oosa», ftokapewnap de los mioö 6 de mis cosas, ftahapcunappak para los tnim 6 para, mis cosas, «te. Cuando por ser muchos los poseedores, se usa del goTiitrvo con í-a partícula cima expresa la cosa de muchos 6 lus cofias de muchos: como, ñókacunap lo nuestro 6 tas cosas deno*ofms, ftokaeunap-pa de lo ffuestro 6 de puestras cosas, ñohacunap-pak para lo nuestro 6 para nuestras co®#s, etc. ÁÜatüémloles' üermir*amonas posesivas expresan con mas vehemencia la posesión; como, ñokapny mió propio> exfcïnsiVXJÇ kampaxpqui tuyo propio, exclusivo, paypanntn suyo, pco'pia, «»elusivo, eto. Art. 3? Pronombres demostrativos. Los pronombres demostrativos cay este, tf/kry ese, chakag aquel, hiiaa aqueso, son verdaderos adjetivas; coín<">, cay huahua este niño, chay huarma ese joven, tíhakay karl aquel hombre, huac machu aquese ancraiio. Si se añaden terminaciones posesivas á los diem^strativos representan sustantivos posesivos; como, eaymy 1A mió* cajniyqui lo tuyo, caynin lo suyo,, etc. indieawio el ebje&> de que se habla. Cuando quiera expresarse distintos objetos por medio de un pronombre demostrativo, se repite el singular ríe este; si los objetos expresados están en dicho numere ; pnes si los consideramos en plural, será» necesario agregar la jjjjrûcul* rvma al nombre que resulte de la repetición; como,» s ^ ^ uno y otro, este y otro ; cayeaycuna unos y ou os, estos y otros ; chaychay ese y ese, ese y otro ; chaychayetma esos y 3 ~ £6 — ego?s esos y otros ; chakaychakay aquel y aquel otro, chakagskakayüwna aquellos y aquellos, etc. Art. 4? Prohombres relativos é interrogativos. Betos son pi quien, ima que, maykan cual; el primero sirve para representar personas, el segundo para cosas, y el teicero para uno, y otro, y siguen en todo las reglas indica das para los demostrativos: pit quien, que persona?¿ma que* que cosa? maykan cuul persona, cual cosa? Agregándoles terminación es posesivas significan; piniy quien de los míos, piniycwia quienes de los mios, imayqui que cosa tuya ó* de las tuyas, imayquicuna que cosas tuyas ó de las tuyas, maykantun cual de ellos, maykannincuna cuales de ellosCuando se repite el pronombre expresa repetición ; como, pipi quien y quien, pipicuna quienes y quienes, imaima que cosa y que cosa, imaimacwivu que cosas y que cosas, máykamaykan cual y cual, ¡naykamaykancuna cuales y cuales. Los genitivos pip d<x quien 6 cuyo, piaunap de quienes 6 cuyos, imap de que, m lykampa de cual, se emplean en la interrogación. Estos pronombres tienen varios compuestos, unos interrogativos y otros relativos. Los interrogativos de PI son: PÁcftf—Quien será? J?ÏUam9—Quien es? JPiraÁtf—-Quieu puede ser? Los relativos son: JPicM-~Algwo será. jPÜlachár—Cualquiera será. Pipas—Algún«i, - püíapas—cual quiera. Ficakpüs—Cualquiera que sea. — 27 — Los interrogativos de IMA son: 7wac7f7—Que será? ïmalhvmf—Que cosa OH? Imarakf—Que podrá sei? Imatakf -Que cosa? Los relativos son: Imachd—Alguna cosa será. Imtiflachá—Cualquier cosa «era. •Jhiapdti—AtyOj—ifnallupafi -cualquier cosa. Imacaícpas—C u al q ui er a c< isa Imarakpas—Alguna cosa Los interrogativos de MAYKAN son: Maykancliáf— Cual será? Maykanrakf—Cual podrá ser? Maykan tak 9—Cual? Los relativos son: Maykampas, maykallampas- Cualquiera Maykallampas — Cualquiera que Maykancakpas—Cualquiera que sea Los pronombres pi y maykan compuestos ; tales como : forman uniéndose algrnos Interrogativos. Pimayf—Cual ó quien? Plmaychdf—Cual, ó quien será? Pülamayllaehtr—CwtA ó quien será? Pimayllarak? —Cual o quien podrá ser? Relativos. Punaypas—Cualquiera. Pimayllapas—Cualquiera. Pimayvakpas—Cualquiera que sea. P ¡pasmaypos —Quien quiera que sea. Pueden formarse otros muchas compuestos de todos estos — 28— pronombres, coa& las partiouJàâ de ctfnïposicion conforme se explica en la lección respectiva. Art. 5" Pronombres indefinidos. Estos pronombres s&n : xapœltansolo, único, absoluto; sapeen, sapai/ solo, huella uno solo, quiqui mismo ; hut\ hucnin otro, challa impar, sapacama cada uno, cada cual; sapasapa cada uno por separado purantin ámbuSj cusca juntos, huallcan alguno, huaqui i algouus de elloß, los demits; huaquintin todo lo demás, huc-cal cwa4r| litera; llapa todo^ tucui todo junto, hinantin todo umversalmente; imapas algo, alguna cosa, mœnwpî nadie, muna>pipas ninguno, manaimapas nada. Los pronombres indefinidos siguen, también, las reglas consignadas p á r a l o s demostrativos; pero los que significan solo, uno, único, uno solo, como, sapallan sitp<tn, sapai/ huella ; carecen de plural, y IQS qxues.i guiñean varios como cusca, pura, puratin carecen de singular. LECCIÓN CUARTA-DEL VERBO. Art. V De la conjugaciojíTodos los verbos son regularos, es decir, tienen una misma conjugación y su infinitivo siempre acaba en y. Se dividen en sustantivos, activos, neutros ó imperio i\;*lcs-. Quitada la y del infinitivo 1& ooijjug&cio« se fraee agregando á las letras que quedan denomii »adas raía # radicales las siguientes terminado neb .* Para el presente de indicativo ni en la primera persona del singular; nqui en la segunda, n un ia tere.ra; uc/ds I> nchic en la Driraera persona del plural, cuainlo el pronombre personal exprese el seiitido indeterminado é y<'U en sentido excluyente, nqvic/ds ó uqideJd:. OH, la ^e^und;*. y omu en la. tercera del mismo ntuneroj así, en ¡el vfcrbo rumy hacer ú obrar; quitada la terminación y queda la raíz rura á la que se $üa¿ofl la« ter>maaaúioií>es «»presadas para formar ruva-ni, — 29 — rura-?iqui, rura-n, rura-nchú 6 rura-nchíc 6 rura~yeu, ryra» ncjuichiz 6 rura-nquichic, rura-ncu (*). Para el pretérito perfecto se agregan en el mismo orden las terminaciones, rkani, rk'tnqwi, rita, rkanchi» 6 rkanchic en sentirlo indeterminado, rkaycn en sentido excluyente, rkanquichis ó rkanquichir, tkanou; como; rurowkani, rwrarkanqui, rara^ka, rura-rkanchis 6 rura-rhanchic ó mr<brkaycu; ruta-rkanqwekis 6 rvra-rk<mquichic, rura-rtotncu. Para el pretérito pluscuamperfecto se añaden; nham, skanqui, çkanchis ó skarwhid indeterminado, skctycu excluyante, skánquichis ó Hkcniquiehic*, skancu} como, rwraskanz, ruraskànqui, rura-ska, rura-skancht's 6runx-skrmchic ó rurask&gcUy rura-èktmquichiz o rura-tskanqiiichic, rura-ukancu. Para el futuro absoluto se agregan sak, nquU nhiy sitnchis 6 sunchic, indeterminado, tsaheu excluyente, nquickis 6 nquichic, nka-ncu; como rurn-sak, rura-nqui^ rura-nka, rurasunchis ó rura-sunchic ó rura-sakeu, rara-nqutehis ó ruranquwkiö) rura-nkacu. Para el futuro condicional se agrega en el mismo orden las turra i nación es y man* nquiman ó lmaky nman, tichismany ó nchlcman ó chuan indeterminado, ycutnan ó yniancu excluyente, nquichisman ó nquivhicman ó hwikehis; ncuman ó nmancu; como, rura-ymon; rttra-nqubnan ó rura-huak, ruranmaiiy rura-nchismûn ó rnra-nchicman 6 rura-chuan indeterminado, rura-ycuman ó rura-ymancu excluyente, raranquichisman ó rura-nquichieman ó rura-huakchis, raranmancu ó rura-ncwnan. Para el imperativo se añaden á la raíz las terminaciones #, chun, yckis ó ychic, chmwu, como, rura-yy rura^hun^ rvrayohis ó rura-ychtC) rura-chuncu. Para el subjuntivo se agregan, ptiy^ pliyqui, ptiny ptinchu ó ptinchic indeterminado, iptiycu a f u y e n t e , ptiyquichù 6 piiyquichic, ptincu; como, rura-tiy* rura-ptiyquif rura-ptin, rura-fitinchis à rura-ptinchic ó rura-ptiyeu, rura-ptiyquickis ó rura-ptiyquichic, rura-ptincu. [**J (*) Eu algunos pnntoflj h.icon ©1 plural excluyeme on nuu, en lugar we you] como, rura-nicu por rurü-yvu, en uno quo otro terminan el ^ernailio en r; como rwa-r por vuras^a y oa otros muí ion U» chis o chic de hi 1* pear^ souii dtíl plural <loJ futuro absoluto: rums, u p«>r rtu\*¿iH*.\kis é rnru $um*;k*c (**) Antiguamente se usaba á veces la k por la¿> en las terminaciomes <lel subjuntivo; como, rura-ktifh rura-kt'nfiui, rura-ktin^ ote» jpor mr»i-|***jr„ rara'-phijqui^ mw-ptw. etc« que-eii-«íl-*lirt-\^v u« u^i. -r. 80 — El infinitivo terming en y siendo en efecto un sustantivo raía de toda conjugación; como, rura-y, hacer, acción 6 bocho. El gerundio en, $pa óstin; como,, rura-spa ó rura-stbn. El participio activo en, &, como, rura-k; y el participio pasrvo en-, ska> como rura-ska; Däbe ademas tenerse presente L ° q u e l a partícula de afirmación mi ¿mseagrega álos pronombres personales y cuando se omiten estos se añade al verbo 6 al regimen; como,, ñokam ruranió rwvmim yo hago, ñoham cani ó canim yo soy etc. 2^ queen Us terceras personas del plural de los tiempos, puede suprimirse la cu de la terminación y en los pretéritos perfecto y pluscuamperfecto las ncuó solo la cu ó solo la n\ comoy rtcran por rurancu; rurarka, rurarkacu>9 rurarkan por rurarktmau. Verbo sustantivo CAY. Este verbo que significa ser, estar, haber, tener &, carece de voz pasiva y se conjuga como sigue. INDICATIVO. PRESENTE, Stoka Kam ray fl oh anchis Ñbkaycu Krmeuna Cani , Canqui Can Canckisó canchic. . . . ) Caycu ó cànicu | Canquichis ó oanquichic. Yo soy Tá eres El es -yr . _ Nos tr ° OS somos Vosotros sois Paycuna Cancu Ellos ó ellas son PRETÉRITO PERFECTO. Ufoka Kam Carlcani Yo fui, hube, hésido ó hube sido CarJcanqui . Tu fuiste, hubiste, has sido ó hubiste sido Pay Carica El fué, hubo, ha sujo ó hubo sido. Nokarwhis Carkanchùécarkmichic . . . i Nosotros luimos 6 Sokayeu Oarkaym ó carkanwu .... ] hubimos Kam&ma Oarkanqimhis ó carkanqtUchic Vosotros fuisteis ó hubisteis Paycuna Carkanm Ellos fueron ó hubieron — 31 — PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO. Ñoka Kam Pay Ñokanchis Nokaycu Kam cuna Paye una Cáskani Yo había nido ó habido Caskartquí Tft había« nido ó habido Canica Kl había «ido 6 habido Ca nk anchis 6 caxkanehie.. \ 5o8otro* habíamos Caxkaycu ó caxkanicu f «ido (Jankan quicliis ó cankanquichic Vosot roa habían »ido Caskancu Ello» habiau todo FUTURO'ABSOLUTO. Koka Kam Fay Ñokanchis Nokaycu Kamcuna Paycuna Oasak , Canqui Canica Casunchis ó canunchic Casakcu Canquichifs ó canquichic Cankacu Yo seré Tú »tras El será > Nosotros seremos Vosotros seréis Ellos serán FUTURO CONDICIONAL. Ñoka Kam Pay Ñokanchis Nokaycu Kamcuna Paycuna Cayman Yo sería ó habría Canquiman ó cahuak Tú serias ó habrías Canman Etseria ó habría Canchismanó caehuan.. ( s o g o t r o s xtííaaQR (aycuman o cayma neu.. ) Canquichwman ó en h mikch is Vos« »tros seríais Cancuman ó canmancu Ellos serían CONDICIONAL COMPUESTO. Ñoka, Kam Pay Ñokanchis Ñokaycu Kamcuna Paycuna Cayman cari-a Canquiman ó cahuak carka. . Canman carka Canchismanó cachua nearka t Cay cuma n ó caymaneu atrka S Canquichisman ó eahuakchi* ) carka i : Cancuman ó canmancu carka.. Yo habría sido Tú habrías sido El habría sido Nosotras habriamos sido Vosotros habríais sido Ellos habrían «do IMPERATIVO. Kam Pay Kamcuna Paycuna Cay Cachun CaycMsó cafChic.... Caehuneu Se tü Sea él Sett vosotros ÖeaaaeDo« — 32 — SUBJUNTIVO. Sóka Kam Pay A, ,. Müanchi* ls okayen Kdmeuna Paycuna Gapüy.. * Yo -sea, fuere, fuera ó fuese Oaptiygui Tú aens fueres, fueras ó fueses Captin ... El sea, fuere, fuera ó fuese ,, ^v , . , ... ,- ) Nosotros seamos, fuere' Captáis o mptmvhw I f l l é r t t l l l 0 8 ó fueseCaptiym ........ í m ' CapUyauiohis.. Vosotros seáis, fuereis, fuerais ó fueseis Captinen, Ellos seau, fuereu, fuerau ó fuesen INFINITIVO. Cay Gerundio Caspa Participio activo f'ak Participio pasivo Caslca S«^r ó haber Siendo ó habiendo El qntj es . arito, habido Las terceras personas del presente de indicativo de este verbo cuando significa ser 6 estar se omiten poniéndose solo el sugeto <*on ía partícula de afinuación; como, paymi el es 6 el está, umiíGUitam los sacerdotes son 6 están. En adelante solo se pondrá en la conjugación una sola terminación. Verbos activos. Los verbos activos como todos los demás, tienen la misma conjugación del verbo auxiliar COT/, con solo la diferencia, de que los activos tienen voz pasiva; como se vé en el ejemplo siguiente. Verbo MUNAY—amar. INDICATIVO. PRESENTE. Noha Kam Pay Silcanelm Kamcuna Paycuna Muña ni Yo amo Munanqui . . . . . Tú amas Murían^,, El ama Munanehis Nosotros amamos Munanquichis „.... - Vosotros amáis Mmanou ^ Ellos aman — 33 — PRETÉRITO PERFECTO. Noka Kam Pay Nokanchis Kamcuna Payama Munarkani.. ¡ Munarkanqui Miuiarka Munarkauchia Munarkauquichis.., Munarkancu. Yo amé Tú amaste El amó Nosotros amamos Vosotros amasteis Ellos amaron P R E T É R I T O PLUSCUAMPERFECTO. Ndka Kam Pay NokancMs Kamcuna Pay cuna Wunaskani AJunaskanqui... . . . Munaska Munaükanchis.. Mwuuikanquíchis. .. Mimaakaucu.. Yo había ainado f u Labias amado El Labia amado ^oaotros habíamos amado Vosotros lia bias amado Ellos habían amado F U T U R O ABSOLUTO. Ñolca Kam Pay Nokanchis Kamcuna Payama Munasak Afiotanqui Mun&ika Munaxiuulm Munanquíchis Muncinkacu Yo amaré Tu amarás El amará Nosotros amaremos Vosotros amareis Elltfs amaráu F U T U R O CONDICIONAL. Ñoka Kam Pay Nokanchis Kamcuna Payama Munayman Mimahuak M nnan ma m Munachuan . « _ . . . Munahvakchis . . . . . Munamnancu . CONDICIONAL Nolca Kam Pay PJikmehts Kamcuna Pay cuna Yo amaría Tú amanas El amaría Nosotros amaríamos Vosotros amaríais Ellos amariaa COMPUESTO» Alunayman earka. - - Yo habría amado Muña huak carica.., » Tá habrías, amado Munanmancarka. .. El babria amado Munaoliuan carica . . .Nosotros habríamos amado A/unalíuakchiscralca. Vosotros habríais, amado Miinanmancucarka. Ellos habrían amado ~ 34 — IMPERATIVO. Kam Pay Komcuna Paycuw Munai/ Munachun......... Munaychis Miinaehuncu Ama tú Ame él Amad vosotros Amen ellos SUBJUNTIVO. ÑbJca Kam Munapüy Yo ame, amare, amara ó amase Muntvptiyqui— Tú ames, amares, amaras ó amases Pay Munaptiti El ame, auiare, amara 6 amase OíokancMs Mana/ptinchis... Kosotros amemos, amáremos , amáramos ó amásemos Kamcuna Munaptiyquichis Vosotros améis, amareis, amarais ó amaseis Paycuna Munapüncu .,. Ellos amen, amaren, amaran ó amasen INFINITIVO. Munay Gerundio Munaspa Participio activo Mímale Participio pasivo Munaska Amar Amando El que ama Amado Voz pasiva del verbo MUNAY. INDICATIVO. PRESENTE. Ñclca Munaska carví . . . . Yo soy amado Kam Munaska canqui.... Tú eres amado Pay Munmka cm* . . . . . El es amado Solmnchifs Munama canchis . .. ISTosotroR somos amados Kamcuna Munaulca canqnichis. Vosotros sois amados Paycuna Munaska cancu Ellos son amados PRETÉRITO PERFECTO ÑbJca Kam Munaska carkani....... Yo fui, he sido ó hube sido amado Munaska carkanqui... Tú fuiste, has sido etc, amado — 35 — Pay Muña s ka carica El fue ó ha sido amado Nokanchis Munaska carkanchis.. Nosotros fui ni o* ó hemo» sido amados Kamcuna Munaska carkanquichis Vostros fuisteis ó habei» sido amados Pay cuna Munaska carkancu Ellos fueron ó han sido amados P R E T É R I T O PLUSCUAMPERFECTO. Koka Kam Pay NokancMs Kamcuna Paycuna Munaska Munaska Munaska Munaska caskani. . . . caskanqui. .. caska caskanclús.. Yo Labia sido amado Tú habías sido amado Jal habia sido amado Nosotros habíamos sido amados Munaska caskanquichis Vosotros habíais sido amados Munaska caskancu . . . Ellos habiau sido amados FUTURO Ñoka Kam Pay NokancMs Kamcuim Paycuua Munaska Munaska Munaska Munaska Munaska Munaska ABOSLUTO. casak canqui canka casuncMs . . . canqu¡chis . cankacu Yo seré amado Tú serás amado El será amado Nosotros seremos amados Vosotros seréis amados Ellos seráu amados F U T U R O CONDICIONAL. Ñoka Kam Pay NokancMs Kamcuna Paycuna Munaska cayman Munaska cahuak Munaska canman Munaska cachuaii . . . . Munaska cahuakchis.. Munaska cdnmancu. . CONDICIONAL Noka Kam Pay Ñokanchis Kamcuna Paycíüía Munaska Munaska Munaska Munaska Yo sería amado Tú serías r. ai a do El sería amado Nosotros seriamos amados Vosotros serías amados Ellos seriau amados COMPUESTO. cayman carka.. mhuakcarka... canman carka.. cachuan carka.. Yo habría sido ainado Tú habría* sido amado El habría sido amado Nosotros habríamos sido amadas ¿Munaska cahuakchis carka Vosotros habrías sido amados Munaska camnancu carka Ellos habrían sido amados — 3G — IMPERATIVO. Munaska cay Sé rti amado Pay Munaska cavhun Sea ól ama-do J&mcima Munaska caychis . . . . . Sed vosotros ainados Paymna Manashw eachuncu ... Sean ellos ainados. JÖMK SUBJUNTIVO. ííóka Munaska captiy.. . . . Yo sea, fiieae, fuera ó fuese amado Kam Munaska captïyqui.., Tu seas, fueres, etc. amado Pay Munaska captin El sea ó fuere amado Nokamhis Munaska capthichis... Nosotros seamos ó fuéremos amados Kamcum Munaska captiyquichis Vosotros séais ó fuereis amados Paycuna Munaska captincu El los seau ó fueren amados INFINITIVO. Munaska cay . . Ser amado Munaska caspa Siendo amado En la voz pasiva de los vol bos se omite también la tercer persona del presente de indicativo del verbo cay usando solo del participio pasivo con la partícula de afirmación munaskam ó paymi munaska él es amado Verbos impersonales. Los verbos impersonales 6 unipersonales son aquellos que significan acciones de la naturaleza; como intiy hacer sol, quillay hacer luna, phuyuy nublar, parhuay espigar, huayttay florecer, vanclviy abrirse las flores, chihuihuiy silbar el viento, cananay bramar el fuego, ssallallay hacer ruido la tempestad, ülapay estallar rayos, etc. Estos verbos solo tienen las terceras personas de los tiempos y carecen de voz pasiva. Verbo EÜRUY—Fructificar. INDICATIVO. PRESENTE. Rurwn^ ._ Buruncu.. .... Fructifica Fructifican — 3T-— PliETKRITO PEBFKCTO Rur urica Fructificó RuvurTcancu-.. .^ FruotifiöaroH PRBTERITO PLUSCUAMPERFECTO Rurwka Ha hi a. fructrncado JtCurtL8l¿anciL., » . . . . Habian truerihc&do FUTURO ABSOLUTO. Rîirnnka Rurunkacu "Fructificará .... Fructificarán FUTURO CONDICIONAL. Ruriinman Fructificaría Rurunmancu Fructificarían ote. Cuando alguno (íe. estos verbos tiene significación activa, admite todas las personaa de la conjugación. Art, 2o Del modo. Loa modos indiGan la manera como consideramos la sigöificacion del verbo: soi cuatro, el indicativo, ti imperativo, elyubjuötiy-o y el infinitivo. E indic.ttivo se emplea cuando la significación del ve?V> se expresa sin dependencia de otro; <ÍOÍUO, fioka apt&i jro llevo, ftoka aparkaniyo llevé, ñoki apaskini jo hibr* itev-ado, ftoka apa&ahyo llevaré, Rohi apiyman p&iUakuapHncu yp llevaría si me pagasen. E l imperativo cua.xdo mandarnos* su pijamas, rogamos, aconsejamos ó permitimos; cay uncuta $eray c o s i e s t * túnica, pisinta taftackiy dispénsala cortedad, cay hiMC-ckarunata haumayc.his favoreced á estos pobres; rimaspa mncmi caychh sed prudentes en hablar, chaupi punchaucamaü* pucllaychù jugad solo hasta el medio dia. El subjuntivo, cuando expresamos la significación dei ve*«^ — 38 — unido 6 otro por medio de una conjunción: camachiptiyqui taquisak cantaré cuando lo mandes, ranUyman kollkey captin compraría si tuviese plata. El infinitivo determina en abstracto la significación del verbo y por lo mismo debe emplearse cuando no queremos expresar personas, tiempos, ni n omeros: allinmi y amalla causay bueno es vivir modestamente, ashuan mucmim makllumafita dikéy lo mas prudente es huir del peligro. Si queremos determinar la significación del infinitivo á un tiempo dado, como al presente, pasado, etc. debemos acompañar otro verbo que haga esa determinación; llamcaytam yuyani yo pienso trabajar, parayta kallarerka principió á llover, rantieapuyta munanka él querrá vender. El gerundio y los participios activo y pasivo, no son, pues, tiempos dol infinitivo, sino diversas terminaciones de este modo á las cuales es aplicable todo lo dicho respecto del infinivo. Art. 39 De los tiempos. El indicativo tiene los tiempos siguientes: presente, pretérito perfecto, preterite pluscuamperfecto, futuro absoluto y futuro condicional; cuya formación se verifica del modo expresado en la conjugación. Ademas de los tiempos anteriores tiene el indicativo el condicional compuesto que se forma del futuro condicional y la tercera persona del singular del pretérito perfecto del verbo sustantivo cay como se ha hecho en la conjugación. El imperativo tiene un solo tiempo, futuro absoluto, y la razón es, por que lo que se manda, suplica, ruega, aconseja o permite se ha de hacer después del mandato, súplica, ruego, etc. J81 sábjtmtivo tiene también un solo tiempo futuro, que comprende á los que el español designa con los nombres de fbfcötfö Conjuntivo, futuro condicional, indefinido absoluto é Mefinido condicional. — 39 — Art. 4? De las personas y número. Se llama persona el sugeto 6 supuesto del verbo con quien éste debe concertar, y se dice primera á aquella que habla; como, ftoka tusuni yo bailo, ñokanchis tufíunckis nosotros bailamos; segunda á aquella con quien se habla; como, kam tusunijui tú bailas, kamcuna tusunquichis vosotros bailáis y tercera á cualquiera persona ó* cosa de quien se habla; como, pay tuBun él baila, rumi llasan la piedra pesa, huallpa huakan ei gallo canta, payeana ttisuncuellos bailan, rumicuna llasancu las piedras pesan, huallpaeuna huaka?icu los galios cantan. Cuando el sugeto 6 supuesto e3tá en singular se pone el verbo en ese número y si está en plural se pone el verbo en plural: cuntur phahuan el buitre vuela, achca cunturcuna phahuaneu lo3 buitres vuelan. LECCIÓN QUINTA-DE LAS PALABRAS INDECLINABLES. Art. 1" Del adverbio. Los adverbios sirven para modificar el significado de las otras partes de la oración; son: de cantidad, tiempo, lugar, orden, modo; interrogativos, dubitativos, afirmativos, negativos, etc. Los adverbios de cantidad son los mismos adjetivos que la expresan por sí sdos, 6 bien compuestos con la partícula huan y se conocen por el sentido de la oración; tales como: jEToyca-—Cuanto, que cantidad. Pisilla— Poco menos Lliu—Todo, totalmente Pisichalla—Muy menos Chica—Tan, tanto ^»vha pisi- Muy poco Nananak—lmiumeiubles , sin As]ltíün-pm—Mucho m^nos cuento ^ Asvhachalla—Poquitito, casi nada Nanak— Muchísimos. AsvhaUatahnan— Un poquito mas Ancha—Mucho As, Asila—Poco Aipa— Bastante Aschalla— Poquito Achca—Harto 2*i$¡ Menos Ashua-ashuan—Mucho mas Aspisilla—Algo menos Ashuan —Mas Chusa-lia—U&casameute — 4o — Astahmn—Mas Ca malrfUi—Exactamente Asllatahuan— Un poco na as Cu niftypalla ~TViW, con taz Manchai - Excesivamente, muy Bu n talla- -Cal val men te ¿í&Mpa^Demavitftlam cu i e, imiv HuHki'ypatld-—XSum plenamente Skiefoi—Muy, ¿uertumeiTto Los de tiempo son Simples y compuestos: estos se form an'de bar pronombres demostrativos ó de los nombres que expresan tiempo y Tina de las partículas mcmta^ man, pi, cama, etc. en ambos casos. Imay,]iaycap— Cuando ChayUa-—-X*m)§Q Huiñaliuifmymanta — Desde la Chaychalla—Mny luego eternidad Ch¡carama- Hast;» Iuego Maupa—Antes, antiguamente Ch ¡siman - Ala noche Chaypaclw. -Entonces PaAttWtf-^Ma&ina dutypavhamauta .Desde ent&a- Mi)tcha-~-Pm8<k) mmnmi ces M in cJianûu—basando pasaiLu iiiaUmiy Mucho tiempo nana Kay nimpacuna-^ Ahorn tiempos Kliya - Algún día Kaynaeuna—Ahora (lias Kayantin — Otro (lia, (lias después Kaynimpa— Antes de ayer Huaiahuatantin— Anualmeiite Kay na— La víspera, (lias antes Quillaquillantin • Mensualmente Kaynututa—Ante noche PuncJtapmichau—Diariamente Kauíwpunchau—Ayev Afo-T Yá> CitéisAnoche Yak-a—Casi Cunan—Hoy Yakalïa— Casi casi, por un tris $aha—EH antes Teta—Continuamente r £ a1ealla—Poco há Tjratira—Frecuentemente &tyüaUá~~Kato, un rato Ñafíittpa —De \m en coaaido Chayrak—Kurien Fach íbLLanemiía—TeJupoi^lineji te Üluiyllarak—Muy recien Huiñay -Siempre Cadan—Ahora JJu iñaycalna—rerpetuamçn te Caiiallan— Ali« »ra ni ismo Hu iñaijpa le — Etern am ente, para €anax.kallan^7i¿u<'&i]i ímuMMito iáempvt) Gfatfftnanta—baspwEii* íhtinakuiímypwk — Seaîpijterœ»Cltayaoma— Mientras inmute Chuycamalla Mientras tanto Mam aimayßas — Jamas Ankalía - Pronto Ziauahayap-pas—N unca Los de lugar se formai? dö los pronombres demostrativos con las partíouiae pi¡ manta man, nek 6 %-ek, nmtu-& nta, ta à cuma, 6 de h* nombres de localidad solos 6 cou las partículas indicadas que determinan la dirección del lugar; tales como: May-—Donde Maypi - E n donde Caypi- Aquí, en estelugax Oluvypir-Am, en ese tugar Maymanta—Dv donde Caymauta LW Aquí Chai/manta - D e allí Chuicaymanta— De allá — 41 — Chhkaaypi—Allá, on aquel lugar JfaJnwmanla^-Dü afaxrù. .Uuacpi—AciiWíi, en a(jue.se lugar Jlucumanta—J)b adentro Jírinaypi—Avnhn, en lo alto J clip ama n ta—í) a curca l-rayju—Abajo, en Jo bajo CJarumanta—I>e lejos J\iaynckpi—Uácia, donde, en que Maynekmanüt—lte que lagar in1 »£•'«' mediato C'lyuekpi—Hacia aqui, en este hi-Caynekmanta—Vz aquí cerca gin* Chay nek manta—He cerca de allí ( haynckpi—Hacia allí, en ese lu- Chalca y ta—Allá, en aquel lagar ga i' Jluaet'a —Aculiá á aqueja lugar jl; 'a yin an—Adonde Ichpaia—Cerca, á lugar cercano Ciyman—Aquí á este lugar CVrrw/a—Lejori, á lugar lejano Chayman—Allí, a cae lugar JJuichay(a—Arriba ó la parte suC'iakayinan—Allú, aquel lugar perior Buacman— Acullá TJrayta—Abajo á la parte infeJSanpalcman—Adelante ala par- riór te anterior Chhnpata—A la banda Kepaman—Atráz, ala parte pos- lluasakta—A la vuelta ó parte terior de atráz l'añaman—Ala derecha Quinrayta—A un lad» 1 lokcman—A la izquietda Mayneida -Hacia donde Maynckman—Hacia donde Ca yacida—H iicía aquí ( aynefanan—ïliicm aquí Chaynekta—Hacia allí ( haynelman— Hacia allí Tumanckta—Hacia al rededor .Uucunckiuan—Hacia el fondo Mu yuncida—Hacia la vuelta l'jiacliannekman—Hacia la su- Ma ye ama— Hasta donde perlicie Caycama— Hasta aquí M.ayninta—Por donde Chayvama—Hasta allí ( ay ninfa—VOY aquí Chakaycama—Hasta allá ihay ninfa—Por allí Huac-cama—llanta acullá ChakayvJnta Por allá Banaycama—Hasta lo airo lfalmanta—Por encima Huroneóme — Hasta lo bajo Jlucttnfa—Vor debajo JJuiehayeama—Hasta arriba Chaujiinta—Por el medio Craycama—Hasta abaj» r J a Uni ta—Por el extremo Hah uaea ma—Ha.sta afuera Ouinrayninta—Por el lado Huvueama - H a s t a adentro ^ Mayucljiinta—Vov que inmedía- Maynekcama—Hasta qne nmieciones diaciones Caynckninta—VoY estasinmedia- Ca ynekcama—Hasta estas isBieciones diaciones Chaynclninta—VoY esas iumedin-Chayuekcaina—Hasta esas rmneeiones diaciones Mayia— Adonde Canuickeama—Hasta algo lejos Cay ta—Aquí, á este lugar Los adverbios de modo se forman de la repetición de los adjetivos calificativos ó del infinitivo con las partículas l¡a 6 inanta¡ 6 del gerundio con la partícula lia. Cuando e* adverbio cs> negativo no se repite el adjetivo, n i el infinitivo* — 42 — También se forman estas adverbios añadiendo á los adjetiTos la partícula mimpa si terminan en consonante 6 en dos vocales que no sean las sílabas hua, hue, hui y solo mpa si terminan en una sola vocal 6 en dichas sílabas, LlampüTlainpulla— Suavemente Tumpàttamanta—Levemente Acnuacmlla—Lindamente Sinchisinchimanta—Fuertemente Sucñwñucñumanta— Tiernamen- AlUaUinUa—Buenamente te Konkaymanta—De repente Munaynmuaylla—Am ablernen te Yapnimpa—Intencioualmente Ouyaycuyaylla—Queridamente Konkaypa—Re pen unamente AUyaMylUC—Venciblemente Chekaypa —Adrede Jlanmtaspalla—Inteligibl em ente JStacayta— A pena s Yamaspaïla—Moderadamente Jtfaeanacayta—Muy apenas MunaycJiacuspalla — Arbitraria- Sapak—Aparte mente Sapaklla—Separadamente Jtfavsampa—Ciegamente, áciegas HuaquiUa—Juntamente Kasçhimpa—Toscamente Utkaylla—A prisa,de priaa Tokpampa—-Torpemente ManamushiyUa— Insensiblemente Umampa—De cabeza sin sentir Chaquimpa—De pié ManapantaylUt:•••- Inequívoca daJfuasampa—De espalda mente ÏÏaupaknimpa—De adelante Mana-atiylla—Invenciblemente Kepampa—De atrás Manayuyaylla — InconsideradaKechkampa—De soslayo mente Quinrahnmpa—De lado Manayaeliaspalla — IgnoranteYapninta -De intento mente Los de drden se forman de los ordinales con la partícula ta ó de los nombres sustantivos que significan orden con las partículas lia, nimpa ó mpa de la misma manera que los adverbios de modo; tales como: jSfmtpaktam—Primeramente Iscaykentam—Secundariamente Çuitnsakenfam—Entercer lugar Kepatam—Posterionnente Kaükentam—Seguidamen te Miiamiíampa—Alternativamente Mitamitampi—Por turnos KaMnanlla—Sucesivamente Sufísimpa —En común Che&ecmpa—Kn dispersion Chekampa—En orden Lhitampa—En desorden Llutalhitampa—Muy en desorden Hucumpi-hahxianpi—A troche mo che ITamvmanta—De su cuenta Sekesüa—En hilera ¡SinrtUa—ïïn lila SekerekcsUa—Por hileras titnrisinrilla—Vov lilas Los adverbios interrogativos se forman de los adjetivos ima, hayea, may con la dicción naska 6 raivu 6 de los adverbios imay hayeap, may, y sus compuestos y sirven para — 43 — interrogar sobre cantidad, tiempo, lugar, etc. Los otros adverbios se hacen interrogativos agregándoles la partícula chu chuch ó chum 6 dándoles el tono interrogativo. Imanaska ? —Por qne ? ImahinacM—Como será? IinaraiüuS—Por que causal Jíinachifl—Asi es? Haycwiaska ? — Por que, á que Mayhinachl—De que modo? cuentan Ckiyhinachtfi — De este modo? Maynaskal—De que manera? Chayhinachvf—De ese modo? Mayraieiâ—Por cual causa? Cholayhinachu?—De aquel modo? ImaMnaH - Como? Ichachu?—Quizá? por ventura? HcuycacM—Cuanto será? Manarakchu?—Aun no? Manachuf—Nol Los dubitativos son: Icha—Quizá Ichach— Quizá será Icliaralc—Quizá aun Icharakpa*—Quizá todavía Ichapas—Quizá pues Ichapasyari—Puede ser Icharakchuch -Puede ser que Ichas—Quizá, acaso lcliayari—Quizá sea asi Ach—Como no Achá—Como no As—Asi dicen Asá—Asi será Hinachá—Así será Hinachari—Asi debe ser Manas—Dicen que no Manachá—No será Manasá—Dicen que no Los afirmativos son: ArU- Si An—Asi es Auya—Si pues Auricui—Asi es Auricuipas—Asi es pues Tari—También Hinapuni—ABi mismo An—Si, asi es Anri— Si I—Si Chay—Corriente, convenido Chek'in—De veras CÍtekampi—En "\ erdal Cli ekampuni—Ciertamente Los negativos son: Mana—No Manarak—Aun no Maiiatak—Cuidado que no Manamari—No pues Mana&ncí—Pues no Manapas—Aunque no Manapnui—No absolutamente Ama—No (prohibiendo) Amarak—Aun no Amatak—Cuidado que no Amamari—No pues Amamá—Pues no Amapas—Aunque no Amapuni—No absolutamente Los adverbios dubitativos, afirmativos y negativos costpuestos se forman, de los adverbios simples respectivos y las — 44 — partículas chd ó ch, c?iu, si ó s, ma,pa$, puni> rak, tak, etc. GOBIO se vé en los ejemplos anteriores. líos adverbios diminutivos sé forman como los nombres con las partículas cha, ha Ö challa, y los superlativos; se forman de la misma manera que los componen los adjetivos por repetición del positivo con interposición de la letra y\ pero agregándose en los adverbios la partícula lia 6 manta. <$ ambas á Ja puta bra que resulte de la repetición del positivo. Si son negativos, se repite la negación con in$erjy>sicio.n de la # agregándose simplemtnte el positivo y las partículas; como, Pisicha—Poquito A ciwyacnvHa—Lindísimamen te PtsiMa—Poquillo LJampuyllampu manta — ÍSuavísiPhichalla—Poqiiitito nmniente Manaymanapaniayllor—Inequivo- Tumpayiumpaïïamaiïta—Levisicadísiniamente mámente Art, 3 De la posposición. En quecfoun no existen las preposiciones que en otros idiomas se emplean para fi^ar las relaciones entre dos partes del discurso. En su l u j a r s e usa de ciertas partículas que solas ó unidas á las letras m 6 n sç agregan en unos casos, á las palabras cuya relación se trata de determinar, formando con ellas una sola dicción; y en otros, son palabras separadas que se posponen aquellas*. Por esto se les bá dado el nombre de posposiciones, asi como en otros idiomas se les ba llamado preposiciones por que se anteponen ó* proponen á la palabra que rigen. Las posposiciones que se unen á las palabras y forman una sola dicción cou eaas son: Muartr—Con Mam,—A. ó al Momia—De defcde JVafc ó ríñale- - Sin jtfeh ó ñek— Hacia Mntaónta -Bor Nintin ó ndn—Con Pi—En Cama Hasta, según Jtaicu - Por l'vk ó niyuk—Con Asi, con el nombre surtan üyo mayu rio, se expresan mayvJman con al rio, mayu-mato al rio, mayu-manta de 6 desdo el - 4 5 rio, mayu-nnak sin oí rio, mayu-mk hacía el rio, mayu~nta por el rio, mayu-ntin con el rio, mayu-pi en el rio, mayw-cawa hasta el rio, mayu raime por el rio, mayu-yok oon el rio. La posposición cama cuando significa hasta, aegan 6 conforme se une á la dicción y cuando significa mientra©, eeir^ 6 durante se pospone separada; como, umay-çamo, ha^ta mi cabeza, keñipa-cama hasta las ceja*, callpay-carna según mis fuerzas; causanay cama mié tras viva, illanayqui cama durante tu ausencia, cuefía cama entre tórtolas, lia posposición raicu puede estar unida ó separada de la palabra cuya relación determina; como, mamanraicu porsuiL ulre, huchaycuna raicu por mis culpas. Las posposiciones separadas son: Galdla ó caylla—En vez ó en lugar Ichpa, sicJipa—Cerca de Kay lia— Ante, delante Ghaiipi—Al medí o Kepa — T vas Chimpa—Ultra, del otro lad o Muya—Al contorno Hahua—Sol re, respecto à, á cer- $aupa— Antes ca de Heka -Coutrà Hanah—Sobre, en lo alto Pacalla—A escondidas fínasah—Tras, del otro lado JPachallun—E« remplazo© eustiHucu—Debajo, tucion Ranti—i'.u 1 ugär de P u ra—E n tre Turna—Al rededor Quhirai Al lado, â la travesía Tvmpa la-^Hó color, á pretexto de (Vu*?/—A lo lejos Huculla —Entre Uran ó uray—Debajo Asi se vé en los ejemplos siguientes; uturuncu caylla kosa tigre en vez de marido, chuta cha-upi yarka acequia al medio de la calle, kocha chimpa piska ave de ultra mar, rima*kanchis hahua Sobre 6 ä cerca de lo que hablamos^ phuyu haiíak sobre 6 en lo alto de las nuves, anti hua&ak trasandino 6 del otro lado de los andes, chuquiy hucu debaja de mis píes, katu ichpa cerca del mercado, ajnisimi kaylla ants Ia> ley, puncu kepa tras de la puerta, hiiasi muya al contorno de la casa, atiskamanta ílaupak httanuska antes muerto que vencido, sonkon ñeka nirau obra contra su corazón, huar»** purapaskancu pasean entre jóvenes, ichurím Fachacarntak ranti el confesor está en lugar de Dios, inti tu/na rrnrun <rira al rededor del sol, pucllay twnipalla makay estropea á prêtesto de juego, llakta ourum purin anda á lo lejos del pueblo, kelikaska uray suti nombre infrascrito, etc. — 46Laâ posposiciones que se ponen separadas son á la vez Hombres adjetivos 6 sustantivos; se conoce que son adjetivos, cwando se anteponen al sustantivo que califican; y que son sustantivos por el sentido de la oración; como, huuu, kocha lago profundo, chaupi punchan medio dia, caru llakta pais lejano, etc. Los Hombres unidos con las posposiciones nah ó nnak, nek 6 ñek> cama ó yok son adjetivos si preceden á algún sustantivo; como, cusmannak machu viejo descamisado, rumicama alipa-tierra pedregosa, etc. como se explica en la composición. Cuando á la posposición nek 6 ñek unida á los nombres de localidad á pronombres demostrativos 6 á las posposiciones separadas, se agregan las simples, forman adverbios; como, cay-nek-man hacia aqui, uray-pi abajo, hucu-pi adentro, hahua-mayí afuera, etc. Art. 3? De la conjunción. Las conjunciones sirven para expresar la relación entre las palabras 6 entre dos 6 mas oraciones sin modificar el signi ficado de aquellas, ni contribuir á determinarlo. Entre las conjunciones hay uñas que se agregan á las palabras cuya relación expresan formando con ellas una sola dicción y otras que forman palabras distintas. Las primer»s son: art, chu, huan, ka, ma, manta, pas, pi, ri, rak, tak, ya y sus compuestos. Las segundas son; hutak, icha, kana, mari, ña, panas, rateu, yarin ó y allin y sus compuestos. Las conjunciones se dividen en copulativas, disyuntivas, condicionales, causales, continuativas, adversativas, ilativas y terminativas. Las copulativas son: Muamr—X (expresando congorcioifó—-Y (preguntando) óeompañia) Tak—También Pos—Y, también Ohay ka—Y entonces Euampas—Y con Einaka-~Y asi Búmtak—T también Ka—Y (preguntando) Que jPí&tKW&~*~Y c o n — 47 — Las cinco primera* unen palabra*, la# restantes, oraciones; como, yayan huaukcmpas su padre y su hermano, kamjm» cnnqui floknha mana \,{\ r^mes y yo no, puliendo repetirse la conjunción para dar nías enerjia; como, yayampas huaukempas, kamka mimnqni üokr/k'X man*. Cuando se expre«*an varias palabras ú oraciones continuadas se pone la conjunción á las últimas; como, umu, marca, aukapacuk, ¿¿apampas chakenta mascancu el sacerdote, el ahogado, eí militar y todos buscan su interés, kam cliun\anq\ii, churiyqui upyvn, huarmiyqwitak jmskacun tu juegas al envite, tu hijo bebe y tu mujer se pasea. Las disyuntivas son: Pas—ó ú (con verbos) Chu—ó , ú [preguntando] Icha—ó, ú quiza Ifutaïc-r-6, ú JIutakchn—o bien lïulakpat—ó también (kiyri—ó, n Sa—yá, ora Sara k—Ora Satak—yíi, ora Las dos primeras pas y ehu sepa-an palabras, icha Solo entra con cha; hutak y sus compuestos separan oraciones y las demás, palabras u oraciones, en. cuanto á su repetición y colocación se observa lo mismo quo en las copulativas; cowoy micuypas arnapas comas ó no comas, ueumariçhu runachu? es oso ó* gente?, taquiy, tusuy, hutak ripuy canta, baila ó vete. Las condicionales son: Ka— Si, con tal que Çïtayka—caao que, con tel que Risak çamaclçiptiyqueka iré si lo mandas, ftUhita yataptiyqu? chayka paichita swftaskayqui te regalaré los aretes con tal que toques bien. Las causales $on: Manta —Por, por quefeon vGvho&).HaycaMixnta—Por cnanto Iiaicu — Por lltujva rait-u — l r cuanto Imamanta—Por quo [razón] Çfùiymantsy—Ww esto Imaraicur-ihiY que [causa] Chay micu—Por tanto Mana llameaskciyquim&nte muchunq u /sufres por no hah** trabajada, hayearaicum taripak unaudiarka; chayrmcH h&H — 18 taâhkka cachan por cuanto el jaez lo determinó; por tanto que se cumpla. Las continuativas son: J.rfc~Pae« Jf4—Pues Tak—Y asi, y también Mari—Asi pues Ghrtymantari—Y de ahí Chayri—Y en seguida Chaytak—Y por eso ITuetarak—Otro si Wapaliuarka chayri kellkay quita kohuarka me saludó y en seguida me dio tu carta, huctarak: taripaypa huiccanta pàiUachun otro si: que pague las costas del juicio. Las adversativas son: Ka—Pero, mas, Bi—Pero entonces ifafc—- Aunque, aun Pas—Aunque Panas—Empero, aunque Panapas—Empero Ichaka—Pero Cha y ka—Y así Chaypas—Sin embargo Hinachaypas— Pero sin enlbargo Einapas—Sin embargo Hinaka—A pesar de eso Yarin—No obstante Yarinrdk—No obstante Cuyasunquim, ichakapisillatam te quiere, pero muy poco; tucuitam payraicu rurarkanif hinaka manam allintachu cutiehihuan, todo he hecho por él, á pesar de eso no me ha correspondido bien. Las ilativas so?i: ChayJca—Luego Ghaymi—If por eso Chaytakmi—X por lo minino Ghatynantafak—Y por tanto Ghagraicutafc—Y por esto Ifinachayka—Por consiguiente llinaspari— Por consiguiente fíinaspaka— Luego Hinaptin—En consecuencia Hinaptinri—Es consiguiente Ohakay orkopim kosnin, hinaspaka chaypim nina en aquel cerro humea, luego allí hay fuego; llayallantam tucllanqui, lluüanquitak hinachayka Jtuatim canqui tú trampeas y engañas á todos; y por consiguiente eres un picaro. Las terminativas son: Kama—-Por último, finalmente Gaypakmi—Para esto jffíWKif^-Finalmente Ghaypukmi-~*¥QX& eso Mari—AJ fi% ea Jon Gayraivur—Por eso, por est 0 Cayman—Al fin, á «tote fin Chaymari—Vor fin Chttytakmari -Y por fin 49 Ohm/mim— Por tanto Ilhiapuk—iUm *#*-, objeto /íinapfintak Y por ío tanto Manamunachca-ptiy aclla tucurka, hinapak imanchatkachá carita, cuando yo no quena se hizo monja, con ese objeto estaría destinada, yayanmari ruraakaiitacháyackanal ña es sa padre y sabrá lo que hace. Las conjuciones que se agregan á las palabras forman compuestos uniéndose entre sí (y con las partículas expletiva« de que se trata en la composición y en tal ca o siempre se unen á la dicción; pero no cuando se componen con adverbios ó* conjunciones separarlas; como, p¡-Jiuanr Jiuampaa jr>anatak, ama-pas, icha-pas, fta-tak, yarin-rak, etc. Las corcusiónos separadas se componen con las que se agregan, con los pronombres demostrativos, con adverbios ó" con las partículas indicadas formando siempre conjunciones separadas; como, pana-pas, yarin-rak; chay-lca, cJtay-pas, cay-mari, cay raicu. Mua-pas, icha-ka, kana-s, etc. Art. 4- De la interjección. Las interjecciones son: de triunfo, gozo, aplauso, aprobación, exclamación, admiración, amor, deseo, tristeza, invocación, excitación, etc. Las de triunfo y gozo son: EaiUi!—Triunfo! vitor! Httichal—Victoria! Huakel—Viva! Hatiril—Viva! Hahaul—Qu? risa! JI<ihay\ — i)\\Lx risa! MahauUasl—Que risa! AUettl—Que gusto! Añseul— Que placer! — 50 — Loa de aplaudí) y aprobación, Atíditl —Que bueno! Anaiïâu\—Qae grato! Affoññul- Excelente! AñañalláHl—M ag nifíco! Añdyl—Que rico! Añañáyl—Qne gustoso! Aitiallal—Qne bonito! AtihoiMuX—Que bello!, que hermoso! Achalldyl—Que lindo! 8aMul—Bien! (*) Salayl—Superior! Salayal—Muy bien! Saúl—Bravo! Sáyl—HnrraJ De exclamación y admiración. JfcAl—Abí J7Ä!- Oh! Ä«a!—Que! es posible! Taltal -Como! Asáyl—Par diez! Afltal - A b ! que admirable! Athákl Caspita! Atháy—Caramba! Athaklláyl—taramba! AcM¿h\—Que es esto! Aßhuchllayl—Válgame Dios! De amor y deseo. Allákl—Vida mía! AVáy\—Amor mió! AUaylláyl—Dueño mió! Allaymal-- Alma mia! Cktmculláyl—Corazón mió! Huaynillákl—Ojal a! HuaynilMyl—Plegué a! cielo! FaktacM— Ojala que! (*) En la« interjecciones alicu. álkfiu, alütecu; salau, saJdy; aláy) alaylláy; aidaif ¿UUéu; etc, ba introducido el uso moderno la pronunciación con una motet I quo QÁ motivo á escribir asi dichas palabras, para representarla» njoa> escritora, tales como en el día se pronuncian. — 61 — PaJftachuchl—Dios quiera quel PaHara/A—Permita el eíeloí ojala que! iJe tristeza é invocación. Kha\ ?/«!—Ay! Aláy\—Ay! Ahtylláyl—Ay triste de mi! A la um al —Ay i n fe1 i z! Huayáyl Que desgracia! Huayu h \u\y\—Que ca lu m i da dí Atakl—Que lástima! A taJeyáyl—P\ ed m 1 ! A tamáyl—M i seri cord i a! Ha%á—Oye! bola! Yau\—Escucha, hola! Ha/upa 8\—Socorro! Haupaslláyl—Socorro! Papaul—Auxilio! (refiriéndose á hombre«) Tutúyi—Auxilio! (refiriéndose á mujeres) Las de dolor. Huáíú—Áyl Huáy !—A.y que dolor! (de golpea Huahuayáyl—A y que sentimiento! Achaml—Qne dolor! (sensación actual) Achacmú—Que dolor! Achacdyl—Ay que dolor! AchacaUául—Que intenso dolor! Hayául—Ay! Hayayául - Ay que dolorI(6sieo) Hayayaüául — Qixe tuerte dolor! Anàul—Que cansancio! Ananául—Que gran cans :ncio! Anana-llánl—Qn* fatiga! Acául—Qne calor! Acacául —Que calor! que bochorno! Acaeatlávl—Que calor tau fuerte! .'i laid—Que trio! Ala/ául—Qm trio tan tuerte! AtalaVául—Qiw» hi*lu! Akl—Que amargo!, que ácido! — 52 — De exüacion y prevención. Acyal—Alerta! Saepal—Animo, valor! (refiriéndose á mujeres) Ascal, asodi/l Atención! Pacpal—Animo, valor! (refiriendo á hombres) ffacul haeuchiftl—Vamos! GKdyhal—Carga! á la carga! Curkal—A ellos! á la carga! Sacuyal—Ea! Paktal—No sea que! Paktatakl Cuidado que! Mal—Veamos,! á ver! Paktarakl—Guárdate que! Mapasl—Cuidado! Achokl—O mejor! Aclwllóyl —Por mejor decir! Churu—Silencio! Chutl—Chiton! Achustol—Silencio! Paul— U a da Caylcal—Hé aquí! Chaykal—Hé allí! Ccal—Toma! De miedo y horror. Achachátil—Que espantoso! Achacháyl—Que temible! AchcLchallául—Que horrible! que horrendo! Achachálldyl—Que horroroso! De ira é indignación. Marákl—Que antipático! Maráyl—Que odioso! Mararákl—Quecayga!, abajo! Jlararáyl—Que muera! Attaul—Que indigno! Attcuyl—Puf!, que sucio! Attatml—Que puerco! Attatdtfi—Que cochino! Attatallául—Qne inmundo] Afáatalláyl—Que asqueroso! — 58 — Rik\ hikchayl—Yé an hora mala! Accayal—Fuera de aqui! Ashayl—Qua ira, que indignación! Ashayal—Que futor!, mal haya! Astáyl—Mal haya sea!, voto á! Astayal—Maldito sea! Astayâul—Maldito sea! Las interjecciones acabadas en consonante 6 dos voeaîes que no sean las sílabas hua, hue, hui; llevan generalmente acento en la última sílaba; como, achíich, anandu, etc, pero se marca el acento especialmente en las acabadas en h 6 y; como, atdh, ckunculaly, etc., para distinguirlas de los participios activos é infinitivos con que pueden confundirse. LECCIÓN SEXTA.-DE LA COMPOSICIÓN. Las palabras compuestas pueden resultar de la union de varias simples tí de la union de una palabra simple con ciertas partículas que se denominan com ponentes. El nombre sustantivo huicsa vientre anido á nombres que significan alimento, forma otros que expresan el sugeto aficionado á alimentarse con ellos, como de thanta pan, thantahunca paniego; de nicha carne, aicha huicsa carnífago ó aficionado á comer carne. Siqui sentadera, con dicciones de repuo^, forman compuestos que expresan la propension al reposo: como de puñuy dormir, puñuysiqui dormilón; de tiyay sentarse, tiyayziqud amigo de sentarse; que es yá poco usada. fSonko corazón, unido á sustantivos expresa inclinación á ellos por propension d por naturaleza; como, aicha sunko carniceröj el que tiene propension de comer carne; hvarmisoffkö mujeriego, aficionado á las mujeres. <^on los nombres adjetivos» forma otros expresivos de calidades morales; como, de hatun grande, hatunsonko magnánimo; de llampu suave, llampusonko dócil, etc. Œhtllu hueso, con adjetivos forma otros expresivos de *s*l*~ dados físicas; como, de huera gordo, hueratuéiny robas*«*; é * racu grueso, rautcullu fornido. — 54 — El adjetivo wirak 6 ñirak, nir i 6 ñirai especial, especie, unidos á sustantivos forman adjetivos cuyo significado expresa una calidad referente al sustantivo; como de rupu malva, rupuñirak malvaceo; de huallpa gallina, hûallpdïïirah galináceo, ete. Los adjetivos ttitu difícil de entender, sasa difícil de hacer unidos á infinitivos forman adjetivos que expresan la dificultadde ejecutar algo; como de hamutay entender, hanmiiayttita ininteligible; ruraysasa impracticable, de vv,ray hacer. El infinitivo del verbo sustantivo cay unido á nombres sustantivos expresa la esencia <5 naturaleza del objeto que aquellos representan; como de ru?m hombre* rima Gay humanidad, k naturaleza humana; de nunu espít-itu, nuuuony espiritualidad, etc. Con adjetivos calificativos se forma nombres sus au ti vos abstractos expresivos de las calidades que aquellos significan; como de llampu.blando, llampucay blandura/ de sumak hermoso, sumakcay hermosura; etc. Cale participio activo del mismo verbo unido 4 nombres sustantivos, forma adjetivos que expresan calidades referentes ai sustantivo, como, de mayn rio, mayacak fluvial; de allpa tierra, allpactik térjreo; etc. generalmente se sincopa en esta composición la sílaba ca del participio cak agregando solo su terminación k al sustantivo que compoiu.-; como, mayuk fluvial, allpük terreo. El participio pasivo ,aska con las terminaciones posesivas agregado á nombres que siguificau calidad, estado, o-flcio etc., forma sustantivos abstractos expresivos de la posesión ó ejercicio de la calidad que aquellos significan; Como de marca abogado marcacashiy abogacía; mi posesión, título y ejercicio de abogado, de cutirpa comerciante, cutivpacaskan su condición y ejercicio de comerciante. Micuk 6 mícu sincopado participio activo u-e mieuy comer, con los nombres de alimento expresa la propiedad de- alimentarse con lo que aquellos significan; como, de aicha carne, aiehamicu carnívoro; de hora yerba, korumíau herbívora; de tueni todo, zucuimicu omnívoro, etc. El participio ricok visto 6 parecido», unido con nombres sustantivos forma compuestos que expresan parecimiento,; como, con huarmz mujer, huarmi-ricok amujerado ; eon vMruneu tigre, utarun cu-rico k atigrado, etc, Unido á nombras adjetivos atenúa su significación; como, de lla-ñu delgado, llaftu-ricok medio delgado; de oyikûk enfermo, onkok-ricok al- go- enfermo, etc, y siempre se une con un guión á la« díceio" nés que compone. Yupay infinitivo y yupa participio paáivo sincopado del verbo yupay en su significaciou de tener por tal, reputar, etc. unido á nombres sustantivos, forma adjetivos que significan tenido,, reputado, constituido ó semejante á loque expresa el sustantivo; como, de yaya padre, yayayupa padre putativo, padrino, el tenido ó reputado padre; de ullko perro, allkoyupay semejante á perro, hecho ó tenido ó tratado como á perro, etc. Los nombres camay oficio, empleo, dignidad; camayok oficial, empleado ó el que ejerce un cargo ó profusion agregados á palabras que significan cierto ejercicio,?;forman sustantivos que expresan los nombres apelativos que revelan dicho ejercicio; como, de seray coyer, seraycar/iay sastrería ú oficio de sastre, seraycamoyok sastre; de ktllkay escribir, kellkaycamay oficio de escribano, ktlïh ycamayok escribano.; con otros nombres expresan., guarda, cuidado, administración, etc,; como, de Ikikta pueblo, ilakta camay sindicatura, llakta camayok síndico, de mchûka arboleda 6 bosque, sacha-ka camoyok. guarda bosque; de chaca puente, chaeacamayok guarda puente, etc. Agregando las terminaciones del verbo á los nombres sustantivos que significan hechos que se verifican naturalmente y sin intervención de la voluntad del hombre, resultan verbos compuestos que significan que esos hechos se realizan: como, de phuyu nube, phuyu-y nublar; de para lluvia, para-y llover; de parhua espiga, jparhua y espigar; de ttica flor, ttica-y florecer. E l nombre hayca y el pronombre ima con la -terminación del verbo forman verbos compuestos interrogativos, que sirven para preguntar lo que hace y el adverbio hiña lo forma que significa hacer así, refiriéndose á una acción. P a r a significar el hecho de cojer, reunir 6 juntar en un cuerpo, ciertos animales 6 cosas pequeñas de una especie, por medio de un verbo, se agregan al nombre del animaU ai de 1* co&a. <S al del medio que se emplea al efecto, l» terminación del verbo; como,, de ehallkua pescado, ehallhua-y pescar: de y%Lcva camarón, yucra-y cojer cama roues; de llanta lena, üan* ta-y hacer lena; de pucha huso, puc ica-y hilar, d« ètioa vtOyUiea-y ledar, etc. «w. ¡jí) .— Combinado el verbo nit/ ó ñiy decir, con interjecciones 6 algunos adverbios 6 con voces imitativas de sonidos ó gritos de anímales, forma vrrbos compuestos que significan decir 6 ejecutar lo que la palabra componente significa; como, de attáy asco, attáy-ñiy expresar 6 tener asco, abominar; de aléu que frió, alau-ñiy expresar el frió 6 tener frió, de manarn no, mañuni-ñiy negar; de arí sí, ari-ñiy afirmar; de tar un sonido, tar-ñiy sonar, tar expresando ese sonido; de mauxrn grito así, mau-íliy maullar, etc. Adornas de las partículas componentes indicadas al hablar de los nombres diminutivos- aumentativos, comparativos, superlativos, numérale:-, verbales, y del plural, tenemos las siguientes: ca, cama, cu, cha, chca, cht, hua, ka, ke, lia,, lli^ ma, -mast, mpu, mu, na, nak ó nnak, ncha, nek ó fiek,pa, pur, ra, ri, rka, rko, rpa, sa, sapa, su, ta, usa¡ ya, yca, ycu, y cha, yUa, ylli, y mana, yok, ysa ê ysi. Oam esta partícula solo se emplea en lit composición del vsrbo y modifica su significado circunscribiéndolo á cierto lugar, tiempo ú objeto y siempre precede á una de las partículas mu, pu; y á veces á ya, expresando que la acción vá á su término 6 cesación; como áeeuyuy moverse, cuyu-cá-mu-y ir á moverse en cierto sitio, cuyu-ca-pu y volver á moverse, cuyu-ca-ya-y, moverse lentamente en diminución. Öama: agregadaá nombres, forma compuestos que expre* san Ja total ocupación de un objeto por lo que significa el nombre componente, en el sentido de mero, neto ó sin la ingerencia de otra cosa; como, de kori oro, kori~&jma todo 6 totalmente oro, oro neto, oro solo sin mezcla de otra materia; con los sustantivos que significan individuos de alguna familia, expresa su colección, corporación <5 familia con exclusion de un extraño; como, de curu gusano, curucama gusanera, todos gusanos 6 reunion meramente de ellos. Vu: forina los verbos reflexivos ó pronominales, como, de cuywy querer, cuya-cu-y quererse; de kahuay mirar, káhuacu-y mirarse, y con los verbos que es incompatible esta significación, expresa ejecutar para sí ó en su provedho, la acción -del simple, como, de rimay habla*, rivna-cu-y hablar paa*a sí 4 en su provecho: esta partícula precede á chca é yüa; como» mya-cu-chca-y estar queriéndose, euya¿m-ylla-y querer solamente. Cha: ademas de formar los diminutivos, uni'da á nombres ó — 57 — adverbios con la terminación del verbo, forma verbos compuestos que significan el hecho de hacer lo que expresa él nombre; corno, de huasi casa, huan cha-y hacer casa 6 edificar, de ama no, ama-cha-// impedir 6 estorbar y en er-rte caso precede á ca, <??¿, chca, cid, r¿, rho, ycu, ylH é y*i; corno, hua-sicha-ca-muy ir á edificar en cierto lugar, huon-cha-capu-y volver á edificar, huasi-cha-cu-y edificar para sí, huazicha-çhea-y estar edificando, huasi-cha-chi-y hacer edificar, huasi cha-ri-y edificar ligeramente, huazí-chá rko-y edificar del todo, huasi-cha-y cu-y edificar con empeño, huasircha-ylla-y edificar solamente, huasi-cha-yzi-y coedificar. C<»n los verbos, solo precede á cu y expresa ejecutar poco á poco, despacio ó* algún tanto la significación del simple, como, de micuy comer, micu-cha-cu-y comer un pedazo, comer algo, do taqiu'y cantar, taqui-clia-cu-y cantar despacio. Chca; solamente se emplea en la composición con los verbos, dando á su sinificado la expresión de actualidad; como, de mascay buscar, masca-chca-y estar buscando, de ricv.y ver, ricu-chca-y estar viendo. (Jhi: combinada con los verbos expresa el hecho de permitir, mandar ó* hacer que se ejecute la acción que significa el simple; como, de rantiy comprar, ranti-chi-y mandar 6 hacer comprar; de yanuy cocinar, yanu-ehi-y hacer cocinar; y precede á las partículas ca, cu, chca, mu, na-cu, pa-ya, pu y ta* ylla é y si; como, ranti-cld-ca-mu-y ir á hacer comprar cierto objeto, ranti-chi-ca-pu-yvo\vQv(\ ha?er comprar <5 retrovender, ranti-chi-cu-y hacer comprar, ranti-chi-chca-y estar haciendo comprar, ranti-chi-mu-y ir á hacer comprar, ranti-chi-na-cu y comprar á cual mas con otro, ranti-cld-pa-ya-y hacer comprar repetidamente, ranti-chi-pu-y hacer comprar para otra ó lo de otro, ranti-cld-ta-y hacer comprar de paso, ranti-ckiylla-y hacer comprar solamente, ranti-cld-ysi-y ayudar á hacer comprar. Esta partícula sirve también para dar sifrniíU cacion activa á los verbos neutros; como, de huañuy morir, huuñuchi-y matar; de Uaqidy afligirse, Uaqidchiy afligir; y cuando con estos verbos compuestos se desea expresar mandato 6 permiso, se duplica la partícula; como, kuartu-ehi-ehi-y hacer matar, llaqui-cid vhiy hacer afligir. Mua: con nombres sustantivos significa el origen, elemento, ote. del objeto expresado por el sustantivo y al componerse puede tomar una y intermedia: como, de unu agua, v**- — 58 — hua 6 unuy-hua hidrógeno 6 elemento principal del agua; de rupay OBlor^iypayhua calórico. Con los verbos activos forma los transitivos ó de objeto personal expresando la significación de los pronombres me o ä mi, nos 6 á nosotros; como, de napay saludar, napa-hua-n me saluda, napa-hua-n-chù nos saluda, etc. Ka: que solo se agrega á nombres sustantivos 6 á los numerales cardinales, expresa grupo ó corporación; como, de sacha árbol, tachaka arboleda; de chunca diez, chuncaka decuria; de huasa espalda, huasaka espaldero; el que hace algo con otro á espaldas de alguno. Ke: forma los números ordinales, con las posesivas y con los participios activos sustituye á ni: solo se combina con uno que otro nombre expresando posterioridad ó propension al reposo ó retraso; como, de llasa pesado, llasake muy pesado, que no puede moverse de un sitio; de huasa espalda, huasa-ke retaguardia. Lía: sirve para formar los diminutivos y adverbios, según ya se ha explicado. Agregada á sustantivos con el adverbio ña forma adjetivos que expresan lleno, impregnado ó cubierto; como, ako-Uaña lleno de arena, yahuar-llaña cubierto de sangre; de ako arena y yahuar,sangre. Combinada con verbos, expresa que se ha de ejecutar su significado con cariño ú agrado y si el significado no se presta á esta acepción, expresa que se ha de ejecutar meramente 6 solamente; como, de llamcay trabajar, Uamca-lla-y trabajar con voluntad; de mutquiy oler, mutqui-lla-y oler solamente, y precede á chca; como, llamca-llaxhca-y estar trabajando con voluntad. LU: combinada con nombres forma verbos compuestos que expresan la acción de cubrir ó vestir con lo qre significa el nombre; como, de ttica flor, ttica-Ui-y cubrir de flores; de puca rojo puca-lli-y cubrir ó vestir de rojo y precede á cu j chi; como, puca-lli-cu-y cubrirse de rojo, puca-lli-chi-y hacer cubrir de "rojo. Ma: se emplea en los mismos casos y del mismo modo que la partícula hua; como, de miray abundancia, mirayma fecundo 6 productor en abundancia. Mask se junta con nombres y expresa mancomunidad 6 coadunación; como, de taripak juez, taripálcmasi conjuez; da rima gente, persona, runa-masi próximo. — 6» — Mpu: expresa ejecutar de nuevo 6 venir en ejecutar la significación del verbo simple, como, de yuyay pensar, yuyampu-y venir en pensar; de tacay golpear, taca-mpu-y golye&T de nuevo y precede á chca é y ¿la; como, yuya-mpu-chm-y venir en estar pensando, yuya-mpii-ylla-y pe isar de nuevo solamente. Mu: expresa ir á ejecutar lo que significa el simple; como, de perkay cercar, perka-mu-y ir á cercar; y precede á chca ¿ ylla; como, perlca-mu-chca-y ir á estar cercando, perka-mu, ylla-y ir á cercar solamente. Na: forma nombres verbales según se ha expuesto en su lugar: Con los pronombres demostrativos y la terminación del verbo, forma verbos compuestos que expresan que se na de ejecutar alguna acción, según se indica por un acto 6 amago que se hace á la vista; como, cay-na-y hacer esto 6 así, chay-na-y hacer eso 6 así; etc. con tma, hayca forma verbos interrogativos para indagarlo que se hace y coûmay como se hace, imana-y, hayca-na-y que hacer. Con uno que otro adjetivo eleva á grado superior la significación del verbo que compone; como con chuya limpio, chuya-na-y limpiar bien, y en uno que otro caso precede â las partículas cu, chca, chi, mu, pu, ri, rko, ycu, ylla, ysi; como, < ay-na-cu-y hacer así con fuerza, cay-na-chca-y estar haciendo esto, cay-na-chi-y mandar hacer esto, cay-na-mu-y ir á hacer esto cay-na-pu-y hacer así lo de otro, cay-na-ri-y hacer así levemente, cay-na-tko-y hacer así con fuerza, cay*na-ycu-y hacer así con ahinco, cayna-ylla-y hacer así solamente, cay-na-y si-y ayudar á hacer así. Con los verbos, no entra sola en composición sino precediendo á la partícula cu para formar verbos recíprocos y á la partícula ya para la formación de lo: verbos que expresen ganas 6 deseo; como, de makáy estropear, maka-na-cu-y estropearse mutuamente, pelear; de huayUuy halagar, huaylluna-ai-y halagarse recínrocamente; maka-na-yay tener deseo de estropear, huayllu-na-yay tener gana ó* deseo de halagar. Con algunos verbos puede preceder á chi y entonces expresa el mandato de una acción recíproca 6 que se ejecute de uno á otro 6 uno con otro; como, 7naka-na-chi-y mandar ó hacer que se estropeen mutuamente. Nak: con los sustantivos acabados en consonante 6 dos vocales que no formen las sílabas huay hue, hui y nnak con los terminados en una vocal ó* en dichas sílabas, forma adjetivos — 60 — negativos que expresan 1» carencia ó Oes posesión de tal 6 cual objeto; como, de cusma camisa, cusnuvmak descamisado ó sin camisa; de uahui ojo, fiahuinak desojado ó sin ojos. Nicha: con los nombres que expresan partes 6 miembros del cuerpo de persona ó bruto y la terminación del verbo, forma verbos compuestos que expresan dar golpe en dichos miembros ú oponerlos cualquiera cosa; como, de muchu cogote, muehu-ncha-y acogotar; de uya rostro, uya-ncha-y enrostrar. Con otros nombres expresa que con ellos se sobrepone 6 adhiere á algún objeto; como, de kesspi vidrio, kesspi-nchay vidriar; àekoîlke plata, kollke-naha-y platear, y precede (i las partículas chca, cht, mu, pu, ri, rko* ycu, y lia, ysí; como, kollke-ncha-clicci-y estar plateando, kollke-nclta-chi-y hacer platear, kollkc-ncha-mu-y ir á platear, kollke ncha-pu-y platear lo de otro, kolikG-ncha-ri-y platear ligeramente, kollkencha-ycu-y platear con empeüo, kollke-nclia-ylla-y platear solamente, koïïke-ncha-yd~y ayudar fi platear. Nek 6 fleki unida û nombres sustantivos forma adjetivos que expresan la calidad referente al sustantivo; como, de rumi piedra, rumi-nek potreo; de aicha carne, aldianek cárneo, ole. Pa: unida á nombres sustantivos indica union de cosas semejantes; como, de suelta árbol, sacha pa arbolado. Con adjetivos estándp .«ola 6 con Ua forma adverbios y çnti infinitivos, verbales; como se tiene.explicado. Unida íl verbos expresa la acción reiterativa; como, de palídy cojer, pallo-pa-y reeojer, y precede á las partíenhis ca, cu, ya; como, palla-pa<a-muy ir íi recójer cierto" objeto, palla-pa-cu-y recojer para sí ó por oficio, comedimiento aíiccion, etc. palla-pu-ya y recojer repetidamente o con frecuencia. Pa: indica (jue la acción se ejecuta sobre un objeto ajeno, á favor 6 contra el dueño según los antecedentes: como, de ntaftay pedir, maña-pwy pedir pura otro ó interceder; de paeay ocultar, pwa-pn-y ocultar lo ageno. Con los ver bus que no pueden, prestarse (i e.fcta significación, expresa hacer algo por descuid.'> ó inad.vort idamente; como, de p.uñuy dormir* pniiu-pn-y dormir .sin advertirlo. Esta partícula pre«*edé & chca, ylfsf: como, iiwfia-pu-vliea-y estar intercediendo, ttiaftn'pu-glta-y in lerceder sola men í e. Ha: expresa continuación y se combina eon uno que otro nombre; como tfe chuya limpio, se forma ekvya-ra ascendrado; — 61 — de hacha menestra, haclw-ra ensalada. Con verbos entrsum composición precediendo 4 ?/# y forma los que expresan qu<5 la acción se ejecuta continua y constantemente; como, de hahnay mirar, kahua-ra-ya-y mirar constantemente 6 de hito en hito y asi precede (i las partículas cha. chi. mu. />M, rko. ylla\ como, haliua-ra-ya-chca-y estar mirando sin ce*ar. ¿/7. hua-ra-ya-chi-y hacer mirar sin cesar, Ixjlnia-ra-ya-tftu-y ir á mirar sin cesar, haliua-ra-ya-pu-y mirar lo ageno constantemente, haliua-ra-ya-rho-y mirar con vehemencia, kahua-ra-jfaylla-y mirar sin cesar solamente. Ri: unida á verbos forma otros compuestos qne expresan que se principia, rehace 6 ejecuta despacio, ligera o levemente la acción que significa el simple; como, de *eray coser, será-ri-y coser ligeramente; de aJmay tejer, alaia-ri-y empezar á tejer y precede tilas partículas c#, r?/, chea. mjm. mu.pu. yïïâ, ysi; como, sera-ri-ca-mu-y ir á coser un poco en cierto lugar, srra-7'i-ca-pu-y volver á coser ligeramente, xera-rinu-y empezar á coser para sí. aera-ri-ch:a-y estar cosiendo ligeramente, scra-ri-mpu-y.\o\\'Q'c á empezar á coser, sera-riDiu-y ir á coser ligeramente, z?ra-rí-pu-y coser lo ageix» ligeramente, serari-ylla-y coser solo ligeramente. Xi-ra-ri-y*i-y ayudar á coser un poco. Rica; combinada con verbos expresa que se ejecuta con fuerza 6 esfuerzo lo que significa el verbo simrde v vá siempre precediendo á una de las panículas < 7. r],¡, mpu. mu. ri\ ta; como, de fusvy bailar, íii;<u-r¡;a-ca-}t,u y ir á bailar en cierto 'ugar, tusu-rha-ca-pv-y volver á bailar con fuerza, tuftii-rha-chi-y hacer bailar con fuerza, tusv-rka-D-pu-y bailar de nuevo con fuerza, tu&u-rha-ntu-y ir ;i bailar con fuena, tusu-rka-pu-yhaihir para otro con fuerza. îum-rka-rt'-y bailar de todos modos con fuerza 6 con esfuerzo, tuzu-rk-jta-y baf.ar de paso con fuerza. Rico: expresa que la acción del simple se verifica ron violencia ó vehemencia, del todo ó* completamente: eoino, de lliquiy romper, ¡Uque-rhoy romper con violencia: de » « ««»y a-mar, muua-rkoy amar con vehemencia, y precede á las partículas /w, enea, y Ha; como, • Hiquï-rko-intp romperse M todo, l/t\pie-rkoc¡tc'i-y estar rompiendo del todo, líipee-rkeyUa-y romper del todo solamente. lipa.: expresa la decision ó resolución en la ejccAcio» 4eí significado del verbo simple y siempre precede à *i> OÍ*É^> ~ 02 — dopdquiy quebrar, paque-rpa-rfy quebrar de una vez: do upuy sorber, upu-rpa-riy sorber de una vez 6 decididamente. Sa: con algunos infinitivos ó nombres acabados en consonante <5 en dos vocales que no sean las sílabas hua, hue, hui y u*a 6 ysa con los nombres acabados en una sola vocal ó* en dichas sílabas, forman adjetivos que significan que se pone en ínfimo grado 6 á medias la calidad que significa el simple ó qne así se ejecute la acción que representa; como, de puftuy dormir, puhuy-sa adormitado, medio dormido; de huafiuy morir, huañwysa semimuerto; de piehiu pajaro, pichiusa pajarraco. Sapa: hemos dicho antes que con ciertos sustantivos forma aumentativos. Con los infinitivos 6 con los nombres que significan cantidad expresa exceso; como de rimay hablar, rimay-sapa hablador con exceso; de yachay saber, yachay-sapa sabiendo; de quinrai ancho, quiyirai-sapa anchuroso; de supu volumen, supu^sapa voluminoso. Con otros sustantivos forma compuestos que significan lleno; como, de allpa tierra, allpa-sapa tierroso 6 lleno de tierra; de rumi piedra, rumimpa pedregoso ó lleno de piedras. Su: esta partícula contribuye á formar los verbos transitivos representando los pronombres te, 6 á tí, os, á vosotros; como, munasu-nqui te ama, muna-su-ñquichis os ama. Ta: se emplea con los verbos y expresa ejecutar el significado del Bimple de paso ó á la pasada; como, de apay llevar, apa-tay llevar de paso, y precede á la partícula mu con quien casi siempre entra en la composición; como, apa-tamu-y ir á llevar de paso; de micuy comer, rnicu-ta-muy ir á comer de paso. Con los que no se prestan á esta significación expresa dar ó poner una cosa contra otra; como, de chacay atravesar, chaca-iay crucificar 6 poner contra un través. Ya: combinada con nombres 6 adverbios y la terminación del verbo, forma verbos compuestos que significan convertirse 6 hacerse lo que el verbo significa; como, de rumi piedra, rvmirya^ petrificarse; de yana negro, naya-ya-y ennegrecerge; de ama no, ama~ya-y obstar, embarazar; y en este caso precede á una de las partículas ehca, chi, mu, pu, ri, ritocomo, rumí-ya-chca-y estar petrificándose, rumi-ya-chi-y petrificar, rumi-ya-mu-y ir á petrificarse, rumi-ya-pu-y petrigg&rge lo ageno, rumi-ya-ri-y comenzar â petrificarse, ru- — 63 — mi-ya-rho-y petrificarse del todo. Con lo» verbo« solo te combina precedida de una de las partículas -%<z, pa 6 ra, y entonces puede preceder á cltca, cid, mu, natu, pu, ri, rko, ylla; como, de upyay beber, upya-na-ya-chca~y tener deseo de estar bebiendo, upya-na-ya~chi~y provocar á beber, upya-na-ya-mu-y ir á desear beber, upya-na-ya-pv^y desear beber lo ageno, upya-na-ya-ri-y desear beber ligeramente, upya-na-ya-rko-y desear beber con vehemencia, upy^i-na-jjaylla-y desear beber solamente: y precedida de pa formará verbos que expresan repetición como, de taquiy cantar, táqui-pá-ya-y cantar repetidamente; y sus compuestos taquí-paya-ckea-y estar cantando repetidamente, taqui-pa-ya-ckwy hacer cantar repetidamente, taqui-pa-ya~mu-y ir á cantar repetidamente, taqui-pa-ya-na-cu-y cantarse repetidamente, taqui-pa-ya-pu-y cantar para Otro repetidamente, taqui-pa-yari-y cantar algo repetidamente, taqui-pn-ya-rko-y tantar vioalenta y repetidamente, taqui-paya-ylla-y cantar solo repetidamente. Yca: tiene la misma significación que ca expresada con mas energía; no entra en la composición, sino solo precediendo á una de las partículas cha, chi, mu, na, pu, ta, ysi; cen cha significa hacer de aquí para allí ó aquí y acullá, etc. ec-* mo, de kellkay escribir, kellka-yca-clia-y escribir aqui y allí o de rato en rato ó de vez en cuando; kellka-yca-ehi-y hacer escribir en el acto, kellka-yca-mu-y ir á escribir en cierto sitio, kellka-yca-na-cu-y escribirse con tesón mutuamente, kellka-yca-pu-y escribir cierta cosa agena, keUka-yca-ta-y escribir á cierta persona ó cierta eosa de paso, kellka-yca-yn-y ayudar á escribir inmediatamente ó cierta cosa. Ycu: unida â los verbos, expresa ejecutar con ahinco y atención la significación del simple; como, de uyariy oír, uyari-ycu-y escuchar, oir con atención; de napay saludar, napa-ycu-y saludar con cortesía 6 cortesmente. En composición precede á una de las partículas cu, ehca, ylla; como, uyarz-ycu-cu y escuchar en su provecho, uyari-ycu-chca-y estar escuchando, uyari-ycu-yUa-y escuchar solamente. Ycha: combinada con los verbos expresa ejecutar, hacer 6 llevar á efecto lo que significa el sustantivo verbal del himple; como, do kellkay escribir ó escritura,* À «//¿.i-i/taa-y hxcat escritura ó escriturar; de imñay pedir, maña-ycha-y haoor petición ó demandar y precede á una de l&á p&rucalaa «** c* — Öl — ri, rko; como, kellka y<cha-ca-?mu-y ir á escriturar en cierto lugar, kellka-yeha-ca-pu-y volver á escriturar, kellka-ychacu^y escriturarse, kellka-ycha-ri-y empezar á escriturar. Icellkoych&-rko-y escriturar de una vez. Ylla: indica que se ejecuta la acción del simple de preferencia y con exclusion 6 postergación de otras; como, de tülpuy pintar, tillpu-ylla-y pintar solamente, ocuparse solo de pintar; de huakay llorar, huaka-ylla-y llorar sol am ene, ó no hacer mas que llorar, y precede á la partícula chea; como, tillpu-yUa-chca-y ocuparse solo en estar pintando ó pintar solamente. Ymana: agregada á nombres adjetivos, forma otros compuestos que signficau tomar la calidad dol simple en menor grado ó pasagera y momentáneamente; como, de kellu amarillo, kellu-ymana pálido; de puca rojo, puca-ymana sonrojado; añadida la terminación del verbo, forma verbos compuestos que expresan la acción de tomar esa calidad; como, kelhi-ymana-y palidecer, puca-ymana-y sonrojar; y entonces puede preceder á bis partículas cu, chea, vi 6 rko; como, keUíi-ymana-cu-y palidecerse, kellu-ymana-chca-y estar palideciendo, keüu-ymána-ri-y palidecer ligeramente, kcllu-ymanûr-rko-y palidecer del todo 6 completamente. Yok: unida á nombres sustantivos terminados en una sola vocal 6 en las* sílabas hua, hue, hui y niyok con los terminados en consonante ó en dos vocales que no sean dichas sílabas, forman adjetivos que expresan el nombre apelativo del que tiene ó posee lo que significa el sustantivo; como, de kollke plata, kotlke-yok el que tjene plata ó platudo; de yalwar sangre, yahuar-niyok sanguinoso, el que ti^ne sangre* Ysi: se emplea con los verbos, y significa ayudar o cooperar á efectuar la significación del simple, como, de ruray obrar, rura-ysi-y cooperar; de yauapay ayudar, y anapa~y$i-y coadyuvar, y precede á las partículas chea, mu, rko9 ylla; como rura-ysi-chca-y estar cooperando, rura-ysimu-y ir á cooperar, rura-yse-rko-y cooperar del todo, ruraysi-ylla^y eooperar solamente. Para formar nombres compuestos con partículas, se agrega inmediatamente al nombre simple ó al compuesto con nombres 6 adverbios, una -de las partículas componentes cama, nnak, nek, etc. explicadas en este artículo; como al ñora- — 65 — tere dichd carne, áieha-yok carnudo. En seguida pueden agregarse las partículas de diminutivo, aumentativo, compas rativo 6 superlativo; como, aicha-yok-cha carnudito, aichju $ok-jlin carnudísimo. Luego, pueden añadirse los signos posesivos; como, aiefoz* $ek-cha-yqui tu carnudito. Después la partícula del plural; como, aicUa-yok-cJia-yqvar' ewna tus carnuditos. Y finalmente las de los casos; como, aiclia-yok-cha-yqvá~ cima-pak para tus carnuditos. Para formar verbos compuestos con partículas se coloca la partícula 6 partículas componentes; según el orden de preeedeöcia explicado en este artículo, entre la raíz y la tenníïisaeion del verbo simple; así, del verbo simple ruray hacer ú ohrar se forma compuestos con una partícula rura-cu-y hacerse. Compuesto de dos partículas, rura-rka-ri-y hacer de todos laodos. Compuesto de tres, rura-rka-ri-chi-y mandar hacer de todos modos. De cuatro, rura-rka-ri-na-ya-y tener deseo de hacer de iodos modos. De cinco^rura-rka-ri-na-ya-ri-y tener algún deseo de hacer ñé todos, modos. De seis, rura-rka-ri-na-ya-ri-chi-y provocar algún deseo de îîaeer de todos modos. De siete, rura-rka-ri-7ia-ya-ri-chi-mu-y ir á provocar algún, deseo de hacer de todos modos. Be ocho, rur-arka-ri-na-ya-ri-chi-ca-mu-y ir á provocar l i geramente cierto deseo de hacer de todos modos. D e nueve, rura-rka-ri-na-ya-ri-clii-ca*nu-ylla-y ir á provocar solo algún cierto deseo de hacer de todos modos. De diez rura-rka-ri-na-ya-ri-cM-ca-mu-ylla-chca-y ir á estar provocando solo algún cierto deseo de hacer de todos XQodos. Pero generalmente se usan los compuestos con una, dos <S tres partículas, pocas veces los de cuatro y rara vex los 4e cinco. Las palabras indeclinables compuestas se forman coa» » La indicado en sus respectivos artículos* Otras partículas llamadas expletivas sirven para ooam**- — 66 — car á la expresión de la idea, la admiración, interrogación, duda, vacilación, desden, atención, etc. sin alterar su sentido; 6 para evitar la cacofonía y dar major fluidez á la pronunciación. Estas son; did, chu, kka, Ua, mi, ni 6 ni, i?uni, rak, sä, si éi/. Oluí: agregada á las palabras acabadas en consonante 6 en dos vocales que no sean las sílabas liua, hue, hui y ch solamente á las acabadas en una sola vocal ó en dichas sílabas, expresan la duda, vacilación y admiración; y cha en uno y otro caso sirve para contestar con duda: como, auJca-ch intu?ikà! le perseguirá el enemigo!, aJlin-chd canman! que bueno sería! intunka-chd le perseguirá, allin-chd bueno será. Chu: expresa interrogación; como, churiy-chit? es mi hijo? micurkanquichu? comiste? Cuando la pregunta es negativa se agrega la partícula á la negación y en la contestación y demás frases negativas ó prohibitivas se agrega al verbo; como, mana-chu yachanqui? no sabes? onanachu ruranquií no haces? manam yachani-chit no sé, manan, ruranichit, no hago ama yachay-cliu no ßepas, ama rurayclm no hagas. Si la pregunta se hace con los pronombres ó advertios interrogativos se omite la partícula chu en las frases afirmativas, mas no- en las negativas que se agrega al verbo; como, maypin carkanqui? donde estuviste?, 2^m taquerka? quien cantó?, maypim mana carlcanquicliu? donde no estubiste? pim mana taquerlcachu? quien no cantó?, etc. Kka: indica desden, menosprecio, postergación, etc. kamkka rvpuy tú (inútil, innecesario, etc.) anda; üoka-kka imatam rimasak yo (ignorante, desvalido) que hablare. Lia: expresa cortesía, atención afecto, etc. ó reduce la significación á solo aquello que se menciona, como de preferencia d con postergación de otros objetos; como, huaukeycunalla hermanos (queridos mios) ó solamente, hermanos mios. Cuando entran los signos posesivos 6 de transición puede preceder á éstos; como, de uyarihuay óyeme, uyarilla-huay hazme el favor de oirrne, rimaycuhuay habíame, rimaycullahuay sírvete hablarme. Mi: unida á las palabras que acaban en consonante ó dos vocales que no sean las sílabas hua, Tiue, huí y m solamente á las que acaban en una sola vocal ó en dichas sílabas, expresa la afirmación 6 ratificación de lo que se dice; como, vuna-m — 67 — es gente, ciirur-mi e3 ovillo, mana-rn no, raunanqui-m quieres, etc. y siempre entra en la frase sea en el sugeto o en el verbo 6 en las dénias palabras, IJun¿: expresa que el objeto 6 la acción, es tal como se indica precisa y absolutamente; como, rurni-puni piedra (esto es piedra misma y no otra cosa) mana-puni no (absolutamente). Ni ó ni: sirve solamente para dar fluidez á la pronunciación colocándose entre las palabras acabadas en consonante 6 dos vocales que no sean hua, hue, hui; afija á la partícula que se les agrega para formar los comparativos, superlativos, numerales, posesivos, etc. donde la hemos considerado unida á dichas partículas ó terminaciones para explicar con mas claridad la formación de aquellos nombres. Sin la intervención de esta partícula no sería posible dar la debida pronunciación á las palabras indicadas; así, con la palabra ionkor gaznate, para expresar su gaznate con solo la terminación posesiva que es ?i, formaría tonkor-n; pero interpuesta l a ? « ó ;7/, forma tonkor-ni-n 6 tonkor-ni-n; cuya fácil pronunciación revela inmediatamente la presencia del posesivo su. liak: sirve para interrogar indagando con instancia y dada y se junta especialmente con los pronombres ó adverbios interrogativos; mai/kan-rak riman? quien hablará? ;::cy^i-rak purine donde anda? Sel: sirve par expresar de un modo dudoso y refiriéndose a un dicho agen o; como, ña upa-sä hatun takhua c2$ka dice que antes hubo una gran inundación, carka-sd dice qus hubo. >S'¿: con las palabras que acaban en consonante o en dos vocales que no sean las sílabas hua, hue, hui, y solamente * con las acabadas en una sola vocal 6 en dichas sílabas, expresan la afirmación 6 negación refiriéndose á un dicho ageno ü rumores que circulan, etc.; como, allin-si catiçui dicen que eres bueno, manas dicen 6 se dice que no. Tak: expresa la precision en la pregunta 6 respuesta y se junta con los pronombres 6 adverbios interrogativos: rna^tch tak rinqui donde vas?, huacta-tak acullá (no mas). T: solo sirve para ligar las palabras compuestas cuaacfo estas se repiten, cuando la una concluye por la vocal qa« principia la otra componente 6 cuando con la interposición — Z8 — de ella se hace mas suave y fluida la pronunciación; como se ha dicho en los diferentes lugares que se trata de las palabras derivadas ó compuestas. Cuando las partículas expletivas concurren unidas á una palabra, sea como tales ó como conjunciones, se combinan según el siguiente orden de prelacion. Chu: precede á md; como, de rapi hoja, rapi-chu-md? es pues hoja? Huan: como conjunción, precede á pas; como, mamanftañan, huahuan-huam-pas la madre, la hermana y la hija. Lia: puede preceder á todas las partículas. Md: precede á ri; como, de ipa tio, ipa-md-ri al fin es tio.^ Na: como conjunción, precede á rak, tak; como, ñarak, ñatak; así, ñarak micun ñatak sasin yá come, yá ayuna. Pas: precede á chu y á 7»eí, en el primer caso viene precediendo la frase el adverbio mana y la conjunción significa ni; como,, manam yayayquipaschu manam mamayquipaschu ó manam yayayquichu mamayqui-pas-chu ni tu padre ni tu madre; con md expresa duda; como, hina-pas-md quizá sea asi. Puni: precede á chu, md, pas, rak, tak; como, de rucana dedo, rucana-punichu es dedo mismo? rucana<-puni-md dedo mismo es pues, rucana-puni-pas aun el dedo mismo, rucanapuni-rak el mismo dedo todavía, rucana-puni-tak y el mismo dedo. Hak: precede kchu, md,pas, tak; como, con pay él, payrak-chu? él todavía? pay-rak-md él todavía pues, pay-rak j>as aunque él todavía, pay-rak-tak y él también. Tak: precede á chu, md; asi, con imilla criado, imillatak-chu? también el criado?, imilla-tak-md el criado también pues. Ya: solo precede á ri; como, kam-ya-ri rimay habla pues tú. Las demás partículas ari, cha 6 ch, ka, kka, mi 6 m, ri, sd, $iÓ89 solo pueden ser precedidas por cualquiera partícula o dicción y por eso les llaman, también, finales. Observando esta preferencia, se forman palabras compuestas con una ó* mas partículas, por ejemplo: con el adverbio hiña así, y Ja partícula lia, se forma hina-lla así no mas ó así solamente, — 6$ — Con el mismo adverbio y dos partículas, Jtina-llorjAird $&i mismo no mas. Con tres partículas, hina-lla-puni-rak aun así mismo nomas. Con cuatro, 7dna-lla-puni~rak-tak aun así mismo no mas todavía. Con cinco, hina-üa-puni-rak-tak-chu aun asi mÍ3mo no mas todavía? Con seis, hina-lla-pvni-rak-tak-chu-má aun quizá así mismo no mas todavía? Con siete, hina-lla-puni-rak-tak-cliu-md-ri y aun quizá así mismo no mas todavía? SINTAXIS. LECCIÓN SETIMA.-DE LA CONCORDANCIA. Siendo los adjetivos de una sola terminación £ invariables no existe en el quechua la concordancia de sustantivo y adjetivo, sino solamente la de sugeto y verbo y de relativo y antecedente. El sugeto se coloca en nominativo y concuerda con el verbo en número y persona. El sugeto puede estar representado por un nombre sustantivo, un pronombre 6 un infinitivo, según se vé en los ejemplos siguientes. Runa yuyan, el hombre piensa, ñoha Uamcani yo trabajo^ quiymi kochucun el cantar divierte. En la primera, oración el nombre sustantivo runa el hombre, es el sugeto y ywyan piensa, es el verbo; en la segunda, el pronombre ñoha yo, es el sugeto y Uamcani trabajo ee *1 verbo; en la tercera, el infinitivo taquiy el cantar, es el si*g^ to y kochucun divierte es el verbo. La partícula mi 6 tu q** — 70 — casi siempre acompaña al sugeto y en su defecto al verbo ó al complemento solo es expletiva como se ha explicado en su lugar. Generalmente, se omite el sugeto cuando es pronombre personal; como, purinim ando, donde se omite el pronombre ftoka yo; rimanqui hablas, donde se omite el pronombre kam tú, etc.; pero si varios sugetos representados por pronombres personales ejecutan acciones diversas concernientes á un solo fin se expresará cada uno de ellos. $oha iaquisaJc, Jcamtalc tusun- Yo cantaré y tai bailarás para entretenernos gui Icaynacunancliispalc Kam asiyj pay talc iaMlacuchun Biete tú y él que se palmee para que haya bullicio thaUchoGui canampalc Cuando varios sugetos ejecutan la acción expresada por el Yerbo, si: son de distintas personas, se pone el verbo en plural prefiriéndose la primera persona á la segunda y ésta á la tercera: Hampiycamayok,toi?»,ñokapas I Yo, tú y el médico coriicalïparkanclùs | mos Donde el verbo callparkàncliis corrimos, se halla en la primera persona del plural por ser el sugeto ñoka yo, de la primera persona. Ichuripas, ¡campas eutimíinqui- Kegresareis tú y el confesor chis Donde el verbo cutmunquichis regresareis se halla en la segunda persona del plural por ser el sugeto kam tú, de la segunda persona. Si todos los sugetos pertenecen á la tercera persona del singular se pone el verbo en plural; menos cuando los sugetos están separados por una conjunción; pues entonces el verbo se pone en la tercera persona del singular. Ipan, ñaman, ñañanmi chanSu tia, su madre, su liermana bordan. temen La calandria, el ruiseñor, el Euiwriby chékoülu, chaiüam jilguero gorjean Tmarpincu 71 — Donde el verbo chantancu bordan de la primera oración está en plural concertando con los sugetos ipan, maman, ñafran; asi como el de la segunda huarpincu gorjean lo está, concertando con los sugetos liuiuru, chekoillu, chaina. Pumachu utwruncuchn inmi- El león ó el tigre rugió? íiarica? Guyalce huidle ankam usupanka El amigo ó el enemigo parecerá En estas Oraciones están los verbo3 mauñarka rudo v usupanka perecerá en singular no obstante de tener varios sugetos, porque estos, como en la primera, puma, uturuncu, están separados por la conjunción chu y en la segunda cuyake, aicka, lo están por la conjunción kulak. También se coloca el verbo en singular aunque sean varios los sugetos de la tercera persona, en los casos siguientes: 1.° Cuando los sugetos están representados por sustantivos apelativos que expresan solo una especie: Challliua, pisleo, tahua-chaqui El pez. el axe, el cuadrúpedo, el insecto se extinguió tirum koUurlca AUpa, unu, huayram sinuyarka La tierra, ei agua, el aire se infectó La vanidad, la soberbia, el viSumacltij apnscachay, tuquim cio aumenta miran Donde los verbos kollurka se extinguió, miuyarkà se infecté, miran aumenta están en singular; sin embargo que el primero tiene por sugetos á los sustantivos cJiallahua. pi-sk?, tahuachaqui, uru; el segundo á los sustantivos allpan unu, huayra y el tercero tiene á swnaeld, upuseachay y íuqui, debiéndose traducir la primera oración en español, los peces, aves, cuadrúpedos é insectos se extinguieron. 2.° Se pone, asi mismo, el verbo en singular cuando en los sugetos hay cierta gradación: Tu interés, tu vida, tu honor. Chakeyqm, causayniyqul ?/«paychaciiiniyqui, Pachaca mahn i Dios lo exige cliaicluin Cuyake, aillu,panacam mañay- El amigo, el pariente, la familia lo demanda chan En las cuales el verbo chaickan la exige de la primera oration y mañayohan lo demanda de la segunda están en sing*- - . 72 — lar; á pesar que el primero tiene por sugetos á chakeyqvÁ* j/upaychacuiniyqui y Pacliacamak y el segundo tiene á (?##*&/re, <&7fo y panaca. 3° Cuando los sugetos están representados por infinities sustantivados: Tuñuy, iniciuj) upytiymi millay- El dormir, el comer, el be&er MJhacun hastía Seray, ehantay, ahuarquiymi El coser, el bordar, el labrar entretiene faiynacun En las cuales los verbos millaychacun y kaynacun están en singular teniendo el primero por sugetos á los infinitivos puñuy, micuy, upyay y el segundo á los infinitivos êert&f, chantay, ahuarquiy. El relativo y antecedente conçuerdan en numero y casa o solo en número 6 solo en caso: concuerdan en número j caso cuándo el relativo entra en la oración representando di mismo término que su antecedente. JZarim, pim kellkak carica | Hombre fué quien escribió Karim hombre, es el sugeto pim quien, es el pronombre relativo que representa al sugeto kari que es su antecede&Ée, en el mismo caso y número quo éste, y kellkak carka es el werbo. ÎUami, imam suyananchis cha- Llegará la fiesta que esperagamunka mos Maimi la fiesta es nominativo sugeto, imam que, el es relar live que concuerda con él en número y ca3o; suyananchü esperamos el verbo de la segunda oración y cjidyamunka llegar á el verbo de la primera. Muña maykan cuyakniyquim El hombre que te quiso, se&vbia ausentado iüapitska Runa el hombre, es el sugeto antecedente, maykan que, «1 relativo, cuyakniyqui te quiere, verbo del relativo, illmp*¡»~ lea se había ausentado, verbo del antecedente. Cuando el relativo no viene representando el mismo tér* momo que el antecedente solo concuerdan en número. —. n9 —~ (Jmjmi urau cat'kapimantarn ri- Fué cate el sacerdote, de quien înarïcancu hablaron Caymi umu carha fué" este el sacerdote, es la oración antecedente pimamtam de quien, el relativo, en ablativo con manta que solo concierta con su antecedente en número y rimarkancu hablaron, es el verbo. IJuc komatam nirarka cliay- j Cometió un delito por el cual raicum cheknisJca j es aborrecido Hue homatam un delito, es acusativo de rurarka cconetió; cliayraicum por el cual el relativo en ablativo con raicu que solo concierta en número y chekniska es aborrecido, es el verbo. Paymi palla pipakmi ciueru Ella es la señorita para quien vnanchaska está destinado el rosario Paymi palla ella es la señorita, es el antecedente pipakmi para quien, es el relativo en dativo que solo concierta en número, oincru el rosario, y unanchaska está destinado, el verbo, forman la segunda oración. Si el relativo se representa por un participio activo, haciendo veces de adjetivo, se coloca en singular aunque el antecedente esté en plural concordando solo en caso. Pacliacaniak munak karicunaLos varones que sou amante« de Dios son compasivos ka. cuyapaya cukmi canea En esta oración los participios munak amantes y cuyapayacuk compasivos están en singular porque los adjetivos eon, como se ha dicho, indeclinables: de aqui se deduce que hay oraciones quechuas que no pueden ser traducidas literalmente al español sin incurrir en gravísimos defectos. Yayan, maman yupaychak chu- Los hijos que respetan á sus padres vivirán largo tiempo rieunaka unaytam causankacu Donde el participio yupaychak que respetan está en sing*lar por la razón expuesta anteriormente no obstante q*e sa antecedente churiouna los hijos, está en plural con quiea COAcierta solo en caso. T4 LECCIÓN OCTAVÄ-DEL COMPLEMENTO, Kl complemento directo puede expresarse por un nombre sastantivo, un pronombre 6 un infinitivo y se coloca en acusativo. Mnaminl-am ai/ahuiricunata ca El capitán manda á los soldados El sageto es liuaminka el capitán, el nombre sustan tivo xgahiiificunata á los soldados en acusativo, es el complemento directo y cdrnachin manda» es el verbo. Kam cJialcaijcimata haumanqui ¡ Tú favoreces á aquellos E l pronombre kam tú es el sugeto; el pronombre chakaycuñota aquellos en acusativo es el complemento directo y haumanqui favoreces el verbo. Aps.m kéllkayta muñan | El señor quiere escribir El sustantivo apu el señor, es el sugeto; el infinitivo kell&ag escribir con la terminación ta de acusativo, es el complemento directo y muñan quiere es el verbo. El complemento indirecto se halla expresado del mismo modo, y se coloca en genitivo, dativo, acusativo ó ablativo y jpaede serlo yá del sugeto, yá del objeto, yá de la oración. Se coloca en genitivo cuando significa el poseedor de una cosa 6 la que es principal respecto de otra, en este caso se agrega la terminación posesiva á la cosa poseida 6 accesoria; como, incap kochomin la corona del rey; la palabra htcap del rey r representa el poseedor y está colocada en genitivo; kochor la corona, representa la cosa poseida y nin es 1% terminación posesira; huasip puncun la puerta de la casa, \A palabra huasip de la casa, representa la cosa principal y está en genitivo; punen la puerta, representa la accesoria y * es la terminación posesiva. Siempre que se omite el nombre que representa la cosa poseída 6 accesoria se agrega al genitivo la terminación del taso ó la posposición que le correspondería en la oración si §e expresara; así yayaypa-ta rantioapüni vendo lo que es de — 75 — mi padre, la palabra yciyaypa de mi pahre, representa el poseedor del objeto que se sobretiende y la terminación ta lo, 6 lo que es, cuyo ca3o corresponde al nombre omitido como a complemento directo de ranticapuni vendo, está agregada á dicho genitivo; taripakpa-manta cutimuni regreso de donde el juez; el genitivo taripakpa del juez, representa el poseedor del lugar que se sobretiende y la posposición manta de, correspondiente al nombre del lugar omitido, como casa, oficina, despacho etc., está agregada á dicho genitivo. S<? coloca en dativo, cuando expresa la persona 6 cosa para quien se hace ó destina alguna cosa y el objeto ó fin para ei que una persona d cosa es útil, apta ó á proposito; huahuacu ftapak ihanta pan para los niños; la palabra huahuácunapak para los niños, representa la persona para quien se destina la cosa y está en dativo y la palabra thanta pan, es la cosa que se destina; sitoiipak umiña esmeralda para el anillo, la palabra spiuipak para el anillo, representa la cosa para la que se destina la otra y está colocada en dativo y la palabra umiña esmeralda, es la cosa que se destina; kellkaypak phuru, pluma para escribir, el infinitivo kellkay escribir, con la terminación pak para, del dativo, representa el objeto ó fin para el que es adecuada- 6 útil una cosa y la palabra phuru pluma, es la cosa adecuada ó útil para ese fin. Se coloca en acusativo la persona á quien se comunica la acción que recae en el acusativo de complemento directo: como, ichurim puíicuk huchasapata huchancunata j>aseaychan el confesor absuelve sus pecados al pecador arrepentido, churineunatam yatanata yachachin el enseña música á sus hijos; donde los -acusativos puticuk huchasapata el pecador arrepentido y churincunata á sus hijos son complementos indirecto á los que se comunica la acción de absolver los pecados y enseñar la música que expresan dichas oraciones. Se coloca en ablativo sin posposición cuando expresa la cosa principal respecto de otra, si el nombre de la accesoria no trae terminación posesiva; la materia de alguna cosa; la cosa que es el objeto de peso, medida 6 capacidad; la que es de cierto uso, empleo ó ejercicio y el hecho de hacer 6 suceder alguna cosa, refiriéndose á una época determinada; COJIK^ mayu pata orilla del rio; la palabra mayu rio, expresa la o>sa principal y está colocada en ablativo sin posposición y 1% palabra pata orilla, expresa la cosa accesoria; kori kuuiUm — 76 — collar de oro, la palabra kori oro, representa la materia de que es la cosa y está colocada en ablativo sin posposiciou y kuallka collar representa la cosa que es de esa /nateria; sara pokcha fanega de maíz; la dicción sara es el objeto del peso 6 medida y está en ablativo sin posposición y la dicción pokcha fanega es el peso ó medida; unu aquilla vaso de agua, la palabra unu agua, es el objeto de la capacidad colocada en ablativo sin posposición y aquilla vaso, es el nombre que representa la capacidad; sera?/ kallhud máquina de coser, la palabra seray coser, representa el uso, empleo 6 ejercicio de una cosa y está colocada en ablativo sin posposición y la palabra kallhua máquina, es la cosa que se emplea en dicho uso 6 ejercicio; paray mita estación de llover; la palabra paray llover, expresa el hecho colocada en infinitivo sin posposición y la palabra mita estación, expresa el tiempo en que ha de tener lugar ese hecho. El ablativo Heva la posposición hua.n con, cuando expresa compañia con alguna persona 6 cosa; el instrumento, medio 6 modo, con que se ejecuta algo y aquello sobre que recae el ejercicio de una calidad; como, huaukeyhuan purini ando con mi hermano; la palabra huaukey mi hermano está en ablativo con huan para denotar la persona con quien se acompaña para ejecutar la acción de andar que expresa la palabra purini ando; tumihuan ecuchuni corto con cuchillo; la palabra tumi cuchillo, está en ablativo con huan para denotar el instrumento con que se ejecuta la acción de cortar que expresa ecuchuni corto; kbllkehuan rantisak compraré con plata; la palabra kollke plata está en ablativo con huan para denotar el medio con que se efectúa la acción de comprar que significa rantisak compraré/ llaktanhuan auchd cruel con su pueblo; la palabra llakta pueblo se halla en ablativo con la posposición huan para indicar la cosa sobre que se ejercita la calidad que expresa el adjetivo aucha cruel; rimayhuan hauca contento con hablar; el infinitivo rimay hablar lleva la posposición huan para expresar el término de la calidad que significa el adjetivo hauca con* tentó. El ablativo lleva la posposición man á 6 al; con los verbos de movimiento físico 6 moral para expresar la persona, cosa 6 lagar á donde se acude; el tiempo que se emplaza para hacer una cosa, la acción ú objeto á que se inclina 6 con- — 77 — trae; la persona, cosa ó acción á que se reduce, adhiere 6 sostiene algo, la cantidad 6 precio á que asciende el gasto, valor 6 distribución y la distancia, conexión, inconexión 6 diferencia del objeto á que se refiere; como, katuman rini voy á la plaza; taripakman chatani le acuso al juez; hiatarna% cutimunka regresará al año; upyayrnan hwka dado á beber, runasimiman tucunhiy traduce al idioma peruano; perkaman kemicuni me arrimo á la pared; rumiman huaktay golpea contra una piedra; pdchac huarcurnan huntachiy completa á cien pesos, caruman ripurka él se fué lejos, yayanman ric-chacuk huarma joven parecido á su padre, allinmanta mana allinman pisi carura del bien al mal poco dista, etc.; donde las palabras que llevan agregada dicha posposición expresan las relaciones preindidadas. El ablativo lleva la posposición mania de, desde, después: para expresar el lugar, la distancia, el origen ó procedencia de donde viene ó depende algo; el objeto de que se trata, la materia de que se bace alguna cosa y con los verbos, la causal, principio ó motivo de alguna acción ó pasión, el sugeto por quien se ejecuta en la voz pasiva y el modo .como se ejecuta ó sucede algo; como, koçkomanta chayamurka llegó del Cuzco, iolipamanta cutimuniregreso de cerca, cliirimhntdonkok enfermo de frió, unay huatamanta cutimun él regresa después de muchos anos; mwnayninmanta yuüin depende de su voluntad; yayanmanta yaunarka murmuró de su paare, raitamanta kateuska huauqui busto tallado de mármol, $uamanta ccamerka le insultó de ladrón, huarmicunamania chekniska aborrecido de ó por las mujeres, umamanta urma» cae de cabeza, etc.; donde todas las dicciones que llevan la final en manta están colocadas en ablativo con dicha posposición, para expresar las relaciones consignadas. El ablativo lleva la posposición nak cuando la dicción termina en consonante ó en dos vocales que no sean las sílabas hua, hue, hui, ó nnak cuando termina eu una sola vocal ó eu dichas sílabas, que significan sin, des ó in; para denotar la carencia ó privación de alguna cosa; como, koUkennak purin anda sin dinero, la palabra koUke dinero está en ablativo c$n la posposición nnak, para significar que privado ó" cre<àe»do de dinero, se ejecuta la acción de andar que empresa ¿Mtn* anda. Lleva la posposición ?ick ó iíek hacia, para expresar el W- — 78 — gar á cuja inmediación se dirige 6 donde está, sucede ó se ejecuta algo; siendo indispensable para expresarla, la adición de una de las otras posposiciones que determinan la localidad; como, sachapa?iekman rini voy hacia el arbolado; la palabra sachapa arbolado está en ablativo con la posposición nek que significa Iiácia y man que significa á, para indicar que hacia ese objeto 6 lugar se dirige la acción de ir que expresa purini voy; llaktanek manta pusamun le conduce de cerca del pueblo; la palabra llakta pueblo está en ablativo con nek hacia y manta de, para significar el objeto desde cuya inmediación se ejecuta la acción de conducir que expresa ymsamun conduce; katunekpi tiyaiii me siento ó resido inmediato ala plaza, la palabra kátu plaza está en ablativo con nek hacia y pi en, para expresar el lugar en cuya inmediación se verifica el hecho de sentarse ó residir que significa tiyani me siento 6 resido. Lleva la posposición ninta por, cuando las palabras acaban en consonante ó dos vocales que no sean las sílabas hua, hue, hui 6 nta cuando termina en una sola vocal 6 en dichas sílabas; para expresar el lugar por donde se ejecuta algún movimiento; como, purunninta paskani paseo por el campo; la palabrapurun campo está en ablativo con la posposición ninta para expresar el lugar por donde se ejecuta la acción de pasear que significa paskani paseo; or ko rita ripurka se fué por el cerro; la dicción orko cerro, está en ablativo, con nta para denotar el lugar por donde se verificó la acción de ir que expresa ripurka se fué. Lleva la posposición nintin con, cuando termina en consonante 6 en dos vocales que no sean las sílabas hua, hue, hui é solo ntin cuando termina en una sola vocal ó en dichas sílatas, para expresar el consorcio ó union de dos 6 mas objetos correlativos que simultáneamente ejecutan una acción; como, huarmintin micunqui comerás con tu mujer, la palabra liuarmi niujer, está en ablativo con ntin para denotar que en consorcio de ella se ejecuta la acción de comer que expresa micunqui comerás. E l ablativo lleva la posposición pi en, cuando expresa el lugar en donde 6 el tiempo en que está ó sucede algo; la cantidad 6 precio en que se distribuye el número 6 se estima una cosa y la persona, cosa, calidad ó acción en que se ejercita ú ocupa un objeto ó calidad; como, huasijn puñurka durmió — 79 — en la casa, solda quillam huatâpi llamcani trabajo seis mesasen el año, chunca chektapipatmaska dividido en diez parU*^ huarcupi rantiiá compro en un peso; Pachacamakpi truyam espero en Dios, unupi miyaska envenenado en el agua; &r<r$pi make diestro en coser; kellkaypi llamcanha trabajará en escribir,allincaynimpi marceará confio en su bondad, etc^ donde todas las dicciones que llevan por final la posposición pi, expresan la relación que se ha indicado. (*) El ablativo lleva la posposición raicu por, cuando indica la causal de alguna acción 6 pasión; como, kam raicu nacarini padezco por tí, la palabra kam está en ablativo con raicu, por que representa el objeto por cuya causa se sufre la acción de padecer que expresa nacarini padezco; pkachacuy raicu unanqui demoras por vestirte, el infinitivo pitaitliacuy vestirte está con la posposición raicu para expresar la causal de la acción de demorar que expresa unanqui demoras. Lleva la posposición yok con, en las palabras acabadas en consonante ó en dos vocales que no sean las sílabas hua.. Aue, ('*) Algunos gramáticos cou el Dr. Tschudi llaman caso locativo a 1 ablativo con la posposición j/i: adventivo, al ablativo con la posposick-o. manta: ilativo, al con Ja. posposición man, instrumental, al con h**:i. e t c formando de cada uno do ellos un caso distinto de la ueciinacioü: costra esta aserción so presentan, entro otras, las razones siguientes- i? que la posposición J;;, no es terminación exclusiva que determina ur¿a« reïacion del sustantivo para formar un caso especial: sino dicción independiejito que se combina también, con ol adverbio, con las otras posposicioBes y con la conjunción, que son indeclinables; como, caypi aquí, enfikîwpi à* veras, Uutampi en desorden, adhqü en.poco, miiamji oporinnaruente, h'inafl't luego, y así] yar'unju en el supuesto que, jjucaVo.pï á ei-eondidas, huculhipi entre, etc. 2'? que para formar el sustantivo con j» na caso ee¿*ecial locativo, debiera comprender su expresión todas las relaciones de lugar; lo que no sucede, puesto que para cada relación se necesita distinta posposición; como, la de manta para expresar de donde, de mam pora indicar á donde, de nitita para expresar por donde, de hu*a¿ para indicar arriba, de ?tm¿/.para expresar abajo, etc. así es queTesultañaii tantos casos locativos, como posposiciones con que puede expresarse 1A relación de lugar; por que j>?, solo determina la relación en: *3^\p;ie por otra parte la posposición pi, no solo sirve para expresar lugar; sino tiempe, proci* ocupación ó ejercicio en alguna acción, dependencia ó poder etc.; COÖHV huatapien el año, hue huarciipi en un peso, serngpi en eoser.mMWJvnjp»« mi voluntad, ytmakvayjñ en la hermosura, onkoypl en la enfera>ed»dr «*e» y no por eso se formaría un caso de la declinación de cada mía de «*st» * otras relaciones. Esto mismo aplicado á los que denomina e&so *dT*a*tivo, ilativo, instrumental, etc. hace resaltar mas la iucompeteací* * • esta especialidad, que sin conducir a" uada^ solo haria mas ©m.b*FM*SÄ ! • declinación. — so — hui y niyok en los acabados en una sola vocal ó en dichas sílabas, para denotar la tenencia ó posesión de las cosas á que se agrega la posposición; como, kollkeyok huarma joven con plata, la palabra kollke plata, es la cosa poseida ó* que se tiene, que está colocada en ablativo con la posposición yok y la palabra huarma joven representa el dueño 6 tenedor de dicho objeto. El ablativo puede en fin juntarse con las posposiciones que forman dicciones separadas para expresar las relaciones que aquellas determinan por medio de su significación. El complemento de infinitivo, que indique que un objeto dado es útil 6 sirve para efecutar tal cosa ó acción, puede expresarse con el verbal terminado en na en dativo. Cuando indica la relación por, con el mismo verbal, las terminaciones posesivas y una de las posposiciones manta 6 raicu; y cuando indica una acicon que se vá á ejecutar, se expresa por el participio activo. El objeto que es término ó complemento del infinitivo 6 de dicho verbal 6 participio se coloca en acusativo si el verbo es activo; pero mas generalmente en ablativo sin posposición; como, unu apanapak humihua botella pora llevar agua, la palabra unu agua, está en ablativo sin posposición por ser el complemento del verbal, apanapak que está en dativo, porque expresa la acción para llevar, y humihua botella, es el objeto apto ó,útil para ejecutar dicha acción; raimi kahuanan raicu rvpun se vá por ver la fiesta; la palabra raimi fiesta, está en ablativo sin posposición, como complemento del verbo, kahuana?i raicu que está el verbal en ablativo con raicu, porque expresa la causal que motiva la acción de ir que significa ripun se vá; alUco rantek risak iré á comprar el perro; la palabra allko perro está en ablativo sin posposición, como complemento de rantek á comprar, que es el participio activo término de la acción de movimiento, <jue significa risak iré. El complemento que se forma de varios infinitivos, puede expresarse poniendo el primero en el gerundio terminado en spa9 si estos significan acciones sucesivas; y en el terminado en #tin9 si expresan acciones simultáneas; como, kam-mi mieusp<zpa*kayta, puñuyta munanqui tú quieres comer, pasear y dormir; esto es sucesivamente; y kam-mi micustin rimayta munanqui tú quieres comer y hablar; expresa ejecutarlo simultáneamente. — 81 — Cuando el complemento constituye una oración entera lí , gada.por un relativo 6 una conjunción se expresa el verbo de esta, según la construcción explicada en el pronombre relativo, el verbo y la conjunción. LECCIÓN NOVENA-DE LA CONSTRUCCIÓN. Las palabras declinables se colocan en la oración según el empleo que en ella desempeñan; las indeclinables tienen un lugar lijo y determinado. El orden sucesivo de las partes de la oración cuyo verbo es activo, es como sigue: ocupa el primer lugar el angelo .6 persona agente de la oración precedido de sus casos oblicuos, el segundo, el complemento indirecto del verbo silo tiene, el tercero, el complemento directo precedido de sus casos oblicuos y finalmente el verbo.. Los casos oblicuos llevan este orden; primero se coloca el ablativo que tenga posposición; después, el dativo: luego el genitivo de posesión y en seguida el ablativo s-in posposición. El vocativo si lo hay, se coloca antes del saget o ó* después del verbo; pero lo primero es precedido. El vocativo puede estar preferido 6 no, de otra palabra. Ei adverbio precede á las partes de la oración que modifiea. La posposición se coloca inmediatamente después del caso que rigo: la conjunción entre las palabras- que enlaza j la interjección al principio de la oración seguida 6 no del vocativo: así; E) maestro reprendió á los jóYachacliek huarmacunata anvenes y arka Yachachek el maestro, es el sugeto, huarmacunata á los jóvenes, el complemento directo y euiyarka reprendió es el verbo. La madre quiere tiern&me&to Maman ñucñuUa huakuancunata cuy an ú sus hijos 3í man la madre, es el sugeto, ñucñuUa tiernamente, *d* — 82 — yerbío; h/aalviianeunata á sus hijos, complemento directo y cuyafr quiere, es el verbo. Pachacamak soleta pnnchyupi Dios crió todo el universo en seis días Mnantin pachata camarita Pachacamac Dios, es el sugeto, sokta punchaupi en seis. dias, complemento indirecto; Imiantin pachata todo el universo, complemento directo, camarka crió es el verbo. Aupisimip chaehin Icomaculccu- El rigor de la ley condenará á los criminales nata hayratanka Aupisimip de la ley, es genitivo caso oblicuo del sugeto chaehin el rigor, komamkcwiata á los criminales, es el complemento directo y hayratanka condenará es el verbo. El marido habia vendido la Kosam huarmimpa Imasinta casa de su mjuer rantkapuska Kosan el marido, es el sugeto; huarmimpa de su mujer, genitivo caso oblicuo de huasiñta su casa, complemento directo y ranticapuska había vendido, es el verbo. El juez del crím?n sentenciará Komacwi taripak huañuyman tókep churincunata unanchanJca á muerte á los liijos del general Komacui del crimen, es ablativo sin posposición caso oblicuo de taripak el juez, sugeto; huañuyman á muerte, ablativo, complemento indirecto del yerbo; tokep del general, genitivo caso oblicuo de churincunata á los. hijos complemento directo hayratanka condenará, es el verbo. Euaukeyczmalla, yullilla yaHermanos mios, escuchad suyaygwchispa cunacwninta uyariy misamente el consejo de vuescwychis tros padres Muaukeycunalla hermanos mios, vocativo, yullilla sumisamente, adverbio; yayayquichispa de vuestros padres, genitivo caso oblicuo de cunacuininta el consejo, complemento directo y uyarij/euychis escuchad, es el verbo. Huaynüláy iltapatak ehay alcúi I Ojala que el rayo reduzca á llábtata huchpayaMnman! [ cenizas ese pueblo" maldito! 83 — Kuaynüldy ojala, interjección; illapa el rayo, sttgeto, tak que, conjunción; chay almi llaktata ú, ese maldito pueblo, complemento directo y uchpayachinman reduzca á cenizas, es el verbo. Si la oración es pasiva, ocupa el primer lugar el complemento directo puesto en nominativo y precedido de sus casos %oblicuo3, en segundo lugar el complemento indirecto del verbo, cuando lo haya; el tercero; el sugeto 6 persona agente precedido de sus casos oblicuos, colocado en genitivo ó en ablativo con la posposición manta si el participio pasivo no lleva terminación posesiva y finalmente el verbo en pasiva consertando el auxiliar con el nominativo. El vocativo, el adverbio la posposición y la interjección ocupan el lugar que indicamos al Rabiar de las oraciones activai, pero la conjunción se adliire á la ultima palabra, que según esta construcción preceda el lugar que ocupa en la voz activa; así, las oraciones que preceden construidas por la voz pasiva, se expresan como sigue: Unarm neun am yachachekpa an- Los jóvenes fueron reprendidos por el maestro if ask an carka n cu, JTuarmaeuna los jóvenes, complemento directo en nominativo; yachachekpa del maestro, genitivo de sugeto ó persona agente; anyaska carkancu reprendidos fueron, verbo en pasiva. Construida esta oración con ablativo con manta se expresa, Muarmacunan yachachékmanta Los jóvenes fueron reprendianyaska carkancu dos por el maestro E-uarmacuna los jóvenes, yachachékmanta po? el maestro, anyaska carkancu reprendidos fueron. Huahuanciina fiucmiïïa maLos hijos son tiernamente quemampa cuyaskan cañen ridos por su madre JSuahuancuna los hijos, nominativo de persona paciento 6 complemento directo, ñucftulla tiernamente, adverbio; » a mampa de su madre, genitivo sugeto 6 persona agente; ci*yaskan can u queridos son, es el verbo en pasiva. 81 — } Hmantin pacha soJctapunc^ tu- Todo '- niverso fué criado pi Pachacamakpa camasJca carkapuf Dio." en vis dias Smatin pacha todo cl universo, nominativo de complemento directo, sokta punchaupi en seis dias, ablativo complemento indirecto del verbo, Pachacamakpa de Dios, genitivo sugeto 6 persona agente; camaskdn carka criado fué, verbo en pasiva. KomacuJccuna apnsimip cha- Los criminales serán condenados por el rigor de la ley chimpa hayrataxkan cankacu 'Komacukcunú, los criminales, nominativo do persoí .>, paciente ó complemento directo; apusimip de la ley, genitivo caso oblicuo de chachimpa del rigor, genitivo de persona agente 6 sugeto; hayrataskan cankacu condenados serán, verbo en pasiva. JTiiarmimpct huasiii kosampa La casa de su niuger Uabia sido vendida por su marido ranticapusk:n caska Huarmimpa de su muger, genitivo caso oblicuo de huasiu la easa, nominativo de complemento directo; kosampa de su marido, genitivo de persona paciente ó sugeto; rantícapuska caska vendida babia sido, verbo en pasiva. Tokep churinettna huañuyman Los hijos del general serán komacm taripakpa liaqrataskan condenados á muerte por el juez cankacu del crimen Tokep del general, genitivo caso oblicuo de c-hurincuna los hijos, nominativo complemento directo; huañuyman á muerte ablativo complemento indirecto del verbo, komacui del crimen, ablativo caso oblicuo de taripakpa del juez, genitivo «ugeto d persona agente, hayrataskan cankacu sentenciados serán, verbo en pasiva. ïïuaukeycunalla, yullitla yaPlernianos míos, el consejo do yanjqwibhispa cunacuUUn uyariy-vuestros padres qiu* os sea e¿scucuslcayquichis caelum cliado sumisanieuto Suaukeycunalla hermanos inios, vocativo, yallilla sumisamente adverbio; yayayquichispa de vuestros padres, genitivo 85 — caso oblicuo cíe cunacuinin el consejo, nominativo de complemento directo; uyariycuakayquichù cachun OÍ sea escuchado; verbo en pasiva. TluaynxUáy chai/ alcui llalctatalc Ojala qne ese pueblo maldito illapap lmchpay;ichi$lcan> canman!sea reducido à ceniza« por el raro! Iluaynilldy ojala, interjección; chay akui Halda ese maldí fco pucbLo, nominativo de complemento directo; tak que conjunción; ¿llapap del rayo, genitivo sugeto; huchpayackisfcan canman reducido á cenizas sea, verbo en pasiva. Cuando haya alguna ovación incidental explicativa del sugeto 6 del régimen directo, se coloca como complemento indirecto y cuando hayan dos 6 mas oracione.s subordinadas, se colocan antes de la oración absoluta 6 principal. Ipayquij micha cachcaspa7manTu tio, que es un avaro, gastó yapi aciica Jcolllceta chic-charka mucha plata en el convite Ipayqui tú tio, es el sugeto; micha cae/icaspaavaro que es, 6 siendo oración incidental explicativa del sugeto; manyapi en el convite, complemento indirecto de ablativo del verbo; achca kollketa mucha plata, complemento directo y chic-clnrka gasto, es el verbo. Su hermano había vendido su HuauJcen mi, mana pip yachaskaUampi, huasinta ranticapuska casa sin que nadie lo supiese JSuahuaken mi su hermano, es el sugeto; mana pip yachaskallamjn sin que fuese sabido de otro, oración incidental; haunnta su casa, complemento directo, ranticapuska había vendido, es el verbo. Sulhillmantaputic?.'k huchasa• patalea Pachacamak huchancunata pa mpachankam Dios perdonará sus pecados al pecador que se arrepienta sinceramente SuUullmanta sinceramente, adverbio; putieuk huchaspataka al pecador que se arrepienta, comp!emento indirecto y oración subordinada; Pachacamak Dios, sugeto de la oracioa absoluta liuchancunata sus pecados, complemento directo j pampachankaw. perdonará, es el verbo. — 86 ~ A Upaspayhuaû-chamnata mana Tú obras mal por que,pudienhuaniaptiyquim, mana-allinta rw- do, no favoreces á los pobres Atipaspa pudiendo, gerundio; huac-chammata á los pobres complemento directo de peráona del verbo determinado; mana no, adverbio; haumaptiyquiti favoreces, verbo determinado déla oración relativa; mana-allinta mal, complemento directo del verbo de la oración principal ó absoluta; ruranqui obras, verbo. Estas oraciones se construyen por pasiva cambiando sus términos como se ha prevenido, ocupando siempre las incidentales el lugar del complemento indirecto y las subordinadas precediendo á la principal; así: Achaca kóttkem, micha cachcas- Mucha plata fuó gastada en pa manyapi Tpayqtiip chicchaskanel convite por tu tio que es un avaro carka Achca kollkem mucha plata, es nominativo de complemento directo; micha cachcaspa avaro siendo, oración incidental; many api en el convite, ablativo de complemento indirecto del verbo; ipayquip de tu tio, genitivo de persona agente; chic-chaskan carka gastada fué, es el verbo en pasiva. Huasinmi mana pip yachaskaSu casa habia sido vendida llampi huaukempa ranücapuskan por su hermano sin que nadie sucaska jriese Sullullmanta -puticuk liuchasa- Los pecados del pecador que pap-ka huchancunam JPachaca- se arrepiente serán perdonados makpa pampachaskan cankacu por Dios Sullullmanta sinceramente; puticuk huchasapap-ka del pecador que se arrepiente, genitivo regido de huchancunam sus pecados, nominativo de persona paciente; Pachacamakpa de Dios, genitivo de persona agente; pampachaskan cankacu perdonados serán, es el verbo en pasiva. Atipaspa Jiuac-chacuna maim El mal es ejecutado por tí, por hoMmaskayqu'm mana-allin ru- que pudiendo, los pobres no son raskaytyui favorecidos por tí Atipaspa pudiendo, huac-chacuna los pobres, nominativo de pereona paciente de la oración subordinada; mana no, ad- — 87 - vorbio; haummkayquim te son, favorecidos, verbo en pasiva de dicha oración; mana~alline\m.z\, nominativo de perdona paciente 6 complemento directo de la oración principal rura$~ hay qui es hecho de tí, verbo en pasiva con el genitivo sobreentendido. Art. i? Del nombre. Nombre sustantivo: cuando expresa minerales, objetos de uso común ó nombres de cosas multiples unidas por la naturaleza 6 que están juntas por el uso general; ó cuando está precedido de numerales, se coloca en el número singular: como, kollke plata ó dinero, killai fierro, cachi sal; raita mármol; unu agua, huayva aire; ñahui los ojos, rúcano, los dedos, chuc-cha los cabellos; pullku los escarpines, muta las sandalias; quimsa yutu tres perdices, tahua amara cuatro serpientes. Los nombres de minerales y objetos de uso común, solo pueden ponerse en plural cuando se expresa una calidad que los distinga; como, ¿lampa, caulla killaicuna fierros dulces y agrios, yana. yurak raitacuna mármoles blancos y negros, iscu, sallica unucuna aguas calcáreas y sulfúricas, ehiri miqui huayracuna aires fríos y húmedos. También se colocan en plural los nombres multiples cuando llevan terminación posesiva 6 pertenecen á diferentes objetos; como, fbihuiyquicuna tus ojos, huaksancuna sus colmillos; ñahuicunaka okepas, parupas, yanaj?as canmi hay ojos azules zarcos y negros; palco, taina chuc-chacunam ashuan sanaska carkancu los cabellos rubios y taheños estaban mas adornados: Los nombres precedidos de numerales se colocan, así mismo, en pluval, cuando entre el numeral y el nombre haya un adjetivo calificativo; como, quimsa sumak yutueu?ia tres hermosas perdices, tahua cauri amarucuna cuatro monstruosas serpientes. (*) ( # ) El plural de los nombres multiples, -ad em as de la rogl»g**fMTÜ «ipresada en la analogía, puede formarse anteponiéndoles la palabra p»ranópurantin si osfiüi unidos y solo nintin ó ntin si entre ellos «o m«ü» sino consorcio ó companto; como, puran ôpm-uatin hmrpa los labios, pmrmm ópurantin maqui las manos; ehwintm yaya el padre y lo« htfos, «•í»*wr>» mioh$h ol pastor y Jas obejae. — 88 - Cuando en una oración concurren varios sustantivos que deben estar en un mismo ^caso, solo el último lleva la terminación de dicho caso y la partícula del plural si le correspondiese ese número, permaneciendo invariables los demás. Ijmapim IIn Manen incap Sai- La abdicación del príncipe Sari tupakauquipiyu churimpa huas ri-Tnpak, hijo primogénito ¿del emperador Manco II se verificó ken chekaychacurka en Lima Donde los sustantivos Sari-Tupak (nombre propio) auqui príncipe, piyu primogénito, permanecen invariables antes de chUrimpa del hijo, que lleva la terminación de genitivo como caso oblicuo de huasken la abdicación. jñakam misi, álllco huahítacu- La criada compró pan páralos napakpas thantata ranierka niños, perros y gatos Donde los sustantivos 7?iisi gato, allho perro, preceden invariables al sustantivo huahuacunapak para los niños que ha tomado la partícula deí plural por estar en ese número y la terminación de dativo, como complemento indirecto del objeto para quien se destina el pan. Kollanan camachicukmipachac El supremo gobierno mandó ayalmirU chunca suyuc7iakfquimsa apresar a tres capitanes, diez hv/minkaÍJL huatuncacherla sargentos y cien soldados En cuja oración los sustantivos ayáhuiri soldado, suyucliak sargento permanecen invariables antes del sustantivo huaminkata capitán, que está en acusativo como complemento directo del verbo. AlmarmantUy naitancu, chiAdorné su guirnalda con azuhuanhuaicunahuanmipiïlunta sa cenas, clavelinas y rosas ñarkani En esta oración los sustantivos ahuarmantu rosa, naitancu clavelina, están invariables antes del sustantivo chihuanhuaieunahuan con azucenas; que está en ablativo de plural como caso oblicuo d&pillunta la guirnalda. Kombre adjetivo: precede siempre invariable al sustantivo. En las oraciones en las cnales se afirma algo del sugeto; — 8j - como, utcum yurak cl algodón es blanco, nuatam sumak carica la princesa fuá hermosa, etc.; el adjetivo se pospondrá al sustantivo y si el verbo cay ser o estar no esta expreso, se sobreentiende. Comparativos: en la analogía indicamos el modo de formar los comparativos; pero cuidamos de propósito de no indicar todas las formas de comparación por parecemos mas conveniente hacerlo en la sintaxis. Cuando en las oraciones comparativas de superioridad entra el verbo cay ser, se usa el adverbio ashuan y si se emplea otro verbo del adverbio astahuan: Intim quilla-manta ashuan illaEl sol es mas replandeciente relc que la luna Intim quillamanta astahuan El sol resplandece mas que la illarin luna Los adverbios ashuan, astahuan pueden sustituirse con uno de los verbos yalliy exceder, hitay aventajar, ñaapakyay superar y otros semejantes, colocado en el infinitivo 6 participio activo con la terminación ta 6 en el gerundio sin ella: Intim quillamanta yalliy ta ¿77«rck Intim quillamanta yallekta illarete Intlm quillamanta yalli&pa illarek Imtim quillamanta yalliy ta illarin Intim quillamanta yallekta illarin jntim quillamanta yallispa illarin El sol es resplandeciente con exceso á ia luna El sol es resplandeciente excedentemente á la luna El sol es resplandeciente excediendo á l a luna El sol resplandece con exceso á la luna El sol resplandece excedentemente á la luna El sol resplandece excediendo a la luna E n esta misma forma de comparación, los verbos yalhyy hitay, etc.; pueden^ colocarse en el tiempo del verbo que forma la oración comparativa, poniendo este en el infinitivo con la terminación p¿ 6 en el gerundio sin ella. El sol es el'que excedo ea resInüm quillamanta illarii/pi yaplandecer a la luna Utk El sol es el que exeederesplAtt-» Intim quillamanta ilhirispa yalek deciendo á la luna — 90 El aol excede en resplandecer á la luna El sol excede resplandeciendo Intim quiïïamanta Ularwpa yaá la luna Hin Intim quiJUmanta illariypi ya- -Se forman también los comparativos de igualdad con los nombres pacta 6 cwca para expresar entera igualdad, cMcan 6 tapa para indicar cantidad ó precio, yupa para expresar equivalencia; antepuestos al término que forma la comparación ó con las partículas raasi 6 ymana pospuestas á dicho término; llevando todas estas dicciones la terminación posesiva j él primer término de la comparación en genitivo. Hombre forzudo al igual del Ucumarip pactan ó cuscan calloso pay ok runa. Pidra tan valiosa como el oro Korip chican 6 tupun chaniyok rami Joven tan picaro como nn laSit-ap yupan huati Jiuarma drón Vieja tan astuta como la zorra Aiokpa kharn masinpaya Mujer tan rabiosa como la víCatarip phiñaymanan hUarmi bora Cuando se omiten las terminaciones posesivas se pone el primer término con la partícula huan ó con vían: como, ucumariman pacta callpayok runa, atolzlvuan kharu m asi paya, etc. Los comparativos de inferioridad se forman lo mismo que los de superioridad, con solo la diferencia de que cuando no interviene el verbo cay sino otro cualquiera, se pone la terminación ta, el adverbio pisi, j que en lugar de los verbos ya.lliy, hitay etc. que se usa en aquel, se emplea en este los verbos pisiy minorar, pisiyay aminorar, cliusay escasear 6 carecer y otros semejantes: Allpam akommita pisi llasak La tierra es menos pesante que Ja arena A Upum akom<mta> pisita llasan La tierra pesa menos que la arena Allpam akomanta pisiyta ópiLa tierra es pesante ó pesa en seltfd 6 pimpa llasak ó llasan minoría, menos ó minorando tí la arena Allpam akomanta llasaypi, llaLa tierra es menor ó minora zaspapúek ópism en pesar ó pesando á la arena — 91 — Superlativos: ademas del modo de formarlos indicado en la analogía, puede también emplearse para su formación los nombres millay para expresar cosa excesiva en cantidad 6 calidad repugnante, huariuy para indicar exceso o extremo, hollanan para denotar excelencia ó supremacia 6 los ad-* erbios chehamanta 6 sullullmanta antepuestos al positivo ',- la partícula puni pospuesta á este 6 las dicciones ymana. yallikeyok 6 pisikeyok con las terminaciones nin9 nnin, también pospuestas al positivo. Milay clieknvpa runam tor an Su hermano fué un hombre carha nmy antipático Huañuiy cuyacu-k pallam yay- Entró una señorita mir- caricumurka ñosa Kolianan súmale ñustam liuaMurió la princesa mas herñurka mosa Chekamanta onkolcmi yayayqui Tu padre está muy enfermo Sullullmanta alliii sonkoyokmi Tiene un corazón muy bueno Rimak punim cay tasqui Esta doncella es muy hable dora Huarmicuna]) kanuymananñin La mas graciosa de las mirares Huañukcunap yallikeyokñin El mas superior de los mortales El mas inferior de los siervos ïmillacunag piskieyokñin Numerales: cuando estos están seguidos de un sustantivo que expresa edad, época, plazo ó cosas semejantes, se pondrá en este j no en el numeral la partícula y oh -ó lu'yok; como, chunca huatayok el que tiene diez años ó* decenario, taliunchunca huatayok al que tiene cuarenta años ó cuadragenario, kanchis quülayok el que tiene siete meses ó sietemesino Art. 2? Dei pronombre. Pronombres personales: cuando representan estos un >ugeto del singular del cual se afirma 6 se niega alguna calidad, se colocan siempre antepuestos á los nombres expresivos de esa calidad. Moka sinchi kariUam chaycunatá Solo yo hombre valiente sopornmiiii kam iiscu llacliahuarme- to esas cosas, pero tú tímida y ka vianawaiwiyta atipahuakchu cobarde mujer no las podrías soportar — 92 — Si los pronombres deben estar en plural, toma las terminaciones chü) chic 6 ycu el pronombre ñoka; pero ni éste, ni los pronombres kam* pay tomarán la partícula cuna ni las terminaciones de los casos; á no ser qué se quiera hablar con énfasis; en cuyo caso se les agrega la partícula cuna pudienuo suprimirse en el adjetivo que sigue. jfitohaycu ullpiicuna tucñitam Nosotros los humildes sufrimos todo y vosotros los atrevimuehuycu Team kesekcunaták^ allin dos estais bien canquicliis Kamcuna qquiUacuka kesacha- Vosotros miserables, solo sois despreciables nallam canquichis En estas oraciones, ha tomado el pronombre ñoka la terminación ycu del plural, en la primera y kam permanece invariable en lä segunda; pero en la tercera que está en tono enfático, toma el pronombre kam la partícula cuna y se suprime en el adjetivo qquillacu. El pronombre puy hace de relativo en las siguientes frases y otsas semejantes. Paytam runacaynhnpi huiluJcta A él vio morir, en cuanto á Hcurka, paytatakmi hanakpaclia- hombre, y á él mismo le vio suman seícakta bir al cielo Bicuchcaptimi payta huañuViéndolo yo le mataron cherkancu Pronombres posesivos: los genitivos ñokay?, kampa, paypa, etc. que representan estos pronombres, pueden sustituirse conel participio cak ó\el pronombre chay y las terminaciones posesivas cuando no califican sustantivos; como, cakny lo mió 6 mi propiedad, cakniyqui lo tuyo ó tu propiedad, eaknin lo suyo 6 su propiedad, etc. chayniy lo mió, chayniyqui lo tuyo, etc.; indicando el objeto. Las terminaciones posesivas pueden duplicarse, cuando haya particular necesidad de individualizar al posesivo; como, de yaya padre, yayay mi padre, yayayniy mi propio y exclusivo padre. Estas terminaciones combinadas con un verbo ó un participio cualquiera, equivalen á los pronombres á mi 6 me, á tí 6 te, á él 6 le, etc.; como, rnunakniy mi amante 6 el qae-me ama, munakniyqui tú amante ó* el que te ama, munaknm su amante 6 el que le ama, etc. Pronombres demostrativos: estos se anteponen á los sus- — 93 — tantivos y adjetivos y cuando hacen veces Tie artículo para llamar la atención sobre una palabra, preceden toda la frase concertando con dicha dicción. (J.haytam, cay umu Pachaccir Este sacerdote predica la pamakpa manaychusak siminta eu- labra infalible de Dios nacicn Ghaypam, yayayqid sirpasap Tu padre fué víctima de la arpanan carka traición Donde ios demostrativos chaytam en la primera oración y cliaypam en la segunda están al principio de la frase; el primero en acusativo concertando con siminta la palabra, en caso y número y el segundo en genitivo con sirpasap de la traición, para llamar la atención sobre estas. Los pronombres demostrativos hacen también de relativos formando uno de los términos de la oración, cuando no se expresa el sugeto, como se indica en las oraciones de relativo. Pronombres relativos é interrogativos: ocupan en las frases el primer lugar y se omiten generalmente en las oraciones de relativo. Las oraciones en que el relativo entra como sugeto de la principal y accesoria, se forman, colocando en primer lugar, el pronombre relativo, si se expresa, en seguida el complemento directo en acusativo si el verbo es activo, pero mas generalmente se coloca en ablativo sin posposición, precedido de sus casos oblicuos, después, el verbo en el participio activo y luego el sugeto, si se expresa, con la partícula ka que, ó en su defecto el pronombre chay con dicha partícula, como sugeto de la oración principal que se pone á continuación. El hombre que ama á Dios Pim Pachacamak munak ninafavorece á los pobres ka, huac-chacunatam hauman El soldado que venció al eneAuka atea ayahuirika curakmigo, recibió un premio cliatam chasquerka Makllu- munak cJmyka, chaypim El que ame el peligro perwer¡í en él umpanka Cuando el relativo entra como complemento de la oracioa antecedente y sugeto de la accesoria 6 relativa, se fórmala oración como las precedentes,; £ero poniendo el nombre <|p» sirve de complemento err el caso correspondiente, oon, la par- — 94 — fíenla ka 6 en su defecto el pronombre chay cula, antes de la oración principal. con dicha partí- Swclum manta huakak rnnataDios salvará al hombre que fcaka. Pachacamakmi lccspiclie?ikallora sus pecados Camaclúñ arikncliektaka, apuLa ley cartiga, al que infringe simim miraran sus preceptos Ancaíllicuk nunncunataka PaDios condenó á los espíritus eacamakmiliayratarka que se rebelaron Las oraciones en que etrelativo interviene como sugeto de la oración antecedente 6 principal y complemento de la relah tiva ó accesoria, se forman colocando, en primer lugar el pronombre relativo, si se expresa, en seguida el sugeto de la oración relativa en genitivo, luegoo el verbo en el participio pasivo con la terminación posesiva y el norpbre á quien se refiel r e el relativo con la partícula IIlea 6 en su defecto el pronombre chay con dicha partícula, e como sugeto de la oración antecedente G principal que se pone á continuación. DI Si la oración relativa se refiere al futuro, se empleará del l€ mismo modo que el participio, eel verbal acabado en na* Mamayqiiip clielcnükan cliunEl jugador á quien tu madre cakrunaka achca koüketam sa- aborrece ganó mucbo dinero rerka Kampa napaskayqui pallaka La dama á quien tú saludaste mincliam ripunka se irá pasado mañana Nañayquip resinan cliayka suLa que conoce tu hermana, mdk Jiuaylliçunatam taquin canta hermosas canciones Cuando, el relativo entra como n complemento d e i a oración principal y relativa se forma lai oracian, con el participio pasivo 6 con el verbal acabado eni como las precedentes; pero colocando el complemento en el caso correspondiente con la e pronombre chay con dicha partícula ka 6 en su defecto el Gl partícula precediendo la oración principal. Táripahpa unanchmkan koEl verdugo mata al delincuenmáktaka pirtam huañuchiri te que sentencia el jnez Sîtdrmiwpa huachaskan huaEl padre negó al hijo que paTiuataka yayanmi manayñerka rió su mujer JPacT^camakpá cwscaclutsjean El hombre no desatará,, lo que chaytaka mcmcm runa pascanka- Dios juntará ehfo 95 — En las oraciones en que no se expresa el nombre á que se refiere el relativo y se omite el pronombre chay que lo sustituye, se agrega la terminación del caso y la partícula ka al participio 6 al berval en na. Apusimi yupaychak-ka apriyit,- El que respeta á la ley respepatam yupaychan ta á la autoridad Yullicukpa Icesachaseanta-ka Al que desprecia el presidente llapanmi kesacliàucn lo desprecian, todos Mnriçii çanampalc-Jca siliuistam Para que él sea habilitado le rantimk. compraré una nillo Puede también omitirse la partícula ka, que representa al pronombre relativo, aunque entonces la oración relativa tiene menos energía. En los casos en que el pronombre relativo vá unido con el verbo tener, como el que tiene dinero compra casa, etc puede omitirse el verbo tener y á la cosa poseida se agrega la partícula yok expresando 6 no el jjarticipio del verbo cay: así, la oración anterior se dirá kollkevok cak-kahuasitam rantin. Cuando los pronombres relativos nacen de interrogativos, se expresan siempre y no necesitan llevar la partícula chu para significar la interrogación; excepto en. las oraciones negativas, en cuyo caso es indispensable la agregación de dicha partícula. Quien estropeó á esa infeliz Pim çhay çhiquiyok huarmita mujer? makdrka? Maylcánmí ka mcun amanta luiy- O al de vosotros no comió cuanto hubo ? çam caleta mana miçurlcaçliuf Qué cosa hay mas apetecible Imam kasicciusaymania ashnan que la paz? munarayanaf Pronombres indefinidos: estos pronombres preceden siempre á los sustantivos 6 adjetivos; siendo inseparable la terminación posesiva, de los pronombres sapa solo, quíqui mismo ó propio; como, sapayjo solo, sapayqui tú solo, sopan el solo, etc.; quiquiy yo mismo, quiquiyqtii. tú mismo, qmquiñ el mismo, etc. Cuando estos dos pronombres se combinan cotí la partícula lia, hacen exclusiva a individualidad 6 calidad del nombre á que se refieren; como, sarpullan inca solo rey, único* que no puede haber otro ante é\% etc. esto es soberano; $«*quillan el mismo, en persona y por sí propio. El pronombre tucui todo, puede estar por si sólo en la oración 6 unido á nombres y en ambos casos expresa totalidad; $1 pronombre hmantzn todo, expresa colección y llapa todo, puede usarse en todo caso. Combinados los* pronombres indefinidos con las terminaciones posesivas hacen el oficio de personales; como, llapanchis todos nosotros, huaquin-niycu algunos de nosotros, etc. excepto tuehri) miantin, pura 6 puratin y chulla que ha en de posesivos/ como, tucuiniy todo lo mió liinantin-%viyqui lo tuyo, todo junto/ clwllan pullkun su escarpin impar, etc. Art. 3? Del verbo. Ver-bo sustantivo: el verbo sustantivo cay tiene varias acepciones. Las oraciones en que entra este verbo cuando significa ser 6 estar, se forman colocando primero el sugeto, después el predicado y finalmente el verbo. Llumchuiniyqiii rurapacuk car- Tu nuera fué hacendosa ica Huahuayquip kosanauclia can- El marido de tu hija será Tea cruel Mullayquim aükapacukpa leTu sobrina fué viuda de un mán carica militar Tasqwippülunmi ccayrimpa su- La guirnalda de la doncella ñan carka fué regalo de su prima En la primera oración llumchui nuera, es el sugeto, rurapacuk hacendosa; el predicado y carka fué, el verbo; en la segunda, Jiuahuayquip de tu hija, es caso oblicuo de kosan el marido, sugeto; aucha cruel, el predicado y canka será, el verbo; en la tercera, mullayqui tu sobrina, es el sugeto, aukapacuhpa de un militar, caso oblicuo del predicado icman viuda y çarka fué, el verbo; en la cuarta tasquip de la doncella es caso oblicuo dejpülun la guirnalda, que es el sugeto, ccayrimpa de su prima, caso oblicuo del predicado suñan el regalo y carka fué, el verbo. Guando significa haber ó tener, lleva genitivo de poseedor j nominativo de cosa poseida con la terminación posesiva y - 9'( - el verbo en la t e r c i a persona de singular, del tiempo r«r.->peeiivo; como, ñokap kolWey can yo te.«go plata, lea/upa kollkeyqui can tú tienes plata, paypa kolíken can é"i tiene plata, etc. Puede también formarse la oración poniendo el poseedor en nominativo y la cosa poseida con la terminación yol; 6 alijóle si acaba en Una vocal ó en /¿>',a, /¿¿¿e, /¿¿¿¿ y el v^rbo cay en el tiempo correspondiente; como, ñolca phachayok card y.; tengo ropa, ham phachayole canqui tú tienes ropa; ñoha khaparniyok cani yo tengo gusto, kam khapar/iiyok ¿anquí tú tienes gusto, etc. P a r a expresar que se lia de hacer algo ó la obligación que se ti^ne etc, se forma la oración con el verbal acabado en na que signifique la acción que se desea expresar, las terminaciones posesivas correspondientes á la persona que exprese y el verbo cay en la tercera persona de singular, omitie'ndo^e en el presente de indicativo en el cual solo se pone la partícula de afirmación; la persona que ha de hacer 6 tiene la obligación se coloca en genitivo y el complemento en acusativo, s-i el verbo es activo, pero mas generalmente en ablativo sin posposición precediendo al verbal; como, ñokap sañnaymí yo debo ayunar kam-pa ¡sas inay quin t ú debes ayunar, etc. El hombre tiene obligación de lhuiapmi JPachacamakta muadorar á Dios vhaciinau Los hijos deben respetar á sus Ghuricunapmt yayanvu yupaypadres chunan También pueden formarse estas oraciones con la partícula cama y la terminación posesiva colocadas después del infinitivo 6 del verbal acabado en na que exprese la acción en que se versa la obligación, como en las precedentes oraciones: Yayapmi charincuna panlcochiy cantan Kellkatiay ta may-mi El padre tien« obligación da alimentar á sus hijos Mi deber es escribir P a r a significar que el sugeto merece, es acreedor 6 digno* se formará la oración del mismo modo que las anteriores en uno y otro caso, con la diferencia que las terminaciones posesiva« serán correspondientes al objeto que se merece ó da que es digno el sugeto, colocándose aquei en gerètivo: — 98 Apuyupnni .7..'/.r<mpayupayeha- La autoridad es digna del respeto de todos Mauam ¡campa fama y quichu Yo no soy digno de. tí cani HcJcscknhic-unap cuya y caman- Merece el cariño de los que le mi conocen Para expresar que el sugeto vá á ejecutar 6 está, proximo á Lacer 6 recibir alguna cosa, se empica el infinitivo ó el verbal acabado en na .con terminación posesiva, en dativo y el verbo cay en el tiempo respectivo; como, huañuypak cani estoy para morir, huañuypak canqui estas para morir, ripunaypak cani estoy para irme, ripunayquipak canqui estas para irte. Si se expresa adecuado, apto 6 idóneo; se agrega la dicción camón antes del verbo cay; como, yatacukpak caonan canica será apto para músico, umupak caman canqui eres idóneo para sacerdote. Para significar costumbre ó hábito de ejecutar alguna acción, se Lace uso de] participio activo del verbo que expresa la acción y el verbo cay en el tiempo correspondiente; como, fioka liua.kak cani yo tengo hábito de llorar, kam huakak canqui tú acostumbras llorar, etc. Esta frase corresponde también á la expresión del pretérito imperfecto de otros idiomas, yo lloraba, tú llorabas, etc. de que se hace uso cuando es muy necesario, porque en los demás casos le representa el pretérito perfecto. Para expresar que el sugeto está destinado á ejecutar tal acción, se usa del mismo participio activo en dativo; como, ñacarekpak cani estoy destinado á padecer, ñacarekpah canqui éstas destinado á padecer; suicukpak carkani estuve destinado á servir, suicukpak carlcanqui estuviste destinado á servir, etc. Cuando quiera expresarse que el sugeto se prepara 6 está como para ejecutar tal acción,, se usa del mismo participio del verbo que indique la acción, del adverbio hiña como ó* asi, .y el verbo cay en el tiempo respecetivo; como, puñuk hinam cani estoy como para dormir, 6 estoy pieparado 6 casi para dormir* puñuk hinam caiiqui estás como para dormir, etc. ó bien, parece que voy á dormir, parece que vas á dormir, etc. Puede emplearse también el participio ricok en lugar del adverbio hiña, para expresar parecimiento; como, pu- — 99 ~ •Tíuk rico/e cant parezco dormir pufíuh ricok canqui pareces dormir, ote. Para significar que el sugeto está en tal estado 6 situación, se emplea el participio pasivo del verbo que indique dícbo estado y el verbo cay en el tiempo que corresponde; como, tiyaskam card estoy sentado, liy ankam canqui estás sentado, llaquisham cani estoy triste, cusiskam canqui estás alegre etc. El verbo ¿¿¿<?¿¿;z/ en la significación de convertirse una co::a en otra, es sustantivo y como el verbo cay en la acepción de ser ó estar, tiene la misma construcción; con tal que la conversion sea sin perderse 6 desaparecer sustancialmeüio la cosa convertida; pues si se expresa conversion cambiándosela sustancia, cambia la construcción; porque en este caso expresa no solo estado, sino también transición: así, en los ejemplos siguientes: Pachacamalcpa churinmi ño- El hijo de Dios se hizo hombre por nosotros Icanchis raicu runa tucualca Supaymi maclutkuai tucuspa El Demonio tentó ú nue>rra hallar mamanchista huatelcarlca primera madre haciendo.se euleLia En la primera oración: Pachacamakpa de Dios, es genirivo caso oblicuo de churin el bijo que es el sugeto; ñokancki* raicu por nosotros, complemento indirecto; runa hombre, predicado, tueurka se convirtió ó se hizo, el verbo. En la segunda; supay el demonio, es el sugeto, machakuai culebra, el predicado y tucuspa haciéndose, el verbo; en las que el verbo tucuy es sustantivo; porque en dicha conversion, ni el hijo de Dios dejó de serlo haciéndose hombre, ni el Demonio haciéndose culebra. Lot-pa huarmin cachi huattqui La mujer de Lot ¡>e convirtió man tueurha en estatua de sal Thantam Cristop ueumnati tuEl-pan se convierto eu el cuercun po de Cristo En la primera oración; Lot-pa de Lot, es genitivo caso oblicuo de huarmin la mujer, que es el sugeto; cachi lu: aquí* man á estatua do sal, es ablativo con man del objeto a que se convierte, complemento indirecto del verbo tueurki se IMHvirtió. En la segunda oraciou: than ti el pan, os el -u *ern Cristop de Cristo, genitivo caso oblicuo de ucunman al cuerpo, — 100 — en ablativo con man\ porque en uno y otro caso, la conversion es variando la sustancia; y entonces es verbo neutro. Cuando no hay conversion sino ¡^olo ficción d simulación, se expresa precediendo el verbo tucuy del participio activo delverbo cuya acción se trata de aparentar; como, -puîïuk tueuni aparento dormir, puñulc tucimqui aparentas dormir, etc. Verbo activo: cuando un verbo activo trasmite su acción á> un objeto representado por un pronombre personal de la primera 6 segunda persona del singular d plural/ como, yo á tí ó te, tú á, mi ó me; ó jo te amo, jo os amo, tú me amas, etc. se construye con las partículas hua á mí, me d nos: sic á tí, te, os, que representan dichos pronombres colocadas entre la raíz y la terminación del verbo, correspondiente á la persona y número del complemento, excepto en las primeras personas de singular y plural, que se usa de las terminaciones posesivas yqut, yquichis d yquicu suprimiendo la terminación del verbo; cuya construcción llaman transitiva d de objeto personal; como se vd en el ejemplo siguiente del verbo cuyay querer. INDICATIVO. PRESENTE. Noka Kam Pay Pay îtokayeu Kamcuna Paycuna P'tycitna Cuya-yqui .... Cuyd-hua-ngui Cuya-hua-n Cuya-su-nqui Cuya-yquim Cuya-Ma-nquicMs.. Cuya-hua-ncu Cuya-su-nquicu Yo te quiero Tú me quieres El me quiere El te quiere Nosotros te queremos Vosotros me queréis Ellos me quieren Ellos te quieren PRETÉRITO PERFECTO. S oka Cuya-rlca-yqui Yo te quise Kam (Juya-huarlcanqui Tú me quisiste ¿*ay Cuya-hua-rka El me quiso Pay Üiiya-8'u-rlcanqui El te quiso Nohaym Cuya-rkayquicu Nosotros te quisimos Kàmcuna Cuyahua-rlcanguichis... Vosotros me quisisteis Paycuna Cuya-Jiua-rkaneu Ellos me quisieron i'nycma Cuya-su-rlcmiquicu Ellos te quisieron — 101 — La voz pasiva so forma cou el participio pasivo y Jas partículas en el auxiliar cay 6 agregando las terminaciones posesivas al participio y el verbo cay por todos sus tiempos. INDICATIVO. PRESENTE. ^b/ctt Kam Pay Pay Ñokaycu Guyaska ca-yqui Yo te soy querido Guyaska caliua-nqui...:.. Tú me eres querido Guyaska ca-huan El me es querido Guyaska ca-sunqui El te es querido Guyaskacayquicu nosotros te somoä queridos Kamcuna Guyaska ca-hua-nquichis. Vosotros me sois queridos Pay cuna Guyaska ca-hua-ncu . . . . Ellos me son queridos Paycuna Cuyaska ca-su-nqui Ellos te son queridos Con las partícalas en el participio pasivo se forma la voz pasiva, así; Moka Kam Paymi Pay Nókaycu Kamcuna Paycuna Paycuna Guyaska-yqui cani Guyaska-y canqui Cayaska-y Guyaska-y qui Guyaska-yquicMs caycu.. Yo soy querido de tí Tú eres querido de mí El es querido de mí El es querido de tí Nosotros somos queridos de tí Guyaska-y canquiehís.... Vosotros sois queridos de mí Guyaska-y cancu Ellos son queridos de mí Gayaskay-qui cancuEllos son queridos de tí Para la construcción con los pronombres nos, os, basta pluralizar las terminaciones posesivas 6 las del verbo en su caso, tanto en la voz activa como en la pasiva, para que esta quedo formada; así, en el ejemplo siguiente sea el verbo chehniy aborrecer. INDICATIVO. PRESENTE. Ñoka Kam Pay J?ay Gkekni-yquichis Ghekni' hua-nquieu Ghekiii-hita~ncu Chekni-su-nquichU Yo os aborrezco Tunos aborreces El nos aborreoe El os aborrece — 102 — ífokaycu Kamtuna Payama Porcuna Cheïcni-yquicu CJcehit-kua-nquichis Cheknt-hua-neu ChekM-su-nquichis Nosotros os aborrecemos Vosotros nos aborrecéis Elloa nos aborrecen Ellos os aborrecen La voz pasiva de primer modo será: Ñoka Chekniska cayquichis Yo os soy aborrecido Kam Chtkniska ca-hua-nqiiicu. Tú nos eres aborrecido Con el participio se formará la voz pasavisa. S'oka Chekniska-yquicJiis cani. Yo soy aborrecido de vosotros Kam Chekniska-yqtiicu canq\ä. Tú eres aborrecido de nosotros Para manifestar que el objeto personal representado por el pronombre está poseido de alguna afección, necesidad, deseo, etc. se usa de las mismas partículas, hua, su entre la raíz y la terminación del verbo, omitiéndose solamente la i de la terminación del verbo, en la primera persona del singular del presente de indicativo y toda la terminación, en las demás primeras personas del mismo número de los demás tiempos; asi, con el verbo yarkay tener hambre, se formará: INDICATIVO. PRESENTE. Sokata Kamta Payta Éokanchista Kamounata JPaycuTiata Yarka-Jiua-n Yarka-su-nqui Yarka.n Yarka-hua-nchis Yarka-su-nquichis ... Yarka-ncu ,.. Yo tengo hambre Tú tienes hambre El tiene hambre Nosotros tenemos hambre Vosotros tenéis hambre Ellos tienen hambre Si se expresa el pronombre personal, como en el ejemplo anterior, se pone en acusativo, porque es el objeto en que reeae la acción del verbo. Con el verbo capuy tenor en propiedad, se pone el pronombre en genitivo, porque representa al poseedor; como, ñokap capu-hua n yo tengo, hampa QOpu-m-nqui tú tienes, paypa capu-n él tiene, etc. Cuando — 103 — este yerbo se combina según la primera transitiva, expresa la propiedad de los pronombres que indican la« partículas transitivas; como, ñoJca capuyqui yo soy tuyo 6 de tu propiedad, kam capu-hua-nqui tú eres mío, pay capu-lnia-n, él es mió, etc. Modo indicativo: se usa del presente de indicativo en lugar del pretérito perfecto, cuando la frase no se refiere al tiempo, sino (i la acción que se lia ejecutado u omitido cuyo? efectos aun subsisten. Man am tumi tuta pnñtinichu. Man árale hnasiyta rinichu Rinantíntam llamean i No he dormido toda la noche Aun no he ido a mi casa He trabajado todo junto Se emplea el pretérito perfecto, cuandose se expresa que una acción principiada no se consuma. Pumamyakallamantakamurka Por poco le devora el león Chicallamanta m mikan mana Por poco no le mata su eneliuañ u clierkach \i migo Por el futuro absoluto, se expresa la acción de hacer alguna cosa, determinada por el verbo niy 6 niy, en el sentido de pensar, creer, presumir, determinar, decidirse, etc. Pieuso ir al Cuzco Koskotam risalc nini Pienso concluir esto en dos Iscay quillajnm cayta tucusak meses nini Se usa del futuro condicional, cuaudo se expresa ol deseo de que se efectúe alguna acción. Estas oraciones vienen generalmente precedidas de alguna interjección de deseo ó con la partícula rak pospuesta al sugeto ó en su defecto al complemento 6 con una y otra para expresar mas vehemencia. Plegué al cielo que le trago« RuayniUdy aliparak millpunla tierra! man! 0jála le venza su enemigo Paktach aukan atinman Que cumplieras todavía tu deGamayquitarak huntachihuak ber, sería bueno aliin- «aniñan El mismo tiempo se emplea: V* en las oraciones que expresan prevención para cautelarse de algo: usándose de la dicción 104 pakta no sea que, guárdate que 6 cuidado que hagas tal 6 cual cosa y otras análogas 6 con la partícula tak en el sugeto 6 complemento 6 con una y otra. Pakta chiquiyokta llaquichilmcik Bwiiaptatak mimapayahuuk JBakiatàk llnllasunqmman- No sea que aflijas al desgraciado Cuidado que codicies lo ageno Guárdate que te engañen 29 E n las que expresan poder hacer ó no tal acción indicando entera decision 6 resistencia; poniéndose la partícula ka al sugetOj en su defecto al complemeeto o al verbo: Manam apimmi ñekaka ruranNo es capaz de obrar contra la manchu ley Caypayaka supaytayas 11'alian- Esta vieja es capaz de engañar al Diablo Tnaiwu 39 E n las que se expresa exclamación, sorpresa 6 admiración en sentido indagatorio de lo que habrá de hacerse 6 de lo que sucederá 6 pueda suceder; Quiquimantasauchuk runa canHabrá hombre que reniege de tnarwhu! sí mismo! Suiñay illaymanchu hayrataSe condenará á per/pétua aucwmnan? sencia? Iclia imaypas chusakchayqtäQuizá algún dia yo te haga Tnan falta 4° En las oraciones en que entran las conjunciones adversativas para manifestar que no obstante tal ó cual incidencia, S£ ejecuta 6 no tal acción ó en las condicionales, cuando se emplea de condicionado el mismo tiempo: Allinta paillanmàn cliaypas manam pacas imita huillacunlcachu Ganallan ppwyman aliayri ihia niliAi^LÏcahis'mi ? öayta ruratiquim an chayka liaucam cayman Bipuliuakpas amalla cutimuhuakchu Aunque le paguen bien no contará el secreto Pero si me niera en este momento qué diríais? Si hicieras esto estaría contento Aunqus te vayas como no. regreses Modo imperativo: se construyen, también, por el impera* t)Vo Ifts oraciones si guien tea: IOC 19 Las que expresan deseo de que se haga, permita o mande que se realice tal acción, empleándose la partícula ta/r en el sugeto o en su defecto, en el eoTnplenrmto 6* en el verbo. Mayntalc chai/ saucAnía apaOjala r.irgue *-\ rio ;i Í-.V: renechnn gado Amátale eludían thantaüi a« Ojala no encuentre un *<>Io]>an unullatapafi larichnnch M Til un ])oeo de agua 2? Las disyuntivas ó adversativas que signifiquen, o. aunque, mas que, con las conjunciones paz. ka. ITuahachuñipas ¡mam kocuhuanjea Chnriyquiciotala anyayka ama ñokatachn Que ni" importa aunque lio re Reprende ú tus hijos y no á mí 3? Las oraciones en que se expresa <;ue uno ha sido abandonado, sentenciado, etc. á ejecutar tal acción, valiéndose del participio niska. Huiñaypak hnakachnn niska Gausanan cama ñacariehun viska Sentenciado á llorar perpetuamente ('onde lado á padecer mientras viva Cuando se repite el mandato significado por el imperativo se antepone el verbo niy decir, en el tit upo respectivo: Ama rimadmncliu ninim Gayta kcllkay niyquim Digo 11 ne no hable* mas Te digo que escribas esto Modo subjuntivo: se emplea esre uioii••-., en las oraciones que pasamos á indicar: 1? E n ias accesorias condicionales, cuyo sugeto es distinto del de la absoluta 6 principal; usándose de ia conjunción ka 6 chayka pospuesta á este tiempo. Allinta rnmptiyqucka Pacha- 1 Dios t^ dará la gloria sd o k s camakmi cu*ipachata kosuiiqni ! l>u*u Tn auuieutarás a i dinero eun TAamcaj.)tiyqui chayka kollkeylal que trabaos quitam mira chin q u i 29 E n las causales que expresan cuai acción. el por que se hace tal 6 » 106 — OuyapUymi llwmpayta chakller- Se engrió dem asi ado por que le quise ka Chüpdcuk captiyini llopan chck- Todos le aborrecen por que es envidioso ninvu 3° En las oraciones en que entran las conjunciones adversativas ka pero, pas ó\ aunque, ri pero y panas empero, aunque; y otras semejantes. Por mas que le digo no conIma hay cata niptiypas manam desciende uyaewnehu Estás alegre; pero si me voy Ousim canqui; ripvptiyri huallorarás kan-quitak Le insultaste, no obstante que Panas amachachcaptiymi ccaté impedia merka/nqui 4° En las oraciones que entran los adverbios de tiempo, c uando, como, entonces, aun, yá todavía, etc. Taripay punchan ehayamuptm, imarak huchasapacunammita can leaf Allinchakniy caxlcanta yachaptiymi kahuaycuk rerkani Bipuptinña muñas kayqulta ruranqui Ruasiyquita rantieapuptiyquiñaJca huctaranüy Cuando llegue el di a del juicio, que será de los pecadores? Como supiese que era mi benefactor, fui á visitarle Despues que se vaya liarás lo que quieras Ya que vendes tu casa compra otra 5° Las oraciones del gerundio cuando la absoluta y la accesoria tienen et mismo sugeto, y las oraciones en que se expresa q.ue habiendo hecho tal cosa, se realiza otra. LUtmcaptiyquiin kollketa usaTrabajando conseguirás dinechinqui ro Yachaehiyptiqwim, yachacunqui Enseñando apreuderás Habiendo tomado veneno, muMiyuta wpyaptitvmi chaylla huarió en el acto ñurka Las oraciones de habiendo de haber, se. forman por el subjuntivo del verbo cay precedido del verbal acabado en na, del verbo que significa la acción que se exprese, en ablativo con terminación posesiva, y las de estando para hacer tal cosa, con dicho verbal ó* con el infinitivo en dativo. 107 Phachata ranima u mptinmi Habiendo d« comprar ropa, ta Icol I Ice 11. p¡ ser lea faltó dinero Debiendo haber r«;npondído. nc ¡laiiianan 'capthimi, amu Incur hizo el mudo lea Estando para corner, llegó mi Mkunaypalc r aptly mi, y ayay padre cha y amu rica Estando para escribir, me lo Jív.llkaypak mchcapliyml amaimpidió cha kuar ka Modo infinitivo: ademas de los diferentes ca^os en que entra el infinitivo como nombre ó como verbo, de que yá hemos tratado, se emplea este modo con la partícula ¡la precediendo al mismo verbo en el tiempo respectivo, para expresar que la acción no pasa, «adelante u que queda circunscrita á lo efectuado; agregándose la partícula ka al sugeto ó complemento. Huarmelca. rimayUam riman '- La mujer no hace masque ha- blar Kerpacu na ka pu ñ uy 11 am pu nun Los ociosos no hacen ma> que dormir Cuando la frase expresa que se hace una acción acompañada con alguna incidencia precededida de conjunción adversativa, pero, aunque, etc. se agrega al infinitivo la terminación ta y la partícula ka colocando el segundo verbo, en el tiempo respectivo: De comer come, pero llorando Micuyiaka mimnmi ichaka liuakaspam Lo que es hablar, habla: pero Rimaytaka rimanmi, ehaypas no como debe man a camampichu Gerundio: se emplea: I o En las oraciones condicionales, que tienen el mismo sugeto que la absoluta agregándosele la partícula ka. Si honra* il tu padre y à tu YayayqnUa mamayquUa yupaymadre vivirás largo tiempo chaspaka unaytam caumnqui Si cumples tus deberes exacCamayquita chckallampi huntaçMspaka Ilapampa ñiraychas- tamente seras distinguido de. todo» kaum i canqui 2.° En las oraciones que intervienen los adverbios de tiempo; cuando, como, antes que, yá, aun> etc. pudiéndosele agregar la partícula ka. — 108 Mamara* rtksichcaspam cuyar- Antes de conocerte ya te quena AlUfnpi oa&paka manam pi- Cuando está bien no recuerda de nadie mmi&was yuyaiinchu Alhnta Uamcaspaka kollkeyok- Como trabaje bien, será, acaudalado mionnka 8.° En las que llevan las dicciones, en el aclo, inmediatamente 6 las conjunciones, aunque, yá que, al punto, etc. que se construyen con pas, chaypas, ka, ña, etc. pudiendo agregársele la partícula lia para expresar ma- precision. LUqmspapas huctacJtd ran ten • Aunque lo rompu comprará otro ka Chayta niJwaspa pachallam cu - Me dijo e90 y al punto se retiripurka gresó Ya que queréis hablar, hablad Rimayta munaspaka allilla rimaychis despacio 4.° En las que expresan la ejecución de una acción después de otra 6 como resultado de aquella; pudiéndose agregar las conjunciones ña, ri. ßamarispuiia llamacanka Trabajará después de descansar Suacuspamçhay runaka causan Ese hombre vive de robar Upyaspa/iiam tucuita huillacnr Contó todo después de beber ka »5.° En las que significan que se hace una acción omitiéndose otra, Ipayquim mana paülaspa riTu tio se fué sin pagar purka Mana pucïïmpaka manam hauSin jugar no está contento cacïm 6-° En las que expresan la acción con que se impulsa, compele, insta 6 forza á la ejecución de otra, pudiendo añadírsele la partícula lia para dar mas energía. Makaclicaspam kománta auca- | Le hizo declarar RU delito á eherka golpes IIwaJtwliMepallaminfi puscichi- Se hizo llevar á fuer de llorar cmrha — 109 P a r a expresar acciones simultáneas se usa del genindio terminado en stir/; corno, purisi'n Vnmcani trabajo andando, r ¿mastín kellkani escribo hablando, etc. El gerundio nispa del verbo niy decir, expresa pupoüicion 6 creencia en la acción rjue se ejecuta y generalmente se pospone la partícula cha al sugeto 6 al verbo. Run a ç lid ni spam napaycurkani Le *alndé creyendo que era gíinte Yupayniyokchd nispam mayar Te presté suponiendo que era« hay (¿ni honrado Participios y verbales: el participio activo como nombre sustantivo 6 adjetivo está sugeto á las reglas de estos; como verbo, sirve de término de acción de lo • verbos de movimiento; como, mviuk rini voy á comer, etc.; en las oraciones de relativo y en las que se forman con los verbos cay y tucuy para expresar el hábito de hacer algo, que el sugeto está destinado á ejecutar tal acción ó que finge ó aparenta ejecutarla; Según se ha expuesto en su oportunidad. También se emplea este participio: 1.° En las oraciones en que se expre-.a ejecutar una acción á pretexto de otra: Huc-cunap tuquinmanta rimak Tu madre te reprende á pretumpallam mamayqui anyasunquí texto de hablar de los vicios ágenos Todo lo mira como quien no Manaimapas musíak hinallam se apercibe de nada tncuHa kahuachcan 2.° En las oraciones enlazadas con la conjunción ka que, refiriéndose á acción presente; en las cuales se coloca el participio en acusativo precedido de su complemento y la conjunción ka se agrega al sugeto de la oración antecedente que se coloca á continuación: Yayayqui sinchi Uaqui muchuk- Yo veo que tu padre sufre una grave aflicción tam ño'kaka riouni Siento que duerme tranquilaRanilla pumtktam imisicni mente Mana i mapas >-u ra ktam payka El ve que tú no haces nada rirusunqui E l participio pasivo como nombre adjetivo, tiene la p*rti- - 110 — cularidad que cuando está sincopado, omitiendo su terminación) se pospone al sustantivo; como, cachi cuta sal molida, aicha canea carne asada, en vez de cutaska cachi, caucásica aicha*, como verbo, sirve en las oraciones de relativo, ruando entra con el verbo cay formando oraciones que expresan el estadp ó situación, y en la oración de pasiva como se lia dicho en su lugar. También se usa este participio: 1.° En las oraciones incidentales en que se emplea el pretérito sea á manera de sugeto ó como complemento; colocándose el sugeto del participio en genitivo, después el complemento y el participio con terminación posesiva antes de la oración principal: Nañayquip chita murun micus- El haber comido tu herniaha tanta fruta le dañó el estómago Jcanmi ckenta chirmarka Lhim/pai upyaskan raicum on- Se enfermó por haber bebido demasiado korka 2.° En las oraci mes enlazadas por la conjunción ka que, refiriéndose al prêt írito, que se forman como las precedentes; pero colocándose e i acusativo y añadiendo la partícula ka al isngeto de la oracici principal que se pone á continuación: Hue tillak runa]) huarmin hua- La autoridad supo que un homñuchiskantam agwywpaka yachar-bre feroz mató á su mujer Jca Mamila purvuskantam ricurka- Vi que durmió tranquilamente ni Yayayquiman kellkaskayquitam Me acuerdo que escribiste á tu ywyarini padre El verbal acabado en na, como sustantivo ó adjetivo; está «ugeto á las reglas de estos; como verbo, interviene de complemento en los mismos casos que el infinitivo; en las oraciones de relativo^ en las que con el verbo cay expresa obligación ó que el sugeto es digno de algo ó apto para Hacer algo y en la« de subjuntivo, como se ha indicado en su lugar respectivo* También se emplea este verbal: 1.° En las oraciones que expresan ejecutarse la acción basta el extremo 6 hasta donde es indecible, colocándose en — Ill — acusativo, antes del mismo verbo en el tiempo que le corn ponde» Kam raicum hunkanata huakani Lloro por tí lo que e« indecible Tntantin pi/nelmnn in thimc ma • Tri trabaja« día y noche haata nay llamcanata llamcawjui donde no es posible 2.° En las que entran las dicciones hasta que, mientras 6 durante que, etc. y en las oraciones incidentales referentes al futuro. Gausanancamam Jcosan Imar- El marido llorará mientra« vimimpa huanuyninta huakánka va ía muerte de eu mujer Cutimunaycama caylUtpi suyaEspérame aquí hasta que reMiay grese 3.° En las oraciones que enlaza la conjunción ka que, refiriéndose al futuro, en las cuales se coloca el sugeto en genitivo antes del complemento y despues de este el verbal en acusativo con terminación posesiva, agregándose la conjunción al sugeto de la oración principal, que se pone á continuación. Ayaltuirincunap auka athianEl general quiere que sus soltam_ tokeka muñan dados venzan al enemigo Manilla puñunan tam ricusak Veré que duerma tranquilamente Capuynimpa, rwiranallantam mi El avaro solo piensa que aumente su propiedad çliaka yuyarayan E l complemento directo de los verbales y participios, paede ponerse en acusativo, si el verbo es activo; pero generalmente se pone en ablativo sin posposición. Cuando el verbo cay en la acepción de ser ó estar es el antecedente de una oración ligada por la conjunción ka que^ se forma la oración por el tiempo respectivo del segundo verbo en el modo indicativo, omitiéndose el verbo cay. Allinmi mana imatapas ruranquichu Pactasmi liuamta rurahndk Allinmi tutapalla ripusak Está bien que no haga? n*d» Justo es quo Hicieras uax c«m Bueno será que me TÄVÄ prauo — 112 - , Para dar mas energía á la frase suelen duplicar algunos tiempos del verbo; aM, la to:« :a persona del singular del presente de indicativo, el infinitivo 6 el gerundio suprimiéndole la terni i u ac i on e.i el primor término, se repiten para indicar que se anda ó* ?.e hace a'go, repitiendo la acción que si «ni tica el verbo rep >tido que precede al verbo que denota el movimiento 6 la acel a principal; como, haakan huakan fu^ rini ando lloroso o 1 arando repetidamente, á cada paso ó aquí v acullá; saicuy aicuy sckani subo cansándome á cada paso,pahua'. pahuasj- i-caUpanl corro .saltando repetidamente, 6 á salto.«. También .-e repiten el infinitivo 6 el participio activo con la panícula Ha para expresar el mismo fin; como, rieok ricoklla c<>ni es:oy viéndolo por instantes: muyuy muyny'Ua tmnn baila so'o dando vueltas. Con igual objeto se repite la raíz de un \erbo agregando la terminación correspondiente para expresar que su significación se efectúa en supremo grado ó hacendó repetido esfuerzo; como, de munay amar, muna-mvnay .¡mar con fuerza, haciendo esfuerzo ó basta el mas alto gn lo. C<,n el mismo fin se emplean acompañados, los verbos i Lferrogutivos imanay, hayeanay preguntando lo que te ba d,- hacer j sus correspondientes cayitay, eliayn&y, cmniay, hu f.vnay, etc. hacer de tal ó cual manera; tmänasak\ huayeana: ih? que liaré 6 que podré hacer? preguntando con sumo inte] }.¿.co'yí¡a¿iqu^cJtaynanqt¿¿ harás de tal 6 cual modo, contestan io con el mismo interés. Art. k! Palabras indeclinables. JEí adverbio puedt modificar el significado del sugeto. del ootaplemtr.to, <iei vt bo 6 de toda la oración; en los dos primeros ea/ü.^ precede inmediatamente al término que modifica; on el riíreero, le precede colocándose antes del complo* ínclito á b-> Her que j.ara expresar vehemencia en la ejecución déla aeei<n, se coló«, ac inmediatamente antes del verbo; y e n en el último, inicia \ ida. la oración: Ancha allin yayayqi/m chalay I Tu muy bondadoso padre salhuafiwmla tte/tpiclwrha \ vó á esos píen roa 113 — Donde el adverbio ancha modifica y precede al gugeto allin yayayqui tu paare bondadoHo, haciendo superlativa osa calidad. Akchim ashmvn súmale, pihi'acú- El gavilán se había llevado lo« nala apavhoska pájaro« ma« hermoso** Donde el adverbio a»hua?i mas, modifica y precede al complemento 8umok ¿nchiiicunata lo* pájaros hermosos, elevando esta calidad al grado superior. Huaukeyquim chisi hue ru nata Tu hermano habia estropeado makaska anoche á im hombre Donde el adverbio chisi anoche, modifica la acción del verbo colocándose antes del complemento hue runatann hombre. Hue huarmim huahuayqnita Una mujer insultó á tu hija s inch isinchita ecamerka muy gravemente Donde el adverbio sinchisinchita muy gravemente, que modifica al verbo, le precede inmediatamente para expresar con vehemencia la gravedad de la acción de insultar que expresa ecamerka insulto. Hay cap im um i ña, si hitar hua 11 En cuanto compraste tu collar de esmeraldas y turquezasí kayqu i ta ran ter ka n qui ? No te entregó tu padre el diauanachu yayayqui apachiskay nero que te mandé? Icollketa komrkanqui? ; Qu zá habrá muerto en la horIchacha y laika payaka haraca esa vieja bruja huapi huñurkaña Ponde los adverbios hayeapi en cuanto, mana no, é icha quizá, inician la oración por que modifican el significado de toda ella. Cuando un adjetivo nace veces de adverbio modificando particularmente la significación del verbo, 1 ova la terminación ta de acusativo; como, sinchitam pufíumi duermo con tuerza ó* fuertemente, jpmtam micun come poco, u.Vmfc m ranquí haces bien. La posposición, solo puede estar unida al ablativo. L*a posposiciones que no forman una solo dicción con el ablativo^ rigen genitivo si se combinan con terminaciones posesivas; — 114 - así, taripak haylla ante el juez; la palabra taripak juez, está en ablativo como complemento do la posposición kaylla; pero si se expresa taripakpa kayllan, dicha palabra está en genitivo por haber tomado la posposición haylla la terminación posesiva n; mama ranti en lugar de madre, la palabra mama madre, está en ablativo, como complemento de la posposición ranti', pero si expresa mamap ra?itin, dicha palabra está en genitivo por haber tomado la posposición ranti la terminación posesiva n. Las posposiciones combinadas, con adjetivos, pronombres 6 adverbios, forman adverbios compuestos y no tienen complemento. La conjunción: puede estar tácita 6 expresa en la oración, aunque su presencia es indispensable para darle energía y puede repetirse después de cada una de las palabras ú oraciones que enlaza. Las conjunciones copulativas se colocan en una ó todas las palabras que juntan y al fin de la primera que inicia la oración siguiente. La copulativa luían y sus compuestas huampas, huantak, pihua?i, significan y, expresando consorcio ó compañía. Maman, ñañan. Im-ahuanhuan Se vá la madre, la hermana y la hija ripun Las conjunciones ri y ka significan y en el sentido de pero, y entdnceé, etc. preguntando. Ohvrinmanta tapucup tiyqui ya- Y que respondió el padre cuanyanri ima nerkaialñ do preguntaste por el hijo? Tucuitmn uyarini; chay allin Todo lo he oido; y esa tu bueakeyquelca maypitak tiyanf na suegra donde habita? La copulativa ka significa que, lleva el verbo al participio y al verbal como se ha explicado en los relativos y participios. Las conjunciones disyuntivas; pas <5, u; se refiere al verbo y llava la conjunción chu en el segundo término de la disyuntiva; cayri lleva en dicho término, á pas 6 á chu; icha solo interviene cuando se usa de chu en ambos términos, preguntando y ña se junta formando, una sola dicción, al gerundio 6 participio. 115 — Micivypas amapas; ño ka ka miCornaft ó no coman; pero yo cocAisakmi meré Kéllkaypas amagas kellaychu Escribas ó no escriba»; pero él payka illapunkam se irá Serak vliuracwy cayri chantakPonte á coser ó bien á bordar pas Yayanchu iclia mamançhu chaHabría llegado yá el padre ó yamuskafkñ la madre? Las condicionales ka, chayka si, con tal que; llevan el verbo al subjuntivo ó al gerundio como se ha indicado en ellos; chayka puede llevarle también al indicativo. Tarpunqui, tarpuptiyqui ó tárpuspa chayka aimuranquim Si siembras, cuando siembres ó sembrando cosecharás Las causales llevan el verbo al subjuntivo ó bien al gerun dio, si se refiere al presente; al participio pasivo, si al preterí" to 6 al verbal en na si al futuro; con terminación posesiva, excepto el subjuntivo: Cliayna kella captiymyqui 7~ia- Padeces porque eres perezoso çarinqui Por ser rabioso te enfermas Cayna phiña caspayquim oncontinuamente k&ycachan qui Nosotros sufrimos por haber Kallar yayanchispa huchallipecado nuestro primer padre çuskan raicum muçhfinchié Por conseguir dinero entrará Kollke machinan raicum tucuipor todo man çhayanka Las continuativas van al fin de la palabra ú oración y cnando son de las que se expresan separadas inician la oración siguiente: Andamos dos días y en Tscay punchan pur erkay cu chay da descansamos otros dos ri hue t8caytak samarkayeu Las adversativas llevan el verbo al subjuntivo y se colocan como las condicionales; excepto las que forman dicciones separadas que inician la siguiente oración: Aunque tú quieras yo no querré Munaptiyquipas manam muikisakclm Sin embargo que m+ busques Mascahuanqui cliaypas manam no me enoontrar¿6 tarihuanquiohu — 116 — Las demás conjunciones se colocan entre las oraciones ^levando el verbo al modo de su n-lnrnl significación. La interjección: precede á ]a palabra que alude y generalmente á toda la oración, excepto las partículas interjeecionales ya. kha, kka que se agregan á las palabras formando una sola dicción. Atákmna! kam-mantaya!imaQue lástima de hombre! ay de rak casunquikomclyqxä yachacup- tí! que te sucederá cuando so setinf ' pa tú delito? Art 5? Figuras y vicios de la oración. Las figuras de «la oración son: el pleonasmo, elipsis, silepsis é* hipérbaton. Pleonasmo: se efectúa esta figura añadiendo alguna palabra 6 partícula para dar mas energía á la oración. Esta adición puede hacerse: 1.° expresándolos pronombres personales no obstante que estén representados por las partículas de transición ó por las terminaciones posesivas, etc.; como, mamaymi ftokatallumpaita euyahuah mi madre me quiere mucho á mi, donde la palabra ñokata á mi es pleonástica; ñokaycuta huchaycuta pampachahuaycu perdonadnos á nosotros nuestros pecados; donde la adición consiste en el pronombre ñokaycuta á nosotros: 2.° repitiendo las terminaciones posesivas 6 expresando el pronombre y la terminación pososiva. á la vez; como, yayayniy choyamurka llegó mi propio y exclusivo padre; donde en el nombreyayay mi padre, se añade la posesiva níy; ñokajo huasiy mia mi casa, en vez de huas y mi c;^¿: 3? añadiendo partículas expletivas; como, paypuni fal: >vi munarkaka él mismo quiso; donde la partícuja tak d( I sujeto y la partícula ka del verbo, solo sirven para dar raas < urncía: 4.° añadiendo alguna palabra; como, quiqiiiymi nalvu'yhuan riàurkani yo mismo lo vi con mis ojos; CM vez di» fiokam ricurkani yo Jo vi. Elipsis: se verifica suprimiendo alguna palabra 6 partícula para dar mas fluidez al lenguaje. Se omiten: 1.° los sustantivos referentes á un adjetivo que se sobreentienden fácil- — in — mente; como, llapanmi hollheyokta kanamachin todos adulan al acaudalado; donde Re sobreentiende runo, hombre, VJ%pa vunam kollkeyok runata kanamachincu todos los hombres adulan al hombre acaudalado. L.° los pronombres personales sugetos del verbo y el verbo cay ser 6 estar cuando debe colocarse en las terceras personas del presente de indicativo; como, munani amo, en lugar de ñokam munani yo amo; allinmi es bueno, cliuricunam allin los hijos son buenos; donde se omite can es, en la primera frase y caneic son en la segunda. 3.° las conjunciones referentes á palabras semejantes, excepto la última: como, huanhua, make, hita, piqui, sisicunapas, chaypeka, ekoychaeunmi los zancudos, mosquitos, chinches, pulgas y las hormigas molestan allí; donde la conjunción pas y, solo está agregada á la última palabra. Silepsis: consiste en la taita 6 alteración de la concordan-, cia para embellecer el lenguaje y se efectúa tomando la segunda ó tercera persona de singular de los tiempos del verbo por las del plural; como, paycunam haucalla micun, upyan kamcunatak pisitd micunqui) cu}Ta traducción literal expresa, ellos come; bebe satisfactoriamente y vosotros comes p^oco; en lugar de micuncu upyancupas comen y beben; micunquichis coméis. Hipérbaton: se emplea alterando el orden natural de la construcción gramatical y puede consistir 1.° en la colocacien del adverbio que modifica al verbo después del complemento; como, rwiasimita allintam rimañqui hablas bien el idioma peruano, en lugar de allintam runasimüa rimañqui 2.° en la colocación de los pronombres relativos después del antecedente; como, aukayqui pim ninquitak. chay camayok masiyquitak quien dices que es tu enemigo, el de tu oficio; en vez de pim aukayqui ninquit >k, etc. 3.° colocando la oración subordinada después de la principal; como, risak ccunachiptiyqueka iré si lo mandas, en lugar de cafiiachiptiyqueka risak?ni; 4.° poniendo el sugeto después del complemento; coco, állpatam kamkka micunqui tú, comerás tierra, en lugar de kamkka állpatam micunqui. Los vicios que deben evitarse en la oración sou: ol barbarismo, solesismo, arciasmo, hecterusismo y cacofonía. Barbarismo: consiste, en dar á las palabras diversa pronunciación; como, koronchu por koru truncado, huaruchu por huallu desorejado, mañasqui por mañapaouk pedigüeño, e t a ~ 118 —. Soîesismo: es la falta disonante do concordancia; como, hinaêpayquim cayta rurarkani donde la partícula y qui de hinaspa pertenece á la segunda persona, siendo el sugeto de la primera que debe expresar Mnaspaymi cayta rurarkan-^y luego hice esto. Arcaísmo: es el uso de palabras anticuadas 6 terminaciones desusadas; como, kuri) kullquiy caktin phachakta rantisak en vez de koriy kollkey captin phachata rantisak cuando tenga plata y oro comprare ropa. Hecterosismo: es el uso de palabras 6 giros extrangeros; comojmatam hermanoyquipiensan, en vez de im.aia.in huakeyqui yuyan que piensa tu hermano. Cacofonía: consiste en el empleo de palabras que tienen un sonido monótono que quitan la variedad y sonoridad del lenguaje; como, kanika hapaktam kaparinqui en lugar de sinchüam kaparinqui tú gritas reciamente. LECCIÓN DEC1MA-DE LA VERSIFICACIÓN. Para la formación del verso debo atenderse principalmente al ritmo, al metro y á la rima. El ritmo consiste en la conveniente distribución de los acentos, de manera que se sucedan las sílabas acentuadas con tal regularidad que den oportuno lugar ¿í la flexion de la voz y las pausa3, que formen una armonía sensible. El metro consiste eji la mensura del verso, que se verifica por sílabas como en castellano; pudiendo constar los versos quechuas desde dos, hasta diez y seis sílabas y aun hasta veinte; pero los mas comunes son de siete, ocho, diez y once sílabas. En la mensura del verso pueden ocurrir cuatro casos; el metaplftsmo, la sinalefa, la diéresis y sinéresis; que se llaman licencias poéticas; por la primera, Be añade 6 quita alguna palabra 6 partícula al principio, medio ó* fin de la frase 6 dicción; como, ftokaka micuni yo como, por ñoka micuni; paycuna purin ellos andan, por pay cuna purincu; donde so agrega la partícula ka á ñoka y se suprime la ter inn ación cu r^ — H 9 ~ purin: por la segundase cuenta por una sola Hilaba la vocal final de una dicción con la inicial de la siguiente; como en a-ma a-pu an-yay-chu; por la tercera, se (livide un diptongo contando por dos vocales; como, a-u-cha nin-qui', y por la cuarta, se cuenta por una sola vocal, dos vocales que no forman diptongo; como, en ta-nua, suas-ka. Rima es la conformidad de unos versos con otros en sua sonidos finales. Se dice perfecta, y los versos que la forman consonantes, cuando después de la última vocal acentuada, tienen las mismas vocales y consonantes; imperfecta y los versos asonantes; si solo convienen en las vocales y difieren en las letras consonantes después del último acento, y se llaman versos libres ó sueltos, los que no se sugetan á la asonancia, ni ib la consonancia. Estancia ó* estrofa'es cada una de las porciones iguales de versos en que están divididas las composisiones poéticas y especialmente las destinadas al canto. Las estrofas pueden formarse desde dos versos hasta diez, siendo desusadas las de nueve; y las de siete, solo se usan en la composición llamada seguidilla. Hay muchas otras composiciones poéticas que no están sugetas á un número determinado de versos como las precedentes; de las cuales son las principales, la canción, el soneto, la oda, el romance y la letrilla. Con respecto á las composiciones indígenas del Perú, se trata en seguida de las que acaban de mencionarse. Llamanse pareados los versos de cualquier medida que consuenan entre si: Caypim tallan chataycucuk A chus! ivhaeh huanuk tucuk Un delator aqui yace CI lito! que el muerto se hace M. de la Rosa Chuncayllam iuquiynin carka Chai/ vamayllatam ritmrka Jugar tenia por vicio Y jamás tuvo otro oficio. El terceto consta de dos versos consonantes y uno suelto* Si van muchos tercetos, el verso suelto rima con el primero T el tercero del siguiente. n-t 120 — Por estas asperezas se camina De la inmortalidad el alto asiento Dó nunca arriba quien de allí declina. GARCILAXO. Cay hattcus'ápa ñannimmi purinan Mana huañukcaypa hanan tiyanaman CJiaymanta tic?mkpa mana huicluiriium ¿ Que es nuestra vida sino un breve dia P ó apenas sale el sol cuando se pierde En las tinieblas de la noche fria? F . .RIOJA. ¿Manaohu causayka niri punchaulla May mi cliayralï intiichirak lloksimun Ll%ic chiri tutapi chincak pachalla? Cuarteta 6 redondilla es la estrofa de cuatro Versos octosílabos de los cuales el primero rima con el tercero, y el segundo con el cuarto, 6 bien el primero con el cuarto, y el segundo con el tercero. Cuando el verso es endecasílabo se dice cuarteto y si es menor de ocho sílabas, redondilla menor: Ven, y feliz mis pudorosos brazos, Te cefíirán de amor blanda cadena; Ven, y los dos unidos en Sus lazos De amor la copa beberemos llena. F. rus AGUÍ LAR. Eamuy, sameky penbarek rícrayeama, Uicusunqui llafnpulla huascarninhuan", ffamuy, huircutu upyasun huntayeama. Munaypa cuscaehaskan tuc¿lay?iznhuan Ouoña manaysamiijak Kumpuycaeliak icmalla Jfakemspa annalla ITvamwymcwt a llaquíyoli Viuda sin ventura Tórtola cuitada Mustia y asombrada De una muerte dura. Y. DE LA TORRE. — 121 — La quintilla consta de cinco versos octosílabos que puedan rimar el primero, el tercero y quinto, y el segando con el cuarto 6 bien el primero con el cuarto y el sugundo con el tercero y quinto. Bacho/manta urmak rapinmi Muayrap kkopaycachanallan: Chmcaycharimk llachinmi, ¡Aláy! 80iiJtoptOrk rapinmi Hue huella raquicuskallan. Hoja» dftl árbol caídas Jugetes del viento son: Las ilusione» perdidas. ¡Ay! son hojas desprendida* Del árbol del corazón. ESPROXCEDA- Bunak cansaylca tuiylla Uullrtmrin, La vida humana es tan breve, Ñacayllatarak runa cuyurin, Que apenas hombre se mueve. Maypachantakmi chinearhachaeun: Cnando se deshace luego: Maynam intipi riti chullurin, Como al sol delgada nieve Maynam ninapi mapea chiuyacun. Como ce*a puesta al fuego RENJIFO. L a sextilla se forma de dos tercetos con la rima que liemos indicado al tratar de estos, también puede formarse de una cuarteta y un pareado: E l ánimo plebeyo y abatido Elija en sus intentos temeroso, Primero estar suspenso que caído: Que el corazón entero y generoso A l caso adverso inclinará la frente, Antes que la rodilla al poderoso. F. RIOJA. Nekapa chekmiychaska runaka 01iicllv>chun ari manchápacuspa^ Hinquipalla cayta ama urmaytaka: Pakar, roka sonkoyok sin-chicliacuspa Akoyraquimanchd cumuyeachanka. Mana kapakmanka konkorchacuspa. Cay caumy pactas tupuypi Camak chiquihuan ehachiska^ Tapya chimay usaçhiska Hiña cachcaptin tueuipU iHuiñaycausaypi mirarak Muchitypak ppaclm cankamk? Despues que en igual medida Un placer desordenado. Con un pesar adecuado Se castiga en esta vida; ¿Ha de haber allá en lo âterao Para castigar, infierno f u — 122 — La seguidilla se compone de siete versos; el primero, tercero y sexto de siete sílabas y los restantes de cinco; en la primera parre, el segundo verso es asonante 6 consonante con el cuarto, so hace otro asonante ó consonante para el quinto v sé imo los cuales con el sexto forman estribillo: Pokcsmi htta can qui, Ppkesmi punchan, Pokesmi tv tama utaf ChavpinUn punchan, Caskayquitapas, Chayrakmi yuyarini A ch iqu mktapas Eres tonto de noche. Tonto de día, Tonto por la. mañana Y íil medio dia. No me acordaba, Que también eras tonto De madrugada. QlTEVEIK). May nam swuta .keshuapi Tt)Q<j nwcmurvn, VhaynaUatal camampi Llachipas yvriit, Chaynam hviñampas Ilin a Uatak nal ccun Sinam chinccmpas. Lo mismo que en e\ valle Nacen las flores, Se forman en el alma Las ilusiones. Lo mismo crecen Lo mismo se marchitan Lo mismo mueren. M. CHACICJ,. La octava consta de ocho versos, y en el dia usan rimar, el segundo verso con el tercero, el cuarto con el octavo, el sexto con el sétimo y el primero y quinto quedan sueltos 6 riman entre sí. Se llama octava real cuando los versos son en decasílabas y riman el primero, tercero y quinto entre sí; el sta<;imdo. cuarto y sexto entre sí; y el sétimo con el octavo. Chisin pacha ouillu Jcoillur! ChaJcay llamuu situyquihuan Sonkoycaman allparihuan Hvc ñn-cñu cmjapayacwu Llumpai tasqui puriy-caman Gamaymypa che ay-rie-cliam. Evnam eonkoy pnririchcan Turumtík ayaquirauman. Blanca estrella de la tarde! Con tus suaves rayos siento Un profundo sentimiento De ternura y compasión. Casta virgen peregrina, Imagen de mi existencia A la tuml>a así camina Mi desierto corazón. M , N . COKP.vNCHO. — 123 — Tuyanim mana qnhnanta Pacha pakarichimuskayquita, Munayniyquip eallpanmanta Samih yu llichiskayquita Gamachiynimpa unan chanta I/lapa camak caskayquita Pantayniypi yarpanayta Ullpuyeuspay muchanayta. Pienso en «1 mundo que de la nada Le creasteis con poder divino. Que un acto de tu voluntad sagrada Fijó sus leyes y su de «tino; Y tanto mas mi mente se anonada Cuanto mas discurro y examino Sin poder deducir mas resultado Que adorarte autor de lo creado. La decima espinela se compone de diez versos octosílabos, en que riman el primero con el cuarto y quinto; el segundo con el tercero; el sexto con el sétimo y décimo y el octavo con el noveno. Túpale raurak Mapa y qui, Qquillacu pacha itapanan; Cay pachapi huiñay, cañan Samiyquim ñacarinayqui) Mana usiakchu purinayqiïtâ flacqrinquichu huiñayka f Yankañam caypi sapayka Tunquiy, pituk yuyan, yuyan) Mañaptiy aulh'm amuyan, Huaçatak kepan purmayka. Tu rayo ardiente, divino, El mundo mísero implora; Pero en la tierra hasta ahora Padecer fué tu destino; No hallará fin tu camino? Será eterno tu calvario? En vano aqui solitario Ruego, invoco, pienso, dudo: El oráculo está mudo, Y desierto el santuario. BERMUDEZ DE 0. Maypim chay kapak Incanchis Tahuantinsuyu camacJiek Puruncuna l laktayachek f Aldy! chincaripuhuanchis! Yuyariyllam kepahuanchis Chica yupa caynftimanta Mirayak apuyninmanta Uyaychana huillacuypak, Llapancuna maychacuypak Kapak atipaynivmanta! Donde está Nuestro Señor Rey del imperio Peruano, Que hizo \in pueblo soberano De los desiertos de horror? 55e perdió: Ah que dolorí Solo queda en la memoria Recuerdos para la historia De su perdida grande**, De su proverbial riqueza De su poder, de su gloria! La canción consta de cuartetas 6 quintillas de versos octosílabos asonantes ó consonantes y está destinada al canto en ocasiones familiares 6 circunstancias de recreo. Se die« canción real cuando consta de octavas en versos endecasílabos, asonantes 6 consonantes, y entonces está destinada al canto de asuntos de importancia. — 124 — PAKARINAK HUAYLLL HUAYNT. ¡Munayniyok canehis/ /casunchis huiñaypak! Yarinrak inticcanchayninta pacanman, Pakarinanchis maynimpi chusaypak Kokoy simimpi Huiñaycausakman. Unay paeham peruano sakllaska Takochaeuk huascarta aisa?npiirka> Aucha imillayman hayrataska Unaypaoham chunyaypi yunyurka, Panas chayllarak huillcoan kayacui Munayniyokcaypa! uyaricurka, Pachacacunap kerpanta sarcun Ullpu8kâ umanta hokaricuspa! Munayniyok canchis etc* Nam huascarcunap tamca sallaktiin, Quimsa hwtilay samca uyarinanchis Munayniyokcunap, huillccd kayannin Ohanaska pachap uyariskan, tanin. Tucwi hahuakman San Martin Jiuapuska; Mvnayniyokcayta! sekyancacherka Antîcunatak calle anta cun-nuspa suae simin callpalla kayancarerka. Munayniyok canchis eU. Kausacuipi churhua caskanmanta Lima hatarin ftauquinta tisispa, Sakllacuinin pùcsachiy munaychale Atipannak apuskanta huaksiypaky Smchichàskan, killanan llipcacun jffucanchaskan llachpinta kahuaspa Ohehnicuinin, tucullin cunyacun Apu Jneampa sahey tucuskanka. Munayniyok cancM* etc. — 125 — CANCIÓN NACIONAL. CORO. ¡Somos libres! ¡seámoslo siempre! Y antes niegue sus luces el Sol; Que faltemos al voto solemne Que la Patria al Eterno elevó. Largo tiempo el peruano oprimido La ominosa cadena arrastró, Condenado á una cruel servidumbre Largo tiempo en silencio gimió; Mas apenas el grito sagrado LibertadI en sus costas se oyó, La indolencia de esclavos sacude La humillada cerviz levantó! Somos libres etc. Ya el estruendo de broncas cadenas, Que escuchamos tres siglos de horror De los libres, al grito sagrado Que oyó atónito el munde, cesó. Por do quier San Martin inflamado; ¡Libertad! ¡Libertad! pronunció Y meciendo su base los Andes La enunciaron también á unavo«. Somos libres etc. Del letargo en qu« estaba sumida Lima se alza y su frente arrugó, A lanzar al tirano impotente Que intentaba alargar su opresión; A su esfuerzo, saltaron los grillos Y los surcos que en sí reparó Le atizaron el odio y venganza Que heredara de su Inca y Señor. Somos libres etc. — 126 — Pakarinak masilla, ama haycappas lvnillata cananta kahuasun ÜUpU8kachu quimsa huiflay carka Munayniyok tupanta tturasun. Cunancama pullkannak ricranchis Pincupata pankochun huiñaylla Imayllapa8 JETesperiap caülampim Samca kosnin tipumpa kepnanka. Munayniyok canchis etc. El soneto consta de dos cuartetos y dos tercetos endecasílabos. Riman entre sí el primero, cuarto, "quinto y octavo; segundo, tercero, sexto y sétimo regularmente, cada verso del primer terceto con su correspondiente del segundo: JUNIN ATIMAM, Kàhuay, purumak chaupi tirakchapi, Apuscak Anticuna sarcuskanta Hahanchincaicama, riti umanta, Pachahuan hue nuiftay huatancunapi. Tapuy: pakarinak munay raurapi Maypim sakllahuan aukanacui carka, Imaynam, llipchiska huischurayarka Tachacachak phara pampancunapi? " Oaypim aukanacui" nmkam pay cuna, Rieurkaycu chnquiycu yahuarakta, Aukana saVukyakta uyarerkaycu. Tucurichcdrkäftam intiy ticnuna, Oununurkaycutak, ati, kayancakta, lAti! kayantatak pachac-charkaycu,iX — 127 — Compratiotas, no mas verla eselava Si humillada tres siglos gimió, Para siempre jurémosla libre Manteniendo su propio esplendor. Nuestros brazos hasta hoy desarmados, Estén siempre cebando el cañón, Que algún di a en las playas de Hesperia, Lanzará en humo denso, terror! Somos libres etc. A LA VICTORIA DE JUHIN. Mirad, en medio del yermal abismo, Alzar los Andes con orgullo al cieltf Su sien, cubierta de prenne hielo, Contando edades como el mundo mismo. Preguntadles: do fué del patriotismo Con la opresión el sanginoso duelo, Y como, en piezas, SQ arrastro en el suelo El hórrido pendón del despotismo? "Aquí fué el combatir" os dirán ellos; La sangre á nuestros pies correr miramos Y el bronco ruido de las armas »irnos. Lanzaba el sol slis últimos destellos, Y al grito de victoria retemblamos^ Y ¡victoria! en cien ecos repetimos** J. F. I*\R*rvA — 128 — La oda consta de quintillas cuyos versos segundo y quinto SOD endecasílabos y los demás eptasílabos. Esta composición está destinada al canto de todos los asuntos serios que por su objeto grande, bello, heroico y sublime cautiven el alma: se llama anacreóntica, cuando se dedica á ensalzar los placeres. A la ascención del Señor¿Y dejas Pastor Santo, Tu grey en este valle hondo, oscuro, Con soledad y llanto? Y tú, rompiendo el puro Aire, te vas al inmortal seguro? Los antes bien hadados, Y los ahora tristes y añijidos, A tus pechos criados, De tí desposeídos, ¿A do convertirán ya sus sentidos? F R . L. D E L E Ó N Apup sekaychayninman. ¿Sakenquichu huacar michelc, Apa/payquita cay lluemi keshuapi, Sap an Tiuakay attichekï Kamri paksa liuayrapi Tukurek rinqui huinay pachapi? Naupak otau cakcuna^ Cananmi llaquip katiskan sinchinta^ Cay uihuaskayquzcuna, ¿Pimaymanrak îlaliuinta Cuterenkaeu, lliepiy tucuyninta? — 129 — El romance, coacta de cuartetas ú octava» cajo» reno* pares son asonantes entre sí. Si son endecasílabos se llama heroico, si octosílabos llano. AHÜARICU. FABULA. Suñumahuan Amare« El pato y la Serpiente, Kpcha patapim ffuñuma Cdynata rimacuchcarka: ¡¡Maykan piskomanmi carnal Molcata hinari cv/rakchanf Uiriu,allpa, huayr.apipas-j JStohßka pasha txicuwi: Purispapas saicuspaykay Phahuani, huaytaracuni. Mue amaru khàniymana7 Chay tucuita uyaricheaska, Sucanhuan huiñaycuspatak Caywita niycun: Tau huaplla Ama chica alantactiychu Manam luiclm hina callpanchu, Muaman hinapaschu phahuan7 Suqiii hinapas huaytarakchu Hinatatak yachacuchun Ruamak caky yallicuk cayka Manam tucui yacliaypichu JJsàke imapipas cayllam. A orillas de un estanque Diciendo estaba un pato: A que animal dio el cielo Los dones que me ha dado? Soy de agua, tierra y aire; Cuando de andar me canso, Si se me antoja, vuelo, Si se me antoja, nado. Una serpiente astuta, Que le estaba escuchando, Le llamó con un silbo, Y le dijo: Seo guapo, No hay que echar tau tas plantas Pues ni anda como el gamo, Ni vuela como el sacre, Ni nada como el barbo. Y a*í tenga sabido Que lo importante y raro, No es entender de todo Sino ser diestro en algo. T. TRTCRTE. Jja letrilla es una variedad del romance de cinc > á siete aliabas en que sus versos pueden también ser conso tau tes. ITDCIJI. Llachi samillaya Twy tuylla chinçare\, Munarayayniyman JImñaypak keparekj Pikuai pachapichu Yanka myanayta, Sltajnaycuhu-arkanqui Manay tarinaypak. £Öhica mascaskaychv Asftuan canmchanqw, Yapnipacuimyman Tillcachaûuspayquit ELRlKt^ Ilusoria dicha Que siempre fugaz, A mis tristes ansias Se supo negar; Después de inspiraría« En hora fatal. La vana e&peraasa De poderla hallar. iPor qué tan esquiv* T« alejas teaas, Cuajado mas te hiyy> Mi prolijo afanT u 190 Entity gonkoTlayman A.wdtä caslcayquita. AlUnman tucnspa Miyiichmkayqnita* Escucha mi ruego Termina mi mal, Destruye el veneno Que supiste dar. La poesía fu6 ^©nocida y cultivada en el Perú desde los primeros lucas 6 emperadores que impulsaron su progreso y perfeccionamiento disponiendo su enseñanza en las escuelas de instruction. Por la misma razón que entonces se desconocía en el país el empleo de las letras, para comunicar los pensamientos y trasmitir los hechos á las generaciones futuras, y que los quipus no eran suficientes al efecto sin la tradiccion oral, se hizo cada vez mas necesaria la poesía, en cuyos cantares se ensalzaba á la Divinidad, se referían la grandeza y virtudes de los monarcas, las hazañas de los héroes y los sucesos de la vida pública y domestica, así como se cantaba todas las manifestaciones de las emociones del alma. (*) Las composiciones poéticas especiales del quechua, son: él karahui 6 yarahai, el huaynu 6 huayñu, el haylli, el kuacaylli y kuaylli, la kuayllia, el ayataqui y kuaccataqui, el huaneay y arankuay y otras varias de menos interés. (*) Gareílazo Inca de la Vega. Comentarios reales délos lucas, libro I I cap. XXVI y XXVII y lib. V cap. II dice: -'De la poesía, supieron hacer versos cortos y largos con medida de sílabas; no usaron consonantes en sus versos y por la mayor parte se asemejaban á la natural compostura española que llaman redondillas. Las canciones que componían se cantaban en las fiestas principales y dias solemnes en memoria de sus victorias y triunfos, batallas y heohos hazañosos. También componían en verso las hazañas de sus reyes y otros famosos lucas y Curacas principales y los enseñaban á su" descendientes por tradiccion, para que se acordasen de los buenos hechos de sus padres y Jos imitasen; estos rersos eran pocos y compendiosos como cifras para que los guardase la memoria." "Otras muchas maneras de versos alcanzaron los Incas poetas, álos cuales llamaban harahui y en ellos poniau los cantares amorosos con tonadas diferentes. Cuando barbechaban decían ofcros muchos cantares que eomponian en loor del Sol 6 de sus reyes etc., y todos eran compuestos sobre la significación de la palabra haylU que dice triunfo; la cual se decía repetidamente al compás, entrometiendo en estos cantares dichos graciosos. **JKFo faltó* habilidad á los amantas que eran los filósofos para componer tragedias y contedlas queen Jos días de fiesta y solemnes se representaban delante de sus reyes y de los señores que asistían en la corte. Las tragedias eran soijre la grandeza y hazañas de sus reyes pasados y de sus héroes y las comedias sobre asuntos del campo y otros de ménoa ínteres. A excepción de estas poesías dramáticas todas las demás composiciones áoéticas eran destinadas^! canto." — 131 — Todas ellas son destinadas el canto á excepción de la« dramáticas, Hay también otras de la clase del yarahui. llamadas mestizos ó amestizados porque se componen de versos quechuas combinados con españoles. 'Elharahiti 6 yarahui se compone generalmente de cuartetas 6 quintillas de versos sueltos 6 asonantes de cinco á ocho sílabas/ cuando se forma en cuartetas puede llevar después cada dos versos, un verso corto de cinco sílabas si el yarahui es octosílabo y de tres si tiene menos sílabas, que se llama pié quebrado y entonces la asonancia se pone en estos quebrados con los cuales forma sextina: algunos suelen llevar el quebrado después de cada verso formando octava, pero es menos usado. Su argumento, en unos y otros casos se refiere siempre á la expresión de las afecciones mas tiernas y sentimentales referentes así mismo 6 al objeto amado. ICMA. LA YIUDA. Humpaskan huaylliiçuk urpi Tanallanta chincach ispa.j Tampi tampi, muspa muspa Purin, pliahuaTij cuiin, ticran. Tunqui tunqui yuyaymana Purun p u run ta tarip an, Kaliuan Jcahuan Tnascaskanmi Sacha, maUqui, rapt, hincha. Sónico Hampas patpatyaptin Tincuycuytu mana atispa. Tuta punchan huakaskanmi Puquiu, mayn, kocha, ppincha. Chaynam ñokallay causant! Kam yayayta chincachiskay, Atiraqui punchawnanta Ouyay huashua sum-ak huillcca. ffuakanim, iehaka manatn YauyarincJiu cay llaquillay, ffinallam paquiska sonkoy Nanan, anchin, muspan, chinean. Jtfacarich ih uau ñart a n cha Tupaychaskay uyayquipas, Iticurihwin yuyayn iypitn Ofiiri caUquiy ehhaqui fisa. Cuando á su consorte pierde Triste tortolilla amante, £n sus ansias tropezando Corre, vuela, torna y parte. Sin sosiego discursiva, Examina todo el parque, No reservando en su vista Tronco, rama, planta ó sauce. Perdida yá la esperanza Y el corazón palpitante. Llora sin intermisión Puentes, rios, golfos, mar©*. Así vivo yo, ay de mi! Desde aquel finesto instante, Que te perdí por desgracia Dulce hechizo, encanto amable • Lloro pero sin consuelo. Porque es nu pena tan grande; Que solo respiro triste Penas, sustos, ansias* ayes» La memoria me maltrata Cuando á tu adorada imagen^ Siempre me la represe uta Mu&ita ñor, helado jaspô. - IM — J^nruwixatichu huakak rini, Si salgo á llorar al campo, Astahuanmi Uaquiy miran, Se aumentan mas mis pesar«*, YuyaclUhuan kamta punim Porque me acuerdan de tí I&sM9&a,pa7}vpa, Imnyko, quinraL Bosques, montes, prados, vaílei. ^apancha^iskaypin cani, Si acaso me veo sola, Kamta ricuk ricuk hina Te miro en mis soledades, PiûhwiQwm chic-eîti kuekeyta Procurándome consuelo lel&vipu, hvayttuk, ñueñu rimak. Grj:fco, dulce, tierno, afable. Gausaktarak moskoptiymi Em te sueños mi reposo Sabuasunqui Jmepa rieran Me perturbas y combates, Omymi turpuhuan tumpacui, Pues que creyeudote vivo iíanchay saüeha, raúrak phma. Siento celos, tirrias, males. Kamllapi yuyarayaytam Si acordándome de tí Mtmani ñoka quiquiÜay, Mi espíritu se complace, Camayquim ninim sonkoyta i\o importa que el corazón Sienta, sufra, llore y calle. Muefuiy, Tmukay, pitiy hina. $okam eani taeyak yana A lástima muevo al mundo Teksi-muyupi alau ninan, Siendo la mas fina amante, Porque lloren en mi pena Huakaysilt uaclt u n hinan tin Hombres, brutos, peces y aves. üihua, pichiu runa, mitma. Katisak tmañunay camam Mientras me dure la vida Puitupi llantuyniy quita, Seguiré tu sombra errante, Aùkanuac7iumpas tahuaniin Aunque à mi amor se opongan Pacha, huayra, unu, nina. Agua, fuego, tierra y aire. DR. T a u DO, CHAMYCÜ1VA. ¿HinacJiun sauchak yanallay Chica munaskú/y* huaylluskay, jStacariskaypas, Mancvyoullak sonkoyquipi Caman aininta mascaspa Sauchay taril llat Ma nam cumyquichu nispam Munanayta amathahuanqu*, Sonkoy urpilia! Chay llaksa eamaehitatak Huntaqhinay chincachispa Cay cauaayniyta? Kvnkaytaehá yunaskau^ui Cay cfUquiyva llaquwniskan Mtuvñwk ùaptiypas) Traducido. En elífarcuríoPeruano 1.1*** LAS QUEJAS, ¿Con que al ñn tirano dueño Tanto amor, clamores tanto«, Tantas fatigas, No han conseguido en tu pecho Mas premio que un duro golpe De tiranía? Tú me intimas que no te ame, Diciendo que no me quieres, Ay vida mia! Y que uíia ley tan tirana Tenga de observar pertöenxio Mi triste vida? Yo procuraré olvidarte, Y morir bajo el yugo De mi desdicha; — 18» Cdnkatakmi kampak punchan Tupnmpí lïaqw'p katîskan Juuckunayquipak. Bnañuptiyñachd huakanqui Fantayniyquip chincachiskan Munakniyquitu ; Cay causak kesacluislcayquim ffiiafiuspapas inttminqui A ininayquipuk. Tucuipacham Uantullaypas Samca samca ricurenka Yuyayniyquimam,) Kocliuyqxdtam puch ucanka Llaquiymana kayllacuspan Aya-cayn iypas. CHIQÜIYOK. Teksi muyupi Tucui pacliapi Mascaska, Manam canmanchu ffiokallay hiña Huac-chaka. Maykan runarak Imay allparik Caspapas, flokap yupiymam ífokap twpuyman Gliayanman. Ohiquip intuskan Pnnchaitpicliari jffokaka, Pàkarerkwiii MiUay usukpak Uamaska, Kolluchun ari Chay pakarUtkay Punchaukay Tata titeiichun ÍFacaska caelum HwñaypaK DR» ARAXDA, - Pero no pieuse« que el eielo Deje de nacerte sentir Sus justa* ira». Muerto yo, tú llorará« El error de haber perdido Una alma tina; Y ann muerto sabrá vengarse Este mísero viviente Que horr tiraniza». A todas horas nú sombra Llenará de mil horrores Tú fantasía; Y acabará con tus gastos El melancólico aspecto De mis cenizas. EL DESGRACIADO. Por mas que busqu« En todas partes Atento, Otro infeiiee Tan desgraciado No encuentro. Cual el viviente Tan angustiado Que llegue, Al infortunio Donde me arrastra Mi suerte. Que iüfousto dia Fatal instante Terrible. Cuando el destino Me dio la vid» Tan triste. Quede borrado De entre los tiempo» Yad, Sea maldito Tórnese en noche Sinftn. — 134Bl Ivmynu 6 huayftu es una poesía ligera constante de dos á ocho versos sueltos 6 asonantes de cualquiera metro; de los cuales se repite uno 6 dos alternando con los versos de otra composición, 6 bien uno ó dos espues de cada dos versos; y toda ella 6 los versos restantes al fin de la estrofa á manera de estribillo 6 solo al fiinal de cada estrofa lo mismo que el estrambote. El tema del huaynu es el mismo del yarahui y también se canta despues de este en las serenatas. QUITA ÜRPI. Imallarak cay cuyacui, Quita urpillay, CJiicachallan chica sinchi, Manay cuyana; Ancha yachayniyoktapas, Quita urpillay, Muspa muspatam purichin, Manay cuyana. Quita uapillay Munay cuyana, Pacha achiquianñam Bipucunallay. Muayray phahua huayanai Quita urpillay, Ñanniyquita ricuchihuáy Manay cuyana; Mema pipa nmsiaskallan Quita urpillay, Cay chiquiymanta kespisak Munay cuyana. Quita urpillay Manay cuyana, Pacha achiquanñam Bipucunallay. CH1NCACHICÜI. Urpillaytam cliincachmi Maycamarak Hpuwnka, Wrpty maypmatak canqui. Ichapurun allparicMn LA PALOMA AGRESTE. Que viene á ser el amor Palomita agreste. Tan pequeño y esforzado, Desamorada"; Que al sabio mas entendido, Palomita agreste. Le hace andar desatinado, Desamorada. Palomita agreste Desamorada Amanece el dia Que yo me vaya. Alígera golondrina, Palomita agreste, Enséñame tu camino, Desamorada; Para irme sin que me sientan, Palomita agreste. Y salvar de mi destino, Desamorada; Palomita agreste Desamorada Amanece el dia Que yo me vaya. LA PERDIDA. He perdido mi paloma Que no sé donde se fué, Donde estas paloma mia, Quizá en algún yermo llora -<186 — Icha pa/ntan, mtimurpa; Jluatci puncha/liña mascayqui, Xfrpiy maypiñatak canqui Huaia punchauña mascayqui. Sin tener como volver, Que te busco an año j día. Donde enta» paloma mía Que te basco UD año v día. JPi maytapas iapucuni Icha ricnrhanqwi ni spa, TJrpiy maypi natale canqui, Icha chaJcaypi tinennqni Maytam yupinta Icatisah; Huata punchauña. mascoAjqui. TJrpiy maypi fuitak canqui Huata punchauña mascayqui. Yo pregunto á todo el mundo Quizá cualquier pudo verla. Donde estas paloma mia, Si se encontró con alguno; Para perseguir sus huella» Que te busco un año y dia. JL>onde estas paloma mia Que te busco un año y día. RIPUCÜI. LA AUSENCIA. Pimancha, cunan Cay llaqnillayta Huil lay cucuy man. Cay khincha runa Huac-chay çuyakta Maypich tariyman. K que viviente Podré quejarme De mi desdicha, Que á este infeliee Mísero amante Nadie le estima. Aukallay UullahuarJcanqui Ripucusalmú cananlca Huakachcalctam sakeskayqm. Ya me voy á retirar Pues me engañaste traidora Llorando te has de quedar. Chica munaslcay Chica huaylluskay Auka sicllapas. Manas atinchu Kahuariytapas Cay cuyakllanta. Au kallay UullahuarJcanqui Mipucuakami cananlca Huakachcalctam sakeskayqui. La injusta ingrata Que tanto quiero Que tanto adoro. Infiel rechaza Este mi alecto Con cruel encono. Ya me voy á retirar Pues me engañaste traidora Llorando te has de quedar. E l haylli es una composición en versos sueltos 6 asonantes de cinco á ocho sílabas j después de cada uno 6 de cada dos versos se repite en coro la palabra haylli triunfo* viva ó vitoiy ú otra semejante y al medio 6 fin de la estrofa se repite combinada con otras, á que forme quintilla ó* sextina- Su tema es p a r a festejar la entrada triunfal de las personas 6 xwsaa destinadas á objetos de estima 6 para animar a) trabado; « s í — 186 — cantan Jas siguientes, la primera conduciendo árboles para Jbrmar los altares de las procesiones religiosas y la segunda en la cava de aoequias del común del pueblo. MALLCÜIPAK. A LA PLANTA. Swnak sacJiaMay knpa mallqui Bella planta, árbol frondoso Lla/ntaémjqminan unehuycunay, Cuya sombra me acogió, Raylti! Triunfo! Kallmalktyquita mastaríspamTu supiste abrir tus brazos MuahuaUaycuta llanturkangui, A nuestra generación. Haylli! Triunfo! Bxvylli mallqui cuyakay, Uaytti! Triunfo querida planta, triunfo! Sapiyquitapas saJcerispam Kapak apn$<tf*ie samarinam HayUU Llamvu liuayllarek llantuyctmka Komer rapiyqui acnuk sisa Sailli! HaylU inallqui cuyaskay, luxylh! Tu abandonando tus raices Llevas tu hermoso verdor, Triunfo! A dar sombra al trono excelso Donde descanse el Señor. Triunfo! Triunfo querida planta, triunfo! YARKAPAK. A LA ACEQUIA, Canmpurek yarka Tdkra pamp allayqtiun, Saruriy! Camaycuna JcarpaJc Unuta pusanqui, Saruriy! Sarw/cuy, saraycuy, saruriy! Sarupay, sœrupay, so/ruriy! Acequia dilatada Cuyo terso plano, Pisad! Llevará sus aguas A nuestros sembrados, Pisad! Pisadle con fuerza, pisad! Repisad con fuerza, pisad! Chaymi tncui mallqui CMó-llinka tti-canka-j Saruriy! £wrumpo8 pokonka, MuTiwnpasmiranka. Saruriy! Sarw/cuy, saruycuy, saruriy! Sarttpay, sarupay, saruriy! Por tí han de tener Las plantas su, flor; Pisad! Sus hermosos frutos, Su propagación Pisad! Pisadle con fuerza, pisad! Repisad con fuerza, pisad! El huacayïliy el hmylli son las composiciones líricas mas serias éd quéenma, el primero es el hrôno para enzalzar á la - 137 — Divinidad y se compone de estrofas de cuatro á cinco verges octosílabos 6 endecasílabos, asonantes 6 consonantes: H\ segundo corresponde á la canción real 6 romance heroico', cuando se forma para cantar las grandes hazañas y loa acontecimientos notables; y se compone de estrofas de cuatro á ocho versos; desde ocho hasta doce sílabas, asonantes 6 consonantes: en asuntos de menor interés, corresponde á la canción común y puede llevar metro menor. Estas composiciones de uno y otro género, del tiempo de los lacas, han desaparecido casi del todo; pues el conquistador cuidó lo bastante que no se conservaran ni cantaran los himnos al sol para evitar la idolatría; ni tampoco lo3 otr<« para que no hubiera recuerdo de los Incas. IIUACAYLLI. HIJISO. M iah ay uy pit m Pa < h aca m a k Y o os admo Seüor Dios Hu iña ijvausa k L'aoa-a tipa k Eterno y omnipotente Tucuicunatam cltckanqui Que todas las cosas gobiernas Tucui-ticuk Manaytkllak. Inmutable y providente. Ha n an - m a recaen n a taka Tú maudaste á los planetas Su circular movimiento. Tumaytam camacherkanqui, Resplandor á las estrellas Koillurcuna illarinanta. Cm n ch ajjtam h a n a n - ch in ca ¡pi. Y luz diste al firmamento. K ampa m u n a yu iyq u i m a n ta m Por tu voluntad suprema Arde al sol Y sçira el viento. Inti rupan, i run huayra Todo se mueve ó se aquieta Tutapaspunchauman ticritn Dia y noche alterna el tiempo. Tucui cuy un, tacui saman. Quin rai Une marna-koehaman Tú diste olas y peces Korka nqui cha Uli na n, pokchin ta mAl anchuroso mar sombrío. Malhjui, huatcuman causaytam, Vida á los brutos y plantas Y' movimiento á los ríos. Mayucunaman ñanninta. Mandas al bravo huracán.. Kamtam huñin phiña huantai, Torbellino y tempestad, Pilluncui, ssaUak Llakchama, La lluria, rayo y centella, lllajmmpas, ccatuillampas, ^^unaptiyquim çhic-chtn, pxiran. Y graniza á tu voluntad. Y al hombre para tu glora na n a kpa chayq u ipa lia k m i Destinasteis mí Señor, Hu nata, apuy, eamarkauqui, Perdonadle sus pecados Mana-alUnmanta kespichiy No pierda sa salvación. Hu ch a n ta pa mpach aspayq u i. Al segundo género pueden referirse ía composición qae trae Garcilazo encontrada en los pipóles del P. Blas Valer* dedicada por un Inca á la Ninfa de las agtia^ y la co»p«esU — 138 - pot el softer Basagoytia antiguo Prefecto de Puno en honor del presbítero Dr. T). Juan Pablo Cabrera, por haber logardö el Cruzamiento del paco con la vicufia: Sumah ßusta lhr<3Ükt^qu¡m Pniñuyquikta Paquùwyaiij Einamàntarak QimunuKiin, IllapawtaJc. Kamvi JffuMa Umiyquikta Paramunqui Mayninpiri Chic-chimnnqui, Pithnunqtd, Pacha rurale PachacamaJc Huiralocha Cayhinapak Chwa-sunqu^ Camasunqir. Ja, ua .bíCA Bolla Ninfa Cuyo hermano Tu ánfora Al quebrantar, De su brecha Trueno, rayo Va á estallar, Mas oh Ninfa, Tú al chorrear, Lluvia viertes Y entre tanto, El granizo Va rodando. El gran criador PíCchacamak Huiracocha Para eso Allí os puso Al formaron. Ti-aclucoiou del iJ, VALEKA. Mana calmant a cachispa JPachacamakman ric-chanqui, öhiri llaquiypa raprampi JPachata kapahyachispa, JSuicuña Allpaca churinta Tata punchan yiipipanqui, JTuatan huatan ñausay tampi Tarmqui korip korinta, "Mana cakmanta cachispa Pachacamakm an ric-chanqui. ' ' Su. M. M. BASAGOYTIA. A un Dios imitas en su poder extenso, De la nada arrancando un ser viviente Entra auras crudas y solodad paciente; Descorres de natura el velo denso. Tá lo desou/bres rico valor.... ¡inmenso! En él Paco'Vicuña que tu afán presente Ofrece de «audal cual una fuente, Que de oro corre, hasta el mar inmenso: - 139 — Este tesoro que al mismo oro excede Es el hallazgo de tu desvelo intenso Entre tinieblas y entre luz naciente. Para honra tuya á tu memoria quede " Que á un Dios imitas en su poder extenso De la nada arrancando un ser viviente." Traducido por el mismo. La huayllia es una variedad del liuaylli 6 mas bien el misino, en composiciones pequeñas y aplicado á cierto objeto; como es la cantinela 6 cantata respecto á la canción: se compone de cuartetas 6 quintillas de versos de seis á ocho sílabas asonantes 6 consonantes. En tiempo del imperíe se cantaban estas poesías per las princesas nusta, y damas nobles palla, ante el soberano con azucenas de plata y por las hijas de los Curacas [Gobernadores ó Prefectos] en el atrio de los templos; en el día han quedado reducidas á las que se cantan simplemente por jóvenes nombradas al efecto llamadas huag* lias [huaylUak cancionera] en celebridad de las fiestas ú otro acontecimiento, bailando con azucenas de papel. Cuando estas cantinelas se cantaban por la gente del campo, se decian qwiyaya, por que los primeros que las cantaron, fueron los isleños de la Pund que estaban vestidos de cuero de nutria que en quechua se llama quiya; y lo hacían llevando objetos de campo en lugar de azucenas y aun así lo ejecutan en el dia, los que vienen de las aldeas en las fiestas de los pueblos del interior. HUAYLLIA. Cavun UaHa nrpivhallay Tmatam muyuycavkanqui Yanayquichu ca-ypi sayan Kamchu cuypi suyanayquft Üapayquüa ricuspaymi Paleta UaqUicunnian uispa Cusichekniyqui humueheayqui YanalUiyquip sakeriskan. CAXTIXELA, Palomita forastera Que revuelves de aquí allí Tu amante e^tá por a^uí, O eres tú la que le «spera^! Tan solitaria t&iuiro Por la. ausencia de tu daeik\ Que apiadad;* de tu duelo A consolarte he venido Los cantaros denominados ayaiaqui y huaceafaqui enastan, el primero de versos de ocho á aiez sílabas en cuartetos - 140 — libres ó asonantes de varias estrofas que se cantan en tono lâgubre y melancólico en las exequias de los finados, haciendo una relación de su vida y virtudes y manifestando el profundo sentimiento que causa su muerte. Son una verdadera necrología elegiaca. El segundo es de versos asonantes ó libres de diez á doce sílabas en cuartetos ó quintillas que forman pequeñas composiciones pastoriles, sobre los ganados y vida del campo, especie de bucólicas de tono fijo que se cantan generalmente cuando señalan los ganados: AYATAQUL CANTAR FUNEBRE, Muanvycunñamchirdk intiy Cay cavsayniy ac-chirirnuk-, TutoyaJctañam causasdk Llaqviy Jcati, litidkay intu. PakaricheJcniy cMncaycun, Vllpuycunay yayallayl'a, Pimaytarak yaya y nisak Yayay nin ay pu chttcanña m. Pimaytnanrak eay ñaJtuiyta Sapay huac-cha cutirisak, Khencha chiqnip nanaclüslan Jjaquippuru phacliallisla. EuañueJtihuay tuy pá challa Imapalñam camasalpas, Pawpanampi pampayculntay TvUunman huaquicunaypak. Ya murió para mi el sol Que -mi existencia alumbró, Mi vida será tinieblas Tristeza y desolación. Se acabó quien me dio el ser. El padre que veneré, Y el dulce nombre de padre Que ya no pronunciaré. A quien volveré los ojos Huérfana pobre en el mundo, Oprimida de desdichas Cubierta de triste luto. Quitadme mejor te vida Ya es inútil que yo exista, Enterradme en su sepulcro Para unirme á sus cenizas. HUACCATAQUI. CANTAR PASTORIL. Oh res tan blanca como la nieve Yurak apopa ritiman tupu Huayllapampapi mich ipayaskay Que hice pacer en la pradera, Uñayquimantam m irlacurhayqm Cuando tierna llevé en mis brazos Cuando crecida seguí de cerca. Maltayquicama Icatipayanay. MaymicMmpuna mmak eanllapas Do la divisa de bella cinta Multicolor será para ella, JPichus cMmputam churdna cania, Que BUS pendientes sean en borlas Quimsa paichiiapmllu pviUuta De ambas orejas cual delantera. Pttran rvnrimpi niscutapaká. El huancay y el aranhuay son poesías dramáticas, que no se cantan, correspondientes: el primero á la tragedia y el segendo a l a comedia y se componen de versos sueltos ó aso- - ~ 141 — nantes de ocho á, diez sílabas. Entre lo« dramas maa notables del quechua, se cuenta el de Ollanta, Uscapaukar, la muerte de Atahuallpa, la de Titu cusí yupanquí y otros pequeños ^ue aun se representan en algunos pueblos del interior, en la octava del Corpus Cristi 6 invención de la cruz. Las composiciones denominadas mestizos ó amestizados son: el yarahxd 6 el huaynw, cuyas estrofas se forman alternando versos quechuas y españoles: Maytam ritiqui maypim canqui Donde estas donde te vas Causa de mi gran tormento Causa de etc Hualcacli ish u aspa, De mis gemidos. Yanaypahni rekserkayqui Cuando te eseoguí consorte Con mi fina voluntad Con mí etc Cuyacuk caspa. Y mi cariño. Ymapim phinachcrkayqui En que he i>odido ofenderte Cuando solo etc Cuando solo pensé en tí A todo instante. Imay daca pas, Kam qiiiquiyquim reksichcánqui Cuando tu mismo cor.oce* Que sobrepasa etc Que sobrepasa mi amor A cuanto eav^. Hay ça ma y tapas. Postergando cuanto tuve Tucxúta kepáchispaymi Te entregué etc Te entregué mi corazón Y mi amor tino. Cay munayniyta, Llevado de tus palabra? Simiycpiimanta apacuspa Creyendo ete Creyendo que tu cariño Xo era fingido. Chekanmi nispa. A ahora á pesar de este amor Chayna ciyacuskaUaymi Con ingratitud e t c — . Con ingratitud me pagas Y te retiras. Sa crihiiaspa, Y que llore toche y di a Tu ta p un cha u hu akach ca A ta Los rigores etc . Los rigores de tu ausencia Mientras exista. Causanaycama. Yo moriré de pesar Llaquimantachd huañumk Al peso etc . Al peso de este dolor En llanto amargo: HuakaskaUay})i', Pero llegará algún dia Chaya mu nka ta km i puncha u Que te encuentres etc Que te encuentres como yo Tan desdichado. Cay chiquillaypi. H a y en esta lengua numerosas composiciones poéticas de iodos los géneros indicados tanto del tiempo del impero como del coloniaje y de la república, ellas suministran los datos mas positivos de la índole del quechua y del pueblo qus Id habla. Muchas hemos logrado conseguir que se publicará* sa abra separada. — 142 - LECCIÓN UNDECIMA.-DE LA ESCRITURA. £ H la lección primera se ha indicado el número de letras de que consta el alfabeto quechua, señalando las vocales, los diptongos y triptongos que estas forman; las consonantes simples y compuestas, el modo de formar y separar las sílabas, yá para dividir las palabras al pronunciarlas, yá al fin de renglón al escribirlas y se ha dicho que una palabra quechua puede constar de mas de veinte sílabas. El origen del quechua como el de la primera familia que lo habló* en el Perú se pierde en el inmenso caos de los tiempos sin que las semejanzas de unas cuantas palabras de este idioma con las de otros, que traen algunos filólogos 6 historiodores para atribuirle tal ó cual derivación, pasen de meras conjeturas improbables; y de aquí la dificultad de fijarle una ortografía a priori que determine fijamente el modo como deben escribirse sus palabras primitivas; no obstante, dando por sentado que las palabras del quechua se escriben como se pronuncian, se*pueden consignar las reglas siguientes: Las palabras quechuas pueden principiar ó acabar por cualquiera vocal; como, ana lunar, ama no; ehe estómago, erke molesto; iqui rebanada, inti sol/ orko cerro, okollo renacuajo; uru araña, unu agua. Pueden principiar ó acabar por los diptongos ai, ait; como, aima procesión, aillu pariente, mar ai batan, arankai barca; aucha cruel; auqui principe, muñan momia, cullau sentimental. Pueden acabar por los diptongos ei, iu, na, %ie, ui, 6 por los triptongos uai9 uau; como kopei nafta, pichiu pájaro, cahua madeja, llak-hue lucio, tucui todo; chihuanhuai azucena, curanhuaú rencoso, etc. Los demás diptongos y triptongos solo entran al medio de la dicción. Así también pueden principiar las palabras quechuas por cualquiera consonante sea simple 6 compuesta; como, cama hasta, ceami insulto, chaqui pié, chliuti conserva, / anak arriba, kára cuero, khapdr gusto, kkencha aciago, llasak pesante, mana no, napa saludo, ña ya, para lluvia, phum pluma, ppuru luto, quilla luna, qquillacu miserable, rurin interim sapi raíz, shamay inspirar, Bsasa murmurio, tica adobe, than*ta pan, ttica flor, yanti cetro, etc. Las dicciones quechuas solo pueden terminar por las con- — 143 — sonantes simples en las que están comprendidas las II j eh* exceptuándose las ft, p, q, t; como, en las TOCOS, packac ciento, inchic maní; ach como no, achuch que es esto; camak criador, ticuk proveedor; sullull fiel, inquül flor; huaman alcon, hatun grande^ sihuar turqueza, kenker cedrón; aftas zorrillo, achus chito; chayese, munay amar, etc. En law solo acaba el pronombre ¿ara; la m en que terminan otras palabras, es partícula expletiva de afirmación. La p en que acaban «tras palabras es terminación do genitivo. En h solo acaban Ah, Uh. Se escribe l en algunas voces que el uso ba sancionado su pronunciación en lugar de la 11 6 r; como, lako edentado, lonko boto, por llako (lonko; lirpu espejo, lamras aliso, por rirpu, ramras. Con ñ se escriben las terminaciones poses'yas cuando se duplican, poniendo esta después de ni 6 nin; como, tonk&rniyñiy mi propio gaznate, qukawninñin su propia cuna. Se escriben con y las iniciales de las terminaciones posesivas y partículas de composición, las finales de los monosílabos, de las interjecciones d infinitivos de los verbos; como. huasi-y mi casa, s ¿huí y qui tu anillo; muña ysini ayudo ét amar, uyari-yeunqui le-oves con atención; cay este, chay ese, may donde; liahay!. que risa! asdyl par diez! rnunay amar, sakey dejar, etc. y sus compuestos. Al principio Je dicción antes de consonante y después <lc los diptongos hin. /?«<?-, hui, puede escribirse con y 6 r, pero en el príxer caso se usa mas de la ¿ vocal y en el según»lo de la ?/ consoiiant»?.* como. Inca rey, intuy perseguir; huayra aire, htinyko quebrada, etc. Ea lo ge ion*.1: Tengase presante, que las palabras compuestas y derivadas conservan la misma ortog-nfi^ q - • sus i m ples y primitiva' ei las sílabas que tienen el mismo sonid;>. y que conforme se escriben las palabras que expresan t i ú cual idea, se escriben también» las que representan ideas semejantes; así, las palabras kerpa ocioso, kctla perzoso, ktricu poltron, etc. expresan la idea de quietud <5 coneretacion al lugar, kepa atraz, kepoy quedarse, kera sello, keti anca, que ind.'ci-n retraso 6 cosa que se queda 6 deja; se escribirá €dn una sola k. Las pa1 abras quo significan aecciones materiales, Heran en este idioma cierto grado de analogía catre el sou ido <íe 1» dicción y la uccion que representan; como en kakoy fregar, ¡chepa trompeta, Uamjy tocar suavemente, Uaku&y lamer, — 144 —• phuiuy soplar, phahicvy volar, pïhuay saltar, ppxtay agrietad ó rovontar, pumpii fconol, okorea obezo, rapapay flamear, etc» Los nombres propios de porsonas ó los de animales 6 cosas y qu por no haberlos en el país no tienen correspondencia en el quechua, so escriben como en español; como, Francisco, Manuel; cabalo., vaca; trigo vino, etc. pero se les agrega los sufijos y terminaciones de los casos del quechua que les corresponde en la oración; como, Manuel-ta hayay llama á Manuel, vaea-p karan cuero de Vaca, vino-huan takrmka rneselado con vino, etc. El uso de las consonantes compuestas debe hacerse limitándose á aquellas dicciones en que es indispensable; porque escritas con letras simples, tendrían un significado diverso ó incompatible; como, cara espectro y ccara escozor, chumpi faja y chhumpi pardo, etc.; cuyo conocimiento se adquiere con el uso del diccionario y el ejercicio. El empleo de las letras mayúsculas y minúsculas y de los signos de puntuación es común al español; pero no se usa en el -quechua de la diéresis: porque esta lengua carece de g y por consiguientes de las combinaciones güe, gilí. Con respecto al guión menor, se usa también en las palabras compuestas de dos 6 mas dicciones que no están ligadas por lay, en especial cuando la vocal final de una palabra es inicial de la siguiente con quien entra en composición; y para separar dos consonantes que unidas formarían letra compuesta; como, mina-atek impotente, anti-onkoy tabardillo, chuc-cha pelo, kam-mi tú, etc. Solo se marca el acento agudo en los disílabos; ari si, achd como no, asá asi será y en las interjecciones acabadas en k ó en y que pueden confundirse con el participio activo y el infinitivo de los verbe/j; como atdk que lástima, achalldy que lindo, etc. en los demás casos se sobreentiende el acento. El poco uso del idioma quechua en la escritura, no ha autorizado el empleo de abreviaturas conocidas y el uso de ellas traería graves equivocaciones á no ser en los números ú otras palabras tan claras que no ofrescan la mas ligera duda de en inteligencia en que puede usarse de ellas con parsimonia. EJERCICIOS. YÂYAYCU.-E1 Padre nuestro. Yuyaycu hanakpachacunapi cak7 sutiyqui mucLask^ ccchun, kapakcayniyqui íi okay cum an h.imuchun, munayniyqai ruraska cachun; irnahinam hanakpachapi hinatak caypachapipas. Punch aun in cuna thantaycuta cunan kohuaycu huchaycutari pampachahuaycu, irnahinam fíokaycupas ñokaycumam huchallicukcunata. pampachaycu hiña; amatak cachariimaycuchu huatekayman urmanaycupak, yallinrak mana-allinmanta kespichihuaycu. - -AMEX. Traducción .aprobada por el Concilio Limeuse II. ses. 3? cap. *2 ANALISIS. El primer periodo contiene seis oracianes imperfectas: La primera, de verbo sustantivo; la segunda, de pasiva; la tercera, de activa y las tres últimas de pasiva. Sus términos: yayaycu padre nuestro, es vocativo y representa la persona con quien se habla; hanakpachacunapi en los cielos, caso oblicuo de ablativo de lugar en donde; cak que estás, verbo, cuyo sugeto kam tú, se sobreentiende: mt-iyqm* tu nombre, nominativo de complemento directo ó persona paciente de la segunda oración; mncha»ha cachun sea santificado, verbo en pasiva; kapakcayniyqui tu reino, nominativo sugeto de la tercera oración, ñokaycuman á nosotros, a c tivo do complemento indirecto; hamuchun venga, verbo a t t i r a muña'i my qui tu voluntad, nominativo de complemente d i r « de la ouarta oraoion; ruraska cacMtn sea hecfc*> verW «B pasiva; imahinan asi como, adverbio; h>makpach*pi> en el — 146 — cielo, ablativo de lugar en donde; hinatak asi también, conjunción,* ca&pachapipas en la tierra, ablativo de lugar en donde; entre los que se sobrendtiende el verbo ruraska cachun sea hecha. Calificación: yaya padre, nombre sustantivo con la terminación posesiva ycu nuestro; hanakpachacuna los cielos, nombre sustantivo compuesto de hanak alto y pacha mundo, en ablativo regido délo posposición^' en, eak que estás, participio activo del verbo cay; suti nombre, es nombre sustantivo con la terminación pesesiva y qui tu; mucháská cachun tercera persona de imperativo, de la voz pasiva del verbo muchay adorar, santificar, etc. kapakcay tu reino 6 poderio, nombre sustantivo, compuesto de kapak poderoso y cay el ser 6 la calidad del serlo, con la terminación posesiva niyqui tu; ño~ kaycu nosotros, pronombre personal en ablativo con la posposición man á; harnuchun venga, imperativo del verbo liamuy venir: munay voluntad, nombre sustantivo con la terminación posesiva niyqni tu; ruraska cachun sea hecha, imperativo de la voz pasiva del verbo ruray hacer, imaldnam así como, adverbio compuesto de ima que é* hiña así 6 como, y la partícula expletiva m de afirmación; hanak pacha el cielo, nombre sustantivo en ablativo con la posposición pi en, de lugar en donde; hinatak asi también, conjunción compuesta del adverbio hiña así y la conjunción tak también; caypacha la tierra, sustantivo compuesto del pronombre cay este y pacha mundo, está en ablativo con la posposición pi en, de lugar en donde y la conjunción pas y^ que junta á los otros nombres en la oración del verbo tácito que se ha indicado. IRIY, SUYA Y, MÜNÄCÜ!.—Actos de fé, esperanza y caridad. Iñinim hue sap all an Pachacamak Uapa-atipak hanakpacha, caypacha, hinantin ricuna, manayricuna rurakenman; cay Pachacamak yaya, churi, huacar nunu quisantin caspapas, hue sapallan caynimpi caskanta. Iñinim Pachacamakpa churin Jesucristo sutiyok chekan Pachacamak, chelean runa Ihmpak manaypaqui huacar mamanchis Maria huicsampiruna tueuspa pakarimu6kanta, huchanchismanta kespichihuananchisraicu muchuskan, ñacariskan, huañuskanta; quimsa fieken punchaupi causarimuspa, hanakpachaman sekaripus- — 147 — kaiita chaypi Pachacamak yayap pañañekempi tiyaycuk; chaymantatak pacha puchucay punchaupi rrma taripak bar munanta; chaypak 11 ap all an chis quiquin ucunchisbuan cansarimunanchista; allincakcnna hanakpachaman riypak, paypa camachicuskan aimi huakaychaskanraieu; man-allinctraatsk, hucupachaman karkoska caypak, paypa camachictiBkan aimi mana huakaychaskancuraicu. Iñinim apunchis Jesucristo chekan Pachacamak chekan runap causak nenn, hanakpachapi hina, hnacarnin eucaristía niska thantapi chekallan caskanta. Ifiinim llumpak hnacar Maria m aman chis Jesucristo apunchispa maman kallarninmanta manahuchayokhuiñayllnmpak manaypaqui caskanta; allicausak huacar Pachacamakpa runancunap hucllachacuininta, huchap pampachaynintapas, iñinitakmiima hayeam apunchis Jesucristo huacar rantin Romana Iglesia iñiskan camachicuskantapas, hinapi causayta huañuytapas munaspa. Suyanin apu Pachacamakninchis allin caskan raicu, euyapayacuk caskan raicu, Jesucristo churin kespichekninchis ñacariskan, huaüuskan raicu, llumpak hnacar Maria mamanchis raicu, hinantin nununcuna, kespi huacar runanexmaraien cuyapayahuananchista; huchanchista pampachaspa, cnsipachanman pusahuananchista, allicausak runap rurananta ruraptincheka. Munanim tu cu i sonkoymanta, tucui camayniymanta apuy Pachacamakta, tucui callpayhuan hayeam imata yallichispa: apuy, camakey, kespichekey caskanraicu; koilanan maquinmanta sapa punchan hinantin tucui allincunata chasquiskay* raicu: tucui.mana-allincunamanta kespichihuaskanraien; munaymantakmi llumpak María mamanchispa, hanakpachampi nununeunap, Luacar runancunap ruunaynmhuan munaria; chaymi tucui sonkoymanta llaquicuni, puticuni huchayeunahuan phinachiskaymanta, cunanmanta huanaspa amana pinñachinaypak. Apuy camakey kespichekey cuyapayallahuay: mana millay huchaycunata kahuarispa yanapallahuay huiñay tucui sonkoymanta causanayeama caypachapi, mana phinachispa, huafíuspatak hanakpachayquipi muehaycuspa, huiñahuiñay munanaypak.—AMEN. PUTIYCHACUI -Aeto *e <+ntricï+m, Apu yaya Jesucristo huiñaycausak Pach&camakpa «tarm — 148 - •c&tjkan paokacamakchekan runa rurakey, kespichekey, ñoka hnohasapam tu oui sonkoymanta llaquicuni puticuni kamta huohaycunahuan phiflachiskaymantá, kam apuy Pachacamak ca&kayquiraÍGUlla, tucui sonkoyhuan caraayniyhuan ima hayaala yalliohispamunaskayraiculla, huchaymi yaya, huchaymi ancha katun huchaymi; cunanmantaka huanasakmi, tokasakini, nmnañam ashuan phiñachiskayquiñachu, tucui hucha urmachihuakmanta anchurisakmi , aikesakmi, ichuricusaktakmi huchaymanta caimara kohuaskantari huntachisaktakmi. Cunan ari tucui allin ruraskayta, muchuskaytahuattipas chasquichiyqui huchaycuna rantipi; ímahinam muchacuyqui maáiacuyquij hinallatakmi suyani pampachahuanayqúita; ñokaraicu mnehuskayquí, nacariskayqui, huafíuskayquiraicu, yanapayniyquitari huananaypak kohuanquitakmi mana ashuan huchaman urmaspa huifiay causanaypak.—AMEN. PACHAP CAMAYNINMANTA.-»« la creación del mundo Kallariynimpim; Pachacamak hanakpachata, caypachata camarka; cay pachaka llicpi illakmi carka, tutarayaymi tirakchapi huntarayak huayratakmí unup ppachampi apapachicuk. Sokta punchaupim Pachacamak tucui hinantinta camarka. -Naupaken punchaupim Pachacamak, ccanchay ruraska cachun nerka, ccanchaytakmi ruraska carka; ccanchaypa allin caskanta ricuspam, Pachacamak tutarayaymanta r a q u e r a ccanchay pachata, punchau nispa; tutarayak pachatari; tufca nispatak. Iscayken punchaupim Pachacamak, hanan unumanta hur.an unuraquicuf-pa, hananchincai ruraska cackun nerka; kinatakmi ruraska carka; huactatak hanakpacha nerka. Nerkatakmi Pachacamak, hayeam uran pachapi unu hue hahuakllaman huñunacuchun chhaqui ppachanta ricurichispaj hinatakmi ruraska carka: chay chhaqui ppachatam, allpa suticherka hufru unutari kocha sutickerkatak; allin caskanta ricuspatak, nerka; allpa hinantin chekyak, ñirañirainimpi, korata muhuntinta^ ruruk sacha ta inuruntinta yurimuchun; àiaatak ruraska carka. Caytakmi quimsaken punchaupi ruraynjnTahuaken punchaupim Pachacamak nerka, inti, quilla, — 149 — koillurcuna, hinantin hananmarccacuna bananchincaipi ruraska cachun; huata, mita, punchan un anchan am pak; íntí, ptiBchau pachapi, quillatak tuta pachapi ac-chimunampak; hinar takmi ruraska carka. Hinaniantani Pachacamak nerka, unu hinantin ñhrafiírainimpi challhuata, tucui ñaurai pichiu, pisko phalmakeuoata yurichun; hinatak ruraska carka; allin caskanta ricuspatak challhuacuna kochapi, pichiu, piskocuna allpapi acheayanaa~ ta, mirananta camacherka. Caytakmi pichkaKen punchaupi ruraynin. Soktaken punchaupim Pachacamak, allpa tucni hinantin ñaurai tahua chaquicuna; quita, uihua hnatcucunata, pampa suirukcunata ñirañirainimpi yurichii'i ne;':?., hinatak ruraska carka, allin' câskaatatak ricurka. xuc i rui^sk^ña Captintak, runafca camarka. Kanchiken punchaupim hinantincuna camaytucu-kana carka, Pachacamaktak samacurka, chayka mañana hue imata camarkañachu, chay punchautatak paukarchaspa huacaryacherka. Runa camaypaknii Pachacamak nerka. "Runata ric-ehf--ninchis pachallanta rurasunchis, kocha challhuapi, phahuak pichiu, piskopi; allpa tahuachaqui huatcucunapi, suirukeunipi. hinantin caypachapi camachiyniyokta;" allpa thurum amable ucunta rurarka, uyanman causay phucuta sham aycup tint-, k runa camay tucurka; Pachacamakman ric-chay pachallan haycam imam caypachapi camaskamanta apuychaska hinto> tinmanta munayninman hina camariypak, picachaypakpss. jSTaupaken runam Adan sutichiska carka Pachacamaktak tucui hinantin causaycamaskacunata tantanachispa kavllanchacherka sutichinampak, llapallantam Adan cayninman hina suticherka; manatakmi paypaka yanan carkatakchu. Pachacamaktak ricurka mana-allin sapallan kari can anta ric-chayninman caman yananta koyta munaspatakmi, sinchi ttitupa puñuypi churaycuspam hucnin huaktanta horkospa, chaymanta huarmita rurarka; chay ñaupaken huarmitak SP& sutichiska carka. Adan ric-charispa huarmita kahuaycuspari nerka : ;< chayka cañan, aichaypa aichan, tulluypa tullun caytakmi karwfc suticbaska canan, karimanta ruraska caskanrayeu; cay r%icum kari, yaya, mamanta sakerispa, huarmiman w***ch*~ cunka purantin hue aichallapi causaypak," apu P*çàaç%Aik~ — ico — tak paukaroharka huatmupi puranchaspatak nerka; "miraycto, acbcayaychi" cmiriyquichismanta hinan tin caypachata huntaychachispas. KaÜariyninmanta pacham apu Pachacamak ticmüi kachanata mallqaûska hinantin tucui suruák, rnisqui murunniyok maÜqui sachayokta, hiña chaupimpitakmi casta causay sacha allin, mana-allin yachay sachapas; chay ticmui kachanapitakmi Adán, Eva kallar yaya, mamanchista churarka huiñay cusi samiyok causanancupak, cay kachanata arihuaspakallaspa; nispatakmi camacherka:" munayniyokmi canquichis hinantin, cay kachanapi; sachap ruruskan murun micunayquichispak, chaupimpi cak allin mana-allin yachay sachaptaka, amam micunquichischu niaymi punchau micunquichis chayka, huañuytam huañunquichis:'' chaymi kallar yac ya, maman chis amaychaska sachataka mana kahuayllapas kahuarekcuchu; ticmui kachanapi llatan paskaricnspa mana penkacuita rekserkancuchu llumpak, rnanahuchayok caskancu raicu. Akui supay, kallar yayanchis, mamamchispa cusi saminmanta chiquicui attiskam kharuysapa machakuaiman tucuspam Eva mamanchista sapallan paskacukta ricuspa tapurka "¿ ima raicum Pachacamak ticmuikachanapi hinantin sachap murunmaniaka ama mi cuy chu nisurkanquichis?" huarmitak hayfîarka "ticmui kachanapi llapan sachap muruntam micuycu; ichaka chaupimpi cak sachap muruntaka, Pachacamakmi camachihuarkacu mana micunaycuta aihuaycunaycutapas, mana huanunaycu raicu;" machakuaitak nerka huarmita, "manam imahinapipas huaiîunquiehischu, allintam Pachacamak yachan imay punchaupas chaymanta micuptiyquichis, nahuiyquichis quicharicunanta Pachacamak masintakcanquichis allin, mana-allinta reksispa:" huarmitak ricurka micuypak aJh'n murun caskanta micurkatak kosanman apaspatak micucherka. Hinantin pachallantakmi fiahuincuna quicharicuspa llatan caskancuta reksispa sachap rapinmanta tinquispa huallita churachacurkancu; hinamantatakmi apu Pachacamak ticmui kachanapi caskanta uyarispa, kayllanmanta paeacurkaeu kachana chaupin sachapi. Hinamaniam apu Pachacamak Adan yayanchista kayarka "majpim aaçrçui?" nispa, caytak hayiîacurkaj "Àpu, kaehanapi myarispaymi manchacurkani llatan caspay, chaymi pacacurkani." Pachacamaktak nerka c ¿pitak llatan caskay- — 151 — quita nisurkanqui mana amaychaskay dachap mttruttta a i cuptiyquika?" Adán hayñarkatak "huarmí yanaypak kúhuaskayquim murunta Koycnhttarka, chaymí mictirkarjí; aputak huarmita nerka, íÉima raicum chayta rttrarkanqmi?'' paytak hayñarka, "machakuaimi llnllahuarka, cbaymi mícurkani." Chaypacham apu Pachacamak macbakmaita nerka; "hayca raicum çayta rurarkanqui chaymi, hinantin eaypachapi hiatcucuna, causaycamas^acunama'itaSacvskacanqui, kaskoyqui hahuam suirunqui allpatatakmi caasanayquíeama micunqui; chckninacuitam huarmihuan cburaekayqui, sapacamantimpa huahuayquicbispas chekminacunkatakmj, haarmiin u may quita paquisunqui kamtak taicullanta haatekaychanqui." Huarmitaní, apu Pachacamak nerk*; í; ninayaíyqHÍeanata. chichucuiniyquitam achcayachisak, nanayhuanmi huaehaeiffiqui ; kosayquimantam yullinqui, paytakmi kam i i camachiyniyok canka;" nerkatak Adán yayanchista: "hayca raicum üuarmiyquip siminmanta apacuspa, ama micay;hu ni?pa eaZnachi.-kay sachap muranta micurkanqui; cbaymi, a*lpa 5a« cr¡ ka >-;r unq'ii trr^ui :,urí;iv:.iyqujcu,iapi. iSaca'vspam cau*-inayquicama ruru chin qui, keputa, quichcatam yurimusunqui. thantatakini ttokeyquip humpiskan micunqui . alípaman maymi ruraska caskayquimanta cutiycunayquicama', alípam ari canqui allpamantakini tucunqui." Hinamantam apu Pachacamck karamanta iscay uncuta rurarka Adán, Uva yaya, mamanchispak chaybuai pha:hailichispatakmi huiñaypak ticmui kachanaraanta karknrka. hahuakpi allpa arihuacunancupak; ticmui kachana puncupitak nununcunata nina macllayokta churarka y ai cunan ta ama* chanampak. PAKA3INA MÜNAY.-iaordela Patria, Huaquinmi hinantin caypacha llaktoyok tuctispa; v4pakariña munayka hue llullam, hinantin caypacham llaktaykaf nispa, alantacuncu; panas manan hinaehu; pakarinan. marcean, llaktan, huasin munayka runap cayseknin pakarimaysekninmi; caymanimpi, sonkompi pakarilla quiquminama yurimuspam quiquinhuan cusca causan, huiüau huaüunkapas. Chicanmi cay pakarina munay, achokchu causaypak ebiea chausaychacukmi, chayka manayuyayniyok caT*$ayca»a$k*cuna paycúna hucupi tillan cakeunap&s, cay mcmayraama aepaskan huañunancucama unchunta amachacuncu. — 152 — Ranamasinhuan causanampakmi Pachacaniak runata caxnarka; runamasinchis hucupim Pachacamakta reksiyta, munayta> pa^rman soukonchis hokaricuyta, mafîacuyta, atausiyçhaytapas yachaeunchis, chaypim haycam allin añaychana puicayU, «amakyacui, reksicui cullacuita, tucui ashuan haúm allincausaycunata usachinchis/ caycunapitakmi pakarina munay itirakpa yupay tucun; chnyraicum yachaychacuipas cay pakarina munay atauchi cullacuita cusisaniicama sarcun. Pakarinaka, apusquinchiscuna, yayanchispa tullun kataycuk; pakariy ricukninchis, ñbkanchisp?, churi, huillcanchis ailluntinchispa tullunchis huakaychak pacaycuk marccanchism^chaypim kalianinchis huarinchiseunaroanta pacha, iniy huillacui hallima hatallicun, chaypitakmi ñokanchispa sanasnintinchispapas allincay, suyanapas sapiychacun; hina ehaymi, pakarina rnunayka runap causaynimpa ñaupan, kayllan, kepantapafe quitiycum. Maiccanchispa taticaynin, kasicausaynin yallek, hitacuk, ñaupakyacuk tucui imapi huilliiiri hinantin 11 apan chispa, sapacamapapas huillín allicayninchismi; chay raicum haycahayca atipaskanchiscaina tucui hainumanta pakarinänchis; yachaychacuinin, cnpuyniyok, allin sutiyok yupaycamask3 cananta aruycananchis; chayraicum tucui tacurpa, imak timina ancaillitapas musinchananchis, nekananchis, aukananchrstakmi, eayhinacunakarurin pantacaytallaktanchiscunapi hinantin marceanchispi churaspam cheka akoiraqnillata, kkencha punchaullata, llaqui katillatam apaycamuhuanchis; kanatak pakarina marccanchis manayulli sapaykapak caynintatak causayninchismantayallichispa ashuan huiUcca churaychacuita hina, hallima chapakenanchis. May pacham pakarina marccanchis chiquip katiskan makllup kakchaskan pakari huahuancunamanta llaklayoknincunanianta rauminta manaychacun chayka, 3 upaychayniyok, allin llaktayok runap sonkompim pakarina mun ay huapuricun; chaypachaka ima hayca capuyninchis, ima allincayninchispas, mana causayninchista ekpaspa, pakarina marccanch-ißiaaiimi atican. Chayllaqui punchaucunapiri samacui kasteuipas hue komam; llaktayok allin runaka tucui ri-chak maklluta maruspam sumacuita hutak nacariychacui mutakata cnefeaminapalla usachin. Chay huancascunatam pakarinamasi, llaktamasincuna hiBaBtiû llaknaôcunApas paukarchanka, sutintakmi kepa hamuk bui&aycunapak aatu huifiay yuyarina canka! — 103 — TABLA DE CONTAR: Hue Iscay Quimsa Tahua Pichica Solda Kanchis, Pusak Iskon Chunca Chunca hucniyok Chunca iscay niyok Chunca quimsayok Chunca tahuayok Oliunca "pishayok Chunac soktayok Chunca kanch ¿niyok Chanca pusakniyok Chunca ükonniyók Iscaychunca Iscay chunca hucniyok Iscay chunca iscayniyok Iscay chunca quimsayok iscay chunca tahuayok iscay chunca pichkayok iscay chu n ca sokiayo k Iscaychunca kanchisniyok Iscay chunca pusakniyok Iscay cunea iskonniyok Quimsacliunca, Q u im sa chunca hueniyo k Quimsachunca iscayniyok TahuqcJiunca Pichkachunca Pachac Pachac hucniyok ... .•• « ••••• — 154 — Pachte iscayniyok 1Q2 jPachac chuncayok HQ Pachac chuncahucniyok m Pachac chuncai&cayniyoß ng » h&c itcaychuncayok ^OQ Pachas quimsachuncayoh 130 lêcaypacîiac*. 2oO Quimsapachac ^^ Huaranka.. i (300 Huaranka hueniyok l'oOl Huaranka iacayniyok 1 'oö2 Huaranka chuncayok l'oiO Huaranka chuncahucniyok .. l'oil Huaranka chuncaiscayniyok , l'020 Huaranka quimsachuncayok l'oSO Huaranka pachacniyok -£ IQQ Huaranka pachac hueniyok 1 101 Huaranka pachac chuncayok i HO Huarankapachac chuncahucniyok i m Huaranka fachac iscayehuncayok j 120 Huaranka iscaypachacniyok...... 1 200 l%oay huaranka 2000 Quimsa huaranka 3 OOO Chunca huaranka 10 000 Itcaychunca huaranka 20,000 Pachac huaranka 100 000 Itcaypachac huaranka 200 000 Hunu Í.OOOJOOO Iscay hunu 2.000,000 (Mwfica hunu 10.000,000 Pachachunu 100.000,000 Huaranka hunu 1,000.000,000 Chunca huaranka hunu 10,000.000,000 Pachac huaranka hunu 100,000.000,000 Hunuyhunu 1.000,000.000,000 Chunca hunuyhunu 10.000,000.000,000 Pachac hunuyhunu 100.000,000.000,000 Huaranka hunuyhunu 1,000.000,000.000,000 %. Chunca huaranka hunuyhunu... 10,000.000,000.000,000 Pachac huaranka huhuyhunu.... 100,000.000,000.000,000 Hnc quimsaUma 1.000,000.000,000.000,000 TABLA DE NOMBRES COMPUESTOS. Nombre AICHA—carne. COMPUESTOS CON OTRAS PARTES DE LA ORACIOX. Aicha-aicha Aichacama Aichacamay Aichacamayok Aichacaska Aicliacay Aichahuicsa Aicliahuillca Aichak Aichamasi Aichamicu Aíchañirak Aicliañirai Aiclia-ricok Aiehasonko Aichayaicha Mana-aichayok Mana-aichayoTccha Mana-aicliayoknin .. Carnaje-ó provision de carne Carnoso, compuesto de carne Provision de carne, carnicería Proveedor de carne, carnicero Estado de carne Cualidad de ser carne Carnífago, aficionado á comer carne Carnario Lo que es de carne,carnal, carneo Carnal, relacionadopor la carne Carnívoro Carnal, perteneciente á la carne Carnalidad Carniforme Carnicero, inclinado á comer carne Carnaza, carne grande El que no tiene carne, dercaraado . . . Descarnadito - Descarnadísimo COMPUESTOS CON PARTÍCULAS. Aichaclia Aichachalla Aichaliua Aichatca Aichake Aichalla AichaUaña AicMlli Carnecilla, carnecita Carnecita Elemento de carne Carnada -... Carnuza . . . • • Carnecilla Carnoso, lleno de carne Carnosidad — 156 — Aictoma-. Achanck Aichannak , Atckansapa Aichapa Aiéiapu Aichasapa Aiehasapacha Aichasapanñin Aichausa Aichayók Aiduiyókcha Aichayoknin Akhaysa Elemento de carne Cárneo, lo que corresponde á la carne ,.. Descarnado, sin carne Carne grande Carnaza, carne pegada á algo Carnada., encarne Carnoso, abundante en carnes Carnosito Carnosísimo Carniza, carne ordinaria , . . . . Carnudo, el que tiene carnes Carnudito Carn u disi m o Carniza, carnicería ó matanza TABÚ DE YERBOS COMPUESTOS De un nombre sustantivo. Nombre AicnA~—carne. COMPUESTOS CON UNA PARTÍCULA. Aiehacli-ay Aielialliy Aiehanchay ........ Aichayay Carnear, hacer carne. Encarnar, cubrir con carne Encarnecer Car niñear se, tornarse carne C03IPUESTOS CON DOS PARTÍCULAS. AtcIwcJtacuy Aíehaeliachcay AicíiacJmcMy Aichachamtty Adchacliapuy Aicliaehariy Akäi-acharkoy Aiehacliaycuy Aiehachayllay Aicltachwysiy Aiehallicuy. Aíchallíchiy Carnear paro sí Estar carneando Hacer ó mandar carnear Ir á carnear Carnear lo de otro Carnear ligeramente Carnear con violencia- ó empeño Carnear con ahinco Carnear solamente Ayudar á carnear Cubrirse de carne, encarnarse Hacer encarnar ó cubrir de carne — lo7 — Aichanayay Tener deseo de carne Aiclianchacuy . . , » . . . Encarnecerse Aichanchachcay.. . . . . Estar encarneciendo Aichanchachiy - - - Hacer encarnecer Aichanchamùy Ir á encarnecer Aichanchapvy Encarnecer lo de otro Aichancliariy Encarnecer levemente Aichancharkoy Encarnecer violentamente Aichanchaycuy - Encarnecer con empeño Aichanchayllay Encarnecer solamente Aichancliaysiy Ayudar á encarnecer Aichayacuy Carnificarse Aichayachcay Estar carnificándose Aichayachiy Garnificar Aichayamuy Ir á carnificarse Aichayapuy . . . . Carnificarse lo de otro Atchayariy Carnificarse ligeramente Aichayarkoy Carnificarse del todo, totalmente Aicliayayllay Carnificarse solamente Aichaymanay Acarnazar, parecerse á carne COMPUESTOS CON T2E$ PAET1CÜLAS. Aichachacamuy Ir á carnear cierto objeto Aichachacapuy - . Volver ácarnear un objeto Aichachacukcay Estar carneando para si Aichachacuyllay Carnear para si solamente Aichach achicuy .. Hacer carnear para si Aichachachichcay . . . Estar haciendo carnear Aichachachimuy Ir á hacer carnear Aiohachachipuy , Hacer carnear lo de otro Aichachachiyllay Hacer carnear solamente Aichachachiysiy Ayudar ;i hacer carnear Aichachamuclicay . . . . Ir ¿i estar carneando Aicliachamuyllay. . . . Ir á carnear solamente Aichachapuchcay Estar carneando lo át otro Aichachapuyllay Carnear lo de otro solamente Aichacharicuy Carnear para si ligeramente Aichacharichcay Estar carneando ligeramente Aic]iacharichiy Hacer carnear ligeramente Aichacharimuy Ir á carnear ligeramente Aichacharipuy Carnear lo de otro ligéramegt» Aicliaohanyllay Carnear »olo ligeramente Aicliachariysiy « Ayudar á carnear ligeramente Aichacharlcamuy Ir ácarnear con esfuerto — 158 — AtehacharJcapuy Carnear lo otro cou esfuerzo Aiekaeharkariy Carnear de todos modos Aiehaeharkocuy Carnear para sí totalmente Aichácharlcockcay Estar carneando totalmente Aiehacharkoyllay Carnear solo totalmente Aichacharpariy Carnear decididamente Aiclmchaycucuy Carnear con atención AicM-ckaycucJicay Estar carneando cou aliinco Aicliacliaycuyllay . . . Carnear solo con empeño Aiehachayllachcay.... Estar carneando solamente Aiclïachaysicîicay Estar ayudando á carnear Aichaclmysi?nuy Ir á ayudar á carnear Awhachaysiyllay Ayudar á carnear solamente Aicliallicuchcay Estar cubiendose de carne Aichallicuyllay Cubrirse solo de carne Aichallichicuy Hacer cubrir de carne Aichallicliimuy Ir á liacer cubrir de carne Aichallichipuy. Hacefr cubrir de carne lo de otro AicliallicMyltay nacer cubrir de carne solamente AicliMlickiysiy Ayudar á liacer cubrir de carne Aichanchaciiclicay..., Estar encarneciéndose AieJmnchacuyllay Encarnecer solamente Aichanchacliicuy Hacer encarnecer Aiclimichachichcay . . . Estar haciendo encarnecer AichanchacMmuy ...» Ir á hacer encarnecer Aichanchachvpuy Hacer encarnecer lo de otro Aiclianchachiyllay Hacer encarnecer solamente AichanchUchiysiy Ayudar á hacer encarnecer Aichanclia/nméhcay . . . Ir á estar encarneciendo AichancliamuyJlay Ir á encarnecer solamente Aichanchayuchcay Estar encarneciendo lo de otro AicliancliapuyUay Encarnecer solo lo de otro Aichancharicwy Encarnecerse ligeramente Aichancharichcay., Estar encarneciendo ligeramente Aichancliaricliiy Hacer encarnecer ligeramente Aichaneharimuy Ir á encarnecer ligeramente Aichancharipuy Encarneceí lo de otro ligeramente Awkanchariyllay Encarnecer solo ligeramente Aichanchariysiy..., • - Ayudar á encarnecer ligeramente JiichmcharJcamuy . . . . Ir á encarnecer con esfuerzo Aidfancharhapuy Encarnecer lo de otro con esfuerza AiehwneharJcariy Encarnecer de todos modos Aiehancharkomy Encarnecerse del todo AicJianeharJcoehcay. . . Estar encarneciendo del todo Akhancharhoyllay Encarnecer 90I0 del todo ~ 159 — Aichancharpariy Encarnecer totalmente Aichanchaycucuy Encarneccrse con empeao Aichanchaycuchoay . .. Estar encarneciendo con empatio Aichanchaycuyllay.... Cncarnecer.se «olamente AichanchayllarJicay .. Estar encarneciendo solamente Aichanchaymchcay , . . Estar ayudando á encarnecer Aichanchaysimuy Ir á ayudar a encarnecer Aiclianchaysiylltiij . . . Ayudar á encarnecer solamente Aichayaciichcay .\ . . . Estar carnificándose Aickayacuylfay Carnificarse solamente AickayacJtichcay . . . . Estar earnificando Aichayruhhnuy.. . . . . Ir ;i carnificar Aickayachipny Carnificar lo de otro Aichayachiyllay Carnificar solamente Aichayamuchcay. . . . Ir á estar carnificándose Aichayumiiyllay.. . . . Ir á carnificarse solamente Aichayapiwhcay Estar carnificándose lo de otro Aichayapuyllay Carnificarse lo de otro solamente uVichayavicuy Carnificarse ligeramente AlchayaHchcay . . . . . . Estar carnificándose ligeramente AAchayarimuy Ir ¿i carnificarse ligeramente Aichayarlpiiy Carnificarse lo de otro ligeramente Aicliayaviyllay . . . . . . . Carnificar solo ligeramente Aicliayarlxtchty Carnificar con fuerza Aichayarlxamuy Ir á carnificar del todo Aichayarkapiiy Carnificarse lo de otro del todo Aíchayarltiriy Carn-ilicaise de todos modos Aiclutyitrl'ocuy Carnificarse totalmente Aü'.hayarl'ochcay Estar carnificándose del todo AichayarhoyUay Carnificarse sold violentamente Ai-cha yarpariy Carnificarse de una vez A ¿cha y il y cucuy Carnificarse coa empeHo Aicliayaycuclicay . Estar carnificándose con empeño AychayaycnyUay . Oarnitiears* con empeño solamente Ah'hayayllachctty Estar earn i fi cándase solamente A ich aym anaeu y A earn »izarse Ai'chnymaiMchcay Estar atenazándose Aichayinunacluy Hacer aearnazarse COMPUESTOS CON CUÀTÏÏO PARTÍCULAS, •Aichadiacamuchcay... AichavhaacmuuUay ... Aichachacupucheay ... Aichachacapnultay,.. Ir á estar carneando en cierto Ingar Ir á carnear solo en cierto tugar Volver á estar carneando un objeta Volver á carnear un objoto solante**» — lr'O — A£e&acfoacuyttavheay.. Estar carneando para sí solamente Akàach-achicuchcay... Estar haciendo carnearse Aichachachicuyllay .. Hacer carnearse solamente Aichacliachimiwhcay.. Ii á estar haciendo carnear AichacfiachimuyUay .. Ir á hacer carnear solamente Afcüacliachipuchcay .. Estar haciendo carnear lo de otro AkkachachipuyUay. . . Hacer carnear lo de otro solamente ASckachachiyllaclica.y . Estar haciendo carnear solamente AÍchmliacluysichcay .. Estar ayudando a hacer carnear AîeîiacJiachiysimvy . . . Ir á ayudar á hacer carnear AichacliacMymjUay .. Ayudar á hacer carnear solamente JkihacliamuylUichcay.. Ir á estar carneando solamente Ait'&ackapuyUuchcay . Estar carneando lo de otro solamente Aidiacharicamuy . . . . Ir á carnear ligeramente cierto objeto Azehacliaricapuy Volver ácarnearligeramente un objeto Aichacharicuchcay .... Estar carneándose ligeramente Aiohachcü'icuyUay Carnearse solo y ligeramente Aicíiacharichicuy Hacerse carnear ligeramente AichacharicMchcay. .. ßstar haciendo carnear ligeramente Âicliacharichimuy . . . . Ir á hacer carnear ligeramente ÄicMcharichiimy . . . . Hacer carnear lo de otro ligeramente Aicliachariehiyilay.... Hacer carnear solo ligeramente AichacJuirichiyftiy Ayudar á hacer carnear ligeramente AiukttèharimucliGay... Ir á estar carneando ligeramente Aich*eharimuyll'iy . . . Ir á carnear solo ligeramente A khacharipuclicay.... Estar earn cando lo de otro 1 i geramonte Aiohacharipuyllay Carnear lo de otro solo ligeramente AiokaohariyJlachcay.. Estar carneando solo ligeramente AieAuohariydchcay... Estar ayudando á carnear ligeramente Aiclmehariysimuy . . . . Ayudar â carnear solo ligeramente Áichackariysiyllay . . . Ayudar á carnear solo ligeramente Aichücharhamuchay .. Ir á estar carneando con esfuerzo AichackarkamiiyUay.. Ir á carnear solo con estuerzo Aichach arhapuchcay .. Estar carneando lo ageno con esfuerzo Aichach&rlxapuyllay .. Carnear lo de otro con esfuerzo Aiehacharliuricvy Carnear de todos modos Aôctocharkarichccy... Estar carneando de todos modos AichacharJcarimuy ... I r á carnear de todos modos AicfoaeharJcaripuy Carnear lo de otro de todos modos AichacliarTcariylhy. .. Carnear solamente de todos modos Aichacharhariysiy Ayudar á carnear de todos modos Aichacharlcocuchcay .. Estar carneándose COTÍ violencia AicJcacliarJcocvyllvy... Carnearse solo con violencia AichacharJcoyllachcay. Estar carneando solo con violencia Aiehacharpáricvy Carnear con decision — 161 — Aichacharpariolicay . „ Estar carneando con decision Aichacharparimuy . . '. Ir á carnear con decision Aiohacharpanpuy . . . . Carnear lo de otro con decision Aicha/.harparty Üay... Carnear solamente con decision Aichach arpar iys iy Ayudar á carnear con decision Aichachaycucuchcay . . Estar carneándose con era peno Aichachaycucuyllay .. Carnearse solo con empeño Aichachaycuyllachcay . Estar carneando solo con empeíío Aichavhaytimuchcay.. Ir á estar ayudando á carnear Aichach« y.vimuy II ay .. Ir á ayudar á carnear solamente Aichallicuyllachcay... Estar encarnándose solamente uiichallichícuchcay . . . Estar haciéndose encarnar AichallichícuyUay.... Hacerse encarnar solamente AichalUchpmuchcay... Ir á estar haciendo encarnar AichallichimmfMy . . . Ir á hacer encamar solamente Aichallichipuchcay . .. Estar haciendo encarnar lo de otro AichaUichípuyllay ...» Hacer encarnar lo de otro solamente AichallichiyUachcay .. Estar haciendo encamar solamente Aichallichiysichca-y . . . Estar ayudando á hacer encarnar AichalUchiysimuy Ir á ayudar á hacer encarnar AioJialHchiysiyllay . . . a y u d a r á hacer encarnar solamente Aichanchac-uyllachcay. Estar enearneciéndose solamente Aichaiichachiruchcay . Estar haciéndose encarnecer Aichanchachicuyday.. Hacerse encarnecer soísmente Achanchachimuchcay . Ir á estar haciendo encarnecer Aichanehac¡ihnuyïïay.. Ir álvac^r encarnecer solamente Aiehanchachipuchco.y . Estar haciendo encarnecer lo de otro Aichanchach!puy¡lay.. Hacer encarnecer lo de otro solamente Aichanchachiyllacheay. Estar haciendo encarnecer solamente Aichanchaehiyxkhicay. Estar ayudando á hacer encarnecer Aichanchaehiysimuy .. Ir á ayudar á hacer encarnecer AichanchachiysiyUay . Ayudar á hacer encarnecer solamente Aichanchamuyllaclicay Ir á estar encarneciendo solamente Aiclianchapuyllachcay. Estar encarneciendo solo lo ageuo Aich anchan cuchen y .. Estar encareciéndose ligeramente AicliancharicuyUay . . . Encarnecer solo ligeramente Aichancharich ichcay.. Kstar naciendo encarnecer ligeramente Aichancharich ¡muy... Ir á hacer encarnecer.ligeraniente Aichanchar i chipia/... Hacer encarnecer lo de otro ligera mente A;chanchtirichiyllay .. Hacer encarnecer solo ligeramente Aiehancharichiysiy. . . Ayudará hacer encarnecer ligerauíeste Aichancharimuehr.ay.» Ir á estar encarneciendo ligeramente Aichancharimuylhiy . . I r á encarnecer solo ligei*aöiettte Aicha ncharipuchcay .« Estar encarneciendo lo ageao d e l i b r o Aiohancharimiyllay.,. Eucatnecev lo de otro solo ligeramente - 1Ö2 — Aichanehariyllaohcay. Estar encarneciendo solo ligerauiiÄd Aichanehariysichôay.. Estar eoeiicarnociendo ligeramente Aichmtchariydmuy. .. I r á ayudar á encarnecer liger.am&ff&sAichwtichariysiyllay . . Ayudar ¿encarnecer solo ligerara€a*>; Äichancliarkamuchcay. Ir á estar encarneciendo con esfam** Aichancharkam uyllay. Ir á encarnecer solo con esfuerzo Aichandtarkap uehaay. Estar encarneciendo con esfaersa* AichancJuirkap uyllay. Euearnecer lo de otro solo con es£ö«ra<» Aichancharkaricuy . .. Encamecerse de todos modos Aichancliarkarichcay . Estar encarneciendo de todos tnft&is AiclumcJiarkarichiy .. Hacer encarnecer de todos modos Aichancliarlcarijnny .. Ir á encarnecer de todos modos Aichancliarkarijmy... Encarnecer lo de otro do'todos m©«tet AicliancJiarkariyllay.. Encarnecer solo de todos modos Aichancharkariysiy. .. Ayudar á encarnecer de todos lasrföss Aichcmcharko&uchcay .Estar encarneciéndose con viotend^ Aichancharkociïyïïay. '. Encamecerse solo con violencia AicIiancharJcoylfacJi cayEstar encarneciendo ko\o con vitftaœiai Aichancliarparicuy ... Encamecerse con decision AicJiancharpariclicay . Estar encarneciéndose decidid&ra/saiie Aictiancliarparimuy ... Ir ¿i encarnecer con empeño Encarnecer lo de otro con emiwí*ft Akhancliarparipuy... Aichancharpariyllay.. Encarnecer solo decididamente A y u d a r á encarnecer decididametóAictoneharjicuiysiy... Aiclmnchaycucuchcay . Estarencarneeiéndose con ahinco Aiclianchaycucuyllay . Encamecerse solo con ahinco AichancJtaycuyllachcüy Estar encarneciendo con aliinco Aichancliay&im uch coy. Ir á estar ayudando á encarnecer A ichan ch ays im uyllay . Ir á ayudar á encarnecer solrmieute A ichan chaya iyl lacha y. Estar coencarnecièndo- solamente Estar solo carnificándose Aichayacuylkwhcay... Aichayachimuchcay. .. Ir á estar carnifican do AtchayachimuyUay . . . Ir solo á carnificar A ichayacMpuch cay. .. Estar carnificando lo de otr© Aichfjyachipuylhiy. . . Car niñear solo lo de otro AichayacJir.'UaeJicai;.. Estar carniíieamío solamenteAicïiayamtiifllachcày.. Ir á esti.fr carnificándose solamente AicMyapuyllaclicay .. Estar carniiicándose solo lo <le-'oí:-a«i Estar carnificándose ligeramente Aicliayarieuchcay Carnificarse solo,ligeramente AicJiayaricuylkiy Aichayarimuchcay . . , Ir á estar carnificándose ligeras»«»^ Ir á carnificarse solo ligeramente AichayarimuyUay Estar carnificándose ligeramente AiehayaripucUcay.... Carnificarse lo de otro solo liger&niwite Aicha.yaripij.yUay Estar carnificándose solo ligcrameate AkJtayariylkwhcay ... — 163 — Aicliayarkaclikiway ,. Estar carnifican do con esfuerzo Aicliayarlcachimuy . . , Ir á carnificer con esfuerzo Aichayarkachipuy (Jam ificar lo de otro con esfuerzo Aiohàyarkachiyllay. .. Carnificaî solo con esfuerzo Aicltaycwkamuchcay .. Ir á estar carnificándose con esfuerzo Aicliayarkamnyllay... Ir a carnificarse solo con esfuerzo Aiehayarlcapuchcay... Estar carnificándose con esfuerzo Aichayarlcapuyllay . . . Carmücarse lo de otro solo cor, esfuerzo Aichayarkariehcay ... Estar carnificándose de todos modos Aiehayarkarichiy Carniíiear. de todos modos Aichayarkarimuy Ir á carnificarse de todos modos Aichayarkaripny Carnificarse lo de otro de todos modos A ichayaricariytiay — Carnificarse solo de todos modos AichayarkoyUachcay. . Estar carnificándose solo con violencia Aichayarparichcay ... Estar carnificándose con decision Aicha]} arpar imuy . , . . Ir á carnificarse con decision Aichayarparipuy Carnificarse lo de otro enteramente Aichàyarpwriyliay Carnificarse solo y completamente Aichayaycíiciichcay. .. Estar carnificándose con enseño Aicliayaycacuyllay. .. Carnificarse solo con empeño Aichayaycuyllachcay.. Estar carnificándo solo con empeño Aicliaymanamichcay .. Estar acarrazándose AichaymanacuyUay... Acarnazarse solamente AichaymanacMchcay.. Estar haciendo acarnazarse Aichaymanacltimuy . . Ir á hacer acarnazarse Aichaymanachipuy .... Hacer acarnazarse lo de otro Aichaymanachiyllay .. Hacer acarnazarse solamente TABLA DE VERBOS COMPUESTOS De un verbo. Verbo MUNAY—aman*. COMPUESTOS CON UNA PARTÍCULA. Mwiacny Munaehcay Munaehiy Mund/lay Jdunampuy . Munamuy Amarse, amar para sí Estar amando Hacer amar, ofrecer Amar eon adhesion 6 meramente Venir en amar Ir â amar — 164 — Munapay Munapuy Munariy Munarkoy Munatay....." "NLunaycüy Munaycliay Munayllay Munaysiy Volver á amar, reamar Amar lo de otro ó para otro Empezar á amar, amar ligeramente Amar con violencia Amar (lepaso Amar con ahinco ó atención Amar á su voluntad, deliberar Amar solamente, concretarse á ama Ayudar á amar, coamar COMPUESTOS CON DOS PARTÍCULAS. Munacamuy Munacapuy i.. -. Munacaydy Munaeuchcay Munacuyllay Munachacuy Munacliiciiy Munacliiclicay Munaóhicliiy MunacMmuy MunaeMpuy MunacJiiyliay MunacMysiy Mimallayay Munampuchcay Munampuyllay Munamuclicay . . . Mtinamuyllay Mtmanacuy Munanayay Munapacuy Mtmapayay Munapuchcay Munâpuyllay Mwiarayay'. Munarerkoy ... Munaricuy Mujiarichcay Munaricliiy Munarimpuy Mimarimuy Muuarvmy Mvmaririy Ir á amar á cierto objeto Volver á amar cierto objeto Amar rendidamente Estar amándose ó para sí Amarse y nada mas Amar un poco, despacio Hacerse amar, ofrecerse Estar ofreciendo Hacer ofrecer Ir á ofrecer Ofrecer lo de otro Ofrecer meramente Ayudar á. ofrecer Amar indefinidamente Venir en estar amando Venir en amar solamente Ir á estar amando Ir á amar solamente Amarse recíprocamente Tener deseo de amar, apetecer Antojarse Amar repetido, codiciar, aficionar Estar amando lo de otro Amar lo de otro y nada más Amar sin cesar, constantemente Empezar á amar con violencia Amarse ligeramente Estar amando ligeramente Ofrecer ligeramente Venir en amar ligeramente Ir á amar de ligero Amar lo de otro de ligero Empezar á amar ligeramente — 165 — Munarhjllay Munariyxiy Muñarkachay Munarkachiy Munarkampuy Munarlcamuy Munarkapuy Munarkariy Munarkatay Munarkayày Munarkaysiy Munarkocuy. Mnnavkochcay Munarkoylla-y.. MunarpaHy Miuiatamuy Munaycacliay Munaycachiy Munaycamuy Munaycapuy Munaycariy Jimia y cata y Munaycaysiy Mundcucuy Munaycuchcay MunaycuUáy Munaycurkoy Munayeuylíay.* Isiunaychacuy MmidycMHy MiumyHacheay Mun«yserkoy\ Mnmysichcay Mnnaysimuy MwiaysiyUay \.. ;... . ;.. ».. Amar solo ligeramente Ayudar á amar ligeramente Amar con esfuerzo Hacer amar ú ofrecer por fuerza Vpnir en amar por fuerza Ir á amar con fuerza Amar lo otro con fuerza Amar de diversos modos Amar de paso con fuerza Amar intensamente Ayudar á amar con fuerza Amarse con violencia Estar amando con violencia Amar solo con violencia Amar decididamente Ir á amar de paso Amar por intervalos Ofrecer á cierto sugeto Ir á amar cierto objeto Volver á amar cierto objeto Amar ligeramente á cada uno Amar de paso á cierto objeto Ayudar á amar á cierto objeto Amarse con ahinco Estar amando con ahinco Amar con adhesion y ahinco Amar con ahinco violento Amar solo con ahinco Amar á su antojo, arbitrar Empezar á deliberar Estar amando meramente Ayudará amar con violencia Estar ayudando á amar Ir á ayudar á amar Ayudar á amar solamente COMPUESTOS CON TIÍE3 PARTÍCULAS. Munacamuchcay Xunacamuyllay Munacapuchcay Munacapuyllay Mnnacaydchcay MunacayayUay Mmacitylfaclicaí/..... Ir á estar amando acierto objeto Ir á amar un objeto meramente Volver á estar amando Volver á amar meramente Estar amando rendidamente Amar mera y rendidamente Estar amándose meramente — 166 — Munachaeticheay Munachacuyltey Mmactecamuy Munachicapuy Munacjiicuchcay. MunacJtmiyllay Munachwhicuy MunacMchiclicay JMinacMchimuy...... MtcnacKicMpiiy MunaéhicMllay Muna-chimuchcay Mtinacliimuyllay Munaehinacuy MunacMpacuy Munachipamuy Munachipayay MunacMpuchcay MunachipUyllay Munacliitamuy MunacJiiyllaehcay Munaehiysichcay . MunacMysimuy Munachiysiyllay Munallayacuy Munallayaehcay Mumanvpuyllachcay . . Munanacamuy Munanaccvpuy Munanacuchcay Munanacuyllay Munanarkachiy Munauarkocuy Munanayacuy MuncmayacJicay Munanayamuy Munanayapuy . . . . . . . Munanayariy MunanayarTcoy Munanayaycuy Munanayayllay Munajpacamuy Munapacuchcay ,. Munapacuyllay Munapancuy Estar amando poco tí poco Amar poco á poco meramente Ir á ofrecerse á cierto objeto ó lugar Volver á ofrecer Estar ofreciendo lo suyo Ofrecerse meramente Hacerse amar, hacerse ofrecer Estar haciendo ofrecer Ir á hacer ofrecer Hacer ofrecer lo de otro Hacer ofrecer meramente Ir á estar ofreciendo Ir á ofrecer meramente Ofrecerse mutuamente Ofrecer por oficio ó atención Ir á ofrecer por atención Ofrecer repetidamente Estar ofreciendo lo de otro Ofrecer lo de otro meramente Ir á ofrecer de paso Estar ofreciendo meramente Estar ayudando á ofrecer Ir á ayudar á ofrecer Ayudar á ofrecer meramente Amarse indefinidamente Estar amando indefinidamente Yenir en amar meramente Ir á amarse recíprocamente Volver á amarse mutuamente Estar amándose mutuamente Amarse mera y mutuamente Hacer amar á ambos con fuerza Amarse mutuamente con violencia Desear ó tener ganas de amarse Estar deseando amar Ir á desear amar Desear amar lo de otro Desear amar ligeramente Desear amar violentamente Desear amar con ahinco Desear amar solamente Ir á amar por negocio ó atención Estar antojándose Antojarse meramente Antojarse ligeramente — 167 — MuÈmparicocuy Antojarse violentamente Mwmpayamy Amar repetido, codiciar M&inapayachcny Estar codiciando, aficionándose JSfwxwpayamuy Ir á codiciar, á aficionar Mwmpctyapuy Codiciar lo de otro ó para otro Miemrpwjariy Codiciar ligeramente Mmugpayarkoy Codiciar violen lamen<& Mm&payayllay Codiciar meramente Mxxajpuyllachcay Estar amando lo de otro solamente JS&sr&mxiyacuy Amarse sin cesar M&mtyarachcay Estar amando sin cesar MwmrayacMy Hacer amar xi ofrecer sin cesar Mmcwayamuy Ir á amar sin cesar .Mtmwayctp^y t Amar lo de otro sin cesar Mmm-ayarkoy Amar violenta é incesantemente JSÈwiarayayllay Amar sin cesar meramente Mx&nrayaysiy Ayudar á amar sin cesar jM-wäarcrkocuy Empezar á amar con violencia Mmiarerlcoclicay Estar empezando á amar con violencia MmMtrerkoyllay Amar con violencia solamente Msnarlcamuy „.. Ir á empezar á amar cierto objeto ffiw&aricapuy Yol ver á empezar â amar Mimtiricuchcay Estar amándose ligeramente Mm&ürimyllay Amarse solo ligeramente Mimaricliamy Empezar á amar con esfuerzo MmmricMcuy Ofrecerse ligeramente Mmarichichcay Estar ofreciendo ligeramente Mwmrichimuy Ir á ofrecer ligeramente Mvmariehipuy Ofrecerlo de otro ligeramente Mmtarichillay Ofrecer mera y ligeramente M&Baricluysiy Ayudar á ofrecer ligeramente fflvnarimpuchcay Venir en estar amando levemente MwMmmpuyllay Tenir en amar leve y meramente Mmtarimuchcay Ir á estar amando levemente Mwwrimuyllay Ir á amar leve y meramente Mwmrinacuy Amarse mutua y ligeramente Mmumpitchcay .. Estar amando lo de otro levemente Mvmripuyllay Amar lo de otro leve y meramente Mmiaritamuy Ir á amar de paso levemente Mwnariyllaclicay Estar amando leve y meramente Mmariyserhoy. . . . . . . Empezar a coamar con violencia Mwwriysichcay Estar ayudando á amar leyemente Munariy^imuy Ir â ayudar á amar levemente Mmmiysiyllay ; Ayudar á amar leve y meramente Mmamtchacuy . . . . . . Amarse con esfuerzo — 168 — Jiunarkachadicay . . . . Estar amando cou esfuerzo Munarhaáíicuy Hacerse amar por fuerza Mmarkachicheay Estar haciendo amar por fuerza Munarkackimny . . . . Ir á ofrecer con fuerza fíunarkacMpíiy Ofrecer lo de otro con fuerza Mwtiamaohiyllay Ofrecer con fuerza meramente MunarJcacJiiysiy Ayudar á ofrecer con fuerza ifunarkampuchcay Venir en estar amando con fuerza Munarlcampuyllay Venir en amar solo con fuerza Munarkamachmy Ir á estar amando con fuerza MunarkamityJlay Ir á amar solo cou fuerza Munarkapuckcay Estar amando lo de otro con ñierze Munarkapuyllay Amar lo de otro solo con fuerza Munarkarlcuy Amarse de todos modos 3hinarkanchcay . . . . . . Estar amando de todos modos Munarlarichiy Ofrecer de todos modos Munarkarimhy. Ir á amar de todos modos Munarkaripuy Amar lo de otro de todos modos Munarkariyllay Amar solo de todos modos llunarlcariysiy Ayndar á amar de todos modos Munarkaiamuy Ir á amar de paso cou fuerza Munarkayamy: Amarse intensamente • MunarkayacJicay . . . J . Estar amando intensa m en te llunakuyayllay Amar solo intensamente Munarkaysichcay..... Estar ayudando á amar con fuerza Muiiûrkayshmiy Ir á coa mar con fuerza MunarJcaysiyllay. . . . Coamar con fuerza solamente Munarko euch cay Estar amándose violentamente MuiiarJcocuyllay Amarse solo y violentamente Mwiarkoyllachcay Estar amando solo y violentamente jiuiiarparerkoy . . Amar coa decision violentamente liuñarparicuy . . . Amarse con decision ligeramente Mimarpurichcay Estar amando decididamente Manar par ichiy Ofrecer decididamente liunmparimpuy . Venir en anuir decididamente llunarparimuy Ir á amar con decision llunarparipuy Amar lo de otro cou decision Munarpariyllay Amar solo con decision MtOiarpariyfíiy Coamar con deeision lltOWtamiichcxLy...... Ir á estar amando de paso M^natccmí^ílay Ir á amar de paso solamente ^íu^ayaclLcacuy Amar por intervalos JdunaycachacJicay . . . . Estar amaudo por intervalos Munaycachamuy Ir á amar por intervalos Munayccuhariy Empezar á amar por intervalos — Itî9 — Mvntty cachoyllay Mttnaycachayxiy Munaycachicuy Muncíycachichoay Munayrachimuy Munapcarhiptiy AfunaycaohiylUty MunaycaclihjHiy Munuycamuchcay . . . . Munaycamnyllay Mmiaycanacuy Muna'ycanayay Munaycapuc'hcay Munaycapu yllay Munaycariciiy Munayearichcay Muña y car ich iy Munaycarimny Munaycaripujj Muna'ycariyliay Munaycciriysiy Miinaycatamuy Munaycayserlcoy Munaycaysichcay Munaycdysimuy Munaycasiyllay Munaycucuchcay Munaycucayllay Munaycurkocuy Munaycurkochcay . . , Munaycurkoyllay Munaycuyllachcay Miüíayetiacamuy Munaychiicapuy Munaychacuclicay Munaychacuyllay Munayeharicuy Äfunayöharkocuy . . . , . Munaycharkoyllay.:,. Munayserlcochcay Munayserkoyllay Munaymmuchcay Munaysimuyllay Munaysitamuy Munaysiyllacîicai/ . . . . Amar solo por intervalo» Ayudar á amar por intervalos Hacerse amar de cierto modo Estar ofreciendo á cierto sugeto I r á ofrecer á cierto MI ge to Ofrecer cierto objeto de otro Ofrecer solo cierto objeto Ayudar á ofrece!* cierto objeto Ir á estar amando cierto objeto Ir á an rar .solo ei er to objeto Amarse unos á otros Desear amar ciertos objetos Estar amando un'objeto de otro Amar solo un objeto de otro Amar á cada uno de ciertos objetos Eâtar amando á ciertos objetos Ofrecer á cada ivio cierto objeto Ir á amar á cada uno de los sagetos Amar uno á uno los objetos de otro Amar á cada uno de los objetos Ooamar á cada uno de los objetos Ir á amar de paso cierto objeto Coamar con violencia cierto objeto Estar coamando cierto objeto Ir á coamar cierto objeto Coamar solo cierto objeto Estarse amando con abiiico Amarse con ahinco meramente Amarse con ahinco y violencia Estar amando con ahinco violento Amar solo con ahinco violentamente Amar con ahinco solamente Ir á amar ó hacer sn antojo Volver á hacer su antojo Estar haciendo su antojo Hacer su voluntad solamente Empezar á hacer su antojo Hacer su antojo con violencia Hacer solo su antojo violentamente Estar coamando violentamenrs Coamar solo con violencia Ir á estar coamando Ir â coamar meramente Ir á coamar de paso Estar coamando solamente — 170 — COMPUESTOS CON CUATRO PARTÍCULAS. Munacamuyllachcay .. Ir á estar amando solo cierto objeto MunacnpuyllacJicay... Volver á estar amando solo cierto objeto Munacayayllaclicay... Estar amando mera y rendidamente Munachacuyllachcay.. Estar amando leve y meramente Mtmachicamuchcay... Ir á estar ofreciendo cierto objeto Munachicamuyllay . . . Ir á ofrecer solamente cierto objeto Munachicapuehcay ... Yolver á estar ofreciendo un objeto Munachicapuyllay. .. Volver a ofrecer solo cierto objeto MunaeUicuyllachcay .. Estar ofreciendo solamente MunacJiiehipuchcay,.. Estar haciéndose ofrecer MunacMchicuyllay... Hacerse ofrecer solamente Munachichimuclicaí.. Ir á estar haciendo ofrecer Munacliichimuyllay .. Ir á hacer ofrecer meramente Munachichi achcay .. Estar haciendo ofrecer lo de otro MunachichipuyUay .. Hacer ofrecer lo de otro meramente MnnacldcliiyÛachcat . Estar haciendo ofrecer solamente MunachimiiyUachca/ . Ir á estar ofreciendo solamente MunacMaacuchcay .. Estar ofreciendo mútuameute Munachinacuyllay » .* Ofrecerse solo mutuamente Munachipacuclicay .. Estar ofreciendo por atención Mwiachipaciiyllay... Ofrecer solamente por oficio Munachipamuchcay.. Ir á estar ofreciendo por atención Munacliipamuyllay... Ir á ofrecer por atención solamente Munachipayacuy Ofrecerse repetidamente MunacMpayaclicay .. Estar ofreciendo repetidamente Mimachipayamuy . . . Ir á ofrecer repetidamente Míinacfyipayapuy... Ofrecer lo de otro repetidamente MiinacMpayayllay... Ofrecer solo repetidamente Munachipuyllachcay. Estar ofreciendo solo lo de otro Munachitamuclicay... Ir á estar ofreciendo de paso MmiacMtamuyllay .. Ir (i ofrecer de paso solamente MunacJdysimuchcay.. Ir á estar ayudando á ofrecer Munacliiysimuyllay.. Ir â ayudar á ofrecer solamente Munachiysiyllachca . Estar ayudando á ofrecer solamente Munallayacmhcay. „ Estar amándose indefinidamente Munallayticuyllay.... Amarse solo indefiuidamente Munanacamuchcay .. Ir á estar amándose recíprocamente Munanacamuyllay. ,, Ir á amarse solo recíprocamente Munanacapuchcay. .• Volver ¿t estar amándose recíprocamente MunmacapuylUy, „ Yolyer á amarse solo recíprocamente — 171 — Mwttmacuyllachcay. .. Mmanark'achimuy . . . ËfamanarlcacMpuy Mwmnarlcachiyllay... âtfmanarkocuchcay . . . Estar amando mera,y mutuamente Ir á hacer amar á ambos con fuerza Hacer amar lo de otro con fuerza Hacer amar á ambos solo con fuerza Estar amándose mutuamente con YÍDleucia MtsnanarJcocuyllay. ; . . Amarse ambos solo con violencia Mwmnayacuohca'y Estar deseando amarse Mwaumayacuyllay . . . . Desear amarse solamente Mmumayamuclicay... Ir (i estar deseando amar Mwnanayamuyllay . .. Ir ó desear amar meramente Mmianayapuchccíy . . . Estar deseando amar lo de otro M-manayupuyllay Desear amar lo de otro meramente Mvmanayaricuy Desear amarse ligeramente Mmianayarichcay Estar deseando amar ligeramente Mmimiayarichiy Hacer desear amar ligeramente .M&nanayarimvy . . . . . . Ir á desear amar ligeramente Mimanayanpuy Desear amar .lo de otro ligeramente Mimanayariyllay Desear amar solo ligeramente Mimmiayarlysiy . ¿-... Ayudar á desear amar ligeramente Mmtanayarkoc'uy Desear amarse violentamente 3funanayarkochcay. . . Estar deseando amar violentamente MvfítanayarhoyUay . : Desear amar solo con violencia Munanayay cucuy..... Desear amarse con ahinco Mimanayaycuhcay . . . Estar deseando amar con ahinco Munanayaycurlcoy... i Desear amar con ahinco violento Munanayay cwyliay. . . Desear amar con ahinco solamente Munanayayllaeheay... Estar deseando amar solamente Munapacamuchcay ... Ir á estar amando por atención Munapaeamuyllay... „ Ir á amar solo por atención MmiapacuyUaehcay... Estar antojándose solamente Mmaparicamuy Ir h amar un poco por ateueion Mmutparicapuy Vol vor á ainar un poco por atención Bïv/naparicuchcay . . . . Estar amando un poco por atención Mimaparicuyllay. . . . . Amar solo un poco por atención Mimaparkocuhcay.... Estar amando con fuerza» por atención Munaparkocuyllay.... Amar solo con violencia *por atención fflmapayacucheay . Estar amándose repetidamente Munapayaeuyllay Amarse mera y repetidamente Mitnapayamuchcay . . . Ir á estar amando repetidamente Mmtapayamuyllay - . . I r á amar solo repetidamente VLmapayanaGuy Amarse mutua y repetidamente Mwnápayapuchcay.... Estar amando lo ageno repetidamente Mrtnapaytopuyllay . . . • Amar solo lo ageno repetidamente fihrnapayarmy . . . . . . Empegar á amarse repetidamente — 172 — Jfunapttyariohcfty Mmtmpayaripkiy Munapayatimuy- . . . . 3fnmpayaripuy Mvnqpayariyllay Muuapayariysiy Munapayarkocuy Mimapayarkochcay . . . Estar amando ligera y repetidamente Hacer amar ligera y repetidamente Ir á amar ó codiciar ligeramente Amar repetida y ligeramente lo ageao Codiciar mera y ligeramente Ayudar á amar ligera y repetidamente Amarse repetida y violentamente Estar amaudo repetida y violentamente Munapayarkoyllay. .. Amar solo repetida y violentamente Mtinapayaycucuy Amarse con ahinco repetidamente Munapayaycuclicay... Estar codiciando con ahinco Munatpayaycurhoy . .. Amar repetida y violentamente Munapayaycuyllay..*. Amar repetido solo con ahinco Munapayayltoehcay. .. Estar codiciando solamente Munapaymjsichcay.... Estar ayudando acodiciar Munapayaysimuy Ir á ayudar á codiciar Munapayaysiyllay . . . . Ayudar á codiciar solamente Munœrayaouchcay Estar amándose sin cesar Munarayacuyllay . . . . Amarse sin cesar meramente Munarayachicuy Hacerse amar sin cesar Mtttiarayachichcay.... Hacer amar ú ofrecer sin cesar MunarayaeMmuy Ir a ofrecer sin cesar Munarayachipuy Ofrecer lo de otro siu cesar MunareeyachiyUay Ofrecer sin cesar solamente Muñarayaehiysiy Ayudar á ofrecer sin cesar Munarayamucheay. .. Ir ¿i estar amando sin cesar Jiutiarayamuyllay.... Ir á amar sin cesar solamente Munarayanacuy Amarse mutuamente sin cesar jLwiarayapuck>cay.... Estar amando siu cesar lo de otro Munarayapuyllmj Amar sin cesar solo lo do otro MunarayarkoGuy Amarse sin cesar violentamente jlimarayarkochcay . . . Estar amando sin cesar violentamentej\i^9tarayaH'oyllay.... Amar sin cesar mera y violentamente Muiiarayayllaclicay. . . Estar coamando sin cesar solamente Munamyaysiehcay.... Estar amando solamente sin cesar Munaranfaysimuy Ir á ayudar á amar sin cesar Munarayaysiyllay .... Ayudar á amar sin cesar meramente Ùixmarcrhocwchcay Estar empezando amarse con violenciajfriunarerhocuyllay .... Amarse solamente con violencia iïlîinarcrJioyUaeJway . . Estar amando con violencia solamente* Munaricvmue/way . ... I r á estar amando un objeto do ligero Mtmaricamuyllay . . . . Ir á a m a r un objeto solo y de ligero j^unaticapnchGay .... Volver á estar amando ligera méate ¿funai ißcepwyUay ..,». Volrer á amar sola, y ligeramente — 179 — Munaricuyllaelicay . . . Estar amándose solo y ligeranteirte Munarichacuchcay ... Estar empezando á amarle eofc esfuerzo Munarichacvyllay . . . . Empezar á amar solo con egftierzft Míinarichicamuy Ir ¿i ofrecer ligeramente un objeto Munarichicapiiy Volver á ófrecer ligeramente Munarichicuchcay . . . . Estnr ofreciéndose ligeramente Munarlchicuyllay Ofrecerse solo ligeramente Idtmarichimuchcay . . . Ir á estar ofreciendo ligeramente MunarUMinmjllay Ir ÍI ofrecer solo ligeramente Munarivh ipuch cay.... Estar ofrecien do lo ageno ligeramente MíiiictricMpuyUay . . . . Ofrecer solo lo ageno ligeramente Munarichitamuy Ir á ofrecer de paso ligeramente Munarlehiyllachcay... Estar ofreciendo solo ligeramente Munarichiysichcay. . . Estar ayudando á ofrecer ligeramente Munaricliiysimuy Ir á ayudar á ofrecer ligeramente MunaHchisiyllay Ayudar á onecer solo ligeramente Munarivipuyllachcay . Venir en est'ar amando solo de ligero Munarimvyllachcay .. Ir á estar amando solo ligeramente Munarinacuchcay Estar amándose mutua y ligeramente Munarinacuyllay Amarse solo nmtuay ligeramente Mimar ipuy lia chcay. . . Estar amando lo ageno solo de ligero Munaritamuclieo.y . . . . Ir á estar amando de paso ligeramente Munaritamuyllay Ir á amar de paso solo ligeramente Munariyserkocuy Empezar á coamarse con violencia Munariyscrkoehcay . . . Estar empezando á coamar con violencia MunariyserJioyllay.... Empezar á coamar solo con violencia Munaríysimuchcay . . . Ir á estar coamando ligeramente Munariysimuyllay . . . Ir ¿i coamar solo ligeramente Mitnariysiyllachcay . . Estar coamando solo ligeramente Munarkachacuchcay . . Estar amándose con esfuerzo JMunarkachacuyllay . . Amarse solo con esfuerzo JlunarkacMcuchcay . . Estar haciendo amar con esfuerzo ¿lunar kachícuyllay. •. Hacerse amar solo con ^sroerzo •JMunarkacMmucheay .. Ir á estar ofreciendo con esfuerzo MunarkacMmuyllay . . Ir á ofrecer solo con esfuerzo Mitjmrkachipuchcay . . Estar ofreciendo lo ageno con esfuerzo ^íunarJcachipuyllay... Ofrecer lo de otro solo con esfuerzo MumrMchitamuy.... Ir á ofrecer de paso eon esfuerzo ^luuarkachiyUachcay . Estar ofreciendo solo con esfaerco JÍ«»ctWr<tc7¿ti(/sie/2eíií/.. Estar ayudando á ofrecer con esfue&o MiiTUirkachiysiyUay.. • Ayudar á ofrecer solo con esfuen» jítaiarMmpuyUacheay Venir en estar amando soio coa esfuerzo - 174 — j&Miark&ehiysimuy. . . Ir á ayudar á ofrecer con esfuersx» JfunarkaiMylfachcay . Ir á estar amando solo con «esfaera* Mttmrkapuyllachcay.. Estar amando lo ageno con es frasca?* Miwarkaricamuy. I r á amar de todos modos ligeraracoâ» Jfnnarkaricaptiy. . . . . Volver á amar de todos modos liunarkaricvehcay... * Estar amándose de todos mocks Munarkaricuylkm.... Amarse solo de todos modos MwnarkaricMwy. . . . ¿ Ofrecerse de todos modos MunarJcarichwlicay... Estar ofreciendo de todos modos MunarkarieMmuy.... Ir á ofrecer de todos modos MwMrlcarichvpuy..... Ofrecer lo de otro de todos modx>s Mimar.karichiq/Uay - . . Ofrecer mutuamente de todos mofe? MunarkaricMysiy . . . . Ayudar á ofrecer de todos moños MunwTcarimuchcay. .. Ir á estar amando de todos modos Munarkarimuyllay Ir á amar meramente de todos mo^os Munarkaripiwhcay . . . Estar am an do lo agen o de todos Ewdas MunnrTcaripuyllay ,.. Amar solo lo ageno de todos mo&ra* Munarkarilamuy Ir á amar de paso de todos moú&s Munarkariyllachcay .. Estar amando solo de todos mo-tas Munarkariysiclicay Estar coaman do de todos modos Munarkariysimuy . . . . Ir á ayudar á amar de todos nMM&s® Munarlcariysiyllay . .. Coaniar solamente de todos momios Munarkatamuchcay— Ir á estar amando de paso con fínassa MunarkatamuyUay . . . Ir á amar solo de paso con fuerza Jdíinarkayacuchcay ... Estar amándose intensamente Munarkayacuyllay Amarse solo intensamente Miinarkayayliachay... Estar amando solo intensamente Munarkaysimuchcay .. Ir á estar amando con fuerza MunarJeaysimuyttay .. Ir á coamar solamente con fuerza Munarkaysiyllacheay . Estar coamando solo con fuerza Munarkoouyllaclicay.. Estar amándose nolo con violencia Munarparerkoeuy Amarse con decision violenta Munarpar&'kochcay... Estar amando con decision violenta MunarparerJcoyllay. . „ Amar solo con decision violenta Munarparicamuy Amarse con decision ligeramente Munarparicapvy . . . . . Volver á amar decididamente Munarparieuchcay Estar amándose decididamente Munarparicuyllay. . . . Amarse solamente con decision Munarparichicuy Hacerse amar con decision Munarparichicheay.... Estar ofreciendo con decision lAunarparichimny Ir á ofrecer decididamente MuTtarparwhipuy . . . . Ofrecer lo de otro decididamente MunurparicMyllay . . Ofrecer solamente con decision Munarparichiysiy Ayudar á ofrecer con decision Munarparimpuchcay.. Venir en estar amando con d e c k s t - 175 — Munarparimpuyllay .. Venir en amar solo decididamente Munarparimuchcay... Ir á estar amando decididamente Munarparimuyllay .., Ir á amar solo decididamente Munarparinacuy. . . . . Amarse mutuamente con decision Manar par ipuahcay . . . Estar amando lo ageno con decision Munarparipuyllay Amar lo ageno solo con decisión Mimarparitamuy. . . . Ir á amar de paso con decision MunarpariyUachcay .. Estar amando solo con decision Muña rpar iyserlcoy Coamar con violenta decision Munarpariysichcay. .. Estar coamando con decision Munarpariysimuy.. .. Ir á coamar con decision Munarpariysiyllay . . . Coamar con decision solamente Muuat a mu yllachcay .. Ir á estar amando de paso solamente Munay cacha camuy. .. Ir a amar cierto objeto por intervalos Munaycachacapuy Volver a amar por intervalos nn objeto Munaycachacuchcay .. Estar amándose por intervalos MiüíaycachacíiyUay..'. Amarse solo por intervalos Munaycachamuchcay.. Ir á estar amando por intervalos Miinaycachamuyllay .. Ir á amar solo por intervalos Munaycacharerkoy ... Amar con violencia por intervalos Muña y cachar i cuy . . . . Amar ligeramente por intervalos Munay cachar ich cay... Estar amando poco por intervalos Munay cachar khi y Ilaceramarligerameuteporintervalos Muña y cachar i muy Ir á amar ligeramente por intervalos Munay cachar ipny . . . . Amar poco lo de otro por intervalos MunaycachiriyUay ... Amar ligeramente solo por intervalos M una ycachar i i/siy.... Coamar Jiferamente por intervalos MunaycachayUachcoy . Estar amando solo por intervalos Munaycacha.ysichcay. . Estar colmando por intervalos Munaycachaysimuy... Ir á coamar por intervalos MunaycachayaiyUay ,. Coamar solamente por intervalos Munay cochica muy Ir á ofrecer cierto objeto â varios Munaycachicajnty Volver á ofrecer nn objeto á cada uno Munaijcachicuclícay... Estar ofreciendo cierto objeto Munaycachicuyllay ... Ofrecerse y exclusivamente Munaycachimuchcay . - Ir á estM ofreciendo cierto objeto MunaycachhnuyUay. .. Ir á ofrecer solamente cierto objeto Munoycachipuchcay .. Estar ofreciendo cierto objeto ageno Munaycachipuy/lay. .. Ofrecer solamente cierto objeto ageuo Mututycachitamuy . . . Ir á ofrecer de paso cierto objeto Munay cachiyllachcay . Estar ofreciendo solo cierto objeto M unaycaclúysichcay .. Estar ayudando á ofrecer cierto objeto Munaycachiysimuy. .. Ir á ayudar á ofrecer cierto-objeto Munaycachiysiyllay. .. Ayudar & ofrecer solo cierto objeto M unaycamuyllachcay . Ir á estar amando solo cierto objeto IT* ~Munctijc<tnaruchûoy . . . Estar amándose ciertos sugetos Mtmtiyeanalïiyllay.. .. Amarse solo entre algunos sugetos Munaymnayacuy. . • . Desear amarse entro algunos sngetos Jblunaycaiiayachcày. .. Estar deseando amar á ciertos sugetos Mimaycarwyamuy Ir á desear amar ciertos sugetos Mnnaycanayfyniy Desear amar ciertos objetos ágenos Munayacanayariy. Desear amar cierto objeto levemente 'M.unaycanayar'koy ... Desear amar un objeto violentamente ~SUi)utycanay(iyeuy . . . Desear amar cierto objeto con abinco Munaycanayaylluy . . . Desear amar cierto objeto solamente yUinaycQpuylíacluay.. listar amando cierto objeto de otro ytimttycarivnchcay.... Estar amando un objeto ligeramente blunaycaricuyUay . . . . Amar cierto objeto sola y ligeramente bííinaycarichicuy. Ofrecer ligeramente ciertos objetos Murtay car ¡chicheay... Estar ofreciendo de ligero á cada uno ytunáycarkhhñuy Ir á ofrecer á ciertos sugetos Mimayear ¡chil/uy Ofrecer objetos ágenos de ligero YunciyeürUJnifUay. . . . Ofrecer solo de ligero cierto objeto 31unaycarichiysiy ... Ayudar á ofrecer de 1 igero cierto objeto Munaycariniuchcay. .. Ir 11 estar amando de ligero un objeto xilina y cari mu yllay . , . Ir á amar solamente cierto objeto lslanaycar¡i)>'chcay . .. Estar amando lo a geno de ligero NunaycaripuyUay Amar solo de 1 igero cierto objeto age-no Munaj/variyUiwhcay .. Estar amando poco solo un objeto Mtina year iy.^er hoy Ayudar á amar de ligero con fuerza MuiKiyc*<r¡yi>t'chcay . . . listarcoamando ligeramente un objeto 'Mtnuiycariy&imuy Ir à coamar ligeramente un objeto MuncyearlysiyUny Coamar solo ligeramente un objeto 'M.unaycatamuchcay... Estar amando de paso un objeto Yi una' catamwjUay . . . Ir á amar de paso solo cierto objeto NiUiajuiiyserJcocuy ... Üoamar cierto objeto con violencia Munaycayserlcochcay.., Estar coamando un objeto con fuerza y¡Hit<rifüoyserkoyllay ,. Coa mar uu objeto solo con violencia MuH't'/íxtysimnchcay . . Ir á estar coamando cierto objeto blunaycaysimuylhnj .. Ir á coamar solamente cierto objeto Mutwycaysiyllachaty . Jfistar coamando solo cierto objeto Munaycvcuyl/achctiy. . Estar amando con ahinco solamente ùîuaycurjiocuflicny-. .. Estar amando con violento ahinco Munaycurkocuyllay. .. Amarse solo con ahinco violento Mmtayctirlcoyllaahcay. Estar ;< mando solo con ahinco violento Nunaychacamuchcíiy . Ir á estar haciendo su antojo Munaycliacamuyílay .. ira, li;icér solo su voluntad, su antojo Munaychacapuchetiy . . E<*tar volviendo á hacer su antojo Munayohacapuyllay .. Hacer solamente su antojo Mmuiyehacuyllachcay. Eslar haciendo solamente su antojo — 177 — Munaycharicamvy ITÁ empezar á Lacer su antojo Munaycharicapuy . . . . Volver á empegar & hacer su antojo Munaycharicuchcay... Estar haciendo su antojo en algo Munaycharicuyllay . . . Hacer solara ente su antojo en algo Munaycharichivuy.... Permitirse hacer su voluntad Jblvnaycharichfohcay .. Estar haciendo arbitrar 'Munaycharichimuy . . . Ir á hacer arbitrar Islunay char ich ipay Hacer arbitrar lo de otro MunaycharichiyUay .. Hacer arbitrar solamente Mímaycharichiysiy . .. Ayudar á hacer arbitrar Munaycharimuchcay.. Ir á estar arbitrando á su gusto "MvnnycharimuyUay .. Ir á hacer solamente su voluntad ^lunaycharinacHjj . . . . Hacer arbitrario uno con otro Mtinaycharipiicticay . . Estar arbitrando uno con otro Munaycharipiiyllay... Arbitrar solo lo de otro ùlunaychariyllcchcay . Estar arbitrando solamente Munaychariyskhcay . . Estar ayudando á arbitrar Míinaychariysinmy . . . Ir á ayudar á arbitrar Munaychariysiyllay .. Ayudar á arbitrar solamente MunaycharlocHchcay . Estai haciéndose arbitrario IMLunaycliarkocityllay.. Hacerse arbitrario solamente Munaycharl-oyllachcay Estar arbitrando solo con esfuerzo MunayserJcoyllachcay . Estar coamando solo con esfuerzo Munaysimuyllachcay . Ir á estar coamando solamente Munaysitamiichcay. .. Ir á estar coamando de paso Munaysltamuyllay . . . Ir á coamar solamente de paso TABLA DE YERBOS COMPUESTOS De un adverbio. Adverbio AMA—?io. COMPUESTOS CON UNA PARTÍCULA. Amachay Amayay Impedir Obstar, obstaculizar COMPUESTOS CON DOS P ARTICULAS, Amachacuy Amachachcay Amctehachiy Impedirse Estar impidiendo Hacer impedir — 178 — Amachamuy....'•..... AtíwcJiapuy Amachariy Amachar/coy ArnacMycuy Amacliayllay.... . . . . Amachaysiy Amayacuy Amayachcay. AmayacMy .... Amayamuy Amayapuy Amayariy Amayarkoy Amayayllay , Ir á impedir Impedir lo de otro Impedir ligeramente Impedir violentamente Impedir con ahinco Impedir solamente Ayudar á impedir Inhibirse Estar obstaculizando Hacer obstaculizar Ir á obstaculizar Obstaculizar otra vez Obstaculizar ligeramente Obstaculizar con violencia Obstaculizar solamente C03IPUEST0JS CON TRES PARTÍCULAS. Amachammuy Amachacapuy Amacha cuchcay Amachacuyllay Amachachicuy AmachacMchcay Amachachimuy AmacliacMpiiy AmaehacMyltay Amachachiysiy Amachamuchcay Amachamuyllay Amachanacuy Amachapuclicay Amachacuyllay Amacharicuy Amacharichcay Amacharichiy Amacharimùy Amacharipuy Amachariyllay Amacliariysiy Amacharkamuy Amacharkapúy Amacharkariy Amacharhocuy AmacMrkoclicay Ir á impedir cierto objeto Volver á impedir cierto objeto Estar impidiéndose Imijedirse solamente Hacer impedirse Estar haciendo impedir Ir á hacer impedir Hacer impedir lo de otro Hacer impedir solamente Ayudar á hacer impedir Ir á estar impidiendo Ir solo á impedir Impedirse mutuamente Estar impidiendo lo de otro Impedir lo de otro solamente Impedirse ligeramente Estar impidiendo ligeramente Hacer impedir ligeramente Ir á impedir ligeramente Impedir lo de otro ligeramente Impedir solo ligeramente Ayudar á impedir ligeramente Ir á impedir con esfuerzo Impedir lo de otro con esfuerzo Impedir de todos modos Impedirse con violencia Estar impidiendo con violencia — 179 — AmacharJcoyllay Amacharpariy Amachaycucuy Amachayeuchcay Amachaycuyllmj. Amachaylluchcay Amachayserlcoy Amachaysichcay Amacliaysimuy . Amachaysiyllay Amayacuchcay Amayacuyllay Amayachichcay Amayachimuy Amayachipuy Amayachiyílay AmayamucliGay Amayamuyllay Amayapuchcay. Amayapuyllay Amayaricuy Amayarichcay Amayaricliiy Amayarimuy Amayaripuy Amayariyllay Amayarkamuy Amayarkapuy Amayaricariy Amayarlcocuy Amayarkochcay Amayarhoyllay Amayarpariy Amayaycxmíy Amayaycuchcay Amayaycuyllay Amayayllachcay .... .... ;... ... Impedir solo con violencia Impedir decididamente Impedirse con empeño Estar impidiendo con ahinco Impedir solo con ahinco Estar impidiendo solamente Ayudar á impedir con violencia Estar ayudando á impedir Ir á ayudar á impedir Ayudar á impedir solamente Estar inhibiéndose Inhibirse solamente Estar haciendo obstaculizar Ir á hacer obstaculizar Volver á hacer obstaculizar Ilacer solo obstaculizar Ir á estar obstaculizando Ir á obstaculizar solamente Volver á estar obstaculirando Volver á obstaculizar solamente Inhibirse ligeramente Estar obstaculizando ligeramente Hacer obstaculizar ligeramente Ir á obstaculizar ligerameute Obstaculizar lo de otro ligeramente Obstaculizar solo ligeramente Ir á obstaculizar con esfuerzo Obstaculizar lo de otro con esfuerzo Obstaculizar de todos modos Inhibirse violentamente Estar obstando con violencia Obstar solo con violencia Obstar con decision Inhibirse con empeño Estar obstando con empeöo Obstar solo con empeño Estar obstando solamente INDICE. Prologo , , HE ANALOGÍA. LECCIÓN PRIMERA. P e la pronunciación 1 LECCIÓN SEGUNDA.—DEL NOMBRE Art. Art. Art. Art. Art. Art. 1?o Declinación del nombre sustantivo 2 Del número 8?o Del género 4 Del adjetivo 5?o De los numerales 6 De los diminutivos, aumentativos y patronímicos -. * Art. 79 De los comparativos Art. 8? De los superlativos ..»-». Art. 9? De los verbales, **»*. 7 S 9 11 13 15 W> 17 IS LECCIÓN TERCERA—DEL PRONO*CBKSB. A r t I o Pronombres personales-...*...*%® Art. 2? Prouombres posesivos *»31 Art. %ft Pronombres demostrativos **..„.*% 5» — 182 Página». Arfe. 4? Pronombres relativos é interrogativos Ait. 5? Pronombres indefinidos , 26 28 LECCIÓN CUARTA—DEL VERBO. Arfe. I o Arfe. 2? Arfe. 3? Arfe. 4? De la conjugación Del modo De los tiempos De las personas y número — 37 38 39 LECCIÓN QUINTA—DE LAS PALABRAS INDECLINABLES. Art. Art. Art. Art. 1?o Del adverbio 2 De la posposición 3?o De la conjunción 4 De la interjección — 44 46 49 LECCIÓN SEXTA . De la composición , 53 SINTAXIS. LECCIÓN SETIÄTA. De la concordancia 69 LECCIÓN OCTAVA. Del complemento , ....*.. 74 De la construcción r................... Art. 19 Del nombre Arfe. 2? Del pronombre -Art. 3? Del verbo , Arfe. 4? Palabras indeclinables Art. 59 Figuras y vicios de la oración.,....-....... LECCIÓN DÉCIMA, 81 87 91 96 112 116 De la ver&Lñcaeion , . . . , , , , . , . , . . , . . . , . • > , , , • , , • , 118 LECCIÓN NOVENA. — 18S — LECCIÓN UNDÉCIMA. Pact««*. De la escritura , Ejercicios y análisis gramatical Tabla de contar Tabla de nombres compuestos Tabla de verbos compuestos de un nombre sustantivo Tabla de verbos compuestos de un verbo. Tabla de verbos compuestos de un adverbio 142 145 153 155 156 163 177 Fé de erratas. DICE. PAG LINEA LEASE. 37 Nodal (En en el prologo) Nonal VI 1 y las e, i y las e, e 2 — 17 Tumbes ( En la nota) Iwnibes &5 agüero agiiero 3 27 ar 5 orí hoye 6 26 oye — alUiu 29 alan on-kor-cuna 7 25 konhor-cuna Hahuaraieu 8 8 Rxiahuaraieu — JPachamak 26 Pachacamak Sipahoya 9 33 ßipakoya es e 11 23 este foma 13 14 forma —— hue 26 hue piolca 14 40 pichka carah 17 28 ccarak — Kochu rúnica 29 Kochucuk runa [En la nota] siiaba 22 1 sílaba Hokapny 25 19 ñokapniy interrogativos 27 22 interrogativos [En la nota] ya no usa 29 7 ya no se osa apañi 37 20 apani los buitres 39 15 ranchos buitrea chhkaaypi 41 1 chakaypi — Quinrayta, Quinrayninta 2Gy36 Quinraita, Qui*rami*tn chekekeempa 42 40 chekempa — — seherekesïla 86fes4ke$Ua 43 24 Art Ar i — Manasnd 36 M&numd 45 8 mientras mie tras — 25 fampaüa tumpaîa ñókoka 47 5 ñQhcika — 18 soparan sepa au — am 22 .amapas i — 186 ~ DICE. JffailU Jlnake chut chitnculdly ranteullu sus antivos pw?ha mafiam ñiy lo qre pallopay Icotlke-yok quiymi cuyapayn vukmi posposiciou pora precedido preferido punchyupi JPdchacamaç ehaeJcin camaska ranUoapwtka haqrataskan haauken mi {En la notaj michelt cnales pospnlestas Milay muin puy atea huehan manta anknchektaka wunnçunataka Pacacamakmi resinan oracian cwscacha&kan berval kesachascanta-ka ashnan tuclm iinantin tucuaka complemeeto no hables mas captíymi PAG LINEA 49 52 53 54 55 56 58 60 64 69 73 76 SO m 84 85 87 88 91 92 93 94 95 96 99 104 105 IOffl LEASE. I Ocaso MBaylli 2VHa'uke 18 chus 12chuncxdláy Sßracutidht 15 sustantivos 40 pitch ca 7vianam ñiy 31 lo que Sfipaliapaif 28-kollkeyok 2'^taqviymi 2'icuyapayacukmí 2 posposición 21 ¡para 20 preferido 2\ precedido 3 punchaupi 5 Pachacámak II cJiachiii 2 camaslcan 18 ranticapuskan 21 haijrataskan - huaukenmi 6 mîchèk 34 cuales 8 pospuestas 10 Mllay 34 miisini 17 pay - atek 3 Twchanmanta Sankuchektaka 8 nMjmcunataka - Pachacamakmi 25 reksinan 28 oración S7 euscachaskan 4 verbal 7 kßsachaskantaka 28 ashua/ii 8 tucui Mnantin 17txtcurka 9 complemento 22¡na hable mas S.úapHnmi — 187 — PICE. no obstante qne haiñanan llamacanka captiymyqm el alto eptasilabos Sonko llampos yunaskayqui espues uapillay tncul Sa crilruaspa acbcayaycbi linn tay chacbispas cbansaycbacukmi Ranamasinhuan akoiraqnillata chunca piskayok hac iscaychuncai/olc A ichachaacmuyllay Munauarkocuy Mun ayarachcay Mun aya chcacuy Mu na n ayay eu 7i cay Mwn aparkoc uhcay PAG LINEA 106 107 108 115 120 128 131 132 134 136 141 150 151 152 153 154 159' 166 167 168 171 LEA0R« 12 no obstante que Wiayñanan 2iïllamcanka IScamtíyquvta 2afalto 2;heptasílaboB 2&8&nkollampa8 'SSyuyaskayqui 4!despuea 18\ui-pillay 2S\tucui 20ßakerihuaspa 2!acbcayaycbi8 3jbuntaychachispa 39 chusaycbacukmi 1 Rnnamasinhuan 25 akoiraqnillata 16 chunca pkhkayok 5 Pachac isçwjchuncayok 41 AicltachacamuyUay a3 Munaiwrkocmj 11 Mu narayachcay 42 Mu naycacJtaeuy 24 Mu iianayaycucheay 35 Munaparkocuchcay