VULGATA LATINA T&ADUCIDA B5 ESPASOt, T AKOTADA CONFORME AL SESTIDO DB LOS SA5T03 PAB3KS T EXPOSITORES CATHÓLICOS, ipos el offiuo. S*. ©¿wpo be Segovia. DON PHELIPE SCIO DE SAN MIGUEL, ex-Provineial del Orden augusto monarca de las Escuelas D. Fernando Pías VII, de Castilla, stendo Principe y Preceptor de de nuestra Asturias. CUARTA E D I C I Q H . TOMO I I I . D E L . N U E V O TESTAMENTO. LAS EPÍSTOLAS DE SAN PAALO, V£ tifisi) IMPRENTA D E D . EDUARDO B A E Z A , 4848. CALLE R E A L , r?.° 42. 3 SOBRE LAS EPÍSTOLAS S a u l o , después Paulo ó Pablo, nació de Padres Judíos en Tarso de Cilicia Colonia Romana, cuyos naturales gozaban el derecho de Ciudadanos de Roma. Instruido en las letras Hebreas desde sus mas tiernos años, se aplicó luego al estudio de las Griegas, que florecían en su patria con tanto primor, como en la misma Athénas. Para perfeccionarse mas en la doctrina' de la Ley, y en las tradiciones de los ancianos, pasó á Jerusalém, y siguiendo la escuela de los Phariséos, salió eminente baxo la dirección y magisterio del célebre Gamaliel; y se mostró siempre ardiente zelador del Judaysmo hasta el tiempo de su maravillosa y extraordinaria conversión. Hecho discípulo de Christo, y Apóstol de las Gentes, y escogido como vaso de elección para anunciar al mundo los mysterios de la Redención y de la Gracia, exercitó su alto ministerio conforme á su divina vocación, pasando de ciudad en ciudad, y de provincia en provincia por las regiones principales del Oriente, fundando Iglesias, ordenando Obispos y Ministros, y predicando el Evangelio en todas partes con inmensas fatigas; pero también con inmenso fruto, y con la mas rápida y admirable propagación de la Religión Christiana, como queda referido puntualmente en los H e chos de los Apóstoles, desde su conversión hasta su traslación á Roma, á donde fué conducido por la apelación que interpuso al César. Los dos años que estuvo preso en aquella ciudad, tuvo la libertad de predicar é instruir en la fé a quantos concurrían á él; y aunque los Judíos que allí habitaban se obstinaron en su incredulidad, muchos de los Gentiles abrieron los ojos á la luz de la verdad, que les anunciaba el Santo Apóstol con tanto espíritu y unción, y logró introducir el Evangelio hasta dentro del Palacio, y en la misma familia del Emperador, haciendo que triunfase la Cruz de Christo en aquella populosa ciudad, emporio de la vanidad y de la 4 ADVERTENCIA.. superstición. Salió por fin libre Pablo da la prisión', y desde luego emprendió nuevos viages para alumbrar también a las naciones del Occidente, que estaban sepultadas en las tinieblas de la idolatría; y una de las principales, que ilustró por este tiempo, conforme á lo que ya tenia prometido,, fué nuestra España, la qnal adelantó mucho en la doctrina Evangélica, que poco antes había recibido con la visita do tan grande Apóstol. Desde esías provincias volvió á ¡as de Oriente, y después de haber predicado el Evangelio en Candía, dexó a Tito en aquella Isla para el establecimiento de sus Iglesias, y provisión de Ministros que las gobernasen. Partió desde allí á Palestina, cumpliendo á los Hebreos lo que les tenia ofrecido; y luego á Colosa, en donde se detuvo algún tiempo en casa de Philemon, que lo aguardaba ; y en Épheso dexó.á Timothéo, encargado de toda la Asia. Visitó las Iglesias de Macedonia, en especial la de Philípos, y también las de Troade y Mileto, y ademas las de Anliochía de Pisi.dia, y las de lastro y de Iconio, sufriendo toda suerte de persecuciones y trabajos por confirmar en la fé á los discípulos, y convertir de nuevo ú muchos Gentiles y Judíos, hecho todo para todos para hacerlos salvos á todos. Pero acercándose ya el tiempo d¿ consumar su obra con el sacrificio de su vida por Christo, volvió á Roma desde el Asia, y pasando por Corinlho, dexó en eíta ciudad á Er;:sto, uno de sus mas amados discípulos. En e! atio sesenta y cinco de la Era vulgar llegó á aquella Capital del mundo, en la que habia fixado su Silla, y residía el Príncipe de los Apóstoles S. Pedro; y árabes se juntaron para combatir últimamente á los Judíos en las synagogas, y á los Gentiles en las plazas públicas; y fué en!re todos muy glorioso el triunfo, que consiguieron contra las impiedades de Simón Mago, u quien con sus oraciones hicieron caer muerto-a vista de todo el pueblo, quando este impostor se habia levantado en el ayre por obra del demonio. Este milagro acabó de irritar la crueldad del Emperador Nerón, y mandó prender á los Santos Apóstoles. Y S. Pablo en medio de las cadenas anunciaba el Evangelio eon entera libertad á las gentes de todas las naciones, que se halkban corno reunidas en aquella ciudad que era Metrópoli común, y le asistió con grande amor y fidelidad iodo el tiempo de su prisión Ouesíphoro, que acababa de llegar del Asia; hasta que en el día 29 do Junio del aíio 66 le fué cortada la cabeza por orden del Tyrano, confirmando con este glorioso Blartyrio la fé de Jesu-Ghrislo, que con tanto ardor habia promulgado y extendido por el mundo; y en el mismo dia, y por la misma causa fué crucificado S. Pedro. No se contentó Pablo con instruir á los presentes en sus diia- 5 ADVERTENCIA, tadás peregrinaciones?, extendió su zelo á los ausentes, y & todos los siglos venideros, desando explicada á los fieles la doctrina del Evangelio, y los mysterios de Jesu-Christo en catorce cartas; li.s que toda la Iglesia ha venerado siempre, como dictadas por el Espíritu Santo para la común edificación. ¥ aunque en nueslres Biblias están colocadas según ia dignidad de las Iglesks y personas á que se dirigieron; pero en la opinión común de los Bocios fueron escritas por el orden que se sigue: Años de la Era A los Thesaloniccnses dos A los Galatas una... *A los Corinthios dos.. A los Romanos una A- los de Épheso una A los Philipenses una.. A los Colósenses una. A-los Hebreos una .•A Philemon una A Tito una.. A Timothéo la primera A' Timothéo la segunda.'. : Vulgar. .-• aSo. 5 3 . 55. ü6 y 57. 58. •. 62. 62. ... • • -^2. 6í» ...62. 64. ».64. *>...-.. .&5. En su lugar diremos el motivo, por qué fué escrita cada una de ellas, y su argumento. Otros muchos escritos se publicaron en los primeros siglos, y so atribuyeron á San Pablo, pero la Iglesia solo ha tenido por legítimos y canénicos los que quedan mencionados; y en su lectura hallarán los fieles aquella doctrina que aviva la fé, enciende la caridad, y excita en los corazones dóciles un tierno y fuerte amor á Jesu-Christo. Toáoslos Santos Padres do la Iglesia fueron muy aficionados á los escritos del Grande Apóstol de las Gentes, y particularmente S: Juan Chryíó;lomo, en quien se puede ver lo qug aquí se omite. 6 ADVERTENCIA SOJUIE L A EPÍSTOLA. DEL APÓSTOL S. PABLO Á LOS ROMANOS. i J o s Romanos que descendían de Judíos, y los.que venían de Gentiles y que habian ya creído en Jesu-Christo, tenian entre sí muchas altercaciones, queriéndose anteponer unos á otros apoyados en diversas razones; porque decían los Judíos: Nosotros somos Pueblo de Dios, que él amó desde el principio. Somo3 circuncidados, y venimos del linage de Abraham, y Dios fué conocido en Judéa tan solamente. Fuimos librados de ja servidumbre de Egypto con asombrosos prodigios; y con ellos nos coaduxo el Señor hasta poseer la tierra de Promisión. Nosotros solos fuimos dignos de recibir la Ley de Dios, y de oir su voz, y de saber su voluntad. En esta Ley nos fué Ghristo prometido; y á nosotros fué á quienes dixo en su venida: No vim yo sino á las ovejas que perecieron de la Casa de Israelllamándoos á vosotros perros mas que hombres. Pues vosotros, que hoy habéis desamparado los ídolos que siempre adorasteis, no es justo que seáis iguales á nosotros, sino que ocupéis el lugar de Christianos advenedizos y extraños; y aun esto no merecíais sino por la grande misericordia de Dios, que os. quiso asociar á nuestra compañía. Los Gentiles replicaban de esta manera: Quanto son.mayores los bienes y mercedes que contáis haberos hecho Dios, tanto os mostráis mayores pecadores; \ Matth. X. 6. ADVERTENCIA. t porque nunca conocisteis los bienes que os hizo, ni loa supisteis agradecer Vuestros padres de tal manera irritaron á Dios, que murieron en el desierto; y de todos ellos tan solamente dos hombres entraron en la tierra de Promisión. ¿Mas por qué nos detenemos en hacer aquí mención de cosas antiguas? A nuestro Señor Jesü-Christo, que os fué siempre prophetizado, no solamente no le quisisteis recibir, sino que le disteis una muerte cruel y afrentosa, siendo así que nosotros creímos en él luego que lo oimos, y sin que antes nos fuese prophetizado. Y así todo el mundo nos hará justicia, y dirá, que si nosotros hemos adorado ídolos, no ha sido por antojo de corazón, sino por no saber. Porque el que sigue una cosa luego que la conoce, dá á entender, que antes la hubiera seguido si antes la hubiera conocido. Vosotros también os vanagloriáis del noble linage de donde venís, como si el nacimiento carnal hiciese á los hombres santos, mas que las buenas costumbres. Esaú éIsmael, aunque son del. linage de Abraham, no.por eso son contados por hijos . El Apóstol S. Pablo viendo estas contestaciones entre unos y otros, les hace ver que ninguno-de estos dos pueblos merecía la salud por sus méritos y justicia, y que e n trámbos erraban gravemente: los Judíos, porque deshonraron á Dios, quebrantando la Ley: los Gentiles, porque conociendo al Criador, á quien debían honrar como á su Dios, mudaron su gloria en figuras hechas de mano. Y muestra con eficaces razones que son iguales, habiendo conseguido el perdón de Dios: y asimismo que en la Ley estaba dicho que Judíos y Gentiles serían llamados á la fé de Jesu-Christo. Y por esto reprehendiendo á los unos y á los otros, los amonesta que vivan en paz y en concordia. San Pablo no habia visto aun á los Romanos, ni les habia predicado, ni echado en ellos el cimiento de la fé: mas ellos ya habían creído por la predicación de otros discípulos, y solamente necesitaban que él Apóstol los afirmase en la fé de Jesu-Christo, así como él lo dice por estas palabras: Tengo deseo de veros para repartiros alguna cosa de la gracia espiritual, para confirmaros en la fé . a T 3 1 2 3 Deuter. T. 45. Ad Román, ix. 7. Ibid. I. M . 8 ADVERTENCIA. >?•' Pero debe advertirse, que aunque el Apóstol en toda esta Carta se extiende tanto en recomendar !a fé, no por eso dexa de hablar en muchos lugares de las obras de la caridad. Escribía á los Gentiles y ü los Judíos que habitaban en Roma. Los primeros t e man en los libros de los Pbilósofos excelentes tratados de la Justicio, de la Fortaleza, de la Prudencia, de la Templanza y de otras virtudes: y por eso lo que mayormente debia inculcarles era, que no atribuyesen al mérito de sus obras el bien que hacían, sino á la gracia de Jesu-Christo, y que creyesen en él. Los segundos tenían en la Ley los preceptos de la mas sana moral; y solo necesitaban que se les predicase la ¡fé, para que abandonando la Ley de Moysás, se abrazasen con la de Jesu-Christo. Esta misma prudente economía se observa.cn la Carta que escribió á los Gálatas. Ni nos debemos persuadir, que porque San Pablo .recomienda tanto la fé de Abraham en esta Carta, tiene por inútiles sus obras; como ni por el contrario hemos de creer, que quando Santiago ensalza tanto en la -uya las obras de Abraham, hace poco aprecio de la gran fé de este Patriarcha. Cada uno de estos dos Santos Apóstoles se e x tendió mas en las alabanzas de aquello, que mas conducía al fin ,que se había propuesto: el primero de la fé, el segundo de las obras. A los Romanos y Gálatas, que eran neóphitosó nuevament e convertidas, y que ¡per consiguiente no habían echado hondas raices todavía en la fé, les inculca esta misma, para que únicamente confien en Jesu-Christo, por cuya virtud, gracia y méritos habían pasado de las tinieblas á la luz, y de la impiedad á la santidad de vida que profesaban. A los Judíos, .que estaban ya arraigados en la fq, y que se descuidaban en el exercicío de la caridad, y en la práctica de las buenas obras, les hace presente Santiago repetidas veces la necesidad de la caridad y de las buenas obras; y ambos siguieron en esto el cxemplo de su divino Maestro, que s& acomodaba á la condición y necesidad de sus oyentes. Pero si alguno insiste en que quando el Santo Apóstol dice en esta y en otras Cartas,.que somps justificados por la fé sin las obras, excluye no solamente las obras de la Ley, sino también otras qualesquiera; ¡pos conformamos desde luego con su dictamen, siempre que s e a e a .9 ADVERTENCIA. el sentido en quedo afirma S. Pablo. Xa justificación se toma d-e dos modos en las Escrituras. En primer lugar ser justificado, es ser hecho justo de pecador é impío; lo que sucede en un momento sin algunos méritos de obras que hayan precedido. Es verdad que.á esta justificación ha de acompañar un movimiento libre -de nuestra voluntad para creer en Jesu-Christo, y para arrepentimos de la vida pasada; y este movimiento ha de ser excitado por el Señor. De esta justificación habla el Santo Apóstol, siempre que dice, que «1 hombre es justificado, y viene á la salud sin las- obras, esto es, sin el mérito de las obras; y de esta misma se ha de entender, quando en la presente Carta afirma, que ningunas obras, ya sean de la naturaleza., ya de la Ley, merecen la justificación, y que en «sta parte son iguales los Gentiles y los Judíos; por lo que inútil y vanamente se gloriaban los unos desús obras naturales, y los otros de las de la Ley. Y por esto los Theólogos con Santo Thomás afirman que la primera gracia siempre es efecto de Ja pura misericordia de Dios. Hay otra justificación, mediante la quab después de recibida la fé, adelantamos y aprovechamos en la justicia; y justificados gratuitamente por la fé, nos justificamos mas y mas por medio de ella. De ésta se dice en el Apocalypsis : El que es justo, justifiqúese aun: el Santo, sanlifíquese aun: y para ésta se requieren las obras; bien entendido, que estas han de ir acompañadas delafé y de la gracia de Dios, que por su infinita misericordia quiso, que por este medio mereciésemos la salud. Así se leen en las Cartas y Escritos de los Apóstoles muchas expresiones, que prometen la salud y la vida eterna por premio, galardón y recompensa de los que obran bien. Y así por las obras que hiciéremos en gracia, y acompañadas de fé, merecemos la salud y la justificación, tomada en este segundo sentido. Los Judíos pues creían deber su vocación & la fé, y su justificación al mérito de las obras legales; y no podían tolerar, que los Gentiles fuesen admitidos al Evangelio, si al mismo tiempo no hacían profesión de la misma Ley, y de las mismas ceremonias que juzgaban poder concillarse con el l 1 Apocalypí. IOMO I I I . XXIL, 4 1 . 2 10 ADVERTENCIA. Evangelio. Y San Pablo les hace ver, que todos, sin excepción de Judíos y Gentiles, estaban sujetos á la ley del pecado; y que p o r consiguiente les era necesario la fe de Jesu-Christo, y s u misericordia para reconciliarse con Dios. Mezcla alguna cosa tocante á la vocación d e los Gentiles, y al abatimiento d e tos Judíos: d á admirables instrucciones sobre las costumbres, y s o b F e e l modo con que debemos sufrir y disimularlas flaquezas d e nuestros hermanos: y por último concluye encargando, que saluden de s u parte á d i versas personas. Orígenes dice, que e l Apóstol escribió esta Carla desde Córintho el año de cincuenta y ocho d e Jesu-Christo, y veíate y quatro a ñ o s después d e s u conversión, y que la envió á Roma por Phebe, Diaconisa d e la Iglesia de Cenchris, una Aldea que servia de puerto á aquella ciudad por la parte d e l llelesponto. Y así e n los exemplares Griegos se l e e al fin constantemente esta nota: Fue enviada esta Carla de CorintKo á los Romanos por Phebe, Diaconisa de la Iglesia de Cenchris. Fué escrita e n Griego esta Carta, pues se dirigía á los fieles que habitaban e n Roma, tanto Judíos como Gentiles; y como el Santo Apóstol tomó á s u cargo el pacificar á los unos y á los otros, usó de una lengua, que generalmente entendían entonces I03 Romanos, y n o era desconocida á los Judíos, que vivían fuera do la Palestina. 11 EPÍSTOLA. DE SAN PABLO A L O S R O M A N O S <• CAPÍTULO I» Declara-el Apóstol su vocación, y el deseo que tiene de ver & los jRo»iono*¿ Demuestra, que habiendo los Gentiles llegado al conocimiento de Dios por las criaturas, desecharon su culto, y se entregaron á ¡a idolatría' por l» que abandonados justamente de Dios, cayeron en horribles maldades. 1 Mraulus , servus Jesu, Christi, vocatus Apostolus , segregatus in Evangelium Dei, 2 Quod ante protniserat per prophetas suos in scripturis sanctis . 3 De Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum earnem, 4 Qui prcedeslinalus est Fi- 1 JLablo, siervo de JesuChristo, llamado Apóstol', escogido para el Evangelio de Dios, 2 El qual habia prometido antes' por sus Prophetas en las santas Escrituras 3 Acerca* de su Hijo, que le fué hecho del linage de D a v i d según la carne , 4 El que ha sido predestina- t A los Christianos de R o m a . S L l a m a d o al A p o s t o l a d o p o r el m i s m o Jesu-Christo de una m a n e r a tan e x t r a o r dinaria, q u e de n i n g ú n modo se puede d u d a r de su vocación: y después separado y e s c o g i d o p a r a p r e d i c a r e l E v a n g e l i o á los G e n t i l e s por e x p r e s o m a n d a m i e n t o del m i s m o E s p í r i t u D i v i n o . Actor, n u . 2 . 3 E s t e E v a n g e l i o , ó d i c h o s a n u e v a del m y s t e r i o d e n u e s t r a R e d e n c i ó n , n o es u n a Invención h u m a n a , como algunos piensan, l i n o q u e fué p r o m e t i d o y a n u n c i a d o e n t o d a s l a s E s c r i t u r a s , y p o r todos l o s P r o p h e t a s de l o s siglos p r e c e d e n t e s , los q u a les todos no tuvieron otra m i r a , q u e llevar a los h o m b r e s a l C h r i s l o , y & su E v a n g e l i o ; p o r q u e el fin d e la L e y es C h r i s t o . 4 E l E v a n g e l i o t i e n e p o r o b j e t o al H i j o de Dios e n c a r n a d o , c r u c i f i c a d o , m u e r t o , y resucitado. 5 E n el vientre virginal de María, q u » d e s c e n d í a d e la r e a l e s t i r p e d e D a v i d . 6 Según su naturaleza h u m a n a por la o p e r a c i ó n del E s p í r i t u S a n t o , d e u n a m a nera extraordinaria, sobrenatural, y n» s e g u n ' e l o r d e n r e g u l a r . E l p r o n o m b r e le, q u e a ñ a d e la Y u l g a t a , d e n o t a q u e e r a i n ferior á Dios s e g ú n l a n a t u r a l e z a h u m a n a , y q u e n o se h a b i a h e c h o Hombre, ni v e n i do al m u n d o , s i n o p a r a c u m p l i r e n todo t u voluntad. a a Actor, xni. 3. 8 6 Í2 •EPÍSTOLA- D E S-é P A B L O ' Á. LOS ROMANOS* Hits Dei in virtute secundum spirilum sanclificalionis ex resurrectione mortwrum Jesu Christi Domininoslri: 5 Per quern accepimus gratiam, el Aposlolatum ad obediendum fidci in omnibus gerttibus pro nomine ejus, 6 In quibus eslis-et vos vo~ cati Jesu Christi: 7 Omnibus qui sunt Römw, dilettis Dei, vocalis Sanctis. Gratia vobis, et pax ä Deo Patre nostroj el Domino Jesu Chrislo. 8 Primurn quidem gralias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis: quia fides vestra annuntialur in universo t Eb q u e s u p o n e , q u e lo e r a - a n t e s dé e s t a d e c l a r a c i ó n , y q u e osta q u a l i d a d l c e r a S p r o p i a y natural';' a u n q u e e s t u v i e s e o c u l t a y c o m o c u b i e r t a con el velo di; s u s a n t a H u m a n i d a d , la q u a l e s t a b a s u j e t a á las m i s m a s e n f e r m e d a d e s é i n c o m o d i d a d e s q u e l o s o t r o s , á e x c e p c i ó n del p e c a d o y s u s r e l i q u i a s . E l m i s m o , q u e e r a ab alterno Hijo de D i o s , [ u é p r e d e s t i n a d o p a r a s e r e n t i e m p o Hijo d e M á r i a V i r g e n . 2 E s t a virtud ó poder- s e vio e n u n crecidísimo n ú m e r o de milagros, que o b r ó d u r a n t e l a c a r r e r a de su vida m o r t a l . . 3 É l h i i o v e r su d i v i n a filiación p o r l a plenitud del Espíritu Sanio, q u e residía « n é l , y q u e d e r r a m ó s o b r e su I g l e s i a p a r a . santificarla, y señaladamente sobre; sus Apóstoles-el diado Pentecostés y-sobru' los o t r o s f i e l e s , q u e c r e í a n en é l . ' 4' P o r su p r o p i a R e s u r r e c c i ó n , h a b i é n d o s e r e s u c i t a d o á sí m i s m o p o r v i r t u d p r o - pja. 5 E s t a s p a l a b r a s se refieren I n m e d i a t a m e n t e á las del v e r s o p r e c e d e n t e , de estem o d o : Acerca de su Ilijo -Jesu-Chrislon u e s t r o S é í í o r , que le nació, ele. lo q u e d e x a m a s d e s e m b a r a z a d o el s e n t i d o , y ^ c o n s t r u c c i ó n de;.estos'do6' v e r s o s . P e r o do Hijo de Dios con poder * según el espíritu de santificación por la resurrección , de JesuChristo Señor nuestro de entre los muertos: - 5 Por el qual habernos recibido gracia, y Apostolado para que se obedezca á la f é en t o das las gentes por su nombre, . 6. Entre las que también vosotros sois llamados de JesuChristo: 7 A todos los que estañen Roma, amados de Dios, llamados santos . Gracia á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesn-Cliristo. 8 Primeramente doy gracias .V mi Dios por Jesu-Christo acerca de todos vosotros: porque vuestra í'é es divulgada por to1 1 4 5 5 7 8 9 p a r e c e qu«-S'AN PABLOsiñ» c u i d a r s e . ' d e !a obscuridad, que debia r e s u l t a r de. e s t a trasposición, quiso r e s e r v a r oslas palabras pava e s t s l u g a r , y p o n e r l a s a q u í , p a r a d e s p u é s de h a b e r e s t a b l e c i d o la v e r d a d dé las dos n a t u r a l e z a s d i v i n a y h u m a n a d e J c s u Clirislo, d e c l a r a r la u n i d a d d e su P e r s o n a , c o m o sí d i x e s e : U n a y o t r a n a t u r a l e z a d e Hijo do D a v i d s e g ú n la c a r n e , y d e H i j o d e Dios s e g ú n el e s p í r i t u d e s a n t i f i c a c i ó n , n o h a c e s i n o u n solo J é s u - C h r i s t o y u n solo S e ñ o r , p u e s t o q u e la c o m u n i c a c i ó n d é l o s n o m b r e s y de los a t r i b u t o s n o p u e d e fund a r s e sino s o b r e la u n i ó n r e a l y p e r s o n a l d e las dos n a t u r a l e z a s . S. T H O M A J . G El Apostolado, y los dones n e c e s a rios p a r a c u m p l i r s u m i n i s t e r i o . 7 Se r e c i b a n l a s . v e r d a d e s de la fé c o n . u n a e n t e r a s u m i s i ó n .y- o b e d i e n c i a : y esto p o r el p o d e r y v i r t u d del n o m b r e y. dé la g t a e i a de J e s u - C h r i s l o . P o r Gentes s e e n t i e n d e n los G e n t i l e s . 8 Obligados por v u e s t r a vocación á . p r o f e s a r la R e l i g i ó n C l i r i s l i a a a ; . e s t o es* á h-aoer m í a vida santa. 9 C o m o q u e es el M e d i a d o r , p o r el q u a l solo p o d e m o s d i r i g i r á Dios, n u e s t r a s o r a c i o n e s , y h a c e r q u e le s e a n a g r a d a b l e s . CAPÍTULO № Ti do el mundo K­ D eus, 9 Porque Dios, á quien sir­ Evan­ vo en mi espíritu en el Evan­ inter­ gelio de su Hijo , me es testigo, faci» que sin cesar hago mención de vosotros 10 Semper in orationibus 10 Rogándole siempre en mis mais: obsecrans, si quo modo oraciones que me abra por Su tandem aliquando prosperimi iter algún camino favorable, siendo habeam" in; volúntale Bèi veniendi' esta su voluntad,. para ir a vo­ sotros. ad vosi 11 Porque os deseo ver, pa­ 11 D esidero enim videre vos: ut aliquid imperliar voMs gratice ra comunicaros alg­tma gracia es­ piritual con que seáis confirma­ spirilualis ad confirmandos V03: dos :' 12 Id est, simul consolari 12 Esto es, para consolarme' in vobis­ per cani, qu<a invìcem­ juntamente con vosotros por est, fìdem veslmm, alque meam. aquella fé que tenemos los unos y los otros, vuestra y mi». 13' Nolo aulèrn' vos ignorare • 13 Mas no quiero que igno­ fratres: quia sape proposui va­ réis­', hermanos; que mu­chas ve­ nire ad vos, (et prohibitùs sum ees he propuesto ir á vosotros (y ttsque aihuc) ulaliquem frucium he sida impedido Easla ahora ) habeam et in vobis,­ sicui et in­ para lograr también algún fruto eelevis­gentibus. entre vosotros, como entre las otras naciones. 14 Soy deudor á Griegos,.­y­ 14' Gratis­av Barbaris; sa­ pienlibus, et insipienlìbus debilor á Bárbaros­', á sabios, y á igno­ sum: rantes: 15 Y asi (quanto está en mí) 15 Ila (quod in me) promp­ tùm est et vobis, qui Romas estis, estoy pronto para anunciar el Evangelio á vosotros,, que estáis evangelizare. • en Roma. mundo. 9 Teslis enim tnìhi est cuiservio in spirilu meo in gelio Filii ejus, quòd sine missione memortam veslri 8 3 r 4 5 6 : 4­ P o r q u e ', ­.ostra fé es t a l , q u e s ü r e ­ p u t a c i ó n se ha e x t e n d i d o p o r todo el m u n ­ do. O porque la nueva de vuestra c o n v e r ­ sión á la fé h a llegado a n o t i c i a . d e los fie­ l e s de o t r a s p r o v i n c i a s , q u e l l e n o s de j ú ­ bilo dan­ g r a c i a s 5 Dios p a r v e r e s t a b l e ­ • sida ia K e l i g i o u ­ C h r i s t i a n a e n ­ l a c a p i t a l del mundo.. í A q u i e n c o n todo mi c o r a z ó n a d o r o , y r i n d o el c u l t o q u e l e es d e b i d o . ­ % M S . En la' manderia del so fijo. A­ A l g u n a s d e ­ l a s g r a c i a s y l u c e s 6 « « " lé'stiales, qiie el S e ñ o r m e h a ­ d i d ó ' para­ beneficio d e o t r o s . o El Griego: o u ^ a j a x l v . O í v a í , para alentarnos unos á otros. ­ P a l a b r a s d i g n a s d e la m o d e s t i a d e t a n g r a n d e A p ó s t o l . 6.' S a n ' P a b l o s e ' h a l l a b a á ' l a ­ s a z ó n ' e n ' Córinllio c o m b a t i e n d o con' falsos Apóstoles y Doctores, 7 ' P o r 'C r t e ' f o * ' e n t i e n d e n l o s p u e b l o s c u l t o s , e n t r e l o s q u a l e s o c u p a b a n el p r i ­ m e r l u g a r los B o m a n o s : p o r Bárbaros, los g u e b l o s groseros­ y sin c u l t i f o . E P Í S T O L A B E S . PABLO k LOS ROMANOS. 16 Non enim erubesco Evan­ 16 Pues no me avergüenzo gelium. Virlus enim D ei e$L in del Evangelio': Que es virtud salulem omni credenti: Judwo de Dios* para salud á todo el que cree: al Judío primero , y primüm, el Gmeo. al Griego. 17 Justilia enim. D e.\ in eo 17 Porque la justicia de Dios* revelalur ex fule in fidem: sieut se descubre en él de fé en f é , gzriptum esl : Juslus aulem ex como está escrito : Que el jus­ to vive de f é . fid? vivit. 18 Porque la ira de Dios se 18 Revelalur enim ira D ei de cailo super omnem impielalem, manifiesta del cielo contra toda et injustiüain fionunum eorum, la impiedad, é injusticia de aque­ qui verilaíem D ei iu injustüia llos hombres , que detienen li» verdad de Dios en injusticia : detinent: 19 Quia quodnotum esl Dei, 19 Puesto que lo que se pue^ 3 s 6 a 7 8 9 10 1 №>. D e facer la messsgería. El G r i e g o : TO­J x p u m S . , de Oiirislo. Aunque el E v a n g e l i o p a r e z c a una ncceilad á m u ­ c h a s de l o s G e n t i l e s , n o p o r e s o m e h e a v e r g o n z a d o de p r e d i c a r l e e n l a s c i u d a d e s m a s i l u s t r e s , ni m e a v e r g o n z a r é t a m p o c o de h a c e r lo m i s m o e n la c a p i t a l d e l i m p e ­ ¡rio y del m u n d o . 2 P u e s t o q u e la p r e d i c a c i ó n d e l E v a n ­ g e l i o e s el ú n i c o m e d i o , q u e Dios h a e s c o ­ gido p a r a o b r a r la s a l u d de los fieles. 3 E u q u a í i t o á c o n s e g u i r la s a l u d m e ­ d í a n l e la p r e d i c a c i ó n d e l E v a n g e l i o , n o h a y ¿istincion entre Ju.'io, y Gentil; m a s en iquanto al o r d e n c o n q u e d e b e h a c e r s e , son convidados p r i m e r a m e n t e los Judíos, c o m o l o s p r i m e r o s á q u i e n e s fué p r o m e t i d o el E v a n g e l i o , y e l M c s s í a s . 4 L a v e r d a d e r a s a n t i d a d , de l a q u a l p í o s solo es e l A u t o r , y q u e sola p u e d e agradarle. 5 E s t o es , la q u a l j u s t i c i a 6 s a n t i d a d n a c e .de la fé, y se p e r f e c c i o n a e n l a f é ; ó b i e n p a s a n d o de u n a v e r d a d d e fé á otra. 6 L a fé e s la Taiz de t o d a j u s t i c i a . 7 E l G r i e g o : ¡IT.OJTXI, vivirá. La fé p e r f e c t a a n i m a d a do la c a r i d a d , q u e l o s Prephetas han anunciado, y que J e s u ­ C h r í s l o n o s h a r e v e l a d o en el E v a n g e l i o ; q u e n o v i e n e d e l h o m b r e , e s t o e s , de l a s obras q u e el h o m b r e hace por s u s propias f u e r z a s , sino .de D i o s . E s t a c o m i e n z a p o r a UßlaCf ii. 4, Eelrwpr. l a fé, y í o p e r f e c c i o n a e n l a f é : y e s t a fé, t a n t o e n s u p r i n c i p i o , quantio e n s u a u ­ m e n t o y p e r f e c c i ó n , e s u n den d e la l i b e r a ­ l i d a d de Dios p o r J e s u ­ C b r i s t o . E s t a s p a l a ­ b r a s de fé en fé n o s d e m u e s t r a n , q u e e s t a fé y confianza e n la g r a c i a d e J e s u ­ C h r i s — lo n o s e h a l l a e n n o s o t r o s t a n p e r f e c t a j tan cumplida, q u e no deba a u m e n t a r s e t o ­ dos los dias y t o d o s l o s m o m e n t o s e n l o s Chrislianos, q u e quieren trabajar s e r i a ­ mente en su perfección. 8 E s t o versículo es u n a confirmación d e l p r e c e d e n t e , c o m o si d i x e r a : L a p r u e b a e v i d e n t e d e q u e la j u s t i c i a d e la fé e s n e ­ cesaria absolutamente para conseguir la salud, es , q u e todos los q u e s e hallan fuera d e e s t a j u s t i c i a , s o n e l o b j e t o d e l a cólera de Dios, q u e por esta razón los h a a b a n d o n a d o á s e g u i r l o s d e s e o s de s u c o r a ­ zón, y á q u e c o m e t a n todo género d e i n ­ justicias y de impiedades. 9 Q u e n o h a n recibido la gracia del E v a n g e l i o , y q u e n o h a n sido justificados por la justicia de la fé. 10 Habla aquí S. PABIO, y e n todo l o r e s t a n t e de e s t e C a p í t u l o , de l o s G e n l i l e a é I d ó l a t r a s , y p r i n c i p a l m e n t e d e s u s Phi— lósophos: y haee v e r q u e estos h o m b r e s , aunque alumbrados de las luces de la r a ­ z ó n , ó n o c o n o c i e r o n a l v e r d a d e r o Dio» como d e b í a n , ó n o le sirvieron s e g ú n la* luces q u e tenían, ó callaron la verdad q u s c o n o c í a n . S. A^'ST­ x. 3 8 . Galat, III. CAPÍTULO manifeslum est in illis. Deusenim illis manifeslavit. 2 0 Invisibilia enim ipsius, á erealura mundi, per ea qiuv fact a sunt, intellecta, conspiciuntur: sempiterna quoque ejus virlus, el divinilas: ila ul sinl incxcusabiles. 21 Quia eüm cognovissent Deum , non sicul Deum gl&rificaverunt , aut gradas egerunt: sed evanuerunt in cogitalionibus steis,, e/ obscuralum est insipiens cor eorum: 2 2 Dicenles enim se esse sapíenles; slulli facti sunt, 2 3 El mulaveruut gloriam ihcorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corrupiibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, el serpentium. 2 4 Propter quód tradidü illos Deus in de&ideria. coráis- eaa ^ Naturalmente. , 2 E n l a i n t e r i o r l u s , q u e D i o s l e s dio en- s u c o r a z ó n . 3 E l G r i e g o : a-ñb XTÍCEU; y.6,-¡i.M: A condiíione, ab slruciura mundi. Su b o n d a d , su s a b i d u r í a , su j u s t i c i a , e t c . q u e son Dios m i s m o , y q u e no son difer e n t e s e n t r e sí, sino por n u e s t r o modo de c o n c e b i r , e n t e n d i d a s p o r las o b r a s c r i a d a s ; e s i o e s , p o r las c o s a s q u e f u e r o n h e c h a s d e s d c e l principio del m u n d o , s e hacen t a n claras como las cosas que se v é n , 6 como (i s e v i e s e n . 4 Y así e s t o s h o m b r e s s o n ¡ n c x c u s a r b l e s ; p o r q u e todas las eriaturas les están diciendo, q u e hay u n Dios, á quien deben el s e r , e l m o v i m i e n t o , y l a v i d a . O t r o s j u n t a n e s t a s p a l a b r a s c o n el v e r s í c u l o s i g u i e n t e : Y asi son inexcusables* porque habiendo conocido á Dios, etc. 5 Como el único objeto de su a m o r y i Eph.es. iv.. IT. 15 I- de conocer de Dios ', les es roanifies-to n ellos. Porque Dios se lo manifestó*. 20 Porque las cosas de él invisibles, se \én después de la creación del mundo , eonaide.rendólas por los obras crmdas: aun su virtud eterir.',. y su dívinidad; de modo que son inexcusables \ 21 Pues aunque conocieron & Dios, no le glorifica! Oii temo á Dios° ó dieron gracias : úiúcb se desvanecieron en sus pensamientes, y se obscureció su co*razón insensato: 2d Porque teniéndo'-c ellos por sabios, se hicieron necios: 23 Y mudaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de figura de hombre corruptible,. y de aves, y de quadrúpcdosy de sierpes. 2 4 Por lo qual los entregó Dios á los deseos de su corazón, 1 3 5 r 7 de su cariño. 6 Y e n vez d e d a r l e g r a c i a s , r e c o n o c i é n d o l e p o r A u t o r de todos los b i e n e s , l o s a t r i b u y e n , al a c a s o , S la f o r t u n a , á si m i s m o s , á su p r o p i a v i r t u d y - p r u d e n c i a . De donde discurriendo vana é inútilmente-do l a D i v i n i d a d , d i e r o n l u g a r en su á n i m o , v a c í o d e l a v e r d a d e r a s a b i d u r í a , á mil opin i o n e s f a l s a s , y á infinitos e r r o r e s m u y g r o s e r o s a c e r c a de la n a t u r a l e z a d e D i o s ; y del c u l t o q u e le es d e b i d o . Y c r e y e n d o q u e e r a n los s a b i o s , y q u e todo s e lo s a b í a n , e s t a m i s m a s o b e r b i a y vanidad los p r e c i p i t ó en la m a s d e p l o r a b l e c e g u e d a d , y e n u n a ignorancia tan g r a n d e , que t r a s l a d a r o n á l a s c r i a t u r a s m a s viles el c u l t o , q u e s o l a m e n t e s e d e b e á Dios. j 7 Y asi e n p e n a d e e s t e p e c a d o . l o s d e x a Dios d e su m a n o , p a r a q u e sigan e a t o d o s u s a n t o j o s . Psahi. i x x x . 1 3 . T a n p e s t i l e n c i a l es ki i d o l a t r í a . 16 EPÍSTOLA DE S. PABLO i rum, inimmuncliliam: ut confiimeliis afficiatu corpora sua in •semetipsis: 25 Qui commutaveranl verilatem Dd in mendacium: el co•lusrunt, el servierunt crealurce poliüs quám Crealori, qui asi be.neiiclus in seecula. Amen. 26 Propterea traclidil illos Deus in pensiones ignominia;, Nam feminm eorum immutaverunt nalnralem usum in <tum usum, qui esl contra naiuram. 27. Simiiiier autem et mas•culi, relicto nalurali usu femíneo, •cxurserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpiludinem operantes, el merxedem, quam oporluü, erroris -sw! in semelipsis recipientes. 28 El siculnon probaverunt Dcum ñabere in notilia: tradidit tilos Deus in reprobum sensum: ut facianl ea, quee non conveniunt, _j 29 Repletos omni iniquilate, malüiá, fornicalione, avaritiá, mquitia, plenos invidiá, homici1 A d o r a n d o ídolos, y n o al D i o s v e r dadero. 2 Comienza aquí á explicar el Santo Apóstol h a s t a q u é . e x c e s o d e i m p u r e z a a b a n d o n ó Dios á los h o m b r e s en p e n a d e •su i d o l a t r í a , p e r m i t i e n d o , q u e p o r los m e dios mas vergonzosos é infames t r a s t o r n a r e n t o d o . e l . o r d e n de l a f l a l u r a l e z a p o r s a s (íifacer su a p e t i t o . E s t o s a b o m i n a b l e s vicios e r a n c o m u n e s e n t r e los {¿.entiles., y a u n ¿entre a q u e l l o s . q u e se t e n í a n p o r s u s p r i m e r o s Sabios, Philósophos, Oradores y l e g i s l a d o r e s , c o m o se p u e d e v e r e n l o s E s c r i t o r e s de a q u e l l o s - t i e m p o s . T s i . e s t a s a b o m i n a c i o n e s e r a n u n a c l a r a s e ñ a l de l a j u s t a c ó l e r a de Dios c o n t r a los G e n t i l e s , ¿ q u é puede prometerse u n Christiano, que pe a t r e v e á c o n t a m i n a r la s a n t i d a d de esto I O S ROMANOS. á la inmundicia: de modo .que deshonraron sus cuerpos en sí mismos: 25 Los quales mudaron la verdad de Dios en la mentira .: y adorá'Gn, y sirvieron a la criatura antes que al Criador, el -qunl es bendito por los siglos. Amen. 26 Por esto los entregó Dios á pasiones vergonzosas. .Porque' sus mugeres mudaron el natural uso, en otro uso que es contra naturaleza. 27 Y asimismo los hombres dexáron el natural uso de las mugeres, y ardieron en sus deseos mutuamente, haciendo unos con otros cosas nefandas; y recibiendo en sí mismos la paga que era debida á su pecado*. 28 Y como no dieron pruebas de que conociesen á Dios: así los entregó -Dios a un reprobo sentido, para que hiciesen cosas, que no convienen, 29 Llenos de toda iniquidad, de malicia, de fornicación, de avaricia, de maldad; llenos 1 3 0 . n o m b r e , e n t r e g á n d o s e á los d e s e o s d e l a carne? •3 E l G r i e g o : ev TÍ¡ ojsi-st COITWV, ensu lascivia. •i E n v i l e c i e n d o y d e g r a d a n d o su m j s ^ m a n a t u r a l e z a c o n Infamias a g e n a s a u n d e Jas mismas bestias. 5 H a b i e n d o l l e g a d o a l . c o l m o de e s t o s v i c i o s . M S . Llenosde lodo pecado,, de maldat, de fornicio, de escassedat, de » e miga; llenos de envidia., de omezillos,.de contiendas, de engaño, de maldigneza: ion parleros, maldicientes, aborrecidos d-e Dios, denostadores, soberbios, orgu-r liosos, assacadores de males, no obedecientes d sot padres, no sabios, dcsa* puestos, sin ensennamicnto, sin amiitat, sin piedat. CAPÍTULO I . 17 Шо, contenlione, dolo, maliqnita­ te, susurrones, de envidia, de lK­inrcidioB, tle contiendas, de engaño, de ma­ lignidad, chismosos, 3 0 D etractores, D ee odibiles, 30 Murmuradores, aborre­ t&nlumeliosos, supcrbos, ciatos., cides de D i o s , injuriadores, so­ invenlores malorum, parenlibus berbios, altivos, inventores da non obedientes, males, desobedientes á sus ¡pa­ dres, 31 Insipientes, incomposilos, 3 1 Necios, inmodestos, mn­ siné affectione, absque fcedere, si­ levólos, sin té, sin misericordia. né misericordia. 32 Qui сйт jiistiliam D ei 32 Los que habiendo conocí­ eognovissent, non intellexerunt do ia justicia ile Dios, no enten­ quoniam qui lalia agunt, digni dieron, que los que tales cosas sunt morle: el non soliim qui ea hacen, sou dignos de muerte: y no faciunt, sed eliam qui cansen­ tan solamente los que estas cosas liunt facienlibus* hacen, sino también los que con­ sieníen á los que las liacen *. 1 5 i E n el G r i e g o ­ ^ s o s t u i ­ e T ? , q u e p u e ­ d e significar t a m b i é n a b o r r e c e d o r e s de Dios. í E l que hace todas estas cosas, p u e ­ d e t e n e r a l g ú n g é n e r o d e e x c u s a e n la m i ­ s e r i a y fragilidad de t o d o s los h o m b r e s : m a s el q u e las c o n s i e n t e , l a s a p r u e b a , a p l a u d e y d e f i e n d e , d á á e n t e n d e r la c o r ­ r u p c i ó n y m a l i c i a de su c o r a z ó n : y c o n e s ­ t a a p r o b a c i ó n s e c a r g a de los p e c a d o s Se t o d o s los o t r o s . P a r a c o n c l u s i ó n d e e s t e C a p í t u l o d e b e m o s o b s e r v a r , q u e el a b a n ­ d o n o q u e Dios h a c e del p e c a d o r , es el c a s ­ tigo m a s terrible que puede e x p e r i m e n t a r e n e s t a v i d a ; y q u e la p r u e b a m a y o r q u e Dios dá d e su j u s t o e n o j o , es p e r m i t i r , q u e u n p e c a d o s e a c a s t i g o de o t r o p e c a d o . K t v e r d a d , q u e D i o s es l a f u e n t e d e t o d a j u s t i c i a , y q u e n o t i e n e p a r t e e n el m a l c u y a c a u s a s e halla s i e m p r e en la m a l i c i a del h o m b r e : m a s p u e d e n o o b s t a n t e p e r ­ mitir juslisimamente las ocasiones que l l e ­ v a n al p e c a d o , y a b a n d o n a r á los q u e ls a b a n d o n a n , e n p e n a d e su o r g u l l o é i n g r a ­ t i t u d . S. THOSIAS. T e m a p u e s el C h r i s t i a n o c o m e t e r un pecado m o r t a l , n o se» q u e a q u e l s e c a s t i g u e con o t r o : y é s t e c o n o t r o , y de este modo se l a b r e u n a c a d e n a , q u e l e l l e v e á l a i m p e n i t e n c i a final, y ú su eterna condenación. E l texto Griego varía a l g u n a c o s a d e l de l a V u l g a t a , p o r q u e dice rú: Los qnales habiendo conocido la jus­ ticia de D ios, es á saber, que los que ha­ cen ¡ales cosas, son dignos de muerte^ « o solamente las hacen, mas s u r . apa­ drinan A los que las hacen. CAPITULO II. Reprehende á los Judíos, porque menospreciaban á los Gentiles. Les hae ver que cometían los mismos delitos que tos Gentiles, y que el modo verda^ foro de poderse gloriar de la Ley , y de la circuncisión contra el GentH, era observar la Ley, ele. 1 Mrropter quod .inexeusa­ TOMO Ш. 1 J. or lo qual creí ¡nexcu­ • 5 18 E P Í S T O L A D E S . P A B L O Á LOS R O a E k N O S . bttis es ó homo omnis, qui' jüdi'- sable , tus hombre;, qunlquiera cas . ín quo enim judícas'.att'e^ que juzgasí Porque' en lo mismo rum, teipsum condémnasr. eadem en que jurgas á otro, á tí misenim agis quarjudiéas». mo te- condenas:' porque haces esas mismas cosas, que juzgas. • 2 Scimus em'm quoniamjü2 Porque' sabemos, que el dicium Dii e$l< secundikn- verita- juicio de Dioses según verdad temimeosi qui<talia;agunl. contra aquellos, que hacen tales cosas.. 3» Existimas autom liocóho3 Y tú, hombre, que juzgas moi qúf judicas eos, qui taita á aquellos; que hacen tales coagunt, el fácis ea, quia tu effu- sas, y executas las- mismas %. gtes judicium Dei? ¿piensasque escaparás* del juicio de Dios? 4' An diviliasbonilalis ejús, 4 ¿O menosprecias las riet patientim; et longaniiniialis quezas de su bondad , y pacienconlemnis? Ignoras quoniam be- cia, y longanimidad? ¿Ño sabes, nignilas Dei ad pomitenliam le que la benignidad de Dios teconadducil? vid¡i á penitencia? 5'. Seenmlüm¡aulcm duritiám 5- Mas por tu dureza y cotuam, eiimpaenitens cor, (fiesau- razón impe;iitenlp,.alhesoras pa* rizas Ubi iram ih die im. et re- r a í l( ¡ra en el clia de la ira, y velalümis jusli^ judicii Dei, de la revelación' del justo juicio• dé Hi os, 6 Qui reddsl unicuique G El qunl retribuirá; á cada' secundiun opera ejus:uno según sus obras :' 7 Estoes, con la vida eter77 lis quidem,. qui secvvdüm paliéntiam boni operis, gioriam,. na, á los que perseverando en h a 1 a 2 3 6 b 8 \ M S . A'o. eres•• escnsadcro: Juzgar de ordinario- se. t o m a por condenar; reproliltr. Sr: Los j u i c i o s do los h o m b r e s son v a nos*.: p o r q u e freqiiént.emente n o ' t i e n e n otra regla para j u z g a r , q u e sus p a s i o n e s : m a s e l dé Dios- e s r e c i o , y s e g ú n v e r d a d . Oios n o se a p a s i o n a , n o h a c e d i s t i n c i ó n de p e r s o n a s ; p o r q u e c o n o c i e n do 10 m a s s e c r e t o del. c o r a z ó n ' d e l h o m b r e , j u z g a r á á coda u n o - s e g ú n - s u s m é r i t o s . 3 Q u e contra- tu p r o p i a c o n c i e n c i a , y c o n t r a t u s m i s m a s l u c e s c o m e t e s los m i s m o s p e c a d o s , q u e - c o n d e n o * en los o í r o s ; i e r e c s q u e Dios no c o n o e e el e x c e s o - d é tu m a l i c i a , y-qiie la d e x a r á ' s i n - c a s l i g o ? ' 4 . M S . .Que fúdf <fc.; ; a Matlh. v n . 2... Bí üfalth: XTI. 277 5 ;,0 p r e t e n d e s sor t ú m a l o , p o r q u e D i o s e s b u e n o , y a b u s a n d o del e x c e s o d e su b o n d a d - y dé su p a c i e n c i a , s i g u e s o f e n d i é n d o l e , y no te cuidas de c o n v e r t i r t e á é l de-todo* t u corazón,- s a b i e n d o q u e te espe—r a ; q u e te l l a m a q u e . te c o n v i d a é p e n i tencia? ' C • - E s t o e s i . u n - t h e s o r o dé p e n a s y d e c a s f g o s , q u o s o n el efecto- da la c ó l e r a y dé la j u s t i c i a de D i o s - S o p o n e l a . a e c i o n , Ó . causa por.el efecto. 1 E l G r i e g o : ¡tai a'txsuiuxpiaío'.;, ,y del justó juicio^ 8 fien e s t a d i f e r e n c i a ; q u e el c a s t i g o no e x c e d e r á el d e m é r i t o d e l á - i í n a l á s o b r a s : m a s el p r e m i o s o b r e p u j a r á ,. y, con: m u c h o el m é r i t o » d é í a s . b ü e n a s . . 19 •'CAPÍTULO ' I I et honorem., -el incorrupííonem quwrunl, vitamcclernum: 8 Iis aulem , qui sunt ex conlenlione , et-qui non acquiescunt verilali, credunt aulem irtiquilali, ira, et indignado. 9 Tribulalio, et angustia in omnem animam hominis operanlis malum: Judm primüm., et Graeci: 10 Gloria aulem , el honor, et pax omni operanti bonum: Juda:o primüm, et Grceco: 11 Non enim est acceptio personarum apud Deum. 12 Quicumque enim siné lege peccaverunt, siné lege periíunl: et quieumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur. 1 3 Non enim auditores legis jusd sunt apud Deum , sed factores legis juslificabuntur. !l h •cer obnis "buenas, Tnistmi gloria,, y honra, é inmortalidad: 8 Ma s contra., é indignación., á los que son de contienda % y que no se rinden á la verdad, sino que obedecen á la injusticia 9 Tribulación y angustia será sobre toda alma de hombre',, que obra mal: del'Judío primeramente*, y del Griego: 10 Mas gloria, y honra, y paz á tollo obrador del bien: al J u dío primeramente",y al Griego: 11 Porque no hay acepciou de personas para con Dios. 12 Porque todos los <jue sin Ley pecaron, sin Ley perecerán : y quantos en Ley pecaron, por Ley serán juzgados .. 13 Porque no son justos delante de Dios los que oyen la Ley, mas los hacedores de la Ley serán justificados . 14 Porque cuando los n e n ! 6 7 8 9 14 Cum enim gentes, quo? le- i a r á n de ser condenados, n o c o m o ' t r a n s 1 A l o s r e b e l d e s , q u e c o n t r a d i c e n , y g r e s o r e s de la L e y , q u e n o t u v i e r o n , s i n o resisten á la v e r d a d , q u a l c s e r a n los J u - c o m o c u l p a b l e s de u o h a b e r vivido s e g ú n díos. los p r e c e p t o s d e la L e y N a t u r a l , q u e d i c t a 3 Q u e t r á h e n u n a "Vida d e p r a v a d a . la r a z ó n y l a c o n c i e n c i a ; l o s q u e g r a b ó Dios S S o b r e todo h o m b r e . E l sentido de e s - en el c o r a z ó n d e V h o m b r e q u a n d o lo c r i ó , y t e v e r s o s e ha de j u n t a r con lo q u e dice en d o n d e los P h i l ó s o p h o s d e la G e n t i l i d a d e n e l v. 4 6 . leyeron las bellas máximas de Moral, q u e 4 P o r q u e teniendo m a s copiosas luces, y habiendo sido m a s favorecido, e s p o r c o n - e n s e ñ a r o n . 8 A d e m á s de la p e n a e n q u e i n c u r r í a n siguiente m a s culpable. 5 P o r q u e es j u s t o , q u e s i e n d o l o s J u - p o r h a b e r fallado á l a L e y N a t u r a l , s e r á n díos l o s p r i m e r o s en la p e n a p o r s u c o n t u - • c a s t i g a d o s c o m o p r e v a r i c a d o r e s d e la L e y m a c i a , lo s e a n t a m b i é n en la r e c o m p e n s a E s c r i t a . L a L e y u n a s v e c e s s e t o m a a q u í p o r la L e y N a t u r a l , ó l o s diez M a n d a m i e n p o r su fidelidad y r e c o n o c i m i e n t o . o t r a s , p o r l a L e y JE<6 Dios n o mira la condición de J u d í o 6 t o s d e l Decálogo; G e n t i l , q u a n d o se trata d e r e c o m p e n s a r l a :erila. v i r t u d , y d e castigaT e l v i c i o . <9 S e r á n r e p u t a d o s j u s t o s e n el dia e n 7 t o s G e n t i l e s n o t u v i e r o n L e y e s - q u e D i o s j u z g a r á , e t c . » . 4 6 . Y así l o s « « . c r i t a c o m o l o s J u d í o s : m a s o o p o r e s o de— 44. 1 5 . s e d e b e n l e e r e n t r e p a r é u t h e s i s . « b Beuter. x. 4 7. I I . Paral* M X . 7 . Job xxxiT. 19. Sapienl.1l. ilalth. t u . 2 4 . ímc. t í . 4,8. Jacob. %. s.a. Actor, x. 34. 8. 20 E P Í S T O L A DE PABLO i ¡em non habenf, naturalüer ea, quce legis sunt, fáciunl; ejusmodi legem non habenles,. ipsi sibi sunt leos: 15 Qui osiendunt opus legis scriplum in- cordibus suis, leslimonium reddeníe Mis conscienliá ipsorum ,. el inler se invicem eo'gitationibus accusanlibus, aut eliam defendentibus, 16 In die, citm- judicabit Deus occulla homimim, secundúm Evangelium meum per Je~ sum Christum. 17 Si aulem tu Judceus cognominaris, et requiescis in Ugz, tí gloriaris in DeO) LOS R O M A N O S . tiles, que no tienen Ley, natu ralmente hacen las cosas de la Ley; estos tales, que no tienen Ley, ellos son Ley á sí' mismos: 15 Que demuestran la obra de la Ley escrita en sus corazones, dando testimonio a ellos su misma conciencia, y los pensamientos de dentro, que unas veces los acusan , y otras los de^ lienden. 16 En el dia, en que' Dios juagará las cosas ocultas de los hombres según mi Evangeliopor Jesu-Christo. 17 Mas si tú que llevas el sobrenombre de Judio, y reposas sobre.la Ley y te glorías en Dios , 18 Y sabes su voluntad', y distingues lo que es mas provechoso', instruido por la Ley, 1 1 3 1 18 Et nosli volunlatem ejüs, et probas uliliora, instruclus per legem, t¡ Q u a n d ú los G e n t i l e s , q u e n o l i a n r e cibido la Ley d e W o y s c s , h a c e n lo q u e la L e y m a n d a , y lo h a c e n n a t u r a l m e n t e sin h a b e r r e c i b i d o la c i r c u n c i s i ó n , y p e r m a n e c i e n d o e n el e s t a d o e n ana n a c i e r o n : la luz que. los a l u m b r a i n t e r i o r m e n t e , , e s - p a r a ellos c o m o u n a Ley E s c r i t a ; y por -1 tcsli—' m o n i o q u e les dá s u p r o p i a , c o n c i e n c i a , ya acusándolos, ya reprehendiéndolos., según «1 b i e n ó- m a l q u e h a c e n , d a n á e n t e n d e r c l a r a m e n t e , q u e los M a n d a m i e n t o s d e e s t a Ley están-escritos en sus corazones. Estos G e n t i l e s , q u e c u m p l e n la L e y , y q u e son j u s t o s , d e l a n t e de B-ios, s o n a q u e l l o s q u e r e e i b i é r o n . el d o n de la.16; p o r q u e el f u n d a m e n t o y la raiz d e toda j u s t i c i a es la fé, s i n l a . q u a l es i m p o s i b l e ' a g r a d a r á Dios. Conc.Trid. Sess. v i . Cap. v m . T a l e s f u e r o n á u l o s d e M o y s é s , Rlelciiisedech y J o b ; y d e s p u é s - d e él los N i n i v i t a s , y el C e n t u rión- O o r n e l i o . Y asi a q u e l l a p a l a b r a naturalmente del « . t i . n o q u i e r e d e c i r , q u e e s t o s G e n t i l e s c u m p l i e r o n la Ley p o r las fuerzas d e la n a t u r a l e z a , s i n o q u e la c u m p l i e r o n s i n el a u x i l i o d e la Ley E s c r i t a , en «l m i s m o s e n t i d o e n q u e SAN P A B L O dice d e s p u é s il. 2 7 . Que aquetque sitndu mi~ turnlmentc incircunciso, cumple la Ley, condenará al que cor. la letra (le la Ley, y con la circuncisión es íransgresor de la Ley. Así q u e n o se e x c l u y e a q u í la n e cesidad de la g r a c i a p a r a m o v e r la v o l u n tad al b i e n o b r a r . E s t e fué el e r r o r de los Pelagianos, q u e por entender mal este l u g a r del A p ó s t o l , a f i r m a b a n q u e a l g u n o s G e n tiles c u m p l i e r o n la L e y de Dios s i n . l a f¿ y la g r a c i a d e J e s u - C h r i s t o , y. solo por las f u e r z a s dé la n a t u r a l e z a , y del l i b r e a l b e d r í o . V é a s e S. T I I O M A S . 2 S e g ú n lo q u e e s t á r e v e l a d o e n e l E v a n g e l i o , q u e os p r e d i c e . . 3 E s una apostrofe m u y viva, y l l e n a ' da é m p h a s i s , ó. u n a v e h e m e n t e i n v e c t i v a r o ñ i c a c a d a tino de los J u d í o s . T ú , q u e h a c e s a l a r d e del titulo de J u d i o , e s t o e s , da a d o r a r al s o l o y v e r d a d e r o D i o s , de s e r d e p o s i t a r i o do su L e y , y de h a b e r sido p r e f e rido, á t o d a s las n a c i o n e s d e l m u n d o p a r a comunicarte sus dones: que conoces c l a r a m e n t e su v o l u n t a d , e t c . 4' E l G r i e g o : T Í í i « 9 Í j o v r a , e s l o e * ; . q u e s a b e s h a c e r d i f e r e n c i a e n t r e los p r e c e p t o s de m a y o r y m e n o r i m p o r t a n c i a . . 6AFÍTEL0 19 Confidis tè ipsum esse dìiccm ccecorum , lumen corum, qui in tencbris svnt, 20 Erudilorem insipienlium; magislrum infanlium , habenìtm formam scienliw,- et veiilalis in lege. 2 1 Qui ergo alium doces, teipsum non doces: qui prcedioas non furandum, furaris: 21 li. 25 Circumcisio quidem prodesi ,. si legcm observcs: si alitali prwvariealor legis sis , circumcisio tua prmpuiìum facla est. 26 Si igiliir pnspalìum jus titias legis custodia!: nonne prcepulium illius in circumcisiomm repulabitur? 19 Y te licríes por guia efeciegos, lumbre de aquellos que' están en tinieblas . 2 0 Doctor de ignorantes, Maestro de niños que tienes la regla de la ciencia y de la verdad en la Ley. 21 Tú pues, que á otro noseñas, no te enseñas á tí mismo:; tú que predicas, que no se ha de hurtar, hurtos: 22 Tú, que dices que no se boga adulterio , ! o cómele?: íü, qae ato-minas los ídolos, los adoras sacrilegamente : 2 3 Tú, que te glorías en laLey, deshonras á Dios quebrantando la Ley. 2 4 (Porque el nombre de Dios por vosotros-es bla?phcmadó entre las G e n t e s , así como' está escrito). 25 t a circuncisión en verdad' aprovecha si guardares la Lev: mas si quebrantares la Ley, tu circuncisión se convirtió ctv prepucio . 26 Pues si el incircunciso guardare los preceptos de la Ley:' ¿no es cierto, que su prepucio será estimado-como circuncisión ?' 1 ' D e los G é n t i i é s , £ q u i t n e s n i i r a s co-» o c i e g o s , y r o d c a d o s de las l i n i e b l a s d e l « r r o r , y de la i g n o r a n c i a . 2 De los n e ó p h i t s s , ó n u o v a m e n t e c o n vertidos. 8 V i o l a n d o , lo q u e h a y m a s s a g r a d o e n ' •U r e l i g i o n . * P o r q u c los Gentile? j i u g a n d e la re— ligion y de s u A u t o r p o r l a s c o s t u m b r c s , quo -téli e a l o s q u o la -protesali*'. i." P o r c i r c u n c i s i o n . s e e n t i e n d c n l o s J ù diòs, y p o r p r e p u c i o los G e n t i l c s . E s u n a M » t o n y m t a , p o r la q u a l se- p o n e la s e n a l p o r a q u e l l o , q u e p o r ella sé significa. E l A p ó s t o l h a b l a a q u í do la c i r c u n c i s i ó n , y d e las observancias legales en general, y en lo q u e m i r a á su institución,' sin c o n t r u h e r lo q u e dice al t i e m p o e n q u e e s c r i b í a e s t a • E p í s t o l a , y' p r e s c i n d i e n d o d e si e n t o n c e s e s t a b a n ó n o obligados los J u d í o s á s u o b servancia. 6 P o r q u e obedeces á Dios, que t e o b l i - g a á ella por la-Ley d e M o y s é s . 7 Serás como u n Gentil. 8 A u n q u e n o t e n g a la circuncisión - e x terior como Gornelio, que e r a Gentil, s i 2 2 Qui dicis non mwchandum, mcecharis: qui abominaris idola, sacrilegium facis: 1 2 r 3 2 3 Qui in lege gloriaris per pravaricalionem legis DcuminIwnoras. 2 4 (Nomcn enim Dei per cos blasphemalur inler Gentes,. situi scriptum est.) il »=• l , a i - mi. 5 , SSstfk. S J X V l . 8 0 . 4 5 6 r 7 3 1 '•22 E P Í S T O L A B E ^ . PABLO Á ¡LOS 27 IBt judicabit id, q'iod ex >nntura esl prwputium, legón eon¿nnunans, te, quiper litleram,-et eircamclslonem prmarícalor le,g¡ses? 28 'Non enim qui in manifestó, Jadmus esl: ñeque quw in mimfcsle, in carne, esl circuin.civ'o: 29 Sed qui in abscondilo. Judias est.: el circumcisio cord'is in spirüu, mm Hilera: -ctíjiis Iris non ex homitiibus, sed ex f).'o -esl. ROMAW5S. 27 Y-si el quenaturalmeríte es incircunciso , cumple perfectamente la Ley: te juzgará á tí, que con la letra * y con la circuncisión* eres transgresor de la Ley. 28 Porque no es Judío él que lo es manifiestamente: ni es ciricuni'iíion , la que se hace exteriormente en la carne: 29 Mas es Judío, el que lo es en lo interior: y la circuncisión de corazón es en espíritu, y no en letra: cuya alabanza no .es de los hombres, sino de D ios. 1 1 6 5 Esto es, su aprobación, y por c o n . g m r d a los Mandnm¡enfos;.t<'ndrá la c i r e n n ,oi*ion e s p i r i t u a l , q u e consiste en la c i r c u n - s i g u i e n t e s u r e c o m p e n s a ; n o de los'hom— ..«isimí d e l c o r a z ó n , q u e p a r a Dios es de ' ' b r e s . - q n e . s e p a g a n d e - e x t e r i o r i d a d e s , y s» -m j v o r m j r i t o . q u e la e x t e r i o r y c a r n a l . e n g a ñ a n en s u s j u i c i o s , sino de D i o s , q u e • P o r q u e Dios p r e s c i n d e d e l u d i ó , 6 de G e n - p e n e t r a lo m a s i n t i m o y s e c r e t o d é l o s c o •til, y solo a t i e n d e *! q u e le e s fiel e n la r a z o n e s , y q u e j u z g a s e g ú n v e r d a d . E s t a circuncisión espiritual, de.que habla,aquí » b ' . n r r a n c i a dc.siKlcy. el Apóstol, c o n s i s t e e n c o r t a r del c o r a z ó n 4 P o r h a b e r .-nacido G e n t i l . « Q u e n o o b s t a n t e d c - t e n e r l a - L e y E s - todo lo q u e se o p o n e ri la L e y de [Dios; y nerita , q u e te dá u n p e r f e c t o c o n o c i m i e n t o .esta es o b r a del E s p í r i t u S a n t o , n o de la l e t r a de la L e y , q u e solo p u e d e l l e g a r á lo» de la v o l u n t a d d e Dios. t Q u e t e o b l i g a á o b e d e c e r l e d e u n a ojos, ó á los p i d o s . Si se h a l l a n G e n t i l e s . c i r c u n c i d a d o * de corazón, y que cumplen inanera particular. 4 Nada Vale. 0 t a m b i é n : y l a . c i r c u n - la L e y , e s t o no p u e d e s e r , . s i n o p o r la g r a t i a del Espíritu S a n t o . c i s i ó n h a de s e r del c o r a z ó n , e t c . f ; CAPITULO III. Enq\té tienen ia preferencia los Judíos sobre ios Gentiles.'Unosy otros •están sujetos al yugo del pecado, del qual no puede Mirarlos la Ley, .sino ía fé en Jesu-.Christo. Por lo qual ninguno.debe gloriarse en las .obras de la Ley, 1 %¿uíd wgoMmpliüs Ju-1 ¿ \ / u é pues ¡tiene ¡de mas d&o esi? aul quae ulililas circurn- el Judío? ¿ó qué provecho el de fitsionis? la circuncisión? 2 Mullúm per omnem mo2 Mucho en todas -maneras. ,4yin. Prp^.um quidem quiaepe- Primero porque Jes fueron ¡coa- C A P Í T U L O ' mv 2S ; dita sunt illis eloquiá. D eL 3 Quid enim* si quídam Ufo­ rum non crediüérunl "? Nv.m­ quid incredülitas­ Ülorum fídtm' Dei evacuabil?' ABsit. 4' Esl aulem­ D eus tenue : omnisautem homo'mendax, si­ cul scriplum est : Üt juslificeris­ in sermonibuslüisi el vincas cüm judicaris­ 5' Si aulem miquilos­ noslra jusliiiám fíei commendat, quid dicemus? Numquid iniquus esl Déus, qui inferí iram? 6 (Sccundum hominem di­ со.) Absil. Alioquinquomodo ju­ dicabilDeus liuncmundum?' Gados los órnenlos de Dio* '. 3 ¿.Pues­ oué si algunos da' elh.s i.o creyéroi ? ¿Por Ventora' su incredulidad bará vana la fi­ delidad de Dios ? Ito ] dr cierto.­ 4 Porque Dios cs veraz:' y todo hombre fulaz­', como e*th escrito: Para que seas nconoci­ dó fiel en tus*• p a l a b r a s : y ven­­ zas, quaudo seas juzgado .­ 5 Pues si­nuestra, iniestfrt»­ encarece la justicia de Bit^­V ¿qué diremos? ¿Es por ventura Dios injusto, que castiga en. ir« * ?' 6 (O>mo hombre h;¡h'to): No por cierto: de otra roar/eni,. ¿cómo juzgará Dios á este mun­ do ? 4' L a s p r o m e s a s • d e g r a c i a , q u e ' D i o s ­ les h i z o , y s o b r e todas l a de e n v i a r l e s el Méssías. 2 La c e r t e z a dé las p r o m e s a s de D i o s ; y su fidelidad, en c u m p i i r l a s ; y­ a u n q u e ' lé m a y o r p a r t e de los J u d í o s lian p o e m a ­ necirio i n c r é d u l o s , no p o r eso d e x a r á de­ cumplirlas fielmente. 3 ­ P o r q u e ­ Dios es c o n s t a n t e y fiel e n ' c u m p l i r su p a l a b r a ; y el h o m b r e por el c o n t r a r i o m u d a b l e , i n c o n s t a n t e é infiel en' sus palabras. i­ Psa­bn. L'. ev M S : Que seas'derc­ ehurero­ en lus palabras, 5 ' D a v i d , á q u i e n Dios h a b í a p r o m ' e ­ ti'do, q u e ­ e s t a b l e c e r í a sü t h r o n o ' eterna—­ m e n t e , y que­ n a c e r í a e l K f s s i í s de su f a m i l i a , sé h l z o ' i n d i g u o dé e s t e ­ f a v o r por u n a d u l t e r i o y • h o m i c i d i o . M a s este driblé delito soTci'sirvió pura h a c e r b r i l l a r m a s la fidelidad,' c o n q u e Dios c u m p l e las p r o ­ m e s a s a b s o l u t a s q u e hiiee á l o s . h o m b r e s . . " P o r e s t o D a v i d s e explica e n e s t o s t é r ­ m i n u s : Y o h e ' p e c a d o ; S e ñ o r ; c o n t r a ti: У v o s lo h a b é i s p e r m i t i d o , p a r a que. seáis • r e c o n o c i d o j u s t o , e s t o e s , fiel en v u e s t r a s , p a l a b r a s ; y p a r a t­sinar la boca á todos los q u e t e m e r a r i a m e n t e p r e t e n d í a n a c u s a ­ ­ r o s de i n c o n s t a n c i a en¿ v u e s t r a s p r o m e s a s : ' p u e s n o h a n b a s t a d o m i s e n o r m e s delitos i i n g r a t i t u d ­ p a r a * h a c e r ­ q u e dexcis de o u m ­ plir fielmente­lo q u e m e t e n é i s p r o m e t i d o . • S A N Р Л Ы . О se' s i r v e de esle" l u g s r ­ p a r » ' p r o b a r , q u e la infidelidad' de les­ J u d i e s ' serviría para hacer brillar niuiho n ' u s l a ­ fidelidad do Dios en' el c u m p l i m i e n t o de­' sus­ p r o m e s a s : 6 Esl a es u n a o b j e r i e n ' q u e p r o r e n e ' S A S P A B L O en' la p e r s o n a d e mv­ J u l i o , • p r e v i n i e n d o la m a l a conseíjitvneia q u e s e p e d i a s a c a r d e la d o c t r i n a de los dos v e r ­ sicuios q u e preceden­. E l s e s u d o c s ' i s t e : ; ' Ri n u e s t r a infidelidad ha servido para k a ­ " c e r b r i l l a r m a s í a fidelidad d e t ó o s c n ' e u m ­ ­ plir sus'promcsa's­; ¿ p o r q u é castiga­ ronr' t a n t a s e v e r i d a d ­ l a i n c r e d u l i d a d ­de n u e s t r a • n a c i ó n , p u e s t o ­ q u e esta bá­ sido t c n ' v e h ­ l a j e s a é su M a g o s t a d , y ­ q u e ­ r c d u n d a ta' t a n t a gloria s u y o ? • 7 E s t o e s ; ; n o s e r á injusto c a s t i g a n ­ • d o n o s ; p u e s n o s v u e l v e m¡:l por bien'? 8' Hablo'como los' h o m b r e s carnales, • q u e j u z g a n de las c o s a s sin e o u s u U t r l a ' verdadera razen. 9 E s t a es la r e s p u e s t a q u e dá el A p ó s ­ tól á la o b j e c i ó n del Judío'. Ко t r s p o m i o • d i r e c t a m e n t e ; p o r q u e c i t ó l o h»<:e en­ el • Cap. ­vi. á ' d o n d e r e m i t i m o s al l e c t o r . Aquí­ se c o n t e n t a co'n­mos'trar q u é es niiá' ­ c o u ­ ­ s e q i i é n c i a i m p í a , y m a n i f i e s t a m e n t e falsa; p o r q u e si f t i e r a ­ v e r d a d e r a , castigaría Dios i n j u s t a m e n t e el p e c a d o ; y si Dios fuera 1 1 2 b : c 1 5 :i 8 : 9 i г: a t i . TJmothiU. d Malih. x v i . 27.' • b' Joann. ni. 31. ­Psalm. : ­ C3.T. r i . o Psaim. i. 6. 3í !$) fipísrOLA D E S . PABLO Á LOS R O M A N O S . 7 Si enim venias Dci in meo mendacio ahmdavil in g!oriam ipsius: quid adhuc el ego iamquam peccalor judicer? 8 El non (sicul blasphemamur, el sicul ajúni quídam nos .dicere) faciamits mala ul veiiianí bona: quorum damnalio jusia esl. y 7 Porque si la verdad da Dios por mi mentira creció á gloria suya; ¿por qué noy yo toda vía juzgado como pecador' ? 3 Y n o (como somos depostados, y como algunos dicen*, que decimos nosotros) que hagamos males, para que vengan bienes'': In condenación de loa quales es justa". 9 Quid ergo? praiQgllimus 9 Pues qué ¿tenemos noso40$? Nequáquam Causad enim tros alguna ventaja sobre ellos? S'imus Judaios, el Gracos-omnes En ninguna manera. Porque ya peccalo csse, liemos probado, que Judíos y Gentiles están todos debaxo de pecado, 10 Sicul scriptumesl ^:Quia 10 Así como está escrito : non esl juslus quisquam: Ko hay ninguno justo" : 11 Non esl inlclligens, non - 11 No hay quien entienda,, .esl requirens Dnim. no hay quien busque á Dios. 12 Omnes daclinaverunt, si12 Todos se desviaron', é 5 6 •sub T 8 •injusto, n o p o d r í a c o n v e n i r l e el c a r á c t e r d e J u e z s u p r e m a d e los h o a i b r e s c o m o lo e s . 1 E s t a es u n a c o n t i n u a c i ó n del falso r a z o n a m i e n t o del v. 5 . Sí mi e r r o r , m i m e n t i r a y mi infidelidad m i r a n d e r e c h a m e n t e á d n r gloria á D i o s , p u e s t o q u e asi h a c e a l a r d e do su j u s t i c i a y de su v e r d a d ; ¿por q u é r a z ó n s o y yo j u z g a d o c o m o r e o •y c o m o p e c a d o r ? S S i g u e el Apóstol r e s p o n d i e n d o á los J u d í o s , y h a c i e n d o v e r , q u e lo q u e i m p u t a n ellos á los C h r i s l i a n o s , e s u n a c o n s e q ü e n c i a n e c e s a r i a del r a z o n a m i e n t o del v e r s o p r e c e d e n t e . E l s e n t i d o e s e s t e : Sí Dios no os d e b e c a s t i g a r p o r v u e s t r a i n c r e d u l i d a d , p o r q u e de ella le r e s u l t a g l o r i a , so s i g u e de a q u í , q u e no d e b e ci.pl.igar ningún pecado; porque no hay ninguno, .que n o sirva p a r a h a c e r b r i l l a r su j u s t i cia y su m i s e r i c o r d i a : y p o r c o n s i g u i e n t e .que d e b e m o s p e c a r m a s y m a s , sin h a c e r « a s o del c a s t i g o , p u e s t o q u e q u a n t o m a s pecáremos, tanto mas contribuiremos á •BU g i o r i a . E s t a c o n s e q ü e n c i a t a n p e r n i c i o s a , q u e n a c e de v u e s t r o p r i n c i p i o , e s ¡«I m i s m o e r r o r q u e v o s o t r o s c o n t a n t a i n ,a Galat. m . 22.. J> P¡alm. xui,.¿S. justicia i m p u t á i s á los Chrislianos, com» u n a m á x i m a m u y a b o m i n a b l e . Y así n o la podéis s o s t e n e r , s i n c a e r e n el m i s m o e r r o r , d e q u e los a c u s á i s . 3 P r e t e n d i e n d o , que esta es n u e s t r a d o c t r i n a , y q u e la s o s t e n e m o s c o m o v e r dadera. 4 ¿ P o r q u é no m u l t i p l i c a m o s pecados,, para q u e de esta multiplicación r e s u l t e i Dios m a y o r g l o r i a ? 5 E s t o s q u e n o s c a l u m n i a n t a n injus— lamente^ y que forman unos dircursos tan impíos, m e r e c e n ser condonados. 6 ¿Nosotros los J u d í o s t e n d r e m o s a l g u n a v e n t a j a m a s q u e los G e n t i l e s e n la v e r d a d e r a j u s t i c i a y d i g n i d a d d e l a n t e de Dios? D e n i n g u n a m a n e r a , r e s p o n d e el A p ó s t o l : p o r q u e todos sin e x c e p c i ó n s o m o s e s c l a v o s del p e c a d o . V é a n s e los Capítulos p r e c e d e n t e s , y los vv. í . 5 . del p r e s e n t e . 7 E l Apóstol a l e g a n d o el Psalm. mi, v. 3 . s i g u e la v e r s i ó n de los S e t e n t a . 8 E l G r i e g o : ouSe s t ; , ni uno. No h a y uno q u e no sea pecador, ó por su propia a c c i ó n , ó p o r el vicio d e su o r i g e n . 9 D e la v e r d a d y d e l a j u s t i c i a . 25 CAPÍTULO I I I . muí inútiles facli sunt: non est qui facial bonum, non est usque ad unum. 13 Sepulchrum patens est gutlur eorum, linguis suis dolóse agebant : Venenum aspidum sub ¡abiis eorum: 14 Quorum os malediclione, et amariludine plenum est: 15 Veloces pedes eorum ad t/fundendum sanguinem: 16 Conlritio, et infelicitas in tiis eorum: 17 El vmm pacis non cognoverunl: 18 Non est timar Dei ante eculos eorum. 19 Scimus autem quoniam queecumque iex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur: til omne os obslruatur, et subdilus fial omnis mundus Deo: 2 0 Qaia ex operibus legis non juslificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peceali. une se hicieron inútiles: no hay quien haga bien, no hay ni un* solo. 13 La garganta de ellos m sepulchro abierto , con sus lenguas fabricaban engaños: venena de áspides baxo los labios de ellos: 14 Cuya boca está llena d« maldición y de amargura: l o Veloces los pies de ellos, para derramar sangre: • 16 Quebranto y calamidad en los caminos de elios : 17 Y no conocieron camino de paz : 18 No hay temor de Dios delante de los ojos de ellos*. 19 Sabemos pues, que quanto la Ley dice, á aquellos que en la Ley están lo dice: para qu« toda boca sea cerrada , y todo el mundo se sujete á Dios : 2 0 Porque por las obras de la Ley no será justificado ningún hombre delante de él: porque por la Ley es el conocimiento del pecado'. 1 C o n t r a l a h o n r a y vida d e s u p r ó x i n o , c a l u m n i á n d o l e y ofendiéndole p o r t o dos los c a m i n o s . 2 E n toda s u c o n d u c t a y a c c i o n e s nor e s p i r a n o l r a cosa q u e c r u e l d a d e s , y v i o l e n c i a s p r o c u r a n d o l a r u i n a y la p é r d i d a de los p i r o s . 3 N o s a b e n q u é cosa s e a p a z , n i v i v i r e n e l l a ; s e a l i m e n t a n c o n la d i s c o r d i a , c o n l a s r i ñ a s , y c o n la confusión q u e i n t r o d u cen en todas p a r t e s . * H a n r e n u n c i a d o todo a q u e l l o q u e l o s pueda refrenar y contener; de manera q u e »¡ respetan & los h o m b r e s , ni temen á Dios. 5 M S . Sea guarnida. 6 Como si d i x e r a : N o r e p l i q u é i s , 6 J u díos, q u e todo esto q u e acabo de decir, h a bla e o n l o s G e n t i l e s , y n o c a » v o s o t r o s . Con v o s o t r o s h a b l a , p u e s t o q u e l a E s c r i t u ra del Antiguo T e s t a m e n t o , de donde s i han tomado todos estos l u g a r e s , 6 vosotros p r i n c i p a l m e n t e d i r i g e s u s a d v e r t e n c i a s , su» a m e n a z a s , y s u s p r o m e s a s . Y asi todos sin excepción, debemos reconocer, q u e hemos merecido, ó por nuestros propios pecados, ó p o r el del p r i m e r p a d r e , q u e c o n t r a l l e m o s q u a n d o somos concebidos, el s e r c o n d e n a d o s á las p e n a s t e m p o r a l e s y e t e r n a s , que son conseqüencia del pecado según el o r d e n de s u j u s t i c i a . P o r Ley u n a s v e c e s se e n t i e n d e e l P e n t a t h e u c o : o t r a s , e l A n tiguo T e s t a m e n t o . 7 Todo h o m b r e , s e a Judio, ó sea G e n til, n a c e injusto y esclavo d e l pecado. T m i e n t r a s n o t i e n e o t r o a p o y o q u e las f u e r zas n a t u r a l e s , y a u n e l c o n o c i m i e n t o de U a b c d e 1 a Psalm. v. 14. Proverb. i . 1 6 . e TOMO III. b Ptalm. cxxxix. Ptalm. XXXT. S . f 1 ! 3 s s í . c Psalm. « . 7 . Galat. ii. \t. i ¡tai. l u t . 7 . 4 Í P Í S T O L A D E S . P A B L O A LOS ROMANOS". 2 1 Nunc auitm sine lege 21 Mas ahora sin..' la Ley sajuslitia Dei manifestala est; tes- lía manifestado la justicia de tificata à lege et Prophelis. D i o s ; atestiguada por la Ley, y por los Prophetns.. 2 2 ' Juslitia- aulem- Dei per 22 Y la justicia dé Dios es fidem Jesu Christi in omnes, et por la- fé de J'esu-CIiristo para super omnes,. qui credunt in* todos ,, y sobre todos los que creen en él: porque no- hay dismm:, non enint' est distinction. tinción : 23' Omnes enim peccaverunt,. 2 3 Pues todos; pecaron , y et egent gloria Dei.. tienen necesidad de la gloria deDios'. 2 4 Justificad gratis per gra2 4 Justificados gratuitamentiàm ipsius, per redèmptionem,. te por la gracia del mismo, por qua- est in Christo* Jesu . la- redención, que es en: JesuChristo ,. 25' Quemproposuit Deuspro" 2o> A quién Dios Ha propuespitiaiionem per fidem in san- to en propiciación por !á fé en guine ipsius, ad ostensionemjus- su-sangre, á fin de manifestar su tiliò3 suae propter remissionem justicia por la remisión; dé- los praecedèntium delictorum*. pecados plisados.. 26 Ih suslenlatióne Dei, ad' 26 En la paciencia dé Dios,, oslensionem- juslitim ejus« in hoc para demostrar su-justicia en estempore:-ut sit ipse -Justus, et jus- te tiempo*': á Hiv que él sea tiftcans eum,, qui est ex fide Je- hallado- justo , y justificador de' su ChrislL aquel, que- tiene la. fé de J c s u Cbristo.. 1 8 3 r % 8 c L e y de Dios, n e p u e d e salir d é e s t a e s c l a v i t u d ; y j u s t i f i c a r s e . So justificaría sin d u d a , si c u m p l i e r a la L e y fielmente; Cap. n . 18'. m a s . no p u e d e c u m p l i r l a sino p o r l a Rracia d e D i o s , , q u e nos? g v a n g e ó J é s u C h r i s l o c o n - su S a n g r e ; Si c r e e - , q u e solot i e n e n e c e s i d a d ' d e c o n o c e r là L e y p a r a observarla como debe; permanecerá"en su i n j u s t i c i a ; p o r q u e - l a l e t r a d é la Ley s e p a r a d a del e s p í r i t u , s o l ó s e ñ a l a al H o m b r e ; quales; son s u s o b l i g a c i o n e s , p e r o sin h a c é r s e l a s a m a r . L e a r g u y e y c o n d e n a de susdésobediencias, y de sus-rebeldías contraD i o s ; p e r o n o le h a c e fiel"y o b e d i e n t e á s u s prece píos, f La j u s t i c i a q u e n o s h a c e a g r a d a b l e s : é Dios, p o r la fé-en J é s u - C h r i s t o , y por la "predicación de su E v a n g e l i o , q u e f u é a n u n ciada y c o n f i r m a d a p o r J f o y s é s , . y po¡"J»s> prophetas... 2 C o m o p r i n c i p i o y- f u n d a m e n t o d e lu justificación;. 3 Sin distinción dé J u d i ó , ó G e n t i l ; *'• BIS.. E mengúales tít gloria de Dios. • P o r q u e c o m o el m a l es c o m ú n á t o d o s , t o d o s t i e n e n - n e c e s i d a d dé e s t e r e m e d i o . . 5- P o r q u e n i n g u n a d é las c o s a s q n » p r e c e d e n i e s t a : j u s t i f i c a c i ó n , ya s e a la fé; ya las o b r a s , p u e d e n m e r e c e r e s t a g r a - eia; q u e c o n c o d e Dios g r a t u i t a m e n t e á los h o m b r e s cu consideración del p r e c i ó i n f i nito do los m é r i t o s d o J é s u - C h r i s t o . . Concil~ THdi.Sess: v m . Cap. v m . li A' q u i e n Dios dé toda e t e r n i d a d ."les— Üiió, p a r a q u e o f r e c i é n d o s e victima', por los h o m b r e s , fuese el vínico m e d i a d o r d e • su r e c o n c i l i a c i ó n c o n i D i o s , d a n d o c o n e s t o m u e s t r a s del e x c e s o de su b o n d a d y m i s e r i c o r d i a :- ó-' de q u e siendo el j u s t o ' en sí m i s m o , solo él p u e d e c o m u n i c a r a!ós l í o m b r e s esta justicia por J c s u - C h r i i t u . . 7? De la L e y de G r a c i a . . : 'CAPÍTULO 27 III. 30 Quoniam quidem unus esí Deus, qui juslifical circumeisionem exfide,el praeputium per fidem. 31 Legem ¿rgo deslruimus per fidem? Absil: sed legem slaJuimus. 27 ¿Dónde está pues el mo'Uvodelu gloria'? Excluida queda. ,¿Por qué l e y ? ¿De las obras? í í o : sino por la Ley de la fé. 2 8 Y así concluimos, que es justificado el ¡hombre ;por la fé, sin las obras de la L e y . 29 ¿Por ventura Dios es solamente de los Judíos? ¿no lo es también de los Gentiles? Sí por cierto, es también de Jos GentiJes. 30 Porque en verdad un «o* lo Dios es, que por la fé justifi•ca Ja circuncisión, y por Ja fé el prepucio. 3t ¿Destruimos pues Ja Ley por la fé? No por cierto: ante* estabJecemos Ja Ley'.. f S i e n d o e s t o así c o m o l o e s , ¿ q u é 'fundamento, ó qué-cmMvo tienes, ó J u d i o , p a r a c r e e r q u e e r e s algo m a s q u e .«1 Gentil? > 3 ¿ P o r l a L e y , q u e o r d e n a l a s ofcias, y q u e n o t i e n e o t r a ventaja? No por c i e r t o : lo e s por la d e l E v a n g e l i o , q u e e n s e ñ a a l h o m b r e , <|ue n o p u e d e j u s t i f i c a r s e , s i n o p o r la fé e n J e s u - C h r i s l o . 8 E l Apóstol h a b l a -aquí d e las o b r a s q u e el h o m b r e p u e d e e s p e r a r de las f u e r xas n a t u r a l e s , y s o b r e l a s q n a l e s p r e t e n d e f u n d a r su p r o p i a j u s t i c i a . T a l e s ¡ o b r a s , • e g u n el A p ó s t o l , p a r a n a d a c o n d u e e n . H a s si el h o m b r e i n s t r u i d o e n las -verdades de la salud, y movido i n t e r i o r m e n t e p o r el E s p í r i t u S a n t o , s e v u e l v e á D i o s p o r u n m o v i m i e n t o l i b r e d e la v o l u n t a d ; si c r e e «in d u d a r todo l o q u e Dios b a r e v e l a d o y h a p r o m e t i d o ; si r e c o n o c e h u m i l d e m e n t e q u e es p e c a d o r , r o d e a d o d e tinieblas, c s e l a v o d e s u s p a s i o n e s , y q u e no p u e d e d a r ni a u n el p r i m e r paso p a r a salir d e e s t e estado, sino por u n a gracia q u e Dios no l e d e b e , y q u e él n o p u e d e m e r e c e r , p e r o f u e J e s u - C h r i s t o le h a g a n a d o c o n su S a n - t ; r e : si ¡ a t e r r a d o a n t e s ú t i l m e n t e á 3a v i s t a de l a j u s t i c i a de D i o s , y c o n la c o a sideracicn d e s ú s p e c a d o s , - e n t r a en una firme confianza e n - s u 1 ) o n d a d infinita, y e * la redención superabundante de Jesu-Christ o : si c o m i e n z a á a m a r a D i o s , c o m o f u e n t e d e t o d a j u s t i c i a : -si por el m o t i v o d e u n t a l a m o r a b o r r e c e y -.detesta s u s p e c a d o s , y ú l t i m a m e n t e si t o m a a n a -firme r e s o l u ción d e c o m e n z a r u n a inueva v i d a , y d e o b s e r v a r l o s M a n d a m i e n t o s de D i o s , c o n t a n d a i i o s o b r e - s u s í u e r z a s , -sino - s ó b r e l o s a u x i l i o s . d e a q u e l q u e es T o d o p o d e r o s o p a r a s o s t e n e r l e ; s o n t o d a s e s t a s .disposiciones, e n l a s q u e la fé e s e l p r i n c i p i o y la r a i z , y ¡á las q u e se c o n c e d e l a g r a c i a de la j u s tificación: « n l u g a r d e q u e a q u e l q u e s e apoya sobre sus o b r a s , p e r m a n e c e i n j u s t o álos-ojos d e D i o s . C p n c i í . Trident. Sen. •Ti. Cap. m. i A Judios y Gentiles. 5 P o n i e n d o S. P a b l o la t é p o r f u n d a m e n t o de la j u s t i c i a , J e j o s d e d e s t r u i r la L e y , a s e g u r a su c u m p l i m i e n t o , p u e s t o q u e ¡por sola la fé s e p u e d e l l e g a r a l c u m p l i m i e n t o y fin de la L e y . 27 Tibi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non: sed per legem fidei. 2 8 Arbilramur mim justifitari hominem per fidem sine operibus legis. 29 An Judoeorum Deus tantum? nonne-et Gentium? Imino ei Gentium. 8 s 1 28 EPÍSTOLA DE $ . PABLO i LOS HOMARO», CAPITULO I V . La justificación no viene de las obras de la Ley, sino de la fé en Liot. Prueba esto primeramente por el exemplo de Abraham, y hace ver quál fué su fé: y le pone por exemplo á todnn los que delanle ds D-ios quieren ser justificados* 1 %¿ttid ergo dicemus iñvcnisse Abraham patrem noslrum secundüm carnem? 2 Si enim Abraham ex operíbus jnstificalm est, hábet g-loriam, sed non apud I>cum~ 1 ¿ . f i l e s qué diremos' q u » bailo Abraham nuestro padre s e gún la carne'? 2 Porque si Abraham fué justificado por las obras ,. tiene de que gloriarse, mas no delante 3 de l ) ¡ 0 3 * . 3 Quid enim dicit Scriplura ? C'redidit Abraham Deot et repulatum esl illi ad juslitiam, 3 ¿Qué es pues lo que dice la Escritura? Abraham creyó á D i o s ; y le fué imputado á justicia. 4 Ei autem, qui operatur, 4 Y al que obra, no se fe merces non imputatur secundüm cuenta el jornal por gracia, sino g,ratiam, sed secundüm debilum. por deuda. a 5 1 D e justicia, de méritos, de santidad. 2 E s t a p a r e c e la v e r d a d e r a c o n s t r u c ción y s e n t i d o , y n o c o m o a l g u n o s lo e x p o n e n , ¿(fué ventaja halló s e g ú n ta c a r n e ? I- Si A b r a h a m e n este e s t a d o h u b i e r a debido s u justificación i s u s o b r a s , h u b i e r a sido e l a u t o r d e e l l a , sin q u e la g r a c i a d o Dios h u b i e r a h e c h o n a d a : ó si h u b i e r a t e n i d o - p a r t e , h u b i e r a sido c o n d e p e n d e n c i a d e la v o l u n t a d d e A b r a h a m . q u e e n e s t a hypólhesis- debia c o n s i d e r a r s e c o m o el p r i m e r principio, y por decirlo así, la causa de aquel punto m i r ó ya como su L i b e r t a dor y B o d n n t o r : y e s t a fé y confianza e n la gracia d e J c s u - C h r i s t o te hizo m a s a g r a d a b l e á los ojos do D i o s . Ya lo e r a qua«— do lo d e x ó t o d o p o r o b e d e c e r l e ; m a s e l p r i n c i p i o d e e s t a j u s t i c i a é r a l a fé. Porqu* por la fí obedeció d Dios, p a s a n d o á u n a tierra q u e debia recibir por herencia; y se puso en camino sin saber á donds iba. ITebr: x r , 8. Y así p o r e s t e n u e v o acto de fé, de q u e h a b l a aquí S. P A B L O ; recibió un miovo a u m e n t o de justicia y de d e t e r m i n a n t e ; S. T H O M A S . santidad. Y esto n o porque s u s obras n o á conservar y aumentar í Que sabe que n o hay en-todas nues- contribuyesen t r a s o p e r a c i o n e s Una sola q u e m e r e z c a su j u s t i c i a , sino q u e e s t a s n o t e n i a n e s t a a l a b a n z a , sino la q u e v e n g a d e s u g r a c i a . v i r t u d , s i n o e n q u a n t o e r a n h e c h a s p o r el espíritu d e la fé, y e n q u a n t o e s t a c o o p e Y si la h a s r e c i b i d o , ¡ . p o r q u é t e glorías? S. Dio c r é d i t o á la p r o m e s a q u e le hizo r a b a . IJcbr. x i . 1 ? . I S A Í A S i r . 2 2 . Coneit. Tridcnt. Sess. T I . Cap. x . D e lo q u e r e Dios d e d a r l e u n hijo, c u y a posteridad s e r i a t a n gr.-nde, q u e i g u a l a r í a e l n ú m e r o s u l t a , q u e la fé y n o l a s o b r a s f u e r o n d e l a s e s l - e l l a s d e l cielo: dio c r é d i t o ñ l a s i e m p r e el p r i n c i p i o d e la j u s t i c i a , di.p r o m e s a q u e 1c h i z o , d e q u e d e s u d e s c e n - A b r a h a m . dencia nacería J c s u - C h r i s t o , á quien d c s a Genes, x v ^ a . Gal. u r . 6 . Jacob. H..SX. 2'g CAPÍTULO IV, 5 Ei vero, quinan operatur, eredenli autem in eum, qv.i justificat impiínn, reputalur fides ejus ad justitiam secundüm proposilum gradué Dei. 6 Siait el David dicil beatitudinem ñominis, cui Deus accepto fert justüiam siné operibus. 7 Rea ti quorum remiss® sunl iniquilales, et quorum tecla sunl peccata. 8 Realas vir, cui non impulavil Dominus peecalum. a -5 Mas al que no obra, y cree en aquel , que justifica ai impío, su fé le es imputada è justicia según el decreto de la gracia de Dios*. 6 Como también David declara la bienaventuranza del hombre, n quien Dios atribuye justicia sin obras . 7 Bienaventurados ¡quellos, cuyas maldades ton perdonadas, y cuyos pccñdos fon < ubierlos*.. 8 Bienaventurado el vaion,. á quien no imputó el Señor p e cado . 9 ¿Pues esla bienaventuranzaestá tan solamente en la circuncisión, ó también en el prepucio ? pues «ecimos. que la fé fué imputada á Ahrülum á justicia. '10 Pues cómo le fué impatada, ¿en la circuncisión, ó ea el prepucio ? No en la circuncisión, sino en el prepucio. 11 Y recibió la serial de la circuncisión, como sello de la justicia de la f é , que tuvo en el prepucio: á fin que fuese pa1 1 4 6 9 Reatiludo ergo h&c in cireumeisione tantürn manel, an tliam in prwpulio? Biciwus enim quia repulata: esl Ábralas fides ad jusliiiam.. 10 Quomodo ergo repútala esl? In circumeisione, an in prmpulio? Non in circumeisione, sed in prcepulio. 11 El signum accepil cireumeisionis, sitjnaculum justilia; fidei, quee esl in pra'pulio: vi sil pater omnium credcnlium per b ' t P o n e t o d a s u confianza. 3 E s r e p u t a d o j u s t o d e l a n t e dé D i o s . 3 E s t a es la gracia, q u e s e g ú n el d e c r e t o d e D i o s o b r a e n él e s t e e f e c t o . .Las q u a t r o ú l t i m a s p a l a b r a s n o s e hallan e n el t e x t o G r i e g o , y p u e d e n h a b e r - s i d o a ñ a didas á e s t e v e r s í c u l o p o r m o d o d e e x p l i cación. * A q u i e n Dios r e c o n o c e p o r j u s t o , sin las obras p r o p i a s y n a t u r a l e s ; p o i q u e las q u e p r o c e d e n d e la fé y de la g r a c i a , c o m o l a s dé la p e n i t e n c i a y de la satisfá(>« i o n , s o n n e c e s a r i a s á' los a d u l t o s p a r a « o n s e g u i r la p e r f e c t a j u s t i f i c a c i ó n . 5 Pialm. x x x i . 1. C u y o s p e c a d o s s o n borrados. a Psatin. sxsr. i. h Cénit, 7 8 3 6 dor. A q u i e n Dios y a n o t i e n e p o r p e c a S. A G U S T . 1 ¿ S e c i ñ e s o l a m e n t e á los J u d í o s , ó te e x t i e n d e t a m b i é n á los Gentiles? -- 8 E l G r i e g o : bi — spircy.í í ' v u , r¡ èv áxf>G&JG"ría; iguando estaba eri circuncisión, ó en prepucio, ejto e s . después de h a b e r s e c i r c u n c i d a d o , ó ántesr? No d e s p u é s , s i n o a n t e s ; y a s i n o es n e c e s a r i o e s t a r c i r c u n c i d a d o p a r a o b t e n e r la gracia de ia j u s tificación p o r la f é . V é a s e el Genes, x v n . 9 Cómo u n a c o n f i r u i a c i o n a u t é h t i c a d e l dòn q u e Dios l e h a b í a h e c h o de la verda-i d é r a j u s t i c i a . Los P r í n c i p e s q u a n d o c o n c e d e n una^.gracia, c o n f i r m a n y a s e g u r a n l a . d o n a c i ó n con el sello d é s u s a r m i s . ira; 10.M. r 30 ^EPÍSTOLA D I S . P A JILO Á LOS B O M A N O S . prmoulium, ul repuletur .ad juslitiam: ,et illis 1 2 Et sil pater circumcisio' mis non iis taniüm, qui sunl ex eircumcisione, sed el' iis, qui sextanlur .vestigio, fidei, qum esl ín jpmpulio patris .noslri Abrahce. 13 Non enim per legem prom ssio Abrahee, aut semini ejus «í heres cssel mundi: sed jper jmliliam fideu ; 14 -Si enim qui ex ieqt, heredes sunl: ex'iianila esl fides, ,abolita esl promissio. 15 Lax enim iram opera-: .tur. Ubi enim .non est lex, nec praevaricatio. 16 Ideo ex fi.de, ut secundam graliarp firma, sil promissio omni drc de tocios los que creen € 8 lando en el prepucio, y que también á ellos les sea imputado a justicia*: 12 Y sea Padre de la círcuncision, no solamente á aquelíos que son de la circuncisión, sino á los que siguen las pisadaí de la í'é , que tuvo nuestro padre Abraham antes de ser .cir»cuncidado'': 13 Porque la promesa á Abraham", ó á su posteridad, que sería licredoro del mundo', no fué por la Ley, sino por la justicia de la fé. 14 Porque si los de la Ley* son los herederos; queda aniquilada la fé, y ,1a promesa sin valor. 15 Porque la Ley obra ira*: puesto que en donde no hay Ley, no hay quebrantamiento. 16 Y así es por la f é ' , a fin que por gracia la promesa sea 1 s 10 1 E l Padrcí,sp¡r¡liial y m a s t i c o , el m o - naciones, esto es, que de su descendencia n a c e r í a el S a l v a d o r del m u n d o . d e l o d e i o d o s los G e n t i l e s q u e c r e e n e n 7 Las promesas hechas á A b r a h a m so» , J e s u - C h r l s t o . S. J U A S , C H K Í S O S T O M O . 2 Y q u e la fé q u e t i e n e n e n los m é - b e n d i c i o n e s ; y e s t a h e r e n c i a n o se c o n s i g u e e n la ,Loy, TIÍ p o r la L e y , sino p o r J e s u r i t o s d e j e s u - C h r i s t o les s e a i m p u t a d a á C h r i s t o y p o r s u g r a c i a . S. T U O M . j u s t i c i a , c o m o lo fué á A b r a h a m , p o r s o r 8 .La L e y s i n l a g r a c i a y s i n l a fé, d a ñ m u y j u s t o , q u e p u e s i m i t a r e n s u fé, . r e c i ado al h o m b r e el c o n o c i m i e n t o de s u s o b l i b a n t a m b i é n la m i s m a r e c o m p e n s a . gaciones,, y n o las f u e r z a s p a r a c u m p l i r l a s , 3 Y q u e sea P a d r e s e g ú n el e s p í r i t u do ;los J u d í o s fieles , q u e n o e s t á n s o l a m e n t e .es c a u s a de q u e Dios c a s t i g u e l o s p e c a d o s « i r c u n c i d a d o s e x t e r i o r m e n t e , sino q u e s i - con m a y o r s e v e r i d a d . P o r q u e s i n o h u b i e r a g u e n las pisadas d e A b r a h a m , y el e j e m - e s t a L e y d e M o y s é s , n o h a b r í a e l d e s p r e p l o de ¡su fé, c r e y e n d o c o m o él e n í e s u - cio f o r m a l y v o l u n t a r i o d e l a L e y ; y p o r consiguiente no habría pena particular para í l h r i s l o , y r e c i b i e n d o p o r e s t a fé l a p e r fecta j u s t i c i a , q u e es l a v e r d a d e r a c i r c u n - c a s t i g a r s u - t r a n s g r e s i ó n . A q u e l l o s q u e e s t á n b a x o l a L e y s o n p e c a d o r e s , y están c i s i ó n del c o r a z ó n . baxo déla maldición. Gal. m . 1 0 . 4 Y así la j u s t i c i a d e los fieles, d e l 9 E s dada la h e r e n c i a . m i s m o m o d o q u e la de A b r a h a m , n o v i e n e 10 P o r p u r a .gracia de Dios. B e o t r a d e la c i r c u n c i s i ó n , sino de la fé e n J e s u suerte sería u n a recompensa, y no p o c r i s t o a n i m a d a d e la c a r i d a d . d r í a n e g a r l a - ¿ . n u e s t r o s , m é r i t o s , , sin i n c u r §, E s t a p r o m e s a fué h e c h a q u a t r o c i c n t o s j t r e i n t a a ñ o s a n t e s q u e fuese d a d a la L e y . rir o'n i n j u s t i c i a ; d e d o n d e .se s e g u i r í a , ' f Q u e ea él s e r i a n b e n d i t a s t o d a s la» q u e l a g l o r i a d e n u e s t r a s a l u d , d e p e n d e r í a CAPÍTULO' IT. semini, nonti, qui eoi-lece est firme á toda su posteridad', no . solùm, sed ei ei, qui ex fide est tan solo al que es de la Ley, siAbrahm, qui paler est omnium no fnuiBlen al que es de la fé de' nostrum,. Abraham, que es padre de todo» nosotros,. 17 (Sicuf scriptum' est"? 17 (Como está"escrito:'Yó te Quia pair em mull arum gentium lie constituido Padre de rnuposui te) ante Deum, cui ere- chas gentes) dèlnnle de Bios , ir didit, qui vivificat- morluos, el quien había creído, el quii 1 da vocal ca qua! non sunt,, tamquam v¡d'a á los muertos ,- y- Ham* ta.guai sunt., las cosas que no son, como las que son; 18" Qui contra spem in spem 18 Él' creyó en' espefarizs' credidit, ut fìerel pater mulla- contra esperanza , que seria' rum gentium secundum- quocV Padre de muehns gentes, segura dictum est ei r Sic erit semen- Io que se le habia dicho:'-Así s e tuum, rà tu linage . 19 Et non ihfinnalus-est' fi19- Y nose enflaqueció en fa de,nec considerami corpus suum fé, ni consideró su propio cueremorluum, cum jam fere' centum' po- ya amortiguado; siendo ya de essel annarum, el emorluam vul- casi cien años,, ni que là virtud vam Sarce: dé concebir se había extinguido' en Sara:' 20'' In repromissione etiam20' Tampoco vaciló , ni tuvo Deinonha>sitavü' diffidènlia:sed la menor desconfianza e n í a p r o confortatus est fide,, dans glo- mesa dé Dios: antes se fortificó' riamDcov en là fé, dandogloria á Dios : 2 1 Pienissime scie.ns quia 21- Teniendo por muy cierto,, quwcumque promisit,. polena est- que también es- poderoso para1 ; r 8 4 6 - b 6 : 1 T m a s b i e n dé n o s o t r o s q u e de Dios m i s m o ; , q u e es el a u t o r ; . < A J u d í o s y á Gentiles-, c o n t a l ' q u e ' c r e a n en' D i o s p o r J e s u - C l i t i s t o . S E l p r e t é r i t o posui p o r el f u t u r o ; 3 O t a m b i é n á e x e m p l o de Dios; p o i q u e A b r a h a m p o r s u ' fé c o n s i g u i ó u n a p a t e r n i d a d s e m e j a n t e á la-de B i o s : p a t e r n i d a d espiritual; paternidad universal dé'todos* los fieles; q u e son y s e r á n e n todas-las- n a - s o l á s ü p a l a b r a d á el s e r á l o q u e n o l e ' t i e n e , y h a c e fecunda á S a r a en su ú l t i m a v e j e z ; s i e n d o por o t r a ' p a r t e n a t u r a l - m e n t é estéril, y hallándose fuera dé e s t a d o ' dé poder concebir. 5 E s p e r ó y confió c o n t r a t o d a s las a p a riencias y esperanzas naturales. E l A p ó s tol explica m á s p r e c i s a m e n t e lo q u e en e l «." p r e c e d e n t e i n s i n u ó e n g e n e r a l y c o n f u samente.'. ciones. CÍIRYSOSTOJI.' T H E O B O R ; 6 Sin n ú m e r o , y como" l a s e s t r e l l a s 4 E l ' s e n t i d o d e e s t e v. d e p e n d e d e lo del ciclo. Gen. x v . S ; 7" C o n f e s a n d o • h u m i l d e m e n t e , ' q u e el <{ne dice eitel'v.. 1 9 . Dá tidáá los muertos, e s t o - e s ; d á v i g o r á los q u e le han« p o d e r d é D i o s - e x c e d e i n f i n i t a m e n t e la c a pacidad del e s p í r i t u h u m a n o , y de I» r a p e r d i d o ; y- q u e e s t á n c o m o m a e r t o s p a r a p e d e r p r o c r e a n Llama las cosas; etc. C o n ' zón n a t u r a l . 1 1 » C e n e s , xvw. * . b G e n e s , xv. 5.- 32 E P Í S T O L A D B S . PABLO X IOS !'ú>'ííí£ ROMANOS. 2 2 Tdeo el reputalum est Uli jusliliam. 2 3 Non est autem scriptum tantüm propter ipsum quia reputalum est Uli ad jusliliam: 2 4 Sed et propter nos, quibus repulabilur credentibus in «um, qui suacitavit Jesum Christum Dominum nostrum á moríais, 25 Qui traditus est propter delicia nostra, el resurr exit propter juslificationem nostram. cumplir todo quanto'había prometido. 22 Y por esto le fué también imputado á justicia. 2 3 Y no está escrito solamente por él, que le fué imputad» á justicia: 24 Mas también por nosot r o s , á quienes será imputado si creemos en aquel que resucitó de entre los muertos á JesuChristo nuestro Señor, 25 El qual fué entregado por nuestros pecados, y resucitó para nuestra justificación'. 1 Q u e s o m o s s o s V e r d a d e r o s hijos y legítimos herederos. 2 Jesu-Chrislo murió para merecernos e l p e r d ó n de n u e s t r o s p e c a d o s , y el d o n de la j u s t i c i a . R e s u c i t ó para q u e e s t a j u s ticia nos fuese dada por la fé de su R e s u r r e c c i ó n . Y s i e n d o e s t e m y s t e r i o el q u e e s t a b l e c i ó en J e s u - C h r i s t o la q u a l i d a d <U Hijo d e D i o s , d e S a l v a d o r y M e d i a d o r , r e e o g e m o s por l a ' fé de la R e s u r r e c c i ó n et f r u t o de los o t r o s m y s t e r i ö s ; p o r q u e est» es la q u e p r o p i a m e n t e h a c e al C h r i s t i a n * v e r d a d e r o discípulo de C h r i s t o , y le d i s t i n g u e d e l J u d i o y de l o s otros infieles. 9í faceré. ad 1 CAPITULO V. Efectos de la justificación por la fé en Jesu-Christo. Habernos de esparar todos los bienes de la caridad de Dios, que nos ha recibido engracia for su único Hijo. Estos bienes exceden en mucho á los daños que nos causó el pecado de Adam. 1 w ustificali ergo ex fide, pacem habeamus ai Deum per íiominum nostrum Jesum Christum: 2 Per a quem ethabemus actessum per fidem in graliam istam, in qua stamus, et gloriamur 1 «Justificados pues por la fé, tengamos paz con Dios por nuestro Señor Jesu-Christo: 1 Conservemos esta gracia: no p e q u e mos m a s , n i volvamos á . J o s desórdenes -Wtiguos. i No solo c o m o Mediador, sin» cora» Autor y principio de nuestra justificación; la q u e d e b e m o s e n t e r a m e n t e á s u gracia, y n o á nuestros méritos ni t u e r z a s . * Ephes. ii. U. 1 2 Por el qual tenemos también la entrada por la fé á esta gracia, en la qual estamos fir1 CAPÍTULO i n spe glorias f iliorum Dei. V, mes, y nos gloriamos en la espe­ ranza de la gloria de los hijos de Dios. '3 Y no solamente esto, mas nos gloriamos también en las tri­ bulaciones: sabiendo que la tri­ bulación obra paciencia , 4 Y la paciencia prueba , y la prueba esperanza , 5 Y lá esperanza no trabe confusión : porque la caridad de Dios está difundida en nues­ tros corazones por él Espíritu Santo, que se nos ha dado. 6 ¿Pues á qué mí Christo, quando aun estábamos enfer­ mos , murió á su tiempo por unos impíos ? 7 Porque apenas hay quien muera por un j u s t o ; aunque alguno se atreva á morir por un bienhechor. 8 Mas Dios hace brillar su caridad en nosotros: porque aun 1 3 Non solüm aulem, sed el gloriamur in tribulalionibus scientes quód Iribulatio palienliam operalur, 4 Palicniia autem probadonem, probado vero spem, 5 Spes aulem non con f undil: quia charilas Dei diff usa esl in cordibus noslris perSpiritum sanctum, qui dalus esl nobis. 6 TJt quid enim Chrislus, cúm adhuc inf irmi essemus , secundüm tempus pro impiis morluus b 5 3 4 5 6 7 8 €SÍ? 7 Vix enim pro justo quis moritur: namprobono f orsitanquis audeal mori. 8 Commendat aulem temsuam Deus innobis: charilaquoniam 4 D e la gloria q u e da Dios á los q u e p e r s e v e r a n e n su j u s t i c i a . E n el G r i e g o se l e e T Í S Si bt; той .S­scü, de la gloria de Dios. Y e s p e r a m o s c o n s e g u i r esta gloria p o r l a s p r o m e s a s y m é r i t o de J esu—Christo. 2 Un h a b i t o y c o s t u m b r e de sufrir c o n g u s t o toda s u e r t e de c a l a m i d a d e s por a m o r de D i o s . 3 Con la q u e n o s p u r i f i c a m o s y c o n o ­ c e m o s q u a n d é b i l e s son n u e s t r a s f u e r z a s , y q u e todo lo d e b e m o s á la g r a c i a : y c o n e s t e c o n o c i m i e n t o c r e c e m o s e n la v e r d a ­ d e r a piedad y e n la j u s t i c i a . 4 Este mismo conocimiento nos hace confiar m a s y m a s en la b o n d a d de D i o s , desconfiando e n t e r a m e n t e de n o s o t r o s . 5 C o m o s u c e d e á los q u e d e s p u é s d e h a b e r e s p e r a d o c o n s e g u i r a l g u n a c o s a , se h a l l a n b u r l a d o s y f r u s t r a d o s de su e s p e ­ r a n z a . T a l e s s o n los q u o no t i e n e n o t r o a p o y o q u e la p a l a b r a ó el p o d e r de los h o m b r e s . Mas no e x p e r i m e n t a r e m o s esto, a J acob, i. 3 . TOMO I I I . b. Úebraor. 9 si n o s f u n d a m o s en la b o n d a d y e n l a s p r o m e s a s de D i o s , las q u a l e s n o puedem f a l l a r , si n o s o t r o s a n t e s n o f a l t a m o s . 6 E n este descaecimiento espiritual, y en e s l a c o r r u p c i ó n del p e c a d o en q u e n a c e n todos los h o m b r e s i n c a p a c e s de h a c e r cosa alguna que pueda ser agradable á Dios, ni m e r e c e r la m e n o r g r a c i a de su b o n d a d . E n f e r m o s , pecadores, e n e m i g o s de D i o s . 7 A n u n c i a d o por los P r o p h e l a s , y e s ­ p e r a d o d e s p u é s de t a n t o s siglos p o r los fie­ les. S. GEROKY.YIO. 8 P o r unos impíos como nosotros, que á l a c o r r u p c i ó n de n u e s t r a n a t u r a l e z a h e ­ m o s a ñ a d i d o u n a infinidad de p e c a d o s a c ­ t u a l e s de m a l i c i a 6 de i m p i e d a d . Y S . A G U B T . H Epist. L I X . ad Paul. líos dixit impíos quos f in irmas. 9 H a c e oposición al » . p r e c e d e n t e ; p o r q u e por u n b i e n h e c h o r ha h a b i d o q u i e n dio la vida; p e r o n o por un j u s t o , y m u c h o m e n o s p o r p e c a d o r e s , c o m o lo hizo C h r i s t o . i x . 1 4 . I . Pelr. m . 4 8. 5 34 E P Í S T O L A D E S . PABLO Á LOS R O M A N O S . eüín adhmpeccatores essemus, secundiim t'empus 9 Chrislus pro nohismortuus esl: mulló igitur magts nunc justifìcali in sanguineipsius, salvi erimus ab ira per ipsum. quando éramos pecadores,, en su tiempo 9 Murió Christo por nosotros: Pues mucho mas; ahora que somos justificados por su*sangre, seremos salvos de la: ira por él mismo . 10 Porque si siendo* enemigos fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su; Hijo; mucho mas estando; ya reconciliados, seremos salvos por su vida. 11 Y no tan solamente esto; mas nos gloriamos también en Dios por nuestro' Señor JesuChristo* por quien ahora hemos recibido la reconciliación.. 12: Por tanto así como por un hombre entró el pecado en este-mundo» y por el pecado-la muerte ; así también' pasó' la muerte á lodos los hombres por aquel, en quien'lodos pecaron . 13 Porque hasta la Ley el pecado estaba en el mundo: mas no era imputado el pecado quando no había Ley *'. 14' Esto no obstante reynó la muerte dèsde Adam blatta Moysés, aun en aquellos que no ha1 1 0 Si enim cùm inimici essemus, reconciliali sumus Deo per morlemfilii ejus: multò magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius. 11 Non solùm autem: sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconcilialionemaccepimus. 12 Propterea sicul per unum hominem peccalum in hunc mundum. ihlravit; et per peccalummors, et ita in omnes homines mors pcrtransiil, in quo omnes peccaverunl. 13: Usquc ad legem enim peecatum eral in mundo: peceatum autem non imputabalur, cùmlex non essá. 14; Sed'regnavit mors ab Adam usque ad Moysen eliám in eos, qui non peccaverunl insiini1 Si Christo m u r i ó p o r n o s o t r o s q u a n do a u n e r a m o s e n e m i g o s d e D i o s , ¡,quánto< m a y o r motivo tendremos ahora, que h e m o s sido j u s t i f i c a d o s por el p r e c i o infinitod e su s a n g r e , d e e s p e r a r , q u e por. los m é r i t o s del m i s m o n o s p r e s e r v a r á Dios de ¡a c o n d e n a c i ó n e t e r n a , q u e es el ú l t i m o efect o d e su i r a s o b r e los p e c a d o r e s ? 2 Nos p r o m e t e m o s y h a c e m o s a l a r d e , , q u e Dios n o s lo d a r á todo por-los m é r i t o s d e J e s u - C h r i s t o , q u e es o l m a s firme f u n d a m e n t o de esta g r a n d e confianza, S Aquí q u e d a s u s p e n s o el s e n t i d o p o r v.n p a r é n t e s i s h a s t a el. v: 1«: e n q u e ' a o a b a r á la c o m p a r a c i ó n ; 1 E l p e c a d o n o e r a i m p u t a d o á los 8 3 hombres como una transgresión y un d e s preoio formal d é la v o l u n t a d d é D i o s , q u e í e s h u b i e s e sido d e c l a r a d a p o r la i m p o s i cion-de-pena determinada; pero era castigado con p e n a e t e r n a , c o m o efecto de la v o l u n t a d c o r r o m p i d a . Los J u d í o s á q u i e n e s Dios h a b i a d e c l a r a d o su v o l u n t a d , h a b i é n doles dado u n a Ley e s c r i t a y p e n a l , e r a n ademas prevaricadores y transgresores, q u a n d o d e s o b e d e c í a n á e s t a L o y . M a s los infieles q u a n d o h a c í a n l o q u e c o n d é n a l a r e c t a r a z ó n , e r a n c a s t i g a d o s c o m o violador e s d é la Ley n a t u r a l : y n o e o m o t r a n s g r e s o r e s de u n a Ley p e n a l , q u e los s u j e t a se A c a s t i g o s l é g a l e s y d e t e r m i n a d o s . •CA P l l t J X O 35 V. liludinem ' prœmricationis qui est forma futuri. Ade?, bian pecado con una transgresión semejante á la de Adam , «1 que es .figura * de aquel que ;haí)ia de'venir. 15 Sed non sicut delictum, 15 Mas no es él don como ita et donum. Si mim unius de- el pecado . Porque si por el p e licto mull'i mortui sunt: muliu ma- cado de uno murieron muchos: gis gratia Dei et donum in gratia mucho mas la gracia de Dios y unius hominis Jesu Christi in plu- el don por la gracia de ¡un solo •hombre, que es Jesu-€hristo, res abundavit. abundó sobre muchos. 16 Y no fué el d o n c o m o 16 Et non sicut per unum peccatum, ita et donum. Nam el pecado por uno". Porque el Judicium quidem ex uno in con- juicio á la verdad fué de un pedemnalionem: gratia aulem ex .cado para condenación: mas la mültis delictis in justißcalionem. gracia fué de muchos delitos para justificación . 17 Porque si por el pecado 17 Si enim unius delicto mors regnavit per unum; muilö w a - de uno reynó la muerte por un gt's abundanliam .gratia, el do- solo hombre'; mucho mas reynationis, et justifies accipienles, narán en vida por un solo Jesuin vita regnabunt per unum Je- ¡Christo, los que reciben la abundancia de la gracia., y del don*, sutn Christum. y de la justicia. 1 8 6 8 t C o m » l o s n i ñ o s , q u e solo t e n i a n el p e c a d o o r i g i n a l , y l o s otros h o m b r e s , l o s q u a l e s a u n q u e r e o s , n o lo e r a n c o m o A d a m . S . A U G . de Bapt. parv.. L, I. C. x i . a De Jesu-Christo, ä quien S . PABLO en otro lugar llama el s e g u n d o A d a m ; p o r q u e c o m o A d a m c o m u n i c ó a s u s hijos • n a vida d e p e c a d o , a s i J e s u - C h r i s t o ,dió .á los s u y o s u n a vida de j u s t i c i a . I Parecía n a t u r a l q u e el Apóstol v o l viese á t o m a r aquí l a comparación q u e c o m e n z ó e n e l v. 1 2 . m a s h a b i e n d o dicho e n e l v . 1 i . q u e A d a m e r a l a figura d e J e s u Cbristo, parece q u e se r e p r e h e n d e a s í m i s m o , h a c i e n d o v e r a n t e s de p a s a r . a d e l a n t e , que l o s b i e n e s q u e n o s g r a n g e ó J e s u C h r i s t o s o n m u c h o m a y o r e s -que e l m a l que n o s c a u s ó A d a m . Y , a s í d i c e : E s g r a n de l a diferencia q u é h a y e n t r e l a g r a c i a q u e • o m u n i c a el n u e v o A d a m , y -el p e c a d o d e l v i e j o , q u e c o n t r a l l e n todos l o s ¡ h o m b r e s que n a c e n , y q u e l o s s u j e t a a l a ¡ m u e r t e ; puesto q u e la g r a c i a .en .aquellos A q u i e n s e «omunica, .causa e í e c t o s m a s (estupendos p a r a e l b i e n , q u e él p e c a d o d e A d a m p a r » el m a l - E l plures a q u í n o es c o m p a r a t i v o : Y asi .el G r i e g o d i c e : i i ; iroXXouü; in mul- to!. ¡i L o s b i e n e s q u e r e c i b i m o s p o r l a gracia de Jesu-Cttristo. 6 E l Griego;: Si evo; •a|Jea,g-riíaavTOC, por ,uno quey>ec6. 6 P o r q u e si el delito d e « n o solo n o s hizo e u l p a b l e s desde q u e fuimos c o n c e b i d a s , y p o r esto n o s c o n d e n ó Dios á l a muerte., y á todas las penas q u e la p r e c e den y q u e la a c o m p a ñ a n ; la gracia de la justificación n o s e s c o m u n i c a d a p o r l o s m é r i t o s de J e s u - C h r i s t o , n o solo d e s p u é s de a q u e l p r i m a r p e c a d o , q u e h e m o s c o n trahido en A d a m por n u e s t r o p r i m e r o r i g e n , sino d e s p u é s t a m b i é n d e u n a i n f i n i dad de pecados .actuales, q u e h e m o s c o metido.. 7 E s t a es u n a . c o n s e q ü e n c i a d e l v. precedente. 8 Eterna f bienaventurada. 9 U S . £ <¡c d o n a d í o . 36 EPÍSTOLA. DE S . PABLO Á LOS B.03IAKOS. 18: Tgiíur skulper uniusdelictum in omnes homihes in condemnalionem: sic el per unius jusliliam in omnes nomines ih juslificationem vilce. 18 Pues como por el pecado de uno solo cayeron todos los hombres en condenación; así tambien por la justicia de uno solo, irán lodos los hombres en justificación de vida. 19 Sicul enim per ihobedien19 Porque como por la deHam unius hominis, peccatores sobediencia de un solo hombre eonstiluii sunt mullí: ila el per muchos'fueron hechos pecadounius obeditionem,.jusli consli- res; así también serán muchos íuentur mulli.. hechos justos por la obediencia de uno solo. 2 0 Lex autem subinlravil ul 20 Y sobrevino la L e y p a abundaret delictum, Ubi autem ra que abundase él pecado. Mas abundavil delictum, superabunquando creció el pecado, sobre davil graliá. pujó la gracia. . 4 E l G r i e g o : 5! svbj irajaMrr<»MeTO{.-... por un pecada, etc.. Si svb; ís¡caio>u.aTG?, por una justificación. . P a r a l a inteligencia l i t c r a l de este v e r s í c u l o , d e h e s u p l i r s e lo q u e p o r la figura e l y p s i s falta, de e s t e mod o : Sicut per unius delictum in omnes liominesrcalnspertransiit, etc. Sic etper unius 'Justiliar.1 donum graíice perlran— s.iit in omnfs ¡tomines, ele. Aquí v u e l v e á l o m a r el Apóstol la c o m p a r a c i ó n del d . {2; e n t r e A d a m y J c s u - C h r i s t o , la q u a l se r e d u c c á este p u n t o c a p i t a l : Q u e la j u s t i c i a y la obediencia de J e s u - C h r i s t o h a n dado la s a l u d y la vida á a q u e l l o s , á q u i e n e s el p e c a d e y la d e s o b e d i e n c i a de A d a m h a b í a n p r e c i p i t a d o en la m u e r t e y en l a c o n d e n a clon. E n e l t \ < 2. d i c e , q a e el p e c a d o entro en el mundo por un hombre soío, y h a b l a de solo A d a m ; p o r q u e a u n q u e E v a c o n t r i b u y ó en su m a n e r a á la p r o p a g a c i ó n del p i c a d o ; p e r o el A p ó s t o l lo a t r i b u y e a l h o m b r e , como cabeza y p r i m e r principio, q u e es de esta p r o p a g a c i ó n . P r o s i g u e d i c i e n d o , que por el pecado vino la muerte, esto es la del c u e r p o , y la del a l m a , q u e es el m i s m o p e c a d o . A ñ a d e , que la muerle pasó diodos los hombres, esto e s , q u e todos los h o m b r / s , q u e d e s c i e n d e n y d e s c e n d e r á n de A d a m hasta el fin del laiindo por la via de la g e n e r a c i ó n o r d i n a r i a , e s t á n sujetos y- q u e d a n c o n d e n a d o s á m o r i r p o r a q u e l solo e n q u i e n , c o m o c a b e z a , p r i n c i p i o - y raiz del g é n e r o h i i m a n o , p e r.áron l o d o s ; y en c u y a n a t u r a l e z a c o r r o m p i d a . h a n eoritraliidOitodos los h o m b r e s , y 1 2 c o n t i n u a r á n c o n t r a y e n d o de p a d r e s á. hijos el pecado o r i g i n a l , al paso q u e por la p e n e r a c i o n v a y a n p a r t i c i p a n d o de esta n a l u raleza c o r r o m p i d a : al m o d o q u e el vicio, q a e se halla en la raiz de un á r b o l , se c o m u n i c a á todas s u s r a m a s y frutesf Q/uedando p r e s e r v a d a de la c o m ú n culpa la B e a t i s i m a V i r g e n M a r í a . Concilio de Trenr to Scss. v . 2 P o r el m é r i t o do la j u s t i c i a y d é l a s a n t i d a d de un solo Hombre Dios, r e c i b e n los h o m b r e s la r e m i s i ó n de los p e c a d o s , la j u s t i c i a i n t e r i o r , la s a n t i d a d ; q u e los c o n d ü c e á la vida e t e r n a , 3 T o d o s . M S . Por el désobedimicnio, ele. y d e s p u é s , obcdicimien'.o. i La Ley fué p u e s t a e n t r e , el p e c a d o dé A d a m , y la R e d e n c i ó n do J c s u - C b r i s t o j y b a x o de ella se c o m e t i e r o n m a y o r e s p e c a d o s , y en m a y o r n ú m e r o , q u e ios q u e h a b í a n sido c o m e t i d o s desde A d a m h a s t a M ó y s é s : n o p o r q u e el fin de la L e y f u e s e q u e se m u l t i p l i c a s e n l o s p e c a d o s ; a n t e s p o r el c o n t r a r i o , fué dada p a r a p o n e r , freno al d e s a r r e g l o de los h o m b r e s . H a s c o m o laL e y , q u a n d o es sola, no h a c o m a s q u e i r r i tar los m a l o s d e s e o s ; el designio q u e - t u v o Dios d á n d o l a L e y , fué. el de h u m i l l a r el orgullo del h o m b r e , c o n v e n c i é n d o l e con. sus p r o p i a s caulas de la e x t r e m a d a flaqueza, á q u e le líabia r e d u c i d o el p e c a d o , y. ha— ciéndole c o n o c e r , q u e t e n i a n e c e s i d a d d«o t r o r e m e d i o m a s p o d e r o s o q u e l a L e y , para. ser c u r a d o de s u s l l a g a s , . S . A g u s t i h . , .y? S.Tuomas,, : 37 CAPITELO V. 21 Para que como r'eynó el 2 1 üi sicul regnavii peccatimi in mortem: ila et gratta reg- pecado para muerte; así también net per jusliliam in vitam a'ter- rey ne la gracia por justicia panam, per Jesum Christum Domi- ra vida eterna por Jesu Christo nuestro Señor. num nostrum. 1 \ C u y o p r i n c i p a l efecto es p u r i f i c a r los h o m b r e s d e s u s d e l i t o s , y p o n e r e n su c o r a z ó n d e s e o s eficaces d e vivir s a n t a m e n t e , p a r a q u e l l e g u e n á la posesión"de la e t e r n a felicidad e n l a gloria p o r los m é r i t o s i y g r a - ' cía de J e s u - C h r i s t o . GAPÍT.ULO . VF.Por el uso y fin del Bautismo muestra, que la justicia que recibimos' ertChrislo, es nuestra santidad. Nueva vida, en la qual ita de vicir todo'' Christiano, obedeciendo áDios¡ y conservándose puro en su presencia.- 1 %£uid ergodicemue?Permanebimus in peccato ut graiia abundet? 2 Absit. Qui enim morlui sumus peccalo, quomodo adhuc vivemus inillo? 1 ¿Jtues qué diremos?' ¿Perseveraremos en el pecado*para que crezca la gracia? 2 No lo permita Dios: por-que los que hemos muerto a! pe-' cado , ¿cómo viviremos aun e n 1 él? 3 An ignoralis quia quicumquebaplimli sumusin Chrisío Jesu, in morle ipsius baptizaíi sumus? 4 Consepulli enim sumus cum illo per baplismum in mortém: ut quomodo Chrislus- surrexit á morluis per gloriam Patris , ita el nos in novitale.vitoj ambuUmus. a b ! . • 3 ¿O no• sabéis,- que todos" los que hemos sido bautizados-en Jcsu-Ghristo , hemos sido beutizados en cu muerte? 4' Porque somos sepultados* con él en muerte por el bautismo : para que como Christb re-' sucitó de muerte a vida por la' gloria del Padre ; así también ¡ nosotros andemos en-novedad devida .1 ? : 3 ' f. E n e l B a u t i s m o , r e n u n c i a n d o a l p e - ¿ado s o l e m n e m e n t e . ¡.Cómo s e r e m o s ' t a n ¿ e s a t i n a d o s , q u e l e h a g a m o s a u n vivir e n Rosotros, v o l v i e n d o á él? ¿O c ó m o p r e t c n d e r é m o s vivir á la g r a c i a , c o n t i n u a n d o enlos d e s ó r d e n e s a n t i g u o s ? , 2 Q u e los-que nos hemos unido - conJ i s u - C h r i s t o por el Bautismo, como los a.. Gaiat, iü. - 2 7 . -b Coloss. m i e m b r o s con su cabeza, - lo hemos s i d o ' para ser semejantes á Jesu-Christo m u e r - " to-, p u e s t o q u e h e m o s m u e r t o p o r el I3au-tisma á quanto es pecado, 3 La m u e r t e d e J e s u - C h í i s l o , ' sn sé—p u l t u r a y R e s u r r e c c i ó n , - s o n e l ' p r i n c i p i o y? e l m o d e l o de n u e s t r a m u e r t e al p e c a d o , y-' d e n u e s t r a r e s u r r e c c i ó n á j l a | justicia.- B¡-¡ « - . - 1 2 . - Epbes:M - i t . Héorüsor-. xa: • 4 i i.Pétr. II;i:- 38 EPÍSTOLA DB * . PA«LO A I O S ROMANOS. 5 Si mim compiantati facti 5 Porque si fuimos plantasumus similitudini mortis ejus: drs juntamente con él á la sesimili et resurreclionis erimns. *• mejanza de su muerte: lo seremos también á la de su Resur* reccion . 6 ffoo .scienles, quia velus 6 Sabiendo esto, que nuestro ft«mo nosier simul crucißxus est, viejo hombre ha «ido crucificado HI deslrualur corpus peccali, et •juntamente con él, para que sea destruido el cuerpo del pecado, :u!(rp non serviamus peccato. y no sirvamos ya mas al pecado . 7 Porque el que es muerto, .'7 Qui enim morluus est, julibre está del pecado*. iStificalus est 4 peccato. 8 Y si somos muertos c o n S -Si autem mortui sumus (Cum Christo: credimus quia si- Christo: creemos, que juntamenmul etiam vivemus cum Christo: te viviremos también con Christo : .9 Ciertos •" , que habiendo 9 Scientes quòd Christus resurgens ex mar Luis jam non mo- Christo resucitado de entre los ritur, mors Uli ultra non domi- muertos, ya no muere; la muerde no se enseñoreará mas de él. nabili^. 10 Porque en quanto al ha4 0 Quòd .enim morluus *st peccato, morluus est semel: quòd ber muerto por el pecado, m u rió una vez °: mas en quanto al autem pivit, vivit Dep. vivir, vive para Dios •'. 1 : 1 4 -Bautismo p a r a n u e s t r a a l m a es lo q u e l a i«ruz y el s e p u l c h r o fué p a r a J e s u - C h r i s t o . .•Su c u e r p o m u r i ó e n la c r u z á la vida m o r ital y c o r r u p t i b l e q u e t r a h i a . d e A d a m . D e s p u é s d e fcaber sido d e p o s i t a d o m u e r t o c_n e l s e p u l c h r o , salió vivo de él c o n u n a .vida n u e v a , i n m o r t a l é i n c o r r u p t i b l e . Así el - h o m b r e p o r el B a u t i s m o m u e r e á la vida .del p e c a d o , q u e t r a h e de A d a m . E l a g u a del-Baiitismo es c ó m o el s e p u l c h r o , e n d q n .dc lia sido e n t e r r a d o , y ,de d o n d e h a s a l i d o c o n u n a vida n u e v a do j u s t i c i a , . q u e I e h í si.dp d'ada.por J e s u - C h r i s t o p o r el p o d e r a d m i r a b l e , y lleno d e g l o r i a d e s u padre. A Unidos, é incorporados con J e s u C h r i s t o , c o m o lo e s la p ú a , q u e se i n x e r t a .en el t r o n c o , p a r a m o r i r y p a r a r e s u c i t a r , «orno,¿i y c o n é l , s e g ú n q u e d a r e f e r i d o . • 2 S . P A B L O distingue en nosotros dos J h p m b r e s , el viejo y el n u e v o . El hombre •piejo, q u e ' ' l l a m a t a m b i é n e¡ cuerpo del pecado, es la concupiscencia, principio fu^ a e s t o d e •toda s u e r t e d e p e c a d o s , y l l a m a d o p o r , e s t a r a z o p el cuerpo del pecado. Y c o m o e s t a c o n c u p i s c e n c i a ^exerce p r i n c i palmente.su imperio por medio de los s e n tidos y d e l a s p a s i o n e s , v a l i é n d o s e del m i n i s t e r i o del c u e r p o ; p o r esta .razón J e s u ..Christo, s e g ú n S A N P A B L O , crucificó j u n t a m e n t e , consigo nuestro hombre viejo; porque s u e a r n e , semejante exteriormente 4 la n u e s t r a , a u n q u e . m u y s a n t a y m u y p u r a , r e p r e s e n t a b a ..sobre l a c r u z n u e s t r o . c u e r p o inficionado p q r la c o n c u p i s c e n c i a , m a n i f e s t a n d o q u e ,1o . c r u c i f i c a b a e a n u e s tro n o m b r e . 3 E l q u e h a m u e r t o .por ¡el B a u t i s m o , n o está y a d e b a x p d e la . s e r v i d u m b r e d e l p e c a d o . U n esclavo . q u a n d o . m u e r e , q u e d a l i b r e d e la e s c l a v i t u d e n q u e •e.staba. 4 . C o n la n u e v a vida deia.-gj-acia. ! 5 M S . Sabientes, citante. que ¡Christo resu- 6 . P o r q u e .siendo de infinito-precio el m é r i t o d e ¡su mn'er'te, ¡bastó rju« . m u r i e s e u n a v e z paraj&estruif ai!pe.ca¿g. 7 M a s e n q u a n t o á l a ,vida ¡que (tiene CAPÌTtrEO' 11 Ila et vos existímate, rosi morluos quidem esse peccalo, vivenles aulem Deo,in, Carisio Jesu Domino nostro. 12 Now ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore uí obediatis concupiscentiis ejus. 39' VI. 1 i Así farhbicii voso!roscon&iderao§-,. q u e estáis de cierto rtouerlos al pecado, pero vivos para Bios eri nuestro Señor JesuChristo.12 Por tanto no rey n e e l riecado 'eri vuestro cuerpo morrei , de rondo* que obedezcáis á sus concupiscencias- . 13 Ni ofrezcáis vuestros miembros al pecado por ì i i s 1 f u > méritos de iniquidad: mas otre-' céos a Dios, como resucitados de' tos muertos: y vuestros rhiembros á Dios, como itistrumt nfos de j-.ssticia \ 1 4 Porque el pecado rióosdominará: puesto que no estáis b a X o ' dé la' Ley, sino de la grneja . l o ¿Pues qué? tocaremos; porque no-estamos baxo déla Ley,.sino baxo de la- greci»?'río lo permita Dios . 9 3 13 Sed ñeque exhibeatis membra ves ira arma iniqaitatis peccalo: sed exhíbele vos Deo, tamquam: ex morluis vívenles: el membra veslra arma justüiai' Deo. 14 P'eccatum enim vobis non dominabitur: non enim sub lege eslis, sed sub gralia. 15 Quid ergo? peceábimus, quoniamnon sumus sub lege, sed sub gralia? Absit. ; 5 1 6 a h o r a d e s p u é s d é s u R e s u r r e c c i ó n , vive p a r a D i o s : vive u n a vida toda d i v i n a ; ¡ u tuortal y gloriosa; f P o r el p e c a d o ' s e e n t i e n d e a q u í y m a s a d e l a n t e la c o n c u p i s c e n c i a , e s t o e s , l a i n clinación v i o l e n t a q u e t e n e m o s á a m a r n o s , á referirlo todo 6 n o s o t r o s , á a m a r a l a s c r i a t u r a s por sí m i s m a s , a b u s c a r en e l l a s , y n o e n D i o s n u e s t í a felicidad. S A X P A 3 L O la l l a m a pecado, p o r q u e v i e n e del p e c a d o , y n o s inclina á é l . S Y como tal expuesto 4 toda-la c o r r u p c i ó n y m i s e r i a : E l c u e r p o es c o m o el a s i e n t o y m o r a d a de la c o n c u p i s c e n c i a ; y los m i e m b r o s d e l c u e r p o s o n - l a s a r m a s , d e q u e s e s i r v e p a r a c o m b a t i r c o n t r a el es^piritu. 3 La c o n c u p i s c e n c i a p e r m a n e c e e n el h o m b r e a u n d e s p u é s del B a u t i s m o : m a s n o r c y n a e n é l , á no s e r q u e el h o m b r e s e haga n u e v a m e n t e s u ' e s c l a v o , o b e d e c i e n d o v o l u n t a r i a m e n t e á s u s déseos d e s a r r e g l a d o s . 4 Sirviéndoso d é ellos c o m o de i n s t r u mentos p ra praetiéar o b r a s de justicia y de p i e d a d . 5 £ í f í i i s baxo de la Ley. E s t e e r a el c s t a d o d e l Judío carráá,. que'esperando s o l a m e n t e de s u s própi¡>¿~fuErzas. el c u m p l i m i e n t o d e la L e y ; y c a r e c i e n d o dal e s p í r i t u de a m o r , q u e es sólo eí q u e ' l a h a c o c u m p l i r , q u e d a l i a s i e r v o del p e c a d o , y ' s u j e t o á la m a l d i c i ó n p r o n u u c i r t ó a p ^ - l a X ' e y * p o r q u e ó la q u e b r a n t a b a a b i e r t a m e n t e , ó si la observaba,-, e r a á s e m e j a n z a de u n esclavo por el t e m o r d e l c a s t i g o . Estar baxo de la gracia es o b s e r v a r la Ley por e s t e espiri— t u ' d e a m o r , q u e es p r o p i o d e los hijos, y q u e Dios d e r r a m a en los c o r a z o n e s p o r los m é r i t o s d e J é s u - C h r i s l o . E s t e es el e s t a d o del v e r d a d e r o C h r i s t í a n o : e s t e el d e los j u s t o s del A n t i g u o T e s t a m e n t o . P u e s a u n q u e estos v i v i e s e n ' e n t i e m p o de la L e y , n o vivían dcb'axo de la L e y , sino d e b a x o d e la g r a c i a , viviendo d é la fé, f u n d a n d o toda su• e s p e r a n z a s o b r e los m é r i t o s del M é s s í a s p r o m e t i d o , y s i r v i e n d o á Dios por amor. 6 H e m o s sido l l a m a d o s á la l i b e r t a d : m a s n o p a r a a b u s a r de esta l i b e r t a d , e n t r e g á n d o n o s l i c e n c i o s a m e n t e á las o b r a s d e l a c a r n e . Galat. v . \t. : № EPÍSTOLA DE B. PABLO Á LOS ROMANOS.. a 16 Ncscilis quoniam cui ¡exhibetis vos servos ad obedien­ .dum, servi estis ejus, cui obedi­ lis, sive peccali ad mortem, sive .obeditionis ad justiliam? 21 Quem ergo fructum ha­ buistis tune in illis, in quibus nunc erubescilis? Nani finis ilio­ rum mors est. 22 Nunc vero liberali à peccalo, servi autem facti D eo, 16 ¿No sabéis, que á quien os ofrecéis por siervos para obe­ decerle, sois siervos del mismo, á quien o b e d e c é i s ó del pecado para muerte, ó de la obediencia para justicia ? 17 Pero gracias á Dios que fuisteis siervos del pecado; mas habéis obedecido de corazón á aquella forma de doctrina, ú que habéis sido entregados . 18 Y libertados del pecado, habéis sido hechos siervos de la justicia*. 19 C osa humana os digo por la flaqueza de vuestra carne : que como para maldad ofrecisteis vuestros miembros, que sirviesen á la inmundicia, y ala iniquidad; así para santificación ofreced ahora vuestros miembros, que sirvan á la justicia. 20 Porque quando erais siervos del pecado, fuisteis libres de la justicia". 21 ¿Y qué fruto tuvisteis entonces en aquellas cosas, de que ahora os avergonzáis? Pues el fin de ellas es m u e r t e . 22 Mas ahora que estáis li­ bres del pecado , y que habéis 1 M S . Siquier depecado, etc. Siquier de obedí miento. 2 No podéis t e n e r m a s q u e u n Sefior, .y 6 í t e s e r á el q u e vosotros escogiereis.. Si e s c o g é i s el p e c a d o , s e r é i s esclavos del p e ­ c a d o , y h a l l a r e i s la m u e r t e : si o b e d e c é i s a l E v a n g e l i o , h a l l a r e i s la j u s t i c i a , y d e s ­ p u é s u n a vida c i e r n a en la g l o r i a . 3 S o b r e la d o c t r i n a c o m o s o b r e u n .molde h a b é i s sido e c h a d o s p a r a c o n f o r m a ­ r o s con e l l a , y p r a c t i c a r l a e n t o d a s v u e s ­ t r a s a c c i o n e s y c o s t u m b r e s . E s t e e s el s e n ­ t i d o , q u e se p e r c i b e m a s b i e n p o r el t e x t o •Griego. ~ I Se p a s a d e u n a e s c l a v i t u d i n f a m e á o t r a feliz, y l l e n a d e p e r f e c t o g o z o , q u e n o s e halla e n la falsa l i b e r t a d , q u e c r e e n t e ­ n e r los q u e s i g u e n s u s p a s i o n e s . 5 Lo q u e yo os pido es lo m e n o s que­ puedo pediros en atención á vuestra fla­ q u e z a ; y asi m e c o n t e n t o c o n q u e h a ­ gáis p o r Dios l o q u e h i c i s t e i s p o r e l p e ­ cado. 6 H a b é i s s a c u d i d o el y u g o d e la j u s t i ­ cia , a b a n d o n á n d o o s á todo lo q u e U e r a contrario. 7 T o d o el f r u t o , q u e se c o g e del peca­r d o , es la m u e r t e e t e r n a . ! 17 Gralias 'aulem D ea quòd fuislis servi peccali, obedislis au­ íern ex corde in eam formam do­ clrin№., in quam traditi estis. l 3 18 Liberali aulem á peccato, servi facli estis justiHai. 19 Humanum dico, propler infirmilalem carnis veslra: sicul enim exhibuislis membra veslra servire immundi i ios, et iniqui­ tali ad inirinitatam, ila nunc ex­ Jubete membra veslra servire ju­ slüim in sanciiftcationem. 2 0 Cùm enim servi esselis peccali, liberi fuislis juslitice. a Joanji. v m , 3 4 . l i . Pelr. n. 19. 8 7 CAPÍTULO hábetis fruclum vestrum in sanctificationem, finem vero vüam ceternam. 23 Slipendia enim peccati, mors. Gralia autem Dei, vita esterna, in Chrislo Jesu Domino nostro. 1 P o r r e c o m p e n s a de esta dichosa e s élaritud. 3 E l e s t i p e n d i o ó s o l d a d a es l a p a g a q u e s e dá al s o l d a d o . E l p e c a d o t i e n e s u s s o l d a d o s , y Dios t i e n e los s u y o s . La r e c o m p e n s a de los q u e s i r v e n al p e c a d o , e s l a m u e r t e e t e r n a . La q u e dá Dios á los s u y o s , q u e e s la vida e t e r n a , e s a l m i s m o t i e m p o u n a j u s t a r e c o m p e n s a q u e s e dá á Ai VI. sido hechos siervos de Dios; t e neis vuestro fruto en santificación , y por fin la vida eterna. 23 Porque los ga¿es del pecado son m u e r t e : mas la gracia de Dios es vida perdurable en nuestro Señor Jesu-Christo. 1 5 l a s o b r a s b u e n a s , y u n a gracia q u e s e c o n cede misericordiosamente por a m o r de J e su-Christo; porque nuestros mismos m é r i t o s s o n d o n e s d e D i o s , y la vida e t e r n a «on l a s b u e n a s o b r a s , q u e n o s c o n d u e e n á e l l a , n o s h a sido p r e p a r a d a d e toda e t e r nidad, p o r u n a m i s e r i c o r d i a e n t e r a m e n t e g r a t u i t a . S . A G U S T . Eneh. Cap. c v i t . CAPÍTULO Til. Como estamos esentos de la Ley de Moysés, y á qué fin. Del efecto, y oficio de la Ley. Y quién nos libra de su yugo. virtud, 1 ¿JT or ventura ignoráis, 1 An ignorali: fratres (scientibus enim legem loquorj hermanos (pues hablo con los quia lex in homine dominatur que saben la L e y ) que la Ley tiene señorío sobre el hombre quanto tempore vivit? todo el tiempo que vive ? 2 Porque la muger que está 2 Nam qué sub viro est mulier, vivente viro, alligata est sujeta á marido, mientras que legi: si autem mortuus fuerit vir vive el marido, atada está á la L e y : mas quando muere su ejus, soluta est à lege viri. marido, suelta queda de la Ley del marido. 1 a 2 4 E l A p ó s t o l , después de u s a larga d i g r e s i ó n , v i e n e á la p r u e b a d e l o q u e h a b í a dicho e n e l C a p í t u l o p r e c e d e n t e , q u e los fieles h a b i e n d o muertO|¡una v e z , y r e sucitado espiritualmente con J e s u - C h r i s t o , n o e s t á n y a b a x o del d o m i n i o de l a L e y : p o r q u e esta p r o h i b e a l b o m b r e i r d ó c i l y p e c a d o r t o d o s los m a l o s d e s e o s , d o m i n a m i e n t r a s vive, estofes, m i e n t r a s no h a m u e r t o e n él el h o m b r e v i e j o , q u é e s la c o n o u p i s a i. Corinlh. XOUO I I I . vil. 39. c e n c í a : le a m e n a z a y l e c a s t i g a , sin h a c e r l e p o r esto m a s dócil. M a s si v i e n e á d e s t r u i r s e e n él el h o m b r e v i e j o , e n t o n c e s n o le d e m i n a r á ya la L e y , p o r q u e n o t e n d r á y a en sí n i n g u n a c o s a , q u o s e r e b e l e coBtraél. S e p u e d e t a m b i é n e n t e n d e r mientras vive e l h o m b r e , e s t o es , m i e n t r a s está oon vida; p o r q u e después de m u e r t o cesa la obligac i ó n de la L e y . 2 SANTO THOMAS. D e l m a t r i m o n i o . E n esta c o m p a r a - %2 3 bilur viro: ejus, non alio E P Í S T O L A D E S . P A B L O Á LOS R O M A N O S . Igilur, vivente viro, vocaadultera si fuerit cum alio si aulemmortuus fuerit vir liberala est à lege viri: ut sit adultera sì fuerit cum viro. 4 llague fralres mei el vos mortificali estis legi per corpus Christi: ut suis alterius, qui ex morluis resurrexitf ut fructificemus Beo. 5 Cum enim essemus in carne, passiones peccalorum, qua¡ per legem erant, operabantur in membris nostris, ul fruclificarenl morti. 6 Nunc aulem 'soluti sumus à lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in veluslale litteree* 3 Pues si viviendo el marido, fuere hallada con otro hombre, será llamada adúltera: mas si muriere su marido, libre es de la Ley del marido: de minera que no es adúltera si estuviere con otro marido. 4 Asi también vosotros, hermanos míos, muertos estáis á la Ley por el Cuerpo de Christo \ para que seáis de o t r o , del que resucitó de entre los muertos, á Bode quedemos frutoá Dio*'*. 5 Poique mientras estábamos en la carne, los afectos de los pecados, que eran por la Ley, obraban en nuestros miembros, para dar fruto á la muerte . G Mas ahora sueltos estamos déla Ley de muerte", en la qtinl estábamos presos, para que sirvamos ea novedad de espíritu'", y no en vejez de letra. 1 3 5 esl5 u n i d a c o n él p o r c a r i d a d . cion d i s t ì n g u e 5 . P A B L O tves c o s a s : Ta m n •I Y p o r la fecundidad de su g r a c i a d e g e r , la l e y del m a t r i m o n i o , y el m a r i d o . m o s frutos de b u e n a s o b r a s , p a r a q u e D i o s Y e n la a p l i c a c i ó n c o m p a r a c a d a u n o de sea h o n r a d o y g l o r i f i c a d o . H a c e a l u s i ó n á n o s o t r o s c o n la m u g e r : n u e s t r o h o m b r e la c o m p a r a c i ó n q u e h a p r o p u e s t o del m a viejo c o n el m a r i d o , y la L e y , q u e p r o h i b e los m a i o s d e s e o s , con la l e y del m a - t r i m o n i o . 5 Ojiando- e s t á b a m o s d c h a x o del d o m i t r i m o n i o . C o m o la m u g e r q u e d a l i b r e de n i o de la c o n c u p i s c e n c i a , n u e s t r o s a f e c t o s , la l e y del m a t r i m o n i o por- la m u e r t e d e p e c a m i n o s o s , q u e ' l a Ley c o n d e n a b a s i n su m a r i d o ; así n o s o t r o s q u e d a m o s l i b r e s c u r a r l o s , se d e s p e r t a b a n c o n o c a s i ó n de l a s del d o m i n i o de la L e y p o r la m u e r t e d e l m i s m a s p r o h i b i c i o n e s de esta L e y , h a c i e n h o m b r e viejo. do q u e los m i e m b r o s de n u e s t r o c u e r p o 1 M S . Mortiguados sedes. 2 P o r la m u e r t e d e l C u e r p o de J c s u - s i r v i e s e n á las o b r a s de i n i q u i d a d , q u e n o s d a b a n la m u e r t e . C h r i s t o s o b r e la C r u z . V o s o t r o s e s t a b a i s G Q u e no? c a u s a b a la m u e r t o , n o p o r comprehendidos y encerrados en J e s u si vnisma, íÍum p o r la violencia de n u e s t r o s C h r i s t o . Su C u e r p o sacrificado s o b r e la Cruz ocupaba v u e s t r o lugar y os r e p r e s e n - p a c i ó n ; ; , In'iHdas por las mismas pvohibicin-.ios de la l e y . ífg-.in el i v x t o . G r i e g o : taba: y p o r consiguiente su m u e r t e r e p r e Efllumi'?> librea ¡'¡ la Ley, liabiai:lo muers e n t a b a t a m b i é n la v u e s t r a : y m o r i a p a r a to á G í / í . ' . ' r i t p í i qiíf nos dctrniíi presos. h a c e r o s l i b r e s d e la L e y ; p o r l o q u e m u 1 ii!?- rtnurza de spíyitu, e" no en r i e n d o v o s o t r o s c o n éV, estáis m u e r t o s á la iirgt-dnt (!;- n / ; ,r. ('.->n u n c o r a z ó n n u e v o L e y . E i CtiRYsosTOMO.. ' 3 E l G r i e g o : á-iüpl i-ion de otro es- q n e haVifiins n v i b i d o dol n u e v o A d a m . y no dclnv-o del i m p e r i o de la r c n c u p i s c c n poso. J e s u - C h r i s t o , q u e es E s p o s o n o s o e i a , q m : ¡labian-.xs Iw-reáado i'ol v i e j o / y al l a m e n t e de la Iglesia en g e n e r a l , s i n o - t a m q u e nos s u j e t a b a la l e t r a de la L e y . b i é n de c a d a a l m a e n p a r t i c u l a r , q u a n d o CAPÍTULO 7 Quid ergo dkemus? lex peccalum esJ^Átml. Sed peccatimi non eognovi, nisi per kgem: nani concupìscentiam nesciebam, tiisi lex diceret : Non concupisces, a 43 VII. 7 ¿Pues qué diremos ? ¿La Ley es pecado ? En ninguna manera. Mas yo no conocí al pecado, sino por la Ley: porque no conocía la concupiscencia, si la Ley no dixera: No codiciarás . 8 Y el pecado, tomando ocasión por el mandamiento obró* en mí toda concupiscencia: porque sin la Ley el pecado estaba muerto. 9 Y yo vivía sin Ley" en algún tiempo: mas quando vino el mandamiento, revivió el pecado. 10 Y yo he sido muerto: y e1 mandamiento que me era para vida, fué hallado serme para muerte . 11 Porque el pecado , tomando ocasión del mandamiento, me engañó, y por él me mató. 12 Y así la Ley en verdad es santa'; y el mandamiento santo, y justo, y bueno . 13 ¿Luego lo que es bueno 1 2 3 8 Occasione, autem accepla, peccalum per mandatum operatum est in me omnem concupiscenliam. Sinè lege enim peccalum mortuum eral. 9 Ego autem -vivebam sinè lege aliquando. Sed eùm venisset mandatum, peccalum revixit. 10 Ego autem mortuus sum: et invcntum est mihi mandatum, quod eral ad vilam, hoe esse ad morlem. 11 Nani peccalum occasione accepla per mandatum, seiuxil me, et per illud occidil. 12 Laque lex quidem sarietà, et mandatum sanclum, et justum, et bonum. 13 Quod ergo bonum est, mib i E l Apóstol p r e v i e n e la m a l a c o n s e q ü e n c i a q u e s e podia s a c a r d e la d o c t r i n a d e los dos v e r s í c u l o s p r e c e d e n t e s . 9 La c a u s a del p e c a d o . 3 N» q u i e r e d e c i r el A p ó s t o l , q u e l o s h o m b r e s no t u v i e s e n a l g ú n c o n o c i m i e n t o del p e c a d o a n t e s de la L e y e s c r i t a ; s i n o s o l a m e n t e q u e h a y m u c h a s f a l t a s , q u e los h o m b r e s no t e n í a n p o r p e c a d o s a n t e s q u e la L e y s e l a s h u b i e í a h e c h o c o n o c e r , p r o h i b i é n d o l a s . T a l e s s o n los m a l o s d e s e o s . S. GERON. 4 La concupiscencia irritada por l a p r o h i b i c i ó n de la L e y . 5 Como adormecido ; y por esto el h o m b r e sin r e m o r d i m i e n t o a l g u n o s e e n tregaba á sus malos deseos; porque no c o n o c í a la injusticia y m a l i c i a q u e se o c u l t a b a e n e l l o s . Pecado p o r concupiscencia. • P o r q u e o b r a b a sin r e m o r d i m i e n t o d e a Eieod. x x . \1. Veuter. v. 2 1 . b 5 1 8 10 c o n c i e n c i a , n o c o n o c i e n d o el e s t a d o f u n e s to de m u e r t e á q u e m e r e d u c í a el p e c a d o . H a b l a e n p e r s o n a d e su n a c i ó n . 7 Habiéndose rebelado mis pasiones con o c a s i ó n del m a n d a m i e n t o , m e r e c í la m u e r t e eterna por una transgresión m a n i fiesta de la L e y . S . A G U S T . 8 E s t a m a l i g n a i n c l i n a c i ó n al p e c a d o i r r i t á n d o s e m a s c o n la m i s m a p r o h i b i c i ó n , m e hizo i n s e n s i b l e m e n t e c o n s e n t i r en q u e b r a n t a r la L e y , y m e a c a r r e ó la p e n a d e m u e r t e por el m i s m o m a n d a m i e n t o , q u e d e s c u b r i é n d o m e el m a l del p e c a d o , y la obligación q u e t e n i a de e v i t a r l e , solo s i r vió para q u e le c o m e t i e s e con m a y o r m a l i c i a , y con m a y o r d e s p r e c i o de la L e y . 9 E s s a n t a y p u r a e n sí m i s m a . i 0 No m a n d a al h o m b r e cosa q u e n o s e a j u s t a y c o n f o r m e i la r e c t a r a z ó n . i, Timoth. I. 8. E P Í S T O L A DE S . PABLO Á LOS R O M A N O S . hi factum est mors? Àbsìt. Sed peccatum, ut appartai peccalum, per bonum operatum est mihi mortem: ut fiat supra modum peccans peceatum per mandatum. 14 Scimus enim quia lex spirilualis est: ego autem carnalis sum vemndalus sub peccato. 15 Quod enim operar, non intelligo: non enim quod volo bonum, hoc ago: sed quod odi malum, illud facio. 16 Si autem quod nolo, illud facio: consenlio legi, quoniam bona est. 17 Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccalum. se ha hecho muerte para mí'? No por cierto: sino que el pecado, para mostrarse pecado, e n gendró en mí la muerte por !o bueno: á fin que el pecado se haga sobremanera maligno por el mandamiento*. 14 Porque sabemos que la Ley es espiritual : mas yo soy carnal , vendido debas.0 del pecado. 15 Porque lo que hago, no lo entiendo; porque no hago lo bueno que quiero : mas lo malo que aborrezco , aquello hago» 16 Y si loque yo no quiero, aquello hago: apruebo la Ley, como buena . 17 De manera que yo ya no obro aquello, sino el pecado que mora en m í . 1 E s t a es u n a o b j e c i ó n q u e se p r o p o n e el Apóstol s o b r e lo m i s m o q u e a c a b a d e d e c i r , que la Ley es Sania. S No por c i e r t o ; m a s Dios ha p e r m i t i do q u e el pecado , esta inclinación al p e c a d o , q u e h a y e n m í , m e o c a s i o n e la m u e r t e por el m a n d a m i e n t o m i s m o , q u e es b u e n o en s í , y q u e d e b í a g r a n j e a r m e la v i d a , si liioiese de él u n b u e n u s o , h a cienda c o n o c e r m e j o r á los h o m b r e s lo q u e e s p e c a d o , y h a s t a d o n d e llega el e x c o s o d e su m a l i g n i d a d y c o r r u p c i ó n ; c o m o si se e o n o c i c s e la m a l i g n i d a d y c o r r u p c i ó n da u u a e n f e r m e d a d , q u e m a t a s e á los e n f e r m o s c o n los m i s m o s r e m e d i o s , los m a s i n o c e n t e s , los m a s s a l u d a b l e s y los m a s c a p a ces de r e s t i t u i r l e s la s a l u d . % Y m a n d a cosas espirituales , como son el a m o r d e D i s s , y del p r ó x i m o , la a v e r s i ó n al p e c a d o , y el d e s a p e g o de t o do lo c a r n a l , y s e n s i b l e . i Tengo inclinaciones carnales, y d i r e c t a m e n t e o p u e s t a s á lo q u e la L e y o r d e n a , g i m i e n d o c » m o e s c l a v o b a x o la t i r a n í a del p e c a d o : r e c o n o z c o lo q u e es j u s t o , c o n d e n o lo m a l o , a p r u e b o lo b u e n o ; m a s con todo e s t o mi v o l u n t a d p e r m a n e c e e n e m i g a de la L e y , y esclava del p e c a d o y d e m i s p a s i o n e s , si no la a s i s t e la g r a c i a d e Jesu-Christo. 5 P o i q u e lo q u i e r o con u n a v o l u n t a d l á n g u i d a , y m a s Ilion por u n e s p í r i t u d e t e m o r s e r v i l , q u e es el p r o p i o d é l a L e y , q u e por el de la c a r i d a d y de la v e r d a d e r a l i b e r t a d q u e p e r t e n e c e al E v a n g e l i o . 6 Con u n a a v e r s i ó n e n d e b l e é i n e f i caz. 7 E s t a m i s m a r e p u g n a n c i a q u e yo e n c u e n t r o para h a c e r el ni.il, da á e n t e n d e r c l a r a m e n t e q u e es b u e n a la L e y q u e lo c o n d e n a . H a s t a a q u í ha m o s t r a d o el A p ó s t o l , q u e la L e y q u a n d o es sola, d á l u g a r á la a b u n d a n c i a del p e c a d o ; y ha h e c h o t a m b i é n v e r la t i r a n í a q u e e x e r c u la c o n c u p i s cencia sobre aquellos, que estando d é b a l o d e la L e y , c o n o c e n sus o b l i g a c i o n e s s i n a m a r l a s . A h o r a v a á r e p r e s e n t a r los c o m b a l e s q u e t i e n e q u e s o s t e n e r el h o m b r e , a u n d e s p u é s d e h a b e r sido justificado por la gracia , c o n t r a la c o n c u p i s c e n c i a , laqual hace continuos csuierzos para volver á t o m a r su antiguo imperio, y dominio s o b r e él m i s m o . 8 A h o r a q u e por la g r a c i a de J o s u C h r i s t o h e sido l i b r a d o de la t i r a n í a de la concupiscencia, que roynaba debaxo.de la 3 1 5 8 7 8 CAPÍTUtO 4-5 TIT. 1 8 Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, honum. Nam velie, adjacel mihi: perflcere autem honum, non inverno. 19 Non enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo malum, hoc ago. 20 Si nutem quod nolo, illud facio: jam non ego operar itbul, sed quod habitat in me, peccatimi. 21 Invenio iqilur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacel: 2 2 Condelecior mimkgi Dei secundum interiorem hominem: 18 Porque sé, que no mora en mí, esto es, en mi carne, lo bueno . Porque el querer le* bueno, está en roí: mas no alcanzo cómo cumplirlo . 19 Porque lo bueno que quiero', esto no lo b a g o : mas lo malo que no quiero , esto hago. 20 Y si hago • lo que no quiero , ya no lo obro yo, sino el pecado , que mora en m í . 21 Así queriendo yo hacer el b i e n , hallo la ley , de que el m a l reside en m í : 22 Porque yo me deleyto en la Ley de Dios, según el hombre interior L e y , n o s o y y o y a el q u e c o m e t o el m a l c o m o en o t r o t i e m p o q u a n d o e r a p e c a d o r , y q u a n d o c o n s e n t í a en los m o v i m i e n t o s d e s a r r e g l a d o s q u e se e x c i t a b a n , en mi c a r n e ; s i s o la c o n c u p i s c e n c i a es la q u e o b r a e n m í , sin q u e yo dé mi c o n s e n t i m i e n t o , ni l o s m i e m b r o s de m i c u e r p o . n e , p o r u n t r o p o q u e se l l a m a s y n é c d o q u e , p o r el q u a l se a t r i b u y e el n o m b r e d e ! t o do á c a d a u n a de s u s p a r t e s . 9 Con p e r f e c c i ó n , y sin r e p u g n a n c i a . < Sé q u e en e s t a c a r n e c o r r o m p i d a e n d o n d e r e s i d e la c o n c u p i s c e n c i a , no hay n a da q u e m e incline al b i e n ; y p o r el c o n t r a r i o , n o h a y cosa q u e n o m e a r r a s t r e al m a l . S. AGUST. 2 Mi v o l u n t a d r e n o v a d a p o r el E : p i r i tu S a n t o , se v a a Dios c o n u n s a n t o a r d o r , y d e s e a e n t r e g a r s e toda á é l . M a s la c a r n e e x c i t a e n m í d e s e o s c o n t r a r i o s á los del e s p í r i t u ; p o r lo q u a l s u c e d e f r c q ü e n l e m e r . t o , q u e mis b u e n o s deseos y propósitos q u e d a n sin e f e c t o , y n o s e c u m p l e n sino i m perfectamente. 3 No o b e d e z c o a la L e y c o n u n a s u m i sión t a n p e r f e c t a (orna d e s e o . •í E x p e r i m e n t o á p e s a r m i ó m o v i mientos desarreglados, que combato y que «ondeno. 5 S e g ú n la p a r t e i n f e r i o r . 6 S e g ú n la s u p e r i o r . 7 La c o n c u p i s c e n c i a , q u e es v e r d a d e r a r a i z d e e s t e mal.. 8 E n la p a r l e i n f e r i o r d e m i a l m a . En m i , esto e s , e n m i c a r n e , v v . 1 7 . 1 8 . L a p a l a b r a m í se l o m a e n e s t e v e r s o p r i m e r a m e n t e p o r el e s p í r i t u , y d e s p u é s por la c a r - 1 3 3 4 6 7 9 11 S. 8 1 0 1 3 AGUST. 10 La Ley ó inclinación de la c a r n e , q u e es la fuente de todos los m a l e s . H La c o n c u p i s c e n c i a . 12 T a n e s t r e c h a m e n t e unida y a p e g a d a , q u e no p u e d o por m í m i s m o d e s a s i r m e (fe ella; p o r q u e se h a ü a d e r r a m a d a en t o das las p a r t e s de m i c u e r p o , y eu las f a c u l t a d e s de m i a l m a . <3 A p r u e b o con mi e n t e n d i m i e n t o , y a b r a z o c o n mi v o l u n t a d la Ley D i v i n a , según el hombre, interior, seg'.:i¡ la razón i l u m i n a d a de la g r a c i a , y fortificada del E s p í r i t u del S e ñ o r ; mas siento en el h o m b r e e x t e r i o r otra Ley, la c o n c u p i s c e n c i a , q u e con m o v i m i e n t o s c o n t r a r i o s á ia r a z ó n , b a t a l l a c o n la m a y o r violencia c o n t r a la l e y d e D i o s , q u e a p r u e b o s e g ú n mi e s p í r i t u , y m e obliga á s e n t i r los m o v i m i e n t o s y d e seos del p e c a d o , a u n q u e yo n o c o n s i e n t o e n e l l o s . La c o n c u p i s c e n c i a t i e n e c a u t i v o al h o m b r e j u s t o ; p o r q u e a u n q u e no d o m i n a - e n é l , esto no o b s t a n t e habita s i e m p r e e n é l . E s u n a especie de c a u t i v e r i o no p o d e r s e l i b r a » de u n tal e n e m i g o ; y u n e s t a do m u y t r i s t e h a l l a r s e c a d a m o m e n t o e n p e l i g r o de v o l v e r á c a e r e n la e s c l a v i t u d . S . JUAN C B R V S O S T . E P I S T O L A D E S. PABLO Á LOS ROMAICOS* 23 Video altern aliam legem tf'rc mem'>rh muh, repugnantem legi mentis m e t e , el captivnntem m.e in leqe peccali, qam est in membris meis. 24 Infclix ego homo, qnis me Wierabit de corpore mortis tbujns? 25 Gratia Dei per Jesum Christum Dominsm nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei: carne aulcm, legi peccati. 23 Mas veo otra ley en mis miembros., que contradice á la ley de mi voluntad, y me lleva esclavo á la ley del pecado, que está en mis miembros. 2 4 [Miserable hombre de mí! ¿Quién me librará del cuerpo de esta muerte'? 25 La gracia de Dios * por Jesu-Christo nuestro Señor. Luego yo nr'smo con el espíritu sirvo á la Ley de Dios; y con la carne á la ley del pecado. ^ De psin c u e r p o m o r t a l y c a m a l . S No la n a t u r a l e z a , no la L e y d e M o y s é s , sino la g r a c i a de Dios p o r los m é r i t o s d e J e i u - C h n s l o , s e r á la q u e l i b r e mi a l m a d e la t y r a n i a de la c o n c u p i s c e n c i a , q u e e x cita e n mi movimientos perniciosos y d e - seos desordenados. E l Griego: eüyap'.OT» reí) -Ser]), gracias doy ú Dios. Gracias & Dios q u e e s t a l i b e r t a d m e v e n d r á p o r l o s m é r i t o s de J e s u - C h r i s l o . P o r e s t a d o c t r i n a e s t a b l e c e n los P P . G r i e g o s y L a t i n o s la n e cesidad d e l a g r a c i a i n t e r i o r c o n t r a P e l a g i o . CAPÍTULO VIH. Di la seguridad de los que son miembros de Christo, y de los frutos del Espíritu Sanio en ellos. De la esperanza. De la paciencia en la Cruz. Del amor entre Dios y sus hijos. De su predestinación. 1 iW ihil ergo nunc damnations est iis, qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carncm ambulant. 2 Lex enim spiritus vitae in Christo Jesu liberavit me á lege peccati et mortis, i f ues ahora nada de condenación tienen los que estañen Jesu-Christo ' ; los quales no andan según la carne. 2 Porque la Ley del espíritu' de vida en Jesu-Christo, rae libró de la ley del pecado, y de ja muerte . 3 I Q u e se han unido á Jesu-Christo por Ja fé y p o r l a c a r i d a d . E n e s t o s n o se h a l l a riada, q u e s e a d i g n o d e c o n d e n a c i ó n , p o r q u e la c o n c u p i s c e n c i a no los d o m i n a . E s v e r d a d q u e no e s t á n l i b r e s de ella e n t e r a m e n t e , p o r q u e c o m o v i v e n t o d a v í a , siea-* ton sus movimientos; m a s no son c u l p a b l o s , m i é n t r a s n o se v a y a n en pos d e ella por u n libre consentimiento de la tad, S. volun- AGUST. 2 P o r q u e la L e y d e l E v a n g e l i o , q u e e s e s p i r i t u a l , dá la v e r d a d e r a v i d a . 3 Me h a l i b r a d o d e l a m a l d i c i ó n d e l a L e y , q u e o c a s i o n a l m e n t e c a u s a el p e c a d o , y la m u e r t e del a l m a . Y m e h a c o v e n c e d o r de l a c o n c u p i s c e n c i a p o r l a g r a c i a . CAPÍTULO 3 Nam quod impossibile eral legi, in quo infirmabalur per car­ nem: D ens Filium suum mittens in simililudinem carnis peccati, et de peccalo damnavit peccalum in carne, 4 Ut justiftcalio legis imple­ returin nobis, quinan secundum carmín ambulamus, sed secun­ dum spiritum. 5 Qui enim secundum car­ mín sunt, qii№ carnis sunt, sa­ piunt. Qui vero secundum spiri­ tum sunt,. quw sunt spirilus, senliunt. 6 Nam pruàentia carnis, mors est: prudentia aulem Spiri­ tus, vita, et pax. } Vili. 3 Porque lo qne era impo­ sible á la l e y , en quanto era debilitada por la carne: enviar.dc Dios ó su ííijo en semejanza de carne de pecado , aun del pecado^ condenó al pecado en la carne % 4 Para que la justificación de la Ley se cumpliese en noso­ t:os, que no andareos según lar ta­rne, sino según el espíritu . o Porque los que son Begon­ ia carne, gustan de l;­s cosas de la carne: mas les que fon se­ gún el espíritu, perciben lcsco ­ sas, que son del espíriíu , 6 Porque la prudencia­ de la carne, es muerte: mas la pru­ dencia del espíri.u, es vida y paz '. 7 Porque el saber de la car­ ne es enemigo de Dios": pu:Blo­ que no­está sujeto á­la Ley da Dios: nÍHampoco puede. 8 Mas los que viven según la carne, no pueden agradar á D¡os . ­ 9 Y vosotros no estáis en la 1 3 1 4 s 7' Quoniam sapientia carnis inimica est D eo : legi enim D ei non est subjecla: nec enim potest. 8 Qui aulem in came­ sunt,. Deo piacere non possunt. r 9 Vos aulem in carne non ~í-j¿?.í, q u e 1 V e r d a d e r a c a r n e y s e m e j a n t e ' á la de" m i n a el s e n t i d o de miltens de o t r o m o d o q u e d a r í a s u s p e n s o . los p e c a d o r e s , a u n q u e sin p e c a d o . 3 P a r a q u e c u m p l a m o s fielmente los 2 E s t e v e r s í c u l o es o b s c u r o , y ha d a ­ do l u g a r á v a r í a s i n t e r p r e t a c i o n e s . E n t r e p r e c e p t o s de la L e y . i P o r q u e siendo esclavos de su c o n c u ­ todas n o s p a r e c e m a s fundada la q u e d a n San J u a n C h r y s ó s l o m o y T h c o p h i l a c t o , q u e p i s c e n c i a , a m a n y e n c u e n t r a n su g u s t o e n a d v i e r t e n u n a figura llamada­ p r o s o p o p e y a l o s b i e n e s de la t i e r r a ; m a s los q u e son a ­ en la e x p r e s i ó n ci de peccalo damnavit n i m a d o s del E s p í r i t u de Dios, soló g u s t a n de las c o s a s e s p i r i t u a l e s y de su Ley s a n t a , peccalum; p o r la q u a l el Apóstol p e r s o n i ­ fica al p e c a d o , y­ el s e n t i d o del Apóstol p a ­ q u e es toda e s p i r i t u a l . 5 E l a m o r de ¡as b i e n e s c r i a d o s dá la r a h a c e r v e r la eficacia de la Redención­ m u e r t e á los q u e están poseídos ¡'.e él: el q u e Dios e n v i ó al mir.i­.lo p o r m e d i o de su a m o r de Dios y de su Ley riá la vida y Hijo, e s , q u e t r i u n f ó del pecado a u n ­ c o n el sabor. m i s m o pecado, c o m o si d i x é r a m o s , venció­ la p a z . P r u d e n c i a , esto e s , a ferio, 6 P o r q u e el a m o r de las cosas lie la y mató á sus enemigos con­sus propias a r ­ m a s . Y q u e sea este el s e n t i d o , se v é , de' c a r n e d e c l a r a la g u e r r a á Dios. 7. C omo las vasallos, q u e se r e b e l a n q u e la c o n j u n c i ó n et e:i la V u l g a t a ó:>.•>•'. en el G r i e g o es e m p b á t i c a , y e q u i v a l e á' etiam c o n t r a su S o b e r a n o , no p u o d e n e s t a r va a u n ; y solo asi el v e r b o damnacit d e t e r ­ su g r a c i a . 1 48 EPÍSTOLA DE S. P A : LO Á L O S estis, sed in spirítu: si lamen spirilus DPA habitat in vob's. Si quis autem Spirilum Christi non habet, hic non est ejus. 10 Si autem Christus in tiobis est: corpus quidetn mortuum est propler pccca'.um, spirilus verö vivil propler justificalionem. 11 Quö'I si spirilus ejus, gut suscitnvit Jesum ä mortuis, habitat in vobis: qui suscilaoil Jesum Christum á mortuis , vivificaba et morlalia corpora veslra, propler inhabilanlem Spirilum ejus in vobis. 12 Ergo fratres debitores stmus non cami, ut setundäm earnem vivamus. 13 Si enim secundüm earnem vixsrilis, moriemini: si autem spirilu facta carnis mortificaveritis, vivelis. 14 Qaicumque enim spirilu Bei aguntur, ii sunt filii bei. 15 Non enim aeeepistis spirilum servilulis ilerum in timore , sed aeeepistis spirilum a 1 Kl G r i e g o : s f e p , si es que; q u o t a m b i é n p u e d e t r a d u c i r s e puesto que, etc. 2 E s t o lo d i c e , p o r q u e a u n q u e los fieles de R o m a , q u e e r a n con l o s q u e h a b l a b a , h u b i e s e n recibido el E s p í r i t u S a n t o e n el b a u t i s m o ; esto no o b s t a n t a p o d í a a l g u n o d e ellos h a b e r p e r d i d o la g r a c i a , y h a b e r s e r e t i r a d o de él el E s p í r i t u de D i o s . P u e s no se o p o n e á la s a n t i d a d do a q u e l l a Iglesia, que hubiese alguno enfermo en •Ha. 3 A u n q u e el c u e r p o e s t é s u j e t o á l a s e n f e r m e d a d e s y á la m u e r t e , q u e son la c o n s e q ü e n c i a del p e c a d o ; el e s p í r i t u e s t á vivo por la c a r i d a d , q u e el E s p í r i t u S a n t o a Ii. Timolh. I. 7 . Galal. IV. 5. ROMANOS. carne, sino en el espíritu: s i es que el espíritu de Dios mora en vosotros . Mas el que no tiene el Espíritu de Christo, este tal no es de él. 10 Y si Ciiristo está en vosotros: e! cuerpo verdaderamente está muerto por el pecado, mas el espíritu vive por la justicia . 11 Y si el espíritu de aquel, que resucitó á Jesús de entre los muertos, mora en vosotros: el que resucitó á Jesu-Christo d e entre los muertos, vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu, que mora en vosotros. 12 Por tanto, hermanos, somos deudores no á la carne, para que vivamos según la carne. 13 Porque si viviereis según la carne, moriréis: mas si" por e l espíritu hiciereis morir los hechos de la carne, viviréis. 14 Porque todos los que son movidos por el Espíritu de Dios', los tales son hijos de Dios. 15 Porque no habéis recibido el espíritu de servidumbre para estar otra vez con temor ; si1 a 8 4 T d e r r a m a en vuestros corazones, y en d o n de h a b i t a : y e n e s t a c a r i d a d c o n s i s t e la verdadera justicia. 4 Resucitándolos, y haciéndolos gloriosos é i n m o r t a l e s . 5 Trabajando para sujetar y reprimir los m o v i m i e n t o s d e la c a r n e . 6 Agunlur: lo q u e e x p l i c a la eficacia de l a g r a c i a , q u e a p l i c a i n v e n c i b l e m e n t e n u e s t r a v o l u n t a d al b i e n , a u n q u e sin p e r j u i c i o a l g u n o d e la l i b e r t a d . S. A G U S T Í N . 7 E l e s p í r i t u J u d a y c o es u n e s p í r i t u d e t e m o r : el del C h r i s t i a n o es d e a m o r y d e l i b e r t a d . E l J u d í o es e s c l a v o , y sirve á Dios p o r t e m o r d e l c a s t i g o . E l C h r i s t i a n o es hijo CAPÍTULO 49 Villi adoptionis filiorum, in quo cíamamus: Ábba, {Paier). no que habéis recibido el espíritu de adopción de hijos, por el qual clamarnos*: Abba, (Padre ). 16 Ipse enim Spirítus lesti16 Porque el mismo Espírimonium reddil spirüui nostro tu dá testimonio á nuestro espíquód sumus fílii Dei. ritu, que somos hijos de Dios*. 17 Si autem filii, el heredes: 17 Y si hijos, también hereheredes qaidem Dei, coheredes deros: herederos verdaderamente autem Christi: si tamen campa- de Dios, y coherederos de Christimur, ut el conglorificemur. to : pero si padecemos con él, para que seamos también glorificados con él. 18 Existimo enim quod non 18 Porque entiendo, que no sunt condigna! passiones hujus son de comparar los trabajos de temporis ad fuluram gloriam, este tiempo con la gloria venidequce revelabilur in nobis. r a , que se manifestará en nosotros 19 Nam expectatio creatum, 19 Porque el gran deseo de revelationem filiorum Dei expe- la criatura espera la manifestactat. cion de los hijos de Dios. 1 3 8 7 d e D i o s , y l e s i r v e p o r a m o r . E l t e m o r es e l p r o p i o c a r á c t e r de la L e y a n t i g u a ; y el a m o r el d e la n u e v a . Asi a u n q u e el t e m o r de l a s p e n a s e t e r n a s sea b u e n o , útil y r e c o m e n d a d o por el m i s m o J e s u - C h r i s t o ; e s t o n o o b s t a n t e , si el h o m b r e se a b s t i e n e del p e s a d o p o r solo el t e m o r del castigo sin a l g ú n a m o r d e la j u s t i c i a , no t i e n e a u n e l e s p í r i t u d e la Ley n u e v a . S. A G U S T Í N . t M S . De afijamienío. 9 Como van llamando, y gritando los hijos p e q u e ñ o s d e t r á s de su p a d r e . J E l Apóstol u n e a q u í e s t a s v o c e s Abba, Paíer, q u e significan lo m i s m o . L a p r i m e r a es S y r í a c a , j la s e g u n d a G r i e g a , q u e d e s p u é s a d o p t a r o n los L a t i n o s . Y e s t o l o h a c e , ó p a r a e x p l i c a r m e j o r el a f e c t o , c o n q u e el h o m b r e , e n q u i e n Dios h a b i t a , se v u e l v e á é l , y le invoca con el d u l ce n o m b r e de P a d r e , ó para dar á e n t e n d e r , q u e e s t a a d o p c i ó n es c o m ú n á los J u díos, y á los G e n t i l e s . S. T u o a . 4 E l mismo Espíritu Santo, que habita * n n o s o t r o s , n o s dá i n t e r i o r m e n t e e s t a confianza de l l a m a r á Dios n u e s t r o P a d r e : confianza, q u e no e x c l u y e el t e m o r , q u e nos h a c e v e r n u e s t r a s f a l t a s , n u e s t r o s p e ligros , y nuestra flaqueza; p e r o q u e al m i s m o t i e m p o n o s a l i e n t a y s o s t i e n e p o r el U s t i m o n i o , q u e nos dá i n t e r i o r m e n t e el TOMO III. E s p í r i t u S a n t o , de q u e s o m o s hijos y h e r e d e r o s d e D i o s . Coneil, Trid. Sess. v i . Cap. i x . 5 E l d e r e c h o q u e t e n e m o s en calidad d e hijos a d o p t i v o s , se funda s o b r e la u n i ó n , q u e t e n e m o s con J e s u - C h r i s t o , q u e e s el Hijo p o r n a t u r a l e z a , y p o r c o n s i g u i e n t e el solo h e r e d e r o p o r título d e j u s t i c i a . 6 Infinita y e t e r n a . Los t r a b a j o s de esta vida p o r p e n o s o s y l a r g o s q u e s e a n , 6« a c a b a n p r o n t o . 7 E s t a es u n a p r o s o p o p e y a , figura m u y f r e q i i e n t e e n la E s c r i t u r a , por la q u e el A p ó s t o l dá a q u í s e n t i m i e n t o á l a s c r i a t u r a s i n a n i m a d a s . E s t a s , q u e por el p e c a d o del h o m b r e h a n venido á s e r c o n t r a su v o l u n t a d , y c o n t r a su p r i m e r d e s l i n o o c a s i o n e s ó i n s t r u m e n t o s de p e c a d o , e s p e r a n c o n g r a n d e s e o el t i e m p o , en q u e los hijos de Dios p a r e c e r á n e n la g l o r i a . P o r q u e e n t o n c e s q u e d a r á n l i b r e s de la s e r v i d u m b r e , e n q u e Dios las ha p u e s t o d e s p u é s del p e c a d o : estado violento, q u e las hace gemir, como si s u f r i e r a n d o l o r e s d e p a r t o , y e n el q a e n o hallan o t r o c o n s u e l o , sino la e s p e r a n z a q u e t i e n e n , d e q u e se a c a b a r á , y q u e p a r t i c i p a r á n e n su m a n e r a de la gloriosa l i b e r tad d e los hijos de D i o s . P u e d e esto e m e n d a r s e t a m b i é n de los G e n t i l e s . Cotéjese e s t e l u g a r con el d e SAN M A B C O S , 7 XTI. 15. 50 E P I S T O L A DE S . PABLO Á LOS R O M A N O S . 20 Vanitali enim creatura subjecla est non volens, sed propter eum, qui subjccit eam in spe: 21 Quia et ipsa creatura liberabitur à Servitute corruptionis in libertatem gloriai filiorum Dei. 2 2 Scimus enim quòd omnis creatura ingemiscit,. et parturil usque adhuc. 2 3 Non solum autem Ma, sed et nos ipsi primitias spirilits habenles: et ipsi intra nos gemitnus adoplionem filiorum Dei expeclanlcs , redenlionem corporis nostri.. 25 Sì autem quod non videmus , speramus: per palienliam expcctamus. 26 Similiter aulem et Spiritus adjuvat inßrmilalem noslram: nam quid oremus, sicul oportet, nescimus:. sed ipse; Spiritus poslu- 2 0 Porque la criatura está sujeta á la vanidad, no' de su grado, sino por aquel, que la sometió con esperanza: 21 Y porque la misma criatura será librada de la servidumbre de la corrupción á la libertad gloriosa de los hijos de Dios. 22 Porque sabemos, que todas las criaturas gimen, y están de parto hasta ahora. 23 Y no solo elias. mas también nosoíros mismos, que tenemos las primicins del Espíritu': aun nosotros gemimos dentro de nosotros, esperando la adopción de hijos de Dio?, la redención de nuestro c u e r p o . 24 Porque en la- esperanzahemos sido liechos salvos. Pues la esperanza qu» se vé, no es espereza: porque lo que- uno vé,, ¿cómo lo espera ? 25 Y si lo que no vemos, esperamos: por paciencia ° lo e s peramos. 26 Y asimismo el Espíritu ayuda también á nuestra flaqueza : porque no sabemos lo que habernos de pedir,, como convie- y c o n SAN P A B L O ad Coloss. i . 2 3 . V é a n s e en E S T Í O o t r o s sentidos.. \ Primicias.. Asi c o m o los I s r a e l i t a s , ofreciendo las p r i m i c i a s , c o n c e b í a n e s p e r a n z a s d e ' r e c o g e r a b u n d a n t e m e n t e los d e mas f r u t o s ; d e l ' m i s m o m o d o los fieles, r e c i b i e n d o e n e s t e m u n d o u n a p a r t e de l o s d o n e s del E s p í r i t u S a n t o , , c o n c i b e n u n a firm e e s p e r a n z a de p o s e e r e n el o t r o la p l e nitud de l o s m i s m o s , ó los gozos, e t e r n o s dé la gloria. 2 Q u e g u s t a m o s ya u n p r i n c i p i o de l i b e r t a d p o r el E s p í r i t u S a n t o , q u e h e m o s recibido. 3. P o r la. R e s u r r e c c i ó n : q u e d a r á e x e n t o d e - l a m u e r t e , y dé los m a l e s , q u e la p r o c e d e n , y q u e la a c o m p a ñ a n . i No t e n d r í a l u g a r esta e s p e r a n z a , si desde e\ p r e s e n t e g o z á s e m o s d e e s t a a d o p ción p e r f e c t a ; p o r q u e la posesión, y la e s p e r a n z a de u n a m i s m a cosa son i n c o m p a tibles.. . 5 La e s p e r a n z a dé los b i e n e s v e a i d e r o s n o s - t i e n e en u n c o n t i n u o excroicio-do p a c i e n c i a , h a c i é n d o n o s sufrir con a l e g r í a t o dos los m a l e s de esta vida p o r la c o n s i d e r a ción d e la b i e n a v e n t u r a n z a , q u e e s p e r a m o s en la o t r o . 6 E l Griego : OTv«Ti).m£áv£Taí, á una.recibc, ayuda.. 1 3 24= Spe enim salvi facti sumus. Spes autem , guai videlur, non est spes: nam quod videi quis, quid sperai? 4 s 51 CAPÍTULO V I H . lai pro nobis gcmilibus bilibus. inenarra- 27 Qui aulem scrutalur corda, scil quid desideret Spirilvs: quia secundum Deum postulai pro sanciis. 28 Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperanlur in bonum, Us, qui secundum proposilum vocali sunt sancii. 29 Nam quos prcescivil, el prwdestinavil conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenita in multis fralribus. n e : mas el mismo Espíritu pide por nosotros con gemidos inexplicables. 27 Y el que escudriña los cornzonés, sabe lo'que desea el £ s píritu : porque él según Dios pide por los Santos *. 2 8 Y sabemos también, que á los que aman á Dios, todas ías cosas les contribu jen al bien , á aquellos, que según su decreto son llamados santos . 29 Porque los que conoció en su presciencia'; á estos también predestinó, para ser hechos conformes á la imagen de su Hijo, para que él sea el primogénito entre muchos hermanos . 3 0 Y á los que predestinó, á estos también llamó : y á los que llamó, á eelos también justificó : y á los que justificó, á estos también glorificó 31 ¿Pues qué diremos á e s tas cosas? Si Dios es por nosotros, ¿quién será contra nosotros"? 1 8 8 3 s 3 3 0 Quos autem praedestinavit, hos et vocavit: el quos vocavit, hos et justificavil: quos autem juslificavit, illos et glorificavil. 31 Quid ergo dicemus ad hme? Si Deus pro nobis, quis contra nos? 8 10 1 P o r q u e n o podemos por nosotros, n i primero en los sufrimientos d e la cruz, y pedir lo que conviene, ni como conviene. d e s p u é s e n l a gloria d e s u R e s u r r e c c i ó n y 2 E l E s p í r i t u Santo pide, e s t o e s , n o s d e s u r e y n o . V é a s e S A N T O T I I O M A S , q u e hmce p e d i r , n o s enseña á p e d i r , y n o s d á explica e l o r d e n d e los Decretos p o r la e s t e g e m i d o i n t e r i o r , q u e e s el a l m a de la d o c t r i n a d e S . A G U S T Í N . o r a e i o n . S. T H O S I A S . 8 No solo p o r la s e m e j a n z a d e n u e s t r a i E l G r i e g o : r ó <ppovvi¡j.a, la prudeti- n a t u r a l e z a , sino t a m b i é n p o r h a b e r c o m u tia del E s p í r i t u . n i c a d o c o n n o s o t r o s s u filiación. 4 Los Celes, q u e piden á Dios por m o 9 A l a f é , haciendo q u e la obedezcan, v i m i e n t o del E s p í r i t u S a n t o , n o p i d e n s i n o y l a c u m p l a n . lo q u e e s c o n f o r m e á s u v o l u n t a d . t u Dándoles l a gracia santificante, y 5 P o r q u e Dios h a c e , q u e todo c o o p e r e el d o n d e l a p e r s e v e r a n c i a , q u e e s lá j u s á s u a d e l a n t a m i e n t o e n la v i r t u d . A u n s u s tificación p e r f e c t a y c o n s u m a d a de los fieles. m i s m o s defectos c o n t r i b u y e n á q u e s e a n li Haciéndoles participantes para m a s s a n t o s , h a c i é n d o l o s m a s h u m i l d e s . s i e m p r e d e la gloria d e J e s u - C h r i s t o , q u e 6 E s t e d e c r e t o e s l a e l e c c i ó n , q u e Dios es s u Cabeza y H e r m a n o m a y o r . h a h e c h o d e ellos d e toda e t e r n i d a d . \ 2 Si Dios s e d e c l a r a d e esta s u e r t e p o r 7 Con u n c o n o c i m i e n t o ti» e l e c c i ó n y n o s o t r o s , ¿ q u é t e n e m o s q u e t e m e r ? Si Dios d e a m o r e n su presciencia. Christo e s c a - n o s h a p u e s t o e n e l n ú m e r o d e s u s e s c o b e z a y e x e m p l a r d e los predestinados; y g i d o s , ¿ q u i é n n o s d e s p o j a r á d e e s t a dicha? quiere Dios, q u e todos le sean conformes, 52 E P Í S T O L A D B S . PABLO Á LOS R O M A N O S . 32 Qui eliam propria Filïo suo non pepercil, sed pro nobis omnibus Iradidit ilium: quo modo non eliam cum ilio omnia nobis donavil? 33 Quis accusabit adverses eleclos Dei? Deus qui justifical, 34 Quis est qui condemnet? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexter am Dei, qui eliam interpellât pro nobis. 35 Quis ergo nos separàbit à charitate Christi? tribulalio? an angustia? an fames? an nudilas? an periculum? an persecute? an gladius? 36 [Sicut scriptum est: Quia propter te mortificami^ tota die: ottimali sumus sicut oves oceisionis). 37 Sed in his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos. 32 El que aun á su propio Hijo no perdonó, sino que lo e n t r e g ó por todos nosotros: ¿cómo no nos donó también con él* todas las cosas? 3 3 ¿Quién pondrá acusación contra los escogidos de Dios? Dios es el que justifica \ 34 ¿Quién es el que condenará? Jesu-Christo es el que murió, antes el que también resucitó, el que está á la diestra de Dios, el que también intercede por nosotros. 35 ¿Pues quién nos separará del amor de Christo ? tribulación? ó angustia? ó hambre? 6 desnudez ? ó peligro? ó persecución? ó espada ? 3 6 (Así eomo está escrito": Porque por tí somos entregados á la muerte cada día: somos reputados, como ovejas para el matadero). 37 Mas en todas estas cosas vencemos por aquel , que nos amó. 1 v 5 6 8 que ha muerto, que tam4 A la m u e r t e p o r l a e x p i a c i ó n d e l o s ¿Jcsu-Chrislo, bién ha resucitado, que está á la derecha p e c a d o s d e todos n o s o t r o s . que intercede por nosotros? 2 E l q u e n o s h a c o n c e d i d o l a m a y o r de Dios, d e t o d a s l a s g r a c i a s , q u e e s l a d e h a b e r E s t a l e c c i ó n naco m a s c l a r o e l s e n t i d o , y le í á a u n m a y o r f u e r z a . e n t r e g a d o á su p r o p i o Hijo á l a m u e r t e i E l Apóstol h a b l a a q u í e n la p e r s o n a por n o s o t r o s , j c ó m o n o s p o d r á r e u s a r n i n d e los e s c o g i d o s , los q u a l e s s a l d r á n v i c t o g u n a o t r a , y m a s la de n u e s t r a s a l v a c i ó n , r i o s o s de lodoslos a t a q u e s , que e x p e r i m e n sin l a q u a l todas l a s d e m á s n o s s e r i a n i n ú t a r á n , d e todas p a r t o s , n o p o r s u p r o p i a tiles? E l G r i e g o : yaaíaitai, donará. 3 Si Dios,, q u e e s el s o b e r a n o J u e z , y f u e r z a , s i n o p o r la v i r t u d o m n i p o t e n t e d e l a r e g l a d e toda j u s t i c i a , d e c l a r a p o r i n o - a q u e l , q u e los ha a m a d o d e toda e t e r n i d a d . 5 MS. Sesnucdal. c e n t e s á sus; escogidos d e s p u é s d e h a b e r G. ¿De l o s T y r a n o s , q u e n o s p e r s i g u e n los purificado d é todo p e c a d o , ¿ q u i é n o s a r á a c u s a r l o s ? ¿Y q u i é n los c o n d e n a r á , h a b i e n - t o d o s los- dias h a s t a q u i t a r n o s la vida, p o r do m u e r t o p o r ellos J e s u - C h r i s t o ? e t c . S A N c a u s a d e la r e l i g i ó n ? S A N J U A N C I I B T S O S T . 7 Psalm. XLIII. 2 : ¡ . Este verso s e d e b a A G U S T Í N de Doctrine. Christ. Lib. i i r . Cap. Hi. a d v i e r t e , q u e e s t o s dos v e r s o s s e d e b e n l e e r e n t r e r . v e n t b e s i s . 8 P o r la v i r t u d d e a q u e l , q u e n o s h a leer, y pronunciar de esta m a n e r a : ¿Quién acusará á los escogidos de Dios? ¿Dios, a m a d o d e toda e t e r n i d a d , y p o r s u a m o r . . que los justifica? ¿Y quién los condena?. CAPITULO 53 Vili. 38 Cerlus sum enim quia ñeque mors , ñeque vita , ñeque angelí, ñeque prineipatus, ñeque virlules, ñeque instando, ñeque futura, ñeque forlitudo, 39 Ñeque altiludo , ñeque profundum, ñeque crealura alia poleril nos separare á charitale Dei, quo3 est in Christo Jesu Domino noslro. 38 Por lo qnal esloy cierlo, que ni muerte , ni vida, ni Angeles, ni Principados, ni Virtudes, ni cosas presentes , ni venideras, ni fortaleza , 39 Ni'alttira, ni profundidad, ni otra criatura nos podrá apartar del amor de Dios, que es en Jesu-Christo Señor nuestro. t Ni el temor do la muerte, ni el amor de la vida, ni los Angeles malos, ni los Príncipes de los demonios, ni las Potestades del mundo, ni los tormentos, que nos hacen sufrir al presente, ni los que nos pueden hacer padecer en lo venidero, ni la. fuerza, ni todo lo mas terrible y funesto, que puede suceder á los hombres, aunque todo el mundo, se revuelva de alto a bnvo, nos podrá etc. Estas palabras estoy cierto, deben oonsiderarse con relación á los predestina- dos en atención á la infalibilidad de su predestinación: siendo también cierto por otra parte, que el hombre, mientras vive, no puede saber, sino es por divina revelaeion, si es digno de amor ó de odio, Ecc¡. í x . 1 5 3 i . Véase eL-Concil. de Trento Cap. x n . 2 M S . A~i afincamiento. Sess. VI. 3 Ñeque forlitudo. Estas palabras faltan en el texto Griego, que pueden traducirse: Ni la molenda, ó el poder. CAPITULO I X . Después de haber el Apóstol testificado su amor á los Israelitas, trata la vocación de los Gentiles, y de la reprobación de los Judíos. 1 V eritatem dico in Cltristo , non mention testimonium mihi perhibente conscientiá mea in Spirilu Sánelo; 2 Quoniam trislitia mihi magna est, el continuus dolor cordi meo. 3 Optabam enim ego ipse anathema esse á Christo pro fratribus meis , qui sunt eognali mei secundum carnem, a 1 Que me ilustra y alumbra, para que no diga sino lo que es conforme á la verdad. J Por. la. obstinada incredulidad del «uerpo de la nación de los Judíos^, a Actor. í x . 2 . i . Corinth. XV. 9 . de 1 Y erdad digo en Christo, no miento: dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo ; 2 Que tengo muy grande tristeza' , y continuo dolor en mi corazón. 3 Porque deseaba yo mismo ser anathema por Christo, por amor de mis hermanos*, que son mis deudos según la carne, 1 2 3' 4 MS. E 3 cutiano. Anathema es palabra Griega, que en BU primer origen significa don ó sacrificio, que se ofrece en el templo, 6\lo ^que se 54 E P Í S T O L A D E S . PABLO Á LOS R O M A N O S . 4 Qui sunt Israelilm, quorum adoplio est filiorum, el gloria, el testamenlum, el legislado , el obsequiaría, el promissa: 5 Quorum paires, el ex quibtis est Chr.islus secundúm carnem, qui est super omnia Deus bfinediclus in scscula. Amen. 6 Non autem qubd exciderit verbum Dei. Non cnim omnes qui ex Israel sunt, ti sunt Israi'lilcei 7 Ñeque qui semen sunt Abrahw , omnes fílii : sed in a .aparta y s e p a r a p a r a el t n i s m o f i n ; y d e s p u é s s e h a t r a s l a d a d o p a r a significar á u n a p e r s o n a a p a r t a d a de la c o m u n i ó n d e l o j fieles; y do ahi v i e n e el v e r b o a n a theraatizar, ó excomulgar. E l Apóstol, l l e n o de la m a s a r d i e n t e y f e r v o r o s a c a r i d a d , d e c l a r a , q u e s e t e n d r í a p o r d i c h o s o , sj l l e g a r a á sor el objeto do las p ú b l i c a s e x e c r a c i o n e s , y e n t r e g a d o á las m a y o r e s a f r e n tas y á la m u e r t e , c o m o e l m a s i n f a m e m a l h e c h o r , ó t r u e q u e de c o n s e g u i r la c o n v e r s i ó n de s u s ¡ h e r m a n o s . D e s e a s e r a n a t h e n j a por s u s h e r m a n o s , c o m o J c s u - C b r i s .to se hizo t a m b i é n a n a l h e m a y m a l d i c i ó n por nosotros, muriendo sóbrela Cruz como « n malhechor. SAN G E R Ó N I M O . E l Griego: D e s e a r í a si fuera lícito ser apartado de Jcfi—Chritlo, ser tratado como separado p o r a l g ú n t i e m p o d e la sociedad e x t e r i o r d e los h o m b r e s , p o r el r e s p e t o a J e s u C b r i s t o , y por mis h e r m a n o s los J u d í o s , q u e c o m o yo p r o c e d e n d e A b r a h a m , y do I s a a c . E s u n a e x p r e s i ó n f u e r t e del d e s e o .irae tenia de la salud de los J u d í o s . 1 SIS, El prafeamiento. 2 H a b i é n d o l o s Dios escogido e n t r e t o d a s l a s n a c i o n e s , p a r a h a c e r l o s s u s bijos a d o p t i v o s , c o n c e d i é n d o l e s su gloriosa p r e s e n c i a e n su t e m p l o , h a c i e n d o c o n ellos su a l i a n z a , d á n d o l e s su L e y por m a n o de M o y s é s , m a n d á n d o l e s q u e le a d o r a s e n , ofreciéndole sacrificios; y finalmente, prometiéndoles q u e l e s e n v i a r í a el M e s s í a s . S P a r a el p e r f e c t o sentido d e b e s o b r e - a Genes, x x i . 1 2 . 4 Que son los Israelitas, de losquales es la adopción de los hijos*, y la gloria, y la alianza, y la legislación, y el culto, y las promesas: 5 Cuyos padres son los mismos, de quienes desciende también Christo según la carne, que es Dios sobre todas las cosas bendito en los siglos. Amen. G Y no que la palabra de Dios haya faltado*: porque no todos los que son de Israel éstos son Israelitas: 7 Ni los que son linage de Abraham, todos son hijos": mas 1 3 e n t e n d e r s e p o r e l l y p s i s , son Abraham, Isaac, y Jacob, de q u i e n e s d e s c i e n d e t a m b i é n J e s u - C h r i s t o s e g ú n la n a t u r a l e z a h u mana. 4 E s t a es u n a prolepsis, bprocalalepsis, p o r la q u e e l Apóstol se o b j e t a á sí m i s m o , y r e s p o n d e á lo q u e le podían o p o n e r . D e todo lo q u e a c a b o de d e c i r , v i e n d o q u e e s t e p u e b l o h a sido a b a n d o n a d o p o r Dios e n t e r a m e n t e , no se d e b e c o n c l u i r , q u e h a n sido v a n a s t o d a s l a s p r o m e s a s , q u e le í u é r o n h e c h a s , ó q u e Dios h a f a l t a d o á su palabra. 5 S A N P A B L O e n e s t e Capítulo divide e n dos clases e l c u e r p o d e la n a c i ó n J u d í a . E n l a p r i m e r a se c o m p r e h e n d e la m a y o r p a r t e de ella,, á q u i e n Dios r e p r o b ó ; e n la s e g u n da el c o r t o n ú m e r o de los J u d í o s fieles, q u e Dios s e p a r ó de e s t a r e p r o b a c i ó n q u e h i z o ; y a estos j u n t ó d e s p u é s v, 2 4 . y s i g u i e n t e s , la m u l t i t u d de l o s Gteatiles, q u e salvó p o r la fé e n J e s u - C h r i s t o , y q u e e n t r a r o n á o c u p a r e l l u g a r de los J u d í o s i n c r é d u l o s . Los de -esta s e g u n d a clase s o n , s e g ú n el A p ó s t o l , los v e r d a d e r o s I s r a e l i t a s , los v e r d a d e r o s hijos d e A b r a h a m , los h e r e d e r o s é i m i t a d o r e s d e su fé: con e s t o s fué con q u i e n e s Dios hizo u n a e t e r n a a l i a n z a , á q u i e n e s p r o m e t i ó s e r su D i o s , y p o n e r l o s p o r toda l a e t e r n i d a d e n p o s e s i ó n de la v e r d a d e r a t i e r r a p r o m e t i d a , q u e es e l c i e l o ; y así l a s p r o m e s a s d e Dios no m i r a n á l o s J u d í o s i n c r é d u l o s , q u e solo p r o c e d e n de A b r a h a m p o r la g e n e r a c i ó n de la c a r n e . CAPÍTULO 55 IX. Isaac vocabilur lili semm: de Isaac te será'llamado linage . 8 Id esl non qm fiVi car8 Esto es, DO los que son hinis, hi (ilii Dei: sed qui filii Jos de la carne, éstos son hijos de sunt promissionís aslimantur Dios: sino-los^ue son hijos de la in semine. promesa, son contados por descendientes. 9 Promissionís enim verímm 9 Porque la palabra de la hoc csl : Secundüm hoc tempus promesa es esta : Por este tiemveniam, et erü Sara; fdius. po vendré, y Sara tendrá un hijo . 10 Non solüm autem illa _ : 10 Y no solamente ella : sed et Rebecca ex uno concubitu mas también Rebecca de un habens, Isaac palris nosíri. ayuntamiento que tuvo con Isaac nuestro padre concibió, 11 Cüm enim nondum nati 11 Porque no habiendo aun fuissent, aut al ¡quid Loni cijis- nacido, ni bocho bien ni mal,. sent, aut malí, (ut secundüm ele- (para que según la elección perclionem proposilum Dei mancret) maneciese el decreto de Dios), 12 Non ex operibus, sed ex 12 No por las obras, BÍHO por tocante dictum esl ef. el que llama, le fué dicho ó ella: 13 Quia major serviel m¡~ 13 Que el mayor serviría al nori, sicut seriplum eslt Jacob menor, conforme á lo que está dilexi, Esau autem odio habui. escrito: Amé á Jacob,, y aborrecí á E s a ú \ 1 t a r b 5 3 c 4 (1 1 Genes, x x i . 1 2 . A u n q u e fueron dos los hijos de A b r a h a m , I s m a e l , é ¡-saac; los legítimos h e r e d e r o s de su n o m b r e y de s u s b i e n e s fueron los d e s c e n d i e n t e s de I s a a c Del m i s m o m o d o , dice SAN P A B L O , lodosJos q u e h a n nacido de A b r a h a m s e g ú n la c a r n e , no p o r eslo son hijos de Dios: no se d e b e n p o n e r en e s t e n ú m e r o sino los v e r d a d e r o s I s r a e l i t a s , q u e e n v i r t u d de la p r o m e s a h a n sido m i l a g r o s a m e n t e r e e n g e n d r a dos por la fe:. 2 G i n e i . X V I H . iO. E s t a s son l a s p a l a b r a s , q u e dixo el Á n g e l á A b r a h a m , y q u e h a c e n v e r c l a r a m e n t e , q u e el n a c i m i e n t o do I s a a c fué m i l a g r o s o , de p u r a gracia-, y m u y d i f e r e n t e del de I s m a e l , q u e fué n a t u r a l ; p u e s t o q u e la p r o m e s a de a q u e l n a c i m i e m t o fué h e c h a á u n a m u g e r e s t é r i l , c u y o m a r i d o no e s t a b a y a «n edad do p o der procrear.. 3 D e n t r o de u n a ñ o , y c u e s t a m i s m a estación v o l v e r é p o r a q u í , y S a r a t e n d r á a Galat. ir. iS. b Genes: xvxn. 1 0 ; ya u n h i j o , l a g e n e r a c i ó n de I s a a c fué f i g u r a d é l a r e g e n e r a c i ó n y adopción g r a t u i t a , t a n t o de los Gentiles,, c o m o d e l m i s m o I s r a e l ; y el h a b e r d e s e c h a d o á ísmac-l, lo fué de la r e p r o b a c i ó n de los H e b r e o s c a r nales. 4 Y la figura de esta p r e f e r e n c i a g r a t u i t a de los Clr.'istianos, q u e son los v e r d a d e r o s hijos de la p r o m e s a s o b r e los Judíos infieles, q,ne n o lo son sino s e g ú n la n a t u r a l e z a y la c a r n e , se vio n o s o l a m e n t e e n S a r a , y e n la p r e f e r e n c i a de I s a a c s o b r e I s m a e l , sino t a m b i é n e n l l e b e c c a . Concibió dos, E s a ú , y J a c o b . 5 O no amé lanío, á Estti, eomo-se lee en- M A L A C U . I . 2 . 3 . E s a ú , y J a c o b fueron dos mellizos hijos de tlobei:-!i. ú n i ca esposa de I s a a c . E n t r a m b o s esta! au e n el v i e n t r e de su m a d r e , y no h a b ' u n h e c h o a u n ni b i e n ni m a l . E s t o no o b s t a n t e Dios a m ó al u n o , y a b o r r e c i ó al o t r o . E s t o s dos h i j o s , ó m a s b i e n s u s d e s c e n d i e n t e s , son s e - c Genes, xxv. 2 4 . d Genes, xxv. 2 í . 56 E P Í S T O L A DE S . PABLO Á LOS R O M A N O S . 14 Quid ergo dicemus? Numquid iniquüas apud Deum? Absit. 14 ¿Pues qué diremos? ¿Por ventura hoy en Dios injusticia? No por cierto. 15 Moysi enim dicit: Mise15 Porque á Moysés dice: rebor cujus miserear, el miseri- Me compadeceré de aquel d e cordiam prceslabo cujus mise-' quien me compadezco: y haré rebor. misericordia de aquel d e quien me compadeceré . 16 Igilur non vólentis, ne16 Luego no es del que quieque currenlis, sed miserenlis esl re, ni del que" corre", sino que Dei. es de Dios, que tiene misericordia. 17 Dicit enim Scriplura Pha17 Porque dice la Escritura raoni: Quiain hoc ipsum excita- á Pharaon : Para esto mismo te tu le, ut oslendam in te virlutem levanté, para mostrar en tí mi meam: el ut annunlielur nomen poder: y que sea anunciado mi meum in universa ierra. nombre por toda la tierra. 18 Ergo cujus vult misere18 Luego tiene misericordia tur, el quem vult indurat. de quien quiere, y al que quiere endurece \ 1 4 gurí S. P A Í I L O , la figura de los J u d í o s i n c r é d u l o s , y d e los q u e s e s a l v a r o n p o r la í é . T o d o s son por sí m i s m o s dignos del odio d e D i o s , p o r q u e todos sou p e c a d o r e s . T si D i o s , d c x a n d o á los u n o s e n su p e c a d o , l l a m a á los o t r o s á la j u s t i c i a y á la vida e t e r n a , es sin a t e n c i ó n á n i n g ú n m é r i t o , n i a c t u a l ni p r e v i s t o , y solo por u n a e l e c ción de m i s e r i c o r d i a , q u e ú n i c a m e n t e se funda s o b r e su v o l u n t a d . S. A U U S T . y S. Taoaus. 1 Exod. x x x m . 1 9 . D e s p u é s q u e los I s r a e l i t a s c a y e r o n e n u n a idolatría t a n a b o m i n a b l e , q u a n d o a d o r a r o n el b e c e r r o d e o r o , y q u a n d o n o b a b i a n i u n o solo, q u e n o m e r e c i e s e el c a s t i g o de Dios ;)or ¿ e m e j a n t e a b o m i n a c i ó n , dice el S e ñ o r á M o y s é s : Haré misericordia, ele. D é l a m i s m a m a n e r a s i e n d o todos los h o m b r e s r e o s de e t e r n a condenac;.>u por el p e c a d o d e A d a m ; a q u e l l o s q u e Dios l i b r a , los libra por sola su m i s e r i c o r d i a , al paso q u e e x e r c e su j u s ticia con los q u e no l i b r a : y esto d e p e n d e e n t e r a m e n t e de su voluntad, sin q u e n i n g u n o p u e d a a r g ü i r l e de i n j u s t i c i a . E n e s t a m i s t e r i o s a diferencia de t i e m p o s , miserebor e-ujus miserear, se e n t i e n d e n dos actos d i ferentes, que á nuestro modo concebimos e n la v o l u n t a d d e D i o s : el u n o , eon q u e d o s i s la e t e r n i d a d q u i s o Dios por s u p u r a b o n d a d p e r d o n a r al p e c a d o r ; y c o m o la e t e r n i d a d es i n d i v i s i b l e , se d e n o t a p o r el t i e m p o p r e s e n t e m t s e r e o r . - el o t r o , c o n q u e e n t i e m p o h a b i a de verificarse el p e r d ó n del p e c a d o r , y so d e n o t a con el t i e m p o f u t u r o miserebor; y esto n a c e ú n i c a m e n t e de a q u e l , sin m é r i t o a l g u n o , q u e p u e d a a l e g a r c o m o s u y o el p e c a d o r . 2 M S . De querient, ni de corrient. 3 E s t a es u n a a l u s i ó n á E s a ú , q u e a u n q u e deseó la b e n d i c i ó n de su p a d r e , y vino a p r e s u r a d o d e la caza p a r a c o n s e g u i r l a ; e s t o no o b s t a n t e se q u e d ó sin e l l a , y fué p r e v e n i d o p o r J a c o b , a q u i e n Dios h a b i a escogido y p r e f e r i d o . P u e d e t a m b i é n h a c e r a l u s i ó n á los A t h l e t a s , q u e c o r r í a n e n l o s circos p a r a l l e v a r el p r e m i o . E s c i e r t o , q u e s o l a m e n t e los q u e c o r r e n , y los q u e q u i e r e n , son los q u e l l e v a n el p r e m i o de l a gloria e t e r n a : m a s e s t a b u e n a v o l u n t a d y e s t a c a r r e r a , e s t o e s , la c a r i d a d , las b u e n a s o b r a s , la p e r s e v e r a n c i a e n todo e s t o , y la p r e p a r a c i ó n de la g l o r i a , son efectos de la m i s e r i c o r d i a d e Dios toda g r a t u i t a . 4 Exod. i x . 1 Í . La Escritura, esto e s . Dios dice & P h a r a o n , s e g ú n lo testifica la E s c r i t u r a . 5 A q u i e n e n c a s t i g o do s u s p e c a d o s a b a n d o n a á la m a l a inclinación do su c o r a z ó n . D e d o n d e s e s i g u e , q u e lo q u e d e b e r í a C A P Í T U L O 57 I X . 19 Dicis ilaque mihi: Qvid adhuc querilur? voluntad enim tjus quis resisdl? . 20 O homo, tu quis es, qui respóndeos Deo ? Numquid dicil fígmenlum ei, qui se finxif. Quid me fecisli sic? 19 Pero me dirás: ¿Pues de qué se quejo? porque ¿quién resiste á su voluntad'? 2 0 O hombre, ¿quién eres tú, para altercar con Dios ? Por ventura dirá el vaso de barro al que lo labró: ¿por qué me hiciste así? 21 An non habet poleslalem 21 ¿O no tiene potestad el figulus luti ex eadem massa fa- alfarero de hacer de una misma cere aliud quidem vasin honorem, masa un vaso para honor, y otro aliud vero in contumeliam? para ignominia? 22 Quód si Deus volens os22 ¥ que, si queriendo Dios tendere iram , et nolam faceré mostrar su ira, y hacer maniflespoteniiam suam, suslinuit in to su poder, sufrió con mucha mulla palientia, vasa ira, apta paciencia los vasos de ira, apain interilum, rejados para muerte*, 23 Ut ostenderet dividas glo23 A fin de mostrar las riñes sum in vasa misericordias, quezas de su gloria sobre los vaquee pr&paravit in gloriam. sos de misericordia, que preparó para gloria. 2 4 Quos et vocavil nos non 2 4 Que somos nosotros , á solüm ex Judaeis, sed etiam ex quienes llamó no solo de losJuGenlibus, dios, mas también de los Gentiles , a 8 1 5 m o v e r l e , c o m o las e x h o r t a c i o n e s , c a s t i g o s , y a u n los m i l a g r o s , solo s i r v e n p a r a e n d u r e c e r l e m a s . P e r o obduralio Dei cst nolle misereri. S. AGUST. 1 E s t a es u n a o b j e c i ó n , q u e h a c e S. P A B L O e n la b o c a de u n J u d i o o b s t i n a d o é i g n o r a n t e . Si es v e r d a d , q u e Dios ha a b a n d o n a d o n u e s t r a n a c i ó n á la i n c r e d u l i d a d , y n o h a q u e r i d o l l a m a r l a e f i c a z m e n t e á la fé de J e s u - C h r í s t o ; y por o t r a p a r t e n o h a y q u i e n p u e d a r e s i s t i r , ni o p o n e r s e á su v o l u n t a d , ¿por q u é se q u e j a de n u e s t r a i n c r e d u l i d a d , c o m o si d e p e n d i e r a de n o s o t r o s ? 1 2 Mas ¿quién eres tú, ó h o m b r e , que a s í te a t r e v e s á r e p l i c a r á D i o s ? ¿Tío e r e s u n p o c o de b a r r o ? D i m e p u e s , ¿el b a r r o e n las m a n o s d e l o l l e r o , se a t r e v e á r e c o n v e n i r l e , p o r q u e m a s b i e n h a c e de él u n a vasija d e i n f a m i a , q u e de h o n o r ? ¿ P u e s t ú , s i e n do infiel y p e c a d o r , t e a t r e v e s á q u e j a r t e it D i o s , y a c u l p a r l o de q u e n o u s a c o n t i a Sapient. xv. 7. hai. TOMO III. X L V . 9. Jerem.. go d e su m i s e r i c o r d i a , d e x á n d o t e en t u i n credulidad? E s t a m i s m a verdad, que a q u í h a b l a c o n los J u d í o s , se e x t i e n d e t a m b i é n á todos aquellos h o m b r e s á quienes Dios ha reprobado , y h a resuelto abandonar á su corrupción. 3 A c a u s a del p e c a d o : p o r q u e e s t a n d o c o r r o m p i d a p o r el p e c a d o toda la m a s a del género humano , y mereciendo perecer e t e r n a m e n t e , la m i s e r i c o r d i a d e Dios s a c a de esta m a s a de p e r d i c i ó n á los q u e q u i e r e , p a r a ¡ l u s t r a r l o s c o n s u fé y s a l v a r l o s ; y s u justioia a b a n d o n a á los o t r o s a u n a reprobación , q u e los T h e ó l o g o s l l a m a n negativa. i Que somos estos vasos, q u e por s u m i s e r i c o r d i a h a p r e p a r a d o p a r a la g l o r i a . ti Los G e n t i l e s l l a m a d o s p o r gracia á la fé, h a n sido incorporadoSiCon la p o s t e r i d a d e s p i r i t u a l d e A b r a h a m , y son j u n t a m e n t e c o n los J u d í o s fieles los h e r e d e r o s d e l a s XVIII. 6. 8 58 EPÍSTOLA DE S . PABLO Á LOS ROMANOS. 25 Sicut in Osee dicit : Yocabo non plebem meam, plebem meam: el non dileclam , dilecíam: el non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam. 2 6 El erit in loco, ubi diclum est eis: Non plebs mea vos: ibi vocabunlur filii Dei vivi. 2 5 Así como dice en Oseas:Llamaré pueblo mió, al que no era mi pueblo: y amado, al que no era amado ':. y que alcanzó misericordia^ al que no habia alcanzado misericordia2<> Y acontecerá que en el' lugar en que les fué dicho: Nosois pueblo mió vosotros: allí serán llamados hijos del Dios vivo'. 27 Isaías clama también sobre Israel ': Si fuere el número' de los hijos de Israel como laarena de la mar, lus reliquias serán salvas. 28 Porque palabra consumadora, y abreviadora en justi— c'-í: porque palabra abreviada hara el Señor sobre la tierra : 29 Y así como antes dixo Isaías : Si el Señor de los Exércitos no nos hubiera dexado posteridad, tornados hubiéramos sido como Sodoma, y semejantesseríamos á Gomorrha. a 27 Isaías autem clamat pro Israél : Si fueril numtrus filiorum Israel tamquam arena maris, reliquia salva fienl. c 2 8 Verbum enim consummans, et abbrevians in alquílate: quia verbum brevialum faciet Dominus super terram: 29 El.siculpmdixitIsaías*: Nisi Dominus Sabaolh reliquissct nobis semen, sicut Sodoma facli essemus, el sicut: Gomorrha similes fuissemus. v 6 6 p r o m e s a s , los v e r d a d e r o s I s r a e l i t a s , v e r d a d e r a casa de Jaco.b, en la q u a l J e s u - C h r i s — to dalíe r e y n a r e t e r n a m e n t e . Y así p r u e b a e l A p ó s t o l , q u e el p u e b l o d e los J u d í o s no fué del todo r e p r o b a d o ; 1 L a s p a l a b r a s s i g u i e n t e s faltan en et t e x t o G r i e g o . Todo esto s e e n t i e n d e de l a v o c a c i ó n d é los G e n t i l e s , q u e e n t r a r o n á o c u p a r e l l u g a r d e los J u d í o s i n c r é d u los. 2 O S E A S Í : t O . Los J u d í o s , , c o m o si h a b l a r a n de p a r t e de D i o s , decían á los G e n t i l e s : Vosotros no sois mi pueblo: y Dios d i c e , q u e e n los m i s m o s l u g a r e s e n d o n d e los Judíos- les d a b a n e n . r o s t r o c o a su m i s e r i a , s e o i r á , q u e h a sido c o m u n i cado á los G e n t i l e s el n o m b r e de hijos del Dios v i v o . 3 E l G r i e g o : úire.p T C J ío\o«iíX, sobre Israel. A u n q u e el n ú m e r o de los J u d í o s fuese i g u a l al d e l a s a r e n a s del m a r , s e a O s e e n . S 4 . I . Petr. n. 1 0 . b r á n m u y p o c o s los q u e se s a l v e n , r e c i b i e n d o la fé do J e s u - C h r i s t o ; sin la q u a l n o h a y s a l u d . E l P f o p h e l a h a b l a del c o r t o n ú m e r o de J u d í o s , q u e se salvó e n J e r u s a l é m en el h o r r i b l e e s t r a g o , q u e hizo S e n n a c h é r i b ; y al m i s m o t i e m p o r e p r e s e n t a l a r e p r o b a c i ó n h e c h a d e la m a y o r p a r t e de la n a c i ó n : 4' Una pal;-'ira: a q u i Verbum', y el G r i e g o , Xo'fcv , significa r e s , negolium,. c o m o en o t r o s l u g a r e s se n o t a . 5 P r o s i g u e n las p a l a b r a s d é I s a í a s . P o r q u e Dios en su j u s t i c i a r e d u c i r á i s u pueblo á u n corto n ú m e r o , desechando la. m a y o r p a r t e de é l . 6 Si Dios por s u infinita m i s e r i c o r d i a no h u b i e r a r e s e r v a d o á a l g u n o s d e n o s o t r o s , p a r a q u e se c o n s e r v a s e la p o s t e r i d a d e s p i r i t u a l de A b r a h a m , . y del v e r d a d e r o p u e b l o de Dios, asi c o m o e n t i e m p o d e Isaías c o n s e r v ó u n a p e q u e ñ a p o r c i ó n d e Oste i.iO. : e Isai. x. 2 2 . d Isai.i.9: 59 'CAPÍTULO I X . '30 Quid ergo dicemus? Qúbd •Gentes, quce non sectabantur justiliam, apprehenderunt jusliíiam: juslitiam aulem, quce ex fide etl. 31 Israel vero sedando legem justilicB, in legem justitia non pervenil. 32 Quare ? Quía non ex fide, sed quasi ex operibus: offenderunt •enim in 'lapidem offensionis. 33 Sicut scriptum est: Ecce pono in Sion lapidem offensionis, el pelram scandali: el omnis, qui credil in eum, non confundetur. J u d i o s p a r a l a m u l t i p l i c a c i ó n de la n a c i ó n , h u b i é r a m o s p e r e c i d o p a r a s i e m p r e , y sin r e c u r s o , d e s p o s e í d o s d e l a g r a c i a de D i o s , y c o n d e n a d o s a l fuego e t e r n o , á e x e m p l o d e l o s de S o d o m a , y d e G o m e r r h a , q u e p e r e c i e r o n p o r el f u e g o . E s t e t e x t o t i e n e otros sentidos. Véase á E S T Í O . 1 ¿Qué concluiremos pues de tales verdades? 2 E s u n a hypallage: quiere decir: la j u s t i c i a de la L e y . U n a vida j u s t a y e o ^ E r a r i a á la q u e h a s t a e n t o n c e s h a b í a n vivido: n n a vida fundada e n l a v e r d a d e r a fé de J e su-Christo. 3 Los I s r a e l i t a s , q u e b u s c a b a n l a j u s t i c i a p o r el c u m p l i m i e n t o de l a L e y , n o c u m p l i e r o n l a L e y de u n a m a n e r a , q u e los p u d i e s e c o n d u c i r á la j u s t i c i a . i E l G r i e g o a ñ a d e : VO¡/.O'J , otras de la L e y . F u n d a b a n l a e s p e r a n z a de s u j u s t i c i a s o b r e l a s o b r a s s a c a d a s de s u s p r o p i o s f o n dos, e n v e z d e e o m e n z a r c r e y e n d o , q u e n o t e n í a n de s u c o s e c h a , s i n o p e c a d o y xnentira; y por consiguiente que no podían 30 ¿Pues qué diremos'? Que los Gentiles, que no seguían justicia , han alcanzado justicia: y la justicia que es por fé. 31 Mas Israel, que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia . 32 ¿Por qué causa? Porque no por fé, sino como por obras ; pues tropezaron en la piedra del escándalo *. 33 Así como está escrito : He aquí yo pongo en Sion piedra de tropiezo, y piedra de escándalo: y todo aquel que cree en él, no será confundido. ! s 4 s •esperar l a j u s t i c i a y él c u m p l i m i e n t o d e l a L e y , sino de la g r a c i a de Dios p o r l o s m é r i t o s de J e s u - C h r i s t o . 5 M S . Corrozdron-en la piedra del corrozamiento. Jesu-Christo destinado á s e r la p i e d r a f u n d a m e n t a l de la I g l e s i a , fué d e s e c h a d o p o r l o s J u d i o s o r g u l l o s o s , q u e n o e s p e r a n d o s u j u s t i c i a sino de sí m i s m o s , n o c r e y e r o n t e n e r .necesidad de él; y así p o r s u i n c r e d u l i d a d v i n o á s e r p a r a ellos u n a p i e d r a d o t r o p i e z o , c o n t r i la q u a l s e e s t r e l l a r o n . V é a s e S. M A T I I B O XXI. 6 ISAÍAS VIII. il. y xxvm. 4 6. Yo p o n d r é e n Sion, ó e n l a I g l e s i a , q u e t u v o su cuna en J e t u s a l é m , u n a piedra, q u e p a ra m u c h o s s e r á p i e d r a de t r o p i e z o ó c a u s a de s u m a l i c i a ; a u n q u e p o r sí m i s m a s e a l a p i e d r a a n g u l a r y f u n d a m e n t a l de la m i s m a I g l e s i a , y l a b a s a de la salud de a q u e l l o s q u e c r e y e r o n e n ella. E l p r o n o m b r e eum s e r e f i e r e , a l q u e es f i g u r a d o p o r l a piedra, q u e es C h r i s t o . CAPITULO X. Los Judíos indiscretos buscan la justicia por las obras de la Ley; y desechan la que viene de Dios por la fé en Jenu-Christo; la qual es anunciada en todo el mundo. Elección de los Gentiles, é incredulidad de los Judíos. Fratrts, ratns, voluntas qui- 1 H Alermanos, el buen deseo 60 E P Í S T O L A D E S . P A B L O Á LOS R O M A N O S . dem cordis mci, et obsecratio ad D eum, fit pra Ulis in salu­ tem. 2 Testimonium enim perhibeo Ulis quöd amulalionem D ei ha­ benl, sed non secundiim scienliam. 3 Ignorantes enim jusdliam Dei, et suam qtmrenles slalue­ re, justilim D ei non sunt sub­ jecli. 4 Finis enim legis, Christus, ad Justitium omni credcnli. 5 Moyses enim scripsit, quo­ niam Justitium, qua ex lege est , qui fecerü homo, vivel in ea. a 6 Qua; aulem ex fide est ju­ , slilia, sie dicit Ne dixeris in t E l G r i e g o : e ü S c u í á , buena volun­ tad, ó d e s e o . 2 E l G r i e g o : ÚTTS^ той 'mparíX, por Israel. 3 P o r la c o n v e r s i ó n de los J u d i o s m i s h e r m a n o s . I.o q u e r c p i l e el A p ó s t o l , p a r a q u e no p e n s a s e n q u e h a b l a b a p o r e n v i d i a . 4 Q u e a l g u n o s elb ellos t i e n e n zelo de l a gloria de Dios, y q u e la r e s i s t e n c i a q u e h a c e n a la p r e d i c a c i ó n del E v a n g e l i o no p r o v i e n e de m a l i c i a , p e r s u a d i d o s q u e n u e s ­ t r a d o c t r i n a es o p u e s t a a la v e r d a d , y c o n ­ t r a r i a al v e r d a d e r o c u l t o q u e s e d e b e á D i o s : m i s su zelo es i n d i s c r e t o , y p r o v i e n e d e i g n o r a n c i a ; ni e s dirigido p o r l a v e r d a ­ d e r a l u z , q u e e s la fé. Y esto e x c i t a e n m í m a y o r c o m p a s i ó n y deseo de su s a l u d . 5: No r e c o n o c e n , q u e lodo h o m b r e es p e c a d o r , , y q u e Dios solo es justo', y la­fuen­ t e de toda j u s t i c i a ; y p o n i e n d o p o r v e r d a ­ d e r a j u s t i c i a , la q u e viene d e e l l o s m i s m o s , y q u e h o c e n c o n s i s t i r en la o b s e r v a n c i a e x ­ t e r i o r y c a r n a l de los p r e c e p t o s d e l a ' L e y de M o y s e s , no q u i e r e n r e c i b i r p o r el m e ­ dio de la féi que­les­ es a n u n c i a d a , e s t a j u s t i c i a c l i r i s t i a n a , q u e dá' Dios á los h o m ­ b r e s p e r l o s m é r i t o s de J e s u ­ C h r i s t o . 6 T o d a la L e y se refiero á J e s u ­ C h r i s ­ t o , c o m o á su fin; p o r q u e es la p e r f e c c i ó n a. £ e v t ( . . s v i i i . 5 . Ezceh. xx..Ii. b de mi corazón \ y mi oración * á Dios, es para que elfos tengan salud . 2 Pues yo­les doy testimonia, que ellos tienen zelo de Dios *, mas no según ciencia. 3 Por quanto no conociendo la justicia de Dios , y queriendo establecer la suya propia, no se someten á la justicia de Dios. 4 Porque C hrislo es el fin de la Ley \ para justificar á t o ­ do el que cree. 5 Porque . Moysés escribió, que el hombre que hiciere la jus­ ticia, que es de la Ley, vivirá en ella '.. G Mas la justicia, que es de la fé, dice a s í : No digas en tu 3 5 8 y la c o n s u m a c i ó n d é l a L e y ; y él solo el q u a dá á los q u e c r e e n en él l a v e r d a d e r a jus<­ t i c i a , y la g r a c i a de cumplir, la L e y . V é a s e el C iinvsoSTOJio. 7 E l G r i e g o : vi B'ÜTOV:, en. ellos, e s t o o s , e n l o s M a n d a m i e n t o s . La vida, l a v e r ­ d a d e r a j u s t i c i a se halla e n c! c u m p l i m i e n t o de la L e y . E s t a os u n a v e r d a d , q u e c o n o c e el J u d i o : m a s M o y s e s , e n las p a l a b r a s q u e se s i g u e n , le m u e s t r a o t r a v e r d a d , esto e s , q u e el f u n d a m e n t o de la j u s t i c i a e s la fé en. J é s u ­ C h r i s t o . E l J u d í o que­ d e s e c h a e s t a v e r d a d , n o a t i n a con l a v e r d a d e r a j u s t i c i a . Levil..xviii. II. 8 D euteronom. x x x . 1 2 . el s e n t i d o q u e r e s u l t a d e todo e s t e l u g a r es el s i ­ g u í e n l e . No p e n s é i s , q u e p a r a l l e g a r a l a j u s t i c i a , y á la s a l u d , e s n e c e s a r i o , ó s u b i r al cielo p a r a h a c e r b a x a r de allí á. J e s u r ­ O h r i s l o , 6 d e s c e n d e r al l'bmló de la t i e r r a p a r a r e s u c i t a r l e de n u e v o de e n t r e los­ m u e r t o s . Si n u e s t r a j u s t i c i a d e p e n d i e s e d e estos medios e x t r a o r d i n a r i o s , ¿ q u é s e r í a d e n o s o t r o s ? Mas el m e d i o , q u e la E s c r i t u r a n o s m u e s t r a , está c e r c a ' d e n o s o t r o s , y c o ­ m o si d i x e r a t n o s e n n u e s t r a m a n o : e s t á e¡r n u e s t r a ­ b o c a , y d e n t r o do n o s o t r o s m i s ­ m o s . Todo el p u n t o c o n s i s t e en c r e e r d e c o r a z ó n en a q u e l q u e se h a h e c h o h o m b r e , Vent. xxxv. 12ч. CAPÍTULO corde tuo: Quis ascendel in cwlum? id esl, Christum deducere: 7 Áut quis descendel in abyssitm? hoc est, Christum ¿i mortuis revocare* 8 Sed quid dicil Scriplura ? Prope esl verbum in ore luo, el in corde luo: hoc est verbum pZdei, quod prmdicamus. 9 Quia si confilearis in ore tuo Deminum Jesum, el in corde tuo credideris quod Deus illum suscilavil á mortuis, salvus eris. a 10 Corde enim credüur ad juslitiam: ore aulem confessio fu ad salulem. 11 Dicil enim Seriplura : Omnis, qui credit in illum, non confund'etur. 12 Non enim est dislinetio Judm, el Grwci: nam idem Dominus omnium, dives in otnnes, qui invocant illum. h 13 Omnis" enim,-quicumque invocaveril nomen Domini, salvus erit. 14 Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunl? Áut quomodo credent ei, quem corazón: ¿Quién subirá al cielo? esto es, á traher de lo alto á Christo: 7 ¿O quién descenderá al .abysmo? esto es, para volver á traher á Christo de entre los muertos. 8 ¿Mas qué dice la Escritura? Cerca eftá la palabra en tu boca, y en tu corazón: esta es Ta palabra de la Té, que predicamos. 9 Porque si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón, que Dios lo resucitó de entre los muertos, serás salvo'. 10 Porque de corazón se r v para justicia: mas de boca se hace la confesión para salud. 11 Porque dice la Escritura: Todo el que cree en él, no será confundido. 12 Porque no hay distinción de Judío y de Griego; puesío que uno mismo es el Señor de todos, rico para con todos los que le invocan. 1 3 Porque todo aquel que invocare e! nombre del Señor, ser.á salvo. 14 ¿Pues cómo invocarán á aquel,.en quien no creyeron ? ¿O cómo creerán á aquel, que no y q u e tía m u e r t o y h a r e s u c i t a d o p o r n o s o t r o s , y e n c o n f e s a r de b o c a , é i n v o c a r s u s a n t o n o m b r e . Porque lodos aquellos, dic e la E s c r i t u r a , que creyeren en él,-no serán confundidos; y todos los que invocarenel nombre del Señor; serán sa-luos: C r e a m o s p u e s e n é l : e s p e r e m o s de solo él la j u s t i c i a , . d e la q u a l ni n o s o t r o s ' m i s m o s , ni n i n g u n a o t r a c r i a t u r a p u e d e s e r el p r i n c i p i o ; i n v o q u e m o s l e con confianza; y l o d o nos s e r á c o n c e d i d o . t Deul. x x x . 14. b ísai. 61 X. x x v m . 16. 8 1 La fé d e c o r a z ó n e n c i e r r a todas l a s disposiciones i n t e r i o r e s , q u e p r e p a r a n al h o m b r e par-a la j u s t i c i a ; y la- confesión d e boca c o m p r e h e n d e todas las obras e x t e r i o r e s , p o r las q u a l e s m a n i f e s t a n d o la fé, q u e t i e n e en el c o r a z ó n , c o n s e r v a la j u s t i c i a , y l l e g a á c o n s e g u i r la s a l u d . 2 M a s d i r á a l g u n o : Si es v e r d a d q u e p a r a s e r salvo es n e c e s a r i a i n v o c a r el n o m b r e d e J e s u - C h r i s t o , ¿como le invocarán? c Joül. ix. 3 2 . Ador. u. ai. 62 EPÍSTOLA DE S . TABLO Á I O S ROMANOS. non audierunt? Quomodo autem andient sine prmdicanle ? 15 Quomodo vero pradicabunl nisi millantar? sicul scripturn est Quàm speciosi pedes evangcliz-anlium pacem, cvangelizaniiam bona! 16 Sed non omnes obediunl Evangelio. Isa'as enim dicil : Domine quis credidit auditui nostro? 17 Ergo fides exauditu, auxlilus auiem per verbum Christi. h oyeron ? ¿Y cómo oirán sin predicador? l o ¿Y cómo predicarán, si no fueren enviados ? así como está escrito : ¡Qué hermosos los pies de los que anuncian el Evangelio de paz, de los que anuncian los bienes! 16 Pero no todos obedecen al Evangelio*. Porque Isaías dice : Señor, ¿quién creyó á nuestro oído? 17 Luego la fé es por el oído, y el oído por la palabra tie Ghristo . 18 Mas pregunto: ¿ Qué no han oído? Sí ciertamente, pues por toda la tierra salió el sonido de ellos, y hasta los cabos de la redondez de la tierra la palabra de ellos. 19 Mas pregunto: ¿Pues qué Israel no lo ha conocido ? Moy1 5 3 8 6 18 Sad dico: Numquid non audierunt ? El quidem in omnem lerram exivil sonus eorum, .et in fines or bis terrai verba eorum. 0 19 Sed dico: Numquid Israel non cognovit? Primus Mouses ' i N o h a b i e n d o oido h a b l a r d e s u d o c t r i n a , de sus milagros, ni a u n tal vez de su n o m b r e . 2 ¿ P o r Dios, a a n u n c i a r l e s el E v a n g e lio d e J e s u - C h r i s t o ? Lo q u e s u p o n e , q u e ninguno debe entrometerse en e s t e m i n i s terio sin especial vocación de Dios. 3 ¡Quán a g r a d a b l e es l a l l e g a d a d e l o s q u e a n u n c i a n la dichosa n u e v a d e la r e c o n ciliación d e Dios c o n los h o m b r e s ! i E s t a e s la r e s p u e s t a q u e da e l A p ó s t o l á la dificultad q u e se h a p r o p u e s t o . C o m o si d i x e r a : La i n c r e d u l i d a d d e los J u dio? n o n a c e de q u e les falten P r e d i c a d o r e s , sino d e la r e s i s t e n c i a q u e h a c e n á la p r e d i c a c i ó n del E v a n g e l i o , q u e s e l e s anuncia. 5 I S A Í A S M U . 4 . ¡O q u é p o c o s s o n los q u e h a n creido l o q u e m e b a n oido p r e d i c a r t o c a n t e á la p e r s o n a y al m i n i s t e r i o d e J e s u - C h r i s t o ! I S A Í A S hafcla del M e s s i a s e n todo este Capitulo, d e doade tomó S. P A ¡BLO e s t e l u g a r . a Isai. t u . 7 . Nah. i . 1 5 . b Isai. 7 6 E l G r i e g o : ro5 -5eo5, de Dios. C o m o si d i x e r a : Y o os confieso, q u e n o s e p u e d e t e n e r la fé e n J e s u - C h r i s t o , Antes d e h a b e r oido h a b l a r d e s u d o c t r i n a ; y q u e n o se p u e d e oir h a b l a r d e e l l a , si n o h a y q u i e n la p r e d i q u e ; y q u e asi s e r i a n e x c u s a b l e s de su incredulidad los Judíos, q u e n o h u b i e s e n oido h a b l a r j a m a s d e ella. M a s d e cidme: Podéis pretender, q u e haya Judíos en todo e l m u n d o , q u e n o h a y a n oido p r e d i c a r el E v a n g e l i o ? Ñ o p o r c i e r t o ; p o r q u e la p r e d i c a c i ó n d e los A p ó s t o l e s y d i s c í p u l o s , y l a voz y fama d e s u s o b r a s y m i l a g r o s s e h a n e x t e n d i d o p o r i o d o s los l u g a r e s , e n donde habitan los Judíos, y a u n á esta é p o c a en todas l a s p r o v i n c i a s d e l I m p e r i o R o m a n o . El CIIKYSOSTOJIO. 7 ¿ I g n o r a n acaso los Judíos q u o el E v a n g e l i o e s p r e d i c a d o á los G e n t i l e s , y q u e p o r todas p a r t e s a b r a z a n la fé? Sin d u da lo s a b e n , y e s t o n o l o p u e d e n s u f r i r n o o b s t a n t e q u o M o y s é s se lo a n u n c i ó h a b l á n doles d e p a r t e d e D i o s . u n . 1 . Joann. xn. 38. c Psalm, svilì. 5. CAPÍTULO 63 X. dicit : Ego ad amulationem eos sés dice el primero: Yo os provoadducam in non geniem: in gen- caré á zelos con una que no es íem insipienlem, in iramvos mil- gente : yo os moveré á ira con tam. una gente ignorante V 20' Isaías autem audel, et 2 0 Y Isaías osa decir': Fui dicit: Invenlus sum á non qum- hallado de los que no me buscarenlibus me: palám apparui iis, han: claramente me descubría' qui me non interrogábante los que no preguntaban por mí. 21 Ad Israel autem dicil: 2 1 Y á Israel dice": Todo Totadie expandí manus meas ad el dia abrí mis manos á un puepopulum non credentem,,el con- b!o incrédulo y rebelde. tradicenttm. a 1 f MS. Yo uos tetaré á selosia en no yente, en yente no sabiente. 2 Deuteron, x x x n . 2 1 . L o s Gentiles q:ieno son m i p u e b l o , y á q u i e n e s v o s o t r o s ' d e s p r e c i á i s , c o m o ¡Y ciegos 6 i n s e n s a t o s , s e r á n l l a m a d o s al c o n o c i m i e n t o del E v a n g e lio: a b r a z a r á n - l a l'é q u e v o s o t r o s d e s e c h á i s ; y esto excitará envidia, é indignación: SAN JUAX CltUYSOSTOMO. 5 ISAÍAS a. Deuter, L X V . 4. En la persona J e s u - C h r i s t o , y con toda l i b e r t a d ; y s i n t e m o r d e o f e n d e r á los J u d í o s . 4' I S A Í A S L X V . 2 . N o h e cesado t o d o el t i e m p o q u e h e c o n v e r s a d o e n t r e e l l o s , de a l a r g a r l e s m i s b r a z o s , c o n v i d á n d o l o s á p e n i t e n c i a ; m a s ellos n o s o l a n o m e h a n creído, sino q u e c o m b a t e n y contradicen a b i e r t a m e n t e la v e r d a d d e m i E v a n g e l i o . Este texto condena también á los P e lagianos. de XXXII. 2 1 . - • CAPÍTULO X I . Dios preservó á algunos de los Judíos para salvarlos por la fd de JesuChristo, dexando á los otros en su voluntaria incredulidad, y substituyen* do en su lugar á los Genliles¡ El Apóstol advierte á éstos? que no se vanaglorien sobre los Judíos, puesto que aunque abandonados por algún tiempo, se convertirán por último á la fé de Jesu-Christo. 1 MJico ergo: Numquid Deus repulit populum tuum? Absit. Nam et ego Israelita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin. 1 JL/igo pues: ¿Por ventura ha desechado "Dios a su pueblo? N o por cierto: porque también yo soy Israelita del linugp de Abraham, de la tribu de Benjamin . 2 No ha desechado Dios á Deus plebem 1 3 2 Non repulit « MS. Repoyó. 2 Y o soy I s r a e l i t a , el m a y o r d e los p e oadores, y el q u e persiguió con el m a y o r furor á los C h r i s t i a n o s ; y n o o b s t a n t e e s t o ha u s a d o D i o s c o n m i g o d e m i s e r i c o r d i a . Así t a m b i é n los delitos d e I s r a e l n o i m p e d i r á n , q u e Dios l l a m e á la fó y á la s a l u d á todos a q u e l l o s d e su p u e b l o , q u e ha e s cogido. Yéase T B E O P O R E T O . и E P Í S T O L A DE S . PABLO Á LOS R O M A N O S . swam, quam prmscimt. An nescilis in Elia quid dicit Scriplura: quemadmodum interpellat Beum adwrswn Israel? 3 Domine , Prophelas tuos occiderunl, aliaría lúa suff oderunt: el ago reliclus sum solus, etqumrunt animara meam. 4 Sed quid dicit Uli dicinum responsum ? Beliqui mihi stpion millia virorum, qui non curvaverunl genua ante Daal. a h 5 Sic ergo el in hoc ternpore reliquia secundum eleclionem gratia; saloa; f acta: sunt. 6 S« aulem gratia, jam non ex operibus: alioquin gratia jam no» est gratia. 1 E s t e c o n o c i m i e n t o es u n c o n e c i m i e n ­ t o de a m o r y de m i s e r i c o r d i a , y u n a e l e c ­ c i ó n de g r a c i a . E n t r e a q u e l l o s , q u e Dios h a conocido así de toda e t e r n i d a d , los u n o s s e c o n v i r t i e r o n e n el n a c i m i e n t o de la I g l e ­ s i a , h a b i é n d o s e l o s Dios r e s e r v a d o , c o m o r e s e r v ó e n t i e m p o de E l i a s s i e t e mil h o m ­ b r e s , q u e n o d o b l a r o n la rodilla a B a a l ; y los otros se c o n v e r t i r á n al Hn del m u n d o . 2 E l G r i e g o : Xs­ywv, dic iendo. Contra I s r a e l , q u e J iabia a b a n d o n a d o el c u l t o v e r ­ d a d e r o de D i o s . 3 H a b l a de J e z a b é l y de s u s M i n i s t r o s , q u e h a b í a n hecho, m o r i r u n c r e c i d o n ú m e ­ r o de P r p p h e t a s . í P a r a d./iros la a d o r a c i ó n q u e o s . es debida , y para defender públicamente yuestro culto, 5 p a r e c e q u e e s t e n ú m e r o de s i c í e m i l s e t o m a a q u í por n ú m e r o i n c i e r t o , é i n d e ­ terminado. 6 E n el texto Griego se l e e a q u í TY¡ Gíz\; y en el Lib. n t . de los R e y e s x i x . 1 8 . T<"> (íí'/X. E l n o m b r e de Baal e r a u n n o m b r e g e n é r i c o , q u e se d a b a á l o s í d o l o s : y a q u í s e e n t i e n d e e n c o m ú n de la I d o l a ­ t r í a . E n el n i . do los R e y e s , TW SÍWXG) SkxX, y e n este l u g a r : T Í oV.y.«Xei (saz)., a III ­ Beg. xix. 10. su pueblo, al que conoció en su presciencia'. ¿O no sabéis lo que dice de Elias la Escritura: cómo se queja á Dios contra I srael*? 3 Señor, mataron tus Pro­ phetas , derribaron tus altares: y yo he quedado solo , y m e b u s ­ can para matarme. 4 ¿Mas qué le dice la res­ puesta de Dios? Me he reserva­ do siete mil varones que no han doblado las rodillas delante de Baal \ 5 Pues así también en este tiempo , los que se han reser­ vado de ellos, según la elección de la gracia se han hecho salvos. 6 Y sí por gracia; luego no por obra: de otra manera la gra­ cia ya no es gracia . 3 1 T 8 Vilulm Baal. Allí se t r a t a b a de los B e c e r ­ r o s de J e r o b o h a i n , p u e s e n el Ш. de los Reyes xu. 2 8 . se d i c e : ETVCÍYKTS <¡bo 5 a u . * ) . s i ; y,BUOSÍ;, en f e m e n i n o : y á e s t o aludió San P a b l o , significando en c o m ú n la i d o l a t r í a , asi c o m o en Т о в . i . 5 . nal i r a a a i a i cpuXai a i (juva­iroaráíjai é'.tuov r í í € á a X TT¡ ú'au.cíAst, et otnnes tribus quw í í m u í recesserant, c sa c rlfi abanl ipsi Baal ipsi Dl'í­IÍÍÍB. 7 E n e s t e t i e m p o de la L e y de G r a c i a h a p r e s e r v a d o Dios p o r tina e l e c c i ó n p a r ­ t i c u l a r de su g r a c i a u n p e q u e ñ o n ú m e r o d e J u d í o s Pieles, no p e r m i t i e n d o q u e c a y e s e e n la infidelidad, á la q u a l se h a a b a n d o n a d o el c u e r p o de la n a c i ó n , 8 E l G r i e g o a ñ a d e : sí Si i\ Ц­\ач, OUX ¿ TI E G T l y/).?W cTTEt Т О £p­YGV C­ÚX 6U SSTÍV sp­j'cv, y. si por obras, ya no es gra­ cia: de otra manera la obra ya no es obra. D e e s t a s p a l a b r a s a b u s a n los C a l v i ­ n i s t a s p a r a d e s t r u i r el m é r i t o de las b u e n a s o b r a s ; p e r o n o se h a l l a n ni en a l g ú n P a d r e L a t i n o , ni en los P a d r e s G r i e g o s m a s a n ­ t i g u o s . Su s e n t i d o es e l m i s m o , q u e el d e las p r i m e r a s . Si e s t e p e q u e ñ o ' n ú m e r o d e J u d í o s , dice el Apóstol, h a sido p r e s e r v a d o p o r p u r a g r a c i a del S e ñ o r , de la infidelidad, b I H . Beg. x i x . 1 8 . CAPÌTOLO 65 t u 7 ¿Vues qué? lo que buscaba Israel, esto no lo alcanzó: reas los escocidos lo alcanzaron ; y los demás fueron cegados ': 8 Así como está escrito: Les dio Dios espíritu de remordimiento : ojos para que no vean, y orejas para que no oygan has'a hoy dia. 9 Y David dice': La mesa de ellos se les convierta en lazo, y en presa, y en escándalo, y en paga. 10 Escurecidos sean los ojos de ellos para que no vean: y agovia cada vez mas su espinazo. 11 Pues digo: ¿Qué troprzáron de manera que cayesen''? No por cierto . Mus por el pecado de ellos vino la salud á los Gentiles, para incitarlos á la imitación ': 12 Y si el pecado de ellos son 12 Quod si deliclum illorum dxvitim sunl mundi, et diminutio las riquezas del mundo, y el meeorum divitix Gentium: quañto noscabo de ellos las riquezas de los Gentiles; ¿quánto mas la plemagis pleniludo eorum? nitud de ellos'? 7 Quid ergo? quod quaerebat Israel, hoc non esl consecutus: electio autcm consecula est: ceteri vero excacali tunta 8 Sicut scriptufn est": Dedil Mis Deus spiritum compunclionisi oculos ut non videant, et aures ul non audianl, usque inhodiernum diem. U Et David dicii: Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, el in relributionem Mis. 10 Obscureniur oculi eorum ne videant: el dorsum eorum semper incurva. 11 Dico ergo: Numquid sic offcnderunt ut caderenl? A'isit. Sed illorum delicio, salus esl Genlibus ni illas cemulcntur. i q u e se h a n a b a n d o n a d o los o í r o s , n o lo h a n «ido p o r las o b r a s de la L e y , ni p o r s u s p r o pios m é r i t o s ; p o r q u e si e s t o t u e r a a s í , y a n o s e r í a g r a c i a , s i n o r e c o m p e n s a de lo q u e h u biesen trabajado y merecido. 1 Electio por eleelos: el a b s t r a c t o p o r el c o n c r e t o . P o r u n s e c r e t o j u i c i o de Dios f u e r o n a b a n d o n a d o s a su p r o p i a m a l i c i a . 2 E l G r i e g o . X-XTCZV¡K;S<O; insensibilidad. E n t i e m p o de E z c c h i a s a d v i r t i ó Dios á los J u díos p o r m e d i o de su P r o p h e t a los m a l e s q u e les a m e n a z a b a n , para que se pusiesen á c u b i e r t o del f u r o r de S e n a c h é r i b : m a s p o r q u e n o c r e y e r o n á su P r o p h e t a , q u a n d o llegó el Tyrano, quedaron como aturdidos, é insensib l e s i s u s p r o p i a s c a l a m i d a d e s . Lo m i s m o p e r m i t i ó Dios e n e s t e t i e m p o ; p u e s los J u d í o s que fueron rebeldes á Jcsu-Christo, en pena de s u i n c r e d u l i d a d y r e b e l i ó n , c a y e r o n e n u n a e s p e c i e de a t u r d i m i e n t o y e s t u p i d e z , q u e l e s i m p e d i a v e r y c o n o c e r t o d o lo q u e podia c o n d u c i r á s u s a l u d , y á los v e r d a d e r o s m e d i o s de p o d e r l l e g a r á e l l a . a Isai. 2 5 3 . Psalm. L X V I I I . 2 3 . E s t a mesa s o n las E s c r i t u r a s , q u e les presentan u n alimento s a l u d a b l e . E n c a s t i g o d e s u infidelidad q u e d a r á n t a n c i e g o s , q u e las v e r d a d e s , q u e se encierran en los Libros santos, serán otros t a n t o s lazos e n d o n d e c a e r á n , y o t r a s t a n t a s p i e d r a s e n q u e t r o p e z a r á n y se e s t r e l l a r á n , p o r los falsos s e n t i d o s q u e d a r á n á s u s d i v e r sas p a l a b r a s ; de s u e r t e q u e s u s p e n s a m i e n tos y su c o r a z ó n se e m p l e a r á e n l a s cosas d e la t i e r r a , y e s t e es el estado- d e los J u d i o s d e s d e el t i e m p o de S. P a b l o h a s t a el p r e s e n t e . 4 Sin e s p e r a n z a de v o l v e r s e á l e v a n t a r . 5 E l fin q u e Dios se h a p r o p u e s t o no e s s u d e s g r a c i a , sino el b i e n q u e h a r e s u l t a d o á los G e n t i l e s . 6 P a r a q u e h a c i é n d o l o s e n t r a r en r e f l e x i ó n p o r la c o n v e r s i ó n de los G e n t i l e s , y v i e n d o su p r o p i a m i s e r i a , fuesen l o c a d o s d e u n a s a n t a e n v i d i a dé i m i t a r l o s , y p r o c u r a s e n á su e x e m p l o la s a l u d , q u e h a b í a n d e s e c h a do. ESTÍO. 7 O t r o s ; <( ftsnc/n'miejifo vi. 9. TOMO I I I . 9 tls ellos- Si l a 66 EPÍSTOLA. D E S . PABLO k LOS ROMANOS. 13 Vobis enim dico Genlibus: 13 Porque con vosotros háQuamdiu qnidem ego sum Gen- blo, Gentiles: Mientras que yo sea tium Apostólas, ministerium meum Apóstol de las Gentes, honraré honorificabo, mi ministerio', 14 Si quomodo ad mmulan14 Por si de algún modo puedum provocem carnem meüm, et do mover á emulación á los de mi salvos faciam aliquos ex illii. nación, y hacer que se salven algunos de ellos. 15 Si enim amissio eorum, 15 Porque si la pérdida de reconcilialio esl mundi: qum as- ellos es la reconciliación del munsumptio, nisi viCa ex morluis? do: ¿qué será su restablecimiento, sino vida de los muertos ? 16 Qubi si delibalio sánela 16 Y si el primer fruto' es esí, et massa: el si radix sánela, santo, lo es también la masa: y si et rami. la raiz es santa, también ios ramos. 17 Qúód si aliqui ex ramis 17 Y si algunos de los ramos fractisunt, tu aulem cüm oleasler fueren quebrados, y tú siendo esses, insertus es in Mis, et so- acebnche, fuiste ingerido en ellos, cius radiéis, et pinguedinis olivm y has sido hecho participante de la faetus es, raíz, y de la grosura de la oliva 18 Noli gloriari adversús ra18 No te jactes contra los ramo*. Quód si qloriaris: non lu mos \ Porque si tejadas, t u n o 3 i n c r e d u l i d a d de los J u d í o s , y la g r a n d e s e p a r a c i ó n q u e hizo Dios de e l l o s , fué la o c a sión de u n a t a n a b u n d a n t e b e n d i c i ó n p a r a la I g l e s i a , por la v o c a c i ó n de los G e n t i l e s ; ¡.quinto m a s lo s e r á la c o n v e r s i ó n de toda la n a ción á la verdad? La q u e d e b e m o s e s p e r a r de la m i s e r i c o r d i a d e l S e ñ o r p a r a con su pueblo.. S. THOMAS. 1 Estando destinado como lo estoy para s e r A p ó s t o l do los G e n t i l e s , n o p e r d o n a r é a fatiga ni á d i l i g e n c i a p a r a d e s e m p e ñ a r m i m i n i s t e r i o . Mas e n e s t o t e n g o t a m b i é n el d e signio de e x c i t a r e n m i s h e r m a n o s u n a s a n t a e m u l a c i ó n , p a r a q u e q u a n d o v e a n los p r o g r e s o s q u e h a c e el E v a n g e l i o e n t r e v o s o t r o s , p u e d a yo do a l g ú n m o d o c o a d y u v a r á s u salud. 2 P o r q u e si su p é r d i d a h a sido- s e g u i d a de la reconciliación con Dios de u n t a n g r a n de aú'.nnro do p e c a d o r e s , d e r r a m a d o s p o r toda la t i e r r a , ¿ q u é efecto p e n s á i s t e n d r á s u conversión. ;ì la fé, sino l a r e s u r r e c c i ó n g l o r i o s a de todos los fióles? 3 La Ley m a n d a b a , q u e se c o n s a g r a s e n ' á B i o s l a s primicias de los frutos de la t i e r r a , j " p » r e s t a s so c r e í a c o n s a g r a d a toda la m a s a de la e o s e c h a . Los P a t r i a r c h á s y l o s P r o p h e - tas, q u e fueron los santificados p o r la fé, son las p r i m i c i a s y la r a i z . Los J u d í o s , s u s d e s c e n d i e n t e s , s o n la m a s a y los r a m o s . E l A p ó s tol q u i e r e d a r á e n t e n d e r á los G e n t i l e s , que n o d e b í a n d e s p r e c i a r á los J u d í o s , p u e s t o qué" e s t o s no o b s t a n t e su c e g u e d a d , d e b í a n ser m i r a d o s como un p u e b l o s a n t o por su o r i g e n , que c o n s e r v a b a s i e m p r e u n a especio d e d e r e c h o al e s p í r i t u d e s a n t i d a d e n v i r t u d de las p r o m e s a s : q u s n d o los Gentiles no t e n i e n d o d e r e c h o á n a d a , lo r e c i b i e r o n todo por a b u n d a n c i a de g r a c i a . 4 E l b u e n olivo r e p r e s e n t a la s o c i e d a d de los fieles: los P a t r i a r c h á s son la r a i z : los r a m o s n a t u r a l e s , q u e les h a n q u e d a d o son los J u d í o s justificados p o r la fé: los r a m o s del a c e b u c h e , ó del olivo s i l v e s t r e i n s e r t o s e n e l b u e n olivo, s o n los G e n t i l e s , q u e s a l i e r o n de u n a raiz c o r r o m p i d a por el e r r o r y p o r e l p e c a d o , y e n t r a r o n á o c u p a r el l u g a r de l o s J u d í o s i n c r é d u l o s , para s e r u n i d o s e n la m i s ma fé t o n los P a t r i a r c h á s y»con los P r o p h o tas, y t e n e r p a r t e e n las b e n d i c i o n e s , q u e los fueron prometidas. 5 E s t e símil es parcial; pero satisface a l intento del Apóstol. E S T Í O . CAPITULO radicem portas, sed radix te. 19 Dices ergo: Fracli rami ut ego inserar. sunt 2 0 Bene: propler incredulitatem fracti sunt. Tu autem pZde stas: noli allum sapere, sed time. 67 XI. sustentas á la raiz, sino la raíz á tí'* 19 Pero diríís*: Los ramos han sido quebrados, para que yo sea ingerido. 2 0 Bien: por su incredulidad fueron quebrados: mas tú por la fé estás en pie: pues no te e n grías por eso, mas antes teme . 21 Porque si Dios no perdonó á los ramos naturales *:. ni menos te perdonará á tí. 2 2 Mira pues la bondad y la severidad de Dios: la severidad para con aquellos que cayeron; y la bondad de Dios para contigo, si permanecieres en la bondad: de otra manera serás tú también cortado'. 2 3 Y aun ellos, sino permanecieren en la incredulidad, serán ingeridos: pues Dios es poderoso para ingerirlos de nuevo." 2 4 Porque si tú fuiste cortado del natural acebuche , y contra natura has sido jngerido en buen olivo; ¿quánto mas aquellos, que son naturales, serán ingeridos en su propio olivo? 25 Mas no quiero, hémenos, 3 2 1 Si enim Deus naturalibus ramis non pepercil: ne forte nec Ubi parcat. 2 2 Vide ergo bonilalem, el severitatem Dei: in eos quidem, qui ceciderunt, severitatem: in le autem bonilalem Dei., si permanseris in bonitale: alioquin et tu excidéris. 2 3 Sed el illi, si non permanserint in incredulilalc, inserenlur: potens esl enim Deus ilerum inserere illos. 2 4 Nam si tu ex nalurali extisus, es oleastro, et contra naluram insertus es in bonam olivam: quantb magis ti, qui sccundüm naluram, inserentur sua oliva? 25 Nolo enim vos ignorare I Y o s o t r o s n o vivís s i n o p o r q u e Dios h a q u e r i d o a s o c i a r o s á la fé d e l o s P a t r i a r e b á s . T los Judios no os deben nada; antes por el c o n t r a r i o v o s o t r o s l e s sois d e u d o r e s en c i e r t a m a n e r a de l o s b ' e n c s y v e n t a j a s , q u e l o g r á i s de sus p a d r e s . S Los J u d i o s i n c r é d u l o s fueron c o r l a d o s del e u e r p o d e l a I g l e s i a , p a r a q u e y o e n t r a s e • a SB lugar. .3 M S . Kot enaltes por esso, mas sey temen!. P o r q u e e s t a firmeza n o l a t i e n e s de t í m i s m o , s i n o p o r l a fé, q u e h a s r e c i b i d o de la g r a c i a d e D i o s . 4 A los J u d i o s , q u e descienden n a t u r a l Mente d e l o s P a t r i a r c ' . á s , c o m o los r a m o s de ua á r b o l s a l e n n a t u r a l m e n t e de s u r a i z y d e sa t r o i c o . 6 5 Si n o c o n s e r v a s e n toda s u p u r e z a l a fé, á l a q u e Dios t e h a l l a m a d o p o r s n m i s e r i c o r d i a : si d e x a s d e s e r h u m i l d e y r e c o n o c i d o : y sí t e h a c e s i n g r a t o y p r e s u n t u o s o c o m o e l Judío, serás separado y cortado c o mo él. 6 P o r q u e s i t ú , q u e eres Gentil, por la c o n v e r s i ó n á la fé h a s sido s e p a r a d o de los Gentiles idólatras, para ser unido s o b r e n a t u r a l m e n t e , y de p u r a g r a c i a e n el c a e r p o d e la" I g l e s i a ; ¿ q u á n t o m e j o r los J u d í o s , q u e a n t e s de s u i n c r e d u l i d a d e s t a b a n i n c o r p o r a dos c o a l a I g l e s i a , c o m o l o s r a m o s lo e s t á n en s u o l i v o , p o d r á n s e r r e u n i d o s , c o m o l o e s t a b a n a n t e s 6 esta m i s m a I g l e s i a , e n l a Jjual n a c i e r o n y s e c r i a r o n ? 68 E P Í S T O L A D B S , P A B L O I LOS R O M A N O S . fratres myslerium hoc: ( ut non st'íís vobis ipsis sapientes) quia ccscilas ex parte conligil in Israel, donec pleniludo Gentium intrareí, que ignoréis este mysterio (porque no seáis sabios* en vosotros mismos) que la ceguedad ha venido en parte a"Isruél, hasta q^e haya entrado !a plenitud de las Gentes \ 2 6 Et sic omnis Israel salvus 26 Y que así todo Israel se fieret, sicut scriptum est: Venid salvase , como esta escrito : Venex Sion, qui eripiat, el avertat drá de Sión el Libertador, que itnpietalem à Jacob. desterrará la impiedad de Jacob. 27 Et hoc illis à m; teslamen2 7 Y esta será mi alianza con tum: ciim abstulero peccata eorum. ellos: quando quitare sus pecados 28 Secundum Evangelium qui2 8 En verdad según el Evandem, inimici propler vos: secun- gelio son enemigo* por causa de dum eleclionem autem, charissimi vosotros: mas según la elección propter paires. son muy aimdos por causa de sus padres . 29 Sinè pwnilenlia enim sunt 29 Pues los dones y vocación dona, el vocatio Dei. de Dios son inmutables. 30 Sicul enim aliquando el 30 Porque como también vosvos non credidistis Deo, nunc otros en algún tiempo no creísaulem misericoriiam conseculi teis á Dios, y ahora habéis alestis propler incredulilalem ilio- canzado misericordia por la increrum: dulidad de ellos: 1 3 5 6 8 3 t E s t e m y s t e r i o d e la r e p r o b a c i ó n d e l o s J u d í o s , y d e s u f u t u r a c o n v e r s i ó n á la \erdad. 2 P a r a q u e n o s e á i s p r e s u n t u o s o s , ni toméis de aqui motivo de engreíros dentro d e vosotros m i s m o s , c o m o q u i e n todo se lo sabe. 3 E l G r i e g o : mógua'.;, que puede t a m bién trasladarse endurecimiento. i U n n ú m e r o prodigioso d e G e n t i l e s , q u e Dios b a r e s u e l t o l l a m a r á l a fé a n t e s d e la última conversión de los Judíos. 5 D e s p u é s que. la m u l t i t u d d e los G e n t i l e s h a y a e n t r a d o e n la I g l e s i a , e l c u e r p o <le la n a c i ó n J u d í a e n t r a r á t a m b i é n , y s e s o m e t e r á á la f é . 6 ISAÍAS I.IX. 2 0 . E s t e lugar s e entiende S la l o t r a del R e y C y r o , q u e d e b i a c o n c e d e r l a l i b e r t a d á los J u d í o s : m a s e l A p ó s t o l a p l i ca e s t a p r o p b e c i a e n u n sentido m a s s u b l i m e y mas verdadero á Josu-CUristo, q u e por s u gracia y por el ministerio de s u s P r e d i c a d o r e s q u i t a r á l a i m p i e d a d ; esto e s , l a i n c r e d u lidad de e n t r e los Judíos, q u e por último se c o n v e r t i r á n á é l , y l e r e c o n o c e r á n p o r el v e r d a d e r o Messiaá. SAN JUAN CHRYSOSTOMO. 7 Y esta e s la p r o m e s a s o l e m n e q u e l e s hice de enviarles este Soberano Libertador, q u a n d o d e s p u é s q u e h a y a n sufrido u n a p a r t e de las penas q u e m e r e c e n p o r s u s pecados, les d a r é m i g r a c i a , p a r a q u e se c o n v i e r t a n todos y h a g a n p e n i t e n c i a ; lo q u e s u c e d e r á al fin d e l m u n d o . 8 Si se m i r a á los J u d i o s e n a t e n c i ó n al Evangelio, son enemigos de D í u s , porque n o h a n q u e r i d o r e c i b i r l e , y Dios l o h a p e r mitido para la salud de los Gentiles, q u e se h a n a p r o v e c h a d o d e s u d e s g r a c i a ; m a s si se l e s m i r a c o n r e s p e t o á la v o l u n t a d i n m u table q u e h a y e n Dios, de convertir algún dia e l c u e r p o d e la n a c i ó n , le s o n a m a d o s á c a u s a d e la pie u d d e los P a t r i a r c h á s , y do las p r o m e s a s q u e l e s f u e r o n h e c h a s . S i s ¡ AGUSTÍN. 9 L a s p r o m e s a s d e Dios s o n sin arre— pentimiento, ó i r r e v o c a b l e s ; p u e s siendo a b solutas y sin condición, como son estas, so cumplirán infaliblemente; y el d e c r e t o üe s u vocación y d e su e l e c c i ó n e t e r n a n o s e i i jamás revocado. S. T U O S Í S . CAPÍTULO 31 lia et isli mnc non credideruní in veslram misericordiam: ut et ipsi misericordiam consequanlur. 32 ConcJusit enim Deus omnia in incredulilate, ut omnium miserealur. 33 O altitudo divüiarum sapienlim, el scienlice Dei: quám incomprehensibilia sunl judicia ejus, el investigarles viceejus! 69 XI. 31 Así tambion estos ahora no han creído en vuestra misericordia ': para que ellos alcancen también misericordia*. 32 Porque Dios todas las co-sas encerró eu incredulidad, para usar con todos de misericordia *. 33 ¡ ó profundidad d¿ las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dius I ¡Quán incomprehensibles son sus juicios, é impenetrables sus caminos ! 3 4 Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿Ó quién fué su consejero? 35 . ¿Ó quién le dio á él primero, para que le sea recompensado ? 36 Porque de él, y por él, y en él son todas las cosas .: á él sea gloria en los siglos. Amen. 3 s 6 34 Quis* enim cognovil sensum Domini? Aul quis consiliarius ejus fuil ? •35 Aul quis prior dedit illi, et retribuetur ei? T 8 36 Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunl omnia: ipsi gloria in sacula. Amen. í C r e y e n d o q u e e r a n el p u e b l o f a v o r e cido de Dios, y d e s p r e c i á n d o o s por e s l o , n o h a n podido p e r s u a d i r s e , q u e debíais p a r t i c i p a r de las g r a c i a s q u e Dios q u e r í a h a c e r o s por Jesu-Christo. 2 C o n v i r t i é n d o s e a l fin. La i n c r e d u l i d a d es ocasión, n o causa. 3 E l G r i e g o : rbuc i r É v - x ? , á todos. i Dios h a p e r m i t i d o q u e c a y e s e n e n la incredulidad los dos p u e b l o s J u d í o y G e n t i l , p a r a t e n e r ocasión de u s a r de s u m i s e r i c o r dia c o n e n t r a m b o s : y p a r a h a c e r l e s roas v i sible e s t a m i s e r i c o r d i a , los c o n v e n c i ó de la i g n o r a n c i a y m i s e r i a en q u e se h a l l a b a n . 5 ¡Ó a b i s m o i m p e n e t r a b l e de los t h e s o r o s de la m i s e r i c o r d i a de D i o s , q u e por r a z o n e s , q u e n o s son e n t e r a m e n t e d e s c o n o c i d a s , h a q u e r i d o t o l e r a r tan l a r g o t i e m p o las h o r r i b l e s a b o m i n a c i o n e s de los G e n t i l e s , y a l a Sap. i x . 1 3 . Isai. X L . 1 2 , i . Corintk. 9 p r e s e n t e q u i e r e s u f r i r t o d a v í a con t a n t a p a ciencia la e x t r a ñ a d u r e z a y obstinada perfidia de los Judfíos! 6 M S . \ Q u á n t o son losjuiciosno entena dederos, e las sys carreras non-seguideras'. Las d i v e r s a s m a n e r a s por d o n d e llega i executar sus juicios. 7 E l G r i e g o : vcüv, mentem, cogitationem. La r a z ó n y los m o t i v o s de los d e s i g n i o * de D i o s . 8 ¿ Q u i é n p o d r á h a c e r a l a r d e de h a b e r m e r e c i d o la m i s e r i c o r d i a de Dios p o r s u s méritos y buenas obras, pretendiendo que Dios d e b e r e c o m p e n s a r l e de j u s t i c i a ? S. A GUST. 9 T o d o lo q u e h a y e n la n a t u r a l e z a ó e n la g r a c i a s u y o e s : p o r él n o s v i e n e , y sin él n a d a s u b s i s t e . S. ¿A-Sliio. n . 16. 70 E P Í S T O L A D E S . PABLO Á LOS ROMANOS» CAPÍTULO XII. Exhorta á los Romanos á que renuncien á la vanidad del siglo, y se eonsa­ gren á £ ) Í O T , y á que no se engrían por los dones recibidos, sino que ordenan­ do todas las cosas­al bien común á semejanza de los miembros del cusrpo, se empleen en hacer bien aun á sus mismos enemigos. 1 ^Jbsecro itaque vos fratres per misericordiam D ei , ut ex­ hibealis corpora vostra hosliam vivenlem, sxaclam, D eo placen­ tem , razionabile obsequium.ve­ strum. 2 Et notile conformari huic svitilo, sed ' reformamini in no­ mlale smsils vesiri ut pro'be­ tiii quee sit voluntas D ei bona, et bmepkvìens, el perfecla, a 3 D ico enim per graliam quos data ­est nrihì, omnibus qui sunt ih'.er vos: Non plus sapere quàm oportel sapere, sed sapere ad, so­ hrietalem : et unicuique sicul Deus divisti mensuram fidei. 0 t P o r la a b u n d a n c i a do l a m i s e r i c o r d i a >«.uo T>:os h a u s a d o con v o s o t r o s , l l a m á n d o o s p o r su p u r a g r a c i a à la fé d e l E v a n g e l i o . a P o r q u e e s t e sacrificio c o m p r c h e n d e a q u e l c u l l o d e la r a z ó n у d e l e s p í r i t u , e l q 11 al no c a n s i s l e p r e c i s a m e n t e e n los r i t o s e x t e r i o r e s . , s i n o e n .el e s p í r i t u y j m la s a n ­ tidad d e l a v i d a . ;\ 3 V u e s t r o s p e n t a m i e r i t o s y afectos n o s e a n s e m e j a n t e s á los d e l o s h o m b r e s del s i g l o : n o a p r o b é i s s u s m á x i m a s , ni sigáis sus inclinaciones perniciosas y corrompidas; m a s pasad á u n e s t a d o n u e v o y d i f e r e n t e d e l q u e t e n í a i s , r e f o r m a n d o t o d a s l a s facultades .de v u e s t r a a l m a q u e se t i a l l a n viciadas p o r •el p e c a d o . A l g u n o s a p o y a d o s e n el G r i e g o I r a s l a d a n : Lo que es bueno, agradable,­ y ptrfecfo. ' i P o r la a u t o r i d a d do A p ó s t o l , q u e Dios s я J'.bilip. JT, 7 . iv. 15. b Ephes. 1 Y así os ruego, hermanos, por la misericordia de Dios , que ofre­cais vuestros cuerpos á Dios en hostia viva, santa, agradable á Dios, que es el culto racional que le debéis. 2 Y no os conforméis con e s ­ te siglo',­sino reformaos en no­ vedad de vuestro espíritu: para que experimentéis quál es la vo­ luntad de Dios buena, y agrada­ ble, y perfecla. 3 Pues por la gracia que me ha sido dada , digo á todos los que están entre vosotros *, que no sepan mos de lo que conviene saber, sino que sepan con tem­ planza: y cada uno como Dios le repartió" la medida de la fé. 1 1 1 por p u r a bondad suya m e ha confiado. 5 A t o d o s los q u e e s t á n e n la I g l e s i a , sin e x c e p t u a r á n i n g u n o . Si c a d a u n o d a n o s o t r o s c o t e j a m o s el e s t a d o y disposición e n q u e n o s h a l l a m o s coa lo q u e San P a b l a pide y d e s e a e n cada u n o d e los fieles, ve— r e m o s . c l a r a m e n t e , que tiene una grande n e ­ c e s i d a d d e r e f o r m a el c o m ú n d e t o d o s los Christíanos; porque siendo unas mismas, j e n todos t i e m p o s l a s o b l i g a c i o n e s de e s t o s , p a r e c e c o n s i g u i e n t e q u e tocios, sin e x c e p c i ó n . de e s t a d o ó d e c a l i d a d , d e b e m o s a t e n d e r i c u m p l i r con la m a y o r perfección los v o t o s c o n q u e nos o b l i g a m o s en el b a u t i s m o de r e n u n ­ ciar á Satanás, á sus o b r a s , y á sus v a n i d a ­ des. 6 Q u e n i n g u n o p r e s u m a d e sí m i s m o n i d e s u p r o p i a .sabiduría m a s d e lo q u e c o n v i e ­ n e , ni aspire A o t r o empleo ó cargo m a y o r v. 1 7 . I. Thcss. iv. I . c i. Corinlh. III. 4 i . Ephet. CAPÍTULO XII. TI 4 Sicut enim in uno carpore multa memora habenius, omnia auletn membra non eumdem aclum habent: 5 lia mullí unúm corpas sumas in Christo, singuli autem alter allerius membra. 6 Habentes autem donationes secundúm graliam, quw data csl nobis, diferentes : sive prophetiam secundüm rationem fidei, 7 Sive minislerium in ministrando, sive qui docet in doctrina, 8 Qui exhorlalür in exhortando , qui trilndl in simplicitate, qui praesl in sollkhudinc, qui miserelur in hilarilale. 9 . Dileclio siné simulalione . Odientes malum , adhmenles bono: 10 Charitale fratcmilalis 4 , Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miimbros, mes todos los miembros no tienen una misma operación: 5 Así muchos somos un solo cuerpo en Christo,-y coda uno miembro los unos de los otros'. 6 Mas tenemos dones difereute? según la gracia, que nos ha sido dada; ya sea profecía segun la proporción de la fé , 7 O ministerio en .adminisIrar', ó el que enseña en doctrina , 8 El que amonesta en exhortar, el que reparte en micillez, el que. preside en solicitud, el que hace misericordia enalegifa. 9 El amor sea sin fingimient o . Aborreciendo lo malo, aplicándoos á lo bueno: 10 Amándoos recíprocamente q u e a q u e l e n q u e Dios le h a q u e r i d o p o n e r , lino q u e cada uno esté contento t o n aquel á q u e Dios le l l a m ó , p r o c u r a n d o d e s e m p e ñ a r lo s e g ú n la r e g l a d e la fé, y la d o c t r i n a del E v a n g e l i o , q u e m a n d a á todos u n c u m p l i m i e n t o fiel d e su m i n i s t e r i o , y s e g ú n el c o n o c i m i e n t o y l u z s o b r e n a t u r a l , q u e Dios le haya comunicado. \ C o m p a r a el o u e r p o m y s l i e o , esto e s , la Iglesia c o n el c u e r p o n a t u r a l . E n e s t e e u c r p o n a t u r a l , dice el A p ó s t o l , h a y m u c h o s m i e m b r o s , pero no lodos tienen un mismo •tTcio; p o r q u e á los ojos t o c a v e r , á los oidos • i r , e t c . y e s t o s oficios n o l o s c a m b i a n e n t r e • i : s o l a m e n t e se a y u d a n y s i r v e n l o s u n o s á los o t r o s , a c u d i e n d o cada u n o con su p r o pio e x e r c i c i o á l a s n e c e s i d a d e s d e los o t r o s . D e la m i s m a m a n e r a todos los fieles c o m p o n e n u n solo c u e r p o e n C h r i s t o . Cada u n o de n o s o t r o s s o m o s m i e m b r o s el u n o del o t r o , y cada u n o de los fieles es u n m i e m b r o q u e a y u d a al o t r o , y todos son m i e m b r o s q u e se a y u d a n r e c i p r o c a m e n t e ; p e r o cada.iuio e n s u p r o p i o e m p l e o , y sin m e z c l a r s e los u n o s e n l e s m i n i s t e r i o s d e los o t r o s . a ' A q u e l á q u i e n Dios dá l u c e s p a r a e x p l i c a r los m y s t e r i o s , é i n t e r p r e t a r las E s c r i t u r a s , apliqúese á desempeñar bien este e n c a r g o , p r o p o n i e n d o solo lo q u e es c o n f o r m e á la r e g l a de la fé y del E v a n g e l i o . Habentes en l u g a r de halemus. 3 E l q u e es l l a m a d o al m i n i s t e r i o d e la Iglesia, apliqúese á cumplir perfectamente las o b l i g a c i o n e s de su c a r g o . i E s t e p a r e c e propio empleo de IcsObi»pos y D o c t o r e s . 5 La l i m o s n a ; c u y a d i s t r i b u c i ó n p e r t e n e c í a á los D i á c o n o s . S E l q u e p r e s i d e á a l g u n a Iglesia p a r t i c u l a r , c o m o los P á r r o c o s , y o t r o s S a c e r d o t e s e n c a r g a d o s de a d m i n i s t r a r los S a c r a m e n t o s y la p a l a b r a de D i o s , h á g a l o con s o l i c i t u d y v i g i l a n c i a , a p l i c a n d o á esto todos sus pensamientos y cuidados. 7 U a s t a a q u i d e los oficios público-. 8 T e n i e n d o en v u e s t r o c o r a z ó n el m m n o a m o r que manifestáis exferiormentc á v u e s t r o p r ó x i m o . L a falsa política del m u n d o e n s e ñ a todo lo c o n t r a r i o . S i » G R E G O R I O M A U - a b * Amos T . 1 3 . b 2 4 5 6 7 8 NO. Ephes. I T . i . i . Pet. n . t 7 . 72 E P Í S T O L A DE S . P A B L O Á LOS R O M A N O S . invicem diligentes: honore invicem prevenientes: 11 Solliciludine non pigri: spiritu fervenles : Domino servientes: 12 Spe gaudentes: in Iribulatione palienles: orationi instantes: 13 Necessilatibus sanctorum communicanlcs : Bospitalitatcm sedantes. 14 Benedicile persequenlibus vos: benedicile, el nolite maledicere. 15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flenlibus: 1 6 Idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humilibus con semientes. Nolite esse prudentes apud vosmelipsos: 17 Nulli malum pro malo reddenles : providentes bona non tanlúm coram Deo, sed etiam coram ómnibus hominibus. 18 Si fieri polest, quod ex vobis est, cúm ómnibus hominibus pacem habenles: 19 Non vosmelipsos defen- con amor fraternal: adelantándoos para honraros los unos á los otros: 11 En hacer bien nada perezosos: fervorosos de espíritu: sirviendo al Señor': 12 En la esperanza gozosos : en la tribulación sufridos: en la oración perseverantes: 13 Socorriendo las necesidades de los Santos : ejercitando la hospitalidad". 14 Bendecid á vuestros perseguidores bendecidlos, y no los maldigáis. 15 Gózaos con los que se gozan: llorad con los que lloran: 16 Sintiendo entre vosotros una misma cosa *: no blasonando de cosas altas, sino acomodándoos á las humildes. No seáis sabios en vuestra opinión ": 17 No pagando á nadie mal por mal: procurando bienes, no solo delante de Dios, sino también delante de todos los hombres'. 18 Si ser puede, quanto esté de vuestra parte , teniendo paz con todos los hombres 19 No defendiéndoos á vos- 1 P r o c u r a n d o n o i n c u r r i r e n la m a l d i c i ó n q u e p r o n u n c i a la E s c r i t u r a c o n t r a l o s q u » s i r v e n al S e ñ o r c o n p e r e z a y sin f e r vor. 2 D e m a n e r a , q u e la e s p e r a n z a d e los b i e n e s e t e r n o s os h a g a h a l l a r v u e s t r a a l e g r í a e n m e d i o de las m a y o r e s aflicciones de e s t a v.ida. 3 Sanlot. Así l l a m a á los fieles. * I m i t a n d o en e s t o a! S a n t o P a t r i a r c h á Abraham, y á Lolh. 5 P u e s t o .que todos v o s o t r o s t e n é i s u n m i s m o espíritu, q u e a n i m a lodo el cuerpo d e la I g l e s i a , u n a m i s m a fó, y u n o s m i s m o s S a c r a m e n t o s , n o m a n i f e s t é i s división e n v u o s - tros sentimientos, particularmente en las c o s a s q u e m i r a n á la r e l i g i ó n , y a l a p i e d a d . 6 E n v u e s t r a opinión , y p r e t e n d i e n d o , q u e v u e s t r o p r o p i o j u i c i o p r e v a l e z c a sin r e s p e t o a l g u n o al de los o t r o s , ó d a n d o á e n t e n d e r , q u e no n e c e s i t á i s del consejo ni d e las a m o n e s t a c i o n e s de los o t r o s ; lo c u a l m a nifiesta u n a a r r o g a n c i a i n t o l e r a b l e . 7 No con el fin d e s e r v i s t o s , y de g r a n g e a r o s la e s t i m a c i ó n d e los h o m b r e s , s i n o p a r a edificarlos, ganarlos, y darles motivo de que alaben á Dios. 8 Si p o d é i s h a c e r l o sin faltar á la j u s t i c i a , á la piedad y á l a v e r d a d . 9 A u n c o n los m i s m o s i d ó l a t r a s . 3 b c á a d Hebrovor. m i . I. i . Pelr. i v . 9. b Eccl. I X V I H . I . 2 . 3 . Mallh. v . :¡>. 3 3 8 I, Corinlh. VIII. 2 1 . c Hebrwor. x a . ti. CAPÍTULO 73 Xu. denies charìssìmi, sed dale locum tree: scriptum est enim : Mihi vindicta : ego relribuam, dicit Dominus. 2 0 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba ilium: si sitil, potum da UH: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput •ejus. 21 Noli vinci à malo, sed vince in bono malum. otros mismos, muy amados, mas dad lugar á la ira *: porque escrito está: A mí me pertenece la venT ganza: yo pagaré dice el Señor. 2 0 Por tanto si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer: si tiene sed, dale de beber: porque si esto hicieres, carbones encendidos amontonarás sobre su cabeza*. 21 No te dexes vencer de l o malo: mas vence «1 mal con el bien*. I SIS. ITat dat pastada. E s t o e s , á l a justicia de Dios, q u e sabrá vengar bien la i n j u s t i c i a , q u e o s h a sido h e c h a . Ó de r e s friar v u e s t r a i r a , p a r a q u e n o p a s e á odio de v u e s t r o p r ó x i m o . Ó n o r e s i s t á i s a l a ¡ra de vuestro próximo, para ganarle y suavizarle con vuestra paciencia. ble, a t r a h e r á n sobre él o n castigo m a s •riguroso. 3 La injuria, q u e t e h a hecho t u e n e m i go, n o te impida el quererle y haeerle toda bien: n o te dexes a r r e b a t a r de u n deseo d e venganza, y de volverle m a l por m a l ; antes por el contrario procura ganarle, y vencer la p e r v e r s i d a d y d u r e z a de s u c o r a z ó n i f u e r za de b e n e f i c i o s . S. XUOMAJ, a 9 V u e s t r o s beneficios h a r á n , q u e s e e n c i e n d a e n é l d e n u e v o e l fuego de la c a r i d a d , que s e h a b í a a p a g a d o . Ú q u a n d o s e a i n s e n s i - « Deuter, xxxii. 3 5 . Bebraior. % x. 3 0 . f •overb. xxv.. 2 1 . CAPÍTULO XIII. Exhorta á todos á la obediencia , que se debe al publico magistrado, aun por principios de conciencia. Eabla del amor del próximo , en que se encierra el tumplitniento de la Ley: y del tiempo de la gracia, en el que pasadas lat tinieblas de la Ley, y desterrados los vicios, se deben abrazar las virtudes de Christo* 1 Toda Qmnis anima poteslall1 alma esté sometida lus sublimioribus subdila sit: Non á las potestades superiores: Porest enim poteslas nisi a Deo: qua que no hay potestad, sino de aulem sunt, a Deo ordinalce sunt. Dios: y las que son, de Dios son ordenadas. a 1 1 I La L e y misma de Christo m a n d a , q u e tedos, §in e x c e p c i ó n , o b e d e z c a n á l a s P o t e s tades s u p e r i o r e s , e s t o es, á l o s P r i n c i p e s y Magistrados públicos en todo aquello, q u e • • s e opone á los Mandamientos de Dios. a Actor, i v . 13. 2 E l G r i e g o : a i Sí ,3-EOÜ TSTa-fpivaí e í a í v , y hay, ordenadas so» de ha establecido este orden o ü a a i e^cutríai úiro las potestades que Dios; e s t o e s , D í a s e n el mundo. Sap. v i . 4 . i. Petr. lu iS. TOMO I I I . 10 и E P I S T O L A DB S . PABLO À LOS R O M A N O S , 2 llague qui rcsislil poleslali, 2 Por lo qual el que resiste á Dei ordinationiresislit. Qui autem la p o t e s t a d r e s i s t e á la ordena­ resislunt, ipsi sibi damnalionemi ción de D i o s y los que le resis­ acquirunl. ten^ elfos mismos atrahen á sí la condenación . 3' Nàrrf principes non' sunt ti­ 3­ Porque los Príncipes no son mori boni oneriSy. sei mali. Vis para temor de los que obran lo autem non' timere pnteslatem? bo­ bueno, sino lo­malo*. ¿Quieres tú num fac, et Kabebis laudem ex no temer á la potestad ? haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella: illa: 4 D ei enim­ minister­ est libi' 4 Porque es Ministro de Dios in bomm. Si'autemmalumfeceriis,, para tu bien. Mas si hicieres lo time: non enim sinè causa gladium­ malo,, teme: porque no en vano portai. D ei enim minister est: vin­ traheTa espada : pues es Ministro dex in tram ei, qui malum agii.. de Dios: vengador eivira contra aquel; que­hace lo malo­. 5 Por loqunl es necesario, 5 Ideo necessitate subdili es" tote non solum propter iram, sed que le* estéis sometidos, no sola­ mente por la ira, mas también por e/tam propter conscienliam. la conciencia . 6 Ideo enim et tributa prcesta­ 6 Por esta causa pagáis tam­ tis: Ministri enim D ei sunl, in hoc bién tributos: porque son Minis­ tros de­ Dios, sirviéndole en esto' iflsum, servientes... mismo.. 3 6 0 7 8 í' ó r e b e l á h d ó s e a b i c r t a m e n l c , ó'despre*­­ eiando sus órdenes, 6 desobedeciendo y d a n ­ io ocasión á o t r o s d e d e s o b e d e c e r l a s y d e s ­ preciarlas. 2 Q u e l e s ha p u e s t o el p o d e r e n l a s ma— в о з , y q u e e s el a u t o r do la s u b o r d i n a c i ó n , q u e d e b e n t e n e r los s u b d i t o s á los P r i n c i ­ p e s y á los M a g i s t r a d o s ; S E l Griego : лг.фочтм , recibirán, tendrán. 4 P o r q u e s e g ú n l a i n s t i t u c i ó n d i v i n a , los P r í n c i p e s y, los M a g i s t r a d o s son p a r a c o n s e r ­ v a r el b u e n o r d e n en la sociedad h u m a n a , p r e m i a n d o á los b u e n o s , y c a s t i g a n d o á los malos. 8 E l poder que­lionc do­castigar scgim las L e y e s . Si e r e s fiel o b s e r v a d o r d e e l l a s , t e g r a n g e a r á s su e s t i m a c i ó n ; y a u n q u a n d o . él t e c a s t i g á r a i n j i i s t a m e n l e . , T i i o s ­ c u y o ­ M i ­ n i s t r o e s , te c o r o n a r á . S. Á S U S T : . й M o s t r a n d o en e s t o el s o b e r a n o ­ p o d e r • que tiene, para reprimir, castigar, y acabar c o n el m a l y con los m a l o s . T P a r a castigar á aquel, e t c . Las i n t e n ­ 1 ciónes­y el fin del M i n i s t r o h a n de s e r e n t e ­ r a m e n t e c o n f o r m e s á ! ­ i del S e ñ o r , de q u i e n r e c i b i ó l a ' a u t o r i d a d . . De a q u í e s , q u e la p o ­ t e s t a d civil b i e n ' o r d e n a d a , d e b e s e r dirigida á a q u e l fin; p a r a c! t;iie Dios l a ­ e s t a b l e c i ó » q u e e s c a s t i g a r l o m a l o , y p r o m o v e r lo b u e n o . 8 Y. asi n o s o l a m e n t e d e b é i s o b e d e c e r i los P r i n c i p e s y M a g i s t r a d o s , p o r n o e x p o n e ­ r o s á l a s p e n a s , con q u e ­ p u e d e n c a s t i g a r v u e s t r a d e s o b e d i e n c i a , sino p r i n c i p a l m e n t e p o r n o d e s a g r a d a r á Dios y­ p o r n o h a c e r c o s a , q u e se o p o n g a al d e b e r dé v u e s t r a c o n ­ ciencia, á q u e obligan e s t r e c h a m e n t e las l e ­ y e s h u m a n a s ; y lo c o n t r a r i o es u n e r r o r m u y perjudicial. 9­ Dé i o q u e r e s u l t a , q u e e l ' p a g a r los t r i ­ b u t o s á los P r i n c i p e s , e s t á fundado s o b r e imajusticia natural'dc muy»estrecha.obliga­ ción; p o r q u e n o h a y cosa mas'­'jireía, q u e c o n ­ t r i b u i r p , i r a l á ­ h o n e s t a s u b s i s t e n c i a de a q u e ­ l l o s , q u e aplican todo su c u i d a d o , á q u e v i v a ­ m o s c o n la m a y o r s e g u n d a d , y q u e t r a b a j a n p a r t i c u l a r m e n t e en p o a e r n o s á c u b i e r t o d e l a violencia é i n s u l t o s d e los m a l o s . 75 CAPÌTOLO X I U . '7 Rendite "ergo omnibus de­ 7 Pues pagad á todos lo que se bita: cui tribulum, tributum: cui les debe; á quien tributo, tribu­ vecligal, vecligal: cui Aimonem, do: á.quien pecho, pecho : á quien timorem: .cui honorem., Mano­ temor,, temor:: ,á quien honra, íhonra. rem. 8 Nemini quidquam debeaíis: 8 !No debáis fnada.áíiadie: si ­ •nisi ul invicem diligalis: qui e­ no que os améis dos «unes.á los nim diligit proximum„.legem im­ ­otros : porque el que ama ¡á.su plevit. .próximo, cumplió la Ley. 9 Nam : Non adullerabis: 9 .Porgue: no adulterarás:.no non occídes: non furaberis: non matarás: no hurtarás: no dirás falsum testimonium dices: non falso testimonio: no .­codiciarás: ;y eoncupisces: el si quod est aliud si hayalgun;otromandamiento.se mandalum, in hoc verbo inslau­ coroprehendesumariamenteen.es­ ralur : D iliges proximum luum ta palabra: Amarás á tu próxira®, sicut teipsum. como á tí mismo. 1 0 D ilectio proximi malum 1 0 El amor del próximo mo non operalur. pleniludo ,ergo legis obra mal : y así la caridad es el cumplimiento de .la Ley. est dilectio. 11 Et hoc scientes lempus: 11 T esto sabiendo él tiem­ quia hora est jqm nos de somno po'*.í que ;es ya íhora de levantar­ surgere. Nunc enim propior*est nos del sueño": porque ahora e s ­ noslra salus, quám cüm credi­ tá mas cerca nuestra ­salud, que dimus. ­•­ Tquando creímos. 1 2 Nox pmcessit, dies.au­ .12 La noche pasó, y el día se 1 5 b c 3 1 I m p u e s t o s ó derechos de alcabala. T o ­ do e s t o , y el t e m o r r e v e r e n c i a l , l a h o n r a y el r e s p e t o , s o n d e b i d o s á los P r i n c i p e s p o r obligación de Religión y conciencia. Y a u n ­ que los Príncipes sean injustos, y a u n idóla­ tras, y Hereges, q u e nos persigan a b i e r t a ­ m e n t e , no puede h a b e r motivo ni razón p a r a n e g a r l e s la h o n r a , y e l r e s p e t o q u e l e s e s d e b i d o ; p o r q u e n o e s s u injusticia ó m a l i g ­ Bidad, l a q u e s e r e s p e t a ; sino la a u t o r i d a d , q u e e n ellos reside., c o m o M i n i s t r o s d e D i o s , 3 Se c u m p l e c o n todos l o s d e b e r e s exte— riores de caridad para con el próximo q u a n ­ á o s e h a c e p o r .él todo ,1o q u e s e p u e d e . M a s cumplido esto, le somos a u n deudores de los s e n t i m i e n t o s i n t e r i o r e s d e a m o r ; y esta es u n a deuda q u e subsiste s i e m p r e , a u n quando s e hayan pagado todas las, otras. 3 E l G r i e g o : ií ífáirn TO C7 XT>OÍ<i> XOXOV oux X9.rtf¡í^tzai, el amor n o Race m o l a l próximo. E l q u e a m a a l p r ó x i m o . n o l e ' h a c e n i n g u n o . d e los m a l e s , q u e p r o h i b e la L e y . D e lo q u e . c o n c l u y e e f i c a z m e n t e , q u e el m a n ­ damicnto de l a caridad comprehende y e n ­ . c i e r r a e n . s i todos l o s o t r o s ; y q u e o b s e r v a d o e s t e , ¿resulta u n a p e r f e c t a , y c u m p l i d a d e ­ cueion de la L e y . , l Y esto c o n t a n t a m a y o r atención, quanto sabemos ­por experiencia, q u e n o s queda poco tiempo para cumplir todas estas . o b l i g a c i o n e s , siendo t a n c o r t o , y t a n incier— t o el de n u e s t r a vida, S E l tiempo del (Evangelio, e n q u e d e ­ b e m o s s a c u d i r toda p e r e z a , p u e s t o q u e n o s a c e r c a m o s al t é r m i n o d e m u e s t r a c a r r e r a , y q u e p o r .esto s e a c e r c a m a s y m a s á noso— í r o s l a recompensa, q u e esperamos recibir ¡en el C ielo. S A H T O a tlalth. x i n . 2 4 . b Exoi. x x . 4 4 . Deater. .XXII. 3 9 . u f a r e , s u . 3 1 . Galat. r. ii.J acoì, II..«. THOMAS. V. 1 8 . ¡e lemt. x i x . * 8 . Hat№* 76 E P I S T O L A D E S . P A B L O Á LOS R O M A N O S . tetn apprapinquavit. Abjiciamus ergo-opera temorarum, el indua* mur arma lucís. 13' Sicutin die honeste ambulemus : non in comessalionibus, el ebrielatibus, non in cúbilibus, el impudiciliis, non in con* tentione, el mmulatione: 14 Sedk induimini Dominum Jesum Chrislum, el carnis curam ne feceritis in desideriisi a a c e r c ó . Pues desechemos las obras de las tinieblas", y vistámonos las armas de la luz*. 13 Caminemos como de día,. honestamente , no en glotonerías y embriagueces, no en sensualidades y disoluciones, no en pendencias y envidia: 14 Mas vestios de nuestro Señor Jesu-Christo ; y no hagáis c a so-de la carne en sus apetitos . 11 1 0 4 t ta noche es la vida presente tiempo- cosa ninguna, que no sea honesta; y dignade tinieblas y de errores: el dia os la eler- de la gran luz, y dia de la eternidad, que. aidad bienaventurada. conienza ya á amanecer. S Los pecados y hábitos malos, que son 5 Vestirte de Jesu-Christo, es repren n efecto de las tinieblas de nuestra igno- sentar en si mismo á Jesu-Ghristo, vivienrancia. do como él vivió. 3 De obras buenas, que son una partifi MS. En eobdiciámienlos. El Apóstol cipación de la luz divina, y de que nos ser- añade estas palabras para hacer ver, que no Timos, como de poderosas armas, para com- se nos prohibe el tener un moderado cuidabatir, y defendernos, contra el Principo de do de nuestro cuerpo, con tal que tenga por regla la razón, y no el amor propio, que j a lis tinieblas. * Caminemos, como que vivimos en el mas se ciñe á los. términos de una justa nedia del Evangelio, desechadas las tinieblas cesidad. <e la Ley: y de tal manera, que no hagamos f *; ític. xxi..34- b Galat.y.\$. i , Pelr. II._Hj. CAPÍTULO" X I V . Los fuertes en la fé'han de soportar a los flacos, y unos y otros se deben edificar mutuamente..Se ha dé evitar el escándalo,,considerando que Dios es it Ju.ez.-de todos. i" Anfirmum autemih fide as1 1 al que es flaco en la fé, tutnite, non in disceptalionibus sobrellevadlo, no en contestaciones cogitatiónum. de opiniones ! 2 Alius enim credü se man2 Porque uno cree, que puede 1 I- Éntrelos Judíos, que habían abrazado la Religión Christiana, había algunos débiles y flacos en la fé; esto es, poco ilustrados, e s crupulosos, y que creían pocar comiendo de las viandas prohibidas por la Ley de Moysés, imaginándose, que eran impuras por su naturaleza. Observaban también-los dias del Sábado, las Neomenias, y las otras fiestas,; dé los ludios. Otros mas esclarecidos, so creían descargados por lafé en Jésu-Christo de todas las observancia^ legales. Los primeros condenaban á los segundos, quando los veían comer indiferentemente do lodo: los segundos menospreciaban á los primeros, y comían delante de ellos, sin atender al e s cándalo, quoles resultaba. Y'esta oposición CAPÌTOLO ducare omnia: quiautem mfìrmus tst, otus manducet. 3 Is, qui manducai, non man­ ducanlem non svernai: el qui non manducai, manducanlem non ju­ dicel: D eus enim illum assumpsit. 4 Tu quis es , qui judicas alienum servum? D omino suo stat, aut cadit: stabit aulem: potens esl enim D eus slatuere illum. л 5 Nam alius judicat diem Ín­ ter diem : alius aulem judicat отпет diem: unusquisque ih suo sensu alnmdel. 6 Qui sapil diem, D omino . sapil : Et qui manducai, D omino manducai: gratias enim agii D eo. Ei qui non manducai, D omino non manducai, et gratias agii Deo. 7 Nèmoenim nostrum мЫ vi­ viti & пето sibi moritur. 8 Swe enim vivimus, D omi­ 77 XIY. comer de todas cosas: mas el que es flaco, no come sino legumbres'. 3 El que come no desprecie al que no come: y el que no come, no juzgue al que come: porque Dios lo ha recibido por suyo*. 4 ¿Quién eres t ú , que juz­ gas al siervo ageno? Para su Se­ ñor está en pie, ó cae ^ : mas es­ tará firme: porque poderoso es Dics para hacerlo estar firme. 5 Uno hace diferencia entre dia y dia: y otro considera igua­ les todos­ los dias'r cada uno abunde en su sentido. 6 El que distingue el dia, para el Señor lo distingue': y el que come, para el Señor comer porque á Dios dá gracias. Y el que no come, para el Señor no­ come, y dá gracias­á Dios. 7 Porque ninguno de nosotros­ para sí vive, y ninguno para sí muere. 8 Porque si vivimos, para el* 3 ne o p i n i o n e s , . y . de c o n d u c t a . o c a s i o n a b a e n t r e ellos v a r i a s c o n t e s t a c i o n e s . S . P A B L O los h a c e ver, que unos y otros pecaban contra la ca^ r u l a d : los p r i m e r o s , c o n d e n a n d o :'i s u s h e r ­ m a n o s sin m o t i v o : los s e g u n d o s , m e n o s p r e ­ c i a n d o á los p r i m e r o s , y no t e m i e n d o e s c a n ­ dalizarlos. 1 Y asi n o faltará c o m i e n d o de l a s v i a n ­ d a s , q u e la L e y p r o h i b e . 2 P o r q u e Dios le ha l l a m a d o á su I g l e ­ s i a , sin i m p o n e r l e la obligación d e las o b s e r ­ vancias legales. 3 Que autoridad tienes tú para condenar á a q u e l q u e n o d e p e n d e dò t í , sino de Dios? •* E s t o n o lo dice el A p ó s t o l , a p r o b a n d o el s e n t i m i e n t o de los q u e m i r a b a n ' c o m o de obligación l a s o b s e r v a n c i a s l e g a l e s , sino p o r u n g e n e r o d e c o n d e s c e n d e n c i a ; y p o r q u e no h a b i e n d o sidb p r o h i b i d o h a s t a e n t o n c e s á los J u d í o s c o n v e r t i d o s el o b s e r v a r l a s c e r e m o ­ n i a s d e la t e y , l o s c o n s i e n t e s e g u i r e n ­ esto.. a Jacob, iv... i l . su c o n c i e n c i a , e s p e r a n d o , q u e m a s instruidos.­ c o n el t i e m p o , c o n o c e r í a n c l a r a m e n t e q u e eran inútiles. 5 Uno hace diferencia entre dia y día: y otro los juzga todos iguales. U n o , q u e es> t o d a v í a ­ d é b i l en­Ia fé, prefiere los días de las fiestas l e g a l e s , y los c e l e b r a c o n m a y o r s o ­ lemnidad y devoción. Otro no hace diferen­ cia a l g u n a d e e s t a s fiestas á los d e m á s días,: s a b i e n d o , q u e a u n q u e Dios fué el q u e ¡as ins^­ t i t u y ó , fue s o l a m e n t e p o r a l g ú n ' t i e m p o ; y q u e ­ l a o b l i g a c i ó n de o b s e r v a r l a s cesó con e r e s t a b l e c i m i e n t o de la Religión­ C h r i s t i a n a . 6 E l e s c r u p u l o s o , q u e h a c e esta d i f e ­ r e n c i a , la h a c e de b u e n a fé, c r e y e n d o , q u e e n esto agi­ada al S e ñ o r : y el qtie no la hace,, c r e o i g u a l m e n t e , q u e con esto a g r a d a al S e ­ ñ o r , u s a n d o de la l i b e r t a d , q u e D i o s l e ha d a d o , d e u s a r i n d i f e r e n t e m e n t e de tcilas l a * viandas.­. '7$ . E P Í S T O L A D E S . ¡P.VBLO Á X O S R O M A N O S . no yíoimus: jíoe morimur, Domínp morimur. Sioe ergo vivi.mus-, sioe morimur, Dornini.sumus. 9 In 'hoc -enim Christus mortuus est., et resurrexil: ni el mortuorum ct.vicprum dominelur. •10 Tu aulem. quid judíeas fratrem luum? aul tu quare spernis fralrem luum ? Omnes enim .slabimus ante tribunal Christi. ; 3 a 11 Scriptum est enim : Fi.«o ego, dícíl Dominus, qúoniam mihi flectelur omnc genu:.et omnis ¡lingua- confílebilur Deo. 12- llague unúsquisquemstrúm pro se ralionem reddet Deo. 13 Non erqo amplias invicem juiicemm: sed hoc judicaleinagis, ,»e ponalis oífendiculum fratri, vel tcandalum.' 14 Sao, el confido in Domido Jesu, quia nihil commune per .{psym, nisi ei, qui cxislimat ,quid commune esse, Uli commune est. b : 4 - T a s i de qiialquleva ¿ m a n e r a , y - . e n q u a l r quier estado que pos c b n í . d c r c m o s , d e p e n d e m o s í n t i c a m e n t e d e l S e ñ o r , en lo q u e l o c a á nuestra conciencia, y á nuestras acciones: p o r lo q u e n o p o d e m o s u s u r p a r n o s el d e r e c h o da j u z g a r n o s los u n o s á los o t r o s . SAN A G U S TÍN. 2 T ú , q u e e r e s flaco .y d é b i l , y q u e p o r . e s t o h a c e s diferencia de m a n j a r e s ; ¿por q u é • o n d e n a s % -juzgas a tu h e r m a n o , q u e n o la -.haíe?-Y t ú , q u e e s t á s l i b r e .del y u g o d e las o b s e r v a n c i a s l e j a t c s ; ¿por q u é m e n o s p r e c i a s a tu h e r m a n o , q u e s e c r e e obligado á o b s e r varlas? 5 E l G r i e g o : .i-avjpm'.ai, ¡sai-i-i-¡Am, y.u xc<ry.v-j-í)v!(i>v, de los del oie{o, y de la ¡tierra, y del infiéralo. -Fíoo yo; .esto e s , p o r ¡!a vida q u e t e n g o e s e n c i a l y n e c e s a r i a m e n t e , JI n.gorinth. V. iO. b Isai. 3£LT. Señor .vivimos: y si morimos, para ,el .Señor morimos. Y así, que vivamos, que muramos, del Señor somos 9 Porque por esto murió el Señor, y resucitó: para ser .Señor de muertos y de vivos. 10 Y t ú ¿por qué juzgas á tu hermano? ó tú ¿por qué menosprecbs á tu hermano? Pues todos compareceremos ante el tribunal de Christo. . 1 1 Porque escrito está: Yivo y o , dice el Señor, que ante mí se .doblará toda rodilla y toda lengua dará loor á Dios. 12 Y así cada uno de nosotros dará cuenta á Dios de sí mismo. 13 Pues no nos juzguemos ya mas los unos á los -otros: antes bien pensad de no poner tropie..zo, ó escándalo al hermano . 14 Yo sé, y estoy persuadid o en el Señor, que nada hay inmundo de suyo: y que no hay cosa inmunda, sino para aquel que cree, que es inmunda'. 1 5 : j u r o , q u e todo h o m b r o d o b l a r á d e l a n t e d e m í la rodilla, y m e r e c o n o c e r á p o r su S e ñ o r , y p o r . s u S o b e r a n o J u e z : .y t o d a s l a s l e n g u a s , ..esto e s , t o d a s l a s n a c i o n e s , los r e p r o b o s , los p r e d e s t i n a d o s d a r á n g l o r i a á Dios p o r s u s juicios, 4 P o r vuestro zelo-indiscreto, 6 por la t e m e r i d a d d e v u e s t r o s j u i c i o s , siendo c a u s a , , 6 de .que n o so c o n v i e r t a á l a fé de J e s u Christo, ó de q u e la abandone después de haberse convertido. .5 n 577si<7u.*i: persuasus sum. 6 El.que cree por errpr ó por ignoranc i a , q u e u n a ,cosa p u e d e c o n t a m i n a r l e , d e b e a b s t e n e r s e ; .no p o r q u e ella s e a i m p u r a , s i n o p o r q u e peca<y so m a n c h a ' o b r a n d o c o n t r a s u c o n c i e n c i a . '.Comun ,en el l e n g u a g e de los J u d í o s , e r a lo m i s m o . q u e impuro: y así á l a s 2 4 . Philip.. I I . 4 0 . L CAPÍTULO 15 Si enim propter cibum frater tuus contristalur , jam non secundum charilalem atribulas- . Noli cibo luo ilium perderé, pro quo Christus mortuus est. 16 Non ergo blasphemctur bonum nostrum. 17 Non est enim regnum Dei esca, el polus: sed jvstilia, el pax, et gaudium in Spirilu sánelo: Í8 Qui enim in hoc- servil Christo, placet Deo , et probalus est hominibus. 19 Ilaque qum pads sunt, seclemur : el qucc adißcationissunt, in invicem cuslodiasnus. a 20 Noli propter escam destruere opus Dei i>. Omnia quidem sunt munda : sod malum est homini, qui per ojfendiculum man-- 79 XIV. 15 Pues si por cansa de la comida contristas á tu hermano ' , 3'a no andas en caridad. No pierdas tú por tu manjar á aquel, por quien Christo' murió. Í6 Pues no sea blasphemad o nuer-lro bien. 17 Porque el reyno de Dios no es comida ni bebida: sino justicia, y paz, y gozo en el Espíritu Santo : 18 Y quien en esto sirve á Christo, agrada ¡í Dios, y tiene la aprobación de los hombres*. .19 Por lo qual sigamos las cosas que son de paz*: y las que son de edificación, guardémoslas losunos con tos otros. 2 0 No quieras destruir la obra dé Dios por causa de la vionda ..Todas las cosas en verdad son limpias : pero malo es al 2 3 6 7 ciclos e x t e r i o r e s dé la R e l i g i ó n . Los q u e a p r u e b a la I g l r s i a , son b u í - e c s y ú t i l e s : y los q u e m a n d a , son de obligación; p e r o los u n o s y los otros n o s d e x a n en c i e r t o e s t a d o del J u d a i s m o , sino son santificados p e r la r e N gion del c o r a z ó n , q u e es la fé, la e s p e r a n z a , y la c a r i d a d . Los a y u n o s , a b s t i n e n c i a s , y d e m á s e x e r c i c i o s del c u l t o e x t e r i o r , q u e p r e s c r i b e la I g l e s i a , son como el c y e i p o de l a vida c h r i s t i a n u , c u y a a l m a es la fe, !a e s p e r a n z a , la c a r i d a d , y el fervor de e s p r i t u . ti E l q u e s i r v e á Christo con-la p r a e l i e a de oslas virtudes,- a g r a d a ¿ D i o s ; y lejos de e s c a n d a l i z a r á los h o m b r e s , s e g r a n g e a su THOMAS. S La l i b e r t a d , q u e nos d e x a la R e l i g i o n ' estimación;. 5 A m a n t e n e r la p a z , , y á fortificar la C h r i s t i a n a de c o m e r de l o d o . E l G r i e g o : úttciv, el bien de vosotros, q u e es la fé y el piedad con. el b u e n e x e m p l o , q u e u o s h e m o s E v a n g e l i o , ó el bien de la iglesia, en o r a - de d a r los u n o s á los o t i o s ; 6 P o r ui:a-co?a c o r r u p t i b l e , y d e t a n poco bas lecciones. 3 La Religion C h r i s t i a n a , p o r la qiral m o m e n t o , c o m o es la c o m i d a , n o q u e r j i s d e s D i o s r e y n a e n n u e s t r o s . c o r a z o n e s , - n o c o n - t r u i r la o b r a de g r a c i a ; esto e s , l a c a r i d a d , y la piedad de vuestro- h e r m a n o , q u e está t o siste e n el u s o de c i e r t o s a l i m e n t o s , sino e n la c a r i d a d , y e n las v i r t u d e s i n t e r i o r e s . Lo davía débil y Caro en la fé. 7 T o d a s l a s v i a n d a s son limpias de su q u e S . P A B L O dice del uso de las viandas enp a r t i c u l a r , se e x t i e n d o t a m b i é n é. tos e x c r - n a t u r a l e z a ; y el E v a n g e l i o ha h e c h o , q u e « e v i a n d a s i m p u r a s por la L e y ; las l l a m a b a n comunes; p o r q u e los p u e b l o s G e n t i l e s u s a b a n de ellas c o m u n m e n t e y sin d i s t i n c i ó n . 1 Mas t ú , á q u i e n u n h e r m a n o l u y o voe o m e r u n a v i a n d a , q u e él tiene por p r o h i b i da, y c r e y e n d o q u e p o r esto p e c a s , se aflige y l o m a . u n a e s p e c i e de a v e r s i o n c o n t r a t i ; fallas c o n t r a cavidad , n o a b s t e n i é n d o l e de a q u e l m a n j a r , q u e podias dexur p o r e v i t a r e l e s c á n d a l o ; n o siendo r a z ó n , q u e prefieras u n poco de a l i m e n t o , q u e t o m a s i n d i s c r e t a m e n t e , á la salud e s p i r i t u a l de tu hermano-, p o r q u i e n J e s u - C h r i s t o m u r i ó e n la C r u z . S . a i . Corinth, vm. H. b TU. "i. 15. 80 E P Í S T O L A DE S . PABLO Á LOS R O M A N O S . ducat 21 ßonum est nan manducare carnem, et non biberc Vitium , heque in quo fralcr luus offendilur, aut scandalisatur, aul infirmalur. 22 Tu fidem hohes? penes lemelipsum habe coram Deo: Beatus , qui non judical semelipsum in co, quod probat. a 2 3 Qui aulem discernil, si minducaverit, damnalus est: quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, peccatum est. « n las impurezas legales, de m a n e r a , q u e s'n e s c r ú p u l o se p u e d e u s a r de todo i n d i f e r e n t e m e n t e : salvo s i e m p r e lo q u e e n s e ñ a ó m a n d a la Santa Iglesia e n o r d e n 4 los a y u n o s y abstinencias. ( Bienaventurado aquel, que juzgando c o n f o r m e á v e r d a d , q u e u n a c o s a es p e r m i tida, se contenta con pensarlo delante de D i o s , y se a b s t i e n e d e ella, q u a n d o h a y p e l i g r o de o f e n d e r l o , p o r el e s c á n d a l o que -daría á s u h e r m a n o , q u e es m a s flaco y m e aos instruido. 3 E s t a s e n t e n c i a so d e b e e n t e n d e r d e l a s «osas q u e son m a l a s , p o r q u e e s t á n p r o h i b i b i d a s ; p e r o n o d e las p r o h i b i d a s , p o r q u e s o n m a l a s , p u e s e n estas r a r a vez e x c u s a la i g norancia. i P e c a , p o r q u e n o o b r a s e g ú n la p e r 4 .1. ¡Cofinth. hombre, que come con escándala 21 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni cosa en que tu hermano halla tropiezo, ó se le escandaliza, ó se le enflaquece. 22 ¿Ti'i tienes fé? Pues tenia en tí mismo delante de Dios': Bienaventurado el que no se condena á sí mismo en aquello que aprueba '. 23 Mas el que hace distinción, si lo comiere, es condenado: porque no lo come por fé . Y todo lo que no es según fé, es pecado*. 3 s u a s i ó n i n t e r i o r y j u i c i o de su c o n c i e n c i a . i Aquí fé se i n t e r p r e t a c o m u n m e n t e p o r conciencia con SAN A M B R O S I O , y SAN JUAN C I I K Y S O S T O M O . No s i e m p r e se evita el p e cado s i g u i e n d o la c o n c i e n c i a ; p o r q u e p u e d a s e r e r r ó n e a , y l o m a r por b u e n o y p e r m i t i d o , lo q u e es m a l o . M á s se p e c a s i e m p r e no siguiéndola, haciendo una cosa, que es, ó se c r e e c i e r t a m e n t e p r o h i b i d a , ó d e q u s se d u d a , si es p r o h i b i d a , ó n o . Q u a l q u i e r a pues, que debiendo entonces contenerse por el t e m o r de ofender á Dios, pasa adelante, y o b r a c o n t r a s u c o n c i e n c i a , dá c l a r a m e n t e á e n t e n d e r , q u é se h a l l a e n disposición d a o f e n d e r l e , p u e s t o q u e e x e c u t a lo q u e s u c o r a z ó n le d i c e , q u e D i o s l e p r o h i b e . Y é a s e i S. AGOST, Yin. 13. CAPITULO X V . Prosigue la misma exhortación. Christo es prometido Gentiles es anunciado por gracia. San,Pablo, Apóstol ¡visitar á los Romanos, luego qué remita á Jerusalem les, y entre tanto .se encomienda á sus i Mßebemus autem nos fir<- 1 X á los Judíos: mas á los de los Gentiles, ofrect las limosnas de los fieoraciones. así nosotros, como mas CAPÌTOLO 81 XV. miores imbecillitates infirmorum fuertes', debemos sufrir las e n fermedades de ios flacos, y no sustinere, el non nobis placeré. complacernos á nosotros mismos*. 2 Cada uno de vosotros haga 2 Unusquisqueveslrúm próximo suo placeat in bonum, ad o¡di- placer á su próximo en bien, para edificación \ ficalionem. 3 Porque Christo no se hizo 3 Elenim Chrislus non sibi placuit, sed sicul' scriptum est: placer á sí mismo"; mas antes Impropería improperantium Ubi como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron ceciderunt super me. sobre mí. 4 Porque todas las cosas, que 4 Quarcumque enim scripta sunt, ad, noslram doclrinam scri- han sido escritas , para nuestra pta sunt: ut per paiientiam, el enseñanza están escritas: para que consolalionem Scriplurarum, spem por la paciencia y consolación de las Escrituras tengamos esperanza. habeamus. .5 Mas el Dios de la paciencia 5 Deus autem patientiw, el solatii det vobis idipsum sapere y del consuelo os dé á sentir una in üllerutrum secundúm Jesum misma cosa entre vosotros conforme á Jesu-Christo: Chrislum: 6 Para que u n á n i m e s á una 6 Ut unánimes , uno ore honorificelis Deum, el Palrem Do- boca glorifiquéis al Dios, y Padre de nuestro Señor Jesu-Christo. tnini nostri Jesu Chrisii. 3 6 7 8 3 \ M a s firmes « n la í&, y q u e t e n e m o s m a y o r c o n o c i m i e n t o d e l a l i b e r t a d q u e Dios nos ha concedido, estamos en m a y o r obligación d e s u p l i r los defectos de l o s o t r o s , y d e n o d a r l e s o c a s i ó n de e s c á n d a l o . 2 V i é n d o n o s e x e n t o s de las o b s e r v a n c i a s legales, y prefiriendo este vano c o n t e n t a m i e n t o á la paz y t r a n q u i l i d a d de la concien— «¡a d e n u e s t r o s h e r m a n o s . 3 No por e s p í r i t u d e l i s o n j a , c o m o h a c e n l a s g e n t e s del m u n d o , s i n o p o r e s p í r i t u d e c a r i d a d c b r i s l i a n a , p a r a g a n a r y edificar al próximo; no condescendiendo j a m e s en lo q u e e s c o n t r a la v o l u n t a d de D i o s , s i n o s o l a m e n t e e n lo q u e p u e d a h a c e r l e m e j o r , y servir para su aprovechamiento espiritual. S. THOMAS. * M S . Para raygamiento. 5 A n t e s b i e n t o d o lo sufrió p o r c o m p l a c e r al P a d r e ; y asi le dice e n el Psalm. L x v n i . i o . Las injurias, que os hanhecho, ó Dios m i ó , han recaído Sobre m í , h a b i é n d o m e c a r g a d o v o l u n t a r i a m e n t e d e todos los a i. Corinth. TOMO I I I pecados, q u e h a n cometido los h o m b r e s c o n t r a vuestra Divina Magestad, y habiendo s u frido e n m i c u e r p o y e n t o d a s l a s p o t e n c i a s d e m i a l m a la p e n a , q u e e r a d e b i d a á los pecadores en castigo de sus delitos. T B E O DOKETO. 6 Y a s i , h e r m a n o s m i o s , es n e c e s a r i o , qne á exemplo de Jesu-Christo sobrellevem o s l a s flaquezas d e n u e s t r o s p r ó x i m o s ; p o r q u e todo lo q u e e s t á e s c r i t o e n los l i b r o s s a grados, está escrito para nuestra instrucción y e n s e ñ a n z a , y para que en vista de aquellos exemplos y doctrina, tengamos paciencia en n u e s t r o s t r a b a j o s y aflicciones, n o s c o n s o l e m o s , y c o n c i b a m o s u n a firme e s p e r a n z a d » los bienes e t e r n o s . E l CHRVSOSTOMO. 7 M a s el D i o s , d e q u i e n v i e n e l a p a c i e n cia y el c o n s u e l o , os c o n c e d a la g r a c i a de i m i t a r la c a r i d a d d e J e s u - C h r i s t o - . 8 M S . E de solai. 9 P a r a q u e c o n u n m i s m o e s p i r i t a de u n i ó n y d e c a r i d a d l e ofrezcáis u n sacrifioio pur-o de a l a b a n z a s . S . T n o í l . I. 40. 11 82" E P Í S T O L A D E S . PABLO Á LOS R O M A N O S . 7 Psopter quod suscipile in7 Por tanto recibios los unos vicem, sicut et Christus suscepit á los otros , como Christo os recivos in honorem Dei. bió para gloria de Dios.. 8: Dico enim Christum Jesum 8 Digo pues, que Jesu-Christo Minislrum fuisse circumcisionis fué Ministro de la circuncisión por propter veritatem Dei, ad con- la verdad de Dios, para confirmar firmandos, promissiones. Palrum: las promesas de los Padres: 9 Gente's aulcm super mise9 Y los Gentiles glorifiquen á ricordia honor are Deum, sicut Dios por la merced que os hizo', scriptum est : Propterea confì- como está escrito: Por esto* yo te lebor tibi in Genlibus. Domine, et confesaré; Señor, entre las Gentes, nomini tuo canlabo. y cantaré á tu nómbre10 Et iterum dicit : Lcelamil o Y en otro lugar: Alegraos, ni Gentes, cum plebe ejüSi Gentes, con su pueblo. 11 Et iterum :. Laudale 11 Y otra vez: Alabad al Seomnes Gentes. Dominum: et ma- ñor todas la Gentes: y ensalzadle gnificale eum omnes populi. todos los pueblos.. 12; El r.ursus Isaías ait : E12 Y así: mismo dice Isaías : rit radine Jésse-, et quiexurget re- Será raiz de Jessé , y el que t¡vgere Gentes, in eum Gentes, spe- levantará-á regir las Gentes,_en él, rabunt: esperarán las Gentes. 13 Deus. auteiw spei repícat13 El Dios de la esperanza "os eos omni gaudio, et pace in cre- colme de todo gozo, y de paz en dendo: ut abundelis in spe,. et el creer; para que abundéis en esvirtute Spiritus, sancii.. peranza y en la virtud, del. Espíritu. Santo. 14" Cèrtus.sumautem fratres 14. Mas yo^ estoy cierto, hermei et ego ipse de vobis,. quo- manos mios, por lo que toca á vosniam et ipsi pieni eslis dilectione, otros,, que estáis también, llenos de 1 2 11 D 5 7 iA b r a z a o s y a m a o s los u n o s á los o t r o s , , íobrellevándoos y ayudándoos m u t u a m e n t e ; p o r q u e - a s í lo hizo J e s u - C h r i s t o , el q u a l p a r a g l o r i a de Dios: su p a d r e os acogió y a b r a zó á t o d o s v o s o l r o s . . 2 M i n i s t r o - d e la c i r c u n c i s i ó n ; - e s t o e s , d e l o s J u d í o s ó c i r c u n c i d a d o s ; . e l abstracto por e l c o n c r e t o ; , y se- d i g n ó d i s p e n s a r l e s p o r sí m i s m o la p a l a b r a - j - l a g r a c i a - del E v a n g e l i o , p a r a m o s t r a r , , q u e Dios cumplió fielmente las promesas, q u e - h a b í a . h e c h o á A b r a h a m ; , y á I s a a c y á Jacob,.de enviar á sus d e s c e n d i e n t e s • el M e s s i a s ; p r o m e t i d o , d e s d e el p r i n cipio del m u n d o ; p a r a q u e por. sí m i s m o l o s . i n s t r u y e s e e n las v e r d a d e s n e c e s a r i a s p a r a AI Psalm. X V H . . S 0 . 1 1 . R«g..xsn. SO: c o n s e g u i r l a salud'.. 3: La v o c a c i ó n d e l o s G e n t i l e s á la f é , . a u n q u e a n u n c i a d a p o r l o s P r o p h e t a s , fué u » p u r o efecto de m i s e r i c o r d i a ; que- n o l e s h a b í a sido p r o m e t i d a . S . T H O M . *• P o r e s t a . m i s e r i c o r d i a , . S e ñ o r ; , q u e h a béis.usado: 5, I S A Í A S X I . 1 0 . J b s u - C h r i s t o ; . d e s c e n d i e n t e de J é s s é ; P a d r e - d e D a v i d , se l e v a n t a r á p a r a r e y n a r . e n las n a c i o n e s , , q u e lé r e c o n o c e r á n p o r s u D i o s y p o r , - e l a u t o r do s u salud:. 6 Q u e es el a u t o r y el o b j e t o d e la e i p e r a n z a d o todos los C h r i s t i a n o s . . 7 MS. Os finca. i. JP*ARMI.CXTI..IT. CAPÍTULO 83 XV. repleli omni scientia, Ha ul pos­ silis alíerulrum monere. caridad '., llenos de todo saber ' ; de manera que os podéis amones­ tar los unos á los otros. 15 Audaciüs aulem scripsi 15 JJío obstante, hermanos, os vobis fralres ex parle, tamquam he escrito con alguna osadía., co­ in memoriam vos reducens: pro­ mo trayéndoos esto á la memo» pter graliam, quoe dala est mihi ria ; á causa de la gracia, que á á D eo, mí me es dada de Dios, 16 Ut sim minister Christi 16 Para que yo sea ministro Jesu in Genlibus: Sanclißcans E­ de Jesu­C hristo en las Gentes; vangetium D ei, ut fiat oblado santificando el Evangelio de Dios ; Gentium accepta, et sanclificata a fin que sea agradable la ofrenda in Spirilu sánelo. de las Gentes, y santificada en Espíritu Santo. 17 Babeo igitur gloriam in 17 Tengo pues gloria en Je­ Christo Jesu ad D eum. C .jjBU­ hristo para con Dios . 18 Non enim audeo aliquid 18 Porque no oso hablar co­ loqui eorum , qua per me non sa alguna de aquellas, que no ha­ efficit Christus in obedientiam ce C hristo por mí, para traher á Gentium, verbo et faclis: la obediencia á las Gentes por pa­ labras, y por hechos: 19 In virlute signorum , et 1 9 Por eficacia de señales y prodigiorum, in virlute Spiritus de prodigios, en virtud del Espí­ sancli: ila ul ab Jerusalem per ritu Santo; de manera, que desde circuilum usque ad Illyricum re­ Jerusalem y tierras comarcanas pleverim Evangelium Chrisli. hasta el Ilyrico , lo he llenado todo del Evangelio de Christo. 3 4 8 6 7 8 1 E l G r i e g o : a^xd­uxiúrnc., bondad. 2 E n las m a t e r i a s de l a Religión.. S A N P A B L O solo c o m p r c h e n d e a q u í l o s m a s h á b i ­ les, a u n q u e s u p r o p o s i c i ó n e s t é c o n c e b i d a en t é r m i n o s g e n e r a l e s . Usa el Apóstol d e e s t a i n o c e n t e c o n d e s c e n d e n c i a , digna de s u c a r i ­ dad, d e s u p r u d e n c i a y de s u h u m i l d a d ; p u e s a los m i s m o s q u e a n t e s h a b i a r e p r e b e n d i d o y c o r r e g i d o , los a l i e n t a : y r e c o n o c i e n d o l a s gracias q u e les habia hecho Íesu­C hristo, los inflama y e x h o r t a , á q u e l a s e m p l e e n s a n ­ t a m e n t e . Al m i s m o t i e m p o i n s i n ú a a q u í las dos c o n d i c i o n e s n e c e s a r i a s p a r a i n s t r u i r ú t i l ­ m e n t e á s u s h e r m a n o s , q u e s o n la c a r i d a d y la c i e n c i a . i P a r a q u e n o olvidéis l a s c o s a s q u e os t e n g o d i c h a s , y e n c u m p l i m i e n t o de la o b l i ­ g a c i ó n del m i n i s t e r i o , e n q u e Dios p o r s u m i s e r i c o r d i a m e h a p u e s t o , de s e r A p ó s t o l d e las G e n t e s . A , P a r a q u e las naciones convertidas por m i m i n i s t e r i o s e a n d i g n a s de s e r ofrecidas a Dios p o r m i s m a n o s , c o m o sacrificio a g r a d a ­ ble y santificado p o r el fuego divino del E s ­ píritu Santo. El C HRTSOSTOMO. 5 No en m i m i s m o , sino e n J e s u ­ C h r i s ­ t o , á q u i e n doy t o d a l a g l o r i a , c o m o A u t o r q u e es d e todo el b i e n , q u e h a dado p o r m i m i n i s t e r i o . S. Т в о и . 6 E n lo q u e t o c a á D i o s , ó p e r t e n e c e á su s e r v i c i o . O t r o s : D e b o p u e s d a r g l o r i a á Dios p o r J e s u ­ C h r i s t o , 7 E l G r i e g o : толилоои , osaré. No o s a r í a d e c i r o s c o s a q u e n o . h a y a o b r a d o JDios p o r mi p r e d i c a c i ó n , y p o r el e x e m p l o con q u e h e p r o c u r a d o a t r a h e r á todos l o s p u e b l o s , a q u e a b r a c e n l a fé de J e s u ­ C h r i s t o . 8 E n l a s p r o v i n c i a s del Asia m e n o r , e n la T h r a c i a , M a c e d o n i a , D á l m a c i a , E s c l a v o ­ nia, G r e c i a , P e l o p o n e s o , y e n las islas d e l mediterráneo. 84 E P Í S T O L A DE S . P A B L O Á LOS R O M A N O S . 20 Sic aulem predicavi E­ vangedium hoc, non ubi nomina­ tes est Christus , ne super alie­ num fundamentum cndifìcarem: sed sicut scriptum est: 21 Quibus non est annun­ tialum de eo, vìdebunl: et qui non audierunt, intelligent. 22 Propter, quod el impcdie­ bar plurimùm venire ad vos, et prohibitum sum usque adhuc. 23­ Nunc vero ulleriùs loaum non habens in his regionibus, cu­ pidilatem autem habens veniendi ad vos ex mullis jam prmcedenti­ bus annis: 2 4 Cùm in Hispaniam propZ­ cisci empero, spero quad prcete­ riens videam vos ,. et à vobis de­ ducar illue , si vobis primùm ex parte fruilus fuero. 2 5 Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis. 2 6 Probaverunt enim Mace­ donia, et Acaìa collationem ali­ quam faceré in. pauperes sanclo­ 20 Y así he anunciado este Evangelio, no en donde se habia hecho ya mención de Christo', por no edificar sobre cimiento de otro': mas como esta escrito: 21 Aquellos á quienes no fué predicado de él, verán '; y los que no oyeron, entenderán. 22 Por lo qual muchas veces no he podido ir á veros, y he sido impedido hasta aquí . 23 Mas ahora no teniendo ya motiva para detenerme mas en es­ tas tierras , y deseando muchos años ha pasar á veros: 4 \ E l G r i e g o : oiXoTtu.c'jij.gvw EÓa­p'&­ X!£so­Jzi, y d e e s t a m a n e r a he deseado ar­ dientemente predicar. 2 No en las p r o v i n c i a s en­ q u e ­ h a b i a n p r e d i c a d o ya o t r o s A p ó s t o l e s . 3 P o r no contemplar necesario d e t e n e r ­ m e á i n s t r u i r a q u e l l a s I g l e s i a s , q u e lo h a n sido y a p o r o t r o s , p a r a q u e do e s t e m o d o s e e x t e n d i e s e m a s la fé d e . l e s u ­ C h r i s t o . 4 L a l u z del E v a n g e l i o . 5 E s t a s p a l a b r a s n o se h a l l a n en el t e x ­ to Griego. 6 P o r q u e s e h a l l a y a b i e n e x t e n d i d o el Evangelio , y se han establecido muchas Iglesias. 1 D e este l u g a r , ­ .y de l a c a r t a de S a n C l e m e n t e á los d e í l o r i n t h o , e n d o n d e d i c e , q u e S a n P a b l o p r e d i c ó el E v a n g e l i o e n e l O r i e n t e , y e n las e x t r e m i d a d e s del Occident­ t e , se t o m a el p r i n c i p a l f u n d a m e n t o p a r a p r o b a r , q u e S a n P a b l o v i n o á E s p a ñ a á pre­ d i c a r la fé de l e s u ­ C h r i s t o ; y lo afirma así u n g r a n n ú m e r o d e P a d r e s . M A M . Ant. Chr. Tom. ii. Lib. u.pag. 287. 8 E l G r i e g o : á T . b p.spou; eu.ivXno'.Sw, en parte me hubiere saciado. Después de h a b e r m e s a c i a d o de v u e s t r a p r e s e n c i a , n o c o m o yo q u i s i e r a , s i n o c o m o m e lo p e r m i t e la o b l i g a c i ó n de mi e m p l e o y v o c a c i ó n . N o podia e l Apóstol e x p l i c a r con m a y o r e n c a r e ­ c i m i e n t o la e s t i m a c i ó n q u e h a c i a d e los R o ­ m a n o s , y el a m o r q u e l e s t e n i a . 9 De los J u d í o s fieles , q u e s e h a b í a n empobrecido voluntariamente, vendiendo sus h a c i e n d a s , c o m o q u e d a r e f e r i d o e n los He­ chos de los Apóstoles Cap. n . y iv. 10 M S . D e facer cobecha. C o n t r i b u y e n ­ do c o n l i m o s n a s p a r a su a l i m e n t o . E s t a es u n a tácita e x h o r t a c i ó n á los R o m a n o s , p a r a q u e ­ i m i t e n la c a r i d a d ' d e l o s de M a c e d o n i a , y Achüya. a a.!f frrai. № . I S ; ¡ 1 1 5 6 24 Quando me encaminare para.España , espero que al paso os veré, y que me acompañareis hasta allá, después de haber gozado algún tanto de vosotros. 25 Mas ahora me parto á J e ­ rusalém^n servicio de los Santos 26 Porque la .Macedonia, y la Acháiya tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de 7 5 10 CAPÍTULO rum, qui sunt in Jerusalem. 2 7 Placuit enim eis, el debitores sunt eorum . Nam si spiritualium eorum participes facti sunt Gentiles: debenl et in carnalibus ministrare Ulis. a 2 8 Hoc igilur cum cansummavero, et assignavero eis fruclum hunc: per vos proficiscar in Hispaniam. 29 Scio autem quoniam Deu t e n s ad vos, i n abundantia benediclionis Evangelii Christi veniam. 30 Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per charilalemsamti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum, 31 Ut liberer ab inßdelibus, qui sunt in Judma , et obsequii n t e t ablatio aeeepta fiat in Jerusalem sanetis, 32 Ut veniam ad vos in gandió per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum. 33 Dens autem pacis sil cum ómnibus vobis. Amen. 1 Una cosa m u y j u s t a y m u y debida,, el s o c o r r e r con b i e n e s t e m p o r a l e s á a q u e l l o s d e q u i e n e s h a n r e c i b i d o la fé d e J e s u - C h r i s t o . 2 MS. Aparceros. 3 E n lo n e c e s a r i o p a r a p o d e r v i v i r . 4 Esta limosna. 5 Mi ida os s e r á ú t i l , p o r q u e l l e v a r é e o n m i g o la b e n d i c i ó n d e J e s u - C h r i s t o , y la p l e n i t u d de s u s d o n e s . a i, Corinth. IX. í í , 85 XV. entre los Santos, que están en ' Jen¡?além. 27 Porque así lo tuvieron por bien , y también le son deudores: porque si los Gentiles han sitio hechos participantes* de sus bienes espirituales; deben también ellos asistirles en los temporales*. ¿8 Pues quando haya cumplido esto, y les haya entregado este "fruto*, iré á España pasando por ahí. 29 Sé en verdad, que quando venga á vosotros, vendré en abundancia de bendición del Evangelio de Christo . 30 Pues ruégoos, hermanos, por nuestro Señor Jesu-Christo, y por el amor del Espíritu Santo, que me ayudéis con vuestras oraciones por mí á Dios, 31 Para que me libre de los infieles , que hay en la Judéa, y sea grata á los Santos de Jerusalém la ofrenda de mi servicio, 32 Para que yo venga á vosotros con gozo por la voluntad de Dios , y sea recreado con vosotros: 33 Y el Dios de la paz sea con todos vosotros. Amen. 1 5 6 7 8 9 6 Del furor d e los J u d í o s i n c r é d u l o s , q u e n o o m i t i r á n diligencia p a r a q u i t a r m e la vid v ó el d i n e r o , q u e l l e v o . 7 Sean agradecidos á sus b i e n h e c h o r e s . 8 P o r el b u e n s u c e s o d e m i v i a g e . 9 T o m e u n poco de a l i e n t o , y pueda r e s p i r a r u n poco de m i s m u c h a s aflicciones y trabajos. 86. E P I S T O L A DE S . PABLO Á L O S ROMANOS« CAPÍTULO X V I . Recomienda el Apóstol á Phebc Diaconisa, y saluda particularmente á muchos de los hermanos de Roma: los exhorta á que eviten las disensiones, y á que permanezcan en union y caridad. Encomiéndalos á la gracia del Señor. 1 \Jommendo autem vobis Phwben sororem nostrani, quts est in ministerio Ecclesia:, qua: est in Cenchris: 2 Ut eam suscipialis in Domino digné sanclis : el assislatis ei in quoeumque negolio veslri indiguerit : etenim ipsa quoque astitit mullís, el mihi ipsi. 3 Salutale Vriscam , el Aquilam adjutores meos in Christo Jesu: 4 (Qui pro anima mea suas cermees supposuerunt:-quibus non solustgo qratias ago, sed el cundm Ecclesia} Genlíum) 5 Et domesticam Ecclesiam eorum. Salutale Epcenetum dilecium mihi, qui est primilivus Asia¡ in Christo. 1 v ^ s encomiendo á Phebe nuestra hermana, que está en el servicio de la Iglesia de Genebrea : 2 Que la recibáis en el Señor, como deben los Santos : y la ayudeis en todo lo que os hubiere mene&ter: porque élla ha asistido á muchos, y á mí en particular. 3 Saludada Prisca ,yá Aquí* la, que trabajaron conmigo en Jesu-Christo : 4 (Los que por mi vida expusiéron sus cabezas": y no lo agradezco yo solo, mas también todas las Iglesias de las Gentes ) 5 Y del mismo modo á la Iglesia, que está en su casa . Saludad A Epenéto mi amigo, que es las primicias del Asia en Christo. 1 Q u e es D i a c o n i s a . L a s D i a c o n i s a s e r a n .viudas, ó v í r g e n e s de edad y a m a d u r a , y do u n a piedad r e c o n o c i d a : s e c o n s a g r a b a n a l s e r v i c i o de da I g l e s i a , n o p a r a s e r v i r a l a l t a r , sino p a r a ' e m p l e a r s e c o n l a s p e r s o n a s de s u sexo e n t o d o s a q u e l l o s oficios de c a r i d a d q u e e x c r c i a u l o s D i á c o n o s c o n Jos h o m b r e s . 2 E s t e e r a u n puerto m u y célebre • i los a r r a b a l e s de C o r i n t h o . 3 Con a q u e l l a caridad y agasajo c o n q u e los Christianos deben recibirse y tratarse los u n o s á los o t r o s . I E l G r i e g o : ~§W/.úXm, Priscilla. .5 P o r el s e r v i c i o de J e s u - C h r i s t o . 6 D e e s t o s .dos c o n s o r t e s se h a c e m e n c i ó n e n l o s Hechos de los Apóstoles Cap. X V I I I . 2 . i 8 . No se s a b e p r e c i s a m e n t e e n q u e o c a s i ó n e x p u s i e r o n s u s vidas p o r s a l v a r l a d e l A p ó s t o l . P u e d e s e r q u e fuese e n l a q u e a c a b a m o s de c i t a r , ó e n la q u e s e r e f i e r e e n l o s m i s m o s ¡lechos Cap. x i x . p u e s t o q u e parece cierto, q u e en estas dos ocasiones a c o m p a ñ a b a n á San P a b l o . 7 Q u e h a n oído h a b l a r d e e s t a a c c i ó n tan generosa y tan caritativa. 8 A t o d o s l o s fieles q u e s e c o n g r e g a n e n s u c a s a p a r a la fracción d e l p a n , p a r a oír la palabra de D i o s , y para orar. Los Christianos no tcnian templos públicos, y acudían á casas p a r t i c u l a r e s , donde h a b i a m a y o r comodidad para los exercicios de p i e dad y d e r e l i g i ó n . 9 E l G r i e g o : t í s á - / a ¡ * í , de la Acháya. Q u e fué u n o de l o s p r i m e r o s que. a b r a s a r o n 1a fé d e J c s u - C h r i s t o e n l a Asia m e n o r . a ; : a Actor, xviii. 1 8 , 1 2 3 4 8 7 8 9 CAPÍTULO 87- XYI. 6 Salutate Mariam, qua: multimi labor avir in vobis. 7 Salutate Andronicum , et Juniam cognalos ,. et concaplivos meos : qui sunt nobiles in Apostolis, qui el aule me fuerunt in Christo. 8 Salutale Amplialum dileclissimum mihi in Domino. 9 Salutale Urbanum adjutorem nostrum in Christo Jesu, et Stachyn dilectum meum. 1 0 Salutale Ajiellem probum in Christo. 11 Salutate eos , qui sunt ex Aristoboli domo. Salutale Eeroiionem cognalum meum. Salutate eos , qui sunt ex Narcisi domo,, qui sunt in Domino. 12 Salutale- Tryphenam , et Thryphosam-, quae laborant in Domino. Salutate Persidem charissimam , qum mullùm laboravil in Domino. 13 Salutate Rufum eleclum in Domino, el malrem ejus, et meam.. 14 Salutate Asyncritum Phle- 6 Saludad á María , la que trabajó mucho entre vosotros '. 7 Saludad á Andrónico , y á Juma, mis parientes , y cautivos conmigo :: los q.uales se han señalado en el Apostolado , y fueron antes que yo- en Christo. 8 Saludad aAmp]iato á quien amo entrañablemente en el Señor. 9' Saludad á Urbano, que ha trabajado conmigo en Jesu-Chiisto, y á mi amado Estachjs. 10 Saludad á Apeles , probado en. Christo. 11 Saludad á aquellos, que son de la casa de Aristóbulo. Saludad á Herodion mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso ,, que son en el Señor. 12 Saludad á Trypliena,. y á Tryphosa , que trabajan en el S e ñor. Saludad á nuestra amada Pérside, que trabajó mucho en el Señor. . 13- Saludad á Rufo ,, escogido en el' Señor , y ó su madre y mia'°. 14. Saludad, á Asyncrilo, á \ E l G r i e g o : e t ; rìu-a; entre nosotros,. 6 para asistimos. 2 H e b r e o s , y de l à m i s m a : t r i b u dò B e n j a n ~ . i . . E s . do- c r e e r , q u e f u e s e n m a r i d o y m n g e r . Sus n o m b r e s , ó f u e r o n f o r m a d o s d e los q u e antes lenian, 6 les fueron puestos de n u e v o d e s p u é s de s u c o n v e r s i ó n . N ò se s a b e e n q u é t i e m p o , n i en- q u é l u g a r e s t u v i e r o n p r e s o s con- S. P a b l o , p o r q u e n o se h a c e d e ello m e n c i ó n e n los Hechos de los Apóstoles.. i L o s q u a l c s n o s o l o ^ a b r a z á r o n . l a fé de J e s u - C h r i s t o a n t e s - q u e y o , sino q u e h a n p r o c u r a d o c o n v e r t i r á o t r o s ; de m a n e r a , q u e se han hecho célebres y señalados e n t r e losO p e r a r i o s del E v a n g e l i o . . * E l ' Griego : • áiraXíav T'OV á-vair-/ITÓV U.0U á Amplias mi'amado. 5 E l G r i e g o : Sc/.iu.ov, probalum. Apro— bado en J e s u - C h r i s t o ; e s t o - e s , reconocido por diversas experiencias por u n verdadero y fiel C h r i s t i á n o , ó p o r u n fiel M i n i s t r o del E v a n g e l i o de J e s u - C h r i s t o . Algunos h a n c r e i d o , q u e e s t e p o d í a s e r A p o l o d e Alcxan— d r i a , de q u i é n s e h a h a b l a d o e n los Hechos de los Apóstoles. 6 Se c r e e , q u e e s t e N a r c i s o e r a u n L i b e r t o m u y favorecido del E m p e r a d o r C l a u d i o . 7 ' E s t a s m u g e r e s p o d í a n s e i " dos D i a c o n i s a s e m p l e a d a s en el m i n i s t e r i o , q u e d e x a m o s e x p l i c a d o en el v . i . d e e s t e C a p í t u l o : y lo m i s m o p o d e m o s decir de P e r s i d é j . á ' q u i e n p o r . s u piedad d i s t i n g u e el A p ó s t o l ' c o n p a r t i c u l a r e s m u e s t r a s de c a r i ñ o . 8 E s t o e r a hijo de Simón C y r e n é o s e g ú n l a c o m ú n t r a d i c i ó n ; fundada e n lo q u e se d i - ( 3 3 4 ; 5 6 T 8 9 ce en S. M A R C O S x v . 2U 9 Hombro d é ' s c f í a l a d á y extraordinaria virtud. 1 0 • A quien- r e s p e t é ^ y a m o c o m o á m i m i s m a m a d r e , ó c o m o si f u e r a m i m a d r e . 88 E P Í S T O L A D E S. PABLO Á LOS gontnn , Hermam , Palrobam, Hermen : et qui cum eis sunt, fralres. 15 Salutate PMolognm , et Juliam , Nereum , el sororem ejas , et Olympiadem , el omnes, gui cum eis sunt, sánelos. 16 Salutate inviccm in osmio sánelo. Salutant vos omnes Ecclesim Christi. 17 Rogo autem vos fralres, ni observelis eos , qui dissensiojas , «< offendicula praeter doclrinam , guam vos didicistis, faciunt ; et declinate ab Ulis. ROMANOS. Phlegonte, á Hermas , á Pctrobas, á Hermes, y a los hermanos que están con ellos. 15 Saludad á Philólogo, y á Julia, á Nereo, y á su hermana, y á Olympiade , y á todos los Sant o s , que con ellos están. 16 S¡dudaos los unos á los otros en-ósculo santo*. Todas las Iglesias de Christo os saludan. 17 Y os ruego, hermanos, que no perdáis de vista á aquelíos, que causan divisiones, y e s cándalos contra la doctrina, que hnbeis aprendido; y que os apartéis de ellos . 18 Hujuscemodi enim Christo 18 Porque los tales no sirven Domino nostro non serviunl, sed á nuestro Señor Jesu-Christo, sisuo ventri : et.per dulces sermo- no á su vientre; y con dulces nanes , el benedicliones seducunl cor- labras , y con bendiciones engarita innocentium. Fian los corazones de los sencillos. 19 Veslra enim obedienlia in 19 Porque vuestra obedienomnem locum divulgata est. Gau- e i a ' es manifiesta á todos: por lo deo igitur in vobis. Sed volo vos qual yo me gozo en vosotros . sapientes esse in bono, et simpli- Mas quiero que seáis sabios en el .ees in malo. bien, y simples en el mal '. 20 Deus aulem pacis conterai 20 Y el Dios de la paz quebran1 1 3 6 ! 8 4 Crp.o.n,a:lgunos.„ q u e e s t e H e r m a s fué el a u t o r del L i b r o i n t i t u l a d o el Pastor, que a l g u n o s a n t i g u o s c o n t a r o n e n el n ú m e r o d e los Libros Canónicos. O R Í G E N E S . 2 E l G r i e g o : ¡sai óXu[«rav, y á Olympus. 3 H e r m a n o s , y s a n t o s se l l a m a b a n los p r i m e r o s C h r i s t i a n o s , p o r la u n i ó n y c a r i d a d , y por la santidad de vida, q u e los d i s t i n g u í a <je t o d o s los o t r o s . S. T H O M A S . í A c o s t u m b r a b a n darse este ósculo en . s e ñ a l d e par, y d e a m o r al fin d e la o r a c i ó n c o m ú n . Mas habiendo degenerado e n abuso esta c o s t u m b r e , la I g l e s i a la r e d u x o á b e s a r s o l a m e n t e la s e ñ a l d e p a z , q u e se p r e s e n t a e n el sacrificio' d e la Misa s o l e m n e , á l o s q u e asisten á ella. 5 Todas las Iglesias á la I g l e s i a , q u e e s t á e n la c a p i t a l del m u n d o . T H E O D O E . e Mas a n t e s de c o n c l u i r e s t a c a r t a , os e n c a r g o p a r t i c u l a r m e n t e , q u e evitéis la c o m p a ñ í a de c i e r t o s e s p í r i t u s i n q u i c t o s , q u e p r e tenden c o r r o m p e r la doctrina pura y sincera, que h a b é i s a p r e n d i d o , c a u s a n d o c s e á n d a l o s y divisiones. 7 L a docilidad con q u e h a b é i s a b r a z a d a el E v a n g e l i o . 8 E l G r i e g o : yjúoa CÜVTO iif' ÚIMV. T e n go c o n t e n t o de q u e m e deis e s t a ocasión d e vivir g o z o s o . 9 C o m o si d i x e r a : No h a b é i s de m o s t r a r con e s t o s e m b u s t e r o s y falsos A p ó s t o l e s la m i s m a docilidad, q u e h a b é i s t e n i d o p a r a e s c u c h a r á ios p r e d i c a d o r e s d e l E v a n g e l i o ; p o r q u e d e s e o q u e .uséis d e d i s c e r n i m i e n t o y de p r u d e n c i a p a r a « o n o c c r lo q u e es b u e n o : y p o r lo q u e h a c e á lo m a l o , n o lo d e b é i s ni aun siquiera conocer, como acaece a u n niño sencillo é i n o c e n t e ; simples en el mal, e s t o es, limpios de lodo mal. ­CAPÍTULO 89 XVI.. Satanam sub pedibus vestris velo­ citer. Gratia D omini nostri Jesu Christi vobiscum. 21 Salutai vos Timotheus adjutor mens, et Lucius , et Ja­ son, et Sosipaler copiati mei. 22 Saluto vos ego Terlius, qui scripsi epislolam, in D omino. 2 3 Salinai vos Canil hospes meus, et universa Ecclesia. Sa­ lulat vos Erastus arcarius civi­ talis, et Quarlus, frater. 2 4 Gratia D omini nostri Je­ it* Christi cum omnibus vobis. A­ men. 25 Ei aulem, qui potens est vos confirmare juxla Evangelium meum , et prwdicationem Jesu Christi, secundùm revelalionem mysterìi temporibus ceternis tacili, 2 6 ( Quod nunc palefaclum est per Scripluras Propketarum secundüm prceceplum alemì D ei, ad obeditionem fidei) in cunclis Genlibus cogniti, t e presto á Satanes äebaxo de vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesu­Christo sea con vosotros. 21 Salúdaos Timothéo mi coadjutor, y Lucio , y Jason , y Sosipatro, mis deudos. 2 2 Yo Tercio , que he escrito esta carta , os saludo en el Señor. 2 3 Salúdaos Cayo mi hués­ ped", y toda la Iglesia . Salúdaos Erasto, Thesorero de la ­ciudad, y Quarto, hermano. 24 La gracia de nuestro Se­ ñor Jesu­C hristo sea con todos vosotros. Amen. 25 Y al que es poderoso para confirmaros según mi Evangelio , y la predicación de Jesu­Christo, se­ gun la manifestación del mysterio' escondido desde tiempos eternos", 26 El qual ahora se ha desou­ bierto por las Escrituras délos Prophetas' , según el mandamiento del eterno Dios , declarado a todas las Gentes para obedecer á la fé, 1 E l G r i e g o : <?u<nc¡líjv.,quebrantard. El Dios d e la pan a b a t a á v u e s t r o s p i e s , y os h a g a s a l i r v i c t o r i o s o s d e S a t a n á s , q u e es el a u t o r de e s t a s divisiones y cismas.. Presto., e n los p r i m e r o s m o v i m i e n t o s . 3 D e los Hechos de los Apestóles xvi. y d e las dos c a r t a s , q u e e s c r i b i ó S. P a b l o á T i m o t h é o , se p u e d e e n t e n d e r q u á l fué el o r í ­ gen y educación de este Santo, y después la e m i n e n c i a de s u v i r t u d y p i e d a d . 3 E l a m a n u e n s e de San P a b l o . 4 E s p r o b a b l e , q u e é s t e s e a el m i s m o do q u i e n se h a b l a i . . Corinth. i. i i . q u e fué b a u t i z a d o p o r San P a b l o , y q u e O R I G E S E S dice h a b e r sido O b i s p o d e T h e s a l ó n i c a . E l Griego le n o m b r a Gayo. 8 E n cuya casa estoy hospedado. 6 Y todos l o s fieles, q u e s e c o n g r e g a n e» ella p a r a s u s e x e r c i c i o s , e t c . 1 № . Arquero. E l G r i e g o : o clxovóu.G;, Procurador, ó Ecónomo. 8 E n l a c r e e n c i a del E v a n g e l i o y d e l a d o c t r i n a d e i e s u ­ C h r i s t o , q u e os h e e n s e ñ a d o e n l a s e r i e de e s t a C a r l a . 9 D é l a v o c a c i ó n ¿ e l o s G e n t i l e s , y de l a r e d e n c i ó n d e todos los h o m b r e s . ) 0 Al c o m ú n d e l o s h o m b r e s , n o h a b i e n d o sido r e v e l a d o c l a r a m e n t e e n t o d a e s t a l a r g a s e r i e de a ñ o s sino á los P r o p h e t a s , q u e lo a n u n c i a r o n con a l g u n a s u e r t e de o b s c u r i d a d . {1 P o r u n a g r a c i a p a r t i c u l a r h a sido d e s ­ c u b i e r t o e n t e r a m e n t e e n e s t e t i e m p o e n que v i v i m o s . E l G r i e g o : ¥ por Escrituras. 12 Por la admirable correspondencia de t o d a s l a s p a r t e s d e e s t e m y s t e r i o c o n los o r í ­ c u l o s d e los P r o p h e t a s . 13 E n el t i e m p o e n q u e Dios t e n i a o r d e ­ n a d o , q u e se d e c l a r a s e i t o d a s las n a c i o n e s , p a r a q u e s e c o n v i r t i e s e n , y a b r a s a s e n l a fe de Jesu­C liríslo. s a a Actor, xvi. TOMO I l L 1 ä s 1 6 7 8 11 2 13 i. 12­ 90 EPÍSTOLA D E S . PABLO Á LOS- ROMANOS. 27 Soli sapiènti Deo , per Je27 A Dios-que es solo sabio , sum Christum, cui honor; el glo~ á él la honra y la-gloria por Jesuria in sxcula sceculòrum., Ainen¿- Christoen loi siglos-dé los siglos. Amen*. r los Sámanos -I Pues es la misma Sabiduría; y l i fuea- - de Córiñlh+.á contsa ie i*- [ylcsia'di te de toda sabiduría. 3 E n el texto Griego- se l e a : Fui escrita 1 con Phcbt Cemlirea.. Dia- 91 ADVERTENCIA ч DEL APÓSTOL Á LOS S. PABLO C ORINTHIOS. 'Gorintho era una ciudad muy rica y de grandes comercio en él Isthmo del Peloponeso.y Metrópoli ó C apital de los pueblos de la Acaya. El ApóstolS. Pablo escribe á los de esta Iglesia, exhortán­ doles á que dexando la hinchazón y fausto de la Philosophía huma­ na, y la vana ostentación que hacian de sus Maestros y Doctores, se abrazasen con la humildad de la 'C ruz,­y se.gloriasen únicamente de tener por Maestro á Jesu­C hristo. Despuesde haber excomulgado á un incestuoso, procura apartarlos de toda disolución ­y .avaricia, con­ vidándolos á.una perfecta continencia, recomendándoles las excelen­ cias de la virginidad, é instruyéndoles sobre las obligaciones del ma­ trimonio y de la viudez. Para abatir el orgullo de algunos íaísos Apóstoles, toca de, paso la autoridad y potestad que tiene sobre ellos. Reprehende á los de C orinlho, porque con escándalo de los otros asistían á las mesas de los Gentiles sin distinción ni miramiento; y •nota la incredulidad de los que negaban Ja resurrección general de los muertos. Les hace presente la honestidad, que ha de brillar en todas sus .acciones: condena las divisiones y partidos que reynabaa en sus Ágapes, ;ó convites de caridad; y los exhorta á que se prepa­ ren para recibir dignamente la Sagrada Eucháristía. Hace después una enumeración de varios dones del cuerpo mystico, y recomienda principalmente Ja caridad y el don de prophecía. Por último alentán­ dolos á hacer limosna., concluye la C arta encargando que saluden en su nombre á varias personas. Esta C arta fué escrita desde Épheso, como se infiere del Cap. xvi. 8. y no desde iPhilipos, como se lee en la nota añadida al texto Griego: y según la ^opinión mas común el año de cincuenta y seis de Jesu ­Christo, testo ­es, cerca de dos años antes que se escribiese la de los Romanos. 92 EPÍSTOLA DE PRIMERA HAN P A B L O Á LOS CORINTHIOS. C A P Í T U L O i.. Pablo dá gracias áDios porTos done», y beneficios que habia hecho á los de Corintho. Reprehende sus divisiones. Dios escogió gente sencilla para confundir la soberbia de los fuertes y poderosos. Predica la Cruz de Christo, la qualpara el mundo es una locura, mas para los fieles verdaderos es virtud y sabiduría. Concluye diciendo, que nuestra gloria-hade ser en Jesu-Christo. 1 Jesu Paulus Christi vocalus Apostolus per volunlatem Dei, U Sosthenes fraler, 2 Ecclesim Dei, qum est Cörinthi , sanctificatis in Christo Jesu , vocalis Sanctis, cum omnibus, qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum, et nostra: D 1 — ablo llamado Apóstol de Jesu-Christo por voluntad de Dios, y Sostenes el hermano", 2 A la Iglesia de Dios, que está en Corintho , á los santificados en Jesu-Christo, llamados Santos*, con todos los que enqualquier lugar invocan el nombre de nuestro Señor Jesu-Christo, de ellos, y nuestro : 3' Gracia á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu-Christo, 1 3 8 3 Gratia vobis, et pax ä Deo Patre noslro , et Domino Jesu Christo,. t E s t e e r a Su n o m b r e R o m a n o . E s d i g no, d e o b s e r v a c i ó n , q u e el m i s m o S a n t o d e s p u é s d e h a b e r s i d o h e c h o A p ó s t o l d e los G e n tiles, n u n c a usó del n o m b r e hebreo: y San Lúeas en s u s Actos, quandb cuenta algún h e c h o s u y o e n t r e l o s J u d í o s , le l l a m a Saulo; y Paulo, quando conversaba con los G e n liles. 2 E s p r o b a b l e , q u e é s t e fué e l m i s m o , d e q u i e n se h a b l a e n l o s Hechos xvin. 17. q u e a n t e s d e s u c o n v e r s i ó n e r a P r í n c i p e de u n a d e l a s S y n a g o g a s d é l o s J u d í o s de C o r i n t h o . E l G r i e g o , el hermano, o que es hermano, y c o m p a ñ e r o de ¡Jai» P a b l o . 3 A l o s C h r i s t i a n o s q u e c o m p o n e n la I g l e s i a do C o r i n t h o , y de s u c o m a r c a ó- t e r r i t o r i o r á los q u e h a n sido santificados p o r la f é „ p o r la P a s i n n , y p p r el S a c r a m e n t o d« Jesu-Christo; esto e s , por el Bautismo. • •i V é a s e lo q u e d e x a r o o s dicho a r r i b a . Rom. I . 7 . S Y á todos l o s C h r i s t i a n o s e n q u a l q u i e r l u g a r q u e h a b i t e n , l o s q u a l c s todos t i e n e n u n m i s m o S e ñ o r , y v i v e n u n i d o s e n su fé y c a r i d a d como, n o s o t r o s . A s í l o e x p l i c a el t e x t o G r i e g o . Y - s o e n t i e n d e r e p e t i d a la p a l a b r a Dom'ni. CAPITULO 93 I. 4 Gratias ago Deo meo Sem4 Gracias doy incesantemente per pro vobis in qralia Dei, quai á mi Dios por vosotros por la gradüla est vobisinChristo-Jesu: cia de Dios, que os ha sido dada en Jesu-Christo '. 5 Qudd in ómnibus• diviles fa5 Porque en todas cosas* sois cti eslis in Uto, in omni verbo, et enriquecitosenél, en toda palabra, in omni scüitiia: y en toda ciencia: 6 Sicul teslimonium Christi 6 Así como ha sido confirmaconßrmatumest in vobis: do en vosotros el testimonio de Christo : 1 IIa ut nihil vobis dcsit in 7 De manera que nada os falulla gratia, expectanlibus reve- ta en ninguna gracia % esperando lalionem Domini noslri Jesu Chri- la manifestación de nuestro Señor Jesu-Christo , sti, ' 8 Qui et confirmabit vos us8 El que también os confirmaque in finem siné crimine, m diu- r á hasta el fin sin culpa, en el adventú's Domini noslri Jesu Chri- dia del advenimiento de nuestro sti. Señor Jesu-Christo. 9 Fidelis- Deus r per quem 9 Fiel es Dios , por el que vocati estis in socielalem Filii ejus habéis sido llamados á la compañía de su Hijo nuestro Señor JesuJesu Christi Domini noslri. Christo . 10 Mas os ruego, hermanos, 10 Obsecro autem vos fratrcsper nomen Domini noslri Jesu por el nombre de nuestro Señor Christi: uiidipsum dicalis emnes, Jesu-Christo,- que todos digáis una et non sinl in vobis- Schismata: misma cosa , y que no haya divi1 3 s 6 a 7 8 9 4 P o r l o s méritos do Jcsu-Ctiri$lo. 2 Espirituales y Evangélicas, como es l a fé, la caridad-, la p o b r e z a - d é ' c s p i r i t u , la p a c i e n c i a en l o s - t r a b a j o s , e t c . los d o n e s d e p r o p h c e í a y de l e n g u a s , y o t r o s d e q u e hab l a r á e n el Cap. x n . y - x i v . y q u e e n t o n ces e r a n m u y f r c q ü e u t e s , y h a b í a n r e c i b i d o : los C o r i u t h i o s . S. GEHOK: 3 L o s d o n e s m i l a g r o s o s d e l Es-piritu S a n to e r a n p r u e b a s c i e r t a s de la v e r d a d q u e s e les h a b i a p r e d i c a d o . * Q u e necesitáis para conseguir vuestra salvación. 8 E l carácter propio de u n h o m b r e C h r i s t i a n o e s , e s p e r a r l a venida d e a q u e l d í a , en q u e Christo s e m a n i f e s t a r á e n s u g l o r i a ; m a s e s t o Ira d e s e r con u n t e m o r s a n t o , p a r a q u e los r i c o s d o n e s n o s e c o n v i e r t a n e n d a ñ o del m i s m o . TüEononET. 6 O s d a r á fuerzas p a r a p e r s e v e r a r h a s t a la m u e r t e e n la g r a c i a , q u e - h a b é i s r e c i b i d o , a i . Thtssaf. V. 2 4 . p a r a q u e do e s t e m o d o n o halle J e s u - C h r i s to q u e r e p r e h e n d e r e n v o s o t r o s e n el dia d e s u v e n i d a , q u e s e r á el d i a del j u i c i o final, ó de la m u e r t e . 7 E l Apóstol funda s u confianza p o r l o q u e m i r a b a á la perseverancia de los C o r i u t h i o s , no s o b r e e l l o s - m i s m o s , sino s o b r e l a b o n d a d ' d e D i o s , do l a q u a l c r á u n efecto s u v o c a c i ó n , y s o b r e l a fidelidad d e s u s p r o m e sas.' S . -Tiicni." 8 P a r a s e r e n este m u n d o l o s m i e m b r o s vivos d e s u c u e r p o m y s t i c o , y e n e l o t r o c o m p a ñ e r o s d e s u gloria.. 9 Q u e todos t e n g á i s u n m i s m o l e n g u a g c , por l o q u e m i r a á la r e g l a d e la fé q u e h a b é i s r e c i b i d o , y q u e n o h a y a c i s m a s , partidos y divisiones e n t r e v o s o t r o s ; a n t e s vivid unidos perfectamente en u n mismo modo de pensar c o n u n e s t r e c h o lazo tfc c a r i d a d , c o m o d e b e n e s t a r los m i e m b r o s d e u n m i s m o c u e r p o , a n i mados; de u n m i s m o e s p í r i t u . &. T H O M Í S . 1 ­EPÍSTOLA : I . ;9E S . ¡PABLO Á L O S C O R I N T H . litis autem perfeeli in eodem.sen­ su , el in ­eadem sentenlia. 11 Significatum esl enim mihi de vohis fralres mei ab iis, qui siml Chlo'és, guia co*lenliones .sunl inter <vos. 12 floc .aulem dico , qnbd unusquisque veslrüm dicit: Ego .quidem sum Pauli: ego autem Apollo;, ego ¡vero Cephoe: ego au­ lem Chrisli. H 3 ;Dioísusesl Christus? Num­ •quid Paulus crucifixus esl pro vo­ lts ? aut ¡in nomine Pauli baptiza­ ¡íi eslis? 14 Gral'us ayo Deo, qubd fieminem veslrüm baplizavi , nisi : a b firispum 15 Ns quis dical quód mim meo baptizali eslis. in .no­ : 10 Baptfcavi aulem el Sle­ phanae domum : ceterüm nescio si ,que¡n aliiim baplizaverim. A ¡Esta era u n a Matrona de gran virtud .y p i e d a d . A l g u n o s c r e e n , q u e h a b í a y a m u e r t o q u a n d o el Apóstol e s c r i b í a e s t a C a r ­ :t,i, y q u e f u e r o n s u s hijos ó d o m é s t i c o s l o s q u e le d i e r o n él a v i s o . .2 T o d o s e s t o s d i f e r e n t e s p a r t i d o s t u r b a ­ <]>№ y confundían la I g l e s i a do C o v í n t h o , c n ­ ,»eña:ido d o g m a s d i f e r e n t e s , y a t r i b u y é n d o l o s cada uno á a q u e l , de quien se gloriaba ser discípulo. 3 , E s t o e s , de P e d r o : / e s t o s . e r a n u n o s (falsos D o c t o r e s , q u e p r e t e n d í a n e s t a b l e c e r .en la 1,'lesia d e C o r i n l h o l a s c e r e m o n i a s l e ­ g a l e s , fundados en q u e S. P e d r o p e r m i t í a su ¡«isa en las I g l e s i a s de J u d é a . E I . C I I R Y S O S T O ­ ; M O , S. A M B R O S I O , S. H I L A R I O , y o t r o s s i e n ­ t e n , q u e , e l Apóstol b a x o el n o m b r o d e P a ­ b l o , A p o l o , y 'C epitas, q u i s o o c u l t a r los q u e e r a n las c a b e z a s d e los p a r t i d o s de C o r i p l h o , ,y e x c u s a r l e s d e e s t e m o d o la v e r g ü e n z a y ^confusión de v e r s e p ú b l i c a m e n t e r e p r e h e n ­ didas, lo q u a l p a r e c e c o n f o r m e á lo , q u e se ; a Actor, XVIII. 24. b 1 3 1 6 , el Cqlum: : siones entre vosotros:.antes »sed perfectos en,un mismo.ánimo y en un mismo parecer. 11 Porque de vosotros, her­ manos mios, se me ha significado por ios que son de C hloe , que hay contiendas.entre vosotros. 1 2 Y digo esto, porque.cada uno de ­vosotros dice: Yo en verdad soy de Pablo', y yo de Apolo: pues yo de C ephas , y yo de iChristo. 1 3 ¿Está dividido C hristo ? ,¿Por ventura Pablo fué crucifica­ do por vosotros? ¿ó habéis sido bau­ tizados en el nombre de Pablo"? 1 4 ,Gracias á Dios, .porque no he bautizado á ninguno de voso­ tros , sino.á C rispo y á C ayo: 1 5 Para que ninguno diga, que en mi nombre habéis sido bautizados 16 Y .también bauticé la fa­ milia de Estéphana; y no sé si .he bautizado á algún otro. Actor, x v m . ,8 l e e e n el Cap. i v . O. 4 ¿ J e s u C­ h r i s t o se h a dividido e n m u c h o s . C h r i s t o s , de m a n e r a q u e u n o sea él C h r i s t o d e P a b l o , o t r o el do C ephas? ¿No es J e s u ­ . C h r i s t o la ú n i c a c a b e z a , el ú n i c o M a e s t r o , y la ú n i c a e s p e r a n z a d e los C h r i s t i a n o s ? s Ha s i d o P a b l o ; A p o l o , ó Ce p h a s el q u e . m u r i ó por r e s c a t a r n o s del p o d e r del d e m o ­ nio? ¿ó h a b o í s sido b a u t i z a d o s p o r s u v i r t u d , ó a u t o r i d a d , ó i n v o c a d o s o b r e v o s o t r o s su n o m b r e ? ¿sois Paulislas, Apolonislas, Ce­ phislas; ó sois Christianos? G P o r mis propias m a n o s . J u n t a m e n t e ,con C rispo y C a y o se c o n v i r t i ó u n g r a n n ú ­ . m c r o de C o r i n t h í o s , Act. x v m . 8 . y es c r e í ­ b l e q u e p a r a b a u t i z a r á los o t r o s se s i r v i e s e del m i n i s t e r i o d e Silas y d e T i m o l h é o , q u e e s t a b a n e n t o n c e s .en s u c o m p a ñ í a . Actor. x v m . 5 . P u d o ser .este C ayo á quien San J u a n . e s c r i b i ó su t e r c e r a E p í s t o l a . : 7 El iSd­mus?., G r i e g o : Ó'TI ele, ­TO íy.hv ctvo|ue que bauticé en mi nombre. CAPÍTULO 95 I. 17 Non cnim misit me Chri17' Porque no me envió Clirisstus baptizare: sed evangelizare : lo á bautizar, sino á predicar el non in sapienlia verbi,, ut non Evangelio; no en sabiduría de patvacuetur crux Ch risii. labras; para que no sea hecha vana la cruz'de Christo'. 18' Verbum eniñi' crucis per18 Porque la palabra dé la' cuntibus quidem stullitia est: iis c r u r , á la-verdad locura es para aulem, qui salvi fiunt, id''est nobis,. losque perecen; mas-para los que' se salvan,, esto es, para nosotros,, Dei virtu&'-est.. es virtud de D i o s . 19' Scriptum estenim : Per19' Porque escrito esíá'rDesààm sapienliam sapientium , et fruiré la sabiduría cielos sabios, y prùdentiam prudentium reprobabo. desecharé la prudencia de les pru-dentes.2 0 ' Ubi c sapiens ? ubi Scriba? ' 2 0 ¿En dónde esta el sabio ?' ubi conquisitorkujus saculi?'Non- ¿en dónde el Escrib'a?'¿en dónde el' ne slultam fecit. Deus sapienliam escudriñador de este siglo? ¿No> hujus-mundi?-' hizo Dios- loco el' saber de este mundo? 2 1 Nam quia in Dei sapien21' Y así por'quantó erí la sa-íia non cognovil mundus • per sa- biduríá dé Diosno conoció el rüun-pienliam Deum : placuit Deo per' dó á Dios por la sabiduría ; quiso• stultitiam prasdicaiionis salvos fa- Dios hacer: salvos á los que creye'-ceré credentes.sen en él,.por lá locurade la pie-dicacion.a : 1 3 b : 5 - 6 1 P a r a q u e n o s e a t r i b u y e s e l e c o n y e r - ó-esosr-Philósophbs,: q ü c ' c o n la- m a y o r s u t í - l i o n d e l m u n d o ' á la fuerza de la e l o q ü e n c i a ' l é z a i n d a g a n l o s s e c r e t o s n a t u r a l e s ? ¿No e s < c i e r t o , q u e K o s ' h ' a d e m o s t r a d o ; q u é toda la ' • i n o á la v i r t u d d e la Cruz d e J ó s u - C i i r i s l o . sabiduría mundana es: necedad,. e s ' locura, • S. T U O M . . a Un Dios h e c h o h o m b r e , m u e r t o s o b r e " e x c l u y é n d o l a d e e s t á g r a n d e o b r a d e la R e mna C r u z p a r a d a r vida al g e n e r o h u m a n o , d e n c i ó n del g é n e r o h u m a n o ? S : JIJAN C n h i - • i o n p r o p o s i c i o n e s , q u e al h b m b r e c a r n a l p a - S Ö S T . • 6 i N o h a b i e n d o los" h o m b r e s c o n ' s é p r c - r e c e n n o solamente increíbles, sino necias, t e n d i d a s a b i d u r í a r e c o n o c i d o la S a b i d u r í a D i - • y queno merecen'escucharse. 1 • E s el i n s t r u m e n t o d e la v i r t u d y d e l • viria e n el orden? a d m i r a b l e ' d e ! m u n d o ; q u i s o ' p o d e r d e D i o s , p u e s Cornelia ha; o b r a d o p o - D i o s p a r a h u m i l l a r l o s y c o n f u n d i r l o s ; q u e n o • d e r o s a y e f i c a z m e n t e n u e s t r a • c o n v e r s i ó n y • h u b i e s e o t r o c a m i n o p a r a l l e g a r á la s a l u d , • q u e la fé d é u n D i o s c r u c i f i c a d o ; lo q u e p a r e - • nuestra salud; c e u n a l o c u r a á l o s s a b i o s del m u n d o . P u e d e ' * I S A Í A S X X I X : 1 4 . H a b l a d é la s a b i d u r í a sa- • d e l o s E s c r i b a s , d é l o s P h á r i s é o s , y a ú n d e t a m b i é n ' i n t e r p r e t a r s e ; SapienliaDei, circa Devm',' la s a b i d u r í a , q u e t i m e ' l a d e l ö s v a n o s P h i l ó s o p h b s , y d é t o d o s l o s piénlia á Dios p o r ' o b j e t o y l a Théologia:. al modo q u e ' falsos s a b i o s d e l m u n d o . : dé las cosas naturales,'. 5 i Q ú é p a r t e han t e n i d o e n e s t a g r a n d e s é d i c e i á sabiduría o b r a d e la c o n v e r s i ó n d e l m u n d o ; ó esos s a - a q u e l l a c i e n c i a ; q u e l a s t i e n e p o r o b j e t o ; ó ' b i o s , q u e h a c e n ' p r o f e s i ó n dé e n s e n a r m á x i - l a P h y s í c a . . Así q u é ' e l ' s e n t i d o ' p o d r í s e r e s t e : m a s de bien vivir; 6 estos:-Doctores, q u e s o ' E l m u t t d o e n s u théoldgía n o pudo por s u ' p r e c i a n d é s e r Jos- I n t é r p r e t e s ; ! d e ' t a s L e y e s e . s a b i d u r í a c o n o c e r á D i o s . ; a i i . Petr. i: ^s. Infr. n . t ; 4 . b ' Boi « a n o r . i . : re.'- c l i a i . - x x x m . ' j g . • 96 E P Í S T O L A I . P E S . PABLO Á, LOS C O l U N T i r , 22 Quoniam et Judcei signa pelunt, et Graci sapientiam qucerunl: 2 3 Nos autem pradicamus Chrislum crucifixum; Judiéis quidem scandalum_, Genlibus aulem ttultiliam; 2 4 Ipsis autem vacatis Judmis , atque Graséis Chrislum Dei virtutem , et Dei sapientiam: 2o Quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus: et quod infirmum esl Dei, forlius est hominibus. 2 6 Videle enim vocalionem vestram fralres, quia non multi sapienles secundúm carnem, non multi pótenles, non multi nobi¡e.s: 27 Sed quai slulla sunt mun(li elegit Deus, ut confundat sapienles: el infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia: 22 Puesto que los Judíos piden m i l a g r o s y los Griegos bus.can sabiduría*: 23 Mas nosotros predicamos á Chrisío crucificado, que es escándalo para los Judíos , y locura pura los Gentiles; 2 4 Mas para ios que lian sido llamados, tanto Judíos, como Griegos, predicamos á Christo, virtud de Dios, y sabiduría de Dios : 213 Pues lo que parece loco en Dios*, es mas sabio que los hombres; y lo que parece lloco en Dios, es mas fuerte que los hombres. 26 Y así hermanos, ved vuestra vocación , que no - sois muchos sabios según la carne,, no muchos poderosos , no muchos nobles '< 27 Mas las cosas locas del mundo escogió D i o s , para confundir á los sabios; y las cosas flacas del mundo acogió Dios, para confundir las fuertes: 2 8 El ignobilia mundi, et 28 Y las cosas viles , y des.contemptibilia elegit Deus, et ea preciables del mundo escogió 1 M i l a g r o s r u i d o s o s , c o m o los q u e e x e Dios, q u a n d o sacó su pueblo de E g y p t o , .6 q u a n d o lo hizo e n t r a r e n l a t i e r r a do C h á n a a m . E s t a es la i d e a , q u e t e n i a n los J u díos d e los M i l a g r o s d e i M c s s i a s , q u e e s p e s a b a n . P o r q u e o s l a b a n p e r s u a d i d o s , q u e por m e d i o de tales m i l a g r o s l e s a b r i r i a el c a m i n o •para la c o n q u i s t a t e m p o r a l del u n i v e r s o . 2 C o m o los m a s doctos b u s c a n p r u e b a s f u n d a d a s s ó b r e l a e v i d e n c i a de la r a z ó n n a t u r a l , y s a c a d a s de las p r o p i a s c a u s a s de las c o s a s , q u e se les q u i e r e p e r s u a d i r . 3 Q u e m i r a n c o m o u n a l o c u r a lo q u e l e s n o c i m o s : Q u e u n h o m b r e Dios c r u s i f i c a d o es * 1 Salvador de t o d o s los h o m b r e s ; y q u e la fé e n el Crucificado es e l ú n i c o c a m i n o p a r a q u e todos sean salvos. 4 A q u e l l o s á q u i e n e s Dios s e g ú n su e t e r n a p r e d e s t i n a c i ó n l l a m ó á la fé, s e a n J u d í o s ,4 G e n t i l e s , m i r a n c o m o u n a o b r a dé }as m a s cuto : 3 4 a d m i r a b l e s d e la s a b i d u r í a y p o d e r d e D i o s , lo q u e p a r a los J u d í o s i n c r é d u l o s e s u n m o tivo de e s c á n d a l o . 5 O t r o s c o n S. A O U S T . de Doct. Christ. l í o . i x . Cap. X I I I . La locura en Dios es mas sabia que los hombres, etc. y o b r a m u y s u p e r i o r á la c o m p r e h e n s i o n de los h o m b r e s : y e s t o , q u c . t i c n e n por e n f e r m e d a d y flaqueza, h a c o n q u i s t a d o lodo el m u n d o , l o q n a l no p u d o h a c e r todo el p o d e r de todos l o s C o n q u i s t a d o r e s y M o n a r c a s de la t i e r r a . 6 Considerad pues , h e r m a n o s mios, q u i e n e s f u e r o n los q u e os c o n v i r t i e r o n á la fé: fueron h o m b r e s p o r la m a y o r p a r t e i g n o r a n t e s y d e s p r e c i a b l e s s e g ú n el m u n d o , sin l e t r a s , sin f u e r z a , y sin n a c i m i e n t o ; m a s con todo esto n o h a n d e x a d o de c o n f u n d i r p o r la fuerza de su p r e d i c a c i ó n á los m a s s a b i o s , y á los m a s p o d e r o s o s , a b a t i e n d o el o r g u l l o y el fausto d e las p e r s o n a s m a s elevadas.. CCAPÍTULO I. Dios, y aquéllas que no son ?: para.destruir las que son: •29 Para que ningún hombre se jacte delante de él . .30 Y por el mismo sois vos­ otros en Jesu­C hristo, el qual nos ha sido hecho por Dios sabi­ duría , y justificación , y santifi­ cación, y redención \: 31 Para que como está escri­ 31 Ut ­quemadmodum scrip­ tum est*>: Qui gloriatur., in D o­ t o : El que se gloría , gloríese en el Señor. mino glorietur. qua non sunt, ut ea qua sunt de­ slruerel: 2 9 Ut­ non glorietur omnis ca­ ro in conspectu eju­s. 3 0 Ex ipso autemvoseslisin Christo Jesu, qui /"actus est nobis sapienlia á D eo , et justilia, tí sanclificalio, et redemplio: a a 1 Y los q u e n o m e r e c í a n ser de alguna c o n s i d e r a c i ó n e n el m u n d o , f u e r o n ­ e s c o g i d o s p a r a a b a t i r el o r g u l l o d é l o s g r a n d e s d e l m u n ­ do. El C BBVSOST. a P a r a q u e n i el C h r i s l i a n o a t r i b u y a s u v o c a c i ó n , ­ni e l P r e d i c a d o r el b u e n s u c e s o d e síu m i n i s t e r i o á l a c i e n c i a m u n d a n a , al p o d e r , ,a' J erem. xxm. 5. b J etem. ö i la nobleza. S л и т о Т в о я . 3 De l o dicho h a s t a a q u í debéis i n f e r i r , q u e vuestra conversión no se­­puede atribuir á u n h o m b r e , s i n o al m i s m o D i o s , por c u y a virtud estáis.unidos é incorporados con J e s u ­ C h r i s t o , q u e es el p r i n c i p i o d e n u e s t r a , s a b i ­ d u r í a .y j u s t i c i a . ix. .a3* II. Corinlh. »i 1 7 . C A P I T U L O IT. Demuestra él Apóstol, que habia predicado á Christo crucificado o los de Corintho con sencillez de palabras. Que­ésta era una sabiduría, que el mun­ do no entendía, y que solo puede entenderse por medio del Espíritu de Dios; •porque el hombre carnal no comprehende las cosas de J )ios. 1 Mlit ego, cum venissem a& vos fratres, veni non in subli­ mitate sermonis; aul sapienlia, annunlians vobis leslimonium Christi. 2 Non enim judicavi me sci­ re aliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifixum. 3 Et ego in infirmilale, et ti­ 1 1 yo, hermanos, quando vine á vosotros, no vine con subli­ midad de palabra ni de sabiduría á anunciaros el testimonio de Christo. 2 Porque yo no he creído sa­ ber algo entre vosotros, sino á Jesu­Christo, y éste crucificado. 3 Y yo estuve entre vosotros 1 Aunque yo no ignoraba, las ciencias h u m a n a s , c o n todo esto rae p o r t é con v o s o ­ t r o s , c o m o sino s u p i e r a o t r a c o s a , q u e á J e s u ­ Guristo, y este n o e n s u gloria, sino e n s u Cruz, en sus oprobios, en sus dolores, y en las enfermedades h u m a n a s , que padeció por nosotros. v TOMO III. 1 13 98 E P Í S T O L A I . DET S . P A B L Ó Á LOS C O R I N T f f . more,.el (remore mullo fui apud ws: 4 El sermo meus,.. el prmdieülió m e a non ih persuasibüibus Human® sapientiat verbis, sed in oslensione spiriiús ^ et virlulis: con pusilanimidad, y temor, y mucho temblor': 4 Y mi conversación,. y mi predicación no fué en - palabras persuasivas de humano-sab^r, sino en demostración de espíritu, y de virtud:" 5* Ut fides veslra non sil in. 5 Para que vuestra fé no consapienlia hominum,,. sed in. virtu- sistiese e ^ sabiduría de hombres, te Dei. sino en virtud de Dios. 6 Sapiénliam-autenvlóquimur6 Esto no obstante entre los iñter perfectos: sapiénliam - vero perfectos hablamos sabiduría:non hujus so3culi ,. ñeque princi- mas no sabiduría de este siglo, pum hujus swculi, qui déslruuh- ni de los Príncipes de este siglo, tur: que son destruidos: 7 Sed loquimur Del sapién7 Sino que hablamos sabidutídm in mysterio, qwje abscondila ría de Dios en mysterio''; la que esl, quamprmdésiinavit Deus an- está encubierta, la que Dios preís-sceculain gloriam, noslram destinó antes de los siglos para nuestra gloria 8 ' Qüam nemo prihcipum Uu8 La que no conoció ninguno jits soeculi'•• cognod;: si mim cagno- de los Príncipes de este s i g l o ° ; porvissent, numquam Dominum gló- que si la hubieran-conocido , nun8 s 1 : 7 1' Los d i á s , q u e e s t u v e e n t r e v o s o t r o s , m í días de a n g u s t i a , de aflicción." y de continuos t e m o r e s , por causa.de l a s t r i — • b u l a c i o n e s , q u e t u v e q u e s u f r i r , . . d e los p e l i g r o s en q u e m e v i , y d e las a s e c h a n z a s , que por todas, partes m e cercaban.. Actor.. XVIII. 1. . 2 : Con m i l a g r o s , , q u e - e r a n u n a s - p r u e b a s e v i d e n t e s , de q u e - e l E s p í r i t u y p o d e r de Dios o b r a b a en'mí-,, y. d e q u e e r a el A u t o r . d e m i s . p a l a b r a s y. d é m i d d e t r i n n . . 3 . A los-verdaderos Chrislianos; no u n a falsa • sabiduría,-, q u e t i e n e p o r a u t o r e s á los d e m o n i o s ; espíritus de m e n t i r a , q u e r e y n a n e n el m u n d o ; : d e s p u é s q u o - c n t r ó e n él el p e cado, éuyo imperio^-destruyó J e s u - C h r i s t o por la a p a r e n t e locura de la predicación del E v a n g e l i o - y de- la C r u z . . E l Apóstol h a c e m e n c i ó n d e q u a t r o l i n a g e s . de s a b i d u r í a : la G e n t í l i c a , ó d é los P h t l ó s o p h o s , Cap. i . . 2 2 . : : l a de los G r i e g o s , q u e los H e b r e o s m i r a b a n c o n el m a y o r b a r r e r y d e s p r e c i o ; p o r m a n e r a q u é d e c í a n : Malcdiclussil Ule, qui alít porcos: el máledictus sit ¡He, qui fiKium suum docet sapiénliam Grcscam: la fueron, p a r a a¡ H. Peír. i. 16. s a b i t l u r í a J u d í i c a , d e los E s c r i b a s y P h a v i s é o s , q u e c r u c i f i c a r o n á J e s u - Ü l i r i s l o , v. 8 . : y l a s a b i d u r í a E v a n g é l i c a , v. 7 . E l A p ó s t o l m u e s t r a , que- e n s e ñ a r s U ú l t i m a , c o n l a q u e de ningún modo puede c o m p a r a r s e n i n g u n a d e las o t r a s . . í Q u e se c n c i e r r a o n el m y s t e r i o d e l a E n c a r n a c i ó n ; ó t a m b i é n : hablamos misteriosamente tic e s t a s a b i d u r í a , p o r vía d e s e ñ a l e s , de figuras, de e n i g m a s , , q u e solo e n t i e n d e n los v e r d a d e r o s fieles. S a n t o T h o m a s . 5 Q u e Dios habia- r e s u e l t o de toda e t e r n i d a d ' r e v e l a r á s u s fieles- e n el t i e m p o d e l M c s s í a s , p a r a c o n d u c i r n o s á la g l o r i a . . 6 P o r P r í n c i p e s d e e s t e siglo,, u n o s e n t i e n d e n á los P h i l ó s o p l i o s y O r a d o r e s . O t r o s , c o n e l CnnYSÓSTOJio-, á l o s J u d í o s , , y á H e r e d e s , , y P í l a l o ; y m u c h o s , con S.- A m b r o s i o d i c e n , q u e son-Ios d e m o n i o s . . 7 Si l o s d e m o n i o s h u b i e r a n conocido c i e r t a m e n t e el- m y s t e r i o de la E n c a r n a c i ó n , y el d e s i g n i o , q u e Dios t e n i a de d e s t r u i r su p o d e r p o r l a - m u e r t e de J e s u - C h r i s t o , n u n c a l e h u b i e r a n crucificado p o r m a n o s de lo» J u díos.. íCAPITULO •ria crucifixissent. 9 Sed sicul 'scriptum 'est : Quud oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, qua: .pnvparavit Dens iis, .qui düigunt ilium: 10 Nobis autemrevelavit Deus per •Spirilum-suum: Spiritus enirn omnia ;scrulalur„-etiam profunda Dei. 1 1 Qúis eriim hominum seit qua sunt hominis, nisi spirüus hominis, qui in ipso esl?-ila et qua Dei sunt, .nemo cognovit, .ni,si Spiritus Dei. • 3 12 Nos autem non • spirilum hujus munäi aeeepimus, sed Spirilum , qui ex Deo .est., ul sciamus qua á Deo .donata :suiil noMs: 1 3 -Qua' et 'loquimur non in doclis humana: sapienlia verbis, sed in doctrina spirilús, sjñritualibus .spirüualia .comparantes. 1 4 Animalis auletn 'homo non h t ca hubieran crucificado al Señor úe la gloria. 9 Antes como está escrito: -Que Ojono vio, ni oreja oyó, ni en corazón de hombre subió, le que preparó Dios para aquellos • que le aman': ,10 Mas Dios nos lo reveló á nosotros por su Espíritu : porque el Espíritu Ao escudriña todo, aun .las profundidades de Dios . 1 1 Porque ¿quién de los hombres sabe las cosas del-hombre^ sitio él espíritu del hombre, que está en él"? así tampoco nadie cómodo las cósasele Dios, sino el E s píritu de Dios. 12 Y D o s ó t r o s no hemos recibido él espíritu de este mundo % sino el Espíritu que es de Dios, para que conozcamos las cosas, que Dios nos ha dado: ,13 '.Lo qual Cambien anunciamos , no con doctas palabras de humana sabiduría, sino con doctrina de espíritu, acomodando lo espiritual á lo espiritual. .14 Mas el hombre animal" 1 L a s fuerzas n a t u r a l e s d e l Tionibre n o •pueden comprehendor esta sabiduría, q u e se c o n t i e n e e n la d o c t r i n a del E v a n g e l i o , y q u e Dios de toda e t e r n i d a d lia p r e p a r a d o p a r a la g l o r i a r e s u s fieles. No se vé al .presente lo • fue está prometido de futuro. S. G E R Ó N . 2 E u v i á n d o l e ,á los .'Apóstales, y á l o s • p r i m e r o s fieles. 3 : I I S . E las poridades de Dios. E l E s p í r i t u S a n t o , v e r d a d e r o Dios:Con el T a d r e , y el Hijo, p e n e t r a los s e c r e t o s de Dios l o s m a s i m p e n e t r a b l e s , y q u e e x c e d e n toda l a • c o m p r e h e n s i o n y c a p a c i d a d de los h o m b r e s , y al m i s m o t i e m p o .hace c a p a c e s de e l l o s , á l o s q u e "alumbra con su 'luz. :Esto p r u e b a e v i d e n t e m e n t e l a Divinidad d e l E s p í r i t u S a n t o « o n t r a l o s Maceflonianos. .! * Sus p e n s a m i e n t o s y i d e s i g n i o s , l o s m o - a Jtai. L x i T . i. b , n . Petr. 199 n. 8 3 6 7 v i m i e n t o s ' i n t e r i o r e s y o c u l t o s del c o r a z ó n ^humano. 5 ' Q u e solo d a el c o n o c i m i e n t o de l a s •cosas del m u n d o , ó u n a falsa s a b i d u r í a , q u e •es i n c a p a z d e p e n e t r a r los mysterios- y d e signios de D i o s . G Y así e x p o n e m o s y p r e d i c a m o s e s t a s u b l i m e s a b i d u r í a del E v a n g e l i o , n o c o n p a l a b r a s artificiosas cíe la e l o q ü c n c i a h u m a n a , sino c o n l a q u e n o s d i c t a l i n t c r i o r m e n t e é l m i s m o D i v i n o E s p í r i t u , "tratando u n a m a t e r i a , q u e es toda e s p i r i t u a l , de u n a m a n e r a sencilla y c o n f o r m é a l E s p í r i t u de D i o s . S . T110M. 7 Q u e solo se g o b i e r n a p o r las l u c e s , q u e lé dá la r a z ó n n a t u r a l , y q u e n o es i l u s t r a d o del E s p í r i t u de D i o s . 1. rtfi. 1» 100 EPÍSTOLA. I , D E , . , PABLO. A LOS C O R I N T H . pe%ci$fc ea?, quoy sunt S'piriCüS río percibe aquellas cosas, que' &ei>: slultilia enim est Mi, el son del Espíritu de Dios: porque non potesl intelligere: quia spiri- le son una locura, y no las puetualiler examinatur. de entender: por quanto se j u z gan espiritualmente '. 15 Spirilualis aulem judicaí 15: Mas el espiritual juzga omnia: el ipse á nemine judica- todas las cosas: y él no es juzgatur. do de nadie V 16 Quis enim «ognovit sen16 Porque ¿quién conoció el sum Domini, qui inslruat eum?. consejo del Señor , para, que le Nos aulem sensum Christi habe- pueda instruir "? Mas nosotrosmus. sabemos la mente de Christo . 1 3 8 1 . Etxaminatur, en vez.de examinantur. E l A u t o r de la V e r s i ó n V u l g a t a h a c o n s e r v a d o e s t e h e l l e n i s m o . Los G r i e g o s en last e r c e r a s p e r s o n a s de los v e r b o s - s u e l e n usar-, d e l s i n g u l a r e n l u g a r del plural:., á v a x p í v s - r a i , p o r avaxoivGVTtu. Se h a n d e e x a m i n a r y e n - t e n d e r p o r la l u z , crue-viene d e l a t é y d e ' l a r e v e l a c i ó n , , s e g ú n l a s - r e g l a s y los- p r i n c i p i o s , del E s p í r i t u d e D i o s . 2 A q u e l á q u i e n i l u s t r a y d i r i g e el E s p í r i t u S a n t o , j u z g a d e t o d o s e g ú n la v e r d a d ; s a b e d i s t i n g u i r lo q u e es b u e n o y -lo q u e es m a l o ; e s t a l u z le dá á e n t e n d e r las g r a n d e z a s d e D i o s , y a m a r a r d i e n t e m e n t e lo q u e e n - t i e n d e . S . A G U S T . Y e s t e es juicio d e d i s c r e c i ó n , n o de p o t e s t a d , q u e solo c o m p e t e á la Iglesia. 3 El hombre sensual no puede conocer l o s - p e n s a m i e n t o s , , l o s d e s i g n i o s , los d e c r e t o s , d e Dios. L a mente, el sentido, el espíritu; la intención. T o d o esto significa l a .voz scnsus.i-. Sapienl.,ix'. 1 3 .IS.U.XL.13. Roman.. xi. 3 4 . 5 Que nos descubre los mysteriös m a s p r o f u n d o s . R e c i b i r n o s la c i e n c i a de Christo^ p a r a j u z g a r . S. T I M M . , . C A P Í T U L O - IIT... Siendo aun carnales los Cörinthios, no podían percibir lo's mysteriös escondidos de la fe. Les declara, que Jesu-Christo es el fundamento de esta fó, y que éste será examinado por el fuego. Los.exhorta por último á que despreciando' la. vana.sabiduría del mundo, se abracen con la sabia ignorancia dal Evangelio* 1 • Mi ego , fr'atres, non potui vobis loqui quasi spirüualibüs, sed quasi carnalibus. Tamquam parvuHs in Christo. 2 Lac vobis polum dedi, non* etcam: nondüm. enim - poteratisi 1 JL yo , hermanos-, no os* pude hablar como a espirituales, sino como á carnales V Cómo á párvulos en Christo. 2. Leche os di á beber , no vianda ;. porque entonces no* i A los q u a l e s s o l ó s e d e b e n - d e c l a r a r l o s mysteriös necesarios para salvarse; porque su c o r a z ó n n o es-la a u n b i e n p u r i f i c a d o y d i s - p u e s t o p a r a - p e r c i b i r la s u b l i m i d a d d e l a s v e r dades Christianas. 2 La leche s o n los primeros rudimentos» 8 CAPÍTULO n r . 101 sed nec mine quidem poleslis: adhuc enim carnales eslis. , 3 Cum enim sil inter vos zelús, et conlentio: nonne carnales eslis, el secundüm ñominem ambttlatis? 4 Cum enim quis dicaf. Ego quidem sum Pauli. Âliiis aulem, egß Apoll&i nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid veto Paulus? 5 Slinistri ejus, cui credidistis, et uñicui<¡ue sicut Dominus dedit. 6 Ego plantavi, Apollo rigavili sed Dens incremenVum dedit. 7 Flaque ñeque qui plantât est aliquid, ñeque qui rigal: sed , qui incremenlum dat, Deus. 8 Qui aulem plantat, et qui rigat, unum sunt . Unusquisque aulem proprium mercedem accipiet secundum suum laborem. podíáis: y. ni aun ahora podéis; porque todavía sois carnales \ 3 Pues habiendo • entre vosotros envidia y contienda; ¿no es así que sois carnales, y andáis según el hombre T ' 4 Porque diciendo el uno: Yo ciertamente soy de Pablo. Y el otro, yo de Apolo; ¿no es claro, que sois aun hombres ? ¿Pues qué e s Apolo? ¿ó quéesPablo? 5 Ministros de aquel , en quien creísteis, y según que ei Señor dio á cada uno. 6 Yo planté , Apolo regó ; mas D i o s es el que hadado el crecimiento. 7 Y así ni el qne planta es '??..*«>•?','' algo*; ni el que riega; sino Dios * que dá el crecimiento. WV^Á; 8 Y el que planta, y el que vf>&'" riega son una misma cosa- Mas cada uno recibirá su propio galardón según su trabajo. de la D o c t r i n a ' C h r i s t i a n * / e x p u e s t o s con sen--' cillez:' la v i a n d a , ó a l i m e n t o sólido es e s t a m i s m a d o c t r i n a e x p l i c a d a con m a s e x t e n s i o n , y el c o n o c i m i e n t o d e los m y s t e r i ö s m a s s u b l i m e s , e o m o l a e x p l i c a c i ó n de l a s figuras del A n t i g u o T e s t a m e n t o , e n las q u a l e s s e ocultaban estos m y s t e r i ö s . O R Í G E N E S . n w . d e la g r a c i a ; n i n g u n o p u e d e v a n a g l o r i a r a s e , p u e s t o q u e todo lo' h a r e c i b i d o d e a r r i b a . 6 P r e d i c a n d o él p r i m e r o la fé d e J e su-Christo. 7 C o n t i n u ó e n p r e d i c a r o s la m i s m a fé-,. explicándoos sus m y s l c r i o s d e una manera proporcionada á vuestra capacidad. 8 M S . Dio acrecentamiento. El que h ¿ h e c h o q u e n u e s t r o t r a b a j o p r o d í i x é s e su f r u t o , y q u e s e l o g r a s e v u e s t r a c o n v e r s i ó n . SAK. A b 4 E s t a i s l l e n o s de afectos H u m a n o s y carnales, etc. 2 Que obráis por miras h u m a n a s , y s e g ú n el m o v i m i e n t o de la n a t u r a l e z a c o r rompida. 8" E l G r i e g o : G-S-PÜ'./.O! , carnales. -4 ' E l G r i e g o : TIC, , quien. 5 E l G r i e g o : áXX' í S'.áxovci, Si oív, sino lös Ministros, por los quales, etc. No son m a s d e u n o s M i n i s t r o s ó s i r v i e n t e s , q u e d e p e n d e n del q u e es ú n i e o S e ñ o r d e t o d o s : son P a s t o r e s , - p e r o s u b o r d i n a d o s - a l . p r i m e r Obispo y P a s t o r d é l a s almas: y ninguno-de e s t o s t i e n e a l g u n a cosa q u e sea'-suya; n i n g u n o p u e d e a p r o p i a r s e a l g u n a p a r l e de los d o a Psalm, txi. \3. b Galat. vi. 5 . s 3 4 5 e T 8 c 10 A G U S T Í N y S A N T O TTÍOMAS. 9 M a s qiie u n i n s t r u m e n t o , de q u e Dios se sirve- p a r a c u m p l i r s u s o b r a s y d e s i g n i o s . Un i n s t r u m e n t o es i n ú t i l , si faltan las m a n o & del artífice, q u e lo emplee y aplique á varias obras. 10 P o r q u e no contribuye mas e l i m o , que el o t r o al f r u t o q u e lleva el á r b o l , y el u n o y el o t r o s e r á n r e c o m p e n s a d o s , n o s e g u n el' b u e n ó m a l s u c o s o , q u e n o d e p e n d e de ellos,! s i n o á , p r o p o r e i o n del t r a b a j o , q u e h u b i e r e n empleado:. i 0? ;EPÍSTOLA I . D E S. ;PABLO Á ' 0 'Dei enim sumus ¡adjutores: Dci agricultura zsli.s, .Péi.¿edifico,Mo eslts. 10 -Secundüm gratiam Dci, .q\i% data est- m'ihi ,-ul-sapiens ar,chi(ectus fundamentum posur.alitis ¡wt'em ..superaedificat. Unusqtiis.qw. autem videal guomodo sup;r.mdificet. ' 11 •Fundamenlum .eriimaliiid nemo potest poneré praiter id,.quod positum est, qupd est Christusjesus. 12 'Si quis aule^supcroiftlji,eal super fundametelmh hoc, au-rum, argmtum, lapides.pretiosos, ligua, fmmm, slipidam, 13 Unhtscujiisque opus manífeslum -eril: 'Mes cnim Domini 'declaraba, quia in igm revelabi¿ur: el .itniii.sctiju.sqM opus ¡guale •úl, ignis probabit. LOSCOMÜTTH. 9 ^Porque somos coadjutores d c D i o s ' : labranza de D ios sois,, .edificio de "Di os sois. 10 Según la gracia -de'Dios, -que se me ha dado , .eché él ci-miento' , como sabio arquitecto; :mas otro edifica sobre él. Pero mire cada .uno, cómo edifica so;bre él. 11 :Porque nadie puede poner otro cimiento, que el que ha .sido ;puesto, que.es Jesu-Christo. i 1 2 3 : r '12 'Y si alguno sobre estj» 'fundamento pone,oro, plata, piedras .preciosas '\, .madera., .heno, paja , 1 3 'Manifiesta será la obra de cada tino; porsuc .el dia .del S e ñ o r la demostrará, por quanto en 'fuego -será -descubierta'*: y qual ,-sca la obra de cada uno, el .fuego ;lo prob;¡rá. 1 4 Si -cujas ¡opus manserít .14 Si permaneciere la obra,, ¡guod supemdiftcavit mercedem .del que labró encima, recibirá ga,aecioiet. lardón. 15 Si cujus opus-arseril, de1 5 Si la obra de alguno «se ¡trimenlufn palielur. ipse autem sal- .quemare, será perdida: y él :será ; 8 : 0 i? •I •'Nuestro oficio e s d e s e r v i r * Dios d e í i n s l r u m c n l o s de v u e s t r a santificación: p e r o ¿do tal m a n e r a q u e n u e s t r a c o o p e r a c i ó n c o n ¡l>ios, y n u e s t r o m i s m o t r a b a j o , e s o b r a d e •Dios, es t r a b a j o d e j t i o s . .Vosotros sois el ,.ter-. . r e n o , q u e Dios ha p r e p a r a d o y . l a b r a d o , e n jel qt'.il por m i n i s t e r i o n u e s t r o a r r o j ó l a p r e c i o s a semilla de la fé, p a r a q u e p o r v i r t u d de •1a gracia dé u n a a b u n d a n t e c o s e c h a í'c b u e n a s p a r a s . Vosotros sois el edificio de -Dios, . q u e el m i s m o p i o s , ..como s o b e r a n o y p r i m e r ¡arquitecto ha levantado, para haceros h a b i t a c i ó n s u y a .en q u e . m o r a s e . O t r o s : somos 9brerps con Dios. 2 E n cumplimiento del ministerio de A p ó s t o l , á q u e Dios m e h a l l a m a d o p o r s u gracia. f '0,s e n s e ñ é y o los p r i n c i p i o s d e l a R e t ligión flhristiana: - o t r o s - P r c f l i c a d o r e s ' h . i n v e n i d o , q u e p r e t e n d e n p e r f e c c i o n a r la o b r a qu© yo h e c o m e n z a d o ; m a s . q u e cada , u n o v e a m u y b i e n , q u é . d o c t r i n a es l a q u e e n s e ñ a , .y ,si es c o n f o r m e . -S. TnmtAS. * U n a d o c t r i n a sólida, pura,,-conformo e n .-todo á los . p r i n c i p i o s del [ E v a n g e l i o , y d i g n a ,de l a g r a n d e z a y s a n t i d a d . d e la R e l i g i ó n . 5 U n a d o c t r i n a a l t e r a d a c o n v a r i a s mezrc l a s , n o d e e r r o r e s c a p i t a l e s . c o n t r a l a fé, s i .no de o p i n i o n e s ó p r á c t i c a s h u m a n a s , q u a son p o r r e s p e t o ó l a . p u r e z a -de'1.a d o c t r i n a •Evangélicay/lo q u e l a paja c o m p a r a d a c o n él .oro, p c o n l a s p i e d r a s p r e c i o s a s . S. T n o a u s . G E n el dia del j u i c i o final; e n el t e x t o G r i e g o falta del Señor. 7 E l G r i e g o : aTrGxaAÚirre-ai, ,e» , r e « « lada. ; CAPÍTULO vuserii: sic (amen quasiper iqnem. 1 6 Nescilis quia tcmplum Dei estis, et Spirilus Dei habitat in vobis? 17 Si quis antevi templum Dei violaverit ,. disperder iUnm' Deus. Templim enim Beisavxtumesl, quod eslis vos:• 18 Nenio se seducal: Sí qvis videlur ínter vos sapiens esse inhoc scsculo, stulíus fíat, ut'sit" sapiens. 19 Sapiéntiá enim. hujüsmundi, slullilia esl apud Deum. S e n ptum- esf' enim: Comprehendamsapientes inastutia corum. 103 III. salvo; mas-así como por fuego .* 16 ¿No sabéis, que sois tcmpío dé Dios, y que el Espíritu de' Dios mora en vofolros ? 17 Si alguno violare' el tempío de Dios , Dios le destruirá . Porque ci templo de Dios , que sois vosotros, sanio es'. 18' Ninguno- se engnñe a s í mismo: Si alguno entre vosotros se tiene por sabio en este mundo, hágase necio, para que sea sabio 19 . Porqué la sabiduría de este mundo es locura delante de Dios. Por quanlo escrito está : Yo prenderé á los sabios en la astucia de ellos.1 5 5 4 5 7 1 ' E l s e n t i d o fio. todo e s t e l u j a r es e l s i g u i e n t e : E n el j u i c i o d e D i o s , sea p a r t i c u l a r , ó s e a g e n e r a l , sevá e x a m i n a d a la doctvUia d e c a d a u n o , y c o m o p u e s t a - a l a p r u e b a del f u e go por u n a j u s t i c i a e x a c t a y r i g u r o s a . T o d a d o c t r i n a , q u e p u e d a r e s i s t i r á la actividad d e e s t e fuego v o r a z , l o q u e s u c e d e r á si t i e n e l a p u r e z a . y solidez del f u n d a m e n t o , g r a n g e a r á • al P r e d i c a d o r la- r e c o m p e n s a e t e r n a d e su t r a b a j o ; m a s la q u e no t u v i e r e esta p u r e z a y solidez; q u e d a r á vedueida á n a d a . E l P r e d i c a d o r , si p o r o t r a p a r t e e s i r r e p r e h e n s i b l e , n o p e r e c e r á con su o b r a , so s a l v a r á ; p o r q u e h a fabricado s o b r e el f u n d a m e n t o v e r d a d e r o q u e os Clivisio: p e r o s e s a l v a r á , c o m o a q u e l q u e p a s a por m e d i o de l a s K a m a * d e s u c a s a ; , q u a n d o so está q u e m a n d o , q u e salva su v i d a , m a s p i e r d e todo lo ( l e m a s . Del "mismo m o d o e s t e p e r d e r á itvdo s u t r a b a j o , p o r q u e n o r e c i b i r á r e c o m p o n - u de P r e d i c a d o r " E v a n g é l i c o , n o e n t r a r á en el Cielo, sino d e s p u é s • d e h a b e r e s p i a d o por el fuego del P u r g a t o r i o ,., l a s fallas q u e h a c o m e t i d o en e l e x e r c i e i o del m i n i s t e r i o de la p a l a b r a . E s t a d o c t r i n a - sc-dirign p r i n c i p a l m e n t e á a q u e llos P r e d i c a d o r e s ; itnn s e m e j a n t e s á los a d ú l t e r o s , q u e no b u s c a n en sus delitos la f e c u n d i d a d , , s i n o como, s a t i s f a c e r á s u ' s e n s u a l i d a d , predican, por v a n i d a d ; y l l e v a d o s de la gloria t e m p o r a l , , n o se a p r o v e c h a n , dé la g r a c i a , q u e I>ios l e s h a dado-, p o r a e n g e n d r a r hijos espirituales para Dios, sino q u e a b u s a n d e e l l a , p a r a h a c e r üíia v a n a o s t e n t a c i ó n de : su saber. S. GREGORIO. 2 ' S i g u e e l d i s c u r s o del v. 9 . q u e ' h a b í a como i n t e r r u m p i d o con una digresión, que t i e n e m u c h a c o n e x i c n y e n l a c e coa la cíale— ria-dc-'que va t r a t a n d o . V o s o t r o s , d i c e , sois e l - t e m p l o de D i o s , p e r o do u n a m u ñ e r a • m u c h o m á s a u g u s t a y g l o r i o s a , q u e lo s e n les t e m plos m a t e r i a l e s ; p u e s t o q u e no solo m o r a Dios e n v o s o t r o s p o r su p r e s e n c i a a d o r a b l e , s i n o t a m b i é n s u Divino E s p í r i t u por su a m o r , por su gracia, y por unión-muy estrecha. 3 P e r v i r t i e n d o ' e l ' e s p í r i t u y el' c o r a z ó n de los J u d í o s con d o c t r i n a s e r r ó n e a s , ó c o n malos cxcmplos. Esto-puede cntceiierse tamb i é n d e a q u e l l o s ' fieles,, q u e p r o í s n a n e u si m i s m o s por e l p e c a d o u n t e m p l o , q u e el E s p í r i t u d e D i o s h a c o n s a g r a d o c o n su p r e sencia. i Si n o s e a r r e p i e n t e , y h a c e u n a s e r i a p e n i t e n c i a de su p e c a d o . 5 C o m o q u e m o r a e n él la m i s m a s a n tidad. 6 Nadie se d e x c s o r p r e n d e r ni e n g a ñ a r de su p r e t e n d i d a s a b i d u r í a ; m a s d e b e c a u t i v a r s u e n t e n d i m i c n l ó b a x o el y u g o de la fé, r e c i b i e n d o con -sencillez las v e r d a d e s E v a n g é l i c a s , q u e el m u n d o t r a t a de l o c u r a ; y e s t e es el m e d i o d e s e r v e r d a d e r a m e n t e s a b i o . El CiiüvsnST. 7 J O B V.. | j . Y O h a r é , q u e su falsa p r u d e n c i a y s a b i d u r í a sea p a r a ellos u a l a z o , en que s e h a l l e n p r e s o s . . . . 10* E P Í S T O L A I . D E S'. PABLO I L O S CORT3ÍTH. 2 0 Etiterum ' Dominus novil cogitaliones sapienlium giioniam vanas sunt. 21 Nemo ilaqm glorietur in hominibus. 22 Omnia mim veslra sunl: •sive Paulus, sive Apollo, sive Cepitas, sive mundus, sive vita, sive viors, sive pmsentia, sive futura: omnia enim veslra.sunt: 2 3 Vos aulem Chrisli: Christus aulem Dei. 2J0 ,Y. otra vez: El Señor conocelos pensamientos de los sabios, que son vanos. 2 1 Por lo quál ninguno se glorie entre los hombres'. 22 Porque todas las cosas son vuestras; sea Pablo, sea Apolo, sea •€ephas, sea mundo, sea -vid-a, sea muerte, sean presentes, sean por venir: todo es vuestro; 2 3 Y vosotros de Cbristo: y Christo de Dios *,. A E s t a es- l a c o n c l u s i ó n de :,todo l o qjte h a dichodesde e l « . 3. Ninguno ponga-suglor i a en t e n e r por m a e s t r o ó por cabeza de s u p a r t i d o á e s t e , ó al o t r o ; por.que todo lo q u e h a y en el mundo esta ordenado y dispuesto p o r Dios p a r a v u e s t r o b i e n , p a r a v u e s t r a s a n t i f i c a c i ó n , y p a r a q u e c o n s i g á i s l a vida e t e r n a . Todo lo que puede acacceros en este m u n d o , el v i v i r , el m o r i r , l a s c o s a s p r e s e n t e s , con l a s q u e podéis g a n a r o s la g l o r i a , t o d o , todo es v u e s t r o , y lodo e s p a r a v u e s t r o b i e n . a : r a Psalm. S. TUOM. 2 Vosotros pertenoceis a ¿ e s u - C h r i s t o , y le d e b é i s e s t a r s o m e t i d o s , c o m o él m i s m o e n q u a n t o H o m b r e e s t á s o m e t i d o á:Di08.su Padre. s c n l . .2. CAPITULO I T , ,Oficio del verdadero Apóstol, y la estima que 'merece. Se reprehende la arro» (¡ancia de los Corinlhios, y se pone en descubierto la hypocresía de los falsos Apóstoles.. : 1 A.S ü s í nos tenga él hombre S como Ministros de Christo, y dispensadores de los mysteriös de Dios . 2 Eic jam quoeritur ínter di2 Ahora lo que se requiere spensalores ut ßdeliß guis invenía- en los dispensadores es, que cada tur. qual sea hallado fiel . 1 $ie nos eonistimet homo ui -ministros Chrisli, et dispensalores mysteriorum Dei. 9 a ' "er/ 4 E l hombre; este es u n H e b r a í s m o ; s i g .niiica c a d a u n o d e v o s o t r o s . 2 Lo q u e d e b é i s c r e e r d e n o s o t r o s e s , . q u e s o m o s s i e r v o s -y e c ó n o m o s del P a d r e d e f a m i l i a s , e s t o e s , d o C h r i s t o , e s o o g i d o s p o r 61, para dispensar sus d o n e s , sus m y s t e r i ö s , su ¿.¿odrina y s u s S a c r a m e n t o s á los m i e m b r o s l a m i s m a f a m i l i a . S, T h o m . 3 E n s u administración; do s u e r t e q u e n o p r e f i e r a s u p r o p i o i n t e r é s al d e s u S e ñ o r , n i s e a p r o p i e los b i e n e s , q u e n o s o n s u y o s . E l q u e d i s p e n s a l o s m y s t e r i ö s do D i o s , s u doctrina, sus S a c r a m e n t o s , debe b u s c a r en t o d o l a g l o r i a d e D i o s ; d e lo c o n t r a r i o , s a r i u n u s u r p a d o r y p r o p i e t a r i o , e n v e z d e »er u n fiel a d m i n i s t r a d o r . EL CURYSÓST. -CAPÍTULO- I V . 1} Mihi aulem pro mínimo est 3 En quanto á mí poco me ut á vobis judker, aut ab huma- ¡mpi-rta ser juzgado de vosotros, no die: sed ñeque meipsum judico. ó de humano d í a ; pues ni aun -yo me'juzgo a mí mismo*. 4 JV?7i?7 enim mihi conscius 4 Porque de nada me arguye sum: sed non in hoc justifícalas la conciencia: mas no por eso soy sum: qui aulem judic-al me, Do- justificado ; pues el que me juzminus esl. ga, es el Señor '\ 5 líaque nolüe ante lempus 5 Por lo qual no juzguéis (mjudicare, quoadusque venial Do- tes de tiempo, basta que venga oí minus: qui el illuminabil abscon- S e ñ o r ; el quai aclarará aun las dita tenebrarum , el -moni[esta- cosas escondidas de las tinieblas, bitcotisilia cordium: el tune laus . y manifestará los designios de los erit unicuique á Deo. corazones: y entonces cada uno tendrá de Dios la alabanza. 6 Hac aulem, fraires, irans6 Mas yo, hermanos, he refiguravi in me el Apollo, pro- presentado estas cosas- en mí, y pter vos : ut in nobis discalis , ne en Apolo , por amor de vososupra quám scriptum esl, unus tros : para que en nosotros nprenadversüs atlcrum infletur -pro a- d a i s , que el uno por cansa del lio. otro no se ensoberbezca contra el otro , fuera de lo que está escrito. 7 Quis enim te discernil? quid 7 Porque ¿quién te dislinautem habes quod non accepisli? g u e " ? j,y qué tienes tú, que.no 1 3 5 6 7 8 0 10 1 E l dia del Señor e s el d e l j u i c i o . E l dia humano, ó del hombre, e s o l l i e m p o q u e p r e c e d e e n esta vida m o r t a l . 2 P o r q u e solo Dios conoce el fondo d e nuestro corazón, y encuentra frequentement e defectos, q u e n o s o t r o s n o c o n o c e m o s . E l R CHRYSÓST. 3 No p o r esto m e c o n t e m p l o e x e n t o d e t o d a falta. ' 4 E l q u a l solo s a b e e l p r e c i o y el valor d e n u e s t r a s acciones ; y él" m i s m o l a s h a c e b u e n a s y dignas de r e c o m p e n s a . S. A G U S T . 5 N o p r e v e n g á i s e l juicio del S e ñ o r , e l q u a l p o n d r á e n c l a r o á l a vista de- todo e l m u n d o l a s i n t e n c i o n e s , fines y d e s i g n i o s , q u e c a d a u n o t u v o a u n e n el m i s m o Bien q u e obró. G V é a n s e l o s o « . 4 . 5 . y fl. d e l Capitulo •precedente. 1 Como si y o m i s m o , y Apolo h u b i é r a m o s caido e n e s t a falta d e h a c e r n o s c a b e z a de partido. 8 P o r excusaros la confusión, q u e o s causaría veros nombrados por vuestros -pre- TOMO I I I . pios n o m l j r e s . 9 P o r éste excmplo de humildad, q u e os damos. 10 E l G r i e g o : tpoovsn, d no saber m a s de lo que- está e s c r i t o : p u e s d e b é i s t e n e r u n o s s e n t i m i e n t o s c o n f o r m e s en lodo í l o que leemos en las Sagradas • Escrituras ; 6 n o de bé is p r e s u m i r d e v o s o t r o s m i s m o s , n i atribuiros otra qualidad, q u e l a de unos s i m p l e s o b r e r o s y 51'mistros, q u e d e p e n d e n e n t e r a m e n t e d e s u S e ñ o r , c o m o o s lo h e a d v e r t i d o e n l o -que a c a b o d é " e s c r i b i r . Y a s i . c o n o c e r é i s , q u e e s u n a cosa i n j u s t a , q u e n i n g u n o p o r r e s p e t o á su m a e s t r o , s e a e s t e el q u e f u e r e , s e e n s o b e r b e z c a c o n t r a s u h e r m a n o . S. J U A J Í C H B Y S Ó S T . -11 Q u i é n e s e l q u e t e h a h e c h o s o b r e s a l i r e n t r e t u s h e r m a n o s , p o r esos d o n e s , t a l e n t o s y dignidad q u e t e t i e n e n t a n s o b e r b i o ? ¿No e s Dios d e q u i e n todo lo h a s ' recibido? P u e s si n a d a h a y t u y o , sino q u e todo es d e Dios, ¿qué mérito tienes pora engreírle, c o m o si ,'i tí solo d e b i e r a s e s a s g r a c i a s y p r c •rogativas? S . T I I O M . 106 E P Í S T O L A Si auifim accepisli, quid quasi non acceperis? I. D E S . P A B L O L O S Á CQRINTH, gloriaris hayas recibido? Y si lo has recibidtv ¿por qué. te glorías, como si- no lo hubieras reeibido?. 8- Jam. satúrate eslis, jam di8 Ya estáis hartos- ,; ya estáis vites facli estis:.siné> nobisregñaricos: sin nosotros reynais": y pletis: el utinant: regnetis, ut et no& gue á Dios que reyneis, para que vabismmregnemus.. • nosotros reynemos también coa vosotros.. 9- Pulo enimqudd Deus nos 9 Porque entiendo q u e , Dios Apostólos novissimos ostendil,. nos ha puesto por los últimos de tamquam morli destínalos : quia los Apóstoles,., cómo sentenciados spectaculumfacli sumus mundo, á muerte: porque somos hechos el. angelis, et hominibus... espectáculo al- mundo, y a los Angeles, y á los hombres.10: Nos stulli pxoplerChrislum,. 10 Nosotros necios> por Chris.vos autem prudentes-in Christo: to, ,y, vosotros sabios • en. Christo: nos infirmi, vos- autem fortes: nosotros flacos, y vosotros fuertes: vos nobiles, nos autem ignobiles. vosotros-nobles, y nosotros viles. 11: Usque in hanc horam et IV Hasta, esta hora "padeceesurimus, et sitimus , et nudi sú- mos hambre,, y' sed , y andamos mus, et colaphis ca¡dimur,etinsla-^ desnudos, y somos abofeteados, y Ules, sumus,, no. tenemos morada segura,, 1 3 ; í ? Todo^cste lugar- e s u n » c o n t i n u a d a i r o - nía, con q u e e l A p ó s t o l p r e t e n d e h u m i l l a r á a q u e l l o s C o r i n t h i o s , q u e c r e y é n d o s e sabiosy llenos d e l u z , : d c s p r o c i a b a n a u n á los m i s mos- Apóstoles, de quienes habian-.reeibido los principios de la fé...Vosotros, l e s . d i c e , si se c r e e l o - q u e decís , h a b é i s llegado-' á un..grado,tan:alto do-perfección, que nada os. q u e d a q u e -desear: eslais.-tan- ricos do d o n e s s o b r e n a t u r a l e s de c i e n c i a y d o c t r i n a , . que i g u a l á i s á los m a s e l e v a d o s , de m a n e r a q u e a u n . n a s o t r o s mismos- t e n d r e m o s -necesidad de - r e c u r j M . á v o s o t r o s ; y* p o r - esto- g o b í r — nais-con-poder a b s o l u t o la I g l e s i a d e - D i o s , y v u e s t r a m a y o r , g l o r i a o s , q u e no n e c e s i t á i s de n o s o t r o s - p a r a . g o b e r n a r l a . P l u g u i e s e á : D i o s , q u e así-fuese;., lejos- de e n v i d i a r o s una-., tal d i c h a , nos. h o l g a r í a m o s d e ella, y n o s creer í a m o s felices-, p o r : v u e s t r a , f e l i c i d a d . . S A J Ú Jijan CnnYsósr. E t G r i e g o : . . ÉSaaiXEÚo-aTe ,„reynas— creéis; porque el nuestro es m u y diferente,. t e n i é n d o n o s , el m u n d o p o r l a s p e r s o n a s m a s d e s p r e c i a b l e s . . D i c e á nosotras Apóstoles, p a r a h a c e r m a s . viva l a i r o n í a , c o m o si d i x e r a : V o s o t r o s sois U e y c s ; . m a s á n o s o t r o s , a u n q u e somos Apóstoles, en v u e s t r a - c o m p a r a c i ó n n o s t r a t a - D i o s ; e o m o á los-> h o m b r e s m a s viles, tales, como son.los q u e se d e s t i n a n á m o r i r e n el a n f i t e a t r o , . c o m b a t i e n d o c o n las b e s t i a s . 4 Somos'tratados como-locos, porque p r e d i c a m o s el E v a n g e l i o de J e s u - C h r í s t o : y v o s o t r o s p r e d i c a n d o el E v a n g e l i o , os g r a n g e a i s - l a , r e p u t a c i ó n . d e . h o m b r e s . hábiles y eruditos... 5.. D e s d e el p r i n c i p i o de nuestra-.predica". cíon • h a s t a e l - p r e s e n l c , nuestra-..cosecha h a s i d o - h a m b r e , .sed,* n u l o s - t r a t a m i e n t o s -y p e r s e c u c i o n e s ; l o .que h a c e , q u e n a p o d a m o s t e - . n e c a s i e n t o , fixo. E l Santo Apóstol- c o n t i n ú a aquí,", y en-,lo& v e r s í c u l o s , s i g u i e n t e s , o p o niendo, a u n q u e tácitamente, su estado m i Uis.S : V e r d a d í r a m o n t e r t e n d r í a m o s m o t i v o d e • s e r a b l e al d i c h o s o , s e g ú n los ojos del m u n desear.entrar á l a p a r t e de- v u e s t r a d i c h a , si d o , de l o s Ministros d e C o r i n t l i o . S . C u a l — v u e s t r o estado fuera., tal, „com.o,.YOsotros lo„ SÓSTOMO.:. r CAPÍTULO 12 El laboramus operantes manibus nostris: máledicimur, et benedicimus: perseculionem patimur,, et :sustinemus: 1 3 Blasphemamur , et obsecramus: lamquam purgamenla hujus mundi focti sumus, 'omnium peripsema usque adhuc. a 14 "Non ul confundam vos, Time scribo, sed ul filios meos charissimos moneo. 15 Nam si decem millia paedagogorum hábeatís in Christo: sed non mullos patres. Nam in Christo Jesu per Evangelium ego vos genüi. 16 Rogo ergo vos, imitalores mei estole , sicut et ego Christi. 17 Ideo misi ad vos Timoihmum, gui est filius meus charissimus, et fidelis in Domino: gui vos commonefaciel vias meas, 107 TV. 12 Y trabajamos obrando por nuestras propias manos: mas nos -maldicen, y'bcndecimos: nos persiguen, y lo sufrimos: 13 Somos blasphemados, y rogamos ':,hemps llegado á ser c o mo las basuras de este mundo, como la escoria de todos hasta ahora. 14 No os escribo esto por avergonzaros , mas os amonesto como á hijos mios muy amados. 1 5 Porque aunque tengáis diez mil ayos en Christo:* mas no muchos padres. Porque yo soy, et :tjue os he engendrado en JesuChristo por elEvangelio. 1 6 Por tanto os ruego, que seáis mis ^imitadores, como también yo lo" soy de Giristo . 17 Por esta causa t)s envié á Timothéo, que es mi hijo muy amado, y fl¿;l en el Señor: que os hará saber mis caminos-, que son 2 s v 8 5 1 R o g a n d o á Bios p e r l o s q u e n o s b l a s - p o r q u e yo fui él p r i m e r i n s t r u m e n t o d e v u e s p h e m a n , 6 c o r r e s p o n d i é n d o l e s c o n p a l a b r a s t r a c o n v e r s i ó n ; y p o r q u e l o s o y , os a m o c o suaves y blandas. mo verdadero Padre. 2 D e T7ia<!j¿a, circumrado^abstergo, 5 E s t a s ú l t i m a s p a l a b r a s faltan e n é l repurgo. Los G e n t i l e s en t i e m p o de p e s t e , texto Griego. L o s l r a e n o s hijos d e b e n imitar 6 d e « t r o m a l p ú b l i c o , a c o s t u m b r a b a n s a c r i - l o s b u e n o s e x e n r p l o s del p a d r e ; y c o m o t a l e s , ficar á N e p t u n o a l g ú n h o m b r e , q u e p r e c i p i - d e b é i s i m i t a r m e á m i , q u e s o y -vuestro p a d r e , t a b a n á la m a r d e s d e lo alto de u n a r o c a , d i - p u e s veis q u e y o i m i t o á J e s u - C h r i s t o . A d e i é n d o l e al m i s m o t i e m p o : S i s p r o nobis pe- v e r t e n c i a m u y ú t i l é i m p o r t a n t e p a r a l a s ripsema, s e a s t ú la v i c t i m a , q u e n o s s a l v e p e r s o n a s , q u e e s t á n s u b o r d i n a d a s á o t r o s , ä nosotros, y á nuestra-ciudad. Yéase S U I - l a s q u a l e s e s t á n o b l i g a d a s á i m i t a r á los s u D A S . Y así el s e n t i d o dg e s t e l u g a r p a r e c e p e r i o r e s , p e r o e n a q u e l l o s o l a m e n t e e n s e r é s t e : S o m o s tan d e t e s t a b l e s p a r a c o n e l q u e estos i m i t a n á J e s u - C h r i s t o . S . T H O M A S . v n l g o de l o s G e n t i l e s , c o m o lo e r a n a q u e l l o s , 6 A q u i e n a m o c o n afecto de v e r d a d e r o q u e c a r g a d o s de m a l d i c i o n e s e r a n d e s p e ñ a - p a d r e . E s t e , q u e d e s d e s u n í ñ e í se h a c r i a d o dos, 6 p r e c i p i t a d o s al m a r por e l bien p ú b l i c o n m i g o , os i n f o r m a r á del m é t h o d o de v i d a , co. q u e yo h e l l e v a d o e n t o d a s p a r t e s , c o n f o r m e S P o n i é n d o o s d e l a n t e mi e s t a d o m i s e r a - e n todo á la d o c t r i n a d e J e s u - ' C h r i s t o : y q u e b l e , y c o m p a r á n d o l o con e l feliz y f l o r e c i e n - l o q u e p r e d i c o e n t o d a s l a s I g l e s i a s , es lo m i s t e d e v u e s t r o s P a s t o r e s , q u e p r e f e r í s á m i , m o , q u e p r a e t i c o , y q u e os e n s e ñ o t a m b i é n i q u e soy v u e s t r o A p ó s t o l . vosotros. 4 Solo t e n é i s u n P a d r e , q u e soy y o ; ; a Actor, XX. t i . I. Thetsal. n . 9. I i . T ': III. 8 . 108 EPÍSTOLA I.' DE S . PABLO Á LOS CORINTII. qms suntin Christo-Jesu, sicut ubique in omni Ecclesiä doceo. 18 • Tamquam non venlurus sim ad vos, sie inflad sunt qui- en Jesu-Christo, como yo enseño por todas partes en cada Iglesia. 18 Algunos andan hinchados , como si yo no hubiera da ir 4 dam-, vosotros. . 19 Veniam aulem ad vos cilo , si Dominus volueril: el cog- 19 Mas presto iré á vosotros, si el Señor quisiere: y examinaré, noscam non sermonan eorum, qui inflali sunt, sed virlutem-, 20 Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virlute. 21 Quid vullis? in virga veniam ad vos, an in charitale, el spirilu mansueludinis? 1 no las palabras de los que así un- dan hinchados, sino la virtud\ 20 Porque el rcyno dé Dios no está en palabras, sino en virtud'.' 21 ¿Qué queréis ? ¿iré á vosotros con vara, ó con caridad y con espíritu de mansedumbre? 4 . í Llenos d e p r e s u n c i ó n ; y c o m o si yo t i a n a , p o r ¡a q u a l r e y n a Dios e n ios c o r a z o n o h u b i e r a d e p a s a r i r e p r i m i r y c o n t e n e r n e s de los fieles, n o c o n s i s t e en la b e l l e z a do s u o r g u l l o , asi i n q u i e t a n y c o n f u n d e n v u e s - las p a l a b r a s , s i n o e n la v i r l u d y en l a s a n t r a Iglesia con s u s facciones y p a r t i d o s . tidad de las c o s t u m b r e s ; S. M a t u e o v i i . 2 1 . ó no se c o m u n i c a con . d i s r u r s o s eloqücntes-. .2 Y e n t o n c e s e x a m i n a r e , no si son c í o y e s t u d i a d o s , sino por la v i r t u d del E s p í r i t u q ü e n t e s los d i s c u r s o s de e s o s , q u e vana y t e m e r a r i a m e n t e se h a n a p r o p i a d o el ' g o b i e r - S a n t o . n o d e v u e s t r a i g l e s i a , p o r q u e esto d c i a n t c d e i C ó m o si les d i x e r a : Y o t e n g o r e s u e l t o Dios i m p o r t a ¡noy p o c o ; sino si van a c o m p a s a r á v i s i t a r o s . Ahora b i e n , d e c i d m e , ¡,có^p a ñ a d o s d e la v i r t u d y n r x i o n del E s p í r i t u m o q u e r é i s q u e yo vaya? ¿ a r m a d o de r i g o r y S a n t o , d e m a c e r a q u e t o q u e n v i v a m e n t e ¡i u c s e v e r i d a d pava c o r r e g i r y c a s ü g a r v u e s los c o r a z o n e s , y si s u s a c c i o n e s son s a n t a s y t r o s d e s ó r d e n e s ; ó lleno de afdcto y t e r n u r a ? ' e x e m p l a r e s , y c o r r e s p o n d i ó n o s a l a d o c t r i - P e n s a d l o b i e n , y a v i s a d m e , p o r q u e esto d e na que predican. El C h r v s ú s t o s o . p e n d e d e v u e s t r a e n m i e n d a . Vara, censura, . ú otro castigo. T U E O D O R E T O . . % P o r q u e l a perfección, de la \¡iUi C b r i s - ó.anathcma, CAPÍTULO' v ; Reprehende álos de Corintho porque toleraban un incestuoso. Lo deseo' mulga, entregándolo á Satanás. Los exhorta á que eviten el trato con los • Christianos escandalosos , ó públicos pecadores. 1 tßmnino 'audituriii(ervos-~ 1 í or cosa cierta se-dfcey. fornicalio, et\. tah's fornicalio, que hay entre vosotros fornicación,.. qualis nec inter Gentes : ila ut y tal fornicación, qual ni aun enuxprem- patris, sui aiiquis- ha- iré los Gentiles: tanto que alguno' beat, . abusa de la muger de.su padre., a 1 1 Bl"Griego:'¿VLi.cí'(sTy.i, si ncmVra, se o;/*, a. ( « p & . x v u i . 7 . &:M Jtx...i i v . CAPÍTULO 109 V. 2' El vos inflad estís: el non 2 Y andáis aun hinchados: y magis luctum habaistis ul tollani menos habéis mostrado pena , tur de medio veslrúm qui hoc para que fueee quitado de entra opvs fecil. vosotros, el que hizo tal maldad. 3 Egoi'» quidcm absen's. cofpo3' Yo en verdad aunque aure, prmsens autem spiridt, jartí senté con el cuerpo, mas presenté judicavi ni prcesens, eum, qui sic con el espíritu, ya he juzgado operalus est, como presente á aquel, que así st> portó. 4 In nomine Domini nostri 4 En el nombré cíe nuestroJesu Chrisli, congregads vobis Señor Jesn-Christo, congregadosel meo spirilu, cum virlule' Do- vosoüos y mi espíritu, con la po* mini nostri Jesu, testad de nuestro Si ñor .íesus, 5 Tradere hujusmodi Sala5 Sea el tal entregado á Sa~no3 in inlerilum carnis, ut spi- tanas para rr.ortíficscicn de lá* ritus salvus sit in die Domic a r n e , y que su alma sea salvani nostri Jesu Christi.en el dia de nuestro Señor JesuGiristo. '. . 6 Non est bona gloriado ve6 No- es buena vuestra jacta ti* stra . Nescilis quia modicum fercia. ¿No sabéis, que un peco demenlum tolam massam corrumpit? levadura corrompe toda la masa ? 7- Expúrgate veius fermen-7- Limpiad la vieja levadura 1 3 3, 4 5 b 6 { i Y d e s p u é s d e un- delilo t a n e n o r m e , q u e - os d e b i a c u b r i r d e v e r g ü e n z a , a n d á i s h i n c h a d o s , l l e n o s de v a n i d a d y s o - berbia? 2 L l o r a n d o y p r a c t i c a n d o t o d a s las c e r e m o n i a s , q u e a c o s t u m b r a la I g l e s i a , p a r a p r o c e d e r á la e x c o m u n i ó n : 3 l í e p r o n u n c i a d o e s t a s e n t e n c i a . La3' p a l a b r a s del v e r s í c u l o s i g u i e n t e h a b l a n p r i n c i p a l m e n t e c o n - l o s q u e g o b e r n a b a n la I g l e sia de C o r i n l h o ; p o r q u e á - c s t o s , y no á los l e g o s , p e r t e n e c í a - la a u t o r i d a d de p o d e r e x - su d e l i t o . Y e s t e fué u n ' e f c c t ó e x t r a o r d i n a r i o de la v i r t u d , y p o d e r del S a n t o A p ó s t o l . • 8; THOM. 6 P u e s - d e l m i s m o m o d o el c o n t a g i o ele"u n solo p e c a d o r p u e d e c u n d i r , y ' l l e g a r - a i n - * ficicnar toda v u e s t r a I g l e s i a : ; 7 D e e s t a a m o n e s t a c i ó n p a r t i c u l a r pasaá darles u n a instiuccicn general. Scparcd, l e s d i c e , de en m e d i o de v o s o t r o s á ese h o m b r e c o n t a g i o s o , p e r a q u e vuestra, . I g l e s i a " q u e d e p u r a , cerco lo deben' ser los C b m t i a n o s , q u e p e r el b a u t i s m o h a n sido p u r i f i c a dos de toda- l e v a d u r a de i n i q u i d a d , y c u y a , c o m u l g a r . El C H U Y S Ó S T . •i,- Sea e x c o m u l g a d o , ó s e p a r a d o de l a - vida es u n a P a s c u a c o n t i n u a , e n ' ' q u e , . . J e s u - " C h r i s t o e s la v í c t i m a sacrificada. C e l e b r e m o s ' I g l e s i a . E s t o significa sea entregado á Satanás ; p o r q u e el excomulgado--, q u e d a n d o p u e s e s t a P a s c u a , y h á g á m o n ó s ' d i g n o s . do-" p r i v a d o de i o d o s los- s o c o r r o s , q u e se h a - t e n e r p a r l e en e s t a v í c t i m a p o r u n a vida p u llan e n la s o c i e d a d de los fieles, q u e d a e x - r a , y en l e d o d i f e r e n t e de la q u e t e n í a m o s " a n t e s de r e c i b i r el b a u l i f m o . SÁKto T E Í I M A S ' . p u e s t o á t o d o e l furor d e los d e m o n i o s . S E s t a s p a l a b r a s dan- á e n t e n d e r , que- E s t e l u g a r s e puede- e x p l i c a r también a p l i - ' c a n d ó l e al S a c r a m e n t o de la P e n i t e n c i a , .y a d e m á s d e l e f e c t o o r d i n a r i o de la excomu—á la s i n c e r i d a d con q u é , d e b e c o n v e r t i r s e e l " n i o n , el d e m o n i o i b a á e n t r a r e n - c l c u e r p e s a d o r . E s u n a alusión á .la, P a s c u a de los ' po de a q u e l m a l v a d o , p a r a a t o r m e n t a r l e de J u d í o s , en l á q u a l les e s t a b a p r o h i h i d o c o m e r , '• difer«ntes m a n e r a s , y . p a r a que volviendo y -aun j u a r d a r e n s u casa p a n e s con l e v a d u r a . s o b r e s í , se a r r e p i n t i e s e de l a e n o r m i d a d d e 1 a- C o í o í í . n . 5 . h Galat.v.Zj- i 10 E P Í S T O L A T» D E S . P A B L O >Á LOS G O U r N T H . tum, ut sitis nova conspersio, para que seáis una nueva masa,, sicut estis azymi. Elenim Pascha como sois .ázymos. Porque Christo, que es nuestra Pascua, ha sinoslrum dmmolßtus e$t Christus. do inmolado. 8 Jtaque epulemur , non in :8 Y así solemnicemos el-confermento veleri, neque in fermen- vite, nocon levadura.vieja, ni con to matitim , et mquitim : sed in /levadura.de .maldad, ni de pecado; mas con ázymos de sinceridad .azymis simerilatis ,.el verilatis. y de verdad. 9 Os envié á decir en la car"9 Scripsi ,-vobis in epistola: ta' : Que no.os mezclaseis con los iYe commisceetmini fornicariis. ..fornicarios 10 .No ciertamente con los 10 'Non utique fornicariis hujus mundi, autavaris, auf ra- fornicarios de este mundo, ó con pacibus, aut idolis sermenlibus: los avaros, ó ladrones, ó que ado,aliöquin debueralis de hoc mundo ran ídolos: porque.si.no, debierais salir de este mundo . exiisse. .11 Mas ahora os he escrito, 11 Nunc aulem scripsi vobis Aon commisceri: si is, qui fraier que no os mezcléis".: esto e s , si nominatur,, est fornicator, aut aquel, que se llama h e r m a n ó l e s avarus , aul Mplis serviens, aut fornicario , ó avaro, ó idólatra, Ó maledicus, mt ebriosus, aul ra- maldiciente, ó dado á la embriapax: cum ejusmodi nec .cibum su- g u e z , ó ladrón: con este tal ni aun tomar alimento. ,mere. 12 Porque ¿qué me vá á mí 12 Quid enim mihi de iis, qui foris ßunt, judicare? Nonne de iis, en juzgar de aquellos, que están fuera ? ¿Por ventura no juzgáis .qui,intus sunt, ws judicalis? vosotros de aquellos que están .dentro? 1 k : r : 6 7 : 8 e t c . I.o q u e h e q u e r i d o d e e i r o s , e n m i C a r t a A M S . De entegredat. 9 A l g u n o s c r o e n , q u e ¿indica a q n i o l r a e s , q u e si a l g u n o d e l o s h e r m a n o s , q u e s o n ¿Carta de l a s m u c h a s q u é í e h a n p e r d i d o . P e r o l o s C h r i s t i a n o s , s e h a l l a p ú b l i c a y e s c a n d a <8. J U A N ' C m t y s ó S T p M O ,y o t r o s I n t é r p r e t e s l o s a m e n t e n o t a d o d e a l g u n o d e e s t o s v i c i o g , .-sienten, q u e . e s t o h a c e a l u s i ó n á l o q u e d i x o c o n e s t e n i a u n o s s e n t é i s i l a m e s a á . c o m e r a r r i b a D . 5 . -y .este s e n t i d o a d m i t e s i n la m e - .el p a n . 6 M S . Forniguero. n o r v i o l e n c i a e l a o r i s t o E-Í?* !"* d e l t e x t o 7 M S . Bebdero. O t r o s : Beodo. .Griego. 8 La p o t e s t a d e s p i r i t u a l y E c l e s i á s t i c a 3 " .Baxo de e s t a p a l a b r a c o m p r e h e n d e t o d a s o l o s e e x t i e n d e n i l o s q u e .son m i e m b r o s d e suerte de impureza. 4 H o q u i e r o .decir .de ..los / f o r n i c a r i o s , ila I g l e s i a ; y a s í y o n o j u z g o de l o s , q u e e s t á n a v a r o s , e t c . q u e h a y e n t r e l o s G e n t i l e s ; p o r - fuera d e l a I g l e s i a , y á e s t o s l o s d e x o a l j u i cio d e D i o s , y v o s o t r o s m i s m o s n o d e b é i s j u z . q u e esto .seria d e c i r o s , , q u e os fueseis d e e s t e gar, sino de los q u e están dentro de ella. m u n d o , y qua renunciaseis a toda suerte de c o m e r c i o e n l a vida civil, p u e s t o q u e e l m u n d o C A L M E T . O t r o s d a n á e s t e l u g a r , o t r o s e n t i d o m u y diferente, pues no interpretan las palae s t á l l e n o de s e m e j a n t e s p e r s o n a s , q u e p o r l a b r a s Quid m i / u , como, c o m u n m e n t e : Quid mea mayor parte son Gentiles. S. CURVSÓSTOMO. í « í e r M < ? , s i n o Quare enim mihi.conceditur .5 ,Cxm estos t a l e s ; e s t o e s , q u e «i . a l g u n o , 1 f : t ; Ill CAPÍTULO v . ; 13 Nam eos,-qui fóris sunt,. 13' Pues D¡os juzgará' ó los Deus judicabit* Auferle' malum ex- qué están fuera. Quitad de en vobis, ipsis.• medio- de- vosotrosá ese iniquo . 1 judicare itiám de iis, qui foris sunt? y r t o d o el c o n t e x t o d é e s t a m a n e r a : E l S e ñ o r m e d i p o t e s t a d d é juzgar, y c o n d e n a r á l o s q u e e s t á n - f u e r a , c o m o hice c o n E l f m a s , con n y m e n e o , y c o n Alexandro,-qüe h a b i e n - • do a p o s t a t a d o d e l a f é , s e h i c i e r o n ' e x t r a ñ o s ¿e. e l l a ; y . e l S e ñ o r a p r o b ó . e s t a j u i e i o y . c o n r - i : d c n a c i o n . Y si e s t o e s a s í , {cómo v o s o t r o s n o c o n d e n á i s á l o s q u e están-.dentro? q u i t a d p u e s á e s e i n i q u o de" e n m e d i o d o v o s o t r o s . 1 E l G r i e g o : TOV i r w p o ' v , al malvado, á e s t e i n c e s t u o s o ; y lo' m i s m o á lodo el q u e sea escandaloso, incorregible, ó que p e r t u r b e la paz- de. v u e s t r a . I g l e s i a . 1 CAPITULO-VI.- • Reprehende á los dé Corintho, porque llevaban sus pleytos- á los Tribunales de los Jueces infieles; Hace enumeración de algunos- pecados; que impiden l aentrada; en el reynorde los Ciclos', y demuestra con varias razones, quedeba huirse la- fornicación. - 1 Jkudet aliquis vestrüm hab'ens- neqotium adversüs allerum,.judicari- apud- iniquosel non apud sánelos? 2" An nescitisquoniám sancti de hoe-mundo judieabunt? Ei si in vobis judicabilur mundus, indigni esiis qui de; minimis- judicútis?: : ¿Osa 1' alguno de vosotros teniendo negocio contra otro, ir á juicio ante los iniquos , y no delante de-Ios Santos ? 2 - ¿Y qué no sabéis, que los Santos juzgarán de este mundo"? Y si vosotros- habéis dé juzgar el mundo, ¿no seréis dignos de juzgar cosas d e r poquísima monta 1 ; 1 s r 1 m u y ' d i g n o s d e l a m a s severa.: r e p r e h e n s i ó n , , y vituperio. 2 D é Christianos dé virtud conocida, p o n i é n d o l o s por- arbitros- d e todas- v u e s t r a s d i ferencias. 3 * D e s p u é s d e h a b e r sido ellos j u z g a d o s p o r J é s u - C h r i s t o , a s i s t i r á n e n calidad d e A s e s o r e s para condenar á los r e p r o b o s . 4 ' ¿Yosotro&; q u e - s e r é i s l o s J u e c e s d e l n e g o c i o - d e l á m a y o r importancia-, n o ' p o d é i s juzgar d é cosas caducas-y temporales? P u e d e • s a c r e d í t a d á . t o d a la I g l e s i a . S A N T O " T B O M A S . L o s C ó r i ñ t h i o s - p o d í a n l i b r e m e n t e definir en— t a m b i é n t r a d u c i r s e s i n ' i n t e r r o g a c i ó n d e e s t e m o d o : Y si h a b é i s dé- j u z g a r a l m u n d o e n t r e si s u s c o n t r o v e r s i a s , p o r q u e - no« t e n í a n p r o h i b í c i o n e n c o n t r a r i o d e l o s R o m a n o s ; a s i c o m p a ñ í a dé-' J é s u - C h r i s t o ; c o s a - i n d i g n a ó q u e n o podian a c u d i r á. los t r i b u n a l e s , d e l o s - i n d e c o r o s a e s , q u e os-citéis ú í o s T r i b u n a l e s , J u e c e s i d ó l a t r a s s i n e s c á n d a l o del E v a n g e l i o , y c o m p a r e z c á i s e n j u i c i o por-"cosas d e pocau y. del n o m b r e . C h r i s t i a n o : p o r l o craal eran..' m e n t a . -I D e l o s J u e c e s infieles. E l Apóstol d i c e ' e s t o , p o r q u e siendo l a c a r i d a d f r a t e r n a l e l propio c a r á c t e r ; q u o debia distinguir los C h r i s t i a n o s , d e a q u e l l o s q u e n o lo e r a n , ó . lo e r a n s o l a m e n t e e n el n o m b r e ; d a b a n o c a sión d e g r a v í s i m o . e s c á n d a l o á l ó s m i s m o s in—fieles c o n e s t o s p l e y t o s y- d i f e r e n c i a s , e n l a s q u a l é s se d e s c u b r í a n l a s d i s e n s i o n e s , ' a v a ricia;-y fraudes d e a l g u n o s , q u e c o n esto d a b a n : m o t i v o ? á q u e fuese c a l u m n i a d a , y de» - : E P Í S T O L A r, D E S . P IBLO Á LOS CORINTIÍ. • l'J2 3 Nescitis quoniam úngelos juiicabimus? quanló mugís smcularia? * 4- Scecularia igitur judicia ¿Í hqbueritis contemplibiles, qui <sut}l in Ecclesia, ülos constituiré ad judicandum. 3 ¿No sabéis, que juzgaremos á los Angeles ? pues ¿quántomas las cosas del siglo? 4 Por tanto si tuviereis diferencias por cosas del siglo; estableced á los que son de menor •estimación en la Iglesia para juzgarlas . Í5 Para confusión vuestra lo digo. ¿Pues qué no hay entre vosotros algún hombre' sabio que pueda juzgar entre sus hermanos? 6 ¿Sino que el hermano trahe plcyto con el hermano: y esto en el tribunal de los infieles? 7 De manera que cierto hay ya culpa en vosotros en traher pleytos los unos con los otros". ¿Por qué no sufrís antes la injuria? ¿Por qué no toleráis antes el daño? 8 Mas vosotros sois los que injuriáis y dañáis: y esto á los hermanos". .9 ¿No sabéis, que los iniquos • no poseerán el reyno de Dios? No os engañéis; pues ni los fornicarios, ni los " adpradores de ídolos, «i los adúlteros, 1 3 3 •g Ad verecundiam vestram 4ico- Sic non esl inler vas sapiens ,-quü'qvam, qui possit judicare in,íer fcatrem'suum? " 6 Sed fraier cum fmlre ju.dicio c,on(er]dit: el hoc apud infideles? ''' 7 " Jam quidem omninó depMmr¡> esl iiv vobis, qwd judicia 'haueíis inler vos. Quare non magis;injuriam accipitis? Quare non magis fraudem palimini? a : |$ Sed vos injuriam facitis, frmüapis;. el hoc fratribus. el An msciiis quia iniquire¡gnum. tyei non possidebunl? Noliie errare: Ñeque fornicarii, ne, g t ( 8 . idolis servientes, ñeque adulr 1 A los A n g e l e s m a l o s , q u e s e r á n j u z g a - . los o t r o s r e p r o b o s e n e l j u i c i o ' f i •VÍ3Í.S. SB\X C I I R Y S Ó S T . 2 ' E l Apóstol c o n e s t o dá á e n t e n d e r . a q u í , q u e a n t e s de l l e v a r s u s c a u s a s á l o s T r i b u n a l e s de losinfie'.es, l e s f u e r a m e j o r q u e h i c i e r a n - a r b i t r o s d e ellas a u n á los m a s d e s p r e c i a b l e s de la I g l e s i a , t a n t o C l é r i g o s , c o ,ino l e g o s . " t "-'.Antes q u e a c u d i r á los T r i b u n a l e s d e -los infieles. * 121 " G r i e g o : o y j l a i * , * i « » o solo: ¿Cómo es esto? ¿en l a I g l e s i a de C o r i n t h o , ,en donde h a y t a n t o s q u e se p r e c i a n d e > a ibios y de D o c t o r e s , n o se e n c u e n t r a u n solo hombre, que pueda juzgar y componer las ,<l.0f a CGTÍO d i f e r e n c i a s de s u s h e r m a n o s ? 5 O b s e r v a n los P a d r e s , q u e el A p ó s t o l l l a m a a q u í c u l p a el t e n e r p l e y t o s ; no p o r q u e a b s o l u t a m e n t e l o s e a e l p e d i r p o r via d e j u s ticia, l o q u e á c a d a u n o l e c o r r e s p o n d e ; m a s porque ordinariamente l o s p l e y t o s van acomp a ñ a d o s de. g r a v í s i m o s m a l e s y p e c a d o s , j u i cios t e m e r a r i o s , f r a u d e s , m a l d i c i o n e s , r e n c o r e s ; l o s T h e o l ó g o s c o n S. T I I O M A S c l a m a n a l t a m e n t e c o n t r a los l i t i g i o s o s . T B E O D . N A T . ALEX. 6 Lejos d e c u m p l i r e n e s t o c o n l a L e y del E v a n g e l i o , dais o c a s i ó n á e s t a s q u e r e l l a s y á estos pleytos, injuriando y causando d a ño á vuestros h e r m a n o s . Jtfatth. T . 3 0 . Lite. v i . 2 9 . Rom. xa. 17. . CATÍTÜIO 1 0 Ncque mólles, ncque ma­ •jculorum concubilores, ncque fu­ res, neque avari, ncque ebriosi, ncque maledici, neque rapaces regnum D ei possidebunt. 11 Et Urne quidam fuistis: seä äbluti estis, sed sanciificali cstis: ted jusiificati estis in nomine D o­ mini nostri Jesu Christi, et in .Spirilu D ei nostri. 413 TI. IQ N i l c s ^afeminados, ni los de pecados nefandos , ni los la­ drones, ni los avaros, ni los dados ala embriaguez, ni los maldicien­ tes, »ni los robadores poseerán el reyno de Dios. 11 Y tales habéis'sido"algu­ nos": mis habéis sido lavados , mas habéis sido santificados, mas •habéis sido justificados en él nom­ bre de nuestro Señor Jesu­C hrisle, y por e1 Espíritu de nuestro Dios. 12 Todo me es permitido, mas no todo roe conviene : Toda me es permitido, mas yo ro me pondré ba^o del poder de ninguno, 13 Las viandas para el vien­ t r e , y el vientre para las vian­ das*; mas Dios destruirá á aquel y á estas: y el cuerpo no es para la fornicación, sino ..para el Señen y el Señor para el cuerpo*. 14 Y Dios resucitó al Señor: y nos resucitará también á noso­ tros por su virtud'. 15 ¿No sabéis, que vuestros cuerpos' son miembros de C hris­ 1 5 i 12 Omnia mihi licent,' sed n o n omnia expediunt: Omnia mi­ hi licent, sed­ego sub nullius redi­ gar poleslaie. 13 Esca ventri, ­et verter cs­ cis: D eus aulem et hunc, et has deslruel: corpus autem non forni­ cationi, sed D òmino: et D ominus corpori: 14 D eus vero et D ominum suscitava­: et nos suscilabit ,per •virlulem suam. 15 Nescilis quoniam corpora vestra membra sunt Christi? To­ % C on e s t a s e x p r e s i o n e s c o n d e n a el A p ó s ­ tol el p e c a d o de los S o d o m i t a s , q u e c o n s i s t e en el a b o m i n a b l e t r a s t o r n o de los s e x o s p a r a los h e d i o n d o s d e l c y t e s d e la l a s c i v i a . 1 P o r el B a u t i s m o . •í T o d o lo q u e ­ n o es m a l o e n si m i s m o , m e es p e r m i t i d o : m a s no s i e m p r e m e es c o n ­ v e n i e n t e h a c e r , l o q u e se m e p e r m i t e . No quiero esclavizarme á aquellas cosas q u e m e ion­permitidas; antes quiero ser d u e ñ o de p o ­ d e r a b s t e n e r m e d e ellaá. E s t o p a r e c e q u e t i e ­ n e relación con lo q u e vá á d e c i r del u s o d e l a s v i a n d a s . T a m b i é n p u e d e a p l i c a r s e á lo q u e l i a dicho a n t e s d e l o s p l e y t o s . M e es líeito g e n e r a l m e n t e h a b l a n d o , p e d i r lo q u e es mio¡ p o r via d e j u s t i c i a ; m a s e s t o , q u e m e es l i c i ­ t o , no m e es ú t i l n i c o n v e n i e n t e , ni a u n p e r ­ mitido, quando esta libertad en que m e h a n í e x a d o , n o v a dirigida p o r l a s r e g l a s d e la TOMO III. 3 c a r i d a d y d e la edificación del p r ó x i m o : y e s ­ ta es la e x p r e s i ó n m a s r e c i b i d a . S. ' Г н о и . •4 E l u s o d e las v i a n d a s t e n d r á fin, y no s e ­ h a de p l e y t e a r p o r e l l a s , p o n i e n d o ú r i e s ­ go la c o n c i e n c i a por c o s a s t e m p o r a l e s , y m a s quando su uso desmedido expone á liviandad é impureza. 5 N u e s t r o s c u e r p o s son r e s p e c t o de J e ­ s u ­ C h r i s l o , l o q u e s o n los m i e m b r o s r e s p e c ­ to d e la c a b e z a . Si c o n s e r v a m o s e s t o s m i e m ­ b r o s p u r o s y c a s t o s , p a r t i c i p a r á n a i g u n din d e la gloriosa i n m o r t a l i d a d de s u c a b e z a . E l CflRYSÓSTOMO. 6 P o r q u e s o m o s los m i e m b r o s d e a q u e l c u e r p o ­ d e l q u e el S e ñ o r 'es la c a b e z a ; y tío p a r e c e j u s t o q u e l a c a b e z a r e s u c i t e sin s u s m i e m b r o s , ñ i q u e s e a d e o t r a condición d i ­ ferente. 7 C omo también vuestras almas. 15 11 ­i E P Í S T O L A I . D E S . PABLO Á L O S ' C O R I N T H . . llens ergo memora Chrisli, faciam* to ? ¿Quitaré pues yo los miem— membra mer.etricist Absii.. b*os de­C hr­isto, y los liaré miem­ bros dé ramera­ ,? No por.cierlo.. 16­" An ncscitiir quoniam qui\ 16" ¿NoisabeiSj­.que el­que­se­ adhaeréí meretrki, unum corpus­ allega a • una.ramera ,., un cuerpo efficitur' ?Eruntenim{inqúit)dua,. se hace con­ella? Porque, serán, in: carne una? (dixo?) dos­­en una­carne. 17­ Qui>autem­ad]iaBret>D omi­>­ IT­ Más­el qtje^se allega alí no, unus spirilus est:: S e ñ o r , un espíritu­es .. 18; Fugue fornication&miOmne­ 18 ­ Huid ta fornicación. .Todo* peccatumi quodSumqtte fecerit­ ho­ pecado que hiciere el hombre,, es ­ mo, extra­ corpus­est: ­ qui<au~­ fuera del' cuerpo: mas' el quo co­ tem fornicalun,... vh,covpus^suunv¡ mete­fornicación ,.. peca:contra su* '' peecaL: mismo cuerpo. .'.. ' 1 9 * An­ nescids­ quoniam "•> 19­ ¿Ó­ no­«abeis que vuestros membra veslra templitmsunl' Spi* miembros soru templo­ del Espí­­ rilús sancli, qui in­ vobis, est,:. rito­Santo, que está en vosotros,, quem habetisAD eo ,,.ei­ narí­eslis* eKqiie tenéis­di> Dios,­y.qye no­' vestri?" so«­viiestros."?: 2 0 Empli­ cenirn? eslis­pretiti20* Parque­ comprados fuisteis magno. Glorifícate, et>­ potlale* po» grande precio ; Glorificad á­> DM№J&.£orpo.r.e.veslro*>. í3¿os¿ y4k¥ad).a eo> vuestra cuerpo.­­ 1 1 d 4 5 ; 0 : ; ? v : 8 % * E s t o es,el'­ciier|íOfm.yítÍBO;.áoíijti& .J¿­.~­ an­ qi№­h'G8er.;oc;ds m a r e o s a ­ q u e ­ e s t á f u e r a a « u ­ C h r i s t o es l a ­ c a b e n , » . . ¿o­'nosotros­, y q u e es­c­l­cbjoto ó el i n s l r u ­ 2 Y siendo e s t a a s í , ¿se­poérfo t o l e r a r n i í n l o ­ d e ­ n u o s i a ­ a . ­ p a s i o n i ­ m a s ­ewel pecado » q u e los q u e s o n m i e m b r o s ­ d e ­ ' J e s n ­ C ü p i s t o , . o r i m p u r e z n r , , . es n u e s t r o p r o p i o e u e v p o e l ' p r o f a n e n e s t e ­ a u g u s t o c a r á c t e r h a s t a el p u n t o ' q u e ­deshonraiaos­, y d e l ­ q u e a b ú s a m a s ; s i e n — d e h a c e r s e m i e m b r o s .de u n a ­ r a m e r a ­ ? P o r ­ ­ , d'u asi q u e p o r el H a n t i s m o n fué­ c o n s a g r a d o , . q u e s e h a c e un.'Solo­íuerpo.con­la­ramií­rai­. p a r a ^ q u e fuese­ t e r o p t ó ­ y ^ habitación­del E s — el q u e . s e j u n l a á e l l a , ­ v i G l a n d o ' ­ e l ­ ' p r e c e p t o pír­ilu Si­nto. S í . V i í o m a s . v . de'Dios, y­quila­rojusfamente díl'servicio:d*­ 1" P a r a podcr.Jbacex d e v u e s t r a e c u e r p o lo • C h r i s t o e l ­ c u e r p o ­ q u e e n t i c g a á lar.ramera;,­. quc­qu'sioreiñ."­­ , S . T u o m a s . P o r ­ d o n d e e l ' fornicario p e c a o S ' OuaV­.­.e.J­'eiiprec.io <3e"su­sangre.­. E s t a • g r a v e m e p t . e . p p t . J a ; . graye..injuria,.qt\evhacer c.i/' p a l a b r a falta­'en­el texto Griego­, en­donde al " Señor.­ r i r ü í e í ­ e s t a i v e r s í c u i o isei­añá'de: ­x*l ti t » S ­ t E n ; s u E s o r i t t i r a GtomJg. . 2 *C. misútiaTt o'ucov••S.­nfa. i o n t o O 3 í o ü , y en •• t ­ Por»medio­de<la­íé"y dela­jcaridad.? mteeiro­ espíritu; 9 « e­ ton dé" D tótr e s t o e s , 5 • Vesto­>en­ t a n t o ­ g r a d o ; q u e y a ' n o e s e l uno y e í ' o í l ­ o , el cuerpo y eP espíritu. . él el que­vive­,­sina­Jcsu­C hristQ^.qqe­.vivOi Dad g l o r i a ­ á Dios c o n u n a p u r a é I n o c e n t e ­ en é l . Vivo i/o,­i;o­«o yo, . v i d a ; y vivid de tal m a n e r a , q u e h a b i t e D i o s » 6 T o d a o t r a accion­de p e c a d f c e s ­ u i v . j a b u r i ­ s i d m n r e . e n x o s o l r o s . . ­ . : ¿ a Matlh. x i x . 5 . Maro. &•<.. 11. Corinth. vi. iu. X. 8 . Ephes. e 1. Pelr. v . 3 1 . ­.. 1. 1 8 , , . • E P Í S T O L A I , D E S . P A B L O Á LOS "COIUKTH. 1 1 5 ' XAPÍTlTLCrvn. ~Dá varios avisos solre el matrimonio: y'aconseja que cada uno permanezca en aquel estado-en qwse hallaba quando .fué llamado á la fé. Ventajas de ta virginidad; y trabajos que trahe consigo elmalrimonio.'Se ha de usar >de las cosas deteste-mundo, como sino se>usase*de'Ulas.*Estado'feliz él de las vi'idus. 1 De quibus autem s e n i JL or lo que hace á l a s c o -psislis mihi: bonum est homini sas, sobre que me escribisteis'; • mulierem non tangere: bueno-sería á un hombre no to•car~ mugen 2 Tropler forríicalionem au2 Mas por evitar "la 'fornica'tem.unusquisque suam uxoremha- -cion' , cada uno tenga su muger, beal, el unaquaeque suum virum y cada -una'teiJgasn'* marido. habeal. 3 Vxofi vir debitum red'3 El marido pague "á'su m u -flal: similiter autem et uxor ger lo que le debe : y de la misturo, ma manera la muger al marido. 4 Jlulier •mi corporis, po'4 'La muger no'tiene potestad •'teslalem non habet, sed vir." Si- sobre su propio cuerpo, sino el militer autem et vir sui carpo- marido. Y-asimismo él marido no ris poleslatem non hábet, sed mu- tiene potestad sobre -su 'propio •lier. -cuerpo, sino la muger. 5 Tfolite fraudare invicem, H> N o o s defraudéis él ~unp al nisi forte ex consensu ad tempus, Otro , sino de acuerdo por algún 2 3 a s B 8 \ H a b i e n d o c o n s u l t a d o los de C o r i n t h o . c o n d e n a m a n í u e s t a m e n l c ' l a p ó l y g a u i i a , ' t a n t o al S a n t o A p ó s t o l v a r i o s p u n t o s - t o c a n t e s al e n los h o m b r e s , c o m o e n las m u g e r e s . m a t r i m o n i o y á la virginidad , les - r e s p o n d e 5 E l G r i e g o : -r?i oviu.ou.ivr,v süyciav, la dándoles sobre estas materias u n a s - r e g l a s üeblda benevolencia-. E l testimonio'del afectan s a n t a s , -que'basta ahora se'lta gobernado t o q u e le d e b e . L e h a b í a n c o n s u l t a d o , q u e s i e m p r e p o r - e l l a s , y se g o b i e r n a l a - I g l e s i a - s u p u e s t a l a u n i ó n de u n h o m b r e y de. u n a C a t h ó l i c a . B u e n o s e r i a , les d i c e , y e o s a ' l o a m u g e r p o r m e d i o del m a t r i m o n i o , -si podía b l e a b s t e n e r s e , n o sólo de la f o r n i c a c i ó n , -el m a r i d o t e n e r l a e n vez de t a r m a n a , y n o sino del m a t r i m o n i o m i s m o - , a u n q u e s a n t o , d e m u g e r ; y si e r s p e r m i t i d o á la m u g e r s e l e g í t i m o , y permitirlo p o r l a ' L e y d e D i o s ; p a r a r s e qnando quisiese de Ia obligación del p o r q u e así se q u e d a r í a e n m a y o r l i b e r t a d p a r a -estado m a t r i m o n i a l . Y - r e s p o n d e d i c i e n d o , p o d e r s e r v i r á Dios y a l p r ó x i m o . - q u e de n i n g ú n m o d o , d a n d o la r a z ó n d e esto 2 SIS. JVo tanner. •• e n los v e r s í c u l o s s i g u i e n t e s . Y así e s t a r e s 3 M S . Por no forneg-ar. M a s el q u e n o p u e s t a n o es u n c o n s e j o , -como el de los s i e n t a e n sí fuerzas p a r a c o n s e r v a r s e e n p u vv. i. y 2 . - s i n o u n a p r e c i s a d e c l a r a c i ó n do reza, etc. l a o b l i g a c i ó n d e los c a s a d o s . E l C B n v s ó s T . 4 E l G r i e g o : T'O'V"Toíov.,'prq/)¡o. E s t o e s , 6 No r e u s e i s p a g a r o s ' m u t u a m e n t e el d e u n solo y l e g i t i m o m a r i d o . T o d o e s t e l u g a r r e c h o q u e t e n é i s el u n o s o b r e ' e l o t r o . f a 1. Pelr. n i . 7 . E P Í S T O L A I . . D B » 4 P A B L O Á LOS CORTNTEt. ut vacelis oralioni: et Herum revertimini in idipsum, ne lentei vos Salanas propler inconlinentiam vesiram. 6 Hoc autem dico secnndiim indulgmtiam ,nan.swundüm imperium. 7 Volo enim omnes von esseticut meipsum: sed unusquisqne proprium donum habet'ex Iieo: alius quidem sie , alias verb sie. r tiempo, para dedicaros á la oración : y de nuevo volved á cohabitar , porque no os tiente Sata-nás por vuestra incontinencia*. 6 Más esto digo por indulgencia, .uo por, mandamiento '"i 1 1 7" Porque quiero, que todos vosotros seáis tales, como yo mismo": mas cada uno tiene-de Diossu propio don: el uno de una manera,- y erotro dé otra. 8 ' Dico autem non mtplis, et 8 Digo tümbien á los solteros" viduis: bonum est Ulis si sie per* y á las-viudas, que les es bueno si maneant, sicut ei egoi permanecen así; como también yoV 9« Qubd si mm se conlinenl; 9 Más si no tienen don dénubanl. Melius est ennfc nubcrc) continencia, cásense . Porque masquam uri. vale casarse,.que abrasarse. 10 Mas á aquellos, que están • 10 Iis autem, quimalrhhonio juncli'sunl, proicipio non ego,„ unidos en matrimonio,., mando ncr 7 r a d o s , n o o s - p o n g o - y o u n m a n d a m i e n t o ; I»'digo s o l a m e n t e .por c o n d e s c e n d e n c i a , y en-• a t e n c i ó n á v u e s t r a flaqueza , a u n q u e s e r i a • cosa m u y l o a b l e , q u e pudieseis vivir en c o n , t i n e n c i a . O t r o s t r a s l a d a n : lo que. .dijo, comotuna cosa quvseos disimula* y perdoni; mas'no que-se os manda. S o b r e las q u a l e » p a l a b r a s dice S. G n i t u o s i o L'pist. n i . Lib. x i i , q u e el Apóstol no s e s e r v i r í a d e esto» t é r m i n o s . , s i n o h u b i e r a en ello a l g u n a irn--.. p e r f e c c i ó n , p o r q u a n l o no^ha-y q u e p e r d o n a r n i q u e - d i s i m u l a r en lo q u e e s j u s l o y p e r m i tido; y asi el A p ó s t o l , d e c l a r a n d o q u e p e r d o - n ? , . d á á e n t e n d e r q u e hay a ' g i m a - i m p e r f e e - • c i o n en e s t o , y-que-para- vivir s a n t a m e n t e e n > el m a t r i m o n i e , se ha d e a t e n d e r al fin p r i n - • c i p a l p a r a - e l q n a l . D i o s le i n s t i t u y ó , y no p r e - 2-. Do a q u ¿ -se 4 o f i c r e ^ .que los « a s a d o » ¿ o - «¡saínente- p a r a s a t i s f a c e r la-pasíon-: 5.. Q u i s i e r a q u e a b r a z a s e i s la c o n t i n e n c i a s e p a r a b a n d i l e c h o e n el t i e m p o d e d i c h a • a b s t i n e n c i a , , p a r a vivir con- m a y o r p u r e z a - , i . c o m o y o : m a s no- t o d o s t i e n e n de Dios ú n y . m o n o s e x p u e s t o s , i la t e n t a c i ó n . P a s a d o ~ m i s m o don ; p o r q u e i'i u n o s c o n c e d e la g r a c i a este- t i e m p o , les dice- el A p ó s t o l , vivid c o m o d*. g u a r d a r p u r e z a s y á o í r o s de vivir s a n t a - •• Élites; no ¡ya q j e vi.L'ndoJari;¡i t i e m p o s e p a - m o n t e en e l m a t r i m o n i o . r a d o s , l a - d i f i c u l t a d q u e s i n t á i s , e n vencer.,: G P t r m i n e z c o en el m i ó , q u e ec el c r i i - . 3og d e s e o s d e s a r r e g l a d o s d e la e o n o . u p i s c c n b s i o , c o m o t h a dicho a n t e s . « i i l , d é o c a s i ó n al d e m o n i o á t e n t a r o s al m a k . 7 A n o s e r q u e t e n g a n h e c h o voto d a * c a s t i d a d ; p o r q u e en e s t e caso h t n do b u s c a r 3 M S . Por el vuestro no coníenimiento. el r e m e d i o c u la morliíiescioii y en la o r a c i ó n . * 5 i l i l í s o b r e esto. í e q u e n o , v i v á i s s e p a t É T G r i e g o , T Y ¡ ' v v w T s í a , « a i T Í frf GO-S-JY.TÍ," al ayuno y á la oración. E r a u n a práctica* q u e so o b s e r v a b a m u y a j a d a m e n t e en los, p r i m e r o s siglos de la I g l e s i a , a b s t e n e r s e los « o s a d o s del u s o l e g í t i m o del m a t r i m o n i o e a tífcmpo d e Q u a r e s m a , e n , l a s vigilias de l o s D o m i n g o s y fiestas s o l e m n e s .del a ñ o , y qu-Mt-, do se di m o n t a n ,.para r e c i b i r el a u g u s t í s i m a C u e r p o de n u e s t r o Señor- J e s u - C h r i s l o . E s t a * m i s m a doctrina- d e b e r í a , a u n o b s e r v a r s e a l . p r e s e n t e p a r a e n t r a r en el e s p í r i t u del S a n t o A p ó s t o l . E l a v ü n o , q u e a ñ a d e el t e x t o - G r i e - g o , c o m p r e h e n d e n o solo la- a b s t i n e n c i a de c i e r t o s . m a n j a r e s y - - u n a sola c o m i d a . ; m a s , t a m b i é n y p r i n c i p a l i B e n í c la d e todos l o s » p l a c e r e s d e l c u e r p o , .y--.de i o s p a s a t i e m p o s * del m u n d o . . . CAPÍtülO ÍVt Tifi a sed*'D'omìhus , uxorem à viro yo, sino el Señor; que la muger" R o n discedere: no se separe del marido: 11 Quòd si discesseril, imme­ 11 У si se separare, que se' re innupiam, aut viro suoreeort­ quede sin casar; ó qué haga par ciliári. Et vir uxorem nowáimit­ con su marido. Y el marido tam­ tat. poco dexe á su muger; 12 Nam celerìS' ego dico, nort 12 Pero á los demás , diger­ Dominus:Si quis frater uxorem h'a­ yó, no el Señor ." ST algún herma­ bel infidekm, el /icec consentii ha­ no tiene muger infiel, y ella con­ bitare cum ilio, non dimitlül illam^ siente'morar con'el, cb la dexe. 13 El si quamulíer fídelis ha~ 13 Y si una muger fiel lienú" bet virum infìdelem , el Me con­ ¡flarido infiel, y él consiente mo­ • sentii habitare­ cum illa, non di* гаг con ­ella^no­ dexe ar'marido: mitlat virum;­ 14 Sanclifteatus' est enim vir" Porqué ef maridó infiel es* infideles per mulkrem pZdelcm: ef STfrrtiCéado­ por la" muger fiel; y' tanctificala est mulier inftdeiis per* santificada es Га muger infiel por virum fidetem : ' alioquin fìliì ve­ offfidrida'fiét V'porqüe s'no vues­ stii immundi esstnt, nunc aulent tros­hijosrrcr.serían limpios; mas'' sancii s'int. ahora son santos 4" 15'> Y si el'infiel se separaré,• 15 Quòd si iiifideiis disccdif¡. discedál' non emm servitud sub­ sepárese: porque el hermano, ó la jtclusvst ffate'r, aü! sóror in hu­ hermana'no' está sujeto á serví­' jusmodU in • pace aulew vocavit dumbre­ "en tales cesas: mas Dioí nos ha llamado en раз . nos D eus. 16"" Porque ¿dónde sanes t'ú, 16 Und'é enim ' sciS ' mulíér, ' si •eirum saioum facies? aüt undé­ muger,. si salvarás al ­marido? iS 1 s : ; s: 6 ¡ 1 A lós­qne­ e s t á n casado"!! con ló# infieres."­ 2 E s t e no es u n ' m a n d a m i e n t o del S e ñ o r , . sino u n aviso ó consejo q u e y o l e s doy'. 3 E s t a p a l a b r a n o ' s e e x p r o s a en c H e x t o G r i e g o . E l c o n s e n t i m i e n t o , de q u e habla'­ a q u í , s e ha' de entender 'principalmente, s a l ­ vo e n t o d o ni h o n o r de.' la H e l i g i o n ' , y sin* u l t r a g e al C riado";'. P o r q u e d é o t r a s u e r t e e l ' C h r i s t i a n a p u e d e y del)? s e p a r a r s e del tnfiel: el q u e n o se s e p a r e u n h o m b r e fiel de u n a m u g e r infiel con l a s ' ' c o n d i c i o n e s e x p l i c a d a s ; y ' a l c o n t r a r i o , n o es ú n m a n d a m i e n t o , sino u n c o n s e j o de c a r i d a d en f a v o r ­ d e 'la fé', y d é l a s a l u d e s p i r i t u a l del i n f i e l ; p o r q u e el e x e r a p l o ' d e l fiel. s u s ' e x h o r t a c i o n e s y p a ­ l a b r a s v a n d i s p o n i e n d o .il infiel p a r a s a n t i ­ " B e a r l o , y h a c e r l e C h r i s t i a n e . S. A G U S T I K у S . T H O M A S . Otrcts c o n S . G e r ó u i m o c r e e n , ­ : q a e é n ­csla's'crrcunstdirctas' es p r e c e p t o d e l ­ Apóstol: 4 " P o r q t r e si Oí" s e p a r a s e i s , el infiel p r o ­ ­ " e d r a r i a l l e v a r c o h s í g ó ­ l o s j h i j o s p a r a criarlo.",­­ e n la i d o l a t r í a : m a s q u e d a n d o u n i d o s , el fiel­ p o d r á d i s p o n e r l e s , p a r a q u e ­sean s a n t i f i c a ­ " dos p o r m e d i o del B a u t i s m o : 5 E n tal caso*el h o m b r e C lirisliono ó la*­' rflliger e i i r i s l i a n a q u ' e d a n ­ l i b r e s de la Ley,­, q u e .el A p ó s t o l l l a m a servidumbre; ya s t ' í ­ d e ' l a c o h a b i t a c i ó n sola , corad q u i e r e n g r a n ­ de's T h é ó l c . g o s ; ya t a m b i é n del v í n c u l o , c o m e " s i e n t e n otros'. 6 ' P o r q u e Dios n o ' p r c l e n d e , q u e el C h r i s ­ ' t i á h o e s t é o b l i g a d o á vivir e n c o m p a ñ í a d e " q u i e n d e c o n t i n u o t u r b e la paz de su 'Corazón»'­' y la t r a n q u i l i d a d i e su espíritu.­ ­ »•- Malíh.y. 12. et ых-.-r;*Har«i<X: 9. Lm. 1 IVI¡ lì.' 113 EPÍSTOLA. 1 , IDS S . ' P V ' . í ) .v LOS C O R I N T H . seis vir, .sí m'üierem .salvarti facies? 17 -'Nisi :Uninuique .shut 'divisti Domimi*, unimymnque >sicut ^vacami Deus,-ita ambulet-, *etsiculJ/ipnnibus EcckMisdaceo. K «iónde ' S á b ñ s ' t ú , marido, -8¡ < s a l - varás á la mugeí ? 1 47 -Sinoq-ue cada-uno, como Dios le haya -repartido , y c a d a ríioo como Dios' le naya ¡llamado, .así ande'" ,; y -esto escomo - y o í l o . ord mío en todas las 'Iglesias. ! 8 18 Circwncisus alij'iis «voca•18 ¿Es-llamado alguno S i e n dus est? non adducat prmputium. do circuncidado ? que rio b u s q u e In prxp'iiio alìqitis tocatas ¡est? -¡•prepucio. ¿Es llamado alguno e n •prepucio'*? que n o rse circuncide. ¡non .cir-amcidal.ur.. 19 La circuncisión nada es,-y 19 'Circwncisio -nihil -est , --et p rmpulmm nihil ,esl : ,scd pbserva- • el prepucio nada es' ; sinoia-guar-xla de los mandamientos de Dios. >tio mandntorum Dei. 20 'Cada uno en la vocación e n 2 0 Unusquisque in ,-gm vocadione vpcalus ,esi., Àn m ¡perma- ¡que fué; llamado, en relia p e r m a nezca . ¡mat. 21 ¿ F u i s t e llamado « S i e n d o 21 Ssrvus meatus <es? -non sit •Ubi curai : sed el-si potes fieri li- ¡siervo? n o t e dé cuidado: y s i p u e des ¡ser .libre, .-aprovéchate ; m a í jper¿ -tnagis ulere. ;bíeri . 22 Porque el siervo que fue* 2 2 Qui cnim 'in Domino vocadus est servus, libertus est Domi- llatritdo en el Señor , liberto e s ni : .similiter qui ¡líber meatus est, ¡del S e ñ o r : asimismo el,que f u é 3 8 6 7 ¡ 8 5 P o r q u e en l a L e y de'Gracia nada i m ' ri P o r q u e t q u é . s á b e s t ú si-Dios s e q u i e r e ..valer de-lí c o m o d e i n s t r u m e n t o p a r a . s a l - p o r t a el h a b e r r e c i b i d o , ó n o , l a c i r c u n c i s i ó n i v a r l o s ? .Véanse . s e m e j a n t e s e j e m p l o s .en S . . p a r a c o n s e g u i r l a vida e t e r n a . 6 E s t o se d e b o e n t e n d e r , . s i e n d o u n e s •AGUSTÍN tie Alullrr. .conjag. 'Lib. i . - C a p . tado, e n q u e pueda p e r m a n e c e r sin e s c á n d a , x t i i . S e .puede traducir.tamSJie.n,con r e l a c i ó n lo d e l p r ó x i m o , . y . s i n ofensa d e Dios. E s u n a al v e r s o <i,ue p r . a c e d o , tie esto m o d o : S i l a •porte ¡ n 3 e l s e q u i e r e . s e p a r a r , déxala q u e s o . s e n t e n c i a . g e n e r a l c o n . l a q u e e x h o r t a e l . s e p a r e , n o t e .opongas c o n . p r e t e x t o . d e q u e A i >stol,-no m a n d a . .Véase l o q u e s e d i c e e n Ephet.:ir.¡i. .viviendo .con. ella, _se-podr¡a.,esporar,..quc la la Epist. ad 7 Y n o quieras dexarlc,. aun quando p u e ¡'harías e n t r a r en t\ c a m i n o do,salu.'l.-Y d á l a .rdínn: Porque ¿qaé sibes tú, mnqer.-si d a s , p u e s t o q u e l a h u m i l d a d d e t u c o n d i c i ó n .salvares ú-tn marido? .¿Y -qué -sabes IA, t e h a c e s e m e j a n t e á J e s u - C h r i s t o , q u e p r e .miridp.si-salxarás á-íu muger , e m p e ñ á n - firió la s e r v i d u m b r e y l a o b e d i e n c i a á l a l i b e r t a d y al d e r e c h o , q u e t e n i a d e s e r S e ñ o r dola á q u e . v i v i e s e c o n t i g o ? 2 E s t o .es, c a d a u n o p e r m a n e z c a e n a q u e l , d e to¡Ios-Íes h o m b r e s . ¡ O t r o s t r a s l a d a n : tlst 'lograrla ¡libertad por medios estado e n q u e se h a l l a b a , q u a n d o Dips l o si puedes no pierdas la ocasión, aprové• l l a m i . 4 la fé. P o r q u e la R e l i g i o n C h r i s t i a n a legítimos, de ella, p u e s t o ' q u e ' D i o s * t e l a d á , p a n o consiste e n m u d a r 'de condición, sino eri chate con m a s libertad á Christo. E s t e m u d a r d e c o s t u . n b r o s " , ni d e s t r u y e e n ,¿1 r a servir m indo e l pr'-lcn d e l a vida c i v i l , s i n o solaj- , es e l s e n t i d o l l a n o . 8 Q u e por s u gracia le h a rescatado de . m e n t e el pecado., y J a s o c a s i o n e s .dal p e c a d o . la e s c l a v i t u d del p e c a d o y d e l d e m o n i o . LijSàr» C n n v s ó s T . ' " berto; otro*: h o r r o es del Señor. E s t a e s la 3 D e los H e b r e o s . verdadera libertad. 4 D e los G e n t i l e s . r capítulo* servus* esl" Chvisli.'­ 119 тп:» Ham­ado" siendo­ libré siervo es* r l de C hristo .­ 2 3 ' Pretic" empti"eslié'^noli­­­ 2 3 ­ Por'preció'sois corríprados,'­ té'fieri serví hominum:­ no­ os hagáis­siér­vof dé hombres V 24'­ Unusquisque i¡v quo­vóca­­ 24Í Pues'cad'auüo, hei menos, • tus est, fraires^Jit­h'o&permanea^ estése delante* de Dios V en aque­ apud D eum: llo en que fué llnrriedo:­ 2ñi D e­ virginibus? aulew pra¡­ 2&i Q.u,antoá las Vírgenes; no­­ ceplum­ D ominí non­ habéo :' consi­ tengo? mandamiento' del Señor Kum aulem,' dó', lamquam miseria nías dop consejo; así­ como*quien ­ cordiám eonseculus­á­.ÜQniino ,,ul' fó­aféanzado­misericordia­del Se­ san* fidelis,' ñor; para­ser í:­.!V 26* Existimo* ergo^Jibcbonum' 26'S Pienso pues;' qué esto es ­ essp propler' inslantem­ necessila­ bueno ,! á"causa­ dé la necesidad ' tem', quoniam­ bonum­eskhbmini* que­apremia,­ porque bueno es ai •'• sic­ csse, hombre el estarse así­ .' 27­­' Alliqatuss es* uxori ?'" noli? 2 7 2 ¿Estar ligado*'o' muger? no­ qucerere solúliommi­ Solutas es< ab busques soltura ." ¿Estás libre de ­ uxore ? 'noli'qua'rere­uxorem: mugerí'no busques muger 2 8 i­ Sí­ aulenv acceperis­ uxo­ 2 8 * Mas­si lomares muger, n o ' rem,. non'­peCcasliSEt' si nupserit­' pecaste.­1£ si la­ virgen se casare „ ­ virgo; ­ noW" peccaviL' Trib'uldlio­ no'pecó: pero­los tales quebranto " mm lamen­ camis habebitni híijus­ tendrán' de la cárna "»­A2as jo os­' modi.'­ Ego ;• auteimvobis • parco:­ ­ perdono. ,' a ; ­ 1 3 : i l 6 7 : s 10 ; : 12 •í " C o m o qiícfle h á co.mprado­''á p r e c i o d e ' ' su Sangre; y para que renuncie­ á su propia v o l u n t a d ' para' s e g u i r l e . ' ; 2 ' C enservando'entera vuestra­voluntad p a r a h a c e r o s esclavos de J c s u ­ C h ' r i s t o . O t r o s : No os hagáis esclavos de los­ hombres, sir—• viéndoles y complaciéndoles­ en sus­ pasiones desarregladas/ 3 ' Salva la fé y l a obeídieneia q u e se d e b e á Dios. • 4 La v i r g i n i d a d / ó c e l i b a t o , c ó m o ' s i e n t e n ' todos los P a d r e s ; es m a l c r í a d e ' v o l o ; m a s no es p r e c e p t o , ó ley g e n e r a l . V é a s e s o b r e la diferencia del* p r e c e p t o y ' c o n s e j o á ' SA¡­I­­ A G ' U S T . Lib. de'Sanct. vií­g. Cap. xv.''~ 8 Y e s t e c o n s e j o es m u y sano'; y dado por a q u e l , á q u i e n el S e ñ o r h í ­ h e c h o la g r a ­ cia de h a c e r l e su fiel M i n i s t r ó ; y q u e p o r t a n t o podéis C r e e r , q u é es" s e g ú n el E s p í r i t u ••• d e l m i s i n o S e ñ o r . E l C URYSÓSTO.MO. 6 '­ J u z g o p u e s , que¿ el e s t a d o de l a ' v i r g i ­ ' ­ n i d á d e s ' b u e n o y ' excelente',?, a t e n d i d a s l a s inquietudes, molestias,'cuidados­ yítentacio­ ­ 1 : 1 a Supr. vi. 2 0 . I . Pelr. i. 19." 3 n e s d é ' esta­vida*; q u é ' s o n ' i n s e p a r a b l e s d e l ­ e s t a d o del m a t r i m o n i o . O t r o s lo e x p l i c a n d e ' l a ' n e c e s i d a d d e ­ m o r i r ; ' . ' y del b r e v e ' e s p a c i o ­ ' q u e h a y d e vida* p a r a g a n a r la e t e r n i d a d . 7'* S i n ­ ' c a s a r . Y á é s t o s " ' a l r i h i n é S A N T O T U O M A S el fruto cerJisimo del E v a n g e l i o . 8 ­ P o r q u e el"vínculo'ó lazo­del m a t r i m o ­ ­ nio no se r o m p e sitió es p o r la m u e r t e : fuei a ­ d e q u e ' n o e s i n o ó m p a t i b l é n i c o n t r a r í o á la salvación,"­ 9­­­ N o p o r q u e n o " sea' s a n t o ' y' b u e n o el ­' m a t r i m o n i o , sino p o r q u e la castidad eá> m e j o r . • ­10­ Virgen sé toma p o r u ñ a mujer,'.que e s t á e n l i b e r t a d ; m a s п о р о г a q u e l l a , cjiie. ha '• c o n s a g r a d o á Dios su v i r g i n i d a d ; p o r q u e é s t a , casándose,' cometería un adulterio contra ­ J e s u ­ C h r i s t o s u ' E s p o s o , y un­sacrilegio c o n ­ ' ­ t r a su c o n s a g r a c i ó n . " • 1 í ­ Todas­las incomodidades', q u é trabe consigo­el'estádoi"­ \ 2''JS.Z c o m p a d e z c o d e v o s o t r o s , y q u i s i e ­ r a e x c u s á r o s l a s ; y t a m b i é n .tantos motivos y o c a s i o n e s d e d i s t r a c c i ó n en el servicio de : : ¡ 1 120 E P Í S T O L A I . D B S . PABLO A L 0 9 C O R I N T H . ,29 ffjc itaque dico, 'fralres: Tempus breve est : rcliquum est, ul el qui habenl upcores, lamquam non habentes sinl: . 3 0 El qui flent , lamquam non fíenles : el qui gaudent, lamquam non gaudcnles: et ,qui enuinl, lamquam non pofsidentes: ,31 Et qui uluntur hoc mundo.,.tamquam non utanlur, prosAeril enim figura •hujas mundi. ,32 .Voló aulem vos siné soliiciludine esse. Qui siné uxore est, sollicitus est quos Domini sunl, quomodo placcfil Qco. .$3 Qui aulem cum uxore est, sollicilus est qua sunl mundi, quomodo placeat uxor,i. et divisus es?. 3 4 Et mulier innupia, et virgo cogilat qua¡ Domini sunl, ut sit sánela eorpore, el spirilu. Qum aulem nupta est, cogilat quai iSunl mundi, quomodo placeat •vir.o, 35 Porro hoc ad ulilitatem xeslram dico : non ul Iflqueum •cobis injicnm , sed ad id , quod 4 Dios;4o que logradais.siguiendo mi consejo. *SANTO TIIOMAS. 1 S A N P A B L O q u i e r e , q u e los Chrislianos., c o n s i d e r a n d o la b r e v e d a d de la vida p r e s e n t e , .y la e t e r n i d a d de la o t r a , u s e n d e t o d a s l a s c o s a s d e e s t é m u n d o c o n la m o d e r a c i ó n e o n q u e d e b e u s a r d e ellas u n C h r i s t i a n o ; e s t o « s , ^ i n pasión y sin a p e g o . 2 BIS. AM cuerno no .awienles, ele. así cuerno no llorantes, etc.. así cuerno »0 alegrantes, 3 Los q u e se. h a l l a n e n t r i b u l a c i o n e s , n o ¡se a b a n d o n e n á la tristeza., s i n o q u o las l l e v e n con c o n f o r m i d a d y r e s i g n a c i ó n e n la .voluntad d e D i o s . 1 Teniendo u n corazón tan desprendido todos lps b i e n e s do e s t e m u n d o , .corno si ; : 29 Pues lo que digo, herrnanos, es que el,tiempo es corto': lo que-resta e s , que los que tienen mugeres^seancomo si no las tuvi«sen •: 30 Y los que lloran , como si no llorasen: y los que se alegrar), como si no se alegrasen: y l o s q u e compran, como si no poseyesen*: 31 Y los que usan de esto mundo, como si no usasen ": porque pasa la figura de este mundo?. 32 Quiero pu.esque viváis sin inquietud . E! que está sin muger, está cuidadoso de las cosas que son del Señor, cómo ha da agradar a Dics. 33 Mas el que está con muger, está afanado en las cosas del mundo, cómo ha de dar gusto á eu muger, y anda dividido . 34 Y te muger soltera, y la virgen piensa en las cosas del S e ñor, para ser santa de cuerpo, y de alma. Mas la que es casada, pien,sa en las cosas que son del mundo, y cómo agradar al marido. 3o En verdad esto digo para provecho vuestro: no para echaros ^ lazo % sino solamente para lo que 3 7 8 nada poseyesen. 5 E l G r i e g o : <o; p/í¡ x«Tay_,PMO.EV0i, esto es , n o a b u s a n d o , ó h a c i e n d o m a l u s o , 6 P o r q u e todo l o q u e h a y en é l , n o e» m a s q u o u n a falsa y p a s a g e r a i m a g e n del b i e n , es u n a p u r a s o m b r a , u n a a p a r i e n c i a , que engaña á sus a m a d o r e s . .7 M S . Afazendados: sin i n q u i e t u d de l a s cosas do e s t e m u n d o , p a r a lo q u e a y u d a m u c h o el e s t a d o d e la c o n t i n e n c i a , y da l a r a z ó n d e esto e n l o s v e r s o s s i g u i e n t e s . 8 E n t r e J e s u - C h r i s l o , y su m u g e r . E s t o e s , son d i f e r e n t e s l o s c u i d a d o s s e g ú n los e s t a d o s , c o m o d e s p u é s lo e x p l i c a . 9 No con el fin d e i m p o n e r o s u n a l e y , i a b s o l u t a n e c e s i d a d de a b r a z a r el e s t a d o de 1« c o n t i n e n c i a . -S. A G U S T Í N , 121 "CAPÍTULO V I I . honestum est, et quod facultalem prabeat sine impedimento •D omi­ num obsecrandi. 36 Si quis meiern turpem'se videri existimat super virgine sua, quòd sit superadulta, et ita opor­ tet fieri: quod vull faciat : non peccai, si nubat. 37 Wam qui statuii in corde suo firmus, non habens necessila­ tem, potestatem aulem habens sua voluntatis, et hoc judicavit in cor­ de suo., servare virginem suam, bene facit. 3 8 Igilur et qui matrimonio jungil virginem suam; bene faoil: et qui non jungil, melius facit. 39 Mulier alligata est legi quanto tempore vir ejus vivit. Quòd si dormieril vir ejus, libera­ ta est : cui vull nubal: tantum in Domino. 40 Beatior aulem erit si sic permanserit secundùm mvumcon­ silium : puto aulem quòd <et tgo Spiritum D ei habeam. a es honesto, y que os dé FacúltaS de­orar al'Señor sin estorbo . 1 36 Mas si á alguno le parece, que no le es. honesto á su virgen, sí se le pasa la edad de casarse, y que­así es necesario que se cum­ pla": haga loque quisiere :>no pe­ ca, si se casa. 37 Porque el que tomó en si una firme'resolución, no obligán­ dole necesidad'*, sino antes tenien­. do potestad de su propia voluntad, y determinó en su corazón 'guar­ dar su virgen, bien hace. 38 Y así el que casa á su vir­ gen, hace bie n : y ­el que no Ia casa, hace' mejor. 39 La muger está atada ala l e y , mientras vive su marido; pero si snuriese su marido, que­ da libre: cásese con quien quie­ ra : con tal que sea en el Señor . 40 Pero será mas bienaventu­ rada, si permaneciere así, según mi consejo: y pienso que yo tam­ bién tengo Espíritu de Dios. 3 5 s ; 8 9 10 11 1 E l G r i e g o : я р о ; т о zü<syr u.oi хал l a t i j a e n l a e l e c c i ó n d e e s t a d o . Л­тгаог­Уром тм y.upìw à­Ept­iraarw;. Sin i m ­ 6 P o r q u e h a c e u n a c o s a , q u e és c o n f o r m e p e d i m e n t o , sin l a d i s t r a c c i ó n , q u e t r a b e c o n ­ á l a i n s t i t u c i ó n d e D i o s , s u p u e s t o q u e la hija sigo e l h a b e r d e a t e n d e r á los n e g o c i o s t e m ­ n o pueda, ó n o quiera vivir e n continencia. p o r a l e s ; lo q u e es i n d i s p e n s a b l e e n el e s t a d o 7 P o r q u e hace mayor mérito delante de del m a t r i m o n i o . S. T H O M A S . D i o s , p o n i e n d o á s u hija e n u n e s t a d o m a s 2 H a b l a d e l p a d r e , q u e t i e n e á la "bija p e r f e c t o . doncella, y ésta n o se siente c o n e l d o n d e 8 C onyugal. continencia. 9 E l G r i e g o : e t o a ­ s p a ia­l a> ­Ss'J.ei 3 C ásela e n h o r a b u e n a ; p u e s p o r e s t o n o •yaij.vi^­íivy.i, queda en libertad­de casarse peca n i el p a d r e , n i la hija q u e se c a s a . quiera. 4 C omo e s , q u e la hija v o q u i e r e c o n ­ con quien s e n t i r e n e l l o . S . Т п о л . Lccl. v n t . A 0 Teniendo presente l a Ley del Señor, 5 D e s p u é s d e h a b e r e x a m i n a d o d e l a n t e y e l fin d e l s a n t o m a t r i m o n i o . S. G E K Ó : ; V Í I O de D i o s , y c o n la m a y o r s e r i e d a d u n n e g o c i o e n t i e n d e e l in D omino, q u e n o se case con de t a n t a i m p o r t a n c i a . T o d o lo q u e dice a q u í infiel. íl Apóstol, supone u n a e n t e r a libertad en l a A t C omo l o s o t r o s Apóstoles t e n g o el e s ­ hija, y a l m i s m o t i e m p o u n a disposición á p í r i t u del S e ñ o r , p a r a a c o n s e j a r o s l o q u e sea t o m a r e l p a r t i d o , q u e g u s t a r e e l p a d r e ; p o r ­ c o n f o r m e al m i s m o e s p í r i t u , y ú t i l y p r o v e ­ q u e ésto n o p u e d e v i o l e n t a r l a v o l u n t a d de c h o s o p a r a v u e s t r a s a l u d . a Iiomanor. vn. 2. t ЖОМО I I I . 122 EPÍSTOLA..U.r*E?S¿,BABLOíÁ LOS CORINTH. CAPITULO" V I I I . , Viandas sacrificadas á los ídolos* La ciencia hincha, y lá caridad' edifica.'• El que ama á Dios , es conocido de Dios. El que escandaliza á los flacos,, peca contra Jesu-Christo.. .. 1 MJQ US autem,- quae• idd-> 1: Y qnanto á las cosas que' lis sacrificantur , scimus quia son sacrificadas á los ídolos, sabeomnes seienliam habemus. Scien- mos que todos- tenemos- ciencia tiainflal, .charilas.. vero-mdifical. La ciencia hincha,,mas-- la caridad; edifica.. 2 Si"quis- auiem se- exislimat 2 , Y si alguno crefrsabér algo,., scire aliquid , _ nondum- cognovit aun no ha conocido de qué manequemadmodum oporlcal eum- scire.- ra le convenga-saber.-. 3 : Si alguno-ama á- Dios, éste 3 Si quis aatem- diligil Deum > . es conocido de él-V. hie cognilus est ab eo.4' Y quanto á-las viandas;-que 4 : De escis auiem, qum idolis immolantur -, scimus quia nihil son sacrificadas álos> ídolos,:..sabeest idolum in mundo, el quod mil-: mos- que el ídolo es nada - en el-¡ mundo- ,, y que no hay.;otro Dios,, lus,.esti Deus,. nisi units,*. sino solo uno. . 5 * Nam-elsi sunt, qui ' diS'j Porque aunque- haya algucanlur dii sive in ccelo,sivein ; nos; que se llamen:-dioses* ya en. terra.;(siquidem-: sunt dii.. midli,. , el. cielo,;,,ya ea. la. tierra* (pues ! 3 : 4- - t o s do C o r i n t h o - h a b í a n - c o n s u l t a d o - a l ' ¡ ' a l g i i n e s - d e - ellos,, a b u s a n d o - de s u c i e n c i a , ' Santo- Apóstol i si e r a lícito c o m e r - d e l a s . - daban- m o t i v o , d e e s c á n d a l o á s u s p r ó x i m o s , -viandas, q u e h a b í a n sido s a c r i f i c a d a s - á los c o m i e n d o d c l a n t e - d e e l l o s - d é - l a s v i a n d a s s a í d o l o s , y si e n - c o n c i e n c i a ; podían s e g u i r el.- crificadas ¿.Tos-Ídolo»; c o m o - d e s p u é s dirá..e x e m p l o de s u s . D o c t o r e s , - q u e - s i n : . d i f i c u l t a d '• 2 » ' M a s el q u e - a m a - á Dios¡-y- h a c a b u e n c o m í a n d e e l l a s : a l e g a n d o por razón,- q u e es-..- uso* de s u - ciencia-' e n - u t i l i d a d : d e l p r ó x i m o , tas carnes- no^eron d i f e r e n t e s d e . l a s . o t r a s > y - este m e r e c e ; y. t i e n e , l a i a p r p b a c i o n . d e D i o s . q u e así no.podían- m a n c h a r l a - c o n c i e n c i a dé- S . TIIOMAS...3 ' Son u n a s f a l s a s - d e y d a d e s ; q u e n o s u b los que-.las c o m k n r Y el Sanio l e s r e s p o n d i ó . B i e n sabemos,-que-- vuestros-- D o c t o r e s - eslánv. s i s t e n ; s i n o - e n la i m a g i n a c i ó n de l o s . q u e l a s b i e n instruidosv así como-nosotros,-, do la l i - adoran.- - E l CiinYsósT:- P o r q u e í t i S a X o i , no G-Í\U,Í'ÍCV, bertad-; q u e - e l - E v a n g e l i o - da, a los-- fieles de^-- cs-otra-cosa» sino,'¿u.&íajj.a, e i x w v , é/MíiSic. H a y en-el mundo c o m e r - toda- s u e r t e - de- v i a n d a s : m a s d e b é i s . • y/Mnxfííoioi, s a b ? r ¿ . q u e la c i e n c i a ; quando:- está.- s i n c a r i - -' ídolos d e ' o r o , d e - p l a t a ; de madoCa„e.lc. p e r o ira-' mundo •cjí'sv í?£o)A&v, d a d , solo; sirve-parg- h a c e r que- n o s - engría— • mliil''est~idoluin m o s : - y - q u e ^ k ; caridad-, es la q u e i n s p i r a el,-- p o r q u e - n o r p u e d a h á b é i ' . f i g u r a . q u e r e p r e s e n b u e n u s o - de-la ciencia para gloria- de Dios,. -. t e á DiBSí 4, P o r - a b u s o - como- l o s - ídolos: ó por a l y aprovechamieniordel próximo. E t ' q u c está-, m u y pagadp-de-su- s a b e r , e s t e tal i g n o r a q u á i " g u n a participación- d e s e m e j a n z a en p o d e r y e s el fin,-y el" u s o , q u e h a d e h a c e r de su.-.- • d i g n i d a d , c o m o los A n g e l e s e n el c i e l o , y loe. c i e n c i a , S . B E R N A R D . . E s t o . l o d i c e , p o r q u e . . R e y e s y P r i n c i p e s e n la t i e r r a . . . ' C A P Í T U LL O "• V ' VIIIIII.. -fi dofnini mítlti): 6 Nobis lamen unus estDeus, '•Pater, exquoyomma,et nos in illum : el unus Dominus Jesús •Chrislus , <per quem omnia., et :nos per ipsum. '7 Sed noriín ómnibus esl scientia. Quidam aulem cum constientía usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant: et conscienlia •ipsorum cúm sit infirma ,, polluilur. 8 Pisca aulem nos non commendal Deo. Ñeque enim si mqnducaverimus^abundabimus: ñeque si non manducavefinius , deficiemus. 9 Videte aulem ne forte hmc ílicentia vestra offendiculum fiat rfnfirmis. 10 Sieñimquis viderit eum, 'quihdbel scientiam , in idolio recumbentem -: nonne conscienlia ejus , ciim sil infirma-, edifica-, t Y q u e s e n t a d o e s t e falso p r i n c i p i o , • s e r í a n m u c h o s los d i o s e s , y s e ñ o r e s , q u e t e n d r í a n r e p a r t i d o e n t r e si el i m p e r i o del c i e l o , d e la t i e r r a , de la m a r , del infierno , e t c . 2 F u e n t e y principio de la d i v i n i d a d , l a q u o c o m u n i c a 5 l a s o t r a s dos P e r s o n a s D i v í n a s ; y de q u i e n , c o m o de s u p r i m e r y s o b e r a n o Autor, son todas las cosas, y en quien t o d o s s u b s i s t i m o s : In ipsa vivimus, nionem u r , et sumas. 3 Q u e lo es de todos los h o m b r e s , c o m p r a d o s p o r el p r e c i o d e su S a n g r e . * i H a b i é n d o l a s p r i a d o todas j u n t a m e n t e • o n el P a d r e , y c o n el E s p í r i t u S a n t o . S T a n t o p o r la n a t u r a l e z a , q u e n o s h a d a d o , s a c á n d o n o s de la n a d a , c o m o p o r l a g r a c i a , q u e no6 h a m e r e c i d o , por l a r e d e n e i o n , q u e nos ha comunicado , y por la y i r t u d de los S a c r a m e n t o s , h a c i e n d o q u e s e a m o s hijos de D i o s , y q u e t e n g a m o s p o r g r a • i a el m i s m o P a d r e , q u e él t i e n e p o r n a t u - 123 hay machos dioses y y muchos señores): 6 Mas para nosotros es solo un Dios, éHPadréy de quien son todas'las cosas,'y nosotros en él; y solo un Señor Jesu->Christo , por quien son todas las cosas', y nosotros por él V 7 Masno en'todos "hay conocimiento . Porque algunos hasta ahora con conciencia del ídolo, comen como sacrificado á ídolo: y la conciencia de estos, como enferma, es contaminada. 8 Y la vianda no nos hace agradables á Dios: Porque ni comiéndola, seremos mas ricos; ni scremos mas pobres, no comiéndola . 9 Mas mirad, que esta libertad que tenéis, no sea ocasión de -tropiezo á los flacos. 10 . P o r q u e si alguno viere al que tiene eiencia, estar sentado á la mesa en el lugar de los ído;los;4por ventura con su concien! 3 6 7 r a l e z a . ' D o c t r i n a c o n q u e los Santos P a d r e s r e f u t a n á los A r r í a n o s y o t r o s B e r e g e s . 6 M a s n o todos s a b e n , q u e se p u e d e c o m e r l i c i t a m e n t e de l a s v i a n d a s ofrecidas & los Í d o l o s , c r e y e n d o f a l s a m e n t e , q u e p o r e s t a r a z ó n q u e d a n i m p u r a s ; y asi v i e n d o c o m e r á los q u e p o r e s t a r i n s t r u i d o s s a b e n q u e p u e d e n c o m e r l a s l í c i t a m e n t e , ó se e s c a n d a lizan , ó c o m i é n d o l a s á su e x e m p l o , p e c a n : n o porque, s e a i m p u r a a q u e l l a v i a n d a , sino p o r q u e faltándoles las l u c e s é i n s t r u c c i ó n necesaria, obran contra su conciencia a u n q u e es e r r ó n e a . 7 E l c o m e r , ó n o c o m e r de d i c h a s v i a n d a s , es u n a cosa en sí i n d i f e r e n t e , y q u e n o n o s dá n i n g ú n m é r i t o d e l a n t e de D i o s : m a s lo q u e n o es i n d i f e r e n t e , es c o m e r de e l l a s , d a n d o c o n e s t o ocasión de e s c á n d a l o á n u e s tros hermanos menos instruidos, p o r q u é s » ;peca c o n t r a c a r i d a d . S A H T O T H O M A S . EPÍSTOLA I . DE S. PABLO k LOS C ORTNTH, 1 hitur ad> manducandum idololhy* ta? 11 ' Et peribit infirmus iri'tua scientia­ fraler , propter quem Chrislus morluus esl? 12 Sic autem peceantesin fra­ tres, el percutientes conscienliam eorum infirmam, in Chrislum pea­ calis. 13 Quaproplcr si.escascan­ dalizal fratrem meum: non man* ducabo carnemin celernum, nefr as­ treñí meum scandalizem... cia enferma , nose alentará' á co­ mer de lo sacrificado á los ídolos? 11 ¿Y por tu ciencia 'perece­ rá el hermano enfermo^ por el qiral murió­Cliristo?' 12 Y de este modo pecando contra los hermanos, y llagando­' su débil conciencia, pecáis contra GhristoA 13 Por lo ­ (pial, si­ la vianda sirve d& escándalo á mi. hermano: nunca jamáscomerécarne, por no escandalizar á mi hermano". ­1 Q u e i g n o r a q u e , se p u e d a n . c e m e t v l í c i ­ t a m e n t c , ó q u e n o t i e n e l a fé a u n b i e n ar,­ raygada. 2 M S . Non se¡raygary. 3 P o r el u s o . i n d i s c r e t o , o . p o c e l . a b u s o , q u e h a c e s de t u c i e n c i a . i M S ; E feches la conciencia deltas enr­ ferma.. 5 De q u i e n ' e l l o j . s o n m i e m b r o s , y p e r los q u a l e s m u r i ó . 6 T o por m i p a r t e a dice­ e l ­ S a n l o ­ A p ó s * ­ tol!, a n t e s , q u e . d a r o c a s i ó n d e r u i n a e s p i r i t u a l á mi h e r m a n o , m e p r i v a r é v o l u n t a r i a m e n t e t o d o el t i e m p o d e mi v i d a , n o solo de la* c a r n e s , q u e s e tienen p o r i n m u n d a s , m a s de t o d a e s p e c i e de car.ne. E l ' m i s m o S a n i o e n el Cap. x . h a c e u n a i n v e c t i v a c o n t r a los q u o comían­ las c a r n e s sacrificadas á los ídolos c o n e s c á n d a l o d e Ios­infieles­,, c o m o . v e r e m o s después,­..Mas los q u e se e s c a n d a l i z a n de pirra m a l i c i a , , s e d e b e n d e s p r e c i a r . J U T T H . XTI. a b a* Rojnctnor.xiri.­i5>. b) Romanor. : xvr..№ CAPÍTULO IX. Et que predica el Evangelioá~eW vivir d'éVEvanqelid; pero­el'Apóhlol ptmtr su gloria en predicar sin otro interés, que el de hacerse lodo para todos. Ex­ hortadlos CorinthiosÁ que imiten á los que corren en el estadio, domando* su.carne para merecer la corona del Señor.. t* i wo» sum libér ?'•' non' sum­ ¿ i ^ o soy yo libre"?'¿no soy Apostólas? nonne Christum Jésum Apóstol? ¿no he visto á Jesir­ Dominum noslrum vidi T. nonne Christo Señor, nuestro ? ¿no sois 3 •I ¿ P o r q u é no t e n g o y o la m i s m a l i l í e r ­ tad q u e v u e s t r o s D o c t o r e s , p a r a c o m e r UYs v i a n d a s s a c r i f i c a d a s á los í d o l o s , y con todo eso m e a b s t e n g o d e ellas por e v i t a r el e s c á n ^ dalo" ¿Nb soy yo Apóstol del S e ñ o r ; c o m o l o s otros*! ¿No h e visto yo á J e s u ­ C h r i s t o d e s ­ p u é s d e s u A s c e n s i ó n á los C i c l o s ? y él p o r sí. m i s m o n o m e . b a i n s t r u i d o de u n a m a n e r a 1 e x t r a o r d i n a r i a ! ' ¿ N o sois v o s o t r o s o b r a m i a , p u e s solo yo os h e c o n v e r t i d o á la fé de J e ­ su­Christo? 2 ­ D o s v e c e s vio al­ S e ñ o r lá p r i m e r a q u a n d o y e n d o á D a m a s c o en b u s c a de los C h r i s l i a n o s , fué d e s t i n a d o p a r a ­Apóstol!? la segunda quando en Jerusalem en un é x ­ tasis lo f u é , p a r a q u e lo fuese d é l a s G í n t e s : CAPÍTULO Í25 ra. opus meum vos-eslis-in Domino? 2 El si alus nonsum Apostolus, sed lamen vobissum: nam signaculum- Apostolalils mei vos eslis mDominOi vosotrós obra mía en el*Señor? 2 Y aunque para los otros ttb fuera Apóstol; para vosotros ciertamente, lo soy: porque vosotros sois el sello de mi - Apostolado en el-Señor V 3 Meadefcnsio apudeos, qui 3 Esta es mid-efensa para con me interroganl,. lime est. aquellos, que me preguntan . í¡ Numquid non habemus p&4 ¿ Acaso no tenemos potes* teslalem mandùcandi, et bibendi? tad de comer y de b e t e r ? 5 Numquid non habemus po5- ¿¡Per ventura no tenemos ieslatem mulierem sororem cir- potestad de llegar por todas parcumducendi sicui et celeri Apo- tes una muger hermana", así stoli , et fratres Domini,, et Ce- como los otros Apósloles, y los pitas? hermanos del Señor , y Cepitas"? 6 ¿O yo- solo, y. Bernabé no 6 Aulcgosolus,et-Barnabasnon habemus poiesialem hoc operandi? tenemos potestad de hacer-esto'? 7. Quis militai suis sti-pendiis 7- ¿Quién jamás vá á campaña umquara? Quis piantai•vineam, et ó- sus expensas? ¿Quién planta vide fruclu ejus non edil? Quis par- ña, y no come del fruto de ella? seti gragem, et de lacle gr-egìs non ¿Quién apacienta ganado, y no manducai? come de Ja-- leche del ganado? 8- Numquid secundùm homi8 ¿Por ventura-digo yo esto mmhmc dico?-An-et Lex basonon como hombre ? ¿ O no lo dice dicil? también la Ley? 8 3 1 8 1 8 Actor, x x i i . 2 1 . No c o n s t a , qui! n i n g u n o d e los A p ó s t o l e s , sino Pablo-, viese a l S e ñ o r d e s p u é s d e su Ascensión á los Ciclos. •I La f é , q u e h a b é i s r e c i b i d o , y los m i l a g r o s q u e el S e ñ o r h a h e c h o e n t r e v o s o t r o s , s o n el sello y l a - p r u e b a a u t h é n l i c a d e m i Apostolado. 2 . D e e s t c m o d o m e defiendo y o , y e s t a s s o n l a s p r u e b a s q u e aleí;o-, c o n t r a a q u e l l o s q u e t i e n e n osadia d e s i n d i c a r m i s a c c i o nes, .por.menoscabar mi autoridad. S . JUAN CHRYSÚST. 3 E s t o es ,-de r e c i b i r d e los fieles l o n e nesario para vivir. 4 Estas eran unas mugeres Christianas y piadosas q u e s e g u í a n á los Apóstoles e n s u m i s i ó n , y les s e r v i a n y asistían q u a n d o p o dían ; c o n t r i b u y e n d o d e e s t e m o d o d e s u , p a r l e a.la p r o p a g a c i ó n d e l a f é . E n esto i m i táron.el éxemplo de J e s u - C h r i s l o : mas esta costumbre , q u e no causaba novedad entre los J u d í o s , p u d o s e r ocasión de e s c á n d a l o e n t r e los G e n t i l e s ; y p o r e v i t a r e s t o , n o s e s e r v í a n d e esta f a c u l t a d q u e ' t e n í a n ; San P a - b l o y San B e r n a b é , q u e p o r l a m a y o r p a i t e ' c o n v e r s a r o n y. v i v i e r o n j u n t o s e n t r e los G e n tiles. A l g u n o s , abusando de este l u g a r , t o m a n ' d e él a r g u m e n t o y p r e t e n d e n p e r s u a d i r , q u e e s t a s e r a n m u g e r e s d e los A p ó s t o l e s , s i e n d o así q u e n o - c o n s t a . q u e n i n g u n o de ellos e s t u v i e s e c a s a d o , sino solo San P e d r o a n t e s 1 de- s u c o n v e r s i ó n . S . G-'ERÓNVMO', CHBVSÓS-- TOMO , T U E O D O R E T O , y otros P a d r e s . 5 S a n t i a g o el M e n o r y S a n J u d a s T h a déo; p a r i e n t e s d e l S e ñ o r , los q u a l e s por esta razón, en phrasc Hebrea son llamados sus h e r m a n o s . S A N T O TnoMÁs. 6 - Y aun.el mismo Cepbas, ó P e d r o , qu«' es e l P r i n c i p e y C a b e z a visible d e t o d o s . 7. E s t o e s , ¿de n o p o d e r vivir n i a l i m e n - t a r n o s , sino c o n el t r a b a j o de nuestras m a - nos'? E l G r i e g o l e e : TCÜ p.ri z(-¡áZw$Z, no' trabajar. <¡* A m b a s l e c c i o n e s tienen u n mismo sentido. E l CHRYSÓST. 8 ¿ E s t a a s e r c i ó n mia t i e n e s o l a m e n t e é l a p o y o i e l a r a z o n - y c o s t u m b r e d e los h o m bres? '126 > B ? t 3 T 0 L A . I » D E S . í-F.A-BLO Á L O S C O R I N T H . -9 Seripi.um est enimin:Leqe 9 Porque escrito. está en "ia $iò,'/si : Non alliqabis ,os bovi 'Ley de Moysés: No atarás'la. boca trituranti. Nutnquid de bobus.au- al buey que trilla . ¿Acaso t i e ra est Deo? ;ne Dios cuidado de los bueyes ? 1 0 An propter nos utique hoc 10 ¿Y qué no dice .esto por ,dicit? Nam propter nos scripla nosotros ? Sí ciertamente, por sunt. Quoniam debet 'in spe qui nosotros están escritas estas cosas. , arat, arare: ,et qui triturai, in spe Porque el que•. ara, debe arar con •frucl.us percipiendi. esperanza: y el que.trilla, con e s peranza de percibir losfrutos. 11 Si b nos vobis spiritualia 1 1 Si nosotros os .sembramos .seminaminns, magnum est si nos las cosas espirituales, ¿es gran coiGarnalia veslra mslamus? .sa, si recogemos las-carnales que pertenecen á vosotros •? •12 Si aliì rpolestalis westroe .12 Si otros participan de esta ^parlicipes sunt,. quare non potiàs potestad sobre vosotros, ¿por qué MOS? Sed non usi,sumus hac po- no mas bien -nosotros ? Mas no Jeslale:..s?d omnia sustinemus, ne hemos hecho .uso de. esta [facultad; .quod ojfendiculum demus Evan- ántes :tolo lo sufrimos, por no gelio Christ L poner algún .estorbo al Evangelio de Chrislo . 13 Nescilis quoniam .qui .13 ¿No sabéis, que los que ,-sn sacrario pperantur, qum de sa- trabajan en el santuario , comen crario sunt, edunl : et qui altari de lo que es del santuario: y que (deservimt, cum altari parlici- los que sirven al altar , participan a 1 ! 8 ; 3 8 ; 6 0 7 8 1 P a r a i m p e d i r l e q u e c o m a d e a q u e l l o podriamos'-.haccrlo B e r n a b é y . y o , á q u i e n e s . m i s m o q u e t r a b a j a ; l o q u e s e r i a u n a e s p e c i e : h a costado t a n t o a l a n y s u d o r e l f u n d a r l a y d e injusticia, .cultivarla? 4 i<Tiene Dios m a y o r c u i d a d o de l o s 6 Jilas n o h e m o s q u e r i d o . u s a r d e e s t a • b u e y e s q u e d e n o s o t r o s ? O si Dios t i e n e c s - d e r e c h o : n a d a os h e m o s p e d i d o , n o s h e m o s .-to cuidado de los b u e y e s , .¿.acaso n o lo t e n - . a l i m e n t a d o c o n . e l t r a b a j o . d e . n u e s t r a s m a d r á de n o s o t r o s ? ¿Y n o e s e s t e el s e n t i d o n o s , h e m o s e s c o g i d o ..sufrir q u e n o s f a l t e n principal d e e s a Ley? E l C H R V S Ó S T O M O y m u c h a s c o s a s a u n d e l a s m a s n e c e s a r i a s , . SANTO T U P Í A S . a n t e s q u e d a r ocasión á q u e . s e s o s p e c h a s e , . q u e Í b a m o s m a s - b i e n á c a z a de-.vuestros t h e 3 E l G r i e g o : s n - o ) ; ; ¿del tpdo? soros , q u e á conquistar vuestras a l m a s . 4 Si p o r n u e s t r a p r e d i c a c i ó n h a b é i s r e Exemplo verdaderamente grande, y digno cibido la fé y los o t r o s d o n e s d e l E s p í r i t u de q u e n o l e p i e r d a n de :vista los P a s t o r e s d » .Santo, q u e son bienes d e precio inestimable, ¿ h a r é i s m u c h o e n d a r n o s u n a p a r t e do v u e s - l a s a l m a s . :El C H R Y S Ó S T O M O . f ; t r o s bienes temporales , con q u e podamos .vivir? S. T I I O M A S . " 5 Si estos q u e . v o s o t r o s . t e n é i s po.rB-oer, l o r e s , y q u e s e h a n u s u r p a d o la a u t o r i d a d , ¿«rué n o tienen s o b r o v u e s t r a I g l e s i a , s e m a n .jienen con vuestros bienes; ¿quánto mejor a peyter. x x v . I. I . Timoth. T. 1 8 . > 7 E l G r i e g o : x á -ispa E p - y a ^ l ^ s v o i , í o * que se emplean cn.*el .ministerio.sagrado. .Entiende 6 los 'Levitas q u e , s e m a n t e n í a n da ..los d i e z m o s , p r i m i e i a s . y o f r e n d a s q u e s e h a c í a n e n el t e m p l o . Beptci on. x v i n . i. : : 8 Los S a c e r d o t e s y M i n i s t r o s d e l a l t a r . Rumanor. x v . 37.. a t fieut. XTUI. I . CAPÌTOLO XVI; juntamente'del altar'?' 1 4 Abf táalbien el Señor o r - ' dénó, • que ióg que anuncian eF* Evangelio, vivan" del EvangelioV 15- Pero yo'de nada de esto lie usado:. Ni- taráporo* he escrito e.-lo piírn que se haga así conmigó;;porque tengo por rriejof morir,antes que ninguno me haga perder •' eiiá gloria .'.' 16 Nam ' si ' evangelizavero,' iQ \ Porqué si predico el Évan-' non- est • mihi gloria t necessilas ' g e l i o n o * tengo dé qué gloriar-enim mihi incumbit:' vm enim mihi • me; porque me es impuesta obliest;, si nom evangelizavero.gación: pues ay'de mí, si yo no* evangelizare. • IT' Por lo qual si lo bagó d e ' 17" Si enim vbìens- hoc'ago, mercedem habeo : si autem invi- voluntad, tendré'premio: más s i tus , dispcnsalio- mihicredila • por fuerza % la dispensador!- me ha sido encargada Vest: 18- ¿Qúalpnes'psm'f galar18 ' Qùas est ergómefcesmea?' Ut' Evangelium- prcedicans; sinè dón?" Que predicando el Evángesumplir ponam Evangelium, ut•? lio,, dispense' yo el Evangelio sin non abular polestalc meanw Evan- causar gastó;, para- nó abusar de mi potestad en el Evangelio .gelio:19-' Por lo qua! siendo libré pa1 9 - Nam cum Ubèr essem ex' omnibus, omnium me servùm feci,: ra con todos , me he hecho siervo de todos, para ganar mucho mas. ut plures lucrifacerem: 20''' Y me lié hecho para los 20 ••' Et fdclus sum Judéis tamquam Judceus jM-Judceos:~lucra- • Judíos'como Judío',, para ganara rer. • 4-los- Judíos,'- - pam?' • .. . 14 Ila et"Dominus-' ordihavit iis, qui Evangelium* annvMiant, de Evangelio- vivere:'• 1 5 Ego aitlem nullo horum' usus sum: Non aùlem scripsi ficeeut ita-fìànt in me -.' bonum estenim mihi magis?mori', qnàm uf gloriam méam quis evacuet.* s : 1 5 3 4 1 : J ; 7 5 4 ' R e p a r t é i r é o r i el a l t a r ; p o r q u é q u e m a n ' " « ñ i p a r t e de la victima; y reservan otra para sí. 2 S e a n a l i m e n t a d o s p o r los fieles á q u i e - '• n e s lo p r e d i c a n : ' MÁTTir. x . 1 0 . L u c . x . 8 . 3 Dé h a b e r -'predicado el E v a n g e l i o sin r e c i b i r r e c o m p e n s a de los h o m b r e s . - • X " Si p r e d i c o el E v a n g e l i o n o t e n g o d e q u e g l o r i a r m e ' , p o r q u e n o hago'sirio c u m p l i r el m a n d a m i e n t o ' del S e ñ o r : y d e s d i c h a d o d e m i , si así no lo h i c i e r a . Un s i e r v ó - h o t i e n e í e q u é ' g l o r i a r s é , h a c i e n d o lo q u é s v f S e ñ o r ' l e m a n d a ; p e r o e s t e ' m i s m o i n c u r r i r á en' i n d i g n a c i ó n ; ' si e x e c u t a ' m a l ' s u s o r d é n e s ; y p o r el contrario m e r e c e r á su a g r a d ó , e s l i - ' o i í c i o n - y r e é o n i p e n s d ; si vé q u é le s i r v e c o n 1. 1 b u e n a ' v o l u n t a d ' , y q u é se a d e l a n t a á c o n o c e r lo q u e q u i e r e , p o r e x c u s a r l e a u n el t r a bajo de m a n d a r l o . E l CúnvsósTOMO. 5.- M S . Mas si lo fago á émidos. 6 » No h a g o m á s q u é c u m p l i r con mi d e b e r , , m a s Dios n o h a r á c a u d a l d e m í , p o r q u e n o r e c o m p e n s a , sind lo q u e se h a c e por su amor." S A N T ' O * T H O M A S . ••• , - . -«==w*^§ 7 D e r e c i b i r ' de a q u e l l o s , á q u i é n e s les p r e d i c o , lo n é é e s á r i o p a r a a l i m e n t a r m e . 8 P o r q u é no'"estando sujeto á n i n g u n a p e r s o n a p a r t i c u l a r ; - e t c . ' No h a b l a aquí de ios P r í n c i p e s ' ó M a g i s t r a d o s ;'- á los q u a l c s s i e m p r e vivía m ú y ' s u j e t o : * ' % 9 C o n d e s c e n d i e n d o con e l l o s en las c o s a s i n d i f e r e n t e s ; y que' n o s o n incompatible» ; 7 ia'8. EPÍSTOLA I . DES. P A B L O .Ä L O S iäi Iis quisubiege sunt, qua.si-sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ul eos, qui sub lege erant, lucrifacerem: iis, qui sine lege erant, lamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos, qui smé lege ,er-ant. 2 2 Faclus sum infirmis infirmus, ut infirmas lucrifacerem. Omnibus omnia faclus sum, ut cmnes facerem saleo?. 23 Omnia autem fació propter Evangelium: ul parliceps ejus •efficiar. 24 Nescilis quöd ii, qui in Eladio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipil bravium? Sic currite ut comprehendalis. CORINTH. 21 Á los que están baxo de L e y como si -yo estuviera baxo de Ley (no estando baxo de'Ley), por ganar aquellos que estaban baso de Ley: y á los que estaban •sin.Ley *, «orno si jo estuviera-sin Ley, (aunque no estaba sinla'Ley de Dios; antes estando en la Ley de Christo) por ganar á los que estaban sin Ley. 22 Me he hecho enfermo con los enfermos , por ganar á los e s - fermos. Me he hecho todo para todos , para.salvarlos á todos. 23 Y todo lo hago por el Evangelio ; para hacerme participante de él. 24 ¿ No sabéis, que los que corren en el estadio", todos en verdad corren, mas uno solo lleva la joya? Corred de tal manera que la alcancéis . 25 Y todo aquel que ha de lidiar, de todo se abstiene : y aquellos ciertamente, por recibir una corona corruptible; mas nosotros 1 3 4 8 7 25 Omnis autem, qui in ago,ne contendil, ab omnibus se abslinet, et Uli quidem ul corruptibilem coronam accipianl: nos C m e o n la p u r e z a do la R e l i g i o n . Y 1p m i s m o s e d e b e e n t e n d e r c o n los P r o s é l y t o s y G e n t i l e s , de los g u a l e s h a b l a d e s p u é s . S . T a a •MAS. i Con los P r o s é l y t o s q u e h a c í a n p r o f e sión de o b s e r v a r la L e y , del m i s m o m o d o q u e los J u d í o s . O t r o s lo e n t i e n d e n - d e los Judíos Neóphitos, ó n u e v a m e n t e c o n v e r t i d o s , q u e por e s c r ú p u l o d e c o n c i e n c i a , ó p o r . r e s p e t o de la Ley de Moysós, se c r e í a n o b l i gados á la o b s e r v a n c i a d e s u s c e r e m o n i a s . El CHRYSÓSTOMO. 3 Con los G e n t i l o s , n o o b s e r v a n d o la L e y c e r e m o n i a l , como si fuese u n o d é l o s q u e n o •la h a n r e c i b i d o ; y a u n q u e yo n o vivo sin l a L e y de D i o s , a n t e s o b s e r v o la de J e s u - C h r i s Ao q u e es la m i s m a . 3 A c o m o d á n d o m e - 6 s u flaqueza, r u d e z a _é i g n o r a n c i a , y e v i t a n d o el e s c a n d a l i z a r l o s . 4 No c o m o q u i e n finge, sino e o m o q u i e n ,«e c o m p a d e c e . SAN £ AGUSTÍN. P o r el e s t a b l e c i m i e n t o del E v a n g e l i o , 8 p a r a t e n e r p a r t e e n los b i e n e s e t e r n o s , . q u e p r o m e t e el E v a n g e l i o . 6 MS, En el coso. E s t a * s u n a c o m p a r a c i ó n t o m a d a de los j u e g o s p ú b l i c o s , q u e se a c o s t u m b r a b a n c e l e b r a r e n la Grecia , J a l g u n o s de ellos á las p u e r t a s de C o r i n t h o . E i Estadio e r a e l e s p a c i o de c i e n t o y c i n c u e n t a p a s o s , en q u e los A l h l e t a s c o m b a t í a n corriendo , luchando , y en otros ejercicios p a r a l l e v a r el p r e m i o q u e p r o p o n í a n , y q u e los G r i e g o s l l a m a b a n é^c.SsIov. 1 Corred pues vosotros, aplicándoos con el m a y o r c o n a t o á p r a c t i c a r todo el b i e n q u e p o d á i s , p a r a a s e g u r a r p o r e s t e m e d i o el p r e m i o de la vida e t e r n a , p u e s s o n p o e o s l o s • q u e lo a l c a n z a n , a u n de a q u e l l o s q u e c o r r e n por lograrlo. Terrible sentencia, que deben t e n e r m u y p r e s e n t e todos los C h r i s l i a n o s . El CHRYSÓSTOMO. 8 Los q u e se e x e r c i t a b a n en estos c o m b a t e s , se a b s t e n í a n de todo lo q u e podia di»— m i u u i r l a j o b u s t e z , ó agilidad de s u s c u e r p o s . - XAPfTULO 329 I*. lem incorruptam. 96 Ego igilur sic curro, non (piasi in incerlum: sic pugno, non quasi aèrem verbcrans: 27 Sed castigo corpus meum, el in servitulem redigo: ne forte c'ùm aliis pradicaverim, ipse <reprobus efficiar- incorruplible. 26 Pues yo así corro, no-como á cosa incierta : así lidio, ne como quien dá golpes al ayre': 27 Mas castigo mi cuerpo, y lo pongo en servidunbre': porque no acontezca, que habiendo predicado á otros, me haga yo mismo «aprobado*. 1 Sino q u e s i e m p r e t e n g o fixaTrii e s p e r a n z a e n el t é r m i n o d e m i c a r r e r a , q u e e s v i m i í m t o s , q u e s e l e v a n t a n e n él c o n t r a l a razón. 4 No s e a q u e d e s p u é s d e h a b e r e n s e ñ a do á o t r » s el c a m i n o de la s a l u d , e l S u p r e m o J u e z d e todos l o s c o m b a t i e n t e s m e j u z g u e á m i i n d i g n o d e "honor y d e c o r o n a . A ñ a d e a q u í el C H R Y S Ó S T O M O : Si temió esta Pablo, que enseñó á tantos , y temiódespues de haber predicado; ¿qué haremos nosotros de nosotros mismos? la vida e t e r n a . SANJUAN CHRYSÓSTOMO. 2 Como los A t h l e l a s , q u e d a n d o e l g o l p e e n é l a y r e , p e r d í a n l a ocasión de h e r i r a s u s a n t a g o n i s t a s . E s t o m i s m o h a c e n los q u e r e d u c e n - s u piedad á c i e r t a s p r á c t i c a s e x t e r i o r e s , sin t r a b a j a r p r i n c i p a l m e n t e e n d o m a r •us pasiones. 3 l o s u j e t o ala obediencia q u e d e b é t e •ner a l e s p í r i t u , r e p r i m i e n d o todos los m o - 1 CAPÍTULO X. ron el exemplo de los Judíos, á quienes todo aconteció en figura y por loi Chrislianos, exhorta el Apóstol á éstos á evitar la idolatría, la vana confianza, y ofensa del próximo. Unidos en la Euchdristía, lo debemos hacer todoá gloria de Bios, y no por nuestro intere». 1 enim vos ignorare i JLorque no quiero, hermaquoniam paires noslri nos, que ignoréis, que nuestros pastib nube fuerunt, «í dres estuvieron todos debaxo de mare transierunt, la nube, y todos pasaron la mar , -¿VOÍO fratres omnes omnes a h 1 1 E l Apóslol S A N P A B L O , d e s p u é s d e h a b e r h e c h o v e r á los de C o r í n l h o , c o n e l e x e m p l o do los q u e c o r r í a n e n e l E s t a d i o , •que a u n q u e fuesen m u c h o s los q u e e r a n l l a m a d o s á la e t e r n a f e l i c i d a d , e r a n e f e c t i v a m e n t e pocos los q u e l l e g a b a n á l o g r a r l a ; •confirma esta m i s m a d o c t r i n a c o n e l s n c e s o de l o s I s r a e l i t a s , los q u a l e s a u n q u e t a n f a v o r e c i d o s d e D i o s , y a u n q u e fueron s e i s c i e n tos m i l c o m b a t i e n t e s l o s q u e p a s a r o n el m a r B e r m e j o ; esto n o o b s t a n t e solos dos l o g r a r a s entrar en la üerra prometida, habiendo • Exoi. xm.SI. TOMO III. b Jfum. IX. S I . p e r e c i d o todos los o t r o s e n el D e s i e r t o . T o d o l o q u e Dios hizo c o n a q u e l l o s , fué s y m b o l ó y figura de lo q u e h a b i a d e h a c e r con n o s o t r o s ; p e r o e s t e m o s a s e g u r a d o s , q u e no» t r a t a r á a u n c o n m a y o r r i g o r , si l o s i m i t a m o s e n la d u r e z a , i n g r a t i t u d , r e b e l d í a , y desobediencia. Acordaos, hermanos mioí, les d i c e , q u e los antiguos Hebreos en s » viage á la tierra p r o m e t i d a , tuvieron p o r g u i a , y por reparo contra los ardores dal S o l u n a n u b e , y q u e lodos p a s a r o n e l m a r R o x o : l e q u e significa l a p r c t c c c i e a d e J e » 130 EPISTOLA I . D E S . PABLO Á LOS C O R I N T I ! . a 2 Et omnes in Moxjse bapti­ zan sunl in nube, et inamarii­ 3 Etь omnes,eamdem.escam spirilakm­: manducaverunl . 4: Et с omnes eumdem polum spirilalem. biberuul: (bibebanl au­ tem de spiritali, consequente eos, petra: petra­, auteni, erat Chri­ stus) 5 Sed non in pluribus eorum beneplacilum est Beo. : nam pro­ strati sunl in deserto* 6 Haec autem in­ figura faeta sunt nostri, ut non simus concu­ piscentes malorum sicul. et. illii concupisrunt.' Neque idololalro!: efficiami­ ni, sicul quidam ex ipsisi.quem­ admodum­. scriptum, est­ : Seuil­, populus manducare ,etlibere,., el> surrexerunl ludere.­. 8 Neque fomicemur s, sicut qui­: damex ipsis fornicali sunt, et ce­ una die viginli tria y d 1 ciderwU. su­Christo, y las tentaciones, que es necesa­ rio pasar en el desierto .de esta vida, para llegar á la tierra de promisión,, que es la 2 Y todoí fueron bautizndos en Móysés, en la nube, y. en la mar ': 3' Y todos comieron una mis­ ma vianda espiritual*, 4 Y todos bebieron­ una mis­ ma bebidaespiritiiiil : (po:­­que be­ bian de una piedra espiritual, que loa iba siguiendo:, y la piedra era Christo") 5 Mas de muchos dé ellos Dios no se agradé : por lo qual fueron postrados en el desierto .. 6 Mas­­ estas, cosas fueron ­he­ chas en figura de nosotros, para que no seamos codiciosos de cosas ma­ las, como ellos las codiciaron . 7. Ni os hagáis idólatras, como • algunos de ellos:.conforme está es­ crito: Se sentó el pueblo á comer y a beber, y se levantaron á J U t gar l. & Ni forniquemos, como algu­ nos de ellos fornicaron, y murie­ mülia. ron ea.un dia veinte y tres mil*... 3 6 5 T 8 por él; J O A N X . iv. iO. t La piedra herida con las vara de Moy­ sés era figura­ de Jesu­C hristo. herido, y . bienaventuranza..SANTO T H O M A S . . muerto por nuestros pecados. I No que lo fuesen eíeetiya­ricule; sino­ 5 Por su rebeldía, idoIatria. y raurmiL­ que del mismo modo, que. el paso del mar rnciones.. S A N T O ­ T H O J I A S . Roxo los libró de la esclavitud en que esta­ 6 Solamente dos, Josué y. Caleb, e n t r a ­ ban, y la­nube los. alumbraba de noche, y ron en.la tierra prometida... de dia los. defendía de los ardores ilei Sol: V­ Para que escarmentemos, en su cabe­ asi el Bautismo, sy.mbolizado en la mar. y en za , y no los imitemos en desear, y apete­ la nube, saca á los Chrislianos de la esclavi­ cer lo que nos está prohibido'.­ tud del demonio, y los repara contra sus 8 A haylar y danzar, festejando el ídolo asechanzas y tentaciones.. S A N J U A N C nnv­.. del Becerro, que. tenían,.delante. Exod. «ÓSTOMO. x x m . !9. MS. A fazer trebeios. Esta, circunstancia a . El maná, que llovia,.milagrosamcnte, y que figurábala Euchárislía. J O A N N . ­ V I , . 3 2 . : añado, el Apóstol , para­.darnos á entender; 3 Una agua milagrosa, que hizo,salir de quán peligrosos,son, y quárt contrarios á la la piedra, de Iloreb­ la. omnipotencia delSc­ modestia y moderación C hi­isriana semejan­ ñor. Esta agua era figura de la Sangre­,de tes festines, que siempre, van acompañados, Jesu­Christ», Mi Sangre es verdadera .bebida, y seguidos de disoluciones y ilosótdenes. El dice el mismo Señor, J O A K N . V I . 50. Y figu­ CllSYSÓSTO­aO.;­ raba .también, las gracias,, quo nos vienen. 9 . Alude aquí,al.Ii&ro de'loi­námtroi; : 1 a Exod. xiv. 23.. b Exòd.iri.7. xs.yi.iS. e Ргз1т. cv. М­ f Exod с Broil. xvu. JV«m. x i . 11.­ i, xx.li. 0. g A'umer...xxv. I... Jfum. CAPÍTULO X. 9 Ñeque lenfemus Chrislum , 9 Ni tcni eraos ¿'Cliristo , cosicul quídam earum tenlaverunl, mo algunos de ellos lo tentaron*, el á serpeniibus perierunl. y fueron-muertos-por las serpientes'. 1 0 Ñeque mvrmuraverHis, 10 Ni murmuréis como mursícul quídam eorum murmurave- muraron algunos de ellos, y los runt, el perierunl'úb exlerminaíore. mató e1 éxterminador \ 11 Jlwc aulcm omnía in fi11 Todas eslascosasles acongura conlingébant Mis : scripla tecían á ellos eti íigura: mas fuesunt autem ad torreplionem ron escritas para efcatmiento de nostram, in quos, fines -sasculorum •nosotros, en quienes los fines de deveneruni. los siglos lian llegado. •12 Itaque qui se existimat 12 Y así el que piensa, que slare, videat ne codal. está en pie, mire no eayga. 1 3 -No os tome tentación sino 13 Tenialio vos non apprehcnial nisi humana: fidelis au- humana': mas fii:l es Dios, que no tem Deus esl, qui non palietur permitirá que seáis tentados mas vos tenlari supra id, quod po- allá de vuestras fuerzas: antes hateslis: sed faciet eliam cum len- rá que saquéis provecho de la tatione provenlum ul possüis sus- misma tentación, para que podáis perseverar . linere. 1 4 Por lo qual, muy amados 14 Propler quod charissimi mihi, fugue ab idolorum cultura: •míos, huid de adorar ídolos : a 1 h 4 : : 6 8 9 y a u n q u e allí se cu e m a i l v e i n t e y q u a l r o mil m u e r t o s , es p o r q u e se i n c l u y e n e n a q u e l n ú m e r o los P r i n c i p e s de l a s f a m i l i a s , q u e t u v i e r o n o t r o g é n e r o de m u e r t e . - S . T U O M A S . t T e n t a r á J e s u - C h r i s t o , es d e s c o n f i a r de s u s p r o m e s a s ,-como si l e fallase , ó p o der , ó bondad para asistirnos y f a v o r e c e r n o s , y a u n pedirle m i l a g r o s c o m o h a c í a n los Judios. El CUHYSÓSTOMO. 2 T e n t a r o n á J e s u - C h r i s t o e n la p e r s o n a del Á n g e l , q u e los c o n d u c í a , y e n la d e M o y s e s su C a u d i l l o : y a m b o s lo r e p r e s e n t a - edad del m u n d o , ' q u e es él t i e m p o , q u e m e d i a r á e n t r e la p r i m e í a y s e g u n d a v e n i d a d e Christo. Quiere d e c i r : P a r a e s c a r m i e n t o de l o s ' C h r i s t i a n o s , los quales deben e s t a r e n c o n t i n u a vigilancia p a r a n o c a e r , n o fiando de s u s fuerzas , y p o n i e n d o toda su confianza e n el S e ñ o r , q u e los h a d e m a n t e n e r . S A N LEÓN. 1 D e s e o q u e 'no os t o m e a l g u n a t e n t a ción , si no q u e sea h u m a n a y l i g e r a , de ias q u e n a d i e se l i b r a . E l C H R V S Ó S T O S I O . E l ' G r i e g o : oüx ty.-r^t-i, no os ha lomada: c o m o si d i x e r a : L a s t e n t a c i o n e s , q u e h a s t a a h o r a b a n . SAN A G U S T Í N . t H a s t a q u e se l e v a n t é la s e r p i e n t e de h a b é i s t e n i d o , h a n sido l i g e r a s y fáciles de v e n c e r ^ podéis t e n e r l a s m u c h o m a s f u e r t e s m e t a l , q u e e r a figura d e C h r i s t o . y v i o r e n l a s : p e r o n o t e m á i s ni os d e s a l e n 4 C o n t r a los S u p e r i o r e s l e g í t i m o s . 5 Kumer. x i . i . et x i v . 2 . E l Á n g e l , téis , p o r q u e fiel es Dios , q u e n o os a b a n q u e a l g u n o s E x p o s i t o r e s « r e e n , fué el A r - d o n a r á e n la t e n t a c i ó n . Lo q u e »e e n t i e n de d e los j u s t o s , c o m o e n s e ñ a n l o s S a n t o s cángel San Miguel. E S T Í O . 6 In quos, fines, no in quos fines; p o r - P a d r e s . 8 H a c i é n d o o s Salir v i c t o r i o s o s , y c o n c e q u e TÉAYI, fines, es n e u t r o , y t i l ; , quos, m a s c u l i n o . P a r a e s c a r m i e n t o d e a q u e l l o s á q u i e - d i é n d o o s la g r a c i a -de la p e r s e v e r a n c i a . S A N n e s se a c e r c a el fin d e la v i d a , 6 d e los t i e m - T O T H O M A S . 9 Los idólatras celebraban en ciertos pos ; 6 de a q u e l l o s , q u e vivimos en la última t Kumer. xxi. I . 6. b Numer. si. A . et xrr. i. № E P Í S T O L A . ! . . D E S . P A B L O , h LOS C ORINTíf» 15' Ut prudenlibusloquor ,vos. ipsijudicate quod dico.. y 16" C'alix benedíctionis , cui benedicimus, nonne comnninicatio sanguinis. Christi est? et; pañis, quem frangimus, nonne partici­ palio corporis D omini est?' 17 Quoniam unu& panis­, u­ nam corpus, multi sumus, omnes. qui de uno pane parlicipamus. 18 Videte Israel secundum­ carnem: Nonne qui, edunl hos­ tias, participes sani allaris?; 1S C omo á prudentes­os ha­ Bio , vosotros, mismos juzgad lo­ que digo. 1.6 El cáliz dé bendición , a f qual bendecimos, ¿no es la comu­ nion de la Siingre de C hristo? y. e] pan quepartimo«,„¿no^es là par­ ticipacion­del C uerpo deb Señor?' 17." Porque un pan,.un cuerpo.' somos muchos ,.tados­aquellòs, qua participamos de un mi^mo pan*. 18 C onsiderad á Israel seguo.­­ la carne: Los que comen las víc­ timas, ¿por ventura no tienen. parte con el altar ? 19 ¿Pues qué ? ¿digo, que lo­­ que ha sido sacrificado a los ído­ Io>, es alguna cosa? ¿ ó que el. ídolo es alguna cosa ? 20u Antes­digo, que las cosas­ que sacrifican­ los Gentiles, las sar crificaná­los demonios, y no á Dios. Y no.quiero que vosotros tengáis sociedad.con los demonios:.:na.po­ 1 1 3 8 19' Quiderqo? dico quòd''tifo­­ fís immolalum sit aliquid?­out quod.idolumsit aliq\iid?~ 2 0 Séd'qiwimmolanl Gentes^.. dmmoniis immoluntel non D eo^ Noto aulem vos, socios fieri dama' niormn: non potcslis calicem D o* mini: bibere, nL calicem ¿tema* n dias f e s t i n e s ­ d e ­ r e l i g i ó n en • q u e c o m i ú n ­ l d ­ c a r n e d e las v i c t i m a s sacrificadas á s u s ido­ les ; y a l g u n o s C h r i s t i a n o s asistían sin ropa— r o á t a l e s fcslinesvSA« P A B L O ­ v a á m o s t r a r / q u e n o p u e d e n h a c e r l o s i n t e n o r ­ p a r t e e n la­ i d o l a t r í a . E n q u a n t o á­los c o n v i t e s p u s a m e n l e ' civiles e n t r e p a r i e n t e s ó a m i g o s , de que ,ha> h a b l a d o en­ol­ Cap. viHi. y h a b l a r á d e s p u é s , v. 2 3 . y 2 7 . e n los q u e a l g u n a s v e c e s ­se­­ s e r v i a c a r n e do­la que­habla­sido~of№cida á r l o s ídolos,» y del m i s m o ­ m o d o . c n . q p a n t o á la.­ q u e s e v e n d i a e n l a ­ carnicería»;. ; p e r m í t e á los C h r i s t i a n o s bien», i n s t r u i d o s , que p u d i e — sen comer­iíe todo, i n d i f e r e n t e m e n t e , como­ l o h i c i e s e n sfn e s c á n d a l o . Si T H O M A S . . 4 Y ­ b i e n i n s t r u i d o » , e n la,, m a t e r i a ­ de­ q u e voy á tratar. . 2­­ t o s P a d r e s u s u n ­ í r c q ü e n t e m e n l e de> !a voz bendición, para significar l a c e n s a — g r a c i ó n d e l ­ p a n y del vino.­ 3 ­ Sacramento de piedad, señal deuni­ dad, vinculo de caridad. SAN AGUSTÍN: • i,, C o m i e n d o el pan­, y b e b i e n d o ­ e l vino Ejtchárjstico , p a r t i c i p a m o s r e a l m e n t e . del. 4 1 1 8 C u e r p o ­ ; ­dé ta S a n g r e , y díl sacrificio d i ' J e s u ­C h r i s l o ; y/esle divino a l i m e n t o h a c e de­ todos n o s o t r o s , c o m o u n solo pan inysticoj­ y u n solo c u e r p o ­ e n J c s u ­ G l i r í s t o , u n i é n d o ­ nos con 61, y l o s u n o s c o n l o s o t r o s ' p o r la­ caridadv Pncs­ á esta s e m e j a n z a el q u e c o m o con Ios­infieles­viandas s a c r i f i c a d a s á los i d o ­ l o s , h a c e con e l l o s , y con el iddló u n c i e r l o ­ C Horpo, y una c i e r t a s o c i e d a d , q u e lo s e p a r a d e la s o c i e d a d del c u e r p o m y s t i c o d e J e s u ­ C hristo. 5 Los J u d í o s , c o m i e n d o dé las v i c t i m a s ofrecidas á D i o s s o b r e el a l t a r , t i e n e n parte c u el sacrificio, y e n el'­culto q u e s e dá á" Dios por m e d i o de l o s sacrificios; p u e s lo m i s m o s u c e d e , por lo' que mrra á l o s ¡dolos, al que c o m e . l o ' que l e s ha sido­ sacrificado y» ­ofrecido. S A N T O 1'HOMAS... C F ó r m u l a usada e n ­ b i s E s c u e l a s : .Le­ q u e y o q u l c r o , y c o n c l u y o d e lodo lo dicho­ e s , q u e s e a , ó n o sea a l g u n a cosa el idolo, ó­ l o q u e s e l e ­ o f r e c e ; lo q u e los G e n t i l e s ofre— c e n a s u s ídolos, i n d u b i t a b l e m e n t e lo o f r e c e n , á.los d e m o n i o s . . 1 GAPfeEUEO X. mommi deis bebor eV cáliz' dei" Señor, y- el cáliz de los demonios:' 21 Nori'poièstìs mensa} Domi21 No podéis ser par-tìcipan-ni participes esse, el mensa ¿tal- tes de la mesa del Señor,, y de la moniorum. mesa dé los demonios.^ 22 Ah armulàtmtr Domihum? 2 2 ¿Queremos irritar con ze-Numquid' fòrliores sumus ".?' lòs al Señor'? ¿somos acaso» Omnia mihi licent .sed non am- mas fu ri les que él"? Todo me e s tua expediunt., permitido,, mas no todo me con-viene.' 2-3' Omnia miKi' tféent',, sed' 2 £ TFodò-» me' es*' permitido^, n o n omnia a>dificant.< mas n o toda e s de edificación \ 24 Nemo quod suunvest qua* 24u Ninguno Busque lo que es mt, sed quod alternisisuyo,, sino lo q,ue es del otro^ 25 Omne quod in macellò ve^ 25' De todo l ò q u e se vendei nii, manducale, nihil interroganen là' plaza, comed, sin preguntar " íes propler conscientiám. nada por causa dé la concienciad26 Domini est terra', el pió26- Porque del Señor es la* nitudo ejus; tierra, y quanto hay en ella . 27.' Si qui's vocat vos infide2 7 Si alguno de los' infieles o's lium,.et vultisire: omne, quoé eonvidav y queréis ir; comed de vobis' apponilur, manducale, ni- todo lo que os pongan-delante, no' MIinlerrogmlespropler conscimpreguntando' nadà por causa de' tiam¡a conciencia.2 8 Si'quisautemdixerU-.Eoc 28 Y si alguno disere':'Esto immolatümest idòlis: nolüe man- lía sido sacrificado a los ídolos, no' ducare propler ilíúm,- qui in- lo comáis en utencion-de aquel, quedicami; .et propter conscientiám: lo adv-irtió , y de'la conciencia: ! ilio : 4 y : 1 1 h s : ! : J 8 4. P o r q u e l a c a r i d a d n o b u s c a sii p r o p i a c o n v e n i e n c i a s i n o el b i e n d e l p r ó x i m o * > 1.. ¿ t é i r r i t á r a m o s ' ' poniéndole- p o r r i v a l del d e m o n i o , liando á ' é s i e e l . m i s m o h o n o r , q u e á D i o s , é i g u a l á n d o l o á él e n n u e s t r o enlto? 2 ¿ P r e t e n d e m o s e v i t a r el c a s t i g o , qtic m e r e c e n u e s t r a infidelidad, c r e y e n d o q u e s o m o s m a s f u e r t e s q u e él? 3 Y o p u e d o , m e diirás, c o m e r t h f e s c r ú pulo' lo q u e ha sidd sacrificado á l o s Í d o l o s , puesto q u e no habiendo conlrahido por-este ninguna impurezav la'Iteligion Christiana m e dá l i b e r t a d de p o d e r l o h a c e r . Y o t é digo q u e sí,'responde cl'Sunto Apóstol, hablando a b s o l u t a m e n t e ; nías n o conviene' s i e m p r e h a c e r lo q u e e s p e r m i t i d o ; y así e s a l i b e r t a d , que t i e n e s , debe ceder al peligro de e s c a n dalizar á t u p r ó x i m o . S A N T O T B O M A S . í «••• í«pjr. T I - , 12.,Ecclet. XXXTH. St.- Cap. XIII.' 5 Y q u e por u n a conciencia e r r ó n e a creáis, q u e n o podéis c o m e r de ello, y c o - míéndolo pequéis. E l CHKTSÓSTOJIO. 6 Y l o q u e es del Señor no es i m p u r o : " ni el ídolo, ni el diablo p u e d e hacer q u e l a ' sea. 7 Sea.fiel, ó i n f i e l . 8 P o r q u e si e s fiel,' l e e s c a n d a l i z á i s ; y;' si es i n f i e l , l e h a c é i s c r e e r , q u e n o m i r á i s c o n t a n t o h o r r o r la i d o l a t r í a ; c o m o decís:"' Ó' q u e p r e t e r í s - u n a " b u e n a m e s a al» p u n t o ' e s e n c i a l , y f u n d a m e n t a l d e v u e s t r a religión."El b- 1 CURTSÓSTOMO. Bialm. xxiii. tí* •EPÍSTOLA-I. T)E S . PABLO Á LOS GOP.INTTI. ^9 Cansc'entiam aule» dim 29 Conciencia di»o, n o l a í u •nnn tuam , sed altei'ius. Ut quid ya , sino >!n del otro. Porque ¿á • em'm libarlas mea -jiidicalur --ab qt'é'fin mi liberi nd es juzgada ,por aliena conscienlia? conciencia agena"? 3 ) Si ego cum gralia 'parli30 Si yo con gracia participo, • cipo , quid blnaphemor pro -eo ¿ñ qué finsoy hln phema3o porlo quòd gra'ia.? ago? que doy gracias '? 31 SÍVP ergo mnnducnlis, 31 Pues si coméis, ó si bebéis, .•sive hibitis, site aliud. quid faci- ó h.iceis qualquiera otra cosa: ha>tis: omnia in qloriam Dei facile, cedió todo á gloria de Dios". 32 Siria óffmsionc estole Ju32 Sed tales , que no ofendtrr's, el .Gcndbus., et Ecclesia? dais, ni á los Judíos, ni a los Gen,Dei;tiles, rti a l a Iglesia de Dios: "33 Si cut el ego per omnia .33 Como también yo en todo .omnibus placeo, non queerr.ns quod procuro agradar á todos, no busmihi utile est, sed quod mullís: cando ni i provecho, sino el de ut salci fiant. rmuchos: para que sean salvos. 1 u 3 a :3 Y si y o t e n g o l a g r a c i a d e u s a r d e e s 4 'Porque sabéis, que .absolutamente h a b l a n d o , y sin osla c i r c u n s t a n c i a , p o d é i s t a l i b e r t a d ; ¿por q u é h e d e a b u s a r d e e l l a , d a n d o o c a s i ó n , ó m e t i v o de q u e m e a c u s e n -co c e r d e ello l í c i t a m e n t e . 9 E s t a es la r a z ó n d e l » . 27. P o r q u e •de i d ó l a t r a , ó de g l o t ó n , p o r n o a b s t e n e r m e a u n q u e a l g u n o de los a s i s t e n t e s s e p a , q u e l o •de u n m a n j a r , p o r c u y o u s o d e b o d a r g i a . q u e yo c o m o , h a sido sacrificado á los í d o - . c i a s á Dios ! i E l Apóstol c o n c l u y e , y r e d u c e todo los , no p u e d e j u s t a m e n t e c o n d e n a r e s t a a c ción , s u p u e s t o ,-.flue n i n g u n o m e l o h a a d - lo q u e a c a b a de d e c i r á u n a s e n t e n c i a g e n e r a l : y a s s a c o m i e n d o , ya b e b i e n d o , y e n v e r t i d o : Y así ¿ q u é n e c e s i d a d t e n g o y o d e e x p o n e r esta libertad q u e t e n g o , sino c o m e r todo quanlo h i c i e r e i s , n o habéis de tener o t r o fin, q u e l a -gloria d é Dios , e v i t a n d o e n de todoindiferentemente'? O í r o s l o explican, todas las ocasiones escandalizar al p r ó x i m o , c o m o . c o n f i r m a c i ó n d e lo q u e a c a b a d e d e c i r : ¿ P o r q u é u s a n d o i n d i s t i n t a m e n t e d é e s t a ' l i - y p r o c u r a n d o s i e m p r e edificar á t o d o s e n todas vuestras acciones. SANTOTÜOMAS dice, b e r t r l que t e n g o , m e he de e x p o n e r á h e r i r l a c o n c i e n c i a d e mi h e r m a n o , d á n d o l e o c a - q u e el o r d e n a r á D i o s t o d a s l a s c o s a s c o n c i e r t a i n t e n c i ó n , es d e p r e c e p t o p e r t e n e c i e n s i ó n de e s c á n d a l o ? N o p o r c i e r t o ; p o r q u e . o b r a r é m a l , si a s i lo h a g o . . S A N J U A N C U B Y - t e . á l a c h i n d a d . 1 .SÓST03I0. a Colossens. III. ;17. C A P Í T U L O XI." ;El hombre debe orar con la cabeza descubierta?, la muger, teniéndola -cubierta. Corrige algunos abusossobre la celebración de la Cena del Señor; y trata dt ,la institución de la Santa Euchar'istía, y de,la enormidad del delito., y pena que corresponde al que recibe el Cuerpo ¡del Señor ¡indignamente. 1 1 Amitatores mei estote, .sicImitadme ,en lodas las cosas; p e r o 1 C5ed imitadores míos , co1 principalmente en el buen exemplo, y « d i - CAPÍTULO ut el ego Christi.2' Laudó autem- vos- fratresquód per ornnia- mei memores eslis: el sitial tradidi vobis,.. pra¡cepta mea tcnelis:. 3 • Voló autem vos scire- , quód' omnis viri capul Chrislus esl: capul autem - mulieris , VÍK : capul vero Christi, Deus. • • a 135 XI. mo yo t.imbien lo soy de Christo. 2' Y os-'alabo, íiermanos, porque en todo os acordáis de m í : y guardáis- mis- instrucciones*, como yo os las enseñé. • 3 Pero' quiero que vosotros sepáis; que Christo'es la cabeza de de lodo varón : y el varón la cabe-za dé la muger. y. Dios lá cabeza de Christo .:41 Todo hombre, que ora, ó prophetizácon lá cabeza cubierta , deshonra ' su cabeza.'. 5- Y'todo* muger; qué ora, ó proplietiza con- la cabeza descubierta^ deshonra su: cabeza': porque e s lo mismo que si- estuviera; raida ^ 1 1 3 1 6 i' Omnis vir orans, aut pro^ phetans veíalo- capile,., delurpat' caput suum:5. Omnis autem mulier orans;. aut prophetans non veíalo^ capite,. delurpat capul suum: unum enim est ac si décalvelur. • s 7 r 8 10 ficaeion de v u e s t r o s h e r m a n o s . E s t o t i e n e ' b é z a un- v e l ó ; que es- - s e l a l de s u j e c i ó n . • r e l a c i ó n c o n el ú l t i m o v e r s í c u l o d e l c a p i t u l o - S A N T O T H O M A S . precedente. 7 MS:.' Desphea. • \ MS.- Porque sodes- amembrados en' 8- H a b i a e n t o n c e s a l g u n a s m u g e r e s q u e ' todas casase . t e n i a n e l don-'de prophecid, como- las siete ' •2- E l G r i e g o r r a ; irapscoVo-sie, las tra- hijas-del Diácono P b e l i p e ; . d e l a s q ü a l e s se ' diciones-. E s t o e s , la d o c t r i n a , q u e d e viva h a b l a e n los Hechas -iti. 9 . • voz euseñé" á l o s d e Cormibo -, p r i n c i p a l m e n 9/ P o r q u e dá .á e n t e n d e r , quei q u i e r e s a - -" te s o b r e - l a m o d e r a c i ó n con q u e d e b e n a s i s - • c u d i r a q u e i l á d e p e n d e n c i a y s u j e c i ó n eñ q u e tir á sus j u n t a s de" caridad,"' ó Ágapes, y la Dios; lampuso; y al m i s m o - t i e m p o ' f a l t a á l a modestia con q u e d e b e n p r e s e n t a r s e l a s m u . - m o d e s t i a y al p u n d o n o r d e q u e Dios la d o t ó . gores e n la I g l e s i a . ' E s t e l u g a r s i r v e p a r a - E l C u a v s ó s T . ¡lom: x x v i . O tiros-'per cabeza ' c o n f i r m a r el d o g m a - enthólieb d e l a s t r a d i - e n l i é n d c n í a l m a r i d o , q c e ' c s la cabeza d e la ciones d e ' l a I g l e s i a , a u n a q u e l l a s q u e p e r - m u g e r , v. 3 . y e x p o n e n todo e s t e • l u g a r d e t e n e c e n A la d i s c i p l i n a , d e q u e h a b l a , e n Í esta m a n e r a : E l h o m b r e , q u e e s la g l o r ' a d e este l u g a r . P A S T O T U O M A S . DiosV o r a n d o c o n l a c a b é z a c u b i e r t a , d e s 3 ' A q u i e n los h o m b r e s todos ; y t o d a s h o n r a s u c a b e z a ; q u e e s C h r i s t o ; n o q u e las c o s a s están s u j e t a s . A o n : x i v . 9." r i e n d o u s a r d e la l i b e r t a d q u e él m i s m o l e 4 La m u g e r , s e g ú n el o r d e n d e n a t u r a - dio, é i m i t a n d o á l o s J ü d i o s , q u e p o r o t r o s l e z a , y la' i n s t i t u c i ó n • d i v i n a , t i e n e p o r s u — - r e s p e t o s - o r a b a n cora l a c a b e z a c u b i e r t a : a l p e r i o r i n m e d i a t o al h o m b r e , d e q u i e n d e b e - c o n t r a r i o - la' m u g e r , o r a n d o c o n - l a c a b e z a d e s c u b i e r t a , y siendo- la- gloria del v a r ó n , ser gobernada. 5 S e g ú n la n a t u r a l e z a h u m a n a ; p e r o e n ' d e s h o n r a á é s t e , q u é e s s u c a b e z a , q u e r i e n do s e r vista dé o t r o , que', de- a q u e l á q u i e n q u a n t o á la d i v i n s , e s igual al P a d r e ; 6 tlti h o m b r e , q u e o r a n d o , 6 explicándo- ú n i c a m e n t e ' ha' d e p r o c u r a r a g r a d a r . I » ' Igualmente es m a s indecoroso á u n a los m j » l e r i c s de la religión ,• ó l a s d i f i c u l u des d e la santa E s c r i t u r a , q u e - estíf-quiere- m u g e r ir con- la cabeza: d e s c u b i e r t a , ó sin ' decir propheti;'ar, tiono"cubierta s u c a b e z a , , v e l o , q u e ir c o n lá" c a b e z a r a i d a , ó c o r t a d o c o m o la t i e n e n l a s m u g e r e s , s e d e s h o n r a á el c a b e l l o ' , que e s el velo n a t u r a l q u e le dio si m i s m o ; p o r q u e e n v i l e c e l a dignidad', y la n a t u r a l e z a ; y si- es i n d e c o r o s o l l e v a r el t a l i b e r t a d d e s u s e x o , p u e s t i e n e s o b r e s u ca— b e l l o cortado, porque es el adorno n a t u r a l 1 ; : a Ephes. v . 2 3 . 136 EPÍSTOLA. 1. D E S . PAULO i LOS CORINTH. '6 Nam si non ve'latur rntílier, 'londeatur. Si cero lurpe est mutieri londefi, aut decalvari., vélel eaput suum. 7 Yir quidem non débel vel-are capul suum-: quoniam imago et gloria Dei est-; mUlier aulem {¡loria viri est. 8 Non enim vir ex midiera e.st, sed mulier ex viro. 6 Porque si no-se cübre'h muger , trasquílese 'también. Y si c» cosa Tea á una muger ei trasquiIarse„ 6 raerse', cubra-su cabeza. 7 El varón en verdad no debe cubrir su cabeza: porque es imágen ;y gloria de D i o s ; mas la muger es gloria del varón*. 8 Porque" no fué hecho el varon de la muger, sino la muger del varón. '9 Eleiiim non est creatus 9 Porque no fué criado él vavir proptcr mulkrem, sed mulier ron por causa de la muger, sino propter virum. la muger por causa del varón *. t'6 Ideo dcbel mulier potesta10 Por eso debe la muger lie— tem habere supra capui propter va-r la potestad sobre su cabeza angelos. por causa de los Angeles . 11 Verumtamen ñeque vir si11 Mas ni el varón sin la né muliere: ñeque mulier siné viro muger: ni la muger sin el varón •in Domino. en el Señor . 12 Nam skut mulier de viro, 12 Porque comola muger fué 4 a 0 6 7 d e su b e l l e z a , y u n glorioso c a r á c t e r d e l a s u m i s i ó n y d e la o b e d i e n c i a , q u e q u i s o Dios -tuviese a l h o m b r e ; e s c o n s i g u i e n t e . , q u e p o r TÍO c a e r e n u n a c o n t r a r i e d a d r i d i c u l a , d e b e .cubrir su cabeza. Todo este razonamiento d i r i g e e l Apóstol c o n t r a e l a b u s o q u e h a b i a e n t r e los Corinthios , de q u e algunas m u g e r e s , u s u r p á n d o s e lp q u e e r a p r o p i o d é l o s - h o m b r e s y d e los M i n i s t r o s del S e ñ o r , s e i n t r o d u c í a n á e n s e ñ a r e n la I g l e s i a , o r a n d o y proplietiza-ado e n ella p o n í a c a b e z a d e s c u bierta. huesos. Genes, n. i P a r a q u e le hiciese compañía, y la a s i s t i e s e : lo q u e p r u e b a la p r e f e r e n c i a d e l hombre. 5 E l velo, q u e es l a señal de l a p o t e s tad y d o m i n i o q u e t i e n e s o b r e e l l a el h o m - b r e . E l CnRYSÓSTOMO. 6 P o r respeto de los Santos Angeles q u » están p r e s e n t e s ; ó p o r n o ser causa de caida cor. s u i n m o d e s t i a á l o s S a c e r d o t e s y M i n i s tros del santuario , q u e t a m b i é n son l l a m a dos A n g e l e s p a r l a p u r e z a y s a n t i d a d d e s u ministerio. 1 E l G r i e g o : f¡ SjuoatjS'at, Ó raerse. 7 P a r a quitar al h o m b r e todo motivo d e 2 E l h o m b r e n o s e dice a q u i q u e e s l a ¡imagen y la gloria d e Dios , e n a t e n c i ó n s o - e n s o b e r b e c e r s e , y d e d e s p r e c i a r á l a m u g e r l a m e n t e al c u e r p o y a l a l m a : p o r q u e lo e s p o r r a z ó n d e l a s u p e r i o r i d a d q u e t i e n e s o b r a í g u a l m e n t o l a m u g e r p o r esto r e s p e c t o , s i n o e l l a ; t e m p l a a q u í l o q u e h a b i a dicho á f a p o r r a z ó n d e l p r i n c i p a d o q u e l e fué dado s o - vor d e a q u e l , a ñ a d i e n d o , q u e s e g ú n el o r b r e todos lo3 a n i m a l e s , e n lo q u a l i m i t a á d e n p u e s t o p o r D i o s , t i e n e n e c e s i d a d e l h o m D i o s , q u e le t i e n e ' s o b r e todas l a s c o s a s ; y b r e (le la m u g e r , c o m o la m u g e r d e l h « m b r e , así n o d e b e c u b r i r s u c a b e z a , p o r q u e el velo h a b i e n d o sido u n o y o t r o c r i a d o s p o r Dios., e s s e ñ a l de s u j e c i ó n . S. J U A N C U R V S Ó S T O M O . el q u a l q u i s o , q u e a s í c o m o l a p r i m e r a m u 3 La m u g e r , respecto del h o m b r e e s lo g e r fué f o r m a d a d e l h o m b r e , d e la m i s m a q u e l a l u z d e la L u p a r e s p e c t o d e l a d e l S o l . m a n e r a e n l a s g e n e r a c i o n e s s u c e s i v a s fuesa E l l a .fué f o r m a d a d e l h o m b r e , y a s í e s t o , p r o d u c i d o el h o m b r e p o r m e d i o d e l a m u g e r . icomo d e cosa q u e p r o c e d e d e si m i s m o , p u e SANTO THQMAS,. g l o r i a r s e , d i c i e n d o : Este es hueso de mis » Genes, ii. 2t, OAPÍÍDLO S i . omnia hecha del v a r ó n a s í también el varón' por la muger: mas todas las c o s a s de Dios. 13 Juzgad vosotros mismos: 13 Vos ipsi judicale : Deeét múlierem non velatam orare ¿Es decente, que uuá muger haga oración á Dios no teniendo Deum? velo? 14 Nec ipsa natura docel vos, 14 Que ni la misma naturalequbd vir quidem si comam nu- za os enseña , que le sería ignomitriat, ignominia est illi: nioso al varón el criar cabello: . 15 Mulier vero si comam 15 Mas al contrario le es denulriat , gloria est illi : quoniam coroso á la muger criar cabello; capilli pfo velamine ei dali sunt. porque los cabellos le han sido dados en lugar de velo . 16 Si quis autem videtur . 16 Con todo eso, si alguno contentiosus esse : nos talem con- parece ser contencioso : nosotros suetudinem non habemus : ñeque no tenemos tal costumbre, ni la Ecclesia Dei. Iglesia de Dios . 17 Roe autem prwcipio : non 17 Esto os mando: mas no laudans qubd non in melius, sed apruebo, el que os congregáis, no in delerius convenilis. para mejor, sino para peor . 18 Primúm quidem conve18 Porque en primer lugar nienlibus vobis in ecelesiam, audio oigo, que quando os congregáis en scissuras esse inter vos ; el ex la Iglesia, hay disensiones entre parle credo. vosotros; y en parte lo creo. ita el vir per inulierem: autem ex Deo. 3 4 5 6 7 8 9 10 A E n el p r i n c i p i o . 2 Ahora. 3 E l h o m b r o y la m u g e r p r o c e d e n d e D i o s , eme es el s o b e r a n o p r i n c i p i o d e t o d a s las cosas. 4 Así l l a m a la o p i n i ó n a d m i t i d a e n t o n c e s por todas las naciones cultas, q u e tenían por u n a a f e m i n a c i ó n i m p r o p i a d e los h o m b r e s el a d o r n o e x c e s i v o d e l c a b e l l o . E S T Í O . E l G r i e g o : " H c ú í s , a u n e está con i n t e r r o g a n t e , p u e s es a f i r m a t i v o . 5 BIS. Pre% es á ella. 6 S i g u i e n d o e n e s t o la disposición d e D i o s , y de la n a t u r a l e z a , q u e se los h a n d a d o p a r a que le sirvan de velo. 1 MS. Porfwso. 8 M a s s i n o o b s t a n t e todo l o d i c h o , h u b i e r e alguno e n t r e vosotros que quisiere c o n t e s t a r , teniendo por débiles n u e s t r a s r a z o n e s ; á e s t e tal la ú n i c a y ú l t i m a r e s p u e s t a q u e }e d a m o s e s , q u e n i e n t r e n o s o t r o s , n i e n la I g l e s i a de Dios h a y t a l c o s t u m b r e , d e q u e l a s m u g e r e s e s t é n d e s c u b i e r t a s e n la TOMO III. I g l e s i a . Lo q u e h a c e v e r , q u e la p r á c t i c a u n i v e r s a l de la I g l e s i a , f u n d a d a e n la c o s t u m b r e d e los A p ó s t o l e s , es u n a r e g l a i n f a lible p a r a r e s p o n d e r á t o d a s las dificultades q u e se p u e d a n p r o p o n e r e n m a t e r i a de d i s ciplina. SAN AGUSTÍN. P u e d e interpretarse t a m b i é n : Nosotros no tenemos tal costumbre de contradecir, etc. 9 P o r q u e estas j u n t a s y congregaciones d e la I g l e s i a , q u e f u e r o n i n s t i t u i d a s p a r a f o m e n t o d e l a p i e d a d , y p a r a edificarse los u n o s á los o t r o s , lejos d e a c a r r e a r o s p r o v e c h o , os t r a b e n p e r j u i c i o s m u y c o n s i d e r a b l e s . S. THOMAS. 1 0 M S . Desacuerdos. H a y poca u n i ó n , e s t a n d o divididos l o s á n i m o s c o n diversidad d e s e n t i m i e n t o s : Cap. i . 1 0 . 1 2 . y n o q u e r i e n d o p e r m i t i r l o s r i c o s q u e se s i e n t e n á s u m e s a l o s p o b r e s , lo q u e es motivo d e m u r m u r a c i o n e s y desunión. Ya dexamos d i c h o e n o t r o l u g a r , q u e d e s p u e á d e los s a grados mysteriös hacían unos convites d i g n o s tic la m o d e r a c i ó n C h r i s t i a n a , q u e se l i a 18 138; EPÍSTOLA, I . : DE S . PABLO Á L O S CORINTIL, 19 . Nam oportel- et•> hereses 19 : Pues esnecesario que haesse, ut et qui probati sunt, .ma- ya también heregías, para que los ní fesli fiant. in. vobis.:. que son aprobados, sean manifiestos entre vosotros.:. 2 0 ; Convenientibus ergo vobis 2 0 Do manera.que quando os in unum, jam non est Dominicam congregáis en u n o , ya no es para ccenam manducare. . comer la cena del Señor .' 2 1 , Unusquisque enim - suam 2 1 ' Porque cada • uno toma ccenam prcesumil:ad manducan- antes su propia cena, para comer . dum. Et alius quidem esuril, alius. Y el uno tiene hambre : y el otro autem ebrius est.'. esfcí muy. harto". ' 22 < Numquid domos, non •• ha2 2 ¿ Por : ventura . no,, tenéis belís ad manducanditm¿ et biben- casas para- comer y . beber ? ¿ó dum? aul EcclesiamDeicanlemni- despreciáis la: Iglesia, de Dios, y tis , et confundilis eos , qui non avergonzáis á aquellos" que no habenl? Quid dicam vobis?Lauda: tienen ? ¿Qué os diré? ¿Os alabavos? in hoc.non laudo. > ré ? en esto no os silabo.; 23 , Ego enim accepi a Domi23 Porque¡ yo recibí del Sena quod et tradidi.vobis, quoniam, ñor ,'lo que también os enseñé á Dominas. Jesús in qua nocle.. lra.-i vosotros,* que el Señor Jesús en la debalur, accepit pqnem>noche, en que. fué entregado „ to-> mó el p a i v . 2 4 • El gratiasagens fregit, et ' 2 4 i Y dando'gracias, lo partió,' diocit i Accipite, et- mandúcate:, y dixos,Tomad, y s comed: este es boa,est corpus, meiim? qupd. pro mLCuerpo, que..será entregado 1 1 2 3 1 8 7 8 ; 8 10 t a 11 m a b a n Ágapes, y d e ' estos, participaban i g u a l m e n t e p o b r e s y r i c o s ; q u e los c e l e b r a b a n c a n t a n d o , h y m n o s ,y a c c i o n e s de g r a c i a s , y e r a n c o m o u n a píibljca d e m o s t r a c i ó n do l a c a r i d a d y amor; r e c í p r o c a q u q s e t e n í a n , > 4 ; Ó es n e c e s a r i o qu.e haya, estas, d i v i siones, y.cismas.;, p o r q u ^ ftsí,.I)ios lo, p e r m i t e p a r a a c r i s o l a r á l o s , suyos-,,, y p a r a : q u e s e d e s c u b r a la calidad d e l m e t a l , ue-. q u e s e c o m p o n e cada;uno-, si es do l e y ó.de b u e n a l i g a ; , e s t o e s , si es. sólida s u , p i e d a d y . r e l i g i ó n . E s u n a rnetáphora.: t o m a d a de l a m o n e d a . E l CnKTS.ÓSTOMO. > 2; . E s t o y a n o es c e l e b r a r e s t o s , c o n v i t e s , q u p d e b e n s e r el syrabolp- del a m o r e s t r e c h o q u e d o s one.á t o d o s : ui i m i t a r lo. q u e hizo, el S e ñ o r en, su ú l t i m a c e n a . -. 3- H a b i a , a l g u n o s , q u e h a c i é n d o s e p r e p a r a r las yiamlas:en s u s . c a s a s , . l a s llevaban i la I g l e s i a y r e s e r v a n d o , p a r a sí. Iq q u e d e ; a. ,Matlh. XXV.U 2 8 . Marp. b í a s e r v i a p a r a lodos',- e x c l u í a n ; ó n o e s p e - •r a b a n á los o t r o s ; de lo q u e r e s u l t a b a , q u o m i e n t r a s ellos s e - l l e n a b a n y h a r t a b a n , los p o b r e s , q u e no. t e n í a n . n a d a , , p e r e c í a n de , hambre. . 4 Ebrius--. c s í . E s ' u n ' h e b r a í s m o ; q u e significa: esta, harto. E S T Í O . ,. a ¿ P o r q u é n o . i h a c c i s esto.,, e n . v u e s t r a s . c a s a s ? • •' a ¿Que- por, l a m a y o r p a r t e , s e c o m p o n e de pobres? ; . 7" - ¿ S e p a r á n d o l e s de v o s o t r o s ; y d a n d o á e n t e n d e r , q u o s o n indignos, de v u e s t r a c o m - . pañia?. ' E l G r i e g o :• •ewatvIcr.M.üu.á;. e v T O U T » ; ¿os alabaré en esto?, ' 9 ^Lo que: p r u e b a ; q u e el S e ñ o r i n m e d i a t a m e n t e . s e io, h a b í a , r e v e l a d o . , 10 : P o r J u d a s : - il E l G r i e g o : , X.XW|AEVOV, que es partido. > 1 XIV, 2 2 . . . í « c . : x x i u 1 7 . CAPÍTULO 139 XI. ' voh's Irádetur: hoc'facitéinmeam • por vosotros: haced ésto en'm&mo; ria de m i . commemoralionem. • 25 'Asimismo ' tomó el cáliz, 25 Simililer el calicem ,' post* quam comavil < dicens: Hic calix después de haber cenado, dicienNovum Testamcntum 'est inmeo do:' Este cáliz es eí Nuevo Testasangw'ne. 'Hoc'facile quoliescum- mento en mi Sangre . Haced esque bibetis , in meam < commemo- * to, qua Mas* veces lo bebiereis,' en . memoria de mí. ralionem. 26 Porque quañtas veces Co26 Quótiescumque ehimmanducabilis panem hunc; el calicem miereis este pan, y bebiereis este bibetis : morlem Domini annun- cáliz: anunciaréis la muerte del Señor, hasta que venga*. liabiiis doñee veñiat. . 27 =. De manera, que el que co27 Laque rquicumque. manducaverit panem hunc, vel biberit miere este pan, ó bebiere el cáliz calicem Domini indigné : reus erit del Señor indignamente: será reo del Cuerpo y de la Sangre del corporis,- ei sanguinis Domini. •Señor . 28 'Por tanto pruébese él 28 Probet' aulem • seipsum homo: el sic de pane illo edat, el hombre á sí mismo ; y así coma de aquél pan, y beba del cáliz. de cálice bibal. 29 Porque é l q u e come y'be29 Qui- enim • manducat , el bibil indigné, judicium >sibi man- be indignamente,' come y bebe gu ducat, el 'bibil'. non dijudicáns cor- propio juicio ; no haciendo' dis1 2 3 a 5 h 6 7 f Celebrad este my'sterlo, como veis que 'Jésu-Christo' no puede estar'donde habítala yo le celebro, en memoria do la cruel muer- impureza, y que por esta razón quiso ser te , que voy á padecer por vuestro amor y depositado después de muerto en un sepúlpor vuestra salud. • Por estas palabras dio chro nuevo, en donde no hubiese entrado otro el Señor á los Apóstoles la potestad de con- cuerpo muerto sujeto á ella. ¡Ó qué lección sagrar, y el Sacerdocio de la nueva Ley. para los Christiános, que con poca ó'ninguConcilio Trid. Sess. xxn 'Cap. l. • na preparación, y'sin dexar sus malos hábi2 Este cáliz será el que confirme mi ' tos, llegan á depositar en su pecho el adoNuevo Testamento por medio de mi Sangro, rable Cuerpo del'Séñor !' Concil. Trident. que derramándose, será la causa meritoria Sess. x m . ' C a p . ' V I I . y efectiva de la nueva alianza. 7 Su propio juicio;'esto és, su misma Antiguamente se sellaban los 3 El Griego: y.%-a.^iXks.-¡, anunciáis. 'Condenación. I Hasta-el fin del mundo en que ven- contratos, que se hacían , • con la sangre de ga á juzgar vivos y muertos : y no cesará una víctima que era-sacrificada; y'los conhasta entonces este Sacrificio. El C H R V S Ó S - trayentes se sujetaban á ser tratados,'Como lo hábia sido'la víctima,'en caso de faltará TOMO y SANTO T U O M A S . 5 Será condenado , como reo de haber lo pactado. Y en confirmación de ésto coprofanado el Cuerpo y la Sangre del Señor, mían de su carne, que era como Un decreto, y será también culpable á proporción, c o - que condenaba á muerte ál infractor del tramo si hubiese' vendido ál Señor, y quitádo- tado.' La Euchárislía es el sello de la alianle la vida, como lo hicieron Jíidas y los J u - za entre Dios'y los hombres. Elquehabiendíos. Jlebrwor. vi. 6. el x. 29. • do fallado á esta alianza, come'la Carne, y 6 Examínese cuidadosamente, y vea si bebe la Sangre de Jcsu-Christo, come y behalla en si alguna cosa, qué le impida acer- be su decreto y sentencia 'de muerte. carse á este celestial convite. Acuérdese que a Joann. vi. 59. b II. Corinlh. x m ..'5. . 1Í0 pus E P Í S T O L A I . D E S . PABLO Á L O S C O R I N T H . Domini. cernimienta del Cuerpo del S e ñor , -" 30 Por esto hay entre vosotros muchos enfermos y flacos, y duermen muchos'. 31 Pero si nos examinásemos á nosotros mismos, ciertamente no seríamos juzgados . 32 Mas quando somos juzgados, somos corregidos del Señor , para que no seamos condenados con este mundo. 33 Pues , hermanos mios, quando os juntáis para comer, esperaos unos á otros . 34 ¥ si alguno tiene hambre , coma en casa; porque no os juntéis para juicio. Las demás cosas las ordenaré , quando viniere. 1 30 Ideo inler vos mulli infirmi el imbecilles, el dormiunt mulli. 31 Quód si nosmetipsos dijudicaremus , non ulique judicaremur. 32 Dum judicamur autem, á Domino corripimur , ul non cum hoc mundo damnemur. 33 Itaque fratres mei, cúm convenitis ad manducandum, invicem expectale. 34 Si quis esurit, domi manducet: ul non in judicium conveniatis. Celera autem ,cüm venero, disponam. \ A c e r c á n d o s e á c o m e r este p a n c e l e s t i a l , c o m o si se s e n t a r a á u n a m e s a p r o f a n a , confundiéndolo c o n los m a n j a r e s ó a l i m e n t o s ordinarios y comunes. 2 P a r e c e q u e a q u í a l u d e el S a n t o á a l gunos q u e eran castigados a u n t e m p o r a l mente con enfermedades, y otros trabajos p o r r e c i b i r i n d i g n a m e n t e la S a g r a d a E u c h a ristía: de lo qual s e vieron también e x e m plos e n tiempo de San Cypriano, y de San Juan Chrysóslomo. 3 Si e n t r á s e m o s e n n o s o t r o s m i s m o s , y en vista de n u e s t r o s pecados , n o s j u z g á s e m o s y castigásemos , n o s trataría el Señor con misericordia. E l CHRVSÓSTOMO. 4 E l Señor, como P a d r e y Maestro l l a n o de misericordia, n o s castiga d e este m o do, para que haciéndonos volver sobre n o s otros con estos males temporales evitemos p o r l a p e n i t e n c i a los c a s t i g o s e t e r n o s , q u e e s t á n p r e p a r a d o s p a r a los infieles, y p a r a l o s 3 1 s 6 7 pecadores endurecidos. 5 Los r i c o s e s p e r e n á l o s p o b r e s ; p o r q u e e s t e e s u n c o n v i t e d e carfnffi , e n q u e n o d e b e b a b e r distinción d e p e r s o n a s ; d o o t r a s u e r t e podéis t e m e r , q u e c o n v u e s t r a d e s u n i ó n y d e s ó r d e n e s p r o f a n a r e i s la E u chárislía; lo q u e indubitablemente a t r a h e r i s o b r e y o s o t r o s la c ó l e r a y v e n g a n z a d e l S e ñ o r . E l CnnYSÓSTOMO. 6 Y si a l g u n o p o r s u e n f e r m e d a d y f l a q u e z a n o p u d i e s e e s t a r e n a y u n a s h a s t a la t a r d e , q u e e r a el t i e m p o d e esta c e n a , c o m a en s u casa, en donde lo podrá hacer sin esperar á ninguno. 7 Que m e habéis consultado, y q u e n o son de tanta consideración , las arregTare, quando pasare á veros. Quales sean las d o m a s cosas, q u e a q u í o m i t e el A p ó s t o l , l o e n s e ñ a la tradición d e l a I g l e s i a , ' y algunas, d e ellas r e f i e r e B A R O K I O e n s u s Anales, año del S e ñ o r c i n c u e n t a y s i e t e . EPÍSTOLA. I. DE S. PABLO Á LOS CORINTHv 141 CAPITULO XII. Son diversos los dones y las operaciones del Espíritu Santo sobre los Christianos, para que á semejanza del cuerpo humano, cada miembro tenga el empleo que le corresponde, y todos tengan necesidad de ayudarse los unos á los otros. 1 Äße spirilualibus nolo vos ignorare fralres. aulem, 1 J. sobre los dones espirituales no quiero, hermanos, que viváis en ignorancia . 2 Scilis quoniam cum Gen2 Sabéis, que quando erais les esselis , ad simulachra muta Gentiles, os ibais á los ídolos muprout ducebamini euntes. dos, como erais llevados. 3 Ideo notum vobis fació , 3 Por tanto os hago saber, qubd nemo in Spirilu Dei loquens, que ninguno que habla por Espídicit analhema Jesu. El nemo po- ritu de Dios, dice anathema á Jetest dicere , Dominus Jesus , nisi sus . Y ninguno puede decir, Sein Spirilu saricto. ñor Jesus , sino por el Espíritu Santo. 4 Divisiones vero graliarum 4 Pues hay repartimientos sunt, ídem aulem Spiritus. de gracias, mas uno mismo es el Espíritu . 5 Et divisiones ministralio5 Y hay repartimientos de .numsuntidem aulem Dominus: ministerios, mas uno mismo es el Señor: 6 Et divisiones operalionum 6 Y hay repartimientos de sunt, idem vero Deus, qui ope- operaciones, mas uno mismo es el 1 a 3 a 4 8 6 7 \ D o los d o n e s y g r a c i a s del E s p i r i t a S a n t o , q u e h a b é i s r e c i b i d o en el B a u t i s m o . 2 D e s e o q u e e s t é i s i n s t r u i d o s d e su e x celencia, y del uso que habéis de h a c e r de ellos. 8 E l G r i e g o : iwa-j'ó'u.svoi, llevados; por avduecbamini, os d e x a b a i s l l e v a r p o r el d i a blo sin resistencia. E l uso del participio por el t i e m p o i n c i e r t o , es m u y f r e q ü e n t e e n t r e los G r i e g o s y l o s H e b r e o s . i Y así a u n q u e veáis alguno que h a b l a d i v e r s a s l e n g u a s , q u e a n u n c i a lo v e n i d e r o , y q u e h a c e o t r a s m u c h a s cosas e x t r a o r d i n a r i a s ; si l e ois b l a s p h e m a r de": n o m b r e do Jesús , á este tal lenedle por impostor. Asi a liare, ix. 38. l o p r a c t i c a b a n l o s J u d í o s t r e s v e c e s al dia e n s u s S y n a g o g a s . S A N G E R Ó N I M O y OniGEN. 5 Debéis también s a b e r , que ninguno p u e d e ' i n v o c a r el n o m b r e de. J e s ú s c o n v e r dadero y sincero c o r a z ó n , ni reconocerle p o r v e r d a d e r o D i o s , Hijo del P a d r e , y S a l vador del género h u m a n o , sino por m o v i m i e n t o , é inspiración del Espíritu Santo. S. TUOMAS. 6 A u n q u e es u n a l a C u e n t e , d e d o n d e s e d e r i v a n t o d a s , q u e es el E s p í r i t u S a n t o . 7 E n la I g l e s i a h a y v a r i e d a d d e m i n i s t e rios , a u n q u e es u n mismo Señor aquel á q u i e n todos s i r v e n , q u e e s n u e s t r o S e ñ o r Jesu-Christo. ­.EPÍSTOLA"T. [142 D E S.; P A B L O >Á LOS. C O K I N T H . 'Dios,*queiDb.ra todas las cosas en ".torios*: ' 7 <Y á cada ­uno­es dada'la •7 'XJnicuique ­autem 'dalur manifestado Spiritús ad.ulililatem. ¡manifestación idel: Espíritu para v provecho . 8 Porqueá uno .por e l E s p í ­ " 8 'A Ui >quidem per 'Spiritum .datur sermo sapientim: alii autem ,ritn es dada.palabra de sabiduría; , sermo scie­ntim ,secundüm cundem á otro palabra de. ciencia según el • mismo Espíritu : Spiritum: ,9 'Á otro 'fé '* por el mismo 9 ­Alten ~fides in • eodem :Spi­ ritu: alii grada sanilalum in uno ; Espíritu: á .otro,gracia de­sanida­ ¡ dades" en un ­.mismo' Espíritu: Spirilu: ­10 Á otro: operación de vir­ 10 Alii.operatio vjrlutum: alii .propk,etia: alii­discredo spiriluum: tudes : á.otro .prophecía': á otro ,alii genera linguarunt: ¿alii inter­ . discreción de espíritus *: á olro.li­ '. nages de lenguas:.a otro interpre­ pretado serrnonupi. ••tacion de palabras. ,11 .­Mas todas estas cosas obra •11 ~Hcvc autem omnia ope­ • ralurunus alque idem Spirilus, solo uno y el mismo Espíritu, re­ partiendo á cada uno como quiere. ..dioidens singulis proul vult. 12 Sicul enim corpus unum * 12 Porque así como el cuerpo ,est, et membra habet multa, omnia es uno, y tiene muchos miembro?, ,,aulem membra corporis cüm.sint y todos los miembros ..del cuerpo , ¡ratur omnia in ómnibus. f 2 3 t 0 1 a 9 ; 4 ­ Y h a y ' i g u a l m e n l e ' d i v e r s i d a d . . e n p o d e r c r e e r , . s i n o ­ u n a g r a n d e confianza e n ' D í o s , , y v i r t u d de o b r a r cosas g r a n d e s y m a r a v i ­ q u e e n c a s o . n e c e s a r i o . s e a c a p a z d e / t r a s l a ­ . . l l o s a s ; p o r q u e . u n o s l a t i e n e n p a r a r e s u c i t a r d a r los m o n t e s de u n a p a r t e a o t r a . 5 De sanar y curar enfermedades. m u e r t o s o t r o s , p a r a curar enfermos , otros 6 De prodigios, y cosas extraordinarias. p a r a l a n z a r ¡ d e m o n i o s , e t c . ,inas solo D i o s e s 7 So p u e d o t o m a r a q u í t a m b i é n por u n a . el q u e dá á todos e s t e p o d e r y v i r t u d :..y e l , q u e lo o b r a todo por m e d i o de s u s M i n i s t r o s . . i n t e l i g e n c i a y c o n o c i m i e n t o i n f u s o . d e l a s s a ­ 2 ;Y estos d o n e s v i s i b l e s , p o r los q u a l e s g r a d a s E s c r i t u r a s . 8 ­Si son de Dios , 6 n o . , se d e s c u b r e la v i r t u d , y . e f i c a c i a del E s p í r i t u 9 E l G r i e g o : той evo;, de un solo cuer­ S a n t o e n los . f í e l e s , . s o n . p a r a ­utilidad de la . m i s m a I g l e s i a ; c o m o p a r a i n s t r u i r , c o n ­ •pn. C on .ocasión : d e l , r e p a r t i m i e n t o de estos . s o l a r .y fortificar e n l a f é á los m i s m o s fie­ d o n e s s e h a b i a i n t r o d u c i d o la división e n . l a l e s , y p a r a q u e se c o n v i é r t a n l o s infieles, Iglesia de C o r i n t h o ; y el S a n t o '.Apóstol u s a a q u í de dos p o d e r o s a s r a z o n e s , p a r a h a c c r ­ , c o n v e n c i d o s d e l a , v e r d a d d e . l a ..Religión. . SAN JUSTIN. ' l e s ver7?u . s i n r a z ó n . •• L a p r i m e r a e s , . q u o 3 SAN AGUSTÍN entiende por sabiduría, a u n q u e e s t o s d o n e s s e a n d i f e r e n t e s , e n s u s , e l don de c o n o c e r , y c o n t e m p l a r las c o s a s e f e c t o s , se r e ú n e n todos en la u n i d a d d e u n . d i v i n a s e n .sí m i s m a s : , y por. c i e n c i a , el d e m i s m o p r i n c i p i o , ­.que es el E s p í r i t u S a n t o , s a b e r d i r i g i r n o s á Dios por m e d i o de n u e s ­ el q u a l ­ s i n a t e n c i ó n á m é r i t o s , los r e p a r t e á • t r a s b u e n a s . a c c i o n e s . 'Ypalabra de sabidu­ c a d a u n o c o m o g u s t a ; y , qUe así n i n g u n o ría y de ciencia, es e l . d o n de p o d e r e x p l i ­ p u e d e t o m a r de e s t o m o t i v o p a r a c r e e r s e , c a r c o n . c l a r i d a d é . i n s i n u a c i ó n lo q u e e n ­ s u p e r i o r á l o s ­ o t r o s . La s e g u n d a r a z ó n e s , c e n d e m o s y s a b e m o s en u n o y e n o t r o . . q u e e s t a m i s m a [distribución de d o n e s es la 4 P o r fé,.no se e n t i e n d e a q u í el don de q u e d e b e u n i r m a s e s t r e c h a m e n t e á los C h r í s ­ ; : t a Román, xn. 6 . Ephes. iv. 7. CAPÍTULO Xil.' 1 4 3 ' mulla, unum' lamen corpas suht:'" aunque sean 'muchos,'son no obsila el Chrislus./ ta'nte un solo cuerpo: así también Christo'.' 1 3 ' Etenim inunoSpiritu" 13 Porqué en un mismo Esomnes nos in unum Corpus bapli- píritú hemos sido' bautizados l o zati sumns , sive Judmi', síee' dos nosotros para ser un mismo Gentiles , ske serví ', ske- liberi: cuerpo, ya Judíos, ó Gentiles, ya el' omnes in uw> Spirilw polali' siervos, ó libres ':^y lodos hemos sumus. bebido en un mismo Espíritu . • 14 '• Natn el'corpus' non' esl ' 14 Porqué tampoco eV cuerpo' unum membrum, sed mulla. • esfunsolo rrii'embro, sino muchos . 15 '•• Si dixerü pes t Quoniam-' 15*' Si'dixéré el pie : Porque non sum manus,non sum de cor-' no soy manó; .no soy del cuerpo: pore-.num ideo non est de corpore? • ¿áexa por eso de ser del cuerpo? 16 Et sidixerit auris: Quoniam'-' 16'- ¥ si'dixéré la oreja: Pornon sum ocnhis; non sum de cor- qué no Soy ojo,' no soy'del cuerpo: pore: num ideo non est de corpore? ¿d'exá por eso de ser del cuerpo? 17 •' Si' lolüm corpus oculus:17" Si todo'el cuerpo fuese ubi'audiius? Si iolum audilus: ubi 'ojo: ¿dónde "estaría el oído:' Y si odoralus?-' todo' fuese oido:- ¿donde estaría el oSfato ?'1 8 " Nuhc autcm posuü' Deus ' 1 8 Mas ahora Dios ha"puesto mimbra , unumquodque eorum in los miembros en el cuerpo, cada corpore sicút voluil. uno de ellos así como quiso . 19- Qúódsi éssent omnidunüin • 1 9 Y si" lodos los; miembros membrum v ubi corpus? • fuesen uno: ¿dónde' estaría el cuerpo? ' 20' Núnc'aulemmulla quU 2 0 Mas ahora los miembros dem memora"; unum 'aulem cor-' en' verdad son muchos," peroel pus.'cuerpo es uno solo. • : s : s ¡ 4 ¡ 1 5 w 8 : r : 1 tiatíos í n t r é s í , ' p u e s t o q u é esta"misma"es l á l e l l a m a n los P a d r e s . S. T H O M A S . que'contribuye m a s á f o r m a r el c u e r p o m y s . 4 E l c u e r p o e s e n c i a l m e n t e e s ú n com. '¡có de J e s u - C h r i s t o ; y ;r u n i r l o s nías; y mas' ' p u e s t o " d e m u c h o s m i e m b r o s , y n i n g u n o d e por l á ' d e p e n d e n c i a q u é t i e n e n ' l o s u n o s ' d e ' é s t o s , por e x c e l e n t e q u é - s e a ' e s el c u e r p o , l o s ' o t r o s . ' Lo q ü á l c o n f i r m a l a r g a m e n t e , y sin'o'que'tódos j u n t o s lo c o m p o n e n . " con una d i v i n a ' e l o . q ü e n c i á , c o m p a r á n d o l o ' 5 Si todos' los m i e m b r o s d e l c u e í p o t u con lo ijue s u c e d e en e l c u e r p o h u m a n o . ' E l - v i e s e n u n mismo" e m p l e o , ¡.cómo p ' o d r í á s u b CuitísósTOjio.• s i s t í r » faltándole l o d o s ' l o s o t r o s ' ó r g a n o s é * C o n s i d e r á n d o l e ' c o m o ' c a b e z a ' d e s u " i n s t r u m e n t o s ' n e c e s a r i o s para'su " c o n s e r v a I g l e s i a , la q u a l üó. f o r m a con'él sino ü n ' s o l o , ' ' c i o n ? " • cuerpo. ' 6 Y como "convenía para l a c o n s e r v a 2 : Para qué todos f u é s e m o s m i e m b r o s d e ' c i o n ' d e todo el c u e r p o ; por lo q u a l . ' ni l o s un mismo c u e r p o j sin d i s t i n c i ó n ' d e J u d í o s , ' m i e m b r o s mas n o b l e s deben d e s p r e c i a r á l o s G e n t i l e s ' , etc. : mas viles; n i éstos'envidiar lá suerte de los. 3 P a r t i c i p a n d o de l a E u c h á r i s t í a , qué" p r i m e r o s . ' ' • es e l S a o r a m e f t t o de > nuéislra • unidad,- c o m o " ' : 1 1 1 ííí E P Í S T O L A t . D É S . P A f c l O A IOS 2 1 Non polest autem ocultis dicere manui i Opera lúa non indigeo: aut ilerum caput pedibus: Non eslis mihi necessarii. 2 2 Sed mulló magis qucs videntur membra corporis infírmiora esse, necessariora sunl: 2 3 Elquce putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: el quce inhonesta sunl riostra, abundantiorem honestatem hábent. 2 4 Honesta autem noslra nullius egent: sed Deus temperavü corpus , ei, cui deerat , abundantiorem tribuendo honorem, COttlítTH. 21 Y el ojo no puede decir á la mano: No te he menester: ni tampoco la cabeza á los pies: No me sois necesarios . 2 2 Antes los miembros del cuerpo, que parecen mas flacos *, son mas necesarios: .23 Y los que tenemos por mas viles miembros del cuerpo, á esos cubrimos con mas decoro : y los que en nosotros son mas feos , los adornamos con mas decencia. 2 4 Porque los que en nosotros son mas honestos , no tienen necesidad de nada: mas Dios templó el cuerpo, dando honra mas cumplida á aquel que no la tenia en sí, 2 5 Ul non sit schisma in cor25 Para que no haya disenpore, sed idipsum pro invicem sion en el c u e r p o , sino que t o sollicila sint membra. dos los miembros conspiren entre sí á ayudarse unos á otros. 2 6 Et si quid patitur unum 2 6 De manera que si algún membrum , compatiunlur omnia mal padece un miembro, todos los membra : sive glorialur unum miembros padecen con él: ó si un membrum , congaudenl omnia miembro es honrado , todos los membra. miembros se regocijan con él. 27 . Vos autem eslis corpus 27 Pues vosotros sois cuerpo Chrisli, et membra de membro. de Christo, y miembros de miembro . 1 3 4 0 6 7 8 3 4 E s tan grande y estrecha la unión, q u e D i o s h a p u e s t o e n t r e los m i e m b r o s del c u e r p o , q u e t i e n e n n e c e s i d a d los u n o s del s o c o r r o d e los o t r o s , y los m a s p r i n c i p a l e s n o p u e d e n s u b s i s t i r sin el a u x i l i o do l o s q u e parecen mas despreciables. 2 A q u e l l a s p a r t e s del c u e r p o , q u e t i e n e n empleos menos honrosos , son mas n e c e s a r i a s p a r a l a •vida; c o m o el v i e n t r e , e l hígado, etc. 3 D a n d o á l o s u n o s p o r m e d i o del a r t e , l o q u e los o t r o s h a n r e c i b i d o p o r n a t u r a l e za ; y c o n t r a b a l a n c e a n d o asi la v e n t a j a , q u e l o s u n o s t i e n e n s o b r e los o t r o s . 4 Y que descubiertos, naturalmente n o s c a u s a r í a n confusión y v e r g ü e n z a . 5 Así el r o s t r o , q u e es la p a r t e m a s b e - l l a del h o m b r e , n o se c u b r e j a m á s , n i se e s conde. El CURVSÓSTOMO. . 6 MS. Desacuerdo. 7 Y así lejos de q u e h a y a d e s u n i ó n e n t r e los m i e m b r o s del c u e r p o , c o n c u r r e n t o dos c o n a d m i r a b l e a r m o n í a á la c o n s e r v a ción del t o d o . 8 Recibiendo algún bien. 9 T o d o lo q u e y o h e dicho h a s t a a q u í del c u e r p o h u m a n o , lo d e b é i s a p l i c a r á v o s o t r o s m i s m o s , q u e sois el c u e r p o m y s t i c o d e J e s u - C h r i s t o , q u e es la cabeza de e s t e c u e r p o . E s t e s e c o m p o n e de m i e m b r o s f u e r t e s y f l a c o s ; e s t o e s , de a q u e l l o s q u e solo h a u r e c i b i d o g r a c i a s c o m u n e s , y de los q u e e s t á n a d o r n a d o s de d o n e s e x t r a o r d i n a r i o s . S. THOMAS. CAPÍÍTJIÓ M i . 2 8 El qiiosdam guidem po* suit Deus in Ecclesia primúm Apostolos , secundó Prophelas, terlió Doctores , deinde virtutes, cxinde gratias curalionum , opitulationes , gubernationes , genera linguarum , inlerpretationes sermonum. 2 9 Numquid omnes Apostoli? numquid omnes Prophetm ? numquid omnes Doctores? 30 Numquid omnes virtutes? numquid omnes graliam habent curalionum? numquid omnes Unguis loquuntur? numquid omnes interprelantur? 31 ¿Emulamini autem charismala meliora. El adhuc excellentiorem viam vobis demonstro, & 1 M S . Ay ador ios. Los oficios E c l e s i á s t i c o s , q u e p e r t e n e c e n al alivio d e los p o b r e s , huérfanos, enfermos, encarcelados, etc. 2 Los q u e t i e n e n el c a r g o d e g o b e r n a r l a I g l e s i a , y s e ñ a l a d a m e n t e los O b i s p o s . A l g u n o s lo e n t i e n d e n d e l d o n d e u n a g r a n d e perspioácia para discernir los espíritus. 3 E s t a s ú l t i m a s p a l a b r a s faltan e n el texto Griego. Explica diversos grados y m i n i s t e r i o s de la I g l e s i a . Los Apóstoles fueron l o s l l a m a d o s por J e s u - C h r i s t o , p a r a q u e f u e s e n las p i e d r a s f u n d a m e n t a l e s d e la I g l e s i a . L o s Prophelas, a q u e l l o s fieles q u e t e n í a n el don d e p r o p h e c í a , y el d e e n t e n d e r y e x p l i c a r l a s s a g r a d a s E s c r i t u r a s . Los Doctores, los q u e e s t a b a n e n c a r g a d o s d e e x p l i c a r á los fieles l o s m y s t e r i o s d e la R e l i g i ó n ; y e s t o principalmente puede convenir á los O b i s p o s . L o s q u e t i e n e n l a g r a c i a d e c u r a r las enfermedades s o b r e n a l u r a l m c n t e y sin aplicar medicinas; los q u e l a t i e n e s particular a Ephes, u. TOMO m. 145 2 8 Y así á unos puso Dios en la Iglesia, en primer lugar Apósto\ei, en segundo Prophetas, en tercero Doctores, después virtudes, luego gracias de curaciones, socorros , gobernaciones , géneros de lenguas, interpretaciones de palabras . 2 9 ¿Por ventura son todos Apóstoles? ¿son todos Prophetas? ¿son todos Doctores? 30 ¿Ó todos virtudes? ¿ó todos tienen gracia de curaciones? ¿ó todos hablan lenguas? ¿ó todos interpretan ? 1 5 8 4 31 Aspirad pues á los mejores dones. Yo os muestro un camino aun mas excelente . 8 p a r a asistir y c o n s o l a r á s u s p r ó x i m o s en sus enfermedades y trabajos; los q u e tienen el don de g o b e r n a r , c o m o los D i á c o n o s , á q u i e n e s e s t a b a e n c o m e n d a d a la a d m i n i s t r a ción d e los b i e n e s d e la I g l e s i a , y s u d i s t r i b u c i ó n á los p o b r e s . 4 Y p u e s t o q u e no podéis s e r t o d o s A p ó s t o l e s , n i todos P r o p h e t a s , n i l o d o s D o c t o r e s , e t c . ¿ p o r q u é c a d a u n o n o se h a d e c o n t e n t a r c o n a q u e l , ó a q u e l l o s d o n e s , q u e Dios s e h a d i g n a d o c o n c e d e r l e ? T o d o s ellos p e r t e n e c e n e n c o m ú n al c u e r p o m y s t i c o d e J e s u Christo; m a s cada m i e m b r o tiene solamente e l don q u e el E s p í r i t u S a n t o le h a c o m u n i cado. 5 A u n q u e todos e s t o s d o n e s s o n e x c e l e n t e s , debéis aspirar á otros m a y o r e s . E n t r e e s t o s el m a s p r i n c i p a l d e t o d o s , q u e v o y á m o s t r a r o s , y s i n el q u e t o d o s l o s o t r o s s o n i n ú t i l e s , e s el d e l a c a r i d a d . t\. 19 146 EPÍSTOLA. I . D E S . PABLO Á LOS C O R I N T H , CAPITULO XIII. El martyrio mismo sería inútil sin la cháridad. Necesidad de ella. Sus oficios y perpetuidad. El conocimiento que tenemo&de Dios en esta vida es imperfecto. 1 ¿3 i Unguis kominumloquar, 1 O i yo hablara lenguas d e ti Angelorum , charilalem autem hombres y de Angeles , y no t u non habeam , faclus sum veiut ees viera cháridad, soy como metal sonans, aut cymbalum tinniens. que suena * , ó campana que retiñe . 2 Et si habuero prophetiam, 2 Y si tuviere prophecía , y et noverim mysteria omnia , et supiere todos los mysteriös, y omnem scienliam : el si habuero quanto se puede saber : y si tuomnem fidem ita ut montes Irans- viese toda la fé , de manera que feram , charilatem aulem non traspasase los montes, y no tuviehabuero, nihil sum. re chäridad , nada soy. 3 Et si dislribuero in cibos 3 Y si distribuyere todos mis pauperum omnes facúltales meas, bienes en dar de comer a pobres, el si Iradidero corpus meum ita y si entregare mi cuerpo para ser ut ardeam, charilatem autem non quemado , y no tuviere cháridad, 1 3 1 8 G 7 \ E l d o n d e l e n g u a s e r a el q u e m a s a p r e c i a b a n los de C o r i n l h o , E l A p ó s t o l , q u e r i e n d o d a r á e n t e n d e r la e x c e l e n c i a d e la c a r i d a d s o b r e todos los d o n e s , y p r i n c i p a l m e n t e s o b r e é s t e , del q u e tal vez l o m a b a n m o tivo d e v a n a g l o r i a , c o m i e n z a por é l , d i c i e n do: A u n q u e "yo h a b l a s e las l e n g u a s d e t o d a s l a s n a c i o n e s del m u n d o , ó q u e m e d i e s e á e n t e n d e r s i n a l g u n a voz ó s e ñ a l e x t e r i o r , c o m o h a c e n los A n g e l e s , l o s q u a l e s sin n e c e sidad d e h a b l a r , se c o m u n i c a n i n m e d i a t a m e n t e s u s c o n c e p t o s , lo q u a l s e r i a m a s a d mirable todavía, que hablar todas las l e n g u a s del m u n d o , e t c . '•2 M S . Cuerno cobre sonant, 6 cuerno campana retinient. 3 C u a n d o se loca u n c o n c i e r t o p o r p a s a t i e m p o , y sin designio d e significar a l g u na cosa, aquellos i n s t r u m e n t o s hieren e l a y r e i n ú t i l m e n t e , y solo c a u s a n e n el a l m a u n p a s a g e r o c o n t e n t a m i e n t o , q u e se l e c o m u n i c a por el ó r g a n o del oido. Del m i s m o m o d o el q u e h a b í a d i v e r s a s l e n g u a s , sin a p l i c a r s u u s o á la gloria d e D i o s , y al b i e n del p r ó x i m o , c a u s a p l a c e r & los q u e lo o y e n ; m a s l o q u e profiere son p a l a b r a s al a y r o , q u e ni a p r o v e c h a n p a r a D i o s , ni p a r a el p r ó x i m o , n i p a r a sí m i s m o . Y lo m i s m o se e n t i e n d e do u n a c a m p a n a q u e se t o c a sin a r t e , sin m e l o d í a , é i n d i s t i n t a m e n t e , la q u a l s o l o p r o d u c e u n sonido confuso y d e s a g r a d a b l e á l o s oidos. El CHRYSÓSTOMO. 4 Como Balaam, y Cayphás. 5 A u n q u e p e n e t r a s e t o d o s los m y s t e r i o s del A n t i g u o y del N u e v o T e s t a m e n t o , y t o das las v e r d a d e s q u e se c o n t i e n e n e n la E s c r i t u r a ; y a u n q u e t u v i e s e el c o n o c i m i e n t o d e todas l a s cosas h u m a n a s , d e s u s c a u s a s y efectos. 6 U n a fé capaz de o b r a r toda s u e r t e d e p r o d í g i e s ; p o r q u e el Apóstol h a b l a a q u í d e l a fé, c o m o u n o de los d o n e s , y n o c o m o v i r tud Theologal necesaria á todos. SANTO THOMAS. 7 SAN AGUSTÍN sobre estas palabras d i ce: Que posee inútilmente todas las cosas, el que carece de aquella, por cuyo medio puede servirse utilmente de todas las demás. E l CimYSÓSTOMo, y S . B A S I L I O o b s e r v a n , q u e el Apóstol h a b l a a q u i c o n d i c i o n a l m e n l e , y p o r u n a e s p e c i e de h y p é r b o l e , c o m o si d í x e r a : Si p u d i e r a d a r s e el c a s o , d e q u e yo p a d e c i e s e el m a r t y r i o , e t c . CAPÍTULO XIH. hábuero, nihil mihi prodesl. 4 Charitas paliens est , henigná est: chantas non •cemulatur, non agü perperam , non inflalur, 5 Nonestambiliosa,nonqucerit qurn sua sunt, non irrilalur, non cogitai malum, 6 Non gaudet super iniquitàte, congaudet autem veritati: 7 Omnia sufferl, omnia eredit , omnia sperata omnia susíinet. 8 Charitas numquam excidit: sive propketice evacuabuntur, sive linguce cessabunt., sive scienlia deslruetur* 9 Ex parte efíim cognoscimus, et ex parle prophetamus. 10 Cùm aulem venerit quod perfectum est, evacuabilur quod ex parte est. nada me aprovecha. 4 La chindad es paciente % es benigna .: la chàridad no es envidiosa , no obra precipitadamente , no se ensoberbece , 5 No es ambiciosa , no busca sus provechos, no se mueve á ira, no piensa mal , 6 No se goza de la iniquidad, mas se goza de la "verdad : 7 Todo lo s o b r e l l e v a t o d o Io cree , todo Jo espera , todo lo soporta 8 La chàridad nunca fenece . Aunque se hayan de acabar las prophecías, y cesar las lenguas, y ser destruida la ciencia 9 Porque en parte conocemos, y en parte pTophetizamos. 10 Mas quando viniere lo que «s perfecto , abolido será lo que es en parte " . . . - 1 S o p o r t a n d o l a s faltas d e l p r ó x i m o , -su Condición, las i n j u r i a s , e t c . 2 D u l c e y benéfica, a c o m e d á n d o s e , e n q u a n t o es p o s i b l e , á la v o l u n t a d y g u s t o de • 10 T o d o el b i e n , q u e l e diGen d e o t r o s . •II No d e s e s p e r a j a m á s d e s u c o r r e c c i ó n y e n m i e n d a , sino q u e e s p e r a s i e m p r e , q u e Dios l e m i r a r á c o n ojos d e m i s e ricordia. 12 No h a b i e n d o c o s a , q u e la p u e d a s e p a r a r d e los q u e a m a , y exponiéndose á s u frirlo todo á t r u e q u e d e p o d e r c o n t r i b u i r e n a l g ú n m o d o al b i e n d e s u s h e r m a n o s . E l otros. CBRYSÓSTOMO. 3 P o r q u e n o se e n t r i s t e c e n i r e c i b e p e n a d e l b i e n del p r ó x i m o ; a n t e s h u e l g a d e ¿ 1 , y té m i r a c o m o s u y o p r o p i o . 4 Vá c o n pasos m u y l e n t o s p a r a j u z g a r d e l a s a c c i o n e s a g e n a s , desconfiando d e s u propia luz y sabiduría. 5 Despreciando á los otros. 6 E l G r i e g o : oún acrx.riy.ovEi, no es injuriosa, s i n o modesta y vergonzosa. 7 J u z g a b i e n d e t o d o el m u n d o , e s c u s a y h e c h a á b u e n a p a r t e t o d o l o q u e la e v i d e n c i a n o la o b l i g a á c o n d e n a r . 8 Iniquidad es todo l o q u e e s c o n t r a r i o á la L e y y v o l u n t a d de D i o s . Verdad, l o q u e es c o n f o r m e á ella. Y asi e l q u e t i e n e c a r i d a d , se s i e n t e p e n e t r a d o d e d o l o r , q u a n d o v é , q u e Dios es ofendido; y p o r e l c o n t r a r i o , se l l e n a de i n d e c i b l e j ú b i l o , q u a n do v é q u e Dios es h o n r a d o y b i e n s e r v i d o . 9 Así S A N C V P B I A N O . E l G r i e g o : o-ré-fei p u e d e t r a d u c i r s e todo lo cubre, entendiénd o s e d e los defectos y faltas del p r ó x i m o . 5 3 4 6 6 7 8 10 11 13 15 16 CHRVSÓSTOMO. 1 3 N u n c a f e n e c e r á , ni e n e s t e siglo n i e n el o t r o ; p o r q u e si c r e y e n d o y e s p e r a n d o a m a m o s lo q u e n o v e m o s , ¿ q u á n t o m a s l o a m a r e m o s q u a n d o lo v e a m o s ? •14 L a s P r o p h e c i a s n o son n e c e s a r i a s , p o r q u e los Bienaventurados lo verán todo e n D i o s ; n i l a s l e n g u a s , p o r q u e las e n t e n d e r á n t o d a s ; n i e s t a ciencia y c o n o c i m i e n t o i m p e r f e c t o , q u e t e n e m o s a h o r a de D i o s , p o r q u e allí le v e r e m o s c a r a á c a r a y c o m o e s . S . JUAN CHUYSÓSTOMO. 15 Esto es, imperfectamente. 16 E s t o e s , la vida b i e n a v e n t u r a d a . 1 7 E l u s o de e s t o s d o n e s ; p o r q u e viendo á Dios c l a r a m e n t e , se t e n d r á la p o s e s i ó n p e r fecta de t o d o s e l l o s . № E P Í S T O L A I . D E S . PABLO  LOS C O R I N T H . 11 Cùm eisern parvulus , lo­ quebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogilabam ut parvulus. Quando autem faclus sum vir, evacuavi quae erant parvuli. 12 Videmus nunc per specu­ lum in mnigmate: tunc autem fa­ de ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum. 13 Nunc autem manenl, fides, spes, Charitas, tria hmc. Major autem horum est Charitas. 11 Quando yo era niño, habla­ ba como niño, sentía como niño, pensaba como niño. Mas qnando fui ya hombre hecho, di de mano á las cosas de niño . 12 Ahora vemos* como por espejo en obscuridad: mas enton­ ces cara á Cara. Ahora conozco en parte: mas entonces conoceré, co­ mo soy conocido . 13 Y ahora permanecen e s ­ tas tres cosas, la Fé, la Esperanza y la C hftridad. Mas de estas, la mayor es la C hafidad. 4 No. h a b l a b a y a n i p e n s a b a c o m o n i ñ o . 2 E n e s t a vida p r e s e n t e v e m o s á Dios y la verdad de sus mysteriös como e n u n e s ­ p e j o ; esto e s , v e m o s s u i m a g e n , p e r o n o la esencia; y a u n esta imagen no se vé tan distintamente, como las q u e se nos r e p r e s e n ­ t a n e n u n espejo, sino envuelta e n m u c h a s obscuridades de signos, d e palabras y de m y s t e r i ö s , e t « . JVuni. x n . 8 . Mas d e s p u é s d e e s t a v i d a , q u i t a d a s y a todas l a s s o m b r a s , v e r e m o s á Dios c l a r a y d i s t i n t a m e n t e , y cara á cara e n su misma Esencia, i. JOAN. III. 2 . 3 A h o r a conozco á Dios i m p e r f e c t a m e n ­ t e , y del m o d o q u e q u e d a d i c h o ; m a s e n t ó n ­ ees l e c o n o c e r é , c o m o é l m i s m o m e c o n o c e . E n esto n o q u i e r e d e c i r el A p ó s t o l , q u e e l c o n o c i m i e n t o q u e t e n d r e m o s d e Dios e n l a g l o r i a , s e r á igual al q u e Dios t i e n e d e n o s o ­ t r o s , sino s o l a m e n t e s e m e j a n t e ; p o r q u e e l n u e s t r o s e r á i n t u i t i v o , y solo e l d e Dios es 1 3 1 «omprehensivo. SANTO TIIOMAS. 4 L a C aridad e s , l a q u e m i e n t r a s v i v i ­ m o s d á vida á la F é y á la E s p e r a n z a ; m a s e n la o t r a vida sola la C aridad p e r m a n e c e ­ rá para siempre ; y por esta razón , entre o t r a s , es la m a s e x c e l e n t e do l a s t r e s v i r t u ­ des T h e o l o g a l e s d i s t i n t a s e n t r e s i , c o m o e x ­ p r e s a l a l e t r a , S A N T O TnoaiAS, CAPITULO XIV. El don de lenguas es inferior al de prophecía. Se ha de usar de iodos los , dones para edificar á los próximos. Dios es un Dios de paz. Las mugeres han de callar en la Iglesia. 1 Seguid 1 Seclamini charitatem, ee­ la cháridad, codi­ ciad los dones espirituales: y som­ mulamini spirilalia : magis aulem bre lodo el de prophecía. ut prophetelis. 1 1 Después de la caridad habéis de p r o ­ c u r a r l a posesión d e los d o n e s y g r a c i a s e s ­ p i r i t u a l e s , ó gracias gratis dalas, c o m o s e l l a m a n l a s q u e s i r v e n p a r a l a edificación y provecho del p r ó x i m o , u n a de las quales es el don d e prophecia. E s t e don, como d e x a ­ m o s y a n o t a d o , n o solo c o m p r e h e n d e l a p r e ­ dicción d e l a s c o s a s , q u o e s t á n p o r v e n i r , s i n o l a p r e d i c a c i ó n d e la d i v i n a p a l a b r a , y la e x p l i c a c i ó n de l a s s a g r a d a s E s c r i t u r a s , c o n 149 CAPITULO X I V . 2 Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur , sed Deo: nemo enim audit. Spirilu aulem loquilur mysleria. 3 Nam qui prophetat, homini6MS loquitur ad adificalionem , el exhortalionem , el consolationem: 4 Qui loquitur linguá, semetipsum adifical : qui aulem prophetat, Ecclesiam Dei adifical. 2 Porque el que habla una lengua , no habla á hombres, sino á Dios: porque ninguno le oye. Y en Espíritu habla mysterios. 3 Mas el que p r o p h e t i z a h a bla á hombres para edificación, y exhortación, y consolación. 4 El que habla una lengua", se edifica á sí mismo'*; mas el que prophetiza, edifica á la Iglesia de Dios. 5 Voló aulem omnes vos loqui 5 Quiero pues, que vosotros Unguis: magis aulem prophelare. todos habléis lenguas; pero mas Nam major est qui prophetat, bien que propheticeis: porque maquám qui loquitur Unguis : nisi yor es el que prophetiza, que el forte inlerpreletur ut Ecclesia que habla lenguas: a no ser que adiftcationem aecipial. también interprete, de manera que la Iglesia reciba edificación. 6 Nunc aulem, fralres, si ve6 Pues ahora, hermanos, si ñero ad vos Unguis loquens: quid yo fuere á vosotros hablando lenvobis prodero, nisi vobis loquar guas; ¿qué os aprovecharé, si no aul in revelalione, aut in scientia, os hablare , ó en revelación, ó en aut in prophetia, aul in doctrina? ciencia, ó en prophecía, ó en doctrina? 7 Tamen qum siné anima 7 Ciertamente las cosas inanisunt vocem danlia, sive tibia, sive madas que dan sonido, como la 1 ; 5 el fin de c o n f i r m a r los d o g m a s de la r e l i g i ó n c h r i s t i a n a , y los p r e c e p t o s q u e m i r a n al e x e r cicio d e la p i e d a d . E l C U R Y S Ú S T O M O . Homil. xxxv. y S A N T O T U O M A S Lee. i . 1 E x t r a ñ a , ó q u e n o es e n t e n d i d a d e aquellos con quienes habla, como la Hebrea d e los G r i e g o s , la L a t i n a de n u e s t r a P l e b e . El don de lenguas es distinto del don de interpretarlas, y del don de prophecía. El q u e solo t e n i a e l don d e l e n g u a s , h a b l a b a m o v i d o del E s p i r i t u S a n t o l a s g r a n d e z a s d e Dios con p a l a b r a s , ó q u e él m i s m o no e n t e n día, ó q u e á lo m e n o s n o podia i n t e r p r e t a r y d e c l a r a r los m y s t e r i o s , q u e ellas c o n t e n í a n . Y de este don so h a de e n t e n d e r el A p ó s t o l e n todo e s t e C a p í t u l o . E l C m u s ó s T o a i o . y S A N T O TnoaiAS. A l g u n o s e n t i e n d e n e s t o p r i n c i p a l m e n t e d e la l e n g u a H e b r e a , q u e e r a e n t o n c e s casi e n t e r a m e n t e d e s c o n o c i d a é i g norada. y lo d e c l a r a s u p e r i o r al don d e l e n g u a s p o r t r e s r a z o n e s . E l v e r b o prophetare puede significar a l a b a r á Dios p o r u n p a r t i c u l a r movimiento suyo, y cantar sus grandezas: p u e d e t a m b i é n a p l i c a r s e al D o c t o r , á q u i e n dotó el S e ñ o r d e p a r t i c u l a r g r a c i a p a r a e x p l i c a r c o n c l a r i d a d y pHreza la p a l a b r a d i v i n a , y ú l t i m a m e n t e s e dice d e a q u e l q u e p o r r e v e l a c i ó n divina a n u n c i a lo q u e h a d e v e n i r . Y é a s e el v. 2 6 . 3 Q u e n o e n t i e n d e n los o t r o s . 4 P o r q u e se a r r a y g a m a s e n la fé, y a l a b a á Dios p o r u n m o v i m i e n t o e x t r a o r d i nario del Espíritu Santo. 5 Instruyéndoos d é l a s verdades, que h e a p r e n d i d o , ó por r e v e l a c i ó n d i v i n a , ó p o r m i e s t u d i o y aplicación a l a s s a g r a d a s E s c r i - t u r a s : y e n fin a p l i c a n d o t o d o el c m d a l d e c i e n e i a y d e d o c t r i n a , q u e h a y en m í , á vuestra instrucción y aprovechamiento. El 2 A q u í e x p l i c a c o n t o d a c l a r i d a d los o f i e i s s del P r o p h e t a , ó del don de p r o p h e c í a , CBUYSÓST. 150 E P Í S T O L A I. PE S,. P A B L O cufiara: nisi dislinctionem ¿mituum dederinl, quomodo scietur id, quod canilur „ aut quod ciíharizatur? «* 8 Elenim si incerlafilfoocem <iet juba , quis paraV.ít $e ad fteMum? ' • 9 'lia-et vos perlinguam nisi wanifeslum sermonem dederitis, quornodo scielur id , quod dicilur? erilis enim in aera loquentes.. 10 Tam mulla , ut puta, geñera linguarum sunt in }ioc mun.do: etmhH siné voce est. 11 Si ergo msciero virlutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: el qui loquilur, mihi jbarbarus: 12 Sic ¿t'.vos, quoníam emú¡alores estis spirüuúm, ad cedifi,calionem Eccles'im gumrile ut abun,detis, 13 El ideo qui loquilur linguá: oret ut interprelelur. ! 14 Nam si orem linguá, spirilus meus orat, mens aulcm mea 1 D e m u e s t r a . e l Santo Apóstol, q u e l a s l e n g u a s sino h a y q u i e n las i n t e r p r e t e , n o •son (le n i n g ú n u s o , n i p r o v e c h o p a r a la edificación d é l o s próximos,, ala m a n e r a q u e s e r á i n ú t i l , y a u n fastidioso u n i n s t r u m e n t o m ú s i c o , si el q u e j o l a ñ e n o g u a r d a los c o m pases y'lonps'.diferentes, para d e s p e r t a r e n l o s q u e lo o y e n Jos . s e n t i m i e n t o s y a f e c t o s , q u e p r e t e n d e -mover, 2 S.i el q u e dá l a s s e ñ a l e s c o n la . t r o m p e t a , s u e n a c o n f u s a m e n t e , y sin h a c e r d i s t i n e i o n de s o n i d o s , n o p o d r á n los S o l d a d o s p o n e r s e en orden, m u d a r de frcpte, f o r m a r s e en q u a d r o , e t c . p o r q u e n o s a b e n , n i en* t i e n d e n lo q u e se l e s m a n d a . 3 S e r á n 1-Qd.as p a l a b r a s i n ú t i l e s y v a n a s . 4 E l G r i e g o : x-?.t oútfs'v aürcov ácpwvov, y nada hay en ellas mudo. O t r o s t r a d u c e n : T todas tienen sus voces. i Me tendrá por u n cxtrangero aquel 4 Á L O S C O R I N T H . flauta, y,el ¡harpa: si no hacen diferencia de¡sonidos; ¿cómo se distinguirá lo que se cant) á ¡la fláuta, ó lo quesee tañe al harpa'- ? 8 Y<si >la trompeta diere un confusosonido*, ¿quién se apercibirá a la batalla? 9 Así también vosotros, ^si por la lengua no diereis palabras inteJigtbles, ¿cómo se entcnderalo que -se-dice? porque hablaréis al ayre . 10 Hay, por exemplo, tantos ¿linages de lenguas en este .mundo; ¡y nada hay sin voz . 11 Pues si yo no .entendiere el valor de la voz, seré bárbaro para aquel a.quienrhablo: y .el que habla, lo será para jara : 12 Así también vosotros % por quanto sois codiciosos ,de dones .espirituales, procurad abundar en ellos para .edificación de la Iglesia.. 13 Y por esto el que habla una lengua, pida la gracia de interpretarla. 14 Porque si -orare en una lengua , mi espíritu ora; mas mi 1 3 4 t r 0 T A.quien h a b l o , p o r q u e n o m e e n t e n d e r á ; -y d e la m i s m a m a n e r a le t e n d r é p o r u n e x t r a n g e r o , si h a b l a e n u n a l e n g u a , q u e y o no entiendo. El CURYSÓST. 6 S e r é i s b á r b a r o s los u n o s p a r a l o s o t r o s , si h a b l á i s e n l e n g u a s q u e n o e n t e n d é i s ; y así q u a n d o d e s e á i s p o s e e r estos . d o nes y riquezas espirituales, n o sea p o r v a ,na o s t e n t a c i ó n , s i n o c o n el fin d e . e m p l e a r l o s -todos e n edificar á los fieles.. 1 E n u n a l e n g u a q u e flio e n t i e n d o , m i .corazón p u e d e s e r m o v i d o do a l g u n o s s e n t i m i e n t o s d e p i e d a d , v o l v e r s e 4 D i o s ., e t c . E s t o d e b e s e r v i r de g r a n c o n s u e l o p a r a l o s q u e n o e n t e n d i e n d o la l e n g u a L a t i n a , r e z a n el Oficio D i v i n o c o n a t e n c i ó n y r e c o g i m i e n to de e s p í r i t u , a u n q u a n d o q u e d e sin el f r u t o p r o p i o del e n t e n d i m i e n t o , q u e se l o g r a p o r m e d i o de la i n t e l i g e n c i a d e lo q u e se d i c e , c o n o c i e n d o l o s divinos m y s t e r i e s , y r e - 151 CAPÍTULO X I V . menté queda sin fruto. sine fructu est^ 15 ¿Pues qué haré ? oraré 15 Quid ergo esl? Or abo spiritti, orabo et mente: psaüam spi- con el espíritu, oraré también con la menté: cantaré con el espírito , psallam et mente. ritu, cantaré también con la mente. 16 Más" si bendixeres con el 16 Cclerümsi benedixeris spirito : qui- supplet locum- espíritu; el que ocupa lugar del idiota, quomodò dicei , Amen, simple pueblo , ¿cómo dirá, Amen, super luam benediclionem? quo- sobre tu bendición'*? puesto que no entiende lo que tú dices. niam quid dicas\ nescit. 17 Verdad es; que tiidas bien 17 Nam tuquidem bene gralias agis'.msed alter non adifi- las gracias: mas el otro no es edificado . calur. 18 Gracias doy á mi Dios, por18 Gratias ago Dea meo, quòd que hablo en lengua de todos voomnium vestrúm linguài loquor. sotros V 19 Y mas bien quiero hablar 19 Sed in Ecclesia vol& quinqué verba sensu meo loqui, ut et en ¡a Iglesia cinco palabras de mi alios inslruam, quàm decern mil- inteligencia , y para instruir también á los otros, que no diez mil lia verborum in lingua. palabras en lengua . 1 2 3 ; 5 7 8 c r e á n d o s e e n s u c o n t e m p l a c i ó n . Sin fruto, e s l o e s , de los oyentes: mas no excluye el fruto propio, 1 ¿ Q u é e s , p u e s l o q u e s e lia de c o n c l u i r d e t o d o e s t o , q u e h e dicho a c e r c a d e u n a l e n g u a desconocida? Lo q u e concluyo e s , q u e o r a r é , e t c . y d e l m i s m o m o d o e n el v. 2 6 . Q u a n d o os c o n g r e g á i s , y u n o t i e n e p s a l m o , e t c . lo q u e concluyo y determino es q u e todo s e h a g a p a r a edificación. 2 No m e contentaré con orar de c o r a z ó n , sino q u e a l i m e n t a r é m i e s p í r i t u c o n l a i n t e l i g e n c i a d e l a s p a l a b r a s , q u e profiero y pronuncia mi lengua. 3 E l pueblo rudo y simple, q u e no te entiende, porque no sabe m a s quo su l e n gua particular. THEODORETO. 4 E l G r i e g o : É-;í T Í O Í Eúy.apioTÍa, sobre tu acción de gracias. 5 S e estos p r i n c i p i o s d e l S a n t o A p ó s t o l , no se sigue, que se deben celebrar los Oficios D i v i n o s , y h a c e r las o r a c i o n e s p ú b l i c a s e n u n a l e n g u a q u e s e a e n t e n d i d a d e todos los q u e a s i s t e n á e l l o s . L o q u e p r u e b a e s , q u e los P a s t o r e s n o d e b e n o m i t i r d i l i g e n c i a , p a r a q u e los fieles l a s e n t i e n d a n , y a e x p l i c á n d o s e l a s d e viva v o z , y a v a l i é n d o s e d e otros m e d i o s , q u e p u e d a n i l u s t r a r s u e s p í r i - tu, y llamar su atención: y que las e x h o r t a c i o n e s y pláticas s e h a n d e h a c e r e n l e n g u a v u l g a r . E s t a e s la p r á c t i c a c o n s t a n t e d e la I g l e s i a C a l h ó l i c a , á q u i e n l e c o m p e l e e l d e r e c h o d e i n t e r p r e t a r la E s c r i t u r a . Concil. Trident. Sess. x x u . Cap. v m . 6 C o m o s i l e s d i x e r a : Y o , a u n q u e p o r la misericordia de Dios, hablo todas las l e n g u a s , q u e h a b l á i s todos v o s o t r o s ; ó s e g ú n e l t e x t o G r i e g o , poseo e l d o n d e l e n g u a s m e j o r q u e todos v o s o t r o s ; q u i e r o m a s bien h a blar cinco palabras, q u e puedan s e r e n t e n d i d a s , y con q u e p u e d a a p r o v e c h a r , q u e diez mil en u n a lengua en q u e n o sea entendido, y que por consiguiente n o logre ningún f r u t o e n los q u e m e o i g a n . E l n o m b r e Iglesia, significa a q u i l a c o n g r e g a c i ó n ó j u n t a d e l o s fieles. 7 Cinco palabras; esto es, pocas: u s a n do d e u n n ú m e r o d e t e r m i n a d o p o r e l i n d e t e r m i n a d o : l o q u e l l a m a n los R o m a n o s synecdoche. Q u e s e a n e n t e n d i d a s . Lo q u e dice el Apóstol contra algunos Judíos convertidos, q u e en la Iglesia de Corintho n o hablab a n sino e n S y r í a c o ó e n H e b r e o , q u e n o e n t e n d í a n los n a t u r a l e s del p a i s . 8 Que no se entienda. Í52 E P Í S T O L A I . D B S . PABLÓ i 2 0 Fralres, nolite pueri effici sensibus, sed malitid parvuli eslole : sensibus aulem perfecti esloíe. 2 1 In lege seriptum est Quoniam in alus linguis et labiis alus loquar populo huic, el nec sic exaudienl me, dicit Dominus. 22 llague linguce in signum sunl non fidelibus, sed infidelibus: prophelim aulem non infidelibus, sed fidelibus. 2 3 Si ergo conveniat universa Ecclesia in unum , el omnes linguis loquantur, inlrent aulem idiota, aut infideles: norme dicent quód insanilis ? 2 4 Si aulem omnes prophetenl , intret aulem quit infidelis, vel idiota, convincitur ab ómnibus, dijudicalur ab ómnibus: LOS CORINTÄ. 2 0 Hermanos, no seáis niños en el sentido, mas sed pequeñitos én la malicia: y sed perfectos en el sentido'. 21 En la Ley está escrito': Que en otras lenguas, y en otros labios hablaré á este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor. 22 Y así las lenguas son para señal no á los fíeles, sino á los infieles : mas las prophecías no á los infieles, sino á los fieles . 23 Pues si toda la Iglesia se congregare en uno, y todos hablasen lenguas diversas, entrando entonces idiotas ó infieles; ¿no dirán que estáis fuera de juicio"? 2 4 Pero si todos prophetizaren , y entrare algún infiel, ó idiota, de todos será convencido, de todos será juzgado : 3 11 5 7 1 H e r m a n o s m í o s , n o p r e f i r á i s p o r u n a n o v e d a d q u e c a u s a e n ellos e s t a e s p e c i e d e m i l a g r o s . E l C I I B V S Ó S T O M O . Dios envió s u s p u e r i l v a n i d a d los d o n e s d e m a y o r e s p l e n d o r , c o m o e s el d e l a s l e n g u a s , á l o s m a s sólidos P r o p h e t a s á l o s H e b r e o s fieles; m a s á l o s H e b r e o s infieles y p e r s e g u i d o r e s d e C h r i s t o y n e c e s a r i o s , c o m o s o n el d e p r o p h e c í a , e l d e i n t e r p r e t a r l a s l e n g u a s y o t r o s . H a b é i s e n v i ó s u s A p ó s t o l e s , l o s q u a l e s l l e n o s del E s d e i m i t a r á l o s n i ñ o s e n i g n o r a r todo a q u e - p í r i t u del S e ñ o r , h a b l a b a n toda s u e r t e d e l l o , ' q u e toca en malicia; m a s debéis s e r l e n g u a s ; m a s n o bastó este prodigio para h o m b r e s perfectos para entender y juzgar convertir aquella endurecida nación; antes de todas las cosas, y para saber discernir lo por el contrario e n aquel mismo tiempo s e o b s t i n ó s i e m p r e m a s e n s u infidelidad. L a b u e n o d e l o m a l o . SAN A G U S T Í N . 2 E s t e t e x t o e s t á t o m a d o d e I S A Í A S , m a s p r o p h e c í a e s p a r a el p u e b l o fiel, p a r a el p u e b l o d e D i o s ; y s i r v e p a r a c o n f i r m a r l o e n la en quanto al sentido, q u e en quanto á las p a l a b r a s ; l a s q u a l e s d a n á e n t e n d e r , q u e fé, y p a r a c o n d u c i r l o a l p l e n o e o n o c i m i e n t o de todos los m y s t e r i ö s y v e r d a d e s n e c e s a r i a s D i o s c a s t i g a r l a á l o s J u d í o s indóciles ó i n c r é d u l o s , s u j e t á n d o l o s i u n a n a c i ó n , c u y a p a r a c o n s e g u i r l a vida e t e r n a ; d e d o n d e s e l e n g u a n o entenderían; m a s q u e este castigo sigue, q u e el d o n de prophecía es m a s e x n o los h a r í a m a s dóciles á s u p a l a b r a . F u é c e l e n t e , q u e e l d e l a s l e n g u a s . E S T Í O . 4 P o c o i n s t r u i d o s e n los m y s t e r i ö s d e l a también prophecía el don de l e n g u a s , q u e h a b í a n d e r e c i b i r , y r e c i b i e r o n l o s A p ó s t o - R e l i g i o n , y q u e solo e n t i e n d e n l a l e n g u a les el dia de P e n t e c o s t é s , y de la i n c r e d u l i - vulgar, ¿AUTO T B O M A S . 5 P o r q u e habláis, lo q u e n o se entiende. d a d d e l o s J u d í o s a u n á vista d e éste y o t r o s 6 Si c a d a u n o e x p l i c a p o r s u t u r n o l a s prodigios. J Aunque las lenguas puedan servir p a - verdades Christianas. 7 C o n v e n c i d o d e l a s fuerzas d e s u s r a r a i n s t r u i r y a f i r m a r e n la v e r d a d i l o s fiel e s , n o o b s t a n t e s e o r d e n a n p r i n c i p a l m e n t e z o n e s , r e c o n o c e r á e n si m i s m o s u s e x t r a v í o s , p a r a r e d u c i r á l a fé á los i n f i e l e s , p o r l a y c o n u n a confesión p ú b l i c a y s i n c e r a d e s u s a Jsai, X X T I I I . i i. 'CAPITEL© 25 Occulta coráis ejus manifestó, fiunl : el ila cadens in faciem adorabü Dciun , pronunlians qudd veré Deus in vobis sil. 26 -Quid ergo eel , fraires? cüm convenilis , unusquisque vestrúm psalmum habet, doctrinara habet, apocalypíim h&bel , iin'guam habet, inlerpretaíienem habet: omnia ad cedificationem fianf. 27 Sive li'nguá quis loquilur, secundüm dúos, aut ut multüm tres, el per parles., ei mus interpreten^ 2 8 Si autem non fueril interpres , laceat in Ecclesia, sibi autem loquatur, el Deo. 29 Prophelm autem dúo, aut tres dicant , el ceteri dijudi<cent. 30 Qudd si alii rcvelatum fueril sedcnli, prior laceaL pecados ocultos, postrado en tierra adorará a D i o s , y p u b l i c a r á , q u e solo de Dios p u e d e p r o c e d e r la u n c i ó n , y la eficacia de la p a l a b r a , q u e llega á penetrar su corazón. Aquí jprophclizar c o m p r o h e a d e los dos s i g n i f i c a d o s , d e e x p l i c a r los m y s t c r i o s de l a s s a n i a s E s c r i t u r a s , y d e a n u n c i a r y d e s c u b r i r lo v e n i d e r o , y l o m a s oculto del c o r a z ó n . \ ¿Qué regla pues se h a de o b s e r v a r , p o r lo q u e m i r a á estos d o n e s e s p i r i t u a l e s ? La q u e y o o s d o y , es e s t a : El oficio del Chrisliano es aprovechar á los próximos, como el edificar el iei Arquitecto. SA3 JUATC ClIRYSOSTOMO. 2 U n o q u i e r e , q u e s e e m p l e e el t i e m p o •*n c a n t a r P s a l m o s ^ o t r o , e u p r e d i c a r : o t r o , e n q u e se p r o p o n g a a l g u n a c o s a p a r t i c u l a r , p e r t e n e c i e n t e á la f é , ó á l a s a l u d , q u e h a y a a p r e n d i d o d e Dios p o r i n m e d i a t a r e v e l a c i ó n , ó q u e p o r d i s c u r s o , y r a z o n a m i e n t o so deduzca de los fundamentos generales de la p a l a b r a do Dios, e t c . i P a r a d a r lugar á los otros exeroicios, y p a r a evitar l a c o n f u s i ó n , l a q u e r e s u l t a r í a n e c e s a r i a m e n t e , si t o d o s h a b l a s e n i. u n TOMO III. 133 X I V . 2o Las cosas ocultas de su corazón se harán manifiestas: y así 'postrado sobre e! rostro, adorará á Dios, declarando, que Dios ver• d a d e r a K i e r r t e está en vosotros. 26 ¿P.aes qué hay, hermanos'; qunndo os congregáis, cada uno de •vosotros tiene psalmo*, tiene doctrina , tiene revelación, tiene -lengua, tiene interpretación: hágase todo paro edificación. 27 Si alguno hablare en lengua, sea por dos, lo mas por tres, y esto á veces , y que uno interprete*. 28 ¥ si no hubiere intérprete, calle en l a Iglesia, y hable á-sí mismo, y con Dios". 29 En quarito á los Prophetas,. hablen dos ó tres, y los demás" juzguen .' •30 ¥ si á otro que estuviere sentado hubiere sido revelada, •alguna cosa, calle él primero. 3 8 7 tiempo. •i Y q u e n o falte q u i e n i n t e r p r e t e , y e x p l i q u e e n l e n g u a v u l g a r , lo q u é d i x e r e u e n lenguas desconocidas, p a r a q u e se l ó g r e l a edificación de los o y e n t e s . O t r o s e x p o n e » e s t e l u g a r de esta m a n e r a : N o n a d e h a c e r u n o s o l o todos l o s oficios: sino q u e u n o l e a la Escritura en lengua Hebrea , otro o r e , otro predique, e t c . 5 H a b l e el q u e t i e n e d o n d e l e n g u a s ' e n voz ba'xa, y s i n i n c o m o d a r ni c a u s a r d i s t r a c ción á l o s o t r o s ; y e s p e r e de Dios la r e c o m p e n s a , q u e m e r e c e Su d e v o c i ó n y p i e d a d . E l CHKYSÓSTOSIO. <¡ Y los o t r o s P r o p h e t a s digan l o q u e s i e n t e n : si e s e l E s p í r i t u d e D i o s , e l q u e l o s h a c e h a b l a r , y si lo q u e d i c e n , e s c o n f o r m a í la sana doctrina. E s t í o . 7 Y si a l g u n o d e l o s q u e e s t á n e s c u c h a n d o , d i x e r e , q u e h a r e c i b i d o de Dios u n a revelación é inteligencia particular sobre la m a t e r i a d e q u e e s t á d i s c u r r i e n d o él p r i m e r o , y d á m u e s t r a s de q u e r e r h a b l a r s o b r e «fi», calle él primero," y déxele h a b l a r . 20 l&fj. ^ P I S T O I A I . DB S.. PABLO» Á LOS C O R I N T I ! . . * 3 1 Polestis enim omnes per 31 Y lodos uno. por uno posingulos prophetare:ut omnes déis prophe tizar:- pnra- que todos . iiicanl eb omnes, exhorlenlur.. aprendan ,. y todos- sean amonestados :3 2 Et spiritus prophelarum3 2 Y los espíritus dé los Proprophetis subjecli sunt.. phetas están, sujetos á los Prophetas ".. 3.3; Porque Dios no es Dios do 3 $ Non enim est dissensibtjis Deus . sed pacis : sicut et m disensión, sino- de paz': como yo omnibus, Ecclesiis, sanclorum do~ también enseño en todas las Iglesias de los Santos'*; ceo-. 3 4 t a s mugeres ¿alien en lns 3 4 Mulicres- in Ecclesiis- taceantv non enim permittitur cis Iglesias : porque- nos teses dado toqui", seaì subditas, esse ,. sicut - hablar, sino*que estén sujetas, como, también lo* dice la Ley.. et lex dicìti. 3 5 Y si quieren aprender al35; Si quidaulem volunt discere,, domi viros suos interro- guna- cosa, pregunten en casa á qtnt. Turpe- est enim. mulieri lor- sus- maridos. Porque indecente cosa e s á una. muger hablar, en qui in. Ecclesia., la. Iglesia i.. 3fr ¿Por- ventura la palabra 36" An à vobìs- verbum- DeV grocessit? aut. in, vos. solos, per.-- de Dios salió de vosotros? ¿ó ha llegado a solos vosotros ?' . nenit?> 3X Si, alguno, se- tiene por 3%" Si quis-, videlur prophela-,. y 1 8 6 a 7 8 0 *• Exnortentur tiene- a q u í ' s i g n i f i c a - , «.ion. pasiva-, c o m o , la. t i e n e e n e l Griego .; - -TT.apazaAMVTo'.i.. a- E s t e , v e r s í c u l o se- p u e d o referir- al v.. . SS", f, el s e n t i d o e s : P o r q u e l o s P r o p h e t a s s o n J u e c e s . . l o s u n o s , d e los., o í r o s , y solosellos p u e d e n d i s c e r n i r - , si s u s r e v e l a c i o n e s son-, ó n o c o n f o r m e n 4 l a p a l a b r a de Dios. Si se?refiero al i>. 3 ( - . e t s e n t i d o e s : P o r q u e . e l ' d ó ' r t d e - p r o p l t e c i a está s o m e t i d o á- l a v o l u n t a d í d c I p s - P r o p l t e t a s ^ . y así h a b l a n q u a n d o q u i e r e n - , , y q u a n d o l a j u z g a n útil- para._ instrucción-, y b i e n de l o s fieles; y n o e s t á n fltera de s í ; c o m o a q u e l l o s á - q u i e n e s ef d e - , m o n j e c o f t t r e c a con- m o v i m i e n t o s violentos-, y e x t r a o r d i n a r i o s p a r a decir, s u s falsas r . e v e 1 I l í o n e s . SANTO TIIOMAS;. S Í P o r q u e ? el- E s p í r i t u cte, Dios- n o e s c o - t n o el del demonio-, H e n o de violencia-,, dert n r b a c i o n y- de-confusión-, s i n o Heno de dui— « i r a - y d e paz-, q u e d e x a _ e n t e r a lihcrtiid; á'los-. ÜEOphcUis.que inspira... 4} Bftt e i ; texto,- G;rjego¿ fattat las p a í a b n i s % Gsn.iSi.Mi',. {Si, docto :- y- e s t a d o c t r i n a e s la m i s m a , q u e e n s e ñ o , y s e o b s e r v a , en» t o d a s l a s I g l e sias.. 5- E l G r i e g o : a" •YUvaTfces, ty.Sv,; vuestras mugeres^. N o se e n t r o m e t a n á e n s e ñ a r p ú b l i c a m e n t e ni i n t e r r u m p a n p r o p o n i e n d o , ú p r e g u n t a n d o dificultades á los q u e e n s e ñ a n . Pues- el silencio e s p r o p i o , y s i n g u l a r a d o r n o de l a muger.7- M S . Drsapuicsla cosa es;.. 8 E n Congregaciones públicas;. 9 t a s m u g e r e s de Corinth». parece q u e s e t o m a b a n l a l i b e r t a d - d e h a b l a r en- p ú b l i c o , s i n q u e n a d i e se l e s o p u s i e s e , ó l a s h i ciese c a l l a r . ¿Os toca á v o s o t r o s , les dice el S a n t o - A p ó s t o l , , p o n e r e n una- Iglesia u s o s c o n t r a r i o s - á lo- q u e está r e c i b i d o , y a p r o b a d o ; e n t o d a s p a r l e s ? ¿Sois v o s o t r o s solos l o * primeros-, q u e habéis- a b r a z a d o el C h r i s t i a n i s m o , p a r a c r e e r q u e t e n é i s d e r e c h o de ponjCTs f. seguir, s-.rsejantcs n o y e d a d e s t ; 155 CAPÍTULO XIV. esse , aut spiritiialis, vojnoscal qum scribo vobis , quìa Domini sunt mandata. 38 Si quis aulem ignorai, ignorabitur. 39 Itaquc fralres amulamini propiziare: et loqui linguis notile prohiben. 4 0 Omnia aulem honesté, et tecundùm ordinem fiant. Prophéta, ó por espiritual, Conozca que las cosas que os escribo, son mandamientos del Señor'. 38 Y quien no conociere, tío «era conocido', 3 9 Y así, hermanos, "codiciad •el prophetizan y no vedéis el hablar lenguas*. 4 0 Mas todo se haga con decencia y con orden. 1 Sì h a y e n t r e v o s o t r o s a l g u n o , q u e v e r d a d e r a m e n t e t e n g a el E s p í r i t u d e D i o s , r e f e r i d l e lodo e s t o ; p u e s él m i s m o os d e s e n g a ñ a r á , y h a r á c r e e r , q u e lo q u e o s digo es todo c o n f o r m e á la L e y del S e ñ o r . 2 E l que ignorare, ó no conociere, q u e ' estos s o n m a n d a m i e n t o s d e l S e ñ o r , q u é d e s e en su voluntaria ignorancia, pues Dios, á euya verdad resiste, le dirà: Yo tampoco t e • o n o i c o . E l G r i e g o : a p o E Í r a , sea descono- •eido, l a V u l g a l a l e e iqnordbUur, Será i g n o r a d o ; c o m o si d i x e r a : e l S e ñ o r n o l o r e c o n o c e r á p o r sayo. 3 E s t a es la conclusión de todo lo q u * . h a dicho e n l a s e r i e d e t o d o e s t e C a p i t u l o . P r e f e r i d , c o m o m a s ú t i l y e x c e l e n t e , e l don Se p r o p h e c i a , y n o impidáis el u s o d e l don de l a s l e n g u a s ; m a s q u e todo se haga con l a decencia y orden, q u e corresponde, y q u » os dexo dicho. CAPÍTULO X V . Jesu-Christo resucitó y apareció ä muchos, y por ultimo á Pablo. Pruebas de la resurrección general: orden y modo de ella, y diversidad de gloria qui tendrán los que resuellen, no solo en quanto al alma, sino en quanto al cuerpo. Mysterio de la Resurrección. 1 fflotum autem vobis fach, fralres, Evangelium , quod preedieavi vobis, quod et aeeepistis, in quo et statis, 2 Per quod et salvammi: qua ralione praidicaverim vobis, 1 Os hago pues presente, ¡hermanos, el Evangelio que os prediqué, «1 que también recibisteis, y en el que perseveráis 2 Por el qual asimismo sois salvos , si lo guardáis al tenor da i Habia entre los Chorinthios algunos, q u e ó n e g a b a n la r e s u r r e c c i ó n de los m u e r t o s , 6 la e x p l i c a b a n e n u n s e n t i d o a l e g ó r i c o . C o n t r a e s t o s escribe, el S a n t o Apóstol é l p r e s e n t e C a p i t u l o , c o n í l r m a o d o e n él la í é de la r e s u r r e c c i ó n de la c a r n e . Q u i e r o q u e t e n g á i s p r e s e n t e , l e s d i c e , la d o c t r i n a , q u e o s p r e diqué tocante a l a resurrección de los m u e r - t o s , d e s d e e l p u n t o m i s m o q u e fundó v u e s t r a I g l e s i a : y q u e e s lo q u e d e b é i s c r e e r , s i n d e x a r o s persuadir de los q u e t e m e r a i i a m e n t e p r e t e n d a n e n s e ñ a r lo c o n t r a r i o . T H E O D O U B - 1 TO. 3 X a s a l v a c i ó n d e l o s Geles t i e n e p r i n c i p i o e n l a vida p r e s e n t e , y s e c u m p l e , 6 p e r f e c c i o n a e n la v e n i d e r a . 156 EPÍSTOLA. I . D E S.. P A B L O i si tenelis, nisi frustra credidislis. 3 Tradiéi enitn vobis in primis quod el accept: quoniam Chrislus morluus est pro pecca~ tis nosiris * secundum Scripturas: 4- El- gufa scpullus est , et guia resurrexil tertia die secundum Scripturas: 5 Et quia visus est Ccpha,, et post hoc. undecim:. b LOS C O R I N T H . lo q-ue y o os prediqué, á-no ser que en vano hayáis creído . 3 Porque desde el principioyo os enseñé lo mismo- que había aprendido*: que Christo murió por • nuestros pecados-según las Escrituras:4 Y que fué sepultado^ que resucitó al'tercero^ día según las Escrituras: 5 Y que se apareció á Cepijas*,, y. después de esto a. los once' :6' Después fué visto por mas dé quinientos hermanos estando. juntos : de los qualcs aún hoy dia viven muchos', y otros ya finaron: 7. Después apareció & Santiago, y luego á todos los'Apóstoles: 8 Y el postrero de lodos, como á un abortivo , me apareció l-ambien á mí. 9 Porque yo-soy el menor de los Apóstoles, que no soy digno.de ser llamado Apóstol, porque pessegoí' la Iglesia de Dios. í-0 Mas per la gracia de Dios soy aquello que soy, y su gracia no ha sido vana en mí; antes he trabajado mas copiosamente, que 1 1 6" Deinde visus est plus quìtm quingentis fralribus. simul: ex quibus multi manenl usque adirne-, quidam aulem-dormierunt: 1 Deinde visus est Jacolo deinde Aposlolis omnibus: 8 Novissime aulem omnium tamquam abortivo , visus, est et mihi. 9 Ego »• enim sum minimusAposlolorum,. qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam, perseculus- sum Ecolesiam Dei. 10 Gratia aulem Dei sumid, quod sum, el gratia ejus in me vacua non fuil :. sed abundanliüs illis omnibus labopavit non. y 8 7 n a d a 10s E v a r r g o l í ó s ; m a s Dios p o r u ñ a a l t í sima disposición d e su p r o v i d e n c i a , q u i s o m u l t i p l i c a r los t e s t i g o s de u n a v e r d a d tane s e n c i a l á la fé c h r i s l i a n a , y q u e e x c e d í a t o das l a s - l u c e s ; y c a p a c i d a d d e la razón h u m a na. 0 Y pueden dar un fieltestimonio de e s ta v e r d a d . . 7' A'sí se l l a m a p o r h u m i l d a d ' el S a n t o A p ó s t o l , c o m o si d i x e r a : n o s o y y o v e r d a dero Apóstol, sino como u n abortivo, y e l AGUSTÍN-. • 5 E s t a a p a r i c i ó n fué e n la G a l i l e a , y lii ú l t i m o dé todos l o s A p ó s t o l e s , y c o m o f u e r a i n s i n ú a SAN M A T I S E O XX.YUI._7. No.nós d i c e n . d é o r d e n . . , _ O t r o s ' l o v i e r t e n - d e e s t o m o d o : Puraq u e v e á i s , si-Io h a b é i s c o n s e r v a d o , c o m o yo os l o p r e d i q u é ; p o r q u e de o t r a s u e r t e e n v a . n o h a b r í a i s a b r a z a d o la t é . • % De Christe, y del E s p í r i t u - S a n t o - p o r r e v e l a c i o n . Qalal. i.. . 2 . . 3~ A-San P e d r o . . 4 E l G r i e g o : Sa&íxa,.(Tace... q u i e r e d e cir a l ' C o l e g i o - d é los A p ó s t o l e s , s e g ú n el n ú m e r o de q u e o r d i n a r i a m e n t e c o n s t a b a . SAN- St /saiÍ.MII. 5. K. Jonmui-i; Jietm. x r . 1«; c- Att. r x . * . EpKtt. n i . St m CAPÍTULO X V . ego autem, sei gratia Dei memm: 11 Sive enim ego, sive illfy sic prceddcamus ,. et mc credidistis. 12' Si autem Christus proedicatur quöd resurrexit ci morluis; quomodo- quídam dicunt in vobis, quoniam resurreclio morluorum' non est? 13 Si autem resurrectio mortuorum non est: neqpie Christus resurrexit. 14 Si autem Christus non rcmrrexit, inanis est ergo pradicatio nostra ,. inanis est el jidesvestra: 15 Invenimur autem ef falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversús Deum quod suscilaveril Christum, quem non suscilavilSÍ mortui non rcsurgunt16 Nam si mortui non resurgunl ,, ñeque Christus ve&urrexiL 17 Quöd si Christus non resurrexit, vana est ftdes vcslra, adhuc cniin estis in peccatis veslrtSi todos ellósr mas no yo; sino la gra-eia de Dios conmigo 11 Porque sea yo, ó sean ellos;', así predicamos, y así habéis creído . Í 2 Y si se predica, que GhnV to resucitó de entre los muerios; ¿como dicen algunos de entre vosotros, que no hay resurrección demuertos? 13 Pues sr ñcf hay resurrección de muer-tos;. tampoco Christoresucitó . 14' Y si Christo no resucitó,., luego vana es nuestra predicación,, y también es vana vuestra f é : • \< N o y o p o r n i i - s o l o , y c o n solas cris f u e r z a s , sino l a g r a c i a de Dios c o n m i g o . E n las q u a l e s p a l a b r a s s e d e b e n o t a r la c o o p e r a c i ó n de l a . g r a c i a , y del l i b r e a l b e d r í o del h o m b r e ; m a s eslo se ha de entender de m a - • ñ e r a , quo- t o d o se- a t r i b u y a á la g r a c i a d e D i o s , c o n la q u a l n o s dá el q u e r e r e l b i e n ; y ol h a c e r l o . Philip.-lí. 1 3 . E t Griego-: r, oüv so-oí, que está conmigo. Y así la g r a c i a no -' quila- l a - c o o p e r a c i o n y m é r i t o del l i b r e a l - 2 3 4 i'ó" Y somos asimismo hallados por falsos testigos de Dios :' porque dimos testimonio contraDios diciendo, que resucitó á Ghris tOj, al qual no resucitó,,, si losmuertos no resucitan,16 Porque .si los muertos noresucitan,, tampoco Christo resucitó; 17 Y si Christo no resucitó',, vana es vuestra fé, porque aún estáis en vuestros pecados .0 1 0 que v a l e p a r a los m i e m b r o s ' , vafe' tamBienpara la c a b e z a . Y ' e n - e s t e s e falsifica; porque es cosa de h e c h o , y d e n o t o r i e d a d públi-ca , que J c s u - C h r i s l o m u r i ó , y viven hoy' dia m u c h o s de l o s q u e l e v i e r o n r e s u c i t a d o . 1 T-HEODORETO. 4-' P o r q u e lodo l o qtie os-pTedícainos-, y todo lo que c r e é i s , está fundado sóbrela v e r dad de la P i o s u r r o c c i o n d e J c s u - G h r i s t o . 5 D j c i e n d o , que h a h e c h o - l o q u e no h e hecho'; e s t e - e s ; que h a r e s u c i t a d o á C h r i s t o , b e d r í o , S A N G E B O N Y M O ; SAN B E R N A R D O , y n o h a b i é n d o l e r e s u c i t a d o ; (fue es l a m a y e r SANTO TBOMAS. 2 E s t a e s la c r e e n c i a d e t o d a la I g l e s i a , • i n j u r i a , que se l e p u e d e h a c e r . O- P o r q u e la r a f e , y o l f u n d a m e n t o de-la p o s t a es la.vuestra. 3., Y; si e s i m p o s i b l e l a r e s u r r e c c i o n - d e j u s t i c i a del p e c a d o r e s la fe;, y el p r i n c i p a l ' los m u e r t o s - , c o m o l o p r e t e n d e n esos h o m - o b j e t o de la J é es la R e s u r r e c c i ó n - d e J é s u dice en otro l u b r e s ; s e ' segnirá-'dé- e s t é , q u e J é s u - C h r i s t o - C h r i s t o . El ha resucitado,, jpilif^ tampoco resucité:, porque la-misma: Mzoa,. gar,.i; oj»B¡a;.iv'...25..#arii' »««/•*•* 1 1 1 , 158 EPÍSTOLA I . TtE S . PABLO Á LOS С О К 1 Я Т П . S8 Ergont qui dormierunt Christo, perierunt. in 18 Y por consiguiente tam­ bien los que durmieron en C hris­ to, han perecido . 19 Si in hac vita tantum in 19 Si en esta vida tan sola­ Chrislo speranles sumus, misera­ mente esperamos en C hristo, los Miores £umus ómnibus Jiomini­ mus desdichados somos de todo» "bus. los hombres^. 2 0 Nunc autem Christus re­ .20 Mas ahora C hristo resuci­ aumxil ù mortuis primitiv dor­ ló de >entrc los muertos, primicial mienñum, de los que duermen *, 2 1 Qumiam qüidcm per ho­ 21 Porque como la muerte fué tninem mors, $t per hominem re­ por un 'hombre, también por un mrrectio merluorum. hombre* .la .resurrección de los muertos. 122 Ets'icut m Adam omnes .22 Y así como sn Adam mue­ moriuntur, itati in Christo omnes Ten todos, así también todos serán mvificabunlur. ­vivificados en C hristo. 23 ílnusquisque autem in 23 Mas 'C ada uno en su ör­ xuo vráine i primitice Christus: den : las primicias C hristo; des­ deinde U , qui sunt Christi, qui pues los que son de C hristo, que in advenlu ejus crediderunt. ­creyeran>en su advenimiento . 1 a 15 5 8 « c a r i o » : Y así c ¡ J e s u ­ C h í i s t o n o Ъ а r e s u c i ­ *a;to, n o s h a l l a m o s a u n c a u t i v o s e n los lazos •del p e c a d o . T U E O D O B E T O . !í ­ y de la m i s m a m a n e r a h a b r á n p e r e ­ c i d o ' S i n r e m í S i e lodos a q u e l l o s , q u e m u r i e ­ r o n por la le de J e s e ­ C h r i s l o , c o m o los M á r ­ í y r e s , ó q u e d e s p u é s de h a b e r vivido p í a d o ­ •aame:ite, '.tuvieron u n a m u e r t e p r e c i o s a e n i o s ojos del Seftor. T o d o lo q u a l e s u n a b s u r ­ d o . E s t o s u p o n e , ­que los q u e ­negaban la •resurrección a e los m u e r t o s , ¡negaban t a m ­ b i é n la i n m o r t a l i d a d d e l a l m a , c o m o los S e ­ d ú c e o s . . №iTru. xxii.. S 2 . lo q u e es m e n e s t e r •tener p r e s e n t é .para la i n t e l i g e n c i a del v e r s o •siguiente. 2 Sino e s p e r a m o s de C h r i s t o ­otros b i e ­ « e s , q u e los de e s t a v i d a , p o r r e c o m p e n s a «le n u e s t r o s s e r v i c i o s , s o m o s dos h o m b r e s rraas infelices de t o d e el m u n d o ; p u e s t o q u e «des­sties de t a n t a s p e n a s y aflicciones, c o m o s o n ias q u e p a s a m o s e n la vida p r e s e n t e , n o nos qneáa ninguna esperanza de ser . r e ­ r e :npensados d e s p u é s de la m u e r t e . S A N T O TlIO.YiAS­ 3 ¡Sieado e l p r i m e r o de todos los j u s t o s , q u e n a r e s u c i t a d o á u n a vida g l o r i o s a é i n ­ m j T í a l . E l G r i e g o : s­fsvero,­ fué hecho, y a ColossJi. 18. b i. Thesal. i r . ­15. ­como t a l , Tué la santificación d e toda la m a ­ s a , y la p r e n d a de l a r e s u r r e c c i ó n g e n e r a l . THEODOHETO. i E l p r i m e r Adam comunicó la m u e r t e •por su p e c a d o ó s u s d e s c e n d i e n t e s . E l s e ­ c u n d o A d a m , q u e es ' J e s u ­ C h r i s t o , c o m u n i ­ c a la vida á los s u y o s por el m é r i t o de s u j u s t i c i a . D e lo q u e r e s u l t a , q u e c o m o e n A d a m q u e d a m o s todos s u j e t o s á la m u e r t e , ,así todos t e n d r e m o s vida .en ­C hristo, los . b u e n o s de g l o r i a , y los m a l o s de p e n a . 5 E s t o e s , ­según el o r d e n y g r a d o d e s u s m é r i t o s . Los m a s S a n t o s r e s u c i t a r á n los p r i m e r o s , a u n q u e t o d o e s t o se ' h a r á e n u n m o m e n t o , c o m o se dice e n el i). ' 8 2 . Y asi C h r i s t o , q u e es las p r i m i c i a s y la c a b e z a de todos­Ios Santos, ya ha resucitado; y d e s ­ p u é s á su t i e m p o r e s u c i t a r á n los q u e c r e y e ­ r o n e n él c o n té v i v a . E l Apóstol h a b l a c o n .distinción de la r e s u r r e c c i ó n de los r e p r o b o s ; p u e s a s e g u r a n d o q u e l o s q u e fueron fieles i Dios, deben resucitar para ser glorificados, s u p o n e q u o los r e p r o b o s d e b e n r e s u c i t a r p a ­ Ta s e r c o n d e n a d o s y a t o r m e n t a d o s . T E R T U ­ L I A N O de lletur. carn, 6 E n el t e x t o G r i e g o falta creyeron. CAPÍTULO XT, 24; Deihd'e finis:- cum tradi2 4 Euego será el fin qnanderit regnunv Deo et Patri, ctim dó-hubiere entregado el reyno ét evacuaverit amnem principalum Dibs y al Padre, quando hubiereet poteslalem , et virlttlem.. destruido todo- principado, y p o testad; y virtud'25' Cfportetautem illiim regna25: Porque e3 necesario que élre donec ponat omnes- inimicos reyne,. hasta- que ponga á todos, sub pedibus ejus., sus enemigos * debaxa dé sus pies.. 26' Novissima autem inimica 26 ¥ la enemiga muerte será.d'cslruelur mors- : Omnia enim destruida la postrera ¡Porque t o subjècit sub pedibus ejus.. Ctim au- das Ihs- cosas sujetó debaxo. de los» tem dica/:: pies dé él'. Y quando dicer27 Omnia subjectaì sunt ei', 27- Todo, está sujeto-á él, se? line duino prater- eum, qui subje-- exceptúa sin- duda aquel ', que c o cit ei omnia: metió á él todas las cosas K 2 8 Ciim attieni: subjecta- fve2S- Y quando todo le estuvierini: UH omnia:- lune et ipse Fi- re sujeto; entonces aún el' mismoi lius subjeclus erit ei,. qui- subjècit,, Hijo- estará sometidoá aquel, que? sibv omnia ,. ul sit Deus: omnia sometió á él: todas- las cosas ; para que Dios sea todo en lodos.. ih omnibus. 29' Alioquiiv quid facienl qui' 29.' Dé otra- manejo ¿qué fiabaptizantur promorluis,.si omni- rán- los que s e Bautizan-- por- los* no mortai' non- resurgunl?' aut muertos,, si dé ningún modo Tos. guidi et baptizantur pro illis?.' muertos resucitan ?¿Pues por qu& m bautizan; perr ellos?r 1 a 1 : 13 3 ; - - 5 r 1 e i ' Y d e s p u é s v e n d r á ' e l firr del m u n d o y dé las c o s a s t e m p o r a l e s " , y el" c u m p l i m i e n t o dé todas los prophccíás-, q n a n d ó h u b i e r e e n t r e g a d o á Dios su P a d r e la i g l e s i a ; q u e g a n ó con su s a n g r e , y en dónde r e y n a p o r sug r a c i a ; y l u e g o q u e h a y a acollado su c o n q u i s t o ; q u e l ó s r r a r á , d e s t r u y e n d o t o d a s lasp o t e s t a d e s v i s i b l e s é invisible."-, q u e se opo—n e n á los p r o g r e s o s y p e r f e c c i ó n d é su reyno-; 2 ' A los d e m o n i o s y á los r e p r o b o s ; e n - t r e t a n t o d e b e r e y n o r , ó d e b e g o b e r n a r su-Iglésia. Quiere decir, asistir á sus escogidos;, y h a c e r el ofició dé M e d i a d o r ; p o r q u e m i e n t r a s - e s t é n s u j e t o s al p e c a d o , t i e n e n s i e m p r e n e c e s i d a d dé M e d i a d o r . Después- de h a b e r t r i ú m p l i a d ó c o m p l e t a m e n t e de todos sus-e n e m i g o s , c a m b i a r á ' esta m a n e r a d e r e y n a r tn otra- m a s s u b l i m e y m a s e s p i r i t u a l ; pues-e n t ó h c c s j u n t a m e n t e c o r r e ! P a d r e y con e l ' E s p i r i t o S a n t o ; s e r á el objeto- d é l a eterna.' felicidad d e s u s e s c o g i d o s . SANTO- T i i o a u s 1 fc Psalm. ciz. i . Eelrwor.r..iz\.el 3 Y l o s e r á ' p o r la r e s u r r e c c i ó n g l o r i ó s e ! de s u s e s c o g i d o s , y ésta s e r á la ú l t i m a v i c toria- dé J é s u - C h r i s t ó : p o r q u e siendo tan m u e r t e p o r el pecado^ ea e n e m i g a d e Cliris— lo¡ k' El'A'póstol'í p a r o q u i t a r á lo ¡ f r b r é c j ' t o d o m o t i v o d é caviU-.\'.y de p o d e r déüiv qyo h a c i a i n j u r i a - a T - C r i a d o r . poniendo-.siÜ-.-e él á J e s u - C h r i s t o ; . a ñ a d e e s t a s palr.tfe»-, q u e son c o m o u n a explicación y limitasfán de la p r o p o s i c i ó n g e n e r a l a Si se e x c e p l ú a - t f f P a d r e , q n e fué el q u e s u j e t ó al Hijo t o d a s las c o s a s . . 5 Estará, en quantó h o m b r e , sometido! á Dios p e r toda- la e t e r n i d a d ; p a r a q u e lia D i v i n i d a d ' r e y n e sola- e t e r n a m e n t e , y p a r a i q u e - l o s Justos- r c y n e a . en* eirá, y- por e l l a . . SAN G E R Ó N Y M O : . 6 ¿Qué frutos s a c a n - a q u e l T ó s í eme p u r a ' aliviar- las a l m a s ' dé los m u e r t o ? , so affigrjM c o n o b r a s dé p e n i t e n c i a , q u e e n la Escritura-' se l l a m a Bautismo?. O t r a s entienden-por- es—- T. tir.. : K¡ Psalia. vm. V.-Oeframn,n~ti. № E P Í S T O L A I . D E S„ Р А Щ ) А :B0 Ül quid et nos pcriclita­ mur omni hora? 31 Quotidie morior per ve­ jtlram gloriam., fratrcs , quam habeo in Chrislo Jesu D omino nostro* 32 Si '{secundüm hominem) ad bestias pugnavi Ephesi, quid nühi prodcsl ., si morad non resur­ gunl ? Manducemus, el bibamus, eras enim moriemur. .33 Nolile sedmi.: Corrum­ a 'te B a u t i s m o el m a r t y r i n . , y l o s :trat>ajos y p e r s e c u c i o n e s á q u e v o l u n t a r i a m e n t e so e x ­ p o n e n los O b r e r o s E v a n g é l i c o s , t r a b a j a n d o .en l a c o n v e r s i ó n do ,1o;. q u e s e ¡hallan e n l a m u e r t e del p e c a d o , « o . 8.0. 3 1. ;/ sig. M A T T I I , x x . 2 2 ­ 2 3 . Algunos creen, q u e S. ¡Pablo, s i g u i e n d o u n m o d a de h a b l a r m u y familiar á los H e b r e o s , p o n e l o s muertos por l a muerte, y q u e e s l o m i s m o d e c i r , los que se bautizan por los muertos, q u e decir, •los que se bautizan estando ya cercanos á ,la muerte. JLos C a t h c c ú m c n o s , si caían p e ­ ligrosamente enfermos, se apresuraban á r e ­ c i b i r el B a u t i s m o , p a r a n o m o r i r sin h a b e r rrecibido p o r l a r e g e n e r a c i ó n la q u a l i d a d de i í j o s de D i o s , y el d e r e c h o á la posesión do la gloría; y e r a u n a p r a c t i c a r e c i b i d a t a m ­ J)ien e n C o r i n l h o , de m u c h o s J u d í o s c o n v e r ­ gidos, q u é quando u n C athceúmeno había m u e r t o sin poder recibir el Bautismo, a l g u ­ n o d e s u s a m i g o s ó p a r i e n t e s lo r e c i b i a e n •su n o m b r e , c o m o h a c í a n e n l a s purificaciones . l e g a l e s ; y c r e í a n q u e lo a p r o v e c h a r í a al d i ­ ' í u n t o , c o m o si él m i s m o l o h u b i e s e r e c i b i d o . E l A p t í í l o ! , sin a p r o b a r esta c o s t u m b r e , q u e •sin d u d a p a r e c e s u p e r s t i c i o s a , c o n c l u y e e n ­ c á l m e n t e c o n t r a los q u e n e g a b a n la r e s u r ­ r e c c i ó n d e los m u e r t o s d e e s t e m o d o : Sí los . m u e r t o s n o h a n de r e s u c i t a r , ¿ p a r a q u é os tocéis b a u t i z a r p o r los m u e r t o s , p u e s t o q u e íesta p r á c t i e a solo s e f u n d a e n la e s p e r a n z a •de l l e g a r a la v e r d a d e r a r e s u r r e c c i ó n ' ! Y ¡así, ó e s i n ú t i l e s t a c e r e m o n i a , ó d e b é i s i c r e c r l a r e s u r r e c c i ó n s o b r e q u e s e funda. •Yéase la D isertación d e C A­LMET. I t a e s p e r a n z a d e 1a vida v e n i d e r a e s l a q u e a l i e n t a á los S a n t o s , y les d i f u e r z a s p a r a s j f r i r l a s aflicciones d e e s t a v i d a . Q u i t a ­ a Xsai.. sxn„ 13, Sapient, it, t . Х О З С О Г Ш Т И , 30 ¿Y por qué nosotros "esta­ mos a peligro en cada .hora '? .31 C ada dia,, hermanos, mue­ ro por .vuestra gloria, la qual ten­, go en Jesu­Christo Señor nues­ tro. 32 (Si como hombre*) lidié yo con las bestias en Épheso, qué me aprovecha, si no resuellan los muertos? C omamos y bebamos, que mañana moriremos . 33 No queráis ser engañados": 3 4 8a la r e s u r r e c c i ó n , e s v a n a é i n ú t i l s u e s p e ­ r a n z a . S A N JUAN C IIRYSÓSTOMO. 2 Y o , lejos d e d u d a r de la r e s u r r e c c i ó n de los m u e r t o s , Indos los dias d e s e o m o r i r p a r a p e d e r a l c a n z a r l a . Ко lo d u d é i s , h e r m a ­ n o s m í o s , q u e a s í e s c o m o lo d i g o , y de ello m e es t e s t i g o a q u e l Dios do la gloria , q u o e s p e r o r e c i b i r p o r J e s u ­ . Ch r í s t o n u e s t r o S e ­ ñor. 3 Si c o m b a t í yo e n E p h c s o c o n t r a l a s •bestias, n o por "la e s p e r a n z a de la r e s u r r e c ­ ción v e n i d e r a , s i n o s o l a m e n t e p o r g a n a r m o gloria y estimación entre los h o m b r e s , e t c . A u n q u e d e c i e r t o no c o n s t a , q u e e l A p ó s t o l S a n P a b l o fuese c o n d e n a d o á l a s b e s t i a s ; n o obstante lo afirman con el C IIRYSÓSTOMO a l ­ gunos P a d r e s . SAN GURÓNYMO por bestias e n t i e n d e los demonios. Otros con menos p r o b a b i l i d a d se p e r s u a d e n , q u e l a s b e s t i a s s o n a q u e l l o s furiosos q u e le q u i s i e r o n q u i t a r l a vida e n E p h e s o ; Act. %x. 1 9 . c u y o n o m ­ b r e dio S A N I G N A CI O á los Soldados que lo conducían á R o m a . 4 E s t e es u n p r o v e r b i o f a m i l i a r d e lo» E p i c ú r e o s , q u e dicen: entreguémonos á lodo género de pasatiempos y deleyles mientras vivimos, puesto q u e después ya nada n o s queda q u e e s p e r a r , ni q u e t e m e r . C omo si d i x e r a : el n e g a r la r e s u r r e c c i ó n d é l o s m u e r ­ t o s , y d e c o n s i g u i e n t e la i n m o r t a l i d a d d e l a l m a , es a b r i r la p u e r t a á t o d o g é n e r o de d i ­ solución y d e corrupción de costumbres. 5 B e l o s d i s c u r s o s de l o s q u e n i e g a n l a •resurrección; ni os detengáis siquiera a e s ­ c u c h a r l o s ; p o r q u e s e m e j a n t e s d i s c u r s o s solo pueden servir para pervertiros. Este es u n Senario Yámbico del Poeta Menandro. S A « GERÓSYMO, CAP1TTJLÜ 161 XV. puní mores bonos colloquia mala. Las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres. 3 4 Evigilate jusli, el nolile 3 4 Velad, justos , y no pepeccare: • ignoranliam enhn Del quéis: porque algunos no tienen el quídam habenl, ad reverentíam conocimiento de Dios, para vervobis loquor. güenza vuestra lo digo. 35 Sed dicet aliquis: ()i¿q35 Mas dirá alguno: ¿Cómo jmodo resurgunt mortui? qualive resucitarán los muertos? ¿ó en corpore venienl? qué calidad de cuerpo vendrán'? 36 Insipiens, tu quod semi36 Tíecio', lo que tú siemnas , non vivificatur , nisi priüs bras, no se vivifica,, si antes no morialur. muere. 37 El quod seminas, non cor37 Y quando siembras, no pus , quod futurum est, seminas, siembras eicoerpo, que ha de ser, sed nudum granum, ut pula, tri- 6Íiio el grano desnudo, así como de tici, aul alicujus celerorum. trigo, ó de alguno de los otros. 38 Deus aulem dat Mi cor3 8 Mas Dios le dá el cuerpo, pus sicut vull: el unicuiqüe se- como quiere; y á cada una de las minum proprium corpus. semillas su propio cuerpo*. 39 Non omnis caro, eadem 39 No toda carne es una misearo: sed alia quidem hominum, ma carne: mas una ciertamente alia vero pccorum, alia volucrum, es la de los hombres, otra la de alia aulem piscium, las bestias, otra la de las aves, y otra la de los peces". 1 I E s t a d a l e r t a l o s q u e vivís en j u s t i c i a y e n piedad, y g u a r d a o s bien d e estos t a l e s , p o r q u e no os h a g a n c a e r e n todo g é n e r o d e disoluciones y p e c a d o s , si llegan á p e r s u a d i r o s , que los m u e r t o s no r e s u c i t a r á n . Mirad b i e n , y p a r a v e r g ü e n z a y confusión os l o d i g o , q u e "hay e n t r e vosotros a l g u n o s q u e n o e o n o e e n á D i o s , y q u e n e g a n d o la r e s u r r e c ción, viven c o m o b r u t o s , l l e g a n d o h a s t a el e x t r e m o d e n e g a r á Dios e n su c o r a z ó n . , 3 E l G r i e g o : í»-¿«VTAT, v i e n e n . . E s t a s son dos o b j e c c i o n e s q u e hacían l o s Phílóso— pbos c o n t r a l a v e r d a d d e esto m y s t e r i o . ¿ R e s u c i t a r á n , d e c i a n , e n el m i s m o c u e r p o , * e n otro? Si e n él m i s m o , ¿ p a r a q u é s i r v e e s t o , p u e s t o q u e n o h a n de c o m e r ni b e b e r , « i propagar"! Si e n o t r o , y a n o s e r á n l o s m i s m o s q u e t u v i é f p n e n e s t a vida. E l A p ó s t o l r e s p o n d e , q u e s e r á el m i s m o , e n q u a n t o 4 la substancia y á l a ' c a r n e , m a s 'diferente en las calidades; lo qual hace demostrable eon u n a semejanza. ¿Este, cuerpo, anadian, s e r á c o m o al p r e s e n t e , ó n o ? Sí e s c o m o a l p r e s e n t e , será pasible y m o r t a l , como a h o r a i o e s : l o uve s e g ú n v o s « t r o s n o p u e d e c o m p o n e r s e con l a r e s u r r e c c i ó n . Y si e s i m p a s i - rpmo m . b l e é i n m o r t a l , n o s e r á .ya el m i s m o c u e r p o , ni por c o n s i g u i e n t e v e r d a d e r a r e s u r r e c c i ó n . Con lo m i s m o satisface el Apóstol á e s t a s e g u n d a o b j e c c i o n , d i c i e n d o , q u e el c u e r p » n o s e r á el m i s m o q u e a h o r a e n q u a n t o á s u s a f e c c i o n e s ; p o r q u e lo c o r r u p t i b l e d e é l s e c a m b i a r á e n i n c o r r u p t i b l e , sin q u e esto i m pida q u e sea e l m i s m o c u e r p o e n q u a n t o á la s u b s t a n c i a , l o q u e c o n i i r m a c o n u n a c o m p a r a c i ó n t o m a d a d e la n a t u r a l e z a . 3 I n s e n s a t o y loco e r e s c o n t a l e s discur* s o s ; ¿ p u e s no q u i e r e s c o n c e d e r al p o d e r d e D i o s lo q u e todos los dias estás viendo o b r a r s e p o r la n a t u r a l e z a ? E l C U B . Y S Ó S T O M O . 4 Un cuerpo conveniente á su propia e s pecie. 5 Si Dios h a dado p r o p i e d a d e s diferente* á l a s c a r n e s de. l o s a n i m a l e s , s e g ú n la diversidad d e s u s e s p e c i e s : si h a p u e s t o d i f e r e n tes p e r f e c c i o n e s e n l o s c u e r p o s c e l e s t i a l e s , q u e e n los d e l a t i e r r a , s e g ú n l a d i v e r s i d a d de s u s i t u a c i ó n : y si e n t r e l o s m i s m o s c e l e s tiales h a p u e s t o d i f e r e n c i a d e l u z y r e s p l a n dor i p r o p o r c i ó n de s u g r a n d e z a , y d e l l u gar q u e o c u p a n ; ¿acaso no p u e d e dar diferentes al c u e r p o del hombre » 9 - atributos 21 Ì62 E P Í S T O L A I . D B S . PABLO Á LOS C O R I N T H . 40 Et corpora cœlestia, el iórpora terrestria: sed alia qui­ ttent cœlestium gloria, alia autem terrestrium : 41 Alia clarilas sòlis, alia elaritas lunm, et alia clarilas stellarum. Stella enim à stella differì in ciarliate : 42 Sic et resurrectio mortuo­ rum. Seminalur in corruplione, surgct in incorruptione. 43 Seminalur in ignobilitale, surget in gloria : Seminalur in in­ firmitate, surget in virtute : 4 4 Seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est cor­ pus animale, est et spiritale, sic­ ut scriptum est : 4 5 Faclus est primus homo 'Adam in animam viventem, no­ vissimus Adam in spirilum vivifi­ cantem. 46 Sed non priùs quod spiri­ tale est, sed quod animale: deinde fuod spiritale. a gun l o s d i v e r s o s e s t a d o s e n q u e s e halle? Y • i esta diversidad n o h a c e q u e la c a r n e d e los a n i m a l e s d e x e de s e r v e r d a d e r a c a r n e , y q u e los cuerpos inanimados, celestes y t e r ­ restres dexen de ser verdaderos cuerpos; ipOr q u é los n u e s t r o s h a n d e d e x a r d e s e r verdaderos cuerpos, aunque después de r e ­ sucitados tengan diversas dotes, q u e quando vivieron? y si Dios p u d o h a c e r a q u e l l o , ¿ p o r q u é n o esto? S . T п о м . t El G r i e g o : E ­ j E . a s r a i , s e levanta : y lo m i s m o e n l o s v e r s o s s i g u i e n t e s : se siem­ bra, q u i e r e d e c i r , e s e n t e r r a d o d e s p u é s d e m ü ' e r t o . H á b l á d e los ' q u a t r o d o t e s , q u e a c o m p a ñ a r á n al cuerpo resucitado , q u e son la i m p a s i b i l i d a d , l a c l a r i d a d , la agilidad y l a autilèïa, c o m o o b s e r v a n con S . T H O M A S t o ­ doTÏos"Théólogos: Y á estos quatro dotes opone el S a n t o Apóstol l a s i m p e r f e c c i o n e s d e l oùer'jjòquando se ehtierra: llama cuprpo «wiîm'oï, a l c u e r p o d e l h o m b r e antes de la 4 0 Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres: mas una es la gloria de los celestiales, y otra de los terrestres: • 4 1 Una es la claridad del Sol, otra la claridad de la Luna, y otra la claridad de las estrellas. Y aún hay diferencia de estrella á estre­ lla en la claridad: * 4 2 Así también la resurrec­ ción de los muertos. Se siembra en corrupción', resucitará en i n ­ corrupción. 4 3 Es sembrado en vileza, re­ sucitará en gloria: es sembrado en flaqueza, resucitará en vigor: 44 Es sembrado cuerpo animal, resucitará cuerpo espiritual. Si hay cuerpo animal, lo hay también espiritual, así como está escrito: 45 Fué hecho el primer hom­ bre Adam en alma viviente: el postrer Adam en espíritu vivifi­ cante \ 4 6 Mas no antes lo que es es­ piritual, sino lo que es animal: después lo que es espiritual*. r e s u r r e c c i ó n , c o m o o p r i m i d o del p e s o d e l a m o r t a l i d a d , o p o n i é n d o l e al e s t a d o d e l c u e r p o r e s u c i t a d o , t m o s e r á inmortal, y e n cierto m o d o espiritual; p o r q u e libro d e todas l a s qualidades t e r r e n a s , estará en u n a perfecta p a z y c o n c o r d i a c o n el e s p í r i t u . S . A G U S T Í N . 2 A d a m , c o m o c a b e z a d e l o d o el g é n e r o h u m a n o , r e c i b i ó e n s u c r e a c i ó n u n a vida corporal q u e comunica á todos sus d e s c e n ­ d i e n t e s : Y J e s u ­ C h r i s t o , el s e g u n d o A d a m , c o m o c a b e z a d e t o d o s los e s c o g i d o s , r e c i b i d la p l e n i t u d d e l E s p í r i t u S a n t o , p o r e l q u a l después de haberse resucitado á si mismo, r e s u c i t a r á á s u s escogidos , y l e s c o m u n i c a ­ r á o t r a vida g l o r i o s a ó i n m o r t a l . S. T I I O M . 3 E l o r d e n n a t u r a l pide q u e s e c o m i e n ­ ce antes por lo imperfecto, para pasar d e s ­ p u é s á lo p e r f e c t o ; y a s i ¿ q u é i m p o s i b i l i d a d hay en quo tengamos después u n cuerpo e s ­ p i r i t u a l , e s t o e s , glorioso y p e r f e c t o ; p o r q u e ol q u o t e n e m o s ahora e s a n i m a l 6 imperte*­ CAPÍTULO XT. 4 7 Primus homo de térra, terrenus: secundus homo de calo, «aleslis. 48 Qualis terrenus, tales et terreni: el qualis cceleslis, tales et soelestes. 49 Jgilur, sicut portavimus imaginem terreni, porlemus el maginem cceleslis. 47 El primer hombre de Iá tierra, terreno: el segundo hombre del cielo , celestial. 4 8 Qual el terreno, tales tambien los terrenos: y qual el eelestial, tales también los celestiales. 4 9 Por lo qual, así como traximos la imagen del terreno, Ilevemos' también la imagen del celestial. 8 0 Eoc aulem dico, fralres: 50 Mas digo esto, hermanos: quia caro et sanguis regnum Dei Que la carne y la sangre no puepossidere non possunt: ñeque cor- den poseer el reyno de Dios: ni ruptio incorruptelam possidcbit. la corrupción poseerá la iflcorruptibilidad. 51 Ecce myslerium vobis di51 He aquí os digo un Mysoo : Omncs quidem resurgemus, terio: Todos ciertamente resucitar á non omnes immutabimur. r e m o s , mas no todos seremos mudados. 52 Jn momento, in iclu oculi, 52 En un momento, en un abrir in nomssima tuba: canel enim tu- de ojo, en la final trompeta: pues la, et mortui resurgenl incorrupti: la trompeta sonará, y los muertos el nos immutabi.nur. resucitarán incorruptibles: y nosotros seremos mudados . 53 Oporlet cnim corruplibile 53 Porque es necesario, que ftoc induere iitcorrupiionem: et esto corruptible se vista de inmortale hoc induere immortalilacorruptibilidad: y esto que es 1 1 4 5 6 t o ! Al p r i m e r A d a m , q u e fué f o r m a d o d e l dos seremos mudados. Esto parece c o n t r a p o l v o , c o r r e s p o n d í a u n c u e r p o a n i m a l y d e río a l a V u l g a t a ; p o r o el s e n t i d o e s : No lodos, t i e r r a , y lo m i s m o á lodos s u s d e s c e n d i e n t e s : dormiremos, ó moriremos; esto e s , h a b r á a l s e g u n d o A d a m , q u e v e n i a del c i c l o , c o n - m u c h o s , á q u i e n e s el ú l t i m o dia c o g e r á v i v e n í a u n c u e r p o p e r f e c t o , r e s u c i t a d o y g l o - v o s t o d a v í a ; y a u n q u e m o r i r á n , d u r a r á esto rioso; y tal corresponde t a m b i é n á todos s u s tan poco, q u e apenas se podrá llamar m u e r escogidos e n la r e s u r r e c c i ó n . t e ; p e r o t o d o s p a s a r e m o s del estado de l a c o r r u p c i ó n al de la i n c o r r u p t i b i l i d a d . E s t o •I E l G r i e g o : ¡ t ú r u o ; , el Señor. n o o b s t a n t e , l a l e c c i ó n de l a V u l g a t a e s c o n S E l G r i e g o : étpc^so'zu.ev, hemos llexsaf o r m e e n todo á lo q u e s e halla e n v a r i o s io. 5 E l G r i e g o : xXvioovt.u.svt, hereda. E l manuscritos y Padres Griegos, y singularm e n t e e n la exposición de S . C V R I I O . Y así a l m a n o p u e d e e n t r a r e n el r e y n o do D i o s , si n o e s t á l i b r e d e t o d a s l a s p a s i o n e s y a f e c - n o p a r e c e que_pueda i n t e r p r e t a r s e , q u e a l tos c a r n a l e s ; ni el c u e r p o gozar de l a vida g u n o s q u e d a r á n e x c e p t u a d o s d e e s t a l e y g e e t e r n a y g l o r i o s a , si n o es despojado do lo n e r a l de m o r i r , d e la q u a l n o lo q u e d ó , n i a u n el m i s m o J e s u - C h r i s l o , S . G E U Ó N V M O . que tiene ahora de grosero y c o r r u p t i b l e . * La resurrección será universal; m a s la r e s u r r e c c i ó n gloriosa n o será sino para l e s e s c o g i d o s . E l G r i e g o : T t a v - e ; f/iv oü xoip.ti5-f^iop.6'3'a, irávTE; S e áXXa-/v¡oo u.£^a, ( 5 M a s n o s o t r o s , q u e p o r la m i s e r i c o r d i a d e Dios c r e e m o s s e r d e l n u m e r o d e s u s e s c o g i d o s , p a s a r e m o s del e s t a d o de m o r t a l i d a d y d e m i s e r i a , al d e felicidad y g l o r i a i n m o r tal. . toiot ciertamente no dormiremos, mas to-6 | I S . C* ttti everp* cor rompedera. 16 i E P Í S T O L A I . D E S . P A B L O Á I O S COB.INTH. tem. 54 Cüm autem moríale hoc induerit immovlalitalem, tune fiet termo, qui scriptüs est : Absorta est mors in victoria. a mortal, se vista de inmortalidad. 54 Y quando e s t o , que es mortal, fuere revestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Tragada ha sido la muerte en la victoria ; 55 ¿Dónde está, ó muerte, tu v-ictork? ¿dóndeestá,, ó muerte*,, tu aguijón? 56 El aguijón pues dé fa muerte es el pecado: y la fuerza del pecado, es la Ley \ 57 Mas gracias á Dios, que nos dio la victoria por nuestro Señor Jesu-Christo \ 5 8 Y así*, amados hermanos mios, estad firmes y constantes:creciendo siempre en la obra del Suñor, sabiendo que vuestro trabajo no es vano en el Señor. 1 4 55 Ubi est mors victoria tua? ubi est mors slimulus. tuus? 56 Stimulüs autem morlis pee-ealum est: virtus vero, peccali lex. 57 Deo autem qralias, qui dedit. n&bis vicloriam per Dominum nostrum Jesum Chrislum. 58 Ilaque fralres mei dilecli, $labiles stole, el immobilcs: abundantes in opere Domini semper, scienles quòd labor vesier non tst inanis in Domino, t E l G r i e g o : OTOW SÍ TG> o&Xfziv rcÜTo B.vci'úcr'flTat à<p$ff.ca'.av, quando esto, que es lerruptibl'c, so vistiere de inmortalidad. E s t a s p a l a b r a s n o s e l e e n e n la V u l g a t a . j a n t e s , ios q u a l e s - n e p u e d e n d a ñ a r , si- s e Iosq u i t a el a g u i j ó n . 4 La m u e r t e m a t a al h o m b r e p o r el p e c a d o , y e l p e c a d o t o m a su fuerza d e la L e y ; p o r q u e es u n a ocasión al h o m b r e de d e s o b e 2 E l G r i e g o : - i ; w . o ; , para victoria. d e c e r ali-egi'slador. SANTO T I I O J I . B l i m p e r i o ele la m u e r t e s e r á d e s t r u i d o y 5 L a v i c t o r i a del pcoádo y de l a . r a u c r t « , a n i q u i l a d o p o r la e s t e r a y c u m p l i d a victoria-, q u e g a n a r á J e s u - C h r i s t o s o b r e e l l a . Cliristo. q u e n o p o d í a m o s e s p e r a r p o r v i r t u d de la. L e y , la h e m o s c o n s e g u i d o p o r l a g r a c i a d a v e n c i ó la m u e r t o p o r m e d i o de su, m u e r t e ; m a s el fruto d e esta victoria-se manifestará Jesu-Christo.. 6 Y así, h e r m a n o s míos,, supuesta esta c u m p l i d a m e n t e en. la r e s u r r e c c i ó n , p o r q u e d e s p u é s d e é s t a n o h a h r á y a m a s m u e r t e ^ v e r d a d de l a r e s u r r e c c i ó n , lo q u e d e b é i s h a c e r e s , p e r m a n e c e r firmes e n v u e s t r a v o E l Cnnvsos. 3 S'on p a l a b r a s - d é OSEAS X\U. 1.4. c o m o c a c i ó n , y t r a b a j a d i n c e s a n t e m e n t e e n v u e s t r a j u s t i f i c a c i ó n , s u f r i e n d o con p a c i e n c i a y s i dijtcra. ;,Qué s e lia H e c h o , ó m u c v l e , t u p o d e r ? ¿ e n q u é h a n p a r a d o t u s t t o p h c o s y.' a l e g r í a todos los t r a b a j o s de esta vida, q u » v i c t o r i a s ? ¿cu. d ó n d e está a h o r a t u a g u i j ó n ^ os p a r e c e r á n , m u y l i g e r o s , s í v a n a c o m p a u t o e s ; l a s a r m a s d e q u e t e valias p a r a m a - ñ a d o s de u n a c i e r t a y firme e s p e r a n z a , de q u e s e r á n todos r e c o m p e n s a d o s c o n u n a t a r ? E s t a . e s u n a m e l á p h o r a t o m a d a dé los « c o r p í o n e s , abejas y otros insectos sejne- bienaventurada y dichosa resurrección,. a. Os.ee..xw. ti.. Mebraor* I K . 14-_. CAPÍTULO XVr. Exhorta á losCorinthios á que háganla colecta de limosnas para tos Fieler 4i Jerusalem: l-es recomienda á Timotheü, y ala. familia de Estéphana,y á diversas personas.- 1 Ä. colléclis auiem, qua* . i írías en quanto 4 las ea- CAPÍTULO 165 xrt: fiant in sánelos, sicut ordinavi Ecclesiis Galaline, ila el vos fa­ tile. lectas, que se hacen para ios San­ l o s , haced también vosotros, así como lo ordené en los iglesias da Gafada. 2 Per mam sabbati unusquís­ 2 El primer dia de la sema» que veslrüm арий se seponat, na*cada uno de vosotros ponga recondens quod ex bene placuerit: aparte, y guarde en su casa lo ut non, cüm venero, tune colleclas que guste; para que no se hagan fiant. las colectas quando yo viniere . 3 Cüm autem proisens fuero: 3 Y quando estuviere presen­ quos probaverilis per epístolas, t e ; los que vosotros aprobareis hos mütam perferre gratiam ve­ por cartas, aquellos enviaré para itram in Jerusalém. que lleven a Jerusalém vuestro socorro. & Qudd si dignum fuerít ut 4 Y si la cosa mereciere que tt ego eam, mecum ibanl. yo también vaya, irán conmigo. 5 Veniam autem ad vos, cüm & Mas iré a vosotros, luego­ Macedoniam pertransiero: nam que hubiere pasado por la Macedo­ Macedoniam pertransibo. nia; porque por Macedonia pasaré". 6 Apud vos autem forsitan 6 Y por venlnra me quedaré manebo, vel eliam hiemabo: ut vos con vosotros, y pasaré también eF me deducaiis quoeumque­tero. invierno', para que me acompa,­ ñeis adonde hubiere de ir­ 7,iVo/o enim vos modo intrans­ 7 Porque no os quiero ahora; ilu videre: spero enim me ali­ ver de paso: entes espero dele­ quanlulum temporis manere apud nerme algún tiempo con vosotros,. vos, si D ominus permiserit. si el' Señor lo permitiere. 8­ Permanebo aulem Epkesi 8 Y estaré en Éphesff harta mque ad Penlecoslen. Pentecostés 1 a 4 5 8, * P a r a alivio d e los C hríslianos pebres­ í» JeTosal'ém. Rom. Xv. 2 6 . 2 E s u n a p h r a s u H e b r e a , q u i e r e déc¡r¡, todos­ los D o m i n g o s ; p o r q u e e s t e dia d e b e • c r santificado con la p r á c t i c a de b u e n a s o b r a s , y s e ñ a l a d a m e n t e de las do m i s e r i c o r ­ dia. TEBTUL. S P a r a q u e estén p r e p a r a d a s y r e c o g i ­ das q u a n d o yo l l e g a r e , y p a r a q u e se Bagan eon toda libertad', y p o r m o t i v o d é c a r i d a d ; lo que tal vez n o s é b'aria, si se a g u a r d a s e 4 recogerlas, q u a n d o estuviera yo presenté, p u e s podrían d a r l a s p o r m i r e s p e t o y c o n s i ­ deración. * Y guancto estuviere yo presente;'e$­ t o ­ e s , q u a n d o u u b f e r e p a s a d o á v e r o s . Sí e s ­ t o es a s i , ¿ q u é necesidad Babia, q u e le s e ­ S a l a s e n y d i x e s e n en s u s c a r t a s ; los q u e d é ­ k i i s llevar i l e r u s a l o m l»s limosnas'.': ¿ 1 s e n ­ tido d e e s t e l u g a r e s el s i g u i e n t e : Y q u a n d o ' e s t u v i e r e con v o s o t r o s , vosotros m i s m o s m e . señalareis y diréis, qué sugotos hay a b o n a ­ d o s ­ p a r a l l e v a r l a s a los fletes <fa J e r u s a l é m , y á estos m i s m o s e n v i a r é yo c o n c a r t a s m i a s en q u e escribiré á aquellos vuestra caridad,, el a g r a d e c i m i e n t o q u e o s d e b e u , e t c . É s dig— BO d e nolavsi', y a u n d e i m i t a r s e en s e m e ^ j a n t e m a t e r i a u n e x e m p l o tan. g r a n d e de fi­ delidad y d e s i n t e r é s . É l C H R Y S Ó S T O M O . r 5­ Y si lo q u e se r e c o g i e r e , fuere cosa de a l g u n a c o n s i d e r a c i ó n , y fuere m e n e s t e r que yo vaya, etc. 6 E s t e viage e s sin duda el q u e s e nota en los Hechos x v i . t.O.. 1 A l g u n o s c r e e n , q u e s e d e t u v o allí tres­ meses. 8 D e s d e d o n d e les escribió esta C a r t a . 9 E l ApósteL >e viA obligado á a p r i s a — 166 E P Í S T O L A I . S E S . P A B L O Á LOS C O R I N T H * 14 Omnia veslra in charilate fìanl. 15 Obsecro autem vos fratres, noslis domum Slcphanm, et Fortunali, et Achala : quoniam sunt primitia Acha'ias, et in minisìerium sanctorum ordinaverunt seipsos: 16 Ut et vos siedili sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti. 17 Gaudeo aulem in prwsen- 9 Porque se me ha abierta una puerta grande, y espaciosa y los adversarios son muchos*. 10 Y si viniere Timothéo, cuidad que esté sin temor entre vosotros : porque trabaja en la obra del Señor, así como yo. 11 Por tanto ninguno le tenga en poco : antes acompañadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos. 12 Y os hago saber del hermano Apolo, que le rogué mucho, que pasase a vosotros con los hermanos: y en verdad no fué su voluntad de ir ahora á vosotros: mas irá quando tuviere oportunidad. 13 Velad, estad firmes en la fé, portaos varonilmente, y sed fuertes. 14 Todas vuestras cosas* sean hechas en charidnd. 15 Y os ruego, hermanos, ya conocéis la casa de Estéphana, y de Fortunato, y de Acháico: porque son las primicias de la Achaya , y se consagraron al servicio de los Santos : 16 Que vosotros estéis obedientes á estos tales, "y á todo aquel que nos ayuda, y trabaja. 17 Y me huelgo de la venida v a r s u p a r t i d a á c a u s a d e l a sedición d e D e m e t r i o . Actor. xiS. 25. e t c . 4 P o r q u e veo en esta ciudad u n a s g r a n d e s y f a v o r a b l e s disposiciones p a r a el p r o g r e s o del E v a n g e l i o . 2 T a l vez e s t a b a y a p r e v i e n d o l a s e d i c i ó n , q u e d e s p u é s se l e v a n t ó , y q u e l e o b l i g ó a salir q u a n l o a n t e s d e E p h e s e . 3 Q u e n o le s u c e d a m a l n i n g u n o d e p a r t e d e a q u e l l o s , c u y o s vicios ó d o c t r i n a c o n d e n a s e . Ador. x n i . 2. X I V . 25. el X V . 28. 4 A c a u s a d e s u s pocos, a ñ o s . i. Timoth. 5 E l G r i e g o : ira-iTU?, de todo punto;- s e negó enteramente. 6 P o r un p r i n c i p i o d e a m o r d e Dios; d e m a n e r a , q u e la v o l u n t a d d e Dios sea la r e gla d e v u e s t r a s a c c i o n e s , y su gloria el fin. 1 Los p r i m e r o s , q u e e n la A c h á y a s e c o n v i r t i e r o n y a b r a z a r o n la fé. E l t e x t o G r i e g o solo h a b l a a q u í de E s t é p h a n a . V é a s e e l Cap. i . 1 6 . 8 A s e r v i r á los p o b r e s p e r e g r i n o s y i los P r e d i c a d o r e s del E v a n g e l i o , o x c r c i t a n d o c o n ellos t o d a o b r a de caridad y da o b s e q u i o . 9 Ostium enim mihi aperlutn est magnum, et cvidensi et adversara multi. 10 Si aulem venerit Timotheus, vicíete ut sinè timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, siati et ego. 11 Ne quis ergo illum spernal: deducile autem illum in pace, ut .venial ad me: expeclo enim illum cum fralribus. 12 De Apollo aulem fratre vobis nolum, facio, quoniam mullum rogavi cum ut venirci ad vos cum fralribus : et utique non fuit voluntas ut nunc venirci: veniet autem, cùm ei vacuum fueril. 13 Vigilate, state in fide, virililer agite., et confortammo IT. ti. 3 4 5 7 8 CAPÍTULO 167 Iti. de Estéphana, y de Fortunato, y de Acliáico: porque lo que á vosotros faltaba , ellos lo suplieron: 18 Porque .recrearon mi espíritu, y el vuestro . Tened pue« consideración á tales personas. 19 Os saludan las Iglesias de Asia . Os saludan mucho en el Señor A quila, y Priscila con la Iglesia de su casa, en la que me hallo hospedado. 2 0 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros en ósculo santo. 2 1 La salutación de mi propia mano, Pablo . 2 2 Si alguno no ama á nuestro Señor Jesu-Christo, sea excomulgado, perpetuamente execrable : 2 3 Gratia Domini nostri Te2 3 La gracia de nuestro Señor Jesu-Christo sea con vosotros. su Chrisli vobiscum. 2 4 Mi amor sea con todos 2 4 Charilas mea cum omnibus vobis in Carisio Jesu. Amen. vosotros en Jesu-Christo. Amen*. tía Stephance, et Fortunati, et Achaìcì: quoniam id, quoi vobis deerat, ìpsi suppleverunt: 18 Refecerunl- enim et meum spiritum, et veslrum. Cognoscite ergo qui hujusmocli sunt. 19 Salulant vos Ecclesia: Asim. Salutoni vos in Domino multùm, Aquila, et Priscilla cum domestica sua Ecclesia, apud quos et hospitor. 2 0 Salulant vos omnes fratres. Salutate- invicem in osculo sancto. 2 1 Salulalio, mea manu PauH2 2 Si quis non amai Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Moran Atha. 1 3 3 4 5 i P o r q u e m e he holgado de verlos, c o - rigor. S. G E R Ó N . Y s e g ú n este sentido son d o s d i c c i o n e s S y r í a c a s J l D Maran , qua m o si o s h u b i e r a v i s t o á v o s o t r o s m i s m o s . y í í f l K Atha, viene, 6 2 : -Y m e h a n l l e n a d o de conduelo' y d e g o - q u i e r e d e c i r Señor, y equivale esta expresión al H e b r e o to. , c o n t á n d o m e .los g r a n d e s b i e n e s q u e h a n vendrá; O H Chercm, q u e significa p r o p i a m e n t e l o h e c h o á v u e s t r a Iglesia. p e r o p e r la m i s m a 3 D e l Asia m e n o r , « o n . s v i . 5. D e e s - q u e el G r i e g o anaihema, l o c u c i ó n d e l Apóstol s e v é , q u e a q u e l l a s p a t o , y del v. 5. infieren m u c h o s D o c t o r e s , q u e e s t a Carta fué e s c r i t a en E p h c s o , c o m o l a b r a s e x p l i c a n la especio d e e x c o m u n i ó n , se n o t a e n los m a n u s c r i t o s Á r a b e s y S y r í a - q u e h a b i a m a s e x e c r a b l e , y los T a l m u d i s t a s El CURYSÓST. • o s ; y n o e n P h i l i p o s d e M a c e d o n i a , c o m o l l a m a r o n N r O S Schamata. s e lee en los m a n u s c r i t o s G r i e g o s . 6 E l a m o r , q u e m e u n e con vosotros sea i T o d o lo q u e p r e c e d e d e e s t a c a r t a fué firme y c o n s t a n t e ; l o q u e s u c e d e r á si p e r dictado p o r e l A p ó s t o l , y e s c r i t o p o r A m a - m a n e c é i s firmes y c o n s t a n t e s e n l a fé y e n n u e n s e : m a s e s t e v e r s í c u l o y l o s s i g u i e n t e s e l a m o r d e J e s u - C h r i s t o . Asi s e a . V é a s e l a fueron e s c r i t o s d e s u p r o p i a m a n o . Carta á los Romanos x v i . E n e l g r i e g o so S Sea s e p a r a d o d e la c o m u n i ó n del C u e r - a ñ a d e : La primera Epístola á los Corinpo i n m o r t a l d e J c s u - C h r i s l o . Maran Athà Ihios fué enviada de Philipos con Eslepha«micre d e c i r : E l S e ñ o r v e n g a p a r a s e r s u » 8 , y .Ferluflflfo, y Achuico, y Timathto. I p a r a v e n g a r s o d e él s e g ú n t o d o s u 168 A D V E R T E N C I A SOBRE LA CARTA SEGUNDA DEL APÓSTOL S. PABLO A LOS CORINTHIOS. S a n Pablo, después de haber escrito la primera Carta á los de Corintho, con un ardiente y santo deseo de saber los efectos que habían producido en sus ánimos las exhortaciones y reprehensiones que en ella les hacia, despachó á Tito, para que por sí mismo lo reconociese todo y le informase. Y para que lo pudiese hacer con mayor comodidad y brevedad, pasó á la Macedonia , acercándose mas y mas á Corintho. Tito , después de haber desempeñado su comisión , volvió en busca del Apóstol, y le dio nuevas del mayor consuelo, refiriéndole la sumisión y docilidad con que habían recibido sus avisos y reprehensiones, y el ardor con que deseaban darle todas las satisfacciones, y enmendar sus faltas pasadas. Mas le advirtió al mismo tiempo, que quedaban todavía en Corintho algunos falsos Apóstoles,-que procuraban renovar los desórdenes pasados, desacreditándole y echando por tierra toda su autoridad y doctrina. Esto dio ocasión al Santo Apóstol para escribir esta segunda Carta: y se cree que lo hizo desde Philipos en Macedonia, y como un año después de la primera; y que la remitió por mano de Tito, acompañado de otros dos, de los quales el uno probablemente fué San Lucas. Se excusa en primer lugar de no haber pasado á verlos, como lo había prometido; y después les dá orden, para que reconcilien con la Iglesia al incestuoso, y le vuelvan ó admitir en su gremio. Pasa luego á demostrar la excelencia y ventaja de la Ley Evangélica sobre la de Moysés contra la protervia y terquedad de los Judíos. Los exhorta con su exemplo á sufrir Iai psrseeuciones, y les prohibe contrauer matrimonios con los infieles. Por último los convida á hacer limosna , y los amonesta á guardarse de los falsos Apóstoles. Para confundir á éstos, y asegurar contra ellos su autoridad, se vé en la precisión de manifestar las gracias J revelaciones con que el cielo le favorece. Concluye su Carta, amenazando á los de Corintho, si del tedo no se enmiendan. 169 EPÍSTOLA DE SEGUNDA SAN PABLO A LOS CORINTHIOS. CAPITULO I. Cuenta el Santo Apóstol las adversidades y trabajos de que le libró el Señor en el Asia. Pone delante á los Corinthios la sinceridad de su corason y de su doctrina; y les dá las causas de no haber pasado á verlos. Les demuestra, quán firme es la verdad de su predicación. Pablo Paulus de 1 Apostolus Jesu 1 Apóstol JesuChristi per volunlalem Dei, et Christo por la voluntad de Dios, Timotheus fraler , Ecclesia Dei, y Timothéo el hermano , á la qua est Corinthi cum omnibus Iglesia de Dios, que está en CoriuSanctis , qui sunt in universa tho, con todos los Santos, que e s Achaìa. tán en toda la Acháya': • 2 Gratia vobis, et pax à 2 Gracia sea á vosotros, y paz Deo Patre nostro , et Domino de Dios nuestro Padre, y del S e Jesu Christo. ñor Jesu-Christo. 3 Benediclus Deus et Pa3 Bendito sea el Dios y Padre ter Domini nosln Jesu Christi, de nuestro Señor Jesu-Christo, el Pater. misericordiarum, et Deus Padre de las misericordias, y Dios lolius consolalionis, de toda consolación, 4 Qui consolatur nos in om4 El quai nos consuela en toni tribulalione nostra : ut posnuestra tribulación: que simus et ipsi consolari eos , qui podamos también consolar, á los in omni pressura sunt, per ex- que están en toda angustia, con hortalionem, qua exhortamur et la consolación, coq que aun nosoipsi à Deo. somos consolados de Dios. 5 Quoniam sicut abundant 5 Porque como las passiones Christi in nobis : ita et aflicciones.de Christoeñ nosotros ; 1 a da para tros 1 No solo c o m o Chvistiano, sino como coadjutor e n la predicación del E v a n g e l i o . J Provincia del P e l o p o n e s o , hoy Moréa, a Ephet. i . 3 , I . Petr. TOMO III. abundan de la q u e era Coriñtho la capital, 3 Los trabajos, q u e sufriiJaoí por nombre. i. 3. 22 3 su 170 E P Í S T O L A I I . D E S . P A B L O Á. LOS per Chrislum abundat consolatio nostra. 6 Sive autem tribularnur pro vestra exhortaliane- el salule , sive consolamur pro vestra consblatione, sive exhorlamur, pro vestra. exhortatione el salule, qum opera tur: tolerantiam earumdem passia~ mm, quas el nos palimun 1 Ul spes nostra firma sil pro vobis: scientes qubd sicut socii passionum eslis, sic eritis. el consalationis. & Non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra, quce facía esl in Asia, quaniam supra modum gravali sumus supra virlulem, ila ul laderet tíos etiam vivere. C0IUNTH. así lambien por Christo abunda nuestra consolación . 6 Porque si somos atribulados, por vuestra exhortación es' y salud; si somos consolados, por vuestra consolación es; si somos confortados, por vuestra confortación es y salud, la que obra sufrimiento de las mismas aflicciones, que nosotros también sufrimos: 7 Para que sea firme nuestra esperanza por vosotros : estando ciertos,, que así como sois compañeros en las .-¡dicciones, lo seréis también en la consolación. 8 Porque na queremos, hermanos, (.-Je ignoréis la tribulación, que tuvimos en el Asia'*; porque fuimos agravados desmedidamente sobre nuestras fuerzas , en tanta grado, que aun el vivir nos era pesado . 9 Mas nosotros en nosotros mismos tuvimos 'respuesta de muerte, para que no fiemos en 1 3 0 6 9. Sed ipsi in nolismetipsis responsum morlis habuimus, ut non simus fidentes, in nobis, sed 7 i. Y e s t a p r i n c i p a l m e n t e c o n s i s t e e n l a s b u e n a s n u e v a s , q u o recibo, del b u e n e s t a d o d e v u e s t r a I g l e s i a , s i e n d o J e s u - C h r i s t o la c a u s a m e r i t o r i a y eficiente de t o d o e s t o , a s i c o m o es l a o c a s i ó n de l a p e r s e c u c i ó n y t r a bajos que padezco. 2 Y a s í , ya nos. v e a m o s a t r i b u l a d o s , ya e n m e d i o d e l m a y o r c o n s u e l o , solo i n t e n t a m o s e n s e ñ a r o s con n u e s t r o e x c m p l o h l l e v a r e s t a s d i f e r e n c i a s c o n la m i s m a c o n f o r m i d a d y paciencia q u e nosotros, para q u e consigáis el p r e m i o p r o m e t i d o a los q u e p a d e c e n e n e s t a v i d a . Qum operalur, q u e se obra p o r e l s u f r i m i e n t o , lo q u e s o infiere d e l t e x t o , x i x . 2 3 . etc.. 5 Lo q u e el Apóstol q u i e r e significar a q u i e s , q u e la t r i b u l a c i ó n q u e p a d e c i ó , fué t a n g r a n d e , q u e e x c e d í a las fuerzas o r d i n a r i a s de n a h o m b r e ; p e r o q u e salió v e n c e dor de todo , asistido de los p o d e r o s o s s o c o r r o s de la g r a c i a . Y asi e s t a s e x p r e s i o n e s no. se o p o n e n de n i n g ú n m o d o , á lo q u e d e x a dicho- en ia primera ú los mismos C&rinthios x . i3. Que Dios es fiel, para no permitir, rué nus siervos sean tentados mas allá de lo que pueden sus fuerzas. Griego, y Cív, del CBRYSÓSTOMO.. 3 Y e s t a c o n s t a n c i a con q u e s u í r i s , m e d a u n a g r a n d e confianza de v u e s t r a s a l u d . E l G r i e g o : v.s.i i\-nk. TIV.HV dzto'w. úu-p OJMÓV, y nuestra esperanza firmesobre vosotros. Y d e s p u é s p o n e lo q u e p s e c e d e en n u e s t r a v e r s i ó n , sive consolamur.. i E s t o a l u d e sin d u d a , á lo q u e s u c e d i ó «n E o h e s o , c o m o se r e f i e r e e n los Hechos 6 US, Griego: A'OÍ agrauecie i ó n r . tí-:.~^r,frt. io.'. y aun r.uÁf uiuir. El x a i TC¡¡ que aun dudábamos de la vida. 1 E l G r i e g o : TÓ C:::«iwti: decreto. Nos v i m o s t s n a p u r a d o s y t a n a! e x t r e m o , q u e n o e n c o n t r a n d o ya n i n g ú n r e c u r s o h u m a n o c r e í m o s n u e s t r a m u e r t e tan s e g u r a , c o m o si h u b i é r a m o s oido p r o n u n c i a r c e n t r a n o s o t r a s la. s e n t e n c i a : p e r m i t i é n d o l o a s i el S e ñ o r , para que solamente en ti pongamos nuestra confianza. CAPÍTÜÍ.0 in Dco, qui suscitai morluos: 10 Qui de tantis periculis nos eripuit, et er 't : in quem spera • mus quoniam et adhuc efipie^ 11 Adìvrcsuibus et vobis in Qvz'àoncpronobis: ut ex mullorum personis, ejus quo3 in nobh est donationis, per multos gratim agantur pro nobis. 171 I. nosotros, sino en Dios, que repacíta ios muertos: 10 E! rj;libró y" saca de tü'-i grandes peligro* , en quien esperamos que aun nos librará, 11 Si vosotros nos ayudáis también orando por nosotros: para que por el don, que se nos ha concedido por respeto de muchas personas, por muchos sean dadas gracias por nosotros . Í2 Porque nuestra gloria es ésta, el testimonio de nuestra conciencia, que en simplicidad de corazón, y en sinceridad de Dios": y no en sabiduría carnal, mas por la gracia de Dios", hemos vivido en este mundo; y mayormente con vosotros. 13 Porque no os escribimos otra cosa, sino lo que habéis leído y conocido . Y espero que lo conoceréis hasta el fin, 1 e n o s s 1 4 12 Nam gloria nostra hmc est, leslimonium conscieniia nostra!, qitòd'in simplicilate eordis et sincerilate Ilei : ' et non in sapienlia carnali, sed in grulla Dei conversali sumus in hoc mwtào: abundantiùs aulem ad vos. 13 Non enim alia scribimus vobis, quàm qwv legistis, et cognovistis. Spero aulem quùd usque in finem cognoscelis, 1 2 T o d o s los dias de s e m e j a n t e s p e l i g r o s . E l G r i e g o : i:'. TV¡/.tiMUrco.5aváTOo; de tan gran muerte, de t a n g r a n d e s p e l i g r o s de m o r i r . > P a r a q u e así c o m o d e b e m o s á l a s o r a ciones de m u c h o s los beneficios y g r a c i a s , q u e Dios n o s h a concedido ; de la m i s m a m a n e r a , y a q u e yo n o p u e d o p o r mi solo h a cerlo d e b i d a m e n t e , se j u n t e n m u c h o s , p a r a d a r á Dios las g r a c i a s q u e se le d e b e n . O t r o s lo i n t e r p r e t a n d i v e r s a m e n t e : P a v a q u e la m e r c e d , q u e Dios m e ha h e c h o de l i b r a r m e de u n a m u e r t e t a n f u n e s t a , en c o n s i d e r a c i ó n de m u c h a s p e r s o n a s , esto e s , del b i e n è i n t e r é s de m u c h a s p e r s o n a s , q u e todavía n e c e s i t a n de mí ; s e a t a m b i é n r e c o n o c i d a , j u n t á n d o s e m u c h o s á d a r á Dios las d e b i d a s g r a c i a s . E l CmtYSÓST. i E l G r i e g o : óirio UJAÜV, por vosotros. 5 T e n g o á mi favor el t e s t i m o n i o de m i c o n c i e n c i a , q u e m é d i c e q u e en t o d a s o c a s i o n e s , y e n lodos l u g a r e s , y p a r t i c u l a r m e n t e con v o s o t r o s , h e p r o c e d i d o d e l a u t e de Dios sin artificio, y c o n a q u e l l a s i n c e r i d a d de c o r a i o n , q u e es p r o p i a de u n C h r i s l i a n o . Sinssridad de Dios es u n a e x p r e s i ó n y m o d o do 7 h a b l a r de los H e b r e o s , los q u a l e s p a r a s i g nificar, q u e u n a cosa es g r a n d e y e x c e l e n t e , dicen q u e es u n a cosa de D i o s . 6 Ño v a l i é n d o m e p a r a e s t o de los d i s c u r s o s , q u e d i c t a la s a b i d u r í a h u m a n a , sino a p o y a d o ú n i c a m e n t e e n la g r a c i a d i v i n a , q u e m e h a dado luz y fuerzas p a r a c o n v e r t i r á la v e r d a d los c o r a z o n e s m a s i n c r é d u l o s y r e b e l d e s . Los c o n t r a r i o s de San P a b l o h a b í a n h e c h o s o s p e c h o s a á los C o r i n t h i o s la fidelidad del S a n t o A p ó s t o l , diciendo q u e h a b i a f a l t a do á la p a l a b r a , q u e l e s h a b í a dado e n s u p r i m e r a C a r t a , de q u e p a s a r í a á v e r l o s . 7 Lo q u e a h o r a os e s c r i b o , es lo m i s m o , q u e h a b é i s lcido e n mi p r i m e r a C a r t a , y e n lo v e n i d e r o e s p e r o q u e r e c o n o c e r é i s , q u e e s la v e r d a d ; y a u n c r e o , q u e l u e g o q u e hayai» leido a q u e l l a C a r t a , y os h a y á i s i n f o r m a d o de T i m o t h é o , m u c h o s de v o s o t r o s os h a b r é i s y a d e s e n g a ñ a d o , y a u n c o n f e s a r e i s , q u e toda la gloria de v u e s t r a I g l e s i a , es el t e n e r m e por vuestro Doctor y Apóstol; y del mismo m o d o c o n f i o , q u e e n el dia del j u i c i o v o s . o t r o s s e r é i s t a m b i é n la m i a , p o r h a b e r sida o b e d i e n t e s á la d o c t r i n a , q u e os h e a n u * ciado. m E P I S T O L A П . D E S. PABLO Á L O S С О Ш К Г Я . 14 Sicuí et cognovislis nos ex 14 C omo también nos habéis pqrle, quòd gloria vestra sumus, conocido en parte, que somos vues­ sicufet vos nostra, in die D omini tra gloria, asi como también voso­ nostri Jesu Christi. tros la nuestra, para el dia de nues­ tro Señor Jesu­C hristo. 15 Et háe confidentià volui 15 Y con esta confianza quise priùs venire ad vos, ut secundam primero ir á vosotros , para que gratiam hàberetis: tuvieseis un segundo beneficio*: 16 Et per vos transiré in 16 Y por vosotros pasar a Macedoniam, et Herum à Mace­ Macedonia*, y de Macedonia venir dònia venire ad vos, et à vobis otra vez á vosotros *, y ser acom­ deduci in Judaeam. pañado de vosotros hasta la Judéa. 17 Cùm ergo hoc voluissem, • 17 Pues quando yo propuse numquid levitate usus sum ? Aut esto, ¿usé acaso de ligereza ? ¿ Ó quoe cogito, secundum carnem lo que pienso, lo pienso según la cogito, ut sit apud me EST , et carne, de manera que haya en mí NON. Si Y N O ? 18 Fidelis autem D eus, quia 18 Mas Dios es fiel testigo, sermo noster, qui fuil apud vos, que no hay Si y N O en aauella non est in ilio EST, et NON. palabra, que tuve con vosotros . 19 D ei enim Filius Jesu Chri­ 19 Porque el Hijo de Dios, stus, qui in vobis per nos prce­ Jesu­Christo, que ha sido predica­ dicalus est, per me, et Silvanum, do entre vosotros por mí, y por et Timolheum, non fuit EST et Silvano, y Timolhéo, no ha sido NON, sed EST in ilio fuit. Si y N O , mas ha sido Si en él. 2 0 Quotquol enim promissio­ 2 0 Porque todas las promesas nes D ei sunt, in ilio EST: ideo et de Dios, son en el S i : y así tam­ 1 5 5 7 8 1 E n alguna caria quo y a n o existe , ó por algún enviado había hecho esta promesa el A p ó s t o l á los de C o r i n l h o . Y p o r e s t o s e e x c u s a t a n d e i n t e n t o . S. T H O M . 2 Un n u e v o g o z o , y u n n u e v o f a v o r , v i é n d o m e o t r a vez e n v u e s t r a I g l e s i a . 3 P a r a t o m a r allí las l i m o s n a s , q u e se hubieren recogido. !t P a r a h a c e r l o m i s m o , y p a r a q u e d e s ­ p u é s a l g u n o s de v o s o t r o s m e a c o m p a ñ a s e i s á Jerusalem. 5 ¿ Y . h a b i e n d o m u d a d o de r e s o l u c i ó n , h a sido e s t o p o r a l g u n a r e f l e x i ó n h u m a n a y c a r n a l , ó p o r efecto de u n a i n c o n s t a n c i a , tal q u e el sí. y el no, el a f i r m a r y el n e g a r , s e a n p a r a m í u n a m i s m a cosa'? ^ 0 Sias D i o s , q u e es la^Sasma v e r d a d , m e es. t e s t i g o , d e q u e a u n q u e h e m u d a d o do designio, e n lo q u e t o c a al ir á v e r o s , no h a y inconstancia en mi conducta, y mucho m e ­ n o s m e z c l a d e v e r d a d y de falsedad en la d o c t r i n a q u e os h e p r e d i c a d o . 7 Q u i e r e d e c i r : P o r q u e J e s u ­C h r i s t o , q u e es el q u e os h e m o s p r e d i c a d o , es la v e r d a d i n m u t a b l e , n o h a y « n é l la a l t e r n a t i ­ va do si y no , sino q u e s i e m p r e es el m i s m o . 8 S í , y Amen q u i e r e d e c i r , s o n firmes, i n m u t a b l e s , infalibles: todas se c u m p l i r á n p a r a h o n r a de Dios , y p a r a g l o r í a del A p o s ­ t o l a d o , q u e n o s h a confiado. Q u i e r e con e s t o d a r á e n t e n d e r , q u e s e r i a u n a cosa e x t r a ñ a , q u e Dios q u i s i e r a s e r v i r s e de los A p ó s t o l e s para u n ministerio do esta n a t u r a l e z a , si ellos m i s m o s n o f u e s e n c o n s t a n t e s y firmes e n la v e r d a d , y m u y d i s t a n t e s de toda ficción y l i g e r e z a . E l t e x t o G r i e g o l e e : sv а и т м то val, '/.с/Л Év C C 'JTW то áu.vW TÍO & Ш крое, ^o'^av S i ' r,u.Mv: e s t o es , y e n él son Sí, y Amen p a r a gloria d e Dios p o r n u e s t r o m i n i s t e r i o . E l s e n t i d o , q u e d a m o s al t e x t o de la V u l g a ­ t a , es el s i g u i e n t e ; Y así también por el decimos Amen á D ios para nuestra gloria: CAPÍTULO 173 I. per ipsum amen Deo ai gloriam nostram. 21 Qui auiem confirmat nos vobiscum in Chrislo, ei qui unxit nos Deus: 22 Qui et signavit nos , el dedil pignus Spirilús in cordibus nostris. 2 3 Ego autem testem Deum mvoco in animam meam, quód parcens vobis, non veni'ultra Corinthum : non quia dominamur fidei veislrce , sed adjulores sumus gaudii veslri: nam (ide statis. bien son por él mismo Amen á Dios para nuestra gloria. 21 Y el que nos confirma con vosotros en Christo, y el que nos ungió*, es Dios: 22 El qual también nos selló, y dio en nuestros corazones la prenda del Espíritu . 23 Mas yo llamo á Dios por testigo sobre mi alma , de que por perdonaros , no he pasado mas á Corintho: no que tengamos Frnorío sobre vuestra fé , mas somos ayudadores de vuestro gozo; pues por la fé estáis en pie. e s t o e s , d e c i m o s á Dios Así es, confesando s u v e r d a d y b o n d a d e n el cumplimiento de las m i s m a s p r o m e s a s p o r J e s u - C h r i s t o , e n el q u a l c u m p l i m i e n t o c o n s i s t e la gloria de n u e s t r o m i n i s t e r i o por la c o n v e r s i ó n de los G e n t i l e s . La Iglesia t e r m i n a así s u s o r a c i o n e s : Por Jesu-Clirislo nuestro Señor, y el P u e b l o r e s p o n d e Amen, q u i e r e d e c i r Así sea; con lo q u e dá á e n t e n d e r , q u e asi c o m o Dios nos h a c e s u s p r o m e s a s por J e s u - C h r i s t o , así t a m b i é n p o r J e s u - C h r i s t o s e c u m p l e n y verifican e n n o s o t r o s . 1 E l A p ó s t o l m i r a el E s p í r i t u S a n t o d a d o & los fieles, c o m o u n a u n c i ó n p o r la q u a l s o n c o n s a g r a d o s á D i o s , c o m o u n sello c o n q u e los h a d i s t i n g u i d o , y c o m o u n a a r r a ó p r e n d a de los b i e n e s e t e r n o s q u e l e s h a p r o m e tido. • 2 M S . Nos olió. 3 M S . E dio pennos del Sanio Espirita. E n el S a c r a m e n t o d e la C o n f i r m a c i ó n s o m o s s e l l a d o s , u n g i d o s y c o n f i r m a d o s e n el Espíritu Santo. •» P a r a c o n s e r v a r el S a n t o Apóstol e n el i n i m o d e los d e C o r i n t h o la e s t i m a c i ó n y la a u t o r i d a d , q u e n e c e s i t a b a e n el e x e r c i c i o de su ministerio, debia no pasar por u n h o m b r e inconstante y ligero. P o r esto s e justifica de e s t a a c u s a c i ó n , p o n i e n d o á Dios por testigo de esta verdad q u e les decia. E l 1 3 4 6 8 CIIRYSÚST. 5 M S . Parciendo d uos. Esto es, por d a r o s t i e m p o á q u e os c o r r i j a i s d e v u e s t r o s d e s ó r d e n e s , y e s c u s a r m e así d e e m p l e a r c o n vosotros un justo rigor, quando pase á v i s i tar vuestra iglesia: ó t a m b i é n , por no s e r viros de c a r g a . 6 No p o r q u e p r e t e n d a u s u r p a r u n i m p e rio lyránico sobre v o s o t r o s , por h a b e r o s p r e d i c a d o ; sino para dar lugar , á que v o s o t r o s m i s m o s os corrijais y e n m e n d é i s : y a s í quando pase í veros , podáis experimentar la d u l z u r a de m i m i n i s t e r i o ; p u e s t o q u e a u n que haya algunos desórdenes entre vosotros, e n t i e n d o , q u e p e r m a n e c é i s firmes y c o n s t a n t e s en la f é ; lo q u e m e h a c e e s p e r a r , q u e oiréis con s u m i s i ó n las a d v e r t e n c i a s y aviso» q u e os d i e r e . S. J U A N C H B Y S Ó S T O J I O y T H E O DOBETO. CAPÍTULO II. Dá el Apóstol muestras de su grande caridad con los fieles, y de ton el Incestuoso arrepentido. Habla de los grandes trabajos de don, y del fruto copioso que con ella hizo. nalui aulem hoc ipsum 1 indulgencia su.predica- Í T J as yo he determinado en 17i EPÍSTOLA I I . I)R S . PABLO Á LOS C O R i N T H . opnd me, ne ilerum in tristilia vervrem ad vos. 2 5 í enim ego contristo vos: et quis est, qui me lcelifi.ccl, nisi qui contrislatur ex me? 3 El hoc ipsum scripsi vobis, ut non cuín venero, tristiliam super tristiliam habeam , de quibus oportuerat me gaudere : confidens in ómnibus vobis, quia meum gaudiutn, omnium vestrúm est. 4 Nam ex mulla tribulatipne , et angustia cordis scripsi vobis per mullas íacrymas: non ut conlrislemini: sed ut sciatis, quam charitaiem habeam abundantiüs in vobis. 5 Si quis autem conlristavit, non me conlristavit, sed ex parte, ut non onerem omnes vos. 6 Sufficit Mi, qui ejusmodi est, objurgalio hrnc, quee fit á pluribus: 7 lia ul é contrarió magis donetis, el, consolemini, ne mí, de no venir otra vez á vosotros con tri'teza . 2 Porque si yo os contristo: ¿quién es, el que me alegrará, sino el que es contristado por mí'? 3 Y esto mismo os he escrito, para que quando pasare a veros, no tenga tristeza sobre tristeza, de los que me debiera gozar: confiando en todos vosotros, que mi gozo es el de todos vosotros*. 4 Porque por la mucha aflicción y angustia de corazón, y con muchas lágrimas os escribí: no para que fueseis contristados: sino para que supieseis, quánto mas amor tengo para con vosotros. 5 Y si alguno me contristó*, no me contristó sino en parte", por no cargaros á todos vosotros'. 6 Bástale al que es tal, esta reprehensión hecha por muchos': 7 Y al contrario debéis ahora usar con él de indulgencia, y forte 1 8 t H e r e s u e l t o e s p e r a r , á q u e o s h a y a i f . i n c o r r e g i b l e s . S. T H O M A S . e n m e n d a d o , para poder pasar á veros, n o 8 C o m o el S a n t o A p ó s t o l l e h a b i a e x c o «orno J u e z lleno d e s e v e r i d a d y d e r i g o r , s i - m u l g a d o , p a r a q u e s e r e c o n o c i e s e é h i c i e s e no como padre a m o r o s o , p a r a alentaros y penitencia; luego quele informaron déla s i n consolaros. c e r i d a d do s u a r r e p e n t i m i e n t o , n o solo le l e 2 íDe q u i e n h a b i a d e e s p e r a r l a a l e g r í a , v a n t ó la e x c o m u n i ó n , s i n o q u e e x h o r t ó á l o s de C o r i n l h o , á q u e le t r a t a s e n c o n t o d a p u e s t o q u e d e solos v o s o t r o s podía t e n e r l a ? Y h a b i e n d o sido c o n t r i s t a d o s p o r m í , ¿ q u é s u a v i d a d é i n d u l g e n c i a . P a r e c e poco c o n • o l r o o b j e t o podíais s e r a m i c o r a z ó n , s i n o f o r m e á la s e v e r i d a d , con q u e la p r i m i t i v a u n o d e la m a y o r t r i s t e z a , y d e l m a s vivo Iglesia t r a t a b a á los p e c a d o r e s p ú b l i c o s , e l . h e c h o p r e s e n t e de San P a b l o ; pero fuera d a dolor? 3 Creyendo ciertamente , q u e contais ser este u n caso extraordinario, y que el S a n c o m o v u e s t r a , m i a l e g r í a , c o m o lo h a b é i s to A p ó s t o l , a l u m b r a d o sin duda d e la l u z d e l C i c l o , i m i t ó e n esto la c o n d u c t a d e s u M a e s h e c h o con m i s aflicciones y s e n t i m i e n t o s . 1 H a b l a del i n c e s t u o s o , p r i n c i p a l c a u s a t r o J e s u - C h r i s t o , c o m o se p u e d e v e r y n o t a r e n la H i s t o r i a d e l E v a n g e l i o ; e s p o r o t r a d e los s e n t i m i e n t o s del A p ó s t o l . S. A c u s r . 5 T a m b i é n os tocó á v o s o t r o s u n a p a r t e p a r l e c o n s t a n t e , q u e q u e d a b a s i e m p r e á l a d e t r i s t e z a , p u e s t o q u e g e m í s t e i s y l l o r a s - disposición d e l o s P a s t o r e s , e l a b r e v i a r e l t i e m p o d e la p e n i t e n c i a , á p r o p o r c i ó n d e l a s teis u n e s c á n d a l o t a n g r a n d e . 6 A c u s á n d o o s d e h a b e r m i r a d o c o n i n - m a y o r e s y m a s s i n c e r a s p r u e b a s de c o n v e r d i f e r e n c i a t a n h o r r e n d o d e l i t o , y p o r c o n s i - sión , q u e v e í a n en los p e n i t e n t e s ; y e n a t e n ción t a m b i é n á l o s t i e m p o s , ó á l a s p e r s o n a s . guiente de haber consentido eu é l . Can. 7 Q u i e r e d e c i r , p o r la Iglesia , á q u i e n S. C V P R I A N O Eplst. L I V . Concil. Nicen. Can. T. Calcedonen. Can. I T I . p e r t e n e c e c a s t i g a r c o n e x c o m u n i ó n á l o s n i . Ancyran. CAPÍTTT-O abundonliori tristilia qui ejusmodi est. absorleatur 8 Propter quod ob serro vos, ut eonfirmelis in itlum charitatem.. • •1-75 n. consolarle; porque no acontezca, que el tal sea consumido de demasiada tristeza. 8 Por lo qual os ruego, que le deis pruebas seguras de c i a i i d¡-4 . 9 Y por cslo fflrobien os escribí, para ver por esta prueba, si sois obedientes en todas las cosas*. 10 Y al que perdonasteis enalgo, también yerpués yo también, si ;¡lgo he condonado, lo he condonado por vosotros" en persona de Chrislo, 11 Para que no seamos sorprehendidos de Satanás : porque no ignoramos sus maquinaciones. 12 Sí as quando p¡:sé a Tioas por el Evangelio de Cbristo, y me fué abierta puerta en el Señor ', 13 No tuve reposo en mí espíritu , porque no hallé á mi hermano Tito : así despidiéndome da ellos, partí para Macedonia. 1 9 Ideo cnim et scripsi , ut eognoscam experimentum vcstrum,, an in omnibus obedientes silis. 10 Cui autem aliquid donaslis, et ego: nam el ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Chrisli % 3 11 Ut non circvmvemamur à Satana: non enim ignoramus cogitationes ejus. 12 Cùm vcm'ssem. auiem Troadem propter Evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino, 13 Non habui requiem spiritili meo, ed quòd non invenerim Tilum fralrem meum : sed vaìefaciens eis, profectus sum in MacedoniamW 14 Beo autcm gralias, qui 14 Mas gracias á Dios, que semper triumphal nos in Christo nos hace siempre trhimphar en ¿eJesu, el odorem notitim suca ma- su Cliristo, y manifiesta por nosotros el olor del conocimiento de sí nifestai per nos in omni loco: mismo en todo lugar: 15 Porque sernos para Dios 15 Quia Christi bonus- odor 5 6 r 8 t i H a c i é n d o l e v e r , q u e le a m á i s d e c o raron. ¿2 Y q u e a h o r a sois t a n p r o n t o s en a d mitirle á v u e s t r a c o m u n i c a c i ó n , c o m o lo fuisteis p a r a s e p a r a r l e de olia.. 3 E l G r i e g o : A quien he condonado. I P o r d a r o s e s e m p l o para: utilidad d e v u e s t r a I g l e s i a , h a c i é n d o l o en el n o m b r e , y p o r la a u t o r i d a d de J c s u - C h r i s t o . 5 P a r a que usando de sus a c o s t u m b r a das m a ñ a s , n o n o s a r r e b a t e e s t a p o b r e a l m a , haciéndola caer eu desesperación. E l CllRYBOSTOÍK). 6 E l G r i e g o : sic s o a f r é X i o v , p a r a p r e d i c a r el E v a n g e l i o . Actor, x x . 6 . '7 H a b i e n d o e n c o n t r a d o b u e n a d i s p o s i ción CR los á n i m o s de p q u e l l o s C i u d a d a n o s , p a r a e s c u c h a r la p a l a b r a , q u e les iba i a n u n c i a r ; t o d o lo q u a l e r a e f e c t o d e la v i r tud del 8 S e ñ o r . S. THOMAS. E l A p ó s t o l le e s p e r a b a con i m p a c i e n cia d e v u e l t a d e C o r i n t h o , c o n d e s e o de s a b e r , - q u é efecto h a b i a p r o d u c i d o en los O o r i n l h i o s su p r i m e r a C a r t a , y n o h a l l á n d o l e en T r o a s , pasó á la Macedonia para a c e r carse á é l , y poderlo ver mas pronto. 176 EPÍSTOIA Ü . I LOS CORINTfl, DE S. PABIO sumus Deo in iis, qui salvi jiunt, et in iis, qui pereunt: 16 Aliis quidem odor mortis in mortem: aliis aulem odor vilce in vilam. Et ad hme quis tam idomus? * buen olor de Christo, en los que se salvan, y en los que perecen: 16 Á los unos en verdad olor de muerte para muerte: y á los otros olor de vida para vida. Y para estas cosas ¿quién es tan idóneo ? 17 Porque no somos falsificadores de la palabra de Dios, como muchos; mas hablamos en Christo con sinceridad", como de parte de Dios, delante de Dios. 1 5 17 Non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, ' sed ex sincerilate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Chrislo loquimur. "í S e m e j a n t e s á u n p e r f u m e p r e c i o s o , d e r r a m a m o s p o r t o d a s p a r t e s el b u e n olor del Evangelio de Jesu-Chrislo q u e p r e d i c a m o s ; olor s a l u d a b l e , y q u e dá vida á los q u e c r e e n d e todo s u c o r a z ó n ; m a s olor q u e o a u sa la m u e r t e á l e s incrédulos, y á los q u e «ombaten la verdad. 3 ¿Y q u á n p o c o s M i n i s t r o s h a y del E v a n gelio, que sean capaces de proponer i g u a l m e n t e á todos l o s h o m b r e s , c o m o n o s o t r o s h a c e m o s , la d o c t r i n a p u r a d e l E v a n g e l i o s i n a l t e r a c i ó n , y*sin r e s p e t o t e m p o r a l ? E l t e x t o 3 G r i e g o n o l e e tam, y e n t o n c e s el s e n t i d o es e s t e : ¿ Y q u i é n e s capaz d e e s t a s cosas? n i n guno-. 3 E l G r i e g o : M ; d mtXoi xairaXsúGvTtc, como muchos taberneros de la palabra de D i o s . Lo q u a l significa, falsificar l a p a l a b r a de Dios p o r a v a r i c i a , c o m o h a c e n l o s q u o a d u l t e r a n el v i n o e c h á n d o l e a g u a . 4 E n toda s u p u r e z a , c o m o M i n i s t r o s e n v i a d o s d e p a r t e d e D i o s , el q u a l v e l a s o b r e todas n u e s t r a s acciones y p a l a b r a s . E l C H U I SÓSTOMO. CAPITULO I I I . # Dice el Apóstol, que su recomendación es el frut» de su predicación: y que es mas excelente la gloria del Evangelio, que la de la Ley: y que los Judíos, quando leen las Escrituras, tienen un velo sobre su corason, que no se quita sino con la fé en Jesu-Christo. 1 Incipimus ilerum ipsos commendare? aut egemus (sicut quídam) datitiis epislolis ad vos, vobis? nosmet1 ¿VJomenzamos'de nuevo á numquid alabarnos á nosotros mismos? ¿ó commen- tenemos necesidad, como algunos, aut ex de cartas de recomendación para vosotros, ó de vosotros? i E l A p ó s t o l , c o n el fin d e r e p r i m i r el o r g u l l o d e s u s é m u l o s , s e vio p r e c i s a d o e n l a C a r t a a n t e c e d e n t e , y al fin d e l Capítulo q u e precede, á decir muchas cosas, q u e r e d u n d a b a n e n p r o p i a a l a b a n z a ; c o m o la e x periencia le enseñaba, q u e sus contrarios no d e x a r i a n d e o p o n e r l e , QUE d a b a s e n t e n c i a e n causa propia; para prevenir su acusación, dice d e esta s u e r t e : ¿ H a r é y o a h o r a u n e l o gio d e m i m i s m o ? ¿ó s e r á n e c e s a r i o u n a C a r ta de recomendación, p a r a q u e sepáis quién soy y o ; ó q u e l a deis v o s o t r o s , p a r a q u e l o s e p a n l a s o t r a s Iglesias? S. JUAN C H R T S Ó S TOMO. CAPÍTULO 2 Epistola nostra vos estis, scripla in cordibus nostris, quuc scitiir, et legilur ab omnibus ho­ minibus: 3 Manifestati quòd epistola estis Chrisli, ministrala à nobis, et scripta non atramente, sed Spiritu Bei vivi: non in tabulis lapidéis, sed in tabulis cordis car­ nalibus. 4 Fiduciam aulem lalem ha­ bemus per Christian ad Üeum: 5 Non quòd suficientes simus cogitare aliquid à nobis, quasi ex nobis : sed sufficienlia nostra ex Deo esl: 6 Qui et idóneos nos fedi Ministros novi ^testamenti : non luterà , sed spiritu : Hilera enim occidil, spirilus aulem vi­ vificai. 7 Quòd si ministrano morlis litteris deformata in lapidibus, 1 V o s o t r o s sois p a r a m í u n a C a r t a de r e c o m e n d a c i ó n , у u n a C a r t a v i v a , q u e llevo yo g r a b a d a e n m i c o r a z ó n , y q u e á lodo el m u n d o h a c e té d e m i s t r a b a j o s , y del s u c e s o d e mi Misión. B a s t a p o n e r los ojos e n el e s ­ tado floreciente e n q u e se h a l l a v u e s t r a I g l e s i a , y q u e se s e p a , q u e y o h e sido v u e s ­ tro Apóstol. T U E O D O U E T O . 2 Toda vuestra conducta hace ver, q u e vosotros sois u n a C a r t a , q u e J e s u ­ C h r i s t o ha e s c r i t o , g r a b a n d o e n v o s o t r o s por m i n i s ­ terio n u e s t r o s u v i d a , y s u d o c t r i n a : n o c o n t i n t a , c o m o se h a c e e n l a s C a r l a s o r d i n a r i a s , sino por la v i r t u d d e su E s p í r i t u : n o s o b r e tablas de p i e d r a , c o m o la a n t i g u a L e y , s i n o en v u e s t r o s c o r a z o n e s , q u e s i e n d o p o r s i m i s m o s c o r a z o n e s de p i e d r a , se h a n c o n v e r ­ tido p o r s u g r a c i a e n c o r a z o n e s d e c a r n e , esto e s , dóciles y flexibles á las i m p r e s i o n e s del E s p í r i t u d e D i o s . S . T B O M A S . 3 Si yo m e g l o r í o , de q u e sois m i C a r t a Je r e c o m e n d a c i ó n , n o es p o r q u e m e a t r i b u ­ ya ami m i s m o , ó á m i s Tuerzas a q u e l l o , [pie solo Dios h a o b r a d o e n v o s o t r o s . T a l es la confianza, q u e t e n e m o s e n C b r i s l o , en el TOMO Ш. ITI HI. 2 Nuestra caria sois vosotros, escrita en nuestros corazones, que es reconocida y leida de todos los hombres . 3 Siendo ma nifiesto, que voso­ tros sois carta de C hristo, hecha por nuestro ministerio, y escrita no con tinta, sino con espíritu de Dios vivo: no en tablas de piedra, sino en tablas de carne del co­ razón *, 4 Y tenemos tal confianza en Dios por C hristo : l) No que seamos suficientes de nosotros mismos para pensar algo, como de nosotros: mas nues­ tra suficiencia viene de Dios: 6 El que también nos ha he­ cho Ministros idóneos del nuevo testamento: no por la letra, mas por el espíritu: porque la letra muta, y el espíritu vivifica*. 7 Y si el ministerio de muer­ te" grabado con letras sobre pie­ l 3 qual nos gloriamos delante de D i o s , r e c o n o ­ ciendo , que no somos capaces por nosotros m i s m o s d e t e n e r , ni s i q u i e r a u n s o l o b u e n p e n s a m i e n t o , q u e sea c o n d u c e n t e p a r a n u e s ­ tra salvación, ¿quánto menos de q u e r e r y de h a c e r el b i e n ' ! sino p e r s u a d i d o s , q u e todo lo p o d e m o s c o n e l s o c o r r o de D i o s . C o n » . Trid. Ses. x i v . Cap. v m . S. T B O J I A S o b s e r ­ va , q u e de este lugar se evidencia contra l o s P e l a g i a n o s y S e m i p e l a g i a n o s , q u e viene d e Dios n o solo el c u m p l i m i e n t o y p e r f e c ­ c i ó n , m a s a u n el p r i n c i p i o del b i e n o b r a r . 4 Esta n u e v a Alianza ó Testamento , no c o n s i s t e e n la l e t r a d e la L e y , q u e solo c o n ­ t i e n e m a n d a m i e n t o s y a m e n a z a s , s i n o e n la u n c i ó n del E s p í r i t u S a n t o , q u e h a c e a m a r lo q u e m a n d a la^ L e y . P o r q u e l a l e t r a de la L e y , q u a n d o e s t á s o l a , es u n a o c a s i ó n de d e s o b e d i e n c i a , de c o n d e n a c i ó n y d e m u e r t e ; m a s el E s p í r i t u S a n t o es u n p r i n c i p i o d e v i ­ d a , p o r la c a r i d a d q u e d e r r a m a e n el c o r a ­ z ó n . Rom. n i . 2 0 . I Y . 4 5 . v i l . 9 . 1 0 . . t . 5 Si la p r o m u l g a c i ó n de a q u e l l a L e y , q u e n o s i e n d o o t r a cosa q u e la l e t r a d e s n u d a , g r a b a d a e n t a b l a s de p i e d r a , y q u e solo s e r ­ ía 178 E P Í S T O L A ir. D E S . P A B L O Á LOS C O R I K T H . fuit in gloria, ila ul non posscnt inlendere filii Israel in faciem Moysi propter gloriam vullús ejus, quo3 evacuatur: 8 Quomodo non magis minislralio Spiritús crit in gloria? 9 Nam si ministralio damnaíionis gloria est : mulló magis abundat minislerium justilits in gZona. 10 Nam nec glorificalitm est, quod claruit in hac parle, propter excellcnlem gloriam. 11 Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multó magis quod manel, in gloria est. 12 Habenles igiiur lalem spem, mulla fidueiá ulimur. dras, fué en gloria, de manera que los hijos de Israel no podían mirar á la cara de Moysés por la gloria de su semblante, la que habia de perecer: 8 ¿Cómo no sera mucho mas en gloria el ministerio del Espíritu? 9 Porque si el ministerio de condenación fué gloria: mucho mas abunda en gloria el miuislerio de la justicia. 10 Porque lo que resplandeció en esta parte, no fué glorioso a vista de la sublime gloria . 11 Porque si lo que perece, es por gloria: mucho m;¡s es en glorio, lo que permanece . 12 Así pues teniendo t a l e s pnranza, habiamijs con mucha confianza . 13 Y no romo Moysés, que ponia un velo sobre su rostro, para que los Israelitas no finasen la vista cu su cara, cuya gloria habia de perecer , 14 Por lo qua! los sentidos de ellos quedaron* embolados: Pues hasta el dia de hoy permanece en 1 2 3 13 Et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderenl filii Israel in faciem ejus, quod evacuatur, a 1 14 Sed oblusi sunt sensus torum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in leclione vía p a r a s e r a los h o m b r e s ocasión d e m u e r t e y do c o n d e n a c i ó n , n o o b s t a n t e e s t o fué a c o m p a ñ a d a d e t a n t a g l o r i o , q u e los I s r a e l i t a s n o podían fixar los ojos e n la c a r a d e M o y s é s , por el g r a n d e r e s p l a n d o r q u e d e s p e d í a , bien q u e pasagero y poco d u r a b l e , p o r q u e tal d e b í a d e s e r t a m b i é n la L e y q u e p r o m u l g a b a , d e b i e n d o de d a r l u g a r al E v a n gelio ; ¿de q u á l y de q u i n t a g l o r i a d e b e s e r a c o m p a ñ a d o a q u e l m i n i s t e r i o , p o r el q u e s e c o m u n i c a á lodos los h o m b r e s ia v e r d a d e r a j u s t i c i a , y el E s p í r i t u d e D i o s ? 1 P o r q u e toda la g l o r i a , q u e t u v o M o y s é s en el S i n a i , no m e r e c e c o m p a r a c i ó n c o n a q u e l l a D i v i n a y s u p r e m a , con q u e Dios h a h o n r a d o ci m i n i s t e r i o A p o s t ó l i c o . A q u e l l a fué figura de é s t a : y lo q u e es u n a s i m p l e figura, no es v e r d a d , si so c o m p a r a a o n l a a Sxod. xxxiv, S3. cosa figurada. Los G r i e g o s i n t e r p r e t a n 11 TCUTW -ti p.££st, en esta parle, refiriéndolo á gloripcatum cst, y n o á claruit. Y así el s e n t i d o s e r á : Porque lo que fué tan glorioso, ni aun lo fuá glorioso en esta parte. E s t o e s , si se c o m p a r a c o n la g l o r i a de l a Ley Evangélica. 2 La n u e v a Alianza , q u e es e t e r n a , q u a c o m e n z a n d o e n e s t e siglo t i e n e su p e r f e c c i ó n e n el v e n i d e r o . 3 H a b l a m o s de l o s M y s t e r i o s del E v a n gelio con toda l i b e r t a d y c l a r i d a d , y sin n e cesidad de e c h a r u n v e l o , c o m o h a c i a M o y s é s , p a r a ' q u e l o s I s r a e l i t a s le p u d i e s e n m i rar y hablar. 4 E l G r i e g o : s ? ; vo - s ) . c ; TCU y.aTít.p'YG'ju.sD&u, en el fin de lo que habia di peresar. -CAPÍTCXO 179 ni. veleris lestamenli maml non revelalum, ( quoniani in Christo evacuatnr ) 15 Sed usque in hodiernum diem, cum letjilur Moyses, vslamen posilum est super cor eorum. 16 Cum aulem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen. 17 Dominus aulem Spiritus est: Ubi aulem Spiritus Domini, ibi Ubertas. 18 Nos vero omnes, rßvelata facie qloriam Domini spéculantes, in eamdem imaginem transformamur à claritale in claritalem, lanà Domini Spirilu. la lección del antiguo testamento el mismo velo sin alzarse (porque no se quita sino por Christo) 15 Y aun hasta el dia de hoy, quando leen á Moysés, el velo está puesto sobre el corazón de ellos. 16 Mas quando se convirtiere al Señor, será quitado el velo . 17 Porque el Señor es Espíritu: Y en donde está el Espíritu del Señor, allí hay libertad . 18 Así todos nosotros registrando á cara descubierta la gloria del Señor , somos transformados de claridad en claridad en la misma imagen, como por el Espíritu del Señor \ 1 Se h a l l a n c u b i e r t o s de u n velo m u y e s p e s o ; p o r q u e ni c o n o c e n , ni e n t i e n d e n lo q u e l e e n ; y c o m o solo J e s u - C h r i s t o p u e d e q u i t a r este velo m y s t i c o d e M o y s é s , o l a o b s c u r i d a d de las figuras, p u e s e n su P e r s o n a y en su L e y se vé el c u m p l i m i e n t o de t o d a s e l l a s , y p o r otra p a r t e no le q u i e r e n r e c o n o c e r ; es c l a r o , q u e su c e g u e d a d n o p r o v i e n e de la o b s c u r i d a d de las figuras, c o m o p r o v e n i a la de los a n t i g u o s I s r a e l i t a s , sino d e s u propia m a l i c i a . S. J U S T I N . 2 M a s q u a n d o -se convirtiere el p u e b l o J u d a i c o e n el fin del m u n d o , y cada I s r a e l i t a sea iluminado por Dios; entonces r e c o n o c e r á n todos á J e s u - C h r i s t o ; e n donde a n t e s n o le v e í a n . R o m á n , x i . 2 6 . 3 El Señor, á quien por último se c o n v e r t i r á n , e n t r a n d o e n la n u e v a A l i a n z a , es Espíritu; y c o m o la n u e v a Alianza consisto e n el E s p í r i t u de D i o s , q u e nos h a e e s u s h i - j o s , los J u d í o s p a s a r á n e n t o n c e s d e l e s t a d o de e s c l a v o s á la g l o r i o s a l i b e r t a d de h i j o s , n o siendo ya g o b e r n a d o s por el t e m o r s e r v i l , sino s i r v i e n d o á Dios p o r a m o r . 4 M a s n o s o t r o s , q u e s o m o s hijos de l a n u e v a Alianza, n o t e n e m o s c o m o los J u d í o s u n v e l o , q u e n o s i m p i d a v e r los m y s t e r i o s de la f é , y l a s v e r d a d e s del E v a n g e l i o ; a n t e s bien c o n t e m p l a n d o p o r m e d i o de la fé e s la divina l u z , y r e c i b i é n d o l a , c o m o u n e s pejo r e c i b e la i m a g e n de los o b j e t o s , q u e so le a c e r c a n , c o m e n z a m o s d e s d e esta vida á s e r t r a n s f o r m a d o s en la i m a g e n de J e s u C h r i s t o : y el E s p i r i t a del S e ñ o r p o r u n a u m e n t o de l u z , y de g r a c i a dá todos los dias en nosotros una nueva pincelada, que p e r fecciona esta i m a g e n h a s t a el dia de la e t e r n i d a d , en q u e el r e t r a t o q u e d a r á a c a b a d o , p o r q u e le v e r e m o s c o m o e s e n s í . i . J O A X N . n i . 2. a quam x -Jffann. s 3 I V . 2Í. CAPITULO IV. Conducta de S. PaHo llena de sinceridad. El Evangelio es lux para unos, y tinieblas para otros. Thesoro en vasijas de barro. Los Apóstoles acabados da trabajos, pero llenos de esperanza. Los males de esta vida son momentáneos, los bienes de la otra eternos. or lo qual teniendo Ideo habenles adminislra- nos- 180 E P Í S T O L A I I , D E S . PABLO Á L O S C O R I N T H . lionem, juxta quod mìsericordiam consccuti simus, non deficimus: 2 Sed abdicamus oculla dedecoris, non amhulanles in astutia, tuque adulterants verbum Dei, sed in manifestation!! veri talis commendanles nosmetipsos ad omnem conscienliam hominum coram Deo. 3 Quod si eltam opertum est Evangelium nostrum : in Us qui pereunt, est opertum: 4 In quibus Deus hujus so3culi excmcavit menles infidelium, ut non fulgeal illis illuminalo Evangelii gloriai Chrisli, gut est imago Dei. otros esta administración ' , según ia misericordia que hemos alcanzado , no desmayamos: 2 Antes desechamos los disimulos vergonzosos , no andando en astucia , ni adulterando la palabra de Dios, mas recomendándonos á nosotros mismos á toda conciencia de hombres ¡leíante de Dios* en la manifestación de la verdad. 3 Y si nuestro Evangelio aun está encubierto; en aquellos que se pierden , está encubierto: 4 En los quales el Dios de este siglo cególos entendimientos de los incrédulos, para que no les resplandezca la luz del Evangelio de la gloria de Christo , el qual es la imagen de Dios . ii Porque no nos predicamos 5 iVon enim nosmetipsos prmdicamus, sed Jesum Christum Do- á nosotros mismos, sino á Jesuminum nostrum : nos autem ser- Christo Señor nuestro ; y que nosotros somos vuestros siervos vos veslros per Jesutn: por Jesús: a 3 5 6 7 8 0 . Un ministerio tan lleno de gloria, y t a n e l e v a d o s o b r e el d e ¡Woysés. 2 Ócculla dedecoris es G r e c i s m o , e n l u g a r d e occulla dedecora. Y c o n esto i n d i c a l o s a r t i f i c i o s , q u e e m p l e a b a n los falsos A p ó s t o l e s , p a r a d e s a c r e d i t a r al S a n t o , á lin de ganar concepto eptre los h o m b r e s , y de d a r c u r s o á su falsa d o c t r i n a . 3 N o o c u l t a n d o b a x o la a p a r i e n c i a d e u n falso velo la a m b i c i ó n y la a v a r i c i a . 4 P a r a q u e d e l a n t e d e Dios p u e d a n d a r t e s t i m o n i o d e lodo e s t o . 5 P o r q u e o p o n i e n d o la malicia d e s u c o r a z ó n , y la p e r v e r s i d a d d e s u s c o s t u m b r e s á las verdades, q u e les anunciamos, n o las c o n o c e n , n i las e n t i e n d e n ; y asi p e r e c e n p o r su c u l p a , c e r r a n d o v o l u n t a r i a m e n t e los ojos á tanta luz. U E l demonio, á quien .lesu-Christo l l a m a el Príncipe de este mundo. Así lo i n t e r p r e t a n S. C Y R I L O , E C U M E N I O , y S . T H O M A S . SA:S J U A N C I I B Y S Ó S T O M O , y otros Padres fieren el hujus swculi á injidelium t e c a s o e l s e n t i d o e s : / » quibus, re- y en e s ele. men- tes infidelium hujus swculi; e n los q u a l e s Dios c e g ó los e n t e n d i m i e n t o s d e los i n c r é dulos d e este siglo. 7 P o r q u e el fin del E v a n g e l i o e s d e r r a m a r p o r lodo el m u n d o el n o m b r e y el c o n o c i m i e n t o de J e s u - C h r i s t o , 8 E l G r i e g o á o p á - o j , invisible. El Apóstol e n este l u g a r m i r a á J e s u - C h r i s t o p r i n c i p a l m e n t e c o m o la i m a g e n e x t e r i o r d e D i o s , y considerando por s u s acciones exteriores, y e n u n s e n t i d o m y s t i c o ; esto e s , p o r s u doctrina, por sus o b r a s , por s u s virtudes, p o r l a s q u a l e s Dios l o d i á c o n o c e r á l o s h o m b r e s ; y por relación á esta ¡dea, el d e m o n i o h a c e todo l o q u e p u e d e p a r a i m p e d i r , q u e los h o m b r e s a p l i q u e n su a t e n c i ó n á e s t o s m e d i o s , y q u e c r e a n e n el E v a n g e l i o , q u e es e l ú n i c o c a m i n o p a r a l l e g a r a l v e r d a d e r o fin. 9 E s t a e s la p r u e b a d e l » . 2 . P o r q u e n o buscamos nuestra g l o r i a , ni n u e s t r o interese n la p r e d i c a c i ó n del E v a n g e l i o s i n o la g l o ria y e l i n t e r é s d e J e s u - C h r i s t o , q u e p r e d i c a m o s . Y p o r lo q u e t o c a á n o s o t r o s , n o s CAPÍTULO 181 IV. 11 Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur pro- 6 Porque Dios, que dixo que de las liniebJas resplandeciese la luz, él mismo resplandeció en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en la faz de Jesu-Quisto. 7 Pero tenemos este thesoro* en vasos de barro ; para que la alteaa sea de la virtud de Dios'*, y no de nosotros. 8 En todo padecemos tribulac i ó n , mas no nos acongojamos: estamos en apuros , mas no quedamos sin recurso: 9 Padecemos persecución, mas no somos desamparados: somos abatidos, mas no perecemos: 10 Trayendo siempre la mortificación de Jesús en nuestro cuerpo, para que la vida de Jesús se manifieste también en nuestros cuerpos. 11 Porque nosotros, que vivimos , somos a cada paso entrega- c o n s i d e r a m o s , n o solo c o m o s i e r v o s de C h r i s l o , sino t a m b i é n v u e s t r o s ; y non esta c o n sideración u o s c r e e m o s obligados ¡í e m p l e a r nos y d e d i c a r n o s , a u n q u e sea á co*la de n u e s t r a v i d a , á p r o c u r a r p o r lodos los m e dios v u e s t r a s a l u d y r e m e d i o . 1 Antes nos bailábamos en las tinieblas, como todos v o s o t r o s : m a s así c o m o e n la c r e a c i ó n do l a s c o s a s m a n d ó D i o s , q u e d e las m i s m a s t i n i e b l a s s a l i e s e la luz; de la m i s m a m a n e r a b a r e s p l a n d e c i d o Dios e n n u e s t r o s c o r a z o n e s , m e d i a n t e la luz de la Té, y de los m y s t e r i o s de J e s u - C b r i s t o , p a r a q u e p o r n u e s t r o m i n i s t e r i o fuesen t a m b i é n e s c l a recidos otros e n el c o n o c i m i e n t o de la g l o r i a y d e l a m a g e s t a d de D i o s , q u e d i v i n a m e n t e se d e x a v e r e n J e s u - C h r i s t o , i|ue es i m a g e n de D i o s , v. i . e n q u i e n se c o n o c e y se v é . 2 D e la luz divina d e l E v a n g e l i o . 3 M S . Fechizos. E n c u e r p o s frágiles y débiles.' * E s el p o d e r de Dios p o r el q u e o b r a m o s t a n t a s m a r a v i l l a s e n la p r e d i c a c i ó n . * Con m u c h o é m p h a s i s m a n i f i e s t a , q u e los M i n i s t r o s del E v a n g e l i o por t o d a s p a r t e s n o h a l l a b a n sino aflicciones, a n g u s t i a s y p e r s e c u c i o n e s ; p e r o q u e en m e d i o de e s t a s no desmayaban , antes cobraban nuevas y m a y o r e s fuerzas c o n los c o n s u e l o s y s o c o r r o s , q u e r e c i b í a n del c i e l o . 6 E l G r i e g o : á7.Gp&úu.svc;, áXX' oúx é^airopcúy.evoi, dudamos, mas no desesperamos. L a voz apuro es d e l v e r b o Grieg-o áiropÉw , q u e el A u t o r de l a v u l g a t a h a l a t i nizado e n e s t e l u g a r , c o m o t a m b i é n e n e l Cap. X X V I I . o . 5 . del Eclesiástico, el s u b s t a n t i v o aporia, q u e significa a n s i a , p e r p l e j i dad , d u d a . 7 E x p u e s t o s todos los dias á mil t o r m e n t o s y á la m u e r t e , r e p r e s e n t a m o s e n n u e s t r o s c u e r p o s la i m a g e n de J e s u - C h r i s t o , p a deciendo y muriendo. S . TIIOM. 8 Para que nuestros cuerpos, después de h a b e r p a r t i c i p a d o de su m u e r t e , s e a n t a m b i é n asociados á s u vida gloriosa p o r la resurrección. 9 A quienes , como á otros muchos C h r i s t i a n o s , n o se n o s ha. q u i t a d o a u n la r i i l t . 6 Quoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splendescere, ipse illuxil in cordibus noslris ad illuminalionem sciential claritalis Dei, in facie Christi Jesu. 7 Habemus autem thesaurum islum in vasis fictiiibus: ut sublimits sit virtutis Dei, el non ex nobis. 8 In omnibus tribulalionem palimur , sed non angusliamur: aporiamur, sed non destituimur: 9 Perseculionem palimur, sed non derelinquimur: dejicimur, sed non perimus: 10 Semper morlificalionem Jesu in corpore nostro circumferentes, ul el vila Jesu manifeslelur in corporibus nostris. 1 3 5 6 7 s 9 r 182 EPÍSTOLA И . DB S . PAnLO Á LOS C ORIXTII. pier Jemm: ut et vita Jesu maw­ festelur in carne nostra mor­ tali. 12 Ergo mors in nobis, ope­ ralur, vila auttm in vobis. dos á muerte por Jesús; para que la vida de Jesús se manifieste tam­ bien en nuestra carne mortal . 12 De manera que la muerte obra en nosotros, mas la vida en vosotros . 13 Pero teniendo el mismo espíritu de la fé, conforme está escrito: C reí, por lo qual hablé; nosotros también creemos, y por eso hablamos : 14 Estando ciertos, que el que resucitó á Jesús , nos resuci• tara también á nosotros con Jesus', y nos colocará con vosotros'. 15 Pues todo es por vosotros : para que la gracia, que abunda por el nacimiento de gracias de muchos , redunde en gloria de Dios. 16 Por tanto no desmayamos: antes aunque este nuestro hombre, que está fuera , se debilite; pero el que está dentro , se renueva de dia en dia. 17 Porque lo que aquí es pa­ ra nosotros de una tribulación momentánea y ligera, engendra en nosotros de un modo muy mara­ l a 13 Habenles aulem eumdem spirilum fidei, sicat scriptum est ­ : Credidi, propter quod loca­ tus sum: et nos credimus, propter quod et loquimur: 14 Sálenles quoniam qui sus­ citavit Jesum, et nos cum Je­ su suscüabil , et conslüuet vo­ biscum. 15 Omnia enim propter vos: ut grada abundans per mullos in graliarum actions , abundet in gloriam D ei, 3 16 Propter quod non defici­ mns : sed licét is, qui foris est, noster homo corrumpatur : lamen as, qui intus est, renovalur de die in diem. 17 Id enim, quod in prmsenli est momentaneum, et leve tribuía­ lionis nostrce, supra modum in su­ Uimilale ceternum gloria pondus 1 P a r a q u e so r e t o n o z o a por los t r a b a ­ jos , q u e padecemos con tanta constancia en esta carne enferma y m o r t a l , que J c s u ­ C h r i s t o vive y o b r a e f i c a z m e n t e e n n o s o t r o s por su gracia. El C IIRTSÓSTOHO. 2 La m u e r t e de J e s u ­ C h r i s t o se vó v i ­ v a m e n t e r e p r e s e n t a d a e n n o s o t r o s por la p a r t o q u e n o s loca de s u s s u f r i m i e n t o s y t r a b a j o s , y s u vida i n m o r t a l i m p r i m e e n v o s ­ o t r o s s u s efectos por la vida e s p i r i t u a l , q u e os e o m u n i c a su E s p í r i t u . 3 P r e d i c a m o s c o n l i b e r t a d el E v a n g e l i o e n m e d i o d e los m a y o r e s p e l i g r o s , t e n i e n d o e l m i s m o e s p í r i t u d e fé q u e D a v i d , d e q u i e n •on estas palabras. , 4 E l G r i e g o : TOV KÜ^HOV í/isoüv, e ! Se­ a Psalm. cxv. .4. 3 4 7 8 0 10 ñor Jesús, 5 E l G r i e g o : 54á ¡ n s o S , por Jesut. 6 E n su gloria. 7 Los t r a b a j o s , q u e p a d e c e m o s e n el e j e r c i c i o d e n u e s t r o m i n i s t e r i o , los s o c o r r o » y c o n s u e l o s , q u e Dios n o s d á , t o d o es p a r a vuestra salud. 8 Y así s u c e d e r á , q u e la g r a n d e z a d e l beneficio, que se comunicará á muchos por nuestro ministerio, reconocido y agradecida también por m u c h o s , redundará en m a y o r gloria d e n u e s t r o D i o s . 9 E l c u e r p o consumido de miserias y trabajos, 10 E l e s p í r i t u s o s t e n i d o d e la g r a c i a . CAPÍTULO 183 IT. operalur in nobis, 18 Non contemplantibus nobis qua videnlur , sed quae non videnlur. Qua tnim videnlur, temporada sunt : qua aulem non videnlur , aterna sunt. villcso un peso eterno de gloria', 18 No atendiendo nosotros á las cosas qre se ven, sino á las que no se ven . Poique las cosas que se ven, son temporales; mas las que rio se ven, son eternas. 4 Nos m e r e c e u n a g l o r i a , c u y a solidez y e x c e l e n c i a e s infinita, e t e r n a é i n c o m p a r a b l e . Rom. Tin. 1 8 . 2 Y así n o n o s lleva la a t e n c i ó n e s t o q u e l a v é ; p o r q u e t o d o ello d u r a u n m o m e n t o . N u e s t r o s deseos y n u e s t r a s esperanzas a s piran solamente é aquellos bienes, q u e n o se ven a h o r a , s i n o p o r l o s ojos de la fé, p o r q u e son s u b l i m e s , y n u n c a s e b a n d e a c a b a r . 5 S. GREGORIO MAGNO. CAPITULO V. Desea el Apóstol verse libre del destierro de esta vida, y agradar á Je.suChrislo, Juez de todos. Kos vino por él la reconciliación eon Dios. Y les Apóstoles son sus Embaxadores. 1 ÌScimus enim quoniam si terrestris domu?. nostra hujus habitationis dissoltatur, quad adificalionem ex Deo habemus , dotnum non manufaclam, alernam. in calis. 2 Nam et in hoc ingemiscim i / s , habitalinnnn ni>slram,qna de calo est, superindui eupienles: 1 - f o r q u e sabemos , que GÍ nuestra casa terrestre de esta morada fuere desecha, tenemos de Dios un edificio, casa no hecha de mano , que durará siempre en los cielos. 2 Y por esto también gemimos, deseando ser revestidos de nuestra habitación, que es del cielo : 3 Si es que fuéremos hallados 3 Si lamen vestiti, non nudi vestidos,. y no desnudos . imenianmr. 4 Porque también los que es4 Nam et qui snmus in hoc r 1 5 3 4 a 5 6 1 E l Apóstol explica y c o n f i r m a l o q u e ka dicho e n el p e n ú l t i m o v e r s o del C a p i t u l o precedente: q u e las aíliccianes, que p a d e «en l o s M i n i s t r o s d e ! E v a n g e l i o , l e s p r o d u cen el p e s o e t e r n o i\p u n a gloria s o b e r a n a 4 incomparable. 2 Este cuerpo mortal y corruptible. » Este mismo c u e r p o , q u e después do 1« r e s u r r e c c i ó n - s e r á , g l o r i o s o , y p a t a n u n c a iaas morir ni destruirse. a Àpoeal. svi. J3. i Et in tioc. Y e n e s t e c u e r p o g e m i m o s . O por eslo , q u e e s p e r a m o s c o n ansia , a n d a m o s giraieudo y a n h e l a n d o l a i n m o r t a l i dad. 5 Deseando no s e r despojados de n u e s t r o c u e r p o , s i n o a d o r n a d o s d e la i n m o r t a l i d a d , c o m o d e u n s e g u n d o v e s t i d o . Y esto e » lo q u e r e p i t e m a s c l a r a m e n t e e n el <c. i6 Vestidos de b u e n a s o b r a s , y no en u n a vergonzosa desnudez. 184 EPÍSTOLA I I . D E S . PABLO Á LOS C0R1NTH, tabernáculo, ingemiscimus gravait : eà quôd nolumus expolian, sed supervesliri, ut absorbeatur quod mortale est, à vita. 5 Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Dcus, qui dedil nobis pignus spiriiûs. 6 Âudentes igilur Semper, scientes quonimn dum sumus in corpore, peregrinamur à Domino: 7 (Per fidem enim ambulamtts, et non per specicm) 8 Âudemus autem, et bonam voluntalem habcmus magis peregrinan à corpore, et prœsenles esse ad Dominum, 9 Et ideo conlendimus sive absentes, sive prœsenles placeré Uli. 10 Omnes enim nos manifeslari oportet ante tribunal Christi, ut referai unusquisque pro-, pria corporis, proul gessit, sive Lonum, sive malum. a 1 1 Scientes ergo limorcm Domini hominibus suademus, Deo 1 E n este cuerpo, como e n u n a tienda 6 pavellon. 2 No queremos ser despojados; n a quisiéramos morir: c o m o lo h u b i é r a m o s l o g r a d o , si A d a m h u b i e r a c o n s e r v a d o la i n o c e n c i a . E n t o n c e s l a vida i n m o r t a l s e h u b i e r a como sorbido la mortalidad del c u e r p o . Y asi a u n los g r a n d e s S a n t o s , a u n q u e d e s e a n t a n t o l a g l o r i a , a b o r r e c e n y t e m e n la m u e r te, como erecto y pena del p e c a d o . E S T Í O . 3 Dios e s e l q u e n o s h a c r i a d o p a r a e s t e fin, q u e e s , para h a c e r n o s i n m o r t a l e s é i n corruptibles , dándonos s u Espíritu y su g r a c i a , como p r e n d a y a r r a s de esta gloría, é inmortalidad venidera. SAN JUAN CBRYSÓS- IOMO. i E l G r i e g o : EÏ5V,(/.CUVTEC, a Rom. H V . 1 0 . extrangeros. tamos en este tabernáculo', gemimos agoviados: porque no queremos ser despojados, sino revestidos; para que lo que es mortal, se lo sorba la vida'. 5 Mas el que nos hizo para esto mismo, es Dios, que nos ha dado la prenda del espíritu , 6 Por esto vh irnos siempre confiados, sabiendo que mientras estamos en el cuerpo , vivimos ausentes del Señor : * 7 (Porque andamos por fé", y no por visión.) 8 Mas tenemos confianza, y queremos mas ausentarnos del cuerpo, y estar presentes al Señor . 9 Y por esto procuramos con tesón, ahora estemos ausentes, ahora presentes, serle agradables". 10 Porque es necesario, que todos nosotros seamos manifestados ante el tribunal de Christo, para que cada uno reciba', según lo que ha hecho, ó bueno, ó malo, estando en el propio cuerpo. 11 Ciertos pues del temor que se debe al Señor, persuadimos 3 4 s 7 5 Q u i e r o d e c i r d e la p o s e s i ó n d e l a g l o r i a , q u e n o e s o t r a c o s a , q u e la p o s e s i ó n de! m i s m o D i o s . 6 Porque mientras vivimos, nos hallamos e n u n camino cubierto de las n u b e s d e la f é , y n o p o d e m o s g o z a r d e l a vista c l a r a de Dios. Cono. Vien. contra Reguardos. 7 P a r a v e r á Dios c a r a á c a r a e n e l c i e l o ; y a s í n i n g u n a cosa d e s e a m o s t a n t o c o m o el m o r i r , a s e g u r a d o s d e q u e e s t e e s e l ú n i c o m e d i o d e p o d e r i r á Dios. 8 E n u n a p a l a b r a : Tií el a m o r d e la v i d a , ni el temor de l a m u e r t e podrán s e p a r a r n o s del d e s e o y a n h e l o d e s e r v i r l e . 9 Lo q u e ha merecido, mientras ha v i vido e n e s t e c u e r p o m o r t a l . C A P Í T U L O 185 v. autem manifesti sumus. Spero au- á los h o m b r e s m a s á Dios estatem et in conscientiis veslris ma- mos descubiertos: y espero que nifestos nos esse. también estamos descubiertos en vuestras conciencias*. 12 Non ilerum commenda12 No nos alabamos de nuevo mus nos volts , sed occasionem á vosotros, mas solamente os dadamus vobis gloriandi pro nobis: mos ocasión de gloriaros por nosoul habealis ad eos , qui in faeie tros ; para que tengáis que decir, á los que se glorían en la apariengloriantur , el non in corde. cia \ y no en el corazón . 13 Sive enim mente excedi13 Porque si extáticos nos mus , Deo : sive sobrii sumus, enagenamos, es para Dios : y si somos sobrios, es para vosotros. vobis. 1 4 Cliarilas enim Chrisli ur14 Porque el amor de Chrisget nos: wstimantes hoc, quoniam to nos estrecha': considerando essi unus pro ómnibus morluus est, to, que si uuo murió por todos, ergo omnes morlui sunl: por consiguiente todos son muertos : 15 El pro ómnibus morluus lo Y Christo murió por toest Christus: ul el qui vivunt, jam dos: para que los que viven, no non sibi vivant, sed ei, qui pro vivan ya para sí, sino para aquel, ipsís morluus est , et resurrexil. que murió por ellos , y resucitó. 16 llague nos ex hoc nemi16 Y así nosotros desde hoy nem novimus secundüm carnem. mas no conocemos á ninguno seEt si cognovimus secundüm car- gún la carne ". Y si conocimos á nem Chrislum: sed mnc jam non Christo según la carne; mas ahonovimus. ra ya no le conocemos". 3 5 8 8 9 10 1 Y p r o c u r a m o s n o darles motivo de queja 6 escándalo. 2 Reflexionando dentro de vosotros m i s mos , conoceréis que nuestra conducta c o r r e s p o n d e á lo q u e n o s g l o r i a m o s de é l . 3 P o r q u e m e tenéis por vuestro Apóstol. 4 E n prendas y virtudes exteriores, c o mo de v a n a e l o q ü e n c i a y do P h i l o s o p h í a . 5 Y no e n l a t u e r z a d e l e s p í r i t u , q u e es toda i n t e r i o r . 6 Si n o s a l a b a m o s c o n a l g ú n e x c e s o , contando los éxtasis y visiones q u e r e c i b i m o s d e D i o s , e s t o es p a r a s o s t e n e r el h o n o r del m i n i s t e r i o ; si h a b l a m o s d e n o s o t r o s m i s m o s c o n m o d e r a c i ó n , es p o r v u e s t r a e d i f i c a c i ó n , y p o r d a r o s e x e m p l o . SAN A G U S T Í N . 7 E l e x e m p l o del g r a n d e a m o r , q u e Christo nos tuvo, nos obliga á esto. 8 Jesu-Christo. 9 C o n c l u y e a q u í el S a n t o A p ó s t o l , y s u p o n e , q u e si J e s u - C h r i s t o h a m u e r t o , t o d o s TOMO III. e r a n m u e r t o s p o r la m u e r t e d e l p e c a d o ; y por consiguiente, q u e todos agradecidos á u n beneficio tan señalado, deben m i r a r s e c o m o , m u e r t o s á sí m i s m o s , y o b l i g a d o s á vivir p a r a D i o s , y p a t a J e s u - C h r i s t o . S. A G U S T . 10 Vivir para sí, es s e g u i r s u p r o p i a v o l u n t a d , o r d e n a r l o t o d o á sí m i s m o , á s n i n t e r é s , á s u g u s t o . Vivir para Dios, es r e n u n c i a r s e á sí m i s m o , t e n e r p o r r e g l a d e s u s a c c i o n e s l a v o l u n t a d de D i o s , y o r d e n a r l o t o d o á su g l o r í a . H D e lo q u e r e s u l t a , q u e e s t a n d o o b l i g a d o s á n o vivir s i n o p a r a J e s u - C h r i s t o , n o d e b e m o s m i r a r n i a m a r á n i n g u n o , sino por él, y e n é l , s e a J u d í o , G e n t i l , p o b r e , r i c o , s a b i o ó i g n o r a n t e : á todos los a b r a z a m o s , y n o s los e s t r e c h a m o s c o n u n a c a r i d a d c o m ú n , c o m o q u e t o d o s h a n sido r e s c a t a d o s p o r su muerte. S. THOMAS. 12 Y si en o t r o t i e m p o h e m o s m i r a d o al Messías con u n a complacencia h u m a n a , como 24 EPÍSTOLA. I I . D E S . P A B L O Á L O S C O R I N T H , 18f> 17 Si qua ergo in Christo nova crealura , velera transie­ runt : ecce facía sunt. omnia nova. 18 Omnia autem ex D eo, qui nos reconciliüvü sibi per Chri­ slum: el dedil nobis ministerium veconcilialionis.. 19 Quoniam quidem D eus e­ rat in Chrislo mundum reconci­ liáis sibi, non reputans Mis de­ licia ipsorum, el posuü in no­ bis­ verbum renoncilialionis. 20­ Pro Christo­ ergo legalio^ №• fungimur, lanquam D eo ex­ hortante per nos. Obsecramus pro­ Chrislo veconáliamini D eo.. 17 Pues si alguna criatura es hecha nueva en C hristo , las co­ sas viejas ya pasaron: he aquí to­ das son hechas nuevas. 18: Y todas son de Dios", que nos reconcilia á sí por C hristo ; y nos dio el ministerio de la recon­ ciliación 19: Porque ciertamente Dios estaba en C hristo­'* reconciliando el mundo consigo, no imputándo­ les sus pecados, y puso en noso­ tros la palabra de la reconciliación. 20 Nosotros pues somos e m ­ baxadores en nombre de Christo , como que Dios os­ amonesta por nosotros.. Os rogamos por Christo, que os reconciliéis con Dios. 21­ A aquel, que no había co­ 21 Eum, qui non noverat peccalum ,. pro nobis peccatum nocido­ pecado , le hizo pecado 1 a 8 y 6 q u e e r a de l a nación d é l o s Judíos, y a u n h e m o s a b u s a d o de e s t a p r e r o g a l i v ­ a ; al p r e ­ s e n t e y a n o le m i r a m o s d e e s t e m o d o , s o l a ­ m e n t e c o n s i d e r a m o s e n él la q u a l i d a d de H i ­ j o de D i o s , y d e S a l v a d o r d e los h o m b r e s . Otros, i n t e r p r e t a n este lugar de otro modo: Aunque hubiéramos­conocido á Jesu­C hristo s e g ú n l a c a r n e e n el t i e m p o d e su vida m o r ­ t a l , y convidados, d e s u s beneficios y m i l a ­ g r o s , le hubiéramos amado entonces con afecto c a r n a l ; m a s al p r e s e n t e le conocemos y le h o n r a m o s c o n o t r o e s p í r i t u . E s t a s p a l a ­ b r a s p a r e c e q u e v a n , d i r i g i d a s á h u m i l l a r la v a n i d a d d e a l g u n o s , q u e p o . ' h a b e r visto y • oído a J . e s u ­ C h r i s t o e n la J u d ó a , d e s p r e c i a ­ b a n á S­. P a b l o , y­& los o t r o s M i n i s t r o s del E v a n g e l i o , q u e n o le h a b í a n , v i s t o , i. C o— rinth. i. 4 2 ; C A L M E T . i E s t e l u g a r s e p u e d e e x p l i c a r e n dos s e n t i d o s : Si alguna, lia sido, hecho nueva crialura .eslo e s , h a sido r e e n g e n d r a d o e n « h r i s t o p o r l a . f é , d e b e olvidar­ e n t e r a m e n t e lo v i e j o , y r e v e s t i r s e t o d o d e n u e v o , e t c . E l o t r o : D e m a n e r a q u e el q u e e s t á e n . C h r i s t o es una n u e v a criatura. 2 ­ Q u e ­ e s el A u t o r d e t o d a e s t a : m u d a n ­ za y n o v e d a d , l a q u a l e s m a y o r , q u e l a d e c r i a r e l C i e l o y la t i e r r a , S. A G U S T Í N . % st Isai. XLIU. 1 9 . Apacalyp. xxi. 5... 3 Q u e nos ha h e c h o s u s Apóstoles, p a r a q u e a n u n c i e m o s al m u n d o la gracia de esta reconciliación, 4 J e s u C­ h r i s t o , . Dios y n o m b r e ; r e c o n ­ cilió los h o m b r e s c o n D i o s , p a d e c i e n d o c o m o h o m b r e , y d a n d o c o m o Dios á s u s s u f r i m i e n ­ t o s u n p r e c i o infinito, y p r o p o r c i o n a d o á l a g r a v e d a d y m a l i c i a del p e c a d o . S. A G U S T Í N . 5 J e s uC­ h r i s t o e n n o m b r e d e s u P a d r e a n u n c i ó l a r e c o n c i l i a c i ó n á los h o m b r e s , y n o s dexó á: n o s o t r o s p a r a ­ q u e le s u b s t i t u y a ­ m o s e n el m i s m o oficio. Y a s í d e b é i s e n t e n ­ der,, que quien os­exhorta, convida, y llama á e s t a r e c o n c i l i a c i ó n , e s el m i s m o Dios p o r nuestra boca y ministerio. El C HRVSÓSTOMO. 6 J e s u ­C h r i s t o ¡ q u o n o s o l a m e n t e n o c o n o c í a p e c a d o , s i n o q u e p o r su m i s m a n a ­ t u r a l e z a e r a i n c a p a z de­ c o n o c e r l o , fué t r a ­ t a d o p o r su: P a d r e ; como el mismo pecado; quiere d e c i r , como cargado de todos los p e ­ cados de todos los h o m b r e s , p u e s tomó s o ­ b r e si n u e s t r o s pecados, y nos revistió de su j u s t i c i a . La p a l a b r a pecado, s e t o m a m u c h a s v e c e s e n l a E s c r i t u r a , c o m o se p u e d e v e r e n m u c h o s l u g a r e s del Lcvítico, p o r la v i c t i m a , q u e se o f r e c i a p o r el p e c a d o : y e n e s t e s e n ­ tido se p u e d e t r a d u c i r : Que hizo victima por el pecadora aquel, que no conocía pecado.. TÍAPÍTTJLO fecit, ut nos éfficeremur Dei in ipso. 187 T . juslilia por nosotros, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios, en é l . 1 1 Jesu-Chtisto es l a causa meritoria y eficiente d e l a justificación d é l o s h o m b r e s , ¡no f o r m a l c o m o d i c e n l o s P r o t e s t a n t e s , CAPITULO T I . Zos exhorta á que procuren conservar con el mayor esmero la gracia recibida, y les pone delante las virtudes y persecuciones de los Ministros del Evangelio. Les avisa' que se aparten del trato y comercio de los Infieles. 1 Adjuvantes uulem exhor1 Y así nosotros como coadtamur ne in vacuum gmtiam Dei jutores, os exhortamos á que no recibáis la gracia de Dios en recipiatis. vano . 2 Porque é\ dice : Te oí en 2 Ait enim : Tempore acteplo exaudivi te, el in die sa- tiempo agradable, y te ayudé en lulis adjuvi le. Ecce nunc tempus día de salud. He aquí ahora el acceptabile, ecce nunc dies salu- tiempo favorable, he aquí ahora el día de la salud . tis. 3 No demos á nadie ocasión 3 Nemini daníes ullam offensionem, ut non viluperetur mini- de escándalo, porque no sea vituperado nuestro ministerio : slerium nostrum: 4 Antes en todas cosas nos 4 Sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicuí Dei ministros mostremos como Ministros de Dios in multa patienlia, in tribulatio- en mucha paciencia, en tribulanibus, in necessilatibuSf in an- ciones, en necesidades, en angustias, gusliis, 5 En a 2 o t e s \ en cárceles, en 5 In plagis , in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in pediciones, en trabajos, en vigilias, en ayunos, vigiliis, in jejuniis, 1 5 B 3 b 4 B i Q u e l a g r a c i a , q u e D i o s os h a h e c h o G B R O N Y M O . de llamaros al conocimiento del Evangelio, * Evitando, quanto nos sea posible, dar y de h a c e r o s e n t r a r e n s u Alianza p o r e l o c a s i ó n de e s c á n d a l o á n i n g u n o , y p r i n c i p a l Bautismo, no sea estéril en vosotros. m e n t e á l o s infieles, l o s q u a l e s a c o s t u m b r a n S Te o i , esto es , te oiré. E l p r e t é r i t o d e s a c r e d i t a r l a d o c t r i n a , q u e e n s e ñ a n l o s por el futuro s e g n n c o s t u m b r e de los P r o - P r e d i c a d o r e s , a t r i b u y e n d o á aquella los v i phetas. cios de estos. 5 M S . En majaduras: O t r o s : enplagat. 3 E s t e t i e m p o f a v o r a b l e , y e s t e día d e s a l u d e s e l t i e m p o de la L e y d e G r a c i a . S . a /»o». xxix. 8. b i . Corinth. X. 3 2 . C I . Corinth. I V . 1 . 188 EPÍSTOLA 11. DE S . PABLO 6 In caslilale, in scienlia, in longanimilale, in snavitate, in Spiritu sancto , in charüale non peta, 7 In verbo veritalis, in virtute Dei, per arma juslilio3 á dextris, et á sinistris, 8 Per gloriam, et ignobilitalem: per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces: sicut qui ignoli, el cogniti: 9 Quasi morientes, et ecce vivimus: ul casligali, el non mortificali: 10 Quasi tristes, semper aulem gaudentcs : sicut egenles, mullos aulem locuplelantes: tanquam nih.il habentes, el omnia possidentes. 11 Os noslrum patel ad vos ó Corinthii, cor noslrum dilalalum est. \ E n el u s o y a p l i c a c i ó n do los d o n e s del E s p í r i t u S a n t o , q u e son l o s q u e d i s t i n g u e n , y c a r a c t e r i z a n á los v e r d a d e r o s A p ó s toles. 2 BIS. No enfulla. 3 P r e d i c a n d o el E v a n g e l i o e n t o d a s u p u r e z a . V é a s e Cap. n . \1. y el i v . 2 . í U s r n d o do e s t e divino p o d e r y e f i c a c i a , q u e Dios h a c o m u n i c a d o á s u s M i n i s t r o s , y a p a r a c o n v e r t i r á los infieles, y y a p a r a c o n v e n c e r , y c a s t i g a r á los r e b e l d e s . S Con la p r a c t i c a d e l a s v i r t u d e s c h r i s t i a n a s , q u e son las a r m a s , de q u e n o s h e m o s de s e r v i r e n t o d a s las o c a s i o n e s , q u e se nos p r e s e n t e n , p r ó s p e r a s ó a d v e r s a s . 0 La i g n o m i n i a , la h o n r a ; la i n f a m i a , ó el b u e n n o m b r e ; el s e r t e n i d o s p o r h o m b r e s d e . v e r d a d , ó por u n o s s e d u c t o r e s ; el s e r t r a t a d o s c o m o p e r s o n a s viles y d e s c o n o c i d a s , a u n q u e todos n o s c o n o z c a n ; l a . a p r o b a c i ó n , ó d e s p r e c i o de los h o m b r e s , es p a r a n o s o t r o s u n a m i s m a c o s a , y no n o s h a c e n t o r c e r u n s o l o paso del c a m i n o d e r e c h o , y de las o b l i g a c i o n e s de n u e s t r o m i n i s t e r i o . S. T n o M . 7 Cada i n s t a n t e nos v e m o s e n r i e s g o de m o r i r , expuestos á continuos peligros, y k LOS CORIHTH. 6 En pureza, en ciencia, en longanimidad, en mansedumbre, en Espíritu Santo , en cháridad no fingida", 7 En palabra de verdad , en virtud de D i o s \ por armas de justicia á diestro y á siniestro , 8 Por honra y por deshonra: por infamia y por buena fama : como seductores, aunque verdaderos: como desconocidos, aunque conocidos: 9 Como muriendo, y he aquí que vivimos : como castigados, mas no amortiguados: 10 Como tristes, mas siempre alegres: como pobres, mas enriqueciendo á muchos: como que no tenemos nada, mas poseyéndolo todo. 11 Nuestra boca abierta está para vosotros, ó Corinthios: nuestro corazou se ha dilatado: 1 3 5 6 7 8 Dios n o s defiende. E s t e S e ñ o r p e r m i t e , q u e s e a m o s afligidos con los m a s c r u e l e s t o r m e n t o s , m a s n o es p a r a h a c e r n o s m o r i r , s i n o para purificarnos, para corregirnos, y para a c r e c e n t a r c! m é r i t o y la c o r o n a . V i v i m o s c o m o e n t r i s t e z a & c a u s a de t a n t a s p e r s e c u ciones q u e padecemos; m a s siempre llenos d e a l e g r í a por los i n t e r i o r e s c o n s u e l o s , q u e nos comunica. Estamos pobres, miserables, y faltos a u n do lo m a s n e c e s a r i o ; m a s al m i s m o t i e m p o c o l m a m o s á o t r o s de r i q u e z a s e s p i r i t u a l e s , y do los d o n e s del E s p í r i t u S a n t o ; do m a n e r a , q u e a u n q u e n a d a p o s e a m o s e n e s t e m u n d o , p o r q u e todo lo h e m o s a b a n d o n a d o por a m o r de J e s u - C h r i s t o ; e s t o n o o b s t a n t e , todo lo p o s e e m o s , p o r q u e n a d a a p e t e c e m o s , y n u e s t r a m i s m a p o b r e z a es nuestra verdadera y mayor riqueza. SAN JUAN CIIRYSÓSTOMO. 8 Mi b o c a , ó C o r i n t h i o s , h a c e todo el esfuerzo p o s i b l e , p a r a m a n i f e s t a r o s los s e n t i m i e n t o s do m i c o r a z ó n , y el d e s e o , q u e t e n g o de q u e m e c o r r e s p o n d á i s en el a f e c t o . Mi c o r a z ó n so e n s a n c h a , y se llena d e c o n s u e l o , q u a n d o os h a b l o . V o s o t r o s o c u p á i s e n él u n l u g a r m u y e s p a c i o s o , al p a s o q u e n o CAPÍTULO 189 TI. 12 No estáis estrechos en 12 Non angustiamini in nobist angustiamini aulem in visceribus nosotros: mas estáis estrechos en vuestras entrañas: veslris: 1 3 Y correspondiendo igual13 Eamdem aulem habentes remunerationem, tanquam filiis mente, os hablo como á hijos: ensanchaos también vosotros. dico: düatamini. et vos. 14 No traygais yugo 2 con los 14 Nolite jugum ducere cum infieles. Porque ¿qué comunicainfidelibus. enim parlicipa3 tio juslüiai cum iniquüale? Aut ción tiene la justicia con la injusticia? ¿Ó qué compañía la luz qua societas luci ad lenebras ? 1 Quo3 15 Qucs aulem conventio Christi ad Belialr? Aut qua¡ pars fideli cum infideli? 16 Qüi aulem consensus templo Dei cum idolis* ? Vos enim estis templum Dei vivi, sicul dicit Deus : Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo ínter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus. "17 Propler quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, el immundum ne letigerilis: con las tinieblas*? 15 ¿Ó qué concordia Christo con Belial ? ¿Ó qué parte tiene el fiel con el infiel? 16 ¿Ó qué concierto el templo de Dios con los ídolos? Porque Vosotros sois el Templo del Dios vivo, como dice Dios: Que yo moraré en ellos, y andaré entre ellos, y seré el Dios de ellos, y ellos serán mi Pueblo. 17 Por tanto salid de medio de ellos, y apartaos , dice el Señor, y no toquéis lo que es i n mundo : me correspondéis, y que y o ocupo e n el vuestro u n o m u y angosto y reducido. C o r respondedme pues, y dadme en vuestro c o r a z ó n u n l u g a r t a n d i l a t a d o , c o m o el q u e y o os d o y e n e l m i ó . N o o s h a b l a r a y o a s í , sino o s m i r a r a y a m a r a c o m o á hijos t i e r n o s , á q u i e nes h e e n g e n d r a d o e n l e s u - C h r i s t o . T i e n e n estas p a l a b r a s el m i s m o s e n t i d o , q u e l a s d e l c a p . x n . 1 5 . Aunque amándoos yo mas, sea minos amado de vosotros. 1 M S . JVo sodes ensangostados en nos. 2 E l G r i e g o : JMI •Ytvío'dc TS; « o os ayuntéis á los infieles para llevar un yugo extraño. No hagáis alianza c o n los Infieles ni ajustéis c o n ellos a l g ú n c o n t r a t o , q u e os p u e d a a r r a s t r a r á la idolatría. A l g u n o s c o n S. G E I I O S T M O s o n de s e n t i r , q u e e l S a n t o Apóstol p r o h i b e a q u í s e ñ a l a d a m e n t e l o s m a t r i m o n i o s c o n los I n fieles, y q u e e s r e n o v a c i ó n d e l a L e y p u b l i cada e n e l Beuteronómio xxii. 4 0 . 3 ¿Cómo p u e d e c o m p o n e r s e , q u e h a b i t e n e n u n m i s m o l u g a r la j u s t i c i a y la i n i q u i d a d ? ¿ h f R e l i g i o n v e r d a d e r a y la falsa? 4 ¿ E n t r e u n C h r i s l i a n o , q u e goza l a l u z d e l E v a n g e l i o , y u n Infiel, q u e vive e n l a s tinieblas de.la idolatría? 5 Y el demonio, y s u s sequaces q u e s o n los i d ó l a t r a s , lielial, quiere decir h o m b r e q u e vive sin y u g o , d e rjj beli, sin , y ^ J j f nghól, yugo. E n l a E s c r i t u r a s e l o m a f r e qüentemente por u n hombre impío, idólatra, sin l e y . 6 S I S . O qué paria etc. 7 E n t r e v o s o t r o s , q u e sois el t e m p l o d e Dios, y entro los idólatras, q u e son templo de los ídolos. 8 E s t e l u g a r á l a l e t r a h a b l a c o n los I s raelitas cautivos en B a b y l o n i a ; y en el s e n tido m y s l i c o , c o n l o s fieles , q u e e s t á n e n t r e los idólatras. 9 Y no tengáis ningún comercio con b e áíricToic, a ¿TEpo?3f oüv- l i . Corinth. m . I C . et v i . 1 9 . b 0 6 7 8 0 Lcvit. x x v i . i2. o Isai. w . II. EPÍSTOLA. T I . D E S . P A B L O Á L O S C O B T N T H . 18 Y yo os recibiré, y os se18 El ego recipiam vos: et ero vobis in Palrem^ et vos vrilis ré Padre, y vosotros me «eréis en mihi in filias, et filias, éicil Do- lugar de hijos y hijas, dice él Señor todo Poderoso . minus omnipolens .. 1 a ellos, sobre todo en lo que mira á su vida profana, y á sus cultos idolátricos, y seiia¡adámente en matrimonios. ,a Jferem. i Véase S. palabras, THOMAS sobre estas últimas xxxi. ,9. CAPITULO VII. Za santificación del alma y del cuerpo consiste en el temor de Dios. A¡lic~ •don y consuelo del Santo Apóstol. La tristeza según Dios conduce á la verdadera penitencia. La tristeza del mundo dá la muerte. 1 lias ergo habenies promissiones, charissimi, mundemus nos ab omni inquinamento c a r nis, et spiritús perficientes sanclificalionem inlimore Dei. 2 Capile nos. Neminem Imsimus, neminem corrupimus, neminem circumvenimus. 3 Non ad condemmtionem icestram dico. PrMiximus enim quód in cordibus nostris estis ad commoriendum, M ad convivendum. 1 -Estas son las que -se contienen en los ee. 16. 1 7 . del Capitulo precedente, 2 De todo pecado, que pueda manchar también el cuerpo, como la luxuria, la g u la, ele, y de los que se llaman espirituales, «orne la envidia, la soberbia, la idolatría etc. 3 Procurando dar nuevos aumentos á la gracia de la santificación, que hemos recibído por el Bautismo, y haciendo una vida cada día mas santa, y mas perfecta. S. A - 1 JL eniendo pues nosotros estas promesas , muy amados mios, limpiémonos de toda contaminación de carne y de espíritu*, perfeccionando nuestra santificación en temor de Dios. 2 Dadnos lugar*. Á nadie hemos hecho injuria, á nadie hemos pervertido , á nadie hemos engañado 3 No lo digo para condenaros". Porque ya os <íixe antes de ahora, que estáis en nuestros corazones, para morir, ó para vivir juntamente . 1 3 5 3 eorazon, para darnos lugar en él. Véase S. M A T U E O X I X . 1 1 . Otros interpretan: Entended lo que os digo. E I . C B R Y S Ó S T O M O . S Con máximas falsas, ó con doctrinas perversas. 0 Gastando 6 destruyendo su hacienda, 6 sacándosela con engaños. 7 Como que me habéis «reído capaz de cometer tales excesos. Otros: como pretendiendo acosaros de lo mismo, que niego yo GOSTIN. haber hecho. No lo digo por vosotros , sino 4 Se alude aquí á lo que ha dicho antes por los falsos Apóstoles. en el v. 1 3 . del Cap. que precede: Ensan8 Con el deseo de no separarme de voschaos tambhn vosotros: Ensanchad vuestro otros, ni en muerte ni en vida. Esta es una CAPÍTULO 4 Mulla mihi fiducia est apud vos , r^.ulta mihi glorialio pro vobis, replelus sum consolalione, superabundo gaudio- in omni tribulatione nostra. 4 y r y ; e x p r e s i ó n byperbólica-, f u n d a d a e n el e s e m plo d e a q u e l l o s a n l i g u o s , q u e s e d e x a b a n m o r i r d e s p u é s de la m u e r t e d e s u s a m i g o s . 4 P u e s os h a b l o c o m o u n p a d r e £ s u s hijos. 5 P o r v u e s t r a sumisión: y p o r el a m o r que me tenéis. 3 N u e s t r o c u e r p o i V é a s e el Cap: H . 4 3 . 1 Ador. x v i . 2 2 . 5 C o n t r a l o s e n e m i g o s del E v a n g e l i o ; 6 E n nuestro espíritu. O t r o s : por io q u e m i r a 4 l o i n t e r i o r d e la I g l e s i a , y á l a s p e r s e c u c i o n e s , q u e la a m e n a z a n . . T é a s e SAN. JUAN CBBYSÓSTOMO. 4 Tengo grande confianza de vosotros y mucho motivo de gloriarme por vosotros , lleno estoy de consolación,, abundo sobre manera de gozo en toda nuestra tribulación. 5 Porque aun quando pasamos á Macedonia, ningún reposo tuvo nuestra carne r antes sufrimos toda tribulación : combates de fuera , temores de dentro . 6' Mas Dios,, que consuela á los humildes, nos consoló con la venida de Tito. 7 Y no solo con su venida, mas también con la consolación, que él tuvo en vosotros, contándonos vuestro deseo , vuestro llanto , y vuestro zelo por mí; de manera que yo recibí mas gozo. 8 Por quanto aunque os contristé con aquella carta ; no me arrepiento: y si me arrepintiera, viendo que aquella carta os contristó, aunque por poco tiempo: 9 Ahora me gozo: no porque os contristasteis, sino porque os contristasteis para penitencia . Porque os contristasteis según Dios, de manera que ninguna pérdida habéis padecido por nosotros 1 5 Nam et cùm venissemus in Macedoniam , nullam requiem habuit caro nostra, sed omnem Iribulalionem passi sumus: forìs pugnai ìnlus timore». 6 Sed qui consolalur humiles consolalus est nos Deus in adventu Titi. 7 Non solùm autem in advenlu ejus, sed etiam in consolaliòne, qua consolalus est in vobis, veferens nobis veslrum desiderium, veslrum flelum, veslram csmulaiìonem pro me ila ut magis gauderem. & Quoniam elsi contristavi vos in epistola, non me paniteli, et si pceniteret, videns quòd epistola illa ( elsi ad horam ) vos contristavit ; 9 Nunc gaudeo: non quia contristati eslis, sed quia contristati eslis ad pamilenliam. Contristati enim eslis secundùm Deum, ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis.. 4 19Í VII. 3 4 s 6 1 3 9 10 7 O de v e r al S a n t o A p ó s t o l , ó de o b e d e c e r e n todo¿. y p o r t o d o a s u s a m o n e s t a ciones. 8 P o r el e s c á n d a l o , q u e h a s u c e d i d o e n v u e s t r a I g l e s i a , y p o r e l disgusto-, q u e m e habéis ocasionado. 9- E n q u e m e q u e j a b a d é v u e s t r a : c o n ducta; 4 0 No a b s o l u t a m e n t e p o r v u e s t r a aflicción y t r i s t e z a , sino p o r q u e e s t a t r i s t e z a fué s e g ú n Dios y p o r la j u s t i c i a , y os c o n d u x o á u n sincero arrepentimiento. •4 4 P o r l a s - a m e n a z a s y r e p r e h e n s i o n e s de mi p r i m e r a Carta.. ; 192 E P Í S T O L A I I . D E S . P A B L O Á LOS C O E I H T S . 10 Qum enim secundüm Deum trislüia esl, pcenitcnliam in salulem slabilem operatur: smculi aulem trislüia mortern operatur. 11 Ecce enim hoc ipsum, seeundüm Deum contristan vos, quanlam in vobis operatur sollicitudinem: sed defensionem, sed indignationem, sed limorem, sed désidcrium, sed ccvutlalionem, sed vindictam. In ómnibus exhibuislis to* inconlaminatos esse negotio. 12 Igitur, elsi scripsi vobis, non propter eum, qui [ecit injuriam , nec propler eum, qui passus esl: sed ad manifestandam sollicitudinem nostram, quam habemus pro vobis 13 Coram Deo : ideo consolati sumus. In consolalione autem noslra, abundanliús magis gavisi sumus super gaudio Titi, quia refeclus est spirilus ejus ab omnibus vobis. 14 Et si quid apud illum de vobis glorialus sum , non sum confusus: sed sicuí omnia vobis in verilale loeuli sumus , ita et gloriado noslra , quce fuit ad Ti- 1 0 Porque la tristeza que es según Dios , engendia penitencia estable para salud; mas la tristeza del siglo engendra muerte. 11 Y ved aquí, este mismo contristaros según Dios, quánta solicitud engendra en vosotros': mas aun defensa , mas indignacion, mas temor, mas deseo, mas zelo, mas venganza. En todo os habéis mostrado puros en este negocio*. 12 Y así, aunque os escribí, no lo hice por causa de aquel que hizo la injuria", ni por el que la padeció": sino por manifestar nuesira solicitud, que tenemos por vosotros 13 Delante de Dios : y por esto nos hemos consolado . Mas en nuestra consolación aun mas nos hemos gozado por el gozo de Tito, por quanto su espíritu fué recreado de todos vosotros . 14 Y si en alguna cosa yo me he gloriado con él de vosotros", no me avergüenzo de ello; antes bien como todo lo que habíamos dicho de vosotros fué en verdad, así 1 Son m u y s u a v e s l a s l á g r i m a s d e l o s p e n i t e n t e s , y mucho mas dulces , q u e l a s r i s a s de l o s t h e a t r o s . S. A G U S T Í N . 2 P a r a corregir los a b u s o s . 3 Deseo do d a r n o s s a t i s f a c c i ó n ; i n d i g n a ción contra e l Incestuoso ; temor de la i r a d e D i o s ; d e s e o d e v e r n o s , y de q u e el m a l s e r e m e d i a s e ; zelo p o r la gloria de D i o s , y u n a r d o r i n c r e í b l e p a r a q u e n o q u e d a s e sin castigo semejante delito. Todo es prueba y c o n f i r m a c i ó n de l o q u e b a dicho e n el v. 9 . & Q u e n o habéis tenido p a r t e en la m a l d a d de a q u e l I n c e s t u o s o . 5 E l Incestuoso. 6 Ni p o r v e n g a r l a h o n r a d e l P a d r e ofendido. 7 Sino p a r a h a c e r o s c o n o c e r el zelo y cuidado q u e t e n g o de v u e s t r o b i e n . 8 E n el t e x t o G r i e g o s e l e e n e s t a s p a l a b r a s al fin d e l v e r s o q u e p r e c e d e . a a I . Petr. i i . <9. 1 3 7 8 9 10 9 E l Griego: o\« TOSTO icapoutexXr,- l-i-E.S'a éwí -rii TrapazXiídSi úu.¿v, por esto nos consolamos en vuestro consuelo. 4 0 Al q u e e s t a n d o m u y afligido p o r v u e s t r o s m a l e s h a b é i s r e s t i t u i d o l a a l e g r í a y la vida. t i Haciéndole presente vuestra piedad, v u e s t r a s u m i s i ó n , y el r e s p e t o q u e h a b é i s t e n i d o á Dios , y á m í , q u e s o y s u M i n i s t r o . 193 CAPlTÜtÖ Vit» tum , vertías facía esl, 15 El viscera ejus abundantiüs in vobis sunt , reminiscenlis omnium vestrúm obedienliam, quomodo cum timore , el tremore excepislis iílum. 16 Gaudeo quod in ómnibus confido in vobis. 1 Os m u e s t r a u n afecto m u c h o m a s e n trafiable. 2 C o n u n afecto l l e n o d e t e m o r y d e r e s p e t o , c o m o el q u e d e b e n t e n e r los hijos á los padres. El CHIWSÓSTOMO. también el habernos gloriado con Tito, se ha hallado ser verdad, 15 Y sus entrañas están muy aficionadas á vosotros , quando se acuerda de la obediencia de todos vosotros, de como le recibisteis con temor y con reverencia'. 16 Me gozo de que tengo conSanza de vosotros en todo . 1 3 8 De q u e sin t e m o r de ofenderos os puedo amonestar , corregir y demandar l i b r e m e n t e quanto quiera. T H E O D O R E T O . Con esto se a b r e e a m i n o p a r a lo q u e l e s e n c a r g a e n el C a p i t u l o s i g u i e n t e . CAPITULO VIII. Exhorta á los Corinthios , á que imitando á los Macedonios, socorran con sus limosnas á los de Jerusalem en quanto les sea posible. El Apóstol quiere un testimonio de su fidelidad en dispensar las limosnas de las Iglesias*, 2 Quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit , el allissima pauperlas eorum abundavit in divinas simplicitalis eorum: 3 Quia secundúm virtntem teslimonium Mis reddo , et supra virlutem voluntara fuerunt, 1 ./asimismo, hermanos míos ,' os hacemos saber la gracia de D i o s , que ha sido dada en las Iglesias de la Macedonia: 2 Como en grande prueba de tribulación tuvieron ellos abundancia de gozo , y su profunda pobreza abundó en riquezas de su benignidad : 3 Porque yo les doy testimonio ', que según sus fuerzas, y aun sobre sus fuerzas han sido voluntarios , 1 Asi l l a m a l a g e n e r o s i d a d c o n q u e l o s Macedonios, y principalmente los d e T h e s a l ó n i c a y los d e P h i l i p p o s h a b í a n s o c o r r i do á los p o b r e s de J e r u s a l é m ; p o r q u e todo el b i e n q u e h a c e m o s v i e n e de la g r a c i a d e l Seflor. 2 Actor. X V I . 2 0 . 2 1 . x v i t . 5 . G. 3 Benignidad ó simplicidad e n el e x e r cicio d e l a c a r i d a d . Román, x n . 8. Las p e r secuciones los h a n reducido á u n a extremada p o b r e z a ; m a s e s t o n o ha i m p e d i d o , q u e a u n s o b r e s u s f a c u l t a d e s h a y a n dado m u e s t r a s de s u s e n t r a ñ a s b e n i g n a s y c o m p a s i v a s , s o corriendo largamente á sus hermanos, hasta v e n d e r á e s t e fin s u s fondos , c o m o s e e x plica e n el t e x t o G r i e g o . Con g r a n d e p r u d e n cia p o n e el S a n t o A p ó s t o l d e l a n t e d e los ojos d e los C o r i n t h i o s q u e e r a n r i c o s , el e x e m p l o de l a l i b e r a l i d a d de los M a c e d o n i o s p o b r e s y p e r s e g u i d o s . S. T B O M . i L a fuerza d e l a v e r d a d e s l a q u e m e obliga á dar este testimonio de su generoso corazón. 5 Voluntarios en dar las limosnas. 1 l^lolam autem facimus vobis , fralres , gratiam Dei, ques dala est in ecelesiis Macedonios: TOMO III. 5 1 a 3 1 8 23 19i E P Í S T O L A I I . DE S „ P A B L O ' Ái L 0 & C O R I N T I f , 4 Cum multa exhortalione obsecrantes nos gratiám, et commwnicationem minislem,.quod fitini sánelos. 5 Et non sicut speravimus,. sed semetipsosi áederunt primüm Domino * <¡teinde- nobis> per vo* luntalem: Dei,. 6 lia til rogaremus Tilum, ut quemadmodum ccepit, ila el perficMmvohiSteliamgraliamislam^ íí» Scilis enim graliám Domini nostri Jesu. Chrisli,. quoniam propter vosegenus fdclusesl, cüm esset dives., ut illius. inopia, vosd'Mtes esselis.. 1 0 El consilium in: hoc do:: 4t Rogándonos con mucha ¡ns~ taocia:,, que comunicásemos la gracia y servicio, que- se hace para» los Santos. 5 ¥ no como lo esperábamos ; mas aun se dieron á sí mismos, primero al Señor, y después a nosotros por voluntad de Dios , ftDe manera que rogamos á Tito, que así'como comenzó, así también, acabe e n vosotros esta. gracia '. % Par» que como- en todo» abundáis en fé;. y en palabra, y en ciencia,, y en toda diligencia, y además en-el afecto que nos teneis,, así también abundéis en es,ta gracia";. 8 No lo digo- como quien? manda :: mas por la solicitud acerca- de los- otros, y también para experimentar la buena índole de vuestra cháridad.. &• Porque sabéis la gracia de nuestro^ Señor Jesu-Christo,. que siendo rico ,, se hizo pobre por amor vuestro, á fin- de que vosotros fueseis ricos por su pobreza . 1 0 Y os doy consejo en esto ": •r- Q u e q u i s i é s e m o s l o m a n á n u e s t r o c u i dado.cl llevarles las. limosnas. El Griego: 5 z'&i.-$•%'. yi;/.a^-, que n o s o t r o s recibiésemos;:. y .el L a t i n o - l o - a p l i c ó á' l a - p a l a b r a - , communic-ationem; porque no-podía comunicar la l i m o s n a , si ñ o l a h a b í a r e c i b i d o : . 2 Y h a n h e c h o t m u c h o m a s d e lo q u e e s p e r á b a m o s - : ¿ Q u é p o d í a m o s e s p e r a r d e los que veíamos-reducidos al-extremo ? 3 P a r a q u e d i s p u s i é s e m o s d e ellos y des ú s b i e n e s - , c o m o - n o s - p a r e c i e s e c o n f o r m e á! la v o l u n t a d d é D i o s , . á q u i e n s e h a b í a n , o f r e cido, e n t e r . a m e n t e i <í E s t o n o s m o v i ó á q u e s u p l i c á s e m o s &• T i t o - , . q u e c o n t i n u a s e - haciendo, l a s . c o l e c t a s , , q u e c o m e n z ó e n t r e v o s o t r o s . . E l CÍIRY.SÓS— xesio. tí, S o c o r r i e n d o l i b c r a l m e n t e á. vuestros-. hermanos-.. 6 No p r e t e n d o - c o n esto- p o n e r o s u n p r e cepto-i, p a r q u e v o s o t r o s n o lo n e c e s i t á i s , qu-.indó se t r a t a d e h a c e r b i e n - á v u e s t r o s próximos; quiero solamente hacer una p r u e b a de l a . s í n c e r i d a d d e v u e s t r a c a r i d a d p r o p o n i é n d o o s el e x c m p l o d o - o t r o s . T E l G r i e g o : TÓ -pr.eriov, lo sincero. 8 P o r su:naturaleza divinai 9 P o r su E n c a r n a c i ó n , p o r la q u e l o m ó s o b r e sí t o d a s n u e s t r a s m i s e r i a s . . 10- MS-. P o r la su pobredat. Ganándoos p o r sus-.méritos los t h e s o r e s de la g r a c i a , d e la j u s t i c i a y d e la- gloria- eterna-. ii' No os l o - m a n d o c o m o A p ó s t o l , o s l o aconsejo-como» a m i g o , y c o m o u n a cosa q u e os es m u y útil'-, y q u e n o solo c o m e n z a s t e i s á h a c e r ya el a ñ o p a s a d o , sino q u e m o s t r a s - 1 8 3 4 f. Sed' sicuk ih ómnibus- ábunüalis fide .et sermone, el scientía, et omni' sollicitudine , insuper ef charilate vestra in nos , ut et m. hac gralia abundelis.. f 8; Non;-quasi imperan^ dieot: sed per aliorum solliciludinem,. etiam vestra? charilalis, ingeniumbanum comprobans.. 1 6 7 8 0 10 195 •CAPITULO " V n i . hoc enimvóbis uitile 'esl , -qui non porque esto es lo que os cumsolum faceré, sed el velle -coipisiis pie; puesto que no solo lo comenab atino priore: ¿ zasteis á hacer, mas ya tuvisteis el designio desde el año pasado: 11 Nunc vero el fado per'fi11 Pues ahora-cumplidlo de cite : ut quemadmodum promptus hecho para que así como la v e est animus voluntatis, ita sit el lurítad está pronta para quererlo, perficiendi ex eo, quod ñabelis. así también lo esté para «cumplirlo de aquello que tenéis. 1 2 Si enim voluntas prompta 12 Porque si la voluntad está est, secundüm id, quod ñabet, ac- pronta, según aquello que tiene cepla est, non secundüm id, quod es acepta, -no según -aquello que non hábet. no tiene . 13 Non enim ut alus sil re13 N o que los otros hayan de missio, vobis autem tribulalio, sed tener alivio , y vosotros quedéis ¡ex aqualilale. -en estrechez, sino que haya igualdad. 11 ln prcesenli lempore veslra 14 AI presente vuestra -abunábundantia illorum inopiam sup- -dancia supla laindigencia de aquepleat: ut el illorum abundantia líos: para que la abundancia de veslrce inopia sit s'-tpplementum, -aquellos sea también suplemento ut fiat wqualilas, sicul scriplum é vuestra indigencia , de manera •esf: que haya igualdad", como está escrito -: 1 5 Qui multum, non abun15 Al que mucho, no le sobró: davil: et qui modicum, non mi- y al que poco, no le faltó. noravil. 16 Gradas mtcm Deo, qui 16 Y gracias á Dios, que p u 11 3 4 8 a t e i s e n ella el m a y o r e m p e ñ o y s o l i c i t a d , a u n entes q u e yo lo i n s i n u a s e , y q u e lo i n t e n tasen los de Macedonia. 4 No o s c o n t e n t é i s p u e s c o h \ , v u e s l r o s b u e n o s d e s e o s , n o b a s t a q u e q u e r á i s ; es n e c e s a r i o q u e lo r e d u z c á i s á o b r a . . 5 Q u a n t o m a y o r es el t e r v o r d e c a r i d a d c o n q u e s e d á el s o c o r r o , t a n t o m a y o r e s e l m é r i t o , e l q u a l n a c e d e -aquella. T H E O BORBTO. J No q u i e r o y o decir c o n e s t o , rjue v o s otros os reduzcáis á una suma estrechez y m i s e r i a , y q u e b a g á i s ricos a l o s d e J e r u s a l é m c o n v u e s t r a s l i m o s n a s ; lo q u e p r e t e n d o , *s q u e n o s e v e a n l o s u n o s a b u n d a r d e t o d o lo necesario, y los otros (altos a u n de lo m a s p r e c i s o p a r a v i v i r . S o b r e los q u e d a n t o d o lo q u e t i e n e n p o r C h r i s t o , véase S. T I I O M A S . a Exod. xvi. 4 8. i P a r a q u e l a s o r a c i o n e s y r u e g o s d e los Santos, á quienes hubiereis socorrido con vuestras limosnas, os grangeen por fruto d e ellas l o s b i e n e s e s p i r i t u a l e s d e l a o t r a v i d a . 5 I g u a l d a d -en l o s b i e n e s t e m p o r a l e s , repartiéndolos e n t r e los p o b r e s ; y e n los bienes espirituales, q u e los p o b r e s os c o m u n i c a r a n p o r m e d i o d e -sus o r a c i o n e s . Y e s t o profesamos también por aquellas palabras d e l S y m b o l o : C r e o la comunión de los Santos. 6 Exod-. x v i . 1 8 • L o s q u e r e c o g í a n m a y o r porción de m a n á , n o bailaban m a s q u e los q u e habían recogido m e n o s . A este modo q u i e r e Dios, q u e e n el u s o de los bienes p r e s e n t e s , n i n g u n o r e t e n g a injustamente lo s u p é r t l u o , ni q u e d e p r i v a d o d e lo n e c e s a r i o . S. ÍUAN CUBYSÓSTOMO. 196 EPÍSTOLA. 1 1 . DE S . PABLO A LOS C O R í S T l t . dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Tilt, 17 Quoniam exhortalionem quidem suscepü: sed cùm sollicitior esset, sita volúntale profectus est ad vos. 18 Misimus eliam cum ilio fralrem , cujus laus est in Evangelio per omnes Ecclesias: 19 Non solum autem, sed et ordinalus esl ab Ecclesiis comes peregrinalionis noslrce in hanc gratiam, qarn ministratur à nobis ad Domini gloriam , et destinalam volunlalem nostrum: so en el corazón de Tito el mismo cuidado por vosotros, 17 Porque en verdad recibió la exhortación : mas estando él muy solícito, de su voluntad se partió para vosotros. 18 Enviamos también con él al hermano , cuya alabanza es en el Evangelio por todas las Iglesias: 19 Y no tan solamente esto, sino que las Iglesias nos le dieron , por Compañero de nuestra peregrinación para esta gracia", de que nos encargamos para gloría dei Señor, y para mostrar nuestra" pronta voluntad : 2 0 Evitando que nadie nos pueda censurar, en esta abundancia , de que somos los Adminis-, tradores. 21 Porque procuramos lo honesto , no solamente delante de. Dios, sino también delante de los hombres. 22 Enviamos asimismo con ellos á nuestro hermano , al qual 1 8 3 1 0 2 0 Devilanies hoc, ne quis nos viluperel in hac plenitudine, quve minislralur à nobis. 21 Providemus enim bona non solùm corani Deo, sed eliam corani hominibus. a 2 2 Misimus autem cum illis et fralrem nostrum , quem pro1 G r a c i a s á D i o s , q u e ha e x c i t a d o el z e lo d e T i l o , p a r a q u o p o r v u e s t r o b i e n y p r o v e c h o , se a p l i q u e á e s t a b u e n a o b r a , a l e n t á n d o o s con s u s e x h o r t a c i o n e s y c o n s u esemplo á perfeccionarla. 2 De que p a s a s e á vosotros, pero no n e c e s i t a b a de q u e se lo r o g á s e m o s ; p o r q u e él m i s m o lo d e s e a b a por s u c a r i d a d p a r a c o n vosotros. • 3 SIS. iín Freyle.'dsi todos los a n t i g u o s con S. G E R O N Y J I O c r e e n q u e fué S. L u c a s : ' o t r o s , S y l a s , y otros. S. B e r n a b é , Apolo, y aun Juan Marco. El CURVSÓSTOJIO favorece esta opinion. Y parece á algunos, q u e y a e s t a b a e n l ú n c e s e s c r i t o el E v a n g e l i o d e S. L u c a s , y e x t e n d i d o p o r m u c h a s I g l e s i a s . 4 E l S a n t o A p ó s t o l , p a r a q u i t a r toda o c a s i ó n d e desconfianza y d e e s c r ú p u l o , d e x a b a ;i las I g l e s i a s la l i b e r t a d d e e l e g i r los M i n i s t r o s q u e le h a b í a n de a c o m p a ñ a r , p a r a r e c o g e r y c o n d u c i r las l i m o s n a s , i. Corinlh. a Roman, ¡ar. ( 7 . 7 8 0 XVI. 3. 5 P a r a recoger y conducir esta limosna p a r a los p o b r e s d e J c r u s a l é m . 6 Que estamos prontos y dispuestos á , c o n c u r r i r de b u e n a v o l u n t a d á t o d a s las o b r a s de caridad. 7 S a b e m o s q u e u n M i n i s t r o do C h r i s l o d e b e e s t a r m u y d i s t a n t e de toda s o m b r a d e s o s p e c h a de i n t e r é s ó- d e codicia; y p o r e s t o n o e x l t a ñ c i s , q u e t o m e todas e s t a s p r e c a u c i o n e s , q u a n d o se m e confian s u m a s de c o n s i d e r a c i ó n , p a r a q u e yo las d i s t r i b u y a . T i m o DOKETO. 8 E l G r i e g o : v.aXk, c o s a s honestas: de t a l m a n e r a , q u e n o solo m e r e z c a la a p r o b a ción dé D i o s , s i n o t a m b i é n la de los h o m b r e s . 9 Se c r e e , q u e fué A p o l o , el q u e e s t u v o e n c a r g a d o d e la i n s t r u c c i ó n d e los fieles d e C o r i n t h o . i . Corinlh. m . ti. S. T I I O M A S . O t r o s p r e t e n d e n , q u e fué S y l a s , y o t r o s o t r o . ESTÍO. № CAPITOLO T I » . bavimus in multis sape soUicitum muchas veces hemos experimen­ esse : nunc aulem multò sollici­ tado diligente'; mas ahora lo será tiorem, conficlenliá multa in vos, mucho mas por la grande con­ fianza que tenernos en vosotros , 23 Sive pro Tito , qui est so ­ 2 3 Ya sea por T i t o , que es cius metti, et in vos adjutor, si­ mi compañero y coadjutor para ve fratres nostri, Apostoli Eccle­ con vosotros, ya sean nuestro^ siarum, gloria Chrisli. hermanos, que son Legados de las Iglesias, gloria de Ghristo. 2 4 Ostensionem ergo, qua est 24 Pues manifestad para con charitalis veslrce , et nostra glo­ ellos ante la faz de las Iglesias la riai pro vobis , in illos oslendile muestra de vuestro amor, y de in faciem Ecclesiarum. que sois nuestra gloria . 2 3 1 1 M S . Agucioso, é aprouechable. 2 Que tiene Tito, ó quo tengo yo de vosotros. 3 Os e n c o m i e n d o t a m b i é n á T i t o m u y e n c a r e c i d a m e n t e . Os e n c o m i e n d o i g u a l m e n ­ t e á n u e s t r o s h e r m a n o s , q u e s o n los A p ó s ­ toles d e l a s I g l e s i a s , á q u i e n e s las I g l e s i a s han diputado para recoger las limosnas, y • : los i n s t r u m e n t o s de q u e Dios s e s i r v e p a r a , anunciar su gloria. 4 Y d a d á l o d o s l o s Beles u n a p r u e b a i n e v i t a b l e de q u e t e n é i s e n t r a ñ a s c o m p a s i v a s p a r a a c u d i r á las n e c e s i d a d e s de v u e s t r o s h e r m a n o s ; y a s i m i s m o q u e n o h a n sido s i n fundamento los grandes elogios q u e yo h e hecho de vosotros. C APÍTULO D¿. Que se dele dar con alegría y liberalidad. El que siembre poco, cogerá poeo^ Dioses glorificado por los que dan y por los que reciben las limosnas. 1 l\am de ministerio , quod 1 JTorque de la administra­ fit in Sanctos ex abundand esl ción que se hace para los Santos , mihi scribere vobis.' por demás m e e s escribiros . 2 SCÍ'O enim promplum ani­ 2 Porque conozco la pronti­ mum veslrum : pro quo de vobis' tud de vuestro corazón; de la qual glorior apud Macedones. Quoniam me glorío yo delante de los Ma­ et Achaca parata esl ab anno pra­ cedonios. Porque Acháya está terito , et veslra amulado provo­ pronta desde el año pasado, y \ cavil plurimos. vuestro zelo ha alentado á m u ­ chísimos. 3 Misi aulem fralres: ut ne 3 Y he enviado á los h e r m a ­ quod gloriamur de vobis, evacue­ nos ; para que lo­que nos gloria­ lur in hac parte (ul quemadmo­ mos acerca de vosotros , no dexe 1 8 3 4 5 1 2 3 P a r a los fieles d e J e r u s a l é m . M S . JVo me nos caliera enuiar C u y a C apital e r a C o r i n t h o . carta. 4 Vuestro exemplo movió á m u c h o s . 5 Dando mil alabanzas i vuestra caridad. Í 98 Дшп 7 E P Í S T 0 L . V T I . Г»Е S . I­ABLO ¡k iixi) parati­sitis'. '4 We eum venerinl Macedo­ mes mecum ,, el mvenerínl vos •imparalos , erulmcamus nos (ut . « o n dícamus vos) in hac substan­ cia. 5 Neczssarium ergo exisfima­ vi rogare fratres,, ut prcevcnianl .wí^os, el praeparetürepromissam benediciionem hanc paratam esse AÍC, quasi benediciionem, nonlam­ q\iam anar.iti&m. G Яле autem diño : Qui par­ teé seminal, parce el metete el qui /seminat in benediclionibus,, de be­ fiedictionibus el me{et. 7 Vnusquisque proul 4estina­ ivil in corde suo, non ex tristitia, <a\ú ex necessilale : hilarem enim ,úatorem düigit D eus. 8 Potens esl .autem D eus rtmnem gratiam abundare faceré in vobis : ut in orpnibus semper fitnnvn s'ifficientiam habenles, a ­ bundeíís ia ¡omne opus bonum, a A Tened p r o n t a s y .recogidas l a s l i ­ ,­mosnas. 2 E l G r i e g o : h STÍ oirtKrrxGS! TÍ; x a u / r á s t a ; . T inmaaíí significa 4a n a t u r a ­ l e í a de u n a c o s a ; y fia e s t e s e n t i d o s e p u e d e • t r a s l a d a r : En ¿esta especie de gloria que he tenido. Significa t a m b i é n confianza úosa­ ,dia, arrojo, y así •el s e n t i d o .3erá: Para ¡que no tengamos que cubrirnos de icer­ •yiienza.* viendo que tan confiadamente os fiemos alabado por vuestra caridad. % M S . E non cuerno escassedat. Un don zñe v o l u n t a r i a l i b e r a l i d a d , y p o c o n o si p o r ¡fuerza s e s a c a s e d e e n t r e l a s m a n o s d e g e n t e ¿avara. 4 •Quiere d e c i r , e l q u e d a papo, p u d i o n d o ¿dar m u c h o : p o r q u e el q u e t e n i e n d o p o c o , d á ¿Te b u e n a v o l u n t a d l o p o c o q u e t i e n e , d a <raüT») ­ a Eccl. xxxv. H . LOS C ORINTH. detener efecto en esta parte, p a ­ <ra que esleís prevenidos", como Jo •he dicho: 4 No­sea que quando vinieren los de Macedonia conmigo, y os hallen desprevenidos, tengamos que avergonzarnos nosotros, por no decir vosotros por esta causa . 5 Por tanto, he 'créido que ora necesario rogar á los herma­ nos, que vayan antes á vosotros, y apronten la bendición ya prome­ tida,, así acornó bendición, y no co­ m o avaricia' . 6 У digo esto: Que quien e s ­ casamente siembra, también sega­ ,rá escasamente ; y el que siembra >en bendiciones, de bendiciones .también segará. 7 C¡ ada uno, como propuso en ,su corazón, no con tristeza, ni c o ­ mo por fuerza ; porque Dios ama ,al que alegremente dá*. 8 У poderoso es Dios para hacer abundar en vosotros toda gracia*: para que estando siempre •abastecidos en iodo, ¡abundéis pa­ ra toda obra huena, 5 3 4 3 ímucho. MABC .Ttti. « 3 . t i . 5 M S . Ni cuerno si lo­diesse <d amidos. .6 C a d a u n o d é c o n ­buen afecto a q u e l l o ¡que p u e d a , n o p o r . r e s p e t o s h u m a n o s , n o c o n ­рева y c o m o p o r f u e r z a , s i n o c o n g e n e r o s i ­ d a d de c o r a z ó n , y c o n s i n c e r a a l e g r í a ; p o r ­ g u e lo q u e s e d á d o e s t a m a n e r a , e s l o q u e m e r e c e l a a c e p t a c i ó n d i v i n a . Eccl. xxxv. S . A G U S T Í N in Psalm. X L I I . d i c e : Si diste t r i s t e ^ 1 p a n , ,el p a n y e l m é r i t o p e r ­ diste. 7 ­De t o d a s u e r t e d e b i e n e s e s p i r i t u a l e s •y t e m p o r a l e s , d e . m a n e r a q u e t e n i e n d o lo (necesario p a r a vivir y m a n t e n e r o s , os s o b r e t o d a v í a m u c h o p a r a exercÁtar c o n los p o b r e * (toda s u e r t e d e o b r a s d e «caridad. E l C n n v ­ ­ | J5Ó9TOMO. CAPÍTULO 9* Sicut scriptum- est' t. Dispersit,- dedit' pauperibusv- juslü tia ejus" manet- in sceculum* sceculi. 10 Qui autèm administrai somen semihantir el panem ad mandueandum prœstabil, et muliiplicabil semen vestvum-,, ef augebit incrementa fhtgum Justitium: veslrax 11 Ut in omnibus Tocupl'elalr dbundttis in omnem simplicitate.m quœ operalur per nos grcuiarunv actionem Deo.. s m ir. 13 Per probationem' mihiste"rii hujus, glorificantes- Deum itt obedientia confessfonis veslrce ,. m Evangelium- Christi el simplicitale commimicationis- in Mos elin omnes, 14 El in ipsorum obsecra- 9 Así como está escrito: Derramé; dio á los pobres: su justicia permanece en el siglo delsiglo 1.0 Y el que suministra simiente al sembradorv dará también parí para comer', y multiplicará vuestra simiente , y aumentará los acrecentamientos de los? frutos de vui stra justiciar11 Para que er.riqueeidos en" todas cosas *V abundéis efí toda sinceridad , lá qual hace que por nosotros sean dados- gracias á Dios 12' Porque la administración dé está ofrenda, rio'solamente suple lo que a l o » Santos falta', sino que abunda también en m u chas' acciones de gracias al- S e ñor,. 13' Por lá experiencia de este' serv¡eio dando gloria á Dios por lá sumisión que mostráis al Evangelio dé Ctrasto ,. y por la since-Fidad- de' vuestra común icaeiont con ellos'y con todos ; 14. Y en lá oración que hacen; r La r e c o m p e n s a q u e s e - d a r á á s u c a r i dad', s e r á e t e r n a , y d u r a r á p a r a s i e m p r e . 2 D e r r a m a r á una abundante bendiciónsnbre vuestros bienes y cosechas. E l Santo' Apóstol n o s e p a r a l a s bendicioires e s p i r i t u a les d e las t e m p o r a l e s : d a n d o en e s t o á e n t e n d e r , q u e la l i m o s n a , lejos d é - e m p o b r e — cer al q u e ra h a c e , a t r a h e s o b r e él y sobretodo lo q u e p o s e e láS'bendiciones d e l cielo-; p a r a q u e crezca y se> m u l t i p l i q u e , , y t e n g a con q u e h a c e r l a s n u e v a s y m a y o r e s . S; T í i o - Dios-muy rendidas gracias, por baberosdado tan b'ueira-voluntad. T No s o l a m e n t e es útil p a r a c o n s o l a r y aliviar á l o s Saoros en s u s u r g e n c i a * y n e c e s i d a d e s ; sinro q u e h a c e q u e l o á r t e l e s d e J e r u s a l e m q u e l a s » r e c i b e n , d e n á Díos^mul— t i p ü c a d a s y r e n d i d a s a c c i o n e s d e gracias ; 8' E l q u a l e n c a r g a m u c h o q u e se p r a c t i q u e r r e s t a s o b r a s d e m i s e r i c o r d i a con n ú e s — t r o s próximos . P o r lo q u e la l i m o s n a se p u e — d e l l a m a r la p r o f e s i ó n d é la R e l i g i o n C h r i s - VAS. tiana: El 3 MS". los acrecimientos.. i De bienes espirituales y temporales^ 5 Os e m p l e é i s con c o r a z ó n s i n c e r o entodo g é n e r o dé o b r a s - de c a r i d a d . 6 Lo q u a l n o s e x c i t a y. m u e v e á d a r á 9* M S . J?"jratv ta simpleza de lá coma— nali'dád ewell'os; é en todos. Sinceridad de comunicación;, es l o m i s m o q u e comunicación- s i n c e r i s i m a ; a b u n d a n t í s i m a . r 12 Quoniam mini'sterium hujus officii non- solum- supplèl ea gucB' desunt Sanctis,. sed etiam> abundat per mullas gratiarum ae~ Hones in Domino;. r t y 1 1 a Psalm, cu. 9. 1 3 í s 1 r 8 5 r - 1 GHR-ÍSÓSTOMO:' 200 E P Í S T O L A I I . D E S . P A B L O Ä LOS COftlffríI. Hone pro vobis, desideranlium por vosotros, los quales os aman vos propter eminentem graliam de corazón a causa de la emiDei in vobis. nente gracia de Dios que hay en vosotros. 15 Gratias Deo super inenar15 Gracias sean á Dios por rabili dono ejus. su don inefable . 1 1 8 1 E l P A G N I K O . O t r o s : Desean ardienlemenle veras, y desean teneros á su lado p a r a d i s f r u t a r d e lo a m a b l e c o m p a n i a d e u n o s h o m b r e s , á q u i e n e s Dios b a a d o r n a d o d e u n a fé y caridad tan g r a n d e . 2 TUEOI'IIYLACTO y otros sienten q u e este dòn inefable, de que habla aqui el S a n t o A p ó s t o l , es el q u e hizo Dios a l m u n d o , d á n d o l e á s u U n i g é n i t o . O t r o s c o n S. A G U S - T I N lo e n t i e n d e n del d o n d e la c a r i d a d , q u e e n la r e a l i d a d es i n e f a b l e ; p o r q u e n o se p u e d e n e x p l i c a r c o n p a l a b r a s los frutos y b e n diciones i n e s t i m a b l e s , q u e g r a n g e a al h o m b r e . Con e s t e b e l l í s i m o e p i p h o n e m a c i e r r a S. P A B L O e s t a a d m i r a b l e e x h o r t a c i ó n á la caridad ; y e s t a sola v i r t u d Christiana, es la q u e p u e d e h a c e r felices á los h o m b r e s y á • los p u e b l o s . CAPITULO X. Comienza á explicar quál es su potestad, y las fatigas y trabajos que ha tolerado por reprimir el orgullo de los falsos Apóstoles, los quales calumniándole impedían el fruto de su predicación. 1 Mpse aulem ego Paidus obsecro vos per mansuetudinem , el modesliam Christi, qui in facie quidem humilis sum inler vos, absens aulem confido in vobis. 1 J i l a s yo mismo Pablo os ruego por la mansedumbre y modestia de Christo , yo, que quando estoy entre vosotros me muestro humilde, mas ausente soy osado con vosotros . 2 Os ruego pues, que quando estuviere presente, no me vea obligado a usar con libertad de la osadía, que se me atribuye con1 a a 2 Rogo aulem vos ne prmsens audeam per eam confidentiam, quá exislimor audere in quosdam , qui arbilranlur nos 1 Yo mismo, que soy vuestro Apasto!. 2 BIS. E por el alempr-amiento de Chrislo. 3 Soy osado y a t r e v i d o , e m p l e a n d o t o d a m i a u t o r i d a d con v o s o t r e s . S. P a b l o dá p r i n cipio i\ s u Apología c o n t r a los falsos A p ó s t o l e s , q u e l e d e s a c r e d i t a b a n . Lo q u e dice h a b l a n d o á los C o r i n t h i o s , n o se dirige á toda s u I g l e s i a , sino á a l g u n o s q u e se h a b í a n d e x a d o e n g a ñ a r de los falsos Apóstoles e n e m i g o s de S. P a b l o . D e e s t o s , q u e por !a m a y o r p a r t e e r a n H e b r e o s , u n o s , q u e e r a n los q u e n o se h a b í a n c o n v e r t i d o , le m o v í a n 1 d e s c n b i e r t a s y furiosas p e r s e c u c i o n e s ; y o t r o s , q u e h a b i a n a b r a z a d o la f é , p r o c u r a ban desacreditarle con ocultas c a l u m n i a s , e n v i d i a s , m u r m u r a c i o n e s , e t c . No p u d i e n d o sufrir, q u e siendo H e b r e o como e l l o s , p u b l i c a s e con t a n t a l i b e r t a d q u e n o e r a y a n e c e s a r i a la o b s e r v a n c i a de la L e y d e M o y s é s . i E l G r i e g o : i¡ Xc^-ilcum ToXfiüoai im T i v a j , que pienso emplear contra algunos q u e m e acusan, de q u e m e gobierno por las m á x i m a s de u n a p r u d e n c i a y política toda humana. CAPITULO 20 í X. tamquam secundum camem am- fcra algunos, que nos juzgan como si anduviésemos según la carne, b-ultimis. 3 In came enim -ambulantes, 3 Porque aunque andamos en non secundum carnem militamus. carne', no militamos según la carne . 4 Nam arma mi'ilice nostra 4 Porque las armas de nuesnon carnaiia sunt, sed potentid tra milicia no son carnales; -sino Deo ad deslructionem munitio- poderosísimas en Dios* para desnum, consilia deslruenles^, truir fortalezas, derribando consejos, 5 Et omnem alh'tudinem exlol5 Y toda altura que se levanlenlem se adcersiis scienliam Dsi: et ta contra la ciencia de Dios; y in caplivilatcm redigenl-cs omnem reduciendo á cautiverio todo enintellectum in obsequium Christi, tendimiento para que obedezca á Christo, 6 El m promplu kabentes ul6 Y teniendo á la mano el cisci omnem inobedienliam , dim poder para castigar toda desobeimpleta fueril veslra obedkntia. diencia , cuando fuere cumplida Vuestra obediencia . 7 Qua', secundum faciem sunt, ^ 7 Mirad las cosas, que son sevidele. Si quis confidit sibi Chri- gún la faz . Si alguno está consti se esse,'hoc cogitet iter urn apud fiado que él es de Ghristo, piense se: quia sicul ipse Christi est, ila esto también dentro de sí: que &l nos. como él es de Ghristo, así también nosotros. 2 1 5 s 1 Vivimos e n un cuerpo mortal. 2 No m o s t r a m o s c o l n r d í a ni flaqueza •para c o m b a t i r á los h o m b r e s c a r n a l e s . 3 L a s a r m a s de los Apóstoles e r a n el •conocimiento q u e les d a b a Dios d e la v e r dad del E v a n g e l i o ; la p o t e s t a d e s p i r i t u a l de q u e e s t a b a n r e v e s t i d o s p o r v i r t u d del E s p í r i t u Santo., y el don d e h a c e r m i l a g r o s , c o n l a s q u a l e s a b a t i e r o n el p o d e r d e los G r a n d e s , el s a b e r de los P h í l ó s o p h o s ,, y t o d o el o r g u l l o del m u n d o , e m p e ñ a d o en s o s t e n e r la impiedad que dominaba. T U E O P I I Y L A C T O . 4 No s o l a m e n t e á los q u e s o n e n e m i g o s d e c l a r a d a s d e J e s u - C h r i s t o , sino t a m b i é n á l o s falsos A p ó s t o l e s , q u e h a c i e n d o p r o f e s i ó n del C h r i s t i a n i s m o , violan i a p u r e z a de l a r e ligión c o n m á x i m a s e r r ó n e a s , y c o n u n a v i da relaxada y escandalosa. 8 C o m o si d i x e r a : A u n q u e t e n g o e s t a potestad q u e os hé dicho , n o quiero n s a r d e ella, hasta q u e volviendo s o b r e vosotros, h a y á i s c o r t a d o los a b u s o s , q u e r e y n a n e n v u e s t r a I g l e s i a : E n t o n c e s l a e m p l e a r é c o n t r a los »ebeldes que hayan quedado. E l C n n Y s ó s - TOMü III. TOMO.. 6 E l v e r h o G r i e g o G?.EITÍTS p u e d e s i g nificar veis ó ved. Si lo p r i m e r o , s e h a d e l e e r con interrogación de este m o d o : ¿Juzgáis de mí, y de la virtud de mi Apostolado por mi condición exterior , humilde, vil, y dv poco valor? Si lo s ^ u n d o , s e d e be con i r o n í a , el s e n t i d o s e r á e s t e : Y a q u e os h e d i c h o q u á l es mi p o t e s t a d , vedme ahora, y juzgadme solamente por lo 'que aparezco por defuera. Puede también s e r e s t e el s e n t i d o : Si es n e c e s a r i o j u z g a r d e la p r e f e r e n c i a , que se dehe dar á cada u n o , p o r l a s q u a l i d a d e s e x t e r i o r e s q u e se v é n e n é l , no creo q u e vuestros Doctores las t e n gan tales , q u e m e r e z c a n ser preferidos á nosotros. Ved y considerad las qualidades e x t e r i o r e s , q u e h a y e n m í , y e n e l l o s . Si s e precian de p e r t e n e c e r á J e s u - C h r i s t o , e n tiendan q n e y o t a m b i é n pertenezco siendo su Apóstol, y q u e p o r todas p a r t e s doy p r u e b a s evidentes de m i vocación al Apostolado. E l CIIRTSÓSTOMO. . leeT y 26 202, EPÍSTOLA, I I , D E S . PABLO. Á LOS, C O R I N T H . . 8. Nam et si amplias aliquid. glorialus [aero de poteslate riostra,, quam dedil nobis Dominus in cedificalionem, el non in deslruction.em vestram: non erubescam. 12 Non enim audemus inseriste, aut comparare nos quibusdam qui seipsos commendant: sed ipsi irí. nobis, nosmelipsos. metientes ., et 8 Porque aunque yo me gloríe algo, mas del poder que. el Señor nos dio para vuestra edificación , y no para vuestra destrucción ; no tendré: por qué avergonzarme \ 9 Mas para que no parezca, que os quiero como aterrar por cartas : 10 Porque en verdad las cartas,, dicen algunos , son graves y fuertes: mas la presencia del cuerpo es flaca, y la palabra despreciable :: 11 El tal que así siente, entienda, que quales somos en la palabra por cartas estando ausentes, tales seremos en el hecho quando estemos presentes. 1 2 Porque no osamos entremeternos ó- compararnos con algunos, que se-alaban á sí mismos ; mas nos. medimos con no- 1 M S . Pora raygamiento, de uos,.é nonpora destruymiento.. 2 P o r q u e n o s e r é , ni e m b u s t e r o n i a r r o g a n t e . El.Apóstol tácitamente reprehenda a q u i á . s u s c o n t r a r i o s , q u e se a p r o p i a b a n l a qualidad.de Apóstoles; pero sin tener la p o testad; d e o b r a r l o s m i l a g r o s , q u e c a r a c t e r i z a b a n á l o s que- l o e r a n v e r d a d e r o s . E s t a g r a n v e r d a d : Que la, potestad, ha: sido dada, por Christo paraedifoar,. y.no para destruir, h a sido y d e b e s e r s i e m p r e la p r i m e r a r e g l a , q u e d e b e n t e n e r p r e s e n t e los P r e l a d o s y M i n i s t r o s do la I g l e s i a . c n el. e x e r c i c i o , de s u autoridad., 3 P r e t e n d i e n d o c o n , m i s Carlas- g r a n - , g c a r m e el concepto de u n a p e r s o n a digna de veneración y r e s p e t e s . THOMAS.. í, E s t e - h o m b r e , declan-, q u e e s c r i b e eni u n tono de autoridad tan. alto, q u e hace t e m b l a r a u n á l o s m a s . esforzados-, e s m u y d i f e r e n t e m i r a d o dfi c e r c a ; c u e r p o p e q u e ñ o : ay— r.o r ú s t i c o , , d i s c u r s o trivial-, y b á r b a r o , a p e n a s o s a p r e s e n t a r s e d e l a n t e de g e n t e s ; y a s i n o h a y p a r a q u e t e m e r s u p r e s e n c i a , comop r c t e n d e p e r s u a d i r n o s en s u Carta. San P a blo; fué, p e q u e ñ o de estatura-, y no, m u y far- v o r e c i d o e n l o s d o t e s n a t u r a l e s del' c u e r p o . A u n q u e s u l e n g u a g c p a r e c i e s e d e s p o j a d o de la eloqiiencia y g r a c i a s d e la A e h a y a ; , e s t o no obstante estas Cartas, c n q u e parece no le d e b i ó ningún- c u i d a d o el a l i ñ o y e l e g a n c i a d e l e s t i l o , están: l l e n a s d e l o s m a s n o b l e s r a s gos de aquella grande y sublime eloqiiencia, q u e era, p r o p i a - d e u n , A p ó s t o l ; y si a t e n d e mos en particular i l a p r c s e n t c que tenemos e n t r e m a n o s , se vé claramente, q u e no i g n o r a b a l a s . f u e n t e s d e l a . e l o q i i e n c i a . S., A G U S T Í N . ¡> M S . Despreciadera.. 6. E s t a . e s u n a i r o n i a con q u e r e p r e h e n d e la s o b e r b i a y. a r r o g a n c i a . d e - l o s falsos A p ó s t o l e s . Nos g u a r d a r e m o s m u y bien-, d i c e , d e c o m p a r e c e r y. c o m p a r a r n o s con- t a l e s h o m b r e s , ni d e a s p i r a r á la elevación-, d e s u s i n g e n i o s , ni á l a g r a n d e z a d e s u s : m é r i t o s . P o r t a n t o n o s q u e d a m o s d e n t r o de n o s o t r o s m i s m o s , no creyéndonos m a y o r e s de lo q u e somos-, ni p e n s a n d o de n o s o t r o s m i s m o s s i n o c o n f o r m e á' v e r d a d ; y á p r o p o r c i ó n do l o s d o n e s q u e Dios s e h a s e r v i d o d i s p e n s a r n o s . E l texto- G r i e g o :• áXXá aúrci' sv éaurot; sauTCÚí [AíTfiGuvTeEc, x a i ou-¡xpívovT£{ lauTOÚ; laUTOi;, cíi a u v t c u a t v , . mas ellos midiéndose.- 9 Ut autem- non existimer tamquam terrere vos per epislolasi 10 Quoniam quidem epístola;, inquiunt , graves sunt et fortesi praisentia autem corporis infirma,, el sermo contemptibilisi. 1 3 4 5 11 Hoc- cogitet qui ejusmodi est, quia quales sumus verbo per epístolas absenles, tales, et. prcesgntes in faclo^ y 6 : ­CAPITULO comparantes nosmelipsos nobis. 203 X. 17 Qui aulem gloriatur , in Domino glorielur. 18 Non enim qui seipsum commendat, Ule probalus est : sed sotros mismos, y nos comparamos á nosotros mismos. 13 Nosotros pues no nos glo­ liaremos fuera de medida, sino se­ gun la medida de la regla con que Dios nos ha medido, medida de alcanzar hasta vosotros . 14 Porque no nos extendemos con exceso como si no alcánzase­ mos á vosotros: porque hasta voso­ tros hemos llegado en el Evange­ lio de Christo : l o No gloriandonos fuera de medida en los trabajos ágenos : mas esperando que creciendo vues­ tra fé, seremos en abundancia en­ grandecidos en vosotros según nuestra Tegla, 16 Y que anunciaremos el Evangelio en los lugares, que es­ tan mas allá de vosotros, no en medida de otro, para gloriarnos en lo que ya estaba aparejado. 1 7 Mas el que se gloría, g b ­ riese en el Señor . 18 Porque no el que se alaba á si mismo, el tal es aprobado : en sí á si mismos,¿y comparándose eilos mismos á sít* mismos, no tienen entendi­ miento. 1 Y así n o s g l o r i a r e m o s , d e q u e v u e s t r a I g l e s i a e s del n ú m e r o d e a q u e l l a s , e n q u e yo h e v e n i d o e l p r i m e r o á p r e d i c a r e l E v a n ­ g e l i o . E n u n a p a l a b r a , y o soy v u e s t r o A p ó s ­ tol , v u e s t r o O b i s p o , y n i n g u n o m e p u e d e disputar este derecho. 2 C omo si d i x e r a : B a s t a b a s a b e r , q u e Pablo habia predicado en C o r i n t h o , para i n f e r i r , q u e e r a el p r i m e r o , q u e h a b i a l l e v a ­ do allá el E v a n g e l i o ; . p u e s s u c o s t u m b r e no es predicar en donde otro h a y a y a p r e ­ dicado. Л о т . x v . 2 0 . Y q u e siendo este c o ­ mo territorio y campo suyo , ninguno debia p r e d i c a r . s i n o e r a e n v i a d o p o r é l . De a q u í ­ c o n s t a , q u e l a división d e l a s Diócesis ó P r o ­ v i n c i a s , es d e l o s A p ó s t o l e s . E S T Í O . 3 No n o s a t r i b u i m o s l a g l o r i a d e l a s f a ­ tigas de otros, como hacen n u e s t r o s c a l u m ­ niadores; antes esperamos, que creciendo, y fortificándose m a s y m a s n u e s t r a f é , q u a n d o se h a y a n disipado y a e n t e r a m e n t e l o s e r r o ­ ' r e s de e s t o s falsos D o c t o r e s , s e c o n o c e r á t a m b i é n n u e s t r a m e d i d a , y el t e r r i t o r i o d e n u e s l r o m i n i s t e r i o ; y q u e l l e v a r e m o s el E v a n ­ gelio á o t r a s n a c i o n e s , q u e e s t á n m a s allá d e vosotros; pero observando siempre inviola­ b l e m e n t e n u e s t r a Tegla d e n o a p r o p i a r n o s la gloria d e l a s fatigas a g e n a s , y d e n o p o ­ ner la m a n o e n obra, q u e otro haya c o m e n ­ z a d o , s e g ú n l o s l í m i t e s , q u e Dios h a d e s t i ­ . nado á cada u n o , T H E O D Ü B E T O . 4 E n la p a r t e , q u e recibió de C hristo; n o e n la d e l o s o t r o s . 5 H o m b r e a p r o b a d o , ó c o m o dice e l G r i e g o : So'x U.OÍ, de buena liga, e s a q u e l & 13 Nos aulem non in immen­ sum gloriabimur sed secundum mensuram regulœ, quâ mensus est nobis D eus, mensuram pertingen­ di usque ad vos. 14 Non enim quasi non per­ tingentes ad vos , superexlendi­ m e nos : tisque ad vos enim per­ vënimus in Evangelio Chrisli: a t 1 2 l o Non in immensum glorian­ tes in alienis laboribus : spem au­ tem habenles crescenlis fidei ve­ strat, in vobis magnifican secun­ düm regulam noslram in abun­ danliam, 16 Eliam in illa, qim ultra vos sunt, evangelizare , non in aliena regula in iis quœ prœpa­ rala sunt glorian. h •a Ephes. vr. 7. b J erem. i x . 2 3 . 3 4 s I . Corinth. i . 3 J . 20-4- E P Í S T O L A I í . D E S . PABLO A LOS C O I U N T H . quem Deus eommendat. sino aquel á quien Dios alaba. q u i e n Dios h a c e r e c o m e n d a b l e p o r s u s b u e ñ a s o b r a s , , ó, p o r las. seriales, m i l a g r o s a s , do su o m n i p o t e n c i a . , CAPÍTULO XI. Prosigue contra los falsos Apóstoles, gloriándose de haber exercilado su ministerio sin haber recibido ningún socorro de los Corinthios, ni aun porto q¡ue miraba á su alimento. Sufrimientos.y trabajos del Santo. Apóstol, que opone á la vanidad de los falsos. Ministros. 1 Qjíinam susii'nereti's modicum quid insipienlice mece sed et supportale me: 2 jE'mulor enim vos Dei aimulatione. Despondi enim vos uni viro virginem caslam exhibere Christo. ' 3 Timeo autem ne sicut serpens R'evam seduxil aslulid sti», ila corrumpanlur smsus veslri, et excülant à simplicitàle, qum est in Christo. 4 Nam-si is, qui venil, alium Chrislum prcedical , quem non prc&dicavimus, aul alium spiritum accipilis, quem non aecepislis: aut 1 JL luguiese á Dios que sufrieseis un poco mi imprudencia ': mas toleradme; 2 Porque os zelo con zelo de Dios. Pues os lie desposado con Christo, para presentaros como virgen pura' al único Esposo. 3 Mas temo, que como la serpiente engañó á Eva con su astiaeia , as! sean viciados vuestros sentidos'% y se aparten de la sinceridad, que es en Christo. 4 Porque si aquel'que viene , predica otro Christo; que nosotros no hemos predicado, ó si reeibís otro Espíritu, que no habéis 1 Así l l a m a la l i b e r t a d , q u e v á á t o m a r de a l a b a r s e a s í m i s m o . Y e n e f e c t o , e s u n a grande imprudencia y necedad , quando n o obliga á ello , c o m o , al S a n t o A p ó s t o l , u n a v e r d a d e r a necesidad-. 2 D e s p u é s q u e p o r la p r e d i c a c i ó n - d e l Evangelio he preparado vuestras almas; p a r a q u e s e a n l a s E s p o s a s de J e s u - C h r i s l o - , os a m o l l e n o de z e í o ; p e r o z e l o ; q u e t i e n e ¡i s o lo Dios por- fin y p o r p r i n c i p i o . Y así mi ú n i eo d e s e o es c o n s e r v a r - v u e s t r o s c o r a z o n e s p u r o s , p a r a a q u e l con q u i e n - h a b é i s e m p e ñ a d o v u e s t r a fé. E s t a castidad y p u r e z a d c l a l m a c o n s i s t e e n c r e e r e n , D i o s , en e s p e r a r on s o l o é l , y e n u o . a m a r á o t r o q u e á.él. S A N 3- SIS: Con su artería: 4' E l G r i e g o : v e r a a r a , j u i c i o s , p e n s a m i e n t o s . P o r esos falsos. D o c t o r e s , q u e s o n los M i n i s t r o s d e esa m i s m a s e r p i e n t e ; q u « engañó á E V E . 5 S i e s o s , q u e se i n t r o d u c e n ' á p r e d i c a r o s , os anunciasen otro Salvador mas p o d e r o s o y- m a s l l e n o d e misericordia., o t r o s d o nes espirituales mas perfectos, otra doctrina mas e x c e l e n t e , y otros medios mas seguros para salvarse; tendríais l o z o n d e seguirlos-y de e s c u c h a r l o s : El verbo Griego: mv/Mcu significa sufrir y tolerar , y también- o b e d e c e r . El roete se p u e d e t o m a r irónicamente , . y se e x p l i c a r í a : inj-ustar.iente.-lo. sufri- AGU.S'WN.. ríais, t a a Genes, m. i: 1 J 3 8 CALMET.. 2.05 CAPÍTULO^ X I . aliud pislis: 5 minus Evangelmm, quod" non rece- recibidor ú otroEvangelib, que : o recle pateremini. habéis abrazado: bien lo loleraií«r>. Existimo enim nihil me 5 M A S entiendo, que no hice feeisse à magnis Apostoli». yo menos que los grandes Aposto- . les . 6 Nam etsi imperilus sermo6 Porque aunque tosco* en ne, sed non scienlia , in omnibus lenguage , mas no en el saber: y aulem manifestali sumus vobis. en todo aos hemos dado á conocer á vosotros. 7 Auf numquid peccalum fe7 ¿Ó for ventura cometí deci , me ipsum humilians , ut vos lito, humillándome á mí mismo, exullemini? quoniam gratis Evan- para que vosotros fueseis ensalzagelium Dei evangelizavi volis?' dos? ¿porque sjn interés * os pre*dique el Evangelio? 8 Alias Ecclesias' expollavi, 8 Yo despojé las otras Iglesias,, accipiens slìpendium- ad minisle- tomando asistencias para serviros riìim veslrum, á vosotros. 9 Et cùm essem apud vos-, et 9 Y quando estaba con vo5o¡egerem; nulli onerosas fui: ñam í'ros, y me hal!;¡ba necesitado; á quod mihi detrai , sunplnerunt ninguno fui gravoso: porque lo que fratres , qui sederunt à Macedo- me faltaba lo suplieron los hermania : fi in omnibus sinè onere me nos, que vinieron de Maccdonia: y vobis servavi, et servabo-. en todo me he guardado de serviros de carga, y me guardaré". 19 t a verdad- de Chrislo estÜ 10 Est Veritas' Christi in me, quoniam haic gloriatio ìion infrin- en mí, que no será quebrantada gelur in me in regionibus Achat®. en m í esta gloria, en quanlo á las regiones de Aclia'ya1 3 5 1 El ü-nsp Xíc:v Griego':' ù<7Tsr,-,B£vai u.r.Si'1 T5V CVÜCGTCXMV , que no noy nada inferior a los muy grandes o mayores Apóstoles. Q u e lo q u e os h e p r e d i c a d o , en n a d a e s inferior á lo q u e h a n p r e d i c a d o en o t r a s p a r t e r o s p r i m e r o s A p ó s t o l e s , Pedro-, J u a n , Santiago e t c . 2 B I S . Cá'si yo e-mbargado so de'palabra. 3 P o r q u e aunque mis expresiones sean m e n o s l i m a d a ? , efue las d e m i s c o n t r a r i o s , q u e h a c e n profesión de u n a c l o q ü e n c i a t o d a m u n d a n a y p r o f a n a ; e s t o no o b s t a n t e , p o s e o en u n g r a d o m u y e m i n e n t e , c o m o r e v e l a d a ( q u e m e h a s i d o p o r B i o s , la e i e n c i a d e los m y s t e r i e s ' y d e las v e r d a d e s d e la R e l i g i o n ; lo q n a l e x c e d e , i n f i n i t a m e n t e lodala ciencia do m i s é m u l o s . De c s t o v o s o t r o s t e néis, b a s t a n t e s p r u e b a s - , p u e s t o q a e h a b é i s 1 - v i s t o , , q u e mi eloqüen-cia c o n s i s t e en p e r s u a d i r y c o n v e r t i r los c o r a z o n e s , n o en h a l a g a r , y c o n t e n t a r l o s oidós con d i s c u r s o s e s t u d i a dos y l i m a d o s . E l imperilus ser nene- s e g t ti S . G E K Ó N T M O l o dice p o r h u m i l d a d : ' pires él e r a u n vio dé e l o q ü e n c i a Gtiristiaaa á lo m e n o s en la-fuerza del p e r s u a d i r . 4 ¡.He m e r e c i d o yo q u e m e d e s p r e c i é i s a s í ; p o r q u e est3mi'o e n t r e v o s o t r o s ; m e p o r té con tanta humildad y modestia, que p r e d i c á n d o o s el E v a n g e l i o p a r a h a c e r o s g r a n d e s d o t a n t e d é D i o s , ni s i q u i e r a os pedi el n e c e s a r i o a l i m e n t o , q u e de j u s t i c i a m e d e b í a i s ! Y o Ue p e r m i t i d o , q u e o t r a s I g l e s i a " , m a s p o b r e s q u e la v u e s t r a , c o n l r i l m y o s r n á m i s u b s i s t e n c i a , q u a n d o e s t a b a dedicado á serviros á vosotros. 5 T o m a p o r t e s t i g o á Jcsu-Chrisfo-, q u e es- la m i s m a v e r d a d , de q u e q u i e r e c o n s c r - 2 3 3 EPÍSTOLA. H , P E S . PABLO A L O S C O B T N T H . • 11 Quare? quia non diligo vos? Deus scil. 12 Quoi aillent fació, et faciam , ut ampulem occasionem eorum, qui volunl occasionem,, ut ia quo gloriantur, invenianïur sicul et nos, 13 Nam ejusmodi Pseudoaposfoli, sunt optrariisubdoli. Irttnsfijuranles se in Apostólos Chri,stiil El non mirum*. ipse enim Satanás transfigurai se in Ang'elum tuc'is. 15 Non est ergo magnum, si minislrî ejus transfigurenlur velul minislri justiliœ: quorumfiniserit secundùm opera îpsorum. 16 Ilerum dico [ne quis me putet insipienlem esse., alioquin velul insipienlem accipile me, ut el ego modicurn quid qlorier), 17 Quod loquor, non loquor secundùm Deum, sed quasi in insipientia, in hac subslanlia gloxiœ. 1 8 Quoniam mulli gloriantur secundùm carnem : et ego gloriaèor, : v a r i n t a c t a l a gloria de h a b e r p r e d i c a d o g r a c i o s a m e n t e e l E v a n g e l i o , n o s o l a m e n t e en C o r i n l h o , sino t a m b i é n e n toda la A c h â y a . t Dios, q u e vé lo m a s secreto de mi c o r a z ó n , . m e es testigo d e q u e o s j u n o e n t r a ñ a - rdemcTite,. 2 E s o s falsos A p ó s t o l e s os h a c e n c o n tribuir con mucho,mas,de lo-que .necesitan p a r a s u s u b s i s t e n c i a ; y n o q u i e r o yo d a r á e s t o s tales o c a s i ó n d e .gloriarse d e iio b a c e r .en e s t o m a s d e l o q u e h a c e m o s n o s o t r o s , p r e t e p d i e n d p g a n a r s e c o n -vosotros el c o n c e p t o d e d e s i n t e r e s a d o s , a l m i s m o p a s o , que .os e s t á n d e v o r a n d o y d e s p o j a n d o . « . 2 0 . 3 Son unos hypócritas, e m b u s t e r o s , q u e .iiaciendo o s t e n t a c i ó n de p r e d i c a r .el E v a n gelio graciosamente, como verdaderos Após- 11 ¿Y por qué? ¿es porque no •os amo? Dios lo sabe'. 12 Mas esto lo hago y lo haré, para cortar la ocasión á aquellos que buscan ocasión de ser hallados talescomo nosotros*, para hacer alarde de ello. 13 Porque los tales Falsos A póstoles son obreros engañosos , que se transfiguran en Apóstoles de Christo. 14 Y no es de extrañar; porque el mismo Satanás se transfigura en Ángel de luz. l o Y así no es mucho, si sus Ministros se transfiguran en Ministros de justicia ; cuyo fin será según sus obras . 16 Otra vez lo digo , para que nadie me tenga por imprudente, y sino tenedme en hora buena por imprudente, á trueque de gloriarme aun un poquito, 17 Lo que hablo por lo que hace á esta materia de gloria, no lo digo según Dios, mas como por imprudencia. 18 Y ya que muchos se glorían según la carne : yo también me gloriaré. 3 11 8 5 7 8 toles d e J e s u - C h r i s t o , Tecibcn a l m i s m o t i e m p o d e t o s fieles s u m a s c o n s i d e r a b l e s d e dinero. 4 E n Apóstoles y Ministros del E v a n g e l i o , q u e e s el ú n i c o m e d i o p o r e l q u e r e c i b e n los h o m b r e s e n s u s a l m a s l a g r a c i a y la santidad. 5 S u fin .será m a l o , c o m o l o s o n s u s obras. 6 "Ninguno s e p e r s u a d a , q u e o b r o n e c i a m e n t e , p o r q u e m e a l a b o ; y si n o q u i e r e p e r s u a d i r s e , ,que n o o b r o n e c i a m e n t e , t ó m e l o c o m o q u i e r a , y d é x e m e , <jue m e a l a b e c u a n d o lo c o n t e m p l o n e c e s a r i o . S . TnoMAS. 1 C r e e d , si q u e r é i s , q u e l o q u e digo n o ,es coforrae á la h u m i l d a d d e J e s u - C h r i s t o . .8 Y y a q u e m u c h o s p q u i e r e d e c i r , t o d o s CAPÍTULO 1 9 Libenterenimsuífertis insipientes: cüm süis: ipsi sapientes: 20- SastineliS: enim si quis vos in servilulem rediqit,. si quis devorat, si quis accipit, si quis* exiollitur,. si quis in> faciem vos cadit. 21 Secundümignobililalem dico, quasi nos infirmi [uerimus in hac parte. Tn quo quis audet (in insipientia dico); audeo. el egot 22 Hebrcei sunt , el ego: Ts^ raSlilai sunt, etego: Semen Abrafia) sunt,. el ego:23 MinÁstri üírisli sunt (ut minüs sapiens dico) plus ego: in laboribus. plurimis, in carceribus abundantiüs,. in ptagis supra mo> dum, in mortibus. [requemen 24 A Judiéis- quinquies ,. quadragenai,. una minüs, accepi.. a 207 XIV 19 Porque de buena gana sufrís á los necios :: siendo- vosotros sabios: 20 Porque sufrís á quien es pone en servidumbre *, á quien es devora,, á quien dé vosotros toma, á quien se ensalza, á quien es hiere en la cora21 Lo digo quanto á la afronta, como-si nosotros hubiésemos Maqueado en esta parte.En lo qjíe otro tiene osadía,, hablo con I m prudencia, también yo la tengo: 22 Son Hebreos,, yo también:. Son Israelitas, yo también: Son linage de Abraham,; también yo: 23 Sen Ministros de Ghrislo,. hablo coceo menos sabio, yo mas 'T en mayores trabajes, en cárcelesmas: en azotes sin medida, en riesgos de muerte muchas tece?.. 24 De los Judíos he- recibidocinco quarentenas de azotes,, menos uno i. 1 3 8 6 •vuestros- falsos- M a e s t r o s Hacen a l a r d e - deciertas prerogativas exteriores y mundanas;d e x a d q u e yo t a m b i é n l o - h a g a , n o p a r a i m i t a r su v a n i d a d , sino p a r a s o s t e n e r , y d e f e n d e r la a u t o r i d a d y verdad- d e mi- A p o s t o l a d o . . se d e s c u b r i r á , que- s o m o s h o m b r e s dé n i n gún-valor., y sin la firmeza y c o n s t a n c i a , , que debíamos mostrar para mantener n u e s t r a a u t o r i d a d . T o d o esto-,, q u e diec el SantoApóstol', es una continuada ironía. Y s u S. TUOMAS.. p u e s t o , q u e esos falsos- D o c t o r e s , p r o s i g u e i. P o r q u e es p r o p i e d a d d e h o m b r e s s a - e l ' S a n t o , t i e n e n osadía d e a l a b a r s e á sí m i s b i o s , c o m o sois v o s o t r o s , s u f r i r c o n p a c i e n - m o s ; q u i e r o y o t a m b i é n t e n e r l a ¿ i : n q u e p a cia los d e f e c t o s d e los que- s o n n e c i o s é i m - se p l a z a - d e n e c i o ; y. b i a b a r m e á m i m i s m o , , p a r a , q u e e n t i e n d a n , q n e p o s e o yo en u n p r u d e n t e s c o m o y o . E s t a es u n a i r o n í a . 2 : E s t a e s la p r u e b a de la i r o n í a del v e r - g r a d o m a s e m i n e n t e t o d a s e s a s b u e n a s qua— sículo p r e c e d e n t e : Sufrís- t a m b i é n , q-.-e esos- l i d a d e s , de q u e v a n a m e n t e s e g l o r i a n . E l falsos-Doctores' os t r a t e n con e l m i s m o r i - C H B Y S Ó S T O M O . g o r , , c o n q u e se t r a t a á l o s e s c l a v o s ; q u e 3 Si solo s e a t i e n d e - á m i s p a l a b r a s , y os d e v o r e n , y q u e os r o b e n ; y q u e n o c o n - n o al m o t i v o , q u e m e obliga á p r o f e r i r l a s , es t e n t á n d o s e con-, lo q u e les dais- v o l u n t a r i a y c i e r t o q u e h a b l o c o m o u n n e c i o . g e n e r o s a m e n t e , b u s q u e n m i l artificios p a r a i P o r q u e olios lo s-on en la a p E r i é n c i a , . s a q u e a r o s ; ú l t i m a m e n t e s u f r í s ; q u e e x e r z a n - y no en la realidad-.. Y o l l e v a - c n m í m i s m o s o b r e v o s o t r o s un- i m p e r i o t y r á h i c o , y q u e el c a r á c t e r dé M i n i s t r o , d e Jésu^Chrislo-, q u e os.ultragen. hasta llegar á ponéroslas m a n o s . es e l ' s u f r i r , el p a d e c e r e t c . y e l l o s solo b u s T o d b esto m e es p r e c i s o c o n f e s a r p a r a c o n - can el h o n o r , y l a . a u t o r i d a d del m i n i s t e r i o . fusión y. v e r g ü e n z a . m í a , p u e s t o q u e h a b i é n - S . T U O M A S . d o m e p o r t a d o c o n la m a y o r m o d e s t i a y h u 5 E n peligros- de m o r i r . Galaf. v i . -17. m i l d a d , si s o m o s c o m p a r a d o s - c o n : e s o s t a l e s , . 6. La L e y p r o h i b í a , q u e se d i e s e n m a s do a JDeuí'cr. xxv. 3\ 20.8 E P Í S T O L A I I . DB S . P A B L O Á LOS C O R I N T H . - 23 Ter virgis ccesus sum , •semd lapidalus sum , ler naufragium fcci, nocla et die in profundo tnaris fui, a b c 2 5 Tres voces fui azotada con varas , una vez fui apedreado , (res veces padecí naufragio , noche y din estuve en lo profundo de la-mar , 26 En caminos muchas veres, en peligros de TÍOS, en peligros de Iidrones, en peligros de los de mi Ti-ufoi! , en peligros de los GeuliJes, peligros en la ciudad, paligr.os en el desierto, peligfos en la mar, peligros de falsos hermanos : 27 En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frió y en desnudez , 28 .Sin las cosas que son de fuera , mis ocurrencias urgentes de cada din, la solicitud, que tengo de to.das las Iglesias. 29 ¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se escandaliza, y yo no me abraso' ? 30 Si es menester gloriarse: me gloriaré en las cosas, que son de mi flaqueza . 1 2 3 4 23 In üineribus scepe, periculis fluminum, periculis ¡airo* num, periculis ex genere , periculis ex Genlibus , periculis in ci<oilale , periculis in soliludine, periculis in mari, periculis in faísis fralribus: 27 In labore , -el .osrumna, in vigiliis mullís., in fume, el süi, in jejuniis mullis , in frigore , el nudilale, 28 Proéler illa, quae exlrinse•cus sunl, inslanlia mea quolidiana, solliciludo omnium E-cclesiarnni. 29 Quis infirmalur, el ego non infirmar? Quis scandalizalur, £l ego non uror? 31) Si gloriar i oportel: qurn infirmilalis mea: sunt , gloriabor. 11 6 7 8 9 0 11 t i a n o s n o lo p e r d í a n de v i s t a , p a r a m o t e j a r iodas sus acciones, y desacreditarle. Galat. II. 4. 7 MS.. En desnuidat. Acíor. x x . 3 4 . I I . Thessal. m. 8 . i . Corinlh. IV. 42. 8 F u e r a de estos m a l e s c o n q u e m e aflig e n m i s e n e m i g o s , q u o lo s o n t a m b i é n d e la I g l e s i a . 9 El Griego: áiriaüoraoi;, que T O E O JPHYLACT-O i n t e r p r e t a , las conjuraciones, que .cada dia mueven contra mi los Judíos. P e r o s e p u e d e i n t e r p r e t a r , la conjuración, ó tropel cotidiano de negocios. 4 0 ¿Quién cae e n pecado, q u e no sienta yo u n d o l o r e x t r e m o , q u e m e a b r a s a ? 4.1 P o r e s t a p a l a b r a d e flaqueza, 6 en¿ a n e g a r . S. T U Q M A S c o n S. J U A N C H R T S Ó S fermedad entiende a q u í , y en lo r e s t a n t e T O H O . O t r o s l o e x p l i c a n de o t r o m o d o . las p e r s e c u c i o n e s , q u e l e h u m i l l a b a n , y q u e 5 D e l o s .ludios, q u e e r a n s u s m a s c r u e - l e h a c í a n p a r e c e r á los ojos d e l o s h o m b r e e Jes enemigos y perseguidores. flaco y d e s p r e c i a b l e . . , q u a r e n t a a z o t e s ; y los J u d i e s , p o r n o e x p o n e r s e á exceder este n ú m e r o con desprecio la L e y , solo daban.trc.inta y n u e v e . S. P a b l o recibió e n c i n c o veces cinco q u a r e o t e . n a s de a z o t e s m e n o s u n o , q u e son t r e i n t a y n u e v e azotes c a d a v e z . Quadragcnas se e n tiende plagas.. 4 P o r los R o m a n o s . E s t o s s e s e r v í a n de í v a r a s , y los J u d í o s d e c o r r e a s ó c u e r d a s . 2 E n L i s t r a . Actor. XIV. ,18. 3 E s t o s t r e s n a u f r a g i o s f u e r o n sin d u d a a n t e r i o r e s al q u e padeció en el m a r A d r i á t i c o , p a s a n d o de C r e t a p a r a i r á c o m p a r e c e r jen el T r i b u n a l . d e C é s a r . Act. X X V I I . 4 4 , 4 E n t e m p e s t a d de alta m a r , e n m e d i o .de las o l a s , q u e á c a d a m o m e n t o m e i b a n á C De aquellos , q u e a Aelpr. xvi. 22. b fingiéndose Chris- Actor, x i v . 4 8,. c Actor, xxvii. 4 1 . 44. 209 CAPÍTULO X I . 3 1 Deus et Pater Domìni nostri Jesu Christi, qui est benedictos in svecula, scit quòd non mentior. 32 Damasci prcepositus genlis Aretce regis, cuslodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderel: 33 Et per feneslram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus. 31 El Dios y Padre de nuestro Señor Jesu-Christo, que' es bendito en los siglos, sabe que no engaño'. 3 2 En Damasco el Gobernador de la provincia por elRey Aretas , había puesto guardas por la ciudad', para prenderme: 33 Y por una ventana me descolgaron por el muro en una espuerta, y así escapé d e 6 u s manos. 1 E n t o d o lo q u e b o d i c h o . 2 N o m b r e o r d i n a r i o d e los R e y e s d a A r a b i a , y s o b r e lodo de la A r a b i a P é t r e a , q u e e n t r a r o n d e s p u é s de la m u e r t e de los Selcucidas á ser Soberanos d e - l a Syria en donde estaba Damasco. Este era suegro de de Uerodes Antipas. 3 E l G r i e g o : áupoúpsi, q u e q u i e r e d e c i r , h a c i a g u a r d a r l a s p u e r t a s d e l a c i u d a d . Acíor. i x . 2 4 . a a Ador, ix. 4 24. CAPÍTULO XIÍ. Propone contra los falsos Apóstoles sus visiones y revelaciones. Manifiesta amor que tiene á los Corinthios, y promete pasar á verlos. 1 Si gloriar i oportet (non expedit quidem) veniam autem cid visiones, et revelaliones Domini. 2 Scio hominem in Chrislo unte annos quatuordecim, sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit, raplum hujusmodi usque ad lerlium cozlum. E l G r i e g o : xocuy^áo^ai &-t¡ cü <juu— a 1 <¡>i^Ei ftci, ciertamente no me conviene gloriarme. A t e n d i e n d o ala s a n t a h u m i l d a d , y al c o n o c i m i e n t o d e s u p r o p i a m i s e r i a y flaqueza, n o c o n v e n i a al S a n t o Apóstol g l o riarse.; p e r o e n l a p r e s e n t e ocasión le e r a n e c e s a r i o , p a r a c o n f u n d i r los falsos A p ó s t o les e n utilidad de los C o r i n t h i o s ; r e c o n o ciendo s i e m p r e , q u e t o d o b i e n e s don de Dios. 2 L a v i s i ó n es u n a r e p r e s e n t a c i ó n s o b r e n a t u r a l e x t e r i o r ó i n t e r i o r de a l g ú n o b j e t o , ó de a l g ú n m y s t e r i o ; m a s la r e v e l a c i ó n es la i n t e l i g e n c i a y e l c o n o c i m i e n t o p e r f e c t o a Ador. TOMO ix. 3. III, el 1 Si es necesario gloriarse, l o q u e n o conviene en verdad; vendré á las visiones, y á las revelaciones del Señor . 2 Conozco á un hombre en Christo , que catorce años ha fué arrebatado: si fué en el cuerpo, no lo sé, ó si fuera del cuerpo % no lo sé, Dios lo sabe, hasta el 1 3 3 de e s t a r e p r e s e n t a c i ó n . 3 A u n C h r i s t i a n o . E s de sí m i s m o d e quien habla, aunque en tercera persona per m o d e s t i a . E s t a visión h a b i a t e n i d o c a t o r c e a ñ o s a n t e s ; y p a r e c e q u e fué q u a n d o o r d e nó el Señor, que se separase para la o b r a q u e le t e n i a d e s t i n a d a . Actor, x m . 2 . 4 Dios solo s a b e , si el a l m a ' de e s t e h o m b r e de q u i e n h a b l o , fué e n t o n c e s e n t e r a m e n t e s e p a r a d a d e s u c u e r p o ; ó si fué s o l a m e n t e e n a g e n a d a de s u s s e n t i d o s y e l e v a d a s o b r e todo lo s e n s i b l e , c o m o lo e x p o n e S . T B O M A S . Ó si fué a r r e b a t a d o e s t e h o m b r e en cuerpo y alma. 27 210 E P Í S T O L A I I . D E S . PABLO Á LOS C O R I N T H . tercer cíelo . 3, Y conozco á este ta! hombre» si filó en el cuerpo, ó fuera del cuerpo» no lo sé» Dios lo sabe: 4 Que fué arrebatado al Paraíso: y oyó palabras secretas, que al hombre no le es licito hablar'. 5 De esto tal* me gloriaré? mas de mí no me gloriaré» sino en mis flaquezas.. 6. Porqje aun quando me quisiere gloriar*, no seré necio; porque diré verdad: mas dexo esto,, para que ninguno piense de mí, fuera de lo que vé en mí,, ú oye' de roí» 7 Y para que la grandeza de las revelaciones no me ensalce % me ha sido dada un aguijón de mi carne, el Ángel de Satanás» que me abofetee*. 6 Y por esto rogué aí Señor tres veces % para que se apartase de m í i 9' Y me dixo:. Te basta mi¡ 1 3 Et seto, hufusmcdi htmínem sfve in corpore, sive? extra corpus aescio, Deus scik 4 Quoniam raptus est in pa* radisum i et atudivit arcana ver* Oct, qum non ticet homini loqnv. fi Pro hujusmodi gloriabort pro me aulem nihil gloriabor nisi in in/irmitalibu& meis. 6. Nam, et si voluera gloriari* non ero in&ipiens :. verilalem enim dicam : parca autem , ne qw's me exislimet supra/ id, quod videt in me aui aliquid audii ex; me. h t Et ne magniludo revelatfonum extoilat me, datus est mihi stimulus, carnis, mece ángelus, salamat) qui m& colaphizeK 9. Propter quod ter Dominum vogflvi ut discederel á, me:. 8 9 E;t dixit mihi Í Sufficit Ubi I: S: A G U S T Í N , S . THOWAS-, y otros, m u - é m u l o s , g l o r i a r m e de- l a s v i s i o n e s y r e v e l a chos, creen., qu.c el tercer cielo, e s el roismo- c i o n e s q u e he- tenido-, pudiera, h a c e r l o ; s i n Qtte e l v-, 4v llama- Paraíso; y q u i en. estos-, t e m o r d e i n c u r r i r - e n la n o t a de necio ó dedos- l u g a r e s ; se- d e b e e n t e n d e r , la. m u r a d a dé- i m p r u d e n t e , p o r q u e diría, la v e r d a d ; mats no q u i e r o , hacerlo^ p o r q u e n i n g u n o s e p e r s u a los B i e n a v e n t u r a d o s ^ 2i L a m a y o r p a r t o do los; P a d r e s ; s o n de- d a , q u e s o y alguna- cosa m a s ; lie lo q u e d e sentfr-, q u e l a s . cosas, r e v e l a d a s : al- Santo- A - m u e s t r a n - mis, a c c i o n e s y m i s p a l a b r a s . S.. p ó s l o l fueron, inefables-, y d e - l a s qiiales; no- G K E G O R I O - MAGNO-. 5- M S . No. me- fagan*, orgullecer. El e s posible q u e un. h o m b r e - p u e d a dar- i d e a ;t que no: o t r o h o m b r e . S-\ AGUSTÍN? dice- que- le fuó-.- G r i e g o : tvy uií ú'7i-cf;ái£ci>u.ai, para meensoberbezca-.. d . e s c u b i e r u . l a E s e n c i a , divinav 6. Cod'. R . Apescozonee-, Algunos oreen,, 3; Dve e s t e , h o m b r e tan. f a ; v o r o c i d o - p u d i e r a yo, g l o r i a r m e - , , p r o s i g u e h a b l a n d o , d e sí (pie éste fué-un g r a a - d o l o r . d e - c a b e z a - , ú otra, m i s m o en-tercera» persona-, y p o r modestia;- dolencia^ c o r p o r a l . . O t r o s : a l g u n a ; violenta de e s t e h o m b r o , digo», l a r t diferente-deli qjie- p e r s e c u c i ó n - d e - los; enemigos^, el. C M I Y S Ó S ge> d e s c u b r e - en; m i p e r s o n a s etv Va, que- no. v-eo, TOSÍO. Mlis,S. A G U S T . I » , y S*. T I I O M A S s i e n n i ñ o - m i s e r i a s y e n f e r m e d a d e s - . c o m u n e s & t o - ten-., q u e fué u n a , viotenta t e n t a c i ó n ! d é i m cios, los. homares-.. D e - e s t a s . miserias-,, q-ne-soni pureza., c o n <¡ae e l diablo l e - a t o r m e n t a b a y las. tribulaciones-: y a f l i c c i o n e s , ya-internas-,. afligía;-y d é e s t o , p a r e c e q u e - s e - q u e j a t a m y a e x t e r n a s , q u e he- p a d e c i d o ; y- padezco;, es: b i é n e n - o t r o s , l u g a r e s i 7 ' M u c h a s : v e c e s ; el n u m e r o d e t e r m i n a d o , tito-lo. q u e - p u e d o , yo. g l o r i a r m e ! . E i C U R Í - . p o r el i n d e t e r m i n a d o , . H);STO,MO\ 8. Un tan. t e r r i b l e e n e m i g o . . í< X si q u i s i e r a , p a r a , c o n f u s i o n d e m i s ; 1 : CAPÍTULO XIT. 211 10 Propter quod placeo mihi in infirmilatihus meis, in conlumeliis, in necessiiadbus, in perseculionilms, in ungnslih pro Christo: Cüm enim infmnor, tune polens sum. 11 Factus sum insipiens, vos me co gisiis. Ego enim á vobis debui commendari: nihil enim mines fui ab iis, qui sunt supra modum Apostoli: tamelsi nihil sum: 12 Signa lamen Aposlolalüs mei facta sunt super vos in omni palientia, in signis, ti prodigiis, •el virtutibus. 13 Quid esl enim, quod minas habuistis prce ceteris Ecclesiis , nisi qubd ego ipse non gravavi vos? Dónale mihi hanc injuriam. 14 Ecce terlio hoc paratas sum venire ad vos: «< non ero gracia'; porqueja virtud se perfecciona en ia enfermedad. Por tanto de buena gana me gloriaré en mis enfermedades, para que more en mí la virtud de Christo*. 10 Por lo qual me complazco €n mis enfermedades, en las afrentas, en las necesidades, en las persecuciones, en las angustias por Christo: Porque quando estoy e n fermo, entonces soy fuerte, 11 Me he hecho imprudente*; vosotros me obligasteis á e11o\ Porque yo debia ser loado de vosotros*: puesto que en nada fui inferior á los mas excelentes Apóstoles aunque yo nada soy: 12 Con todo eso las señales de mi Apostolado fueron hechas sobre vosotros en toda paciencia, en milagros, y prodigios, y virtudes. 13 Porque ¿qué es en !o que vosotros habéis sido inferiores á las otras Iglesias*, sino en que yo mismo no os fui de gravamen? Perdonadme esta injuria. 14 Ved aquí, que estoy aparejado para ir á vosotros la terce- 1 C o m o sí d i x e r a : Y t i S e ñ o r n o q u i s o condescender con mis ruegos ; solamente m e d i v o : B á s t a l e m i g r a c i a , c o n la q u a l ven-r « e r a s todas las tentaciones, quedándote el mérito de halier peleado como b u e n soldado; p o r q u e m i p o d e r , v i r t u d , y ia eficacia de m i g r a c i a se d e s c u b r e m a s , q u u n d o s o n t e n t a d o s v i o l e n t a m e n t e los m a s flacos j e n f e r m o s , y v e n c e n con e l l a t o d a s las t e n t a c i o n e s . E l t e x t o G r i e g o : i -yáp Síivttjw; p.ou , porque mi virtud. 2 P a r a q u e se v e a , q u e n o h a y t e n t a c i ó n n i dificultad, p o r g r a n d e q u e s e a , q u e o o s e p u e d a v e n c e r con la g r a c i a del S e ñ o r : así q u e lejos de a c o b a r d a r m e las t r i b u l a c i o n e s , p e n a s y t r a b a j o s , r e c i b o d e ellas p a r t i c u l a r c o n s u e l o y c o m p l a c e n c i a . Mi c a r n e e s v e r d a d q u e p a d e c e y s e m u e s t r a Haca, h u m i l l a d a y a b a t i d a ; m a s al m i s m o paso c r e c e y s e a u m e n t a e n mi e s p í r i t u el v i g o r ; p o r q u e m e sostiene Jesu-Christo, q u e es toda mi fuerza. 3 E l G r i e g o : xa'jy_¿>y.svc;, ^loriándome. i P a r a s o s t e n e r e l h o n o r y gloria d e m i ministerio. 5 V o s o t r o s n o del>iais b a b e r e s c u c h a d o á m i s é m u l o s , a n t e s c e r r a n d o ios oídos 5 s u s c a l u m n i a s , debíais h a b e r m e defendido, y d a d o t e s t i m o n i o á favor m í o : v o s o t r o s , d i g o q u e mejor q u e otros sabéis que a u n q u e yo por mí m i s m o no*íalgo n a d a , c o n todo e s o p o r la g r a c i a del S e ñ o r n o h e sido i n f e r i o r á los p r i m e r o s y m a y o r e s A p ó s t o l e s : v o s o t r o s , que habéis visto las pruebas y señales de m i A p o s t o l a d o e n io m u c h o q u e h e p a d e cido, en'los milagros, e t c . El CURYSÓSTOMO. 6 ¿ H a n sido m e n o s l a s g r a c i a s y d o n e » celestiales, q u e habéis recibido por mi m i n i s t e r i o , q u e los q u e h a n r e c i b i d o las otra» I g l e s i a s por el d e los o t r o s Apóstoles? No por c i e r t o : solo e n u n a cosa os diferenpjais id» Irada mea: vam virtns in infirmUate perfxcilur. Libcnlcr igilur gloriabor in iiifirmilalibus meis, ut inhabilel in me virlus Ckristi. y, 212 E P Í S T O L A I t . D E S . PABLO k LOS C O R I N T H . gravis vobis: Non enim qucero qucB vestra sunt, sed vos. Nec enim debent füii parenlibus thesaurizare, sed párenles filiis. ra vez ; y no os seré gravoso: porque no busco vuestras cosas, sino á vosotros*. Pues no deben los hijos athesorar para los padres, sino los padres para los hijos . 15 Ego aulem libentissimé iml o Y yo de muy buena gana pendam, el superimpendar ipse daré lo mió, y me daré a mí mispro animabus vestris: licet plus mo por vuestras almas*: aunque amándoos yo mas, sea amado mevos düigens, mines diligar. nos . 1G Sed eslo: ego vos non gra1G Mas sea así: yo no os he vavi: sed cúm essem astutas, dolo gravado; pero como soy astuto, os vos cepi. lomé por dolo . 17. Numquid per aliquem eo17 ¿Por ventura os engañé rum, quos misi ad vos, cireum- por alguno de aquellos que os envéni vos? vié'? 18 Rogavi Titum, et misi 18 Rogué á Tito, y envié con cum illo fratrem. Numquid Tilus él un hermano*. ¿Por ventura vos circumvénü? nonne eodem spi- Tito os engañé? ¿no anduvimos rituambulavimus? nonne iisdem con un mismo espíritu, y por unas vesligiis? mismas pisadas? l ' J Olim pulalis quod excuse19 Ó pensáis aun" que nos mus nos apud vos? Coram Deo in escusamos con vosotros? Dios es Christo loquimur: omnia aulem testigo, que en Christo hablamos, charissimi, propler adificalionem y todo, muy amados mios, para veslram. vuestra edificación. 20 Timeo enim ne forlé cüm 20 Porque me temo, que 1 1 5 8 aquellas, en que no he querido recibir nada d e v o s o t r o s , ni a u n p a r a m i n e c e s a r i o a l i mento. 1 S. L U C A S no h a c e m e n c i ó n del s e g u n do viaje del A p ó s t o l , sino s o l a m e n t e del p r i m e r o y del t e r c e r o . Ador. x v m . 4. x x . 2 . A l g u n o s lo e x p l i c a n d i c i e n d o , q u e por dos v e c e s n o h a b i a podido e x c e u l a r el d e s i g n i o q u e t e n i a . I I . Corinlh. i . 15.. 2 Sino v u e s t r a s a l u d . . 3 S e g ú n el instinto y l e y d e l a n a t u r a l e í a , que pone en los padres un amor mas f u e r t e y m a s d e s i n t e r e s a d o , q u e e n los h i j o s . A O t r o s t r a s l a d a n : despenderá y seré despendido. 5 A u n q u e m e c o r r e s p o n d é i s rriuy m a l p u e s t o q u e dais oidos á las c a l u m n i a s d e lilis é m u l o s . 6 E s t a es r e s p u e s t a a u n a o b j e c i ó n , q u e a l g u n o de s u s c o n t r a r i o s podía h a c e r l e . S e a asi c o m o d i c e s , q u e m i e n t r a s h a s e s t a d o c u - t r e n o s o t r o s , t e h a s p o r t a d o c o n el d e s i n t e r é s , q u e n o s r e l i e r e s ; m a s al m i s m o t i e m p o h a s u s a d o d e artificios y de a s t u c i a s , y al paso m i s m o q u e q u e r í a s , q u e t e t u v i e s e n p o r d e s i n t e r e s a d o , has enviado o t r o s , q u a n o s s a q u e a s e n y r o b a s e n . 151'CHRYSÓSTOMO . 7 E l G r i e g o : cVt a ú r c ü i-ñ'J¿o'ir/.-r 07.; ¿os he saqueado por el? y lo m i s m o e n el verso siguiente. 1 t 8 Cap. VIII. 22. 9 ¿ C r e é i s , q u e d e c i m o s todo e s l o por b o r r a r de v u e s t r o e s p í r i t u a l g u n a s o s p e c h a , q u e podríais tener de n u e s t r a conducta? D i o s , e n c u y a p r e s e n c i a e s t a m o s , n o s es t e s t i g o , q u e os h a b l a m o s e n C h r i s t o ; e s t o e s , con la s i n c e r i d a d y v e r d a d , q u e c o r r e s p o n d e á u n C h r i s t i a n o , y sin o t r a m i r a ni r e s p e t o , que el de vuestro bien y a p r o v e c h a m i e n t o . E l a n t i g u o I n t é r p r e t e lee wótf.at, ya ha tiempo: o t r o s n á X t v , otra vex. CAPITULO 213 XII. venero, non quales voló, inveniam quando yo viniere, no os halle vos: el ego inoeniar á vobis, qua- quales yo quiero : y que vosotros lem non vultis: ne forte coníenlio- me hallareis qual no queréis : que nes, wmuláliones, animositates, por desgracia no haya entre vodissensiones, delractiones, susurra- solros contiendas, envidias, ritiones, inflaliones, sediliones sint ñ a s , disensiones, detracciones, inlervos: chismes, hinchazones, bandos: 21 Ne üerum cüm venero, 21 Ño sen que quando yo venhumiliet me Deus apud vos, el lu- ga, me humille Dios otra vez e n geam mullos ex iis, qui ante pee- tre vosotros*; y que llore á mu^caverunt, el non egerunt pañichos de aquellos-que antes peca* tentiam super immunditia, el for- ron, y no hicieron penitencia de nicalione, el impudicilia, quam la inmundicia, y fornicación, y gesserunt. deshonestidad que cometieron. 1 2 3 1 L i b r e s y a y c o r r e g i d o s de v u e s t r o s d e s Dios, viendo el poco caso, que habéis hecho órdenes. de mis a m o n e s t a c i o n e s ; ó t e n g a q u e afligir— 3 Y q u e m e veré obligado contra toda m e , v i é n d o m e e n la precisión d e c a s t i g a r á m i v o l u n t a d á e c h a r m a n o d e l r i g o r ; y esto m u c h o s , q u e después de h a b e r cometido mil a vosotros t a m p o c o p o d r á s e r v i r d e m u c h o e x c e s o s , n o se h a n e n m e n d a d o y a r r e p e n t i g u s l o . S. T H O M A S . do d e ellos c o m o d e b i a n . La excomunión", 3 E l G r i e g o : $uu.d, iras. q u e era el castigo m a s s e v e r o , q u e s e d a b a MS. Encoraznamicnlos , desacuerdos, á los F i e l e s , n o se p r o n u n c i a b a j a m a s , s i n o d e c i r mal detrás, mezclas, soberbias, bad e s p u é s d e g r a n d e s a y u n o s y g e m i d o s d e tQraias. d a la Iglesia.. 4 T e n g a m o t i v o d e afligirme d e l a n t e d e . CAPÍTULO XIII. Amenaza á los Corinthios, que si no se arrepienten, pasará á visitarlos , y usará con ellos del mayor rigor, añade una exhortación general, y les desea su mayor bien y perfección. 1 Mlicce terlio hoc venio ad vos : In ore duorum, vel trium testium stabil omne verbum. 2 Prœdixi, el prœdico, ut pressens, et nunc absens iis , qui ante peccaverunt, et céleris omni- 1 V ed que voy á vosotros la tercera vez': En la boca de dos ó tres testigos estará toda palabra 2 Ya lo dise antes estando presente, y lo digo ahora ausente, que si yo voy otra vez no ^ Y o y la t e r c e r a v e z ; esto e s , e s t o y p r e parado para ir. 2 E l Apóstol cita aquí la m i s m a s e n t e n c i a do la Ley d e M o y s é s . Deuteron, xvit. 6. x i x . 15. y dá á e n t e n d e r , q u e s u s C a r t a s servirán como de p r i m e r a y segunda a m o n e s t a c i ó n p a r a los p e c a d o r e s de C o r i n t h o . Los q u e si n o s e h u b i e s e n e n m e n d a d o á s u llegada, serán convencidos de contumaces y r e b e l d e s por e s t a s m i s m a s C a r t a s , y según, el o r d e n d e los j u i c i o s , y e x p e r i m e n t a r á n t o do el r i g o r d e la p e n i t e n c i a . 3 E n esta m i s m a c a r t a Cap. x . 2 . 4 E l G r i e g o : - ó J E O T E J Í V , segunda vez. S. T H Ü M A S d i c e : ut presens bis. E l G r i e g o : Igitfa, lo escribo. P a r a q u e no os q u e j é i s de q u e n o os l o h e a d v e r t i d o . a a Deuter, x i x . 15. Matth, 3 x v m . 10. Jo •nn. VIH. 17. Uebraor. x. 28. 214 EPÍSTOLA I T . D E S . PABLO Á LOS CORIIÍTH. i « s , quoniam si venero ilerum, •non parcam. "3 An experimentum quaritis •ejus, qui in me loquílur Clirislus, qui in vobis non inßrmalur, sed fotens esl in vobis? ' 4 Tfam eist crucißxus ist ex inßrmilale: sed viuit ex virtuie Dei. Nam et nos infirmi sumus in ilio : sed vivemus $um eo ex viriute Dei in vobis. 5 Vosmelipsos tentale si estis i n fide: tpsi mos probate. An non cognoscüis vosmetipsos quia Christus Jwis in vobis est? nisi forte reprobi estis. 6 Spero mttem quòd cognoscequia nos non sumus reprobi. 7 Oramus oulem Deum ut «lihil mali facialis, non ut nos probali appareamus, sed ut vos quod öcMJws est facialis : nos auiis, perdonaré á los queántes pecaron*, ni á todos ios demás*. 3 Ó buscáis prueba de aquel que habla en mf, Christo, el qual no es flaco en vosotros, antes es poderoso en vosotros*? 4 Pues aunque fué crucificado por enfermedad*; mas vive por el poder de Dios. Porque nosotros somos también enfermos en é l ; mas viviremos con él por la virtud de Dios en vosotros. 5 Examinaos' a vosotros mismas si estáis en fé: probaos á vosotros mismos. ¿Ó no os conocéis á vosotros mismos, que Jesu-Christo está en vosotros? si ya no sois reprobados. 6 Mas espero que conoceréis, que nosotros -no somos reprobados. 7 Y rogamos á Dios, que no hagáis mal ninguno, no porque nosotros parezcamos aprobados, mas á fin que vosotros hagáis lo 1 4 •7 P a r a c o n v e n c e r o s , d i c e S A N P A B L O , 4 Antes de mi primera C a r t a . 2 Q u e h a n p e c a d o d e s p u é s d e ..haberla <Ie lo q u e o s d e c i m o s t o c a n t e a la p o t e s t a d , .que Jesu-Chrislo nos comunica , entrad e n escrito. 3 -Corso si d i x e r a : ¿ D e s p r e c i á i s m i s p r e - I,-cuenta c o n .vosotros m i s m o s , y si c o n s e r v á i s s e p i o s , c o m o q u e r i e p d o h a c e r p r u e b a , d e t o d a v í a v u e s t r a p r i m e r a fé, y n o h a b é i s d c s «i p o d r é e x e c n t a r m i s a m e n a z a s , y e m p l e a r c a e n d o del e s t a d o d e -perfección e n q u e os « 1 p o d e r , q u e m e h a dado C h r i s t o , q u e os b a - h a l l a b a i s , d e b é i s r e c o n o c e r q u a l e s la fuerza h í a p o r m i b o c a ? E l G r i e g o : •=.—ú ^gxiu.-qv y v i r t u d d e J e s u - C h r i s t o , -que vive y h a b i t a Xr-v.iz TÓ'J sv EU.O! Á a A c ü v T o ; p u e s t o q u e e n v u e s t r o s c o r a z o n e s p o r l o s efectos m a r a •viviendo d e e s t a m a n e r a , q u e r é i s q u e y o villosos, q u e e n ellos p r o d u c e . P e r o s e a d e e s t o lo q u e f u e r e , y o e s p e r o , q u e q u a n d o os . « m u l e e e n vosotros la a u t o r i d a d e t c . * E l q u a l no se .ha m o s t r a d o débil n i v i s i t a r e , n o p o d r é i s negar., q u e J e s u - C h r i s t o -Jlaco e n t r e vosotvos; a n t e s :ha h e c h o a l a r d e está y o b r a s i e m p r e e n n o s o t r o s , v i e n d o las d e su p e d e r , c a s t i g a n d o i los p e c a d o r e s , y p r u e b a s q u e os d a r e m o s ¡del p o d e r y d e la « b r a n d o ¡otros prodigios, q u e v o s o t r o s h a b é i s a u t o r i d a d d e q u e e s t a m o s r e v e s t i d o s . M a s Jo q u e deseamos y pedimos á Dios., n o es iristo. E l €im.Y3Ó3Tp3io. i E n -la flaqueza y e n f e r m e d a d d e s u q u e s e n o s p r e s e n t e ocasión d e -haceros c o . c a r n e , d e q u e v o l u n t a r i a m e n t e s e vistió p a r a ¡nocer.el p o d e r y a u t o r i d a d q u e .nos h a d a d o ; sino q u e n o bailemos .entre vosotros algún calvarnos. fi N o s o t r o s , c o m o m i e m b r o s j u y o s , p a r - d e s e r d e n , , q u e n o s s a q u e .el castigo d e las t i c i p a m o s d e s u s e n f e r m e d a d e s . , d e s ú s a b a - m a n o s . D e b é i s e m p l e a r o s e n o b r a r lo b u e n o . timiento» y p e n a s ; .mas p a r t i c i p a r e m o s . t a m - -Esto es todo l o q u e . d e s e a m o s , y todo l o q u e b i é n d e su p o J e r ; y de e s t o os d a r e m o s p r u e - os p e d i m o s , a u n q u e á ,cste ,prccio a p a r e z c a b a s m u y claras, juzgando y castigando á los sin exercicio nuestra potestad p a r a castigar. : incorrejäibies. S . T U O M A S . CAPÍTULO lem ut reprobi simus* 8 Non enim possumus aliquid adversùs veritatem* sed pro veri­ tale. 9 Gaudemus enim , quoniam nos infirmi sumus, vos autem po­ tenles eslis. Нос el oramusveslram eonsummalionem. 10 Ideo huec absens scriba, ut non prtesens: durius; agam secun­ dum polestatem, quam D ominus dedit mihi in mdifieationem et non in destructìonem* f 11 D e celerò^ fratres* gau­ dele* per fedi estote* exhorta­ mìni, idnn sopite, pacem babele* et D eus pacìs,. et dileetionis eriù vobiscum.. • 12 Salutate in\eicem in osculo lancia. S­ulutant vosamnes sancii* 13 Gratia D omini nostri Jesu Christi, el Chari tas D ei* el com­ Gaunicatio sancii Spiritus sii eum, emutibus vobis. Amen.. 215 im. bueno­, aunque nosotros sesmos. como reprobados. & Porque nada podemos con­ tra la verdad, sino por la verdad*» 9 Porque nos gozamos de ser flacos» mientras vosotros sois fuer­ tes. Y aun rogamos por vuestra perfección .. 10 Por tanta yo os escribo esto ausente, para, que estando presente no emplee con seTeridaiì la anforidnd, que Dios me dio para edificación,, у no; para des­ trucción: 11 Por lo demás, hermanos­, gózaos, sed perfectos, amonestaos, sentid una misma cosa» tened paz, y el Dios de la paz y de la eaiidad será C OR vosotros. 12; Saludaos unos á otros era esente santo . Todos los santos osi saludan. 13> La gracia de nuestro Señor Jesu­C hristo y ta caridad de Dio* y la comunicación*' del Espiriti* Santo sea con todos vosotros. Amen « T 1 1 6 todos en un mismo espíritu­, y en un solo, hombre perfecto.. E l C uaYsósTOMo­­ a C on s i n c e r i d a d y s c n c i l l e s . d e c o r a z ó n . . i- L a caridad; c o n q u e Dios P a d r e nos a m d v y la comunicación., d e l o s ¿fines d e l Espíritu Santo. L a s tros Divinas P e r s o n a s . S A N T O THO.YK'.S con; S. G n i i n o n i c Si E s t a , p a l a b r a n o se Baila e n l o s ma— 2 Y n u e s t r o m a y o r gozo s e r á el dé p a ­ mrsaritos­ m a s a n t i g u o s , , y p a r e c e h a B e r sido r e c e r flacos­, c o m o sin p o d e r ni a u t o r i d a d : a ñ a d i d a por­ la Iglesia d e £ s r i n ] h o , q u e r e s ­ p a r a c a s t i g a r o s , h a l l á n d o o s f u e r t e s y p o d e ­ p o n d í a i m e n t o d a s l a s v e c e s q u e so leia esta r o s o s en¡ gracia, y e n v i r t u d ' ; y aun­ pedimos; C a r t a . E n ­ e l G r i e g o s e a ñ a d e . ­ La segunda á D i o s q u e o s b a g a p e r f e c t o s é i r r e p r e h e n s i ­ á los Corikt'hios fué enviada de Philippos b l e s , y q u e d e s t r u y e n d o l o s e s c á n d a l o s y d i ­ de Maced'oni'a con lito y tucas* v i s i o n e s q u e h a y e n t r e v o s o t r o s , , o s r e ú n a á; f E t p o d e r e s p i r i t u a l , q u e Dios b a p u e s ­ t o e n n u e s t r a s m a n o s para­ m a n t e n e r el, b u e n a r d e n en 1.1 Iglesia „ n o le p o d e m o s ; e m p l e a r sino c o n t r a los q u e s e a p a r t a n de la: j u s t i c i a y dé la. verdad'. P&rqwe ionio no­ hay culpa.* somos ledos iguales, c o m o nota: 216 ADVERTENCIA SOBRE LA CARTA DEL APÓSTOL SAN PABLO Á LOS GAL AT AS. Jua Galacia que también se llamó Gallo-Grecia, era una Provincia del Asia menor entre la Capadocia y lo Phrygia. Los Pueblos de esta comarca habían abrazado la fé por la predicación de San Pablo. Mas como los hubiesen pervertido unos falsos Apóstoles, que del Judaysmo habían pasado á la Religión Christiana, pretendiendo que juntamente con el Bautismo era necesaria la Circuncisión, para conseguir la salud, y de este modo les hiciesen observar también todas las demas ceremonias de la Ley; tomó de aquí ocasión San Pablo para escribir la presente Carta, en la que después de haber probado su misión con evidentísimos argumentos, y la uniformidad de su doctrina con la de San Pedro; reprehende a los Calatas con la mayor fuerza y vehemencia por haberse dexado engañar de aquellos falsos Apóstoles, y arrastrar a la esclavitud de las ceremonias. Demuestra invenciblemente, que la observancia de la Ley no era ya necesaria ni útil para la salud, y hace ver quán monstruosa era la pretendida alianza , que querían hacer aquellos nuevos Doctores del Evangelio con la Ley. Pasa después á dar reglas de la mas sana moral y disciplina Eclesiástica. No se sabe el año en que fué escrita esta Carta, aunque los mas se persuaden, que fué el año cincuenta y cinco de la Era vulgar, dos años antes de escribir la Carta á los Romanos. En quanto al lugar, los Latinos dicen, que la escribió desde Épheso; y los Griegos comunmente desde Roma. San Juan Chrysóstomo es de la opinión de los Latinos. Véase su Prólogo sobre la Epístolaá los Romanos. 217 EPISTOLA DEL APÓSTOL SAN PABLO A LOS GAL AT AS. CAPITULO I. Reprehende á los Gálatas por haber dado oidos á unos falsos Apóstoles, y por haber abandonado la doctrina que él les habia enseñado, y que habia aprendido del mismo Jesu-Christo. Refiere lo que fué antes y después de stt conversión. JPaulus 1 Apostolus non ab1 -labio Apóstol, no de los hominibus, neque per hominem, sed hombres, ni por hombre , mas perJesum Christum, ei Deum Pa- por Jesu-Christo, y por Dios Patrem, qui suscilavit eum d mortuis: dre, que lo resucitó de entre los 1 muertos: 2 El qui mecum sunt omnes 2 Y todos los hermanos que Ecclesiis Galatice: están conmigo , á las Iglesias de fratres, 1 Galacia : 3 3 Gratia vobis, et pax a Palre, et Domino noslro Christo, 4 Qui dedit semetipsum peccatis nostris , ut eriperet de prasenti Deo 3 Gracia sea á vosotros y paz Jesu de Dios Padre y de nuestro Señor Jesu-Christo, pro 4 El qual se dio á sí mismo nos por nuestros pecados, para librar- sáculo nequarn^, se- nos de este presente siglo malo% cundüm voluntatem Dei et Patris según la voluntad de Dios y Panostri, dre nuestro, ö Cui est qloria in scecula sa5 Al qual es la gloria en los culorum: Amen, siglos de los siglos: Amen. 1 Yo no he recibido mi misión de los A p ó s t o l e s , ni d e a l g ú n o t r o h o m b r e , s i n o i n m e d i a t a m e n t e d e J e s u - C h r i s t o , y de Dios 6u P a d r e . 2 E s t o p u e d e e n t e n d e r s e de lodos los Christianos, ó m a s b i e n de los c o m p a ñ e r o s d e l S a n t o A p ó s t o l e n la p r e d i c a c i ó n d e l E v a n - TOMÜ I I I . gelio. 3 L a s I g l e s i a s p r i n c i p a l e s d e Galacia eran Ancyra y Pesinunte. 4 P a r a s e p a r a r n o s de la corrupción de c o s t u m b r e s , q u e t r a h e c o n s i g o e s t e siglo malo ; m a l o n o p o r si m i s m o , s i n o p o r los malos, q u e viven e n ¿1. S A N G E K Ó N Y M O . 28 E P Í S T O L A 218 D B S. P A B L O Á 6 Miror quöd sie tarn cito transferimini ab eo , qui vos vo­ cavit in gratiam Christi in aliud Evangelium: 7 Quod non est aliud , nisi sunt aliqui, qui vos conturbant, et volunt canverlere Evangelium Christi. 8 Sed licét nos , aul Angelus de ccelo evangeliza vobís pra>ler­ quam quod evangelizavimus vobis, anathema sit. 9 Sicut pmdiximm, et nunc Herum dico: Si quis vobis evan­ Qelizaverit praner id, guací acce­ pistis, anathemß stf. L O S G Á L A T A S . 6 Me maravillo, cómo así tan de ligero os pasáis de aquel, que os llamó á la gracia de C hristo á otro Evangelio : 1 Porque no hay otro , sino que hay algunos que os perturban *, y quieren trastornar el Evangelio de C hristo 8 Mas aun quando nosotros, 6 un Angel del cielo os evangelizo fuera de lo que nosotros os hemos evangelizado, sea anathema*. 9 Así como antes lo diximos, ahora también de nuevo lo digo: Si alguno os predicare fuera de lo que habéis recibido, sea ana­ thema. 1 0 Modo enim hominibus 10 Pues yo ahora hago la cau­ suadeo , an D ea? An qumro ho­ sa de los hombres, ó de Dios ? minibus' placeré? Si adhuc hami­ ¿ó pretendo agraciar á hombres? nibus placerem , Christi servus Si agradase aun á los hombres, no под, essem. sería siervo de C hristo", 11 Nolum * enim vobis fació, 11 Porque os hago saber, fralreSy Evangelium, quod evan­ hermanos, que el Evangelio que 3 1 1 7 ^ t • C omo abandonando al P a d r e E t e r n o , q u e os l l a m ó á l a g r a c i a d e J o s u ­ C h r i s l o s u H i j o , p a r a q u e c r e y e s e i s e n é l , y 1* r e c o ­ nocieseis p o r v u e s t r o Salvador, y para c o n ­ s e g u i r d e s p u é s p o r s u g r a c i a U vida c i e r n a . SANTO, T U O M A S . E l t e x t o G r i e g o dice asir ¿ 7 7 0 TOU xaXsffav­os 6p.«? év Y^áptri. y^'.crrj, lo q u a l p u e d e t e n e r o t r o s e n t i d o r e f i r i e n d o XP'.;­oD , n o á ­/.apiri , s i n o á v.­o T­;Ü «.x.XéottvTo;, de­ e s t e m o d o : Coma abatirlo— • nanio á Jesu­Christo que OÍ. llamó por sa­ grada. 2 A d u l t e r a d o » y d i f e r e n t e d e l q u e yo os he enseñado. S. P o r q u e ­ n o h a y m a s E v a n g e l i o , q u e et q u e yo h e p r e d i c a d o . * C on s u s d u d a s , s u p e r s t i c i o n e s y e s c r ú ­ pulos. ­ S Ofuscando s u p u r e z a cou l a mezcla d e s u falsa d o c t r i n a . 6 Un Ángel baxado del cielo, no puedo e n s e ñ a r u n a falsa d o c t r i n a . M a s el A p ó s t o l p o u e esta hypótesis a u n q u e imposible, p a r a «. к Corinth. xv. I. d a r ¡t e n t e n d e r , q u e s e d e b e d e s e c h a r toda, noveda'd e n la ffr, p o r g r a n d e q u e s e a l a a u ­ t o r i d a d d e los q u e la q u i e r a n i n t r o d u c i r . Sea anathema, quiero decir, sea desechado con maldición, con execración y con horror. V é a s e la i . ad Corinlh. x v i . 2 2 . C ondena qualquier doctrina contraria al E v a n g e l i o ; m a s n o la q u e f u e r e c o n f o r m e , c o m o lo s o n l a s tradiciones Apostólicas y d e la Iglesia, SAN 7 GERÓNVMO y SAN A G U S T Í N . T I I E O P I I Y LC A TO y S . JUAN C U R Y S Ó S T O ­ M O : ¿D efiendo yo esta causa delante de los hombres, di delante de D ios? Otros: ¿En­ seño doctrina humana, ó divina? Otros: ¿Intento h a c e r m e favorable á los h o m b r e s , ó íi Dios» 8 ¿ P r e t e n d o yo con esto h a c e r m e a d m i ­ r a r d e los h o m b r e s , y m e r e c e r s u s a p l a u s o s y aprobación­, c o m o lo hacia a n t e s e n el J u ­ d a i s m o ? C i e r t o q u e si e s t o h i c i e r a , n o s e r i a como soy, siervo de J c s u ­ C h r i s t o ; porque e s i m p o s i b l e s e r v i r á u n m i s m o t i e m p o 4, Dios y á l o s h o m b r e s . E l C U R V S Ó S T O M O ^ CAPÍTULO 219 1. yo os he predicado, no es seguu hombre': 12 Porque yo ni lo. he recibido ni aprendido de hombre, sino por revelación de Jesu-Christo . 13 Porque ya habéis oido de qué manera vivía en otro tiempo en el Judaismo; y con qué exceso perseguía la Iglesia de Dios, y la destruía, 14 Y aprovechaba en el Judaismo mas que muchos coetáneos mios de mi nación \ siendo en e x tremo zeloso de las tradiciones de mis padres. 15 Mas qunndo plugo á aquel, que me destinó desde el vientre de mi madre , y me llamó por su gracia , 16 Para revelar á. su Hijo* por mí, á fin que yo le predicase entre las Gentes: desde aquel punto no me acomodé á carne y sangre , 17 Ni vine á Jerusalém á los 17 Ñeque veni Jerosohjmam ad antecessores meos Apostólos: que eran Apóstoles antes que yo : gclizalum esl a me , quia non est secundúm hominem: 12 Ñeque enim ego ab ho~ mine accepi illud , ñeque didici; sed per revelaiionem Jesu Christi. 13 Audislis enim conversalionem meam aliquando in Judaismo: quoniam supra modum perscquebar Ecclesiam üei, el expugnabam Mam, 14 El proficiebam in Judaismo supra mullos cocetaneos meos in genere meo, abundanliüs mmulalor existens palernarum mearum Iradüionum. 15 Gúm autem placuit ei, qui me segregavit ex ulero matris mece , el vocavil per graliam suam, 16 Ul revelaret Filium suum in me, ul evangelizarem illum in Genlibus : continuó non acquievi carni el sanguini, a 5 1 5 6 7 9 10 1 P o r q u e e s t o d o divino y c e l e s t i a l ; c o m o lo p r u e b a c u el v e r s o q u e s i g u e . 2 M S . iVt'J apris de ombre. 3 Y va á p r o b a r q u e n o lo a p r e n d i ó d e los h o m b r e s , ni a n t e s de s u c o n v e r s i ó n n i d e s p u é s . N o a n t e s , porque ya habéis oido etc. 4 C o m o P h a r i s é o q u e e r a , é hijo de P h a f i s é o , Act. X X I I I . 6. m o s t r a b a u n z e l o a r diente y excesivo , p o r q u e se guardasen e x a c t a m e n t e todas las observancias, q u e m e habían ensenado mis padres. 5 Habla de s u predestinación al A p o s t o l a d o , y á l a p r e d i c a c i ó n d e l E v a n g e l i o , Act. X H I . 2 . Rom. i . i . p a r a lo q u a l Dios lo t e n i a e s c o g i d o , y c o m o s e p a r a d o ab alterno. S. GünÓNVMO. 6 E s u n a m a n e r a p r o v e r b i a l de h a b l a r s e m e j a n t e á e s t a s o t r a s : Desde antes de ta rreacion del mundo; desde el principio i a Sphes. n i . 3. fundación del mundo; l.vs q u a l e s significan lo m i s m o q u e ab alterno. 7 E f i c a z m e n t e al A p o s t o l a d o e n e l p u n t o mismo de mi conversión. E S T Í O . 8 Comunicándome u n a luz interior y celestial, para q u e sin medios humanos le conociese perfectamente, y todas las v e r d a d e s d e s u E v a n g e l i o . Jíphes. i r . 2 0 . 9 A l p u n t o m i s m o o b e d e c í á la v o c a c i ó n d e D i o s , s i n c o n s u l t a r s o b r e ello á n i n g ú n hombre; porque estaba asegurado que era do D i o s . E l t e x t o G r i e g o : oú Tv¡¡e!javs8£[>.Yiv, n o lo comuniqué, no lo consulté con nin g u n h o m b r e . S, G E R Ó N Y M O e n t i e n d e e l carni et sanguini del h o m b r e carnal. . 4 0 P a r a darles parle de mi vocación , ó t o m a r d e ellos a l g u n a s i n s t r u c c i o n e s ; lo q u e n o h u b i e r a d e x a d o d e h a c e r , si m i vocación n o h u b i e r a sido e x t r a o r d i n a r i a . 220 EPÍSTOLA, D B S . P A B L O Á LOS G Á L A T A S . sed abii in Arabiam '. et ilerum reversas sum Damascum: 18 Deinde posl annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim: mas partí para Arabia: y de nuevo volví á Damasco': 18 Desde allí al cabo de tres años vine á Jerusalém a ver á P e d r o , y estuve con él quince «lias : 19 Y no vi a otro alguno de los Apóstoles, sino á Santiago el hermano del Señor . . 2 0 Y en esto, que os escribo, os digo delante de Dios, que no engaño . 21 Desde allí fui á tierra de Syria, y de Cilicia . 2 2 Y las Iglesias de Christo, que habia en la Judéa, ni aun de vista me conocían : 2 3 Mas solamente habían oído decir: Aquel, que antes nos perseguía, ahora predica aquella fé, que en otro tiempo combatía: 4 3 19 Alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini. 2 0 Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non menlior. 2 1 Deinde veni in parles Syrim, et Ciliciai. 22 Eram autem ignolus facie Ecclesiis Judma¡ , qum erant in Christo: 2 3 Tantum autem audilum habebanl: Quoniam qui persequebatur nosaliquando, nunc evangelizat pZd-zm, quam aliquando expugnaban 2 4 Et in me clarificabant 24 mí . Deum. 4 6 6 7 Y glorificaban á Dios en 8 1 E s t o hace ver, que partió de esta c i u d a d i n m e d i a t a m e n t e d e s p u é s de s u c o n v e r sión. 2 Como á c a b e z a d e toda la I g l e s i a por r e s p e t o y v e n e r a c i ó n , n o p a r a a p r e n d e r la d o c t r i n a de la R e l i g i o n . S . G G R Ó N Y M O . 3 No p u d o d e t e n e r s e m a s t i e m p o ; p o r q u e los J u d í o s le b u s c a b a n p a t a q u i t a r l e la vida. 4 E s t e es el m i s m o de q u i e n se h a b l a e n los IlechoíXii. t 7 . F u é el p r i m e r Obispo de Jerusalem, y según expresión Hebrea, hermano del Señor; esto e s , p r i m o , p o r s e r h i j o d e M a r í a , h e r m a n a de la S a n t a V i r g e n , y m u g e r de A l p h é o e n p r i m e r a s n u p c i a s , y d e s p u é s d e C l e o p h a s . J O A N N . X I X . 2 5 . Los A p ó s t o l e s sin d u d a h a b r í a n salido d e J e r u salem á predicar el Evangelio ; porque por l o q u e h a c e á los q u e n o e r a n del n ú m e r o d e los d o c e , c o m o S a n B e r n a b é , y o t r o s s e m e j a n t e s , e s c o n s t a n t e , q u e los vio, y q u e Iba y vcaia, y predicaba también con ellos. E s t a e x p o s i c i ó n r e s u e l v e la d u d a , q u e r e s u l l a d e lo q u e se l e e e n el v. 2 7 . d e l Cap. íx. de los Hechos. 5 D e q u e la a u t o r i d a d y m a g i s t e r i o q u e t e n g o , n o lo h e r e c i b i d o del Colegio d e los Apóstoles, como S a n M a t h í a s ; sino i n m e d i a t a m e n t e del m i s m o J e s u - C h r i s t o . 6 No i n m e d i a t a m e n t e , p o r q u e p r i m e r o fué c o n d u c i d o por los C h r i s t i a n o s á C e s á r e a ; y pasado algún tiempo, creyendo, que e s t a ría m a s seguro e n t r e sus parientes, p o r q u e los G r i e g o s le q u e r í a n q u i t a r la vida , p a s ó á T h a r s i s e n Cilicia, c i u d a d d e su n a c i m i e n t o . Ador, íx. 30. 7 T o d o 10 q u e h a dicho h a s t a a q u í , es p a r a p r o b a r , q u e n o h a b i a podido a p r e n d e r e l E v a n g e l i o d e n i n g ú n o t r o , q u e del m i s m o Jesu-Christo. 8 Y d a b a n gloria á D i o s , q u e h a b i a o b r a do e n m í u n a t a n g r a n d e , y e x t r a o r d i n a r i a conversión. E P Í S T O L A D E S . P A B L O Á LOS G Á L A T A S . CAPITULO 221 II. San Pablo sostiene el honor de su Apostolado, y la pureza del Evangelio contra los falsos Apóstoles, y contra los Judayzantes. Se vé obligado á resistir á Cephas, Ninguno es justificado por las obras de la Ley, sino por la fé en Jesu-Cltristo. 1 Äßeinde post anuos quatuordecim , Herum ascendí Jerosolymam cum Barnaba, assumplo et Tilo. 2 Ascendí autem secundum revelationem: et conluli cum Ulis Evangelium , quod prmdico in Gentibus, seorsum autem Us , qui videbantur aliquid esse: ne forte in vacuum currerem , aut cucurrissem. 3 Sed ñeque Titus , qui meción eral , cüm esset Gentiiis, compulsus est circumcidi: 4 Sed propter subintroduclos falsos fratrts, qui subinlro'ierunt explorare Hb ertale m nostrum, quam habemus in Christo Jesu, ut nos in servitutem redigerent. 1 E s t e es el viage d e q u e se h a b l a e n e l Cap. x v . de los ¡lechos, con o c a s i ó n de la d i s p u t a , q u e se movió t o c a n t e á las c e r e m o nias legales. 2 N o de mi p r o p i o m o v i m i e n t o , s i n o g u i a do y c o n d u c i d o por l a l u z , q u e m e c o m u u i c ó el E s p í r i t u S a n t o . 3 E s t o es , con el Concilio , q u e fué el t e r c e r o , q u e se c o n g r e g ó e n J e r u s a l é m ; n o p o r q u e mi doctrina necesitase confirmación, s i n o p a r a n o h a c e r i n ú t i l el f r u t o d e m i p r e d i c a c i ó n . San P a b l o n o o b l i g a b a á los Gentiles convertidos á q u e observasen las c e r e m o n i a s d e la L e y ; y p o r e s t o los J u d a y z a n t e s le a c u s a b a n d e e n s e ñ a r u n a d o c t r i n a n u e v a , y c o n t r a r i a á la de los o t r o s Apóstoles. Expuso pues su doctrina delante d e la I g l e s i a d e J e r u s a l é m , p a r a q u e i n f o r m a d o s los A p ó s t o l e s y los o t r o s F i e l e s d e la v e r d a d de lo q u e p r e d i c a b a , le d i e s e n t e s t i - 1 v i t o r e e años después subí otra veza Jerusalem con Bernabé', tomando también conmigo á Tito. 2 Y subí según revelación : y comuniqué con ellos el Evangelio , que predico entre los Gentiles, y particularmente con aquelíos que parecían de mayor consideracion'': por temor de no correr en vano, ó de haber corrido. 3 Mas ni aun Tito, que estaba conmigo, siendo Gentil, fué apremiado á que se circuncidase": 4 Ni aun por los falsos hermanos, que se entremetieron á escudriñar nuestra libertad, que tenemos en Jesu-Christo, para reducirnos á servidumbre. 3 3 m o n i o c o n t r a s u s c a l u m n i a d o r e s . P u e s si Pablo no hubiera comunicado con los Apóstoles en carne su Evangelio , la Iglesia no l e h u b i e r a c r e í d o . S A N A G U S T Í N cont. Fausl.Lib. X X V I I I . Cap. iv. i San P e d r o , Santiago y J u a n . 5 V e s t u v i e r o n t a n lejos de d e s a p r o b a r m i d o c t r i n a , q u e por el c o n t r a r i o e n p r u e b a , y c o n f i r m a c i ó n d e ella , p e r m i t i e r o n á T i t o , q u e e r a G e n t i l , q u e g o z a s e d e la l i b e r t a d , q u e le d a b a el E v a n g e l i o , y n o le o b l i g a r o n á q u e se c i r c u n c i d a s e ; y e s t o , q u e i n s t a b a n f u e r t e m e n t e á ello a l g u n o s falsos h e r m a n o s , los qualcs profesando e x t e r i o r m e n t e m u c h o zelo por el E v a n g e l i o , y no p u d i e n d o p e r s u a d i r s e , q u e no e r a n ya n e c e s a r i a s las c e r e m o n i a s d e la L e y , s e h a b í a n e n t r o m e t i d o e n la I g l e s i a p a r a d e s p o j a r n o s d é l a l i b e r t a d , q u e J e s u - C h r i s t o n o s h a b i a m e r e c i d o eon su gracia. 222 E P Í S T O L A D E S . P A B L O Á LOS G Á L A T A S . 5 Á los quales ni una hora 5 Quibus ñeque ad horam cessimus mbjeclione , ul venias sola quisimos estar en sujeción , para que permanezca entre vosoEvangelii permaneat apud vos: tros la verdad del Evangelio': 6 Mas de aquellos, que pare*~~ 6 Ab iis aulem, qui videbantnr case aliquid, (quales aliquan- cían ser algo , (quales hayan sido do f'ierint , nihil mea inierest. algún tiempo, nada me toca. Dios Z)ei/s personam hominis non aa- no acepta la apariencia de! homeipit) mihi enim qui videbanlur bre) ¡i mí ciertamente los que parecían ser algo, nada me comunieste aliquid; nihil eonlulerunt. caron. 7 Mas al contrario, visto , 7 Sed é contra cúm vidissent qubd creditum est mihi Evange- que me habia sido encomendado lium praspuiii, sicut el Pelro cir- á mí el Evangelio del prepucio, como á Pedro el de la circuncisión: cumcisionis: 8 ( Porque e l que obró nn 8 (QM enim operalus est Petro in Apostolalum circu'mcisionis, Pedro para el Apostolado de la operatus est el mihi ínter gen- circuncisión, también obró en mí para con las Gentes) tes) 9 Y como Santiago, Cephas", 9 El cúm cognovissenl gratiam , qurn data est mihi, Jaco- y Juan, que parecían ser las c o bus, el Cephas, et Joannes , qui lumnas, conocieron la gracia, que 1 3 a 1 8 1 A q u e circuncidásemos á Tito, y á q u e o b s e r v á s e m o s c o m o ellos l a s o t r a s c e r e m o n i a s de la L e y . 2 P a r a q u e la v e r d a d d e l E v a n g e l i o , q u e os hemos predicado, se conservase sin a l t e r a c i ó n , y sin m e z c l a de J u d a y s m o . 3 P o d í a n los c o n t r a r i o s d e l Apóstol h a c e r l e u n a objeción , d i c i e n d o : Q u e los o t r o s A p ó s t o l e s h a b í a n sido familiares d i s c í p u l o s d e J e s u - C h r i s t o , quando él e r a a u n P h a r í s é o : y q u e h a b í a n sido escogidos a n t e s q u e ét, para seguirlo; por consiguiente, q u e les e r a m u y i n t e r i o r de todos m o d o s . R e s p o n d e i esto: q u e esta r a z ó n , como fundada e n v e n t a j a s , p u r a m e n t e e x t e r i o r e s , n o t i e n e la m e n o r fuerza, puesto q u e Dios, para c o m u nicar sus bienes, dones, y gracias, n o a t i e n de á exterioridades; y puede dar del m i s m o m o d o á los q u e v i n i e r o n l o s ú l t i m o s , q u e á l o s p r i m e r o s : q u e d e x a n d o á u n lado , l o q u e f u e r o n los A p ó s t o l e s , lo q u a l ni q u i e r e , n i le tooa e x a m i n a r : l o q u e s a b e c i e r t a m e n t e e s , q u e n o h a b i a ido á J e r u s a l é m , p a r a aprender de aquellos, q u e eran tenidos por a 9. los p r i m e r o s de los A p ó s t o l e s , cosa n i n g u n a n u d v a , tocante al perfecto conocimiento del E v a n g e l i o , p u e s t o q u e Dios l e h a b i a c o m u n i c a d o á él n o m e n o r c a u d a l d e d o c t r i n a y a u t o r i d a d , q u e á todos a q u e l l o s , q u e h a b í a n vivido y c o n v e r s a d o c o n e'. S e ñ o r . S . G E R Ó KVMO. 4 E s t e v e r s o v a u n i d o c o n e l v. 9 . y e l v. 8 . s e d e b o l e e r e n t r e p a r é n t h e s i s , y t o d o s ellos s o n p r u e b a , y c o n f i r m a c i ó n d e l o q u e a c a b a de d e c i r e n l o q u e p r e c e d e . L e j o s , d i c e el S a n t o , d e t e n e r q u e r e p r e h e n d e r , ó que corregir en mi d o c t r i n a , luego q u e v i e ron, etc. 5 D i o s , q u e escogió á P e d r o , y dio f u e r za y eficacia á s u s p a l a b r a s , p a r a q u e p r e d i case el Evangelio á los J u d i o s , m e destinó á mí para q u e lé predicase á los Gentiles. , 6 P o r Cephas se entiende aquí San P e dro, no obstante lo q u e algunos modernos I n t é r p r e t e s h a n q u e r i d o p e r s u a d i r . V é a s e la Disertación que se halla en la Z i i e t . d e CAL.UET, y en la de C A R R I E R E S . Deut. x . 1 7 . Job x x x i v . 1 9 . Sap. v i . 8, Ecü. Colon. I I I . 2 5 . Ador. X. 3 1 . I . Petr. I 1 7 . x x x v . i3. Rom. n. W.Ephis. TI. C A P Í T U L O videbanlur columna esse , dexlras deaerimi mihi, el Barnaba socielalis: ul nos in Gentes , ipsi aulem in circumcisioncm: IO Tantum ut pauperum memores essemus: quod eliam sollicilus fui hoc ipsum faceré. 1 1 Cùm autem venissel Cephas Antiochiam, in facicm ei restili, quia reprehensibilis erat. 12 Priüs enimquám venirent quidam à Jacobo, cnm Gentibus edebat: cùm autem venissent, subtrahebai, et segrcgabat se timens eos, qui ex circamcisione erant. 223 T I . se me había dado', nos dieron las diestras á Bernabé, y a mí en señal de compañía*: para que nosotros fuésemos, á los Gentiles, y ' ellos á la circuncisión. 10 Solamente Y qué nos acordásemos de los pobres: lo mismo, que también procuré hacer con esmero. 11 Y quando vino Cephas á Antioehía, le resistí en su cara , porque merecía reprehensión . 12 Por quanto antes que viniesen algunos de parte de Santiago V comia con les Gentiles : mas después que vinieron, se retiraba, y separaba, temiendo á los que eran de la circuncisión . 13 Y los otros Judíos* consintieron en su disimulación"', tal que aun Bernabé fué inducido por ellos en aquella simulación. 14 Mas quando yo vf, que no andaban derechamente conforme á la verdad del Evangelio , dixe á Cephas delante de todos: Sí tú, siendo Judío , vives como los Gen1 1 7 8 13 Et simula/ioni ejus c&nsenscruni celeri Judati, ila ut et Barnabas ducerelur ab eis in Mam simulalionem. 14 Sed cùm vidissem quad non recto ambularent ad verilatem Evangelii, dixi Cepha coram omnibus: Si tu, cùm Jud.Ttts sis, genliliier vicis, et non Judaicé: 1 Mi vocación p a r t i c u l a r p a r a s e r e t A p ó s t o l rio las G e n t e s . 2 R e c i b i é n d o n o s p o r c o m p a ñ e r o s y Col e g a s e n toilos los e x c r c i c i o s (tei A p o s t o l a d o , para- q u o n o p a r e c i e s e e r a u n o el E v a n g e l i o de ésto*, y o t r o el d e los c i r c u n c i d a d o s . S A N GcnJNYMO. 3 S o l a m e n t e a ñ a d i e r o n , ó nos e n c a r g a r o n , q u e no o l v i d á r a m o s r e c o g e r l i m o s n a s p a r a s o c o r r o de los pobres, de la J u d o s . Actor. X I . 2 9 . 30. i Esto es,'desaprobé descubiertamente la demasiada condescendencia, q u e tenia con los J u d í o s n u e v a m e n t e c o n v e r t i d o s . ¡.Cómo se atreve Pablo á reprehender á P e d r o , q u e e r a cab*7.a d e la Iglesia'! R e s p o n d e S. A G U S T Í N Epist. L X X X I I . «inni. 2 7 . alabando ti Pablo por s?c fusta entereza , y d Pedro, por su santa humildad. 5 M S . Que era reprendedero. ft E s t o s e r a n J u d i v c o n v e r t i d o s , á l a f é . 11 13 13 7 Sin h a c e r diferencia de v i a n d a s . 8 P o r n o d e s c o n t e n t a r á los J u d í o s , y dándoles á entender con este disimulo, que d e s a p r o b a b a c o m o e l l o s , la l í b e t t a d , q u e u s a b a n los G e n t i l e s d e c o m e r s i n d i s t i n c i ó n toda s u e r t e de v i a n d a s . E s t a c o n d e s c e n d e n cia d e San P e d r o n o t o c a b a á s u d o c t r i n a , s i n o s o l a m e n t e á su c o n d u c t a . S . T I I O J I A S . 9 Q u e e s t a b a n p e r s u a d i d o s d e la l i b e r t a d , q u e les d a b a el E v a n g e l i o . tO M S . Al su enfennimienlo , assl qver Samabas se enfinnó en aquello mismo. \ I Que estaba destinado para predicar á l o s G e n t i l e s , y q u e c o n t i n u a m e n t e l e s hacia p r e s e n t e la l i b e r t a d , y la e x e n c i ó n d e U s o b s e r v a n c i a s l e g a l e s , q u e l o g r a m o s por la Ley Evangélica. 12 Q u e su c o n d u c t a n o e r a c o n f o r m e á la s i n c e r i d a d C h r í s t i a n a . 13 Si t ú , q u e e r e s l í e b r é o d o o r i g e n , no le c r e e s o b l i g a d o á l a s o b s e r v a n c i a s l e g a l e s . 224. E P Í S T O L A DE S . P A B L O Ä LOS C A L A T A S . quomodo Genies cogis judaizare? 15 Nos natura Judasi, el non ex Gentibus peccalores. tiles, y no como los Judíos: ¿cómo obligas ó los Gentiles á judaizar? 15 Nosotros somos Judíos de naturaleza, y no pecadores de entre los Gentiles . 16 Mas sabemos, que el hombre no se justifica por las obras de la Ley*, sino por la fé de JesuChristo: y nosotros creemos en Jesu-Christo para obtener la justicia por la fé de Christo, y no por las obras de la Ley: por quanto por las obras de la Ley no será justificada toda carne. 17 Pues si nosotros, que buscamos ser justificados en Christo, somos también hallados pecadores: ¿es por ventura Christo ministro de pecado ? No por cierto. 18 Porque si yo vuelvo á edificar lo mismo, que he destruido: me hago á mí mismo prevaricador . 19 Porque yo por la Ley soy muerto á la L e y , á fin de vivir 1 16 Scienles a'utem qudd non justificalur homo ex operibus legis, nisi per fidem Jesu Christi: el nos in Christo Jesu credimus, ut justificemurex fide Christi, el non ex operibus legis : propter quod ex operibus legis non justificabitur oninis caro. a 17 Qudd si qumrenles juslifican in Christo, invenli sumus et ipsi peccatores: numquid Christus peccali minister est? Absit. 3 18 Si enim qurn deslruxi, iterum hmc cedifico: pravaricatorem me constiluo. 19 Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam: y vives con la libertad, n o de J u d i o , sino de G e n t i l ; ¿por q u é r e h u s a n d o c o m e r c o n l o s G e n t i l e s e n p r e s e n c i a d e los J u d í o s , l e s das o c a s i ó n d e . p e n s a r , q u e e s t á n o b l i g a d o s á la o b s e r v a n c i a d e las c e r e m o n i a s l e g a l e s ? 1 Y n o p e c a d o r e s , c o m o G e n t i l e s . Así l o s l l a m a b a n c o m u n m e n t e los J u d í o s p o r s u idolatría. 2 E s t a m i s m a p r o p o s i c i ó n se l e e t a m b i é n e n la Epístola á los Romanos m . 20. p e r o con e s t a d i f e r e n c i a , q u e allí t r a t a d e l a L e y m o r a l ; y a q u í de la m o r a l y c e r e m o nial. 3 Nosotros hemos creído en J e s u - C h r i s t o , p a r a b u s c a r en l a fé la j u s t i c i a q u e n o p o d í a m o s h a l l a r en las o b r a s d e la L e y ; l u e g o si fuese p o s i b l e , q u e n o s h u b i é s e m o s e n g a ñ a d o , y q u e s e p a r á n d o n o s d e la L e y , nos hubiésemos quedado ó hecho pecadores; n u e s t r o p e c a d o , lo q u a l c a u s a h o r r o r el p e n sarlo solamente, recaería sobre J c s u - C h r i s t o , q u e s e r i a su A u t o r ó M i n i s t r o ; p u e s t o q u e h a b i é n d o n o s s e p a r a d o de la p r á c t i c a de a Roman. 111. 2 0 . 1 6 unas ceremonias propias para justificarnos, nos h u b i e r a dado u n a Religión incapaz de c o n d u c i r n o s á la j u s t i c i a , c o m o s e r í a la s u ya. 4 Si o b s e r v a s e l a L e y , y la h i c i e s e o b s e r v a r á los o t r o s , d e s p u é s d e h a b e r e n s e ñado, que estaba ya abolida, sería t r a y d o r á la c a u s a de J e s u - C h r i s t o , p u e s t o y u e a l m i s m o t i e m p o , q u e p r e d i c a b a la j u s t i c i a , q u e p r o v i e n e d e la fé en é l , t r a b a j a r í a e n r e s t a b l e c e r la Ley d e M o y s é s , abolida p o r el m i s m o S e ñ o r c o m o i n ú t i l p a r a c o n s e g u i r la justicia. 5 Y o e s t o y m u y d i s t a n t e , dice el S a n t o A p ó s t o l , d e p r e t e n d e r r e s t a b l e c e r la L e y , e s t a n d o m u e r t o c o m o lo e s t o y á ella , y á todas s u s c e r e m o n i a s , y e s t a n d o m u e r t o á ella por l a s i n s t r u c c i o n e s m i s m a s , q u e m e d á la L e y ; p o r q u e la L e y e n t e n d i d a en s u v e r d a d e r o s e n t i d o m e lleva á J e s u - C h r i s t o , q u e es su fin, y q u e la abolió m u r i e n d o s o b r e l a C r u z . E s t a n d o p u e s a s o c i a d o á su m u e r t e p o r el B a u t i s m o , y c l a v a d o e n la C r u z c o n 225 Christo confixus sum cruci. 20 Vivo autem, jam non ego: vivit vero in me Christus. Quod autem nunc vivo in carne: in fide vivo Filii Dei, qui dilexil nie, et tradidit semelipsum pro me. 21 Non abjicio graliam Dei. Si enim per legem justitia, ergo gratis Christus morluus est. para 'Dios: estoy enclavado en la Cruz juntamente con Christo. 20 Y vivo, ya L O yo: mas vive Christo en mí: y lo que viro ahora en carne: lo vivo en la fé del Hijo de Dios, que me amó, y se entregó á sí mismo por mí. 21 No desecho la gracia de Dios : porque si la justicia es por la Ley, sigúese, que Christo murió en vano . l 5 él como uno de sus miembros, estoy muerto á la Ley, y vivo solamente á Dios ; ó mas bien, no soy yo el que vivo, sino Jesu-Cbristo, que vive en mi, porque su Espíritu es el que me alienta, y hace obrar; y si vivo e s ta vida toda divina, aunque cercado de una carne flaca y corruptible, lo debo todo á la fé y á la confianza, que tengo en el Hijo de Dios, el qual por el amor infinito, que me ha tenido, se entregó á la muerte por m i , ó en mi lugar. S A N A G U S T Í N . 1 Puesto que ella sola puede dar la verdadera justicia, que no podría dar la Ley. 2 Si por la Ley y por sus obras pudiese el hombre conseguir la justicia, no habia necesidad ni de Evangelio, ni de la muerte de Jesu-Christo, ni de su gracia. SAN G E RÓNIMO, CAPITULO III. Reprehende vivamente á los Gálatas; y demuestra, que la justicia es por la fé viva. Trahe para esto el exemplo de Abraham; y explica el oficio, y fin de la fé, y de la Ley. 1 insensati Galalai, quis vos fascinavit non obedire verilati, ante quorum o culos Jesus Christus pmscriplus est, in vobis crueifixus? 1 j v / iosensatos Gálatas! ¿quién os ha e m b a í d o p a r a no obedecer á la verdad; vosotros, ante cuyos ojos ha sido ya representado Jesu-Christo, como crucificado en vosotros mismos ? 2 Solo quiero saber esto de vosotros: ¿habéis recibido el Espí8 2 Hoc solùm à vobis volo discere : ex operibus legis spiritimi \ Otros: Aojado, fascinado, que es ha- á quienes lo he propuesto, y pintado con tan cer mal de ojo. vivos colores, como si á vuestros mismos ojos 3 El Griego: Trp&sffáay), prascriptus, hubiera sido crucificado: ¿cómo sois tan i n y no proscriplus, como se lee viciosamente sensatos, que después de haber recibido en en algunas ediciones. Vosotros, que habéis vosotros mismos por un don particular del sido crucificados con Jesu-Christo , y en Espíritu Santo el fruto del mysterio de Jesuquienes Jesu-Christo ha sido crucificado por Christo crucificado, buscáis ahora fuera de el Bautismo; que habéis visto en este Sa- él, y en las ceremonias estériles, y carnales cramento una viva imagen de su muerte, y de la Ley otro principio de la justicia? de su sepultura. Rom. vi. t . 5. ó también, XOMO III. 29 226 E P Í S T O L A D E S. P A B L O accepistis, an ex auditu ftdei ? A L O S G Á L A T A S . ritu por las obras de la Ley, ó por el oidode la fé ? 1 3 Sic síulli eslis, ut cüni spi- rilu cceperüis, nune carne 3 ¿Tan necios sois , que ha8 con- hiendo comenzado por espíritu, summemini? acabéis por carne? 4 Tanta passi eslis siné cau4 ¿Tantas cosas habéis sufrisa ? si lamen siné causa. do en vano ? sí empero es en vano. .5 Qui ergo tribuil vobis Spi5 ¿ Aquel pues, que os coraurüum , et operatur virtules in nica el Espíritu, y obra virtudes a vobis: ex operibus legis, an ex au- en vosotros: es por las obras de la ditu 6 fidei? Ley, ó por el oido de la f é ? 4 Sicut scriptum est : a Abra- ¡3 Así como está escrito: A- ham credidü Deo, et repulatum est Mi ad justitiam. braham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia. 7 Cognoscile ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahce. 1 Reconoced pues, que los que son de la fé, los tales son hi- jos de Abráham". 8 Providens aulem Scripíura 8 Mas viendo antes la Escriguta ex fide juslificat Gentes Deus, tura , que Dios por la fé justifica pramunliavit Abrahce : Quia be- las gentes, anunció primero á nedicentur in le omnes Gentes. Abraham : En tí serán benditas 6 b 7 todas las Gentes. 1 ¿ H a b é i s r e c i b i d o los d o n e s y g r a c i a s d e l E s p í r i t u S a n t o p o r l a s o b r a s d e la L e y , ó p o r la fé, q u e se os p r e d i c ó , y escuchasteis c o n l a m a y o r s u m i s i ó n ' Sin d u d a p o r m e d i o d e la fé; p o r q u e s i e n d o G e n t i l e s , n o c o n o cíais n i l a L e y , ni l a s o b r a s de l a L e y . 2 Q u e habiendo tenido del Espíritu S a n t o el p r i n c i p i o d e v u e s t r a santificación y p e r f e c c i ó n , ¿ q u e r é i s a h o r a p o n e r el fin y c o n s u m a c i ó n d e ella e n l a s c e r e m o n i a s c a r n a l e s , quales son las de la Ley de Moysés? SAN GERÓNVMO. 3 ¿ D e q u é o s s e r v i r á el h a b e r p a d e c i d o tantas tribulaciones y persecuciones por h a b e r p r o f e s a d o la fé de J e s u - C h t i s l o ? D e n a da por cierto os servirá: m a s yo e s p e r o , q u e si os servirá; p o r q u e volvereis s o b r e v o s o t r o s , y r e c o n o c i d o s a b r i r é i s l o s ojos á l a l u z de la verdad. De este lugar infieren los Theólogos , q u e las obras buenas quedan i n f r u c t u o s a s , ó c o m o ellos d i c e n mortificadas, p o r el p e c a d o s u b s i g u i e n t e , y q u e d e s pués reviven mediante la penitencia. E l CHRYSÓSTOMO. E S T Í O . m u n i c a n el E s p í r i t u S a n t o p o r l a i m p o s i c i ó n d e l a s m a n o s e n el S a c r a m e n t o d e l B a u t i s m o y de la Confirmación, y o b r a n entre v o s o tros tantos milagros, ¿hacen esto como s e q u a c e s de l a s o b r a s d e l a L e y , ó en q u a l i d a d d e o b e d i e n t e s discípulos d e la fé? SAN A G U S TÍN. Los Griegos con el CURYSÓSTOMO lo e x p l i c a n d e p r e t é r i t o : os comunicó. E l oido; o t r o s : la predicación. 5 L o s q u e s o n hijos e s p i r i t u a l e s d e A b r a h a m , s o n i m i t a d o r e s d e su fé. Rom. I V . 3 . 6 Y Dios e n l a E s c r i t u r a p r e v i e n d o q u e h a b í a d e j u s t i f i c a r á los G e n t i l e s p o r la f é . 7 Mucho antes, q u e recibiese Moysés la L e y , y a u n m u c h o a n t e s q u e fuese d a d a á A b r a h a m l a c i r c u n c i s i ó n , l e a n u n c i ó la p a l a b r a d e l E v a n g e l i o , e n q u e p r o p o n e la fé d e C h r i s l o , origen de la verdadera justicia, q u a n d o d i x o : En li serán benditas las naciones; y así n o l o s d e s c e n d i e n t e s d e A b r a h a m s e g ú n l a c a r n e , sino l o s q u e s e a n s u s hijos e n el e s p í r i t u y en l a i m i t a c i ó n d e s u fé, J u d í o s ó G e n t i l e s s i n d i s t i n c i ó n , s e r á n justificados y benditos como él lo fué. i L o s M i n i s t r o s d e C h r í s t o , q u e os c o - a Genes, xv. 6 . Román, iv. 3 . Jacob, ii. 2 3 . b Genes, sil. 3 . Eceles. X L I V . 2 0 . 227 CAPÍTULO I I I . 11 Quoniam autem in lege nemo justifícatur apud Deum, manifestum est : quia Justus ex fide vivit. 12 Lex autem non est ex fide , sed , qui fecerit ea, vivel in Ulis. 13 Christus nos redemit de maledicto legis , faclus pro nobis maledictum : quia scriptum est : Malediclus omnis qui pendet in ligno: 14 Ut in Gentibus benedictio 9 Y asi los que son de la fé, serán benditos con el fiel Abraham. 10 Porque todos los que son de las obras de la Ley, están baxo de maldición \ Porque escrito e s tá: Maldito todo el que no permaneciere en todas las cosas, que e s tán escritas en el libró de la Ley, para hacerlas. 11 Y que ninguno en la Ley sea justificado delante de Dios, es manifiesto; porque el justo vive de la fé. 12 Y la Ley no es de la fé; mas, quien hiciere aquellas cosas, vivirá en ellas . 13 Jesu-Christo nos redimió de la maldición de la Ley, hecho por nosotros maldición ; porque está escrito: Maldito todo aquel que es colgado ;en un madero: 1 4 Para que la bendición de 4 La L e y maldice á todo a q u e l , q u e n o o b s e r v a fielmente lo q u e p r e s c r i b e ; y n i n g u n o p u e d e librarse de la maldición, q u e p r o n u n c i a contra sus t r a n s g r e s o r e s sino por l a fé. P o r lo q u a l el h o m b r e , q u e f u n d a l a e s p e r a n z a d e W b e n d i c i ó n de Dios s o b r e l a s o b r a s de la L e y , independientes de la fé, e s t á d e b a x o de la m a l d i c i ó n d e l a L e y . 2 La v e r d a d e r a j u s t i c i a , q u e n o s l i b r a d e l p e c a d o , y q u e n o s h a c e j u s t o s d e l a n t e de D i o s , s o l a m e n t e v i e n e d e la fé, s e g ú n a q u e l l a p a l a b r a d e l P r o p U e t a A B A C U C I I . 4 . El justo de fé vioe; q u e s e g ú n el A p ó s t o l Roman, i . 4 7 . v a l e n p o r é s t a s : S i n la fé ninguno se justifica. 3 La L e y dice a l h o m b r e , q u é si observa los mandamientos hallará la vida; mas n o l e a d v i e r t e , q u e el m e d i o n e c e s a r i o p a r a l l e g a r á o b s e r v a r l o s , es c r e e r e n J e s u - C h r i s t o , y s o l i c i t a r p o r u n m o v i m i e n t o de e s t a fé l a g r a c i a , y la justificación d e l E s p í r i t u S a n t o , de q u e tiene necesidad. 4 J e s u - C h r i s t o , r e c i b i e n d o s o b r e si l a p e n a q u e pronunciaba la Ley contra el p e c a d o r , h a s t a el e x t r e m o d e p a r e e e r a n t e l o s ojos d e los h o m b r e s c o m o m a l d i t o ; p o r q u a n to en la Ley es declarado m a l d i t o , Deur ter. x x i . 2 3 . e l h o m b r e p u e s t o e n u n m a d e r o ; nos libró de la maldición de la L e y , porque nos mereció la gracia de poderla cumplir , y por consiguiente de q u e n o n o s comprehendiese la maldición, que p r o n u n cia c o n t r a s u s t r a n s g r e s o r e s . P o r h o m b r e crucificado n o se e n t i e n d e p r e c i s a m e n t e el h o m b r e clavado en u n a Cruz; p o r q u e este g é n e r o de- s u p l i c i o n o e s t a b a e n u s o e n t r e l o s J u d i o s , q u e l e t o m a r o n después de los R o m a n o s ; s i n o solo l o s m a l h e c h o r e s , á l o s q u a les después de h a b e r recibido l a pena de m u e r t e , dé q u a l q u i e r a m o d o q u e f u e s e , l o s t e n í a n expuestos á la vista de todos, y p e n dientes de u n m a d e r o por algunas h o r a s p a r a e s c a r m i e n t o do l o s d e m á s . E s t o á los J u d i o s , q u e e s t a b a n b a x o d e l a L e y : á los d e m á s l o s l i b r ó d e l a maldición del p e c a d o y de s u t y r a n í a . 9 Igiíur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham. 10 Quicumque enim ex operibus legis sunt , sub malediclo sunt. Scriptum est enim : Maledictus omnis , qui non permanserit in ómnibus , quce scripta sunt in libro legis, ul faciat ea. a b c á a Deuter, xxvii. 26. i Deuter, xxi. 2 3 . b Babac. n . 4. 1 3 4 fiemo». I. 17. c Lev. XYIII. S. 228 E P Í S T O L A DE S . P A B L Q Á LOS CALATAS. Ahr ahm fierel in Christo Jesu, ut Abraham fuese comunicada á ios pollicilalionem SpifUús accipta- Gentiles por Jesu-Christo, á fin de que por la fé recibamos la promus per fidem. mesa del Espíritu*. 15 Hermanos, hablo como 15 Fratres, secunditm neminem dico , lamen hominis con- hombre , aunque un testamento firmatum testamentum nemo sper- sea de un hombre, con todo siendo confirmado, ninguno lo reprueba, mi, aut superordinal. ni le pone demás *. 16 Las promesas fueron di1 6 AbrahcB diclo? sunt promissiones, et semini ejus. Non di- chas á Abraham, y á su simiente. ete Et seminibus, quasi in mullisr. No dice: Y á las simientes, como sed quasi in uno: El semini tuo, de muchos; sino como de uno: Y á tu simiente, que es Christo. qui est Christus. 17 Mas digo esto: Que el tes17 Hoc aulem' dico , teslamenlum confirmalum à Deo, qum tamento confirmado por Dios", la post quadringentos et triginia an- Ley que fué hecha quatrocientos y nos facta est lex, non irrilum fa- treinta años después, no lo abroga cial ad evacuandam promissionem. para anular la promesa. 18 Porque si la herencia es 18 Nam si ex lege hemlitas, jam non ex promissione. Abrahae por la Ley, ya no es por la proautem per repromissionem dona- mesa. Y Dios por promesa le hizo á Abraham la donación. vit Deus. 19 ¿Pues para que la Ley? 19 Quid igilur lex? Propter 1 3 3 4 E n la q u a l s e c o n t i e n e fa r e n o v a c i ó n e n t e r a del h o m b r e y su b i e n a v e n t u r a n z a . 2 La a b u n d a n c i a y la p l e n i t u d d e los d o n e s del E s p í r i t u S a n t o , q u e h a b í a n s i d o p r o m e t i d o s por l a L e y y p o r los P r o p h e t a s . 3 E s t o e s , m e s e r v i r é del e x e m p l o d e u n a cosa b i e n c o m ú n y o r d i n a r i a e n t r e los hombres. i N i n g u n o t i e n e osadía d e a l t e r a r , q u i tando 6 añadiendo, un testamento ó escritur a pública hecha legalmente por un h o m b r e . L a p r o m e s a , q u e Dios hizo á A b r a h a m , es en substancia una escritura, un testamento, ó u n a a l i a n z a , q u e hizo Dios c o n A b r a h a m y c o n su d e s c e n d e n c i a . Q u a n d o . dice su símiente ó linage, e n t i e n d e a' C h r i s t o , q u e u n i ó e n sí t o d a la p o s t e r i d a d e s p i r i t u a l do A b r a h a m , q u a l è s son todos;los i m i t a d o r e s d e s u fé d e t o d o s los t i e m p o s , l u g a r e s y n a c i o n e s . S A N A G U S T Í N . Y a u n q u e e s t e es s e n t i d o e s p i r i t u a l , ó f i g u r a t i v o , S a n P a b l o lo e l e v a á que tenga firmeza d e fé. 5 P u e s ahora bien, * Hebreeor. ix. 17» SANTO THOMAS. esta alianza, que Dios hizo con A b r a h a m , y q u e c o n f i r m ó c o a j u r a m e n t o , no p u e d e s e r a b r o g a d a p o r la L e y , q u e fué dada e n el Sinai m a s d e q u a t r o c i e n t o s a ñ o s d e s p u é s ; p o r q u a n t o si fuese c i e r t o , q u e la b e n d i c i ó n p r o m e t i d a í A b r a h a m , y que dexó como preciosa herencia á s u s d e s c e n d i e n t e s , se c o n s i g u i e s e m e d i a n t e la L e y , en este caso n o vendría y a esta b e n d i c i ó n d e la g r a t u i t a p r o m e s a d e D i o s , ni la d e b e r í a m o s e s p e r a r de J e s u - C h r i s t o . Y c o m o d i c h a bendición' fué c o n c e d i d a p o r Dios á A b r a h a m c o m o u n a donación gratuita é i r r e v o c a b l e , se s i g u e d e a q u í , q u e la L e y n o tiene ningún poder sobre la promesa, y q u e l a b e n d i c i ó n no e s p o r la L e y ; y q u e el q u e q u i e r e a t e n e r s e a la L e y , r e n u n c i a a l a s p r o m e s a s , y c o n t r a d i c e al m i s m o D i o s , r e d u c i e n d o á n a d a u n a s p r o m e s a s tan absolutas;, y h e c h a s c o n t a n t a s o l e m n i d a d . Román, iv. 1 4 . Y si solo las p r o m e s a s b a s t a n , d e n a d a s i r v e la L e y . T B E O D O R E T O . E l t e x t o G r i e g a a ñ a d e ; e i ; ^ P I O T Ó V , en Christo. CAPÍTiüLU 229 in, transgresiones posita est doñee Por causa de.las transgresiones venirel semen, cui promiserat, fué puesta , hasta que viniese ordinala per Angelos in manu me- la simiente, á quien había hecho dialoris. la promesa*, ordenada por A ngcles en manos de un mediador. 2 0 Mediator autem unius non 2 0 Mas el mediador no es de est: Deus autem unus est. uno solo: y Dios es uno . 21 Lex ergo adverses pro21 ¿Luego la Ley es contra missa Dei? Absit. Si enim dala las promesas de Dios ? No por esset lex, qua: posset vivificare, cierto. Porque si la Ley dada purere ex lege esset juslitia. diese vivificar, la justicia en verdad sería por la Ley. • 22 Sed conclusil Striplura 22 Mas la Escritura todas las omnia sub peccalo, ut promissio cosas encerró baxo de pecado, paex fide Jesu Christi daretur ere- ra que la promesa fuese dada á dentibus. los creyentes por la fé en JesuChristo. 2 3 Priüs autem quam veniret 2 3 Mas antes que la fé viniefides, sub lege custodiebamur con- se, estábamos baxo la guarda de elusi in eam fidem, quee revelan- la Ley encerrados , para aquella 1 3 4 a 3 1 E l Gn d e la L e y e r a l l e v a r n o s al b i e n , y a p a r t a r n o s del m a l . P o r l o s transgresiones; q u i e r e d e r i r , c o m o freno p a r a r e p r i m i r las p a s i o n e s , y e v i t a r las t r a n s g r e s i o n e s . S. J U A S CiinvsóST. Ó para~ q u e p o r l a s c a í das y transgresiones c o n o c i e s e n los H e breos las enfermedades y depravación de s u c o r a z ó n , y así c l a m a s e n p o r el s o c o r r o y g r a c i a m e d i c i n a l del S a l v a d o r . S A S A G U S T Í N y S. TIIOMAS. 2 E s t e e s t a d o del h o m b r e d e b a s o de la L e y d u r ó d e s d o M o y s é s , y d e s d e la p u b l i c a ción de e s t a L e y p o r el m i n i s t e r i o d e los A n geles h a s t a la v e n i d a del Messías p r o m e t i d o á A b r a h a m , c o m o el A u t o r de l a j u s t i c i a . E l G r i e g o : irpoosTS-dvi,. esto e s , la L e y n o fué s u b s t i t u i d a e n l u g a r do la p r o m e s a , s i n o a ñ a d i d a á e l l a , c o m o p a r a s e r v i r de p r e p a r a c i ó n al c u m p l i m i e n t o d e la m i s m a p r o m e sa, s. GISRÓNVMO. 3 No s e n e c e s i t a d e m e d i a d o r , q u a n d o u n o solo se o b l i g a e n favor de o t r o p o r u n a p r o m e s a sin c o n d i c i ó n . E n la a l i a n z a , q u e Dios hizo a b s o l u t a m e n t e y sin condición cor* A b r a h a m , Dios es el s o l o , q u e se o b l i g a ; m a s í a Ley, que ora u n contrato condicional e n t r e D i o s , y los I s r a e l i t a s , p o r q u e D i o s l e s p r o m e t i a la vida si o b e d e c í a n B e l m e n t e á la a Romenor^ m.. a. L e y , tenia n e c e s i d a d de u n m e d i a d o r , y c o m o tal i n t e r v i n o M o y s é s . E n la p r o m e s a n o t u v o l u g a r la m e d i a c i ó n d e u n h o m b r e r p o r q u e Dios fué el q u e hizo p o r sí m i s m o l a p r o m e s a g r a t u i t a m e n t e y s i n c o n d i c i ó n alguna,, y por esto la Ley no p u e d e s e r contraria ú la p r o m e s a . 4 L u e g o si la L e y e s t a l , c o m o la h a s p i n t a d o , es c o n t r a r i a á l a s p r o m e s a s d e l a g r a c i a ? p u e s t o q u e n o s o l a m e n t e n o q u i t a el p e c a d o , sino q u e s i r v e , n o por c u l p a s u y a , s i n o p o r la m a l i e i a d e l h o m b r e , p a r a a u m e n t a r l o ; y asi p a r e c e q u e es u n o b s t á c u l o del c u m p l i m i e n t o de l a s p r o m e s a s de D i o s . No e s ' a s í , r e s p o n d e á e s t a o b j e c i ó n el S a n t a A p ó s t o l ; a n t e s p o r el c o n t r a r i o si la Ley t u v i e s e f u e r z a d e d a r la vida de la g r a c i a y la e t e r n a felicidad, e n e s t e caso b a r i a lo c;.uo p e r t e n e c e á la fé, y s e r i a n i n ú t i l e s l a fé y las promesas; porque la Ley lo baria entonces todo a n t e s q u e f u e s e n c u m p l i d a s l a s p r o m e s a s . Y así la E s c r i t u r a h a d e c l a r a d o , q u e t o dos los h o m b r e s e s t a b a n e n e l p e c a d o , p a r a que- n o e s p e r a s e n d e si m i s m o s , s i n o d e la fé e n J e s u - C h r i s t o el c u m p l i m i e n t o de las p r o m e s a s . El CHBYSÓSTOMO. 5 Con el fin d e r e f r e n a r n u e s t r a s p a s i o nes con sus a m e n a z a s , esperando í aquel 230 E P Í S T O L A D E S. P A B L O da erat. 21 Laque ¡ex pedagogus noster fuil in Christo, ul ex fide justifi.cemur. 25 At ubi venit fides, jam non sumus sub padagog'o. 26 Omnes enim Filii Dei estis per fidem, quai est in Christo Jesu. 27 Quicumque enim in Christo baptizan estis, Christum induislis. 28 Non est Judmus, neque Graecus: non est servus, neque Uber: non est masculus, neque femina. Omnes enim vos umm estis in Christo Jesu. 29 Si autem vos Christi: ergo semen Abraham estis, secundum promissionem heredes. a q u e debia curarlas con su gracia, y darnos libertad de las prisiones antiguas. Román. »III. AS. 1 E¡? xp°', T tl v Ä I O S G A L A T A S . féque había de ser revelada. 24 Y así la Ley fué el Ayo que nos conduxo á Christo , para que fuésemos justificados por la fé. 25 Mas desde que vino la fé, no estamos ya baxo del Ayo*. 26 Pues todo» sois hijos de Dios por la fé, que es en JesuChristo. 27 Porque todos los que habéis sido bautizados en Christo, estáis revestidos de Christo . 28 No hay Judío, ni Griego: no hay siervo, ni libre: no hay macho , ni hembra *: jorque todos vosotros sois uno en JesuChristo. 29 Y si vosotros sois de Christo: ciertamente la simiente de Abraham sois , los herederos según la promesa. 1 8 5 6 alguno la Ley. 4 No h a y d i f e r e n c i a e n C h r i s t o , ni d e nación, ni de condición, ni de s e x o . S A S E l Griego: para, 6 acia G E B Ó N Y M O . 5 E l G r j e g o : eí?, « n o . T o d o s l o s C h r i s Christo. La L e y , c o m o u n M a e s t r o s e v e r o , t i a n o s s o n c o m o u n solo h o m b r e ; p o r q u e t o p o n i a delante de los Judíos sus obligaciones, dos e n e l B a u t i s m o se h a c e n u n solo c u e r p o , •y l o s c a s t i g a b a q u a n d o f a l t a b a n á e l l a s ; y x n . 5. a u n q u e p o r sí m i s m a n o p u d i e s e c o n d u c i r - c u y a c a b e z a es J e s u - C h r i s t o . Román, 6 E l G r i e g o : x a i , y. L u e g o sois los l o s á la j u s t i c i a , los l l e v a b a c o m o p o r la m a n o á J e s u - C h r i s t o , de q u i e n d e b í a n e s p e r a r - v e r d a d e r o s hijos d e A b r a h a m ; p o r q u e h a l a . F u e r a d e e s t o , t o d o el a p a r a t o d e s u s b é i s i m i t a d o s u fé; p o r q u e e s t á i s i n c o r p o r a c e r e m o n i a s , y todo l o q u e s u c e d í a á e s t e dos c o n C h r i s t o bijo d e A b r a h a m ; y p o r c o n p u e b l o , a n u n c i a b a y f i g u r a b a á J e s u - C h r i s t o . s i g u i e n t e sois l e g í t i m o s h e r e d e r o s d e la b e n 2 Y a n o e s t a m o s s u j e t o s a l A y o ; . h e m o s dición p r o m e t i d a á A b r a h a m , s e m e j a n t e s m u d a d o d e c o n d i c i ó n ; s o m o s y a t r a t a d o s no p o r t a n t o n o á I s m a e l , q u e fué e x c l u i d o d e Román. c o m o s i e r v o s , sino c o m o l i b r e s y c o m o h i j o s . l a h e r e n c i a d e l p a d r e , s i n o á I s a a c . i Os b a b e i s despojado del h o m b r e v i e j o , v u i . t 5 . 46. 17. E n vista d e todo e s t o , j á p a r a v e s t i r o s del n u e v o q u e es C h r i s t o . Ro- q u é fin, ó G á l a l a s , v o l v é i s a l a s c e r e m o n i a s mán, v i . 3 . 4 . Y así a h o r a n o t i e n e y a u s o d e l a L e y , y b u s c á i s el y u g o , e s t a n d o libresT a Romanor. VI. 3. CAPITULO IV. Trata del recto uso de las ceremonias de la Ley, y como por Christo tuvieron fin. Ismael nacido de Agar, figura de la Ley antigua: Isaac nacido de Sara, figura de la nueva. Dico 1 autem: Quanto tem- 1 JL/igo pues, que quanto pore heres parvulus esl, nihil dif- tiempo el heredero es n i ñ o , e a fert á servo, cüm sit dominus nada difiere del siervo , aunque omnium: sea Señor de todo : 2 Sed sub tutoribus, et acto2 Mas está debaxo de tutores, ribus esl usque adpnefinitum tem- y curadores hasta el tiempo depus á Paire: terminado por el Padre : 3 lia et nos cüm essemus par3 Así también nosotros , vuli, sub elementis mundi eramus quando éramos niños, servíamos servientes. baxo los rudimentos del mundo . 4 At ubi venit pleniludo tem4 Mas quando vino el cumpliporis, misit Deus Filium suum miento del tiempo, envió Dios á, faclum ex midiere, facíum sub su Hijo, hecho de m u g e r , hecho: lege, sujeto á la L e y , 5 Ul eos, qui sub lege erant, 5 Para redimir á aquellos que redimeret, ul adoptionem filiorum estaban baxo de la Ley, para que reciperemus. que recibiésemos la adopcion.de hijos. 6 Quoniam autem eslis filii, 6 Y por quanto vosotros sois misit Deus Spirilum Filii sui in hijos, ha enviado Dios á vuestros corda veslra clamantem: Abba, corazones el Espíritu de su Hijo, Paler. que c l a m a : Abba, Padre. 1 4 3 4 5 6 7 8 8 1 M e n o r , ó de m e n o r e d a d . 2 P o r q u e n o t i e n e el u s o d e s u s d e r e c h o s , n i su c o n o c i m i e n t o n i m a n e j o ; y p o r lo q u e m i r a á su c o n d u c t a , v i v e s u b o r d i n a d o e n t e r a m e n t e á la v o l u n t a d d e o t r o . 3 C o m o h e r e d e r o d e su p a d r e . 4 A n t i g u a m e n t e el p a d r e a n t e s d e s u m u e r t e , ó de e m p r e n d e r algún largo viage n o m b r a b a t u t o r e s á s u s h i j o s , y s e ñ a l a b a el t i e m p o q u e d e b i a d u r a r la t u t e l a . 5 S. P A B L O p o r m e d i o d e esta s e m e j a n za q u i e r e d a r á e n t e n d e r , q u e el estado del J u d a y s m o e r a la m e n o r edad del h e r e d e r o , esto e s , del C h r i s t i a n o ; y q u e l o s J u d í o s , como m e n o r e s , estuvieron servilmente s u jetos á u n culto de señales y de c e r e m o - nías carnales , q u e eran unas instrucciones g r o s e r a s y figurativas, q u e D i o s h a b í a d a d o al m u n d o p a r a d i s p o n e r l e á q u e e s p e r a s e e l c o l m o de los b i e n e s c o n la v e n i d a del M e s s í a s . El CHBYSÓSTOMO. 6 Elementos, rudimentos, quales son las c e r e m o n i a s d e l a L e y , q u e Dios dio aL m u n d o , como u n a instrucción g r o s e r a . S. GERÓNYMO. 7 Sin c o n c u r s o d e v a r ó n , y p o r o b r a s o lo del Espíritu S a n t o . 8 P o r su. p r o p i a v o l u n t a d , y n o p o r a l g u n a obligación*. 9 M S . llamante. El qual moviendo v u e s t r o s c o r a z o n e s , os h i c i e s e r e c u r r i r á Dios c o n la m a y o r c o n f i a n z a , y c l a m a r d i - 2:)2 E P Í S T O L A P E S. P A B L O 7 Itaque jam non est servus, sed filius: Quad si filias: el heres per Deum. 8 .Sed tune quidem ignorantes D'.um, iis, qui natura non sunt dii, ser debatís. 9 Nunc autem cüm cognoverilis Deum, immo cogniti silis á Dio: quomodo convertimini ilerum ad infirma, et egena elementa, quibus denud serviré vultis? 10 Dies observalis, el menses, el témpora, el annos. 11 Timeo vos, ne forte siné causa laboraverim in vobis. 1.2 Es'.ote steul ego, quia et eqo sicul vos: Fralres obsecro vos: Ñihil me Imsislis. Á L O S GÁLATAS. 7 Y así ya no es s i e r v o , sino hijo: Y si hijo: también heredero por Dios . 8 Mus entonces que no conocíais a Dios, servíais á los que por naturaleza no son Dioses 9 Pero ahora habiendo conocido á Dios, ó por mejor decir, siendo conocidos de Dios : ¿cómo os volvéis otra vez a los rudimentos flacos y p o b r e s , á los quales queréis de nuevo servir? 10 Guardáis los d i a s , y los meses, y los tiempos, y los años. 11 Me temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros. 12 Sed como y o , porque yo también soy como vosotros: Osr u e g o , hermanos: En nada me habéis agraviado . 13 Y sabéis que al principio os prediqué el Evangelio con enfermedad de la carne: y vuestra 1 2 l 3 6 T 3 9 13 Scilis autem quia per infirmilatens carnis evangelizavi vobis jamp-idem: et tentalionem ve- 10 c i e n d o : P a d r e m i ó , P a d r e mió: ¿Y quién se l a t r í a . a t r e v e r í a á l l a m a r á Dios P a d r e , si e l E s p í 6 Guardáis los Sábados , las Neomenias ó L u n a s n u e v a s , y l a s o t r a s fiestas d e los r i t u no nos diese esa potestad? T U E O D O R E T O . 1 E l G r i e g o : oh/, sri EI ¿ V j X o ; , ya no J u d í o s . 7 Yo soy Judio de n a c i m i e n t o , y m e h e eres siervo, ya no es siervo; c o m o si d i x e r a , n i n g u n o de v o s o t r o s e s y a s i e r v o . L o a c o m o d a d o á vivir c o m o v o s o t r o s q u e s o i s G e n t i l e s ; e s t o e s , e x i m i é n d o m e do la o b s e r q u e se i n f i e r e del c o n t e x t o y d e l G r i e g o . v a n c i a d e las c e r e m o n i a s l e g a l e s . ¡.Pues p o r 2 E l G r i e g o : x x i y.l-Tipovo'u.oa frto'j Siá y ^ i - c ü , y heredero de Dios por Christo. q u é no h a b é i s d e h a c e r v o s o t r o s lo m i s m o q u e yo h a g o ? 3 P o r q u e erais .idólatras. 8 Q u e m e c r e á i s , c o m o q u e os digo todo 4 La g r a n d i c h a , q u e t e n e m o s e n c o n o c e r á Dios, p r o v i e n e d e q u e él m i s m o n o s e s t o p o r p u r o a m o r , y n o p o r a l g ú n r e s e n t i m i e n t o que tenga de vosotros. conoció y amó p r i m e r o . 5 A las c e r e m o n i a s J u d á y c a s , q u e p o r 9 M S . No me nusiestes nada. Y por tanto mis amonestaciones no p u e d e n n a c e r sí s o l a s sj.n la fé, s o n t a n p o b r e s , q u e n o d e o t r o p r i n c i p i o , q u e del a m o r q u e os t e n g o . p u e d a n c o m u n i c a r la g r a c i a , ni l a s a n t i d a d . O al c u l t o de los í d o l o s , c u y a s e r v i d u m b r e 10 Enfermedad, aflicción, humillae s m u c h o m a s i n t o l e r a b l e q u e la de l a L e y . ción. Y la tentación, q u e os p u d o c a u s a r e l SAN JUAN CURYSÓSTQMO ; el qual advierte, v e r m e h u m i l l a d o , afligido e n m i c a r n e , l a q u e a u n q u e el A p ó s t o l h a b l a p r i n c i p a l m e n t e d e s p r e c i a s t e i s . Ó la p r u e b a ó e x a m e n q u e d e los r i t o s J u d á y c o s , c o m p r c h e n d e e n m u vosotros tuvisteis, con motivo de la e n f e r c h a s p r o p o s i c i o n e s á los de los G e n t i l e s , q u a - m e d a d ó aflicción d e m i c a r n e , n o l a d e s p r e l e s h a b í a n sido los G á l a l a s . T a l e s e r a n l a s c i a s t e i s . V é a s e E S T Í O , e e r e m o n i a s p e r t e n e c i e n t e s al c u l t o de la i d o - •CAPÍTULO 233 IV. stram in carne mea tentación en mi carne 1 4 Non sprevislis, mqxte respuistis: sed sicut Angelim Deiexcepislis me, sicut Christum Jesum. 14 No la despreciasteis, ni desechasteis : antes me recibisteis como á un Angel de Díos, como ä Jesu-Christo. 15 ¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza ? Porque os doy testimonio, que si ser pudiese, os hubierais sacado los ojos, y me los hubierais dado*. 16 ¿Me he hecho pues enemigovuestro, diciéndoos la verdad? 17 Os zelan* no bien: porque os quieren separar, para que los sigáis á ellos. 18 Sed pues zelosos del b i e n en bien siempre: y no tan solamente quando yo estoy con vosotros. 19 Hijitos mios, de los que otra vez estoy de parto, hasta que Christo sea formado en vosotros . 2 0 Querría ciertamente estar ahora con vosotros', y mudar mi voz; porque estoy avergonzado en vosotros. 21 Decidme, os ruego, los que queréis estar baxo de la Ley, ¿no habéis leido la Ley? 2 2 Porque escrito está: Que Abraham tuvo dos hijos, uno de la 15 Ubi est ergo bealitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia si fieri posset, oculos vestroseruissetis,etdedissetismihi. 1 6 Ergo inimicus vobis faclus sum, verum dicens vobis? 17 ¿Emulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut Utos cemulemini. 18 Bonum autem mmulamini in bono semper: el non tantüm cüm prcesens sum apud vos. 19 Filioli mei, quos Herum parlurio, doñee formetur Christus in vobis. 2 0 Vellern autem esse apud vosmodö, el mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis. 2 1 Dicite mihi qui sub lege vultis esse, legem non legislis? 2 2 Scriptum mam Abraham est enim: Quodúos filias ha- H M S . M me repoyaites. 3 MS. Buena uentura. ¿Qué s e h a n h e eho aquellos b u e n o s sentimientos , quando t e n í a i s p o r v u e s t r a m a y o r dicha t e n e r m e p o r v u e s t r o A p ó s t o l , p u e s t o q u e al p r e s e n t o h a b é i s a b a n d o n a d o e l E v a n g e l i o q u e os p r e diqué? 3 M e m o s t r a b a i s t a n t a afición y c a r i ñ o , q u e os h u b i e r a i s despojado con m u c h o g u a t o d e a q u e l l o . q u e m a s a m a b a i s , c o m o s o n los • j o s , a t r u e q u e de podérmelo dar. 4 Los falsos A p ó s t o l e s , u s a n d o d e a r t i > c i o , os m u e s t r a n u n a m o r p a r t i c u l a r , c o n •1 fin d e a t r a e r o s a s u d o c t r i n a , y d e a p a r t a t e s d e lo q u e os h e m o s e n s e ñ a d o . TOMO m. 1 s s 6 5 E l G r i e g o : xaXóv SE -O ¡óüXoi3a'.,'}a( h XÍZAM , bien es tener telo en lo bueno. 6 Con q u i e n e s e s t o y e m p l e a n d o n u e v a s fatigas y trabajos , p a r a q u e formados de n u e v o e n l a fé do l e s u - C h r i s t o , v o l v á i s también de n u e v o á nacer p a r a él m i s m o . TUBODORBTO. 1 Para conocer vuestro estado, j a c o m o d a r m i s p a l a b r a s a la disposición e n q u e os h a l l á i s ; p o r q u e n o sé q u é d e c i r d e v o s o t r o s , y estoy avergonzado, lleno de p e r p l e jidad y congoxa, receloso de que puedan p e r v e r t i r o s e s o s falsos D o c t o r e s , d o r a n t e m i ausencia. 39 234 E P Í S T O L A D E S . P A B L O A LOS G Á L A T A 8 . buit : unum de ancilla , et unum de libera. 23 Sed qui de ancilla, secundüm carnem natus esl: qui aulem de libera, per repromissionem: 2 4 Quw sunt per allegoriam dicta. Hwc enim sunt dúo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans: quoe cst Agar: a h sierva , y otro de la libre. 1 23 Mas el de la sierva naGió según la carne ; y el de la libre, por la promesa : 2 4 Las quales cosas fueron dichas por alegoría'*. Porque e s tos son los do3 testamentos. El uno ciertamente en el monte Sina, que engendra para servidumbre: este es Agar: 25 Porque el Sina es un monte en la Arabia, que tiene enlace con la que ahora es Jerusalem , la qual sirve con sus hijos . 26 Mas aquella Jerusalem que está arriba, es libre; la qual es nuestra madre. , 2 7 Porque escrito está : A l é 2 3 v 25 Sina enim mons 9sl in Arábia, qui conjunctus est ei, quce nunc cst Jerusalem, et servil cum filiis suis. 26 Illa aulem, quce sursum est Jerusalem, libera esl: quce est maler nostra. 27 Scriplum esl enim : Lce0 0 6 7 8 \ Ismael, hijo do la Esclava Agar; Isaac,7 Dando Diosla Ley sobre el monte Síhijo de la libre Sara. nai, situado en el término de los Ismaelitas, 2 De una manera natural y ordinaria. hijos de una esclava, y desheredados, quiso 3 De un modo milagroso: porque Saradar á entender por esta circunstancia , que era estéril, y se hallaba ya fuera de edadladeLey solo hacia esclavos, é hijos desheretener hijos. dados. Y San Pablo infiere, que los Judíos hijos de la antigua Alianza hecha sobre este * Alegoría sucede , quando baxo la corteza de las palabras se esconde otro sentidomonte, son también realmente esclavos desheredados y echados de casa, como lo fuediferente: como se vé en este lugar ; pues según el Apóstol, estas dos mugeres Agar ron y Agar é Ismael, cuyos descendientes ocuSara, nos representan los dos Testamentos:pan el monte Sínai. La Jerusalem de acá abaxo, es la Synagoga ó sociedad de los JuAgar el antiguo; y Sara el nuevo. Los Griedíos carnales, que servían á Dios como esclagos leen Suzai, estas mugeres. 5 El Griego: -o -fáp «"f«o o-iva, porque-vos. La Synagoga erafiguradapor Agar, y Jerusalem Agar es Sina, quiere decir, symboliza ó re-los Judios carnales por Ismael. La presenta al Sina, á la ijey Jerosolymitana,dey arriba, figurada por Sara , es la Iglesia, que es la sociedad do los hijos de Dios , y de los Judios carnales. 6 El Sina, representado por Agar, es ulos n miembros de Jesu-Christo. Et nuestra Madre, porque en su seno recibimos la nuemernte de la Arabia Pétrea, y está muy distante de Jerusalem;. y así esta vecindad quvea vida de hijos de Dios: es libre , y los hijos que engendra , son libres porque; sirven aquí se explica por la palabra enlace, no se ha de entender de la situación, sino de laá Dios por amor. semejanza de los lugares; por quanto del 8 I S A T . uv. i . Estas palabras del Promismo modo que fué dada la Ley á Mopheta ysés so dirigen á la Iglesia compuesta casi en el monte Sínai; así también lo fué la d LeeyGentiles, y que llegó á ser la querida del Evangélica en Jerusalem en el monte Sion. Señor. Habiendo sido antes largo tiempo esAlgunos con el quieren que eltéril, fué después sin comparación mucho Sina se lame en Arábigo Agar; por lo mem noas fecunda que la Synagoga su primera esposeyeron aquel monte los descendientes deposa. Ismael. v CFIRYSÓSTOMO a Genes, xvi. 15. b Genes, xxt. 2. c Isai. uv, 1. CAPÍTULO tare slerilis, quanon parís: erumpe, et clama, qua non parturis: quia multi filii deserta, magis quam ejus, qua habet virum. 2 8 Nos aulem fralres secundum Isaac promissione filli sumus. 29 Sed quomodo tunc is, qui secundum cameni nalus fuer at, persequebalur eum, qui secundum spirilum: ila el nunc. 30 Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam, et filium ejus: non enim keres erit filius ancilla cum filio libera. a 235 IV. grate la estéril, que no pares: e s fuérzate y dá voces, ia que no e s tás de parto: porque son muchos mas los hijos de la desolada, que de aquella que tiene marido. 2 8 Y nosotros, hermanos, somos hijos de la promesa según Isaac. 2 9 Mas como entonces aquel que habia nacido según la carne , perseguía al que era según el e s píritu; así también ahora. 30 ¿Pero qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva, y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre . 31 Y así, hermanos, no somos hijos de la sierva , sino de la libre; con cuya libertad Christo nos hizo libres . 1 8 3 31 Ilaquè fralres, non sumus ancilla filii, sed libera: qua libértale Christus nos liberami. 4 5 1 De lapromesa; esto es, hijos, á q u i e i No s o m o s hijos d e ia a n t i g u a A l i a n z a ; n e s p e r t e n e c e la p r o m e s a h e c h a á A b r a h a m , e s t o e s , e s c l a v o s , sino l i b r e s de la e s c l a v i ó l a l i b e r t a d y la h e r e n c i a d e los hijos d e t u d d e la L e y , e n v i r t u d de a q u e l l a l i b e r t a d Dios. q u e Christo nos mereció. 2 Los J u d í o s c a r n a l e s , figurados p o r I s 5 Los G r i e g o s j u n t a n e s t a s ú l t i m a s p a l a m a e l , n o c e s a n de p e r s e g u i r á los e s p i r i t u a - b r a s c o n las p r i m e r a s del C a p í t u l o s i g u i e n t e , firmes e n l e s de A b r a h a m , q u e s o n los C h r i s t i a n o s . Y y el s e n t i d o es e s t e : Permaneced la l i b e r t a d q u e J e s u - C h r i s t o os g a n ó , e t c . Y p e r s e g u í a n e n t o n c e s á los G á l a t a s , y c o n m a y o r furor al A p ó s t o l . así e c h a d fuera d e v o s o t r o s a e s t o s n u e v o s 3 Genes, x x i . 1.0. Los J u d í o s c a r n a l e s , I s m a e l i t a s y falsos A p ó s t o l e s q u e os m o l e s t a n , y os q u i e r e n e s c l a v i z a r c o n las ceremo-» y todos los q u e se a p o y a n s o b r e la L e y , y nías legales. n o s o b r e la fé a n i m a d a de la c a r i d a d , s o n excluidos do la h e r e n c i a e t e r n a . a Romanor. ix. 8. CAPITULO V. Exhorta el Apóstol á los Gálatas á conservar la exención de la Ley de Moysés, y la libertad que tienen por Christo; y muestra los verdaderos exercicios del Christiano. hale, el nolile iterum ju- Estad firmes, y no os so- 236 EPÍSTOLA. D E S. ga servitutis PABLO Á LOS conlinerL 2 Ecce égo Paulus dico: vobis: quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit. 3 Tesiificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debüorest universee legis facienda}. a 4 Evacuati estis- ä Christo, qui in lege justißcamini: á gralia excidistisi 5 Nos. enini Spirilu ex fide, spem justillo expeclamus. 6. Nam in Christo Jesu ñeque circumcisio aliquid valct, ñeque prmputium: sed fides,.quaper charilalem operatur. 7 Cur rebatís, bene: Quis vos itnpedivit verilali non obedire? 8 Persuasio hmc non est ex eo, qui vocal vos. . 1 M S . . C h r i s t o no uos aprouechará ni migaia, P o r q u e sí s i e n d o G e n t i l e s os s o m e t é i s al y u g o de l a . L e y , y p r i n c i p a l m e n t e á l a c i r c u n c i s i ó n ; n o lo p o d é i s . h a c e r , s i n o c r e y e n d o q u e la fé en J e s u - C h r i s t o n o os suficiente p a r a c o n s e g u i r la j u s t i c i a y la s a lud.; y. por. c o n s i g u i e n t e . n o . os q u e d a n a d a q u e e s p e r a r de este Salvador, que quiero, q u e la j u s t i c i a y la s a l u d se b u s q u e n e n solo él p o r la fé. 2 P o r q u e haciéndose c i r c u n c i d a r , cree q u e es obligado á h a c e r l o por la L e y d e M o y s é s ; y c r e y e n d o e s t o , e s t á obligado á o b s e r v a r todas las d e m á s c e r e m o n i a s , ,que m a n da la m i s m a L e y . 3 E l G r i e g o : Christo se ha hecho para vosotros inútil. Y el i n t e r p r e t e d i x o : Vados estáis, ó n o . tenéis parte con J e s u C h r i s t o , n i . t e n é i s q u e e s p e r a r de él los b e n i g n o s infiuxos de su g r a c i a . Los que os justificáis, pretendéis ser justificados. 4 M á s los q u e h a c e m o s profesión do C h r i s t i a ñ o s , e s p e r a m o s del E s p i r i t o S a n t o , m Actor, s.v. i; 2v CALATAS. metáis otra vez-al'yugo; de servi>dumbre. 2 Mirad que os digo yo. Pablo, que si os circuncidareis,. Christo no os aprovechará nada. 3 Y de nuevo protexto á todo hombre que secircuncida^que está obligado á guardar toda la Ley'.. 4 Vacíos sois de Christo , los que os justificáis por la Ley: habéis caido de la gracia. 5 Porque nosotros aguardamos por el Espíritu la esperanza de la justicia, por la fé'\ 6 Porque en Jesu-Christo ni la circuncisión vale algo, ni el prepucio", sino la fé qiíeobra por caridad. 7 Vosotros corríais bien : ¿Quién os ha impedido el no obedecerá la verdad? 8 Esta persuasión no es de aquel que os llama . : 1 3 6 7 m e d i a n t e - l a - t é , - a q u e l l o s b i e n e s q u e son la e s p e r a n z a de los j u s t o s . E S T Í O . 5 P o r q u e e n la R e l i g i ó n C h r i s t i a n a , q u e cs-toda i n t e r i o r y e s p i r i t u a l , de n a d a a p r o v e c h a n e s t a s s e ñ a l e s e x t e r i o r e s de e s t a r óno c i r c u n c i d a d o s ; lo q u e a p r o v e c h a , - es la c a r i d a d , q u e es el a l m a . de la fé, á la q u a l dá; energía, movimiento y acción. tí P o r e l . c a m i n o do la v e r d a d e r a fé, y d i r i g i é n d o o s d e r e c h a m e n t e al fin de v u e s t r a c a r r e r a y v o c a c i ó n : ¿ P o r qué, h a b é i s a b a n d o n a d o e s t e c a m i n o q u e seguíais? ¿ Q u i é n , os hizo salir de é l , y q u e dexaseis la d o o l r i n a q u e os p r e d i q u é , . l a q u a l es la v e r d a d e r a , p o r s e g u i r la c o r r o m p i d a y falsa de esos Doctores'! 7 E s a s v o c e s , c o n q u e os q u i e r e n p e r s u a d i r , n o s o n v o c e s de Dios , . q u e os l l a m ó á l a f é , . E n a l g u n o s e x e m p l a r e s L a t i n o s se l e e : Nemini consenseritis; persuasio hcec cíe. no c r e á i s á o t r o q u e á m i e n m a t e r i a de doctrina y de d o g m a ; p o r q u e semejantes p a l a b r a s c o n q u e os p r e t e n d e n i p e r s u a d i r . CAFÍTTTEO Y. 9- Modicum fermenlum lotam massam corrumpil: 10 Ego confíelo in vobis in Domino, qubd nihil aliud' sapielis: qui autem conlurbat vos, porlabit judicium, quieumque est Ule: 9 Un poco de levadura aceda' toda la masa . 10 Yo confio de vosotros en el Señor, que no sentiréis otra cosa : mas el que os inquieta, quien quiera que él sea, llevará sobre sí la condenación . 11 Ego aulem, fratres, si cir11 Yo ciertamente, hermanos,. cumeisionem adhuc prcedico: quid si aun predico la circuncisión ; ¿ á adhucpersecutionem patior?- Ergo qué fin padezco aun persecución?. evacuatum est soandalum crucis. Luego se ha acabado el' escándalode la- Cruz. 12' ülinam ef ábscihdantur 12 Oxala fuesen también corqui vos contnrbant. tados los que es inquietan. 13 Vos enim in Ubertalem vo* 13 Porque vosotros, hermano?, cali eslis fratres: tanlúm ne liber- habéis sido llamados á libertad :: tatem in occasionem delis carnis, solamente que no deis la libertad sed per charilalem- spirilús servtíe por ocasión de la cr-rnc': mas serinvicem* víos unos a otros por la caridad; del Espíritu /. a 1 ! 3 4 5 0 8 e l e . Lo q u a l t a m p o c o s e halla e n el t e x t o Griego. •I Aceda, avinagra. N u e s t r a s Biblias a n t i g u a s : Leuda toda la m a s a ; levanta. Est a l e v a d u r a es el e r r o r de los J u d í o s . Los G á l a l a s a c a s o se p e r s u a d í a n , q u e podia s e r e s t o de poca i m p o r t a n c i a , h a c i e n d o profesión do s e g u i r la- d o c t r i n a de J e s u - C h r i s t o . SIos S, P a b l o l e s da á c n l e u d e r , q u e e n m a t e r i a d e t é , fallar e n . u n solo a r t í c u l o , es p e r d e r la fé e n t e r a m e n t e . 2 Q u e p e r m a n e c e r é i s firmes e n ia fé y d o c t r i n a q u e os h e p r e d i c a d o , y q u e a h o r a de n u e v o o s - i n c u l c o en e s t a C a r l a : 3 P o r q u e seré, s e p a r a d o dé la c o m u n i ó n d é l o s P i e l e s : ó el c i e l o ' d c s c a r g a r á s o b r e él su v e n g a n z a . Se n o t a e n e s t a s p a l a b r a s á a l g u n o de los falsos A p ó s t o l e s , cuyo- n o m b r e c a l l a s . P a b l o . S. G E R Ó N Y J I O . í Si yo p r e d i c a r a todavía la n e c e s i d a d d e la c i r c u n c i s i ó n , y d e l a s o t r a s o b s e r v a n cias legales-, s e r i a m u y n e c i o e n - q u e r e r p a d e c e r t a n t a s p e r s e c u c i o n e s d e los de m i n a c i ó n , d e l a s q u e p u d i e r a l i b r a r m e con solo p r e d i c a r l a ; p o r q u e q u i t a r í a ló q u e p r i n c i p a l m e n t e s i r v e de e s c á n d a l o á l o s J u d í o s . E s t o s no t a n t o se ofenden de q u e y o p r e d i q u e á J e s u - C h r i s t o - c r u c i f i c a d o , q u a n t o de. o i r m e , q u e n o se p u e d e • h e r m a n a r la.crvw d e . J e s u a Corinth. v. 0.. Christo con la c i r c u n c i s i ó n , y c o n l a s o t r a s c e r e m o n i a s y o b s e r v a n c i a s de la- L e y . L o s m i s m o s falsos A p ó s t o l e s p a r a p e r s u a d i r i los G á l a t a s la c i r c u n c i s i ó n , les d e c í a n , q u e el m i s m o P a b l o la p r e d i c a b a y o b s e r v a b a ; y. asi d e s v a n e c e l a - c a l u m n i a de s u s - c o n t r a r i o s . TUEODORETO. 5 Los P a d r e s G r i e g o s y L a t i n o s lo e n t i e n d e n de- u n corle, • p o r el q u a l q u e d a s e n mas que circuncidados, los que aconsejaban á los G á l a t a s la c i r c u n c i s i ó n ; S. A G U S T Í N y S. T u o a u s son d e s e n t i r , q u e las p a l a b r a s del A p ó s t o l se d e b e n t o m a r , n o err tono d e i m p r e c a c i ó n , siuo de d . - p r e c a c i o n , e n t e n d i é n d o ^ l a s - d é la c a s t i a c i o n e s p i r i t u a l , ó d»l c o r a z ó n . P e r o m u c h o s m o d e r n o s las e n t i e n d e n de la' e x c o m u n i ó n . Y asi p u e d e n e x p l i c a r s e de e s te modo: seria u n a obra m u y acertada s e p a r a r d e la I g l e s i a p o r m e d i o d é l a excomunión* á los q u e así os i n q u i e t a n , p a r a q u e no e s t u vieseis e x p u e s t o s a s u s e n g a ñ o s . E S T Í O . 6 P o r lo q u a l J e s u - C h r i s t o n o s ha l i b r a do d e l y u g o de la L e y - y del p e c a d o ; y h a hecho por su gracia, que hallemos n u e s t r a ' a l e g r í a y n u e s t r a d i c h a en' o b e d e c e r á Dios. 7 S e g ú n l o s d e s e o s d e s a r r e g l a d o s dé nuestra concupiscencia. 8 A u n q u e e s t a l i b e r t a d os e x i m e del du^ r o y.ugp de la L e y ; m u s no del s u a v e y. agrá— 1 1 238 E P Í S T O L A D E S . PABLO ! 4 Omnis enim lex in uno sermone impletur:* Diligesproximum tuum sicut teipsum.. lo Quòd si invicem mordelis, et comed ¡lis: videte ne ab invicem consumamini. A LOS G A L A T A S . 2 0 Idolorum servüus, veneficia, inimiciliai, contenliones, cemulationes, ira, rixm, dissensiones, sedai, 21 Invidia;, homicidio, ebrietales, comessaliones, el his similia, qua; prcedico vobis, sicut prcedixi: Quoniam qui lalia agunt, regnum 14 Porque toda la Ley se resume en una palabra: Amarás á tu próximo como á tí mismo. 15 Mas si os mordéis, y os coméis los unos á los otros'; guardaos no os consumáis los unos á los otros. 16 Digo pues: Andad en Espíritu, y no cumpliréis los deseos de la carne . 17 Porque la íarne codicia contra el espíritu; y el espíritu contra la carne; porque estas cosas son contrarias entre sí: para que no hagáis todas las cosas que quisiereis . 18 Y si sois guiados del espíritu, no estáis baxo de, la Ley \ 19 Mas las obras de la carne están patentes: como son fornicación, impureza, deshonestidad, luxuria, 2 0 Idolatría, hechicerías, enemistades, contiendas, zelos, iras, riñas , discordias, sectas, 21 Envidias, homicidios, e m briagueces , glotonerías y otras eosas como estas, sobre las quales os denuncio, como ya lo dixe: Que d a b l e d e la c a r i d a d , a m o r , y b e n e v o l e n c i a de unos con otros. 1 Las.contiendas, odios, y disensiones, q u e r e y n a b a n e n t r e los G á l a t a s , es m u y p r o b a b l e , q u e n a c i e s e n de los d i v e r s o s s e n t i m i e n t o s a c e r c a d e las m i s m a s c e r e m o n i a s l e g a l e s : Y el Apóstol l e s p r e v i e n e , q u e si c o n t i e m p o no lo r e m e d i a n , el fin de s e m e j a n t e s c o n t i e n d a s s e r á la p é r d i d a de la c a r i d a d , y la r u i n a d e l o d o s . 2 De la c o n c u p i s c e n c i a ; de donde n a c e la i n c l i n a c i ó n , q u e t e n e m o s á a m a r n o s á n o s o t r o s m i s m o s , y á las c r i a t u r a s m a s q u e á Dios. 3 E l E s p í r i t u S a n t o q u e h a b i t a e n el h o m b r e j u s t o , le i n s p i r a d e s e o s d e lo b u e n o : la c o n c u p i s c e n c i a , q u e n o so s e p a r a de é l , l e solicita al c o n t r a r i o p a r a lo m a l o ; de a q u i r e s u l t a e n él u n a l u c h a de d e s e o s c o n t r a r i o s , y s u c e d e f r e q ü e n t e m e n t e q u e n o h a c e el b i e n q u e d e s e a , y o b r a el m a l q u e r e p u g n a . Román: vil. 15. 4 La Ley amenazaba , no socorría, mandaba, no ayudaba. S. A G U S T Í N . 5 Muchos de los pecados q u e aqui e e x p r e s a n , s o n m o r t a l e s por sí m i s m o s , y q u e los T h c ó l o g o s l l a m a n de su género, c o m o la f o r n i c a c i ó n . O t r o s lo son e n su c o n s u m a c i ó n , c o m o la i r a q u e a c a r r e a g r a v o d a ñ o al p r ó x i m o . S. TuoaiAS. 6 MS. Gresgos. 7 MS. Eeltdezes. 16 Dico aulem : Spinai ambulale, et desideria- carnis non perficielis. 17 Caro enim concupiscil adversùs spirilum: spirilus aulem adversüs carnem: hac enim sibi invicem adversantur: ut non qumcumque vullis, illa faciatis. 2 3 18 Quod si spirüu ducimini, non estis sub lege. 19 Manifesta sunl autem opera carnis: qua: sunt fornicado, immunditia, impudicilia, luxuria, a Levit. x u . 1 8 . Nalth. XXII. 8 15 7 3 9 . Rom. x m . 8 . i . Pelr. n. U, CAPÍTULO 239 V. Dei non consequentur. los que tales cosas hacen, no alcanzarán el reynode Dios. 2 2 Fruclus aulem spirilús esl: 2 2 Mas el fruto del espíritu chantas, gaudium, pax, patienlia, es: caridad, gozo, paz, paciencia, benignilas, bonitas, longanimitas, benignidad, bondad, longanimidad , 23 Mansueludo, fides, modestia, 2 3 Mansedumbre, fé, modesconlinenlia, castüas. Adversüs tía , continencia, castidad. Contra hujusmodi non esl lex. estas cosas no hay Ley''. 2 4 Qui autem sunl Chrisli, 2 4 Y los que son de Christo, carnem suam cruci/ixerunt cum crucificaron su propia carne con viliis, el concupiscenliis. sus vicios y concupiscencias . 25 Si spiritu vivimus, spirilu 25 Si vivimos por espíritu, et ambulemus. andemos' también por espíritu. 26 Non ef/iciamur inanis glo2 6 No seamos codiciosos de rice cupidi, invicem provocantes, vana gloria, irritándonos los unos invicem invidentes. á los otros , envidiándonos los unos á los otros. 1 5 3 6 7 1 E l G r i e g o : y.X-o(iovo¡j.r.oouGiv, heredarán. 2 M S . Luengo corazón. La V u l g a t a n u m e r a doce frutos del E s p í r i t u S a n t o . E l G r i e g o n u e v e , y se o m i t e n , paciencia, modestia, y castidad. La c a r i d a d es l a raiz y vida d e t o d o s l o s d e m á s . 3 M S . Alempramiento, retenimiento, i P o r q u e las amenazas y las penas q u e ordena la Ley no hablan contra estos frutos, n i c o n t r a l o s q u e l o s t i e n e n . Y c o m o dice I . ad Timolh. i . 9 . La Ley está puesta por causa de los injustos, no por causa de los justos. TQEODORETO. 5 Crucificar su c a r n e , es r e s i s t i r c o n fuerza y vigor á la c o n c u p i s c e n c i a , c o m b a t i é n d o l a sin c e s a r , y n e g á n d o l e lodo lo q u e p u e d e c o n t r i b u i r á d i s p e r t a r l a ; lo q u a l se c o n s i g u e con u n a m o r t i f i c a c i ó n c o n t i n u a d e l a v o l u n t a d , d e l e s p í r i t u , y de los s e n t i d o s . SAN AGUSTÍN. 6 Si v i v i m o s u n a vida n u e v a y e s p i r i tual, mostremos por nuestras obras exterior e s la disposición i n t e r i o r de n u e s t r o c o r a z ó n . D e s d e e s t e v e r s í c u l o c o m i e n z a el S a n t o Apóstol á d a r á l o s G á l a l a s a q u e l l o s d o c u m e n t o s especiales, de q u e tenían m a y o r n e cesidad. 1 Se p u e d e c r e e r , q u e e s t o s m a l e s e r a n e n t r e los G á l a t a s u n efecto del p a r t i d o . Los m a s s o b e r b i o s , llenos d e h i n c h a z ó n y d e p r o pía satisfacción e n t o d o , m o v í a n y f o m e n t a b a n disputas, retando á los o t r o s , y d e s p r e c i á n d o l o s : los m a s d é b i l e s m i r a b a n c o n e n vidia y con h a s t í o á l o s del p a r t i d o v e n c e d o r . E l Christiano ha de evitar a m b o s e x t r e m o s . CAPITULO VI. Se ha de corregir al próximo con dulzura, y nos hemos de sobrellevar unos á otros. Para coger es necesario sembrar. Nuestra gloria ha de ser solamente la Cruz de Jesu-Christo. 1 tus F r a i r e s , fueril homo el in si prceoecupa- aliquo delicio, erm mo1 hHom breanfouse,resi saolgrpurneohendcio-- E P Í S T O L A D E S . PABLO À LOS G Á L A T A S . vas, qui spiriluetles eslis, hujusmo­ do en algún delito , vosotros que di instruite in spirilu ' lenitalis,, sois espirituales, amonestadle con comiderans te ipsum, ne et tu len­ espíritu de mansedumbre , y tú considérate a tí mismo, no seas ieris, también tentado. 2 Llevad los unos las car­ 2 Aller alterius onera foria­ te., et sic adimplebilis legem Chri­ gas de los otros, y de esta mane­ ra cumpliréis la Ley de C hristo. sti. 3 Porque si alguno estima ser 3 Nam si quis cxislimat se aliquid esse, cum nihil .sit, ipse se algo, no siendo D a d a , él mismo se engaña *. seducit. 4 Mas pruebe cada uno su obra, 4 Opus auleta suum próbet musquisque, et sic in semelipso y así él tendrá gloria en sí mismo tantum gloriarti habebit, et non in solamente, y no en otro , altero. 5 Porque cada qu al llevará su 5 Unusquisque enim onus carga . suum portabil, 6 Y el que es doctrinado en 6 Communicet aulem is, qui catechizatur verbo, ei, qui se cale­ la palabra , comunique en todos los bienes al que le doctrina . ohizat, in omnibus bonis. 7 No queráis errar; Dios no 7 Notile errare: D eus non ir­ puede ser burlado . ride tur.. 8 Quoi enim seminavsrìt­ ho­ 8 Porque aquello que serabra­ 1 5 5 1 6 a 7 8 9 10 1 P o r efecto d e flaqueza, y n o d e m a ­ licia. 2 Y p r i n c i p a l m e n t e e n osto d e q u e h e h a b l a d o e n l o d i m i C a r t a ; e s t o e s , de la a f i ­ ción a la? c e r e m o n i a s J u d á y c a s s e g ú n l a s p e r s u a s i o n e s do los falsos A p ó s t o l e s , c o n q u e p r o c u r a n a p a r t a r o s d e la c a r i d a d p a r a c o n vuestros hermanos. SAN GERÓSÍAIO. 3 P r o c u r a d q u e v u e l v a s o b r e sí y s e r e ­ c o n o z c a , a s a n d ò . p a r a e s t o de t o d o s a q u e l l o s m e d i o s s u a v e s y d u l c e s , q;ie dicta la c a r i d a d C h r i s t i a n a . P i t e s quando el pecador, añade S A N GSRÓNYIYÍO, conociendo su llaga, se en­ trega al Médico para ser curado, entonces no es necesaria 11 vara, sino el espíritu de dulzura. Lo q u e e j e c u t a r e i s s i n d u d a , s i r e f l e x i o n á i s , q u e sois del m i s m o b a r r o , y q u a estais expuestos á las m i s m a s tentaciones y c a í d a s . S A N A G U S T Í N Serm. хеш. 4 Los defectos. 5 E l h o m b r e n a d a es , y n a d a t i e n e d e ai m i s m o s i n o p e c a d o ; m a s p o r sola la g r a c i a d e Dios es lodo lo q u e e s . S A N A G U Í ­ SI». ,a j . Çorinth, ili. 8, 6 C on esto q u i e r e dar á e n t e n d e r el Apóstol, que cada u n o n o debe hacer juicio d e s u v i r t u d , c o m p a r á n d o l a c o n la d e o t r o s ; s i n o q u e d e b e s o n d e a r s e á sí m i s m o , y e x a ­ minar sus acciones por la regla i n m u t a b l e de la L e y d e D i o s . Y lo q u e h a l l e c o n f o r m e á esta Ley, tiene gloria ; p e r o esta gloria no es s u y a s i n o d e Dios , d e q u i e n h a r e c i b i d o lo q u e t i e n e . 7 P o r q u e el J u e z s u p r e m o j u z g a r á á c a ­ da u n o , y lo p r e m i a r á ó c o n d e n a r á s e g ú n sus obras. 8 E l q u e es i n s t r u i d o e n l a s v e r d a d e s d e l Evangelio. 9 T o d o s l o s oficios y o b s e q u i o s que p r e s c r i b e l a c a r i d a d y la j u s t i c i a , m o s t r á n ­ dose dócil, y c o n t r i b u y e n d o t a m b i é n con lo necesario p a r a su sustento. E l C H R T S Ó B ­ TOMO. tO " P o r q u e D i o s n o p u e d e s e r e n g a ñ a d o , n i s e r v i r á n c o n é l los falsos p r e t e x t o s , q u e podéis alegar p a r a dispensaros de esta e s t r e ­ cha obligación, qno tenéis de asistir ú v u e s ­ tros Pastores en sus qccesidadej. CAPÍTULO V I . mo, lime et metet. Quoniam qui seminai in carne sua, de carne et metet corrupiionem: qui autem seminai in spirita, de spirilu metet vilam wlernam. 9 Bonum autem facienles, non deficiamus: tempore enim suo melemus non deficientes. 10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omncs, maxime autem ad domésticos fidei. 11 Videte qualibus' litteris scripsi vobis mea marni. 12 Quicumque enim volunt piacere in carne, hi cogunl vos circumcidi, tantum ut crucis Chrisli persecutionem non patianlur. a re el hombre, eso también segará * Y así el que siembra en su carne, de la carne segará corrupción : mas el que siembra en el Espíritu, del espíritu stigará vida eterna . 9 No nos cansemos pues de hacer bien: porque A su tiempo segaremos, si no desfallecemos. 10 *V así mientras tenemos tiempo, hagamos bien á todos , y mayormente á los domésticos de lafé". 11 Mirad qué carta os he escrito de mi mano . 12 Porque todos los que quieren agradar en la carne, estos os apremian á que os circuncidéis, solo por no padecer ellos la persecución de la Cruz de Christo . 13 Porque ni aun los que se circuncidan guardan la Ley: sino que quieren que vosotros seáis circuncidados, para gloriarse en vuestra carne . 14 Mas nunca Dios permita que yo me gloríe, sino en la Cruz 1 2 5 4 r 5 T 8 9 13 Ncque enim qui vircumciduniur, legan custodian'.: sed volunt vos circumcidi, ut in carne ves'.ra glorientur. 10 14 Mihi autem absit gloriari , nisi in cruce Domini nostri 7 E l S a n t o Apóstol p o r s u s m u c h a s o c u p a c i o n e s y c u i d a d o s solía d i c t a r á o t r o s s u s C a r t a s , q u e firmaba , a ñ a d i e n d o a l g u n a c o s a cho. SANTO THOMAS. 3 L a m u e r t e . E l q u e se a b a n d o n a á l o s d e s u p u ñ o . M a s e s t a C a r t a p a r e c e q u e fué d e s e o s do la c o n c u p i s c e n c i a , r>.o c o g e r á o t r o e s c r i t a toda d e su m a n o , c o m o p a r a d a r á f r u t o de e s t a vida c a r n a l , sino u n a m i s e r i a , l o s G á l a t a s u n a p r u e b a a u l h é n t i c a del g r a n d e a m o r q u e l e s t e n i a , y de l a p e n a q u e l e c a u y u n a muerte e t ; r n a . THÜO'.IORETO. que Carta tan 3 E l q u e s i g a c l e s m o v i m i e n t o s d e l s a b a n s u s d i v i s i o n e s . Mirad SAN G E R Ó N Y H O . E s p í r i t u de Dios e m p l e á n d o s e e n b u e n a s larga os he escrito. 8 T o d o s l o s q u e os q u i e r e n lisongeaT, o b r a s , c o g e r á la vida e t e r n a p o r f r u t o d e h a c i e n d o q u e os c i r c u n c i d é i s . sus buenas obras. . 9 P o r q u e siendo circuncidados, y o b s e r * A la h o r a de la m u e r t e c o g e r e m o s e l f r u t o , q u e s e r á la vida e t e r n a , si p e r s e v e r a - v a n d o l a s c e r e m o n i a s d e la L e y , e r a n c o n m o s c u l a s b u e n a s o b r a s ; i/ sin futi* g a al- fundidos con l o s J u d í o s , c u y a R e l i g i ó n se t o guna, infiere el C U R V S Ó S T O M O de la p a l a - l e r a b a e n el I m p e r i o R o m a n o , J a s í n a d i e 1 Será recompensado ó castigado á p r o p o r c i ó n d e l b i e n ó del m a l q u e h u b i e r e h e - b r a n o » deficientes. 5 Mientras vivimos. fl Q u e p o r la f6 p e r t e n e c e n A u n a m i s m a f a m i l i a , c o m o hijos de u n m i s m o P a d r e • e l e s t í a l , y á u n a m i s m a casa , q u e es Ja Iglesia de J e s u - C h r i s t o . a i . Thcssal. i u . 12-. TOMO I I I . l o s p e r s e g u í a . S. 10 GERÓNYMO. Con el fin d e grangearsc la voluntad de los J u d í o s ; p o r q u e os h a c e n l l e v a r sobra vuestra c a r n e el distintivo del J u d a y s m o , y c o m o la i n s i g n i a de s u p r e t e n d i d a a u t o r i d a d . 31 1 E P Í S T O L A D E S . P A B L O Á LOS G Á L A T A S . Jesu Christi: per quem mihi mundus crucißxus est, et ego mundo. 15 In Christo enim'Jesu neque circumcisio aliquid valet , neque prcepulium, sed nova creatura. Iß Et quicumque hanc regulam secuti fuerinl, pax super illos , et misericordia, et super IsrM bei. de nuestro Señor Jesu-Christo; por el qual el mundo me es crucificado á mí, y yo al mundo 15 Porque eri Jesu-Christo nada vale ni la circuncisión, ni el prepucio, sino la nueva criatura . 16 Y todos los que siguieren esta regla , paz sobre ellos, y misericordia, y sobre el Israel de Dios . 17 De aqui adelante nadie me sea molesto"; porque yotraygo en mi ciíerpo las marcas del S e ñor Jesús. 18 La gracia de nuestro Señor Jesu-Christo sea, hermanos, con vuestro Espíritu. Amen . 2 3 4 17 De celero nemo mihi molestos sil: ego enim Stigmata Domini Jesu in corpore meo porto. 18 Gratia Domini noslri Jesu Christi, cum spiritu veslro, fratres. Amen. 6 7 de Dios. Y así el Israel de Dios es el pue1 Que por la virtud de su Cruz inspira blo Chrisliano. El en mi corazón un horror tan grande al mun5 Que vuestros Doctores cesen de desado, y á todas sus máximas , como el que naturalmente causa un hombre muerto en ,elcreditar esta doctrina, y que de^en de "decir, que no soy Apóstol de Jesu-Christo, por suplicio; y al mismo tiempo hace , que yo uanto llevo sobre mi cuerpo las señales, halle toda mi gloria, y todas mis delicias qen ser perseguido y despreciado por el mundcon o, que fácilmente se podrá reconocer que lo soy. Estas son las cicatrices de las mucomo un objeto de oprobrio y de maldición. chas llagas y golpes que he recibido por la ^Tal es la imagen de Pablo verdadero Apóstol defensa de su Evangelio. Esta es la Cruz, de Christo. S. esta es la señal del Christiano, y no la cir2 Nada importa el ser, ó no circuncidacuncisión, que es la del Judaysmo. S. GE-* do: lo que importa es el ser un nuevo hom bre por la gracia del Señor, u. Corinth. v. 47. 3 Que acabo de decir; como que nada 6 MS. Los penamienlos. importa etc. 1 En el Griego: Enviada de Roma á los 4 En Jesu-Christo. Sobre los verdaderosGálatas. Israelitas, que por la 16 son tales á los ojos CHRTSÓSTOMO. BERNARDO. RÓNVMO. ADVERTENCIA 243 SOBRE LA CARTA DEL APÓSTOL S. PABLO Á LOS EPHESIOS. Epheso era Capital del Asia menor, célebre entre los Gentiles por su famoso templo de Diana, y por las supersticiones que en ella reynaban. San Pablo habia trabajado con un zelo infatigable por espacio de tres años en la conversión de sus moradores , y estuvo á peligro de perder allí la vida . Fundó una Iglesia que mereció después t e ner al Apóstol y Evangelista San Juan por su Pastor y Maestro. Hallándose San Pablo prisionero en Roma , supo por Timothéo su fiel y amado discípulo, á quien ai partir de Macedonia habia encargado el cuidado de aquella Iglesia, que algunos Judíos nuevamente convertidos intentaban introducir en ella sus supersticiones, sosteniendo la necesidad de las observancias legales. Para preservarlos de semejante peste, y también para librarlos de los errores de los Philósofos y de los discípulos de Simón Mago, y.aun de los Gnósticos, y confirmarlos mas en la doctrina que les habia enseñado, les escribe esta Carta que les entregó el Diácono Tyquico, á quien encargó también, que los informase de sus prisiones , y de los progresos que hacia en Roma el Evangelio. Los alaba primeramente por haber permanefirmes en fé, y los exhorta permanecer constantes en comenzado. Entra luego á tratar los mysterios mas profundos y elevados de la Religión; la vocación de los Gentiles; la reunión de Judíos y Gentiles baxo de una sola cabeza que es Jesu-Christo; la predestinación gratuita, la redención y la justificación por la gracia y por la fé en Jesu-Christo. Todo lo qual explica de una manera tan sublime, y con expresiones tan relevantes, que su sentido es profundo, y su inteligencia difícil. Por último pasa á dar reglas de bien vivir á todo género, edad, y condición de personas. Se cree haberla escrito el año sesenta y dos de la Era vulgar, y el veinte y nueve después de la Pasión del Señor. Escribió esta Carta el Santo Apóstol desde Roma, la primera vez que estuvo en esta ciudad con motivo de la apelación, que interpuso al César en el año séptimo del Imperio de Nerón, librarse persecución y Judíos rusalém. 1 cido la áfinde \ Actor, xix. 23. á de la lo odio de los de Je- •244t EPISTOLA. DEL APÓSTOL SAN PABLO A LOS EPHESIOS. CAPITULO I. El Apóstol alaba al Señor por el Mysterio de nuestra vocación y predestinación á la gloria. Le dá gracias por la fé de los Ephesios, y ruega por ellos para que les comunique una perfecta sabiduría. Explica la exaltación de JesU'Christo resucitada de entre los muertos, y hecho Cabeza de toda la Iglesia. Paulus 1 Apostolus Jesu 1 IT a ble- Apóstol de JestrChristi per volunlalem Dei, omni- Cliristo por voluntad de Dios, a tobus Sanctis, qui sunt Ephesi, et dos ios Santos, que hay en Épheso, fidelibus in Christo Jesu. y fieles en Jesu-Christo . 2 Gratia vobis, et pax à Deo 2 Gracia sea a vosotros y paz Patre nostro, et Domino Jesu de Dios nuestro Padre, y del SeChristo. ñor Jesu-Christo . 3 Benedictas Deus et Pater 3 Bendito el Dios y Padre de 'Domini nostri Jesu Christi, qui nuestro Señor Jesu-Christo, que benedixil nos in omni benediciione nos bendixo con toda bendición spirituali in cmleslibus in Chri- espiritual en bienes celestiales en sto, Ghristo, 4 Sicut elegit nos in ipso an4 Así como nos eligió en él te mundi Constitutionen),, ut esse- mismo antes del establecimiento mus sancii et immaculati in con- del mundo , para que fuésemos spectù ejus in charilale* santos, y sin mancilla delante de él en caridad. 1 2 3 3 1 4 A los Santos que.se m a n t i e n e n fieles ä Jesu-Christo. 2 E l ' d a d o r de l a g r a c i a es Dios Padre-, igualmente que Jesu-Chrísto Señor nuestro, c o m o l o o b s e r v a n los S a n t o s P a d r e s c o n t r a los A r r í a n o s . 3 No t e m p o r a l e s y t e r r e n o s , c o m o son a ii. Corinlh. i. 3 . i. Ptlr. i. 3 . los del a n t i g u o T e s t a m e n t o ; sino e s p i r i t u a les y del c i e l o , c o m o son los del E v a n g e l i o -y l o s de la L e y de gracia. El CURYSÓSTOMO. i -Dios n o s dá a h o r a a q u e l l a s g r a c i a s y b e n d i c i o n e s , q u e do toda e t e r n i d a d h a b i a determinado darnos, poniendo en execucion el d e s i g n i o , q u e t u v o , d e s e p a r a r n o s de la CAPITULO 5 Qui pradeslinavit nos in adoplionem filiorum per Jesum Chrislum inipsum: secundumproposiíum voluntatis sua:, 6 In laudem gloria gratia sua, in qua gratificavit nos in diledo Filio suo. 7 In quo habemus redemplionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divilias gratia ejus, 8 Qua superábundavil in nobis in omni sapientia, et prudentia: 9 Ut nolum facerel nobis sacramentum voluntatis sua, secundüm beneplacilum ejus, quod proposuil in eo, 10 In dispensatione plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo, qua in calis, et qua in terra sunt, in ipso: m a s a infesta de los p e c a d o r e s , cuya cabeza es A d a m , p a r a h a c e r de n o s o t r o s u n P u e b l o santo é irreprehensible, q u e tuviese por cab e z a á J e s u - C h r i s t o , e n q u i e n n o s eligió Dios, p a r a q u e f u é s e m o s s a n t o s p o r la c a r i d a d que. n o s t u v o . Y a s í e s t a e l e c c i ó n , q u e es la prerd e s l i n a c i o n , es el efecto d e la m i s m a c a r i d a d de Dios. S. A G U S T Í N . LOS P a d r e s Griegos y a u n S . G B B Ú N Y M O j u n t a n la p a l a b r a en caridad c o n l a s i g u i e n t e n o s predestino. 4 D e s u e r t e q u e g o z a m o s de este p r i v i legio do hijos adoptivos de Dios p o r t o s m é ritos de Jesu-Christo, y p o r la unión q u e t e n e m o s c o n é i , c o m o la q u e t i e n e n los miembros con la cabeza. 2 Sin q u e s e p u e d a d a r r a z ó n de e s t e d e c r e t o , s i n o q u e éste h a sido e l b e n e p l á c i t o de D i o s . D e e s t a s p a l a b r a s s e i n f i e r e , c o m o o b s e r v a S. T n o j u s , q u e la causa eficiente de la predestinación es solamente la b u e n a v o l u n t a d de Dios acia l o s h o m b r e s . E l G r i e go: i'j&OAÍa, significa «n. querer nacido puramente de buena voluntad. 3 E s t a e s la c a u s a final do l a p r e d e s t i nación: p a r a q u e todos alabemos á Dios eternamente por habernos predestinado; p a - 245 I. 5 El que nos predestinó para adoptarnos en hijos por Jesu-Christo en sí mismo según el propósito de su voluntad\ 6 Para loor de gloria de su gracia, por la qual nos lia hecho agradables en su amado hijo . 7 En el que tenemos la redencion por su sangre, la remisión de los pecados, según las riquezas de su gracia, 8 La qual ha .abundado en nosotros copiosamente en toda sabiduría é inteligencia; 9 Para hacernos conocer el sacramento de su voluntad , según su beneplácito , que habia propuesto en sí mismo, 10 Para restaurar en Christo todas las cosas en la dispensación del cumplimiento de los tiempos": así las que hay en el cielo, como en la tierra, eu til mismo: 1 3 4 5 r a q u e s e a m o s s u s lujos a d o p t i v o s : y p o r q u e mediante su g r a u a , y sin q u e precediese n i n g ú n m é r i t o de n u e s t r a p a r l e , a n t e s p o r el c o n t r a r i o s i e n d o i n d i g n o s d e m e r e c e r l a , n o s h i z o d i g n o s do la g l o r i a e n a t e n c i ó n á l o s m é r i t o s d e J e s u - C h r i s t o , q u e n o s reüi.mió con su Sangre; nos libró ¿el.pecado, y del i m p e r i o d e l d e m o n i o y de la u i u e r t í : d e r r a m ó s o b r e n o s o t r o s las r i q u e z a s de s u s g r a c i a s , l l e n á n d o n o s d e inteligencia p a r a q u e c o n o c i é s e m o s l a s s e n d a s d e la j u s t i c i a , y a c e r t á s e m o s á c a m i n a r p o r e l l a s . S. T I I O J I A S . 4 La libertad gratuita de su eterno d e c r e t o , por lo q u e m i r a á s u s escogidos y predestinados, q u e habia tenido oculto hasta entonces. 5 Q u i e r e d e c i r , sin a l g ú n m é r i t o de nuestra p a r t e , y sin q u e nosotros h u b i é s e m o s contribuido en modo alguno ú q u e form a s e este designio d e l a o b r a de n u e s t r a r e d e n c i ó n , p o r l a q u a l h a b i a r e s u e l t o e n si m i s m o s a l v a r n o s . E l Apóstol e x p l i c a e n q u é c o n s i s t e e l m y s t e r i o d e l a v o l u n t a d de Dios. 6 E l Griego l e e ávaxstpaXaiwt/ar^at, q u e significa recapitular, reunir, sumar. Jesu-Christo r e u n i ó l o s A n g e l e s , ¡os h c i a - 246 E P Í S T O L A D E S . P A B L O Ä LOS E P H E S I O S . 11 In quo eíiam el nos sor te vocali sumus prcedeslinati secundüm proposüum ejus, qui operatur omnia secundüm consilium vóluntatis suce: 12 Ut simus in laudem gloria ejus nos, qui anle speravimus in Christo: 13 In quo et vos, cum audisselis'verbum veritalis, fEvangelium salulis veslra) in quo et credenles signaii eslis Spirilu promisionis soneto, 14 Qui est pignus hereditatis nostra, in redemplionem acquisitionis, in laudem gloria ipsius. 15 Propterea et ego audiens . fidem vestram, qua est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanetos, 16 Non cesso gralias agens ' b r e s , l o s J u d í o s , los G e n t i l e s , p a r a q u e t o d o s j u n t o s n o f o r m a s e n sino u n a s o l a I g l e s i a , u n solo c u e r p o , dei q u a l fuese él la c a b e z a . E l hijo d e Dios a n t e s d e su e n c a r n a ción a u n n o e r a n u e s t r a c a b e z a ; p o r q u e t o davía n o t e n i a l a m i s m a n a t u r a l e z a q u e los m i e m b r o s . Galat. i v . í. 1 E l S a n t o Apóstol h a b l a a q u í d e l p e q u e ñ o n ú m e r o d e J u d í o s , q u e h a n sido l l a m a d o s á l a fé a n t e s q u e l o s G e n t i l e s , y c o m p a r a su vocación á la s u e r t e ; p o r q u a n t o e n e s t a v o c a c i ó n , del m i s m o ' m o d o q u e en l a s u e r t e , n o s e p u e d e d a r o t r a r a z ó n , de q u e los u n o s s e a n p r e f e r i d o s á los o t r o s , sino el b u e n querer ó beneplácito de a q u e l , c u y a voluntad gobierna todas las cosas. E l C H U Y SÓSTOMO. Algunos con VATABLO trasladan el G r i e g o ÍA).Tipio^Yi|Asv, somos llamados á la herencia ó suerte. 2 T o d a s las cosas q u e p e r t e n e c e n a l m y s t e r i o de l a s a l u d . 3 P a r a q u e fuese Dios glorificado p o r l a conversión de los H e b r e o s , los quales h a biendo esperado en Christo antes q u e los G e n t i l e s , d e b í a n l l e v a r p o r t o d o el m u n d o la p a l a b r a d e D i o s , y c o m u n i c a r á l a s n a - 11 En el qual fuimos también llamados por suerte , predestinados según el decreto de aquel, que obra todas las cosas', según el consejo de su voluntad: 12 Para que seamos en loor de su gloria nosotros, que antes habíamos esperado en Christo : 13 En el qual también vosotros , quando oísteis la palabra de la verdad, el Evangelio de vuestra salud; y habiendo creído en él, fuisteis sellados con el Espíritu Santo", que era prometido, 14 El qual es la prenda de nuestra hereneia, para redención de la posesión adquirida, para loor de la gloria de él mismo. 15 Por esto yo también habiendo oido la fé, que tenéis vosotros en el Señor Jesús, y el amor para con todos los Santos, 16 No ceso de dar gracias por 1 3 4 0 c í o n e s l a g r a c i a del E v a n g e l i o . T E R T U L I A N O . 4 E s p e r a s t e i s . I l a b l a a q u í con los de É p h e s o , y e n ellos c o n todos los G e n t i l e s q u e r e c i b i e r o n l a fé d e s p u é s d e l o s H e b r e o s . 5 Habitando en nosotros el Espíritu S a n t o , e s c o m o l a p r e n d a ó el s e g u r o d e l a h e r e n c i a q u e n o s está p r o m e t i d a , y c o m o e l sello ó l a m a r c a q u e l l e v a m o s d e hijos d e D i o s , e s p e r a n d o , q u e el r e s c a t e , q u e hizo Jesu-Chrislo de nosotros con s u S a n g r e , t e n d r á s u c u m p l i m i e n t o c o n la p o s e s i ó n d e la gloria e t e r n a ; q u e sin d u d a s e v e r i f i c a r á , si s o m o s fieles e n c o n s e r v a r e s t e sello y s e guro de nuestra adopción. T H E Q D O R E T O y TERTULIANO. 6 E l G r i e g o : á p p a é ü v , las arras, que s o n p a r t e d e l p r e c i o q u e s e dá a n t e s d e l a paga; son m a s , según S. GERÓNVMO, que la prenda. ¿Y si las arras son tan grandes, qué será la posesión misma? E s H e b r a í s m o f r e q ü e n t e redemplio adquisitionis, en l u g a r d e Pueblo redimido y adquirido por la redención. La p e r f e c t a r e d e n c i ó n n o s e c o n s i g u e h a s t a q u e e s t e m o s l i b r e s do e s t a vida m o r t a l y c o r r u p t i b l e , y e n t r e m o s á p o s e e r l a i n m o r t a l y gloriosa. CAPÍTULO pro vóbis, memoriam vestri fa­ ciens in orationibus meis: 17 Ut D eus D omini nostri Jesu Chrisli, Palor gloria, del vobis spirilum sapientke el revé­ lalionis, in agnilione ejus: 18 llluminalos ocúlos cordis vestri, ut scialis quce sit spes vocalionis ejus, el quce divitice gloria heredilalis ejus in San­ clis, 19 El qurn sil supereminens magniludo viriulis ejus in nos, qui credimus sccundüm operatio­ nem polemice viriulis ejus, 20 Quam operatusesl in Chri­ sto, suscilans illum á morluis, et conslitucns ad dexieram suam in cceleslibus. 2 1 Supra omnem principa­ tum el poleslalem,­ et virtutem, el dominalionem, et omne nomen, guod nominalur non solüm in hoc sáculo, sed eliam in futuro. 22 Et omnia subjecit sub pe­ dibus ejus: et ipsum dedit capul 1 E l Dios d e Christo e n q u i n t o H o m b r e . O t r o s l e e n e n este s e n t i d o : el D ios de la gloria, q u e e s el P a d r e do n u e s t r o S e ñ o r J e s u ­ C h r i s t o . Ó el Dios, q u e e s Padre glo­ rioso. Son t o d a s e x p l i c a c i o n e s d e l H e b r a í s ­ m o , q u e u s a el Apóstol. 2 Q u e o s c o m u n i q u e el d o n d e s a b i d u r í a y luz espiritual, para q u e l e conozcáis p o r s u s e i e c t o s ; e s t o s son l a gloria q u e n o s t i e n e preparada, y los medios admirables de q u e se vale p a r a c o n d u c i r n o s á ella; q u e i l u m i n e los ojos d e v u e s t r o c o r a z ó n , p a r a q u e e n t e n ­ dáis, q u é es l o q u e deben esperar l o s q u e h a n sido l l a m a d o s p o r é l ; q u á n r i c a y a b u n ­ d a n t e h a d e s e r l a gloria d e a q u e l l a h e r e n ­ cia q u e h a d e d a r á s u s S a n t o s ; y q u á n g r a n ­ d e el p o d e r y v i r t u d , q u e h a m a n i f e s t a d o e n nosotros, obrando el inefable prodigio d e n u e s t r a conversión á la fé, n o inferior á la 247 I. vosotros, haciendo memoria de vos­ otros en mis oraciones: 17 Para que el Dios de nues­ tro SeñorJesu­C hristo , el Padre de la gloria, os dé espíritu de sa­ biduría y de revelación por su co­ nocimiento: 1 8 Iluminados los ojos de vuestro corazón, para que sepáis, qual es la esperanza de su voca­ cion , y quáles las riquezas de la gloria de su herencia en los San­ tos, 19 Y quál es aquella soberana grandeza del poder que obra en nosotros, que creemos según la eficacia de su poderosa virtud, 2 0 La qual efectuó eu C hris­> to, resucitándolo de los muertos, y colocándolo á su derecha en los cielos : 2 1 Sobre todo Principado, y Potestad, y Virtud, y Dominación, y sobre todo nombre que se nom­ bra, no solo en este siglo, mas aun en el venidero.) 2 2 Y todas las cosas sometió baxo los pies de él: j le puso por 1 s 3 que mostró, quando resucitó á Jesu­C hristo d e e n t r e los m u e r t o s . S A N T O T H O M A S . 3 Q u i e r e d e c i r , e n i g u a l gloria c o n é l , y superior á todas las Gerarquías de A n g e ­ les. Lo q u e s e entiende d e G h r i s t o , en q u a n ­ t o h o m b r e , p u e s e n q u a n t o Dios e s u n o c o n el P a d r e . Y p o r q u a n t o n a d i e c o n o c e , n i p u e d e s e ñ a l a r l o s oficios d e t o d o s l o s A n ­ g e l e s ; p o r e s o a ñ a d e , y sobre iodo lo que se puede nombrar, ele. E s t o e s , y si h a y a l g ú n o t r o n o m b r e , ú oficio e n e l c i e l o , ó e n la tierra de aquellos espíritus celestiales, q u e a h o r a n o c o n o c e m o s . Et omne nomen s e p u e d e i n t e r p r e t a r , toda dignidad ó ex­ celencia: asi c o m o l o s L a t i n o s d i c e n magni nominis hominem, á quien también los G r i e g o s l l a m a n ovopxoTtiv, a u n h o m b r e m u y c o n o c i d o , a i r ó той ó v o f t a r o ; . 248 E P Í S T O L A . TtE S . P A B L O Á L O S EPITESIOS. cabeza sobre toda la Iglesia', svpra отпет Ecclesiam, 23 La qual es su cuerpo, y el 2} Ош est corpus ipsius, e( plenituio ejus, quiomnia in ómni­ cumplimiento" de aquel, que lo llena todo en todas cosas . bus adimplelur. 3 1 E l Griego: i r á v r a ­rfi b.iXwí'j., y le dio por c a b e z a á la Iglesia sobre todas la'. coía,s, á la i g l e s i a n o solo Militante. s i n » la nl)ien Tritimph ¡n'e. SAN GISUÓNY.NIO. 2 I.i Iglesia es la p e r f e c c i ó n d e J e s u ­ C h r i s t o , cmsldera:!.­) c o m o c a b e z a s u y a ; p o r ­ q u e en c s t i calidad t i e n e s u p e r f e c c i ó n e n l a d s ;¡is m i e m b r o s . EUa r e c i b e do la c a b e z a tod и sus gracias. 3 O también, que en todas cosas es cumplido: E l q u a l f o r m a u n todo c u m p l i d o y perfecto con lodos sus m i e m b r o s , c o m u n i ­ c á n d o l e s el s e r y el m o v i m i e n t o p a r a c o n d u ­ c i r l o s á la p a r t i c i p a c i ó n d e s u g l o r i a . E n el t e x t o G r i e g o se lee той тгх/.­ж h ir6¡<jt I Í A U J O ­ J U Í ­ ^ ' J , omnia in ómnibus adimplen­ lis; ó aiimpleli; p o r q u e el p a r t i c i p i o m e d i o s e p u e d e t o m a r e n significación a c t i v a ó p a ­ s i v a . Si se t o m a e n la p r i m e r a s i g n i f i c a c i ó n , el s e n t i d o e s : La Iglesia es el complemen­ to, ó la perfección de Christo, que lo llena todo en ¡ O Í O S . Si en la s e g u n d a , se d e b e l o ­ m a r ­i­í/rx, c o m o el a d v e r b i o ? : o ó ­ o ; , de lodo en lodo. El qual después de la resur­ rección, estará.entera y perfectamente en todos los peles. Si se l e e omnia adimplelur, s e h a b r á de t o m a r omnia por n o m i n a t i v o , s e g ú n el u s o de los G r i e g o s , q u e al n e u t r o del p l u r a l j u n t a n el v e r b o e n el s i n g u l a r , ó CR a c u s a t i v o con elipsis de u n a p r e p o s i c i ó n c o r r e s p o n d i e n t e á la d e / . a r i , secundum ; y en a m b o s c a s o s el s e n t i d o es el m i s m o : Que es igualmente el todo y la perfección de todos sus miembros. S A N G E K Ó N Y M O y el CURYSÓSTOÍHO. CAPITULO II. Hijas de ira y muertos por el pecado, vivificidos vor sola la gracia de Jesu­ ChrW.o. L<hi Gentiles, que antes eran extraños á las promesas, entraron en la herencia ds Ins hijos, y tienen el mismo fundamento que los Patriarchds, y los Prophetas. Jesa­Christo reconciliador de los pueblos. 1 Eli i vos, cüm essetis mor­ tui deliclis, el peccalis veslris, 2 In quibus aliquando ambu­ laslis secundum soeculim mundi hujus, secundum principan po­ testalis acris hujus, spirilús, qui t E s p i r i t u a l m e n t e por el p e c a d o , q u e es a m u e r t e del a l m a , Boman. v . 23. Se ha d e s u p l i r a q u í convivifteavit, os vivificó d e l o . 3 . E n el t e x t o G r i e g o s e l e e e n a e u s a t i v o i»u.á;, á vosotros. tt S i g u i e n d o l a s pisadas de los o l r e s G e n ­ til, s. (¡no vWinu n o n vida m u n d a n a , Sacu­ l­iím significa t a m b i é n moda. 3 A la v o l u n t a d y a r b i t r i o del d e m o ­ tkls. P r i u c i p e . d e las p o t e s t a d e s d e l a y r e , q u e 1 JLa vosotros, estando muertos por vuestros delitos y pecados, 2 En que anduvisteis en otro tiempo conforme á la costumbre de este mundo , conforme al Príncipe d é l a potestad de este ayre", que 1 5 e x e r c e su i m p e r i o s o b r e l o s r e b e l d e s , q u e r e s i s t e n al E v j m g e l i o d e J e s u ­ C h r i s t o . L o s d e m o n i o s son l l a m a d o s las P o t e s t a d e s del a y ­ r e ; p o r q u e Dios p e r m i t i ó i m u c h o s d e e s t o s m a l i g n o s e s p í r i t u s q u e h a b i t a s e n e n él p a r a t e n t a r á los h o m b r e s . L u c . x . 1 8 . E s t a e» d o c t r i n a del C H R Y S Ó S T O M O , y de los G r i e g o s : y añade 12. d« e ? l a C a r t a : Es opinión común de todos Doctores, que este ayre, ele. osiá lleno SAN GERÓNYMO al Cap. los dt vi. CAPITULO nunc operalur in filios diffiden­ ti®, 3 In qnibus el nos omnes ali­ quando conversali sumus in desi­ deriis carnis noslrm, facienles vo­ luntalem carnis, et cogitationum, et eramus natura filii iras, sicut et celeri: 249 H. es el espíritu', que ahora obra so­ bre los hijos de la infidelidad, 3 Entre los quales vivimos también todos nosotros en otro tiempo fegun nuestros deseos car­ nales , haciendo la voluntad de la carne y de sus pensamientos, y éramos por naturaleza hijos de ira , como también los otros: 4 Mas Dios, que es rico en misericordia, por su extremada caridad con que nos amó, 5 Aun quüttclo estábamos muertos por los pecados, nos d i o vida juntamente en C hristo , por cuya gracia sois salvos, 6 Y con él nos resucitó, y nos hizo sentar en los C ielos con J e ­ su­Ghristo : 7 Para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia por su bondad sobre nosotros en Jesu­C hristo. 8 Porque de gracia sois sal­ vos por la fé", y esto no de voso­ 2 3 4 4 D eus autem, qui dices est in misericordia, propter nimiam charilajem suam , qua dilexil nos, 5 Et cum essemus mortui pec­ calis, convivificavit nos in Chri­ sto (cujus gratid estis salcali) , 6 El conresuscitava, et con­ sedere fecil in cmlestibus in Chri­ sto Jesu: 7 Ut estenderei in sceculis su­ pervenienlibus abundantes diviiias gralice suce in bonilale super nos in Christo Jesu. 8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis : Dei 8 6 7 5 potestades contrarias. Lo q u e a d v i e r t e e l q u e á l o s G e n t i l e s . S. A G U S T Í N . Apóstol á los E p h c s i o s , p o r s e r t a n dados á 5 E n vista d e s u s m é r i t o s , y p o r la fé, la M a g i a . Filias diffidenlice, es u n a e x p r e ­ que tenemos en él. sión H e b r e a , c o m o filios Israelis , fiiios 6 C omo s o m o s m i e m b r o s de J e s u ­ C h r i s t o Prophelarnm, ele. y significa incrédulos y p o r el B a u t i s m o , n o s o l a m e n t e s o m o s c r u c i ­ rebeldes; p o r q u e à i r s i , } i\% significa infideli­ ficados, m o r í m o s , y s o m o s e n t e r r a d o s c o n dad y r e b e l d í a . é l , c o m o el A p ó s t o l lo e n s e ñ a e n o t r a p a r t e ; MS. En los fijos de desfeuzamiento: y s i n o q u e r e s u c i t a m o s , s u b i m o s al C íelo, y mas en particular nota á los Judíos. t o m a m o s allí l u g a r c o n é l , y p o r é l . S . M A ­ 1 P o r e l o r i g i n a l G r i e g o , e n d o n d e dice T I I E O X I X . 2 8 . Todo esto lo tenemos ya en той irvsújiaTo;, se vé, q u e el spiritus de la nuestra Cabeza, que nopermilirá, que es­ V u l g a t a e s t á e n g e n i t i v o , y p e r t e n e c e a l m i s ­ temos separados de él en la eternidad. SAN • mo substantivo, que poteslatis. GREGORIO MAGNO. 2 H a b l a d e l o s J u d í o s a n t e s do s u c o n ­ 7 P o r su bondad, q u e h a usado l i b e r a l ­ ­versíon. m e n t e c o n n o s o t r o s p o r l o s m é r i t o s de 3 Viviendo e n los mismos desórdenes, y Christo. abandonados á las pasiones y movimientos 8 Y no por vuestros méritos. P o r q u e I» de l a c a r n e , d e n u e s t r o s p e n s a m i e n t o s y a p e ­ f é , q u e e s e l p r i n c i p i o d e l m é r i t o , n o la t e ­ t i t o s ; q u i e r e d e c i r , á todo p e c a d o c a r n a l y n e i s p o r v o s o t r o s , s i n o q u o e s u n d o n da espiritual. Dios. S . AGUSTÍN. 4 Los objetos de l a cólera de Dios, á 9 A u n q u e e s t o h a s i d o u n a o b r a de la c a u s a d e l p e c a d o o r i g i n a l , q u e n o s hacia i n ­ g r a c i a ; . e s t o n o o b s t a n t e v o s o t r o s h a b é i s c o o ­ justos delanto de s u s ojos, del mismo modo p e r a d o á ella, siendo dóciles á l a s verdades ­TOMO III. 32 250 EPÍSTOLA D E S. PABLO Á LOS EPHESIOS. enim donum est, 9 Non ex operibus, ut ne quis glorielur. 10 Ipsius enim sumus factura ; créait in Christo Jesu in operibus bonis, quœ prceparavit Deus. ut in Ulis, ambulemus.. tros: porque es un don de Dios, 9 No por obras, para que nadie se gloríe . 1 0 Porque somos hechura de él misino^ criados en Jesu-Christo para buenas obras, las que preparó Dios para que anduviésemos en ellas . 11 Por tanto acordaos, que en algún, tiempo vosotros los Gentiles en carne , que erais llamados prepucio.'" por los que en carne, tienen la circuncisión ' hecha por mano: 12 Que estabais en aquel tiempo sin Christo , separados de la- comunicación de Israel,, y e x trangeros de los testamentos, no teniendo esperanza de la promesa, y sin Dios^eoesle mundo. 13 Mas ahora por lesu-Christo'% vosotros que en otro tiempo estabais lejos", os habéis acercado por la sangre de Jesu-Ghristo V 14 Porque él es nuestra paz, el que de ambas ha hecho un pueblo ,, deshaciendo en. s u carne la 1 1 11 Propter quod memores estote, quôd aliquanda vos Gentes, in carne, qui dicimini ptœpulium ab ea, quœ dicitur circumcisia in carne, manu facta': 12 Quia eralis Mo in lern-, pore sine Christo, aliénait à conversation Israël, et hospites leslamenlorum, promissionis spem non habmles, et sine Deo, in hocmundo. 13. Nunc- aulem in Christa Jesu vos, qui aliquando eratis. longé , facti estis prope in sanguine Christi.. .14 Ipse enim est pax noslra, •qui fecit utraque unum-, et medium parielem. maceria salvens, del Evangelio, y creyéndolas de buena, v o luntad. 1 5 6 7 8 14 13 p a r a d i s t i n g u i r l a de la. d e l corazón-,, p r o p i a del E v a n g e l i o . . Coloss. n . M . ,. 6 Q u e es. la ú n i c a e s p e r a n z a de l o s h o m I Ni s e a t r i b u y a , la gloria, d e su. s a l u d , b r e s , y el rtindamento único-de s u salud.. c o m o si t u e r a , e l a u t o r de ella p o r su fé , y 7- MS'. De la mantenencia: . p o r s u s b u e n a s o b r a s . P o r q u e e s t o lo c a s t i g a r í a Dios, c o m o u n , s a c r i l e g i o . TIIEOO>O.8 No- c o m p r e h e n d i d o s en» l o s t r a t a d o s , TtETO. q u e h a b i a h e c h o Dios c o n el p u e b l o d e I s r a e l . 9- Y s i n c o n o c e r al Dios v e r d a d e r o . E L 2' D e Dios h e m o s r e c i b i d o p o r J e s u sin Dios. C h r i s t o el n u e v o s é r , q u e n o s h a h e c h o - j u s - G r i e g o dice a.l.EO'., Alheos, 4 0-. C o n v e r t i d o s á la fe-,, sois m i e m b r o s t o s y s a n t o s . É l e s , e l q u e n o s h a s a c a d o dela n a d a , d e l p e c a d o p o r u n a s e g u n d a , c r e a - d e l c u e r p o , de- J e s u - C h r i s t o . . 4 i D e D i o s , dü l a s p r o m e s a s , . d e l a . r c p ú ción., t a n poco merecida como la p r i m e r a ; fiara q u e p r e v e n i d o s y a y u d a d o s d e la, gracia,, b l i c a , ó p u e b l o de Israel". l u e n o s h a p r e p a r a d o , d e toda, e t e r n i d a d , 12,- Q u e c o n su m u e r t e os h a r e c o n c i l i a d o p e r e z c a m o s p o r l a s , b u e n a s o b r a s la gloria- con s u P a d r e , y os b a . r e u n i d o a l c u e r p o , de eterna, q u e nos promete. SAN AGUSTÍN. l o s Judíos, fieles. 4 3-. P o r q u e d e d o s p u e b l o s t a n o p u e s t o s 3: P o r n a t u r a l e z a , 6 , p o r o r i g e n . 4. P o r vilipendio-, 6 p o r - d o s p r e c i o : E s e n t r e s í , J u d i o y G e n t i l , ha f o r m a d o u n o solo, u n a Metonymia: e l s i g n o 6 s e ñ a l p o t la, oosa; r o m p i e n d o con s u m u e r t e la p a r e d d e la s e p a r a c i ó n d e e n e m i s t a d , d e d e s p r e c i o , y de significada. -"«««I 5 P o r los J u d í o s c a r n a l e s : V a ñ a d e , que a v e r s i ó n , q u e h a b i a e n t r e l o s d o s , c o m o t a m es llamada circuncisión hecha por mana,. b i é n l a s c e r e m o n i a s d e l a L e y . E l C H R Y S Ó S - to Mmicilias in carne sua: » 15 Legem mandalorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem, 16 Et reconciliel ambos in uno corpore, Deo per Crucem, interficiens inimititias in semetipso. 17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longè fuistis, et pacem iis, qui prope: 18 Quoniam per ìpsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Palrem.. 19 Ergo jam non eslis hospites, et advence: sed eslis cives sanctorum, et domestici Dei: 20 Superoedificali super fundamenlum Apostolorum, et Prophelarum, ipso summo angulari lapide Chrislo Jcsu: 21 In quo omnis adificalìo eonslructa irescil intemplum sanTOMO. Y la rompió con el sacrificio que o f r e eió e n la Cruz en su carne. P a r e c e , que e l Apóstol hace alusión al m u r o de división e n tre el i t r i o de los G e n t i l e s , y el t e m p l o , i. Uachab. ix. Si. í Por n o m b r e de D e c r e t o s , en el G r i e go, 5ÓT(ia<ii, entiende T H E O D O T I E T O la d o c trina E v a n g é l i c a , y asimismo los Santos P a dres: Y con esta s e derogó la L e y de M o y s é s e n quanto á los ritos y policía; no en lo moral. 2 Un solo p u e b l o , un solo c u e r p o , u n solo h o m b r e n u e v o por la unidad de la té, reconciliándolos c o n Dios y entre si, y p o niendo el sello & esta reconciliación con la abolición de la L e y ceremonial. 3 MS. E amigándolos. * D e s t r u y e n d o con s u m u e r t e el pecado, que era la causa de esta e n e m i s t a d . En ti mismo. E l Griego: en la misma Cruz. 3 tos Geiüílcs,_que por la idolatría s a - 251 a. pared intermedia de la cerca, las enemistades: 15 Derogando con sus decretos la Ley de los preceptos', para formar en sí mi?mo los dos en un hombre nuevo"*, haciendo la paz, 16 Y para reconciliarlos con Dios á ambos en un cuerpo por la Cruz, matando las enemistades en sí mismo. 17 Y viniendo evangelizó paz á vosotros , que estabais lejos; y paz a aquellos que estaban cerca : 18 Por quanto por él los unos y los otros tenemos entrada al Padre en un Espíritu . 19 De manera que ya no sois extrangeros, ni advenedizos : sino que sois Ciudadanos de los Santos y domésticos de Dios: 20 Edificados sobre él funda-' mentó de los Apóstoles y Prophetas, en el mismo Jesu-Christo, que es la principal piedra angular : 21 En el qual todo el edificio que se ha levantado, crece para. 8 4 8 6 7 8 9 w labais m u y lejos de D i o s . 6 Y á los Judíos, q u e eran el p n e b l o do Dios, y q u e profesaban s u verdadero c u l t o y religión. 1 E s t e Divino Espíritu e s , el que u n e todos los fieles entre sí y con D i o s , y el que h a c e , que c o n libertad, y confianza de hijos, s e acerquen, á D i o s , y le l l a m e n P a d r e . Rom. V I I I . 4 5 . Galal. rv. 6. 8 No sois ya e x t r a n g e r o s , sino v e c i n o s de la m y s l i c a J e r u s a l é m , Ciudadanos de e l l a , j u n t a m e n t e c o n todos los Santos , que f u e ron, y s e r á n , y c o m o hijos p e r t e n e c é i s á l a c a s a , y familia de D i o s . 9 Sobre la d o c t r i n a , q u e predicaron Ip» A p ó s t o l e s , y anunciaron los P r o p o e t a s . 4 0 P o r q u e asi c o m o e n el ángulo de u n a fábrica s e u n e n las dos paredes ; del m i s m o m o d o los d o s pueblos s e u n i e r o n e n J e s n Chviíto. /' " • 252 EPÍSTOLA DE S. P A B L O Ä LOS EPflESIOS. clum in Domino, 22 In quo el vos coadificamini in habitaculum Dei in Spirila. ser un templo sanio en el Señor , 2 2 En el qual vosotros sois también juntamente edificados, para morada de Dios en EspírUu. 1 Sobro Christo , como sobre fundam e n t o , d e s c a n s a todo e l edificio, y t o d a s , y cada u n a de s u s parles , las quales d i s t r i b u i das en los l u g a r e s , q u e l e s c o r r e s p o n d e n , v a n f o r m a n d o el t e m p l o s a n i o y m y s l i c o d e D i o s . Y p o r t a n t o v o s o t r o s l o s fieles, ó h a y á i s sido do l o s G e n t i l e s , ó b i e n d é l o s J u d í o s , sois edificados s o b r e e s t a m i s m a p i e d r a a n g u l a r , p a r a s e r m o r a d a d e Dios p o r l a o p e r a c i ó n , y v i r t u d d e l E s p í r i t u S a n t o . Pero para icr parle de este edificio, has de ser piedra viva, cortada por mano de Chrislo, 1 d i c e S. GERÓSVMO. CAPITULO III. Reconciliación de los Gentiles revelada á S. Pablo. Corazón de los Chrislianos poscido por Jesu-Christo, fortificado por el Espíritu Santo, y arraygado en la caridad. 1 Hajusreigraliá, ego Pan lus vinctus Chrisli Jcsu, pro vobis Genlibus, 2 Si laman audislis dispensationem gralice Dei, quee dala est vnihi in vobis: 3 Quoniam secundüm revelaíionem nolum mihi factum est sacramenlum, sicul supra scripsi in brevi: 4 Prout poleslis legentes intelligcre prudenliam meam in myslerio Chrisli: , 'o Quod aliis generalionibus non est agnilum filiis homimm, sic- 1 Por esta causa' yo Pablo el prisionero de Jesu-Christo, por vosotros los Gentiles, 2 Si es que oísteis la dispensación de la gracia de Dios, que me fué dada para con vosotros: -3 Puesto que por revelación se . me ha hecho conocer el Sacramento, como arriba escribí en pocas palabras: 4 En donde si leéis, podéis conocer la inteligencia, que tengo en el mysterio de Christo : 5 El qual en otras generaciones no fué conocido de los hijos de 1 P o r l a e x e c u c i o n de e s t e d e s i g n i o , q u e t u v o Dios d e r e u n i r l o d o s l o s h o m b r e s e n u n a sola fó: p o r h a b e r o s p r e d i c a d o , y t r a bajado e n vuestra conversión soy el prision e r o de J e s u - C h r i s t o . E l t e x t o G r i e g o a ñ a d i e n d o el a r t í c u l o o Sia¡i.'.oc, e x p l i c a c o n m u c h a é m p h a s i s la l a r g a d u r a c i ó n , y p e n a l i d a d d e l o s - t r a b a j o s , q u e p a d e c i ó el S a n t o A p ó s t o l e n las d i l a t a d a s ' p r i s i o n e s . Aquí h a y u n a figura, q u e los G r a m á t i c o s ' l l a m a n Hyperbaton, q u a m l o e n l r e el n o m i n a t i v o , y el v e r b o , y o t r a s p a r t e s d e la o r a c i ó n , m c d ' a n muchas proposiciones, q u e deben leeise e n t r o p a r e n t h e s í s . Y así a q u í e s n e c e s a r i o a c u d i r a l v. 44. p a r a h a l l a r e l v e r b o d e e s t e n o m i n a t i v o : Yo Pablo::: doblo mis rodillas etc. 2 D e l a v o c a c i ó n de l o s G e n t i l e s á la fé. S Q u e quiero decir, de este m y s t e r i o d e l a v o c a c i ó n d e los G e n t i l e s . I n d i c a o t r a C a r t a á los E p h e s i o s , c o m o quis- ' r o n a l g u n o s , ó los C a p í t u l o s , q u e a q u í p r e c e d e n . 3 3 25$ CAPÍTULO III. fea' nunc revelatum est sanclis los hombres, así como ahora haApostolis ejus, el Prophelis in sido revelado á sus Santos Apóstoles y Prophetas en Espíritu: Spirilu: 6 Que los Gentiles son cohe6 Genies esse coheredes, el concorporales , el comparticipes rederos , é incorporados , y parpromissionis ejus in Christo Jesu ticipantes de su promesa en Jesu-Christo por el Evangelio: per Evangelium: 7 Del qual yo he sido hecho 7 Cujus [actus sum minister secundum donum gradai Dei, guaì Ministro, según el don de la gradata est mihi secundùm opera- cia de Dios, que se me hu dado según la operación de su virtud . lionem virlulis ejus. 8 A mí que soy el menor de 8 Mihi omnium sanctorum minimo data est grada ha>c : In todos los Santos", me ha sido daGentibus evangelizare invesligabi- da esta gracia de predicar ó los Gentiles las inapeables riquezas les dividas Christi, 1 2 3 1 a 8 b 7 9 Et illuminare omnes , qua¡ sit dispensatio sacramenti abscondili à saculis in Deo , qui omnia creavit. 10 Ut innolescal principatibus , et polesladbus, in cmlesdbus 1 E l m y s t e r i o de la vocación de los G e n t i l e s , fué r e v e l a d o á u n n ú m e r o m u y c o r t o d e j u s t o s , a n t e s d e la v e n i d a de C h r i s t o ; y l a s p r o p h c c í a s , q u e lo a n u n c i a b a n , n o e r a n e n t e n d i d a s p o r los J u d i o s . Lo q u e el S e ñ o r d e c l a r ó s o b r o él á s u s D i s c í p u l o s , no disipó e n u n todo s u s a n t i g u a s p r e o c u p a c i o n e s ; y el E s p í r i t u S a n t o no les dio el c o n o c i m i e n t o de e s t e m y s t e r i o sino por g r a d o s . F u é n e c e saria u n a vision, y un m a n d a m i e n t o e x p r e so d e D i o s , p a r a q u e S. P e d r o p a s a s e á c a s a de C o r n e l i o ; y e s t e Apóstol no a p a c i g u ó l a s m u r m u r a c i o n e s d e los fieles c o n t r a él p o r e s t a c à u s a , sino d e s p u é s do h a b e r l o s c o n v e n c i d o , h a c i é n d o l e s r e l a c i ó n de todo lo q u e h a b í a s u c e d i d o , q u e la gracia del E s p í r i t u S a n t o e r a p a r a los G e n t i l e s del m i s m o m o d o , q u e p a r a l o s J u d i o s . E l l o s por ú l t i m o q u e d a r o n p e r s u a d i d o s , p e r o Henos do a d m i r a c i ó n y d e e s p a n t o . Ador. x . I . 2 . y x v i . 32^ 33. 2 D e la e t e r n a b i e n a v e n t u r a n z a . 3 M y s l i e a m c n t e e n su I g l e s i a . * Y ' q u e t e n g a n p a r t e e n las m i s m a s g r a cias, y e n . los m i s m o s d o n e s del E s p í r i t u S a n t o , q u e Dios Labia p r o m e t i d o á los fieles a Svpr.l. t.9. b t. Cor-inth. x v . 9., de Christo, 9 Y de manifestar á todos, qual sea la comunicación del Sacramento escondido desde los siglos en Dios, que lo crió todo'. 10 Para que la multiformesabiduría de Dios , sea notificada s 10 p o r J e s u - C h r i s t o , m e d i a n t e el E v a n g e l i o q u e . abrazarían. 5 C o m u n i c á n d o m e al m i s m o t i e m p o la v i r t u d , y el p o d e r d e los m i l a g r o s , p a r a c o n firmar ia v e r d a d d e lo q u e p r e d i c o . 6 E s t o e s , de l o d o s los. fieles, ó de t o dos los C h r i s t i a n o s . 7 W S . Que non pueden ser seguidas. Las r i q u e z a s y thesoros i n c o m p r e h e n s i b l e s de su gracia, de su gloria, de su sabiduría etc. 8 La m a n e r a a d m i r a b l e , c o n q u e Dios h a o b r a d o el m y s t e r i o d e la r e d e n c i ó n de todo el m u n d o , q u e t u v o e s c o n d i d o en sí m i s m o e n todos los siglos p a s a d o s , y q u e solo r e v e l ó m u y o b s c u r a m e n t e á u n corto, n ú m e r o de p e r s o n a s , p o r m e d i o de l o s P r o p h e t a s , y de los P a l r i a r c h á s . 9- E l G r i e g o : S'.i ir,azü - / j ' . a r o o , por Jesu-Chrislo. to T a n m a r a v i l l o s a en los d i f e r e n t e s ó r d e n e s de su c o n d u c t a . La e c o n o m í a del m y s t e r i o d e J e s u - C h r i s t o , n o fué p e r f e c t a m e n t e c o n o c i d a de los m i s m o s A n g e l e s , hasta q u e v i e r o n el m i l a g r o do l a f o r m a c i ó n de la. 25-4 EPÍSTOLA DE S. PABLO per ecclesiam, multiformis sapientia Dei, 11 Secundum prcefinilionem suiulorum, quam fecit in Chrislo Jesu Domino nostro: 12 In quo habemus fiduciam, et accessum in confidenlia per fldem ejus. 13 Propter quod peto ne deficialis in tribulationibus meis pro vobis : qnm est gloria vcstra. 11 Hdjus rei gratia {ledo genua mea ai Patrem Domìni nostri Jesu Chrisli, 15 Ex quo omnis paternitas in calls, el in terra nominatur, Á LOS E P H E S I 0 5 . por la Iglesia ¡í los Principados y Potestades en los Cielos, 11 Conforme a la determinación de los siglos, que hu cumplido en Jesn-Ciiristo nuestro Señor : 12 En el que" tenemos la seguridad, y el llegarnos a él confiadamente por su fé. . 13 Por lo qual os pido, que no desmayéis en mis tribulaciones por vosotros: que es vuestra gloria . 14 Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesu-Christo , 15 Del que toda paternidad toma el nombre en los Cielos y en la tierra , 16 Para que según las riquezas de su gloria, os dé que seáis corroborados en virtud por su E s píritu en el hombre interior, 17 Para que Chrislo more por laféen vuestros corazones, arraygados y cimentados en caridad', 18 Para que podáis comprehender con todos los Santos , qual sea la anchura, y la longura, y la altura, y la profundidad : 1 8 4 5 6 16 Ut del vobis secundum divilias glorine sua , virlule corroborari per Spirilum ejus in inleriorem hominem, 17 Christum habilare per fidem in cordibus vestris : in charitale radicali, el fundati, 13 Ut possitis comprehendere cam omnibus Sanctis, qua sit titudo, el longitudo, «t profundum: et la- sublimitas, 8 9 I g l e s i a , y d e l a c o n v e r s i ó n dé l o s G e n t i l e s , desfallezca v u e s t r a fé. S . A G U S T Í N , S. G E R Ó N Y M O y S. T B O M A S . G Prcede t a m b i é n t r a s l a d a r s e toda fami-> ¡ Q u é h o n r a p a r a l a Iglesia C h r i s l i a n a , él h a lia. Q u e es el p r i n c i p i o d e t o d a e s t a g r a n ¿>er d a d o m o t i v o e n s u f o r m a c i ó n á l o s m a s familia, q u e h a y e n los c i e l o s y e n l a t i e r r a , s u b ' i m e s Espíritus b i e n a v e n t u r a d o s , de d e s L o s H e b r e o s l l a m a b a n á los A n g e l e s , l a fac u b r i r n u e v o s t h e s o r o s é n la infinita s a b i d u miiia superior, y á los j u s t o s , l a familia r í a de D i o s ! inferior de Dios. La v o z i r a r p í a significa 1 Que resolvió e x e c u l a r , y c u m p l i r p o r parentela, ó familia, que reconoce á uno J e s o - C h r í s l o , a c a b a n d o p o r s u m i n i s t e r i o la solo p o r p a d r e c o m ú n d e l o d o s . E l relativoo b r a ü i í r¡(iü¿¡.r« r e d e n c i ó n . ex quo, de quien, p u e d e m i r a r al P a d r e c e 2 C o i j o '.ni! ios é i n c o r p o r a d o s q u e esta— l e s t i a l , c o m o p r i m e r p r i n c i p i o d e t o d o s e r ; m o s c ó n él por ¡r.cdio d e l a t é , p o d e m o s a c e r y á J e s u - C h r í s t o , como cabeza de la Iglesia caraos é f llamándole nuestro P a d r e , Tríumphante y Militante. CALMET. . p e d i r t e l l e n e s de confianza todo lo q u e nece— 7 O t r o s l e e n : Para que arraygados y filamos. fundados en caridad podáis comprehender, 3 H S . FtMtt i alleganza por la fé de él. etc.. 4 P o r q u e son u u a p r u e b a a u t h é n t i c a de 8 E n la eterna bienaventuranza. fe v e r d a d d e v u e s t r a fé. 9 ¿De q u é cosa s o n e s t a s d i m e n s i o n e s ? (t P a r a s u p l i c a r l e q u e n o p e r m i t a q u e Muchos P a d r e s Latinos con S a n G e b ó n m » » CAPÍTULO* ra. 255 1 9 Scire etiam supercminentem sctenliae charitalem Chrisd, ut impteamini in omnem pkniludinem Dei* 20 Ei aulem , qui poten s est omnia facerésuperabundantes quám pelimus , aut intelligimus* secundüm virtutem,. quoe operatur in nobis: 2 1 Ipsi gloria in ecclesia* et in Chríslo Jesu in omnes. genera,tianes stxculi saculorum* Amen* 19 Y conocer también la caridad de Christo , que sobrepuja todo entendimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios*. 2Q Y á aquel que es pederoso para hacer todas las cesas, mas abundantcreenle que pedimos ó esitendemes,. según la virtud que obra eD nosotros . 2 1 Á él 4 a gloria en la Iglesia, y en Jesu-Christo por todas las edades del siglo de los siglos.. Amen. y S A N A G U S T Í N - l o e x p l i c a n de la- Crira- deChristo, que por sus quatro exlrrmidat'es. tiene aquellas quatro medidas, t o s PadresG r i e g o s con- el CnBTfósTOMO lo i n t e r p r e t a n del m y s t c r i o de la v o c a c i ó n y de la p r e d e s t i n a c i ó n de l a s n a c i o n e s . O t r o s , d e la caridady b o n d a d de Dios- en la r e d e n c i ó n de los. h o m b r e s . T o d a s estas e x p r e s i o n e s s o n t o m a d a s de l a s c u a t r o d i m e n s i o n e s de u n a f á b r i c a , b a x o de c u y a figura h a p i n t a d o el S a n t o A p ó s t o l al l i n d e l C a p i t u l o p r e c e d e n t e l a Iglesia-de- J e s u - e b r i s t o , f o r m a d a p o r l a r e u n i ó n d e l o s d o s p u e b l o s ; m y s t e r i o , ques o p u e d e l l a m a r l a o b r a m a s a d m i r a b l e de l a divina s a b i d u r í a . . * Que Jesu-Christo nos ha manifestado, y q u e e x c e d e t o d o lo q u e p o d e m o s c o n c e b i r y entender. 2 M S . De todo- enllmamtento de Dios. E n . este m u n d o p o r l a g r a c i a ,. y en el otro. p o r la g l o r i a , q u e e s u n a p a r t i c i p a c i ó n d e la; naturaleza divina, n . F E T B . I. 4 . E s f r e q ü e n t c en el G r i e g o t U p o r sv. 3 Q u e p o r l a v i r t u d y eficacia- d e s u gracia o b r a en n o s o t r o s , convirtiendo n u e s t r o c o r a z ó n , y d c t e i m i n á n d e l o acia el b i e n que le t a c e conocer y amar. Obrando en n o s o t r o s el q u e r e r y el h a c e r , p u e d e d a m o s g r a c i a s y dones m u c h o m a y o r e s d e los q u e nosotros podemos pedir ó e n t e n d e r - T B E O - 1 3 8 BOBETO. i t a r e p e t i c i ó n de ipsi es u n a expresiónde l o s H e b r e o s , al m o d o q u e d i c e n cujus ejus. 5. P o r q u e f u e r a d e la I g l e s i a , y s i n la fé e n J e s u - C f i r i s t o , ni n u e s t r a s a l a b a n z a s , n i ninguna de nuestras acciones pueden ser agradables á Dios. l o q u e debe t e n e r s e p r e sente e n todas nuestras cosas. CAPÍTULO IV. Lo?exhorta a la- caridad. Dones de Jesu-Christo, y economía de su Cuerno mystieo. Vida de los Gentiles y de los Cñristianos* Que deben revestirse del espíritu; nuevo* y del hombre nuevo. 1 i así os ruego yo el pri•1 xßbsecro' itaque- vos ego vinclus in Domino , MÍ digne sionero» en el Señor, que andéis ambulelis. vocalione,. qua vocali como conviene á la vocación, con que habéis sido llamados , eslis,. A 1 1 Como- c o r r e s p o n d e a la- dignidad dehijos d e Dios y de- m i e m b r o s de J e s u - C h r i s t o , a Philipp. I . 27. 1. Corinlh. v i r . 2?. c o n l à q u e el Sefior e n t r e m u c h o s ^ h a h o n rado y distinguido. 2 5 6 E P Í S T O L A DE S . TA ¡JLO Á I O S E P H E S I O S . 2 Cum omni humililale, el 2 Con toda humildad y manse- . mansüeliidine, cum patientia, sup- dumbre, con paciencia, sobrelleportantes inviccm in charitate, vándoos unos á oíros en caridad, 3 Sollicüi servare unilalem 3 Solícitos en guardar la unispirilús in vinculo pacis. dad del espíritu en vínculo de paz'. 4 Unum corpus, el unus spi4 Un cuerpo y un espíritu , ritus sicut vocali estis in una spe como fuisteis llamados en una esvocations vestrm. peranza de vuestra vocación. 5 Unus Dominus, una fides, 5 Un Señor, una fé, un Bauunum baplisma: tismo . 6 Unus Deus el Paler om6 Un Dios y Padre de todos, nium, qui est super omnes, el p°r que es sobre lodos , y por todas omnia, el in omnibus nobis. las cosas, y en todos nosotros 7 Unicuique autem nostrum 7 Mas á cada uno de nosotros data est gratia secundum mensu- ha sido dada la gracia según la ram donationis Christi. medida, ele la donación de Christo . 8 Propter quod dicil «* : A- 8 Por lo qual dice: Quando él scendens in altum captivam duxit subió á lo alto, llevó cautiva la captioitalem: dedil • dona homi- cautividad: dio dones á los homnibus. bres 9 Quod autem ascendit, quid 9 Y que subió, ¿qué es, sino est, nisi quia el descendit primüm porque antes habia descendido á in inferiores partes terrón? los lugares mas baxos de la tierra ? a 5 3 b 4 c 6 8 \ E s t a paz n o s e p n e d e c o n s e r v a r d o n d e r e y n a l a s o b e r b i a , , la i r a , la i m p a c i e n c i a , e t c . 2 T o d o s l o s fieles sois u n solo c u e r p o , q u e es el m y s t i c o de C h r i s t o . Un solo c u e r p o n o d e b e t e n e r sino u n solo e s p í r i t u ; y p o r consiguiente lodos vosotros debéis ser u n a m i s m a c o s a , c o m o es u n o m i s m o el o b j e t o de v u e s t r a e s p e r a n z a , q u e es la vida e t e r n a . T r e s v í n c u l o s , con q u e e s t a m o s e n l a z a d o s los fieles, u n c u e r p o , un espíritu, una esperanza. El C U R Y S Ó S T O M O . 3 Todos tenéis un mismo Señor, una mism a fe, e t c . ¡ Q u i n t o s y quán poderosos m o tivos p a r a vivir u n i d o s , y p a r a a m a r o s u n o s á o t r o s c o m o v e r d a d e r o s h e r m a n o s , hijos t o dos de u n m i s m o P a d r e ! ¿Y q u é n o d e b e r e m o s s u f r i r , a n t e s q u e r o m p e r lazos tan e s t r e c h o s ? ¿ Q u é u l t r a g e c o m e t e n c o n t r a el E s p í r i t u S a n t o , los t e m e r a r i o s , q u e i n t e n t a n s e p a r a r d e C h r i s t o , y a r r a n c a r los m i e m b r o s d e a q u e l c u e r p o , d e l q u e él m i s m o es c a b e za? 4 P o r el i m p e r i o ó d o m i n i o , q u e t i e n e a Roman, Corinth, XII. 10. x. 1 3 . d b Psalm. Malaclt. I I . 10. LXVII. 19. s o b r e todos e n t o d a s l a s c o s a s . T U E O D O R E T O . 5 P o r s u g r a c i a . E l G r i e g o : év úu.tv, en vosotros. 6 No s e g ú n la distinción d e l o s m é r i t o s ó qualidades personales: p o r q u e en este caso n o s e r i a g r a c i a , sino r e c o m p e n s a . Román. XI. G. 7 Psalm. LXVII. 19. Jcsu-Christo s u b i e n d o al Cielo el día de su A s c e n s i ó n , t r i u m p h ó de la m u e r t e y del d e m o n i o ; y s a c á n d o n o s de la e s c l a v i t u d en q u e e s t á b a m o s , n o s t r a s l a d ó en s u c o m p a ñ í a á la a m e n i d a d del p a r a í s o , d e x á n i l o n o s la e s p e r a n z a d e p o d e r l l e g a r á él por s u s m é r i t o s . Llevó cautiva la cautividad es u n H e b r a í s m o ; q u i e r e d e c i r : llevó c o n s i g o u n a g r a n d e m u l t i t u d d e c a u t i v o s . O t r o s por estos c a u t i v o s e n t i e n d e n las a l m a s d e los j u s t o s , q u e e s t a b a n en el S e n o d e A b r a h a m . Dio dones: el P s a l m o recibid dones ; esto es , r e c i b i ó p a r a d a r . E l v e r b o H e b r e o : HpS laklihh, significa recibir y ofrecer. 8 Al Seno do A b r a h a m , d o n d e e s t a b a n c i. Corinlh. xn. ii. Roman, x n . i. u. 257 CAP1T0LO I V . 10 Qni descendil, ipse est et qni nscendit super omnesecelos, ul impleret omnia. 11 Et ipse dedil quosäam qui­ dem a Apostólos, quosdam atitem Prophetas, alios vero Evange­ listas, alios autem Pastores , et Doctores, 12 Ad consummalionem san­ cloi'um in opus ministerii, in a­di­ pZcationem corporis Christi: 13 Dance oeenrramus omnes in unüalem fidei, et agnitionis Fi­ lii Dei, in vir um perßetum, in mensuram mlatis plenitudinis Chri­ sti: 14 Ut jam non simus parvuli fluetuanles, et circumferamur d e t e n i d a s las a l m a s de los j u s t o s . T H E O D O R E ­ T O . Otros entienden p o r esta b a s a d a la E n ­ carnación del Verbo E t e r n o . C AYETANO. \ P a r a h a c e r b r i l l a r e n todas p a r t e s l a s s e ñ a l e s d e s u o m n i p o t e n c i a , e n la t i e r r a , e n el i n f i e r n o , y e n e l cielo. P u e d e t a m b i é n i n ­ t e r p r e t a r s e : P a r a d a r c u m p l i m i e n t o á todo l o q u e d e él e s t a b a e s c r i t o . 2 E s t e v e r s í c u l o es c o n t i n u a c i ó n d e l 7 . que interrumpió para exponer el lugar del Psalm, L X V I I . y es c o m o si d i x e r a : Aunqjie s o n d i f e r e n t e s l o s d o n e s , e s t a d o s y oficios q u e Jesu­C hristo estableció cu s u Iglesia p a r a l a edificación d e ' s u c u e r p o m y s t i c o ; t o d o s d e b e n c o n s p i r a r á u n m i s m o fin, q u e e s la u n i d a d d e los líeles e n u n a m i s m a Té: I. Corinlh. x n . Y débese observar q u e no d i c e : otros dio Pastores, y otros. D octores; sino otros, Pastores y D octores, para d a r ­ n o s á e n t e n d e r , q u e el q u e es P a s t o r , d e b e «erDoctor; esto e s , debe doctrinar é i n s t r u i r 4 s u s o v e j a s , q u e e s el m i n i s t e r i o p r o p i o d e los Obispos. SANTO T H O M A S . 3 A l g u n o s r e f i e r e n e s t o a l dia d e l a r e ­ surrección, en q u e todos resucitaremos e n • n a edad p o r r e ó l a de t r e i n t a v t r e s a ñ o s , q u e «s la d e Jesu—Christo, y SAX G B R Ó N Y M O d i c e , q u e e s tradición de la I g l e s i a . O t r o s lo e x ­ p l i c a n d e e s t e m o d o : E u el c u e r p o m y s t i c o de J e s u ­ C h r i s t o , y e n cada u n o de sus m i e m ­ a i. Corinlh. VOMO I I I . 10 El que descendió, ese mis­ mo es el que subió sobre lodos los cielos, para llenar todas las cosas . 11 Y el mismo dio á unos ciertamente Apóstoles , y á otros Prophetas, y á otros Evangelistas, y á otros Pastores y Doctores, 1 2 12 Para la consumación de los Santos, en la obra del minis­ terio, para edificar el cuerpo de Gbristo: 13 Hasta que todos lleguemos en la unidad do la fé, y del cono­ cimiento del Hijo de Dios, a varón perfecto, según la medida de la edad cumplida de Ghristo : .14 Para que no seamos ya ni­ ños fluctuantes\ y nos dexemos 3 b r o s debe, s u c e d e r l o m i s m o q u e s u c e d i ó e n su c u e r p o n a t u r a l . E s n e c e s a r i o , q u e l o s fie­ les v a y a n c r e c i e n d o e n fé y e n c a r i d a d , h a s t a l l e g a r á s e r p e r f e c t o s C h r i s t i a n o s , asi c o m o J e s u ­ C h r i s t o d u r a n t e su vida m o r t a l fué c r e ­ c i e n d o e n e d a d , h a s t a q u e llegó á s e r h o m ­ b r e p e r f e c t o . Y este a u m e n t o d e fuerzas e n c a d a u n o d e l o s m i e m b r o s h a r á , q u e el c u e r ­ po d e la I g l e s i a l l e g u e á s u ú l t i m a m e d i d a y perfección. El C HKYSÓSTOJIO. 4 E l S e ñ o r dio á s u I g l e s i a A p ó s t o l e s , Prophetas, e t c . para que los oyésemos y s i ­ g u i é s e m o s , y p a r a l l e g a r p o r m e d i o do s u s e x h o r t a c i o n e s y d o c t r i n a á l a p e r f e c c i ó n de vida, q u e d e b e c a r a c t e r i z a r á u n C h r i s l i a n o , en la que hemos de p e r m a n e c e r inalterables, haciendo frente á todas las oposiciones y p e r s e c u c i o n e s del m u n d o e n t e r o . No d e b e ­ m o s imitar la inconstancia de los n i ñ o s , c a ­ y o c a r á c t e r e s m u d a r á c a d a paso de s e n ­ t i m i e n t o s ; n i d a r oídos á l o s q u e c o n e n g a ­ ños y astucias pretenden apartarnos de la creencia y doctrina, q u e hemos recibido de los A p ó s t o l e s , P r o p h e t a s , E v a n g e l i s t a s , e t e . q u e J e s u ­ C h r i s t o e s t a b l e c i ó е в s u Iglesia p a r a e n s e ñ a r n o s . E s t o dice el Apóstol á Jos de E p h c s o , p a r a p r e c a v e r l o s d e l o s e r r o r e s d e l o s m u c h o s G e n t i l e s , .ludios y H e r e g e s , q u e h a b i a e n a q u e l l a c i u d a d ; y e s t a es u n « regla, q u e debe seguir invariablemente t a i » x n . 28. 33 258 EPÍSTOLA. D E S . P A B L O A L O S B P H E S I O S . omttt vento doctrinal hominum, in nequitia traher en rededor de todo viento in astutia ai circum- de doctrina, por la malignidad de venlionem erroris. los hombres que engañan con as- tucia en error. 15 Verilatem autem facienles 15 Antes siguiendo verdad'en in charitate, crescamus in illo per caridad, crezcamos en todas cosas omnia, quiest mput Chrislus: en aquel que es la cabeza, Christo: 16 Ex quo tolum corpas compaclum, et connexum per omnem juncturam subtninistrationis, secundüm, operationem in mensuram uniascujusque membri, augmentum corporis facit in adificationem sui in charitate. 17 Roe igitur dico, et teslificor in Domino, ut jam non ama 16 Por el qual todo el cuerpo coligado y unido por toda coyuntura por donde se le suministra el alimento, obrando á proporcion de cada miembro, toma aumentó el cuerpo, para edificarse él en caridad *. 17 Pues esto digo y requiero en el Señor, que no andéis ya, co- buletis, sicut et Gentes ambulant in mo andan las Gentes en la vanivanitale sensús sui, dad de su sentido , 3 4 18 Tenebris obscuratum ha- benles inlelleclum, alienali á vita Dei, per ignoranliam, illis,propler rum, 19 18 Teniendo el entendimiento obscurecido de tinieblas, enagena- quee esl in dos de la vida de Dios, por la ig- ccecilatem coriis ipso- Qui desperantes , sentel- norancia que hay en ellos, por la ceguedad" de su corazón, 19 Los que desesperando , se 6 ipsos tradiderunl impudicitiw, in entregaron á sí mismos á la disooperationem immunditioi omnis in lucion, á obras de toda impureza, fiel Chrisliano, para no apartarse un punto de la doctrina, que recibió de sus mayores, y que trabe su origen del mismo Jesu-Christo, y de sus Apóstoles. Y tal es la doctrina de la Iglesia Calhólica. 4 La verdadera doctrina , acompañada de buenas obras, para ir siempre en aumento, hasta llegar á aquella correspondencia, que deben tener los miembros con la cabeza; y á esta semejanza nosotros con JesuChrislo. 2 Por el qual todo el cuerpo de la Iglesia bien unido y ajustado por aquellas c o yunturas 6 canales por donde se comunican los alimentos A todos los miembros, con diversidad de dones, vocaaiones, ministerios, etc. A proporción de la eficacia y virtud, que se distribuye á cada uno de éstos con cierta medida, vá cada parte contribuyendo a Boman. i. 2 1 . con todo lo que ella es y puede, al bien, adelantamiento, y perfección de todo el cuerpo, por la verdadera caridad, que es el alma de este edificio espiritual. San Pablo hace ver, que Jesu-Christo es en el cuerpo de la Iglesia el principio de la vida, de la acción, del aumento de cada uno de los miembros, como lo es la cabeza en el cuerpo humano. THEODORETO. 3 El Griego: xaí rá Xotirá -¡.S-vu, y las otras gentes. 4 Cuyos pensamientos están todos ocupados en la vanidad de las cosas de esta vida. 5 El Griego: Sia TVÍV irúpowiv, por la dureza.* 6 El Intérprete Griego lee : KTCÍIXque según S A N G E R Ó N V M O á la letra significa indolentes, é insensibles á todos los remordimientos de la conciencia. YVIKOTEJ;, CAPÍTTJLO 259 I V . avaritiam. 2 0 Vos aulem non ita didicistis Chrisíum, 2 1 Si lamen illum audislis, et in ipso edoclì estis, sicut est verilas in Jesu. 2 2 Deponere vos secundùm pristinam conversalìonem veterem hominem, qui corrumpilur secundùm desideria erroris. 23 Renovamini aulem spirito mentis vestm, 2 4 Et indulte novum hominem, qui secundùm Deum creatus est in juslilia, et sanctilate veritatis. 2 5 Propter quod deponentes mendacium, loquimini verilalem unusquisque cum próximo suo: quoniam sumus invicem membra. 2 6 Irascimini , et notile peccare: Sol non occidat super ira- á la avaricia'. 2 0 Mas vosotros no habéis aprendido así á Christo , , 21 Si e s que lo habéis oido, y habéis sido enseñados en él, como está la verdad en Jesús*. 2 2 A despojaros del hombre viejo *, según el qual fué vuestra antigua conversación, que se vicia* según los deseos del error. 2 3 Renovaos pues en el espíritu de vuestro entendimiento, 24 Y vestios del hombre' nuevo, que fué criado según Dios en justicia, y en santidad de verdad. 2 5 Por lo qual dexando la mentira, hablad verdad cada uno con su próximo; porque somos mienbros los unos de los otros*. 26 Ayraos, y no pequéis ; El sol no se ponga " sobre vuestra 1 E l G r i e g o : èv •reXEOveS'ia, q u e significa u n a sed insaciable d e a r r e b a t a r l o todo p o r q u a l q u i e r medio q u e sea ; y explica m a s , 7 Teniendo pensamientos y deseos conformes al nuevo nacimiento, q u e habéis r e cibido e n e l B a u t i s m o , e n e l q u e p o r u n a nueva y segunda creación, de pecadores é i n j u s t o s q u e e r a i s , h a b é i s sido h e c h o s j u s t o s y s a n t o s : y la i m a g e n d e D i o s , q u e e s t a b a desfigurada en vosotros p o r el p e c a d o , h a sido r e s t a b l e c i d a y r e n o v a d a p o r e l e s p í r i t u de gracia y de santidad. 8 Un miembro del cuerpo natural, n o o f e n d e , ni d a ñ a á o t r o m i e m b r o ; a n t e s b i e n s e a y u d a n y s o c o r r e n todos m u t u a m e n t e . D e l a m i s m a m a n e r a v o s o t r o s , q u e sois m i e m b r o s de este cuerpo mystico, n o debéis o f e n d e r o s l o s u n o s á l o s o t r o s c o n falsedades y con dobleces. E n las quales palabras t o dos advierten l a sinceridad, q u e debe r e s p l a n d e c e r e n el C b r i s t í a n o , c o m o p r o p i o c a rácter suyo. 9 Si os s o r p r e h e n d e a l g ú n m o v i m i e n t o de i r a , n o os d e x e i s a r r e b a t a r de s u furor y c e g u e d a d ; r e p r i m i d l a , y n o exec«lei6 j a m á s l o q u e os i n s p i r e . a b c d e q u e cpiXapyupta, codicia de dinero , avarieia. 2 M S . Aprisiestcs assi á Christo. M a s n o s o n e s t a s las m á x i m a s d e l a vida Christiana, q u e habéis aprendido. S E l G r i e g o : eí-fs. E l C H R Y S Ó S T O M O cree, q u e es partícula , q u e aprueba 6 c o n - firma: Puesto que le habéis escuchado, etc. Los E s c o l i o s G r i e g o s l a e x p l i c a n e n s e n t i d o d e quien d u d a , y así p a r e c e q u e d e b e e n t e n d e r s e la V u l g a t a : si lamen. E s t o lo dice á c a u s a d e l o s discípulos de S i m o n M a g o , y d e o t r o s falsos D o c t o r e s , q u e p r e d i c a b a n u n a d o c t r i n a c o n t r a r i a á la de J e s u - C h r i s t o . 4 S e g ú n l a viva y eficai m a n e r a c o n q u e la verdad es e n s e ñ a d a e n el Evangelio de Jesus. 5 A despojaros de los sentimientos é i n c l i n a c i o n e s c a r n a l e s , q u e s o n l o s efectos d e v u e s t r o p r i m e r nacimiento e n el pecado. 6 Q u e l o m a c a d a dia m a y o r f u e r z a , y nuevos aumentos de corrupción. a d 8 3 1 9 l 40 M S . JVo se amate. Coloss. n i . 8 . b Roman. VI. 4 . Coloss. III. 1 2 . c Zathar. v m . 1 6 . e Psalm. í v . 3 . i . Petr. H. 3. 260 E P I S T O L A D E S . P A I LO Á L O S EPHESIOS. cundiam veslram: 27 Notilo 23 Qui* furelur: est, aulem manibus ut 23 suis, habeat cessilalem 1 dare furabalur, magis rando ¡ra : locum diabolo: non laborel, ope- h u r t e ; antes bien trabaje obran- bonum do de sus manos lo que es bueno, tribuat ne- pallenti. Onmis non procédai: bonus ad malus El que hurtaba, ya no 8 para que tenga de ex ore sed si œdificationem dot graiiam 23 donde dar al que padece necesidad. sermo vesiro No deis lugar al diablo: jam quod unde 27 quis [dei ut audienlibus. 29 Ninguna salga de vuestra palabra boca ; la que sea buena para mala sino solo 3 edificación de la f é \ de manera que dé gracia á los que la oyen. 30 Et notile rilum sanctum contristare Spi- Dei, in quo tigna- li estis in diem 31 redemplionis. Omnis a/naritudo, et indignalio, sphemia omni et et clamor, lollalur à vobis Estote nigni, donacil sicut 5 31 Toda amargura, y enojo, etbla- é indignación, y gritería, y blas^ cum phemia con toda malicia, sea desterrada de entre vosotros. b aulem invicem miséricordes, vicela, Y no contristéis al Espíri - sellados rxtra el dia de la redención. ira, malitia. 32 30 tu Santo de Dios , en el qual estáis be- donanles et Deus in in- Chrislo vobis* 32 otros Antes sed los unos con los benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos a los otros, como también Dios por Christo os ha perdonado. t P'salm. IT. 5. Quiere decir: No deislugar á que la 1ra haga asiento en vuestro corazón; porque en este caso degenerará en Odio ó rencor, y el demonio tendrá entrada on vosotros, viendo, que habéis desterrado de vuestra alma la caridad. 3 luí que antes se empleaba en ejercicios- y en trabajos con que ofendía & Dios, y defraudaba á su próximo, restituya lo mal adquirido, abandone semejantes empleos, y ocu-pc-se en exorcicios y tareas útiles, honestas y convenientes á un Christiano, con cuyo producto pueda alimentarse, y socofa Jacob,, if. 7\ i> dolosa IU. 1:2.. rer á su próximo en sus necesidades y apuros. S. GEnÓNVMO. 3* E l G r i e g o : a s u i o ó ; , podrida, impura. 4 El Griego: rñ; xpsía;, que sea útil y conveniente para la edificación de los que estén oyendo; que les inspire la piedad, y baile gracia en sus oidos, 5 No digáis, ni hagáis cosa ninguna que pueda desagradar al Espíritu Santo, y que l e obligue á abandonaros y retirarse de vosotros. Que cosa sea contristar al Espíritu Santo, lo expone claramente s, TUOSIAS- 261 CAPÍTULO V. Exhorta d los Ephesios á la imitación de Jesu-Ckristo; á que se aparten d& todo vicio, y á que se empleen en obras luenas. Santidad del matrimonio. El marido es la cabeza de la muger, cómo Jesu-Christo lo es de la Iglesia. 1 El/slote ergo imilatores Bei, sicul filii diarissimi: 2 Et ambulale in dilectione, sìcut et Christus dilexil nos , et tradidit semetipsum pro nobis oblalionem, et hosliam Dea in odorem suavitalis. 3 Fornicano auiem , ei omnis. immundùia, aut avarilia nec nominetur in vobis, sicul decel sanctos: 4 Aut turpitudo, ani stulliloquium, aut scurrililas, qu-JB ad rem non perlinel: sed magis graliarum actio. o Hoc enim sc'tote inlelligentes: quad omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habel heredilalem in regno Christi, et Dei. 1 Sed pues imitadores de Dios, cemo hijos muy emados : 2 Y andad en caridad, así como Christo tarribicn nos amó, y se entregó á símisnso por nosotros ofrenda y hostia ó Dios en olor de suavidad . 3 Por tanlo, fornicscion, r toda impureza, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, cerno conviene a Santos: 4 Ni palabras torpes, ni necia?, ni chanzas , qne son impertinentes *; sino antes acciones de gracias . 5 Porque habéis de saber y entender: que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, lo qual es culto de (dolos , no tiene herencia en el reyno de Christo, y de Dios. * E s l e v e r s í c u l o s e d e b e j u n t a r core e l u l t i m e - d e l C a p í t u l o p r e c e d e n t e . Los b u e n o s h i j o s , dice e l A p ó s t o l , d e b e n i m i t a r l a s a c c i o n e s b u e n a s de l o s p a d r e s . Y así v o s o t n o s i m i t a d a v u e s t r o P a d r e Celestial e n la b e n i g n i d a d , e n la m i s e r i c o r d i a , y s o b r e t o d o en< perdonar las injurias recibidas, 2 P e r ofrenda y víctima de u n olor m u y a g r a d a b l e y m u y a c e p t a á l o s ojos d e D i o s , «orno fué la q u e hizo J e s u - C h r i s t o de sí m i s m o s o b r e la C r u z . . 3 DÍS. O eazuría. i E n el G r i e g o dice , su-pstesXíet , q u e t r a d u c i d a y t r a s l a d a d a l i t e r a l m e n t e ' a la l e n g u a L a t i n a , significa u n a v i r t u d q u e e q u i v a le á moderada y honesta recreación: m a s p o r e l s e n t i d o - s e vé», q u e e l A p ó s t o l a q u í quiere dar á entender, y condena las c h a n zas o b s c e n a s ó i n j u r i o s a s d e l o s t r u h a n e s y c h o c a r r e r e s : p o r q u e en-las ciudades g r a n d e s c o m o l a de É p h e s o , t e n í a n l o s G e n t i l e s bufones,, charlatanes , y otros tales, que se o c u p a b a n e n d i v e r t i r al p u e b l o , a u n q u e f u e s e á c o s t a d e l a m o d e s t i a y d e la n a t u r a l h o nestidad. E l Apóstol lo p r o h i b e todo á l o s C h r i s t i a n e s , c o m o cosa q u e d e s d i c e m u c h o d e la g r a v e d a d y s a n t i d a d , q u e d e b e b r i l l a r en todas s u s c o s t u m b r e s . E l CBRYSÓSTOJIO. a b a 1 3 3 5 6 y S. GEHÓHYMO.. 5 P o r los beneficios q u e incesantemente estamos recibiendo d e su liberalidad, 6 E l Griego:, ó ; £<mv úftaJ.ol.a-gr.t;, que es un idólatra. L a Y u l g a t a l e e : idolorvín servilus. E l a v a r o h a c e s u ídolo d e su d i n e r o , p o r q u e p o n e e n él su felicidad; y lo m i s m o p u e d e a p l i c a r s e al fornicario y d e s h o n e s t o e t c . p o r q u e e s t o s p o n e n su l i a t a m b i é n en la criatura que aman. Joann. m i , 3 4 , el xy. i¡. i . Juaim, IV . 2 1 . i> Cffloss. III. S. EPÍSTOLA D E S . PABLO Ä LOS E P H E S I O S . a 6 Nemo vos seducat inani­ 6 Ninguno os engañe con bus verbis: propler kaec enim ve­ palabras vanas ; pues por esto viene la ira de Dios sobre los hi­ nil ira Dei in filios diffidenlim. jos de la incredulidad . 7 No tengáis pues cosa común 7 Noliíe ergoíeffici participes con ellos . eorum. 8 Eralis enim aliquando tene­ 8 Porque en otro tiempo erais brm: nunc autetn lux in Domino. tinieblas*; mas ahora sois luz en el Ut filii lucis ambulate: Señor. Andad como hijos de luz: 9 Pues el fruto de la luz con­ 9 Fructus enim lucis est in omni bonitate, el juslilia, et ve­ siste en toda bondad, y en justi­ cia, y en verdad: ritale: 10 Aprobando lo que es agra­ , 1 0 Probantes quid sit bene­ dable á Dios: placitum Deo: 11 Y no comuniquéis con las 11 Et nolite communicare operibus infructuosas lenebrarum: obras infructuosas de las tinieblas ; mas al contrario condenadlas. magis autem redarguile. 12 Porque las eosas que ellos 12 Qum enim in occullo fiunt hacen en secreto, vergüenza es aun ab ipsis, tur pe est et dicere. el decirlas *. 13 Mas todas las que son re­ 13 Omnia aulem, qum arguun­ tur, á lumine manifeslanlur: prehensibles, se descubren por la omne enim, quod manifeslatur, lu­ luz ; porque todo lo que se mani­ Gesta, es luz. men est. 1 9 3 1 6 7 5 las tinieblas é ignorancia del Gentilismo; MS. No iios enarle ninguno. 2 151 Apóstol habla aquí de los Gnósti­ mas ahora que vivís en medio de la luz del cos, que enseñaban, que todo esto era lici­ Evangelio, no podéis alegar ninguna: y asi to: de los Simonitas, que pretendían, que debéis caminar y vivir como "hijos de luz, sola la té era necesaria para salvarse, y haciendo ver á todos por vuestras obras, que que todo lo demás era indiferente y permi­ pertenecéis á Jesu­Ghristo, que es la luz de tido por el Evangelio: de los Libertinos, que todos los hombres. 6 El Griego: ó ­yáp xaoiróc той •nvsu­ con pretexto de que Dios es infinitamente etc. misericordioso, querían persuadir, que sin (лато;, porque el fruto del Espíritu dificultad perdonaría estos delitos. Y última­ Los frutos ó las obras de los Chrislianos, mente de los Judíos, los quales enseñaban, que caminan siguiendo la luz del Evangelio. que no podia condenarse un hombre por Probantes , aprobando después de haber muy malo y perverso que fuese, con tal que examinado, según el Griego ffoiuu,a(ovTsc. muriese en la profesión del Judaysmo. S. 7 Porque estas no producen otro fruto EPIPUASIO. que la muerte eterna. Itom. vi. 2 1 . Galat. son 3 O de la desobediencia; quiere decir, vi. 8. Y así á mas de ser infructuosas, contumaces, rebeldes á la verdad, á la Ley dañosas. 8 Habla el Apóstol de la secta de los Si­ de Dios, y al Evangelio. 4 Imitándolos en sus excesos, temiendo monitas y de los Gnósticos, Maestros de las no venga sobre vosotros el mismo castigo. mas abominables impurezas. 5 En otro tiempo podíais pretextar al­ 9 La luz y doctrina del Evangelio , des­ guna excusa, porque vivíais sumergidos en cubre y pone en claro aun lo mas oculto. 4 a Matth, xxiv. 4. Marc, m i , S. Luc. xxi. 8. I I . Thessal. a. 3. CAPÍTULO 14 Propier quod dicü: Sur- 263 V. 14 Por lo qual diceDespier- ne gut dormís, el exurge á mor- ta tú que duermes, y levántate de íwís, el illuminabit le Christus. entre los muertos, y te alumbrará Christo. 15 Videte itaque fralres, quo15 Y así mirad, hermanos, modo caulé ambulelis : non qua- que andéis avisadamente': no coa sí insipientes, 16 Sed ut sapientes: redimen- mo necios, 16 Mas como sabios: redi- íes lempus, miendo el tiempo , porque los quoniam dies mali sunt. dias son malos . 17 Proplerea nolile fieri 17 Por tanto no seáis indísimprudenles: sed intelligentes qua cretos ; mas entended quál es la sit voluntas Dei. voluntad de Dios. 3 b 4 18 Et nolite inebrian vino, in guo est luxuria: sed implemini Spiritu sánelo, 18 Y no os entreguéis con exceso al vino*, en el que hay luxuria : mas llenaos de Espíritu 6 Santo , 7 19 Loquentes vobismelipsis in 19 Hablando entre vosotros psalmis, el hijmnis , el canlicis mismos en Psalmos, yenHymnos, spirilualibus, cantantes, et psal- y canciones espirituales, cantando lentes in cordibus vestris no, 20 pro Gratias agentes ómnibus in nomine Domi- y loando al Señor en vuestros co- semper Domini 20 Dando siempre gracias al Dios y Padre por todo en el nom- razones, nostri Jesu Christi Deo et Palri. 21 Subjecti invicem in timore bre de nuestro Señor Jesu-Christo. 21 Sometidos los unos á los Christi. otros en temor de Christo . 8 1 I S A I . LT. 1 . 2 . T ú , q u e e s t á s s u m e r gido e n el s u e ñ o y e n la m u e r t e d e l p e c a d o , levántate y despierta, y Jesu-Christo , q u e es l a l u z v e r d a d e r a y el v e r d a d e r o Sol d e justicia, t e a l u m b r a r á con su gracia. S. G E B Ó N Y M O d i c e , q u e el A p ó s t o l a l e g ó e s t e t e x to de la E s c r i t u r a , atendiendo , n o tanto á las palabras , q u a n l o al sentido. Véase lo q u e dice S. THOMAS sobre este pasage. 2 Con la mayor circunspección, a t e n d i e n d o á edificar á t o d o s e n t o d a s v u e s t r a s acciones. 3 No perdiendo n i n g u n a ocasión q u e se o s p r e s e n t e d e e m p l e a r o s e n e l b i e n r e cobrando asi el tiempo q u e habéis perdido; p o r q u e la vida es c o r t a y l l e n a d e p e l i g r o s y tentaciones. THEODORETO. A Y puesto q u e es así, n o obréis t e m e rariamente y sin consideración; antes por el a Coloss. IV. 5 . b Roman, contrario debéis exárninar con la m a y o r atenc i ó n , q u é c o s a es e n l a q u e a g r a d á i s m a s á Dios, para conformar v u e s t r a s obras con su santa voluptad. 5 Ó ' á todo a q u e l l o , q u e o s p u e d a h a c e r perder la razón, 6 Del qual n a c e n muchos desórdenes. Nadie puede llenarse de vino, y del Espíritu Santo. Son contrarios los efectos, como las causas. SAN GEKÓNYHO. 7 Esto e s , d e su gracia, exercitándoos en b u e n a s o b r a s , e n santas meditaciones, en c a n t a r P s a l m o s , e t c . Psallere, t a ñ e r el i n s trumento acompañando al que canta. 8 No solo los i n f e r i o r e s á los s u p e r i o r e s , s e g ú n e l o r d e n q u e Dios h a p u e s t o e n toda familia; m a s e n c i e r t a m a n e r a los S u p e r i o r e s á los i n f e r i o r e s , c o n d e s c e n d i e n d o c o n ellos, y s o b r e l l e v á n d o l o s e n s u s flaquezas s e g ú n la x n . 2 . I. thessal, IV. 3 . 25 i E P Í S T O L A D É S . P A B L O Á LOS E P I I E S I O S . 22 Mulieres viris suis subdita sint, sicut Domino: 23 Quoniam vir caput est mulieris: sicut Christus capul est Ecclesia: Ipse, Salvator corporis ejus. 21 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus. 25 Viri ° diligile? uxores viólras, sicut et Christus dilexil Ecclcsiam, et seipsum traditili pro ea, 25Ut illam sanciificaret, mundans lavacro aqua in verbo vilts, 27 Ut exhiberet ipse sibi glo riosarn Ecclesiam, non habenlem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmocli, sedul sil sánela el immaculala. 28 Ila et viri debent diligereuxires suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligi!, seipsum di- 22 Las mugeres estén sujetas á sus manilos, como al Señor': 2o Porque el marido es cabeza de la muger \ como Christo es Ca-? beza de la Iglesia, do la queéí mismo os Salvador, como de su cuerpo. 2Í Y a-í como la Iglesia está sometida a-Christo; así lo estén las mugeres á sus maridos en todo . 213 Vosotros, maridos, amad ó vuestras mugeres' , como Christo amó también á la Iglesia, y se entregó a sí mismo por ella, 26 Para santificarla, purificándola con el bautismo de agua por la palabra de vida , 27 Para presentársela á sí mismo Iglesia gloriosa, que no tenga mancha, ni arruga, ni cosa semejante, sino que sea santa y sin mancilla . 28 Así también deben amar los maridos á sus mugeres, como á sus propios cuerpos . El que ama «aridad. Y no exereiendo s u superioridad con i m p e r i o , sino c o m o s i m p l e s M i n i s t r o s d e s u s a l u d . E a u n a p a l a b r a , , e l s a n t o t e m o r do Dios s e a la r e g l a d e v u e s t r a s u b o r d i n a c i ó n y o b e d i e n c i a , y la d e v u e s t r a a u t o r i d a d . 1 La m u g e r c a s a d a d e b e c o n s i d e r a r y mirar en su marido l a persona misma de Í e s a - G h r i s t o ; y por esta razón debe amarlo y r e s p e t a r l o , i . Corinth. xi. 3 . 2 Estos tres versículos explican a d m i r a b l e m e n t e los p r i n c i p i o s y l a s r e g l a s del amor reverencial, que debe t e n e r l a muger C h r i s t i a n a á s u m a r i d o . Y la c o n c l u s i ó n d e torio esto e s , q u e c o m o l a I g l e s i a a m a á C h r i s t o , asi la m u g e r a m e al m a r i d o , y c o m o la I g l e s i a o b e d e c e i C h r i s t o ' , d e l m i s m o m o d o la m u g e r o b e d e z c a á s u m a r i d o . 3 E n todo l o q u e p e r t e n e c e al g o b i e r n o d e la c a s a y d e la familia , y e n t o d o l o q u e n o e s c o n t r a r i o al s e r v i c i o y i l a L e y d e Dios. 4 Con a m o r s i n c e r o y g r a n d e , s a n t o , y c a s l o , c o m o e s ol q u e J e s u - C b r i s t o t i e n e á su I g l e s i a . E s t a o b l i g a c i ó n t i e n e n l o s m a ridos respecto de s u s m u g e r e s , en pago y correspondencia de la subordinación , q u e éstas l e s d e b e n . " 5 P o r palabra de vida , e n t i e n d e n l o s P a d r e s c o m u n m e n t e las palabras y forma do e s t e S a c r a m e n t o : Yo te bautizo , etc. S A N A G U S T Í N lo explica t a m b i é n d e la p a l a b r a d e la fé p o r mcilio d e la p r e d i c a c i ó n del E v a n gelio, q u e dispone á los adultos á recibir la vida del a l m a c u el B a u t i s m o . 6 E s t o se e n t i e n d e d e la I g l e s i a del c í e l o , e n donde n o e n t r a r é cosa i m p u r a . Puede a p l i c a r s e t a m b i é n á la I g l e s i a d e l a t i e r r a e n la p e r s o n a d e los j u s t o s , q u e s o n sus m i e m b r o s vivos. E s también inmaculada p o r a b a r Genes, u j . 46". Colasi. (¡oless. . n i . 19, IH. i 8. b 3 1 9 0 7 otros respetos. SAN GERÓNYMO y SANTO T H O MAS. 7 Con el m i s m o afecto y c o n 1» m i s m a ternura con q u e naturalmente aman s» cuerpo. I. Petr. m . 1 . 1 . Corinth, XI. CAPÍTULO 265 V. ligit. 29 Nemo enim umquam <carnem suam odio habuil: sed nutrit, el fovcl cam, sicul et Christus Ecclesiam: 30 Quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus, el de ossibus ejus. 31 Propier hoc relinquet homo patrem, et malrem suam, et adhcercbit uxori suee: et erunt duo in carne una. 3 2 Sacramentum hoc maqnum est: ego aulem dico in Christo et in Ecclesia. 33" Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligal: uxor aulem timeai virum suum. a su muger, á sí mismo ama 29 Porque nadie aborreció jamas su carne : ánlesla mantiene y abriga, así como también Christo' á la Iglesia: 30 Porque somos miembros de su cuerpo , de su carne, y de sus huesos. 31 Por esto dexará el hombre á su padre, y á su madre, y se allegará á su muger ; y serán dos en una carne. 32 Este Sacramento es grande ; mas yo digo en Christo y en la Iglesia. 33 Empero también vosotros cada uno de por sí ame á su muger como á sí mismo: y la muger reverencie á su marido . 1 P o r q u e la cabeza y el c u e r p o é o m p o n e n u n todo p e r f e c t o ; y p o r q u e el m a r i d o y l a m u g e r son u n a m i s m a c o s a . 2 Este mysterio incomprehensible del p o d e r y de la s a b i d u r í a de D i o s , el qualc;>4s i s t e e n h a b e r u n i d o Dios e n el h o m b r e u n a s u b s t a n c i a e s p i r i t u a l con la m a t e r i a ; p e r o do u n m o d o tan- a d m i r a b l e , q u e el a l m a casi s e c o n f u n d e con su p r o p i o c u e r p o , m i r a n d o c o m o b i e n 6 m a l s u y o , lo q u e es útil 6 d a ñoso á este, y revistiendo sus pensamientos d e a q u e l c o l o r , q u e es c o n v e n i e n t e p a r a el c u e r p o . E s t e m y s t e r i o y esta u n i ó n de dos s u b s t a n c i a s , de las q u a l e s u n a e s t á d e s t i n a d a p a r a m a n d a r , y la o t r a p a r a o b e d e c e r , es u n a r e p r e s e n t a c i ó n de la q u e d e b e h a b e r e n t r e el m a r i d o y l a m u g e r c o n f o r m é al o r d e n p u e s t o por D i o s . 4 S o m o s m i e m b r o s del c a e r p o m y s t i c o de C h r i s t o : s o m o s de s u m i s m a c a r n e , y de s u s m i s m o s , h u e s o s ; p o r q u e s o m o s de aquella misma naturaleza q u e tomó por n o s o t r o s . La I g l e s i a es el c u e r p o de C h r i s t o . 5 P a r a vivir en u n a sociedad p e r p e t u a é i n d i s o l u b l e . c o n su m u g e r . Genes, n . 2 í . M A T T B . x i x . 5 . V é a s e e n E S T Í O c o m o el hijo dexó al p a d r e c o n el exivi h Paire, etc. 8 La u n i ó n d e l m a r i d o c o n la m u g e r es u n grande Sacramento y un gran mysterio; c o m o q u e r e p r e s e n t a la u n i ó n i n d i s o l u b l e de J e s u - C h r i s t o c o n la I g l e s i a s u E s p o s a , y de l a n a t u r a l e z a divina c o n l a h u m a n a e n el Verbo Encarnado. 7 S A N G E B Ó N I J I O i n t e r p r e t a tenga en reverencia e n l u g a r d e tema, q u e & la l e t r a p a r e c e e x p r e s a el t e x t o L a t i n o limeat, 2 4 a 3 E l G r i e g o : x a í o kúpm;, y el a Senes, JI. 2 4 . Matth, 3 6 7 Señor. x i x . 5 . Marc, x, 7 . I . Corinth. CAPITULO vi. 16, VI. Obligaciones respectivas de los hijos y de los padres; de los criados y de los • amos. Armas espirituales del Christiano. Vigilancia y perseverancia en la oración. TOMO I I I . obedite parenlibus á vuestros Hiios, obedeced 34 266 EPÍSTOLA. D E S . PABLO A L O S EPHESIOS. veslris in Damino: hoc enim justum est. 2 Ilonora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione: 3 Ut bene sii libi, el sis longcevus super terram. 4 Et vos patres notile ad iracundiam-provocare filios vestros: sed educate Mos in disciplina, et corrcclione Domini. 5 Servi obedile dominis carnalibus cum timore, et tremore, in simplicitate coráis vestri, sicut Christo: 6 Non ad ocuìum servientes, quasi hommibus plácenles, sed ut servi Christi, facientes volunlalem Dei ex animo, 7 Cum bona volúntale servientes, sicut Domino, et non kominibus: 8 Scientes quoniam tmusquìsque quodeumque fecerit bonum, hoc recipiet à Domino, sive servus, sive Uber. 9 Et vos domini eadem facile Mis, remitientes minas: scientes quia elillorum, et vester Dominus padres en el S e ñ o r p o r q u e esfo es justo. 2 Honra á tu padre, y á tu madre*, que es el primer mandamiento con promesa : 3 Para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra. 4 Y vosotros padres no provoquéis ó ira a vuestros hijos*: mas criadlos en disciplina, y corrección del Señor. 5 Siervos obedeced á vuestros; Señores temporales con temor, y con respeto, en sencillez dei vuestro corazón, como a Christo: 6 No sirviéndoles al ojo ,' como por agradar a hombres, sino como siervos de Christo, haciendo de corazón la voluntad de Dios, 7 Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no como á los hombres: 8 Sabiendo que cada uno recibirá del Señor aquel bien ó mal que hiciere, ya sea siervo, ya libre. 9 Y vosotros los señores haced eso mismo con ellos, dexando las amenazas: sabiendo que el Se- ( E n l a s c o s a s , q u e son c o n f o r m e s á l a L e y de D i o s ; p o r q u e la o b e d i e n c i a , q u e s e d e b e á los h o m b r e s , ha de s e r quedando s i e m p r e salvo l o q u e Dios p r o h i b e , ó m a n d a q u e se h a g a , 2 Honrar n o solo i n c l u y e e l a m o r , v e n e r a c i ó n , y obediencia; sino t a m b i é n todo género de asistencia, cuidado, y socorro. 3 E s e l p r i m e r o de los m a n d a m i e n t o s , al q u a l Dios a ñ a d i ó y p r o m e t i ó u n a r e c o m p e n s a a u n e n e s t a vida; y esta m i s m a , e n q u a n t o e r a figura d e la vida e t e r n a . S A N G K B Ó - e x c e s i v a ; d e lo q u e r e s u l t a r á , q u e e n vez d e corregirse,.se harán m a s indóciles y peoras. La c o r r e c c i ó n h a d e s e r c o n p r u d e n c i a y c a - 3 b a Mare. Castigándolos 0 ridad. El CHRYSÓSTOMO. 5 No m o s t r a n d o p r o n t i t u d y g u s t o e n servirles, quando están presentes solamente, p r e t e n d i e n d o a s i g a n a r l e s la v o l u n t a d c o n e s t a fingida s u m i s i ó n . L o s m o t i v o s de e s t o s oficios, q u e manifiesta el A p ó s t o l c o m o p r o p i o s de la R e l i g i ó n C h r i s t i a n a , s o n p o d e r o s o s p a r a c o n d u c i r los h o m b r e s p o r u n a vida t r a n q u i l a ala e t e r n a , q u e e s p e r a m o s . T U E O DOBBTO. HYMO y S . T B O M A S . 4 3 con rigor y severidad Coloss. n i . 2 0 . Exod. x x . 1 2 . Deuter. V. 1 6 . Eecles. v i i . 1 0 . b Coloss. m . 2 2 - T Í I . Í I I . 9 , i. Pcír. H. 1 8 . n i . 9 . Matth. XV, i . 267 CAPITULO VI. 10 De calero fralres confortamini in Domino, el in potentia virtulis ejus. 11 Induite vos armaluram Dei, MÍ possitis slare adversüs insidias diaboli. 12 Quoniam non est nobis colluctalio adversüs carnem et sanguincm: sed adversüs principes, et polestales, adversüs mundi rectores lenebrarum harum , contra spirilualia nequilia, in cwlestibus. 13 Propterea accipile armaiuram Dei, ut possitis resislere in die malo, el in ómnibus perfecti stare. 14 Slale ergo succincli tumbos vestros in veritate, el induti loricam juslitia, ñor de ellos, y el vuestro está en los cielos, y que no hay accepcion de personas para con él. 10 En lo demás, hermanos, confortaos en el Señor, y en el poder de su'virtud'. 11 Vestíosla armadura de Dios*, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo. 12 Porque nosotros no tenemos que luchar contra la carne, y la sangre : sino contra los Principados, y potestades, contra los gobernadores de estas tinieblas del mundo*, contra los espíritus de maldad en los ayres". 13 Por tanto tomad toda la armadura de Dios; para que podáis resistir en el dia malo , y estar cumplidos en todo. 14 Estad pues firmes, ceñidos vuestros lomos en verdad , y vestidos de la loriga de la justicia, 1 Y en su virtud omnipotente. 2 E l G r i e g o : -viv w a v o - X i a v , toda la armadura, y lo m i s m o en el v. 1 3 . D e t o das las a r m a s , q u e d e b e c o m o b u e n S o l d a d o l l e v a r s i e m p r e s o b r e sí u n C h r i s t i a n o . E s t a s a r m a s son las v i r t u d e s n e c e s a r i a s p a r a c o m batir contra nuestros enemigos, y defendernos de todas sus emboscadas y a s e c h a n zas, e t c . 3 C h r i s t o dixo á San P e d r o : La carne y la sangre no te lo ha revelado; esto e s , n i n g ú n h o m b r e . I n d i c a l a s d i v e r s a s c l a s e s de espíritus malignos. 4- E l G r i e g o : T&Ü OX.O'TCJ'C TCU a í ü v i c TOÚTOU, de las tinieblas de este siglo. 5 P o r q u e los d e m o n i o s h a b i t a n t a m b i é n e n el a y r e , q u e se l l a m a cwlum. 6 E n el t i e m p o de la t e n t a c i ó n . 1 E n p r i m e r l u g a r el cingulo militar, q u e a p r e t a n d o l o s c o s t a d o s los r e f u e r z a . E s te c i n g u l o es la v e r d a d , ó sea la r e c t i t u d y s i n c e r i d a d e n el o b r a r ; y e s t a es u n a a r m a m u y p o d e r o s a c o n t r a el p a d r e d e la m e n l i - r a . E n s e g u n d o l u g a r la loriga, ó cola d e l a j u s t i c i a , es u n a b u e n a c o n c i e n c i a y u n a vida i r r e p r e h e n s i b l e , q u e n o s p o n d r á á c u b i e r t o de todos l o s golpes d e l e n e m i g o . D e s p u é s el calzado, ó botín, q u e defiende el "pie y p i e r n a ; lo q u e significa, q u e el C h r i s tiano debe estar s i e m p r e pronto para c a m i n a r c o n f o r m e á las r e g í a s del E v a n g e l i o , h a c i e n d o q u e o t r o s l a s c o n o z c a n . Los pies r e p r e s e n t a n las a c c i o n e s y los afectos del c o r a z ó n . J O A X X . x m . 3 0 . E s t e calzado s i g n i f i ca t a m b i é n la d e v o c i ó n y f e r v o r , q u e nos d i s p o n e á r e c i b i r con gozo el E v a n g e l i o , q u e a n u n c i a la p a z y la r e c o n c i l i a c i ó n de Dios con l o s h o m b r e s . La fé, p o n i é n d o n o s d e l a n t e la i n m e n s i d a d d e los b i e n e s e t e r n o s , q u e e s p e r a m o s , es u n e s c u d o i m p e n e t r a b l e , c o n q u e r e b a t i m o s todos l o s t i r o s maliciosos de n u e s t r o s e n e m i g o s , q n c son t o d a s l a s t e n t a c i o n e s d e l d e m o n i o , del m u n d o , y de la c a r n e . Los l l a m a Uros de fuego, p o r q u e e n c i e n d e n e n n u e s t r o c o r a z ó n u n infernal a r d o r y l l a m a d e i m p u r e z a , de i r a , d e v e g á n - est in mlis : et personarum ceplio non est apud eum. a a Rom. ac- 3 6 7 Seuter. x . 1 7 . n . Paralip. x i x . 7 . Je b x x x i v . 1 9 . Sap. H . H . Coloss. n i . 2 8 . Actor, x. 3 4 . i . Pelr. i . 1 7 . v i . 8 . Eccles. xxxv. 1 6 . 268 EPÍSTOLA. B E S . PABLO i 15 Et calceali pedes in prmparalione Evangelii pacis: 16' In ómnibus súmenles scutumfidei, in qiío possilis omnia lela nequissimi ignea exlínguere: 17 El galeam salulis assumite: et gladiwn spirilús fquod est verbum Dei) 13 Per omnem oralionem, et obseerationem orantes omni tempore in spirilu: et in ipso vigilanles in omni inslanlia, el obseeralione pro ómnibus sanclis: 19 El o pro me, ut dclur mihisermoin aperlione oris meicum •fidueia, nolum faceré mysterium Evangelii: 2 0 Pro que- legalione fungar in caleña, ila ut in ipso audeam, prout oporlet me, loqui. a b z a , e t c . E l yelmo, t a n n e c e s a r i o p a r a c u b r i r la p a r t e p r i n c i p a l del S o l d a d o , q u e es la c a b e z a , es la v i v a e s p e r a n z a , de la s a l u d , t, Thesal. v . 8. La espada espiritual es la p a l a b r a de Dios,, q u e es m a s p e n e t r a n t e , q u e u n a e s p a d a d é dos filos, c o m o dice el A p ó s tol Hélrmor.,yi. 12: Últimamente, debiendo e n t e n d e r el C h r i s t i a n o , q u e toda su f u e r za le d e b e v e n i r d e D i o s , lo e x h o r t a a q u í e l A p ó s t o l , á q u e sin. c e s a r r e c u r r a á é l , y lo i n v o q u e e n todas s u s n e c e s i d a d e s y p e l i g r o s . Itai. ta. IZ..I. Tli*iét..y. ft. k- 15 Y teniendo los pies calzados en la preparación del Evangelio de la paz: 1 6 Sobre- todo embrazando el escudo de la fé , con que podáis apagar todos los dardos encendidos del maligno: 17 Tomad también el yelmo de la salud; y la espada del E s píritu (que es la palabra de Dios) 18 Orando en todo tiempo con toda deprecación, y ruego en espíritu; y velando para esto mismo con todo fervor, y rogando por todos los Santos: 19 Y por mí, para que me sea dada palabra en el abrir de mi boca con confianza, para hacer conocer el mysterio del Evangelio: 20 Por el qual aun estando en la cadena hago oficio de Embaxador, de manera que yo hable libremente por él, como debo hablar. 21 Y para que sepáis también el estado de mis cosas , y lo que yo hago; os informará de todo Tychico nuestro hermano muy amado, y Ministro fiel en el Señor: 2 2 A quien os he envfado para esto mismo, para que sepáis lo que es de nosotros , y que consuele vuestros corazones. 1 21 Ut autem et vos scialis qucs cíi'ca me sunl, quid aganr omnia vobisnata faciet Tgcliicus, charissimus frcter, el ftdelis minister in Domino: 22 Quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscalis quoe circa nos sunl, et consolelur corda veslra. A LOS E P H E S I 0 S . 5 3 S.wro TIIOMAS.. 1 Lo q u a l n o c e s o d e h a c e r , a u n q u e e n c a d e n a d o , y c o n , u n Soldado de v i s t a , q u e m e g u a r d a s i e m p r e . Así e s t u v o e n R o m a el Sandio ApóstoU e n q u i e n , se v i o l a b a el. d e r e c h o de g e n t e s , pues como E m b a x a d o r no podio s e r p r e s o , c o m o lo n o t ó el C H R Y S Ó S T O M O . 2 Este acompañaba y servia ai Santo Apóstol. S C o n t á n d o o s los p r o g r e s o s - , q u e h a s * e l E v a n g e l i o p o r m e d i o do m i p r e d i e a t i » . Soltss. IR. A. • tt. Thatat.au.i. CAM X BIO VI. £69 2 3 Fax. fratribus, et Charitas cum fide á Deo Paire, et Domino Jesu Christo. 2 4 Gratia cum ómnibus, qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen. 2 3 Paz sea a los hermane?,, y caridad cen fé, de Dios Padre, y del Señor Jesu-Chrislo. 2 4 La gracia sea con tedes los qne aman á nuestro Señor JesuChristo con toda p u r e z a A m e n . 1 L i b r e s d e t o d a c o r r u p c i ó n d e l siglo,, s i n m e z c l a d e a m o r p r o p i o , n i de cosa q u e p u e d a s e r d e s a g r a d a b l e á l o s ojos del S e ñ o r . Con t o d a s i n c e i i d a d y p u r e z a . S A H G E - HÓNYMO. E n el G r i e g o se a ñ a d e : Fué enxiada Soma á los Ephesios cen Tichico. de- 270 ADVERTENCIA ;SOBRE LA CARTA DEL APÓSTOL SAN PABLO Á LOS PHILIPENSES. -Líos Philipenses ocupaban una parte de Macedonia, llamada así de Philippos, ciudad principal y bastante numerosa, fundada por el Rey Philippo, y después Colonia Romana. S. Pablo, predicando allí el Evangelio, fué azotado con varas juntamente con Silas, por haber librado del demonio a una P y l h o n i s a y los Magistrados le rogaron que saliese de la Ciudad. Es muy probable, que después volviese a ella; porque vemos fundada bien presto una célebre Iglesia, y á sus moradores tan tenaces en mantener la pureza de \a% y de la doctrina, que habían recibido del Santo Apóstol, que cerraron enteramente los oidos á los falsos Apóstoles, que pretendían pervertirlos. Fué grande la estimación que hicieron los Philipenses del Santo, y tan particular y tierno el agradecimiento y afecto que le mostraron, que dieron de él repetidísimas pruebas, socorriéndole freqüentemente en sus necesidades. Habiendo llegado á su noticia, que se hallaba en Roma en prisiones, despacharon inmediatamente á Epaphrodito, para que no solamente le socorriese con dinero", sino que le asistiese con su persona: lo que executó en nombre de toda la Iglesia tan afectuosamente, que se expuso á riesgo de perder la vida. San Pablo, agradecido á muestras tan señaladas de cariño, no acostumbrando á recibir nada de las Iglesias, distinguió ó esta, admitiendo la limosna que le enviaba. Y en esta Carta llena de las expresiones mas tiernas les da las gracias, los consuela, alaba su fé, los exhorta á la mutua caridad, y los fortifica contra los errores de los falsos Apóstoles. Epaphrodito cayó gravísimamente enfermo en Roma, y esta noticia llenó de desconsuelo á los Philipenses; lo que le hizo apresurar su vuelta, luego que se vio recobrado. Y San Pablo le entregó esta Carta, para que fuese su portador. Fué escrita en el mismo año que la precedente. 1 Actor, x v i . 8. 271 EPISTOLA DEL APÓSTOL SAN PABLO Á LOS PHILIPENSES. GAPITÜLO I. Afecto de S. Pablo á los Philipenses, y fruto de sus prisiones en los ¡leles. Los exhorta á sufrir trabajos por Christo. Paulus, 1 et Timotheus ser- 1 - f a b l o , y Timolhéo, siervi Jesu Christi, omnibus sanctis vos de Jesu-Christo, á todos los in Christo Jesu, qui sunt Philip - Santos en Jesu-Christo, que están pis, cum Episcopis, et Diaconi- en Philippos , con los Obispos y bus. Diáconos. 2 Gracia sea á vosotros, y paz 2 Gratia vobis, et pax à Dea Paire nostro, et Domino Jesu de Dios nuestro Padre, y del SeChristo. ñor Jesu-Christo. 3 Gratias ago Deo meo in 3 Gracias doy á mi Señor cada omni memoria veslri, vez que me acuerdo de vosotros, 4 Semper in cunctis oralioni4 Rogando siempre con gozo bus meis pro omnibus vobis, cum por todos vosotros en todas mis gaudio deprecalionem faciens, oraciones; 5 Super communicatione ve5 Sobre vuestra comunicastra in Evangelio Christi à pri- ción'* en el Evangelio de Christo 1 8 1 1 Philippou c i u d a d p r i n c i p a l d e la M a c e d ò n i a , e r a c o n s i d e r a d a conio C a p i t a l , ó M e t r o poli d e l a s o t r a s do a q u e l l a p r o v i n c i a . P o r h a b e r sido la p r i m e r a , q u e ala p r e d i c a c i ó n d e San P a b l o a b r a z ó l à fé d e - J e s u - C h r i s t o , p o r esto p r i n c i p a l m e n t e d i r i g e e l A p ó s t o l e s t a C a r ta à los fieles d e e s t a c i u d a d , i i c í o r . s v i . t a . 2 Obispas'. E n este lugar quiere decir t a m b i é n P r e s b y t e r o s , al m o d o q u e e n el Cap. l i . de la Carta á los de Épheso, son l l a m a dos P r e s b y t e r o s y O b i s p o s , u n o s m i s m o s M i n i s t r o s d e a q u e l l a Iglesia. P o r Diáconos, s e e n t i e n d e n t o d o s los o t r o s M i n i s t r o s i n t e r i o r e s . E l CBR-YSÚSTOMO» O t r o s e n t i e n d e n p o r 1 Obispos, el d e a q u é l l a M e t r ó p o l i , y los de las otras ciudades c o m a r c a n a s . E S T Í O . 3. Y consuelo p o r l a s b ü e n a s nuevas, que recibo de v u e s t r a piedad, y p e r s e v e r a n c i a e n la fé, q u e r e c i b i s t e i s . 4 C o m u n i c o ) , ó participar en el E v a n gelio, aquí en atención a aquellas palabras, desde el primer dia hasta ahora , e x p l i c a la c o n s t a n c i a d e los P h i l í p e n s e s e n c o n s e r v a r el d e p ó s i t o de la fé , q u e h a b í a n r e c i b i do. Pero elCuRYSósToao y TnEononÉTo e n tienden por la comunicación e n e l E v a n g e l i o , los s o c o r r o s , y l i m o s n a s d e los P h i l i p e n s c s . - 2T2 EPÍSTOLA. D E S . PABLO Á L O S P H T L I P E N S E S . ma dis usque nunc. desde ol primer dia hasta ahora. 6 Confidens hoc ipsum, quia 6 Teniendo por cierto esto qui cœpil in vobis opus bonum, mismo, que el que comenzó en perficiet usque in diem Christi vosotros ia buena obra, la perfeccionara hasta el dia de JesuJesu. Cliristo. 7 Sicut est mihi juslum hoc 7 Como es justo que yo sienta sentiré pro omnibus vobis: eô quôd esto de todos vosotros: porque os habeam vos in corde, et in vin- tengo en el corazón , y en mis priculis meis, et in defensione , et siones, y en la defensa, y confirmatonñrmalione Evangelii, socios ción del Evangelio, que sois vosqaudii mei omnes vos esse. otros todos compañeros de mi gozo. 8 feslis enim mihi est Deus, 8 Porque Dios me es testigo, quomodo cupiam omnes vos in vi- de qué modo os amo á todos vososceribus Jesu Christi. tros en las entrañas de JesuChrislo. 9 El hoc oro ut charilas ves9 Y esto ruego, que vuestra tra magis ac magis abundet in caridad abunde mas y mas en scientia, et in omni sensu: ciencia, y en todo conocimiento : 10 Ut probelis potiora, ut si10 Para que aprobéis lo m e tis sinceri, et sine offensa in diem jor, y seáis sinceros, y sin tropieChristi, zo para el dia de Christo, 11 Repleli fructu justiliœper 11 Llenos de fruto de justicia Jesum • Chrislum, in gloriam et por Jesu-Christo, para gloria y lauiem Dei. loor de Dios. , 12 Scire autem vos volo fra12 Quiero pues, hermanos, que tres, quia quœ circa me sunt, ma- sepáis, que todas las cosas, que gis ad profsclum venerunt Evan- me han sucedido, han contribuido gelii: mas al provecho del Evangelio: 1 3 Ita ut vincula mea mani13 De manera, que mis. prifesta fièrent in Clirislo in omni siones se han hecho notorias en pnelorio, et in céleris omni- Christo por todo el Pretorio , y 1 5 3 4 1 Dios, q u e comenzó por su gracia v u e s t r a c o n v e r s i o n , os d a r á el don de l a p e r s e v e r a n c i a b a s t a el día de v u e s t r a m u e r t e . E s doctrina contra los Pelagianos. 2 E l G r i e g o : a'Jv/.oivwvouç JAOU TA; yáo'.-o: l î ï ' / T J . ; ú u . á ; ó v r a ; , á vosotros lodos , que participais de mi gracia ; y d e e s t e modo n o t i e n e dificultad e s t e l u g a r . Eo qnod habeam in corde vos omnes existentes communicalores, etc. V é a n s e los » » . 29. 3 0 d e e s t e m i s m o C a p í t u l o . E l C a a v s ó s T O M O d i c e , que es señal de grande virtud en ellos, el ser muy amados de un Pablo. 3 E n discernimiento y juicio , para s a - b e r elegir lo m e j o r , á fin de vivir con s i n c e r i d a d c h r i s t í a n a , y h u i r d é l o s q u e os p u e d a n p e r v e r t i r : y q u e de e s t e m o d o p o d á i s c o m p a r e c e r en el t r i b u n a l d e J e s u - C h r i s t o llenos d e los frutos de b u e n a s o b r a s , q u e p o r la gracia d e C h r i s t o , y p a r a g l o r i a de Dios h u b i e r e i s l l e v a d o . Lo q u e l e s a d v i e r t e S . P A B L O , p a r a q u e s e g u a r d e n de los falsos Apóstoles, q u e a b u s a b a n de su liberalidad. TnEooonETO. 4 P o r n o m b r e d e Pretorio muchos con el C I I R V S Ó S T O M O e n t i e n d e n la casa y familia d e l C é s a r , q u e e r a N e r ó n ; y d e la q u e s e convirtieron algunos, predicándoles P a b l o . CAPÍTULO I . bus, 14 El plures i fratribus in Domino confidentes vinculis meis, akmdantiús auderent siné timore verbum Dei loqui. 15 Quidam quidem el propler invidiam, el contentionem: quidam aulem el propler bonam volun­ lalem Christum prcedicanl: 16 Quidam ex chántale: scien­ tes quoniam in defensionem Evan­ gelii positus sum: 17 Quidam aulem ex conten­ tione Christum annuniianl non sin­ ceré, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis. 18 Quid enim? Dum omnímo­ do sive per occasionem , sioe per veritalem Chrislus annuntietur: el in hoc gaudeo, sed el gaudebo. 19 Scio enim quia hoc mihi provenid ad salutem, per veslram orationem, el subministralionetn spirilús J esu Chrisli, O t r o s e n t i e n d e n el t r i b u n a l del P r e t o r , 6 l a A u d i e n c i a e n la q u e n c a s o P a b l o t r a t ó s u c a u s a a n t e s d e h a b l a r al C é s a r . O t r o s q u i e ­ r e n q u e P r e t o r i o sea la fortaleza, e n d o n d e e s t a b a la g u a r d i a del E m p e r a d o r . Y asi t r a s ­ l a d a n , e n la Corte; e n la Audiencia. 1 Lugares de aquella populosa ciudad. 2 N o p o d i e n d o sufrir la p a r t i c u l a r e s t i ­ m a c i ó n , q u e m e don e s t a s c a d e n a s e n el á n i ­ mo jr afecta de todos l o s fieles: Henos d e e n ­ vidia p r e d i c a n con el fin de d e r r i b a r m e de ella, y d e alzarse con el concepto de C a u ­ dillos, de p r i m e r o s A p ó s t o l e s , y d e los m a s e x c e l e n t e s P r e d i c a d o r e s del E v a n g e l i o . E l CHRYSÓSTOMO. 3 A n i m a d o s de u n v e r d a d e r o zelo d e la p r o p a g a c i ó n d e la fó, m e a y u d a n e n la p r e ­ dicación, y m e a m a n sinceramente, s a b i e n ­ d o , q u e yo n o m e h e e n t r o m e t i d o e n e s t e m i n i s t e r i o , s i n o q u e Dios m e h a l l a m a d o a él. •í P a r a q u e N e r ó n s e declare « o n t r a tai, t o m o ra. . 1 por todos los otros , 14 Y muchos de los hermanos en ei Señor, cobrando ánimo con mis prisiones, han osado mas alen­ tadamente hablar la palabra de Dios sin temor. 15 Yerdad es, que algunos predican á C hrislo" por envidia y porfía: mas otros también lo hacen con buena voluntad : 16 Otros por caridad: sabien­ do, que yo he sido puesto para de­ fensa del Evangelio: 17 Mas otros predican á Je­ su­Christo por contención no sin­ ceramente , creyendo acrecentar aflicción á mis cadenas . 18 ¿Mas qué importa? C on tal, que Jesu­C hristo en todas ma­ neras sea anunciado, ó por pretex­ to", ó por verdad: eri esto me gozo, y aun me gozaré. 19 Porque sé, que esto se me convertirá en salud, por vuestra oración, y por el socorro del Es* píritu de Jesu­C hrísto, 3 4 como autor de esta predicación: ó c r e y e n d o a ñ a d i r afliceion á m i s c a d e n a s , v i é n d o m e d e r r i b a d o del c o n c e p t o , y e s t i m a c i ó n e n q u e e s t a b a con los fieles. 5 E l G r i e g o : EÍTE 7rjo!¡>áT6i, д en apa­ riencia, con a p a r e n t e , o c o n v e r d a d e r o z e ­ l o . C on t a l q u e s e p r e d i q u e la v e r d a d e r a d o c t r i n a de J c s u ­ C h r i s t o , l l é v e s e el fin q u e se q u i e r a , yo m e huelgo de ello, y m e h o l ­ g a r é s i e m p r e . P o r q u e s é , q u e todo esto m« será m u y útil, ayudándome vosotros con v u e s t r a s o r a c i o n e s , y n o f a l t á n d o m e la a s i s ­ t e n c i a del E s p í r i t u S a n t o . Mis d e s e o s y e s ­ p e r a n z a s t e n d r á n su c u m p l i m i e n t o , sin t e n e r de que avergonzarme; antes coa nueva y m a y o r confianza, siguiendo en predicar, y a n u n c i a r á J e s u ­ C h r i s t o con l a m i s m a l i b e r ­ tad c o n q u e lo h e h e c h o h a s t a a q u i , el S e ­ ñ o r s e r á glorificado e n m i c u e r p o ; si v i v o , e m p l e á n d o l e e n s u s e r v i c i o ; y si m u e r o , efreciéndoselo en holocausto, y sellando con m i s a n g r e l a v e r d a d del E v a n g e l i o . S . Т в о я . 35 274- EPÍSTOLA. DE S. PABLO k LOS PHIL1PENSES. 20 Secundúm expeclalioñem, et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut Semper, et nunc magnificabilur Christus in corpore meo, sive per vilam, sive per mortem. 21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum. 22 Quöd si vivere in carne, hie mihi fruclus operis est, et quid eligam ignoro. 23 Coarctor aulem é duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius: 24 Permanere aulem in carne, necessarium propter vos. 25 Et hoc confidens scio quia manebo, etpermanebo ómnibus volis ad profectum vestrum, et gaudium fidei: 26 Ut gratulado veslra abundel in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos. 27 Tantum digné Evangelio Christi conversamini: ut sive cúm venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis quia slaa 1 P o r q u e si v i v o , á Christo t e n g o c o n s a g r a d a toda m i v i d a ; y si m u e r o , es p a r a m í u n a g a n a n c i a la m u e r t e , p u e s t o q u e m e s i r v e d e c a m i n o p a r a ir á C h r i s t o . 2 Si m e es ú t i l v i v i r , p a r a q u e m u c h o s se c o n v i e r t a n á J e s u - C h r i s t o ; n o sé A la v e r d a d , q u é p a r t i d o t o m a r , si e l d e v i v i r , 6 e l d e m o r i r . P a r a m í s e r í a m u c h o m e j o r el m o r i r , p o r q u e m e u n i r í a c o n C h r i s t o ; m a s el p e r m a n e c e r e n e s t a c a r n é m o r t a l , es m a s n e c e s a r i o p a r a v u e s t r a s a l u d , y la d e t o d o s l o s fieles. D e e s t a s dos cosas d e s e a la u n a él Apóstol a r d i e n t e m e n t e , y sufre l a o t r a p o r a m o r de sus h e r m a n o s . S. T H O M A S . S E l G r i e g o : owa-YxettOTsjov, mas sario. i Y por la s e g u r i d a d , a Ephes. I T . i . Coloss. nece- q u e el S e ñ o r i. 10. i. 20 Según mis ansias y esperanza, de que en ninguna cosa seré confundido: antes con toda confianza, así como siempre, también ahora será Christo engrandecido en \:Á cuerpo, ya sea por vida, ya por muerte. 21 Porque para mí el vivir es Christo , y el morir ganancia. 22 Y si el vivir en carne, e s te es para mí fruto del trabajo, no sé en verdad qué debo escoger . 23 Pues me veo estrechado por dos partes: tengo deseo de ser desatado de la carne, y estar con Christo, que me es mucho mejor: 24 Mas el permanecer en carne, es necesario por vosotros'.. 25 Y persuadido de esto *, sé que quedaré, y permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro, y gozo de la fé: 26 Para que vuestro regocijo abunde por mí en Christo Jesús por mi nueva ida á vosotros . 27 Solo que converséis como conviene al Evangelio de Christo: para que, ó sea que vaya á veros, ó que esté ausente, oiga de voso1 1 1 s 6 dá, de que mi vida contribuirá p a r a vuestro b i e n , sé q u e q u e d a r é . San P a b l o fué e n efecto p u e s t o e n l i b e r t a d : y a u n d e e s t e l u g a r se i n f i e r e , q u e fué e s c r i t a e s t a C a r t a e n el t i e m p o d e su p r i m e r a p r i s i ó n , l a q u a l d u r ó dos a ñ o s . P e r o no c o n s t a c i e r t o , q u e v o l viese á l a M a c e d o n i a , p u e s e s t a confianza e r a efecto d e s u s d e s e o s , y d e s u b u e n a v o l u n t a d , no de revelación. T I I E O P I U L A C T O , 5 O t r o s traducen:* tenga en vosotros un nuevo motivo de gloriarme mas y mas en Jesu-Chrislo. 6 Lo q u e a h o r a s o b r e todo os e n c o m i e n do, es q u e viváis u n a vida i r r e p r e h e n s i b l e , y qual corresponde á un Christiauo, que h a c e profesión del E v a n g e l i o . ' me Thessa . II. 12. 275 CAPÍTULO I . col- tros, que permanecéis unánimes en un mismo espíritu, trabajando á una en la fé del Evangelio: 2 8 Et in nullo terreamini ab 28 Y en nada os espantéis de adversariis: quo¡ Mis est causa vuestros adversarios: lo qual á ellos perditionis, vobis aulem salúlis, et es motivo de perdición, y á vosotros de salud, y esto de Dios: hoc á Deo: 29 Quia vobis donalum est 29 Porque á vosotros os e s pro Christo, non solüm ut in eum dado por Christo, no tan solo que credalis, sed ut etiam pro Mo pa- creáis en él, sino que padezcáis liamini: también por él. 30 ídem certamen habentes, 30 Sufriendo el mismo combaguale et vidistis in me, et nunc au- te, que visteis en m í , y ahora distis de me. habéis oido de m í . tis in uno spiritu unánimes, laborantes ' fidei Evangelii: 1 s 3 4 1 E l G r i e g o : ouva^XoüvTs; combatiendo á una. 2 E l G r i e g o : ÉvdVijis, indicio. Esta p a ciencia y c o n s t a n c i a , q u e m o s t r a r e i s e n s u frir t o d o s u furor y p e r s e c u c i o n e s , s e r á l a q u e convenza su iniquidad é injusticia, p o r la q u a l s e r á n s e v e r a m e n t e c a s t i g a d o s : y a l m i s m o tiempo os l a b r a r á á vosotros l a c o - roña: bien entendido, q u e esta misma v i r t u d y f o r t a l e z a n o os v i e n e d e v u e s t r a c o s e c h a , s i n o d e D i o s , sin el q u a l n a d a s o i s , y nada podéis. SANTO TUOMAS. 3 Q u e m e v i s t e i s sufrir e n P h i l i p p o s . Actor, x v i . 1 9 . i E l G r i e g o : axoUt-e, q u e o i s , q u e s u f r o ahora en Boma. CAPÍTULO I I . Exhorta á los Philipenses á la concordia, á la humildad, y ala obediencia, proponiéndoles el exemplo de Jesu-Christo. Promete enviarles á Timothéo, y á Epaphrodito, á quienes recomienda, y alaba. 1 J ^ Í qua ergo consolalio in 1 J f or tanto, si hay alguna Christo: si quod solatium charila- consolación en Christo: si algún tis: si qua societas spirilús, si qua refrigerio de caridad: si alguna coviscera misérationis: municación de espíritu, si algunas entrañas de compasión': 2 Implele gaudium meum ul 2 Haced cumplido mi gozo, idem sapialis, eamdem charilatem sintiendo una misma coBa, tenienhabentes, unánimes, idipsum sen- do una misma caridad, un mismo tientes, ánimo, unos mimos pensamientos, 4 Si y o debo recibir d e vosotros algún a l i v i o y r e f r i g e r i o ; si n u e s t r o e s p í r i t u e s u n o m i s m o ; y si h a y e n v o s o t r o s e n t r a ñ a s do compasión para con u n o , q u e está preso p o r t í h r i s t o : p o r todos estos títulos os pido e n carecidamente, q u e bagáis cumplido m i g o - z o , viviendo e n perfecta unión y caridad, e t c . E s t á n a q u í i n d i c a d o s los motivos m a s fuertes para encender e n caridad á los P h i l i p e n s e s . A s i m i s m o l o s e x h o r t a á la h u m i l dad, poniéndoles delante el exemplo de J e su-Chrislo. 276 EPÍSTOLA- B E S . PABLO Á LOS P i m i P E N S E S . 3 Nihtt per conlenlionem, ñeque per inanem gloriam: sed in humilitale superiores sibi invicem arbitrantes, 4 Non qim sua sunt singuli considerantes, sed ea, quce aliorum. 5 Hoe enim senlile in quod el in Chvislo Jesu: vobis, 6 Qui cüm in forma De i essel; non rapinam arbilralus est esse se cequakm Deo: 7 Sed semelipsum exinanivit formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, el habiiu invenlus ut liomo* 8 Humiliavil semelipsum factus obediens usque ad mortem, mortem aulem crucis. 9 Propler quod el Deus exallavit illum, el donavil illi nomen, quod est super omne nomen: 10 líl in nomine Jesu omne genu fleclatur cceleslium, lerreslrium, el infernorum, a b 3 Nada bagáis por porfía, ni por vana gloria: sino con humildad, teniendo cada uno por superiores á los otros, 4 No atendiendo uno á las cosas que son suyas propias, sino á las de los otros. 5 Y o l mismo sentimiento haya en vosotros, que hubo también en Jesu-Christa': 6 Que siendo en forma de Dios*, no t u v o poF usurpación el ser él igual á Dios: 7 Sino que se anonadó" á sí mismo tomando forma de siervo, hecho á la semejanza de hombres, y bailado en la condición como hombre*: 8 Se humilló á sf mismo, hedió obediente hasta la muerte, y muerte de Cruz-% 9 Por lo qnal Dios también lo ensalzó , y le dio un nombre , que es sobre todo nombre: 10 Para que al nombre de Jesús se doble toda rodilla- de los que están en los Crelos, en la tierra, y en los infiernos , 0 8 7 1 I m i t a n d o - l a caridad y h u m i l d a d , q u e po y a l m a r a c i o n a l , c o m o e n s e ñ a la Iglesia ex.ercitó el Señor,, m i e n t r a s vivió con n o s o - c o n t r a l o s M a n j c h é o s y A p o l i n a r i s t a s . 4 Lo q u a l dá á e n t e n d e r m a s b i e n s u t r o s . TlIEOnORETO. 2 C h r i s l o , s i e n d o Hijo d e D i o s ; y Dios h u m i l d a d , y s u o b e d i e n c i a ; p u e s t o q u e p o r v e r d a d e r o , viva y e x p r e s a i m a g e n d e l ' P a - c u m p l i r l a v o l u n t a d d e su .Padre , se- ofreció^ d r e , Coloss.i. 15, llebrtror. i . 3. se, h u m i - v o l u n t a r i a m e n t e á sufrir la. m u e r t e m a s i n f a l l ó , y s a b i e n d o , que. e r a igual al P a d r e , m e é i g n o m i n i o s a . 5 S o b r e todas las c r i a t u r a s , h a c i é n d o l e c o n s u b s t a n c i a l y c o i i t e r n o , y esto por su m i s m o s e r , y no p o r u s u r p a c i ó n ; so a n o n a - s e n t a r á su d e r e c h a . Hehrceor. X J I . 2 . 6. E s t e fué el de J e s ú s ó. S a l v a d o r , qued ó , se a g o t ó ó sí m i s m o , t o m ó la n a t u r a l e z a h u m a n a e n t o d a s s u s p r o p i e d a d e s , y ta c o n - e o n p a r t i c u l a r r a z ó n le c o n v i n o , q u a n d o v e n dición de s i e r v o , y h e c h o s e m e j a n t e en todo cida la m u e r t e , y t r i u m p l l a n d o d e l i n f i e r n o , á los d e m á s h o m b r e s , á e x c e p c i ó n del p e - dio l a ú t t i m a m a n o á la r e d e n c i ó n , de los> c a d o , Uebraaor. I I . 7 . p a d e c i e n d o , y m u - h o m b r e s . r i e n d o por ellos, fué r e c o n o c i d o por h o m 7- P a r a q u e r o d i l l a p o r t i e r r a r e s p e t e n b r e . E s t a es la explicación d e todos los S m - e s t e a d o r a b l e n o m b r e los A n g e l e s y B i e n a tos Padres. v e n t u r a d o s del c i e l o , los h o m b r e s , y t o d a s 3 flabiln. E l G r i e g o : Gy_r,¡j.a.—., figura l a s c r i a t u r a s d e - l a t i e r r a , y los d e m o n i o s y e x t e r i o r , y q u e c o n s t a b a de v e r d a d e r o c u e r - c o n d e n a d o s e n el infiernp.. a, Hcbrmor. n . 9. b Isai. X L V . 24'. í un-, XZY. i i'.. CAPITULO 11 El umnis lingua confitea- Dominus Jesús Christus tur quia 277 II. 11 Y toda lengua confiese, que el Señor .Teso-Christo está en in gloria esl Dei Palris. la gloria do Dios Padre 1 2 llaque charissimi mei (sic12 Por tanto muy amados ut semper obedislis:} non ui in mios puesto que siempre fuisteis prmsenh'a mei taniüm, sed mulló obedientes, o)brad vuestra sn'ud magis mine in absenlia mea, cum con temor y cotí temblor , no so8 melu el tremeré veslram salutem operamim. 13 presencia, sino mucho mas ahora en mi ausencia. Deus est enim, tur in vobis et velle, pro bona volúntate. 14 lo como en mi Omniá a murmurationibus, aulem qtii opera- et perfieere 13 Porque Dios es el que obra en vosotros así el querer, como el exeeutar según su buena voluntad . 3 facile siné et hwsitalioni- 14 Y haced todas tas cosas sin murmuraciones,, ni dudas : 1 bus? 1 5 Ut sftis siné quereTa, et simpUces füii Dei, siné reprehen- 1 5 Para que seáis irreprchensibles, y sencillos hijos de Dios sin sione in medio nationis provee, et tacha en medio de una nación deperversa?: inler quos luceiis sicul pravada, y aviesa \ entre losqua- luminaria in mundo, les resplandecéis como lumbreras en el mondo, 16 Verbum vita; continentes 16 Reteniendo la palabra de ad gloriam meam in die Chrisli, quia non in vacwum cucurri, nequein vacuum laboravi. 17 Sed et si immoTor supra sacrificium , et obsequium fidei vida para gloria mia en el dia dte Christo, porque yo no he corrido en vano, ni he trabajado en vane 17 Mas aun quando yo sea inmolado sobre el sacrificio, y víctima de 1 7-s igual á s u P a d r e e n gloria y e n m a g o s t a d , y Dios c o m o éT. D e m o d o , q u e la s e g u n d a P e r s o n a , q u e e r a Dios , e s a h o r a Dios y h o m b r e j u n t a m e n t e . 2 Desconfiando de v u e s t r a s p r o p i a s f u e r z a s , y p o n i e n d o toda v u e s t r a confianza e n e l poder y socorros del Señor. 3 Este lugar del Apóstol, y la doctrina, q u e e n él s e c o n t i e n e , r e f u t a q u a t r o e r r o r e s diferentes. P r i m e r a m e n t e se demuestra ser falso, q u e el h o m b r e p o r solo s u l i b r e a l V e d r í b , y sin la asistencia y g r a c i a d e Dios p u e da l l e g a r á c o n s e g u i r la salud-. E n s e g u n d o l u g a r se c o n v e n c e s e r falso,, q u e el h o m b r o n o t e n g a l i b r o a l v e d r í o ; p o r q u e el q u e r e r y •1 h a c e r está e n el h o m b r e . E n t e r c e r l u g a r se p r u e b a s e r i g u a l m e n t e falso, q u e el q u e r e r , y p o r aonsigui.en.te el. escoger, s e a todo del h o m b r e , y d e Dios solo e l ' p e r f e c c i o n a r ó c u m p l i r la- o b r a ; p o r q u e a q u í e n s e ñ a e l A p ó s t o l , q u e lo u n o y lo o t r o e s d e Dios i g u a l m e n t e . P o r ú l t i m o e s del m i s m o m o d o falso, q u e Dios lo o b r a todo e n n o s o t r o s , e n a t e n ción á n u e s t r o s m é r i t o s ; lo q u a l refuta el A p ó s t o l c o n aquellas- p a l a b r a s segim su beneplácito, n o e n atención á nuestros- méritos; p o r q u e n i n g ú n m é r i t o h a y e n el h o m b r e a n tes de la gracia. S A N AGUSTÍN» a i . Petr. IT. 9.. s 4 E l Griego: y.M^ío ó ^ - y í ; , x a ! ó\aXofio-«.<í>v, sin ira-,y sin contiendas. 5 S e r e f i e r e Sj-los J u d í o s y G e n t i l e s . 6 L a l u z e s p i r i t u a l de la p a l a b r a de Dios-; lo q u a l p a r a m í seríi u n m o t i v o de alegría, o s e l dia d e l S e ñ o r , v i e n d o q u e n o h a n sida i n ú t i l e s l a s fatigas y t r a b a j o , q u e he e m p l e a da e n p r e d i o a r o s el E v a n g e l i o . . Atttar^xx. 24» 278 E P Í S T O L A D E S . PABLO Á LOS P H T L I P E N S E S . veslrce, gaucho , et congratulor vuestra f é , me huelgo, y me ómnibus vobis. doy el parabién con todos vosotros. 18 Y vosotros también gó18 Idipsum autem et vos gauzaos, y dadme el parabién á mí dete, et congratulamini mihi. por esto mismo . 19 Spero autem in Domino 19 Y espero en el Señor Jesús, Jesu , Timotheum me citó mit- que prestóos enviaréá Timothéo: tere ad vos:, ut et ego bono ani- Para que yo también esté de buen mo sim, cognilis qüce circa vos ánimo, sabiendo el estado de vuestras cosas. sunt. 2 0 Porque no tengo ninguno 20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera ajfeclione tan unido de corazón conmigo, que con sincera afición muestre pro vobis sollicilus sil. solicitud por vosotros. 21 Porque todos buscan sus 21 Omnes enim qucesua sunt qucerunt, non quce sunt Jesu propias cosas, y no las que son de Jesu-Christo. Christi. 22 Y en prueba de ello sabed, 2 2 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, que como hijo á padre, sirvió conmigo en el Evangelio. mecum servivit in Evangelio. 23 Espero pues enviárosle 23 Hunc igitur spero me miltere ad vos, mox ut videro quce luego que hubiere visto el estado de mis negocios \ circa me sunt. 2 4 Y confio en el Señor, que 2 4 Confido autem in Domino auoniam et ipse veniam ad vos citó. yo mismo iré presto á vosotros . 2 5 Y he tenido por necesario 2 5 Necessarium autem exislimavi Epaphroditum fratrem, et enviaros á Epaphrodito mi hercooperatorem , el commilitonem mano, y coadjutor, y compañero, meum, veslrum autem Aposlolum, y vuestro Apóstol, y que me ha et ministrum necessitalis mea, asistido en mis necesidades °: mitlere advos: 1 a 3 h 8 4 El Apóstol hace alusión á los sacrifigios de la Ley antigua, en los que se hacian libaciones; esto es, se derramaba algunlioor, especialmente la sangre, sobre la víctima sacrificada. Exod. xxxix. ¡0. Numer. xy. S. 6. Mira la fe de los Phiiipenses, como una víctima, que había ofrecido á Dios, y afirma, que está pronto á derramar sobre ella las libaciones, ó á dar su sangre por medio del martirio, para que no faltase nada á su s a crificio. T Ü E O P U I L A C T O . 2 De que yo derramase mi sangre en confirmación de vuestra fé. 3 La mayor parte de los otros, que paa Ador. xvi. 4. b i. Corinih, xm. 5 recen Ministros del Evangelio, y no son sino falsos Apóstoles. i MS. Sol que aya libradas unas cosas que 6 de librar. Luego que yo salga de la prisión en que me hallo, y que me detiene. 5 Se cree, que en efecto pasó S . Pablo á Philipos dos años después; y por consiguiente el sesenta y quatro de Jesu-Christo, después de haber predicado el Evangelio en otros muchos lugares, especialmente en España. S. A T H A N A S I O . S Los Phiiipenses habían enviado á Ro,ma á Epaphrodito con un socorro de dinero para el Santo Apóstol, y para que le asistie- CAPITULO 279 n. jì6 Quoniam quidem omnes vos desiderabat: et moestus eral, proplerea quòd audieratis ilium infirmalum. 27 Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est ejus: non solum aulem ejus, verùm eliam et mei, ne IrislitiUm super tristitiam haberem. 28 Festinantiùs ergo misi ilium, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sinè Irìslilia sim. 29 Excipile itaque ilium cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetole. 30 Quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit , tradens animam suam, ut impleret id, quod ex vobis deer at erga meum obsequium. 26 Porque él deseaba veros á todos vosotros: y estaba angustiado, porque habíais sabido su enfermedad. 27 Y cierto que enfermó hasta punto de morir: mas Dios tuvo de él misericordia y no solo de él, sino también de mí, para que no tuviese yo tristeza sobre tristeza". 28' Y así le he enviado mas presto, para que viéndole, os g o céis de nuevo, y yo esté sin tristeza. 29 Recibidle pues con todo gozo en el Señor, y tened en honor á tales personas. 30 Puesto que por la obra de Christo llegó hasta la muerte \ entregando su vida por suplir lo que vosotros no podíais en mi servicio \ . s e e n Í U p r i s i ó n , y c o n o r d e n de q u e n o l e abandonase basta verle en libertad. Él e x e c u t e c o n t a n t o zelo s u c o m i s i ó n , q u e p o r esto c a y ó g r a v e m e n t e e n f e r m o . S. P a b l o d e terminó despacharle á Philipos p a r a consol a r a q u e l l o s fieles, q u e t u v i e r o n u n a g r a n d e p e s a d u m b r e , q u a n d o s u p i e r o n su e n f e r m e d a d . Le l l a m a Apóstol d e los P h i l í p e n s e s , ó p o r q u e le h a b í a n e n v i a d o p a r a el fin q u e queda dicho, ó porque había exercido en P h i l i p o s el m i n i s t e r i o Apostólico e n c a l i d a d de Obispo. T B E O D O E E T O . 1 V o l v i é n d o l e la salud a c a s o p o r la o r a ción del S a n t o A p ó s t o l . 2 Si h u b i e s e l l e g a d o á m o r i r . Lo q u e m a n i f i e s t a el afecto , q u e le t e n i a S . P a b l o . 3 Se h a visto a las p u e r t a s de la m u e r te. Entregando su ánima. El Griego: •TCa^xSo'jXíUuáaívo; T Ü tyuyfi > menospreciando su vida. TBEODORETO-. 4 H a c i e n d o c o n m i g o los oficios d e c a r i d a d , q u e n o podíais h a c e r v o s o t r o s . CAPITULO III. Diferencia de Id Ley, y de la fé, contra los Judaysantes. Falsos Apóstoles •enemigos de la Cruz de Christo. Los Christianos ciudadanos del cielo. Re 1 De celero fralres mei gaudele in Dominó. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium. 1 JAesta, hermanos míos, que os gocéis en el Señor. A mí no me es molesto el escribiros las mismas cosas, y es necesario para vosotros. 1 P o r q u e son de la m a y o r i m p o r t a n c i a . E s t a s p a l a b r a s m i r a n á las a d v e r t e n c i a s , q u e vá á h a c e r l e s . 1 230 EPÍSTOLA DE S. PABI 3 2 Viehle canes, vicíete malos operarios, videle concisionem. Á LOS PHIL1PENSES. 2 Guardaos de los perros guardaos de los malos obreros**, guardaos de la tajadura . 3 Porque nosotros somos la circuncisión*, los que servimos á Dios en espíritu *, y nos gloriamos en Jesu-Christo, y no tenemos confianza en la carne : 4 Aunque' yo tenga también de qué confiar en la carne. Si algún otro piensa, que tiene de qué confiar en la carne, yo mas, 5 Que he sido circuncidado al octavo dia, del linage de Israel, de la tribu de Benjamín, Hebreo de Hebreos, quanto á la Ley, Phariséo, 6 Quanto al zelo, perseguidor de la Iglesia de Dios, quanto á la justicia de la Ley , he vivido irreprehensible: 7 Pero las cosas que me fueron ganancias, las he reputado como perdidas por Christo. 8 Y en verdad todo lo tengo por pérdida por el eminente conocimiento de Jesu-Christo mi Se3 3 Nos enim sumas circumeisio, qui spirilu seroimus Deo, el gloriam'ir in Christo Jesu, el non in carne fiduciam habenies: 6 4 Quarnquam ego habeam fidenliam el in carne. Siquis videtur confidere in carne, magis, conalius ego 5 Circumcisus octavo die, ex genere Israel, de tribu Benjamin, Ilebrceus ex üebrmis, secundúm legem Pharisceus, a 6 Secundúm mmulalionem persequens Ecclesiam Dei, secundüm juslitiam, qua in lege est, conversalus siné querela: 7 Sed quue mihi fuerunt lucra, hese arbüralus sum propler Christum delrimenta. 8 Verumiamen existimo detrimtnlum esse propler tem scienliam Jesu Christi omnia eminenDomi- t El Latino videte tiene también esta significación.: guardaos de los perros. Así llamaban los Judíos á ios Gentiles por desprecio. Y San Pablo aplica esta misma palabra á los falsos Doctores, que querían i n troducir el Judaysmo en la Religion Christians. 2 Porque pervertían y corrompían la verdadera doctrina del Evangelio, al paso mismo que^nuerian ganarse el concepto de Ministros y Predicadores zelosos. 3 Otros: Cortamiento. Esto es, los Judíos, ó los Christianos Judayzantes, á quienes llama corveisio» por una «yiicope irónica, como que tenían solo el corte de la carne, pero no el del coraron. 4 Porque nosotros somos los verdaderos circuncidados? puesto que nuestra circuncisión es espiritual, que nos ha sido enseñada por Jesu-Christo, y que consiste en cercenar a Actor, xxiii, 6. a 9 10 y cortar las pasiones y afectos desordenados. 5 El Griego: oí •rcvstW.vi 0:ü XaTOÍÚ9VT2{, los que adoramos al Espíritu que es Dios; de cuyo texto so valieron los Padres Griegos con ei CunvsósTOMO, para probar la Divinidad del Espíritu Santo; y al mismo i n tento lo alegó también S. A G U S T . G En las ceremonias carnales, ó en la circuncisión de la carne. 1 Aunque si estas cosas fueran materia de gloria, ninguno pudiera hacerlo con iguales motivos, que yo. 8 Que consiste cu la observancia de lai prácticas y ceremonias ordenadas por la Ley, tomada según la letra. 9 Las be tenido y mirado como cosas dañosas y perjudiciales. 10 Que recibí de Dios en mi conversión, y que cada dia obra en mí nuevos progresos. CAPÍTULO ni mei: propter quem omnia deírimentum feci, el arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam, 9 El inveniar in iüo non habens meam Justitium, qua¡ ex lege est, sed illam, qua ex fide est Christi Jesu: qum ex Deo est justilia in fide 10 Ad cognoscendum illum, et virtulem resurrectionis ejus, et socielatem passionum illius: configuralus mor ti ejus: 11 Si quo modo ocurram ad rehirreclionem, quce est ex mortuis: 12 Non quod jam acceperim, ñut jam perfeclus sim: sequor autern, si quo modo comprehendam in quo el comprehensus sum á Christo Jesu. 281 m. ñor; por el qual todo lo he perdido, y lo tengo por vasura, con tal que gane á Christo, 9 Y que sea hallado en él, no teniendo mi justicia, que es de la L e y , sino aquella que es de la fé de Jesu-Christo: la justicia, que viene de Dios por la f é 10 Para conocerlo á él, y la virtud de su resurrección , y la comunicacion de sus aflicciones; siendo hecho conforme á su muerte : 11 Por si de alguna manera puedo llegar á la resurrección, que es de los muertos *: .12 No que la haya ya alcanzado , ó que sea ya perfecto: mas voy siguiendo , por s i d e algún modo podré alcanzar aquello para lo que yo fui tomado de JesuChristo . 13 Fratres, ego me non arbi13 Hermanos, yo no juzgo tror comprehendisse, Unum autem: haberlo ya alcanzado. Mas esto qua quidem retro sunt oblivi- solo: que olvidando lo que queda scens, ad ea verö, quce sunt priora, atrás, y extendiéndome acia lo que exlendcns meipsum, está delante , 14 Ad deslinatum persequor, 14 Prosigo según el fin proad bravium supernas vocationis puesto al premio de la soberao» l s 3 1 6 7 8 8 10 gado i u n g r a d o d e s a n t i d a d , q u e m e h a g a f F u n d a d a s o b r e la l e t r a sola de la L e y , y s o b r e las fuerzas n a t u r a l e s del h o m b r e , p a r e c i d o e n todo á J e s u - C b r i s t o . 7 Todo lo q u e dice a q u i San P a b l o , e s c o m o si él por si solo p u d i e r a c u m p l i r l a : q u e t o m a d o d e los q u e e n l o s j u e g o s C i r c e n s e s e r a u n e r r o r g r o s e r o d e los J u d í o s . 2 D e la q u a l e l p r i n c i p i o y l a r a í z es l a c o r r í a n c o n el fin d e l l e v a r s e el p r e m i o , i . is. 24. f é , y su A u t o r el E s p í r i t u S a n t o . Concil. Tri- Corinlh. 8 Q u a n d o p e r d i d o , e x t r a v i a d o y fugitivo dent. Sess. v i . Cap. v i . 3 La v i r t u d o m n i p o t e n t e de s u d i v i n i d a d , a n d a b a m u y d i s t a n t e d e él y d e s u c o n o c i q u e l e r e s u c i t ó del s e p u l c h r o , q u e l e dio p o - m i e n t o , fui t o m a d o c o m o p o r la m a n o , y d e r s o b r e t o d a s l a s c r i a t u r a s , q u e n o s r e s u - c o n d u c i d o p o r J e s u - C h r i s t o al 6 n q u e m e t e citará,-y nos hará r e y n a r con él, despues q u e nia destinado. T I I E O D O B E T O . 9 A e x e m p l o de los Athletas, los q u a l e s h a y a m o s participado de sus sufrimientos y d e s u m u e r t o . E s t e es el g r a n d e m y s t e r i o q u a n d o c o r r e n , j a m á s v u e l v e n l a c a r a p a r a d e la R e l i g i o n C h r i s t i a n a , q u e d e c l a r ó c o n m i r a r lo q u e d e x a n á l a s e s p a l d a s , s i n o q u e s o l o alieflden y m i r a n a l t é r m i n o q u e b u s t a n t a energía el Apóstol. 4 H e c h o c o n f o r m e á la figura d e su m u e r - c a n ; así y o olvido todo lo q u e h e h e c h o y s u frido , y t o d o s m i s conatos" s o n p o r lo q u e te por la m u e r t e de los afectos viciosos. me queda que hacer. 5 G l o r i o s a y feliz. S No q u i e r o d e c i r c o n e s t o , q u e h e U e 10 E 6 t o e s , i c i a el fia 6 l é r m i i o de la XOMO I B . 36 282 EPÍSTOLA, DE S . PABLO Á LOS P H I L I P E N'SES. Dei in Christo Jesu. 15 Qaicumque ergo perfecti sumus hoc senliamus: et si quid aliter sapilis, et hoc vobis Deus revelabit. 16 Verumtamen ad quod pervenimus, ut idem sapiamus , et in eadem permamamus regula,, 17 Imitator es mei estote fratres, et obsérvale eos qui ila ambulant sicul habelis formam no&tram. 18 Multi enim ambulant, quos scßpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimìcos crucis Christi:. % a vocación de Dios en Jesu-Chrislo. 15 Y así todos los que somos perfectos , vivamos enestos sentimientos; y si sentís algo de otra manera, Dios también os lo revelará'. 16 Mas en quanto á lo que hemos ya llegado , tengamos unos mismos sentimientos, y permanezcamos en una misma regla. 17 Sed imitadores mios, hermanos, y no perdáis de vista á los que así andan, según que tenéis nuestro exemplo'V 18 Porque muchos andan,, de quienes otras veces os decia , (y ahora también lo digo, llorando) que son enemigos de la Cruz, da Christo . 19; Cuyo fin es la perdición: cuyo. Dios es el vientre» y su gloria es para confusión de ellos", que gustan solo de lo, terreno. 20- Mas nuestra morada está en los cielos: de donde también esperamos al Salvador nuestro 1 3 5 19 Quorum finis, inlerilus. quorum Deus venler est : et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunl. 20 Nostra aulem conversano, in coelis est: unde edam Salvalorem éxpeclamus. Dominum no1 1 8 . c a r t e r a ; q u i e r e d e c i r , acia e l premio- d e la, visto, e n m í * villa . e t e r n a , q u e - d a r * . Dios á l o s q u e h a l l a 5 Talc3 e r a n l o s que e n s e ñ a b a n , que n o m a d o y. escogido, p o r l o s m é r i t o s de- J e s u - se- p o d í a c o n s e g u i r ia s a l u d sin l a s o b s e r v a n cias l e g a l e s . Y tal e s la i m a g e n d e los falsos Christo. Apóstoles. El CHRVSÓSTOMO. t E n . quanto, á- n u e s t r a profesión, d e C h r i s l i a n o s , q u e n o s . o b l i g a & . a s p i r a r á ello.. G; E n lo q u e d e b í a c u b r i r l o s de v e r g ü e n Bien q u e -sXsioi e n el G r i e g o n o significa lo z a , c o m o era, p a s a r los días e n d i s o l u c i o n e s , convites,.y-otros desórdenes.. m i s m o q u e en L a t i n per fedi, y en vulgar perfucíos. E l v e r b o TEXSICÜU.CU- ,- q u a n d o s o 7' S o m o s ya c i u d a d a n o s del c i e l o , p o r q u e aplica á c e r t á m e n e s , l u c h a s , c a r r e r a s , , e t c . h e m o s dado do , m a n o á t o d a s las c o s a s d e la significa recibirel premio , q u e se g a n ó . Y t i e r r a . E l G r i e g o : .-/iiwv -f«p TÓ- ircXiTSUua,. a s í TÍ'XEIOI s e t o m a a q u í p o r a q u e l l o s q u e n u e s t r a , r e p ú b l i c a , n u e s t r a p a t r i a ,, n u e s t r a c o r r e n con- d e n u e d o , y e s t á n b i e n d i s p u e s t o s • p o l i c í a . p a r a c o n s e g u i r el p r e m i o « t e r n o * • • ¡ .* 8- D e d o n d e e s p e r a m o s q u e n o s h a d e v e n i r la p e r f e c t a l i b e r t a d y r e d e n c i ó n e n 2. Confio,on D i o s ,. q u e os d a r á s u l u z , J e s u - C h r i s t o n u e s t r o S a l v a d o r y R e d e n t o r , el p a r a qun salgáis de semejante e r r o r . 3- -En q u a n t o á l o s p r e c e p t o s y p u n t o s q u a l p o r medio- d e s u o m n i p o t e n c i a t r a n s d e fé, q u e q u e d a n , e s t a b l e c i d o s , d e q u e t e n e - f o r m a r á e s t e c u e r p o vil y d e s p r e c i a b l e , e n m o s y a u n . pleno, c o n o c i m i e n t o . . T U S O D O - u n c u e r p o g l o r i o s o , ó i n c o r r u p t i b l e , s e m e j a n t e al suyo-. Y ' a s i t o d o s n u e s t r o s deseos KE.TO:. han. d e ÍE allá a r r i b a * i Según, el. m o d e l o , q u e t e n é i s y. h a b é i s 1 ai Rom., s v i * 1 7 . . CAPÍTULO sfrum Jesum Christum' 21 Qui reformaba corpus humilitatis nostras, configuratum corpori clarilalis sum, secundum operalionem, qua etiam possit subjicere sibi omnia. ni. 283 Señor Jesii-Chnsln, 21 El qua! reformará nuestro cuerpo abatido, para hacerlo conforme á su cuerpo glorioso, seg un la operación con que también pu e de sujetar á' sí todas las cosas. CAPITULO I V . Prosigue exhortándolos al gozo espiritual, y á la perseverancia del bien obrar. Les dá gracias por el socorro que le habían enviado, y los encomienda al Señor. 1 Mtaque fratres mei charissimi, et desideratissimi, gaudium meum, el corona mea: sic state in Domino, eharissimi. 2 Evodiam rogo, et Synlychen deprecor idipsum sapere in Domino. 3 Etiam rogo el te germane compar, adjuva illas, qum mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, el celeris adjuloribus meis, quorum nomina sunl in libro vilm. 1 J f o r tanto, muy amados y deseados hermanos míos, gozo mío, y corona mia : estad asi firmes en el Señor", carísimos. 2 Ruego á Evodia, y suplico á Syntyque , que sientan lo mismo en el Señor. 3 Y también te ruego á t í , fiel compañero, que asistas á aquellas, que trabajaron conmigo en el Evangelio con Clemente , y con los otros que me ayudaron, cuyos nombres están en el libro de la vida. 4 Gaudele in Domino semper: 4 Gózaos siempre en el Señor: ilerum dico gaudele. otra vez digo, gózaos . 5 Vuestra modestia sea ma5 Modestia vestra ñola sit 1 3 4 8 6 1 P o r q u e veo, quán bien empleados h a n sido m i s t r a b a j o s e n v u e s t r a c o n v e r s i ó n . 2 E n el servicio y e n el a m o r del S e ñ o r . 3 P a r e c e q u e había habido u n a ligera división, p o r l o t o c a n t e a m a t e r i a s d e r e l i gión y d e p i e d a d e n t r e e s t a s S a n t a s M a t r o n a s de la Iglesia d e Philippos. Algún I n t é r p r e t e m o d e r n o h a c r e i d o q u e Synlyqtle e s n o m b r e propio de h o m b r e , y n o de m u g e r , y p o r e l t e x t o G r i e g o n o s e colige l o c o n - Synlyqué entre las Santas. 4 No s e s a b e c i e r t a m e n t e q u i e n fué é s t e , á quien hace esta apóstrophe. Algunos c r e e n , q u e i u é el m i s m o E p a p h r ó d i t o , p o r tador de esta Carla, y q u e debía leerla e n p r e s e n c i a d e toda l a I g l e s i a , c o m o O b i s p o y P a s t o r de lodos los P h i l i p e n s e s . 5 S e c r e e c o m u n m e n t e , q u e e s t e fué e l s u c e s o r d e S . P e d r o e n l a Silla R o m a n a , después de San Lino, y San Cleto. S. G B - t r a r i o . Mas el C H R T S Ó S T O M O , BÓNYMO, THEODORETO, y los Expositores antigaos, lo explican como s o m b r e propio d e m u g e r ; y esta es la t r a dición d e l a I g l e s i a , q u e p o n e e n e l M a r t y rologio R o m a n o e n e l d i a 8 2 d e J u l i o á . 6 Gózaos v i e n e d e l G r i e g o : jr.atpsTe, q u e es fórmula de s a l u t a c i ó n , como e n t r e los L a t i n o s válete. 9" 284 E P Í S T O L A D E S . P A B L O Ä LOS P H I L I P E N S E S . omnibus hominibus: D ominus pro­ pi est. 6 Nihil sollicili siíis : sed in omniora'.ione et obsecralione, cum graliarum actione petitiones ve­ stra innotescant apud D eum. 7 El pax D ei, qua exuperat отпет sensum, custodiat corda vestra, et intelligenlias veslras in Christo Jesu. 8 D e celerò fratres , qua­ eumque sunt vera , qumcumque pudica, quaecumque justa, qum­ cumque sánela, qumcumque ama­ bilia, qumcumque bonx fama, si qua virlus, si qua laus disciplina, hoc cogitate. 9 Qua et didicislis, et acce­ pislìs, et audistis, et vidislis in me, hac agite: et D eus pacis erit vobiscum. 10 Gravisus sum aulem in D o­ mino vehementer, quoniam tan­ dem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et scntiebalis: occu­ pati aulem eratis. niííesta á todos ios hombres: el Se­ ñor está cerca . 6 No tengáis solicitud de cosa alguna; mas con mucha oración y ruegos, con nacimiento de gracias sean manifiestas vuestras peticio­ nes delante de Dios. 7 Y la paz de Dios , que so­ brepuja todo entendimiento, guar­ de vuestro; corazones, y vuestros sentimientos en Jesu­C hristo. 8 Resta, heriranos, que todo lo que es verdadero, todo lo ho­ nesto, todo lo justo, todo lo santo, todo lo amable , todo lo que es de buena fama, si hay alguna vir­ tud, si hay alguna alabanza de cos­ tumbres , esto pensadlo. 9 Lo que aprendisteis, y re­ cibisteis, y oísteis, y visteis en mí, esto fincedlo: y el Dios de la paz será con vosotros. 10 En gran manera me he go­ zado en el Señor, de que ya por ñn habéis renovado vuestro cui­ dado acerca de mí; pues aunque lo teníais , mas os faltaba la oportunidad . 1 a 5 4 5 8 1 E l S e ñ o r , q u e h a d e j u z g a r tortas v u e s t r a s acciones, esta en medio de v o s o ­ t r o s , v i e n d o lo q u e h a c é i s , p a r a no d e x a r sin r e c o m p e n s a t o d a s v u e s t r a s fatigas y b u e ­ n a s o b r a s . Y así m o s t r a d u n a g r a n d e m o d e ­ r a c i ó n y d u l z u r a a u n con a q u e l l o s m i s m o s q u e os m a l t r a t a n y p e r s i g u e n . 2 У la t r a n q u i l i d a d d e c o n c i e n c i a , q u e n a c e d e u n a viva e s p e r a n z a e n D i o s , s e r v i r á como de una salvaguardia á v u e s t r o s e s p í r i ­ t u s , p a r a q u e m e d i a n t e la g r a c i a d e J e s u ­ C h r i s t o n o a b a n d o n é i s j a m á s el c a m i n o de la verdad. SANTO THOMAS. 3 MS. Amaderas. í Y así lo q u e por ú l t i m o os e n c a r g o , h e r m a n o s míos, es, q u e todos vuestros p e n ­ s a m i e n t o s se dirijan á c u m p l i r las o b l i g a c i o ­ n e s d e u n a vida v e r d a d e r a m e n t e C h r i s t i a n a . P o r t a n t o , p r o c u r a d que brille en vosotros una s e n c i l l e z l i b r e d e toda Gccion é b y p e ­ cresía; pureza en vuestras acciones, p a l a ­ b r a s , y trato; justicia, con que rectifiquéis v u e s t r a s i n t e n c i o n e s , y deis á cada u n o l o q u e lo es d e b i d o ; s a n t i d a d , p o r la q u a l os c o n s a g r é i s todos á Dios y á s u s e r v i c i o : t o d o a q u e l l o , p o r lo q u e os p o d á i s h a c e r a m a b l e s á v u e s t r o s p r ó x i m o s ; todo lo q u e os p u e d a g i " f ^ c a r u n b u e n n o m b r e ; et e x e r c i c i o de todas las v i r t u d e s : y p o r ú l t i m o u n a c o n d u c ­ ta y t e n o r d e v i d a , q u e a r r e b a t o las a l a b a n ­ zas de todo el m u n d o . A b r a z a el Apóstol en e s t e v e r s í c u l o todos los Oficios del C h r i ' s ­ tiano. 5 P o r q u e (fe n u e v o m e h a b é i s asistido en­mis n e c e s i d a d e s , d e s p u é s q u e p a r e c í a que. m e teníais olvidado por a l g ú n t i e m p o ; b i e n q u e e s t o fué, p o r no t e n e r p e r s o n a s e g u r a con quien poder s o c o r r e r m e . T I I E O D O B E T O . 2 E l G r i e g o : TV/.X'.^SKIOE: JVO lenia¿& oportunidad.. 285 por nece- CAPÍTULO I V . 11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. 12 Scio et humiliari, scio et abundare: (ubique et in omnibus instilulus sum) et satiari, et esurire, el abundare, et penuriam pati. 1 3 Omnia possum in eo, qui me confortai. 14 Verumtamen bene fecislis, eommunicanles tribnlalioni mew. 15 Scilis aulem et vos Philipenses, qnòd in principio Evangeli!', quando profectus sum à Macedonia, nulla mihi Ecclesia communicaoit in ralione dad et accepli, visivos soli: 16 Quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis. 17 Non quia qurnro datum, sed requiro fructum abundantem in ralione vestra. 18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodilo quo3 misislis odorem suavitalis , hosliam acceplam, placentem Beo. 19 Deus aulem meus impleat omne desiderium veslrum secuna 1 No digo e s t o , p o r q u e t e n g a n e c e s i d a d de cosa a l g u n a . 2 Yírvir e n pobreza. Son phrases H e breas, y la palabra nghani, significa i g u a l m e n t e humillado y poire. 3 E l G r i e g o : y,fioT&, Christo. i Ni e s t o l o digo t a m p o c o , c o m o p o c o r e c o n o c i d o á v u e s t r o a m o r ; á n l e s os d o y l a s g r a c i a s , p o r q u e v i é n d o m e afligido y n e c e s i tado, m e habéis socorrido generosamente. 6 Quando después de haber predicado la p r i m e r a vez e n la M a c e d o n i a , p a s é d e s d e allí a l a A c h u j a . Actor, x v i . 1 2 : . a Ramon, s u . 1« 11 No lo digo corno sidad '; poique yo lie aprendido á contentarme con loque tengo. 12 Sé vivir humillado , y sé vivir en abundancia; (de todos modos estoy hecho á lodo) á tener hartura, y a sufíir hombre, á tener abundancia, y á padecer necesidad. 13 Todo lo puedo, en aquel que me conforta . 14 Sin embargo habéis hecho bien *, en haber entrado á la parte de mi tribulación. 15 Y sabéis también vosotros, Philipenses, que en el principio del Evangelio , quando salí de Macedonia, ninguna Iglesia comunicó conmigo en razón de dar y de recibir , sino vosotros solos: 1 6 Porque una y dos veces me enviasteis á Thesa Iónica lo que había menester. 17 No porque yo busco dádivas, mas busco fruto que abunde á cuenta vuestra'. 18 Así que tengo y abundo de todo: lleno estoy de lo que me enviasteis, y recibí por Epaphrodito, como olor de suavidad , hostia acepta, agradable á Dios. 19 Mi Dios pues cumpla todos vuestros deseos ; según sus ris 3 6 s 8 9 6 B e n i n g u n a I g l e s i a , 9¡no d e l a v u e s t r a h e recibido algún socorro temporal, en correspondencia de los bienes espirituales, q u e c o m u n i q u é á los fieles d e e l l a , p r e d i c á n d o l e s l a fé d e J e s u - C h r i s t o . 7 Entiende p o r estas palabras la eterna r e c o m p e n s a q u e r e c i b i r á n . E l m i s m o Dios esfiador p o r m í . y s e r á l a p a g a c o m o d e s u liberalidad. THEODOKETO. 8 Como u n a oblación ü ofrenda de s u a ve o l o r . 9 E l G r i e g o : -KÍCX-I yjjsiav i u . ü v , suplirá todas vuestras necesidades. 233 EPÍSTOLA DE S. PABLO Ä LOS P H I L 1 P E J Í S E S . dnm dioidas suas in gloria in quezas, en gloria, en Jesu-ChrisCkriito .Tesa. to . 2 0 DÌO a'item et Patri nostro 2 0 Y sea á Dios y nuestro gloria in scecula saculorum: A- Padre gloria en los siglos de los men. siglos: Amen. 21 Salutate omnem sanclum in 21 Saludad á cada uno de los Carisio Jesu. Santos en Jesu-Christo. 22- Salutarti vos, qui mecum 22 Los hermanos, que están sui'-, fratres. Salutant vos omnes "'conmigo, os saludan: todos los svvAi, maxime a<Mem qui de Santos os saludan, y mayormente Cxìaris domo sunt. loa que son de casa de César*. 2 3 Gratia Domìni nostri Jesu 23 La gracia de nuestro SeCliristi cum spirila veslro. Amen. ñor Jesu-Christo sea con vuestro espíritu . Amen. 1 3 1 O s do l a r e c o m p e n s a e n el c i e l o p o r J e s u - C h r i s t o , por q u i e n t e n e m o s todos los bienes. 2 Del palacio d e N e r ó n , q u e e l S a n t o A p ó s t o l h a b i a l l e n a d a del n o m b r e y d e la R e ligión d e J e s u - C h r i s t o , de modo que la caía del Tgrano , la había convertido en una iglesia de Chrislo. S. G E R Ó N Y M O . E l m i s m o S a n t o D o c t o r p o n e e n ol Catálogo d e l o s E s c r i t o r e s E c l e s i á s t i c o s á S é n e c a , M a e s t r o de Nerón, Philósopho Estoico ; y algunos a u t o r e s , m o v i d o s d e e s t e t e s t i m o n i o , y d e la e x c e l e n c i a de s u d o c t r i n a m o r a l , h a n c r e i d o , q u e este doctísimo E s p a ñ o l , j u n t a m e n t e con s u sobrino Lucano, no menos célebre, se d e b e n contar e n t r e los q u e convirtió San P a b l o c o m o p e r t e n e c i e n t e á la Casa d e l César, y familia d e N e r ó n . A b r a z a r o n e s t a o p i n i ó n c o n m a y o r t e s ó n , los q u e se p e r s u a d i e r o n d e la l e g i t i m i d a d d e l a s C a r t a s , q u e s e p u blicaron, de S. P a b l o á S é n e c a , y de Séneea á S a n P a b l o . P e r o es d e d e s e a r , q u e e s t a s y aquella opinion tuviesen m a y o r e s apoyos , y m a s sólidos f u n d a m e n t o s e n favor d e a q u e llos d o s E s p a ñ o l e s , n o m e n o s i l u s t r e s e n e l m u n d o R o m a n o p o r la g r a n d e z a de su i n g e n i o , y e l e v a c i ó n do s u s e s c r i t o s , q u e p o r los e x t r a o r d i n a r i o s s u c e s o s d e su v i d a . V é a s e S. AGUSTÍN Lib. vi. de Civit. Dèi. Cap. XI. 3 E l G r i e g o : u . s r à i r à v r u v u u ü v , con todos vosotros. E n e l G r i e g o se a ñ a d e : escrita de Rom* ion Epaphródito. 287 ADVERTENCIA SOBRE LA CARTA DEL APÓSTOL SAN PABLO Á LOS GOLOSSENSES» V-Jolossas era una ciudad populosa de la Phrygia Pacaciana, provincia del Asia menor, y estaba situada entre i a o ü e e a , que era su Metrópoli, y Hierápolis, de que hace mención Plinio Predicó en ella el Evangelio, y la reduxo al conocimiento y fé de Jesu-Christo Epapliras, discípulo de San, Pablo,, á quien el mismo Apóstol llamacompañero suyo y fiel Ministra de Jesu-Cbristo . Los Simonianos, y los Prosélitos del Judaismo intentaron después pervertir á estos fieles, y viciarlos, sembrando doctrinas erróneas y perjudiciales. Los Judayzantes querían persuadirles la necesidad de la circuncisión y de las observancias legales. Y los discípulos de Simón Mago, instruidos en la Philosophía Platónica» enseñaban, que se debían adorar les Angeles, como medianeros entre Dios y los hombres. Eran muchos Iosimpostores de- esta clase, y San Pablo en calidad de Apóstol dé las Gentes, aunque no había visto Jamás á Tos Colossenses, advertido por Epaphras de estas novedades, se creyó obFgado describirles esta? Carta, que les envió por Tyqutco y Onesimo: y se cree haberla escrito desde Roma, y en el mismo año,, que las dos precedentes, y observando las mismas phrases y pensamientos, que en la Carta á los Ephesios. En ella les representa, que Jesu-ChrMo- es sobre todas las criaturas: que es la cabeza de la Iglesia, de quien proceden todas lasgracias: que venció todo, el poder del infierno: que perdona todos los pecados: que es el solo esencial Mediador entre Dios y los hombres, habiendo con su muerte deshecho el yugo y la esclavitud de la Ley. De lodo lo qual infiere: que la circuncisión exterior de la carne, y la distinción de vinnckis, eran solamente sombras y figuras, y en aquel tiempo inútiles y vanas: que ninguno puede llegarse á Dios,, sino por medio ele Jesu-Christo su Hijo; y que toda la Religión consiste en conocerle y creer en él. Pasa despees á convidarlos á morir con JesuChristo, no solo á las ceremonias de la Ley, y á las tradiciones de ¡os hombres, sino también al hombre viejo; esto es» á los desarreglos de su vida pasada, y á que resuciten con Jesu-Christo á una nueva vida, revistiéndose del hombre nuevo, ó del Espíritu de Jesu-Christo y de su Evangelio, Por último después de dar importantes avisos á personas de toda suerte de edades y condiciones, concluye su Carta encargando, que saluden de su parte a varios conocidos suyos. 2 i aut. fíat. lib. r. 0ttg. xxxi.. a Cefc*-.. I. f. EPISTOLA DEL APÓSTOL SAN PABLO Á LOA COLOSSENSES. CAPITULO I. S i n Pablo alábala fé de los Colossenses, y ruega por ellos. Jesu-Christo, imíqen de Dios, Señor de todas las cosas , Cabeza de ¡a Iglesia y Redentor de los hombres. Pablo, Ministro del Evmgeiio para anunciar el mysterio de la vocación de las Gentes. Paulus Pablo Apóstol de Jesu1 Apostolus Jesu 1 Christi per volunlalem Dei, el Ti- Christo por voluntad de Dios, y Timothéo el hermano: motheus fraler: 2 Á los Santos y fieles her2 Eis, qui sunt Colossis, Sanctis, et fidelibus fralribus in Christo manos en Jesu-Christo, que están en Colossas. Jesu. 3 Gracia sea á vosotros, y paz 3 Gratia vobis, et pax ä Deo Paire noslro , et Domino Jesu de Dios nuestro Padre, y de nuesChristo. Gratias agimus Deo, et tro Señor Jesu-Christo. Gracias Patri Domini noslri Jesu Christi damos al Dios, y Padre de nuestro Señor Jesu-Christo, orando siemsemper pro vobis orantes: pre por vosotros: 4 Audientes fidem veslram in 4 Oyendo vuestra fé en JesuChristo Jesu, et dilectionem, quam Christo, y el amor que tenéis á habeiis in sánelos omnes todos los Santos 5 Propter spem, qua* reposita 5 Por la esperanza que os e s est vobis in calis: quam audistis tá guardada en los cielos: de la in verbo veritatis Evangelii: qual habéis oido por la palabra muy verdadera del Evangelio: 6 Quod pervenit ad vos, sic6 El qual ha llegado á vosoul et in universo mundo est: et tros, está también en todo fruclißcat, et crescit sicut in vo- el mundo; y dá fruto, y crece cobis, ex ea die, qua audistis , et mo entre vosotros, desde el dia en 1 como { E l Apóstol a l a b a la t é q u e o b r a p o r la «ariilai , y c o n la e s p e r a n z a d e los b i e n e s 1 q u e se r e s e r v a n e n el cielo , p a r a los q u o creen, a m a n , y esperan. SANTO THOMAS. CAPÍTULO counovislis gratìam Dei in veri(ale, 7 Sicut didicislis ab Epaphra diarissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minislcr Ckristi Jesu, 8 Qui eliam manifestavi! nobü düectionem veslram in spirilu: 289 I. que oísteis, y conocisteis la gracia de Dios según la verdad , 7 Como lo aprendisteis, de Epaphras nuestro consiervo muy amado, que es por vosotros fiel Ministro de Jesu-Christo, 8 El que también nos informó de vuestro amor según el espíritu : 9 Por eso nosotros también desde el dia que lo oímos, no cesamòs de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad , en toda sabiduría é inteligencia espiritual: 10 Para que andéis dignos de Dios , agradándole en todo: fructincando en toda buena obra, y creciendo en la ciencia de Dios': 11 Siendo confortados en t o da virtud según el poder de su gloria, en toda paciencia y longanimidad con gozo, 12 Dando gracias á Dios Padre, que nos hizo dignos de participar la suerte de los Santos en luz: 13 Que nos libró del poder" de las tinieblas, y nos trasladó al reyno de su Hijo muy amado , 1 4 3 4 9 Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut implea«lint agnilione volunlatis ejus, in omnisapienlia et inlellectu spiritali: 10 Ut ambuletis digné Deo per omnia plácenles: in omniopere bono fructificantes, el crescentes iñ scientia Dei: 11 In omni virtule confortati secundùm potenliam claritatis ejus in omni palienlia, et longañimilale cum gaudio, 12 Gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partóni sortis sanclorum inlumine: 13 Qui eripuit nos de potestàte tenebrarum, el transtulil in regnum Filii dileclionis suoi, 1 Sin a l g u n a m e z c l a d e e r r o r os h a sido a n u n c i a d o el m i s m o E v a n g e l i o , (rué I03 A p ó s t o l e s h a n e s p a r c i d o p o r toda l a t i e r r a , 2 Epaphras fué discípulo d e S . P a b l o y e s t u v o c o n él p r e s o en R o m a . Z D e s t i n a d o e s p e c i a l m e n t e p a r a el g o bierno de v u e s t r a Iglesia. F u é Obispo de e l l a , y la i l u s t r ó c o n s u s a n g r e . Los G r i e g o s c e l e b r a n s u m e m o r i a 4 i 9 de J u l i o . 4 D e s i n t e r e s a d o , y sin o t r o fin ni r e s p e t o , q u e el de a g r a d a r á D i o s . T a l es el a m o r e s p i r i t u a l o p u e s t o al p r o f a n o . E l C H R V S Ó S TOMO lo i n t e r p r e t a de la benevolencia , q u e los d e Colossas t e n i a n á S a n P a b l o . 5 Q u e os h a g a c o n o c e r su v o l u n t a d y os d é la i n t e l i g e n c i a de las v e r d a d e s m a s s u b l i m e s d e la r e l i g i ó n , l a s q u a l e s p o d á i s a p l i c a r d e s p u é s á las acoiones y a r r e g l o d e la v i d a . VQMQ I I I . 5 6 8 9 10 12 L e s faltaba la p r u d e n c i a , p a r a d i s c e r n i r l a s m a l a s a r t e s d e l o s falsos A p ó s t o l e s . T H E O DORETO. 6 Como d e b e n c a m i n a s los q u e de v e r a s s i r v e n á D i o s . Ephes. i v . 4. Philip, i. 2 7 . 7 E n el c o n o c i m i e n t o d e t o d o lo- q u e m i r a 5 l a piedad y á l a r e l i g i ó n . 8 P a r a resistir á todas las tentaciones. 9 P a r a l l e v a r no s o l a m e n t e con r e s i g n a ción, sino a u n con alegría todos los trabajos y p e r s e c u c i o n e s q u e os p u e d a n s o b r e v e n i r . i Ó Q u e s e d i g n ó a d m i t i r n o s á la p a r t e d e l a h e r e n c i a , d e s t i n a d a p a r a l o s S a n t o s e n el r e y n o d e la L u z , q u e e s d e la gloria i n m o r t a l , e x c l u y e n d o de ella á los J u d í o s c a r n a les. S. THOMAS. 11 D e l d e m o n i o , P r í n c i p e de l a s t i n i e b l a s . 42 Á l a I g l e s i a , q u e es e l r e y n o de I U 37 290 E P Í S T O L A DE S . P A B L O Á LOS C O L O S S E N S E S . 14 In quo habemus redemplionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum: 15 Qui esl imago Dei invisibilis, primogenüus omnis creatura: 16 Quoniam in ipso condita sunt universa in calis, et in Ierra, visibüia, et invisibilia, sive Throni, sive Dominationes, sive Principalus , sive Potestales: omnia per ipsum, et in ipso créala sunl: 17 Et ipse est ante omnes, el omnia in ipso conslant. 18 Et ipse est caput corporis Ecclesia , qui est principium, primogenüus ex mortuis: ut sil in ómnibus ipse primalum tenensí 3 h 14 En el qual por su sangre tenemos la redención, la remisión de los pecados: 15 El que es imagen del Dios invisible , el primogénito de toda criatura : 16 Porque en él fueron criadas todas las cosas, que hay en los cielos y en la tierra: las visibles y las invisibles; ahora sean Thronós, ó Dominaciones,, ó Principados, 6 Potestades: todas fueron criadas por él mismo, y en él mismo . 17 Y él es ante todas las cosas, y todas * subsisten por él. 18 Y él mismo es la Cabeza del cuerpo de la Iglesia, que es principio, primogénito de los muertos : de manera que él tiene el primado en todas las cosas : 19 Porque en él quiso hacer morar toda plenitud : 20 Y reconciliar por él á sí mismo todas las cosas, pacificando por la sangre de su Cruz : tanto 1 2 3 5 6 19 Quia in ipso complacuit, omnem pleniludinem inhabilare: 20 Et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive qua 7 8 9 Hijo m u y a m a d o del Hijo de sic amor, se5 E l p r i m e r o de t o d o s los J u s t o s , q u e r e g ú n la p u r a s e H e b r e a . sucitó a u n a vida gloriosa é i n m o r t a l ; el •i N o s o l a m e n t e e s l a i m a g e n i n t e r i o r p r i n c i p i o y el m o d e l o do la r e s u r r e c c i ó n d e del Dios invisible-, p o r q u e e n c i e r r a e n sí t o - s u s e s c o g i d o s . das l a s p e r f e c c i o n e s d e s u P a d r e , y es Dios 6' Como D i o s , es el p r i n c i p i o d e t o d a s l a s c o m o é ¡ ; sino t a m b i é n la e x t e r i o r : p o r q u e e l c r i a t u r a s : c o m o H o m b r e , es c a b e z a d e l a P a d r e , q u e es i n v i s i b l e S- l o s h o m b r e s , se- I g l e s i a , y p r i n c i p i o d e la r e g e n e r a c i ó n : y n a c e c o n o c e r d e e l l o s p o r la s a n t i d a d , p o r c o m o m e d i a d o r e n t r e D i o s y el h o m b r e , p o l a d o c t r i n a y p o r los m i l a g r o s d e s u H i j o . s e e todas l a s e x c e l e n c i a s h u m a n a s y d i v i n a s , 2 E n g e n d r a d o d e s u P a d r e a n t e s d e la T El Padre. producción de todas las criaturasr quiere d e 8' P o r q u e fué v o l u n t a d de D i o s , q u e en' c i r , ab wiernoAbusaron- d e e s t e t e x t o l o s e l H o m b r e , q u e t o m ó e l V e r b o e n u n i d a d Arríanos- p o r su: ceguedad.. d e p e r s o n a s i n confusión de l a s dos n a t u r a 3- T o d o fué criado- p o r é l c o m o causa> l e z a s , r e s i d i e s e p e r p e t u a , é i n s e p a r a b l e m e n eficiente, y p o r r e s p c t o f i é l , . como- c a u s a fi-, te la p l e n i t u d de la d i v i n i d a d , y con esta l a n a l , p a r a q u e f u e s e S e ñ o r d e t o d a s las c o - d é los d o n e s . Y de su plenitud participas a s , J O A N , r. 3".. y t a m b i é n de- t o d o s los A n - mos todos. J O A N . I . 1 0 . geles y Gcrarquias celestiales. 9 E l G r i e g o : Si ab-roS, por el mismo. 4 E n d i g n i d a d y e n origen;- p o r q u e e s E l p e c a d o h a b í a dividido y s e p a r a d o á l o s e t e r n o , y es D i o s : y por e s t a m i s m a r a z ó n h o m b r e s d e D i o s , y d e los A n g e l e s d e l c i e l o . t o d a s l a s cosas l e d e b e n su s e r y c o n s e r - J e s u - C h r i s t o , e n q u i e n r e s i d e la p l e n i t u d do vación. toda g r a c i a , p o r e l p r e c i o d e l a S a n g r e q u o . r r a Jocmn. i. 3 . b i. Corinih. xv. 20. CAPÍTULO 291 I. sunt. lo que está en la tierra, como lo que está en el cielo. 2 1 El vos cum esselis ali21 Y vosotros, que en otro quando alienali, et inimki sensu tiempo erais extraños , y enemigos de corazón por las malas obras: in operibus malis: 2 2 Nunc autem reconciliavit 22 Mas ahora os ha reconciin corpore carnis ejus per mor- liado en el cuerpo de su carne tem, exhibere vossanctos, et im- por la muerte , para presentaros maculatos, et irreprehensibiles co- Santos, y sin mancilla, é irreprehensibles delante de él : ram ipso: 23 Si tarnen permanetis in ß23 Si es que perseveráis cide fundati, et stabiles, et immo- mentados en la fé, y firmes, y sia biles á spe Evangelii, quod au- moveros de la esperanza del Evandistis, quod prmdicalum est in gelio, que habéis oido, que ha sido universa crealura, quce sub cozlo predicado á toda criatura que hay est: cujus factus sum ego Pau- debaxo del cielo: del qual yo Pablo he sido hecho Ministro. lus minister. 2 4 Que me gozo ahora en las 2 4 Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo aflicciones que he padecido por ea, quoe desunt passionum Chrisli, vosotros, y suplo en mi carne lo in carne mea pro corpore ejus, que resta de los sufrimientos de Christo, por el cuerpo de él, que quod est Ecclesia: es la Iglesia*: 25 De la que he sido yo h e 2 5 Cujus (actus sum égo minister secundüm dispensalionem cho Ministro, según la dispensain tenis, sive qua in calis 1 2 3 4 d e r r a m ó sobre la Cruz, reconcilió á l o s h o m b r e s con Dios, y con los Santos Angeles. p e c t o de C h r i s t o , sino d e s u s m i e m b r o s ; p u e s considera á J e s u - C h r i s t o , como Cabeza SAN AGUSTÍN. d e l a Iglesia', c o n l a q u e n o h a c e sino u n 1 Q u e n o e r a i s de s u p u e b l o , a n t e s solo c u e r p o , y c o m o u n a p e r s o n a . Asi q u e b i e n e n e m i g o s d e c l a r a d o s s u y o s p o r l o s d e - l o s s u f r i m i e n t o s del S e ñ o r , c o n s i d e r a d o s d e e s t a s u e r t e , n o e s t á n todavía c u m p l i d o s . litos q u e a c o m p a ñ a b a n v u e s t r a i m p i e d a d . 2 P o r m e d i o de s u c u e r p o de v e r d a d e r a P o r q u e c o m o s u s m i e m b r o s n o e n t r a r á n e n c a r n e , q u e ofreció á l a m u e r t e e n l a C r u z , l a g l o r i a , s i n o p o r e l c a m i n o d e l o s t r a b a j o s : entre tanto q u e hubiere en la tierra m i e m por redimirnos del pecado. b r o s de J e s u - C h r i s t o , se dice c o n v e r d a d , 3 E n su gloria. í E s t o q u i e r e d e c i r , q u e l o s A p ó s t o l e s q u e l e q u e d a todavía a l g u n a cosa q u e p a d e y discípulos d e l S e ñ o r , s e h a b í a n e x t e n d i d o c e r . S A N A G U S T Í N y S A N L E Ó N . S a n P a b l o p o r d i f e r e n t e s P r o v i n c i a s y P a y s e s d e l m u n - h a c e á sí m i s m o l a a p l i c a c i ó n d e e s t a v e r dad , c o m o M i n i s t r o d e l c u e r p o de J e s u do p a r a a n u n c i a r y p r e d i c a r s u E v a n g e l i o : y q u e l o s G e n t i l e s c o n v e r t i d o s p o r s u p r e - C h r i s t o , q u e e s l a I g l e s i a : p o r q u e e n efecto los t r a b a j o s q u e pad.ecia p o r la I g l e s i a e n e l d i c a c i ó n , e n t r a b a n e n la I g l e s i a y a b r a z a b a n la fé e n t r o p a s m u y c r e c i d a s : y q u e los fal- e x e r c i c i o d e e s t e m i n i s t e r i o , f o r m a b a n u n a p a r t e de los d e J e s u - C h r i s t o , y e r a n c o m o sos Apóstoles, q u e predicaban otra doctrina, s e a p a r t a b a n d e ia fé de todas l a s I g l e s i a s s u p l e m e n t o s u y o ; y t a m b i é n p o r q u e v i v i e n do J e s u - C h r i s t o e n el Apóstol, perfeccionadel m u n d o . 5 L a P a s i o n d e C h r i s t o f u é d e l l o d o b a p o r su m e d i o y m i n i s t e r i o , lo q u e él h a c o m p l e t a y d e infinito v a l o r ; y a s í l o q u e b í a c o m e n z a d o , q u a n d o vivia s o b r e l a t i e r raqui dice e l A p ó s t o l q u e l e falta, n o es r c s - r a . Ephes. i. 2 3 . E l C E U Y S Ó S T O M O . 292 EPÍSTOLA. D E S . P A B L O Á LOS C O L O S S E X S E S . Dei, qum dala est mihi in vos, ut cion de Dios que me fué dada para impleam verbum Dei: con vosotros, para dar cumplimiento á la palabra de Dios: 26 Mysterium quod abscon26 El mysterio que ha estado äilwn fuit à sceculis, et genera- escondido en los siglos y generationibus, nunc aulem manifesta- ciones, mas ahora ha sido manifestado á sus Santos, tum est Sanctis ejus, 27 Á losquales ha querido Dios 27 Quibus volita Deus notas faceré divilias glories sacramenti hacer conocer las riquezas de la hujus in Gentibus, quod est Chri- gloria de este mysterio entre los Gentiles, que Ghristoes en vosostus, in vobis spes glorie?, tros la esperanza de la gloria , 2 8 Quem nos annuntiamus, 2 8 Á quien nosotros anunciaeorripientes omnem hominem, et mos, amonestando á todo hombre*; docentes omnem hominem, in omni y enseñando á todo hombre en sapientia, ih eachibeamus omnem toda sabiduría , para que presenhominem perfectum in Christo temos á todo hombre perfecto ea Jesu. Jesu-GliFistov. . 2 9 in quo et laboro, certaneb 29 En lo que aun trabajo, secundum operationem ejus, quam combatiendo según la eficacia, que obra en mí por su poder.. operatur in me in virtute. 1 8 4 5 t E l G r i e g o : x c t r i T.^V òtxovof/.t«v, según la economía d e D i o s , ó s e g ú n la o r d e n do la divina p r o v i d e n c i a , y c o n f o r m e á ella l o s . alinislro's, d e l a I g l e s i a , q u e es casa d e D i o s , son s u s E c ó n o m o s . A q u e l l a p a l a b r a a u n q u e no se halla e n e s t e s e n t i d o e n n u e s t r o s D i c c i o n a r i o s , la u s a m o s c o n a u t o r i d a d d e m u c h o s A u t o r e s C a s t e l l a n o s d e l siglo x v i . y m a s no p u d i e n d o s u p l i r s e p o r o t r a q u e valga t a n t o . 2 E s t e es el o r d e n q u e t i e n e e n el G r i e g o . Q u e es la c a u s a m e r i t o r i a , y la p r e n d a d e la gloria e t e r n a , q u e e s p e r á i s . V todo el m y s t e r i o c o n s i s t e e n creer, e n C h r i s t o y p o - n c r e n él toda la e s p e r a n z a . 2 P a r a q u e s a l g a n d e la i g n o r a n c i a em q u e v i v e n , y d e las t i n i e b l a s d e l p e c a d o que los ciega. SANTO THOJIAS. 4 Del c i e l o , d e c l a r á n d o l e s t o d o s l o s r ó y a t e n o s de l a . R e l i g i ó n C h r i s t i a n a , q u e h a s t a ahora habian estado ocultos. 5 Confiado no en m i s p r o p i a s - f u e r z a s , s i n o e n la eficacia de la v i r t u d y p o d e r del Sefior, q u e m e h a c e r e s i s t i r y v e n c e r v a l e r o s a m e n t e en todas las tentaciones y b a t a llas, que se m e presentan. E s t a doctrina r e c o m i e n d a la v i r t u d p o d e r o s a d e la g r a c i a s e g ú n los P a d r e s y T h e ó l o g o s . C A P Í T U L O II.. Exhorta á los Colóssenses á caminar en la fe de Jesu-Chrislo, y á que se guarden de los falsos Apóstoles, mostrándoles la victoria de Christo en la Cruz. Les advierte que no.se dexen. arrastrar á la observancia de las ceremania&leyales,. ñique dénlugar á que los engañen con supersticiones, y falsas.visiones. de Angeles.. t w.olo enim- vos scire qua- 1 xorque quiero que sepáis- CAPÍTULO lern sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis, qui sunt Laodicice, et quicurnque non viderunt faciera meam in carne: 2 rum, omnes lectús, Patris Ut consokntur corda ipsoinstrucli in eharilate, et in divilias pleniludinis intelin agnilinnem myslerii Dei el Christi Jesu: 3 In quo sunt omnes íhesaum sapientiw, et scienliai absconditi. 4 Hoc autem dico, ut nemo nos decipiai in sublimilate sermo^ num. 5 Nam elsi corpore absens sum, sed spirilu vobiscum sur»: gaudens, et videns ordinem veslrum, et firmamcnlum ejus, qum in Christaesl fidei vestrm. a r 6 Sicut ergo accepislís Jesum Christum Dominum, in ipso ambúlate, 7 Radicali, et supercedificati in ipso, et confirman fide, sieut et didicistis, abundantes in tilo in gratiarum actione. 1 C u á n t a p e n a , quá'nta a n g u s t i a d e e s píritu. E s t o lo decía, temiendo el daño q u e p o d í a n c a u s a r cu s u s á n i m o s los falsos Doct o r e s con s u s e r r a d a s d o c t r i n a s . 2 Capital dé la P h r y g i a , y v e c i n a á C ó lossas. 3 E l G r i e g o : mySi&aaSsvruv, Ne» 293 II. quánfgrande es la solicitud que tengo por vosotros, y per aquellos que están en LaodiceV, y por quantos no vieron mi rostro en carne: 2 Para que sus corazones sean consolados, eslandó guarnecidos ' de caridad y de todas riquezas de cumplida inteligencia, para conocer el mysterio de Bios Padre", y de Jesu-Christo: 3 En el qual están escondídidos todos los thesoros de la sabiduría- y de la ciencia. 4 Y digo esto, porque ninguno os engañe con sublimidad de' palabras . & Porque aunque no estoy presente con el. cuerpo, mas estoy con vosotros con el espíritu: gozándome, y viendo vuestro concierto , y la firmeza de vuestra fé, que es en Christo. 6 Pues así como recibisteis al Señor Jesu-Christo,, andad en él,. 1 3 5 6 1 7 7 Arraygados, y sobreedificados en é l , y fortificados en la fé, como lo aprendisteis, Greciendo en él en nacimiento de gracias . 8 3 el c u l t o dé los A n g e l e s . T H E O D O B E T O ; 6 E l Gi'iego: sv TCEt,3-avoAc-¡'Ta, c o n pali— • Tiras persuasorias. Como p r e t e n d e n hacerlo los G n ó s t i c o s , los SimonitaS) y l o s J u d a y z a n tes. 7 E l b u e n o r d e n , q u e g u a r d á i s en todas; las c o s a s ; l a s u b o r d i n a c i ó n , q u e tenéis á: vuestros S u p e r i o r e s ; la caridad fraterna cmv unidos. i E l m y s t e r i o , p o r el q u e Dios P a d t e q u e os a m á i s , y l a c o n s t a n o i a en c o n s e r v a r nos b a d a d o á J e s u - C h r i s t o s u H i j o , p a r a la fuerza de la fé; q u e r e c i b i s t e i s . Continuad* p u e s , y n o os d e s v i é i s jamás- del c a m i n o , , conducirnos á la justicia y á la salud. 5 Ó d e p o s i t a d o s todos los t h e s o r o s d é l a q u e c o m e n z a s t e i s á p i s a r . E l C B R Í S Ó S T O U I O . . v e r d a d e r a c i e n c i a y s a b i d u r í a ; así q u e es 8 C o m o . s o b r e v u e s t r o f u n d a m e n t o , i. u n delirio b u s c a r l o s e n o t r a p a r t e q u e en CorinlK. m . 2 ; J e s u - C h r i s t o . No en la L e y de M o y s é s , ni e n . 9' R e c o n o c i e n d o h u m i l d e m e n t e - , q u e D t o s s a. i . Corü'»(fi..T..3... 294. E P Í S T O L A D E S . PABLO Á LOS C OLOSSENSES. 8 Videle ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fal­ laeiam secundúm íraditionem ho­ minum, secundúm elementa mun ­ di, et non secundúm Chrislum: 8 Estad sobre aviso, que nin­ guno os engañe' con phiiosophía8, y vanos sophismas, según la tra­ dición de los hombres, segun los elementos del mundo, y no segun Christo : 9 Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporal­ mente : 10 Y estáis cumplidos en aquel*, que es la cabeza de todo Principado y potestad: 11 En el que también estáis circuncidados de circuncisión no hecha por mano en el despojo del cuerpo de la carne, sino en la cir­ cuncisión de C hristo: 12 Estando sepultados junta­ mente con él en el Bautismo ; eri 2 9 Quia inipso inhabilat omnis pleniludo divinitatis corporaliler: 3 10 Et eslis in illo repleli, qui esi caput omnis principalús, el potestalis: 11 In quoel circumcisi eslis circumcisione non manu facía in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Chrisli: * 12 Consepulli ei in baplismo, in quo et resurrexislis per ftdem solo e s el a u t o r de v u e s t r a fé , y d e v u e s t r a firmeza e n e l l a . A H a b l a d e los G n ó s t i c o s y S i m o n i a n o s , q u e siguiendo los e r r o r e s de la Philosophía de los G e n t i l e s , p r e t e n d í a n p e r s u a d i r p o r m e d i o de s u t i l e z a s , y ' d e d i s c u r s o s s o p h i s t i ­ cos, q u e se debían t o m a r á los Angeles por mediadores con Dios, en vez de J e s u ­ C h r i s ­ t o , y e n s e ñ a b a n o t r o s e r r o r e s e n lo t o c a n t e al c u l t o d e b i d o á D i o s , y á l o s m e d i o s de a c e r ­ c a r s e á é l . I g u a l m e n t e e s t á n n o t a d o s los J u ­ d a y z a n t e s e n a q u e l l a s p a l a b r a s segunla tra­ dición de los hombres; esto e s , de los P h a r i ­ séos. 2 H a b l a especialmente del culto s u p e r s ­ . t i c i o s o de los A n g e l e s , q u e i n v e n t ó P y t h á ­ g o r a s , y e n s e ñ a b a n l o s G n ó s t i c o s : y d e las observancias y ceremonias inventadas por l o s P h a r i s é o s , y a ñ a d i d a s á las c e r e m o n i a s d e la L e y d e M o y s é s . 3 Substancial, y esencialmente, no en f i g u r a , c o m o e n e l s a n t u a r i o d e los J u d í o s : n o p o r u n a s i m p l e c o m u n i c a c i ó n de g r a c i a , c o m o e n los A n g e l e s ; sino e s e n c i a l m e n t e por la unión substancial de la naturaleza h u ­ m a n a á la n a t u r a l e z a Divina e n la P e r s o n a . d e l V e r b o : n o s o l a m e n t e e n . su a l m a c o m o e n los j u s t o s , sino t a m b i c n en su c u e r p o , q u e e s t á u n i d o del m i s m o m o d o q u e su a l m a á la n a t u r a l e z a D i v i n a e n la P e r s o n a del "Verbo. E n esta m i s m a significación se t o m a s 0 la voz cuerpo en el v. 1 7 . y e n H e b r e o s i g ­ nifica t a m b i é n la e s e n c i a , l a substancia , y la verdad, ó complemento de las c o s a s , q u e e r a n r e p r e s e n t a d a s p o r s o m b r a s ó figu­ ras. SAN A G U S T Í N . Л D e m a n e r a , q u e n a d a os p u e d e f a l t a r . ¿ Q u é p o d é i s e c h a r m e n o s , ó de q u i é n t e n d r é i s ­ n e c e s i d a d de s e r s o c o r r i d o s , e s t a n d o u n i ­ d o s con a q u e l , q u e t i e n e el s o b e r a n o i m p e ­ r i o , ó d o m i n i o s o b r e todos l o s ^ ó r d e n e s de los A n g e l e s , y q u e e s el A u t o r , y la f u e n t e d e t o d o s los b i e n e s ? ¿ N o es u n a cosa i n d i g n a , q u e r e c u r r á i s á los i n f e r i o r e s , con d e s p r e ­ cio , y a b a n d o n o de l a c a b e z a 1 E s t a s p a l a b r a s v a n d i r i g i d a s c o n t r a los S i m o n i t a s , e n t r e g a ­ dos al c u l t o s u p e r s t i c i o s o de l o s A n g e l e s . 5 No e x t e r i o r y v i s i b l e , q u e c o n s i s t e e n l a s e p a r a c i ó n d e u n a p e q u e ñ a p a r t e de l a . c a r n e , c o m o e r a l a d e los J u d í o s ; s i n o e s p i ­ r i t u a l , y q u e p o r la v i r t u d d e l E s p í r i t u S a n ­ to o b r a la v e r d a d e r a c i r c u n c i s i ó n de n u e s ­ t r a s a l m a s . E s t a e s l a de J e s u ­ C h r i s l o , e i q u a l s u b s t i t u y ó el B a u t i s m o á l a c i r c u n c i s i ó n c a r n a l . S A N A G U S T Í N . É l G r i e g o : sv TY¡ ¿KVASú'TSI той (7(!)U.C .TO; T&V áo.ap­riwv T Í ; oapx.ó;, coit el despojo del cuerpo de los pecados de la carne. La c i r c u n c i s i ó n figuraba l a r u i n a del p e c a d o , y del r e y n o de l a c o n c u p i s c e n ­ c i a , q u e es el efecto del B a u t i s m o . Román. II. 28. 29. 6 La s e p u l t u r a e s u n a s e ñ a l c i e r t a de l a CAPÍTULO 295 II. 14 D elens quod adversüs nos erat chirographum deereli, quod erat conlrarium nobis, et ipsum iulit de medio, affigens illud cruci: 15 Ex expolians prineipatus, et potestates traduxit confidenter, palám triumphans illos in semet­ ipso. el que también resucitasteis m e ­ diante la fé en el poder de Dios , que lo resucitó de los muertos. 13 Y á vosotros, que estabais muertos en vuestros pecados, y en el prepucio de vuestra carné , os dio la vida juntamente con é!, perdonándoos todos los pecados. 14 C ancelando la cédula del decreto , que habia contra noso­ tros, que nos era contrario: y la quitó de en medio, enclavándola en la C ruz : 15 Y despojando los Principa­ dos y Potestades, los sacó confiadar mente en público triumphando de ellos en sí mismo % m u e r t e del q u e es e n t e r r a d o : y la i n m e r s i ó n del c u e r p o e n e l a g u a d e l B a u t i s m o , c o m o se acostumbraba administrar antiguamente, es u n a s e ñ a l c i e r t a y eficaz d e la m u e r t e e s ­ p i r i t u a l d e l h o m b r e v i e j o ; ó c o m o dice e n e l v e r s o p r e c e d e n t e , es el despojo d e l c u e r p o de l o s p e c a d o s . Román, v i . 3. 4 . •I E n el B a u t i s m o s e r e p r e s e n t a l a m u e r ­ te , sepultura y resurrección espiritual del C h r i s t i a n o . Á esta e s p i r i t u a l c i r c u n c i s i ó n l l e ­ g a m o s p o r l a f é , c o n la q u a l c r e e m o s , q u e Dios p o r s u o m n i p o t e n c i a r e s u c i t ó á J e s u ­ Christo d e m u e r t e á v i d a : y c r e y e n d o e s t o , entramos nosotros á la parte de su R e s u r ­ . r e c c i o n . S. TlIO.YJAS. 2 Esclavos de nuestra concupiscencia, lo q u a l e r a figurado p o r el p r e p u c i o , ó p o r l a ' c i r c u n c i s i ó n de la c a r n e . 3 M S . Deliendo. 4 L a obligación q u e h a b í a m o s c o n t r a h i ­ ­ do, de o b s e r v a r todas l a s c e r e m o n i a s d e la' Ley de Moysés: obligación, q u e nos e r a c o n ­ t r a r i a , p o r q u e e n ella e s t a b a e s c r i t o e l d e ­ ­ creto de n u e s t r a condenación. 5 P a r a q u e fuese notorio' ¡i t o d a s l a s ' c r i a t u r a s , q u e J e s u ­ CI i r i s t o h a b i a satisfecho' c u m p l i d a , y s u p e r a b u n d a n t e m e n t e s o b r e la' Cruz p o r t o d o s n u e s t r o s d e l i t o s , y q u e U­­ b r a b a á los J u d í o s , q u e creyesen en é l , del p e s a d o y u g o do l a o b s e r v a n c i a d e t a n c r e c i ­ do n ú m e r o d e o b s e r v a n c i a s l e g a l e s d e q u e ' estaban cargados; manifestando, q u e no e r a n de a l g u n a utilidad p a r a el p e r d ó n d e l o s p e c a d o s . Ephes. n . 1 . E s t a es u n a a l u s i ó n á lo q u e h a c e u n a c r e e d o r , c u a n d o n o s e c o n ­ tenta con perdonar solamente una deuda; sino q u e p a r a q u e n o q u e d e ni s i q u i e r a m e ­ m o r i a de ella , ni q u e e n a d e l a n t e s e l e p u e ­ d a r e c o n v e n i r , r a s g a , ó e c h a al fuego el v a ­ l e , ó c é d u l a de o b l i g a c i ó n . T U E O D O R E T O . E n el G r i e g o s e l e e ­roí; ¡Sófu­zca, con los de­ cretos. B o r r ó , c a n c e l ó , y a b r o g ó l o s r i t o s de l a L e y d e M o y s é s , s u b s t i t u y e n d o e n s u l u g a r la d o c t r i n a del E v a n g e l i o , la q u a l p a r a la j u s t i f i c a c i ó n , y p a r a l a s a l u d p i d e s o l a ­ m e n t e la fé a n i m a d a p o r l a c a r i d a d . 6 E l A p ó s t o l c o n estas e x p r e s i o n e s s i g ­ nifica la e n t e r a , y c u m p l i d a v i c t o r i a , q u e consiguió J e s u ­ C h r i s t o sobre las potestades del i n f i e r n o , h a c i e n d o a l u s i ó n á lo q u e a c o s ­ t u m b r a b a n haeer los Emperadores, y G e n e ­ rales Romanos , q u e en sus triumphos, y e n t r a d a s ' p ú b l i c a s l l e v a b a n los c a u t i v o s d e l e x é r c i t o ' v e n c i d o ' , paTa q u e s i r v i e s e n do e s ­ pectáculo a l pueblo, y diesen n u e v o realce 3 s u s victorias'. Y a s í i n f i e r e el A p ó s t o l e n los v e r s í c u l o s s i g u i e n t e s : P u e s t o q u e Jesn— C h r í s t o p o r s u propia­ v i r t u d , , y s i n n e c e s i t a r d e l s o c o r r o de' o t r a p e r s o n a ' h a d e s t r u i d o el p e c a d o ; y la' r u i n a d e l i m p e r i o d e l pecado' l l e v a consigo la abolición' d e l a s L e y e s J u ­ d a y c a s , h a b i e n d o sido r e u n i d o s los d o s p u e ­ b l o s b a x o la'Ley s o l a d e l E v a n g e l i o : m i r a d , y g u a r d a o s b r e n , q u e n i n g u n o o s puedaí co№~ operalionis D ei, illumá movtuis. qui suscüavit a 13 Et vos cúm morlui esse­ lis in deliclis, el praeputio carnis vestrce, convivificavil cum illo, donans vobis omnia delicta: a Ephes. it. I. 1 8 3 4 5 ­ 1 1 296 EPÍSTOLA. S E S . PABLO k LOS COLOSSENSES. 16 Por tanto ninguno os juz16 Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte gue por la comida, ó por la bebidiei fesli, aut neomenia, aut sab- da, ó por respecto del día de fiesta, ó de neomenia, ó de sábados: baiorum: 17 Que son sombra de las co17 Quae sunt umbra futurosas venideras: mas el cuerpo es en runv. corpus autem Christi. Chrisro.. 18 Nadie os extravíe , afectando 13 Nemo vos seducat, Valens in humililale, et religione en humildad dar culto á los Angeangelorum, gute non vidit amr les, que nunca v i o * , andando hinbulans, frustra inflatus sensu car- chado vanamente en el sentido de su carne, nis suve, 19 Y sin estar unido con la cabe19 Et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus , et za , de la qual todo el cuerpo fornieanjunetiones subministralum, et do, y organizado por sus ligaduras eonslruclim crescit in augmen- y coyunturas, crece en aumento de Dios. tum Dei. 2 0 Por tanto si estáis muer2 0 Si ergo mortui estis cum Christo a ) elemenlis hujus mundi: tos con Christo á los rudimentos quid aihue lamquam vicenlcs in de este mundo'': ¿por qué todavía 1 a s 1 d e n a r , s i o s v é s o g u i r l a s s u p e r s t i c i o n e s de los H e r e g e s , 6 d e los J u d í o s , p o r l o t o c a n t e á la comid i , á la b e b i d a , a la o b s e r v a n c i a de las Restas e t c . P o r q u e t o d a s e s t a s o b s e r v a n c i a s , y c c r e i n o u i a s solo e r a n f i g u r a s , y r e p r e s e n t a b a n los m y s t e r i ö s di. la R e l i g i o n Christiana: y e n Jesu-Christo tenoraos el cuerpo; esto es, l a verdad, y el c u m p l i m i e n to d e todos e l l o s . O R Í G E N E S eontr. Cels. Lib. i. et v i . Neomenia, l a fiesta q u e s e c e l e b r a b a e n l a l u n a nueva. t Ninguno os saque del camino d e recho y s e g u r o , q u o seguís. E l Griego: y.x-aojy.?£'J57a, e s t o e s , n o deis l u g a r á que ninguno maliciosamente os defraude del p r e m i o , q u e merecéis p o r haber corrido hasta aquí con constancia, y c o n denuedo e n e l E s t a d i o de l a f é , q u e r e c i b i s t e i s ; a f e o tando de p a r e c e r humildes por u n culto s u persticioso d e los A n g e l e s . H a b l a d e c i e r t o s Etereges, q u e honrando á los Angeles con exeeso de superstición , por u n vano p r e t e x to d e h u m i l d a d , c o n d e n a b a n , c o m o u n a t r e v i m i e n t o , y osadía i n t o l e r a b l e , e l b u s c a r derechamente á Dios; porque decían , q u e s u M a g o s t a d e s invisible 6 i n a c c e s i b l e a l h o m b r e m o r t a l , y q u e p o r esta r a z ó n e r a n e c e s a r i o v a l e r s e do l a m e d i a c i ó n d e los A n - » Matth, x x i v . 4, geles , para llegarse 5 Dios. TERTULIANO Prascript. x. Cunf. Cap. Cap. X L I I I . y SAN A G U S T Í N de Lib. XLII. 2 E n s e ñ a n d o , lo que no entiende sobre el o f i c i o , y m i n i s t e r i o d e los A n g e l e s ; y vendiendo con soberbia é hinchazón sus v a n a s i n n g i n a c i o n e s s o b r e u n a s cosas m u y o b s c u r a s , y q u e excede'n la c a p a c i d a d , y c o m prehension de los hombres. E s obscurísimo e s t e l u g a r , y c o n dificultad s e p u e d e fixar aun el contexto gramatical. Véanse en C G R N E L I O A L A P I D E la3 varias exposiciones, q u e se lo pueden d a r . 3 Debiendo n o separarse de l a Cabeza d e l c u e r p o d e l a I g l e s i a , q u e es J o s u - e h r i s t o , do l a q u a l s o l a m e n t e , y n o d e l o s A n g e les, cada u n o d e l o s m i e m b r o s q u e lo c o m ponen, r e e i b e n la vida, el alimento, y el a u m e n t o . N o c o n d e n a a q u í e l S a n t o A p ó s t o l la v e n e r a c i ó n , q u e d e b e m o s á estos E s p í r i t u s celestiales; mas quiere q u e reconozcamos, q u e s o n solamente Ministros de Dios, y q u e J e s u - C h r i s t o es s u S e ñ o r y e l n u e s t r o ; y q u e é s t e es e l ú n i c o M e d i a d o r , q u e h a y e n t r e D i o s , y e n t r e los h o m b r e s . E l C I I R V S Ó S T O M O . 4 Si e s t á i s l i b r e s d e l a o b s e r v a n o i á d e las c e r e m o n i a s l e g a l e s a b o l i d a s p o r l a m u e r te de J e s u - C h r i s t o , q u e e r a n como los r u - CAPÍTULO mundo decernitis? 21 A e íetigerilis , ñeque gustaverilis, ñeque contrcclaveritis: 22 Quce sunt omnia in interitum ipso usu, secundüm prcecepta, el doctrinas hominum: r 23 Quce sunt rationem quidem habenlia sapientim in superslitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitalem tarnis, 297 II. dogmatizáis, como si vivieseis a l mundo'? 21 No comáis, no gustéis, no toquéis *: 2 2 Las quales cosas son todas para muerte, usándolas según los preceptos , y doctrinas de los hombres : 23 Estas cosis a la verdad tienen apariencia de sabiduría en culto indebido, y humildad, y. en mal tratamiento del cuerpo, y en la escasez de lo necesario para sustentar la carne. 3 dimentos primeros délos hombres, y figuras la lección Griega es mucho mas fácil: ¿v , 'icaí vawsivoif^co'úvYi, ¡sai de las verdades, que se cumplieron en él; i$¿kodor.ex.úcií ¿por qué no acabáis de dar de mano á esas á'fEiS'ia oáaaroc , oíix SV «[AYÍ TIVI irpo; voluntario disputas, y doctrina sobre la obligación de irAYi<JU,<¡VYÍV T¡¡; capxóc, en un , y en no perdonar al tales ritos, como si todavía no hubierais culto y humildad cuerpo: no en alguna honra para hartura sacudido su pesado yugo? > t El Griego: oVfu.ariíso-'&ey el Intér- prete loe SOYU.*T¡SST6, dogmalizays. Lo que habla con los falsos Doctores, que dogmatizaban, precisando á la observancia de las ceremonias de la Ley. 2 Diciendo: no toquéis, no comáis esta, 6 aquella vianda, porque es inmunda. 3 Y por consiguiente no pueden ser útiles ni dañosas , por lo que mira á la salud del alma: Porque lo que entra por la toca, no es lo que contamina, 6 hace inmundo al himbre. M A T T H . X V . 31. Y todo lo "que os enseñaren fuera de esto, se funda únicamente en opiniones mundanas , que solo tienen una apariencia de sabiduría; esto es, de piedad sólida y' verdadera, y que por una falsa piedad, y humildad afectada no se la perdonan al cuerpo , y le niegan el necesario alimento. El Apóstol no condena aqui las abstinencias y ayunos moderados , que sugiere un verdadero espíritu de penitencia; sino solamente las supersticiosas de los Phariséos, de los Gnósticos, y de losPhilósophos Pythagorioos, en que ponian toda la piedad. Según de la carne. AtpetSía, immanilas miserendi nescia, de <¡>SÍO O(/.5ÍI, misereor, parco, sigS nifica la dareza , y excesivo rigor con qué movidos de hypocresía maltrataban sus cuerpos: TLaí , honor, y TIU.5V , honorare expresión Hebrea significa , lo necesario para el alimento. en Y asi este lugar se interpreta de este modo: Las les cosas, la abstinencia, tienen ramente razón de sabiduría: , subministrar qua- verdadepuede ser, muy útil al Christiano , en, el voluntario culto, si se mira como un culto libre y v o luntario, y no por aversión á las cosas, que Dios ha criado: y en humildad , practicada con espíritu de humildad, y en no perdonársela al cuerpo, con espíritu de mortificar el cuerpo: no en alguna honra para har- tura de la carne , no contentando ni dando gusto á la cerne. La primera exposición está mas fundada en la autoridad de los