Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com Les 100 de Roland Dyens L’intégrale - Complete Set volume 1 NOTATION Pulpe (toujours en buté avec le pouce) Ongle Son ordinaire (annule le timbre ou l’effet précédent : pizz., plp., ungh., etc.) Clair plp. unghia ord. chiaro Touche (jouer dans la région de la 19e case) tastiera Chevalet (jouer dans la région du chevalet) pont. Flesh (invariably played with the thumb in rest stroke) Nail Ordinary sound (cancels the previous effect or sound: pizz. plp. ungh., etc.) Clear Fingerboard Bridge (play near the bridge) Lasciare vibrare: laisser vibrer, résonner les notes des arpèges, accords, des sons harmoniques etc... l.v. Lasciare vibrare: let vibrate, let notes ring through in arpeggios, chords, harmonics etc... Éteindre toute résonance de façon vraiment efficace et ce par quelque moyen que ce soit (ou presque...). NB. La main gauche, par son «intelligence», sera souvent d’un grand secours à cette fin et ce, dans de multiples contextes. Ne l’oubliez pas. T.R. Damp any resonance in the most efficient way, and by any means possible (well, almost any...). NB. The left hand, by its “cleverness”, will often be of great help to achieve this, and in multiple situations. Don’t forget it. Un peu poco Slightly Retenez à peine rit. pochiss. The slightest ritard. À mi-voix mezza voce Half voice Presque rien quasi niente Nearly nothing À l’aise, sans précipitation, presque en prenant son temps Librement, comme vous le sentez Même chose que précédemment (doigté, nuance, effet) comodo a piacere sim. Easy, no rush, almost by taking his time Freely, as you feel it The very same than previously (fingering, dynamic, effect) Gravure / Engraving: Sylvain Lemay © 2013 Les Productions d’OZ 2000 inc. 2220, chemin du Fleuve, Saint-Romuald (Québec) Canada G6W 1Y4 tél. 1 418 834-8384 / fax. 1 418 834-3522 Dépôt légal, 4e trimestre 2013 Bibliothèque nationale du Québec, Bibliothèque et Archives Canada ISBN: 978-2-89737-118-0 Imprimé au Québec / Printed in Quebec Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com Roland Dyens Roland Dyens Aujourd’hui... Today... Il se partage aux quatre coins du monde entre les concerts, la com- Roland Dyens shares the joy of his musical talent through his position et l’enseignement. Cette triple alliance est le socle même performing, composing and teaching accross the world. This de l’indiscutable succès de ce musicien en constante évolution. three-dimensional profile provides the basis for his phenomenal Si les récitals de Roland Dyens sont toujours des événements, success and his ongoing evolution. ils sont de véritables chocs pour les uns ou – comme disent les Always transformative events, Roland Dyens’ concerts unfold as américains – de «very inspiring experiences» pour d’autres. Cer- personal experiences of emotional awakening for the audience. tains, plus étrangers à l’instrument, parlent même de profonde Inspired by the musical unity demonstrated in his concerts, «réconciliation» avec la guitare classique... audience members will often later use the impact of the artist’s L’approche hyper-sensible et colorée qu’a Roland Dyens de virtuosity and creativity to guide own perception of music and, celle-ci, son incontestable ouverture d’esprit associant toutes les musiques en un seul et même programme, sa façon d’être sur scène, son improvisation d’entrée ou son rapport unique more broadly, their lives as well. For those who are unfamiliar with the contours and nuances of classical guitar performance, one often witnesses an inspirational discovery of the instrument à l’auditoire font de lui l’un des porte-drapeaux de la guitare and its musical potential. d’aujourd’hui, le plaisir en plus. Roland Dyens has a sensitive and colorful approach to the gui- Sa musique, chevillée depuis déjà longtemps au répertoire de tar- an unfailing open-mindedness which brings together all l’instrument, fait de lui un membre du club restreint des guitaristes actuels qui peuvent jouir d’un tel privilège. Ses compositions et ses arrangements, joués aujourd’hui dans le monde forms of music to each and every one of his programs. His stage presence, his improvised openings and unique relationship with the listeners undeniably position him at the forefront of guitar entier, font l’unanimité et apportent un souffle nouveau sur cette performance today. guitare dont il repousse sans cesse les limites. For a long time now, his music has been an integral part of the Si, enfin, les master-classes de Roland Dyens rassemblent un instrument’s repertoire, placing him at the heart of a select group public de plus en plus nombreux, c’est autant à la teneur d’un discours riche et novateur qu’on le doit qu’à la sincère proximité de l’homme qu’il est avec les guitaristes de la jeune génération. Avec eux, en effet, il n’est désormais plus question de confron- of contemporary guitarist/composers who enjoy such a privileged position. His compositions and arrangements are widely performed and highly acclaimed throughout the world. They provide a new breath of life for the guitar as this player and composer tations formelles mais de rencontres heureuses centrées sur la never ceases to challenge the limitations of his instrument. qualité et l’émotion. The growing number of participants and auditors in Roland Roland Dyens est aujourd’hui Professeur au Conservatoire Dyens’master classes is surely due to the depth of his approach National Supérieur de Musique de Paris. which is rich in innovative themes. With a keen sense of quality and emotional strength, his natural ability to communicate with younger generations of guitarists transforms the formality of a master class into a joyful encounter. Roland Dyens teaches at the Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris. Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com Hier... Yesterday... Né le 19 octobre 1955, l’interprète, compositeur, arrangeur et improvisateur français Roland Dyens commence l’étude de la guitare à l’âge de neuf ans. Born on October 19, 1955, French interpreter, composer, arranger and improviser Roland Dyens began guitar studies at the age of nine. Four years later he became a student of Spanish Master guitarist Alberto Ponce and, in 1976, was awarded the Licence de Concert de l’École Normale de Musique de Paris. Quatre ans plus tard, il devient l’élève du Maître espagnol Alberto Ponce dans la classe duquel il obtient, en 1976, la Licence de Concert de l’École Normale de Musique de Paris. Parallèlement à ses études instrumentales, Roland Dyens suit également le précieux enseignement du compositeur et chef d’orchestre Désiré Dondeyne (classe d’écriture) auprès duquel il lui sera décerné un 1er Prix d’Harmonie, de Contrepoint et d’Analyse. Parmi les distinctions majeures qu’il obtiendra dès le début de sa jeune carrière, notons le Prix Spécial du Concours International Città di Alessandria (Italie) ainsi que le prestigieux Grand Prix du Disque de l’Académie Charles-Cros, tous deux obtenus lors d’hommages rendus à Villa-Lobos. Également lauréat de la Fondation Menuhin, Roland Dyens fut classé à 33 ans par le magazine Guitarist parmi les meilleurs guitaristes mondiaux, tous styles confondus. Le 30 septembre 2006, il a reçu la «Chitarra d’Oro 2006» pour l’ensemble de son œuvre par la Présidence du Concours International Città di Alessandria. C’est cette même année qu’il rejoint les Productions d’OZ. L’année suivante, en 2007, il lui revient l’honneur d’être le compositeur de la pièce imposée au très prestigieux Concours International GFA (Guitar Foundation of America) qui, cette année, se déroule à Los Angeles. Notons qu’à ce jour, cet événement guitaristique mondial aura consacré trois élèves de Roland Dyens au Conservatoire de Paris en l’espace de 6 ans. C’est en octobre de la même année et au cours de sa tournée d’automne en Amérique du Nord, que la presse canadienne le consacre en lui attribuant 5 étoiles pour son récital de Winnipeg du 6 octobre. C’est la deuxième fois qu’un fait similaire se produit dans les annales musicales du Quotidien Winnipeg Free Press depuis sa création en 1872. Le 27 juillet 2008, l’Italie consacre de nouveau son œuvre avec le «Premio per la Composizione» lors du 2e Festival International Città di Fiuggi, près de Rome. Quelques mois plus tard, il lui revient l’honneur d’être choisi pour écrire et diriger la musique d’ensemble qui commémorera le 20e anniversaire de la prestigieuse Association des Ensembles de Guitare au Japon. «Soleils levants» verra le jour le 9 novembre 2008 au Nakano Main Hall de Tokyo. Le 21 janvier 2010, Roland Dyens sera le seul guitariste classique invité à participer à l’hommage rendu au grand Django Reinhardt à l’occasion du centenaire de sa naissance lors d’un concert donné par 100 guitaristes au Théâtre du Châtelet à Paris. Et en 2011, c’est dans le cadre du prestigieux Festival International de la guitare de Cordoue que la presse espagnole titre «Roland Dyens, El mago de la guitarra» (le magicien de la guitare) lui attribuant à son tour les convoitées 5 étoiles au lendemain de son récital du 12 juillet. Parmi les compositeurs vivants, Roland Dyens occupe la position la plus élevée au «Top 100» des oeuvres originales pour guitare les plus enregistrées au monde à ce jour. D’ailleurs, 3 de ses pièces font officiellement partie de ce classement, fruit du remarquable ouvrage éponyme publié en 2013 par le musicologue canadien Enrique Robichaud. While learning his instrument, Roland Dyens also studied composition with the renowned teacher, composer and conductor Désiré Dondeyne under whose guidance he was awarded the First Prize in Harmony, Counterpoint and Analysis. Among the most distinguished awards obtained during the early years of his career, Roland Dyens received the Special Prize at the International Competition Città di Alessandria (Italy) and the Grand Prix du Disque de l’Académie Charles-Cros, both in honor of the major Brasilian composer Heitor Villa-Lobos. At the age of 25 he became a laureate of the Yehudi Menuhin Foundation. Eight years after this, he was recognized as one of the “Best Living Guitarists” in all styles by the French magazine Guitarist. On the of September 30th 2006, he was awarded the “Chitarra d’Oro 2006” for his body of compositions by the Presidency of the Città di Alessandria International Competition. On this same year he joined Productions d’OZ. The following year, in 2007, he was honoured by the Guitar Foundation of America (GFA), which chose him to compose the set piece for its prestigious annual competition, held in Los Angeles. Note that to this date, in less than 6 years, this International Guitar Event has honored three of Roland Dyens’s students at the Conservatoire of Paris with three Top Prizes. In October 2007, during his autumn tour of North America, Roland Dyens’s October 6th recital in Winnipeg earned five stars from the Winnipeg Free Press. It was only the second time that the daily paper, established in 1872, had awarded such high praise. On the 27th of July 2008, his works are again recognized in Italy with the Premio per la Composizione at the 2nd International Festival of Città di Fiuggi, near Rome. A few months later, he was privileged to be asked to compose the music and conduct the ensemble which will be performing in order to commemorate the 20th anniversary of the prestigious Guitar Ensemble Association of Japan. “Soleils levants” was finally premiered on November 9th 2008 in Nakano Main Hall of Tokyo. On the 21st of January 2010, Roland Dyens is honored with the privilege of being the only classical guitarist invited to participate to an homage to the great Django Reinhardt for the centenary of his birth, in a concert given by 100 guitarists at the Théâtre du Châtelet in Paris. In July, 2011, his recital at the International Córdoba Guitar Festival received the highest accolade of the coveted “Five Stars” from the Spanish Press, titling its review “Roland Dyens, El Mago de la guitarra” (the Wizzard of guitar). Today, among living composers, Roland Dyens is ranked highest in the “Top 100” list of most recorded original works for the guitar throughout the world. Furthermore, 3 of his works are officially part of this ranking, according to the remarkable eponymous work of the Canadian musicologist Enrique Robichaud, published in 2013. Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 4 to Barbara Boom On Joe’s Deck Roland Dyens Tranquillo fl=44-47 3 # C 0œ 0 œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 0 œ œœ œ # œ˙ œ œ n œ˙ œ1 œ œ 4 Œ ˙2 ‰ J 2 ˙1 w¸ P H) m 4 & 8 & m a i m a m i m i m # œ ˙ . œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 0 œ œœ œ # œ˙ œ œ n œ˙ œ1 œ œ œ1 0 2 4 ˙2 ‰ J 2 ˙1 w¸ P π # œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙. œ # ˙1 n˙ œ1 ˙2 0 w¸ I) P 3 m i a a i m œ˝ a 2 m i a œ œ œ œ œ œŒ œœ œ œœ œ œ œ #œ œ œ0 0 3 ˙ 4 * a m 2 i m A) m a a m i m i m i 3 3̇ 3 œ œ˝ œ 2 # 4 œ 0˙ . ˙ œ œ # ˙ œ œ Œ œ œ œ . & 3 œ œ¸ œ Œ œ #˙ œ n˙ œ œ #œ œ œ Œ 1œ œ #œ 0 † ˙. 1 0 J 4 p 4 w¸ π ˙1 P E) 12 a M) m i m i H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée H) Let the note tied to nothing ring beyond the written dura- H) Laissez écrite. sonner la (ou les) note(s) liée(s) dans le vide au-delà de la durée écrite. tion. TRADUCTION la (ou les) note(s) liée(s) dans le vide au-delà de la durée écrite. I) Veillez Veillez tenirlalanote noteselon selonsa sadurée durée exacte exacte en Makequi sure to hold mais the note for its entire duration, mainI) iciici à àtenir en maintenant maintenant (ou non)I)le doigt luihere est affecté également, (ou non) le doigt qui lui est affecté mais également, selon les taining (or not) the finger playing it, but also, depending on selon les cas, en l’éteignant à la main gauche, à la main droite voire aux deux à la fois. cas, en l’éteignant à la main gauche, à la main droite voire the situation, dampening it with the left hand, right hand, or Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte en maintenant (ou non) le doigt qui lui est affecté mais également, aux deux à la fois. even both. selon les cas, en l’éteignant à la main gauche, à la main droite voire aux deux à la fois. A) Poser pouce sursur la corde indiquée à cet précis afin d’en éteindre la résonance. Poserlele pouce la corde indiquée à endroit cet endroit précis A) Place the thumb on the indicated string, at this exact locaafin d’en éteindre résonance. tion in order to dampen its resonance. Poser le pouce sur lalacorde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou douM) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or Sauf de signeicid’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés seront bles indication notes rencontrés seront plaqués. doubleici notes areplaqués. to be plucked together. E) Afin d’éviter tout squeak, veillez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient E) (squeak Afin d’éviter tout squeak scouic), vous veillerez à : terme utilisé par(prononcer les guitaristes américains signifiant crissement, l’occurrence. Prononcer E) In bruit order parasite to avoid en any squeaks, make sure notscouic). to touch the ne pas effleurer corde grave auàcours dueffleurer déplacement qui grave au cours lowdu string during the Afin d’éviter toutdesqueak, veillez ne pas de corde déplacement quicoming vient position shift. vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones (squeak : terme utilisé par les guitaristes américains signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence. Prononcer scouic). signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence. © 2013 LES PRODUCTIONS D’OZ Tous droits réservés (SOCAN) DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com # œ & ˙ a 16 19 & # nœ 2œ m a tempo rit. poco a poco œ œ œ3 œ œ œ 2 m m i 1 i I) m i a œ œ œ œ 0 œ œ n ˙2 # œ˙4 1 a tempo U m a i 4 œ 2 # œ œ & œ œ b˙ œ œ 1 P ˙ dolce * J) a œ œ œ œ œ œ œœ œ ‰ J w ˙œ . œ œ œ œ œ œ œ œ0 0 4 0 3 1 π sub. p i p a tempo F i i 4 3 œ œ allarg. poco a œ 3̇ m m i m œ œ œ œ œ 0 œ œ # œ n ˙2 ‰ 4. i m 1 J) Ne pas maintenir la (ou les notes) au-delà de la durée requise, soit simplement en soulevant le doigt de la main gauche qui lui est affecté, soit à la main droite et de quelqu’autre manière. i m 0 œ˝œ 4 œ œ œ 2̇ lunga 3" allarg. 22 œ œ œ ˙2 œ ˙3 5 ·. 12 rall. poco 4 Œ w Ó ˙ plp. 1 u π J) Do not let the note(s) ring beyond the written duration, by simply lifting the finger of the left hand which is playing it, or with the right hand, or with whatever other means. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 6 à Jean-Marc Dermesropian P’tit daydream Roland Dyens Andantino fl=ca 40 m i m i 0 0 œ œ ˙ œ œ œ C œ & œ0 Œ œ2 2 p P p # 3 rit. poco a poco 1 # 4œ & Œ œ œ œ3 ˙œ œ4 ˝# œ1 œ ˙2 π 4 m i a i a m i œ œ œœ œ ˙ œ œ Œ œ a tempo œ œ œœ œ ˙ œ œ œ œ p m i a i 4 2 œ œ2 n œ œ œ œ œ œ Œ Œ # œ1 œ3 œ œ œ >j 3 2 (œ ) œ K) ˙ œ œ œ 1 œ œ2 4 # œ 2 ˙œ œ œ1 œ # œ ˙ œ 2 œ # œ3 n œ # œ œ œ œ & œ œ œ œ # œ1 n œ ‰ œ2 # œ1 n œ # ˙ œ Œ # œ1 Œ 0 3̇ 3 0 4 I) E) i m i p π π # & ˙ . # œ´ ‰ œ2 1i n œ0 œ3 π H) 10 i comodo 4 1 7 a rit. Œ œ2 a tempo a œ œ œœ1 œ ˙ œ 2 Œ ‰ J œ3 p m 4 i a a m > O) 4j 1 (œ ) œ œ œ œ œ ˙ Jœ Œ ‰ œ K) Jouer les mordants et/ou appoggiatures le plus court et incisif possible, toujours pile sur le temps, jamais avant (même à peine). K) Play the mordants and/or grace notes as short and incisive as possible, always precisely on the beat, never before (not even a little). I) I) Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte en maintenant (ou non) le doigt qui lui est affecté mais également, selon les cas, en l’éteignant à la main gauche, à la main droite voire aux deux à la fois. E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. O) Note accentuée (voire forte) mais pas nécessairement jouée apoyando (butée). Make sure here to hold the note for its entire duration, maintaining (or not) the finger playing it, but also, depending on the situation, dampening it with the left hand, right hand, or even both. E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. O) Accentuated note (possibly forte) but not necessarily played with a rest stroke. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 4 # œ œ 2 œ œ & œ œ œ œ œ œ 3 Œ Œ a 13 # œ œ & œ P 16 i >aj (œ )œ ˙ œ œ1 œ œ œ 2 a i a i 4 rit. poco a poco i a i π a m ˙ œ 4 œ nœ # œ ‰ œ2 1 n œ0 œ3 # œ œ1 π m a m 4 ˙œ œ œ 1 # œ œ # œ1 œ n œ 4 2 n œ # œ œ1 œ œ œ œ œ œ3 Œ # œ1 Œ I) 2 m 0 i 3̇ p U 1#˙ 3 ˙ mi - rall. moltissimo wŒ w œ2 a M) quasi niente # 4œ 1 & œ œ 2œ ‰˙ # œ2 j œ œ Œ œ3 n œ1 m * ossia 3 œ œ #œ œ ˙ œ œ2 Œ œ œ2 w œ œ œ1 4 ˙ 2 œ œ œœ # œ n œœ Œ ossia * 3 1 π 4 # ˙ œ 4 œ # œ & ‰ œ # œ1 n œ œ2 n œ 2 0 # œ4 3 π 19 a tempo allarg. poco a poco m 7 allarg. poco a poco M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 8 à Francis Poulenc Impressions soleil couchant Roland Dyens Sognante fi=76-80 i m œ œ œ œ œ œ 2 # 3 0p 1 œp œm1 œi œ3 œ œ œ œ œ & 4œ 2 œ 4 Œ̇ œ 3 P cédez a a tempo œ œ 43 p m i m i a - m i m m m m U aptempoi p m i m 5 i i œ 3 œ # 3 # œ3 œ 3 0 œ 1 œ œ1 œ 3 2 3 0 # œ # œ ˝ œ œ œ œ & 4 œ œ œ œ œ 2 4Œ œ œ œ 4 œ œ œ œ œ 3 Œ 2 œ2 0 2 œ p J) M) i a cédez a œ œ œ 2 œ & œ œ 4 Œ̇ 9 # a # 2 #˙ & 4 3˙ Œ 13 a tempo 4 œ1 poco più f breve a rit. poco 2 3 2 œ œ 43 # œœ œ 2œ œ0 œœ œ 44 œ‰ œœ # œœ œ œ2 œ œœ œœ 24 4 2 œ1 œ0 1 œ1 œ J 1 p m œ Œ œ2 œ œ œ 2 1 a i i m i i 0 œ œ œ œ 4 œ œ2 ˙2 œ 3 4 œ 4 œ œ œ œ2 3 œ3 œ0 1 3 2 œ œ2 ( ) E) > > T) marcato comodo 4 1 1 D) m M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. J) J) Do not let the note(s) ring beyond the required duration, by either simply lifting the the left hand finger playing it, using the right hand, or any other means whatsoever. Ne pas maintenir la (ou les notes) au-delà de la durée requise, soit simplement en soulevant le doigt de la main gauche qui lui est affecté, soit à la main droite et de quelqu’autre manière. D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence. D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. T) Alternative to the “official” fingering. E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. T) Alternative au doigté «officiel». E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com œ2 œ œ œœ œ3 œ0 œ1 œ Œ π 2 # 3 œ1 œ œ1 œ4 œ œ & 4 œ3 œ2 œ2 > > # rit. pochiss. a i m 0 3 2 & œ œ1 œ3 # œ # œ œ 24 ˙ Œ 21 p i m p 1 # & 24 Œ̇ 29 a m m p i œ œ p i m p m i m i m p a i 2 # 3 # œ2 œ œ 2 œ œ 2 # œ 0 œ œ & 4 œ œ œ 4 œ 0 œ4 œ œ1 œ œ 1 1 p 32 œ œ œ œ œ œ 3 i p 3 1 i 44 # 3œ œ œ3 œ œ œ œ œ œ2 œ2 œ œ Œ a rit. poco m p - mi 34 n œ Œ Œ # œ 44 œ˙ n œ1 Ó 24 # œ œ œ 3 #œ #œ œ ‹ œ0 # œ1 # œ3 4 1 2 œ œ ‹ œ0 1 3 4 1 ‰ J i i 2 œ #2 3 #œ nœ 1 œ 3 0 œ & 4 œ #œ 4 nœ nœ Œ ‰ 1nœ ˙¸. J pH) 25 m i œ œ œ œ 1 œ 1 œ 3 œ 0 2 œ œ 3 œ œ œ i p 1 œ2 Come prima allarg. molto 3 0 2 a tempo rit. poco, comodo m 4 i 31 17 9 œœœ # œœ œ m p œ œ œ4 2 œ œ œ 4 cédez # œ2 œ œ2 œ œ œ œ œœ 43 œ1 4J œ1 œ œ . P allarg. poco a poco rall. molto U44 ˙˙ .. ˙ . Lento E) ne bougez plus! don’t move! 12 # ‚ ‚ UO 1 4 ™ 9 ¿ (p) G) π lontano *A) H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. G) Toutes les harmoniques naturelles obtenues sur les cases autres que la 7e et la 12e seront d’autant plus claires qu’elles seront jouées avec l’ongle, jamais loin du chevalet et de préférence en pincé (tirando / free stroke). G) All natural harmonics obtained on positions other than the 7th or 12th frets will be heard more clearly if played with the nail, never too far from the bridge, and preferably in a free stroke. A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 10 à Bruno-Michel Abati L’insulaire Roland Dyens Moderato fi=54-58 3 p i # 2 œ . œ1 œ œ œ3 œ . œ œ œœ 0œ œ1 œ . œ œ 2 œ œ2 & 4 ‰ 0 œ # œ2 œ 4 œ # œ3 œœ4 ≈ ‰̇ n œ4 œ œ œ œ J 0 ™ P p E) J) π a # œ . œ1 œ n œ œ3 œ . œ œ œœ 0œ œ2 œ . œ3 & ‰ œ # œ2 œ 4 #œ 1 J p A) * i P 5 3 m # œ . œ1 œ n œ œ3 & ‰ œ # œ2 Ji p * P a 9 m 3 œ . œ œ œœ œ0 œ1 œœ . œ 4 œ 2 # œ . œ1 œ n œ œ3 œ . œ œ œœ œ 2œ œ . œ3 & ≈ œ . # œ2 œ 4 # œ1 J * i p 13 # a nœ œ & ‰̇œ . œ œ œ J 1 P 17 m m 4 2 a 4 œ œ œ # œ‰̇ . œ œ J 2 m m 3 * Maintenir une immuable pulsation du début à la fin de cette pièce et en respecter tous les rythmes qu’elle contient, en particulier ceux comportant des valeurs pointées. Et surtout ne pressez pas. J) Ne pas maintenir la (ou les notes) au-delà de la durée requise, soit simplement en soulevant le doigt de la main gauche qui lui est affecté, soit à la main droite et de quelqu’autre manière. E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence. A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. T) ( 34) 1 œ œ œ4 n œ b œ4 œ œ œ œ b œ1 œ3 ≈ ‰̇ ™ π p i œ œ œ œ œ . # œ3 œ4 ≈ ‰ n œ4 œ œœ œ œ ™ F p œ œ b œ1 4 i œ1 œ nœ b œ4 œ œ b œ2 œ1 ≈ ‰̇ 0 œ3 π 4 œ œ n œ0 œ3 ‰. 2#œ œ œ 4 n˙ R D) 4 3 0 ≈ œ œ œ 4œ œ œ œ # œ1 . 2 F * Maintain a steady pulse throughout the piece and take great care of the rhythms that it contains, in particular these of dotted values. And do not rush the tempo. J) Do not let the note(s) ring beyond the required duration, by either simply lifting the the left hand finger playing it, using the right hand, or any other means whatsoever. E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com # 4 œ œ œ 2 & n ‰̇œ . œ œ J 1 P 21 4 œ œ 3 œ # ‰̇œ . œ œ J 2 I) ≈ # œ œ n œ2 œ œ œ # œ4 nœ. 1 > F 3 11 ¡ œ1 4 I) œ ≈ œ œ b œ2 œ œ0 œ. > f ¿ 4 Come prima # œ . œ œ n œ œ3 œ . œ œ œœ œ0 œ1 œ . œ2 & ‰ œ # œ2 œ 4 œ J i p * P 25 a m 3 1 >O)j 29 3 # ≈ œ . œ3 n œ 4œ & œ¸ ≈ œ . p # œ1 œ2 F a œ œ œ2 œ # œ3 œ4 ≈ ‰̇ n œ4 œ œ œ œ œ2 ™ p > I) risoluto 4 P I) 0 1 œ . œ œ1 œ œ . œ œ2 œ4 n œ œ œ2 . b œ1 b œ4 œ œ œ œ œ n œ ≈ # œ œ˝ œ 0 œ œ3 ≈ ‰̇ ¸ 2 π p sub. H) œ3 œ 0 œ 1 # œ1 . œ 2œ 4 œ œ . 2 œ œ œ . œ œ œ & ≈ 2n œ . b œ ≈ œ. bœ ˝ ≈ ‰ n œ œ œ 1 1 1 œ J œ J œ2 # œ2 . œ 3 P i > a 33 37 & I) # m.d. œŒ ˙1 ‚ 12 ‚ b œ4 œ œ œ · ‰̇ b œ œ œ œ œ allarg. poco a poco Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte en maintenant (ou non) le doigt qui lui est affecté mais également, selon les cas, en l’éteignant à la main gauche, à la main droite voire aux deux à la fois. ‰ Œ̇ I) œ nœ œ3 ≈ ‰̇ 4 j rit. molto ‚ ‚˝ bœ œ œ œ p i π 0 b œ˝ œ œ 4 œ œ tastiera sempre U 0 gg # œ2 œ lunga Œ ˙ uquasi niente Make sure here to hold the note for its entire duration, maintaining (or not) the finger playing it, but also, depending on the situation, dampening it with the left hand, right hand, or even both. O) Note accentuée (voire forte) mais pas nécessairement jouée apoyando (butée). O) Accentuated note (possibly forte) but not necessarily played with a rest stroke. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 12 à Anil Gelenler Atè breve * (modinha) Roland Dyens . 4 2 œ œ œ œ œ œ 0 bb c 0i m ≈ ≈ ≈ . œ œ œ œ œ 0 œœ œœ œœ œœ œœ œœ n œ œ . b & # œœ4. œ œ œ œ œ n œ3 œ œ b œœ1 œ œ œ œœ . œ œ œœ ˙ œ œ œ œ œ œ œ ˙ 1 p 1 J D) p p p . 3 4 ≈ bb ≈ 2œ œ œ n œ œ œ œ ≈ 0 œœœ œœœ œœœ ≈ œœ2 œ œœœ œœœ 2 ≈ n œœ0 œ ≈ œœ œœ ≈ n œ œ œ œ n œ œœœ œœ & b ˙0œ œ œ œ œ œ œ ˙ 1 4 œ nœ. œ 4 1 ¸ #œ œ œ # œ ¸ ¸ 2 3 p H) Andante fi=50 rit. poco m i2 3 2 bb b ≈ n œ œ œ œ œ ≈ œ4 œ ≈ œ œ b œ œ & # œ œ œ4 0œ œ œ œ œ n œ . œ œ b œ œ œ œ œ ≈ 4œ 3 2 1 3J J N) n˙ P p plp. π 9 ≈ ≈ n œ œ ≈ n œ0 ≈4 œœ1 œœ œœ œ0 bb b ≈ b 4œœ1 œœ œ n œœ0 œœ ≈ b œœ œœ œ œ œ œ n œ 0 œ œ3 œ œ œ1 . œ & 2 0 0 n œ2 œ3 n œ2 œ3 6 ord. P p ¡ p * À bientôt en portugais. Bien que relativement peu usitée, do mineur est une belle tonalité à la guitare. Aussi – et sans pour autant m’aventurer sur les sentiers d’une difficulté technique qui lui est inhérente – il m’a semblé intéressant d’en explorer brièvement certains des charmes. Ici vous jouerez léger, surtout les doubles notes ou accords qui, le plus souvent, auront cette fonction accompagnatrice qui requiert autant d’effacement que d’efficacité. Par ailleurs, quelques accords joués staccato çi et là – surtout à la fin – devront également mériter votre attention. D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance. Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts sur 2 cordes). H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. B) a tempo œœ œœ1 b n œœ0 b œœ œœ œœ ≈ œ4 œ ≈ œ4 œ b œ3 .1 œ œ ∫ œ œ . œ œ ≈ 2 œ¸ I rit. pochiss. p * See you soon in Portuguese. C minor being a beautiful key signature – though relatively unexplored in the guitar repertoire – it appeared interesting to me to briefly explore some of its charms, without being too adventurous with its inherently difficult ways. Here you will play lightly, especially on the double notes and chords which will often have this accompanying function that requires as much withdrawal as efficiency. Furthermore, a few staccato chords – here and there but especially at the end of Atè breve – should also deserve your attention. D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. B) Place the indicated finger in parenthesis on the string that has just been played, so that it will dampen its resonance. Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers on 2 strings). H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. N) Note played with rest stroke, but not necessarily forte, nor accentuated. N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 13 rit. poco 1. j ≈ ≈ bb ≈ b n œœ œœ n œœ œ œœ b n œœ n œœ ≈ n œœ œ ≈ 1œ œ n œœ œœ n œ œœ.. .. & b œ0 1 4 1 œ nœ. œ œ œ 1 4 œ 4 ¸ #œ ˙3 œ # œ2 œ¸ ¸ 3 π 13 a tempo 0 0 ≈ œ œ b ≈ n œœ œ b b & œ nœ. œ œ œ œ¸ #œ 16 2. ≈ # n œœ 1 œœ n œ2 π a tempo rit. pochiss. a tempo œœ œœ nœ œœ rit. œœ œœ c 0 b & b b c n œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ≈ n œ3 œ œœ œœ ≈ N # œœœ1 œœœ œœœ n œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ≈ n œ3 œ œœ œœ ≈41 # œœœ œœœ œœœ 4 ‰ n œ # œ2 œ n œ¸ ‰ n œ œ1 œ n œ¸ 2 n œ nœ 2 J J * * P A) 2 a rit. poco a tempo . T) ( 1 ) m ( ) 20 i 4 bb b n 0n 0œœœ4 œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ ≈ œ3 œ œ # œ4 œ œ ≈ n œ4 œ œ n œ œ œ1 ≈ 3 œœ œœ œœ ≈ 1 œœ œœ œœ & nœ0 œ œ œ œ œ nœ. œ œ œ œ œ œ œ ˙ 3 2 n œ œ nœ 2 (0) n œ # œ2 œ 1 Œ 0 J () 2 * P π P . m i 22 4 1 bb b 4œ œ 2œ œ œ . ≈ 1 œœ œœ œœ ≈ n œœ 0 œœ œœ 2 ≈ n œ œ ≈ œ1 œ œœ ≈ n œ œ ≈ œœ œœ & 0 œ œ b œ œ œ œ . ˙0 4 œ œ nœ. œ œ nœ œ œ œ 4 n œ 1 ¸ ‰ J 3 4 # œ2 œ¸ # œ œ¸ 3 π eco 18 ¡ 04 a m i comodo 04 comodo a tempo 3 b b ≈ n œ œ œ œ œ ≈ œ4 œ ≈ œ œ œ2 ≈ b œœ œœ œœ1 b n œœ0 œœ b œœ3 œœ1 b & # œ œ œ œ0 œ œ œ œ n œ . œ œ œ œ œ œ œ 4 4 3 3J 1 J n˙ P plp. rit. poco 25 A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. T) Alternative au doigté «officiel». T) Alternative to the “official” fingering. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 14 4 ≈ ≈ ≈ 1 ≈ bb b ≈ b œœ œœ œ n œœ œœ n œ 0n œœ0 œ 4 œœ œœœ œœ œœ0 1 b œ≈ 1 œœ œœ ∫ œ œ œœ œœ ≈ . . & œ œ0 3 3 2 2 œ¸ œ n œ2 -¡ 3 p p ord. P F I 28 b &b b ≈ ˙ 31 a tempo b n 4œœ0 œœ π n œ1 œ ≈ n œœ 00 œœ n ≈œ . œœ œœ œ¸ 4 œ # œ2 ¸ 3 P 4 # œ ≈ 40 ≈ n œœ 23 œœœ œœœ œœœ œœœ ... œ œ œ 1 œ ˙3 n œœ œœ 1 œœ 0 œœ œœ œœ œœ π P n œ1 œ 0 œœ b b ≈ n œ œ ≈ œjœ. b & œ œ nœ . œ¸ #œ 33 rit. pochiss. 4 4 bb b ≈ n # œœœ 2 œœœ œœœ œœœ œœœ .. .œ & œ 3 œ 1 P œ1 œ b n 4œœ ≈ n œ2 œ0 œœ ≈ 4 œ œ œ œ1 . œ œ œ œ œ 3 p a tempo ritard. 39 . . . 1 . bb b ≈ n 2œœ œœ ≈ j ≈ 1 œœ œœ œœ ≈ œ œ œ ≈ œœ œœ œœ ≈ œ œ œ c ˝ 1œ . & œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 0œ œ œ œ ˙ 1 ‰ # œ œ3 3̇ 2J pπ 36 ≈ 4 œ0 œ œ œ œ œ œ ˙3 n œ œ 1 œ 0 œ œ œ œ π poco stringendo . . . . 4 . . 0 bb b c ≈ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œœ œœ 0 œ ≈0 n œœ œœœ œœœ ≈ œœœ œœœ œœœ ≈ œœœ œœœ œœœ ≈ œœœ œœœ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 1 œ œ ˙ . 1œ 0œ œ œ ˙. œ œ 3 3 π π P (4 ) P 45 . . . . . . . bb b ≈ n œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ ≈ n œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ & ˙ . œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œœ œ œœ w œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ π progressez insensiblement vers la touche ne bougez pas 43 . bb b ≈ n œ œ œ ≈ œ œ & w œœ œœ œœ œœ œœ 47 . œœœ ≈ œœœ œœœ perdendosi al niente, senza rall. . œœœ ≈ œœœ œœœ . œœœ DZ 2201 . ≈ n œœœ œœœ œœœ ≈ œœœ œœœ w . œœœ ≈ œœœ œœœ don’t move 5 sec. . œœœ ≈ œœœ œœœ faites quasiment semblant de jouer . œœœ Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 15 à Philippe Denilauler Marchante basse * Walking bass Roland Dyens # & C Tempo moderato, molto regolare fl=60-64 7 C 8 2 3 2 2 3 0 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ p poco poco a m 4 a 0j 1 #7 œ 78 ˙ œ C0w & 8 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ3 œ2 p 7 4 0j œ 1 1 # C wm œ œ 7 œ œ ˙ C ˙ & 8 œ œ œ0 œ2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 2 œ œ œ œ œ 3 2 0 2 7 8 C 78 4j #7 ˙ 2 œ 78 ˙ C w Œ. C œ & 8 œ œ œ œ1 œ2 œ1 œ œ3 œ1 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 10 a a j i 0 # C œ. œ C œ. 78 ˙ 78 œ 2j ˙ 2j ˙ & œ œ œ œ0 œ2 œ œ œ œ œ2 œ œ œ œ œ 2 œ œ œ œ1 3 0 2 œ œ œ œ œ1 œ3 13 j j 4 1 œ ˙ œ #7 ˙ œ œ œ 78 œ œ C ˙ C & 8 œ œ 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ1 œ2 œ1 œ0 œ3 œ2 16 (3 ) ( 2) T) * Cette pièce au titre finement traduit ne sera guère facile à bien jouer ni sans doute à mémoriser (vous voyez, j’annonce la couleur). Elle requerra donc de votre part beaucoup d’attention et en particulier du côté des doigtés. Ceux proposés, outre le fait qu’ils sont les plus fluides (et les moins «bruyants» de surcroît), permettront d’approcher (voire mieux) la caractéristique de cette piècétude : le legato. À travailler extrêmement lentement. T) Alternative au doigté «officiel». (2) ( 1 ) * This piece, with a subtly translated title, will not be easy to play or memorize (you see, I am giving away its color). Il will require from you much attention, especially for the fingerings. The one suggested here, aside from being more fluid (and less “noisy” consequently), will allow to approach – if not better – the characteristic of this piece-study: the legato. To be worked out extremely slowly. T) Alternative to the “official” fingering. DZ 2201 16 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com > 4 ( 1) L) œ 1 # C ˙. 2 0 œ 7 78 ˙ œ . œ ˙ ‰ C œ & 8 2 ˙ œ œ2 œ0 œ3 b œ œ4 œ0 # œ1 ‰ œJ œ œ n œ œ œ œ œ œ 3 œ œ 1 1 œ œ œ 1 3 3 > ß p ( 2) ( ) > > 22 ‰œ œ4 œ3 C ˙1 #7 ˙ 0 œ ‰ C œ1 78 ˙ . œ œ & 8 œ 2 œ œ2 œ3 œ2 0 2 œ2 œ œ œ œ œ # œ1 ‰ œJ œ œ œ œ 4 # œ3 œ0 pi (i)‰ (p) > ß fl B) f sub. a 25 j i 1 # C wa œ C œ. 78 ˙ 78 œ 2j ˙ & œ œ œ œ œ2 œ œ œ œ œ œ n œ œ œ 2 œ œ œ œ2 œ œ œ œ œ1 œ3 3 2 > > π sub. p (II) 28 j j 1j (4 ) ( ¡ ) œ #7 ˙ 1 œ ˙ œ ˙ œ œ œ () & 8 1 2 1 ( ) ( ) ( ) (2) œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ3 œ2 œ œ œ œ œ œ2 3 2 œ œ2 3 2 O) 19 H) V) # ˙ Œ. ˝ . œœ ˝ ˙ & œ4 œ œ1 4 œ œ 2 # œ 1 œ œ œ1 œ œ1 # œ4 1 œ 2 4 ( ) 2 1 (1) > (3 ) p eco F 31 > # œ4 œ œ œœ . ˝ œ1 4 œ # œ œ 1 œ 1 3 ( 2 ) œ2 (1) > F 0 O) Note accentuée (voire forte) mais pas nécessairement jouée apoyando (butée). O) Accentuated note (possibly forte) but not necessarily played with a rest stroke. L) Liaison technique facultative. L) Optional technical slur. B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance. Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts sur 2 cordes). B) Place the indicated finger in parenthesis on the string that has just been played, so that it will dampen its resonance. Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers on 2 strings). H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. V) Optionnel. V) Optional DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com > 34 œ # ˙ ‰ œ & 3œ #œ œ œ #œ œ J 2 4 > > 4 œ4 # #œ œ œ. œ & 3œ n œ œ œ # œ œ J 2 (1 ) 37 # ˙ Œ. œ4 œ2 œ n œ1 œ œ2 # œ4 2 π eco > II 43 j # # 4œ œ œ œ œ & œ4 œ1 2 ( 3) œ ( ) œ œ œ #œ 40 & > > > n œ2 3 # #œ œ œ. œ & 3œ œ œ # œ œ J œ1 2(1) > # 4œ œ œ œœ . œ˝ 4 1 œ2 œ œ1 # œ3 œ1 > > > 4 #œ n œ2 ¡3 œ œ. 3œ œ œ œ # œ œ J œ1 > # œ4 17 > 4 œ ‰ ˙ œ 3œ #œ œ œ #œ œ J 2 ˙ œ. œ4 œ˝ œ 1 œ2 œ œ #œ > > 4 œ ‰ ˙ œ 3œ #œ œ œ #œ œ J 2 œ œ œœ . œ˝ 4 1 œ2 œ # œ1 # œ3 œ1 > F > > > 4 4 œ œ # œ4 ‰ . œ œ ˙ œ œ œ 3œ # œ n œ œ œ #œ œ J 2 œ œ # œ œ J 2 (1) >j œ˙ œ. ˙ Œ. C ˝ œ œ œ œ 4 1 œ2 œ œ2 n œ3 œ 4 2 n œ1 œ œ1 # œ3 œ > > π sub. ß a m 49 Come prima m 0j 1 #C w œ 7 78 œ ˙ C w & 8 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ # œ2 œ œ œ œ œ 3 2 > > π p 46 j 4 1 0j œ ˙ 1 1 œ #7 ˙ œ œ œ 78 œ œ C ˙ C & 8 œ œ œ œ œ œ œ1 œ œ œ œ œ2 0 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 3 2 3 2 1 2 52 DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 18 > a i # 0 œ œ 7 ˙ 78 . . œ C œ 2j ˙ & C ˙. 8 œ œ œ œ0 œ2 œ œ¸ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 1 œ œ œ œ œ 1 3 œ œ 1 œ3 0 2 > π P 55 j j #7 ˙ œ œ 78 ˙ œ œ C œ. C 2j ˙ & 8 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ1 œ3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ > 58 > 4 j 1 œ ˙ œ œ #C ˙ œ œ 7 œ . œ 78 C ˙ & 8 œ œ œ œ2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 1 œ œ œ 1 2 œ œ 2 0 3 2 P ß 61 > 4 64 j j 1 1 œ œ œ #7 ˙ œ C ˙. œ œœ 78 ˙ & 8 ˙ œ 1 ¸ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 1 1 œ 1 3 œ œ 1 2 œ œ2 œ3 œ2 œ œ3 œ2 3 2 p p ß j j pi 1 # ˙ 1 œ n œ œ n œ œ ‹ œ C 1 # 0˙˙ .. ˙ & œ2 # œ3 4 0 œ # œ œ # œ œ 1 œ Œ 0 4 œ œ2 œ3 # œ4 0 2 3 P π 67 # 3 œ2 & 4‰ 70 # œœ 1 J p ˙ 4œ œ3 œ Ó 2 >p fl (p) secco Seule la main droite se déplace en silence. Only the right hand moves in silence. œ 1 # œœ4 > œ1 > C j flœ f DZ 2201 ‰ T.R. (m.g.) Œ Œ 4j # ‰ œ 43 T.R. p sub. Ne bougez pas don’t move 3" U j ‰ T.R. œ. (m.g.) p pont. Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 19 à Mariam Renno-Boccali Babybaião * (de la syncope / about syncops) Roland Dyens Moderato, con balanço fi=73-78 & 24 ‰ œ0 4œ œ ˙3 p m 6 & ‰ œ œ2 œ ˙ 11 16 & p m i a ‰ œ 4 œ œ œ ˙ œœ ∑ œ œ œ m ‰ 0œ 0 0 ˙ œœ œ a m œ œ œ2 œ ˙ a & ‰ 4 œ œ œ ˙ œ i i m i ‰ œ 2 œ œ œ ˙ œ i a œ œ #œ œ 2#˙ œ. œ œ P 4 3 0 i -a œ œ œ œ˙ 2œ P N) i a 1 œ ‰ œ œ œœ œ œ 4 ˙ a m # œ œ œ4 1 œ œ. œ œ 2 3 * Ce petit baiào (prononcer baillaon) sera une belle opportunité, pour intégrer la notion – le concept, même – de syncope. Et Dieu sait si cela est important pour nous, guitaristes, dont le répertoire emprunte si souvent aux musiques populaires. Travaillez-le lentement (avec métronome au début, je n’ai rien contre) et surtout, surtout, sans accélérer. Baiào : rythme d’origine africaine, omniprésent dans le Nordeste brésilien et auquel la région de Bahia a donné son nom. N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement forte ni accentuée. i m p m i œ œ œœ œ 2 ‰ œ 4œ œ ˙ -j 1 œ . œ œ4 œ œ ˙œ œ ‰ œœ œ ˙ ˙ œ˙ œ œ œ 2 3j 2 ‰ œ #œ œ 1# ˙ œ. œ œ πP ‰ œ œ œ œ ˙ a m i 4 #2œœ1 .. œ œ œ œ # œœ0 pi 2 > * This little baiào (pronouce bayaow) will be a nice opportunity to integrate the notion – moreover, the concept – of syncopation. And God knows if this is important to us, guitarists, that the repertoire so often borrows from folk music. Practice it slowly (with a metronome at first, which I am not against) and please, please do not accelerate. N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte, nor accentuated. It will be accentuated only if an accent is indicated in addition to the tenuto symbol located over or under the notehead. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 20 n œ˙ œ # œ # 1 & œ. œ œ 3 21 a #œ œ œ. œ 2 2 i 3 œ4 œ1 œ œ i ˙ & œ œœœ ˙ 1 œt. œt œ & 02 œœœ ... 3# œœœ œœœ œ. œ œ 35 4 a i œ2 # œ3 > m > ¿ m i a ( 2) T) > ¿ D) œœt.. 3 œ. 2# œ . œ. 1 4 B) (m) p perc. table / soundboard a (plp.) 4 ‰ b œ1 œ œ œ2 ( 1 ) œ . # œœ œœ ˙3 ¸ œ. 4 30 -j >jgliss. œ1 œ b œ1 œ1 # œœ 23 ‰ Œ J * (p) M) -a j 4 a m i L) œ œ œ œ œ 2 ≈ b œ1 œ œ œ œ ‰ ‰ œ œ œ œ œ ¸ 3 ˙ H) œ. ( œ) 2̇ p J P -j 1 . Œ œ ˙œ œ & ‰̇ œ n œ œ œ2 œ 4 ˙ 3 p m m a a 25 >j n 2œ . # œ2 œ0 ≈ 3œ . 1œ 0œ Œ œ * A) p sub. poco m œt œœœ œ œ œœœ œ > ¿ > œt. œœt œœ ¿ 3 # œ .. œ .. œœ œœ 2œ œ œ œ F * œœt.. 3 # œœt œœ œ . 2 œœ œœ 0œ . œ. œ œ p > ¿ # œ3tœ .. 0œ . 2 œœ .. F #03œtœ .. 2œ . œœ .. œtœ œœ œ œtœ œœ œ > œœ ¿ œœ œ œœ œœ œ œ1 œ > M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. B) Poser plus ou moins rapidement (jeu staccato ou non) le(s) doigt(s) indiqué(s) entre parenthèses (ou non) sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonance. Tout en respectant la valeur de la 1ère note vous éviterez ainsi la possible entrée en dissonance avec la (ou l’une des) note(s) suivante(s). B) Place more or less quickly (staccato or not) the indicated finger(s) in parenthesis (or not) on the string that has just been plucked in order to dampen its resonance. While respecting the value of the 1st note you will avoid in doing so the possible dissonance with the following note(s). H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. L) Optional technical slur. L) Liaison technique facultative. T) Alternative to the “official” fingering. T) Alternative au doigté «officiel». * Joindre pouce et index puis, à la manière d’un plectre, gratter l’accord avec toute la surface de l’ongle de ce dernier. D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence. * Join the thumb and index, then as if using a plectrum, strum the chord with the whole surface of the index fingernail. D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com >j n œ . # 2œ œ0 ≈ & 3œ . 1œ 0œ œ Œ p sub. -j œ1 2# œ 3 œ poco a i2 39 * >œgliss.b œ œ 1 J ‰ œ n 4œ œ ˙3 π sub. j 1j œ ˙œ œ & 2 œœ ‰ œ œ‰ . œ œ œ œ œ œ 2 œ œ œ œ. 4 œ ˙ J p P i 1j œ . œ 4 & ‰ œ œ œ œ. œ œ œ m i j œ allarg. poco a poco & ‰œ . œ œ œ œ. œ1 œ 53 a m i 4 a 3j œœ. œ 2 j ‰ œ1 ‰ œ ¸ œ œ œ œ. œ œ œ #œ #œ. œ œ œ 2 1 F> deciso m œ 1œ œ 2œ a m i f m i U ggg # œœœ 3 gg b œ 1 œ p dolce * i a j œ nn 2œœ # œ 1 ‰ 3 œ. œ œ risoluto f sub. DZ 2201 0 m i a 4 œ œ œ ‰ b œ1 ˝œ œ 2œ˝ ‰ œ. œ œ œ. œ œ œ 44 49 ‰ œ 0 0 œ œ œ ˙ a œ œ œ2 œ ˙ 0 21 1 m i >p œ œ 1 œ œ #œ œ œ œ œ3 . 4 J a m i - rit. poco œm œp 2 † 0œ i œ ¿1 ¸ ggg ‚‚‚ p dolce 12 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 22 à Jean-Marie Raymond Paris-Ciné * Roland Dyens Gentilmente, senza fretta fi>=52-55 j T) j 4j 2 i 3œ 3 ( 2 ) # # 6 œ œ œœ œ œ œ œ n œ2 & 8 ‰ 0 J # œ4 J (1 ) 3 p( ) p a m j 3 1 2 œ œ œ0 œ2 œ3¸ œ0 œ œ œ‰ . œ g 3i œœ1 .. œ #œ œ1 . g # œ . 4œ nœ. 0 gg 2 œ . J 1 0 H) J A) Œ p poco * m rit. poco i m a i j2 j m 4 j j 3 (2) # # œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ0 œ3 œ4 œ4 j 3 œ 2nœ œ #œ œ & ‰ 0 J # œ3 n œ0 . Œ 1 J J 1 ( ) p 2œ p J 5 a tempo i 2 ( ) j4 4 9 4 j j 1 # # # œ œ œ œj œ0 œ # 4œ œ œ1 # 4œ œ0 œœ # 4œ œ & ‰ œ1 ‰ # œ1 ‰ œ ‰ œ ‰ œ3 (2 ) 3 ‰ 3 1 P E) a tempo 3 a * Vous veillerez à observer la juste durée et la bonne tenue des notes qui forment la partie inférieure de cette pièce, que ces notes soient liées entre elles ou pas. L’autre priorité concerne les notes et les résonnances à éteindre. Très important également. NB. mesure 11 – Vous noterez la différence de doigté pour une même note (si) : si l’un est harmonique (d’accompagnement donc) le suivant est mélodique, plus clair par définition et donc joué à vide. T) Alternative au(x) doigté(s) «officiel(s)». H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence. cédez a piacere œ‰ . œ œ # 4œ œ‰ œ2¸ 3 # œ1 a i i m i j . œ‰ œ œ œ‰ œ œ # œ3 4 1 œ2 3 # œ1 i p p a comodo rit. poco m 0 * You will make sure to play the right duration and hold the notes that form the lower part of this piece, these notes being tied or not. The other priority is concerning the notes and resonances to dampen. Very important also. NB. measure 11 – You will notice the different fingering on the same note (B): if one is harmonic (part of the accompaniement) the next one is melodic, clearer by definition, and consequently played on the open string. T) Alternative to the “official” fingering. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 13 2j # œ œ œ œ # œ & # # œ1 . œ. * P a tempo a 4 œ ‰ œ3 . m rit. molto a m j j mi 4 0 1 # œ3 # œ3 4 i #œ 4 œ # œ œ # œœ2 . # œ œ ‹ œœ2 ‰ 3 œ œ J 1 ™ 23 comodo a m œ ‰ 0 C) a tempo j # œ2 œ‰ . # œ3 œ . n œ4 p 1 3 j œ. # # œ œ1 # œ # œœ œ # œ œ1 3j #œ 3j#œ 1j œ 1jnœ 2 œ œ œ œ œ . & 0 ‰ œ3 ™ ‰ n œ2 ‰ œ2 ‰ b œ2 ‰ œ œ œ œ¸ 0 œ3 . ^ ¸ 0 4 π F 17 4 2 1 rit. poco a poco ## # œ. œ & Œ J ‰ œ 2 21 j j * œ2 ( 1 ) i œ œ œœ . œ œ œ #œ ‰ 0 J # œ4 J (2) 3 ^ p œ. i p π Come prima a 3 comodo 0 4 poco j i # # œ0 œ2 œ3 œ0 2 & nœ. Œ œ 28 j 4 œ œ ( 3) œ 2nœ ( 1) J (m) 3 # # œ0 œ2 œ œ œ œ ¸ œ. & nœ 1 1œ 0 J p 24 m a 4 a 1 œ J 4j 3j 1 j 1 œ œ œ œœ n œ œ œ3 œ4 œ3 œ # œ2 œ n œ2 1 # œ œ ‰ 4œ J J J J rit. poco comodo a tempo œ‰1 . œ g 3 œœ .. #œ œ . 0 ggg 2 Œ . * a m i1 j i 1 œ œ œ œ œ2 œ2 . Œ 1œ J p a allarg. poco a poco . ‰̇ œ œ0 4 œJ¸ œ 1¸ 0 π a i j œ3 œ œ #œ J 1 p C) Même si elle n’a pas été jouée, poser délicatement le pouce sur la corde indiquée (et, parfois, avec le doigt indiqué) de sorte d’éteindre, soit la corde à vide actionnée par le départ du doigt, soit la note harmonique que cette corde a capté d’une note précédente. Vous éviterez ainsi l’entrée en dissonance de cette note avec la (ou l’une des) note(s) suivante(s). 3 a rall. molto i p ˙. œ3 # œ1 . ‰ œ¸ 2 u ^p π C) Even if it has not yet been played, delicately place the thumb on the indicated string (and, sometimes, with the indicated finger) in order to dampen, either the open string touched by the leaving finger, or the harmonic note that this string has caught from a preceeding note. In doing so you will avoid the possible dissonance with the following note(s). DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 24 à Mariapina Roberti La toque à Tina * Roland Dyens Poco allegro fi=70-74 U 2 0 & 4 œ4 œ œ œ0 œ œ œ œ œ œ œ œ œ4 0œ œ œ œ œ œ œ œ œœ 4 œ1 œ œ œ œ œ œ p p sub. p sub. p rit. molto i 2" E) & .. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ3 œ œ 2 œ œ 2 œ 4 œ2 œ 2 0 3 PF 5 a tempo 9 2 œ & œ œ œ œ œ œ œ œ2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ3 œ œ œ œ œ œ 4 2 œ2 0 .. allarg. poco a poco 1 0 & .. œ2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . 3 2 2 # œ2 n œ1 F p eco F P p 13 * Les reprises qui jalonnent cette piècétude sont facultatives, et donc laissées à votre entière discrétion. Ainsi elles pourront êtres absentes, systématiques voire au choix selon les sections. * The repeats that garnish this piece-study are optionals, so they are left to the performer’s taste. So they could be omitted, or all played, or even partially played depending on the sections. E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence. E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. © 2012 LES PRODUCTIONS D’OZ Tous droits réservés (SOCAN) DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 17 a tempo rit. pochiss. risoluto & œ œ œ œœ # œ1 œ œ œ2 œ œ b œ1 œ œ œ œ œ œ 0 # œ œ3 œ œ œ 4 3 4 2 O) > F F 25 .. œ œ2 œ œ3 œ p œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ2 œ œ œ œ œ œ œ œ . œ . œ¸ œ¸ & 1 œ3 #œ œ œ3 # œ1 œ¸ œ2 1 2 F p eco cresc. H) P p F 21 allarg. poco a poco cédez p m i œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ3 œ œ œ œ œ œ œ1 # œ œ0 . 1 œ2 œ0 œ œ 3 œ 1 2 œ > > > F > poco p 25 1. 0˝ 1 .. œ œ œ˝ œ œ1 n œ3 . 2 œ l.v. œ p 2. a tempo 1˝ i m rit. pochiss. & œ œ œ œ œ œ œ œ2 œ œ œ œ œ0 œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ3 œ¸ 4 œ 2 œ œ œ 2 œ2 œ 1 3 p F 29 poco esitando U > deciso rit. pochiss. 1 2 & œ œ œ œœ # œ1 œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ 2œ œ œ œ œ œ œ 4 2 0 3 3 œ3 3 # œ2 3 œ4 p f f 33 rit. breve ∑ ne bougez plus don’t move O) Note accentuée (voire forte) mais pas nécessairement jouée apoyando (butée). O) Accentuated note (possibly forte) but not necessarily played with a rest stroke. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 26 à Francisco Tárrega Les ré glissent et portent manteaux * (des glissandi et portamenti) Roland Dyens Con tenerezza fi=67 & 24 œ0 œ3 œ1 ¡ P i œ3 6 vib. poco & ¿ œ 1 œ2 œ3 vib. poco 4 2 œ œ1 0 œ œ0 3 œ1 œ œ œ1 ¡ œ3 ¡ vib. poco #œ œ gliss. 4 † 1 4 œ2 vib. poco vib. œ1 #œ 1 œ 2 œ 1 p œ ˙1 † 4̇ p p ^ port. œ3 port. œ ¡œ4 œ œ4 1 1 n¡œ4 œport. 1 gliss.1 œ 2 #œ port. ¡ 3 vib. poco œ0 œ1 ¿ ¡ ¿ p ¡ œ œ 3 2 ˙2 vib. poco ¿ port. † œ 4 ¡ ˙4 port. ¿ L) œ œ1 4 œ1 p 2 œ port. port. ¡ ¿ œ4 œ œ4 œ œ œ 2 ˙1 &œ 18 m ¡ 12 vib. poco & œ F) port. gliss. † 2 3 œ 2 œ #œ œ P E) ¡ 1 œ3 ¿ œ2 b œ1 œ ¡ 4 C) * Voici une piècétude «multifront» si je puis dire, une pièce dont la priorité pédagogique avouée est dédiée aux (souvent négligés) glissandi et autres portamenti. Cela étant posé, d’autres éléments de travail y sont également proposés : les sacro-saintes éteintes de résonnances de toutes sortes, mais aussi l’atténuation des bruits parasites sur les cordes graves. Conscient qu’il conviendrait mieux de parler ici d’atténuation que de suppression de ces squeaks, je vous invite à lire avec attention ce qui se rapporte à la lettre F d’un lexique dont je pense qu’il pourra vous apporter une aide précieuse en pareil contexte. * Here is a piècétude with mulitiple facets if I may say, that is to say a piece whose main pedagogical priority is dedicated to the (often neglected) glissandi and other portamenti. That being said, other technical elements are also proposed here: first of all the sacrosanct dampening of resonances of all kinds, but also the attenuation of parasitic noises on the low strings. Aware that it is better to speak here of attenuation rather than suppression of these squeaks, I invite you to carefully read the reference under the letter F of a lexicon I dare to believe will provide you with precious aid in such context. F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre deux notes, souvent situées sur une même corde. NB. : La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando. F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two notes, often played on the same string. NB.: The second note is plucked again, in opposition to the glissando. L) Liaison technique facultative. L) Optional technical slur. E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence. E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. C) Même si elle n’a pas été jouée, poser délicatement le pouce sur la corde indiquée (et, parfois, avec le doigt indiqué) de sorte d’éteindre, soit la corde à vide actionnée par le départ du doigt, soit la note harmonique que cette corde a capté d’une note précédente. Vous éviterez ainsi l’entrée en dissonance de cette note avec la (ou l’une des) note(s) suivante(s). C) Even if it has not yet been played, delicately place the thumb on the indicated string (and, sometimes, with the indicated finger) in order to dampen, either the open string touched by the leaving finger, or the harmonic note that this string has caught from a preceeding note. In doing so you will avoid the possible dissonance with the following note(s). DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 1 & œ2 . œ4 œ œ 4œ 23 † ˙2 vib. poco p I) 29 a m œ b œ œ3 œ 3 2 1 port. & m i ¡ &œ 34 œ1 vib. ¡ 1 45 & 50 & 56 m œ2 ¡ & ˙4 p † I) vib. poco port. 3 œ œ 1 ˙1 œ1 œ1 œ œ3 0 œ1 gliss. 1 œport. 1 2 #œ gliss. œ œ1 vib. 3 p ˙ vib. poco 1 ¡ ¡ n¡œ4 ^ # œ œ œ2 œ ¡ 4̇ gliss. œ 1 gliss. † 2 3 œ 2 œ #œ œ P ¡ 1 œ3 œ2 b œ1 ¿ œ3 œ1 œ1 œ 0 gliss. 4 ˙ vib. poco 1 ¡ ¡ œ ¡ Come prima œ œ ¿œ port.œ p i m i m ¡ ˝ ˝ ˝ 1 4 œ0 # œ œ0 n œ œ0 œ œ 3œ † 3 œ3 œ1 4 3 1 œ 4 0 ¿ p * (m) 0 ¡ i œ œ 2 ™ a m œ b œ œ3 œ 3 2 1 port. œ vib. port. ¡ 3 vib. poco vib. poco p œ 3 œ œ ¿œ H) ¡ m ˝ n œ œ˝ p i 3p 1 4 œ˝ œ 3 # œ œ1 œ œ † 0 0 0 3 4 0 p B) * (m) P #œ † 1 gliss. p 1 & œ1 . œ3 œ œ 4œ 39 # œ œ œ2 ¡ ¿ 27 œ œ œ œ1 4 1 4 œ œ 3 2 ˙2 vib. poco ¿ œ0 œ3 œ1 œ port. ¡ 4 ¿ œ2 vib. poco œ3 port. ¡ Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte en maintenant (ou non) le doigt qui lui est affecté mais également, selon les cas, en l’éteignant à la main gauche, à la main droite voire aux deux à la fois. œ0 œ œ1 œ4 œ1 I) œ vib. poco port. 3 1 ¿ œ4 ¿ ˙ œ1 vib. poco 1 œ4 œ œ4 œ ¡ 2 œ œ 2 2 œ œ1 port. 0 Make sure here to hold the note for its entire duration, maintaining (or not) the finger playing it, but also, depending on the situation, dampening it with the left hand, right hand, or even both. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance. Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts sur 2 cordes). B) Place the indicated finger in parenthesis on the string that has just been played, so that it will dampen its resonance. Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers on 2 strings). DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 28 62 & œ ¿ # œ1 œ >j 1 œ œ & 73 & 78 & œ3 4 † œ1 4 4̇ F œ3 p i p i 1 0 p ^ > 3j œ œ > 1jœ œ >jord. œ œ F † ¡ >j 1 œ œ œ3 œ2 œ2 ¡ m i 1 gliss. œ3 > 1j œ œ1 ™ port. > 4j œ ˙4 † & œ0 œ3 œ1 ¡ œ3 95 vib. & œ port. 89 œ1 4 ¿ · port lento 12 4 œ2 vib. poco 3 * A) più f ¿ ¡ j (i) b œ ‚4 3 n œ1 b ‰œ nœ 2 #œ 4 Come prima ¿ ˙ vib. poco 1 0 p œ œ0 œ3 œ1 ¡ P port. œ2 4 2 œ œ 2 ¿ œ ¡ œ port. ¿ 0 ˙4 vib. poco 2 œ œ1 p† vib. poco port. 3 ¿ œ4 œ œ4 œ ¡ p m i p † #†œ1 œ gliss. œ ¡ 4 p j U V ‰˙ # # œœ œœ 2 gliss. p π rall. moltissimo i port. 4 .j ‰˙ 04œœ œœ 3 π metal. p ¡ 1 ¡ i a ¡ p I) > ¿1j œ œ U œ4 ¡ œ œ i 3 † ^ rall. molto 1 œ3 port. œport.œ4 œ 1 1 m p >j œ œ > 2j bœ œ b œ3 œ0 œ1 œ0 1 n 2œ œ † ‰ # œ œ3 2J πvib. molto poco port. vib. œ œ 3 œ œ0 ¿ i œ3 4 ¡ † œ œ 3 2 vib. poco œ œ4 œ 4 ˙2 1 & œ1 83 p > 3jœ œ > 2j bœ œ > 3j 3 œ œ ord. B) N) œ œ œ2 œ0 2 œ œ † ¡ ¡ i . (m) m ‰ 0 b ˙3 œj # 4œœ -p 1 n^œ (p) ™ π metal. comodo 4 2 † p >j œ œ j œ œ2 j œ œ4 † p ¿ 68 œ ¡ vib. poco gliss. Con spirito gliss. K) *> rapido > œ4 œ0 œ1 port. œ4 rall. poco a poco # œ1 œ gliss. P † ¡ œ4 ™ œ # œ1 n œ1 4 gliss. † ¡ m i IV K) Jouer les mordants et/ou appoggiatures le plus court et incisif possible, toujours pile sur le temps, jamais avant (même à peine). K) Play the mordants and/or grace notes as short and incisive as possible, always precisely on the beat, never before (not even a little). * Veiller à placer le plat des doigts qui initient les glissandos rapides (cf. F). * Make sure to use the flat part of the fingers initiating the rapid glissandos. N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement forte ni accentuée. Elle le sera si un accent se trouve en complément du trait (épisème) situé au-dessus ou au-dessous de cette note. N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte, nor accentuated. It will be accentuated only if an accent is indicated in addition to the tenuto symbol located over or under the notehead. A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 29 à Emre Ünlenen Andine * (étude d’harmoniques / harmonics study) Roland Dyens Tranquillo fi=52 8va sempre j 1 12 4 ‚ ‚ . 4‚ · & c 1 ‰· 12 4 † j 1 7 4 ‚ . ‚ ‚ ·1 ‰ 1· ¡ 7 7 l.v. ™ p † j 1 7 ‰ ‚ ‚ . 4‚ ‚1 1· 4 ¡ 12 4 ‚ . 1‚ 4 † † j 1 12 1 7 12 ¡ 7 4j 1 4j 1 4 ‚ ‚. ‚ · ‚ ‚ . 4‚ # · ‰ ‚ ‚ . 4‚ ‚1 ‚ . ‚ ‰ ‰ 1 ‚ & ¸1 4‚ · ‚ ‚¸ ‚1 ‚1 . ‰ J‚ · . p ‰ * ‚4. p ‚ · ‚ · . 4 4 ™ π ^4 > π poco 4 8 4 &‚ † ^ 7 ^ 7 12 ™ 7 ‚ ¿ 7 a tempo 4 7 G) § 7 1 rit. poco 12 ™ 7 ‚ ·1 ‚ ‚ ( pi ) * π B) 4 ¡ 5 ¿ ‚ ‰ ‚1 j 4‚ ‚ ‚ # ‚ ‚ · π 1 ¿ 7 † ¡ 7 4 1 3 7 ¡ 5 ¿ 7 1 1 ‚ j # ‚ ‰ ‚ ‚ . ‚ 4‚ ‚ ‚. ‚ ‚. Œ ‰. ‚ R > * 12 poco 7 12 A) * Vous vous efforcerez, si j’ose dire, de jouer ces notes harmoniques sans jamais forcer, la force étant la pire option pour obtenir ce cristallin de boîte à musique qui les caractérise, (de surcroît lorsqu’elles se situent aux postes «délicats» que sont les 5e et 3e case). Pour ce faire, pensez plutôt à vous rapprocher du chevalet car, en plus d’une main gauche toujours un peu «aérée», c’est bien cette carte-là qu’il faudra jouer ici à la main droite. De plus – un simple battement d’aile suffisant à en éteindre la moindre des notes –, vous veillerez à soigner de bout en bout la ligne mélodique d’Atè breve. Enfin, pensez à respecter les valeurs longues et/ou pointées qui jalonnent de cette pièce. Ce sont elles aussi qui participeront de son charme... discret. * Without ever forcing your playing. You will take great care, if I dare say, to play these harmonic notes without ever forcing, force being the worst of solutions to obtain this crystalline music box sound that characterizes them, even more so when they are played in such “delicate” positions as the 5th and 3rd frets. Instead, think of getting closer to the bridge to do so because, in addition to the left hand being a little “airy”, this is the way it should be done. Moreover – the slightest movement being sufficient to dampen any of its resonances –, you will take great care of the melodic line throughout Atè breve. Finally, remember to honor the long valued and/or dotted notes that are found all over this piècétude. They greatly contribute to its discreet charm. B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance. Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts sur 2 cordes). B) Place the indicated finger in parenthesis on the string that has just been played, so that it will dampen its resonance. Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers on 2 strings). * Vous veillerez ici à bien arrondir le 4e doigt de sorte de ne pas effleurer la 4e corde en jouant la 5e. Écoutez-vous bien. * Take care here to keep the 4th finger well rounded so as to avoid touching the 4th string while playing the 5th. Listen carefully to yourself. G) Toutes les harmoniques naturelles obtenues sur les cases autres que la 7e et la 12e seront d’autant plus claires qu’elles seront jouées avec l’ongle, jamais loin du chevalet et de préférence en pincé (tirando / free stroke). A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. G) All natural harmonics obtained on positions other than the 7th or 12th frets will be heard more clearly if played with the nail, never too far from the bridge, and preferably in a free stroke. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 30 § 7 ¡ ¿ 7 5 ™ 4 § 7 ¿ rit. poco a poco 7 12 ¡ j ‚ ‚ 1 1 1 ‚ . 1 #‚ 4 ‚ 1 4 4 ‚. #‚ ‚ 1j ‚ ‰ ‰ ‚ ‚. ‚ · # ‚ ‚ . . . ‚ ‚ ‚ & ‚1 ‚ . ‚ Œ ‚1 ‚ . ‚ ‚ ‚ ‚ ‚1 ‚ P Ó ‰. 1 ‚ · p ‚ ™ 4 1 1 R 4 * 7 p > 12 7 7 ™ poco 7 π eco 11 7 & ‰ ‚4 ‚ . 14 12 7 1 j ‚ 1‚ . 4 p 4 4 ‚ 4 ‚ 4 1 4 ¿ † j 7 4 ‚ ‚. ‰ ‚ ‚ ‚ ‚ ‚ ‚4 4 ≈ ‚4 ‚¸. p ™ † π eco ¿ 7 ¡ 7 #· 1 ‚ ‚ 1 π ‚ ‚4. a tempo H) † 7 ‚ . # ‚3 ‚1 ‚ ™ p 9 ¡ 4 Poco più lento G’ § 7 12 ¡ § 5 12 § rall. molto 1 4 1 1 4 ˝ ˝ ‚ ‚ ‚ ™9 ‚ 7 ‚ ‚ ‚ . 1 4 4 ‚ 1 3 24 4 # ‚ ·· # ‚ ·· c # ‚· 4̧1 · . & ‚¸ ‚4 ‚1 3 4 Œ ‚ ‚ 1 12 ‚ ‚ * ‚3 ‚¸ ‚ ¿ 9 * ¡ pont. * * ^ 7 p 16 ¡ 5 † 3+ sim. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. G’) Les harmoniques doigtées 3+ seront impérativement obtenues en effleurant la corde immédiatement après la 3e frette et non pile au-dessus a l’instar de toutes les autres (cf. Méthode de guitare de Fernando Sor). G’) The harmonics fingered 3+ will be obtained by touching the string immediately after the 3rd fret, and not directly over it as with all the others (see Méthode de guitare by Fernando Sor). * Vous veillerez ici à bien arrondir le 1er doigt de sorte de ne pas éteindre les résonances de l'accord précédent. * Make sure to keep the 1st finger well rounded so as to avoid dampening the resonances of the preceding chord. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 31 à Hubert Airault A caminho do Rio * (des syncopes / about syncop) Roland Dyens Œ œ œ œœ .. 3 œœ2 œœ .. 0 œ ˙ œ œ œ œ 1 œ ˙œ r . ‰ 24 œœ œ œ p œ œ Molto regolare, senza fretta fi=60 &bc œ p ∑ œ œ œ œ j . ≈ œ b & 4œ . œ œ 5 œ &b œ œ 2 œœ .. 2 œœ œœ œ œ œ m i 7 œ &b œ œ 3 2 œ 9 œ œ œ 1 # œœ œ œ œ #œ œ œ œ 1œ 3œ œ œ œ œ 4 œœ œ 4 œ 1 œ 2 œœ n œœ œ 0 œ œ 4 œ #œ œ œ œ 1œ 3œ œ œ œ œ 2 œœ .. 42 œœ œ œ œ 4 2 œ œ cresc. poco & b œœ .. 3 2œœ œœ .. 01 œœ œœ œ œ œ œ œ 3 œ Ó œ œ œ 4j . ≈ œ œ œ œ œ œ œœ # œ3 œ2 œœ œ œ œ œ m i œ œ 1 0 œ ≈ œ 0 n œœ œ ≈ ‰ R. P ** 1 œ . 4œ œ . œœ1 œœ œ œ œ . # œ2 œ . 3 . 2 b œ œ 2 œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . 1 œœ n œ3 . 2n œ œ œ F M) œœ œ1 . œ # œ2 . œ œ œ œ œ œ 1 œ ≈ 2 œ œœ œ ≈ ‰ R fl P sub. O) * La route de cette piècétude mène bien à Rio de Janeiro, en effet. Mais à condition toutefois que les syncopes, les reines ici, n’altèrent en rien la tranquille régularité de son tempo. Ce sera le visa pour ce court voyage au Brésil, le seul requis, mais d’entrée. * The road taken by this piècétude does in fact lead to Rio de Janeiro, indeed. Provided the syncopations, masters here, do not alter the tranquil regularity of its tempo. It shall be the visa for this short trip to Brazil, the only one required, for entry anyway. ** Poser immédiatement le pouce sur la 5e corde (jeu staccato). ** Place immediately the thumb on the 5th string (staccato playing). M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. O) Note accentuée (voire forte) mais pas nécessairement jouée apoyando (butée). M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. O) Accentuated note (possibly forte) but not necessarily played with a rest stroke. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 32 4 1 . œ4 œ . # 4œ œ œ œ 4 œ 2 r œ œ & b ™œ . 1 œ œ #0œœ 3 œœ œœ # œ1 œœœ œ2 n œ œ . 2 # œ œ . n 2 œ œ . # œ1 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ π 11 œ b & œ œ 13 œ 0œ 4 n 3œœ œœ œ 1œ œ œ œ œ b œ b œ3 œ 2 0 4 2 œ # œ ## n œ . œ œ œ # œ . ≈ ≈ 1œ œ. n1œ œ. 3œ œ 0œ 0œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ≈ ‰ R fl F m œ m i œœ œ b n œœ4 œ 3œ 3 œ œ P 3 a 4 secco sub. ## œ & œ œ 15 ## œ & œ œ œ 17 œ1 œ œ œ œ œ #œ 4œ œ œ 2 œ œ 1 3 œ . 1 # œœ œ. œ œœ a m i 3 œ œœ œ œ . œ. œ 1 4 œ œ . n œœ œ . 2œœ œ œ œ œ 2 œ D) œ 2 3 ## œ œ œ1 œ3 œ & œ œ œ œ œ b œ2 œ # œ2 œ 4 œ ^ π sub. F 19 4 3 œ. œœ œœ . œœ œœ . 0œ œœ œ n œ0 œ. 2 . n œ2 0 œ œ œ œ œ œ œ œ œ F 4 n œ œ œ #œ 1 0œ 1œ œ œ œRœ œ 0 œ . œœ . 00 n œœ œ˙ œ œœ œ œ œ œœ # œœ2 œ œ1 œ œ ≈ ‰ R fl - H) 4 4 n œ œ œ . 4œ œ . # œœœ œœœ .. b œœ 2 0 œ1 œ . n œ3 ≈ œ # œ1 n œ0 œ . 2 œ œ . 1œ œ œ ¸ œ R œ nœ œ œ œ œ œ œ œ ≈ ‰ R. P dolce F) port. 4 2 3 D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre deux notes, souvent situées sur une même corde. NB.: La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two notes, often played on the same string. NB.: The second note is plucked again, in opposition to the glissando. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com ## œ œ2 . # œ & # œ2 . ≈ b 3n œœ œ nœ. 2J & 23 25 & . 0 œ ≈ œ 2 # œœ œœ #œ nœ. ≈ 1. 2J . 3 œ œ n œ ≈ œ 1 œ œ œ3 œ 4 œ. . 0 ≈ 3 œœ 2 # œœ œœ # œ1 . œ nœ. ≈ i 2 J . œ n œ3 œ ≈ œ3 œ 1 œ 4 œ œœ 1 * 4 “Bossando” sub. 0 n ≈ b 3 œœ œ nœ. 2J 21 ## œ # # œœ1 . œ œ ≈ œ2 3 m 0 œ3 œ ≈ œ2 . 2 ≈ 1 œœ œ3 œ n œ3 œ œœ 4œ . œ 3œ ## œ ≈ 1œ & œ 4œ œ n œ1 œ (*) P # & # c œœ œ 31 œ Œ œ1 4 2 ˘ 4 ≈ 3 œœ œ 2# œ nœ * F œ . œ ≈ œœ œ œ . œ0 œœ œ œœ . 0 œ œ œ œ (* ) π œ0 1 œ3 œ4 œ œ 3 œ œ 1 3 i p 4 gliss. 3 fluido 1 œ œ¸ ‰ œ b œ4 P 0 . ≈ 3 œœ œ # œ2 n œ œ π eco * 4 A) . 2 ≈ 1 œœ œ3 œ deciso 2 27 L) 2 33 2 œ 4 œ b œ1 . > œ 4œ 3 œ . (2 ) œ œ . œ œ . œ c œ . (3 ) œ œ . œ œ . œ œ œ œ œ œ œ T) ˙1 Œ ·˝. 12 m.d. G’’) U7 · §¿ 4 · ·¡ π lontano * Poser index et majeur sur 3e et 1ère corde immédiatement après les avoir jouées (jeu staccato). * Place immediately both index and medium fingers on the 3rd and the 2nd string right after they have been played. L) Liaison technique facultative. L) Optional technical slur. A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. T) Alternative to the “official” fingering. T) Alternative to the “official” fingering. G’’) Toutes les harmoniques à jouer sur les 3 cordes graves à la main droite le seront systématiquement avec le pouce (l’index effleurant la corde) afin d’éviter le squeak produit par l’ongle de l’annulaire. G’’) All harmonics played with the right hand on the 3 lower strings will systematically be played with the thumb in order to avoid the noise (squeak) produced by the index fingernail playing the string. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 34 à Jean-Marc Clergue Bluesy? Me Neither * Roland Dyens Groovamente fl>=40 & #### gliss. rapido 1 1j ** # œ 12 ‹ 3 œ 8p # # # # œ ˙˙ .. œ œ & 2 0 J p p eco M) 3 m i3 # # # # 2 ˙˙0 .. & 0n˙. Œ P 5 œœ 3 P œœ œœ J œœ n b œœ1 J 3 3 3. nœ. œ œ b n œ œ . b œ n œœ. J 2 J 2 -j Œ 2 œœ œ œ œ 4 1 # œ œ œ J J 3 J œœ # n œœ1 J 3 œœ œ œ ‰œ œ3 4 1 ** Avec le pouce, grattez les 2 notes aiguës le plus simultanément possible et à égalité d’intensité. M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. P) Note «fantôme» = pour des raisons harmoniques, de résonance ou de précaution, poser la note indiquée entre parenthèses, et ce, même si elle n’est pas censée être jouée. #2ww1 .. Œ. ˙˙ .. 1# ˙ . Œ œ J * Ici on est en plein ternaire, c’est à dire que chaque temps de chaque mesure est divisé en 3 parties égales (si l’on peut dire). Le ternaire c’est l’ADN du jazz mais aussi celle de mille autres danses ou styles de musique (je pense à la barcarolle, la valse, la sicilienne, la gigue entre autres). Vous aurez donc à cœur de rendre ce balancement caractéristique du ternaire perceptible tout le long de ce petit blues, sans jamais accélérer et en allant au fin fond des valeurs longues qu’il contient ci et là. Sinon ce sera adieu balancement et adieu groove surtout. Et ce serait dommage pour une musique bleue, non? P.S. Attention à la mise en place de la mesure 8. Ne l’apprenez surtout pas avant d’être certains de sa bonne réalisation rythmique. œœ J Œ. œ œ p ˙ .. 2#˙ ˙. œ œ œ. J H # n œœœ 01 nœ ( 2 ˙ .) P) œ œ. J dolce i j œ H œœ œ i œœ .. œœ .. œ œ ˙¸. J œ œ¸. J H) > poco H # œœœœ .... 23 œ œ¸. J i * Here we are fully in ternary, that is to say that each beat of each mesure is divided into 3 equal parts (or almost). Ternary is jazz’s DNA, but also that of a thousand other danses or styles of music (what comes to my mind is the barcarolle, the waltz, the sicilienne, the gigue amongst others). You will therefore have at heart the caracteristic sway of the ternary measure which is perceptible the entire duration of this little blues, without ever accelerating and going to very end of the long valued notes that it contains here and there. If not, you can say goodbye to sway and goodbye to groove. And that would be a shame for a blue piece of music, wouldn’t you say? ** Using your thumb, strum the 2 high notes as simultaneously as possible and at equal intensity. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. P) “Ghost” note = for harmonic, resonance or precautionary reasons, place a finger on the indicated note in parenthesis, even if it is not supposed to be played. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com # # # # 2 ˙˙ .. H0 n ˙ . & Œ 7 i 0 #### Œ . & œ # œ3 J w. j # œ ‹ œ3 1 9 p œœ P œœ œœ 4œ 1 J j œœ n b œœ ‰ Œ. œ # œ1 2 n œ J J > j j œœ # n œœ œœ # # # # œ ˙˙ .. œ œ 0 & 2 J p p eco 3 3. nœ. œ œ b n œ2 œ . b œ n œœ. J J 2 13 Œ œ 4œ J 1 m i3 11 # # # # 2 ˙˙0 .. & 0n˙. Œ P # # # # H 2 ˙˙ .. & 0n ˙ . Œ 15 i 0 œ # œ3 J œ # œ3 J œœ œœ 4œ J 1 -j œ 2œ œ œ J .j ‰ n n œœ 3 ‰ ˙. #œ 1 π sub. œ J #2ww1 .. Œ. œœ œ œ ‰œ œ3 4 1 ˘j n #n œœœ 31 ‰ œ J ‰ f secco # # # # Œ . Œ i j Œ i m i j T.R. Ó. 3 & 3 1j 0 n œ # œ œ2 . œ # ‹ œœ3 4 Jœ œ . # œ1 . fl p sub. f secco 17 œ J Œ. Œ Jœ > ˙. ˙ .. 2#˙ ˙. œ œ œ¸. J > a m 4 i nœ. 3 œ. #œ. H# n ˙˙˙ ... 1 n ˙. ( ˙ .) 3 n œ œ œ J Zœ J i œ œ¸. J dolce ˘j œ2 ‰ ‰ Œ . ‰ Œ. 1œ n œ œ ‹ œ 3 4 J œ 3 n œJ Zœ . J f secco F p sub. n2 4œœZ. œœZ . n œ1. œ Z p sub. m i p œ p œ œ. J Œ. œ a ** m i 4 ‰ Œ. œ # œ1 2 n œJ J > . - * œœ ‰ œœ œœZ.. œ œ œœ .. B) a m i4 ˙˙ .. 1# ˙ . Œ 35 jU b œ ˙˙ .. g 4#n œ g 3 Œ . Œ ggg 1 œœ ˙˙ .. g w. p π tempo giusto, senza rall. ‰ œ J plp. 2 B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance. Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts sur 2 cordes). B) Place the indicated finger in parenthesis on the string that has just been played, so that it will dampen its resonance. Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers on 2 strings). * Distorsion progressive et simultanée des 4 notes à la main gauche. * Progressive and simultaneous distortion of the 4 notes of the left hand. ** L’effet staccato sera obtenu ici en soulevant les doigts de la main gauche immédiatement après l’émission de l’accord. ** The staccato effect will be obtained here by lifting the left hand fingers immediately following the played chord. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 36 à la mémoire d’Arminda Villa-Lobos dite Mindinha to the memory of Arminda Villa-Lobos as known as Mindinha Ma Bachiane à moi * Roland Dyens Andantino fi=43-48 con saudade, sempre poco doloroso & ## c p i m 6 6 I) œ œ œ3 œ œ œ3 œ œ œ1 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 5 œ œ3 4 œ2 E) ¡ † ™ P dolce rit. poco a poco 3 4 6 0 6 # # 5 0 œ1 œ œ œ œ œ 2œ œ œ 2 œ4 œ œ1 œ œ1 œ œ œ 0 n œ1 œ4 œ c 2 œ œ & 4œ œ œ œ œ2 œ2 œ œ 4 2 4 i a 1 D) 3 & 4 & ## c ## poco esit. comodo H) 0 4 œ œ œ4 œ0 œ 1 œ œ 3 #œ œ œ œ œ 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ4 † œ¸ π 3 0 2 i a comodo 3 œ œ n œ ˝4 1 œ 0 œ 3 œ œ 4œ œ 4 0 œ œ # œ2 œ 1 œ. œ œ # œ œ œ 2œ œ œ. π 3 6 i a i3 a 2 m 6 3 i a a m * Bachiane : Francisation puis appropriation (ou inversement) de Bachiana, terme créé par Villa-Lobos pour intituler sa série de 9 musiques en hommage à J.S. Bach, la 5e de ces œuvres, pour soprane et huit violoncelles, demeurant le plus célèbre à ce jour. * Bachiane: Francization then appropriation (or vice versa) of Bachiana, term coined by Villa-Lobos as a title for his series of 9 pieces in homage to J.S. Bach, the 5th of these works, for soprano and eight cellos, still remaining the the most famous to date. Faites-vous plaisir ici, lovez-vous dans le miel de ce qu’il y a de plus lyrique – de plus romantique comme disent parfois les gens «sérieux» de la musique classique. À ceci près que le point, le seul, sur lequel je souhaiterais attirer votre attention (outre les références lexicales que vous croiserez ça et là bien sûr) sera la bonne exécution des 2e et 4e temps des mesures 4 et 8 par exemple, c’est à dire le passage immédiat du ternaire au binaire. Ceci réglé, le reste sera affaire de pure interprétation. Take pleasure here and indulge yourself into the most lyrical verve – most romantic verve, as “serious” people of the classical music field sometimes say. The only real point I would like you to focus your attention on (aside from the lexical references you will meet here and there of course) is the correct realisation of the 2nd and 4th beats of measures 4 and 8 for example, that is to say the immediate passage from ternary to binary. That being said, the rest is a matter of pure interpretation. I) Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte en maintenant (ou non) le doigt qui lui est affecté. E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak sur la corde grave. I) Make sure here to hold the note for its entire duration, maintaining (or not) the finger playing it. E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com T) (1) # & # 2œ œ œ ¸ 5 6 & ## ( 2) 1 œ œ œ (1 ) œ¸ œ œ 4œ œ œ œ2 œ œ ¸ ( 2) 1 œ œ œ 37 œ¸ œ œ œ œ œ allarg. poco a poco ¿ 2 3 1 #œ 4 œ œ 3 4œ œ œ œ œ 1 œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ † F i 4 a (3 ) esitando N œ2 n œ0 œ3 œ œ # œ1 œ œ œ4 œ œ n œ1 œ œ 4œ œ œ œ œ 3 b œ œ & œ0 π 7 i m œ 3 œ œ 2œ œ œ œ 0 &b œ œ. 8 3 4 6 3 plp. comodo i p œ¸ œ œ 4œ œ¸ œ œ ¡ œ¸ 4 3 ord. 1 6 œ œ 3 œ 1 œ allarg. poco a poco comodo 1 0 4 3 œ 2 œ œ 2 œ 2 3 œ œ œ œ œ 1 œ œ œ 4 0 # œ 3 n œ œ # œ b œ nœ b œ œ & œ3 œ œ œ2 p a tempo O) i a m rit. poco i a m > G’’) 10 4˝ 1 œ œ1 ˝ œ˝# œ3˝ œ˝ œ˝ m.d. œ œ. ‚ œ2 & b œ2 œ œ œ œ b œ1 œ œ œ œ œ J¸ œ œ 12 molto π F 9 poco stringendo 4 III T) Alternative au doigté «officiel». T) Alternative to the “official” fingering. O) Note accentuée (voire forte) mais pas nécessairement jouée apoyando (butée). O) Accentuated note (see forte) but not necessarily played with a rest stroke. G’’) Toutes les harmoniques à jouer sur les 3 cordes graves à la main droite le seront systématiquement avec le pouce (l’index effleurant la corde) afin d’éviter le squeak produit par l’ongle de l’annulaire. G’’) All harmonics played with the right hand on the 3 lower strings will systematically be played with the thumb in order to avoid the noise (squeak) produced by the index fingernail playing the string. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 38 U 5 1 ‚˝ 11 0 3 œ n œ œ œ œ # œ1 œ œ 4œ œ œ n œ1 œ œ 4œ œ œ œ œ † b & œ ≈ œ1 0 œ ¡ G) † p breve 3 ( 3) a tempo 2 0 3 œ 2 œ œ œ 1 œ 0 œ œ b & œ œ 3 œ 4 3 12 esitando i 3 œ 4 ≈ 4 œ œ 2 3̇ N) b œ1 J- œ œ allarg. molto 4 œ˝ # œ œ œ œ œ0 F) œ œ 1 œ˝ ≈ 0 nœ 3 ≈ n œ œ œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ œ2 œ1 œ b œ œ & ˙ # œ¸ J ˙4 J port. π lontano 13 2 comodo allarg. poco a poco i m 1 4 4 2 œ 3 2 œ œ œ 3 œ œ 2 œ œ œ œ œ œ 3 #œ œ œ œ # œ 1 b œ b œ œ œ ¿ & #œ ¸ ¸ œ¸ œ¸ † P p 14 15 & i ¡ ## a 2 ## Come prima œ œ0 n œ3 œ œ œ3 œ œ N œ1 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 3 œ œ 5 œ œ 2 4 œ ¡ † π 3 4 rit. molto # # 5 0 œ œ œ œ œ œ 2 œ œ 2 œ4 œ œ1 œ œ1 œ œ œ 0 n œ1 œ4 œ1 œ c 2 œ œ & 4œ œ œ œ œ2 œ2 œ œ 16 1 4 4 i a G) Toutes les harmoniques naturelles obtenues sur les cases autres que la 7e et la 12e seront d’autant plus claires qu’elles seront jouées avec l’ongle, jamais loin du chevalet et de préférence en pincé (tirando / free stroke). G) All natural harmonics obtained on positions other than the 7th or 12th frets will be heard more clearly if played with the nail, never too far from the bridge, and preferably in a free stroke. N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement forte ni accentuée. N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte, nor accentuated. F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre deux notes, souvent situées sur une même corde. NB. : La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two notes, often played on the same string. NB.: The second note is plucked again, in opposition to the glissando. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 39 comodo poco esit. 0 # 4 3 #œ œ œ & # c œ3 œ0 œ œ4 œ0 œ œ1 œ œ œ œ œ 4 œ œ œ2 œ œ œ œ #œ † œ¸ π 17 18 & 19 & 20 & 21 & 22 & i 2 a comodo ## œ œ 1 œ˝4 œ n œ 0 œ 3 œ 4œ œ œ œ œ œ 4 0 œ 2 #œ 1 œ. œ #œ œ œ œ œ¸ œ π ## (1 ) ## ## ## 3 2 œ¸ œ œ 2 6 (2 ) 1 œ i œ œ i3 a a 2 œ¸ n œ œ œ3 œ œ 1 œ œ π 4 2 i 3 (1 ) œ œ 4œ œ œ œ2 œ œ ¸ œ œ œ œ œ œ œ œ œ poco esit. m œ œ 3 4 œ π œ œ œ > F œ œ œ¸ > p œ œ œ œ œ allarg. i m œ 1œ œ2 œ œ œ œ œ œ œ¸ œ œ¸ i m œ 3 œ 4 œ¸ œ 0 œ 2 rit. poco a poco # œ1 œ b 2œ œ œ œ œ œ œ2 œ œ n œ4 # œ œ b 2œ œ¸ œ˝œ2 œ ¸ 1 p i m * A) comodo œ (2) a π sub. œ 0œ 3 ¡ m.d. 12 ‚^ œ œ œ a œ m œ1 i œ œ œ œ œ U˙1 . . 32 ˙ ˙ . œ *(m) π B) rall. molto M) 0 * A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance. Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts sur 2 cordes). B) Place the indicated finger in parenthesis on the string that has just been played, so that it will dampen its resonance. Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers on 2 strings). DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 40 À ma fille Dafne Lia pour ses 3 ans À la volette * vieille chanson populaire française arr. Roland Dyens # Semplicemente, senza fretta fl=40-45 & C Œ œ0 0œ œ œ1 P * m p i m A) # i & œ˙ œ œ # œœ( . 1 5 4 2 # i & œ * 11 & # m œ œ œ1 i i 3 m rit. i p i 2 m L) m i i i i p m 3 i m m p i 0 1 m p m m i œ œ œ œ œ œ œ œ1 œ ‰ J I) 4 0 m i i m œ œ œ œ2 œ3 œ1 * m i œ œ œ œ œ * i i p œ œ œ œ œ œ œ œ˙ œ œ œ œœ œ œœ1 œ ‰ J P i œ * œ m a tempo i p œœ œ œœ œ œ‰ œ œ œ J 2 i 3 2 0 p 8 i œ œœ œ œœ œ œ œ œ œ3 3 )J Œ m i m i œ œ œ œ2 œ3 œ1 * m i i p 1 m 0 œ œ œ œ œ3 ˙ œ œ œœ œ m i m 2 i m 2 i m 3 œœ œ œ2 œ œ œ œœ Œ # œ1 2 p ( *) 4 m * À la volette est une comptine que me chantait ma mère pour m’endormir. La voici aujourd’hui servie en version piècétude. Soyez attentifs à ses doigtés de main droite en particulier; ce sont eux qui vous aideront à mieux jouer cette chanson, évitant par exemple les rapides répétitions de doigts, toujours préjudiciables au bon équilibre et, partant, au jeu de cette main droite. * À la volette is a nursery rhyme that my mother used to sing to me to help me fall asleep. Here it is today served in a piècétude version. Be attentive to its right hand fingerings in particular; it is they who will help you better play this song, avoiding for example rapid repetitions of fingers, ever so prejudicial to the proper balance and, consequently, to the right hand's playing. A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. L) Liaison technique facultative. L) Optional technical slur. I) I) Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte en maintenant (ou non) le doigt qui lui est affecté. DZ 2201 Make sure here to hold the note for its entire duration, maintaining (or not) the finger playing it, but also, depending on the situation, dampening it with the left hand, right hand, or even both. Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com B) m p m i p i * 2 0 1 # œ2 œ 1 œ3 œ4 0 œ 2 œ œœ œ & œ3 p œ œ œ œ‰ œ Ó 1 œ œ3 Œ ‰ J œ 1œ I) J 14 m i # & œ œ3 17 m 41 (m) * m -j i jH) j 1 ˝Œ Œ ‰ 01 œœœ ‰ n œœœ ‰ 1 œœ˝ ‰ œ œ2 œ œ œ œ œ3 œ œ3 3 2 p F i rit. poco j n œj j j œœ ‰ œ ‰ œœ Œ œ ‰ œœ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ2 œ M) a m i 0 a tempo m œ œœ œ œ‰2 œ œ3 œ1 œ 1œ J i m i j n œœ 3 œ 2 4 j j 1 j 4j œ œ n œ n œ œ œ 3 œœ œ œ # 3 ‰ œœ˝ Œ œ œ ‰ ‰ œ ‰ 3œ œ œ # œ C 2 ¸ & 2œ œ œ œ œ œ œ œ œ 2œ Œ ‰ œ œ ‰ Jœ Œ dim. J (* ) > ( *) P poco m i 20 m i m a m i comodo m i œ œœ œ0 œœ œ n œ1 œ # nœ & ‰ 0 œ œ2 2 3 œ2 J p π P 22 1 1 m a i -j 25 j # ‰ # œœ2 3 ‰ # œœ 2 Ó & œ œ 1 œ œ 0 œ œ œ œ1 4 3 * 1 p 4 ( ) T) a a œ˝ œ œ1 œ œ œ n œ3 œ œ œ2 œ m 4 m i i m j 2j 1 j œ ‰ œœ ‰ # œœ 0 ‰ 4œœ n œ œ œ œ1 ˙¸ J p P (3 ) 2 a - a tempo 1 Œ œ œ n ˙ 3 œœ œœ 32 œ 0 œ œ œ 2 œ 0 p 3 p F sub. m i ritard. 4 1 œ 2 3 œ œ œ œ œ 1œ œ œ‰ œ œ œ œ œ œ œ J esit. poco a tempo 2 m2 III i (2 ) 1 4 0 3( ) rit. B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance. Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts sur 2 cordes). B) Place the indicated finger in parenthesis on the string that has just been played, so that it will dampen its resonance. Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers on 2 strings). * Premier et troisième doigt pourront ici constamment rester en position. * First and third fingers here will constantly stay in position. M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. T) Alternative au doigté «officiel». M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. T) Alternative to the “official” fingering. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 42 4 4 2 1 2 4 œ 3 2 2 œ œ œ œ œ œ1 œ n œœ 1 œ œ # 3 œ 3 œœ 1 œ 0œ & œ œ œ œ 0œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ # œ3 J > p sub. f sub. 28 poco metal. -j ord. mj j * i p 3 3 i # œœ 2 œ œ œ ‰ Œ ‰ # œ œ ‰ ‰ n œ œ œ & 4 œ1 # œ œ œ3 œ œ 0œ 1 œ œ œ1 2 œ1 œ œ œ Œ p B) œ . . P (p) (p) F burlesco 31 a tempo i m m (m) Poco più lento # -1 & œ # œ3 34 n œ0 œ2 œ œ1 3 E) m œ œ Œ * (p) mezza voce i ¿ 2 œ2 # œ3 p n œœ3 12 m 4 i 4 œ 4 œ ‚ ‚ œ2 Œ † p F) 1 1 port. N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement forte ni accentuée. E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence. F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre deux notes, souvent situées sur une même corde. NB.: la 2e note est réattaquée, contrairement au glissando. 4 1 œ4 œ œ 3œ 3œ œ œ1 0œ œ œ œ œ œ œ Œ allarg. poco mezza voce - N)-3 œ1 œ-0 œ œ œœ œ # œ3 n œ2 œ 1 rall. molto ‚1 7 † p ‚˝ 12 4 ‚4 i ˝ U‚ ‚ a m ∏ N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte, nor accentuated. It will be accentuated only if an accent is indicated in addition to the tenuto symbol located over or under the notehead. E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two notes, often played on the same string. NB.: The second note is plucked again, in opposition to the glissando. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 43 à Eli Zakharopoulou Khalkidhiki * (Χαλκιδική) Roland Dyens Vigoritmico fi=120-130 & 78 Œ œ i œ2 F m 1 œ 0 p œ 0 j œ œ œ3 œ2 J i 1 œ H) m œ˝ i œ3 4 T) (4 ) ( 3) 2 j œ 3 œ j œ2 œ0 œ œ œ œ J J 0 T.R.** œ œ j œ œ˝ j j œ œ Œ 2 2 œ œ & # œ1 # œ n œ œ œ œ œ œ¸ œ œ œ J J J ‰ J œ fl 4 sim. 3˝ 1 (4 ) (3 ) 2 n 4œ 3 1 1 Œ 2j & œ œ œ œ 3 œ œj # œ1 œ˝ œ2 œ # œ # œ œ œ ¸ J œ ‰ p J œ J p sub. fl 7 T.R. 3 1j # œ n œ 2 œ # 4œ J I) * Fameuse presqu’île de Macédoine en Grèce. * Famous peninsula of Macedonia in Greece Sans être d’une grande difficulté, Khalkidhiki recèle en elle la matière idéale pour l’étude des éteintes. «Façon traditionnelle» avec celles concernant les basses à vide mais aussi de manière plus radicale avec ces fameux T.R. qui jalonnent la pièce de bout en bout (T.R. dont je vous invite d’ailleurs à lire la définition précise en début de lexique). N’étant pas que cela, cette piècétude permettra aussi de vous familiariser avec le jeu staccato comme avec certains rythmes impairs (aux effluves héllènes en l’occurrence) tout en s’avérant plutôt exigeante du côté des nuances. Travaillez à la loupe et, grâce à cette extrême lenteur de tempo que je vous recommande d’adopter dès le début de votre étude, mettez les problèmes musico-techniques dans votre poche avant de vous faire plaisir avec Khalkhidhiki. Without being of great difficulty, Khalkidhiki conceals within itself the ideal material for the study of note-dampenings. By the “traditional way” with those concerning the the low open strings, but also in a more radical manner with the famous T.R. that can be found all over this piece. (T.R. which by the way, I invite you to read the precise definition earlier in the lexicon). Being not only that, this piecetude will also allow you to familiarize yourself with staccato playing like with certain uneven rythms (with hellenic scents in occurrence) all the while proving itself to be rather demanding on the dynamics level. Work with the magnifying glass and, thanks to the extremely slow tempo that I recommend you adopt right away for your study, put the musically-technical issues away in your pocket prior to having fun with Khalkhidhiki. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. T) Alternative au doigté «officiel». T) Alternative to the “official” fingering. ** Avec la main gauche sur les 6 cordes en l’occurrence et tout au long de la pièce. I) H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte en maintenant (ou non) le doigt qui lui est affecté. ** With the left hand on the 6 strings in this case and thoughout the entire piece. I) DZ 2201 Make sure here to hold the note for its entire duration, maintaining (or not) the finger playing it. Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 44 Œ 4 0œ n œ (m) œ1 ‰ 2 & p 0 œJ (p) ‰ # œ1 œ fl œ f secco p sub. J B) 10 13 n œ4 & Œ ‰ # œ1 (4 ) œ J p fl f T.R. M) mi # # œ0 . & 0œ. œ . P 16 # # # n œœ .. 1 & œ . P 2 19 ## œ. & 1œ . œ . 2 22 & 78 25 ›=fi œ π œ œ ‰ 2 œ œ J 1 j #œ nœ œ2 # 4 œ J n 4œ Œ 1 # œ ‰ œ J p sub. fl f T.R. 3 Œ ‰ nœ œ œ ‰ #œ (4 ) œ œ J J p fl f T.R. œ. œ. œ . P 4 œ 3œ œ . Œ 0œ n 4œ 2 œ1 ‰ 0œ œ J ‰ # œ1 fl œ f secco p sub. J 1 ## fi=› Più tranquillo, quasi meno mosso c ˙ ˙ Œ œ œ œ œ œ œ . . . . . . 2 ∑ ( 4 ) œ œ0 œ œ œ œ œ œ fl .(p) . . . . . . f p sub. T.R. œ0 . 0œ. œ . P œ 3œ œ . ˙ Œ ˙ œ œ œ œ œ œ . . . . . . œ 1œ œ . œ. œ. œ ˙ ˙˙ .. 3œ . Œ œ. #œ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . . . . . . . . . . . . . . . P F 2 0 œ 4œ œ . 3 œ œ œ. œ0œ . œ œ . . 3 4 œ2 3œ œ . œ4 3œ œ . œ. œ. œ . œœ nœ œ œ1 œ œ . . . π sub. port. lento œ 0 œ 1 œœ ¿ œ œ . . œ œ œ . œ. œ0. œ . F) 4 port. 2 œœ œœ œœ .. 0 œ œ œ œ . . . . π œ œ œ . œ œ œ . œ œ j œ œ œ j œ œ œ j œ œ œ œ1 j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ > p sub. ß 0 œ 3 œ. nœ œ œ . . π œ 1 œ œ. ˙ œ #œ ˙. œ œ œ œ œ œ œ œ . . . . . . . . 4 nn 7 24 ˙ 8 œ œ œ œ . . . . perdendosi, senza rall. B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance. Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts sur 2 cordes). B) Place the indicated finger in parenthesis on the string that has just been played, so that it will dampen its resonance. Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers on 2 strings). M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre deux notes, souvent situées sur une même corde. NB.: La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando. F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two notes, often played on the same string. NB.: The second note is plucked again, in opposition to the glissando. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 45 Come prima 29 & j œ 1 œ 3j œ œ œ œ Œ 2œ 0œ œ œ3 j œ2 œ œ œ œ3 œ˝œj œ œ œ œ œ > ˙¸. J J P F f i œ œ œ p sub. œ 3 (4 ) ( ) 2 3 m 1 p i 0 œ a m i i 4 2 œ j œ œ œ œ3 œ œ1 j nœ œ œ J J E) 0) ( F * p i a 4 œ & œ0 œ œ œ œ œj # œ1 œ œ œ # œ1 œ2 j Œ œ J ¸ œ J ˙0 . * a A) 1 i p ( ) a 4 ¡ 4 i 37 L) 0 1 œ 1 4œ 3 œ 4 # œ 0j 1 œ 0 œ 3 œ˝ j 0 œ œ 3j 4 œ œ & œ¸ œ œ œ # œ œ n œ œ œ œ œ œ œ œ œ œj > > J > * ( 0) † > œ¸ J p J p sub. p ™ f * 41 Œ 4 1j 3 4 T.R. n œ # œ n œ 0 œ 3 n œ 2 1 (m) œ1 j 2 œ # 4 œ p 0 Jœ (p) ‰ # œ1 & # œ œ˝ œ œ # œ œj Œ #œ œ J ¸ œ J ‰ fl p œ œ J p sub. f secco J p sub. F fl f sim. i j 44 4 T.R. 4 nœ # œ n œ 0 œœ œ 1 1 n œ n œ 58 œ œ Œ Œ 0 2 2 œ # œ & #œ 1 j j 1 œ œ #œ #œ J œ ‰ œ 4 ‰ fl œ J œ p sub. J p sub. f p eco J J fl fl f f lunga rit. molto a tempo, subito deciso a m a U breve n œ * 47 œ i p 4 i G’’ 12 T.R. m U 0 2 4 œ œ ˝ 58 # œ1 12 j ‰ ‰ gg 02 œœ ... ˙˙˙ ... 1j 8 3 & 58 Œ # œ1 n œ œ2 86 · . g œ 0 ¸ ^p œ 4œ ‰ ™ ƒ sub. ∏ sub. fl π J. * P 33 0 3˝ 3 A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. L) Liaison technique facultative. * À la double faveur de la liaison entre ré+ et mi et du rit.molto vous rapprocherez la main droite de la 12e case de sorte d’éviter tout «bondissement» pour jouer l’harmonique avec le pouce de cette main droite. G’’) Toutes les harmoniques à jouer sur les 3 cordes graves à la main droite le seront systématiquement avec le pouce (l’index effleurant la corde) afin d’éviter le squeak produit par l’ongle de l’annulaire. L) Optional technical slur. * Right after playing both the slur between D+ and E and the rit. molto you will bring the right hand near the 12th fret so as to avoid any “jump” while playing the harmonic with the thumb of this right hand. G’’) All harmonics played with the right hand on the 3 lower strings will systematically be played with the thumb in order to avoid the noise (squeak) produced by the index fingernail playing the string. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 46 to Michael Sheridan Berceuse diurne * (de la mélodie accompagnée) Roland Dyens Sognante, rubato assai fi=76 * i m i p i m ** 1 4̇ œ & b C w‰ 0œ œ œ2 ˙ œ 3 p 7 ‰ œ2 j œ3 . N) Fp rit. pochiss. 4 & b ‰œ œ œœ œ œœ . œ œ œ 3 J 4 &b ‰ œ3 . - i œ˝ a a m 4 i T) ( 1 ) rit. H) i Ó œ œ œ1 œ3 4 œ2 J comodo p il basso in rilievo j i j œ˝ ‰ œ˝0œ œ¸ 0 œ œ J œ1 . J a tempo m a 1 ‰ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ2 œ1 œ œ 4œ œ w œ3 œ2 œ œ0 . J p i j ˝ œ ˝ j œ ‰ œ4 ‰ œ œ œ3 . ¸ J œ1 . œ J 4 ‰ œ2 j œ3 . - œ˝ rit. poco Ó œ œ œ 4 œ œ1 3 J p m rit. molto a 2˝ ‰ œ4 œ œ1 œ œ œ ˙ œ œ. J π plp. P dolce i comodo 1 i 3 4 œ œ œ 1j 0 1j œ œ œ . . œ œ œ œ œ œ œ . & b ‰ 4œ¸ œ œ œ ‰ 2 œ œ0 n œ‰ 3 œ¸ œ2 ‰ œ œ ‰ 3 œ¸n œ0 w J¸ J w J¸ J i Œ .1 π (^‰) ord. P -̇ C) a tempo 10 p i m 2 a piacere a tempo 1 m a a m a m a 4 m * En haut comme en bas, ici, c'est la mélodie qui est reine. Vous aurez donc à coeur de la mettre en relief déjà par le simple fait, en partie psychologique, que vous savez où elle se situe mais aussi et simultanément en jouant son accompagnement tout en filigrane de sorte de lui dérouler le plus joli des tapis rouges. * On top or below, here, the melody reigns. You will therefore carefully highlight it by the simple fact, which is partly psychological, that you know where it is situated but by also and simultaneously playing its accompaniment implicitly so as to unroll the most lovely red carpet for it. ** Premier et troisième doigt pourront (et devront) rester ici en position. ** First and third finger will be able to (and should) stay in position here. N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement forte ni accentuée. N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte, nor accentuated. It will be accentuated only if an accent is indicated in addition to the tenuto symbol located over or under the notehead. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. T) Alternative au doigté «officiel». C) Même si elle n’a pas été jouée, poser délicatement le pouce sur la corde indiquée de sorte d’éteindre, soit la corde à vide actionnée par le départ du doigt, soit la note harmonique que cette corde a capté d’une note précédente. Vous éviterez ainsi l’entrée en dissonance de cette note avec la (ou l’une des) note(s) suivante(s). H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. T) Alternative to the “official” fingering. C) Even if it has not yet been played, delicately place the thumb on the indicated string (and, sometimes, with the indicated finger) in order to dampen, either the open string touched by the leaving finger, or the harmonic note that this string has caught from a preceeding note. In doing so you will avoid the possible dissonance with the following DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com j 1 4œ œ . œ œ & b ‰ œ œ n œ‰ ¸ œ œ2 ˙ J ˙ J 13 a a œ3 . # mœ i # œ & b ‰1 ¸ J œ0 ˙ 16 œ ˙ 1 mœ˝ i # mœ ‰ J œ 2 ¸ ˙ a 2 3 3 a Come prima 1 4̇ ‰ 2 0 œ œ œ ˙ b œ & 3w œ Œ Ó œ p 19 i a w- 3 4œ n œ0 œ ‰ #œ œ n œœ œ D) ˙ . 1 π m i p i a m plp. ‰ œ1 j œ 0 4m i œ # œ . œ # œ1 œ wa n œi œm œi b œp n mœ œi mœ œ œ¸ ‰ 1J #œ ‰ 3 0 3 3 1 0 3 π sub. w œ i ord. A) plp. * allargando a tempo comodo m a m j 2 i 4 œ # 2œ ‰ œ n œœ œ # œœ . œ 3 1 #œ3 ‰ J p w P ord. a tempo rit. molto i allarg. poco allarg. molto a a a m 1 ‰ œ œ œ ˙ œ œ œ w p i i œ 2 œ1 4 œ œ œ3 œ2 œ œœ . œ œ 0 J ˝ comodo j œ ‰ 2 Ó & b œ œ œœ œ œœ . œ œ œ ‰ œ œ4 œ2 œ œ 3 œ . œ J 3 π J 1 3 p P rit. pochiss. 22 4 i j ˝ Ó ‰ œ2 œ œ œ œ3 . 4 œ œ1 œ3 J p a rit. poco rall. molto j 4j i 4˝ 2 ˝ ˝ ˝ œ œ ˝ œ1 j œ j œ b œ 3 0 ‰ ‰ ‰ ‰ ‰ Œ b 4 œ & œ œ œ œ 2 œ œ œ œ ¸ œ3 . ¸ 0 œ1 . œ œ3 . ¸ p >J œ1 . œ ˙. œ3 J J J poco plp. P a tempo 25 a 47 m i i D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence. A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. G’’) Toutes les harmoniques à jouer sur les 3 cordes graves à la main droite le seront systématiquement avec le pouce (l’index effleurant la corde) afin d’éviter le squeak produit par l’ongle de l’annulaire. m a i m U l.v. ‰ 3 œ2 0 · œ nœ (œ) 1w G’’ - ord. ∏ Lentissimo m i m.d. 15 p D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. G’’) All harmonics played with the right hand on the 3 lower strings will systematically be played with the thumb in order to avoid the noise (squeak) produced by the index fingernail playing the string. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 48 à Sylvain Lemay Chanson d’ivoire Ivory song Roland Dyens -i 1 3˝ œ 0 œ œ1 .. œ œ œ4 0 œœ . œ œ (2) œ pP Raggiante fi=42 M) p vib. poco # # 2 l.v. 1 & 4 ≈ œ3 œ œ œ (4 ) 6= Ré ˙ T) p 4 & ## œ. œ œ a tempo 7 & ## ≈ œ œ œ œ ˙ π ( 2) 1 (1) a (2) a 0 a œ œ 0œ . œ. œ2 œ4 œ œ1 œ œ (1 ) 2 œ œ0 . œ œ2 œ4 œ œ1 3 * (a) i 1 #œ 0 œ n œ # œ g 0 œœ . œ n œ œ1 4g œ œ p ord. II i II 3 2 œ œ. œ œ. œ2 œ4 œ œ1 œ œ 3 m i a (2) N) m rit. molto m *i (a) 0j 4 œ œ. œ1 œ n œ œ b œ œ œ 2 1 1 D) plp. * fl secco π sub. B) cédez œ1 . œ œœ œœ. œ œ 4 1 œ œ 3 a T) Alternative au doigté «officiel». T) Alternative to the “official” fingering. M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement forte ni accentuée. Elle le sera si un accent se trouve en complément du trait (épisème) situé au-dessus ou au-dessous de cette note. N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte, nor accentuated. It will be accentuated only if an accent is indicated in addition to the tenuto symbol located over or under the notehead. B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance. Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts sur 2 cordes). B) Place the indicated finger in parenthesis on the string that has just been played, so that it will dampen its resonance. Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers on 2 strings). * Une fois la note émise reposer immédiatement le pouce sur la même corde afin d’obtenir l’effet staccato souhaité. * Once the note is played, immediately rest the thumb on the same string in order to obtain the desired staccato effect. D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com ** 10 # # ˙3 & œ1 œ4 œ¸ œ œ . œ 1. # # ≈ œ1 0 3 & œ œ œ œ œ n œ0 œ4 a 13 m i a i plp. a tempo # # ≈ n œ1 b œ3 & a 16 œ. F sub. plp. m comodo ≈ n œ œ2 œ œ4 * ord. # & # ≈ œ œ œ œ ≈ Jœ .n œ bœ œ 19 a tempo m a i .. 2. * ˙2 Più scuro E) i m i m p plp. a 0 3 ord. m a m a i ≈ 0œ œ œ œ 3œ œ (œ) 0œ n œ1 n œ1 P 4 m 4 0 ord. *(a) ≈ 2 0 œ œ # œ1 i ≈3 œ . œ œ œ # œ1 2 J P rit. poco ≈ 4 œ œ˝≈ 0 œ œ˝ œ œ œ2 ( 1 ) œ1 3 H) œ œ œ˝ ≈ œ3 œ˝ œ1 # œ1 œ1 œ4 œ¸ œ œ3 œ comodo p 49 p a i 0 m a i rit. pochiss. m a 2 0œ˝ ≈ 4œ 0 2 3 #œ œ œ œ nœ b œ1 œ p a m i L) 2 b 4œ ≈ 2 4œ ≈ œ œ œ œ œ2 n œ3 # œ1 œ œ œ œ œ bœ œ n œ3 œ œ1 b œ π m i a tempo rit. molto * L’éteinte ici pourra être obtenue par simple effleurement de la chanterelle avec le 2e doigt de la main gauche (simultanément à l’émission du ré donc). * The dampening here may be obtained by simply brushing the chanterelle with the 2nd finger of the left hand (therefore simultaneously with the emission of the D). H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. L) Liaison technique facultative. Q) Fausse liaison : avec un doigt de la main gauche, frapper plus ou moins fort la note marquée d’une croix afin de donner le sentiment que celle-ci est liée à la note précédente, jouée elle sur une corde différente. L) Optional technical slur. Q) Fake slur: with a finger of the left hand, hit the note marked with an x-shaped symbol with more or less intensity, in order to give the impression that it is tied to the preceeding note, which is played on a different string. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 50 A tempo, calmando # & # ≈ nœ #œ œ ˙ œ ord.(4 ) 22 vib. 1 3 p plp. 26 & 29 & ## ## ≈ m Q) ˙ œ π eco a œ œ œ. œ. œ œ4 œ œ œ œ 3 1 œ œ¿ œ 0 II 3 *i (2 ) 2 œ . œ œœ œœ. œ œ 2 4 œ œ (1) 3 a tempo rit. molto *i #œ nœ œ 0j œ œ œ œ œ œ. n œ # œ gg . œ1 œ n œ œ b œ œ œ œ œ 2 P 1 1 . fl plp. ord. π sub. m 3 2 œ . œ œœ œœ. œ œ œ1 . œ œœ œœ. œ 4 4 1 1 œ œ œ œ 3 a tempo ( ) 2 ( 2) i a a 4 *II j l.v. ‰œ œ ## g œ œ≈ œ 4 & gg ≈ œ ggg œ œ 3 œ a m i gg ˙¸ . p 33 œ œ œ1 œ3 1 œ œ œ œ. œ 4 œ œ p Come prima allarg. molto * œ œ3 œ. œ œ2 4 œ b œ œ 1 œ (1) . U ≈ 4 ‚ ‚ ‚‚ ‚ œ ‚ J ™ §‰ ¿ Œ p 5 12 4 G) 7 1 *3 ) œ œ ( œ œ. œ2 œ4 œ b œ œ0 œ 1 œ (1) . ‚‚‚ œ1 œ3 œ . ˙ ™ vib. lento π dolce i tastiera G) Toutes les harmoniques naturelles obtenues sur les cases autres que la 7e et la 12e seront d’autant plus claires qu’elles seront jouées avec l’ongle, jamais loin du chevalet et de préférence en pincé (tirando / free stroke). rit. molto U ≈ œj. œ u ¡1 niente G) All natural harmonics obtained on positions other than the 7th or 12th frets will be heard more clearly if played with the nail, never too far from the bridge, and preferably in a free stroke. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 51 à Rose et Nine Le tricorde * Roland Dyens > > > 4 1 3 0 œ # # # # c 0 œw0 œ œ œ œ œ œ œ œw œ œ œ œ œ œ œ 2 p ( ˙ œ œ œ œ œ p # w # w & 4 2 F p F p F Tempo moderato fi=60 rit. poco a tempo > > H) 4 4 œ # œ1 3œ œ œ ‹ 2œ # # # # ( œ˙ œ œ œ œ œ˝ œ4 2œ œ œ˝ œ œ1 0œ ‹ œ4 ˙ & 2 # œ n œ2 œ ‹ œ0 ‰ J 1 F P L) > 8 3 1 # # # # œœ # œ œ œ œœ & J > 3 œ n œœ 1 # œ ]n œ allarg. poco a poco œ2 œ #### œ & œ 1 p i p m p rit. poco 3 œ œ œ1 œ œ œ n œœ1 œ # œ œ . n œ 4œ œ . œ ( œ n œ œ (œ 2 3 2 1 2 J J p 3 3 1 1 a tempo 11 a tempo œ. # œœ œ n n œœ œ i # œœ 1 p p p i > 4 œ ] n œœ 1 n œ n œ0 m i m rit. poco œœ # œ ]n n œœœ 1 œ 2 p * Savez-vous que l’on peut faire de la musique avec 3 cordes seulement? Avec moins que cela même. Cette courte pièce, objet d’une étude de liés et d’accords de 3 sons, vous permettra j’espère de le vérifier. Ah au fait... Demandez à votre professeur de vous apprendre à jouer les harmoniques naturelles à la main droite. Il y en a deux belles tout à la fin. Sûr que vous capterez vite le «truc» et que vous adorerez en jouer plein d’autres dès demain. * Did you know that it is possible to make music with only 3 strings? With even less than that. This short piece, object of a study of slurs and 3 note chords, will hopefully let you verify this. Oh by the way... Ask your teacher to teach you how to play the natural harmonics with the right hand. There are two beautiful ones at the very end. I'm sure that you will quickly capture the “trick” and that you will adore playing many more as soon as tomorrow. L) Liaison technique facultative. L) Optional technical slur. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 52 #### œ & #œ F 15 a tempo #### œ & #œ p 18 œ œ œ n n œœ # # # # œ œ n œœ # œ œ2 & #œ p 21 œ œ n n œœ 3 œœ 1 # # œ M) œ n œœ J m 4 i œ ‰ 2 0 1 p 2 F œ n œœ . nœ œœ 1 π 0 rit. pochiss. œ # œœ p 0 m4 iœ œ œ2 1 # œ # œ 2 n œ1 œ0 ‚ m.d. œ˙ ˙ 1 p F M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. 12 œ nœ 4 œ n œœ .1 nœ 0 m i œ p eco œœ 2 P œ # œ n n œœ œ3 œ 8 rall. molto 3 3 1 1 2 2 p plp. dolcissimo ggg #n œœœ gg n n œœœ g π ‚ 12U ‚ ggg # ˙˙œ 2 § 19 M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 53 à Jacques Misrahi staccatOstinato * Roland Dyens Tempo moderato fl=48-52 # & C ** ‰ ‰ j‰ 3j 3 2j œ 2 4 ) œ. . ( œ œ. T) œ . p B) # œ œ. ˙. & œ œ œ ‰ œ J. ‰ œ2 n œ1 . J. . > poco 4 œ œ. œ œ . p ‰ j j‰ j‰ œ. œ. œ. œ œ. m i m m 4 i a a 4 # ˙. w œ 2 œ œ & œ 3œ œ œ3 ‰ 1 Jœ J ‰ œ1 œ œ ‰ # Jœ .J ‰ œJ ‰ . . . . . Pp i m 10 a > i i œ œ 3 ˙ œ œ œ. ˙ œ. œ ‰ # œ œJ ‰ œ œ ‰ œ Jœ ‰ œ2 œ . J. . . .J p a i 4 # ˙. 3 # œ 4 œ œ #œ ˙ œ & œ 4œ œ œ ‰ 2 œJ J. ‰ œ2 . n œ1 œ œ3 ‰ # œJ J. ‰ œ2 n œ1 . . . . . 7 > m œ œ. ˙. œ œ œ œ ‰ œJ .J ‰ J ‰ . .p . poco m ˙. œ œ2 n œ 3œ œ ‰ ‰ œ1 # œ 1 œ 3 J J. . .p 4 j œ w > 4 * œ œ œ3 ‰ Jœ J. ‰ (J)i ) œ n œ1 . . > FP . ß * Cette piècétude est ce qu’il vous faut pour étudier le staccato avec le pouce. Aussi, pour bien faire, vous isolerez la partie grave et la travaillerez lentement – très lentement – pendant le temps nécessaire avant d’y adjoindre toute autre note. Le fait de chercher à jouer tout d’emblée, surtout si vous n’êtes pas familiarisé avec cet élément technique, ne présenterait en effet ni intérêt pédagogique ni musical. Alors armez-vous de patience et d’exigence. Ce n’est qu’au stade où cette quinte de notes piquées sera correctement jouée que vous songerez aux notes aditionnelles de staccatOstinato. * This piècétude is what you need to study the staccato with the thumb. To do this well, you must isolate the low part and work it slowly – very slowly – and for a certain time before including any other additional notes. For if you are not familiarized with this technical aspect, looking to play everything immediately will present no pedagogical or even musical interest and would thus be an error. So arm yourself with patience and especially with exigency, because only upon reaching the stage of correctly playing this quintet of staccato notes will you begin to think about the additional notes of staccatOstinato. ** Afin d’éviter la difficulté de devoir exécuter 2 staccati rapprochés tout au long de la pièce, vous veillerez à soulever (à peine) le doigt affecté aux fa+ graves avant de jouer les do suivants, bloqués, eux, avec le pouce. ** So as to avoid the difficulty of having to execute 2 adjacent staccati for the entire piece, make sure to (barely) lift the finger assigned to the lower F+ before playing the following Cs, who in turn will be blocked with the thumb. B) Reposer immédiatement le pouce sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre tout aussi immédiatement la résonnance (effet staccato). T) Alternative to the “official” fingering. T) Alternative au doigté «officiel». J) B) Place immediately the thumb on the string that has just been played, so that it will immediately also dampen its resonance (staccato effect). Ne pas maintenir la (ou les notes) au-delà de la durée requise, soit simplement en soulevant le doigt de la main gauche qui lui est affecté, soit à la main droite et de quelqu’autre manière. J) Do not let the note(s) ring beyond the required duration, by either simply lifting the the left hand finger playing it, using the right hand, or any other means whatsoever. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 54 # 0œ œœ0 & 0œ œ œ3 fl π sub. > 16 4 # œœ œ 3 ˙0 #˙ & œ œ2 ‰ 1 Jœ . F fl # œ & œ 18 20 & äm a ä 4 j j œ œ ‰ œ2 n œ œ œœ œ œœ ‰ œ nœ œœ œ œœ # œœ 1 œ 3 œ ‰ œ ‰ # œ œ # œœ 2 1œ œ œ J .J . fl fl P p ‰ œ2 j n œ œœ 1 ‰ 1 # œ œ3 # œœ2 .J 13 # œœ œ fl π sub. >j a œ ˙ œ f œœ ‰ œœ 2œ J > M) 4 Œ * œ2 œ . ( i ) œ 2 nœ. 1 > > ß œœ # œ œ 3œ 1 B’) Œ. œ J. (a) œ ‰ #œ . .J p sub. ‰ œœ ‰ 2#œ J. π sub. œ ¸ œ œ ˝ œ nœ H) 2 4 œœ œ3 fl œœ œ œ œœ œ œ F fl 1j # œ #œ œ ‰ œ .J sempre p œœ ‰ #œ J. 2̇ œ3 . ‰ 1 #œ J. œœ # œ4 œ œ3 œ œ œ œ2 œ # 4œ œ œ3 œ œ œ œ2 n œ 1 3 œ J. ‰ ‰ 2 Jœ . 4 f j œ1 ‰ * 4j ‰ #œ # œ # ˙3 . ‰ # œ4 j œZ 0̇ & #œ œ ˙ œ 3œ 2œ œ œ ‰ Jœ .J ‰ œ2 n œ1 ‰ œ œ3 ‰ 2 # Jœ J. ‰ œ2 n œ1 . œ œ2 ‰ 1 # Jœ J. ‰ œ2 n œ1 . ^ . . . . . . (i) (i) A) (i) P 22 # J) 4 dist. rapida M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. B’) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance. B’) Place the indicated finger in parenthesis on the string that has just been played, so that it will also dampen its resonance. A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com # #œ & w œ F œ2 . ˙ ‰ 1 #œ .J ä # # œ4 & ˙. œ œ2 . ˙ ‰ 1#œ J. 25 27 3 # ˙˙ .. œ œ. & ˙. œ œ œ ‰ œJ .J ‰ œ n œ . . . P 29 œ J. ‰ # œw œ œ œ œ2 n œ 1. ä ˙˙ .. ˙. œ œ . f œ a 3 œ J. ≈œ 3 œ . œ2 J n œ 1 4 i ‰ * T.R. ˙˙ .. Œ * ˙. Z œ œ œ ‰ # œJ J. ‰ œ n œ . w . . p * La distorsion, légère, devra être conforme à ce rythme. œ2 . 3 ˙ ‰ 1#œ .J ‰ 1# œ .J 3 55 œ≈ œ . J œ1 œ2 œ . > 3 œ J. ‰ j‰ Œ œ. ∏ œ3 œ ≈œ 3 œ . œ2 J n œ ne bougez pas don’t move Ó * The slight distortion must comply with this rhythm. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 56 à Harumi Nakajima Chant Song * Roland Dyens Andante fi=47 i a i a b b 2 ≈ 0 œ 3œ œ b & 4˙ œ 1 P teneramente 4 m i b ≈ 3 œ1 œ œ b & b œ n˙ P p 4 5 œ 0 0 nœ œ œ œœ b œ2 a œ 4 i m l.v. œ. m œ1 m a a j 4 i 2 i m i m 4 ‰ œ œ œ. nœ œ œ œ ≈ œ n œ3 œ œ1 œ . E) ≈ n œ œ1 1 J p 3 m i r 4a œ œ. comodo m 2 œ œ . 2 œ œ 4œ œ ‰ J ‰ n œ œ0 # œ . 1 n˙ ¸ ≈ ≈ 1œ œ i ‰. œ0 b œ2 œ J. ¿ 3§ i 4 a m m p œ 2 i H) 3 animando poco a a m 4 comodo 0 4 2 3 2 #œ œ #œ n œ œ . # œ2 bb b œ . n œ œ . œ 3 ‰ 1 nœ bœ 2 œ. # œ œ 3 2 n œ & ≈ #œ ≈ œ 4 #œ. 4 ≈ # œ ≈ œ0 #œ œ œ n œ1 3 n œ1 i 3 nœ 3 œ 1n œ n˙ ¸ ¸ 1¸ p a 9 4 m m 4 a m i nœ œ bb œ . b œ1 & ≈ ≈ œ œ0 n2 œ¸ ¸ 12 a 4 m i i 5:4 a m L) II m p a 4 a 2 nœ œ. œ. # œ œ ≈ n œ # œ4 ≈ œ 0 ¸ ¸ 1 m 3 i m T) (2 ) i m a i i a m i m #œ œ œ. ≈ n œ # œ1 ≈ b œ œ2 œ 0 ¸ 1 a (3 ) 4 3 m 4 rit. m i 2 * Avec sa tonalité peu habituelle, Chant Song pourrait être une occasion de dépoussiérer un peu sa théorie musicale. Avec également ses rythmes variés qui, s’ils ne présentent pas de difficulté particulière, devront être exécutés avec beaucoup de précision, principalement lors des enchainements triolets/ doubles croches. Et puis, comme ne disait pas Victor Hugo aux compositeurs de son temps (qui se risquaient pourtant à le faire), libre à vous, si le coeur vous en dit, de déposer des vers aux pieds de mes notes. Je vous rapelle qu’il s’agit d’une chant song. * With its unusal key, Chant Song may be an occasion to remove some of the dust from one's musical theory. Also with Its varied rhythms which, even though present no particular difficulty, will have to be executed with much precision, mainly during the triplet and 16th note sequences. Furthermore, as not said by Victor Hugo to the composers of his time (who nevertheless ventured to do so), feel free, if you so desire, to lay verses at the feet of these notes. Let me remind you that this is a chant song (a play on words with the french word chanson). E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. L) Optional technical slur. L) Liaison technique facultative. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. T) Alternative to the “official” fingering. T) Alternative au doigté «officiel». DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com a tempo i b & b b ≈˙ n œ0 1 P 15 a œ 4 m a m œ œ 3 4 bb b ≈ 3 œ1 œ œ & œ œ œ ‰ n˙ 3 F i a m bb b ≈ œ2 n œ0 3œ œ & ¸ œ1 . nœ œ œ. ord. p 23 b & b b ≈ b œ œ n 2œ œ 27 i I p-̇ a r œ4 4œ . -a œ4 œ1 œ3 œ b œ1 œ i œm œ1 ‰. œ0 œ ‰ œ 4 0 2 œ œ. bœ œ. ≈ ≈ œ œ. ≈ œ 3 ≈ nœ. 2 1 J J J 3 a m 19 m i comodo a i p a a ‰ i œ4 j i œ3 i m 4 ≈ œ œ . n œ œ œ œ 2œ≈ n œ œ œ œ ‰ nœ 1 œ1 3 1 J p œ 0 0 nœ œ œ œœ b œ2 . 4 m 57 m m ¿ i N) a plp. a l.v. m i m a j p œ 4œ œ . ≈ ≈ œ4˝n œ0 œ ≈ œ2 ¸ œ œ . œ3 b œ . œ œ œ œ œ¸ 2 1 nœ F i œ b œ0 2 Œ bœ 0 œ œ. œ1 3 i p m i a 3 plp. a m œ˝b œ 4 i ≈ 0œ ˙1 * A) p œ b 0œ œ ord. œ4 a i œ3 œ m.d. 12 ≈ 2 b œ0 œ4 # œ œ œœ . œ1 ™ † π eco senza rall. i a i œ™ œ 0 3 b b ≈ 0 œ œ3 œj ‰ ≈ ≈ ≈ 0 b œ . .. œ œ b 2 ‚ . n ‚ n ‚ ‚ . & œ œ œ œ ¸ # œ œ œ ¸ ¸ œ . œ4 œ . ˙ ¸ 4œ 1̇ p ^ † J p perdendosi P ™ π eco tastiera i a i i 31 a 4 m metal. x3 (o di più) XIV N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement forte ni accentuée. Elle le sera si un accent se trouve en complément du trait (épisème) situé au-dessus ou au-dessous de cette note. N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte, nor accentuated. It will be accentuated only if an accent is indicated in addition to the tenuto symbol located over or under the notehead. A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 58 à Guy Bitan Odd Boogie * Roland Dyens # & 24+83 Allegro non tanto fi=78-88 2 œ œ p œ 3 3 œ2 œ œ œ œ2 œ 3 # ≈ i & œ2 œ œ œ . œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ1 œ3 1 3 3 œ œ œ 4 # ≈ 2 0 3r ≈ 5 n œ ≈ œ œ œ œ . œ œ4 œœ œ2 œ œ œ 16 # œ & œ 1 œ1 ‹ œ0 # œ1 œ œ1 œ3 P 5 # 3 ≈ nœ 3 nœ & 16 #œ. J F 5 ≈ # œ4 r ≈ nœ 16 ‹œ #œ œ2 * Voici ce qui s’appelle un rythme à valeur ajoutée (expression qui n’est pas sans rappeler d’autre$ $ujets) c’est-à-dire un rythme «normal» (2/4, 3/4 etc.) auquel on ajoute un «petit bout» (1/8, 3/8...). Et c’est bien cela qui pourrait dépayser voire déstabiliser. Si je conçois que cela puisse être le cas, je voudrais néammoins dire ici qu’il n’y a pas de «vérité» rythmique, encore moins de «normalité» rythmique, un rythme carré en Occident ne l’étant pas nécessairement dans d’autres parties du monde. Et vice versa. Pour tout cela, mon premier conseil pour Odd Boogie sera, avant d’en commencer l’étude par le début, comme partout ailleurs, de vous intéresser en priorité à la mesure 3 en la faisant «tourner» (la répéter en boucle) un certain nombre de fois. Compte tenu qu’il s’agit là, contrairement à la mesure 1, d’une succession de doubles croches «toutes droites», cela permettra à votre oreille de se familiariser aisément avec le rythme à valeur ajoutée en question et, ainsi, d’être à même de le jouer correctement, et dès la première mesure, un peu plus tard, sans l’aide de ces «béquilles» que sont ces doubles croches continues. J’espère avoir été clair. Une fois cette difficulté vaincue, il (ne) vous restera (plus qu’) à attaquer l’autre versant de la colline, sans doute moins ardu que le premier mais tout aussi exigeant puisqu’il s’agit de syncopes (mesure 12 et suivantes). Bonne escalade à tous. œ œ ≈ œ œ œ œ . œ œ œœ œ œ œ œ1 œ3 œ œ œ cresc. poco 8 œ œ œ œ ≈ # œr ≈ nœ ‹œ #œ œ ≈ # œ4 r ≈ n œ 16 3 œ2 ‹ œ0 # œ1 3 ≈ nœ 16 # œ . 2 J nœ 2+ 3 48 * Here is what can be called an added value rhythm (expression reminding us of other $ubjects), that is, a “normal” rhythm (2/3, 3/4 etc.) to which we add a “little chunk” (1/8, 3/8 etc.). It is precisely what could disturb the reader here. Even if I can imagine that it could be the case, I would nonetheless say now that there is no rhythmic “truth”, even less rhythmic “normality”, a square rhythm in Western culture is not neccessarily so in other parts of the world. And vice versa. For all this, my first advice in Odd Boogie will be, before starting with the beginning as in the other pieces, to focus on measure 3 and to loop this measure a certain number of times. Because we have here, as opposed to the first measure, a succession of sixteeth notes “all square”, this will allow your ears to get accustomed easily to the added value rhythm we have here and, so, to be able to play it correctly, right from the start, and a little later, without these aids that represent these steady sixteenth notes. I hope I have been clear. Once these difficulties overcomed, the only work remaining will be to attack the other side of the hill, without a doubt less difficult than the first, but as demanding because of the syncopation (measure 12 and later). Happy climbing to you all. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 59 . . . . . H) #2 3 ≈ 3 +81 ≈ # 4œœ œœ ≈ œœ œœ ≈ œœ œ˝ œ ‰ & 4+8 œ œ œ œ . 4 œ œ œ œ œ œ œ œ n œ1 œ2 œ œ œ œ ˙ . π sub. P 12 . # ≈ œ #œ & ˙. π F -r 4 16 # ‰ . n 3n œœœ & 0 ˙ 14 B) i L’Istesso tempo -r œ œ 0 œœ œœ 3 -r 2 ‰ . #1# œœœ œœœ 3 ˙ P -r œœ ‰ œœ œœ œ œ œ ˙ π -r -r 2 n œ œ ‰ . 1 œ2 œ 3 œœ œœ # #3 œœ œœ 0 œ ˙ J P -r -r # œœ œœ ‰ . œœ œœ œ J ˙ . . . . c ‰. œ ‰ œœ ≈ œœ œœ ≈ œœ œ˝ n œ1 œ2 ˙ p dolce -r -r -r -r 2 2 œ ‰. œ œ œ œ ‰ . 1 # œœ2 œœ n œ . . ‰ ‰ 3 œ n œ 1 nœ œ œœ œœ # 3œ œ 0 œœ œœ 3 ˙ ˙ ˙ ˙ -r -r 19 2 # ‰ . 3 œœœ œœœ ‰ . 1 # œœ2 œœ # 3œ œ & 0 ˙ ˙ p P -r -r 22 # ‰ . 1 n n œœ2 œœ ‰ œœ œœ œ œ & 3 nœ œ ˙ ˙ M) a m2 i -r ‰ . 30 n œœœ œœœ ˙ 4 -r 4 # œ . ‰. ‰ 3 œœ œœœ 0 1œ ¸ J œ. œ. p sub. -r ‰ . œœ œœ ‰. -r ‰. #œ œ œ œ 1œ œ. J ˙ π J) * 4 œ. B) Reposer immédiatement les doigts sur les cordes qui viennent d’être jouées de sorte d’en éteindre tout aussi immédiatement la résonnance (effet staccato). B) Place immediately the fingers on the string that has just been played, so that it will immediately also dampen its resonance (staccato effect). H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. J) J) Ne pas maintenir la note indiquée au-delà de la durée requise, soit simplement en soulevant le doigt de la main gauche qui lui est affecté, soit à la main droite ou de quelqu’autre manière que ce soit (ou presque...). DZ 2201 Do not let the indicated note ring beyond the required duration, by either simply lifting the the left hand finger playing it, using the right hand, or any other means whatsoever. Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 60 -r # ‰. #œ œ & œ œ ˙ -r ‰ . œœ œœ ˙ 25 28 & # -r ‰ . # œœ œœ ‰ . œ œ. J ˙ r œ ggg œ œœ 24+83 ˙˙ œ œ œ œ œ 1 2 2 perdendosi, quasi niente ∏ lontano ∑ ≈ 2œ œ œ . œ œ . œj ≈ œ œ . œ œ . œj œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ1 3 1 3 œ œ œ œ π # j & ≈ œ œ œ. . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ P 31 œœ .. œ œœ œœ 1 2 j ≈ œ œ œ . œ # œ œœ œ . œ œ 1 œ œ œ3 4 œ œ œ 1 > poco 4 # ≈ 2 0 3r ≈ 5 ≈ n œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ 4 œ2 œ œ 16 # œ # œ & œ œ 1 œ1 ‹ œ0 1 œ œ1 3 33 r ≈ 5 ≈ 16 # œ ‹ œ # œ n œ œ # 3 ≈ nœ 3 nœ & 16 # œ . J F 36 ≈ # œr ≈ nœ ‹œ #œ œ ≈ # œ4 r ≈ n œ 16 3 œ2 ‹ œ0 # œ1 3 ≈ nœ 16 2 #œ. J nœ 24+83 j # 2+3 ≈ 03 œ œ œ œ . 3 ≈ . œ œ œ œ œ œ œ œ œœœ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ . . & 48 8 œ œ œ œ œ2 n œ œ 1 1 œ œ1 œ2 œ1 2 œ œ œ œ œ œ œ1 4 > F 40 #3 & 8 j flœ 42 ≈ œ p œ eco œ j œ. ‰ T.R. DZ 2201 ‰ j œ. π U ‰ T.R. ‰ ne bougez plus pendant 3 sec. don’t move for 3 sec. Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 61 à Emilio Pujol Les balancelles The swing chairs Roland Dyens j a1 3 5 œ œ œ. j 12 ‚ sim. ˝ œ ‚ i œ . œœ œ 3 1 # œœ2 ‰ n œœ2 ‰ ‚ œ 0œ m ‰̇ œ ‰ ‰ 4 ¸ ‚ ¡ ¸ p œ. Tempo di barcarolla fi=50 rit. molto 8 a tempo a a 4 ‚4 # 6 ‰ p œi œa 12 œ ˝ & 8 œ2 3 0 ‚ œ . ™ † p4 m i H) p a j F) j 4 j 4 a 4 5 2 4 œ port. 4 i œ œ1 4j œ œ œ j œ 3n œ œ # œ . 3 œœ # œ ‰ œœ ‰ nœ œ ‰ œ # œ2 & ‰ ‰ œ2 3 œ œ 0 # œ3 n œ1 . œ . J J 2 E) a 12 # œ . # œœ & ‰ 2 8 1 j œ œ ‰ n œœ2 3 3j œ œ # œ . œ #¡œ œ 1 n œœ & ggg œ 0 3 J ggg g ˙. p rit. poco 11 a tempo 2 œ. ‰ 3 œœ j œ œœ œ J œ ‰œ 4 4 4 j œ3 œ ‰ n œœ2 œ1 . ‰ # œœ2 4 j œ4 œ. œŒ ‰ œ nœ 2 œ œ2 # Jœ3 œ . 1 J § œ4 . ‰ œ œ3 comodo œ 1 œ œ‰2 4 j œ œœ œ J 4 * Le sous-titre de cette barcarolle aurait pu être de l’importance du doigté tant celui-ci est déterminant pour la bonne exécution de cet hommage à ce superbe pédagogue et musicien catalan (qui fut le Maître du mien). En d’autres termes – plus... directs – vous aurez rarement d’autres choix de doigtés que ceux propo(impo)sés ici si tant est – je n’en doute pas – que vous ayez à coeur de tenir telle voix ici, obtenir tel timbre là. Puissent donc ces balancelles – plus peut-être que nombre de ses soeurs de sang (et de 100) – vous apprendre à lire une partition avec le respect et l’acuité que celle-ci requiert toujours. * The sub-title of this barcarolle could have been of the importance of the fingering, so it is determining for the good execution of this hommage to the superb pedagogue and catalan musician, who by the way was the Master of my own Master. In other words – more direct – you will rarely have other choices than the one propo(impo)sed here, if – I have no doubt about it – you are determined to hold a note for its duration here, get this tone there etc. Can these balancelles – maybe more here than with its sisters in 100 – let you learn to read a music piece with all the respect and precision that it requires. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre deux notes, souvent situées sur une même corde. NB. : La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando. F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two notes, often played on the same string. NB.: The second note is plucked again, in opposition to the glissando. E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. DZ 2201 comodo ¿ rit. poco 4j 4 j œ œ 3 œ 3 jport. œ . L) # œŒ œ # œ ‰ # œ n œ( œ ) #3 œœ mi # œ2 & œ œ ‰ 2 4 # œ n œ J 1 J œ . . 2 1 1 J œ. p (i) Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com T) ( 2 ) 1 1 62 14 ( 3) # œ‰ . œ & œ. œ 2 17 4 ™ œ4 œ‰2 † j œ œœ 0œ J 4 j 4 œ. œŒ œ ‰ œ œ œ # Jœ 3 œ . n œ 2 J 2 1 m 2j i œ # œ œj œ4 i ## # ‰ 3n œ & œ . # œ3 Œ œ ‰ 1 J P D) a a a 20 rit. pochiss. œ. œ œ ‹œ 1 0 ˙. a 1 œ œ J † œ1 . ‰ # œœ2 œ. * A) 3 ‰ gg n œœœ ‰g 2 œ. j #œ con tenerezza ed esitazione m 4 m gg œœ ..œ œ œ œ ggg ‰ 4 ggg ˙¸. p B) .j M)j 4 4 a œ (m) 1 mœ g ggg i œ 3 2 œœ œ inœ3 3 ggg Œ œ2 J œ g . † rit. molto œ œ1 #### - allarg. poco j œ4 œ # œ2 . ‰ œ3 n œ1 ¡ .j 23 4j gg œœ œ1 œ # # # # 4œ‰ . g 3 œ3 n œ3 œ ‰œ œ & œ 1 2 œ2 . 1 œ #œ 2 molto espress. J F ^ m. (i) a (m) rit. poco a tempo a a a . a a j mj 4 26 4 j im 4j 4j m 2 i i m p œ œ œ œ # # # # œ 3 œ œ‰ œ œ. œ œ œ ‰ œ n œ # œ # œ 3n œ & œ1 2 0 ‰ œ œ 3 3 ‹ œ0 œ . † † p œ. œ2 . ‰ 1 J 1 3œ ^ 1 œ J ¸. ord. Œ F .j - ^ -plp. poco, comodo a tempo j allarg. 4j 1 29 4j œ 4 4 œ 0 œ g œ œ # . œ ## # œ. œ 3 n œ gg œ 2 œ œ # œ œ nœ œ . 3 & œ1 ‹ œ 1 œ œ Œ 2 œ1 J ‰ œ3 n œ1 œ b œ n œ 3 œ 0 †J 2 œ . 1 ^ 2 0 ˙. œ † (*) p a a tempo j œ œ2 j œ4 port. n œœ .. œŒ 3 n œ ‰3 œ œ‰ . # œ3 1 ‰ œ1 J vib. 4 rit. pochiss. a tempo 4 T) Alternative au doigté «officiel». T) Alternative to the “official” fingering. L) Liaison technique facultative. L) Optional technical slur. A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. B) Reposer immédiatement le doigt indiqué entre parenthèses (ou non) sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre tout aussi immédiatement la résonnance (effet staccato). Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts sur 2 cordes). M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. B) Place immediately the indicated finger in parenthesis (or not) on the string that has just been played, so that it will immediately also dampen its resonance (staccato effect). Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers on 2 strings). M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 4 port. œ j 32 4 2 œ # œ ‰ #œ œ ## # ‰ ‰ # œ n œ3 & œ œ œ . 1 J˙. nœ N) a # # # # ˙ . p œi mœ œ & ‰ œ2 3 n œ1 n œ2 œ ˙¸. π sub. P 35 # œ . 3 œœ & ‰ 38 41 & 4 œ ‰œ 2 4 j œ4 œœ 0œ J # ‰ œ & œ. œ 1 p 44 œ œ‰2 œ3 ™ j œ œœ nœ J a tempo 4 4 a poco · . rall. poco 47 a # & œ œ œ œ œ œ œ œ p π 12 a 4 ˘j ˘a j(m) 4 ¿ j nœ m œ m4 3j œ i m iœ p œ 2n œ œ2 œ # œ 1 œ0 † œœ1 œ2 œ0 # œ3 n œ2 1œ ‰ J. † ‰ ^ œ1 ™ p p F * Come prima 4j 4 3 m j œ i n œ # œ1 . œ Œ . morendo œ 3 n œ œ nœ nœ œ ‰ œ ‰ # œœ2 ‰ n œœ2 p a tempo a (i) rit. poco port. m i 3 m 0 i rit. poco j port. 4 j 4 œ œ œ œ‰ . # œ n œ3 ‰ # œ2 œ #œ # œ1 n œ œ . . 1 J 3 2 2 1 ‰œ n œœ2 œ 0 4 4 J † a tempo P canto in rilievo p allargando poco a poco, II a j 0 0 3 ‰œ œœœ # œ ‰ n œi œ # œ1 œ Œ œ œ # œ # œ 0 4 4 . œ1 2 3 J 4 1 œJ œ4 # œ 2 œœ . n œœ p † I) ¡ π a m i # ‰ # œœ2 g n œœœ1 .. gg ‰ . œ3 œ3 . 63 j 4 œ Œ œ # œ œ‰ . n œ œ œ J3 œ . 2 J ™2 1 ritard. (^ ) U ‚‚‚ ... pont. ™ 9 ‰ 4 # ‚‚‚ ·4 . ∏ 12 12 1 a tempo ˙ . p œi œa ‰ ™ œ1 2 0 ˙¸. π p œ œ œ œ p i m ma chiaro N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement forte ni accentuée. Elle le serait si un accent se trouvait en complément du trait (épisème) situé au-dessus ou audessous de cette note. N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte, nor accentuated. It would be accentuated only if an accent was indicated in addition to the tenuto symbol located over or under the notehead. I) I) Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte. DZ 2201 Make sure here to hold the note for its entire duration. Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 64 à Jozef Zsapka L’hypocampe à Nella de la campanella * Roland Dyens Poco misterioso, il più legato possibile fi>=60 m i 2 4 nœ 4 1 0 4œ œ . m i ˝ 0 2 3 n 4œ # œ 0 2 3 œ œ œ œ . # œ 15 12 4 4 ¿ & 8 ‰ œ œ ¡œ # œ # œ1 œ # œ3 ‰ œ œ n œ # œ # œ1 n œ0 œ 8 w . † l.v. tutto e sempre w. † p i p p m i m p i m a i p i m a tempo rit. molto i m n œ 11 œ œ 6 ‰ †1 n œ 15 2 & 8 # #̋ œœ . œ œ œœ n œ œ œœ . œ 1 œ œ 8 #œ #œ 8 œ œ # œ ˙ . œ 3 Œ. . J 2 m i 3 a rit. poco i a 4 j œ1 2 0 m i œ 2 0 2 0 i i i p m p œ œ œ œ œ œ œ œ 12 . 8 ‰ 5 11 0 œ Œ j ‰ b œ b œ œ 4 3 . ( ) &8 œ œ Œ ‰ 1 œ 8 œ œ œ 8 œ0 8 0 J 0 b ˙2 . ( œ œ0 ˙ b ˙ . † 0 T) œ 0 ) 2 p p ord. plp. p π 5 a tempo a 1 m a 1 a i m a i m * La campanella (de l’italien campana, cloche) est, sur la guitare, le fruit de la combination de cordes à vides avec d’autres qui ne le sont pas, produisant in fine des sortes de «vagues» – diatoniques, chromatiques ou les deux mélangées – obtenues par jeux d’arpèges, brisés ou non. Cet effet, unique par ses résonances, évoque la harpe ou, dans la région aiguë, le carillon ou les clochettes, d’où le nom de cette technique ancestrale (cf. Fantaisie X de Alonso Mudarra – 1510-1580). Vous aurez donc ici à coeur de tirer partie au maximum de ces constantes campanelle au fil de l’Hypocampe, par le maintien, le plus longtemps possible, des doigts de la main gauche. Et pour mieux y parvenir au cours de votre étude, posez-vous régulièrement la question : «suis-je bien résonnable»? * La campanella (from italian campana, bell) is, on the guitar, the result of a combination of open and fretted strings, producing in the end a kind of wave effect – diatonic, chromatic or both mixed – obtained in arpeggio playing, broken or not. This effect, unique in its resonance, evoques the harp or, in the high register, chimes or small bells, explaining the name of this ancestral technique (ref. Fantaisie X by Alonso Mudarra – 1510-1580). You will be careful here to take advantage of the constant use of the campanella technique, by maintaining in place, as long as possible, the fingers of the left hand. To better achieve this in your study of the piece, regularly ask yourself this question: “Am I really reson-able?” T) Alternative au doigté «officiel». T) Alternative to the “official” fingering. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com m i 8 ¿4 a i 4 ^ rit. pochiss. allargando molto j j a˝ 4 10 œ 4 m a œ i m i n œ œ œ œ n œ 3# œ 3# œ nœ œ. 4 œ n œ 2 ¸ & ‰ 1 # œ ‰ 1 œ ‰ 0 œ # œ œ3 1 0 J J J 1 E) ¡ D) p a tempo a 4 3 a tempo 0 1 4 œ 0 2 3 œ Œ. ‰ 1 4 œ # œ & œ # œ # œ œ ¡ #œ œ #œ † 4 0 2 ™ w . ord. ^ 12 p i m p i p m i i p p m rit. poco m 1 i ¡ ¿ m 3 4 m 4 jU œ 1 œœ œ1 # œœ4 .. œ1 π eco scuro / dark ritenuto breve a ‰ i m p i p i m i n ˙˙0 .. œ. ˙. p a rall. a 4 cédez m i a tempo ¡ 0 1 0 ‰ # œ œ n œœ .. π eco œ œ œ œ œ œj œ m 16 3 3 1 3œ 1 b œ 3 1 œ 3 œ œ # œ1 # œ œ # œ1 # œ œ 12 n œ œ¸¸ 9 &8 8 œ. œ œ œ œ. . ¸ œ œ œ ‰ œ ‰œ ¸ œ¸ J > ¸ ¸ F J l.v. > > p * ¿ i a plp. 0 œ &´ 3 #œ # œœ3 . # œ œ œœ n œ2 œ œœ œ # œ2 œœ . J J p F i p m 2 ‰ 4œ # œ1 n œ0 # œ3 n œ4 # œ4 œ0 n œ Œ . # œ1 n œ œ ™ w . ord. p plp. 14 rit. poco, comodo œ . m i ‰‚ œ œ 4œ‚ . m i ‰‚ œ œ . œ œ . ‰ œ0 œ1 3™ > 7 F i a b 4œ 4œ . œ œ œ œ œ2 m i . œ 12 . . & 8 ‰ œ0 b œ1 7n ‚¸ ‰ œ0 œ1 ‚¸ 2 2 a m 65 œ œ n œ 89 comodo U a p i 0 9 ‰ 1 b œ2 œœ .. ‰ 12 8 œ œ. 1 2 8 ™ œ bœ p eco Lento p lunga i D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). * As to avoid any “mess” in the chromatic build-up, you will systematically raise the 3rd finger after each note played on the 2nd string. E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. * Afin d'éviter toute «bavure» lors de la montée chromatique, vous soulèverez systématiquement le 3e doigt après chaque note jouée sur la 2e corde. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 66 Come prima 4 1 0 4œ œ . m i 0 2 3 œ œ 12 4 & 8 ‰ œ nœ œ #œ #œ # œ1 œ # œ3 w. † p 19 p i m m m i p a ‰ œ œ n œ # œ n œ # œ n œ œ # œœ . n œ b œ 89 3 w. p i p rit. poco breve mm i a U 4 4 l.v. 21 n œ n œ 4 p p p p i nœ œ #œ n œ œ˝ 12 n œ4 œ 6 # œ . ‰ ‰ ‰ ‰ 9 2 2 b œ b œ b œ & 8 œ̇ # œ œ 3 œ œ œ 8 ‰ 1 œ0 # œ . 8 ‰ 1 œ0 # œ . 0 1 1 1 P M) m i m a tempo & 12 8 ‰ b 1œ œ0¸# 4œ n 3œ 2œ b œ1 œ0 b œ4 œ3 2 1 ¸ ¸ œ bœ † L) p 24 p m p i ^ .j 4 m mn œ 2 i 2œ n œpœ0 .. 12 ‰ # 8 ¡ ˙. P 2 & 89 26 m i a senza rallentare # œ n œ œ b œ œ # œ1 n 4œ œ0 b 2œ ¿ ˙. œ. 1 4 0 m 1 i 4 m i m 4 1 4 b œ 0 œ ‚ ‚ # œ n œ n œ 88 ‰ ¿ ¸ ¿ w p P 1 i B) m i a 1 i 89 . 2 U m œ (i) 1 1œ œœ œœœ ... 3# œ 4 π rall. poco 4 M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. L) Liaison technique facultative. L) Optional technical slur. B) Reposer immédiatement le doigt indiqué entre parenthèses (ou non) sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre tout aussi immédiatement la résonnance (effet staccato). Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts sur 2 cordes). B) Immediately place the indicated finger in parenthesis (or not) on the string that has just been played, so that it will immediately also dampen its resonance (staccato effect). Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers on 2 strings). DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 67 à Sybilline Raoul Calypsong * des syncopes, encore / more syncops Roland Dyens Ritmico, non veloce fi=88 &c œ 3 w (˙ F m œ œ œ œ1 & œ 2œ 3 w (˙ F 3 œ‰ . i œ œ . 1œ & 1 œ . œ3 2œ J ≈ ≈ F a 5 4 a 4 i œ œ œ œ1 œœ œœ œ œ œ œ1 œ œ 2 2œ œ )0 2(œ3 ) 2 œ p J T) a 1 œ1 œ 0œ 2œ œ 0 œ œ) J a œ1 œ0 0 a œ œ œ œ œ‰. 4œ œ œ ˙œ œ œ œ ˙3 . 2 R œ3 . B) p sub. . 4 œ4 œœ 2œ (3 ) 2 œ œ 1 m œœ 3. œ œ œ œ3 œ œ . i 4 mœ œ œ ≈ œ œ¸¸ œ 3 œ1 H) * Mon premier conseil pour Calypsong sera de ne surtout pas vous jeter sur la guitare pour la déchiffrer – j’allais dire la dévorer – mais, au contraire, de bien la solfier rythmiquement en amont. Solfier, ça veut dire faire tatata (ou même tititi) en la lisant – sans donc dire nécessairement le nom des notes – le tout ponctué d’un sage métronome ou d’une lente et régulière battue du pied ou de la main; truffée de syncopes, cette piècétude ne souffrirait pas la moindre approximation rythmique ou instabilité pulsationnelle. Ce n’est qu’ensuite, une fois familiarisé avec les différents rythmes de Calypsong que vous partirez à sa conquête puis, j’espère, aurez du plaisir à la jouer. Et puis il n’y a pas que les syncopes dans la vie! Regardez les éteintes, staccato et autres doigtés délicats qui sont également au menu de cette danse caribéenne... Allez, bonne étude à tous. 4 4 m œ4 ˙ œ œ œ2 œ œ . p sub. œ‰ . œ œ œ œ 1 3 1œ. 2œ J ≈ ≈ F a a i a m œœ2 .. œ œ œ0 # œœ . œ œ 4 i 1 œ a m œ. > poco * My first advice for Calypsong is to avoid jumping on the guitar quickly to start reading it – I was about to say “eating it up” – but, on the contrary, to carefully assimilate the rhythms to be played. By assimilate, I mean to do tatata (or even tititi) while reading it – solfege without saying the name of the notes – all of this with the metronome or a slow and regular tapping with the foot or the hand; full of syncopation, this piecetude will not suffer the least approximation in the rhythm, or instability of the pulse. Only after this, once accustomed to the different rhythms of Calypsong, you will leave for its conquest, then, I hope, will have lots of pleasure playing it. Come on, have a nice study. T) Alternative to the “official” fingering. T) Alternative au doigté «officiel». B) Place immediately the finger on the string that has just been played, so that it will immediately also dampen its resonance (staccato effect). B) Reposer immédiatement le doigt sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre tout aussi immédiatement la résonnance (effet staccato). H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 68 7 i 3 & œ ˙1 P a m œ œ œ œ œ m i 2 D) œ œ2 œ¸ œ0 œ i # œ¸ 3 1 p 3 4 œ œ œ œ n œ œ œ œœ œ œ œ œ œœ &˝œ 2 3w ( 3) F f e giocoso l’ultima volta 9 -a œ4 N) m œ œ > 4 11 4 œ œ n œ œ œ ‰ œ œ œ b œ œ 1 & 1#œ p œ œ . œ ≈p ≈ J œ. œ J > a m a 4 13 i m˙ p b˙ i b ˙˙ 3 & 31 ˙˙ #˙ œ œ œ œ . b œ2 œ ¸ . P m a m a i i 15 4 2 1 nœ œ œ. œ œ 1 ‰ œ & ˙. # œ œ¸ n œ 2 œœ 2œ. œ3 (3 ) (2 ) D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement forte ni accentuée. Elle le serait si un accent se trouvait en complément du trait (épisème) situé au-dessus ou audessous de cette note. 3 4 œ ≈ œ # ˙. ‰ 0œ œ 1œ œ ˙ R p œ ‰. 2̇ œ˙ ‰ . 3. œ œ œ 4œ œ R a œ 1w fi . œ œ ˙œ œ2 œ œ . p sub. a > 3 n œ 1n œœ # œ œ œ J ‰ i m a 4 œ˙2 œ0 > P œ ˙ œ nœ. # œ1 œ˙ œ2 . œ œ B) a (i) i m œ . œ1 œ œ œ œ ‰˙ 4œ œ R 3. 4 œ3 . i œ œ4 œ œ œ 3 ‰ œ1 . m œ œ œ œ R p œ 3 #œ J fl œ3 . D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte, nor accentuated. It would be accentuated only if an accent was indicated in addition to the tenuto symbol located over or under the notehead. B) Place immediately the indicated finger in parenthesis on the string that has just been played, so that it will immediately also dampen its resonance ( staccato effect). B) Reposer immédiatement le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre tout aussi immédiatement la résonnance (effet staccato). DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com œ œ œ œ & ‰ œ w più f œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ & ‰ œ w œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ‰ . i œ4 œ . 1œ & 1 œ . œ3 2œ J ≈ ≈ œ œ≈. 4 œ œ œ œ0 œ œ¸ ¸ œ 3 17 19 a 21 4 23 3 & œ ˙1 25 a i œ œ œ ˙œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ œ ˙œ œ . 3 4 œ‰ . œ œ œ œ 1 3 1œ. 2œ J ≈ ≈ -a œ4 m 2 œ œ¸ œ0 œ # œ¸ 3 1 2̇ 3 œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ > 4 27 4 œ œ n œ œ œ œ œ œœ b œ œ & ‰ 1#œ p p œ œ. ≈ ≈ œ. œ J J > IV a m a 29 m 4 i p b˙ i ˙ b ˙˙ 3 & 31 ˙˙ #˙ œ œ œ . b œ2 œ ¸œ . œœ . œ œ œ œ œ 4 œ 1w ‰ œ1 . DZ 2201 i 1 > 3 n œ 1n œœ # œ œ œ J ‰ i a m m œ 2 a m œ. > poco œ œ œ œ R œ œ ˙œ œ2 œ œ . œ œ4 œ œ œ 3 œ œ 3 4 œ ≈ œ # ˙‰ . 0œ œ 1œ œ ˙ R ‰œ . œ . œœ .. œœ œ0 # œœ . œ4 œ 4 œ1 m i œœ3 . œ œ œ 4œ œ R a a 1 œ œ œ œ œ 2 œ œ œ œ œ 3w f &˝œ a ˙œ3 .‰ . 69 a m i 4 œ˙2 œ0 > ˙œ nœ. œ . œ œ p # œ1 3 #œ J fl Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 70 nœ œ œ. œ œ 1 ‰ œ & ˙ . # œ œ¸ nœ 2œ. p œ3 F a 2 31 m i a m 4 1 (2) œ . œ1 œ œ œ œ ‰˙ 4œ œ .3 R ˙ œ œ2 . * 4 œ 2œ ( 3) Nello stesso movimento ma poco più libero 6 8 œ œ œ a m i m a a m (3 ) j 4 4 fl=fi> 33 ‰ i œ œ œ # œ2 œ œ 0 3 4 #œ œ œ œœ4 ≈ ≈ 2 ≈ ≈ 6 ˝ œ œ œ œ 0 œ. œ œ &8 œ 3 4 ‰. J œ . œ1 œ. 1 œ œ. J œ ** J E) p (*) *A) F comodo a a i m a i m rit. pochiss. 3 nœ 1 4 œ œ œ œ 1 ‰ œ œ 1 2 2 œ œ≈ œ œ œ #œ œ œ ≈¸ œ œ 1 & ≈ œ œ # œ . œ3 2 œ. J œ 0 œ1 œ3 œ œ œ i 1 J p J (*) * p eco 35 a a i a m i III a m i VII 4 m n œ1 œ4 3 œ œ œ œ 2 œ œ 3 œ4 0œ 0 œ œ œ œ¸ œ & Œ œ ‰ œ 0œ œ. œ1 J œ p p sub. > * > > > m a i i m a m i i œ œ œ3 œ œ œ œœ œ 2 œ œ #œ œ & Œ # œ2 œ. J > P > f 39 4 i m i a a ¿ 3 œ 4œ œ2 œ0 # œ1 œ ¸ œ œ1 J p sub. 37 1 m m m ritenuto poco a poco # œ œ0 n œ œ0 # œ3 n œ œ œ œ 2œ œ ‰ # œ2 # œ2 ‹ œ0 # œ4 # œ1 ˙. † † p sub. 4 3 * Une version «light» de Calypsong est tout à fait possible si d’aventure votre planning vous l’imposait. Dans ce cas, c’est au sortir de la mesure 31 que vous iriez tout droit sur la coda avant de conclure la pièce. Bon courage. Surtout aux autres... * A “light” version of Calypsong is possible to consider if your planning was pushing you to do so. In this case, it is after measure 31 that you would go directly to the Coda to conclude the piece. Good luck. Especially to the others. E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. ** The low E resonance should normally be stopped where the asterisk stands but, the result being almost identical in both cases, il could also be done here without any prejudice to the piece. ** Le mi grave devrait normalement être éteint à l’endroit où se trouve la seconde astérisque mais, le résultat étant quasiment le même dans les deux cas, il pourra déjà l’être ici sans que cela crée de préjudice particulier. DZ 2201 A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com a tempo œ & n œ .≈ œ3 1 p 41 i comodo a œ4 a œ i m a a m i m a 4 œ œ 0 œ œ œ œ 0œœ4¡ œ0 ≈ ≈ #œ2 œ œ. œ. ^J > f sub. p sub. p * 4 œ n œ œ # œ1 œ ≈ 1 ≈ œ. 0 œ. (*) P œ œ m 71 ¿4 1 ¡ 0 comodo comodo rit. pochiss. I m 4 i ‰ œ œ 2 œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ ≈ n œi & ≈ œœ œ œ . ≈ #œ œ œ. œ. œ œ œ œ ¸ ¸ ¸ 2 i 3 œ1 . œ œ œ œ 3 œ œ œ. p sub. 43 45 rit. pochiss. 3 2 2 0 3 p plp. œ ≈ 3 ≈ 4 œ 2œ œ œ œ œ œ œœ & 3œ œ J œ J œ più f 2 3 fi>=fl Coda 4 œ & c ‰ . œ 4 œœ œœ œ œ ˙. R m i n œœ œ # œ œ n 1 & ‰ œ J œ2 . ‰ m i 4 ord. & œ‰ . w3 4 a 4 ˙œ œ. œ ˙œ œ . ˙ i ˙œ œ œ2 ‰. b œ1 1̇ plp. sub. a 3 rit. poco a poco œ œœ œœ œ œ 4 R 1 a tempo p sub. #œ J fl 0 œ2 ‰ ˙. f risoluto U œ2 œ0 œ p -r 2 œ œ 3œ œ c m D.C. al -r ‰ . b œ1 œ 0 4 œœ œœ # ˙2 a m i œ nœ œ3 ( 2) œ π fi e Coda m i p m i 4 n œ œ œ1 . 1 # œ œ¸ œ 2œ. i breve DZ 2201 rit. pochiss. m.d. rit. molto lunga U -4 12 ‚ ≈ œ œ œ œœ œ # œ . J ≈ œ œ2 # œ1 œ 3 allarg. poco a poco 4 # œ1 rit. pochiss. 4 2 2 a tempo ord. 47 a m j ≈ 4œ œ œ œœ œ gg œœ . œ œ g2 3œ œ J ≈ œ œ œ œ œ 4j œ œ ≈ œ œ œ œ œ œ n œ 0 ggg œ2 & œ J ≈ œ œ1 œ3 0 œ1 œ1 a tempo a m m m a œœ 2 (3 ) Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 72 à Éric Sidha The Juggling Dwarf * Le nain jongleur Roland Dyens poco > > > > sim. 4 #c 0 2 1 1 œ 1 œ œ œ œ & œœœ œœœ œœœ œ œ œœœœœœœœœœœœœœœœ ¡ poco fi=60-68 p p i m i p i m i p i m p J) i p i p p ˘œ ¡ >œ œ̆2 > # œ 1 2 4 3 œ œ œ œ 4 œ # œ œ n œ œ œ œ 3 & 1 œ œ œ œ 2 1 œ œ 3 œ œ œ œ œ œ œ0 œ # œ œ œ ¡ 3 p i m p ¿ p ¡ i m i p i m p ¿ p rit. poco † i m i p i m i p i m i p i p i p i p i > > > > 4 4 #0 1 2 1 3 1 œ œ œ # œ n œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ p i m i p i m i p p i p i p F p 5 ¡ a tempo ¡ ¿ œ̆ >œ ˘œ2 > # œ 4 2 4 œ œ 2 2 4 œ œ œ 3 1 4 œ 3 3 4 œ œ & 1 œ œ œ œ 2 1 œ œ 3 œ œ 2 0 1 œ œ#œ œ œ#œ nœ bœ œ#œ œ œ 4 i p i p m p i p m p i p m p P 7 ¡ ¿ p i p i > #2 2 0 & 4 œ œ b œ1 œ # œ œ œ4 œ c œ œ . œ3 œ œ˙ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ p i m † p π sub. muoversi gradualmente verso il ponticello 9 * Cette piècétude est sans doute, des 100, l’une des plus exigentes côté main droite. Elle se veut également la démonstration que le trio i m a n’est pas l’apanage des 3 premières cordes, ni le pouce celui des basses. Vous verrez d’ailleurs que son intervention correspond pour ainsi dire toujours aux notes aiguës à accentuer, le pouce ayant décidément un poids, une «patte» différents des 3 autres doigts. Ainsi il sera essentiel de suivre scrupuleusement les doigtés qui jalonnent The Juggling Dwarf afin d’en extraire le côté burlesque et circassien censé s’en dégager. J) Ne pas maintenir la note au-delà de la durée requise. * This piècétude is no doubt, of the 100, one of the most demanding for the right hand. It also demonstrates that the i m a trio is not confined to the first 3 strings, nor is the thumb to the bass strings. You will see that its intervention always corresponds, so to speak, with the accentuated high notes, the thumb definitely a weight, a different “touch” than the other 3 fingers. It will thus be essential to scrupulously follow the fingerings found all over The Juggling Dwarf so as to extract the circuslike side that should be given off. J) Do not let the note ring beyond the required duration. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com l.v. 73 1̇ i p i # ˙ 4 0 œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & ≈ œ0 œ3 œ0 œ œ0 œ œ¸ œ œ œ œ œ œ œ ≈ ≈ 0 0 0 ¸ 0 ord. i m 0 11 p m p dolce† # m ¡ 1̇ i m 0̇ † œ œ œ œ # œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ≈ ¸ 1 m 4 † # m 0 † H) & ≈ œ0 œ œ œ œ œ œ¸˙≈ œ œ œ œ œ œ œ 13 a i m m i 0 i m 0 1 p 0̇ i p π sub. † a a i 1 i p i 4 0 4 œ œ ˙ œ & ≈ œ0 œ3 œ0 œ œ0 œ œ ≈ œ0 œ3 œ0 œ2 œ0 œ3 œ ≈œ œ œ œ œœ œ œ # œœ . œ œ œ œ œ œ œ 0 2 ¸ † † P p † 15 m 0̇ i m m 1 p i m m 0 m p i comodo p 1 1 4 7‚ † # œ œ # œ i œ i œ i œ1 # 4œ i p i œ 4 c & œ¸ œ0 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 24 # œœ œ n œ œœ œ ‰ a a m 17 P p . n 4œ a m a i m F † p i i . . p 2 # ‚ 3 3 œ 3 œ b œ c 1 2 4 & † œ œ œ ¡ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ n œ œ # œ3 œ œ œ b œ œ n œ œ # œ œ œ ¸ ¸ π π p sub. F p sub. F p sub. ¸F 12 p i 4 19 m i p i m rit. poco a poco i > > > > 4 4 # 0 1 2 2 1 1 3 1 œ œ 1 œ # œ n œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ p p i m i p i m i p i m p i p i p F p 21 ¡ poco Come prima >œ œ̆2 # œ & 1 œ œ 3 œ œ œ2 œ1 œ œ ¡ 23 p i m p ¿ p i m i p i m >œ ˘œ4 3 ¡ p ¿ p œ œ i m H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. rit. poco 4 3 œ # 2œ œ œ 1 œ œ œ œ œ n œ œ0 œ œ b œ œ œ œ2 † ¡ π i p i m i p i m i p i p i p i p i H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 74 25 # >œ 4 >œ 3 a tempo 1 1 n œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ > > p i m p i m i p i m i p i f ß ¡ 0 p > > >œ >œ4 # œ 1 1 œ1 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 3 œ œ 1 œ i p sim. rit., poco pesante > ˘ 27 ˘ § > œ̆ œ 3 2 0 œ2 n >œ œ1 # œ4 >œ 4 >œ 4 # >œ2 4 4 œ # œ 1 n œ œ # œ2 œ3 œ œ œ œ œ œ2 œ n 1 œ 1 & œ œ 3 œ œ 1 œ œ œ œ œ œ ¿ p i m p p ¿ ¿ i m p p i m p p ¿ ¡ i m a p i p m p i p m ß π sub. p i m i m m > 0 >œ > 1 œ1 # œ4 >œ œ̆4 >œ œ̆4 # n ˘œ 4 4 œ 2 nœ 1 n œ 3 œ & 4 œ œ 3 œ œ 1 œ œ 3 œ œ # 2œ œ œ >œ œ œ œ œ œ œ œ œ π sub. p p p i m p p p i p m p i p m p ß f 29 a tempo ¡ † ¿ comodo § a a tempo rit. poco 12 > 31 > p ‚ # # œ4 4 4 4 4 4 1 2 n œ # œ n œ œ 2 œ3 œ c 3 1 œ 2 1 œ & œ œ œ œ œ œ 4 œ œ n œ # œ n œ #œ œ œ p F ß rit. pesante ¡ non-arp. > > > > 12 > > > > 0 >œ œ̆ > >œ · 1 œ œ #c 1 3 ˙ œ œ 4 0˙ & œ œ œ œ œ œ œ#œ œ œ œ œ œ 3 œ œ œ œ œ œ#œ œ œ œ œ œ Œ œ ‰ J p i m p i m i p i m i 1̇ p f f ß p sub. π a tempo 33 ¡ DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 75 à Marcos Kröning Corrêa Nova Bossa * Roland Dyens Bem balançado, muito regular fi=72-78 # # 2 ‚i . & 4 4 p 12 5 & ## ‚ ‚ i l.v. ‚ ‚ p # # œœ œœ œœ œœ n œœ œœ œœ œœ œœ œœ & œœ œ œœ œ œ œœ œ œ œœ œ # œ & # œœœ p œœ œ œœ œœ œœ œ œœ œœ œœ œ # # œœ & œœ œœ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œœ œ œ œœ œœ œ œœ œ œœ œœ œœ œ œœ œ 4 * Simple rythme de bossa nova sur des harmonies typiques de ce fameux mouvement qui émergea au Brésil à la fin des années 50, Nova Bossa ne devrait guère vous coûter trop cher sur le plan technique – c’était mon ambition en tout cas. Pour autant, vous vous méfierez des «coquetteries» rythmiques – souvent piègiformes – qu’elle contient, ceci en vous assurant par deux fois de la validité de ce que vous apprenez avant de le mémoriser. Le tout sans aller vite bien sûr – bossa n’étant pas samba – sur fond de stabilité d’airain côté pulsation. À vos métronomes! H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. III œ œ b œœ œœ œ P ‚ ‚ p i H) œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ3 œ≈ œ œ 1 II œœ œ4 œ œ b œœœ31 œœœ œœœ œ œ œ 2 œœ œ c ‚ ‚¸ II 2 1 œ œ œ œ b œœ3 œœ œœ œ œ 7 11 œ œ b œœ 32 œœ œ a II m i œœ œœ œœ œœ œ0 œ œ œ œ œ c œ œ œ œ 00 œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ0 œ œ œ dolce p 9 ‚. ‚ ‚ π eco ‚ ‚ i œœ œ Œ nœ œ 4 3 œ0 œœ œ œœ œ π sub. p œœ œœ œœ œ œœ œœ i i m œ œ≈ œ n œ œŒ œ1 œ0 ˙ 1 4 4 3 p i * Simple bossa nova rhythm over typical harmonies of this famous movement that emerged from Brazil at the end of the 1950’s, Nova Bossa should not be too costly on a technical level – its what I ambitioned for anyway. Also, be wary of the often tricky rhythmic “coquetries” it contains by double checking the validity of what you learn before memorizing it. All this without going fast of course – bossa is not samba – on a foundation of brazen stability on pulse side. To your metronomes! H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 76 . (m) IIIm i m œœ œ œ œ 2 œ œ 4œ œœ œœ œœ œ œ bœ œ bœ œ œ œ œ . (m) m œ ‰ œ3 œœ 0œ œ4 œ œm œ ≈ n œœ¸ œ œ 2 œ0 œœ # œ1 2¸ dolce π B) # # n œœœ & œ a V 13 P . 15 # # ˝œœ œœ œœ œ & ¸œœ œ œœ sempre 17 # # n œœœ & œ F M) V F) port. 3 œ œ 1 œ #œ ˘ III 4 œœ œ œ œ 2 œ œ œ œ > 0 3 œ œ œ 00 n œœ œ poco > 4 œ œ b œœœ œ poco . poco > 0 0 œ # # ˝œœ œœ œœ 3 # œœ œœ 2 œ n œ œ 0 œ & ¸œœ œ œœ # 1 œ œœ œ œ 0 nœ 19 # œ œ & # œœœ œœ ¸ F 21 œœ 13 b œœœ œœœ œ œœ œ œœ œœ œ bœ œ œœ œ œœ œœ œœ œ ¸ œœ œœ 4 sim. p 3 m i3 1 œ4 œ mœ œ ‰ ≈ œ 2 œ0 œœ # œ1 π ˘ 1 3 2 œ b œœ œœ œ œ ≈ 1 4 œ n œ œ3 2 œ . 43 œœ Œ . p sub. œ œ b œœ 32 œœ œ œœ œœ œœ œ œ œ œ¸ . œœ œ0 œ œ a œœ œœ œ œ œ m œ œ≈ œ n œ œ4 œ œ ˙ 1 4 2 4 œœ œœ œ œ œ¸ a secco ™ C) II œœ œ œœ œœ œœ œ œœ œœ œ œ œ 0 œ3 n œœ¸ ¸ 2 P œ œ¸ J > œœ œ B) À l’endroit indiqué vous reposerez le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance (effet staccato si l’éteinte est immédiate). NB : Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts sur 2 cordes voire plus – cf mesures 30 et 33). B) At the specified spot, place the finger marked in parenthesis on the string that has just been played, so that it will also dampen its resonance (staccato if immediate dampening). NB: Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers on 2 strings or more – see measures 30 and 33). F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre deux notes, souvent situées sur une même corde. NB. : La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando. F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two notes, often played on the same string. NB.: The second note is plucked again, in opposition to the glissando. M) Tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. M) All chords or double notes are to be plucked together. C) Même si elle n’a pas été jouée, poser délicatement le pouce sur la corde indiquée de sorte d’éteindre soit sa mise en vibration, inévitable, due au soulèvement du doigt soit la note harmonique que cette corde a capté d’une note précédente. Vous éviterez ainsi l’entrée en dissonance de cette note avec la (ou l’une des) note(s) suivante(s). C) Even if it has not yet been played, delicately place the thumb on the indicated string in order to dampen either its (unavoidable) vibration caused by lifting the finger, or the harmonic vibration that this string has caught from a preceeding note. In doing so you will avoid the possible dissonance with the following note(s). DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com # # œœ & œœ œœ œ 23 œœ œœ n œœ œœ œœ œ œ œ œœ œ œ œœ œœ œ œ œ œœ œ ˘ III œ4 œ œ œ œœ œ ≈ œ œ œ œ bœ # œ œœ 2 4 œ ≈‰ nœ più f .R poco ˘ > 4 27 0 œ # œœ œœ œœ 3 œœ œœ n œ2 œ n œœœ œ œ œ 1 & #˝ # œ œ œ ¸œ . œœ œ œ -V 25 # # n œœœ & œ . 4 29 # # œ2 œ œœ œœ œ 3 œœ & 01 œœ œ œ 1 # œ œ p eco 31 & 34 & ## ## 2 1 œ œ œ œ b œœ3 œœ œœ œ œ œœ œ œ p i . œœ œ0 œ œ m œ4 œ mœ ≈ 2 œ m œ ‰ œ3 ¸ œ0 œ # œ1 n œœ2¸ œ ˘ œ b 3œœ œœ œ œ2 ≈ 1 n 4œ 3p œ 2 œ 3œ œ 4 œ. Ó p sub. ™ 1 i œ 0 secco ˘ T.R. >4 r œœ œ1 2 b 3œœ œœ œ œ1 ‰ . œ œ œ 2œ Ó œ œ. 3œ F fl secco vib. 2 œœ œ œœ œ n œ œœ n œœ m œ3 œ œ1 n 4œ 4œ œ1 œ œ œ. œ * A) i a œœ œœ œ bœ œ 77 œ secco ˘ 4 3 3 2 œ 2 4 # œ œ n œ œ œ1 œ œ œ œ n œ1 œ œ 0 œ œ # œ1 0 nœ œ 3˝ œ œ 1 2 3 œ œ œ # œ¸ nœ œ œ ‰ œ1 ¸ œ ¸ œ œ¸ œ œ 0 œ # 2œ œœ4 œœ œ‰ ‰ Œ n œ œ2 2 œ 1 œJ ‰ . J ™ 1 P cresc. molto sub. p a tempo poco m gliss. i . allargando, pesante immobile pendant 8 U restez > 7 - ˝ 3 à 4 secondes 1 œ p p ‚ pizz. 4 ≈ # œ œ3 ¡ 1 2 ‚ œ ˙ ‚ ¸ r≈ ‰ Œ Ó ≈#œ œ 0 ≈ ¸ Ó 0œ 0 b ˙˙1 Œ 2œ p ( 1 œœ > œ. ¡ ¿ § fl do not move for about † p con spirito p 3 to 4 seconds F * a m i i p 3 4 2 1 A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. * Maintenir les notes liées dans le vide le plus longtemps possible. * Hold the notes tied to nothing as long as possible. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 78 à la mémoire de Pierre Dyens L’Archipel * Roland Dyens Sereno fi=58 rit. poco # # c ≈ (**œ)œ0 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 4 w œ œ0 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 3 4 p & 4 ¿ ∑ π i i a tempo # œ œ œ œ œœ œ œ œ œœ œ 2 & # 43 œ1 1 2 0 p p lontano œ 3 5 & ## œœ œ œ œ œœ œ œ œ œœ œ 3 2 œ c c œ˙œ.˙ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œœ œ œ œ œwœ˙ œ œ œ œ œ œœ œ œ œœ œ œ 43 1 œ œ œ œ œ œ p p sempre comodo # œ œ œ œ œ œ œ œ œ c œœ œ œ œ œœ œ œ4 œ œœ œ œ œ œ œ œ œ & # 43 ˙. œ œ œ œ œ œ0 ¸ 2 0 œ 1 7 * Je n’ai pas pour habitude de recommander l’usage du métronome, sauf dans les musiques où une stabilité de tempo est impérative. Et davantage encore, lorsque de potentielles «trublionnes» telles que les syncopes jalonnent la pièce de bout en bout. C’est le cas de L’Archipel (aurais-je évoqué tout cela sinon? Non). Vous veillerez donc ici à ne jamais bousculer la lente pulsation de départ, fut-ce un peu, et ce, grâce à une «intériorisation» de cette syncope obstinée, surtout dans les mesures où la mélodie est en stand by (mesures 1, 2, 14, 24, etc.). Il va de soi que les altérations temporaires de tempo (rit., allarg., etc.) ne s’inscrivent pas dans cet impératif de régularité. L’autre élément qui devra mobiliser votre vigilance concerne les notes tenues, extrêmement nombreuses au fil de la pièce. Vous vous assurerez donc de les localiser avant toute velleité de mémorisation. Et puis les nuances bien sûr, constantes au fil de L’Archipel. * I do not normally recommend the use of a metronome, save maybe for music where a tempo steadiness is prescribed. And moreover when “trouble-makers” like syncopations mark out the score from beginning to the end. This is the case in L’Archipel (would I ever mention it otherwise? No). You will take care here never to rush the slow pulse of the beginning, even slightly, and that thanks to an “internalization” of this relentless syncopation, especially in measures where the melody is not present (meas. 1, 2, 14, 24, etc.). It stands as obvious that occasionnal tempo alterations (rit., allarg., etc.) do not belong to this prescribed tempo steadiness. The other element needing your attention concerns the held notes, and there are plenty of them in this piece. You will take care to locate them before memorizing the piece. And of course the dynamic markings, omnipresent in L’Archipel. ** Poser en avance la note indiquée entre parenthèses. ** The note in parenthesis must be prepared in advance. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com rit. pochiss. 79 a tempo ## œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ¸ œ1 œœ 2 ¸ œ ¸ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ3 ˙ œ œ n œ1 œ œ p 9 H) rit. poco a poco ## œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ ·4 œ œ œ œ œ 3 & 4 †7 œ˙ ( 2 )œ w 4 œ (3 ) nœ œ œ L) T) J chiaro p J rit. poco a poco a tempo 11 # # 3 ·œœ œ œ œ œœ œ 3 & 4 2 0 p 13 a tempo gliss. >j œ œ2 2 K) œ œœ œ 2 œ1 œ œœ œ œ œ œœ œ œ œ œœ œ ˙. œ c # # c œw œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œœ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ 4 œ œ 0 ¸ & œ œ œ œ˙ œ œ œ2 3 0 F P 15 rit. pochiss. a tempo ## œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ2 œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ n œ ¸ ¸ ¸ 0 3 4 p π 17 H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. T) Alternative au doigté «officiel». T) Alternative to the “official” fingering. L) Liaison technique facultative. L) Optional technical slur. K) Jouer les mordants et/ou appoggiatures le plus court et incisif possible, toujours pile sur le temps, jamais avant (même à peine). K) Play the mordants and/or grace notes as short and incisive as possible, always precisely on the beat, never before (not even a little). DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 80 rit. molto ## œ œ œ œ œ œ œ œ œ 0¸ w & ˙3 œ1 w¸ œ œ pJ ¸ p eco P 19 a tempo œ œ œ œ 3 œ œ œ œ œ œ œ œ œ c 4 œ œ œ1 œ œ 0 4 ** p a tempo rit. ## c œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. & œ œ œ (2 ) œ1 œ4 œ œ œ 2 (1) 2 3 21 rit. poco a poco œ œ œ œ œ œ œ· œ œ œ œ œ 4 ˙ 12 p rit. molto a tempo ord. œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ 0 3 œ˙ œ #œ œ œ œ J # # œ n œ2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & ¸·œ # œ œ œ˙ œ œ 0 1 23 mezza voce, tastiera # # œ≈ œ œ œ˙¿. œ œ œ œ œ œ œ œ & œ2 ˙ œ 3œ¸ œ˙ œ œ π a tempo 25 ## œ œ œ œ œ & œ˙ œ œ 27 allarg. poco a poco U) œ œ œ œ˙¿. œ œ œ œ œ œ œ œ œ˙ œ œ¸ œ˙ œ œ U ·4 ™ œ ˙4 G) ∏ * Arrondir à peine le 4e doigt en posant le do + de sorte d’éteindre simultanément le ré à vide, évitant ainsi l’entrée en dissonance de ces deux notes. * Slightly give the 4th finger a round shape while preparing the C + , in order to simulteanously dampen the open D, thus avoiding any dissonance between these two notes. U) Avec la main gauche seule, percuter plus ou moins fort la note dont la hampe est croisée. U) With the left hand alone, hit the note marked with an xshaped symbol on the stem with more or less intensity. G) Toutes les harmoniques naturelles obtenues sur les cases autres que la 7e et la 12e seront d’autant plus claires qu’elles seront jouées avec l’ongle, jamais loin du chevalet et de préférence en pincé (tirando / free stroke). G) All natural harmonics obtained on positions other than the 7th or 12th frets will be heard more clearly if played with the nail, never too far from the bridge, and preferably in a free stroke. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 81 en memoria de Abel Carlevaro With Campo on my mind * Roland Dyens Tempo moderato fi=48 4 2 1 œ H) œ œ œ œ œ ˝ # œ œ˝ œ 2 œ 4 œ œ ≈ œ œ ≈ ˝ ˝ œ œ & 24 1 œ œ œ3 . œ¸ œ œ Œ ¸ ™ 0 ^ 3 P * P A) p J) 12 gliss. > 3 12 j gliss. 12 1 œ ‚˝ œ ˝ 1 4 1 ˝ œ œ œ1 ‚3 ≈ œ œ œ œ œ # ≈ 2 œ˝ ‰ 4 ‚‚˝ ≈ 1 œ 1 œ œ˝œ œ˝œ œ¸ & œ œ ‰ Œ ¸ ¸ œ . œ 4 œ0 œ1 œ 2 ™ . ™ P J * p * p 8 & j 4 ‚ ‰ ‚ # ≈ 2 œ˝ œ œ. ¸ œ 1 œ ¸ p 12 -i m i i m a m - - - p œœ1 œ œœ0 œœ1 œ2 œ œ œ œ œ œ1 œ 0 œœ1 œ œœ n œœ œ2 œ 2 œ2 0 œ œ œ œ œ2 œ œ nœ # œ 2 0 3 3 ˙¸ P dolce M) comodo # œ œ œ œ œ 4 œ0 n œ œ œ n œ1 œ œ œ 4 œ. œ. œ œ œ # œ n œ œ ≈ # œi œ¸ & œ œ œ œ œ œ ¸ œ n œ 2 œ3 œ œ # œ4 œ0 # œ1 œ 2 0 ¸ 2 œ3 œ œ 2 œ 1#œ œ ¸ ¸ ¸P 2 π sub. 12 a m a i 1 * Cette piècétude n’est autre qu’une promenade, une promenade au cours de laquelle on évite les embûches qui se présentent ça et là, mais avant tout où l’on marche d’un pas tranquille. Les embûches? Oh pas grand chose vous verrez. Des liaisons (pas dangereuses mais) qui devront être clairement articulées, des éteintes de basses à réaliser avec précision là où il faut, enfin de jolies nuances à faire tout au long de la promenade. Alors bonne balade! H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. J) Ne pas maintenir la note au-delà de la durée requise en soulevant le doigt de la main gauche qui lui est affecté. A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. m a m 4 m i a m a m * This piècétude is simply a promenade, a promendade during which the obstacles met here and there must be avoided, but above all without walking too fast. Obstacles? Oh not that much here really, you'll see. Some slurs which (aren't so dangerous, but) must be clearly articulated, the precisely executed dampening of bass notes, and finally some lovely dynamics to produce throughout the promenade. Have a nice stroll then. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. J) Do not let the note ring beyond the required duration, by simply lifting the the left hand finger playing it. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 82 a tempo V) 1 (4 ) 3 (4 ) §4 3 1 1 œ œ œ œ œ œ # œ. œ œ œ œ˝ ≈ nœ œ œ œ ˝ ≈ œ˝ œ œ œ & ≈ œ ≈ œ#œ œ œ œ3 . ¸ b œ2 œ ∑ ‰ Œ ¸ œ 3 œ ¿p 1 0 ¸ ™ œ2 J 2 C) p gliss. 12 > a i 4˝ 1 œ 1 20 1 œ ‚ 1 œ œ œ œ # ≈œ œ j œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ˝ ˝ ≈ œ . œ¸ œ¸ œ & œ. ¸ 1 œ ¸ ∑ œ. œ œ ™4 0 F † P * p J) gliss. > a 12 i m a rit. poco > 3 a j ˝ 1 ‚ 4 œ 1 23 1 œ ‚ œ 4 œ 0 0 2 4 3 ‚ 3 œ œ œ œ˝ 5 # œ œ n œ # 3 œ1 œ œ œ n œ3 j 3 # œœ œ ≈ ‰ ˝ œ 8 œ¸œ & œ ‰ Œ 8 8 01 œœ œœ œ‰ œœ4 ¡ 0 œ ∑ 3 œ . J 1 œ F † p dolce * p comodo rit. poco a poco 16 a a tempo - - 4 27 œ n œ 3 œ œ1 œ # 3 œ œ œ œ œ 5 œ3 4œ b œ3 œ1 œ4˝œ0 3 nœ ¸5 œ . & 8 0œ 8 œ œ œ 8 8 0 g œ1 b œ1 n œ 0 gg 2 ¸ ∑ ∑ J gg œ3 F p D) F a tempo rit. poco a poco a tempo m a i 2 ¡ rit. poco 3 1 2 œ # œœ3 n œœ3 # œ3 œ # œ n œ œ g œœ 83 g 0 ‰. œ œ R p sub. allarg. poco a poco molto pesante Come prima ¿ * 4 2 1 4 0 3 ˘U ¡ m a m i , œ nœ nœ œ œ # 3 œ œ3 œ œ˝ j œ # œ n œ œ œ œ˝ 1 2 œ j œ . & 8 œœ n œ œ œ œ≈ œ0 4 ∑ ∑ # œ b œ ‰ œ b œ ^ * 3 2 ^ 3 2 0 1 F P p π f 31 4 a i m a C) Qu’elle ait été jouée ou non, poser délicatement le pouce sur la corde indiquée de sorte d’éteindre soit sa mise en vibration, inévitable, due au soulèvement du doigt soit la note harmonique que cette corde a capté d’une note précédente. C) Whether it has been played or not, place it delicately place the thumb on the indicated string in order to dampen either its (unavoidable) vibration caused by lifting the finger, or the harmonic vibration that this string has caught from a preceeding note. J) J) Ne pas maintenir la (ou les notes) au-delà de la durée requise en soulevant le doigt de la main gauche qui lui est affecté. D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). V) Optionnel * Restez immobile pendant 2" Do not let the note(s) ring beyond the required duration, by simply lifting the the left hand finger playing it. D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. V) Optional * Stay motionless for 2" DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com (2) 1 83 gliss. 12 1 3 1 nœ œ ‚ 3 œ œ œ œ œ œ 2 # œ ≈ œ œ œ œ3 . œ1 œ ¸ ¸ p F Urit. poco a poco j rall. poco a poco 12 j breve i m comodo ‚ 12 a tempo, deciso 39 ‚‚ ‚‚ gliss. 12 ≈ ‰ ‰ # ·≈ œ0 œ0 ≈ œ˝U ≈ 2 2 ∑ œ œ œ œ ‚ & œ . † œ4˝ œ ‚ ‚ ¸ œ # œ2 œ. œ1 œ œ1 4 π 0 œ1 œ œ1 (3 )œ * œ1 1 3 œ3 . ^ 3 12 > p sub. P ^ poco più f F sub. œ œ œ œ œ œ œ˝ # ≈ œ ≈ œ & œ. œ œ œ Œ 3 œ3 œ0 P ™ ^ p 1 35 * Poser le gras du doigt sur le si, et cela juste avant de bien appuyer sur la 6e corde de sorte que le glissando qui suit soit le plus doux et le moins squeeky possible. 1 * Place the flesh of the finger on the B, prior to properly pressing down on the 6th string, so as to make the glissando that follows as soft and less “squeaky” as possible. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 84 à Marco Corsi Vivaldiana * Des valeurs doublement pointées Roland Dyens Largo fi=53 m a œ1 .. H) œ2˝0œ .. 3œ œ .. œ œ œ ¸ & b 21 ˙ ¡ ˙ p œ 4œ i a i 5 3 1 œ 4 0 œ .. ˝ œ n œ 3œ .. œ œ 3 œ b & ‰ œJ œ P Œ œ2 * π m a a m 3 i a 3 m œ œ œ œ œ œ œ œ i a - *A) p p -i a -mi rit. poco a 4˝ ˝ œ œ 2 ˝ œ .. .. .. œ œ œ #œ 0 œ .. n1 œ .. 3 # œ .. œ ˙ ˙ E) p m 2 ggg 1 œ˙ n œ # œ gg -̇ 3 œœ3 œ œœ œ œ0 2 M) a * Ici, c’est la fête au rythme, aux rythmes divers et variés plus exactement. Le tout contenu dans une pulsation rigoureuse et résolument lente – rythme n’étant pas tempo – à la manière de ces seconds mouvements des concerti de Vivaldi que nous connaissons bien. Utilisez le métronome, soit, mais utilisez-le bien... Allez à l’extrêmité des nombreuses croches doublement pointées avant de jouer le petit bout de triple croche qui lui manque pour faire un temps. Et puis, lorsque vous passerez d’un rythme à l’autre (de celui-ci au triolet par exemple – mesures 10 et 11), ne conservez surtout aucune «trace» du précédent, un peu comme si vous étiez imperméable aux changements de rythme «de but en blanc». Bien sûr, cette «Estudine» (comme dirait mon ami Kleynjans) contient d’autres sujets d’étude et de réflexion que celui-ci. Je pense principalement à certains triples coulés (ou liés), aux nombreuses éteintes demandées en bas – important – ainsi qu’au fait de n’arpéger aucun des accords (excepté mesures 7 et 28) ni des doubles notes rencontrés au cours de cette Vivaldiana. * Here we are celebrating rhythm, more precisely various and different kinds of rhythms. All this contained in a slow and strict pulse – rhythm not being tempo – in the manner of these middle movements of well-known Vivaldi concertos. Use the metronome, that’s fine, but use it well... Hold until the very end of these double-dotted notes, before playing the very short 32nd note needed to fulfill the beat. Then, when you’ll go from one rhythm to the other (from this one to the triplet for example – measures 10 and 11), do not keep any “trace” of the former, as if you were unconcerned by the rhythm changes. Of course, this “Estudine” (as would say my friend Kleynjans) contains other subjects of study and reflection apart from this one. I am mainly thinking of certain triple slurs, the numerous dampening of notes required below – important – as well as avoiding arpeggiating any of the chords (except measures 7 and 28), nor any of the double notes encountered throughout Vivaldiana. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com a tempo a 10 &b œ˝ .. i m n œ2 ˝n 0œ˝ .. ¡ ∑ π a œ 4 œ¸ Œ p œ nœ . œ & b ‰œ 1 # œ œœ . œ3 ‰ J * p 14 4 2 -m - a 4 0 3 œ 0 œ œ œ nœ œ œ œ n œœ 0 œ œ 0 1œ * P I) p i i3 m i i 4 0 4 3 ¡ œ. œ. 4 œ œ œ œ œ œ 0œ. 2n œ 3 #œ œ œ ‰ œ 1 œ ‰ œ 0 1n œ J J J ™ P i3 4 & b # œ .œ œ n œ œœ . n œ b œ œœ . 4 b œ1 ˙ 1 > m i a3 m a 3 a 22 œ œ œ œ œ3 œ œœ &b œ œ0 œ P* allarg. poco a poco 18 & b 1 œ˙ n œ # œ ˙ - 26 2 - & b n ˙œ .. P 30 0 I) œ4 œ3 .. i -i m m œ ggg ˙˙ 0 ggg œœ n œ # œ .. 4 1 0 4 œ œ 1œ π allarg. poco a poco i p œ b œ3 . œ 4 I) Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte. m ¿ a i 0 u vib. 0 œ 0œ. œ œ. 2 œ . œ 3 . p π a p œœ P 1 œ2 . n œ œœ0 . œ ‰ 1 # œJ 2 n œ1 p sub. m 0 Calmato, come prima a K r i m œ˝œ1 0 2 1 ‰ .. œ2 ˝œ0 .. œ nœ œ œ œ œ # œ œ3 3 p p > F I) 3 1 4 0 œ œ œœ œ 4 œœ œ . œ 3œ . 2 ‰ œ œ J p n œœ ‰ 1œ i rit. molto a œ .. œ2 1 p eco n œ * 4 a 3 85 breve œ3 4 œ œ¸ ˙ i œ .. Œ * 3 ‰ .. œ ˙ i U# ˙2 1˙ œ .. œœ nœ œ2 œ˝ 0 Kr 1 b œ # œœ .. 3 2 œ œ 3 n œ4 p œ u ∏ quasi niente I) DZ 2201 Make sure here to hold the note for its entire deuration. Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 86 à Verioca, dite Véronique Lherm Mimi do Sertào * dit l’Avide de Mi Roland Dyens Moderato assai fi=63 i i m > i m # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œœ œœ œœ œ œ œ1 3 & # 24 2 p 0. ∑ ∑ cresc. poco p F pincé / tirando / free stroke i m # # œœ œ œ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œœœ œœœ œ œ œ œ œ. . & 30 > π sub. 4 i m i m # # œœ œ œ œœ œœ œœ œ œ œ1 3 & 0. 2 F 7 i m i > 10 # œ œ œ œ œœ 1 œœœ . œ œ 2 . & # œ π sub. F m > # # œœ . œ œ œœ œœ . œ œ œœ nœ œ. & #œ. œ 13 i m i p i m i i ˙œ˙ œ œ œ œ œ œ œ i m œœ œ œ œœ4 œœ œœ œ œœ œœ œœ œœ œ œœ œœ œ œœ . 2 2 1 sim. > > œ œ œœ œœ œ 0 œœ œ œœ œ œ œ œœ œœœ . œ œ 1 œ œ . # œ n œ2 œ 0 œ . œ œ . 2 π sub. F i m i m i œœ œ œ # œœ 3 œœ œ œ œ œ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ .. p( œ œ œ œ. œ 1 π sub. * Sur fond d’ostinato de mi, Mimi do sertào recèle un élément technique récurrent côté main droite : ses doubles, voire triples notes jouées au pouce, outil qui, une fois maitrisé, s’avérera très utile, vous verrez. Le rythme, omniprésent aussi avec ses syncopes et contretemps parfois inattendus, sera à étudier avec beaucoup d’application avant toute tentative de mémorisation. Mesures 27 et 29, vous veillerez à éteindre les cordes à vide de la façon indiquée en bas. Bel outil (aussi) à posséder que celui-là. Rien de bien stressant côté main gauche, et pour cause : le «cahier des charges» de la main droite est plus fourni que le sien. * With an E ostinato as a background, Mimi so sertào contains a recurrent technical element for the right hand: its double, or even triples notes played by the thumb, a tool which, once mastered, will prove itself to be very useful, you will see. The rhythm, omnipresent with its syncopations and sometimes unexpected upbeats, will have to be studied with great application before any attempt to memorize it. Mesures 27 and 29, be sure to dampen the open strings in the manner indicated at the bottom of the page. This one is (also) a good tool to possess. Nothing too stressful for the left hand, and for cause: the “specifications” of the right hand are more abundant than those of the left’s. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 87 # # œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œœ œœ œœ œ œ ˙˙ n œ1 . 3 & œ .. 2 p( # œ œ1 3 œœ 0 P π P 16 i m i m i i m i i m # # œœ œ œ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œœœ œœœ œ œ œ ˙œ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. . & 30 > p sub. 2¿œ ˙ * R π i m i m p i i i i m > 22 # # œœ œ œ œœ œœ œœ œ œ œœ œ œ œœ œœ # œœ œ œœ œœ n œœ œ œœ œœ œ œœ œ 4 3 œ . œ1 . 3 & 2 > P F i m i m i m i m i m i p > 25 # # œœ œœ œ œ œœ œ œ œ 3 œ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 0 œ˙ œ œ œ œ œ œ2 œ3 œ œ œ œ œ & 4 . 0 ˙ .. 0˙ . 2œ ˙. ¿R P dolce i 19 m i m a i m i > i m > 4 1 28 œ 2 œ œ œ œ œ 2 œ œœ . # œ œ œ œ œ˙ œ & # ≈ œœœ ... ˙˙ 4 ≈ œœ ... J J m i m j T.R. *** # # ≈ n œœ . Œ & # œ œœ ... œŒ 31 i m T.R. ** ≈ n œ œ4 n œ3 2œ 3 1 0 n œ œ # œ p sub. i 0 p i p œ Œ **** i m i m œ b œ4 œ3 œ2 n œ1 œ0 b œ3 œ2 ∑ p sub. m i i 4 0 œœ2 . œ œ n œœ œœ # œœ œ n œœ0 p * Effleurer à peine le mi grave avec le 2e doigt, pile sur le 1er temps. * Barely touch the low E with the second finger, squarely on the first beat. ** Poser, pile sur le 2e temps, la face externe du pouce simultanément sur les 2, 3 et 4e corde afin de ne laisser sonner que la chanterelle. Autre option : poser p i m sur les mêmes cordes, mais, cette dernière façon étant imposée un peu plus loin (mesure 29), je vous conseillerais d’opter ici pour l’option A. Manière d’enrichir votre «boite à outils»... ** Squarely rest on the 2nd beat, the outer face of the thumb on the 2nd, 3rd, and 4th strings simultaneously, so that only the chanterelle sounds. Other option, rest p i m on the same strings, however, since the latter being imposed later on in measure 29, I would advise you to opt for option A here. This is without doubt a sure way to enrich your technical “toolbox”. *** Poser, pile sur le 2e temps, p i m (ou p i a) simultanément sur les 1, 2 et 4e corde afin de ne laisser sonner que la 3e corde comme indiqué. *** Squarely rest on the 2nd beat, p i m (or p i a) simultaneously on the 1st, 2nd and 4th strings so that only the 3rd string sounds as indicated. **** Afin d’éviter ici de squeeker (aussi) à la main droite, vous veillerez ici à jouer les notes avec l’extrémité de l’ongle, le doigt bien face à la corde. **** So as to (also) avoid squeaking with the right hand, make sure to play the notes with the tip of nail, the finger directly facing the string. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 88 34 & ## i m m i i œœ . œ œ œœ œœ œœ œ œœ 2 2 i 1 œœ . œ œ œœ œœ œ œ œ 2 > poco ## œ̇ œ œ2 œ œ œ œ œ > π poco . 4+ 1 Œ j 0˝ ≈ 2 . 0œ˝ & 4 16 œ 0 4 4 2 œ œ œ œ œ œ œ œœ . œ œ œ œ œ œ œœ œœ . œ œ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ œ œ œ œ.œ œ . π sub. p p senz’arp. p m i > > i m i i m p m > > 3 40 1 p 1 # # 3 œ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ˙ œ œ œ œ œ œ œ & 4 ˙˙ ... ˙˙ ... ˙˙ .. ˙˙ .. 37 attacca P > > 1 42 # # c p œw œ œ œ œ œ œ œ & ww ww F p >p œ1 m i œ œ˝ œ œr 43 œœœœœœ R a m >p >p œ œ œ1 œ c gliss. perc. dolce table / soundboard poco a >p > 4 ‚ ‚ œ œ ¿ > ‚. 4 · 34 ··· ... œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ·. π plp. P 12 p ƒ dolcissimo poco > > > p p‚ ‚· . œ 44 # # ·· .. œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ c ‚‚‚ ... œ œ œ œ œ ‚‚‚ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ·· . ‚‚ . ‚‚ & .π .π plp. plp. plp. P P poco spostarsi gradualmente verso la tastiera senza rallentare 46 & ## œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ * Faites semblant de jouer une fois le son (vraiment) éteint. al niente * * Pretend to play once the sound is (really) extinguished. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com Cette page a été laissée vide intentionnellement This page has been left blank intentionally Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 90 à Jeff Bright The Old Metronome Roland Dyens l.v. Tempo giusto fi=82-85 a m a 3 i œ œ œ œ œ œ 2 œ 1 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ * p p a m a m m a m m a i i i i 7 4 œ œ œ œ c œ œ œ œ œ œ œ 2 œ œ œ œ œ œ œ 3 & œ œ œ œ œ 4 œ c œ 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ > poco m & 24 I) 3 & 43 œ œ œ œ œ œ œ œ œ > poco œ œ œ œ œ 1 œ & œ œ œ œ > poco 3 lento, a piacere breve 8 m.d.1 4 jU 20 ‰ ‚ ‚ & ˙ ˙ . π eco I) 4 a tempo ‚ œ 3œ p m 4 i m a œ œ œ œ œ œ 24 œ œ œ œ 43 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ > > > P poco poco M) 3 - rit. poco m i œ 1 œ œ œ2 œ ˙ j . j 4 œœ œœ œ 23 ˙˙ œ. . # œ1 2œ n 0˙œ .. œ œ ¸ œ ˙ œ 1 Jœ œ ˙ 3 > > F P 0 12 16 i T) (4 ) 3 œ œ1 1 œ 0 œ c œ œ œ 0 œ 3œ œ œ œ 0 0 1œ 2œ 2œ 0 œ ( 2) 4 Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte. 4 0 I) * Premier et troisième doigts pourront désormais constamment rester en position. M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. T) Alternative au doigté «officiel». B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses à cet endroit précis sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance. 0 œ4 * (m) j 34 œ1 œ œ œ œj œ 1œ œ œ 0œ 2 (4 ) 3 B) Make sure here to hold the note for its exact duration. * First and third fingers may now be constantly held in position. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. T) Alternative to the “official” fingering. B) Place the indicated finger in parenthesis at this exact location on the string that has just been played, so that it will dampen its resonance. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 4 1 3 œ œ œ & œ1 œ œ œ 3 œ œ 1œ œ 2œ 23 Come prima rit. molto U ‚1 7 ‚ ‚ & ‚4 4 1 27 12 ™ π eco d’eco ™ † 3 j * œ œ œ œ œ. 1 œ 2 œ. 0œ 24 œ2 4œ œ œ œ3 œ1 π molto lontano ^ œ œ œ œ œ œ œ œ c & œ œ œ œ 4 32 allargando poco a poco l.v. G) 5 4 4 12 ‚ ‚ ‚ 4 3 œ œ œ œ ˙ œ 1 œ * A) 1 1 91 œ œ œ œ œ p eco œ œ œ œ œ œ § ¿ œ œ œ œ œ c œ œ. œ œ c œ œ œ œ œ œ œ œ > poco i 24 œ œ † ™ ‚4 œœ a m i 43 poco pesante & 43 œ œ œ œ œ œ œ œ œ > poco 35 39 ˙ & 43 32 ˙˙˙ œ F œ 0 n œœ 3 2œ rit. 4 œ j . & ‰ œ œ œ œ œ œ̇ π œ œ 42 a œ œ œ œ œ œ 24 œ œ œ œ œ œ œ œ œ > a tempo . œj œ ‰ œ3 œ π P a 1̇ m œœ œ œ 2 0 8 Lentissimo m.d. - 4 -̇ œ¸ œ ˙‰ œj œ œ œ œ œ œ œ ˙3 . π allarg. poco a poco rall. molto œ œ œ œ œ ˙‰ œj œ œ œ L) i (3 ) ‚ 24 ˙ œ4 43 -i m4 1 œ œ œ 3 œ œ 2 P comodo U 20 ¿ ·. ( œ̇ ) 1 ˙ .. quasi niente A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. G) Toutes les harmoniques naturelles obtenues sur les cases autres que la 7e et la 12e seront d’autant plus claires qu’elles seront jouées avec l’ongle, jamais loin du chevalet et de préférence en pincé (tirando / free stroke). G) All natural harmonics obtained on positions other than the 7th or 12th frets will be heard more clearly if played with the nail, never too far from the bridge, and preferably in a free stroke. L) Liaison technique facultative. L) Optional technical slur. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 92 à mon fils Sydney Pizzmambo étude du pizzicato * Roland Dyens Tempo di mambo fi=53 # 3 pizz. ≈ & 4 2 0œ œ. . œ œ œ œ. œ. P gliss. œ. œ. ≈ œ œ œ œ. n œ. 0 . œœ # œ3 œ0 1 œ. œ. ** j a ≈ œ œ œ œ. n œ. c œœ # # œœ œœ œœ n œœ ¿ 3 Œ ‰ Œ 1 4 2 p œ1 œ0 ≈ œ œ nœ plp. Œ pizz. ‰ Ó œ œ œ . . . . J. P dolce >j j j 6 ¿ ‰ Œ ¿ ‰ Œ ¿ # Œ *** ‰ Œ Œ ‰ j & ^ ~~~~~~ œ œ0 ≈ œ œ œ œ n œ œ œ0 ≈ œ œ œ œ n œ œ3 œ 0 ‰ Œ Œ . . . . . . . . > fl ∏ **** f sub. 9 3 # pizz. 2 0 & œ. ≈ # œ1 2œ # 3œ 4 œ4. 2 flœœ ‰ n œ œ2 3œ n œ2. 1 3œ ≈ 1 œ3 # œ2 œ. b œ. œ #œ . œ. ß a œ. . nœ. p > F F #c Œ & 4 ord. 3 2 3 3 * Le pizzicato – de l’italien pizzicare, pincer (terme, de fait, plus adapté aux instruments à cordes frottées) est un effet ob­ tenu en bloquant les cordes avec la tranche de la main droite posée à l’extrémité des cordes, c’est­à­dire à la naissance du chevalet. Afin que cet effet soit... effectif, il conviendra, à la main droite, de trouver le juste degré de bloquage des cordes (ni trop, ni pas assez) et de jouer les notes toujours en buté avec le pouce (ce qui ne signifie pas nécessairement fort). Vous veillerez égale­ ment à jouer les nombreuses notes staccato comme il convient, c’est­à­dire, en l’occurence, en reposant immédiatement le pouce sur la corde qui vient d’être jouée. NB. La main droite devra toujours être extrêmement mobile et non constamment (et inutilement) figée sur toute la largeur des 6 cordes. Pensez que ce sont les cordes à «pizzer» qui dicte­ ront sa position in fine. * The pizzicato – from italian pizzicare, to pluck (term, in fact, more adapted to bowed string instruments), is an effect obtai­ ned when blocking the strings with the side of the right hand on the far end of the strings, in other words where the bridge begins. In order for this effect to be... effective, it will be appropriate to conjointly find the accurate degree of string blocking with the right hand (not too much, nor too little) and to always play the notes with the thumb in rest strokes (which does not necessa­ rily mean loud). You will also make sure to play the indicated staccato notes by immediately resting the thumb back on the string that has just been plucked. NB. The right hand will have to be extremely mobile and not constantly (and unnecessarily) frozen over the entire width of the 6 strings. Remember that it is the strings that it must "pizz" that will dictate its position in fine. ** Percussion légère (pp) obtenue avec la pulpe de l’annulaire sur la table d’harmonie. ** Light percussion (pp) obtained with the pulp of the ring finger on the soundboard. *** Faire crisser la 6e corde en faisant lentement glisser l’ongle du pouce sur partie de sa longueur, de gauche à droite. *** Make the 6th string screech by slowly sliding the nail of the thumb on part of its length, from left to right. **** Maintenir le pouce sur la corde pendant le demi­soupir. **** Leave the thumb on the string during the eighth­rest. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com p 12 # ≈ ¿r ‰ ¿j ‰ ≈ ¿r ‰ & œ2 œ2 ≈ œ œ œ0 n œ œ . . . . P r j r ≈¿‰ ¿ ‰ ≈¿‰ œ œ ≈ œ œ œ nœ œ 1 . . . . sempre a 12 22 & 24 & # # r r j ≈¿‰ ¿ ‰ ≈¿‰ c œ2 œ2 ≈ œ œ œ n œ œ 1 . . . . † ˘ œ œ. . . ˘œ œ œ œ œ œ . 3 œ3 œ 1 ‰ 1 3 2 œ. ‚ 4 œ3 4 ‰ 2 1 3 2 ‚ ™ † ^ 3 3 Ó † * ¡ † ** f T) ( 3.) > (4. ) 1 j aj œ3 ¡ œ ‰ Œ ‰ ¿ ≈ ¿r ‰ ¿j ‰ ≈ ¿r ‰ ≈ ¿r ‰ ¿j ‰ ≈ ¿r ‰ œ . 4 œ œ3 ‰ 0 R. ‰ œ œ ‰ œ2 œ0 ≈ œ œ œ2 œ œ œ1 4 ≈ œ œ œ2 œ0 n œ 3 21 3 3 . ™ . J . . . fl . secco . . . . F ß > r j j pizz. ¿ ¿ ¿ ≈ ‰ ‰ ‰ 34+81 00 œœœ œœ œœ # >œœœ 3 >œœœ œœ œœ >œœœ >œœœ œœ œœ >œœœ œœœ œ>œœ 12 œ2 2 p 0 œ2 ≈ œ œ œ œ nœ ‰ . p sub. ß p ß p ß ß . . .1 poco poco poco poco plp. œœ œ œ # >œœœ >œœ œ œ >œœœ >œœ œ œ >œœœ œœ œ0 >œœ 1 2 0 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 2 4 0 œœ œœ œœ 2 3œœ 0œ œ œ 3œ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ 43+81 > 0 œ œ œ 2 >œ > œ œ œ >œ p sub. π sim. # Œ 4 ‚‚‚ ‚‚‚ & c ‚ œ œ. Œ p π * 18 # œ. œ̆4 ‰ œ œ †˘ & 4 p (# œœ2 m i p 15 93 # 3 +1 & 48 3 l.v. 7 1 ‚ 4‚ 12 pizz. ¿ 7 1 27 œœ œœ œœ p π 29 # ‰ ¿j ‰ & 2 œ œ 4#œ œ œ œ œ œ . F œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ > > > c œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ # œœ 4 > > > > j ¿ ‰ ¿j ‰ ¿j .. ‰ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ . . . . j ‰ j . j ‰ j ‰ ¿ ¿ ¿ . ¿ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . . . repeat al niente * La main droite libère la résonance du mi immédiatement après l’avoir joué en pizz. * The right hand releases the resonance of the E immediately after having played it in pizz. ** Stopper la résonance de l’harmonique en bloquant les 6 cordes à la fois (au lieu de 4 qui, ici, auraient convenu pour jouer le do 4e corde) puis glisser immédiatement la main droite de haut en bas afin d’exécuter le la aigu suivant. ** Stop the harmonic from ringing by blocking the 6 strings altogether (instead of only 4 which, here, would have been suf­ ficient to play the C on the 4th string), then immediately slide the right hand from high to low to play the next high A. T) Alternative au doigté «officiel». T) Alternative to the “official” fingering. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 94 À la mémoire de Jean-Luc Ceddaha, mon ami-frère. Rue La Quintinie * étude pour le pouce pulpé Roland Dyens U 12 . · riten. poco a poco 8 Valse lente fi=115 5 ·˝. & 43 4· . ¸ ^ H) F & ˙ .Œ ˙˙ . π -̇ a m i plp. ˙˙ ˙ N) œŒ . -̇ gg œ˙˙ œ P œ 2 œ œ œ œ 4 œ 1 3 p V) ( 4) 4 § ™ plp. 12 1 1 ˙ œ œ œ & Œ œ˙˙. Œ œ œ œ . 3 ¸ -̇ 7 . ·˝ 7 12 breve § π ˙ 1 -œ . œ 4œ Œ̇ 2 ˙˙ . P dolce M) a a m m i 4j 4 œ œ œ œ 2 œ œ œ œ œ œ Œ œ˙1 . œ œ Œ Œ ˙ ˙ ˙ . .1 3 . ord. -̇ -̇ ord. -̇ plp. B π m π m *i (m) i i p a m a ˙ 3 ˙ 2 4 œ œ Œ œ œ 4 œ ˙ .Œ œ œ œ œ Œ 1 œ ˙ . œ œ 2 P ord. P ord. .1 . . π 0 -̇ -̇ -̇ plp. P * J’ai toujours noté (et regretté) le fait qu’une grande majorité de guitaristes, dont d’excellents, n’utilisaient jamais la pulpe du pouce, cette partie de ce doigt pourtant si chère à nos graves et qui offre cette amplitude sonore qui n’est pas sans rappeler celle du piano. Personnellement, j’ai toujours considéré que la pulpe du pouce était, justement, à rapprocher de la pédale des pianistes, en ce sens que l’une comme l’autre intervenaient de façon ponctuelle – rare parfois – mais toujours dans le but de répondre à un besoin, une exigence. Afin de tirer partie au mieux de ce timbre ô combien précieux, vous ne vous contenterez pas d’un timide effleurement de corde ici ou là mais rechercherez au contraire à vous «engager» pleinement au travers d’un geste, un geste consistant à buter la basse de façon généreuse – ce qui ne veut pas dire fort – avec la pulpe «et rien que la pulpe», sans le moindre brin d’ongle donc. Vous noterez que le pouce pulpé, ici en tout cas, intervient presqu’exclusivement sur la 6e corde, et ainsi, par un jeu d’oppositions, réussit à capturer au mieux ce grave «pianistique» évoqué plus haut. Et que ce thème technico-musical put faire l’objet d’une piècétude m'est apparue d’une évidente nécessité. * I have always noticed (and regretted) the fact that a great majority of guitarists, some excellent ones among them, never use the pulp of the thumb, this part of the finger that is so dear to our bass strings, and that offers this sounorous amplitude remindng that of the piano. Personally, I have always considered the pulp of the thumb as being, rightly, associated with the piano pedal, in the general sens that both are used punctually – sometimes rarely – but always with the objective of responding to a need, a requirement. To get the best out of this oh so precious tone, you must not simply be content with a shy caressing of the string here or there but, on the contrary, look for a way to fully “engage” yourself through a gesture, a gesture consisting of playing bass notes in rest stroke generously – not necessarily loud – with the pulp “and only the pulp”, avoiding even the slightest bit of a contact with the nail. You will notice that, in this piece anyway, the thumb played with the pulp intervenes almost exclusively on the 6th string, this, by a game of oppositions, to best capture the “pianistic” depth mentioned above. And it seemed to me that the use of this musically-technical theme as the subject of a piecetude was an obvious necessity. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. V) Optionnel M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement forte ni accentuée. Elle le serait si un accent se trouvait en complément de l’épisème (trait) situé au-dessus ou audessous de cette note. B) À l’endroit indiqué vous reposerez le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonance. V) Optional M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte, nor accentuated. It will be accentuated only if an accent is indicated in addition to the tenuto symbol located over or under the notehead. B) At the specified spot, place the finger marked in parenthesis on the string that has just been played, so that it will also dampen its resonance. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 17 & ˙ .Œ . -̇ i œ p plp. œ2 œ p œ3 œ 3 -̇ ord. 1 ord. plp. poco a poco a m œ & Œ 26 a -̇1 œ œ œ2 œ ˙3 m 4 . i m ord. * (m) i i & ˙. œ Œ 2 . -̇ π . 2̇ - . ˙3 ˙ mi œ œ 4 -̇ .Œ ˙. ord. œ-˙. œ œ œŒ ˙ œ . œ¸ 3 -̇ plp. U a tempo 4 œ (4) œ4 œ 0œ ˙ . Œ ˙˙ ˙ . π ord. -̇ plp. πa ˙4 œ1 œ œ œ 3 œ œ ord. P . -̇ P œ0 ˙ Œ œ œ Œ œ˙˙1 . . -̇ ˙˙˙ -̇ œ œ2 π j œ 4 0 œ Œ œ 0̇ œ 4 œ œ ord. P . -̇1 a 3 4 œ 3 ˙ .Œ m ˙ œ œ œ œ œ œ œ4 œ i 2 . . 1 π -̇ -̇ ord. plp. plp. P #### K) Jouer les mordants et/ou appoggiatures le plus court et incisif possible, toujours pile sur le temps, jamais avant (même à peine). œ Œ œ˙˙ . -̇ j œ œ K) allarg. π breve m i plp. ˙ & Œ ˙ 1 œ. œ nœ Œ̇ 2n ˙˙ . p rit. poco V) plp. 31 35 -̇ œ œ œ œ 4 i œ Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ2 œ p ˙ œ œ ˙1 œ cresc. P ( 3) ( 2) 3 0 a tempo 0 œ œ œ œ & ggg n œ n œ3 # œœ gg # œ4 # œ2 3 I 21 95 a comodo Œ ˙2 . plp. P œ3 ˙ ˙ a piacere 1 œ 4 2 a tempo p 4 ˙ Œ a 4 a œ 4œ œ3 ‹ œ0 œ1 . ord. -̇ sempre P i 0 m p K) Play the mordants and/or grace notes as short and incisive as possible, always precisely on the beat, never before (not even a little). DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 96 39 & #### a œ 4œ # œ3 ‹ œ0 œ1 a 4̇ p Œ -̇ . m ˙. Œ . 2 -̇ p ord. 0 œ Œ ‹ œ˙ 0 ˙2 . ˙1 a i ˙3 plp. plp. # # # # œ3 œ œ 4œ ˙ . i œ & œ1 ‰ 2 # œ ‹ œ0 Œ ‹˙ J # 1̇ 0 # œ2 . ord. ¡ . -̇ a m 43 m plp. 47 & #### m i œ1 œ ‹0œ œ œ ‹ œ # ˙4 œ 0 3 p jm i # ## # ‰ nœ œ nœ 3 & 0 # œ ‹ œ # ˙1 œ1 a 51 a #### œ œ œ œœ œ & ‰ 3# œ ‹ œ 1 0 J ˙. p i p ord. - 55 4 plp. # # # # ‰ œj # œ œ œ & œ ˙. m 59 ord. i p a m -4̇a ‰ F ˙. Œ ˙2 # ˙1 i ‹ œ3 plp. 0 Œ ˙ m œ1 2œ œ œ ¡ œ F p 3 F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre deux notes, souvent situées sur une même corde. NB. : La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando. D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. * Poser le gras du doigt sur le si de sorte que le glissando qui suit soit le plus doux et le moins squeeky possible. . DZ ord. D) a œ 4 † m 3 œ1 Œ œ ‹ œ0 œ1 œ #˙. 2 ˙ 4 i ord. a œ4 œ œ œ 3œ œ œ1 J ‰ # œ3 i -̇ . i j mj >i 4 ‰ œ 2œ 3 ˙ . . 1˙ Œ œ3 œ œ œ #œ # ˙ 2 œ1 ˙. > 1 marcato > F * A) 4 4 p i 2 0 œ œ ˙ œ œ1 ‰ ‹ œ˙ 0 œ # œ ‹ œ Œ 3 0 œ1 œ œ4 œ 1œ . ord. p J -̇ plp. P a i p 0 4 n œ . ˙ Œ # œ # œ2 4# ˙ Œ ¡ œ l.v. œ * œ2 œ 2 # ˙1 . ord. gliss. P œ ‹ œ3 œ1 œ0 œ J œ # œ2 ‹ œ0 œ2 p rit., poco pesante a tempo a i 0 p Œ 3 œ Œ ‹ œ˙ 0 œ # œ ˙2 . ˙1 plp. p œ a m i a m F) a port. 3̇ 3 j œ4 œ 4 m œ3 j m1 i œ3 n œ1 a mi # œ3 4 ˙ 1˙ œ ‰ œ œ 2œ Œ 2˙ ˙ ˙. † œ * P * a a 0 m m i F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two notes, often played on the same string. NB.: The second note is plucked again, in opposition to the glissando. D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. * Place the flesh of the finger on the B so as to make the glissando that follows as soft and less “squeaky” as possible 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com # # # # 0˙ . i & Œ ‹˙ # ˙1 . 0 plp. 63 a j i p 3 4 œ ‰ ‹ œ œ1 # œ œ œ n ˙ # ˙2 . . 2 -̇ a 0 m 4 j 0 # œ œ ‰ œ œ2 3 œ 4 Ó i . œ . i j a m- p 67 ¡3 0 #### 3 œ œ i˙ œ & Œ ‹0 œ † œ1 4 œ œ # ˙1 2 ^ -̇ plp. ord. F P dolce m i a comodo G") 72 j i p œ3 4 19 ˝ # ## # ‰ œ p‚ ˙ . œ 1 ˝ & Œ n˙ ‹ œ0 # œ # ˙2 .2 ™ -̇ m a (m) 4 B) c ˙Œ 4 ™ π sub. rit. molto i ¡ 1 a p ˙ Œ̇ 3 4 œ #œ ˙ 1 2˙ p * m ˙. Œ ‹˙ # ˙1 . 0 plp. m i . i l.v. ord. a tempo 4 œ n œœ 3 œœ0 # œœ œ1 3 2 ˙. ¿ 97 . œ4 . i j ¡3 j 0 # œ 3 0œ œ c Œ ‰ œ1 œÓ2 œ œ 4 4 œ # ˙1 ™ l.v. ord. -̇ plp. ^ π sub. plp. F comodo allarg. poco a poco rit. molto Come prima 76 n n n n 2 œ œ (œ4) œ œ4 ˙ 1 -œ . œ 4œ #### ˙ . ˙ . ggg † œ n œ3 ˙ œ œ œ œ 3 & Œ̇ 2 ˙˙ 1 1 ™ ggg 2 4 ord. . œ E) œ n œ1 œ p dolce g ˙ . (2 ) plp. * p ord. poco metal. P P π a a m m i 80 4j 4 œ œ œ œ 2 œ œ œ œ 1 ˙ œ. œ œ œ ˙ œ . œ œ œ œ & Œ ˙˙ Œ ˙˙ Œ ˙˙ Œ ˙ Œ ˙ œ œ œ 3 . . . 3 1 . ord. ¸ -̇ -̇ -̇ -̇ ord. plp. π πa m p m *i a m 85 m i i a i ˙ 3 ˙4 œ3 œ . œ Œ g ˙˙ œ œ Œ œ œ 4 œ ˙ .Œ œ œ & ˙ Œ ˙˙ œ œ 2 g œ0 ˙. Œ œ œ 2 p ord. P ord. . . . π . P . π 1 -̇ -̇ -̇ -̇ -̇ plp. p plp. B) À l’endroit indiqué vous reposerez le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance (effet staccato si l’éteinte est immédiate). E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). i ¡ p a i m 4 m a B) At the specified spot, place the finger marked in parenthesis on the string that has just been played, so that it will also dampen its resonance (staccato if immediate dampening). E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 98 90 & ˙ .Œ œ . -̇ π i œ2 œ 3 œ œ œ ˙1 œ œ p p œ4 ord. plp. poco a poco a a m & œ œ # œ œ gg n œœ n 3œ œ3 ggg # œ # œ2 > poco pesante quasi f I 94 œ & Œ 99 m i 4 m - 4 œœ œ # œœ n œ 0 # œ2 -̇ ord. 108 . i 3̇ 2 m ˙0 œ œ4 p sub. œ Œ U 4 œ 4‚¸ ‚˝œ ˙ p 12 a . 113 m i0 a tempo œ Œ a -̇3 plp. F ˙œ . œ .3̇ ord. 8 rall. molto m.d. ord. œ˙. œ œ ˙ . - ˙˙ 0 ‚ œ 20 ( )§ 4 1 2 plp. & œŒ & ˙Œ ˙. ˙ Œ̇ -̇ ord. allarg. pesante I 0 3 ˙ & Œ̇ a tempo i œ œ 2 œ œ ˙3 a 1. -̇ 104 i . -̇ P 3 plp. breve a tempo œ g œ˙ Œ g˙ . P -̇ ˙. ˙ Œ ˙ . π -̇ comodo 1 œ œ nœ mœ ggg n œ i 2̇ g # œ4 - œ1 œ Œ ˙œ . b ˙ . -̇ plp. ·. ˙˙... ∏ 2˙ DZ 2201 0 cresc. ˙˙˙ j œ œ 3 4 œ œ œ nœ œ œ . 1 -̇ 2 p œŒ . -̇ œŒ . 1 -̇ 2 j œ4 1 œ ˙ gg ˙ . ˙ œ œ a œ 3 ord. œ 4 4 œ œ œ œ œ œ . 1 -̇ F ˙ . 1 ˙Œ n ˙˙ 3 ˙ n œ4 3 ( 3 ) allarg. œg œ œ œ œ ggg # œ 2 ˙1 g œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ 1 ˙ œ- . œ œ Œ ˙˙ œ œ œ ¸ (2 ) 3 4 2 ˙ œ œ Œ ˙˙ . -̇ Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 99 à Olivier Saltiel Les Fanfans Roland Dyens Ampio fi=78 senza mai arpeggiare m & c ˙˙˙ ... 3 p dolce œœœ M) pi 4 œ & œ 5 a 2̇ m . œ ¸ H) a 4̇ D) j 3 œ œ1 œ3 œ ˙2 i i comodo Œ n˙ ˙1 p & 2 Œ˙ œ 0# œ1 œ # œœ . 2œ œ # 4œ 3œ œ 3 ˙ œ 2œ J n˙ & ˙ n ˙2 F 18 & œ œ œ ˙1 (T)2 ) P 3 œ œ œ3 n œœ œ1 4 1 œœ œ 4 0 ( 3) m œ œ œ3 n œœ œ1 4 ˙œ1 3 ˙ i œ2 i p p i i œ œ c ˙˙1 2 œ4 œ œ j 43 4 œ œ ‰ œ3 0 œœ œ˙ œ ˙ œ œ œ œ 1 œ2 . 1 ‰ 1 Jœ œ p i m i a tempo n˙ 43 ˙ n ˙2 p a p 9 14 a tempo rit. molto 4 œœ # œœ œ b œ3 œœ2 # œœ4 œ3 b œ1 4 ˙ 3œ ˙ œ œ œ2 # œœ b œ1 œ¸. j œ œ2 m i œ1 œ m 2̇ 24 œ 4œœ œ œ¸ ¸ 0 œœ2 œ3 œ3 œ¸ # œ2 a ˙. 43 œ ˙ . 3 allarg. poco a poco 4 4 4 ˙Œ œ n ˙1 a m i m i p eco ˙œ ˙3 4 œ2 3 œ œ œ ˙1 (2 ) plp. œœ # œœ œ b œ3 œ œ œ œœ œ 24 4 ( 3) ord. M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. T) Alternative to the “official” fingering. T) Alternative au doigté «officiel». DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 100 rit. pochiss. œ 3 œ˙ œ . œ œ 2 œ & 4 œ œ¸ 4 œ 1 iœ ¸ 0 . œ œ J J 22 ˙. & 43 ˙ .œ ˙. 26 4 a 4 rall. molto # œ1 . C) † #œ †J 1 i œ œ œ 4 œ œœ¸ œ J ˙. F 3 U̇ ˙ .. # œ̇ # œ4 ˙.p vib. poco π 2 2œ 4œ œ4œ œ 3 3 4 lunga C) Même si elle n’a pas été jouée, poser délicatement le pouce sur la corde indiquée de sorte d’éteindre la note harmonique que cette corde a capté d’une note précédente. Vous éviterez ainsi l’entrée en dissonance de cette note avec la (ou l’une des) note(s) suivante(s). Restez immobiles pendant 2 à 3 secondes après l’extinction sonore. Do not move for about 2 to 3 seconds after the sound has vanished. C) Even if it has not yet been played, delicately place the thumb on the indicated string in order to dampen the harmonic note that this string has caught from a preceeding note. In doing so you will avoid the possible dissonance with the following note(s). DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 101 à Booba Le magichien (The wizdog) Roland Dyens Tranquillo fi>=63 i #m œ n œ4 m i œ œ n œ0 # œ1 rit. poco m # # # # 6 œp œi2 œ1 n œ1 mœ # œi & 2 8 3 3 P * a #### œ & 4 œ # œ n œ4 a p a tempo œ œ œ nœ œ #œ sim. I m j 4 4 b œ 4 4 3 #œ nœ 3 œ œ3 6 n œ 5 ‰ œ nœ 5 ‰ œ3 # œ n œ n œ3 6 ‰ n œ nœ 1 8 œ. n œ0 8 #œ. 8 n œ2 n œ 0 8 œ . b œ2 0 2 2 J 2 † D) π p π rit. poco i poco esit. 3 m 4 a m 4 i m a allarg. poco a poco i m j 0 4 # # # # 6 ‰ œ0 n œ # œ b 3œ 2 j j j œ 9 6 1 ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ 8 œ Œ œ œ # œœ œ & 8 nœ. 8 n œ2 n œJ 0 n œ 3 J œ J œ J # ˙4 . 0 J . 2 π P a 0 8 # # # # œp œ2i œ1 n œ1 œm # œi œ œ # œ n œ4 n œ # œ œ œ œ n œ œ # œ œ œ # œ n œ n œ n œ 12 & 2 3 8 3 0 1 π 11 a tempo a tempo rit. poco m allarg. a * Déplacer successivement chaque doigt lors de l’exécution des arpèges descendant puis ascendant et non les 3 simultanément. D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). * Successively move each finger when playing descending then ascending arpeggios instead of playing them simultaneously. D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 102 ˙. a tempo N) a l.v. 4̇ # # # # 12 & 8 15 œ. œ œ1 œ3 œ1 œ0 œ1 œ œ1 ¡ † 0 Fπ m p i i m i p i -a œ. -̇a pochiss. -0a m i œ-4 . rit. ˙˝ . 0 œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ n œ œ œ 3 œ œ0 2 œ 1 . œ N œ2 12 8 comodo F m -̇a # # # # 12 . œ # œ œ n œ # œœ . œ & œ 8 0 2 œ3 1̇ 18 π m i p i m p π i m i œ. p -̇ ˙. i * # # # # 9 œp œi œ1 p # œi mœ n œa n mœ i & œ3 2 1 1 2 n œ3 8 3 2 p 22 & poco string. a tempo 20 i ¡ œ. allarg. poco a poco œ. nœ #œ œ œ nœ #œ œ œ p i n œ # œ 89 a 1 m m i rit. molto poco string. 0 12 78 0 œ œ œ 0 2 0 1 1 œ 8 # œ 2 2 ‹ œ ‹ œ œ 3 3 œ œ nœ œ #œ œ œ œ œ œ œ n œ n œ p p 1 2 0 p i m p i m #### 7 & 8 2œ p p I -a 1 œ # œœ 2 M) a tempo 24 P 1 œ3 n œ2 œ1 3œ # œ2 œ n œ n œ2 n 3œ m #### p a tempo nœ #œ m m i E) rit. pochiss. i i i #œ m nœ nœ i 4 H) b œ˝ p 3 œm0 œ˝ 1 i ¿ p i œ2 . n œ P m 1 3 œ œ nœ i m 2 i œ3 N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement forte ni accentuée. Elle le sera si un accent se trouve en complément du trait (épisème) situé au-dessus ou au-dessous de cette note. N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte, nor accentuated. It will be accentuated only if an accent is indicated in addition to the tenuto symbol located over or under the notehead. E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com äœ . i nœ œ œ i m n œ # # # # n œp œi3 # œ1 1 œ3 œi œp2 œ3 1 1 3 œ2 6 4 2 2 & 8 f π sub. un po' fuori tempo poi accel poco a poco m 26 m a rit. molto a vib. molto m . ‰ n œ1 œ2 œ3 P eco *J) † ™ vib. 103 U 1 . œ n 2œ 3 vib. poco œ π doppio eco * lentissimo m i p lunga p4̇ Come prima rit. poco a tempo m a # # # # œp œ2i œ1 n œ1 œm # œi œ œ # œ n œ4 n œ # œ œ œ œ n œ œ # œ œ œ # œ n œ4 n œ n œ 5 & 2 3 1 8 3 0 1 0 p poco lontano 30 m # # # # 5 ‰ n œ b œ œ œ3 & n œ0 8 œ2 . † π i 34 3 4 a 4 m I j m 4 4 3 68 ‰ œ # œ n œ n œ n œ 58 ‰ œ3 # œ n œ n œ3 0 # œ2 . n œ2 œ2 . b œ2 J p π a m i 4 4 3 rall. molto j 0 4 #### 6 0 nœ #œ 3 12 bœ ‰ œ1 œ œj œ œ œj œ œ œj # œ œ & 8 n ‰œ . œ 8 n œ2 n œJ 0 n œ2 3 J œ 0 J œ J n¿œ4 œ œ J π * 37 J) Ne pas maintenir la (ou les notes) au-delà de la durée requise, soit simplement en soulevant le doigt de la main gauche qui lui est affecté, soit à la main droite et de quelqu’autre manière. * Avec la main gauche, percuter très légèrement la note dont la hampe est croisée tout en jouant le si avec le pouce puis la lier au mi grave suivant tout en jouant le mi médium avec l'index. Vu la relative difficulté de ces 2 opérations successives, vous pourrez, le cas échéant, vous suffire de percuter le sol avant de le lier au mi suivant (sans donc faire entendre de double-note). 86 w. www .. . ∏ J) Do not let the note(s) ring beyond the required duration, by either simply lifting the the left hand finger playing it, using the right hand, or any other means whatsoever. * With the left hand, lightly hit the note with the x-shape symbol on the stem, while playing the B with the thumb, then slur it to the following low E and play the middle E with the index of the right hand. Given the relative difficulty of these 2 successive moves, you could, if needed, only hit the G before slurring it to the next E (without playing the double-notes). DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 104 à Victor Hugo Ñopo Chirimoyesca * Roland Dyens Andante fi=50 con tanta nostalgia ### 2 ≈ & 4 œ œ œ œ 3̇ P ** ( 3) II # # # œ 4 0œ # œ œ œ¸ & # ˙1 #H)¸ 4 3 4 œ 2 -a œ4 N) ˙≈ œ œ œ # n œ0 3 1 œ œ3 . œ œ n œ œœ . 2 J II 2̇ a m i ≈ # œ3 0œ # œ œ œ œ œ1 ≈ 0œ n œ2 # œ œ n˙ œ4 l.v. œ i # # # ≈ # œ4 œ1 œ œ≈ . n œ œ 0 . & # œ œ J œ3 . 2 8 m 4 m i 1 2 m i a 1 n n n œ œ 3 œ œœ4 œ ‰ œ0 J œ. œ œ 3 ¸ P F 1 3 T) 2 ( 3 ) œ ≈ E) œ ≈ 4 œ1 n 0œ œ . # œ4 œ¸ œ j œ œ œ4 # œ3 ¸ œ3 p 1 m œ4 i a ( 2) 1 0 i œ œ œ œ #œ. œ 2 ( 1) a œ0 ¿œ 3 Q) * La chirimoya est un fruit à la peau verte et à la chair blanche originaire du Pérou. * The chirimoya is a fruit with green skin and white flesh, grown in Peru. ** Et pourquoi pas Fa+ mineur après tout? Voici une tonalité bien peu usitée dans la littérature pour guitare et pour cause : elle est du genre ingrate à son égard. Et c’est bien cela qui m’a fait m’y intéresser, au moins le temps d’une chanson, cherchant autant que possible à en alléger le «coût global», notamment par la quête de salvatrices cordes à vide obtenues, entre autres, à la faveur de La, tonalité sœur. Ainsi, excepté la singularité de cette visite en terre un peu inconnue, aucun aspect technique plus qu’un autre ne sera ici à mettre en exergue. Vous veillerez donc à soigner Chirimoyesca dans sa globalité mais faire de la musique avant toute chose. ** And why not F + minor after all? Here is a key signature seldom used in guitar literature, and for good reasons: it is unrewarding. This is exactly what got me interested in it, at least for this piècétude, looking for ways to possibly lighten the “general requirements”, especially searching for the salvation of open strings, among others, in favor of A major, its parent tonality. So, except the singularity of this journey in a less known land, no technical aspect will be worked out in particular in this piece. You will make sure to take care of the Chirimoyesca globally, but above all focus on making music. N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement forte ni accentuée. Elle le serait si un accent se trouvait en complément de l’épisème (trait) situé au-dessus ou audessous de cette note. T) Alternative au doigté «officiel». E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. Q) Fausse liaison : avec un doigt de la main gauche, frapper plus ou moins fort la note marquée d’une croix afin de donner le sentiment que celle-ci est liée à la note précédente, jouée elle sur une corde différente. N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte, nor accentuated. It would be accentuated only if an accent was indicated in addition to the tenuto symbol located over or under the notehead. T) Alternative to the “official” fingering. E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. Q) Fake slur: with a finger of the left hand, hit the note marked with an x-shaped symbol with more or less intensity, in order to give the impression that it is tied to the preceeding note, which is played on a different string. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com a œ . i œ œ œ 3 ˝ œ .‰ m 4œ œ œ1 œ œ 2 œ . œ¸ œ & # œ J 0œ œ. ¸ n œ¸ 3 # ˙ 2 1 11 M) 4 a a i D) a -a m œi .‰ œ4 œ . œ . œ¸ œ œ n ˙1 J p eco 4 œ ≈œ . 105 # œ3 œ n œ1 œ2 œ œ π a a j a i m œ 2 0 i II œ œ # # œ 2 0 3 1 œ œ . 2 r œ # œ œ . . . œ œ ≈ œ œ . . & ≈ #œ ¸ œ . œ ≈ œ ‰ œ œ 3 2# œ n œ 2 ¸ œ œ œ. 1 œ1 œ . œ œ œ J 1 œ ™ 4 * A) * π ( 3) p dolce 15 m m a 4 4 comodo π 3 1 0 3 3 1 œ ### 0 œ œ œ œ œ œ. #œ œ . œ œ # œ2 œ & p œ œ¸ œ1 œ . 2œ ‰œ . œ œ ≈ œ 4 ≈ œ 3 ≈ œ¸¸ ¸ Œ 4 œ 2 œ. ≈ # œ J 4 3 4 . π ¸ ≈ J 1J PπP * 3 19 a F) lento ˝3 # # # 4œ . i 0œ œ 4 4 3 œ 4 1 œ œ œ œ . . 2 œ œ 3 œ œ . . . & œ œ œ 1 œ œ ≈ # œ¸œ¸ ≈ œ¸ œ ≈ œ2 Œ n œ œ # œ ¸ ≈ œ œ p 1 ≈ 3 œ4 2 ≈ œ1 n œ1 0 œ œ * ™ P ¡ m 23 a 3 a piacere a port. § ¡ comodo a a i 1 2 27 3 4 p m 1 n œ œ # . . œ œ œ œ nœ # œ œ œ ‚2œ ‚œœ . n œ1 1n œ œ pn ‚ œ œ & # ‰ œ œ œ œ œ2 ‰ ¸ ‰ ¸ ≈ ‰ ≈ œ 4 3 4 #œ œ œ œ œ J 3 œ œ 12 ™ 1 3 7 ^ 0 # œ 1 2 P J 1 2 m.d. P * > G’’) 3 ™ poco π 3 ^ π pont. p ¿ M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave. D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre deux notes, souvent situées sur une même corde. NB. : La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando. F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two notes, often played on the same string. NB.: The second note is plucked again, in opposition to the glissando. G’’) Toutes les harmoniques à jouer sur les 3 cordes graves à la main droite le seront systématiquement avec le pouce (l’index effleurant la corde) afin d’éviter le squeak produit par l’ongle de l’annulaire. G’’) All harmonics played with the right hand on the 3 lower strings will systematically be played with the thumb (the index finger touching the string delicately) in order to avoid the squeak noise produced by the ring fingernail. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 106 -a allarg. molto 4 31 n œ2 œ . n œi œ ˙ 1 œm˝ i # # # œ0 . & ≈ # œ1 œ3 ≈ œ2 3 ‰ J # œ2 œ 3 ™ p 35 & ### a a m 4 (2 ) 3 ( 3) -a ≈ œ œ2 œ œ œ4 ˙≈ n œ œ œ œ œ # 2̇ 0 3 1 3̇ Come prima m II (2 ) 3 a m i 2 1 1 3 #œ œ 0 2 #œ œ 3 0 #œ œ œ œ ≈ ≈ 4 0œ 1 œ œ œ œ œ œ œ œ # œ # œ n œ œ œ3 . n œ2 œ . ≈ # œ œ . œ2 œ n ˙ œ4 l.v. œ J 1 ^ II > 4 39 # # # ≈ 1 0œ œ . # œ4 ≈ # œ4 œ1 œ 4 œ & # œ3 œ¸¸ œ œ œ3 . # œ2 3 poco p a i i m i m i a C) œ1 j œ œ œ4 4 œ≈ 0 4œ 4 0 4 œ 3 œ 2 n œ n œ œ ≈ œ œ œ œ œ 2 œ œ œ n œ œ¸ œ œ œ J .≈ œ œ . ¸ 3 œ¸ œ Œ # œ¸ . . 1 1 > F VII 4 . 4 œ œœ œ œœœ . œ1 œ . œ# œ œœ .. ¡3 # # # ≈ 0 œ œ œ≈ œ 4 3œ œ œ œ œ ‚ . ≈ nœ & n œ œ œ 2 œ .# œ # ˙ # œ¸¸ ≈ ^ ¸ œ1 3 œ . n ≈œ ≈ J œ p J 1 0 œ1 J 19 nœ. m.d. π P ### plp. port. 3 3 4 43 ord. a 4 i œ 1 œ œ. œ. œ ≈ # œ3 4 ≈ ≈ œ3 # œ2 ≈ a œ4 m 3œ i & 2 œ ≈ 1 œ n œ(p) ¸ ™ . B) a- tempo allarg. poco a poco a 4 ≈ 4 4 œ 50 4 œ3 1 œ0 n œ œ . ### œ m & ≈ n œi3 # œ œœ n œ#. œ ≈ # œ œ2 ≈ 0 ^ 1 1 œ¸ † 2 F . 47 a 1 i 1 4 ( ) a (p) œ. 1 œ œ œ 4 § œ. # œ1 n œ ≈ # œ2 0 ™ a 1 comodo 4 a 4 4 œ 1 œ i œ . œ. œ4 ™ # œ ≈ 3 ≈ ≈ œ3 # œ2 ≈ p a œ œ rall. molto 4 œ œ œ ggg œ œ1 œ3 œœ 3 II quasi niente C) Qu’elle ait été jouée ou non, poser délicatement le pouce sur la corde indiquée de sorte d’éteindre soit sa mise en vibration, inévitable, due au soulèvement du doigt soit la note harmonique que cette corde a capté d’une note précédente. C) Whether it has been played or not, place it delicately place the thumb on the indicated string in order to dampen either its (unavoidable) vibration caused by lifting the finger, or the harmonic vibration that this string has caught from a preceeding note. B) À l’endroit indiqué vous reposerez le doigt indiqué entre parenthèses (ou non) sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance (effet staccato si l’éteinte est immédiate). B) At the specified spot, place the finger marked in parenthesis (or not) on the string that has just been played, so that it will also dampen its resonance (staccato if immediate dampening). DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com para Edwin Guevara 107 Le petit orgue de Barbarie (The little street organ) Roland Dyens Simplement fi>=53 * H) m i j 4j bb 6 3 3 œ 0 œ œ. œ œ œ. œ. & 8 0œ˝ ˙. œ ˝ ˝ œ œ . œ1 . œ œ n œ . . . ‰ 1 œ œ4 b œJ 1 2 œ1 . œ. 3 p π L) a a 5 i 4 3 1j 4j 0 bb n 0œ i 2œj 4i 3 œ 0 2 # œ n œ ‰ b œ 4 4 œ œ & ‰ œ œ œ œ b œ2 . œ œ œ . . 0 œ œ œ b œ1 . œ 2 nœ 3 œ0 . 1 œ œ œ œ J n œ œ1 . J J 1 J J P 9 & bb œœ .. 1 p 0˝ œ. œ1 . 3 b œœ4 § 3i j 2 œ1 . œ a m b ‚‚ .. b & Œ. p con tenerezza 13 12 œœ˝ . m j œ œ. œ. j œ ‰ n œœœ 4 œ3 . N) 4 œœ˝ . i œœ .. n3 0œœ .. ‰ œ œ3 ‰ b œ 4 0 I a m a 4 a a m i 0 j 4 b œœ4 0j 3 nœ ‰ œ œ œ 2 œ1 . plp. F) œ. œ œ2 . ‰ 0 œ1 œ . a 4 p m m port. lento . ‰ œ1 œ 0 œœ .. ¿3 1 Q) π 4̇ i * Après Fa+ mineur quelques piècétudes plus tôt pourquoi pas un petit Si- majeur (dans la série des raretés tonales à la guitare). Ici aussi, j’aurai veillé à insuffler un peu d’air à une tonalité peu réputée pour être guitaristique (et pour cause). De quelle manière? En recherchant l’aubaine de toujours bienvenues cordes à vides qui viendront ça et là en huiler les rouages. Ainsi pourquoi se priver des vrais charmes de tonalités inusitées au seul pretexte qu’elles seraient «injouables» à la guitare? Il y a toujours une façon, une manière de faire afin de pouvoir les aborder sans trop de frais je crois. Et ce petit orgue à l’accent parisien en est, j'espère, une possible illustration. Ne roulez pas vite et suivez toutes les instructions qui jalonnent la route lors de cette brève incursion en B-flatLand. * After F+ minor a few piècétudes earlier, why not a little B- major (in the category of rare key signatures on guitar). Here also, I have taken care of bringing a light touch to a key signature that has a poor reputation among guitarists (rightly). How? In seeking the bargain of having open strings that will here and there make it flow a little more. This way, why avoid the appeal of unusual key signatures in the name of unplayability on the guitar? There is always a way to do it so that these pieces can be approached at a reasonable cost, I believe. And this little organ with Parisian accent is, I do hope, a possible illustration of this. Don’t drive too fast and carefully follow the instructions along the way of this brief journey in B-flatLand. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. L) Liaison technique facultative. L) Optional technical slur. N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement forte ni accentuée. Elle le serait si un accent se trouvait en complément de l’épisème (trait) situé au-dessus ou audessous de cette note. N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte, nor accentuated. It would be accentuated only if an accent was indicated in addition to the tenuto symbol located over or under the notehead. F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre deux notes, souvent situées sur une même corde. NB. : La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando. F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two notes, often played on the same string. NB.: The second note is plucked again, in opposition to the glissando. Q) Fausse liaison : avec un doigt de la main gauche, frapper plus ou moins fort la note marquée d’une croix afin de donner le sentiment que celle-ci est liée à la note précédente, jouée elle sur une corde différente. Q) Fake slur: with a finger of the left hand, hit the note marked with an x-shaped symbol with more or less intensity, in order to give the impression that it is tied to the preceeding note, which is played on a different string. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 108 4 bb œ . 32 œœ & ‰ P * 17 a m i A) a tempo b œ . b œœ b & ‰ œ. P 21 I œ. œ ‰ œ2 I rit. poco a j 4j 4 i m œ 4 4 œ 3 œi œ œ œ . œ3 ˙ . œ3 ˙ œ œ œ 2 œ ‰ ‰ 2J ‰ 0 0 Œ œ œ œ œ œ œ œ b œ . 2 p 2 œ œ. π ¸ P Œ * J J 2 a a a m comodo a m D) j 3 œ4 œ4 œ œ 0œ œ n œ3 œ4 ‰ 2œ Œ. œ1 . n œ1 ¿ port.4 allarg. poco a poco 1 3 œ . 0 œ # œœ . œ œ 1œ œ œ œ J 2 ˙. # œ3 œ # œœ œ b œ¸ 2 ^ 2 B) J . . (p) C) i p i j -4 j I 4 m i 25 4 4̇ œ 4 œ œ œ . . œ œ œ œ. 3 œ b . œ3 3 œ . œ3 œ œ 2œ & b ‰ œœ ‰ œœ2 ‰ ‰ 2œ ‰ ‰ œ ‰ bœ J Œ p 2 œœ œœ . π œ¸ P œ p * 2 * ¸ 2 J * π molto espress. M) a a rit. pochiss. Calmato, come prima port. i 4 29 4 1 1 . i m i i a 3 œ nœ. œ g œœ # œ #œ. œ b œ. 3 œ1 Œ. œ3 0 ‰ œ ‰ b g œ . & ‰ 1 ˝ ˝ 3 œ ‰ œ 2 œ œ œ . 2 œ 1 . œ. œ œ2 0 b œ . Œ. n œ1 œ1 . 1 0 quasi f ord. ord. * plp. π plp. plp. F P m a a m a 33 m i i i j i 4 j j 0 4 2 bb 3 œ 0 œ œ œ. n œ‰ œ œ n œ3 . . & œ˝ œ œ . ˙ ˝ œ œœ . œ. n œ2 . ‰ 1 œ œ4 b œJ 1 œ0 . 1 œ œ œ. 3 J 1 ord. ord. π plp. a tempo 4 3 2 comodo, sempre a A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. B) À l’endroit indiqué vous reposerez le doigt indiqué entre parenthèses (ou non) sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonance (effet staccato si l’éteinte est immédiate). C) Qu’elle ait été jouée ou non, poser délicatement le pouce sur la corde indiquée de sorte d’éteindre soit sa mise en vibration, inévitable, due au soulèvement du doigt soit la note harmonique que cette corde a capté d’une note précédente. M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. B) At the specified spot, place the finger marked in parenthesis (or not) on the string that has just been played, so that it will also dampen its resonance (staccato if immediate dampening). C) Whether it has been played or not, place it delicately place the thumb on the indicated string in order to dampen either its (unavoidable) vibration caused by lifting the finger, or the harmonic vibration that this string has caught from a preceeding note. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 1j œ œ 1j 4j 0 bb ‰ # œ œ 2 n œ b œ œ œ & œ0 œ3 œ œ bœ. œ n œ2 1 J nœ J J > 37 b &b 41 œœ˝ . 4 4 3 j œ œ. œ. 4 œœ˝ . 2 œ 4œ 0œ œ1 j # œ œ œ3 œ œ1 J J p sub. 3 j œ ‰ b n œœ0 œ1 4 œ3 . rit. molto rit. poco, comodo a tempo > i ma œ 3 œ œ0 4œ ·‰ . b œI œ ‰ œ p œ œ1 . F π sub. 3 . 2 bb œ4 . & ‰ œœ 31 b n œœœ .. 3 1. U port. a tempo port. 4 ¡ lento 4 j 4 j nœ œ œ. ‰ b œœ œ gg 2 œœ ‰ ‰ œœ˝ . . gg 1 œ † 3 œ. J ^ ** π 49 53 bb œœ˝ .. œ. œ. b & b œ˝ œ. j œ œ. œ. & 57 ∏ 4 * port. 12 j m œ œ. œ. a .. ˙ . ˙œ .. 1 i b œ4 § 3 j œ 2 œœ . œ J 1 œ. ‰ n œœ3 1 P a tempo ¡4 vib. poco rit. molto œœ˝ . œœ .. 1^ p a b œœ .. ‰ œ 2 45 a i0 2 œ1 . œ. œ. œœ˝ .. ˙˙ . œ1 .. œ1 . ˙˙ . œ .. œ. œ3 . œ1 . 0˝ -4a m p m port. lento 4m ‚ œ. œ 3 ‚. œ2 . ‰ 0 œ œ. Œ 1 p nœ. b œœ .. b & ‰ œ œ 3 œ‰ . b œ 3 4 0 I 109 4j œ 1 œ bœ ‰ b œ3 2 œœ˝ . j œ œ. œ. œœ˝ .. œ. œ. ˙œ˝. œ .. repeat ad lib. œ œ. j . œ . 2 al niente * Poser le gras du 4e doigt sur le fa de sorte d’atténuer (voire d’éviter) le squeek inhérent au portamento qui suit. * Put the flesh of the 4th finger on the F in order to attenuate (if not avoid) the squeek resulting from the following protamento ** Compte tenu que 2 basses sont ici à éteindre, vous aurez le choix pour ce faire entre l’utilisation simultanée du pouce et de l’index ou, plus simplement, de la face extérieure du pouce sur ces 2 cordes. ** Considering that we have two bass strings to dampen, you will have to choose between the simultaneous use of the thumb and index, or, more simple, the external side of the thumb on those two strings. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 110 to Russ De Angelo Walking to Arroyo Grande * Roland Dyens Profondo, quasi lento fi=53 p ** p ¿. w 1 w c & ˙˙ .. 3# œ œ 00 œ œ ˙. 0 œ 2œ w # ¿ ¿ ¿. ˘ *** a π ¿. # œœ ˙˙ œ ˙ w ¿ n wœœ œ p ˙. p plp. sempre P dolce F dolce p¿r 3 3 . 2 ‰ n œ œ œ . # ≈ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ww & www 1 ˙ 2 1 w N) -̇ ord. plp. P p gliss. . p¿r 5 ‰ 3 2 œ 2 œ œ . # ≈ œ œ ‰œ œ œ œ œ œ œ ww & wœ 1 œ .. 1œ œ œ 2œ œ J ww ord. P plp. 2 # ≈ H)œ1 œ œ œ . ¸ & ˙ F 7 4 ¿ 3 œ œ œ œ œ. 1 4 * A) œ ¿ ¿ ˙˙ .. ¿ ¿ ¿. ¿. ¿ œœ œ œ J ¿ ¿ ¿ ¿ **** ˘ ¿ ‰ ˘ ¿ a ˘ ¿ j 3 4 3 78 ≈ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ c # œ 1 œ2 . nœ œ #œ 3 J J ™J p * Ici vous veillerez à constamment maintenir le tempo d’escargot demandé (un escargot écrasé de soleil – en plus! –, Arroyo Grande se situant en Californie). Voyez également dans cette piècétude un bon exercice pour intégrer l’alternance pouce onglé-pouce pulpé (et inversement) à votre jeu «quotidien». ** Percuter légèrement l’éclisse avec l’ongle du pouce (si ongle, même faux). *** Avec la pulpe de l’annulaire percuter sèchement (mais pas fort) la table d’harmonie côté chanterelle. **** Simultanément à l’émission de la percussion, coucher légèrement la main droite de sorte d’éteindre toute résonance de l’accord précédent sur le demi-soupir. N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement forte ni accentuée. Elle le sera si un accent se trouve en complément du trait (épisème) situé au-dessus ou au-dessous de cette note. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. ¿ gliss. * Here you will make sure that the requirered very slow tempo is maintained. You can see in this piecetude a good exercise to assimilate the alternation of the thumb played with nail or pulp (or the opposite) in your daily work. ** Lightly hit the side of the guitar with the nail of the thumb. *** With the pulp of the ring finger, short and dry hit on the soundboard (but not loud), on the treble side. **** Simultaneously with the percussion, lie the right hand on the strings, so that all resonances of the preceeding chord are muted on the eight-note rest. N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte, nor accentuated. It will be accentuated only if an accent is indicated in addition to the tenuto symbol located over or under the notehead. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 3 œ œ œ. ≈ b œ c & n ˙2 plp. p 9 # 4 1 œ ‰. pr > ¿ n wwœ # œœ n wœœ œ p ungh. F œ œ œ œ œ œ . # œ1 œ n œ2 4 3 ord. # ≈ œ nœ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ & ≈ 1œ. œ. œ œ J word. > > P poco poco 3 11 comodo gliss. 3 œ4 œ 3œ œ œ3 œ # ≈ n œ n œ3 œ œ3 . œ & ≈ 2 œ . œ # œ1 . n œ œ J word. > > poco F poco 13 œ œ œ œ # ≈ œ1 n œ œ œ . œ ¸ & ‰ œ œ # œ3 œ¸ J ™ ord. F 4 15 plp. 1 œ 3 2 œ œ œ œ # ≈ œ1 n œ œ œ . œ¸ & ‰ œ œ # œ3 œ¸ J ™ ord. F 19 4 ‰. f r >w 4 ¿ wœ 3 œœ .. n wœœ 2 œ . unghia f ¿ ¿. ˘ ¿ ¿ ¿ ˘ ¿ ¿ ¿ ß ¿ ¿œ œœ œ J f˘ ¿‰ gliss. 3 œ œ œ œ œ n œ0 # œ3 ™ π ¿ ˘ ‰. i ¿ œœ ¿ # œœœœ œ œœ > 3 4 ≈ 0œ œ œ œ . # œ1 w™ ord. plp. P dolce DZ 2201 ¿. π sub. ‰ .> > r w>œ 3 b œœ4 .. ¿ ¿˙˙ œœ 1 œœ .. ˙˙ 2 œ w ß f 3 4œ œ ≈ œ œ. # œ1 w™ ord. plp. P dolce 4 ¿. ¿ ˙˙ .. ˙. 0 œ œ œ œ œ œ. # œ1 œ n œ2 > ord. 4 > p¿r b1 œœ3 .. 2œ. ß ¿ ˙˙ .. ˙. ¿ 2 # ≈ b œ3 œ œ œ . & n ˙2 4 17 ‰ .> ww> œœ wœ (plp.) F 3 2 111 gliss. r ¿ ¿œ œœœ œœ J 3 œ œ œ œ œ n œ0 # œ3 ™ π ¿ ˘ ¿ ‰ Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 112 # ≈ b œ3 œ œ œ . & n ˙2 4 21 1 œ plp. π ¿r ¿ ˘ . ‰ # w & n wœœ # œœ ˙˙ .. ¿ wœ œ ˙ . sempre plp. P 23 # 2 œ. & 4 n œœ . œœ 25 * P dolce # œœ1 2 > ß n œœœ3 p ˘ πr . ‰ # ˙˙ . ¿ ¿ & # ˙˙ ... ¿ ˙˙ . . p 27 # . ¿. & . 29 ¿ ¿ œ œ œ œ œ. # œ1 œ > ord. 4 ¿. ˘j ¿ ˘ ‰. p r ¿ ¿ ww> œœ # œœ ˙˙ .. ¿ n wœ œ ˙ . unghia f œ œ2 4 3 ˘ ¿ ¿ >œ # œ4 . n œœœ œœ .. 32 œœ F ¿ ‰ œœ> # œœ œœ πr ¿ ¿ ‰w. c # www ww P ¿. ¿ ¿ ‰ ˘j >œ œœ # œ . œ œ . ¿ n œœ œ . # œœ œœ œœ ¿. ¿ ¿ ˝ .. ˙˙˝ ˙¸ . ¿. ˘ ¿ ˘j ¿ 24 ˘ ¿ ¿ dolciss. ¿. ¿ ¿œ i œ œœœ n œœ œœ œœœ F ¿. ¿ ¿ ‰. ww œœ œ w¸ plp. π ungh. ¿. ∏r ¿ # œœ œ ¿ ¿ ¿. ¿ ¿ ¿ ¿ .. ripetere sino al niente, perdendosi * Afin d’éviter de faire entendre un mi à vide dans l’accord, bloquer celui-ci avec le pouce une fois ce dernier en appui sur la chanterelle, puis rester dans cette position jusqu’à l’émission de la percussion qui suit. * To avoid hearing the open E in the chord, block it with the thumb once it is installed on the treble E string, then stay in this position until playing the following percussion. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com Cette page a été laissée vide intentionnellement This page has been left blank intentionally Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 114 à François Vidal Tribute to Dizzy * Roland Dyens Ampio quasi largo fi=46 senz’arpeggiare 4 4 4 n œœ b b œœ n œœ # # œœ n ˙˙ # 2 3 n œœ ma b b œœ 3 n œœ # # œœ4 3 3 n ˙˙ nœ #œ ‹œ #˙ & 4 1 # œ i n œ 1 # œ ‹ œ 0 1# ˙ #œ ‰ œ œ ‰ œ œ P P J J p p N) M) - 3 H) - 3 5 -a m 4 i # n œ œ2 œ˝ 0 n œ œ œ œ ˙ œ œ˝ œ ˙‰ . œ0œ œœ œ & # œ˙ 3 nœ œ n œ ‰ œJ œ ¸ œ #˙ 4R 1 œ ˙¸ π ¸ π P P 3 3 sim. 3 # n œœ b nb œœœ 3 n œœ # # œœ & # œ œ n œ 1 # œœ # ‹ œœ ‰ J 2 2 2 F B) 9 senz’arp. 4 3 1 2 4 3 n ˙˙ n œœ # ˙˙ #œ œ œ ‰ œ œ 2 n œ1 œ œ ¸ J >3 > > > b nb œœœ nœ 3 n œœ # # œœ n ˙˙ # œœ # ‹ œœ # ˙˙ ‰ œ œ œ œ¸ J 3 p sub. * Qui n’a pas dans l’oreille l’atmosphère de cette célèbre nuit tunisienne créée par John Birks, l’enchanteur joufflu, plus connu sous le nom de Dizzy Gillespie? A night in Tunisia... Ce jazz de rêve des années 40-50... D’ailleurs, l’avez-vous vu souffler dans sa trompette celui-là? Pour ceux qui ne connaissent ni la musique ni l’artiste, peut-être alors serait-il utile de découvrir et l’une et l’autre – juste le temps d’un thème ou deux – avant de vous lancer dans l’étude de cette courte pièce en son hommage. Ici il n’est pas question d’éteintes de notes – bien au contraire – mais plutôt d’accords plaqués et d’atténuation – voire de suppression – des bruits parasites (squeeks) sur la corde de ré et ce, dès la mesure 9. Le tout sans déroger à la règle d’un tempo aussi régulier qu’ample, presque large comme indiqué tout au début en italien, notre langue de «tutelle». * Who has not in mind the atmosphere of this famous Tunisian night created by John Birks, the chubby wizard, better known under the name of Dizzy Gillespie? A night in Tunisia... Unforgettable jazz music from the 40s-50s... By the way, have you seen this guy blow his trumpet? For the ones who neither know the music nor the artist, then maybe it would be useful to discover both – be it only for the duration of a melody or two – before getting immersed into the study of this short piece, written as an homage. Here it is not a question of dampening notes – on the contrary – but more about plucked chords and attenuation – or even suppression – of squeaks on the D string, starting from measure 9. All of this without failing to keep the tempo regular and spacious, almost large as indicated in italian at the beginning of the piece, our “wardship” language. M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement forte ni accentuée. N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte, nor accentuated. B) À l’endroit indiqué vous reposerez le doigt indiqué entre parenthèses (ou non) sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonance (effet staccato si l’éteinte est immédiate). B) At the specified spot, place the finger marked in parenthesis (or not) on the string that has just been played, so that it will also dampen its resonance (staccato if immediate dampening). DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com - 3 # n œ œ2 œ œ & # œœ 3. nœ 1 13 4 œ 2œ nœ 1 J 4 m -a i ˙‰ . # œœ œœ 4 œ. R œ π J¸ - 3 m 4 3 i œ # ˙ 2 . n3 œœ . œ œ œœ . # œ 2 œ œ . ‰ œ # œ1 . R 1nœ ˙¸ p J plp. P 115 4 a m 4 4 i 1 # -p 0 œ œ 2 œ n œ œ n œ n œ œ œ œ ˙ 4 œ g 3 & ˙ 0œ œ œ œ ‰̇ 2 œ # œ1 ‰ . œ œ b œ 1 ‰̇ œ ggg # œ P) ( œ ) 2 4 R ‰ 3 # Jœ œ J J 1 ˙ J ¸ ord. π p π P eco plp. a a mm a m3 3 21 i m i 0 4 p i 4 1 # # œ1 . g # œ4 œ0 œœ 2 œ. œ n œ œ n œ 4 n œ œ œ œ œ œ # œ 3 & ˙ g œ œ ‰̇ œ # œ1 #œ œ 0nœ 2 ˙œ 1 b œ 3 J œ3 œ3 π J 2 ˙¸ metal. œ¸ ord. p ord. P F π. 3 T) - -3 - gliss. > > > > (II) - 2 j j 4 25 4 4 n œœ .. 3 œœ b b œœ n œœ 3 ‹ 4œ 3 # 0œ # œ . œ 4œ gg n œœ 3 b b œœ n œœ # # œœ n ˙˙ ≈ ggg # œ 1 nœ #œ ‹œ #˙ œ œ & # n 14 œœ .. ( )‰ # œ . 12b œœ n n œœ n # œœ21 ## ‹ œœœ 01 œ3 n œ œ2 œ˙ ß ‰ nœ œ ‰ J œ3 œ3 J > F f > 3 > - 3 - 3 a 29 4 m 4 4 œ i # n ˙˙ 2 n œœ 3 œ œ 0 nœœ œ ˙ 0œ œ nœ œ œ œ 3 œ. & # ˙œ . # œ œ . ‰ œ # œ1 . 4R 2 ‰ œ œ n œ n œ # œ1 . 1nœ 1nœ ˙¸ ¸ ord. P P J J J π 3 17 3 plp. 3 -p - œ œ 4 œ ˙ 3 # œ œœ ‰. R ord. p eco ∏ # # ˙3 & ‰ . 2 # œœ œœ R ˙¸ π 33 Lentissimo 37 & # œ. 1˝ ˙ metal. 2 0 # 2œœ œœ gg # œœ ∏ 3̇ ‰ . # œœ œœ 1œ R œ¸. π J p eco P U ˙˙ plp. œ3 ‰. œœ2#œ R ∏ œ4 œœœ . œ P Ne bougez pas pendant quelques secondes puis éteignez. Don’t move for a few seconds, then stop any resonance. ˙ P) Note «fantôme» = pour des raisons harmoniques, de résonance ou de précaution, poser la note indiquée entre parenthèses, et ce, même si elle n’est pas censée être jouée. P) “Ghost” note = for harmonic, resonance or precautionary reasons, place a finger on the indicated note in parenthesis, even if it is not supposed to be played. T) Alternative au doigté «officiel». T) Alternative to the “official” fingering. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 116 à ma mère Ma poupée chérie * M.J.A. Déodat de Séverac arr. Roland Dyens Tempo rubato ›=56 # 2 œ4 2 & 4‰ œ ™ = Sol p dolciss. ^ = Ré a œ ≈ œi . œ œ0 J m 4 1 3 n œ œ œ œ œ œ œ œ 2œ p œ œ œ # œ1 D) - œ≈ œ œ œ #1 œJ . 0 3 plp. 3 & # œ4 œ œ≈ œ 2 œ1 ord. P œ≈ œœ œ2 ≈ œ 0 4 œ3 II IV # œ1 œ œ œ œ œ2 œ 3 & ≈ œ œ œ #œ œ œ2 1 6 4 4 4 œ≈2 œ œ3 # 2œ œ2 œ 4œ œ œ œ œ ≈ 3 œ1 œ II - m i 4 œ ma3 4œœ œ1 3œ œ ≈ n œ œ 0 Jœ . 2 a tempo n œ≈ œ œ. œ2 3 J . H) 1˝ œ4 ord. plp. œ≈ œ œ œ 3 œJ . 4 M) œœ 2 œ1 ™ * Que dire d’autre de cette mélodie (qu’enfant ma mère me chantait pour m’endormir) sinon qu’elle est infiniment touchante, encore bien davantage quand elle est vêtue de ses paroles. Alors soignez-la, faites-en une chanson qui n’a pas besoin de mots pour être belle. Et pour cela – désolé de mon peu de poésie en l’occurence – vous veillerez à observer au mieux les indications musico-techniques qui jalonnent ces deux pages de musique. D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. V i m i m L) œ 4œ œ1 4œ œ œ4 2œ i œ œ ≈ J. œ3 p I) 1 m m i * What else can be said of this melody (that my mother sung to me as a child, to make me sleep) other than that it is infinitely moving, and moreover when dressed with these lyrics. So pay attention to it, do a song with it that doesn’t need words to be beautiful. And to reach this – sorry for breaking the poetry – you will make sure to observe all musico-technical indications which mark these two pages of music. D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. L) Optional technical slur. I) L) Liaison technique facultative. I) esitando poco cédez Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte en maintenant (ou non) le doigt qui lui est affecté. DZ 2201 Make sure here to hold the note for its entire duration, maintaining (or not) the finger playing it. Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 9 # m & œ ≈ œi œ0 a œ comodo 4 œ 1 n œ 2 œ 2 œ œ œ œ œ 3 # œ œ j œ 4 œ œ≈ n œ2 œ œ œœ # œi1 œœp 2 œœ . œ œ œ. n œ1 œ 1# œ œ F 3 a a i m a tempo cédez a i m a i 2 4 4 m œ≈ œ œ # ≈œ œ œ3 # œ2 g 2œ œ œ n œ1˝ œ g & œ œ gg œ œ . ≈ œ œ œ œ 3 œJ . 3 œ1 . œ ggg œ2 3 gœ 12 a m i 4 II a tempo C) Même si elle n’a pas été jouée, poser délicatement le pouce sur la corde indiquée de sorte d’éteindre la note harmonique que cette corde a capté d’une note précédente. Vous éviterez ainsi l’entrée en dissonance de cette note avec la (ou l’une des) note(s) suivante(s). NB. Cette action peut, dans certains cas, se conjuguer au puriel avec, plusieurs cordes à vide à éteindre simultanément. E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance. Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts sur 2 cordes). G) Toutes les harmoniques naturelles obtenues sur les cases autres que la 7e et la 12e seront d’autant plus claires qu’elles seront jouées avec l’ongle, jamais loin du chevalet et de préférence en pincé (tirando / free stroke). G’) Les harmoniques doigtées 3+ seront impérativement obtenues en effleurant la corde immédiatement après la 3e frette et non pile au-dessus a l’instar de toutes les autres (cf. Méthode de guitare de Fernando Sor). II a 2 œ ≈ œ œœ œ œ3 4 ¸ 0 i 0 m œ≈1 œœ œœ œœ g œœ 0 œ2 œ œ2 ggg jœ 3 œ2 ggg œ 1 # œ 4 >¸ 4 4 comodo 4 plp. rall. ancora 8 G) 5 G’) 3+ 4 1 B) 12 7 U ¿ rit. 12 (m) 4 1 4 15 4 ¡ 4 4 * ‚ ‚ ‚ ‚ 4 œ 3 œœ œ œ0 ‚ # 1 0 ggg œœ n œ œœ2 œ ‰œ ¿ † ‰ ‚J¸ ¿ † & ¸œ œ œ œ n œ 2 j œ œ E) # œ 4 2 ggg œ0 ˙ † ∏ eco 1 œ1 œ g C) ^ VI p* (p) π lontano P rit. molto lentissimo 117 ord. U 5 4 · ˙ ¡ C) Even if it has not yet been played, delicately place the thumb on the indicated string in order to dampen the harmonic note that this string has caught from a preceeding note. In doing so you will avoid the possible dissonance with the following note(s). NB. This action may, in certain cases, be used on mulitiple open strings that need to be dampened simultaneously. E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. B) Place the indicated finger in parenthesis on the string that has just been played, so that it will dampen its resonance. Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers on 2 strings). G) All natural harmonics obtained on positions other than the 7th or 12th frets will be heard more clearly if played with the nail, never too far from the bridge, and preferably in a free stroke. G’) The harmonics fingered 3+ will be obtained by touching the string immediately after the 3rd fret, and not directly over it as with all the others (see Méthode de guitare by Fernando Sor). DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 118 au baba inconnu Baba Song * (cool arpeggios) Roland Dyens # Quite quiet fi=74 & c ™ = Sol ^ = Ré 3 & 5 & # # a œ p 1 œ p plp. œ0 p p m p œ œœœ œœœ œœœ œ œ œ œ œ œ dolcissimo p l.v. p sempre 0 œ œ1 i 0 i 4 œ œ 3 0 m œ 0 p a i œ œ œ œ œ i œ œ m œ i i œ œ œ D) comodo, rit. pochiss. œ 2œ œ œ ord. œ œ œ 3 œ œ œ œ i œ p œ a œ 0œ E) * Baba cool – ou babacool – : personne au style de vie non violent, vivant même parfois selon les principes ou l’idéologie des communautés hippies, récusant les valeurs agressives, compétitives, etc... Ex.: «Ils s’habillent de façon plutôt babacool tous les deux!» Baba Song est, justement, un hymne à l’arpège non-violent à la guitare. Les 2 basses, respectivement accordées pour l’occasion en sol et en ré, favoriseront ce style ample, naturel et généreux, si caractéristique des années 70 (style qui ira même ici flirter avec le baroque, vous verrez...). Mais attention, la fin des mesure 4 et 5 (et leurs jumelles 30 et 31) tout comme les mesures 13, 21, 23 à 25 sont un peu moins cool que les autres en ce sens qu’elles recèlent extension un peu «hard» ici et déplacement peu amène là. Mais celles-ci, heureusement, sont souvent ponctuées d’un rit. pochissimo, indication agogique qui, rassurez-vous, n’est pas là uniquement pour des raisons bassement stratégiques... Faites-vous plaisir avec baba Song, c'est le moment. D’ailleurs, je suis sûr qu’elle pourrait enchanter un baba de vos amis. Car qui, au sein de la belle communauté guitaristique qui est la nôtre, n’en possède au moins un parmi ses connaissances? D) Soulever le 3e doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la 4e corde (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). Simultanément, vous veillerez à prendre appui sur le 4e doigt tout en effectuant son déplacement sur la 3e corde. œ p p œ2 œ m œ œ3 0œ 4 ¡ † œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œœ œ œ œœ comodo, rit. pochissimo œ œ œ œ m 1 œ œ œ œ 0 2 œ œ # œ œ œ œ œ œ œ 2 œ œ # œ1 œ œ œ œ ™ ^ p i p 0 3 m 0 i p m 4 a p i * Baba cool – or babacool –: person adhering to a non-violent lifestyle, living under the hippie community principles or ideology, rejecting aggressive and competitive values, etc. ex.: “These two have a babacool style in the way they dress!” Baba Song is, namely, an hymn to the non-violent arpeggio on the guitar. The two basses, respectively tuned for the occasion in G and D, favor this spacious, natural and generous style, so typical of the 70’s (a style that will even tease the baroque style, you’ll see...). But be careful, the end of measures 4 and 5 (and their twins 30 and 31), as well as 13, 21, 23 to 25 are less cool than the others in the way that the contain harder extention here or shift there. But these are, at least, often accompanied by a rit. pochissimo, a marking that, be reassured, is not there only for a strategic purpose. Make yourself a treat with Baba Song, the time is right. By the way, I am sure that it will please one of your baba friends. Because who in the guitaristic community doesn’t have at least one of them among your friends? D) Lift the 3rd finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the 4th string. Simulaneously, you will take care to maintain pressure on the 4th finger as it shifts along the 3rd string. E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. E) Afin d’éviter tout squeak, vous veillerez à ne pas effleurer la 6e corde au cours du déplacement qui vient. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 7 & 9 & 11 & 13 & # # # # a œ œ p i p m œ œ3 œ 4 œ 0 ¡ † œ œ3 œ 4 œ p 0 ¡ p i bœ œ œ ™ π 2 a œ m p i i comodo œ œ œ œ œ œ œ œ 1 œ p œ œ œ œ 1 œ œ œ œ 15 & 17 & # # nœ 2 œ P ¿ m nœ 3 œ P p p m œ ¡ œ π 0 œ i p 0 3 œ 0 a 0 œ œ bœ œ œ œ œ4 F œ œ œ œ 2 œ œ œ œ rit. pochiss. œ œ œ œ œ # œ1 œ œ œ œ œ œ rit. pochiss. comodo œ œ 4œ œ œ œ œ œ œ 1 œ b œ œ œ œ œ œ œ3 œ œ œ œ œ 2 œ œ #œ œ œ œ i #œ œ i #œ œ 2 œ 3 rit. pochiss. œ m poco espress. 1 p œ œ œ œ œ œ p a i ** a 1 i rit. pochiss. pont. metal. spostarsi gradualmente verso il ponticello a a 3 2 œ n 4œ œ0 œ œ œ œ œ œ œ˝ # œ 4 œ œ 0 œ œ ¿ 1 œ œ 1 œ 3 œ ¡ œ œ œ œ œ œ ¸ œ œ œ œ * π i 0 a tempo a rit. poco a 119 œ œ œ œ poco metal. a œ œ œ m œ œ œ œ œ i œ œ¸ œ 4 œ œ m a œ œ œ œ ord. i #œ π 1 m 2 0 ‹œ #œ œ p 0 ord. i œ œ œ 1 ‹œ #œ #œ œ œ π sub. > 0 2 0 p œ # œ4 0œ 3 rit. pochiss. m œ3 # œ4 0œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ a œ ritard. a œ œ œ4 œ * Vous maintiendrez aussi loin que possible toutes les notes (non à vide) suivies d’une liaison dans le vide... * You will maintain as long as possible all the notes followed by a free tie resonance symbol attached to them. ** Ici, je sais à quoi vous pensez... Vous vous demandez (et à raison) pourquoi diable ici le sol grave n’est-il pas joué à vide? Or ma réponse est la suivante : parce qu’il se mélangerait alors avec la mesure suivante et ce ne serait pas le top au niveau harmonique. Voilà. Autre option : vous le jouez à vide, ok, mais à condition de l’éteindre illico en butant le ré grave suivant avec le pouce. Bon deal non? ** Here, I know what you are thinking... You ask yourself, rightly, why in the world isn’t the low G played with the open string? Answer: because it would mess with the following measure and it would not be the most desirable effect, harmonically speaking. Or you could play it with open string, but take care to dampen the note immediately by playing the next low D in rest stroke. Good deal no? DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 120 A tempo, luminoso 19 & # # œ4 a # œ2 œ œ œ π lontano comodo m 21 & 23 & 25 & 27 & 29 & # # # # # œ3 a œ p i œ # œ1 œ œ 4 œ p a œ F 0 œ4 a 4 a p œ i # œ1 œ œ œ m œ œ m i œ4 œ4 œ œ a i œ œ œ a œ œ¸ œ 2 a œ π œ0 œ œ m i œ œ œ a œ i œ œ # œ¸ œ 3 œ œ œ1 œ œ œ F m i œ œ œ a œ p œ1 a œ œ¸ œ #œ œ p i # œ2 œ p œ œ i p œ œ œ π dolcissimo 3 œ œ a œ œ1 œ # œ¸ 0 œ œ m œ œ2 œ œ p œ œ4 i œ œ œ œ p œ œ œ œ œ œ œ œ œ m œ2 a œ œ œ ¸ allarg. molto, poco pesante a tempo i p poco metal. ˝ i p i i p 1 4 4 ^ 1 2 2 1 i i œ œ1 œ cresc. molto calmando e rit. poco a poco œ 3 œ œ # œ œ œ n œ3 œ œ2 œ3 œ œ œ1 œ œ ¸ œ œ œ #œ œ #œ œ nœ œ œ œ œ œ ord. œ œ f plp. π œ œ œ œ p dolce 0 œ œ œ a Come prima, calmato œ œ a p i 4 œ œ 3 œ m œ œ œ œ p a i œ œ œ œ œ œ œ œ œ i œ œ œ m œ œ œ œ P i i œ œ œ œ1 œ p DZ 2201 œ2 œ p m œ œ3 0œ 4 ¡ † œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ comodo, rit. pochiss. œ œ œ œ 1 œ œ œ œ Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 31 & 33 & 35 & 37 & 39 & # # # # # comodo, rit. pochiss. œ 2œ œ 1 œ p œ œ p œ œ 0œ m a m a 4 œ 2 # œ œ œ œ œ œ 2 œ œ œ 1 œ œ ¸ #œ œ œ œ ™ ^ p a œ 0 3 0 i m p i p m p i œ œ 0 2 0 3 œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ 2 ¸ # œ1 œ œ œ ™ ^ π eco œ 3 2 œ˝ # œ 4 œ œ 0 œ œ ¿ 1 œ œ œ œ œ œ œ 3 3 2 2 œ ˝ ˝ œ œ # œ # œ 4 4 œ œ œ œ œ 0 œ œ 1 1 œ œ œ œ0 >œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ poco œ i œ œ œ œ p a a œ F œ œ œ œ 3 i 121 m p i i p a allarg. poco a poco i i poco metal. p œ ¸ i i breve œ plp. p œ 4 i m a tempo U œ œ˝b œ2 œ œ1 œ œ0 œ 3 œ œ œ b œ œ quasi marcato p sub. p p œ 1 ord. p m 4 a œ ¸ 3 i œ œ m œ œ 0 œ¸ i œ¸ œ œ œ n œ2 œ rall. poco a poco spostarsi gradualmente verso la tastiera a piacere œ p ∏ quasi niente U G’’) œ œ œ #œ œ œ œ œ œ˝ · ^ œ œ œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ¸ œ ord. m.d. * (m) ord. plp. morendo plp. π B) ∏ sub. #œ ¸ 12 G’’) Au long de ces 100 pièces, les harmoniques à jouer sur les 3 cordes graves à la main droite le seront systématiquement avec le pouce (l’index effleurant la corde) afin d’éviter le squeak produit par l’ongle de l’annulaire le cas échéant. G’’) All through these 100 pieces harmonics played with the right hand on the 3 lower strings will systematically be played with the thumb (the index finger touching the string delicately) in order to avoid the squeak noise produced by the ring finger nail. B) Après avoir joué l'harmonique – et quand vous le souhaiterez, – vous reposerez le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonance. B) After having played the harmonic and at a moment of your choice, place the finger marked in parenthesis on the string that has just been played, so that it will also dampen its resonance. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 122 à Frank Koonce Abraçada ** Hommage à Fernando Sor, moins connu sous le nom de Joseph Fernando Macari Sors * Roland Dyens Andante con mesto ›=75 b &b c œ œ0 ™ = Sol p ^ = Ré T) ( 2 ) 3 œ4 œ œ3 ( )2 œ4 œ ‰. œJ œ2 # 4œ œ1 œ 0 4 L) œ¸ H) œ œ0 3 œ4 * A) œ2 n œ3 œ œœ . 1 2 # œ4 œ œ1 œ œ cédez 4 3 # 3 bb œ3 œ œ2 œ œ œ œ 4œ 2 4 2 œ œ 4 œ œ & ‰ . œ¸ ‰ . œ¸ œ ‰. J # œ œ ≈ œ¸. ≈ œ œ¸ œ . # œ œ œ0 œ0 J n œ R n œ3 R œ1 œ1 œ ‰ œJ¸ œ 3 * π * * 3 4 a m a 1 m a m a poco esitando m cédez m i i 5 3 ˝ ˝ 1 œ ‚ ‚ œ 1 # œœ # œ œœ œœ œ0 § œœ 1 œœ 3 ˝ # œ aœ n n œœ2 œ # œœ 1 œ œœœ œ n œœ¸œ œœ œœ œœ 3œœ1 & œ0 a œ2 2 ≈ ‚3 # œ4 ™ ^ ≈ œ œ œ œ ¸ œ ≈ œ G) VI 5 poco luminoso espress. port. M) comodo 1 1 3 1 2 2 4 0 2 F) 0 dolcissimo ** Abraçada : étreinte en catalan * to Fernando Sor, less known as Joseph Fernando Macari Sors. Ces 100 pièces se suivent mais peuvent parfois peu se ressembler. Car quoi de commun entre Baba Song et ce bref hommage aux effluves «fernandossoriens»? Peu de choses c’est vrai, sinon – et ce n’est pas rien – cet accord commun à l’une et à l’autre (5e corde en sol et 6e en ré). Ici, où tout est douceur et calme et bonté, vous veillerez à nous immerger dans l’atmosphère de ce siècle d’or qui a vu éclore le grand Fernando Sor, ce catalan qui, peu ou prou, aura construit chacun d’entre nous et dont le génie fait definitivement partie de notre ADN de guitaristes dits classiques. T) Alternative au doigté «officiel». H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. L) Liaison technique facultative F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre deux notes, souvent situées sur une même corde. M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords (et même doubles notes) rencontrés ici seront plaqués. G) Toutes les harmoniques naturelles obtenues sur les cases autres que la 7e et la 12e seront d’autant plus claires qu’elles seront jouées avec l’ongle, jamais loin du chevalet et de préférence en pincé (tirando / free stroke). DZ ** Abraçada: hug in Catalan. These 100 pieces are lining up but have sometimes little to do with the others. What could be in common between Baba Song and this short homage with a “Sorian” flavour? Very little, if not – not a small detail – their common tuning (5th in G and 6th in D). Here, where everything is soft and gentle, you will take care of immersing the listener in this golden era that has seen the advent of the great Fernando Sor, the Catalan who will have made all of us, to some extent, a little of what we are, and who’s genius occupies the collective DNA of all classical guitarists. T) Alternative to the “official” fingering. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. L) Optional technical slur. F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two notes, often played on the same string. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords (and even double notes) are to be plucked together. G) All natural harmonics obtained on positions other than the 7th or 12th frets will be heard more clearly if played with the nail, never too far from the bridge, and preferably 2201 in a free stroke. Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com rit. pochiss. comodo senz’arp. a tempo 7 port.1 4 3 * 3 1 1 2 œœ . 1 œ œ n 2œ # œœ2 # œ1 œœ 2 œœ3 œ0 œ 1 œœ œ œœ œ œ # œ # œ . 2 0 2 3 # 2 œ œ4 & œ0 2 œ œ¸ œ œ œ # œ œ¸ œ 2 œ œ 3 œ œ n œ2 œ2 # œ3 4 ≈ 1 œ1 n œ ≈ œ0 œ œ œ ¸ œ ≈ œ * D) p rit. poco a poco a piacere II rit. pochiss. a tempo 9 1 4 2 j j j j 4 œ œ # 4œ œ1 œ œœ # n œ1 n œ œ 4 4 œ œ bœ 1 œ #œ œ œ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ & ≈ 4 œ œ œ œ œ œ œ¸¸ œ 0 3 œ3 œ œ ≈ 4 3 1 œ1 œ3 # œ2 œ3 n œj œ p* delicato III p F plp. a a tempo -m m cédez 11 port.1 5 4 ˝ ‚3 ˝ ‚ i # œœ1 # œ1 n œœ 2 œœ3 œ0 œ 2 œœ œ œœ1 ˝ œ . n n œœ œ # œœ œ œœœ œ n œœ¸œ œ œ œ œœ 3œœ1 & 2 # 2 œ œ4 0 œ0 3 œ 2 ≈ ‚3 # œ4 ™ ^ ≈ œ0 œ œ œ ¸ œ ≈ œ p con spirito * m i - # 3 œœ2 # œ1 œœ 2 œœ3 œ0 œ4 2 œœ œ œ4 œ0 # 2 œ œ4 0 & œ0 3 œ n œ 3 # œ œ ‰ 1J ≈ œ0 œ œ œ ¸ * * rit. poco, con tenerezza a tempo port.1 13 Come prima b œ3 b & œ0 15 œ4 œ œ3 2 œ4 œ ‰. œJ œ2 # 4œ œ1 œ 0 plp. mezza voce, quasi lontano 123 a 4 œ¸ - a piacere port. 12 ¿ allarg. poco a poco - - - - 4 2 ‚ œ œ0 2 œ œ4 œ œ b œ 3 œ 1 ‚ nœ 2 œ n œœ # œœ 2 œ 3 n œ3 œœ # # œœ 23 n n œœ 23 œœ œœ b 3 ≈ œ b œ n œ0 ‰ n œ œ Jœ . * p J π π F a tempo œ œ0 œ 4 3 ord. * œ2 n œ3 œ œœ1 . 2 # œ4 œ œ1 œ œ Lentamente rall. molto m 3 3 œ i# œ œ . bb œ œ œ2 œ œ œ œ 4 4 4 œ2 4 œ œ œ 1 œ œ2 œ 3 œ . & œ œ 8 # œ œ ‰ . œ¸ ‰ . œ¸œ ‰. J œ # œ œ œ œ¸ œ¸ œœ 1 œ œ0 R n œ R œ œ œ ≈ . n œ n œ b œ œ œ 0 3 2 1 1 1 * * * * p π P p 17 3 4 am a m 1 3 2 ** Vous veillerez ici à observer le doigté indiqué et ce, même si la pose du 2e doigt sur le si grave peut ici vous sembler délicate (voire incongrue), inattendue en tout cas. Non seulement celleci est plus aisée que vous pourrez le penser mais l’enchainement de doigtés qui suit en sera fluidifié, presque exempt de squeaks (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). Affaire à saisir donc. allarg. poco a poco 4 1 3 0 4 ** Here you will make sure to observe the indicated fingering, even if placing the 2nd finger on the low B would seem delicate (if not incongruous), or in any case unexpected. Not only will it be more convenient that you would expect, but playing the following fingerings will sound a lot more fluid, almost free of squeaks on the low string. A nice bargain. D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak sur la corde grave. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 124 to Marion Hyland Nez rouges * Red noses Roland Dyens Con spirito fi>=66 # & 86 ‰ 3 œ œ Œ . # œ œ. F metal. B) ‰ m m i ( i ) # ‰ & œ2 5 8 & 11 & # # P 0 œ 0œ 1 œ J ‰ œ œœ 1 œ J . . ‰ # œœ œœ ‰ n œ4 œ œœ ˙. * A) j . œ4 1 3œ Œ ‰ # œ4 œ œœ œ 2œ œ . p sub. J ord. 0j # ‰ 3œ 4œ ‰ ‰ n œ # œ & # œ1 œ œ 2œ J J * J) 14 # œœ œ. œ π eco ‰ œ4 Œ. œœ 1 œ J ‰ ‰ œ # œœ œ. œ p œœ 1 ‰ œ J ‰ œœ ‰ œœ œ œ2 œ œ J J P . 1 0 2 œ œ œ œ œ ‰ n œ 4 œ ‰ œœ œœœ ˙. * . 0 œ 3 ‰œ 0 œ ‰ # œœ0 œ˝ œ ¸ œ 4œ . J 1 p sub. F ‰ œ œ # œ œ. œœ œœ˝ . 4j 1 œ 3œ ‰ # 4œœ œœ œ0 œ. p sub. œœ œ. œ Œ 2œ J ‰ œ4 ‰ œœ œ 1 J H) ‰ œ œœ 1 œ J ‰ œ3 œ0 œœ ‰ # 4œœ œœ # œ1 . œ2 . p sub. metal. sub. . 4 ˝ œ ‰ # œœ ‰ # œœ œ¸ ˙. œ2 1œ œ. J > F marcato> > * Voici une pièce «faussement» facile mais qui, si vous vous en donnez les moyens, pourrait, in fine, le devenir vraiment sachant que les deux principaux éléments de travail sont ici les doubles-notes jouées staccato et les basses à vide à éteindre ci et là, toujours avec précision. À voir donc en priorité avant de vous lancer dans l’interprétation qui convient à ces burlesques Nez rouges. * Here is a “falsely” simple looking piece which, given the right means, may become, in fine, truly simple, knowing that the two main elements for study are the staccato-played double notes and the ever precisely dampened open bass strings found here and there. These elements must therefore be your priority before getiing into the proper interpretation of these burlesque Red Noses. B) Reposer le doigt indiqué entre parenthèses sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance. Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts sur 2 cordes). B) At the specified spot, place the finger marked in parenthesis (or not) on the string that has just been played, so that it will also dampen its resonance (staccato if immediate dampening). NB: Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers on 2 strings or more). H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. J) Ne pas maintenir la (ou les notes) au-delà de la durée requise, soit simplement en soulevant le doigt de la main gauche qui lui est affecté, soit à la main droite et de quelqu’autre manière. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. J) Do not let the note(s) ring beyond the required duration, by either simply lifting the the left hand finger playing it, using the right hand, or any other means whatsoever. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 2 # ord. & ‰ # œœ 1œ œ J * 17 # ‰ & œ 20 # Œ & 2œ J 23 œœ3 œ M) 4 2 œ J 1 . œœ # ‰ n œœ & œ #2 œ 0 J p 29 ggg # œœœ 1œ J rit. molto 2 4 3 ‰ œ Œ œ J a tempo 1 3 * comodo ‰ œœ # œœ 3 œ2 . ‰ œ œœ˝ œ 4 J j 4 # œœ ‰ # œœ œ1 œ1 œ J ‰ n œœ3 1 2œ nœ J * ‰ œ2 œœ0 œœ ‰ œ4 ‰ œ œœ 2 a tempo ‰ œ p > 4j f 7 .† œ 4· 1 3œ ‰ œœ œœ ‰ œ œ . p sub. ˙. # ‰ # n1 œœ & œ. 0 26 4˝ # ‰ œœ œ1 1œ J 125 ‰ œ œ J œ œ p sub. . œ œ œœ œ J rit. poco ‰ ‰ 1 œœœ0˝ ˝ 0 ˝ n œ3 2œ J p œœ œ 2œ J ‰ œ I) ‰ # 0œœj1 ‰ n œ4 œ3 1œ J 1 œJ F œ3 j œ 2 .j .j T.R. . . . . # ‰ œ & ˙ . # œ œœ ‰ œœ œœ 89 ‰œ . # œœ ‰ œœœ ‰ ‰ Œ J 32 quasi niente 1 œ J a tempo œ3 2œ œ œ œœ œ 1 J œ J ‰ œ2 p ‰ 1 œœ œ2 . F œœ 3 ‰ n œœ #œ œ 1J #œ 1J rit. poco œœ˝ ‰ b # œœœ 21 œœ˝ œ œ4 . comodo ™ C) . . ‰˙ # 2œœ0 œœ ‰ . 4 π sub. . . œœ œœ ne bougez pas don’t move 3" U j 86 1 j ‰ ‰ Œ . p ( # œœ œ. > F π pizz. 0 3 ca 55" M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. C) Même si elle n’a pas été jouée, poser délicatement le pouce sur la corde et à l’endroit précis indiqués de sorte de l'éteindre voire d’éteindre la note harmonique que cette corde a capté d’une note précédente. C) Even if it has not yet been played, delicately place the thumb on the indicated string in order to dampen the harmonic note that this string has caught from a preceeding note. In doing so you will avoid the possible dissonance with the following note(s). I) Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte en maintenant le doigt qui lui est affecté. I) DZ 2201 Make sure here to hold the note for its entire duration, maintaining (or not) the finger playing it. Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 126 à Luis Medina Una fragancia étude des notes tenues et des liaisons à vide / tied note and open-string slur study Roland Dyens j # # # # 6 3 ‰œ 2 œœœ. 0œ # œ 2 œœ1 œ0 . & 8 ¡J J j œœœ. œ #2 œ œœœ . J Comme une barcarolle fi>=56 1 3 p mezza voce j comodo œ # # # # œœ . œ b œ 4 œœœ . 3œ & 2J J 4 3 † œ J 4 œœœ . œ œœ . œœ . ‹œ0 œ 2 j 3j œ œœœ. œ n œ œœ0 . œ 2 œ 3œ 2J J J ‰œ J p p Œ. ‰ # œœ1´ 0 2 œ3 . ‹ œ¸ œ rit. pochiss. 1 D) H) j œœœ. œ # œ 2 œœ1 œ0 . J # # # # œœ . œ . ‹ œ 0 œ œœ . œœ œ & œ. ‹œ 3 j 4 n œ œ # # # # œœ. œ # œ 2 1 œœ & J j comodo œ1 j j 3 3 # œ œ œœ. œ n œ n œœ0 . œ 3 œ œœ0 . œ 2 b œ œœ m 2J ‹ œ0 . i J †J † 7 1 2 4 10 j comodo 4œ m 13 œ #### n œ. œ 0 œ & 2 œ ‹ œœ . i J 4 E) ™ ‰ œ 3 J ‰ 2œ J rit. 0˝ œ˝# 2œœ 1 j 3 œ4 œ œ œ . œ 2 œ ‹ œœ0 . J a tempo 3 ‰ i 1œ J † j 4 œ # œœ .. ma # œ 3 œœ . 1 œ¸ ‹ œ . i œ J ‰ p a tempo 3 œ J 3 œ J ‰ 1œ J 4 D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com rit. poco # # # # ‰ 0œ˝0œ 4œ & œ1 . ¸ Œ π 16 a m j # # # # ‹ œ4 0œ & 1œ œ 20 i 127 comodo m j 4 4 1 j 2j # œ ‰ 0 m œ œ # œ . . ‰ 2# œœ. œœ .. œ 0 œ œ . œ 4 0 i œ 2n œ . 3 œ ‹ œ œ œ œ œ ‹ œ œ œ # œ ‹ œœ 3œ i J J J J 1J 2œ œ J ^J ™ poco più f a tempo œ 3œ œ œ. J 4 M) a0 1 1 j . œ 2# œ œ ‹ 0œ œ J ‰ 3œ J * p œœ. j 0 # # # # # 4œ . j # 2 3œ & 0 œ ‹¸ œ œ J œ. ‹œ m i j j 3 œ # # # # œœœ. œ n œ n œœ0 . œ œ 2 & 2J J 27 œ J 1 a 0˝ j œœœ1 . œ 1 œœ . œ 2# œ œ . J J 1 œ J ™ j 4 n œ œœ. œ2 # œ œœœ 1 ‰œ J J a tempo, come prima œ )# œœ 2 3 ‰œ œ 3 0 œ . ‹ œ( œ J p L) p p 01 2j œ œ . œ. 0 œ œ g 4œ g œ œ ‹œ J A) allarg. poco a poco 23 œœœ .. m j œ œ œœ . 2 b œ J 3 2 4 œœœ . œ †J 3 œœœ . 0 . ‹œ 1 2 ¡ œ 4 œœ . œœ œ harm. 8va # # # # ‰ # œœ1 œ œ & œ3 . 2 ‹ œ 0 œœ . 30 allarg. poco a poco 3œ J œœœ . ‹œ œ œœ . œœ rall. molto œ ‰ i .3̇ ‹ œ0 U an‚. œ1˝ # œ . 2 ∏ m.d. m 19 § M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. L) Liaison technique facultative L) Optional slur DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 128 à Leo Brouwer Wink Wink * (des liés, entre autres) Roland Dyens Ritmico non veloce fi=63-66 # c ≈ œ œ œ 1 3œ œ œ 0 œ œ 1 4 œ & œ œœœ > > F poco poco ( 4 ) T) # & ≈Ó 3 j˝ # œœ ‰ Œ œ2 œ œ œ4 œ œ œ œ1 œ œ œ3 œ œ > > pF i œ œ nœ. # œ3 ˝ π eco . # ‰ n2œ 3œ ‰ œ n œ œ # œœ .. & ˙. œ œ #œ 1 p sub. π eco 7 43 4 H) 3 # & 24 2 n œ˙œ .. 5 B) 3 4≈ ≈œœœœœœ > œœœœ œœ œ > sim. j œ # œ˝ ‰ Œ ‰ # œ3 œ0 œ 24 œ4 n œ œ . œ œ 1 œ 1 œ œ2 œ œ1 3 p sub. > F p 3 b œ 3 œ œ œ > œ 1 2 1 œ œ œ > œ œ œ p p f 4 > 4 œ c ≈ œ œ n œ1 œ3 œ p p ˙. > f sub. m 1 > >p œ œ œ œ 1 œ œ œ p œ œ. 2 > ß * Si cette courte étude écrite dans le plus pur style brouwerien est placée principalement sous le signe des liés, les accents mais aussi les contrastes entre nuances seront les deux autres éléments à soigner particulièrement. * If this short study in the purest brouwerian style is mainly placed under the banner of slurs, accents but also contrasts between nuances will here be two other elements to tend to in particular. T) Alternative au doigté «officiel». T) Alternative to the “official” fingering. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. B) Reposer rapidement les doigts indiqués entre parenthèses (ou non) sur les codes qui viennent d'être jouées de sorte d'en éteindre immédiatement la résonnance (jeu staccato). B) Place the indicated fingers in parenthesis on the strings that have just been played, so that it will dampen their resonance (staccato playing). DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com > m. (i) p i m i ß3 9 # ≈ œ œ œ ≈ 1 3œ œ œ œ4 œ > 1 œ & œ œ œ œ œ œ . œ 1 œ œ. œ¸. § a 11 & # UŒ breve T.R. p sub. j p j 40 œ œ #œ œ ‰ ‰ 3 œœ œ. œ2 œ œ œ4 œ œ . œ1 f f sub. > U 3˝ ˝ ‰ 2 œ œ ≈ 1 œ œ ˙. œ œ#œ. œ œ œ. œ 3 2 1 œ œ 1 2 1 Œ œ œ œ œ œ œ n œ >p π f p breve ¡ 4 DZ 2201 129 j œœ ‰ œ œ œ3 œ (p) . > ß immobile ˘restez > don’t move 3 T.R. 2-3" 24 œ œ œ œ Œ œ2 œ œ œ Œ > ß ƒ sub. Deciso Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 130 à Berta Rojas La obstinada * Roland Dyens Tempo di milonga fi=46 œ0 2 œœ œœ 2 œ & 4 œ2 1 p m a œ œœ œœ œ œ2 œ œ #œ œ œ œ˙ .. œ3 œ œ œ #œ œ 2 œ œ œ œ ˙ ≈ œ œ œ & œ œ 2œ œ œ. œ œ .. œ œ œ œ. J l.v. R P œ œ #œ œ œ ˙ œ. œ J p i m 3 3 0 œ œ #œ œ ˙ œ i p a i 1 2̇ m 4 sim. l.v. 5 œ œœ œœ œ & œ œ. œ J F 9 a m m œ œ & ≈ œ œ1 œ œ2 . œ J p dolce sub. 13 i œ œ #œ œ œ œ œ œ œ ≈ œ ˙ œ œ. œ œ œ œ. > poco a m œ œ4 1 j œ œ ‰ # œ3 . œ œ œ . 2 i ** * L’important ici est de ne jamais accélérer, ceci afin de mettre en évidence le caractère lancinant de cette milonga. En parallèle à cette stabilité de pulsation, lente au demeurant, vous veillerez à construire un long crescendo général qui devrait censément aboutir au climax des mesures 37 et 44. Soyez donc économes de vos forces d’ici là et n’oubliez pas que la guitare, malheureusement ET heureusement n’est jamais qu’une guitare. ** Effet de staccato obtenu en soulevant le doigt immédiatement après avoir effectué la liaison. B) Reposer immédiatement le pouce sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre tout aussi immédiatement la résonnance (effet staccato). a m m ≈ œ œ œ2 œ œ œ1 œ œ3 œ. i œ R 4 œ œ # œ œ. œ œ 1œ œ. J a m œ 4œ 1 j œ œ ‰ # œ3 . œ œ œ B) fl poco 2 i * It is important here never to accelerate, so as to point out the throbbing character of this milonga. In parallel to this ever so slow stability of the beat, you will make sure to build a long, general crescendo that will eventually lead to the climax of bars 37 and 44. Save your strength until then, and do not forget that the guitar, unfortunately AND fortunately is never only a guitar. ** Staccato effect obtained by lifting the finger immediately after having played the slur. B) Place immediately the thumb on the string that has just been played, so that it will as immediately dampen its resonance (staccato effect). DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com > œ œ œ œ œ & œ œ œ œ. 17 3 œ œ œ œ œ œ 2 & œ œ œ œ quasi f > > vib. 4 4 25 œ 1 œ œ œ œ ¸ & œ œ œ > > > ß 21 a m m œ œ & ≈ œ 2œ œ œ1 . œ1 œ œ D) p 29 i > 33 œ œ œ & œ œ2 œ1 œ œ3 œ. p a m m ≈ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ j œ œ ‰ #œ. œ œ œ . P i p 4 œ œ # œ4 œ œ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ. 1 œ œ œ. > > > > > > 4 4 4 œ œ œ. œ œ œ 2 œ œ 1 œ ≈ œ œ ¸ œ2 œ œ. œ œ œ œ > > ß > > a m œ œ j œ œ ‰ #œ. œ œ œ . > poco i j œ œ œ œ ‰ #œ. œ œ œ . > P a 131 a H) œ2 0 1 n œ¸ œ œ # œ3 . œ œ œ¸ F œ4 œ œ œ œ œ œ œ . œ2 ™ > 4 gliss. # œ4 œœ œ œ 3œ 3 # œ2 œ # œ4 œ. > P dolce poco 4 ≈ œ œ œ œ . œ œ n 0œ 1 j ‰ œ œ œ3 œ œ1 œ # œ . ¸ œ. œ œ œ 3 fl poco M) > œ œ œ œ # œœ 2 œ œ œ1 œ. F m i 2 p ä 0 œ œ 2 œ œ œœ (4 ) # œ3 . œ œ n œ1 ( 3) f 2 T) (1 ) H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. T) Alternative to the “official” fingering. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. T) Alternative au doigté «officiel». DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 132 > 4 aœ 1 & 3 b œ1 œ œ œ i œ œ. œ2 œ œ¸ ƒ 37 > - sim. œ 1 1 œ0 œ œ œ œ 4 bœ 0 œ œ œ œ . œ œ .b œ œ œ œ œ œ œ p ( œœ ¸ > > ß i m œ œ # œœœ 1 œ œ œ p ( œœ ¸ n œ¸. > a m i > > gliss.4 > > 4 4 41 œ ¡ > 1 œ4 œ 2 1 œ œ # œ4 œ œ œ œ 0 3 œ1 œ # 4œ 0 1 œ œ ≈ œ œ œ & 4 2œ œ3 œ œ 3 œ œ œ œ œ1 œ œ2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ . . œ¸. œ¸. R > > > > > f p a m a œ œ 2œ œ œ œ œ4 1 ≈ j ‰ . & œ3 œ œ1 œ # œ . œ œ œ œ œ 3 π sub. . > p 45 i m 2 i p œ œ œ œ # œœ 4 œ œ œ3 œ. rall. molto allarg. poco a poco œ œ œ2 œ œ œ j ‰ . & ‰ œ œ œ1 œ œ3 . œ. # œ3 . œ œ œ . π 49 L) > œ œ 2 œ œ œ œ œ œ3 œ. 1 Liaison technique facultative. π L) Optional technical slur. DZ 2201 œ2 œ4 1 j ‰ œ œ # œ3 . œ œ œ . U œ2 n 0œ 1 œ ¸œ # œ3 . œ œ quasi niente L) Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 133 to Jim Stroud Frog Touch * (de l’étude du petit et moyen barré / study of the small and medium bar) Roland Dyens Calmement fi>=53 4 4 III 4 4 # # 6 œœ œœ0 œœ œœ2 œœ œœ œœ œœ0 œœ œœ2 œœ œœ 3 3 3 1 & 8 3 0 1 0 π lointain a tempo 4 4 # # œœ œœ 3 œœ4 3 œœ4 œœ0 3 œœ œœ œœ 4œœ œœ2 œœ œœ 3 & œ. 2œ 0 œ ˙. π 3 1 J I) p la mélodie toujours en relief *A) cédez à peine 4 4 2 œœ œ 4œœ œœ2 œ 4œœ œœ œ œœ œœ œ œœ ˙. œ 3 1 œ 3 ˙. œ 3 1 œ 3 p 0 >π en dehors retenez à l’aise 4 4 2 œœ œ 3 œœ4 œœ4 œ 3 œœ4 œœ œ œœ œœ œ œœ œ œ œ 32 œ œ œ ˙ . œ 3 1 œ 3 J π J * p 5 III a j 9 œ ‰ œ 0 0 œ œ œ œ œ œ ## œ œ œ œ 5 ‰ 6 ‰ 0 œ œ ‰ œ & œ. œ œ. œ 8 œ. œ 8 œ . œ œ œ œ œœ œ4 # œœ œ 4 1 1 J 3 J J p a tempo a II m a i m a a m i 4 m i 3 j # # ‰ œ œ œj œj œ œ œ œ œ œ & œ œ 4 œ œœ œ œ Œ œ 3 œ œœœ œ4 œœ œœ˙ . œœ œ œ œ œœ œœ˙ . œœ œ œœ œ œœ 3 J Jœ 1 J J ˙2 . ˙. π sub. 1 F p π pont. N) 13 a tempo élargissez peu à peu # # ‰ œœ 2 œœ œœ œœ 2 œœ & ˙. 17 3 II 3 retenir à peine m) m m i i œœ œœ œœ œœ œœ 4 ‚‚ ™† 5 0 0 0 œ œ 8 œ œ œ 0œ œ œ 0 œ œ œ ¸ ˙. 0œ cresc. ¸ ord. H) π a tempo 7 II p T) (a resserrez peu à peu * Frog Touch est un double hommage – plutôt un double clin d’oeil – à la musique et à la langue française. Vous noterez en effet que l’italien, langue pourtant «officielle» de la musique, est absente de ces pages (à l’exception certes du sacro-saint A tempo). Une bonne occasion, en plus du message pédagogique ici proposé – et si le coeur vous en dit –, de faire vos premiers pas dans la langue de Molière. * Frog Touch is a double homage – rather a double allusion – either to French music and language. You will in fact notice that Italian, despite being the “official” language of music, is absent from these pages (with the exception of course of the untouchable A tempo). A good opportunity, in addition to the proposed pedagogical message – and if you so desire –, to take your first steps in the language of Molière. I) I) Make sure here to hold the note for its entire duration. Veillez ici à tenir la note selon sa durée exacte. A) Poser le pouce sur la corde indiquée à cet endroit précis afin d’en éteindre la résonance. A) Place the thumb on the indicated string, at this exact location in order to dampen its resonance. N) Note jouée apoyando (butée) – quel que soit le doigt utilisé – mais pas nécessairement forte ni accentuée. N) Note played with a rest stroke – no matter which finger is used – but not necessarily forte, nor accentuated. T) Alternative au doigté «officiel». T) Alternative to the “official” fingering. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 134 a tempo œ œ œ 6 ‰ œœ 2 œœ œœ œ & œ œ¸ 0 8 0 ˙. p III 25 II œ œ œ 6 œ œ b œ œœ ... ## œ œ & œ œ 8 4œ †J > F 21 ## II 3 0 un peu retenu pont. œœ ‚‚ 58 resserrez un peu sim. ord. œ œ œ œ œ œ œ œ¸ cresc. π V œX œ Œ j 0 œ n œ 3 ‚˝ œ œ nœ ‚ J ¸ >12 > œœ œ¸ J > F) marquez la basse un peu retenu j Œ. L) # # Œ 0 œœ˝ ‰ œj Œ œœ˝ ˝ œ œ œ œ3 2œ œ œj ¸ & 4 œ œ œ >J 3 œ œ œ¸ œ > > œ˝œ œ J J > > ¸ ¸ > † ™ > > > p sub. P > a i˝ 29 accelérez à peine Calme, comme au début 4 4 4 2 4 0 2 œ œ 0 œ œ œ œ 0 œ œ ## 9 œ œ œ œ œ œ & 8 0œ œ œ0 œ œ œ œ¸ œ 86 œ3 œ0 œ œ1 œ 3 œ œ0 œ3 œ1 œ 3 ¸ œ¸ π lointain retenez peu à peu 33 i p i m p i 4 4 4 2 4 4 0 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ 3œ # œ œ & # œ˙ . œ œ3 œ1 œ 3 œœ . œ 3 œ 32 œœ 0 œ œ J p œœ œ 4œœ œœ2 œ œœ4 ˙. œ 3 1 œ 3 π * 37 # # œœ œœ œœ œœ œœ œœ 3 & ˙. 3 1 π * 4 2 4 a II m i a 0 a i m long p œ œ œ π¸ 89 œœ œ 4œœ œœ2 œ 4œœ ˙. œ 3 1 œ 3 p 0 >π œœ œ 3 œœ4 œœ4 œ 3 œœ4 œ œ œ 32 œ œ œ J J p retenez peu à peu F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre deux ou plusieurs notes, souvent situées sur une même corde. NB. : La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando. L) Liaison technique facultative. E) Afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic), vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). œœ .. œœ .. E) a a m i Lentement ## 5 ‰ œ œ œ 6 œ œ œ œ & 8 œ œœ œ œ 8 œ . œ œ . œ 3 J 45 1j Œ œ 4œ œ J 3 > > ™ j œ œ œ œ 0œ 0 5 ‰ œ œ œ œ 6 œ œ œ ‰œ œ 58 œ œ 8 œ 8 œ . œ œ œ œ. œ. œ 4 1 1. J p retenez à l’aise a tempo 41 U œ œ œ œ¸ U‚ . ‚ ‚ ‚ ‚‚ .. 12 π en écho 4 U touche . U 4 ‚ ‚ 1 ‚‚ ‚‚ 1 ·Œ . œ0 œ3 ..¿ *presque rien ¡ ™ † ^ p clair retenez beaucoup †7 F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two or several notes, often played on the same string. NB.: The second note is plucked again, in opposition to the glissando. L) Optional technical slur. E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 135 à Sylvie Maugis La harpiste aux étoiles * Roland Dyens Sereno, quasi improvvisando fi=50 # 3 œ œ œ œ2 œ & 8 3 1 0 p P † i ¡ a 28 œ œ1 œ0 œ2 83 œ œ œ œ œ 3 m p ¿ i a m p i a m 28 œ œ œ œ 16 7 ritenuto l.v. sempre j j j j j 4 œ œ œ œ œ œ œ. . . . 5 N) p m p i m œ # 7 5 œ œ œ 28 œ œ œ 16 7 5 œ œ œ 28 œ œ œ œ 16 œ œ œ œ 16 & 16 œ œ ‰ œ œ œ ‰ ™ œ1 3 P p p poco cresc. a tempo a 4 -a a j j 4 œ i 10 . m m i . p i œ œ œ. # 2 œ œ œ œ 7 b œœ˝ 4 5 2 3 œ œ & 8 3 1 16 ‰ 2. œ œ œ3 œ œ 16 œ œ œ3 œ b œ2 8 b œ¸ 1 8 ≈ œ œ bœ œ œ 3 1 1 H) > p poco comodo ( 3 ) T) 0 2 M) ¿4 p # œ. bœ 2 œ & œ œ œ œ œ 8 1 p 15 œ 3 œ œ j j #œ œ œ œ œ . . 5 œ b œ œ 28 œ1 4 œ 83 83 ≈ œ œ b œ2 œ4 œ 16 œ œ 1 F > poco a ¿3 * Cette pièce, à la carure un peu «bancale», présente la caractéristique d’être de style pianistique; il vous incombera donc d’en distinguer la mélodie de l’harmonie et ce de façon claire. S’il est indiscutable que cette mise en relief est plus naturelle à produire au piano qu’à la guitare, le fait de buter les notes terminales de cette mélodie (ceci jusqu’à la mesure 56) vous y aidera certainement. De même que celui de lui dérouler un accompagnement aussi léger que le vent. Ou la harpe... N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement forte ni accentuée. T) Alternative au doigté «officiel». * This piece, of a somewhat “shaky” figure, possesses the characteristic of being of pianistic style. It is therefore your responsibility, like the piano, to correctly distinguish the melody from the harmony. Although it is evident that this emphasis is not as natural to accomplish with the guitar as it is with the piano, using a rest stroke for the terminal melodic notes – up to mesure 56 – will surely help you, just as systematically lightening an accompaniment that you will attempt to play as softly as the wind. Or the harp... N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte, nor accentuated. T) Alternative to the “official” fingering. M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 136 comodo - p m i a j ‚ 4 m 20 3 œ . p i œ œ œ œ. # 3 œ. 3 œ1 œ0 3 3 b œ & 8 ≈ œ œ 2 œ œ 16 œ œ b œ 28 b œ¸ 8 ≈ œ b œ2 œ œ œ bœ œ œ 2 4 1 1 œ œ F (a) i L) a U m.d. -a allarg. poco a poco rit. molto 19 4 ‚ ‚ 25 p i m œ. m i ˝ # œ. m i œ1 œ0 ¡ & ≈ œ œ1 œ œ œ œ n œ œ œ # œ¸ 1 œ œ 0 2 1 2 12 lunga m a œ œ œ œ3 œ1 0 2 π lontanissimo m a œ œ 28 œ œ 83 a tempo p i p i œ j j j œ. œ œ. œ œ œ0 œ2 3 28 œ œ 7 5 2 œ œ œ œ œ œ 16 ‰ œ œ œ 16 œ œ œ 8 3 1 8 p a tempo #3œ œ œ œ œ & 8 rit. 30 œ. 4 j j r 4 œ œ. 35 m . p i a œ œ œ œ #3 œ0 2 3 p m b œi p m 5 œ 5 2 œ œ œ & 8 ≈ œ œ œ œ 16 œ œ œ œ 8 3 1 8 ≈ œ œ 2 œ3 œ 16 œ œ b œ œ œ 28 1 > > poco 4 # 2 bœ œ & 8 40 #œ œ 4 #2œ 4 œ & 8 1 F sub. 46 j j œ œ 3 . . œ œ œ œ . . 2 3 œ œ 83 3 2 œ 3 3 b œ b œ b œ 1 8 8 ≈ œ œ 2 œ œ 16 œ œ b œ 8 ≈ œ œ œ œ 16 œ œ 4 1 π > 4 œ a j 4 . m œ 3 p i 38 œ . œ b œ œ 16 3 œ . œ b œ 28 b œ¸œ1 œ0 3 83 œ œ b œ œ 2 ≈ œ1 œ ≈ œ 2 œ 2 œ4 1 f > > L) Liaison technique facultative. (a) i L) Optional technical slur. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com # œ. bœ œ & œ œ œ œ 51 # œp n œ1 b œ2 œa 0 & 3 55 i m † j œ m 4 ‚ -a œ. 4 œ. œ œ1 œ œ 1 ≈ œ m rit. molto a tempo œ œ nœ œ œ 2 1 0 œ i m i œ nœ sim. ‰ œ œ œ b œ . œ 1 œ¸ ^ ord. plp. p dolce nœ bœ œ # ‰ œ & œ b œ1 œ œœ œ¸ œ >> 64 # 2 p # œi œa mœ2 œa & 4 # œ3 1 0 † p 69 ‰ 0 0 0œ œ b œ1 . œ ™ œ ^ p dolce ord. i p m i plp. bœ œ œ a ˝ ‚ a ‚ . œ0 # œ2 œ1 28 ‚ œ œ œ 83 ≈ ≈ p dolciss. i m a rit. a tempo m ‚ 60 i a a i œ # 3 ‚. œ œ œ œ 2 ‚ 3 ‰ & 8≈ 8 8 ≈ ≈ œ¸ b œ . œ œ œ œ 1 ™ ^ ord. plp. p dolce Lentissimo 137 ‚ 12 ˝ bœ œ œ nœ j œ œ G’) allarg. poco a poco 8 7 7 >‚3+ > lunga ‚ ‚ ‚ U‚ 12 ‚ ‚ ‚ ‚ 1 1 28 4 ‚ ‚ ¡ 1 ‚ ‚ 3 ‚ ‚ 1 24 4 † œœ ¡ † π π sub. ƒpesante rit. molto 12 7 ˝ ‚4 U‚ ‚ ‚ ‚¸ 1 4 1 7 p ^ 12 ™ † G’) Les harmoniques doigtées 3+ seront impérativement obtenues en effleurant la corde immédiatement après la 3e frette et non pile au-dessus a l’instar de toutes les autres (cf. Méthode de guitare de Fernando Sor). ¡ a tempo 12 n ‚¸ œ > ¸ P 4 rall. Uœ œ œ œ œ¸ ¡ m i a 0 2 G’) The harmonics fingered 3+ will be obtained by touching the string immediately after the 3rd fret, and not directly over it as with all the others (see Méthode de guitare by Fernando Sor). DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 138 à la mémoire d’Albert Lahiani Alba nera Roland Dyens Tempo di habanera fi=52 ## 2 ‰. 3 r 0 r & 4 œ œ˝ œ¸ ‰ . œ œ˝ ¸ œ ˙0 π H) ˙ ™ = Si P -̇a j ‰̇ . N) con un’infinita nostalgia, quasi dolore i ## & 1#œ. œ œ ˙ P π 5 M) 3̇ # # 3 ˙˙ & œ. 9 4 ™ C) œ œ¸ œ2 œ π m 2 i œ # œœ2 œ 2œ œ ˙ i m i œ œ œ œ R P π -a ˙ œ3 B) * ( 1 ) . j ‰̇ 0œ œ R p dolcissimo poco vib. œœ œ2 œ œj œœ œ œ œ. œ J 3 3 3 œ œ2 œ 0 œ4 œ. 0j œ œ œ1 œ1 3 4 ¿ œ plp. ord. œœ œ˝ œ . œ g œ 4 œ œ œ œ ggg œ . œ œ œ œ 2j œ. ¸ œ œ 0œ g ¸ g œ œ. # œ1 . œ gg ˙ J J ord. ord. plp. 3 4 F) port.4 4 3 plp. 3 0 plp. a ord. molto espress. H) Laissez sonner la note liée dans le vide au-delà de la durée écrite. H) Let the note tied to nothing ring beyond the written duration. N) Note jouée apoyando (butée) mais pas nécessairement forte ni accentuée. N) Note played with a rest stroke, but not necessarily forte, nor accentuated. M) Sauf indication de signe d’arpège tous les accords ou doubles notes rencontrés ici seront plaqués. M) Except when specified with an arpeggio sign, all chords or double notes are to be plucked together. B) À l’endroit indiqué vous reposerez le doigt indiqué entre parenthèses (ou non) sur la corde qui vient d’être jouée de sorte d’en éteindre la résonnance (effet staccato si l’éteinte est immédiate). NB: Cette action peut parfois se conjuguer au pluriel (2 doigts sur 2 cordes voire plus). B) At the specified spot, place the finger marked in parenthesis (or not) on the string that has just been played, so that it will also dampen its resonance (staccato if immediate dampening). NB: Plural can sometimes be applied to this action (2 fingers on 2 strings or more). C) Même si elle n’a pas été jouée, poser délicatement le pouce sur la corde indiquée de sorte d’éteindre soit sa mise en vibration, inévitable, due au soulèvement du doigt soit la note harmonique que cette corde a capté d’une note précédente. Vous éviterez ainsi l’entrée en dissonance de cette note avec la (ou l’une des) note(s) suivante(s). C) Even if it has not yet been played, delicately place the thumb on the indicated string in order to dampen either its (unavoidable) vibration caused by lifting the finger, or the harmonic vibration that this string has caught from a preceeding note. In doing so you will avoid the possible dissonance with the following note(s). F) Port. / Portamento = port de voix lent et régulier entre deux notes, souvent situées sur une même corde. NB. : La 2e note est réattaquée, contrairement au glissando. F) Port. / Portamento = slow and regular shift between two notes, often played on the same string. NB.: The second note is plucked again, in opposition to the glissando. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com # # ˙0 & 0˙ n œ3 œ œ1 . 2 D) F π a m 13 -3̇ & 1#œ. ˙ P 17 ## œ 4 # œ. j ‰. œ œ. P -j œ œ1 ˙‰ . œ œ ˙0 4 R π sub. 3 œ œ0 π F -a 4 ¿ ˙ œ3 œ # œœ2 (1) * 2œ . œ ‰̇ 0 œ ˙ œ R F P π œ 4 œœ œ2 œ3 œj œœ œ3 œ œ. œ J œ poco vib. # & # œ‰̇ . 25 a tempo 3 P n œœ œ¸ 2 # œ1 R ord. Tempo giusto 0 n ˙œ . œ. ord. œ œ œ2 œ 0 j œ. œ œ œ0 1 œ1 œ œ4 œ π œ .J 1 plp. œ ‰̇ . P II 3 n œœ œ¸ 2 # œ1 R ord. ord. plp. nœ . # œœ œ# 4œ 0 œ2 œ ¸ allarg. poco a poco -3 œœ # œ1 . plp. 3 comodo 4 3 3 vib. rit. pochiss. 3 21 4 j 4 3 port. 0 4 4 j œ œ œ # # 3˙œ . œ ˝ œ œ œ œ g œ g & œ œ œ œ . ggg 2j ¸ œ. œ 2 œ œ œ œ . gg ˙ œ œ œ 0 g ord. ™ plp. 3 3 poco metal. œ œ 139 plp. 0 n ˙œ . œ. a m i cédez œ4 œ π 1 œ .J , plp. m m 4 œ i i œ œ 3 œ 0 œ 2 2 # # 3 ‰ œœ œœ œœ œœ œ œœ œ œ2¸œ œ œ œ œ2 œ œ œ œ 0œ 1 œ œ œ & 4 œ œ œ œ1 œ œœ 0 œœ¸ 2 0 œ œ œ œœ œ œ1 ¸ ˙ 3 3 ˙. ˙. 2 J J J ord. senz’arpeggiare poco metal. p comodo a tempo 4 4 4 4 4 1 1 F V VII 1 œ 4 4 œ œ œ œ 2 œœ œ œœ œœ1 œ 32 j˝- œ gg œ œ j œ œ œ ˝ œ œ œ 2œ œ # 3œ œ ggg œ œ œ œ 3 œœ œ œ œœœ œ œ & # ‰ œ œ2 œœ œ œ œ J J œ g œ1 3 œ1 œ3 ˙ œ œ œ œ F ^ J J plp. ord. P eco eco P 29 3 VII a m i 4 V 3 43 rit. poco D) Soulever le doigt à la verticale et au tout dernier moment afin d’éviter tout squeak (prononcer scouic) sur la corde grave (squeak : terme utilisé par les guitaristes anglophones signifiant crissement, bruit parasite en l’occurrence). D) Lift the finger vertically at the very last moment to avoid any squeaks on the low string. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 140 m 1 œ 3 1 i œ œœ comodo œ E) 4 œ ‰ œœ 43 œ œ œ3 3 œœ œ ‰ œœ 3 œ0 œ 2 œ 2 ¸ œ0 œ 1 F J > ord. poco # # 4 œœœ & 2 35 1 a p eco a tempo 4 plp. > > > 32 œ j j œ œ œ 3œ œœ œ œœœ œœœ œœœ œ œœœ œ œ œœ g 2 1 1 1œ g2 0 0 2 1 ¸ J metal. p sub. F π allarg. poco pesante œ 2 # # ‰ œœœ œœœ œ œœ0 œ œœ œ œœ œ3 œ2¸œ œ œ2 2 œ œ œ œ œ œ œ1 œœ g œœ 1 0 œ & œ œ1 œ œœ 0 œœ¸ œ œ 2 0œ œ œg œg œ 3 3 ˙. ˙. 2 g J¸ ˙ J J plp. P VII 38 4 V 4 II T) VII rit. poco metal. spostarsi gradualmente verso il ponticello allarg., poco pesante a tempo 4 4 j 2 ( 3) 4 n œ œ œ # œ n œ # œœ œ œœ œ # œœ œ 4œ œœ œœ œœ ‹ # œœ œ œ œœ ‰ nœ œ J J nœ ˙ œ œ ˙. J p ord. F X X IX VIII j IX 4 VII 4 j 4 j j 4 n œ n œ œœ b œœ œ n œœ b œ n œœ b # œœ n œ œ n œ2 # # œœ 2 œ 2 n œ 2 ‰ œ2 n œ 2 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ J J J J F più f œœ œ # œœ œ2 ( 3) 4œ œ œ4 œ4 œ # œœ # n œ œ œœ # œœ & # ‰ nœ ˙. π F sub. VIII >j 12 4 ˝ b œ œ œ œ˝ 44 4 ‚ n œ ˝ ‚ ‚ œ # œ œ œ2 ¸ & # œœ œ œœ œ œœ œ œ œ œ > 0¸ œ ¸ß J ¸ J > p > > F VII senza rallentare VII VII VI VI j j 4 4 j 4 4 n œ n œ n œ œ œ œ œ 47 œœ œœ œœ 0 œœ # # ‰ # # œœœ2 ‹ ‹# œœœ 2 # œœœ œ œ œœ 2 # œ n œ œ œ œ 0œ & 4 œ œ œ 0 œ œ œ œ œ ˙ ˙ J J cresc. molto F p p X 41 4 IX # # 4 ‚‚‚ l.v.‚ ‚‚‚ ‚ ‚ & ‚ 12 50 ™ † ^ VIII p I Ua j j n ˙˙ m œœ œœ œœ œœ ˙˙˙ 32i n œ œ œ œ0 œ # œ p( ˙ 1 F soave 1 lunga (5-6 sec.) allarg. poco a poco, pesante X IX IX VII Come prima, molto calmato ‰ . œ3 r 0œ˝ œ ‰ . œr œ˝ œ ¸ ¸ ˙ ˙0 molto lontano i π plp. m ord. E) Afin d’éviter tout squeak, vous veillerez à ne pas effleurer de corde grave au cours du déplacement qui vient. E) In order to avoid any squeaks, make sure not to touch the low string during the coming position shift. T) Alternative to the “official” fingering. T) Alternative to the “official” fingering. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com 141 -a 4 ¿ ˙ œ œ2 3œ j œ œ œ 3̇ œ3 œ # œœ (1) * 2œ œ œ œ œ 1#œ. . œ. œ ˙ œ œ ˙ œ 2 œ œj ‰̇ 0 œ œ J R poco metal. π P dolcissimo 3 vib. molto 3 3 60 4 port. 4 4 j 0 j œ ˙œ œ œ œ # # œ œ2 œ 0 œ œ œ œ œ . g 3 œ g & œ. œ œ œ ggg . œ œ œ j 2 œ œ œ . œ œ œ . œ1 1 ggg ˙ 0 œ œ œ 0 2 poco vib. -̇a i m i 2 ## & ggg ‰̇ . œ œ œ gg R P π plp. 3 3 55 ™ ord. plp. ## œ 4 & œ œ œ . œ œœ œ n # œœ4 3 2 œ1¸ # œ1 . œ . ¸ J 3 64 a ord. plp. m i œ port. lento cresc. molto comodo 4 œ -̇ j œ œ 3 . œ œ. œ 2 œ 68 > > œ .. œœ œœ œœ 3 œœ . œœ .. # œœœ 2 œœœ œœœ œ . i œ œ iœ i ƒ ## ˙ & nœ. œ 76 ‚. (œ 2) ˙ ^ p 14 ¿ œ œ 4 œ1 12 3 i œœ n œœœ . ˙ > ‚‚ œ œ b œ3 12 ¡ m i † ß ^ plp. plp. œ œœ . n œœ . œ. 4 1 œ J œ3 ‰̇ . # 4œ plp. rall. poco a poco chiaro / pont. i 12 ‚ ‚ n 1‚ † # ‚1 n 4‚ ‚ ¡ ^ ˙ * (p) * * (p) 7 * Compte tenu qu’elle est censée tenir pendant 2 mesures, vous veillerez à arrondir le 1er doigt de la main gauche de sorte de ne pas éteindre la basse par effleurement, si infime soit-il. a tempo con dolore port. vib. 3 lento 4 4 plp. m.d. cresc. j œœ œ œ3 œ0 œ gœ œ œ gg œ . jœ g œ œ œ . ggg ˙ œ œ œ 0 2 g ord. # # ‚‚ 4œ œ & œ. œ1 n œ œ2 0 ™ ord. F allarg. poco a poco a tempo 72 -3 a mœ . 3 ## œ 4 i œ 1 # œ . & œ n # œ œ3 œ¸ ‰̇ . œ¸n œœ2 # œ1 R # œ1 . œ2 œ 0 ord. P 3 ord. plp. VII stringendo assai a m F ord. 9 p 12 ‚ 4 * (i) ord. dim. Ne bougez pas pendant les quelques secondes qui suivront l’extinction de la note. ·1 ™ p 7 n œœ2 # œ œ 1 R¸ ∏ * (p) U· Don’t move for the few seconds that are following the end of the resonance of the note. * Because it is supposed to last 2 full measures, pay attention to give the first finger a curved shape in order to avoid stopping the resonance of the bass, even just a little bit. DZ 2201 Igor Shramko - 000015102 - 25/12/2015 - www.productionsdoz.com Les 100 de Roland Dyens 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. On Joe’s Deck P’tit day dream Impressions soleil couchant L’insulaire Atè breve Marchante basse Babybaião Paris-Ciné La toque à Tina Les ré glissent et portent manteaux Andine A caminho do Rio Bluesy? Me Neither Ma Bachiane à moi À la volette Khalkidhiki Berceuse diurne Chanson d’ivoire Le tricorde 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. staccatOstinato Chant Song Odd Boogie Les balancelles L’hypocampe à Nella Calypsong The Juggling Dwarf Nova Bossa L’Archipel With Campo on my mind Vivaldiana Mimi do Sertào The Old Metronome Pizzmambo Rue La Quintinie Les Fanfans Le magichien Chirimoyesca Le petit orgue de Barbarie Walking to Arroyo Grande Tribute to Dizzy Ma poupée chérie Baba Song Abraçada Nez rouges Una fragancia Wink Wink La obstinada 48. Frog Touch 49. La harpiste aux étoiles 50. Alba nera 4 6 8 10 12 15 19 22 24 26 29 31 34 36 40 43 46 48 51 53 56 58 61 64 67 72 75 78 81 84 86 90 92 94 99 101 104 107 110 114 116 118 122 124 126 128 130 133 135 138