Subido por italo bruno accini muñoz

Les 100 de Roland Dyens vol 1

Anuncio
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
Les 100 de Roland Dyens
L’intégrale - Complete Set
volume 1
NOTATION
Pulpe
(toujours en buté avec le pouce)
Ongle
Son ordinaire (annule le timbre ou l’effet
précédent : pizz., plp., ungh., etc.)
Clair
plp.
unghia
ord.
chiaro
Touche (jouer dans la région de la 19e case)
tastiera
Chevalet (jouer dans la région du chevalet)
pont.
Flesh
(invariably played with the thumb in rest stroke)
Nail
Ordinary sound (cancels the previous effect or sound:
pizz. plp. ungh., etc.)
Clear
Fingerboard
Bridge (play near the bridge)
Lasciare vibrare: laisser vibrer, résonner les notes
des arpèges, accords, des sons harmoniques etc...
l.v.
Lasciare vibrare: let vibrate, let notes ring through in
arpeggios, chords, harmonics etc...
Éteindre toute résonance de façon vraiment efficace
et ce par quelque moyen que ce soit (ou presque...).
NB. La main gauche, par son «intelligence»,
sera souvent d’un grand secours à cette fin et ce,
dans de multiples contextes. Ne l’oubliez pas.
T.R.
Damp any resonance in the most efficient way, and by
any means possible (well, almost any...).
NB. The left hand, by its “cleverness”, will often be of
great help to achieve this, and in multiple situations.
Don’t forget it.
Un peu
poco
Slightly
Retenez à peine
rit. pochiss.
The slightest ritard.
À mi-voix
mezza voce
Half voice
Presque rien
quasi niente
Nearly nothing
À l’aise, sans précipitation, presque en prenant son temps
Librement, comme vous le sentez
Même chose que précédemment (doigté, nuance, effet)
comodo
a piacere
sim.
Easy, no rush, almost by taking his time
Freely, as you feel it
The very same than previously (fingering, dynamic, effect)
Gravure / Engraving: Sylvain Lemay
© 2013 Les Productions d’OZ 2000 inc.
2220, chemin du Fleuve, Saint-Romuald (Québec) Canada G6W 1Y4
tél. 1 418 834-8384 / fax. 1 418 834-3522
Dépôt légal, 4e trimestre 2013
Bibliothèque nationale du Québec, Bibliothèque et Archives Canada
ISBN: 978-2-89737-118-0
Imprimé au Québec / Printed in Quebec
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
Roland Dyens
Roland Dyens
Aujourd’hui...
Today...
Il se partage aux quatre coins du monde entre les concerts, la com-
Roland Dyens shares the joy of his musical talent through his
position et l’enseignement. Cette triple alliance est le socle même
performing, composing and teaching accross the world. This
de l’indiscutable succès de ce musicien en constante évolution.
three-dimensional profile provides the basis for his phenomenal
Si les récitals de Roland Dyens sont toujours des événements,
success and his ongoing evolution.
ils sont de véritables chocs pour les uns ou – comme disent les
Always transformative events, Roland Dyens’ concerts unfold as
américains – de «very inspiring experiences» pour d’autres. Cer-
personal experiences of emotional awakening for the audience.
tains, plus étrangers à l’instrument, parlent même de profonde
Inspired by the musical unity demonstrated in his concerts,
«réconciliation» avec la guitare classique...
audience members will often later use the impact of the artist’s
L’approche hyper-sensible et colorée qu’a Roland Dyens de
virtuosity and creativity to guide own perception of music and,
celle-ci, son incontestable ouverture d’esprit associant toutes
les musiques en un seul et même programme, sa façon d’être
sur scène, son improvisation d’entrée ou son rapport unique
more broadly, their lives as well. For those who are unfamiliar
with the contours and nuances of classical guitar performance,
one often witnesses an inspirational discovery of the instrument
à l’auditoire font de lui l’un des porte-drapeaux de la guitare
and its musical potential.
d’aujourd’hui, le plaisir en plus.
Roland Dyens has a sensitive and colorful approach to the gui-
Sa musique, chevillée depuis déjà longtemps au répertoire de
tar- an unfailing open-mindedness which brings together all
l’instrument, fait de lui un membre du club restreint des guitaristes actuels qui peuvent jouir d’un tel privilège. Ses compositions et ses arrangements, joués aujourd’hui dans le monde
forms of music to each and every one of his programs. His stage
presence, his improvised openings and unique relationship with
the listeners undeniably position him at the forefront of guitar
entier, font l’unanimité et apportent un souffle nouveau sur cette
performance today.
guitare dont il repousse sans cesse les limites.
For a long time now, his music has been an integral part of the
Si, enfin, les master-classes de Roland Dyens rassemblent un
instrument’s repertoire, placing him at the heart of a select group
public de plus en plus nombreux, c’est autant à la teneur d’un
discours riche et novateur qu’on le doit qu’à la sincère proximité
de l’homme qu’il est avec les guitaristes de la jeune génération.
Avec eux, en effet, il n’est désormais plus question de confron-
of contemporary guitarist/composers who enjoy such a privileged
position. His compositions and arrangements are widely performed and highly acclaimed throughout the world. They provide
a new breath of life for the guitar as this player and composer
tations formelles mais de rencontres heureuses centrées sur la
never ceases to challenge the limitations of his instrument.
qualité et l’émotion.
The growing number of participants and auditors in Roland
Roland Dyens est aujourd’hui Professeur au Conservatoire
Dyens’master classes is surely due to the depth of his approach
National Supérieur de Musique de Paris.
which is rich in innovative themes. With a keen sense of quality
and emotional strength, his natural ability to communicate with
younger generations of guitarists transforms the formality of a
master class into a joyful encounter.
Roland Dyens teaches at the Conservatoire National Supérieur
de Musique de Paris.
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
Hier...
Yesterday...
Né le 19 octobre 1955, l’interprète, compositeur, arrangeur et
improvisateur français Roland Dyens commence l’étude de la
guitare à l’âge de neuf ans.
Born on October 19, 1955, French interpreter, composer, arranger
and improviser Roland Dyens began guitar studies at the age of
nine. Four years later he became a student of Spanish Master
guitarist Alberto Ponce and, in 1976, was awarded the Licence
de Concert de l’École Normale de Musique de Paris.
Quatre ans plus tard, il devient l’élève du Maître espagnol Alberto
Ponce dans la classe duquel il obtient, en 1976, la Licence de
Concert de l’École Normale de Musique de Paris.
Parallèlement à ses études instrumentales, Roland Dyens suit
également le précieux enseignement du compositeur et chef
d’orchestre Désiré Dondeyne (classe d’écriture) auprès duquel
il lui sera décerné un 1er Prix d’Harmonie, de Contrepoint et
d’Analyse.
Parmi les distinctions majeures qu’il obtiendra dès le début de sa
jeune carrière, notons le Prix Spécial du Concours International
Città di Alessandria (Italie) ainsi que le prestigieux Grand Prix
du Disque de l’Académie Charles-Cros, tous deux obtenus lors
d’hommages rendus à Villa-Lobos.
Également lauréat de la Fondation Menuhin, Roland Dyens fut
classé à 33 ans par le magazine Guitarist parmi les meilleurs
guitaristes mondiaux, tous styles confondus.
Le 30 septembre 2006, il a reçu la «Chitarra d’Oro 2006» pour
l’ensemble de son œuvre par la Présidence du Concours International Città di Alessandria. C’est cette même année qu’il rejoint
les Productions d’OZ.
L’année suivante, en 2007, il lui revient l’honneur d’être le
compositeur de la pièce imposée au très prestigieux Concours
International GFA (Guitar Foundation of America) qui, cette
année, se déroule à Los Angeles. Notons qu’à ce jour, cet événement guitaristique mondial aura consacré trois élèves de Roland
Dyens au Conservatoire de Paris en l’espace de 6 ans. C’est en
octobre de la même année et au cours de sa tournée d’automne
en Amérique du Nord, que la presse canadienne le consacre en
lui attribuant 5 étoiles pour son récital de Winnipeg du 6 octobre.
C’est la deuxième fois qu’un fait similaire se produit dans les
annales musicales du Quotidien Winnipeg Free Press depuis sa
création en 1872.
Le 27 juillet 2008, l’Italie consacre de nouveau son œuvre avec le
«Premio per la Composizione» lors du 2e Festival International
Città di Fiuggi, près de Rome.
Quelques mois plus tard, il lui revient l’honneur d’être choisi pour
écrire et diriger la musique d’ensemble qui commémorera le 20e
anniversaire de la prestigieuse Association des Ensembles de
Guitare au Japon. «Soleils levants» verra le jour le 9 novembre
2008 au Nakano Main Hall de Tokyo.
Le 21 janvier 2010, Roland Dyens sera le seul guitariste classique
invité à participer à l’hommage rendu au grand Django Reinhardt
à l’occasion du centenaire de sa naissance lors d’un concert donné
par 100 guitaristes au Théâtre du Châtelet à Paris.
Et en 2011, c’est dans le cadre du prestigieux Festival International de la guitare de Cordoue que la presse espagnole titre «Roland
Dyens, El mago de la guitarra» (le magicien de la guitare) lui
attribuant à son tour les convoitées 5 étoiles au lendemain de
son récital du 12 juillet.
Parmi les compositeurs vivants, Roland Dyens occupe la position
la plus élevée au «Top 100» des oeuvres originales pour guitare les
plus enregistrées au monde à ce jour. D’ailleurs, 3 de ses pièces
font officiellement partie de ce classement, fruit du remarquable
ouvrage éponyme publié en 2013 par le musicologue canadien
Enrique Robichaud.
While learning his instrument, Roland Dyens also studied composition with the renowned teacher, composer and conductor Désiré
Dondeyne under whose guidance he was awarded the First Prize
in Harmony, Counterpoint and Analysis.
Among the most distinguished awards obtained during the early
years of his career, Roland Dyens received the Special Prize at
the International Competition Città di Alessandria (Italy) and
the Grand Prix du Disque de l’Académie Charles-Cros, both in
honor of the major Brasilian composer Heitor Villa-Lobos.
At the age of 25 he became a laureate of the Yehudi Menuhin
Foundation. Eight years after this, he was recognized as one of
the “Best Living Guitarists” in all styles by the French magazine
Guitarist. On the of September 30th 2006, he was awarded the
“Chitarra d’Oro 2006” for his body of compositions by the Presidency of the Città di Alessandria International Competition. On
this same year he joined Productions d’OZ.
The following year, in 2007, he was honoured by the Guitar
Foundation of America (GFA), which chose him to compose the set
piece for its prestigious annual competition, held in Los Angeles.
Note that to this date, in less than 6 years, this International
Guitar Event has honored three of Roland Dyens’s students at
the Conservatoire of Paris with three Top Prizes. In October
2007, during his autumn tour of North America, Roland Dyens’s
October 6th recital in Winnipeg earned five stars from the Winnipeg Free Press. It was only the second time that the daily paper,
established in 1872, had awarded such high praise.
On the 27th of July 2008, his works are again recognized in Italy
with the Premio per la Composizione at the 2nd International
Festival of Città di Fiuggi, near Rome.
A few months later, he was privileged to be asked to compose
the music and conduct the ensemble which will be performing in
order to commemorate the 20th anniversary of the prestigious Guitar Ensemble Association of Japan. “Soleils levants” was finally
premiered on November 9th 2008 in Nakano Main Hall of Tokyo.
On the 21st of January 2010, Roland Dyens is honored with the
privilege of being the only classical guitarist invited to participate
to an homage to the great Django Reinhardt for the centenary
of his birth, in a concert given by 100 guitarists at the Théâtre
du Châtelet in Paris.
In July, 2011, his recital at the International Córdoba Guitar
Festival received the highest accolade of the coveted “Five Stars”
from the Spanish Press, titling its review “Roland Dyens, El Mago
de la guitarra” (the Wizzard of guitar).
Today, among living composers, Roland Dyens is ranked highest
in the “Top 100” list of most recorded original works for the guitar
throughout the world. Furthermore, 3 of his works are officially
part of this ranking, according to the remarkable eponymous
work of the Canadian musicologist Enrique Robichaud, published
in 2013.
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
4
to Barbara Boom
On Joe’s Deck
Roland Dyens
Tranquillo fl=44-47
3
# C 0œ 0
œ
&
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 0 œ œœ œ # œ˙ œ œ n œ˙ œ1 œ œ
4
Œ
˙2
‰ J
2
˙1
w¸
P
H)
m
4
&
8
&
m
a
i
m
a
m
i
m
i
m
#
œ
˙ . œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 0 œ œœ œ # œ˙ œ œ n œ˙ œ1 œ œ
œ1 0 2
4
˙2
‰ J
2
˙1
w¸
P
π
#
œ œ œ œ œ œ œ œ œ
˙. œ
# ˙1
n˙
œ1
˙2
0
w¸
I)
P
3
m
i
a
a
i
m
œ˝
a
2
m
i
a
œ œ œ œ œ œŒ œœ œ œœ œ œ
œ #œ œ
œ0
0
3
˙
4
*
a
m
2
i
m
A)
m
a
a
m
i
m i
m i
3
3̇
3
œ œ˝ œ
2
# 4 œ 0˙ .
˙
œ
œ
#
˙
œ
œ
Œ
œ
œ
œ
.
& 3 œ œ¸
œ Œ
œ #˙
œ n˙
œ œ #œ œ œ Œ 1œ œ #œ
0
†
˙.
1
0
J
4
p
4
w¸
π ˙1
P
E)
12
a
M)
m
i
m
i
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written dura-
H) Laissez
écrite. sonner la (ou les) note(s) liée(s) dans le vide au-delà de la durée écrite.
tion.
TRADUCTION la (ou les) note(s) liée(s) dans le vide au-delà de la durée écrite.
I) Veillez
Veillez
tenirlalanote
noteselon
selonsa
sadurée
durée exacte
exacte en
Makequi
sure
to hold mais
the note
for its entire duration, mainI)
iciici
à àtenir
en maintenant
maintenant (ou non)I)le doigt
luihere
est affecté
également,
(ou
non)
le
doigt
qui
lui
est
affecté
mais
également,
selon
les
taining
(or
not)
the
finger
playing
it, but also, depending on
selon les cas, en l’éteignant à la main gauche, à la main droite voire aux deux à la fois.
cas, en l’éteignant à la main gauche, à la main droite voire
the situation, dampening it with the left hand, right hand, or
Veillez
ici à tenir la note selon sa durée exacte en maintenant (ou non) le doigt
qui lui est affecté mais également,
aux deux à la fois.
even both.
selon les cas, en l’éteignant à la main gauche, à la main droite voire aux deux à la fois.
A) Poser
pouce
sursur
la corde
indiquée
à cet
précis
afin d’en éteindre
la résonance.
Poserlele
pouce
la corde
indiquée
à endroit
cet endroit
précis
A) Place
the thumb on the indicated string, at this exact locaafin d’en
éteindre
résonance.
tion
in order to dampen its resonance.
Poser
le pouce
sur lalacorde
indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre
la résonance.
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou douM) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
Sauf
de signeicid’arpège
tous les accords ou doubles notes rencontrés
seront
bles indication
notes rencontrés
seront plaqués.
doubleici
notes
areplaqués.
to be plucked together.
E) Afin d’éviter tout squeak, veillez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient
E) (squeak
Afin d’éviter
tout
squeak
scouic),
vous veillerez
à
: terme
utilisé
par(prononcer
les guitaristes
américains
signifiant
crissement,
l’occurrence.
Prononcer
E) In bruit
order parasite
to avoid en
any
squeaks, make
sure notscouic).
to touch the
ne pas
effleurer
corde grave
auàcours
dueffleurer
déplacement
qui grave au cours
lowdu
string
during the
Afin
d’éviter
toutdesqueak,
veillez
ne pas
de corde
déplacement
quicoming
vient position shift.
vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones
(squeak
: terme utilisé par les guitaristes américains signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence. Prononcer scouic).
signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence.
© 2013 LES PRODUCTIONS D’OZ
Tous droits réservés (SOCAN)
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
# œ
&
˙
a
16
19
&
#
nœ
2œ
m
a tempo
rit. poco a poco
œ œ
œ3
œ œ œ
2
m
m
i
1
i
I)
m
i
a
œ œ œ œ 0 œ
œ
n ˙2
# œ˙4
1
a tempo
U
m
a
i
4
œ
2
#
œ œ
& œ
œ b˙ œ œ
1
P
˙
dolce
*
J)
a
œ
œ
œ
œ œ œ œœ œ
‰ J
w
˙œ . œ œ œ œ œ œ œ
œ0
0
4 0
3
1
π sub.
p
i
p
a tempo
F
i
i
4
3
œ œ
allarg. poco
a
œ
3̇
m
m
i
m
œ
œ œ œ œ 0 œ
œ
#
œ
n ˙2
‰ 4.
i
m
1
J)
Ne pas maintenir la (ou les notes) au-delà de la durée requise, soit simplement en soulevant le doigt de la main
gauche qui lui est affecté, soit à la main droite et de
quelqu’autre manière.
i
m
0
œ˝œ
4
œ œ œ
2̇
lunga 3"
allarg.
22
œ œ œ
˙2
œ
˙3
5
·.
12
rall. poco 4
Œ
w
Ó
˙
plp. 1
u
π
J) Do not let the note(s) ring beyond the written duration, by
simply lifting the finger of the left hand which is playing
it, or with the right hand, or with whatever other means.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
6
à Jean-Marc Dermesropian
P’tit daydream
Roland Dyens
Andantino fl=ca 40
m
i
m
i
0
0 œ
œ
˙ œ
œ
œ
C
œ
&
œ0
Œ
œ2
2
p
P
p
#
3
rit. poco a poco
1
# 4œ
& Œ œ œ œ3 ˙œ œ4 ˝# œ1
œ
˙2
π
4
m
i
a
i
a
m
i
œ œ œœ œ ˙ œ
œ
Œ
œ
a tempo
œ œ œœ œ ˙ œ
œ
œ
œ
p
m
i
a
i
4
2
œ œ2
n
œ
œ
œ œ
œ
œ
Œ
Œ # œ1
œ3
œ œ
œ
>j
3 2
(œ ) œ
K)
˙ œ
œ
œ 1 œ
œ2
4
# œ
2
˙œ
œ œ1 œ # œ ˙
œ 2 œ # œ3
n
œ
#
œ
œ
œ
œ
&
œ
œ
œ œ
# œ1 n œ
‰ œ2 # œ1 n œ # ˙ œ
Œ # œ1
Œ
0 3̇
3
0 4
I)
E)
i
m
i
p
π
π
#
& ˙ . # œ´
‰ œ2 1i n œ0 œ3
π H)
10
i
comodo
4
1
7
a
rit.
Œ
œ2
a tempo
a
œ œ œœ1 œ ˙ œ
2
Œ
‰ J œ3
p
m
4
i
a
a
m
> O)
4j 1
(œ ) œ
œ œ
œ œ ˙ Jœ
Œ
‰
œ
K) Jouer les mordants et/ou appoggiatures le plus court et
incisif possible, toujours pile sur le temps, jamais avant
(même à peine).
K) Play the mordants and/or grace notes as short and incisive as possible, always precisely on the beat, never before
(not even a little).
I)
I)
Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte en maintenant
(ou non) le doigt qui lui est affecté mais également, selon les
cas, en l’éteignant à la main gauche, à la main droite voire
aux deux à la fois.
E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à
ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui
vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones
signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
O) Note accentuée (voire forte) mais pas nécessairement
jouée apoyando (butée).
Make sure here to hold the note for its entire duration, maintaining (or not) the finger playing it, but also, depending on
the situation, dampening it with the left hand, right hand, or
even both.
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
O) Accentuated note (possibly forte) but not necessarily
played with a rest stroke.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
4
# œ
œ 2
œ
œ
&
œ œ œ
œ œ œ
3
Œ
Œ
a
13
# œ œ
& œ
P
16
i
>aj
(œ )œ
˙
œ œ1 œ œ œ
2
a
i
a
i
4
rit. poco a poco i
a
i
π
a
m
˙
œ 4 œ nœ
#
œ
‰ œ2 1 n œ0 œ3 # œ œ1
π
m
a
m
4
˙œ
œ
œ
1
#
œ
œ
# œ1 œ n œ
4
2
n
œ
# œ œ1
œ
œ œ
œ
œ
œ3
Œ # œ1
Œ
I)
2
m
0
i
3̇
p
U
1#˙
3 ˙ mi
-
rall. moltissimo
wŒ
w œ2
a
M)
quasi niente
# 4œ
1
&
œ œ 2œ ‰˙ # œ2 j œ
œ
Œ
œ3 n œ1
m
* ossia
3
œ œ #œ œ ˙ œ
œ2
Œ
œ
œ2
w
œ œ œ1 4 ˙ 2
œ œ œœ # œ n œœ
Œ
ossia * 3
1
π
4
# ˙
œ
4
œ
#
œ
& ‰ œ # œ1 n œ
œ2 n œ
2
0 # œ4
3
π
19
a tempo
allarg. poco a poco
m
7
allarg. poco a poco
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
8
à Francis Poulenc
Impressions soleil couchant
Roland Dyens
Sognante fi=76-80
i
m
œ œ œ
œ œ œ 2
# 3 0p 1 œp œm1 œi œ3
œ
œ
œ
œ
œ
& 4œ
2
œ
4 Œ̇
œ
3
P
cédez
a
a tempo
œ œ 43
p
m
i
m
i
a
- m i m
m
m
m
U aptempoi p m i m
5
i
i
œ
3 œ
# 3 # œ3
œ
3 0 œ
1 œ œ1 œ 3
2
3
0
#
œ
#
œ
˝
œ
œ
œ
œ
& 4 œ œ œ œ œ
2
4Œ œ œ œ 4 œ œ œ
œ œ 3
Œ
2
œ2 0 2
œ
p
J)
M)
i
a
cédez
a
œ œ œ 2
œ
& œ œ
4 Œ̇
9
#
a
# 2 #˙
& 4 3˙
Œ
13
a tempo
4
œ1
poco più
f
breve
a
rit. poco
2
3
2
œ œ 43 # œœ œ 2œ œ0 œœ œ 44 œ‰ œœ # œœ œ œ2 œ œœ œœ 24
4
2
œ1 œ0 1
œ1 œ
J 1
p
m
œ
Œ
œ2 œ œ œ
2
1
a
i
i
m
i
i
0
œ œ œ œ 4 œ œ2 ˙2
œ
3
4
œ
4
œ
œ
œ
œ2 3
œ3 œ0 1
3
2
œ œ2
( )
E)
>
>
T) marcato
comodo
4
1
1
D)
m
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
J)
J) Do not let the note(s) ring beyond the required duration,
by either simply lifting the the left hand finger playing it,
using the right hand, or any other means whatsoever.
Ne pas maintenir la (ou les notes) au-delà de la durée requise, soit simplement en soulevant le doigt de la main
gauche qui lui est affecté, soit à la main droite et de
quelqu’autre manière.
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde
grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence.
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
T) Alternative to the “official” fingering.
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
T) Alternative au doigté «officiel».
E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à
ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui
vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones
signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
œ2
œ œ œœ
œ3 œ0 œ1 œ Œ
π
2
# 3 œ1 œ œ1 œ4 œ œ
& 4
œ3
œ2
œ2
>
>
#
rit. pochiss. a
i m
0
3
2
& œ œ1 œ3 # œ # œ œ 24 ˙
Œ
21
p
i
m
p
1
#
& 24 Œ̇
29
a
m
m
p
i
œ œ
p
i
m
p
m
i
m
i
m
p
a
i
2
# 3 # œ2
œ
œ
2 œ œ
2
#
œ
0
œ
œ
& 4 œ œ
œ
4
œ
0
œ4 œ
œ1 œ œ
1
1
p
32
œ œ œ
œ
œ œ 3
i
p
3
1
i
44 # 3œ œ œ3 œ œ œ œ œ
œ2
œ2 œ œ
Œ
a
rit. poco
m
p
- mi
34 n œ Œ
Œ # œ 44 œ˙ n œ1
Ó
24
#
œ
œ
œ
3
#œ #œ
œ ‹ œ0 # œ1 # œ3 4 1
2 œ œ ‹ œ0 1 3 4 1
‰
J
i
i
2 œ
#2
3 #œ nœ
1 œ
3
0
œ
& 4 œ #œ
4 nœ nœ
Œ
‰ 1nœ
˙¸.
J
pH)
25
m
i
œ
œ
œ
œ
1 œ 1 œ 3
œ
0
2
œ œ 3
œ œ œ
i
p
1
œ2
Come prima
allarg. molto
3 0
2
a tempo
rit. poco, comodo
m
4
i
31
17
9
œœœ # œœ œ
m
p
œ œ œ4 2
œ
œ œ
4
cédez
# œ2 œ œ2 œ œ œ œ œœ 43
œ1
4J
œ1 œ œ .
P
allarg. poco a poco rall. molto
U44 ˙˙ ..
˙ .
Lento
E)
ne bougez plus!
don’t move!
12
# ‚ ‚ UO
1 4
™
9
¿
(p)
G)
π lontano *A)
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
G) Toutes les harmoniques naturelles obtenues sur les cases
autres que la 7e et la 12e seront d’autant plus claires qu’elles seront jouées avec l’ongle, jamais loin du chevalet et de
préférence en pincé (tirando / free stroke).
G) All natural harmonics obtained on positions other than
the 7th or 12th frets will be heard more clearly if played
with the nail, never too far from the bridge, and preferably
in a free stroke.
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
10
à Bruno-Michel Abati
L’insulaire
Roland Dyens
Moderato fi=54-58
3
p i
# 2 œ . œ1 œ œ œ3 œ . œ œ œœ 0œ œ1 œ . œ œ 2 œ
œ2
& 4 ‰ 0 œ # œ2
œ 4
œ
# œ3 œœ4 ≈ ‰̇ n œ4 œ œ œ œ
J
0
™
P p
E)
J)
π
a
# œ . œ1 œ n œ œ3 œ . œ œ œœ 0œ œ2 œ .
œ3
& ‰ œ # œ2
œ 4
#œ
1
J
p
A) *
i
P
5
3
m
# œ . œ1 œ n œ œ3
& ‰ œ # œ2
Ji p
*
P
a
9
m
3
œ . œ œ œœ œ0 œ1 œœ .
œ 4
œ
2
# œ . œ1 œ n œ œ3 œ . œ œ œœ œ 2œ œ .
œ3
& ≈ œ . # œ2
œ 4
# œ1
J
* i p
13
#
a
nœ œ
& ‰̇œ . œ œ œ
J
1
P
17
m
m
4
2
a
4
œ
œ
œ
# œ‰̇ .
œ œ
J
2
m
m
3
* Maintenir une immuable pulsation du début à la fin de cette
pièce et en respecter tous les rythmes qu’elle contient, en particulier ceux comportant des valeurs pointées. Et surtout ne
pressez pas.
J)
Ne pas maintenir la (ou les notes) au-delà de la durée requise, soit simplement en soulevant le doigt de la main
gauche qui lui est affecté, soit à la main droite et de
quelqu’autre manière.
E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez
à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement
qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence.
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
T)
( 34)
1
œ œ œ4 n œ
b œ4 œ œ œ œ
b œ1
œ3 ≈ ‰̇ ™
π
p
i
œ œ œ œ œ
.
# œ3 œ4 ≈ ‰ n œ4 œ œœ œ œ
™
F
p
œ œ
b œ1
4
i
œ1
œ nœ
b œ4 œ œ
b œ2 œ1
≈
‰̇
0
œ3
π
4
œ œ n œ0 œ3
‰. 2#œ œ œ
4
n˙
R
D)
4 3 0
≈ œ œ œ 4œ
œ œ œ
# œ1 .
2
F
* Maintain a steady pulse throughout the piece and take great
care of the rhythms that it contains, in particular these of dotted values. And do not rush the tempo.
J) Do not let the note(s) ring beyond the required duration,
by either simply lifting the the left hand finger playing it,
using the right hand, or any other means whatsoever.
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
#
4
œ
œ
œ
2
& n ‰̇œ . œ œ
J
1
P
21
4
œ
œ
3
œ
# ‰̇œ . œ œ
J
2
I)
≈ # œ œ n œ2 œ
œ œ # œ4
nœ.
1
>
F
3
11
¡
œ1 4 I)
œ
≈
œ œ
b œ2 œ œ0
œ.
>
f
¿
4
Come prima
# œ . œ œ n œ œ3 œ . œ œ œœ œ0 œ1 œ .
œ2
& ‰ œ # œ2
œ 4
œ
J
i
p
*
P
25
a
m
3
1
>O)j
29
3
# ≈ œ . œ3 n œ 4œ
&
œ¸ ≈
œ . p # œ1 œ2
F
a
œ œ œ2 œ
# œ3 œ4 ≈ ‰̇ n œ4 œ œ œ œ
œ2
™
p
>
I)
risoluto
4
P
I)
0 1
œ . œ œ1
œ œ . œ œ2 œ4 n œ
œ
œ2 . b œ1
b œ4 œ œ œ œ
œ n œ ≈ # œ œ˝
œ
0 œ
œ3 ≈ ‰̇
¸
2
π
p sub.
H)
œ3 œ 0 œ
1
# œ1 . œ 2œ 4 œ œ .
2
œ
œ
œ
.
œ
œ
œ
& ≈ 2n œ . b œ
≈ œ. bœ
˝
≈
‰
n
œ
œ
œ
1
1
1
œ J
œ J
œ2
# œ2 .
œ
3
P i
>
a
33
37
&
I)
#
m.d.
œŒ
˙1
‚
12
‚
b œ4 œ œ œ
·
‰̇ b œ œ œ œ œ
allarg. poco a poco
Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte en maintenant
(ou non) le doigt qui lui est affecté mais également, selon les
cas, en l’éteignant à la main gauche, à la main droite voire
aux deux à la fois.
‰
Œ̇
I)
œ nœ
œ3 ≈ ‰̇
4
j rit. molto
‚ ‚˝
bœ œ œ œ
p
i
π
0
b œ˝
œ œ
4 œ œ
tastiera
sempre
U
0
gg # œ2 œ
lunga
Œ
˙
uquasi niente
Make sure here to hold the note for its entire duration, maintaining (or not) the finger playing it, but also, depending on
the situation, dampening it with the left hand, right hand, or
even both.
O) Note accentuée (voire forte) mais pas nécessairement
jouée apoyando (butée).
O) Accentuated note (possibly forte) but not necessarily
played with a rest stroke.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
12
à Anil Gelenler
Atè breve *
(modinha)
Roland Dyens
.
4
2
œ
œ
œ
œ
œ œ
0
bb c 0i m
≈
≈
≈
.
œ
œ
œ
œ
œ
0 œœ œœ œœ œœ œœ œœ
n
œ
œ
.
b
&
# œœ4. œ œ œ œ œ n œ3 œ œ b œœ1 œ œ œ œœ . œ œ œœ ˙ œ œ œ œ œ œ œ ˙ 1
p
1
J
D)
p
p
p
.
3
4
≈
bb ≈ 2œ œ œ n œ œ œ œ ≈ 0 œœœ œœœ œœœ ≈ œœ2 œ œœœ œœœ 2 ≈ n œœ0 œ ≈ œœ œœ
≈
n
œ
œ
œ œ n œ œœœ œœ
& b ˙0œ œ œ œ œ œ œ ˙ 1
4
œ nœ.
œ
4
1
¸ #œ œ
œ
#
œ
¸
¸
2
3
p
H)
Andante fi=50
rit. poco
m
i2
3
2
bb b ≈ n œ œ œ œ œ ≈ œ4 œ
≈
œ
œ
b
œ
œ
& # œ œ œ4 0œ œ œ œ œ n œ . œ œ b œ œ œ œ œ ≈ 4œ
3
2 1
3J
J
N) n˙
P
p
plp.
π
9
≈
≈ n œ œ ≈ n œ0 ≈4 œœ1 œœ œœ œ0
bb b ≈ b 4œœ1 œœ œ n œœ0 œœ
≈
b œœ œœ œ œ œ œ n œ 0 œ œ3 œ œ œ1
. œ
&
2
0
0
n œ2 œ3
n œ2 œ3
6
ord.
P
p
¡
p
* À bientôt en portugais.
Bien que relativement peu usitée, do mineur est une belle tonalité à la guitare. Aussi – et sans pour autant m’aventurer sur
les sentiers d’une difficulté technique qui lui est inhérente – il
m’a semblé intéressant d’en explorer brièvement certains des
charmes.
Ici vous jouerez léger, surtout les doubles notes ou accords
qui, le plus souvent, auront cette fonction accompagnatrice
qui requiert autant d’effacement que d’efficacité. Par ailleurs,
quelques accords joués staccato çi et là – surtout à la fin – devront également mériter votre attention.
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde
grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde
qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance.
Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts
sur 2 cordes).
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
B)
a tempo
œœ œœ1 b n œœ0 b œœ œœ œœ
≈ œ4 œ ≈ œ4 œ
b œ3 .1 œ œ ∫ œ œ . œ œ ≈
2
œ¸
I
rit. pochiss.
p
* See you soon in Portuguese.
C minor being a beautiful key signature – though relatively
unexplored in the guitar repertoire – it appeared interesting
to me to briefly explore some of its charms, without being too
adventurous with its inherently difficult ways.
Here you will play lightly, especially on the double notes and
chords which will often have this accompanying function that
requires as much withdrawal as efficiency. Furthermore, a few
staccato chords – here and there but especially at the end of
Atè breve – should also deserve your attention.
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
B) Place the indicated finger in parenthesis on the string that
has just been played, so that it will dampen its resonance.
Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers
on 2 strings).
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
N) Note played with rest stroke, but not necessarily forte,
nor accentuated.
N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
13
rit. poco
1.
j
≈
≈
bb ≈ b n œœ œœ n œœ œ œœ b n œœ n œœ ≈ n œœ œ
≈
1œ œ
n œœ œœ n œ œœ.. ..
& b
œ0 1 4 1
œ nœ. œ œ œ
1
4
œ
4
¸ #œ
˙3
œ
# œ2 œ¸
¸
3
π
13
a tempo
0
0
≈ œ œ
b ≈ n œœ
œ
b
b
&
œ nœ. œ œ œ
œ¸
#œ
16
2.
≈ # n œœ 1 œœ
n œ2
π
a tempo
rit. pochiss.
a tempo
œœ
œœ
nœ
œœ
rit.
œœ
œœ
c
0
b
& b b c n œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ≈ n œ3 œ œœ œœ ≈ N # œœœ1 œœœ œœœ n œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ≈ n œ3 œ œœ œœ ≈41 # œœœ œœœ œœœ
4
‰ n œ # œ2 œ n œ¸
‰ n œ œ1 œ n œ¸
2
n
œ
nœ
2
J
J
*
* P
A)
2
a
rit. poco a tempo
.
T) ( 1 )
m
( )
20
i
4
bb b n 0n 0œœœ4 œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ ≈ œ3 œ œ # œ4 œ œ ≈ n œ4 œ œ n œ œ œ1 ≈ 3 œœ œœ œœ ≈ 1 œœ œœ œœ
&
nœ0 œ œ œ œ œ nœ. œ œ œ œ œ œ œ ˙
3
2
n
œ
œ nœ
2
(0)
n œ # œ2 œ 1
Œ
0
J ()
2
*
P
π
P
.
m
i
22
4
1
bb b 4œ œ 2œ œ œ . ≈ 1 œœ œœ œœ ≈ n œœ 0 œœ œœ 2 ≈ n œ œ ≈ œ1 œ œœ ≈ n œ œ ≈ œœ œœ
& 0 œ œ b œ œ œ œ . ˙0
4
œ œ nœ.
œ œ nœ œ
œ
œ
4
n
œ
1
¸
‰ J 3 4
# œ2 œ¸
# œ œ¸
3
π eco
18
¡
04
a
m
i
comodo
04
comodo
a tempo
3
b b ≈ n œ œ œ œ œ ≈ œ4 œ ≈ œ œ œ2 ≈ b œœ œœ œœ1 b n œœ0 œœ b œœ3 œœ1
b
& # œ œ œ œ0 œ œ œ œ n œ . œ œ œ œ œ œ œ
4
4
3
3J
1
J
n˙
P
plp.
rit. poco
25
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
T) Alternative au doigté «officiel».
T) Alternative to the “official” fingering.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
14
4
≈
≈
≈ 1
≈
bb b ≈ b œœ œœ œ n œœ œœ n œ 0n œœ0 œ 4 œœ œœœ œœ œœ0 1 b œ≈ 1 œœ œœ ∫ œ œ œœ œœ ≈
.
.
&
œ
œ0
3
3
2
2
œ¸
œ
n œ2
-¡
3
p
p
ord.
P
F
I
28
b
&b b ≈
˙
31
a tempo
b n 4œœ0 œœ
π
n œ1 œ ≈ n œœ 00
œœ n ≈œ . œœ œœ
œ¸
4
œ
# œ2
¸
3
P
4
#
œ
≈ 40
≈ n œœ 23 œœœ œœœ œœœ œœœ ...
œ
œ
œ 1
œ
˙3 n œœ œœ 1 œœ 0 œœ œœ œœ œœ
π
P
n œ1 œ 0 œœ
b b ≈ n œ œ ≈ œjœ.
b
&
œ œ nœ .
œ¸
#œ
33
rit. pochiss.
4
4
bb b ≈ n # œœœ 2 œœœ œœœ œœœ œœœ ..
.œ
& œ 3
œ
1
P
œ1 œ
b n 4œœ
≈ n œ2 œ0 œœ ≈ 4 œ œ œ
œ1 .
œ œ œ œ œ
3
p
a tempo
ritard.
39
.
.
. 1
.
bb b ≈ n 2œœ œœ ≈
j ≈ 1 œœ œœ œœ ≈ œ œ œ ≈ œœ œœ œœ ≈ œ œ œ c
˝ 1œ .
& œ.
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ œ œ
0œ œ œ
œ
˙
1
‰ # œ œ3
3̇
2J
pπ
36
≈ 4 œ0 œ œ œ œ œ œ
˙3 n œ œ 1 œ 0 œ œ œ œ
π
poco stringendo
.
.
.
. 4 .
.
0
bb b c ≈
≈ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œœ œœ 0 œ ≈0 n œœ œœœ œœœ ≈ œœœ œœœ œœœ ≈ œœœ œœœ œœœ ≈ œœœ œœœ
&
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ œ œ œ 1 œ œ ˙ . 1œ
0œ œ œ
˙.
œ œ
3
3
π
π
P
(4 )
P
45
.
.
.
.
.
.
.
bb b ≈ n œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ ≈ n œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ
&
˙ . œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œœ œ œœ w œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ
π
progressez insensiblement vers la touche
ne bougez pas
43
.
bb b ≈ n œ œ œ ≈ œ œ
&
w œœ œœ œœ œœ œœ
47
.
œœœ ≈ œœœ œœœ
perdendosi al niente, senza rall.
.
œœœ ≈ œœœ œœœ
.
œœœ
DZ 2201
.
≈ n œœœ œœœ œœœ ≈ œœœ œœœ
w
.
œœœ ≈ œœœ œœœ
don’t move
5 sec.
.
œœœ ≈ œœœ œœœ
faites quasiment semblant de jouer
.
œœœ
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
15
à Philippe Denilauler
Marchante basse *
Walking bass
Roland Dyens
#
& C
Tempo moderato, molto regolare fl=60-64
7
C
8 2 3 2
2 3 0 2 œ œ
œ œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ œ œ
œ œ
œ œ œ
p
poco
poco
a
m
4
a
0j
1
#7
œ
78 ˙
œ
C0w
& 8
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ œ
œ œ œ œ œ œ3 œ2
p
7
4
0j
œ
1
1
# C wm
œ
œ
7
œ
œ
˙
C
˙
&
8
œ
œ
œ0 œ2
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
2
œ œ
œ
œ œ
3 2
0
2
7
8
C
78
4j
#7 ˙
2
œ
78 ˙
C w
Œ.
C
œ
& 8
œ
œ
œ œ1 œ2 œ1 œ œ3 œ1
œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ
10
a
a
j
i
0
# C œ.
œ C œ.
78 ˙
78
œ
2j ˙
2j ˙
&
œ œ œ œ0 œ2
œ œ œ œ œ2
œ
œ
œ
œ
œ
2
œ
œ œ œ1 3 0 2
œ œ
œ œ œ1 œ3
13
j
j
4
1
œ
˙
œ
#7 ˙
œ
œ
œ
78
œ
œ
C ˙
C
& 8
œ
œ
2
œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ
œ œ1 œ2 œ1 œ0 œ3 œ2
16
(3 ) ( 2)
T)
* Cette pièce au titre finement traduit ne sera guère facile à
bien jouer ni sans doute à mémoriser (vous voyez, j’annonce la
couleur). Elle requerra donc de votre part beaucoup d’attention et en particulier du côté des doigtés. Ceux proposés, outre
le fait qu’ils sont les plus fluides (et les moins «bruyants» de
surcroît), permettront d’approcher (voire mieux) la caractéristique de cette piècétude : le legato. À travailler extrêmement
lentement.
T) Alternative au doigté «officiel».
(2) ( 1 )
* This piece, with a subtly translated title, will not be easy to
play or memorize (you see, I am giving away its color). Il will
require from you much attention, especially for the fingerings.
The one suggested here, aside from being more fluid (and less
“noisy” consequently), will allow to approach – if not better –
the characteristic of this piece-study: the legato. To be worked
out extremely slowly.
T) Alternative to the “official” fingering.
DZ 2201
16
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
>
4
( 1)
L)
œ
1
# C ˙.
2
0
œ
7
78
˙
œ
.
œ
˙
‰
C
œ
&
8
2
˙
œ œ2
œ0 œ3 b œ
œ4 œ0 # œ1 ‰ œJ
œ
œ
n
œ
œ
œ
œ
œ
œ
3
œ
œ
1
1
œ œ
œ 1 3
3
>
ß
p ( 2) ( )
> >
22
‰œ œ4 œ3 C ˙1
#7 ˙
0
œ
‰ C
œ1 78 ˙ .
œ
œ
& 8
œ
2
œ œ2 œ3 œ2 0 2 œ2
œ œ œ œ œ # œ1 ‰ œJ
œ œ œ œ 4 # œ3 œ0 pi (i)‰
(p)
>
ß
fl B)
f sub.
a
25
j
i
1
# C wa
œ C œ.
78 ˙
78
œ
2j ˙
&
œ œ œ œ œ2
œ œ
œ
œ
œ
œ
n
œ
œ
œ
2
œ
œ œ œ2
œ œ
œ œ œ1 œ3
3 2
>
>
π sub.
p
(II)
28
j
j
1j
(4 ) ( ¡ )
œ
#7 ˙
1
œ ˙
œ ˙
œ
œ
œ ()
& 8
1
2
1
( ) ( ) ( )
(2)
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ3 œ2
œ œ œ
œ œ œ2 3 2
œ œ2 3 2
O)
19
H) V)
# ˙
Œ. ˝
.
œœ ˝
˙
&
œ4 œ
œ1
4
œ
œ
2
#
œ
1
œ
œ
œ1
œ œ1 # œ4 1
œ
2
4
( ) 2
1
(1)
>
(3 )
p eco
F
31
>
# œ4
œ œ
œœ . ˝
œ1
4
œ
#
œ
œ
1
œ 1 3
( 2 ) œ2
(1)
>
F
0
O) Note accentuée (voire forte) mais pas nécessairement
jouée apoyando (butée).
O) Accentuated note (possibly forte) but not necessarily
played with a rest stroke.
L) Liaison technique facultative.
L) Optional technical slur.
B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde
qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance.
Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts
sur 2 cordes).
B) Place the indicated finger in parenthesis on the string
that has just been played, so that it will dampen its resonance. Plural can sometimes be applied to this action (2
fingers on 2 strings).
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
V) Optionnel.
V) Optional
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
>
34
œ
# ˙
‰
œ
&
3œ #œ
œ œ #œ œ J 2
4
>
>
4
œ4
# #œ œ œ.
œ
&
3œ
n
œ
œ œ # œ œ J 2 (1 )
37
# ˙
Œ.
œ4 œ2
œ
n œ1
œ œ2 # œ4 2
π eco
>
II
43
j
# # 4œ œ œ
œ
œ
&
œ4 œ1 2 ( 3)
œ
( ) œ
œ œ #œ
40
&
>
>
>
n œ2 3
# #œ œ œ.
œ
&
3œ
œ œ # œ œ J œ1
2(1)
>
# 4œ
œ œ
œœ . œ˝
4
1
œ2
œ œ1 # œ3 œ1
>
>
>
4
#œ
n œ2 ¡3
œ œ. 3œ
œ
œ œ # œ œ J œ1
>
# œ4
17
>
4
œ
‰
˙
œ
3œ
#œ
œ œ #œ œ J 2
˙
œ.
œ4 œ˝
œ
1
œ2
œ œ #œ
>
>
4
œ
‰
˙
œ
3œ
#œ
œ œ #œ œ J 2
œ œ
œœ . œ˝
4
1
œ2
œ # œ1 # œ3 œ1
>
F
>
>
>
4
4
œ
œ
# œ4
‰
.
œ œ
˙
œ
œ
œ
3œ
#
œ
n
œ
œ œ #œ œ J 2
œ œ # œ œ J 2 (1)
>j
œ˙
œ.
˙
Œ.
C
˝
œ
œ
œ
œ
4
1
œ2 œ œ2 n œ3 œ 4 2 n œ1
œ œ1 # œ3 œ
>
>
π sub.
ß
a
m
49
Come prima
m
0j
1
#C w
œ
7
78
œ
˙
C w
&
8
œ œ
œ œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
n
œ
œ
œ
œ
œ
œ œ # œ2
œ œ
œ œ œ
3 2
>
>
π
p
46
j
4
1
0j
œ
˙
1
1
œ
#7 ˙
œ
œ
œ
78
œ
œ
C ˙
C
& 8
œ
œ
œ œ œ œ
œ1 œ œ œ
œ œ2 0 2
œ
œ
œ
œ
œ œ œ
œ
œ
œ
3 2
3 2
1 2
52
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
18
>
a
i
#
0
œ œ 7 ˙
78
.
.
œ
C
œ
2j ˙
& C ˙.
8
œ œ œ œ0 œ2
œ œ¸
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
1
œ
œ
œ œ
œ 1 3
œ œ 1 œ3 0 2
>
π
P
55
j
j
#7 ˙
œ
œ
78 ˙
œ
œ
C œ.
C
2j ˙
& 8
œ
œ
œ
œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ1 œ3 œ œ
œ œ œ œ œ œ œ
>
58
>
4
j
1
œ
˙
œ
œ
#C ˙
œ
œ
7
œ
.
œ 78
C
˙
&
8
œ œ
œ œ2
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
1
œ œ
œ 1 2
œ œ 2
0 3 2
P
ß
61
>
4
64
j
j
1
1
œ
œ
œ
#7 ˙
œ C ˙.
œ
œœ 78 ˙
& 8 ˙
œ 1
¸
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
1
1
œ 1 3
œ œ 1 2
œ œ2 œ3 œ2 œ œ3 œ2
3 2
p
p
ß
j
j pi
1
# ˙
1
œ
n
œ
œ
n œ œ ‹ œ C 1 # 0˙˙ ..
˙
&
œ2 # œ3 4 0
œ
#
œ
œ
#
œ
œ
1
œ
Œ
0
4
œ œ2 œ3 # œ4 0 2 3
P
π
67
# 3 œ2
& 4‰
70
# œœ 1
J
p
˙
4œ
œ3 œ Ó
2
>p fl
(p)
secco
Seule la main droite se déplace en silence.
Only the right hand moves in silence.
œ
1
# œœ4
>
œ1
>
C j
flœ
f
DZ 2201
‰
T.R.
(m.g.)
Œ
Œ
4j
#
‰ œ 43
T.R. p sub.
Ne bougez pas
don’t move
3"
U
j ‰
T.R.
œ. (m.g.)
p pont.
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
19
à Mariam Renno-Boccali
Babybaião *
(de la syncope / about syncops)
Roland Dyens
Moderato, con balanço fi=73-78
& 24 ‰ œ0 4œ œ
˙3
p
m
6
& ‰ œ œ2 œ
˙
11
16
&
p
m
i
a
‰ œ
4
œ
œ
œ
˙
œœ ∑
œ œ œ
m
‰ 0œ 0
0
˙ œœ œ
a m
œ œ œ2 œ
˙
a
& ‰ 4 œ œ œ
˙ œ
i
i
m
i
‰
œ
2 œ œ œ
˙ œ
i
a
œ œ #œ œ
2#˙
œ. œ œ
P
4
3
0
i
-a
œ œ œ
œ˙ 2œ
P
N)
i
a
1
œ ‰ œ œ œœ œ
œ
4
˙
a m
# œ œ œ4 1
œ
œ. œ œ
2 3
* Ce petit baiào (prononcer baillaon) sera une belle opportunité, pour intégrer la notion – le concept, même – de syncope.
Et Dieu sait si cela est important pour nous, guitaristes, dont
le répertoire emprunte si souvent aux musiques populaires.
Travaillez-le lentement (avec métronome au début, je n’ai rien
contre) et surtout, surtout, sans accélérer.
Baiào : rythme d’origine africaine, omniprésent dans le Nordeste brésilien et auquel la région de Bahia a donné son nom.
N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement
forte ni accentuée.
i
m
p
m
i
œ
œ œœ œ
2
‰ œ 4œ œ
˙
-j
1
œ . œ œ4 œ œ ˙œ œ
‰
œœ
œ
˙
˙
œ˙ œ œ œ
2
3j 2
‰
œ
#œ œ
1# ˙
œ. œ œ
πP
‰ œ
œ œ œ
˙
a m
i
4
#2œœ1 .. œ œ
œ
œ # œœ0 pi
2
>
* This little baiào (pronouce bayaow) will be a nice opportunity to integrate the notion – moreover, the concept – of syncopation. And God knows if this is important to us, guitarists,
that the repertoire so often borrows from folk music. Practice
it slowly (with a metronome at first, which I am not against)
and please, please do not accelerate.
N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte,
nor accentuated. It will be accentuated only if an accent is
indicated in addition to the tenuto symbol located over or
under the notehead.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
20
n œ˙ œ # œ
#
1
&
œ. œ œ
3
21
a
#œ œ
œ.
œ
2
2
i
3
œ4 œ1
œ œ
i
˙
& œ œœœ
˙ 1
œt. œt œ
& 02 œœœ ... 3# œœœ œœœ
œ. œ œ
35
4
a
i
œ2 # œ3
>
m
>
¿
m
i
a
( 2)
T)
>
¿
D)
œœt..
3 œ.
2# œ .
œ.
1
4
B)
(m) p
perc. table / soundboard
a (plp.)
4
‰ b œ1 œ œ œ2 ( 1 ) œ . # œœ œœ
˙3 ¸
œ. 4
30
-j >jgliss.
œ1 œ b œ1 œ1
# œœ 23 ‰ Œ
J
* (p)
M)
-a j
4
a
m
i
L)
œ œ
œ œ
œ
2
≈ b œ1 œ œ œ œ
‰
‰ œ œ œ
œ
œ
¸
3
˙ H)
œ.
( œ)
2̇
p
J
P
-j
1
.
Œ
œ
˙œ œ
& ‰̇ œ n œ œ
œ2 œ
4
˙
3
p
m
m
a
a
25
>j
n 2œ . # œ2 œ0
≈ 3œ . 1œ 0œ
Œ
œ
*
A) p sub.
poco
m
œt
œœœ
œ
œ
œœœ
œ
>
¿
>
œt. œœt œœ ¿
3 # œ ..
œ .. œœ œœ
2œ
œ œ œ
F
*
œœt.. 3 # œœt œœ
œ . 2 œœ œœ
0œ .
œ. œ œ
p
>
¿
# œ3tœ ..
0œ .
2
œœ ..
F
#03œtœ ..
2œ .
œœ ..
œtœ
œœ
œ
œtœ
œœ
œ
>
œœ ¿
œœ
œ
œœ
œœ
œ œ1 œ
>
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
B) Poser plus ou moins rapidement (jeu staccato ou non) le(s)
doigt(s) indiqué(s) entre parenthèses (ou non) sur la corde
qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonance.
Tout en respectant la valeur de la 1ère note vous éviterez
ainsi la possible entrée en dissonance avec la (ou l’une
des) note(s) suivante(s).
B) Place more or less quickly (staccato or not) the indicated
finger(s) in parenthesis (or not) on the string that has just
been plucked in order to dampen its resonance. While respecting the value of the 1st note you will avoid in doing so
the possible dissonance with the following note(s).
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
L) Optional technical slur.
L) Liaison technique facultative.
T) Alternative to the “official” fingering.
T) Alternative au doigté «officiel».
* Joindre pouce et index puis, à la manière d’un plectre, gratter l’accord avec toute la surface de l’ongle de ce dernier.
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones
signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence.
* Join the thumb and index, then as if using a plectrum, strum
the chord with the whole surface of the index fingernail.
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
>j
n œ . # 2œ œ0
≈
& 3œ . 1œ 0œ
œ
Œ
p sub.
-j
œ1
2# œ
3 œ
poco
a
i2
39
*
>œgliss.b œ œ
1
J
‰ œ n 4œ œ
˙3
π sub.
j
1j
œ
˙œ œ
& 2 œœ ‰ œ œ‰ . œ œ œ
œ œ
œ
2
œ œ œ œ. 4 œ ˙
J
p
P
i
1j
œ
.
œ
4
& ‰ œ œ œ
œ.
œ œ œ
m
i
j
œ
allarg. poco a poco
& ‰œ . œ œ œ
œ.
œ1 œ
53
a
m
i
4
a
3j
œœ. œ 2 j ‰
œ1
‰
œ
¸ œ
œ œ
œ.
œ œ œ #œ #œ. œ œ œ
2
1
F> deciso
m
œ
1œ
œ
2œ
a
m
i
f
m
i
U
ggg # œœœ 3
gg b œ 1
œ p dolce
*
i
a
j
œ nn 2œœ # œ
1
‰
3
œ.
œ œ
risoluto
f sub.
DZ 2201
0
m
i
a
4
œ œ œ
‰ b œ1 ˝œ œ 2œ˝ ‰
œ. œ œ
œ. œ œ œ
44
49
‰ œ 0
0
œ
œ
œ
˙
a
œ œ œ2 œ
˙
0
21
1
m
i
>p
œ œ
1
œ
œ
#œ œ œ œ
œ3 .
4 J
a
m
i
- rit. poco
œm
œp
2
† 0œ
i
œ
¿1
¸
ggg ‚‚‚
p dolce
12
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
22
à Jean-Marie Raymond
Paris-Ciné *
Roland Dyens
Gentilmente, senza fretta fi>=52-55
j T) j
4j
2
i 3œ 3 ( 2 )
# # 6 œ œ œœ œ œ œ
œ n œ2
& 8 ‰ 0 J # œ4
J (1 )
3
p( )
p
a
m
j
3
1
2
œ œ œ0 œ2 œ3¸ œ0 œ œ œ‰ . œ g 3i œœ1 ..
œ #œ
œ1 .
g # œ . 4œ
nœ.
0 gg 2
œ
.
J 1
0
H)
J
A) Œ
p
poco
*
m
rit. poco
i
m
a
i
j2
j
m
4
j
j
3 (2)
# # œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ0 œ3 œ4 œ4 j 3
œ 2nœ œ #œ
œ
& ‰ 0 J # œ3
n œ0 .
Œ
1
J
J
1
( )
p
2œ
p
J
5
a tempo
i 2
( )
j4
4
9
4
j
j
1
# # # œ œ œ œj œ0 œ # 4œ œ œ1 # 4œ œ0 œœ # 4œ œ
&
‰ œ1 ‰ # œ1
‰ œ ‰ œ
‰ œ3 (2 ) 3
‰
3
1
P E)
a tempo
3
a
* Vous veillerez à observer la juste durée et la bonne tenue des
notes qui forment la partie inférieure de cette pièce, que ces
notes soient liées entre elles ou pas. L’autre priorité concerne
les notes et les résonnances à éteindre. Très important également.
NB. mesure 11 – Vous noterez la différence de doigté pour une
même note (si) : si l’un est harmonique (d’accompagnement
donc) le suivant est mélodique, plus clair par définition et donc
joué à vide.
T) Alternative au(x) doigté(s) «officiel(s)».
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à
ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui
vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones
signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence.
cédez
a piacere
œ‰ . œ œ # 4œ œ‰
œ2¸ 3 # œ1
a
i
i
m
i
j
.
œ‰ œ œ œ‰ œ œ
# œ3 4 1 œ2 3 # œ1
i
p
p
a
comodo rit. poco
m
0
* You will make sure to play the right duration and hold the
notes that form the lower part of this piece, these notes being
tied or not. The other priority is concerning the notes and resonances to dampen. Very important also.
NB. measure 11 – You will notice the different fingering on the
same note (B): if one is harmonic (part of the accompaniement)
the next one is melodic, clearer by definition, and consequently
played on the open string.
T) Alternative to the “official” fingering.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
13
2j
#
œ
œ
œ œ
#
œ
& #
# œ1 .
œ.
*
P
a tempo
a
4
œ
‰
œ3 .
m
rit. molto
a
m
j
j mi 4 0 1 # œ3 # œ3
4
i #œ 4
œ # œ œ # œœ2 . # œ œ ‹ œœ2
‰
3
œ œ
J 1
™
23
comodo
a
m
œ
‰
0
C)
a tempo
j
# œ2 œ‰ .
# œ3 œ . n œ4
p
1
3
j œ.
# # œ œ1 # œ # œœ œ # œ œ1
3j #œ
3j#œ
1j œ
1jnœ
2
œ
œ
œ
œ
œ
.
&
0
‰ œ3 ™ ‰ n œ2
‰ œ2 ‰ b œ2
‰ œ œ œ œ¸
0
œ3 . ^
¸
0
4
π
F
17
4
2
1
rit. poco a poco
## # œ.
œ
&
Œ
J
‰ œ
2
21
j
j
* œ2 ( 1 ) i œ œ
œœ .
œ
œ
œ #œ
‰ 0
J # œ4
J (2) 3
^
p
œ. i
p
π
Come prima
a
3
comodo
0
4
poco
j i
# # œ0 œ2 œ3 œ0 2
& nœ.
Œ œ
28
j 4
œ œ ( 3)
œ
2nœ
( 1) J
(m)
3
# # œ0 œ2 œ œ œ œ
¸ œ.
& nœ
1
1œ
0
J
p
24
m
a
4
a
1
œ
J
4j
3j 1
j
1
œ œ œ œœ n œ œ œ3 œ4 œ3
œ
# œ2
œ n œ2 1 # œ œ
‰
4œ
J
J
J
J
rit. poco
comodo
a tempo
œ‰1 . œ g 3 œœ ..
#œ
œ . 0 ggg 2 Œ .
*
a
m
i1
j i
1
œ œ œ œ œ2
œ2 .
Œ 1œ
J
p
a
allarg. poco a poco
.
‰̇ œ œ0 4 œJ¸ œ
1¸
0
π
a
i
j
œ3
œ
œ #œ
J 1
p
C) Même si elle n’a pas été jouée, poser délicatement le pouce
sur la corde indiquée (et, parfois, avec le doigt indiqué)
de sorte d’éteindre, soit la corde à vide actionnée par le
départ du doigt, soit la note harmonique que cette corde
a capté d’une note précédente. Vous éviterez ainsi l’entrée
en dissonance de cette note avec la (ou l’une des) note(s)
suivante(s).
3
a rall. molto
i
p
˙.
œ3 # œ1 .
‰ œ¸
2
u ^p
π
C) Even if it has not yet been played, delicately place the
thumb on the indicated string (and, sometimes, with the
indicated finger) in order to dampen, either the open string
touched by the leaving finger, or the harmonic note that
this string has caught from a preceeding note. In doing so
you will avoid the possible dissonance with the following
note(s).
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
24
à Mariapina Roberti
La toque à Tina *
Roland Dyens
Poco allegro fi=70-74
U
2
0
& 4 œ4 œ œ œ0 œ œ œ œ
œ œ œ œ œ4 0œ œ œ œ œ œ œ
œ œœ
4
œ1 œ œ œ
œ œ œ
p
p sub.
p sub.
p
rit. molto
i
2"
E)
& .. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ3
œ
œ 2 œ
œ 2 œ
4
œ2 œ
2
0
3
PF
5
a tempo
9
2 œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ
œ
œ3
œ
œ
œ
œ
œ
œ
4
2
œ2
0
..
allarg. poco a poco
1
0
& .. œ2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ .
3
2
2
# œ2
n œ1
F p eco
F
P
p
13
* Les reprises qui jalonnent cette piècétude sont facultatives,
et donc laissées à votre entière discrétion. Ainsi elles pourront êtres absentes, systématiques voire au choix selon les
sections.
* The repeats that garnish this piece-study are optionals, so
they are left to the performer’s taste. So they could be omitted, or all played, or even partially played depending on the
sections.
E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à
ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui
vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones
signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence.
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
© 2012 LES PRODUCTIONS D’OZ
Tous droits réservés (SOCAN)
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
17
a tempo
rit. pochiss.
risoluto
& œ œ œ œœ # œ1 œ œ œ2 œ œ b œ1
œ œ œ
œ
œ
œ 0 # œ œ3 œ œ œ
4
3
4
2 O)
>
F
F
25
..
œ œ2 œ
œ3
œ
p
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ2 œ œ œ œ œ œ œ œ
.
œ
.
œ¸
œ¸
& 1 œ3
#œ
œ œ3
# œ1 œ¸
œ2
1
2
F p eco cresc. H) P
p
F
21
allarg. poco a poco
cédez
p m
i
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ
& œ œ3 œ œ œ œ œ œ œ1 # œ œ0 . 1 œ2 œ0 œ œ
3
œ
1
2
œ
>
>
>
F
>
poco
p
25
1.
0˝
1
.. œ œ œ˝
œ
œ1 n œ3 . 2 œ
l.v. œ
p
2.
a tempo
1˝
i
m
rit. pochiss.
& œ œ œ œ œ œ œ œ2 œ œ œ œ œ0 œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ
œ3
œ¸ 4 œ 2 œ
œ
œ
2
œ2 œ 1
3
p
F
29
poco esitando
U > deciso
rit. pochiss.
1
2
& œ œ œ œœ # œ1 œ œ œ œ œ b œ
œ œ œ œ œ œ œ 2œ œ œ
œ
œ
œ
œ
4
2
0
3
3
œ3
3
# œ2 3 œ4
p
f
f
33
rit.
breve
∑
ne bougez plus
don’t move
O) Note accentuée (voire forte) mais pas nécessairement
jouée apoyando (butée).
O) Accentuated note (possibly forte) but not necessarily
played with a rest stroke.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
26
à Francisco Tárrega
Les ré glissent et portent manteaux *
(des glissandi et portamenti)
Roland Dyens
Con tenerezza fi=67
& 24 œ0 œ3 œ1
¡
P
i
œ3
6 vib. poco
&
¿
œ
1
œ2
œ3
vib. poco
4
2
œ œ1
0
œ
œ0 3 œ1
œ
œ
œ1
¡
œ3
¡ vib. poco
#œ œ
gliss.
4
†
1
4
œ2
vib. poco
vib.
œ1
#œ
1
œ
2
œ
1
p
œ
˙1
†
4̇
p
p
^
port.
œ3 port. œ ¡œ4 œ œ4
1
1
n¡œ4 œport. 1 gliss.1
œ
2 #œ
port. ¡
3 vib. poco
œ0 œ1
¿
¡
¿
p
¡
œ œ
3
2
˙2
vib. poco
¿
port.
†
œ
4
¡
˙4
port. ¿
L)
œ
œ1 4 œ1
p
2
œ
port. port.
¡
¿
œ4 œ œ4 œ
œ œ
2
˙1
&œ
18
m
¡
12 vib. poco
&
œ
F)
port.
gliss. †
2
3
œ
2
œ
#œ
œ
P
E)
¡
1
œ3
¿
œ2 b œ1
œ
¡
4
C)
* Voici une piècétude «multifront» si je puis dire, une pièce
dont la priorité pédagogique avouée est dédiée aux (souvent
négligés) glissandi et autres portamenti. Cela étant posé,
d’autres éléments de travail y sont également proposés : les
sacro-saintes éteintes de résonnances de toutes sortes, mais
aussi l’atténuation des bruits parasites sur les cordes graves.
Conscient qu’il conviendrait mieux de parler ici d’atténuation
que de suppression de ces squeaks, je vous invite à lire avec
attention ce qui se rapporte à la lettre F d’un lexique dont je
pense qu’il pourra vous apporter une aide précieuse en pareil
contexte.
* Here is a piècétude with mulitiple facets if I may say, that is
to say a piece whose main pedagogical priority is dedicated to
the (often neglected) glissandi and other portamenti. That being said, other technical elements are also proposed here: first
of all the sacrosanct dampening of resonances of all kinds,
but also the attenuation of parasitic noises on the low strings.
Aware that it is better to speak here of attenuation rather than
suppression of these squeaks, I invite you to carefully read the
reference under the letter F of a lexicon I dare to believe will
provide you with precious aid in such context.
F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre deux
notes, souvent situées sur une même corde.
NB. : La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando.
F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two
notes, often played on the same string.
NB.: The second note is plucked again, in opposition to the
glissando.
L) Liaison technique facultative.
L) Optional technical slur.
E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez
à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement
qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence.
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
C) Même si elle n’a pas été jouée, poser délicatement le pouce
sur la corde indiquée (et, parfois, avec le doigt indiqué)
de sorte d’éteindre, soit la corde à vide actionnée par le
départ du doigt, soit la note harmonique que cette corde
a capté d’une note précédente. Vous éviterez ainsi l’entrée
en dissonance de cette note avec la (ou l’une des) note(s)
suivante(s).
C) Even if it has not yet been played, delicately place the
thumb on the indicated string (and, sometimes, with the
indicated finger) in order to dampen, either the open string
touched by the leaving finger, or the harmonic note that
this string has caught from a preceeding note. In doing so
you will avoid the possible dissonance with the following
note(s).
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
1
& œ2 . œ4 œ œ 4œ
23
†
˙2
vib. poco
p
I)
29
a
m
œ
b
œ
œ3 œ 3 2
1
port.
&
m
i
¡
&œ
34
œ1
vib.
¡
1
45
&
50
&
56
m
œ2
¡
& ˙4
p
†
I)
vib. poco
port.
3
œ
œ
1
˙1
œ1 œ1 œ œ3
0
œ1
gliss.
1
œport. 1
2 #œ
gliss.
œ
œ1
vib.
3
p
˙
vib. poco
1
¡
¡
n¡œ4
^
# œ œ œ2 œ
¡
4̇
gliss.
œ
1
gliss. †
2
3
œ
2
œ
#œ
œ
P
¡
1
œ3
œ2 b œ1
¿
œ3
œ1 œ1 œ
0
gliss.
4
˙
vib. poco
1
¡
¡
œ
¡
Come prima
œ œ ¿œ
port.œ
p
i
m
i
m
¡
˝
˝
˝
1
4
œ0 # œ œ0 n œ œ0 œ œ 3œ †
3
œ3 œ1 4
3
1
œ
4
0
¿
p
* (m) 0 ¡
i
œ
œ
2
™
a
m
œ
b
œ
œ3 œ 3 2
1
port.
œ
vib.
port. ¡
3 vib. poco
vib. poco
p
œ
3
œ œ ¿œ H) ¡ m
˝ n œ œ˝ p i 3p
1
4
œ˝
œ
3
#
œ
œ1 œ œ †
0
0
0
3
4
0
p
B) *
(m)
P
#œ
†
1
gliss.
p
1
& œ1 . œ3 œ œ 4œ
39
# œ œ œ2
¡
¿
27
œ
œ
œ
œ1 4 1 4
œ œ
3
2
˙2
vib. poco
¿
œ0 œ3 œ1
œ
port.
¡
4
¿
œ2
vib. poco
œ3
port.
¡
Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte en maintenant
(ou non) le doigt qui lui est affecté mais également, selon les
cas, en l’éteignant à la main gauche, à la main droite voire
aux deux à la fois.
œ0 œ
œ1 œ4 œ1
I)
œ
vib. poco
port.
3
1
¿
œ4
¿
˙
œ1
vib. poco
1
œ4 œ œ4 œ
¡
2
œ œ
2
2
œ œ1
port.
0
Make sure here to hold the note for its entire duration, maintaining (or not) the finger playing it, but also, depending on
the situation, dampening it with the left hand, right hand, or
even both.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde
qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance.
Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts
sur 2 cordes).
B) Place the indicated finger in parenthesis on the string that
has just been played, so that it will dampen its resonance.
Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers on
2 strings).
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
28
62
&
œ
¿
# œ1 œ
>j
1
œ œ
&
73
&
78
&
œ3
4
†
œ1
4
4̇
F
œ3
p
i
p
i
1
0
p
^
>
3j
œ œ
>
1jœ
œ
>jord.
œ œ
F
†
¡
>j
1
œ œ
œ3 œ2 œ2
¡
m
i
1
gliss.
œ3
>
1j
œ œ1
™
port.
>
4j
œ ˙4
†
& œ0 œ3 œ1
¡
œ3
95 vib.
&
œ
port.
89
œ1
4
¿
·
port
lento 12
4
œ2
vib. poco
3
* A)
più f
¿
¡ j (i)
b
œ
‚4 3 n œ1 b ‰œ
nœ 2
#œ
4
Come prima
¿
˙
vib. poco
1
0
p
œ
œ0 œ3 œ1
¡
P
port.
œ2
4
2
œ œ
2
¿
œ
¡
œ
port. ¿
0
˙4
vib. poco
2
œ œ1
p†
vib. poco
port.
3
¿
œ4 œ œ4 œ
¡
p
m
i
p
†
#†œ1 œ
gliss.
œ
¡
4
p
j U
V
‰˙ # # œœ œœ
2
gliss.
p
π
rall. moltissimo
i port.
4
.j
‰˙ 04œœ œœ
3
π metal.
p
¡
1
¡
i
a
¡
p
I)
>
¿1j
œ œ
U
œ4
¡
œ œ
i
3
†
^
rall. molto
1
œ3 port. œport.œ4 œ
1
1
m
p
>j
œ œ
>
2j
bœ œ
b œ3 œ0 œ1 œ0 1 n 2œ
œ †
‰ # œ œ3
2J
πvib. molto
poco
port. vib.
œ
œ
3
œ
œ0
¿
i
œ3
4
¡
†
œ œ
3
2
vib. poco
œ
œ4 œ 4 ˙2
1
& œ1
83
p
>
3jœ
œ
>
2j
bœ œ
>
3j 3
œ œ
ord.
B)
N)
œ œ œ2 œ0 2 œ
œ †
¡
¡
i . (m) m
‰
0
b ˙3 œj # 4œœ
-p 1 n^œ (p) ™
π metal.
comodo
4
2
†
p
>j
œ œ
j
œ œ2
j
œ œ4
†
p
¿
68
œ
¡ vib. poco
gliss.
Con spirito
gliss.
K) *> rapido >
œ4
œ0 œ1
port.
œ4
rall. poco a poco
# œ1 œ
gliss.
P
†
¡
œ4
™
œ
# œ1 n œ1 4
gliss.
†
¡
m
i
IV
K) Jouer les mordants et/ou appoggiatures le plus court et
incisif possible, toujours pile sur le temps, jamais avant
(même à peine).
K) Play the mordants and/or grace notes as short and incisive
as possible, always precisely on the beat, never before (not
even a little).
* Veiller à placer le plat des doigts qui initient les glissandos
rapides (cf. F).
* Make sure to use the flat part of the fingers initiating the
rapid glissandos.
N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement
forte ni accentuée. Elle le sera si un accent se trouve en
complément du trait (épisème) situé au-dessus ou au-dessous de cette note.
N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte,
nor accentuated. It will be accentuated only if an accent is
indicated in addition to the tenuto symbol located over or
under the notehead.
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
29
à Emre Ünlenen
Andine *
(étude d’harmoniques / harmonics study)
Roland Dyens
Tranquillo fi=52
8va sempre
j 1 12 4
‚ ‚ . 4‚ ·
& c 1 ‰·
12
4
†
j 1
7
4
‚
.
‚ ‚ ·1
‰
1·
¡
7
7 l.v.
™
p
†
j 1
7
‰ ‚ ‚ . 4‚ ‚1
1·
4
¡
12
4
‚ . 1‚
4
†
†
j 1 12
1
7 12 ¡ 7
4j 1
4j 1
4
‚ ‚. ‚ ·
‚ ‚ . 4‚ # ·
‰ ‚ ‚ . 4‚ ‚1 ‚ . ‚
‰
‰
1
‚
& ¸1 4‚ ·
‚ ‚¸
‚1
‚1 .
‰ J‚ · . p
‰ * ‚4. p
‚
·
‚
·
.
4
4
™
π ^4
>
π
poco
4
8
4
&‚
†
^
7
^
7
12
™
7
‚
¿
7
a tempo
4
7
G)
§
7
1
rit. poco
12
™
7
‚ ·1
‚ ‚
( pi )
*
π
B)
4
¡
5
¿
‚
‰ ‚1 j 4‚ ‚ ‚ # ‚ ‚
·
π
1
¿
7
†
¡
7
4
1
3
7
¡
5
¿
7
1
1
‚
j
#
‚
‰ ‚
‚ . ‚ 4‚
‚ ‚. ‚ ‚. Œ
‰. ‚
R
>
*
12
poco
7
12
A)
* Vous vous efforcerez, si j’ose dire, de jouer ces notes harmoniques sans jamais forcer, la force étant la pire option pour
obtenir ce cristallin de boîte à musique qui les caractérise, (de
surcroît lorsqu’elles se situent aux postes «délicats» que sont
les 5e et 3e case). Pour ce faire, pensez plutôt à vous rapprocher du chevalet car, en plus d’une main gauche toujours un
peu «aérée», c’est bien cette carte-là qu’il faudra jouer ici à la
main droite. De plus – un simple battement d’aile suffisant à
en éteindre la moindre des notes –, vous veillerez à soigner de
bout en bout la ligne mélodique d’Atè breve.
Enfin, pensez à respecter les valeurs longues et/ou pointées
qui jalonnent de cette pièce. Ce sont elles aussi qui participeront de son charme... discret.
* Without ever forcing your playing. You will take great care,
if I dare say, to play these harmonic notes without ever forcing, force being the worst of solutions to obtain this crystalline
music box sound that characterizes them, even more so when
they are played in such “delicate” positions as the 5th and 3rd
frets. Instead, think of getting closer to the bridge to do so because, in addition to the left hand being a little “airy”, this is
the way it should be done. Moreover – the slightest movement
being sufficient to dampen any of its resonances –, you will
take great care of the melodic line throughout Atè breve.
Finally, remember to honor the long valued and/or dotted
notes that are found all over this piècétude. They greatly contribute to its discreet charm.
B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde
qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance.
Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts
sur 2 cordes).
B) Place the indicated finger in parenthesis on the string
that has just been played, so that it will dampen its resonance. Plural can sometimes be applied to this action (2
fingers on 2 strings).
* Vous veillerez ici à bien arrondir le 4e doigt de sorte de ne pas
effleurer la 4e corde en jouant la 5e. Écoutez-vous bien.
* Take care here to keep the 4th finger well rounded so as to
avoid touching the 4th string while playing the 5th. Listen carefully to yourself.
G) Toutes les harmoniques naturelles obtenues sur les cases
autres que la 7e et la 12e seront d’autant plus claires
qu’elles seront jouées avec l’ongle, jamais loin du chevalet
et de préférence en pincé (tirando / free stroke).
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
G) All natural harmonics obtained on positions other than
the 7th or 12th frets will be heard more clearly if played
with the nail, never too far from the bridge, and preferably
in a free stroke.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
30
§
7
¡
¿
7 5
™
4
§
7
¿ rit. poco a poco
7 12
¡
j
‚
‚
1
1
1
‚
.
1 #‚ 4
‚
1
4
4
‚. #‚
‚
1j ‚
‰
‰
‚
‚. ‚ ·
#
‚
‚
.
.
.
‚
‚
‚
&
‚1 ‚ . ‚
Œ
‚1 ‚ . ‚ ‚ ‚ ‚ ‚1 ‚ P Ó
‰. 1 ‚ · p
‚ ™ 4 1
1
R 4
*
7
p
>
12
7
7
™
poco
7
π eco
11
7
& ‰
‚4 ‚ .
14
12
7
1
j
‚ 1‚ .
4
p
4
4
‚
4
‚
4
1
4
¿ †
j
7
4
‚ ‚.
‰
‚ ‚ ‚ ‚ ‚
‚4
4
≈
‚4 ‚¸. p
™
†
π eco
¿
7
¡
7
#·
1
‚
‚
1
π
‚
‚4.
a tempo
H)
†
7
‚ . # ‚3 ‚1
‚ ™
p 9
¡
4
Poco più lento
G’
§
7 12
¡
§
5 12
§
rall. molto
1
4
1
1 4
˝
˝
‚
‚
‚
™9 ‚ 7
‚
‚
‚
.
1
4
4
‚
1 3
24 4 # ‚ ··
# ‚ ··
c # ‚· 4̧1 · .
& ‚¸
‚4 ‚1 3
4 Œ ‚ ‚
1
12
‚ ‚ *
‚3
‚¸
‚
¿ 9
*
¡
pont.
*
*
^
7
p
16
¡
5
†
3+
sim.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
G’) Les harmoniques doigtées 3+ seront impérativement obtenues en effleurant la corde immédiatement après la 3e
frette et non pile au-dessus a l’instar de toutes les autres
(cf. Méthode de guitare de Fernando Sor).
G’) The harmonics fingered 3+ will be obtained by touching
the string immediately after the 3rd fret, and not directly
over it as with all the others (see Méthode de guitare by
Fernando Sor).
* Vous veillerez ici à bien arrondir le 1er doigt de sorte de ne
pas éteindre les résonances de l'accord précédent.
* Make sure to keep the 1st finger well rounded so as to avoid
dampening the resonances of the preceding chord.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
31
à Hubert Airault
A caminho do Rio *
(des syncopes / about syncop)
Roland Dyens
Œ
œ
œ
œœ .. 3 œœ2 œœ .. 0 œ ˙
œ œ œ œ 1 œ ˙œ
r
.
‰ 24 œœ
œ œ
p
œ
œ
Molto regolare, senza fretta fi=60
&bc
œ
p
∑
œ œ œ
œ
j
.
≈
œ
b
&
4œ .
œ œ
5
œ
&b œ
œ
2
œœ .. 2 œœ œœ
œ œ œ
m
i
7
œ
&b œ
œ
3
2
œ
9
œ
œ œ 1 # œœ
œ œ
œ #œ œ œ
œ 1œ 3œ œ
œ œ œ
4
œœ
œ
4
œ
1
œ 2 œœ n œœ
œ
0
œ œ
4
œ #œ œ œ
œ 1œ 3œ œ
œ œ œ
2
œœ .. 42 œœ
œ œ
œ
4
2
œ œ
cresc. poco
& b œœ .. 3 2œœ œœ .. 01 œœ œœ
œ œ œ œ œ
3
œ
Ó
œ
œ
œ
4j
.
≈ œ
œ œ
œ
œ
œ
œœ # œ3 œ2 œœ
œ œ œ
œ
m
i
œ
œ
1
0
œ
≈ œ 0 n œœ
œ ≈ ‰
R.
P
**
1
œ . 4œ œ . œœ1 œœ
œ
œ
œ . # œ2 œ . 3 . 2 b œ œ 2 œ œœ
œ œ œ œ œ œ œ œ
œ . 1 œœ
n œ3 . 2n œ
œ œ
F
M)
œœ œ1 .
œ # œ2 .
œ œ
œ
œ
œ
œ
1
œ
≈ 2 œ œœ
œ ≈ ‰
R
fl P sub.
O)
* La route de cette piècétude mène bien à Rio de Janeiro,
en effet. Mais à condition toutefois que les syncopes, les
reines ici, n’altèrent en rien la tranquille régularité de son
tempo. Ce sera le visa pour ce court voyage au Brésil, le
seul requis, mais d’entrée.
* The road taken by this piècétude does in fact lead to Rio
de Janeiro, indeed. Provided the syncopations, masters
here, do not alter the tranquil regularity of its tempo. It
shall be the visa for this short trip to Brazil, the only one
required, for entry anyway.
** Poser immédiatement le pouce sur la 5e corde (jeu staccato).
** Place immediately the thumb on the 5th string (staccato
playing).
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
O) Note accentuée (voire forte) mais pas nécessairement
jouée apoyando (butée).
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
O) Accentuated note (possibly forte) but not necessarily
played with a rest stroke.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
32
4
1
. œ4 œ . # 4œ œ
œ
œ
4
œ
2
r
œ
œ
& b ™œ . 1 œ œ #0œœ 3 œœ œœ # œ1 œœœ œ2 n œ œ . 2 # œ œ . n 2 œ œ . # œ1
œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ
π
11
œ
b
& œ
œ
13
œ 0œ 4 n 3œœ œœ
œ 1œ
œ œ œ œ
b œ b œ3 œ
2
0
4
2
œ
#
œ
##
n
œ
.
œ
œ
œ
#
œ
.
≈
≈
1œ
œ. n1œ œ. 3œ œ
0œ
0œ
œ œ
œ œ œ œ œ œ œ ≈ ‰
R
fl F
m
œ
m
i
œœ œ b n œœ4
œ 3œ 3
œ œ
P
3
a
4
secco sub.
## œ
&
œ
œ
15
## œ
&
œ
œ
œ
17
œ1
œ œ œ œ
œ #œ 4œ œ
œ 2 œ œ
1
3
œ . 1 # œœ
œ.
œ œœ
a
m
i
3
œ œœ œ œ .
œ.
œ 1 4 œ œ . n œœ œ . 2œœ
œ œ œ œ 2 œ D) œ
2
3
## œ
œ œ1 œ3 œ
&
œ
œ
œ œ
œ b œ2 œ # œ2 œ 4 œ
^
π sub.
F
19
4
3
œ.
œœ œœ .
œœ œœ . 0œ œœ œ n œ0
œ. 2 .
n œ2 0 œ
œ œ œ œ œ œ œ œ
F
4
n
œ
œ
œ
#œ 1 0œ
1œ œ
œ
œRœ œ
0
œ
.
œœ . 00 n œœ
œ˙ œ
œœ
œ
œ
œ
œœ # œœ2 œ
œ1
œ
œ ≈ ‰
R
fl
- H)
4
4
n œ œ œ . 4œ œ . # œœœ œœœ .. b œœ 2 0 œ1
œ
. n œ3 ≈ œ
# œ1 n œ0 œ . 2 œ œ .
1œ œ
œ
¸
œ R œ nœ
œ œ œ œ œ œ œ ≈ ‰
R.
P dolce
F)
port. 4
2
3
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde
grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre
deux notes, souvent situées sur une même corde.
NB.: La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two
notes, often played on the same string.
NB.: The second note is plucked again, in opposition to the
glissando.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
## œ
œ2 .
# œ
& #
œ2 .
≈ b 3n œœ
œ nœ.
2J
&
23
25
&
.
0
œ
≈ œ 2 # œœ œœ
#œ
nœ.
≈ 1.
2J
.
3
œ
œ
n
œ
≈
œ
1
œ
œ
œ3 œ
4
œ.
.
0
≈ 3 œœ 2 # œœ œœ
# œ1 .
œ nœ.
≈
i 2
J
.
œ n œ3 œ
≈
œ3 œ 1 œ 4 œ œœ
1
*
4
“Bossando” sub.
0
n
≈ b 3 œœ
œ nœ.
2J
21
##
œ
#
# œœ1 .
œ œ
≈ œ2
3
m
0
œ3 œ
≈ œ2
.
2
≈ 1 œœ
œ3 œ
n œ3 œ
œœ
4œ
.
œ 3œ
## œ
≈
1œ
& œ
4œ
œ
n œ1 œ
(*)
P
#
& # c œœ
œ
31
œ
Œ
œ1
4
2
˘
4
≈ 3 œœ œ
2# œ
nœ
*
F
œ
.
œ
≈ œœ œ œ . œ0
œœ
œ œœ . 0 œ
œ
œ
œ
(* )
π
œ0
1
œ3 œ4
œ
œ
3
œ œ
1
3
i
p
4
gliss. 3
fluido
1
œ
œ¸
‰
œ b œ4
P
0
.
≈ 3 œœ œ
# œ2
n
œ
œ
π eco
*
4
A)
.
2
≈ 1 œœ
œ3 œ
deciso
2
27
L)
2
33
2 œ
4 œ
b œ1 .
>
œ
4œ
3
œ . (2 ) œ œ . œ œ . œ c
œ . (3 ) œ œ . œ œ . œ
œ œ
œ œ œ œ
T)
˙1
Œ
·˝.
12
m.d.
G’’)
U7
· §¿
4 ·
·¡
π lontano
* Poser index et majeur sur 3e et 1ère corde immédiatement
après les avoir jouées (jeu staccato).
* Place immediately both index and medium fingers on the 3rd
and the 2nd string right after they have been played.
L) Liaison technique facultative.
L) Optional technical slur.
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
T) Alternative to the “official” fingering.
T) Alternative to the “official” fingering.
G’’) Toutes les harmoniques à jouer sur les 3 cordes graves à
la main droite le seront systématiquement avec le pouce
(l’index effleurant la corde) afin d’éviter le squeak produit
par l’ongle de l’annulaire.
G’’) All harmonics played with the right hand on the 3 lower
strings will systematically be played with the thumb in
order to avoid the noise (squeak) produced by the index
fingernail playing the string.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
34
à Jean-Marc Clergue
Bluesy? Me Neither *
Roland Dyens
Groovamente fl>=40
&
####
gliss.
rapido
1
1j
** # œ
12 ‹ 3 œ
8p
# # # # œ ˙˙ .. œ œ
&
2 0 J
p
p eco
M)
3
m
i3
# # # # 2 ˙˙0 ..
&
0n˙.
Œ
P
5
œœ
3
P
œœ œœ
J
œœ n b œœ1
J 3
3
3.
nœ.
œ
œ b n œ œ . b œ n œœ.
J 2 J 2
-j
Œ 2 œœ
œ
œ
œ
4
1
#
œ
œ
œ
J
J 3 J
œœ # n œœ1
J 3
œœ
œ œ ‰œ
œ3 4 1
** Avec le pouce, grattez les 2 notes aiguës le plus simultanément possible et à égalité d’intensité.
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
P) Note «fantôme» = pour des raisons harmoniques, de résonance ou de précaution, poser la note indiquée entre parenthèses, et ce, même si elle n’est pas censée être jouée.
#2ww1 ..
Œ.
˙˙ ..
1# ˙ .
Œ
œ
J
* Ici on est en plein ternaire, c’est à dire que chaque temps de
chaque mesure est divisé en 3 parties égales (si l’on peut dire).
Le ternaire c’est l’ADN du jazz mais aussi celle de mille autres
danses ou styles de musique (je pense à la barcarolle, la valse,
la sicilienne, la gigue entre autres). Vous aurez donc à cœur de
rendre ce balancement caractéristique du ternaire perceptible
tout le long de ce petit blues, sans jamais accélérer et en allant
au fin fond des valeurs longues qu’il contient ci et là. Sinon ce
sera adieu balancement et adieu groove surtout. Et ce serait
dommage pour une musique bleue, non?
P.S. Attention à la mise en place de la mesure 8. Ne l’apprenez surtout pas avant d’être certains de sa bonne réalisation
rythmique.
œœ
J
Œ.
œ
œ
p
˙ ..
2#˙
˙.
œ
œ œ.
J
H # n œœœ 01
nœ
( 2 ˙ .)
P)
œ œ.
J dolce
i
j
œ
H œœ
œ
i
œœ ..
œœ ..
œ
œ ˙¸.
J
œ œ¸.
J H)
>
poco
H # œœœœ .... 23
œ œ¸.
J
i
* Here we are fully in ternary, that is to say that each beat
of each mesure is divided into 3 equal parts (or almost). Ternary is jazz’s DNA, but also that of a thousand other danses
or styles of music (what comes to my mind is the barcarolle,
the waltz, the sicilienne, the gigue amongst others). You will
therefore have at heart the caracteristic sway of the ternary
measure which is perceptible the entire duration of this little blues, without ever accelerating and going to very end of
the long valued notes that it contains here and there. If not,
you can say goodbye to sway and goodbye to groove. And that
would be a shame for a blue piece of music, wouldn’t you say?
** Using your thumb, strum the 2 high notes as simultaneously as possible and at equal intensity.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
P) “Ghost” note = for harmonic, resonance or precautionary reasons, place a finger on the indicated note in parenthesis, even
if it is not supposed to be played.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
# # # # 2 ˙˙ ..
H0 n ˙ .
&
Œ
7
i
0
#### Œ .
&
œ # œ3
J
w.
j
#
œ
‹ œ3
1
9
p
œœ
P
œœ
œœ
4œ
1
J
j
œœ n b œœ
‰ Œ.
œ # œ1 2 n œ
J
J
>
j
j
œœ # n œœ
œœ
# # # # œ ˙˙ .. œ œ
0
&
2
J
p
p eco
3
3.
nœ.
œ
œ b n œ2 œ . b œ n œœ.
J
J 2
13
Œ
œ
4œ
J 1
m
i3
11
# # # # 2 ˙˙0 ..
&
0n˙.
Œ
P
# # # # H 2 ˙˙ ..
&
0n ˙ .
Œ
15
i
0
œ # œ3
J
œ # œ3
J
œœ
œœ
4œ
J 1
-j
œ
2œ
œ
œ
J
.j
‰ n n œœ 3 ‰
˙. #œ 1
π sub.
œ
J
#2ww1 ..
Œ.
œœ
œ œ ‰œ
œ3 4 1
˘j
n #n œœœ 31 ‰
œ
J ‰
f secco
# # # # Œ . Œ i j Œ i m i j T.R.
Ó.
3
&
3
1j 0
n
œ
#
œ
œ2 . œ # ‹ œœ3 4 Jœ
œ . # œ1 .
fl
p sub.
f secco
17
œ
J
Œ.
Œ Jœ
>
˙.
˙ ..
2#˙
˙.
œ
œ œ¸.
J
>
a m 4
i nœ.
3 œ.
#œ.
H# n ˙˙˙ ... 1
n ˙.
( ˙ .) 3 n œ
œ œ J Zœ
J
i
œ œ¸.
J
dolce
˘j
œ2 ‰ ‰ Œ .
‰ Œ.
1œ
n
œ
œ
‹ œ 3 4 J œ 3 n œJ Zœ .
J
f secco F
p sub.
n2 4œœZ. œœZ
.
n œ1. œ
Z
p sub.
m
i
p
œ
p
œ œ.
J
Œ.
œ
a **
m
i 4
‰ Œ.
œ # œ1 2 n œJ
J
>
.
- *
œœ ‰ œœ œœZ..
œ
œ œœ ..
B)
a
m
i4
˙˙ ..
1# ˙ .
Œ
35
jU
b œ ˙˙ ..
g
4#n œ
g
3
Œ . Œ ggg 1 œœ ˙˙ ..
g
w. p π
tempo giusto, senza rall.
‰
œ
J
plp.
2
B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde
qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance.
Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts
sur 2 cordes).
B) Place the indicated finger in parenthesis on the string
that has just been played, so that it will dampen its resonance. Plural can sometimes be applied to this action (2
fingers on 2 strings).
* Distorsion progressive et simultanée des 4 notes à la main
gauche.
* Progressive and simultaneous distortion of the 4 notes of the
left hand.
** L’effet staccato sera obtenu ici en soulevant les doigts de la
main gauche immédiatement après l’émission de l’accord.
** The staccato effect will be obtained here by lifting the left
hand fingers immediately following the played chord.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
36
à la mémoire d’Arminda Villa-Lobos dite Mindinha
to the memory of Arminda Villa-Lobos as known as Mindinha
Ma Bachiane à moi *
Roland Dyens
Andantino fi=43-48
con saudade, sempre poco doloroso
&
## c
p
i
m 6
6 I)
œ œ œ3 œ œ œ3 œ œ œ1 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 5
œ
œ3
4
œ2
E)
¡
†
™
P dolce
rit. poco a poco
3
4
6
0
6
# # 5 0 œ1 œ œ œ œ œ 2œ œ œ 2 œ4 œ œ1 œ œ1 œ œ œ 0 n œ1 œ4 œ c
2 œ
œ
& 4œ
œ
œ
œ
œ2
œ2
œ
œ
4
2
4
i
a
1
D)
3
&
4
&
## c
##
poco esit.
comodo
H)
0
4 œ
œ œ4 œ0 œ 1 œ œ
3 #œ
œ
œ
œ
œ
2
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
# œ4
†
œ¸
π
3
0
2
i
a
comodo
3
œ œ
n
œ
˝4
1
œ
0
œ 3
œ œ 4œ
œ
4
0
œ œ
# œ2 œ
1
œ.
œ
œ # œ œ œ 2œ œ
œ.
π
3
6
i
a
i3
a
2
m
6
3
i
a
a
m
* Bachiane : Francisation puis appropriation (ou inversement)
de Bachiana, terme créé par Villa-Lobos pour intituler sa série
de 9 musiques en hommage à J.S. Bach, la 5e de ces œuvres, pour
soprane et huit violoncelles, demeurant le plus célèbre à ce jour.
* Bachiane: Francization then appropriation (or vice versa) of
Bachiana, term coined by Villa-Lobos as a title for his series of 9
pieces in homage to J.S. Bach, the 5th of these works, for soprano
and eight cellos, still remaining the the most famous to date.
Faites-vous plaisir ici, lovez-vous dans le miel de ce qu’il y a de
plus lyrique – de plus romantique comme disent parfois les gens
«sérieux» de la musique classique.
À ceci près que le point, le seul, sur lequel je souhaiterais attirer
votre attention (outre les références lexicales que vous croiserez
ça et là bien sûr) sera la bonne exécution des 2e et 4e temps des
mesures 4 et 8 par exemple, c’est à dire le passage immédiat
du ternaire au binaire. Ceci réglé, le reste sera affaire de pure
interprétation.
Take pleasure here and indulge yourself into the most lyrical
verve – most romantic verve, as “serious” people of the classical
music field sometimes say. The only real point I would like you to
focus your attention on (aside from the lexical references you will
meet here and there of course) is the correct realisation of the 2nd
and 4th beats of measures 4 and 8 for example, that is to say the
immediate passage from ternary to binary. That being said, the
rest is a matter of pure interpretation.
I)
Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte en maintenant (ou non) le doigt qui lui est affecté.
E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à
ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui
vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones
signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak sur la corde grave.
I)
Make sure here to hold the note for its entire duration, maintaining (or not) the finger playing it.
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
T)
(1)
#
& # 2œ œ œ
¸
5
6
&
##
( 2)
1
œ
œ œ
(1 )
œ¸
œ œ 4œ œ œ œ2 œ œ
¸
( 2)
1
œ
œ œ
37
œ¸
œ œ œ œ œ
allarg. poco a poco
¿
2
3
1 #œ
4 œ œ 3 4œ œ
œ
œ
œ
1
œ
œ
b
œ
œ
œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
†
F
i
4
a
(3 )
esitando
N œ2 n œ0 œ3 œ œ # œ1 œ œ œ4 œ œ n œ1 œ œ 4œ œ œ
œ œ 3
b
œ
œ
&
œ0
π
7
i
m
œ
3
œ œ 2œ œ œ
œ
0
&b œ
œ.
8
3
4
6
3
plp.
comodo
i
p
œ¸ œ œ 4œ œ¸ œ
œ
¡
œ¸
4
3
ord.
1
6
œ œ
3
œ
1
œ
allarg. poco a poco comodo
1
0
4
3
œ 2 œ œ
2
œ
2
3
œ
œ
œ
œ
œ
1
œ
œ
œ
4
0
#
œ
3
n
œ
œ
#
œ
b
œ
nœ
b
œ
œ
& œ3
œ
œ
œ2
p
a tempo
O)
i
a
m
rit. poco
i
a
m
>
G’’)
10
4˝
1
œ œ1 ˝
œ˝# œ3˝
œ˝ œ˝
m.d.
œ
œ. ‚
œ2
& b œ2 œ
œ
œ œ b œ1 œ
œ œ œ œ
J¸
œ œ
12
molto
π
F
9
poco stringendo
4
III
T) Alternative au doigté «officiel».
T) Alternative to the “official” fingering.
O) Note accentuée (voire forte) mais pas nécessairement
jouée apoyando (butée).
O) Accentuated note (see forte) but not necessarily played
with a rest stroke.
G’’) Toutes les harmoniques à jouer sur les 3 cordes graves à
la main droite le seront systématiquement avec le pouce
(l’index effleurant la corde) afin d’éviter le squeak produit
par l’ongle de l’annulaire.
G’’) All harmonics played with the right hand on the 3 lower
strings will systematically be played with the thumb in
order to avoid the noise (squeak) produced by the index
fingernail playing the string.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
38
U
5
1 ‚˝
11
0
3
œ n œ œ œ œ # œ1 œ œ 4œ œ œ n œ1 œ œ 4œ œ œ
œ œ †
b
& œ
≈ œ1
0
œ
¡
G)
†
p
breve
3
( 3)
a tempo
2
0
3
œ 2 œ œ
œ
1
œ
0
œ
œ
b
& œ
œ
3
œ
4
3
12
esitando
i
3
œ
4
≈
4
œ
œ
2
3̇
N)
b œ1
J-
œ
œ
allarg. molto
4
œ˝
#
œ
œ
œ
œ
œ0
F)
œ
œ 1
œ˝ ≈
0 nœ 3
≈
n
œ
œ
œ
œ
œ n œ œ œ œ œ œ œ œ2 œ1 œ
b
œ
œ
& ˙
# œ¸
J
˙4
J
port.
π lontano
13
2
comodo
allarg. poco a poco
i
m
1
4
4
2 œ
3
2 œ
œ œ
3 œ œ 2 œ
œ
œ
œ
œ
œ
3 #œ
œ
œ
œ
#
œ
1
b
œ
b
œ
œ
œ
¿
&
#œ
¸
¸
œ¸
œ¸
†
P
p
14
15
&
i
¡
##
a
2
##
Come prima
œ œ0 n œ3 œ œ œ3 œ œ N œ1 œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ 3 œ œ 5
œ
œ
2
4
œ
¡
†
π
3
4
rit. molto
# # 5 0 œ œ œ œ œ œ 2 œ œ 2 œ4 œ œ1 œ œ1 œ œ œ 0 n œ1 œ4 œ1
œ
c
2 œ
œ
& 4œ
œ
œ
œ
œ2
œ2
œ
œ
16
1
4
4
i
a
G) Toutes les harmoniques naturelles obtenues sur les cases
autres que la 7e et la 12e seront d’autant plus claires
qu’elles seront jouées avec l’ongle, jamais loin du chevalet
et de préférence en pincé (tirando / free stroke).
G) All natural harmonics obtained on positions other than
the 7th or 12th frets will be heard more clearly if played
with the nail, never too far from the bridge, and preferably
in a free stroke.
N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement
forte ni accentuée.
N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte,
nor accentuated.
F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre
deux notes, souvent situées sur une même corde.
NB. : La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando
F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two
notes, often played on the same string.
NB.: The second note is plucked again, in opposition to the
glissando.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
39
comodo
poco esit.
0
#
4
3 #œ œ
œ
& # c œ3 œ0 œ œ4 œ0 œ œ1 œ œ œ œ œ 4 œ œ œ2 œ œ
œ
œ
#œ
†
œ¸
π
17
18
&
19
&
20
&
21
&
22
&
i
2
a
comodo
##
œ œ
1
œ˝4 œ n œ
0
œ 3
œ 4œ œ œ
œ
œ
œ
4
0
œ
2
#œ
1
œ.
œ #œ œ
œ œ
œ¸ œ
π
##
(1 )
##
##
##
3
2
œ¸ œ œ
2
6
(2 )
1
œ
i
œ œ
i3
a
a
2
œ¸
n œ œ œ3 œ œ 1
œ
œ
π
4
2
i
3
(1 )
œ œ 4œ œ œ œ2 œ œ
¸
œ œ œ œ œ œ œ œ œ
poco esit.
m
œ œ
3
4
œ
π
œ œ
œ
>
F
œ œ
œ¸
>
p
œ œ œ œ œ
allarg.
i
m
œ 1œ œ2 œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ¸ œ
œ¸
i
m
œ
3
œ
4
œ¸
œ
0
œ
2
rit. poco a poco
# œ1 œ b 2œ œ œ œ œ œ œ2 œ œ n œ4 # œ œ b 2œ œ¸ œ˝œ2
œ
¸
1
p
i
m
*
A)
comodo
œ
(2)
a
π sub.
œ 0œ
3
¡
m.d.
12
‚^
œ
œ œ
a œ
m œ1
i œ
œ
œ
œ œ
U˙1 .
.
32 ˙
˙
.
œ
*(m)
π B)
rall. molto
M)
0
*
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde
qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance.
Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts
sur 2 cordes).
B) Place the indicated finger in parenthesis on the string
that has just been played, so that it will dampen its resonance. Plural can sometimes be applied to this action (2
fingers on 2 strings).
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
40
À ma fille Dafne Lia pour ses 3 ans
À la volette *
vieille chanson populaire française
arr. Roland Dyens
#
Semplicemente, senza fretta fl=40-45
& C Œ œ0 0œ œ œ1
P *
m
p
i
m
A)
#
i
& œ˙ œ œ # œœ( .
1
5
4
2
#
i
& œ
*
11
&
#
m
œ œ œ1
i
i
3
m
rit.
i
p
i
2
m L)
m
i
i
i
i
p
m
3
i
m
m p
i
0 1
m
p
m
m
i
œ œ œ œ œ œ œ œ1
œ ‰
J I)
4
0
m
i
i
m
œ œ œ œ2 œ3 œ1
*
m
i
œ œ œ œ œ
*
i
i
p
œ
œ œ œ œ œ œ œ˙ œ œ œ œœ œ œœ1 œ
‰
J
P
i
œ
*
œ
m
a tempo
i
p
œœ œ œœ œ œ‰ œ œ œ
J
2
i
3
2 0
p
8
i
œ œœ œ œœ œ œ œ œ
œ3
3
)J
Œ
m
i
m
i
œ œ œ œ2 œ3 œ1
*
m
i
i
p
1
m
0
œ œ œ œ œ3
˙
œ œ œœ œ
m
i
m
2
i
m
2
i
m
3
œœ œ œ2 œ
œ
œ
œœ Œ
# œ1
2
p
( *)
4
m
* À la volette est une comptine que me chantait ma mère pour
m’endormir.
La voici aujourd’hui servie en version piècétude. Soyez attentifs à ses doigtés de main droite en particulier; ce sont eux qui
vous aideront à mieux jouer cette chanson, évitant par exemple les rapides répétitions de doigts, toujours préjudiciables au
bon équilibre et, partant, au jeu de cette main droite.
* À la volette is a nursery rhyme that my mother used to sing
to me to help me fall asleep.
Here it is today served in a piècétude version. Be attentive to
its right hand fingerings in particular; it is they who will help
you better play this song, avoiding for example rapid repetitions of fingers, ever so prejudicial to the proper balance and,
consequently, to the right hand's playing.
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
L) Liaison technique facultative.
L) Optional technical slur.
I)
I)
Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte en maintenant (ou non) le doigt qui lui est affecté.
DZ 2201
Make sure here to hold the note for its entire duration, maintaining (or not) the finger playing it, but also, depending on
the situation, dampening it with the left hand, right hand, or
even both.
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
B)
m p
m
i
p
i
*
2
0 1
# œ2 œ 1 œ3 œ4
0
œ
2
œ œœ œ
& œ3 p œ
œ œ œ‰ œ
Ó
1 œ œ3
Œ
‰ J
œ 1œ
I)
J
14
m
i
#
& œ
œ3
17
m
41
(m)
*
m
-j
i jH)
j
1
˝Œ
Œ
‰ 01 œœœ ‰ n œœœ ‰ 1 œœ˝
‰
œ
œ2 œ œ
œ
œ
œ3 œ œ3
3
2
p
F
i
rit. poco
j n œj
j
j
œœ ‰ œ ‰ œœ Œ
œ
‰ œœ ‰
œ œ œ œ œ œ
œ
œ2 œ
M)
a
m
i 0
a tempo
m
œ
œœ œ œ‰2
œ
œ3 œ1
œ 1œ
J
i
m
i
j
n œœ 3
œ 2
4
j
j
1
j
4j
œ
œ
n
œ
n
œ œ œ 3 œœ œ œ
# 3 ‰ œœ˝ Œ
œ
œ
‰
‰
œ
‰
3œ
œ
œ
#
œ
C
2
¸
& 2œ
œ œ œ œ œ œ œ œ 2œ Œ
‰ œ œ
‰ Jœ Œ dim.
J
(* ) > ( *)
P
poco
m
i
20
m
i
m
a
m
i
comodo
m i
œ œœ œ0 œœ œ n œ1 œ
# nœ
& ‰ 0 œ œ2 2 3
œ2
J
p
π
P
22
1
1
m
a
i
-j 25
j
# ‰ # œœ2 3 ‰ # œœ 2 Ó
& œ œ 1 œ œ 0 œ œ œ œ1
4
3
* 1
p
4
( )
T)
a
a
œ˝ œ œ1 œ œ œ
n œ3 œ œ œ2
œ
m
4
m
i
i
m
j 2j 1 j œ
‰ œœ ‰ # œœ 0 ‰ 4œœ n œ œ
œ
œ1
˙¸ J
p
P
(3 )
2
a
- a tempo
1
Œ
œ
œ
n ˙ 3 œœ œœ 32 œ
0 œ
œ œ 2 œ
0
p
3
p F sub.
m
i
ritard.
4
1 œ
2 3
œ
œ
œ
œ
œ 1œ œ
œ‰
œ œ œ œ œ œ œ
J
esit. poco a tempo
2
m2
III
i
(2 )
1
4
0
3( )
rit.
B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde
qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance.
Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts
sur 2 cordes).
B) Place the indicated finger in parenthesis on the string
that has just been played, so that it will dampen its resonance. Plural can sometimes be applied to this action (2
fingers on 2 strings).
* Premier et troisième doigt pourront ici constamment rester
en position.
* First and third fingers here will constantly stay in position.
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
T) Alternative au doigté «officiel».
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords
or double notes are to be plucked together.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
T) Alternative to the “official” fingering.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
42
4
4
2
1
2
4
œ
3
2
2
œ
œ
œ
œ
œ œ1 œ n œœ 1 œ œ
# 3 œ 3 œœ
1
œ
0œ
& œ œ œ œ 0œ œ œ
‰
œ œ œ œ œ œ œ
# œ3
J
> p sub.
f sub.
28
poco metal.
-j ord.
mj
j
*
i
p
3
3
i
# œœ
2
œ
œ
œ
‰
Œ
‰
#
œ
œ
‰
‰
n
œ
œ
œ
& 4 œ1 # œ œ œ3
œ œ
0œ
1
œ
œ
œ1 2
œ1 œ œ œ Œ
p
B) œ
. .
P
(p) (p)
F burlesco
31
a tempo
i
m
m
(m)
Poco più lento
# -1
& œ
# œ3
34
n œ0 œ2
œ
œ1
3
E)
m
œ œ
Œ
* (p)
mezza voce
i
¿
2
œ2
# œ3
p
n œœ3
12
m
4
i
4
œ
4
œ
‚ ‚
œ2
Œ
†
p
F)
1
1 port.
N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement
forte ni accentuée.
E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à
ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui
vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones
signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence.
F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre deux
notes, souvent situées sur une même corde.
NB.: la 2e note est réattaquée, contrairement au glissando.
4
1
œ4
œ
œ
3œ
3œ
œ œ1
0œ
œ œ œ œ œ œ Œ
allarg. poco
mezza voce
- N)-3
œ1 œ-0 œ œ œœ œ
# œ3 n œ2 œ
1
rall. molto
‚1
7
†
p
‚˝
12
4
‚4
i
˝
U‚
‚
a
m
∏
N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte,
nor accentuated. It will be accentuated only if an accent is
indicated in addition to the tenuto symbol located over or
under the notehead.
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two
notes, often played on the same string.
NB.: The second note is plucked again, in opposition to the
glissando.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
43
à Eli Zakharopoulou
Khalkidhiki *
(Χαλκιδική)
Roland Dyens
Vigoritmico fi=120-130
& 78 Œ
œ
i
œ2
F
m
1
œ
0
p
œ
0
j
œ œ
œ3 œ2
J
i
1
œ
H)
m
œ˝
i
œ3
4
T)
(4 )
( 3)
2
j
œ 3 œ j
œ2 œ0 œ œ
œ
œ
J
J
0
T.R.**
œ
œ j
œ
œ˝ j
j
œ
œ
Œ
2
2
œ
œ
& # œ1
#
œ
n
œ
œ
œ œ
œ
œ¸
œ œ
œ
J
J J ‰
J
œ
fl
4
sim.
3˝
1
(4 )
(3 )
2
n 4œ
3
1
1
Œ
2j
& œ œ œ œ 3 œ œj # œ1 œ˝ œ2 œ
#
œ
#
œ
œ
œ
¸
J œ ‰ p
J
œ
J
p sub.
fl
7
T.R.
3
1j
#
œ
n
œ
2
œ # 4œ
J
I)
* Fameuse presqu’île de Macédoine en Grèce.
* Famous peninsula of Macedonia in Greece
Sans être d’une grande difficulté, Khalkidhiki recèle en elle la
matière idéale pour l’étude des éteintes. «Façon traditionnelle»
avec celles concernant les basses à vide mais aussi de manière
plus radicale avec ces fameux T.R. qui jalonnent la pièce de bout
en bout (T.R. dont je vous invite d’ailleurs à lire la définition précise en début de lexique).
N’étant pas que cela, cette piècétude permettra aussi de vous
familiariser avec le jeu staccato comme avec certains rythmes
impairs (aux effluves héllènes en l’occurrence) tout en s’avérant
plutôt exigeante du côté des nuances.
Travaillez à la loupe et, grâce à cette extrême lenteur de tempo
que je vous recommande d’adopter dès le début de votre étude,
mettez les problèmes musico-techniques dans votre poche avant
de vous faire plaisir avec Khalkhidhiki.
Without being of great difficulty, Khalkidhiki conceals within
itself the ideal material for the study of note-dampenings. By
the “traditional way” with those concerning the the low open
strings, but also in a more radical manner with the famous T.R.
that can be found all over this piece. (T.R. which by the way, I
invite you to read the precise definition earlier in the lexicon).
Being not only that, this piecetude will also allow you to familiarize yourself with staccato playing like with certain uneven
rythms (with hellenic scents in occurrence) all the while proving itself to be rather demanding on the dynamics level.
Work with the magnifying glass and, thanks to the extremely
slow tempo that I recommend you adopt right away for your
study, put the musically-technical issues away in your pocket
prior to having fun with Khalkhidhiki.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
T) Alternative au doigté «officiel».
T) Alternative to the “official” fingering.
** Avec la main gauche sur les 6 cordes en l’occurrence et tout
au long de la pièce.
I)
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte en maintenant (ou non) le doigt qui lui est affecté.
** With the left hand on the 6 strings in this case and thoughout the entire piece.
I)
DZ 2201
Make sure here to hold the note for its entire duration, maintaining (or not) the finger playing it.
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
44
Œ
4
0œ
n
œ
(m)
œ1 ‰
2
& p 0 œJ (p) ‰ # œ1
œ
fl
œ
f secco p sub.
J
B)
10
13
n œ4
& Œ ‰ # œ1
(4 ) œ
J
p
fl
f
T.R.
M) mi
# # œ0 .
& 0œ.
œ
.
P
16
# # # n œœ ..
1
&
œ
.
P
2
19
## œ.
& 1œ .
œ
.
2
22
& 78
25 ›=fi
œ
π
œ
œ ‰
2
œ
œ
J
1
j
#œ nœ
œ2 # 4 œ
J
n 4œ
Œ
1
#
œ
‰
œ
J
p sub.
fl
f
T.R.
3
Œ ‰ nœ œ œ ‰
#œ
(4 ) œ
œ
J
J
p
fl
f
T.R.
œ.
œ.
œ
.
P
4
œ
3œ
œ
.
Œ
0œ
n 4œ 2 œ1 ‰
0œ
œ
J ‰ # œ1
fl
œ
f secco p sub.
J
1
##
fi=›
Più tranquillo, quasi meno mosso
c
˙
˙
Œ
œ œ œ œ œ œ
. . . . . .
2
∑
( 4 ) œ œ0 œ œ œ œ œ œ
fl .(p) . . . . . .
f p sub.
T.R.
œ0 .
0œ.
œ
.
P
œ
3œ
œ
.
˙
Œ
˙
œ œ œ œ œ œ
. . . . . .
œ
1œ
œ
.
œ.
œ. œ ˙
˙˙ ..
3œ .
Œ
œ. #œ ˙
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
. . . . . . . . . . . . . . .
P
F
2
0
œ
4œ
œ
.
3
œ
œ œ.
œ0œ .
œ œ
. .
3
4
œ2
3œ
œ
.
œ4
3œ
œ
.
œ.
œ.
œ
.
œœ
nœ œ
œ1 œ œ
. . .
π sub.
port. lento
œ 0
œ 1 œœ
¿
œ œ
. .
œ
œ
œ
.
œ.
œ0.
œ
.
F)
4 port.
2
œœ
œœ œœ ..
0
œ œ œ œ
. . . .
π
œ
œ
œ
.
œ
œ
œ
.
œ
œ j
œ œ œ j
œ œ œ j
œ œ œ œ1 j
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ >
p sub.
ß
0
œ 3
œ. nœ
œ œ
. .
π
œ 1 œ œ. ˙
œ #œ ˙.
œ œ œ œ œ œ œ œ
. . . . . . . .
4
nn 7
24 ˙
8
œ œ œ œ
. . . .
perdendosi, senza rall.
B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde
qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance.
Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts
sur 2 cordes).
B) Place the indicated finger in parenthesis on the string
that has just been played, so that it will dampen its resonance. Plural can sometimes be applied to this action (2
fingers on 2 strings).
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords
or double notes are to be plucked together.
F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre
deux notes, souvent situées sur une même corde.
NB.: La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando.
F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two
notes, often played on the same string.
NB.: The second note is plucked again, in opposition to
the glissando.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
45
Come prima
29
&
j
œ
1
œ 3j
œ œ œ œ Œ 2œ 0œ œ œ3 j œ2 œ œ œ œ3 œ˝œj
œ œ œ œ œ > ˙¸.
J
J
P
F
f
i
œ
œ œ
p sub.
œ
3
(4 ) ( )
2
3
m
1
p
i
0
œ
a
m
i
i
4
2
œ j œ œ œ œ3 œ œ1 j
nœ œ œ
J
J
E)
0)
(
F
* p
i
a
4
œ
& œ0 œ œ œ œ œj # œ1 œ œ œ # œ1 œ2 j Œ
œ J
¸
œ J ˙0 .
*
a
A)
1
i
p ( )
a
4 ¡
4
i
37
L)
0 1 œ 1 4œ
3 œ
4
#
œ
0j 1
œ
0 œ 3 œ˝ j
0 œ œ
3j 4
œ
œ
& œ¸
œ œ œ
# œ œ n œ œ œ œ œ œ œ œ œ œj
> > J > * ( 0) † > œ¸
J
p
J
p
sub.
p
™
f
*
41
Œ
4
1j
3
4
T.R.
n
œ
#
œ
n
œ
0
œ
3
n
œ
2
1
(m)
œ1 j
2
œ
# 4 œ p 0 Jœ (p) ‰ # œ1
& # œ œ˝ œ œ
# œ œj Œ
#œ
œ
J
¸
œ
J
‰
fl
p
œ
œ
J
p
sub.
f
secco
J
p sub.
F
fl
f
sim.
i
j
44
4
T.R.
4
nœ
# œ n œ 0 œœ œ
1
1
n
œ
n
œ
58
œ
œ
Œ
Œ
0
2
2
œ
#
œ
&
#œ
1
j
j
1
œ
œ
#œ
#œ
J
œ ‰
œ
4
‰
fl
œ J
œ
p sub.
J
p
sub.
f
p
eco
J
J
fl
fl
f
f
lunga
rit. molto
a tempo, subito deciso
a
m
a
U
breve
n
œ
*
47
œ
i
p
4
i
G’’ 12
T.R.
m
U
0
2
4
œ
œ
˝
58 # œ1
12 j ‰ ‰ gg 02 œœ ... ˙˙˙ ...
1j 8
3
& 58 Œ # œ1 n œ œ2 86 · .
g
œ
0
¸ ^p
œ
4œ ‰
™
ƒ sub.
∏ sub.
fl
π
J.
*
P
33
0
3˝
3
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez
à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement
qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
L) Liaison technique facultative.
* À la double faveur de la liaison entre ré+ et mi et du rit.molto
vous rapprocherez la main droite de la 12e case de sorte d’éviter tout «bondissement» pour jouer l’harmonique avec le pouce
de cette main droite.
G’’) Toutes les harmoniques à jouer sur les 3 cordes graves à
la main droite le seront systématiquement avec le pouce
(l’index effleurant la corde) afin d’éviter le squeak produit
par l’ongle de l’annulaire.
L) Optional technical slur.
* Right after playing both the slur between D+ and E and the
rit. molto you will bring the right hand near the 12th fret so
as to avoid any “jump” while playing the harmonic with the
thumb of this right hand.
G’’) All harmonics played with the right hand on the 3 lower
strings will systematically be played with the thumb in
order to avoid the noise (squeak) produced by the index
fingernail playing the string.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
46
to Michael Sheridan
Berceuse diurne *
(de la mélodie accompagnée)
Roland Dyens
Sognante, rubato assai fi=76
* i m i p i m
**
1
4̇
œ
& b C w‰ 0œ œ œ2 ˙ œ
3
p
7
‰ œ2 j
œ3 .
N) Fp
rit. pochiss.
4
& b ‰œ œ œœ œ œœ . œ œ œ
3
J
4
&b ‰
œ3 .
-
i
œ˝
a
a
m
4
i
T)
( 1 ) rit.
H)
i
Ó
œ
œ œ1 œ3 4 œ2
J
comodo
p
il basso in rilievo
j i
j œ˝ ‰ œ˝0œ
œ¸ 0 œ
œ
J œ1 .
J
a tempo
m
a
1
‰ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ2 œ1 œ œ 4œ œ
w
œ3
œ2
œ
œ0 .
J
p
i
j
˝
œ
˝
j
œ
‰ œ4
‰
œ
œ
œ3 . ¸ J œ1 .
œ
J
4
‰ œ2 j
œ3 .
-
œ˝
rit. poco
Ó
œ œ
œ
4
œ œ1 3
J
p
m
rit. molto
a
2˝
‰ œ4 œ œ1 œ
œ œ
˙
œ œ.
J
π
plp.
P dolce
i
comodo
1
i
3
4
œ
œ
œ
1j 0
1j œ
œ
œ
.
.
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
.
& b ‰ 4œ¸ œ
œ œ
‰ 2 œ œ0 n œ‰ 3 œ¸ œ2
‰ œ œ ‰ 3 œ¸n œ0
w J¸
J
w J¸
J i
Œ
.1 π (^‰)
ord.
P
-̇
C)
a tempo
10
p
i
m
2
a piacere a tempo
1
m
a
a
m
a
m
a
4
m
* En haut comme en bas, ici, c'est la mélodie qui est reine. Vous
aurez donc à coeur de la mettre en relief déjà par le simple fait,
en partie psychologique, que vous savez où elle se situe mais
aussi et simultanément en jouant son accompagnement tout en
filigrane de sorte de lui dérouler le plus joli des tapis rouges.
* On top or below, here, the melody reigns. You will therefore
carefully highlight it by the simple fact, which is partly psychological, that you know where it is situated but by also and
simultaneously playing its accompaniment implicitly so as to
unroll the most lovely red carpet for it.
** Premier et troisième doigt pourront (et devront) rester ici
en position.
** First and third finger will be able to (and should) stay in
position here.
N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement
forte ni accentuée.
N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte,
nor accentuated. It will be accentuated only if an accent is
indicated in addition to the tenuto symbol located over or
under the notehead.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
T) Alternative au doigté «officiel».
C) Même si elle n’a pas été jouée, poser délicatement le pouce
sur la corde indiquée de sorte d’éteindre, soit la corde à
vide actionnée par le départ du doigt, soit la note harmonique que cette corde a capté d’une note précédente. Vous
éviterez ainsi l’entrée en dissonance de cette note avec la
(ou l’une des) note(s) suivante(s).
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
T) Alternative to the “official” fingering.
C) Even if it has not yet been played, delicately place the
thumb on the indicated string (and, sometimes, with the
indicated finger) in order to dampen, either the open string
touched by the leaving finger, or the harmonic note that
this string has caught from a preceeding note. In doing so
you will avoid the possible dissonance with the following
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
j
1 4œ
œ
.
œ
œ
& b ‰ œ œ n œ‰ ¸
œ œ2
˙ J
˙ J
13
a
a
œ3 . # mœ i # œ
& b ‰1 ¸
J œ0
˙
16
œ ˙ 1 mœ˝ i # mœ
‰ J œ 2
¸
˙
a
2 3 3
a
Come prima
1
4̇
‰
2
0
œ
œ œ
˙
b
œ
& 3w œ
Œ
Ó
œ
p
19
i
a
w- 3 4œ n œ0 œ
‰ #œ
œ n œœ œ
D) ˙ .
1
π
m
i
p
i
a
m
plp.
‰ œ1 j œ 0 4m i
œ # œ . œ # œ1 œ wa n œi œm œi b œp n mœ œi mœ
œ
œ¸
‰ 1J #œ
‰ 3 0 3 3 1
0
3
π sub.
w
œ
i
ord.
A)
plp.
*
allargando a tempo
comodo
m
a
m
j
2
i
4
œ # 2œ
‰ œ n œœ œ # œœ . œ
3
1 #œ3 ‰
J
p
w P ord.
a tempo
rit. molto
i
allarg. poco
allarg. molto
a
a
a
m
1
‰ œ œ œ ˙ œ œ œ
w
p
i
i
œ 2 œ1
4
œ
œ
œ3
œ2 œ œœ . œ œ
0
J
˝ comodo
j
œ
‰
2
Ó
& b œ œ œœ œ œœ . œ œ œ ‰ œ
œ4 œ2
œ
œ
3
œ
.
œ
J 3 π J 1 3
p
P
rit. pochiss.
22
4
i
j ˝ Ó
‰ œ2 œ
œ œ
œ3 .
4
œ œ1 œ3
J
p
a
rit. poco
rall. molto
j
4j i
4˝
2
˝
˝
˝
œ
œ
˝ œ1
j
œ
j
œ
b
œ
3
0
‰
‰
‰
‰
‰
Œ
b
4
œ
&
œ
œ
œ
œ
2
œ
œ
œ
œ
¸
œ3 . ¸ 0 œ1 .
œ œ3 . ¸ p >J œ1 .
œ ˙.
œ3
J
J
J
poco
plp.
P
a tempo
25
a
47
m
i
i
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde
grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence.
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
G’’) Toutes les harmoniques à jouer sur les 3 cordes graves à
la main droite le seront systématiquement avec le pouce
(l’index effleurant la corde) afin d’éviter le squeak produit
par l’ongle de l’annulaire.
m
a
i
m
U
l.v.
‰ 3 œ2 0 ·
œ nœ (œ)
1w
G’’
- ord.
∏
Lentissimo
m
i m.d.
15
p
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
G’’) All harmonics played with the right hand on the 3 lower
strings will systematically be played with the thumb in
order to avoid the noise (squeak) produced by the index
fingernail playing the string.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
48
à Sylvain Lemay
Chanson d’ivoire
Ivory song
Roland Dyens
-i
1 3˝
œ
0
œ œ1
.. œ
œ
œ4 0 œœ .
œ
œ
(2)
œ
pP
Raggiante fi=42
M)
p
vib. poco
# # 2 l.v.
1
& 4 ≈
œ3 œ
œ
œ
(4 )
6= Ré ˙
T)
p
4
&
##
œ.
œ œ
a tempo
7
&
##
≈
œ œ
œ œ
˙
π
( 2)
1
(1)
a
(2)
a
0
a
œ
œ 0œ .
œ.
œ2 œ4 œ œ1
œ
œ
(1 )
2
œ œ0 .
œ
œ2 œ4 œ œ1
3
* (a)
i
1
#œ
0
œ n œ # œ g 0 œœ . œ n œ œ1
4g
œ
œ
p ord.
II
i
II
3
2
œ œ.
œ
œ.
œ2 œ4 œ œ1
œ
œ
3
m
i
a
(2)
N)
m
rit. molto m
*i (a)
0j
4
œ
œ.
œ1 œ n œ œ b œ
œ œ
2
1
1
D) plp.
* fl
secco π sub.
B)
cédez
œ1 . œ œœ œœ. œ œ
4
1
œ œ
3
a
T) Alternative au doigté «officiel».
T) Alternative to the “official” fingering.
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement
forte ni accentuée. Elle le sera si un accent se trouve en
complément du trait (épisème) situé au-dessus ou au-dessous de cette note.
N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte,
nor accentuated. It will be accentuated only if an accent is
indicated in addition to the tenuto symbol located over or
under the notehead.
B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde
qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance.
Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts
sur 2 cordes).
B) Place the indicated finger in parenthesis on the string that
has just been played, so that it will dampen its resonance.
Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers on
2 strings).
* Une fois la note émise reposer immédiatement le pouce sur la
même corde afin d’obtenir l’effet staccato souhaité.
* Once the note is played, immediately rest the thumb on the
same string in order to obtain the desired staccato effect.
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde
grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
**
10
# # ˙3
&
œ1 œ4 œ¸ œ
œ
.
œ
1.
# # ≈ œ1 0 3
&
œ œ œ œ œ
n œ0
œ4
a
13
m
i
a
i
plp.
a tempo
# # ≈ n œ1 b œ3
&
a
16
œ.
F sub.
plp.
m
comodo
≈ n œ œ2
œ œ4
*
ord.
#
& # ≈ œ œ œ œ ≈ Jœ .n œ
bœ
œ
19
a tempo
m
a
i
..
2.
*
˙2
Più scuro
E)
i
m
i
m
p
plp.
a
0
3
ord.
m
a
m
a
i
≈ 0œ œ œ œ 3œ œ
(œ)
0œ
n œ1
n œ1
P
4
m
4
0
ord.
*(a)
≈ 2 0 œ œ # œ1 i
≈3 œ .
œ œ
œ
# œ1
2 J
P
rit. poco
≈ 4 œ œ˝≈ 0 œ œ˝
œ
œ
œ2 ( 1 )
œ1
3
H)
œ œ œ˝ ≈ œ3 œ˝
œ1
# œ1
œ1 œ4 œ¸
œ
œ3
œ
comodo p
49
p
a
i
0
m
a
i
rit. pochiss.
m
a
2 0œ˝
≈ 4œ 0 2
3 #œ
œ œ œ nœ
b œ1
œ
p
a
m
i
L)
2 b 4œ ≈
2 4œ
≈ œ œ œ œ œ2 n œ3 # œ1 œ
œ
œ
œ
œ
bœ
œ
n œ3
œ
œ1 b œ
π
m
i
a tempo
rit. molto
* L’éteinte ici pourra être obtenue par simple effleurement de la
chanterelle avec le 2e doigt de la main gauche (simultanément
à l’émission du ré donc).
* The dampening here may be obtained by simply brushing the
chanterelle with the 2nd finger of the left hand (therefore simultaneously with the emission of the D).
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez
à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement
qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
L) Liaison technique facultative.
Q) Fausse liaison : avec un doigt de la main gauche, frapper
plus ou moins fort la note marquée d’une croix afin de donner le sentiment que celle-ci est liée à la note précédente,
jouée elle sur une corde différente.
L) Optional technical slur.
Q) Fake slur: with a finger of the left hand, hit the note
marked with an x-shaped symbol with more or less intensity, in order to give the impression that it is tied to the
preceeding note, which is played on a different string.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
50
A tempo, calmando
#
& # ≈ nœ #œ œ
˙ œ ord.(4 )
22
vib.
1 3
p
plp.
26
&
29
&
##
##
≈
m Q)
˙ œ
π eco
a
œ
œ œ.
œ.
œ œ4 œ œ
œ
œ
3
1
œ œ¿ œ
0
II
3
*i
(2 )
2
œ . œ œœ œœ. œ œ
2 4
œ œ (1)
3
a tempo
rit. molto
*i
#œ
nœ œ
0j
œ
œ
œ
œ
œ
œ.
n œ # œ gg .
œ1 œ n œ œ b œ
œ
œ œ
œ
2
P
1
1
.
fl
plp.
ord.
π sub.
m
3
2
œ . œ œœ œœ. œ œ œ1 . œ œœ œœ. œ
4
4
1
1
œ
œ
œ œ
3
a tempo
( )
2
( 2)
i
a
a
4
*II
j l.v. ‰œ œ
## g œ
œ≈ œ 4
& gg ≈
œ
ggg œ œ 3 œ
a
m
i
gg ˙¸
.
p
33
œ œ œ1 œ3 1
œ œ œ œ.
œ
4
œ œ
p
Come prima
allarg. molto
*
œ œ3
œ.
œ
œ2 4 œ b œ
œ
1
œ (1)
.
U
≈ 4 ‚ ‚ ‚‚
‚
œ ‚
J ™ §‰ ¿ Œ
p
5
12
4
G)
7
1
*3 )
œ œ
(
œ
œ.
œ2 œ4 œ b œ œ0
œ
1
œ (1)
.
‚‚‚
œ1 œ3 œ .
˙
™ vib. lento
π dolce
i
tastiera
G) Toutes les harmoniques naturelles obtenues sur les cases
autres que la 7e et la 12e seront d’autant plus claires
qu’elles seront jouées avec l’ongle, jamais loin du chevalet
et de préférence en pincé (tirando / free stroke).
rit. molto
U
≈ œj.
œ
u
¡1
niente
G) All natural harmonics obtained on positions other than
the 7th or 12th frets will be heard more clearly if played
with the nail, never too far from the bridge, and preferably
in a free stroke.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
51
à Rose et Nine
Le tricorde *
Roland Dyens
>
>
>
4 1 3 0
œ
# # # # c 0 œw0 œ œ œ œ œ œ œ
œw œ œ œ œ œ œ œ 2 p ( ˙ œ œ œ œ œ
p
#
w
#
w
&
4
2
F p
F p
F
Tempo moderato fi=60
rit. poco a tempo
>
>
H)
4
4
œ # œ1 3œ œ œ ‹ 2œ
# # # # ( œ˙ œ œ œ œ œ˝ œ4 2œ œ œ˝ œ œ1 0œ ‹ œ4
˙
&
2 # œ n œ2
œ
‹ œ0
‰
J
1
F
P
L)
>
8
3
1
# # # # œœ # œ œ œ œœ
&
J
> 3
œ n œœ 1 # œ
]n œ
allarg. poco a poco
œ2 œ
#### œ
&
œ
1
p
i
p
m
p
rit. poco
3
œ œ œ1 œ œ œ n œœ1 œ # œ œ . n œ 4œ œ .
œ
(
œ
n
œ
œ (œ
2
3
2
1
2
J
J
p
3
3
1
1
a tempo
11
a tempo
œ.
# œœ œ n n œœ
œ
i
# œœ
1
p
p
p
i
> 4
œ ] n œœ 1 n œ
n œ0
m
i
m
rit. poco
œœ # œ ]n n œœœ 1 œ
2
p
* Savez-vous que l’on peut faire de la musique avec 3 cordes
seulement? Avec moins que cela même. Cette courte pièce, objet d’une étude de liés et d’accords de 3 sons, vous permettra
j’espère de le vérifier.
Ah au fait...
Demandez à votre professeur de vous apprendre à jouer les
harmoniques naturelles à la main droite. Il y en a deux belles
tout à la fin. Sûr que vous capterez vite le «truc» et que vous
adorerez en jouer plein d’autres dès demain.
* Did you know that it is possible to make music with only 3
strings? With even less than that. This short piece, object of a
study of slurs and 3 note chords, will hopefully let you verify
this.
Oh by the way...
Ask your teacher to teach you how to play the natural harmonics with the right hand. There are two beautiful ones at the very
end. I'm sure that you will quickly capture the “trick” and that
you will adore playing many more as soon as tomorrow.
L) Liaison technique facultative.
L) Optional technical slur.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
52
#### œ
&
#œ
F
15
a tempo
#### œ
&
#œ
p
18
œ
œ
œ n n œœ
# # # # œ œ n œœ # œ
œ2
&
#œ
p
21
œ
œ
n n œœ
3
œœ 1
#
# œ
M)
œ
n œœ
J
m 4
i
œ
‰
2
0
1
p 2
F
œ n œœ .
nœ
œœ
1
π
0
rit. pochiss.
œ
# œœ
p
0
m4
iœ
œ œ2
1
#
œ
# œ 2 n œ1 œ0
‚
m.d.
œ˙
˙
1
p
F
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
12
œ
nœ
4
œ n œœ .1
nœ
0
m
i
œ
p
eco
œœ
2
P
œ
# œ n n œœ
œ3
œ
8
rall. molto
3
3
1
1
2
2
p
plp.
dolcissimo
ggg #n œœœ gg n n œœœ
g
π
‚ 12U
‚
ggg # ˙˙œ
2
§
19
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
53
à Jacques Misrahi
staccatOstinato *
Roland Dyens
Tempo moderato fl=48-52
#
& C
**
‰
‰ j‰
3j
3
2j œ
2
4 ) œ.
.
(
œ
œ. T)
œ .
p
B)
# œ œ. ˙.
&
œ
œ œ ‰ œ J. ‰ œ2 n œ1 .
J.
.
>
poco
4
œ œ.
œ œ
.
p
‰ j j‰ j‰
œ.
œ. œ.
œ œ.
m
i
m
m
4
i
a
a
4
# ˙.
w
œ
2
œ œ
&
œ
3œ
œ œ3 ‰ 1 Jœ J ‰ œ1
œ œ ‰ # Jœ .J ‰ œJ ‰
.
.
.
.
.
Pp
i m
10
a
> i
i
œ œ
3
˙
œ œ œ. ˙
œ. œ
‰ # œ œJ ‰ œ
œ ‰ œ Jœ ‰ œ2
œ
.
J. .
.
.J
p
a i
4
# ˙.
3
#
œ
4
œ œ #œ
˙
œ
&
œ
4œ
œ œ ‰ 2 œJ J. ‰ œ2 . n œ1 œ œ3 ‰ # œJ J. ‰ œ2 n œ1 .
.
.
.
.
7
> m
œ œ. ˙.
œ œ
œ œ ‰ œJ .J ‰ J ‰
.
.p .
poco
m
˙.
œ œ2 n œ
3œ
œ
‰
‰ œ1
#
œ
1
œ 3
J
J. .
.p
4
j
œ w
>
4
*
œ
œ œ3 ‰ Jœ J. ‰ (J)i ) œ n œ1 .
.
>
FP .
ß
* Cette piècétude est ce qu’il vous faut pour étudier le staccato
avec le pouce. Aussi, pour bien faire, vous isolerez la partie
grave et la travaillerez lentement – très lentement – pendant
le temps nécessaire avant d’y adjoindre toute autre note. Le
fait de chercher à jouer tout d’emblée, surtout si vous n’êtes
pas familiarisé avec cet élément technique, ne présenterait en
effet ni intérêt pédagogique ni musical. Alors armez-vous de
patience et d’exigence. Ce n’est qu’au stade où cette quinte de
notes piquées sera correctement jouée que vous songerez aux
notes aditionnelles de staccatOstinato.
* This piècétude is what you need to study the staccato with
the thumb. To do this well, you must isolate the low part and
work it slowly – very slowly – and for a certain time before
including any other additional notes. For if you are not familiarized with this technical aspect, looking to play everything immediately will present no pedagogical or even musical interest
and would thus be an error. So arm yourself with patience and
especially with exigency, because only upon reaching the stage
of correctly playing this quintet of staccato notes will you begin
to think about the additional notes of staccatOstinato.
** Afin d’éviter la difficulté de devoir exécuter 2 staccati rapprochés tout au long de la pièce, vous veillerez à soulever (à
peine) le doigt affecté aux fa+ graves avant de jouer les do suivants, bloqués, eux, avec le pouce.
** So as to avoid the difficulty of having to execute 2 adjacent
staccati for the entire piece, make sure to (barely) lift the finger assigned to the lower F+ before playing the following Cs,
who in turn will be blocked with the thumb.
B) Reposer immédiatement le pouce sur la corde qui vient
d’être jouée de sorte d’en éteindre tout aussi immédiatement la résonnance (effet staccato).
T) Alternative to the “official” fingering.
T) Alternative au doigté «officiel».
J)
B) Place immediately the thumb on the string that has just
been played, so that it will immediately also dampen its
resonance (staccato effect).
Ne pas maintenir la (ou les notes) au-delà de la durée
requise, soit simplement en soulevant le doigt de la main
gauche qui lui est affecté, soit à la main droite et de
quelqu’autre manière.
J) Do not let the note(s) ring beyond the required duration,
by either simply lifting the the left hand finger playing it,
using the right hand, or any other means whatsoever.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
54
# 0œ œœ0
& 0œ
œ œ3
fl
π sub.
>
16
4
# œœ œ 3 ˙0
#˙
&
œ œ2 ‰ 1 Jœ
.
F fl
# œ
&
œ
18
20
&
äm a
ä
4
j
j
œ
œ
‰ œ2 n œ œ œœ œ œœ
‰ œ nœ
œœ œ œœ
# œœ 1
œ
3
œ
‰
œ ‰ # œ œ # œœ
2
1œ
œ
œ
J
.J
.
fl
fl
P
p
‰ œ2 j n œ
œœ
1
‰ 1 # œ œ3 # œœ2
.J
13
#
œœ
œ
fl
π sub.
>j a
œ ˙
œ
f
œœ
‰
œœ
2œ
J
>
M)
4
Œ *
œ2 œ . ( i ) œ
2 nœ.
1
>
>
ß
œœ # œ œ
3œ
1
B’)
Œ.
œ
J.
(a)
œ ‰ #œ
.
.J
p sub.
‰
œœ
‰ 2#œ
J.
π sub.
œ ¸
œ œ
˝
œ nœ
H) 2
4
œœ
œ3
fl
œœ
œ
œ œœ
œ œ
F fl
1j
#
œ
#œ
œ ‰
œ
.J sempre p
œœ
‰ #œ
J.
2̇
œ3
.
‰ 1 #œ
J.
œœ # œ4 œ
œ3
œ œ œ
œ2
œ # 4œ œ
œ3
œ
œ œ
œ2 n œ
1
3
œ
J.
‰
‰ 2 Jœ
.
4
f
j
œ1
‰
*
4j
‰ #œ
# œ # ˙3 .
‰ # œ4 j œZ 0̇
& #œ
œ
˙
œ
3œ
2œ
œ œ ‰ Jœ .J ‰ œ2 n œ1 ‰ œ œ3 ‰ 2 # Jœ J. ‰ œ2 n œ1 . œ œ2 ‰ 1 # Jœ J. ‰ œ2 n œ1 .
^
.
.
.
.
.
.
(i)
(i)
A)
(i)
P
22
#
J)
4
dist. rapida
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
B’) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde qui
vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance.
B’) Place the indicated finger in parenthesis on the string that
has just been played, so that it will also dampen its resonance.
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
# #œ
& w
œ
F
œ2
.
˙
‰ 1 #œ
.J
ä
# # œ4
& ˙.
œ œ2
.
˙
‰ 1#œ
J.
25
27
3
# ˙˙ ..
œ œ.
& ˙.
œ
œ œ ‰ œJ .J ‰ œ n œ .
. .
P
29
œ
J.
‰
# œw
œ
œ œ
œ2 n œ
1.
ä
˙˙ ..
˙.
œ œ
.
f
œ
a
3
œ
J.
≈œ 3 œ .
œ2 J n œ
1
4
i
‰
*
T.R.
˙˙ ..
Œ *
˙.
Z
œ
œ œ ‰ # œJ J. ‰ œ n œ . w
. .
p
* La distorsion, légère, devra être conforme à ce rythme.
œ2
.
3
˙
‰ 1#œ
.J
‰ 1# œ
.J
3
55
œ≈ œ
.
J
œ1
œ2 œ .
>
3
œ
J.
‰
j‰ Œ
œ.
∏
œ3
œ
≈œ 3 œ .
œ2 J n œ
ne bougez pas
don’t move
Ó
* The slight distortion must comply with this rhythm.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
56
à Harumi Nakajima
Chant Song *
Roland Dyens
Andante fi=47
i
a
i
a
b b 2 ≈ 0 œ 3œ œ
b
& 4˙ œ
1
P teneramente
4
m
i
b ≈ 3 œ1 œ œ
b
& b
œ
n˙
P
p
4
5
œ 0 0
nœ
œ œ œœ b œ2
a
œ
4
i
m
l.v.
œ.
m
œ1
m
a
a
j
4 i 2
i m
i m
4
‰ œ œ œ. nœ œ œ œ
≈ œ n œ3 œ
œ1
œ . E) ≈ n œ œ1
1
J
p
3
m
i
r 4a
œ œ.
comodo
m
2
œ œ . 2 œ œ 4œ
œ ‰ J
‰ n œ œ0 # œ .
1
n˙ ¸
≈ ≈ 1œ
œ
i
‰.
œ0 b œ2 œ
J.
¿
3§
i
4
a
m
m
p
œ
2
i
H)
3
animando poco
a
a
m
4
comodo
0 4
2
3
2 #œ œ #œ
n œ œ . # œ2
bb b œ . n œ œ .
œ
3
‰
1 nœ bœ 2 œ.
#
œ
œ
3
2
n
œ
& ≈ #œ ≈ œ 4 #œ.
4 ≈ # œ ≈ œ0
#œ
œ
œ
n œ1 3
n œ1 i
3
nœ 3
œ
1n œ
n˙
¸
¸
1¸
p
a
9
4
m
m
4
a
m
i
nœ œ
bb œ .
b
œ1
& ≈
≈ œ œ0
n2 œ¸
¸
12
a
4
m
i
i
5:4 a m
L) II m p
a
4
a
2
nœ œ.
œ.
#
œ
œ
≈ n œ # œ4
≈ œ 0
¸
¸
1
m
3
i
m
T) (2 )
i
m
a
i
i
a
m
i
m
#œ œ
œ.
≈ n œ # œ1
≈ b œ œ2 œ
0
¸
1
a
(3 ) 4
3
m
4
rit.
m
i
2
* Avec sa tonalité peu habituelle, Chant Song pourrait être
une occasion de dépoussiérer un peu sa théorie musicale. Avec
également ses rythmes variés qui, s’ils ne présentent pas de
difficulté particulière, devront être exécutés avec beaucoup
de précision, principalement lors des enchainements triolets/
doubles croches.
Et puis, comme ne disait pas Victor Hugo aux compositeurs de
son temps (qui se risquaient pourtant à le faire), libre à vous,
si le coeur vous en dit, de déposer des vers aux pieds de mes
notes. Je vous rapelle qu’il s’agit d’une chant song.
* With its unusal key, Chant Song may be an occasion to remove some of the dust from one's musical theory. Also with
Its varied rhythms which, even though present no particular
difficulty, will have to be executed with much precision, mainly
during the triplet and 16th note sequences.
Furthermore, as not said by Victor Hugo to the composers of
his time (who nevertheless ventured to do so), feel free, if you
so desire, to lay verses at the feet of these notes. Let me remind you that this is a chant song (a play on words with the
french word chanson).
E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez
à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement
qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
L) Optional technical slur.
L) Liaison technique facultative.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
T) Alternative to the “official” fingering.
T) Alternative au doigté «officiel».
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
a tempo
i
b
& b b ≈˙ n œ0
1
P
15
a
œ
4
m
a
m
œ œ
3
4
bb b ≈ 3 œ1 œ œ
&
œ œ
œ
‰
n˙
3
F
i
a
m
bb b ≈ œ2 n œ0 3œ œ
&
¸
œ1 .
nœ œ œ.
ord.
p
23
b
& b b ≈ b œ œ n 2œ œ
27
i
I
p-̇
a
r
œ4 4œ .
-a
œ4 œ1
œ3 œ b œ1 œ i œm œ1
‰.
œ0
œ
‰ œ 4
0 2
œ
œ.
bœ œ. ≈ ≈ œ œ. ≈ œ 3
≈ nœ.
2
1
J
J
J
3
a
m
19
m
i
comodo
a
i
p
a
a
‰ i œ4 j i œ3
i m
4
≈ œ œ . n œ œ œ œ 2œ≈ n œ œ
œ
œ ‰ nœ 1
œ1 3
1
J
p
œ 0 0
nœ
œ œ œœ b œ2 .
4
m
57
m
m
¿
i
N)
a
plp.
a
l.v.
m
i m
a
j
p
œ 4œ œ . ≈ ≈ œ4˝n œ0 œ
≈ œ2 ¸
œ œ . œ3 b œ . œ
œ œ
œ œ¸
2
1
nœ
F
i
œ b œ0 2 Œ
bœ 0
œ œ.
œ1
3
i
p
m
i
a
3
plp.
a
m
œ˝b œ
4
i
≈ 0œ
˙1
* A)
p
œ b 0œ œ
ord.
œ4
a
i
œ3 œ
m.d.
12
≈ 2 b œ0
œ4 # œ œ œœ . œ1
™
†
π eco
senza rall.
i
a
i
Ϫ
œ
0
3
b b ≈ 0 œ œ3 œj ‰
≈
≈
≈
0
b
œ
.
..
œ
œ
b
2
‚
.
n
‚
n
‚
‚
.
& œ œ
œ
œ
¸
#
œ
œ
œ
¸
¸
œ . œ4 œ .
˙
¸
4œ
1̇
p
^ †
J p
perdendosi
P
™ π eco
tastiera
i
a
i
i
31
a
4
m
metal.
x3 (o di più)
XIV
N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement
forte ni accentuée. Elle le sera si un accent se trouve en
complément du trait (épisème) situé au-dessus ou au-dessous de cette note.
N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte,
nor accentuated. It will be accentuated only if an accent is
indicated in addition to the tenuto symbol located over or
under the notehead.
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
58
à Guy Bitan
Odd Boogie *
Roland Dyens
#
& 24+83
Allegro non tanto fi=78-88
2
œ
œ
p
œ
3
3
œ2 œ œ œ
œ2
œ
3
# ≈ i
&
œ2 œ œ œ . œ œ œœ œ œ œ œ
œ
œ œ1 œ3 1 3
3
œ
œ
œ
4
# ≈ 2
0
3r ≈
5
n
œ
≈
œ œ œ œ . œ œ4 œœ œ2 œ œ œ 16 # œ
&
œ
1
œ1 ‹ œ0 # œ1
œ œ1 œ3
P
5
# 3 ≈ nœ 3
nœ
& 16
#œ.
J
F
5 ≈ # œ4 r ≈
nœ
16
‹œ #œ
œ2
* Voici ce qui s’appelle un rythme à valeur ajoutée (expression qui n’est pas sans rappeler d’autre$ $ujets) c’est-à-dire
un rythme «normal» (2/4, 3/4 etc.) auquel on ajoute un «petit
bout» (1/8, 3/8...). Et c’est bien cela qui pourrait dépayser voire
déstabiliser. Si je conçois que cela puisse être le cas, je voudrais néammoins dire ici qu’il n’y a pas de «vérité» rythmique,
encore moins de «normalité» rythmique, un rythme carré en
Occident ne l’étant pas nécessairement dans d’autres parties
du monde. Et vice versa.
Pour tout cela, mon premier conseil pour Odd Boogie sera,
avant d’en commencer l’étude par le début, comme partout
ailleurs, de vous intéresser en priorité à la mesure 3 en la
faisant «tourner» (la répéter en boucle) un certain nombre de
fois. Compte tenu qu’il s’agit là, contrairement à la mesure
1, d’une succession de doubles croches «toutes droites», cela
permettra à votre oreille de se familiariser aisément avec le
rythme à valeur ajoutée en question et, ainsi, d’être à même
de le jouer correctement, et dès la première mesure, un peu
plus tard, sans l’aide de ces «béquilles» que sont ces doubles
croches continues. J’espère avoir été clair. Une fois cette difficulté vaincue, il (ne) vous restera (plus qu’) à attaquer l’autre
versant de la colline, sans doute moins ardu que le premier
mais tout aussi exigeant puisqu’il s’agit de syncopes (mesure
12 et suivantes).
Bonne escalade à tous.
œ
œ
≈
œ œ œ œ . œ œ œœ œ œ œ
œ1 œ3
œ œ œ
cresc. poco
8
œ œ œ œ
≈ # œr ≈
nœ
‹œ #œ
œ
≈ # œ4 r ≈ n œ 16
3
œ2 ‹ œ0 # œ1
3 ≈ nœ
16 # œ .
2
J
nœ
2+ 3
48
* Here is what can be called an added value rhythm (expression reminding us of other $ubjects), that is, a “normal” rhythm
(2/3, 3/4 etc.) to which we add a “little chunk” (1/8, 3/8 etc.). It
is precisely what could disturb the reader here. Even if I can
imagine that it could be the case, I would nonetheless say now
that there is no rhythmic “truth”, even less rhythmic “normality”, a square rhythm in Western culture is not neccessarily
so in other parts of the world. And vice versa.
For all this, my first advice in Odd Boogie will be, before starting with the beginning as in the other pieces, to focus on measure 3 and to loop this measure a certain number of times.
Because we have here, as opposed to the first measure, a succession of sixteeth notes “all square”, this will allow your ears
to get accustomed easily to the added value rhythm we have
here and, so, to be able to play it correctly, right from the start,
and a little later, without these aids that represent these steady sixteenth notes. I hope I have been clear. Once these difficulties overcomed, the only work remaining will be to attack
the other side of the hill, without a doubt less difficult than the
first, but as demanding because of the syncopation (measure
12 and later).
Happy climbing to you all.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
59
. .
. .
. H)
#2 3 ≈
3 +81 ≈ # 4œœ œœ ≈ œœ œœ ≈ œœ œ˝
œ ‰
& 4+8 œ œ œ œ .
4
œ
œ
œ
œ œ œ œ œ
n œ1 œ2
œ œ œ œ
˙ . π sub.
P
12
.
# ≈ œ
#œ
&
˙. π
F
-r
4
16
# ‰ . n 3n œœœ
&
0
˙
14
B)
i
L’Istesso tempo
-r
œ œ
0 œœ œœ
3
-r
2
‰ . #1# œœœ œœœ
3
˙
P
-r
œœ ‰ œœ œœ
œ
œ œ
˙
π
-r
-r
2
n œ œ ‰ . 1 œ2 œ
3 œœ œœ
# #3 œœ œœ
0
œ ˙
J
P
-r
-r
# œœ œœ
‰ . œœ œœ
œ
J ˙
.
. .
.
c ‰.
œ ‰
œœ ≈ œœ œœ ≈ œœ œ˝
n œ1 œ2
˙
p dolce
-r
-r
-r
-r
2
2
œ ‰. œ œ
œ œ ‰ . 1 # œœ2 œœ
n
œ
.
.
‰
‰
3
œ
n
œ
1 nœ
œ
œœ œœ
# 3œ œ
0 œœ œœ
3
˙
˙
˙
˙
-r
-r
19
2
# ‰ . 3 œœœ œœœ ‰ . 1 # œœ2 œœ
# 3œ œ
&
0
˙
˙
p
P
-r
-r
22
# ‰ . 1 n n œœ2 œœ ‰ œœ œœ
œ œ
&
3 nœ œ
˙
˙
M)
a
m2
i
-r
‰ . 30 n œœœ œœœ
˙
4
-r
4
#
œ
.
‰.
‰ 3 œœ œœœ
0
1œ
¸
J œ.
œ.
p sub.
-r
‰ . œœ œœ
‰.
-r
‰. #œ œ
œ œ
1œ
œ.
J ˙
π
J) *
4
œ.
B) Reposer immédiatement les doigts sur les cordes qui
viennent d’être jouées de sorte d’en éteindre tout aussi
immédiatement la résonnance (effet staccato).
B) Place immediately the fingers on the string that has just
been played, so that it will immediately also dampen its
resonance (staccato effect).
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
J)
J)
Ne pas maintenir la note indiquée au-delà de la durée
requise, soit simplement en soulevant le doigt de la main
gauche qui lui est affecté, soit à la main droite ou de
quelqu’autre manière que ce soit (ou presque...).
DZ 2201
Do not let the indicated note ring beyond the required
duration, by either simply lifting the the left hand finger
playing it, using the right hand, or any other means whatsoever.
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
60
-r
# ‰. #œ œ
&
œ œ
˙
-r
‰ . œœ œœ
˙
25
28
&
#
-r
‰ . # œœ œœ ‰ .
œ
œ.
J ˙
r
œ
ggg œ œœ
24+83 ˙˙
œ
œ
œ
œ
œ 1 2 2
perdendosi, quasi niente ∏ lontano
∑
≈ 2œ œ œ . œ œ . œj ≈ œ œ . œ œ . œj
œ
œ
œ
œ
œ
œ œ œœ œœ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ œ
œ œ1 3 1 3
œ œ œ œ
π
#
j
& ≈ œ œ œ.
.
œ
œ
œ
œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ
P
31
œœ ..
œ œœ œœ
1
2
j
≈ œ
œ œ . œ # œ œœ œ . œ
œ
1 œ œ œ3
4
œ œ œ
1
>
poco
4
# ≈ 2
0
3r ≈
5
≈
n
œ
œ
œ
œ
œ
œ œ œ œ. œ 4
œ2 œ œ 16 # œ # œ
&
œ
œ
1
œ1 ‹ œ0 1
œ œ1
3
33
r ≈
5
≈
16 # œ ‹ œ # œ n œ
œ
# 3 ≈ nœ 3
nœ
& 16 # œ .
J
F
36
≈ # œr ≈
nœ
‹œ #œ
œ
≈ # œ4 r ≈ n œ 16
3
œ2 ‹ œ0 # œ1
3 ≈ nœ
16
2
#œ.
J
nœ
24+83
j
# 2+3 ≈ 03 œ œ œ œ .
3
≈
.
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ œ œœœ
œ
œ
œ
#
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
#
œ
.
.
& 48
8
œ
œ
œ œ
œ2 n œ œ
1
1
œ œ1 œ2 œ1 2 œ œ œ œ œ œ œ1 4
>
F
40
#3
& 8 j
flœ
42
≈
œ
p
œ
eco
œ
j
œ.
‰
T.R.
DZ 2201
‰
j
œ.
π
U
‰
T.R.
‰
ne bougez plus pendant 3 sec.
don’t move for 3 sec.
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
61
à Emilio Pujol
Les balancelles
The swing chairs
Roland Dyens
j a1
3
5 œ
œ œ.
j
12 ‚
sim.
˝
œ
‚
i
œ
. œœ œ
3
1
# œœ2 ‰ n œœ2
‰
‚
œ
0œ
m
‰̇ œ
‰
‰
4
¸
‚
¡
¸
p
œ.
Tempo di barcarolla fi=50
rit. molto
8
a tempo
a
a
4
‚4
# 6 ‰ p œi œa 12 œ ˝
& 8 œ2 3 0 ‚
œ . ™ † p4 m i
H)
p
a
j
F)
j
4
j
4
a
4
5
2
4
œ
port.
4
i
œ œ1
4j
œ
œ œ
j œ 3n œ
œ
# œ . 3 œœ
#
œ
‰ œœ
‰ nœ œ ‰ œ
# œ2
& ‰
‰
œ2
3
œ
œ
0
# œ3
n œ1 .
œ
.
J
J
2
E)
a
12
# œ . # œœ
& ‰ 2
8
1
j
œ
œ
‰ n œœ2
3
3j
œ
œ
# œ . œ #¡œ œ 1 n œœ
& ggg œ 0 3 J
ggg
g ˙.
p
rit. poco
11
a tempo
2
œ.
‰ 3 œœ
j
œ
œœ
œ
J
œ
‰œ
4
4
4
j
œ3
œ
‰ n œœ2
œ1 .
‰ # œœ2
4
j œ4
œ.
œŒ
‰ œ nœ
2
œ œ2 # Jœ3 œ .
1
J
§
œ4 .
‰ œ œ3
comodo
œ
1
œ
œ‰2
4
j
œ
œœ
œ
J
4
* Le sous-titre de cette barcarolle aurait pu être de l’importance du doigté tant celui-ci est déterminant pour la bonne
exécution de cet hommage à ce superbe pédagogue et musicien catalan (qui fut le Maître du mien). En d’autres termes –
plus... directs – vous aurez rarement d’autres choix de doigtés
que ceux propo(impo)sés ici si tant est – je n’en doute pas – que
vous ayez à coeur de tenir telle voix ici, obtenir tel timbre là.
Puissent donc ces balancelles – plus peut-être que nombre de
ses soeurs de sang (et de 100) – vous apprendre à lire une partition avec le respect et l’acuité que celle-ci requiert toujours.
* The sub-title of this barcarolle could have been of the importance of the fingering, so it is determining for the good execution of this hommage to the superb pedagogue and catalan musician, who by the way was the Master of my own Master. In
other words – more direct – you will rarely have other choices
than the one propo(impo)sed here, if – I have no doubt about it –
you are determined to hold a note for its duration here, get this
tone there etc. Can these balancelles – maybe more here than
with its sisters in 100 – let you learn to read a music piece with
all the respect and precision that it requires.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre
deux notes, souvent situées sur une même corde.
NB. : La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando.
F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two
notes, often played on the same string.
NB.: The second note is plucked again, in opposition to the
glissando.
E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez
à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement
qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
DZ 2201
comodo ¿
rit. poco
4j
4
j œ
œ
3
œ
3 jport. œ
. L)
# œŒ
œ
#
œ
‰ # œ n œ( œ ) #3 œœ mi
# œ2
& œ
œ
‰
2
4
#
œ
n
œ
J 1
J
œ
.
.
2
1
1
J
œ.
p
(i)
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
T) ( 2 )
1
1
62
14
( 3)
# œ‰ . œ
& œ. œ
2
17
4
™
œ4
œ‰2
†
j
œ
œœ
0œ
J
4
j 4
œ.
œŒ œ
‰ œ
œ œ # Jœ 3 œ . n œ 2
J 2
1
m
2j
i
œ
#
œ œj œ4 i
## # ‰
3n œ
&
œ . # œ3
Œ
œ
‰ 1 J
P
D)
a
a
a
20
rit. pochiss.
œ.
œ œ ‹œ
1
0
˙.
a
1
œ
œ
J
†
œ1 .
‰ # œœ2
œ.
*
A)
3
‰ gg n œœœ
‰g 2
œ.
j
#œ
con tenerezza ed esitazione
m
4
m
gg œœ ..œ œ œ œ
ggg
‰
4
ggg ˙¸.
p
B)
.j M)j
4
4
a œ (m) 1
mœ
g
ggg i œ 3 2 œœ œ
inœ3
3
ggg Œ
œ2
J
œ
g .
†
rit. molto
œ
œ1
####
- allarg. poco
j
œ4
œ
# œ2 .
‰ œ3 n œ1
¡
.j 23
4j
gg œœ œ1
œ
# # # # 4œ‰ .
g 3 œ3
n œ3 œ ‰œ œ
&
œ
1
2
œ2 .
1
œ
#œ 2
molto espress.
J
F
^
m. (i)
a (m)
rit. poco a tempo a
a
a
.
a
a
j mj 4
26
4 j im
4j
4j m
2
i
i
m
p
œ
œ
œ
œ
# # # # œ 3 œ œ‰ œ
œ. œ œ
œ
‰
œ
n
œ
#
œ
#
œ
3n œ
&
œ1 2 0
‰
œ
œ
3
3 ‹ œ0
œ
.
†
†
p
œ.
œ2 .
‰ 1 J
1
3œ
^ 1
œ
J ¸. ord.
Œ
F
.j - ^ -plp.
poco, comodo
a tempo
j allarg.
4j
1
29
4j
œ
4
4
œ
0
œ
g
œ
œ
#
.
œ
## # œ.
œ 3 n œ gg œ 2 œ œ # œ œ
nœ
œ
.
3
&
œ1 ‹ œ 1 œ œ
Œ
2
œ1
J ‰ œ3 n œ1 œ b œ n œ 3 œ
0 †J
2
œ
.
1
^ 2
0
˙.
œ
†
(*)
p
a
a tempo
j
œ
œ2 j œ4 port. n œœ ..
œŒ 3 n œ ‰3 œ
œ‰ . # œ3
1
‰ œ1 J
vib.
4
rit. pochiss.
a tempo
4
T) Alternative au doigté «officiel».
T) Alternative to the “official” fingering.
L) Liaison technique facultative.
L) Optional technical slur.
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde
grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones
signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
B) Reposer immédiatement le doigt indiqué entre parenthèses (ou non) sur la corde qui vient d’être jouée de sorte
d’en éteindre tout aussi immédiatement la résonnance
(effet staccato). Cette action peut parfois se conjuguer au
pluriel (2 doigts sur 2 cordes).
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
B) Place immediately the indicated finger in parenthesis (or
not) on the string that has just been played, so that it will
immediately also dampen its resonance (staccato effect).
Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers
on 2 strings).
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
4
port. œ
j
32
4
2
œ
#
œ ‰ #œ œ
## # ‰
‰
#
œ
n œ3
&
œ œ
œ
.
1
J˙.
nœ
N)
a
# # # # ˙ . p œi mœ œ
&
‰ œ2 3
n œ1 n œ2 œ
˙¸.
π sub.
P
35
# œ . 3 œœ
& ‰
38
41
&
4
œ
‰œ
2
4
j
œ4
œœ
0œ
J
# ‰ œ
& œ. œ
1
p
44
œ
œ‰2
œ3
™
j
œ
œœ
nœ
J
a tempo
4
4
a poco
· . rall. poco
47
a
#
& œ œ œ œ œ œ œ œ
p π
12
a
4
˘j
˘a j(m)
4
¿
j nœ
m
œ
m4
3j
œ
i m iœ
p
œ
2n œ
œ2 œ # œ 1 œ0 † œœ1 œ2 œ0 # œ3
n œ2
1œ ‰
J. †
‰ ^ œ1
™
p
p
F
*
Come prima
4j
4
3
m
j
œ i n œ # œ1 .
œ
Œ . morendo
œ
3
n
œ
œ nœ nœ œ ‰ œ
‰ # œœ2
‰ n œœ2
p
a tempo
a (i)
rit. poco
port.
m
i
3
m
0
i
rit. poco
j
port. 4
j
4
œ œ
œ
œ‰ .
#
œ
n œ3
‰ # œ2
œ #œ
# œ1
n
œ
œ
.
.
1
J 3
2
2
1
‰œ n œœ2 œ
0 4
4
J
†
a tempo
P canto in rilievo
p
allargando poco a poco,
II
a
j
0
0
3
‰œ œœœ # œ ‰ n œi œ # œ1 œ Œ
œ
œ
#
œ
#
œ
0
4
4
.
œ1
2
3
J 4 1 œJ œ4 # œ 2 œœ . n œœ
p
†
I)
¡
π
a
m
i
# ‰ # œœ2 g n œœœ1 ..
gg ‰ . œ3
œ3 .
63
j 4
œ Œ œ # œ œ‰ . n œ
œ œ J3 œ . 2
J ™2
1
ritard.
(^ )
U
‚‚‚ ...
pont.
™
9
‰ 4 # ‚‚‚
·4 .
∏
12
12 1
a tempo
˙ . p œi œa
‰ ™ œ1 2 0
˙¸. π
p
œ
œ œ œ
p
i
m
ma chiaro
N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement
forte ni accentuée. Elle le serait si un accent se trouvait
en complément du trait (épisème) situé au-dessus ou audessous de cette note.
N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte,
nor accentuated. It would be accentuated only if an accent was indicated in addition to the tenuto symbol located
over or under the notehead.
I)
I)
Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte.
DZ 2201
Make sure here to hold the note for its entire duration.
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
64
à Jozef Zsapka
L’hypocampe à Nella
de la campanella *
Roland Dyens
Poco misterioso, il più legato possibile fi>=60
m i
2
4 nœ
4 1 0 4œ œ . m i
˝
0 2 3 n 4œ # œ
0 2 3 œ
œ
œ
œ
.
#
œ
15
12
4
4
¿
& 8 ‰ œ œ ¡œ # œ
# œ1 œ # œ3 ‰ œ œ n œ # œ
# œ1 n œ0 œ 8
w . † l.v. tutto e sempre
w. †
p
i
p
p
m
i
m
p
i
m
a
i
p
i
m
a tempo rit. molto
i
m
n œ 11
œ
œ 6 ‰ †1 n œ
15
2
& 8 # #̋ œœ . œ œ œœ n œ œ œœ . œ 1 œ œ
8 #œ
#œ
8
œ œ
#
œ
˙
.
œ
3
Œ.
.
J 2
m
i
3
a
rit. poco
i
a
4
j œ1
2 0
m i œ 2 0
2 0
i
i
i p m p œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ 12
.
8
‰
5
11
0
œ
Œ
j
‰
b
œ
b
œ
œ
4
3
.
(
)
&8
œ œ Œ
‰ 1 œ 8 œ œ œ
8 œ0
8
0
J
0
b ˙2 . ( œ œ0
˙
b
˙
.
†
0
T)
œ
0
)
2
p
p
ord.
plp.
p
π
5
a tempo
a
1
m
a
1
a
i
m
a
i
m
* La campanella (de l’italien campana, cloche) est, sur la guitare, le fruit de la combination de cordes à vides avec d’autres
qui ne le sont pas, produisant in fine des sortes de «vagues» –
diatoniques, chromatiques ou les deux mélangées – obtenues
par jeux d’arpèges, brisés ou non. Cet effet, unique par ses
résonances, évoque la harpe ou, dans la région aiguë, le carillon ou les clochettes, d’où le nom de cette technique ancestrale
(cf. Fantaisie X de Alonso Mudarra – 1510-1580).
Vous aurez donc ici à coeur de tirer partie au maximum de
ces constantes campanelle au fil de l’Hypocampe, par le maintien, le plus longtemps possible, des doigts de la main gauche.
Et pour mieux y parvenir au cours de votre étude, posez-vous
régulièrement la question : «suis-je bien résonnable»?
* La campanella (from italian campana, bell) is, on the guitar,
the result of a combination of open and fretted strings, producing in the end a kind of wave effect – diatonic, chromatic
or both mixed – obtained in arpeggio playing, broken or not.
This effect, unique in its resonance, evoques the harp or, in
the high register, chimes or small bells, explaining the name
of this ancestral technique (ref. Fantaisie X by Alonso Mudarra – 1510-1580).
You will be careful here to take advantage of the constant use
of the campanella technique, by maintaining in place, as long
as possible, the fingers of the left hand. To better achieve this
in your study of the piece, regularly ask yourself this question:
“Am I really reson-able?”
T) Alternative au doigté «officiel».
T) Alternative to the “official” fingering.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
m
i
8
¿4
a
i
4
^
rit. pochiss.
allargando molto
j
j
a˝
4
10 œ
4
m
a
œ
i
m
i
n
œ
œ
œ
œ
n œ 3# œ 3# œ
nœ
œ.
4
œ
n
œ
2
¸
& ‰ 1 # œ ‰ 1 œ ‰ 0 œ # œ œ3
1
0
J
J
J 1
E) ¡
D)
p
a tempo
a
4
3
a tempo
0 1
4 œ
0
2 3
œ Œ.
‰
1
4
œ
#
œ
&
œ
#
œ
#
œ
œ
¡ #œ œ #œ
†
4 0 2
™
w . ord.
^
12
p
i
m
p
i
p
m
i
i
p
p
m
rit. poco
m
1
i
¡ ¿
m
3
4
m
4
jU
œ
1
œœ œ1
# œœ4 ..
œ1
π eco scuro / dark
ritenuto
breve
a
‰
i
m
p
i
p
i
m
i
n ˙˙0 ..
œ.
˙.
p
a
rall.
a
4
cédez
m
i
a tempo ¡
0
1
0
‰ # œ œ n œœ ..
π eco
œ œ œ œ œ œj œ
m
16
3
3 1 3œ
1
b
œ
3 1 œ
3
œ
œ # œ1 # œ œ # œ1 # œ œ 12 n œ
œ¸¸
9
&8
8 œ.
œ
œ
œ œ.
.
¸
œ
œ
œ
‰ œ
‰œ ¸
œ¸
J >
¸
¸
F
J
l.v.
> >
p
*
¿
i
a
plp.
0
œ
&´
3 #œ
# œœ3 . # œ œ œœ n œ2 œ œœ œ # œ2 œœ .
J
J
p
F
i
p
m
2
‰ 4œ # œ1 n œ0 # œ3 n œ4 # œ4 œ0 n œ Œ .
# œ1 n œ œ
™
w . ord.
p
plp.
14
rit. poco, comodo
œ . m i ‰‚ œ œ 4œ‚ . m i ‰‚ œ œ
.
œ œ .
‰ œ0 œ1 3™
>
7
F
i
a
b 4œ 4œ .
œ
œ
œ œ œ2
m
i
.
œ
12
.
.
& 8 ‰ œ0 b œ1 7n ‚¸
‰ œ0 œ1 ‚¸
2
2
a
m
65
œ œ n œ 89
comodo
U
a
p
i
0
9 ‰ 1 b œ2 œœ .. ‰
12
8 œ œ. 1 2 8
™
œ bœ
p eco
Lento
p
lunga
i
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde
grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez
à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement
qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
* As to avoid any “mess” in the chromatic build-up, you will
systematically raise the 3rd finger after each note played on
the 2nd string.
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
* Afin d'éviter toute «bavure» lors de la montée chromatique,
vous soulèverez systématiquement le 3e doigt après chaque
note jouée sur la 2e corde.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
66
Come prima
4 1 0 4œ œ . m i
0 2 3 œ
œ
12
4
& 8 ‰ œ nœ œ #œ #œ
# œ1 œ # œ3
w. †
p
19
p
i
m
m
m
i
p
a
‰ œ œ n œ # œ n œ # œ n œ œ # œœ . n œ b œ 89
3
w.
p
i
p
rit. poco breve
mm
i
a
U
4
4
l.v.
21
n
œ
n
œ
4
p
p
p
p
i
nœ œ #œ
n œ œ˝ 12
n œ4 œ 6 # œ
.
‰
‰
‰
‰
9
2
2
b
œ
b
œ
b
œ
& 8 œ̇ # œ œ 3 œ œ œ
8 ‰ 1 œ0 # œ .
8
‰ 1 œ0 # œ .
0
1
1
1
P
M)
m
i
m
a tempo
& 12
8 ‰ b 1œ œ0¸# 4œ n 3œ 2œ b œ1 œ0 b œ4 œ3 2 1
¸ ¸
œ bœ
†
L)
p
24
p
m
p
i
^
.j
4
m
mn œ
2
i 2œ
n œpœ0 ..
12
‰
#
8
¡
˙.
P
2
& 89
26
m
i
a
senza rallentare
# œ n œ œ b œ œ # œ1 n 4œ œ0 b 2œ
¿
˙.
œ.
1
4
0
m
1
i
4
m
i
m
4
1
4
b
œ
0
œ ‚
‚
#
œ
n
œ
n
œ
88 ‰ ¿
¸
¿
w
p
P
1
i
B)
m
i
a
1
i
89
. 2 U
m œ (i)
1
1œ
œœ œœœ ...
3# œ
4
π
rall. poco
4
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
L) Liaison technique facultative.
L) Optional technical slur.
B) Reposer immédiatement le doigt indiqué entre parenthèses (ou non) sur la corde qui vient d’être jouée de sorte
d’en éteindre tout aussi immédiatement la résonnance
(effet staccato). Cette action peut parfois se conjuguer au
pluriel (2 doigts sur 2 cordes).
B) Immediately place the indicated finger in parenthesis (or
not) on the string that has just been played, so that it will
immediately also dampen its resonance (staccato effect).
Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers
on 2 strings).
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
67
à Sybilline Raoul
Calypsong *
des syncopes, encore / more syncops
Roland Dyens
Ritmico, non veloce fi=88
&c œ
3 w (˙
F
m
œ œ œ œ1
& œ
2œ
3 w (˙
F
3
œ‰ . i œ œ .
1œ
& 1 œ . œ3
2œ
J
≈ ≈
F
a
5
4
a
4
i
œ œ œ œ1 œœ œœ œ œ œ œ1
œ
œ
2
2œ
œ )0 2(œ3 ) 2 œ
p
J
T)
a
1
œ1 œ 0œ
2œ œ 0 œ
œ)
J
a
œ1
œ0
0
a
œ œ œ œ
œ‰. 4œ œ
œ ˙œ œ œ œ
˙3 .
2
R
œ3
.
B) p sub.
.
4
œ4 œœ
2œ
(3 )
2
œ
œ
1
m
œœ
3.
œ œ œ
œ3 œ
œ . i 4 mœ œ œ
≈
œ œ¸¸ œ
3
œ1
H)
* Mon premier conseil pour Calypsong sera de ne surtout pas
vous jeter sur la guitare pour la déchiffrer – j’allais dire la
dévorer – mais, au contraire, de bien la solfier rythmiquement
en amont. Solfier, ça veut dire faire tatata (ou même tititi) en
la lisant – sans donc dire nécessairement le nom des notes – le
tout ponctué d’un sage métronome ou d’une lente et régulière
battue du pied ou de la main; truffée de syncopes, cette piècétude ne souffrirait pas la moindre approximation rythmique
ou instabilité pulsationnelle. Ce n’est qu’ensuite, une fois familiarisé avec les différents rythmes de Calypsong que vous
partirez à sa conquête puis, j’espère, aurez du plaisir à la jouer.
Et puis il n’y a pas que les syncopes dans la vie! Regardez les
éteintes, staccato et autres doigtés délicats qui sont également
au menu de cette danse caribéenne...
Allez, bonne étude à tous.
4
4
m
œ4 ˙
œ œ
œ2 œ œ
.
p sub.
œ‰ .
œ œ œ
œ
1
3
1œ.
2œ
J
≈ ≈
F
a
a
i
a
m
œœ2 .. œ
œ
œ0 # œœ . œ œ
4
i
1
œ
a
m
œ.
>
poco
* My first advice for Calypsong is to avoid jumping on the guitar quickly to start reading it – I was about to say “eating it
up” – but, on the contrary, to carefully assimilate the rhythms
to be played. By assimilate, I mean to do tatata (or even tititi)
while reading it – solfege without saying the name of the notes
– all of this with the metronome or a slow and regular tapping
with the foot or the hand; full of syncopation, this piecetude
will not suffer the least approximation in the rhythm, or instability of the pulse. Only after this, once accustomed to the
different rhythms of Calypsong, you will leave for its conquest,
then, I hope, will have lots of pleasure playing it.
Come on, have a nice study.
T) Alternative to the “official” fingering.
T) Alternative au doigté «officiel».
B) Place immediately the finger on the string that has just
been played, so that it will immediately also dampen its
resonance (staccato effect).
B) Reposer immédiatement le doigt sur la corde qui vient
d’être jouée de sorte d’en éteindre tout aussi immédiatement la résonnance (effet staccato).
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
68
7
i
3
& œ
˙1
P
a
m
œ œ œ œ œ
m
i
2
D)
œ
œ2
œ¸ œ0 œ
i
# œ¸
3
1
p 3
4
œ
œ
œ
œ
n
œ
œ œ œœ œ œ œ œ œœ
&˝œ
2
3w
( 3)
F f e giocoso l’ultima volta
9
-a
œ4
N)
m
œ
œ
>
4
11
4
œ
œ
n
œ œ
œ
‰
œ
œ
œ
b
œ
œ
1
&
1#œ p
œ
œ . œ ≈p ≈
J
œ. œ
J
>
a
m
a 4
13
i
m˙
p b˙
i
b ˙˙ 3
& 31 ˙˙
#˙
œ
œ
œ
œ . b œ2 œ
¸ .
P
m
a
m
a
i
i
15
4
2
1
nœ œ œ. œ
œ 1
‰
œ
& ˙.
# œ œ¸
n œ 2 œœ
2œ.
œ3 (3 )
(2 )
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde
grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement
forte ni accentuée. Elle le serait si un accent se trouvait
en complément du trait (épisème) situé au-dessus ou audessous de cette note.
3 4
œ
≈
œ
# ˙.
‰
0œ œ
1œ œ
˙
R
p
œ
‰.
2̇
œ˙ ‰ .
3.
œ œ œ
4œ œ
R
a
œ
1w
fi .
œ œ ˙œ
œ2 œ œ
.
p sub.
a
>
3
n œ 1n œœ
#
œ
œ
œ
J
‰
i
m
a
4
œ˙2 œ0
>
P
œ
˙
œ
nœ.
# œ1
œ˙ œ2
.
œ œ
B)
a (i)
i
m
œ . œ1 œ œ œ œ
‰˙
4œ œ
R
3.
4
œ3
.
i
œ œ4 œ œ
œ
3
‰
œ1 .
m
œ œ
œ œ
R
p
œ
3
#œ
J
fl
œ3
.
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte,
nor accentuated. It would be accentuated only if an accent was indicated in addition to the tenuto symbol located
over or under the notehead.
B) Place immediately the indicated finger in parenthesis on
the string that has just been played, so that it will immediately also dampen its resonance ( staccato effect).
B) Reposer immédiatement le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en
éteindre tout aussi immédiatement la résonnance (effet
staccato).
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
œ œ œ œ
& ‰
œ
w
più f
œ œ œ
œ œ œ
œ œœ
œ
œ
œ
œ œ œ œ
& ‰
œ
w
œ œ œ
œ œ œ
œ œœ
œ
œ
œ
œ‰ . i œ4 œ .
1œ
& 1 œ . œ3
2œ
J
≈ ≈
œ œ≈. 4 œ œ œ
œ0 œ œ¸ ¸ œ
3
17
19
a
21
4
23
3
& œ
˙1
25
a
i
œ
œ œ ˙œ
œ œ œ
.
œ œ œ
œ œ
œ œ ˙œ
œ
.
3
4
œ‰ .
œ œ œ
œ
1
3
1œ.
2œ
J
≈ ≈
-a
œ4
m
2
œ
œ¸ œ0 œ
# œ¸
3
1
2̇
3
œ œ œ nœ œ
œ œ œ œ œ
œ
œ
>
4
27
4
œ
œ
n
œ
œ
œ
œ œ œœ b œ œ
& ‰
1#œ p
p
œ
œ.
≈
≈ œ. œ
J
J
>
IV
a
m
a
29 m 4
i
p b˙
i ˙
b ˙˙ 3
& 31 ˙˙
#˙
œ œ
œ . b œ2 œ
¸œ .
œœ .
œ œ œ
œ œ
4
œ
1w
‰
œ1 .
DZ 2201
i
1
>
3
n œ 1n œœ
#
œ
œ
œ
J
‰
i
a
m
m
œ
2
a
m
œ.
>
poco
œ œ
œ œ
R
œ œ ˙œ
œ2 œ œ
.
œ œ4 œ œ œ
3
œ œ
3 4
œ
≈
œ
# ˙‰ .
0œ œ
1œ œ
˙
R
‰œ .
œ
.
œœ ..
œœ
œ0 # œœ .
œ4 œ
4
œ1
m
i
œœ3 .
œ œ œ
4œ œ
R
a
a
1
œ œ œ œ œ
2
œ œ œ œ
œ
3w
f
&˝œ
a
˙œ3 .‰ .
69
a
m
i
4
œ˙2 œ0
>
˙œ
nœ.
œ
.
œ œ
p
# œ1
3
#œ
J
fl
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
70
nœ œ œ. œ
œ 1
‰
œ
& ˙ . # œ œ¸
nœ
2œ.
p
œ3
F
a
2
31
m
i
a
m
4
1
(2)
œ . œ1 œ œ œ œ
‰˙
4œ œ
.3
R
˙
œ œ2
.
* 4
œ
2œ
( 3)
Nello stesso movimento ma poco più libero
6
8
œ
œ œ
a
m
i
m
a
a
m
(3 )
j
4
4
fl=fi>
33
‰ i œ œ
œ # œ2
œ
œ 0
3
4 #œ
œ
œ œœ4
≈
≈
2
≈
≈
6
˝
œ
œ
œ
œ
0 œ.
œ
œ
&8 œ 3
4
‰. J œ .
œ1
œ.
1
œ
œ.
J
œ
**
J
E)
p
(*)
*A)
F
comodo
a
a
i
m
a
i
m
rit. pochiss.
3 nœ
1
4
œ
œ
œ
œ
1
‰
œ
œ
1
2
2
œ
œ≈ œ œ œ #œ
œ œ ≈¸
œ œ
1
& ≈ œ œ
#
œ
.
œ3
2 œ.
J
œ
0
œ1 œ3 œ œ œ i 1
J
p
J
(*)
*
p eco
35
a
a
i
a
m
i
III
a
m
i
VII
4
m
n œ1 œ4 3 œ œ
œ œ 2 œ œ 3 œ4 0œ 0 œ œ
œ
œ¸
œ
& Œ
œ ‰
œ
0œ
œ.
œ1
J
œ
p
p
sub.
>
*
>
>
>
m
a
i
i
m
a
m
i
i
œ œ œ3 œ œ œ œœ œ 2 œ œ
#œ
œ
& Œ
# œ2
œ.
J
>
P
>
f
39
4
i
m
i
a
a
¿
3
œ 4œ œ2 œ0 # œ1 œ
¸
œ
œ1
J
p sub.
37
1
m
m
m
ritenuto poco a poco
# œ œ0 n œ œ0 # œ3 n œ œ œ œ 2œ œ
‰
# œ2
# œ2 ‹ œ0 # œ4
# œ1
˙.
†
†
p sub.
4
3
* Une version «light» de Calypsong est tout à fait possible si
d’aventure votre planning vous l’imposait. Dans ce cas, c’est
au sortir de la mesure 31 que vous iriez tout droit sur la coda
avant de conclure la pièce.
Bon courage. Surtout aux autres...
* A “light” version of Calypsong is possible to consider if your
planning was pushing you to do so. In this case, it is after
measure 31 that you would go directly to the Coda to conclude
the piece.
Good luck. Especially to the others.
E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez
à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement
qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
** The low E resonance should normally be stopped where the
asterisk stands but, the result being almost identical in both
cases, il could also be done here without any prejudice to the
piece.
** Le mi grave devrait normalement être éteint à l’endroit où
se trouve la seconde astérisque mais, le résultat étant quasiment le même dans les deux cas, il pourra déjà l’être ici sans
que cela crée de préjudice particulier.
DZ 2201
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
a tempo
œ
& n œ .≈ œ3
1
p
41
i
comodo
a
œ4
a
œ
i
m
a
a
m
i
m
a
4
œ
œ 0
œ
œ
œ
œ 0œœ4¡ œ0
≈
≈
#œ2
œ
œ.
œ.
^J
>
f sub. p sub.
p *
4
œ n œ œ # œ1
œ ≈ 1 ≈ œ.
0
œ.
(*)
P
œ
œ
m
71
¿4
1
¡
0
comodo
comodo
rit. pochiss.
I
m
4
i
‰
œ
œ
2
œ
œ
œ
œ
≈
œ
œ œ
œ ≈ n œi
&
≈ œœ œ œ .
≈ #œ œ œ.
œ. œ
œ œ œ
¸
¸
¸
2
i 3
œ1 .
œ
œ œ œ 3
œ œ œ.
p sub.
43
45
rit. pochiss.
3
2
2
0
3
p
plp.
œ ≈ 3
≈
4 œ 2œ œ
œ
œ œ œ œœ
& 3œ
œ
J œ
J
œ
più f
2
3
fi>=fl
Coda
4
œ
& c ‰ . œ 4 œœ œœ œ œ
˙.
R
m
i
n œœ
œ
#
œ
œ
n
1
& ‰ œ
J
œ2 .
‰
m
i
4
ord.
& œ‰ .
w3
4
a
4
˙œ
œ.
œ
˙œ
œ
.
˙
i ˙œ
œ œ2
‰.
b œ1
1̇
plp.
sub.
a
3
rit. poco a poco
œ œœ œœ œ œ
4
R
1
a tempo
p sub.
#œ
J
fl
0
œ2
‰
˙.
f risoluto
U
œ2 œ0 œ
p
-r
2
œ œ
3œ œ
c
m
D.C. al
-r
‰ . b œ1 œ
0
4 œœ œœ
# ˙2
a
m
i
œ
nœ
œ3
( 2)
œ
π
fi e Coda
m
i
p
m
i
4
n
œ œ œ1 .
1
# œ œ¸ œ
2œ.
i
breve
DZ 2201
rit. pochiss.
m.d.
rit. molto lunga
U
-4
12
‚
≈ œ œ œ œœ œ # œ .
J ≈ œ œ2 # œ1
œ
3
allarg. poco a poco
4
# œ1
rit. pochiss.
4
2
2
a tempo
ord.
47
a
m
j
≈ 4œ œ œ œœ œ gg œœ .
œ œ
g2
3œ
œ
J
≈ œ œ œ
œ
œ
4j
œ œ
≈
œ
œ œ
œ
œ œ n œ 0 ggg œ2
&
œ
J
≈ œ œ1 œ3 0 œ1
œ1
a tempo
a
m
m
m
a
œœ
2
(3 )
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
72
à Éric Sidha
The Juggling Dwarf *
Le nain jongleur
Roland Dyens
poco
> >
> >
sim.
4
#c 0
2
1
1
œ
1
œ
œ
œ
œ
&
œœœ œœœ œœœ œ œ œœœœœœœœœœœœœœœœ
¡
poco
fi=60-68
p
p
i m i
p
i m i
p
i m p
J)
i
p
i
p
p
˘œ
¡
>œ œ̆2
>
# œ
1
2
4 3
œ
œ
œ
œ
4
œ
#
œ
œ
n
œ
œ
œ
œ
3
& 1 œ œ
œ œ 2 1 œ œ 3 œ œ
œ œ
œ œ
œ0 œ # œ œ œ
¡
3
p
i
m
p
¿
p
¡
i
m
i
p
i
m
p
¿
p
rit. poco
†
i
m
i
p
i
m
i
p
i
m
i
p
i
p
i
p
i
p
i
> >
> >
4
4
#0
1
2
1
3
1
œ
œ
œ
#
œ
n
œ
œ
œ
œ
œ
œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
p i m i p i m i p
p i p i p
F
p
5
¡
a tempo
¡
¿
œ̆
>œ ˘œ2
>
# œ
4 2
4
œ
œ
2 2
4
œ
œ
œ
3
1
4 œ
3
3 4 œ œ
& 1 œ œ
œ œ 2 1 œ œ 3 œ œ 2
0 1 œ œ#œ
œ
œ#œ
nœ bœ œ#œ œ œ 4
i
p i p m p i p m p i p
m
p
P
7
¡
¿
p
i p
i
>
#2
2
0
& 4 œ œ b œ1 œ # œ œ œ4 œ c œ œ . œ3 œ œ˙ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
‰
p
i
m
†
p
π sub.
muoversi gradualmente verso il ponticello
9
* Cette piècétude est sans doute, des 100, l’une des plus exigentes côté main droite. Elle se veut également la démonstration que le trio i m a n’est pas l’apanage des 3 premières
cordes, ni le pouce celui des basses. Vous verrez d’ailleurs que
son intervention correspond pour ainsi dire toujours aux notes
aiguës à accentuer, le pouce ayant décidément un poids, une
«patte» différents des 3 autres doigts. Ainsi il sera essentiel
de suivre scrupuleusement les doigtés qui jalonnent The Juggling Dwarf afin d’en extraire le côté burlesque et circassien
censé s’en dégager.
J)
Ne pas maintenir la note au-delà de la durée requise.
* This piècétude is no doubt, of the 100, one of the most demanding for the right hand. It also demonstrates that the i m a trio
is not confined to the first 3 strings, nor is the thumb to the
bass strings. You will see that its intervention always corresponds, so to speak, with the accentuated high notes, the thumb
definitely a weight, a different “touch” than the other 3 fingers.
It will thus be essential to scrupulously follow the fingerings
found all over The Juggling Dwarf so as to extract the circuslike side that should be given off.
J) Do not let the note ring beyond the required duration.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
l.v.
73
1̇ i p i
# ˙
4
0
œ
œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
& ≈ œ0 œ3 œ0 œ œ0 œ œ¸
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
≈
≈
0
0
0
¸
0
ord.
i
m
0
11
p
m
p dolce†
#
m
¡
1̇
i
m
0̇
†
œ œ œ œ # œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
≈
¸
1
m
4
†
#
m
0
†
H)
& ≈ œ0 œ œ œ œ œ œ¸˙≈ œ œ œ œ œ œ œ
13
a
i
m
m
i
0
i m
0
1
p
0̇
i
p
π sub.
†
a
a
i
1 i p i
4
0
4
œ
œ
˙
œ
& ≈ œ0 œ3 œ0 œ œ0 œ œ ≈ œ0 œ3 œ0 œ2 œ0 œ3 œ ≈œ œ œ œ œœ œ œ # œœ . œ œ œ œ œ œ œ
0
2
¸
†
†
P
p †
15
m
0̇
i
m
m
1
p
i
m
m
0
m
p
i
comodo
p
1
1
4 7‚ †
#
œ
œ
# œ i œ i œ i œ1 # 4œ i p i œ
4
c
& œ¸ œ0 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 24 # œœ œ n œ œœ œ ‰
a
a
m
17
P
p
.
n 4œ
a
m
a
i
m
F
†
p
i
i
.
.
p
2
# ‚
3
3
œ
3
œ
b
œ
c
1
2
4
& † œ œ œ ¡ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ n œ œ # œ3 œ œ œ b œ œ n œ œ # œ œ œ
¸
¸
π
π
p sub. F p sub. F p sub. ¸F
12
p i
4
19
m
i
p
i
m
rit. poco a poco
i
> >
> >
4
4
# 0
1
2
2
1
1
3
1
œ
œ
1
œ
#
œ
n
œ
œ
œ
œ
œ
œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
p
p i m i p i m i p i m p i p i p
F
p
21
¡
poco
Come prima
>œ œ̆2
# œ
& 1 œ œ 3 œ œ œ2 œ1 œ œ
¡
23
p
i
m
p
¿
p
i
m
i
p
i
m
>œ ˘œ4
3
¡
p
¿
p
œ œ
i
m
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
rit. poco
4 3
œ # 2œ
œ
œ 1
œ œ œ œ œ n œ œ0 œ œ b œ œ œ œ2
†
¡
π
i
p
i
m
i
p
i
m
i
p
i
p
i
p
i
p
i
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
74
25
#
>œ
4
>œ
3
a tempo
1
1
n
œ
œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
>
>
p i m p i m i p i m i p i
f
ß
¡
0
p
>
>
>œ >œ4 # œ
1
1
œ1
œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 3 œ œ 1
œ
i
p
sim.
rit., poco pesante
>
˘
27
˘
§
>
œ̆
œ
3
2
0
œ2 n >œ
œ1 # œ4
>œ 4
>œ 4
# >œ2
4 4
œ
#
œ
1
n
œ
œ # œ2 œ3 œ œ œ œ œ œ2 œ n 1 œ
1
&
œ œ 3 œ œ 1 œ œ
œ œ
œ œ
¿
p
i
m
p
p
¿
¿
i
m
p
p
i
m
p
p
¿
¡
i
m a
p
i
p
m
p
i
p
m
ß π sub.
p
i
m
i
m
m
>
0
>œ >
1
œ1 # œ4
>œ œ̆4
>œ œ̆4
# n ˘œ
4 4
œ
2 nœ
1
n
œ
3
œ
& 4 œ œ 3 œ œ 1 œ œ 3 œ œ
# 2œ œ œ >œ œ œ œ œ œ œ
œ œ
π sub.
p p
p i m p p
p i p m p i p m p
ß
f
29
a tempo
¡
†
¿
comodo
§
a
a tempo
rit. poco
12
>
31
>
p
‚
# # œ4
4 4
4 4
4
1
2
n
œ
#
œ
n
œ œ 2 œ3 œ c
3
1
œ
2
1
œ
&
œ
œ
œ
œ
œ
œ
4
œ
œ
n
œ
#
œ
n
œ
#œ
œ
œ
p
F
ß
rit. pesante
¡
non-arp.
> >
> >
12
>
>
>
>
0
>œ œ̆ >
>œ ·
1
œ
œ
#c
1
3
˙
œ
œ
4
0˙
&
œ œ œ œ œ œ œ#œ œ œ œ œ œ 3 œ œ œ œ œ œ#œ œ œ œ œ œ Œ
œ
‰ J
p i m p i m i p i m i
1̇
p
f
f
ß p sub.
π
a tempo
33
¡
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
75
à Marcos Kröning Corrêa
Nova Bossa *
Roland Dyens
Bem balançado, muito regular fi=72-78
# # 2 ‚i .
& 4 4
p
12
5
&
##
‚ ‚
i
l.v.
‚ ‚
p
# # œœ œœ œœ œœ n œœ œœ œœ œœ œœ œœ
& œœ œ œœ œ œ œœ œ œ œœ œ
# œ
& # œœœ
p
œœ
œ
œœ œœ
œœ œ
œœ
œœ
œœ
œ
# # œœ
& œœ
œœ
œ
œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ
œœ œ œ œœ œ œ œœ
œœ
œ
œœ
œ
œœ œœ
œœ œ
œœ
œ
4
* Simple rythme de bossa nova sur des harmonies typiques
de ce fameux mouvement qui émergea au Brésil à la fin des
années 50, Nova Bossa ne devrait guère vous coûter trop cher
sur le plan technique – c’était mon ambition en tout cas. Pour
autant, vous vous méfierez des «coquetteries» rythmiques –
souvent piègiformes – qu’elle contient, ceci en vous assurant
par deux fois de la validité de ce que vous apprenez avant de
le mémoriser.
Le tout sans aller vite bien sûr – bossa n’étant pas samba – sur
fond de stabilité d’airain côté pulsation. À vos métronomes!
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
III
œ œ
b œœ œœ
œ
P
‚ ‚
p
i
H)
œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ
œ œ œ œ œ œ œ
œ
œ
œ
œ3 œ≈ œ
œ 1
II
œœ œ4
œ
œ
b œœœ31 œœœ œœœ œ
œ
œ
2
œœ
œ
c
‚ ‚¸
II
2
1
œ
œ
œ
œ
b œœ3 œœ œœ
œ
œ
7
11
œ œ
b œœ 32 œœ
œ
a II
m
i
œœ œœ œœ œœ œ0 œ œ œ œ œ
c œ œ œ œ 00 œœ œœ œœ œœ œœ œœ
œ0
œ
œ
œ
dolce p
9
‚. ‚ ‚
π eco
‚ ‚
i
œœ
œ
Œ
nœ œ
4 3
œ0
œœ
œ
œœ
œ
π sub.
p
œœ œœ
œœ œ
œœ
œœ
i
i m
œ œ≈ œ n œ œŒ œ1 œ0
˙ 1 4 4
3
p
i
* Simple bossa nova rhythm over typical harmonies of this
famous movement that emerged from Brazil at the end of the
1950’s, Nova Bossa should not be too costly on a technical level
– its what I ambitioned for anyway. Also, be wary of the often
tricky rhythmic “coquetries” it contains by double checking
the validity of what you learn before memorizing it.
All this without going fast of course – bossa is not samba – on
a foundation of brazen stability on pulse side. To your metronomes!
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
76
. (m) IIIm i m
œœ œ œ œ 2 œ œ 4œ œœ œœ œœ
œ
œ
bœ œ bœ
œ
œ
œ
œ
. (m) m
œ ‰ œ3
œœ 0œ œ4 œ œm
œ
≈
n œœ¸
œ
œ 2 œ0 œœ # œ1 2¸
dolce
π
B)
# # n œœœ
& œ
a
V
13
P
.
15
# # ˝œœ œœ œœ œ
& ¸œœ œ œœ
sempre
17
# # n œœœ
& œ
F
M)
V
F)
port.
3
œ œ 1
œ #œ
˘ III
4
œœ œ œ œ 2
œ
œ
œ
œ
>
0
3
œ
œ
œ 00 n œœ
œ
poco
>
4
œ œ b œœœ
œ
poco
.
poco
>
0
0
œ
# # ˝œœ œœ œœ 3 # œœ œœ
2
œ
n
œ
œ
0 œ
& ¸œœ œ œœ # 1 œ œœ œ
œ 0 nœ
19
# œ œ
& # œœœ œœ
¸
F
21
œœ 13 b œœœ œœœ œ
œœ
œ
œœ œœ
œ bœ
œ
œœ
œ
œœ œœ
œœ œ
¸
œœ
œœ
4
sim.
p
3
m
i3
1
œ4 œ mœ
œ ‰
≈
œ 2 œ0 œœ # œ1
π
˘
1 3
2
œ b œœ œœ œ œ ≈ 1 4
œ n œ œ3
2
œ . 43 œœ Œ .
p sub.
œ œ
b œœ 32 œœ
œ
œœ œœ œœ
œ œ œ
œ¸
.
œœ œ0
œ
œ
a
œœ œœ
œ œ
œ
m
œ œ≈ œ n œ œ4 œ œ
˙ 1 4
2
4
œœ œœ
œ œ
œ¸
a
secco ™
C)
II
œœ
œ
œœ œœ
œœ œ
œœ œœ
œ œ
œ
0
œ3
n œœ¸
¸
2
P
œ
œ¸
J
>
œœ
œ
B) À l’endroit indiqué vous reposerez le doigt indiqué entre
parenthèses sur la corde qui vient d’être jouée de sorte
d’en éteindre la résonnance (effet staccato si l’éteinte est
immédiate).
NB : Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2
doigts sur 2 cordes voire plus – cf mesures 30 et 33).
B) At the specified spot, place the finger marked in parenthesis on the string that has just been played, so that
it will also dampen its resonance (staccato if immediate
dampening).
NB: Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers on 2 strings or more – see measures 30 and 33).
F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre
deux notes, souvent situées sur une même corde.
NB. : La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando.
F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two
notes, often played on the same string.
NB.: The second note is plucked again, in opposition to the
glissando.
M) Tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront
plaqués.
M) All chords or double notes are to be plucked together.
C) Même si elle n’a pas été jouée, poser délicatement le pouce
sur la corde indiquée de sorte d’éteindre soit sa mise en
vibration, inévitable, due au soulèvement du doigt soit la
note harmonique que cette corde a capté d’une note précédente. Vous éviterez ainsi l’entrée en dissonance de cette
note avec la (ou l’une des) note(s) suivante(s).
C) Even if it has not yet been played, delicately place the
thumb on the indicated string in order to dampen either
its (unavoidable) vibration caused by lifting the finger, or
the harmonic vibration that this string has caught from
a preceeding note. In doing so you will avoid the possible
dissonance with the following note(s).
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
# # œœ
& œœ
œœ
œ
23
œœ œœ n œœ œœ œœ
œ œ œ œœ œ
œ
œœ œœ
œ œ
œ
œœ
œ
˘ III
œ4 œ œ
œ œœ
œ
≈
œ
œ
œ
œ
bœ
# œ œœ 2 4
œ ≈‰
nœ
più f
.R
poco
˘
>
4
27
0
œ
# œœ œœ œœ 3 œœ œœ
n œ2 œ n œœœ
œ
œ
œ
1
& #˝
#
œ
œ
œ
¸œ .
œœ
œ
œ
-V
25
# # n œœœ
& œ
.
4
29
# # œ2 œ œœ œœ œ 3 œœ
& 01 œœ œ œ 1 # œ
œ
p eco
31
&
34
&
##
##
2
1 œ
œ
œ
œ
b œœ3 œœ œœ
œ
œ
œœ
œ
œ
p
i
.
œœ œ0
œ
œ
m
œ4 œ mœ
≈ 2
œ
m
œ ‰ œ3
¸
œ0 œ # œ1 n œœ2¸
œ
˘
œ b 3œœ œœ œ œ2 ≈ 1 n 4œ 3p
œ
2
œ
3œ
œ
4
œ.
Ó p sub.
™
1
i
œ
0
secco
˘ T.R. >4 r
œœ œ1 2 b 3œœ œœ œ œ1 ‰ . œ œ
œ
2œ Ó
œ
œ. 3œ F
fl
secco
vib.
2
œœ
œ
œœ œ n œ œœ n œœ
m
œ3 œ œ1 n 4œ 4œ œ1 œ
œ
œ.
œ
* A)
i
a
œœ œœ
œ bœ
œ
77
œ
secco
˘
4
3
3
2
œ
2
4
# œ œ n œ œ œ1 œ œ œ œ n œ1 œ œ 0 œ œ # œ1
0 nœ
œ
3˝
œ
œ
1
2
3
œ
œ
œ
# œ¸
nœ œ œ ‰
œ1 ¸ œ ¸ œ
œ¸ œ œ 0 œ # 2œ œœ4 œœ œ‰ ‰ Œ
n
œ
œ2 2 œ 1 œJ ‰
.
J
™
1
P
cresc. molto
sub.
p
a tempo
poco
m gliss. i .
allargando, pesante
immobile pendant
8
U restez
>
7
- ˝
3 à 4 secondes
1 œ
p
p
‚
pizz.
4
≈ # œ œ3 ¡ 1 2
‚
œ
˙
‚
¸
r≈ ‰ Œ Ó
≈#œ œ 0 ≈ ¸
Ó
0œ
0
b ˙˙1
Œ
2œ
p ( 1 œœ
> œ. ¡ ¿ §
fl do not move for about
†
p con spirito
p 3 to 4 seconds
F
*
a
m
i
i
p
3
4
2 1
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
* Maintenir les notes liées dans le vide le plus longtemps
possible.
* Hold the notes tied to nothing as long as possible.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
78
à la mémoire de Pierre Dyens
L’Archipel *
Roland Dyens
Sereno fi=58
rit. poco
# # c ≈ (**œ)œ0 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 4 w œ œ0 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 3
4
p
&
4
¿
∑
π
i
i
a tempo
#
œ œ œ œ œœ œ œ œ œœ œ
2
& # 43 œ1
1
2
0
p
p lontano
œ
3
5
&
##
œœ œ œ œ œœ œ œ œ œœ œ
3
2
œ c
c œ˙œ.˙ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œœ œ œ œ œwœ˙ œ œ œ œ œ œœ œ œ œœ œ œ 43
1
œ œ
œ
œ œ
œ
p
p sempre
comodo
#
œ œ œ œ œ œ œ œ œ c œœ œ œ œ œœ œ œ4 œ œœ œ œ œ œ œ œ œ
& # 43 ˙. œ œ œ œ œ
œ0 ¸
2
0
œ
1
7
* Je n’ai pas pour habitude de recommander l’usage du métronome, sauf dans les musiques où une stabilité de tempo est
impérative. Et davantage encore, lorsque de potentielles «trublionnes» telles que les syncopes jalonnent la pièce de bout en
bout.
C’est le cas de L’Archipel (aurais-je évoqué tout cela sinon?
Non).
Vous veillerez donc ici à ne jamais bousculer la lente pulsation
de départ, fut-ce un peu, et ce, grâce à une «intériorisation» de
cette syncope obstinée, surtout dans les mesures où la mélodie
est en stand by (mesures 1, 2, 14, 24, etc.).
Il va de soi que les altérations temporaires de tempo (rit., allarg., etc.) ne s’inscrivent pas dans cet impératif de régularité.
L’autre élément qui devra mobiliser votre vigilance concerne
les notes tenues, extrêmement nombreuses au fil de la pièce.
Vous vous assurerez donc de les localiser avant toute velleité
de mémorisation.
Et puis les nuances bien sûr, constantes au fil de L’Archipel.
* I do not normally recommend the use of a metronome, save
maybe for music where a tempo steadiness is prescribed. And
moreover when “trouble-makers” like syncopations mark out
the score from beginning to the end.
This is the case in L’Archipel (would I ever mention it otherwise? No).
You will take care here never to rush the slow pulse of the
beginning, even slightly, and that thanks to an “internalization” of this relentless syncopation, especially in measures
where the melody is not present (meas. 1, 2, 14, 24, etc.).
It stands as obvious that occasionnal tempo alterations (rit.,
allarg., etc.) do not belong to this prescribed tempo steadiness.
The other element needing your attention concerns the held
notes, and there are plenty of them in this piece. You will
take care to locate them before memorizing the piece.
And of course the dynamic markings, omnipresent in
L’Archipel.
** Poser en avance la note indiquée entre parenthèses.
** The note in parenthesis must be prepared in advance.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
rit. pochiss.
79
a tempo
## œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ
& œ¸
œ1 œœ
2
¸ œ
¸
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ3 ˙
œ
œ
n œ1 œ
œ
p
9
H)
rit. poco a poco
## œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ.
œ œ œ œ œ œ œ ·4 œ œ œ œ œ 3
&
4
†7
œ˙
( 2 )œ
w
4 œ (3 )
nœ œ
œ L)
T) J
chiaro
p
J
rit. poco a poco
a tempo
11
# # 3 ·œœ œ œ œ œœ œ
3
& 4 2
0
p
13
a tempo
gliss.
>j
œ œ2
2
K)
œ œœ œ
2
œ1
œ
œœ œ œ œ œœ œ œ œ œœ œ
˙.
œ c
# # c œw œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œœ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ
4
œ œ 0
¸
&
œ œ œ
œ˙ œ œ
œ2 3
0
F
P
15
rit. pochiss. a tempo
## œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ2
œ
œ œ
& œ œ œ œ œ œ œ œ
œ
œ
n
œ
¸
¸
¸
0
3
4
p
π
17
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
T) Alternative au doigté «officiel».
T) Alternative to the “official” fingering.
L) Liaison technique facultative.
L) Optional technical slur.
K) Jouer les mordants et/ou appoggiatures le plus court et
incisif possible, toujours pile sur le temps, jamais avant
(même à peine).
K) Play the mordants and/or grace notes as short and incisive
as possible, always precisely on the beat, never before (not
even a little).
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
80
rit. molto
## œ œ œ œ œ œ œ œ œ
0¸
w
&
˙3
œ1 w¸ œ œ pJ
¸ p eco
P
19
a tempo
œ œ œ
œ 3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ c
4 œ œ
œ1 œ œ
0
4
**
p
a tempo
rit.
## c œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ.
&
œ œ œ (2 ) œ1 œ4 œ œ œ
2
(1) 2
3
21
rit. poco a poco
œ œ œ œ œ œ œ· œ œ œ œ œ
4
˙
12
p
rit. molto
a tempo
ord.
œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ
0
3 œ˙
œ #œ œ
œ œ
J
# # œ n œ2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
& ¸·œ # œ œ
œ˙ œ œ
0
1
23
mezza voce, tastiera
# # œ≈ œ œ œ˙¿. œ œ œ œ œ œ œ œ
&
œ2 ˙ œ 3œ¸
œ˙ œ œ
π
a tempo
25
## œ œ
œ œ œ
& œ˙
œ
œ
27
allarg. poco a poco
U)
œ œ œ œ˙¿. œ œ œ œ œ œ œ œ
œ˙ œ œ¸
œ˙ œ œ
U
·4 ™
œ ˙4
G)
∏
* Arrondir à peine le 4e doigt en posant le do + de sorte
d’éteindre simultanément le ré à vide, évitant ainsi l’entrée en
dissonance de ces deux notes.
* Slightly give the 4th finger a round shape while preparing
the C + , in order to simulteanously dampen the open D, thus
avoiding any dissonance between these two notes.
U) Avec la main gauche seule, percuter plus ou moins fort la
note dont la hampe est croisée.
U) With the left hand alone, hit the note marked with an xshaped symbol on the stem with more or less intensity.
G) Toutes les harmoniques naturelles obtenues sur les cases
autres que la 7e et la 12e seront d’autant plus claires
qu’elles seront jouées avec l’ongle, jamais loin du chevalet
et de préférence en pincé (tirando / free stroke).
G) All natural harmonics obtained on positions other than
the 7th or 12th frets will be heard more clearly if played
with the nail, never too far from the bridge, and preferably
in a free stroke.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
81
en memoria de Abel Carlevaro
With Campo on my mind *
Roland Dyens
Tempo moderato fi=48
4
2
1
œ
H)
œ
œ
œ
œ
œ
˝
#
œ œ˝
œ 2 œ 4 œ œ ≈
œ
œ
≈
˝
˝
œ
œ
& 24 1
œ œ
œ3 . œ¸ œ œ
Œ
¸
™
0
^ 3
P
*
P
A)
p
J)
12
gliss. >
3
12 j
gliss. 12
1 œ ‚˝
œ
˝
1
4
1
˝ œ
œ œ1 ‚3 ≈
œ œ œ œ œ
# ≈ 2 œ˝ ‰ 4 ‚‚˝
≈
1 œ 1 œ
œ˝œ œ˝œ
œ¸
&
œ
œ
‰ Œ
¸
¸ œ
.
œ
4 œ0
œ1 œ
2
™ .
™
P
J *
p
*
p
8
&
j
4 ‚
‰ ‚
# ≈ 2 œ˝
œ
œ. ¸ œ
1 œ
¸
p
12
-i
m
i
i m a m
- - - p
œœ1 œ œœ0 œœ1 œ2 œ œ œ œ œ œ1 œ 0 œœ1 œ œœ n œœ œ2 œ
2
œ2 0 œ œ œ
œ œ2
œ œ nœ
#
œ
2
0
3
3
˙¸
P dolce
M)
comodo
# œ œ œ œ œ 4 œ0 n œ œ œ n œ1
œ œ œ
4 œ.
œ.
œ
œ
œ
#
œ
n
œ
œ ≈ # œi œ¸
&
œ
œ
œ
œ
œ
œ
¸
œ
n œ 2 œ3
œ
œ
# œ4 œ0 # œ1 œ
2 0
¸
2
œ3
œ
œ
2 œ
1#œ
œ
¸
¸
¸P
2
π sub.
12
a
m
a
i
1
* Cette piècétude n’est autre qu’une promenade, une promenade au cours de laquelle on évite les embûches qui se présentent ça et là, mais avant tout où l’on marche d’un pas tranquille.
Les embûches? Oh pas grand chose vous verrez. Des liaisons
(pas dangereuses mais) qui devront être clairement articulées,
des éteintes de basses à réaliser avec précision là où il faut,
enfin de jolies nuances à faire tout au long de la promenade.
Alors bonne balade!
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
J)
Ne pas maintenir la note au-delà de la durée requise en
soulevant le doigt de la main gauche qui lui est affecté.
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
m
a
m
4
m
i
a
m
a
m
* This piècétude is simply a promenade, a promendade during
which the obstacles met here and there must be avoided, but
above all without walking too fast.
Obstacles? Oh not that much here really, you'll see. Some slurs
which (aren't so dangerous, but) must be clearly articulated,
the precisely executed dampening of bass notes, and finally
some lovely dynamics to produce throughout the promenade.
Have a nice stroll then.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
J) Do not let the note ring beyond the required duration, by
simply lifting the the left hand finger playing it.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
82
a tempo V)
1 (4 ) 3 (4 )
§4
3
1
1
œ
œ
œ
œ
œ
œ
# œ.
œ œ œ œ˝ ≈
nœ œ œ œ
˝ ≈ œ˝
œ
œ
œ
& ≈ œ ≈ œ#œ
œ
œ
œ3 . ¸ b œ2 œ
∑
‰ Œ
¸ œ
3
œ
¿p
1
0
¸
™
œ2
J
2
C)
p
gliss. 12
>
a
i
4˝
1
œ
1
20
1
œ
‚
1
œ œ œ œ
# ≈œ
œ
j
œ
≈ œ œ œ ≈ œ œ œ˝
˝
≈ œ . œ¸
œ¸ œ
&
œ. ¸ 1 œ ¸
∑
œ.
œ œ
™4
0
F
†
P
*
p
J)
gliss. >
a
12
i m a
rit. poco
>
3
a j
˝
1
‚
4
œ
1
23
1
œ
‚
œ
4
œ
0
0
2
4
3
‚ 3 œ œ œ œ˝ 5 # œ œ n œ # 3 œ1 œ œ œ n œ3 j 3
# œœ œ
≈
‰
˝
œ 8
œ¸œ
& œ ‰ Œ
8
8 01 œœ œœ œ‰ œœ4
¡
0
œ
∑
3
œ
.
J
1 œ
F
†
p
dolce
*
p
comodo
rit. poco a poco
16
a
a tempo
- - 4
27
œ n œ 3 œ œ1 œ
# 3 œ œ œ œ œ 5 œ3 4œ b œ3 œ1 œ4˝œ0
3
nœ
¸5
œ
.
& 8
0œ
8
œ
œ
œ
8
8
0
g
œ1 b œ1 n œ 0 gg 2 ¸
∑
∑
J gg œ3
F
p D)
F
a tempo
rit. poco a poco
a tempo
m a
i 2
¡
rit. poco
3
1
2
œ
# œœ3 n œœ3 # œ3 œ # œ n œ œ g œœ 83
g
0
‰. œ œ
R
p sub.
allarg. poco a poco molto pesante Come prima
¿
*
4
2
1
4
0
3
˘U
¡
m a m i
, œ nœ nœ
œ
œ
# 3 œ œ3 œ œ˝
j
œ
#
œ
n œ œ œ œ˝
1
2
œ
j
œ
.
& 8
œœ n œ œ œ œ≈ œ0
4
∑
∑
#
œ
b
œ
‰
œ
b
œ
^
*
3
2
^ 3
2
0
1
F
P
p
π
f
31
4
a
i
m
a
C) Qu’elle ait été jouée ou non, poser délicatement le pouce
sur la corde indiquée de sorte d’éteindre soit sa mise en
vibration, inévitable, due au soulèvement du doigt soit la
note harmonique que cette corde a capté d’une note précédente.
C) Whether it has been played or not, place it delicately place
the thumb on the indicated string in order to dampen either its (unavoidable) vibration caused by lifting the finger,
or the harmonic vibration that this string has caught from
a preceeding note.
J)
J)
Ne pas maintenir la (ou les notes) au-delà de la durée requise en soulevant le doigt de la main gauche qui lui est
affecté.
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde
grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones
signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
V) Optionnel
* Restez immobile pendant 2"
Do not let the note(s) ring beyond the required duration, by
simply lifting the the left hand finger playing it.
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
V) Optional
* Stay motionless for 2"
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
(2)
1
83
gliss. 12
1 3
1 nœ
œ
‚
3
œ œ œ œ
œ
œ
2
#
œ
≈ œ œ
œ
œ3 .
œ1 œ ¸
¸
p
F
Urit. poco a poco
j
rall. poco a poco
12
j
breve
i m
comodo
‚
12
a tempo, deciso
39
‚‚
‚‚
gliss. 12
≈
‰
‰
# ·≈ œ0 œ0 ≈ œ˝U
≈
2
2
∑
œ œ
œ œ ‚
& œ . † œ4˝
œ
‚
‚
¸
œ
# œ2
œ.
œ1 œ
œ1 4 π
0
œ1 œ œ1 (3 )œ * œ1 1 3 œ3 .
^ 3
12
> p sub.
P
^
poco più f
F sub.
œ œ œ œ œ œ œ˝
# ≈ œ ≈ œ
& œ. œ
œ œ
Œ
3
œ3 œ0
P
™
^
p
1
35
* Poser le gras du doigt sur le si, et cela juste avant de bien
appuyer sur la 6e corde de sorte que le glissando qui suit soit
le plus doux et le moins squeeky possible.
1
* Place the flesh of the finger on the B, prior to properly pressing down on the 6th string, so as to make the glissando that follows as soft and less “squeaky” as possible.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
84
à Marco Corsi
Vivaldiana *
Des valeurs doublement pointées
Roland Dyens
Largo fi=53
m
a
œ1 .. H) œ2˝0œ .. 3œ œ .. œ œ œ
¸
& b 21 ˙
¡
˙
p
œ
4œ
i
a
i
5
3
1 œ
4
0 œ
..
˝
œ n œ 3œ
.. œ
œ
3
œ
b
&
‰ œJ œ P Œ
œ2
*
π
m
a
a
m
3
i
a
3
m
œ œ œ œ œ œ
œ
œ
i
a
-
*A)
p
p
-i a -mi rit. poco
a
4˝
˝
œ
œ
2
˝
œ
..
..
..
œ
œ
œ
#œ
0 œ ..
n1 œ ..
3 # œ ..
œ
˙
˙
E)
p
m
2
ggg 1 œ˙ n œ # œ
gg
-̇
3
œœ3 œ
œœ œ
œ0
2
M)
a
* Ici, c’est la fête au rythme, aux rythmes divers et variés plus
exactement. Le tout contenu dans une pulsation rigoureuse et
résolument lente – rythme n’étant pas tempo – à la manière
de ces seconds mouvements des concerti de Vivaldi que nous
connaissons bien.
Utilisez le métronome, soit, mais utilisez-le bien... Allez à l’extrêmité des nombreuses croches doublement pointées avant
de jouer le petit bout de triple croche qui lui manque pour
faire un temps. Et puis, lorsque vous passerez d’un rythme
à l’autre (de celui-ci au triolet par exemple – mesures 10 et
11), ne conservez surtout aucune «trace» du précédent, un peu
comme si vous étiez imperméable aux changements de rythme
«de but en blanc».
Bien sûr, cette «Estudine» (comme dirait mon ami Kleynjans)
contient d’autres sujets d’étude et de réflexion que celui-ci. Je
pense principalement à certains triples coulés (ou liés), aux
nombreuses éteintes demandées en bas – important – ainsi
qu’au fait de n’arpéger aucun des accords (excepté mesures
7 et 28) ni des doubles notes rencontrés au cours de cette
Vivaldiana.
* Here we are celebrating rhythm, more precisely various and
different kinds of rhythms. All this contained in a slow and
strict pulse – rhythm not being tempo – in the manner of these
middle movements of well-known Vivaldi concertos.
Use the metronome, that’s fine, but use it well... Hold until the
very end of these double-dotted notes, before playing the very
short 32nd note needed to fulfill the beat. Then, when you’ll go
from one rhythm to the other (from this one to the triplet for
example – measures 10 and 11), do not keep any “trace” of the
former, as if you were unconcerned by the rhythm changes.
Of course, this “Estudine” (as would say my friend Kleynjans)
contains other subjects of study and reflection apart from this
one. I am mainly thinking of certain triple slurs, the numerous dampening of notes required below – important – as well
as avoiding arpeggiating any of the chords (except measures 7
and 28), nor any of the double notes encountered throughout
Vivaldiana.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez
à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement
qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
a tempo
a
10
&b
œ˝
..
i
m
n œ2 ˝n 0œ˝
..
¡
∑
π
a
œ
4
œ¸
Œ
p
œ nœ
. œ
& b ‰œ 1 # œ œœ . œ3
‰
J
* p
14
4
2
-m
- a
4
0
3
œ
0
œ
œ
œ nœ œ
œ
œ n œœ
0
œ
œ
0
1œ
*
P
I)
p i
i3 m
i
i
4
0
4
3 ¡ œ.
œ. 4
œ
œ
œ
œ
œ
œ
0œ.
2n œ
3
#œ œ
œ
‰
œ
1
œ
‰
œ
0 1n œ
J
J
J
™
P
i3
4
& b # œ .œ œ n œ œœ . n œ b œ œœ .
4
b œ1
˙ 1
>
m
i a3 m
a
3 a
22
œ œ œ œ œ3 œ œœ
&b œ
œ0
œ
P*
allarg. poco a poco
18
& b 1 œ˙ n œ # œ
˙
-
26
2
-
& b n ˙œ ..
P
30
0
I)
œ4 œ3 ..
i
-i
m
m
œ
ggg ˙˙ 0
ggg œœ n œ # œ ..
4
1
0
4
œ
œ 1œ
π
allarg. poco a poco
i
p
œ b œ3 .
œ
4
I) Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte.
m
¿
a
i
0
u
vib.
0
œ
0œ.
œ
œ.
2
œ
.
œ
3 .
p
π
a
p
œœ
P
1
œ2 . n œ œœ0 . œ
‰ 1 # œJ 2 n œ1
p sub.
m
0
Calmato, come prima
a
K
r
i m
œ˝œ1 0 2 1 ‰ .. œ2 ˝œ0 ..
œ nœ œ œ œ œ
#
œ
œ3 3
p
p
> F I)
3
1
4
0 œ
œ œœ œ 4 œœ
œ
.
œ
3œ .
2
‰ œ œ
J
p
n œœ ‰
1œ
i
rit. molto
a
œ .. œ2 1
p eco n œ
*
4
a
3
85
breve
œ3
4 œ
œ¸
˙
i
œ ..
Œ
*
3
‰ ..
œ ˙
i
U# ˙2
1˙
œ
..
œœ
nœ
œ2
œ˝ 0
Kr 1
b œ # œœ ..
3
2
œ
œ
3
n œ4
p
œ
u
∏
quasi niente
I)
DZ 2201
Make sure here to hold the note for its entire deuration.
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
86
à Verioca, dite Véronique Lherm
Mimi do Sertào *
dit l’Avide de Mi
Roland Dyens
Moderato assai fi=63
i
i m
> i m
# œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œœ œœ œœ œ œ
œ1
3
& # 24
2
p 0.
∑
∑
cresc. poco
p
F
pincé / tirando / free stroke
i
m
# # œœ œ œ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œœœ œœœ œ œ œ
œ œ.
.
&
30
> π sub.
4
i
m
i
m
# # œœ œ œ œœ œœ œœ œ œ
œ1
3
& 0.
2
F
7
i
m
i
>
10
# œ œ œ œ œœ 1 œœœ . œ œ
2 .
& # œ
π sub.
F
m
>
# # œœ . œ œ œœ œœ . œ œ œœ
nœ œ.
& #œ.
œ
13
i
m
i
p
i
m
i
i
˙œ˙ œ œ œ œ œ œ œ
i
m
œœ œ œ œœ4 œœ œœ œ œœ œœ œœ œœ œ œœ œœ œ œœ
.
2
2
1
sim.
>
>
œ œ œœ œœ œ 0 œœ œ œœ œ œ œ œœ œœœ . œ œ
1 œ
œ
.
#
œ
n œ2 œ 0 œ
.
œ
œ .
2
π sub.
F
i
m
i
m
i
œœ œ œ # œœ 3 œœ œ œ œ œ˙ œ œ œ œ œ œ œ
œ ..
p( œ œ
œ
œ.
œ
1
π sub.
* Sur fond d’ostinato de mi, Mimi do sertào recèle un élément technique récurrent côté main droite : ses doubles, voire
triples notes jouées au pouce, outil qui, une fois maitrisé, s’avérera très utile, vous verrez. Le rythme, omniprésent aussi avec
ses syncopes et contretemps parfois inattendus, sera à étudier
avec beaucoup d’application avant toute tentative de mémorisation.
Mesures 27 et 29, vous veillerez à éteindre les cordes à vide
de la façon indiquée en bas. Bel outil (aussi) à posséder que
celui-là.
Rien de bien stressant côté main gauche, et pour cause : le «cahier des charges» de la main droite est plus fourni que le sien.
* With an E ostinato as a background, Mimi so sertào contains a recurrent technical element for the right hand: its
double, or even triples notes played by the thumb, a tool
which, once mastered, will prove itself to be very useful, you
will see. The rhythm, omnipresent with its syncopations and
sometimes unexpected upbeats, will have to be studied with
great application before any attempt to memorize it.
Mesures 27 and 29, be sure to dampen the open strings in the
manner indicated at the bottom of the page. This one is (also)
a good tool to possess.
Nothing too stressful for the left hand, and for cause: the
“specifications” of the right hand are more abundant than
those of the left’s.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
87
# # œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œœ œœ œœ œ œ
˙˙
n œ1
.
3
& œ ..
2
p( # œ
œ1 3 œœ
0
P
π
P
16
i
m
i
m
i
i
m
i
i
m
# # œœ œ œ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œœœ œœœ œ œ œ ˙œ˙ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ.
.
&
30
> p sub. 2¿œ ˙
* R
π
i
m
i
m
p
i
i
i
i
m >
22
# # œœ œ œ œœ œœ œœ œ œ œœ œ œ œœ œœ # œœ œ œœ œœ n œœ œ œœ œœ œ œœ œ
4
3
œ .
œ1
.
3
&
2
>
P
F
i m i m i m i m i m i
p
>
25
# # œœ œœ œ œ œœ œ œ œ 3 œ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 0 œ˙ œ œ œ œ œ œ2 œ3 œ œ œ œ
œ
&
4 .
0 ˙ ..
0˙ .
2œ
˙.
¿R
P dolce
i
19
m
i
m
a
i
m
i
> i m
>
4 1
28
œ
2
œ œ œ œ œ 2 œ œœ .
# œ œ œ œ œ˙ œ
& # ≈ œœœ ...
˙˙
4 ≈ œœ ...
J
J
m
i
m
j T.R. ***
# # ≈ n œœ . Œ
& # œ œœ ... œŒ
31
i
m
T.R. **
≈ n œ œ4 n œ3 2œ 3
1
0
n
œ
œ
#
œ
p sub.
i
0
p
i
p
œ
Œ
****
i
m
i
m
œ b œ4 œ3 œ2 n œ1 œ0 b œ3 œ2
∑
p sub.
m
i
i
4
0
œœ2 . œ œ n œœ œœ # œœ œ n œœ0
p
* Effleurer à peine le mi grave avec le 2e doigt, pile sur le 1er
temps.
* Barely touch the low E with the second finger, squarely on
the first beat.
** Poser, pile sur le 2e temps, la face externe du pouce simultanément sur les 2, 3 et 4e corde afin de ne laisser sonner que
la chanterelle. Autre option : poser p i m sur les mêmes cordes,
mais, cette dernière façon étant imposée un peu plus loin
(mesure 29), je vous conseillerais d’opter ici pour l’option A.
Manière d’enrichir votre «boite à outils»...
** Squarely rest on the 2nd beat, the outer face of the thumb
on the 2nd, 3rd, and 4th strings simultaneously, so that only
the chanterelle sounds. Other option, rest p i m on the same
strings, however, since the latter being imposed later on in
measure 29, I would advise you to opt for option A here. This
is without doubt a sure way to enrich your technical “toolbox”.
*** Poser, pile sur le 2e temps, p i m (ou p i a) simultanément
sur les 1, 2 et 4e corde afin de ne laisser sonner que la 3e corde
comme indiqué.
*** Squarely rest on the 2nd beat, p i m (or p i a) simultaneously on the 1st, 2nd and 4th strings so that only the 3rd string
sounds as indicated.
**** Afin d’éviter ici de squeeker (aussi) à la main droite, vous
veillerez ici à jouer les notes avec l’extrémité de l’ongle, le
doigt bien face à la corde.
**** So as to (also) avoid squeaking with the right hand, make
sure to play the notes with the tip of nail, the finger directly
facing the string.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
88
34
&
##
i
m
m
i
i
œœ . œ œ œœ œœ œœ œ œœ
2
2
i
1
œœ . œ œ œœ œœ œ œ œ
2
>
poco
##
œ̇ œ œ2 œ œ œ œ œ
> π
poco
. 4+ 1 Œ
j
0˝
≈
2
. 0œ˝
&
4
16
œ
0
4
4
2
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œœ . œ œ œ œ œ œ œœ œœ . œ œ œ œ œ œ œ
≈ œ œ œ œ œ œ œ œ.œ œ
.
π sub.
p
p
senz’arp.
p
m
i
>
>
i
m
i
i
m
p
m
>
>
3
40
1
p
1
# # 3 œ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ˙ œ œ œ œ œ œ œ
& 4 ˙˙ ...
˙˙ ...
˙˙ ..
˙˙ ..
37
attacca
P
>
>
1
42
# # c p œw œ œ œ œ œ œ œ
&
ww
ww
F
p
>p
œ1
m
i
œ œ˝ œ œr 43
œœœœœœ
R
a
m
>p
>p
œ œ œ1 œ
c
gliss.
perc. dolce
table / soundboard
poco
a
>p
>
4
‚ ‚
œ œ
¿
>
‚.
4 ·
34 ··· ... œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
·.
π
plp.
P
12
p
ƒ
dolcissimo
poco
>
>
>
p
p‚
‚· .
œ
44
# # ·· .. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ c ‚‚‚ ... œ œ œ œ œ ‚‚‚ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
·· .
‚‚ .
‚‚
&
.π
.π
plp.
plp.
plp.
P
P
poco
spostarsi gradualmente verso la tastiera senza rallentare
46
&
## œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
* Faites semblant de jouer une fois le son (vraiment) éteint.
al niente *
* Pretend to play once the sound is (really) extinguished.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
Cette page a été laissée vide intentionnellement
This page has been left blank intentionally
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
90
à Jeff Bright
The Old Metronome
Roland Dyens
l.v.
Tempo giusto fi=82-85
a
m
a
3 i
œ œ œ œ œ œ
2
œ
1
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
*
p
p
a m
a m
m a m
m a
i
i
i
i
7
4
œ
œ
œ
œ c œ œ œ œ œ œ œ 2 œ
œ œ œ œ œ œ 3
& œ œ œ œ œ
4
œ c œ
4
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ œ
>
poco
m
& 24
I)
3
& 43 œ œ œ œ œ œ
œ
œ
œ
>
poco
œ
œ œ œ œ
1
œ
&
œ œ
œ
œ
>
poco
3
lento, a piacere
breve
8
m.d.1
4
jU
20
‰ ‚ ‚
& ˙
˙ . π eco
I)
4
a tempo
‚ œ
3œ
p
m
4
i
m
a
œ œ œ œ œ œ 24 œ œ œ œ 43 œ œ œ œ œ œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
>
>
>
P
poco
poco
M)
3
- rit. poco
m
i
œ
1
œ œ œ2 œ
˙
j
.
j
4
œœ œœ œ 23 ˙˙ œ. . # œ1 2œ
n 0˙œ ..
œ
œ
¸
œ
˙
œ 1 Jœ œ
˙
3
> >
F
P
0
12
16
i
T) (4 )
3
œ œ1
1
œ
0
œ
c
œ œ œ 0 œ 3œ œ
œ
œ
0
0
1œ
2œ
2œ 0 œ
( 2)
4
Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte.
4
0
I)
* Premier et troisième doigts pourront désormais constamment
rester en position.
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
T) Alternative au doigté «officiel».
B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses à cet endroit
précis sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en
éteindre la résonnance.
0
œ4
* (m)
j
34 œ1 œ œ œ œj
œ 1œ œ œ
0œ
2
(4 )
3
B)
Make sure here to hold the note for its exact duration.
* First and third fingers may now be constantly held in position.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
T) Alternative to the “official” fingering.
B) Place the indicated finger in parenthesis at this exact location on the string that has just been played, so that it
will dampen its resonance.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
4
1
3
œ
œ
œ
& œ1 œ œ œ 3 œ œ
1œ
œ
2œ
23
Come prima
rit. molto
U
‚1
7
‚
‚
& ‚4 4 1
27
12
™
π eco d’eco
™
†
3
j *
œ
œ œ œ œ.
1 œ 2 œ.
0œ
24 œ2 4œ œ œ
œ3
œ1
π molto lontano
^
œ œ œ œ œ œ œ œ
c
&
œ
œ
œ
œ
4
32
allargando poco a poco
l.v.
G) 5
4
4
12
‚
‚
‚
4
3
œ
œ
œ œ ˙ œ
1
œ
*
A)
1
1
91
œ œ œ
œ
œ
p eco
œ œ œ œ
œ
œ
§
¿
œ œ œ
œ
œ
c
œ œ. œ œ
c œ
œ œ œ
œ
œ
œ
œ
>
poco
i
24 œ
œ
†
™
‚4
œœ
a
m
i
43
poco pesante
& 43 œ œ œ œ œ œ
œ
œ
œ
>
poco
35
39
˙
& 43 32 ˙˙˙
œ
F
œ
0 n œœ
3
2œ
rit.
4
œ
j
.
& ‰ œ œ œ œ œ
œ̇ π œ
œ
42
a
œ œ œ œ œ œ 24 œ œ œ œ
œ
œ
œ
œ
œ
>
a tempo
. œj œ
‰
œ3
œ
π
P
a
1̇
m
œœ œ
œ
2
0
8
Lentissimo m.d.
- 4 -̇
œ¸ œ
˙‰ œj œ
œ
œ
œ
œ œ œ
˙3 .
π
allarg. poco a poco
rall. molto
œ œ œ
œ
œ
˙‰ œj œ
œ
œ
L)
i
(3 )
‚
24
˙
œ4
43
-i m4
1
œ
œ
œ
3
œ œ
2
P
comodo
U
20 ¿
·.
( œ̇ ) 1
˙ ..
quasi niente
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
G) Toutes les harmoniques naturelles obtenues sur les cases
autres que la 7e et la 12e seront d’autant plus claires
qu’elles seront jouées avec l’ongle, jamais loin du chevalet
et de préférence en pincé (tirando / free stroke).
G) All natural harmonics obtained on positions other than
the 7th or 12th frets will be heard more clearly if played
with the nail, never too far from the bridge, and preferably
in a free stroke.
L) Liaison technique facultative.
L) Optional technical slur.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
92
à mon fils Sydney
Pizzmambo
étude du pizzicato *
Roland Dyens
Tempo di mambo fi=53
# 3 pizz. ≈
& 4 2 0œ
œ. . œ œ œ œ. œ.
P
gliss.
œ. œ.
≈
œ œ œ œ. n œ.
0
.
œœ # œ3 œ0
1
œ. œ.
** j
a
≈
œ œ œ œ. n œ.
c
œœ # # œœ œœ œœ n œœ
¿
3 Œ
‰
Œ
1
4
2
p
œ1 œ0 ≈
œ œ nœ
plp. Œ
pizz.
‰
Ó
œ
œ
œ
. .
. .
J.
P dolce
>j
j
j
6
¿ ‰ Œ
¿ ‰ Œ
¿
# Œ
*** ‰
Œ
Œ
‰
j
&
^ ~~~~~~
œ œ0 ≈ œ œ œ œ n œ œ œ0 ≈ œ œ œ œ n œ œ3 œ
0
‰
Œ
Œ
. .
. .
. .
. . > fl
∏ ****
f sub.
9
3
# pizz.
2
0
&
œ. ≈ # œ1 2œ # 3œ 4 œ4. 2 flœœ ‰ n œ œ2 3œ n œ2. 1 3œ ≈ 1 œ3 # œ2
œ.
b œ.
œ #œ
.
œ. ß
a œ. .
nœ.
p
>
F
F
#c Œ
&
4
ord.
3
2
3
3
* Le pizzicato – de l’italien pizzicare, pincer (terme, de fait,
plus adapté aux instruments à cordes frottées) est un effet ob­
tenu en bloquant les cordes avec la tranche de la main droite
posée à l’extrémité des cordes, c’est­à­dire à la naissance du
chevalet.
Afin que cet effet soit... effectif, il conviendra, à la main droite,
de trouver le juste degré de bloquage des cordes (ni trop, ni pas
assez) et de jouer les notes toujours en buté avec le pouce (ce
qui ne signifie pas nécessairement fort). Vous veillerez égale­
ment à jouer les nombreuses notes staccato comme il convient,
c’est­à­dire, en l’occurence, en reposant immédiatement le
pouce sur la corde qui vient d’être jouée.
NB. La main droite devra toujours être extrêmement mobile
et non constamment (et inutilement) figée sur toute la largeur
des 6 cordes. Pensez que ce sont les cordes à «pizzer» qui dicte­
ront sa position in fine.
* The pizzicato – from italian pizzicare, to pluck (term, in fact,
more adapted to bowed string instruments), is an effect obtai­
ned when blocking the strings with the side of the right hand
on the far end of the strings, in other words where the bridge
begins.
In order for this effect to be... effective, it will be appropriate to
conjointly find the accurate degree of string blocking with the
right hand (not too much, nor too little) and to always play the
notes with the thumb in rest strokes (which does not necessa­
rily mean loud). You will also make sure to play the indicated
staccato notes by immediately resting the thumb back on the
string that has just been plucked.
NB. The right hand will have to be extremely mobile and not
constantly (and unnecessarily) frozen over the entire width
of the 6 strings. Remember that it is the strings that it must
"pizz" that will dictate its position in fine.
** Percussion légère (pp) obtenue avec la pulpe de l’annulaire
sur la table d’harmonie.
** Light percussion (pp) obtained with the pulp of the ring
finger on the soundboard.
*** Faire crisser la 6e corde en faisant lentement glisser l’ongle
du pouce sur partie de sa longueur, de gauche à droite.
*** Make the 6th string screech by slowly sliding the nail of
the thumb on part of its length, from left to right.
**** Maintenir le pouce sur la corde pendant le demi­soupir.
**** Leave the thumb on the string during the eighth­rest.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
p
12
# ≈ ¿r ‰ ¿j ‰ ≈ ¿r ‰
&
œ2 œ2 ≈ œ œ œ0 n œ
œ
. .
. .
P
r j
r
≈¿‰ ¿ ‰ ≈¿‰
œ œ ≈ œ œ œ nœ
œ
1
. .
. .
sempre
a
12
22
&
24
&
#
#
r
r j
≈¿‰ ¿ ‰ ≈¿‰ c
œ2 œ2 ≈ œ œ œ n œ
œ
1
. .
.
.
† ˘
œ
œ. . . ˘œ
œ
œ
œ
œ
œ
.
3
œ3 œ 1 ‰ 1 3 2 œ.
‚ 4 œ3 4 ‰ 2 1
3
2
‚ ™ † ^
3
3
Ó
†
*
¡
†
** f
T) ( 3.)
>
(4. ) 1 j
aj
œ3 ¡ œ ‰ Œ
‰ ¿ ≈ ¿r ‰ ¿j ‰ ≈ ¿r ‰ ≈ ¿r ‰ ¿j ‰ ≈ ¿r ‰
œ
. 4 œ œ3
‰
0
R. ‰ œ œ ‰ œ2 œ0 ≈ œ œ œ2 œ œ œ1 4 ≈ œ œ œ2 œ0 n œ
3
21
3
3
.
™ .
J
.
.
.
fl
.
secco
. .
. .
F
ß
>
r
j
j
pizz.
¿
¿
¿
≈
‰
‰
‰
34+81 00 œœœ œœ œœ # >œœœ 3 >œœœ œœ œœ >œœœ >œœœ œœ œœ >œœœ œœœ œ>œœ 12
œ2
2
p 0
œ2
≈ œ œ œ œ nœ ‰
.
p sub. ß p ß p ß ß
.
. .1
poco
poco
poco
poco
plp.
œœ œ œ # >œœœ >œœ œ œ >œœœ >œœ œ œ >œœœ œœ œ0 >œœ 1 2 0
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 2 4 0 œœ œœ œœ 2 3œœ 0œ œ œ 3œ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ 43+81
> 0 œ œ œ 2 >œ
> œ œ œ >œ
p
sub.
π
sim.
# Œ 4 ‚‚‚ ‚‚‚
& c
‚
œ œ. Œ
p
π
*
18
# œ. œ̆4 ‰ œ œ †˘
& 4
p (# œœ2
m
i
p
15
93
# 3 +1
& 48
3
l.v. 7
1
‚ 4‚
12
pizz. ¿
7
1
27
œœ œœ œœ
p
π
29
# ‰ ¿j ‰
&
2 œ œ 4#œ œ
œ œ œ œ
.
F
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
>
>
>
c
œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ # œœ 4
>
>
>
>
j
¿ ‰ ¿j ‰ ¿j .. ‰
œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ
.
.
.
.
j ‰
j .
j ‰
j
‰
¿
¿
¿ .
¿
#œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
.
.
.
repeat al niente
* La main droite libère la résonance du mi immédiatement après
l’avoir joué en pizz.
* The right hand releases the resonance of the E immediately
after having played it in pizz.
** Stopper la résonance de l’harmonique en bloquant les 6 cordes
à la fois (au lieu de 4 qui, ici, auraient convenu pour jouer le do 4e
corde) puis glisser immédiatement la main droite de haut en bas
afin d’exécuter le la aigu suivant.
** Stop the harmonic from ringing by blocking the 6 strings
altogether (instead of only 4 which, here, would have been suf­
ficient to play the C on the 4th string), then immediately slide
the right hand from high to low to play the next high A.
T) Alternative au doigté «officiel».
T) Alternative to the “official” fingering.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
94
À la mémoire de Jean-Luc Ceddaha, mon ami-frère.
Rue La Quintinie *
étude pour le pouce pulpé
Roland Dyens
U
12 .
·
riten. poco a poco
8
Valse lente fi=115
5
·˝.
& 43 4· .
¸
^ H)
F
& ˙ .Œ ˙˙
. π
-̇
a
m
i
plp.
˙˙
˙
N)
œŒ
.
-̇
gg œ˙˙ œ
P
œ
2 œ œ œ œ 4
œ
1 3
p
V)
( 4)
4
§
™
plp.
12
1
1
˙ œ œ œ
& Œ œ˙˙.
Œ
œ œ œ
.
3
¸
-̇
7
.
·˝
7
12
breve
§
π
˙ 1 -œ . œ 4œ
Œ̇ 2 ˙˙
.
P dolce
M)
a
a
m
m
i
4j
4
œ œ œ œ 2 œ œ œ œ
œ
œ Œ œ˙1 .
œ
œ
Œ
Œ
˙
˙
˙
.
.1 3
. ord.
-̇
-̇ ord.
-̇
plp.
B
π m
π
m
*i (m) i i
p
a
m
a
˙
3
˙
2
4 œ
œ Œ œ œ 4 œ ˙ .Œ œ
œ
œ
œ
Œ
1
œ
˙
.
œ
œ
2
P ord.
P ord.
.1
.
. π 0
-̇
-̇
-̇
plp.
P
* J’ai toujours noté (et regretté) le fait qu’une grande majorité
de guitaristes, dont d’excellents, n’utilisaient jamais la pulpe du
pouce, cette partie de ce doigt pourtant si chère à nos graves et
qui offre cette amplitude sonore qui n’est pas sans rappeler celle
du piano. Personnellement, j’ai toujours considéré que la pulpe du
pouce était, justement, à rapprocher de la pédale des pianistes, en
ce sens que l’une comme l’autre intervenaient de façon ponctuelle
– rare parfois – mais toujours dans le but de répondre à un besoin,
une exigence.
Afin de tirer partie au mieux de ce timbre ô combien précieux, vous
ne vous contenterez pas d’un timide effleurement de corde ici ou
là mais rechercherez au contraire à vous «engager» pleinement au
travers d’un geste, un geste consistant à buter la basse de façon
généreuse – ce qui ne veut pas dire fort – avec la pulpe «et rien que
la pulpe», sans le moindre brin d’ongle donc.
Vous noterez que le pouce pulpé, ici en tout cas, intervient
presqu’exclusivement sur la 6e corde, et ainsi, par un jeu d’oppositions, réussit à capturer au mieux ce grave «pianistique» évoqué
plus haut.
Et que ce thème technico-musical put faire l’objet d’une piècétude
m'est apparue d’une évidente nécessité.
* I have always noticed (and regretted) the fact that a great
majority of guitarists, some excellent ones among them, never use the pulp of the thumb, this part of the finger that is so
dear to our bass strings, and that offers this sounorous amplitude remindng that of the piano. Personally, I have always
considered the pulp of the thumb as being, rightly, associated
with the piano pedal, in the general sens that both are used
punctually – sometimes rarely – but always with the objective of responding to a need, a requirement.
To get the best out of this oh so precious tone, you must not simply
be content with a shy caressing of the string here or there but, on
the contrary, look for a way to fully “engage” yourself through a
gesture, a gesture consisting of playing bass notes in rest stroke
generously – not necessarily loud – with the pulp “and only the
pulp”, avoiding even the slightest bit of a contact with the nail.
You will notice that, in this piece anyway, the thumb played
with the pulp intervenes almost exclusively on the 6th string,
this, by a game of oppositions, to best capture the “pianistic”
depth mentioned above.
And it seemed to me that the use of this musically-technical
theme as the subject of a piecetude was an obvious necessity.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
V) Optionnel
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement
forte ni accentuée. Elle le serait si un accent se trouvait
en complément de l’épisème (trait) situé au-dessus ou audessous de cette note.
B) À l’endroit indiqué vous reposerez le doigt indiqué entre
parenthèses sur la corde qui vient d’être jouée de sorte
d’en éteindre la résonance.
V) Optional
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte,
nor accentuated. It will be accentuated only if an accent is
indicated in addition to the tenuto symbol located over or
under the notehead.
B) At the specified spot, place the finger marked in parenthesis on the string that has just been played, so that it will
also dampen its resonance.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
17
& ˙ .Œ
.
-̇
i
œ
p
plp.
œ2 œ
p
œ3
œ
3
-̇
ord.
1
ord.
plp.
poco a poco
a
m
œ
& Œ
26
a
-̇1
œ œ œ2 œ
˙3
m
4
.
i
m
ord.
* (m) i
i
& ˙. œ
Œ 2
.
-̇ π
.
2̇
-
.
˙3 ˙ mi
œ œ
4
-̇
.Œ
˙.
ord.
œ-˙. œ œ œŒ
˙ œ
.
œ¸
3
-̇
plp.
U a tempo
4
œ (4) œ4 œ 0œ ˙ .
Œ ˙˙
˙
. π
ord.
-̇
plp.
πa
˙4 œ1
œ
œ œ
3
œ
œ
ord.
P
.
-̇
P
œ0
˙
Œ
œ
œ Œ œ˙˙1 .
.
-̇
˙˙˙
-̇
œ œ2
π
j
œ
4
0
œ Œ œ 0̇ œ 4 œ
œ
ord.
P
.
-̇1
a
3
4
œ
3
˙ .Œ m ˙
œ œ œ œ
œ
œ œ4 œ
i
2
.
.
1
π
-̇
-̇
ord.
plp.
plp.
P
####
K) Jouer les mordants et/ou appoggiatures le plus court et
incisif possible, toujours pile sur le temps, jamais avant
(même à peine).
œ Œ œ˙˙
.
-̇
j
œ œ
K)
allarg.
π
breve
m
i
plp.
˙
& Œ
˙ 1 œ. œ nœ
Œ̇ 2n ˙˙
. p
rit. poco
V)
plp.
31
35
-̇
œ œ
œ œ
4
i
œ
Œ
œ œ
œ œ
œ œ
œ œ
œ
#œ2
œ
p
˙
œ œ ˙1
œ
cresc.
P
( 3)
( 2)
3
0
a tempo
0
œ
œ
œ
œ
&
ggg n œ n œ3
# œœ
gg # œ4
# œ2
3
I
21
95
a
comodo
Œ
˙2 .
plp.
P
œ3 ˙
˙
a piacere
1
œ
4
2
a tempo
p
4
˙
Œ
a
4
a
œ 4œ
œ3 ‹ œ0 œ1
. ord.
-̇ sempre
P
i
0
m
p
K) Play the mordants and/or grace notes as short and incisive
as possible, always precisely on the beat, never before (not
even a little).
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
96
39
&
####
a
œ 4œ
# œ3 ‹ œ0 œ1
a
4̇
p
Œ
-̇
.
m
˙.
Œ
.
2
-̇
p
ord.
0
œ Œ ‹ œ˙ 0
˙2 . ˙1
a
i
˙3
plp.
plp.
# # # # œ3
œ œ 4œ ˙ . i
œ
&
œ1
‰ 2 # œ ‹ œ0
Œ ‹˙
J
# 1̇ 0 # œ2
. ord.
¡
.
-̇
a
m
43
m
plp.
47
&
####
m
i
œ1
œ ‹0œ œ
œ ‹ œ # ˙4
œ
0
3
p
jm i
#
## # ‰ nœ œ nœ
3
&
0
#
œ
‹
œ
# ˙1
œ1
a
51
a
#### œ
œ œ œœ œ
&
‰ 3# œ ‹ œ
1
0
J
˙. p i
p
ord.
-
55
4
plp.
# # # # ‰ œj # œ
œ œ
&
œ
˙.
m
59
ord.
i
p
a
m
-4̇a
‰
F
˙.
Œ ˙2
# ˙1 i ‹ œ3
plp.
0
Œ
˙
m
œ1 2œ œ œ
¡
œ
F
p
3
F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre
deux notes, souvent situées sur une même corde.
NB. : La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando.
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde
grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones
signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
* Poser le gras du doigt sur le si de sorte que le glissando qui
suit soit le plus doux et le moins squeeky possible.
.
DZ
ord.
D)
a
œ
4
†
m
3
œ1 Œ œ ‹ œ0 œ1 œ
#˙. 2 ˙
4
i
ord.
a
œ4
œ œ œ
3œ
œ œ1 J ‰ # œ3
i
-̇
.
i
j mj >i
4
‰ œ 2œ 3
˙
.
.
1˙ Œ
œ3 œ œ œ
#œ
#
˙
2
œ1
˙. >
1
marcato >
F
* A)
4
4
p
i
2
0
œ
œ
˙
œ
œ1 ‰ ‹ œ˙ 0 œ
#
œ
‹
œ
Œ 3 0 œ1
œ œ4 œ
1œ
. ord. p
J
-̇
plp.
P
a
i
p
0
4
n
œ
.
˙
Œ # œ # œ2
4# ˙ Œ
¡
œ
l.v.
œ * œ2 œ 2 # ˙1 .
ord.
gliss.
P
œ
‹
œ3 œ1 œ0
œ
J
œ
# œ2 ‹ œ0 œ2
p
rit., poco pesante a tempo
a
i
0
p
Œ
3
œ Œ ‹ œ˙ 0 œ # œ
˙2 . ˙1
plp.
p
œ
a
m
i
a
m
F)
a
port.
3̇
3
j
œ4
œ
4
m
œ3
j m1 i œ3 n œ1 a mi # œ3 4
˙ 1˙
œ
‰ œ œ 2œ
Œ 2˙
˙
˙. †
œ
*
P *
a
a
0
m
m
i
F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two
notes, often played on the same string.
NB.: The second note is plucked again, in opposition to the
glissando.
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
* Place the flesh of the finger on the B so as to make the glissando that follows as soft and less “squeaky” as possible
2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
# # # # 0˙ . i
&
Œ ‹˙
# ˙1 . 0
plp.
63
a
j i p 3 4
œ
‰ ‹ œ œ1 # œ œ œ n ˙
# ˙2 .
.
2
-̇
a
0
m
4
j
0
#
œ
œ
‰ œ œ2
3
œ
4
Ó
i
. œ . i j a m- p
67
¡3
0
#### 3 œ
œ i˙
œ
&
Œ ‹0 œ † œ1
4
œ
œ
# ˙1
2
^ -̇
plp.
ord.
F
P dolce
m i
a
comodo G")
72
j i p œ3 4
19
˝
#
## # ‰ œ
p‚
˙
.
œ
1
˝
&
Œ n˙
‹ œ0 # œ
# ˙2
.2
™
-̇
m
a (m) 4
B)
c ˙Œ
4
™ π sub.
rit. molto
i
¡
1
a
p
˙
Œ̇
3 4
œ
#œ
˙
1
2˙
p *
m
˙.
Œ ‹˙
# ˙1 . 0
plp.
m
i
.
i
l.v. ord.
a tempo
4
œ
n œœ 3 œœ0 # œœ œ1
3
2
˙.
¿
97
. œ4 . i j
¡3
j 0 # œ 3 0œ
œ
c Œ ‰ œ1 œÓ2 œ œ
4
4
œ
# ˙1
™
l.v. ord.
-̇
plp.
^ π sub.
plp.
F
comodo allarg. poco a poco rit. molto
Come prima
76
n n n n 2 œ œ (œ4) œ œ4 ˙ 1 -œ . œ 4œ
#### ˙ .
˙
.
ggg † œ n œ3 ˙ œ œ œ
œ
3
&
Œ̇ 2 ˙˙
1
1
™
ggg
2 4
ord.
.
œ E) œ n œ1 œ
p dolce
g ˙ . (2 )
plp.
*
p
ord.
poco metal.
P
P
π
a
a
m
m
i
80
4j
4
œ œ œ œ 2 œ œ œ œ
1
˙ œ. œ œ œ ˙
œ
.
œ
œ
œ œ
& Œ ˙˙
Œ ˙˙
Œ ˙˙
Œ ˙
Œ ˙
œ œ œ
3
.
.
.
3
1 . ord.
¸
-̇
-̇
-̇
-̇ ord.
plp.
π
πa m p m *i
a
m
85
m
i
i
a
i
˙
3
˙4 œ3
œ
.
œ Œ g ˙˙ œ œ Œ œ œ 4 œ ˙ .Œ œ
œ
& ˙ Œ ˙˙
œ
œ
2
g
œ0
˙. Œ
œ
œ
2
p ord.
P ord.
.
.
. π
. P
. π
1
-̇
-̇
-̇
-̇
-̇
plp.
p
plp.
B) À l’endroit indiqué vous reposerez le doigt indiqué entre
parenthèses sur la corde qui vient d’être jouée de sorte
d’en éteindre la résonnance (effet staccato si l’éteinte est
immédiate).
E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez
à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement
qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
i
¡
p
a
i
m
4
m
a
B) At the specified spot, place the finger marked in parenthesis
on the string that has just been played, so that it will also
dampen its resonance (staccato if immediate dampening).
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
98
90
& ˙ .Œ œ
.
-̇ π
i
œ2 œ 3 œ œ
œ
˙1
œ œ
p
p
œ4
ord.
plp.
poco a poco
a
a
m
& œ œ # œ œ gg n œœ n 3œ
œ3 ggg # œ
# œ2
>
poco pesante
quasi f
I
94
œ
& Œ
99
m
i
4
m
- 4
œœ œ # œœ n œ
0
# œ2
-̇
ord.
108
. i 3̇
2
m
˙0
œ œ4
p sub.
œ
Œ
U
4
œ 4‚¸ ‚˝œ
˙
p
12
a
.
113
m
i0
a tempo
œ
Œ
a
-̇3
plp.
F
˙œ .
œ
.3̇
ord.
8
rall. molto m.d.
ord.
œ˙. œ œ
˙
. -
˙˙
0
‚
œ
20
( )§
4
1
2
plp.
& œŒ
& ˙Œ
˙.
˙
Œ̇
-̇
ord.
allarg. pesante
I
0
3
˙
& Œ̇
a tempo
i
œ œ 2 œ
œ
˙3
a
1.
-̇
104
i
.
-̇
P
3
plp.
breve
a tempo
œ g œ˙
Œ g˙
. P
-̇
˙. ˙
Œ ˙
. π
-̇
comodo
1
œ
œ nœ
mœ
ggg n œ
i 2̇
g # œ4
-
œ1
œ
Œ
˙œ . b ˙
.
-̇
plp.
·.
˙˙... ∏
2˙
DZ 2201
0
cresc.
˙˙˙
j
œ œ
3
4
œ
œ
œ nœ œ œ
.
1
-̇
2
p
œŒ
.
-̇
œŒ
.
1
-̇
2
j
œ4
1
œ
˙
gg ˙ .
˙
œ œ
a
œ
3
ord.
œ
4
4
œ
œ
œ
œ œ œ
.
1
-̇
F
˙ . 1 ˙Œ n ˙˙
3
˙
n œ4
3
( 3 ) allarg.
œg œ
œ œ
œ ggg # œ 2
˙1
g œ
œ œ
œ œ
œ
˙
œ œ
1
˙ œ- . œ œ
Œ ˙˙
œ œ œ
¸
(2 )
3
4
2
˙
œ œ
Œ ˙˙
.
-̇
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
99
à Olivier Saltiel
Les Fanfans
Roland Dyens
Ampio fi=78
senza mai arpeggiare
m
& c ˙˙˙ ...
3
p dolce
œœœ
M) pi
4
œ
& œ
5
a
2̇
m
.
œ
¸
H)
a
4̇
D)
j 3 œ œ1
œ3 œ ˙2
i
i
comodo
Œ
n˙
˙1
p
& 2 Œ˙ œ 0# œ1 œ # œœ . 2œ œ # 4œ
3œ œ
3 ˙
œ
2œ
J
n˙
& ˙
n ˙2
F
18
& œ œ œ
˙1 (T)2 )
P
3
œ
œ
œ3
n œœ
œ1
4
1
œœ œ
4
0
( 3)
m
œ
œ
œ3
n œœ
œ1
4
˙œ1
3
˙
i
œ2
i
p
p
i
i
œ œ c ˙˙1 2
œ4 œ œ j 43
4
œ œ
‰ œ3
0
œœ
œ˙ œ ˙
œ
œ
œ
œ 1
œ2
.
1
‰ 1 Jœ œ
p
i
m
i
a tempo
n˙
43 ˙
n ˙2
p
a
p
9
14
a tempo
rit. molto
4
œœ # œœ
œ b œ3
œœ2 # œœ4
œ3 b œ1
4
˙
3œ
˙
œ
œ
œ2
# œœ
b œ1
œ¸.
j
œ
œ2
m
i
œ1
œ
m
2̇
24 œ 4œœ œ
œ¸ ¸
0
œœ2
œ3
œ3
œ¸
# œ2
a
˙.
43 œ ˙
.
3
allarg. poco a poco
4
4
4
˙Œ œ
n ˙1
a
m
i
m
i
p eco
˙œ
˙3 4
œ2
3
œ œ œ
˙1 (2 )
plp.
œœ # œœ
œ b œ3
œ œ
œ
œœ œ 24
4
( 3)
ord.
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles
notes rencontrés ici seront plaqués.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde
grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones
signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
T) Alternative to the “official” fingering.
T) Alternative au doigté «officiel».
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
100
rit. pochiss.
œ 3 œ˙ œ . œ
œ
2
œ
& 4 œ œ¸
4 œ 1
iœ
¸ 0
.
œ œ J
J
22
˙.
& 43 ˙ .œ
˙.
26
4
a
4
rall. molto
# œ1 .
C) †
#œ
†J
1
i
œ œ œ 4 œ œœ¸ œ
J
˙.
F
3
U̇
˙ ..
# œ̇ # œ4
˙.p
vib. poco
π
2
2œ
4œ
œ4œ œ
3
3
4
lunga
C) Même si elle n’a pas été jouée, poser délicatement le pouce
sur la corde indiquée de sorte d’éteindre la note harmonique que cette corde a capté d’une note précédente. Vous
éviterez ainsi l’entrée en dissonance de cette note avec la
(ou l’une des) note(s) suivante(s).
Restez immobiles pendant 2 à 3 secondes
après l’extinction sonore.
Do not move for about 2 to 3 seconds after
the sound has vanished.
C) Even if it has not yet been played, delicately place the
thumb on the indicated string in order to dampen the harmonic note that this string has caught from a preceeding
note. In doing so you will avoid the possible dissonance
with the following note(s).
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
101
à Booba
Le magichien
(The wizdog)
Roland Dyens
Tranquillo fi>=63
i #m
œ n œ4 m i
œ
œ
n œ0 # œ1
rit. poco
m
# # # # 6 œp œi2 œ1 n œ1 mœ # œi
&
2
8 3
3
P
*
a
#### œ
&
4
œ # œ n œ4
a
p
a tempo
œ œ œ nœ œ #œ
sim.
I
m
j
4
4
b
œ
4
4
3 #œ nœ 3
œ œ3 6
n
œ
5
‰
œ
nœ
5 ‰ œ3 # œ n œ n œ3 6
‰
n
œ
nœ 1 8 œ.
n œ0
8 #œ.
8
n œ2 n œ 0 8 œ .
b œ2
0
2
2
J
2
†
D)
π
p
π
rit. poco
i
poco esit.
3
m
4
a
m
4
i
m
a
allarg. poco a poco
i
m
j
0
4
#
# # # 6 ‰ œ0 n œ # œ b 3œ
2
j
j
j
œ
9
6
1
‰ œ œ œ œ œ œ œ œ 8 œ Œ œ œ # œœ œ
&
8 nœ.
8
n œ2 n œJ 0 n œ 3 J œ J œ J
# ˙4 .
0
J .
2
π
P
a
0
8
# # # # œp œ2i œ1 n œ1 œm # œi œ œ # œ n œ4 n œ # œ œ œ œ n œ œ # œ œ œ # œ n œ n œ n œ 12
&
2 3
8
3
0 1
π
11
a tempo
a tempo
rit. poco
m
allarg.
a
* Déplacer successivement chaque doigt lors de l’exécution
des arpèges descendant puis ascendant et non les 3 simultanément.
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde
grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
* Successively move each finger when playing descending then
ascending arpeggios instead of playing them simultaneously.
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
102
˙.
a tempo
N) a
l.v. 4̇
# # # # 12
&
8
15
œ.
œ œ1 œ3 œ1 œ0 œ1 œ œ1
¡ †
0
Fπ
m
p
i
i
m
i
p
i
-a
œ.
-̇a
pochiss.
-0a m i œ-4 . rit.
˙˝
.
0
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
.
œ
œ
œ
n
œ
œ
œ 3 œ
œ0 2 œ 1 . œ N œ2 12
8
comodo
F
m
-̇a
# # # # 12 . œ # œ œ n œ # œœ . œ
&
œ
8
0 2 œ3
1̇
18
π
m
i
p
i
m
p
π
i
m i
œ.
p
-̇
˙.
i
*
# # # # 9 œp œi œ1 p # œi mœ n œa n mœ i
&
œ3 2 1 1 2 n œ3
8 3 2
p
22
&
poco string.
a tempo
20
i
¡
œ.
allarg. poco a poco
œ.
nœ #œ œ œ nœ #œ œ œ
p
i
n œ # œ 89
a
1
m
m
i
rit. molto
poco string.
0
12
78
0
œ
œ
œ
0
2
0
1
1
œ
8
#
œ
2
2
‹
œ
‹
œ
œ
3
3
œ
œ
nœ œ #œ
œ
œ
œ œ œ œ
n
œ
n
œ
p
p
1
2
0
p
i
m
p
i
m
#### 7
&
8 2œ
p
p
I
-a
1
œ # œœ
2
M)
a tempo
24
P
1
œ3 n œ2 œ1 3œ # œ2 œ n œ n œ2 n 3œ
m
####
p
a tempo
nœ #œ
m
m i
E)
rit. pochiss.
i
i
i
#œ
m
nœ
nœ
i
4
H)
b œ˝
p
3
œm0
œ˝
1
i
¿
p
i
œ2 . n œ
P
m
1
3
œ
œ nœ
i
m
2
i
œ3
N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement
forte ni accentuée. Elle le sera si un accent se trouve en
complément du trait (épisème) situé au-dessus ou au-dessous de cette note.
N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte,
nor accentuated. It will be accentuated only if an accent is
indicated in addition to the tenuto symbol located over or
under the notehead.
E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez
à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement
qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
äœ .
i nœ œ œ i
m
n
œ
# # # # n œp œi3 # œ1 1 œ3 œi œp2 œ3 1 1 3 œ2 6 4
2
2
&
8
f
π sub.
un po' fuori tempo poi accel poco a poco
m
26
m
a
rit. molto
a
vib. molto
m
.
‰ n œ1 œ2 œ3
P eco *J)
†
™
vib.
103
U
1
.
œ n 2œ 3
vib.
poco
œ
π doppio eco *
lentissimo
m
i
p
lunga
p4̇
Come prima
rit. poco a tempo
m a
# # # # œp œ2i œ1 n œ1 œm # œi œ œ # œ n œ4 n œ # œ œ œ œ n œ œ # œ œ œ # œ n œ4 n œ n œ 5
&
2 3
1
8
3
0 1
0
p poco lontano
30
m
# # # # 5 ‰ n œ b œ œ œ3
&
n œ0
8 œ2 .
†
π
i
34
3
4
a
4
m
I
j m
4
4
3
68 ‰ œ # œ n œ n œ n œ 58 ‰ œ3 # œ n œ n œ3
0
# œ2 .
n œ2
œ2 .
b œ2
J
p
π
a
m
i
4
4
3
rall. molto
j
0
4
#### 6
0 nœ #œ 3
12
bœ
‰ œ1 œ œj œ œ œj œ œ œj # œ œ
&
8 n ‰œ . œ
8
n œ2 n œJ 0
n œ2 3 J œ
0
J œ
J n¿œ4 œ
œ
J
π
*
37
J)
Ne pas maintenir la (ou les notes) au-delà de la durée
requise, soit simplement en soulevant le doigt de la main
gauche qui lui est affecté, soit à la main droite et de
quelqu’autre manière.
* Avec la main gauche, percuter très légèrement la note dont
la hampe est croisée tout en jouant le si avec le pouce puis la
lier au mi grave suivant tout en jouant le mi médium avec
l'index.
Vu la relative difficulté de ces 2 opérations successives, vous
pourrez, le cas échéant, vous suffire de percuter le sol avant de
le lier au mi suivant (sans donc faire entendre de double-note).
86
w.
www ..
.
∏
J) Do not let the note(s) ring beyond the required duration,
by either simply lifting the the left hand finger playing it,
using the right hand, or any other means whatsoever.
* With the left hand, lightly hit the note with the x-shape symbol on the stem, while playing the B with the thumb, then slur
it to the following low E and play the middle E with the index
of the right hand.
Given the relative difficulty of these 2 successive moves, you
could, if needed, only hit the G before slurring it to the next E
(without playing the double-notes).
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
104
à Victor Hugo Ñopo
Chirimoyesca *
Roland Dyens
Andante fi=50
con tanta nostalgia
### 2 ≈
& 4 œ œ œ œ
3̇
P
**
( 3)
II
# # # œ 4 0œ # œ œ
œ¸
&
# ˙1 #H)¸
4
3
4
œ
2
-a
œ4
N)
˙≈
œ œ œ
# n œ0 3 1
œ
œ3 . œ œ n œ œœ .
2 J
II
2̇
a
m
i
≈ # œ3 0œ # œ œ œ œ œ1 ≈ 0œ n œ2 # œ œ
n˙
œ4 l.v.
œ
i
# # # ≈ # œ4 œ1 œ œ≈ . n œ œ
0 .
&
#
œ
œ
J
œ3 .
2
8
m
4
m
i
1
2
m
i
a
1
n n n œ œ 3 œ œœ4 œ
‰ œ0 J
œ.
œ œ
3
¸
P
F
1
3
T)
2
(
3 )
œ
≈
E)
œ
≈ 4 œ1 n 0œ œ . # œ4
œ¸ œ
j
œ œ œ4 # œ3 ¸
œ3
p
1
m
œ4
i
a
( 2) 1
0
i
œ œ œ
œ #œ.
œ
2
( 1)
a
œ0 ¿œ
3
Q)
* La chirimoya est un fruit à la peau verte et à la chair blanche
originaire du Pérou.
* The chirimoya is a fruit with green skin and white flesh, grown
in Peru.
** Et pourquoi pas Fa+ mineur après tout? Voici une tonalité
bien peu usitée dans la littérature pour guitare et pour cause :
elle est du genre ingrate à son égard.
Et c’est bien cela qui m’a fait m’y intéresser, au moins le temps
d’une chanson, cherchant autant que possible à en alléger le
«coût global», notamment par la quête de salvatrices cordes à
vide obtenues, entre autres, à la faveur de La, tonalité sœur.
Ainsi, excepté la singularité de cette visite en terre un peu
inconnue, aucun aspect technique plus qu’un autre ne sera ici
à mettre en exergue.
Vous veillerez donc à soigner Chirimoyesca dans sa globalité mais
faire de la musique avant toute chose.
** And why not F + minor after all? Here is a key signature
seldom used in guitar literature, and for good reasons: it is
unrewarding.
This is exactly what got me interested in it, at least for this
piècétude, looking for ways to possibly lighten the “general requirements”, especially searching for the salvation of
open strings, among others, in favor of A major, its parent
tonality.
So, except the singularity of this journey in a less known
land, no technical aspect will be worked out in particular in
this piece.
You will make sure to take care of the Chirimoyesca globally, but
above all focus on making music.
N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement
forte ni accentuée. Elle le serait si un accent se trouvait
en complément de l’épisème (trait) situé au-dessus ou audessous de cette note.
T) Alternative au doigté «officiel».
E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez
à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement
qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
Q) Fausse liaison : avec un doigt de la main gauche, frapper
plus ou moins fort la note marquée d’une croix afin de donner le sentiment que celle-ci est liée à la note précédente,
jouée elle sur une corde différente.
N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte,
nor accentuated. It would be accentuated only if an accent
was indicated in addition to the tenuto symbol located
over or under the notehead.
T) Alternative to the “official” fingering.
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
Q) Fake slur: with a finger of the left hand, hit the note
marked with an x-shaped symbol with more or less intensity, in order to give the impression that it is tied to the
preceeding note, which is played on a different string.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
a
œ . i œ œ œ 3 ˝ œ .‰ m 4œ œ
œ1 œ
œ 2 œ . œ¸ œ
&
#
œ
J 0œ
œ.
¸
n œ¸
3
#
˙
2
1
11
M)
4
a
a
i
D)
a
-a
m
œi .‰ œ4 œ .
œ . œ¸
œ œ
n ˙1 J
p eco
4
œ ≈œ .
105
# œ3 œ n œ1
œ2 œ
œ
π
a
a
j
a
i
m
œ
2 0
i
II
œ
œ
#
#
œ
2
0
3 1
œ
œ
.
2
r
œ
#
œ
œ
.
.
.
œ
œ
≈
œ
œ
.
.
& ≈ #œ ¸
œ
.
œ
≈
œ
‰
œ
œ
3
2# œ n œ
2
¸
œ
œ œ.
1
œ1 œ . œ œ
œ
J 1 œ
™
4
*
A)
* π
( 3)
p dolce
15
m
m
a
4
4
comodo
π
3
1
0
3
3
1
œ
###
0
œ
œ
œ œ
œ
œ. #œ
œ . œ œ # œ2 œ
& p œ œ¸ œ1 œ . 2œ ‰œ .
œ
œ
≈ œ 4 ≈ œ 3
≈ œ¸¸
¸
Œ
4
œ
2 œ.
≈
#
œ
J
4 3
4
.
π
¸
≈ J
1J
PπP
*
3
19
a
F) lento
˝3
# # # 4œ . i 0œ œ
4
4
3
œ
4
1
œ
œ
œ
œ
.
.
2
œ
œ
3
œ
œ
.
.
.
&
œ
œ
œ
1 œ
œ
≈ # œ¸œ¸
≈ œ¸
œ ≈ œ2
Œ
n
œ
œ
#
œ
¸ ≈ œ œ
p
1
≈
3
œ4 2 ≈ œ1
n œ1 0 œ
œ
*
™
P
¡
m
23
a
3
a piacere a
port.
§
¡
comodo
a
a
i
1
2
27
3
4
p m
1
n
œ
œ
#
.
.
œ
œ
œ
œ
nœ
# œ
œ œ ‚2œ ‚œœ . n œ1
1n œ œ
pn ‚
œ
œ
& # ‰ œ œ œ œ œ2 ‰
¸ ‰
¸
≈
‰
≈
œ
4 3
4 #œ œ
œ
œ
œ
J
3
œ
œ
12
™ 1
3
7 ^
0
#
œ
1
2
P
J
1
2
m.d. P
*
>
G’’)
3
™
poco
π
3
^
π pont.
p
¿
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde
grave.
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre
deux notes, souvent situées sur une même corde.
NB. : La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando.
F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two
notes, often played on the same string.
NB.: The second note is plucked again, in opposition to the
glissando.
G’’) Toutes les harmoniques à jouer sur les 3 cordes graves à
la main droite le seront systématiquement avec le pouce
(l’index effleurant la corde) afin d’éviter le squeak produit
par l’ongle de l’annulaire.
G’’) All harmonics played with the right hand on the 3 lower
strings will systematically be played with the thumb (the
index finger touching the string delicately) in order to
avoid the squeak noise produced by the ring fingernail.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
106
-a allarg. molto
4
31
n œ2 œ . n œi œ ˙ 1 œm˝ i
# # # œ0 .
&
≈ # œ1 œ3 ≈ œ2 3
‰ J # œ2 œ
3
™
p
35
&
###
a
a
m
4
(2 )
3
( 3)
-a
≈ œ œ2 œ œ œ4 ˙≈ n œ œ œ œ
œ
# 2̇ 0 3 1
3̇
Come prima
m
II
(2 )
3
a
m
i
2
1
1
3
#œ œ
0 2 #œ
œ
3 0 #œ œ œ
œ
≈
≈
4 0œ
1
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
#
œ
#
œ
n
œ
œ
œ3 . n œ2 œ . ≈ # œ
œ . œ2 œ n ˙
œ4 l.v. œ
J
1
^
II
>
4
39
# # # ≈ 1 0œ œ . # œ4 ≈ # œ4 œ1 œ
4 œ
&
# œ3 œ¸¸ œ œ œ3 . # œ2
3
poco
p
a
i
i
m
i
m
i
a
C)
œ1
j
œ œ œ4
4
œ≈ 0 4œ
4
0 4
œ
3 œ
2
n
œ
n
œ
œ
≈
œ
œ
œ
œ
œ
2
œ
œ
œ
n
œ
œ¸ œ œ
œ J .≈ œ
œ
.
¸
3
œ¸
œ
Œ
# œ¸
.
.
1
1
>
F
VII
4
.
4
œ
œœ œ œœœ . œ1 œ . œ# œ œœ .. ¡3
# # # ≈ 0 œ œ œ≈ œ 4 3œ œ œ œ œ ‚
. ≈ nœ
&
n œ œ œ 2 œ .# œ # ˙ # œ¸¸ ≈ ^ ¸
œ1 3 œ . n ≈œ
≈
J
œ
p
J
1
0
œ1 J
19
nœ.
m.d.
π
P
###
plp.
port. 3
3
4
43
ord.
a
4
i
œ
1
œ
œ.
œ.
œ
≈ # œ3 4 ≈ ≈ œ3 # œ2 ≈
a
œ4
m
3œ
i
&
2 œ
≈ 1 œ n œ(p)
¸
™
.
B)
a- tempo
allarg. poco a poco
a
4
≈ 4 4
œ
50
4
œ3 1 œ0 n œ œ .
### œ
m
&
≈
n œi3 # œ œœ n œ#. œ
≈ # œ œ2 ≈
0 ^
1
1
œ¸
†
2
F
.
47
a
1
i 1 4
( )
a
(p)
œ.
1
œ
œ œ
4
§
œ.
# œ1
n
œ
≈ # œ2 0
™
a
1
comodo
4
a
4
4
œ
1
œ
i
œ
.
œ.
œ4 ™
#
œ
≈ 3
≈ ≈ œ3 # œ2 ≈
p
a
œ
œ
rall. molto
4
œ œ
œ ggg œ
œ1 œ3 œœ
3
II
quasi niente
C) Qu’elle ait été jouée ou non, poser délicatement le pouce
sur la corde indiquée de sorte d’éteindre soit sa mise en
vibration, inévitable, due au soulèvement du doigt soit la
note harmonique que cette corde a capté d’une note précédente.
C) Whether it has been played or not, place it delicately place
the thumb on the indicated string in order to dampen either its (unavoidable) vibration caused by lifting the finger, or the harmonic vibration that this string has caught
from a preceeding note.
B) À l’endroit indiqué vous reposerez le doigt indiqué entre
parenthèses (ou non) sur la corde qui vient d’être jouée de
sorte d’en éteindre la résonnance (effet staccato si l’éteinte
est immédiate).
B) At the specified spot, place the finger marked in parenthesis (or not) on the string that has just been played, so that
it will also dampen its resonance (staccato if immediate
dampening).
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
para Edwin Guevara
107
Le petit orgue de Barbarie
(The little street organ)
Roland Dyens
Simplement fi>=53
* H)
m
i
j
4j
bb 6
3
3
œ
0
œ œ.
œ œ œ.
œ.
& 8 0œ˝
˙. œ
˝
˝
œ
œ
.
œ1 .
œ
œ
n
œ
.
.
.
‰ 1 œ œ4 b œJ 1
2
œ1 .
œ.
3
p
π
L)
a
a
5
i
4
3
1j
4j 0
bb n 0œ i 2œj 4i
3
œ
0
2
#
œ
n
œ
‰
b
œ
4
4
œ
œ
& ‰ œ
œ
œ
œ b œ2 .
œ
œ
œ
.
.
0
œ
œ
œ
b œ1 .
œ 2 nœ 3
œ0 . 1
œ œ
œ œ
J
n œ œ1 .
J
J 1
J
J
P
9
&
bb
œœ ..
1
p
0˝
œ.
œ1 .
3
b œœ4 § 3i j
2
œ1 . œ
a
m
b ‚‚ ..
b
& Œ.
p con tenerezza
13
12
œœ˝
.
m
j
œ œ.
œ.
j
œ ‰ n œœœ
4
œ3 .
N)
4
œœ˝
.
i
œœ ..
n3 0œœ ..
‰ œ œ3 ‰ b œ
4
0
I
a
m
a
4
a
a
m
i 0
j 4
b œœ4
0j 3 nœ
‰ œ œ œ
2
œ1 .
plp.
F)
œ. œ
œ2 .
‰ 0 œ1 œ .
a
4
p
m
m
port. lento
.
‰ œ1 œ 0 œœ ..
¿3 1
Q)
π
4̇
i
* Après Fa+ mineur quelques piècétudes plus tôt pourquoi pas un
petit Si- majeur (dans la série des raretés tonales à la guitare).
Ici aussi, j’aurai veillé à insuffler un peu d’air à une tonalité
peu réputée pour être guitaristique (et pour cause). De quelle
manière? En recherchant l’aubaine de toujours bienvenues
cordes à vides qui viendront ça et là en huiler les rouages. Ainsi
pourquoi se priver des vrais charmes de tonalités inusitées au
seul pretexte qu’elles seraient «injouables» à la guitare? Il y a
toujours une façon, une manière de faire afin de pouvoir les
aborder sans trop de frais je crois. Et ce petit orgue à l’accent
parisien en est, j'espère, une possible illustration.
Ne roulez pas vite et suivez toutes les instructions qui jalonnent
la route lors de cette brève incursion en B-flatLand.
* After F+ minor a few piècétudes earlier, why not a little B- major (in the category of rare key signatures on guitar).
Here also, I have taken care of bringing a light touch to a key
signature that has a poor reputation among guitarists (rightly).
How? In seeking the bargain of having open strings that will
here and there make it flow a little more. This way, why avoid
the appeal of unusual key signatures in the name of unplayability on the guitar? There is always a way to do it so that these
pieces can be approached at a reasonable cost, I believe. And
this little organ with Parisian accent is, I do hope, a possible
illustration of this.
Don’t drive too fast and carefully follow the instructions along
the way of this brief journey in B-flatLand.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
L) Liaison technique facultative.
L) Optional technical slur.
N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement
forte ni accentuée. Elle le serait si un accent se trouvait
en complément de l’épisème (trait) situé au-dessus ou audessous de cette note.
N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte,
nor accentuated. It would be accentuated only if an accent
was indicated in addition to the tenuto symbol located
over or under the notehead.
F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre
deux notes, souvent situées sur une même corde.
NB. : La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando.
F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two
notes, often played on the same string.
NB.: The second note is plucked again, in opposition to the
glissando.
Q) Fausse liaison : avec un doigt de la main gauche, frapper
plus ou moins fort la note marquée d’une croix afin de donner le sentiment que celle-ci est liée à la note précédente,
jouée elle sur une corde différente.
Q) Fake slur: with a finger of the left hand, hit the note
marked with an x-shaped symbol with more or less intensity, in order to give the impression that it is tied to the
preceeding note, which is played on a different string.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
108
4
bb œ . 32 œœ
& ‰
P
*
17
a
m
i
A)
a tempo
b œ . b œœ
b
& ‰
œ.
P
21
I
œ. œ
‰ œ2
I
rit. poco
a
j
4j
4
i
m
œ
4
4
œ 3 œi œ œ œ
. œ3
˙ . œ3
˙
œ
œ
œ
2
œ
‰
‰ 2J ‰
0
0
Œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
b
œ
.
2
p 2 œ œ. π ¸ P
Œ
*
J
J 2
a
a
a
m
comodo
a
m
D)
j
3
œ4
œ4 œ œ 0œ œ n œ3 œ4
‰ 2œ
Œ.
œ1 .
n œ1
¿
port.4
allarg. poco a poco
1
3
œ . 0 œ # œœ . œ
œ 1œ œ œ œ
J
2
˙.
# œ3 œ # œœ
œ b œ¸
2
^
2
B) J
.
. (p)
C)
i
p
i
j -4
j I
4
m
i
25
4
4̇
œ
4
œ
œ
œ
.
.
œ
œ œ
œ. 3 œ
b
. œ3
3
œ . œ3
œ
œ
2œ
& b ‰ œœ ‰ œœ2
‰
‰
2œ ‰
‰
œ ‰ bœ
J
Œ p 2 œœ œœ . π œ¸ P
œ
p
* 2
*
¸
2
J
*
π
molto espress.
M)
a
a
rit. pochiss.
Calmato, come prima
port.
i
4
29
4
1
1
.
i
m
i
i
a
3
œ
nœ.
œ g œœ # œ
#œ. œ
b œ.
3
œ1
Œ.
œ3 0
‰
œ
‰
b
g
œ
.
&
‰
1
˝
˝
3 œ
‰
œ
2
œ
œ
œ
.
2
œ
1
.
œ.
œ œ2 0 b œ .
Œ.
n œ1
œ1 .
1
0
quasi f
ord.
ord.
*
plp.
π plp.
plp.
F
P
m
a
a
m
a
33
m
i
i
i
j i
4
j
j
0
4
2
bb
3
œ
0
œ œ œ.
n œ‰ œ œ n œ3 .
.
& œ˝ œ œ .
˙
˝
œ
œœ .
œ.
n œ2 .
‰ 1 œ œ4 b œJ 1 œ0 . 1
œ œ
œ.
3
J 1
ord.
ord.
π
plp.
a tempo
4
3
2
comodo, sempre
a
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde
grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones
signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
B) À l’endroit indiqué vous reposerez le doigt indiqué entre
parenthèses (ou non) sur la corde qui vient d’être jouée de
sorte d’en éteindre la résonance (effet staccato si l’éteinte
est immédiate).
C) Qu’elle ait été jouée ou non, poser délicatement le pouce
sur la corde indiquée de sorte d’éteindre soit sa mise en
vibration, inévitable, due au soulèvement du doigt soit la
note harmonique que cette corde a capté d’une note précédente.
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
B) At the specified spot, place the finger marked in parenthesis
(or not) on the string that has just been played, so that it will
also dampen its resonance (staccato if immediate dampening).
C) Whether it has been played or not, place it delicately place
the thumb on the indicated string in order to dampen either its (unavoidable) vibration caused by lifting the finger,
or the harmonic vibration that this string has caught from
a preceeding note.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
1j
œ
œ
1j
4j 0
bb ‰ # œ œ
2
n
œ
b
œ œ
œ
&
œ0
œ3
œ œ
bœ.
œ n œ2
1
J
nœ
J
J
>
37
b
&b
41
œœ˝
.
4
4
3
j
œ œ.
œ.
4
œœ˝
.
2
œ 4œ 0œ œ1 j # œ
œ
œ3
œ œ1
J
J
p sub.
3
j
œ ‰ b n œœ0 œ1
4
œ3 .
rit. molto
rit. poco, comodo a tempo
> i ma
œ
3
œ œ0 4œ ·‰ . b œI œ ‰ œ
p
œ
œ1 .
F π sub. 3 .
2
bb œ4 .
& ‰ œœ 31 b n œœœ ..
3 1.
U port. a tempo
port. 4 ¡ lento
4
j 4 j nœ
œ
œ.
‰ b œœ œ gg 2 œœ ‰ ‰ œœ˝
.
.
gg 1 œ †
3
œ.
J ^ **
π
49
53
bb
œœ˝
..
œ.
œ.
b
& b œ˝
œ.
j
œ œ.
œ.
&
57
∏
4
* port.
12
j m
œ œ.
œ.
a
.. ˙ .
˙œ ..
1
i
b œ4 § 3 j
œ 2 œœ . œ
J 1
œ.
‰ n œœ3 1
P
a tempo
¡4
vib. poco
rit. molto
œœ˝
.
œœ ..
1^
p
a
b œœ ..
‰ œ
2
45
a
i0
2
œ1 .
œ.
œ.
œœ˝
..
˙˙ .
œ1 ..
œ1 .
˙˙ .
œ ..
œ.
œ3 .
œ1 .
0˝
-4a m p m port. lento 4m
‚
œ. œ
3 ‚.
œ2 .
‰ 0 œ œ.
Œ
1
p
nœ.
b œœ ..
b
& ‰ œ œ 3 œ‰ . b œ
3
4
0
I
109
4j
œ
1
œ bœ
‰ b œ3
2
œœ˝
.
j
œ œ.
œ.
œœ˝
..
œ.
œ.
˙œ˝.
œ ..
repeat ad lib.
œ
œ.
j .
œ .
2
al niente
* Poser le gras du 4e doigt sur le fa de sorte d’atténuer (voire
d’éviter) le squeek inhérent au portamento qui suit.
* Put the flesh of the 4th finger on the F in order to attenuate (if
not avoid) the squeek resulting from the following protamento
** Compte tenu que 2 basses sont ici à éteindre, vous aurez le
choix pour ce faire entre l’utilisation simultanée du pouce et de
l’index ou, plus simplement, de la face extérieure du pouce sur
ces 2 cordes.
** Considering that we have two bass strings to dampen, you
will have to choose between the simultaneous use of the thumb
and index, or, more simple, the external side of the thumb on
those two strings.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
110
to Russ De Angelo
Walking to Arroyo Grande *
Roland Dyens
Profondo, quasi lento fi=53
p **
p
¿.
w
1
w
c
&
˙˙ ..
3# œ
œ
00 œ
œ
˙.
0 œ 2œ
w
#
¿ ¿
¿.
˘
***
a
π
¿.
# œœ ˙˙
œ ˙
w
¿ n wœœ
œ
p ˙.
p
plp. sempre
P dolce
F dolce
p¿r
3
3
.
2
‰
n
œ
œ
œ
.
# ≈ œ
œ œ œ
œ œ œ œ œ
ww
&
www 1
˙
2
1
w
N) -̇
ord.
plp.
P
p
gliss.
. p¿r
5
‰
3
2 œ
2
œ
œ
.
# ≈ œ œ ‰œ œ œ œ œ œ œ
ww
&
wœ 1 œ ..
1œ
œ
œ
2œ
œ
J
ww
ord.
P
plp.
2
# ≈ H)œ1 œ œ œ .
¸
&
˙
F
7
4
¿
3
œ
œ
œ
œ
œ.
1
4
*
A)
œ
¿
¿
˙˙ ..
¿ ¿
¿.
¿.
¿
œœ
œ
œ
J
¿ ¿
¿ ¿
****
˘
¿
‰
˘
¿
a
˘
¿
j
3 4
3
78 ≈ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ c
# œ 1 œ2 .
nœ œ
#œ 3
J
J
™J
p
* Ici vous veillerez à constamment maintenir le tempo d’escargot demandé (un escargot écrasé de soleil – en plus! –, Arroyo
Grande se situant en Californie). Voyez également dans cette
piècétude un bon exercice pour intégrer l’alternance pouce onglé-pouce pulpé (et inversement) à votre jeu «quotidien».
** Percuter légèrement l’éclisse avec l’ongle du pouce (si ongle,
même faux).
*** Avec la pulpe de l’annulaire percuter sèchement (mais pas
fort) la table d’harmonie côté chanterelle.
**** Simultanément à l’émission de la percussion, coucher
légèrement la main droite de sorte d’éteindre toute résonance
de l’accord précédent sur le demi-soupir.
N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement
forte ni accentuée. Elle le sera si un accent se trouve en
complément du trait (épisème) situé au-dessus ou au-dessous de cette note.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
¿
gliss.
* Here you will make sure that the requirered very slow tempo
is maintained. You can see in this piecetude a good exercise to
assimilate the alternation of the thumb played with nail or
pulp (or the opposite) in your daily work.
** Lightly hit the side of the guitar with the nail of the thumb.
*** With the pulp of the ring finger, short and dry hit on the
soundboard (but not loud), on the treble side.
**** Simultaneously with the percussion, lie the right hand on
the strings, so that all resonances of the preceeding chord are
muted on the eight-note rest.
N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte,
nor accentuated. It will be accentuated only if an accent is
indicated in addition to the tenuto symbol located over or
under the notehead.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
3 œ œ œ.
≈
b
œ
c
&
n ˙2
plp.
p
9
#
4
1
œ
‰.
pr
>
¿
n wwœ # œœ
n wœœ œ
p
ungh.
F
œ œ œ œ œ
œ . # œ1 œ n œ2
4
3
ord.
# ≈ œ nœ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ
&
≈ 1œ. œ.
œ œ
J
word. >
>
P
poco
poco
3
11
comodo
gliss.
3
œ4 œ 3œ œ œ3 œ
# ≈ n œ n œ3 œ œ3 .
œ
&
≈ 2 œ . œ # œ1 .
n
œ
œ
J
word.
>
>
poco
F
poco
13
œ œ œ œ
# ≈ œ1 n œ œ œ .
œ
¸
&
‰
œ
œ
# œ3
œ¸
J
™
ord.
F
4
15
plp.
1
œ
3
2
œ œ œ œ
# ≈ œ1 n œ œ œ .
œ¸
&
‰
œ œ
# œ3
œ¸
J
™
ord.
F
19
4
‰.
f r
>w 4 ¿
wœ 3 œœ ..
n wœœ 2 œ .
unghia
f
¿
¿.
˘
¿ ¿
¿
˘
¿ ¿
¿
ß
¿ ¿œ
œœ
œ
J
f˘
¿‰
gliss.
3 œ
œ
œ
œ œ
n œ0
# œ3
™
π
¿
˘
‰.
i
¿
œœ ¿ # œœœœ
œ
œœ
>
3 4
≈ 0œ œ œ œ .
# œ1
w™
ord.
plp.
P dolce
DZ 2201
¿.
π sub.
‰ .> > r
w>œ 3 b œœ4 .. ¿ ¿˙˙
œœ 1 œœ ..
˙˙
2
œ
w ß
f
3 4œ
œ
≈ œ
œ.
# œ1
w™
ord.
plp.
P dolce
4
¿.
¿
˙˙ ..
˙.
0
œ œ œ œ œ
œ.
# œ1 œ n œ2
>
ord.
4
> p¿r
b1 œœ3 ..
2œ.
ß
¿
˙˙ ..
˙.
¿
2
# ≈ b œ3 œ œ œ .
&
n ˙2
4
17
‰ .>
ww>
œœ
wœ
(plp.)
F
3
2
111
gliss.
r
¿ ¿œ
œœœ
œœ
J
3 œ
œ
œ
œ œ
n œ0
# œ3
™
π
¿
˘
¿
‰
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
112
# ≈ b œ3 œ œ œ .
&
n ˙2
4
21
1
œ
plp.
π ¿r ¿ ˘
.
‰
# w
& n wœœ # œœ ˙˙ .. ¿
wœ œ ˙ .
sempre plp.
P
23
# 2 œ.
& 4 n œœ .
œœ
25
*
P dolce
# œœ1
2
>
ß
n œœœ3
p
˘
πr
.
‰
# ˙˙ . ¿ ¿
& # ˙˙ ...
¿
˙˙ .
.
p
27
# . ¿.
& .
29
¿ ¿
œ œ œ œ
œ.
# œ1 œ
>
ord.
4
¿.
˘j
¿
˘
‰. p r
¿ ¿
ww>
œœ # œœ ˙˙ .. ¿
n wœ œ ˙ .
unghia
f
œ
œ2
4
3
˘
¿ ¿
>œ # œ4 .
n œœœ œœ .. 32
œœ
F
¿
‰
œœ>
# œœ
œœ
πr
¿ ¿
‰w.
c # www
ww
P
¿.
¿ ¿
‰
˘j >œ
œœ
#
œ
.
œ
œ
.
¿ n œœ œ . # œœ
œœ
œœ
¿.
¿
¿
˝
..
˙˙˝
˙¸
.
¿.
˘
¿
˘j
¿
24
˘
¿
¿
dolciss.
¿.
¿ ¿œ i œ
œœœ n œœ
œœ œœœ
F
¿.
¿ ¿
‰.
ww
œœ
œ
w¸
plp.
π
ungh.
¿.
∏r
¿
# œœ
œ
¿ ¿
¿.
¿ ¿
¿ ¿
..
ripetere sino al niente, perdendosi
* Afin d’éviter de faire entendre un mi à vide dans l’accord, bloquer celui-ci avec le pouce une fois ce dernier en appui sur la
chanterelle, puis rester dans cette position jusqu’à l’émission
de la percussion qui suit.
* To avoid hearing the open E in the chord, block it with the
thumb once it is installed on the treble E string, then stay in
this position until playing the following percussion.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
Cette page a été laissée vide intentionnellement
This page has been left blank intentionally
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
114
à François Vidal
Tribute to Dizzy *
Roland Dyens
Ampio quasi largo fi=46
senz’arpeggiare
4
4
4
n œœ b b œœ n œœ # # œœ n ˙˙
# 2 3 n œœ ma b b œœ 3 n œœ # # œœ4 3 3 n ˙˙
nœ #œ ‹œ #˙
& 4 1 # œ i n œ 1 # œ ‹ œ 0 1# ˙
#œ
‰ œ œ
‰ œ œ
P
P
J
J
p
p
N)
M)
- 3 H)
- 3
5
-a
m
4
i
# n œ œ2 œ˝ 0
n
œ
œ
œ
œ ˙ œ œ˝
œ
˙‰ . œ0œ œœ
œ
& # œ˙ 3
nœ œ
n
œ
‰ œJ œ ¸ œ
#˙
4R
1 œ
˙¸ π
¸
π
P
P
3
3
sim.
3
# n œœ
b nb œœœ 3 n œœ # # œœ
& # œ œ n œ 1 # œœ # ‹ œœ
‰ J 2 2 2
F B)
9
senz’arp.
4
3
1
2
4
3
n ˙˙
n œœ
# ˙˙
#œ œ
œ
‰ œ œ 2 n œ1 œ œ
¸
J
>3 > >
>
b nb œœœ
nœ
3
n œœ # # œœ n ˙˙
# œœ # ‹ œœ # ˙˙
‰ œ œ œ œ¸
J
3
p sub.
* Qui n’a pas dans l’oreille l’atmosphère de cette célèbre nuit
tunisienne créée par John Birks, l’enchanteur joufflu, plus
connu sous le nom de Dizzy Gillespie? A night in Tunisia... Ce
jazz de rêve des années 40-50... D’ailleurs, l’avez-vous vu souffler dans sa trompette celui-là? Pour ceux qui ne connaissent
ni la musique ni l’artiste, peut-être alors serait-il utile de découvrir et l’une et l’autre – juste le temps d’un thème ou deux
– avant de vous lancer dans l’étude de cette courte pièce en
son hommage.
Ici il n’est pas question d’éteintes de notes – bien au contraire
– mais plutôt d’accords plaqués et d’atténuation – voire de
suppression – des bruits parasites (squeeks) sur la corde de ré
et ce, dès la mesure 9.
Le tout sans déroger à la règle d’un tempo aussi régulier
qu’ample, presque large comme indiqué tout au début en italien, notre langue de «tutelle».
* Who has not in mind the atmosphere of this famous Tunisian night created by John Birks, the chubby wizard, better
known under the name of Dizzy Gillespie? A night in Tunisia...
Unforgettable jazz music from the 40s-50s... By the way, have
you seen this guy blow his trumpet? For the ones who neither
know the music nor the artist, then maybe it would be useful
to discover both – be it only for the duration of a melody or two
– before getting immersed into the study of this short piece,
written as an homage.
Here it is not a question of dampening notes – on the contrary
– but more about plucked chords and attenuation – or even
suppression – of squeaks on the D string, starting from measure 9.
All of this without failing to keep the tempo regular and spacious, almost large as indicated in italian at the beginning of
the piece, our “wardship” language.
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement
forte ni accentuée.
N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte,
nor accentuated.
B) À l’endroit indiqué vous reposerez le doigt indiqué entre
parenthèses (ou non) sur la corde qui vient d’être jouée de
sorte d’en éteindre la résonance (effet staccato si l’éteinte
est immédiate).
B) At the specified spot, place the finger marked in parenthesis (or not) on the string that has just been played, so that
it will also dampen its resonance (staccato if immediate
dampening).
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
- 3
# n œ œ2 œ œ
& # œœ 3.
nœ
1
13
4
œ
2œ
nœ 1
J
4
m
-a
i
˙‰ . # œœ œœ
4
œ. R
œ
π
J¸
- 3
m
4
3
i
œ
#
˙
2
.
n3 œœ . œ œ œœ .
#
œ
2 œ œ
.
‰
œ
# œ1 .
R
1nœ
˙¸
p
J
plp.
P
115
4
a
m
4
4
i
1
# -p 0 œ œ
2
œ
n
œ
œ
n
œ
n
œ
œ
œ
œ
˙
4
œ
g
3
& ˙ 0œ œ
œ
œ
‰̇ 2 œ # œ1
‰ . œ œ b œ 1 ‰̇ œ ggg # œ
P) ( œ ) 2 4 R
‰ 3 # Jœ œ
J
J 1
˙
J
¸
ord.
π
p
π
P
eco
plp.
a
a
mm
a m3
3
21
i
m
i
0
4
p
i 4
1
# # œ1 . g # œ4 œ0 œœ
2
œ. œ
n
œ
œ
n
œ
4
n
œ
œ
œ
œ
œ
œ
#
œ
3
& ˙ g
œ
œ
‰̇ œ # œ1
#œ œ 0nœ
2 ˙œ
1
b
œ
3
J
œ3 œ3
π J
2
˙¸ metal.
œ¸
ord.
p
ord.
P
F
π.
3
T)
- -3 - gliss. >
>
>
>
(II)
- 2
j
j
4
25
4
4
n œœ .. 3 œœ b b œœ n œœ 3 ‹ 4œ 3
# 0œ # œ . œ 4œ gg n œœ 3 b b œœ n œœ # # œœ n ˙˙
≈
ggg # œ 1
nœ #œ ‹œ #˙ œ œ
& # n 14 œœ ..
( )‰
# œ . 12b œœ n n œœ n # œœ21 ## ‹ œœœ 01
œ3
n œ œ2 œ˙ ß
‰ nœ œ
‰ J
œ3 œ3
J
>
F
f >
3
>
- 3
- 3
a
29
4
m
4
4
œ
i
# n ˙˙
2
n œœ 3 œ œ 0 nœœ œ ˙ 0œ œ
nœ œ œ œ
3 œ.
& # ˙œ .
#
œ
œ
.
‰
œ
# œ1 .
4R
2
‰ œ œ n œ n œ # œ1 .
1nœ
1nœ
˙¸
¸
ord.
P
P
J
J
J
π
3
17
3
plp.
3
-p
- œ
œ
4
œ
˙ 3 # œ œœ
‰.
R
ord.
p eco ∏
# # ˙3
& ‰ . 2 # œœ œœ
R
˙¸ π
33
Lentissimo
37
&
# œ.
1˝
˙
metal.
2 0
# 2œœ œœ gg # œœ
∏
3̇
‰ . # œœ œœ
1œ
R
œ¸. π
J
p eco
P
U
˙˙
plp.
œ3
‰.
œœ2#œ
R
∏
œ4
œœœ .
œ P
Ne bougez pas pendant quelques secondes puis éteignez.
Don’t move for a few seconds, then stop any resonance.
˙
P) Note «fantôme» = pour des raisons harmoniques, de résonance ou de précaution, poser la note indiquée entre parenthèses, et ce, même si elle n’est pas censée être jouée.
P) “Ghost” note = for harmonic, resonance or precautionary reasons, place a finger on the indicated note in parenthesis, even
if it is not supposed to be played.
T) Alternative au doigté «officiel».
T) Alternative to the “official” fingering.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
116
à ma mère
Ma poupée chérie *
M.J.A. Déodat de Séverac
arr. Roland Dyens
Tempo rubato ›=56
# 2 œ4 2
& 4‰ œ
™ = Sol p dolciss.
^ = Ré
a
œ ≈ œi . œ
œ0 J
m
4
1
3
n
œ
œ
œ
œ
œ œ
œ
œ
2œ
p œ
œ
œ
# œ1 D)
-
œ≈ œ œ
œ #1 œJ .
0
3
plp.
3
&
#
œ4
œ
œ≈ œ
2
œ1
ord.
P
œ≈
œœ œ2
≈
œ
0
4
œ3
II
IV
# œ1 œ œ œ œ œ2 œ 3
& ≈ œ
œ œ #œ œ
œ2
1
6
4
4
4
œ≈2 œ œ3 # 2œ œ2
œ 4œ
œ
œ œ œ ≈
3
œ1
œ
II
- m i
4
œ ma3 4œœ œ1 3œ
œ
≈
n œ œ 0 Jœ .
2
a tempo
n œ≈ œ
œ.
œ2 3 J .
H)
1˝
œ4
ord.
plp.
œ≈ œ œ
œ 3 œJ .
4
M)
œœ
2
œ1
™
* Que dire d’autre de cette mélodie (qu’enfant ma mère me
chantait pour m’endormir) sinon qu’elle est infiniment touchante, encore bien davantage quand elle est vêtue de ses
paroles.
Alors soignez-la, faites-en une chanson qui n’a pas besoin
de mots pour être belle. Et pour cela – désolé de mon peu de
poésie en l’occurence – vous veillerez à observer au mieux les
indications musico-techniques qui jalonnent ces deux pages de
musique.
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde
grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
V
i
m
i
m L)
œ 4œ œ1 4œ œ œ4 2œ
i
œ
œ
≈ J.
œ3
p
I)
1
m
m
i
* What else can be said of this melody (that my mother sung to
me as a child, to make me sleep) other than that it is infinitely
moving, and moreover when dressed with these lyrics.
So pay attention to it, do a song with it that doesn’t need words
to be beautiful. And to reach this – sorry for breaking the poetry – you will make sure to observe all musico-technical indications which mark these two pages of music.
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
L) Optional technical slur.
I)
L) Liaison technique facultative.
I)
esitando poco
cédez
Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte en maintenant (ou non) le doigt qui lui est affecté.
DZ 2201
Make sure here to hold the note for its entire duration,
maintaining (or not) the finger playing it.
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
9
#
m
& œ ≈ œi
œ0
a
œ
comodo
4
œ
1
n
œ
2 œ 2
œ
œ
œ
œ
œ 3 # œ œ j œ 4 œ œ≈ n œ2 œ
œ œœ # œi1 œœp 2 œœ .
œ
œ œ.
n œ1
œ 1# œ œ
F
3
a
a
i
m
a tempo
cédez
a
i
m
a
i
2
4
4
m
œ≈ œ œ
# ≈œ œ œ3 # œ2 g 2œ œ œ n œ1˝ œ
g
&
œ
œ gg œ œ .
≈ œ œ œ œ 3 œJ .
3
œ1 .
œ ggg
œ2 3
gœ
12
a
m
i
4
II
a tempo
C) Même si elle n’a pas été jouée, poser délicatement le pouce
sur la corde indiquée de sorte d’éteindre la note harmonique que cette corde a capté d’une note précédente. Vous
éviterez ainsi l’entrée en dissonance de cette note avec la
(ou l’une des) note(s) suivante(s).
NB. Cette action peut, dans certains cas, se conjuguer au
puriel avec, plusieurs cordes à vide à éteindre simultanément.
E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez
à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement
qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde
qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance.
Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts
sur 2 cordes).
G) Toutes les harmoniques naturelles obtenues sur les cases
autres que la 7e et la 12e seront d’autant plus claires
qu’elles seront jouées avec l’ongle, jamais loin du chevalet
et de préférence en pincé (tirando / free stroke).
G’) Les harmoniques doigtées 3+ seront impérativement obtenues en effleurant la corde immédiatement après la 3e
frette et non pile au-dessus a l’instar de toutes les autres
(cf. Méthode de guitare de Fernando Sor).
II
a
2
œ
≈ œ œœ œ
œ3 4 ¸ 0
i
0
m
œ≈1 œœ œœ œœ g œœ 0 œ2 œ œ2
ggg
jœ
3
œ2
ggg œ 1 # œ 4
>¸
4
4
comodo
4
plp.
rall. ancora
8
G) 5 G’) 3+
4
1
B) 12 7
U ¿
rit.
12
(m)
4
1
4
15
4 ¡
4
4
*
‚
‚ ‚
‚
4
œ 3 œœ œ œ0
‚
#
1
0
ggg œœ n œ œœ2 œ ‰œ ¿ † ‰ ‚J¸ ¿ †
& ¸œ œ œ œ n œ 2 j
œ œ E) # œ
4
2
ggg
œ0
˙ † ∏ eco
1
œ1
œ
g
C) ^ VI
p* (p) π lontano
P
rit. molto
lentissimo
117
ord.
U
5
4
·
˙
¡
C) Even if it has not yet been played, delicately place the
thumb on the indicated string in order to dampen the harmonic note that this string has caught from a preceeding
note. In doing so you will avoid the possible dissonance
with the following note(s).
NB. This action may, in certain cases, be used on mulitiple
open strings that need to be dampened simultaneously.
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
B) Place the indicated finger in parenthesis on the string
that has just been played, so that it will dampen its resonance. Plural can sometimes be applied to this action (2
fingers on 2 strings).
G) All natural harmonics obtained on positions other than
the 7th or 12th frets will be heard more clearly if played
with the nail, never too far from the bridge, and preferably
in a free stroke.
G’) The harmonics fingered 3+ will be obtained by touching
the string immediately after the 3rd fret, and not directly
over it as with all the others (see Méthode de guitare by
Fernando Sor).
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
118
au baba inconnu
Baba Song *
(cool arpeggios)
Roland Dyens
#
Quite quiet fi=74
& c
™ = Sol
^ = Ré
3
&
5
&
#
#
a
œ
p
1
œ
p
plp.
œ0
p
p m p
œ œœœ œœœ œœœ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
dolcissimo
p l.v.
p
sempre
0
œ
œ1
i
0
i
4
œ
œ
3
0
m
œ
0
p
a
i
œ œ œ
œ
œ
i
œ œ
m
œ
i
i
œ œ œ
D)
comodo, rit. pochiss.
œ 2œ œ
œ
ord.
œ œ œ
3
œ
œ œ œ
i
œ
p
œ
a
œ 0œ
E)
* Baba cool – ou babacool – : personne au style de vie non
violent, vivant même parfois selon les principes ou l’idéologie
des communautés hippies, récusant les valeurs agressives,
compétitives, etc...
Ex.: «Ils s’habillent de façon plutôt babacool tous les deux!»
Baba Song est, justement, un hymne à l’arpège non-violent
à la guitare. Les 2 basses, respectivement accordées pour
l’occasion en sol et en ré, favoriseront ce style ample, naturel
et généreux, si caractéristique des années 70 (style qui ira
même ici flirter avec le baroque, vous verrez...).
Mais attention, la fin des mesure 4 et 5 (et leurs jumelles 30 et
31) tout comme les mesures 13, 21, 23 à 25 sont un peu moins
cool que les autres en ce sens qu’elles recèlent extension un
peu «hard» ici et déplacement peu amène là. Mais celles-ci,
heureusement, sont souvent ponctuées d’un rit. pochissimo,
indication agogique qui, rassurez-vous, n’est pas là uniquement pour des raisons bassement stratégiques...
Faites-vous plaisir avec baba Song, c'est le moment. D’ailleurs, je suis sûr qu’elle pourrait enchanter un baba de vos
amis. Car qui, au sein de la belle communauté guitaristique
qui est la nôtre, n’en possède au moins un parmi ses connaissances?
D) Soulever le 3e doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la
4e corde (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). Simultanément, vous veillerez à prendre appui sur
le 4e doigt tout en effectuant son déplacement sur la 3e
corde.
œ
p
p
œ2 œ
m
œ œ3 0œ
4
¡ †
œ
œ
œ
œœ
œ œ œ
œ
œ
œœ
œ
œ
œœ
comodo, rit. pochissimo
œ
œ œ œ
m
1
œ
œ œ œ
0
2
œ
œ
#
œ
œ œ
œ œ œ œ 2 œ œ
# œ1 œ
œ
œ
œ
™
^
p
i
p
0
3
m
0
i
p
m
4
a
p
i
* Baba cool – or babacool –: person adhering to a non-violent
lifestyle, living under the hippie community principles or ideology, rejecting aggressive and competitive values, etc.
ex.: “These two have a babacool style in the way they dress!”
Baba Song is, namely, an hymn to the non-violent arpeggio
on the guitar. The two basses, respectively tuned for the occasion in G and D, favor this spacious, natural and generous
style, so typical of the 70’s (a style that will even tease the
baroque style, you’ll see...).
But be careful, the end of measures 4 and 5 (and their twins
30 and 31), as well as 13, 21, 23 to 25 are less cool than the
others in the way that the contain harder extention here or
shift there. But these are, at least, often accompanied by a
rit. pochissimo, a marking that, be reassured, is not there
only for a strategic purpose.
Make yourself a treat with Baba Song, the time is right.
By the way, I am sure that it will please one of your baba
friends.
Because who in the guitaristic community doesn’t have at
least one of them among your friends?
D) Lift the 3rd finger vertically at the very last moment to
avoid any squeaks on the 4th string. Simulaneously, you
will take care to maintain pressure on the 4th finger as it
shifts along the 3rd string.
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
E) Afin d’éviter tout squeak, vous veillerez à ne pas effleurer
la 6e corde au cours du déplacement qui vient.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
7
&
9
&
11
&
13
&
#
#
#
#
a
œ
œ
p
i
p
m
œ œ3 œ
4
œ
0
¡ †
œ œ3 œ
4
œ
p
0
¡
p
i
bœ
œ
œ
™
π
2
a
œ
m
p
i
i
comodo
œ
œ
œ œ œ
œ œ œ
1
œ
p
œ œ œ
œ
1
œ
œ œ œ
15
&
17
&
#
#
nœ
2
œ
P
¿
m
nœ
3
œ
P
p
p
m
œ
¡
œ
π
0
œ
i
p
0
3
œ
0
a
0
œ
œ bœ
œ
œ
œ
œ4
F
œ
œ
œ
œ
2
œ
œ
œ
œ
rit. pochiss.
œ
œ
œ
œ œ # œ1 œ œ œ œ œ
œ
rit. pochiss.
comodo
œ œ 4œ œ œ œ œ œ œ 1 œ b œ œ œ œ œ œ œ3 œ œ œ œ
œ
2
œ
œ
#œ
œ
œ
œ
i
#œ œ
i
#œ œ
2
œ
3
rit. pochiss.
œ
m
poco espress.
1
p
œ œ œ
œ œ œ
p
a
i
**
a
1
i
rit. pochiss.
pont.
metal.
spostarsi gradualmente verso il ponticello
a
a
3
2
œ n 4œ œ0 œ œ œ œ œ œ
œ˝
#
œ
4
œ
œ
0
œ
œ
¿ 1
œ
œ 1 œ 3 œ
¡ œ
œ
œ
œ
œ
œ ¸
œ
œ
œ
œ
*
π
i
0
a tempo
a rit. poco a
119
œ
œ
œ œ
poco metal.
a
œ
œ
œ
m
œ
œ
œ
œ œ
i
œ
œ¸
œ
4
œ
œ
m
a
œ
œ
œ
œ
ord. i
#œ
π
1
m
2 0
‹œ #œ œ
p
0
ord.
i
œ
œ
œ 1 ‹œ #œ
#œ
œ
œ
π sub.
>
0
2 0
p
œ # œ4 0œ
3
rit. pochiss.
m
œ3 # œ4 0œ
œ
œ
œ œ œ
œ œ œ
œ œ œ
a
œ
ritard. a
œ
œ œ4 œ
* Vous maintiendrez aussi loin que possible toutes les notes
(non à vide) suivies d’une liaison dans le vide...
* You will maintain as long as possible all the notes followed
by a free tie resonance symbol attached to them.
** Ici, je sais à quoi vous pensez...
Vous vous demandez (et à raison) pourquoi diable ici le sol
grave n’est-il pas joué à vide? Or ma réponse est la suivante :
parce qu’il se mélangerait alors avec la mesure suivante et ce
ne serait pas le top au niveau harmonique. Voilà.
Autre option : vous le jouez à vide, ok, mais à condition de
l’éteindre illico en butant le ré grave suivant avec le pouce.
Bon deal non?
** Here, I know what you are thinking...
You ask yourself, rightly, why in the world isn’t the low G
played with the open string? Answer: because it would mess
with the following measure and it would not be the most desirable effect, harmonically speaking.
Or you could play it with open string, but take care to dampen
the note immediately by playing the next low D in rest stroke.
Good deal no?
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
120
A tempo, luminoso
19
&
# # œ4
a
# œ2 œ
œ
œ
π lontano
comodo m
21
&
23
&
25
&
27
&
29
&
#
#
#
#
#
œ3
a
œ
p
i
œ
# œ1 œ
œ
4
œ
p
a
œ
F
0
œ4
a
4
a
p
œ
i
# œ1 œ
œ
œ
m
œ œ
m
i
œ4
œ4
œ œ
a
i
œ
œ
œ
a
œ
œ¸
œ
2
a
œ
π
œ0
œ
œ
m
i
œ
œ œ
a
œ
i
œ
œ
# œ¸
œ
3
œ
œ
œ1
œ œ
œ
F
m
i
œ
œ œ
a
œ
p
œ1
a
œ
œ¸
œ
#œ œ
p
i
# œ2 œ
p
œ
œ
i
p
œ
œ
œ
π dolcissimo
3
œ œ
a
œ
œ1 œ # œ¸
0
œ œ
m
œ
œ2
œ
œ
p
œ
œ4
i
œ œ
œ œ
p
œ
œ
œ
œ
œ
œ œ
œ œ
m
œ2
a
œ
œ œ ¸
allarg. molto, poco pesante a tempo
i p
poco metal.
˝ i p i
i p
1 4
4
^
1
2
2
1
i
i
œ
œ1
œ cresc. molto
calmando e rit. poco a poco
œ
3
œ
œ # œ œ œ n œ3 œ œ2 œ3 œ œ œ1 œ
œ ¸
œ œ œ #œ œ #œ œ nœ œ œ œ
œ
œ
ord.
œ
œ
f
plp.
π
œ œ œ
œ
p dolce
0
œ
œ œ
a
Come prima, calmato
œ
œ
a
p
i
4
œ
œ
3
œ
m
œ
œ œ œ
p
a
i
œ œ œ
œ
œ
œ
œ œ œ
i
œ œ
œ
m
œ
œ œ œ
P
i
i
œ œ œ
œ1
œ
p
DZ 2201
œ2 œ
p
m
œ œ3 0œ
4
¡ †
œ
œ
œ
œ œ
œ œ œ
œ
œ
œ œ
œ
œ
œ œ
comodo, rit. pochiss.
œ
œ œ œ
1
œ
œ œ œ
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
31
&
33
&
35
&
37
&
39
&
#
#
#
#
#
comodo, rit. pochiss.
œ 2œ œ
1
œ
p
œ
œ
p
œ
œ 0œ
m
a
m
a
4
œ
2
#
œ
œ
œ œ œ œ 2 œ œ œ
1 œ œ
¸
#œ
œ
œ
œ
™
^
p
a
œ
0
3
0
i
m
p
i
p
m
p
i
œ œ
0
2
0 3 œ
#
œ
œ
œ
œ
œ
œ œ
œ
œ
2
¸
# œ1
œ
œ
œ
™
^
π eco
œ
3
2
œ˝
#
œ
4
œ
œ
0
œ
œ
¿ 1
œ
œ œ œ œ œ
œ
3
3
2
2
œ
˝
˝
œ
œ
#
œ
#
œ
4
4
œ
œ
œ
œ
œ
0
œ
œ
1
1
œ
œ
œ
œ0 >œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ poco
œ
i
œ
œ œ œ
p
a
a
œ
F
œ
œ œ œ
3
i
121
m
p
i
i
p
a
allarg. poco a poco
i
i
poco metal.
p
œ
¸
i
i
breve
œ
plp.
p
œ
4
i
m
a tempo
U
œ œ˝b œ2 œ œ1 œ œ0 œ 3 œ œ œ b œ
œ
quasi marcato
p sub.
p
p
œ
1
ord.
p
m
4
a
œ
¸
3
i
œ
œ
m
œ
œ
0
œ¸
i
œ¸
œ
œ œ n œ2 œ
rall. poco a poco
spostarsi gradualmente verso la tastiera
a piacere
œ
p
∏ quasi niente
U G’’)
œ œ œ
#œ
œ œ œ œ œ˝ · ^
œ œ œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ¸
œ ord.
m.d. * (m)
ord.
plp.
morendo
plp.
π B)
∏ sub.
#œ
¸
12
G’’) Au long de ces 100 pièces, les harmoniques à jouer sur
les 3 cordes graves à la main droite le seront systématiquement avec le pouce (l’index effleurant la corde) afin
d’éviter le squeak produit par l’ongle de l’annulaire le cas
échéant.
G’’) All through these 100 pieces harmonics played with the
right hand on the 3 lower strings will systematically be
played with the thumb (the index finger touching the
string delicately) in order to avoid the squeak noise produced by the ring finger nail.
B) Après avoir joué l'harmonique – et quand vous le souhaiterez, – vous reposerez le doigt indiqué entre parenthèses
sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la
résonance.
B) After having played the harmonic and at a moment of your
choice, place the finger marked in parenthesis on the string
that has just been played, so that it will also dampen its
resonance.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
122
à Frank Koonce
Abraçada **
Hommage à Fernando Sor, moins connu sous le nom de Joseph Fernando Macari Sors *
Roland Dyens
Andante con mesto ›=75
b
&b c œ
œ0
™ = Sol
p
^ = Ré
T) ( 2 )
3
œ4
œ
œ3
( )2
œ4
œ ‰. œJ œ2 # 4œ
œ1
œ
0
4
L)
œ¸
H)
œ
œ0
3
œ4
* A)
œ2
n œ3
œ
œœ .
1
2
# œ4 œ
œ1 œ
œ
cédez
4
3
#
3
bb œ3 œ œ2 œ
œ
œ
œ
4œ 2 4
2
œ
œ
4
œ
œ
&
‰ . œ¸ ‰ . œ¸ œ ‰. J # œ œ
≈ œ¸.
≈ œ œ¸ œ . # œ œ
œ0
œ0 J n œ
R n œ3
R œ1
œ1 œ ‰ œJ¸
œ
3
* π
*
*
3
4
a m
a
1
m
a
m a
poco esitando
m cédez
m
i
i
5
3
˝
˝
1
œ
‚
‚
œ
1
# œœ # œ œœ œœ œ0 § œœ 1 œœ 3 ˝
# œ aœ
n n œœ2 œ # œœ 1 œ œœœ œ n œœ¸œ œœ œœ œœ 3œœ1
&
œ0 a œ2 2 ≈ ‚3
# œ4
™ ^
≈ œ œ œ œ ¸
œ
≈
œ
G)
VI
5
poco luminoso espress.
port. M)
comodo
1
1
3
1
2
2
4 0
2
F)
0
dolcissimo
** Abraçada : étreinte en catalan
* to Fernando Sor, less known as Joseph Fernando Macari Sors.
Ces 100 pièces se suivent mais peuvent parfois peu se ressembler. Car quoi de commun entre Baba Song et ce bref hommage
aux effluves «fernandossoriens»? Peu de choses c’est vrai, sinon
– et ce n’est pas rien – cet accord commun à l’une et à l’autre (5e
corde en sol et 6e en ré).
Ici, où tout est douceur et calme et bonté, vous veillerez à
nous immerger dans l’atmosphère de ce siècle d’or qui a vu
éclore le grand Fernando Sor, ce catalan qui, peu ou prou, aura
construit chacun d’entre nous et dont le génie fait definitivement partie de notre ADN de guitaristes dits classiques.
T) Alternative au doigté «officiel».
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
L) Liaison technique facultative
F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre deux
notes, souvent situées sur une même corde.
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords (et même
doubles notes) rencontrés ici seront plaqués.
G) Toutes les harmoniques naturelles obtenues sur les cases
autres que la 7e et la 12e seront d’autant plus claires
qu’elles seront jouées avec l’ongle, jamais loin du chevalet
et de préférence en pincé (tirando / free stroke).
DZ
** Abraçada: hug in Catalan.
These 100 pieces are lining up but have sometimes little to do
with the others. What could be in common between Baba Song
and this short homage with a “Sorian” flavour? Very little, if
not – not a small detail – their common tuning (5th in G and 6th
in D).
Here, where everything is soft and gentle, you will take care
of immersing the listener in this golden era that has seen the
advent of the great Fernando Sor, the Catalan who will have
made all of us, to some extent, a little of what we are, and who’s
genius occupies the collective DNA of all classical guitarists.
T) Alternative to the “official” fingering.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
L) Optional technical slur.
F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two
notes, often played on the same string.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords
(and even double notes) are to be plucked together.
G) All natural harmonics obtained on positions other than
the 7th or 12th frets will be heard more clearly if played
with the nail, never too far from the bridge, and preferably
2201 in a free stroke.
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
rit. pochiss. comodo senz’arp.
a tempo
7
port.1
4
3
*
3
1
1
2
œœ .
1
œ œ n 2œ
# œœ2 # œ1 œœ 2 œœ3 œ0 œ 1 œœ œ œœ
œ
œ
#
œ
#
œ
.
2
0
2
3
# 2 œ œ4
&
œ0 2 œ
œ¸ œ œ œ # œ œ¸ œ 2 œ œ 3 œ
œ
n œ2 œ2 # œ3 4 ≈ 1 œ1 n œ
≈ œ0 œ œ œ ¸
œ
≈ œ
*
D)
p
rit. poco a poco a piacere
II rit. pochiss. a tempo
9
1
4 2
j
j
j
j
4
œ œ # 4œ œ1 œ œœ
# n œ1 n œ œ
4
4
œ
œ
bœ
1 œ #œ œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
≈
œ
œ
œ
œ
& ≈ 4 œ œ œ œ œ œ œ¸¸
œ
0 3
œ3 œ œ
≈ 4
3 1
œ1 œ3
# œ2 œ3 n œj œ
p* delicato
III
p
F
plp.
a
a tempo
-m
m cédez
11
port.1
5
4
˝
‚3 ˝
‚
i
# œœ1 # œ1 n œœ 2 œœ3 œ0 œ 2 œœ œ œœ1 ˝
œ
.
n n œœ œ # œœ œ œœœ œ n œœ¸œ œ œ œ œœ 3œœ1
& 2 # 2 œ œ4 0
œ0 3 œ 2 ≈ ‚3
# œ4
™ ^
≈ œ0 œ œ œ ¸
œ
≈
œ
p con spirito
*
m
i
- # 3 œœ2 # œ1 œœ 2 œœ3 œ0 œ4 2 œœ œ œ4 œ0
# 2 œ œ4 0
&
œ0 3 œ n œ 3 # œ
œ
‰ 1J
≈ œ0 œ œ œ ¸
*
*
rit. poco, con tenerezza
a tempo
port.1
13
Come prima
b œ3
b
&
œ0
15
œ4
œ
œ3
2
œ4
œ ‰. œJ œ2 # 4œ
œ1
œ
0
plp.
mezza voce, quasi lontano
123
a
4
œ¸
-
a piacere
port. 12 ¿
allarg. poco a poco
- - - - 4
2
‚ œ œ0 2 œ œ4 œ œ b
œ
3 œ 1 ‚ nœ
2
œ
n œœ # œœ 2 œ 3 n œ3 œœ # # œœ 23 n n œœ 23 œœ œœ b
3
≈
œ b œ n œ0
‰ n œ œ Jœ . *
p J
π
π
F
a tempo
œ
œ0
œ
4
3
ord.
*
œ2
n œ3
œ
œœ1 .
2
# œ4 œ
œ1
œ
œ
Lentamente rall. molto
m 3 3
œ
i# œ œ
.
bb œ œ œ2 œ
œ
œ
œ
4
4
4 œ2 4
œ
œ
œ
1 œ œ2
œ
3
œ
.
&
œ
œ
8
#
œ
œ
‰ . œ¸ ‰ . œ¸œ ‰. J œ # œ œ
œ
œ¸
œ¸
œœ
1 œ
œ0 R n œ R œ
œ
œ
≈
.
n
œ
n
œ
b
œ
œ
œ
0
3
2
1
1
1
*
*
*
*
p
π
P
p
17
3
4
am
a m
1 3
2
** Vous veillerez ici à observer le doigté indiqué et ce, même si
la pose du 2e doigt sur le si grave peut ici vous sembler délicate
(voire incongrue), inattendue en tout cas. Non seulement celleci est plus aisée que vous pourrez le penser mais l’enchainement de doigtés qui suit en sera fluidifié, presque exempt de
squeaks (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme
utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement,
bruit parasite en l’occurrence).
Affaire à saisir donc.
allarg. poco a poco
4
1 3
0
4
** Here you will make sure to observe the indicated fingering,
even if placing the 2nd finger on the low B would seem delicate
(if not incongruous), or in any case unexpected. Not only will
it be more convenient that you would expect, but playing the
following fingerings will sound a lot more fluid, almost free of
squeaks on the low string. A nice bargain.
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak sur la corde grave.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
124
to Marion Hyland
Nez rouges *
Red noses
Roland Dyens
Con spirito fi>=66
#
& 86 ‰ 3 œ œ Œ .
# œ œ.
F metal.
B)
‰
m m
i ( i )
# ‰
&
œ2
5
8
&
11
&
#
#
P
0
œ
0œ
1
œ
J
‰
œ
œœ
1
œ
J
.
.
‰ # œœ œœ ‰ n œ4 œ œœ
˙.
*
A)
j
.
œ4
1
3œ
Œ
‰ # œ4 œ œœ
œ
2œ
œ . p sub.
J
ord.
0j
# ‰ 3œ
4œ ‰
‰
n
œ
#
œ
&
# œ1
œ
œ
2œ
J
J * J)
14
# œœ œ. œ
π eco
‰
œ4
Œ.
œœ 1
œ
J
‰
‰
œ
# œœ œ. œ
p
œœ
1
‰
œ
J
‰ œœ
‰ œœ
œ
œ2
œ œ
J
J
P
.
1
0 2
œ
œ
œ
œ
œ
‰ n œ 4 œ ‰ œœ œœœ
˙.
*
.
0
œ
3
‰œ 0 œ
‰ # œœ0 œ˝
œ
¸
œ
4œ
.
J 1
p sub.
F
‰
œ
œ
# œ œ.
œœ œœ˝
.
4j
1
œ
3œ
‰ # 4œœ œœ
œ0
œ.
p sub.
œœ œ. œ
Œ
2œ
J
‰
œ4
‰
œœ œ
1
J
H)
‰
œ
œœ
1
œ
J
‰ œ3 œ0 œœ ‰ # 4œœ œœ
# œ1 .
œ2 .
p sub.
metal. sub.
.
4
˝
œ
‰ # œœ
‰ # œœ œ¸
˙.
œ2
1œ
œ.
J
>
F marcato> >
* Voici une pièce «faussement» facile mais qui, si vous vous
en donnez les moyens, pourrait, in fine, le devenir vraiment
sachant que les deux principaux éléments de travail sont ici
les doubles-notes jouées staccato et les basses à vide à éteindre
ci et là, toujours avec précision. À voir donc en priorité avant
de vous lancer dans l’interprétation qui convient à ces burlesques Nez rouges.
* Here is a “falsely” simple looking piece which, given the right
means, may become, in fine, truly simple, knowing that the
two main elements for study are the staccato-played double
notes and the ever precisely dampened open bass strings
found here and there. These elements must therefore be your
priority before getiing into the proper interpretation of these
burlesque Red Noses.
B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde
qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance.
Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts
sur 2 cordes).
B) At the specified spot, place the finger marked in parenthesis (or not) on the string that has just been played, so that
it will also dampen its resonance (staccato if immediate
dampening).
NB: Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers on 2 strings or more).
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
J) Ne pas maintenir la (ou les notes) au-delà de la durée
requise, soit simplement en soulevant le doigt de la main
gauche qui lui est affecté, soit à la main droite et de
quelqu’autre manière.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
J) Do not let the note(s) ring beyond the required duration,
by either simply lifting the the left hand finger playing it,
using the right hand, or any other means whatsoever.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
2
# ord.
& ‰ # œœ
1œ
œ
J
*
17
# ‰
& œ
20
# Œ
&
2œ
J
23
œœ3
œ
M)
4
2
œ
J
1
.
œœ
# ‰ n œœ
& œ
#2 œ
0
J
p
29
ggg # œœœ
1œ
J
rit. molto
2
4
3
‰
œ
Œ
œ
J
a tempo
1
3
*
comodo
‰ œœ # œœ 3
œ2 .
‰
œ
œœ˝ œ
4
J
j
4
# œœ ‰ # œœ
œ1
œ1
œ
J
‰ n œœ3 1
2œ
nœ
J
*
‰
œ2
œœ0
œœ
‰
œ4
‰
œ
œœ
2
a tempo
‰
œ
p
>
4j
f
7 .†
œ
4·
1
3œ
‰ œœ œœ ‰
œ
œ . p sub.
˙.
# ‰ # n1 œœ
& œ.
0
26
4˝
#
‰ œœ
œ1
1œ
J
125
‰
œ
œ
J
œ
œ
p sub.
.
œ
œ
œœ
œ
J
rit. poco
‰
‰ 1 œœœ0˝
˝
0 ˝
n œ3
2œ
J
p
œœ
œ 2œ
J
‰
œ
I)
‰ # 0œœj1 ‰ n œ4
œ3
1œ
J 1 œJ
F
œ3
j
œ
2
.j
.j T.R.
. .
. .
# ‰ œ
& ˙ . # œ œœ ‰ œœ œœ 89 ‰œ . # œœ ‰ œœœ ‰ ‰ Œ
J
32
quasi niente
1
œ
J
a tempo
œ3
2œ
œ
œ
œœ œ
1
J
œ
J
‰
œ2
p
‰ 1 œœ
œ2 .
F
œœ
3
‰ n œœ
#œ
œ
1J
#œ
1J
rit. poco
œœ˝ ‰ b # œœœ 21 œœ˝
œ
œ4 .
comodo
™
C)
. .
‰˙ # 2œœ0 œœ ‰
.
4
π sub.
. .
œœ œœ
ne bougez pas
don’t move
3"
U
j 86 1 j ‰ ‰ Œ .
p ( # œœ
œ.
>
F
π
pizz.
0
3
ca 55"
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
C) Même si elle n’a pas été jouée, poser délicatement le pouce
sur la corde et à l’endroit précis indiqués de sorte de
l'éteindre voire d’éteindre la note harmonique que cette
corde a capté d’une note précédente.
C) Even if it has not yet been played, delicately place the
thumb on the indicated string in order to dampen the harmonic note that this string has caught from a preceeding
note. In doing so you will avoid the possible dissonance
with the following note(s).
I)
Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte en maintenant le
doigt qui lui est affecté.
I)
DZ 2201
Make sure here to hold the note for its entire duration, maintaining (or not) the finger playing it.
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
126
à Luis Medina
Una fragancia
étude des notes tenues et des liaisons à vide / tied note and open-string slur study
Roland Dyens
j
# # # # 6 3 ‰œ 2 œœœ. 0œ # œ 2 œœ1 œ0 .
&
8 ¡J
J
j
œœœ. œ
#2 œ œœœ .
J
Comme une barcarolle fi>=56
1
3
p
mezza voce
j
comodo
œ
#
# # # œœ . œ b œ 4 œœœ .
3œ
&
2J
J
4
3
†
œ
J
4
œœœ .
œ
œœ . œœ
. ‹œ0
œ
2
j
3j
œ
œœœ. œ n œ œœ0 . œ 2 œ
3œ
2J
J
J
‰œ
J
p
p
Œ.
‰ # œœ1´
0
2
œ3 .
‹ œ¸ œ
rit. pochiss.
1
D)
H)
j
œœœ. œ # œ 2 œœ1 œ0 .
J
# # # # œœ .
œ . ‹ œ 0 œ œœ . œœ œ
&
œ. ‹œ
3
j
4
n
œ
œ
#
# # # œœ. œ # œ 2 1 œœ
&
J
j comodo œ1 j
j
3
3
#
œ
œ
œœ. œ n œ n œœ0 . œ 3 œ œœ0 . œ 2 b œ œœ m
2J
‹ œ0 . i
J
†J
†
7
1
2
4
10
j comodo 4œ
m
13
œ
#### n œ. œ
0
œ
&
2 œ ‹ œœ .
i
J
4
E)
™
‰
œ
3
J
‰
2œ
J
rit.
0˝
œ˝# 2œœ
1
j
3
œ4
œ
œ œ . œ 2 œ ‹ œœ0 .
J
a tempo
3
‰
i
1œ
J
†
j
4
œ
#
œœ .. ma
#
œ
3
œœ . 1 œ¸ ‹ œ . i œ
J ‰ p
a tempo
3
œ
J
3
œ
J
‰
1œ
J
4
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde
grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez
à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement
qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
rit. poco
# # # # ‰ 0œ˝0œ 4œ
&
œ1 . ¸ Œ
π
16
a
m
j
# # # # ‹ œ4 0œ
&
1œ
œ
20
i
127
comodo
m
j
4
4
1 j
2j
#
œ ‰
0
m
œ
œ
#
œ
.
.
‰ 2# œœ.
œœ ..
œ
0
œ
œ
.
œ
4
0
i
œ 2n œ
.
3
œ ‹ œ œ œ œ œ ‹ œ œ œ # œ ‹ œœ
3œ
i
J
J
J
J
1J
2œ œ
J
^J
™
poco più f
a tempo
œ
3œ
œ œ.
J
4
M)
a0 1
1 j
.
œ
2# œ
œ ‹ 0œ œ
J
‰
3œ
J
*
p
œœ. j 0
# # # # # 4œ . j
#
2
3œ
&
0
œ ‹¸
œ
œ J œ. ‹œ
m
i
j
j
3
œ
# # # # œœœ. œ n œ n œœ0 . œ œ 2
&
2J
J
27
œ
J
1
a
0˝
j
œœœ1 . œ 1 œœ . œ
2# œ œ .
J
J
1
œ
J
™
j
4
n
œ
œœ. œ2 # œ œœœ 1 ‰œ
J
J
a tempo, come prima
œ )# œœ 2 3 ‰œ
œ
3
0
œ . ‹ œ( œ J
p
L)
p
p
01
2j
œ
œ
.
œ.
0
œ
œ
g
4œ
g
œ
œ
‹œ J
A)
allarg. poco a poco
23
œœœ ..
m
j
œ œ
œœ . 2 b œ
J
3
2
4
œœœ .
œ
†J
3
œœœ . 0
. ‹œ
1
2
¡
œ
4
œœ . œœ
œ
harm. 8va
# # # # ‰ # œœ1 œ œ
&
œ3 . 2 ‹ œ 0 œœ .
30
allarg. poco a poco
3œ
J
œœœ
. ‹œ
œ
œœ . œœ
rall. molto
œ
‰
i
.3̇ ‹ œ0
U
an‚.
œ1˝ # œ .
2
∏
m.d.
m
19 §
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
L) Liaison technique facultative
L) Optional slur
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
128
à Leo Brouwer
Wink Wink *
(des liés, entre autres)
Roland Dyens
Ritmico non veloce fi=63-66
# c ≈ œ œ œ 1 3œ œ œ 0 œ œ 1
4
œ
&
œ
œœœ
>
>
F poco
poco
( 4 ) T)
#
& ≈Ó
3
j˝
# œœ ‰ Œ
œ2 œ œ œ4 œ œ œ œ1 œ œ œ3 œ œ
>
>
pF
i
œ œ nœ.
# œ3 ˝
π eco
.
# ‰ n2œ 3œ ‰ œ
n œ œ # œœ ..
& ˙. œ œ #œ
1
p sub.
π eco
7
43 4
H)
3
#
& 24 2 n œ˙œ ..
5
B)
3
4≈
≈œœœœœœ
>
œœœœ œœ
œ
>
sim.
j
œ
# œ˝
‰
Œ
‰ # œ3 œ0 œ 24
œ4 n œ œ .
œ
œ
1
œ
1
œ œ2 œ œ1 3
p sub.
>
F
p
3
b
œ
3
œ œ œ > œ
1
2
1
œ
œ
œ
>
œ œ œ
p
p
f
4
>
4
œ
c ≈
œ œ n œ1 œ3 œ
p
p
˙.
>
f sub.
m
1
>
>p
œ œ œ œ
1
œ
œ
œ
p
œ
œ.
2
>
ß
* Si cette courte étude écrite dans le plus pur style brouwerien
est placée principalement sous le signe des liés, les accents
mais aussi les contrastes entre nuances seront les deux autres
éléments à soigner particulièrement.
* If this short study in the purest brouwerian style is mainly
placed under the banner of slurs, accents but also contrasts
between nuances will here be two other elements to tend to
in particular.
T) Alternative au doigté «officiel».
T) Alternative to the “official” fingering.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
B) Reposer rapidement les doigts indiqués entre parenthèses
(ou non) sur les codes qui viennent d'être jouées de sorte
d'en éteindre immédiatement la résonnance (jeu staccato).
B) Place the indicated fingers in parenthesis on the strings
that have just been played, so that it will dampen their
resonance (staccato playing).
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
> m. (i) p i m i
ß3
9
# ≈ œ œ œ ≈ 1 3œ œ œ œ4 œ >
1
œ
&
œ
œ
œ
œ
œ
œ
.
œ
1
œ œ.
œ¸.
§
a
11
&
# UŒ
breve
T.R.
p sub.
j
p j
40
œ
œ
#œ
œ ‰ ‰ 3 œœ
œ.
œ2 œ œ œ4 œ œ . œ1
f
f sub. >
U
3˝
˝
‰
2
œ
œ
≈
1 œ œ ˙. œ œ#œ. œ œ œ. œ
3
2
1 œ
œ
1
2
1
Œ
œ œ œ œ œ œ n œ >p
π
f
p
breve
¡
4
DZ 2201
129
j
œœ ‰
œ œ œ3 œ
(p)
.
>
ß
immobile
˘restez
>
don’t move
3
T.R. 2-3"
24 œ œ œ œ Œ
œ2 œ œ œ Œ
>
ß
ƒ sub.
Deciso
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
130
à Berta Rojas
La obstinada *
Roland Dyens
Tempo di milonga fi=46
œ0 2 œœ œœ
2
œ
& 4 œ2 1
p
m
a
œ œœ œœ
œ
œ2
œ œ #œ
œ
œ
œ˙ ..
œ3 œ
œ œ #œ
œ
2 œ œ
œ
œ
˙
≈ œ œ œ
& œ œ 2œ œ
œ.
œ œ ..
œ œ
œ œ.
J l.v.
R
P
œ œ #œ
œ
œ
˙
œ.
œ
J
p
i
m 3
3
0 œ œ #œ
œ
˙ œ
i
p
a
i
1
2̇
m
4
sim.
l.v.
5
œ œœ œœ
œ
& œ
œ.
œ
J
F
9
a
m
m
œ
œ
& ≈ œ œ1 œ
œ2 .
œ
J
p dolce sub.
13
i
œ œ #œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
≈ œ
˙
œ
œ. œ œ
œ œ.
>
poco
a
m
œ œ4 1
j
œ œ ‰
# œ3 .
œ œ œ
.
2
i
**
* L’important ici est de ne jamais accélérer, ceci afin de mettre
en évidence le caractère lancinant de cette milonga. En parallèle à cette stabilité de pulsation, lente au demeurant, vous
veillerez à construire un long crescendo général qui devrait
censément aboutir au climax des mesures 37 et 44. Soyez donc
économes de vos forces d’ici là et n’oubliez pas que la guitare,
malheureusement ET heureusement n’est jamais qu’une guitare.
** Effet de staccato obtenu en soulevant le doigt immédiatement après avoir effectué la liaison.
B) Reposer immédiatement le pouce sur la corde qui vient
d’être jouée de sorte d’en éteindre tout aussi immédiatement la résonnance (effet staccato).
a
m
m
≈ œ œ œ2 œ œ
œ1 œ œ3
œ.
i
œ
R
4
œ
œ
#
œ
œ. œ œ
1œ
œ.
J
a
m
œ 4œ 1
j
œ œ ‰
# œ3 .
œ œ œ
B)
fl
poco
2
i
* It is important here never to accelerate, so as to point out the
throbbing character of this milonga. In parallel to this ever so
slow stability of the beat, you will make sure to build a long,
general crescendo that will eventually lead to the climax of bars
37 and 44. Save your strength until then, and do not forget that
the guitar, unfortunately AND fortunately is never only a guitar.
** Staccato effect obtained by lifting the finger immediately after having played the slur.
B) Place immediately the thumb on the string that has just
been played, so that it will as immediately dampen its resonance (staccato effect).
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
>
œ œ œ œ œ
&
œ œ œ
œ.
17
3
œ
œ
œ
œ
œ
œ
2
& œ
œ
œ œ
quasi f
>
> vib.
4
4
25 œ
1
œ œ œ œ
¸
&
œ
œ œ
>
> >
ß
21
a
m
m
œ
œ
& ≈ œ 2œ œ
œ1 .
œ1 œ œ
D)
p
29
i
>
33
œ
œ œ
& œ œ2
œ1 œ œ3
œ.
p
a
m
m
≈ œ œ œ œ œ
œ œ œ
œ.
œ œ
j
œ œ ‰
#œ.
œ œ œ
.
P
i
p
4
œ
œ # œ4
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ
≈ œ
œ
œ
œ. 1 œ
œ œ.
> >
>
>
> >
4
4
4
œ
œ œ.
œ œ œ
2 œ œ
1
œ
≈
œ
œ
¸
œ2
œ
œ.
œ
œ œ œ
> > ß
>
>
a
m
œ œ
j
œ œ ‰
#œ.
œ œ œ
.
>
poco
i
j
œ œ
œ œ ‰
#œ.
œ œ œ
.
>
P
a
131
a H)
œ2 0 1
n œ¸ œ œ
# œ3 .
œ œ œ¸
F
œ4
œ
œ
œ œ œ
œ
œ . œ2
™
>
4
gliss.
# œ4 œœ œ œ
3œ 3
# œ2 œ # œ4
œ.
>
P dolce poco
4
≈ œ œ œ œ . œ œ n 0œ 1
j ‰
œ
œ
œ3 œ œ1 œ # œ . ¸
œ.
œ œ œ
3
fl
poco
M)
>
œ œ
œ œ # œœ 2
œ œ œ1
œ.
F
m
i
2
p
ä
0
œ œ 2
œ œ œœ (4 )
# œ3 .
œ œ n œ1 ( 3)
f
2
T)
(1 )
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde
grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
T) Alternative to the “official” fingering.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
T) Alternative au doigté «officiel».
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
132
>
4
aœ
1
& 3 b œ1 œ œ œ i œ
œ.
œ2 œ œ¸
ƒ
37
>
- sim.
œ
1
1 œ0
œ
œ
œ
œ
4
bœ
0 œ œ
œ œ . œ œ .b œ œ œ œ œ œ œ
p ( œœ ¸
>
>
ß
i
m
œ œ # œœœ 1
œ
œ
œ
p ( œœ ¸
n œ¸.
>
a
m i >
> gliss.4
>
>
4
4
41
œ
¡
> 1 œ4 œ 2 1 œ œ # œ4
œ
œ
œ
œ 0 3 œ1 œ # 4œ
0
1 œ
œ
≈ œ
œ
œ
& 4 2œ œ3 œ œ 3 œ œ œ œ
œ1 œ
œ2
œ œ œ œ
œ
œ
œ
œ
œ
.
.
œ¸.
œ¸.
R
> >
>
> >
f
p
a
m
a
œ œ 2œ œ
œ œ œ4 1
≈
j ‰
.
&
œ3
œ œ1 œ # œ . œ œ œ
œ œ
3
π sub.
.
>
p
45
i
m
2
i
p
œ œ œ œ # œœ 4
œ œ œ3
œ.
rall. molto
allarg. poco a poco
œ œ œ2
œ œ œ
j ‰
.
& ‰
œ
œ
œ1 œ œ3 .
œ.
# œ3 .
œ œ œ
.
π
49
L)
>
œ œ 2
œ œ œ
œ œ œ3
œ.
1
Liaison technique facultative.
π
L) Optional technical slur.
DZ 2201
œ2 œ4 1
j ‰
œ œ
# œ3 .
œ œ œ
.
U
œ2 n 0œ 1
œ
¸œ
# œ3 .
œ œ
quasi niente
L)
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
133
to Jim Stroud
Frog Touch *
(de l’étude du petit et moyen barré / study of the small and medium bar)
Roland Dyens
Calmement fi>=53
4
4
III
4
4
# # 6 œœ œœ0 œœ œœ2 œœ œœ œœ œœ0 œœ œœ2 œœ œœ
3
3
3 1
& 8 3 0
1
0
π lointain
a tempo
4
4
# # œœ œœ 3 œœ4 3 œœ4 œœ0 3 œœ œœ œœ 4œœ œœ2 œœ œœ
3
& œ.
2œ 0
œ ˙. π 3 1
J
I)
p la mélodie toujours en relief *A)
cédez à peine
4
4 2
œœ œ 4œœ œœ2 œ 4œœ œœ œ œœ œœ œ œœ
˙. œ 3 1 œ 3 ˙. œ 3 1 œ 3
p 0
>π
en dehors
retenez à l’aise
4
4 2
œœ œ 3 œœ4 œœ4 œ 3 œœ4 œœ œ œœ œœ œ œœ
œ œ œ 32 œ œ œ ˙ . œ 3 1 œ 3
J
π
J
*
p
5
III
a
j
9
œ ‰ œ
0 0
œ
œ œ œ
œ œ
## œ œ
œ
œ
5
‰
6
‰
0
œ
œ
‰
œ
& œ. œ œ. œ 8 œ.
œ 8 œ . œ œ œ œ œœ œ4 # œœ
œ
4
1
1
J 3
J
J
p
a tempo
a
II
m
a
i
m
a
a m i
4
m
i
3
j
# # ‰ œ œ œj œj œ
œ
œ
œ
œ
œ
& œ œ 4 œ œœ œ œ Œ œ 3 œ œœœ œ4 œœ œœ˙ . œœ œ œ œ œœ œœ˙ . œœ œ œœ œ œœ
3
J Jœ
1
J J
˙2 .
˙.
π sub.
1
F p
π
pont.
N)
13
a tempo
élargissez peu à peu
# # ‰ œœ 2 œœ œœ œœ 2 œœ
&
˙.
17
3
II
3
retenir à peine
m)
m m
i
i
œœ œœ œœ œœ œœ 4 ‚‚ ™† 5
0 0
0
œ
œ
8 œ œ œ 0œ œ œ 0 œ œ
œ
¸
˙.
0œ
cresc.
¸
ord.
H)
π
a tempo
7
II
p
T)
(a
resserrez peu à peu
* Frog Touch est un double hommage – plutôt un double clin
d’oeil – à la musique et à la langue française. Vous noterez en
effet que l’italien, langue pourtant «officielle» de la musique,
est absente de ces pages (à l’exception certes du sacro-saint A
tempo). Une bonne occasion, en plus du message pédagogique
ici proposé – et si le coeur vous en dit –, de faire vos premiers
pas dans la langue de Molière.
* Frog Touch is a double homage – rather a double allusion –
either to French music and language. You will in fact notice
that Italian, despite being the “official” language of music, is
absent from these pages (with the exception of course of the
untouchable A tempo). A good opportunity, in addition to the
proposed pedagogical message – and if you so desire –, to take
your first steps in the language of Molière.
I)
I) Make sure here to hold the note for its entire duration.
Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte.
A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis
afin d’en éteindre la résonance.
A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance.
N) Note jouée apoyando (butée) – quel que soit le doigt utilisé
– mais pas nécessairement forte ni accentuée.
N) Note played with a rest stroke – no matter which finger is
used – but not necessarily forte, nor accentuated.
T) Alternative au doigté «officiel».
T) Alternative to the “official” fingering.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
134
a tempo
œ œ œ 6 ‰ œœ 2 œœ œœ
œ
& œ
œ¸ 0 8
0
˙.
p
III
25
II
œ œ œ 6 œ œ b œ œœ ...
##
œ
œ
& œ
œ
8
4œ
†J
>
F
21
##
II
3
0
un peu retenu
pont.
œœ ‚‚
58
resserrez un peu
sim.
ord.
œ œ œ œ œ
œ
œ
œ¸
cresc.
π
V
œX œ
Œ
j
0
œ
n œ 3 ‚˝ œ
œ nœ
‚
J ¸
>12 >
œœ
œ¸ J
>
F)
marquez la basse
un peu retenu
j Œ.
L)
# # Œ 0 œœ˝ ‰ œj Œ
œœ˝
˝
œ
œ œ
œ3 2œ
œ œj
¸
&
4
œ
œ œ >J 3
œ œ
œ¸ œ > > œ˝œ
œ
J
J
>
>
¸
¸
>
† ™
>
>
> p sub.
P >
a
i˝
29
accelérez à peine
Calme, comme au début
4
4
4 2
4 0
2
œ
œ
0 œ
œ
œ
œ
0
œ
œ
## 9
œ
œ œ
œ
œ œ
& 8 0œ œ œ0 œ œ œ œ¸ œ 86 œ3 œ0 œ œ1 œ 3 œ œ0 œ3 œ1 œ 3
¸
œ¸
π lointain
retenez peu à peu
33
i
p
i
m
p
i
4
4
4 2
4 4 0 œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ œ œ
œ œ 3œ
#
œ
œ
& # œ˙ . œ œ3 œ1 œ 3 œœ . œ 3 œ 32 œœ 0 œ œ
J
p
œœ œ 4œœ œœ2 œ œœ4
˙. œ 3 1 œ 3
π
*
37
# # œœ œœ œœ œœ œœ œœ
3
& ˙. 3 1
π
*
4
2
4
a
II
m
i
a
0
a
i
m
long
p
œ œ œ
π¸
89
œœ œ 4œœ œœ2 œ 4œœ
˙. œ 3 1 œ 3
p 0
>π
œœ œ 3 œœ4 œœ4 œ 3 œœ4
œ œ œ 32 œ œ œ
J
J
p
retenez peu à peu
F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre deux
ou plusieurs notes, souvent situées sur une même corde.
NB. : La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando.
L) Liaison technique facultative.
E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez
à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement
qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
œœ ..
œœ ..
E)
a
a m i
Lentement
## 5 ‰ œ œ œ 6 œ œ œ œ
& 8 œ œœ œ œ 8 œ . œ œ . œ
3
J
45
1j
Œ
œ
4œ œ
J 3
> >
™
j
œ
œ œ
œ 0œ 0 5 ‰ œ œ œ œ 6 œ œ œ ‰œ œ
58
œ
œ
8
œ
8
œ
.
œ
œ
œ
œ.
œ.
œ
4
1
1.
J
p
retenez à l’aise a tempo
41
U
œ œ œ
œ¸
U‚ .
‚ ‚
‚ ‚‚ ..
12
π en écho
4
U touche
. U
4 ‚
‚ 1 ‚‚ ‚‚ 1 ·Œ . œ0 œ3 ..¿
*presque rien
¡ ™
† ^
p clair
retenez beaucoup
†7
F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two or
several notes, often played on the same string.
NB.: The second note is plucked again, in opposition to the
glissando.
L) Optional technical slur.
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
135
à Sylvie Maugis
La harpiste aux étoiles *
Roland Dyens
Sereno, quasi improvvisando fi=50
# 3 œ œ œ œ2 œ
& 8 3 1 0
p
P
†
i
¡
a
28 œ œ1 œ0 œ2 83 œ œ œ œ œ
3
m
p
¿
i
a
m
p
i
a
m
28 œ œ œ œ 16
7
ritenuto
l.v. sempre
j
j j
j j
4
œ
œ
œ
œ
œ
œ
œ.
.
.
.
5
N)
p m p i m
œ
# 7
5 œ œ œ 28 œ œ œ 16
7
5 œ œ œ 28
œ œ œ œ 16
œ œ œ œ 16
& 16
œ
œ
‰ œ
œ œ
‰ ™ œ1 3
P p
p poco cresc.
a tempo
a
4
-a
a
j
j
4
œ i
10
. m m i
.
p i
œ
œ
œ.
# 2 œ œ œ œ 7 b œœ˝
4
5
2
3
œ
œ
& 8 3 1
16 ‰ 2. œ œ œ3 œ œ 16 œ œ œ3 œ b œ2 8 b œ¸ 1
8 ≈ œ œ bœ œ œ
3
1
1
H)
>
p
poco
comodo
( 3 ) T)
0 2
M)
¿4
p
# œ. bœ
2
œ
& œ œ œ œ œ 8 1
p
15
œ
3
œ
œ
j j
#œ œ
œ
œ
œ
.
.
5 œ b œ œ 28 œ1 4 œ 83
83 ≈ œ œ b œ2 œ4 œ 16
œ
œ
1
F
>
poco
a
¿3
* Cette pièce, à la carure un peu «bancale», présente la caractéristique d’être de style pianistique; il vous incombera donc
d’en distinguer la mélodie de l’harmonie et ce de façon claire.
S’il est indiscutable que cette mise en relief est plus naturelle
à produire au piano qu’à la guitare, le fait de buter les notes
terminales de cette mélodie (ceci jusqu’à la mesure 56) vous
y aidera certainement. De même que celui de lui dérouler un
accompagnement aussi léger que le vent. Ou la harpe...
N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement
forte ni accentuée.
T) Alternative au doigté «officiel».
* This piece, of a somewhat “shaky” figure, possesses the characteristic of being of pianistic style. It is therefore your responsibility, like the piano, to correctly distinguish the melody
from the harmony. Although it is evident that this emphasis
is not as natural to accomplish with the guitar as it is with
the piano, using a rest stroke for the terminal melodic notes –
up to mesure 56 – will surely help you, just as systematically
lightening an accompaniment that you will attempt to play as
softly as the wind. Or the harp...
N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte,
nor accentuated.
T) Alternative to the “official” fingering.
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
136
comodo
- p m i
a
j
‚
4
m
20
3
œ
.
p
i
œ
œ
œ
œ.
# 3 œ.
3
œ1 œ0 3 3
b
œ
& 8 ≈ œ œ 2 œ œ 16 œ œ b œ 28 b œ¸
8 ≈ œ b œ2 œ œ
œ bœ œ œ
2
4
1
1
œ
œ
F
(a)
i
L)
a
U
m.d.
-a
allarg. poco a poco rit. molto 19
4
‚ ‚
25
p i m
œ. m i
˝
# œ. m i
œ1 œ0 ¡
& ≈ œ œ1 œ œ
œ œ n œ œ œ # œ¸
1
œ
œ 0 2 1 2
12
lunga
m
a œ
œ
œ
œ3 œ1 0 2
π lontanissimo
m
a œ
œ
28 œ œ
83
a tempo
p
i
p
i
œ
j
j j
œ.
œ œ.
œ
œ
œ0 œ2 3
28 œ œ
7
5
2
œ
œ
œ
œ
œ
œ
16 ‰ œ œ œ 16 œ œ œ 8 3 1
8
p
a tempo
#3œ œ œ œ œ
& 8
rit.
30
œ.
4
j j
r
4
œ
œ.
35
m
.
p i a œ
œ
œ
œ
#3
œ0 2 3 p m b œi p m 5
œ
5
2
œ
œ
œ
& 8 ≈ œ œ œ œ 16 œ œ œ œ 8 3 1
8 ≈ œ œ 2 œ3 œ 16 œ œ b œ œ œ 28
1
>
>
poco
4
# 2 bœ œ
& 8
40
#œ
œ
4
#2œ 4 œ
& 8 1
F sub.
46
j
j
œ
œ
3
.
.
œ
œ
œ
œ
.
. 2
3 œ
œ 83
3
2
œ
3
3
b
œ
b
œ
b
œ
1
8
8 ≈ œ œ 2 œ œ 16 œ œ b œ 8
≈ œ œ œ œ 16 œ œ
4
1
π
>
4
œ
a
j
4 .
m œ
3
p
i
38 œ . œ b œ œ 16
3 œ . œ b œ 28 b œ¸œ1 œ0 3 83 œ œ b œ œ
2
≈ œ1
œ
≈ œ
2 œ
2 œ4
1
f
>
>
L) Liaison technique facultative.
(a)
i
L) Optional technical slur.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
# œ. bœ œ
&
œ
œ
œ
œ
51
# œp n œ1 b œ2 œa
0
& 3
55
i
m
†
j
œ
m
4
‚
-a
œ.
4
œ.
œ œ1 œ œ
1
≈ œ
m
rit. molto
a tempo
œ œ nœ œ œ
2
1
0
œ
i
m
i
œ nœ
sim.
‰
œ œ
œ
b
œ
.
œ 1
œ¸
^
ord.
plp.
p dolce
nœ bœ œ
# ‰
œ
&
œ
b œ1 œ œœ œ¸ œ
>>
64
# 2 p # œi œa mœ2 œa
& 4 # œ3 1 0
†
p
69
‰ 0 0 0œ
œ
b œ1 . œ ™
œ
^
p dolce ord.
i
p
m
i
plp.
bœ œ
œ
a
˝
‚
a
‚ . œ0 # œ2 œ1
28 ‚ œ œ œ 83
≈
≈
p dolciss.
i
m
a
rit.
a tempo
m ‚
60
i
a
a
i
œ
# 3 ‚. œ œ
œ œ
2
‚
3 ‰
& 8≈
8
8
≈
≈
œ¸ b œ . œ œ œ œ
1
™
^
ord.
plp.
p dolce
Lentissimo
137
‚
12
˝
bœ œ
œ nœ
j
œ
œ
G’)
allarg. poco a poco 8
7
7
>‚3+ > lunga
‚
‚
‚
U‚
12
‚
‚
‚
‚
1
1
28 4 ‚ ‚ ¡ 1 ‚ ‚
3
‚ ‚ 1
24
4
†
œœ
¡ †
π
π sub.
ƒpesante
rit. molto
12
7
˝
‚4 U‚
‚
‚
‚¸
1
4
1
7
p
^
12
™
†
G’) Les harmoniques doigtées 3+ seront impérativement obtenues en effleurant la corde immédiatement après la 3e
frette et non pile au-dessus a l’instar de toutes les autres
(cf. Méthode de guitare de Fernando Sor).
¡
a tempo
12
n ‚¸ œ
> ¸
P
4
rall.
Uœ
œ
œ
œ
œ¸ ¡
m
i
a
0 2
G’) The harmonics fingered 3+ will be obtained by touching
the string immediately after the 3rd fret, and not directly
over it as with all the others (see Méthode de guitare by
Fernando Sor).
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
138
à la mémoire d’Albert Lahiani
Alba nera
Roland Dyens
Tempo di habanera fi=52
## 2 ‰. 3 r 0
r
& 4
œ œ˝ œ¸ ‰ . œ œ˝ ¸
œ
˙0 π H)
˙
™ = Si
P
-̇a
j ‰̇ .
N)
con un’infinita nostalgia, quasi dolore
i
##
& 1#œ. œ œ
˙
P π
5
M)
3̇
# # 3 ˙˙
&
œ.
9
4
™
C)
œ
œ¸ œ2 œ
π
m
2
i
œ
# œœ2 œ
2œ
œ
˙
i
m
i
œ œ œ
œ
R
P π
-a
˙
œ3
B) * ( 1 )
.
j ‰̇
0œ
œ
R
p dolcissimo
poco vib.
œœ œ2 œ œj œœ œ œ
œ.
œ
J
3
3
3
œ œ2 œ 0
œ4
œ.
0j
œ œ œ1
œ1
3
4
¿
œ
plp.
ord.
œœ œ˝ œ . œ g œ
4
œ
œ
œ
œ
ggg œ . œ
œ
œ
œ
2j
œ.
¸
œ
œ
0œ
g
¸
g
œ œ.
# œ1 .
œ
gg ˙
J
J
ord.
ord.
plp.
3
4
F)
port.4
4
3
plp.
3
0
plp.
a
ord.
molto espress.
H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée
écrite.
H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration.
N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement
forte ni accentuée.
N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte,
nor accentuated.
M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou
doubles notes rencontrés ici seront plaqués.
M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or
double notes are to be plucked together.
B) À l’endroit indiqué vous reposerez le doigt indiqué entre
parenthèses (ou non) sur la corde qui vient d’être jouée de
sorte d’en éteindre la résonnance (effet staccato si l’éteinte
est immédiate).
NB: Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2
doigts sur 2 cordes voire plus).
B) At the specified spot, place the finger marked in parenthesis (or not) on the string that has just been played, so that
it will also dampen its resonance (staccato if immediate
dampening).
NB: Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers on 2 strings or more).
C) Même si elle n’a pas été jouée, poser délicatement le pouce
sur la corde indiquée de sorte d’éteindre soit sa mise en
vibration, inévitable, due au soulèvement du doigt soit la
note harmonique que cette corde a capté d’une note précédente. Vous éviterez ainsi l’entrée en dissonance de cette
note avec la (ou l’une des) note(s) suivante(s).
C) Even if it has not yet been played, delicately place the
thumb on the indicated string in order to dampen either
its (unavoidable) vibration caused by lifting the finger, or
the harmonic vibration that this string has caught from
a preceeding note. In doing so you will avoid the possible
dissonance with the following note(s).
F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre
deux notes, souvent situées sur une même corde.
NB. : La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando.
F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two
notes, often played on the same string.
NB.: The second note is plucked again, in opposition to the
glissando.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
# # ˙0
& 0˙
n œ3
œ
œ1 . 2
D)
F π
a
m
13
-3̇
& 1#œ.
˙
P
17
##
œ
4
#
œ.
j ‰.
œ œ.
P
-j
œ
œ1
˙‰ .
œ œ
˙0 4 R
π sub.
3
œ œ0
π
F
-a
4
¿ ˙
œ3
œ
# œœ2
(1)
*
2œ
.
œ ‰̇ 0 œ
˙ œ
R
F
P
π
œ
4
œœ œ2 œ3 œj œœ œ3 œ
œ.
œ
J
œ
poco vib.
#
& # œ‰̇ .
25
a tempo
3
P
n œœ
œ¸ 2 # œ1
R
ord.
Tempo giusto
0
n ˙œ .
œ.
ord.
œ
œ œ2 œ 0
j œ. œ
œ
œ0 1
œ1
œ
œ4 œ
π
œ
.J
1
plp.
œ
‰̇ .
P
II
3
n œœ
œ¸ 2 # œ1
R
ord.
ord.
plp.
nœ .
# œœ œ# 4œ
0
œ2 œ ¸
allarg. poco a poco
-3
œœ
# œ1 .
plp.
3
comodo
4
3
3
vib.
rit. pochiss.
3
21
4
j
4
3
port.
0
4
4
j
œ
œ
œ
# # 3˙œ .
œ
˝
œ
œ
œ
œ
g
œ
g
&
œ
œ
œ
œ
.
ggg
2j
¸
œ. œ 2 œ
œ
œ
œ
.
gg ˙
œ œ
œ 0
g ord.
™
plp.
3
3
poco metal.
œ œ
139
plp.
0
n ˙œ .
œ.
a
m
i
cédez
œ4 œ
π
1
œ
.J
,
plp.
m m
4
œ
i
i
œ
œ
3
œ
0
œ
2
2
# # 3 ‰ œœ œœ œœ œœ œ œœ œ œ2¸œ œ œ œ œ2 œ œ œ œ
0œ
1 œ œ
œ
& 4
œ
œ
œ œ1 œ œœ 0 œœ¸
2
0
œ
œ
œ œœ œ œ1
¸ ˙
3
3
˙.
˙.
2
J
J
J
ord.
senz’arpeggiare
poco metal.
p
comodo
a tempo
4 4
4
4
4
1
1
F
V
VII
1
œ
4
4
œ œ
œ œ 2 œœ œ œœ œœ1 œ
32
j˝- œ gg œ
œ
j
œ
œ
œ
˝
œ œ œ
2œ œ
#
3œ
œ
ggg œ œ œ œ
3
œœ œ œ œœœ
œ
œ
& # ‰ œ œ2 œœ
œ
œ
œ
J
J
œ
g
œ1 3
œ1 œ3
˙
œ œ
œ œ
F
^
J
J
plp.
ord.
P eco
eco
P
29
3
VII
a
m
i
4
V
3
43
rit. poco
D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment
afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde
grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence).
D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid
any squeaks on the low string.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
140
m
1 œ 3 1
i
œ œœ
comodo
œ
E)
4 œ
‰ œœ 43 œ œ
œ3 3 œœ œ ‰ œœ
3
œ0 œ 2 œ 2 ¸
œ0
œ 1
F
J
>
ord.
poco
# # 4 œœœ
& 2
35
1
a
p
eco
a tempo
4
plp.
> > > 32
œ
j
j
œ
œ
œ
3œ
œœ œ œœœ œœœ œœœ œ œœœ œ œ œœ
g
2 1
1
1œ g2 0
0 2 1
¸
J metal.
p sub.
F π
allarg. poco pesante
œ
2
# # ‰ œœœ œœœ œ œœ0 œ œœ œ œœ œ3 œ2¸œ œ œ2
2
œ
œ
œ
œ
œ
œ œ1 œœ g œœ 1
0
œ
&
œ œ1 œ œœ 0 œœ¸
œ
œ
2
0œ
œ
œg œg œ
3
3
˙.
˙.
2 g
J¸ ˙
J
J
plp.
P
VII
38
4
V
4
II
T)
VII
rit. poco
metal.
spostarsi gradualmente verso il ponticello
allarg., poco pesante
a tempo
4
4
j
2 ( 3)
4
n
œ œ œ # œ n œ # œœ œ
œœ œ # œœ œ 4œ
œœ œœ œœ ‹ # œœ
œ
œ œœ
‰ nœ
œ J J
nœ
˙
œ œ ˙.
J
p
ord.
F
X
X
IX
VIII
j IX 4
VII
4
j
4
j
j
4
n
œ
n
œ
œœ b œœ œ n œœ b œ
n œœ b # œœ n œ
œ
n
œ2
# # œœ 2 œ 2 n œ 2
‰ œ2 n œ 2
œ
œ œ œ œ œ œ œ
œ œ
J
J J
J
F
più f
œœ œ # œœ œ2 ( 3) 4œ œ œ4
œ4
œ
# œœ
# n œ œ œœ # œœ
& # ‰
nœ
˙.
π F sub.
VIII
>j
12
4
˝
b
œ
œ œ œ˝
44
4 ‚
n
œ
˝
‚
‚
œ
# œ œ
œ2
¸
& # œœ œ œœ œ œœ œ
œ
œ œ > 0¸
œ ¸ß
J ¸ J >
p
>
>
F
VII
senza rallentare
VII
VII
VI
VI
j
j
4
4
j
4
4
n
œ
n
œ
n
œ
œ
œ
œ
œ
47
œœ
œœ
œœ
0
œœ
# # ‰ # # œœœ2 ‹ ‹# œœœ 2 # œœœ
œ
œ
œœ
2
#
œ
n
œ
œ
œ
œ
0œ
&
4
œ
œ
œ
0
œ
œ œ
œ
œ
˙
˙
J
J
cresc. molto
F
p
p
X
41
4
IX
# # 4 ‚‚‚ l.v.‚ ‚‚‚ ‚ ‚
&
‚
12
50
™ † ^
VIII
p I Ua
j j
n ˙˙ m
œœ œœ œœ œœ
˙˙˙ 32i
n
œ
œ
œ
œ0 œ # œ
p( ˙ 1
F soave
1
lunga (5-6 sec.)
allarg. poco a poco, pesante
X
IX
IX
VII
Come prima, molto calmato
‰ . œ3 r 0œ˝ œ ‰ . œr œ˝ œ
¸
¸ ˙
˙0 molto lontano
i
π
plp.
m
ord.
E) Afin d’éviter tout squeak, vous veillerez à ne pas effleurer
de corde grave au cours du déplacement qui vient.
E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the
low string during the coming position shift.
T) Alternative to the “official” fingering.
T) Alternative to the “official” fingering.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
141
-a
4
¿ ˙
œ œ2 3œ j œ œ œ 3̇
œ3
œ # œœ
(1)
*
2œ
œ
œ œ
œ
1#œ.
.
œ.
œ
˙ œ œ ˙ œ 2 œ œj ‰̇ 0 œ
œ
J
R
poco metal.
π
P dolcissimo
3
vib. molto
3
3
60
4
port. 4
4
j
0
j
œ ˙œ
œ
œ
œ
# # œ œ2 œ 0
œ
œ
œ
œ
œ
.
g
3
œ
g
&
œ.
œ
œ
œ
ggg . œ œ œ
j
2
œ
œ
œ
.
œ
œ
œ
.
œ1
1
ggg ˙
0
œ œ
œ 0
2
poco vib.
-̇a i m i
2
##
& ggg ‰̇ . œ œ œ
gg R
P π
plp.
3
3
55
™
ord.
plp.
## œ
4
&
œ œ œ . œ œœ œ n # œœ4
3
2
œ1¸
# œ1 .
œ
. ¸
J
3
64
a
ord.
plp.
m
i
œ
port.
lento
cresc. molto
comodo
4
œ
-̇
j
œ
œ
3 .
œ
œ. œ 2 œ
68
>
>
œ .. œœ œœ œœ
3 œœ .
œœ .. # œœœ 2 œœœ œœœ
œ . i œ œ iœ
i
ƒ
## ˙
& nœ.
œ
76
‚.
(œ
2)
˙
^
p
14
¿
œ œ
4
œ1
12
3
i
œœ
n œœœ .
˙
>
‚‚
œ œ b œ3
12
¡
m
i
†
ß
^
plp.
plp.
œ œœ .
n œœ .
œ.
4
1
œ
J
œ3
‰̇ .
# 4œ
plp.
rall. poco a poco
chiaro / pont.
i
12
‚ ‚ n 1‚ † # ‚1 n 4‚ ‚
¡
^
˙ * (p)
*
* (p)
7
* Compte tenu qu’elle est censée tenir pendant 2 mesures, vous
veillerez à arrondir le 1er doigt de la main gauche de sorte de ne
pas éteindre la basse par effleurement, si infime soit-il.
a tempo
con dolore
port. vib.
3
lento 4
4
plp.
m.d.
cresc.
j
œœ œ
œ3
œ0
œ gœ
œ
œ
gg œ .
jœ
g
œ
œ
œ
.
ggg ˙
œ œ
œ
0
2
g
ord.
# # ‚‚ 4œ œ
&
œ.
œ1
n
œ
œ2
0
™
ord.
F
allarg. poco a poco
a tempo
72
-3
a
mœ .
3
## œ
4
i
œ
1
#
œ
.
&
œ
n # œ œ3 œ¸ ‰̇ . œ¸n œœ2 # œ1
R
# œ1 . œ2 œ 0
ord.
P
3
ord.
plp.
VII
stringendo assai
a
m
F
ord.
9
p
12
‚
4
* (i)
ord. dim.
Ne bougez pas pendant les
quelques secondes qui
suivront l’extinction de la note.
·1 ™
p
7
n œœ2 # œ
œ
1
R¸
∏ * (p)
U·
Don’t move for the few seconds
that are following the end of
the resonance of the note.
* Because it is supposed to last 2 full measures, pay attention
to give the first finger a curved shape in order to avoid stopping
the resonance of the bass, even just a little bit.
DZ 2201
Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com
Les 100 de Roland Dyens
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
On Joe’s Deck
P’tit day dream
Impressions soleil couchant
L’insulaire
Atè breve
Marchante basse
Babybaião
Paris-Ciné
La toque à Tina
Les ré glissent et portent manteaux
Andine
A caminho do Rio
Bluesy? Me Neither
Ma Bachiane à moi
À la volette
Khalkidhiki
Berceuse diurne
Chanson d’ivoire
Le tricorde
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
staccatOstinato
Chant Song
Odd Boogie
Les balancelles
L’hypocampe à Nella
Calypsong
The Juggling Dwarf
Nova Bossa
L’Archipel
With Campo on my mind
Vivaldiana
Mimi do Sertào
The Old Metronome
Pizzmambo
Rue La Quintinie
Les Fanfans
Le magichien
Chirimoyesca
Le petit orgue de Barbarie
Walking to Arroyo Grande
Tribute to Dizzy
Ma poupée chérie
Baba Song
Abraçada
Nez rouges
Una fragancia
Wink Wink
La obstinada
48. Frog Touch
49. La harpiste aux étoiles
50. Alba nera
4
6
8
10
12
15
19
22
24
26
29
31
34
36
40
43
46
48
51
53
56
58
61
64
67
72
75
78
81
84
86
90
92
94
99
101
104
107
110
114
116
118
122
124
126
128
130
133
135
138
Descargar