Subido por xikirriky

APOLONIO merged (1)

Anuncio
LIBRO DE APOLONIO
[489] Leuaron la al lecho Atarsiana la jnfante
Dixo ella dios te salue Romero o merchante
Mucho so detu cuytada sabelo dios pesante
Sue estrumente en mano parosele delante
[490] Por mi solaz. no tengas que eres Aontado
Sy. bien. me con[o]scieres tener teyes por pagado
Qua non so juglaresa delas de buen mercado
Nin loe por natura mas fagolo sin grado
[491] Duenya so de linatge de parientes honrrados
Mas dezir non lo oso por mjos graues pecados
Naçi entre las ondas on naçen los pescados
Amos houe mjntrosos τ traydores prouados
[492] Ladrones en galeas que sobre mar, vinyeron.
Por. Amor de. furtar me de muerte me estorcieron
Por mj uentura graue Aomne me uendieron
Porque muchas de. virgines en mal fado cayeron.
[493] Pero fasta Agora. quiso me dios guardar.
Non pudo el pecado nada. demj leuar.
Maguer en cuyta biuo por meior escapar.
Busco menester. que pueda. al sieglo enganyar.
[494] Et tu si desta guisa. te dexares Morjr
Siempre de tu maliçia. Auremos que dezir.
Camya. esta posada. si cobdiçias beuir.
Yote dare guarjdo Si quisieres ende sallir
[495] Quando le houo dicho esto τ mucho al.
Mouyo en su viola hun. canto natural
Coplas bien Assentadas Rimadas Asenyal.
Bien entendíe el Rey que nolo fazíe mal.
(Ed. paleográfica de M. Alvar (ed.), II, 180 y 182).
S. XV. ALFONSO MARTÍNEZ DE TOLEDO, ARCIPRESTE DE TALAVERA,
Corbacho (1438, ms. 1466)
La muger ser mucho parlera, rregla general es dello; que non es muger que non
quisiere syenpre fablar e ser escuchada. E non es de su costumbre dar logar a que otra
fable delante della; e sy el dýa un año durase, nunca se fartaría de fablar e non se
enojaría día nin noche. E por ende, verás muchas mugeres que, de tener mucha
continuación de fablar, quando non han con quién fablar, están fablando consigo
mesmas entre sý. Por ende, verás una muger que es osada de, fablando, las bocas de dies
onbres atapar e vençerlas fablando e mal diciendo. Quando razón non le vale, býa a
porfiar. E con esto, nunca los secretos de otro o otra podrían celar. Antes, te digo que te
deues guardar de aver palabras con muger que algund secreto tuyo sepa, como del
fuego. Que sabe, como suso dixe, non guarda qué dize con yra la muger, aunque el tal
secreto de muerte fuese o venial...Toda vía las fallarás las mugeres por renconçiñños
diziendo, fablando de sus vezinas e de sus comadres, e de sus fechos e, mayormente, de
los ayenos. Syenpre están fablando, librando cosas agenas.
ANÓNIMO. CANTAR DE MIO CID. Escrito en castellano, 1140 [?] - 1207 [?].
Madrid Biblioteca Nacional. Copiado en 1307 por Per Abbat. Ed. y estudio R.
Menéndez Pidal, Cantar de Mio Cid. Texto Gramática y vocabulario, Madrid, Espasa
Calpe, I-III, 51976 [1908-11]
Vv 391-414
Soltaron las riendas pienssan de andar.
Çerca viene el plazo por el reino quitar.
Vino mio Çid iazer a Spinaz de Can.
Otro dia mañana pienssa de caualgar,
[395] τ
Grandes yentes se le acoien essa noch de todas partes.
Yxiendos ua de tierra el Campeador leal,
De siniestro Sant Esteuan, vna buena çipdad,
De diestro a lilon las torres, que moros las han;
Passo par Alcobiella que de Castiella fines ya,
[400] τ
La calçada de Quinea iua la tras passar,
Sobre Nauas de Palos el Duero ua pasar,
Ala Figeruela myo Çid yua posar.
Vanssele acogiendo yentes de todas partes.
Y se echaua myo Çid despues que fue çenado;
[405] Vn
sueñol priso dulçe, tan bien se adurmjo.
#19
El angel Gabriel a el vino en sueño:
“Cabalgad, Çid, el buen Campeador, ca nunqua
[ANGEL]
En tan buen punto caualgo varon;
Mientra que visquieredes bien se fara lo to”.
[CRONISTA]
[410]
Quando desperto el Çid, la cara se santigo;
Sinaua la cara, a Dios se acomendo,
Mucho era pagado del sueño que a soñado.
Otro dia mañana pienssan de caualgar,
Es dia a de plazo, sepades que non mas.
#20
1326 (ms. s. XV) Don Juan Manuel (1284-1348), Libro del caballero y del escudero, en
Obras completas. Ed. de J. Manuel Blecua, Madrid, Gredos, I, 1982.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Et seyendo en aquel cuydado, por lo perder, començé este libro
que vos envío, et acabélo depues que me parti dende, et non lo fiz por
que yo cuydo que sopiesse conponer ninguna obra muy sotil nin de
grant recado, mas fiz lo en vna manera que llaman en esta fabliella. Et por
que sé que vos que sodes muy [mal] dormidor, envío vos lo por que alguna
vez, quando non pudierdes dormir, que vos lean assy commo vos dirían
vna fabliella ... Et si por aventura fallardes y alguna cosa de que uos paguedes, gradeçer lo he yo mucho a Dios, ca so çierto que vos non pagaríades de ninguna cosa que buena non fuesse. Et pues uos, que sodes
clérigo et muy letrado, enviastes a mí la muy buena et muy conplida
et muy sancta obra que fiziestes en el Pater Noster, por que lo transladasse de latín en romançe, envío vos yo, que so lego, que nunca aprendí nin ley ninguna sciencia, esta mi fabliella, por que si uos della pagardes,
que la fagades transladar de romançe en latín. Et non vos la envío
scripta de muy buena letra nin muy buen pargamino, reçelando que si uos
fallasedes que non era buen recado, quanto mayor afán tomara en fazer el libro, mucho en esto tanto fuera el yerro mayor.
Descargar