Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella The Da Vinci Code El Código Da Vinci by de Dan Brown Dan Brown trad. Juanjo Estrella Ediciones Urano, Barcelona, 2003 Para Blythe, una vez más. Más que nunca. FOR BLYTHE... AGAIN. MORE THAN EVER. Acknowledgments Agradecimientos First and foremost, to my friend and editor, Jason Kaufman, for working so hard on this project and for truly understanding what this book is all about. And to the incomparable Heide Lange—tireless champion of The Da Vinci Code, agent extraordinaire, and trusted friend. En primer lugar, le doy las gracias a mi amigo y editor Jason Kaufman por involucrarse tanto en este proyecto y por entender plenamente de qué trata este libro. Gracias también a la incomparable Heide Lange, campeona incansable de El Código Da Vinci, extraordinaria agente y amiga de verdad. I cannot fully express my gratitude to the e x c e p t i o n a l t e a m a t D o u b l e d a y, f o r t h e i r g e n e r o s i t y, faith, and superb guidance. Thank you especially to B i l l T h o m a s a n d St e v e R u b i n , w h o b e l i e v e d i n t h i s book from the start. My thanks also to the initial core of early in-house supporters, headed by Michael P a l g o n , S u z a n n e H e r z , J a n e l l e M o b u r g , J a c k i e E v e r l y, and Adrienne Sparks, as well as to the talented people o f D o u b l e d a y ’s s a l e s f o r c e . No tengo palabras para expresar la gratitud que siento por el excepcional equipo de Doubleday, por su generosidad, su fe y su inestimable ayuda. Gracias especialmente a Bill Thomas y a Steve Rubin, que creyeron en este libro desde el principio. Gracias también al primer grupo de defensores de la obra en sus etapas iniciales, encabezado por Michael Palgon, Suzanne Herz, Janelle Moburg, Jackie Everly y Adrienne Sparks, además de a los muy buenos profesionales del equipo de ventas de Doubleday, y a Michael Windsor por la atractiva cubierta de la edición norteamericana. For their generous assistance in the research of the book, I would like to acknowledge the Louvre Museum, the French Ministry of Culture, Project Gutenberg, Bibliothèque Nationale, the Gnostic Society Library, the Department of Paintings Study and Documentation Service at the Louvre, C a t h o l i c Wo r l d N e w s , R o y a l O b s e r v a t o r y G r e e n w i c h , L o n d o n R e c o r d S o c i e t y, t h e M u n i m e n t C o l l e c t i o n a t We s t m i n s t e r A b b e y, J o h n P i k e a n d t h e F e d e r a t i o n o f American Scientists, and the five members of Opus Dei (three active, two former) who recounted their stories, both positive and negative, regarding their experiences inside Opus Dei. Por su desinteresada ayuda en la investigación necesaria para la preparación de este libro, me gustaría expresar mi reconocimiento al Museo del Louvre, al Ministerio francés de Cultura, al Proyecto Guttenberg, a la Biblioteca Nacional de Francia, a la Biblioteca de la Sociedad Gnóstica, al Departamento de Estudios Pictóricos y al Servicio de Documentación del Louvre, a la Catholic World News, al Real Observatorio de Greenwich, a la London Record Society, a la Colección de Archivos de la Abadía de Westminster, a John Pike y a la Federación de Científicos Americanos, a los cinco miembros del Opus Dei (tres de ellos en activo) que me contaron sus historias, tanto las positivas como las negativas, en relación con sus experiencias en dicha organización. My gratitude also to Water Street Bookstore for tracking down so many of my research books, my father Richard Brown—mathematics teacher and author—for his assistance with the Divine Proportion and the Fibonacci Sequence, Stan Planton, Sylvie Baudeloque, Peter McGuigan, Francis McInerney, Margie Wachtel, André Vernet, Ken Kelleher at Anchorball Web Media, Cara Sottak, Karyn Popham, Esther Sung, Miriam Abramowitz, William Tunstall-Pedoe, and Griffin Wooden Brown. Deseo asimismo expresar mi gratitud a la librería Water Street Bookstore por conseguirme muchas de las obras con las que me he documentado; a mi padre, Richard Brown —profesor de matemáticas y escritor—, por su ayuda con la Divina Proporción y la Secuencia de Fibonacci; a Stan Planton, a Sylvie Baudeloque, a Peter McGuigan, a Francis McInerney, a Margie Wachtel, a André Vernet, a Ken Kelleher, de Anchorball Web Media, a Cara Sottak, a Karyn Popham, a Esther Sung, a Miriam Abramowitz, a William Tunstall-Pedoe y a Griffín Wooden Brown. And finally, in a novel drawing so heavily on the sacred feminine, I would be remiss if I did not mention the two extraordinary women who have touched my life. First, my mother, Connie Brown—fellow scribe, nurturer, musician, and role model. And my wife, Blythe—art historian, painter, frontline editor, and without a doubt the most astonishingly talented woman I have ever known. Finalmente, en una novela que le debe tanto a la divinidad femenina, sería un olvido imperdonable que no mencionara a las extraordinarias mujeres que han iluminado mi vida. En primer lugar a mi madre, Connie Brown, también apasionada de la escritura, músico y modelo a seguir. Y a mi esposa, Blythe, historiadora del arte, pintora, editora todoterreno y, sin duda, la mujer con más talento que he conocido en mi vida. FACT: Los hechos The Priory of Sion—a European secret society founded in 1099—is a real organization. In 1975 Paris’s Bibliothèque Nationale discovered parchments known as Les Dossiers Secrets, El Priorato de Sión —sociedad secreta europea fundada en 1099— es una organización real. En 1975, en la Biblioteca Nacional de París se descubrieron unos pergaminos conocidos como Les 1 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella identifying numerous members of the Priory of Sion, including Sir Isaac Newton, Botticelli, Victor Hugo, and Leonardo da Vinci. Dossiers Secrets, en los que se identificaba a numerosos miembros del Priorato de Sión, entre los que destacaban Isaac Newton, Sandro Boticelli, Víctor Hugo y Leonardo da Vinel. The Vatican prelature known as Opus Dei is a deeply devout Catholic sect that has been the topic of recent controversy due to reports of brainwashing, coercion, and a dangerous practice known as “corporal mortification.” Opus Dei has just completed construction of a $47 million World Headquarters at 243 Lexington Avenue in New York City. La prelatura vaticana conocida como Opus Dei es una organización católica de profunda devoción que en los últimos tiempos se ha visto inmersa en la controversia a causa de informes en los que se habla de lavado de cerebro, uso de métodos coercitivos y de una peligrosa práctica conocida como “mortificación corporal”. El Opus Dei acaba de culminar la construcción de una de sus sedes, con un coste de 47 millones de dólares, en Lexington Avenue, Nueva York. All descriptions of artwork, architecture, documents, and secret rituals in this novel are accurate. Todas las descripciones de obras de arte, edificios, documentos y rituales secretos que aparecen en esta novela son veraces. Prologue Prólogo Museo del Louvre, París. 10:46 p.m. Louvre Museum, Paris 10:46 P.M. Renowned curator Jacques Saunière staggered through the vaulted archway of the museum’s Grand Gallery. He lunged for the nearest painting he could see, a Caravaggio. Grabbing the gilded frame, the seventy-six-year-old man heaved the masterpiece toward himself until it tore from the wall and Saunière collapsed backward in a heap beneath the canvas. Jacques Saunière, el renombrado conservador, avanzaba tambaleándose bajo la bóveda de la Gran Galería del Museo. Arremetió contra la primera pintura que vio, un Caravaggio. Agarrando el marco dorado, aquel hombre de setenta y seis años tiró de la obra de arte hasta que la arrancó de la pared y se desplomó, cayendo boca arriba con el lienzo encima. As he had anticipated, a thundering iron gate fell nearby, barricading the entrance to the suite. The parquet floor shook. Far off, an alarm began to ring. Tal como había previsto, cerca se oyó el chasquido de una reja de hierro que, al cerrarse, bloqueaba el acceso a la sala. El suelo de madera tembló. Lejos, se disparó una alarma. The curator lay a moment, gasping for breath, taking stock. I am still alive. He crawled out from under the canvas and scanned the cavernous space for someplace t o h i de. El conservador se quedó ahí tendido un momento, jadeando, evaluando la situación. “Todavía estoy vivo.” Se dio la vuelta, se desembarazó del lienzo y buscó con la mirada algún sitio donde esconderse en aquel espacio cavernoso. —No se mueva —dijo una voz muy cerca de él. A voice spoke, chillingly close. “Do not move.” On his hands and knees, the curator froze, turning his head slowly. A gatas, el conservador se quedó inmóvil y volvió despacio la cabeza. Only fifteen feet away, outside the sealed gate, the mountainous silhouette of his attacker stared through the iron bars. He was broad and tall, with ghost-pale skin and thinning white hair. His irises were pink with dark red pupils. The albino drew a pistol from his coat and aimed the barrel through the bars, directly at the curator. “You should not have run.” His accent was not easy to place. “Now tell me where it is.” A sólo cinco metros de donde se encontraba, del otro lado de la reja, la imponente figura de su atacante le miraba por entre los barrotes. Era alto y corpulento, con la piel muy pálida, fantasmagórica, y el pelo blanco y escaso. Los iris de los ojos eran rosas y las pupilas, de un rojo oscuro. El albino se sacó una pistola del abrigo y le apuntó con ella entre dos barrotes. —No debería haber salido corriendo. —Su acento no era fácil de ubicar—. Y ahora dígame dónde está. “I told you already,” the curator stammered, kneeling defenseless on the floor of the gallery. “I have no idea what you are talking about!” — Ya s e l o h e d i c h o — b a l b u c e ó S a u n i è r e , d e r o d i l l a s , indefenso, en el suelo de la galería—. ¡No tengo ni idea de qué me habla! “You are lying.” The man stared at him, perfectly immobile except for the glint in his ghostly eyes. “You and your brethren possess something that is not yours.” —Miente. —El hombre lo miró, totalmente inmóvil salv o p o r e l d e s t e l l o d e s u s e x t r a ñ o s o j o s — . U s t e d y s u s h e rmanos tienen algo que no les pertenece. The curator felt a surge of adrenaline. How could he possibly know this? El conservador sintió que le subía la adrenalina. “¿Cómo podía saber algo así?” “Tonight the rightful guardians will be restored. Tell me where it is hidden, and you will live.” The man leveled his gun at the curator’s head. “Is it a secret you will die for?” —Y esta noche volverá a manos de sus verdaderos custodios. Dígame dónde la ocultan y no le mataré. —Apuntó a la cabeza del conservador—. ¿O es un secreto por el que sería capaz de morir? Saunière could not breathe. Saunière no podía respirar. The man tilted his head, peering down the barrel of his gun. El hombre inclinó la cabeza, observando el cañón de la pistola. Saunière levantó las manos para protegerse. —Espere —dijo con dificultad—. Le diré lo que quiere saber. Escogió con cuidado las siguientes palabras. La mentira que dijo la había ensayado muchas veces... rezando siempre S a u n i è r e h e l d u p h i s h a n d s i n d e f e n s e . “Wait,” he said slowly. “I will tell you what you need to know.” The curator spoke his next words carefully. The lie he told was one he had rehearsed many times... each time praying he 2 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella por no tener que recurrir a ella. would never have to use it. When the curator had finished speaking, his assailant smiled smugly. “Yes. This is exactly what the others told me.” Cuando el conservador terminó de hablar, su atacante sonrió, incrédulo. —Sí, eso mismo me han dicho los demás. Saunière recoiled. The others? “ I f o u n d t h e m , t o o , ” t h e h u g e m a n ta u n t e d . “ A l l t h r e e o f t h e m . They confirmed what you have just said.” Saunière se retorció. —¿Los demás? —También he dado con ellos —soltó el hombre con desprecio—. Con los tres. Y me han dicho lo mismo que usted acaba de decirme. It cannot be! The curator’s true identity, along with the identities of his three sénéchaux, was almost as sacred as the ancient secret they protected. Saunière now realized his sénéchaux, following strict procedure, had told the same lie before their own deaths. It was part of the protocol. “¡No es posible!” La identidad real del conservador, así como la de sus tres sénéchaux, era casi tan sagrada como el antiguo secreto que guardaban. Ahora Saunière se daba cuenta de que sus senescales, siguiendo al pie de la letra el procedimiento, le habían dicho la misma mentira antes de morir. Era parte del protocolo. The attacker aimed his gun again. “When you are gone, I will be the only one who knows the truth.” El atacante volvió a apuntarle. —Cuando usted ya no esté, yo seré el único conocedor de la verdad. The truth. In an instant, the curator grasped the true horror of the situation. If I die, the truth will be lost forever. Instinctively, he tried to scramble for cover. La verdad. En un instante, el conservador comprendió el horror de la situación. “Si muero, la verdad se perderá para siempre.” Instintivamente, trató de encogerse para protegerse al máximo. The gun roared, and the curator felt a searing heat as the bullet lodged in his stomach. He fell f o r w a r d . . . s t r u g g l i n g a g a i n s t t h e p a i n . Slowly, Saunière rolled over and stared back through the bars at his attacker. The man was now taking dead aim at Saunière’s head. Se oyó un disparo y Saunière sintió el calor abrasador de la bala que se le hundía en el estóm a g o . C a y ó d e b r u c e s , l u c h a n d o c o n t r a e l d o l o r. Despacio, se dio la vuelta y miró a su atacante, que seguía al otro lado de la reja y lo apuntaba directamente a la cabeza. Saunière closed his eyes, his thoughts a swirling tempest of fear and regret. El conservador cerró los ojos y sus pensamientos se arremolinaron en una tormenta de miedo y lamentaciones. The click of an empty chamber echoed through the corridor. El chasquido de un cargador vacío resonó en el pasillo. The curator’s eyes flew open. Saunière abrió los ojos. The man glanced down at his weapon, looking almost a m u s e d . H e r e a c h e d f o r a s e c o n d c l i p , b u t t h e n seemed to reconsider, smirking calmly at Saunière’s g u t . “ M y work here is done.” El albino contemplaba el arma entre sorprendido y divertido. Se puso a buscar un segundo cargador, pero pareció pensárselo mejor y le dedicó una sonrisa de superioridad a Saunière. —Lo que tenía que hacer ya lo he hecho. The curator looked down and saw the bullet hole in his white linen shirt. It was framed by a small circle of blood a few inches below his breastbone. M y s t o m a c h . A l m o s t c r u e l l y, the bullet had missed his heart. As a veteran of la Guerre d’Algérie, the curator had witnessed this horribly drawn-out death before. For fifteen minutes, he would survive as his stomach acids seeped into his chest cavity, slowly poisoning him from within. El conservador bajó la vista y se vio el orificio producido por la bala en la tela blanca de la camisa. Estaba enmarcado por un pequeño círculo de sangre, unos centímetros más abajo del esternón. “Mi estómago.” Le parecía casi cruel que el disparo no le hubiera alcanzado el corazón. Como veterano de la Guerra de Argelia, a Saunière le había tocado presenciar aquella muerte lenta y horrible por desangramiento. Sobreviviría quince minutos mientras los ácidos de su estómago se le iban metiendo en la cavidad torácica, envenenándolo despacio. “Pain is good, monsieur,” the man said. Then he was gone. —El dolor es bueno, señor —dijo el hombre antes de marcharse. Alone now, Jacques Saunière turned his gaze again to the iron gate. He was trapped, and the doors could not be reopened for at least twenty minutes. By the time anyone got to him, he would be dead. Even so, the fear that now gripped him was a fear far greater than that of his own death. Una vez solo, Jacques Saunière volvió la vista de nuevo hacia la reja metálica. Estaba atrapado, y las puertas no podían volver a abrirse al menos en veinte minutos. Cuando alguien lo encontrara, ya estaría muerto. Sin embargo, el miedo que ahora se estaba apoderando de él era mucho mayor que el de su propia extinción. I must pass on the secret. “Debo transmitir el secreto”. Staggering to his feet, he pictured his three murdered brethren. He thought of the generations who had come before them... of the mission with which they had all been entrusted. Luchando por incorporarse, se imaginó a sus tres hermanos asesinados. Pensó en las generaciones que lo habían precedido... en la misión que a todos les había sido confiada. An unbroken chain of knowledge. “Una cadena ininterrumpida de saber.” Suddenly, now, despite all the precautions... despite all the fail-safes... Jacques Saunière was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept. Y de pronto, ahora, a pesar de todas las precauciones... a pesar de todas las medidas de seguridad... Jacques Saunière era el único eslabón vivo, el único custodio de uno de los mayores secretos jamás guardados. 3 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Shivering, he pulled himself to his feet. Temblando, consiguió ponerse de pie. I must find some way.... “Debo encontrar alguna manera de...” He was trapped inside the Grand Gallery, and there existed only one person on earth to whom he could pass the torch. Saunière gazed up at the walls of his opulent prison. A collection of the world’s most famous paintings seemed to smile down on him like old friends. Estaba encerrado en la Gran Galería, y sólo había una persona en el mundo a quien podía entregar aquel testigo. Levantó la vista para encontrarse con las paredes de su opulenta prisión. Las pinturas de la colección más famosa del mundo parecían sonreírle desde las alturas como viejas amigas. Wincing in pain, he summoned all of his faculties and strength. The desperate task before him, he knew, would require every remaining second of his life. Retorciéndose de dolor, hizo acopio de todas sus fuerzas y facultades. Sabía que la desesperada tarea que tenía por delante iba a precisar de todos los segundos que le quedaran de vida. 1 CHAPTER 1 Robert Langdon tardó en despertarse. Robert Langdon awoke slowly. En la oscuridad sonaba un teléfono, un sonido débil que no le resultaba familiar. A tientas buscó la lámpara de la mesilla de noche y la encendió. Con los ojos entornados, miró a su alrededor y vio el elegante dormitorio renacentista con muebles estilo Luis XVI, frescos en las paredes y la gran cama de caoba con dosel. A telephone was ringing in the darkness—a tinny, unfamiliar ring. He fumbled for the bedside lamp and turned it on. Squinting at his surroundings he saw a plush Renaissance bedroom with Louis XVI furniture, hand-frescoed walls, and a colossal mahogany four-poster bed. “Pero ¿dónde estoy?” Where the hell am I? El albornoz que colgaba de la cama tenía bordado un monograma: HOTEL RITZ PARÍS. The jacquard bathrobe hanging on his bedpost bore the monogram: HOTEL RITZ PARIS. Lentamente, la niebla empezó a disiparse. Slowly, the fog began to lift. “Monsieur Langdon?” a man’s voice said. “I hope I have not awoken you?” Langdon descolgó el teléfono. —¿Diga? —¿Monsieur Langdon? —dijo la voz de un hombre—. Espero no haberle despertado. Dazed, Langdon looked at the bedside clock. It was 12:32 A.M. He had been asleep only an hour, but he felt like the dead. Aturdido, miró el reloj de la mesilla. Eran las 12:32. Sólo llevaba en la cama una hora, pero se había dormido profundamente. “This is the concierge, monsieur. I apologize for this intrusion, but you have a visitor. He insists it is urgent.” —Le habla el recepcionista, monsieur. Lamento molestarle, pero aquí hay alguien que desea verle. Insiste en que es urgente. Langdon still felt fuzzy. A visitor? His eyes focused now on a crumpled flyer on his bedside table. Langdon seguía desorientado. “¿Una visita?” Ahora fijó la vista en un tarjetón arrugado que había en la mesilla. Langdon picked up the receiver. “Hello?” LA UNIVERSIDAD AMERICANA DE PARÍS SE COMPLACE EN PRESENTAR LA CONFERENCIA DE ROBERT LANGDON PROFESOR DE SIMBOLOGÍA RELIGIOSA DE LA UNIVERSIDAD DE HARVARD THE AMERICAN UNIVERSITY OF PARIS proudly presents AN EVENING WITH ROBERT LANGDON PROFESSOR OF RELIGIOUS SYMBOLOGY, HARVARD UNIVERSITY Langdon emitió un gruñido. La conferencia de aquella noche — una charla con presentación de diapositivas sobre la simbología pagana oculta en los muros de la catedral de Chartres— seguramente había levantado ampollas entre el público más conservador. Y era muy probable que algún académico religioso le hubiera seguido hasta el hotel para entablar una discusión con él. L a n g d o n g r o a n e d . To n i g h t ’s l e c t u r e — a s l i d e show about pagan symbolism hidden in the stones of Chartres Cathedral—had probably r u ffled some conservative feathers in the a u d i e n c e . M o s t l i k e l y, s o m e r e l i g i o u s s c h o l a r had trailed him home to pick a fight. —Lo siento —dijo Langdon—, pero estoy muy cansado. “I’m sorry,” Langdon said, “but I’m very tired and—” “ M a i s , m o n s i e u r, ” t h e c o n c i e r g e p r e s s e d , l o w e r i n g h i s v o i c e t o a n u r g e n t w h i s p e r. “ Yo u r g u e s t i s a n important man.” —Mais, monsieur —insistió el recepcionista bajando la voz hasta convertirla en un susurro imperioso—. Su invitado es un hombre muy importante. Langdon had little doubt. His books on religious paintings and cult symbology had made him a reluctant celebrity in the art world, and last year Langdon’s visibility had increased a hundredfold after his involvement in a widely publicized incident at the Vatican. Since then, the stream of self- A Langdon no le cabía la menor duda. Sus libros sobre pintura religiosa y simbología lo habían convertido, a su pesar, en un personaje famoso en el mundo del arte, y durante el año anterior su presencia pública se había multiplicado considerablemente tras un incidente muy divulgado en el Vaticano. Desde entonces, el flujo de his4 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella important historians and art buffs arriving at his door had seemed never-ending. toriadores importantes y apasionados del arte que llamaban a su puerta parecía no tener fin. “If you would be so kind,” Langdon said, doing h i s b e s t t o r e m a i n p o l i t e , “ c o u l d y o u t a k e t h e m a n ’s name and number, and tell him I’ll try to call him before I leave Paris on Tuesday? Thank you.” He hung up before the concierge could protest. —Si es tan amable —dijo Langdon, haciendo todo lo posible por no perder las formas—, anote el nombre y el teléfono de ese hombre y dígale que intentaré contactar con él antes de irme de París el martes. Gracias. Y colgó sin dar tiempo al recepcionista a protestar. Sitting up now, Langdon frowned at his bedside Guest Relations Handbook, whose cover boasted: SLEEP LIKE A BABY IN THE CITY OF LIGHTS. SLUMBER AT THE PARIS RITZ. He turned and gazed tiredly into the full-length mirror across the room. The man staring back at him was a stranger— tousled and weary. Sentado en la cama, Langdon miró el librito de bienvenida del hotel que vio en la mesilla y el título que anunciaba DUERMA COMO UN ÁNGEL EN LA CIUDAD LUZ. SUEÑE EN EL RITZ DE PARÍS. Se dio la vuelta y se miró, soñoliento, en el espejo que tenía delante. El hombre que le devolvía la mirada era un desconocido, despeinado, agotado. “Te hacen falta unas vacaciones, Robert.” You need a vacation, Robert. La tensión acumulada durante el año le estaba pasando factura, pero no le gustaba verlo de manera tan obvia reflejado en el espejo. Sus ojos azules, normalmente vivaces, le parecían borrosos y gastados aquella noche. Una barba incipiente le oscurecía el rostro de recia mandíbula y barbilla con hoyuelo. En las sienes, las canas proseguían su avance, y hacían cada vez más incursiones en su espesa mata de pelo negro. Aunque sus colegas femeninas insistían en que acentuaban su atractivo intelectual, él no estaba de acuerdo. The past year had taken a heavy toll on him, b u t h e d i d n ’ t a p p r e c i a t e s e e i n g p r o o f i n t h e m i r r o r. His usually sharp blue eyes looked hazy and d r a w n t o n i g h t . A dark stubble was shrouding his strong jaw and dimpled chin. Around his temples, the gray highlights were advancing, making their way deeper into his thicket of coarse black hair. Although his female colleagues insisted the gray only accentuated his bookish appeal, Langdon knew better. “Si me vieran ahora los del Boston Magazine.” If Boston Magazine could see me now. Last month, much to Langdon’s embarrassment, Boston Magazine had listed him as one of that city’s top ten most intriguing people—a dubious honor that made him the brunt of endless ribbing by his Harvard colleagues. Tonight, three thousand miles from home, the accolade had resurfaced to haunt him at the lecture he had given. El mes anterior, para su bochorno, la revista lo había incluido en la lista de las diez personas más fascinantes de la ciudad, dudoso honor que le había convertido en el blanco de infinidad de burlas de sus colegas de Harvard. Y aquella noche, a más de cinco mil kilómetros de casa, aquella fama había vuelto a precederle en la conferencia que había pronunciado. “Ladies and gentlemen...” the hostess had announced t o a f u l l h o u s e a t t h e A m e r i c a n U n i v e r s i t y o f P a r i s ’s Pavilion Dauphine, “Our guest tonight needs no i n t r o d u c t i o n . H e i s t h e a u t h o r o f n u m e r o u s b o o k s : The Symbology of Secret Sects, The An of the Illuminati, The Lost Language of Ideograms, and when I say he wrote the book on Religious Iconology, I mean that quite literally. Many of you use his textbooks in class.” —Señoras y señores —dijo la presentadora del acto ante el público que abarrotaba la sala del Pabellón Dauphine, en la Universidad Americana—, nuestro invitado de hoy no necesita presentación. Es autor de numerosos libros: La simbología de las sectas secretas, El arte de los Illuminati, El lenguaje perdido de los ideogramas, y si les digo que ha escrito el libro más importante sobre Iconología Religiosa, no lo digo porque sí. Muchos de ustedes utilizan sus obras como libros de texto en sus clases. The students in the crowd nodded enthusiastically. Los alumnos presentes entre el público asintieron con entusiasmo. “I had planned to introduce him tonight by sharing his impressive curriculum vitae. However...” She glanced playfully at Langdon, who was seated onstage. “An audience member has just handed me a far more, shall we say... intriguing introduction.” —Había pensado presentarlo esta noche repasando su impresionante curriculum. Sin embargo —añadió dirigiendo una sonrisa de complicidad a Langdon, que estaba sentado en el estrado—, un asistente al acto me ha hecho llegar una presentación, digamos, más “fascinante”. She held up a copy of Boston Magazine. Y levantó un ejemplar del Boston Magazine. Langdon cringed. Where the hell did she get that? Langdon quiso que se lo tragara la tierra. “¿De dónde había sacado aquello?” The hostess began reading choice excerpts from the inane article, and Langdon felt himself sinking lower and lower in his chair. Thirty seconds later, the crowd was grinning, and the woman showed no signs of letting up. “ A n d M r. L a n g d o n ’s r e f u s a l t o s p e a k p u b l i c l y a b o u t h i s u n u s u a l r o l e i n l a s t y e a r ’ s Va t i c a n c o n c l a v e certainly wins him points on our intrigue-o-meter.” T h e h o s t e s s g o a d e d t h e c r o w d . “ Wo u l d y o u l i k e t o hear more?” La presentadora empezó a leer algunos párrafos de a q u e l superficial artículo y Langdon sintió que se encogía más y más en su asiento. Treinta segundos después, todo el público sonreía, y a la mujer no se le veía la intención de concluir. —Y la negativa del señor Langdon a hacer declaraciones públicas sobre su atípico papel en el cónclave del Vaticano del año pasado no hace sino darle más puntos en nuestro “fascinómetro” particular. —La presentadora ya tenía a los asistentes en el bolsillo—. ¿Les gustaría saber más cosas de él? The crowd applauded. El público empezó a aplaudir. S o m e b o d y s t o p h e r, L a n g d o n p l e a d e d a s s h e d o v e into the article again. “Que alguien se lo impida”, suplicó mentalmente Langdon al ver que volvía a clavar la vista en aquel artículo. “Although Professor Langdon might not be —Aunque tal vez el profesor Langdon —continuó la presentado5 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella ra— no sea lo que llamaríamos un guapo oficial, como algunos de nuestros nominados más jóvenes, es un cuarentón interesante, con ese poderoso atractivo propio de ciertos intelectuales. Su cautivadora presencia se combina con un tono de voz muy grave, de barítono, que sus alumnas describen muy acertadamente como “un regalo para los oídos”. considered hunk-handsome like some of our younger awardees, this forty-something academic has more than his share of scholarly allure. His captivating presence i s p u n c t u a t e d b y a n u n u s u a l l y l o w, b a r i t o n e s p e a k i n g voice, which his female students describe as ‘chocolate for the ears.’ “ Toda la sala estalló en una carcajada. The hall erupted in laughter. Langdon forced an awkward smile. He knew what came next—some ridiculous line about “Harrison Ford in Harris tweed”—and because this evening he had figured it was finally safe again to wear his Harris tweed and Burberry turtleneck, he decided to take action. Langdon esbozó una sonrisa de compromiso. Sabía lo que venía a continuación, una frase ridícula que decía algo de “Harrison Ford con traje de tweed”, y como aquella tarde se había creído estar a salvo de todo aquello y se había puesto, en efecto, su tweed y su suéter Burberry de cuello alto, decidió anticiparse a los hechos. “Thank you, Monique,” Langdon said, standing prematurely and edging her away from the podium. “Boston Magazine c l e a r l y h a s a g i f t f o r f i c t i o n . ” H e turned to the audience with an embarrassed sigh. “And if I find which one of you provided that article, I’ll have the consulate deport you.” —Gracias, Monique —dijo Langdon, levantándose antes de tiempo y apartándola del atril—. No hay duda de que en el Boston Magazine están muy bien dotados para la literatura de ficción. —Miró al público suspirando, avergonzado—. Si descubro quién de ustedes ha filtrado este artículo, conseguiré que el consulado garantice su deportación. El público volvió a reírse. The crowd laughed. —En fin, como bien saben, estoy aquí esta noche para hablarles del poder de los símbolos. “Well, folks, as you all know, I’m here tonight to talk about the power of symbols...” The ringing of Langdon’s hotel phone once again broke the silence. Groaning “ Ye s ? ” in disbelief, he picked El sonido del teléfono en su habitación volvió a romper el silencio. up. Gruñendo con una mezcla de indignación e incredulidad, descolgó. —¿Diga? As expected, it was the concierge. “ Mr. Langdon, again my apologies. I am calling to inform you that your guest is now en route to your room. I thought I should alert you.” L a n g d o n w a s w i d e “You sent someone to my room?” a w a k e Como suponía, era el recepcionista. —Señor Langdon, discúlpeme otra vez. Le llamo para informarle de que la visita va de camino a su habitación. Me ha parecido que debía advertírselo. n o w . Ahora Langdon sí estaba totalmente despierto. —¿Ha dejado subir a alguien a mi habitación sin mi permiso? “I apologize, monsieur, but a man like this... I cannot presume the authority to stop him.” —Lo siento, monsieur, pero es que este señor es... no me he visto con la autoridad para impedírselo. “Who exactly is he?” —¿Quién es exactamente? —le preguntó. But the concierge was gone. Pero el recepcionista ya había colgado. Almost immediately, a heavy fist pounded on Langdon’s door. Casi al momento, llamaron con fuerza a la puerta. Uncertain, Langdon slid off the bed, feeling his toes s i n k d e e p i n t o t h e s a v o n n i e r e c a r p e t . H e d o n n ed the hotel bathrobe and moved toward the door. “Who is it?” Va c i l a n t e , L a n g d o n s e l e v a n t ó d e l a c a m a , n o t a n d o que los pies se le hundían en la alfombra de Savonnerie. Se puso el albornoz y se acercó a la puerta. —¿Quién es? “Mr. Langdon? I need to speak with you.” The man’s English was accented—a sharp, authoritative bark. “My name is Lieutenant Jerome Collet. Direction Centrale Police Judiciaire.” —¿Señor Langdon? Tengo que hablar con usted. —El hombre se expresaba con acento francés y empleaba un tono seco, autoritario— . Soy el teniente Jéróme Collet, de la Dirección Central de la Policía Judicial. Langdon paused. The Judicial Police? The DCPJ was the rough equivalent of the U.S. FBI. Langdon se quedó un instante en silencio. “¿La Policía Judicial?” La DCPJ era, más o menos, el equivalente al FBI estadounidense. Leaving the security chain in place, Langdon opened the door a few inches. The face staring back at him was thin and washed out. The man was exceptionally lean, dressed in an official-looking blue uniform. Sin retirar la cadena de seguridad, Langdon entreabrió l a p u e r t a . E l r o s t r o q u e v i o a l o t r o l a d o e r a a l a rg a d o y ojeroso. Estaba frente a un hombre muy delgado que llevaba un uniforme azul de aspecto oficial. “May I come in?” the agent asked. —¿Puedo entrar? —le preguntó el agente. Langdon hesitated, feeling uncertain as the stranger ’s sallow eyes studied him. “What is this all about?” Langdon dudó un momento, mientras los ojos amarillentos de aquel hombre lo escrutaban. —¿Qué sucede? “My capitaine requires your expertise in a private matter.” —Mi superior precisa de sus conocimientos para un asunto confidencial. 6 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella —¿Ahora? Son más de las doce. “Now?” Langdon managed. “It’s after midnight.” “Am I correct that you were scheduled to meet with the curator of the Louvre this evening?” —¿Es cierto que tenía que reunirse con el conservador del Louvre esta noche? Langdon felt a sudden surge of uneasiness. He and the revered curator Jacques Saunière had been s l a t e d t o m e e t f o r d r i n k s a f t e r L a n g d o n ’s l e c t u r e t o n i g h t , b u t S a u n i è r e h a d n e v e r s h o w n u p . “Yes. How did you know that?” A Langdon le invadió de pronto una sensación de mal e s t a r. E l p r e s t i g i o s o c o n s e r v a d o r J a c q u e s S a u n i è r e y é l habían quedado en reunirse para tomar una copa después de la conferencia, pero Saunière no se había presentado. —Sí. ¿Cómo lo sabe? “We found your name in his daily planner.” —Hemos encontrado su nombre en su agenda. “I trust nothing is wrong?” —Espero que no le haya pasado nada malo. The agent gave a dire sigh and slid a Polaroid snapshot through the narrow opening in the door. El agente suspiró muy serio y le alargó una foto Polaroid a través del resquicio de la puerta. When Langdon saw the photo, his entire body went rigid. Cuando Langdon la miró, se quedó de piedra. “This photo was taken less than an hour ago. Inside the Louvre.” —Esta foto se ha hecho hace menos de una hora, en el interior del Louvre. As Langdon stared at the bizarre image, his initial revulsion and shock gave way to a sudden upwelling of anger. “ W h o would do this!” Siguió unos instantes con la vista fija en aquella extraña imagen, y su sorpresa y repulsión iniciales dieron paso a una oleada de indignación. —¿Quién puede haberle hecho algo así? “We had hoped that you might help us answer that very question, considering your knowledge in symbology and your plans to meet with him.” —Nuestra esperanza es que usted nos ayude a responder a esa pregunta, teniendo en cuenta sus conocimientos sobre simbología y la cita que tenía con él. Langdon stared at the picture, his horror now laced with fear. The image was gruesome and profoundly strange, bringing with it an unsettling sense of déjà vu. A little over a year ago, Langdon had received a photograph of a corpse and a similar request for help. Twenty-four hours later, he had almost lost his life inside Vatican City. This photo was entirely different, and yet something about the scenario felt disquietingly familiar. Langdon volvió a fijarse en la foto, y en esta ocasión al horror se le sumó el miedo. La imagen era espantosa y totalmente extraña, y le provocaba una desconcertante sensación de deja vu. Haría poco más de un año, Langdon había recibido la fotografía de otro cadáver y una petición similar de ayuda. Veinticuatro horas después, casi pierde la vida en la Ciudad del Vaticano. Aunque aquella imagen era muy distinta, había algo en el decorado que le resultaba inquietantemente familiar. T h e a g e n t c h e c k e d h i s w a t c h . “My capitaine is waiting, sir.” El agente consultó el reloj. —Mi capitán espera, señor. Langdon barely heard him. His eyes were still riveted on the picture. “This symbol here, and the way his body is so oddly...” Langdon apenas lo oía. Aún tenía la vista clavada en la fotografía. —Este símbolo de aquí, y el cuerpo en esta extraña... —¿Posición? —apuntó el agente. “Positioned?” the agent offered. Langdon asintió, sintiendo un escalofrío al levantar la vista. —No me cabe en la cabeza que alguien haya podido hacer algo así. L a n g d o n n o d d e d , f e e l i n g a c h i l l a s h e l o o k e d u p . “I can’t imagine who would do this to someone.” El rostro del agente se contrajo. —Creo que no lo entiende, señor Langdon. Lo que ve en esta foto... —Se detuvo un instante—. Monsieur Saunière se lo hizo a sí mismo. T h e a g e n t l o o k e d g r i m . “You don’t understand, Mr. Langdon. What you see in this photograph...” He paused. “Monsieur Saunière did that to himself.” 7 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella CHAPTER 2 2 One mile away, the hulking albino named Silas limped through the front gate of the luxurious brownstone residence on Rue La Bruyère. The spiked cilice belt that he wore around his thigh cut into his flesh, and yet his soul sang with satisfaction of service to the Lord. A menos de dos kilómetros de ahí, Silas, el imponente albino, cruzó cojeando la verja de entrada a una lujosa residencia en la Rué de La Bruyère. El cilicio que llevaba atado al muslo se le hundía en la carne, pero su alma se regocijaba por el servicio que le prestaba al Señor. Pain is good. His red eyes scanned the lobby as he entered the residence. Empty. He climbed the stairs quietly, not wanting to awaken any of his fellow numeraries. His bedroom door was open; locks were forbidden here. He entered, closing the door behind him. “El dolor es bueno.” Al entrar en la residencia, escrutó el vestíbulo con sus ojos rojos. Vacío. Subió la escalera con sigilo para no despertar a los demás numerarios. La puerta de su dormitorio estaba abierta; las cerraduras estaban prohibidas en aquel lugar. Entró y ajustó la puerta tras de sí. The room was spartan—hardwood floors, a pine dresser, a canvas mat in the corner that served as his bed. He was a visitor here this week, and yet for many years he had been blessed with a similar sanctuary in New York City. La habitación era espartana. Suelos de madera, una cómoda de pino y una cama en un rincón. Allí sólo llevaba una semana, estaba de paso, pero en Nueva York hacía muchos años que gozaba de la bendición de un refugio parecido. “El señor me ha dado un techo y le ha dado sentido a mi vida.” The Lord has provided me shelter and purpose in my life. Aquella noche, al fin, Silas había sentido que estaba empezando a pagar la deuda que había contraído. Se acercó deprisa a la cómoda y buscó el teléfono móvil en el último cajón. Marcó un número. Tonight, at last, Silas felt he had begun to repay his debt. Hurrying to the dresser, he found the cell phone hidden in his bottom drawer and placed a call. “Yes?” a male voice answered. —¿Diga? —respondió una voz masculina. “Teacher, I have returned.” —Maestro, he vuelto. “Speak,” the voice commanded, sounding pleased to hear from him. —Hable —ordenó su interlocutor, alegrándose de tener noticias suyas. “All four are gone. The three sénéchaux... and the Grand Master himself.” —Los cuatro han desaparecido. Los tres senescales... y también el Gran Maestre. T h e r e w a s a m o m e n t a r y p a u s e , a s i f f o r p r a y e r. “Then I assume you have the information?” Se hizo un breve silencio como de oración. —En ese caso, supongo que está en poder de la información. “ A l l f o u r c o n c u r r e d . I n d e p e n d e n t l y. ” —Los cuatro coincidieron. De manera independiente. “And you believed them?” —¿Y usted les creyó? “Their agreement was too great for coincidence.” —Su acuerdo era tan total que no podía deberse a la casualidad. A n e x c i t e d b r e a t h . “Excellent. I had feared the brotherhood’s reputation for secrecy might prevail.” Se oyó un suspiro de entusiasmo. —Magnífico. Tenía miedo de que su fama de secretismo acabara imponiéndose. “The prospect of death is strong motivation.” —La perspectiva de la muerte condiciona mucho. “So, my pupil, tell me what I must know.” —Y bien, discípulo, dígame lo que debo saber. Silas knew the information he had gleaned from his victims would come as a shock. “Teacher, all four confirmed the existence of the clef de voûte... the legendary keystone.” Silas era consciente de que la información que había sonsacado a sus víctimas sería toda una sorpresa. —Maestro, los cuatro han confirmado la existencia de la clef de voûte... la legendaria “clave de bóveda”. He heard a quick intake of breath over the p h o n e a n d c o u l d f e e l t h e Te a c h e r ’s e x c i t e m e n t . “The keystone. Exactly as we suspected.” Oyó la respiración emocionada de su Maestro al otro lado de la línea. —La clave. Tal como sospechábamos. According to lore, the brotherhood had created a map of stone—a clef de voûte... or keystone—an engraved tablet that revealed the final resting place of the brotherhood’s greatest secret... information so powerful that its protection was the reason for the brotherhood’s very existence. Según la tradición, la hermandad había creado un mapa de piedra —una clef de voûte o clave de bóveda—, una tablilla en la que estaba grabado el lugar donde reposaba el mayor secreto de la orden... una información tan trascendental que su custodia justificaba por sí misma la existencia de aquella organización. “When we possess the keystone,” the Teacher said, “we will be only one step away.” —Cuando nos hagamos con la clave —dijo El Maestro—, ya sólo estaremos a un paso. “We are closer than you think. The keystone is here in Paris.” —Estamos más cerca de lo que cree. La piedra, o clave, está aquí, en París. “ P a r i s ? I n c r e d i b l e . I t i s a l m o s t t o o e a s y. ” —¿En París? Increíble. Parece casi demasiado fácil. 8 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Silas relayed the earlier events of the evening... how all four of his victims, moments before death, had desperately tried to buy back their godless lives by telling their secret. Each had told Silas the exact same thing—that the keystone was ingeniously hidden at a precise location inside one of Paris’s ancient churches—the Eglise de Saint-Sulpice. Silas le relató los sucesos de aquella tarde, el intento desesperado de sus cuatro víctimas por salvar sus vidas vacías de Dios revelándole el secreto. Los cuatro le habían contado a Silas exactamente lo mismo, que la piedra estaba ingeniosamente oculta en un lugar concreto de una de las antiguas iglesias parisinas: la de Saint-Sulpice. “Inside a house of the Lord,” the Teacher exclaimed. “How they mock us!” —¡En una casa de Dios! —exclamó El Maestro—. ¡Cómo se mofan de nosotros! —Llevan siglos haciéndolo. “As they have for centuries.” T h e Te a c h e r f e l l s i l e n t , a s i f l e t t i n g t h e t r i u m p h o f t h i s m o m e n t s e t t l e o v e r h i m . F i n a l l y, h e s p o k e . “ You have done a great service to God. We have waited centuries for this. You must retrieve the stone for me. Immediately. Tonight. You understand the stakes.” El Maestro se quedó en silencio, asimilando el triunfo de aquel instante. —Le ha hecho un gran servicio al Señor. Llevamos siglos esperando este momento. Ahora debe traerme la piedra. Esta noche. Estoy seguro de que entiende todo lo que está en juego. Silas knew the stakes were incalculable, and yet what the Teacher was now commanding seemed impossible. “But the church, it is a fortress. Especially at night. How will I enter?” Silas sabía que era incalculable, y aun así lo que le pedía El Maestro le parecía imposible. —Pero es que la iglesia es una fortaleza. Y más de noche. ¿Cómo voy a entrar? With the confident tone of a man of enormous influence, the Teacher explained what was to be done. Con la seguridad propia del hombre influyente que era, El Maestro le explicó cómo debía hacerlo. Cuando Silas colgó, era presa de una impaciencia inenarrable. When Silas hung up the phone, his skin tingled with anticipation. “Una hora”, se dijo a sí mismo, agradecido de que El Maestro le hubiera concedido tiempo para hacer penitencia antes de entrar en la casa de Dios. “Debo purgar mi alma de los pecados de hoy.” Las ofensas contra el Señor que había cometido ese día tenían un propósito sagrado. Hacía siglos que se perpetraban actos de guerra contra los enemigos de Dios. Su perdón estaba asegurado. One hour, he told himself, grateful that the Teacher had given him time to carry out the necessary penance before entering a house of God. I must purge my soul of today’s sins. The sins committed today had been holy in purpose. Acts of war against the enemies of God had been committed for centuries. Forgiveness was assured. Pero Silas sabía que la absolución exigía sacrificio. Even so, Silas knew, absolution required sacrifice. Pulling his shades, he stripped naked and knelt in the center of his room. Looking down, he examined the spiked cilice belt clamped around his thigh. All true followers of The Way wore this device—a leather strap, studded with sharp metal barbs that cut into the flesh as a perpetual reminder of Christ’s suffering. The pain caused by the device also helped counteract the desires of the flesh. studded tachonado, cuajado Cerró las persianas, se desnudó y se arrodilló en medio del cuarto. Bajó la vista y examinó el cilicio que le apretaba el muslo. Todos los seguidores verdaderos de Camino llevaban esa correa de piel salpicada de púas metálicas que se clavaban en la carne como un recordatorio perpetuo del sufrimiento de Cristo. Además, el dolor que causaba servía también para acallar los deseos de la carne. Although Silas already had worn his cilice today longer than the requisite two hours, he knew today was no ordinary day. Grasping the buckle, he cinched it one notch tighter, wincing as the barbs dug deeper into his flesh. Exhaling slowly, he savored the cleansing ritual of his pain. Aunque ya hacia más de dos horas que Silas llevaba puesto el cilicio, que era el tiempo mínimo exigido, sabía que aquel no era un día cualquiera. Agarró la hebilla y se lo apretó un poco más, sintiendo que las púas se le hundían en la carne. Expulsó aire lentamente, saboreando aquel ritual de limpieza que le ofrecía el dolor. Pain is good, Silas whispered, repeating the sacred mantra of Father Josemaría Escrivá—the Teacher of all Teachers. Although Escrivá had died in 1975, his wisdom lived on, his words still whispered by thousands of faithful servants around the globe as they knelt on the floor and performed the sacred practice known as “corporal mortification.” “El dolor es bueno”, susurró Silas, repitiendo el mantra sagrado del Padre Josemaría Escrivá, El Maestro de todos los Maestros. Aunque había muerto en 1975, su saber le había sobrevivido, y sus palabras aún las pronunciaban entre susurros miles de siervos devotos en todo el mundo cuando se arrodillaban y se entregaban a la práctica sagrada conocida como “mortificación corporal”. Silas turned his attention now to a heavy knotted rope coiled neatly on the floor beside him. The Discipline. The knots were caked with dried blood. Eager for the purifying effects of his own agony, Silas said a quick prayer. Then, gripping one end of the rope, he closed his eyes and swung it hard over his shoulder, feeling the knots slap against his back. He whipped it over his shoulder again, slashing at his flesh. Again and again, he lashed. Ahora Silas centró su atención en la cuerda de gruesos extremos anudados que tenía en el suelo, junto a él. “La Disciplina.” Los nudos estaban recubiertos de sangre reseca. Impaciente por recibir los efectos purificadores de su propia agonía, Silas dijo una breve oración y acto seguido, agarrando un extremo de la cuerda, cerró los ojos y se azotó con ella por encima del hombro, notando que los nudos le golpeaban la espalda. Siguió azotándose una y otra vez. Castigo corpus meum. Castigo corpus meum. Finally, he felt the blood begin to flow. Al cabo de un rato, empezó a sangrar. 9 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella CHAPTER 3 3 The crisp April air whipped through the open window of the Citroën ZX as it skimmed south past the Opera House and crossed Place Vendôme. In the passenger seat, Robert Langdon felt the city tear past him as he tried to clear his thoughts. His quick shower and shave had left him looking reasonably presentable but had done little to ease his anxiety. The frightening image of the curator ’s body remained locked in his mind. El aire frío de abril se colaba por la ventanilla abierta del Citroën ZX, que avanzaba a toda velocidad en dirección sur, más allá de la Ópera, a la altura de la Place Vendôme. En el asiento del copiloto, Robert Langdon veía que la ciudad se desplegaba antes sus ojos mientras él intentaba aclararse las ideas. La ducha rápida y el afeitado le habían dejado más o menos presentable, pero no habían logrado apenas reducir su angustia. La terrorífica imagen del cuerpo del conservador permanecía intacta en su mente. “Jacques Saunière está muerto.” Jacques Saunière is dead. Langdon could not help but feel a deep sense of loss at the curator ’s death. Despite Saunière’s reputation for being reclusive, his recognition for dedication to the arts made him an easy man to revere. His books on the secret codes hidden in the paintings of Poussin and Teniers were some of Langdon’s favorite classroom texts. Tonight’s meeting had been one Langdon was very much looking forward to, and he was disappointed when the curator had not shown. Langdon no podía evitar la profunda sensación de pérdida que le producía aquella muerte. A pesar de su fama de huraño, era casi inevitable respetar su innegable entrega a las artes. Sus libros sobre las claves secretas ocultas en las pinturas de Poussin y Teniers se encontraban entre las obras de referencia preferidas para sus cursos. El encuentro que habían acordado para aquella noche le hacía especial ilusión, y cuando constató que el conservador no se presentaba se había sentido decepcionado. Again the image of the curator’s body flashed in his mind. Jacques Saunière did that to himself? Langdon turned and looked out the window, forcing the picture from his mind. De nuevo, la imagen del cuerpo de Saunière le cruzó la mente. “¿Aquello se lo había hecho él mismo?” Langdon se volvió y miró por la ventanilla, intentando librarse de esa visión. Outside, the city was just now winding down—street vendors wheeling carts of candied amandes, waiters carrying bags of garbage to the curb, a pair of late night lovers cuddling to stay warm in a breeze scented with jasmine blossom. The Citroën navigated the chaos with authority, its dissonant twotone siren parting the traffic like a knife. Fuera, la ciudad se iba replegando lentamente —vendedores callejeros que arrastraban carritos con almendras garrapiñadas, camareros que metían bolsas de basura en los contenedores, un par de amantes noctámbulos abrazados para protegerse de la brisa impregnada de jazmín. El Citroën esquivaba el caos con autoridad, y el ulular disonante de su sirena partía el tráfico como un cuchillo. “Le capitaine was pleased to discover you were still in Paris tonight,” the agent said, speaking for the first time since they’d left the hotel. “A fortunate coincidence.” —El capitán se ha alegrado al enterarse de que seguía usted en París —dijo el agente. Era lo primero que decía desde que habían salido del hotel—. Una afortunada casualidad. Langdon was feeling anything but fortunate, and coincidence was a concept he did not entirely trust. As someone who had spent his life exploring the hidden interconnectivity of disparate emblems and ideologies, Langdon viewed the world as a web of profoundly intertwined histories and events. The connections may be invisible, he often preached to his symbology classes at Harvard, but they are always there, buried just beneath the surface. Langdon no se sentía precisamente afortunado, y la casualidad no era algo que le inspirara demasiada confianza. Siendo como era alguien que había dedicado su vida al estudio de la interconexión oculta de emblemas e ideologías dispares, Langdon veía el mundo como una red de historias y hechos profundamente entrelazados. “Es posible que las conexiones sean invisibles — decía a menudo en sus clases de simbología de Harvard—, pero siempre están ahí, enterradas justo debajo de la superficie.” “I assume,” Langdon said, “that the American University of Paris told you where I was staying?” —Supongo —respondió Langdon—, que en la Universidad Americana de París les han dicho dónde me alojaba. Interpol, Langdon thought. Of course. He had forgotten that the seemingly innocuous request of all European hotels to see a passport at check-in was more than a quaint formality—it was the law. On any given night, all across Europe, Interpol officials could pinpoint exactly who was sleeping where. Finding Langdon at the Ritz had probably taken all of five seconds. El conductor negó con la cabeza. —La Interpol. “La Interpol, claro”, pensó. Se le había olvidado que la petición del pasaporte que hacían en los hoteles europeos en el momento de registrarse era algo más que una pura formalidad; estaban obligados a ello por ley. En una noche cualquiera, en cualquier punto de Europa, cualquier agente de la Interpol podía saber dónde dormía cualquier visitante. Localizar a Langdon en el Ritz no les habría llevado, probablemente, más de cinco segundos. As the Citroën accelerated southward across the city, the illuminated profile of the Eiffel Tower appeared, shooting skyward in the distance to the right. Seeing it, Langdon thought of Vittoria, recalling their playful promise a year ago that every six months they would meet again at a different romantic spot on the globe. The Eiffel Tower, Langdon suspected, would have made their list. Sadly, he last kissed Vittoria in a noisy airport in Rome more than a year ago. Mientras el Citroën seguía avanzando en dirección sur, apareció a mano derecha el perfil iluminado de la Torre Eiffel, apuntando hacia el cielo. Al verla pensó en Vittoria, y recordó la alocada promesa que se habían hecho hacía un año de encontrarse cada seis meses en algún lugar romántico del planeta. Langdon sospechaba que la Torre Eiffel habría formado parte de aquella lista. Era triste pensar que la última vez que la besó fue en un ruidoso aeropuerto de Roma hacía más de un año. The driver shook his head. “Interpol.” “Did you mount her?” the agent asked, looking over. —¿La ha trepado? —le preguntó el agente, mirando en la misma dirección. Langdon glanced up, certain he had misunderstood. “I beg your pardon?” Langdon alzó la vista, seguro de haberle entendido mal. —¿Cómo dice? 10 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella —Es bonita, ¿verdad? —insistió el teniente señalando la Torre— . ¿La ha trepado? “She is lovely, no?” The agent motioned through the windshield toward the Eiffel Tower. “Have you mounted her?” Langdon cerró los ojos. —No, aún no he subido. —Es el símbolo de Francia. A mí me parece perfecta. Langdon rolled his eyes. “No, I haven’t climbed the tower.” “She is the symbol of France. I think she is perfect.” Langdon nodded absently. Symbologists often remarked that France—a country renowned for machismo, womanizing, and diminutive insecure leaders like Napoleon and Pepin the Short—could not have chosen a more apt national emblem than a thousand-foot phallus. Sonrió, ausente. Los simbologistas solían comentar que Francia —un país conocido por sus machistas, sus mujeriegos y sus líderes bajitos y con complejo de inferioridad, como Napoleón o Pipino el Breve— no podía haber escogido mejor emblema nacional que un falo de trescientos metros de altura. When they reached the intersection at Rue de Rivoli, the traffic light was red, but the Citroën didn’t slow. The agent gunned the sedan across the junction and sped onto a wooded section of Rue Castiglione, which served as the northern entrance to the famed Tuileries Gardens—Paris’s own version of Central Park. Most tourists mistranslated Jardins des Tuileries as relating to the thousands of tulips that bloomed here, but Tuileries was actually a literal reference to something far less romantic. This park had once been an enormous, polluted excavation pit from which Parisian contractors mined clay to manufacture the city’s famous red roofing tiles—or tuiles. Cuando llegaron a la travesía con la Rué de Rivoli el semáfaro estaba en rojo, pero el coche no frenó. El agente cruzó la calle y entró a toda velocidad en un tramo arbolado de la Rué Castiglione y que servía como acceso norte a los famosos jardines centenarios de las Tullerías, el equivalente parisiense del Central Park neoyorquino. Eran muchos los turistas que creían que el nombre hacía referencia a los miles de tulipanes que allí florecían, pero en realidad la palabra Tullerías —Tuileries, en francés—, hacía referencia a algo mucho menos romántico. En otros tiempos, el parque había sido una excavación enorme y contaminada de la que los contratistas de obras de París extraían barro para fabricar las famosas tejas rojas de la ciudad, llamadas tuiles. As they entered the deserted park, the agent reached under the dash and turned off the blaring siren. Langdon exhaled, savoring the sudden quiet. Outside the car, the pale wash of halogen headlights skimmed over the crushed gravel parkway, the rugged whir of the tires intoning a hypnotic rhythm. Langdon had always considered the Tuileries to be sacred ground. These were the gardens in which Claude Monet had experimented with form and color, and literally inspired the birth of the Impressionist movement. Tonight, however, this place held a strange aura of foreboding. Al internarse en el parque desierto, el agente apretó algo debajo del salpicadero y la sirena dejó de sonar. Langdon suspiró, agradeciendo la calma repentina. Fuera, el resplandor pálido de los faros halógenos del coche barría el sendero de gravilla y el chirrido de las ruedas entonaba un salmo hipnótico. Langdon siempre había considerado las Tullerías como tierra sagrada. Eran los jardines en los que Claude Monet había experimentado con forma y color, alumbrando literalmente el nacimiento del Impresionismo. Sin embargo, aquella noche el lugar parecía extrañamente cargado de malos presagios. The Citroën swerved left now, angling west down the park’s central boulevard. Curling around a circular pond, the driver cut across a desolate avenue out into a wide quadrangle beyond. Langdon could now see the end of the Tuileries Gardens, marked by a giant stone archway. Arc du Carrousel. Ahora el Citroën giró a la izquierda, enfilando hacia el oeste por el bulevar central del parque. Tras bordear un estanque circular, el conductor tomó una avenida desolada y fue a dar a un espacio cuadrado que había más allá. Langdon vio la salida del parque, enmarcada por un enorme arco de piedra, el Arc du Carrousel. Despite the orgiastic rituals once held at the Arc du Carrousel, art aficionados revered this place for another reason entirely. From the esplanade at the end of the Tuileries, four of the finest art museums in the world could be seen... one at each point of the compass. A pesar de los rituales orgiásticos celebrados antaño en ese lugar, los amantes del arte lo amaban por otro motivo totalmente distinto. Desde esa explanada en el extremo de los jardines de las Tullerías se veían cuatro de los mejores museos del mundo... uno en cada punto cardinal. Out the right-hand window, south across the Seine and Quai Voltaire, Langdon could see the dramatically lit facade of the old train station—now the esteemed Musée d’Orsay. Glancing left, he could make out the top of the ultramodern Pompidou Center, which housed the Museum of Modern Art. Behind him to the west, Langdon knew the ancient obelisk of Ramses rose above the trees, marking the Musée du Jeu de Paume. Por la ventanilla de la derecha, en dirección sur, al otro lado del Sena y del Quai Voltaire, Langdon veía la espectacular fachada iluminada de la antigua estación de tren que ahora llevaba el nombre de Musée d’Orsay. A la izquierda se distinguía la parte más alta del ultramoderno Centro Pompidou, que albergaba el Museo de Arte Moderno. Detrás de él, hacia el oeste, sabía que el antiguo obelisco de Ramsés se elevaba por encima de los árboles y señalaba el punto donde se encontraba el Musée du Jeu de Paume. But it was straight ahead, to the east, through the archway, that Langdon could now see the monolithic Renaissance palace that had become the most famous art museum in the world. Pero era enfrente, hacia el este, pasado el arco, donde ahora Langdon veía el monolítico palacio renacentista que había acabado convertido en el centro de arte más famoso del mundo. El Museo del Louvre. Musée du Louvre. Langdon notó una emoción que le era familiar cuando intentó abarcar de una sola mirada todo el edificio. Al fondo de una plaza enorme, la imponente fachada del Louvre se elevaba como una ciudadela contra el cielo de París. Construido en forma de herradura, aquel edificio era el más largo de Europa, y de punta a punta medía tres veces más que la Torre Eiffel. Ni siquiera los más de tres mil metros cuadrados de plaza que se extendían entre las dos alas del museo eclipsaban la majestuosidad y la amplitud de la fachada. En Langdon felt a familiar tinge of wonder as his eyes made a futile attempt to absorb the entire mass of the edifice. Across a staggeringly expansive plaza, the imposing facade of the Louvre rose like a citadel against the Paris sky. Shaped like an enormous horseshoe, the Louvre was the longest building in Europe, stretching farther than three Eiffel Towers laid end to end. Not even the million square feet of open plaza between the museum wings could challenge the majesty of the facade’s 11 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella breadth. Langdon had once walked the Louvre’s entire perimeter, an astonishing three-mile journey. una ocasión, había recorrido el perímetro entero del edificio, en un sorprendente trayecto de casi cinco kilómetros de extensión. Despite the estimated five days it would take a visitor to properly appreciate the 65,300 pieces of art in this building, most tourists chose an abbreviated experience Langdon referred to as “Louvre Lite”—a full sprint through the museum to see the three most famous objects: the Mona Lisa, Venus de Milo, and Winged Victory. Art Buchwald had once boasted he’d seen all three masterpieces in five minutes and fifty-six seconds. A pesar de que se estimaba que un visitante tendría que dedicar cinco semanas para ver las sesenta y cinco mil trescientas piezas expuestas en aquel museo, la mayoría de turistas optaban por un itinerario reducido al que Langdon llamaba “el Louvre light”; una carrera para ver sus tres obras más famosas: La Mona Lisa, la Venus de Milo y la Victoria Alada de Samotracia. Art Buchwald, el humorista político, había presumido en una ocasión de haber visto aquellas tres obras maestras en tan sólo cinco minutos con cincuenta y seis segundos. The driver pulled out a handheld walkietalkie and spoke in rapid-fire French. “Monsieur Langdon est arrivé. Deux minutes.” El conductor levantó un walkie-talkie y habló por él en francés a una velocidad endiablada. —Monsieur Langdon est arrivé. Deux minutes. Entre el crepitar del aparato llegó una confirmación ininteligible. An indecipherable confirmation came crackling back. El agente dejó el walkie-talkie y se volvió hacia Langdon. —Se reunirá con el capitaine en la entrada principal. The agent stowed the device, turning now to Langdon. “You will meet the capitaine at the main entrance.” Ignoró las señales que prohibían el tráfico rodado en la plaza, aceleró y enfiló por la pendiente. La entrada principal surgió frente a ellos, destacando en la distancia, enmarcada por siete estanques triangulares de los que brotaban unas fuentes iluminadas. The driver ignored the signs prohibiting auto traffic on the plaza, revved the engine, and gunned the Citroën up over the curb. The Louvre’s main entrance was visible now, rising boldly in the distance, encircled by seven triangular pools from which spouted illuminated fountains. La Pyramide. La Pyramide. El nuevo acceso al Louvre se había hecho casi tan famoso como el mismo museo. La polémica y ultramoderna pirámide de cristal diseñada por I. M. Pei, el arquitecto americano de origen chino, seguía siendo blanco de burlas de los más puristas, que creían que destrozaba la sobriedad del patio renacentista. Goethe había definido la arquitectura como una forma de música congelada, y para sus críticos, la pirámide de Pei era como una uña arañando una pizarra. Sin embargo, también había admiradores que elogiaban aquella pirámide de cristal de más de veinte metros de altura y veían en ella la deslumbrante fusión de las estructuras antiguas con los nuevos métodos —un vínculo simbólico entre lo nuevo y lo viejo—, y que acompañaba al Louvre en su viaje hacia el nuevo milenio. The new entrance to the Paris Louvre had become almost as famous as the museum itself. The controversial, neomodern glass pyramid designed by Chinese-born American architect I. M. Pei still evoked scorn from traditionalists who felt it destroyed the dignity of the Renaissance courtyard. Goethe had described architecture as frozen music, and Pei’s critics described this pyramid as fingernails on a chalkboard. Progressive admirers, though, hailed Pei’s seventy-one-foot-tall transparent pyramid as a dazzling synergy of ancient structure and modern method— a symbolic link between the old and new—helping usher the Louvre into the next millennium. —¿Le gusta nuestra pirámide? —le preguntó el teniente. “Do you like our pyramid?” the agent asked. Langdon frowned. The French, it seemed, loved to ask Americans this. It was a loaded question, of course. Admitting you liked the pyramid made you a tasteless American, and expressing dislike was an insult to the French. Langdon frunció el ceño. Al parecer, a los franceses les encantaba preguntar sobre ese particular a los americanos. Se trataba de una pregunta envenenada, claro, porque admitir que te gustaba te convertía en un americano de mal gusto, y decir lo contrario era un insulto a los franceses. “Mitterrand was a bold man,” Langdon replied, splitting t h e d i ff e r e n c e . T h e l a t e F r e n c h p r e s i d e n t w h o h a d commissioned the pyramid was said to have suffered from a “Pharaoh complex.” Singlehandedly responsible for filling Paris with Egyptian obelisks, art, and artifacts. François Mitterrand had an affinity for Egyptian culture that was so all-consuming that the French still referred to him as the Sphinx. —Mitterrand fue un hombre osado —replicó Langdon, saliéndose por la tangente. Se decía que el anterior presidente de Francia, que había encargado la construcción de la pirámide, tenía “complejo de faraón”. Responsable máximo de haber llenado la ciudad de obeliscos, obras de arte y objetos procedentes del país del Nilo, Francois Mitterrand sentía una pasión tan desbocada por la cultura egipcia que sus compatriotas seguían llamándolo “La Esfinge”. “What is the captain’s name?” Langdon asked, changing topics. —¿Cómo se llama el capitán? —preguntó Langdon, cambiando de tema. “Bezu Fache,” the driver said, approaching the pyramid’s main entrance. “We call him le Taureau.” —Bezu Fache —dijo el agente mientras acercaba el coche a la entrada principal de la pirámide—. Pero le llamamos le Taureau. Langdon glanced over at him, wondering if every Frenchman had a mysterious animal epithet. “You call your captain the Bull?” Langdon le miró, preguntándose si todos los franceses tenían aquellos extraños epítetos animales. —¿Llaman “toro” a su jefe? The man arched his eyebrows. “Your French is better than you admit, Monsieur Langdon.” —Su francés es mejor de lo que admite, monsieur Langdon — respondió el conductor arqueando las cejas. My French stinks, Langdon thought, but “Mi francés es pésimo —pensó—, pero 12 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella my zodiac iconography is pretty good. Taurus was always the bull. Astrology was a symbolic constant all over the world. mi iconografía zodiacal es algo mejor.” Tauro siempre ha sido el toro. La astrología era una constante simbólica universal. The agent pulled the car to a stop and pointed between two fountains to a large door in the side of the pyramid. “There is the entrance. Good luck, monsieur.” El coche se detuvo y el agente le señaló el punto entre dos fuentes tras el que aparecía la gran puerta de acceso a la pirámide. —Ahí está la entrada. Buena suerte. —¿Usted no viene? “You’re not coming?” —He recibido órdenes de dejarlo aquí. Tengo otros asuntos que atender. “My orders are to leave you here. I have other business to attend to.” Langdon respiró hondo y se bajó del coche. “Ustedes sabrán lo que hacen.” El agente arrancó y se fue. Langdon heaved a sigh and climbed out. It’s your circus. The agent revved his engine and sped off. As Langdon stood alone and watched the departing taillights, he realized he could easily reconsider, exit the courtyard, grab a taxi, and head home to bed. Something told him it was probably a lousy idea. Langdon se quedó quieto un momento, mientras veía alejarse las luces traseras del coche, y pensó que le sería fácil cambiar de opinión, irse de allí, coger un taxi y volverse a la cama. Pero algo le decía que seguramente no era muy buena idea. As he moved toward the mist of the fountains, Langdon had the uneasy sense he was crossing an imaginary threshold into another world. The dreamlike quality of the evening was settling around him again. Twenty minutes ago he had been asleep in his hotel room. Now he was standing in front of a transparent pyramid built by the Sphinx, waiting for a policeman they called the Bull. Al internarse en la neblina creada por el vapor de las fuentes, tuvo la desagradable sensación de estar traspasando un umbral que abría las puertas de otro mundo. Había algo onírico en la noche que lo atrapaba. Hacía veinte minutos dormía plácidamente en su hotel y ahora estaba delante de una pirámide transparente construida por la Esfinge, esperando a un policía al que llamaban El Toro. “Es como estar metido dentro de un cuadro de Salvador Dalí”, pensó. I’m trapped in a Salvador Dali painting, he thought. Langdon strode to the main entrance—an enormous revolving door. The foyer beyond was dimly lit and deserted. Se acercó a la entrada principal, una enorme puerta giratoria. El vestíbulo que se intuía del otro lado estaba desierto y tenuemente iluminado. Do I knock? “¿Tengo que llamar?” L a n g d o n w o n d e r e d i f a n y o f H a r v a r d ’s r e v e r e d Egyptologists had ever knocked on the front door of a pyramid and expected an answer. He raised his hand to bang on the glass, but out of the darkness below, a figure appeared, striding up the curving staircase. The man was stocky and dark, almost Neanderthal, dressed in a dark double-breasted suit that strained to cover his wide shoulders. He advanced with unmistakable authority on squat, powerful legs. He was speaking on his cell phone but finished the call as he arrived. He motioned for Langdon to enter. Se preguntó si alguno de los prestigiosos egiptólogos de Harvard se habrían plantado alguna vez frente a una pirámide y habrían llamado con los nudillos, esperando una respuesta. Levantó la mano para golpear el vidrio, pero de la oscuridad surgió una figura que subía por la escalera. Se trataba de un hombre corpulento y moreno, casi un Neandertal, con un grueso traje oscuro que apenas le abarcaba las anchas espaldas. Avanzaba con la inconfundible autoridad que le conferían unas piernas fuertes y más bien cortas. Iba hablando por el teléfono móvil, pero colgó al acercarse a Langdon, a quien le hizo una señal para que entrara. “I am Bezu Fache,” he announced as Langdon pushed through the revolving door. “Captain of the Central Directorate Judicial Police.” His tone was fitting—a guttural rumble... like a gathering storm. —Soy Bezu Fache —le dijo mientras pasaba por la puerta giratoria—, capitán de la Dirección Central de la Policía Judicial. La voz encajaba perfectamente con su físico; un deje gutural de tormenta lejana. Langdon le extendió la mano para presentarse. —Robert Langdon. Langdon held out his hand to shake. “Robert Langdon.” Fache’s enormous palm wrapped around Langdon’s with crushing force. La palma enorme del capitán envolvió la suya con gran fuerza. “I saw the photo,” Langdon said. “Your agent said Jacques Saunière himself did—” —Ya he visto la foto —comentó Langdon—. Su agente me ha dicho que fue el propio Jacques Saunière quien... “ M r. L a n g d o n , ” F a c h e ’s e b o n y e y e s l o c k e d o n . “What you see in the photo is only the beginning of what Saunière did.” —Señor Langdon. —Los ojos de Fache se clavaron en los suyos—. Lo que ha visto en la foto es sólo una mínima parte de lo que Saunière ha hecho. 13 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella CHAPTER 4 4 Captain Bezu Fache carried himself like an angry ox, with his wide shoulders thrown back and his chin tucked hard into his chest. His dark hair was slicked back with oil, accentuating an arrow-like widow’s peak that divided his jutting brow and preceded him like the prow of a battleship. As he advanced, his dark eyes seemed to scorch the earth before him, radiating a fiery clarity that forecast his reputation for unblinking severity in all matters. El capitán Bezu Fache tenía el aspecto de un buey iracundo, con los hombros echados hacia atrás y la barbilla enterrada en el pecho. El pelo negro engominado acentuaba lo anguloso de su perfil, que como un filo dividía su cara en dos como la quilla de un barco de guerra. Al avanzar, parecía ir abriendo un surco en la tierra que tenía delante, irradiando una fiera determinación que daba fe de su fama de hombre severo en todos los aspectos. Langdon followed the captain down the famous marble staircase into the sunken atrium beneath the glass pyramid. As they descended, they passed between two armed Judicial Police guards with machine guns. The message was clear: Nobody goes in or out tonight without the blessing of Captain Fache. Langdon siguió al capitán por la famosa escalera de mármol hasta el atrio subterráneo que había bajo la pirámide. Mientras bajaban, pasaron junto a dos agentes de la Policía Judicial armados con ametralladoras. El mensaje estaba claro: aquí no entra nadie sin el consentimiento del capitán Fache. Descending below ground level, Langdon fought a rising trepidation. Fache’s presence was anything but welcoming, and the Louvre itself had an almost sepulchral aura at this hour. The staircase, like the aisle of a dark movie theater, was illuminated by subtle tread-lighting embedded in each step. Langdon could hear his own footsteps reverberating off the glass overhead. As he glanced up, he could see the faint illuminated wisps of mist from the fountains fading away outside the transparent roof. Una vez por debajo del nivel de la calle, un estado de agitación cada vez mayor se iba apoderando de Langdon. La presencia de Fache era todo menos tranquilizadora, y el propio museo ofrecía un aura casi sepulcral a aquellas horas. La escalera, como el pasillo central de un cine oscuro, estaba iluminada por unos pilotos muy tenues que indicaban el camino. Langdon oía que sus propios pasos reverberaban en el cristal que los cubría. Levantó la vista e intuyó las nubes de vapor de agua de las fuentes que se alejaban por encima de aquel techo transparente. “Do you approve?” Fache asked, nodding upward with his broad chin. —¿Le gusta? —le preguntó Fache, apuntando hacia arriba con la ancha barbilla. Suspiró, demasiado cansado para intentar otro comentario ingenioso. —Sí, su pirámide es magnífica. Fache emitió un gruñido. —Una cicatriz en el rostro de París. Langdon sighed, too tired to play games. “ Yes, your pyramid is magnificent.” Fache grunted. “A scar on the face of Paris.” Strike one. Langdon sensed his host was a hard man to please. He wondered if Fache had any idea that this pyramid, at President Mitterrand’s explicit demand, had been constructed of exactly 666 panes of glass—a bizarre request that had always been a hot topic among conspiracy buffs who claimed 666 was the number of Satan. Langdon decided not to bring it up. “Uno a cero”. Notaba que su guía era difícil de complacer. Se preguntaba si Fache sabría que aquella pirámide había sido construida por deseo expreso de Mitterrand con 666 paneles de cristal, ni uno más ni uno menos, curioso empeño que se había convertido en tema de conversación entre los defensores de las teorías conspiratorias, que aseguraban que el 666 era el número de Satán. De todos modos, optó por no sacar el tema. As they dropped farther into the subterranean foyer, the yawning space slowly emerged from the shadows. Built fiftys e v e n f e e t b e n e a t h g r o u n d l e v e l , t h e L o u v r e ’s n e w l y constructed 70,000-square-foot lobby spread out like an endless grotto. Constructed in warm ocher marble to be compatible with the honey-colored stone of the Louvre facade above, the subterranean hall was usually vibrant with sunlight and tourists. Tonight, however, the lobby was barren and dark, giving the entire space a cold and crypt-like atmosphere. A medida que se adentraban en el foyer subterráneo, el enorme espacio iba emergiendo lentamente de las sombras. Construido veinte metros por debajo del nivel de la calle, el nuevo vestíbulo del Louvre, de veinte mil metros cuadrados, se extendía como una cueva infinita. El tono ocre pálido del mármol empleado en su construcción armonizaba con el color miel de la piedra de la fachada que se erigía por encima. Normalmente aquel espacio estaba siempre inundado de luz y de turistas, pero aquella noche se veía oscuro y desierto, envuelto en una atmósfera de frialdad más propia de una cripta. “And the museum’s regular security staff?” Langdon asked. —¿Dónde está el personal de seguridad del museo? —preguntó Langdon. “En quarantaine,” Fache replied, sounding as if L a n g d o n w e r e q u e s t i o n i n g t h e i n t e g r i t y o f F a c h e ’s t e a m . “ O b v i o u s l y, s o m e o n e g a i n e d e n t r y t o n i g h t w h o should not have. All Louvre night wardens are in the S u l l y Wi n g b e i n g q u e s t i o n e d . M y o w n a g e n t s h a v e taken over museum security for the evening.” —En quarantaine —se apresuró a responder Fache, susceptible, como si creyera que Langdon estaba poniendo en cuestión la integridad de su equipo—. Está claro que esta noche aquí ha entrado alguien que no debería haber entrado. Todos los guardas del Louvre están en el ala Sully y los están interrogando. Mis agentes se han hecho cargo de la seguridad del museo por esta noche. Langdon nodded, moving quickly to keep pace with Fache. Langdon asintió mientras hacía lo posible por no quedarse rezagado. “How well did you know Jacques Saunière?” the captain asked. —¿Conocía bien a Jacques Saunière? —le preguntó el capitán. “Actually, not at all. We’d never met.” —En realidad no lo conocía. No nos habíamos visto nunca. F a c h e l o o k e d s u r p r i s e d . “ Yo u r f i r s t m e e t i n g w a s t o b e t o n i g h t ? ” Fache pareció sorprendido. —¿El encuentro de esta noche iba a ser el primero? “Yes. We’d planned to meet at the American University reception following my lecture, but he never showed up.” —Sí, habíamos quedado en vernos durante la recepción que daba la Universidad Americana después de mi conferencia, pero no se presentó. Fache scribbled some notes in a little book. As they walked, Fache anotó algo en un cuadernillo. Sin dejar de caminar, Langdon 14 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Langdon caught a glimpse of the Louvre’s lesser-known pyramid—La Pyramide Inversée—a huge inverted skylight that hung from the ceiling like a stalactite in an adjoining section of the entresol. Fache guided Langdon up a short set of stairs to the mouth of an arched tunnel, over which a sign read: DENON. The Denon Wing was the most famous of the Louvre’s three main sections. se fijó en la pirámide menos conocida del Louvre: la Pyramide Inversée, una enorme claraboya invertida que colgaba del techo como una estalactita en la sección contigua del sótano. Fache guió a Langdon hasta la entrada de un pasadizo con techo abovedado que había al final de un tramo de escalera y sobre el que un cartel rezaba DENON. El Ala Denon era la más famosa de las tres secciones principales del museo. “Who requested tonight’s meeting?” Fache asked suddenly. “You or he?” —¿Quién propuso su encuentro de esta noche? —le preguntó Fache de sopetón—. ¿Usted o él? La pregunta le pareció rara. —Saunière —respondió Langdon mientras entraba en el pasadizo— . Su secretaria se puso en contacto conmigo hace unas semanas por correo electrónico. Me dijo que el conservador había tenido noticias de que iba a dar una conferencia en París este mes y que quería tratar un asunto conmigo aprovechando mi estancia aquí. The question seemed odd. “Mr. Saunière did,” Langdon replied as they entered the tunnel. “His secretary contacted me a few weeks ago via e-mail. She said the curator had heard I would be lecturing in Paris this month and wanted to discuss something with me while I was here.” —¿Qué asunto? “Discuss what?” Fache looked skeptical. “You have no idea what your meeting was about?” —No lo sé. Algo relacionado con el arte, supongo. Teníamos intereses comunes. Fache parecía escéptico. —¿Me está diciendo que no tiene ni idea del motivo de su encuentro? Langdon did not. He’d been curious at the time but had not felt comfortable demanding specifics. The venerated Jacques Saunière had a renowned penchant for privacy and granted very few meetings; Langdon was grateful simply for the opportunity to meet him. Langdon lo desconocía. En su momento había sentido curiosidad, pero no le había parecido procedente insistir. El prestigioso Jacques Saunière era famoso por su discreción y concedía muy pocas entrevistas. Langdon se había sentido honrado al brindársele la ocasión de conocerlo. “Mr. Langdon, can you at least guess what our murder victim might have wanted to discuss with you on the night he was killed? It might be helpful.” —Señor Langdon, ¿se le ocurre al menos de qué habría podido querer tratar la víctima con usted la misma noche en que ha sido asesinado? A lo mejor nos ayuda saberlo. The pointedness of the question made Langdon uncomfortable. “I r e a l l y c a n ’ t i m a g i n e . I d i d n ’t a s k . I f e l t h o n o r e d t o h a v e b e e n c o n t a c t e d a t a l l . I ’ m a n a d m i r e r o f M r. S a u n i è r e ’s w o r k . I u s e h i s t e x t s o f t e n i n m y c l a s s e s . ” Lo directo de la pregunta incomodó a Langdon. —La verdad es que no me lo imagino. No se lo pregunté. Me sentí honrado por tener la ocasión de conocerlo. Soy un admirador de su trabajo. En mis clases uso muchas veces sus libros. “ I d o n ’ t k n o w. A r t , I i m a g i n e . We s h a r e similar interests.” Fache tomó nota de aquello en su cuaderno. Fache made note of that fact in his book. Los dos hombres se encontraban ahora a medio camino del pasillo que daba acceso al Ala Denon, y Langdon ya adivinaba las dos escaleras mecánicas del fondo, inmóviles a aquellas horas. The two men were now halfway up the Denon Wing’s entry tunnel, and Langdon could see the twin ascending escalators at the far end, both motionless. —¿Y dice que tenían intereses comunes? “So you shared interests with him?” Fache asked. —Sí, de hecho he pasado gran parte de este último año preparando un libro que trata sobre la primera especialidad de Saunière. Y tenía muchas ganas de saber qué pensaba. “Yes. In fact, I’ve spent much of the last year writing the draft for a book that deals with Mr. Saunière’s primary area of expertise. I was looking forward to picking his brain.” Fache glanced up. “Pardon?” [missing] The idiom apparently didn’t translate. “I was looking forward to learning his thoughts on the topic.” —Ya. ¿Y qué tema es ese? “I see. And what is the topic?” Langdon vaciló, sin saber muy bien cómo explicárselo. —En esencia, se trata de un texto sobre la iconografía del culto a las diosas, del concepto de santidad femenina en el arte y en los símbolos asociados a ella. Langdon hesitated, uncertain exactly how to put it. “Essentially, the manuscript is about the iconography of goddess worship—the concept of female sanctity and the art and symbols associated with it.” Fache se pasó una mano carnosa por el pelo. —¿Y Saunière era experto en la materia? F a c h e r a n a m e a t y h a n d a c r o s s h i s h a i r . “And Saunière was knowledgeable about this?” “Nobody more so.” —Más que nadie. “I see.” —Ya entiendo. Pero Langdon tenía la sensación de que no entendía nada. Jacques Saunière estaba considerado como el mejor iconógrafo mundial especializado en diosas. No era sólo que sintiera una pasión personal Langdon sensed Fache did not see at all. Jacques Saunière was considered the premiere goddess iconographer on earth. Not only did Saunière have a 15 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella personal passion for relics relating to fertility, goddess cults, Wicca, and the sacred feminine, but during his twenty-year tenure as curator, Saunière had helped the Louvre amass the largest collection of goddess art on earth—la b r y s a x e s f r o m t h e p r i e s t e s s e s ’ o l d e s t G r e e k shrine in Delphi, gold caducei wands, hundreds of Tjet ankhs resembling small standing angels, sistrum rattles used in ancient Egypt to dispel evil spirits, and an astonishing array of statues depicting Horus being nursed by the goddess Isis. por conservar piezas relacionadas con la fertilidad y los cultos a las diosas y la divinidad femenina, sino que durante los veinte años que se mantuvo en su cargo de conservador, contribuyó a que el Louvre lograra tener la mayor colección del mundo sobre divinidad femenina: labris, las hachas dobles pertenecientes a las sacerdotisas del santuario griego más antiguo de Delfos, caduceos de oro, cientos de cruces ansatas de Ankh parecidas a ángeles, carracas o sistrum usadas en el antiguo Egipto para espantar a los malos espíritus, así como una increíble variedad de esculturas en las que se representaba a Horus amamantado por la diosa Isis. “Perhaps Jacques Saunière knew of your manuscript?” Fache offered. “And he called the meeting to offer his help on your book.” —Tal vez Jacques Saunière sabía algo del libro que usted estaba preparando —aventuró Fache—, y le propuso el encuentro para ofrecerle su ayuda. L a n g d o n s h o o k h i s h e a d . “Actually, nobody yet knows about my manuscript. It’s still in draft form, and I haven’t shown it to anyone except my editor.” Langdon negó con la cabeza. —En realidad, no lo sabe nadie. Aún es un borrador, y n o s e l o h e e n s e ñ a d o a n a d i e e x c e p t o a m i e d i t o r. Fache se quedó en silencio. Fache fell silent. Langdon did not add the reason he hadn’t yet shown the manuscript to anyone else. The three-hundred-page draft— tentatively titled Symbols of the Lost Sacred Feminine— proposed some very unconventional interpretations of established religious iconography which would certainly be controversial. Langdon no reveló el motivo por el que aún no se lo había enseñado a nadie. Aquel borrador de trescientas páginas — provisionalmente titulado Símbolos de una divinidad femenina perdida—, proponía algunas interpretaciones muy poco convencionales sobre la iconografía religiosa aceptada que, sin duda, resultarían controvertidas. Now, as Langdon approached the stationary escalators, he paused, realizing Fache was no longer beside him. Turning, Langdon saw Fache standing several yards back at a service elevator. Cuando ya estaba cerca de las escaleras mecánicas inmóviles, se detuvo al darse cuenta de que Fache ya no iba a su lado. Se volvió y lo vio junto al ascensor de servicio. “We’ll take the elevator,” Fache said as the lift doors opened. “As I’m sure you’re aware, the gallery is quite a distance on foot.” —Iremos en ascensor —le dijo cuando se abrieron las puertas—. Seguro que sabe mejor que yo que la galería está bastante lejos de aquí. Although Langdon knew the elevator would expedite the long, two-story climb to the Denon Wing, he remained motionless. Aunque Langdon sabía que el ascensor acortaría la ascensión de dos pisos hasta el Ala Denon, siguió sin moverse. “Is something wrong?” Fache was holding the door, looking impatient. —¿Pasa algo? —le preguntó Fache sujetando la puerta con impaciencia. Langdon exhaled, turning a longing glance back up the open-air escalator. Nothing’s wrong at all, he lied to himself, trudging back toward the elevator. As a boy, Langdon had fallen down an abandoned well shaft and almost died treading water in the narrow space for hours before being rescued. Since then, he’d suffered a haunting phobia of enclosed spaces—elevators, subways, squash courts. The elevator is a perfectly safe machine, Langdon continually told himself, never believing it. It’s a tiny metal box hanging in an enclosed shaft! Holding his breath, he stepped into the lift, feeling the familiar tingle of adrenaline as the doors slid shut. Two floors. Ten seconds. Another odd question. Langdon shook his head. “No. Never.” Fache cocked his head, as if making a mental note of that fact. Saying nothing, he stared dead ahead at the chrome doors. Langdon suspiró y se volvió un instante, despidiéndose del espacio abierto de la escalera mecánica. “No, no pasa nada”, se mintió a sí mismo. Cuando era pequeño, Langdon se había caído en un pozo abandonado y se había pasado horas en aquel mínimo espacio, a punto de ahogarse, hasta que lo rescataron. Desde entonces tenía fobia a los espacios cerrados, los ascensores, los metros, las pistas de squash. “El ascensor es un invento perfectamente seguro”, se decía siempre a sí mismo, aunque sin acabar de creérselo. “¡Es una cajita de metal que se mueve por un canal cerrado!” Aguantando la respiración, se metió dentro, y cuando las puertas se cerraron notó la descarga de adrenalina que siempre le invadía en aquellos casos. “Dos pisos, diez segundos.” —Usted y el señor Saunière —dijo Fache cuando el ascensor empezó a moverse—, ¿no habían hablado nunca? ¿No se habían enviado nunca nada por correo? Otra pregunta rara. —No, nunca. Fache ladeó la cabeza, como tomando nota mental de aquel dato. Sin decir nada más, clavó la mirada en las puertas cromadas. As they ascended, Langdon tried to focus on anything other than the four walls around him. In the reflection of the shiny elevator door, he saw the captain’s tie clip—a silver crucifix with thirteen embedded pieces of black onyx. Langdon found it vaguely surprising. The symbol was known as a crux gemmata—a cross bearing thirteen gems—a Christian ideogram for Christ and His twelve apostles. Somehow Langdon had not expected the captain of the French police to broadcast his religion so openly. Then again, this was France; Mientras ascendían, Langdon intentaba concentrarse en algo que no fueran las cuatro paredes que lo rodeaban. En el reflejo de la puerta brillante, vio el pasador de corbata del capitán: un crucifijo de plata con trece incrustaciones de ónix negro. Aquel detalle le sorprendió un poco. Aquel símbolo se conocía como crux gemmata —una cruz con trece gemas—, y era un ideograma de Cristo con sus doce apóstoles. No sabía por qué, pero no esperaba que un capitán de la policía francesa hiciera una profesión tan abierta de su religiosidad. Pero bueno, estaban en Francia, donde el “You and Mr. Saunière,” Fache said as the lift began to move, “you never spoke at all? Never corresponded? Never sent each other anything in the mail?” 16 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella cristianismo no era tanto una religión como un patrimonio. Christianity was not a religion here so much as a birthright. —Es una crux gemmata —dijo de pronto Fache. “It’s a crux gemmata” Fache said suddenly. Desconcertado, Langdon alzó la vista para ver que, a través del reflejo, el capitán lo estaba mirando. Startled, Langdon glanced up to find Fache’s eyes on him in the reflection. El ascensor se detuvo en seco y las puertas se abrieron. The elevator jolted to a stop, and the doors opened. Salió rápidamente al vestíbulo, ansioso por volver al espacio abierto que proporcionaban los célebres altos techos de las galerías del Louvre. Sin embargo, el mundo al que accedió no era para nada como esperaba. Langdon stepped quickly out into the hallway, eager for the wide-open space afforded by the famous high ceilings of the Louvre galleries. The world into which he stepped, however, was nothing like he expected. Sorprendido, interrumpió la marcha. Fache lo observó. —Señor Langdon, deduzco que no ha estado en el Louvre fuera de las horas de visita. Surprised, Langdon stopped short. Fache glanced over. “I gather, Mr. Langdon, you have never seen the Louvre after hours?” I guess not, Langdon thought, trying to get his bearings. “No, supongo que no”, respondió mentalmente, intentando orientarse. Usually impeccably illuminated, the Louvre galleries were startlingly dark tonight. Instead of the customary flat-white light flowing down from above, a muted red glow seemed to emanate upward from the baseboards—intermittent patches of red light spilling out onto the tile floors. Las galerías, por lo general muy bien iluminadas, estaban muy oscuras aquella noche. En vez de la acostumbrada luz blanca cenital, había un resplandor rojizo que subía desde el suelo, fragmentos intermitentes de pilotos rojos que brotaban en el pavimento. As Langdon gazed down the murky corridor, he realized he should have anticipated this scene. V i r t u a l l y a l l m a j o r galleries employed red service lighting at night— strategically placed, low-level, noninvasive lights that enabled staff members to navigate hallways and yet kept the paintings in relative darkness to slow the fading e ff e c t s o f o v e r e x p o s u r e t o l i g h t . To n i g h t , t h e m u s e u m p o s s e s s e d a n a l m o s t o p p r e s s i v e q u a l i t y. L o n g s h a d o w s encroached everywhere, and the usually soaring vaulted c e i l i n g s a p p e a r e d a s a l o w, b l a c k v o i d . Al escrutar el lóbrego pasillo, pensó que debía haber imaginado la escena. Casi todas las grandes pinacotecas u s a b a n a q u e l l a l u z r o j i z a por la noche. Era un sistema de iluminación estratégicamente colocado, poco agresivo y que permitía al personal transitar por los pasillos al tiempo que mantenía las obras en una semipenumbra pensada para retrasar los efectos negativos derivados de una sobreexposición a la luz. Aquella noche, el museo tenía un aspecto casi opresivo. Por todas partes surgían sombras alargadas, y los techos abovedados, normalmente altísimos, se perdían al momento en la negrura. encroach invadir, usurpar, ocupar “This way,” Fache said, turning sharply right and setting out through a series of interconnected galleries. —Por aquí —dijo Fache, girando de pronto a la derecha y enfilando una serie de galerías conectadas entre sí. Langdon followed, his vision slowly adjusting to the dark. All around, large-format oils began to materialize like photos developing before him in an enormous darkroom... their eyes following as he moved through the rooms. He could taste the familiar tang of museum air—an arid, deionized essence that carried a faint hint of carbon—the product of industrial, coal-filter dehumidifiers that ran around the clock to counteract the corrosive carbon dioxide exhaled by visitors. Langdon le siguió, adaptando lentamente la vista a la oscuridad. Por todas partes empezaban a materializarse lienzos de gran formato, como fotografías que cobraban forma ante sus propias narices en una inmensa sala de revelado... los ojos le seguían al pasar de una sala a otra. Notaba claramente el olor a museo — el aire seco, desionizado, con una débil traza de carbono—, producto de los deshumidificadores industriales con filtro carbónico instalados por todas partes para contrarrestar los efectos corrosivos del dióxido de carbono que exhalaban los visitantes. Mounted high on the walls, the visible security c a m e r a s s e n t a c l e a r m e s s a g e t o v i s i t o r s : We s e e y o u . Do not touch anything. Las cámaras de videovigilancia, atornilladas en lo más alto de las paredes, les enviaban un mensaje inequívoco: “Os estamos viendo. No toquéis nada.” “Any of them real?” Langdon asked, motioning to the cameras. —¿Hay alguna que sea de verdad? —preguntó Langdon señalando a las cámaras. Fache shook his head. “Of course not.” —Claro que no —respondió Fache. L a n g d o n w a s n o t s u r p r i s e d . Vi d e o s u r v e i l l a n c e i n museums this size was cost-prohibitive and i n e f f e c t i v e . Wi t h a c r e s o f g a l l e r i e s t o w a t c h o v e r, t h e Louvre would require several hundred technicians s i m p l y t o m o n i t o r t h e f e e d s . M o s t l a rg e m u s e u m s n o w u s e d “ c o n t a i n m e n t s e c u r i t y. ” F o rg e t k e e p i n g t h i e v e s out. Keep them in. Containment was activated after hours, and if an intruder removed a piece of artwork, compartmentalized exits would seal around that g a l l e r y, a n d t h e t h i e f w o u l d f i n d h i m s e l f b e h i n d b a r s even before the police arrived. Aquello no le sorprendió. La vigilancia con cámaras en un museo de aquellas proporciones era carísima e ineficaz. Con miles de metros de galerías que controlar, el Louvre debería contar con cientos de técnicos sólo para visionar las cintas. En la actualidad, los museos se decantaban por “sistemas de seguridad reactivos”. Si no había manera de disuadir a los ladrones, al menos sí era posible dejarlos encerrados dentro una vez cometido el robo. Era un sistema que se activaba fuera de las horas de visita, y si el intruso se llevaba una obra de arte, automáticamente quedaban selladas las salidas en el perímetro de la galería objeto del robo. El ladrón quedaba entre rejas incluso antes de que llegara la policía. The sound of voices echoed down the marble corridor up Más adelante, el sonido de unas voces retumbaba en el pasillo 17 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella revestido de mármol, procedente, en apariencia, de una estancia espaciosa que se adivinaba a la derecha. De la antesala salía una luz muy potente. ahead. The noise seemed to be coming from a large recessed alcove that lay ahead on the right. A bright light spilled out into the hallway. —El despacho del conservador. “Office of the curator,” the captain said. As he and Fache drew nearer the alcove, Langdon peered down a short hallway, into Saunière’s luxurious study—warm wood, Old Master paintings, and an enormous antique desk on which stood a two-foot-tall model of a knight in full armor. A handful of police agents bustled about the room, talking on phones and taking notes. One of them was seated at Saunière’s desk, typing into a laptop. Apparently, the curator’s private office had become DCPJ’s makeshift command post for the evening. Mientras se acercaban, Langdon pudo echar un vistazo al lujoso estudio de Saunière: maderas nobles, pinturas antiguas y un enorme escritorio de anticuario sobre el que descansaba la figura de un caballero con armadura de unos sesenta centímetros de altura. En el interior de aquel despacho varios agentes iban de un lado a otro, hablando por teléfono y tomando notas. Uno de ellos estaba sentado a la mesa y escribía algo en un ordenador portátil. Según parecía, el despacho del conservador se había convertido en un cuartel general improvisado aquella noche. “Messieurs,” Fache called out, and the men turned. “Ne nous dérangez pas sous aucun prétexte. Entendu?” —Messieurs —dijo Fache en voz alta. Todos se giraron—. Ne nous dérangez pas sous aucun pretexte. Entendu? Everyone inside the office nodded their understanding. Los agentes asintieron, dándose por enterados. Langdon had hung enough NE PAS DERANGER signs on hotel room doors to catch the gist of the captain’s orders. Fache and Langdon were not to be disturbed under any circumstances. Langdon había colgado muchos carteles con el famoso NE PAS DÉRANGER en las puertas de muchos hoteles y entendió las órdenes del capitán. No debían molestarlos bajo ningún concepto. Leaving the small congregation of agents behind, Fache led Langdon farther down the darkened hallway. Thirty yards ahead loomed the gateway to the Louvre’s most popular section—la Grande Galerie—a seemingly endless corridor that housed the Louvre’s most valuable Italian masterpieces. Langdon had already discerned that this was where Saunière’s body lay; the Grand Gallery’s famous parquet floor had been unmistakable in the Polaroid. Tras dejar atrás a aquella pequeña congregación de policías, Fache condujo a Langdon por el pasillo oscuro. Unos diez metros más adelante se adivinaba la entrada a la galería más famosa del Louvre —la Grande Galerie—, un pasillo aparentemente sin fin que albergaba obras maestras del arte italiano. Langdon ya había deducido que era allí donde se encontraba el cuerpo de Saunière, porque en la polaroid había visto un trozo de su inconfundible suelo de parqué. As they approached, Langdon saw the entrance was blocked by an enormous steel grate that looked like something used by medieval castles to keep out marauding armies. Al acercarse, vio que el acceso estaba bloqueado por una enorme verja de acero que parecía como las que usaban en los castillos medievales para impedir el paso de los ejércitos intrusos. “Containment security,” Fache said, as they neared the grate. —Seguridad reactiva —dijo Fache cuando estuvieron cerca. Even in the darkness, the barricade looked like it could have restrained a tank. Arriving outside, Langdon peered through the bars into the dimly lit caverns of the Grand Gallery. Incluso ahí, casi a oscuras, aquella barricada parecía tan sólida como para resistir la embestida de un tanque. Langdon escrutó las cavernas débilmente iluminadas de la Gran Galería entre los barrotes. “After you, Mr. Langdon,” Fache said. —Usted primero, señor Langdon —le dijo Fache. Langdon turned. After me, where? Langdon se volvió. “¿Yo primero? ¿Dónde?” Fache le señaló la base de la verja con un movimiento de cabeza. Fache motioned toward the floor at the base of the grate. L a n g d o n l o o k e d d o w n . I n t h e d a r k n e s s , h e h a d n ’t noticed. The barricade was raised about two feet, providing an awkward clearance underneath. Langdon lo siguió con la mirada. Estaba tan oscuro que no se había dado cuenta de que el mecanismo estaba levantado medio metro, permitiendo, bien que sin mucha comodidad, el paso por debajo. “This area is still off limits to Louvre security,” Fache said. “My team from Police Technique et Scientifique has just finished their investigation.” He motioned to the opening. “Please slide under.” —Esta área sigue de momento fuera de los límites del servicio de seguridad del museo —explicó Fache—. Mi equipo de la Policía Técnica y Científica acaba de terminar su investigación. —Señaló la abertura—. Pase por ahí debajo, por favor. Langdon stared at the narrow crawl space at his feet and then up at the massive iron grate. H e ’s k i d d i n g , r i g h t ? T h e b a r r i c a d e l o o k e d l i k e a guillotine waiting to crush intruders. Langdon observó primero la estrecha rendija que sólo permitía pasar arrastrándose, y la enorme verja metálica. “Supongo que lo dice en broma, ¿no?” Aquella barricada parecía una guillotina lista para aplastar a cualquier intruso. Fache grumbled something in French and checked his watch. Then he dropped to his knees and slithered his bulky frame underneath the grate. On the other side, he stood up and looked back through the bars at Langdon. Fache murmuró algo en francés y consultó la hora. Acto seguido, se arrodilló y arrastró su voluminoso cuerpo por debajo de la reja. Una vez del otro lado, se puso de pie y miró a Langdon. Langdon sighed. Placing his palms flat on the polished parquet, he lay on his stomach and pulled himself forward. As he slid underneath, the nape of his Harris tweed snagged on Este suspiró. Apoyando las manos en el suelo pulido, se tumbó boca abajo y avanzó. Cuando estaba a medio camino, se le enganchó el cuello de la 18 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella the bottom of the grate, and he cracked the back of his head on the iron. chaqueta en la verja y se dio un golpe con el hierro en la nuca. Very suave, Robert, he thought, fumbling and then finally pulling himself through. As he stood up, Langdon was beginning to suspect it was going to be a very long night. “Tranquilo, Robert, tranquilo”, pensó, forcejeando para liberarse. Finalmente se levantó, ya del otro lado, empezando a sospechar que aquella iba a ser una noche muy larga. CHAPTER 5 5 Murray Hill Place—the new Opus Dei World Headquarters and conference center—is located at 243 Lexington Avenue in New York City. With a price tag of just over $47 million, the 133,000-square-foot tower is clad in red brick and Indiana limestone. Designed by May & Pinska, the building contains over one hundred bedrooms, six dining rooms, libraries, living rooms, meeting rooms, and offices. The second, eighth, and sixteenth floors contain chapels, ornamented with millwork and marble. The seventeenth floor is entirely residential. Men enter the building through the main doors on Lexington Av e n u e . Wo m e n e n t e r t h r o u g h a s i d e s t r e e t a n d a r e “acoustically and visually separated” from the men at all times within the building. Murray Hill Place, la nueva sede estadounidense del Opus Dei y su centro de convenciones, se levanta en el número 243 de Lexington Avenue, en Nueva York. Valorado en más de cuarenta y siete millones de dólares, el edificio, de más de cuatro mil metros cuadrados de superficie, está revestido de ladrillo oscuro y piedra de Indiana. Diseñado por May & Pinska, cuenta con más de cien dormitorios, seis comedores, bibliotecas, salones, oficinas y salas de trabajo. En las plantas dos, ocho y dieciséis hay capillas decoradas con mármoles y maderas labradas. El piso diecisiete es enteramente residencial. Los hombres acceden al edificio por la entrada principal de Lexington Avenue. Las mujeres lo hacen por una calle lateral y, en el interior del edificio, deben estar en todo momento separadas “acústica y visualmente” de los hombres. Earlier this evening, within the sanctuary of his penthouse apartment, Bishop Manuel Aringarosa had packed a small travel bag and dressed in a traditional black cassock. Normally, he would have wrapped a purple cincture around his waist, but tonight he would be traveling among the public, and he preferred not to draw attention to his high office. Only those with a keen eye would notice his 14-karat gold bishop’s ring with purple amethyst, large diamonds, and hand-tooled mitrecrozier appliqué. Throwing the travel bag over his shoulder, he said a silent prayer and left his apartment, descending to the lobby where his driver was waiting to take him to the airport. Aquella tarde, hacía unas horas, en la soledad de su apartamento del ático, el obispo Manuel Aringarosa había metido cuatro cosas en un bolso de viaje y se había puesto la sotana. En condiciones normales no habría obviado el cordón púrpura, pero esa noche iba a viajar acompañado de más gente y deseaba que su alto cargo pasara desapercibido. Sólo los más atentos se darían cuenta al verle el anillo de oro de catorce quilates con la amatista púrpura, los grandes brillantes y la mitra engarzada. Se había echado la bolsa al hombro, había rezado una oración en voz baja y había salido de su apartamento en dirección al vestíbulo, donde su chófer le estaba esperando para llevarlo al aeropuerto. Now, sitting aboard a commercial airliner bound for Rome, Aringarosa gazed out the window at the dark Atlantic. The sun had already set, but Aringarosa knew his own star was on the rise. Tonight the battle will be won, he thought, amazed that only months ago he had felt powerless against the hands that threatened to destroy his empire. Ahora, en ese vuelo comercial rumbo a Roma, Aringarosa miraba por la ventanilla y veía el oscuro océano Atlántico. El sol ya se había puesto, pero él sabía que su estrella particular estaba iniciando su imparable ascenso. “Esta noche se ganará la batalla”, pensó, aún sorprendido al pensar en lo impotente que se había sentido hacía sólo unos meses para enfrentarse a las manos que amenazaban con destruir su imperio. As president-general of Opus Dei, Bishop Aringarosa had spent the last decade of his life spreading the message of “God’s Work”—literally, Opus Dei. The congregation, founded in 1928 by the Spanish priest Josemaría Escrivá, promoted a return to conservative Catholic values and encouraged its members to make sweeping sacrifices in their own lives in order to do the Work of God. En calidad de prelado del Opus Dei, el obispo Aringarosa había pasado los últimos diez años extendiendo el mensaje de la “Obra de Dios”, que es lo que significaba literalmente Opus Dei. La congregación, fundada en 1928 por el sacerdote español Josemaría Escrivá, promovía el retorno a los valores conservadores del catolicismo y animaba a sus miembros a realizar sacrificios drásticos en sus vidas para hacer la Obra de Dios. Opus Dei’s traditionalist philosophy initially had taken root in Spain before Franco’s regime, but with the 1934 publication of Josemaría Escrivá’s spiritual book The Way— 999 points of meditation for doing God’s Work in one’s own life—Escrivá’s message exploded across the world. Now, with over four million copies of The Way in circulation in fortytwo languages, Opus Dei was a global force. Its residence halls, teaching centers, and even universities could be found in almost every major metropolis on earth. Opus Dei was the f a s t e s t - g r o w i n g a n d most financially secure Catholic organization in the world. Unfortunately, Aringarosa had learned, in an age of religious cynicism, cults, and televangelists, Opus Dei’s escalating wealth and power was a magnet for suspicion. La filosofía tradicionalista del Opus Dei arraigó en un principio en la España prefranquista, pero la publicación en 1934 de Camino, el libro espiritual de Josemaría Escrivá, consistente en 999 máximas de meditación para hacer la Obra de Dios en esta vida, propagó el mensaje de aquel sacerdote por todo el mundo. Ahora, con más de cuatro millones de ejemplares publicados en cuarenta y dos idiomas, la fuerza del Opus Dei no conocía fronteras. Sus residencias, centros docentes y hasta universidades se encontraban prácticamente en todas las grandes ciudades del mundo. El Opus era la organización católica con un mayor índice de crecimiento, así como la más sólida en términos económicos. Pero por desgracia, Aringarosa era consciente de que en tiempos de cinismo religioso, de idolatría y telepredicadores, la creciente riqueza de la Obra era blanco de sospechas. “Many call Opus Dei a brainwashing cult,” reporters often challenged. “Others call you an u l t r a c o n s e r v a t i v e C h r i s t i a n s e c r e t s o c i e t y. —Son muchos los que consideran al Opus Dei como una secta destructiva — le comentaban con frecuencia los periodistas—. Otros los tachan de sociedad secreta católica ultraconservadora. 19 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Which are you?” ¿Son alguna de esas dos cosas? “Opus Dei is neither,” the bishop would patiently reply. “We are a Catholic Church. We are a congregation of Catholics who have chosen as our priority to follow Catholic doctrine as rigorously as we can in our own daily lives.” —No, ninguna —respondía siempre el obispo sin perder la paciencia. Somos una Iglesia católica, una congregación de católicos que hemos optado prioritariamente por seguir la doctrina católica con tanto rigor como podamos en nuestras vidas cotidianas. “Does God’s Work necessarily include vows of chastity, tithing, and atonement for sins through self-flagellation and the cilice?” —¿Incluye la Obra de Dios necesariamente los votos de castidad, pobreza y penitencia de los pecados mediante la autoflagelación y el cilicio? “You are describing only a small portion of the Opus Dei population,” Aringarosa said. “There are many levels of involvement. Thousands of Opus Dei members are married, have families, and do God’s Work in their own communities. Others choose lives of asceticism within our cloistered residence halls. These choices are personal, but everyone in Opus Dei shares the goal of bettering the world by doing the Work of God. Surely this is an admirable quest.” —Eso describe sólo a una pequeña parte de los miembros del Opus Dei — respondía Aringarosa—. Hay muchos niveles de entrega. Hay miles de miembros que están casados, tienen familia y viven la Obra de Dios en sus propias comunidades. Los hay que optan por una vida de ascetismo y enclaustramiento en la soledad de nuestras residencias. La elección es personal, pero todos en el Opus Dei compartimos la misma meta de mejorar el mundo haciendo la Obra de Dios. Y no hay duda de que se trata de toda una proeza. Reason seldom worked, though. The media always gravitated toward scandal, and Opus Dei, like most large organizations, had within its membership a few misguided souls who cast a shadow over the entire group. Con todo, la razón casi nunca servía. Los medios de comunicación se alimentaban normalmente de escándalos, y el Opus Dei, como cualquier gran organización, tenía entre sus miembros algunas almas descarriadas que ensombrecían los esfuerzos del resto del grupo. Two months ago, an Opus Dei group at a midwestern university had been caught drugging new recruits with mescaline in an effort to induce a euphoric state that neophytes would perceive as a religious experience. Another university student had used his barbed cilice belt more often than the recommended two hours a day and had given himself a near lethal infection. In Boston not long ago, a disillusioned young investment banker had signed over his entire life savings to Opus Dei before attempting suicide. Hacía dos meses se había descubierto que un grupo del Opus Dei de una universidad del Medio Oeste americano drogaba con mescalina a sus neófitos para inducirles un estado de euforia que ellos percibieran como experiencia religiosa. En otro centro universitario, un alumno había usado el cilicio bastante más que las dos horas diarias recomendadas y se había causado una infección casi mortal. No hacía mucho, en Boston, un pequeño inversor en bolsa desilusionado había donado al Opus Dei los ahorros de toda su vida y había intentado suicidarse. “Ovejas descarriadas”, se compadeció Aringarosa. Misguided sheep, Aringarosa thought, his heart going out to them. Of course the ultimate embarrassment had been the widely publicized trial of FBI spy Robert Hanssen, who, in addition to being a prominent member of Opus Dei, had turned out to be a sexual deviant, his trial uncovering evidence that he had rigged hidden video cameras in his own bedroom so his friends could watch him having sex with his wife. “Hardly the pastime of a devout Catholic,” the judge had noted. Claro que la mayor vergüenza había sido el juicio mediático contra Robert Hanssen que, además de ser un destacado miembro del Opus y espía del FBI, había resultado ser un pervertido sexual que, según se demostró durante las vistas, había colocado cámaras ocultas en su propia habitación para que sus amigos le vieran manteniendo relaciones sexuales con su esposa. “Cuesta creer que se trate del pasatiempo de un católico devoto”, había comentado el juez. S a d l y, a l l o f t h e s e e v e n t s h a d h e l p e d s p a w n t h e n e w w a t c h g r o u p k n o w n a s t h e O p u s D e i Aw a r e n e s s N e t w o r k ( O D A N ) . T h e g r o u p ’s p o p u l a r w e b s i t e — w w w. o d a n . o r g — r e l a y e d f r i g h t e n i n g s t o r i e s f r o m former Opus Dei members who warned of the dangers of joining. The media was now referring t o O p u s D e i a s “ G o d ’s M a f i a ” a n d “ t h e C u l t o f Christ.” Por desgracia, todos aquellos hechos habían propiciado la creación de un grupo de denuncia conocido como Red de Vigilancia del Opus Dei (Opus Dei Awareness Network, ODAN). En la popular página web del grupo, www.odan.org, se relataban historias escalofriantes de antiguos miembros que advertían de los peligros de integrarse a la congregación. Los medios de comunicación empezaban a referirse al Opus como la “mafia de Dios”, o el “Culto idólatra a Cristo”. We fear what we do not understand, Aringarosa thought, wondering if these critics had any idea how many lives Opus Dei had enriched. The group enjoyed the full endorsement and blessing of the Vatican. Opus Dei is a personal prelature of the Pope himself. “ Te m e m o s a q u e l l o q u e n o e n t e n d e m o s ” , p e n s ó Aringarosa, preguntándose si aquellos críticos tenían idea de cuántas vidas había hecho más plenas la Obra. El grupo gozaba del apoyo y la bendición plena del Vaticano. “El Opus Dei es una prelatura personal del Papa.” Recently, however, Opus Dei had found itself threatened by a force infinitely more powerful than the media... an unexpected foe from which Aringarosa could not possibly hide. Five months ago, the kaleidoscope of power had been shaken, and Aringarosa was still reeling from the blow. Sin embargo, en los últimos tiempos, el Opus se había visto amenazado por una fuerza infinitamente más poderosa que la de los medios... un enemigo inesperado del que Aringarosa no tenía modo de esconderse. Hacía cinco meses, el caleidoscopio del poder se había agitado y él aún se estaba tambaleando por culpa de la sacudida. “They know not the war they have begun,” Aringarosa whispered to himself, staring out the p l a n e ’s w i n d o w a t t h e d a r k n e s s o f t h e o c e a n b e l o w. For an instant, his eyes refocused, lingering on the reflection of his awkward face—dark and oblong, dominated by a flat, crooked nose that had been shattered by a fist in Spain when he was a young missionary. The physical flaw barely registered —No son conscientes de la guerra que han iniciado — murmuró para sus adentros, mirando la oscuridad que lo invadía todo al otro lado de la ventanilla del avión. Por un instante sus ojos captaron el reflejo de su propio rostro: oscuro y alargado, dominado por una nariz chata y torcida, rota en una pelea en sus tiempos de joven misionero en España. Ya casi no se fijaba en aquel defecto físico. El 20 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella now. Aringarosa’s was a world of the soul, not of the flesh. mundo de Aringarosa era del espíritu, no de la carne. As the jet passed over the coast of Portugal, the cell phone in Aringarosa’s cassock began vibrating in silent ring mode. Despite airline regulations prohibiting the use of cell phones during flights, Aringarosa knew this was a call he could not miss. Only one man possessed this number, the man who had mailed Aringarosa the phone. Cuando el avión empezaba a sobrevolar las costas de Portugal, su teléfono móvil empezó a vibrar. A pesar de la normativa aérea que prohibía el uso de dispositivos electrónicos durante el vuelo, el obispo sabía que no podía dejar de contestar aquella llamada. Sólo un hombre conocía aquel número, el hombre que le había enviado aquel teléfono. Excited, the bishop answered quietly. “Yes?” Excitado, Aringarosa respondió en voz baja. —¿Sí? —Silas ha encontrado la clave —dijo su interlocutor—. Está en París. En la iglesia de Saint-Sulpice. “Silas has located the keystone,” the caller said. “It is in Paris. Within the Church of Saint-Sulpice.” Bishop Aringarosa smiled. “Then we are close.” El obispo sonrió. —Entonces estamos cerca. —La podemos conseguir inmediatamente. Pero necesitamos su influencia. —Desde luego. Dígame qué tengo que hacer. “We can obtain it immediately. But we need your influence.” “Of course. Tell me what to do.” When Aringarosa switched off the phone, his heart was pounding. He gazed once again into the void of night, feeling dwarfed by the events he had put into motion. Cuando Aringarosa desconectó el teléfono, el corazón le latía con fuerza. Volvió a contemplar la oscuridad de la noche, empequeñecido por la magnitud de los acontecimientos que había puesto en marcha. Five hundred miles away, the albino named Silas stood over a small basin of water and dabbed the blood from his back, watching the patterns of red spinning in the water. Purge me with hyssop and I shall be clean, he prayed, quoting Psalms. Wash me, and I shall be whiter than snow. A casi mil kilómetros de allí, el albino Silas se encontraba frente a un pequeño lavamanos lleno de agua, limpiándose la sangre de la espalda. Las gotas se hundían en él y creaban formas. “Purifícame con hisopo, y seré limpio”, rezaba, recitando los Salmos. “Lávame, y seré más blanco que la nieve.” arouse incite, awaken, suscitar, incitar, despertar Silas was feeling an aroused anticipation that he had not felt since his previous life. It both surprised and electrified him. For the last decade, he had been following The Way, cleansing himself of sins... rebuilding his life... erasing the violence in his past. Tonight, however, it had all come rushing back. T h e h a t r e d h e h a d f o u g h t s o h a r d t o b u r y h a d been summoned. He had been startled how quickly his past had resurfaced. And with it, of course, had come his skills. Rusty but serviceable. A Silas lo invadía una emoción y una impaciencia que no había sentido desde su otra vida y que lo electrizaba. Durante los diez años anteriores había seguido los preceptos de Camino, limpiando sus pecados... reconstruyendo su vida... borrando toda la violencia de su pasado. Pero aquella noche todo había vuelto a hacérsele presente. El odio que tanto se había esforzado por enterrar había sido convocado de nuevo. Y le había asombrado constatar lo poco que su pasado había tardado en aflorar a la superficie. Y con él, claro, sus antiguas mañas. Algo oxidadas, pero aún útiles. Jesus’ message is one of peace... of nonviolence... of love. This was the message Silas had been taught from the beginning, and the message he held in his heart. And yet this was the message the enemies of Christ now threatened to destroy. Those who threaten God with force will be met with force. Immovable and steadfast. “El mensaje de Jesús es un mensaje de paz, de no-violencia, de amor”. Aquel era el mensaje que le habían enseñado desde el principio, y el que conservaba en su corazón. Sin embargo, era también el que los enemigos de Cristo ahora amenazaban con destruir. “Los que amenazan a Dios por la fuerza encontrarán resistencia. Inamovible y siempre alerta.” For two millennia, Christian soldiers had defended their faith against those who tried to displace it. Tonight, Silas had been called to battle. Durante dos milenios, los soldados cristianos habían defendido su fe contra los que intentaban aboliría. Y esa noche Silas había sido llamado a la batalla. Drying his wounds, he donned his ankle-length, hooded robe. It was plain, made of dark wool, accentuating the whiteness of his skin and hair. Tightening the rope-tie around his waist, he raised the hood over his head and allowed his red eyes to admire his reflection in the mirror. The wheels are in motion. Tras secarse las heridas, se puso el que le llegaba a los tobillos. Era liso, oscura, y hacía resaltar la blancura de y de su pelo. Se apretó el cinturón de se cubrió con la capucha y se miró en el “Iniciamos la marcha.” 21 hábito, de lana su piel cuerda, espejo. Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella 6 CHAPTER 6 Having squeezed beneath the security gate, Robert Langdon now stood just inside the entrance to the Grand Gallery. He was staring into the mouth of a long, deep canyon. On either side of the gallery, stark walls rose thirty feet, evaporating into the darkness above. The reddish glow of the service lighting sifted upward, casting an unnatural smolder across a staggering collection of Da Vincis, Titians, and Caravaggios that hung suspended from ceiling cables. Still lifes, religious scenes, and landscapes accompanied portraits of nobility and politicians. Tras pasar por debajo de la reja de seguridad, Robert Langdon estaba ahora junto a la entrada de la Gran Galería, observando el acceso a un cañón abovedado muy largo y muy profundo. A ambos lados de la galería, los severos muros se elevaban nueve metros y se perdían en la oscuridad. El brillo tenue y rojizo de las luces de emergencia apuntaba hacia arriba, iluminando con un resplandor artificial la colección de Leonardos, Tizianos y Caravaggios suspendidos del techo con cables. Naturalezas muertas, escenas religiosas y paisajes se alternaban con retratos de nobles y políticos. Although the Grand Gallery housed the Louvre’s most famous Italian art, many visitors felt the wing’s most stunning offering was actually its famous parquet floor. Laid out in a dazzling geometric design of diagonal oak slats, the floor produced an ephemeral optical illusion—a multi-dimensional network that gave visitors the sense they were floating through the gallery on a surface that changed with every step. Aunque la Gran Galería albergaba las obras pictóricas italianas , más famosas del Louvre, a muchos visitantes les parecía que lo que la hacía más impresionante era en realidad su suelo de parqué. Con un deslumbrante diseño geométrico conseguido a base de losanges de roble, el pavimento producía un efímero efecto óptico: una red multidimensional que daba a quienes recorrían la galería la sensación de estar flotando sobre una superficie que cambiaba a cada paso. As Langdon’s gaze began to trace the inlay, his eyes stopped short on an unexpected object lying on the floor just a few yards to his left, surrounded by police tape. He spun toward Fache. “Is that... a Caravaggio on the floor?” Nada más empezar a recorrer el dibujo con la mirada, sus ojos se detuvieron en un objeto inesperado que había en el suelo, a su izquierda, rodeado con un precinto de la policía. Se volvió para mirar a Fache. —¿Lo que está en el suelo es... un Caravaggio? El capitán asintió sin mirar. Fache nodded without even looking. The painting, Langdon guessed, was worth upward of two million dollars, and yet it was l y i n g o n t h e f l o o r l i k e a d i s c a r d e d p o s t e r. “ What the devil is it doing on the floor!” Langdon calculaba que aquella pintura estaba valorada e n m á s d e d o s m i l l o n e s d e d ó l a r e s , y s i n e m b a rg o e s t a b a ahí, tirada en el suelo como un cartel viejo. —¿Y qué está haciendo en el suelo? Fache glowered, clearly unmoved. “ Th i s i s a c r i m e s c e n e , M r . L a n g d o n . We h a v e t o u c h e d n o t h i n g . That canvas was pulled from the wall by the curator. It was how he activated the security system.” Fache frunció el ceño, sin inmutarse. —Esto es la escena de un crimen, señor Langdon. No hemos tocado nada. El conservador arrancó el cuadro de la pared. Así es como se activó el sistema de seguridad. Langdon looked back at the gate, trying to picture what had happened. Langdon volvió a mirar la reja, intentando imaginar qué había sucedido. “The curator was attacked in his office, fled into the Grand Gallery, and activated the security gate by pulling that painting from the wall. The gate fell immediately, sealing off all access. This is the only door in or out of this gallery.” Fache shook his head. “The security gate separated Saunière from his attacker. The killer was locked out there in the hallway and shot Saunière through this gate.” Fache pointed toward an orange tag hanging from one of the bars on the gate under which they had just passed. “The PTS team found flashback residue from a gun. He fired through the bars. Saunière died in here alone.” —A Saunière lo atacaron en su despacho, salió corriendo a la Gran Galería y activó la reja de seguridad arrancando ese óleo de la pared. Esta se cerró al momento sellando el paso. Se trata de la única vía de acceso o de salida de la galería. Langdon estaba confuso. —Entonces, ¿el conservador llegó a capturar a su atacante dentro de la Gran Galería? Fache negó con la cabeza. —La reja de seguridad le sirvió para separarse de su atacante. El asesino quedó fuera, en el vestíbulo, y disparó a Saunière desde el otro lado de la reja. — El capitán señaló una etiqueta naranja que colgaba de uno de los barrotes de la reja por la que acababan de pasar—. La policía científica ha encontrado trazas de un disparo efectuado con arma de fuego. El atacante disparó desde detrás de la reja. Saunière ha muerto aquí solo. Langdon pictured the photograph of Saunière’s body. They said he did that to himself. Langdon looked out at the enormous corridor before them. “ S o w h e r e i s h i s body?” Langdon recordó la foto del cadáver. “Dijeron que se lo había hecho él mismo.” Escrutó el enorme pasillo que tenían delante. —¿Y dónde está el cuerpo? Fache straightened his cruciform tie clip and began to walk. “As you probably know, the Grand Gallery is quite long.” Fache se arregló el pasador de la corbata con forma de cruz y empezó a caminar. —Como seguramente ya sabe, la Gran Galería es bastante larga. The exact length, if Langdon recalled correctly, was around fifteen hundred feet, the length of three Washington Monuments laid end to end. Equally breathtaking was the corridor’s width, which easily could have accommodated a pair of side-by-side passenger trains. The center of the hallway was dotted by the occasional statue or colossal porcelain urn, which served as a tasteful divider and kept the flow of traffic moving down one wall and up the other. Su extensión exacta, si no recordaba mal, era de unos cuatrocientos setenta y dos metros, el equivalente a tres obeliscos de Washington puestos en fila. Igual de impresionante era la anchura de aquel corredor, lo bastante espacioso como para albergar cómodamente dos trenes de pasajeros. En el espacio central, a intervalos, había colocadas algunas esculturas o enormes urnas de porcelana, que servían para dividir el pasillo de manera elegante y para crear dos carriles para los visitantes, uno para los que iban y otro para los que volvían. Langdon felt confused. “So the curator actually captured his attacker inside the Grand Gallery?” 22 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Ahora Fache no decía nada y avanzaba por el lado derecho de la Galería con la mirada clavada al frente. A Langdon le parecía casi una falta de respeto pasar frente a todas aquellas obras de arte sin reparar siquiera en ellas. Fache was silent now, striding briskly up the right side of the corridor with his gaze dead ahead. Langdon felt almost disrespectful to be racing past so many masterpieces without pausing for so much as a glance. “Aunque está tan oscuro que tampoco vería nada”, pensó. Not that I could see anything in this lighting, he thought. The muted crimson lighting unfortunately conjured memories of Langdon’s last experience in noninvasive lighting in the Vatican Secret Archives. This was tonight’s second unsettling parallel with his near-death in Rome. He flashed on Vittoria again. She had been absent from his dreams for months. Langdon could not believe Rome had been only a year ago; it felt like decades. Another life. His last correspondence from Vittoria had been in December—a postcard saying she was headed to the Java Sea to continue her research in entanglement physics... something about using satellites to track manta ray migrations. Langdon had never harbored delusions that a woman like Vittoria Vetra could have been happy living with him on a college campus, but their encounter in Rome had unlocked in him a longing he never imagined he could feel. His lifelong affinity for bachelorhood and the simple freedoms it allowed had been shaken somehow... replaced by an unexpected emptiness that seemed to have grown over the past year. Aquella luz tenue y rojiza le trajo por desgracia a la memoria su última experiencia con ese mismo tipo de iluminación, en los Archivos Secretos Vaticanos. Volvió a pensar en lo cerca que estuvo de la muerte aquel día en Roma. Era el segundo paralelismo de la noche. A la mente le volvió la imagen de Vittoria. Hacía meses que no soñaba con ella. A Langdon le costaba creer que de lo de Roma hiciera sólo un año; parecían décadas. “Otra vida.” Su último contacto por carta había sido en diciembre, cuando le había enviado una postal en la que le decía que se iba al mar de Java a seguir sus investigaciones sobre la teoría de las cuerdas... algo relacionado con el uso de satélites para seguir el rastro de las migraciones de las rayas. Langdon nunca había albergado la esperanza de que una mujer como Vittoria Vetra pudiera ser feliz con él viviendo en la universidad, pero su encuentro en Roma le había despertado un deseo que hasta aquel momento jamás se creyó capaz de sentir. De pronto su pertinaz soltería y las libertades básicas que ésta le permitía parecían haber zozobrado... y haber sido reemplazadas por un vacío inesperado que se había hecho mayor durante el último año. They continued walking briskly, yet Langdon still saw no corpse. “Jacques Saunière went this far?” A pesar de avanzar a paso rápido, Langdon seguía sin ver ningún cadáver. —¿Llegó hasta tan lejos Jacques Saunière? “Mr. Saunière suffered a bullet wound to his stomach. He died very slowly. Perhaps over fifteen or twenty minutes. He was obviously a man of great personal strength.” —La bala le impactó en el estómago. Su muerte fue muy lenta. Tal vez tardó entre quince y veinte minutos en perder la vida. Y está claro que era un hombre de gran fortaleza física. L a n g d o n t u r n e d , a p p a l l e d . “ S e c u r i t y t o o k fifteen minutes to get here?” Langdon se volvió, indignado. —¿Los de seguridad tardaron quince minutos en llegar hasta aquí? “Of course not. Louvre security responded immediately to the alarm and found the Grand Gallery sealed. Through the gate, they could hear someone moving around at the far end of the corridor, but they could not see who it was. They shouted, but they got no answer. Assuming it could only be a criminal, they followed protocol and called in the Judicial Police. We took up positions within fifteen minutes. When we arrived, we raised the barricade enough to slip underneath, and I sent a dozen armed agents inside. They swept the length of the gallery to corner the intruder.” —No, claro que no. El servicio de seguridad respondió de inmediato a la llamada de alarma y se encontraron con que la galería estaba sellada. A través de la reja oían a alguien que se movía al fondo del corredor, pero no veían quién era. Gritaron, pero no les respondió nadie. Supusieron que sólo podía tratarse de un delincuente, y siguiendo el protocolo avisaron a la Policía Judicial. Llegamos en cuestión de quince minutos y consegu imos abrir un poco la reja, lo bastante como para colarnos por debajo. Ordené a doce hombres armados que registraran el pasillo y arrinconaran al intruso. “And?” —¿Y? “They found no one inside. Except...” He pointed farther down the hall. “Him.” —No encontraron a nadie, excepto a.... —señaló hacia delante. Él. Langdon lifted his gaze and followed Fache’s outstretched finger. At first he thought Fache was pointing to a large marble statue in the middle of the hallway. As they continued, though, Langdon began to see past the statue. Thirty yards down the hall, a single spotlight on a portable pole stand shone down on the floor, creating a stark island of white light in the dark crimson gallery. In the center of the light, like an insect under a microscope, the corpse of the curator lay naked on the parquet floor. Langdon alzó la vista y siguió la dirección de aquel dedo. Al principio le pareció que Fache le señalaba una gran estatua de mármol que había en el centro de la galería. Pero al avanzar un poco pudo ver lo que había detrás. Poco menos de treinta metros más allá había un foco sobre un trípode portátil que iluminaba el suelo, creando una isla brillante de luz blanca en medio de aquella galería rojiza y en penumbra. En el centro, como si fuera un insecto bajo la lente de un microscopio, el cadáver del conservador estaba tendido en el suelo de madera. “You saw the photograph,” Fache said, “so this should be of no surprise.” —Ya ha visto la foto dijo Fache, así que esto no debería sorprenderle. Langdon felt a deep chill as they a p p r o a c h e d t h e b o d y. B e f o r e h i m w a s o n e o f the strangest images he had ever seen. A medida que se iban acercando al cadáver, Langdon sentía que un escalofrío le recorría de arriba abajo. Aquella era una de las imágenes más extrañas que había visto en su vida. The pallid corpse of Jacques Saunière lay on the parquet floor exactly as it appeared in the photograph. As Langdon stood over the body and squinted in the El pálido cuerpo sin vida de Jacques Saunière estaba en la misma posición que tenía en la foto. Langdon estaba de pie junto a él, entrecerrando los ojos para soportar la dureza de aquel foco, y tuvo 23 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella harsh light, he reminded himself to his amazement that Saunière had spent his last minutes of life arranging his own body in this strange fashion. que hacer un esfuerzo para convencerse de que había sido el propio conservador quien había dedicado los últimos minutos de su existencia a colocarse de aquel modo. Saunière looked remarkably fit for a man of his years... and all of his musculature was in plain view. He had stripped off every shred of clothing, placed it neatly on the floor, and laid down on his back in the center of the wide corridor, perfectly aligned with the long axis of the room. His arms and legs were sprawled outward in a wide spread eagle, like those o f a c h i l d m a k i n g a s n o w a n g e l . . . o r, p e r h a p s m o r e appropriately, like a man being drawn and quartered by some invisible force. Saunière estaba muy en forma para la edad que tenía... y ahora todos sus músculos quedaban a la vista. Se había quitado toda la ropa y la había doblado con esmero, dejándola en el suelo. Se había tendido boca arriba en el centro de la espaciosa galería, perfectamente alineado longitudinalmente. Sus brazos y piernas estaban totalmente extendidos, como los de un niño jugando a ser pájaro, o mejor, como los de un hombre al que una fuerza invisible estuviera a punto de descuartizar. Just below Saunière’s breastbone, a bloody smear marked the spot where the bullet had pierced his flesh. The wound had bled surprisingly little, leaving only a small pool of blackened blood. Justo por debajo del esternón de Saunière, una mancha marcaba el punto donde la bala le había desgarrado la carne. La herida había sangrado muy poco, sorprendentemente, y había dejado sólo un pequeño charco oscuro. S a u n i è r e ’s l e f t i n d e x f i n g e r w a s a l s o b l o o d y , apparently having been dipped into the wound to create the most unsettling aspect of his own macabre deathbed; using his own blood as ink, and employing his own naked abdomen as a canvas, Saunière had drawn a simple symbol on his flesh—five straight lines that i n t e r s e c t e d t o f o r m a f i v e - p o i n t e d s t a r. El dedo índice de su mano izquierda también estaba ensangrentado, según parecía, porque lo había ido mojando en la herida para crear el entorno más perturbador de su macabro lecho de muerte: usando su propia sangre a modo de tinta, y su abdomen desnudo como lienzo, Saunière había dibujado un sencillo símbolo sobre su piel; cinco líneas rectas que, a base de intersecciones, formaban una estrella de cinco puntas. “El pentáculo.” The pentacle. La estrella de sangre, centrada en torno al ombligo del conservador, daba al cadáver un aspecto siniestro. La foto que había visto ya le había parecido escalofriante, pero presenciar la escena en persona le causó un gran impacto. The bloody star, centered on Saunière’s navel, gave his corpse a distinctly ghoulish aura. The photo Langdon had seen was chilling enough, but now, witnessing the scene in person, Langdon felt a deepening uneasiness. “Y se lo hizo él mismo.” He did this to himself. “ M r. L a n g d o n ? ” F a c h e ’ s d a r k e y e s s e t t l e d on him again. —¿Señor Langdon? —Los ojos de Fache volvieron a posarse en el experto en simbología. “It’s a pentacle,” Langdon offered, his voice feeling hollow in the huge space. “One of the oldest symbols on earth. Used over four thousand years before Christ.” —Es el pentáculo —dijo Langdon, y la voz retumbó en la enormidad de aquel espacio—. Uno de los símbolos más antiguos de la tierra. Ya se usaba cuatro mil años antes de Cristo. —¿Y qué significa? “And what does it mean?” Langdon always hesitated when he got this question. Telling someone what a symbol “meant” was like telling them how a song should make them feel—it was different for all people. A white Ku Klux Klan headpiece conjured images of hatred and racism in the United States, and yet the same costume carried a meaning of religious faith in Spain. Langdon siempre vacilaba cuando le hacían aquella pregunta. Decirle a alguien lo que “significaba” un símbolo era como decirle cómo debía hacerle sentir una canción; era algo distinto para cada uno. El capirote blanco usado por el Ku Klux Klan evocaba imágenes de odio y racismo en los Estados Unidos y, sin embargo, estaba lleno de significación religiosa en España. “Symbols carry different meanings in different settings,” Langdon said. “Primarily, the pentacle is a pagan religious symbol.” —Los símbolos significan cosas distintas en sitios distintos — dijo Langdon— . Fundamentalmente, el pentáculo es un símbolo religioso pagano. Fache asintió. —Un culto al diablo. Fache nodded. “Devil worship.” “No,” Langdon corrected, immediately realizing his choice of vocabulary should have been clearer. —No —le corrigió Langdon inmediatamente, constatando que su elección de vocablos debería haber sido más clara. Nowadays, the term pagan had become almost synonymous with devil worship—a gross misconception. T h e w o r d ’s r o o t s a c t u a l l y r e a c h e d b a c k t o t h e L a t i n paganus, meaning country-dwellers. “Pagans” were literally unindoctrinated country-folk who clung to the old, rural religions of Nature worship. In fact, so strong was the Church’s fear of those who lived in the rural villes that the once innocuous word for “villager”— villain—came to mean a wicked soul. En la actualidad, el término “pagano” estaba empezando a ser casi sinónimo de cultos satánicos. Craso error. La raíz de la palabra, en realidad, estaba en el término latino paganus, que significaba “habitante del campo”. Los paganos eran por tanto literalmente campesinos sin adoctrinar apegados a los antiguos cultos rurales a la Naturaleza. De hecho, la desconfianza de la Iglesia para con los que vivían en las “villas” rurales era tanta que el antiguo término para describir a los campesinos —”villanos”, habitantes de las villas—, había pasado a ser sinónimo de malvado. “The pentacle,” Langdon clarified, “is a pre-Christian symbol that relates to Nature worship. The ancients —El pentáculo —aclaró Langdon—, es un símbolo precristiano relacionado con el culto a la Naturaleza. Los antiguos dividían el mundo 24 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella envisioned their world in two halves—masculine and feminine. Their gods and goddesses worked to keep a balance of power. Yin and yang. When male and female were balanced, there was harmony in the world. When they were unbalanced, there was chaos.” Langdon motioned to Saunière’s stomach. “This pentacle is representative of the female half of all things—a concept religious historians call the ‘sacred feminine’ or the ‘divine goddess.’ Saunière, of all people, would know this.” en dos mitades: la masculina y la femenina. Sus dioses y diosas actuaban para mantener un equilibrio de poder. El yin y el yang. Cuando lo masculino y lo femenino estaban equilibrados, había armonía en el mundo. Cuando no, reinaba el caos. — Langdon señaló el estómago de Saunière—. Este pentáculo representa la mitad femenina de todas las cosas, un concepto religioso que los historiadores de la religión denominan “divinidad femenina” o “venus divina”. Y no hay duda de que eso, precisamente, Saunière lo sabía muy bien. “ S a u n i è r e s y m b o l o n h i s g o d d e s s —¿Me está diciendo que Saunière se dibujó un símbolo de divinidad femenina en el estómago? Langdon had to admit, it seemed odd. “ In its most specific interpretation, the pentacle symbolizes Venus—the goddess of female sexual love and beauty.” Langdon tenía que reconocer que era bastante raro. —En su interpretación más estricta, el pentáculo representa a Venus, la diosa del amor sexual femenino y de la belleza. d r e w a s t o m a c h ? ” Fache miró aquel cuerpo desnudo y emitió un gruñido. Fache eyed the naked man, and grunted. “Early religion was based on the divine order of Nature. The goddess Venus and the planet Venus were one and the same. The goddess had a place in the nighttime sky and w a s k n o w n b y m a n y n a m e s — Ve n u s , t h e E a s t e r n S t a r, I s h t a r , A s t a r t e — a l l o f t h e m p o w e r f u l f e m a l e concepts with ties to Nature and Mother Earth.” —Las religiones de los primeros tiempos de la historia se basaban en el orden divino de la Naturaleza. La diosa Venus y el planeta Venus eran lo mismo. La diosa ocupaba un lugar en la bóveda celeste nocturna y se la conocía por multitud de nombres —Venus, La Estrella de Oriente, Ishtar, Astarté—, todos ellos conceptos del gran poder femenino y sus vínculos con la Naturaleza y la Madre Tierra. Fache looked more troubled now, as if he somehow preferred the idea of devil worship. Fache parecía más preocupado que antes, como si de algún modo prefiriera la idea del culto diabólico. L a n g d o n d e c i d e d n o t t o s h a r e t h e p e n t a c l e ’s m o s t astonishing property—the graphic origin of its ties to Venus. As a young astronomy student, Langdon had been stunned to learn the planet Venus traced a perfect pentacle across the ecliptic sky every four years. So astonished were the ancients to observe this phenomenon, that Venus and her pentacle became symbols of perfection, beauty, and the cyclic qualities of sexual love. As a tribute to the magic of Venus, the Greeks used her four-year cycle to organize their Olympiads. Nowadays, few people realized that the fouryear schedule of modern Olympic Games still followed the cycles of Venus. Even fewer people knew that the fivepointed star had almost become the official Olympic seal but was modified at the last moment—its five points exchanged for five intersecting rings to better reflect the games’ spirit of inclusion and harmony. Langdon decidió no revelarle la propiedad más sorprendente del pentáculo: el origen gráfico de su vínculo con Venus. Cuando era un joven estudiante de astronomía, Langdon se sorprendió al saber que el planeta Venus trazaba un pentáculo perfecto en la Eclíptica cada ocho años. Tan impresionados quedaron los antiguos al descubrir ese fenómeno, que Venus y su pentáculo se convirtieron en símbolos de perfección, de belleza y de las propiedades cíclicas del amor sexual. Como tributo a la magia de Venus, los griegos tomaron como medida su ciclo de cuatro años para organizar sus Olimpiadas. En la actualidad, son pocos los que saben que el hecho de organizar los Juegos Olímpicos cada cuatro años sigue debiéndose a los medios ciclos de Venus. Y menos aún los que conocen que el pentáculo estuvo a punto de convertirse en el emblema oficial olímpico, pero que se modificó en el último momento —las cinco puntas pasaron a ser cinco aros formando intersecciones para reflejar mejor el espíritu de unión y armonía del evento. “Mr. Langdon,” Fache said abruptly. “Obviously, the pentacle must also relate to the devil. Your American horror movies make that point clearly.” Langdon frowned. Thank you, Hollywood. The five-pointed star was now a virtual [real] cliché in Satanic serial killer movies, usually scrawled on the wall of some Satanist’s apartment along with other alleged demonic symbology. Langdon was always frustrated when he saw the symbol in this context; the pentacle’s true origins were actually quite godly. —Señor Langdon —dijo Fache de pronto—. El pentáculo tiene que estar también relacionado con el diablo. En sus películas de terror americanas siempre lo dejan muy claro. Langdon frunció el ceño. “Gracias, Hollywood.” La estrella de cinco puntas se había convertido casi en un tópico en las películas sobre asesinos en serie satánicos, y casi siempre colgaba en el apartamento de algún satanista junto con la demás parafernalia supuestamente demoníaca. A él siempre le descorazonaba ver que el símbolo se usaba en aquel contexto, porque sus orígenes eran en gran medida divinos. “I assure you,” Langdon said, “despite what you see in the movies, the pentacle’s demonic interpretation is historically inaccurate. The original feminine meaning is correct, but the symbolism of the pentacle has been distorted over the millennia. In this case, through bloodshed.” —Le aseguro —dijo— que a pesar de lo que vea en las películas, la interpretación demoníaca del pentáculo no es rigurosa desde el punto de vista histórico. El significado femenino original sí lo es, pero el simbolismo de esta figura se ha ido distorsionando con los milenios. En este caso, a través del derramamiento de sangre. “I’m not sure I follow.” —No sé si lo entiendo. Langdon glanced at Fache’s crucifix, uncertain how to phrase his next point. “ The Church, sir. Symbols are very resilient, but the pentacle was altered by the early Roman Catholic Church. As part of the Vatican’s campaign to eradicate pagan religions and convert the masses to Christianity, the Church launched a smear campaign against the pagan gods and goddesses, recasting their divine symbols as evil.” Langdon miró el crucifijo de Fache, sin saber cómo e n f o c a r l o q u e q u e r í a d e c i r. —La Iglesia, señor. Los símbolos son muy resistentes, pero la primera Iglesia católica romana alteró el significado del pentáculo. Como parte de la campaña del Vaticano para erradicar las religiones paganas y convertir a las masas al cristianismo, la Iglesia inició una campaña denigratoria contra los dioses y las diosas paganos, identificando sus símbolos divinos con el mal. 25 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella —Siga. “Go on.” “This is very common in times of turmoil,” Langdon continued. “A newly emerging power will take over the existing symbols and degrade them over time in an attempt to erase their meaning. In the battle between the pagan symbols and Christian symbols, the pagans lost; Poseidon’s trident became the devil’s pitchfork, the wise crone’s pointed hat became the symbol of a witch, and Venus’s pentacle became a sign of the devil.” Langdon paused. “Unfortunately, the United States military has also perverted the pentacle; it’s now our foremost symbol of war. We paint it on all our fighter jets and hang it on the shoulders of all our generals.” So much for the goddess of love and beauty. —Se trata de algo muy común en tiempos de incerteza. El nuevo poder emergente se apropia de los símbolos existentes y los degrada con el tiempo, en un intento de borrar su significado. En la batalla entre los símbolos paganos y los cristianos, perdieron los primeros; el tridente de Poseidón se convirtió en un símbolo del demonio. —Langdon hizo una pausa—. Por desgracia, el ejército de los Estados Unidos también ha pervertido el pentáculo; en la actualidad, es el símbolo bélico más destacado. Lo dibujamos en nuestros aviones de ataque y aparece en los galones de todos nuestros generales. “Eso es lo que han hecho con la diosa del amor y la belleza.” “Interesting.” Fache nodded toward the spread-eagle corpse. “And the positioning of the body? What do you make of that?” —Interesante. —Fache asintió sin apartar la vista del cuerpo de miembros extendidos—. ¿Y la posición del cuerpo? ¿Cómo la interpreta usted? Langdon shrugged. “The position simply reinforces the reference to the pentacle and sacred feminine.” Langdon se encogió de hombros. —La postura enfatiza aún más la referencia al pentáculo y al sagrado femenino. Fache’s expression clouded. “I beg your pardon?” “Replication. Repeating a symbol is the simplest way to strengthen its meaning. Jacques Saunière positioned himself in the shape of a five-pointed star.” If one pentacle is good, two is better. Fache lo miró, desconcertado. —¿Cómo dice? —Replicación. Repetir un símbolo es la manera más sencilla de reforzar su significado. Jacques Saunière se ha colocado imitando la forma de la estrella de cinco puntas. “Si un pentáculo es bueno, mejor serán dos.” Fache’s eyes followed the five points of Saunière’s arms, legs, and head as he again ran a hand across his slick hair. “Interesting analysis.” He paused. “And the nudity?” He grumbled as he spoke the word, sounding repulsed by the sight of an aging male body. “Why did he remove his clothing?” Fache resiguió con la mirada las cinco puntas que formaban los brazos, las piernas y la cabeza del conservador, pasándose de nuevo la mano por el pelo. —Un análisis interesante. —Hizo una pausa—. ¿Y el hecho de que esté desnudo? —añadió con un deje de disgusto en la voz, como si le repugnara la visión del cuerpo de un hombre mayor—. ¿Por qué se quitó la ropa? Damned good question, Langdon thought. He’d been wondering the same thing ever since he first saw the Polaroid. His best guess was that a naked human form was yet another endorsement of Venus—the goddess of human sexuality. Although modern culture had erased much of Venus’s association with the male/female physical union, a sharp etymological eye could still spot a vestige of Venus’s original meaning in the word “venereal.” Langdon decided not to go there. “Esa sí que es una buena pregunta”, pensó Langdon. Desde que vio la foto no había dejado de preguntárselo. Todo lo que se le ocurría era que la figura humana desnuda era otra representación de Venus —la diosa de la sexualidad humana. Aunque la cultura moderna había eliminado gran parte de la asociación entre Venus y la unión masculina/femenina, al ojo entrenado en etimologías no le costaría captar un vestigio del significado original de la diosa en la palabra “venéreo”. Con todo, Langdon prefirió no sacar el tema. “Mr. Fache, I obviously can’t tell you why Mr. Saunière drew that symbol on himself or placed himself in this way, but I can tell you that a man like Jacques Saunière would consider the pentacle a sign of the female deity. The correlation between this symbol and the sacred feminine is widely known by art historians and symbologists.” —Señor Fache, está claro que yo no puedo decirle por qué Saunière se ha dibujado este símbolo en el cuerpo y se ha colocado de esta manera, pero lo que sí puedo decirle es que para una persona como él, el pentáculo había de ser un símbolo de la divinidad femenina. La correlación entre ésta y ese símbolo es perfectamente conocida por los historiadores del arte y los simbologistas. “Fine. And the use of his own blood as ink?” —Perfecto. ¿Y el uso de su propia sangre como tinta? “Obviously he had nothing else to write with.” —Está claro que no tenía nada más con qué escribir. F a c h e w a s s i l e n t a m o m e n t . “ A c t u a l l y, I b e l i e v e h e u s e d blood such that the police would follow certain forensic procedures.” Fache se quedó un momento en silencio. —Pues yo creo que usó la sangre para que la policía iniciara ciertas investigaciones forenses. “I’m sorry?” —¿Cómo dice? “Look at his left hand.” —Fíjese en la mano izquierda. Langdon’s eyes traced the length of the curator’s pale arm to his left hand but saw nothing. Uncertain, he circled the corpse and crouched down, now noting with surprise that the curator was clutching a large, felt-tipped marker. Langdon lo hizo, pero no vio nada. Rodeó el cadáver y se agachó, y fue entonces cuando, para su sorpresa, descubrió que el conservador tenía un rotulador en la mano. “Saunière was holding it when we found him,” Fache said, leaving Langdon and moving several yards to a portable table covered with investigation tools, cables, and assorted —Saunière lo tenía cogido cuando lo encontramos — dijo Fache, que se dirigió unos metros más allá, hasta una mesa plegable llena de objetos para la investigación, cables 26 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella y aparatos electrónicos—. Como ya le he dicho, no hemos tocado nada. ¿Está usted familiarizado con este tipo de bolígrafos? electronic gear. “As I told you,” he said, rummaging around the table, “we have touched nothing. Are you familiar with this kind of pen?” Langdon knelt down farther to see the pen’s label. Langdon se agachó más para leer la etiqueta. STYLO DE LUMIERE NOIRE. STYLO DE LUMIÉRE NOIRE He glanced up in surprise. Alzó la vista al momento, sorprendido. The black-light pen or watermark stylus was a specialized felt-tipped marker originally designed by museums, restorers, and forgery police to place invisible marks on items. The stylus wrote in a noncorrosive, alcohol-based fluorescent ink that was visible only under black light. Nowadays, museum maintenance staffs carried these markers on their daily rounds to place invisible “tick marks” on the frames of paintings that needed restoration. Aquel rotulador de tinta invisible tenía una punta de fieltro especial y estaba pensado originalmente para que museos, restauradores y unidades policiales de lucha contra la falsificación pudieran colocar marcas invisibles en las obras. La tinta del rotulador estaba hecha a base de una solución anticorrosiva de alcohol, que sólo se hacía visible bajo la luz ultravioleta. El personal encargado del mantenimiento de las obras del museo llevaba este tipo de rotuladores para colocar cruces en los marcos de las obras que debían ser restauradas. As Langdon stood up, Fache walked over to the spotlight and turned it off. The gallery plunged into sudden darkness. Cuando Langdon se incorporó, Fache se acercó hasta el foco y lo apagó. La galería quedó de pronto sumida en la oscuridad. Momentarily blinded, Langdon felt a rising uncertainty. Fache’s silhouette appeared, illuminated in bright purple. He approached carrying a portable light source, which shrouded him in a violet haze. En aquellos segundos de ceguera momentánea, sintió que le invadía una creciente incertidumbre. Lentamente fue surgiendo el perfil de Fache en medio de la tenue luz rojiza, que se acercaba con una especie de linterna que lo envolvía en una neblina violácea. “ A s y o u m a y k n o w, ” F a c h e s a i d , h i s e y e s l u m i n e s c i n g i n t h e v i o l e t g l o w, “ p o l i c e u s e b l a c k - l i g h t illumination to search crime scenes for blood and other forensic evidence. So you can imagine our s u r p r i s e . . . ” A b r u p t l y, h e p o i n t e d t h e l i g h t d o w n a t t h e corpse. —Como tal vez ya sabe —dijo Fache con los ojos fosforescentes a causa de aquel resplandor violeta—, la policía usa este tipo de iluminación para inspeccionar los lugares donde se han cometido crímenes en busca de sangre y otras pruebas forenses. Así que entenderá cuál ha sido nuestra sorpresa... —Se interrumpió y enfocó el cadáver. Langdon bajó la vista y dio un brinco del susto. Langdon looked down and jumped back in shock. El corazón empezó a latirle con fuerza ante la extraña visión que brillaba ahí delante, sobre el suelo de parqué. Con letra luminosa, las últimas palabras de Saunière se extendían, púrpuras, junto a su cadáver. Al contemplar aquel texto iluminado, sintió que la niebla que lo había envuelto toda la noche se hacía más espesa. His heart pounded as he took in the bizarre sight now glowing before him on the parquet floor. Scrawled in luminescent handwriting, the curator’s final words glowed purple beside his corpse. As Langdon stared at the shimmering text, he felt the fog that had surrounded this entire night growing thicker. Volvió a leer el mensaje y alzó la vista. —¿Qué demonios significa? Langdon read the message again and looked up at Fache. “What the hell does this mean!” F a c h e ’ s e y e s s h o n e w h i t e . “ T ha t , monsieur, is precisely the question you are here t o a n s w e r. ” Los ojos del capitán brillaron en la oscuridad. —Esa, monsieur, es exactamente la pregunta que queremos que usted nos responda. Not far away, inside Saunière’s office, Lieutenant Collet had returned to the Louvre and was huddled over an audio console set up on the curator ’s enormous desk. With the exception of the eerie, robot-like doll of a medieval knight that seemed to be staring at him from the corner of Saunière’s desk, Collet was comfortable. He adjusted his AKG headphones and checked the input levels on the hard-disk recording system. All systems were go. The microphones were functioning flawlessly, and the audio feed was crystal clear. No lejos de allí, en el interior del despacho de Saunière, el teniente Collet había regresado al Louvre y estaba inclinado sobre una consola de audio instalada sobre el enorme escritorio del conservador. Si ignoraba el extraño muñeco con aspecto de robot que reproducía un caballero medieval y que parecía estar espiándolo desde un rincón de la mesa, Collet se sentía cómodo. Se colocó bien los auriculares AKG y comprobó las entradas de sonido en el sistema de grabado del disco duro. Todas funcionaban. Los micrófonos también iban perfectamente, y el sonido llegaba muy nítido. —Le moment de venté —susurró. Le moment de vérité, he mused. Sonriendo, cerró los ojos y se dispuso a disfrutar del resto de la conversación que tenía lugar en la Gran Galería y que a partir de ese momento empezaba a quedar grabada. Smiling, he closed his eyes and settled in to enjoy the rest of the conversation now being t a p e d i n s i d e t h e G r a n d G a l l e r y. 27 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella CHAPTER 7 7 The modest dwelling within the Church of Saint-Sulpice was located on the second floor of the church itself, to the left of the choir balcony. A two-room suite with a stone floor and minimal furnishings, it had been home to Sister Sandrine Bieil for over a decade. The nearby convent was her formal residence, if anyone asked, but she preferred the quiet of the church and had made herself quite comfortable upstairs with a bed, phone, and hot plate. El humilde habitáculo que había en la iglesia de Saint-Sulpice estaba ubicado en la segunda planta del propio templo, a la izquierda del balcón del coro. Se trataba de una vivienda de dos piezas con suelos de piedra y muy pocos muebles, y que era el hogar de sor Sandrine Bieil desde hacía más de diez años. Oficialmente, su residencia estaba en un convento cercano, pero ella prefería la tranquilidad de la iglesia y teniendo, como tenía, cama, teléfono y comida caliente, no necesitaba más. As the church’s conservatrice d’affaires, Sister Sandrine was responsible for overseeing all nonreligious aspects of church operations—general maintenance, hiring support staff and guides, securing the building after hours, and ordering supplies like communion wine and wafers. En tanto que conservatrice d’affaires, sor Sandrine era la encargada de los aspectos no religiosos de la vida de la iglesia: el mantenimiento general, la contratación de personal de apoyo y guías, la seguridad del edificio fuera de las horas de culto y de visita, la compra del vino de misa y las hostias de consagrar. Tonight, asleep in her small bed, she awoke to the shrill of her telephone. Tiredly, she lifted the receiver. Esa noche, mientras dormía en su estrecha cama, el sonido del teléfono la despertó y descolgó soñolienta. “Soeur Sandrine. Eglise Saint-Sulpice.” —¿Diga? “Hello, Sister,” the man said in French. —Hola, hermana. Sister Sandrine sat up. What time is it? Although she recognized her boss’s voice, in fifteen years she had never been awoken by him. The abbé was a deeply pious man who went home to bed immediately after mass. Sor Sandrine se sentó en la cama. “Pero ¿qué hora es?” Aunque reconocía la voz de su jefe, nunca en aquellos quince años la había despertado a deshoras. El abad era un hombre muy pío que se acostaba siempre después de misa. “I apologize if I have awoken you, Sister,” the abbé said, his own voice sounding groggy and on edge. “I have a favor to ask of you. I just received a call from an influential American bishop. Perhaps you know him? Manuel Aringarosa?” —Siento haberla despertado, hermana —dijo con una voz que también sonaba grave y tomada por el sueño—. Tengo que pedirle un favor. Acabo de recibir la llamada de un importante obispo americano. A lo mejor lo conoce. Manuel Aringarosa. “The head of Opus Dei?” Of course I know of him. Who in the Church doesn’t? Aringarosa’s conservative prelature had grown powerful in recent years. Their ascension to grace was jump-started in 1982 when Pope John Paul II unexpectedly elevated them to a “personal prelature of the P o p e , ” o ff i c i a l l y s a n c t i o n i n g a l l o f t h e i r p r a c t i c e s . Suspiciously, Opus Dei’s elevation occurred the same year the wealthy sect allegedly had transferred almost one billion dollars into the Vatican’s Institute for Religious Works—commonly known as the Vatican Bank—bailing it out of an embarrassing bankruptcy. In a second maneuver that raised eyebrows, the Pope placed the founder of Opus Dei on the “fast track” for sainthood, accelerating an often century-long waiting period for canonization to a mere twenty years. Sister Sandrine could not help but feel that Opus Dei’s good standing in Rome was suspect, but one did not argue with the Holy See. —¿El máximo representante del Opus Dei? —”Claro que lo conozco. ¿Quién no ha oído hablar de él en la Iglesia?” La prelatura conservadora de Aringarosa se había hecho cada vez más influyente en los últimos años. Su ascensión a la gracia había recibido el espaldarazo final en 1982, cuando Juan Pablo II la convirtió por sorpresa en “prelatura personal del Papa”, aprobando oficialmente todas sus prácticas. Curiosamente, aquel hecho coincidía en el tiempo con la supuesta transferencia de mil millones de dólares que la secta habría realizado a favor del Instituto Vaticano para las Obras Religiosas —vulgarmente conocido como Banca Vaticana—, para impedir su vergonzante bancarrota. En una segunda maniobra que había levantado muchas suspicacias, el Papa había colocado al fundador de la Obra en la pista de despegue inminente hacia la santidad, reduciendo un proceso de canonización que con frecuencia tardaba siglos a un breve trámite de veinte años. Sor Sandrine no podía evitar ver con sospecha la influencia del Opus en el Vaticano, pero con la Santa Sede no se discutía. “ B i s h o p A r i n g a r o s a c a l l e d t o a s k m e a f a v o r, ” t h e a b b é t o l d h e r, h i s v o i c e n e r v o u s . “ O n e o f h i s numeraries is in Paris tonight....” —El obispo Aringarosa me ha llamado para pedirme un favor — prosiguió el abad, con voz nerviosa—. Uno de sus numerarios se encuentra en París esta noche... As Sister Sandrine listened to the odd request, she felt a deepening confusion. “I’m s o r r y, y o u s a y t h i s v i s i t i n g O p u s D e i n u m e r a r y cannot wait until morning?” Mientras escuchaba aquella extraña petición, sor Sandrine estaba cada vez más confundida. —Discúlpeme. ¿Me está diciendo que ese numerario del Opus Dei no puede esperar a mañana? “I’m afraid not. His plane leaves very early. He has always dreamed of seeing Saint-Sulpice.” —Me temo que no. Su avión sale muy temprano. Y siempre ha tenido el sueño de ver Saint-Sulpice. “But the church is far more interesting by day. The sun’s rays through the oculus, the graduated shadows on the gnomon, this is what makes Saint-Sulpice unique.” —Pero si la iglesia es mucho más interesante de día. Con los rayos del sol que se filtran por el rosetón, con las sombras del gnomon, eso es lo que la hace única. “Sister, I agree, and yet I would consider it a personal favor if you could let him in tonight. He can be there at... say one o’clock? That’s in twenty minutes.” —Hermana, estoy de acuerdo, pero si le deja entrar esta noche lo consideraré un favor personal que me hace. El podría estar ahí a eso de... ¿la una? Dentro de veinte minutos. S i s t e r S a n d r i n e f r o w n e d . “ O f c o urse. It Sor Sandrine frunció el ceño. 28 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella —Sí, claro, lo atenderé gustosamente. would be my pleasure.” El abad le dio las gracias y colgó. The abbé thanked her and hung up. Puzzled, Sister Sandrine remained a moment in the warmth of her bed, trying to shake off the cobwebs of sleep. Her sixty-year-old body did not awake as fast as it used to, although tonight’s phone call had certainly roused her senses. Opus Dei had always made her uneasy. Beyond the prelature’s adherence to the arcane ritual of corporal mortification, their views on women were medieval at best. She had been shocked to learn that female numeraries were forced to clean the men’s residence halls for no pay while the men were at mass; women slept on hardwood floors, while the men had straw mats; and women were forced to endure additional requirements of corporal mortification... all as added penance for original sin. It seemed Eve’s bite from the apple of knowledge was a debt women were doomed to pay for eternity. Sadly, while most of the Catholic Church was gradually moving in the right direction with respect to women’s rights, Opus Dei threatened to reverse the progress. Even so, Sister Sandrine had her orders. Desconcertada, se quedó un momento más en la cama, intentando despejarse. A sus sesenta años, le costaba un poco más que antes despertarse, aunque ciertamente aquella llamada telefónica le había avivado los sentidos. El Opus Dei siempre le había inspirado desconfianza. Además de su afición por la trasnochada mortificación corporal, sus puntos de vista sobre la mujer eran, cuando menos, medievales. Se había enterado con horror de que a las numerarias se las obligaba a limpiar las estancias de los hombres cuando estos estaban en misa; ellas dormían sobre tablones de madera mientras que los hombres podían hacerlo en colchones de paja; además, a ellas se les exigía que se infligieran más castigos corporales, pues su responsabilidad en el pecado original pedía una mayor penitencia. Parecía que aquel mordisco de Eva a la manzana del Árbol de la Ciencia era una deuda que las mujeres deberían pagar durante toda la eternidad. Desgraciadamente, mientras la mayor parte de la Iglesia católica iba avanzando lentamente en la dirección correcta en relación con los derechos de la mujer, el Opus Dei amenazaba con subvertir aquel proceso. Con todo, sor Sandrine cumplía las órdenes que le daban. Swinging her legs off the bed, she stood slowly, chilled by the cold stone on the soles of her bare feet. As the chill rose through her flesh, she felt an unexpected apprehension. Bajó de la cama y, al poner los pies en el suelo, la piedra helada del suelo se le clavó en las plantas desnudas. Un escalofrío recorrió su carne y, sin saber por qué, sintió miedo. “¿Intuición femenina?” Women’s intuition? A follower of God, Sister Sandrine had learned to find peace in the calming voices of her own soul. To n i g h t , h o w e v e r, t h o s e v o i c e s w e r e a s s i l e n t a s t h e e m p t y c h u r c h a r o u n d h e r. Creyente devota, sor Sandrine había aprendido a hallar la paz en las voces tranquilizadoras que le llegaban de su propia alma. Pero aquella noche sus voces callaban tanto como la iglesia vacía en la que se encontraba. CHAPTER 8 8 Langdon couldn’t tear his eyes from the glowing purple text scrawled across the parquet floor. Jacques Saunière’s final communication seemed as unlikely a departing message as any Langdon could imagine. Langdon no lograba apartar la vista de aquellas letras que brillaban sobre el suelo de madera. Le parecía totalmente inverosímil que aquellas fueran las últimas palabras de Jacques Saunière. The message read: El mensaje rezaba así: 13-3-2-21-1-1-8-5 O, Draconian devil! Oh, lame saint! 13-3-2-21-1-1-8-5 ¡Diavole in Dracon! Límala, asno Aunque Langdon no tenía ni la más remota idea de qué significaba aquello, ahora entendía que, intuitivamente, Fache hubiera relacionado el pentáculo con el culto al diablo. Although Langdon had not the slightest idea what it meant, he did understand Fache’s instinct that the pentacle had something to do with devil worship. “¡Diavole in Dracon!” O, Draconian devil! Saunière had left a literal reference to the devil. Equally as bizarre was the series of numbers. “ P a r t o f i t l o o k s l i k e a numeric cipher.” Saunière había dejado escrita una referencia literal a diablesas. Igualmente rara era la serie numérica. —Una parte al menos parece un mensaje cifrado. “ Ye s , ” F a c h e s a i d . “ O u r c r y p t o g r a p h e r s a r e a l r e a d y w o r k i n g o n i t . We b e l i e v e t h e s e numbers may be the key to who killed him. Maybe a telephone exchange or some kind of social identification. Do the numbers have any symbolic meaning to you?” —Sí —respondió Fache—. Nuestros criptógrafos ya están trabajando en ello. Creemos que tal vez los números contengan la clave que nos diga quién lo mató. Puede que nos lleven a un teléfono o a algún tipo de identificación social. ¿Tienen para usted algún significado simbólico? 29 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Langdon looked again at the digits, sensing it would take him hours to extract any symbolic meaning. If Saunière had even intended any. To Langdon, the numbers looked totally random. He was accustomed to symbolic progressions that made some semblance of sense, but everything here—the pentacle, the text, the numbers— seemed disparate at the most fundamental level. Langdon volvió a observar aquellos dígitos, con la sensación de que tardaría horas en aventurar alguno. “Si es que había sido la intención de Saunière que lo tuvieran. A él le daba la sensación de que aquellos números eran totalmente aleatorios. Estaba acostumbrado a las progresiones simbólicas que parecían tener algún sentido, pero en aquel caso todo —el pentáculo, el texto, los números— parecía distinto a todos los niveles. “You alleged earlier,” Fache said, “that Saunière’s actions here were all in an effort to send some sort of message... goddess worship or something in that vein? How does this message fit in?” —Antes ha supuesto —intervino Fache— que los actos llevados a cabo por Saunière en esta galería eran un intento de enviar una especie de mensaje... de culto a la diosa o algo así, ¿no? ¿Y cómo encaja entonces este escrito? Langdon knew the question was rhetorical. This b i z a r r e c o m m u n i q u é o b v i o u s l y d i d n o t f i t L a n g d o n ’s scenario of goddess worship at all. Langdon sabía que la pregunta era retórica. Aquellas extrañas palabras no encajaban para nada en su hipotético escenario de culto a la divinidad femenina, más bien todo lo contrario. “¿Diavole in Dracon? ¿Límala, asno?” O, Draconian devil? Oh, lame saint? Fache said, «This text appears to be an accusation of some sort. Wouldn’t you agree?» —Da la impresión de que el texto es una especie de acusación, ¿no le parece? L a n g d o n t r i e d t o i m a g i n e t h e c u r a t o r ’s f i n a l m i n u t e s t r a p p e d a l o n e i n t h e G r a n d G a l l e r y, knowing he was about to die. It seemed logical. “A n a c c u s a t i o n a g a i n s t h i s m u r d e r e r m a k e s s e n s e , I suppose.” Langdon intentó imaginar los minutos finales del c o n s e r v a d o r, a t r a p a d o e n l a G r a n G a l e r í a , s o l o , s a b i e n d o q u e e s t a b a a p u n t o d e m o r i r. P a r e c í a l ó g i c o . —Sí, supongo que tiene sentido que intentara acusar a quien lo había matado. “My job, of course, is to put a name to that p e r s o n . L e t m e a s k y o u t h i s , M r. L a n g d o n . To your eye, beyond the numbers, what about this message is most strange?” —Mi trabajo, claro está, consiste en ponerle nombre a esa persona, así que permítame que le haga una pregunta, señor Langdon. Para usted, dejando de lado los números, ¿qué parte del mensaje le resulta más rara? Most strange? A dying man had barricaded himself in the gallery, drawn a pentacle on himself, and scrawled a mysterious accusation on the floor. What about the scenario wasn’t strange? “¿Más rara?” Un hombre se había encerrado en la galería, se había dibujado un pentáculo en el cuerpo y había escrito una acusación misteriosa en el suelo. ¿Había algo ahí que no fuera raro? “The word ‘Draconian’?” he ventured, offering the first thing that came to mind. Langdon was fairly certain that a reference to Draco—the ruthless seventh-century B.C. politician—was an unlikely dying thought. “‘Draconian devil’ seems an odd choice of v o c a b u l a r y. ” —¿La palabra “Dracon”? —aventuró, diciendo lo primero que se le pasó por la mente. Langdon estaba bastante seguro de que una referencia a Dracon, el déspota legislador griego del siglo VII a.C., no era un último pensamiento demasiado probable—. “Diavole in Dracon” no es una expresión demasiado corriente, ni siquiera en italiano. “Draconian?” Fache’s tone came with a tinge of impatience now. “Saunière’s choice of vocabulary hardly seems the primary issue here.” —Que sea más o menos corriente —en el tono de Fache había un atisbo de impaciencia—, me parece a mí, no es lo más importante en este caso. Langdon wasn’t sure what issue Fache had in mind, but he was starting to suspect that Draco and Fache would have gotten along well. Langdon no estaba seguro de qué estaba pensando el capitán, pero estaba empezando a sospechar que se habría llevado muy bien con el legislador griego. “Saunière was a Frenchman,” Fache said flatly. “He lived in Paris. And yet he chose to write this message...” —Saunière era francés —dijo finalmente—. Vivía en París. Pero para escribir parte de este mensaje usó el... “In English,” Langdon said, now realizing the captain’s meaning. —Italiano —cortó Langdon, entendiendo de pronto lo que Fache quería decir. El capitán asintió. —Précisement. ¿Alguna sugerencia? Fache nodded. “Précisément. Any idea why?” Langdon knew Saunière spoke impeccable English, a n d y e t the reason he had chosen English as the language in w h i c h t o w r i t e h i s f i n a l w o r d s e s c a p e d L a n g d o n . H e sh r u g g e d . Langdon sabía que Saunière tenía un conocimiento profundo del italiano, pero el motivo por el que había escogido ese idioma para escribir sus últimas palabras se le escapaba por completo. Se encogió de hombros. Fache motioned back to the pentacle on Saunière’s abdomen. “Nothing to do with devil worship? Are you still certain?” Fache señaló el pentáculo del abdomen de Saunière. —¿Nada que ver entonces con un culto al diablo? ¿Está seguro? Langdon was certain of nothing anymore. “The symbology and text don’t seem to coincide. I’m sorry I can’t be of more help.” Pero él ya no estaba seguro de nada. —La simbología y el texto no parecen coincidir. Siento no poder serle de más ayuda. 30 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella “Perhaps this will clarify.” Fache backed away from the body and raised the black light again, letting the beam spread out in a wider angle. “And now?” —Tal vez esto le aclare algo. —Fache se alejó un poco del cuerpo y volvió a levantar la linterna de rayos ultravioleta de manera que el haz abarcara un ángulo más amplio—. ¿Y ahora? To L a n g d o n ’ s a m a z e m e n t , a r u d i m e n t a r y c i r c l e g l o w e d a r o u n d t h e c u r a t o r ’s b o d y. S a u n i è r e h a d apparently lay down and swung the pen around himself in several long arcs, essentially inscribing himself inside a circle. Para asombro de Langdon, en el suelo, alrededor del cuerpo del conservador, surgió un rudimentario círculo brillante. Al parecer, Saunière se había tendido en el suelo y había pasado el rotulador varias veces alrededor de su cuerpo, dibujando varios arcos y, básicamente, inscribiéndose él mismo dentro de un círculo. De repente lo vio claro. In a flash, the meaning became clear. “ T h e Vi t r u v i a n M a n , ” L a n g d o n g a s p e d . Sa u n i è r e h a d c r e a t e d a l i f e - s i z e d r e p l i c a o f L e o n a r d o d a Vi n c i ’s m o s t f a m o u s s k e t c h . —El hombre de Vitrubio —susurró Langdon. Saunière había creado una reproducción en tamaño natural del dibujo más famoso de Leonardo da Vinci. Considered the most anatomically correct drawing of its day, Da Vinci’s The Vitruvian Man had become a modernday icon of culture, appearing on posters, mouse pads, and T-shirts around the world. The celebrated sketch consisted of a perfect circle in which was inscribed a nude male... his arms and legs outstretched in a naked spread eagle. Considerado el dibujo más perfecto de la historia desde el punto de vista de la anatomía, El hombre de Vitrubio se había convertido en un icono moderno de cultura y aparecía en pósters, alfombrillas de ratón y camisetas de todo el mundo. El famoso esbozo consistía en un círculo perfecto dentro del que había un hombre desnudo... con los brazos y las piernas extendidos. Da Vinci. Langdon felt a shiver of amazement. The clarity of Saunière’s intentions could not be denied. In his final moments of life, the curator had stripped off his clothing and arranged his body in a clear image of Leonardo da Vinci’s Vitruvian Man. “Leonardo da Vinci.” Le recorrió un escalofrío de asombro. La claridad de las intenciones de Saunière no podía negarse. En los instantes finales de su vida, el conservador se había despojado de la ropa y se había colocado en una postura que era la clara imagen de El hombre de Vitruvio, de Leonardo. The circle had been the missing critical element. A feminine symbol of protection, the c i r c l e a r o u n d t h e n a k e d m a n ’s b o d y c o m p l e t e d D a Vi n c i ’s i n t e n d e d m e s s a g e — m a l e a n d f e m a l e h a r m o n y. T h e q u e s t i o n n o w, t h o u g h , w a s w h y Saunière would imitate a famous drawing. No haber visto el círculo dibujado en el suelo había sido lo que lo había despistado. Aquella figura geométrica dibujada alrededor del cuerpo desnudo de un hombre —símbolo femenino de protección— completaba el mensaje que había querido dar Leonardo: la armonía entre lo masculino y lo femenino. Ahora la pregunta era por qué Saunière había querido imitar aquel famoso dibujo. “ M r. L a n g d o n , ” F a c h e s a i d , “ c e r t a i n l y a m a n l i k e y o u r s e l f i s a w a r e t h a t L e o n a r d o d a Vi n c i h a d a tendency toward the darker arts.” —Señor Langdon —dijo Fache—, no me cabe duda de que un hombre como usted sabe perfectamente que Leonardo da Vinci tenía cierta afición por las artes ocultas. Langdon was surprised by Fache’s knowledge of Da Vinci, and it certainly went a long way toward explaining the captain’s suspicions about devil worship. Da Vinci had always been an awkward subject for historians, especially in the Christian tradition. Despite the visionary’s genius, he was a flamboyant homosexual and worshipper of Nature’s divine order, both of which placed him in a perpetual state of sin against God. Moreover, the artist’s eerie eccentricities projected an admittedly demonic aura: Da Vinci exhumed corpses to study human anatomy; he kept mysterious journals in illegible reverse handwriting; he believed he possessed the alchemic power to turn lead into gold and even cheat God by creating an elixir to postpone death; and his inventions included horrific, never-beforeimagined weapons of war and torture. A Langdon le sorprendió el conocimiento que Fache tenía de Leonardo, que servía sin duda para justificar las sospechas de culto al diablo que había manifestado hacía un momento. Da Vinci siempre había supuesto una complicación para los historiadores, especialmente para los de tradición cristiana. A pesar de la genialidad de aquel visionario, había sido abiertamente homosexual y adorador del orden divino de la Naturaleza, cosas ambas que lo convertían en pecador a los ojos de la Iglesia. Además, sus excentricidades lo rodeaban de un aura ciertamente demoníaca: Leonardo exhumaba cadáveres para estudiar la anatomía humana; llevaba unos misteriosos diarios en los que escribía al revés; creía que poseía el poder alquímico para convertir el plomo en oro e incluso para engañar a Dios creando un elixir para retrasar la muerte. Entre sus inventos se incluían armas y aparatos de tortura terribles, nunca hasta entonces concebidos. “El malentendido alimenta la desconfianza”, pensó Langdon. Misunderstanding breeds distrust, Langdon thought. Ni siquiera su ingente obra artística de temática religiosa había hecho otra cosa que acrecentar su fama de hipocresía espiritual. Al aceptar cientos de lucrativos encargos del Vaticano, Leonardo pintaba temas católicos no como expresión de sus propias creencias sino como empresa puramente comercial que le proporcionaba los ingresos con los que financiaba su costoso tren de vida. Por desgracia, también era un bromista que a veces se complacía mordiendo la mano que le daba de comer. En muchas de sus obras religiosas incorporaba símbolos ocultos que no tenían nada que ver con el cristianismo — tributos a sus propias creencias y sutiles burlas a la Iglesia. En una ocasión, Langdon había dado una conferencia en la National Gallery de Londres titulada “La vida secreta de Leonardo: simbolismo pagano en el arte cristiano.” Even Da Vinci’s enormous output of breathtaking Christian art only furthered the artist’s reputation for spiritual hypocrisy. Accepting hundreds of lucrative Vatican commissions, Da Vinci painted Christian themes not as an expression of his own beliefs but rather as a commercial venture—a means of funding a lavish lifestyle. Unfortunately, Da Vinci was a prankster who often amused himself by quietly gnawing at the hand that fed him. He incorporated in many of his Christian paintings hidden symbolism that was anything but Christian—tributes to his own beliefs and a subtle thumbing of his nose at the Church. Langdon had even given a lecture once at the National Gallery in London entitled: “The Secret Life of Leonardo: Pagan Symbolism in Christian Art.” 31 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella —Entiendo su preocupación —respondió finalmente—, pero Leonardo en realidad no practicó nunca las artes ocultas. Era un hombre de gran espiritualidad, aunque de un tipo que entraba en conflicto permanente con la Iglesia. Mientras pronunciaba aquellas palabras, volvió a bajar la vista para leer el mensaje que brillaba en el suelo. “¡Diavole in Dracon! Límala, asno.” “I understand your concerns,” Langdon now s a i d , “ b u t D a Vi n c i n e v e r r e a l l y p r a c t i c e d a n y dark arts. He was an exceptionally spiritual man, albeit one in constant conflict with the Church.” As Langdon said this, an odd thought popped into his mind. He glanced down at the message on the floor again. O, Draconian devil! Oh, lame saint! —¿Sí? —se interesó Fache. “Yes?” Fache said. L a n g d o n w e i g h e d h i s w o r d s c a r e f u l l y. “ I w as just thinking that Saunière shared a lot of spiritual ideologies with Da Vinci, including a concern over the Church’s elimination of the sacred feminine from modern religion. Maybe, by imitating a famous Da Vinci drawing, Saunière was simply echoing some of their shared frustrations with the modern Church’s demonization of the goddess.” Langdon sopesó muy bien sus palabras. —No, sólo pensaba que Saunière compartía gran parte de su espiritualidad con Leonardo, incluida su preocupación por la supresión que la Iglesia hace de lo sagrado femenino en la religión moderna. Tal vez, al encarnar su famoso dibujo, Saunière estaba simplemente haciéndose eco de algunas de sus frustraciones compartidas en relación a la moderna demonización de la diosa. Fache ’ s e y e s h a r d e n e d . “ Y o u t h i n k Sau n i è r e i s c a l l i n g t h e C h u r c h a l a m e saint and a Draconian devil?” La expresión de Fache se hizo más dura. —¿Cree usted que Saunière está llamando a los dirigentes de la Iglesia “diablesas draconianas”? ¿Y qué es eso de “Límala, asno”? Langdon had to admit it seemed far-fetched, and yet the pentacle seemed to endorse the idea on some level. “All I am saying is that Mr. Saunière dedicated his life to studying the history of the goddess, and nothing has done more to erase that history than the Catholic Church. It seems reasonable that Saunière might have chosen to express his disappointment in his final good-bye.” Langdon tenía que admitir que aquello era poco plausible y confuso, aunque el pentáculo parecía reforzar la idea al menos en parte. —Lo único que digo es que el señor Saunière dedicó su vida al ; estudio de la historia de la diosa, y que nadie ha hecho más por erra: dicar esa historia que la Iglesia católica. Parece razonable que Saunière haya optado por expresar esa decepción en la hora del adiós. “Disappointment?” Fache demanded, sounding hostile now. “This message sounds more enraged than disappointed, wouldn’t you say?” —¿Decepción? —inquirió Fache, en un tono de clara hostilidad—. Este mensaje suena más a rabia que a decepción, ¿no le parece? Langdon was reaching the end of his patience. “Captain, you asked for my instincts as to what Saunière is trying to say here, and that’s what I’m giving you.” Langdon estaba llegando al límite de su paciencia. —Capitán, usted se ha interesado por mis impresiones, y eso es lo que le estoy ofreciendo. “That this is an indictment of the Church?” Fache’s jaw tightened as he spoke through clenched teeth. “Mr. Langdon, I have seen a lot of death in my work, and let me tell you something. When a man is murdered by another man, I do not believe his final thoughts are to write an obscure spiritual statement that no one will understand. I believe he is thinking of one thing only.” Fache’s whispery voice sliced the air. “La vengeance. I believe Saunière wrote this note to tell us who killed him.” Langdon stared. “But that makes no sense w h a t s o e v e r. ” —¿Y su impresión es que esto es una condena a la Iglesia? —Ahora Fache hablaba con los dientes muy apretados—. Señor Langdon, por mi trabajo he visto muchos muertos, y déjeme que le diga algo. Cuando un hombre fallece a manos de otro, no creo que sus últimos pensamientos le lleven a escribir una oculta declaración espiritual que nadie va a entender. Lo que yo creo es que más bien piensa en una cosa. —La voz susurrante de Fache cortaba el aire—. En la vengeance. Creo que el señor Saunière escribió esta nota para decimos quién lo mató. Langdon se quedó mirándolo fijamente, —Pero eso no tiene ningún sentido. —¿Ah, no? “No?” —No —dijo, cansado y frustrado, devolviéndole el golpe—. Me ha dicho que a Saunière le atacó en su despacho alguien a quien al parecer él mismo había invitado. “ N o , ” h e f i r e d b a c k , t i r e d a n d f r u s t r a t e d . “ Yo u told me Saunière was attacked in his office by someone he had apparently invited in.” —Sí. “Yes.” —Por lo que parece razonable concluir que el conservador conocía a su atacante. Fache asintió. —Siga. “So it seems reasonable to conclude that the curator knew his attacker.” Fache nodded. “Go on.” “So if Saunière knew the person who killed him, what kind of indictment is this?” He pointed at the floor. “Numeric codes? Lame saints? Draconian devils? Pentacles on his stomach? It’s all too cryptic.” —Bueno, pues si Saunière conocía a la persona que lo mató, ¿qué tipo de condena es esta? —Señaló el suelo—. ¿Códigos numéricos? ¿Diablesas draconianas? ¿Pentáculos en el estómago? Todo resulta demasiado críptico. Fache frowned as if the idea had never occurred to him. “You have a point.” Fache frunció el ceño, como si la idea no se le hubiera ocurrido antes. —Sí, puede tener razón. “Considering the circumstances,” Langdon said, “I would assume that if Saunière wanted to tell you who killed him, he —Teniendo en cuenta las circunstancias, me inclinaría a pensar que si Saunière hubiera querido informamos de quién lo mató, habría 32 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella would have written down somebody’s name.” escrito directamente un nombre. As Langdon spoke those words, a smug smile crossed Fache’s lips for the first time all night. “Précisément,” Fache said. “Précisément.” Mientras Langdon pronunciaba aquellas palabras, en el rostro de Fache se dibujó una sonrisa, la primera de aquella noche. —Précisément —dijo—, précisément. *** —Estoy siendo testigo del trabajo de un maestro —musitó el teniente Collet mientras sintonizaba su equipo de sonido para captar mejor la voz de Fache que llegaba hasta sus auriculares. El agent supérieur sabía que momentos como aquel habían catapultado al capitán hasta la cúspide del sistema policial francés. I am witnessing the work of a master, mused Lieutenant Collet as he tweaked his audio gear and listened to Fache’s voice coming through the headphones. The agent supérieur knew it was moments like these that had lifted the captain to the pinnacle of French law enforcement. “Fache hará lo que nadie más se atreverá a hacer.” Fache will do what no one else dares. The delicate art of cajoler was a lost skill in modern law enforcement, one that required exceptional poise under pressure. Few men possessed the necessary sangfroid for this kind of operation, but Fache seemed born for it. His restraint and patience bordered on the robotic. El delicado arte de cajoler, de engatusar, había prácticamente desaparecido de las técnicas policiales, y para ponerlo en práctica hacía falta ser capaz de no inmutarse en situaciones de presión. Eran pocos los que contaban con la necesaria sangre fría para mantener el tipo, pero en Fache parecía algo innato. Su contención y su temple eran más propios de un robot. F a c h e ’s s o l e e m o t i o n t h i s e v e n i n g s e e m e d t o b e one of intense resolve, as if this arrest were somehow p e r s o n a l t o h i m . F a c h e ’s b r i e f i n g o f h i s a g e n t s a n hour ago had been unusually succinct and assured. I know who murdered Jacques Saunière, Fache had said. You know what to do. No mistakes tonight. La única emoción que parecía manifestar el capitán aquella noche era una intensa determinación, como si esa detención fuera un asunto personal para él. La reunión para dar instrucciones a sus agentes, hacía una hora, había sido más breve y expeditiva que de costumbre. “Yo sé quién ha matado a Jacques Saunière —había dicho—. Ya saben lo que tienen que hacer. No quiero fallos esta noche.” Y, de momento, no había habido ninguno. And so far, no mistakes had been made. Collet was not yet privy to the evidence that had cemented Fache’s certainty of their suspect’s guilt, but he knew better than to question the instincts of the Bull. Fache’s intuition seemed almost supernatural at times. God whispers in his ear, one agent had insisted after a particularly impressive display of Fache’s sixth sense. Collet had to admit, if there was a God, Bezu Fache would be on His A-list. The captain attended mass and confession with zealous regularity—far more than the requisite holiday attendance fulfilled by other officials in the name of good public relations. When the Pope visited Paris a few years back, Fache had used all his muscle to obtain the honor of an audience. A photo of Fache with the Pope now hung in his office. The Papal Bull, the agents secretly called it. Collet aún no estaba enterado de las pruebas que habían llevado al capitán a tener aquella certeza sobre la culpabilidad del sospechoso, pero ni se le ocurría cuestionar el instinto de El Toro. La intuición de Fache parecía a veces casi sobrenatural. “Dios le susurra al oído”, había comentado en una ocasión un agente al presenciar un caso especialmente impresionante de aplicación de su proverbial sexto sentido. Collet debía admitir que, si Dios existía, Bezu Fache estaba entre su lista de favoritos. El capitán iba a misa todos los días y se confesaba con fervorosa asiduidad, mucho más que otros oficiales que se limitaban a hacerlo en las fiestas de guardar, para estar a bien, decían, con la comunidad. Cuando el Papa había visitado París hacía unos años, Fache había removido cielo y tierra para que le concediera una audiencia. Ahora, en su despacho había una foto enmarcada de aquel encuentro. El Toro papal, le llamaban en secreto los policías. Collet found it ironic that one of Fache’s rare popular public stances in recent years had been his outspoken reaction to the Catholic pedophilia scandal. These priests should be hanged twice! Fache had declared. Once for their crimes against children. And once for shaming the good name of the Catholic Church. Collet had the odd sense it was the latter that angered Fache more. A Collet le parecía irónico que uno de los raros pronunciamientos públicos de Fache en los últimos años hubiera sido su airada reacción ante los escándalos por pedofília en la Iglesia católica. “¡A esos curas habría que ahorcarlos dos veces! —había declarado—. Una por los delitos que han cometido contra esos niños, y otra por manchar el buen nombre de la Iglesia católica.” Collet tenía la sensación de que era esa segunda razón la que más le indignaba. Turning now to his laptop computer, Collet attended to the other half of his responsibilities here tonight—the GPS tracking system. The image onscreen revealed a detailed floor plan of the Denon Wing, a structural schematic uploaded from the Louvre Security Office. Letting his eyes trace the maze of galleries and hallways, Collet found what he was looking for. Volviendo a su ordenador portátil, Collet se concentró en su otra atribución de la noche: el sistema de localización por GPS. La imagen de la pantalla mostraba un plano detallado del Ala Denon, una estructura esquematizada que había obtenido de la Oficina de Seguridad del Louvre. Tras recorrer durante un rato el laberinto de galerías y corredores, Collet encontró lo que estaba buscando. Deep in the heart of the Grand Gallery blinked a tiny red dot. En el corazón de la Gran Galería parpadeaba un puntito rojo. La marque. La marque. Fache was keeping his prey on a very tight leash t o n i g h t . Wi s e l y s o . R o b e r t L a n g d o n h a d p r o v e n h i m s e l f o n e c o o l c u s t o m e r. Aquella noche Fache daba a su presa muy poco margen de maniobra. Y bien que hacía. Robert Langdon había demostrado ser un “cliente” imperturbable. 33 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella CHAPTER 9 9 To ensure his conversation with Mr. Langdon would not be interrupted, Bezu Fache had turned off his cellular phone. Unfortunately, it was an expensive model equipped with a twoway radio feature, which, contrary to his orders, was now being used by one of his agents to page him. Para asegurarse de que nadie interrumpiera su conversación con el señor Langdon, Bezu Fache había desconectado su teléfono móvil. Por desgracia, se trataba de un modelo muy sofisticado que incorporaba un dispositivo de radio de doble banda que, en contra de lo que había ordenado, uno de sus agentes estaba usando para localizarlo. “Capitaine?” The phone crackled like a walkie-talkie. —Capitaine? —el teléfono crepitaba como un walkie-talkie. Fache felt his teeth clench in rage. He could imagine nothing important enough that Collet w o u l d i n t e r r u p t t h i s surveillance cachée—especially at this critical juncture. Fache notó que los dientes le rechinaban. No se le ocurría nada que fuera tan importante como para justificar la interrupción por parte de Collet de su “surveillance cachee”, y menos en aquel momento tan crítico. g d o n a c a l m l o o k o f moment please.” He ne from his belt and r a d i o t r a n s m i s s i o n Miró a Langdon como disculpándose. —Un momento, por favor. Se sacó el teléfono del cinturón y presionó el botón del radiotransmisor. —Oui? «Capitaine, un agent du Département de Cryptographie est arrivé.» —Capitaine, un agent du Département de Cryptographie est arrivé. Fache’s anger stalled momentarily. A cryptographer? Despite the lousy timing, this was probably good news. Fache, after finding Saunière’s cryptic text on the floor, had uploaded photographs of the entire crime scene to the Cryptography Department in hopes someone there could tell him what the hell Saunière was trying to say. If a code breaker had now arrived, it most likely meant someone had decrypted Saunière’s message. El enfado de Fache remitió un instante. ¿Un criptógrafo? A pesar de lo inoportuno del momento, aquello era, probablemente, una buena noticia. Tras encontrar aquellas crípticas frases de Saunière en el suelo, había enviado un montón de fotos de la escena del crimen al Departamento de Criptografía con la esperanza de que alguien fuera capaz de explicarle qué intentaba decirles el conservador del museo. Y si al fin había llegado un criptógrafo era porque seguramente alguien había descifrado aquel mensaje. “I’m busy at the moment,” Fache radioed back, leaving no doubt in his tone that a line had been crossed. “Ask the cryptographer to wait at the command post. I’ll speak to him when I’m done.” —Ahora estoy ocupado —dijo Fache en un tono de voz que no dejaba lugar a dudas: tomaba nota de que había desobedecido sus órdenes—. Dígale al criptógrafo que espere en el puesto de mando. Hablaré con él tan pronto pueda. a p p b H e g a v e L a n pology. “One ulled the pho r e s s e d t h e utton. “Oui?” —Con ella —corrigió Collet—. Es la agente Neveu. “Her,” the voice corrected. “It’s Agent Neveu.” Fache was becoming less amused with this call every passing moment. Sophie Neveu was one of DCPJ’s biggest mistakes. A young Parisian déchiffreuse who had studied cryptography in England at the Royal Holloway, Sophie Neveu had been foisted on Fache two years ago as part of the ministry’s attempt to incorporate more women into the police force. The ministry’s ongoing foray into political correctness, Fache argued, was weakening the department. Women not only lacked the physicality necessary for police work, but their mere presence posed a dangerous distraction to the men in the field. As Fache had feared, Sophie Neveu was proving far more distracting than most. Aquella llamada iba a conseguir sacarle de sus casillas. Sophie Neveu era uno de los errores más flagrantes de la Dirección Central de la Policía Judicial. Criptóloga parisina que había cursado estudios en Inglaterra, en el Royal Holloway, la habían asignado a su equipo hacía dos años, cuando el Ministerio inició una campaña para incorporar a más mujeres a las fuerzas de seguridad del Estado. En opinión de Fache, la presente tendencia del Ministerio a lo políticamente correcto redundaba en la debilidad de su departamento. No era sólo que las mujeres carecieran de la fuerza física necesaria para desempeñar las labores policiales; su mera presencia suponía una distracción peligrosa para sus compañeros. Y en ese sentido, Sophie Neveu distraía más que otras. At thirty-two years old, she had a dogged determination that bordered on obstinate. Her eager espousal of Britain’s new cryptologic methodology continually exasperated the veteran French cryptographers above her. And by far the most troubling to Fache was the inescapable universal truth that in an office of middle-aged men, an attractive young woman always drew eyes away from the work at hand. A sus treinta y dos años, era tan decidida que rozaba la obstinación. Su apuesta entusiasta por la nueva metodología criptológica británica exasperaba continuamente a los veteranos criptógrafos franceses que estaban por encima de ella en el escalafón. Con todo, lo que más preocupaba a Fache era la verdad universal que decía que en una oficina llena de hombres de mediana edad, nada distraía más del trabajo que una mujer joven y atractiva. The man on the radio said, “Agent Neveu insisted on speaking to you immediately, Captain. I tried to stop her, but she’s on her way into the gallery.” —La agente Neveu insiste en hablar con usted inmediatamente, capitán. He intentado detenerla, pero en este momento se dirige hacia la Galería —le comunicó Collet. Fache recoiled in disbelief. “Unacceptable! I made it very clear—” Fache dio un paso atrás, incrédulo. —¡Esto es intolerable! He dejado muy claro que... blistering [heat] abrasador; [criticism] feroz, devastador; [pace] frenético For a moment, Robert Langdon thought Bezu Fache was suffering a stroke. The captain was mid-sentence when his jaw stopped moving and his eyes bulged. His blistering gaze seemed fixated on something over Langdon’s shoulder. Before Langdon could turn to see what it was, he heard a woman’s voice chime out behind him. Por un momento, a Robert Langdon le pareció que a Bezu Fache le había dado una embolia. El capitán se interrumpió en mitad de la frase y abrió mucho los ojos. La _____ mirada de Bezu Fache estaba fija en algo a espaldas de Langdon. Antes de que le diera tiempo a volverse para ver qué era, oyó una voz cantarína de mujer. 34 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella —Excusez moi, messieurs. “Excusez-moi, messieurs.” Langdon turned to see a young woman approaching. She was moving down the corridor toward them with long, fluid strides... a haunting certainty to her gait. Dressed casually in a knee-length, cream-colored Irish sweater over black leggings, she was attractive and looked to be about thirty. Her thick burgundy hair fell unstyled to her shoulders, framing the warmth of her face. Unlike the waifish, cookie-cutter blondes that adorned Harvard dorm room walls, this woman was healthy with an unembellished beauty and genuineness that radiated a striking personal confidence. Langdon se volvió y vio a una joven que se acercaba hacia ellos, avanzando por la galería con paso ligero, resuelto, cadencioso, cautivador. Llevaba ropa informal: un suéter irlandés de color beige que le llegaba a las rodillas y unas mallas negras. Era atractiva y tenía unos treinta años. El pelo, color caoba, le caía suelto sobre los hombros, enmarcando un rostro de cálida expresión. A diferencia de las rubias desamparadas y tontitas que adornaban los dormitorios de los estudiantes de Harvard, aquella mujer tenía una belleza sana, se veía auténtica e irradiaba una increíble sensación de confianza en sí misma. To L a n g d o n ’s s u r p r i s e , t h e w o m a n w a l k e d d i r e c t l y u p t o h i m a n d e x t e n d e d a p o l i t e h a n d . “Monsieur Langdon, I am Agent Neveu from DCPJ’s Cryptology Department.” Her words curved richly around her muted Anglo-Franco accent. “It is a pleasure to meet you.” Para su sorpresa, la mujer se acercó directamente a él y le alargó la mano. —Señor Langdon, soy la agente Neveu, del Departamento de Criptografía del DCPJ —pronunciaba las palabras con un acento mitad inglés mitad francés—. Es un placer conocerle. Langdon took her soft palm in his and felt himself momentarily fixed in her strong gaze. Her eyes were olivegreen—incisive and clear. Langdon le estrechó la mano y quedó un instante c a u t i v a d o p o r s u m i r a d a f i j a . Te n í a l o s o j o s v e r d e s , penetrantes, y la mirada limpia. seething hirviente, furioso Fache drew a seething inhalation, clearly preparing to launch into a reprimand. Fache aspiró con ________ fuerza, preparándose sin duda para iniciar la reprimenda. “Captain,” she said, turning quickly and beating him to the punch, “please excuse the interruption, but—” —Capitán —le dijo ella adelantándose—, disculpe la interrupción, pero... “Ce n’est pas le moment!” Fache sputtered. —Ce n’est pas le moment! —soltó Fache. “I tried to phone you.” Sophie continued in English, as if out of courtesy to Langdon. “But your cell phone was turned off.” —He intentado telefonearle —prosiguió Sophie sin cambiar de idioma, en una muestra de cortesía hacia Langdon—, pero tenía el móvil desconectado. “I turned it off for a reason,” Fache hissed. “I am speaking to Mr. Langdon.” —Si lo he apagado, por algo será —resopló el capitán—. Estoy hablando con el señor Langdon. “I’ve deciphered the numeric code,” she said flatly. —Ya he descifrado el código numérico —dijo con voz neutra. Langdon felt a pulse of excitement. She broke the code? A Langdon le invadió una punzada de emoción. “¿Ha dado con la clave?” Fache looked uncertain how to respond. Fache no sabía si responder. “Before I explain,” Sophie said, “I have an urgent message for Mr. Langdon.” —Pero antes de explicárselo —prosiguió Sophie—, tengo un mensaje urgente para el señor Langdon. Fache’s expression turned to one of deepening concern. “For Mr. Langdon?” Ahora la expresión del capitán era de creciente preocupación. —¿Para el señor Langdon? She nodded, turning back to Langdon. “You need to contact the U.S. Embassy, Mr. Langdon. They have a message for you from the States.” Ella asintió y se giró para mirarlo. —Debe usted ponerse en contacto con la Embajada de los Estados Unidos. Tienen un mensaje para usted que le envía alguien desde su país. Langdon reacted with surprise, his excitement over the code giving way to a sudden ripple of concern. A m e s s a g e f r o m t h e States? He tried to imagine who could be trying to reach him. Only a few of his colleagues knew he was in Paris. Langdon reaccionó con sorpresa, y su emoción de hacía un momento se vio amortiguada por un atisbo de temor. “¿Un mensaje de mi país?” No tenía ni idea de quién podía querer ponerse en contacto con él. Sólo algunos colegas suyos sabían que estaba en París. Fache’s broad jaw had tightened with the news. “The U.S. Embassy?” he demanded, sounding suspicious. “How would they know to find Mr. Langdon here?” Fache looked troubled. “And the embassy contacted DCPJ Cryptography?” Al oír aquello, Fache apretó los dientes con fuerza. —¿La Embajada americana? —repitió con desconfianza—. ¿Y cómo saben ellos que se encuentra aquí? Sophie se encogió de hombros. —Al parecer han llamado al señor Langdon al hotel, y el recepcionista les ha dicho que un agente de la Policía Judicial se lo había llevado. Fache parecía estar desconcertado. —¿Y los de la embajada se han puesto en contacto con el Departamento de Criptografía? “No, sir,” Sophie said, her voice firm. “When I called —No, señor —respondió Sophie con voz firme—. Cuando he Sophie shrugged. “Apparently they called Mr. Langdon’s hotel, and the concierge told them Mr. Langdon had been collected by a DCPJ agent.” 35 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella the DCPJ switchboard in an attempt to contact you, they had a message waiting for Mr. Langdon and asked me to pass it along if I got through to you.” llamado a la centralita de la DCPJ en un intento de contactar con usted, tenían un mensaje para el señor Langdon y me han pedido que se lo pasara si conseguía dar con usted. Fache’s brow furrowed in apparent confusion. He opened his mouth to speak, but Sophie had already turned back to Langdon. Fache, confundido, frunció el ceño. Se disponía a hablar pero Sophie no le dio tiempo. “Mr. Langdon,” she declared, pulling a small slip of paper from her pocket, “this is the number for your embassy’s messaging service. They asked that you phone in as soon as possible.” She handed him the paper with an intent gaze. “While I explain the code to Captain Fache, you need to make this call.” —Señor Langdon —dijo Sophie, sacándose un papelito del bolsillo—, este es el número del servicio de mensajes de su embajada. Quieren que llame lo antes posible. —Le alargó el papel mirándolo fijamente a los ojos—. Llame ahora, mientras yo le explico el código al capitán Fache. Langdon studied the slip. It had a Paris phone number and extension on it. “Thank you,” he said, feeling worried now. “Where do I find a phone?” Langdon estudió la nota. En ella había un teléfono de París y una extensión. —Gracias —dijo, con creciente preocupación—. ¿Dónde encuentro un teléfono por aquí? Sophie began to pull a cell phone from her sweater pocket, but Fache waved her off. He now looked like Mount Ve s u v i u s a b o u t t o e r u p t . Wi t h o u t t a k i n g h i s e y e s o ff Sophie, he produced his own cell phone and held it out. “T h i s l i n e i s s e c u r e , M r . L a n g d o n . Yo u m a y u s e it.” Sophie hizo el gesto de sacar su móvil del bolsillo del suéter, pero Fache la disuadió con un gesto airado. Parecía el Vesubio a punto de entrar en erupción. Sin quitarle los ojos de encima a Sophie, cogió su propio teléfono y se lo ofreció a Langdon. —Este número es seguro, señor Langdon. Puede usarlo con tranquilidad. Langdon felt mystified by Fache’s anger with the young woman. Feeling uneasy, he accepted the captain’s phone. Fache immediately marched Sophie several steps away and began chastising her in hushed tones. Disliking the captain more and more, Langdon turned away from the odd confrontation and switched on the cell phone. Checking the slip of paper Sophie had given him, Langdon dialed the number. Le desconcertó la animadversión de Fache hacia su colaboradora. Incómodo, aceptó el aparato del capitán. Al momento, Fache se llevó a Sophie unos metros más allá y empezó a regañarla en voz baja. A L a n g d o n e l c a p i t á n l e c a í a c a d a v e z p e o r. S e d i o la vuelta para no presenciar aquella discusión, conectó el móvil y marcó el número. Aguardó varios tonos y The line began to ring. One ring... two rings... three rings... al final descolgaron. Finally the call connected. Langdon expected to hear an embassy operator, but he found himself instead listening to an answering machine. Oddly, the voice on the tape was familiar. It was that of Sophie Neveu. Langdon esperaba la respuesta de alguna operadora de la embajada, pero le sorprendió que le saliera un contestador automático. La voz le resultaba conocida. Era la de Sophie Neveu. “Bonjour, vous êtes bien chez Sophie Neveu,” the woman’s voice said. “Je suis absenle pour le moment, mais...” “Bonjour, vous êtes bien chez Sophie Neveu —decía la voz de la mujer—. Je suis absenté pour le moment, mais...” Confuso, Langdon se volvió para aclararlo con Sophie. —Disculpe, ¿señora Neveu? Creo que se ha... Confused, Langdon turned back toward Sophie. «I’m sorry, Ms. Neveu? I think you may have given me—» —No, el número es correcto —interrumpió ella al momento, como anticipándose a la confusión de Langdon—. La embajada tiene un sistema de mensajes automatizado. Lo que tiene que hacer es marcar un código de acceso para poder oír sus mensajes. “No, that’s the right number,” Sophie interjected quickly, as if anticipating Langdon’s confusion. “The embassy has an automated message system. You have to dial an access code to pick up your messages.” Langdon stared. “But—” —Pero es que... “It’s the three-digit code on the paper I gave you.” —Es el número de tres cifras que le he anotado en el papel. Langdon volvió a abrir la boca para aclarar aquel curioso malentendido, pero Sophie le dirigió una mirada cómplice que duró sólo un instante. Sus ojos verdes acababan de enviarle un mensaje claro y diáfano. Langdon opened his mouth to explain the bizarre e r r o r, b u t S o p h i e f l a s h e d h i m a s i l e n c i n g g l a r e t h a t l a s t ed o n l y a n i n s t a n t . H e r g r e e n e y e s s e n t a c r y s t a l clear message. “No preguntes nada y haz lo que te digo.” Don’t ask questions. Just do it. Bewildered, Langdon punched in the extension on the slip of paper: 454. Confundido, Langdon marcó los números de aquella extensión: 454. Sophie’s outgoing message immediately cut off, and Langdon heard an electronic voice announce in French: “ Yo u h a v e o n e n e w m e s s a g e . ” A p p a r e n t l y, 4 5 4 w a s Sophie’s remote access code for picking up her messages while away from home. La voz grabada de Sophie, que seguía diciendo cosas, se interrumpió al momento, y Langdon oyó una voz electrónica que anunciaba: “Tiene un mensaje nuevo”. Por lo que se veía, el 454 era la clave secreta que usaba Sophie para acceder a sus mensajes desde cualquier sitio. 36 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella “¿Y ahora resulta que tengo que oír los mensajes de esta mujer?” I’m picking up this woman’s messages? Langdon could hear the tape rewinding now. Finally, it stopped, and the machine engaged. Langdon listened as the message began to play. Again, the voice on the line was Sophie’s. Langdon oía que la cinta del contestador estaba rebobinando. Tras unos momentos se detuvo y volvió a ponerse en marcha. Oyó el mensaje, que volvía a ser de Sophie. “ M r. L a n g d o n , ” t h e m e s s a g e b e g a n i n a f e a r f u l w h i s p e r. “ D o n o t r e a c t t o t h i s m e s s a g e . J u s t l i s t e n c a l m l y . Yo u a r e i n d a n g e r r i g h t n o w. F o l l o w m y d i r e c t i o n s v e r y c l o s e l y. ” “Señor Langdon —decía su voz en un susurro temeroso—, no reaccione de ningún modo cuando oiga este mensaje. En este momento se encuentra en peligro. Siga mis instrucciones al pie de la letra.” CHAPTER 10 10 Silas sat behind the wheel of the black Audi the Teacher had arranged for him and gazed out at the great Church of Saint-Sulpice. Lit from beneath by banks of floodlights, the church’s two bell towers rose like stalwart sentinels above the building’s long body. On either flank, a shadowy row of sleek buttresses jutted out like the ribs of a beautiful beast. Silas iba al volante del Audi negro que El Maestro había puesto a su disposición y contemplaba la gran iglesia de Saint-Sulpice. Iluminada con focos desde abajo, sus dos campanarios se elevaban como fornidos centinelas sobre el cuerpo alargado del edificio. En ambos flancos sobresalía una hilera de contrafuertes, que parecían los costillares de un hermoso animal. The heathens used a house of God to conceal their keystone. Again the brotherhood had confirmed their legendary reputation for illusion and deceit. Silas was looking forward to finding the keystone and giving it to the Teacher so they could recover what the brotherhood had long ago stolen from the faithful. “Así que los paganos usaban la casa de Dios para ocultar la clave.” Una vez más, la hermandad había confirmado su legendaria habilidad para el engaño y la ocultación. Silas estaba impaciente por encontrarla y entregársela a El Maestro, por recuperar así lo. que tanto tiempo atrás la hermandad había arrebatado a los creyentes. “Cuánto poder obtendrá el Opus Dei.” How powerful that will make Opus Dei. Aparcó el coche en la desierta Place Saint-Sulpice y aspiró hondo, intentando mantener la cabeza clara para acometer con éxito la tarea que le habían encomendado. Su ancha espalda aún se resentía del castigo corporal al que se había sometido aquel mismo día, pero aquel dolor no era nada comparado con la angustia de su vida anterior. El Opus Dei había sido su salvación. Parking the Audi on the deserted Place Saint-Sulpice, Silas exhaled, telling himself to clear his mind for the task at hand. His broad back still ached from the corporal mortification he had endured earlier today, and yet the pain was inconsequential compared with the anguish of his life before Opus Dei had saved him. Sin embargo, los recuerdos atenazaban su alma. Still, the memories haunted his soul. “Líbrate del odio —se exigía a sí mismo—. Perdona a los que te han ofendido.” Al mirar las torres de piedra de SaintSulpice, Silas luchó contra una fuerza que conocía muy bien y que a menudo arrastraba su mente hasta el pasado y lo encerraba de nuevo en la cárcel que había sido su mundo durante su juventud. Los recuerdos de aquel purgatorio le asaltaban siempre del mismo modo, como tempestades que invadían sus sentidos... el hedor a col podrida y a muerte, a orina y a heces. Los gritos de desesperación que se fundían con el viento que bajaba ululando de los Pirineos, el llanto silencioso de aquellos hombres olvidados. Release your hatred, Silas commanded himself. Forgive those who trespassed against you. Looking up at the stone towers of Saint-Sulpice, Silas fought that familiar undertow... that force that often dragged his mind back in time, locking him once again in the prison that had been his world as a young man. The memories of purgatory came as they always did, like a tempest to his senses... the reek of rotting cabbage, the stench of death, human urine and feces. The cries of hopelessness against the howling wind of the Pyrenees and the soft sobs of forgotten men. “Andorra”, pensó, y notó que los músculos se le agarrotaban. Andorra, he thought, feeling his muscles tighten. Por increíble que pareciera, había sido en aquel escarpado y remoto estado soberano a caballo entre Francia y España, en la época en que temblaba en su celda de piedra y sólo esperaba la muerte, cuando Silas había hallado la salvación. I n c r e d i b l y, i t w a s i n t h a t b a r r e n a n d f o r s a k e n suzerain between Spain and France, shivering in his stone cell, wanting only to die, that Silas had been saved. He had not realized it at the time. Aunque en aquel momento no se diera cuenta. The light came long after the thunder. “El rayo llegó mucho después que el trueno.” En aquel entonces no se llamaba Silas, aunque no se acordaba ya de qué nombre le habían puesto sus padres. Se había ido de casa a los siete años. Su padre, borracho, era un fornido estibador que lo había detestado desde su nacimiento por ser albino y que siempre pegaba a su madre, a la que culpaba del aspecto malsano y vergonzante de su hijo. Cuando él intentaba defenderla, también él recibía sus golpes. His name was not Silas then, although he didn’t recall the name his parents had given him. He had left home w h e n h e w a s s e v e n . H i s d r u n k e n f a t h e r, a b u r l y dockworker, enraged by the arrival of an albino son, beat h i s m o t h e r r e g u l a r l y, b l a m i n g h e r f o r t h e b o y ’ s embarrassing condition. When the boy tried to defend her, he too was badly beaten. 37 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Una noche la paliza fue terrible y su madre ya no se levantó. El niño se quedó junto a su cuerpo sin vida y le invadió un insoportable sentimiento de culpa por haber permitido que sucediera algo así. One night, there was a horrific fight, and his mother never got up. The boy stood over his lifeless mother and felt an unbearable up-welling of guilt for permitting it to happen. “¡Es culpa mía!” This is my fault! As if some kind of demon were controlling his body, the boy walked to the kitchen and grasped a butcher knife. Hypnotically, he moved to the bedroom where his father lay on the bed in a drunken stupor. Without a word, the boy stabbed him in the back. His father cried out in pain and tried to roll over, but his son stabbed him again, over and over until the apartment fell quiet. Como si una especie de demonio controlara su cuerpo, el niño entró en la cocina y cogió un cuchillo. Hipnotizado, se fue hasta la alcoba, donde su padre dormitaba en la cama, ebrio. Sin mediar palabra, lo apuñaló por la espalda. Su padre gritó de dolor e intentó darse la vuelta, pero él volvió a clavarle aquel cuchillo una y otra vez hasta que la casa quedó en silencio. The boy fled home but found the streets of Marseilles equally unfriendly. His strange appearance made him an outcast among the other young runaways, and he was forced to live alone in the basement of a dilapidated factory, eating stolen fruit and raw fish from the dock. His only companions were tattered magazines he found in the trash, and he taught himself to read them. Over time, he grew strong. When he was twelve, another drifter—a girl twice his age—mocked him on the streets and attempted to steal his food. The girl found herself pummeled to within inches of her life. When the authorities pulled the boy off her, they gave him an ultimatum—leave Marseilles or go to juvenile prison. El niño se escapó, pero las calles de Marsella le resultaron igual de inhóspitas. Su extraño aspecto lo convertía en marginado entre los marginados, y no le quedó otro remedio que instalarse en el sótano de una fábrica abandonada y alimentarse a base de fruta que robaba y pescado crudo que cogía en el muelle. Sus únicas compañeras eran las revistas viejas que encontraba en la basura y con las que aprendió a leer sin que nadie le enseñara. Con el tiempo se hizo fuerte. Cuando tenía doce años, otra vagabunda —una chica que le doblaba la edad— se burló de él en la calle e intentó robarle la comida. Casi la mata a puñetazos. Cuando la policía los separó, le dieron un ultimátum: o se iba de Marsella o ingresaba en un correccional. The boy moved down the coast to Toulon. Over time, the looks of pity on the streets turned to looks of fear. The boy had grown to a powerful young man. When people passed by, he could hear them whispering to one another. A ghost, they would say, their eyes wide with fright as they stared at his white skin. A ghost with the eyes of a devil! El joven se trasladó a Toulon. Con el tiempo, las miradas de lástima que suscitaba se fueron transformando en miradas de temor. Se había convertido en un hombre muy fuerte. Cuando la gente pasaba por su lado, oía que hablaban de él en voz baja. “Un fantasma”, decían con terror en los ojos mientras le escrutaban la piel blanca. “Un fantasma con ojos de demonio.” And he felt like a ghost... transparent... floating from seaport to seaport. Y sí, sentía que era un fantasma... transparente... vagando de puerto en puerto. No parecía tener secretos para nadie. People seemed to look right through him. At eighteen, in a port town, while attempting to steal a case of cured ham from a cargo ship, he was caught by a pair of crewmen. The two sailors who began to beat him smelled of beer, just as his father had. The memories of fear and hatred surfaced like a monster from the deep. The young man broke the first sailor’s neck with his bare hands, and only the arrival of the police saved the second sailor from a similar fate. A los dieciocho años, en una ciudad portuaria, mientras intentaba robar una caja con jamones curados de un barco carguero, le pillaron dos miembros de la tripulación. Aquellos dos hombres que le pegaban apestaban a cerveza, igual que su padre. Los recuerdos de miedo y odio afloraron a la superficie como monstruos surgidos de las profundidades. El joven le rompió el cuello a uno con la fuerza de sus manos, y sólo la llegada de la policía salvó al otro de un destino similar. Two months later, in shackles, he arrived at a prison in Andorra. Dos meses después, con grilletes en pies y manos, llegó a la cárcel de Andorra. Yo u a r e a s w h i t e a s a g h o s t , t h e i n m a t e s ridiculed as the guards marched him in, naked and cold. Mira el espectro! Perhaps the ghost will p a s s r i g h t t h ro u g h t h e s e w a l l s ! “Eres tan blanco como un fantasma”, le decían mofándose los demás internos, mientras los celadores lo conducían, desnudo y tiritando de frío. “¡Mira a ese espectro! ¡A lo mejor ese fantasma es capaz de atravesar las paredes!” Over the course of twelve years, his flesh and soul withered until he knew he had become transparent. Durante doce años, su carne y su alma fueron marchitándose hasta que supo que se había vuelto transparente. I am a ghost. “Soy transparente.” I am weightless. “No peso nada.” Yo s o y u n e s p e c t ro . . . p a l i d o c o m a u n a f a n t a s m a . . . caminando este mundo a solas. “Soy un espectro... pálido como un fantasma... caminando en este mundo a solas.” One night the ghost awoke to the screams of other inmates. He didn’t know what invisible force was shaking the floor on which he slept, nor what mighty hand was trembling the mortar of his stone cell, but as he jumped to his feet, a large boulder toppled onto the very spot where he had been sleeping. Looking up to see where the stone had come from, he saw a hole in the trembling wall, and beyond it, a vision he had not seen in over Una noche, el fantasma se despertó al oír los gritos de otros presos. No sabía qué fuerza era la que hacía temblar el suelo sobre el que dormía, ni qué poderosa mano sacudía las paredes de su celda, pero nada más levantarse de la cama, una piedra enorme cayó justo donde él había estado acostado. Al levantar la vista para ver de dónde se había desprendido, vio un hueco en la pared temblorosa y, a través de él, una visión que no había visto en 38 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella ten years. The moon. años: la luna. Even while the earth still shook, the ghost found himself scrambling through a narrow tunnel, staggering out into an expansive vista, and tumbling down a barren mountainside into the woods. He ran all night, always downward, delirious with hunger and exhaustion. Aunque la tierra seguía temblando, el fantasma se sorprendió a sí mismo reptando por aquel estrecho túnel, asomándose al aire libre y rodando por la ladera hasta llegar a un bosque. Corrió toda la noche, siempre montaña abajo, hambriento y exhausto hasta el delirio. Skirting the edges of consciousness, he found himself at dawn in a clearing where train tracks cut a swath across the forest. Following the rails, he moved on as if dreaming. Seeing an empty freight c a r, h e c r a w l e d i n f o r s h e l t e r a n d r e s t . W h e n h e awoke the train was moving. How long? How far? A pain was growing in his gut. Am I dying? He slept again. This time he awoke to someone yelling, b e a t i n g h i m , t h r o w i n g h i m o u t o f t h e f r e i g h t c a r. B l o o d y, h e w a n d e r e d t h e o u t s k i r t s o f a s m a l l v i l l a g e l o o k i n g i n v a i n f o r f o o d . F i n a l l y, h i s b o d y t o o w e a k to take another step, he lay down by the side of the road and slipped into unconsciousness. Al borde de la inconsciencia, al amanecer se encontró en un claro donde unas vías de tren se adentraban en el bosque. Las siguió, avanzando como en sueños. Vio un vagón de carga vacío y se montó en él en busca de refugio y de descanso. Cuando se despertó, el tren se movía. “¿Cuánto tiempo lleva en marcha? ¿Cuánta distancia ha recorrido?” En sus entrañas sentía un gran dolor. “¿Me estoy muriendo?” Volvió a quedarse dormido. En esa ocasión se despertó porque alguien le gritaba y le pegaba, y al final lo echó a patadas del vagón. Ensangrentado, vagó por las afueras de un pueblo, buscando infructuosamente algo que comer. Al final, estaba tan débil que ya no podía dar un paso más, y se desplomó junto a la carretera, inconsciente. The light came slowly, and the ghost wondered how long he had been dead. A day? Three days? It didn’t matter. His bed was soft like a cloud, and the air around him smelled sweet with candles. Jesus was there, staring down at him. I am here, Jesus said. The stone has been rolled aside, and you are born again. La luz volvió despacio, y el fantasma se preguntó durante cuánto tiempo había estado muerto. “¿Un día? ¿Tres?” No importaba. La cama era mullida como una nube, y el aire que lo envolvía tenía el olor dulce de velas encendidas. Jesús estaba ahí, bajando la vista para mirarlo. “Aquí estoy —le dijo—. La piedra se ha apartado y tú has vuelto a nacer.” He slept and awoke. Fog shrouded his thoughts. He had never believed in heaven, and yet Jesus was watching over him. Food appeared beside his bed, and the ghost ate it, almost able to feel the flesh materializing on his bones. He slept again. When he awoke, Jesus was still smiling down, speaking. You are saved, my son. Blessed are those who follow my path. Volvió a dormirse y volvió a despertar. La niebla envolvía sus pensamientos. Nunca había creído en el cielo, y sin embargo Jesús velaba por él. Junto a su cama apareció algo de comer, y el fantasma comió, casi sintiendo que la carne se le materializaba alrededor de los huesos. Volvió a quedarse dormido. Al despertarse, Jesús seguía sonriéndole y hablando con él. “Estás salvado, hijo mío. Bienaventurados los que siguen mi camino.” Se quedó dormido una vez más. Again, he slept. It was a scream of anguish that startled the ghost from his slumber. His body leapt out of bed, staggered down a hallway toward the sounds of shouting. He entered into a kitchen and saw a large man beating a smaller man. Without knowing why, the ghost grabbed the large man and hurled him backward against a wall. The man fled, leaving the ghost standing over the body of a young man in priest’s robes. The priest had a badly shattered nose. Lifting the bloody priest, the ghost carried him to a couch. Lo que sacó esa vez al fantasma de su letargo fue un grito de pánico. Su cuerpo se levantó de la cama y avanzó tambaleándose por un pasillo, siguiendo la dirección de aquellos alaridos. Entró en una cocina y vio a un hombre corpulento que estaba pegando a otro más pequeño. Sin saber porqué, agarró al primero y lo estampó contra la pared. Aquel hombre desapareció al momento, y el fantasma quedó de pie junto al cuerpo de un joven vestido con hábito de cura. Tenía la nariz rota y ensangrentada. Lo cogió con cuidado y lo sentó en un sofá. “Thank you, my friend,” the priest said in awkward French. “The offertory money is tempting for thieves. You speak French in your sleep. Do you also speak Spanish?” —Gracias, amigo —dijo aquel hombre en un francés peculiar—. El dinero del cepillo de las limosnas es tentador para los ladrones. En tus sueños hablabas en francés. ¿Hablas también español? The ghost shook his head. El fantasma negó con la cabeza. “What is your name?” he continued in broken French. —¿Cómo te llamas? —le preguntó el cura en su precario francés. El fantasma no se acordaba del nombre que sus padres le habían puesto. Lo único que le venía a la cabeza eran los insultantes motes que le ponían los celadores de la cárcel. El cura hizo un gesto. — N o t e p r e o c u p e s . Yo m e l l a m o M a n u e l A r i n g a r o s a . Soy misionero, de Madrid. Me han enviado aquí para construir una iglesia de la Obra de Dios. The ghost could not remember the name his parents had given him. All he heard were the taunting gibes of the prison guards. The priest smiled. “No hay problema. My name is Manuel Aringarosa. I am a missionary from Madrid. I was sent here to build a church for the Obra de Dios.” “Where am I?” His voice sounded hollow. —¿Dónde estoy? —preguntó él con una voz que le sonó hueca. “Oviedo. In the north of Spain.” —En Oviedo. Al norte de España. “How did I get here?” —¿Y cómo he llegado hasta aquí? —Alguien te dejó en la escalera. Estabas e n f e r m o . T e h e d a d o d e c o m e r . Llevas aquí bastantes días. “Someone left you on my doorstep. You were ill. I fed you. You’ve been here many days.” 39 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella El fantasma se fijó en su cuidador. Hacía años que nadie era amable con él. —Gracias, padre. T h e g h o s t s t u d i e d h i s y o u n g c a r e t a k e r. Ye a r s h a d passed since anyone had shown any kindness. “Thank you, Father.” El cura se tocó la sangre que le salía del labio. —Soy yo quien te está agradecido, amigo mío. The priest touched his bloody lip. “It is I who am thankful, my friend.” When the ghost awoke in the morning, his world felt clearer. He gazed up at the crucifix on the wall above his bed. Although it no longer spoke to him, he felt a comforting aura in its presence. Sitting up, he was surprised to find a newspaper clipping on his bedside table. The article was in French, a week old. When he read the story, he filled with fear. It told of an earthquake in the mountains that had destroyed a prison and freed many dangerous criminals. Cuando se despertó, a la mañana siguiente, vio las cosas más claras. Alzó la vista y vio el crucifijo que había en la cabecera de la cama. Aunque ya no le hablaba, su presencia le resultaba reconfortante. Se incorporó en la cama y constató con sorpresa que en la mesilla de noche había un recorte de periódico. Estaba en francés y era de la semana anterior. Cuando leyó aquel artículo, le invadió un gran temor. Hablaba del terremoto de las montañas que había destruido la cárcel y liberado a un montón de criminales peligrosos. His heart began pounding. The priest knows who I am! The emotion he felt was one he had not felt for some time. Shame. Guilt. It was accompanied by the fear of being caught. He jumped from his bed. Where do I run? El corazón empezó a latirle con fuerza. “¡El cura sabe quién soy!” Le invadieron unas sensaciones que no había tenido en años. Vergüenza, culpa; acompañadas del temor a que lo atraparan. Saltó de la cama. “¿Adonde voy corriendo así?” “The Book of Acts,” a voice said from the door. —El Libro de los Hechos de los Apóstoles —dijo una voz desde la puerta. The ghost turned, frightened. El fantasma se volvió, asustado. The young priest was smiling as he entered. His nose was awkwardly bandaged, and he was holding out an old Bible. “I found one in French for you. The chapter is marked.” El cura entró sonriendo en su habitación. Tenía la nariz mal vendada y sostenía una vieja Biblia. —Te he conseguido una en francés. El capítulo está marcado. Uncertain, the ghost took the Bible and looked at the chapter the priest had marked. Vacilante, el fantasma cogió la Biblia y buscó el pasaje que el cura le había señalado. ¿No? Acts 16. Hechos, 16. The verses told of a prisoner named Silas who lay naked and beaten in his cell, singing hymns to God. When the ghost reached Verse 26, he gasped in shock. Aquellos versículos hablaban de un preso llamado Silas que estaba desnudo y herido en su celda, cantando himnos al Señor. Cuando el fantasma llegó al versículo 26 ahogó un grito de sorpresa. “...And suddenly, there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and all the doors fell open.” “... y de pronto hubo un gran terremoto y los cimientos de la cárcel se agitaron y todas las puertas se abrieron.” His eyes shot up at the priest. The priest smiled warmly. “From now on, my friend, if you have no other name, I shall call you Silas.” Levantó la vista y la clavó en el cura, que le sonrió con dulzura. —A partir de ahora, amigo mío, si no tienes otro nombre, te llamaré Silas. The ghost nodded blankly. Silas. He had been given flesh. My name is Silas. El fantasma asintió sin decir nada. “Silas.” Al fin se había hecho carne. “Me llamo Silas.” “It’s time for breakfast,” the priest said. “You will need your strength if you are to help me build this church.” —Es hora de desayunar —dijo el cura—. Vas a tener que recuperar todas tus fuerzas si quieres ayudarme a construir esta iglesia. Twenty thousand feet above the Mediterranean, Alitalia flight 1618 bounced in turbulence, causing passengers to shift nervously. Bishop Aringarosa barely noticed. His thoughts were with the future of Opus Dei. Eager to know how plans in Paris were progressing, he wished he could phone Silas. But he could not. The Teacher had seen to that. A veinte mil pies de altura sobre el Mediterráneo, el vuelo 1618 de Alitalia atravesaba una zona de turbulencias. Los pasajeros se revolvían, inquietos, en sus asientos. El obispo Aringarosa apenas se daba cuenta. Sus pensamientos estaban entregados al futuro del Opus Dei. Impaciente por saber cómo iban los planes en París, se moría de ganas de llamar a Silas. Pero no podía. El Maestro lo había dispuesto así. “It is for your own safety,” the Teacher had explained, speaking in English with a French accent. “I am familiar enough with electronic communications to know they can be intercepted. The results could be disastrous for you.” —Es por su propia seguridad —le había explicado en su inglés afrancesado— . Sé lo bastante de telecomunicaciones electrónicas como para saber que se pueden interceptar. Y los resultados podrían ser desastrosos para usted. Aringarosa knew he was right. The Teacher seemed an exceptionally careful man. He had not revealed his own identity to Aringarosa, and yet he had proven himself a man well worth obeying. After all, he had somehow obtained very secret information. The names of the brotherhood’s four top members! This had been one of the coups that convinced the bishop the Teacher was truly capable of delivering the astonishing prize he claimed he could unearth. Aringarosa sabía que tenía razón. El Maestro parecía ser un hombre excepcionalmente precavido. No le había revelado su identidad, y sin embargo había demostrado ser un hombre a quien valía la pena obedecer. Después de todo, de alguna manera había obtenido una información muy secreta. “¡Los nombres de los cuatro peces gordos de la hermandad!” Aquel había sido uno de los golpes de efecto que había convencido al obispo de que El Maestro era realmente capaz de entregarles el premio que, afirmaba, podía desenterrar para ellos. 40 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella —Obispo —le había dicho El Maestro—, está todo preparado. Para que mi plan tenga éxito, debe permitir que Silas sólo se comunique conmigo durante unos días. No deben hablar entre ustedes. Yo me pondré en contacto con él a través de canales seguros. “Bishop,” the Teacher had told him, “I have made all the arrangements. For my plan to succeed, you must allow Silas to answer only to me for several days. The two of you will not speak. I will communicate with him through secure channels.” “You will treat him with respect?” —¿Lo tratará con respeto? “A man of faith deserves the highest.” —Un hombre de fe merece lo mejor. “Excellent. Then I understand. Silas and I shall not speak until this is over.” —Muy bien. Entiendo, entonces. Silas y yo no hablaremos hasta que todo haya terminado. “I do this to protect your identity, Silas’s identity, and my investment.” —Esto lo hago para proteger su identidad, la de Silas, y mi inversión. —¿Su inversión? “Your investment?” The bishop smiled. “A fine point. Our desires are in accord. Godspeed.” —Obispo, si su impaciencia por enterarse de cómo van las cosas le hace acabar en la cárcel, no podrá pagarme mis honorarios. El obispo sonrió. —Tiene razón. Nuestros deseos coinciden. Va y a c o n D i o s . Twenty million euro, the bishop thought, now gazing out the plane’s window. The sum was approximately the same number of U.S. dollars. A pittance for something so powerful. “Veinte millones de euros”, pensó el obispo, mirando por la ventanilla del avión. La suma era aproximadamente la misma en dólares. “Eso no es nada para algo tan importante.” He felt a renewed confidence that the Teacher and Silas would not fail. Money and faith were powerful motivators. Se sintió de nuevo confiado en que El Maestro y Silas no fallarían. El dinero y la fe movían montañas. CHAPTER 11 11 “Une plaisanterie numérique?” Bezu Fache was livid, glaring at Sophie Neveu in disbelief. A numeric joke? “Your professional assessment of Saunière’s code is that it is some kind of mathematical prank?” Une plaisanterie numérique? —Bezu Fache estaba lívido y miraba a Sophie Neveu con incredulidad. —¿Una broma numérica? ¿Me está diciendo que su valoración profesional del código de Saunière es que se trata de una especie de travesura matemática? Fache was in utter incomprehension of this woman’s gall. Not only had she just barged in on Fache without permission, but she was now trying to convince him that Saunière, in his final moments of life, had been inspired to leave a mathematical gag? Fache no entendía cómo podía tener semejante desfachatez. No sólo lo había interrumpido _ ________ de aquella manera, sino que ahora intentaba convencerlo de que Saunière, en los instantes finales de su vida, se había despedido con un gag matemático. “This code,” Sophie explained in rapid French, “is simplistic to the point of absurdity. Jacques Saunière must have known we would see through it immediately.” She pulled a scrap of paper from her sweater pocket and handed it to Fache. “Here is the decryption.” —Este código —insistió Sophie, es simple hasta el absurdo. Jacques Saunière debe de haber sido consciente de que lo descifraríamos al momento. — Se sacó un trozo de papel del bolsillo del suéter y se lo dio al capitán. —Aquí lo tiene descifrado. “Bishop, if your own eagerness to keep abreast of progress puts you in jail, then you will be unable to pay me my fee.” Fache lo estudió. 1-1-2-3-5-8-13-21 Fache looked at the card. 1-1-2-3-5-8-13-21 —¿Qué es esto? —exclamó—. ¡Pero si lo único que ha hecho ha sido colocar los números en orden ascendente! “This is it?” he snapped. “All you did was put the numbers in increasing order!” Sophie se atrevió a esbozar una sonrisa satisfecha. —Exacto. Sophie actually had the nerve to give a satisfied smile. “Exactly.” Fache’s tone lowered to a guttural rumble. “Agent Neveu, I have no idea where the hell you’re going with this, but I suggest you get there fast.” He shot an anxious glance at Langdon, who stood nearby with the phone pressed to his ear, apparently still listening to his phone message from the U.S. Embassy. From Langdon’s ashen expression, Fache sensed the news was bad. El capitán bajó la voz hasta convertirla en un susurro gutural. —Agente Neveu, no tengo ni idea de adonde pretende llegar con esto, pero le sugiero que llegue rápido--. Miró un instante a Langdon, que estaba algo apartado, con el teléfo n o e n l a o r e j a , y seguía, al parecer, escuchando el mensaje de la Embajada americana. A juzgar por su expresión, n o e ran buenas noticias. “Captain,” Sophie said, her tone dangerously defiant, “the —Capitán —replicó Sophie con desafío en la voz—, la secuencia 41 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella sequence of numbers you have in your hand happens to be one of the most famous mathematical progressions in history.” de números que tiene usted entre las manos resulta ser una de las progresiones matemáticas más famosas de la historia. Fache was not aware there even existed a mathematical progression that qualified as famous, and he certainly didn’t appreciate Sophie’s off-handed tone. Fache no sabía siquiera que hubiera unas progresiones más famosas que otras, y no le gustaba nada aquel tono de suficiencia de la agente. “This is the Fibonacci sequence,” she declared, nodding toward the piece of paper in Fache’s hand. “A progression in which each term is equal to the sum of the two preceding terms.” —Se trata de la Secuencia de Fibonacci —prosiguió Sophie, moviendo la cabeza en dirección al pedazo de papel que Fache aún tenía en la mano—. Una progresión en la que cada número se obtiene por la suma de los dos anteriores. Fache studied the numbers. Each term was indeed the sum of the two previous, and yet Fache could not imagine what the relevance of all this was to Saunière’s death. Fache volvió a fijarse en aquella secuencia. Era verdad. Todos los dígitos eran la suma de los dos dígitos anteriores, aunque no veía qué tenía que ver aquello con la muerte de Saunière. “Mathematician Leonardo Fibonacci created this succession of numbers in the thirteenth-century. Obviously there can be no coincidence that all of the numbers Saunière wrote on the floor belong to Fibonacci’s famous sequence.” —El matemático Leonardo Fibonacci creó esta sucesión de números en el siglo XIII. Es obvio que no puede ser casual que el conservador escribiera en el suelo todos los números de la famosa secuencia. Fache stared at the young woman for several moments. “Fine, if there is no coincidence, would you tell me why Jacques Saunière chose to do this. What is he saying? What does this mean?” Fache se quedó mirando a la joven unos instantes. —Muy bien, si no es ninguna coincidencia, dígame entonces por qué hizo Saunière una cosa así. ¿Qué es lo que nos dice? ¿Qué nos quiere decir? She shrugged. “Absolutely nothing. That’s the p o i n t . I t ’s a s i m p l i s t i c c r y p t o g r a p h i c j o k e . L i k e taking the words of a famous poem and shuffling them at random to see if anyone recognizes what all the words have in common.” Sophie se encogió de hombros. —Nada de nada. Esa es la cuestión. Se trata de una broma criptográfica muy simple. Algo así como coger las palabras de un poema famoso y mezclarlas aleatoriamente para ver si alguien reconoce lo que tienen en común. Fache took a menacing step forward, p l a c i n g h i s f a c e o n l y i n c h e s f r o m S o p h i e ’s . “I certainly hope you have a much more satisfying explanation than that.” Fache se adelantó amenazadoramente y quedó a sólo unos centímetros de la agente. —Sinceramente, espero que tenga alguna explicación más convincente que esta. Sophie’s soft features grew surprisingly stern as she leaned in. “Captain, considering what you have at stake here tonight, I thought you might appreciate knowing that Jacques Saunière might be playing games with you. Apparently not. I’ll inform the director of Cryptography you no longer need our services.” La dulce expresión de Sophie se endureció al momento. —Capitán, teniendo en cuenta lo que está en juego aquí esta noche, creo que le interesará saber que jacques Saunière podría estar jugando a desorientarle. Pero por lo que se ve a usted no le interesa entrar en su juego. Informaré al director de Criptografía de que ya no precisa de nuestros servicios. With that, she turned on her heel, and marched off the way she had come. Dicho aquello, Sophie dio media vuelta y se alejó por donde había venido. Stunned, Fache watched her disappear into the darkness. Is she out of her mind? Sophie Neveu had just redefined le suicide professionnel. Atónito, el capitán la vio desaparecer en la oscuridad. “¿Se ha vuelto loca?” Sophie Neveu acababa de redefinir el concepto de “suicidio profesional”. Fache turned to Langdon, who was still on the phone, looking more concerned than before, listening i n t e n t l y t o h i s p h o n e m e s s a g e . T h e U . S . E m b a s s y. B e z u Fache despised many things... but few drew more wrath t h a n t h e U . S . E m b a s s y. Volvió la cabeza para mirar a Langdon, que seguía pegado al teléfono, más preocupado que antes, escuchando con atención el mensaje. “La Embajada de los Estados Unidos.” Había muchas cosas por las que Bezu Fache sentía desprecio, pero pocas le encolerizaban tanto como la Embajada americana. Fache and the ambassador locked horns regularly over shared affairs of state—their most common battleground being law enforcement for visiting Americans. Almost d a i l y, D C P J a r r e s t e d A m e r i c a n e x c h a n g e students in possession of drugs, U.S. businessmen for soliciting underage Prostitutes, A merican tourists for shoplifting or destruction of property. Legally, the U.S. Embassy could intervene and extradite guilty citizens back to the United States, where they received nothing more than a slap on the wrist. Fache y el embajador se enfrentaban con cierta regularidad en relación a asuntos de Estado de competencia conjunta. Su caballo de batalla más frecuente era el cumplimiento de la ley por parte de los ciudadanos estadounidenses. Casi a diario la DCPJ detenía a alumnos americanos que participaban en intercambios escolares en posesión de drogas; a empresarios americanos que habían solicitado los servicios de prostitutas menores de edad, a turistas americanos que robaban en las tiendas o atentaban contra la propiedad privada. Legalmente, la Embajada de los Estados Unidos estaba facultada para intervenir y extraditar a los culpables a su país, donde recibían poco más que una palmada en el trasero. And the embassy invariably did just that. Y eso era lo que hacía siempre la embajada. L’émasculation de la Police Judiciaire, Fache called it. Paris Match had run a cartoon recently depicting L’émasculation de la Pólice Judiciaire, lo llamaba Fache. El París Match había publicado hacía poco una tira cómica en la que Fache 42 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella aparecía como un perro policía intentando morder sin éxito a un delincuente americano, porque estaba atado con cadenas a la Embajada americana. Fache as a police dog, trying to bite an American criminal, but unable to reach because it was chained to the U.S. Embassy. Not tonight, Fache told himself. There is far too much at stake. “Esta noche no —se dijo—. Hay demasiado en juego.” By the time Robert Langdon hung up the phone, he looked ill. Cuando Robert Langdon colgó el teléfono, tenía muy mala cara. “Is everything all right?” Fache asked. —¿Va todo bien? —le preguntó el capitán. Weakly, Langdon shook his head. Langdon negó débilmente con la cabeza. Bad news from home, Fache sensed, noticing Langdon was sweating slightly as Fache took back his cell phone. “Debe de haber recibido malas noticias de su familia”, conjeturó Fache cuando, al coger el teléfono móvil que Langdon le devolvía, vio que estaba sudando. “An accident,” Langdon stammered, looking at Fache with a strange expression. “A friend...” He hesitated. “I’ll need to fly home first thing in the morning.” —Un accidente —dijo al fin, mirando al capitán con una expresión extraña— . Un amigo... voy a tener que coger el primer vuelo de la mañana. Fache had no doubt the shock on Langdon’s face was genuine, and yet he sensed another emotion there too, as if a distant fear were suddenly simmering in the American’s eyes. “I’m sorry to hear that,” Fache said, watching Langdon closely. “Would you like to sit down?” He motioned toward one of the viewing benches in the gallery. Fache no tenía ninguna duda de que la expresión de su cara era auténtica, pero notaba que había algo más, como si un miedo distante se hubiera asomado a los ojos del americano. —Lo siento —dijo sin quitarle la vista de encima—. ¿Quiere sentarse un momento? —le ofreció, indicándole uno de los bancos de la galería. Langdon nodded absently and took a few steps toward the bench. He paused, looking more confused with every moment. “Actually, I think I’d like to use the rest room.” Langdon asintió, ausente, y dio unos pasos en dirección al banco, pero al momento se detuvo, como desconcertado y confuso. —En realidad, creo que debería ir al servicio. Fache frowned inwardly at the delay. “The rest room. Of course. Let’s take a break for a few minutes.” He motioned back down the long hallway in the direction they had come from. “The rest rooms are back toward the curator ’s office.” En su fuero interno, Fache estaba contrariado por aquel retraso. —El servicio. Sí, claro. Hagamos una pausa. —Señaló el fondo de la galería, a la entrada por la que habían venido—. El servicio está al lado de la oficina del conservador. Langdon hesitated, pointing in the other direction toward the far end of the Grand G a l l e r y c o r r i d o r. “ I believe there’s a much closer rest room at the end.” Langdon vaciló, señalando en la otra dirección, justo al otro extremo de la galería. —Creo que hay otro mucho más cerca, por ahí. Fache realized Langdon was right. They were two thirds of the way down, and the Grand Gallery dead-ended at a pair of rest rooms. “Shall I accompany you?” Fache se dio cuenta de que tenía razón. Ya estaban a dos tercios del fondo del pasillo, y la Gran Galería moría en una pared con dos servicios. —¿Quiere que le acompañe? Langdon shook his head, already moving d e e p e r i n t o t h e g a l l e r y. “ N o t n e c e s s a r y. I t h i n k I’d like a few minutes alone.” Langdon declinó la oferta con un movimiento de cabeza mientras se ponía en movimiento. —No hace falta. Creo que necesito estar solo unos minutos. Fache was not wild about the idea of Langdon wandering alone down the remaining length of corridor, but he took comfort in knowing the Grand Gallery was a dead end whose only exit was at the other end—the gate under which they had entered. Although French fire regulations required several emergency stairwells for a space this large, those stairwells had been sealed automatically when Saunière tripped the security system. Granted, that system had now been reset, unlocking the stairwells, but it didn’t matter—the external doors, if opened, would set off fire alarms and were guarded outside by DCPJ agents. Langdon could not possibly leave without Fache knowing about it. A Fache no le entusiasmaba la idea de que el americano se pusiera a caminar solo por aquella galería, pero le tranquilizaba saber que por el otro extremo no había salida, que la única vía de acceso era la que habían tomado ellos. Aunque la ley de incendios francesa exigía la existencia de salidas de emergencia en un espacio tan grande como aquel, cuando Saunière había activado el sistema de seguridad éstas habían quedado selladas. Sí, era cierto, ahora el sistema ya volvía a estar operativo y las salidas de emergencia volvían a estar abiertas, pero no importaba, porque si alguien abría las puertas exteriores las alarmas contra incendios se activarían. Además, estaban custodiadas desde fuera por agentes de la Policía Judicial. Era imposible que Langdon se escapara sin que Fache lo supiera. “I need to return to Mr. Saunière’s office for a moment,” Fache said. “Please come find me directly, Mr. Langdon. There is more we need to discuss.” —Tengo que volver al despacho de Saunière un momento —dijo Fache—. Cuando esté listo vaya a buscarme allí, señor Langdon. Aún quedan algunos asuntos pendientes. Langdon gave a quiet wave as he disappeared into the darkness. El americano le hizo un gesto con la mano mientras se perdía en la oscuridad del pasillo. Turning, Fache marched angrily in the opposite direction. Arriving at the gate, he slid under, exited the Grand Gallery, marched down the hall, and stormed into the command center at Saunière’s office. Fache se dio media vuelta y se fue en dirección contraria, irritado. Al llegar a la reja, se agachó, pasó al otro lado y siguió andando a toda prisa hasta llegar al centro de operaciones instalado en el despacho de Saunière. 43 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella —¿Quién le ha dado permiso a Sophie Neveu para entrar en el edificio? — bramó. “Who gave the approval to let Sophie Neveu into this building!” Fache bellowed. C o l l e t f u e e l p r i m e r o e n r e s p o n d e r. —Les dijo a los guardias que había descifrado el código. C o l l e t w a s t h e f i r s t t o a n s w e r. “She told the guards outside she’d broken the code.” Fache miró a su alrededor. —¿Ya se ha ido? —¿No está con usted? Fache looked around. “Is she gone?” “She’s not with you?” “She left.” Fache glanced out at the darkened hallway. Apparently Sophie had been in no mood to stop by and chat with the other officers on her way out. —No, se ha ido. —Fache salió a mirar al pasillo. Según parecía, Sophie no estaba de humor para pararse un rato a charlar con los demás agentes antes de irse. For a moment, Fache considered radioing the guards in the entresol and telling them to stop Sophie and drag her back up here before she could leave the premises. He thought better of it. That was only his pride talking... wanting the last word. He’d had enough distractions tonight. Durante un momento se le ocurrió avisar por radio a los guardias del entresuelo para decirles que no dejaran salir a Sophie y le ordenaran volver a la galería, pero lo pensó mejor. En realidad, era sólo su orgullo lo que lo impulsaba a actuar así... siempre quería tener él la última palabra. Aquella noche ya había tenido bastantes distracciones. Deal with Agent Neveu later, he told himself, already looking forward to firing her. “Ya te encargarás más tarde de la agente Neveu”, se dijo a sí mismo, ansioso por despedirla. Pushing Sophie from his mind, Fache stared for a moment at the miniature knight standing on Saunière’s desk. Then he turned back to Collet. “Do you have him?” Collet gave a curt nod and spun the laptop toward Fache. The red dot was clearly visible on t h e f l o o r p l a n o v e r l a y, b l i n k i n g m e t h o d i c a l l y i n a room marked TOILETTES PUBLIQUES. Apartándose a la criptógrafa de la mente, Fache se quedó un instante observando el caballero en miniatura que había sobre la mesa de Saunière y acto seguido se volvió para hablar con Collet. —¿Lo tienes? Collet asintió parcamente y giró el ordenador portátil para que Fache viera la pantalla. El punto rojo se veía con claridad en medio de aquel plano de la galería, parpadeando metódicamente en un espacio que correspondía a los TOILETTES PUBLIQUES. “Good,” Fache said, lighting a cigarette and stalking into the hall. I’ve got a phone call to make. Be damned sure the rest room is the only place Langdon goes.” —Muy bien —dijo Fache, encendiendo un cigarrillo y saliendo a la antesala— . Tengo que hacer una llamada. Asegúrate de que el americano no vaya a ningún otro sitio. stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an enemy) stealthily. b intr. steal up to game under cover. 2 intr. stride, walk in a stately or haughty manner. andar con paso airado [away, out], majestuoso (along), ofendido (off), dar zancadas, a zancadas stalk n Bot (de planta) tallo, (de cereza, etc) rabo verbo transitivo 1 acechar 2 (a una persona) seguir los pasos a 3 (a una persona) acosar sexualmente verbo intransitivo she stalked off, se fue airada CHAPTER 12 12 Robert Langdon felt light-headed as he trudged toward the end of the Grand Gallery. Sophie’s phone message played over and over in his mind. At the end of the corridor, illuminated signs bearing the international stickfigure symbols for rest rooms guided him through a mazelike series of dividers displaying Italian drawings and hiding the rest rooms from sight. Robert Langdon se sentía algo aturdido mientras avanzaba hacia el final de la Gran Galería. Tenía el mensaje de Sophie clavado en la mente y no dejaba de repetírselo. Al fondo del pasillo, unas señales luminosas con los símbolos convencionales que indicaban los servicios le guiaron por una sucesión de salas divididas por tabiques de los que colgaban pinturas italianas y que le impedían la visión de las puertas. Finding the men’s room door, Langdon entered and turned on the lights. Entró en el de caballeros y encendió las luces. The room was empty. ??? Walking to the sink, he splashed cold water on his face and tried to wake up. Harsh fluorescent lights glared off the stark tile, and the room smelled of ammonia. As he toweled off, the rest room’s door creaked open behind him. He spun. Se acercó al lavabo y se echó agua fría en la cara, para ver si se despejaba. La dureza de los fluorescentes opacaba el brillo de las baldosas, y olía a lejía. Mientras se secaba, la puerta se abrió a su espalda. Langdon se volvió. Sophie Neveu entered, her green eyes flashing fear. “Thank God you came. We don’t have much time.” Era Sophie Neveu, con los ojos verdes llenos de temor. —Gracias a Dios que ha venido. No tenemos mucho tiempo. Langdon stood beside the sinks, staring in bewilderment at DCPJ cryptographer Sophie Neveu. Only minutes ago, Langdon had listened to her phone message, thinking the newly arrived cryptographer must be insane. And yet, the more he listened, the more he sensed Sophie N e v e u w a s s p e a k i n g i n e a r n e s t . D o n o t re a c t t o t h i s message. Just listen calmly. You are in danger right now. Langdon se quedó junto a los lavabos, observando desconcertado a la criptógrafa de la Policía Judicial. Hacía sólo unos minutos que había escuchado el mensaje que le había dejado en su propio contestador y le había parecido que aquella mujer estaba loca. Sin embargo, cuanto más lo escuchaba, más se convencía de que era sincera en lo que le decía. “Señor Langdon, no reaccione de ningún modo cuando oiga este mensaje. En este momento se encuentra en 44 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Follow my directions very closely. Filled with uncertainty, Langdon had decided to do exactly as Sophie advised. He told Fache that the phone message was regarding an injured friend back home. Then he had asked to use the rest room at the end of the Grand Gallery. peligro. Siga mis instrucciones al pie de la letra.” Lleno de incertidumbre, había decidido hacer exactamente lo que Sophie le aconsejara. Le había dicho a Fache que el mensaje le informaba de un amigo herido en los Estados Unidos. Luego le había pedido permiso para ir al servicio que había al fondo de la Gran Galería. Sophie stood before him now, still catching her breath after doubling back to the rest room. In the fluorescent lights, Langdon was surprised to see that her strong air actually radiated from unexpectedly soft features. Only her gaze was sharp, and the juxtaposition conjured images of a multilayered Renoir portrait... veiled but distinct, with a boldness that somehow retained its shroud of mystery. Ahora Sophie estaba a su lado, sin aliento, después de haber tenido que volver sobre sus pasos para llegar a aquel lavabo. A la luz de los fluorescentes, Langdon se sorprendió al constatar que en realidad su fuerza nacía de unos rasgos sorprendentemente dulces. Sólo su mirada era dura, y aquella yuxtaposición evocaba imágenes de los sutiles retratos de Renoir... velados pero precisos, con una desnudez que no obstante lograba conservar cierto aire de misterio. “ I w a n t e d t o w a r n y o u , M r. L a n g d o n . . . ” S o p h i e began, still catching her breath, “that you are sous s u r v e i l l a n c e c a c h é e . U n d e r a g u a r d e d o b s e r v a t i o n .” As she spoke, her accented English resonated off the tile walls, giving her voice a hollow quality. —Quería advertirle, señor Langdon... —dijo al fin Sophie con la respiración aún entrecortada—, de que está usted sous surveillance cachee. Bajo vigilancia policial. Al hablar, su acento francés retumbaba en las paredes embaldosadas y hacía que su voz sonara hueca. “But... why?” Langdon demanded. Sophie had already given him an explanation on the phone, but he wanted to hear it from her lips. —Pero ¿por qué? —preguntó Langdon. Sophie ya le había dado una explicación por teléfono, pero él quería oírsela de sus labios. “Because,” she said, stepping toward him, “Fache’s primary suspect in this murder is you.” —Pues porque el principal sospechoso del asesinato de Saunière es usted, según Fache —dijo acercándose más a él. Langdon was braced for the words, and yet they still sounded utterly ridiculous. According to Sophie, Langdon had been called to the Louvre tonight not as a symbologist but rather as a suspect and was currently the unwitting target of one of DCPJ’s favorite interrogation methods— surveillance cachée—a deft deception in which the police calmly invited a suspect to a crime scene and interviewed him in hopes he would get nervous and mistakenly incriminate himself. Langdon sopesó aquellas palabras, pero siguieron pareciéndole igual de ridículas. Según ella, lo habían convocado al Louvre aquella noche no en calidad de especialista en simbología sino como sospechoso, y en aquel momento estaba siendo blanco inconsciente de uno de los métodos de interrogatorio preferidos de la Policía Judicial —la surveillance cachee—, engaño consistente en que la policía invitaba a un sospechoso al lugar del crimen y le hacía preguntas con la esperanza de que se pusiera nervioso y se incriminara a sí mismo. “ L o o k i n y o u r j a c k e t ’s l e f t p o c k e t , ” S o p h i e s a i d . “You’ll find proof they are watching you.” —Mírese el bolsillo izquierdo de la chaqueta —le pidió Sophie— y encontrará la prueba de que lo están vigilando. Langdon felt his apprehension rising. Look in my pocket? It sounded like some kind of cheap magic trick. Langdon notó que su temor aumentaba. “¿Que me mire en el bolsillo?” Aquello parecía una especie de truco de magia barato. —Mírese, por favor. “Just look.” Bewildered, Langdon reached his hand into his tweed jacket’s left pocket—one he never used. Feeling around inside, he found nothing. What the devil did you expect? He began wondering if Sophie might just be insane after all. Then his fingers brushed something unexpected. Small and hard. Pinching the tiny object between his fingers, Langdon pulled it out and stared in astonishment. It was a metallic, buttonshaped disk, about the size of a watch battery. He had never seen it before. “What the...?” Desconcertado, Langdon metió la mano en el bolsillo izquierdo de la chaqueta, el que no usaba nunca. No encontró nada. “Pero ¿qué esperabas?” Empezó a plantearse que después de todo Sophie sí estaba loca. Pero entonces notó algo entre los dedos. Algo duro y pequeño. Lo cogió, se lo sacó del bolsillo y se quedó mirándolo extrañado. Era un disco metálico, con forma de botón y del tamaño de una pila. No lo había visto en su vida. —Pero ¿qué es...? “GPS tracking dot,” Sophie said. “Continuously transmits its location to a Global Positioning System satellite that DCPJ can m o n i t o r . We u s e t h e m t o m o n i t o r p e o p l e ’ s locations. It’s accurate within two feet anywhere on the globe. They have you on an electronic leash. The agent who picked you up at the hotel slipped it inside your pocket before you left your room.” —Es un dispositivo de seguimiento por GPS —respondió Sophie—. Transmite de manera constante su localización a un satélite con un Sistema de Posicionamiento Global que se puede monitorizar desde la Dirección Central de la Policía Judicial. Lo usamos para controlar la ubicación de las personas. Tiene un margen de error de medio metro para cualquier punto del planeta. En este momento está usted electrónicamente encadenado. El agente que fue a su hotel a recogerlo se lo metió en el bolsillo antes de que salieran hacia aquí. Langdon flashed back to the hotel room... his quick shower, getting dressed, the DCPJ agent politely holding out Langdon’s tweed coat as they left the room. It’s cool outside, Mr. Langdon, the agent had said. Spring in Paris is not all your song boasts. Langdon had thanked him and donned the jacket. Langdon hizo memoria de esos momentos. Se había dado una ducha rápida, se había vestido, y el agente, amablemente, le había alargado la chaqueta cuando se disponían a salir de la habitación. “Hace frío fuera, señor Langdon —le había dicho—. La primavera en París puede ser traicionera.” Él le había dado las gracias y se la había puesto. S o p h i e ’s o l i v e g a z e w a s k e e n . “ I d i d n ’t t e l l you about the tracking dot earlier because I La mirada de Sophie era intensa. —No le había dicho nada del dispositivo porque no quería que se 45 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella mirara en el bolsillo en presencia de Fache. Bajo ningún concepto debe saber que lo ha encontrado. didn’t want you checking your pocket in front of Fache. He can’t know you’ve found it.” Langdon no tenía ni idea de cómo reaccionar. Langdon had no idea how to respond. —Le han puesto el GPS porque creen que se podría escapar. En realidad — añadió tras una pausa—, esperaban que se escapara. Así tendrían más motivos para sospechar de usted. “They tagged you with GPS because they thought you might run.” She paused. “In fact, they hoped you would run; it would make their case stronger. ” “Why would I run!” Langdon demanded. “I’m innocent!” —¿Y por qué iba a escaparme? ¡Soy inocente! “Fache feels otherwise.” —Pues Fache tiene una opinión distinta. Angrily, Langdon stalked toward the trash receptacle to dispose of the tracking dot. Airado, Langdon se acercó hasta la papelera para tirar el dispositivo de seguimiento. “No!” Sophie grabbed his arm and stopped him. “Leave it in your pocket. If you throw it out, the signal will stop moving, and they’ll know you found the dot. The only reason Fache left you alone is because he can monitor where you are. If he thinks you’ve discovered what he’s doing...” Sophie did not finish the thought. Instead, she pried the metallic disk from Langdon’s hand and slid it back into the pocket of his tweed coat. “The dot stays with you. At least for the moment.” Langdon felt lost. “How the hell could Fache actually believe I killed Jacques Saunière!” —¡No! —susurró Sophie agarrándolo por la manga para impedírselo—. Déjeselo en el bolsillo. Si lo tira, la señal dejará de moverse y sabrán que lo ha encontrado. Si el capitán le ha dejado venir solo hasta aquí ha sido porque sabe en todo momento donde se encuentra. Y si sospecha que usted ha descubierto lo que está haciendo... — Sophie no terminó la frase, pero le cogió el dispositivo y se lo volvió a meter en el bolsillo—. El disco se lo tiene que quedar usted. Al menos de momento. Langdon se sentía perdido. —Pero ¿cómo es que Fache sospecha que he matado a Jacques Saunière? “He has some fairly persuasive reasons to suspect you.” Sophie’s expression was grim. “There is a piece of evidence here that you have not yet seen. Fache has kept it carefully hidden from you.” —Tiene algunas razones bastante poderosas para creerlo —la expresión de Sophie se hizo más tensa—. Hay una prueba que usted aún no ha visto. Fache se ha cuidado mucho de enseñársela. Langdon estaba expectante. Langdon could only stare. “Do you recall the three lines of text that Saunière wrote on the floor?” —¿Se acuerda de las tres cosas que Saunière ha escrito en el suelo? Langdon nodded. The numbers and words were imprinted on Langdon’s mind. Langdon asintió. Tenía aquellas palabras y aquellos números clavados en la mente. Sophie’s voice dropped to a whisper now. “Unfortunately, what you saw was not the entire message. There was a fourth line that Fache photographed and then wiped clean before you arrived.” La voz de Sophie se convirtió en un susurro. —Por desgracia, lo que usted vio no era el mensaje entero. Había una cuarta línea que Fache mandó fotografiar y borró antes de que usted llegara. Although Langdon knew the soluble ink of a watermark stylus could easily be wiped away, he could not imagine why Fache would erase evidence. Aunque Langdon sabía que la tinta soluble de aquel rotulador especial se borraba con facilidad, no se le ocurría por qué iba Fache a eliminar alguna prueba. “The last line of the message,” Sophie said, “was something Fache did not want you to know about.” She paused. “At least not until he was done with you.” —Aquella última línea del mensaje contenía algo que el capitán no quería que usted supiera. Al menos no hasta que ya le hubiera atrapado. Sophie produced a computer printout of a photo from her sweater pocket and began unfolding it. “Fache uploaded images of the crime scene to the Cryptology Department earlier tonight in hopes we could figure out what Saunière’s message was trying to say. This is a photo of the complete message.” She handed the page to Langdon. Sophie se sacó del bolsillo del suéter una copia de impresora de la foto y empezó a desdoblarla. —Fache ha enviado hace un rato imágenes de la escena del crimen al Departamento de Criptografía con la esperanza de que le aclaráramos qué decía el mensaje de Saunière. Esta es la foto con el texto completo —añadió alargándosela. Bewildered, Langdon looked at the image. The close-up photo revealed the glowing message on the parquet floor. The final line hit Langdon like a kick in the gut. Confuso, Langdon miró aquella imagen. En ella se veía el mensaje resplandeciente del suelo de la galería. La última línea le sacudió como si le hubieran dado una patada en el estómago. 1332211185 ¡Diavole in Dracon! Límala, asno P. S. Buscar a Robert Langdon 13-3-2-21-1-1-8-5 O, Draconian devil! Oh, lame saint! P.S. Find Robert Langdon 13 CHAPTER 13 Durante unos segundos, se quedó mirando desconcertado For several seconds, Langdon stared in wonder at the 46 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella photograph of Saunière’s postscript. P.S. Find Robert Langdon. He felt as if the floor were tilting beneath his feet. Saunière left a postscript with my name on it? In his wildest dreams, Langdon could not fathom why. aquel post scriptum de Saunière: “Buscar a Robert Langdon.” Era como si el suelo se estuviera abriendo bajo sus pies. “¿Saunière ha dejado una posdata que alude a mí?” Por más que le daba vueltas, no se le ocurría por qué. “Now do you understand,” Sophie said, her eyes urgent, “why Fache ordered you here tonight, and why you are his primary suspect?” —¿Entiende ahora —dijo Sophie con los ojos llenos de impaciencia— por qué Fache ha ordenado que le traigan hasta aquí y por qué es usted el principal sospechoso? The only thing Langdon understood at the moment was why Fache had looked so smug when Langdon suggested Saunière would have accused his killer by name. Lo único que Langdon entendía en aquel momento era por qué el capitán había puesto aquella cara cuando él había apuntado que Saunière podría haber escrito el nombre de su asesino. “Buscar a Robert Langdon.” Find Robert Langdon. “Why would Saunière write this?” Langdon demanded, his confusion now giving way to anger. “Why would I want to kill Jacques Saunière?” —¿Por qué lo habrá escrito Saunière? —preguntó en voz alta, a medida que su desconcierto daba paso al enfado—. ¿Por qué habría de querer matar yo a Jacques Saunière? “Fache has yet to uncover a motive, but he has been recording his entire conversation with you tonight in hopes you might reveal one.” —A Fache aún le queda el motivo por averiguar, pero ha grabado toda la conversación que han mantenido con la esperanza de encontrarlo. Langdon abrió la boca, pero no dijo nada. Langdon opened his mouth, but still no words came. “He’s fitted with a miniature microphone,” Sophie explained. “It’s connected to a transmitter in his pocket that radios the signal back to the command post.” —Lleva un micrófono minúsculo —le explicó Sophie— conectado a un transmisor que esconde en el bolsillo y que emite la señal al puesto de mando. “This is impossible,” Langdon stammered. “I have an alibi. I went directly back to my hotel after my lecture. You can ask the hotel desk.” —Eso es imposible —exclamó Langdon—. Tengo coartada. Me fui directo al hotel después de la conferencia. Puede preguntar en recepción. “Fache already did. His report shows you retrieving your room key from the concierge at about t e n - t h i r t y. U n f o r t u n a t e l y, t h e t i m e o f t h e m u r d e r w a s c l o s e r t o e l e v e n . Yo u e a s i l y c o u l d h a v e l e f t y o u r h o t e l room unseen.” —Fache ya lo ha preguntado. En su informe consta que usted pidió la llave de su habitación a las diez y media de la noche, aproximadamente. Por desgracia, el asesinato se produjo cerca de las once. Y usted pudo fácilmente haber salido de su habitación sin que nadie lo viera. —¡Qué locura! ¡Fache no tiene ninguna prueba! “This is insanity! Fache has no evidence!” S o p h i e ’s e y e s w i d e n e d a s i f t o s a y : N o e v i d e n c e ? “ M r. L a n g d o n , y o u r n a m e i s w r i t t e n o n t h e f l o o r b e s i d e t h e b o d y, a n d S a u n i è r e ’s d a t e b o o k s a y s y o u w e r e w i t h h i m a t a p p r o x i m a t e l y t h e t i m e o f t h e m u r d e r. ” S h e paused. “Fache has more than enough evidence to take you into custody for questioning.” Sophie abrió mucho los ojos como cuestionando aquella afirmación. —Señor Langdon, su nombre estaba escrito en el suelo, junto a al cadáver, y en la agenda del conservador está anotado que debían verse aproximadamente a la misma hora en que se produjo el asesinato. Fache tiene pruebas más que suficientes como para retenerlo y someterlo a un interrogatorio. L a n g d o n s u d d e n l y s e n s e d t h a t h e n e e d e d a l a w y e r. “I didn’t do this.” Sophie sighed. “This is not American television, Mr. Langdon. In France, the laws protect the police, not criminals. Unfortunately, in this case, there is also the media consideration. Jacques Saunière was a very prominent and well-loved figure in Paris, and his murder will be news in the morning. Fache will be under immediate pressure to make a statement, and he looks a lot better having a suspect in custody already. Whether or not you are guilty, you most certainly will be held by DCPJ until they can figure out what really happened.” Langdon se dio cuenta en aquel mismo instante de que le hacía falta un abogado. —Yo no he hecho nada. Sophie suspiró. —No estamos en la televisión americana, señor Langdon. En Francia, la ley protege a la policía, no a los delincuentes. Desgraciadamente, en este caso, también hay que tener en cuenta a los medios de comunicación. Jacques Saunière era una personalidad relevante, y alguien muy querido en París. Su asesinato va a ser una noticia destacada en los periódicos de mañana. A Fache lo van a presionar mucho para que haga alguna declaración, y prefiere tener ya a un sospechoso que no tener nada. Sea o no sea usted culpable, lo más probable es que lo retengan en las dependencias de la Policía Judicial hasta que aclare qué pasó en realidad. Langdon felt like a caged animal. “Why are you telling me all this?” Langdon se sentía como un animal enjaulado. —¿Por qué me está contando todo esto? “Because, Mr. Langdon, I believe you are innocent.” Sophie looked away for a moment and then back into his eyes. “And also because it is partially my fault that you’re in trouble.” —Porque creo que es inocente, señor Langdon. —Sophie apartó la mirada un momento y volvió a mirarle a los ojos—. Y también porque es en parte culpa mía que esté metido en este lío. “I’m sorry? It’s your fault Saunière is trying to frame me?” —¿Cómo dice? ¿Es culpa suya que Saunière haya intentado inculparme? “Saunière wasn’t trying to frame you. It was a mistake. That message on the floor was meant for me.” —Saunière no intentaba inculparlo. Eso es un error. El mensaje del suelo era para mí. 47 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Tardó unos momentos en asimilar aquella información. —Disculpe, pero no la entiendo. Langdon needed a minute to process that one. “I beg your pardon?” “That message wasn’t for the police. He wrote it for me. I think he was forced to do everything in such a hurry that he just didn’t realize how it would look to the police.” She paused. “The numbered code is meaningless. Saunière wrote it to make sure the investigation included cryptographers, ensuring that I would know as soon as possible what had happened to him.” —Lo que digo es que ese mensaje no era para la policía. Lo escribió para mí. Creo que se vio obligado a hacerlo todo tan deprisa que no se paró a pensar en el efecto que tendría sobre la policía. — Se detuvo un instante—. El código numérico no significa nada. Saunière lo escribió para asegurarse de que en la investigación intervendrían criptógrafos, para estar seguro de que yo me enteraría lo antes posible de lo que le había pasado. Langdon felt himself losing touch fast. Whether or not Sophie Neveu had lost her mind was at this point up for grabs, but at least Langdon now understood why she was trying to help him. P.S. Find Robert Langdon. She apparently believed the curator had left her a cryptic postscript telling her to find Langdon. “But why do you think his message was for you?” Langdon empezaba a entender algo. Aunque aún no tenía claro que Sophie Neveu no hubiera perdido el juicio, al menos comprendía por qué intentaba ayudarlo. “Buscar a Robert Langdon.” Según parecía, ella creía que el conservador le había dejado un mensaje críptico en el que le instaba a encontrar a Langdon. —Pero ¿por qué cree que el mensaje iba dirigido a usted? “The Vitruvian Man,” she said flatly. “That particular sketch has always been my favorite Da Vinci work. Tonight he used it to catch my attention.” —Por El hombre de Vitrubio —respondió ella—. Ese dibujo ha sido siempre mi obra preferida de Leonardo. Y esta noche él lo ha usado para llamar mi atención. “ H o l d o n . Yo u ’ r e s a y i n g t h e curator knew your favorite piece of art?” She nodded. “I’m sorry. This is all coming out of order. Jacques Saunière and I...” —Un momento. ¿Me está diciendo que Saunière sabía cuál era su obra de arte favorita? Sophie asintió. —Lo siento. Sé que no le estoy explicando las cosas con claridad. Jacques Saunière y yo... Sophie’s voice caught, and Langdon heard a sudden melancholy there, a painful past, simmering just below the surface. Sophie and Jacques Saunière apparently had some kind of special relationship. Langdon studied the beautiful young woman before him, well aware that aging men in France often took young mistresses. Even so, Sophie Neveu as a “kept woman” somehow didn’t seem to fit. La criptóloga hizo una pausa, y Langdon captó una repentina melancolía en su voz, un pasado doloroso retenido justo debajo de la superficie. Sophie y el conservador tenían, al parecer, algún tipo de relación especial. Contempló a aquella hermosa joven que tenía delante. No ignoraba que en Francia los señores de edad tenían con frecuencia amantes jóvenes. Con todo, la imagen de Sophie Neveu no encajaba con la de una “mantenida”. “We had a falling-out ten years ago,” Sophie said, her voice a whisper now. “We’ve barely spoken since. Tonight, when Crypto got the call that he had been murdered, and I saw the images of his body and text on the floor, I realized he was trying to send me a message.” —Hace diez años nos peleamos —susurró ella—. Desde entonces casi no habíamos vuelto a hablar. Esta noche, cuando en Criptología se ha recibido la noticia de su asesinato y he visto las imágenes de su cuerpo y las inscripciones del suelo, me he dado cuenta de que estaba intentando enviarme un mensaje. “Because of The Vitruvian Man?” —¿Por lo de El hombre de Vitrubio? “Yes. And the letters P.S.” —Sí. Y por las letras P. S. “Post Script?” —¿Posdata en latín? ¿Post Scriptum? Negó con la cabeza. —P. S. son mis iniciales. —Pero si se llama Sophie Neveu. Ella apartó la mirada. —P. S. es el apodo que me puso cuando vivía con él. —Se ruborizó—. Son las iniciales de Princesse Sophie. She shook her head. “P.S. are my initials.” “But your name is Sophie Neveu.” She looked away. “P.S. is the nickname he called me when I lived with him.” She blushed. “It stood for Princesse Sophie” Langdon no supo qué decir. Langdon had no response. —Sí, es una tontería, ya lo sé, pero es que fue hace muchos años. Yo era una niña. “Silly, I know,” she said. “But it was years ago. When I was a little girl.” —¿Ya lo conocía de pequeña? “You knew him when you were a little girl?” “Quite well,” she said, her eyes welling now with emotion. “Jacques Saunière was my grandfather.” —Bastante —dijo ella con los ojos arrasados en lágrimas—. Jacques Saunière era mi abuelo. CHAPTER 14 14 —¿Dónde está Langdon? —preguntó Fache al volver al puesto “Where’s Langdon?” Fache demanded, exhaling the last of 48 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella a cigarette as he paced back into the command post. de mando, soltando el humo de la última calada de su cigarrillo. “Still in the men’s room, sir.” Lieutenant Collet had been expecting the question. —Sigue en el servicio de caballeros. —El teniente Collet llevaba un rato esperando aquella pregunta. Fache emitió uno de sus gruñidos. —Veo que se toma su tiempo. Fache grumbled, “Taking his time, I see.” The captain eyed the GPS dot over Collet’s shoulder, and Collet could almost hear the wheels turning. Fache was fighting the urge to go check on Langdon. Ideally, the subject of an observation was allowed the most time and freedom possible, lulling him into a false sense of X security. Langdon needed to return of his own volition. Still, it had been almost ten minutes. Too long. El capitán miró el punto rojo de la pantalla por encima del hombro de Collet, que notaba perfectamente que su superior tramaba algo, aunque en realidad Fache estaba reprimiendo sus ganas de ir a ver qué hacía el sospechoso. Porque lo ideal era que el individuo sometido a vigilancia se sintiera lo más libre posible, que tuviera una falsa sensación de seguridad. Langdon debía volver, por tanto, cuando quisiera. Pero aun así ya habían pasado diez minutos. “Demasiado tiempo.” “Any chance Langdon is onto us?” Fache asked. —¿Hay alguna posibilidad de que Langdon se haya dado cuenta de que lo estamos vigilando? Collet negó con la cabeza. —Aún se detectan pequeños movimientos en el interior del servicio, por lo que el GPS sigue obviamente dentro del bolsillo. A lo mejor se encuentra mal. Si hubiera encontrado el dispositivo, lo habría tirado y habría intentado escapar. Fache consultó la hora. —Está bien. C o l l e t s h o o k h i s h e a d . “ We ’ r e s t i l l s e e i n g small movements inside the men’s room, so the GPS dot is obviously still on him. Perhaps he feels ill? If he had found the dot, he would have removed it and tried to run.” Fache checked his watch. “Fine.” St i l l F a c h e s e e m e d p r e o c c u p i e d . A l l e v e n i n g , C o l l e t had sensed an atypical intensity in his captain. Usually detached and cool under pressure, Fache tonight seemed emotionally engaged, as if this were somehow a personal matter for him. De todos modos, el capitán parecía preocupado. Durante toda la noche, Collet había detectado un nerviosismo en él que no era nada normal. Habitualmente, en situaciones de presión, se mostraba frío y distante, pero aquella noche parecía haber una implicación más emocional en su manera de actuar, como si se tratara de un asunto personal. Not surprising, Collet thought. Fache needs t h i s a r re s t d e s p e r a t e l y. R e c e n t l y t h e B o a r d o f Ministers and the media had become more o p e n l y c r i t i c a l o f F a c h e ’s a g g r e s s i v e t a c t i c s , h i s clashes with powerful foreign embassies, and his gross overbudgeting on new technologies. To n i g h t , a h i g h - t e c h , h i g h - p r o f i l e a r r e s t o f a n A m e r i c a n w o u l d g o a l o n g w a y t o s i l e n c e F a c h e ’s critics, helping him secure the job a few more years until he could retire with the lucrative pension. God knows he needs the pension, C o l l e t t h o u g h t . F a c h e ’s z e a l f o r t e c h n o l o g y h a d h u r t h i m b o t h p r o f e s s i o n a l l y a n d p e r s o n a l l y. Fache was rumored to have invested his entire savings in the technology craze a few years back and lost his shirt. And Fache is a man who wears only the finest shirts. “No me extraña —pensó Collet—. Fache necesita desesperadamente detener a alguien.” Hacía poco, el Consejo de Ministros y los medios de comunicación habían empezado a cuestionar de manera más abierta sus tácticas agresivas, sus encontronazos con algunas embajadas importantes y la desproporcionada partida del presupuesto que había destinado a nuevas tecnologías. Si aquella noche se producía la detención de un ciudadano norteamericano gracias al uso de las telecomunicaciones electrónicas, lograría silenciar en gran medida a sus críticos, lo que le ayudaría a mantenerse unos años más en el cargo, hasta que fuera el momento de jubilarse con una sustanciosa pensión. “Y Dios sabe bien que esa pensión le va a hacer mucha falta”, pensó el teniente. El interés de Fache por la tecnología le había supuesto costes profesionales y personales. Se rumoreaba que había invertido todos sus ahorros durante la época de la especulación tecnológica de hacía unos años, y que lo había perdido todo. “Y Fache es de los que no se conforman con poco.” To n i g h t , t h e r e w a s s t i l l p l e n t y o f t i m e . S o p h i e Neveu’s odd interruption, though unfortunate, had been only a minor wrinkle. She was gone now, and Fache still had cards to play. He had yet to inform Langdon that his name had been scrawled on the floor by the victim. P.S. Find Robert Langdon. The American’s reaction to that little bit of evidence would be telling indeed. Esa noche aún tenían mucho tiempo. La extraña interrupción de Sophie Neveu, aunque inoportuna, había sido sólo un contratiempo menor. Ahora ya se había ido y Fache aún tenía algunas cartas que poner sobre la mesa. Aún tenía que informar a Langdon de que su nombre había aparecido escrito en el suelo, junto a la víctima. “P. S. Buscar a Robert Langdon”. La reacción que tuviera el americano ante aquella prueba iba a ser decisiva. “Captain?” one of the DCPJ agents now called from across the office. “I think you better take this call.” He was holding out a telephone receiver, looking concerned. —¿Capitán? —llamó uno de los agentes desde el otro lado del despacho, sosteniendo muy serio el auricular de un teléfono—. Creo que debería atender esta llamada. “Who is it?” Fache said. —¿Quién es? —preguntó. T h e a g e n t f r o w n e d . “ I t ’ s t h e director of our Cryptology Department.” El agente frunció el ceño. —Es el director de nuestro Departamento de Criptografía. “And?” —¿Y? “ I t ’s a b o u t S o p h i e N e v e u , s i r. S o m e t h i n g i s n o t quite right.” —Es acerca de Sophie Neveu, señor. Parece que hay algo que no va bien. 49 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella 15 CHAPTER 15 Era la hora. It was time. Silas se sintió con energías renovadas al bajarse del Audi negro. La brisa nocturna le agitaba el hábito. “Los vientos del cambio están en el aire.” Sabía que la tarea que tenía encomendada requería más maña que fuerza, y se dejó la pistola en el coche. Era El Maestro quien le había proporcionado aquella Heckler and Koch USP 40, con cargador de trece tiros. Silas felt strong as he stepped from the black Audi, the nighttime breeze rustling his loose-fitting robe. The winds of change are in the air. He knew the task before him would require more finesse than force, and he left his handgun in the car. The thirteen-round Heckler Koch USP 40 had been provided by the Teacher. “No hay sitio para el arma de la muerte en la casa de Dios.” A weapon of death has no place in a house of God. The plaza before the great church was deserted at this hour, the only visible souls on the far side of Place Saint-Sulpice a couple of teenage hookers showing their wares to the late night tourist traffic. Their nubile bodies sent a familiar longing to Silas’s loins. His thigh flexed instinctively, causing the barbed cilice belt to cut painfully into his flesh. La plaza que había frente a la iglesia estaba desierta a esa hora, y las únicas almas que pululaban por su extremo más alejado eran dos prostitutas adolescentes que mostraban su mercancía a los turistas noctámbulos. Sus cuerpos nubiles despertaron el recuerdo del deseo en las ingles de Silas. Dobló un poco las piernas, instintivamente, y el cilicio se le clavó en la carne y le causó dolor. The lust evaporated instantly. For ten years now, Silas had faithfully denied himself all sexual indulgence, even s e l f - a d m i n i s t e r e d . I t w a s T h e Wa y. H e k n e w h e h a d sacrificed much to follow Opus Dei, but he had received much more in return. A vow of celibacy and the relinquishment of all personal assets hardly seemed a sacrifice. Considering the poverty from which he had come and the sexual horrors he had endured in prison, celibacy was a welcome change. Las ganas se desvanecieron al instante. Desde hacía ya diez años, Silas se había abstenido devotamente de toda satisfacción sexual, incluso de la que hubiera podido proporcionarse a sí mismo. Así estaba prescrito en Camino. Sabía que había sacrificado mucho para seguir al Opus Dei, pero había recibido mucho más a cambio. Un voto de celibato y de renuncia a todos los bienes personales no representaba apenas sacrificio alguno. Teniendo en cuenta la pobreza en la que había nacido y los horrores sexuales que había soportado en la cárcel, el celibato había sido un cambio favorable. Now, having returned to France for the first time since being arrested and shipped to prison in Andorra, Silas could feel his homeland testing him, dragging violent memories from his redeemed soul. You have been reborn, he reminded himself. His service to God today had required the sin of murder, and it was a sacrifice Silas knew he would have to hold silently in his heart for all eternity. Ahora, en su primera visita a Francia desde su detención y traslado a Andorra, Silas notaba que su patria lo estaba poniendo a prueba, haciendo que a su alma redimida afloraran violentos recuerdos. “Tú has vuelto a nacer”, se recordaba a sí mismo. El servicio a Dios que había hecho aquel día había requerido del pecado del asesinato, un sacrificio que sabía que tendría que llevar secretamente en su corazón toda la eternidad. The measure of your faith is the measure of the pain you can endure, the Teacher had told him. Silas was no stranger to pain and felt eager to prove himself to the Teacher, the one who had assured him his actions were ordained by a higher power. “La medida de tu fe es la medida del dolor que seas capaz de soportar”, le había dicho El Maestro. A Silas el dolor no le era desconocido, y estaba ansioso por demostrar su fidelidad a quien le había asegurado que sus acciones venían ordenadas por un poder superior. “Hago la obra de Dios,” Silas whispered, moving now toward the church entrance. —Hago la obra de Dios —dijo Silas en voz baja mientras se acercaba a la entrada de la iglesia. Pausing in the shadow of the massive doorway, he took a deep breath. It was not until this instant that he truly realized what he was about to do, and what awaited him inside. Deteniéndose en la penumbra de la enorme puerta, aspiró hondo. Hasta ese momento no fue plenamente consciente de lo que estaba a punto de hacer, ni de lo que le aguardaba dentro. —La clave. Ella nos conducirá a nuestra meta final. The keystone. It will lead us to our final goal. He raised his ghost-white fist and banged three times on the door. Alzó su puño blanco, fantasmagórico, y golpeó con él tres veces el portón. Moments later, the bolts of the enormous wooden portal began to move. Instantes después, los cerrojos de aquella enorme entrada empezaron a girar. CHAPTER 16 16 Sophie wondered how long it would take Fache to figure out she had not left the building. Seeing that Langdon was Sophie se preguntaba cuánto tiempo tardaría Fache en darse cuenta de que aún no había salido del museo. Al ver que Langdon 50 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella estaba apabullado, Sophie empezó a dudar de si había hecho bien arrinconándolo ahí, en el servicio de caballeros. clearly overwhelmed, Sophie questioned whether she had done the right thing by cornering him here in the men’s room. “Pero ¿qué otra cosa podía hacer?” What else was I supposed to do? En su mente vio el cuerpo de su abuelo, en el suelo, desnudo y con los miembros extendidos. En una época lo había significado todo para ella, pero aquella noche, para su sorpresa, constató que no sentía apenas tristeza por su muerte. Ahora Jacques Saunière era un desconocido. Su relación dejó de existir en un instante, una noche de marzo, cuando ella tenía veintidós años. “Hace ya diez.” Sophie, que había vuelto hacía unos días de la universidad inglesa en la que estudiaba, llegó a casa antes de lo previsto y encontró a su abuelo haciendo algo que se suponía que no debía ver. Aquella imagen era tan insólita que aún hoy le costaba creer que hubiera sido cierta. She pictured her grandfather’s body, naked and spreadeagle on the floor. There was a time when he had meant the world to her, yet tonight, Sophie was surprised to feel almost no sadness for the man. Jacques Saunière was a stranger to her now. Their relationship had evaporated in a single instant one March night when she was twenty-two. Ten years ago. Sophie had come home a few days early from graduate university in England and mistakenly witnessed her grandfather engaged in something Sophie was obviously not supposed to see. It was an image she barely could believe to this day. “Si no lo hubiera visto con mis propios ojos...” If I hadn’t seen it with my own eyes... Too ashamed and stunned to endure her grandfather ’s pained attempts to explain, Sophie immediately moved out on her own, taking money she had saved, and getting a small flat with some roommates. She vowed never to speak to anyone about what she had seen. Her grandfather tried desperately to reach her, sending cards and letters, begging Sophie to meet him so he could explain. Explain how!? Sophie never responded except once—to forbid him ever to call her or try to meet her in public. S h e w a s a f r a i d h i s explanation would be more terrifying than the incident itself. Demasiado avergonzada y aterrada para soportar los torturados intentos de su abuelo por explicárselo todo, Sophie se independizó inmediatamente, recurriendo a unos ahorros que tenía, y alquiló un apartamento pequeño con unas amigas. Se juró no hablar nunca con nadie de lo que había visto. Su abuelo intentó desesperadamente ponerse en contacto con ella, le envió cartas y notas en las que le suplicaba que se reuniera con él para poder darle una explicación. “Pero ¿qué me va a explicar?” Sophie no le respondió nunca excepto en una ocasión, para prohibirle que la llamara o intentara abordarla en lugares públicos. Te m í a q u e s u e x p l i c a c i ó n f u e r a a ú n m á s terrorífica que el incidente mismo. I n c r e d i b l y, S a u n i è r e h a d n e v e r g i v e n u p o n h e r, and Sophie now possessed a decade’s worth of c o r r e s p o n d e n c e u n o p e n e d i n a d r e s s e r d r a w e r. To h e r g r a n d f a t h e r ’s c r e d i t , h e h a d n e v e r o n c e d i s o b e y e d h e r r e q u e s t a n d p h o n e d h e r. Por increíble que parezca, Saunière nunca se dio por vencido, y en aquel momento Sophie acumulaba en una cómoda las cartas sin abrir de aquellos diez años. En honor a la verdad, debía reconocer que su abuelo no la había desobedecido nunca y en todo aquel tiempo nunca le había llamado por teléfono. “Hasta esta tarde.” Until this afternoon. “Sophie?” His voice had sounded startlingly old on her answering machine. “I have abided by your wishes for so long... and it pains me to call, but I must speak to you. Something terrible has happened.” “Sophie —la voz del mensaje que grabó en el contestador era la de una persona envejecida—. Me he plegado mucho tiempo a tus deseos... y me duele tener que llamarte, pero debo hablar contigo. Ha sucedido algo terrible.” Standing in the kitchen of her Paris flat, Sophie felt a chill to hear him again after all these years. His gentle voice brought back a flood of fond childhood memories. De pie en la cocina de su apartamento de París, Sophie sintió un escalofrío al oírle después de tantos años. La dulzura de su voz le trajo una cascada de recuerdos de infancia. “Sophie, please listen.” He was speaking English to her, as he always did when she was a little girl. Practice French at school. Practice English at home. “You cannot be mad forever. Have you not read the letters that I’ve sent all these years? Do you not yet understand?” He paused. “We must speak at once. Please grant your grandfather this one wish. Call me at the Louvre. Right away. I believe you and I are in grave danger.” Sophie stared at the answering machine. Danger? What was he talking about? “ S o p h i e , e s c ú c h a m e , p o r f a v o r. N o p u e d e s s e g u i r enfadada toda la vida. ¿Es que no has leído las cartas que te he enviado durante todos estos años? ¿Es que a ú n n o l o e n t i e n d e s ? — H i z o u n a p a u s a — . Te n e m o s q u e hablar ahora mismo. Por favor, concédele a tu abuelo este único deseo. Llámame al Louvre. Ahora mismo. Creo que los dos corremos un gran peligro.” Sophie se quedó mirando el contestador. “¿Peligro? ¿De qué está hablando?” “Princess...” Her grandfather ’s voice cracked with an emotion Sophie could not place. “I know I’ve kept things from you, and I know it has cost me your love. But it was for your own safety. Now you must know the truth. Please, I must tell you the truth about your family.” “Princesa... —la voz de su abuelo se quebró con una emoción que Sophie no terminaba de identificar—. Sé que te he ocultado cosas, y sé que eso me ha costado tu amor. Pero si lo hice fue por tu seguridad. Ahora debes saber la verdad. Por favor, tengo que contarte la verdad sobre tu familia.” Sophie suddenly could hear her own heart. My family? Sophie’s parents had died when she was only four. Their car went off a bridge into fast-moving water. Her grandmother and younger brother had also been in the car, and Sophie’s entire family had been erased in an instant. She had a box of newspaper clippings to confirm it. De pronto Sophie se oía los latidos de su corazón. “¿Mi familia?” Sus padres habían muerto cuando ella tenía sólo cuatro años. Su coche se salió de un puente y se precipitó a un río de aguas rápidas. Su abuela y su hermano menor iban con ellos, y toda su familia desapareció de un plumazo. Tenía una caja llena de recortes de prensa que lo confirmaban. His words had sent an unexpected surge of longing through her bones. My family! In that fleeting instant, Sophie saw images Una oleada de nostalgia se apoderó de ella al oír aquellas palabras. “¡Mi familia!” En aquel instante fugaz, Sophie vio imágenes de un 51 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella sueño que de niña le había despertado en incontables ocasiones ¡Mi familia está viva! ¡Y vuelve a casa!” Pero, al igual que en el sueño, aquellas imágenes se esfumaron en el olvido. from the dream that had awoken her countless times when she was a little girl: My family is alive! They are coming home! B u t , as in her dream, the pictures evaporated into oblivion. “Tu familia está muerta, Sophie, y no va a volver a casa.” Your family is dead, Sophie. They are not coming home. “Sophie —proseguía su abuelo en el mensaje—, llevo años esperando para decírtelo, esperando a que fuera el momento propicio. Pero ahora el tiempo se ha agotado. Llámame al Louvre tan pronto como oigas este mensaje. Yo te estaré esperando aquí toda la noche. Me temo que los dos estamos en peligro. Y hay tantas cosas que tú no sabes...” “Sophie...” her grandfather said on the machine. “I h a v e b e e n w a i t i n g f o r y e a r s t o t e l l y o u . Wa i t i n g f o r t h e right moment, but now time has run out. Call me at the Louvre. As soon as you get this. I’ll wait here all night. I f e a r w e b o t h m a y b e i n d a n g e r. T h e r e ’s s o m u c h y o u n e e d t o k n o w. ” El mensaje terminaba ahí. The message ended. En el silencio que siguió, Sophie se quedó inmóvil, temblando, lo que le parecieron minutos enteros. Reflexionando sobre aquellas palabras de su abuelo, llegó a la conclusión de que la única posibilidad lógica era que se tratara de una trampa. In the silence, Sophie stood trembling for what felt like minutes. As she considered her g r a n d f a t h e r ’s m e s s a g e , o n l y o n e p o s s i b i l i t y m a d e sense, and his true intent dawned. It was bait. Era evidente que estaba desesperado por verla y que estaba dispuesto a intentar cualquier cosa. El desprecio que sentía por él se hizo mayor. A Sophie se le ocurrió que tal vez tuviera una enfermedad terminal y había decidido recurrir a cualquier truco para lograr que ella fuera a verlo por última vez. Si era así, había accionado el resorte correcto. Obviously, her grandfather wanted desperately to see her. He was trying anything. Her disgust for the man deepened. Sophie wondered if maybe he had fallen terminally ill and had decided to attempt any ploy he could think of to get Sophie to visit him one last time. If so, he had chosen wisely. “Mi familia.” My family. Now, standing in the darkness of the Louvre men’s room, Sophie could hear the echoes of this afternoon’s phone message. Sophie, we both may be in danger. Call me. Ahora, en la penumbra del servicio de caballeros del museo, a Sophie le llegaban los ecos del mensaje del contestador. “Sophie, me temo que los dos estamos en peligro. Llámame.” She had not called him. Nor had she planned to. Now, however, her skepticism had been deeply challenged. Her grandfather lay murdered inside his own museum. And he had written a code on the floor. No le había llamado. Ni se le había pasado por la cabeza. Ahora, sin embargo, todo aquello desafiaba enormemente su escepticismo. Su abuelo yacía sin vida en su museo. Y había escrito un mensaje cifrado en el suelo. Un mensaje para ella. De eso no le cabía la menor duda. A code for her. Of this, she was certain. Despite not understanding the meaning of his message, Sophie was certain its cryptic nature was additional proof that the words were intended for her. Sophie’s passion and aptitude for cryptography were a product of growing up with Jacques Saunière—a fanatic himself for codes, word games, and puzzles. How many Sundays did we spend doing the cryptograms and crosswords in the newspaper? A pesar de no entender qué significaba, su naturaleza críptica era una prueba más de que ella era la destinataria de aquellas palabras. Su pasión y sus dotes para la criptografía eran el resultado de haberse educado con Jacques Saunière —un fanático de los enigmas, los juegos de palabras y los rompecabezas. “¿Cuántos domingos nos habíamos pasado resolviendo los crucigramas y los pasatiempos del periódico?” At the age of twelve, Sophie could finish the Le Monde crossword without any help, and her grandfather graduated her to crosswords in English, mathematical puzzles, and substitution ciphers. Sophie devoured them all. Eventually she turned her passion into a profession by becoming a codebreaker for the Judicial Police. A los doce años, Sophie ya era capaz de completar sola el crucigrama de Le Monde, y su abuelo la introdujo en los crucigramas en inglés, los problemas matemáticos y los dameros numéricos. Ella lo devoraba todo. Finalmente, había logrado hacer de su pasión su trabajo, y se convirtió en criptógrafa de la Policía Judicial. Tonight, the cryptographer in Sophie was forced to respect the efficiency with which her grandfather had used a simple code to unite two total strangers—Sophie Neveu and Robert Langdon. Esa noche, a la profesional que había en ella no le quedaba más remedio que elogiar la habilidad de su abuelo para unir, mediante un sencillo código, a dos perfectos desconocidos: ella misma y Robert Langdon. La cuestión era por qué lo había hecho. The question was why? Unfortunately, from the bewildered look in Langdon’s eyes, Sophie sensed the American had no more idea than she did why her grandfather had thrown them together. Desgraciadamente, a juzgar por la expresión de desconcierto del americano, éste no tenía más idea que ella de los motivos de su abuelo para reunirlos de aquel modo. She pressed again. “You and my grandfather had planned to meet tonight. What about?” —Usted y mi abuelo habían quedado en verse hoy —insistió Sophie—. ¿Con qué motivo? Langdon parecía totalmente perplejo. Langdon looked truly perplexed. “His 52 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella secretary set the meeting and didn’t offer any specific reason, and I didn’t ask. I assumed he’d heard I would be lecturing on the pagan iconography of French cathedrals, was interested in the topic, and thought it would be fun to meet for drinks after the talk.” —Su secretaria me llamó para proponerme el encuentro, y no mencionó ningún motivo en concreto. La verdad es que yo tampoco se lo pregunté. Supuse que se había enterado de que iba a dar una conferencia sobre la iconografía pagana en las catedrales francesas, que estaba interesado en el tema y que debió parecerle buena idea que nos conociéramos después y charláramos mientras nos tomábamos una copa. S o p h i e d i d n ’ t b u y i t . T h e c o n n e c t i o n w a s f l i m s y. Her grandfather knew more about pagan iconography than anyone else on earth. Moreover, he an exceptionally private man, not someone prone to chatting with random American professors unless there were an important reason. Sophie no se lo creyó. La explicación no se sostenía por ningún lado. Su abuelo sabía más que ninguna otra persona en el mundo sobre iconografía pagana. Y más aún, era una persona extremadamente reservada, nada dada a iniciar charlas intrascendentes con el primer profesor americano que se le cruzara en el camino, a menos que tuviera un motivo importante para hacerlo. S o p h i e t o o k a d e e p b r e a t h a n d p r o b e d f u r t h e r. “ M y g r a n d f a t h e r c a l l e d me this afternoon and told me he and I were in grave danger. Does that mean anything to you?” Sophie aspiró hondo y volvió a insistir. —Mi abuelo me ha llamado esta misma tarde para decirme que él y yo estábamos en grave peligro. ¿Le dice algo eso? Los ojos de Langdon se nublaron. —No, pero teniendo en cuenta los hechos de esta noche... L a n g d o n ’s b l u e e y e s n o w c l o u d e d w i t h c o n c e r n . “No, but considering what just happened...” Sophie nodded. Considering tonight’s events, she would be a fool not to be frightened. Feeling drained, she walked to the small plate-glass window at the far end of the bathroom and gazed out in silence through the mesh of alarm tape embedded in the glass. They were high up—forty feet at least. Sophie asintió. Teniendo en cuenta los hechos de esa noche, sería de imprudentes no tener miedo. Se sintió vacía, y se acercó a la ventana que había al fondo del aseo. A través de los cables de las alarmas pegados al vidrio miró hacia fuera en silencio. La altura era considerable. Al menos doce metros. Sighing, she raised her eyes and gazed out at Paris’s dazzling landscape. On her left, across the Seine, the illuminated Eiffel Tower. Straight ahead, the Arc de Triomphe. And to the right, high atop the sloping rise of Montmartre, the graceful arabesque dome of Sacré-Coeur, its polished stone glowing white like a resplendent sanctuary. Suspirando, alzó la vista y contempló el deslumbrante perfil de París. A su izquierda, al otro lado del Sena, la Torre Eiffel iluminada. Justo enfrente, el Arco de Triunfo. Y a l a d e r e c h a , e n l o a l t o d e l a c o l i n a d e M o n t m a r t r e , la grácil cúpula arabizante del Sacre Coeur, con su piedra blanca y pulida resplandeciente como un santuario encendido. Here at the westernmost tip of the Denon Wing, the northsouth thoroughfare of Place du Carrousel ran almost flush with the building with only a narrow sidewalk separating it from the Louvre’s outer wall. Far below, the usual caravan of the city’s nighttime delivery trucks sat idling, waiting for the signals to change, their running lights seeming to twinkle mockingly up at Sophie. Allí, en el extremo más occidental del Ala D e n o n , la Place du Carrousel parecía pegarse al m u r o exterior del Louvre, separada sólo por una estrecha acera. A lo lejos, la cotidiana retahíla de camiones de reparto, la pesadilla de la ciudad, avanzaban y se detenían en los semáforos, y sus luces parecían hacerle guiños burlones. “I don’t know what to say,” Langdon said, coming up behind her. “Your grandfather is obviously trying to tell us something. I’m sorry I’m so little help.” —No sé qué decir —comentó Langdon poniéndose a su lado—. Es evidente que su abuelo intenta decirnos algo. Siento ser de tan poca ayuda. Sophie turned from the window, sensing a sincere regret in Langdon’s deep voice. Even with all the trouble around him, he obviously wanted to help her. The teacher in him, she thought, having read DCPJ’s workup on their suspect. This was an academic who clearly despised not understanding. Sophie se volvió, consciente de que el pesar que notaba en las palabras de Langdon era sincero. Con todos los problemas que tenía, estaba claro que quería ayudarla. “Debe de ser el profesor que lleva dentro”, pensó, pues había leído el informe de la DCPJ sobre el sospechoso. Se trataba de un académico que, evidentemente, odiaba no entender las cosas. “Eso lo tenemos en común”, pensó. We have that in common, she thought. A s a c o d e b r e a k e r, S o p h i e m a d e h e r l i v i n g e x t r a c t i n g m e a n i n g f r o m s e e m i n g l y s e n s e l e s s d a t a . To n i g h t , h e r best guess was that Robert Langdon, whether he knew it or not, possessed information that she desperately needed. Princesse Sophie, Find Robert Langdon. How m u c h c l e a r e r c o u l d h e r g r a n d f a t h e r ’s m e s s a g e b e ? S o p h i e n e e d e d m o r e t i m e w i t h L a n g d o n . Ti m e t o t h i n k . Ti m e t o s o r t o u t t h i s m y s t e r y t o g e t h e r. U n f o r t u n a t e l y, time was running out. En tanto que criptógrafa, Sophie se ganaba la vida buscando significados a datos que en apariencia no los tenían. Aquella noche algo le decía que, lo supiera o no, Robert Langdon disponía de una información que ella necesitaba desesperadamente. “Princesse Sophie. Busca a Robert Langdon.” El mensaje de su abuelo no podía ser más claro. Tenía que encontrar la manera de pasar mas tiempo con aquel profesor. Tiempo para pensar. Tiempo para aclarar juntos aquel misterio. Pero, por desgracia, tiempo era precisamente lo que no tenían. Gazing up at Langdon, Sophie made the only play she could think of. “Bezu Fache will be taking you into custody at any minute. I can get you out of this museum. But we need to act now.” Lo miro, y &o él único paso que se le ocurrió. —Bezu Fache va a ordenar su detención en cualquier momento. Yo puedo sacarlo de este museo. Pero tenemos que ponernos en marcha ya. Langdon abrió mucho los ojos. —¿Quiere que me escape? Langdon’s eyes went wide. “You want me to run?” “It’s the smartest thing you could do. If you let Fache —Es lo más inteligente que puede hacer. Si deja que Fache lo 53 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella take you into custody now, you’ll spend weeks in a French jail while DCPJ and the U.S. Embassy fight over which courts try your case. But if we get you out of here, and make it to your embassy, then your government will protect your rights while you and I prove you had nothing to do with this murder.” detenga ahora, se pasará meses en una cárcel francesa mientras la Policía Judicial y la Embajada americana discuten qué tribunales son competentes para juzgar su caso. Pero si salimos de aquí y llegamos a su embajada.... Su gobierno velará por sus derechos mientras nosotros demostramos que usted no ha tenido nada que ver en este asesinato. Langdon looked not even vaguely convinced. “Forget it! Fache has armed guards on every single exit! Even if we escape without being s h o t , r u n n i n g a w a y o n l y m a k e s m e l o o k g u i l t y. Yo u n e e d t o t e l l F a c h e t h a t t h e m e s s a g e o n t h e floor was for you, and that my name is not there as an accusation.” Langdon no estaba nada convencido. —¡Ni lo sueñe! ¡Fache tiene guardias armados en todas las salidas! Y aunque lográramos escapar sin que nos dispararan, huir sólo me haría parecer culpable. Lo que tiene que hacer es decirle a Fache que el mensaje del suelo era para usted y que mi nombre no está escrito a modo de acusación. “I will do that,” Sophie said, speaking hurriedly, “but after you’re safely inside the U.S. Embassy. It’s only about a mile from here, and my car is parked just outside the museum. Dealing with Fache from here is too much of a gamble. Don’t you see? Fache has made it his mission tonight to prove you are guilty. The only reason he postponed your arrest was to run this observance in hopes you did something that made his case stronger.” —Eso pienso hacerlo —replicó Sophie con voz atropellada— , pero después de que se encuentre a salvo en la Embajada de los Estados Unidos. Está a menos de dos kilómetros de aquí, y tengo el coche aparcado justo delante del museo. Tratar con Fache desde aquí es demasiado complicado. ¿No lo ve? Esta noche se ha propuesto demostrar que usted es culpable. Si aún no lo ha detenido es porque espera que usted haga algo que lo incrimine más. —Exacto. Como escaparme, por ejemplo. “Exactly. Like running!” The cell phone in Sophie’s sweater pocket suddenly began ringing. Fache probably. She reached in her sweater and turned off the phone. E l t e l é f o n o m ó v i l d e S o p h i e e m p e z ó a s o n a r. “Seguramente será Fache.” Se metió la mano en el bolsillo del suéter y lo desconectó. “ M r. L a n g d o n , ” s h e s a i d h u r r i e d l y, “ I n e e d t o ask you one last question.” And your entire future may depend on it. “The writing on the floor is obviously not proof of your guilt, and yet Fache told our team he is certain you are his man. Can you think of any other reason he might be convinced you’re guilty?” —Señor Langdon —le dijo con impaciencia—. Debo hacerle una última pregunta. —”Y todo tu futuro podía depender de la respuesta”—. Es evidente que lo que está escrito en el suelo no demuestra su culpabilidad, pero sin embargo Fache le ha dicho a los miembros de su equipo que está seguro de que usted lo ha hecho. ¿Se le ocurre algún otro motivo que le haya llevado a la convicción de que es usted culpable? Langdon se quedó en silencio unos segundos. —No, ninguno. Langdon was silent for several seconds. “ N o n e w h a t s o e v e r. ” Sophie suspiró. “Eso significa que Fache está mintiendo. Sophie no sabía por qué, pero en aquellas circunstancias aquello no era lo importante. El caso era que el capitán estaba decidido a poner a Robert Langdon entre rejas aquella misma noche, costara lo que costara. Y que Sophie lo necesitaba a su lado. Aquel dilema sólo le dejaba una salida lógica. Sophie sighed. Which means Fache is lying. Why, Sophie could not begin to imagine, but that was hardly the issue at this point. The fact remained that Bezu Fache was determined to put Robert Langdon behind bars tonight, at any cost. Sophie needed Langdon for herself, and it was this dilemma that left Sophie only one logical conclusion. “Es imprescindible que lleve a Langdon a la embajada.” I need to get Langdon to the U.S. Embassy. Volvió a girarse para mirar por la ventana, a través de los cables de la alarma pegados al cristal blindado, hacia la acera, que estaba a al menos doce metros por debajo. Saltar desde aquella altura dejaría a Langdon con las dos piernas rotas, como mínimo. Turning toward the window, Sophie gazed through the alarm mesh embedded in the plate glass, down the dizzying forty feet to the pavement below. A leap from this height would leave Langdon with a couple of broken legs. At best. Sin embargo, Sophie se decidió. Nonetheless, Sophie made her decision. Robert Langdon was about to escape the Louvre, whether he wanted to or not. Robert Langdon estaba a punto de escaparse del Louvre, lo quisiera o no. CHAPTER 17 17 “What do you mean she’s not answering?” Fache looked incredulous. “You’re calling her cell phone, right? I know she’s —¿Cómo que no contesta? —preguntó Fache, incrédulo—. ¿Está llamando a su móvil, ¿no? Me 54 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella consta que lo lleva. carrying it.” Collet llevaba un rato intentando localizarla. —Tal vez se ha quedado sin batería. O tiene el timbre desactivado. Collet had been trying to reach Sophie now for several minutes. “Maybe her batteries are dead. Or her ringer’s off.” Desde que había hablado por teléfono con el director del Departamento de Criptografía, Fache estaba inquieto. Después de colgar, le había pedido a Collet que contactara con la agente Neveu. Este no lo lograba, y el capitán caminaba de un lado para otro como un animal enjaulado. Fache had looked distressed ever since talking to the director of Cryptology on the phone. After hanging up, he had marched over to Collet and demanded he get Agent Neveu on the line. Now Collet had failed, and Fache was pacing like a caged lion. —¿Por qué han llamado de Criptografía? —le preguntó Collet. Fache se giró. —Para decirnos que no han encontrado referencias a diablesas draconianas ni a nada parecido. “Why did Crypto call?” Collet now ventured. Fache turned. “To tell us they found no references to Draconian devils and lame saints.” —¿Y nada más? “That’s all?” “No, also to tell us that they had just identified the numerics as Fibonacci numbers, but they suspected the series was meaningless.” —No, también para decirnos que acaban de identificar el código numérico con los dígitos de Fibonacci, pero que sospechan que esa serie carece de significado. Collet was confused. “But they already sent Agent Neveu to tell us that.” Collet estaba confundido. —Pero si ya han enviado a la agente Neveu para informarnos de eso mismo. Fache negó con la cabeza. —No. Ellos no han enviado a Neveu. Fache shook his head. “They didn’t send Neveu.” —¿Qué? “What?” —Según el director, siguiendo mis órdenes, ha hecho ver las fotos que le he enviado a todos los miembros de su equipo. Cuando la agente ha llegado, les ha echado un vistazo, ha tomado nota del mensaje misterioso de Saunière y se ha ido sin decir una palabra. El director me ha dicho que no ha cuestionado su comportamiento porque era comprensible que estuviera afectada. “According to the director, at my orders he paged his entire team to look at the images I’d wired him. When Agent Neveu arrived, she took one look at the photos of Saunière and the code and left the office without a word. The director said he didn’t question her behavior because she was understandably upset by the photos.” —¿Afectada? ¿Es que no ha visto nunca la foto de un cadáver? “Upset? She’s never seen a picture of a dead body?” Fache se quedó un momento en silencio. —Yo no lo sabía, y por lo que parece el director tampoco hasta que se lo dijo un colaborador, pero resulta que Sophie Neveu es la nieta de Jacques Saunière . Fache was silent a moment. “I was not aware of this, and it seems neither was the director until a coworker informed him, b u t a p p a r e n t l y S o p h i e N e v e u i s J a c q u e s S a u n i è r e ’s granddaughter.” Collet se quedó mudo. Collet was speechless. “The director said she never once mentioned Saunière to him, and he assumed it was because she probably didn’t want preferential treatment for having a famous grandfather.” —El director me ha comentado que eso es algo que ella nunca le había mencionado, y que suponía que era porque no había querido recibir ningún trato de favor por tener un abuelo famoso. No wonder she was upset by the pictures. Collet could barely conceive of the unfortunate coincidence that called in a young woman to d e c i p h e r a c o d e w r i t t e n b y a d e a d f a m i l y m e m b e r. Still, her actions made no sense. “But she obviously recognized the numbers as Fibonacci numbers because she came here and told us. I don’t understand why she would leave the office without telling anyone she had figured it out.” “No me extraña que le afectaran las fotos.” A Collet casi no le entraba en la cabeza la terrible coincidencia que había hecho que una mujer joven tuviera que descifrar un código escrito por un familiar muerto. Con todo, sus acciones no tenían demasiado sentido. —Está claro que reconoció que aquellos números eran la Secuencia de Fibonacci, porque luego vino aquí y nos lo dijo. No entiendo por qué se fue de la oficina sin decirle a nadie que los había descifrado. Collet could think of only one scenario to explain the troubling developments: Saunière had written a numeric code on the floor in hopes Fache would involve cryptographers in the investigation, and therefore involve his own granddaughter. As for the rest of the message, was Saunière communicating in some way with his granddaughter? If so, what did the message tell her? And how did Langdon fit in? A Collet sólo se le ocurría una hipótesis para explicar aquellos desconcertantes hechos: que Saunière hubiera escrito el código numérico en el suelo con la esperanza de que Fache incorporara a algún criptógrafo en la investigación y, por tanto, su propia nieta se involucrara en el caso. En cuanto al resto del mensaje, ¿se estaba comunicando de algún modo el conservador con su nieta? Si era así, ¿qué le estaba diciendo? ¿Y qué pintaba Langdon en todo aquello? Before Collet could ponder it any further, the silence of the deserted museum was shattered by an alarm. The bell sounded like it was coming from inside the Grand Gallery. Antes de que Collet pudiera seguir dándole vueltas a esas cosas, el silencio del museo desierto se vio roto por el sonido de una alarma, que parecía venir de la Gran Galería. “Alarme!” one of the agents yelled, eyeing his feed from —¡Alarma! —gritó uno de los agentes, sin apartar la vista 55 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella de la pantalla del centro de control del museo—. ¡Gran Galería! ¡Servicio de caballeros! Fache miró a Collet. —¿Dónde está Langdon? the Louvre security center. “Grande Galerie! Toilettes Messieurs!” Fache wheeled to Collet. “Where’s Langdon?” “Still in the men’s room!” Collet pointed to the blinking red dot on his laptop schematic. “He must have broken the window!” Collet knew Langdon wouldn’t get far. Although Paris fire codes required windows above fifteen meters in public buildings be breakable in case of fire, exiting a Louvre second-story window without the help of a hook and ladder would be suicide. Furthermore, there were no trees or grass on the western end of the Denon Wing to cushion a fall. Directly beneath that rest room window, the two-lane Place du Carrousel ran within a few feet of the outer wall. “My God,” Collet exclaimed, eyeing the screen. “Langdon’s moving to the window ledge!” —¡Sigue en el aseo! —respondió, señalando el punto rojo intermitente en el plano de su ordenador portátil—. Debe de haber roto la ventana. Collet sabía que Langdon no podía llegar muy lejos. Aunque la ley contra incendios obligaba a que las ventanas de los edificios públicos situadas por encima de los quince metros tuvieran cristales rompibles en caso de incendio, salir por una ventana de la segunda planta del Louvre sin tener escalera ni arneses era suicida. Y más en aquel caso, porque al fondo del Ala Denon no había ni árboles ni plantas para parar el golpe. Justo debajo de los servicios se extendía la Place du Carrousel, con sus dos carriles de circulación—. ¡Dios mío! —exclamó Collet con la vista fija en la pantalla—. ¡Langdon se está subiendo al alféizar de la ventana! But Fache was already in motion. Yanking his Manurhin MR-93 revolver from his shoulder holster, the captain dashed out of the office. Pero Fache ya se había puesto en marcha. Sacando el revólver Manurhin MR-93 de la cartuchera, salió a toda prisa de la oficina. Collet watched the screen in bewilderment as the blinking dot arrived at the window ledge and then did something utterly unexpected. The dot moved outside the perimeter of the building. Collet seguía mirando perplejo la pantalla, donde el punto rojo seguía parpadeando en el alféizar hasta que de repente hizo algo totalmente inesperado y salió del perímetro del edificio. What’s going on? he wondered. Is Langdon out on a ledge or— “¿Qué está pasando aquí? —pensó—. ¿Está en el alféizar o...” “Jesu!” Collet jumped to his feet as the dot shot farther outside the wall. The signal seemed to shudder for a moment, and then the blinking dot came to an abrupt stop about ten yards outside the perimeter of the building. —¡Dios mío! —gritó, levantándose de la silla al ver que el punto rojo estaba del otro lado del muro. La señal pareció debilitarse un instante, y acto seguido se detuvo abruptamente a unos diez metros del perímetro del edificio. Fumbling with the controls, Collet called up a Paris street map and recalibrated the GPS. Zooming in, he could now see the exact location of the signal. It was no longer moving. It lay at a dead stop in the middle of Place du Carrousel. Accionando el teclado, Collet encontró plano de París y recalibró el GPS. Gracias zoom, logró determinar la posición exacta de señal, que había dejado de moverse en medio la Place du Carrousel. un al la de Langdon había saltado. Langdon had jumped. CHAPTER 18 18 Fache sprinted down the Grand Gallery as Collet’s radio blared over the distant sound of the alarm. Fache iba corriendo por la Gran Galería mientras la radio de Collet retumbaba por encima del lejano sonido de la alarma. “He jumped!” Collet was yelling. “I’m showing the signal out on Place du Carrousel! Outside the bathroom window! And it’s not moving at all! Jesus, I think Langdon has just committed suicide!” — ¡Ha saltado! —gritaba el agente—. ¡La señal luminosa está en la Place du Carrousel! ¡En el exterior de la ventana del servicio! ¡Y no se mueve! ¡Dios mío! ¡Creo que Langdon se ha suicidado! Fache heard the words, but they made no sense. He kept running. The hallway seemed never-ending. As he sprinted past Saunière’s body, he set his sights on the partitions at the far end of the Denon Wing. The alarm was getting louder now. Fache oyó aquellas palabras, pero le parecieron absurdas. Siguió corriendo. El pasillo parecía no tener fin. Al pasar junto al cuerpo de Saunière, clavó la vista en los tabiques que había al fondo del Ala Denon. Ahora la alarma se oía con más fuerza. “Wait!” Collet’s voice blared again over the radio. “He’s moving! My God, he’s alive. Langdon’s moving!” —¡Un momento! —La voz de Collet volvió a atronar en la radio— . ¡Se está moviendo! ¡Está vivo! ¡Langdon se está moviendo! Fache kept running, cursing the length of the hallway with every step. Fache no dejaba de correr, maldiciendo a cada paso la galería por ser tan larga. “Langdon’s moving faster!” Collet was still yelling on the radio. “He’s running down Carrousel. Wait... he’s picking up speed. He’s moving too fast!” — ¡ Va b a j a n d o p o r C a r r o u s e l ! E s p e r e , e s t á g a n a n d o v e l o c i d a d . ¡ Va d e m a s i a d o deprisa! Arriving at the partitions, Fache snaked his way through them, saw the rest room door, and ran for it. Al llegar a los tabiques del fondo, Fache se metió detrás, vio la puerta de los servicios y se fue corriendo hasta ella. 56 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella The walkie-talkie was barely audible now over the alarm. “He must be in a car! I think he’s in a car! I can’t—” Ahora el ruido de la alarma era tan fuerte que el walkie-talkie apenas se oía. —¡Debe de estar yendo en coche! ¡Me parece que va en un coche! ¡No puedo...! Collet’s words were swallowed by the alarm as Fache finally burst into the men’s room with his gun drawn. Wincing against the piercing shrill, he scanned the area. Cuando Fache entró por fin en el aseo con la pistola en la mano, la alarma engulló las palabras de Collet. Aturdido por la estridencia de aquel sonido, escrutó la zona. The stalls were empty. The bathroom deserted. Fache’s eyes moved immediately to the shattered window at the far end of the room. He ran to the opening and looked over the edge. Langdon was nowhere to be seen. Fache could not imagine anyone risking a stunt like this. Certainly if he had dropped that far, he would be badly injured. Los retretes estaban vacíos. La zona de los lavabos, desierta. Los ojos del capitán se desplazaron al momento hasta la ventana rota que había al fondo. Se acercó a ella y miró hacia abajo. Langdon no se veía por ninguna parte. A Fache le resultaba inconcebible que alguien se arriesgara a dar un salto como aquel. No había duda de que si había caído desde aquella altura, estaría malherido. The alarm cut off finally, and Collet’s voice became audible again over the walkie-talkie. El ruido de la alarma cesó al fin y la voz de Collet volvió a hacerse audible a través del walkie-talkie. “...moving south... faster... crossing the Seine on Pont du Carrousel!” —...avanza en dirección sur... más deprisa... ¡Está cruzando el Sena por el Pont du Carrousel! Fache turned to his left. The only vehicle on Pont du Carrousel was an enormous twin-bed Trailor delivery truck moving southward away from the Louvre. The truck’s openair bed was covered with a vinyl tarp, roughly resembling a giant hammock. Fache felt a shiver of apprehension. That truck, only moments ago, had probably been stopped at a red light directly beneath the rest room window. Fache miró a la izquierda. El único vehículo que veía sobre el puente era un enorme camión que se alejaba del Louvre en dirección sur. Llevaba la carga cubierta con una lona de vinilo hundida por arriba, que recordaba a una hamaca gigantesca. Fache sintió un escalofrío de temor. Aquel camión, hacía sólo unos momentos, podía haber estado detenido junto al Louvre, justo debajo de la ventana de los servicios, esperando a que cambiara el semáforo. An insane risk, Fache told himself. Langdon had no way of knowing what the truck was carrying beneath that tarp. What if the truck were carrying steel? Or cement? Or even garbage? A forty-foot leap? It was madness. “Una imprudencia temeraria”, se dijo el capitán. Langdon no podía saber qué cargaba el camión debajo de la lona. ¿Y si hubiera transportado acero? ¿O cemento? ¿O incluso basura? ¿Un salto de doce metros de altura? Aquello era una locura. “ T h e d o t i s t u r n i n g ! ” C o l l e t c a l l e d . “ H e ’s t u r n i n g right on Pont des Saints-Peres!” —¡El punto está girando! —gritó Collet—. ¡Está girando a la derecha por el Pont des Saints-Péres! S u r e e n o u g h , t h e Tr a i l o r t r u c k t h a t h a d c r o s s e d t h e bridge was slowing down and making a right turn onto Pont des Saints-Peres. So be it, Fache thought. Amazed, he watched the truck disappear around the c o r n e r. C o l l e t w a s a l r e a d y r a d i o i n g t h e a g e n t s outside, pulling them off the Louvre perimeter and sending them to their patrol cars in pursuit, all the w h i l e b r o a d c a s t i n g t h e t r u c k ’s c h a n g i n g l o c a t i o n l i k e s o m e k i n d o f b i z a r r e p l a y - b y - p l a y. Sí, lo veía desde ahí, el camión había frenado y estaba girando por el puente. “Ya está”, pensó. Con sorpresa, observó el camión desaparecer tras dar la curva. Collet ya estaba comunicando el mensaje a los agentes que estaban fuera, ordenándoles que abandonaran el perímetro del museo y salieran en cochespatrulla a perseguir el camión, mientras les informaba momento a momento de sus cambios de ubicación, como si estuviera cubriendo una extraña retransmisión deportiva. I t ’s o v e r, F a c h e k n e w. H i s m e n w o u l d h a v e t h e truck surrounded within minutes. Langdon was not going anywhere. “No pasa nada”, pensó Fache, convencido. Sus hombres tendrían rodeado el camión en cuestión de minutos. Langdon no podía ir demasiado lejos. Stowing his weapon, Fache exited the rest room and radioed Collet. “Bring my car around. I want to be there when we make the arrest.” Enfundó la pistola, salió de los servicios y se comunicó con Collet por radio. —Que me traigan el coche. Quiero estar presente cuando lo detengan. As Fache jogged back down the length of the Grand Gallery, he wondered if Langdon had even survived the fall. Mientras desandaba sus pasos por la Gran Galería, se preguntaba si Langdon habría sobrevivido a la caída. Not that it mattered. No es que le importara lo más mínimo. Langdon ran. Guilty as charged. “Langdon se había escapado. Era culpable.” Only fifteen yards from the rest room, Langdon and Sophie stood in the darkness of the Grand Gallery, their backs pressed to one of the large partitions that hid the bathrooms from the gallery. They had barely managed to hide themselves before Fache had darted past them, gun drawn, and disappeared into the bathroom. A menos de quince metros de los servicios, Langdon y Sophie se ocultaban en la penumbra de la Gran Galería, con la espalda apretada contra uno de los tabiques que impedían que las puertas se vieran desde el pasillo. A duras penas habían conseguido esconderse para que Fache no los viera cuando pasó como un rayo con la pistola en la mano. The last sixty seconds had been a blur. Los últimos sesenta segundos habían sido muy confusos. Langdon had been standing inside the men’s room refusing to run from a crime he didn’t commit, when Sophie began Langdon seguía en el servicio, negándose a huir de la escena de un crimen que no había cometido, cuando Sophie se había puesto a 57 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella observar el cristal de la ventana y a examinar la conexión de la alarma que tenía incorporado. Luego había mirado hacia abajo, como midiendo la caída. eyeing the plate-glass window and examining the alarm mesh running through it. Then she peered downward into the street, as if measuring the drop. “With a little aim, you can get out of here,” she said. —Con un poco de puntería, podría salir de aquí —le dijo. Aim? Uneasy, he peered out the rest room window. —¿Puntería? —Incómodo, miró hacia abajo. En la calle, un camión enorme estaba justo debajo del servicio esperando a que el semáforo se pusiera en verde. L a c a rg a i b a c u b i e r t a p o r u n a l o n a n o m u y t e n s a d e v i n i l o . Langdon esperaba que Sophie no estuviera pensando lo que parecía estar pensando. Up the street, an enormous twin-bed eighteen-wheeler was headed for the stoplight beneath the window. Stretched across the truck’s massive cargo bay was a blue vinyl tarp, loosely covering the truck’s load. Langdon hoped Sophie was not thinking what she seemed to be thinking. “Sophie, there’s no way I’m jump—” —Sophie, no pienso saltar... “Take out the tracking dot.” —Saqúese el dispositivo de seguimiento de la chaqueta. Bewildered, Langdon fumbled in his pocket until he found the tiny metallic disk. Sophie took it from him and strode immediately to the sink. She grabbed a thick bar of soap, placed the tracking dot on top of it, and used her thumb to push the disk down hard into the bar. As the disk sank into the soft surface, she pinched the hole closed, firmly embedding the device in the bar. Desconcertado, Langdon rebuscó en el bolsillo hasta que encontró el minúsculo disco metálico. Sophie se lo arrancó de las manos y se acercó al lavabo. Cogió una pastilla de jabón y encajó el disco dentro, haciendo presión con los dedos para que quedara fijo. Cuando estuvo bien metido, rellenó el hueco que había abierto con el trozo de jabón sobrante de manera que el dispositivo quedara totalmente oculto dentro de la pastilla. Handing the bar to Langdon, Sophie retrieved a heavy, cylindrical trash can from under the sinks. Before Langdon could protest, Sophie ran at the window, holding the can before her like a battering ram. Driving the bottom of the trash can into the center of the window, she shattered the glass. A l a rg á n d o l e e l j a b ó n a L a n g d o n , S o p h i e l e v a n t ó del suelo una pesada papelera metálica que había d e b a j o d e l l a v a b o y, a n t e s d e q u e L a n g d o n p u d i e r a reaccionar, se acercó corriendo a la ventana y rompió con ella el cristal. Alarms erupted overhead at earsplitting decibel levels. Las alarmas se dispararon y empezaron a aullar con una estridencia ensordecedora. “Give me the soap!” Sophie yelled, barely audible over the alarm. —¡Deme el jabón! —gritó Sophie, aunque con aquel ruido apenas se le oía. Langdon le pasó la pastilla. Langdon thrust the bar into her hand. Palming the soap, she peered out the shattered window at the eighteen-wheeler idling below. The target was plenty big— an expansive, stationary tarp—and it was less than ten feet from the side of the building. As the traffic lights prepared to change, Sophie took a deep breath and lobbed the bar of soap out into the night. Sophie la agarró bien y se asomó a la ventana. El blanco era muy grande y estaba separado sólo unos tres metros del edificio. Cuando el semáforo estaba a punto de ponerse verde, Sophie aspiró hondo y arrojó el jabón a la oscuridad de la noche. The soap plummeted downward toward the truck, landing on the edge of the tarp, and sliding downward into the cargo bay just as the traffic light turned green. La pastilla aterrizó sobre la lona y resbaló un poco antes de detenerse, justo cuando el semáforo se ponía en verde. “Congratulations,” Sophie said, dragging him toward the door. “You just escaped from the Louvre.” —Felicidades —dijo Sophie, arrastrándolo hasta la puerta—. Acaba de escapar del Louvre. Fleeing the men’s room, they moved into the shadows just as Fache rushed past. Abandonando el servicio, se internaron en las sombras en el mismo instante en que Fache volvía a pasar. Now, with the fire alarm silenced, Langdon could hear the sounds of DCPJ sirens tearing away from the Louvre. A police exodus. Fache had hurried off as well, leaving the Grand Gallery deserted. Ahora que la alarma había dejado de sonar, Langdon oía el aullido de las sirenas de los coches-patrulla que se alejaban del museo. Fache también había salido corriendo, dejando desierta la Gran Galería. “There’s an emergency stairwell about fifty meters back into the Grand Gallery,” Sophie said. “Now that the guards are leaving the perimeter, we can get out of here.” —Hay una escalera de incendios a unos cincuenta metros de aquí —dijo Sophie—. Ahora que los guardias están abandonando sus puestos en el exterior del edificio, podremos salir. Langdon decided not to say another word all evening. Sophie Neveu was clearly a hell of a lot smarter than he was. CHAPTER 19 Langdon decidió no decir nada más en toda la noche. Estaba claro que Sophie era mucho más lista que él. 19 The Church of Saint-Sulpice, it is said, has the most eccentric history of any building in Paris. Built over the ruins of an ancient temple to the Egyptian goddess Isis, the church Se dice que la historia de la iglesia de Saint-Sulpice es la más rara de entre todas las de los edificios de París. Construida sobre las ruinas de un antiguo templo dedicado a Isis, la antigua diosa 58 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella possesses an architectural footprint matching that of Notre Dame to within inches. The sanctuary has played host to the baptisms of the Marquis de Sade and Baudelaire, as well as the marriage of Victor Hugo. The attached seminary has a welldocumented history of unorthodoxy and was once the clandestine meeting hall for numerous secret societies. egipcia, la iglesia posee una planta prácticamente idéntica a la de Notre Dame. En esa basílica recibieron las aguas bautismales figuras como el marqués de Sade o Baudelaire, y en ella se casó Víctor Hugo. El seminario anexo cuenta con una historia bien documentada de heterodoxia, y en otros tiempos fue punto de encuentro clandestino de numerosas sociedades secretas. Tonight, the cavernous nave of Saint-Sulpice was as silent as a tomb, the only hint of life the faint smell of incense from mass earlier that evening. Silas sensed an uneasiness in Sister Sandrine’s demeanor as she led him into the sanctuary. He was not surprised by this. Silas was accustomed to people being uncomfortable with his appearance. Esa noche, la recóndita nave de Saint-Sulpice estaba silenciosa como una tumba, y el único indicio de vida era un débil olor a incienso de la última misa del día anterior. Silas detectó cierta incomodidad en sor Sandrine mientras le hacía pasar al interior del templo, cosa que no le sorprendió. Estaba acostumbrado a que la gente diera muestras de desconfianza en su presencia. —Es usted americano —le dijo. “You’re an American,” she said. —Francés de nacimiento —puntualizó Silas—. Recibí la llamada en España, y ahora estudio en Estados Unidos. “French by birth,” Silas responded. “I had my calling in Spain, and I now study in the United States.” Sor Sandrine asintió. Era una mujer bajita de ojos serenos. —¿Y nunca ha visitado Saint-Sulpice? Sister Sandrine nodded. She was a small woman with quiet eyes. “And you have never seen Saint-Sulpice?” “I realize this is almost a sin in itself.” —Me doy cuenta de que eso, en sí mismo, ya es un pecado. “She is more beautiful by day.” —Es más bonita de día. “I am certain. Nonetheless, I am grateful that you would provide me this opportunity tonight.” —No lo dudo. Sin embargo, le agradezco que me haya brindado la oportunidad de verla esta noche. “The abbé requested it. You obviously have powerful friends.” —Ha sido el abad quien me lo ha pedido. Se nota que tiene amigos influyentes. “No lo sabe usted bien”, pensó Silas. You have no idea, Silas thought. As he followed Sister Sandrine down the main aisle, Silas was surprised by the austerity of the sanctuary. Unlike Notre Dame with its colorful frescoes, gilded altar-work, and warm wood, Saint-Sulpice was stark and cold, conveying an almost barren quality reminiscent of the ascetic cathedrals of Spain. The lack of decor made the interior look even more expansive, and as Silas gazed up into the soaring ribbed vault of the ceiling, he imagined he was standing beneath the hull of an enormous overturned ship. Mientras seguía a sor Sandrine por el pasillo central, le sorprendió la austeridad de la iglesia. A diferencia de Nôtre Dame, con sus frescos policromados, su retablo dorado y sus cálidos revestimientos de madera, Saint- Sulpice era fría y severa, y poseía algo de la desnudez que recordaba a las ascéticas catedrales españolas. La falta de ornamentación hacía que el interior pareciera más espacioso, y cuando Silas alzó la mirada para contemplar el techo apuntado con sus nervaduras, se imaginó que estaba dentro del casco de un barco puesto del revés. A fitting image, he thought. The brotherhood’s ship was about to be capsized forever. Feeling eager to get to work, Silas wished Sister Sandrine would leave him. She was a small woman whom Silas could incapacitate easily, but he had vowed not to use force unless absolutely necessary. She is a woman of the cloth, and it is not her fault the brotherhood chose her church as a hiding place for their keystone. She should not be punished for the sins of others. “Una imagen muy adecuada”, pensó. El buque de la hermandad estaba a punto de naufragar definitivamente. Impaciente por ponerse manos a la obra, Silas deseaba que sor Sandrine lo dejara solo. Era una mujer menuda, y habría podido inmovilizarla sin dificultad, pero había jurado no recurrir a la fuerza a menos que fuera absolutamente imprescindible. “Es una mujer del clero, y no tiene la culpa de que la hermandad haya escogido su iglesia para ocultar la clave. No debe ser castigada por los pecados de otros.” “I am embarrassed, Sister, that you were awoken on my behalf.” —No me gusta, hermana, que esté usted despierta a estas horas por mi culpa. “Not at all. You are in Paris a short time. You should not miss Saint-Sulpice. Are your interests in the church more architectural or historical?” —No se preocupe. Va a estar en París muy poco tiempo y no debía perderse Saint-Sulpice. ¿Son sus intereses más de tipo histórico o arquitectónico? —En realidad, hermana, mi interés es espiritual. Ella se rió complacida. —Eso se da por descontado. Se lo preguntaba para saber por dónde empezar la visita. Silas notó que los ojos se le iban al altar. —Oh, no hace falta que me acompañe. Ya ha sido muy amable. Me las arreglaré solo, no se moleste. “Actually, Sister, my interests are spiritual.” She gave a pleasant laugh. “That goes without saying. I simply wondered where to begin your tour.” Silas felt his eyes focus on the altar. “A tour is unnecessary. You have been more than kind. I can show myself around.” —No es molestia —insistió—. Además, ya estoy despierta. “It is no trouble,” she said. “After all, I am awake.” Silas se detuvo. Habían llegado al primer banco y el altar quedaba a menos de quince metros. Se dio la vuelta y se acercó mucho al pequeño cuerpo de sor Sandrine, y notó que ella retrocedía al mirarle los ojos rojos. —No quiero parecer maleducado, hermana, pero no estoy Silas stopped walking. They had reached the front pew now, and the altar was only fifteen yards away. He turned his massive body fully toward the small woman, and he could sense her recoil as she gazed up into his red eyes. “If it does not seem 59 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella acostumbrado a hacer visitas turísticas en las casas de Dios. ¿Le importaría dejarme un tiempo de recogimiento para poder rezar antes de seguir con la visita? too rude, Sister, I am not accustomed to simply walking into a house of God and taking a tour. Would you mind if I took some time alone to pray before I look around?” Sor Sandrine vaciló. —Ah, sí claro. Le esperaré ahí detrás. Sister Sandrine hesitated. “Oh, of course. I shall wait in the rear of the church for you.” Silas le plantó suavemente la mano en el hombro y la miró. —Hermana, ya me siento culpable por haberla despertado. Pedirle que siga despierta me parece demasiado. Por favor, vuelva a la cama. Yo puedo disfrutar solo del templo y salir por mi cuenta. Silas put a soft but heavy hand on her shoulder and peered down. “Sister, I feel guilty already for having awoken you. To ask you to stay awake is too much. Please, you should return to bed. I can enjoy your sanctuary and then let myself out.” S h e l o o k e d u n e a s y. you won’t feel abandoned?” Sor Sandrine no estaba muy convencida. —¿Y está seguro de que no se sentirá abandonado? “ Ar e y o u s u r e “Not at all. Prayer is a solitary joy.” —De ninguna manera. La oración es una dicha solitaria. “As you wish.” —Como quiera. S i l a s t o o k h i s h a n d f r o m h e r s h o u l d e r. “ S l e e p w e l l , S i s t e r . May the peace of the Lord be with you.” Silas le apartó la mano del hombro. —Duerma bien, hermana. Que la paz del Señor sea con usted. “And also with you.” Sister Sandrine headed for the stairs. “Please be sure the door closes tightly on your way out.” —Y con usted. —Sor Sandrine se dirigió a la escalera—. Y por favor, asegúrese al salir de que la puerta quede bien cerrada. “I will be sure of it.” Silas watched her climb out of sight. Then he turned and knelt in the front pew, feeling the cilice cut into his leg. —Lo haré. —Silas la vio perderse en el piso de arriba. Acto seguido se arrodilló en el primer banco, notando que el cilicio se le clavaba en la pierna. “Dios mío, te ofrezco esta obra que hago hoy...” Dear God, I offer up to you this work I do today.... Crouching in the shadows of the choir balcony high above the altar, Sister Sandrine peered silently through the balustrade at the cloaked monk kneeling alone. The sudden dread in her soul made it hard to stay still. For a fleeting instant, she wondered if this mysterious visitor could be the enemy they had warned her about, and if tonight she would have to carry out the orders she had been holding all these years. She decided to stay there in the darkness and watch his every move. Encorvada en la penumbra que proyectaba el balcón del coro, por encima del altar, sor Sandrine contemplaba en silencio a través de la balaustrada al religioso arrodillado, solo. El súbito temor que invadía su alma le hacía difícil estarse quieta. Durante un fugaz instante, se preguntó si aquel misterioso visitante podría ser el enemigo contra quien tanto le habían prevenido, y si aquella noche tendría que cumplir las órdenes que llevaba todos aquellos años esperando poder ejecutar. Decidió seguir allí, en la oscuridad, observando con detalle todos sus movimientos. CHAPTER 20 20 Emerging from the shadows, Langdon and Sophie moved stealthily up the deserted Grand Gallery corridor toward the emergency exit stairwell. Emergiendo de las sombras, Langdon y Sophie avanzaron sigilosamente por la galería desierta hacia la s a l i d a d e e m e rg e n c i a . As he moved, Langdon felt like he was trying to assemble a jigsaw puzzle in the dark. The newest aspect of this mystery was a deeply troubling one: The captain of the Judicial Police is trying to frame me for murder Mientras caminaba, él se sentía como si estuviera intentando resolver un rompecabezas en la oscuridad. La última novedad de aquel misterio era ciertamente preocupante: “El capitán de la Policía Judicial intenta acusarme de asesinato”. “Do you think,” he whispered, “that maybe Fache wrote that message on the floor?” Langdon wasn’t so sure. “He seems pretty intent on making me look guilty. Maybe he thought writing my name on the floor would help his case?” —¿Cree que es posible que haya sido Fache quien haya escrito el mensaje del suelo? Sophie ni se volvió para responderle. —Imposible. Langdon no estaba tan seguro. —Parece bastante decidido a hacerme aparecer como culpable. A lo mejor se le ocurrió que escribir mi nombre en el suelo le ayudaría a defender su caso. “ T h e F i b o n a c c i s e q u e n c e ? T h e P. S . ? A l l t h e D a Vi n c i a n d g o d d e s s s y m b o l i s m ? T h a t h a d t o b e m y g r a n d f a t h e r. ” —¿La Secuencia de Fibonacci? ¿Las iniciales? ¿Todo ese simbolismo de Leonardo da Vinci y de la divinidad femenina? Eso es obra de mi abuelo, seguro. Langdon knew she was right. The symbolism of the clues meshed too perfectly—the pentacle, The Vitruvian M a n , D a Vi n c i , t h e g o d d e s s , a n d e v e n t h e F i b o n a c c i s e q u e n c e . A c o h e re n t s y m b o l i c s e t , a s i c o n o g r a p h e r s Langdon sabía que tenía razón. El simbolismo de las pistas encajaba a la perfección —el pentáculo, El hombre de Vitrubio, Leonardo da Vinci, la diosa, incluso la Secuencia de Fibonacci. “Un conjunto simbólico consistente”, como dirían los especialistas en Sophie didn’t even turn. “Impossible.” 60 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella would call it. All inextricably tied. iconografía. Todo inextricablemente ligado. “And his phone call to me this afternoon,” Sophie added. “He said he had to tell me something. I’m certain his message at the Louvre was his final effort to tell me something important, something he thought you could help me understand.” —Y su llamada telefónica de esta tarde —añadió Sophie— . Me dijo que tenía que contarme algo. Estoy segura de que su mensaje del Louvre ha sido su último intento de explicarme una cosa importante, algo que creía que usted podría ayudarme a entender. Langdon frowned. O, Draconian devil! Oh, lame saint.! He wished he could comprehend the message, b o t h f o r S o p h i e ’s w e l l - b e i n g a n d f o r h i s o w n . T h i n g s had definitely gotten worse since he first laid eyes on the cryptic words. His fake leap out the bathroom w i n d o w w a s n o t g o i n g t o h e l p L a n g d o n ’s p o p u l a r i t y with Fache one bit. Somehow he doubted the captain of the French police would see the humor in chasing down and arresting a bar of soap. Langdon frunció el ceño. “¡Diavole in Dracon! Límala, asno.” Ojalá entendiera el mensaje, tanto por el bien de Sophie como por el suyo propio. Estaba claro que las cosas no habían hecho más que empeorar desde que había posado los ojos por primera vez en aquellas palabras crípticas. Aquella falsa huida por la ventana del baño no iba a contribuir precisamente a que la opinión que Fache tenía de él mejorara lo más mínimo. No creía que al jefe de la policía francesa fuera a hacerle demasiada gracia descubrir que había estado persiguiendo una pastilla de jabón con intención de detenerla. —La puerta tiene que estar por aquí cerca —dijo Sophie. “The doorway isn’t much farther,” Sophie said. “Do you think there’s a possibility that the numbers in your grandfather’s message hold the key to understanding the other lines?” Langdon had once worked on a series of Baconian manuscripts that contained epigraphical ciphers in which certain lines of code were clues as to how to decipher the other lines. —¿Cree que es posible que los números del mensaje de su abuelo escondan la clave para interpretar las otras líneas? —Langdon había trabajado en una ocasión con unos manuscritos de Bacon que contenían una serie de epígrafes cifrados en los que determinadas líneas del código eran pistas que permitían resolver otras. “I’ve been thinking about the numbers all night. Sums, quotients, products. I don’t see anything. Mathematically, they’re arranged at random. Cryptographic gibberish.” —Llevo toda la noche pensando en los números. Sumas, cocientes, productos. Y no veo nada. Matemáticamente, están ordenados al azar. Un galimatías criptográfico. “And yet they’re all part of the Fibonacci sequence. That can’t be coincidence.” —Pero todos forman parte de la Secuencia de Fibonacci. Eso no puede ser coincidencia. “It’s not. Using Fibonacci numbers was my grandfather’s way of waving another flag at me—like writing the message in English, or arranging himself like my favorite piece of art, or drawing a pentacle on himself. All of it was to catch my attention.” —No lo es. Recurrir a los números de Fibonacci ha sido otra señal de advertencia que mi abuelo ha querido hacerme llegar, como lo de imitar con su cuerpo la forma de mi obra de arte favorita, o lo de dibujarse el pentáculo en la piel. Lo ha hecho todo para llamar mi atención. —¿Lo del pentáculo también tiene algún significado para usted? “The pentacle has meaning to you?” “Yes. I didn’t get a chance to tell you, but the pentacle was a special symbol between my grandfather and me when I was growing up. We used to play Tarot cards for fun, and my indicator card always turned out to be from the suit of pentacles. I’m sure he stacked the deck, but pentacles got to be our little joke.” —Sí. No he tenido ocasión de comentárselo, pero el pentáculo era un símbolo especial entre mi abuelo y yo cuando era pequeña. A veces, para divertirnos, nos echábamos las cartas del Tarot, y a mí la carta indicativa siempre me salía del palo de los pentáculos. Estoy segura de que tenía la baraja trucada, pero los pentáculos se convirtieron en nuestra broma privada. Langdon felt a chill. They played Tarot? The medieval Italian card game was so replete with hidden heretical symbolism that Langdon had dedicated an entire chapter in his new manuscript to the Tarot. The game’s twenty-two cards bore names like The Female Pope, The Empress, and The Star. Originally, Tarot had been devised as a secret means to pass along ideologies banned by the Church. Now, Tarot’s mystical qualities were passed on by modern fortune-tellers. Langdon sintió un escalofrío. “¿Jugaban con cartas del Tarot?” Aquel juego de naipes medieval de origen italiano estaba lleno de símbolos heréticos ocultos a los que había dedicado un capítulo entero en su nuevo libro. Las veintidós cartas de la baraja llevaban nombres como La Papisa, La Emperatriz y La Estrella. Originalmente, el Tarot había surgido como un medio para transmitir ideas prohibidas por la Iglesia. En la actualidad, sus características místicas las transmitían las modernas echadoras de cartas. T h e Ta ro t i n d i c a t o r s u i t f o r f e m i n i n e d i v i n i t y i s pentacles, Langdon thought, realizing that if Saunière h a d b e e n s t a c k i n g h i s g r a n d d a u g h t e r ’s d e c k f o r f u n , pentacles was an apropos inside joke. “En el Tarot, el palo indicativo de la divinidad femenina es el pentáculo”, pensó Langdon, dándose cuenta de que si Saunière hubiera trucado las barajas para gastarle bromas a su nieta, los pentáculos eran el palo más oportuno. They arrived at the emergency stairwell, and Sophie carefully pulled open the door. No alarm sounded. Only the doors to the outside were wired. Sophie led Langdon down a tight set of switchback stairs toward the ground level, picking up speed as they went. Llegaron a la salida de emergencia, y Sophie abrió la puerta con mucho cuidado. No sonó ninguna alarma. El sistema sólo se activaba si se abría desde fuera. Guió a Langdon escaleras abajo en dirección a la planta i n f e r i o r, c a d a v e z m á s d e p r i s a . “Your grandfather,” Langdon said, hurrying behind her, “when he told you about the pentacle, did he mention goddess worship or any resentment of the Catholic Church?” —Su abuelo —se interesó él, intentando seguir su ritmo—, cuando le habló del pentáculo, ¿le mencionó el culto a la diosa o le dio a entender que tuviera algún tipo de resentimiento hacia la Iglesia católica? Sophie shook her head. “I was more interested in the Sophie negó con la cabeza. 61 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella —A mí me interesaban más sus aspectos matemáticos: la Divina Proporción, el Phi, la Secuencia de Fibonacci, esas cosas. mathematics of it—the Divine Proportion, PHI, Fibonacci sequences, that sort of thing.” Langdon se sorprendió. —¿Su abuelo le hablaba del número Phi? Langdon was surprised. “Your grandfather taught you about the number PHI?” “Of course. The Divine Proportion.” Her expression turned sheepish. “In fact, he used to joke that I was half divine... you know, because of the letters in my name.” —Claro. La Divina Proporción. —Sonrió con falsa modestia—. En realidad, muchas veces decía en broma que yo era medio divina... ya sabe, por las letras de mi nombre. Langdon considered it a moment and then groaned. Langdon se quedó un momento pensativo y después masculló algo en señal de asentimiento. “So-PHI-e.” s-o-PHI-e. Seguían bajando por la escalera, y Langdon se concentró en el Phi. Estaba empezando a darse cuenta de que las pistas de Saunière eran más coherentes de lo que en un principio había supuesto. Still descending, Langdon refocused on PHI. He was starting to realize that Saunière’s clues were even more consistent than he had first imagined. “Da Vinci... la serie de Fibonacci... el pentáculo.” Da Vinci... Fibonacci numbers... the pentacle. Por increíble que pareciera, todas esas cosas estaban relacionadas mediante una idea tan básica de la historia del arte que Langdon dedicaba muchas clases a exponerla. Incredibly, all of these things were connected by a single concept so fundamental to art history that Langdon often spent several class periods on the topic. El número Phi. PHI. Se sintió una vez más en Harvard, de nuevo en su clase de “Simbolismo en el Arte”, escribiendo su número preferido en la pizarra: He felt himself suddenly reeling back to Harvard, standing in front of his “Symbolism in Art” class, writing his favorite number on the chalkboard. 1,618 1.618 Langdon turned to face his sea of eager students. “Who can tell me what this number is?” Langdon se dio la vuelta para contemplar la cara expectante de sus alumnos. —¿Alguien puede decirme qué es este número? A long-legged math major in back raised his hand. “That’s the number PHI.” He pronounced it fee. Uno alto, estudiante de último curso de matemáticas, que se sentaba al fondo levantó la mano. “Nice job, Stettner,” Langdon said. “Everyone, meet PHI.” —Es el número Phi —dijo, pronunciando las consonantes como una efe. “Not to be confused with PI,” Stettner added, grinning. “As we mathematicians like to say: PHI is one H of a lot cooler than PI!” —Muy bien, Stettner. Aquí os presento a Phi. —Que no debe confundirse con pi —añadió Stettner con una sonrisa de suficiencia. Langdon laughed, but nobody else seemed to get the joke. Stettner slumped. “This number PHI,” Langdon continued, “one-point-sixone-eight, is a very important number in art. Who can tell me why?” —El Phi —prosiguió Langdon—, uno coma seiscientos dieciocho, es un número muy importante para el arte. ¿Alguien sabría decirme por qué? Stettner tried to redeem himself. “Because it’s so pretty?” Stettner seguía en su papel de gracioso. —¿Porque es muy bonito? Todos se rieron. Everyone laughed. “Actually,” Langdon said, “Stettner’s right again. PHI is generally considered the most beautiful number in the universe.” — E n r e a l i d a d , St e t t n e r, v u e l v e a t e n e r r a z ó n . E l P h i suele considerarse como el número más bello del universo. The laughter abruptly stopped, and Stettner gloated. Las carcajadas cesaron al momento, y Stettner se incorporó, orgulloso. As Langdon loaded his slide projector, he explained that the number PHI was derived from the Fibonacci sequence—a progression famous not only because the sum of adjacent terms equaled the next term, but because the quotients of adjacent terms possessed the astonishing property of approaching the number 1.618—PHI! Mientras cargaba el proyector con las diapositivas, explicó que el número Phi se derivaba de la Secuencia de Fibonacci, una progresión famosa no sólo porque la suma de los números precedentes equivalía al siguiente, sino porque los cocientes de los números precedentes poseían la sorprendente propiedad de tender a 1,618, es decir, al número Phi. Despite PHI’s seemingly mystical mathematical origins, Langdon explained, the truly mind-boggling aspect of PHI A pesar de los orígenes aparentemente místicos de Phi, prosiguió Langdon, el aspecto verdaderamente pasmoso de ese número era su 62 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella was its role as a fundamental building block in nature. Plants, animals, and even human beings all possessed dimensional properties that adhered with eerie exactitude to the ratio of PHI to 1. papel básico en tanto que molde constructivo de la naturaleza. Las plantas, los animales e incluso los seres humanos poseían características dimensionales que se ajustaban con misteriosa exactitud a la razón de Phi a 1. “PHI’s ubiquity in nature,” Langdon said, killing the lights, “clearly exceeds coincidence, and so the ancients assumed the number PHI must have been preordained by the Creator of the universe. Early scientists heralded onepoint-six-one-eight as the Divine Proportion.” —La ubicuidad de Phi en la naturaleza —añadió Langdon apagando las luces— trasciende sin duda la casualidad, por lo que los antiguos creían que ese número había sido predeterminado por el Creador del Universo. Los primeros científicos bautizaron el uno coma seiscientos dieciocho como “La Divina Proporción”. “Hold on,” said a young woman in the front row. “I’m a bio major and I’ve never seen this Divine Proportion in nature.” —Un momento —dijo una alumna de la primera fila—. Yo estoy terminando biología y nunca he visto esa Divina Proporción en la naturaleza. “No?” Langdon grinned. “Ever study the relationship between females and males in a honeybee community?” —¿Ah no? —respondió Langdon con una sonrisa burlona—. ¿Has estudiado alguna vez la relación entre machos y hembras en un panal de abejas? —Sí, claro. Las hembras siempre son más. “Sure. The female bees always outnumber the male bees.” —Exacto. ¿Y sabías que si divides el número de hembras por el de los machos de cualquier panal del mundo, siempre obtendrás el mismo número? “Correct. And did you know that if you divide the number of female bees by the number of male bees in any beehive in the world, you always get the same number?” “You do?” —¿Sí? “Yup. PHI.” —Sí. El Phi. La alumna ahogó una exclamación de asombro. —No es posible. The girl gaped. “NO WAY!” “Way!” Langdon fired back, smiling as he projected a slide of a spiral seashell. “Recognize this?” —Sí es posible —contraatacó Langdon mientras proyectaba la diapositiva de un molusco espiral—. ¿Reconoces esto? “ I t ’s a n a u t i l u s , ” t h e b i o m a j o r s a i d . “ A c e p h a l o p o d mollusk that pumps gas into its chambered shell to a d j u s t i t s b u o y a n c y. ” —Es un nautilo —dijo la alumna de biología—. Un molusco cefalópodo que se inyecta gas en su caparazón compartimentado para equilibrar su flotación. “Correct. And can you guess what the ratio is of each spiral’s diameter to the next?” —Correcto. ¿Y sabrías decirme cuál es la razón entre el diámetro de cada tramo de su espiral con el siguiente? The girl looked uncertain as she eyed the concentric arcs of the nautilus spiral. La joven miró indecisa los arcos concéntricos de aquel caparazón. Langdon asintió. —El número Phi. La Divina Proporción. Uno coma seiscientos dieciocho. Langdon nodded. “PHI. The Divine Proportion. One-pointsix-one-eight to one.” La alumna parecía maravillada. The girl looked amazed. Langdon proyectó la siguiente diapositiva, el primer plano de un girasol lleno de semillas. —Las pipas de girasol crecen en espirales opuestos. ¿Alguien sabría decirme cuál es la razón entre el diámetro de cada rotación y el siguiente? Langdon advanced to the next slide—a close-up of a sunflower ’s seed head. “S u n f l o w e r s e e d s g r o w i n o p p o s i n g s p i r a l s . C a n y o u g u e s s t h e r a t i o o f e a c h r o t a t i o n ’s d i a m e t e r t o the next?” —¿Phi? —dijeron todos al unísono. “PHI?” everyone said. —Correcto. —Langdon empezó a pasar muy deprisa el resto de imágenes: pinas piñoneras, distribuciones de hojas en ramas, segmentaciones de insectos, ejemplos todos que se ajustaban con sorprendente fidelidad a la Divina Proporción. “Bingo.” Langdon began racing through slides now— spiraled pinecone petals, leaf arrangement on plant stalks, insect segmentation—all displaying astonishing obedience to the Divine Proportion. “This is amazing!” someone cried out. —Esto es insólito —exclamó un alumno. “Yeah,” someone else said, “but what does it have to do with art?” —Sí —dijo otro—. Pero ¿qué tiene que ver esto con el arte? —¡Aja!—intervino Langdon—. Me alegro de que alguien lo pregunte. Proyectó otra diapositiva, de un pergamino amarillento en el que aparecía el famoso desnudo masculino de Leonardo da Vinci —El hombre de Vitrubio—, llamado así en honor a Marcus Vitrubius, el brillante arquitecto romano que ensalzó la Divina Proporción en su obra De Arquitectura. “Aha!” Langdon said. “Glad you asked.” He pulled up another slide—a pale yellow parchment d i s p l a ying Leonardo da Vinci’s famous male nude—The Vitruvian Man—named for Marcus Vitruvius, the brilliant Roman architect who praised the Divine Proportion in his text De Architectura. 63 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella —Nadie entendía mejor que Leonardo la estructura divina del cuerpo humano. Había llegado a exhumar cadáveres para medir las proporciones exactas de sus estructuras óseas. Fue el primero en demostrar que el cuerpo humano está formado literalmente de bloques constructivos cuya razón es siempre igual a Phi. “Nobody understood better than Da Vinci the divine structure of the human body. Da Vinci actually exhumed corpses to measure the exact proportions of human bone structure. He was the first to show that the human body is literally made of building blocks whose proportional ratios always equal PHI.” Los alumnos le dedicaron una mirada escéptica. Everyone in class gave him a dubious look. —¿No me creéis? —les retó Langdon—. Pues la próxima vez que os duchéis, llevaros un metro al baño. “Don’t believe me?” Langdon challenged. “Next time you’re in the shower, take a tape measure.” A couple of football players snickered. A un par de integrantes del equipo de fútbol se les escapó una risa nerviosa. “Not just you insecure jocks,” Langdon prompted. “All of you. Guys and girls. Try it. Measure the distance from the tip of your head to the floor. Then divide that by the distance from your belly button to the floor. Guess what number you get.” —No sólo vosotros, cachas inseguros —cortó Langdon—, sino todos. Chicos y chicas. Intentadlo. Medid la distancia entre el suelo y la parte más alta de la cabeza. Y divididla luego entre la distancia que hay entre el ombligo y el suelo. ¿No adivináis qué número os va a dar? “Not PHI!” one of the jocks blurted out in disbelief. —¡No será el Phi! —exclamó uno de los deportistas, incrédulo. “Yes, PHI,” Langdon replied. “One-point-six-one-eight. Want another example? Measure the distance from your shoulder to your fingertips, and then divide it by the distance from your elbow to your fingertips. PHI again. Another? Hip to floor divided by knee to floor. PHI again. Finger joints. Toes. Spinal divisions. PHI. PHI. PHI. My friends, each of you is a walking tribute to the Divine Proportion.” —Pues sí, el Phi. Uno coma seiscientos dieciocho. ¿Queréis otro ejemplo? Medios la distancia entre el hombro y las puntas de los dedos y divididla por la distancia entre el codo y la punta de los dedos. Otra vez Phi. ¿Otro más? La distancia entre la cadera y el suelo dividida por la distancia entre la rodilla y el suelo. Otra vez Phi. Las articulaciones de manos y de pies. Las divisiones vertebrales. Phi, Phi, Phi. Amigos y amigas, todos vosotros sois tributos andantes a la Divina Proporción. Even in the darkness, Langdon could see they were all astounded. He felt a familiar warmth inside. This is why he taught. “My friends, as you can see, the chaos of the world has an underlying order. When the ancients discovered PHI, they were certain they had stumbled across God’s building block for the world, and they worshipped Nature because of that. And one can understand why. God’s hand is evident in Nature, and even to this day there exist pagan, Mother Earth-revering religions. Many of us celebrate nature the way the pagans did, and don’t even know it. May Day is a perfect example, the celebration of spring... the earth coming back to life to produce her bounty. The mysterious magic inherent in the Divine Proportion was written at the beginning of time. Man is simply playing by Nature’s rules, and because art is man’s attempt to imitate the beauty of the Creator ’s hand, you can imagine we might be seeing a lot of instances of the Divine Proportion in art this semester.” Aunque las luces estaban apagadas, Langdon notaba que todos estaban atónitos. Y él notaba un cosquilleo en su interior. Por eso se dedicaba a la docencia. —Amigos y amigas, como veis, bajo el caos del mundo subyace un orden. Cuando los antiguos descubrieron el Phi, estuvieron seguros de haber dado con el plan que Dios había usado para crear el mundo, y por eso le rendían culto a la Naturaleza. Es comprensible. La mano de Dios se hace evidente en ella, e incluso en la actualidad existen religiones paganas, que veneran a la Madre Tierra. Muchos de nosotros honramos a la Naturaleza como lo hacían los paganos, y ni siquiera sabemos por qué. Las fiestas de mayo que celebramos en los Estados Unidos son un ejemplo perfecto... la celebración de la primavera, la tierra que vuelve a la vida para darnos su fruto. La misteriosa magia inherente a la Divina Proporción se escribió al principio de los tiempos. El hombre se limita a acatar las reglas de la Naturaleza, y como el arte es el intento del hombre por imitar la belleza surgida de la mano del Creador, ya os podéis imaginar que durante este semestre vamos a ver bastantes muestras de la Divina Proporción aplicadas a las diversas manifestaciones artísticas. Over the next half hour, Langdon showed them slides of artwork by Michelangelo, Albrecht Dürer, Da Vinci, and many others, demonstrating each artist’s intentional and rigorous adherence to the Divine Proportion in the layout of his compositions. Langdon unveiled PHI in the architectural dimensions of the Greek Parthenon, the pyramids of Egypt, and even the United Nations Building in New York. PHI appeared in the organizational structures of Mozart’s sonatas, Beethoven’s Fifth Symphony, as well as the works of Bartók, Debussy, and Schubert. The number PHI, Langdon told them, was even used by Stradivarius to calculate the exact placement of the f-holes in the construction of his famous violins. Durante los siguientes treinta minutos, Langdon se dedicó a mostrarles diapositivas con obras de Miguel Ángel, Durero, Leonardo da Vinci y muchos otros, demostrando en todos los casos la deliberada y rigurosa observancia de la Divina Proporción en el planteamiento de sus composiciones. Langdon desenmascaró el número Phi en las dimensiones arquitectónicas del Partenón ateniense, de las Pirámides de Egipto e incluso del edificio de las Naciones Unidas de Nueva York. El Phi aparecía en las estructuras básicas de las sonatas de Mozart, en la Quinta Sinfonía de Beethoven, así como en los trabajos de Bartók, de Debussy y de Schubert. El número Phi, expuso Langdon, lo usaba hasta Stradivarius para calcular la ubicación exacta de los oídos o efes en la construcción de sus famosos violines. “In closing,” Langdon said, walking to the chalkboard, “we return to symbols” He drew five intersecting lines that formed a five-pointed star. “This symbol is one of the most powerful images you will see this term. Formally known as a pentagram—or pentacle, as the ancients called it—this symbol is considered both divine and magical by many cultures. Can anyone tell me why that might be?” —Para terminar —dijo Langdon acercándose a la pizarra—, volvamos a los símbolos. —Dibujó las cinco líneas secantes que formaban una estrella de cinco puntas—. Este símbolo es una de las imágenes más importantes que veréis durante este curso. Formalmente conocido como “pentagrama”, o pentáculo, como lo llamaban los antiguos, muchas culturas lo consideran tanto un símbolo divino como mágico. ¿Alguien sabría decirme por qué? Stettner, the math major, raised his hand. “Because if you draw a pentagram, the lines automatically divide themselves Stettner, el alumno de matemáticas, levantó la mano. —Porque al dibujar un pentagrama, las líneas se dividen 64 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella into segments according to the Divine Proportion.” automáticamente en segmentos que remiten a la Divina Proporción. Langdon gave the kid a proud nod. “Nice j o b . Y e s , t h e r a t i o s of line segments in a pentacle all equal PHI, making this symbol the ultimate expression of the Divine Proportion. For this reason, the five-pointed star has always been the symbol for beauty and perfection associated with the goddess and the sacred feminine.” Langdon movió la cabeza hacia delante en señal de aprobación. —Muy bien. Pues sí, la razón de todos los segmentos de un pentáculo equivale a Phi, por lo que el símbolo se convierte en la máxima expresión de la Divina Proporción. Por ello, la estrella de cinco puntas ha sido siempre el símbolo de la belleza y la perfección asociada a la Diosa y a la divinidad femenina. Las alumnas sonrieron, complacidas. The girls in class beamed. “One note, folks. We’ve only touched on Da Vinci today, b u t w e ’ l l b e s e e i n g a l o t m o r e o f h i m t h i s s e m e s t e r. Leonardo was a well-documented devotee of the ancient ways of the goddess. Tomorrow, I’ll show you his fresco The Last Supper, which is one of the most astonishing tributes to the sacred feminine you will ever see.” —Una cosa más. Hoy sólo hemos mencionado de pasada a Leonardo da Vinci, pero vamos a tratarlo mucho más durante el curso. Está perfectamente documentado que Leonardo era un ferviente devoto de los antiguos cultos a la diosa. Mañana os mostraré su famoso fresco La última cena, que es uno de los más sorprendentes homenajes a la divinidad femenina que vais a ver nunca. “You’re kidding, right?” somebody said. “I thought The Last Supper was about Jesus!” —Lo dice en broma —intervino alguien—. Yo creía que La última cena era sobre Jesús. Langdon winked. “There are symbols hidden in places you would never imagine.” —Pues hay símbolos ocultos en sitios que ni imaginarías. “Come on,” Sophie whispered. “What’s wrong? We’re almost there. Hurry!” — Ve n g a — s u s u r r ó S o p h i e — . ¿ Q u é p a s a ? Ya c a s i estamos. ¡Dése prisa! Langdon glanced up, feeling himself return from faraway thoughts. He realized he was standing at a dead stop on the stairs, paralyzed by sudden revelation. Langdon levantó la vista y notó que estaba regresando de un lugar muy lejano. Se dio cuenta de que estaba de pie, inmóvil, en la escalera, paralizado por una súbita revelación. O, Draconian devil! Oh, lame saint! “¡Diavole in Dracon! Límala, asno.” Sophie was looking back at him. Sophie seguía mirándolo. It can’t be that simple, Langdon thought. “No puede ser tan fácil”, pensó. But he knew of course that it was. Pero sabía que sí, que lo era. There in the bowels of the Louvre... with images of PHI and Da Vinci swirling through his mind, Robert Langdon suddenly and unexpectedly deciphered Saunière’s code. Ahí, en las entrañas del Louvre... con imágenes de Phis y Leonardos revoloteándole en la mente, Robert Langdon, repentina e inesperadamente, descifró el enigma de Saunière. “O, Draconian devil!” he said. “Oh, lame saint! It’s the simplest kind of code!” —¡Diavole in Dracon! Límala, asno —dijo—. ¡Es un mensaje cifrado de los más simples! Sophie was stopped on the stairs below him, staring up in confusion. A code? She had been pondering the words all night and had not seen a code. Especially a simple one. Sophie también se había detenido unos pasos más abajo y lo miraba desconcertada. “¿Un mensaje?” Llevaba toda la noche dando vueltas a aquellas palabras y no había visto ninguno. Y menos aún simple. “You said it yourself.” Langdon’s voice reverberated with excitement. “Fibonacci numbers only have meaning in their proper order. Otherwise they’re mathematical gibberish.” —Usted misma lo ha dicho. —La voz de Langdon reverberaba de la emoción—. La serie de Fibonacci sólo tiene sentido si está en orden. De otro modo es sólo un galimatías matemático. Sophie had no idea what he was talking about. The Fibonacci numbers? She was certain they had been intended as nothing more than a means to get the Cryptography Department involved tonight. They have another purpose? She plunged her hand into her pocket and pulled out the printout, studying her grandfather’s message again. Sophie no tenía ni idea de adonde quería ir a parar. “¿La Secuencia de Fibonacci?” Estaba segura de que su función no había sido otra que la de obligar a intervenir al Departamento de Criptografía. “¿Tiene otro propósito?” Se metió la mano en el bolsillo, sacó la foto impresa y volvió a estudiar el mensaje de su abuelo. 13-3-2-21-1-1-8-5 O, Draconian devil! Oh, lame saint! 13-3-2-21-1-1-8-5 ¡Diavole in Dracon! ¡Límala, asno! What about the numbers? “¿Qué pasaba con la serie?” “The scrambled Fibonacci sequence is a clue,” Langdon said, taking the printout. “The numbers are a hint as to how to decipher the rest of the message. He wrote the sequence out of order to tell us to apply the same concept to the text. O, Draconian devil? Oh, lame saint? Those lines mean nothing. They are simply letters written out of order.” —Que la Secuencia de Fibonacci esté desordenada es una pista —dijo Langdon cogiéndole la foto—. Los números nos dan la pauta para descifrar lo que viene a continuación. Ha escrito los números desordenados para pedirnos que apliquemos el mismo criterio al texto. “¿Diavole in Dracon? ¿Límala, asno?” Esas frases no significan nada. Son sólo letras desordenadas. 65 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Sophie needed only an instant to process L a n g d o n ’s i m p l i c a t i o n , a n d i t s e e m e d l a u g h a b l y s i m p l e . “ You think this message is... une anagramme?” She stared at him. “Like a word jumble from a newspaper?” A Sophie sólo le hizo falta un instante para asimilar lo que aquello implicaba, y le pareció de una simplicidad irrisoria. —¿Me está diciendo que cree que se trata de... anagramas? ¿Cómo los de los pasatiempos de los periódicos? L a n g d o n c o u l d s e e t h e s k e p t i c i s m o n S o p h i e ’s f a c e and certainly understood. Few people realized that anagrams, despite being a trite modern amusement, had a rich history of sacred symbolism. Langdon notaba el escepticismo que había en su expresión, y no le extrañaba. Eran pocos los que sabían que los anagramas, a pesar de ser un tipo de pasatiempo muy trillado en la actualidad, contaban con una larga historia de simbolismo sagrado. The mystical teachings of the Kabbala drew heavily on anagrams—rearranging the letters of Hebrew words to derive new meanings. French kings throughout the Renaissance were so convinced that anagrams held magic power that they appointed royal anagrammatists to help them make better decisions by analyzing words in important documents. The Romans actually referred to the study of anagrams as ars magna—”the great art.” Las enseñanzas místicas de la Cábala se basaban fundamentalmente en anagramas en los que mediante la alteración del orden de palabras hebreas se obtenían nuevos significados. Los reyes franceses del Renacimiento estaban tan convencidos de que los anagramas tenían propiedades mágicas que contaban con anagramistas reales que les ayudaban a tomar las decisiones más acertadas mediante el análisis de las palabras de los documentos importantes. Los romanos daban al estudio de anagramas la categoría de ars magna —arte mayor. Langdon looked up at Sophie, locking eyes with her now. “ Yo u r g r a n d f a t h e r ’s m e a n i n g w a s r i g h t i n f r o n t o f us all along, and he left us more than enough clues to see it.” Langdon miró fijamente a Sophie. —Lo que su abuelo ha querido decirnos lo hemos tenido delante de nuestras narices todo este tiempo, y la verdad es que nos ha dejado bastantes pistas. Tendríamos que haberlo visto al momento. Without another word, Langdon pulled a pen from his jacket pocket and rearranged the letters in each line. Sin más, se sacó una pluma del bolsillo de la chaqueta y reordenó las letras de las dos líneas. ¡Diavole in Dracon! ¡Límala, asno! Aquellos eran los perfectos anagramas de... ¡Leonardo da Vinci! ¡La Mona Lisa! O, Draconian devil! Oh, lame saint! was a perfect anagram of... Leonardo da Vinci! The Mona Lisa! CHAPTER 21 distasteful adj (unpleasant) ‹task/chore› desagradable; (offensive) ‹remark/picture› de mal gusto distaste noun dislike, horror, disgust, loathing, aversion, revulsion, displeasure, antipathy, abhorrence, disinclination, repugnance, odium, disfavour, detestation, disrelish 21 La Mona Lisa. The Mona Lisa. For an instant, standing in the exit stairwell, Sophie forgot all about trying to leave the Louvre. Durante un momento, ahí de pie, junto a la salida de emergencia, Sophie se olvidó por completo de que estaban intentando salir del Louvre. Her shock over the anagram was matched only by her embarrassment at not having deciphered the message herself. Sophie’s expertise in complex cryptanalysis had caused her to overlook simplistic word games, and yet she knew she should have seen it. After all, she was no stranger to anagrams—especially in English. La sorpresa que le produjo aquel anagrama sólo se veía amortiguada por la vergüenza de no haberlo descifrado ella. Su profundo conocimiento de criptoanálisis le había hecho subestimar los juegos de palabras más sencillos, aunque aquello no era excusa: tendría que haberlo visto. Después de todo, los anagramas no le eran desconocidos. When she was young, often her grandfather would use anagram games to hone her English spelling. Once he had written the English word “planets” and told Sophie that an astonishing sixty-two other English words of varying lengths could be formed using those same letters. Sophie had spent three days with an English dictionary until she found them all. “I can’t imagine,” Langdon said, staring at the printout, “how your grandfather created such an intricate anagram in the minutes before he died.” Sophie knew the explanation, and the realization made her feel even worse. I should have seen this! She now recalled that her grandfather—a wordplay aficionado and art lover— had entertained himself as a young man by creating anagrams of famous works of art. In fact, one of his anagrams had gotten him in trouble once when Sophie was a little girl. While being interviewed by an American art magazine, Saunière had expressed his distaste for the modernist Cubist movement by noting that Picasso’s masterpiece Les Demoiselles d’Avignon was a perfect anagram of vile meaningless doodles. Picasso Cuando era joven, su abuelo le planteaba muchas veces juegos de palabras para que perfeccionara la ortografía. —No logro imaginarme —dijo Langdon mirando la foto—, cómo ha podido crear su abuelo un anagrama tan complicado en los minutos previos a su muerte. Sophie sí tenía la explicación, y darse cuenta de ella le hizo sentirse aún peor. _________________________________________________ __________________________________________________ ___ ____________________________ ______________________________________________ ____ _ _ __________ “¡Tendría que haberme dado cuenta al momento!” Ahora recordaba que su abuelo —un aficionado a los juegos de palabras y amante del arte—, se había dedicado de joven, a modo de pasatiempo, a crear anagramas con los nombres de famosas obras de arte. De hecho, en una ocasión, uno de ellos le había causado problemas cuando Sophie era pequeña. En una entrevista que le habían hecho para una revista especializada de los Estados Unidos, había comentado que el Cubismo no le gustaba nada, y que con el título de la obra maestra de Picasso, Las señoritas de Aviñón, podía formarse el anagrama “Niña, veo lerdas tiñosas”. A los amantes del 66 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella fans were not amused. pintor no les hizo demasiada gracia. “My grandfather probably created this Mona Lisa anagram long ago,” Sophie said, glancing up at L a n g d o n . A n d t o n i g h t h e w a s f o rc e d t o u s e i t a s a m a k e s h i f t c o d e . H e r g r a n d f a t h e r ’s v o i c e h a d c a l l e d o u t from beyond with chilling precision. —Lo más probable es que mi abuelo inventara el anagrama de la Mona Lisa hace tiempo —dijo Sophie mirando a Langdon. “Y esa noche se había visto obligado a usarlo a modo de código improvisado.” La voz de su abuelo acababa de hablarle desde el más allá con escalofriante precisión. Leonardo da Vinci! “¡Leonardo da Vinci!” The Mona Lisa! “¡La Mona Lisa!” No tenía ni idea de por qué sus últimas palabras hacían referencia a aquella famosa pintura, pero sólo se le ocurría una posibilidad, y no era precisamente tranquilizadora. Why his final words to her referenced the famous painting, Sophie had no idea, but she could think of o n l y o n e p o s s i b i l i t y. A d i s t u r b i n g o n e . “Esas no fueron sus últimas palabras...” Those were not his final words.... ¿Debía acaso ir a ver la Mona Lisa? ¿Le había dejado su abuelo un mensaje ahí? La idea no era descabellada, porque aquel famoso lienzo se exponía en la Salle des États —una cámara aislada sólo accesible desde la Gran Galería. Y además, el acceso a aquella estancia se encontraba a sólo veinte metros d e d o n d e h a b í a n e n c o n t r a d o s u c a d á v e r. Was she supposed to visit the Mona Lisa? Had her grandfather left her a message there? The idea seemed perfectly plausible. After all, the famous painting hung in the Salle des Etats—a private viewing chamber accessible only from the Grand Gallery. In fact, Sophie now realized, the doors that opened into the chamber were situated only twenty meters from where her grandfather had been found dead. “Podría fácilmente haber ido a ver el cuadro antes de morir.” He easily could have visited the Mona Lisa before he died. Sophie gazed back up the emergency stairwell and felt torn. She knew she should usher Langdon from the museum immediately, and yet instinct urged her to the contrary. As Sophie recalled her first childhood visit to the Denon Wing, she realized that if her grandfather had a secret to tell her, few places on earth made a more apt rendezvous than Da Vinci’s Mona Lisa. Sophie miró la escalera y sintió que nadaba entre dos aguas. Sabía que debía sacar inmediatamente a Langdon del museo, pero su instinto le empujaba a hacer lo contrario. Recordó la primera vez que visitó la Gran Galería, siendo niña, y se dio cuenta al momento de que si su abuelo hubiera tenido un secreto que revelarle, había pocos lugares en la Tierra más adecuados para hacerlo que la Mona Lisa de Leonardo. “She’s just a little bit farther,” her grandfather had whispered, clutching Sophie’s tiny hand as he led her through the deserted museum after hours. — Ya c a s i e s t a m o s — l e h a b í a s u s u r r a d o s u abuelo, cogiéndole la manita y guiándola por el museo, desierto a aquellas horas. Sophie was six years old. She felt small and insignificant as she gazed up at the enormous ceilings and down at the dizzying floor. The empty museum frightened her, although she was not about to let her grandfather know that. She set her jaw firmly and let go of his hand. Sophie tenía seis años. Se sentía pequeña e insignificante al contemplar aquellos techos altísimos y aquel suelo que le mareaba. El espacio vacío le inspiraba temor, aunque no quería que su abuelo se diera cuenta. Apretó con fuerza la mandíbula y se soltó de su mano. “Up ahead is the Salle des Etats,” her grandfather said as they approached the Louvre’s most famous room. Despite her grandfather’s obvious excitement, Sophie wanted to go home. She had seen pictures of the Mona Lisa in books and didn’t like it at all. She couldn’t understand why everyone made such a fuss. —Ahí delante está la Salle des États —le dijo él cuando llegaron a las puertas de la sala más famosa del Louvre. A pesar de la evidente emoción de su abuelo, Sophie quería irse a casa. Había visto reproducciones de la Mona Lisa en libros y no le gustaba nada. No entendía qué era lo que le veía la gente. —Qué aburrido —protestó Sophie sin dejar de avanzar. “C’est ennuyeux,” Sophie grumbled. ___________________________________________ _______ “Boring,” he corrected. “French at school. English at home.” _____________________________________________ «Le Louvre, c’est pas chez moi!» she challenged. He gave her a tired laugh. «Right you are. Then let’s speak English just for fun.» ______________________________________________ ____________ Sophie pouted and kept walking. As they entered the Salle des Etats, her eyes scanned the narrow room and settled on the obvious spot of honor—the center of the right-hand wall, where a lone portrait hung behind a protective Plexiglas wall. Her grandfather paused in the doorway and motioned toward the painting. Al entrar en la Salle des États, recorrió las paredes con la mirada y la posó en el inequívoco puesto de honor, el centro de la pared derecha, donde un único retrato colgaba tras un panel protector de plexiglás. Su abuelo se detuvo un instante junto a la puerta y luego se acercó al cuadro. “Go ahead, Sophie. Not many people get a chance to visit her alone.” —Entra, Sophie, no todo el mundo tiene la suerte de poder verlo a solas. Swallowing her apprehension, Sophie moved slowly across Venciendo el miedo, Sophie cruzó despacio la sala. Después 67 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella the room. After everything she’d heard about the Mona Lisa, she felt as if she were approaching royalty. Arriving in front of the protective Plexiglas, Sophie held her breath and looked up, taking it in all at once. de oír hablar tanto de la Mona Lisa, le parecía que se estaba acercando a un personaje de la realeza. Se situó justo delante del panel de plexiglás, aspiró hondo y miró hacia arriba para abarcarlo todo. Sophie was not sure what she had expected to feel, but it most certainly was not this. No jolt of amazement. No instant of wonder. The famous face looked as it did in books. She stood in silence for what felt like forever, waiting for something to happen. Sophie no tenía ninguna idea preconcebida de lo que iba a sentir, pero desde luego aquello no era. Ni la más mínima sorpresa. Ni un instante de admiración. Aquel famoso rostro se veía igual que en los libros. Se quedó ahí en silencio mucho rato, o al menos a ella se lo pareció, esperando a que pasara algo. “So what do you think?” her grandfather whispered, arriving behind her. “Beautiful, yes?” —Bueno, ¿qué te parece? —le preguntó al fin su abuelo en un susurro desde atrás—. Es guapa, ¿no? —Es demasiado pequeña. Saunière sonrió. —Tú también eres pequeña y eres guapa. “She’s too little.” Saunière smiled. “You’re little and you’re beautiful.” “Yo no soy guapa”, pensó. Sophie odiaba su pelo rojo y sus pecas, y era más alta que los chicos de su clase. Volvió a mirar a la Mona Lisa y meneó la cabeza en señal de desaprobación. —Es aún peor que en los libros. Tiene la cara... brumeux. I am not beautiful, she thought. Sophie hated her red hair and freckles, and she was bigger than all the boys in her class. She looked back at the Mona Lisa and shook her head. “She’s even worse than in the books. Her face is... brumeux.” —Borrosa —apuntó su abuelo. “Foggy,” her grandfather tutored. —Eso. “Foggy,” Sophie repeated, knowing the conversation would not continue until she repeated her new vocabulary word. “That’s called the sfumato style of painting,” he told her, “and it’s very hard to do. Leonardo da Vinci was better at it than anyone.” —A esa manera de pintar se le llama sfumato —le d i j o — y e s u n a t é c n i c a m u y d i f í c i l . L e o n a r d o d a Vi n c i e r a e l m e j o r. Sophie still didn’t like the painting. “S h e l o o k s l i k e s h e k n o w s s o m e t h i n g . . . l i k e w h e n k i d s at school have a secret.” A Sophie seguía sin gustarle aquel retrato. —Parece como si supiera algo... como cuando los niños del colegio tienen un secreto. H e r g r a n d f a t h e r l a u g h e d . “ T h a t ’s p a r t o f why she is so famous. People like to guess why she is smiling.” Su abuelo se echó a reír. —En parte, es precisamente por eso por lo que es tan famosa. A la gente le gustaría saber por qué sonríe. —¿Y tú lo sabes? “Do you know why she’s smiling?” Sophie stamped her foot. “I told you I don’t like secrets!” —A lo mejor sí —dijo su abuelo guiñándole un ojo—. Y algún día te lo contaré todo. Sophie dio un pisotón en el suelo. —¡Ya te he dicho que no me gustan los secretos! “Princess,” he smiled. “Life is filled with secrets. You can’t learn them all at once.” —Princesa —sonrió—. La vida está llena de secretos. Es imposible desvelarlos todos a la vez. “I’m going back up,” Sophie declared, her voice hollow in the stairwell. —Voy a volver a subir —dijo Sophie, y la voz le resonó hueca en la escalera. “Maybe.” Her grandfather winked. “Someday I’ll tell you all about it.” —¿A ver la Mona Lisa? —apuntó Langdon—. “¿Ahora?” Sophie calibró el riesgo. — Yo n o s o y s o s p e c h o s a d e a s e s i n a t o , a s í q u e m e a r r i e s g a r é . Te n g o q u e s a b e r q u é h a i n t e n t a d o d e c i r m e mi abuelo. “To the Mona Lisa?” Langdon recoiled. “Now?” Sophie considered the risk. “I’m not a murder suspect. I’ll take my chances. I need to understand what my grandfather was trying to tell me.” —¿Y la embajada? “What about the embassy?” Sophie felt guilty turning Langdon into a fugitive only to abandon him, but she saw no other o p t i o n . S h e p o i n t e d d o w n t h e s t a i r s t o a m e t a l d o o r. “ Go through that door, and follow the illuminated exit signs. My grandfather used to bring me down here. The signs will lead you to a security turnstile. It’s monodirectional and opens out.” She handed Langdon her car keys. “Mine is the red SmartCar in the employee lot. Directly outside this bulkhead. Do you know how to get to the embassy?” Sophie se sentía culpable por haber convertido a Langdon en un fugitivo y abandonarlo después a su suerte, pero no tenía otra alternativa. Le señaló la puerta metálica que había al final de la escalera. —Cruce esa puerta y siga las señales luminosas que indican la salida. Con mi abuelo a veces salíamos por aquí. Las señales lo conducirán hasta un torniquete de seguridad. Es monodireccional y sólo se abre hacia fuera. —Le alargó las llaves de su coche—. Es el Smart rojo que hay en el aparcamiento reservado al personal. Justo enfrente de la rampa. ¿Sabe cómo llegar a la embajada? Langdon nodded, eyeing the keys in his hand. Langdon asintió, con la vista puesta en las llaves. “Listen,” Sophie said, her voice softening. “I think my —Oiga —añadió Sophie en un tono más pausado—. Creo que mi 68 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella grandfather may have left me a message at the Mona Lisa— some kind of clue as to who killed him. Or why I’m in danger.” Or what happened to my family. “I have to go see.” abuelo puede haberme dejado un mensaje en la Mona Lisa; alguna pista de quién le mató o de por qué estoy en peligro. —”O de qué le pasó a mi familia”—. Tengo que ir a ver. “But if he wanted to tell you why you were in danger, why wouldn’t he simply write it on the floor where he died? Why this complicated word game?” —Pero si lo que quería era contarle por qué está usted en peligro, ¿por qué no lo escribió ahí en el suelo? ¿Por qué recurrir a ese complicado juego de palabras? “Whatever my grandfather was trying to tell me, I don’t think he wanted anyone else to hear it. Not even the police.” Clearly, her grandfather had done everything in his power to send a confidential transmission directly to her. He had written it in code, included her secret initials, and told her to find Robert Langdon—a wise command, considering the American symbologist had deciphered his code. “As strange as it may sound,” Sophie said, “I think he wants me to get to the Mona Lisa before anyone else does.” —Sea lo que sea lo que mi abuelo ha querido decirme, no creo que quisiera que nadie más lo supiera o lo oyera. Incluso la policía. —Estaba claro que su abuelo había hecho todo lo posible por hacerle llegar la información directamente a ella. Lo había codificado todo, hasta las iniciales de su nombre, y le había pedido que se pusiera en contacto con Robert Langdon; un sabio consejo, teniendo en cuenta que había descifrado el mensaje cifrado—. Por extraño que parezca —dijo Sophie—, creo que quería que yo viera la Mona Lisa antes que nadie. —Iré con usted. “I’ll come.” “No! We don’t know how long the Grand Gallery will stay empty. You have to go.” —¡No! No sabemos cuánto tiempo más va a estar despejada la Gran Galería. Tiene que salir de aquí. Langdon seemed hesitant, as if his own academic curiosity were threatening to override sound judgment and drag him back into Fache’s hands. Langdon no parecía demasiado convencido, como si su propia curiosidad académica amenazara con imponerse a su sentido común y con arrojarlo de lleno en los brazos de Fache. “Go. Now.” Sophie gave him a grateful smile. “I’ll see you at the embassy, Mr. Langdon.” —Vayase. Vayase ahora mismo. —Sophie le dedicó una sonrisa de agradecimiento—. Nos veremos en la embajada, señor Langdon. Langdon looked displeased. “I’ll meet you there on one condition,” he replied, his voice stern. Langdon parecía contrariado. —Nos veremos con una condición —replicó con voz muy grave. Sophie se quedó un momento en silencio, sin saber qué decir. —¿Qué condición? —Que deje de llamarme señor Langdon y de hablarme de usted. She paused, startled. “What’s that?” “That you stop calling me Mr. Langdon.” lopsided torcida, unbalanced Sophie detected the faint hint of a lopsided grin growing across Langdon’s face, and she felt herself smile back. “Good luck, Robert.” A Sophie le pareció detectar un ligerísimo amago de _______ sonrisa en el rostro de Langdon, y se descubrió a sí misma devolviéndole el gesto. —Buena suerte, Robert. When Langdon reached the landing at the bottom of the stairs, the unmistakable smell of linseed oil and plaster dust assaulted his nostrils. Ahead, an illuminated SORTIE/EXIT displayed an arrow pointing down a long corridor. Cuando Langdon alcanzó el último rellano, al final de la escalera, le llegó un inconfundible olor a aceite de linaza y escayola. Delante de él, una señal iluminada que rezaba SORTIE/ EXIT tenía una flecha que apuntaba a un largo pasillo. Langdon stepped into the hallway. Langdon se internó en él. To the right gaped a murky restoration studio out of which peered an army of statues in various states of repair. To the left, Langdon saw a suite of studios that resembled Harvard art classrooms—rows of easels, paintings, palettes, framing tools—an art assembly line. A la derecha apareció un oscuro taller de restauración poblado por un ejército de esculturas en distintos estadios de restauración. A la izquierda, Langdon vio una serie de salas que se parecían a las aulas de bellas artes de Harvard —con hileras de caballetes, lienzos, paletas, herramientas para enmarcar; una cadena de montaje artística. As he moved down the hallway, Langdon wondered if at any moment he might awake with a start in his bed in Cambridge. The entire evening had felt like a bizarre dream. I’m about to dash out of the Louvre... a fugitive. Siguió avanzando por aquel corredor, con la sensación de que, en cualquier momento, podía despertarse en su cama de Cambridge. Todo lo que le había pasado esa noche se parecía mucho a un sueño raro. “Estoy a punto de salir a escondidas del Louvre... como un fugitivo.” Saunière’s clever anagrammatic message was still on his mind, and Langdon wondered what Sophie would find at the Mona Lisa... if anything. She had seemed certain her grandfather meant for her to visit the famous painting one more time. As plausible an interpretation as this seemed, Langdon felt haunted now by a troubling paradox. El ingenioso anagrama de Saunière seguía rondándole la mente, y sentía curiosidad por saber qué encontraría Sophie en la Mona Lisa... si es que encontraba algo. Parecía muy convencida de que su abuelo lo había dispuesto todo de manera que ella fuera a ver el famoso cuadro una vez más. Por más lógica que resultara aquella visita, a Langdon le asaltó de pronto una angustiosa paradoja. P.S. Find Robert Langdon. “P. S. Buscar a Robert Langdon.” Saunière had written Langdon’s name on the floor, commanding Sophie to find him. But why? Merely so Langdon could help her break an anagram? Saunière había escrito el nombre de Langdon en el suelo, instando a Sophie a ponerse en contacto con él. Pero ¿por qué? ¿Sólo para que le ayudara a resolver el anagrama? It seemed quite unlikely. Le parecía poco probable. 69 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella After all, Saunière had no reason to think Langdon was especially skilled at anagrams. We’ve never even met. More important, Sophie had stated flat out that she should have broken the anagram on her own. It had been Sophie who spotted the Fibonacci sequence, and, no doubt, Sophie who, if given a little more time, would have deciphered the message with no help from Langdon. Después de todo, el conservador no sabía si se le daba bien o mal resolver anagramas. “Si ni siquiera nos conocíamos.” Es más, Sophie había dejado muy claro que ella sola debería haber sido capaz de resolver aquel enigma. Había sido ella la que se había dado cuenta de que los números correspondían a la Secuencia de Fibonacci y sin duda, con un poco más de tiempo, también habría llegado a descifrar el resto del mensaje sin su ayuda. Sophie was supposed to break that anagram on her own. Langdon was suddenly feeling more certain about this, and yet the conclusion left an obvious gaping lapse in the logic of Saunière’s actions. “En teoría Sophie debería haber resuelto sola el anagrama.” Cada vez estaba más convencido de que aquello era así, pero aquella conclusión creaba un vacío en la sucesión lógica de sus acciones. Why me? Langdon wondered, heading down the h a l l . W h y w a s S a u n i è r e ’s d y i n g w i s h t h a t h i s estranged granddaughter find me? What is it that S a u n i è re t h i n k s I k n o w ? “¿Por qué a mí?” —se preguntaba mientras seguía avanzando por aquel pasillo—. Por qué la última voluntad de Saunière fue que su nieta, que no le hablaba, se pusiera en contacto conmigo? ¿Qué es lo que creía Saunière que yo sabía?” With an unexpected jolt, Langdon stopped short. Eyes wide, he dug in his pocket and yanked out the computer printout. He stared at the last line of Saunière’s message. Dando un respingo, se detuvo en seco. Abrió mucho los ojos y se metió la mano en el bolsillo para sacar la foto. Leyó una vez más la última línea del mensaje. P.S. Find Robert Langdon. “P. S. Buscar a Robert Langdon.” He fixated on two letters. Se concentró en las dos primeras letras. P.S. In that instant, Langdon felt Saunière’s puzzling mix of symbolism fall into stark focus. Like a peal of thunder, a career’s worth of symbology and history came crashing down around him. Everything Jacques Saunière had done tonight suddenly made perfect sense. Langdon sintió que aquellos desconcertantes símbolos fragmentados encajaban al momento. Como un trueno, toda su dedicación a la simbología y al estudio de la historia retumbó en su interior. De pronto, todo lo que Jacques Saunière había hecho esa noche encajó a la perfección. Langdon’s thoughts raced as he tried to assemble the implications of what this all meant. Wheeling, he stared back in the direction from which he had come. Las ideas se le agolpaban en la mente intentando abarcar las implicaciones de todo aquello. Se dio la vuelta y miró el pasillo por el que acababa de pasar. Is there time? “¿Aún hay tiempo?” He knew it didn’t matter. Sabía que no importaba. Without hesitation, Langdon broke into a sprint back toward the stairs. Sin dudarlo ni un segundo, empezó a correr camino de las escaleras. CHAPTER 22 22 Kneeling in the first pew, Silas pretended to pray as he scanned the layout of the sanctuary. Saint-Sulpice, like most churches, had been built in the shape of a giant Roman cross. Its long central section—the nave—led directly to the main altar, where it was transversely intersected by a shorter section, known as the transept. The intersection of nave and transept occurred directly beneath the main cupola and was considered the heart of the church... her most sacred and mystical point. Arrodillado en el primer banco, Silas fingía que rezaba, aunque en realidad lo que hacía era observar detalladamente la planta del templo. Saint-Sulpice, como la mayoría de iglesias, tenía forma de inmensa cruz latina. Su sección central, la nave, llevaba directamente al altar mayor, donde una segunda sección más corta, llamada transepto, la cruzaba. Esa intersección tenía lugar justo debajo de la cúpula principal o cimborrio, y se consideraba el corazón de la iglesia... su punto más sagrado y más místico. Not tonight, Silas thought. Saint-Sulpice hides her secrets elsewhere. “Pero esta noche no —pensó Silas—. Saint-Sulpice escondía sus secretos en otro lugar.” Turning his head to the right, he gazed into the south transept, toward the open area of floor beyond the end of the pews, to the object his victims had described. Volvió la cabeza a la derecha y alargó la vista hasta el ala sur del transepto, hacia el espacio vacío que quedaba más allá de la fila de bancos, y vio el objeto que le habían descrito sus víctimas. “Ahí está.” There it is. Encajada en el pavimento de granito gris, una delgada franja de metal pulido brillaba en la piedra... una línea dorada que cortaba la uniformidad del suelo de la iglesia. Aquella forma alargada tenía E m b e d d e d i n t h e g r a y g r a n i t e f l o o r, a t h i n polished strip of brass glistened in the stone... a g o l d e n l i n e s l a n t i n g a c r o s s t h e c h u r c h ’s f l o o r. T h e 70 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella grabadas unas marcas graduadas, como si fuera una regla. Era un gnomon, según le habían dicho, un instrumento astronómico pagano parecido a los indicadores de las horas en los relojes de sol. De todo el mundo acudían a Saint-Sulpice turistas, científicos, historiadores y no creyentes para admirar esa famosa línea. l i n e b o r e g r a d u a t e d m a r k i n g s , l i k e a r u l e r. I t w a s a gnomon, Silas had been told, a pagan astronomical d e v i c e l i k e a s u n d i a l . To u r i s t s , s c i e n t i s t s , h i s t o r i a n s , and pagans from around the world came to SaintSulpice to gaze upon this famous line. “La Línea Rosa.” The Rose Line. Despacio, Silas resiguió el camino que recorría aquella marca, que se alejaba de derecha a izquierda, abriéndose delante de él en un ángulo raro, totalmente ajeno a la simetría de la iglesia, partiendo incluso en d o s e l a l t a r m a y o r. A S i l a s l e p a r e c í a q u e a q u e l l a r a y a era como una cicatriz que atravesara un hermoso rostro. Cruzaba toda la iglesia a lo ancho y alcanzaba la esquina del transepto norte, donde se unía a la base de una estructura inesperada. Slowly, Silas let his eyes trace the path of the brass strip as it made its way across the floor from his right to left, slanting in front of him at an awkward angle, entirely at odds with the symmetry of the church. Slicing across the main altar itself, the line looked to Silas like a slash wound across a beautiful face. The strip cleaved the communion rail in two and then crossed the entire width of the church, finally reaching the corner of the north transept, where it arrived at the base of a most unexpected structure. Un colosal obelisco egipcio. A colossal Egyptian obelisk. Here, the glistening Rose Line took a ninety-degree vertical turn and continued directly up the face of the obelisk itself, ascending thirty-three feet to the very tip of the pyramidical apex, where it finally ceased. Ahí, la brillante Línea Rosa adoptaba una vertical de noventa grados y seguía su recorrido por la superficie frontal del propio obelisco, elevándose diez metros hasta la parte superior de su remate piramidal, donde finalmente moría. The Rose Line, Silas thought. The brotherhood hid the keystone at the Rose Line. “La Línea Rosa —pensó Silas—. La hermandad ha escondido la clave en la Línea Rosa.” E a r l i e r t o n i g h t , w h e n S i l a s t o l d t h e Te a c h e r t h a t the Priory keystone was hidden inside Saint-Sulpice, t h e Te a c h e r h a d s o u n d e d d o u b t f u l . B u t w h e n S i l a s added that the brothers had all given him a precise location, with relation to a brass line running through S a i n t - S u l p i c e , t h e Te a c h e r h a d g a s p e d w i t h r e v e l a t i o n . “ Yo u s p e a k o f t h e R o s e L i n e ! ” Poco antes, aquella misma noche, cuando le había dicho a El Maestro que la clave del Priorato estaba oculta en el interior de SaintSulpice, éste se había mostrado algo escéptico. Pero cuando añadió que todos los hermanos le habían revelado su ubicación exacta, relacionándola con la línea de bronce que atravesaba Saint-Sulpice, a El Maestro se le iluminó la cara. —¡Estás hablando de la Línea Rosa! The Teacher quickly told Silas of Saint-Sulpice’s famed architectural oddity—a strip of brass that segmented the sanctuary on a perfect north-south axis. It was an ancient sundial of sorts, a vestige of the pagan temple that had once stood on this very spot. The sun’s rays, shining through the oculus on the south wall, moved farther down the line every day, indicating the passage of time, from solstice to solstice. Al momento le puso al corriente de la famosa rareza arquitectónica de aquella iglesia —una tira de bronce que atravesaba el templo en un eje perfecto de norte a sur. Era una especie de gnomon, un vestigio del templo pagano que antiguamente había sido erigido en aquel lugar. Los rayos solares, al entrar por el rosetón de la fachada sur, se deslizaban por la línea cada día, indicando el paso del tiempo, de solsticio a solsticio. The north-south stripe had been known as the Rose Line. For centuries, the symbol of the Rose had been associated with maps and guiding souls in the proper direction. The Compass Rose—drawn on almost every map—indicated North, East, South, and West. Originally known as the Wind Rose, it denoted the directions of the thirty-two winds, blowing from the directions of eight major winds, eight half-winds, and sixteen quarter-winds. When diagrammed inside a circle, these thirty-two points of the compass perfectly resembled a traditional thirty-two petal rose bloom. To this day, the fundamental navigational tool was still known as a Compass Rose, its northernmost direction still marked by an arrowhead... or, more commonly, the symbol of the fleur-de-lis. Aquella franja metálica se conocía con el nombre de Línea Rosa. Durante siglos, el símbolo de la rosa se había asociado a los mapas y a la guía de las almas en la dirección correcta. La Rosa de los Vientos —dibujada en casi todos los mapas— , indicaba los puntos cardinales y servía para marcar las direcciones de los treinta y dos vientos, obtenidas a partir de las combinaciones de Norte, Sur, Este y Oeste. Representados en el interior de un círculo, estos treinta y dos puntos de la brújula se parecían mucho a la rosa de treinta y dos pétalos. Hasta la fecha, el instrumento fundamental para la navegación sigue siendo la rosa náutica, y la dirección norte aún se marca con una flecha... o con más frecuencia, con el símbolo de una flor de lis. On a globe, a Rose Line—also called a meridian or longitude—was any imaginary line drawn from the North Pole to the South Pole. There were, of course, an infinite number of Rose Lines because every point on the globe could have a longitude drawn through it connecting north and south poles. The question for early navigators was which of these lines would be called the Rose Line—the zero longitude—the line from which all other longitudes on earth would be measured. En un globo terráqueo, la Línea Rosa —también llamada meridiano o longitud— era una línea imaginaria trazada desde el Polo Norte al Polo Sur. Había, claro está, un número infinito de líneas rosas, porque desde todo punto del globo se podía trazar una línea que conectara los dos polos. Pero para los primeros navegantes, la cuestión era saber a cuál de aquellas líneas había que denominar Línea Rosa —longitud cero—, aquella a partir de la que todas las demás longitudes de la Tierra pudieran medirse. En la actualidad esa línea estaba en Greenwich, Inglaterra. Today that line was in Greenwich, England. Pero mucho antes de que en esa localidad se estableciera el primer meridiano, la longitud cero de todo el mundo pasaba directamente por París, y atravesaba la iglesia de Saint-Sulpice. El indicador But it had not always been. Long before the establishment of Greenwich as the prime meridian, the zero longitude of the entire world had passed directly through Paris, and through the Church of Saint71 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Sulpice. The brass marker in Saint-Sulpice was a memorial to the world’s first prime meridian, and although Greenwich had stripped Paris of the honor in 1888, the original Rose Line was still visible today. metálico que se veía hoy era un recuerdo al primer meridiano del mundo, y aunque Greenwich le había arrebatado aquel honor en 1888, la Línea Rosa original aún era visible en la Ciudad Luz. “And so the legend is true,” the Teacher had told Silas. “The Priory keystone has been said to lie ‘beneath the Sign of the Rose.’ “ —Así que la leyenda es cierta —le dijo El Maestro—. Se ha dicho siempre que la clave del Priorato estaba “debajo del signo de la rosa”. Now, still on his knees in a pew, Silas glanced around the church and listened to make sure no one was there. For a moment, he thought he heard a rustling in the choir balcony. He turned and gazed up for several seconds. Nothing. Ahora, aún de rodillas en el banco, Silas miraba a su alrededor y escuchaba con atención para asegurarse de que no hubiera nadie. En un momento le pareció oír algo en el balcón del coro. Levantó la vista unos segundos. Nada. “Estoy solo.” I am alone. Standing now, he faced the altar and genuflected three times. Then he turned left and followed the brass line due north toward the obelisk. Se puso en pie, miró el altar e hizo tres genuflexiones antes de dirigirse hacia la izquierda, siguiendo la línea de bronce que, en dirección norte, le acercaba al obelisco. At that moment, at Leonardo da Vinci International Airport in Rome, the jolt of tires hitting the runway startled Bishop Aringarosa from his slumber. En aquel mismo momento, en el Aeropuerto Internacional Leonardo da Vinci, en Roma, el impacto de las ruedas en la pista de aterrizaje sacó al obispo Aringarosa de su modorra. I drifted off, he thought, impressed he was relaxed enough to sleep. “Me he quedado un poco traspuesto”, pensó, sorprendido consigo mismo por estar tan relajado. “Benvenutti a Roma”, anunció una voz por megafonía. “Benvenuto a Roma,” the intercom announced. Aringarosa se incorporó en su asiento, se alisó la sotana y esbozó una extraña sonrisa. Era todo un placer hacer aquel viaje. “He estado a la defensiva demasiado tiempo.” Pero aquella noche las reglas habían cambiado. Tan sólo hacía cinco meses, Aringarosa había temido por el futuro de la Fe. Ahora, como por voluntad del Altísimo, la solución se había presentado sola. Sitting up, Aringarosa straightened his black cassock and allowed himself a rare smile. This was one trip he had been happy to make. I have been on the defensive for too long. Tonight, however, the rules had changed. Only five months ago, Aringarosa had feared for the future of the Faith. Now, as if by the will of God, the solution had presented itself. “Intervención divina.” Divine intervention. If all went as planned tonight in Paris, Aringarosa would soon be in possession of something that would make him the most powerful man in Christendom. Si en París todo salía según lo previsto, Aringarosa estaría en posesión de algo que lo convertiría en el hombre más poderoso de la cristiandad. CHAPTER 23 23 Sophie arrived breathless outside the large wooden doors of the Salle des Etats—the room that housed the Mona Lisa. Before entering, she gazed reluctantly farther down the hall, twenty yards or so, to the spot where her grandfather’s body still lay under the spotlight. Sophie llegó casi sin aliento ante los portones de madera de la Salle des États, el espacio que albergaba la Mona Lisa. Antes de entrar, se obligó a fijarse en el pasillo, a unos veinte metros más allá, donde el cuerpo sin vida de su abuelo aún estaba iluminado por la luz de un foco. The remorse that gripped her was powerful and sudden, a deep sadness laced with guilt. The man had reached out to her so many times over the past ten years, and yet Sophie had remained immovable—leaving his letters and packages unopened in a bottom drawer and denying his efforts to see her. He lied to me! Kept appalling secrets! What was I supposed to do? And so she had blocked him out. Completely. El remordimiento que la invadió fue intenso y repentino, una tristeza profunda combinada con un sentimiento de culpabilidad. Había intentado ponerse en contacto con ella tantas veces, en los últimos diez años, y Sophie siempre se había mostrado inflexible, dejando sus cartas y sus paquetes sin abrir en un cajón e ignorando sus deseos de reunirse con ella. “¡Me mintió! ¡Tenía espantosos secretos! ¿Qué iba a hacer yo?” Así, lo había mantenido al margen de su vida. Totalmente. Now her grandfather was dead, and he was talking to her from the grave. Ahora su abuelo estaba muerto, y le hablaba desde la tumba. The Mona Lisa. “La Mona Lisa.” Se acercó a las enormes puertas, que se abrieron como una boca. Sophie se quedó un instante quieta en el umbral, escrutando aquella gran sala rectangular, que también estaba bañada de luz rojiza. La Salle des États era una de las pocas estancias que acababan en un cul-de-sac, y la única que se abría en medio de She reached for the huge wooden doors, and pushed. The entryway yawned open. Sophie stood on the threshold a moment, scanning the large rectangular chamber beyond. It too was bathed in a soft red light. The Salle des Etats was one of this museum’s rare culs-de-sac—a dead end and the only 72 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella room off the middle of the Grand Gallery. This door, the chamber’s sole point of entry, faced a dominating fifteen-foot Botticelli on the far wall. Beneath it, centered on the parquet floor, an immense octagonal viewing divan served as a welcome respite for thousands of visitors to rest their legs while they admired the Louvre’s most valuable asset. la Gran Galería. Aquellas puertas, sus únicas vías de acceso, estaban frente a un Botticelli de casi cinco metros que recibía al visitante. Debajo, centrado en el suelo, un inmenso diván octogonal dispuesto para la contemplación sosegada de las obras de arte y para el descanso de las piernas de miles de visitantes que venían a admirar la pieza más valiosa del Louvre. Even before Sophie entered, though, she knew she was missing something. A black light. She gazed down the hall at her grandfather under the lights in the distance, surrounded by electronic gear. If he had written anything in here, he almost certainly would have written it with the watermark stylus. Sin embargo, ya antes de entrar, Sophie se dio cuenta de que le faltaba algo; una linterna de rayos ultravioletas. Volvió a mirar al final del pasillo a su abuelo que, en la distancia, seguía rodeado de dispositivos electrónicos. Si hubiera escrito algo en aquella sala, era casi seguro que lo habría hecho con tinta invisible. Taking a deep breath, Sophie hurried down to the well-lit crime scene. Unable to look at her grandfather, she focused solely on the PTS tools. Finding a small ultraviolet penlight, she slipped it in the pocket of her sweater and hurried back up the hallway toward the open doors of the Salle des Etats. Aspiró hondo y se dirigió a toda prisa hasta la bien iluminada escena del crimen. Incapaz de mirar a su abuelo, se concentró exclusivamente en los instrumentos de la Policía Científica. Encontró una pequeña linterna de rayos ultravioletas, se la metió en el bolsillo del suéter y salió corriendo en dirección a la Salle des États. Sophie turned the corner and stepped over the threshold. Her entrance, however, was met by an unexpected sound of muffled footsteps racing toward her from inside the chamber. There’s someone in here! A ghostly figure emerged suddenly from out of the reddish haze. Sophie jumped back. C u a n d o e s t a b a a p u n t o d e e n t r a r, o y ó e l r u i d o d e unos pasos amortiguados que provenían del interior de la sala. “¡Hay alguien ahí!” Una silueta emergió de repente de entre las sombras y Sophie retrocedió asustada. “There you are!” Langdon’s hoarse whisper cut the air as his silhouette slid to a stop in front of her. —¡Por fin! —El susurro impaciente de Langdon cortó el aire y su figura intuida se plantó frente a ella. Her relief was only momentary. “Robert, I told you to get out of here! If Fache—” El alivio de Sophie fue sólo momentáneo. —Robert... te he dicho que salieras de aquí. Si Fache... “Where were you?” —¿Dónde estabas? “I had to get the black light,” she whispered, holding it up. “If my grandfather left me a message—” —He ido a buscar una linterna de ultravioletas —murmuró, enseñándosela—. Si mi abuelo me ha dejado algún mensaje... “Sophie, listen.” Langdon caught his breath as his blue eyes held her firmly. “The letters P.S.... do they mean anything else to you? Anything at all?” —Sophie, escúchame. —Langdon contuvo la respiración y le clavó los ojos azules—. Las letras P. S., ¿significan algo más para tí? ¿Cualquier otra cosa? Afraid their voices might echo down the hall, Sophie pulled him into the Salle des Etats and closed the enormous twin doors silently, sealing them inside. “I told you, the initials mean Princess Sophie.” Por miedo a que sus voces resonaran en el pasillo, lo arrastró al interior de la Salle des États y cerró con cuidado los dos enormes portones. — Ya t e l o h e d i c h o , l a s i n i c i a l e s c o r r e s p o n d e n a “Princesse Sophie.” “I know, but did you ever see them anywhere else? Did your grandfather ever use P.S. in any other way? As a monogram, or maybe on stationery or a personal item?” —Ya lo sé, pero ¿las has visto en algún otro sitio? ¿Usó tu abuelo alguna vez esas iniciales de algún otro modo? ¿Como monograma, o en su papel de carta, o en algún objeto personal? The question startled her. How would Robert know that? Sophie had indeed seen the initials P.S. once before, in a kind of monogram. It was the day before her ninth birthday. She was secretly combing the house, searching for hidden birthday presents. Even then, she could not bear secrets kept from her. What did Grand-père get for me this year? She dug through cupboards and drawers. Did he get me the doll I wanted? Where would he hide it? Aquella pregunta la desconcertó. “¿Cómo podía saber algo así?” Pues sí, Sophie había visto aquellas dos letras en otra ocasión, en una especie de monograma. Fue el día anterior a su noveno cumpleaños. Estaba recorriendo toda la casa para ver si encontraba algún regalo escondido. Ya entonces no soportaba que le mantuvieran las cosas en secreto. “¿Qué me habrá comprado grand-père este año? —se preguntaba mientras revisaba en armarios y en cajones—. ¿Me habrá traído la muñeca que quiero? ¿Dónde la habrá escondido?” Finding nothing in the entire house, Sophie mustered the courage to sneak into her grandfather’s bedroom. The room was off-limits to her, but her grandfather was downstairs asleep on the couch. Como no encontró nada en toda la casa, Sophie reunió el valor para meterse en el dormitorio de su a b u e l o . Te n í a p r o h i b i d o e n t r a r , p e r o é l e s t a b a a b a j o , durmiendo en el sofá. I’ll just take a fast peek! “Miraré rapidito y me iré.” Tiptoeing across the creaky wood floor to his closet, Sophie peered on the shelves behind his clothing. Nothing. Next she looked under the bed. Still nothing. Moving to his bureau, she opened the drawers and one by one began pawing carefully through them. There must be something for me here! As she reached the bottom drawer, she still had not found any hint of a doll. Dejected, she opened the final drawer and pulled aside some black clothes she had never seen him wear. She was about De puntillas sobre el suelo de tarima que crujía a la mínima, llegó hasta el armario. Buscó en los estantes, detrás de la ropa. Nada. Luego miró debajo de la cama, y tampoco encontró lo que buscaba. Se fue hasta el escritorio y empezó a abrir los cajones y a revisar su contenido uno por uno. “Tiene que haber algo para mí.” Llegó al último sin encontrar ni rastro de la muñeca. Desanimada, lo abrió y retiró una ropa negra que no le había visto ponerse nunca. Ya estaba a punto de cerrarlo 73 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella cuando se fijó en algo dorado que había al fondo. Parecía como la cadena de un reloj de bolsillo, pero ella sabía que él lo llevaba de pulsera. Se le aceleraron los latidos del corazón al imaginar qué debía ser. to close the drawer when her eyes caught a glint of gold in the back of the drawer. It looked like a pocket watch chain, but she knew he didn’t wear one. Her heart raced as she realized what it must be. A necklace! jagged irregular, serrado, mellado; (rock, cliffs) recortado, con picos; dentado, indented, with sharp points “¡Un collar!” Sophie carefully pulled the chain from the drawer. To her surprise, on the end was a brilliant gold key. Heavy and shimmering. Spellbound, she held it up. It looked like no key she had ever seen. Most keys were flat with jagged teeth, but X this one had a triangular column with little pockmarks all over it. Its large golden head was in the shape of a cross, but not a normal cross. This was an even-armed one, like a plus sign. Embossed in the middle of the cross was a strange symbol— two letters intertwined with some kind of flowery design. Sophie sacó la cadena con cuidado. Para su sorpresa, vio que de la cadena colgaba una llave de oro brillante y maciza. Fascinada, la levantó. No se parecía a ninguna otra. Casi todas las llaves que había visto eran planas y con los dientes muy marcados, pero ésta tenía la base triangular con hendiduras por todas partes. El cuerpo, grande y dorado, tenía forma de cruz, pero no de cruz normal, porque tenía los dos brazos del mismo tamaño, como un signo de suma. Grabado en medio de la cruz había un extraño símbolo, dos letras entrelazadas sobre el dibujo de una flor. “P.S.,” she whispered, scowling as she read the letters. Whatever could this be? “P. S . — s u s u r r ó , a r r u g a n d o l a f r e n t e m i e n t r a s l e í a — . ¿Qué será eso?” “Sophie?” her grandfather spoke from the doorway. —¿Sophie? —llamó su abuelo desde la puerta. Startled, she spun, dropping the key on the floor with a loud clang. She stared down at the k e y, a f r a i d t o l o o k u p a t h e r g r a n d f a t h e r ’s f a c e . “I... was looking for my birthday present,” she said, hanging her head, knowing she had betrayed his trust. Asustada, se giró en redondo y la llave se le cayó al suelo con un golpe seco. Miró hacia abajo, demasiado asustada para enfrentarse a la mirada de su abuelo. —Estaba... estaba buscando mi regalo de cumpleaños —dijo ladeando la cabeza, consciente de haber traicionado su confianza. For what seemed like an eternity, her grandfather stood silently in the doorway. Finally, he let out a long troubled breath. “Pick up the key, Sophie.” Durante lo que le pareció una eternidad, él se quedó en silencio en el umbral, sin moverse. Al final, expulsó muy despacio el aire de un suspiro. —Recoge la llave. Sophie retrieved the key. Ella le obedeció. Her grandfather walked in. “Sophie, you need t o r e s p e c t o t h e r p e o p l e ’s p r i v a c y. ” G e n t l y, h e k n e l t d o w n a n d t o o k t h e k e y f r o m h e r. “ T h i s k e y is very special. If you had lost it...” Su abuelo entró en el dormitorio. —Sophie, tienes que aprender a respetar la intimidad de los demás. —Con ternura, se arrodilló a su lado y le quitó la llave—. Esta llave es muy especial. Si la hubieras perdido... Her grandfather’s quiet voice made Sophie feel even worse. “I’m sorry, Grand-père. I really am.” She paused. “I thought it was a necklace for my birthday.” La voz pausada de su abuelo aún le hacía sentirse peor. —Lo siento, grand-père, de verdad. Creía que era un collar para mi cumpleaños. He gazed at her for several seconds. “I’ll say this once more, Sophie, because it’s important. You need to learn to respect other people’s privacy.” Él la miró fijamente durante unos segundos. —Te lo repetiré una vez más, Sophie, porque es importante. Debes aprender a respetar la intimidad de los demás. “Yes, Grand-père.” —Sí, grand-père. “We’ll talk about this some other time. Right now, the garden needs to be weeded.” —Ya hablaremos de todo esto en otro momento. Ahora, hay que ir a cortar las malas hierbas del jardín. Sophie hurried outside to do her chores. Sophie se apresuró a hacer sus tareas. The next morning, Sophie received no birthday present from her grandfather. She hadn’t expected one, not after what she had done. But he didn’t even wish her happy birthday all day. Sadly, she trudged up to bed that night. As she climbed in, though, she found a note card lying on her pillow. On the card was written a simple riddle. Even before she solved the riddle, she was smiling. I know what this is! Her grandfather had done this for her last Christmas morning. A la mañana siguiente, no recibió ningún regalo de cumpleaños de su abuelo. Después de lo que había hecho, no lo esperaba, pero él ni siquiera la felicitó en todo el día. Triste, cuando se hizo de noche se fue a dormir. Pero cuando se estaba metiendo en la cama, descubrió que sobre la almohada había una tarjeta en la que había dibujado un sencillo acertijo. Aun antes de resolverlo, Sophie ya había vuelto a sonreír. “¡Ya sé qué es!” Su abuelo ya le había hecho lo mismo el día de Navidad. A treasure hunt! “¡La busca del tesoro!” Eagerly, she pored over the riddle until she solved it. The solution pointed her to another part of the house, where she found another card and another riddle. She solved this one too, racing on to the next card. Running wildly, she darted back and forth across the house, from clue to clue, until at last she found a clue that directed her back to her own bedroom. Sophie dashed up the stairs, rushed into her room, and stopped in her tracks. There in the middle of the room sat a shining red Decidida, se aplicó con el acertijo hasta que lo resolvió. La solución le llevó a otra parte de la casa, donde encontró otra tarjeta con otro acertijo. También lo resolvió y salió corriendo en busca de la siguiente tarjeta. Así siguió, recorriendo como una loca toda la casa, de pista en pista, hasta que por fin encontró la que la llevó de vuelta a su dormitorio. Sophie subió la escalera como una flecha, se metió en su cuarto y se detuvo. En medio había una bicicleta 74 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella bicycle with a ribbon tied to the handlebars. Sophie shrieked with delight. roja y reluciente con un lazo atado al manillar. Sophie dio un gritito de alegría. “I know you asked for a doll,” her grandfather said, smiling in the corner. “I thought you might like this even better.” —Ya sé que habías pedido una muñeca —le dijo su abuelo, sonriéndole desde un rincón—. Pero me pareció que esto te gustaría más. The next day, her grandfather taught her to ride, running beside her down the walkway. When Sophie steered out over the thick lawn and lost her balance, they both went tumbling onto the grass, rolling and laughing. Al día siguiente, su abuelo le enseñó a montar, sin apartarse de su lado en el camino que había frente a la casa. En un momento, se metió sin querer en el césped y perdió el equilibrio. Los dos cayeron sobre la hierba, rodando y riendo. “Grand-père,” Sophie said, hugging him. “I’m really sorry about the key.” —Grand-père —le dijo, abrazándolo—. Siento mucho lo de la llave. “I know, sweetie. You’re forgiven. I can’t possibly stay mad at you. Grandfathers and granddaughters always forgive each other.” —Ya lo sé, tesoro. Te perdono. No sé estar enfadado contigo. Los abuelos y las nietas siempre se perdonan. Sophie knew she shouldn’t ask, but she couldn’t help it. “What does it open? I never saw a key like that. It was very pretty.” Sophie sabía que no debía preguntárselo, pero no pudo evitarlo. —¿Qué es lo que abre? Nunca he visto una llave como esa. Era muy bonita. “ Her grandfather was silent a long moment, and Sophie could see he was uncertain how to answer. Grand-père never lies. “It opens a box,” he finally said. “Where I keep many secrets.” Su abuelo se quedó largo rato en silencio, y ella se dio cuenta de que no sabía cómo responder. Grand-père nunca miente. —Abre una caja —dijo al fin— donde guardo muchos secretos. —¡Odio los secretos! —protestó Sophie. Sophie pouted. “I hate secrets!” —Ya lo sé, pero estos son secretos importantes. Y algún día aprenderás a valorarlos tanto como yo. “I know, but these are important secrets. And someday, you’ll learn to appreciate them as much as I do.” —Vi unas letras en la llave, y una flor. “I saw letters on the key, and a flower.” —Sí, es mi flor preferida. Se llama flor de lis. En e l j a r d í n h a y a l g u n a s . S o n l a s b l a n c a s . Ta m b i é n s e llaman lirios. “Yes, that’s my favorite flower. It’s called a fleur-de-lis. We have them in the garden. The white ones. In English we call that kind of flower a lily.” —Ah, sí, ya sé cuáles son. También son mis preferidas. “I know those! They’re my favorite too!” —Bueno, entonces hacemos un trato. —Arqueó mucho las cejas, como hacía siempre que estaba a punto de retarla—. Si me guardas el secreto de la llave, y no vuelves a hablar nunca más de ella, ni a mí ni a nadie, algún día te la regalaré. Sophie no se lo podía creer. —¿En serio? “Then I’ll make a deal with you.” Her grandfather ’s eyebrows raised the way they always did when he was about to give her a challenge. “If you can keep my key a secret, and never talk about it ever again, to me or anybody, then someday I will give it to you.” Sophie couldn’t believe her ears. “You will?” —Te lo prometo. Cuando llegue el momento, la llave será tuya. Lleva tu nombre grabado. Sophie protestó. — N o , m i n o m b r e n o . P o n í a P. S . ¡ Y y o n o m e l l a m o P. S . ! “I promise. When the time comes, the key will be yours. It has your name on it.” Sophie scowled. “No it doesn’t. It said P.S. My name isn’t P.S.!” Her grandfather lowered his voice and looked around as if to make sure no one was listening. “Okay, Sophie, if you must know, P.S. is a code. It’s your secret initials.” Su abuelo bajó la voz y miró como para asegurarse de que no les oía nadie. — E s t á b i e n , S o p h i e , l a v e r d a d e s q u e P. S . e s u n código. Son tus iniciales secretas. Abrió mucho los ojos. —¿Tengo iniciales secretas? Her eyes went wide. “I have secret initials?” “Of course. Granddaughters always have secret initials that only their grandfathers know.” —Sí, claro, las nietas siempre tienen unas iniciales secretas que sólo conocen sus abuelos. “P.S.?” X —¿P. S.? Le pasó la mano por la cabeza. —Princesse Sophie. She giggled. “I’m not a princess!” X —¡Yo no soy una princesa! He winked. “You are to me.” X —Para mí, sí. He tickled her. “Princesse Sophie.” A partir de ese día, no volvieron a hablar de la llave. Y ella pasó a ser la Princesa Sophie. En la Salle des États, Sophie seguía en silencio, resistiendo como podía el agudo zarpazo de la pérdida. From that day on, they never again spoke of the key. And she became his Princess Sophie. Inside the Salle des Etats, Sophie stood in silence and endured the sharp pang of loss. 75 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella “The initials,” Langdon whispered, eyeing her strangely. “Have you seen them?” —Las iniciales —susurró Langdon, que la miraba extrañado—. ¿Las ha visto? Sophie sensed her grandfather ’s voice whispering in the corridors of the museum. Never speak of this key, Sophie. To me or to anyone. She knew she had failed him in forgiveness, and she wondered if she could break h i s t r u s t a g a i n . P. S . F i n d R o b e r t L a n g d o n . H e r grandfather wanted Langdon to help. Sophie nodded. “Yes, I saw the initials P.S. once. When I was very young.” Sophie notó que la voz de su abuelo le susurraba desde los pasillos del museo. “No hables nunca de la llave, Sophie, ni conmigo ni con nadie.” Sabía que al no perdonarlo le había fallado una vez, y no estaba segura de volver a traicionar la confianza que había depositado en ella. “P. S. Buscar a Robert Langdon.” Su abuelo quería que Langdon le ayudara. Asintió. —Sí, las vi una vez. Cuando era pequeña. —¿Dónde? Sophie vaciló. —En una cosa que era muy importante para él. “Where?” Sophie hesitated. “On something very important to him.” Langdon le clavó la mirada. —Sophie, esto también es muy importante. ¿Podrías decirme si esas iniciales aparecían junto a un símbolo? ¿Una flor de lis? L a n g d o n l o c k e d e y e s w i t h h e r. “ S o p h i e , t h i s i s crucial. Can you tell me if the initials appeared with a symbol? A fleur-de-lis?” _______________________________________________??? —Pero... ¿cómo puedes saber una cosa así? —le dijo, asombrada. Sophie felt herself staggering backward in amazement. “But... how could you possibly know that!” Langdon exhaled and lowered his voice. “ I ’m fairly certain your grandfather was a member of a secret society. A very old covert brotherhood.” Langdon suspiró y bajó aún más la voz. —Estoy bastante seguro de que tu abuelo era miembro de una sociedad secreta. Una hermandad ________ muy antigua. Sophie felt a knot tighten in her stomach. She was certain of it too. For ten years she had tried to forget the incident that had confirmed that horrifying fact for h e r. S h e h a d w i t n e s s e d s o m e t h i n g u n t h i n k a b l e . Unforgivable. Sophie sintió que se le formaba un nudo en el estómago. A ella también le cabían pocas dudas. Durante aquellos diez años, había intentado olvidar el incidente que para ella había supuesto la confirmación de aquel terrible hecho. Había presenciado algo impensable. Imperdonable. “The fleur-de-lis,” Langdon said, “combined with the initials P.S., that is the brotherhood’s official device. Their coat of arms. Their logo.” —La flor de lis —prosiguió Langdon—, combinada con las iniciales P. S.; esa es la divisa oficial de la hermandad. Su escudo de armas. Su emblema. “How do you know this?” Sophie was praying Langdon was not going to tell her that he himself was a member. —¿Cómo sabes tú eso? —Sophie rezaba para que Langdon no le dijera que él también era miembro de aquella sociedad. “I’ve written about this group,” he said, his voice tremulous with excitement. “Researching the symbols of secret societies is a specialty of mine. They call themselves the Prieuré de Sion—the Priory of Sion. They’re based here in France and attract powerful members from all over Europe. In fact, they are one of the oldest surviving secret societies on earth.” —He escrito algo sobre ese grupo —dijo con la voz temblorosa de emoción—. Estoy especializado en la investigación de los símbolos de las sociedades secretas. Se llaman a sí mismos Prieuré de Sion, Priorato de Sión. Tienen su sede aquí en Francia y atraen a influyentes miembros de toda Europa. De hecho, son una de las sociedades secretas en activo más antiguas del mundo. Sophie nunca había oído hablar de ella. Sophie had never heard of them. Ahora Langdon le hablaba atropelladamente. —Entre los miembros de la sociedad se cuentan algunos de los individuos más cultivados de la historia: hombres como Botticelli, Isaac Newton o Víctor Hugo. Ah, y Leonardo da Vinci —añadió con énfasis académico. Sophie le miró. —¿Leonardo pertenecía a una sociedad secreta? Langdon was talking in rapid bursts now. “The Priory’s membership has included some of history’s most cultured individuals: men like Botticelli, Sir Isaac Newton, Victor Hugo.” He paused, his voice brimming now with academic zeal. “And, Leonardo da Vinci.” Sophie stared. “Da Vinci was in a secret society?” “Da Vinci presided over the Priory between 1510 and 1519 as the brotherhood’s Grand Master, which might help explain your grandfather’s passion for Leonardo’s work. The two men share a historical fraternal bond. And it all fits perfectly with their fascination for goddess iconology, paganism, feminine deities, and contempt for the Church. The Priory has a well-documented history of reverence for the sacred feminine.” —Leonardo da Vinci presidió el Priorato entre 1510 y 1519 en calidad de Gran Maestre de la hermandad, lo que tal vez ayude a explicar la pasión que sentía tu abuelo por su obra. Los dos comparten un vínculo fraternal histórico. Y todo encaja perfectamente, con su fascinación por la iconografía de la diosa, el paganismo, las deidades femeninas y su desprecio por la Iglesia. La creencia en la divinidad femenina está muy bien documentada a lo largo de la historia del Priorato. “ Yo u ’ r e t e l l i n g m e t h i s g r o u p i s a p a g a n g o d d e s s worship cult?” —¿Me estás diciendo que este grupo es un culto pagano que venera a la diosa? “More like the pagan goddess worship cult. But more important, they are known as the guardians of an ancient secret. One that made them immeasurably powerful.” —Más que un culto, el culto. Pero lo más importante es que son conocidos por ser los guardianes de un antiguo secreto. Un secreto que les hizo inmensamente poderosos. Despite the total conviction in Langdon’s eyes, Sophie’s A pesar de la total convicción que adivinaba en los ojos de 76 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella gut reaction was one of stark disbelief. A secret pagan cult? Once headed by Leonardo da Vinci? It all sounded utterly absurd. And yet, even as she dismissed it, she felt her mind reeling back ten years—to the night she had mistakenly surprised her grandfather and witnessed what she still could not accept. Could that explain—? Langdon, la primera reacción de Sophie fue de absoluta incredulidad. “¿Un secreto culto pagano? ¿Dirigido por Leonardo da Vinci?” Todo aquello le parecía absurdo. Y sin embargo, aún negándose a creerlo, su mente retrocedió diez años, hasta la noche en que había sorprendido por error a su abuelo y había presenciado lo que seguía sin aceptar. “Tal vez aquello explicara...” “The identities of living Priory members are kept extremely secret,” Langdon said, “but the P.S. and fleurde-lis that you saw as a child are proof. It could only have been related to the Priory. ” —Las identidades de los miembros vivos del Priorato se mantienen en el más estricto secreto —dijo Langdon—, pero el P. S. y la flor de lis que viste de niña son una prueba. Es algo que sólo puede tener que ver con esa hermandad. Sophie realized now that Langdon knew far more about her grandfather than she had previously imagined. This American obviously had volumes to share with her, but this was not the place. “I can’t afford to let them catch you, Robert. There’s a lot we need to discuss. You need to go!” Sophie empezaba a darse cuenta de que Langdon sabía más de su abuelo de lo que había supuesto. Estaba claro que el americano tenía muchas cosas que contarle, pero aquel no era el lugar ni el momento. —No puedo consentir que te detengan, Robert. Tienes que explicarme muchas cosas. ¡Debes irte ahora mismo! Langdon heard only the faint murmur of her voice. He wasn’t going anywhere. He was lost in another place now. A place where ancient secrets rose to the surface. A place where forgotten histories emerged from the shadows. Langdon sólo oía el débil murmullo de su voz. No pensaba irse de allí. Estaba perdido en otro lugar. Un lugar en el que las sociedades secretas salían a la superficie. Un lugar en el que las historias olvidadas surgían de entre las sombras. S l o w l y, a s i f m o v i n g u n d e r w a t e r , L a n g d o n turned his head and gazed through the reddish haze toward the Mona Lisa. Despacio, como si estuviera moviéndose por debajo del agua, Langdon volvió la cabeza y, a través de aquel resplandor rojizo, clavó la mirada en la Mona Lisa. “La flor de lis... la flor de Lisa... la Mona Lisa.” The fleur-de-lis... the flower of Lisa... the Mona Lisa. It was all intertwined, a silent symphony echoing the deepest secrets of the Priory of S i o n a n d L e o n a r d o d a Vi n c i . Todo estaba entrelazado, todo era una sinfonía silenciosa en la que resonaban como un eco los secretos más recónditos del Priorato de Sión y de Leonardo da Vinci. A few miles away, on the riverbank beyond Les Invalides, the bewildered driver of a twin-bed Trailor truck stood at gunpoint and watched as the captain of the Judicial Police let out a guttural roar of rage and heaved a bar of soap out into the turgid waters of the Seine. A pocos kilómetros de ahí, junto al río, más allá de Les Invalides, al sorprendido conductor de un camión seguían apuntándolo con un arma mientras el capitán de la Policía Judicial dejaba escapar un grito de rabia y arrojaba una pastilla de jabón a las aguas del Sena. covert disimulado, secreto, encubierto; secret or disguised (a covert glance; covert operations). 1 a shelter, esp. a thicket hiding game. 2 a feather covering the base of a bird’s flight-feather. CHAPTER 24 24 Silas gazed upward at the Saint-Sulpice obelisk, taking in the length of the massive marble shaft. His sinews felt taut with exhilaration. He glanced around the church one more time to make sure he was alone. Then he knelt at the base of the structure, not out of reverence, but out of necessity. Silas recorrió el obelisco de Saint-Sulpice con la vista, admirando la longitud de aquel enorme bloque de mármol. Todo su cuerpo vibraba de emoción. Echó otro vistazo a su alrededor para asegurarse de que estaba solo y se arrodilló junto a la base, no por devoción, sino por necesidad. The keystone is hidden beneath the Rose Line. “La clave está oculta debajo de la Línea Rosa.” At the base of the Sulpice obelisk. “En la base del obelisco de Saint-Sulpice.” All the brothers had concurred. Todos los hermanos habían coincidido. De rodillas, Silas pasó las manos por el suelo de piedra. No veía ninguna ranura, ningún desnivel que indicara que había alguna baldosa suelta, por lo que empezó a dar unos golpecitos suaves con los nudillos, siguiendo la línea de bronce en dirección al obelisco. Tanteó todas las baldosas adyacentes hasta que al final, una de ellas resonó de un modo peculiar. On his knees now, Silas ran his hands across the stone floor. He saw no cracks or markings to indicate a movable tile, so he began rapping softly with his knuckles on the floor. Following the brass line closer to the obelisk, he knocked on each tile adjacent to the brass line. Finally, one of them echoed strangely. There’s a hollow area beneath the floor! “¡Aquí debajo está hueco!” Silas smiled. His victims had spoken the truth. Silas sonrió. Sus víctimas le habían dicho la verdad. Standing, he searched the sanctuary for something with which to break the floor tile. Se puso de pie y buscó en la iglesia algo con lo que romper aquella baldosa. High above Silas, in the balcony, Sister Sandrine stifled a Observando a Silas desde el balcón sor Sandrine ahogó un grito. 77 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Sus temores más aciagos acababan de confirmarse. Aquel visitante no era quien decía ser. El misterioso monje del Opus Dei había venido a Saint-Sulpice con otro propósito. gasp. Her darkest fears had just been confirmed. This visitor was not who he seemed. The mysterious Opus Dei monk had come to Saint-Sulpice for another purpose. A secret purpose. Un propósito oculto. You are not the only one with secrets, she thought. “Pues no eres el único que tiene secretos”, pensó. Sister Sandrine Bieil was more than the keeper of this church. She was a sentry. And tonight, the ancient wheels had been set in motion. The arrival of this stranger at the base of the obelisk was a signal from the brotherhood. Sor Sandrine Bieil era algo más que la cuidadora de aquel lugar. Era su centinela. Y esa noche, los viejos engranajes se habían puesto en marcha. La llegada de aquel desconocido hasta la base del obelisco era una señal que le enviaba la hermandad. It was a silent call of distress. “Una silenciosa señal de alarma.” CHAPTER 25 25 The U.S. Embassy in Paris is a compact complex o n Av e n u e G a b r i e l , j u s t n o r t h o f t h e C h a m p s - E l y s é e s . The three-acre compound is considered U.S. soil, meaning all those who stand on it are subject to the same laws and protections as they would encounter s t a n d i n g i n t h e U n i t e d St a t e s . La Embajada de los Estados Unidos en París es un edificio compacto situado en la Avenue Gabriel, justo al norte de los Campos Elíseos. El complejo, de algo más de una hectárea, se considera suelo estadounidense, lo que implica que todos los que se encuentran en él están sujetos a las mismas leyes y amparados por los mismos derechos que si estuvieran en territorio americano. The embassy’s night operator was reading Time magazine’s International Edition when the sound of her phone interrupted. La telefonista de guardia aquella noche estaba leyendo la revista Time cuando le interrumpió el sonido del teléfono. “U.S. Embassy,” she answered. —Embajada de los Estados Unidos —dijo. “Good evening.” The caller spoke English accented with French. “I need some assistance.” Despite the politeness of the man’s words, his tone sounded gruff and official. “I was told you had a phone message for me on your automated system. The name is Langdon. Unfortunately, I have forgotten my three-digit access code. If you could help me, I would be most grateful.” —Buenas noches. —Su interlocutor hablaba con acento francés— . Necesito ayuda. —A pesar de que sus palabras eran objetivamente educadas, había algo en su tono que hacía que sonaran duras, burocráticas—. Me han dicho que me han dejado un mensaje telefónico en su servicio automatizado. Me llamo Langdon. Pero he olvidado los tres números de mi código de acceso. Le agradecería mucho que me ayudara. T h e o p e r a t o r p a u s e d , c o n f u s e d . “ I ’ m s o r r y, s i r. Yo u r m e s s a g e m u s t b e q u i t e o l d . T h a t s y s t e m w a s removed two years ago for security precautions. M o r e o v e r, a l l t h e a c c e s s c o d e s w e r e f i v e - d i g i t . W h o told you we had a message for you?” La telefonista hizo una pausa, desconcertada. —Lo siento, señor, pero ese mensaje debe de ser bastante antiguo, porque ese servicio se eliminó hace dos años por motivos de seguridad. Y además, todos los códigos de acceso tenían cinco dígitos. ¿Quién le ha dicho que teníamos un mensaje para usted? “ Yo u h a v e n o a u t o m a t e d p h o n e s y s t e m ? ” —¿Así que no tienen servicio automático de mensajería de voz? “ N o , s i r. A n y m e s s a g e f o r y o u w o u l d b e handwritten in our services department. What was your name again?” —No, señor. Si hubiera algún mensaje para usted, lo encontraría por escrito en nuestro departamento de servicios. ¿Cómo dice que se llama? But the man had hung up. Pero el hombre ya había colgado. Bezu Fache felt dumbstruck as he paced the banks of the Seine. He was certain he had seen Langdon dial a local number, enter a three-digit code, and then listen to a recording. But if Langdon didn’t phone the embassy, then who the hell did he call? Bezu Fache caminaba, desencajado, por la orilla del Sena. Estaba seguro de haber visto a Langdon marcar un número local, introducir un código de tres dígitos y escuchar una grabación. “Pero si Langdon no había llamado a la embajada, ¿a quién demonios había llamado?” It was at that moment, eyeing his cellular phone, that Fache realized the answers were in the palm of his hand. Langdon used my phone to place that call. Fue en aquel momento, al mirar el teléfono móvil, cuando se dio cuenta de que la respuesta estaba en la palma de su mano. “Pero si Langdon ha usado mi teléfono para hacer la llamada.” Keying into the cell phone’s menu, Fache pulled up the list of recently dialed numbers and found the call Langdon had placed. Accedió al menú principal, buscó la lista de las últimas llamadas realizadas y encontró la de Langdon. A Paris exchange, followed by the three-digit code 454. Un número de París seguido del código 454. Redialing the phone number, Fache waited as the line began ringing. Marcó el mismo número y esperó. Finally a woman’s voice answered. “Bonjour, vous êtes bien Después de varios tonos, saltó la voz grabada de una mujer. 78 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella chez Sophie Neveu,” the recording announced. “Je suis absente pour le moment, mais...” “Bonjour, vous êtes bien chez Sophie Neveu —decía—. Je suis absenté pour le moment, mais...” F a c h e ’s b l o o d w a s b o i l i n g a s h e t y p e d t h e numbers 4... 5... 4. Fache marcó los tres dígitos de la clave de acceso, 4...5...4... y notó que le hervía la sangre. CHAPTER 26 26 Despite her monumental reputation, the Mona Lisa was a mere thirty-one inches by twenty-one inches—smaller even than the posters of her sold in the Louvre gift shop. She hung on the northwest wall of the Salle des Etats behind a two-inchthick pane of protective Plexiglas. Painted on a poplar wood panel, her ethereal, mist-filled atmosphere was attributed to Da Vinci’s mastery of the sfumato style, in which forms appear to evaporate into one another. A pesar de su inmensa fama, el cuadro de la Mona Lisa tenía apenas ochenta centímetros, y era más pequeño que los carteles con su reproducción que vendían en la tienda del museo. Estaba colgado en la pared noroeste de la Salle des États, tras un panel protector de plexiglás de unos cinco centímetros de grosor. Pintado en una tabla de madera de álamo, su aire etéreo y neblinoso se atribuía al dominio que Leonardo da Vinci poseía de la técnica del sfumato, que consigue que las formas parezcan fundirse las unas con las otras. Since taking up residence in the Louvre, the Mona Lisa— or La Jaconde as they call her in France—had been stolen twice, most recently in 1911, when she disappeared from the Louvre’s “satte impénétrable”—Le Salon Carre. Parisians wept in the streets and wrote newspaper articles begging the thieves for the painting’s return. Two years later, the Mona Lisa was discovered hidden in the false bottom of a trunk in a Florence hotel room. Desde que había llegado al Louvre, la Mona Lisa —o La Gioconda, como también se la conocía— había sido robada en dos ocasiones, la última en 1911, cuando desapareció de la “salle impénetrable” del Louvre, el Salón Carré. Los parisinos lloraron desconsoladamente en las calles y escribieron cartas a los periódicos pidiendo a los ladrones que devolvieran la obra. Dos años después, descubrieron la Mona Lisa en el doble fondo de un baúl, en un hotel de Florencia. Langdon, now having made it clear to Sophie that he had no intention of leaving, moved with her across the Salle des Etats. The Mona Lisa was still twenty yards ahead when Sophie turned on the black light, and the bluish crescent of penlight fanned out on the floor in front of them. She swung the beam back and forth across the floor like a minesweeper, searching for any hint of luminescent ink. Langdon, que ya le había dejado claro a Sophie que no tenía ninguna intención de irse, atravesó con ella la sala. Cuando aún estaban a unos veinte metros de la Mona Lisa, ella encendió la linterna y un haz azulado llegó hasta el suelo. Walking beside her, Langdon was already feeling the tingle of anticipation that accompanied his face-to-face reunions with great works of art. He strained to see beyond the cocoon of purplish light emanating from the b l a c k l i g h t i n S o p h i e ’s h a n d . To t h e l e f t , t h e r o o m ’s octagonal viewing divan emerged, looking like a dark island on the empty sea of parquet. A su lado, Langdon ya empezaba a notar ese cosquilleo de impaciencia que siempre le invadía momentos antes de ponerse frente a las grandes obras de arte. Se esforzaba por ver más allá de la mancha de luz azulada que emanaba de aquella linterna de rayos ultravioleta. A la izquierda apareció el diván octogonal, como una isla oscura en el desierto mar del parqué. Langdon could now begin to see the panel of dark glass on the wall. Behind it, he knew, in the confines of her own private cell, hung the most celebrated painting in the world. Ahora ya empezaba a distinguir el panel de cristal oscuro en la pared. Sabía que detrás de él, en los confines de su propia celda exclusiva, estaba el cuadro más famoso del mundo. The Mona Lisa’s status as the most famous piece of art in the world, Langdon knew, had nothing to do with her enigmatic smile. Nor was it due to the mysterious interpretations attributed her by many art historians and conspiracy buffs. Quite simply, the Mona Lisa was famous because Leonardo da Vinci claimed she was his finest accomplishment. He carried the painting with him whenever he traveled and, if asked why, would reply that he found it hard to part with his most sublime expression of female beauty. Y sabía también que aquel mérito, el de ser la obra de arte más famosa del mundo, no le venía de su enigmática sonrisa, ni de las misteriosas interpretaciones atribuidas a muchos historiadores del arte y a defensores de las teorías conspiratorias. No, las cosas eran mucho más sencillas; la Mona Lisa era famosa porque Leonardo aseguraba que era su obra más lograda. Siempre que salía de viaje se la llevaba consigo y, si le preguntaban por qué lo hacía, respondía que le resultaba difícil alejarse de su expresión más sublime de la belleza femenina. Even so, many art historians suspected Da Vinci’s reverence for the Mona Lisa had nothing to do with its artistic mastery. In actuality, the painting was a surprisingly ordinary sfumato portrait. Da Vinci’s veneration for this work, many claimed, stemmed from something far deeper: a hidden message in the layers of paint. The Mona Lisa was, in fact, one of the world’s most documented inside jokes. The painting’s well-documented collage of double entendres and playful allusions had been revealed in most art history tomes, and yet, incredibly, the public at large still considered her smile a great mystery. Con todo, muchos historiadores del arte sospechaban que la devoción que Leonardo profesaba por su Mona Lisa no tenía nada que ver con lo artístico. En realidad, aquel cuadro era un retrato bastante corriente realizado con la técnica del sfumato. Eran muchos los que aseguraban que su pasión nacía de algo mucho más profundo: un mensaje oculto entre las capas de pintura. En realidad, la Mona Lisa era una de las bromas mejor documentadas del mundo. Muchos libros de historia del arte demostraban que el cuadro era un collage de dobles sentidos y alusiones jocosas y sin embargo, por increíble que pareciera, la mayoría de la gente seguía considerando aquella sonrisa como un gran misterio. ??? 79 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella No mystery at all, Langdon thought, moving forward and watching as the faint outline of the painting began to take shape. No mystery at all. “Ningún misterio —pensó Langdon, adelantándose un poco y viendo ya el marco del c u a d r o — . Ningún misterio.” Most recently Langdon had shared the Mona L i s a ’s s e c r e t w i t h a r a t h e r u n l i k e l y g r o u p — a d o z e n i n m a t e s a t t h e E s s e x C o u n t y P e n i t e n t i a r y. L a n g d o n ’s j a i l s e m i n a r w a s p a r t o f a H a r v a r d outreach program attempting to bring education into the prison system—Culture for Convicts, as L a n g d o n ’s c o l l e a g u e s l i k e d t o c a l l i t . Hacía muy poco, había compartido el secreto de la Mona Lisa con un grupo de personas bastante atípico: una docena de internos de la cárcel del condado de Essex. El seminario que daba Langdon en aquella institución penitenciaria formaba parte de un programa de la Universidad de Harvard que tenía por objeto incorporar la educación al sistema de prisiones. Cultura para Convictos, como a los compañeros de Langdon les gustaba llamarlo. St a n d i n g a t a n o v e r h e a d p r o j e c t o r i n a d a r k e n e d p e n i t e n t i a r y l i b r a r y, L a n g d o n h a d s h a r e d t h e M o n a L i s a ’s s e c r e t w i t h t h e p r i s o n e r s a t t e n d i n g c l a s s , m e n whom he found surprisingly engaged—rough, but sharp. “ Yo u m a y n o t i c e , ” L a n g d o n t o l d t h e m , w a l k i n g u p t o the projected image of the Mona Lisa on the library wall, “that the background behind her face is u n e v e n . ” L a n g d o n motioned to the glaring discrepancy. “Da Vinci painted the horizon line on the left significantly lower than the right.” De pie junto al proyector de diapositivas, en la penumbra de la biblioteca de la cárcel, Langdon había compartido el secreto de la Mona Lisa con los presos que asistían a clase, hombres que, sorprendentemente, mostraban un gran interés, y que a pesar de su dureza eran inteligentes. —Tal vez os hayáis dado cuenta —les dijo Langdon acercándose a la imagen de la Mona Lisa proyectada en la pared—, de que el fondo que rodea la cara no es uniforme. —Señaló la zona en cuestión—. Leonardo pintó el horizonte de la parte izquierda bastante más bajo que el de la derecha. —¿La cagó sin querer? —preguntó uno de los internos. Langdon soltó una carcajada. —No, no era su costumbre. En realidad, es uno de sus trucos. Al pintar más bajo el horizonte del lado izquierdo, Leonardo consiguió que la Mona Lisa pareciera mucho más grande de ese lado que del otro. Una pequeña broma de consumo interno. Históricamente, a los conceptos de lo masculino y lo femenino se les ha atribuido lados; la izquierda es lo femenino y la derecha, lo masculino. Como Leonardo era un gran defensor de los principios femeninos, quiso que la retratada fuera más majestuosa vista desde la izquierda que desde la derecha. “He screwed it up?” one of the inmates asked. Langdon chuckled. “No. Da Vinci didn’t do that too often. Actually, this is a little trick Da Vinci played. By lowering the countryside on the left, Da Vinci made Mona Lisa look much larger from the left side than from the right side. A little Da Vinci inside joke. Historically, the concepts of male and female have assigned sides—left is female, and right is male. Because Da Vinci was a big fan of feminine principles, he made Mona Lisa look more majestic from the left than the right.” —He oído que era maricón —dijo un hombre bajito con perilla. “I heard he was a fag,” said a small man with a goatee. Langdon torció el gesto. —Los historiadores no suelen decirlo así, pero sí, Leonardo da Vinci era homosexual. Langdon winced. “Historians don’t g e n e r a l l y p u t i t q u i t e t h a t w a y , b u t y e s , Da Vinci was a homosexual.” —¿Y por eso le iba tanto todo el rollo ese de lo femenino? “Is that why he was into that whole feminine thing?” —En realidad Leonardo estaba en sintonía con el equilibrio entre lo masculino y lo femenino. Creía que el alma humana no puede iluminarse a menos que incorpore los dos elementos: el masculino y el femenino. “ A c t u a l l y, D a Vi n c i w a s i n t u n e w i t h t h e b a l a n c e between male and female. He believed that a human soul could not be enlightened unless it had both male and female elements.” —Como una tía con polla, ¿no? “You mean like chicks with dicks?” someone called. elicit obtener, recibir, provocar This elicited a hearty round of laughs. Langdon considered offering an etymological sidebar about the word hermaphrodite and its ties to Hermes and Aphrodite, but something told him it would be lost on this crowd. Las carcajadas fueron generales. Langdon se planteó si debía hacer un inciso etimológico sobre el término “hermafrodita”, y su origen en los dioses griegos Hermes y Afrodita, pero algo le dijo que en aquel contexto no tendría mucho sentido. “Hey, Mr. Langford,” a muscle-bound man said. “Is it true that the Mona Lisa is a picture of Da Vinci in drag? I heard that was true.” —Eh, señor Langford —dijo un hombre musculoso—. ¿Es verdad que la Mona Lisa es un retrato de Leonardo da Vinci disfrazado de mujer? A mí me lo han dicho. “It’s quite possible,” Langdon said. “Da Vinci was a prankster, and computerized analysis of the Mona Lisa and Da Vinci’s selfportraits confirm some startling points of congruency in their faces. Whatever Da Vinci was up to,” Langdon said, “his Mona Lisa is neither male nor female. It carries a subtle message of androgyny. It is a fusing of both.” —Es bastante posible. Leonardo era un bromista. Se han hecho análisis mediante ordenador tanto del cuadro como de algunos de sus autorretratos y se han encontrado similitudes sorprendentes. No sé qué se traía entre manos el autor, pero su Mona Lisa no es ni un hombre ni una mujer. Incorpora un mensaje sutil de lo andrógino. Es la fusión de los dos. “ Yo u s u r e t h a t ’s n o t j u s t s o m e H a r v a r d b u l l s h i t way of saying Mona Lisa is one ugly chick.” —¿Seguro que eso no es la típica palabrería de Harvard para decir que la Mona Lisa esa era una tía feísima? N o w L a n g d o n l a u g h e d . “ Yo u m a y b e r i g h t . B u t a c t u a l l y D a Vi n c i l e f t a b i g c l u e t h a t t h e p a i n t i n g w a s supposed to be androgynous. Has anyone here ever Ahora fue Langdon el que se echó a reír. —Es posible. Pero en realidad Leonardo nos dio una pista clara que nos dice que esa ambigüedad no es causal. ¿Alguien 80 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella heard of an Egyptian god named Amon?” ha oído hablar de un dios egipcio llamado Amón? “Hell yes!” the big guy said. “God of masculine fertility!” —Sí, claro —respondió un preso corpulento—. El dios de la fertilidad masculina. Langdon se quedó mudo de sorpresa. Langdon was stunned. “It says so on every box of Amon condoms.” T h e m u s c u l a r m a n g a v e a w i d e g r i n . “ I t ’s g o t a g u y w i t h a r a m ’s h e a d o n t h e f r o n t a n d s a y s h e ’s t h e E g y p t i a n g o d o f f e r t i l i t y. ” —Lo pone en todas las cajas de condones Amón. El musculoso sonrió. —Tienen el dibujo de un hombre con cabeza de camero y debajo pone que es el dios egipcio de la fertilidad. Langdon was not familiar with the brand name, but he was glad to hear the prophylactic manufacturers had gotten their hieroglyphs right. “ We l l d o n e . A m o n i s i n d e e d r e p r e s e n t e d a s a m a n w i t h a r a m ’s h e a d , a n d h i s p r o m i s c u i t y a n d curved horns are related to our modern s e x u a l s l a n g ‘ h o r n y. ’ ” A Langdon aquella marca no le sonaba, pero se alegraba de que los fabricantes de condones lo explicaran todo tan bien. —Pues sí, es cierto, Amón se representa como un hombre con cabeza y cuernos de carnero, y por su promiscuidad es lo que hoy en día llamaríamos un “cachondo”. ¿Y sabe alguien quién es su equivalente femenina? ¿La diosa egipcia de la fertilidad? “No shit!” ??? “No shit,” Langdon said. “And do you know who Amon’s counterpart was? The Egyptian goddess of fertility?” La pregunta fue seguida de varios segundos de silencio. The question met with several seconds of silence. —Era Isis —les dijo Langdon, cogiendo una tiza—. Así que tenemos al dios masculino, Amón. —Escribió el nombre en mayúsculas en la pizarra—. Y a la diosa femenina, Isis, cuyo antiguo pictograma fue durante una época LISA. “It was Isis,” Langdon told them, grabbing a grease pen. “So we have the male god, Amon.” He wrote it down. “And the female goddess, Isis, whose ancient p i c t o g r a m w a s o n c e c a l l e d L’ I S A . ” Langdon finished writing and stepped back from the projector. Langdon terminó de escribir y se alejó del proyector. AMON L’ISA AMÓN L’ISA “Ring any bells?” he asked. —¿Os suena de algo? Langdon nodded. “Gentlemen, not only does the face of Mona Lisa look androgynous, but her name is an anagram of the divine union of male and female. And that, my friends, is Da Vinci’s little secret, and the reason for Mona Lisa’s knowing smile.” —Mona Lisa... me cago en... —murmuró un interno. Langdon asintió. —Señores, no es sólo que la cara de la Mona Lisa tenga un aspecto andrógino, es que su nombre es un anagrama de la divina unión de lo masculino y lo femenino. Y ese, amigos míos, es el secretillo de Leonardo, y lo que explica la enigmática sonrisa de la mujer del cuadro. “My grandfather was here,” Sophie said, dropping suddenly to her knees, now only ten feet from the Mona Lisa. She pointed the black light tentatively to a spot on the parquet floor. —Mi abuelo ha estado aquí —dijo Sophie, poniéndose al momento de rodillas, a menos de tres metros del cuadro. Enfocó con la linterna un punto del suelo de parqué. At first Langdon saw nothing. Then, as he knelt beside h e r, h e s a w a t i n y d r o p l e t o f d r i e d l i q u i d t h a t w a s luminescing. Ink? Suddenly he recalled what black lights were actually used for. Blood. His senses tingled. Sophie was right. Jacques Saunière had indeed paid a visit to the Mona Lisa before he died. Al principio Langdon no vio nada, pero al arrodillarse a su lado se fijó en una gotita seca que se veía fosforescente a la luz. “¿Tinta?” De pronto recordó para qué usaba la policía aquellas linternas especiales. “Sangre.” Se puso alerta. Sophie tenía razón. Jacques Saunière había ido a ver la Mona Lisa antes de morir. “He wouldn’t have come here without a reason,” Sophie whispered, standing up. “I know he left a message for me here.” Quickly striding the final few steps to the Mona Lisa, she illuminated the floor directly in front of the painting. She waved the light back and forth across the bare parquet. —No habría venido hasta aquí si no hubiera tenido algún motivo —susurró Sophie poniéndose de pie—. Sé que me ha dejado un mensaje por aquí. Cubriendo la escasa distancia que la separaba del cuadro, iluminó la franja de suelo que quedaba justo delante de la obra, pasando la luz varias veces por aquella zona. “Mona Lisa... holy crap,” somebody gasped. “There’s nothing here!” —¡Aquí no hay nada! At that moment, Langdon saw a faint purple glimmer on the protective glass before the Mona Lisa. Reaching down, he took Sophie’s wrist and slowly moved the light up to the painting itself. En aquel momento, Langdon vio un débil resplandor púrpura en el cristal protector que la Mona Lisa tenía delante. Cogió la mano de Sophie y se la levantó para que iluminara bien el cuadro. They both froze. Los dos se quedaron estupefactos. On the glass, six words glowed in purple, scrawled directly Sobre el cristal brillaban cuatro palabras violáceas, escritas 81 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella directamente sobre el rostro de la Mona Lisa. across the Mona Lisa’s face. CHAPTER 27 27 Seated at Saunière’s desk, Lieutenant Collet pressed the phone to his ear in disbelief. Did I hear Fache correctly? “A bar of soap? But how could Langdon have known about the GPS dot?” Sentado en el despacho de Saunière, el teniente Collet se apretó más el auricular a la oreja, incrédulo. “¿He oído bien?” —¿Una pastilla de jabón? ¿Cómo ha podido Langdon descubrir el dispositivo GPS? “Sophie Neveu,” Fache replied. “She told him.” —Sophie Neveu —respondió Fache—. Ella se lo dijo. “What! Why?” —¿Qué? ¿Por qué? “Damned good question, but I just heard a recording that confirms she tipped him off.” —Buena pregunta. No lo sé, pero acabo de oír una grabación que confirma que ha sido ella. Collet was speechless. What was Neveu thinking? Fache had proof that Sophie had interfered with a DCPJ sting operation? Sophie Neveu was not onl y going to be fired, she was also going to jail. “ B ut, Captain... then where is Langdon now?” Collet se había quedado mudo. “Pero ¿en qué estaba pensando Neveu?” ¿Fache acababa de demostrar que Sophie había entorpecido las operaciones de la policía? A esa mujer no sólo la iban a despedir; iba a acabar en la cárcel. —Pero, capitán... entonces, ¿dónde está Langdon? “Have any fire alarms gone off there?” —¿Ha sonado alguna alarma contra incendios? “No, sir.” —No, señor. “And no one has come out under the Grand Gallery gate?” —¿Y nadie ha pasado bajo la reja de la Gran Galería? —No, hay un agente de seguridad del Louvre haciendo guardia junto a ella. Como ordenó. —Muy bien, entonces Langdon debe de estar aún en la Gran Galería. “No. We’ve got a Louvre security officer on the gate. Just as you requested.” “Okay, Langdon must still be inside the Grand Gallery.” “Inside? But what is he doing?” —¿Dentro? ¿Y qué está haciendo? “Is the Louvre security guard armed?” —¿Está armado ese guardia? “Yes, sir. He’s a senior warden.” —Sí, señor. —Pues que entre él —ordenó Fache—. Mis hombres aún tardarán unos minutos en llegar, y no quiero que Langdon se escape. —Se detuvo un instante—. Y será mejor que le diga al guardia que seguramente Sophie Neveu está con él. “Send him in,” Fache commanded. “I can’t get my men back to the perimeter for a few minutes, and I don’t want Langdon breaking for an exit.” Fache paused. “And you’d better tell the guard Agent Neveu is probably in there with him.” “Agent Neveu left, I thought.” —Creía que la agente Neveu se había ido. “Did you actually see her leave?” —¿Usted la ha visto irse? “No, sir, but—” —No, señor, pero... “Well, nobody on the perimeter saw her leave either. They only saw her go in.” —En realidad nadie en todo el perímetro del edificio la ha visto salir. Sólo la han visto entrar. Collet was flabbergasted by Sophie Neveu’s bravado. She’s still inside the building? Collet estaba impresionado con la bravata de Sophie. “Así que aún está en el edificio.” “Handle it,” Fache ordered. “I want Langdon and Neveu at gunpoint by the time I get back.” —Hágase usted cargo de la situación —ordenó Fache—. Cuando vuelva, los quiero a los dos detenidos a punta de pistola. As the Trailor truck drove off, Captain Fache rounded up his men. Robert Langdon had proven an elusive quarry tonight, and with Agent Neveu now helping him, he might be far harder to corner than expected. El conductor del camión se alejó, y el capitán Fache convocó a sus hombres. Robert Langdon había demostrado ser una presa esquiva esa noche, y ahora que la agente Neveu lo ayudaba, acorralarla podía resultar más difícil de lo que había esperado. Fache decided not to take any chances. Fache decidió no asumir ningún riesgo. Hedging his bets, he ordered half of his men back to Para cubrirse las espaldas, mandó a la mitad de sus hombres de 82 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella vuelta al Louvre, mientras que a los demás les ordenó desplazarse hasta el único lugar de la ciudad donde Robert Langdon podía hallar un refugio seguro. the Louvre perimeter. The other half he sent to guard the only location in Paris where Robert Langdon could find safe harbor. jagged irregular, serrado, mellado; (rock, cliffs) recortado, con picos; dentado, indented, with sharp points CHAPTER 28 28 Inside the Salle des Etats, Langdon stared in astonishment at the six words glowing on the Plexiglas. The text seemed to hover in space, casting a jagged shadow across Mona Lisa’s mysterious smile. En la Salle des États, Langdon miraba atónito las cuatro palabras que brillaban sobre el plexiglás. El texto parecía suspendido en el aire, y proyectaba una sombra desigual sobre la misteriosa sonrisa de la Mona Lisa. “The Priory,” Langdon whispered. “This proves your grandfather was a member!” —El Priorato —murmuró Langdon—. ¡Esto demuestra que tu abuelo era uno de sus miembros! Sophie looked at him in confusion. “You understand this?” “It’s flawless,” Langdon said, nodding as his thoughts churned. “It’s a proclamation of one of the Priory’s most fundamental philosophies!” Sophie lo miró, desconcertada. —¿Tú entiendes esto? —No hay duda —respondió Langdon, asintiendo sin dejar de pensar—. Es la proclamación de uno de los principios fundamentales del Priorato. Sophie looked baffled in the glow of the message scrawled across the Mona Lisa’s face. Sophie parecía perdida, iluminada por el resplandor que emitía aquel mensaje escrito sobre el rostro de la Mona Lisa. NO VERDAD LACRA IGLESIAS SO DARK THE CON OF MAN “Sophie,” Langdon said, “the Priory’s tradition of perpetuating goddess worship is based on a belief that powerful men in the early Christian church ‘conned’ the world by propagating lies that devalued the female and ft i p p e d t h e s c a l e s i n f a v o r o f t h e m a s c u l i n e . ” —Sophie —prosiguió Langdon—, la tradición del Priorato de perpetuar el culto a la diosa se basa en la creencia de que, en los primeros tiempos del cristianismo, es decir, durante los albores de la Iglesia, sus representantes más poderosos “engañaron” al mundo, no le dijeron la verdad, y propagaron mentiras que devaluaron lo femenino y decantaron la balanza a favor de lo masculino. Sophie remained silent, staring at the words. Sophie seguía en silencio, observando aquellas palabras. “The Priory believes that Constantine and his male successors successfully converted the world from matriarchal paganism to patriarchal Christianity by waging a campaign of propaganda that demonized the sacred feminine, obliterating the goddess from modern religion forever.” —El Priorato cree que Constantino y sus seguidores masculinos lograron con éxito que el mundo pasará del paganismo matriarcal al cristianismo patriarcal lanzando una campaña de propaganda que demonizaba lo sagrado femenino y erradicaba definitivamente a la diosa de la religión moderna. Sophie’s expression remained uncertain. “ My g r a n d f a t h e r s e n t m e t o t h i s s p o t t o f i n d t h i s . H e must be trying to tell me more than that.” La expresión de Sophie seguía siendo de duda. —Mi abuelo me ha hecho venir hasta aquí para que encontrara esto. Debía estar intentando decirme algo más que eso. Langdon understood her meaning. She thinks this is another code. Whether a hidden meaning existed here or not, Langdon could not immediately say. His mind was still grappling with the bold clarity of Saunière’s outward message. Langdon entendía lo que Sophie quería decir. “Cree que se trata de otro código.” Si en aquellas palabras había o no otro mensaje oculto, él no era capaz de verlo de momento. Su mente aún estaba atrapada en la absoluta claridad de la frase de Saunière. So dark the con of man, he thought. So dark indeed. “No verdad lacra iglesias”, pensó. La lacra del cristianismo siempre había sido la mentira. Nobody could deny the enormous good the modern Church did in today’s troubled world, and yet the Church had a deceitful and violent history. Their brutal crusade to “reeducate” the pagan and feminine-worshipping religions spanned three centuries, employing methods as inspired as they were horrific. Nadie podía negar el enorme bien que la Iglesia moderna hacía en el atormentado mundo actual, pero no se podía obviar su historia de falsedades y violencia. Su brutal cruzada para “reeducar” a los paganos y a los practicantes del culto a lo femenino se extendió a lo largo de tres siglos, y empleó métodos tan eficaces como horribles. The Catholic Inquisition published the book that arguably could be called the most blood-soaked publication in human history. Malleus Maleficarum —or The Witches’ Hammer—indoctrinated the world to “the dangers of freethinking women” and instructed the clergy how to locate, torture, and destroy them. Those deemed “witches” by the Church included all female scholars, priestesses, gypsies, mystics, nature lovers, herb gatherers, and any women “suspiciously attuned to the natural world.” Midwives also were killed for their La Inquisición publicó el libro que algunos consideran como la publicación más manchada de sangre de todos los tiempos: el Malleus Malleficarum —El martillo de las brujas—, mediante el que se adoctrinaba al mundo de “los peligros de las mujeres librepensadoras” e instruía al clero sobre cómo localizarlas, torturarlas y destruirlas. Entre las mujeres a las que la Iglesia consideraba “brujas” estaban las que tenían estudios, las sacerdotisas, las gitanas, las místicas, las amantes de la naturaleza, las que recogían hierbas medicinales, y “cualquier mujer sospechosamente interesada por el mundo natural”. A las 83 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella heretical practice of using medical knowledge to ease the pain of childbirth—a suffering, the Church claimed, that was God’s rightful punishment for Eve’s partaking of the Apple of Knowledge, thus giving birth to the idea of Original Sin. During three hundred years of witch hunts, the Church burned at the stake an astounding five million women. comadronas también las mataban por su práctica herética de aplicar conocimientos médicos para aliviar los dolores del parto —un sufrimiento que, para la Iglesia, era el justo castigo divino por haber comido Eva del fruto del Árbol de la Ciencia, originando así el pecado original. Durante trescientos años de caza de brujas, la Iglesia quemó en la hoguera nada menos que a cinco millones de mujeres. The propaganda and bloodshed had worked. La propaganda y el derramamiento de sangre habían surtido efecto. Today’s world was living proof. El mundo de hoy era la prueba viva de ello. Women, once celebrated as an essential half of spiritual enlightenment, had been banished from the temples of the world. There were no female Orthodox rabbis, Catholic priests, nor Islamic clerics. The once hallowed act of Hieros Gamos— the natural sexual union between man and woman through which each became spiritually whole—had been recast as a shameful act. Holy men who had once required sexual union with their female counterparts to commune with God now feared their natural sexual urges as the work of the devil, collaborating with his favorite accomplice... woman. Las mujeres, en otros tiempos consideradas la mitad esencial de la iluminación espiritual, estaban ausentes de los templos del mundo. No había rabinas judías, sacerdotisas católicas ni clérigas islámicas. El otrora sagrado acto del Hieros Gamos —la unión sexual natural entre hombre y mujer a través de la cual ambos se completaban espiritualmente— se había reinterpretado como acto vergonzante. Los hombres santos que en algún momento habían precisado de la unión sexual con sus equivalentes femeninos para alcanzar la comunión con Dios veían ahora sus impulsos sexuales naturales como obra del diablo, que colaboraba con su cómplice preferida... la mujer. Not even the feminine association with the left-hand side could escape the Church’s defamation. In France and Italy, the words for “left”—gauche and sinistra—came to have deeply negative overtones, while their right-hand c o u n t e r p a r t s r a n g o f r i g h t e o u s n e s s , d e x t e r i t y, a n d correctness. To this day, radical thought was considered left wing, irrational thought was left brain, and anything evil, sinister. Ni siquiera la asociación femenina con el lado izquierdo iba a escapar de las difamaciones de la Iglesia. En varios países, la palabra izquierda, o siniestra, pasó a tener connotaciones muy negativas, mientras que la derecha pasó a simbolizar corrección, destreza y legalidad. Incluso en nuestros días, a las ideas radicales se las consideraba “de izquierdas”, el pensamiento irracional estaba regido por el “hemisferio izquierdo” y de cualquier cosa mala se decía que era “siniestra”. The days of the goddess were over. The pendulum had swung. Mother Earth had become a man’s world, and the gods of destruction and war were taking their toll. The male ego had spent two millennia running unchecked by its female counterpart. The Priory of Sion believed that it was this obliteration of the sacred feminine in modern life that had caused what the Hopi Native Americans called koyanisquatsi—”life out of balance”—an unstable situation marked by testosterone-fueled wars, a plethora of misogynistic societies, and a growing disrespect for Mother Earth. Los días de la diosa habían terminado. El péndulo había oscilado. La Madre Tierra se había convertido en un mundo de hombres, y los dioses de la destrucción y de la guerra se estaban cobrando los servicios. El ego masculino llevaba dos milenios campando a sus anchas sin ningún contrapeso femenino. El Priorato de Sión creía que era esta erradicación de la divinidad femenina en la vida moderna la que había causado lo que los indios hopi americanos llamaban koyinisquatsi—”vida desequilibrada”—, una situación inestable marcada por guerras alimentadas por la testosterona, por una plétora de sociedades misóginas y por una creciente pérdida de respeto por la Madre Tierra. “Robert!” Sophie said, her whisper yanking him back. “Someone’s coming!” —¡Robert! —susurró Sophie sacándolo de su ensimismamiento— . ¡Viene alguien! He heard the approaching footsteps out in the hallway. “Over here!” Sophie extinguished the black light and seemed to evaporate before Langdon’s eyes. Oyó los pasos que se acercaban por el pasillo. —¡Por aquí! Sophie apagó la linterna y pareció esfumarse delante de sus propias narices. For an instant he felt totally blind. Over where! As his vision cleared he saw Sophie’s silhouette racing toward the center of the room and ducking out of sight behind the octagonal viewing bench. He was about to dash after her when a booming voice stopped him cold. Durante un momento quedó totalmente a ciegas “¡Por aquí!” A medida que sus pupilas se iban adaptando a la oscuridad, vio la silueta de Sophie que corría en dirección al centro de la sala y desaparecía detrás del diván octogonal. Estaba a punto de seguirla cuando una voz atronadora lo detuvo en seco. “Arrêtez!” a man commanded from the doorway. —Arrêtez! —le ordenó un hombre desde la puerta. The Louvre security agent advanced through the entrance to the Salle des Etats, his pistol outstretched, taking deadly aim at Langdon’s chest. El guardia de seguridad del Louvre iba internándose e n l a Salle des États y con la pistola apuntaba directamente al pecho de Langdon, que levantó las manos instintivamente. Langdon felt his arms raise instinctively for the ceiling. _______________________________________ “Couchez-vous!” the guard commanded. “Lie down!” —Couchez-vous! —gritó el guardia—. ¡Al suelo! Langdon was face first on the floor in a matter of seconds. The guard hurried over and kicked his legs apart, spreading Langdon out. En una fracción de segundo, Langdon ya estaba tendido boca abajo en el suelo. El guardia se acercó y le separó las piernas de una patada. “Mauvaise idée, Monsieur Langdon,” he said, pressing the gun hard into Langdon’s back. “Mauvaise idée.” —Mauvaise idée, Monsieur Langdon —dijo apretándole la pistola contra la espalda—. Mauvaise idée. 84 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Face down on the parquet floor with his arms and legs spread wide, Langdon found little humor in the irony of his position. The Vitruvian Man, he thought. Face down. Ahí, boca abajo en el suelo, con las piernas y los brazos en cruz, Langdon no le veía la gracia a lo irónico de su posición. “El hombre de Vitrubio —pensó—. Boca abajo.” CHAPTER 29 29 Inside Saint-Sulpice, Silas carried the heavy iron votive candle holder from the altar back toward the obelisk. The shaft would do nicely as a battering ram. Eyeing the gray marble panel that covered the apparent hollow in the floor, he realized he could not possibly shatter the covering without making considerable noise. Dentro de la iglesia de Saint-Sulpice, Silas llevaba el pesado candelabro de hierro desde el altar hasta el obelisco. La base haría las veces de ariete. Pero al contemplar la losa de mármol gris que cubría el aparente hueco que había debajo, comprendió que no era posible romperla sin hacer ruido. El hierro golpeando el mármol resonaría en las bóvedas. Iron on marble. It would echo off the vaulted ceilings. Would the nun hear him? She should be asleep by now. Even so, it was a chance Silas preferred not to take. Looking around for a cloth to wrap around the tip of the iron pole, he saw nothing except the altar’s linen mantle, which he refused to defile. My cloak, he thought. Knowing he was alone in the great church, Silas untied his cloak and slipped it off his body. As he removed it, he felt a sting as the wool fibers stuck to the fresh wounds on his back. ¿ L e o i r í a l a m o n j a ? Ya d e b e r í a e s t a r d o r m i d a . S i n embargo, Silas no quería correr riesgos. Miró a su alrededor para ver si encontraba algo de tela con que envolver el candelabro, pero sólo vio el mantel de lino d e l a l t a r, q u e s e n e g ó a u s a r. “ M i h á b i t o ” , p e n s ó . C o m o sabía que estaba solo en aquel enorme templo, se lo abrió y se lo quitó. Al hacerlo, la tela le rozó las heridas recientes de la espalda. Naked now, except for his loin swaddle, Silas wrapped his cloak over the end of the iron rod. Then, aiming at the center of the floor tile, he drove the tip into it. A muffled thud. The stone did not break. He drove the pole into it again. Again a dull thud, but this time accompanied by a crack. On the third swing, the covering finally shattered, and stone shards fell into a hollow area beneath the floor. Sin más indumentaria que el cilicio, Silas envolvió la base del candelabro con la sotana. Entonces, apuntando al centro del suelo, lo golpeó. Se oyó un ruido sordo. La losa no se rompió. Le dio otra vez y se oyó otro golpe amortiguado, aunque acompañado esta vez de un chasquido. A la tercera, el suelo cedió y los fragmentos de mármol se hundieron. “¡Un compartimento!” A compartment! Quickly pulling the remaining pieces from the opening, Silas gazed into the void. His blood pounded as he knelt down before it. Raising his pale bare arm, he reached inside. Tras sacar a toda prisa los trozos de baldosa, Silas miró aquel espacio vacío. Al arrodillarse sobre él, el corazón le latía con fuerza. Alargó el brazo desnudo y metió la mano. At first he felt nothing. The floor of the compartment was bare, smooth stone. Then, feeling deeper, reaching his arm in under the Rose Line, he touched something! A thick stone tablet. Getting his fingers around the edge, he gripped it and gently lifted the tablet out. As he stood and examined his find, he realized he was holding a rough-hewn stone slab with engraved words. He felt for an instant like a modern-day Moses. Al principio, no notó nada. El fondo del compartimento era de piedra lisa y pulida. Pero al hundir más la mano, alargando el brazo por debajo de la Línea Rosa, ¡topó con algo! Una gruesa tablilla de piedra. Pasando los dedos por los bordes, la agarró y la sacó con cuidado. Mientras se ponía de pie, contemplándola, se dio cuenta de que aquella piedra irregular tenía unas palabras grabadas. Por un instante se sintió como un Moisés moderno. As Silas read the words on the tablet, he felt surprise. He had expected the keystone to be a map, or a complex series of directions, perhaps even encoded. The keystone, however, bore the simplest of inscriptions. Se sorprendió al leerlas. Esperaba que la clave fuera un mapa, o una compleja serie de indicaciones, incluso codificadas. Pero su inscripción era mucho más sencilla: Job 38:11. Job 38:11 “¿Un versículo de la Biblia?” Silas estaba atónito ante aquella diabólica muestra de simplicidad. ¿Así que el lugar secreto que estaban buscando se revelaba en un versículo de la Biblia? La hermandad no tenía límites cuando se trataba de burlarse de los rectos. A Bible verse? Silas was stunned with the devilish simplicity. The secret location of that which they sought was revealed in a Bible verse? The brotherhood stopped at nothing to mock the righteous! “Job. Capítulo treinta y ocho, versículo once.” Job. Chapter thirty-eight. Verse eleven. Although Silas did not recall the exact contents of verse eleven by heart, he knew the Book of Job told the story of a man whose faith in God survived repeated tests. Appropriate, he thought, barely able to contain his excitement. Aunque Silas no recordaba de memoria el contenido de aquel pasaje, sabía que el Libro de Job contaba la historia de un hombre cuya fe en Dios soportaba todo tipo de pruebas. “Muy adecuado — pensó—, apenas capaz de contener su emoción.” Looking over his shoulder, he gazed down the shimmering Rose Line and couldn’t help but smile. There atop the main Volvió un poco la cabeza, recorrió con la mirada el resplandor de la Línea Rosa y no pudo evitar una sonrisa. Ahí, en lo alto del altar 85 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella altar, propped open on a gilded book stand, sat an enormous leather-bound Bible. mayor, abierta sobre un atril dorado, reposaba una enorme Biblia encuadernada en piel. U p i n t h e b a l c o n y, S i s t e r S a n d r i n e w a s s h a k i n g . Moments ago, she had been about to flee and carry out her orders, when the man below suddenly removed his cloak. When she saw his alabaster-white flesh, she was overcome with a horrified bewilderment. His broad, pale back was soaked with blood-red slashes. Even from here she could see the wounds were fresh. De pie en el balcón, sor Sandrine estaba temblando. Hacía sólo un momento había estado a punto de salir corriendo a cumplir las órdenes, pero aquel hombre de abajo se había quitado de pronto la sotana, y al verle la piel, blanca como el alabastro, había quedado sumida en un horrible desconcierto. Tenía la espalda ancha y pálida atravesada por las marcas sangrientas de los latigazos. Aun desde ahí arriba se notaba que las heridas eran recientes. “¡A ese hombre lo han azotado sin piedad!” This man has been mercilessly whipped! She also saw the bloody cilice around his thigh, the wound beneath it dripping. What kind of God would want a body punished this way? The rituals of Opus Dei, Sister Sandrine knew, were not something she would ever understand. But that was hardly her concern at this instant. Opus Dei is searching for the keystone. How they knew of it, Sister Sandrine could not imagine, although she knew she did not have time to think. También vio el cilicio manchado de sangre que le rodeaba el muslo, con la herida en carne viva. “¿Qué Dios querría un cuerpo así castigado?” Sor Sandrine sabía que nunca llegaría a comprender los ritos del Opus Dei. Pero aquello no le preocupaba lo más mínimo en ese momento. “El Opus está buscando la clave.” Sor Sandrine no podía imaginar cómo habían llegado a saber de su existencia, aunque lo que sí sabia era que no podía perder ni un segundo más. The bloody monk was now quietly donning his cloak again, clutching his prize as he moved toward the altar, toward the Bible. El sacerdote se iba poniendo la sotana mientras se acercaba al altar mayor, en dirección a la Biblia, y sostenía con fuerza su premio. In breathless silence, Sister Sandrine left the balcony and raced down the hall to her quarters. Getting on her hands and knees, she reached beneath her wooden bed frame and retrieved the sealed envelope she had hidden there years ago. Conteniendo la respiración, en absoluto silencio, sor Sandrine salió de su escondite y bajó a toda prisa hasta sus aposentos. A gatas, buscó algo detrás de la cama y sacó un sobre lacrado que había escondido allí hacía años. Tearing it open, she found four Paris phone numbers. Lo abrió y encontró cuatro números de teléfono correspondientes a París. Trembling, she began to dial. Temblando, empezó a marcarlos. Downstairs, Silas laid the stone tablet on the altar and turned his eager hands to the leather Bible. His long white fingers were sweating now as he turned the pages. Flipping through the Old Testament, he found the Book of Job. He located chapter thirtyeight. As he ran his finger down the column of text, he anticipated the words he was about to read. Abajo, Silas había dejado la tablilla sobre el altar y había empezado a pasar las páginas de la Biblia con sus dedos largos, blancos y sudorosos. Retrocedió hasta el Antiguo Testamento y encontró el Libro de Job y el capítulo treinta y ocho. Pasó el dedo por la columna de texto, impaciente por encontrar las palabras que estaba a punto de leer. They will lead the way! “¡Ellas indicarán el camino!” Finding verse number eleven, Silas read the text. It was only seven words. Confused, he read it again, sensing something had gone terribly wrong. The verse simply read: Encontró el versículo once y lo leyó. Sólo tenía seis palabras. Confundido, volvió a leerlas, con la sensación de que había habido un tremendo error. El versículo rezaba simplemente así: HITHERTO SHALT THOU COME, BUT NO FURTHER. LLEGARÁS HASTA AQUÍ, NO MÁS ALLÁ CHAPTER 30 30 Security warden Claude Grouard simmered with rage as he stood over his prostrate captive in front o f t h e M o n a L i s a . T h i s b a s t a rd k i l l e d J a c q u e s S a u n i è re ! S a u n i è r e h a d b e e n l i k e a w e l l - l o v e d f a t h e r to Grouard and his security team. El guardia de seguridad Claude Grouard sentía que la rabia lo invadía mientras custodiaba a aquel hombre postrado a sus pies, delante de la Mona Lisa. “¡Ese cabrón había matado a Jacques Saunière.” Y Saunière había sido como un padre para él y para todo el equipo de seguridad. Grouard wanted nothing more than to pull the trigger and bury a bullet in Robert Langdon’s back. As senior warden, Grouard was one of the few guards who actually carried a loaded weapon. He reminded himself, however, that killing Langdon would be a generous fate compared to the misery about to be communicated by Bezu Fache and the French prison system. Nada le hubiera apetecido más que apretar el gatillo y hundirle una bala en la espalda a Robert Langdon. Grouard era de los pocos miembros de la plantilla que estaban autorizados a llevar armas. Sin embargo, se recordó a sí mismo que al matarlo sólo le haría un favor y le ahorraría el calvario que Bezu Fache estaba a punto de comunicarle y que le aguardaba en el sistema penitenciario francés. G r o u a r d y a n k e d h i s w a l k i e - t a l k i e o ff h i s b e l t a n d attempted to radio for backup. All he heard was static. The additional electronic security in this chamber always wrought havoc with the guards’ communications. I h a v e t o m o v e t o t h e d o o r w a y. St i l l a i m i n g h i s w e a p o n Grouard se sacó el walkie-talkie del cinturón e intentó pedir refuerzos, pero sólo oyó el chisporroteo del vacío. Los dispositivos adicionales de seguridad que había en aquella sala siempre interferían en las comunicaciones de los guardias. “Voy a tener que acercarme hasta la puerta.” Sin dejar de apuntar 86 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella a Langdon con el arma, Grouard empezó a caminar hacia atrás lentamente, acercándose a la entrada. Cuando ya había dado tres pasos, vio algo que le hizo detenerse en seco. at Langdon, Grouard began backing slowly toward the entrance. On his third step, he spied something that made him stop short. “¿Pero qué diablos es esto?” What the hell is that! An inexplicable mirage was materializing near the center of the room. A silhouette. There was someone else in the room? A woman was moving through the darkness, walking briskly toward the far left wall. In front of her, a purplish beam of light swung back and forth across the floor, as if she were searching for something with a colored flashlight. Más o menos en el centro de la sala se había materializado un espejismo. Una silueta. ¿Es que había alguien más allí? Una mujer se movía en la oscuridad, avanzando a grandes zancadas hacia el otro extremo de la pared izquierda. Frente a ella, un haz de luz violeta recorría el suelo una y otra vez, como si estuviera buscando algo con una linterna especial. “Qui est là?” Grouard demanded, feeling his adrenaline spike for a second time in the last thirty seconds. He suddenly didn’t know where to aim his gun or what direction to move. —Q u i e s t l à ? — p r e g u n t ó G r o u a r d c o n s t a t a n d o que la adrenalina se le estaba disparando por segunda vez en los últimos treinta segundos. “PTS,” the woman replied calmly, still scanning the floor with her light. —PTS —respondió la mujer sin inmutarse y sin dejar de revisar el suelo con la linterna. Police Technique et Scientifique. Grouard was sweating n o w. I t h o u g h t a l l t h e a g e n t s w e r e g o n e ! H e n o w recognized the purple light as ultraviolet, consistent with a PTS team, and yet he could not understand why DCPJ would be looking for evidence in here. “Policía Técnica y Científica.” Grouard estaba empezando a sudar. “¡Creía que todos los agentes se habían ido!” Ahora sí se dio cuenta de que la luz de la linterna era de rayos ultravioleta, instrumento habitual de los miembros de la Policía Científica, pero seguía sin entender porqué aquella agente estaba buscando pruebas en aquella sala. “ Vo t r e n o m ! ” G r o u a r d y e l l e d , i n s t i n c t t e l l i n g h i m something was amiss. “Répondez!” —Votre nom! —gritó Grouard, a quien su instinto le decía que allí había algo que no encajaba—. Répondez! “C’est mot,” the voice responded in calm French. “Sophie Neveu.” —C’est moi —dijo la voz en un francés reposado—. Sophie Neveu. Somewhere in the distant recesses of Grouard’s mind, the name registered. Sophie Neveu? That was the name of Saunière’s granddaughter, wasn’t it? She used to come in here as a little kid, but that was years ago. This couldn’t possibly be her! And even if it were Sophie Neveu, that was hardly a reason to trust her; Grouard had heard the rumors of the painful falling-out between Saunière and his granddaughter. En algún pliegue recóndito de su cerebro, el nombre le decía algo. “Sophie Neveu?” Aquel era el nombre de la nieta de Saunière, ¿no? De pequeña venía muchas veces al museo, pero de eso hacía ya muchos años. “¡No puede ser ella!” Y aunque lo fuera, no era motivo suficiente para confiarse, porque le habían llegado rumores de la dolorosa ruptura entre el conservador y su nieta. “You know me,” the woman called. “And Robert Langdon did not kill my grandfather. Believe me.” —Usted sabe quien soy, me conoce —dijo la mujer—. Y le aseguro que Robert Langdon no ha matado a mi abuelo. Créame. Warden Grouard was not about to take that on faith. I need backup! Trying his walkie-talkie again, he got only static. The entrance was still a good twenty yards behind him, and Grouard began backing up slowly, choosing to leave his gun trained on the man on the floor. As Grouard inched backward, he could see the woman across the room raising her UV light and scrutinizing a large painting that hung on the far side of the Salle des Etats, directly opposite the Mona Lisa. Pero Grouard no iba a creerse aquello así, sin más. “¡Necesito refuerzos!” Volvió a probar su walkie-talkie, sin éxito. La puerta aún estaba a unos veinte metros de él, y empezó a retroceder despacio, sin dejar de apuntar al hombre que seguía en el suelo. Mientras lo hacía, vio que la mujer apuntaba con la linterna un gran cuadro que había justo enfrente de la Mona Lisa, en el otro extremo de la sala. Grouard gasped, realizing which painting it was. Grouard ahogó un grito al darse cuenta de qué cuadro se trataba. What in the name of God is she doing? “¿Pero se puede saber qué está haciendo?” *** Across the room, Sophie Neveu felt a cold sweat breaking across her forehead. Langdon was still spreade a g l e o n t h e f l o o r. H o l d o n , R o b e r t . A l m o s t t h e r e . Knowing the guard would never actually shoot either of them, Sophie now turned her attention back to the matter at hand, scanning the entire area around one masterpiece i n p a r t i c u l a r — a n o t h e r D a Vi n c i . B u t t h e U V l i g h t revealed nothing out of the ordinary. Not on the floor, on the walls, or even on the canvas itself. Al otro lado de la sala, Sophie Neveu notó que el sudor le resbalaba por la frente. Langdon seguía en el suelo con los brazos en cruz y las piernas separadas. “Aguanta un poco, Robert. Ya casi estoy.” Segura de que aquel guardia nunca llegaría a disparar contra ninguno de los dos, Sophie volvió a concentrarse en el asunto que los había llevado hasta ahí, peinando toda la sala y prestando especial atención a una obra en concreto, otro cuadro de Leonardo da Vinci. Pero la luz ultravioleta no reveló nada extraordinario. Ni en el suelo, ni en las paredes, ni sobre el lienzo mismo. There must be something here! “¡Aquí tiene que haber algo!” Sophie felt totally certain she had deciphered her grandfather’s intentions correctly. Sophie estaba segura de haber interpretado correctamente las intenciones de su abuelo. 87 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella “¿Qué otra cosa si no podría haber querido indicarme?” What else could he possibly intend? La obra que estaba examinando era un lienzo de poco más de metro y medio de altura. La extraña escena que Leonardo había pintado incluía una Virgen María en una postura muy forzada sentada sobre un peligroso risco con el Niño Jesús, San Juan Bautista y el ángel Uriel. Cuando era pequeña, no había visita a la Mona Lisa que terminara sin que su abuelo le llevara hasta el otro lado de la sala para admirar aquel segundo cuadro. The masterpiece she was examining was a five-foot-tall canvas. The bizarre scene Da Vinci had painted included an awkwardly posed Virgin Mary sitting with Baby Jesus, John the Baptist, and the Angel Uriel on a perilous outcropping of rocks. When Sophie was a little girl, no trip to the Mona Lisa had been complete without her grandfather dragging her across the room to see this second painting. “¡Abuelo! ¡Estoy aquí! ¡Pero no lo veo!” Grand-père, I’m here! But I don’t see it! Detrás de ella, oía que el guardia intentaba pedir ayuda por radio. Behind her, Sophie could hear the guard trying to radio again for help. “¡Piensa!” Think! She pictured the message scrawled on the protective glass of the Mona Lisa. So dark the con of man. The painting before her had no protective glass on which to write a message, and Sophie knew her grandfather would never have defaced this masterpiece by writing on the painting itself. She paused. At least not on the front. Her eyes shot upward, climbing the long cables that dangled from the ceiling to support the canvas. Visualizó el mensaje garabateado en el cristal protector de la Mona Lisa. “No verdad lacra iglesias.” La pintura que tenía delante carecía de la protección de un vidrio sobre el que escribir ningún mensaje, y Sophie sabía que su abuelo nunca habría profanado aquella obra maestra escribiendo algo directamente encima. Se detuvo un instante. “Al menos no en el anverso.” Miró instintivamente hacia arriba, hacia los cables que colgaban del techo y sostenían el cuadro. Could that be it? Grabbing the left side of the carved wood frame, she pulled it toward her. The painting was large and the backing flexed as she swung it away from the wall. Sophie slipped her head and shoulders in behind the painting and raised the black light to inspect the back. “¿Era posible?” Sostuvo el lado izquierdo del marco y tiró hacia ella. Aquella pintura era grande y el lienzo se combó un poco cuando la separó de la pared. Sophie metió la cabeza y los hombros detrás y enfocó con la linterna para inspeccionar el reverso. It took only seconds to realize her instinct had been wrong. The back of the painting was pale and blank. There was no purple text here, only the mottled brown backside of aging canvas and— No tardó mucho en darse cuenta de que su instinto había fallado en aquella ocasión. Allí no había nada. Ni una sola letra violácea brillando a la luz. Sólo el reverso manchado de marrón por el paso del tiempo y... “Un momento.” Wait. Sophie’s eyes locked on an incongruous glint of lustrous metal lodged near the bottom edge of the frame’s wooden armature. The object was small, partially wedged in the slit where the canvas met the frame. A shimmering gold chain dangled off it. Los ojos de Sophie se fijaron en el destello inesperado de un trozo de metal alojado cerca del ángulo inferior de la estructura del marco. Era un objeto pequeño, parcialmente encajado en el punto en que el lienzo se unía al marco. De ahí colgaba una cadena de oro brillante. To Sophie’s utter amazement, the chain was affixed to a familiar gold key. The broad, sculpted head was in the shape of a cross and bore an engraved seal she had not seen since she was nine years old. A fleur-de-lis with the initials P.S. In that instant, Sophie felt the ghost of her grandfather whispering in her ear. When the time comes, the key will be yours. A tightness gripped her throat as she realized that her grandfather, even in death, had kept his promise. This key opens a box, his voice was saying, where I keep many secrets. Ante el total asombro de Sophie, la cadena estaba unida a una llave dorada que le resultaba conocida. La base, ancha y trabajada, tenía forma de cruz y llevaba grabada el sello que no había visto desde que tenía nueve años: la flor de lis con las iniciales P. S. En aquel momento, Sophie sintió el fantasma de su abuelo que le susurraba al oído. “Cuando llegue el momento, la llave será tuya.” Sintió que se le hacía un nudo en la garganta al darse cuenta de que su abuelo, aun en el momento de su muerte, había cumplido su promesa. “Esta llave abre una caja —le decía su voz— donde guardo muchos secretos.” Sophie now realized that the entire purpose of tonight’s word game had been this key. Her grandfather had it with him when he was killed. Not wanting it to fall into the hands of the police, he hid it behind this painting. Then he devised an ingenious treasure hunt to ensure only Sophie would find it. Sophie se daba cuenta ahora de que el objetivo final de todos aquellos juegos de palabras había sido la llave. Su abuelo la llevaba consigo cuando lo mataron. Como no quería que cayera en manos de la policía, la había escondido detrás de aquel cuadro. Y entonces había ideado una ingeniosa busca del tesoro para asegurarse de que sólo Sophie la encontrara. —Au secours! —gritó el guardia. “Au secours!” the guard’s voice yelled. Sophie arrancó la llave de su escondite y se la metió en el bolsillo junto con la linterna de rayos ultravioletas. Asomando la cabeza por debajo del cuadro, vio que el guardia seguía intentando desesperadamente comunicarse con alguien a través del walkie-talkie y retrocediendo hacia la puerta, con el arma aún apuntando a Langdon. Sophie snatched the key from behind the painting and slipped it deep in her pocket along with the UV penlight. Peering out from behind the canvas, she could see the guard was still trying desperately to raise someone on the walkietalkie. He was backing toward the entrance, still aiming the gun firmly at Langdon. —Au secours! —gritó de nuevo a la radio. “Au secours!” he shouted again into his radio. 88 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Pero ésta sólo le devolvía ruido. Static. He can’t transmit, Sophie realized, recalling that tourists with cell phones often got frustrated in here when they tried to call home to brag about seeing the Mona Lisa. The extra surveillance wiring in the walls made it virtually impossible to get a carrier unless you stepped out into the hall. The guard was backing quickly toward the exit now, and Sophie knew she had to act immediately. —“No transmite”, constató Sophie, recordando que los turistas con teléfonos móviles se desesperaban cuando intentaban llamar a sus casas para pavonearse de que estaban frente a la Mona Lisa. El cableado de seguridad especial que recorría las paredes hacía materialmente imposible establecer comunicación desde dentro; había que salir al pasillo. Ahora el guardia ya estaba cerca de la puerta, y Sophie sabía que tenía que hacer algo deprisa. Gazing up at the large painting behind which she was partially ensconced, Sophie realized that Leonardo da Vinci, for the second time tonight, was there to help. Mirando la pintura tras la que se ocultaba parcialmente, se dio cuenta de que Leonardo da Vinci estaba a punto de acudir en su ayuda por segunda vez aquella noche. Another few meters, Grouard told himself, keeping his gun leveled. “Unos metros más”, Grouard se decía a sí mismo con el arma bien levantada. “Arrêtez! Ou je la détruis!” the woman’s voice echoed across the room. — A r re t e z ! O u j e l a d é t r u i s ! — L a v o z d e l a m u j e r reverberó en la sala. Grouard la miró y se detuvo en seco. —¡Dios mío, no! Grouard glanced over and stopped in his tracks. “Mon dieu, non!” A través de la penumbra rojiza, vio que la mujer había arrancado el cuadro de los cables que lo sujetaban y lo había apoyado en el suelo, delante de ella. Su metro y medio de altura casi le ocultaba el cuerpo por completo. La primera reacción de Grouard fue de sorpresa al constatar que los sensores del cuadro no habían activado las alarmas, pero al momento cayó en la cuenta de que aún no habían reprogramado el sistema de seguridad aquella noche. “¿Pero qué está haciendo?” Through the reddish haze, he could see that the w o m a n h a d a c t u a l l y l i f t e d t h e l a r g e p a i n t i n g o ff i t s cables and propped it on the floor in front of her. At five feet tall, the canvas almost entirely hid her body. Grouard’s first thought was to wonder why the painting’s trip wires hadn’t set off alarms, but of course the artwork cable sensors had yet to be reset tonight. What is she doing! Cuando lo vio, se le heló la sangre. When he saw it, his blood went cold. The canvas started to bulge in the middle, the fragile outlines of the Virgin Mary, Baby Jesus, and John the Baptist beginning to distort. El lienzo se arqueó por el centro, y las imágenes de l a Virg e n M a r í a , e l N i ñ o J e s ú s y S a n J u a n B a u t i s t a empezaron a distorsionarse “Non!” Grouard screamed, frozen in horror as he watched the priceless Da Vinci stretching. The woman was pushing her knee into the center of the canvas from behind! “NON!” —¡No! —gritó Grouard, horrorizado al ver que aquel Leonardo de incalculable valor se torcía. La mujer seguía empujando la rodilla en el centro del cuadro. —¡No! Grouard se volvió y le apuntó con la pistola, pero al momento se dio cuenta de que su amenaza era inútil. Aunque la pintura era sólo un trozo de tela, los seis millones de dólares en que estaba tasada la convertían en un impenetrable chaleco antibalas. Grouard wheeled and aimed his gun at her but instantly realized it was an empty threat. The canvas was only fabric, but it was utterly impenetrable—a s i x - m i l l i o n - d o l l a r p i e c e o f b o d y a r m o r. “¡No puedo disparar contra un Leonardo!” I can’t put a bullet through a Da Vinci! “Set down your gun and radio,” the woman said in calm French, “or I’ll put my knee through this painting. I think you know how my grandfather would feel about that.” —Deje el arma y la radio en el suelo —dijo la mujer con voz pausada—, o romperé el cuadro con la rodilla. Ya sabe qué pensaría mi abuelo de una cosa así. G r o u a r d f e l t d i z z y. “ P l e a s e . . . n o . T h a t ’s Madonna of the Rocks!” He dropped his gun and r a d i o , r a i s i n g his hands over his head. Grouard se sentía confuso y aturdido. —¡Por favor, no, es La Virgen de las rocas! Dejó la pistola y la radio y levantó las manos por encima de la cabeza. “Thank you,” the woman said. “Now do exactly as I tell you, and everything will work out fine.” —Gracias —dijo la mujer—. Ahora haga exactamente lo que le diga y todo irá bien. Moments later, Langdon’s pulse was still thundering as he ran beside Sophie down the emergency stairwell toward the ground level. Neither of them had said a word since leaving the trembling Louvre guard lying in the Salle des Etats. The guard’s pistol was now clutched tightly in Langdon’s hands, and he couldn’t wait to get rid of it. The weapon felt heavy and dangerously foreign. Momentos después, mientras bajaba corriendo la escalera de emergencia en dirección a la planta baja, a Langdon el corazón aún le latía con fuerza. Ninguno de los dos había dicho una palabra desde que habían dejado al tembloroso guardia del Louvre tendido en la Salle des Etats. Ahora era él quien sostenía con fuerza su pistola, y no veía el momento de librarse de ella. Se sentía muy incómodo con aquella pesada arma entre las manos. Taking the stairs two at a time, Langdon wondered if Sophie had any idea how valuable a painting she had almost ruined. Her choice in art seemed eerily pertinent to tonight’s adventure. The Da Vinci she had grabbed, much like the Mona Lisa, was notorious among art historians for Bajaba los peldaños de dos en dos y se preguntaba si Sophie era consciente de cuánto valía el cuadro que había estado a punto de destrozar. Pero en todo caso el lienzo que había escogido encajaba a la perfección con la aventura de aquella noche. Igual que sucedía con la Mona Lisa, aquel Leonardo era famoso entre los historiadores 89 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella del arte por la cantidad de simbología pagana que ocultaba. its plethora of hidden pagan symbolism. —Has escogido un rehén muy valioso —le dijo sin dejar de correr. “You chose a valuable hostage,” he said as they ran. “Madonna of the Rocks,” she replied. “But I didn’t choose it, my grandfather did. He left me a little something behind the painting.” —La Virgen de las rocas —le respondió ella—. Aunque no he sido yo quien lo ha escogido, sino mi abuelo. Me ha dejado una cosita en la parte de atrás. Langdon shot her a startled look. “What!? But how did you know which painting? Why Madonna of the Rocks?” Langdon la miró desconcertado. —¿Qué? Pero ¿cómo has sabido que tenías que buscar en ese cuadro? ¿Por qué La Virgen de las rocas? “So dark the con of man.” She flashed a triumphant smile. “I missed the first two anagrams, Robert. I wasn’t about to miss the third.” —”No verdad lacra iglesias.” —Sonrió, triunfante—. Es otro anagrama. Mi abuelo me lo estaba diciendo claramente: “Ve a La Virgen de las rocas”. Los dos primeros se me han escapado, Robert. No se me iba a escapar también el tercero. CHAPTER 31 31 “They’re dead!” Sister Sandrine stammered into the telephone in her Saint-Sulpice residence. She was leaving a message on an answering machine. “Please pick up! They’re all dead!” —¡Están todos muertos! —Sor Sandrine gritó al auricular del teléfono de su residencia de Saint-Sulpice. Estaba dejando un mensaje en un contestador automático—. ¡Por favor, que alguien responda! ¡Están todos muertos! The first three phone numbers on the list had produced terrifying results—a hysterical widow, a detective working late at a murder scene, and a somber priest consoling a bereaved family. All three contacts were dead. And now, as she called the fourth and final number—the number she was not supposed to call unless the first three could not be reached—she got an answering machine. The outgoing message offered no name but simply asked the caller to leave a message. Los tres primeros números de la lista habían arrojado resultados terribles — una viuda histérica, un detective investigando en plena noche en el lugar de un crimen y un lacónico cura que consolaba a una familia destrozada. Los tres contactos estaban muertos. Y ahora, al llamar al cuarto y último número —el que en teoría no debía marcar a menos que no pudiera contactar con los tres anteriores—, le salía un contestador. La voz grabada no daba ningún nombre y se limitaba a invitar a quien llamaba a dejar su mensaje después de oír la señal. “The floor panel has been broken!” she pleaded as she left the message. “The other three are dead!” —¡Han roto la losa del suelo! —exclamó—. ¡Y los otros tres están muertos! Sister Sandrine did not know the identities of the four men she protected, but the private phone numbers stashed beneath her bed were for use on only one condition. Sor Sandrine desconocía la identidad de los cuatro hombres a los que protegía. Aquellos números de teléfono escondidos debajo de su cama sólo podía usarlos en un caso muy concreto. If that floor panel is ever broken, the faceless messenger had told her, it means the upper echelon has been breached. One of us has been mortally threatened and been forced to tell a desperate lie. Call the numbers. Warn the others. Do not fail us in this. “Si alguna vez se rompe la losa de piedra —le había dicho el mensajero sin rostro— querrá decir que se ha llegado al último peldaño. Uno de nosotros, amenazado de muerte, se habrá visto obligado a contar una mentira desesperada. Llame a estos teléfonos. Avise a los demás. No nos falle en esto.” I t w a s a s i l e n t a l a r m . F o o l p r o o f i n i t s s i m p l i c i t y. The plan had amazed her when she first heard it. If the identity of one brother was compromised, he could tell a lie that would start in motion a mechanism to w a r n t h e o t h e r s . To n i g h t , h o w e v e r, i t s e e m e d t h a t m o r e than one had been compromised. Era una señal de alarma silenciosa, un plan infalible en su simplicidad, y por eso mismo le había causado sorpresa cuando tuvo conocimiento de él. Si la identidad de un hermano quedaba al descubierto, diría una mentira que pondría en marcha un mecanismo para advertir a los demás. Pero aquella noche, al parecer, no era sólo la identidad de uno de ellos la que se había descubierto. “Please answer,” she whispered in fear. “Where are you?” —Por favor, conteste —susurró asustada—. ¿Dónde está? “Hang up the phone,” a deep voice said from the doorway. —Cuelgue ahora mismo —dijo una voz desde el umbral de la puerta—. Turning in terror, she saw the massive monk. He was clutching the heavy iron candle stand. Shaking, she set the phone back in the cradle. Se volvió, aterrorizada, y vio la enorme figura del monje, que llevaba en la mano el candelabro de hierro. Temblando, hizo lo que le ordenaba. “They are dead,” the monk said. “All four of them. And they have played me for a fool. Tell me where the keystone is.” —Sí, están muertos —dijo—. Los cuatro. Y me han tomado el pelo. Dígame dónde está la piedra. “I don’t know!” Sister Sandrine said truthfully. “That secret is guarded by others.” Others who are dead! —¡No lo sé! —dijo sor Sandrine sincera—. Ese secreto lo guardan otros. “¡Y ahora están muertos!” The man advanced, his white fists gripping the iron stand. “You are a sister of the Church, and yet you serve them?” El hombre se acercó a ella sujetando el candelabro con las manos blanquísimas. —¿Es usted hermana de la Santa Madre Iglesia y aun así está al servicio de ellos? 90 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella “Jesus had but one true message,” Sister Sandrine said defiantly. “I cannot see that message in Opus Dei.” —Jesús propagó sólo un mensaje verdadero —dijo sor Sandrine desafiante— . Y ese mensaje no lo veo por ningún lado en el Opus Dei. A sudden explosion of rage erupted behind the monk’s eyes. He lunged, lashing out with the candle stand like a club. As Sister Sandrine fell, her last feeling was an overwhelming sense of foreboding. En los ojos del monje hubo un chispazo de ira. Levantó el candelabro y arremetió a golpes contra ella. Sor Sandrine cayó al suelo, y su última sensación f u e u n p r e s a g i o a b r u m a d o r. “Los cuatro están muertos. La verdad más valiosa se ha perdido para siempre.” All four are dead. The precious truth is lost forever. CHAPTER 32 32 The security alarm on the west end of the Denon Wing sent the pigeons in the nearby Tuileries Gardens scattering as Langdon and Sophie dashed out of the bulkhead into the Paris night. As they ran across the plaza to Sophie’s car, Langdon could hear police sirens wailing in the distance. La alarma que se activó en el extremo oeste del Ala Denon hizo que las palomas de las cercanas Tullerías levantaran el vuelo. Langdon y Sophie salieron como balas y se internaron en la noche. Mientras avanzaban por la explanada en dirección al coche de Sophie, Langdon oía las sirenas de los coches patrulla en la lejanía. “That’s it there,” Sophie called, pointing to a red snubnosed two-seater parked on the plaza. —Es ese —dijo Sophie, señalando un cochecito rojo de dos plazas aparcado delante. She’s kidding, right? The vehicle was easily the smallest car Langdon had ever seen. “Estará de broma”, pensó Langdon. Nunca había visto una cosa tan pequeña. —Es un Smart —dijo—. Gasta sólo un litro cada cien kilómetros. “SmartCar,” she said. “A hundred kilometers to the liter.” Langdon had barely thrown himself into the passenger seat before Sophie gunned the SmartCar up and over a curb onto a gravel divider. He gripped the dash as the car shot out across a sidewalk and bounced back down over into the small rotary at Carrousel du Louvre. Casi no le había dado tiempo a sentarse cuando Sophie arrancó bruscamente y las ruedas del coche mordieron la gravilla. Se agarró al salpicadero. El coche atravesó velozmente la explanada y desembocó en la rotonda del Carrousel du Louvre. For an instant, Sophie seemed to consider taking the shortcut across the rotary by plowing straight ahead, through the median’s perimeter hedge, and bisecting the large circle of grass in the center. Por un momento, Sophie pareció considerar la posibilidad de acortar camino cruzando la rotonda por el centro, para lo que debía abrise paso por el seto vivo recortado que bordeaba la isla central de césped de la plazoleta. “No!” Langdon shouted, knowing the hedges around Carrousel du Louvre were there to hide the perilous chasm in the center—La Pyramide Inversée—the upside-down pyramid skylight he had seen earlier from inside the museum. It was large enough to swallow their Smart-Car in a single gulp. Fortunately, Sophie decided on the more conventional route, jamming the wheel hard to the right, circling properly until she exited, cut left, and swung into the northbound lane, accelerating toward Rue de Rivoli. —¡No! —gritó Langdon, que sabía que el seto que bordeaba la rotonda estaba puesto para ocultar el peligroso abismo que se abría en el centro —La Pyramide Inversée — la pirámide invertida que hacía las veces de claraboya y que había visto antes desde el interior del museo. Era una estructura lo bastante grande como para tragarse entero aquel coche. Afortunadamente, Sophie optó por una ruta más convencional y giró a la derecha, bordeó la rotonda por la izquierda y se incorporó al carril que, en dirección norte, debía llevarlos hasta la Rué de Rivoli. The two-tone police sirens blared louder behind them, and Langdon could see the lights now in his side view mirror. The SmartCar engine whined in protest as Sophie urged it faster away from the Louvre. Fifty yards ahead, the traffic light at Rivoli turned red. Sophie cursed under her breath and kept racing toward it. Langdon felt his muscles tighten. Las sirenas de los coches patrulla cada vez se oían más cerca. Ahora Langdon ya veía los destellos por el espejo retrovisor de su lado. El motor del Smart se quejaba porque Sophie aceleraba cada vez más, alejándose del Louvre. A unos cincuenta metros, el semáforo se puso en rojo. Sophie murmuró una maldición, pero no levantó el pie del acelerador. Langdon notó que se le tensaban los músculos del todo el cuerpo. —¿Sophie? “Sophie?” Slowing only slightly as they reached the intersection, Sophie flicked her headlights and stole a quick glance both ways before flooring the accelerator again and carving a sharp left turn through the empty intersection onto Rivoli. Accelerating west for a quarter of a mile, Sophie banked to the right around a wide rotary. Soon they were shooting out the other side onto the wide avenue of Champs-Elysées. Al llegar a la intersección frenó un poco, puso las luces largas, miró a ambos lados y volvió a acelerar. Giró a la izquierda en el cruce y se incorporó por fin a la Rué de Rivoli. Siguió a toda velocidad unos cuatrocientos metros, en dirección oeste, y giró a la derecha en otra rotonda, ésta más ancha. Al momento salieron por el otro lado. Ya estaban en los Campos Elíseos. As they straightened out, Langdon turned in his seat, craning his neck to look out the rear window toward the Louvre. The Langdon se volvió para ver el Louvre desde allí. La policía no parecía seguirlos. 91 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella El mar de destellos parecía concentrarse frente al museo. police did not seem to be chasing them. The sea of blue lights was assembling at the museum. El corazón empezaba a recuperar su ritmo habitual. —Ha sido interesante. His heartbeat finally slowing, Langdon turned back around. “That was interesting.” S o p h i e d i d n ’ t s e e m t o h e a r. H e r e y e s r e m a i n e d fixed ahead down the long thoroughfare of ChampsElysées, the two-mile stretch of posh storefronts that w a s o f t e n c a l l e d t h e F i f t h Av e n u e o f P a r i s . T h e e m b a s s y w a s o n l y a b o u t a m i l e a w a y, a n d L a n g d o n s e t t l e d i n t o h i s s e a t. S o d a r k t h e c o n o f m a n . S o p h i e ’s q u i c k t h i n k i n g h a d b e e n i m p r e s s i v e . Madonna of the Rocks. Sophie no se dio por aludida. Seguía con la mirada fija en el amplio bulevar que, con sus tres kilómetros de escaparates elegantes, a veces se comparaba a la Quinta Avenida de Nueva York. La embajada estaba apenas a un kilómetro y medio de allí y Langdon se acomodó en su asiento. “No verdad lacra iglesias.” La rapidez mental de Sophie le había impresionado. “Ve a La Virgen de las rocas.” Sophie had said her grandfather left her something behind the painting. A final message? Langdon could not help but marvel over Saunière’s brilliant hiding place; Madonna of the Rocks was yet another fitting link in the evening’s chain of interconnected symbolism. Saunière, it seemed, at every turn, was reinforcing his fondness for the dark and mischievous side of Leonardo da Vinci. Sophie le había dicho que su abuelo le había dejado algo detrás del cuadro. “¿Un mensaje final?” No podía por menos que quitarse el sombrero ante el lugar escogido por Saunière para esconderlo, fuera lo que fuera. La Virgen de las rocas era otro eslabón más en la cadena de símbolos relacionados que se había ido formando aquella noche. Parecía que Saunière reforzaba con cada pista su interés por el lado más oscuro y malévolo de Leonardo da Vinci. Da Vinci’s original commission for Madonna of the Rocks had come from an organization known as the Confraternity of the Immaculate Conception, which needed a painting for the centerpiece of an altar triptych in their church of San Francesco in Milan. The nuns gave Leonardo specific dimensions, and the desired theme for the painting—the Virgin Mary, baby John the Baptist, Uriel, and Baby Jesus sheltering in a cave. Although Da Vinci did as they requested, when he delivered the work, the group reacted with horror. He had filled the painting with explosive and disturbing details. El encargo original para pintar aquella obra le había llegado a Leonardo de una congregación conocida por el nombre de Hermandad de la Inmaculada Concepción, que necesitaba un cuadro para poner en el panel central de un retablo que iba a ocupar el altar de la iglesia de San Francisco, en Milán. Las monjas le indicaron las medidas exactas que debía tener y el tema de la pintura —la Virgen María, San Juan Bautista niño, Uriel y el niño Jesús buscando cobijo en una cueva. Aunque Leonardo cumplió con lo que le habían solicitado, cuando entregó la obra la congregación reaccionó con horror, porque estaba llena de detalles explosivos y desconcertantes. The painting showed a blue-robed Virgin Mary sitting with her arm around an infant child, presumably Baby Jesus. Opposite Mary sat Uriel, also with an infant, presumably baby John the Baptist. Oddly, though, rather than the usual Jesusblessing-John scenario, it was baby John who was blessing Jesus... and Jesus was submitting to his authority! More troubling still, Mary was holding one hand high above the head of infant John and making a decidedly threatening gesture— her fingers looking like eagle’s talons, gripping an invisible head. Finally, the most obvious and frightening image: Just below Mary’s curled fingers, Uriel was making a cutting gesture with his hand—as if slicing the neck of the invisible head gripped by Mary’s claw-like hand. El lienzo mostraba a una Virgen María con túnica azul, sentada con un niño en brazos, supuestamente el niño Jesús. Frente a María, también sentado, aparecía Uriel, también con un niño, supuestamente San Juan Bautista. Pero lo raro era que, en contra de la escena habitual en la que Jesús bendecía a Juan, en este caso era al revés: Juan bendecía a Jesús... ¡y éste se sometía a su autoridad! Por si eso fuera poco, la Virgen tenía una mano levantada sobre la cabeza de Juan en un gesto inequívocamente amenazador —con los dedos como garras de águila que sujetaran una cabeza invisible. Y, por último, la imagen más clara y aterradora: justo por debajo de aquellos dedos curvados de María, Uriel estaba detenido en un gesto que daba a entender que estaba cortando algo, como si estuviera rebanando el cuello de la cabeza invisible que la Virgen parecía sujetar con sus garras. Langdon’s students were always amused to learn that Da Vinci eventually mollified the confraternity by painting them a second, “watered-down” version of Madonna of the Rocks in which everyone was arranged in a more orthodox manner. The second version now hung in London’s National Gallery under the name Virgin of the Rocks, although Langdon still preferred the Louvre’s more intriguing original. A los alumnos de Langdon siempre les divertía enterarse de que Leonardo había intentado apaciguar a la hermandad pintando una versión más “descafeinada” de La Virgen de las rocas, en la que los personajes aparecían en actitudes más ortodoxas. En la actualidad, aquella segunda versión estaba expuesta en la National Gallery de Londres, con el mismo título, aunque Langdon prefería la del Louvre, que además de ser la original, resultaba más intrigante. As Sophie gunned the car up Champs-Elysées, Langdon said, “The painting. What was behind it?” Sophie seguía avanzando a toda prisa por los Campos Elíseos. —¿Qué había detrás del cuadro? —le preguntó Langdon. Her eyes remained on the road. “I’ll show you once we’re safely inside the embassy.” —Te lo enseñaré cuando estemos a salvo en la embajada — respondió ella con la mirada fija en la calzada. “You’ll show it to me?” Langdon was surprised. “He left you a physical object?” —¿Cómo que me lo enseñarás? ¿Quieres decir que te ha dejado un objeto, algo físico? Sophie gave a curt nod. “Embossed with a fleur-de-lis and the initials P.S.” Sophie asintió con un breve movimiento de cabeza. —Con una flor de lis y las letras P. S. grabadas. Langdon couldn’t believe his ears. Langdon no daba crédito a lo que acababa de oír. We’re going to make it, Sophie thought as she swung the SmartCar’s wheel to the right, cutting sharply past the luxurious Hôtel de Crillon into Paris’s tree-lined diplomatic neighborhood. Sophie pensó que sí, que estaban a punto de lograrlo, cuando giró el volante a la derecha y pasaron por delante del lujoso Hotel de Crillon, internándose en aquel lujoso barrio de calles arboladas donde se 92 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella The embassy was less than a mile away now. She was finally feeling like she could breathe normally again. concentraban las sedes diplomáticas. Ya estaban cerca de la Embajada de los Estados Unidos y le pareció que podía relajarse un poco. Even as she drove, Sophie’s mind remained locked on the key in her pocket, her memories of seeing it many years ago, the gold head shaped as an equal-armed cross, the triangular shaft, the indentations, the embossed flowery seal, and the letters P.S. Mientras conducía, a la mente le volvía la llave que tenía en el bolsillo y el recuerdo de hacía tantos años, cuando la había visto por primera vez, con su empuñadura en forma de cruz griega, su base triangular, sus dientes, su sello con la flor grabada y sus letras P. S. Although the key barely had entered Sophie’s thoughts through the years, her work in the intelligence community had taught her plenty about security, and now the key’s peculiar tooling no longer looked so mystifying. A laser-tooled varying matrix. Impossible to duplicate. Rather than teeth that moved tumblers, this key’s complex series of laser-burned pockmarks was examined by an electric eye. If the eye determined that the hexagonal pockmarks were correctly spaced, arranged, and rotated, then the lock would open. Aunque apenas había vuelto a pensar en ella durante todos aquellos años, su experiencia profesional con los servicios secretos le había familiarizado mucho con temas de seguridad, por lo que la peculiar forma de aquella llave ya no le resultaba tan desconcertante. “Una llave maestra incopiable con sistema láser.” En vez de guardas que encajaban en una cerradura, la compleja serie de marcas perforadas por un rayo láser era examinada por un lector óptico. Si éste determinaba que la disposición y la secuencia de las marcas hexagonales eran correctas, la cerradura se abría. Sophie could not begin to imagine what a key like this opened, but she sensed Robert would be able to tell her. After all, he had described the key’s embossed seal without ever seeing it. The cruciform on top implied the key belonged to some kind of Christian organization, and yet Sophie knew of no churches that used laser-tooled varying matrix keys. No se le ocurría qué podía ser lo que abría una llave como aquella, pero le daba la impresión de que Robert sí sabría decírselo, porque le había descrito el sello sin haberlo visto. La forma de cruz de la empuñadura implicaba que la llave pertenecía a algún tipo de organización cristiana, pero Sophie sabía que en las iglesias no se usaba ese tipo de sistemas electrónicos. Besides, my grandfather was no Christian.... “Además, mi abuelo no era cristiano...” Sophie had witnessed proof of that ten years ago. Ironically, it had been another key—a far more normal one—that had revealed his true nature to her. Sophie lo había constatado con sus propios ojos hacía diez años. Por ironías del destino, también había sido una llave —aunque en aquel caso se había tratado de otra mucho más normal— la que la había enfrentado a la verdadera naturaleza de aquel hombre. The afternoon had been warm when she landed at Charles de Gaulle Airport and hailed a taxi home. Grand-père will be so surprised to see me, she thought. Returning from graduate school in Britain for spring break a few days early, Sophie couldn’t wait to see him and tell him all about the encryption methods she was studying. Hacía mucho calor aquella tarde. Aterrizó en el aeropuerto Charles De Gaulle y cogió un taxi para ir a casa. “Grand-père va a tener una buena sorpresa cuando me vea”, pensó. La universidad en Gran Bretaña había terminado unos días antes, y ella estaba impaciente por ver a su abuelo y explicarle todos los métodos de encriptación que estaba estudiando. When she arrived at their Paris home, however, her grandfather was not there. Disappointed, she knew he had not been expecting her and was probably working at the Louvre. But it’s Saturday afternoon, she realized. He seldom worked on weekends. On weekends, he usually— Sin embargo, cuando llegó a casa, su abuelo no estaba. A pesar de saber que no la esperaba, no pudo evitar cierta decepción. Seguramente estaría trabajando en el Louvre. Pero cayó en la cuenta de que era sábado. Él no solía trabajar los fines de semana. Los fines se mana los dedicaba normalmente a... Grinning, Sophie ran out to the garage. Sure enough, his car was gone. It was the weekend. Jacques Saunière despised city driving and owned a car for one destination only—his vacation château in Normandy, north of Paris. Sophie, after months in the congestion of London, was eager for the smells of nature and to start her vacation right away. It was still early evening, and she decided to leave immediately and surprise him. Borrowing a friend’s car, Sophie drove north, winding into the deserted moon-swept hills near Creully. She arrived just after ten o’clock, turning down the long private driveway toward her grandfather’s retreat. The access road was over a mile long, and she was halfway down it before she could start to see the house through the trees—a mammoth, old stone château nestled in the woods on the side of a hill. Sonrió y salió disparada al garaje. El coche no estaba, claro. Jacques Saunière detestaba conducir por la ciudad, y el coche lo tenía para desplazarse a un único destino, su Château de Normandía, al norte de París. Sophie, tras los meses pasados en Londres, añoraba los olores de la naturaleza y estaba ansiosa por empezar sus vacaciones. Aún no era demasiado tarde, y decidió salir de inmediato y darle una sorpresa. Le pidió prestado el coche a un amigo y condujo hacia el norte, atravesando el paisaje lunar de montes desolados que había cerca de Creully. Poco después de las diez entró en el largo camino particular que conducía al retiro de su abuelo. Aquel acceso tenía casi dos kilómetros, y hasta que llevaba recorrida la mitad no empezó a entrever la casa entre los árboles: un enorme castillo de piedra acurrucado junto a un bosque, a los pies de una colina. Sophie had half expected to find her grandfather asleep at this hour and was excited to see the house twinkling with lights. Her delight turned to surprise, however, when she arrived to find the driveway filled with parked cars—Mercedeses, BMWs, Audis, and a Rolls-Royce. Sophie creía que a aquella hora su abuelo ya estaría acostado, y se alegró al ver luz en las ventanas. Sin embargo, su alegría se convirtió en sorpresa cuando, al llegar frente a la c a s a , c ons ta tó que e l c a mino e s ta ba lle no de coches; Mercedes, BMWs, Audis y RollsRoyces. Sophie stared a moment and then burst out l a u g h i n g . M y g r a n d - p è re , t h e f a m o u s re c l u s e ! Jacques Saunière, it seemed, was far less reclusive than he liked to pretend. Clearly he was hosting a party while Sophie was away at school, and from the looks of the automobiles, some of Paris’s most Sophie se quedó un momento observándolos y se echó a reír. “Mi grand-père, el famoso ermitaño.” Por lo que se veía, las reclusiones de Jacques Saunière no eran tan estrictas como a él le gustaba hacer creer. Estaba claro que mientras se suponía que ella estaba en la universidad, él había organizado una fiesta, y a juzgar por las marcas de los coches allí aparcados, había invitado a algunas de las personas 93 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella influential people were in attendance. más influyentes de París. Eager to surprise him, she hurried to the front door. When she got there, though, she found it locked. She knocked. Nobody answered. Puzzled, she walked around and tried the back door. It too was locked. No answer. Con ganas de darle una sorpresa, se acercó corriendo a la puerta principal, que encontró cerrada. Llamó, pero no le abrió nadie. Sorprendida, se fue al otro lado de la casa y probó por detrás, pero la entrada también estaba cerrada y nadie acudió a abrirle. Confused, she stood a moment and listened. The only sound she heard was the cool Normandy air letting out a low moan as it swirled through the valley. Desconcertada, se quedó un momento en silencio, escuchando. El único sonido que oía era el de la brisa fresca de Normandía que gemía débilmente al atravesar el valle. No music. No se oía música. No voices. Ni voces. Nothing. Nada. Rodeada del silencio del bosque, Sophie se fue hasta un ala de la casa, se subió a un montón de leña y acercó la cara a la ventana del salón. Lo que vio no tenía ningún sentido. In the silence of the woods, Sophie hurried to the side of the house and clambered up on a woodpile, pressing her face to the living room window. What she saw inside made no sense at all. “Nobody’s here!” —¡Pero si no hay nadie! The entire first floor looked deserted. Toda la planta baja parecía desierta. Where are all the people? “¿Dónde está la gente?” Con el corazón latiéndole con fuerza, Sophie se acercó al cobertizo y buscó una llave que su abuelo siempre escondía bajo la caja de la leña menuda. Ahí estaba. Se fue corriendo hasta la puerta principal y entró en la casa. Al hacerlo, en el panel de control del sistema de seguridad empezó a parpadear una luz roja que avisaba a quien acababa de entrar de que disponía de diez segundos para marcar el código correcto antes de que las alarmas se dispararan. Heart racing, Sophie ran to the woodshed and got the spare key her grandfather kept hidden under the kindling box. She ran to the front door and let herself in. As she stepped into the deserted foyer, the control panel for the security system started blinking red—a warning that the entrant had ten seconds to type the proper code before the security alarms went off. He has the alarm on during a party? “¿Tiene la alarma activada en plena fiesta?” Sophie quickly typed the code and deactivated the system. Sophie se apresuró a introducir el código y desactivó el sistema. Cruzó el vestíbulo y se adentró en la casa. No había nadie. La primera planta también estaba desierta. Volvió al salón vacío y se quedó un momento en silencio, preguntándose qué pasaba. Entering, she found the entire house uninhabited. Upstairs too. As she descended again to the deserted living room, she stood a moment in the silence, wondering what could possibly be happening. Fue entonces cuando las oyó. It was then that Sophie heard it. Vo c e s a m o r t i g u a d a s . P a r e c í a n p r o v e n i r d e m á s abajo. Sophie no entendía. Se arrodilló, pegó la oreja al suelo y escuchó. Sí, no había duda, el sonido venía d e a h í . A q u e l l a s v o c e s p a r e c í a n c a n t a r. . . ¿ o s a l m o d i a r ? Estaba asustada. Pero más misteriosa aún que aquel sonido era la constatación de que en aquella casa no había sótano. Muffled voices. And they seemed to be coming from underneath her. Sophie could not imagine. Crouching, she put her ear to the floor and listened. Yes, the sound was definitely coming from below. The voices seemed to be singing, or... chanting? She was frightened. Almost more eerie than the sound itself was the realization that this house did not even have a basement. “Al menos yo nunca lo he visto.” At least none I’ve ever seen. Turning now and scanning the living room, Sophie’s eyes fell to the only object in the entire house that seemed out of place—her grandfather ’s favorite antique, a sprawling Aubusson tapestry. It usually hung on the east wall beside the fireplace, but tonight it had been pulled aside on its brass rod, exposing the wall behind it. Se giró e inspeccionó la sala con la vista, y al momento le llamó la atención un único objeto que parecía no estar en su sitio, la antigüedad preferida de su abuelo, un gran tapiz de Aubusson. Normalmente colgaba de la pared de la derecha, a un lado de la chimenea, pero esa noche lo habían corrido dejando al descubierto la pared. Wa l k i n g t o w a r d t h e b a r e w o o d e n w a l l , S o p h i e s e n s e d t h e c h a n t i n g g e t t i n g l o u d e r. H e s i t a n t , s h e leaned her ear against the wood. The voices were c l e a r e r n o w. P e o p l e w e r e d e f i n i t e l y c h a n t i n g . . . intoning words Sophie could not discern. Se acercó a aquella superficie revestida de madera y notó que aquellos cánticos se hacían más audibles. Vacilante, puso la oreja sobre la pared. Ahora las voces le llegaban con mayor claridad. No había duda de que había gente entonando unas palabras que no llegaba a discernir. The space behind this wall is hollow! “¡Hay un espacio hueco detrás de la pared!” Feeling around the edge of the panels, Sophie found a Tocó los paneles de madera hasta que notó un resquicio para meter el dedo. 94 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella recessed fingerhold. It was discreetly crafted. A sliding door. Heart pounding, she placed her finger in the slot and pulled it. With noiseless precision, the heavy wall slid sideways. From out of the darkness beyond, the voices echoed up. Era una puerta corredera disimulada. El corazón se le aceleró todavía más. Metió el dedo en la hendidura y tiró. Con muda precisión, aquella pesada pared cedió y se desplazó hacia un lado. En la oscuridad que tenía delante, los ecos de las voces resonaban. Sophie slipped through the door and found herself on a rough-hewn stone staircase that spiraled downward. She’d been coming to this house since she was a child and yet had no idea this staircase even existed! Entró y se encontró en lo alto de una escalera de piedra tosca que descendía en espiral. Llevaba viniendo a esa casa desde niña y aquella era la primera noticia que tenía de esta escalera. As she descended, the air grew cooler. The voices clearer. She heard men and women now. Her line of sight was limited by the spiral of the staircase, but the last step was now rounding into view. Beyond it, she could see a small patch of the basement floor—stone, illuminated by the flickering orange blaze of firelight. Al descender los peldaños, notó que el aire se hacía más frío y las voces más claras. Ahora distinguía a hombres y a mujeres. Su línea de visión se veía limitada por la espiral de la propia escalera, pero al fin apareció el último peldaño. Más allá, intuía el primer trozo de suelo del sótano: era de piedra y estaba iluminado por la luz temblorosa y rojiza de un fuego. Holding her breath, Sophie inched down another few steps and crouched down to look. It took her several seconds to process what she was seeing. Conteniendo la respiración, dio unos pasos más y se agachó un poco para mirar. Tardó varios segundos en procesar lo que estaba viendo. The room was a grotto—a coarse chamber that appeared to have been hollowed from the granite of the hillside. The only light came from torches on the walls. In the glow of the flames, thirty or so people stood in a circle in the center of the room. Aquel espacio era una cueva, una cámara que parecía haber sido excavada directamente en la roca de la colina. La única luz era la de unas antorchas que estaban fijadas a las paredes. Al resplandor de las llamas, unas treinta personas estaban de pie, formando un círculo en el centro de la estancia. I’m dreaming, Sophie told herself. A dream. What else could this be? “Estoy soñando —se dijo Sophie—. Es un sueño. Qué si no.” Everyone in the room was wearing a mask. The women were dressed in white gossamer gowns and golden shoes. Their masks were white, and in their hands they carried golden orbs. The men wore long black tunics, and their masks were black. They looked like pieces in a giant chess set. Everyone in the circle rocked back and forth and chanted in reverence to something on the floor before them... something Sophie could not see. Todos los presentes llevaban máscaras. Las mujeres llevaban vestidos blancos de gasa y zapatos dorados. Sus máscaras también eran blancas y en las manos sostenían unos globos terráqueos dorados. Los hombres iban vestidos con túnicas negras, del mismo color que sus máscaras. Parecían las piezas de un tablero gigante de ajedrez. En círculo, todos se mecían hacia delante y hacia atrás y entonaban un cántico de adoración a algo que había en el suelo, frente a ellos.... algo que Sophie no veía desde donde se encontraba. The chanting grew steady again. Accelerating. Thundering now. Faster. The participants took a step inward and knelt. In that instant, Sophie could finally see what they all were witnessing. Even as she staggered back in horror, she felt the image searing itself into her memory forever. Overtaken by nausea, Sophie spun, clutching at the stone walls as she clambered back up the stairs. Pulling the door closed, she fled the deserted house, and drove in a tearful stupor back to Paris. El cántico volvió a coger ritmo y se hacía cada vez más rápido, más rápido. Los participantes dieron un paso al frente y se arrodillaron. En aquel instante, Sophie vio al fin qué era lo que había en el centro. Aunque, horrorizada, se fue de allí corriendo, supo que aquella imagen quedaría para siempre grabada en su memoria. Invadida por una sensación de náusea, Sophie fue subiendo a trompicones aquella escalera de caracol, apoyándose en las paredes. Cerró la puerta corredera, atravesó la casa desierta y regresó a París aturdida y llorosa. That night, with her life shattered by disillusionment and betrayal, she packed her belongings and left her home. On the dining room table, she left a note. Aquella misma noche, sintiendo su vida sacudida por la desilusión y la traición, volvió a hacer el equipaje y se fue de casa. En el comedor, sobre la mesa, dejó una nota: I WA S T H E R E . D O N ’ T T RY TO F I N D ME. LO HE VISTO TODO. NO INTENTES PONERTE EN CONTACTO CONMIGO. Beside the note, she laid the old spare key from the château’s woodshed. Y al lado de la nota puso la llave del château que había cogido del cobertizo. “Sophie! Langdon’s “Stop! Stop!” intruded. —¡Sophie! —dijo Langdon con tono comminatorio—. ¡Para! ¡Para! Emerging from the memory, Sophie slammed on the brakes, skidding to a halt. “What? What happened?!” Emergiendo de las profundidades de la memoria, Sophie pisó el freno y se detuvo en seco. —¿Qué? ¿Qué pasa? voice Langdon le señaló la calle que se extendía ante ellos. Langdon pointed down the long street before them. A Sophie se le heló la sangre. A unos cien metros, el cruce estaba cortado por un par de coches patrulla de la Policía Judicial, aparcados de lado con intención inequívoca. “¡Han cortado la Avenida Gabriel!” When she saw it, Sophie’s blood went cold. A hundred yards ahead, the intersection was blocked by a couple of DCPJ police cars, parked askew, their purpose obvious. They’ve sealed off Avenue Gabriel! Langdon sonrió, irónico. Langdon gave a grim sigh. “I take it the 95 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella —Supongo que la embajada queda descartada esta noche. embassy is off-limits this evening?” En el extremo contrario, los dos agentes que custodiaban los coches estaban mirando en su dirección, atraídos por las luces que se habían detenido tan bruscamente en medio de la calle. Down the street, the two DCPJ officers who stood beside their cars were now staring in their direction, apparently curious about the headlights that had halted so abruptly up the street from them. “Está bien, Sophie, ahora vas a girar muy despacio.” Okay, Sophie, turn around very slowly. Puso marcha atrás y en tres maniobras precisas cambió de sentido. Al arrancar de nuevo, oyó el chirriar de unos neumáticos contra el asfalto y las sirenas que empezaron a u l u l a r. Putting the SmartCar in reverse, she performed a composed three-point turn and reversed her direction. As she drove away, she heard the sound of squealing tires behind them. Sirens blared to life. Maldiciendo, Sophie pisó a fondo el acelerador. Cursing, Sophie slammed down the accelerator. CHAPTER 33 33 Sophie’s SmartCar tore through the diplomatic quarter, weaving past embassies and consulates, finally racing out a side street and taking a right turn back onto the massive thoroughfare of Champs-Elysées. El Smart de Sophie atravesó como un rayo el barrio diplomático dejando atrás embajadas y consulados y, finalmente, enfilando por una calle secundaria, logró salir de nuevo a la gran avenida de los Campos Elíseos. Langdon sat white-knuckled in the passenger seat, twisted backward, scanning behind them for any signs of the police. He suddenly wished he had not decided to run. You didn’t, he reminded himself. Sophie had made the decision for him when she threw the GPS dot out the bathroom window. Now, as they sped away from the embassy, serpentining through sparse t r a ff i c o n C h a m p s - E l y s é e s , L a n g d o n f e l t h i s o p t i o n s deteriorating. Although Sophie seemed to have lost the police, at least for the moment, Langdon doubted their luck would hold for long. Langdon, muy pálido, se volvió para ver si les seguía la policía. Estaba empezando a arrepentirse de haber decidido escaparse. “Tú no has decidido nada”, se corrigió. Había sido Sophie quien había tomado la decisión de tirar el dispositivo de GPS por la ventana del servicio. Y ahora, mientras se alejaban de la embajada, esquivando el poco tráfico de los Campos Elíseos, Langdon notaba que sus posibilidades eran cada vez menores. Aunque parecía que Sophie había conseguido despistar a la policía una vez más, al menos de momento, temía que su buena suerte no fuera a durar mucho más. Behind the wheel Sophie was fishing in her sweater pocket. She removed a small metal object and held it out for him. “Robert, you’d better have a look at this. This is what my grandfather left me behind Madonna of the Rocks.” Al volante, Sophie se metió la mano en el bolsillo del suéter. Sacó un pequeño objeto metálico y se lo enseñó. —Robert, quiero que veas esto. Es lo que mi abuelo me ha dejado detrás de La Virgen de las rocas. Feeling a shiver of anticipation, Langdon took the object and examined it. It was heavy and shaped like a cruciform. His first instinct was that he was holding a funeral pieu—a miniature version of a memorial spike designed to be stuck into the ground at a gravesite. But then he noted the shaft protruding from the cruciform was prismatic and triangular. The shaft was also pockmarked with hundreds of tiny hexagons that appeared to be finely tooled and scattered at random. Con un escalofrío de emoción, Langdon cogió aquel objeto y lo examinó. Era bastante pesado y en forma de crucifijo. Su primera intuición fue que se trataba de una cruz funeraria; versión en miniatura de las cruces conmemorativas que se clavaban en el suelo, junto a las tumbas. Pero luego se dio cuenta de que la base que sobresalía del crucifijo era triangular. Y además estaba decorada con cientos de minúsculos hexágonos que parecían muy bien hechos y distribuidos de manera aleatoria. “It’s a laser-cut key,” Sophie told him. “Those hexagons are read by an electric eye.” —Es una llave hecha con láser —le dijo Sophie—. Estos hexágonos son para que el lector óptico los identifique. —¿Una llave? —Langdon no había visto nunca nada parecido. A key? Langdon had never seen anything like it. “Look at the other side,” she said, changing lanes and sailing through an intersection. —Fíjate en el otro lado —le pidió Sophie cambiándose de carril y saltándose otro cruce. W h e n L a n g d o n t u r n e d t h e k e y, h e f e l t h i s j a w d r o p . There, intricately embossed on the center of the cross, w a s a s t y l i z e d f l e u r - d e - l i s w i t h t h e i n i t i a l s P. S . ! “Sophie,” he said, “this is the seal I told you about! The official device of the Priory of Sion.” She nodded. “As I told you, I saw the key a long time ago. He told me never to speak of it again.” Al darle la vuelta, Langdon se quedó boquiabierto. Ahí, en una elaborada filigrana, en el centro de la cruz, e s t a b a g r a b a d a u n a f l o r d e l i s c o n l a s i n i c i a l e s P. S . —Sophie, este es el sello del que te hablaba. La divisa oficial del Priorato de Sión. Sophie asintió. —Ya te lo he dicho, esta llave ya la vi otra vez hace muchos años. Mi abuelo me dijo que nunca volviera a hablar de ella. Langdon’s eyes were still riveted on the embossed key. Its high-tech tooling and age-old symbolism exuded an eerie fusion of ancient and modern worlds. Langdon seguía con la vista fija en la llave. Su diseño, mezcla de tecnología punta y viejo simbolismo, recreaba una curiosa unión entre el mundo moderno y el antiguo. 96 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella “He told me the key opened a box where he kept many secrets.” —Me dijo que esta llave abría una caja donde guardaba muchos secretos. Langdon felt a chill to imagine what kind of secrets a man like Jacques Saunière might keep. What an ancient brotherhood was doing with a futuristic key, Langdon had no idea. The Priory existed for the sole purpose of protecting a secret. A secret of incredible power. Could this key have something to do with it? The thought was overwhelming. “Do you know what it opens?” Sophie looked disappointed. “I was hoping you knew.” Langdon se estremeció al pensar en el tipo de secretos que guardaría un hombre como Jacques Saunière. No tenía ni idea de qué hacía una antiquísima hermandad con una llave futurista como aquella. La única razón de la existencia del Priorato era la custodia de un secreto, un secreto de increíble poder. “¿Tenía esa llave algo que ver con él?” La idea resultaba abrumadora. —¿Y sabes lo que abre? Sophie pareció decepcionada. —Yo esperaba que tal vez tú lo supieras. Langdon remained silent as he turned the cruciform in his hand, examining it. Langdon no dijo nada y siguió contemplando aquella especie de crucifijo. —Parece de inspiración cristiana —insistió Sophie. “It looks Christian,” Sophie pressed. Langdon was not so sure about that. The head of this key was not the traditional long-stemmed Christian cross but rather was a square cross—with four arms of equal length—which predated Christianity by fifteen hundred years. This kind of cross carried none of the Christian connotations of crucifixion associated with the longer-stemmed Latin Cross, originated by Romans as a torture device. Langdon was always surprised how few Christians who gazed upon “the crucifix” realized their symbol’s violent history was reflected in its very name: “cross” and “crucifix” came from the Latin verb cruciare—to torture. Langdon no estaba tan seguro. La empuñadura no formaba la cruz latina característica del cristianismo, más larga que ancha, sino la llamada griega, en la que los cuatro brazos tenían la misma longitud, y que precedía a la cristiana en nada menos que mil quinientos años. Ese tipo de cruz carecía de todas las connotaciones de crucifixión asociadas a la latina, ideada por los romanos como instrumento de tortura. A Langdon nunca dejaba de sorprenderle el escaso número de cristianos que, al contemplar “el crucifijo”, eran conscientes de la historia violenta de aquel símbolo, que se manifestaba hasta en su propio nombre; “cruz” y “crucifijo” eran derivaciones del verbo latino “cruciare”, torturar. “Sophie,” he said, “all I can tell you is that equal-armed crosses like this one are considered peaceful crosses. Their square configurations make them impractical for use in crucifixion, and their balanced vertical and horizontal elements convey a natural union of male and female, making them symbolically consistent with Priory philosophy.” —Sophie —dijo—, lo único que puedo decirte es que las cruces griegas como esta se consideran símbolos de paz. La idéntica longitud de sus cuatro brazos las hace poco prácticas para las crucifixiones, y el equilibrio de sus travesaños horizontal y vertical representa una unión natural entre lo masculino y lo femenino, por lo que encaja bien con la filosofía del Priorato. “Okay, we have to get off the road.” Sophie checked her rearview mirror. “We need a safe place to figure out what that key opens.” Sophie le miró con ojos cansados. —No tienes ni idea, ¿verdad? Langdon arqueó las cejas. —Ni idea. —Bueno, tenemos que dejar de dar vueltas. Nos hace falta un lugar seguro para poder averiguar qué es lo que abre esta llave. Langdon thought longingly of his comfortable r o o m a t t h e R i t z . O b v i o u s l y, t h a t w a s n o t a n o p t i o n . “H o w a b o u t m y h o s t s a t t h e A m e r i c a n University of Paris?” Langdon pensó con añoranza en su cómoda habitación del Ritz. Evidentemente, aquella opción estaba descartada. —¿Y si vamos a ver a los profesores de la Universidad de París que me han organizado la conferencia? She gave him a weary look. “You have no idea, do you?” Langdon frowned. “Not a clue.” “ To o o b v i o u s . F a c h e w i l l c h e c k w i t h t h e m . ” —Demasiado arriesgado. Fache irá a comprobar que no estemos ahí. “You must know people. You live here.” —Tú eres de aquí. Tienes que conocer a gente. “Fache will run my phone and e-mail records, talk to my coworkers. My contacts are compromised, and finding a hotel is no good because they all require identification.” —Fache revisará mi listín telefónico y mi libreta de direcciones de correo electrónico, y hablará con mis compañeros de trabajo. Mis contactos no son seguros, y buscar hotel es imposible, porque en todos piden identificación. Langdon wondered again if he might have been better off taking his chances letting Fache arrest him at the Louvre. “Let’s call the embassy. I can explain the situation and have the embassy send someone to meet us somewhere.” Langdon volvió a preguntarse si no habría sido mejor dejar que Fache lo detuviera en el Louvre. —Llamemos a la embajada. Les explico la situación y les pido que envíen a alguien a buscarnos. “Meet us?” Sophie turned and stared at him as if he were crazy. “Robert, you’re dreaming. Your embassy has no jurisdiction except on their own property. Sending someone to retrieve us would be considered aiding a fugitive of the French government. It won’t happen. If you walk into your embassy and request temporary asylum, that’s one thing, but asking them to take action against French law enforcement in the field?” She shook her head. “Call your embassy right now, —¿Buscarnos? —Sophie se volvió y lo miró como si estuviera loco. —Robert, estás soñando. La embajada no tiene jurisdicción más que dentro de los límites de su recinto. Si enviaran a alguien a recogernos se consideraría asistencia a un fugitivo de la justicia francesa. No lo harán. Entrar en la embajada por tu propio pie y solicitar asilo temporal es una cosa, pero pedirles que emprendan una acción contra la legislación francesa es otra muy distinta. — Negó con la cabeza—. Si llamas a la embajada ahora, te dirán 97 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella que no empeores las cosas y te entregues a Fache, y te prometerán, eso sí, usar los canales diplomáticos a su alcance para velar porque tengas un juicio justo. —Miró la sucesión de elegantes escaparates de los Campos Elíseos—. ¿Cuánto dinero en efectivo tienes? and they are going to tell you to avoid further damage and turn yourself over to Fache. Then they’ll promise to pursue diplomatic channels to get you a fair trial.” She gazed up the line of elegant storefronts on Champs-Elysées. “How much cash do you have?” Langdon miró la cartera. —Cien dólares. Unos pocos euros. ¿Por qué? Langdon checked his wallet. “A hundred dollars. A few euro. Why?” “Credit cards?” —¿Tarjetas de crédito? “Of course.” —Sí, claro. As Sophie accelerated, Langdon sensed she was formulating a plan. Dead ahead, at the end of Champs-Elysées, stood the Arc de Triomphe—Napoleon’s 164-foot-tall tribute to his own military potency—encircled by France’s largest rotary, a ninelane behemoth. Sophie aceleró, y Langdon intuyó que se le había ocurrido un plan. Delante mismo, al final de los Campos Elíseos, se levantaba el Arco de Triunfo —el tributo de Napoleón a su propia potencia militar, de cincuenta metros de altura—, rodeado de la rotonda más grande de Francia, un gigante de nueve carriles de circulación. Sophie’s eyes were on the rearview mirror again as they approached the rotary. “We lost them for the time being,” she said, “but we won’t last another five minutes if we stay in this car.” Cuando se acercaban a la rotonda, los ojos de S o p h i e v o l v i e r o n a p o s a r s e e n e l r e t r o v i s o r. —Por ahora les hemos dado esquinazo —dijo—. Pero si seguimos cinco minutos más en el coche, nos pillarán seguro. So steal a different one, Langdon mused, now that we’re criminals. “What are you going to do?” “Bueno, pues robamos uno y ya está, ahora que somos delincuentes qué mas da”, pensó en broma. —¿Qué vas a hacer? Se incorporaron a la rotonda. —Confía en mí. Langdon no dijo nada. La confianza no le había llevado muy lejos esa noche. Se levantó la manga de la chaqueta y consultó la hora en su reloj, un reloj de niño con el ratón Micky dibujado en la esfera, que sus padres le habían regalado cuando cumplió diez años. Aunque había suscitado miradas de censura en más de una ocasión, Langdon no había llevado otro reloj que no fuera aquel. Los personajes animados de Walt Disney habían sido su primer contacto con la magia de la forma y el color. Y ahora Mickey le servía como recordatorio cotidiano de que tenía que seguir siendo joven dé espíritu. A pesar de ello, en aquel momento, los brazos del ratón estaban extendidos en un ángulo poco habitual, indicando una hora igualmente atípica. Sophie gunned the SmartCar into the rotary. “Trust me.” Langdon made no response. Trust had not gotten him very far this evening. Pulling back the sleeve of his jacket, h e c h e c k e d h i s w a t c h — a v i n t a g e , c o l l e c t o r ’s - e d i t i o n Mickey Mouse wristwatch that had been a gift from his parents on his tenth birthday. Although its juvenile dial often drew odd looks, Langdon had never owned any other watch; Disney animations had been his first introduction to the magic of form and color, and Mickey now served as Langdon’s daily reminder to stay young at heart. At the m o m e n t , h o w e v e r, M i c k e y ’s a r m s w e r e s k e w e d a t a n awkward angle, indicating an equally awkward hour. Las 2:51 a.m. 2:51 A.M. —Un reloj interesante —comentó Sophie fijándose en él mientras seguían atravesando aquella ancha rotonda. “Interesting watch,” Sophie said, glancing at his wrist and maneuvering the SmartCar around the wide, counterclockwise rotary. —Tiene una historia muy larga —respondió, bajándose la manga. “Long story,” he said, pulling his sleeve back down. “I imagine it would have to be.” She gave him a quick smile and exited the rotary, heading due north, away from the city center. Barely making two green lights, she reached the third intersection and took a hard right onto Boulevard Malesherbes. They’d left the rich, tree-lined streets of the diplomatic neighborhood and plunged into a darker industrial neighborhood. Sophie took a quick left, and a moment later, Langdon realized where they were. Gare Saint-Lazare. —Me lo supongo —añadió ella sonriéndole un segundo, antes de abandonar el Arco de Triunfo y enfilar hacia el norte, alejándose del centro de la ciudad. Tras pasarse dos semáforos en ámbar, llegó a la tercera travesía y giró a la derecha en el Bulevar Malesherbes. El elegante barrio de las embajadas había quedado atrás, y ahora estaban en una zona más industrial. Sophie dobló enseguida a la izquierda y, un momento después, Langdon se dio cuenta de dónde estaban: en la Gare Saint-Lazare. Ahead of them, the glass-roofed train terminal resembled the awkward offspring of an airplane hangar and a greenhouse. European train stations never slept. Even at this hour, a half-dozen taxis idled near the main entrance. Vendors manned carts of sandwiches and mineral water while grungy kids in backpacks emerged from the station rubbing their eyes, looking around as if trying to remember what city they were in now. Up ahead on the street, a couple of city policemen stood on the curb giving directions to some confused tourists. Delante de ellos, el techo acristalado de la terminal parecía un híbrido raro entre un hangar para aviones y un invernadero. Las estaciones europeas no dormían nunca. A pesar de la hora, una docena de taxis hacían guardia junto a la salida principal. Había vendedores que arrastraban carritos con bocadillos y agua mineral mientras de los andenes emergían jóvenes de aspecto desaliñado con sus pantalones anchos, frotándose los ojos y mirando a su alrededor como si in tentaran acordarse de a qué ciudad acababan de llegar. Más adelante, en la calle, había un par de policías municipales ayudando a unos turistas desorientados. Sophie pulled her SmartCar in behind the line of taxis and parked in a red zone despite plenty of legal parking across the street. Before Langdon could ask what was going on, she was out of the car. She hurried to the window of the taxi in Sophie llevó el Smart detrás de los taxis y aparcó en una zona prohibida, a pesar de que al otro lado de la calle había muchos sitios libres. Antes de que Langdon pudiera preguntarle nada, ella ya se había bajado del coche. Se acercó corriendo al taxi que tenían delante 98 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella front of them and began speaking to the driver. y empezó a hablar con el taxista. As Langdon got out of the SmartCar, he saw Sophie hand the taxi driver a big wad of cash. The taxi driver nodded and then, to Langdon’s bewilderment, sped off without them. Langdon se bajó del coche y vio que en aquel momento Sophie le estaba dando al taxista un montón de billetes. Éste asintió y entonces, para su asombro, arrancó sin ellos. “What happened?” Langdon demanded, joining Sophie on the curb as the taxi disappeared. —¿Qué ha pasado? —quiso saber Langdon, que se reunió con Sophie en la acera mientras el taxi se perdía de vista. Sophie was already heading for the train station entrance. “ C o m e o n . We ’ r e b u y i n g t w o t i c k e t s o n t h e n e x t train out of Paris.” Sophie empezó a dirigirse hacia la entrada de la estación. —Venga, vamos, tenemos que comprar dos billetes para el primer tren que salga de París. Langdon hurried along beside her. What had begun as a one-mile dash to the U.S. Embassy had now become a full-fledged evacuation from Paris. Langdon was liking this idea less and less. Langdon la seguía. Lo que había empezado como un breve trayecto de poco más de un kilómetro hasta la Embajada americana se había convertido en una huida de París en toda regla. Aquello cada vez le gustaba menos. CHAPTER 34 34 The driver who collected Bishop Aringarosa from Leonardo d a Vi n c i I n t e r n a t i o n a l A i r p o r t p u l l e d u p i n a s m a l l , unimpressive black Fiat sedan. Aringarosa recalled a day when all Vatican transports were big luxury cars that sported grilleplate medallions and flags emblazoned with the seal of the Holy See. Those days are gone. Vatican cars were now less ostentatious and almost always unmarked. The Vatican claimed this was to cut costs to better serve their dioceses, but Aringarosa suspected it was more of a security measure. The world had gone mad, and in many parts of Europe, advertising your love of Jesus Christ was like painting a bull’s-eye on the roof of your car. El chófer que fue a recoger al obispo Aringarosa al aeropuerto internacional Leonardo da Vinci lo hizo en un discreto Fiat negro. El obispo aún recordaba los días en que los vehículos vaticanos eran coches de gran lujo con insignias plateadas y banderas con el escudo de la Santa Sede. “Esos días pertenecen ya al pasado.” La flotilla de coches vaticanos era ahora mucho menos ostentosa y casi nunca llevaban nada que los identificara. La Santa Sede aseguraba que se hacía así para reducir costes y servir mejor a sus diócesis, pero Aringarosa sospechaba que se trataba más bien de una medida de seguridad. El mundo se había vuelto loco, y en muchas partes de Europa, proclamar tu amor a Jesucristo era como dibujarte una diana en el pecho. Bundling his black cassock around himself, Aringarosa climbed into the back seat and settled in for the long drive to Castel Gandolfo. It would be the same ride he had taken five months ago. Recogiéndose un poco los faldones de la sotana, Aringarosa se montó al asiento trasero y se puso cómodo, pensando en el largo trayecto que le aguardaba hasta Castel Gandolfo, el mismo que ya había hecho hacía cinco meses. L a s t y e a r ’s t r i p t o R o m e , h e s i g h e d . T h e l o n g e s t night of my life. “El viaje a Roma del año pasado —pensó, suspirando—. La noche más larga de mi vida.” Five months ago, the Vatican had phoned to request Aringarosa’s immediate presence in Rome. They offered no explanation. Your tickets are at the airport. The Holy See worked hard to retain a veil of mystery, even for its highest clergy. Hacía cinco meses, había recibido una llamada del Vaticano en la que se requería su inmediata presencia. No le explicaron nada más. “Los billetes están en el aeropuerto.” La Santa Sede hacía lo posible por alimentar su halo de misterio, incluso frente al alto clero. The mysterious summons, Aringarosa suspected, was probably a photo opportunity for the Pope and other Vatican officials to piggyback on Opus Dei’s recent public success— the completion of their World Headquarters in New York City. Architectural Digest had called Opus Dei’s building “a shining beacon of Catholicism sublimely integrated with the modern landscape,” and lately the Vatican seemed to be drawn to anything and everything that included the word “modern.” Aringarosa sospechó que aquella convocatoria misteriosa era una ocasión para que el Papa y otros miembros de la curia vaticana se subieran al carro del último éxito público del Opus Dei: la culminación de las obras de su sede en la ciudad de Nueva York. La revista Architectural Digest había afirmado que el edificio era “un faro radiante de catolicismo perfectamente integrado en su entorno de modernidad”, y últimamente el Vaticano parecía mostrar atracción hacia todo aquello que incluyera la palabra “moderno” Aringarosa had no choice but to accept the invitation, a l b e i t r e l u c t a n t l y. N o t a f a n o f t h e c u r r e n t p a p a l administration, Aringarosa, like most conservative clergy, had watched with grave concern as the new Pope settled into his first year in office. An unprecedented liberal, His Holiness had secured the papacy through one of the most controversial and unusual conclaves in Vatican history. Now, rather than being humbled by his unexpected rise to power, the Holy Father had wasted no time flexing all the muscle associated with the highest office in Christendom. Drawing on an unsettling tide of liberal Aringarosa no pudo declinar aquella invitación, aunque acudió con reticencias. No comulgaba demasiado con la actual administración vaticana. Aringarosa, como la mayor parte del clero más conservador, había asistido con grave preocupación al primer año de pontificado del Papa. Más liberal que sus predecesores, Su Santidad había llegado a ocupar la silla de San Pedro tras uno de los cónclaves más controvertidos de la historia. Y ahora, lejos de aplacar su talante después de su inesperado acceso al poder, el Santo Padre no había malgastado ni un minuto y había empezado a dar pasos para agilizar la anquilosada maquinaria burocrática de la cúspide de la cristiandad. Sirviéndose de una preocupante marea de apoyo, que 99 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella support within the College of Cardinals, the Pope was now declaring his papal mission to be “rejuvenation of Vatican doctrine and updating Catholicism into the third millennium.” le brindaban los miembros más progresistas del Colegio de Cardenales, ahora el Papa declaraba que su misión consistía en “rejuvenecer la doctrina vaticana y llevar al catolicismo al tercer milenio”. The translation, Aringarosa feared, was that the man was actually arrogant enough to think he could rewrite God’s laws and win back the hearts of those who felt the demands of true Catholicism had become too inconvenient in a modern world. Pero Aringarosa se temía que, en realidad, eso significara que era lo bastante presuntuoso como para creer que podía reescribir las leyes de Dios y recuperar los corazones de todos los que creían que, en el mundo actual, el verdadero catolicismo no tenía sentido. Aringarosa had been using all of his political sway— substantial considering the size of the Opus Dei constituency and their bankroll—to persuade the Pope and his advisers that softening the Church’s laws was not only faithless and cowardly, but political suicide. He reminded them that previous tempering of Church law—the Vatican II fiasco—had left a devastating legacy: Church attendance was now lower than ever, donations were drying up, and there were not even enough Catholic priests to preside over their churches. Aringarosa había recurrido a todas sus influencias políticas — que no eran pocas, teniendo en cuenta el peso del Opus Dei y su patrimonio— para persuadir al Papa y a sus consejeros de que la flexibilidad de las leyes de la Iglesia no sólo era cobarde e impía, sino que representaba un suicidio político. Le había recordado que el anterior intento —el fiasco del Concilio Vaticano II, había dejado tras de sí un legado devastador: la asistencia de los feligreses a los actos religiosos era más baja que nunca, las donaciones escaseaban y no había ni siquiera el número suficiente de sacerdotes para cubrir todas las parroquias. People need structure and direction from the Church, Aringarosa insisted, not coddling and indulgence! “¡La gente necesita que la Iglesia les aporte estructura y orden — insistía Aringarosa—, y no palmaditas en la espalda e indulgencia!” On that night, months ago, as the Fiat had left the airport, Aringarosa was surprised to find h i m s e l f h e a d i n g n o t t o w a r d Va t i c a n C i t y b u t r a t h e r e a s t w a r d u p a sinuous mountain road. “ W h e r e are we going?” he had demanded of his driver. Aquella noche, hacía meses, mientras se alejaba del aeropuerto, Aringarosa había constatado con sorpresa que no estaban conduciéndole en dirección a la Ciudad del Vaticano, sino hacia el este, por una carretera sinuosa. —¿Dónde vamos? —le preguntó al chófer. “Alban Hills,” the man replied. “Your meeting is at Castel Gandolfo.” —Al lago Albano —respondió—. La reunión es en Castel Gandolfo. The Pope’s summer residence? Aringarosa had never been, nor had he ever desired to see it. In addition to being the Pope’s summer vacation home, the sixteenth-century citadel housed the Specula Vaticana—the Vatican Observatory—one of the most advanced astronomical observatories in Europe. Aringarosa had never been comfortable with the Vatican’s historical need to dabble in science. What was the rationale for fusing science and faith? Unbiased science could not possibly be performed by a man who possessed faith in God. Nor did faith have any need for physical confirmation of its beliefs. “¿En la residencia de verano del Papa?” Aringarosa nunca había estado ahí, ni lo había deseado. Además de ser la casa donde el Papa pasaba sus vacaciones estivales, l a c i u d a d e l a d e l s i g l o X V I a l b e rg a b a l a S p e c u l a Va t i c a n a —el observatorio astronómico papal—, uno de los más avanzados de Europa. Aringarosa nunca se había sentido m u y c ó m o d o c o n e l i n t e r é s d e l Va t i c a n o p o r l a c i e n c i a . ¿Qué sentido tenía unir ciencia y fe? La objetividad de la c i e n c i a e s t a b a r e ñ i d a c o n l a f e e n D i o s . Y, a d e m á s , l a f e no tenía ninguna necesidad de confirmar físicamente sus creencias. Nonetheless, there it is, he thought as Castel Gandolfo came into view, rising against a star-filled November sky. From the access road, Gandolfo resembled a great stone monster pondering a suicidal leap. Perched at the very edge of a cliff, the castle leaned out over the cradle of Italian civilization— the valley where the Curiazi and Orazi clans fought long before the founding of Rome. “Y sin embargo, ahí está”, pensó al ver aparecer el perfil de Castel Gandolfo. Desde la carretera, parecía un enorme monstruo a punto de dar un paso mortal. Colgado en lo alto de un risco, el castillo se elevaba sobre la cuna de la civilización italiana; el valle en el que los clanes de los curiacios y los horacios se habían enfrentado mucho antes de la fundación de Roma. Even in silhouette, Gandolfo was a sight to behold—an impressive example of tiered, defensive architecture, echoing the potency of this dramatic c l i f f s i d e s e t t i n g . S a d l y, A r i n g a r o s a n o w s a w, t h e Va t i c a n h a d r u i n e d t h e b u i l d i n g b y c o n s t r u c t i n g t w o huge aluminum telescope domes atop the roof, leaving this once dignified edifice looking like a proud warrior wearing a couple of party hats. Incluso desde lejos, la visión del castillo impresionaba. Se trataba de una notable muestra de arquitectura defensiva en estratos que hablaba de la importancia de su estratégica y espectacular ubicación. Pero Aringarosa se lamentaba de que el Vaticano hubiera destrozado aquel edificio con la construcción, sobre los tejados, de dos enormes cúpulas de aluminio para albergar los telescopios, que hacían que aquella noble edificación se pareciera más bien a un valiente guerrero con dos sombreros de payaso en la cabeza. W h e n A r i n g a r o s a g o t o u t o f t h e c a r, a y o u n g J e s u i t priest hurried out and greeted him. “Bishop, welcome. I am Father Mangano. An astronomer here.” Cuando se bajó del coche, un joven jesuita salió al momento a recibirlo. —Bienvenido, obispo. Soy el padre Mangano. Astrónomo. Good for you. Aringarosa grumbled his hello and followed his host into the castle’s foyer—a wide-open space whose decor was a graceless blend of Renaissance art and astronomy images. Following his escort up the wide travertine marble staircase, Aringarosa saw signs for conference centers, science lecture halls, and tourist information services. It amazed him to think the Vatican was failing at every turn to provide coherent, stringent guidelines for spiritual growth and yet “Pues mejor para usted”. Emitió un gruñido a modo de saludo y siguió al jesuita hasta el vestíbulo del castillo: un gran espacio abierto con una poco inspirada decoración mezcla de estilo renacentista e imágenes astronómicas. Subieron por la ancha escalera de mármol travertino, y Aringarosa se fijó en las señales que indicaban centros de conferencias, aulas científicas y servicios de información turística. No dejaba de sorprenderle que el Vaticano fuera incapaz de proporcionar unas pautas claras y rigurosas para el crecimiento 100 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella somehow still found time to give astrophysics lectures to tourists. espiritual de los fieles y sin embargo sacara tiempo para organizar charlas sobre astrofísica para turistas. “Tell me,” Aringarosa said to the young priest, “when did the tail start wagging the dog?” —Dígame —preguntó Aringarosa al joven cura—. ¿Desde cuándo se empieza la casa por el tejado? El jesuita le miró desconcertado. —¿Perdón? The priest gave him an odd look. “Sir?” A r i n g a r o s a w a v e d i t o ff , d e c i d i n g n o t t o l a u n c h i n t o that particular offensive again this evening. The Va t i c a n h a s g o n e m a d . L i k e a l a z y p a r e n t w h o f o u n d it easier to acquiesce to the whims of a spoiled child than to stand firm and teach values, the Church just kept softening at every turn, trying to reinvent itself t o a c c o m m o d a t e a c u l t u r e g o n e a s t r a y. Aringarosa no insistió, decidiendo no enzarzarse esa noche en su cruzada particular. “El Vaticano se ha vuelto loco.” Como un padre perezoso al que le resulta más fácil consentir todos los caprichos de su hijo malcriado en vez de mantenerse firme y transmitirle ciertos valores, la Iglesia se mostraba cada vez más blanda, intentando reinventarse a sí misma para acomodarse a una cultura que había perdido el rumbo. The top floor ’s corridor was wide, lushly appointed, and led in only one direction—toward a huge set of oak doors with a brass sign. El pasillo de la última planta era ancho, lujosamente amueblado y discurría sólo en una dirección, hacia unas enormes puertas de roble con una placa metálica. BLIOTECA ASTRÓNOMICA BIBLIOTECA ASTRONOMICA A r i n g a r o s a h a d h e a r d o f t h i s p l a c e — t h e Va t i c a n ’s Astronomy Library—rumored to contain more than twenty-five thousand volumes, including rare works of Copernicus, Galileo, Kepler, Newton, and Secchi. Allegedly, it was also the place in which the Pope’s highest officers held private meetings... those meetings they preferred not to hold within the walls of Vatican City. Aringarosa había oído hablar del lugar, del que se decía que contenía más de veinticinco mil volúmenes, entre los que se encontraban ediciones únicas de obras de Copérnico, Galileo, Kepler, Newton y Secchi. Supuestamente, también era el sitio en el que los colaboradores papales de mayor rango celebraban sus reuniones privadas... las que preferían no celebrar dentro de la Ciudad del Vaticano. Approaching the door, Bishop Aringarosa would never have imagined the shocking news he was about to receive inside, or the deadly chain of events it would put into motion. It was not until an hour later, as he staggered from the meeting, that the devastating implications settled in. Six months from now! he had thought. God help us! Al acercarse a la puerta, Aringarosa no se imaginaba la impactante noticia que estaba a punto de recibir, ni la mortífera cadena de acontecimientos que tras ella se iba a poner en marcha. No fue hasta una hora después, cuando el encuentro había terminado, cuando empezó a asimilar las devastadoras implicaciones de todo aquello. “¡Dentro de seis meses! ¡Que Dios nos asista!” Now, seated in the Fiat, Bishop Aringarosa realized his fists were clenched just thinking about that first meeting. He released his grip and forced a slow inhalation, relaxing his muscles. Ahora, en el Fiat, Aringarosa se dio cuenta de que el mero recuerdo de aquel primer encuentro le había llevado a apretar mucho los puños. Los abrió, respiró hondo y relajó los músculos. Everything will be fine, he told himself as the Fiat wound higher into the mountains. Still, he wished his cell phone would ring. Why hasn’t the Teacher called me? Silas should have the keystone by now. “Todo irá bien”, se dijo mientras el coche seguía su tortuoso ascenso por las montañas. Aun así, estaba impaciente porque sonara el teléfono móvil. “¿Por qué no me ha llamado El Maestro? A estas alturas Silas ya debería tener la clave.” Trying to ease his nerves, the bishop meditated on the purple amethyst in his ring. Feeling the textures of the mitrecrozier appliqué and the facets of the diamonds, he reminded himself that this ring was a symbol of power far less than that which he would soon attain. Para calmarse, el obispo meditó sobre la amatista púrpura del anillo que llevaba. Pasó el dedo por el engarce en forma de mitra y por las facetas de los diamantes, y se recordó que el poder que simbolizaba era mucho menor del que en poco tiempo alcanzaría. CHAPTER 35 35 The inside of Gare Saint-Lazare looked like every o t h e r t r a i n s t a t i o n i n E u r o p e , a g a p i n g i n d o o r- o u t d o o r cavern dotted with the usual suspects—homeless men holding cardboard signs, collections of bleary-eyed college kids sleeping on backpacks and zoning out to their portable MP3 players, and clusters of blueclad baggage porters smoking cigarettes. El interior de la Gare Saint-Lazare se parecía a cualquier otra estación de tren europea, una caverna en parte cerrada y en parte abierta habitada por los sospechosos habituales: hombres sin techo con carteles escritos sobre trozos de cartón, grupos de universitarios de ojos legañosos durmiendo en sacos de dormir y con los auriculares de sus MP3 puestos, y algún que otro mozo de equipajes, ataviado con su uniforme azul, fumando un cigarrillo. Sophie raised her eyes to the enormous departure board overhead. The black and white tabs reshuffled, ruffling downward as the information refreshed. When the update was finished, Langdon eyed the offerings. The topmost listing read: LYON—RAPIDE—3:06 Sophie alzó la vista para leer el enorme panel de información que tenía encima. Las placas blancas y negras empezaron a tabletear y actualizaron las siguientes salidas. El primer destino era Lille, en el rápido de las 3:06. —Ojalá saliera antes —dijo Sophie—, pero tendrá que ser Lille. “I wish it left sooner,” Sophie said, “but Lyon will have to 101 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella do.” Sooner? Langdon checked his watch 2:59 A.M. The train left in seven minutes and they didn’t even have tickets yet. Sophie guided Langdon toward the ticket window and said, “Buy us two tickets with your credit card.” “I thought credit card usage could be traced by—” “¿Antes?” Langdon consultó su reloj. Pero si eran las 2:59. Sólo faltaban siete minutos y aún no habían comprado los billetes. Sophie lo llevó al mostrador de venta. —Compra dos billetes con tu tarjeta de crédito. —Yo creía que las tarjetas quedan registradas y que se puede hacer un seguimiento de... —Precisamente por eso. “Exactly.” Langdon decided to stop trying to keep ahead of Sophie Neveu. Using his Visa card, he purchased two coach tickets to Lyon and handed them to Sophie. Langdon decidió que era mejor no intentar adelantarse al pensamiento de Sophie Neveu. Con su Visa, compró los dos billetes a Lille y se los dio a Sophie. Sophie guided him out toward the tracks, where a familiar tone chimed overhead and a P.A. announcer gave the final boarding call for Lyon. Sixteen separate tracks spread out before them. In the distance to the right, at quay three, the train to Lyon was belching and wheezing in preparation for departure, but Sophie already had her arm through Langdon’s and was guiding him in the exact opposite direction. They hurried through a side lobby, past an all-night cafe, and finally out a side door onto a quiet street on the west side of the station. Ella lo llevó hasta los andenes, donde al ding-dong habitual siguió el anuncio por megafonía de que el tren de Lille estaba a punto de salir. Bastante más allá, a su derecha, en el andén tres, la locomotora ya ronroneaba y silbaba preparándose para arrancar, pero Sophie cogió a Langdon del brazo y empezó a guiarlo justo en dirección contraria. Cruzaron corriendo un vestíbulo lateral, entraron en un café abierto toda la noche y finalmente salieron por otra puerta a una calle tranquila, del otro lado de la estación. Junto a la puerta aguardaba un único taxi. A lone taxi sat idling by the doorway. The driver saw Sophie and flicked his lights. Sophie jumped in the back seat. Langdon got in after her. El taxista vio a Sophie y apagó y encendió las luces, y los dos se montaron en el asiento de atrás. As the taxi pulled away from station, Sophie took out their newly purchased train tickets and tore them up. Mientras el taxi se alejaba de la Gare Saint-Lazare, Sophie sacó los dos billetes de tren que acababan de comprar y los rompió. Langdon suspiró. “Setenta dólares a la basura.” Langdon sighed. Seventy dollars well spent. It was not until their taxi had settled into a monotonous northbound hum on Rue de Clichy that Langdon felt they’d actually escaped. Out the window to his right, he could see Montmartre and the b e a u t i f u l d o m e o f S a c r é - C o e u r. T h e i m a g e w a s interrupted by the flash of police lights sailing past them in the opposite direction. Langdon and Sophie ducked down as the sirens faded. Hasta que el vehículo llevaba un rato avanzando a un ritmo monótono por la Rué de Clichy, rumbo al norte, Langdon no tuvo la sensación real de haber escapado. Por la ventana, a la derecha, distinguió Montmartre y la hermosa cúpula del Sacre Coeur, imágenes que se vieron interrumpidas por el destello de una sirena de la policía que cruzó a toda prisa en dirección contraria. Los dos se agacharon instintivamente hasta que el sonido y los destellos se perdieron en la distancia. Sophie had told the cab driver simply to head out of the city, and from her firmly set jaw, Langdon sensed she was trying to figure out their next move. Sophie le había pedido al taxista que saliera de la ciudad, y a juzgar por su expresión de concentración, Langdon se dio cuenta de que estaba pensando en cuál debía ser su siguiente paso. Langdon examined the cruciform key again, holding it to the window, bringing it close to his eyes in an effort to find any markings on it that might indicate where the key had been made. In the intermittent glow of passing streetlights, he saw no markings except the Priory seal. Volvió a examinar la llave cruciforme, levantándola hasta la altura de la ventana para verla mejor, y se la acercó a los ojos para ver si encontraba algo que le indicara dónde la habían fabricado. Al resplandor intermitente de las farolas, no logró distinguir otra cosa que no fuera el sello del Priorato. “It doesn’t make sense,” he finally said. —No tiene sentido —dijo al fin. “Which part?” —¿Qué exactamente? “That your grandfather would go to so much trouble to give you a key that you wouldn’t know what to do with.” —Que tu abuelo se metiera en tantos líos para darte una llave si tú no sabes qué hacer con ella. —Estoy de acuerdo. “I agree.” “Are you sure he didn’t write anything else on the back of the painting?” —¿Estás completamente segura de que no anotó nada más en el reverso del lienzo? “I searched the whole area. This is all there was. This key, wedged behind the painting. I saw the Priory seal, stuck the key in my pocket, then we left.” —Lo registré todo. Y no había nada más. La llave, e n c a j a d a d e t r á s d e l c u a d r o . Vi e l s e l l o d e l P r i o r a t o , m e l a metí en el bolsillo y salimos de allí. Langdon frowned, peering now at the blunt end of the triangular shaft. Nothing. Squinting, he brought the key close to his eyes and examined the rim of the head. Nothing there Langdon frunció el ceño y se concentró en el extremo del tronco triangular. Entrecerró los ojos y se fijó en la empuñadura. Tampoco había nada. 102 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella —Creo que no hace mucho que la han limpiado. either. “I think this key was cleaned recently.” “Why?” —¿Cómo lo sabes? “It smells like rubbing alcohol.” —Porque huele a alcohol de quemar. : She turned. “I’m sorry?” —¿Cómo? “It smells like somebody polished it with a cleaner.” Langdon held the key to his nose and sniffed. “It’s stronger on the other side.” He flipped it over. “Yes, it’s alcohol-based, like it’s been buffed with a cleaner or—” Langdon stopped. —Que parece que alguien le ha pasado algún tipo de producto — reiteró, llevándose la llave a la nariz—. Por este lado huele más. Sí, ha sido con algo a base de alcohol, como si le hubieran pasado un producto de limpieza, o... —Se detuvo. —¿Qué? “What?” He angled the key to the light and looked at the smooth surface on the broad arm of the cross. It seemed to shimmer in places... like it was wet. “How well did you look at the back of this key before you put it in your pocket?” Giró la llave para que atrapara la luz y miró la superficie lisa. Parecía brillar más en ciertos sitios... como si estuviera mojada. —¿Te has fijado bien en este lado de la llave antes de metértela en el bolsillo? —Pues no. Tenía un poco de prisa. Langdon la miró, —¿Todavía tienes la linterna de rayos ultravioletas? “What? Not well. I was in a hurry.” Langdon turned to her. “Do you still have the black light?” Sophie reached in her pocket and produced the UV penlight. Langdon took it and switched it on, shining the beam on the back of the key. The back luminesced instantly. There was writing there. In penmanship that was hurried but legible. Sophie se metió la mano en el bolsillo y se la dio. Langdon la encendió y enfocó el reverso de la llave, que se iluminó al momento con un resplandor fosforescente. Había algo escrito con letra apresurada pero legible. “Well,” Langdon said, smiling. “I guess we know what the alcohol smell was.” —Bueno —dijo—, al menos ahora sabemos por qué huele a alcohol. Sophie stared in amazement at the purple writing on the back of the key. Sophie miraba asombrada aquellas letras escritas en el reverso de la llave. 24 Rue Haxo 24 Rué Haxo An address! My grandfather wrote down an address! “¡Una dirección! ¡Mi abuelo ha anotado una dirección!” “Where is this?” Langdon asked. —¿Y dónde está esa calle? Sophie had no idea. Facing front again, she l e a n e d f o r w a r d a n d e x c i t e d l y a s k e d t h e d r i v e r, “Connaissez-vous la Rue Haxo?” Sophie no tenía ni idea. Se adelantó un poco en el asiento y se lo preguntó ____________ al taxista. —Connaissez vous la Rué Haxo? The driver thought a moment and then nodded. He told Sophie it was out near the tennis stadium on the western outskirts of Paris. She asked him to take them there immediately. El taxista, tras pensarlo unos momentos, asintió. Le dijo a Sophie que se encontraba cerca de las pistas de tenis de Roland Garros, a las afueras de París. Ella le pidió que los llevara hasta allí inmediatamente. “Fastest route is through Bois de Boulogne,” the driver told her in French. “Is that okay?” —La manera más rápida de llegar es atravesando el Bois de Boulogne —le dijo el taxista—. ¿Les va bien? Sophie frowned. She could think of far less scandalous routes, but tonight she was not going t o b e p i c k y. “ O u i . ” We c a n s h o c k t h e v i s i t i n g American. Sophie puso mala cara. Se le ocurrían alternativas menos escandalosas, pero aquella noche no podía permitirse tantos remilgos. —Oui. “A ver si escandalizamos al turista americano.” Sophie looked back at the key and wondered what they would possibly find at 24 Rue Haxo. A church? Some kind of Priory headquarters? Volvió a mirar la llave y se preguntó qué iban a encontrarse en el número 24 de la Rué Haxo. “¿Una iglesia? ¿Alguna especie de sede del Priorato?” Her mind filled again with images of the secret ritual she had witnessed in the basement grotto ten years ago, and she heaved a long sigh. “Robert, I have a lot of things to tell you.” She paused, locking eyes with him as the taxi raced westward. “But first I want you to tell me everything you know about this Priory of Sion.” Su mente volvió a llenarse de las imágenes del ritual secreto que había presenciado en la cueva del sótano hacía diez años, y aspiró hondo. —Robert, tengo muchas cosas que contarte —le dijo a Langdon mirándolo a los ojos mientras el taxi giraba a la izquierda—. Pero antes quiero que tú me cuentes a mí todo lo que sepas sobre el Priorato de Sión. excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitada- o acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. 103 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella CHAPTER 36 36 Outside the Salle des Etats, Bezu Fache was fuming as Louvre warden Grouard explained how Sophie and Langdon had disarmed him. Why didn’t you just shoot the blessed painting! En el exterior de la Salle des États, Fache se iba poniendo cada vez más furioso a medida que el guardia, Grouard, le explicaba cómo le habían desarmado Sophie y Langdon. “¿Y por qué no ha disparado contra el cuadro?” “Captain?” Lieutenant Collet loped toward them from the direction of the command post. “Captain, I just heard. They located Agent Neveu’s car.” —¿Capitán? —El teniente Collet venía hacia ellos desde el puesto de mando—. Capitán, acaban de informarme de que han localizado el coche de la agente Neveu. —¿Han conseguido llegar a la embajada? “Did she make the embassy?” “No. Train station. Bought two tickets. Train just left.” —No. A la estación de tren. Han comprado dos billetes. El tren ha salido hace muy poco. Fache waved off warden Grouard and led Collet to a nearby alcove, addressing him in hushed tones. “What was the destination?” Fache le hizo un gesto a Grouard para que se retirara y condujo a Collet a una sala contigua. —¿Cuál es el destino de ese tren? —le preguntó en voz baja. —Lille. “Lyon.” “Probably a decoy.” Fache exhaled, formulating a plan. “ O k a y, a l e r t t h e n e x t s t a t i o n , h a v e t h e t r a i n s t o p p e d and searched, just in case. Leave her car where it is and put plainclothes on watch in case they try to come back to it. Send men to search the streets around the station in case they fled on foot. Are buses running from the station?” “Not at this hour, sir. Only the taxi queue.” —Seguramente es una pista falsa —concluyó, formulando un plan. —Está bien, que alerten a la siguiente estación, que detengan el tren y lo inspeccionen, por si acaso. Que no muevan el coche de donde está y que sitúen a agentes de paisano por si vuelven a buscarlo. Que envíen hombres a rastrear las calles de los alrededores, por si se hubieran escapado a pie. ¿Hay alguna parada de autobuses en la estación? —A esta hora no circulan autobuses, señor. Sólo hay una parada de taxis. “Good. Question the drivers. See if they saw anything. Then contact the taxi company dispatcher with descriptions. I’m calling Interpol.” —Bueno, pues que interroguen a los taxistas por si han visto algo. Y que se pongan en contacto con la central del taxi para dar una descripción de los desaparecidos. Yo voy a llamar a la Interpol. Collet looked surprised. “You’re putting this on the wire?” Collet se mostró sorprendido. —¿Va a divulgar lo sucedido? A Fache no le hacía ninguna gracia ponerse en evidencia, pero no veía otra solución. Fache regretted the potential embarrassment, but he saw no other choice. Close the net fast, and close it tight. “Cerrar el cerco deprisa, y cerrarlo del todo.” The first hour was critical. Fugitives were predictable the first hour after escape. They always needed the same thing. Travel. Lodging. Cash. The Holy Trinity. Interpol had the power to make all three disappear in th e b l i n k o f a n e y e . B y broadcast-faxing photos of Langdon and Sophie to Paris travel authorities, hotels, and banks, Interpol would l e a v e n o o p t i o n s — n o w a y t o l e a v e t h e c i t y, n o p l a c e t o hide, and no way to withdraw cash without being r e c o g n i z e d . U s u a l l y, f u g i t i v e s p a n i c k e d o n t h e s t r e e t a n d d i d s o m e t h i n g s t u p i d . St o l e a c a r. R o b b e d a s t o r e . Used a bank card in desperation. Whatever mistake they committed, they quickly made their whereabouts known to local authorities. La primera hora era crítica. En los sesenta minutos posteriores a la huida, el fugitivo es predecible. Siempre necesita lo mismo: desplazamiento, alojamiento y dinero. La Santísima Trinidad. Y gracias a la Interpol esas tres cosas podían hacerse imposibles en un momento. Mediante el envío de fotos de Langdon y Sophie por fax a las autoridades parisinas del transporte, a los hoteles y a los bancos, la Interpol les dejaría sin opciones, sin modo de salir de la ciudad, sin lugar donde esconderse y sin manera de retirar dinero sin ser reconocidos. Normalmente, el fugitivo acababa poniéndose nervioso y hacía alguna tontería. Robaba un coche. Atracaba una tienda. Usaba una tarjeta bancaria, presa de la desesperación. Fuera cual fuera el error que cometiera, no tardaba en dar a conocer su paradero a las autoridades locales. “Only Langdon, right?” Collet said. “You’re not flagging Sophie Neveu. She’s our own agent.” —Pero sólo alertará de Langdon, supongo —dijo Collet—. De Sophie Neveu no. Es agente del cuerpo. “Of course I’m flagging her!” Fache snapped. “What good is flagging Langdon if she can do all his dirty work? I plan to run Neveu’s employment file—friends, family, personal contacts—anyone she might turn to for help. I don’t know what she thinks she’s doing out there, but it’s going to cost her one hell of a lot more than her job!” —¡Pues claro que de ella también! —cortó Fache—. ¿De qué sirve seguir la pista a Langdon, si ella puede seguir haciendo todo el trabajo sucio? Tengo la intención de buscar en la hoja de empleo de Neveu a amigos, familiares o contactos personales para ver si encontramos a alguien que nos ayude. No tengo ni idea de qué pretende, pero sé que le va a costar bastante más que su empleo. “Do you want me on the phones or in the field?” —¿Prefiere que yo siga al teléfono o me quiere en la calle? “Field. Get over to the train station and coordinate the team. You’ve got the reins, but don’t make a move without talking to me.” 104 —En la calle. Acérquese a la estación de tren y coordine el equipo. Tiene usted las riendas, pero no dé un solo paso sin consultármelo. Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella —Sí, señor —dijo Collet antes de salir corriendo. “Yes, sir.” Collet ran out. Fache felt rigid as he stood in the alcove. O u t s i d e t h e w i n d o w, t h e g l a s s p y r a m i d s h o n e , its reflection rippling in the windswept pools. They slipped through my fingers. He told himself to relax. De pie en la sala, Fache notó que estaba rígido. A través de la ventana, la pirámide brillaba y se reflejaba en el agua de las fuentes, ondulada por el viento. “Se me han escurrido de las manos.” Se dijo para tranquilizarse. Even a trained field agent would be lucky to withstand the pressure that Interpol was about to apply. Ni a una agente experimentada le resultaría fácil soportar la presión a la que la Interpol estaba a punto de someterla. A female cryptologist and a schoolteacher? “¿Una criptóloga y un profesor?” They wouldn’t last till dawn. Ni siquiera durarían hasta el amanecer. CHAPTER 37 37 The heavily forested park known as the Bois de Boulogne was called many things, but the Parisian cognoscenti knew it as “the Garden of Earthly Delights.” The epithet, despite sounding flattering, was quite to the contrary. Anyone who had seen the lurid Bosch painting of the same name understood the jab; the painting, like the forest, was dark and twisted, a purgatory for freaks and fetishists. At night, the forest’s winding lanes were lined with hundreds of glistening bodies for hire, earthly delights to satisfy one’s deepest unspoken desires—male, female, and everything in between. Al boscoso parque, conocido como Bois de Boulogne, se le daban muchos otros nombres, pero los más enterados lo conocían como “El jardín de las delicias”. Por más atractivo que sonara aquel epíteto, la realidad no era tan halagüeña. Cualquiera que hubiera visto el cuadro de El Bosco del mismo nombre entendería al momento la broma. El cuadro, como el bosque, era oscuro y lleno de recovecos, un purgatorio para los raros y los fetichistas. De noche, sus caminos sinuosos se poblaban de centenares de cuerpos de alquiler, delicias para satisfacer los más profundos deseos de hombres, mujeres y demás. As Langdon gathered his thoughts to tell Sophie about the Priory of Sion, their taxi passed through the wooded entrance to the park and began heading west on the cobblestone crossfare. Langdon was having trouble concentrating as a scattering of the park’s nocturnal residents were already emerging from the shadows and flaunting their wares in the glare of the headlights. Ahead, two topless teenage girls shot smoldering gazes into the taxi. Beyond them, a well-oiled black man in a G-string turned and flexed his buttocks. Beside him, a gorgeous blond woman lifted her miniskirt to reveal that she was not, in fact, a woman. Mientras Langdon ponía en orden sus ideas para hablarle a Sophie del Priorato de Sión, el taxi atravesó el arbolado acceso al parque y empezó a dirigirse hacia el oeste a través de una calle adoquinada. La visión de los residentes nocturnos, que ya emergían de las sombras y exhibían sus mercancías a la luz de los faros, le hacía difícil concentrarse. Más adelante, dos adolescentes con los pechos al aire dedicaron ardientes miradas al interior del taxi. Más allá, un hombre negro, de piel brillante, con un tanga, se dio la vuelta y les enseñó el culo. A su lado, una despampanante rubia se levantó la minifalda para revelar que, en realidad, no era una mujer. Heaven help me! Langdon turned his gaze back inside the cab and took a deep breath. “¡Dios mío!” Langdon se volvió y aspiró hondo. —Háblame del Priorato de Sión —le pidió Sophie. “Tell me about the Priory of Sion,” Sophie said. Langdon nodded, unable to imagine a less congruous a backdrop for the legend he was about to tell. He wondered where to begin. The brotherhood’s history spanned more than a millennium... an astonishing chronicle of secrets, blackmail, betrayal, and even brutal torture at the hands of an angry Pope. Langdon asintió, incapaz de imaginar un escenario menos adecuado para recrear la leyenda que estaba a punto de contar. Se preguntaba por dónde empezar. La historia de la hermandad abarcaba más de un milenio... una sorprendente crónica de secretos, chantajes, traiciones e incluso de brutales torturas a manos de un Papa colérico. “The Priory of Sion,” he began, “was founded in Jerusalem in 1099 by a French king named Godefroi de Bouillon, immediately after he had conquered the city.” —El Priorato de Sión lo fundó en Jerusalén un rey francés llamado Godofredo de Bouillon, en el año 1099, inmediatamente después de haber conquistado la ciudad. Sophie le miraba fijamente. Sophie nodded, her eyes riveted on him. “King Godefroi was allegedly the possessor of a powerful secret—a secret that had been in his family since the time of Christ. Fearing his secret might be lost when he died, he founded a secret brotherhood—the Priory of Sion—and charged them with protecting his secret by quietly passing it on from generation to generation. During their years in Jerusalem, the Priory learned of a stash of hidden documents buried beneath the ruins of Herod’s temple, which had been built atop the earlier ruins of Solomon’s Temple. These documents, they believed, corroborated Godefroi’s powerful secret and were so explosive in nature that the Church would stop at nothing to get them.” Sophie looked uncertain. —Ese rey, supuestamente, tenía en su poder un importante secreto, un secreto que había estado en conocimiento de su familia des de los tiempos de Jesús. Temeroso de que se perdiera a su muerte, fundó una hermandad secreta —el Priorato de Sión— a la que en cargó la misión de velar por él transmitiéndolo de generación en generación. Durante sus años en Jerusalén, el Priorato tuvo conocimiento de una serie de documentos enterrados debajo de las ruinas del templo de Herodes, construido a su vez sobre otras más antiguas, las del templo del rey Salomón. Según creían, esos documentos confirmaban el secreto de Godofredo y eran de una naturaleza tan explosiva que la Iglesia no pararía hasta hacerse con ellos. Sophie le dedicó una mirada escéptica. 105 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella “The Priory vowed that no matter how long it took, these documents must be recovered from the rubble beneath the temple and protected forever, so the truth would never die. In order to retrieve the documents from within the ruins, the Priory created a military arm—a group of nine knights called the Order of the Poor Knights of Christ and the Temple of Solomon.” Langdon paused. “More commonly known as the Knights Templar.” —El Priorato juró que, por más tiempo que les llevara, debían recuperar aquellos papeles y protegerlos para siempre, logrando así que la verdad no se perdiera. Para poder rescatarlos, el Priorato creó un brazo armado, un grupo de nueve caballeros llamado la Orden de los Pobres Caballeros de Cristo y del templo de Salomón. —Langdon hizo una pausa—. Más conocidos como los Caballeros Templarios. Sophie glanced up with a surprised look of recognition. Langdon had lectured often enough on the Knights Templar to know that almost everyone on earth had heard of them, at least abstractedly. For academics, the Templars’ history was a precarious world where fact, lore, and misinformation had become so intertwined that extracting a pristine truth was almost impossible. Nowadays, Langdon hesitated even to mention the Knights Templar while lecturing because it invariably led to a barrage of convoluted inquiries into assorted conspiracy theories. Al fin Sophie puso cara de entender algo. Langdon había dado muchas charlas sobre los templarios y sabía que casi todo el mundo había oído hablar de ellos, al menos de manera general. Para los estudiosos, la historia de los templarios era un mundo incierto donde hechos, leyendas y errores se confundían hasta tal punto que resultaba prácticamente imposible extraer algo de verdad de ellos. En los tiempos que corrían, a Langdon a veces no le gustaba ni mencionarlos en sus conferencias, porque invariablemente suscitaban un montón de preguntas confusas sobre todo tipo de teorías conspirativas. Sophie already looked troubled. “You’re saying the Knights Templar were founded by the Priory of Sion to retrieve a collection of secret documents? I thought the Templars were created to protect the Holy Land.” Sophie se había puesto seria. —¿Me estás diciendo que el Priorato de Sión creó la Orden de los Templarios para recuperar una serie de documentos secretos? Yo creía que su misión era proteger Tierra Santa. “A common misconception. The idea of protection of pilgrims was the guise under which the Templars ran their mission. Their true goal in the Holy Land was to retrieve the documents from beneath the ruins of the temple.” —Eso es un error frecuente. La idea de la protección de los peregrinos era el disfraz bajo el que los templarios llevaban a cabo su misión. Su verdadero objetivo en Tierra Santa era rescatar los documentos enterrados debajo de las ruinas del templo. —¿Y los encontraron? “And did they find them?” Langdon grinned. “Nobody knows for sure, but the one thing on which all academics agree is this: The Knights discovered something down there in the ruins... something that made them wealthy and powerful beyond anyone’s wildest imagination.” Langdon sonrió. —Nadie lo sabe a ciencia cierta, pero en lo que todos los estudiosos coinciden es en que sí encontraron algo enterrado en las ruinas... algo que les hizo ricos y poderosos más allá de lo imaginable. Langdon quickly gave Sophie the standard academic sketch of the accepted Knights Templar history, explaining how the Knights were in the Holy Land during the Second Crusade and told King Baldwin II that they were there to protect Christian pilgrims on the roadways. Although unpaid and sworn to poverty, the Knights told the king they required basic shelter and requested his permission to take up residence in the stables under the ruins of the temple. King Baldwin granted the soldiers’ request, and the Knights took up their meager residence inside the devastated shrine. A continuación, Langdon hizo un breve repaso de las ideas más aceptadas sobre la historia de los templarios, explicándole que estos estuvieron en los Santos Lugares durante la Segunda Cruzada y que le dijeron al rey Balduino II que estaban ahí para proteger a los peregrinos cristianos. Aunque no recibían sueldo alguno y hacían voto de pobreza, los caballeros informaron al rey de que necesitaban de algún lugar donde guarecerse y le pidieron permiso para instalarse en los establos que había bajo las ruinas del templo. El rey Balduino se lo concedió, y los caballeros ocuparon su humilde residencia dentro de aquel devastado lugar de culto. The odd choice of lodging, Langdon explained, had been anything but random. The Knights believed the documents the Priory sought were buried deep under the ruins—beneath the Holy of Holies, a sacred chamber where God Himself was believed to reside. Literally, the very center of the Jewish faith. For almost a decade, the nine Knights lived in the ruins, excavating in total secrecy through solid rock. —Aquella peculiar elección de alojamiento —prosiguió Langdon— , había sido cualquier cosa menos aleatoria. Los caballeros creían que los documentos que buscaba el Priorato estaban enterrados en aquellas ruinas, bajo el Sanctasanctórum: cámara sagrada en la que se creía que residía Dios; literalmente, el centro absoluto de la fe judía. Durante casi una década, los nueve caballeros vivieron en aquellas ruinas, excavando en secreto entre los escombros hasta llegar a la roca. —¿Y dices que sí encontraron algo? Sophie looked over. “And you said they discovered something?” “They certainly did,” Langdon said, explaining how it had taken nine years, but the Knights had finally found what they had been searching for. They took the treasure from the temple and traveled to Europe, where their influence seemed to solidify overnight. —No hay duda —respondió Langdon, que le explicó que les había costado nueve años, pero que al fin habían encontrado lo que estaban buscando. Sacaron el tesoro del templo y regresaron a Europa, donde su influencia pareció acrecentarse de la noche a la mañana. Nobody was certain whether the Knights had blackmailed the Vatican or whether the Church simply tried to buy the Knights’ silence, but Pope Innocent II immediately issued an unprecedented papal bull that afforded the Knights Templar limitless power and declared them “a law unto themselves”— an autonomous army independent of all interference from kings and prelates, both religious and political. Nadie estaba seguro de si los templarios habían sobornado al Vaticano o si la Iglesia, simplemente, había intentado comprar su silencio, pero el caso es que el papa Inocencio II dictó una insólita bula papal por la que se concedía a los caballeros un poder ilimitado y se los declaraba “una ley en sí mismos”, un ejército autónomo, independiente de cualquier interferencia de reyes o clérigos, de cualquier forma de poder político o religioso. 106 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella With their new carte blanche from the Vatican, the Knights Templar expanded at a staggering rate, both in numbers and political force, amassing vast estates in over a dozen countries. They began extending credit to bankrupt royals and charging interest in return, thereby establishing modern banking and broadening their wealth and influence still further. Con su recién adquirida carta blanca otorgada por el Vaticano, los templarios se expandieron a una velocidad de vértigo, tanto en número como en peso político, acumulando la propiedad de vastas extensiones de tierra en más de doce países. Empezaron a conceder créditos a casas reales arruinadas y a cobrar intereses, estableciendo de ese modo el precedente de la banca moderna e incrementando aún más su riqueza y su influencia. By the 1300s, the Vatican sanction had helped the Knights amass so much power that Pope Clement V decided that something had to be done. Working in concert with France’s King Philippe IV, the Pope devised an ingeniously planned sting operation to quash the Templars and seize their treasure, thus taking control of the secrets held over the Vatican. In a military maneuver worthy of the CIA, Pope Clement issued secret sealed orders to be opened simultaneously by his soldiers all across Europe on Friday, October 13 of 1307. A principios del siglo XIV, la autorización del Vaticano había permitido que los templarios amasaran tal poder que el papa Clemente V decidió que había que hacer algo. Con la colaboración del rey francés Felipe IV, el Papa ideó un ingenioso plan para neutralizar a los Caballeros de la Orden del Temple y hacerse con sus tesoros, pasando de paso a obtener el control sobre sus secretos. En una maniobra militar digna de la CIA, Clemente envió órdenes selladas a todos sus soldados, distribuidos por todo el territorio europeo, que no debían abrirse hasta el viernes, 13 de octubre de 1307. At dawn on the thirteenth, the documents were unsealed and their appalling contents revealed. Clement’s letter claimed that God had visited him in a vision and warned him that the Knights Templar were heretics guilty of devil worship, h o m o s e x u a l i t y, d e f i l i n g t h e c r o s s , s o d o m y, a n d o t h e r blasphemous behavior. Pope Clement had been asked by God to cleanse the earth by rounding up all the Knights and torturing them until they confessed their crimes against God. Clement’s Machiavellian operation came off with clockwork precision. On that day, countless Knights were captured, tortured mercilessly, and finally burned at the stake as heretics. Echoes of the tragedy still resonated in modern culture; to this day, Friday the thirteenth was considered unlucky. Al amanecer de aquel día, los documentos sellados se abrieron y revelaron su sobrecogedor contenido. En aquellas cartas, el Papa aseguraba que había tenido una visión de Dios en la que le advertía de que los templarios eran unos herejes, culpables de rendir culto al demonio, de homosexualidad, de ultraje a la cruz, de sodomía y demás comportamientos blasfemos. Y Dios le pedía al Papa que limpiara la tierra, que reuniera a todos los templarios y los torturara hasta que confesaran sus pecados contra Dios. La maquiavélica operación de Clemente funcionó con total precisión. Aquel mismo día se detuvo a gran número de caballeros de la orden, se les torturó y fueron quemados en la hoguera acusados de herejes. En la cultura moderna aún persistían ecos de aquella tragedia; el viernes trece seguía considerándose día de mala suerte en muchos sitios. Sophie looked confused. “The Knights Templar were obliterated? I thought fraternities of Templars still exist today?” Sophie parecía desconcertada. —¿La orden fue destruida? Yo creía que seguían existiendo hermandades de templarios. “They do, under a variety of names. Despite C l e m e n t ’s f a l s e c h a rg e s a n d b e s t e ff o r t s t o e r a d i c a t e them, the Knights had powerful allies, and some managed to escape the Vatican purges. The Templars’ potent treasure trove of documents, which had apparently been their source of power, was Clement’s true objective, but it slipped through his fingers. The documents had l o n g s i n c e b e e n e n t r u s t e d t o t h e Te m p l a r s ’ s h a d o w y architects, the Priory of Sion, whose veil of secrecy had kept them safely out of range of the Vatican’s onslaught. A s t h e Va t i c a n c l o s e d i n , t h e P r i o r y s m u g g l e d t h e i r documents from a Paris preceptory by night onto Templar ships in La Rochelle.” —Sí, siguen existiendo, bajo diversas denominaciones. A pesar de las falsas acusaciones de Clemente, que hizo todo lo posible por aniquilarlos, los templarios tenían poderosos aliados y algunos lograron escapar de las purgas vaticanas. El verdadero objetivo del Papa eran los poderosos documentos que habían hallado y que en apariencia eran su fuente de poder, pero nunca los encontró. Aquellos documentos llevaban ya mucho tiempo en manos de los arquitectos en la sombra de los templarios, los miembros del Priorato de Sión, cuyo velo de secretismo los había mantenido a salvo de la masacre vaticana. Pero al ver que la Santa Sede iba cerrando cada vez más el cerco, el Priorato sacó una noche los documentos de la iglesia de París donde los escondían y los llevó a unos barcos templarios anclados en La Rochelle. —¿Y adonde los llevaron? “Where did the documents go?” Langdon shrugged. “That mystery’s answer is known only to the Priory of Sion. Because the documents remain the source of constant investigation and speculation even today, they are believed to have been moved and rehidden several times. Current speculation places the documents somewhere in the United Kingdom.” Langdon se encogió de hombros. —La respuesta a ese misterio sólo la tiene el Priorato de Sión. Como esos documentos siguen siendo fuente de constantes investigaciones y especulaciones, se cree que han sido cambiados de sitio varias veces. Hoy en día, las conjeturas apuntan a que se encuentran en algún lugar del Reino Unido. Sophie puso cara de preocupación. Sophie looked uneasy. “For a thousand years,” Langdon continued, “legends of this secret have been passed on. The entire collection of documents, its power, and the secret it reveals have become known by a single name—Sangreal. Hundreds of books have been written about it, and few mysteries have caused as much interest among historians as the Sangreal.” — D u r a n t e m i l a ñ o s h a n c i r c u l a leyendas sobre este secreto. Toda s e r i e d e d o c u m e n t o s , s u p o d e r y s e c r e t o q u e r e v e l a n h a n p a s a d o c o n o c e r s e c o n u n ú n i c o n o m b r e : Sangreal. “The Sangreal? Does the word have anything to do with the French word sang or Spanish sangre—meaning ‘blood’?” —¿El Sangreal? ¿Tiene que ver con la sangre? Langdon nodded. Blood was the backbone of the Sangreal, and yet not in the way Sophie probably imagined. Langdon asintió. La sangre era la piedra de toque del Sangreal, aunque no en el sentido que probablemente ella imaginaba. 107 d o la e l a e l Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella “The legend is complicated, but the important thing to remember is that the Priory guards the proof, and is purportedly awaiting the right moment in history to reveal the truth.” “What truth? What secret could possibly be that powerful?” Langdon took a deep breath and gazed out at the underbelly of Paris leering in the shadows. “ S o p h i e , t h e w o r d S a n g r e a l i s a n a n c i e n t w o r d . It has evolved over the years into another term... a more modern name.” He paused. “When I tell you its modern name, you’ll realize you already know a lot about it. In fact, almost everyone on earth has heard the story of the Sangreal.” Sophie looked skeptical. “I’ve never heard of it.” —La leyenda es complicada, pero lo que no hay que olvidar es que el Priorato conserva la prueba, y supuestamente aguarda el momento más conveniente de la Historia para revelar la verdad. —¿Qué verdad? ¿Qué secreto puede tener tanta fuerza? Langdon aspiró hondo y miró por la ventanilla a la otra cara de París que se adivinaba en la penumbra. —Sophie, la palabra Sangreal es muy antigua. Con los años, ha evolucionado hasta formar otra, un término más moderno. —Se detuvo un instante—. Cuando te diga cuál es, te darás cuenta de que sabes muchas cosas sobre él. De hecho, casi todo el mundo ha oído hablar de la historia del Sangreal. Sophie le miró, incrédula. —Pues yo no. “Sure you have.” Langdon smiled. “You’re just used to hearing it called by the name ‘Holy Grail.’ “ —Sí, seguro que sí. —Langdon sonrió—. Lo que pasa es que tú lo conoces como el Santo Grial. CHAPTER 38 38 Sophie scrutinized Langdon in the b a c k o f t h e t a x i . H e ’s j o k i n g . “ T h e Holy Grail?” En el asiento trasero del taxi, Sophie no le quitaba la vista de encima a Langdon. “Está de broma.” —¿El Santo Grial? Langdon asintió, muy serio. —Sangreal es, literalmente, Santo Grial. Langdon nodded, his expression serious. “Holy Grail is the literal meaning of Sangreal. The phrase derives from the French Sangraal, which evolved to Sangreal, and was eventually split into two words, San Greal.” Holy Grail. Sophie was surprised she had not s p o t t e d t h e l i n g u i s t i c t i e s i m m e d i a t e l y. E v e n s o , L a n g d o n ’s c l a i m s t i l l m a d e n o s e n s e t o h e r. “I thought the Holy Grail was a cup. You just told me the Sangreal is a collection of documents that reveals some dark secret.” “Santo Grial.” ¿Cómo es que no había visto al momento la conexión lingüística? Con todo, le parecía que lo que decía Langdon no tenía sentido. — Yo c r e í a q u e e l S a n t o G r i a l e r a u n c á l i z . Y t ú d i c e s que es una serie de documentos que revelan un oscuro secreto. “Yes, but the Sangreal documents are only half of the Holy Grail treasure. They are buried with the Grail itself... and reveal its true meaning. The documents gave the Knights Templar so much power because the pages revealed the true nature of the Grail.” —Sí, pero los documentos del Sangreal son sólo la mitad del tesoro del Santo Grial. Están enterrados con el propio Grial... y revelan su verdadero significado. Si esos documentos dieron tanto poder a los templarios fue porque descubrían la verdadera naturaleza del Grial. The true nature of the Grail? Sophie felt e v e n m o r e l o s t n o w. T h e H o l y G r a i l , s h e h a d thought, was the cup that Jesus drank from at the Last Supper and with which Joseph of A r i m a t h e a l a t er caught His blood at the c r u c i f i x i o n . “ The Holy Grail is the Cup of Christ,” she said. “How much simpler could it be?” “¿La verdadera naturaleza del Grial?” Ahora Sophie estaba aún más perdida que antes. Siempre había creído que el Santo Grial era el cáliz en el que Jesús había bebido durante la última cena y con el que, posteriormente, José de Arimatea había recogido la sangre que le brotaba del costado en el momento de la crucifixión. —El Santo Grial es el cáliz de Cristo —dijo—. Menos complicado no puede ser. “Sophie,” Langdon whispered, leaning toward her now, “according to the Priory of Sion, the Holy Grail is not a cup at all. They claim the Grail legend—that of a chalice—is actually an ingeniously conceived allegory. That is, that the Grail story uses the chalice as a metaphor for something else, something far more powerful.” He paused. “Something that fits perfectly with everything your grandfather has been trying to tell us tonight, including all his symbologic references to the sacred feminine.” —Sophie —le susurró Langdon, acercándose a ella—, según el Priorato de Sión, el Santo Grial no es en absoluto un cáliz. Aseguran que la leyenda del Grial, que afirma que se trata de una copa, es de hecho una ingeniosa alegoría. Es decir, que la historia del Grial usa el cáliz como metáfora de otra cosa, de algo mucho más poderoso. —Hizo una pausa—. Algo que encaja a la perfección con todo lo que tu abuelo ha intentado decirnos esta noche, incluyendo sus referencias simbólicas a la divinidad femenina. Still unsure, Sophie sensed in Langdon’s patient smile that he empathized with her confusion, and yet his eyes remained earnest. “But if the Holy Grail is not a cup,” she asked, “what is it?” Aún sin seguirle del todo, Sophie veía en la paciente sonrisa de Langdon que éste entendía su confusión. —Pero si el Santo Grial no es un cáliz, entonces, ¿qué es? Langdon had known this question was coming, and yet he still felt uncertain exactly how to tell her. If he did not present Langdon sabía que aquella pregunta iba a llegar, pero todavía no había decidido cómo contárselo exactamente. Si 108 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella the answer in the proper historical background, Sophie would be left with a vacant air of bewilderment—the exact expression Langdon had seen on his own editor’s face a few months ago after Langdon handed him a draft of the manuscript he was working on. no le exponía la respuesta en su adecuado contexto histórico, Sophie se quedaría con una vaga sensación de desconcierto. La misma que había visto en el rostro de su editor unos meses atrás, cuando Langdon le había pasa do el borrador del texto en el que estaba trabajando. “This manuscript claims what?” his editor had choked, setting down his wineglass and staring across his half-eaten power lunch. “You can’t be serious.” —¿Qué es lo que sostienes en tu trabajo? —le había espetado, dejando la copa de vino y mirándole por encima de la comida a me dio terminar—. Eso no lo puedes decir en serio. —Pues lo digo en serio. Me he pasado un año investigando. “Serious enough to have spent a year researching it.” Prominent New York editor Jonas Faukman tugged nervously at his goatee. Faukman no doubt had heard some wild book ideas in his illustrious career, but this one seemed to have left the man flabbergasted. El destacado editor neoyorquino Jonas Faukman se tocó la perilla, nervioso. Había oído muchas ideas peregrinas para libros a lo largo de su carrera en el mundo editorial, pero aquella le había dejado boquiabierto. “Robert,” Faukman finally said, “don’t get me wrong. I love your work, and we’ve had a great run together. But if I agree to publish an idea like this, I’ll have people picketing outside my office for months. Besides, it will kill your reputation. You’re a Harvard historian, for God’s sake, not a pop schlockmeister looking for a quick buck. Where could you possibly find enough credible evidence to support a theory like this?” —Robert —le dijo finalmente—, no me malinterpretes. Me encanta tu trabajo y hemos hecho muchas cosas juntos. Pero si acepto publicar una idea como esta, tendré que aguantar manifestaciones a la puerta de la editorial durante meses. Y además, tu reputación se va a ir a pique. Eres un historiador licenciado en Harvard, por el amor de Dios, y no un charlatán cualquiera ávido de dinero. Wi t h a q u i e t s m i l e L a n g d o n p u l l e d a p i e c e o f paper from the pocket of his tweed coat and handed it to Faukman. The page listed a bibliography of over fifty titles—books by well-known historians, s o m e c o n t e m p o r a r y, s o m e c e n t u r i e s o l d — m a n y o f them academic bestsellers. All the book titles suggested the same premise Langdon had just proposed. As Faukman read down the list, he looked like a man who had just discovered the earth was actually flat. “I know some of these authors. They’re... real historians!” Langdon grinned. “ A s y o u c a n s e e , J o n a s , t h i s i s n o t o n l y m y t h e o r y. I t ’s b e e n a r o u n d f o r a l o n g t i m e . I ’ m simply building on it. No book has yet explored the legend of the Holy Grail from a symbologic angle. The iconographic evidence I’m finding to support the theory is, well, staggeringly persuasive.” ¿Dónde vas a encontrar pruebas fehacientes para defender una teoría como esa? Esbozando una tímida sonrisa, Langdon se sacó un trozo de papel del bolsillo y se lo alargó a Faukman. Se trataba de una lista de más de cincuenta títulos —libros escritos por historiadores muy conocidos, algunos de ellos contemporáneos, otros de hacía varios siglos—, muchos de los cuales habían sido auténticos bombazos en el mundo académico. Los títulos de todos presentaban la misma premisa que Langdon acababa de exponer. Mientras Faukman la leía, iba poniendo la cara del que acaba de enterarse de que en realidad la Tierra es plana. —A algunos de estos autores los conozco. ¡Y son... historiadores serios! Langdon sonrió. —Como ves, Jonas, no se trata sólo de mi teoría. Lleva bastante tiempo circulando por ahí. Lo único que yo pretendo es basarme en algo que ya existe para llegar más lejos. Ningún libro ha indagado aún en la leyenda del Santo Grial desde un punto de vista simbólico. Las pruebas iconográficas que estoy encontrando para apoyar mi teoría son, bueno, totalmente persuasivas. Faukman was still staring at the list. “My God, one of these books was written by Sir Leigh Teabing—a British Royal Historian.” Faukman seguía sin despegar los ojos de la lista. —Dios mío, pero si uno de estos libros es de sir Leigh Teabing, un miembro de la Real Sociedad de Historiadores. “Teabing has spent much of his life studying the Holy Grail. I’ve met with him. He was actually a big part of my inspiration. He’s a believer, Jonas, along with all of the others on that list.” —Teabing se ha pasado gran parte de su vida estudiando el Santo Grial, y nos conocemos. En realidad, ha sido una fuente importante de inspiración para mí. Y, como los demás integrantes de la lista, cree en esta teoría. “You’re telling me all of these historians actually believe...” Faukman swallowed, apparently unable to say the words. Langdon grinned again. “The Holy Grail is arguably the most sought-after treasure in human history. The Grail has spawned legends, wars, and lifelong quests. Does it make sense that it is merely a cup? If so, then certainly other relics should generate similar or greater interest—the Crown of Thorns, the True Cross of the Crucifixion, the Titulus—and yet, they do not. Throughout history, the Holy Grail has been the most special.” Langdon grinned. “Now you know why.” —¿Me estás diciendo que todos estos historiadores creen que...? —Faukman tragó saliva, incapaz de terminar la frase. Langdon volvió a sonreír. —El Santo Grial es probablemente el tesoro más buscado de la historia de la humanidad. Ha suscitado leyendas, provocado guerras y búsquedas que han durado vidas enteras. ¿No sería absurdo que fuera sólo un cáliz? De ser así, entonces habría otras reliquias que despertarían un interés similar y hasta superior, la corona de espinas, la cruz de la crucifixión, el Títulus o inscripción INRI sobre la cruz, cosa que no ha sucedido. A lo largo de la historia, el Santo Grial ha sido el más especial. —Langdon esbozó una sonrisa—. Y ahora ya sabes por qué. Faukman was still shaking his head. “But with all these books written about it, why isn’t this theory more widely known?” Faukman seguía meneando la cabeza. —Pero, si hay tantos libros publicados sobre el tema, ¿por qué no es más conocida esta teoría? “These books can’t possibly compete with centuries of established history, especially when that history is endorsed by the ultimate bestseller of all time.” —Es imposible que estas obras compitan con siglos de historia oficial, y más cuando esa historia tiene el aval del mayor best seller de todos los tiempos. 109 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Faukman’s eyes went wide. “Don’t tell me Harry Potter is actually about the Holy Grail.” Faukman arqueó las cejas. —No me digas que Harry Potter va sobre el Santo Grial. —Me refería a la Biblia. Faukman levantó la cabeza. —Ya lo sabía. “I was referring to the Bible.” Faukman cringed. “I knew that.” “Laissez-le!” Sophie’s shouts cut the air inside the taxi. “Put it down!” —Laissez-le! —Los gritos de Sophie hicieron temblar el aire en el in terior del taxi—.¡Suéltelo! Langdon jumped as Sophie leaned forward over the seat and yelled at the taxi driver. Langdon could see the driver was clutching his radio mouthpiece and speaking into it. Langdon dio un respingo al ver que Sophie se echaba hacia de lante y le gritaba al taxista. Vio que éste había cogido el aparato de radioteléfono y estaba hablando por él. Sophie turned now and plunged her hand into the pocket of Langdon’s tweed jacket. Before Langdon knew what had happened, she had yanked out the pistol, swung it around, and was pressing it to the back of the driver’s head. The driver instantly dropped his radio, raising his one free hand overhead. Entonces Sophie se giró, metió la mano en el b o l s i l l o d e l a c h a q u e t a a L a n g d o n , ______________ ______ ____ s a c ó l a p i s t o l a , _____________ __________ y a p u n t ó a l a c a b e z a d e l t a x i s t a , ___________q u e s o l t ó l a radio al momento y levantó la mano por encima de la cabeza. “Sophie!” Langdon choked. “What the hell—” —¡Sophie! —gritó Langdon—. ¡Pero qué estás...! “Arrêtez!” Sophie commanded the driver. —Arrêtez! —ordenó ella. Trembling, the driver obeyed, stopping the car and putting it in park. Temblando, el taxista le obedeció _________ ____ _____ _____ ____ . It was then that Langdon heard the metallic voice of the taxi company’s dispatcher coming from the dashboard. “...qui s’appette Agent Sophie Neveu...” the radio crackled. “Et un Américain, Robert Langdon...” Fue entonces cuando Langdon oyó una voz que hablaba desde la centralita de la empresa de taxis y se oía por un altavoz del salpicadero “...quis apelle Agent Sophie Neveu...”. La radio crepitó, “...et un américain, Robert Langdon...” Langdon se puso rígido. “¿Ya nos han encontrado?” —Descendez!. —ordenó Sophie. Langdon’s muscles turned rigid. They found us already? “Descendez,” Sophie demanded. The trembling driver kept his arms over his head as he got out of his taxi and took several steps backward. El tembloroso conductor no bajó las manos de la cabeza ni para salir del coche. Dio varios pasos atrás. Sophie had rolled down her windo w a n d n o w a i m e d the gun outside at the bewildered cabbie. “Robert,” she said quietly, “take the wheel. You’re driving.” Sophie había bajado la ventanilla y seguía apuntando al desconcertado taxista. —Robert —dijo con voz tranquila—, ponte al volante. Conduces tú. Langdon was not about to argue with a woman wielding a gun. He climbed out of the car and jumped back in behind the wheel. The driver was yelling curses, his arms still raised over his head. Langdon no pensaba discutir con una mujer armada. Se bajó del coche y se sentó al volante. El taxista maldecía sin parar con las manos levantadas. “Robert,” Sophie said from the back seat, “I trust you’ve seen enough of our magic forest?” —Espero —añadió Sophie desde el asiento de atrás— que con lo que has visto de nuestro bosque mágico ya hayas tenido bastante. He nodded. Plenty. Asintió. “Más que suficiente.” —Muy bien. Pues vamos a salir de aquí ahora mismo. “Good. Drive us out of here.” L a n g d o n l o o k e d d o w n a t t h e c a r ’s c o n t r o l s a n d hesitated. Shit. He groped for the stick shift and clutch. “Sophie? Maybe you—” “Go!” she yelled. Langdon bajó la vista para mirar los pedales, indeciso. “Mierda.” Agarró el cambio de marchas y buscó el embrague. —Sophie, tal vez deberías saber que yo... —¡Arranca! Outside, several hookers were walking over to see what was going on. One woman was placing a call on her cell phone. Langdon depressed the clutch and jostled the stick into what he hoped was first gear. He touched the accelerator, testing the gas. Fuera, varias prostitutas se estaban congregando para ver qué pasaba. Una de ellas marcó un número en su teléfono móvil. Langdon pisó el embrague y metió primera, o lo intentó. Dio gas, para probar la potencia del motor. Langdon popped the clutch. The tires howled as the taxi leapt forward, fishtailing wildly and sending the gathering crowd diving for cover. The woman with the cell phone leapt into the woods, only narrowly avoiding being run down. Finalmente, soltó el embrague y las ruedas chirriaron. El taxi salió disparado y la multitud que se había congregado se dispersó para ponerse a cubierto. La mujer del teléfono se metió entre los árboles y se salvó por poco de ser atropellada. “Doucement!” Sophie said, as the car lurched down the —Doucement! —exclamó Sophie mientras el coche avanzaba a 110 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella road. “What are you doing?” trompicones por la carretera—. ¿Qué estás haciendo? “I tried to warn you,” he shouted over the sound of gnashing gears. “I drive an automatic!” —He intentado advertírtelo —le gritó para hacerse oír por encima del rechinar de la caja de cambios—. ¡Yo conduzco sólo automáticos! CHAPTER 39 39 Although the spartan room in the brownstone on Rue La Bruyère had witnessed a lot of suffering, Silas doubted anything could match the anguish now gripping his pale body. I was deceived. Everything is lost. Aunque la espartana habitación del edificio de la Rué La Bruyère había presenciado mucho sufrimiento, Silas dudaba de que hubiera algo que pudiera compararse a la angustia que en ese instante se apoderaba de su pálido cuerpo. “Me han engañado. Todo está perdido.” Silas had been tricked. The brothers had lied, choosing death instead of revealing their true secret. Silas did not have the strength to call the Teacher. Not only had Silas killed the only four people who knew where the keystone was hidden, he had killed a nun inside Saint-Sulpice. She was working against God! She scorned the work of Opus Dei! Le habían tendido una trampa. Los hermanos le habían mentido, habían preferido morir antes que revelar su verdadero secreto. Silas no se veía con fuerzas para llamar a El Maestro. No sólo había matado a las cuatro personas que sabían dónde estaba escondida la clave, sino que además había matado a la monja de Saint-Sulpice. “¡Aquella mujer trabajaba contra Dios! ¡Ultrajaba la obra del Opus Dei!” A crime of impulse, the woman’s death complicated matters greatly. Bishop Aringarosa had placed the phone call that got Silas into Saint-Sulpice; what would the abbé think when he discovered the nun was dead? Although Silas had placed her back in her bed, the wound on her head was obvious. Silas had attempted to replace the broken tiles in the floor, but that damage too was obvious. They would know someone had been there. Aquel último crimen había sido un impulso, y complicaba enormemente las cosas. El obispo Aringarosa había hecho la llamada que había logrado que lo dejaran entrar en Saint-Sulpice; ¿qué pensaría cuando descubriera que la monja estaba muerta? Aunque Silas la había dejado metida en la cama, la herida de la cabeza era muy visible. También había intentado disimular las losas rotas del suelo, pero aquel estropicio tampoco podía pasar desapercibido. Sabrían que ahí había estado alguien. Silas had planned to hide within Opus Dei when his task here was complete. Bishop Aringarosa will protect me. Silas could imagine no more blissful existence than a life of meditation and prayer deep within the walls of Opus Dei’s headquarters in New York City. He would never again set foot outside. Everything he needed was within that sanctuary. Nobody will miss me. Unfortunately, Silas knew, a prominent man like Bishop Aringarosa could not disappear so easily. Silas había planeado refugiarse en el Opus Dei cuando su misión hubiera concluido. “El obispo Aringarosa me protegerá.” No imaginaba una vida más feliz que la entregada a la meditación y a la oración, encerrado entre las cuatro paredes de la sede central de la Obra en Nueva York. No volvería a poner los pies en la calle. Todo lo que necesitaba estaba en el interior de aquel santuario. “Nadie me va a echar de menos.” Pero Silas sabía que, por desgracia, alguien tan influyente como el obispo Aringarosa no podía desaparecer tan fácilmente. I have endangered the bishop. Silas gazed blankly at the floor and pondered taking his own life. After all, it had been Aringarosa who gave Silas life in the first place... in that small rectory in Spain, educating him, giving him purpose. “He puesto en peligro al obispo.” Silas se quedó mirando el suelo, abstraído, y por su mente pasó la idea de quitarse la vida. Después de todo, había sido el obispo quien se la había salvado... en aquella pequeña sacristía española, quien lo había educado, quien le había dado sentido a su vida. “My friend,” Aringarosa had told him, “you were born an albino. Do not let others shame you for this. Do you not understand how special this makes you? Were you not aware that Noah himself was an albino?” —Amigo mío —le había dicho—, tú naciste albino. No dejes que los demás se burlen de ti por ello. ¿Es que no entiendes que eso te convierte en alguien muy especial? ¿Acaso no sabes que el mismísimo Noé era albino? “Noah of the Ark?” Silas had never heard this. Aringarosa was smiling. “Indeed, Noah of the Ark. An albino. Like you, he had skin white like an angel. Consider this. Noah saved all of life on the planet. You are destined for great things, Silas. The Lord has freed you for a reason. You have your calling. The Lord needs your help to do His work.” —¿Noé? ¿El del arca? —Silas nunca lo había oído. Aringarosa sonrió. —Pues sí. Noé el del arca. Albino. Igual que tú, tenía la piel blanca como la de un ángel. Piénsalo bien. Noé salvó la vida entera del planeta. Tú estás destinado a hacer grandes cosas, Silas. Si el Señor te ha liberado de tu cautiverio ha sido por algo. Has recibido la llamada. El Señor te necesita en su Obra. Over time, Silas learned to see himself in a new light. I am pure. White. Beautiful. Like an angel. Con el tiempo, Silas aprendió a verse a sí mismo bajo una nueva luz. “Soy puro. Soy hermoso. Como un ángel.” At the moment, though, in his room at the residence hall, it was his father’s disappointed voice that whispered to him from the past. Sin embargo, en aquel momento, en la habitación de su residencia, era la voz decepcionada de su padre la que le susurraba desde el pasado. Tu es un désastre. Un spectre. —Tu es un desastre. Un spectre. K n e e l i n g o n t h e w o o d e n f l o o r, S i l a s p r a y e d f o r Arrodillándose sobre el suelo de madera, Silas elevó sus plegarias 111 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella forgiveness. Then, stripping off his robe, he reached again for the Discipline. implorando el perdón. Luego, tras quitarse el hábito, fue de nuevo en busca del látigo. CHAPTER 40 40 Struggling with the gear shift, Langdon managed to maneuver the hijacked taxi to the far side of the Bois de Boulogne while stalling only twice. Unfortunately, the inherent humor in the situation was overshadowed by the taxi dispatcher repeatedly hailing their cab over the radio. Peleándose con el cambio de marchas, Langdon consiguió llevar el taxi hasta el otro extremo del Bois de Boulogne. Por desgracia, lo cómico de la situación quedaba eclipsado por los constantes mensajes que les llegaban por radio desde la centralita. —Voiture cinqsixtrois. Oü êtes-vous? Répondez! “Voiture cinq-six-trois. Où êtes-vous? Répondez!” When Langdon reached the exit of the park, he swallowed his machismo and jammed on the brakes. “You’d better drive.” Cuando Langdon llegó a la salida del parque, se tragó su orgullo masculino y frenó en seco. —Mejor que conduzcas tú. Sophie looked relieved as she jumped behind the wheel. Within seconds she had the car humming smoothly westward along Allée de Longchamp, leaving the Garden of Earthly Delights behind. Sophie se puso al volante, aliviada. En cuestión de segundos, el coche avanzaba como una seda por la Allée de Longchamp, en dirección oeste, dejando atrás el Jardín de las delicias. “Which way is Rue Haxo?” Langdon asked, watching Sophie edge the speedometer over a hundred kilometers an hour. —¿Por dónde se va a la Rué Haxo? —preguntó Langdon, fijándose en que el cuentakilómetros pasaba de los cien. S o p h i e ’s e y e s r e m a i n e d f o c u s e d o n t h e r o a d . “The cab driver said it’s adjacent to the Roland Garros tennis stadium. I know that area.” Sophie tenía la vista fija en la carretera. —El taxista ha dicho que estaba cerca de las pistas de Roland Garros. Conozco la zona. Langdon pulled the heavy key from his pocket again, feeling the weight in his palm. He sensed it was an object of enormous consequence. Quite possibly the key to his own freedom. Langdon volvió a sacarse la pesada llave del bolsillo y la sopesó en la palma de la mano. Notaba que era un objeto de enorme trascendencia. Seguramente, la llave de su propia libertad. Earlier, while telling Sophie about the Knights Templar, Langdon had realized that this key, in addition to having the Priory seal embossed on it, possessed a more subtle tie to the Priory of Sion. The equal-armed cruciform was symbolic of balance and harmony but also of the Knights Templar. Everyone had seen the paintings of Knights Templar wearing white tunics emblazoned with red equal-armed crosses. Granted, the arms of the Templar cross were slightly flared at the ends, but they were still of equal length. Antes, mientras le contaba a Sophie la historia de los Caballeros Templarios, se había dado cuenta de que la llave, además de tener grabado el emblema de la hermandad, poseía otro vínculo más sutil con el Priorato de Sión. La cruz griega simbolizaba el equilibrio y la armonía, pero también era el símbolo de la Orden del Temple. Todo el mundo había visto imágenes de templarios ataviados con túnicas blancas en las que había bordadas unas cruces griegas de color rojo. Sí, era cierto, esas cruces templarías se ensanchaban un poco en los cuatro extremos, pero seguían siendo cruces griegas. “Una cruz cuadrada. Como la de esta llave.” A square cross. Just like the one on this key. Langdon felt his imagination starting to run wild as he fantasized about what they might find. The Holy Grail. He almost laughed out loud at the absurdity of it. The Grail was believed to be somewhere in England, buried in a hidden chamber beneath one of t h e m a n y Te m p l a r c h u r c h e s , w h e r e i t h a d b e e n h i d d e n since at least 1500. Langdon notó que la imaginación empezaba a disparársele al pensar en lo que se iban a encontrar. “El Santo Grial.” Casi soltó una carcajada al darse cuenta de lo absurdo de aquella fantasía. Se creía que el Grial estaba en algún lugar indeterminado de Inglaterra, enterrado en una cámara oculta, bajo una de las muchas iglesias de la Orden del Temple, y que había estado ahí escondida al menos desde el año 1500. “La época del Gran Maestro Leonardo da Vinci.” The era of Grand Master Da Vinci. The Priory, in order to keep their powerful documents safe, had been forced to move them many times in the early centuries. Historians now suspected as many as six different Grail relocations since its arrival in Europe from Jerusalem. The last Grail “sighting” had been in 1447 when numerous eyewitnesses described a fire that had broken out and almost engulfed the documents before they were carried to safety in four huge chests that each required six men to carry. After that, nobody claimed to see the Grail ever again. All that remained were occasional whisperings that it was hidden in Great Britain, the land of King Arthur and the Knights of the Round Table. El Priorato, para mantener sus valiosísimos documentos a buen recaudo, se había visto obligado a trasladarlos muchas veces durante los siglos anteriores. Hoy en día los historiadores sospechan que, desde su llegada a Europa procedente de Jerusalén, el Grial había cambiado de sitio en al menos seis ocasiones. La última vez que fue “avistado” fue en 1447, cuando numerosos testigos oculares describieron un fuego que se declaró y casi destruyó los documentos, antes de que estos fueran trasladados en cuatro enormes arcenes, tan pesados que para moverlos hicieron falta dieciséis hombres. Después de aquello, nadie declaró haber vuelto a ver el Grial. Lo único que persistió fue el rumor ocasional de que estaba escondido en Gran Bretaña, la tierra del rey Arturo y los Caballeros de la Tabla Redonda. Fuera cual fuera la realidad, había dos hechos indiscutibles: Wherever it was, two important facts remained: 112 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Leonardo knew where the Grail resided during his lifetime. Leonardo da Vinci conocía cuál era el paradero del Grial en su época. That hiding place had probably not changed to this day. Probablemente, en la actualidad, ese lugar seguía siendo el mismo. For this reason, Grail enthusiasts still pored over Da Vinci’s art and diaries in hopes of unearthing a hidden clue as to the Grail’s current location. Some claimed the mountainous backdrop in Madonna of the Rocks matched the topography of a series of cave-ridden hills in Scotland. Others insisted that the suspicious placement of disciples in The Last Supper was some kind of code. Still others claimed that X rays of the Mona Lisa revealed she originally had been painted wearing a lapis lazuli p e n d a n t o f I s i s — a d e t a i l D a Vi n c i p u r p o r t e d l y l a t e r d e c i d e d t o p a i n t o v e r. L a n g d o n h a d n e v e r s e e n a n y evidence of the pendant, nor could he imagine how it could possibly reveal the Holy Grail, and yet Grail aficio n a d o s st i l l d is cu s s ed it ad n au s eu m o n In te rne t bulletin boards and worldwide-web chat rooms. Por aquel motivo, los apasionados del Grial seguían escrutando la obra pictórica y los diarios de Leonardo con la esperanza de desentrañar alguna pista secreta sobre su actual ubicación. Había quien aseguraba que el fondo montañoso de La Virgen de las rocas se correspondía con la orografía de una serie de colinas cavernosas que se encontraban en Escocia. Otros insistían en que la sospechosa disposición de los discípulos de La última cena suponía algún tipo de código. Y también se decía que las radiografías realizadas a La Mona Lisa revelaban que, originalmente, Leonardo la había pintado con un col gante de lapislázuli de la diosa Isis, detalle que más tarde decidió eliminar pintando otra cosa encima. Langdon nunca había visto ninguna prueba de la existencia de aquel colgante, ni imaginaba de qué manera podía servir para revelar la existencia del Santo Grial, pero los aficionados al Grial no se cansaban de comentar y debatir aquel dato en los foros y en los chats especializados de Internet. “A todos nos encantan las conspiraciones.” Everyone loves a conspiracy. And the conspiracies kept coming. Most recently, of course, had been the earthshaking discovery that Da Vinci’s famed Adoration of the Magi was hiding a dark secret beneath its layers of paint. Italian art diagnostician Maurizio Seracini had unveiled the unsettling truth, which the New York Times Magazine carried prominently in a story titled “The Leonardo Cover-Up.” Y conspiraciones no faltaban. La más reciente, claro, había sido el descubrimiento —que había provocado una conmoción de alcance internacional— de que la famosa obra de Leonardo, La Adoración de los Magos, ocultaba un oscuro secreto bajo sus capas de pintura. Maurizio Seracini, un especialista italiano, había desvelado la des concertante verdad, que The New York Times había divulgado en un reportaje titulado “Lo que escondía Leonardo”. Seracini had revealed beyond any doubt that while the Adoration’s gray-green sketched underdrawing was indeed Da Vinci’s work, the painting itself was not. The truth was that some anonymous painter had filled in Da Vinci’s sketch like a paint-by-numbers years after Da Vinci’s death. Far more troubling, however, was what lay beneath the impostor’s paint. Photographs taken with infrared reflectography and X ray suggested that this rogue painter, while filling in Da Vinci’s sketched study, had made suspicious departures from the underdrawing... as if to subvert Da Vinci’s true intention. Whatever the true nature of the underdrawing, it had yet to be made public. Even so, embarrassed officials at Florence’s Uffizi Gallery immediately banished the painting to a warehouse across the street. Visitors at the gallery’s Leonardo Room now found a misleading and unapologetic plaque where the Adoration once hung. Seracini había establecido sin margen de error que mientras los trazos verdegrisáceos del boceto oculto de La Adoración correspondían a Leonardo da Vinci, el cuadro mismo no lo había pintado él. La verdad era que algún pintor anónimo había rellenado el boceto años después de la muerte del genio. Pero más problemático era lo que había debajo de la pintura de aquel impostor. Las fotografías realizadas con reflectografía de infrarrojos y rayos-X apuntaban a que aquel falso pintor, mientras coloreaba el boceto de Leonardo, había efectuado sospechosas modificaciones en la composición, como intentando subvertir las verdaderas intenciones del maestro. Pero fuera cual fuera la auténtica naturaleza del dibujo oculto, ésta aún no se había hecho pública. Con todo, la obra había sido trasladada desde la Galería degli Uffici de Florencia a un almacén contiguo. Los que visitaban la Sala de Leonardo se encontraban con una placa poco aclaratoria en el lugar en el que antes se encontraba La Adoración. THIS WORK IS UNDERGOING DIAGNOSTIC TESTS IN PREPARATION FOR RESTORATION. ESTA OBRA ESTÁ EN FASE DE ESTUDIO CON VISTAS A SU RESTAURACIÓN In the bizarre underworld of modern Grail seekers, Leonardo da Vinci remained the quest’s great enigma. His artwork seemed bursting to tell a secret, and yet whatever it was remained hidden, perhaps beneath a layer of paint, perhaps enciphered in plain view, or perhaps nowhere at all. Maybe Da Vinci’s plethora of tantalizing clues was nothing but an empty promise left behind to frustrate the curious and bring a smirk to the face of his knowing Mona Lisa. En el extraño mundo de los buscadores modernos del Grial, Leonardo da Vinci seguía siendo el mayor enigma por resolver. Su obra artística parecía siempre a punto de revelar un secreto, y sin embargo, lo que fuera que ocultaba permanecía oculto, tal vez bajo una capa de pintura, tal vez codificado a la vista de todos, o tal vez en ningún sitio. Quizá la gran cantidad de atractivas pistas no fuera más que una promesa hueca dejada para frustrar al curioso y provocar esa sonrisa en el rostro de la Mona Lisa. “Is it possible,” Sophie asked, drawing Langdon back, “that the key you’re holding unlocks the hiding place of the Holy Grail?” —¿Es posible —preguntó Sophie sacando a Langdon de su ensimismamiento— que esta llave abra el lugar donde se encuentra el Santo Grial? Langdon’s laugh sounded forced, even to him. “I really can’t imagine. Besides, the Grail is believed to be hidden in the United Kingdom somewhere, not France.” He gave her the quick history. Hasta a él le sonó algo falsa la carcajada que soltó. —Me cuesta imaginármelo, la verdad. Además, se cree que el Grial está oculto en algún rincón de Gran Bretaña, no en Francia. “But the Grail seems the only rational conclusion,” she insisted. “We have an extremely secure key, stamped with the Priory of Sion seal, delivered to us by a member of the Priory of Sion—a brotherhood which, you just told me, are guardians Y le explicó un poco la historia. —Pero parece la única conclusión racional —insistió ella—. Tenemos una llave de altísima seguridad con el emblema del Priorato de Sión; hermandad que, según acabas de contarme, se encarga de 113 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella of the Holy Grail.” custodiar el Santo Grial. Langdon knew her contention was logical, and yet intuitively he could not possibly accept it. Rumors existed that the Priory had vowed someday to bring the Grail back to France to a final resting place, but certainly no historical evidence existed to suggest that this indeed had happened. Even if the Priory had managed to bring the Grail back to France, the address 24 Rue Haxo near a tennis stadium hardly sounded like a noble final resting place. “Sophie, I really don’t see how this key could have anything to do with the Grail.” Langdon sabía que su argumentación era lógica, pero de manera intuitiva le resultaba imposible aceptarla. Circulaba el rumor de que el Priorato había jurado volver a trasladar a Francia el Grial, pero no había ninguna prueba histórica que indicara que eso había sucedido. E incluso en el caso de que la hermandad hubiera logrado traer el Santo Grial hasta Francia, el número 24 de la Rué Haxo, junto a unas pistas de tenis, no parecía un lugar lo bastante noble para su definitivo descanso. —Sophie, la verdad es que no acabo de ver qué relación puede tener esta llave con el Santo Grial. —¿Lo dices porque se supone que está en Inglaterra? “Because the Grail is supposed to be in England?” “Not only that. The location of the Holy Grail is one of the best kept secrets in history. Priory members wait decades proving themselves trustworthy before being elevated to the highest echelons of the fraternity and learning where the Grail is. That secret is protected by an intricate system of compartmentalized knowledge, and although the Priory brotherhood is very large, only four members at any given time know where the Grail is hidden—the Grand Master and his three sénéchaux. The probability of your grandfather being one of those four top people is very slim.” —No sólo por eso. Su paradero es uno de los secretos mejor guardados de la historia. Los miembros del Priorato pasan décadas demostrando su fidelidad y discreción antes de ascender los peldaños más elevados de la hermandad, donde finalmente se les revela el paradero del Grial. Es un secreto protegido por un complejo sistema de conocimientos compartimentados, y aunque la hermandad es muy extensa, sólo cuatro miembros saben simultáneamente dónde se oculta el Santo Grial: el Gran Maestre y los tres sénéchaux. La probabilidad de que tu abuelo fuera uno de ellos es remota. My grandfather was one of them, Sophie thought, pressing down on the accelerator. She had an image stamped in her memory that confirmed her grandfather’s status within the brotherhood beyond any doubt. “Mi abuelo era uno de ellos”, pensó Sophie, p i s a n d o e l a c e l e r a d o r. L a i m a g e n q u e t e n í a c l a v a d a en la mente confirmaba sin lugar a dudas su estatus en la hermandad. “And even if your grandfather were in the upper echelon, he would never be allowed to reveal anything to anyone outside the brotherhood. It is inconceivable that he would bring you into the inner circle.” —Además, incluso si tu abuelo perteneciera al escalafón más elevado, nunca se le permitiría revelar nada a nadie que no perteneciera a su Orden. Es inconcebible que te dejara acceder a ti al círculo más interno. I’ve already been there, Sophie thought, picturing the ritual in the basement. She wondered if this were the moment to tell Langdon what she had witnessed that night in the Normandy château. For ten years now, simple shame had kept her from telling a soul. Just thinking about it, she shuddered. Sirens howled somewhere in the distance, and she felt a thickening shroud of fatigue settling over her. “Pero si ya he estado en él”, pensó Sophie, rememorando el ritual del sótano. No estaba segura de que aquel fuera el momento adecuado para contarle a Langdon lo que había presenciado aquella noche en el château de Normandía. A lo largo de aquellos diez años, la vergüenza le había impedido contárselo a nadie. Se estremecía sólo con recordarlo. A lo lejos aullaron unas sirenas, y notó que el cansancio empezaba a apoderarse de ella. “There!” Langdon said, feeling excited to see the huge complex of the Roland Garros tennis stadium looming ahead. X —¡Ahí está! —exclamó Langdon _______________ al ver el gran edificio que albergaba el estadio de Roland Garros. Sophie snaked her way toward the stadium. After several passes, they located the intersection of Rue Haxo and turned onto it, driving in the direction of the lower numbers. The road became more industrial, lined with businesses. Sophie condujo en dirección del estadio. Tras pasar por varias calles, dieron con la travesía de la Rué Haxo y giraron a la derecha, conduciendo en dirección a los números más bajos. A medida que se alejaban, la calle se iba haciendo más industrial, con naves situadas a ambos lados. We need number twenty-four, Langdon told himself, realizing he was secretly scanning the horizon for the spires of a church. Don’t be ridiculous. A forgotten Templar church in this neighborhood? “Es el número 24 —se dijo Langdon, buscando secretamente con la mirada el campanario de alguna iglesia— . No seas ridículo. ¿Cómo va a haber una olvidada iglesia templaría en este barrio?” “There it is,” Sophie exclaimed, pointing. —Es ahí —dijo Sophie, señalando al frente. Langdon’s eyes followed to the structure ahead. Los ojos de Langdon se posaron en el edificio. What in the world? “¿Pero qué es esto?” The building was modern. A squat citadel with a giant, neon equal-armed cross emblazoned atop its facade. Beneath the cross were the words: La estructura era moderna. Una ciudadela maciza con una cruz griega de neón sobre la fachada. Debajo de ella, un flamante rótulo que rezaba: BANCO DE DEPÓSITOS DE ZÚRICH DEPOSITORY BANK OF ZURICH Langdon was thankful not to have shared his Templar church hopes with Sophie. A career hazard of symbologists was a tendency to extract hidden meaning from situations that had none. In this case, Langdon had entirely forgotten that the 114 Langdon se alegró de no haber compartido con Sophie su esperanza de encontrar una iglesia templaría. Era una deformación profesional típica de los expertos en simbología la tendencia a buscar significados ocultos donde no los había. En aquel caso, Langdon había olvidado Brown’s Da Vinci peaceful, equal-armed cross had been adopted as the perfect symbol for the flag of neutral Switzerland. tr. de Juanjo Estrella por completo que la pacífica cruz griega había sido adoptada como símbolo perfecto para la bandera de la neutral Suiza. Al fin el misterio estaba resuelto. At least the mystery was solved. Sophie and Langdon were holding the key to a Swiss bank deposit box. Sophie y Langdon tenían en su poder la llave de la caja fuerte de un banco suizo. CHAPTER 41 41 Outside Castel Gandolfo, an updraft of mountain air gushed over the top of the cliff and across the high bluff, sending a chill through Bishop Aringarosa as he stepped from the Fiat. I should have worn more than this cassock, he thought, fighting the reflex to shiver. The last thing he needed to appear tonight was weak or fearful. En el exterior de Castel Gandolfo, una ráfaga de aire de las montañas bajó hasta los riscos y el obispo Aringarosa, que descendía del coche en aquel momento, sintió un poco de frío. “Tendría que haberme traído algo más que esta sotana”, pensó, haciendo esfuerzos por no estremecerse. Aquella noche, no le convenía lo más mínimo pasar por débil o miedoso. The castle was dark save the windows at the very top of the building, which glowed ominously. The library, Aringarosa thought. They are awake and waiting. He ducked his head against the wind and continued on without so much as a glance toward the observatory domes. El castillo estaba a oscuras, exceptuando las ventanas más altas, muy iluminadas. “La biblioteca —pensó—. Están despiertos y esperándome.” Bajó la cabeza para protegerse del viento y avanzó sin dedicar siquiera una mirada a las cúpulas del observatorio. The priest who greeted him at the door looked sleepy. He was the same priest who had greeted Aringarosa five months ago, albeit tonight he did so with much less hospitality. “We were worried about you, Bishop,” the priest said, checking his watch and looking more perturbed than worried. El sacerdote que le recibió en la puerta tenía aspecto soñoliento. Era el mismo que había salido a esperarlo hacía cinco meses, aunque en esa noche se mostraba mucho menos hospitalario. —Estábamos preocupados por usted, obispo —dijo el sacerdote mirándose el reloj, más molesto que angustiado. “My apologies. Airlines are so unreliable these days.” —Lo siento. Hoy en día las compañías aéreas ya no son lo que eran. The priest mumbled something inaudible and then said, “They are waiting upstairs. I will escort you up.” El sacerdote murmuró algo inaudible. —Le esperan arriba —añadió—. Le indicaré el camino. The library was a vast square room with dark wood from floor to ceiling. On all sides, towering bookcases burgeoned with volumes. The floor was amber marble with black basalt trim, a handsome reminder that this building had once been a palace. La biblioteca era una enorme sala cuadrada revestida de madera oscura desde el suelo hasta el techo. En sus cuatro paredes, las altas estanterías estaban atestadas de libros. El suelo era de mármol ámbar con franjas de basalto negro que formaban un dibujo y recordaban que aquel edificio había sido un espléndido palacio. “Welcome, Bishop,” a man’s voice said from across the room. Aringarosa tried to see who had spoken, but the lights were ridiculously low—much lower than they had been on his first visit, when everything was ablaze. The night of stark awakening. Tonight, these men sat in the shadows, as if they were somehow ashamed of what was about to transpire. —Bienvenido, obispo —dijo una voz de hombre que venía del otro extremo de la sala. Aringarosa intentó ver quién le había hablado, pero la luz era demasiado tenue, mucho más que en su primera visita, en la que todo estaba perfectamente iluminado. “La noche del crudo despertar.” Pero ahora los hombres estaban sentados en penumbra, como si de algún modo se avergonzaran de lo que estaba a punto de suceder. Aringarosa entered slowly, regally even. He could see the shapes of three men at a long table on the far side of the room. The silhouette of the man in the middle was immediately recognizable—the obese Secretariat Vaticana, overlord of all legal matters within Vatican City. The other two were highranking Italian cardinals. Aringarosa entró despacio, casi parsimoniosamente. Veía los perfiles de tres hombres sentados en una mesa larga, al fondo de la biblioteca. Reconoció al momento la silueta del que estaba en medio —el obeso Secretario Vaticano, responsable máximo de todos los asuntos legales de la Santa Sede. Los otros dos eran cardenales italianos de alto rango. Aringarosa crossed the library toward them. “ My h u m b l e a p o l o g i e s f o r t h e h o u r . We ’ r e o n d i f f e r e n t t i m e z o n e s . Yo u m u s t b e t i r e d . ” Aringarosa atravesó el espacio que le separaba de ellos. —Mis más humildes disculpas por el retraso. Nuestras zonas horarias son distintas. Deben de estar cansados. “Not at all,” the secretariat said, his hands folded on his enormous belly. “We are grateful you have come so far. The least we can do is be awake to meet you. Can we offer you some coffee or refreshments?” —No, en absoluto —respondió el Secretario con las manos entrelazadas sobre su enorme barriga—. Le agradecemos que haya ve nido hasta aquí. Lo menos que podemos hacer es esperarle despiertos. ¿Podemos ofrecerle café, algún refresco? “I’d prefer we don’t pretend this is a social visit. I have another plane to catch. Shall we get to business?” —Prefiero que no finjamos que esto es una reunión social. Tengo que tomar otro avión. ¿Podríamos ir al grano? “Of course,” the secretariat said. “You have acted more quickly than we imagined.” —Sí, claro —dijo el Secretario—. Ha ido usted más deprisa de lo que imaginábamos. “Have I?” —¿De veras? 115 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella —Aún le queda un mes. “You still have a month.” “You made your concerns known five months ago,” Aringarosa said. “Why should I wait?” “Indeed. We are very pleased with your expediency.” —Me hicieron saber lo que les preocupaba hace ya cinco —dijo Aringarosa—. ¿Para qué esperar? —Tiene usted razón. Estamos muy contentos con su diligencia. Aringarosa’s eyes traveled the length of the long table to a large black briefcase. “Is that what I requested?” El obispo se fijó en un extremo de la mesa, donde reposaba un maletín. —¿Es eso lo que les pedí? “It is.” The secretariat sounded uneasy. “Although, I must admit, we are concerned with the request. It seems quite...” —Sí. —Al Secretario parecía incomodarle algo—. Aunque debo admitir que estamos preocupados con su petición. Parece bastante... “Dangerous,” one of the cardinals finished. “Are you certain we cannot wire it to you somewhere? The sum is exorbitant.” —Peligrosa —completó uno de los cardenales—. ¿Está seguro de que no podríamos ingresárselo en alguna parte? La cifra es desorbitada. Freedom is expensive. “I have no concerns for my own safety. God is with me.” “La libertad es cara.” —No me preocupa mi seguridad. Dios está conmigo. The men actually looked doubtful. Los hombres parecían poco convencidos. “The funds are exactly as I requested?” —¿Y lo han preparado tal como especifiqué? The secretariat nodded. “Large-denomination bearer bonds drawn on the Vatican Bank. Negotiable as cash anywhere in the world.” El Secretario asintió. —Bonos al portador de alta denominación emitidos por la Banca Vaticana. Canjeables por efectivo en cualquier parte del mundo. Aringarosa walked to the end of the table and opened the briefcase. Inside were two thick stacks of bonds, each embossed with the Vatican seal and the title PORTATORE, making the bonds redeemable to whoever was holding them. The secretariat looked tense. “I must say, Bishop, all of us would feel less apprehensive if these funds were in cash.” Aringarosa se acercó hasta el extremo de la mesa y abrió el maletín. Dentro había dos grandes fajos de bonos, con el escudo vaticano y la palabra PORTATORE escrita en el dorso, lo que hacía que quien los tuviera en su poder pudiera cambiarlos por el valor especificado. El Secretario parecía tenso. —Debo decirle, obispo, que nuestra prevención seria menor si estos fondos fueran en efectivo. I could not lift that much cash, Aringarosa thought, closing the case. “Bonds are negotiable as cash. You said so yourself.” “No podría levantar tanto peso”, pensó Aringarosa cerrando el maletín. —Los bonos son canjeables por efectivo. Me lo han dicho ustedes mismos. The cardinals exchanged uneasy looks, and finally one said, “Yes, but these bonds are traceable directly to the Vatican Bank.” Los cardenales se intercambiaron miradas de incerteza. —Sí, pero queda constancia de que el emisor es la Banca Vaticana. Aringarosa smiled inwardly. That was precisely the reason the Teacher suggested Aringarosa get the money in Vatican Bank bonds. It served as insurance. We are all in this together now. “This is a perfectly legal transaction,” Aringarosa defended. “Opus Dei is a personal prelature of Vatican City, and His Holiness can disperse monies however he sees fit. No law has been broken here.” Aringarosa sonrió para sus adentros. Aquel había sido precisamente el motivo por el que El Maestro le había sugerido que cobrara en bonos vaticanos. Era una especie de garantía, de seguro. “Ahora todos vamos en el mismo barco.” —Se trata de una transacción totalmente legal —dijo Aringarosa—. El Opus Dei es una prelatura personal del Vaticano, y Su Santidad puede distribuir el dinero como más convenientemente le parezca. Aquí no se está quebrantando la ley en modo alguno. “ Tr u e , a n d y e t . . . ” T h e s e c r e t a r i a t l e a n e d f o r w a r d a n d h i s c h a i r c r e a k e d u n d e r t h e b u r d e n . “ We h a v e no knowledge of what you intend to do with these funds, and if it is in any way illegal...” —Tiene razón, y sin embargo... —El Secretario se echó un poco hacia delante y la silla crujió con el peso—. No tenemos conocimiento de lo que van a hacer con esos fondos, y si se tratara de algo ilegal... “Considering what you are asking of me,” Aringarosa countered, “what I do with this money is not your concern.” —Teniendo en cuenta lo que me están pidiendo a cambio —contraatacó Aringarosa—, lo que haga con este dinero no es de su incumbencia. There was a long silence. Se hizo un largo silencio. They know I’m right, Aringarosa thought. “Now, I imagine you have something for me to sign?” “Saben que tengo razón”, pensó el obispo. —Y bueno, supongo que querrán que les firme algo. They all jumped, eagerly pushing the paper toward him, as if they wished he would simply leave. Los tres dieron un respingo y le alargaron un papel, como si quisieran que se marchara de allí cuanto antes. Aringarosa eyed the sheet before him. It bore the papal seal. “This is identical to the copy you sent me?” Aringarosa miró el documento que tenía delante. Llevaba el sello papal. —¿Es idéntico a la copia que me enviaron? “Exactly.” —Exactamente igual. Aringarosa was surprised how little emotion he felt as he signed the document. The three men present, however, seemed to sigh in relief. 116 Al obispo le sorprendió su propia falta de emoción en el momento de firmar. Sin embargo, los tres hombres allí presentes parecieron suspirar de alivio. Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella “Thank you, Bishop,” the secretariat said. “Your service to the Church will never be forgotten.” —Gracias, obispo —dijo el Secretario—. Su servicio a la Iglesia no se olvidará nunca. Aringarosa picked up the briefcase, sensing promise and authority in its weight. The four men looked at one another for a moment as if there were something more to say, but apparently there was not. Aringarosa turned and headed for the door. Aringarosa cogió el maletín, y al hacerlo notó el peso de la promesa y la autoridad. Todos se miraron un instante como si quedara algo más por decir, pero en principio todo estaba ya resuelto. Aringarosa se giró y se encaminó a la puerta. “Bishop?” one of the cardinals called out as Aringarosa reached the threshold. —¿Obispo? —dijo uno de los cardenales cuando ya estaba a punto de traspasarla. Aringarosa paused, turning. “Yes?” —¿Sí? —respondió él, dándose la vuelta. “Where will you go from here?” —¿Adonde va a ir ahora? Aringarosa sensed the query was more spiritual than geographical, and yet he had no intention of discussing morality at this hour. “Paris,” he said, and walked out the door. Aringarosa sintió que la pregunta era más espiritual que geográfica, pero no tenía ninguna intención de hablar de moral a aquellas horas. —A París —dijo, y salió de la biblioteca. CHAPTER 42 42 The Depository Bank of Zurich was a twenty-four-hour Geldschrank bank offering the full modern array of anonymous services in the tradition of the Swiss numbered account. Maintaining offices in Zurich, Kuala Lumpur, New York, and Paris, the bank had expanded its services in recent years to offer anonymous computer source code escrow services and faceless digitized backup. El Banco de Depósitos de Zúrich era una de esas instituciones bancarias abiertas las veinticuatro horas del día, y que ofrecían una moderna gama de servicios anónimos en la tradición suiza de las cuentas numeradas. Con sucursales en Zúrich, Kuala Lumpur, Nueva York y París, el banco había ampliado sus servicios hacía poco para ofrecer el acceso anónimo informatizado a depósitos encriptados y a copias de seguridad digitalizadas. The bread and butter of its operation was by far its oldest and simplest offering—the anonyme Lager—blind drop services, otherwise known as anonymous safe-deposit boxes. Clients wishing to store anything from stock certificates to valuable paintings could deposit their belongings anonymously, through a series of high-tech veils of privacy, withdrawing items at any time, also in total anonymity. Pero el servicio que más clientes solicitaban seguía siendo el más antiguo y el más simple: las cajas fuertes de seguridad. Quien deseaba poner a buen recaudo cualquier cosa, desde acciones de bolsa hasta pinturas valiosas, podía depositar sus pertenencias de manera anónima, asegurándolas mediante una sofisticada serie de filtros de alta tecnología, y retirarlas en cualquier momento, manteniendo asimismo un total anonimato. As Sophie pulled the taxi to a stop in front of their destination, Langdon gazed out at the building’s uncompromising architecture and sensed the Depository Bank of Zurich was a firm with little sense of humor. The building was a windowless rectangle that seemed to be forged entirely of dull steel. Resembling an enormous metal brick, the edifice sat back from the road with a fifteen-foottall, neon, equilateral cross glowing over its facade. Sophie frenó. Habían llegado al final del trayecto. Langdon se quedó mirando aquella anodina muestra de arquitectura y le pareció que el Banco de Depósitos de Zúrich era una empresa con poco sentido del humor. El edificio era un rectángulo sin ventanas que parecía hecho totalmente de acero. Como un enorme ladrillo metálico, la fachada estaba rematada por una brillante cruz griega de neón de cinco metros de altura. Switzerland’s reputation for secrecy in banking had b e c o m e o n e o f t h e c o u n t r y ’s m o s t l u c r a t i v e e x p o r t s . Facilities like this had become controversial in the art community because they provided a perfect place for art thieves to hide stolen goods, for years if necessary, until the heat was off. Because deposits were protected from police inspection by privacy laws and were attached to numbered accounts rather than people’s names, thieves could rest easily knowing their stolen goods were safe and could never be traced to them. La fama de discreción de la banca suiza se había convertido en una de sus exportaciones más lucrativas. Instalaciones como aquélla generaban controversia entre la comunidad artística, pues proporcionaban un escondrijo seguro para los ladrones de obras de arte, que podían ocultarlas durante años si hacía falta, hasta que las cosas se calmaran. Como las cajas de seguridad no eran susceptibles de inspección policial por estar protegidas por leyes de privacidad, y como estaban vinculadas a cuentas numéricas, y no nominativas, los ladrones podían estar seguros de que sus objetos de valor estaban a salvo y no se les podía inculpar de su robo. Sophie stopped the taxi at an imposing gate that blocked the bank’s driveway—a cement-lined ramp that descended beneath the building. A video camera overhead was aimed directly at them, and Langdon had the feeling that this camera, unlike those at the Louvre, was authentic. Pararon frente a una imponente reja que impedía el acceso al banco; una rampa de cemento que se metía debajo del edificio. Una cámara de vídeo les enfocaba directamente, y Langdon tuvo la sensación de que, a diferencia de las del Louvre, ésta sí era de verdad. Sophie rolled down the window and surveyed the electronic podium on the driver ’s side. An LCD screen provided directions in seven languages. Topping the list was English. Sophie bajó la ventanilla e inspeccionó la especie de cajero automático que había de su lado. Una pantalla de cristal líquido daba instrucciones en siete idiomas. INSERTE LLAVE INSERT KEY. 117 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Sophie took the gold laser-pocked key from her pocket and turned her attention back to the podium. Below the screen was a triangular hole. Sophie cogió la llave dorada de lector óptico y volvió a fijarse en aquel dispositivo. Debajo de la pantalla había un orificio triangular. —Algo me dice que va a encajar —dijo Langdon. “Something tells me it will fit,” Langdon said. Sophie aligned the key’s triangular shaft with the hole and inserted it, sliding it in until the entire shaft had disappeared. This key apparently required no turning. Instantly, the gate began to swing open. Sophie took her foot off the brake and coasted down to a second gate and podium. Behind her, the first gate closed, trapping them like a ship in a lock. Langdon disliked the constricted sensation. Let’s hope this second gate works too. Sophie metió en él la base de la llave, idéntica en forma, y la introdujo hasta el fondo, Al parecer, no hacía falta girar aquel tipo de llaves. Al momento, la reja empezó a abrirse. Sophie levantó el pie del freno y descendió por la rampa hasta una segunda reja, junto a la que había otro de esos cajeros. Detrás de ellos, la primera reja se cerró, y los dejó atrapados como un barco entre las compuertas de una esclusa. A Langdon no le hacía ninguna gracia esa sensación de encerramiento. “Esperemos que esta también se abra.” This second podium bore familiar directions. El segundo podio funcionaba con el mismo sistema. INSERT KEY. INSERTE LLAVE When Sophie inserted the key, the second gate immediately opened. Moments later they were winding down the ramp into the belly of the structure. Cuando Sophie lo hizo, la segunda reja se abrió al momento. Instantes después, ya estaban bajando por la espiral de aquella rampa hasta las entrañas del edificio. The private garage was small and dim, with spaces for about a dozen cars. At the far end, Langdon spied the building’s main entrance. A red carpet stretched across the cement floor, welcoming visitors to a huge door that appeared to be forged of solid metal. El garaje era pequeño y estaba poco iluminado, con sitio para unos doce coches. Al fondo, Langdon divisó la entrada principal. Sobre el suelo de cemento se extendía una alfombra roja que invitaba a los clientes a traspasar una enorme puerta metálica de aspecto macizo. Talk about mixed messages, Langdon thought. Welcome and keep out. “Esto sí que es un buen ejemplo de mensajes contradictorios — pensó Langdon—. Bienvenidos y Prohibida la entrada.” Sophie pulled the taxi into a parking space near the entrance and killed the engine. “You’d better leave the gun here.” Sophie aparcó en una plaza que quedaba cerca de la entrada y paró el motor. —Mejor que dejes aquí la pistola. With pleasure, Langdon thought, sliding the pistol under the seat. “Será un placer”, se dijo para sus adentros, metiéndola debajo del asiento. Sophie and Langdon got out and walked up the red carpet toward the slab of steel. The door had no handle, but on the wall beside it was another triangular keyhole. No directions were posted this time. Se bajaron del coche y se acercaron a la puerta de acero caminando sobre la alfombra roja. No tenía tirador, pero en la pared, al lado, había otro orificio triangular, esta vez sin indicaciones. “Keeps out the slow learners,” Langdon said. Sophie laughed, looking nervous. “Here we go.” She stuck the key in the hole, and the door swung inward with a low hum. Exchanging glances, Sophie and Langdon entered. The door shut with a thud behind them. —Es para disuadir a los tontos. Sophie se rió, nerviosa. —Vamos allá. Metió la llave en el orificio, y la puerta se abrió con un ligero chasquido. Se intercambiaron una mirada y entraron. La puerta se cerró a sus espaldas. The foyer of the Depository Bank of Zurich employed as imposing a decor as any Langdon had ever seen. Where most banks were content with the usual polished marble and granite, this one had opted for wall-to-wall metal and rivets. La decoración del vestíbulo del Banco de Depósitos de Zúrich era la más impresionante que Langdon había visto en su vida. Allí donde la mayoría de bancos se conformaban con los mármoles y los granitos de rigor, éste había optado por recubrirlo todo de placas y remaches de metal. W h o ’s t h e i r d e c o r a t o r ? L a n g d o n w o n d e r e d . A l l i e d St e e l ? “¿Quién paga la decoración? —se preguntó Langdon—. ¿Aceros Industriales?” Sophie parecía sentirse igualmente intimidada. Sophie looked equally intimidated as her eyes scanned the lobby. The gray metal was everywhere—the floor, walls, counters, doors, even the lobby chairs appeared to be fashioned of molded iron. Nonetheless, the effect was impressive. The message was clear: You are walking into a vault. Había acero por todas partes: en el suelo, en los mostradores, en las puertas, y hasta las sillas parecían de hierro forjado. Con todo, el efecto era impresionante y el mensaje quedaba muy claro: Están a punto de entrar en una cámara acorazada. A large man behind the counter glanced up as they entered. He turned off the small television he was watching and greeted them with a pleasant smile. Despite his enormous muscles and visible sidearm, his diction chimed with the polished courtesy of a Swiss bellhop. Un hombre corpulento que había tras un mostrador les miró cuando entraron. Apagó el pequeño televisor que estaba viendo y les saludó con una amplia sonrisa. A pesar de sus enormes músculos y de su bien visible pistola, su acento cantarín exhibía la delicada cortesía de un botones suizo. 118 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella —Bonsoir —dijo—. ¿En qué puedo ayudarles? “Bonsoir,” he said. “How may I help you?” The dual-language greeting was the newest hospitality trick of the European host. It presumed nothing and opened the door for the guest to reply in whichever language was more comfortable. Aquel saludo bilingüe era el último ardid europeo en lo que a hospitalidad se refería; no daba nada por supuesto y dejaba la puerta abierta al interlocutor para responder en el idioma con el que se sintiera más cómodo. Sophie replied with neither. She simply laid the gold key on the counter in front of the man. Sophie no lo hizo en ninguno. Se limitó a dejar la llave sobre el mostrador. The man glanced down and immediately stood straighter. “Of course. Your elevator is at the end of the hall. I will alert someone that you are on your way.” El hombre miró la llave y al momento se levantó de su silla. —Sí, claro, su ascensor está al fondo del pasillo. Avisaré a alguien de que van para allá. Sophie asintió y volvió a coger la llave. —¿Qué planta? El hombre le dedicó una mirada extrañada. —La llave le ordena al ascensor a qué planta va. Ella sonrió. —Ah, sí, claro. Sophie nodded and took her key back. “Which floor?” The man gave her an odd look. “Your key instructs the elevator which floor.” She smiled. “Ah, yes.” The guard watched as the two newcomers made their way to the elevators, inserted their key, boarded the lift, and disappeared. As soon as the door had closed, he grabbed the phone. He was not calling to alert anyone of their arrival; there was no need for that. A vault greeter already had been alerted automatically when the client’s key was inserted outside in the entry gate. E l g u a r d i a l o s v i o a l e j a r s e c a m i n o d e l a s c e n s o r, i n s e r t a r l a l l a v e , e n t r a r y d e s a p a r e c e r. Ta n p r o n t o c o m o la puerta se cerró, descolgó el teléfono. No iba a avisar a nadie de su llegada. No hacía falta. Cuando el cliente insertaba la llave en la primera reja, se activaba automáticamente un sistema de aviso. Instead, the guard was calling the bank’s night manager. As the line rang, the guard switched the television back on and stared at it. The news story he had been watching was just ending. It didn’t matter. He got another look at the two faces on the television. Lo que iba a hacer era llamar al director de guardia. Mientras esperaba a que le contestara, encendió otra vez la tele y se puso a mirarla. La noticia que estaba viendo cuando le habían interrumpido ya estaba acabando. No importaba. Volvió a echar un vistazo a los dos rostros que aparecían en el televisor. El director respondió. —Oui? The manager answered. “Oui?” “We have a situation down here.” —Señor, tenemos un problema. “What’s happening?” the manager demanded. —¿Qué sucede? “The French police are tracking two fugitives tonight.” —La policía está buscando a dos fugitivos. “So?” —¿Y? “Both of them just walked into our bank.” —Que ambos acaban de entrar en nuestro banco. El director exclamó algo en voz baja. —Está bien. Me pongo enseguida en contacto con Monsieur Vernet. The manager cursed quietly. “Okay. I’ll contact Monsieur Vernet immediately.” El guardia colgó y marcó otro número. El de la Interpol. The guard then hung up and placed a second call. This one to Interpol. Langdon was surprised to feel the elevator dropping rather than climbing. He had no idea how many floors they had descended beneath the Depository Bank of Zurich before the door finally opened. He didn’t care. He was happy to be out of the elevator. A Langdon le sorprendió que el ascensor, en vez de subir, bajara. No tenía ni idea de cuántos pisos h a b í a n d e s c e n d i d o _____________ ____________ ____________cuando la puerta se abrió. Y no le importaba demasiado. Se alegraba de poder salir. Displaying impressive alacrity, a host was already standing there to greet them. He was elderly and pleasant, wearing a neatly pressed flannel suit that made him look oddly out of place—an old-world banker in a high-tech world. Demostrando gran prontitud, ahí ya estaba un empleado esperándoles. Era un señor mayor y de aspecto plácido, con un traje de franela impecable que le daba un aspecto algo anacrónico, un empleado de banca de los de antes en un mundo de alta tecnología. “Bonsoir,” the man said. “Good evening. Would you be so kind as to follow me, s’il vous plaît?” Without waiting for a response, he spun on his heel and strode briskly down a narrow metal corridor. —Bonsoir —dijo el hombre—. ¿Serían tan amables de seguirme, s’il vous plaît? —Sin esperar respuesta, se dio la vuelta y empezó a avanzar por un estrecho pasillo revestido de metal. Langdon walked with Sophie down a series of corridors, past several large rooms filled with blinking mainframe computers. Langdon y Sophie lo siguieron por una serie de pasadizos y dejaron atrás varias salas llenas de parpadeantes ordenadores centrales. “Voici,” their host said, arriving at a steel door and opening it for them. “Here you are.” —Voici —dijo su guía al llegar a una puerta de acero, que les abrió—. Ya hemos llegado. 119 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Langdon and Sophie stepped into another world. The small room before them looked like a lavish sitting room at a fine hotel. Gone were the metal and rivets, replaced with oriental carpets, dark oak furniture, and cushioned chairs. On the broad desk in the middle of the room, two crystal glasses sat beside an opened bottle of Perrier, its bubbles still fizzing. A pewter pot of coffee steamed beside it. Fue como entrar en otro mundo. El pequeño espacio que tenían delante parecía la lujosa salita de un buen hotel. No había ni rastro de revestimientos metálicos, que aquí habían sido reemplazados por alfombras orientales, muebles oscuros de roble y mullidas butacas. En el gran escritorio situado en el centro de la habitación había dos copas de cristal junto a una botella abierta de Perrier, aún burbujeante. A su lado humeaba una cafetera de peltre. “Precisión suiza —pensó Langdon—. Sólo podían ser ellos.” Clockwork, Langdon thought. Leave it to the Swiss. The man gave a perceptive smile. “I sense this is your first visit to us?” El hombre sonrió. —Intuyo que esta es la primera vez que nos visitan. Sophie vaciló antes de asentir. Sophie hesitated and then nodded. “Understood. Keys are often passed on as inheritance, and our first-time users are invariably uncertain of the protocol.” He motioned to the table of drinks. “This room is yours as long as you care to use it.” —Entiendo. A veces las llaves se heredan, y los recién llegados siempre se muestran inseguros de los protocolos. —Se acercó a la mesa—. Esta estancia es suya, y pueden usarla durante el tiempo que les parezca. “You say keys are sometimes inherited?” Sophie asked. —¿Dice usted que hay llaves que se heredan? —preguntó Sophie. “ I n d e e d . Yo u r k e y i s l i k e a S w i s s n u m b e r e d account, which are often willed through generations. On our gold accounts, the shortest safety-deposit box lease is fifty years. Paid in a d v a n c e . S o w e s e e p l e n t y o f f a m i l y t u r n o v e r. ” —Sí, claro. La llave es como una cuenta suiza numerada, que a veces se incluye en los testamentos y pasa de generación en generación. En nuestras cuentas de depósitos en oro, el plazo mínimo de alquiler de las cajas fuertes es de cincuenta años, que se pagan por adelantado, por lo que somos testigos de muchos cambios de mano dentro de una misma familia. Langdon lo miró. —¿Ha dicho cincuenta años? Langdon stared. “Did you say fifty years?” “At a minimum,” their host replied. “Of course, you can purchase much longer leases, but barring further arrangements, if there is no activity on an account for fifty years, the contents of that safe-deposit box are automatically destroyed. Shall I run through the process of accessing your box?” Sophie nodded. “Please.” —Como mínimo —respondió su guía—. Claro que la cesión puede renovarse pero, si no hay nuevas disposiciones y en una cuenta no hay actividad desde hace cincuenta años, el contenido de esa caja automáticamente se destruye. ¿Quieren que les ayude a acceder a su caja? Sophie asintió. —Sí, por favor. Their host swept an arm across the luxurious salon. “This is your private viewing room. Once I leave the room, you may spend all the time you need in here to review and modify the contents of your safe-deposit box, which arrives... over here.” He walked them to the far wall where a wide conveyor belt entered the room in a graceful curve, vaguely resembling a baggage claim carousel. “You insert your key in that slot there....” The man pointed to a large electronic podium facing the conveyor belt. The podium had a familiar triangular hole. “Once the computer confirms the markings on your key, you enter your account number, and your safe-deposit box will be retrieved robotically from the vault below for your inspection. When you are finished with your box, you place it back on the conveyor belt, insert your key again, and the process is reversed. Because everything is automated, your privacy is guaranteed, even from the staff of this bank. If you need anything at all, simply press the call button on the table in the center of the room.” El guía hizo un gesto con la mano, señalándoles el salón. —Esta es su sala de inspección. Una vez me ausente yo, pueden permanecer en ella todo el tiempo que les haga falta para inspeccionar y modificar el contenido de la caja, que llega... por aquí. —Les llevó hasta la pared del fondo, donde una cinta transportadora, vagamente parecida a las de los equipajes de los aeropuertos, entraba trazando una curva perfecta—. Introducen la llave en esta ranura —añadió, indicándoles un gran podio electrónico que había frente a la cinta, con el orificio triangular que ya les resultaba familiar—. Una vez el ordenador confirme las marcas de la llave, tienen que introducir el número de cuenta y, mediante un sistema robotizado, la caja fuerte saldrá de la cámara acorazada que hay debajo para que puedan tener acceso a ella. Cuando hayan terminado, vuelven a dejar la caja en la cinta, introducen otra vez la llave y todo sigue el proceso inverso. Como todo es automático, la privacidad está garantizada, incluso ante el personal que trabaja en el banco. Si necesitan cualquier cosa, llamen al timbre que hay en la mesa. Sophie was about to ask a question when a telephone rang. The man looked puzzled and embarrassed. “Excuse me, please.” He walked over to the phone, which was sitting on the table beside the coffee and Perrier. Sophie estaba a punto de hacer una pregunta cuando sonó un teléfono. —Oh, discúlpenme, por favor —dijo, entre sorprendido y avergonzado, acercándose al aparato que había en la mesa, al lado del café y el agua. —Oui? —respondió. “Oui?” he answered. H i s b r o w f u r r o w e d a s h e l i s t e n e d t o t h e c a l l e r. “ O u i . . . o u i . . . d ’ a c c o rd . ” H e h u n g u p , a n d g a v e t h e m a n u n e a s y s m i l e . “ I ’ m s o r r y, I m u s t l e a v e y o u n o w. M a k e y o u r s e l v e s a t h o m e . ” H e m o v e d q u i c k l y t o w a r d t h e d o o r. Mientras escuchaba a su interlocutor, iba frunciendo el ceño. —Oui... oui... d’acord. Colgó y les miró con preocupación. —Lo siento, tengo que dejarles. Siéntanse en su casa —dijo, en caminándose a la puerta. “Excuse me,” Sophie called. “Could you clarify something before you go? You mentioned that we enter an account number?” —Una pregunta más —tanteó Sophie—. ¿Podría aclararme una cosa antes de irse? ¿Ha dicho que debemos introducir un número de cuenta? 120 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella The man paused at the door, looking pale. “ B ut of course. Like most Swiss banks, our safe-deposit boxes are attached to a number, not a name. You have a key and a personal account number known only to you. Your key is only half of your identification. Your personal account number is the other half. Otherwise, if you lost your key, anyone could use it.” El hombre se detuvo junto a la puerta, pálido. —Sí, claro. Como en la mayoría de bancos suizos, nuestras cajas fuertes responden a un número, no a un nombre. El cliente dispone de una llave y de un número que sólo él conoce. La llave es sólo la mitad de la identificación. La otra mitad es el número de cuenta. De otro modo, si alguien perdiera la llave, otra persona podría usarla. Sophie vaciló. Sophie hesitated. “And if my benefactor gave me no account number?” —¿Y si mi benefactor no me hubiera dado ningún número de cuenta? T h e b a n k e r ’s h e a r t p o u n d e d . T h e n y o u o b v i o u s l y have no business here! He gave them a calm smile. “ I will ask someone to help you. He will be in shortly.” El empleado se sobresaltó. “Entonces está claro que no tiene nada que hacer aquí.” Esbozó una sonrisa serena. —Avisaré a alguien para que les ayude. Vendrá dentro de un momento. Leaving, the banker closed the door behind him and twisted a heavy lock, sealing them inside. Tras salir, el hombre cerró la puerta y corrió un gran cerrojo, dejándolos atrapados dentro. Across town, Collet was standing in the Gare du Nord train terminal when his phone rang. En la otra punta de la ciudad, Collet estaba en la Gare du Nord cuando sonó su teléfono. Era Fache. —La Interpol ha recibido un aviso —dijo—. Olvídese de la estación. Langdon y Neveu acaban de entrar en la sucursal del Banco de Depósitos de Zúrich. Quiero que sus hombres se desplacen hasta ahí de inmediato. It was Fache. “Interpol got a tip,” he said. “Forget the train. Langdon and Neveu just walked into the Paris branch of the Depository Bank of Zurich. I want your men over there right away. ” “Any leads yet on what Saunière was trying to tell Agent Neveu and Robert Langdon?” Fache’s tone was cold. “If you arrest them, Lieutenant Collet, then I can ask them personally.” —¿Alguna pista de lo que Saunière intentaba decirles a la agente Neveu y a Robert Langdon? El tono de Fache se hizo más frío. —Si los detiene usted, teniente Collet, tendré ocasión de preguntárselo personalmente. C o l l e t t o o k t h e h i n t . “ Tw e n t y - f o u r R u e H a x o . R i g h t a w a y, C a p t a i n . ” H e h u n g u p and radioed his men. Collet captó la indirecta. —Rué Haxo número 24. Ahora mismo, Capitán. Colgó y avisó por radio a sus hombres. CHAPTER 43 43 André Vernet—president of the Paris branch of the Depository Bank of Zurich—lived in a lavish flat above the bank. Despite his plush accommodations, he had always dreamed of owning a riverside apartment on L’lle Saint-Louis, where he could rub shoulders with the true cognoscenti, rather than here, where he simply met the filthy rich. André Vernet —presidente de la sucursal parisina del Banco de Depósitos de Zúrich— vivía en el lujoso apartamento que había sobre el banco, en el mismo edificio. Aunque se trataba de una residencia muy cara, él siempre había soñado con vivir en un piso junto al río, en L’Ile Sant Louis, y codearse con la flor y nata. No allí, donde sólo se relacionaba con ricos de turbio pasado. When I retire, Vernet told himself, I will fill my cellar with rare Bordeaux, adorn my salon with a Fragonard and perhaps a Boucher, and spend my days hunting for antique furniture and rare books in the Quartier Latin. “Cuando me jubile —se decía a sí mismo—, llenaré la bodega de Burdeos únicos, adornaré mi salón con un Fragonard y tal vez también con un Boucher, y me pasaré los días buscando en el Quartier Latin antigüedades y libros de coleccionista.” Tonight, Vernet had been awake only six and a half minutes. Even so, as he hurried through the bank’s underground corridor, he looked as if his personal tailor and hairdresser had polished him to a fine sheen. Impeccably dressed in a silk suit, Vernet sprayed some breath spray in his mouth and tightened his tie as he walked. No stranger to being awoken to attend to his international clients arriving from different time zones, Vernet modeled his sleep habits after the Maasai warriors—the African tribe famous for their ability to rise from the deepest sleep to a state of total battle readiness in a matter of seconds. Esa noche, Vernet llevaba despierto sólo seis minutos y medio. Sin embargo, mientras recorría a toda prisa el pasillo subterráneo del banco, parecía que su sastre personal y su peluquero acabaran de sacarle brillo. Impecablemente vestido, con un traje de seda, Vernet se echó un poco de atomizador refrescante en la boca y se arregló el nudo de la corbata sin dejar de andar. Acostumbrado a que le despertaran para atender a clientes llegados de cualquier parte del mundo, Vernet seguía la mismas pautas de sueño que los guerreros massai: la tribu africana famosa por su capacidad para pasar del sueño más profundo a un estado de belicosa alerta en cuestión de segundos. Battle ready, Vernet thought, fearing the comparison might be uncharacteristically apt tonight. The arrival of a gold key client always required an extra flurry of attention, but the arrival of a gold key client who was wanted by the Judicial Police would be an extremely delicate matter. The “Listo para la batalla”, pensó, temiendo que aquella noche la comparación fuera mucho más adecuada que otras veces. La llegada de un cliente con llave de oro siempre requería más atenciones, pero la llegada de un cliente con llave de oro y buscado por la Policía Judicial constituía un asunto extremadamente delicado. Bastantes 121 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella bank had enough battles with law enforcement over the privacy rights of their clients without proof that some of them were criminals. batallas libraba ya el banco para defender el derecho a la privacidad de sus clientes, y eso que en aquellos casos no estaban, en principio, acusados de ningún delito. Five minutes, Vernet told himself. I need these people out of my bank before the police arrive. “Cinco minutos —se dijo—. Es imprescindible que esta gente salga del banco antes de que llegue la policía.” If he moved quickly, this impending disaster could be deftly sidestepped. Vernet could tell the police that the fugitives in question had indeed walked into his bank as reported, but because they were not clients and had no account number, they were turned away. He wished the damned watchman had not called Interpol. Discretion was apparently not part of the vocabulary of a 15-euro-per-hour watchman. Si actuaba con celeridad, lograría evitar aquel inminente desastre. Vernet podía explicar a la policía que sí, que aquellos dos fugitivos habían entrado en el banco, pero que como no eran clientes ni tenían número de cuenta, habían sido expulsados. Ojalá el maldito vigilante no hubiera avisado a la Interpol. Al parecer, la discreción no formaba parte del vocabulario de un guardia que cobraba quince euros la hora. Stopping at the doorway, he took a deep breath and loosened his muscles. Then, forcing a balmy smile, he unlocked the door and swirled into the room like a warm breeze. Al llegar frente a la puerta se detuvo, aspiró hondo y relajó los músculos. Acto seguido, esbozando una falsa sonrisa de serenidad, descorrió el cerrojo y entró en la habitación como una exhalación. “Good evening,” he said, his eyes finding his clients. “I am André Vernet. How can I be of serv—” The rest of the sentence lodged somewhere beneath his Adam’s apple. The woman before him was as unexpected a visitor as Vernet had ever had. —Buenas noches —dijo mirando a sus clientes—. Soy André Vernet. ¿En qué puedo ayuda... —El resto de la frase se extravió en algún lugar de su laringe. La mujer que tenía delante era la visitante más inesperada que jamás había pasado por allí. “I’m sorry, do we know each other?” Sophie asked. She did not recognize the banker, but he for a moment looked as if he’d seen a ghost. —Discúlpeme, ¿nos conocemos? —preguntó Sophie. No reconocía al banquero pero éste, por un instante, la había mirado como si hubiera visto un fantasma. “No...,” the bank president fumbled. “I don’t... believe so. Our services are anonymous.” He exhaled and forced a calm smile. “My assistant tells me you have a gold key but no account number? Might I ask how you came by this key?” —No... —murmuró el presidente del banco—. ... No lo creo. Nuestros servicios son anónimos. Suspiró y fingió una sonrisa de tranquilidad—. Mi asistente me ha dicho que tienen llave pero no número, ¿es así? ¿Puedo preguntarles de dónde procede la llave? “My grandfather gave it to me,” Sophie replied, watching the man closely. His uneasiness seemed more evident now. —Mi abuelo me la dio —respondió Sophie, observando atenta mente a Vernet, que parecía cada vez más incómodo. “Really? Your grandfather gave you the key but failed to give you the account number?” —¿En serio? ¿Su abuelo le dio la llave pero se olvidó de darle el número de cuenta? “I don’t think he had time,” Sophie said. “He was murdered tonight.” —Creo que no le dio tiempo —explicó Sophie—. Lo han asesinado esta misma noche. Her words sent the man staggering backward. “Jacques Saunière is dead?” he demanded, his eyes filling with horror. “But... how?!” Aquellas palabras hicieron que Vernet se tambaleara y retrocediera unos pasos. —¿Jacques Saunière está muerto? —le preguntó con los ojos llenos de horror—. Pero ¿cómo ha sido? Now it was Sophie who reeled, numb with shock. “You knew my grandfather?” B a n k e r A n d r é Ve r n e t l o o k e d e q u a l l y a s t o u n d e d , steadying himself by leaning on an end table. “Jacques and I were dear friends. When did this happen?” “Earlier this evening. Inside the Louvre.” Ahora fue Sophie quien se echó hacia atrás, sorprendida. —¿Conocía a mi abuelo? El banquero André Vernet también estaba anonadado, y tuvo que apoyarse en el canto de la mesa. —Jacques y yo éramos muy buenos amigos. ¿Cuándo ha sido? —Hace unas horas. En el Louvre. Vernet walked to a deep leather chair and sank into it. “I need to ask you both a very important question.” He glanced up at Langdon and then back to Sophie. “Did either of you have anything to do with his death?” “No!” Sophie declared. “Absolutely not.” Vernet se fue hasta una butaca de cuero y se sentó. —Debo hacerles a los dos una pregunta muy importante. —Miró primero a Langdon y después a Sophie—. ¿Tiene alguno de los dos algo que ver con su muerte? —¡No! —exclamó Sophie—. ¡En absoluto! Vernet’s face was grim, and he paused, pondering. “Your pictures are being circulated by Interpol. This is how I recognized you. You’re wanted for a murder.” El rostro de Vernet denotaba gran preocupación. Permaneció unos instantes en silencio. —Sus fotografías están siendo divulgadas por la Interpol. Por eso los he reconocido. Los acusan de asesinato. Sophie slumped. Fache ran an Interpol broadcast already? It seemed the captain was more motivated than Sophie had anticipated. She quickly told Vernet who Langdon was and what had happened inside the Louvre tonight. Sophie se vino abajo. “¿Fache ya ha emitido una orden a la Interpol?” Por lo que se veía, el capitán estaba más motivado de lo que ella creía. Le contó a Vernet en pocas palabras quién era Langdon y qué había sucedido en el Louvre aquella noche. Vernet looked amazed. “And as your grandfather was dying, he left you a message telling you to find Mr. Langdon?” —¿Y en el momento de su muerte, su abuelo le dejó un mensaje en el que le pedía que buscara al señor Langdon? 122 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella “Yes. And this key.” Sophie laid the gold key on the coffee table in front of Vernet, placing the Priory seal face down. —Sí, y esto. —Sophie dejó la llave dorada en la mesilla auxiliar que había junto a Vernet, poniendo boca abajo el emblema del Priorato de Sión. Vernet glanced at the key but made no move to touch it. “He left you only this key? Nothing else? No slip of paper?” Vernet observó la llave pero no hizo ademán de querer cogerla. —¿Le dejó sólo esta llave? ¿Nada más? ¿Ni un trozo de papel? Sophie knew she had been in a hurry inside the Louvre, but she was certain she had seen nothing else behind Madonna of the Rocks. “No. Just the key.” Ve r n e t g a v e a h e l p l e s s s i g h . “ I ’ m af r a i d e v e r y k e y i s e l e c t r o n i c a l l y p a i r e d w i t h a t e n digit account number that functions as a password. Wi t h o u t t h a t n u m b e r, your key is worthless.” Sophie era consciente de que en el Louvre había actuado con prisas, pero estaba segura de que no había visto nada más detrás de La Virgen de las rocas. —No. Sólo la llave. Vernet suspiró, descorazonado. —Pues lamento decirle que cada llave está vinculada electrónicamente a un número de cuenta de diez dígitos que hace las veces de contraseña. Sin el número, la llave no sirve de nada. Ten digits. Sophie reluctantly calculated the cryptographic odds. Over ten billion possible choices. Even if she could b r i n g i n D C P J ’s m o s t p o w e r f u l p a r a l l e l p r o c e s s i n g computers, she still would need weeks to break the c o d e . “ C e r t a i n l y, m o n s i e u r, c o n s i d e r i n g t h e c i r c u m s t a n c e s , you can help us.” “Diez dígitos.” Sophie calculó mentalmente las probabilidades criptográficas. “Diez mil millones de posibles combinaciones. Aun contando con los procesadores en paralelo más potentes de la Policía Judicial, tardaría semanas en descifrar el código. —Está claro, señor, que en estas circunstancias, usted puede sernos de gran ayuda. “I’m sorry. I truly can do nothing. Clients select their own account numbers via a secure terminal, meaning account numbers are known only to the client and computer. This is one way we ensure anonymity. And the safety of our employees.” —Lo siento, de verdad, no puedo hacer nada. Los clientes escogen sus números de cuenta haciendo uso de un terminal seguro, de manera que el código sólo lo conocen el cliente y el ordenador. Es una de las maneras de garantizar el anonimato. Y la seguridad de nuestros empleados. Sophie understood. Convenience stores d i d t h e s a m e t h i n g . E M P L O Y E E S D O N O T H AV E KEYS TO THE SAFE. This bank obviously did not want to risk someone stealing a key and then holding a n e m p l o y e e h o s t a g e f o r t h e a c c o u n t n u m b e r. Sophie entendía qué quería decir. Las tiendas que abrían toda la noche tenían un sistema parecido. LOS EMPLEADOS NO TIENEN LA LLAVE DE LA CAJA FUERTE. Era evidente que el banco no quería que nadie que robara una llave pudiera tomar a un empleado como rehén para que le revelara el número de cuenta. Sophie sat down beside Langdon, glanced down at the key and then up at Vernet. “Do you have any idea what my grandfather is storing in your bank?” Se sentó junto a Langdon, miró la llave y se giró hacia Vernet. —¿Tiene alguna idea de lo que mi abuelo guardaba en su banco? “None whatsoever. That is the definition of a Geldschrank bank.” —En absoluto. Esa es la esencia de un banco de depósitos. “Monsieur Vernet,” she pressed, “our time tonight is short. I am going to be very direct if I may.” She reached out to the gold key and flipped it over, watching the man’s eyes as she revealed the Priory of Sion seal. “Does the symbol on this key mean anything to you?” —Señor Vernet —insistió—, vamos un poco justos de tiempo, así que si me lo permite voy a ir al grano. —Cogió la llave y le dio la vuelta, mirándole a los ojos mientras le mostraba el emblema del Priorato de Sión—. ¿Le dice algo el símbolo de la llave? Vernet glanced down at the fleur-de-lis seal and made no reaction. “No, but many of our clients emboss corporate logos or initials onto their keys.” Vernet se fijó en la flor de lis y no demostró reacción alguna. —No, pero muchos de nuestros clientes se hacen grabar logos corporativos o iniciales en las llaves. S o p h i e s i g h e d , s t i l l w a t c h i n g h i m c a r e f u l l y. “ T h i s s e a l i s the symbol of a secret society known as the Priory of Sion.” Sophie suspiró, sin quitarle la vista de encima. —Este sello es el símbolo de una sociedad secreta conocida como Priorato de Sión. Ve r n e t a g a i n s h o w e d n o r e a c t i o n . “I k n o w n o t h i n g o f t h i s . Y o u r g r a n d f a t h e r w a s a friend, but we spoke mostly of business.” The man adjusted his tie, looking nervous now. Vernet seguía sin inmutarse. —Yo de eso no se nada. Su abuelo era amigo mío, pero hablábamos principalmente de negocios. Se ajustó el nudo de la corbata, visiblemente más nervioso. “Monsieur Vernet,” Sophie pressed, her tone firm. “My grandfather called me tonight and told me he and I were in grave danger. He said he had to give me something. He gave me a key to your bank. Now he is dead. Anything you can tell us would be helpful.” —Señor Vernet —insistió Sophie con voz firme—. Mi abuelo me había llamado unas horas antes, esta misma noche, para decirme que él y yo corríamos un grave peligro. Me dijo que tenía que darme algo. Me dio la llave de su banco. Ahora está muerto. Cualquier cosa que pueda contarnos nos será de gran ayuda. Vernet broke a sweat. “We need to get out of the building. I’m afraid the police will arrive shortly. My watchman felt obliged to call Interpol.” —Debemos salir del edificio. Me temo que la policía va a llegar dentro de nada. Mi vigilante se ha sentido en la obligación de avisar a la Interpol. Sophie had feared as much. She took one last shot. “My grandfather said he needed to tell me the truth about my family. Does that mean anything to you?” Sophie ya se lo había temido. Hizo un último intento. —Mi abuelo me dijo que tenía que decirme la verdad sobre mi familia. ¿Le dice algo eso? 123 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella “Mademoiselle, your family died in a car accident when you were young. I’m sorry. I know your grandfather loved you very much. He mentioned to me several times how much it pained him that you two had fallen out of touch.” —Señorita, su familia murió en un accidente de coche cuando usted era pequeña. Me consta que su abuelo la quería mucho. Me comentó en varias ocasiones lo mucho que le dolía que se hubiera roto el contacto entre ustedes. Sophie se quedó sin saber qué responder. Sophie was uncertain how to respond. Vernet gave him an odd look. “I have no idea what that is.” Just then, Vernet’s cell phone rang, and he snatched it off his belt. “Oui?” He listened a moment, his expression one of surprise and growing concern. “La police? Si rapidement?” He cursed, gave some quick directions in French, and said he would be up to the lobby in a minute. —¿Tiene el contenido de esta cuenta algo que ver con el Sangreal? — preguntó Langdon. Vernet le dedicó una mirada rara. —No tengo ni idea de lo que es eso. En ese preciso instante, el teléfono móvil del director del banco empezó a sonar, y su expresión pasó de la sorpresa a la preocupación creciente. —La police? Si rapidement? —exclamó. Dio algunas indicaciones rápidas en francés y dijo que en un minuto estaría en el vestíbulo. Hanging up the phone, he turned back to Sophie. “The police have responded far more quickly than usual. They are arriving as we speak.” Colgó y se giró para mirar a Sophie. —La policía ha respondido con mucha mayor rapidez que la acostumbrada. Están llegando en este momento. Sophie had no intention of leaving empty-handed. “Tell them we came and went already. If they want to search the bank, demand a search warrant. That will take them time.” Sophie no tenía ninguna intención de irse con las manos vacías. —Dígales que hemos estado aquí pero que nos hemos ido. Y si quieren registrar el banco, exíjales una orden de registro. Eso les llevará tiempo. “Listen,” Vernet said, “Jacques was a friend, and my bank does not need this kind of press, so for those two reasons, I have no intention of allowing this arrest to be made on my premises. Give me a minute and I will see what I can do to help you leave the bank undetected. Beyond that, I cannot get involved.” He stood up and hurried for the door. “Stay here. I’ll make arrangements and be right back.” —Óigame —dijo Vernet—, Jacques era amigo mío y a mi banco no le hace falta este tipo de publicidad. Por esos dos motivos no pienso permitir que la detención tenga lugar en estas instalaciones. Denme un minuto y veré qué puedo hacer para ayudarles a salir del banco. Más no puedo implicarme. Se levantó y se apresuró a salir. —Veré lo que puedo hacer. Ahora vuelvo. “But the safe-deposit box,” Sophie declared. “We can’t just leave.” —Pero ¿y la caja fuerte? —imploró Sophie—. No podemos irnos así. Langdon asked, “Do the contents of this account have anything to do with the Sangreal?” —Yo no puedo hacer nada —replicó Vernet—. Lo siento. “There’s nothing I can do,” Vernet said, hurrying out the door. “I’m sorry.” Sophie stared after him a moment, wondering if maybe the account number was buried in one of the countless letters and packages her grandfather had sent her over the years and which she had left unopened. Sophie lo miró un instante, y le asaltó la duda de si aquel número no estaría tal vez en las innumerables cartas y paquetes que su abuelo le había ido enviando a lo largo de aquellos diez años y que ella nunca había abierto. Langdon stood suddenly, and Sophie sensed an unexpected glimmer of contentment in his eyes. Langdon se levantó de pronto, y Sophie detectó un brillo de satisfacción en su mirada. “Robert? You’re smiling.” —Robert. Estás sonriendo. “Your grandfather was a genius.” —Tu abuelo era un genio. “I’m sorry?” —¿Cómo dices? “Ten digits?” —¿Diez dígitos? Sophie had no idea what he was talking about. Sophie no entendía qué pretendía. “The account number,” he said, a familiar lopsided grin now craning his face. “I’m pretty sure he left it for us after all.” —El número de cuenta —dijo con una sonrisa de oreja a oreja _ _ _________ _—. Estoy casi seguro que al final sí nos lo anotó. —¿Dónde? “Where?” Langdon produced the printout of the crime scene photo and spread it out on the coffee table. Sophie needed only to read the first line to know Langdon was correct. Langdon sacó la foto de la escena del crimen y la puso en la mesilla auxiliar. A ella le bastó leer sólo la primera línea para darse cuenta de que Langdon tenía razón. 13-3-2-21-1-1-8-5 13-3-2-21-1-1-8-5 O, Draconian devil! ¡Diavole in Dracon! Oh, lame saint! ¡Límala, asno! P.S. Find Robert Langdon P. S. Buscar a Robert Langdon 124 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella CHAPTER 44 44 “ Te n d i g i t s , ” S o p h i e s a i d , h e r c r y p t o l o g i c senses tingling as she studied the printout. —Diez dígitos —dijo Sophie estudiando la foto con _________ mirada de criptóloga. 13-3-2-21-1-1-8-5 13-3-2-21-1-1-8-5 Grand-père wrote his account number on the Louvre floor! “¡Grand-père dejó escrito su número de cuenta en el suelo del Louvre!” When Sophie had first seen the scrambled Fibonacci sequence on the parquet, she had assumed its sole purpose was to encourage DCPJ to call in their cryptographers and get Sophie involved. Later, she realized the numbers were also a clue as to how to decipher the other lines—a sequence out of order... a numeric anagram. Now, utterly amazed, she saw the numbers had a more important meaning still. They were almost certainly the final key to opening her grandfather’s mysterious safe-deposit box. Al ver por primera vez la Secuencia de Fibonacci desordenada en el suelo de parqué del museo, dio por sentado que su única misión era lograr que la policía llamara a sus criptólogos y que de ese modo Sophie tuviera que intervenir. Más tarde, constató que los números, además, eran una pista para descifrar las otras frases — una secuencia desordenada... un anagrama numérico. Ahora, con absoluta sorpresa, veía que esas cifras tenían otro significado aún más importante. Eran sin duda la última clave para abrir la misteriosa caja fuerte de su abuelo. “He was the master of double-entendres,” Sophie said, turning to Langdon. “He loved anything with multiple layers of meaning. Codes within codes.” —Era el maestro de los dobles sentidos —dijo Sophie girándose hacia Langdon—. Le encantaban las cosas con múltiples capas de significación. Los códigos dentro de otros códigos. Langdon was already moving toward the electronic podium near the conveyor belt. Sophie grabbed the computer printout and followed. Langdon se acercó al podio electrónico que había junto a la cinta transportadora. Sophie cogió la foto y le siguió. The podium had a keypad similar to that of a bank ATM terminal. The screen displayed the bank’s cruciform logo. Beside the keypad was a triangular hole. Sophie wasted no time inserting the shaft of her key into the hole. El podio tenía una ranura parecida a la de los cajeros automáticos. La pantalla mostraba el logotipo cruciforme del banco. Junto a la ranura había un orificio triangular. Sophie no perdió tiempo y metió en él la llave. The screen refreshed instantly. La imagen cambió al momento. ACCOUNT NUMBER: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ NÚMERO DE CUENTA: - - - - - - - - - The cursor blinked. Waiting. El cursor parpadeaba. ___________ Ten digits. Sophie read the numbers off the printout, and Langdon typed them in. “Diez dígitos.” Sophie leyó los números en voz alta y Langdon fue introduciéndolos. ACCOUNT NUMBER: 1332211185 NÚMERO DE CUENTA: 13-3-2-21-1-1-8-5 When he had typed the last digit, the screen refreshed again. A message in several languages appeared. English was on top. Cuando lo hubo hecho, la pantalla volvió a cambiar el mensaje. En esta ocasión, apareció un texto en varios idiomas. CAUTION: Before you strike the enter key, please check the accuracy of your account number. ATENCIÓN Antes de pulsar la tecla “aceptar”, compruebe que la numeración anotada sea correcta. For your own security, if the computer does not recognize your account number, this system will automatically shut down. Por su propia seguridad, si el terminal no reconoce su número de cuenta, el sistema se bloqueará automáticamente. “Fonction t e r m i n e r, ” Sophie said, f r o w n i n g . “ L o o k s l i k e w e o n l y g e t o n e t r y. ” Standard ATM machines allowed users three attempts to type a PIN before confiscating their bank card. This was obviously no ordinary cash machine. —Fonction terminer —dijo Sophie frunciendo el ceño—. Parece que sólo nos dejan un intento. Los cajeros automáticos convencionales daban normalmente tres opciones a los usuarios antes de retenerles las tarjetas. Era evidente que ese no lo era. “The number looks right,” Langdon confirmed, carefully checking what they had typed and comparing it to the printout. He motioned to the ENTER key. “Fire away.” —Sí, el número está bien —confirmó Langdon comparándolo con el de la foto, y le señaló la tecla v e r d e — . P u e d e s a c e p t a r. Sophie extended her index finger toward the keypad, but hesitated, an odd thought now hitting her. Sophie alargó el dedo índice sobre el teclado pero vaciló. Acababa de tener una idea rara. “Go ahead,” Langdon urged. “Vernet will be back soon.” “No.” She pulled her hand away. “This isn’t the right account number.” —Vamos, Vernet debe de estar a punto de llegar. —No —dijo Sophie apartando la mano—. Este número de cuenta no es correcto. 125 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella “Of course it is! Ten digits. What else would it be?” —Pues claro que lo es. Tiene diez dígitos. ¿Cuál va a ser si no? “It’s too random.” —Es demasiado aleatorio. Too random? Langdon could not have disagreed more. Every bank advised its customers to choose PINs at random so nobody could guess them. Certainly clients here would be advised to choose their account numbers at random. “¿Demasiado aleatorio?” Langdon estaba en total desacuerdo con ella. Los bancos aconsejaban siempre a sus clientes que escogieran sus números secretos de manera aleatoria, para que nadie pudiera adivinarlos. Y, evidentemente, aquel no era una excepción. Sophie deleted everything she had just typed in and looked up at Langdon, her gaze self-assured. “It’s far too coincidental that this supposedly random account number could be rearranged to form the Fibonacci sequence.” Sophie borró los números y miró a Langdon con aplomo. —Es demasiado casual que los números de esta cuenta, supuestamente aleatorios, puedan reordenarse para formar la Secuencia de Fibonacci. Langdon realized she had a point. Earlier, Sophie had rearranged this account number into the Fibonacci sequence. What were the odds of being able to do that? Langdon se dio cuenta de que lo que decía tenía sentido. Antes, Sophie había dispuesto aquellos números en el orden de la Secuencia de Fibonacci. ¿Qué probabilidades había de poder hacer algo así? Sophie was at the keypad again, entering a different n u m b e r , a s i f f r o m m e m o r y. “ M o r e o v e r, w i t h m y grandfather ’s love of symbolism and codes, it seems to follow that he would have chosen an account number that had meaning to him, something he could easily remember.” She finished typing the entry and gave a sly smile. “Something that appeared random... but was not.” Langdon looked at the screen. Sophie empezó a teclear los números en el terminal, como si se los supiera de memoria. —Y, además, con el amor que mi abuelo le tenía al simbolismo y a los códigos, parece lógico que hubiera escogido un número de cuenta que tuviera algún significado para él, algo que pudiera recordar sin dificultad. —Tecleó el último dígito y sonrió—. Algo que pareciera aleatorio, pero que no lo fuera. Langdon miró la pantalla. NÚMERO DE CUENTA: 13-3-2-21-1-1-8-5 ACCOUNT NUMBER: 1123581321 It took him an instant, but when Langdon spotted it, he knew she was right. Tardó un instante, pero cuando lo vio ahí anotado, supo que Sophie tenía razón. The Fibonacci sequence. “La Secuencia de Fibonacci.” 1-1-2-3-5-8-13-21 “1-1-2-3-5-8-13-21” When the Fibonacci sequence was melded into a single tendigit number, it became virtually unrecognizable. Easy to remember, and yet seemingly random. A brilliant ten-digit code that Saunière would never forget. Furthermore, it perfectly explained why the scrambled numbers on the Louvre floor could be rearranged to form the famous progression. Si los dígitos se anotaban sin separación, como un número de diez cifras, se hacían prácticamente irreconocibles. “Fáciles de recordar, pero aparentemente aleatorios.” Un número de cuenta de diez dígitos genial, que Saunière no olvidaría nunca. Y lo que es más, que explicaba perfectamente por qué los números desordenados del suelo del Louvre podían reordenarse para formar la famosa secuencia. Sophie reached down and pressed the ENTER key. Sophie se inclinó hacia delante y presionó la tecla “aceptar”. Nothing happened. No pasó nada. At least nothing they could detect. Al menos nada detectable. *** At that moment, beneath them, in the bank’s cavernous subterranean vault, a robotic claw sprang to life. Sliding on a double-axis transport system attached to the ceiling, the claw headed off in search of the proper coordinates. On the cement floor below, hundreds of i d e n t i c a l p l a s t i c c r a t e s l a y a l i g n e d o n a n e n o r m o u s g r i d ... like rows of small coffins in an underground crypt. En aquel preciso instante, por debajo de sus pies, en la cámara acorazada subterránea, un brazo robotizado cobró vida. Deslizándose sobre un sistema de transporte de doble eje que había colgado del techo, el brazo empezó a moverse en busca de las coordenadas establecidas. Sobre el suelo de cemento había cientos de cubetas de plástico idénticas alineadas sobre una enorme cuadrícula... como hileras de pequeños ataúdes en una cripta. Whirring to a stop over the correct spot on the floor, the claw dropped down, an electric eye confirming the bar code on the box. Then, with computer precision, the claw grasped the heavy handle and hoisted the crate vertically. New gears engaged, and the claw transported the box to the far side of the vault, coming to a stop over a stationary conveyor belt. El brazo se detuvo con una sacudida sobre el punto exacto y descendió. Un lector óptico verificó el código de barras de la cubeta y entonces, con precisión milimétrica, la agarró del asa y la levantó verticalmente. Con nuevos movimientos, el brazo se trasladó hasta el fondo de la cámara y se detuvo sobre una cinta transportadora inmóvil. Gently now, the retrieval arm set down the crate and retracted. Con delicadeza, aquel mecanismo dejó ahí encima la cubeta y se retiró. O n c e t h e a r m w a s c l e a r, t h e c o n v e y o r b e l t w h i r r e d to life.... Cuando el brazo volvió a su posición, la cinta transportadora se puso en marcha. 126 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Upstairs, Sophie and Langdon exhaled in relief to see the conveyor belt move. Standing beside the belt, they felt like weary travelers at baggage claim awaiting a mysterious piece of luggage whose contents were unknown. En el piso de arriba, Sophie y Langdon respiraron de alivio al ver que la cinta empezaba a moverse. De pie junto a ella, se sentían como viajeros cansados a punto de retirar una maleta misteriosa cuyo contenido desconocían. The conveyor belt entered the room on their right through a narrow slit beneath a retractable door. The metal door slid up, and a huge plastic box appeared, emerging from the depths on the inclined conveyor belt. The box was black, heavy molded plastic, and far larger than she imagined. It looked like an air-freight pet transport crate without any airholes. La cinta transportadora entraba en su habitación por la derecha, a través de la delgada ranura que había debajo de una puerta de apertura automática. Al cabo de unos momentos, la puerta se levantó y sobre la cinta apareció una gran caja de plástico. Era negra y mucho mayor de lo que Sophie había imaginado. Parecía una de esas cubetas cubiertas que se usan para transportar animales domésticos, pero sin agujeros. La caja se detuvo justo frente a ellos. The box coasted to a stop directly in front of them. Langdon and Sophie stood there, silent, staring at the mysterious container. Langdon y Sophie se quedaron en silencio, contemplando ese misterioso contenedor. Like everything else about this bank, this crate was industrial—metal clasps, a bar code sticker on top, and molded heavy-duty handle. Sophie thought it looked like a giant toolbox. Como todo lo demás en aquel banco, ese recipiente también era sólido, industrial: tenía cierres metálicos, un adhesivo con código de barras en la parte superior y un asa resistente. A Sophie se le ocurrió que parecía la caja de herramientas de un gigante. Wasting no time, Sophie unhooked the two buckles facing her. Then she glanced over at Langdon. Together, they raised the heavy lid and let it fall back. Sin perder más tiempo, levantó los dos cierres que había en la parte frontal y miró un momento a Langdon. Juntos retiraron la tapa y la echaron hacia atrás. Stepping forward, they peered down into the crate. A la vez, se inclinaron hacia delante para observar el interior de la cubeta. At first glance, Sophie thought the crate was empty. Then she saw something. Sitting at the bottom of the crate. A lone item. Al principio, a Sophie le pareció que estaba vacía, pero al momento vio que había algo en el fondo. Un solo objeto. The polished wooden box was about the size of a shoebox and had ornate hinges. The wood was a lustrous deep purple with a strong grain. Rosewood, Sophie realized. Her grandfather’s favorite. The lid bore a beautiful inlaid design of a rose. She and Langdon exchanged puzzled looks. Sophie leaned in and grabbed the box, lifting it out. Era una pulida caja de madera, del tamaño de una de zapatos, con bisagras ornamentadas. Tenía un tono rojizo oscuro, brillante, y las vetas bien visibles. “Palisandro”, pensó Sophie. La madera preferida de su abuelo. En la tapa había una rosa taraceada. Langdon y ella se intercambiaron una mirada de desconcierto. Sophie cogió la caja y la sacó de la cubeta. My God, it’s heavy! “¡Dios mío, cómo pesa!” She carried it gingerly to a large receiving table and set it down. Langdon stood beside her, both of them staring at the small treasure chest her grandfather apparently had sent them to retrieve. La llevó hasta el escritorio. Los dos se quedaron en silencio, contemplando el pequeño tesoro que, al parecer, Saunière les había pedido que recuperaran. Langdon stared in wonderment at the lid’s hand-carved inlay—a five-petal rose. He had seen this type of rose many times. “The five-petal rose,” he whispered, “is a Priory symbol for the Holy Grail.” Langdon miraba con sorpresa la rosa de cinco pétalos grabada en la tapa. La había visto en muchas ocasiones. —La rosa de cinco pétalos —susurró— es un símbolo del Priorato para representar el Santo Grial. Sophie turned and looked at him. Langdon could see what she was thinking, and he was thinking it too. The dimensions of the box, the apparent weight of its contents, and a Priory symbol for the Grail all seemed to imply one unfathomable conclusion. The Cup of Christ is in this wooden box. Langdon again told himself it was impossible. Sophie se giró para mirarlo. Se notaba que e s t a b a p e n s a n d o l o m i s m o q u e é l . Las dimensiones de la caja, el peso aparente de su contenido y el símbolo d e l G r i a l . To d o p a r e c í a l l e v a r l e s a u n a i n s o n d a b l e conclusión: “el cáliz de Cristo está en esta caja de madera.” Pero Langdon volvió a repetirse que eso era imposible. “It’s a perfect size,” Sophie whispered, “to hold... a chalice.” —Es del tamaño perfecto... —murmuró Sophie— para guardar un cáliz. It can’t be a chalice. Sophie pulled the box toward her across the table, preparing to open it. As she moved it, though, something unexpected happened. The box let out an odd gurgling sound. “No puede ser un cáliz.” Sophie se acercó más la caja y se dispuso a abrirla. Pero, mientras lo hacía, sucedió algo inesperado. La caja emitió un extraño sonido líquido. Langdon did a double take. There’s liquid inside? Langdon la agitó un poco. “¿Hay líquido aquí dentro?” Sophie estaba igualmente confundida. —¿Has oído? Parece que es... —Algo líquido —dijo Langdon asintiendo, desconcertado. Sophie looked equally confused. “Did you just hear...?” Langdon nodded, lost. “Liquid.” Reaching forward, Sophie slowly unhooked the clasp and raised the lid. Sophie quitó el cierre metálico y levantó la tapa. 127 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella The object inside was unlike anything Langdon had ever seen. One thing was immediately clear to both of them, however. This was definitely not the Cup of Christ. El objeto que había en su interior no se parecía a nada que Langdon hubiera visto en su vida. Pero desde el principio, los dos tuvieron clara una cosa. Aquello no era ni mucho menos el cáliz de Cristo. CHAPTER 45 45 “The police are blocking the street,” André Vernet said, walking into the waiting room. “Getting you out will be difficult.” As he closed the door behind him, Vernet saw the heavy-duty plastic case on the conveyor belt and halted in his tracks. My God! They accessed Saunière’s account? —La policía está bloqueando la calle —dijo Vernet al entrar en la sala—. Sacarles de aquí va a ser difícil. Cerró la puerta y al ver la pesada cubeta sobre la cinta transportadora se detuvo en seco. “¡Dios mío! ¡Han accedido a la cuenta de Saunière!” Sophie and Langdon were at the table, huddling over what looked to be a large wooden jewelry box. Sophie immediately closed the lid and looked up. “We had the account number after all,” she said. Sophie y Langdon estaban junto a la mesa, inclinados sobre lo que parecía una especie de joyero de madera. La nieta de Jacques cerró bruscamente la tapa y levantó la vista. —Pues ya ve, al final sí que teníamos el número de cuenta. Vernet was speechless. This changed everything. He respectfully diverted his eyes from the box and tried to figure out his next move. I have to get them out of the bank! But with the police already having set up a roadblock, Vernet could imagine only one way to do that. “Mademoiselle Neveu, if I can get you safely out of the bank, will you be taking the item with you or returning it to the vault before you leave?” Vernet se había quedado sin habla. Aquello lo cambiaba todo. Respetuosamente, apartó la mirada de la caja y pensó en cuál debía ser su siguiente paso. “¡Tengo que sacarlos del banco como sea!” Pero la policía ya había puesto un control en medio de la calle y a Vernet sólo se le ocurría una manera de lograrlo. —Señorita Neveu, si consigo sacarla sana y salva del banco, ¿se llevará el objeto consigo o lo devolverá a la cámara antes de salir? Sophie glanced at Langdon and then back to Vernet. “We need to take it.” Vernet nodded. “Very well. Then whatever the item is, I suggest you wrap it in your jacket as we move through the hallways. I would prefer nobody else see it.” Sophie miró a Langdon antes de responderle. —Debemos llevárnoslo. Vernet asintió. —Muy bien. En ese caso, le sugiero que lo envuelvan con una chaqueta mientras recorremos los pasillos. Preferiría que no lo viera nadie más. As Langdon shed his jacket, Vernet hurried over to the conveyor belt, closed the now empty crate, and typed a series of simple commands. The conveyor belt began moving again, carrying the plastic container back down to the vault. Pulling the gold key from the podium, he handed it to Sophie. M i e n t r a s L a n g d o n s e q u i t a b a l a s u y a , Ve r n e t s e a c e r c ó a la cinta, cerró la cubeta vacía y tecleó una serie de instrucciones al terminal. La cinta reanudó su movimiento y se llevó la cubeta de nuevo a la cámara acorazada. Sacó la llave dorada del podio y se la entregó a Sophie. —Síganme, por favor. Y dense prisa. “This way please. Hurry.” W h e n t h e y r e a c h e d t h e r e a r l o a d i n g d o c k , Ve r n e t could see the flash of police lights filtering through the underground garage. He frowned. They were probably blocking the ramp. Am I really going to try to pull this off? He was sweating now. Cuando llegaron a la entrada trasera, la que se utilizaba para la carga y descarga, Vernet vio los destellos de las sirenas de la policía por la rendija de la puerta. Arrugó la frente. Seguramente estaban bloqueando también la rampa de salida. “¿Conseguiré sacarlos de aquí?” Estaba sudando. Vernet motioned to one of the bank’s small armored trucks. Transport sûr was another service offered by the Depository Bank of Zurich. El director del banco se acercó a uno de los pequeños furgones blindados. El transport sûr era otro de los servicios que ofrecía el Banco de Depósitos de Zúrich. “Get in the cargo hold,” he said, heaving open the massive rear door and motioning to the glistening steel compartment. “I’ll be right back.” —Métanse ahí detrás —les dijo abriendo las grandes puertas traseras e indicándoles el interior del compartimento forrado de acero—. Yo vuelvo enseguida. As Sophie and Langdon climbed in, Vernet hurried across the loading dock to the dock overseer’s office, let himself in, collected the keys for the truck, and found a driver’s uniform jacket and cap. Shedding his own suit coat and tie, he began to put on the driver’s jacket. Reconsidering, he donned a shoulder holster beneath the uniform. On his way out, he grabbed a driver’s pistol from the rack, put in a clip, and stuffed it in the holster, buttoning his uniform over it. Returning to the truck, Vernet pulled the driver’s cap down low and peered in at Sophie and Langdon, who were standing inside the empty steel box. Mientras Sophie y Langdon obedecían, Vernet entró a toda prisa en el despacho del supervisor de cargas, cogió las llaves del furgón y encontró el uniforme y la gorra de un conductor. Se quitó la ropa que llevaba y empezó a ponérselos. Pero se lo pensó mejor y antes de hacerlo se ató una pistolera al h o m b r o . A l s a l i r, c o g i ó d e u n e s t a n t e l a p i s t o l a d e u n conductor, la cargó y la metió en la pistolera, tras lo que se terminó de ponerse el uniforme. Volvió al furgón, se caló la gorra hasta los ojos y miró a Sophie y Langdon, que seguían de pie en el compartimento de carga. “You’ll want this on,” Vernet said, reaching inside and flicking a wall switch to illuminate the lone courtesy bulb on the hold’s ceiling. “And you’d better sit down. Not a sound on — M e j o r q u e l l e v e n e s t o e n c e n d i d o — l e s d i j o Ve r n e t , entrando en la cabina y conectando una lamparilla que había en el techo—. Y siéntense. No deben hacer ningún 128 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella our way out the gate.” ruido mientras salgamos. Sophie and Langdon sat down on the metal floor. Langdon cradled the treasure wadded in his tweed jacket. Swinging the heavy doors closed, Vernet locked them inside. Then he got in behind the wheel and revved the engine. Sophie y Langdon se sentaron en el suelo metálico. Él l l e v a b a e l t e s o r o e n v u e l t o e n l a c h a q u e t a . Ve r n e t c e r r ó las puertas traseras, dejándolos encerrados dentro. Se montó en la cabina y arrancó. As the armored truck lumbered toward the top of the ramp, Vernet could feel the sweat already collecting beneath his driver’s cap. He could see there were far more police lights in front than he had imagined. As the truck powered up the ramp, the interior gate swung inward to let him pass. Vernet advanced and waited while the gate behind him closed before pulling forward and tripping the next sensor. The second gate opened, and the exit beckoned. El furgón se iba acercando a la rampa de salida, y Vernet notaba que el sudor le empapaba la frente, oculta bajo la gorra del uniforme. Constató que fuera había más coches de policía de lo que había supuesto. Mientras el furgón subía por la rampa, la primera reja se abrió para dejarlos pasar. Vernet avanzó un poco y esperó a que se cerrara antes de activar el segundo sensor. La segunda reja también se abrió y dejó despejada la salida. Except for the police car blocking the top of the ramp. “Bueno, casi despejada, porque había un coche de policía bloqueando el paso al final de la rampa.” Vernet se secó el sudor de la frente y arrancó. Vernet dabbed his brow and pulled forward. A lanky stepped outlanky and hair=lacio waved him to a stop a few lankyofficer avellanado, enjuto; cabello, meters from the roadblock. Four patrol cars were parked out front. Un ____ agente dio un paso al frente y le indicó que se detuviera a unos metros del control. Delante había cuatros coches patrulla. Vernet stopped. Pulling his driver’s cap down farther, he effected as rough a facade as his cultured upbringing would allow. Not budging from behind the wheel, he opened the door and gazed down at the agent, whose face was stern and sallow. Vernet paró el furgón. Se caló la gorra hasta las cejas y fingió los ademanes más rudos que su refinada educación le permitieron. Sin moverse de su asiento, abrió la puerta y miró al policía, que tenía la expresión severa y la piel cetrina. —Qu’est-ce qui se passe? —preguntó Vernet con voz cavernosa. “Qu’est-ce qui se passe?” Vernet asked, his tone rough. “Je suis Jérome Collet,” the agent said. “Lieutenant Police Judiciaire.” He motioned to the truck’s cargo hold. “Qu’estce qu’ily a là dedans?” —Je suis Jeróme Collet —dijo el agente—. Lieutenant ‘Police ]udiciaire. Señaló la cabina de carga. —Qu’est-ce qu’il y a la dedans? “ H e l l i f I k n o w, ” Ve r n e t r e p l i e d i n c r u d e F r e n c h . “ I ’ m o n l y a d r i v e r. ” —No tengo ni idea —respondió Vernet tan secamente como pudo— . Yo soy sólo el transportista. Collet looked unimpressed. looking for two criminals.” Collet no pareció impresionado. —Estamos buscando a dos delincuentes. Vernet se echó a reír. —Entonces ha acertado de lleno. Algunos cabrones para los que transporto valores son tan ricos que seguro que son delincuentes. “We’re Vernet laughed. “Then you came to the right spot. Some of these bastards I drive for have so much money they must be criminals.” The agent held up a passport picture of Robert Langdon. “Was this man in your bank tonight?” Vernet shrugged. “No clue. I’m a dock rat. They don’t let us anywhere near the clients. You need to go in and ask the front desk.” El teniente le mostró una foto de Robert Langdon. —¿Este hombre ha estado en el banco esta noche? Vernet se encogió de hombros. —No tengo ni idea. Yo soy el último mono del sótano. A nosotros no nos dejan acercarnos a los clientes. Lo que tienen que hacer es entrar y preguntar en recepción. —Sin orden judicial, el banco no nos permite el acceso. “Your bank is demanding a search warrant before we can enter.” Ve r n e t put on a disgusted “Administrators. Don’t g e t me started.” Vernet puso cara de asco. —Los jefes. No me tire de la lengua. look. “Open your truck, please.” Collet motioned toward the cargo hold. —Abra el furgón, por favor —ordenó Collet dirigiéndose a la parte trasera. Ve r n e t s t a r e d a t t h e a g e n t a n d f o r c e d a n o b n o x i o u s l a u g h . “ O p e n t h e t r u c k ? Yo u t h i n k I h a v e k e y s ? You t h i n k t h e y t r u s t u s ? Yo u s h o u l d s e e t h e c r a p w a g e s I get paid.” Vernet miró al agente y forzó una carcajada de superioridad. —¿Que abra el furgón? ¿Usted se cree que yo tengo las llaves? ¿Se cree que aquí se fían de nosotros? Debería ver la mierda de sueldo que me pagan. The agent’s head tilted to one side, his skepticism evident. “ Yo u ’ r e t e l l i n g m e y o u d o n ’ t h a v e k e y s t o y o u r o w n truck?” El agente ladeó un poco la cabeza, incrédulo. —¿Me está diciendo que no tiene las llaves del furgón que conduce? Vernet asintió. —No del compartimento de carga. Sólo la del contacto. Estos furgones los sellan unos supervisores en el almacén. Se quedan ahí mientras se transportan las llaves hasta el destino. Cuando recibimos la confirmación de que el cliente ya tiene las llaves de la carga en su poder, entonces nos dan el visto bueno para salir. Vernet shook his head. “Not the cargo area. Ignition only. These trucks get sealed by overseers on the loading dock. Then the truck sits in dock while someone drives the cargo keys to the drop-off. Once we get the call that the cargo keys are with the recipient, then I get the okay to drive. Not a second before. 129 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Nunca antes. Y yo nunca sé qué mierda llevo. I never know what the hell I’m lugging.” —¿Y cuándo quedó sellado este furgón? “When was this truck sealed?” “Must have been hours ago. I’m driving all the way up to St. Thurial tonight. Cargo keys are already up there.” —Como mínimo hace varias horas. Tengo que llevar la carga hasta St. Thurial esta noche. Y las llaves ya han llegado. The agent made no response, his eyes probing as if trying to read Vernet’s mind. El agente no dijo nada. Se limitaba a escrutar a Vernet con la mirada, como si quisiera leerle la mente. A drop of sweat was preparing to slide down Vernet’s nose. “You mind?” he said, wiping his nose with his sleeve and motioning to the police car blocking his way. “I’m on a tight schedule.” Al falso conductor una gota de sudor estaba a punto de resbalarle por la nariz. —¿Le importa? —le dijo al agente secándose con la manga y señalando al coche patrulla que bloqueaba la salida—. Voy un poco justo de tiempo. “Do all the drivers wear Rolexes?” the agent asked, pointing to Vernet’s wrist. —¿Llevan Rolex todos los conductores? —le preguntó el agente, apuntándole a la muñeca. Ve r n e t g l a n c e d d o w n a n d s a w t h e g l i s t e n i n g band of his absurdly expensive watch peeking out from beneath the sleeve of his jacket. Merde. “This piece of shit? Bought it for twenty euro from a Ta i w a n e s e s t r e e t v e n d o r i n S t . G e r m a i n d e s P r é s . I ’ l l s e l l i t t o y o u f o r f o r t y. ” Vernet bajó la mirada y vio que la brillante pulsera de aquel reloj exageradamente caro le sobresalía de la manga de la chaqueta. “Merde.” —¿Esta mierdecilla? Me costó veinte euros. Se lo compré a un vendedor ambulante taiwanés, de esos que se ponen en St. Germain de Prés. Se lo vendo por cuarenta. The agent paused and finally stepped aside. “No thanks. Have a safe trip.” El agente no respondió y aún tardó unos segundos en apartarse. —No, gracias. Circule con prudencia. Ve r n e t d i d n o t b r e a t h e a g a i n u n t i l t h e t r u c k was a good fifty meters down the street. And now he had another problem. His cargo. W h e re d o I t a k e t h e m ? Vernet no volvió a respirar hasta que el furgón estaba a cincuenta metros de la salida. Un nuevo problema se la planteaba ahora. ¿Qué hacer con la carga? “¿Adonde los llevo?” CHAPTER 46 46 Silas lay prone on the canvas mat in his room, allowing the lash wounds on his back to clot in the air. Tonight’s second session with the Discipline had left him dizzy and weak. He had yet to remove the cilice belt, and he could feel the blood trickling down his inner thigh. Still, he could not justify removing the strap. Silas estaba tumbado boca abajo en su camastro de lona, para que los azotes de la espalda le cicatrizaran antes en contacto con el aire. Su segunda ración de látigo le había dejado mareado y más débil. Aún no se había quitado el cilicio, y notaba que la sangre le resbalaba por la parte interior del muslo. Con todo, no tenía ningún motivo para soltar la correa. I have failed the Church. Far worse, I have failed the bishop. “Le he fallado a la Iglesia. Y, lo que es peor, le he fallado al obispo.” To n i g h t w a s s u p p o s e d t o b e B i s h o p A r i n g a r o s a ’s salvation. Five months ago, the bishop had returned from a meeting at the Vatican Observatory, where he had learned something that left him deeply changed. Depressed for weeks, Aringarosa had finally shared the news with Silas. Esa noche debía ser la de la salvación del obispo Aringarosa. Hacía cinco meses, éste había regresado de una reunión celebrada en el Observatorio Vaticano, donde se había enterado de algo que le había hecho cambiar de manera profunda. Tras varias semanas deprimido, Aringarosa le había confiado por fin la noticia a Silas. “But this is impossible!” Silas had cried out. “I cannot accept it!” —¡Pero eso es imposible! —había exclamado—. ¡Me niego a aceptarlo! “It is true,” Aringarosa said. “Unthinkable, but true. In only six months.” —Pues es verdad. Impensable, pero cierto. Y en sólo seis meses. T h e b i s h o p ’s w o r d s t e r r i f i e d S i l a s . H e p r a y e d f o r deliverance, and even in those dark days, his trust in God and The Way never wavered. It was only a month later that the clouds parted miraculously and the light of possibility shone through. Divine intervention, Aringarosa had called it. Las palabras del obispo habían aterrorizado a Silas, que rezaba por la salvación. Pero incluso en aquellos días aciagos, ni su fe en Dios ni su confianza en el Camino habían flaqueado. Así, al cabo de un mes, los nubarrones se disiparon milagrosamente y la luz de la posibilidad pudo abrirse paso. “Intervención divina”, lo había llamado Aringarosa. The bishop had seemed hopeful for the first time. “Silas,” he whispered, “God has bestowed upon us an opportunity to protect The Way. Our battle, like all battles, will take sacrifice. 130 El obispo parecía albergar esperanzas por primera vez. —Silas —le susurró—, Dios nos da la ocasión de proteger el Camino. Nuestra batalla, como todas, exigirá sacrificios. ¿Quieres ser un Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Will you be a soldier of God?” soldado del Señor? Silas fell to his knees before Bishop Aringarosa—the man who had given him a new life—and he said, “I am a lamb of God. Shepherd me as your heart commands.” Silas se hincó de rodillas ante el obispo —el hombre que le había dado una nueva vida—, y le dijo “yo soy un cordero de Dios. Sé mi pastor y guíame por donde te dicte el corazón.” When Aringarosa described the opportunity that had presented itself, Silas knew it could only be the hand of God at work. Miraculous fate! Aringarosa put Silas in contact with the man who had proposed the plan—a man who called himself the Teacher. Although the Teacher and Silas never met faceto-face, each time they spoke by phone, Silas was awed, both by the profundity of the Teacher’s faith and by the scope of his power. The Teacher seemed to be a man who knew all, a man with eyes and ears in all places. How the Teacher gathered his information, Silas did not know, but Aringarosa had placed enormous trust in the Teacher, and he had told Silas to do the same. “Do as the Teacher commands you,” the bishop told Silas. “And we will be victorious.” Cuando Aringarosa le describió la ocasión que se les había presentado, Silas tuvo claro que aquello no podía ser más que obra de Dios. “¡Destino milagroso!” Aringarosa le puso en contacto con el hombre que había propuesto el plan y que se hacía llamar “El Maestro”. Aunque éste y Silas nunca se habían conocido personalmente, cuando hablaban por teléfono le impresionaba tanto su fe como el alcance de su poder. El Maestro parecía ser un hombre que lo sabía todo, un hombre con ojos y oídos en todas partes. Silas no sabía de dónde sacaba toda aquella información, pero Aringarosa había depositado toda su confianza en El Maestro, y le había pedido a Silas que hiciera lo mismo. —Haz lo que El Maestro te ordene. Y saldremos victoriosos. Victorious. Silas now gazed at the bare floor and feared victory had eluded them. The Teacher had been tricked. The keystone was a devious dead end. And with the deception, all hope had vanished. “Victoriosos”. Ahora, tumbado en la cama, miraba el suelo y temía que la victoria les hubiera sido esquiva. Habían engañado a El Maestro. La clave era un maldito callejón sin salida. Y con aquel engaño, se había esfumado toda esperanza. Silas wished he could call Bishop Aringarosa and warn him, but the Teacher had removed all their lines of direct communication tonight. For our safety. Nada habría deseado más que poder advertir al obispo Aringarosa, pero esa noche El Maestro había eliminado todas sus líneas de comunicación directa. “Por nuestra propia seguridad.” Finally, overcoming enormous trepidation, Silas crawled to his feet and found his robe, which lay on the floor. He dug his cell phone from the pocket. Hanging his head in shame, he dialed. Al final, venciendo una gran turbación, Silas logró ponerse en pie y encontró su hábito, que estaba en el suelo. Sacó el teléfono del bolsillo y, sintiéndose avergonzado, marcó un número. “ Te a c h e r, ” h e w h i s p e r e d , “ a l l i s l o s t . ” S i l a s t r u t h f u l l y t o l d the man how he had been tricked. —Maestro —dijo—, todo está perdido. —Y le contó con detalle la historia del engaño del que habían sido víctimas. “You lose your faith too quickly,” the Teacher replied. “I have just received news. Most unexpected and welcome. The secret lives. Jacques Saunière transferred information before he died. I will call you soon. Our work tonight is not yet done.” —Pierdes la fe al menor contratiempo —replicó El Maestro—. Acabo de recibir noticias inesperadas y de lo más oportunas. El secreto sigue vivo. Jacques Saunière transmitió información antes de morir. Te llamaré pronto. Nuestro trabajo de esta noche aún no ha concluido. devious [person] taimado, ladino, malintencionado; [means] dudoso, artero; by devious means=con artima ñas; [camino] tortuoso, sinuoso; devious 1 : OUT-OF-THE-WAY, REMOTE 2 a : WANDERING, ROUNDABOUT <a devious path> b : moving without a fixed course : ERRANT <devious breezes> 3 a : deviating from a right, accepted, or common course b : not straightforward : CUNNING; also : DECEPTIVE devious [means] dudoso; artero [person] taimado, [path] tortuoso, sinuoso, errático 1. adj. Vagabundo, ambulante, sin domicilio cierto. 2. V. estrella errática. 3. Med. Que va de una parte a otra sin tener asiento fijo. Tortuoso, incierto, vacilante. CHAPTER 47 47 Riding inside the dimly lit cargo hold of the armored truck was like being transported inside a cell for solitary confinement. Langdon fought the all too familiar anxiety that haunted him in confined spaces. Vernet said he would take us a safe distance out of the city. Where? How far? Viajar en el interior de un furgón tenuemente iluminado era como que te llevaran a una celda de confinamiento. Langdon hacía esfuerzos por vencer la angustia que le producían los espacios cerrados. “Vernet dice que nos llevará a una distancia prudencial de la ciudad. ¿Dónde? ¿Muy lejos?” Langdon’s legs had gotten stiff from sitting cross-legged on the metal floor, and he shifted his position, wincing to feel the blood pouring back into his lower body. In his arms, he still clutched the bizarre treasure they had extricated from the bank. Se le habían dormido las piernas de tenerlas tanto rato cruzadas. Cambió de postura y dio un respingo al notar que la sangre se las regaba de nuevo. Entre los brazos seguía sosteniendo aquel extraño tesoro que habían logrado sacar del banco. —Creo que ya estamos en la autopista —susurró Sophie. “I think we’re on the highway now,” Sophie whispered. unnerve deprivation of strength or resolution enervante puede ser eso (debilitado) y lo contrario (nervioso); mejor ‘enervado’ Langdon sensed the same thing. The truck, after an unnerving pause atop the bank ramp, had moved on, snaking left and right for a minute or two, and was now accelerating to what felt like top speed. Beneath them, the bulletproof t ires hummed on smooth pavement. Forcing his attention to the rosewood box in his arms, Langdon laid the precious bundle on the floor, unwrapped his jacket, and extracted the box, pulling it toward him. Sophie shifted her position so they were sitting side by side. Langdon suddenly felt like they were two kids huddled over a Christmas present. Langdon tenía la misma sensación. El furgón, tras una enervante pausa en la salida del banco, había empezado a moverse, zigzagueando a izquierda y derecha durante uno o dos minutos, y desde entonces había acelerado y circulaba a gran velocidad. Debajo, oían el roce de las ruedas blindadas sobre el asfalto. Concentrándose en la caja de palisandro que sujetaba entre sus brazos, colocó con X mucho cuidado el ______ bulto envuelto en la chaqueta sobre el suelo, cogió la caja y se la acercó al cuerpo. Sophie se sentó a su lado. A Langdon, por un momento, le pareció que eran como dos niños a punto de abrir un regalo de Navidad. 131 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella In contrast to the warm colors of the rosewood box, the inlaid rose had been crafted of a pale wood, probably ash, which shone clearly in the dim light. The Rose. Entire armies and religions had been built on this symbol, as had secret societies. The Rosicrucians. The Knights of the Rosy Cross. En contraste con los colores más intensos de la caja, la rosa taraceada en la tapa era de una madera clara, probablemente de fresno, que resaltaba a la pálida luz. “La rosa.” Ejércitos enteros y religiones se habían construido sobre ese símbolo, así como sociedades secretas: Los Rosacruces. Los caballeros de la rosa de la cruz. —Vamos —intervino Sophie—. Ábrela. “Go ahead,” Sophie said. “Open it.” Langdon took a deep breath. Reaching for the lid, he stole one more admiring glance at the intricate woodwork and then, unhooking the clasp, he opened the lid, revealing the object within. Langdon aspiró hondo. Pasó la mano por la tapa y se demoró un instante más en el intrincado trabajo de la madera. Soltó el cierre y la levantó, revelando el objeto que contenía. Langdon had harbored several fantasies about what they might find inside this box, but clearly he had been wrong on every account. Nestled snugly inside the box’s heavily padded interior of crimson silk lay an object Langdon could not even X begin to comprehend. Langdon se había entregado a diversas fantasías sobre lo q u e e n c o n t r a r í a n e n s u i n t e r i o r, p e r o s i n d u d a s e h a b í a equivocado de medio a medio. Acurrucado ________ __________ _____________ sobre el forro de seda granate descansaba un objeto_________ inverosímil. Crafted of polished white marble, it was a stone cylinder approximately the dimensions of a tennis ball can. More complicated than a simple column of stone, however, the cylinder appeared to have been assembled in many pieces. Six doughnut-sized disks of marble had been stacked and affixed to one another within a delicate brass framework. It looked like some kind of tubular, multiwheeled kaleidoscope. Each end of the cylinder was affixed with an end cap, also marble, making it impossible to see inside. Having heard liquid within, Langdon assumed the cylinder was hollow. Se trataba de un cilindro de mármol blanco, de dimensiones parecidas a las de un bote de pelotas de tenis. De todos modos, era más complejo que una simple columna de piedra y parecía estar formado por la unión de varias piezas. Había cinco discos de mármol del tamaño de rosquillas unidos entre sí gracias a una delicada estructura de bronce. Parecía algo así como un caleidoscopio tubular de muchos aros. Los dos extremos del cilindro estaban rematados por dos cubiertas, también de mármol, que impedían ver lo que había dentro. Como habían oído el sonido producido por algún líquido, Langdon daba por sentado que aquel cilindro era hueco. As mystifying as the construction of the cylinder was, however, it was the engravings around the tube’s circumference that drew Langdon’s primary focus. Each of the six disks had been carefully carved with the same unlikely series of letters— the entire alphabet. The lettered cylinder reminded Langdon of one of his childhood toys—a rod threaded with lettered tumblers that could be rotated to spell different words. Por más enigmática que resultara la apariencia de ese objeto, lo que desde el primer momento le llamó la atención a Langdon fue lo que había grabado a su alrededor. Los cinco discos tenían las mis-mas extrañas inscripciones; todas las letras del abecedario. Al verlas, se acordó de uno de sus juguetes de cuando era niño: un tubo con letras que se movían y que permitían formar palabras. inverosímil inconcebible, absurdo, que no tiene apariencia de verdad “Amazing, isn’t it?” Sophie whispered. Langdon glanced up. “I don’t know. What the hell is it?” Now there was a glint in Sophie’s eye. “My grandfather used to craft these as a hobby. They were invented by Leonardo da Vinci.” Even in the diffuse light, Sophie could see Langdon’s surprise. —Es increíble, ¿no? —murmuró Sophie. Langdon alzó la vista. —No lo sé. ¿Qué diablos es esto? Los ojos de Sophie brillaron. —Mi abuelo se dedicaba a fabricarlos; era un pasatiempo para él. Son un invento de Leonardo da Vi n c i . ??? “Da Vinci?” he muttered, looking again a t t h e c a n i s t e r. —¿De Leonardo? —repitió en voz baja Langdon, fijándose de nuevo en el cilindro. “Yes. It’s called a cryptex. According to my grandfather, the blueprints come from one of Da Vinci’s secret diaries.” —Sí, se llaman criptex. Según mi abuelo, el modelo original se conserva en uno de sus diarios secretos. “What is it for?” —¿Y para qué sirve? C o n s i d e r i n g t o n i g h t ’s e v e n t s , S o p h i e k n e w t h e answer might have some interesting implications. “ I t ’s a v a u l t , ” s h e s a i d . “ F o r s t o r i n g s e c r e t information.” Langdon’s eyes widened further. Teniendo en cuenta los acontecimientos de la noche, Sophie sabía que la respuesta podría tener implicaciones interesantes. —Se trata de una especie de caja fuerte que sirve para guardar información secreta. Langdon se mostró muy sorprendido. Sophie explained that creating models of Da Vinci’s inventions was one of her grandfather’s best-loved hobbies. A talented craftsman who spent hours in his wood and metal shop, Jacques Saunière enjoyed imitating master craftsmen— Fabergé, assorted cloisonne artisans, and the less artistic, but far more practical, Leonardo da Vinci. Sophie le explicó que uno de los pasatiempos favoritos de su abuelo era fabricar réplicas de los inventos de Leonardo. Con su gran habilidad para las manualidades, se pasaba horas trabajando la madera y el metal en su taller, y disfrutaba mucho imitando a maestros artesanos; a Fabergé y a muchos otros, y también a Leonardo, mucho menos depurado pero bastante más práctico. Even a cursory glance through Da Vinci’s journals revealed why the luminary was as notorious for his lack of followthrough as he was famous for his brilliance. Da Vinci had drawn Una mirada somera a los diarios del pintor bastaba para revelar por qué aquel genio era tan famoso por su poco interés en los acabados como por la genialidad de sus ideas. Da Vinci había realizado bocetos 132 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella up blueprints for hundreds of inventions he had never built. One of Jacques Saunière’s favorite pastimes was bringing Da Vinci’s more obscure brainstorms to life—timepieces, water pumps, cryptexes, and even a fully articulated model of a medieval French knight, which now stood proudly on the desk in his office. Designed by Da Vinci in 1495 as an outgrowth of his earliest anatomy and kinesiology studies, the internal mechanism of the robot knight possessed accurate joints and tendons, and was designed to sit up, wave its arms, and move its head via a flexible neck while opening and closing an anatomically correct jaw. This armor-clad knight, Sophie had always believed, was the most beautiful object her grandfather had ever built... that was, until she had seen the cryptex in this rosewood box. de cientos de inventos que nunca había llegado a materializar. Y una de las distracciones más queridas de Saunière había sido hacer realidad sus ocurrencias más inspiradas: relojes, bombas de agua, criptex y hasta la miniatura articulada de un caballero francés de la Edad Media, que ocupaba un lugar destacado en su despacho del Louvre. Diseñado por él en 1495 como plasmación de sus anteriores estudios de anatomía y quinesiología, el mecanismo interno de aquel caballero-robot contaba con unas articulaciones y tendones muy precisos, y era capaz de sentarse, mover los brazos y la cabeza, gracias a un cuello flexible, así como de abrir y cerrar la boca con exactitud anatómica. A Sophie siempre le había parecido que ese caballero articulado, con su armadura, era el objeto más hermoso que su abuelo había hecho nunca... hasta que vio el criptex de la caja de palisandro. “He made me one of these when I was little,” Sophie said. “But I’ve never seen one so ornate and large.” —Me hizo uno como éste cuando era pequeña —dijo Sophie—. Pero nunca había visto uno tan grande y tan ornamentado. L a n g d o n ’s e y e s h a d n e v e r l e f t t h e b o x . “I’ve never heard of a cryptex.” Los ojos de Langdon seguían fijos en el contenido de la caja. —Pues yo nunca había oído hablar de los criptex. S o p h i e w a s n o t s u r p r i s e d . M o s t o f L e o n a r d o ’s unbuilt inventions had never been studied or even named. The term cryptex possibly had been her g r a n d f a t h e r ’s c r e a t i o n , a n a p t t i t l e f o r t h i s d e v i c e t h a t used the science of cryptology to protect information written on the contained scroll or codex. A Sophie no le sorprendió aquella confesión. La mayor parte de los inventos de Leonardo no se había estudiado, y casi ninguno tenía nombre. Era posible que el término “criptex” fuera una invención de su abuelo, y en cualquier caso era muy adecuado para referirse a un objeto que recurría a la ciencia de la criptología para proteger una información escrita en el rollo de papel que contenía, llamado codex. Da Vinci had been a cryptology pioneer, Sophie knew, although he was seldom given credit. Sophie’s university instructors, while presenting computer encryption methods for securing data, praised modern cryptologists like Zimmerman and Schneier but failed to mention that it was Leonardo who had invented one of the first rudimentary forms of public key encryption centuries ago. Sophie’s grandfather, of course, had been the one to tell her all about that. Sophie sabía muy bien que Da Vinci había sido un pionero de la criptología, aunque eso era algo que raras veces se le reconocía. Los profesores de la universidad en la que estudiaba Sophie, cuando presentaban métodos informáticos de encriptación pensados para la transmisión segura de datos, siempre se acordaban de Simmerman y de Schneier, pero nunca mencionaban que había sido Leonardo el inventor de una de las formas más rudimentarias de encriptación, hacía siglos. Quien se lo había contado había sido su abuelo, claro. As their armored truck roared down the highway, Sophie explained to Langdon that the cryptex had been Da Vinci’s solution to the dilemma of sending secure messages over long distances. In an era without telephones or e-mail, anyone wanting to convey private information to someone far away had no option but to write it down and then trust a messenger to carry the letter. Unfortunately, if a messenger suspected the letter might contain valuable information, he could make far more money selling the information to adversaries than he could delivering the letter properly. Mientras el furgón blindado avanzaba por la autopista, Sophie le explicó a Langdon que el criptex había sido la solución de Leonardo al problema de enviar mensajes seguros a grandes distancias. En una era sin teléfono ni correo electrónico, quien quería confiar una información a otra persona que viviera lejos no tenía más remedio que ponerla por escrito y confiarla a un mensajero, que era quien la hacía llegar a su destinatario. Por desgracia, si ese mensajero sospechaba que la carta podía contener información importante, podía ganar mucho más dinero vendiéndola á sus adversarios que haciéndola llegar a quien correspondiera. Many great minds in history had invented cryptologic solutions to the challenge of data protection: Julius Caesar devised a code-writing scheme called the Caesar Box; Mary, Queen of Scots created a transposition cipher and sent secret communiqués from prison; and the brilliant Arab scientist Abu Yusuf Ismail al-Kindi protected his secrets with an ingeniously conceived polyalphabetic substitution cipher. Muchas mentes preclaras de la historia habían planeado soluciones criptológicas al problema de la protección de datos: Julio César inventó un sistema de escritura cifrada llamado la Caja del Cesar. María Estuardo, reina de Escocia, creó un sistema mediante el cual unas letras podían ser reemplazadas por otras, y enviaba mensajes desde la cárcel. Y el extraordinario científico árabe Abú Yusuf Ismail al-Kindi protegía sus secretos con códigos cifrados polialfabéticos. Da Vinci, however, eschewed mathematics and cryptology for a mechanical solution. The cryptex. A portable container that could safeguard letters, maps, diagrams, anything at all. Once information was sealed inside the cryptex, only the individual with the proper password could access it. Leonardo, sin embargo, renunció a las matemáticas y a la criptología y optó por una solución mecánica: el criptex. Se trataba de un recipiente portátil que podía contener cartas, mapas, diagramas, cualquier tipo de documento. Una vez la información quedaba sellada en el interior del criptex, sólo quien conociera la contraseña podía acceder a ella. “We require a password,” Sophie said, pointing out the lettered dials. “A cryptex works much like a bicycle’s combination lock. If you align the dials in the proper position, the lock slides open. This cryptex has five lettered dials. When you rotate them to their proper sequence, the tumblers inside align, and the entire cylinder slides apart.” —Necesitamos la contraseña —dijo Sophie, señalando los discos giratorios con las letras engastadas—. El criptex funciona de una manera parecida a esos candados de bicicleta que tienen una combinación numérica. Si alineas los números correctamente, el candado se abre. En este caso, hay cinco discos. Cuando se colocan en la secuencia correcta, los engranajes internos se alinean y el cilindro se abre. —¿Y dentro? “And inside?” “Once the cylinder slides apart, you have access to a hollow central compartment, which can hold a scroll of paper on which —Una vez el cilindro se abre, es posible acceder a un compartimento interior hueco que puede contener un rollo de papel donde está escrita la 133 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella información que se ha querido mantener en secreto. is the information you want to keep private.” Langdon looked incredulous. “And you say your grandfather built these for you when you were younger?” Langdon daba muestras de incredulidad. —¿Y dices que tu abuelo te hizo uno cuando eras pequeña? “Some smaller ones, yes. A couple times for my birthday, he gave me a cryptex and told me a riddle. The answer to the riddle was the password to the cryptex, and once I figured it out, I could open it up and find my birthday card.” —Varios, pero no tan grandes. En un par de ocasiones, por mi cumpleaños, me regaló un criptex y me puso una adivinanza. La solución a la adivinanza era la contraseña para abrirlo y, una vez abierto encontraba mi tarjeta de felicitación. —Cuánto esfuerzo para una tarjeta de cumpleaños. “A lot of work for a card.” “No, the cards always contained another riddle or clue. My grandfather loved creating elaborate treasure hunts around our house, a string of clues that eventually led to my real gift. Each treasure hunt was a test of character and merit, to ensure I earned my rewards. A n d the tests were never simple.” —No, en las tarjetas siempre había más adivinanzas o alguna pista. A mi abuelo le encantaba organizar complicadas búsquedas de tesoros por toda la casa, una serie de pistas que al final me conducían hasta el verdadero regalo. Cada una de esas búsquedas era un examen a mi carácter y a mis méritos, para asegurarse de que era realmente merecedora de mis trofeos. Y la verdad es que los exámenes nunca eran fáciles. Langdon eyed the device again, still looking skeptical. “B u t w h y n o t j u s t p r y i t a p a r t ? O r s m a s h it? The metal looks delicate, and marble is a soft rock.” Langdon volvió a mirar aquel objeto, sin abandonar su expresión de escepticismo. —¿Pero por qué no romperlo, simplemente? ¿Tirarlo al suelo para que se abra? Los aros de metal no parecen muy resistentes, y el mármol no es una piedra tan dura. Sophie sonrió. —Porque Leonardo no era tan tonto. Diseñó el criptex de manera que si intentaban forzarlo, la información se autodestruyera. Mira. —Cogió con c u i d a d o e l c i l i n d r o — . To d a i n f o r m a c i ó n q u e v a y a a insertarse debe ser escrita en un rollo de papiro. Sophie smiled. “Because Da Vinci is too smart for that. He designed the cryptex so that if you try to force it open in any way, the information self-destructs. Watch.” Sophie reached into the box and carefully lifted out the cylinder. “Any information to be inserted is first written on a papyrus scroll.” “Not vellum?” Sophie shook her head. “Papyrus. I know sheep’s vellum was more durable and more common in those days, but it had to be papyrus. The thinner the better.” “Okay.” —¿No de pergamino? Sophie negó con la cabeza. —Tiene que ser de papiro. Sé que la piel de oveja era más durable y más común en aquella época, pero debía ser de papiro. Y cuanto más fino, mejor. —Te sigo. “Before the papyrus was inserted into the cryptex’s compartment, it was rolled around a delicate glass vial.” She tipped the cryptex, and the liquid inside gurgled. “A vial of liquid.” —Antes de insertar el papiro en el compartimento del criptex, se enrollaba alrededor de un tubo de cristal muy delicado. —Agitó un poco el criptex, y el líquido del interior sonó—. Un tubo con líquido. “Liquid what?” —¿Qué líquido? Sophie smiled. “Vinegar.” —Vinagre. Langdon hesitated a moment and then began nodding. “Brilliant.” —Genial —dijo Langdon tras un instante en silencio. Vinegar and papyrus, Sophie thought. If someone attempted to force open the cryptex, the glass vial would break, and the vinegar would quickly dissolve the papyrus. By the time anyone extracted the secret message, it would be a glob of meaningless pulp. “Vinagre y papiro”, pensó Sophie. Si alguien intentaba forzar el criptex para abrirlo, el tubo de cristal se rompía y el vinagre disolvía rápidamente el papiro. Cuando ese alguien accedía por fin al mensaje secreto, se encontraba sólo con una pasta ilegible. “As you can see,” Sophie told him, “the only way to access the information inside is to know the proper fiveletter password. And with five dials, each with twenty-six letters, that’s twenty-six to the fift h power.” She quickly estimated the permutations. “ A p p r o x i m a t e l y twelve million possibilities.” —Como ves —le dijo Sophie—, la única manera de acceder a la información del interior es conocer la contraseña de cinco letras. Y como hay cinco discos y cada uno contiene veintiséis letras, eso es veintiséis elevado a la quinta potencia. —Hizo una breve pausa para calcular las permutaciones—. Aproximadamente doce millones de posibilidades. “If you say so,” Langdon said, looking like he had approximately twelve million questions running through his head. “What information do you think is inside?” —No seré yo quien te contradiga —dijo Langdon con aspecto de tener doce millones de preguntas rondándole la cabeza—. ¿Qué información crees que contiene? “Whatever it is, my grandfather obviously wanted very badly to keep it secret.” She paused, closing the box lid and eyeing the five-petal Rose inlaid on it. Something was bothering her. “Did you say earlier that the Rose is a symbol for the Grail?” —Sea lo que sea, está claro que mi abuelo tenía mucho interés en mantenerla en secreto—. Se quedó un instante callada, cerró la caja y clavó la vista en la rosa de cinco pétalos. Había algo que le preocupaba. —Antes has dicho que la rosa es el símbolo del Grial, ¿no? “Exactly. In Priory symbolism, the Rose and the Grail are synonymous.” —Exacto. Según la simbología del Priorato, la rosa y el Grial son sinónimos. Sophie frunció el ceño. —Es curioso, porque mi abuelo siempre me dijo que la rosa Sophie furrowed her brow. “That’s strange, because my 134 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella grandfather always told me the Rose meant secrecy. He used to hang a rose on his office door at home when he was having a confidential phone call and didn’t want me to disturb him. He encouraged me to do the same.” Sweetie, her grandfather said, rather than lock each other out, we can each hang a rose—la fleur des secrets—on our door when we need privacy. This way we learn to respect and trust each other. Hanging a rose is an ancient Roman custom. significaba secreto. Cuando recibía alguna llamada confidencial en su despacho y no quería que lo molestara, colgaba una rosa de la puerta. Y a mí me animaba a que hiciera lo mismo. (“Tesoro —le decía su abuelo—, en vez de cerrar la puerta para que el otro no pueda entrar, colguemos una rosa —la fleur des secrets— en la puerta cuando necesitemos un espacio de intimidad. Así aprenderemos a respetarnos y a confiar el uno en el otro. Colgar una rosa es una antigua costumbre romana.”) “Sub rosa,” Langdon said. “The Romans hung a rose over meetings to indicate the meeting was confidential. Attendees understood that whatever was said under the rose—or sub rosa—had to remain a secret.” —Sub rosa —comentó Langdon—. Los romanos colgaban una rosa durante sus reuniones para indicar que iban a tocarse temas confidenciales. Así, los asistentes sabían que todo lo que se dijera bajo la rosa —o sub rosa—, debía mantenerse en secreto. Langdon quickly explained that the Rose’s overtone of secrecy was not the only reason the Priory used it as a symbol for the Grail. Rosa rugosa, one of the oldest species of rose, had five petals and pentagonal symmetry, just like the guiding star of Venus, giving the Rose strong iconographic ties to womanhood. In addition, the Rose had close ties to the concept of “true direction” and navigating one’s way. The Compass Rose helped travelers navigate, as did Rose Lines, the longitudinal lines on maps. For this reason, the Rose was a symbol that spoke of the Grail on many levels—secrecy, womanhood, and guidance—the feminine chalice and guiding star that led to secret truth. Langdon le explicó brevemente que esa connotación de secretismo que tenía la rosa no era el único motivo por el que el Priorato la usaba como símbolo del Grial. La rosa rugosa, una de sus especies más antiguas, tenía cinco pétalos y una simetría pentagonal, igual que la estrella de Venus, lo que la vinculaba estrechamente con lo femenino. Además, la rosa también está relacionada con el concepto de “dirección verdadera” y de búsqueda del propio camino. La Rosa Náutica ayudaba a los navegantes a orientarse, así como las líneas longitudinales de los mapas. Por eso, la rosa era un símbolo que representaba al Grial en muchos niveles —secretismo, feminidad, guía—, el cáliz femenino y la estrella que servía de guía para alcanzar la verdad secreta. As Langdon finished his explanation, his expression seemed to tighten suddenly. Al terminar su explicación, el rostro de Langdon pareció tensarse de pronto. “Robert? Are you okay?” His eyes were riveted to the rosewood box. “Sub... rosa,” he choked, a fearful bewilderment sweeping across his face. “It can’t be.” —Robert, ¿estás bien? Clavó la vista en la caja de palisandro. —Sub... rosa —soltó al fin con una mezcla de temor y duda—. No puede ser... “What?” —¿Qué? Langdon slowly raised his eyes. “Under the sign of the Rose,” he whispered. “This cryptex... I think I know what it is.” Alzó lentamente la mirada. —Bajo el signo de la rosa —susurró—. Este criptex... creo que sé qué es. CHAPTER 48 48 Langdon could scarcely believe his own supposition, and yet, considering who had given this stone cylinder to them, how he had given it to them, and now, the inlaid Rose on the container, Langdon could formulate only one conclusion. Langdon apenas daba crédito a su propia suposición, y sin embargo, teniendo en cuenta quién les había hecho llegar aquel cilindro de piedra, cómo lo había hecho, y fijándose ahora en la rosa incrustada en la caja, a Langdon sólo se le ocurría una conclusión. I am holding the Priory keystone. “Tengo en mis manos la clave del Priorato.” The legend was specific. La leyenda era muy clara. The keystone is an encoded stone that lies beneath the sign of the Rose. “Se trata de una piedra codificada que se encuentra bajo el signo de la rosa.” “ R o b e r t ? ” S o p h i e w a s w a t c h i n g h i m . “ W h a t ’s going on?” —Robert —insistió Sophie, que no le quitaba la vista de encima— . ¿Qué te pasa? Langdon needed a moment to gather his thoughts. “Did your grandfather ever speak to you of something called la clef de voûte?” Langdon necesitaba un poco más de tiempo para poner en orden sus pensamientos. — ¿ Te h a b l ó t u a b u e l o a l g u n a v e z d e u n a c o s a l l a m a d a clef de voûte? “The key to the vault?” Sophie translated. “No, that’s the literal translation. Clef de voûte is a common architectural term. Voûte refers not to a bank vault, but to a vault in an archway. Like a vaulted ceiling.” —¿La llave de la cámara? —dijo Sophie. —No, esa es la traducción literal. Clef de voûte es u n t é r m i n o a r q u i t e c t ó n i c o m u y c o m ú n . “ Vo û t e ” e s l a bóveda que remata un arco. “But vaulted ceilings don’t have keys.” —Pero los techos abovedados no tienen llaves. 135 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella “Actually they do. Every stone archway requires a central, wedge-shaped stone at the top which locks the pieces together and carries all the weight. This stone is, in an architectural sense, the key to the vault. In English we call it a keystone.” Langdon watched her eyes for any spark of recognition. Sophie shrugged, glancing down at the cryptex. “But this obviously is not a keystone.” —Pues en realidad sí las tienen. Todo arco precisa de una dovela, una piedra en forma de cuña en su parte más elevada, que sirve para mantener unidas las demás piedras y que es la que aguanta todo el peso. Esa piedra es, en sentido arquitectónico, la clave de la bóveda. —La miró para ver si ella sabía de qué le estaba hablando. Sophie se encogió de hombros y volvió a mirar el criptex. —Pero es evidente que esto no puede ser una clave de bóveda, ¿no? Langdon didn’t know where to begin. Keystones as a masonry technique for building stone archways had been one of the best-kept secrets of the early Masonic brotherhood. The R o y a l A rc h D e g re e . A rc h i t e c t u re . K e y s t o n e s . It was all interconnected. The secret knowledge of how to use a wedged keystone to build a vaulted archway was part of the wisdom that had made the Masons such wealthy craftsmen, and it was a secret they g u a r d e d c a r e f u l l y. K e y s t o n e s h a d a l w a y s h a d a t r a d i t i o n o f s e c r e c y. A n d y e t , t h e s t o n e c y l i n d e r i n the rosewood box was obviously something quite different. The Priory keystone—if this was indeed what they were holding—was not at all what Langdon had imagined. Langdon no sabía por dónde empezar. Las claves de bóveda, en tanto que técnicas para la construcción de arcos, habían sido uno de los secretos mejor guardados de los gremios de canteros y albañiles. En realidad esos gremios habían sido el origen de la masonería, pues maçon, en francés, significa albañil. “El Grado del Arco Real. La arquitectura. Las claves de bóveda.” Todo estaba interconectado. El conocimiento secreto en relación al uso de una clave en forma de cuña para la construcción de un arco abovedado era en parte lo que había convertido a los constructores en artesanos ricos, y lo guardaban celosamente. Las claves de bóveda siempre habían estado rodeadas de un halo de secretismo. Y sin embargo, el cilindro de piedra que contenía la caja de palisandro tenía que ser, evidentemente, algo bastante distinto. La clave del Priorato —si es que eso era lo que tenían entre sus manos— no era exactamente lo que Langdon había imaginado. “The Priory keystone is not my specialty,” Langdon admitted. “My interest in the Holy Grail is primarily symbologic, so I tend to ignore the plethora of lore regarding how to actually find it.” —La clave del Priorato no es mi especialidad —admitió—. Mi interés en el Santo Grial es básicamente simbológico, por lo que tiendo a ignorar la gran cantidad de leyendas que explican cómo encontrarlo. Sophie arqueó las cejas. —¿Encontrar el Santo Grial? Sophie’s eyebrows arched. “Find the Holy Grail?” Langdon gave an uneasy nod, speaking his n e x t w o r d s c a r e f u l l y. “ S o p h i e , a c c o r d i n g t o Priory lore, the keystone is an encoded map... a map that reveals the hiding place of the Holy Grail.” Langdon asintió, algo incómodo, eligiendo mentalmente sus palabras con cuidado. —Sophie, según la tradición de la hermandad, la clave de bóveda es un mapa codificado... un mapa que revela el lugar donde se halla oculto el Santo Grial. S o p h i e ’s f a c e w e n t b l a n k . “ A n d y o u t h i n k this is it?” —¿Y tú crees que eso es lo que tenemos aquí? —le preguntó con expresión muy seria. Langdon didn’t know what to say. Even to him it sounded unbelievable, and yet the keystone was the only logical conclusion he could muster. An encrypted stone, hidden beneath the sign of the Rose. Langdon no sabía qué responderle. Incluso a él le resultaba increíble, aunque era la única conclusión a la que llegaba. “Una piedra codificada oculta bajo el signo de la rosa.” The idea that the cryptex had been designed by Leonardo da Vinci—former Grand Master of the Priory of Sion—shone as another tantalizing indicator that this was indeed the Priory keystone. A former Grand Master’s blueprint... brought to life centuries later by another Priory member. The bond was too palpable to dismiss. La idea de que hubiera sido Leonardo da Vinci el inventor del criptex — anterior Gran Maestre del Priorato de Sión— era un indicador más de que aquello era en verdad la clave del Priorato. “Un diseño de un anterior Gran Maestro... materializado siglos después por otro miembro del Priorato.” Los indicios eran demasiado claros como para rechazarlos sin más. For the last decade, historians had been searching for the keystone in French churches. Grail seekers, f a m i l i a r w i t h t h e P r i o r y ’s h i s t o r y o f c r y p t i c d o u b l e talk, had concluded la clef de voûte was a literal keystone—an architectural wedge—an engraved, encrypted stone, inserted into a vaulted archway in a church. Beneath the sign of the Rose. In architecture, there was no shortage of roses. Rose windows. Rosette reliefs. And, of course, an abundance of cinquefoils—the five-petaled decorative flowers often found at the top of archways, directly over the keystone. The hiding place seemed diabolically simple. The map to the Holy Grail was incorporated high in an archway of some forgotten church, mocking the blind churchgoers who wandered beneath it. Durante el último decenio, los historiadores se habían dedicado a buscar la clave en las iglesias francesas. Los buscadores del Grial, perfectos conocedores de la tradición de juegos de palabras y dobles sentidos del Priorato, habían llegado a la conclusión de que la clave de bóveda debía ser, literalmente eso, una clave de bóveda —una cuña arquitectónica—, una piedra con inscripciones codificadas insertada en el arco de alguna iglesia. “Bajo el signo de la rosa.” En arquitectura, las rosas no escaseaban. Rosetones en las ventanas, rosetones en las molduras. Y, claro, abundaban las rosas de cinco pétalos rematando arcos, embelleciendo claves de bóveda. Como escondite, aquel punto de una iglesia era de una sencillez diabólica. El mapa para encontrar el Santo Grial se encontraba oculto en lo más alto del arco de alguna remota iglesia, burlándose de los ciegos feligreses que caminaban por debajo. “This cryptex can’t be the keystone,” Sophie argued. “It’s not old enough. I’m certain my grandfather made this. It can’t be part of any ancient Grail legend.” —El criptex no puede ser la clave —rebatió Sophie—. No es tan viejo. Estoy segura de que mi abuelo es quien lo creó. Es imposible que forme parte de una leyenda tan antigua sobre el Grial. 136 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Sophie’s eyes flashed disbelief. “But if this cryptex reveals the hiding place of the Holy Grail, why would my grandfather give it to me? I have no idea how to open it or what to do with it. I don’t even know what the Holy Grail is!” —En realidad —dijo Langdon con una punzada de emoción en la voz—, se cree que la clave de bóveda la ha creado el Priorato en algún momento de estas dos últimas décadas. Sophie le miró, incrédula. —Pero, si este criptex revelara dónde se encuentra el Santo Grial, ¿por qué habría de dármelo a m í m i a b u e l o ? Yo n o t e n g o n i i d e a d e c ó m o s e a b r e . ¡Si ni siquiera sé qué es el Grial! Langdon realized to his surprise that she was right. He had not yet had a chance to explain to Sophie the true nature of the Holy Grail. That story would have to wait. At the moment, they were focused on the keystone. Para su sorpresa, Langdon se dio cuenta de que Sophie tenía razón. Aún no había llegado a explicarle la verdadera naturaleza del Santo Grial. Pero esa historia tendría que esperar. Por el momento, debían concentrarse en la clave. “Actually,” Langdon replied, feeling a tingle of excitement ripple through him, “the keystone is believed to have been created by the Priory sometime in the past couple of decades.” “Si es que eso es lo que tenemos aquí...” If that is indeed what this is.... Against the hum of the bulletproof wheels beneath them, Langdon quickly explained to Sophie everything he had heard about the keystone. Allegedly, for centuries, the Priory’s biggest secret—the location of the Holy Grail—was never written down. For security’s sake, it was verbally transferred to each new rising sénéchal at a clandestine ceremony. However, at some point during the last century, whisperings began to surface that the Priory policy had changed. Perhaps it was on account of new electronic eavesdropping capabilities, but the Priory vowed never again even to speak the location of the sacred hiding place. Alzando la voz sobre el rumor de las ruedas blindadas del furgón, Langdon le explicó someramente a Sophie lo que sabía sobre la clave de bóveda. Supuestamente, durante siglos, del mayor secreto del Priorato —el paradero del Santo Grial— nunca había habido constancia escrita. Por motivos de seguridad, se transmitía oralmente a los nuevos sénéchaux en una ceremonia clandestina. Sin embargo, en cierto momento del siglo pasado, empezaron a surgir rumores de que la política del Priorato había cambiado. Tal vez fuera a causa de las nuevas tecnologías, que permitían interceptar conversaciones, pero al parecer juraron no volver a pronunciar el nombre de aquel lugar sagrado. “But then how could they pass on the secret?” Sophie asked. —Pero entonces, ¿cómo iban a poder transmitirse el secreto — preguntó Sophie. “That’s where the keystone comes in,” Langdon explained. “When one of the top four members died, the remaining three would choose from the lower echelons the next candidate to ascend as sénéchal. Rather than telling the new sénéchal where the Grail was hidden, they gave him a test through which he could prove he was worthy.” —Aquí es donde entra en juego la clave de bóveda. Cuando uno de los cuatro miembros más destacados moría, los otros tres escogían de entre los escalafones inferiores a un candidato para ascenderlo a sénéchal. En vez de decirle dónde se escondía el Grial, le planteaban unas pruebas mediante las que debía demostrar si era o no merecedor de aquella dignidad. Sophie looked unsettled by this, and Langdon suddenly recalled her mentioning how her grandfather used to make treasure hunts for her—preuves de mérite. Admittedly, the keystone was a similar concept. Then again, tests like this were extremely common in secret societies. The best known was the Masons’, wherein members ascended to higher degrees by proving they could keep a secret and by performing rituals and various tests of merit over many years. The tasks became progressively harder until they culminated in a successful candidate’s induction as thirty-second-degree Mason. Sophie pareció incomodarse al oír aquello, y Langdon se acordó de lo que le había contado sobre las búsquedas del tesoro que le organizaba su abuelo — preuves de mérite. En realidad, la clave de bóveda era algo parecido. Pero es que ese tipo de pruebas estaba a la orden del día en las sociedades secretas. La mejor conocida era la de los masones, y en ellas sus miembros ascendían a niveles más altos si demostraban que eran capaces de guardar un secreto, lo que lograban mediante una serie de rituales y pruebas de mérito que duraban años. Las pruebas eran cada vez más duras y si se superaban, el candidato alcanzaba el grado trigésimo segundo de la masonería. “So the keystone is a preuve de mérite,” Sophie said. “If a rising Priory sénéchal can open it, he proves himself worthy of the information it holds.” Langdon nodded. “I forgot you’d had experience with this sort of thing.” —Así que la clave de bóveda es una preuve de mente —dijo Sophie—. Si el sénéchal propuesto logra abrirla, se hace digno de recibir la información que contiene. Langdon asintió. —Me había olvidado de que ya tenías experiencia en este tipo de cosas. “Not only with my grandfather. In cryptology, that’s called a ‘self-authorizing language.’ That is, if you’re smart enough to read it, you’re permitted to know what is being said.” —Y no sólo con mi abuelo. En criptología esto se conoce como “lenguaje autoautorizado”. Lo que quiere decir es que si eres lo bastante listo para leerlo, entonces es que tienes derecho a saber lo que pone. L a n g d o n h e s i t a t e d a m o m e n t . “ S o ph i e , y o u realize that if this is indeed the keystone, your g r a n dfather’s access to it implies he was exceptionally powerful within the Priory of Sion. He would have to have been one of the highest four members.” Sophie sighed. “He was powerful in a secret society. I’m certain of it. I can only assume it was the Priory.” Langdon vaciló un instante. —Sophie, ¿te das cuenta de que si en realidad esto es la clave, el hecho de que tu abuelo la tuviera en su poder significa que era un miembro muy destacado del Priorato de Sión? Porque para saber eso hay que estar entre los cuatro primeros. Sophie suspiró. —Era un miembro destacado de una sociedad secreta. De eso no me cabe duda. Y todo apunta a que era el Priorato. Langdon did a double take. “You knew he was in a secret society?” Langdon tardó en reaccionar. —¿Sabías que tu abuelo pertenecía a una sociedad secreta? “I saw some things I wasn’t supposed to see ten years ago. —Hace diez años vi unas cosas que no debería haber visto. Desde 137 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella We haven’t spoken since.” She paused. “My grandfather was not only a ranking top member of the group... I believe he was the top member.” entonces no nos hemos vuelto a dirigir la palabra. —Hizo una pausa— . No es que mi abuelo fuera un miembro destacado, es que creo que era el que tenía el rango más elevado. Langdon could not believe what she had just said. “Grand Master? But... there’s no way you could know that!” Langdon no daba crédito a lo que acababa de oír. —¿Gran Maestre? ¡Pero es imposible que tú sepas algo así! “I’d rather not talk about it.” Sophie looked away, her expression as determined as it was pained. —Prefiero no hablar del tema —dijo Sophie apartando la mirada, decidida a no hablar de algo que claramente le hacía daño. Langdon sat in stunned silence. Jacques S a u n i è re ? G r a n d M a s t e r ? D e s p i t e t h e a s t o n i s h i n g repercussions if it were true, Langdon had the eerie sensation it almost made perfect sense. After all, previous Priory Grand Masters had also been distinguished public figures with artistic souls. Proof of that fact had been uncovered years ago in P a r i s ’s B i b l i o t h è q u e N a t i o n a l e i n p a p e r s t h a t b e c a m e k n o w n a s L e s D o s s i e r s S e c r e t s. Langdon seguía anonadado. “¿Jacques Saunière Gran Maestre?” A pesar de las increíbles repercusiones que podía tener aquello en caso de ser cierto, Langdon tenía la intuición de que de aquel modo todo encajaba casi perfectamente. En el fondo, los anteriores Grandes Maestres del Priorato también habían sido prominentes figuras públicas con sensibilidad artística. Buena prueba de ello había quedado desvelada hacía unos años con el descubrimiento, en la Bibliothèque Nationale de París, de unos papeles que pasaron a conocerse como Les Dossiers Secrets. Every Priory historian and Grail buff had read the Dossiers. Cataloged under Number 4° lm1 249, the D o s s i e r s S e c re t s h a d b e e n a u t h e n t i c a t e d b y m a n y specialists and incontrovertibly confirmed what historians had suspected for a long time: Priory Grand M a s t e r s i n c l u d e d L e o n a r d o d a Vi n c i , B o t t i c e l l i , S i r I s a a c N e w t o n , Vi c t o r H u g o , a n d , m o r e r e c e n t l y, J e a n Cocteau, the famous Parisian artist. No había historiador especializado en los templarios ni apasionado del Santo Grial que no los hubiera leído. Catalogados bajo el código 4° lm1 249, los dossieres secretos habían sido autentificados por numerosos especialistas, y confirmaban de manera incontrovertible lo que los historiadores llevaban mucho tiempo sospechando: entre los G r a n d e s M a e s t r e s d e l P r i o r a t o e s t a b a n L e o n a r d o d a Vi n c i , Botticelli, Isaac Newton, Víctor Hugo y, más recientemente, Jean Cocteau, el famoso y polifacético escritor parisino. Why not Jacques Saunière? “¿Por qué no podía serlo Jacques Saunière?” Langdon’s incredulity intensified with the realization that he had been slated to meet Saunière tonight. The Priory Grand Master called a meeting with me. Why? To make artistic small talk? It suddenly seemed unlikely. After all, if Langdon’s instincts were correct, the Grand Master of the Priory of Sion had just transferred the brotherhood’s legendary keystone to his granddaughter and simultaneously commanded her to find Robert Langdon. Inconceivable! La incredulidad de Langdon volvió a intensificarse al recordar que esa noche había quedado en reunirse con él. “El Gran Maestre quería verme. ¿Para qué? ¿Para charlar un rato sobre arte?” De pronto aquella posibilidad le pareció poco verosímil. Después de todo, si su intuición no fallaba, el Gran Maestre del Priorato de Sión acababa de transmitir la información sobre la legendaria clave de su hermandad a su nieta, y a la vez le había ordenado a ésta que se pusiera en contacto él. “¡Inconcebible!” L a n g d o n ’s i m a g i n a t i o n c o u l d c o n j u r e n o s e t o f circumstances that would explain Saunière’s behavior. Even if Saunière feared his own death, there were three sénéchaux who also possessed the secret and therefore guaranteed the Priory’s security. Why would Saunière take such an enormous risk giving his granddaughter the keystone, especially when the two of them didn’t get along? And why involve Langdon... a total stranger? A piece of this puzzle is missing, Langdon thought. La imaginación de Langdon no bastaba para evocar el conjunto de circunstancias que permitieran explicar el comportamiento de Saunière. Incluso en el caso de que temiera su propia muerte, quedaban otros tres sénéchaux que también conocían el secreto y por tanto garantizaban la continuidad del Priorato. ¿Por qué tendría que correr el enorme riesgo de entregarle a su nieta la clave, y más teniendo en cuenta que no se llevaban bien? ¿Y por qué implicar a Langdon, un ¡ total desconocido? “En este rompecabezas falta una pieza”, pensó Langdon. The answers were apparently going to have to wait. The sound of the slowing engine caused them both to look up. Gravel crunched beneath the tires. Why is he pulling over already? Langdon wondered. Vernet had told them he would take them well outside the city to safety. The truck decelerated to a crawl and made its way over unexpectedly rough terrain. Sophie shot Langdon an uneasy look, hastily closing the cryptex box and latching it. Langdon slipped his jacket back on. Al parecer, las respuestas iban a tener que esperar un poco más. El sonido del motor reduciendo su velocidad les hizo levantar la vista. Bajo las ruedas se oía el rumor de la gravilla. “¿Por qué estamos parando tan pronto?”, se preguntó Langdon. Vernet les había dicho que iba a llevarlos fuera de la ciudad para mayor seguridad. El furgón frenó casi hasta detenerse y se internó por un terreno inesperadamente irregular. Sophie dedicó a Langdon una mirada de preocupación y cerró la caja que contenía el criptex. Langdon volvió a envolverla con la chaqueta. When the truck came to a stop, the engine remained idling as the locks on the rear doors began to turn. When the doors swung open, Langdon was surprised to see they were parked in a wooded area, well off the road. Vernet stepped into view, a strained look in his eye. In his hand, he held a pistol. El furgón se detuvo, pero el motor seguía ronroneando. Los cierres de los portones traseros empezaron a moverse. Cuando se abrieron las puertas, a Langdon le sorprendió ver que estaban en una zona boscosa, bastante alejados de la carretera. Vernet se asomó al compartimento muy serio y con una pistola en la mano. “I’m sorry about this,” he said. “I really have no choice.” —Lo siento mucho —dijo—, pero no me queda otro remedio. 138 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella CHAPTER 49 49 A n d r é Ve r n e t l o o k e d a w k w a r d w i t h a p i s t o l , b u t h i s eyes shone with a determination that Langdon sensed would be unwise to test. André Vernet parecía incómodo con aquel arma entre las manos, pero los ojos le brillaban con una determinación que a Langdon no le parecía sensato poner a prueba. “I’m afraid I must insist,” Vernet said, training the weapon on the two of them in the back of the idling truck. “Set the box down.” —Lamento tener que obligarles —dijo, apuntándoles alternativamente a los dos, que seguían en el interior del furgón—. Dejen la caja en el suelo. Sophie la tenía agarrada con fuerza contra el pecho. —Ha dicho que usted y mi abuelo eran amigos. S o p h i e c l u t c h e d t h e b o x t o h e r c h e s t . “ Yo u s a i d you and my grandfather were friends.” “I have a duty to protect your grandfather’s assets,” Vernet replied. “And that is exactly what I am doing. Now set the box on the floor.” — Te n g o l a o b l i g a c i ó n d e p r o t e g e r l o s b i e n e s d e s u abuelo, y eso es precisamente lo que estoy haciendo. Así que suelte la caja. “My grandfather entrusted this to me!” Sophie declared. —Mi abuelo me la ha confiado a mí —declaró Sophie. “Do it,” Vernet commanded, raising the gun. —Haga lo que le digo —ordenó Vernet levantando el arma. Sophie set the box at her feet. ??? Langdon vio que ahora el cañón le apuntaba a él. Langdon watched the gun barrel swing now in his direction. “Mr. Langdon,” Vernet said, “you will bring the box over to me. And be aware that I’m asking you because you I would not hesitate to shoot.” —Señor Langdon, acérqueme usted la caja, y tenga claro que si se lo pido a usted es porque no d u d a r í a n i u n i n s t a n t e e n d i s p a r a r. Langdon miró al banquero con desprecio. —¿Por qué lo hace? Langdon stared at the banker in disbelief. “Why are you doing this?” “Why do you imagine?” Vernet snapped, his accented English terse now. “To protect my client’s assets.” —¿Y usted qué cree? _______________ ________ __ _ _ _ _ _ _ ______ Para proteger los bienes de mis clientes. —Ahora sus clientes somos nosotros —intervino Sophie. “We are your clients now,” Sophie said. Ve r n e t ’ s v i s a g e t u r n e d i c e - c o l d , a n e e r i e transformation. “Mademoiselle Neveu, I don’t know how you got that key and account number tonight, but it seems obvious that foul play was involved. Had I known the extent of your crimes, I would never have helped you leave the bank.” La expresión de Vernet se transformó por completo y se volvió fría como el hielo. —Mademoiselle Neveu, no sé cómo ha conseguido la llave y el número de cuenta, pero está claro que ha habido juego sucio. De haber conocido el alcance de sus crímenes, nunca les habría ayudado a salir del banco. “I told you,” Sophie said, “we had nothing to do with my grandfather’s death!” Vernet looked at Langdon. “And yet the radio claims you are wanted not only for the murder of Jacques Saunière but for those of three other men as well?” —Ya se lo he dicho antes —insistió Sophie—. Nosotros no hemos tenido nada que ver con la muerte de mi abuelo. Vernet miró a Langdon. —Sí, pero en la radio insisten que no sólo le buscan por el asesinato de Jacques Saunière, sino también por el de los otros tres hombres. “What!” Langdon was thunderstruck. Three more murders? The coincidental number hit him harder than the fact that he was the prime suspect. It seemed too unlikely to be a coincidence. The three sénéchaux? Langdon’s eyes dropped to the rosewood box. If the sénéchaux were murdered, Saunière had no options. He had to transfer the keystone to someone. —¿Qué? —exclamó Langdon, boquiabierto—. “¿Tres asesinatos más?” Que fueran precisamente tres le sorprendió más que el hecho mismo de ser considerado el principal sospechoso. Parecía demasiada casualidad. —Los ojos de Langdon se posaron en la caja de palisandro—. Si han asesinado a los sénéchaux, Saunière no ha tenido otra salida. Debía traspasar la clave a alguien.” “The police can sort that out when I turn you in,” Vernet said. “I have gotten my bank involved too far already.” —La policía ya lo aclarará todo en su momento —dijo Vernet— . Por lo pronto yo ya he involucrado a mi banco más de la cuenta. Sophie lo miró. —Está claro que no tiene ninguna intención de entregarnos a la policía, porque en ese caso hubiéramos regresado al banco. Lo que hace es traernos hasta aquí y amenazarnos con una pistola. Sophie glared at Vernet. “You obviously have no intention of turning us in. You would have driven us back to the bank. And instead you bring us out here and hold us at gunpoint?” “ Yo u r g r a n d f a t h e r h i r e d m e f o r o n e r e a s o n — t o k e e p his possessions both safe and private. Whatever this box contains, I have no intention of letting it become a piece of cataloged evidence in a police investigation. M r. L a n g d o n , b r i n g m e t h e b o x . ” —Su abuelo contrató nuestros servicios por algo muy concreto: para que sus posesiones estuvieran a salvo y custodiadas con discreción. Me da igual qué es lo que contiene esa caja, pero no pienso dejar que acabe considerada como prueba oficial de la investigación policial. Señor Langdon, acérquemela. Sophie negó con la cabeza. 139 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella —No lo hagas. Sophie shook her head. “Don’t do it.” A gunshot roared, and a bullet tore into the wall above him. The reverberation shook the back of the truck as a spent shell clinked onto the cargo floor. Sonó un disparo y la bala se estrelló contra el techo del furgón. La explosión sacudió el compartimento y el proyectil cayó en el suelo con un tintineo. “¡Mierda!” Langdon se quedó sin habla. Shit! Langdon froze. Vernet spoke more confidently now. “Mr. Langdon, pick up the box.” —Señor Langdon, quítele la caja —repitió Vernet más seguro de sí mismo. Langdon le obedeció. Langdon lifted the box. “Now bring it over to me.” Vernet was taking dead aim, standing on the ground behind the rear bumper, his gun outstretched into the cargo hold now. Box in hand, Langdon moved across the hold toward the open door. —Y ahora, tráigala hasta aquí. Vernet seguía de pie, detrás del parachoques trasero, con el arma apuntando al interior del compartimento de carga. Con la caja en la mano, Langdon avanzó en dirección a las puertas. I’ve got to do something! Langdon thought. I’m about to hand over the Priory keystone! As Langdon moved toward the d o o r w a y, h i s p o s i t i o n o f h i g h e r g r o u n d b e c a m e m o r e pronounced, and he began wondering if he could somehow use it to his advantage. Vernet’s gun, though raised, was at L a n g d o n ’s k n e e l e v e l . A w e l l - p l a c e d k i c k p e r h a p s ? Unfortunately, as Langdon neared, Vernet seemed to sense the dangerous dynamic developing, and he took several steps back, repositioning himself six feet away. Well out of reach. Vernet commanded, “Place the box beside the door.” “¡Tengo que hacer algo! —pensó—. ¡Estoy a punto de entregarle la clave del Priorato!” Mientras se acercaba a la salida, su elevación respecto del suelo se hacía más evidente, y empezó a plantearse si no podría usar aquella ventaja en su beneficio. Aunque Vernet mantenía el arma levantada, le llegaba a la altura de la rodilla. “¿Una patada bien dada, tal vez?” Por desgracia, mientras avanzaba, Vernet pareció captar el peligro y retrocedió varios pasos hasta quedar a unos dos metros de él, fuera de su alcance. —Deje la caja junto a la puerta —ordenó. Seeing no options, Langdon knelt down and set the rosewood box at the edge of the cargo hold, directly in front of the open doors. “Now stand up.” Como no veía ninguna otra salida, Langdon se arrodilló e ____ ___ ______________ h i z o l o q u e l e o r d e n a b a _____ __ ___ _ _ _________. —Ahora póngase de pie. Langdon began to stand up but paused, spying the small, spent pistol shell on the floor beside the truck’s precision-crafted doorsill. “Stand up, and step away from the box.” Langdon empezó a incorporarse, pero se detuvo y se fijó en el casquillo de la bala que Vernet había disparado antes y que había ido a parar cerca de la hendidura que hacía que las puertas del furgón encajaran y quedaran perfectamente selladas. —Levántese y aléjese de la caja. Langdon paused a moment longer, eyeing the metal threshold. Then he stood. As he did, he discreetly brushed the shell over the edge onto the narrow ledge that was the door’s lower sill. Fully upright now, Langdon stepped backward. Langdon siguió inmóvil un instante, con la mirada fija en aquella ranura metálica, y se puso de pie. Al hacerlo, movió discretamente la bala y se fue hada atrás. “Return to the back wall and turn around.” —Vaya hasta el fondo y dése la vuelta. Langdon obeyed. _________________________ Vernet could feel his own heart pounding. Aiming the gun with his right hand, he reached now with his left for the wooden box. He discovered that it was far too heavy. I need two hands. Turning his eyes back to his captives, he calculated the risk. Both were a good fifteen feet away, at the far end of the cargo hold, facing away from him. Vernet made up his mind. Quickly, he laid down the gun on the bumper, lifted the box with two hands, and set it on the ground, immediately grabbing the gun again and aiming it back into the hold. Neither of his prisoners had moved. Vernet notaba que el corazón le latía con fuerza. Apuntando el arma con la mano derecha, se acercó a la caja para cogerla con la izquierda, pero se dio cuenta de que pesaba demasiado. “Tengo que cogerla con las dos manos.” Miró a sus rehenes y calculó el riesgo. Estaban a unos cinco metros de él, al fondo del compartimento de carga, de espaldas. Se decidió. Dejó la pistola en el parachoques, cogió la caja con las dos manos y la bajó hasta el suelo. De inmediato volvió a apoderarse del arma y a apuntarles con ella. Sus prisioneros no se habían movido lo más mínimo. Perfect. Now all that remained was to close and lock the door. Leaving the box on the ground for the moment, he grabbed the metal door and began to heave it closed. As the door swung past him, Vernet reached up to grab the single bolt that needed to be slid into place. The door closed with a thud, and Vernet quickly grabbed the bolt, pulling it to the left. The bolt slid a few inches and crunched to an unexpected halt, not lining up with its sleeve. What’s going on? Vernet pulled again, but the bolt wouldn’t lock. The mechanism was not properly aligned. “Perfecto.” Ahora lo único que le quedaba por hacer era cerrar las puertas. De momento dejaría la caja en el suelo. Empujó una, que se cerró con un chasquido. Ahora debía asegurarla haciendo encajar la barra de seguridad en la ranura. Giró el tirador hacia la izquierda y la barra bajó un poco, pero se bloqueó inesperadamente sin llegar a encajar en la h e n d i d u r a . “ ¿ Q u é e s t á p a s a n d o a q u í ? ” Vo l v i ó a intentarlo, sin éxito. “¡La puerta no está bien cerrada!” 140 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella The door isn’t fully closed! Feeling a surge of panic, Vernet shoved hard against the outside of the door, but it refused to budge. Something is blocking it! Vernet turned to throw full shoulder into the door, but this time the door exploded outward, striking Vernet in the face and sending him reeling backward onto the ground, his nose shattering in pain. The gun flew as Vernet reached for his face and felt the warm blood running from his nose. Le invadió una oleada de pánico y la apretó con fuerza, aunque sin moverse de donde estaba. “Hay algo que l a b l o q u e a . ” Ve r n e t s e g i r ó p a r a e m p u j a r l a u n p o c o c o n el hombro, pero en ese momento se abrió de golpe, le dio en la cara y le tiró al suelo. Le dolía mucho la nariz. Mientras se llevaba las manos a la cara y notaba la sangre tibia que le corría por la cara, la pistola desapareció. Robert Langdon hit the ground somewhere nearby, and Vernet tried to get up, but he couldn’t see. His vision blurred and he fell backward again. Sophie Neveu was shouting. Moments later, Vernet felt a cloud of dirt and exhaust billowing over him. He heard the crunching of tires on gravel and sat up just in time to see the truck’s wide wheelbase fail to navigate a turn. There was a crash as the front bumper clipped a tree. The engine roared, and the tree bent. Finally, it was the bumper that gave, tearing half off. The armored car lurched away, its front bumper dragging. When the truck reached the paved access road, a shower of sparks lit up the night, trailing the truck as it sped away. R o b e r t L a n g d o n s a l t ó a l e x t e r i o r y Ve r n e t i n t e n t ó incorporarse, aunque no veía nada. Estaba aturdido y volvió a caerse de espaldas. Sophie Neveu gritaba algo. Un instante después, se vio rodeado por una nube de polvo y de humo. Oyó el crepitar de las ruedas sobre la gravilla y logró sentarse justo en el momento en que el furgón, demasiado ancho para pasar, se empotraba contra un árbol. El motor protestó y el árbol se dobló. Al final, el parachoques cedió y se partió. El vehículo blindado se alejó con el parachoques medio colgando. Al llegar a la carretera de acceso, la noche se iluminó con las chispas del metal sobre el asfalto. Vernet turned his eyes back to the ground where the truck had been parked. Even in the faint moonlight he could see there was nothing there. Ve r n e t s e v o l v i ó h a c i a e l v a c í o q u e h a b í a d e j a d o el furgón. Aunque estaba oscuro, se veía que en el suelo no había nada. La caja de madera había desaparecido. The wooden box was gone. CHAPTER 50 50 The unmarked Fiat sedan departing Castel Gandolfo snaked downward through the Alban Hills into the valley below. In the back seat, Bishop Aringarosa smiled, feeling the weight of the bearer bonds in the briefcase on his lap and wondering how long it would be before he and the Teacher could make the exchange. El Fiat que, sin distintivo alguno, se alejaba de Castel Gandolfo, enfiló la sinuosa carretera que atravesaba las montañas de Alba en dirección al valle. En el asiento trasero, el obispo Aringarosa sonrió, notando en su regazo el peso de los fajos de bonos que llevaba en el maletín y preguntándose cuánto tiempo pasaría hasta que él y El Maestro pudieran cambiarlos. “Veinte millones de euros.” Twenty million euro. The sum would buy Aringarosa power far more valuable than that. Con aquella suma Aringarosa podría comprar una gran cuota de poder, algo más valioso que el dinero. As his car sped back toward Rome, Aringarosa again found himself wondering why the Teacher had not yet contacted him. Pulling his cell phone from his cassock pocket, he checked the carrier signal. Extremely faint. Mientras el coche se dirigía hacia Roma a toda velocidad, Aringarosa se preguntaba por qué El Maestro aún no se había puesto en contacto con él. Se sacó el teléfono móvil del bolsillo de la sotana y verificó que tenía muy mala recepción. “Cell service is intermittent up here,” the driver said, glancing at him in the rearview mirror. “In about five minutes, we’ll be out of the mountains, and service improves.” “Thank you.” Aringarosa felt a sudden surge of concern. No service in the mountains? Maybe the Teacher had been trying to reach him all this time. Maybe something had gone terribly wrong. —Por aquí arriba hay poca cobertura —le dijo el chófer mirándolo por el espejo retrovisor—. En cuestión de cinco minutos salimos de las montañas y el servicio mejora. —Gracias. Aringarosa sintió una punzada de preocupación. “¿No hay cobertura en las montañas?” Entonces, tal vez El Maestro sí había intentado contactar con él. Era posible que algo hubiera fallado estrepitosamente y él no se hubiera enterado. Quickly, Aringarosa checked the phone’s voice mail. Nothing. Then again, he realized, the Teacher never would have left a recorded message; he was a man who took enormous care with his communications. Nobody understood better than the Teacher the perils of speaking openly in this modern world. Electronic eavesdropping had played a major role in how he had gathered his astonishing array of secret knowledge. Comprobó entonces el buzón de voz y constató que no había nada. Pero al momento se convenció de que El Maestro no dejaría nunca un mensaje grabado; era muy cuidadoso con sus comunicaciones. Nadie mejor que él entendía los riesgos de hablar abiertamente en el mundo moderno. La interceptación electrónica de datos había jugado un papel básico en la gran cantidad de conocimientos secretos de que disponía. For this reason, he takes extra precautions. “Es por eso por lo que siempre toma tantas precauciones.” Unfortunately, the Teacher’s protocols for caution included Por desgracia, entre las medidas de prudencia de El Maestro estaba 141 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella a refusal to give Aringarosa any kind of contact number. I alone will initiate contact, the Teacher had informed him. So keep your phone close. Now that Aringarosa realized his phone might not have been working properly, he feared what the Teacher might think if he had been repeatedly phoning with no answer. su negativa a facilitarle a Aringarosa ningún teléfono de contacto. “Seré yo el que inicie siempre la comunicación —le había dicho—. Así que no se aleje mucho de su teléfono.” Ahora que Aringarosa se daba cuenta de que su aparato podía no haber estado operativo, empezó a temer lo que El Maestro pudiera estar pensando si le había llamado con insistencia sin obtener respuesta. He’ll think something is wrong. “Pensará que algo va mal.” Or that I failed to get the bonds. “O que no he obtenido el pago.” The bishop broke a light sweat. El obispo empezó a sudar un poco. Or worse... that I took the money and ran! “O peor... que he cogido el dinero y me he fugado.” CHAPTER 51 51 Even at a modest sixty kilometers an hour, the dangling front bumper of the armored truck grated against the deserted suburban road with a grinding roar, spraying sparks up onto the hood. Aunque sólo iban a sesenta kilómetros por hora, el parachoques medio suelto rozaba el asfalto de aquella carretera secundaria, haciendo un ruido infernal y levantando chispas a su paso. “Tenemos que salir de la carretera como sea”, pensó Langdon. We’ve got to get off the road, Langdon thought. He could barely even see where they were headed. The truck’s lone working headlight had been knocked off-center and was casting a skewed sidelong beam into the woods beside the country highway. Apparently the armor in this “armored truck” referred only to the cargo hold and not the front end. Apenas veía dónde se dirigía. El único faro delantero que funcionaba había perdido la alineación en el choque contra el árbol y lo que hacía era alumbrar el bosque que se extendía junto a la autopista. Según parecía, lo único blindado de aquel furgón era el compartimento de la carga. Sophie sat in the passenger seat, staring blankly at the rosewood box on her lap. Sophie iba en el asiento del copiloto sin apartar la vista de la caja de palisandro que sostenía en el regazo. —¿Estás bien? —le preguntó Langdon. Sophie parecía muy afectada. —¿Tú crees que es verdad lo que ha dicho? “Are you okay?” Langdon asked. Sophie looked shaken. “Do you believe him?” “About the three additional murders? Absolutely. It answers a lot of questions—the issue of your grandfather’s desperation to pass on the keystone, as well as the intensity with which Fache is hunting me.” — ¿ S o b r e l a s o t r a s t r e s m u e r t e s ? To t a l m e n t e . E s o responde a muchas preguntas; la desesperación de tu abuelo por traspasar la clave, y el gran interés de Fache en darme caza. “ N o , I m e a n t a b o u t Ve r n e t t r y i n g t o p r o t e c t his bank.” —No, quiero decir si crees que Vernet está intentando proteger a su banco, tal como ha dicho. Langdon la miró. —¿Qué insinúas? —Que tal vez quisiera quedarse él la clave. Langdon glanced over. “As opposed to?” “Taking the keystone for himself.” Langdon had not even considered it. “How would he even know what this box contains?” A Langdon aquello no se le había ni pasado por la cabeza. —¿Y cómo iba a conocer el contenido de la caja? “His bank stored it. He knew my grandfather. Maybe he knew things. He might have decided he wanted the Grail for himself.” —Estaba depositada en su banco. Conocía a mi abuelo. Tal vez supiera cosas. Y quizá decidiera apoderarse del Santo Grial. L a n g d o n s h o o k h i s h e a d . Ve r n e t h a r d l y seemed the type. “In my experience, there are only two reasons people seek the Grail. Either they are naive and believe they are searching for the long-lost Cup of Christ...” Langdon negó con la cabeza. Vernet no le parecía el tipo de persona capaz de hacer algo así. —Según mi experiencia, sólo hay dos motivos por los que se busca el Grial. O es gente muy ingenua que cree que está buscando el cáliz perdido de Jesús... —¿O? “Or?” “Or they know the truth and are threatened by it. Many groups throughout history have sought to destroy the Grail.” —O saben la verdad y ésta les supone una amenaza. Son muchos los grupos que, a lo largo de la historia, han buscado el Grial para destruirlo. The silence between them accentuated the sound of the scraping bumper. They had driven a few kilometers now, and El silencio que se produjo entre los dos acentuó el chirrido del parachoques. Ya se habían alejado unos kilómetros, y mientras 142 Brown’s Da Vinci as Langdon watched the cascade of sparks coming off the front of the truck, he wondered if it was dangerous. Either way, if they passed another car, it would certainly draw attention. Langdon made up his mind. tr. de Juanjo Estrella Langdon observaba la cascada de chispas que subía por el parabrisas, no estaba muy convencido de que aquello no fuera peligroso. Y aunque no lo fuera, si se cruzaban con algún otro coche, llamarían mucho la atención. Así que tomó una decisión. “I’m going to see if I can bend this bumper back.” —Voy a ver si puedo sujetar el parachoques con algo. Pulling onto the shoulder, he brought the truck to a stop. Se metió en el arcén y paró el furgón. Silence at last. Por fin cesó aquel estrépito. As Langdon walked toward the front of the truck, he felt surprisingly alert. Staring into the barrel of yet another gun tonight had given him a second wind. He took a deep breath of nighttime air and tried to get his wits about him. Accompanying the gravity of being a hunted man, Langdon was starting to feel the ponderous weight of responsibility, the prospect that he and Sophie might actually be holding an encrypted set of directions to one of the most enduring mysteries of all time. Se fue hasta la parte delantera, con todas las alertas activadas. Ya le habían apuntado dos veces con una pistola esa noche y no se fiaba lo más mínimo. Aspiró una bocanada de aire de la noche e intentó serenarse un poco. Además de lo grave que era ser un fugitivo, Langdon estaba empezando a sentir el creciente peso de la responsabilidad ante la idea de tener en su poder, junto con Sophie, las instrucciones codificadas que llevaban a uno de los misterios más importantes de todos los tiempos. As if this burden were not great enough, Langdon now realized that any possibility of finding a way to return the keystone to the Priory had just evaporated. News of the three additional murders had dire implications. The Priory has been infiltrated. They are compromised. The brotherhood was obviously being watched, or there was a mole within the ranks. It seemed to explain why Saunière might have transferred the keystone to Sophie and Langdon—people o u t s i d e the brotherhood, people he knew were not compromised. We can’t very well give the keystone back to the brotherhood. Even if Langdon had any idea how to find a Priory member, chances were good that whoever stepped forward to take the keystone could be the enemy himself. For the moment, at least, it seemed the keystone was in Sophie and Langdon’s hands, whether they wanted it or not. Y, por si aquella carga fuera poca, ahora Langdon se daba cuenta de que cualquier intento de devolver la clave al Priorato acababa de desaparecer. La noticia de aquellos otros tres asesinatos tenía oscuras implicaciones. “Se han infiltrado en el Priorato, que ha quedado expuesto.” No había duda de que la hermandad estaba siendo espiada, o acaso hubiera un topo entre sus filas. Aquello tal vez explicara por qué Saunière les había traspasado la clave a ellos, a dos personas ajenas al grupo, a personas no significadas. “No podemos devolver la clave de bóveda a la hermandad.” Aunque Langdon supiera cómo ponerse en contacto con algún miembro, era muy probable que quien acabara apareciendo para llevarse la clave fuera el mismísimo enemigo. De momento, al menos, parecía que la clave estaba en poder de Sophie y de él, lo quisieran o no. The truck’s front end looked worse than Langdon had imagined. The left headlight was gone, and the right one looked like an eyeball dangling from its socket. Langdon straightened it, and it dislodged again. The only good news was that the front bumper had been torn almost clean off. Langdon gave it a hard kick and sensed he might be able to break it off entirely. El frontal del furgón estaba en peor estado de lo que había supuesto. El faro de la izquierda había desaparecido, y el de la derecha parecía una órbita ocular colgando de su cuenca. Langdon la encajó, pero se volvió a salir. Lo único bueno era que el parachoques estaba casi arrancado del todo. Le dio una patada y le pareció que con un poco más de esfuerzo conseguiría soltarlo. As he repeatedly kicked the twisted metal, Langdon recalled his earlier conversation with Sophie. My grandfather left me a phone message, Sophie had told him. He said he needed to tell me the truth about my family. At the time it had meant nothing, but now, knowing the Priory of Sion was involved, Langdon felt a startling new possibility emerge. Mientras daba patadas a aquel amasijo de metal doblado, recordó la conversación que había tenido hacía un rato con Sophie. “Mi abuelo me dejó un mensaje en el contestador —le había dicho—. Me dijo que tenía que contarme la verdad sobre mi familia.” En ese momento no se le había ocurrido nada, pero ahora, conociendo la implicación del Priorato de Sión, Langdon sintió que una nueva posibilidad empezaba a emerger. The bumper broke off suddenly with a crash. Langdon paused to catch his breath. At least the truck would no longer look like a Fourth of July sparkler. He grabbed the bumper and began dragging it out of sight into the woods, wondering where they should go next. They had no idea how to open the cryptex, or why Saunière had given it to them. Unfortunately, their survival tonight seemed to depend on getting answers to those very questions. De repente el parachoques se soltó con gran estrépito. Langdon se quedó un momento quieto para recobrar el aliento. Al menos ya no irían por ahí soltando chispas. Levantó el parachoques y empezó a arrastrarlo hasta los árboles, preguntándose qué debían hacer. No tenían ni idea de cómo abrir el criptex, ni de por qué Saunière se lo había hecho llegar a ellos. Y, desgraciadamente, su supervivencia aquella noche parecía depender de las respuestas a esas preguntas. We need help, Langdon decided. Professional help. “Necesitamos ayuda —resolvió—. Ayuda profesional.” In the world of the Holy Grail and the Priory of Sion, that meant only one man. The challenge, of course, would be selling the idea to Sophie. En el mundo del Santo Grial y del Priorato de Sión, esa ayuda se reducía a un solo nombre. El reto, claro, iba a ser convencer a Sophie. Inside the armored car, while Sophie waited for Langdon to return, she could feel the weight of the rosewood box on her lap and resented it. Why did my grandfather give this to me? She had not the slightest idea what to do with it. Dentro del furgón, ella esperaba a que Langdon entrara y notaba el peso de la caja en el regazo. “¿Por qué me la ha dado mi abuelo?” No tenía ni idea de lo que debía hacer con ella. Think, Sophie! Use your head. Grand-père is trying to tell you something! “Piensa, Sophie, usa la cabeza. ¡El abuelo está intentando decirte algo!” 143 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Opening the box, she eyed the cryptex’s dials. A proof of merit. She could feel her grandfather’s hand at work. The keystone is a map that can be followed only by the worthy. It sounded like her grandfather to the core. Abrió la caja y observó los discos del criptex. “Una prueba de mérito.” En aquello veía claramente la mano de su abuelo. “La clave es un mapa que sólo puede leer quien sea digno de ella.” Sí, aquello tenía que ser obra de su abuelo. Lifting the cryptex out of the box, Sophie ran her fingers over the dials. Five letters. She rotated the dials one by one. The mechanism moved smoothly. She aligned the disks such that her chosen letters lined up between the cryptex’s two brass alignment arrows on either end of the cylinder. The dials now spelled a five-letter word that Sophie knew was absurdly obvious. Sacó el criptex de la caja y pasó los dedos por los discos. “Cinco letras.” Los hizo girar uno por uno. El mecanismo se movía sin dificultad. Los fue alineando de manera que las letras que escogía quedaran entre las dos flechas de bronce que había en los dos extremos del cilindro. Formó una palabra, consciente de que era obvia hasta el absurdo. G-R-I-A-L. G-R-A-I-L. Gently, she held the two ends of the cylinder and pulled, applying pressure slowly. The cryptex didn’t budge. She heard the vinegar inside gurgle and stopped pulling. Then she tried again. V-I-N-C-I Again, no movement. Con suavidad, tiró de los dos extremos del criptex, pero nada se movió. Oyó el borboteo del vinagre en su interior y dejó de tirar. Lo intentó de nuevo con otra palabra V-I-N-CI Nada. V-O-U-T-E C-L-A-V-E. Nothing. The cryptex remained locked solid. Nada. El criptex seguía cerrado a cal y canto. Frowning, she replaced it in the rosewood box and closed the lid. Looking outside at Langdon, Sophie felt grateful he was with her tonight. P.S. Find Rober t Langdon. H e r grandfather’s rationale for including him was now clear. Sophie was not equipped to understand her grandfather’s intentions, and so he had assigned Robert Langdon as her guide. A tutor to oversee her education. Unfortunately for Langdon, he had turned out to be far more than a tutor tonight. He had become the target of Bezu Fache... and some unseen force intent on possessing the Holy Grail. Frunciendo el ceño, lo dejó en su caja y la cerró. Miró a Langdon, que seguía fuera, y se alegró de que estuviera con ella esa noche, “P. S. Buscar a Robert Langdon.” Ahora entendía los motivos de su abuelo para incluirlo a él en todo aquello. Ella no estaba preparada para comprender sus intenciones, y le había enviado a Langdon para que le hiciera de guía. Un tutor para supervisar su educación. Por desgracia para él, había acabado haciendo de bastante más que de guía esa noche. Se había convertido en el blanco de Bezu Fache... y de una fuerza invisible decidida a hacerse con el Santo Grial. “Sea lo que sea.” Whatever the Grail turns out to be. Sophie wondered if finding out was worth her life. Sophie no estaba segura de si merecía la pena poner en peligro su vida para intentarlo. As the armored truck accelerated again, Langdon was pleased how much more smoothly it drove. “ D o y o u k n o w h o w t o g e t t o Ve r s a i l l e s ? ” Cuando el furgón se puso en marcha de nuevo, Langdon constató aliviado que ahora sólo se oía el ruido del motor. —¿Sabes cómo se va a Versalles desde aquí? Sophie le miró. —¿Nos vamos de visita turística? Sophie eyed him. “Sightseeing?” “No, I have a plan. There’s a religious historian I know who lives near Versailles. I can’t remember exactly where, but we can look it up. I’ve been to his estate a few times. His name is Leigh Teabing. He’s a former British Royal Historian.” —No, tengo un plan. Conozco a un historiador de la religión que vive cerca de Versalles. No recuerdo exactamente dónde, pero podríamos buscarlo. He estado en su casa de campo varias veces. Se llama Leigh Teabing. Es un antiguo miembro de la Real Academia Británica de Historia. —¿Y vive en París? “And he lives in Paris?” “Teabing’s life passion is the Grail. When whisperings of the Priory keystone surfaced about fifteen years ago, he moved to France to search churches in hopes of finding it. He’s written some books on the keystone and the Grail. He may be able to help us figure out how to open it and what to do with it.” —La gran pasión de Teabing es el Grial. Cuando hace quince años surgieron los primeros rumores sobre la clave de bóveda del Priorato, se trasladó a Francia y empezó a rastrear por las iglesias con la esperanza de encontrarlo. Ha publicado algunos libros sobre la clave y el Grial. Tal vez a él se le ocurra cómo se abre el criptex y qué hacer con él. La expresión de Sophie era de desconfianza. —¿Y te fías de él? —¿Fiarme en qué sentido? ¿Te refieres a si nos robaría información? —O si no nos delataría. Sophie’s eyes were wary. “Can you trust him?” “Trust him to what? Not steal the information?” “And not to turn us in.” “I don’t intend to tell him we’re wanted by the police. I’m hoping he’ll take us in until we can sort all this out.” —No tengo intención de decirle que nos busca la policía. Espero que nos aloje hasta que logremos aclarar todo esto. “Robert, has it occurred to you that every television in France is probably getting ready to broadcast our pictures? Bezu Fache always uses the media to his advantage. He’ll make it impossible for us to move around without being recognized.” —Robert, no sé si te has parado a pensar que a estas horas todas las cadenas de televisión de Francia están a punto de divulgar imágenes de nosotros dos. Bezu Fache siempre usa los medios de comunicación en su beneficio. Va a hacer que sea muy difícil que nos movamos sin que nos reconozcan. 144 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Te rrific, Langdon thought. My French TV debut will be on “Paris’s Most Wanted.” At least Jonas Faukman would be pleased; every time Langdon made the news, his book sales jumped. “Fantástico —pensó Langdon—. Mi debut en la tele francesa será en la lista de los delincuentes más buscados.” Al menos Jonas Faukman podía estar satisfecho: cada vez que salía en las noticias, las ventas de sus libros aumentaban. —¿Ese hombre es muy amigo tuyo? “Is this man a good enough friend?” Sophie asked. Langdon doubted Teabing was someone who watched television, especially at this hour, but still the question deserved consideration. Instinct told Langdon that Teabing would be totally trustworthy. An ideal safe harbor. Considering the circumstances, Teabing would probably trip over himself to help them as much as possible. Not only did he owe Langdon a favor, but Teabing was a Grail researcher, and Sophie claimed her grandfather was the actual Grand Master of the Priory of Sion. If Teabing heard that, he would salivate at the thought of helping them figure this out. Langdon dudaba que Teabing mirara la tele, y menos a aquellas horas, pero aun así aquella pregunta era difícil de responder. Su intuición le decía que Teabing era totalmente de fiar y que les ofrecería el refugio ideal. Teniendo en cuenta las circunstancias, seguramente haría todo lo posible por ayudarles. No sólo le debía un favor a Langdon sino que era especialista en el Santo Grial, y Sophie aseguraba que Saunière había sido Gran Maestre del Priorato de Sión. En cuanto tuviera conocimiento de ese dato, la idea de contribuir a resolver el enigma le haría salivar de placer. “Teabing could be a powerful ally,” Langdon said. Depending on how much you want to tell him. —Teabing podría ser un poderoso aliado —dijo Langdon—. “En función de lo que quieras contarle.” “Fache probably monetary reward.” Langdon laughed. “Believe me, money is the last thing this guy needs.” Leigh Teabing was wealthy in the way small countries were wealthy. A descendant of Britain’s First Duke of Lancaster, Teabing had gotten his money the old-fashioned way—he’d inherited it. His estate outside of Paris was a seventeenth-century palace with two private lakes. —Es probable que Fache ofrezca una recompensa económica a quien dé información sobre nuestro paradero. Langdon se echó a reír. —Créeme, dinero no es precisamente lo que ese hombre necesita. —Leigh Teabing era rico a la manera de los países pequeños. Descendiente del primer duque de Lancaster, Teabing había obtenido el dinero que tenía gracias a un antiguo procedimiento aún vigente que se conocía como herencia. Su mansión, a las afueras de París, era un palacio del siglo XVII con dos lagos privados. Langdon had first met Teabing several years ago through the British Broadcasting Corporation. Teabing had approached the BBC with a proposal for a historical documentary in which he would expose the explosive history of the Holy Grail to a mainstream television audience. The BBC producers loved Teabing’s hot premise, his research, and his credentials, but they had concerns that the concept was so shocking and hard to swallow that the network might end up tarnishing its reputation for quality journalism. At Teabing’s suggestion, the BBC solved its credibility fears by soliciting three cameos from respected historians from around the world, all of whom corroborated the stunning nature of the Holy Grail secret with their own research. Langdon lo había conocido hacía unos años a través d e l a B B C . Te a b i n g h a b í a p r o p u e s t o a l c a n a l d e televisión realizar un documental histórico en el que se divulgara al gran público la impactante historia del Santo Grial. A los productores les encantó el p l a n t e a m i e n t o d e Te a b i n g , s u s i n v e s t i g a c i o n e s y s u s credenciales, pero les daba miedo que el tema resultara tan chocante y difícil de creer que la reputación de la c a d e n a s e v i e r a c o m p r o m e t i d a . A p r o p u e s t a d e Te a b i n g , la BBC venció sus temores contratando a tres prestigiosos historiadores de distintas partes del mundo para que corroboraran la sorprendente naturaleza del secreto del Santo Grial. will be offering a Y Langdon había sido uno de los elegidos. Langdon had been among those chosen. The BBC had flown Langdon to Teabing’s Paris estate for the filming. He sat before cameras in Teabing’s opulent drawing room and shared his story, admitting his initial skepticism on hearing of the alternate Holy Grail story, then describing how years of research had persuaded him that the story was true. Finally, Langdon offered some of his own research—a series of symbologic connections that strongly supported the seemingly controversial claims. Para la filmación, le habían llevado hasta la finca de Teabing. Eligieron la opulenta sala de la mansión y empezó a contar su versión ante las cámaras, admitiendo su escepticismo inicial al tener conocimiento de la historia alternativa del Santo Grial, y describiendo a continuación que años de investigaciones le habían convencido de la verdad de aquella teoría. Finalmente, Langdon acababa exponiendo los resultados de algunas de sus investigaciones, una serie de conexiones simbólicas que avalaban decididamente unas tesis en apariencia controvertidas. When the program aired in Britain, despite its ensemble cast and well-documented evidence, the premise rubbed so hard against the grain of popular Christian thought that it instantly confronted a firestorm of hostility. It never aired in the States, but the repercussions echoed across the Atlantic. Shortly afterward, Langdon received a postcard from an old friend— the Catholic Bishop of Philadelphia. The card simply read: Et tu, Robert? Cuando el programa se emitió en Gran Bretaña, a pesar de la seriedad de sus participantes y de lo bien documentadas que estaban las pruebas, chocó frontalmente con el arraigado pensamiento cristiano popular y despertó al momento una tormenta de hostilidades. En los Estados Unidos no llegó a emitirse, pero sus repercusiones resonaron a través del Atlántico. Poco después, Langdon recibió una postal de un viejo amigo, el obispo católico de Filadelfia. El texto era muy breve. “Et tu, Robert?” “Robert,” Sophie asked, “you’re certain we can trust this man?” —Robert, ¿estás absolutamente seguro de que podemos fiarnos de ese hombre? —le preguntó Sophie. “Absolutely. We’re colleagues, he doesn’t need money, and I happen to know he despises the French authorities. The French government taxes him at absurd rates because he bought a historic landmark. He’ll be in no hurry to —Sí. Somos colegas, tiene todo el dinero que quiere y me consta que siente desprecio por las autoridades francesas. El gobierno le cobra unos impuestos desorbitados por haber comprado una casa catalogada como parte del patrimonio histórico. Te aseguro que no 145 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella tendrá ninguna prisa en cooperar con Fache. cooperate with Fache.” Sophie stared out at the dark roadway. “If we go to him, how much do you want to tell him?” Sophie volvió la cabeza y clavó la mirada en la oscuridad de la noche. —Si vamos a verle, ¿qué vas a contarle? Langdon looked unconcerned. “Believe me, Leigh Teabing knows more about the Priory of Sion and the Holy Grail than anyone on earth.” Langdon no parecía preocupado. —Créeme, Leigh Teabing sabe más sobre el Priorato de Sión y el Santo Grial que cualquier otra persona en este mundo. Sophie lo miró. —¿Más que mi abuelo? Sophie eyed him. “More than my grandfather?” “I meant more than anyone outside the brotherhood.” —Quiero decir más que cualquiera que no pertenezca a la hermandad. “How do you know Teabing isn’t a member of the brotherhood?” —¿Y cómo a ella? “Teabing has spent his life trying to broadcast the truth about the Holy Grail. The Priory’s oath is to keep its true nature hidden.” Teabing se ha pasado la vida intentando dar a conocer la verdad sobre el Santo Grial. Y el voto del Priorato es precisamente mantener oculta su verdadera naturaleza. sabes que él no pertenece —Eso suena a conflicto de intereses. “Sounds to me like a conflict of interest.” Langdon understood her concerns. Saunière had given the cryptex directly to Sophie, and although she didn’t know what it contained or what she was supposed to do with it, she was hesitant to involve a total stranger. Considering the information potentially enclosed, the instinct was probably a good one. “ We d o n ’ t n e e d t o t e l l Te a b i n g a b o u t t h e k e y s t o n e i m m e d i a t e l y. O r a t a l l , e v e n . H i s h o u s e w i l l g i v e u s a place to hide and think, and maybe when we talk to him about the Grail, you’ll start to have an idea why your grandfather gave this to you.” Langdon entendía su reticencia. Saunière le había hecho llegar el criptex directamente a Sophie, y aunque ella no supiera qué era lo que contenía ni qué debía hacer con él, no estaba segura de si implicar a un perfecto desconocido era lo más indicado. Teniendo en cuenta la información potencialmente oculta en él, seguramente su actitud de cautela era sabia. —No hace falta que le contemos de entrada lo de la clave de bóveda. Tal vez sea mejor incluso no decirle nada sobre el tema. Su casa nos ofrecerá un refugio seguro para escondernos y pensar y puede que cuando hablemos con él sobre el Grial, empieces a formarte una idea de por qué tu abuelo quiso entregarte esto a ti. —A nosotros —corrigió Sophie. “Us,” Sophie reminded. Langdon felt a humble pride and wondered yet again why Saunière had included him. Langdon sintió cierto orgullo y volvió a preguntarse por qué Saunière lo habría incluido también a él. “Do you know more or less where Mr. Teabing lives?” Sophie asked. —¿Sabes más o menos dónde vive el señor Teabing? “His estate is called Château Villette.” —Su finca se llama Château Villete. Sophie turned with an incredulous look. “ T h e C h â t e a u Villette?” Sophie se volvió y abrió mucho los ojos, incrédula. —¿El Château Villete? “That’s the one.” —Sí, ese. “Nice friends.” —Tienes buenos amigos. “You know the estate?” —¿Conoces la finca? “I’ve passed it. It’s in the castle district. Twenty minutes from here.” —He pasado por delante. Está en la zona de los castillos. A unos veinte minutos de aquí. “Yes, which will give you enough time to tell me what the Holy Grail really is.” Langdon frunció el ceño. —¿Tan lejos? —Sí. Así que te da tiempo de contarme de una vez qué es en realidad el Santo Grial. L a n g d o n p a u s e d . “ I ’ l l t e l l y o u a t Te a b i n g ’s . H e a n d I s p e c i a l i z e i n d i ff e r e n t a r e a s o f t h e l e g e n d , s o b e t w e e n t h e t w o o f u s , y o u ’ l l g e t t h e f u l l s t o r y. ” Langdon smiled. “Besides, the Grail has been Te a b i n g ’s l i f e , a n d h e a r i n g t h e s t o r y o f t h e H o l y G r a i l f r o m L e i g h Te a b i n g w i l l b e l i k e h e a r i n g t h e t h e o r y o f relativity from Einstein himself.” Langdon se quedó un instante en silencio. —Te lo contaré en casa de Teabing. El y yo nos hemos especializado en diferentes aspectos de la leyenda, así que con la información de los dos podrás conocer toda la historia.—Sonrió—. Además, Teabing ha dedicado su vida entera al Grial y oír la historia de sus labios es como si el propio Einstein te contara la teoría de la relatividad. Langdon frowned. “That far?” “Let’s hope Leigh doesn’t mind late-night visitors.” —Esperemos que a Leigh no le molesten las visitas a horas intempestivas. “For the record, it’s Sir Leigh.” Langdon had made that mistake only once. “Teabing is quite a character. He was knighted by the Queen several years back after composing an 146 —Por cierto, no es Leigh a secas, es sir Leigh. —Langdon había cometido aquel error sólo una vez—. Teabing es todo un personaje. La reina le nombró sir hace unos años por un completísimo trabajo Brown’s Da Vinci extensive history on the House of York.” tr. de Juanjo Estrella Langdon gave an awkward smile. “We’re on a Grail quest, Sophie. Who better to help us than a knight?” histórico que realizó sobre la casa de York. Sophie lo miró. —Estás de broma, ¿no? ¿Me estás diciendo que vamos a visitar a un caballero? Langdon esbozó una extraña sonrisa. — Va m o s a l a b u s c a d e l G r i a l , S o p h i e . ¿ Q u i é n mejor que un caballero para ayudarnos? CHAPTER 52 52 The Sprawling 185-acre estate of Château Villette was located twenty-five minutes northwest of Paris in the environs of Versailles. Designed by François Mansart in 1668 for the Count of Aufflay, it was one of Paris’s most significant historical châteaux. Complete with two rectangular lakes and gardens designed by Le Nôtre, Château Villette was more of a modest castle than a mansion. The estate fondly had become known as la Petite Versailles. El Château Villete, que ocupaba una extensión de setenta y cuatro hectáreas, estaba situado a veinticinco minutos al noroeste de París, cerca de Versalles. Proyectado por Francois Mansart en 1668 para el conde de Aufflay, era uno de los castillos históricos más significativos de la región parisina. Dotado de dos lagos rectangulares y de unos jardines diseñados por Le Nôtre, el Château Villete era, como su nombre indicaba, algo más que una mansión. A aquella finca muchos la conocían como la Petite Versilles. Langdon brought the armored truck to a shuddering stop at the foot of the mile-long d r i v e w a y. B e y o n d t h e i m p o s i n g s e c u r i t y g a t e , S i r L e i g h Te a b i n g ’s r e s i d e n c e r o s e o n a m e a d o w i n t h e distance. The sign on the gate was in English: PRIVATE PROPERTY. NO TRESPASSING. Langdon detuvo el furgón blindado a la entrada del camino de acceso, que tenía casi dos kilómetros de extensión. Detrás de una impresionante verja de seguridad, la residencia de sir Leigh Teabing se recortaba sobre un prado en la distancia. Un cartel atornillado a los barrotes dejaba las cosas claras, para quien supiera inglés. PRIVATE PROPERTY. NO TRESPASSING. As if to proclaim his home a British Isle unto itself, Teabing had not only posted his signs in English, but he had installed his gate’s intercom entry system on the right-hand side of the truck— the passenger’s side everywhere in Europe except England. Como para proclamar que su hogar era una isla británica, Teabing no sólo había puesto los carteles en su idioma, sino que el intercomunicador estaba colocado a la derecha, es decir, en el lado del copiloto en toda Europa menos en Gran Bretaña. Sophie looked over. “You’re kidding, right? We’re going to visit a knight?” Sophie miró aquel aparato mal puesto con extrañeza. —¿Y si alguien viene solo? Sophie gave the misplaced intercom an odd look. “And if someone arrives without a passenger?” “Don’t ask.” Langdon had already been through that with Teabing. “He prefers things the way they are at home.” —No hagas preguntas. —Langdon ya se había encontrado en aquella situación—. A Teabing le gusta que las cosas sean como en su país. S o p h i e r o l l e d d o w n h e r w i n d o w . “ Robert, you’d better do the talking.” Sophie bajó la ventanilla. —Robert, es mejor que hables tú. Langdon shifted his position, leaning out across Sophie to press the intercom button. As he did, an alluring whiff of Sophie’s perfume filled his nostrils, and he realized how close they were. He waited there, awkwardly prone, while a telephone began ringing over the small speaker. Se estiró por encima de Sophie para llamar al timbre y al hacerlo le llegó su perfume y se dio cuenta de lo cerca que estaban. Esperó, en aquella postura algo incómoda, mientras por el altavoz se oían los timbrazos de un teléfono. Finally, the intercom crackled and an irritated French accent spoke. “Château Villette. Who is calling?” Al final alguien descolgó y respondió con tono irritado y acento francés. —Château Villete. ¿Quién es? “This is Robert Langdon,” Langdon called out, sprawled across Sophie’s lap. “I’m a friend of Sir Leigh Teabing. I need his help.” —Robert Langdon —dijo Robert extendido sobre el regazo de Sophie—. Soy amigo de sir Leigh Teabing y necesito su ayuda. “My master is sleeping. As was I. What is your business with him?” —El señor está durmiendo. Como yo lo estaba hace un momento. ¿Qué es lo que quiere de él? “It is a private matter. One of great interest to him.” —Es un asunto privado. De gran interés para él. “Then I’m sure he will be pleased to receive you in the morning.” —Entonces seguro que estará encantado de recibirle mañana. “As is Sir Leigh’s sleep. If you are a friend, then you are aware he is in poor health.” Langdon cambió un poco de postura. —Es muy importante. —También lo es el sueño de sir Leigh. Si es amigo suyo, sabrá que no goza de buena salud. Sir Leigh Teabing had suffered from polio as a child and now wore leg braces and walked with crutches, but Langdon had found him such a lively and colorful Teabing había tenido la polio de pequeño y llevaba hierros en las piernas y andaba con muletas, pero a Langdon, en su anterior visita, le había parecido tan vivaz y alegre Langdon shifted his weight. “It’s quite important.” 147 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella man on his last visit that it hardly seemed an infirmity. “If you would, please tell him I have uncovered new information about the Grail. Information that cannot wait until morning.” que su enfermedad le había pasado casi desapercibida. —Por favor, dígale que he descubierto nuevos datos sobre el Grial. Noticias que no pueden esperar a mañana. There was a long pause. Se hizo una larga pausa. Langdon and Sophie waited, the truck idling loudly. ??? A full minute passed. Finalmente, alguien habló. Finally, someone spoke. “My good man, I daresay you are still on Harvard Standard Time.” The voice was crisp and light. —Pero hombre, ¿es que aún vas con el horario americano? La voz era limpia y despejada. Langdon grinned, recognizing the thick British accent. “Leigh, my apologies for waking you at this obscene hour.” Langdon sonrió, reconociendo al momento aquel marcado acento inglés. —Leigh, perdona por despertarte a una hora tan intempestiva. “My manservant tells me that not only are you in Paris, but you speak of the Grail.” —Mi mayordomo me dice que no sólo estás en París, sino que dices nosequé del Grial. “I thought that might get you out of bed.” —Se me ha ocurrido que tal vez así te sacaría de la cama. “And so it has.” —Pues lo has conseguido, sí. “Any chance you’d open the gate for an old friend?” —¿Hay alguna posibilidad de que le abras la puerta a un viejo amigo? “Those who seek the truth are more than friends. They are brothers.” —Los que buscan la verdad son más que amigos. Son hermanos. Langdon rolled his eyes at Sophie, well accustomed to Teabing’s predilection for dramatic antics. Langdon rió la exageración, acostumbrado a sus salidas teatrales. “Indeed I will open the gate,” Teabing proclaimed, “but first I must confirm your heart is true. A test of your honor. You will answer three questions.” —Pues claro que te abriré la puerta —proclamó Teabing—, pero antes debo asegurarme de que en tu corazón anida la verdad. Una prueba a tu honor. Me responderás a tres preguntas. Langdon groaned, whispering at Sophie. “Bear with me here. As I mentioned, he’s something of a character.” “Your first question,” Teabing declared, his tone Herculean. “Shall I serve you coffee, or tea?” Langdon knew Teabing’s feelings about the American phenomenon of coffee. “Tea,” he replied. “Earl Grey.” Langdon gruñó, susurrándole a Sophie. —Tranquila, ya te he dicho que es todo un personaje. —Primera pregunta —declamó Teabing con voz de oráculo—. ¿Prefieres té o café? Langdon sabía qué opinaba sir Leigh sobre el café americano. —Té —respondió—. Earl Grey. “Excellent. Your second question. Milk or sugar?” —Excelente. Segunda pregunta. ¿Leche o azúcar? Langdon hesitated. Langdon vaciló. “Milk,” Sophie whispered in his ear. “I think the British take milk.” —Leche —le susurró Sophie—. Creo que los ingleses lo toman con leche. “Milk,” Langdon said. —Leche. Silence. Silencio. “Sugar?” —¿Azúcar? Teabing made no reply. Teabing seguía sin decir nada. Wait! Langdon now recalled the bitter beverage he had been served on his last visit and realized this question was a trick. “Lemon!” he declared. “Earl Grey with lemon” “¡Un momento!” Langdon se acordó de la bebida amarga que le habían servido en su anterior visita y se dio cuenta de que la pregunta tenía truco. —¡Limón! —dijo— Earl Grey con limón. “Indeed.” Teabing sounded deeply amused now. “And finally, I must make the most grave of inquiries.” Teabing paused and then spoke in a solemn tone. “In which year did a Harvard sculler last outrow an Oxford man at Henley?” —Sí, por supuesto. —Teabing parecía estar pasándoselo en grande— . Y finalmente debo hacerte la pregunta más trascendental. —Hizo una pausa antes de proseguir en un tono muy solemne—. ¿En qué año destronó un remero de Harvard a otro de Oxford en Henley? Langdon had no idea, but he could imagine only one reason the question had been asked. “Surely such a travesty has never occurred.” Langdon no tenía ni idea, pero se le ocurrió que si se lo preguntaba sólo podía ser por algo. —Seguro que algo tan ridículo no se ha producido jamás. T h e g a t e c l i c k e d o p e n . “ Yo u r h e a r t i s t r u e , m y f r i e n d . Yo u m a y p a s s . ” 148 La verja se abrió con un chasquido. —Tu corazón está limpio, amigo mío. Puedes entrar. Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella CHAPTER 53 53 “Monsieur Vernet!” The night manager of the Depository Bank of Zurich felt relieved to hear the bank president’s voice on the phone. “Where did you go, sir? The police are here, everyone is waiting for you!” —¡Monsieur Vernet! —Al gerente de guardia en el Banco de Depósitos de Zúrich le tranquilizó oír la voz del presidente al otro lado de la línea—. ¿Dónde estaba? La policía está aquí. ¡Todos le están esperando! “I have a little problem,” the bank president said, sounding distressed. “I need your help right away.” —Tengo un pequeño problema —le dijo con tono de preocupación—. Necesito que me ayude inmediatamente. Yo u h a v e m o re t h a n a l i t t l e p ro b l e m , t h e m a n a g e r thought. The police had entirely surrounded the bank and were threatening to have the DCPJ captain himself show up with the warrant the bank had demanded. “How can I help you, sir?” “Tiene usted algo más que un pequeño problema”, pensó el gerente. Habían rodeado por completo el edificio y amenazaban con hacer venir al capitán de la Policía Judicial en persona con la orden judicial que el banco había exigido. —¿Cómo puedo ayudarle, señor? “Armored truck number three. I need to find it.” —El furgón blindado número tres. Tengo que encontrarlo. Puzzled, the manager checked his delivery schedule. “It’s here. Downstairs at the loading dock.” “Actually, no. The truck was stolen by the two individuals the police are tracking.” Desconcertado, el gerente comprobó la tabla de envíos. —Está aquí. Aparcado abajo, en la zona de carga. —No. Los dos individuos a los que busca la policía lo han robado. “What? How did they drive out?” “I can’t go into the specifics on the phone, but we have a situation here that could potentially be extremely unfortunate for the bank.” —¿Qué? ¿Y cómo han podido salir? —No puedo entrar en detalles por teléfono, pero tenemos un problema que podría acabar siendo muy perjudicial para el banco. “What do you need me to do, sir?” —¿Qué quiere que haga, señor? “I’d like you to activate the truck’s emergency transponder.” —Quiero que active el sistema de localización para emergencias del furgón. The night manager’s eyes moved to the LoJack control box across the room. Like many armored cars, each of the bank’s trucks had been equipped with a radio-controlled homing device, which could be activated remotely from the bank. The manager had only used the emergency system once, after a hijacking, and it had worked flawlessly—locating the truck and transmitting the coordinates to the authorities automatically. Tonight, however, the manager had the impression the president was hoping for a bit more prudence. “Sir, you are aware that if I activate the LoJack system, the transponder will simultaneously inform the authorities that we have a problem.” El gerente miró el panel de control que había al otro lado de la habitación. Como muchos vehículos blindados, todos los furgones del banco disponían de un dispositivo de seguimiento controlado por radio, que se activaba a distancia desde la entidad. Él personalmente sólo había tenido que usarlo en una ocasión, tras el secuestro de un vehículo, y el funcionamiento había sido impecable; había localizado su paradero y había transmitido automáticamente las coordenadas a las autoridades. Sin embargo, esa noche, tenía la impresión de que el presidente esperaba que todo fuera un poco más discreto. —Señor, supongo que es consciente de que si activo el sistema de localización, el dispositivo informará simultáneamente a las autoridades de que tenemos un problema. Ve r n e t w a s s i l e n t f o r s e v e r a l s e c o n d s . “ Ye s , I k n o w. D o i t a n y w a y. Tr u c k n u m b e r t h r e e . I ’ l l hold. I need the exact location of that truck the instant you have it.” Vernet se quedó un instante en silencio. —Sí, ya lo sé. Hágalo de todos modos. —El furgón número tres. No cuelgo. Necesito su localización tan pronto como la tenga. “ R i g h t a w a y, s i r. ” Thirty seconds later, forty kilometers away, hidden in the undercarriage of the armored truck, a tiny transponder blinked to life. —Enseguida, señor. Treinta segundos después, a cuarenta kilómetros de allí, oculto bajo la carrocería del furgón blindado, un diminuto transmisor empezó a funcionar. CHAPTER 54 54 As Langdon and Sophie drove the armored truck up the winding, poplar-lined driveway toward the house, Sophie could already feel her muscles Al enfilar el camino sinuoso y flanqueado por álamos, Sophie notó que los músculos se le relajaban. Qué alivio dejar 149 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella relaxing. It was a relief to be off the road, and she could think of few safer places to get their feet under them than this private, gated estate owned by a goodnatured foreigner. atrás la carretera, y además, se le ocurrían pocos sitios más adecuados para desaparecer del mapa que aquella finca privada y cerrada, propiedad de un simpático extranjero. They turned into the sweeping circular driveway, and Château Villette came into view on their right. Three stories tall and at least sixty meters long, the edifice had gray stone facing illuminated by outside spotlights. The coarse facade stood in stark juxtaposition to the immaculately landscaped gardens and glassy pond. Giraron al llegar a la glorieta de la entrada y el Château Villete apareció ante sus ojos, a su derecha. Con sus tres plantas y sus al menos sesenta metros de longitud, el edificio tenía una fachada de piedra gris envejecida, iluminada por focos, que contrastaba con los jardines impecablemente cuidados y con los plácidos estanques. Empezaron a encenderse algunas luces. The inside lights were just now coming on. R a t h e r t h a n d r i v i n g t o t h e f r o n t d o o r, L a n g d o n pulled into a parking area nestled in the evergreens. “No reason to risk being spotted from the road,” he said. “Or having Leigh wonder why we arrived in a wrecked armored truck.” Sophie nodded. “What do we do with the cryptex? We probably shouldn’t leave it out here, but if Leigh sees it, he’ll certainly want to know what it is.” En vez de llevar el furgón hasta la puerta principal, Langdon aparcó en una especie de cobertizo destinado a tal efecto que había entre unos setos. —Mejor no arriesgamos a que nos vean desde la carretera — dijo—. O a que Leigh se pregunte por qué llegamos en un furgón destartalado. Sophie estaba de acuerdo. —¿Y qué hacemos con el criptex? Supongo que no deberíamos dejarlo aquí fuera, pero si Leigh lo ve, seguro que querrá saber qué es. “Not to worry,” Langdon said, removing his jacket as he stepped out of the car. He wrapped the tweed coat around the box and held the bundle in his arms like a baby. —No te preocupes —le respondió Langdon, que empezó a quitarse la chaqueta mientras se bajaba del furgón. Envolvió con ella la caja y la cogió en brazos como si fuera un bebé. Sophie looked dubious. “Subtle.” —Con cuidado —dijo Sophie, insegura. “Teabing never answers his own door; he prefers to make an entrance. I’ll find somewhere inside to stash this before he joins us.” Langdon paused. “Actually, I should probably warn you before you meet him. Sir Leigh has a sense of humor that people often find a bit... strange.” —Teabing no sale a abrir la puerta. Prefiere hacer una aparición más espectacular. Ya encontraremos un sitio para guardarlo antes de que llegue. — Hizo una pausa, antes de proseguir—. En realidad, tal vez deba advertirte antes de que lo conozcas. Sir Leigh tiene un sentido del humor que a mucha gente le resulta... raro. Sophie doubted anything tonight would strike her as strange anymore. Sophie dudaba de que, después de todo lo que le había pasado aquella noche, algo pudiera parecerle raro ya. The pathway to the main entrance was hand-laid cobblestone. It curved to a door of carved oak and cherry with a brass knocker the size of a grapefruit. Before Sophie could grasp the knocker, the door swung open from within. El sendero que llevaba hasta la entrada era un mosaico de cantos rodados. Moría junto a una puerta labrada de roble y cerezo con un picaporte de bronce del tamaño de un pomelo. Antes de que Sophie tuviera tiempo de agarrarlo, la puerta se abrió. A prim and elegant butler stood before them, making final adjustments on the white tie and tuxedo he had apparently just donned. He looked to be about fifty, with refined features and an austere expression that left little doubt he was unamused by their presence here. Un mayordomo estirado y elegante apareció tras ella, alisándose el esmoquin y ajustándose la pajarita blanca que por lo que se veía acababa de ponerse. Parecía tener unos cincuenta años y era de rasgos refinados. Su expresión austera no dejaba lugar a ninguna duda: no le agradaba nada la presencia de los visitantes. “Sir Leigh will be down presently,” he declared, his accent thick French. “He is dressing. He prefers not to greet visitors while wearing only a nightshirt. May I take your coat?” He scowled at the bunched-up tweed in Langdon’s arms. —Sir Leigh bajará enseguida —declaró con marcado acento francés—. Se está vistiendo, y prefiere no recibir en camisola. ¿Me llevo su abrigo? —añadió mirando con la frente arrugada la chaqueta que Langdon llevaba hecha un ovillo entre sus brazos. “Thank you, I’m fine.” —No gracias, estoy bien. “Of course you are. Right this way, please.” —Claro que está bien. Síganme, por favor. The butler guided them through a lush marble foyer into an exquisitely adorned drawing room, softly lit by tassel-draped Victorian lamps. The air inside smelled antediluvian, regal somehow, with traces of pipe tobacco, tea leaves, cooking sherry, and the earthen aroma of stone architecture. Against the far wall, flanked between two glistening suits of chain mail armor, was a rough-hewn fireplace large enough to roast an ox. Walking to the hearth, the butler knelt and touched a match to a pre-laid arrangement of oak logs and kindling. A fire quickly crackled to life. El mayordomo les guió por un lujoso vestíbulo de mármol hasta una sala decorada con un gusto exquisito y tenuemente iluminada con lámparas victorianas de pantallas rematadas en borlas. El aire olía a antiguo, a aristocrático, a tabaco de pipa, a hojas de té, a jerez mezclado con el aroma húmedo de la piedra. En la pared del fondo, entre dos relucientes armaduras de cota de malla, había una tosca chimenea, lo bastante grande como para asar un buey entero. El mayordomo se acercó a ella, encendió una cerilla y la acercó a unos troncos dispuestos sobre leña menuda. El fuego no tardó en arder. The man stood, straightening his jacket. “His master requests that you make yourselves at home.” With that, he departed, leaving Langdon and Sophie alone. Se incorporó y se alisó la chaqueta. —El señor desea que se sientan como en casa — d i j o , a n t e s d e d e s a p a r e c e r. 150 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Sophie wondered which of the fireside antiques she was supposed to sit on—the Renaissance velvet divan, the rustic eagle-claw rocker, or the pair of stone pews that looked like they’d been lifted from some Byzantine temple. Sophie no sabía en cuál de aquellas antigüedades sentarse. ¿En el diván renacentista de terciopelo? ¿En el balancín con patas de águila? ¿En uno de los dos bancos de piedra que parecían sacados de algún templo bizantino? Langdon unwrapped the cryptex from his coat, walked to the velvet divan, and slid the wooden box deep underneath it, well out of sight. Then, shaking out his jacket, he put it back on, smoothed the lapels, and smiled at Sophie as he sat down directly over the stashed treasure. Langdon sacó el criptex de la chaqueta, se fue hasta el diván y deslizó la caja de palisandro por debajo, metiéndola bien para que no se viera. Acto seguido sacudió la chaqueta y se la puso, pasándose las manos por las solapas. Se sentó en aquella pieza de museo y sonrió a Sophie. “Bueno, pues en el diván entonces”, pensó, sentándose a su lado. The divan it is, Sophie thought, taking a seat beside him. As she stared into the growing fire, enjoying the warmth, Sophie had the sensation that her grandfather would have loved this room. The dark wood paneling was bedecked with Old Master paintings, one of which Sophie recognized as a Poussin, her grandfather’s second-favorite painter. On the mantel above the fireplace, an alabaster bust of Isis watched over the room. Al contemplar el fuego que ardía en la chimenea y sentir el agradable calor que desprendía, tuvo la sensación de que a su abuelo le habría encantado aquella estancia. De las paredes, forradas de madera, colgaban pinturas de los viejos maestros franceses, y entre ellas reconoció una de Poussin, uno de sus pintores favoritos. Desde la repisa de la chimenea, un busto de Isis tallado en mármol observaba la sala. Beneath the Egyptian goddess, inside the fireplace, t w o s t o n e g a rg o y l e s s e r v e d a s a n d i r o n s , t h e i r m o u t h s gaping to reveal their menacing hollow throats. G a rg o y l e s h a d a l w a y s t e r r i f i e d S o p h i e a s a c h i l d ; t h a t was, until her grandfather cured her of the fear by taking her atop Notre Dame Cathedral in a rainstorm. “Princess, look at these silly creatures,” he had told her, pointing to the gargoyle rainspouts with their mouths gushing water. “Do you hear that funny sound in their throats?” S o p h i e nod d e d , h a v i n g t o s m i l e a t t h e b u r p i n g sound of the water gurgling through their throats. “They’re gargling,” her grandfather told her. “Gargariser! And that’s where they get the silly name ‘gargoyles.’” Sophie had never again been afraid. Debajo de la diosa egipcia, y dentro del hueco del hogar, dos gárgolas de piedra hacían las veces de morillos y abrían mucho las bocas revelando unas gargantas huecas, amenazadoras. Las gárgolas siempre habían aterrorizado a Sophie cuando era niña. Hasta que su abuelo la había curado de aquel temor llevándola a los tejados de la catedral de Notre Dame un día de tormenta. —Princesa, mira estas tontas criaturas —le había dicho, señalándole aquellas bocas que chorreaban agua—. ¿Oyes el ruido extraño que sale de sus gargantas? Sophie asintió, sin más remedio que esbozar una sonrisa ante aquel sonido burbujeante. —Están “gargoleando” —continuó su abuelo—. ¡Haciendo gárgaras! De ahí es donde les viene su ridículo nombre. Y Sophie ya no había vuelto a tenerles miedo nunca más. The fond memory caused Sophie a pang of sadness as the harsh reality of the murder gripped her again. Grand-père is gone. She pictured the cryptex under the divan and wondered if Leigh Teabing would have any idea how to open it. Or if we even should ask him. Sophie’s grandfather’s final words had instructed her to find Robert Langdon. He had said nothing about involving anyone else. We needed somewhere to hide, Sophie said, deciding to trust Robert’s judgment. Aquel recuerdo le clavó el aguijón de la tristeza al enfrentarla a la cruda realidad de su asesinato. “El abuelo ya no está.” Visualizó el criptex bajo el diván y se preguntó si Leigh Teabing sabría abrirlo. “O si deberíamos planteárselo siquiera.” Las últimas palabras del abuelo de Sophie le habían indicado que se pusiera en contacto con Langdon. Pero de involucrar a nadie más no había dicho nada. “Necesitábamos un sitio donde escondernos”, se dijo a sí misma, y decidió confiar en el buen juicio de Robert. “Sir Robert!” a voice bellowed somewhere behind them. “I see you travel with a maiden.” —¡Sir Robert! —atronó una voz a su espalda—. Veo que viajas con una doncella. Langdon stood up. Sophie jumped to her feet as well. The voice had come from the top of a curled staircase that snaked up to the shadows of the second floor. At the top of the stairs, a form moved in the shadows, only his silhouette visible. Langdon se levantó y Sophie le imitó al momento. La voz provenía de lo alto de una escalera que serpenteaba hacia la penumbra de la segunda planta. Arriba se intuía una silueta que se movía en la penumbra. “Good evening,” Langdon called up. “Sir Leigh, may I present Sophie Neveu.” —Buenas noches —gritó Langdon—. Permíteme que te presente a Sophie Neveu. —Es un honor —respondió Teabing, moviéndose hacia la luz. “An honor.” Teabing moved into the light. “Thank you for having us,” Sophie said, now seeing the man wore metal leg braces and used crutches. He was coming down one stair at a time. “I realize it’s quite late.” —Gracias por recibirnos —dijo Sophie, que ahora veía que aquel hombre llevaba hierros en las piernas, usaba muletas y bajaba peldaño a peldaño—. Sabemos que es muy tarde. “It is so late, my dear, it’s early.” He laughed. “Vous n’êtes pas Américaine?” —Es tan tarde, querida, que ya es temprano. —Se rió—. Vous n’êtes pas Amérícaine? Sophie shook her head. «Parisienne.» “Your English is superb.” Sophie negó con la cabeza. —Parisienne. —Su inglés es magnífico. “Thank you. I studied at the Royal Holloway.” —Gracias. Estudié en el Royal Holloway. “So then, that explains it.” Teabing hobbled lower through the shadows. “Perhaps Robert told you I schooled just down the road at Oxford.” Teabing fixed Langdon with a devilish —Eso lo explica todo. —Teabing seguía descendiendo entre sombras—. No sé si Robert le habrá dicho que yo lo hice casi al lado, en Oxford. —Sonrió, dedicando a Langdon una sonrisa 151 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella smile. “Of course, I also applied to Harvard as my safety school.” burlona—. Claro que también solicité mi ingreso en Harvard, por si acaso. Their host arrived at the bottom of the stairs, appearing to Sophie no more like a knight than Sir Elton John. Portly and ruby-faced, Sir Leigh Teabing had bushy red hair and jovial hazel eyes that seemed to twinkle as he spoke. He wore pleated pants and a roomy silk shirt under a paisley vest. Despite the aluminum braces on his legs, he carried himself with a resilient, vertical dignity that seemed more a by-product of noble ancestry than any kind of conscious effort. Su anfitrión llegó al final de la escalera y a Sophie le pareció que tenía tan poco aspecto de caballero como sir Elton John. Corpulento y rubicundo, sir Leigh Teabing era pelirrojo y tenía unos ojos marrones vivaces que le brillaban cuando hablaba. Llevaba unos pantalones de pinzas y una camisa ancha de seda bajo un chaleco de cachemir. A pesar de los hierros de las piernas, tenía un porte digno, erguido, vertical, que parecía más la herencia de su noble alcurnia que el producto de un esfuerzo consciente. Teabing arrived and extended a hand to Langdon. “Robert, you’ve lost weight.” Teabing se acercó por fin a ellos y le tendió la mano a Langdon. —Robert, veo que has perdido unos kilos. Langdon sonrió. —Pues me parece que los has encontrado tú. Langdon grinned. “And you’ve found some.” Teabing laughed heartily, patting his rotund belly. “Touché. My only carnal pleasures these days seem to be culinary.” Turning now to Sophie, he gently took her hand, bowing his head slightly, breathing lightly on her fingers, and diverting his eyes. “M’lady.” Teabing soltó una carcajada y se dio unas palmaditas en la barriga. —To u c h é . M i s ú n i c o s p l a c e r e s c a r n a l e s ú l t i m a m e n t e parecen ser los culinarios. —Se volvió hacia Sophie, le sostuvo la mano, hizo una ligera reverencia y le rozó los dedos con los labios—. Milady. Sophie glanced at Langdon, uncertain whether she’d stepped back in time or into a nuthouse. Sophie miró a Langdon desconcertada, sin saber si había retrocedido en el tiempo o si estaba en un manicomio. The butler who had answered the door now entered carrying a tea service, which he arranged on a table in front of the fireplace. El mayordomo que les había abierto la puerta entró con un servicio de té, que dejó en la espléndida mesa que había delante de la chimenea. “This is Rémy Legaludec,” Teabing said, “my manservant.” —Este es Rémy Legaludec —dijo Teabing—. Mi mayordomo. The slender butler gave a stiff nod and disappeared yet again. El flaco criado levantó la cabeza, envarado, y volvió a desaparecer. “Rémy is Lyonais,” Teabing whispered, as if it were an unfortunate disease. “But he does sauces quite nicely.” —Rémy es de Lyon —murmuró sir Leigh, como si aquello fuera una desgraciada enfermedad—. Pero prepara muy buenas salsas. Langdon looked amused. “I would have thought you’d import an English staff?” “Good heavens, no! I would not wish a British chef on anyone except the French tax collectors.” He glanced over at Sophie. “Pardonnez-moi, Mademoiselle Neveu. Please be assured that my distaste for the French extends only to politics and the soccer pitch. Your government steals my money, and your football squad recently humiliated us.” Langdon parecía divertido. —Yo creía que te traías el servicio de Inglaterra. —¡No, por Dios! No le deseo a nadie un chef inglés, excepto a los inspectores de Hacienda franceses, claro. —Miró a Sophie—. Pardonnez-moi, Mademoiselle Neveu. Tenga por seguro que mi desagrado por los franceses se limita sólo a los políticos y a la selección de fútbol. Su gobierno me roba el dinero, y su equipo nos humilló hace muy poco. Sophie le sonrió. Sophie offered an easy smile. Teabing eyed her a moment and then looked at Langdon. “Something has happened. You both look shaken.” Langdon nodded. “We’ve had an interesting night, Leigh.” Teabing se la quedó mirando un momento, antes de volver a fijarse en Langdon. —Os ha pasado algo. Parecéis alterados. Langdon asintió. —Sí, hemos tenido una noche interesante, Leigh. “No doubt. You arrive on my doorstep unannounced in the middle of the night speaking of the Grail. Tell me, is this indeed about the Grail, or did you simply say that because you know it is the lone topic for which I would rouse myself in the middle of the night?” —No lo dudo. Llegáis a mi puerta en plena noche hablando del Grial. Dime la verdad, ¿tiene que ver con el Grial, o me lo has dicho porque sabías que era lo único que me sacaría de la cama? A little of both, Sophie thought, picturing the cryptex hidden beneath the couch. “Un poco de las dos cosas”, pensó Sophie, pensando en el criptex que estaba escondido bajo el diván. “Leigh,” Langdon said, “we’d like to talk to you about the Priory of Sion.” —Leigh, queremos hablarte del Priorato de Sión. Teabing’s bushy eyebrows arched with intrigue. “The keepers. So this is indeed about the Grail. You say you come with information? Something new, Robert?” Las pobladas cejas de Teabing se arquearon, intrigadas. —Los custodios. Bueno, entonces sí que tiene que ver con el Grial. ¿Y dices que tenéis información? ¿Algo nuevo, Robert? “Perhaps. We’re not quite sure. We might have a better idea if we could get some information from you first.” —Tal vez. No estamos seguros. Quizá se nos ocurra algo mejor si hablamos primero contigo. 152 Brown’s Da Vinci Teabing wagged his finger. “Ever the wily American. A game of quid pro quo. Very well. I am at your service. What is it I can tell you?” Langdon sighed. “I was hoping you would be kind enough to explain to Ms. Neveu the true nature of the Holy Grail.” tr. de Juanjo Estrella Teabing meneó el índice. —Estos americanos siempre tan listos. El juego del quid pro quo. De acuerdo, estoy a vuestra disposición. ¿Qué es lo que queréis saber? Langdon suspiró. —Me gustaría que le explicaras a la señorita Neveu la verdadera naturaleza del Santo Grial. Teabing parecía sorprendido. —¿Cómo? ¿No la conoce? Langdon negó con la cabeza. Teabing looked stunned. “She doesn’t know?” Langdon shook his head. The smile that grew on Teabing’s face was almost obscene. “Robert, you’ve brought me a virgin?” La sonrisa que se dibujó en el rostro de sir Leigh era casi obscena. —Robert, ¿me has traído a una virgen? Langdon winced, glancing at Sophie. “ Virgin is the term Grail enthusiasts use to describe anyone who has never heard the true Grail story.” Langdon le guiñó un ojo a Sophie. —”Virgen” es como los apasionados del Grial llaman a quien no ha oído nunca su verdadera historia. Teabing miró a Sophie impaciente. —¿Qué es lo que sabe exactamente? Teabing turned eagerly to Sophie. “How much do you know, my dear?” Sophie quickly outlined what Langdon had explained earlier—the Priory of Sion, the Knights Templar, the Sangreal documents, and the Holy Grail, which many claimed was not a cup... but rather something far more powerful. Sophie le expuso brevemente lo que Langdon le había contado esa noche; el Priorato de Sión, los Caballeros Templarios, los documentos del Sangreal, y el Santo Grial, que muchos defendían que no era un cáliz... sino otra cosa mucho más poderosa. “That’s all?” Teabing fired Langdon a scandalous look. “Robert, I thought you were a gentleman. You’ve robbed her of the climax!” —¿Y eso es todo? —Teabing le dedicó a Langdon una mirada escandalizada—. Robert, yo creía que eras un caballero. ¡Le has escatimado el clímax! “I know, I thought perhaps you and I could...” Langdon apparently decided the unseemly metaphor had gone far enough. —Lo sé, me ha parecido que a lo mejor, juntos, tú y yo, podríamos... —Por lo visto, le pareció que aquel símil ya había llegado demasiado lejos y se detuvo. Teabing already had Sophie locked in his twinkling gaze. “You are a Grail virgin, my dear. And trust me, you will never forget your first time.” Teabing ya había vuelto a clavar en Sophie su penetrante mirada. —Es usted una virgen del Grial, querida, y créame, no olvidará nunca su primera vez. CHAPTER 55 55 Seated on the divan beside Langdon, Sophie drank her tea and ate a scone, feeling the welcome effects of caffeine and food. Sir Leigh Teabing was beaming as he awkwardly paced before the open fire, his leg braces clicking on the stone hearth. Sentada en el diván, junto a Langdon, Sophie se tomó el té y una galleta, y notó los efectos reparadores de la cafeína y el azúcar. Sir Leigh Teabing parecía estar feliz mientras caminaba de un lado a otro, frente a la chimenea, produciendo un chirrido metálico con los hierros que llevaba en las piernas. “The Holy Grail,” Teabing said, his voice sermonic. “Most people ask me only where it is. I fear that is a question I may never answer.” He turned and looked directly at Sophie. “However... the far more relevant question is this: What is the Holy Grail?” —El Santo Grial —dijo con voz de sermón—. La mayoría de gente sólo quiere saber dónde se encuentra. Y me temo que esa sea una pregunta que no llegaré a responder nunca. Sin embargo —añadió mirando a Sophie a los ojos—, es mucho más importante preguntarse qué es el Santo Grial. Sophie sensed a rising air of academic anticipation now in both of her male companions. Sophie detectaba en sus dos acompañantes masculinos un aire creciente de expectación académica. “To fully understand the Grail,” Teabing continued, “we must first understand the Bible. How well do you know the New Testament?” —Para comprender plenamente el Grial —prosiguió Teabing— debemos primero entender la Biblia. ¿Cómo anda de conocimientos sobre el Nuevo Testamento? S o p h i e s h r u g g e d . “ N o t a t a l l , r e a l l y. I was raised by a man who worshipped Leonardo da Vinci.” Sophie se encogió de hombros. —Pues muy mal. Mi educación se debe a un hombre que adoraba a Leonardo da Vinci. Te a b i n g l o o k e d b o t h s t a r t l e d a n d p l e a s e d . “ A n enlightened soul. Superb! Then you must be aware that Leonardo was one of the keepers of the secret of the Holy Grail. And he hid clues in his art.” A Teabing, aquel comentario le sorprendió y le gustó a partes iguales. —Un espíritu iluminado. ¡Magnífico! Entonces sabrá que Leonardo fue uno de los guardianes del secreto del Santo Grial. Y que en sus obras nos dejó algunas pistas. “Robert told me as much, yes.” —Sí, Robert me lo ha contado. 153 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella “And Da Vinci’s views on the New Te s t a m e n t ? ” —¿Y qué sabe usted de los puntos de vista de Leonardo sobre el Nuevo Testamento? —Nada. “I have no idea.” Te a b i n g ’ s e y e s t u r n e d m i r t h f u l a s h e m o t i o n e d to the bookshelf across the room. “Robert, would you mind? On the bottom shelf. La Storia di L e o n a rd o . ” A Teabing se le iluminaron los ojos cuando se acercó a la librería que había en el otro lado de la sala. —Robert, ¿serías tan amable? En el estante de abajo. La Storia di Leonardo. Langdon went across the room, found a large art book, and brought it back, setting it down on the table between them. Twisting the book to face Sophie, Teabing flipped open the heavy cover and pointed inside the rear cover to a series of quotations. “From Da Vinci’s notebook on polemics and speculation,” Teabing said, indicating one quote in particular. “I think you’ll find this relevant to our discussion.” Langdon se fue hasta la librería, cogió el libro y lo d e j ó e n l a m e s a . Te a b i n g l o a b r i ó , m o s t r á n d o s e l o a Sophie, y le señaló algunas de las citas de la solapa. —“De las polémicas y las especulaciones de los cuadernos de Leonardo” — leyó sir Leigh—. Creo que este punto le resultará interesante para lo que estamos hablando. Sophie read the words. Sophie leyó lo que seguía. Many have made a trade of delusions and false miracles, deceiving the stupid multitude. “Muchos han comerciado con ilusiones Y falsos milagros, engañando a la estúpida multitud.” —LEONARDO DA VINCI LEONARDO DA VINCI “Here’s another,” Teabing said, pointing to a different quote. —Y aquí tiene otra —insistió Teabing señalando la solapa. Blinding ignorance does mislead us. “La cegadora ignorancia nos confunde. O! Wretched mortals, open your eyes! ¡Oh, Miserables mortales, abrid los ojos!” —LEONARDO DA VINCI LEONARDO DA VINCI Sophie felt a little chill. “Da Vinci is talking about the Bible?” Teabing nodded. “Leonardo’s feelings about the Bible relate directly to the Holy Grail. In fact, Da Vinci painted the true Grail, which I will show you momentarily, but first we must speak of the Bible.” Teabing smiled. “And everything you need to know about the Bible can be summed up by the great canon doctor Martyn Percy.” Teabing cleared his throat and declared, “The Bible did not arrive by fax from heaven.” Sophie sintió un ligero escalofrío. —¿Leonardo da Vinci se refiere a la Biblia? Teabing asintió. —Las opiniones de Leonardo sobre la Biblia están en relación directa con el Santo Grial. En realidad, él pintó el verdadero Grial, que le voy a enseñar enseguida, pero primero debemos hablar de la Biblia. —Sonrió—. Todo lo que le hace falta saber sobre ese libro puede resumirse con las palabras del gran doctor en derecho canónico Martyn Percy. —Teabing carraspeó antes de proseguir— : “La Biblia no nos llegó impuesta desde el cielo.” —¿Cómo dice? “I beg your pardon?” “The Bible is a product of man, my dear. Not of God. The Bible did not fall magically from the clouds. Man created it as a historical record of tumultuous times, and it has evolved through countless translations, additions, and revisions. History has never had a definitive version of the book.” —La Biblia es un producto del hombre, querida. No de Dios. La Biblia no nos cayó de las nubes. Fue el hombre quien la creó para dejar constancia histórica de unos tiempos tumultuosos, y ha evolucionado a partir de innumerables traducciones, adiciones y revisiones. La historia no ha contado nunca con una versión definitiva del libro. —Le sigo. “Okay.” “Jesus Christ was a historical figure of staggering influence, perhaps the most enigmatic and inspirational leader the world has ever seen. As the prophesied Messiah, Jesus toppled kings, inspired millions, and founded new philosophies. As a descendant of the lines of King Solomon and King David, Jesus possessed a rightful claim to the throne of the King of the Jews. Understandably, His life was recorded by thousands of followers across the land.” Teabing paused to sip his tea and then placed the cup back on the mantel. “More than eighty gospels were considered for the New Testament, and yet only a relative few were chosen for inclusion—Matthew, Mark, Luke, and John among them. —Jesús fue una figura histórica de inmensa influencia, tal vez el líder más enigmático e inspirador que ha tenido nunca la humanidad. En tanto que encarnación mesiánica de las profecías, Jesús derrocó a reyes, inspiró a millones de personas y fundó nuevas filosofías. Como descendiente de las familias del rey Salomón y el rey David, Jesús estaba legitimado para reclamar el trono del monarca de los judíos. Es comprensible que miles de seguidores de su tierra quisieran dejar constancia escrita de su vida. —Teabing se detuvo para darle un sorbo al té y dejó la taza en la repisa de la chimenea—. Para la elaboración del Nuevo Testamento se tuvieron en cuenta más de ochenta evangelios, pero sólo unos acabaron incluyéndose, entre los que estaban los de Mateo, Marcos, Lucas y Juan. “Who chose which gospels to include?” Sophie asked. —¿Y quién escogió cuáles debían incluirse? —preguntó Sophie. “ A h a ! ” Te a b i n g b u r s t i n w i t h e n t h u s i a s m . “ T h e fundamental irony of Christianity! The Bible, as w e k n o w i t t o d a y, w a s c o l l a t e d b y t h e p a g a n —¡Aja! —exclamó Teabing con entusiasmo—. Ya hemos llegado a la ironía básica del cristianismo. La Biblia, tal como la conocemos en nuestros días, fue supervisada por el emperador 154 Brown’s Da Vinci Roman emperor Constantine the Great.” tr. de Juanjo Estrella romano Constantino el Grande, que era pagano. “I thought Constantine was a Christian,” Sophie said. —Yo creía que Constantino era cristiano —intervino Sophie. “Hardly,” Teabing scoffed. “He was a lifelong pagan who was baptized on his deathbed, too weak to protest. In Constantine’s day, Rome’s official religion was sun worship— the cult of Sol Invictus, or the Invincible Sun—and Constantine was its head priest. Unfortunately for him, a growing religious turmoil was gripping Rome. Three centuries after the crucifixion of Jesus Christ, Christ’s followers had multiplied exponentially. Christians and pagans began warring, and the conflict grew to such proportions that it threatened to rend Rome in two. Constantine decided something had to be done. In 325 A.D., he decided to unify Rome under a single religion. Christianity.” Te a b i n g c h u c k l e d . “ C o n s t a n t i n e w a s a v e r y g o o d businessman. He could see that Christianity was on the rise, and he simply backed the winning horse. Historians still marvel at the brilliance with which Constantine converted the sunworshipping pagans to Christianity. By fusing pagan symbols, dates, and rituals into the growing Christian tradition, he created a kind of hybrid religion that was acceptable to both parties.” —Sólo un poquito —soltó Teabing burlón—. Fue pagano toda su vida y lo bautizaron en su lecho de muerte, cuando ya estaba demasiado débil como para oponerse. En tiempos de Constantino, la religión oficial de Roma era el culto al Sol, al Sol Invictus, el Sol invencible, y Constantino era el sumo sacerdote. Por desgracia para él, en Roma había cada vez más tensiones religiosas. Tres siglos después de la crucifixión de Jesús, sus seguidores se habían multiplicado de manera exponencial. Los cristianos y los paganos habían empezado a guerrear, y el conflicto llegó a tal extremo que amenazaba con partir el imperio en dos. Constantino decidió que había que hacer algo. En el año 325 decidió unificar Roma bajo una sola religión: el cristianismo. Sophie le miró sorprendida. —¿Y por qué tenía que escoger un emperador pagano el cristianismo como religión oficial? Teabing dejó escapar una risita. — C o n s t a n t i n o e r a m u y b u e n e m p r e s a r i o . Ve í a q u e e l cristianismo estaba en expansión y, simplemente, apostó por un caballo ganador. Los historiadores siguen maravillándose de su capacidad para convertir a la nueva religión a unos paganos adoradores del sol. Con la incorporación de símbolos paganos, fechas y rituales a la creciente tradición cristiana, creó una especie de religión híbrida que pudiera ser aceptada por las dos partes. “Transmogrification,” Langdon said. “The vestiges of pagan religion in Christian symbology are undeniable. Egyptian sun disks became the halos of Catholic saints. Pictograms of Isis nursing her miraculously conceived son Horus became the blueprint for our modern images of the Virgin Mary nursing Baby Jesus. And virtually all the elements of the Catholic ritual—the miter, the altar, the doxology, and communion, the act of “God-eating”—were taken directly from earlier pagan mystery religions.” —Transformación mágica —dijo Langdon— Los vestigios de la religión pagana en la simbología cristiana son innegables. Los discos solares de los egipcios se convirtieron en las coronillas de los santos católicos. Los pictogramas de Isis amamantando a su hijo Horus, concebido de manera milagrosa, fueron el modelo de nuestras modernás imágenes de la Virgen María amamantando al niño Jesús. Y prácticamente todos los elementos del ritual católico, la mitra, el altar, la doxología y la comunión, el acto de “comerse a Dios”, se tomaron de ritos mistéricos de anteriores religiones paganas. Teabing groaned. “Don’t get a symbologist started on Christian icons. Nothing in Christianity is original. The preChristian God Mithras—called the Son of God and the Light of the World—was born on December 25, died, was buried in a rock tomb, and then resurrected in three days. By the way, December 25 is also the birthday of Osiris, Adonis, and Dionysus. The newborn Krishna was presented with gold, frankincense, and myrrh. Even Christianity’s weekly holy day was stolen from the pagans.” Teabing emitió un gruñido en señal de aprobación. —Los simbologistas no acabarían nunca de estudiar la iconografía cristiana. Nada en el cristianismo es original. El dios precristiano Mitras, llamado “hijo de Dios y Luz del Mundo”, nació el veinticinco de diciembre, fue enterrado en una tumba excavada en la roca y resucitó al tercer día. Por cierto, el veinticinco de diciembre también es el cumpleaños de Osiris, de Adonis y de Dionisos. Al recién nacido Krishna le regalaron oro, incienso y mirra. Hasta el semanal día del Señor de los cristianos es una idea que tomaron prestada de los paganos. Sophie was surprised. “Why would a pagan emperor choose Christianity as the official religion?” “What do you mean?” “Originally,” Langdon said, “Christianity honored the Jewish Sabbath of Saturday, but Constantine shifted it to coincide with the pagan’s veneration day of the sun.” He paused, grinning. “To this day, most churchgoers attend services on Sunday morning with no idea that they are there on account of the pagan sun god’s weekly tribute—Sunday.” —¿Cómo es eso? —Originalmente —apuntó Langdon—, los cristianos respetaban el sabath de los judíos, el sábado, pero Constantino lo modificó para que coincidiera con el día de veneración pagana al sol. —Se detuvo un instante, sonriendo—. Hasta nuestros días, la mayoría de feligreses acude a la iglesia los domingos sin saber que están allí para rendir su tributo semanal al dios pagano del sol. Sophie’s head was spinning. “And all of this relates to the Grail?” A Sophie la cabeza empezaba a darle vueltas. —¿Y qué tiene que ver todo esto con el Grial? “Indeed,” Teabing said. “Stay with me. During this fusion of religions, Constantine needed to strengthen the new Christian tradition, and held a famous ecumenical gathering known as the Council of Nicaea.” — M u c h o — d i j o Te a b i n g — . D u r a n t e e s a f u s i ó n d e religiones, a Constantino le hacía falta fortalecer la nueva tradición cristiana, y ordenó la celebración del famoso concilio ecuménico de Nicea. Sophie had heard of it only insofar as its being the birthplace of the Nicene Creed. Sophie sólo había oído hablar de él como lugar de nacimiento del credo niceno. “At this gathering,” Teabing said, “many aspects of Christianity were debated and voted upon—the date of Easter, the role of the bishops, the administration of sacraments, and, of course, the divinity of Jesus.” —Durante ese encuentro —prosiguió Teabing—, se debatió y se votó sobre muchos aspectos del cristianismo, la fecha de la Pascua, el papel de los obispos, la administración de los sacramentos y, por supuesto, la divinidad de Jesús. 155 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella —No lo entiendo. ¿Su divinidad? “I don’t follow. His divinity?” “My dear,” Teabing declared, “until that moment in history, Jesus was viewed by His followers as a mortal prophet... a great and powerful man, but a man nonetheless. A mortal.” —Querida —declaró sir Leigh—, hasta ese momento de la historia, Jesús era, para sus seguidores, un profeta mortal... un hombre grande y poderoso, pero un hombre, un ser mortal. —¿No el Hijo de Dios? “Not the Son of God?” “Right,” Teabing said. “Jesus’ establishment as ‘the Son of God’ was officially proposed and voted on by the Council of Nicaea.” —Exacto. El hecho de que Jesús pasara a considerarse “el Hijo de Dios” se propuso y se votó en el Concilio de Nicea. “ H o l d o n . Yo u ’ r e s a y i n g J e s u s ’ d i v i n i t y w a s t h e result of a vote?” —Un momento. ¿Me está diciendo que la divinidad de Jesús fue el resultado de una votación? “ A r e l a t i v e l y c l o s e v o t e a t t h a t , ” Te a b i n g a d d e d . “Nonetheless, establishing Christ’s divinity was critical to the further unification of the Roman empire and to the new Vatican power base. By officially endorsing Jesus as the Son of God, Constantine turned Jesus into a deity who existed beyond the scope of the human world, an entity whose power was unchallengeable. This not only precluded further pagan challenges to Christianity, but now the followers of Christ were able to redeem themselves only via the established sacred channel—the Roman Catholic Church.” —Y de una votación muy ajustada, por cierto —añadió Teabing— . Con todo, establecer la divinidad de Cristo era fundamental para la posterior unificación del imperio y para el establecimiento de la nueva base del poder en el Vaticano. Al proclamar oficialmente a Jesús como Hijo de Dios, Constantino lo convirtió en una divinidad que existía más allá del alcance del mundo humano, en una entidad cuyo poder era incuestionable. Así no sólo se sofocaban posibles amenazas paganas al cristianismo, sino que ahora los seguidores de Cristo sólo podían redimirse a través de un canal sagrado bien establecido: la Iglesia católica apostólica y romana. Sophie glanced at Langdon, and he gave her a soft nod of concurrence. Sophie miró a Langdon, que movió ligeramente la cabeza en señal de asentimiento. “It was all about power, ” Teabing continued. “Christ as Messiah was critical to the functioning of Church and state. Many scholars claim that the early Church literally stole Jesus from His original followers, hijacking His human message, shrouding it in an impenetrable cloak of divinity, and using it to expand their own power. I’ve written several books on the topic.” —En el fondo era todo una cuestión de poder —añadió Teabing— . Que Cristo fuera el Mesías era fundamental para el funcionamiento de la Iglesia y el Estado. Son muchos los estudiosos convencidos de que la Iglesia primitiva usurpó literalmente a Jesús de sus seguidores, secuestrando Su verdadero mensaje, cubriéndolo con el manto impenetrable de la divinidad y usándolo para expandir su propio poder. Yo mismo he escrito varios libros sobre el tema. “And I assume devout Christians send you hate mail on a daily basis?” —Y supongo que los cristianos más recalcitrantes no habrán dejado de enviarle mensajes diarios de protesta. “Why would they?” Teabing countered. “The vast majority of educated Christians know the history of their faith. Jesus w a s i n d e e d a g r e a t a n d p o w e r f u l m a n . C o n s t a n t i n e ’s underhanded political maneuvers don’t diminish the majesty of Christ’s life. Nobody is saying Christ was a fraud, or denying that He walked the earth and inspired millions to better lives. All we are saying is that Constantine took advantage of Christ’s substantial influence and importance. And in doing so, he shaped the face of Christianity as we know it today.” —¿Por qué tendrían que hacerlo? —objetó Teabing—. La gran mayoría de los cristianos con formación conoce la historia de su fe. Jesús fue sin duda un hombre muy grande y poderoso. Las maniobras políticas soterradas de Constantino no empequeñecen la grandeza de la vida de Cristo. Nadie dice que fuera un fraude ni niega que haya inspirado a millones de personas para que vivan una vida mejor. Lo único que decimos es que Constantino se aprovechó de la gran influencia e importancia de Jesús y que, al hacerlo, le dio forma al cristianismo, convirtiéndolo en lo que es hoy. S o p h i e g l a n c e d a t t h e a r t b o o k b e f o r e h e r, e a g e r t o m o v e o n a n d s e e t h e D a Vi n c i p a i n t i n g o f t h e Holy Grail. Sophie le echó un vistazo al libro que estaba sobre la mesa, impaciente por ver la pintura de Leonardo da Vinci en la que aparecía el Santo Grial. “The twist is this,” Teabing said, talking faster now. “Because Constantine upgraded Jesus’ status almost four centuries after Jesus’ death, thousands of documents already existed chronicling His life as a mortal man. To rewrite the history books, Constantine knew he would need a bold stroke. From this sprang the most profound moment in Christian history.” Teabing paused, eyeing Sophie. “Constantine commissioned and financed a new Bible, which omitted those gospels that spoke of Christ’s human traits and embellished those gospels that made Him godlike. The earlier gospels were outlawed, gathered up, and burned.” —Pero la cuestión es la siguiente —prosiguió Teabing hablando más deprisa—. Como Constantino “subió de categoría” a Jesús cuatro siglos después de su muerte, ya existían miles de crónicas sobre Su vida en las que se le consideraba un hombre, un ser mortal. Para poder reescribir los libros de historia, Constantino sabía que tenía que dar un golpe de audacia. Y ese es el momento más trascendental de la historia de la Cristiandad. — Hizo una pausa y miró a Sophie a los ojos—. Constantino encargó y financió la redacción de una nueva Biblia que omitiera los evangelios en los que se hablara de los rasgos “humanos” de Cristo y que exagerara los que lo acercaban a la divinidad. Y los evangelios anteriores fueron prohibidos y quemados. “An interesting note,” Langdon added. “Anyone who chose the forbidden gospels over Constantine’s version was deemed a heretic. The word heretic derives from that moment in history. The Latin word haereticus means ‘choice.’ Those who ‘chose’ the original history of C h r i s t w e r e t h e w o r l d ’s f i r s t h e re t i c s . ” “Fortunately for historians,” Teabing said, “some of the 156 —Un inciso interesante —dijo Langdon—. Todo el que prefería los evangelios prohibidos y rechazaba los de Constantino era tachado de hereje. La palabra “herético” con el sentido que conocemos hoy, viene de ese momento de la historia. En latín, hereticus significa “opción”. Los que optaron por la historia original de Cristo fueron los primeros “herejes” que hubo en el mundo. Brown’s Da Vinci gospels that Constantine attempted to eradicate managed to survive. The Dead Sea Scrolls were found in the 1950s hidden in a cave near Qumran in the Judean desert. And, of course, the Coptic Scrolls in 1945 at Nag Hammadi. In addition to telling the true Grail story, these documents speak of Christ’s ministry in very human terms. Of course, the Vatican, in keeping with their tradition of misinformation, tried very hard to suppress the release of these scrolls. And why wouldn’t they? The scrolls highlight glaring historical discrepancies and fabrications, clearly confirming that the modern Bible was compiled and edited by men who possessed a political agenda—to promote the divinity of the man Jesus Christ and use His influence to solidify their own power base.” “And yet,” Langdon countered, “it’s important to remember that the modern Church’s desire to suppress these documents comes from a sincere belief in their established view of Christ. The Vatican is made up of deeply pious men who truly believe these contrary documents could only be false testimony.” Teabing chuckled as he eased himself into a chair opposite Sophie. “As you can see, our professor has a far softer heart for Rome than I do. Nonetheless, he is correct about the modern clergy believing these opposing documents are false testimony. That’s understandable. Constantine’s Bible has been their truth for ages. Nobody is more indoctrinated than the indoctrinator.” “What he means,” Langdon said, “is that we worship the gods of our fathers.” “What I mean,” Teabing countered, “is that almost everything our fathers taught us about Christ is false. As are the stories about the Holy Grail.” Sophie looked again at the Da Vinci quote before her. Blinding ignorance does mislead us. O! Wretched mortals, open your eyes! Teabing reached for the book and flipped toward the center. “And finally, before I show you Da Vinci’s paintings of the Holy Grail, I’d like you to take a quick look at this.” He opened the book to a colorful graphic that spanned both full pages. “I assume you recognize this fresco?” He’s kidding, right? Sophie was staring at the most famous fresco of all time—The Last Supper—Da Vinci’s legendary painting from the wall of Santa Maria delle Grazie near Milan. The decaying fresco portrayed Jesus and His disciples at the moment that Jesus announced one of them would betray Him. “I know the fresco, yes.” “Then perhaps you would indulge me this little game? Close your eyes if you would.” tr. de Juanjo Estrella —Por suerte para los historiadores —prosiguió Teabing—, algunos de los evangelios que Constantino pretendió erradicar se salvaron. Los manuscritos del Mar Muerto se encontraron en la década de 1950 en una cueva cercana a Qumrán, en el desierto de Judea. Y también están, claro está, los manuscritos coptos hallados en Nag Hammadi en 1945. Además de contar la verdadera historia del Grial, esos documentos hablan del ministerio de Cristo en términos muy humanos. Evidentemente, el Vaticano, fiel a su tradición oscurantista, intentó por todos los medios evitar la divulgación de esos textos. Y con razón. Porque con ellos se quedaban al descubierto maquinaciones y contradicciones y se confirmaba que la Biblia moderna había sido compilada y editada por hombres que tenían motivaciones políticas; proclamar la divinidad de un hombre, Jesucristo, y usar la influencia de Jesús para fortalecer su poder. —Aun así —expuso Langdon—, es importante tener en cuenta que los intentos de la Iglesia moderna para acallar esos documentos nacen de una creencia sincera en su visión de Cristo. El Vaticano está integrado por unos hombres muy píos que creen de buena fe que esos documentos sólo pueden ser falsos testimonios. Teabing soltó una carcajada y se sentó en una butaca, frente a Sophie. —Como ve, nuestro profesor transige mucho más con Roma que yo. Sin embargo, tiene razón cuando dice que el clero moderno está convencido de que esos documentos son falsos testimonios. Y es comprensible. La Biblia de Constantino ha sido su verdad durante siglos. Nadie está más adoctrinado que el propio adoctrinador. —Lo que quiere decir —aclaró Langdon— es que adoramos a los dioses de nuestros padres. —Lo que quiero decir —cortó Teabing— es que casi todo lo que nuestros padres nos han enseñado sobre Jesús es falso. Igual que las historias sobre el Santo Grial. Sophie se fijó en la cita de Leonardo que tenía delante. “La cegadora ignorancia nos confunde. ¡Oh, Miserables mortales, abrid los ojos!” Teabing cogió el libro y empezó a pasar páginas. —Y antes de pasar a enseñarle las pinturas de Leonardo da Vinci en las que aparece el Santo Grial, me gustaría que le echara un vistazo a esto. —Abrió el libro por donde se mostraba una reproducción a dos páginas—. Supongo que reconoce este fresco. “Debe de estar de broma.” Sophie estaba contemplando el fresco más famoso de todos los tiempos, La última cena, la legendaria pintura que Leonardo había hecho en una pared de Santa María delle Grazie, en Milán. La deteriorada obra mostraba a Jesús en el momento en que anunciaba a sus discípulos que uno de ellos lo traicionaría. —Lo conozco, sí. —Entonces tal vez quiera participar en un pequeño juego. Cierre los ojos, si es tan amable. Uncertain, Sophie closed her eyes. Insegura, le obedeció. “Where is Jesus sitting?” Teabing asked. “In the center.” —¿Dónde está sentado Jesús? —le preguntó Teabing. —En el centro. “Good. And what food are He and His disciples breaking and eating?” —Bien. ¿Y qué están partiendo y comiendo él y sus discípulos? “Bread.” Obviously. —Pan. “Evidentemente.” “Superb. And what drink?” —Fantástico. ¿Y qué beben? “Wine. They drank wine.” —Vino. Bebían vino. “Great. And one final question. How many wineglasses are on the table?” —Muy bien. Sólo una pregunta más. ¿Cuántas copas de vino hay sobre la mesa? Sophie paused, realizing it was the trick question. And after dinner, Jesus took the cup of wine, sharing it with His disciples. “One cup,” she said. “The chalice.” The Cup of Christ. The Sophie se quedó en silencio, consciente de que esa era la pregunta con trampa. “Y dando gracias tomó el cáliz y lo compartió con sus discípulos.” —Una —dijo. “La copa de Cristo. El Santo Grial.”—. Jesús les 157 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Holy Grail. “Jesus passed a single chalice of wine, just as modern Christians do at communion.” Teabing sighed. “Open your eyes.” She did. Teabing was grinning smugly. Sophie looked down at the painting, seeing to her astonishment that everyone at the table had a glass of wine, including Christ. Thirteen cups. Moreover, the cups were tiny, stemless, and made of glass. There was no chalice in the painting. No Holy Grail. Teabing’s eyes twinkled. “A bit strange, don’t you think, considering that both the Bible and our standard Grail legend celebrate this moment as the definitive arrival of the Holy Grail. Oddly, Da Vinci appears to have forgotten to paint the Cup of Christ.” “Surely art scholars must have noted that.” pasó un solo cáliz, igual como hacen hoy en día los cristianos durante la comunión. Teabing suspiró. —Abra los ojos. Sophie obedeció y vio que Teabing sonreía burlón. Miró la pintura y para su asombro vio que todos tenían una copa delante, incluido Jesús. Trece Copas. Es más, las copas eran en realidad unos vasos de vidrio muy pequeños, sin pie. En aquel fresco no había cáliz. No había Santo Grial. A Teabing le brillaban los ojos. —Un poco raro, ¿no le parece?, teniendo en cuenta que tanto la Biblia como la leyenda establecida sobre el Grial consideran que ese momento es el de la entrada en escena del Cáliz Sagrado. Y resulta que a Leonardo va y se le olvida pintarlo. —Seguro que los estudiosos del arte tienen que haberse dado cuenta. “You will be shocked to learn what anomalies Da Vinci included here that most scholars either do not see or simply choose to ignore. This fresco, in fact, is the entire key to the Holy Grail mystery. Da Vinci lays it all out in the open in The Last Supper” —Le sorprendería saber la gran cantidad de anomalías que Leonardo incluyó en esta obra y que los estudiosos o bien no ven o sencillamente prefieren ignorar. En realidad, en este fresco se encuentran todas las claves para entender el misterio del Santo Grial. En La última cena Leonardo lo aclara todo. Sophie scanned the work eagerly. “Does this fresco tell us what the Grail really is?” Sophie se puso a estudiar aquella reproducción con avidez. —¿Este fresco nos dice lo que es el Grial en realidad? “Not what it is,” Teabing whispered. “But rather who it is. The Holy Grail is not a thing. It is, in fact... a person” —No lo que es —susurró Teabing—. Más bien quién es. El Santo Grial no es una cosa. En realidad es... una persona. CHAPTER 56 56 Sophie stared at Teabing a long moment and then turned to Langdon. “The Holy Grail is a person?” Langdon nodded. “A woman, in fact.” From the blank look on Sophie’s face, Langdon could tell they had already lost her. He recalled having a similar reaction the first time he heard the statement. It was not until he understood the symbology behind the Grail that the feminine connection became clear. Sophie se quedó mirando a Teabing un buen rato antes de volverse hacia Langdon. —¿El Santo Grial es una persona? Langdon asintió. —Una mujer, de hecho. A juzgar por la expresión de Sophie, se daba cuenta de que no entendía nada. Recordaba que su reacción, la primera vez que oyó aquello, había sido similar. Hasta que entendió la simbología que había tras el Grial la conexión femenina no se le hizo clara. Te a b i n g a p p a r e n t l y h a d a s i m i l a r t h o u g h t . “Robert, perhaps this is the moment for the symbologist to clarify?” He went to a nearby end table, found a piece of paper, and laid it in front of Langdon. Teabing, al parecer, estaba pensando en lo mismo. —Robert, tal vez este sea el momento de que el experto en simbología intervenga, ¿no te parece? —Se acercó a un pequeño escritorio, sacó una hoja de papel y la puso frente a Langdon. Langdon pulled a pen from his pocket. “Sophie, are you familiar with the modern icons for male and female?” He drew the common male symbol and female symbol . Este se sacó una pluma del bolsillo. —Sophie, ¿te suenan los símbolos modernos para expresar lo masculino y lo femenino? Dibujó el masculino y el femenino “Of course,” she said. —Claro. “These,” he said quietly, “are not the original symbols for male and female. Many people incorrectly assume the male symbol is derived from a shield and spear, while the female symbol represents a mirror reflecting beauty. In fact, the symbols originated as ancient astronomical symbols for the planet-god Mars and planet-goddess Venus. The original symbols are far simpler.” Langdon drew another icon on the paper. —Pues no son los originales —añadió sin inmutarse—. Mucha gente da por sentado, erróneamente, que el símbolo masculino nace de la combinación de un escudo y una lanza, y que el femenino representa un espejo que refleja la belleza. Pero en realidad su origen es muy antiguo y se remonta a los símbolos astronómicos del dios-planeta Marte y de la diosa-planeta Venus. Los símbolos originales eran mucho más simples. Langdon trazó otro icono en el papel. “This symbol is the original icon for male,” he told her. “A rudimentary phallus.” —Este es el símbolo original para lo masculino —le dijo—. Un falo esquemático. “Quite to the point,” Sophie said. —Bastante explícito —comentó Sophie. “As it were,” Teabing added. —Así es —añadió Teabing. Langdon prosiguió. 158 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Langdon went on. “This icon is formally known as the blade, and it represents aggression and manhood. In fact, this exact phallus symbol is still used today on modern military uniforms to denote rank.” —Este icono se conoce normalmente como “la espada”, y representa la agresión y la masculinidad. En realidad, este mismo símbolo fálico sigue empleándose hoy en día en los uniformes militares para denotar rango. “ I n d e e d . ” Te a b i n g g r i n n e d . “ T h e m o r e p e n i s e s you have, the higher your rank. Boys will be boys.” —Cierto —intervino Teabing con una sonrisa de oreja a oreja—. Cuantos más penes tienes, más alto es tu rango. Los chicos no cambiarán nunca. Langdon hizo una mueca. —Sigamos. El símbolo femenino, como ya imaginarás, es exactamente el contrario. —Dibujó otro icono en la hoja de papel—. Se le conoce como “el cáliz”. Langdon winced. “Moving on, the female symbol, as you might imagine, is the exact opposite.” He drew another symbol on the page. “This is called the chalice.” Sophie levantó la vista y le miró, sorprendida. Sophie glanced up, looking surprised. Langdon could see she had made the connection. “The chalice,” he said, “resembles a cup or vessel, and more important, it resembles the shape of a woman’s womb. This symbol communicates femininity, womanhood, and fertility.” Langdon looked directly at her now. “Sophie, legend tells us the Holy Grail is a chalice—a cup. But the Grail’s description as a chalice is actually an allegory to protect the true nature of the Holy Grail. That is to say, the legend uses the chalice as a metaphor for something far more important.” Langdon se dio cuenta de que había llegado a la conclusión. —El cáliz —dijo—, se parece a una copa o a un recipiente y, lo que es más importante, a la forma del vientre femenino. Este símbolo expresa feminidad y fertilidad. —Langdon la miró fijamente—. Sophie, la leyenda dice que el Santo Grial es un cáliz, una copa. Pero su descripción como cáliz es en realidad una alegoría para proteger la verdadera naturaleza del Santo Grial. Lo que quiero decir es que la leyenda usa el cáliz como metáfora de algo mucho más importante. —De una mujer —dijo Sophie. “A woman,” Sophie said. “Exactly.” Langdon smiled. “The Grail is literally the ancient symbol for womanhood, and the Holy Grail represents the sacred feminine and the goddess, which of course has now been lost, virtually eliminated by the Church. The power of the female and her ability to produce life was once very sacred, but it posed a threat to the rise of the predominantly male Church, and so the sacred feminine was demonized and called unclean. It was man, not God, who created the concept of ‘original sin,’ whereby Eve tasted of the apple and caused the downfall of the human race. Woman, once the sacred giver of life, was now the enemy.” —Exacto. —Langdon sonrió—. El Grial es, literalmente, el símbolo antiguo de la feminidad, y el Santo Grial representa la divinidad femenina y la diosa, que por supuesto se ha perdido, suprimida de raíz por la Iglesia. El poder de la mujer y su capacidad para engendrar vida fueron en otro tiempo algo muy sagrado, pero suponían una amenaza para el ascenso de una Iglesia predominantemente masculina, por lo que la divinidad femenina empezó a demonizarse y a considerarse impura. Fue el hombre, y no Dios, quien creó el concepto de pecado original, por el que Eva probaba la manzana y provocaba la caída de la humanidad. La mujer, antes sagrada y engendradora de vida, se convertía así en el enemigo. “I should add,” Teabing chimed, “that this concept of woman as life-bringer was the foundation of ancient religion. Childbirth was mystical and powerful. Sadly, Christian philosophy decided to embezzle the female’s creative power by ignoring biological truth and making man the Creator. Genesis tells us that Eve was created from Adam’s rib. Woman became an offshoot of man. And a sinful one at that. Genesis was the beginning of the end for the goddess.” —Debería añadir —intervino Teabing con voz cantarina— que este concepto de mujer como dadora de vida, fue el origen de la religión antigua. El alumbramiento era algo místico y poderoso. Por desgracia, la filosofía cristiana decidió tergiversar el poder creativo de la mujer ignorando la verdad biológica y haciendo que el Creador fuera el hombre. En el Génesis se nos explica que Eva fue creada a partir de una costilla de Adán. La mujer se convirtió así en un apéndice del hombre. Y, además, en un apéndice pecador. El Génesis es el principio del fin de la diosa. “The Grail,” Langdon said, “is symbolic of the lost goddess. When Christianity came along, the old pagan religions did not die easily. Legends of chivalric quests for the lost Grail were in fact stories of forbidden quests to find the lost sacred feminine. Knights who claimed to be “searching for the chalice” were speaking in code as a way to protect themselves from a Church that had subjugated women, banished the Goddess, burned nonbelievers, and forbidden the pagan reverence for the sacred feminine.” —El Grial —prosiguió Langdon— simboliza a la diosa perdida. Cuando apareció el cristianismo, las antiguas religiones paganas no desaparecieron de la noche a la mañana. Las leyendas de las búsquedas caballerescas del Grial perdido eran en realidad historias que explicaban las hazañas para recuperar la divinidad femenina. Los caballeros que decían ir en busca del “cáliz”, hablaban en clave para protegerse de una Iglesia que había subyugado a las mujeres, prohibido a la Diosa, quemado a los no creyentes y censurado el culto pagano a la divinidad femenina. S o p h i e s h o o k h e r h e a d . “I ’ m s o r r y, w h e n y o u s a i d t h e H o l y G r a i l w a s a p e r s o n , I thought you meant it was an actual person.” Sophie negó con la cabeza. —Lo siento, cuando has dicho que el Santo Grial es una persona, me ha parecido que te referías a una persona de carne y hueso. “It is,” Langdon said. “And not just any person,” Teabing blurted, clambering excitedly to his feet. “A woman who carried with her a secret so powerful that, if revealed, it threatened to devastate the very foundation of Christianity!” —Es que lo es —dijo Langdon. —Y no una persona cualquiera —exclamó Teabing, poniéndose de pie, emocionado—. Una mujer que llevaba consigo un secreto tan poderoso que, de haber sido revelado, habría amenazado con devastar los mismos cimientos del cristianismo. Sophie looked overwhelmed. “Is this woman well known in history?” “Quite.” Teabing collected his crutches and motioned down the hall. “And if we adjourn to the study, my friends, it would Sophie parecía algo desbordada. —¿Y es una mujer conocida en la historia? —Ya lo creo. —Teabing cogió las muletas y se dirigió al vestíbulo—. Si me acompañan a mi estudio, queridos, tendré el honor 159 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella be my honor to show you Da Vinci’s painting of her.” de mostrarles la pintura que Leonardo da Vinci hizo de ella. Two rooms away, in the kitchen, manservant Rémy Legaludec stood in silence before a television. The news station was broadcasting photos of a man and woman... the same two individuals to whom Rémy had just served tea. Dos habitaciones más allá, en la cocina, el mayordomo Rémy Legaludec estaba inmóvil frente al televisor. La cadena de noticias mostraba las fotos de un hombre y una mujer... los mismos a los que acababa de servir el té. CHAPTER 57 57 St a n d i n g a t t h e r o a d b l o c k o u t s i d e t h e D e p o s i t o r y Bank of Zurich, Lieutenant Collet wondered what was taking Fache so long to come up with the search warrant. The bankers were obviously hiding something. They claimed Langdon and Neveu had arrived earlier and were turned away from the bank because they did not have proper account identification. Montando guardia en el puesto de control que habían instalado junto al Banco de Depósitos de Zúrich, el teniente Collet se preguntaba por qué Fache tardaba tanto en conseguir la orden de registro. Estaba claro que el personal de la entidad ocultaba algo. Aseguraban que Langdon y Neveu habían llegado hacía un rato y que no les habían dejado entrar porque no tenían la documentación que los identificaba como titulares de una cuenta. “Entonces, ¿por qué no nos dejan echar un vistazo?” So why won’t they let us inside for a look? F i n a l l y, C o l l e t ’s c e l l u l a r p h o n e r a n g . I t w a s the command post at the Louvre. “Do we have a search warrant yet?” Collet demanded. Finalmente, el teléfono móvil de Collet sonó. Le llamaban del puesto de mando instalado en el Louvre. —¿Ya tenemos la orden de registro? —preguntó Collet. “Forget about the bank, Lieutenant,” the agent told him. “We just got a tip. We have the exact location where Langdon and Neveu are hiding.” —Olvídese del banco, teniente —le respondió el agente—. Acabamos de recibir un chivatazo. Sabemos dónde se esconden. Collet sat down hard on the hood of his car. “You’re kidding.” Collet se apoyó en el capó del coche. —No puede ser. “I have an address in the suburbs. Somewhere near Versailles.” —Tengo una dirección en las afueras. Cerca de Versalles. “Does Captain Fache know?” —¿Lo sabe el capitán Fache? “Not yet. He’s busy on an important call.” —Aún no. Está atendiendo otra llamada importante. “I’m on my way. Have him call as soon as he’s free.” Collet took down the address and jumped in his car. As he peeled away from the bank, Collet realized he had forgotten to ask who had tipped DCPJ off to Langdon’s location. Not that it mattered. Collet had been blessed with a chance to redeem his skepticism and earlier blunders. He was about to make the most high-profile arrest of his career. —Salgo para allá. Dígale que me llame en cuanto pueda. Anotó la dirección y se montó en el coche. Mientras se alejaba del banco, cayó en la cuenta de que se le había olvidado preguntar quién les había dado el chivatazo. No es que importara. Collet tenía por fin otra ocasión de compensar su escepticismo y sus anteriores meteduras de pata. Estaba a punto de hacer la detención más importante de su carrera. Collet radioed the five cars accompanying him. “No sirens, men. Langdon can’t know we’re coming.” Envió un mensaje por radio a los cinco coches patrulla que le acompañaban. —Nada de sirenas. Langdon no puede enterarse de que vamos a por él. Forty kilometers away, a black Audi pulled off a rural road and parked in the shadows on the edge of a field. Silas got out and peered through the rungs of the wrought-iron fence that encircled the vast compound before him. He gazed up the long moonlit slope to the château in the distance. A cuarenta kilómetros de allí, un Audi negro dejó una carretera rural y se detuvo en la penumbra, al borde de un campo. Silas se bajó y miró a través de los barrotes de la verja que rodeaba el gran terreno que se extendía ante él. Encajada en la ladera bañada por la luna, adivinó la silueta del castillo. The downstairs lights were all ablaze. Odd for this hour, Silas thought, smiling. The information the Teacher had given him was obviously accurate. I will not leave this house without the keystone, he vowed. I will not fail the bishop and the Teacher. Las luces de la planta baja estaban encendidas. “Qué raro, a estas horas —pensó Silas sonriendo. La información que le había pasado El Maestro era correcta, seguro—. No pienso salir de aquí sin la clave —se juró a sí mismo—. No pienso fallarle al obispo ni a El Maestro.” Checking the thirteen-round clip in his Heckler Koch, Silas pushed it through the bars and let it fall onto the mossy ground inside the compound. Then, gripping the top of the fence, he heaved himself up and over, dropping to the ground on the other side. Ignoring the slash of pain from his cilice, Silas retrieved his gun and began the long trek up the grassy slope. Ve r i f i c ó e l c a r g a d o r d e s u p i s t o l a , l a m e t i ó entre los barrotes y la dejó caer del otro lado, sobre la hierba mullida de la finca. Luego, escaló l a v e r j a , y p a s ó a l o t r o l a d o , d e j á n d o s e c a e r. Ignorando el latigazo de dolor del cilicio, recogió e l a r m a e i n i c i ó l a l a rg a a s c e n s i ó n c o l i n a a r r i b a . 160 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella CHAPTER 58 58 Teabing’s “study” was like no study Sophie had ever seen. Six or seven times larger than even the most luxurious of office spaces, the knight’s cabinet de travail resembled an ungainly hybrid of science laboratory, archival library, and indoor flea market. Lit by three overhead chandeliers, the boundless tile floor was dotted with clustered islands of worktables buried beneath books, artwork, artifacts, and a surprising amount of electronic gear—computers, projectors, microscopes, copy machines, and flatbed scanners. El “estudio” de Teabing no se parecía a ningún otro que Sophie hubiera visto. Seis o siete veces mayor que cualquier lujoso despacho profesional, el cabinet de travail de aquel caballero parecía un híbrido entre el laboratorio de un científico, la zona de archivos de una biblioteca y un mercadillo cerrado. Iluminado por tres lámparas de araña, el vasto suelo embaldosado estaba salpicado aquí y allá de mesas de trabajo ocultas tras montañas de libros, objetos artísticos, artefactos y una sorprendente variedad de aparatos electrónicos: ordenadores, proyectores, microscopios, fotocopiadoras y escáneres. “I converted the ballroom,” Teabing said, looking sheepish as he shuffled into the room. “I have little occasion to dance.” —Esto antes era el salón de baile —dijo Teabing con cara de pena mientras entraba en aquella estancia—. No tengo muchas ocasiones de bailar. Sophie felt as if the entire night had become some kind of twilight zone where nothing was as she expected. “This is all for your work?” Sophie sentía que toda aquella noche se había convertido en una especie de dimensión desconocida en la que nada era lo que esperaba que fuera. —¿Y todo esto es para su trabajo? “Learning the truth has become my life’s love,” Teabing said. “And the Sangreal is my favorite mistress.” —La búsqueda de la verdad se ha convertido en el amor de mi vida —dijo Teabing—. Y el Sangreal en mi amante favorita. The Holy Grail is a woman, Sophie thought, her mind a collage of interrelated ideas that seemed to make no sense. “You said you have a picture of this woman who you claim is the Holy Grail.” “El Santo Grial es una mujer”, pensó Sophie con un mosaico de ideas mezcladas en la mente que parecían no tener sentido. —Y dice que tiene un retrato de la mujer que, según asegura, es en realidad el Santo Grial. “Yes, but it is not I who claim she is the Grail. Christ Himself made that claim.” —Sí, pero no es que lo asegure yo. Cristo en persona lo afirmó. “Which one is the painting?” Sophie asked, scanning the walls. —¿En cuál de los cuadros está? —preguntó Sophie recorriendo las paredes con la mirada. “Hmmm...” Teabing made a show of seeming to have forgotten. “The Holy Grail. The Sangreal. The Chalice.” He wheeled suddenly and pointed to the far wall. On it hung an eight-foot-long print of The Last Supper, the same exact image Sophie had just been looking at. “There she is!” —Mmm... —Sir Leigh hizo como que no se acordaba—. El Santo Grial. El Sangreal, el Cáliz. —Se volvió bruscamente y apuntó a la pared del fondo. Sobre él colgaba una reproducción de dos metros de La última cena, la misma imagen que acababa de ver en el salón—. Ahí está. Sophie was certain she had missed something. “That’s the same painting you just showed me.” Sophie estaba segura de que se había perdido algo. —Pero si es la misma obra que acaba de enseñarme. He winked. “I know, but the enlargement is so much more exciting. Don’t you think?” Teabing le guiñó un ojo. —Ya lo sé, pero la ampliación es mucho más interesante, ¿no cree? Sophie turned to Langdon for help. “I’m lost.” Langdon smiled. “As it turns out, the Holy Grail does indeed make an appearance in The Last Supper. Leonardo included her prominently.” Sophie se volvió para mirar a Langdon. —Me he perdido. Langdon sonrió. —Resulta que sí, que después de todo el Santo Grial sí aparece en La última cena. Leonardo le reservó un espacio prominente. “ H o l d o n , ” S o p h i e s a i d . “ Yo u t o l d m e t h e H o l y Grail is a woman. The Last Supper is a painting of thirteen men.” —Un momento —interrumpió Sophie—. Me acabáis de decir que el Santo Grial es una mujer. Y en La última cena aparecen trece hombres. “Is it?” Teabing arched his eyebrows. “Take a closer look.” —¿Seguro? —dijo Teabing arqueando las cejas—. Fíjese bien. Uncertain, Sophie made her way closer to the painting, scanning the thirteen figures—Jesus Christ in the middle, six disciples on His left, and six on His right. “They’re all men,” she confirmed. Ti t u b e a n t e , S o p h i e s e a c e r c ó m á s a l a p i n t u r a y miró con detalle las trece figuras, Jesús en el medio, seis discípulos a la izquierda y seis a la derecha. —Todos son hombres —dijo al fin. “Oh?” Teabing said. “How about the one seated in the place of honor, at the right hand of the Lord?” —¿Ah, sí? ¿Y qué me dice del que está sentado en el puesto de honor, a la derecha del Señor? Sophie examined the figure to Jesus’ immediate right, focusing in. As she studied the person’s face and body, a wave of astonishment rose within her. The individual had flowing red hair, delicate folded hands, and the hint of a bosom. It was, without a doubt... female. Sophie se fijó en aquella figura, observándola con detenimiento. Al estudiar el rostro y el cuerpo, le recorrió una oleada de desconcierto. Aquella persona tenía una larga cabellera pelirroja, unas delicadas manos entrelazadas y la curva de unos senos. Era, sin duda... una mujer. “That’s a woman!” Sophie exclaimed. —¡Es una mujer! —exclamó. 161 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Teabing was laughing. “Surprise, surprise. Believe me, it’s no mistake. Leonardo was skilled at painting the difference between the sexes.” Teabing se reía. —Sorpresa, sorpresa. Créame, no es un error. Leonardo sabía pintar muy bien y diferenciaba perfectamente entre hombres y mujeres. Sophie could not take her eyes from the woman beside Christ. The Last Supper is supposed to be thirteen men. Who is this woman? Although Sophie had seen this classic image many times, she had not once noticed this glaring discrepancy. Sophie no podía apartar la vista de aquella mujer sentada junto a Cristo. “En la última cena se supone que había trece hombres. ¿Quién es entonces esa mujer?” Aunque había visto muchas veces aquella pintura, nunca le había llamado la atención aquella evidente disonancia. “Everyone misses it,” Teabing said. “Our preconceived notions of this scene are so powerful that our mind blocks out the incongruity and overrides our eyes.” —Nadie se fija —dijo Teabing—. Nuestras ideas preconcebidas de esta escena son tan fuertes que nos vendan los ojos y nuestra mente suprime la incongruencia. “It’s known as skitoma,” Langdon added. “The brain does it sometimes with powerful symbols.” —Es un fenómeno conocido como escotoma —añadió Langdon— . El cerebro lo hace a veces con símbolos poderosos. “Another reason you might have missed the woman,” Teabing said, “is that many of the photographs in art books were taken before 1954, when the details were still hidden beneath layers of grime and several restorative repaintings done by clumsy hands in the eighteenth century. Now, at last, the fresco has been cleaned down to Da Vinci’s original layer of paint.” He motioned to the photograph. “Et voilà!” —Otra razón por la que tal vez se le ha pasado por alto esta mujer — comentó sir Leigh— es que muchas de las fotografías que aparecen en los libros de texto se tomaron antes de 1954, cuando aún había muchos detalles ocultos tras capas de suciedad y de pintura procedente de restauraciones de dudosa calidad, realizadas por manos torpes en el siglo XVIII. Ahora, por fin, el fresco ha vuelto a verse como lo pintó Leonardo, y se ha dejado sólo la capa de pintura que él empleó. Et voilá. Sophie moved closer to the image. The woman to Jesus’ right was young and pious-looking, with a demure face, beautiful red hair, and hands folded quietly. This is the woman who singlehandedly could crumble the Church? Sophie se acercó más a la imagen. La mujer a la derecha de Jesús era joven y de aspecto puro, con un rostro discreto, un hermoso pelo rojizo y las manos entrelazadas con gesto sereno. “¿Y esta es la mujer capaz de destruir ella sola la Iglesia?” “Who is she?” Sophie asked. —¿Y quién es? —preguntó. “That, my dear,” Teabing replied, “is Mary Magdalene.” —Esa, querida, es María Magdalena. Sophie turned. “The prostitute?” —¿La prostituta? Teabing drew a short breath, as if the word had injured him personally. “Magdalene was no such thing. That unfortunate misconception is the legacy of a smear campaign launched by the early Church. The Church needed to defame Mary Magdalene in order to cover up her dangerous secret—her role as the Holy Grail.” “Her role?” A Teabing se le cortó la respiración, como si aquella palabra le hubiera insultado personalmente. —Magdalena no era eso que dice. Esa desgraciada idea errónea es el legado de una campaña de desprestigio lanzada por la Iglesia en su primera época. Le hacía falta difamar a María Magdalena para poder ocultar su peligroso secreto: su papel como Santo Grial. —¿Su papel? “As I mentioned,” Teabing clarified, “the early Church needed to convince the world that the mortal prophet Jesus was a divine being. Therefore, any gospels that described earthly aspects of Jesus’ life had to be omitted from the Bible. Unfortunately for the early editors, one particularly troubling earthly theme kept recurring in the gospels. Mary Magdalene.” He paused. “More specifically, her marriage to Jesus Christ.” —Como he dicho —aclaró Teabing—, la Iglesia primitiva necesitaba convencer al mundo de que Jesús, el profeta mortal, era un ser divino. Por tanto, todos los evangelios que describieran los aspectos , “terrenales” de su vida debían omitirse en la Biblia. Por desgracia para aquellos primeros compiladores, había un aspecto “terrenal” especialmente recurrente en los evangelios: María Magdalena. —Hizo una pausa—. Y, más concretamente, su matrimonio con Jesús. “I beg your pardon?” Sophie’s eyes moved to Langdon and then back to Teabing. —¿Cómo dice? —Sophie miró un instante a Langdon. “It’s a matter of historical record,” Teabing said, “and Da Vinci was certainly aware of that fact. The Last Supper practically shouts at the viewer that Jesus and Magdalene were a pair.” —Está documentado históricamente. Y no hay duda de que Leonardo tenía conocimiento de ello. En La última cena prácticamente le está gritando al mundo que Jesús y Magdalena son pareja. Sophie glanced back to the fresco. Sophie volvió a concentrarse en la reproducción del fresco. “Notice that Jesus and Magdalene are clothed as mirror images of one another.” Teabing pointed to the two individuals in the center of the fresco. —Fíjese en que uno va vestido casi como reflejo p e r f e c t o d e l o t r o . — Te a b i n g l e s e ñ a l ó a l a s d o s f i g u r a s del centro de la obra. Sophie was mesmerized. Sure enough, their clothes were inverse colors. Jesus wore a red robe and blue cloak; Mary Magdalene wore a blue robe and red cloak. Yin and yang. Sophie estaba fascinada. Sí. Las ropas tenían los colores invertidos. Jesús llevaba la túnica roja y la capa azul, mientras María Magdalena llevaba una túnica azul y una capa roja. “El Yin y el Yang.” 162 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella “Venturing into the more bizarre,” Teabing said, “note that Jesus and His bride appear to be joined at the hip and are leaning away from one another as if to create this clearly delineated negative space between them.” —Y si vamos ya a matices más sutiles —añadió Teabing—, vea que Jesús y su esposa aparecen unidos por la cadera e inclinados en direcciones opuestas, como si quisieran crear claramente un espacio negativo entre ellos. Even before Teabing traced the contour for her, Sophie saw it—the indisputable V shape at the focal point of the painting. It was the same symbol Langdon had drawn earlier for the Grail, the chalice, and the female womb. Incluso antes de que sir Leigh le dibujara aquel contorno con el dedo sobre la pintura, Sophie la vio, la inequívoca forma de aquella en el punto focal de la obra. Era el mismo símbolo que Langdon le había dibujado antes como expresión del Grial, del cáliz y del vientre femenino. “Finally,” Teabing said, “if you view Jesus and Magdalene as compositional elements rather than as people, you will see another obvious shape leap out at you.” He paused. “A letter of the alphabet.” —Finalmente —prosiguió Teabing—, si ve a Jesús y a Magdalena como elementos de la composición más que como personas, verá que se le aparece otra figura bastante obvia. —Hizo una pausa—. Una letra del abecedario. Sophie saw it at once. To say the letter leapt out at her was an understatement. The letter was suddenly all Sophie could see. Glaring in the center of the painting was the unquestionable outline of an enormous, flawlessly formed letter M. Sophie la vio al momento. En realidad, de pronto era c o m o s i y a n o v i e r a n a d a m á s . ___________________ ___________ __. A h í , d e s t a c a d a e n e l c e n t r o d e l a p i n t u r a , surgía el trazo de una enorme y perfecta letra M. “A bit too perfect for coincidence, wouldn’t you say?” Teabing asked. —Demasiada coincidencia, ¿no le parece? — p r e g u n t ó Te a b i n g . Sophie estaba maravillada. —¿Y qué hace ahí? Sir Leigh se encogió de hombros. —Los teóricos de las conspiraciones dicen que es la M de matrimonio o de María Magdalena, pero para serle sincero, nadie lo sabe a ciencia cierta. Hay innumerables obras relacionadas con el Santo Grial que contienen esa misma letra oculta de un modo u otro, ya sea en filigranas, en pinturas ocultas debajo de otras o en alusiones compositivas. La más descarada, claro, es la que hay grabada en el altar de Nuestra Señora de París, en Londres, diseñada por un anterior Gran Maestre del Priorato de Sión, Jean Cocteau. Sophie sopesó la información. —Reconozco que lo de la M oculta es intrigante, pero supongo que nadie lo pone como prueba de q u e Jesús y María Magdalena estaban casados. ¡No, norespondió Teabing acercándose a una mesa llena de libros— . Como ya le he dicho antes ese matrimonio está documentado en la historia. Empezó a rebuscar entre los volúmenes—. Es mas, que Jesús fuera un hombre casado es mucho más lógico Lo que es raro es la visión bíblica que tenemos de él como soltero. Sophie was amazed. “Why is it there?” Teabing shrugged. “Conspiracy theorists will tell you it stands for Matrimonio or Mary Magdalene. To be honest, nobody is certain. The only certainty is that the hidden M is no mistake. Countless Grail-related works contain the hidden letter M—whether as watermarks, underpaintings, or compositional allusions. The most blatant M, of course, is emblazoned on the altar at Our Lady of Paris in London, which was designed by a former Grand Master of the Priory of Sion, Jean Cocteau.” Sophie weighed the information. “I’ll admit, the hidden M’s are intriguing, although I assume nobody is claiming they are proof of Jesus’ marriage to Magdalene.” “No, no,” Teabing said, going to a nearby table of books. “As I said earlier, the marriage of Jesus and Mary Magdalene is part of the historical record.” He began pawing through his book collection. “Moreover, Jesus as a married man makes infinitely more sense than our standard biblical view of Jesus as a bachelor.” —¿Por qué? —preguntó Sophie. “Why?” Sophie asked. “Because Jesus was a Jew,” Langdon said, taking over while Teabing searched for his book, “and the social decorum during that time virtually forbid a Jewish man to be unmarried. According to Jewish custom, celibacy was condemned, and the obligation for a Jewish father was to find a suitable wife for his son. If Jesus were not married, at least one of the Bible’s gospels would have mentioned it and offered some explanation for His unnatural state of bachelorhood.” —Porque Jesús era judío —dijo Langdon, adelantándose a Teabing, que seguía sin encontrar el libro que buscaba—, y las pautas sociales durante aquella época prácticamente prohibían que un hombre judio fuera soltero. Según la tradición hebrea, el celibato era censurable y era responsabilidad del padre buscarle una esposa adecuada a sus hijos. Si Jesús no hubiera estado casado, al menos alguno de los evangelios lo habría mencionado o habría ofrecido alguna explicación a aquella soltería excepcional. Teabing located a huge book and pulled it toward him across the table. The leather-bound edition was poster-sized, like a huge atlas. The cover read: The Gnostic Gospels. Teabing heaved it open, and Langdon and Sophie joined him. Sophie could see it contained photographs of what appeared to be magnified passages of ancient documents—tattered papyrus with handwritten text. She did not recognize the ancient language, but the facing pages bore typed translations. Teabing dio finalmente con un ejemplar enorme. Tenía las cubiertas de piel y era de gran tamaño, como uno de esos grandes atlas. En la tapa se leía el título: Los Evangelios Gnósticos. Lo abrió y Langdon y Sophie se acercaron a él para verlo mejor. Sophie veía que contenía fotografías de lo que parecían ser pasajes ampliados de documentos antiguos, papiros deteriorados con textos manuscritos No reconocía la lengua en que estaban escritos, pero en las páginas de la izquierda estaban impresas las traducciones. “These are photocopies of the Nag Hammadi and Dead Sea scrolls, which I mentioned earlier,” Teabing said. “The earliest Christian records. Troublingly, they do not match up with the gospels in the Bible.” Flipping toward the middle of the book, Teabing pointed to a passage. “The Gospel of Philip is always a good place to start.” Sophie read the passage: Son las copias de los rollos de Nag Hammadi y del Mar Muerto de los que hablaba antes. Los primeros documentos del cristianismo. Curiosamente, no coinciden con los evangelios de la Biblia. —Fue pasando hojas y, más o menos hacia la mitad del libro señaló un párrafo— . El evangelio de Felipe es siempre un buen punto de arranque. Sophie lo leyó: And the companion of the Saviour is Mary Magdalene. Y la compañera del Salvador es María Magdalena. Cristo 163 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Christ loved her more than all the disciples and used to kiss her often on her mouth. The rest of the disciples were offended by it and expressed disapproval. They said to him, “Why do you love her more than all of us?” la amaba más que a todos sus discípulos y solía besarla en la boca. El resto de discípulos se mostraban ofendidos por ellos y le expresaban su desaprobación. Le decían: ¿Por qué la amas más que a todos nosotros? The words surprised Sophie, and yet they hardly seemed conclusive. “It says nothing of marriage.” Aquellas palabras sorprendieron a Sophie, pero aun así no le parecieron concluyentes. —Aquí no dice nada de que estuvieran casados. —Au contraire —discrepó Teabing, sonriendo y señalándole la primera línea—. Como le diría cualquier estudioso del arameo, la palabra “compañera”, en esa época, significaba literalmente “esposa”. “Au contraire.” Teabing smiled, pointing to the first line. “As any Aramaic scholar will tell you, the word companion, in those days, literally meant spouse.” Langdon hizo un gesto con la cabeza en señal de asentimiento. Langdon concurred with a nod. Sophie read the first line again. And the companion of the Saviour is Mary Magdalene. Sophie volvió a leer aquella primera línea. “Y la compañera del Salvador es María Magdalena.” Teabing flipped through the book and pointed out several other passages that, to Sophie’s surprise, clearly suggested Magdalene and Jesus had a romantic relationship. As she read the passages, Sophie recalled an angry priest who had banged on her grandfather’s door when she was a schoolgirl. Teabing pasó más páginas y le señaló otros párrafos en los que, para sorpresa de Sophie, se daba a entender de manera clara que Magdalena y Jesús mantenían una relación sentimental. Mientras los leía, recordó a un airado sacerdote que en una ocasión había aparecido en casa de su abuelo y se había puesto a aporrear la puerta. “Is this the home of Jacques Saunière?” the priest had demanded, glaring down at young Sophie when she pulled open the door. “I want to talk to him about this editorial he wrote.” The priest held up a newspaper. —¿Vive aquí Jacques Saunière? —le había preguntado, mirándola desde las alturas cuando le abrió la puerta—. Quiero hablar con él sobre el artículo que ha escrito. —El sacerdote blandía un periódico. Sophie summoned her grandfather, and the two men disappeared into his study and closed the door. My grandfather wrote something in the paper? Sophie immediately ran to the kitchen and flipped through that morning’s paper. She found her grandfather’s name on an article on the second page. She read it. Sophie didn’t understand all of what was said, but it sounded like the French government, under pressure from priests, had agreed to ban an American movie called The Last Temptation of Christ, which was about Jesus having sex with a lady called Mary Magdalene. Her grandfather’s article said the Church was arrogant and wrong to ban it. Sophie fue a buscar a su abuelo y los dos hombres desaparecieron tras la puerta del estudio. “¿Mi abuelo ha escrito algo en el periódico?” Sophie se fue corriendo a la cocina y empezó a hojear el diario matutino. Encontró el nombre de su abuelo en un artículo de la segunda página. Lo leyó. No lo entendió todo, pero parecía que el gobierno francés, accediendo a las presiones de los curas, había aceptado prohibir la exhibición de una película americana llamada La última tentación de Cristo, en la que Jesús tenía relaciones sexuales con una señora llamada María Magdalena. Y su abuelo decía que la Iglesia se equivocaba y se mostraba arrogante al prohibir aquella película. “No me extraña que el cura se haya puesto así.”, pensó Sophie. No wonder the priest is mad, Sophie thought. “ I t ’s p o r n o g r a p h y ! S a c r i l e g e ! ” t h e p r i e s t y e l l e d , emerging from the study and storming to the front d o o r. “ H o w c a n y o u p o s s i b l y e n d o r s e t h a t ! T h i s A m e r i c a n M a r t i n S c o r s e s e i s a b l a s p h e m e r, a n d t h e Church will permit him no pulpit in France!” The priest slammed the door on his way out. —¡Es pornografía! ¡Sacrilegio! —gritaba el sacerdote desde la puerta del estudio, que había abierto, justo antes de salir como un ciclón hacia el vestíbulo—. ¿Cómo puede defender una cosa así? Ese americano, Martín Scorsese, es un blasfemo, y la Iglesia no le cederá ningún pulpito en Francia. El cura salió dando un portazo. When her grandfather came into the kitchen, he saw Sophie with the paper and frowned. “You’re quick.” Sophie said, “You think Jesus Christ had a girlfriend?” Cuando su abuelo entró en la cocina, vio a Sophie con el periódico en las manos y arrugó la frente. —Qué rápida eres. —¿Tú crees que Jesucristo tenía novia? —le preguntó. “No, dear, I said the Church should not be allowed to tell us what notions we can and can’t entertain.” —No, cielo. Lo que yo digo es que la Iglesia no debería decirnos las ideas que podemos tener y las que no. —¿Tenía novia? “Did Jesus have a girlfriend?” Her grandfather was silent for several moments. “Would it be so bad if He did?” Su abuelo se quedó en silencio unos instantes. —¿Sería tan malo que la hubiera tenido? Sir Leigh Teabing was still talking. “I shan’t bore you with the countless references to Jesus and Magdalene’s union. That has been explored ad nauseum by modern historians. I would, however, like to point out the following.” He motioned to another passage. “This is from the Gospel of Mary Magdalene.” Sophie se quedó un momento pensativa. —A mí no me importaría. Sir Leigh Teabing seguía hablando. —No quiero aburrirla con las incontables referencias a la unión de Jesús y Magdalena. Eso ya lo han explorado ad nauseam los historiadores modernos. Sin embargo, sí quiero señalarle algo. —Buscó otro párrafo—. Esto es del evangelio de María Magdalena. Sophie had not known a gospel existed in Magdalene’s words. She read the text: Sophie desconocía que existiera un evangelio con las palabras de María Magdalena. Leyó el texto: Sophie considered it and then shrugged. “I wouldn’t mind.” 164 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella And Peter said, “Did the Saviour really speak with a woman without our knowledge? Are we to turn about and all listen to her? Did he prefer her to us?” Y Pedro dijo: “¿Ha hablado el Salvador con una mujer sin nuestro conocimiento? ¿Debemos darnos todos la vuelta y escucharla? ¿La prefiere a nosotros?” And Levi answered, “Peter, you have always been hottempered. Now I see you contending against the woman like an adversary. If the Saviour made her worthy, who are you indeed to reject her? Surely the Saviour knows her very well. That is why he loved her more than us.” Y Levi respondió: “Pedro, siempre has sido muy impetuoso. Ahora te veo combatiendo contra la mujer como contra un adversario. Si el Salvador la ha hecho digna, ¿quién eres tú para rechazarla? Seguro que el Salvador la conoce muy bien. Por eso la amaba más que a nosotros.” “The woman they are speaking of,” Teabing explained, “is Mary Magdalene. Peter is jealous of her.” —La mujer de la que hablan —aclaró Teabing—, es María Magdalena. Pedro sentía celos de ella. —¿Porque Jesús la prefería? “Because Jesus preferred Mary?” “Not only that. The stakes were far greater than mere affection. At this point in the gospels, Jesus suspects He will soon be captured and crucified. So He gives Mary Magdalene instructions on how to carry on His Church after He is gone. As a result, Peter expresses his discontent over playing second fiddle to a woman. I daresay Peter was something of a sexist.” Sophie was trying to keep up. “This is Saint Peter. The rock on which Jesus built His Church.” —No sólo por eso. La cosa iba mucho más allá del mero afecto. En ese pasaje de los evangelios, Jesús intuye que pronto lo capturarán y lo crucificarán. Y le da a María Magdalena instrucciones para que ponga en marcha la Iglesia una vez Él ya no esté. En consecuencia, Pedro expresa su descontento por tener que ser el segundón de una mujer. Me atrevería a decir que Pedro era un poco machista. Sophie intentaba no perderse. —Están hablando de San Pedro. La piedra sobre la que Jesús construyó Su Iglesia. Sophie looked at him. “You’re saying the Christian Church was to be carried on by a woman?” —El mismo, salvo por un detalle. Según estos evangelios no manipulados, no fue a Pedro a quien Jesús encomendó crear la Iglesia cristiana. Fue a María Magdalena. Sophie se lo quedó mirando. —¿Me está diciendo que la Iglesia debía ser dirigida por una mujer? “That was the plan. Jesus was the original feminist. He intended for the future of His Church to be in the hands of Mary Magdalene.” —Sí, ese era el plan. Jesús fue el primer feminista. Pretendía que el futuro de Su Iglesia estuviera en manos de María Magdalena. “And Peter had a problem with that,” Langdon said, pointing to The Last Supper. “That’s Peter there. You can see that Da Vinci was well aware of how Peter felt about Mary Magdalene.” —Y a Pedro no le hacía demasiada gracia —intervino Langdon, señalando La última cena. Este de aquí es él. Se nota que Leonardo da Vinci era muy consciente de lo que el apóstol sentía por María Magdalena. Again, Sophie was speechless. In the painting, Peter was leaning menacingly toward Mary Magdalene and slicing his blade-like hand across her neck. The same threatening gesture as in Madonna of the Rocks! Una vez más, Sophie se quedó muda. En la obra, Pedro se inclinaba con ademán amenazador sobre María Magdalena y le ponía la mano en el cuello como si fuera una cuchilla. ¡El mismo gesto de amenaza que en La Virgen de las rocas’. “And here too,” Langdon said, pointing now to the crowd of disciples near Peter. “A bit ominous, no?” —Y aquí también —comentó Langdon, señalando ahora al grupo de discípulos que rodeaban a Pedro—. Un poco descarado, ¿no crees? Sophie squinted and saw a hand emerging from the crowd of disciples. “Is that hand wielding a dagger?” Sophie entornó los ojos y vio que de aquel grupo emergía una mano. —¿Qué es lo que sujeta esa mano? ¿Una daga? “Yes. Stranger still, if you count the arms, you’ll see that this hand belongs to... no one at all. It’s disembodied. Anonymous.” —Sí, y lo que es todavía más raro es que si se cuentan los brazos, esa mano no es de nadie. Carece de cuerpo. Es anónima. Sophie was starting to feel overwhelmed. “ I’m sorry, I still don’t understand how all of this makes Mary Magdalene the Holy Grail.” Sophie empezaba a sentirse superada por todo aquello. —Lo siento, pero sigo sin ver de qué manera todo esto convierte a María Magdalena en el Santo Grial. “Aha!” Teabing exclaimed again. “Therein lies the rub!” He turned once more to the table and pulled out a large chart, spreading it out for her. It was an elaborate genealogy. “Few people realize that Mary Magdalene, in addition to being Christ’s right hand, was a powerful woman already.” —¡Aja! —exclamó Teabing de nuevo—. Ahí está el problema —Se acercó de nuevo a la mesa y levantó una especie de diagrama grande. Lo extendió delante de ella. Era una genealogía muy elaborada— . Son pocos los que saben que María Magdalena, además de ser la mano derecha de Jesús, ya era una mujer con poder. “The same, except for one catch. According to these unaltered gospels, it was not Peter to whom Christ gave directions with which to establish the Christian Church. It was Mary Magdalene.” Sophie could now see the title of the family tree. Sophie se fijó en el encabezamiento de aquel árbol genealógico. THE TRIBE OF BENJAMIN LA TRIBU DE BENJAMÍN “Mary Magdalene is here,” Teabing said, pointing near the top of the genealogy. —María Magdalena está aquí —dijo Teabing señalando un punto en la parte alta del árbol. 165 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella “Indeed,” Teabing said. “Mary Magdalene was of royal descent.” Sophie mostró su sorpresa. —¿Pertenecía a la Casa de Benjamín? —Sin duda. María Magdalena descendía de reyes. “But I was under the impression Magdalene was poor.” —Pero yo siempre había creído que era pobre. Sophie was surprised. “She was of the House of Benjamin?” Teabing shook his head. “Magdalene was recast as a whore in order to erase evidence of her powerful family ties.” Sophie found herself again glancing at Langdon, who again nodded. She turned back to Teabing. “But why would the early Church care if Magdalene had royal blood?” The Briton smiled. “My dear child, it was not Mary Magdalene’s royal blood that concerned the Church so much as it was her consorting with Christ, who also had royal blood. As you know, the Book of Matthew tells us that Jesus was of the House of David. A descendant of King Solomon—King of the Jews. By marrying into the powerful House of Benjamin, Jesus fused two royal bloodlines, creating a potent political union with the potential of making a legitimate claim to the throne and restoring the line of kings as it was under Solomon.” Teabing negó con la cabeza. —A Magdalena la hicieron pasar por ramera para eliminar las pruebas que demostraban sus poderosos lazos familiares. Una vez más miró a Langdon, y una vez más éste asintió sin decir nada. —Pero ¿qué había de importarle a la Iglesia primitiva que tuviera sangre real? El inglés sonrió. —Querida, no era su sangre lo que preocupaba a la Iglesia, sino su matrimonio con Jesús, que también descendía de reyes. Como sabrá, en el Evangelio según san Mateo se nos dice que Cristo pertenecía a la Casa de David, que era descendiente del rey Salomón, rey de los judíos. Al emparentar con la poderosa Casa de Benjamín, Jesús un í a l a s d o s l í n e a s d e sangre, creando una fuerte unión política capaz de r e c l a m a r l e g í t i m a m e n t e e l t r o n o y r e s t a u r a r l a línea sucesoria de los reyes tal como existía en tiempos de Salomón. Teabing looked excited now. “The legend of the Holy Grail is a legend about royal blood. When Grail legend speaks of ‘the chalice that held the blood of Christ’... it speaks, in fact, of Mary Magdalene—the female womb that carried Jesus’ royal bloodline.” Sophie intuyó que por fin estaba llegando al quid de la cuestión. Teabing parecía muy alterado. —La leyenda del Santo Grial es una leyenda sobre la sangre real. Cuando se dice que el Grial es “el cáliz que contenía la sangre de Cristo”... se está hablando, en realidad, de María Magdalena, del vientre femenino que perpetuaba la sangre real de Cristo. The words seemed to echo across the ballroom and back before they fully registered in Sophie’s mind. Mary Magdalene carried the royal bloodline of Jesus Christ? “But how could Christ have a bloodline unless...?” She paused and looked at Langdon. Las palabras parecieron resonar con un eco por el antiguo salón de baile antes de que Sophie captara totalmente su significado. “¿María Magdalena perpetuaba la sangre real de Cristo?” —Pero ¿cómo iba a perpetuarse Jesús, a menos que...? Se detuvo y observó a Langdon. Sophie sensed he was at last coming to his point. Langdon sonrió. —A menos que tuvieran un hijo. Sophie se quedó helada. Langdon smiled softly. “Unless they had a child.” Sophie stood transfixed. “Behold,” Teabing proclaimed, “the greatest cover-up in human history. Not only was Jesus Christ married, but He was a father. My dear, Mary Magdalene was the Holy Vessel. She was the chalice that bore the royal bloodline of Jesus Christ. She was the womb that bore the lineage, and the vine from which the sacred fruit sprang forth!” —Ya ve —dijo Teabing—. La verdad mejor disimulada de toda la historia de la humanidad. Jesús no sólo estaba casado, sino que era padre. Y, querida mía, María Magdalena era el Santo Receptáculo. Era el cáliz que contenía la sangre real de Jesús. Era el vientre que perpetuaba el linaje, y el vino que garantizaba la continuidad del fruto sagrado. Sophie felt the hairs stand up on her arms. “ B u t how could a secret that big be kept quiet all of these years?” Sophie notó que se le ponía la carne de gallina. —Pero ¿cómo se puede mantener oculto tantos años un secreto tan importante? “Heavens!” Teabing said. “It has been anything but quiet! The royal bloodline of Jesus Christ is the source of the most enduring legend of all time—the Holy Grail. Magdalene’s story has been shouted from the rooftops for centuries in all kinds of metaphors and languages. Her story is everywhere once you open your eyes.” —¡Por Dios! —dijo Teabing—. Oculto precisamente no ha estado. La perpetuación de la sangre de Cristo ha sido el origen de la leyenda más duradera de todos los tiempos: la del Santo Grial. Desde hace siglos, la historia de María Magdalena se ha gritado a los cuatro vientos en todo tipo de metáforas y en todos los idiomas posibles. A poco que se tengan los ojos abiertos, se ve por todas partes. “And the Sangreal documents?” Sophie said. “They allegedly contain proof that Jesus had a royal bloodline?” —¿Y los documentos del Sangreal? —preguntó Sophie—. ¿Contienen la prueba de que Jesús tenía sangre real? “They do.” —Sí. “So the entire Holy Grail legend is all about royal blood?” —Entonces, ¿toda la leyenda del Santo Grial es en realidad sobre la sangre real de Cristo? “Quite literally,” Teabing said. “The word Sangreal derives from San Greal—or Holy Grail. But in its most ancient form, the word Sangreal was divided in a different spot.” Teabing wrote on a piece of scrap paper and handed it to her. —Y bastante al pie de la letra, además. La palabra Sangreal puede descomponerse, como se hace habitualmente, para formar las palabras San Greal. Pero en su forma más antigua la división se hacía de otro modo. Teabing cogió un trozo de papel, escribió algo y se lo entregó. 166 Brown’s Da Vinci She read what he had written. tr. de Juanjo Estrella ??? Sang Real Instantly, Sophie recognized the translation. Sang Real literally meant Royal Blood. Sang Real Sang Real significaba, literalmente, Sangre Real. CHAPTER 59 59 The male receptionist in the lobby of the Opus Dei headquarters on Lexington Avenue in New York City was surprised to hear Bishop Aringarosa’s voice on the line. “Good evening, sir.” “Have I had any messages?” the bishop demanded, sounding unusually anxious. Al recepcionista de la sede del Opus Dei en Lexington Avenue, Nueva York, le sorprendió oír la voz del obispo Aringarosa al otro lado de la línea telefónica. —Buenas noches, señor. —¿Me han dejado algún mensaje? —preguntó con un nerviosismo poco habitual en él. “Yes, sir. I’m very glad you called in. I couldn’t reach you in your apartment. You had an urgent phone message about half an hour ago.” — S í , s e ñ o r, m e a l e g r o d e q u e h a y a l l a m a d o . E n s u s habitaciones no me contestaba nadie. Ha recibido una llamada urgente hará cosa de media hora. “Yes?” He sounded relieved by the news. “Did the caller leave a name?” —¿Sí? —La noticia pareció tranquilizarlo—. ¿Ha dejado su nombre esa persona? —No, señor, sólo un número. Se lo dictó. —¿Prefijo treinta y tres? Eso es de Francia, ¿verdad? “No, sir, just a number.” The operator relayed the number. “Prefix thirty-three? That’s France, am I right?” “ Ye s , s i r . P a r i s . T h e c a l l e r s a i d i t w a s c r i t i c a l y o u c o n t a c t h i m i m m e d i a t e l y. ” —Sí, señor, de París. La persona que ha llamado me ha dicho que era importantísimo que se pusiera en contacto con él lo antes posible. “Thank you. I have been waiting for that call.” Aringarosa quickly severed the connection. —Gracias. Estaba esperando esta llamada —dijo Aringarosa antes de colgar. As the receptionist hung up the receiver, he wondered why Aringarosa’s phone connection sounded so crackly. The bishop’s daily schedule showed him in New York this weekend, and yet he sounded a world away. The receptionist shrugged it off. Bishop Aringarosa had been acting very strangely the last few months. Con el auricular aún en el oído, al recepcionista le extrañó que la conexión con el obispo sonara tan lejana y con tantas interferencias. Según su programa diario, se suponía que ese fin de semana estaba en Nueva York, pero parecía estar en la otra punta del mundo. Se encogió de hombros. El obispo ya llevaba varios meses actuando de forma extraña. *** My cellular phone must not have been receiving, Aringarosa thought as the Fiat approached the exit f o r R o m e ’s C i a m p i n o C h a r t e r A i r p o r t . T h e Te a c h e r w a s t r y i n g t o re a c h m e . D e s p i t e A r i n g a r o s a ’s concern at having missed the call, he felt encouraged t h a t t h e Te a c h e r f e l t c o n f i d e n t e n o u g h t o c a l l O p u s D e i h e a d q u a r t e r s d i r e c t l y. “Seguro que el teléfono móvil no tenía cobertura”, pensó Aringarosa mientras el Fíat se acercaba a la salida del aeropuerto romano de Ciampino. “El Maestro ha intentado ponerse en contacto conmigo.” A pesar de la preocupación que sentía por no haber recibido la llamada, le animaba pensar que El Maestro se hubiera sentido lo bastante confiado como para telefonearle directamente a la sede del Opus Dei. Things must have gone well in Paris tonight. As Aringarosa began dialing the number, he felt excited to know he would soon be in Paris. I’ll be on the ground b e f o re d a w n . A r i n g a r o s a h a d a c h a r t e r e d t u r b o p r o p awaiting him here for the short flight to France. Commercial carriers were not an option at this hour, especially considering the contents of his briefcase. “Las cosas habrán ido bien esta noche en París.” Empezó a marcar los números y sintió cierta emoción al pensar que dentro de poco tiempo estaría en París. “Aterrizaré antes del amanecer.” En el aeropuerto había un pequeño jet esperando al obispo para cubrir el corto trayecto que lo separaba de Francia. Las líneas comerciales no operaban a esas horas y, además, no eran adecuadas para alguien que llevara lo que transportaba él en el maletín. The line began to ring. El teléfono le dio los tonos de llamada. A female voice answered. “Direction Centrale Police Judidaire.” Respondió una voz de mujer. —Direction Céntrale Pólice Judiciaire. Aringarosa felt himself hesitate. This was unexpected. “Ah, yes... I was asked to call this number?” Aringarosa vaciló. Aquello no lo esperaba. —Esto... sí... he recibido una llamada de este número... “Qui êtes-vous?” the woman said. “Your name?” —Qui étes-vous? —le preguntó la telefonista—. Su nombre. 167 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Aringarosa was uncertain if he should reveal it. The French Judicial Police? El obispo no estaba seguro de si debía revelar su identidad. “¿La Policía Judicial francesa?” “Your name, monsieur?” the woman pressed. —Su nombre, señor —insistió aquella mujer. “Bishop Manuel Aringarosa.” —Obispo Manuel Aringarosa. “Un moment.” There was a click on the line. —Un momento. _____________________ After a long wait, another man came on, his tone gruff and concerned. “Bishop, I am glad I finally reached you. You and I have much to discuss.” Tras una larga espera, oyó la voz áspera y seria de un hombre. —Obispo, me alegro de poder hablar al fin con usted. Tenemos muchos asuntos que tratar. CHAPTER 60 60 Sangreal... Sang Real... San Greal... Royal Blood... Holy Grail. “Sangreal... Sang Real... San Greal... Sangre Real... Santo Grial.” It was all intertwined. Todo estaba relacionado. The Holy Grail is Mary Magdalene... the mother of the royal bloodline of Jesus Christ. Sophie felt a new wave of disorientation as she stood in the silence of the ballroom and stared at Robert Langdon. The more pieces Langdon and Teabing laid on the table tonight, the more unpredictable this puzzle became. “El Santo Grial era María Magdalena... la madre del descendiente de Jesús.” Ahí de pie en el salón, mirando a Langdon, Sophie se sintió invadida por una nueva oleada de desconcierto. Cuantas más piezas Teabing y Langdon ponían sobre la mesa, más impredecible se volvía aquel rompecabezas. “As you can see, my dear,” Teabing said, hobbling toward a bookshelf, “Leonardo is not the only one who has been trying to tell the world the truth about the Holy Grail. The royal bloodline of Jesus Christ has been chronicled in exhaustive detail by scores of historians.” He ran a finger down a row of several dozen books. — C o m o v e s , q u e r i d a — d i j o Te a b i n g a c e r c á n d o s e a una librería—, Leonardo no es el único que ha intentado decirle al mundo la verdad sobre el Santo Grial. La descendencia real de Jesucristo la han documentado exhaustivamente muchos historiadores. —Pasó el dedo por una hilera de libros. Sophie tilted her head and scanned the list of titles: Sophie se adelantó un poco y leyó los títulos: THE TEMPLAR REVELATION: LA REVELACIÓN TEMPLARÍA: Secret Guardians of the True Identity of Christ Guardianes secretos de la verdadera identidad de Cristo THE WOMAN WITH THE ALABASTER JAR: LA MUJER DE LA VASIJA DE ALABASTRO: Mary Magdalene and the Holy Grail María Magdalena y el Santo Grial THE GODDESS IN THE GOSPELS LA DIOSA EN LOS EVANGELIOS: Reclaiming the Sacred Feminine En busca del aspecto femenino de lo sagrado “Here is perhaps the best-known tome,” Teabing said, pulling a tattered hardcover from the stack and handing it to her. The cover read: —Y este es tal vez el más conocido de todos —dijo Te a b i n g , s a c a n d o d e l e s t a n t e u n v i e j o e j e m p l a r d e t a p a dura y entregándoselo. HOLY BLOOD, HOLY GRAIL EL ENIGMA SAGRADO: The Acclaimed International Bestseller El aclamado best seller internacional. Sophie glanced up. “An international bestseller? I’ve never heard of it.” “You were young. This caused quite a stir back in the nineteen eighties. To my taste, the authors made some dubious leaps of faith in their analysis, but their fundamental premise is sound, and to their credit, they finally brought the idea of Christ’s bloodline into the mainstream.” “What was the Church’s reaction to the book?” Sophie alzó la vista. —¿Un superventas internacional? No había oído nunca hablar de él. —Era demasiado joven cuando se publicó. La verdad es que en la década de 1980 causó cierto revuelo. Para mi gusto, sus autores incurrieron en algunas interpretaciones criticables de la fe en sus análisis, pero la premisa fundamental es sólida, y a su favor debo decir que lograron acercar al gran público la idea de la descendencia de Cristo. —¿Y cuál fue la reacción de la Iglesia? “Outrage, of course. But that was to be expected. After all, this was a secret the Vatican had tried to bury in the fourth century. That’s part of what the Crusades were about. Gathering 168 —De indignación, claro. Pero eso ya se esperaba. En el fondo, se trata de un secreto que el Vaticano ya había intentado enterrar en el siglo IV. En parte, esa es la razón de las Cruzadas. Recopilar y Brown’s Da Vinci and destroying information. The threat Mary Magdalene posed to the men of the early Church was potentially ruinous. Not only was she the woman to whom Jesus had assigned the task of founding the Church, but she also had physical proof that the Church’s newly proclaimed deity had spawned a mortal bloodline. The Church, in order to defend itself against the Magdalene’s power, perpetuated her image as a whore and buried evidence of Christ’s marriage to her, thereby defusing any potential claims that Christ had a surviving bloodline and was a mortal prophet.” tr. de Juanjo Estrella destruir información. La amenaza que María Magdalena representaba para los hombres de la Iglesia primitiva era potencialmente de unas proporciones enormes. No sólo era la mujer a quien Jesús había encomendado la tarea de fundar la Iglesia, es que era la prueba física de que la recién proclamada deidad de la Iglesia había engendrado a un descendiente. Y ésta, para defenderse del poder de Magdalena, perpetuó su imagen de prostituta y ocultó las pruebas de su matrimonio con Jesús, restando así credibilidad a la posibilidad de que hubiera tenido descendencia y fuera, por tanto, un profeta mortal. Sophie miró a Langdon, que asintió una vez más. —Sophie, las pruebas históricas que avalan todo esto son muy sólidas. Sophie glanced at Langdon, who nodded. “Sophie, the historical evidence supporting this is substantial.” “I admit,” Teabing said, “the assertions are dire, but you must understand the Church’s powerful motivations to conduct such a cover-up. They could never have survived public knowledge of a bloodline. A child of Jesus would undermine the critical notion of Christ’s divinity and therefore the Christian Church, which declared itself the sole vessel through which humanity could access the divine and gain entrance to the kingdom of heaven.” —Reconozco —prosiguió Teabing— que las acusaciones son horrendas, pero debe comprender las poderosas motivaciones de la Iglesia para llevar a cabo una confabulación de esas proporciones. No habrían sobrevivido nunca si se hubiera hecho público que Cristo había tenido descendencia. Un hijo suyo habría minado cualquier idea de divinidad asociada a él y, por tanto, habría sido el fin de la Iglesia cristiana, que proclamaba ser el único vehículo a través del cual la humanidad podía acceder a lo divino y entrar en el Reino de los Cielos. “The five-petal rose,” Sophie said, pointing suddenly to the spine of one of Teabing’s books. The same exact design inlaid on the rosewood box. —La rosa de cinco pétalos —dijo Sophie, señalando el lomo de uno de los libros de Teabing. “La misma que la que hay en la caja de palisandro.” Teabing glanced at Langdon and grinned. “She has a good eye.” He turned back to Sophie. “That is the Priory symbol for the Grail. Mary Magdalene. Because her name was forbidden by the Church, Mary Magdalene became secretly known by many pseudonyms—the Chalice, the Holy Grail, and the Rose.” He paused. “The Rose has ties to the five-pointed pentacle of Venus and the guiding Compass Rose. By the way, the word rose is identical in English, French, German, and many other languages.” Teabing miró a Langdon y sonrió. —Tiene buen ojo —dijo—. Para el Priorato, ese es el símbolo del Grial — añadió, dirigiéndose de nuevo a Sophie—. María Magdalena. Como la Iglesia prohibió su nombre, Magdalena empezó a conocerse a través de seudónimos —el Cáliz, el Santo Grial o la rosa. —Se detuvo un instante—. La rosa está relacionada con la estrella de cinco picos, el pentáculo de Venus, y con la rosa náutica. Por cierto, que la palabra “rosa” en inglés, francés y alemán, entre otras lenguas, es “rose”. “Rose,” Langdon added, “is also an anagram of Eros, the Greek god of sexual love.” — “Rose” —añadió Langdon— es un anagrama de Eros, el dios griego del amor sexual. Sophie gave him a surprised look as Teabing plowed on. “The Rose has always been the premiere symbol of female sexuality. In primitive goddess cults, the five petals represented the five stations of female life—birth, menstruation, motherhood, menopause, and death. And in modern times, the flowering rose’s ties to womanhood are considered more visual.” He glanced at Robert. “Perhaps the symbologist could explain?” Sophie lo miró sorprendida antes de que Teabing siguiera con su exposición. —La rosa siempre ha sido el símbolo de la sexualidad femenina. En los primitivos cultos a la divinidad femenina, los cinco pétalos representaban los cinco estadios de la vida de la mujer: el nacimiento, la menstruación, el alumbramiento, la menopausia y la muerte. Y en la época moderna, los vínculos de la rosa con la feminidad se consideran de índole más visual. —Miró a Robert— . Tal vez el experto en simbología pueda explicárselo. Robert hesitated. A moment too long. Robert dudó un instante que se prolongó demasiado. “Oh, heavens!” Teabing huffed. “You Americans are such prudes.” He looked back at Sophie. “What Robert is fumbling with is the fact that the blossoming flower resembles the female genitalia, the sublime blossom from which all mankind enters the world. And if you’ve ever seen any paintings by Georgia O’Keeffe, you’ll know exactly what I mean.” —¡Dios mío! ¡Qué mojigatos sois los americanos! —protestó Teabing volviéndose para dirigirse a Sophie—. Lo que a Robert le da vergüenza decir es que el capullo abierto se parece a los genitales femeninos, a la flor sublime por donde la humanidad entra en este mundo. Y si alguna vez ha visto alguna obra de la pintora Georgia O’Keeffe, sabrá exactamente de qué le estoy hablando. “The point here,” Langdon said, motioning back to the bookshelf, “is that all of these books substantiate the same historical claim.” —La cuestión —intervino Langdon acercándose de nuevo a la librería— es que todos estos libros reivindican con fundamento un mismo hecho. “That Jesus was a father.” Sophie was still uncertain. “Yes,” Teabing said. “And that Mary Magdalene was the womb that carried His royal lineage. The Priory of Sion, to this day, still worships Mary Magdalene as the Goddess, the Holy Grail, the Rose, and the Divine Mother.” —Que Jesús tuvo un hijo —dijo Sophie, aunque seguía dudando. —Sí —dijo Teabing—. Y que María Magdalena era el vientre en que se perpetuó su linaje real. El Priorato de Sión, en nuestros días, sigue venerando todavía a María Magdalena como diosa, como Santo Grial, como rosa y como Madre Divina. Sophie again flashed on the ritual in the basement. En la mente de Sophie volvió a aparecer el ritual del sótano. “According to the Priory,” Teabing continued, “Mary — S e g ú n l a h e r m a n d a d — p r o s i g u i ó Te a b i n g — , M a r í a 169 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Sophie glanced up. “They actually know the child’s name?” Magdalena estaba encinta en el momento de la crucifixión. Para garantizar la seguridad de la hija que nacería, no tuvo otro remedio que huir de Tierra Santa. Con la ayuda del amado tío de Jesús, José de Arimatea, María Magdalena viajó en secreto hasta Francia, conocida entonces como la Galia. Aquí, entre la comunidad judía, halló refugio. Y fue aquí, en Francia, donde dio a luz a su hija, que se llamó Sarah. Sophie alzó la vista. —¿Se sabe incluso el nombre de la niña? “Far more than that. Magdalene’s and Sarah’s lives were scrutinously chronicled by their Jewish protectors. Remember that Magdalene’s child belonged to the lineage of Jewish kings—David and Solomon. For this reason, the Jews in France considered Magdalene sacred royalty and revered her as the progenitor of the royal line of kings. Countless scholars of that era chronicled Mary Magdalene’s days in France, including the birth of Sarah and the subsequent family tree.” —Y bastante más que eso. Las vidas de María Magdalena y de Sarah fueron minuciosamente documentadas por sus p r o t e c t o r e s j u d í o s . Te n g a e n c u e n t a q u e a q u e l l a n i ñ a pertenecía al linaje de los reyes de Judea, David y Salomón. Fueron innumerables los estudiosos de esa época que escribieron crónicas sobre los días de María Magdalena en Francia, incluido el episodio del nacimiento de Sarah, y sobre el subsiguiente árbol genealógico. Magdalene was pregnant at the time of the crucifixion. For the safety of Christ’s unborn child, she had no choice but to flee the Holy Land. With the help of Jesus’ trusted uncle, Joseph of Arimathea, Mary Magdalene secretly traveled to France, then known as Gaul. There she found safe refuge in the Jewish community. It was here in France that she gave birth to a daughter. Her name was Sarah.” Sophie was startled. “There exists a family tree of Jesus Christ?” Sophie no salía de su asombro. —¿Existe un árbol genealógico de Jesucristo? “Indeed. And it is purportedly one of the cornerstones of the Sangreal documents. A complete genealogy of the early descendants of Christ.” —Sí, claro. Y se cree que es una de las piedras angulares de los documentos del Sangreal. Una genealogía completa de los primeros descendientes de Cristo. “But what good is a documented genealogy of Christ’s bloodline?” Sophie asked. “It’s not proof. Historians could not possibly confirm its authenticity.” —Pero ¿de qué sirve un detallado árbol genealógico de los descendientes de Jesús? Eso no es prueba de nada. Los historiadores no pueden demostrar su autenticidad. Teabing chuckled. “No more so than they can confirm the authenticity of the Bible.” —Tampoco se puede demostrar la autenticidad de la Biblia — replicó Teabing soltando una carcajada. —¿Qué quiere decir con eso? “Meaning?” “Meaning that history is always written by the winners. When two cultures clash, the loser is obliterated, and the winner writes the history books— books which glorify their own cause and disparage the conquered foe. As Napoleon once said, ‘What is history, but a fable agreed upon?’ “ He smiled. “By its very nature, history is always a one-sided account.” —Quiero decir que la historia la escriben siempre los vencedores. Cuando se produce un choque entre dos culturas, el perdedor es erradicado y el vencedor escribe los libros de historia, libros que cantan las glorias de su causa y denigran al enemigo conquistado. Como dijo Napoleón en cierta ocasión, “¿Qué es la historia sino una fábula consensuada?” —Sonrió—. Dada su naturaleza misma, la historia es siempre un relato unilateral de los hechos. Sophie nunca se lo había planteado así. Sophie had never thought of it that way. “The Sangreal documents simply tell the other side of the Christ story. In the end, which side of the story you believe becomes a matter of faith and personal exploration, but at least the information has survived. The Sangreal documents include tens of thousands of pages of information. Eyewitness accounts of the Sangreal treasure describe it as being carried in four enormous trunks. In those trunks are reputed to be the Purist Documents—thousands of pages of unaltered, preConstantine documents, written by the early followers of Jesus, revering Him as a wholly human teacher and prophet. Also rumored to be part of the treasure is the legendary “Q” Document —a manuscript that even the Vatican admits they believe exists. Allegedly, it is a book of Jesus’ teachings, possibly written in His own hand.” —Los documentos del Sangreal nos cuentan, simplemente, el otro lado de la historia de Cristo. Y al final, escoger con qué lado de la historia nos quedamos se convierte en una cuestión de fe y de exploración personal, pero al menos la información ha sobrevivido. Los documentos del Sangreal contienen decenas de miles de páginas de información. En los relatos que han hecho testigos de primera mano del tesoro del Sangreal, describen que éste se traslada en cuatro enormes arcones. En ellos está contenido lo que se conoce como “Documentos Puristas”, miles de páginas de papeles anteriores a la época de Constantino, no manipulados, escritos por los primeros seguidores de Jesús, que lo reverenciaban absolutamente en tanto que maestro y profeta humano. Circulan rumores de que en el tesoro también está incluido el documento “Q” del que hasta el Vaticano admite su existencia. Supuestamente, se trata de un libro con las enseñanzas de Jesús escritas tal vez de su puño y letra. —¿Escritos del propio Cristo? “Writings by Christ Himself?” “Of course,” Teabing said. “Why wouldn’t Jesus have kept a chronicle of His ministry? Most people did in those days. Another explosive document believed to be in the treasure is a manuscript called The Magdalene Diaries—Mary Magdalene’s personal account of her relationship with Christ, His crucifixion, and her time in France.” —Por supuesto —dijo Teabing—. ¿Por qué no podría Jesús haber llevado un registro de su Ministerio? En aquellos tiempos casi todo el mundo lo hacía. Otro documento explosivo que se cree que forma parte del tesoro es un manuscrito conocido como “Diario de Magdalena”. El relato personal de María Magdalena sobre su relación con Jesús, su crucifixión y su estancia en Francia. Sophie was silent for a long moment. “And these four chests of documents were the treasure that the Knights Templar found under Solomon’s Temple?” Sophie se quedó en silencio un buen rato. —¿Y estos cuatro arcones con documentos son el tesoro que los Caballeros Templarios encontraron bajo el templo de Salomón? 170 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella “Exactly. The documents that made the Knights so powerful. The documents that have been the object of countless Grail quests throughout history.” —Exacto. Los que los convirtieron en una orden tan poderosa. Los que han sido objeto de tantas búsquedas del Grial a lo largo de toda la historia. “But you said the Holy Grail was Mary Magdalene. If people are searching for documents, why would you call it a search for the Holy Grail?” —Pero dice que el Santo Grial es María Magdalena. Si lo que la gente anda buscando son documentos, ¿por qué dice entonces que busca el Santo Grial? Te a b i n g e y e d h e r , h i s e x p r e s s i o n s o f t e n i n g . “Because the hiding place of the Holy Grail includes a sarcophagus.” Teabing la miró con expresión más serena. —Porque el lugar donde se ocultaba el Santo Grial incluía también un sarcófago. Fuera, una ráfaga de viento ululó entre los árboles. Outside, the wind howled in the trees. T e a b i n g s p o k e m o r e q u i e t l y n o w . “The quest for the Holy Grail is literally the quest to kneel before the bones of Mary Magdalene. A journey to pray at the feet of the outcast one, the lost sacred feminine.” El tono de Teabing era más pausado. —La búsqueda del Grial es literalmente el intento de arrodillarse ante los huesos de María Magdalena. Un viaje para orar a los pies de la descastada, de la divinidad femenina perdida. S o p h i e f e l t a n u n e x p e c t e d w o n d e r. “ T h e h i d i n g p l a c e o f t h e H o l y G r a i l i s a c t u a l l y. . . a tomb?” Sophie abrió mucho los ojos, maravillada. —¿O sea que el lugar donde se ocultaba el Santo Grial es en realidad... una tumba? T e a b i n g ’ s h a z e l e y e s g o t m i s t y. “ I t i s . A t o m b containing the body of Mary Magdalene and the documents that tell the true story of her life. At i t s h e a r t , t h e q u e s t f o r t h e H o l y G r a i l has always been a quest for the Magdalene—the wronged Queen, entombed with proof of her family’s rightful claim to power.” Teabing entornó los ojos color avellana. —Sí, lo es. Una tumba que contiene los restos de María Magdalena y los documentos que cuentan la verdadera historia de su vida. En el fondo, la búsqueda del Santo Grial siempre ha sido la búsqueda de Magdalena, la reina agraviada, enterrada con las pruebas que demostraban los derechos de su familia a reclamar un puesto de poder. Sophie waited a moment as Teabing gathered himself. So much about her grandfather was still not making sense. “Members of the Priory,” she finally said, “all these years have answered the charge of protecting the Sangreal documents and the tomb of Mary Magdalene?” Sophie aguardó unos momentos mientras Teabing tomaba aliento. De su abuelo había cosas que aún seguía sin entender. —Así—dijo al fin—, durante todos estos años, ¿los miembros del Priorato han asumido la responsabilidad de proteger los documentos del Sangreal y la tumba de María Magdalena? “Yes, but the brotherhood had another, more important duty as well—to protect the bloodline itself. Christ’s lineage was in perpetual danger. The early Church feared that if the lineage were permitted to grow, the secret of Jesus and Magdalene would eventually surface and challenge the fundamental Catholic doctrine—that of a divine Messiah who did not consort with women or engage in sexual union.” He paused. “Nonetheless, Christ’s line grew quietly under cover in France until making a bold move in the fifth century, when it intermarried with French royal blood and created a lineage known as the Merovingian bloodline.” —Sí, pero la hermandad tenía también otra misión: proteger a la propia descendencia. El linaje de Cristo ha estado en continuo peligro. La Iglesia primitiva temía que si se permitía que el linaje se perpetuara, el secreto de Jesús y Magdalena acabaría aflorando y desafiando los cimientos de la doctrina católica, que necesitaban de un Mesías divino que no hubiera tenido relaciones sexuales con mujeres ni se hubiera casado. —Hizo una pausa—. Con todo, el linaje de Cristo se perpetuó en secreto en Francia hasta que, en el siglo V, dio un paso osado al emparentar con sangre real francesa, iniciando un linaje conocido como la Casa Merovingia. This news surprised Sophie. Merovingian was a term learned by every student in France. “ The Merovingians founded Paris.” Aquello sorprendió aún más a Sophie. Todos los alumnos de las escuelas de su país sabían quiénes eran los merovingios. —Los merovingios fundaron París. “Yes. That’s one of the reasons the Grail legend is so rich in France. Many of the Vatican’s Grail quests here were in fact stealth missions to erase members of the royal bloodline. Have you heard of King Dagobert?” —Sí, esa es una de las razones por las que la leyenda del Grial es tan rica en Francia. Muchas de las misiones vaticanas para encontrar el Santo Grial eran en realidad búsquedas encubiertas para erradicar a los miembros de la familia real. ¿Ha oído hablar del rey Dagoberto? Sophie vaguely recalled the name from a grisly tale in history class. “Dagobert was a Merovingian king, wasn’t he? Stabbed in the eye while sleeping?” Sophie recordaba vagamente aquel nombre de un relato horrendo que le habían contado en clase de historia. —Era un rey de Francia, ¿no? ¿No es aquel al que apuñalaron en el ojo mientras dormía? “Exactly. Assassinated by the Vatican in collusion with Pepin d’Heristal. Late seventh century. With Dagobert’s murder, the Merovingian bloodline was almost exterminated. Fortunately, Dagobert’s son, Sigisbert, secretly escaped the attack and carried on the lineage, which later included Godefroi de Bouillon—founder of the Priory of Sion.” —Exacto. Asesinado por el Vaticano y por Pipino de Heristal, que estaban confabulados. A finales del siglo VII. Con el asesinato de Dagoberto la dinastía merovingia prácticamente desapareció. Por suerte, su hijo, Sigeberto, logró escapar secretamente al ataque y perpetuó el linaje, que más tarde incluyó a Godofredo de Bouillon, fundador del Priorato de Sión. “The same man,” Langdon said, “who ordered the Knights Templar to recover the Sangreal documents from beneath Solomon’s Temple and thus provide the Merovingians proof —El mismo —intervino Langdon— que ordenó a los templarios recuperar los documentos del Sangreal del Templo de Salomón para demostrar los vínculos hereditarios 171 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Teabing nodded, heaving a ponderous sigh. “The modern Priory of Sion has a momentous duty. Theirs is a threefold charge. The brotherhood must protect the Sangreal documents. They must protect the tomb of Mary Magdalene. And, of course, they must nurture and protect the bloodline of Christ— those few members of the royal Merovingian bloodline who have survived into modern times.” de los merovingios con Jesucristo. Teabing asintió con convicción. —El moderno Priorato de Sión tiene una misión trascendental. La suya es una triple responsabilidad. La hermandad debe proteger los documentos del Sangreal. Además, debe hacer lo mismo con la tumba de María Magdalena y, por supuesto, debe nutrir y proteger el linaje de Jesús, es decir a los pocos miembros de la dinastía merovingia que han sobrevivido hasta nuestra época. The words hung in the huge space, and Sophie felt an odd vibration, as if her bones were reverberating with some new kind of truth. Descendants of Jesus who survived into modern times. Her grandfather’s voice again was whispering in her ear. Princess, I must tell you the truth about your family. Aquellas palabras resonaron en la inmensa sala, y Sophie sintió una extraña vibración, como si en sus huesos resonara una nueva verdad. “Descendientes de Jesús que han sobrevivido hasta nuestra época.” La voz de su abuelo volvió a susurrarle al oído: “Princesa, debo contarte la verdad sobre tu familia.” of their hereditary ties to Jesus Christ.” A chill raked her flesh. Un escalofrío le atravesó la carne. Royal blood. “Sangre real.” She could not imagine. No se atrevía ni a imaginarlo. Princess Sophie. “Princesa Sophie.” “Sir Leigh?” The manservant’s words crackled through the intercom on the wall, and Sophie jumped. “If you could join me in the kitchen a moment?” —¿Sir Leigh? —Las palabras del mayordomo atronaron desde el intercomunicador de la pared y Sophie dio un respingo—. ¿Podría venir un momento a la cocina? Teabing scowled at the ill-timed intrusion. He went over to the intercom and pressed the button. “Rémy, as you know, I am busy with my guests. If we need anything else from the kitchen tonight, we will help ourselves. Thank you and good night.” Teabing frunció el ceño ante aquella inoportuna intromisión. Se fue hasta el intercomunicador y pulsó el botón. —Rémy, como ya sabes, estoy ocupado con mis invitados. Si nos hace falta algo de la cocina, ya nos arreglaremos solos. Gracias y buenas noches. “A word with you before I retire, sir. If you would.” —Necesito hablar un momento con usted antes de volver a acostarme, si es tan amable, señor. Te a b i n g g r u n t e d a n d p r e s s e d t h e b u t t o n . “ M a k e i t q u i c k , R é m y. ” “It is a household matter, sir, hardly fare for guests to endure.” Teabing looked incredulous. “And it cannot wait until morning?” Teabing gruñó y pulsó de nuevo el botón. —Pues date prisa, Rémy. —Se trata de un asunto doméstico, señor, y no creo que a sus invitados les interese demasiado. Teabing no daba crédito a lo que oía. —¿Y no puede esperar a mañana? —No, señor. No le llevará ni un minuto. “No, sir. My question won’t take a minute.” Teabing rolled his eyes and looked at Langdon and Sophie. “Sometimes I wonder who is serving whom?” He pressed the button again. “I’ll be right there, Rémy. Can I bring you anything when I come?” Teabing entornó los ojos y miró a Langdon y a Sophie. —A veces no sé quién está al servicio de quién. — Vo l v i ó a p r e s i o n a r e l b o t ó n — . Vo y p a r a a l l á , R é m y. ¿ T e t r a i g o a l g o ? —Unas tenazas para cortar las cadenas que me esclavizan. “Only freedom from oppression, sir.” “Rémy, you realize your steak au poivre is the only reason you still work for me.” “So you tell me, sir. So you tell me.” —Rémy, no sé si eres consciente de que si sigues trabajando para mí es única y exclusivamente por lo bien que cocinas el solomillo a la pimienta. —Eso es lo que usted dice, señor. CHAPTER 61 61 Princess Sophie. “Princesa Sophie.” Sophie felt hollow as she listened to the clicking of Teabing’s crutches fade down the hallway. Numb, she turned and faced Langdon in the deserted ballroom. He was already 172 Sophie sentía un vacío en su interior mientras oía el golpeteo cada vez más lejano de las muletas de Teabing contra el suelo del pasillo. Aturdida, se volvió para mirar a Langdon, que negó con la Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella shaking his head as if reading her mind. cabeza, como si le estuviera leyendo los pensamientos. “No, Sophie,” he whispered, his eyes reassuring. “The same thought crossed my mind when I realized your grandfather was in the Priory, and you said he wanted to tell you a secret about your family. But it’s impossible.” Langdon paused. “Saunière is not a Merovingian name.” —No, Sophie —le susurró, sin atisbo de duda en la mirada—. Eso mismo fue lo primero que se me ocurrió cuando me dijiste que tu abuelo pertenecía al Priorato y que quería revelarte un secreto sobre tu familia. Pero es imposible. — Hizo una pausa—. Saunière no es un apellido merovingio. Sophie wasn’t sure whether to feel relieved or disappointed. Earlier, Langdon had asked an unusual passing question about Sophie’s mother’s maiden name. Chauvel. The question now made sense. “And Chauvel?” she asked, anxious. Sophie no sabía si sentirse aliviada o decepcionada. Hacía un rato, curiosamente, Langdon le había preguntado como de pasada cuál era el apellido de soltera de su madre. Chauvel. Ahora entendía por qué lo había hecho. —¿Y Chauvel? —le preguntó, nerviosa. A g a i n h e s h o o k h i s h e a d . “ I ’m s o r r y . I know that would have answered some questions for you. Only two direct lines of Merovingians remain. Their family names are Plantard and Saint-Clair. Both families live in hiding, probably protected by the Priory.” Langdon volvió a negar con la cabeza. —Lo siento. Sé que te habría ayudado a entender algunas cosas sobre tu origen, pero no. Sólo quedan dos líneas directas de merovingios. Sus apellidos son Plantard y Saint-Clair. Ambas familias viven escondidas, probablemente ayudadas por el Priorato. Sophie repeated the names silently in her mind and then shook her head. There was no one in her family named Plantard or Saint-Clair. A weary undertow was pulling at her now. She realized she was no closer than she had been at the Louvre to understanding what truth her grandfather had wanted to reveal to her. Sophie wished her grandfather had never mentioned her family this afternoon. He had torn open old wounds that felt as painful now as ever. They are dead, Sophie. They are not coming back. She thought of her mother singing her to sleep at night, of her father giving her rides on his shoulders, and of her grandmother and younger brother smiling at her with their fervent green eyes. All that was stolen. And all she had left was her grandfather. Sophie repitió mentalmente aquellos apellidos y negó con la cabeza. En su familia no había nadie que se llamara así. De pronto se sintió invadida por un fuerte cansancio. Se dio cuenta de que estaba igual de lejos que en el Louvre de conocer la verdad que su abuelo había querido revelarle. Ojalá la tarde anterior no le hubiera mencionado a la familia. Al hacerlo, le había abierto unas heridas que le hacían tanto daño como siempre. “Están muertos, Sophie. Y no van a volver.” Pensó en su madre, que le cantaba nanas para que se durmiera, en su padre que la cargaba en los hombros, en su abuela y en su hermano menor, que le sonreía con sus alegres ojos verdes. Todo aquello se lo habían robado. Y sólo le había quedado su abuelo. “Y ahora él tampoco está. Me he quedado sola.” And now he is gone too. I am alone. Sophie turned quietly back to The Last Supper and gazed at Mary Magdalene’s long red hair and quiet eyes. There was something in the woman’s expression that echoed the loss of a loved one. Sophie could feel it too. Sophie se volvió en silencio para contemplar una vez más La última cena y se fijó en el pelo largo y rojizo de María Magdalena, en sus ojos serenos. En su expresión había algo que evocaba la pérdida de un ser querido. La misma que Sophie también sentía. “Robert?” she said softly. —¿Robert? —dijo en voz baja. He stepped closer. El se acercó. “I know Leigh said the Grail story is all around us, but tonight is the first time I’ve ever heard any of this.” —Leigh dice que la historia del Grial está por todas partes, pero esta noche ha sido la primera vez que yo he oído hablar de ella. Langdon looked as if he wanted to put a c o m f o r t i n g h a n d o n h e r s h o u l d e r, b u t h e r e f r a i n e d . “ You’ve heard her story before, Sophie. Everyone has. We just don’t realize it when we hear it.” Langdon hizo el ademán de ponerle la mano en el hombro para tranquilizarla, pero se contuvo. —Seguro que la has oído más veces, Sophie. Todos la conocemos. Lo que pasa es que no nos damos cuenta. —No te entiendo. “I don’t understand.” “The Grail story is everywhere, but it is hidden. When the Church outlawed speaking of the shunned Mary Magdalene, her story and importance had to be passed on through more discreet channels... channels that supported metaphor and symbolism.” —La historia del Grial está en todas partes, pero oculta. Cuando la Iglesia prohibió hablar de la repudiada María Magdalena, su historia tuvo que empezar a transmitirse por canales más discretos... canales llenos de metáforas y simbolismo. —Claro. El mundo de las artes. “Of course. The arts.” L a n g d o n m o t i o n e d t o T h e L a s t S u p p e r. “ A p e r f e c t e x a m p l e . S o m e o f t o d a y ’s m o s t enduring art, literature, and music secretly tell the history of Mary Magdalene and Jesus.” Langdon se acercó a la reproducción de La última cena. —Un ejemplo perfecto. Algunas de las más destacadas obras pictóricas, literarias y musicales nos hablan secretamente de la historia de María Magdalena y de Jesús. Langdon quickly told her about works by Da Vinci, Botticelli, Poussin, Bernini, Mozart, and Victor Hugo that all whispered of the quest to restore the banished sacred feminine. Enduring legends like Sir Gawain and the Green Knight, King Arthur, and Sleeping Beauty were Grail allegories. Victor Hugo’s Hunchback of Notre Dame and Mozart’s Magic Flute were filled with Masonic symbolism and Grail secrets. Langdon se refirió brevemente a las obras de Leonardo da Vinci, de Botticelli, de Poussin, de Bernini, de Mozart, de Víctor Hugo. En todas latía el intento por restaurar el culto a la prohibida divinidad femenina. Leyendas clásicas como las de Sir Gawain y el Caballero Verde, el Rey Arturo o la Bella Durmiente eran alegorías del Grial. El jorobado de Notre Dame, de Víctor Hugo, y La flauta mágica de Mozart estaban llenas de simbología masónica y de secretos. 173 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella “Once you open your eyes to the Holy Grail,” Langdon said, “you see her everywhere. Paintings. Music. Books. Even in cartoons, theme parks, and popular movies.” —Una vez abrimos los ojos al Santo Grial —dijo Langdon— lo captamos por todas partes. En pinturas, en piezas musicales, en libros. Hasta en los dibujos animados, en los parques temáticos, en las películas mas populares. Langdon held up his Mickey Mouse watch and told her that Walt Disney had made it his quiet life’s work to pass on the Grail story to future generations. Throughout his entire life, Disney had been hailed as “the Modern-Day Leonardo da Vinci.” Both men were generations ahead of their times, uniquely gifted artists, members of secret s o c i e t i e s , a n d , m o s t n o t a b l y, a v i d p r a n k s t e r s . L i k e Leonardo, Walt Disney loved infusing hidden messages and symbolism in his art. For the trained symbologist, watching an early Disney movie was like being barraged by an avalanche of allusion and metaphor. Langdon le enseñó su reloj de Mickey Mouse y le dijo que Walt Disney había dedicado su plácida existencia a trabajar para transmitir la historia del Santo Grial a las futuras generaciones. A lo largo de toda su vida a Disney lo consideraron siempre como “una versión moderna de Leonardo”. Los dos se adelantaron mucho a su tiempo los dos fueron artistas extraordinariamente dotados, miembros de sociedades secretas y notorios bromistas. Al igual que en el caso de Leonardo, a Walt Disney le encantaba incluir mensajes ocultos y símbolos en sus obras. Para el ojo entrenado del experto en simbología ver alguna de las primeras películas de Disney era quedar sepultado bajo un alud de alusiones y metáforas. Most of Disney’s hidden messages dealt with religion, pagan myth, and stories of the subjugated goddess. It was n o m i s t a k e t h a t D i s n e y r e t o l d t a l e s l i k e C i n d e re l l a , Sleeping Beauty, and Snow White—all of which dealt with the incarceration of the sacred feminine. Nor did one need a background in symbolism to understand that Snow White—a princess who fell from grace after partaking of a poisoned apple—was a clear allusion to the downfall of Eve in the Garden of Eden. Or that Sleeping Beauty’s Princess Aurora—code-named “Rose” and hidden deep in the forest to protect her from the clutches of the evil witch—was the Grail story for children. La mayor parte de sus mensajes trataban de la religión, de la mitología pagana y de las historias de la diosa sometida. No es casualidad que retomara los cuentos de la Cenicienta, la Bella Durmiente y Blancanieves; en las tres se trata el tema de la encarcelación de la divinidad femenina. Además, a nadie le hace falta saber mucho de simbología para entender que Blancanieves — una princesa que cayó en desgracia tras darle un bocado a una manzana envenenada— representa una clara alusión a la caída de Eva en el Jardín del Edén. Ni que la princesa Aurora de La Bella Durmiente —”Rosa”, en nombre clave, y escondida en la espesura del bosque para protegerse de las garras de la bruja malvada, es la historia del Grial contada a los niños. savvy know. knowingness; shrewdness; understanding. US sl. knowing; wise. Despite its corporate image, Disney still had a savvy, playful element among its employees, and their artists still amused themselves by inserting hidden symbolism in Disney products. Langdon would never forget one of his students bringing in a DVD of The Lion King and pausing the film to reveal a freeze-frame in which the word SEX was clearly visible, spelled out by floating dust particles over Simba’s head. Although Langdon suspected this was more of a cartoonist’s sophomoric prank than any kind of enlightened allusion to pagan human sexuality, he had learned not to underestimate Disney’s grasp of symbolism. The Little Mermaid was a spellbinding tapestry of spiritual symbols so specifically goddess-related that they could not be coincidence. A pesar de su imagen de seriedad corporativa, la factoría Disney ha mantenido siempre ese elemento fresco y desenfadado, y los creadores se divierten incorporando símbolos secretos a sus producciones. Langdon no olvidará nunca el día en que uno de sus alumnos le trajo un DVD de El rey león y detuvo la película en un fotograma en el que se leía claramente la palabra SEXO escrita con partículas de polvo sobre la cabeza de Simba, el protagonista. Aunque la primera reacción de Langdon fue atribuirla más a una broma adolescente del dibujante que a una alusión ilustrada a la sexualidad pagana, había aprendido a no desestimar el simbolismo de Disney. La Sirenita, por ejemplo, era un cautivador tapiz de símbolos espirituales relacionados hasta tal punto con la diosa que no podía ser obra del azar. When Langdon had first seen The Little Mermaid, he had actually gasped aloud when he noticed that the painting in Ariel’s underwater home was none other than seventeenth-century artist Georges de la Tour’s The Penitent Magdalene—a famous homage to the banished Mary Magdalene—fitting decor considering the movie turned out to be a ninety-minute collage of blatant symbolic references to the lost sanctity of Isis, Eve, Pisces the fish goddess, and, repeatedly, Mary Magdalene. The Little Mermaid’s name, Ariel, possessed powerful ties to the sacred feminine and, in the Book of Isaiah, was synonymous with “the Holy City besieged.” Of course, the Little Mermaid’s flowing red hair was certainly no coincidence either. La primera vez que Langdon vio la película se quedó boquiabierto al comprobar que el cuadro que decora el hogar submarino de Ariel no es otro que Magdalena Penitente, la famosa pintura de Georges de la Tour del siglo XVII, un homenaje a la denostada María Magdalena, muy adecuado, por otra parte, teniendo en cuenta que la película resultaba ser un collage de noventa minutos con descaradas referencias simbólicas a la santidad perdida de Isis, de Eva, de Piscis, la diosa pez y, reiteradamente, de María Magdalena. El nombre de la sirenita, Ariel, poseía estrechos vínculos con la divinidad femenina, y en el Libro de Isaías era sinónimo de “La ciudad santa sitiada”. Estaba claro, además, que el hecho de que la sirenita fuera pelirroja tampoco era casual. The clicking of Teabing’s crutches approached in the h a l l w a y, h i s p a c e u n u s u a l l y b r i s k . W h e n t h e i r h o s t e n t e r e d t h e s t u d y, h i s e x p r e s s i o n w a s s t e r n . El golpeteo de las muletas de Teabing sobre el suelo se oía cada vez más cerca y su ritmo era cada vez más acelerado. Cuando su anfitrión entró por fin en el estudio, lo hizo con gesto muy serio. “You’d better explain yourself, Robert,” he said coldly. “You have not been honest with me.” —Será mejor que te expliques, Robert —dijo fríamente—. No has sido sincero conmigo. CHAPTER 62 62 “I’m being framed, Leigh,” Langdon said, trying to stay calm. You know me. I wouldn’t kill anyone. —Me acusan injustamente, Leigh —dijo Langdon, intentando mantener la calma—. “Ya me conoces. Soy incapaz de matar a nadie.” 174 Brown’s Da Vinci Te a b i n g ’s t o n e d i d n o t s o f t e n . “ R o b ert, you’re on television, for Christ’s sake. Did you know you were wanted by the authorities?” tr. de Juanjo Estrella El tono de Teabing no se suavizó. —Robert, por Dios, pero si te están sacando por la televisión. ¿Sabías que te busca la policía? —Sí. “Yes.” “Then you abused my trust. I’m astonished you would put me at risk by coming here and asking me to ramble on about the Grail so you could hide out in my home.” —Entonces has abusado de mi confianza. Me asombra que hayas sido capaz de hacerme correr este riesgo viniendo aquí y pidiéndome que diserte sobre el Grial para que así tú puedas esconderte en mi casa. —Yo no he matado a nadie. “I didn’t kill anyone.” “Jacques Saunière is dead, and the police say you did it.” Teabing looked saddened. “Such a contributor to the arts...” —Jacques Saunière está muerto, y la policía dice que lo has matado tú. — Teabing parecía triste—. Un gran impulsor de las artes... “Sir?” The manservant had appeared now, standing behind Teabing in the study doorway, his arms crossed. “Shall I show them out?” —¿Señor? —El mayordomo estaba junto a la puerta, detrás de sir Leigh, con los brazos cruzados—. ¿Los acompaño a la salida? “Allow me.” Teabing hobbled across the study, unlocked a set of wide glass doors, and swung them open onto a side lawn. “Please find your car, and leave.” Sophie did not move. “We have information about the clef de voûte. The Priory keystone.” —Ya lo hago yo. Cruzó el estudio y abrió unas grandes puertas acristaladas que daban al jardín. —Por favor, suban al coche y váyanse. Sophie no se movió. — Te n e m o s i n f o r m a c i ó n s o b r e l a c l e f d e v o û t e . La clave del Priorato. Teabing stared at her for several s e c o n d s a n d s c o f f e d d e r i s i v e l y . “A desperate ploy. Robert knows how I’ve sought it.” Te a b i n g l a m i r ó f i j a m e n t e d u r a n t e u n o s segundos y finalmente hizo un gesto de rechazo. —Una treta desesperada. Robert sabe cuánto la he buscado. “She’s telling the truth,” Langdon said. “That’s why we came to you tonight. To talk to you about the keystone.” —Te está diciendo la verdad —intervino Langdon—. Por eso hemos recurrido a ti esta noche. Para hablarte de la clave. The manservant intervened now. “Leave, or I shall call the authorities.” El mayordomo interrumpió. —Váyanse o llamo a la policía. “Leigh,” Langdon whispered, “we know where it is.” —Leigh —susurró Langdon—. Sabemos dónde está. Teabing’s balance seemed to falter a bit. El aplomo de Teabing pareció flaquear un poco. Rémy now marched stiffly across the room. “Leave at once! Or I will forcibly—” “Rémy!” Teabing spun, snapping at his servant. “Excuse us for a moment.” Rémy entró en el estudio. —¡Váyanse ahora mismo! Si no les sacaré yo... —Rémy —exclamó Teabing volviéndose al mayordomo—. Discúlpanos un momento. The servant’s jaw dropped. “Sir? I must protest. These people are—” El mayordomo se quedó boquiabierto. —Señor, permítame que proteste. Esta gente es... “I’ll handle this.” Teabing pointed to the hallway. —Yo me encargo de todo —insistió sir Leigh señalándole la puerta. After a moment of stunned silence, Rémy skulked out like a banished dog. Tras un momento de tenso silencio, Rémy se retiró a regañadientes, como un perro humillado. In the cool night breeze coming through the open doors, Teabing turned back to Sophie and Langdon, his expression still wary. “This better be good. What do you know of the keystone?” La brisa fresca de la noche entraba por los ventanales abiertos. Teabing se volvió para mirar a Langdon y a Sophie con expresión todavía seria. —Por vuestro bien, espero que sea verdad lo que decís. ¿Qué sabéis de la clave? I n t h e t h i c k b r u s h o u t s i d e Te a b i n g ’s s t u d y, S i l a s clutched his pistol and gazed through the glass doors. Only moments ago, he had circled the house and seen L a n g d o n a n d t h e w o m a n t a l k i n g i n t h e l a r g e s t u d y. Before he could move in, a man on crutches entered, yelled at Langdon, threw open the doors, and demanded his guests leave. Then the woman mentioned the keystone, and everything changed. Shouts turned to whispers. Moods softened. And the glass doors were quickly closed. Oculto tras los setos que había en el exterior del estudio de Teabing, Silas sostenía la pistola y observaba a través de la puerta vidriera. Hacía sólo un momento que había rodeado la casa y había visto a Langdon y a la mujer conversando en el gran estudio. Antes de que le diera tiempo a entrar, un señor con muletas se le había adelantado y había empezado a gritarle a Langdon, había abierto la puerta y les había pedido a sus invitados que se fueran. “Entonces aquella mujer había mencionado lo de la clave, y todo había cambiado.” Los gritos se habían convertido en susurros, y los ánimos se habían calmado. Y la puerta vidriera había vuelto a cerrarse. Now, as he huddled in the shadows, Silas peered through the glass. The keystone is somewhere inside the house. Silas could feel it. Ahora, agazapado entre las sombras, Silas observaba tras el cristal. La clave se encuentra en algún lugar de la casa. Silas lo intuía. 175 Brown’s Da Vinci tr. de Juanjo Estrella Staying in the shadows, he inched closer to the glass, eager to hear what was being said. He would give them five minutes. If they did not reveal where they had placed the keystone, Silas would have to enter and persuade them with force. Ahí, en la penumbra, se acercó más a los cristales, impaciente por oír lo que estaban diciendo. Les daría cinco minutos. Si no revelaban dónde estaba la clave, Silas tendría que entrar y convencerlos por la fuerza. Inside the study, Langdon could sense their host’s bewilderment. En el estudio, Langdon percibía el desconcierto de su anfitrión. “Grand Master?” Teabing choked, eyeing Sophie. “Jacques Saunière?” —¿Gran Maestre? —repitió atragantándose casi y clavando la mirada en Sophie—. ¿Jacques Saunière? Sophie asintió con un gesto de cabeza, consciente de la sorpresa que le había causado. —¡Pero es imposible que usted sepa algo así! Sophie nodded, seeing the shock in his eyes. “But you could not possibly know that!” —Jacques Saunière era mi abuelo. “Jacques Saunière was my grandfather.” Teabing staggered back on his crutches, shooting a glance at Langdon, who nodded. Teabing turned back to Sophie. “Miss Neveu, I am speechless. If this is true, then I am truly sorry for your loss. I should admit, for my research, I have kept lists of men in Paris whom I thought might be good candidates for involvement in the Priory. Jacques Saunière was on that list along with many others. But Grand Master, you say? It’s hard to fathom.” Teabing was silent a moment and then shook his head. “But it still makes no sense. Even if your grandfather were the Priory Grand Master and created the keystone himself, he would never tell you how to find it. The keystone reveals t h e p a t h w a y t o t h e b r o t h e r h o o d ’s u l t i m a t e t r e a s u r e . Granddaughter or not, you are not eligible to receive such knowledge.” Teabing se tambaleó apoyado en las muletas y miró a Langdon, que asintió. —Señorita Neveu, me deja usted mudo. Si es cierto lo que dice, siento mucho su pérdida. Debo admitir que, en aras de mis investigaciones, he realizado listas de los hombres que, en París, pensaba que podían ser buenos candidatos a pertenecer al Priorato. Y Jacques Saunière estaba en ellas junto a muchos otros. ¡Pero Gran Maestre! Cuesta imaginarlo. —Se quedó unos instantes en silencio y meneó la cabeza—. Aun así, sigue sin tener sentido. Aunque su abuelo fuera el Gran Maestre de la Orden y hubiera creado la clave él mismo, nunca le habría revelado a usted cómo encontrarla. La clave abre el camino al tesoro más importante de la hermandad. Nieta o no nieta, usted no puede ser la depositaría de un dato como ese. “ M r. S a u n i è r e w a s d y i n g w h e n h e p a s s e d o n t h e information,” Langdon said. “He had limited options.” —El señor Saunière se estaba muriendo cuando transmitió esa información —comentó Langdon—. No le quedaban demasiadas alternativas. “He didn’t need options,” Teabing argued. “There exist three sénéchaux who also know the secret. That is the beauty of their system. One will rise to Grand Master and they will induct a new sénéchal and share the secret of the keystone.” —Es que no le hacía falta ninguna. Hay tres sénéchaux que también conocen el secreto. Ahí está la gracia de su sistema. Uno de ellos pasará a ser Gran Maestre y nombrarán a otro sénéchal al que revelarán el secreto de la clave. “I guess you didn’t see the entire news broadcast,” Sophie said. “In addition to my grandfather, three other prominent Parisians were murdered today. All in similar ways. All looked like they had been interrogated.” —Deduzco que no ha visto el informativo completo —dijo Sophie—. Además de a mi abuelo, también han asesinado a tres prominentes parisinos. En circunstancias similares. En todos los casos hay indicios de que han sido interrogados antes de morir. Teabing’s jaw fell. “And you think they were...” Teabing estaba anonadado. —¿Y cree que eran....? —Los sénéchaux —intervino Langdon. “The sénéchaux,” Langdon said. “But how? A murderer could not possibly learn the identities of all four top members of the Priory of Sion! Look at me, I have been researching them for decades, and I can’t even name one Priory member. It seems inconceivable that all three sénéchaux and the Grand Master could be discovered and killed in one day.” —Pero ¿cómo es posible? ¡El asesino no puede haber descubierto la identidad de los cuatro altos c