Subido por Jose Gez

La-Biblia-Vulgata-latina-en-castellano.-Nuevo-Testamento-Tomo-III

Anuncio
VULGATA
LATINA
T&ADUCIDA B5 ESPASOt, T AKOTADA CONFORME AL SESTIDO DB LOS SA5T03 PAB3KS
T EXPOSITORES CATHÓLICOS,
ipos
el
offiuo. S*.
©¿wpo be Segovia.
DON PHELIPE SCIO DE SAN MIGUEL,
ex-Provineial
del Orden
augusto
monarca
de las Escuelas
D. Fernando
Pías
VII,
de Castilla,
stendo
Principe
y Preceptor
de
de
nuestra
Asturias.
CUARTA E D I C I Q H .
TOMO I I I . D E L . N U E V O
TESTAMENTO.
LAS EPÍSTOLAS DE SAN PAALO,
V£ tifisi)
IMPRENTA
D E D . EDUARDO B A E Z A ,
4848.
CALLE R E A L ,
r?.°
42.
3
SOBRE LAS EPÍSTOLAS
S a u l o , después Paulo ó Pablo, nació de Padres Judíos en Tarso
de Cilicia Colonia Romana, cuyos naturales gozaban el derecho de
Ciudadanos de Roma. Instruido en las letras Hebreas desde sus
mas tiernos años, se aplicó luego al estudio de las Griegas, que
florecían en su patria con tanto primor, como en la misma Athénas. Para perfeccionarse mas en la doctrina' de la Ley, y en las
tradiciones de los ancianos, pasó á Jerusalém, y siguiendo la escuela de los Phariséos, salió eminente baxo la dirección y magisterio del célebre Gamaliel; y se mostró siempre ardiente zelador del
Judaysmo hasta el tiempo de su maravillosa y extraordinaria conversión. Hecho discípulo de Christo, y Apóstol de las Gentes, y escogido como vaso de elección para anunciar al mundo los mysterios de la Redención y de la Gracia, exercitó su alto ministerio
conforme á su divina vocación, pasando de ciudad en ciudad, y de
provincia en provincia por las regiones principales del Oriente,
fundando Iglesias, ordenando Obispos y Ministros, y predicando el
Evangelio en todas partes con inmensas fatigas; pero también con
inmenso fruto, y con la mas rápida y admirable propagación de la
Religión Christiana, como queda referido puntualmente en los H e chos de los Apóstoles, desde su conversión hasta su traslación á Roma, á donde fué conducido por la apelación que interpuso al César.
Los dos años que estuvo preso en aquella ciudad, tuvo la libertad de predicar é instruir en la fé a quantos concurrían á él; y
aunque los Judíos que allí habitaban se obstinaron en su incredulidad, muchos de los Gentiles abrieron los ojos á la luz de la verdad,
que les anunciaba el Santo Apóstol con tanto espíritu y unción, y
logró introducir el Evangelio hasta dentro del Palacio, y en la misma familia del Emperador, haciendo que triunfase la Cruz de
Christo en aquella populosa ciudad, emporio de la vanidad y de la
4
ADVERTENCIA..
superstición. Salió por fin libre Pablo da la prisión', y desde luego
emprendió nuevos viages para alumbrar también a las naciones del
Occidente, que estaban sepultadas en las tinieblas de la idolatría;
y una de las principales, que ilustró por este tiempo, conforme á
lo que ya tenia prometido,, fué nuestra España, la qnal adelantó
mucho en la doctrina Evangélica, que poco antes había recibido
con la visita do tan grande Apóstol.
Desde esías provincias volvió á ¡as de Oriente, y después de haber predicado el Evangelio en Candía, dexó a Tito en aquella Isla
para el establecimiento de sus Iglesias, y provisión de Ministros que
las gobernasen. Partió desde allí á Palestina, cumpliendo á los
Hebreos lo que les tenia ofrecido; y luego á Colosa, en donde se
detuvo algún tiempo en casa de Philemon, que lo aguardaba ; y en
Épheso dexó.á Timothéo, encargado de toda la Asia. Visitó las
Iglesias de Macedonia, en especial la de Philípos, y también las de
Troade y Mileto, y ademas las de Anliochía de Pisi.dia, y las de
lastro y de Iconio, sufriendo toda suerte de persecuciones y trabajos por confirmar en la fé á los discípulos, y convertir de nuevo
ú muchos Gentiles y Judíos, hecho todo para todos para hacerlos
salvos á todos.
Pero acercándose ya el tiempo d¿ consumar su obra con el sacrificio de su vida por Christo, volvió á Roma desde el Asia, y
pasando por Corinlho, dexó en eíta ciudad á Er;:sto, uno de sus
mas amados discípulos. En e! atio sesenta y cinco de la Era vulgar
llegó á aquella Capital del mundo, en la que habia fixado su Silla,
y residía el Príncipe de los Apóstoles S. Pedro; y árabes se juntaron para combatir últimamente á los Judíos en las synagogas, y á
los Gentiles en las plazas públicas; y fué en!re todos muy glorioso el triunfo, que consiguieron contra las impiedades de Simón
Mago, u quien con sus oraciones hicieron caer muerto-a vista de
todo el pueblo, quando este impostor se habia levantado en el ayre
por obra del demonio. Este milagro acabó de irritar la crueldad
del Emperador Nerón, y mandó prender á los Santos Apóstoles. Y
S. Pablo en medio de las cadenas anunciaba el Evangelio eon entera libertad á las gentes de todas las naciones, que se halkban corno reunidas en aquella ciudad que era Metrópoli común, y le asistió con grande amor y fidelidad iodo el tiempo de su prisión Ouesíphoro, que acababa de llegar del Asia; hasta que en el día 29 do
Junio del aíio 66 le fué cortada la cabeza por orden del Tyrano,
confirmando con este glorioso Blartyrio la fé de Jesu-Ghrislo, que
con tanto ardor habia promulgado y extendido por el mundo; y
en el mismo dia, y por la misma causa fué crucificado S. Pedro.
No se contentó Pablo con instruir á los presentes en sus diia-
5
ADVERTENCIA,
tadás peregrinaciones?, extendió su zelo á los ausentes, y & todos
los siglos venideros, desando explicada á los fieles la doctrina del
Evangelio, y los mysterios de Jesu-Christo en catorce cartas; li.s
que toda la Iglesia ha venerado siempre, como dictadas por el
Espíritu Santo para la común edificación. ¥ aunque en nueslres
Biblias están colocadas según ia dignidad de las Iglesks y personas á que se dirigieron; pero en la opinión común de los Bocios
fueron escritas por el orden que se sigue:
Años de la Era
A los Thesaloniccnses dos
A los Galatas una...
*A los Corinthios dos..
A los Romanos una
A- los de Épheso una
A los Philipenses una..
A los Colósenses una.
A-los Hebreos una
.•A Philemon una
A Tito una..
A Timothéo la primera
A' Timothéo la segunda.'.
:
Vulgar.
.-•
aSo. 5 3 .
55.
ü6 y 57.
58.
•.
62.
62.
...
• • -^2.
6í»
...62.
64.
».64.
*>...-.. .&5.
En su lugar diremos el motivo, por qué fué escrita cada una
de ellas, y su argumento. Otros muchos escritos se publicaron en
los primeros siglos, y so atribuyeron á San Pablo, pero la Iglesia
solo ha tenido por legítimos y canénicos los que quedan mencionados; y en su lectura hallarán los fieles aquella doctrina que aviva
la fé, enciende la caridad, y excita en los corazones dóciles un
tierno y fuerte amor á Jesu-Christo. Toáoslos Santos Padres do la
Iglesia fueron muy aficionados á los escritos del Grande Apóstol
de las Gentes, y particularmente S: Juan Chryíó;lomo, en quien se
puede ver lo qug aquí se omite.
6
ADVERTENCIA
SOJUIE L A
EPÍSTOLA.
DEL APÓSTOL S. PABLO
Á
LOS
ROMANOS.
i J o s Romanos que descendían de Judíos, y los.que venían de Gentiles y que habian ya creído en Jesu-Christo, tenian entre sí muchas altercaciones, queriéndose anteponer unos á otros apoyados
en diversas razones; porque decían los Judíos: Nosotros somos
Pueblo de Dios, que él amó desde el principio. Somo3 circuncidados, y venimos del linage de Abraham, y Dios fué conocido
en Judéa tan solamente. Fuimos librados de ja servidumbre de
Egypto con asombrosos prodigios; y con ellos nos coaduxo el Señor hasta poseer la tierra de Promisión. Nosotros solos fuimos dignos de recibir la Ley de Dios, y de oir su voz, y de saber su
voluntad. En esta Ley nos fué Ghristo prometido; y á nosotros fué
á quienes dixo en su venida: No vim yo sino á las ovejas que perecieron de la Casa de Israelllamándoos
á vosotros perros mas
que hombres. Pues vosotros, que hoy habéis desamparado los ídolos
que siempre adorasteis, no es justo que seáis iguales á nosotros,
sino que ocupéis el lugar de Christianos advenedizos y extraños;
y aun esto no merecíais sino por la grande misericordia de Dios,
que os. quiso asociar á nuestra compañía. Los Gentiles replicaban
de esta manera: Quanto son.mayores los bienes y mercedes que
contáis haberos hecho Dios, tanto os mostráis mayores pecadores;
\
Matth.
X.
6.
ADVERTENCIA.
t
porque nunca conocisteis los bienes que os hizo, ni loa supisteis
agradecer
Vuestros padres de tal manera irritaron á Dios, que
murieron en el desierto; y de todos ellos tan solamente dos hombres entraron en la tierra de Promisión. ¿Mas por qué nos detenemos en hacer aquí mención de cosas antiguas? A nuestro Señor
Jesü-Christo, que os fué siempre prophetizado, no solamente no
le quisisteis recibir, sino que le disteis una muerte cruel y afrentosa, siendo así que nosotros creímos en él luego que lo oimos, y
sin que antes nos fuese prophetizado. Y así todo el mundo nos
hará justicia, y dirá, que si nosotros hemos adorado ídolos, no ha
sido por antojo de corazón, sino por no saber. Porque el que sigue una cosa luego que la conoce, dá á entender, que antes la
hubiera seguido si antes la hubiera conocido. Vosotros también os
vanagloriáis del noble linage de donde venís, como si el nacimiento
carnal hiciese á los hombres santos, mas que las buenas costumbres. Esaú éIsmael, aunque son del. linage de Abraham, no.por
eso son contados por hijos . El Apóstol S. Pablo viendo estas contestaciones entre unos y otros, les hace ver que ninguno-de estos
dos pueblos merecía la salud por sus méritos y justicia, y que e n
trámbos erraban gravemente: los Judíos, porque deshonraron á
Dios, quebrantando la Ley: los Gentiles, porque conociendo al
Criador, á quien debían honrar como á su Dios, mudaron su gloria
en figuras hechas de mano. Y muestra con eficaces razones que
son iguales, habiendo conseguido el perdón de Dios: y asimismo
que en la Ley estaba dicho que Judíos y Gentiles serían llamados
á la fé de Jesu-Christo. Y por esto reprehendiendo á los unos y
á los otros, los amonesta que vivan en paz y en concordia. San
Pablo no habia visto aun á los Romanos, ni les habia predicado,
ni echado en ellos el cimiento de la fé: mas ellos ya habían creído por la predicación de otros discípulos, y solamente necesitaban
que él Apóstol los afirmase en la fé de Jesu-Christo, así como él
lo dice por estas palabras: Tengo deseo de veros para
repartiros
alguna cosa de la gracia espiritual, para confirmaros en la fé .
a
T
3
1
2
3
Deuter.
T. 45.
Ad Román,
ix. 7.
Ibid. I. M .
8
ADVERTENCIA.
>?•' Pero debe advertirse, que aunque el Apóstol en toda esta Carta se extiende tanto en recomendar !a fé, no por eso dexa de hablar en muchos lugares de las obras de la caridad. Escribía á los
Gentiles y ü los Judíos que habitaban en Roma. Los primeros t e man en los libros de los Pbilósofos excelentes tratados de la Justicio, de la Fortaleza, de la Prudencia, de la Templanza y de otras
virtudes: y por eso lo que mayormente debia inculcarles era, que
no atribuyesen al mérito de sus obras el bien que hacían, sino á la
gracia de Jesu-Christo, y que creyesen en él. Los segundos tenían
en la Ley los preceptos de la mas sana moral; y solo necesitaban
que se les predicase la ¡fé, para que abandonando la Ley de Moysás, se abrazasen con la de Jesu-Christo. Esta misma prudente economía se observa.cn la Carta que escribió á los Gálatas. Ni nos debemos persuadir, que porque San Pablo .recomienda tanto la fé de
Abraham en esta Carta, tiene por inútiles sus obras; como ni por
el contrario hemos de creer, que quando Santiago ensalza tanto
en la -uya las obras de Abraham, hace poco aprecio de la gran fé
de este Patriarcha. Cada uno de estos dos Santos Apóstoles se e x tendió mas en las alabanzas de aquello, que mas conducía al fin
,que se había propuesto: el primero de la fé, el segundo de las
obras. A los Romanos y Gálatas, que eran neóphitosó nuevament e convertidas, y que ¡per consiguiente no habían echado hondas
raices todavía en la fé, les inculca esta misma, para que únicamente confien en Jesu-Christo, por cuya virtud, gracia y méritos
habían pasado de las tinieblas á la luz, y de la impiedad á la santidad de vida que profesaban. A los Judíos, .que estaban ya arraigados en la fq, y que se descuidaban en el exercicío de la caridad,
y en la práctica de las buenas obras, les hace presente Santiago
repetidas veces la necesidad de la caridad y de las buenas obras;
y ambos siguieron en esto el cxemplo de su divino Maestro, que
s& acomodaba á la condición y necesidad de sus oyentes. Pero si alguno insiste en que quando el Santo Apóstol dice en esta y en otras
Cartas,.que somps justificados por la fé sin las obras, excluye no
solamente las obras de la Ley, sino también otras qualesquiera;
¡pos conformamos desde luego con su dictamen, siempre que s e a e a
.9
ADVERTENCIA.
el sentido en quedo afirma S. Pablo. Xa justificación se toma d-e
dos modos en las Escrituras. En primer lugar ser justificado, es ser
hecho justo de pecador é impío; lo que sucede en un momento sin
algunos méritos de obras que hayan precedido. Es verdad que.á
esta justificación ha de acompañar un movimiento libre -de nuestra
voluntad para creer en Jesu-Christo, y para arrepentimos de la
vida pasada; y este movimiento ha de ser excitado por el Señor.
De esta justificación habla el Santo Apóstol, siempre que dice,
que «1 hombre es justificado, y viene á la salud sin las- obras, esto
es, sin el mérito de las obras; y de esta misma se ha de entender, quando en la presente Carta afirma, que ningunas obras, ya
sean de la naturaleza., ya de la Ley, merecen la justificación, y
que en «sta parte son iguales los Gentiles y los Judíos; por lo que
inútil y vanamente se gloriaban los unos desús obras naturales, y
los otros de las de la Ley. Y por esto los Theólogos con Santo
Thomás afirman que la primera gracia siempre es efecto de Ja
pura misericordia de Dios. Hay otra justificación, mediante la quab
después de recibida la fé, adelantamos y aprovechamos en la justicia; y justificados gratuitamente por la fé, nos justificamos mas y
mas por medio de ella. De ésta se dice en el Apocalypsis : El que
es justo, justifiqúese aun: el Santo, sanlifíquese aun: y para ésta se
requieren las obras; bien entendido, que estas han de ir acompañadas delafé y de la gracia de Dios, que por su infinita misericordia quiso, que por este medio mereciésemos la salud. Así se leen en
las Cartas y Escritos de los Apóstoles muchas expresiones, que prometen la salud y la vida eterna por premio, galardón y recompensa de los que obran bien. Y así por las obras que hiciéremos en
gracia, y acompañadas de fé, merecemos la salud y la justificación,
tomada en este segundo sentido. Los Judíos pues creían deber su
vocación & la fé, y su justificación al mérito de las obras legales;
y no podían tolerar, que los Gentiles fuesen admitidos al Evangelio, si al mismo tiempo no hacían profesión de la misma Ley, y
de las mismas ceremonias que juzgaban poder concillarse con el
l
1
Apocalypí.
IOMO I I I .
XXIL, 4 1 .
2
10
ADVERTENCIA.
Evangelio. Y San Pablo les hace ver, que todos, sin excepción
de Judíos y Gentiles, estaban sujetos á la ley del pecado; y que
p o r consiguiente les era necesario la fe de Jesu-Christo, y s u misericordia para reconciliarse con Dios. Mezcla alguna cosa tocante
á la vocación d e los Gentiles, y al abatimiento d e tos Judíos: d á admirables instrucciones sobre las costumbres, y s o b F e e l modo con
que debemos sufrir y disimularlas flaquezas d e nuestros hermanos:
y por último concluye encargando, que saluden de s u parte á d i versas personas. Orígenes dice, que e l Apóstol escribió esta Carla
desde Córintho el año de cincuenta y ocho d e Jesu-Christo, y
veíate y quatro a ñ o s después d e s u conversión, y que la envió á
Roma por Phebe, Diaconisa d e la Iglesia de Cenchris, una Aldea
que servia de puerto á aquella ciudad por la parte d e l llelesponto. Y así e n los exemplares Griegos se l e e al fin constantemente
esta nota: Fue enviada esta Carla de CorintKo á los Romanos por
Phebe, Diaconisa de la Iglesia de Cenchris. Fué escrita e n Griego
esta Carta, pues se dirigía á los fieles que habitaban e n Roma, tanto Judíos como Gentiles; y como el Santo Apóstol tomó á s u cargo
el pacificar á los unos y á los otros, usó de una lengua, que generalmente entendían entonces I03 Romanos, y n o era desconocida á
los Judíos, que vivían fuera do la Palestina.
11
EPÍSTOLA.
DE
SAN
PABLO
A L O S R O M A N O S <•
CAPÍTULO
I»
Declara-el Apóstol su vocación, y el deseo que tiene de ver & los jRo»iono*¿
Demuestra, que habiendo los Gentiles llegado al conocimiento de Dios por
las criaturas, desecharon su culto, y se entregaron á ¡a idolatría' por l»
que abandonados justamente de Dios, cayeron en horribles maldades.
1 Mraulus , servus
Jesu,
Christi, vocatus Apostolus , segregatus in Evangelium Dei,
2 Quod ante protniserat per
prophetas suos in scripturis sanctis .
3 De Filio suo, qui factus
est ei ex semine David secundum
earnem,
4 Qui prcedeslinalus est Fi-
1 JLablo, siervo de JesuChristo, llamado Apóstol', escogido para el Evangelio de Dios,
2 El qual habia prometido
antes' por sus Prophetas en las
santas Escrituras
3 Acerca* de su Hijo, que
le fué hecho del linage de D a v i d según la carne ,
4 El que ha sido predestina-
t
A los Christianos de R o m a .
S L l a m a d o al A p o s t o l a d o p o r el m i s m o
Jesu-Christo de una m a n e r a tan e x t r a o r dinaria, q u e de n i n g ú n modo se puede d u d a r de su vocación: y después separado y
e s c o g i d o p a r a p r e d i c a r e l E v a n g e l i o á los
G e n t i l e s por e x p r e s o m a n d a m i e n t o del m i s m o E s p í r i t u D i v i n o . Actor, n u . 2 .
3 E s t e E v a n g e l i o , ó d i c h o s a n u e v a del
m y s t e r i o d e n u e s t r a R e d e n c i ó n , n o es u n a
Invención h u m a n a , como algunos piensan,
l i n o q u e fué p r o m e t i d o y a n u n c i a d o e n
t o d a s l a s E s c r i t u r a s , y p o r todos l o s P r o p h e t a s de l o s siglos p r e c e d e n t e s , los q u a les todos no tuvieron otra m i r a , q u e llevar
a los h o m b r e s a l C h r i s l o , y & su E v a n g e l i o ;
p o r q u e el fin d e la L e y es C h r i s t o .
4 E l E v a n g e l i o t i e n e p o r o b j e t o al H i j o de Dios e n c a r n a d o , c r u c i f i c a d o , m u e r t o ,
y resucitado.
5 E n el vientre virginal de María, q u »
d e s c e n d í a d e la r e a l e s t i r p e d e D a v i d .
6
Según su naturaleza h u m a n a por la
o p e r a c i ó n del E s p í r i t u S a n t o , d e u n a m a nera extraordinaria, sobrenatural, y n»
s e g u n ' e l o r d e n r e g u l a r . E l p r o n o m b r e le,
q u e a ñ a d e la Y u l g a t a , d e n o t a q u e e r a i n ferior á Dios s e g ú n l a n a t u r a l e z a h u m a n a ,
y q u e n o se h a b i a h e c h o Hombre,
ni v e n i do al m u n d o , s i n o p a r a c u m p l i r e n todo t u
voluntad.
a
a
Actor, xni. 3.
8
6
Í2
•EPÍSTOLA- D E S-é P A B L O ' Á. LOS ROMANOS*
Hits Dei in virtute secundum spirilum sanclificalionis ex resurrectione mortwrum
Jesu Christi
Domininoslri:
5 Per quern accepimus gratiam, el Aposlolatum ad obediendum fidci in omnibus gerttibus
pro nomine ejus,
6 In quibus eslis-et vos vo~
cati Jesu Christi:
7 Omnibus qui sunt Römw,
dilettis Dei, vocalis Sanctis. Gratia vobis, et pax ä Deo Patre
nostroj el Domino Jesu Chrislo.
8 Primurn quidem
gralias
ago Deo meo per Jesum Christum
pro omnibus vobis: quia fides
vestra annuntialur
in universo
t
Eb q u e s u p o n e , q u e lo e r a - a n t e s dé
e s t a d e c l a r a c i ó n , y q u e osta q u a l i d a d l c
e r a S p r o p i a y natural';' a u n q u e e s t u v i e s e
o c u l t a y c o m o c u b i e r t a con el velo di; s u
s a n t a H u m a n i d a d , la q u a l e s t a b a s u j e t a á
las m i s m a s e n f e r m e d a d e s é i n c o m o d i d a d e s
q u e l o s o t r o s , á e x c e p c i ó n del p e c a d o y
s u s r e l i q u i a s . E l m i s m o , q u e e r a ab
alterno Hijo de D i o s , [ u é p r e d e s t i n a d o p a r a s e r
e n t i e m p o Hijo d e M á r i a V i r g e n .
2
E s t a virtud
ó poder- s e vio e n u n
crecidísimo n ú m e r o de
milagros,
que
o b r ó d u r a n t e l a c a r r e r a de su vida m o r t a l . .
3 É l h i i o v e r su d i v i n a filiación p o r l a
plenitud del Espíritu Sanio, q u e residía « n
é l , y q u e d e r r a m ó s o b r e su I g l e s i a p a r a .
santificarla, y
señaladamente sobre; sus
Apóstoles-el diado Pentecostés
y-sobru'
los o t r o s f i e l e s , q u e c r e í a n en é l . '
4' P o r su p r o p i a R e s u r r e c c i ó n , h a b i é n d o s e r e s u c i t a d o á sí m i s m o p o r v i r t u d p r o - pja.
5
E s t a s p a l a b r a s se refieren I n m e d i a t a m e n t e á las del v e r s o p r e c e d e n t e , de estem o d o : Acerca
de su Ilijo
-Jesu-Chrislon u e s t r o S é í í o r , que le nació,
ele. lo q u e
d e x a m a s d e s e m b a r a z a d o el s e n t i d o , y
^ c o n s t r u c c i ó n de;.estos'do6' v e r s o s . P e r o
do Hijo de Dios con poder * según el espíritu de santificación
por la resurrección , de JesuChristo Señor nuestro de entre
los muertos:
- 5 Por el qual habernos recibido gracia, y Apostolado para
que se obedezca á la f é en t o das las gentes por su nombre, .
6. Entre las que también vosotros sois llamados de JesuChristo:
7 A todos los que estañen
Roma, amados de Dios, llamados santos . Gracia á vosotros, y
paz de Dios nuestro Padre, y del
Señor Jesn-Cliristo.
8 Primeramente doy gracias
.V mi Dios por Jesu-Christo acerca de todos vosotros: porque
vuestra í'é es divulgada por to1
1
4
5
5
7
8
9
p a r e c e qu«-S'AN PABLOsiñ» c u i d a r s e . ' d e !a
obscuridad, que debia
r e s u l t a r de. e s t a
trasposición, quiso r e s e r v a r oslas palabras
pava e s t s l u g a r , y p o n e r l a s a q u í , p a r a d e s p u é s de h a b e r e s t a b l e c i d o la v e r d a d dé las
dos n a t u r a l e z a s d i v i n a y h u m a n a d e J c s u Clirislo, d e c l a r a r la u n i d a d d e su P e r s o n a ,
c o m o sí d i x e s e : U n a y o t r a n a t u r a l e z a d e
Hijo do D a v i d s e g ú n la c a r n e , y d e H i j o
d e Dios s e g ú n el e s p í r i t u d e s a n t i f i c a c i ó n ,
n o h a c e s i n o u n solo J é s u - C h r i s t o y u n solo
S e ñ o r , p u e s t o q u e la c o m u n i c a c i ó n d é l o s
n o m b r e s y de los a t r i b u t o s n o p u e d e fund a r s e sino s o b r e la u n i ó n r e a l y p e r s o n a l
d e las dos n a t u r a l e z a s . S. T H O M A J .
G El Apostolado, y los dones n e c e s a rios p a r a c u m p l i r s u m i n i s t e r i o .
7
Se r e c i b a n l a s . v e r d a d e s de la fé c o n .
u n a e n t e r a s u m i s i ó n .y- o b e d i e n c i a : y esto
p o r el p o d e r y v i r t u d del n o m b r e y. dé la
g t a e i a de J e s u - C h r i s l o . P o r Gentes s e e n t i e n d e n los G e n t i l e s . 8
Obligados por v u e s t r a vocación á
. p r o f e s a r la R e l i g i ó n C l i r i s l i a a a ; . e s t o es* á
h-aoer m í a vida
santa.
9
C o m o q u e es el M e d i a d o r , p o r el
q u a l solo p o d e m o s d i r i g i r á Dios, n u e s t r a s
o r a c i o n e s , y h a c e r q u e le s e a n a g r a d a b l e s .
CAPÍTULO
№
Ti
do el mundo K­
D eus,
9 Porque Dios, á quien sir­
Evan­ vo en mi espíritu en el Evan­
inter­ gelio de su Hijo , me es testigo,
faci» que sin cesar hago mención de
vosotros
10 Semper
in
orationibus
10 Rogándole siempre en mis
mais: obsecrans, si quo modo oraciones que me abra por Su
tandem aliquando prosperimi iter algún camino favorable, siendo
habeam" in; volúntale Bèi veniendi' esta su voluntad,. para ir a vo­
sotros.
ad vosi
11 Porque os deseo ver, pa­
11 D esidero enim videre vos:
ut aliquid imperliar voMs gratice ra comunicaros alg­tma gracia es­
piritual con que seáis confirma­
spirilualis ad confirmandos V03:
dos :'
12 Id est, simul consolari
12 Esto es, para consolarme'
in vobis­ per cani, qu<a invìcem­ juntamente con vosotros por
est, fìdem veslmm, alque meam. aquella fé que tenemos los unos
y los otros, vuestra y mi».
13' Nolo aulèrn' vos ignorare •
13 Mas no quiero que igno­
fratres: quia sape proposui va­ réis­', hermanos; que mu­chas ve­
nire ad vos, (et prohibitùs sum ees he propuesto ir á vosotros (y
ttsque aihuc) ulaliquem
frucium he sida impedido Easla ahora )
habeam et in vobis,­ sicui et in­ para lograr también algún fruto
eelevis­gentibus.
entre vosotros, como entre las
otras naciones.
14 Soy deudor á Griegos,.­y­
14' Gratis­av Barbaris; sa­
pienlibus, et insipienlìbus debilor á Bárbaros­', á sabios, y á igno­
sum:
rantes:
15 Y asi (quanto está en mí)
15 Ila (quod in me) promp­
tùm est et vobis, qui Romas estis, estoy pronto para anunciar el
Evangelio á vosotros,, que estáis
evangelizare. •
en Roma.
mundo.
9 Teslis enim tnìhi est
cuiservio in spirilu meo in
gelio Filii ejus, quòd sine
missione memortam veslri
8
3
r
4
5
6
:
4­ P o r q u e ', ­.ostra fé es t a l , q u e s ü r e ­
p u t a c i ó n se ha e x t e n d i d o p o r todo el m u n ­
do. O porque la nueva de vuestra c o n v e r ­
sión á la fé h a llegado a n o t i c i a . d e los fie­
l e s de o t r a s p r o v i n c i a s , q u e l l e n o s de j ú ­
bilo dan­ g r a c i a s 5 Dios p a r v e r e s t a b l e ­ •
sida ia K e l i g i o u ­ C h r i s t i a n a e n ­ l a c a p i t a l del
mundo..
í
A q u i e n c o n todo mi c o r a z ó n a d o r o ,
y r i n d o el c u l t o q u e l e es d e b i d o . ­
% M S . En la' manderia
del so fijo.
A­ A l g u n a s d e ­ l a s g r a c i a s y l u c e s 6 « « "
lé'stiales, qiie el S e ñ o r m e h a ­ d i d ó ' para­
beneficio d e o t r o s .
o El Griego: o u ^ a j a x l v . O í v a í ,
para
alentarnos
unos á otros. ­ P a l a b r a s d i g n a s
d e la m o d e s t i a d e t a n g r a n d e A p ó s t o l .
6.' S a n ' P a b l o s e ' h a l l a b a á ' l a ­ s a z ó n ' e n '
Córinllio c o m b a t i e n d o con' falsos Apóstoles
y Doctores,
7 ' P o r 'C r t e ' f o * ' e n t i e n d e n l o s p u e b l o s
c u l t o s , e n t r e l o s q u a l e s o c u p a b a n el p r i ­
m e r l u g a r los B o m a n o s : p o r Bárbaros,
los
g u e b l o s groseros­ y sin c u l t i f o .
E P Í S T O L A B E S . PABLO k LOS ROMANOS.
16 Non enim erubesco Evan­
16 Pues no me avergüenzo
gelium. Virlus enim D ei e$L in del Evangelio': Que es virtud
salulem omni credenti: Judwo de Dios* para salud á todo el
que cree: al Judío primero , y
primüm, el Gmeo.
al Griego.
17 Justilia enim. D e.\ in eo
17 Porque la justicia de Dios*
revelalur ex fule in fidem: sieut se descubre en él de fé en f é ,
gzriptum esl : Juslus aulem ex como está escrito : Que el jus­
to vive de f é .
fid? vivit.
18 Porque la ira de Dios se
18 Revelalur enim ira D ei
de cailo super omnem impielalem, manifiesta del cielo contra toda
et injustiüain fionunum
eorum, la impiedad, é injusticia de aque­
qui verilaíem D ei iu injustüia llos hombres , que detienen li»
verdad de Dios en injusticia :
detinent:
19 Quia quodnotum esl Dei,
19 Puesto que lo que se pue^
3
s
6
a
7
8
9
10
1 №>. D e facer
la messsgería.
El
G r i e g o : TO­J x p u m S . , de Oiirislo.
Aunque
el E v a n g e l i o p a r e z c a una ncceilad á m u ­
c h a s de l o s G e n t i l e s , n o p o r e s o m e h e
a v e r g o n z a d o de p r e d i c a r l e e n l a s c i u d a d e s
m a s i l u s t r e s , ni m e a v e r g o n z a r é t a m p o c o
de h a c e r lo m i s m o e n la c a p i t a l d e l i m p e ­
¡rio y del m u n d o .
2
P u e s t o q u e la p r e d i c a c i ó n d e l E v a n ­
g e l i o e s el ú n i c o m e d i o , q u e Dios h a e s c o ­
gido p a r a o b r a r la s a l u d de los fieles.
3 E u q u a í i t o á c o n s e g u i r la s a l u d m e ­
d í a n l e la p r e d i c a c i ó n d e l E v a n g e l i o , n o h a y
¿istincion entre Ju.'io, y Gentil; m a s en
iquanto al o r d e n c o n q u e d e b e h a c e r s e ,
son convidados p r i m e r a m e n t e los Judíos,
c o m o l o s p r i m e r o s á q u i e n e s fué p r o m e t i d o
el E v a n g e l i o , y e l M c s s í a s .
4
L a v e r d a d e r a s a n t i d a d , de l a q u a l
p í o s solo es e l A u t o r , y q u e sola p u e d e
agradarle.
5 E s t o es , la q u a l j u s t i c i a 6 s a n t i d a d
n a c e .de la fé, y se p e r f e c c i o n a e n l a f é ;
ó b i e n p a s a n d o de u n a v e r d a d d e fé á
otra.
6
L a fé e s la Taiz de t o d a j u s t i c i a .
7
E l G r i e g o : ¡IT.OJTXI, vivirá.
La fé
p e r f e c t a a n i m a d a do la c a r i d a d , q u e l o s
Prephetas han anunciado, y que J e s u ­
C h r í s l o n o s h a r e v e l a d o en el E v a n g e l i o ;
q u e n o v i e n e d e l h o m b r e , e s t o e s , de l a s
obras q u e el h o m b r e hace por s u s propias
f u e r z a s , sino .de D i o s . E s t a c o m i e n z a p o r
a
UßlaCf ii. 4, Eelrwpr.
l a fé, y í o p e r f e c c i o n a e n l a f é : y e s t a fé,
t a n t o e n s u p r i n c i p i o , quantio e n s u a u ­
m e n t o y p e r f e c c i ó n , e s u n den d e la l i b e r a ­
l i d a d de Dios p o r J e s u ­ C b r i s t o . E s t a s p a l a ­
b r a s de fé en fé n o s d e m u e s t r a n , q u e e s t a
fé y confianza e n la g r a c i a d e J e s u ­ C h r i s —
lo n o s e h a l l a e n n o s o t r o s t a n p e r f e c t a j
tan cumplida, q u e no deba a u m e n t a r s e t o ­
dos los dias y t o d o s l o s m o m e n t o s e n l o s
Chrislianos, q u e quieren trabajar s e r i a ­
mente en su perfección.
8
E s t o versículo es u n a confirmación
d e l p r e c e d e n t e , c o m o si d i x e r a : L a p r u e b a
e v i d e n t e d e q u e la j u s t i c i a d e la fé e s n e ­
cesaria absolutamente para conseguir la
salud, es , q u e todos los q u e s e hallan
fuera d e e s t a j u s t i c i a , s o n e l o b j e t o d e l a
cólera de Dios, q u e por esta razón los h a
a b a n d o n a d o á s e g u i r l o s d e s e o s de s u c o r a ­
zón, y á q u e c o m e t a n todo género d e i n ­
justicias y de impiedades.
9
Q u e n o h a n recibido la gracia del
E v a n g e l i o , y q u e n o h a n sido justificados
por la justicia de la fé.
10
Habla aquí S. PABIO, y e n todo l o
r e s t a n t e de e s t e C a p í t u l o , de l o s G e n l i l e a
é I d ó l a t r a s , y p r i n c i p a l m e n t e d e s u s Phi—
lósophos: y haee v e r q u e estos h o m b r e s ,
aunque alumbrados de las luces de la r a ­
z ó n , ó n o c o n o c i e r o n a l v e r d a d e r o Dio»
como d e b í a n , ó n o le sirvieron s e g ú n la*
luces q u e tenían, ó callaron la verdad q u s
c o n o c í a n . S. A^'ST­
x. 3 8 . Galat, III.
CAPÍTULO
manifeslum est in illis. Deusenim
illis manifeslavit.
2 0 Invisibilia enim ipsius, á
erealura mundi, per ea qiuv fact a sunt, intellecta, conspiciuntur:
sempiterna quoque ejus virlus, el
divinilas: ila ul sinl incxcusabiles.
21 Quia eüm cognovissent
Deum , non sicul Deum gl&rificaverunt , aut gradas egerunt:
sed evanuerunt in cogitalionibus
steis,, e/ obscuralum est insipiens
cor eorum:
2 2 Dicenles enim se esse sapíenles; slulli facti sunt,
2 3 El mulaveruut
gloriam
ihcorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corrupiibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, el serpentium.
2 4 Propter quód tradidü illos Deus in de&ideria. coráis- eaa
^
Naturalmente.
, 2
E n l a i n t e r i o r l u s , q u e D i o s l e s dio
en- s u c o r a z ó n .
3
E l G r i e g o : a-ñb XTÍCEU; y.6,-¡i.M: A
condiíione,
ab slruciura
mundi.
Su b o n d a d , su s a b i d u r í a , su j u s t i c i a , e t c . q u e
son Dios m i s m o , y q u e no son difer e n t e s e n t r e sí, sino por n u e s t r o modo de
c o n c e b i r , e n t e n d i d a s p o r las o b r a s c r i a d a s ;
e s i o e s , p o r las c o s a s q u e f u e r o n h e c h a s
d e s d c e l principio del m u n d o , s e hacen t a n
claras como las cosas que se v é n , 6 como
(i s e v i e s e n .
4
Y así e s t o s h o m b r e s s o n ¡ n c x c u s a r b l e s ; p o r q u e todas las eriaturas les están
diciendo, q u e hay u n Dios, á quien deben
el s e r , e l m o v i m i e n t o , y l a v i d a . O t r o s
j u n t a n e s t a s p a l a b r a s c o n el v e r s í c u l o s i g u i e n t e : Y asi son inexcusables*
porque
habiendo
conocido
á Dios,
etc.
5
Como el único objeto de su a m o r y
i
Eph.es.
iv..
IT.
15
I-
de conocer de Dios ', les es roanifies-to n ellos. Porque Dios se
lo manifestó*.
20 Porque las cosas de él invisibles, se \én después de la
creación del mundo , eonaide.rendólas por los obras crmdas:
aun su virtud eterir.',. y su dívinidad; de modo que son inexcusables \
21 Pues aunque conocieron
& Dios, no le glorifica! Oii temo á
Dios° ó dieron gracias :
úiúcb
se desvanecieron en sus pensamientes, y se obscureció su co*razón insensato:
2d Porque teniéndo'-c ellos
por sabios, se hicieron necios:
23 Y mudaron la gloria del
Dios incorruptible en semejanza
de figura de hombre corruptible,.
y de aves, y de quadrúpcdosy
de sierpes.
2 4 Por lo qual los entregó
Dios á los deseos de su corazón,
1
3
5
r
7
de su cariño.
6
Y e n vez d e d a r l e g r a c i a s , r e c o n o c i é n d o l e p o r A u t o r de todos los b i e n e s , l o s
a t r i b u y e n , al a c a s o , S la f o r t u n a , á si m i s m o s , á su p r o p i a v i r t u d y - p r u d e n c i a . De
donde discurriendo vana é inútilmente-do
l a D i v i n i d a d , d i e r o n l u g a r en su á n i m o ,
v a c í o d e l a v e r d a d e r a s a b i d u r í a , á mil opin i o n e s f a l s a s , y á infinitos e r r o r e s m u y
g r o s e r o s a c e r c a de la n a t u r a l e z a d e D i o s ;
y del c u l t o q u e le es d e b i d o . Y c r e y e n d o
q u e e r a n los s a b i o s , y q u e todo s e lo s a b í a n , e s t a m i s m a s o b e r b i a y vanidad los
p r e c i p i t ó en la m a s d e p l o r a b l e c e g u e d a d , y
e n u n a ignorancia tan g r a n d e , que t r a s l a d a r o n á l a s c r i a t u r a s m a s viles el c u l t o ,
q u e s o l a m e n t e s e d e b e á Dios.
j
7
Y asi e n p e n a d e e s t e p e c a d o . l o s
d e x a Dios d e su m a n o , p a r a q u e sigan e a
t o d o s u s a n t o j o s . Psahi. i x x x . 1 3 . T a n
p e s t i l e n c i a l es ki i d o l a t r í a .
16
EPÍSTOLA DE S. PABLO i
rum, inimmuncliliam:
ut confiimeliis afficiatu corpora sua in
•semetipsis:
25 Qui commutaveranl verilatem Dd in mendacium: el co•lusrunt, el servierunt crealurce
poliüs quám Crealori, qui asi be.neiiclus in seecula. Amen.
26 Propterea
traclidil illos
Deus in pensiones ignominia;,
Nam feminm eorum immutaverunt nalnralem usum in <tum
usum, qui esl contra naiuram.
27. Simiiiier autem et mas•culi, relicto nalurali usu femíneo,
•cxurserunt in desideriis suis in
invicem,
masculi in masculos
turpiludinem operantes, el merxedem, quam oporluü,
erroris
-sw! in semelipsis recipientes.
28 El siculnon probaverunt
Dcum ñabere in notilia: tradidit
tilos Deus in reprobum sensum:
ut facianl ea, quee non conveniunt, _j
29 Repletos omni iniquilate,
malüiá, fornicalione,
avaritiá,
mquitia, plenos invidiá, homici1
A d o r a n d o ídolos, y n o al D i o s v e r dadero.
2
Comienza aquí á explicar el Santo
Apóstol h a s t a q u é . e x c e s o d e i m p u r e z a
a b a n d o n ó Dios á los h o m b r e s en p e n a d e
•su i d o l a t r í a , p e r m i t i e n d o , q u e p o r los m e dios mas vergonzosos é infames t r a s t o r n a r e n t o d o . e l . o r d e n de l a f l a l u r a l e z a p o r s a s (íifacer su a p e t i t o . E s t o s a b o m i n a b l e s vicios
e r a n c o m u n e s e n t r e los {¿.entiles., y a u n
¿entre a q u e l l o s . q u e se t e n í a n p o r s u s p r i m e r o s Sabios, Philósophos, Oradores y
l e g i s l a d o r e s , c o m o se p u e d e v e r e n l o s
E s c r i t o r e s de a q u e l l o s - t i e m p o s . T s i . e s t a s
a b o m i n a c i o n e s e r a n u n a c l a r a s e ñ a l de l a
j u s t a c ó l e r a de Dios c o n t r a los G e n t i l e s ,
¿ q u é puede prometerse u n Christiano, que
pe a t r e v e á c o n t a m i n a r la s a n t i d a d de esto
I O S ROMANOS.
á la inmundicia: de modo .que
deshonraron sus cuerpos en sí
mismos:
25 Los quales mudaron la
verdad de Dios en la mentira .:
y adorá'Gn, y sirvieron a la criatura antes que al Criador, el
-qunl es bendito por los siglos.
Amen.
26 Por esto los entregó Dios
á pasiones vergonzosas. .Porque'
sus mugeres mudaron el natural
uso, en otro uso que es contra
naturaleza.
27 Y asimismo los hombres
dexáron el natural uso de las
mugeres, y ardieron en sus deseos
mutuamente, haciendo
unos con otros cosas nefandas; y
recibiendo en sí mismos la paga
que era debida á su pecado*.
28 Y como no dieron pruebas de que conociesen á Dios: así
los entregó -Dios a un reprobo
sentido, para que hiciesen cosas,
que no convienen,
29 Llenos de toda iniquidad, de malicia, de fornicación,
de avaricia, de maldad; llenos
1
3
0
. n o m b r e , e n t r e g á n d o s e á los d e s e o s d e l a
carne?
•3 E l G r i e g o : ev TÍ¡ ojsi-st COITWV, ensu
lascivia.
•i E n v i l e c i e n d o y d e g r a d a n d o su m j s ^
m a n a t u r a l e z a c o n Infamias a g e n a s a u n d e
Jas mismas bestias.
5
H a b i e n d o l l e g a d o a l . c o l m o de e s t o s
v i c i o s . M S . Llenosde
lodo pecado,, de maldat, de fornicio,
de escassedat,
de » e miga; llenos de envidia.,
de
omezillos,.de
contiendas,
de engaño,
de
maldigneza:
ion parleros,
maldicientes,
aborrecidos
d-e Dios, denostadores,
soberbios,
orgu-r
liosos, assacadores
de males, no
obedecientes
d sot padres,
no sabios,
dcsa*
puestos,
sin ensennamicnto,
sin
amiitat,
sin
piedat.
CAPÍTULO I .
17
Шо, contenlione, dolo, maliqnita­
te, susurrones,
de envidia, de lK­inrcidioB, tle
contiendas, de engaño, de ma­
lignidad, chismosos,
3 0 D etractores, D ee odibiles,
30 Murmuradores, aborre­
t&nlumeliosos, supcrbos, ciatos., cides de D i o s , injuriadores, so­
invenlores malorum, parenlibus berbios, altivos, inventores da
non obedientes,
males, desobedientes á sus ¡pa­
dres,
31 Insipientes, incomposilos,
3 1 Necios, inmodestos, mn­
siné affectione, absque fcedere, si­ levólos, sin té, sin misericordia.
né misericordia.
32 Qui сйт jiistiliam D ei
32 Los que habiendo conocí­
eognovissent, non intellexerunt
do ia justicia ile Dios, no enten­
quoniam qui lalia agunt, digni dieron, que los que tales cosas
sunt morle: el non soliim qui ea hacen, sou dignos de muerte: y no
faciunt,
sed eliam qui cansen­ tan solamente los que estas cosas
liunt facienlibus*
hacen, sino también los que con­
sieníen á los que las liacen *.
1
5
i
E n el G r i e g o ­ ^ s o s t u i ­ e T ? , q u e p u e ­
d e significar t a m b i é n
a b o r r e c e d o r e s de
Dios.
í
E l que hace todas estas cosas, p u e ­
d e t e n e r a l g ú n g é n e r o d e e x c u s a e n la m i ­
s e r i a y fragilidad de t o d o s los h o m b r e s :
m a s el q u e las c o n s i e n t e , l a s a p r u e b a ,
a p l a u d e y d e f i e n d e , d á á e n t e n d e r la c o r ­
r u p c i ó n y m a l i c i a de su c o r a z ó n : y c o n e s ­
t a a p r o b a c i ó n s e c a r g a de los p e c a d o s Se
t o d o s los o t r o s . P a r a c o n c l u s i ó n d e e s t e
C a p í t u l o d e b e m o s o b s e r v a r , q u e el a b a n ­
d o n o q u e Dios h a c e del p e c a d o r , es el c a s ­
tigo m a s terrible que puede e x p e r i m e n t a r
e n e s t a v i d a ; y q u e la p r u e b a m a y o r q u e
Dios dá d e su j u s t o e n o j o , es p e r m i t i r ,
q u e u n p e c a d o s e a c a s t i g o de o t r o p e c a d o .
K t v e r d a d , q u e D i o s es l a f u e n t e d e t o d a
j u s t i c i a , y q u e n o t i e n e p a r t e e n el m a l
c u y a c a u s a s e halla s i e m p r e en la m a l i c i a
del h o m b r e : m a s p u e d e n o o b s t a n t e p e r ­
mitir juslisimamente las ocasiones que l l e ­
v a n al p e c a d o , y a b a n d o n a r á los q u e ls
a b a n d o n a n , e n p e n a d e su o r g u l l o é i n g r a ­
t i t u d . S. THOSIAS. T e m a p u e s el C h r i s t i a n o
c o m e t e r un pecado m o r t a l , n o se» q u e
a q u e l s e c a s t i g u e con o t r o : y é s t e c o n o t r o ,
y de este modo se l a b r e u n a c a d e n a , q u e
l e l l e v e á l a i m p e n i t e n c i a final, y ú su
eterna condenación. E l texto Griego varía
a l g u n a c o s a d e l de l a V u l g a t a , p o r q u e dice
rú: Los qnales habiendo
conocido
la
jus­
ticia de D ios, es á saber, que los que ha­
cen ¡ales cosas,
son dignos
de
muerte^
« o solamente
las hacen, mas s u r .
apa­
drinan
A los que las
hacen.
CAPITULO II.
Reprehende á los Judíos, porque menospreciaban á los Gentiles. Les hae
ver que cometían los mismos delitos que tos Gentiles, y que el modo verda^
foro de poderse gloriar de la Ley , y de la circuncisión contra el GentH,
era observar la Ley, ele.
1 Mrropter quod .inexeusa­
TOMO Ш.
1
J. or lo qual creí ¡nexcu­
•
5
18
E P Í S T O L A D E S . P A B L O Á LOS R O a E k N O S .
bttis es ó homo omnis, qui' jüdi'- sable , tus hombre;, qunlquiera
cas . ín quo enim judícas'.att'e^ que juzgasí Porque' en lo mismo
rum, teipsum condémnasr. eadem en que jurgas á otro, á tí misenim agis quarjudiéas».
mo te- condenas:' porque haces
esas mismas cosas, que juzgas.
• 2 Scimus em'm
quoniamjü2 Porque' sabemos, que el
dicium Dii e$l< secundikn- verita- juicio de Dioses según verdad
temimeosi qui<talia;agunl.
contra aquellos, que hacen tales
cosas..
3» Existimas autom liocóho3 Y tú, hombre, que juzgas
moi qúf judicas eos, qui taita á aquellos; que hacen tales coagunt, el fácis ea, quia tu effu- sas, y executas las- mismas %.
gtes judicium Dei?
¿piensasque escaparás* del juicio de Dios?
4' An diviliasbonilalis
ejús,
4 ¿O menosprecias las riet patientim; et
longaniiniialis quezas de su bondad , y pacienconlemnis? Ignoras quoniam be- cia, y longanimidad? ¿Ño sabes,
nignilas Dei ad pomitenliam le que la benignidad de Dios teconadducil?
vid¡i á penitencia?
5'. Seenmlüm¡aulcm
duritiám
5- Mas por tu dureza y cotuam, eiimpaenitens cor, (fiesau- razón impe;iitenlp,.alhesoras pa*
rizas Ubi iram ih die im. et re- r a í l( ¡ra en el clia de la ira, y
velalümis jusli^ judicii Dei,
de la revelación' del justo juicio•
dé Hi os,
6 Qui
reddsl
unicuique
G El qunl retribuirá; á cada'
secundiun opera ejus:uno según sus obras :'
7 Estoes, con la vida eter77 lis quidem,. qui secvvdüm
paliéntiam boni operis,
gioriam,. na, á los que perseverando en h a 1
a
2
3
6
b
8
\
M S . A'o. eres•• escnsadcro:
Juzgar
de ordinario- se. t o m a por condenar;
reproliltr.
Sr: Los j u i c i o s do los h o m b r e s son v a nos*.: p o r q u e freqiiént.emente n o ' t i e n e n
otra regla para j u z g a r , q u e sus p a s i o n e s : m a s e l dé Dios- e s r e c i o , y s e g ú n
v e r d a d . Oios n o se a p a s i o n a , n o h a c e d i s t i n c i ó n de p e r s o n a s ; p o r q u e c o n o c i e n do 10 m a s s e c r e t o del. c o r a z ó n ' d e l h o m b r e ,
j u z g a r á á coda u n o - s e g ú n - s u s m é r i t o s .
3 Q u e contra- tu p r o p i a c o n c i e n c i a , y
c o n t r a t u s m i s m a s l u c e s c o m e t e s los m i s m o s p e c a d o s , q u e - c o n d e n o * en los o í r o s ;
i e r e c s q u e Dios no c o n o e e el e x c e s o - d é tu
m a l i c i a , y-qiie la d e x a r á ' s i n - c a s l i g o ? '
4 . M S . .Que fúdf <fc.;
;
a
Matlh.
v n . 2...
Bí
üfalth:
XTI. 277
5
;,0 p r e t e n d e s sor t ú m a l o , p o r q u e
D i o s e s b u e n o , y a b u s a n d o del e x c e s o d e
su b o n d a d - y dé su p a c i e n c i a , s i g u e s o f e n d i é n d o l e , y no te cuidas de c o n v e r t i r t e á é l
de-todo* t u corazón,- s a b i e n d o q u e te espe—r a ; q u e te l l a m a q u e . te c o n v i d a é p e n i tencia? '
C • - E s t o e s i . u n - t h e s o r o dé p e n a s y d e
c a s f g o s , q u o s o n el efecto- da la c ó l e r a y
dé la j u s t i c i a de D i o s - S o p o n e l a . a e c i o n , Ó .
causa por.el efecto.
1
E l G r i e g o : ¡tai a'txsuiuxpiaío'.;, ,y del
justó
juicio^
8 fien e s t a d i f e r e n c i a ; q u e el c a s t i g o
no e x c e d e r á el d e m é r i t o d e l á - i í n a l á s o b r a s :
m a s el p r e m i o s o b r e p u j a r á ,. y, con: m u c h o
el m é r i t o » d é í a s . b ü e n a s . .
19
•'CAPÍTULO ' I I
et honorem., -el incorrupííonem
quwrunl,
vitamcclernum:
8 Iis aulem , qui sunt ex
conlenlione , et-qui non acquiescunt verilali, credunt aulem irtiquilali, ira, et indignado.
9 Tribulalio, et angustia in
omnem animam hominis operanlis malum:
Judm primüm.,
et
Graeci:
10 Gloria aulem , el honor,
et pax omni operanti bonum: Juda:o primüm, et Grceco:
11 Non enim est acceptio
personarum apud Deum.
12 Quicumque enim siné lege peccaverunt, siné lege periíunl: et quieumque in lege peccaverunt, per legem
judicabuntur.
1 3 Non enim auditores legis jusd sunt apud Deum , sed
factores legis juslificabuntur.
!l
h
•cer obnis "buenas, Tnistmi gloria,,
y honra, é inmortalidad:
8 Ma s contra., é indignación., á los que son de contienda % y que no se rinden á la verdad, sino que obedecen á la injusticia
9 Tribulación y angustia será sobre toda alma de hombre',,
que obra mal: del'Judío primeramente*, y del Griego:
10 Mas gloria, y honra, y
paz á tollo obrador del bien: al J u dío primeramente",y al Griego:
11 Porque no hay acepciou
de personas para con Dios.
12 Porque todos los <jue sin
Ley pecaron, sin Ley perecerán : y quantos en Ley pecaron, por Ley serán juzgados ..
13 Porque no son justos delante de Dios los que oyen la
Ley, mas los hacedores de la
Ley serán justificados .
14 Porque cuando los n e n !
6
7
8
9
14
Cum enim gentes, quo? le-
i a r á n de ser condenados, n o c o m o ' t r a n s 1 A l o s r e b e l d e s , q u e c o n t r a d i c e n , y g r e s o r e s de la L e y , q u e n o t u v i e r o n , s i n o
resisten á la v e r d a d , q u a l c s e r a n los J u - c o m o c u l p a b l e s de u o h a b e r vivido s e g ú n
díos.
los p r e c e p t o s d e la L e y N a t u r a l , q u e d i c t a
3
Q u e t r á h e n u n a "Vida d e p r a v a d a .
la r a z ó n y l a c o n c i e n c i a ; l o s q u e g r a b ó Dios
S S o b r e todo h o m b r e . E l sentido de e s - en el c o r a z ó n d e V h o m b r e q u a n d o lo c r i ó , y
t e v e r s o s e ha de j u n t a r con lo q u e dice
en d o n d e los P h i l ó s o p h o s d e la G e n t i l i d a d
e n e l v. 4 6 .
leyeron las bellas máximas de Moral, q u e
4 P o r q u e teniendo m a s copiosas luces,
y habiendo sido m a s favorecido, e s p o r c o n - e n s e ñ a r o n .
8 A d e m á s de la p e n a e n q u e i n c u r r í a n
siguiente m a s culpable.
5
P o r q u e es j u s t o , q u e s i e n d o l o s J u - p o r h a b e r fallado á l a L e y N a t u r a l , s e r á n
díos l o s p r i m e r o s en la p e n a p o r s u c o n t u - • c a s t i g a d o s c o m o p r e v a r i c a d o r e s d e la L e y
m a c i a , lo s e a n t a m b i é n en la r e c o m p e n s a E s c r i t a . L a L e y u n a s v e c e s s e t o m a a q u í
p o r la L e y N a t u r a l , ó l o s diez M a n d a m i e n p o r su fidelidad y r e c o n o c i m i e n t o .
o t r a s , p o r l a L e y JE<6
Dios n o mira la condición de J u d í o 6 t o s d e l Decálogo;
G e n t i l , q u a n d o se trata d e r e c o m p e n s a r l a :erila.
v i r t u d , y d e castigaT e l v i c i o .
<9 S e r á n r e p u t a d o s j u s t o s e n el dia e n
7 t o s G e n t i l e s n o t u v i e r o n L e y e s - q u e D i o s j u z g a r á , e t c . » . 4 6 . Y así l o s « « .
c r i t a c o m o l o s J u d í o s : m a s o o p o r e s o de— 44. 1 5 . s e d e b e n l e e r e n t r e p a r é u t h e s i s .
«
b
Beuter. x. 4 7. I I . Paral* M X . 7 . Job xxxiT. 19. Sapienl.1l.
ilalth. t u . 2 4 . ímc. t í . 4,8. Jacob. %. s.a. Actor, x. 34.
8.
20
E P Í S T O L A DE
PABLO i
¡em non habenf, naturalüer
ea,
quce legis sunt, fáciunl;
ejusmodi legem non habenles,. ipsi sibi
sunt leos:
15 Qui osiendunt opus legis
scriplum in- cordibus suis, leslimonium reddeníe Mis conscienliá ipsorum ,. el inler se invicem
eo'gitationibus accusanlibus,
aut
eliam defendentibus,
16 In die, citm- judicabit
Deus occulla homimim,
secundúm Evangelium meum per Je~
sum Christum.
17 Si aulem tu Judceus cognominaris, et requiescis in Ugz,
tí gloriaris in DeO)
LOS R O M A N O S .
tiles, que no tienen Ley, natu ralmente hacen las cosas de la
Ley; estos tales, que no tienen
Ley, ellos son Ley á sí' mismos:
15 Que demuestran la obra
de la Ley escrita en sus corazones, dando testimonio a ellos su
misma conciencia, y los pensamientos de dentro, que unas veces los acusan , y otras los de^
lienden.
16 En el dia, en que' Dios
juagará las cosas ocultas de los
hombres según mi Evangeliopor Jesu-Christo.
17 Mas si tú que llevas el
sobrenombre de Judio, y reposas sobre.la Ley y te glorías en
Dios ,
18 Y sabes su voluntad', y
distingues lo que es mas provechoso', instruido por la Ley,
1
1
3
1
18 Et nosli volunlatem ejüs,
et probas uliliora, instruclus per
legem,
t¡ Q u a n d ú los G e n t i l e s , q u e n o l i a n r e cibido la Ley d e W o y s c s , h a c e n lo q u e la
L e y m a n d a , y lo h a c e n n a t u r a l m e n t e sin
h a b e r r e c i b i d o la c i r c u n c i s i ó n , y p e r m a n e c i e n d o e n el e s t a d o e n ana n a c i e r o n : la luz
que. los a l u m b r a i n t e r i o r m e n t e , , e s - p a r a
ellos c o m o u n a Ley E s c r i t a ; y por -1 tcsli—'
m o n i o q u e les dá s u p r o p i a , c o n c i e n c i a , ya
acusándolos, ya reprehendiéndolos., según
«1 b i e n ó- m a l q u e h a c e n , d a n á e n t e n d e r
c l a r a m e n t e , q u e los M a n d a m i e n t o s d e e s t a
Ley están-escritos en sus corazones. Estos
G e n t i l e s , q u e c u m p l e n la L e y , y q u e son
j u s t o s , d e l a n t e de B-ios, s o n a q u e l l o s q u e
r e e i b i é r o n . el d o n de la.16; p o r q u e el f u n d a m e n t o y la raiz d e toda j u s t i c i a es la fé,
s i n l a . q u a l es i m p o s i b l e ' a g r a d a r á Dios.
Conc.Trid.
Sess. v i . Cap. v m . T a l e s f u e r o n á u l o s d e M o y s é s , Rlelciiisedech y J o b ;
y d e s p u é s - d e él los N i n i v i t a s , y el C e n t u rión- O o r n e l i o . Y asi a q u e l l a p a l a b r a
naturalmente
del « . t i . n o q u i e r e d e c i r , q u e
e s t o s G e n t i l e s c u m p l i e r o n la Ley p o r las
fuerzas d e la n a t u r a l e z a , s i n o q u e la c u m p l i e r o n s i n el a u x i l i o d e la Ley E s c r i t a , en
«l m i s m o s e n t i d o e n q u e SAN P A B L O dice
d e s p u é s il. 2 7 . Que aquetque
sitndu
mi~
turnlmentc
incircunciso,
cumple la Ley,
condenará
al que cor. la letra (le la Ley,
y con la circuncisión
es íransgresor
de
la Ley. Así q u e n o se e x c l u y e a q u í la n e cesidad de la g r a c i a p a r a m o v e r la v o l u n tad al b i e n o b r a r . E s t e fué el e r r o r de los
Pelagianos, q u e por entender mal este l u g a r del A p ó s t o l , a f i r m a b a n q u e a l g u n o s G e n tiles c u m p l i e r o n la L e y de Dios s i n . l a f¿ y
la g r a c i a d e J e s u - C h r i s t o , y. solo por las
f u e r z a s dé la n a t u r a l e z a , y del l i b r e a l b e d r í o . V é a s e S. T I I O M A S .
2 S e g ú n lo q u e e s t á r e v e l a d o e n e l
E v a n g e l i o , q u e os p r e d i c e . .
3
E s una apostrofe m u y viva, y l l e n a '
da é m p h a s i s , ó. u n a v e h e m e n t e i n v e c t i v a
r o ñ i c a c a d a tino de los J u d í o s . T ú , q u e h a c e s a l a r d e del titulo de J u d i o , e s t o e s , da
a d o r a r al s o l o y v e r d a d e r o D i o s , de s e r d e p o s i t a r i o do su L e y , y de h a b e r sido p r e f e rido, á t o d a s las n a c i o n e s d e l m u n d o p a r a
comunicarte sus dones: que conoces c l a r a m e n t e su v o l u n t a d , e t c .
4' E l G r i e g o : T Í í i « 9 Í j o v r a , e s l o e * ; .
q u e s a b e s h a c e r d i f e r e n c i a e n t r e los p r e c e p t o s de m a y o r y m e n o r i m p o r t a n c i a . .
6AFÍTEL0
19 Confidis tè ipsum esse
dìiccm ccecorum , lumen
corum,
qui in tencbris svnt,
20 Erudilorem
insipienlium;
magislrum infanlium , habenìtm
formam scienliw,- et veiilalis in
lege.
2 1 Qui ergo alium doces,
teipsum non doces: qui prcedioas non furandum,
furaris:
21
li.
25 Circumcisio quidem prodesi ,. si legcm observcs: si alitali prwvariealor
legis sis , circumcisio tua prmpuiìum
facla
est.
26 Si igiliir pnspalìum jus titias legis custodia!: nonne prcepulium illius in
circumcisiomm
repulabitur?
19 Y te licríes por guia efeciegos, lumbre de aquellos que'
están en tinieblas .
2 0 Doctor de ignorantes,
Maestro de niños que tienes la
regla de la ciencia y de la verdad en la Ley.
21 Tú pues, que á otro noseñas, no te enseñas á tí mismo:;
tú que predicas, que no se ha de
hurtar, hurtos:
22 Tú, que dices que no se
boga adulterio , ! o cómele?: íü,
qae ato-minas los ídolos, los adoras sacrilegamente :
2 3 Tú, que te glorías en laLey, deshonras á Dios quebrantando la Ley.
2 4 (Porque el nombre de
Dios por vosotros-es bla?phcmadó entre las G e n t e s , así como'
está escrito).
25 t a circuncisión en verdad' aprovecha si guardares la
Lev: mas si quebrantares la Ley,
tu circuncisión se convirtió ctv
prepucio .
26 Pues si el incircunciso
guardare los preceptos de la Ley:'
¿no es cierto, que su prepucio será estimado-como circuncisión ?'
1 ' D e los G é n t i i é s , £ q u i t n e s n i i r a s co-» o c i e g o s , y r o d c a d o s de las l i n i e b l a s d e l
« r r o r , y de la i g n o r a n c i a .
2
De los n e ó p h i t s s , ó n u o v a m e n t e c o n vertidos.
8 V i o l a n d o , lo q u e h a y m a s s a g r a d o e n '
•U r e l i g i o n .
*
P o r q u c los Gentile? j i u g a n d e la re—
ligion y de s u A u t o r p o r l a s c o s t u m b r c s ,
quo -téli e a l o s q u o la -protesali*'.
i." P o r c i r c u n c i s i o n . s e e n t i e n d c n l o s J ù diòs, y p o r p r e p u c i o los G e n t i l c s . E s u n a
M » t o n y m t a , p o r la q u a l se- p o n e la s e n a l
p o r a q u e l l o , q u e p o r ella sé significa. E l
A p ó s t o l h a b l a a q u í do la c i r c u n c i s i ó n , y d e
las observancias legales en general, y en
lo q u e m i r a á su institución,' sin c o n t r u h e r
lo q u e dice al t i e m p o e n q u e e s c r i b í a e s t a •
E p í s t o l a , y' p r e s c i n d i e n d o d e si e n t o n c e s
e s t a b a n ó n o obligados los J u d í o s á s u o b servancia.
6
P o r q u e obedeces á Dios, que t e o b l i - g a á ella por la-Ley d e M o y s é s .
7
Serás como u n Gentil.
8
A u n q u e n o t e n g a la circuncisión - e x terior como Gornelio, que e r a Gentil, s i
2 2 Qui dicis non
mwchandum, mcecharis: qui abominaris
idola, sacrilegium facis:
1
2
r
3
2 3 Qui in lege gloriaris per
pravaricalionem
legis
DcuminIwnoras.
2 4 (Nomcn
enim Dei per
cos blasphemalur inler Gentes,.
situi scriptum est.)
il
»=•
l , a i
- mi. 5 , SSstfk. S J X V l . 8 0 .
4
5
6
r
7
3
1
'•22
E P Í S T O L A B E ^ . PABLO Á ¡LOS
27 IBt judicabit id, q'iod ex
>nntura esl prwputium, legón eon¿nnunans, te, quiper
litleram,-et
eircamclslonem prmarícalor
le,g¡ses?
28 'Non enim qui in manifestó, Jadmus esl: ñeque quw in
mimfcsle, in carne, esl circuin.civ'o:
29 Sed qui in abscondilo. Judias est.: el circumcisio cord'is
in spirüu,
mm Hilera: -ctíjiis
Iris non ex homitiibus, sed ex
f).'o -esl.
ROMAW5S.
27 Y-si el quenaturalmeríte
es incircunciso , cumple perfectamente la Ley: te juzgará á tí,
que con la letra * y con la circuncisión* eres transgresor de
la Ley.
28 Porque no es Judío él que
lo es manifiestamente: ni es ciricuni'iíion , la que se hace exteriormente en la carne:
29 Mas es Judío, el que lo
es en lo interior: y la circuncisión de corazón es en espíritu, y
no en letra: cuya alabanza no
.es de los hombres, sino de D ios.
1
1
6
5 Esto es, su aprobación, y por c o n . g m r d a los Mandnm¡enfos;.t<'ndrá la c i r e n n ,oi*ion e s p i r i t u a l , q u e consiste en la c i r c u n - s i g u i e n t e s u r e c o m p e n s a ; n o de los'hom—
..«isimí d e l c o r a z ó n , q u e p a r a Dios es de ' ' b r e s . - q n e . s e p a g a n d e - e x t e r i o r i d a d e s , y s»
-m j v o r m j r i t o . q u e la e x t e r i o r y c a r n a l . e n g a ñ a n en s u s j u i c i o s , sino de D i o s , q u e
• P o r q u e Dios p r e s c i n d e d e l u d i ó , 6 de G e n - p e n e t r a lo m a s i n t i m o y s e c r e t o d é l o s c o •til, y solo a t i e n d e *! q u e le e s fiel e n la r a z o n e s , y q u e j u z g a s e g ú n v e r d a d . E s t a
circuncisión espiritual, de.que habla,aquí
» b ' . n r r a n c i a dc.siKlcy.
el Apóstol, c o n s i s t e e n c o r t a r del c o r a z ó n
4
P o r h a b e r .-nacido G e n t i l .
«
Q u e n o o b s t a n t e d c - t e n e r l a - L e y E s - todo lo q u e se o p o n e ri la L e y de [Dios; y
nerita , q u e te dá u n p e r f e c t o c o n o c i m i e n t o .esta es o b r a del E s p í r i t u S a n t o , n o de la
l e t r a de la L e y , q u e solo p u e d e l l e g a r á lo»
de la v o l u n t a d d e Dios.
t
Q u e t e o b l i g a á o b e d e c e r l e d e u n a ojos, ó á los p i d o s . Si se h a l l a n G e n t i l e s
. c i r c u n c i d a d o * de corazón,
y que cumplen
inanera particular.
4
Nada Vale. 0 t a m b i é n : y l a . c i r c u n - la L e y , e s t o no p u e d e s e r , . s i n o p o r la g r a t i a del Espíritu S a n t o .
c i s i ó n h a de s e r del c o r a z ó n , e t c .
f
;
CAPITULO
III.
Enq\té tienen ia preferencia los Judíos sobre ios Gentiles.'Unosy
otros
•están sujetos al yugo del pecado, del qual no puede Mirarlos la Ley,
.sino ía fé en Jesu-.Christo.
Por lo qual ninguno.debe gloriarse en las
.obras de la Ley,
1 %¿uíd wgoMmpliüs
Ju-1 ¿ \ / u é pues ¡tiene ¡de mas
d&o esi? aul quae ulililas circurn- el Judío? ¿ó qué provecho el de
fitsionis?
la circuncisión?
2 Mullúm per omnem mo2 Mucho en todas -maneras.
,4yin. Prp^.um quidem
quiaepe- Primero porque Jes fueron ¡coa-
C A P Í T U L O ' mv
2S
;
dita sunt illis eloquiá. D eL
3 Quid enim* si quídam Ufo­
rum non crediüérunl "? Nv.m­
quid incredülitas­ Ülorum fídtm'
Dei evacuabil?' ABsit.
4' Esl aulem­ D eus tenue :
omnisautem
homo'mendax,
si­
cul scriplum est : Üt juslificeris­
in sermonibuslüisi
el vincas cüm
judicaris­
5' Si aulem miquilos­ noslra
jusliiiám fíei commendat,
quid
dicemus? Numquid
iniquus esl
Déus, qui inferí iram?
6 (Sccundum
hominem di­
со.) Absil. Alioquinquomodo
ju­
dicabilDeus
liuncmundum?'
Gados los órnenlos de Dio* '.
3 ¿.Pues­ oué si algunos da'
elh.s i.o creyéroi ? ¿Por Ventora'
su incredulidad bará vana la fi­
delidad de Dios ? Ito ] dr cierto.­
4 Porque Dios cs veraz:' y
todo hombre fulaz­', como e*th
escrito: Para que seas nconoci­
dó fiel en tus*• p a l a b r a s : y ven­­
zas, quaudo seas juzgado .­
5 Pues si­nuestra, iniestfrt»­
encarece la justicia de Bit^­V
¿qué diremos? ¿Es por ventura
Dios injusto, que castiga en. ir« * ?'
6 (O>mo hombre
h;¡h'to):
No por cierto: de otra roar/eni,.
¿cómo juzgará Dios á este mun­
do ?
4' L a s p r o m e s a s • d e g r a c i a , q u e ' D i o s ­
les h i z o , y s o b r e todas l a de e n v i a r l e s el
Méssías.
2 La c e r t e z a dé las p r o m e s a s de D i o s ;
y su fidelidad, en c u m p i i r l a s ; y­ a u n q u e '
lé m a y o r p a r t e de los J u d í o s lian p o e m a ­
necirio i n c r é d u l o s , no p o r eso d e x a r á de­
cumplirlas
fielmente.
3 ­ P o r q u e ­ Dios es c o n s t a n t e y fiel e n '
c u m p l i r su p a l a b r a ; y el h o m b r e por el
c o n t r a r i o m u d a b l e , i n c o n s t a n t e é infiel en'
sus palabras.
i­ Psa­bn. L'. ev M S : Que seas'derc­
ehurero­
en lus palabras,
5 ' D a v i d , á q u i e n Dios h a b í a p r o m ' e ­
ti'do, q u e ­ e s t a b l e c e r í a sü t h r o n o ' eterna—­
m e n t e , y que­ n a c e r í a e l K f s s i í s de su
f a m i l i a , sé h l z o ' i n d i g u o dé e s t e ­ f a v o r por
u n a d u l t e r i o y • h o m i c i d i o . M a s este driblé
delito soTci'sirvió pura h a c e r b r i l l a r m a s
la fidelidad,' c o n q u e Dios c u m p l e las p r o ­
m e s a s a b s o l u t a s q u e hiiee á l o s . h o m b r e s . . "
P o r e s t o D a v i d s e explica e n e s t o s t é r ­
m i n u s : Y o h e ' p e c a d o ; S e ñ o r ; c o n t r a ti:
У v o s lo h a b é i s p e r m i t i d o , p a r a que. seáis •
r e c o n o c i d o j u s t o , e s t o e s , fiel en v u e s t r a s ,
p a l a b r a s ; y p a r a t­sinar la boca á todos
los q u e t e m e r a r i a m e n t e p r e t e n d í a n a c u s a ­ ­
r o s de i n c o n s t a n c i a en¿ v u e s t r a s p r o m e s a s : '
p u e s n o h a n b a s t a d o m i s e n o r m e s delitos
i i n g r a t i t u d ­ p a r a * h a c e r ­ q u e dexcis de o u m ­
plir fielmente­lo q u e m e t e n é i s p r o m e t i d o . •
S A N Р Л Ы . О se' s i r v e de esle" l u g s r ­ p a r » '
p r o b a r , q u e la infidelidad' de les­ J u d i e s '
serviría para hacer brillar niuiho n ' u s l a ­
fidelidad do Dios en' el c u m p l i m i e n t o de­'
sus­ p r o m e s a s :
6
Esl a es u n a o b j e r i e n ' q u e p r o r e n e '
S A S P A B L O en' la p e r s o n a d e mv­ J u l i o , •
p r e v i n i e n d o la m a l a conseíjitvneia q u e s e
p e d i a s a c a r d e la d o c t r i n a de los dos v e r ­
sicuios q u e preceden­. E l s e s u d o c s ' i s t e : ; '
Ri n u e s t r a infidelidad ha servido para k a ­ "
c e r b r i l l a r m a s í a fidelidad d e t ó o s c n ' e u m ­ ­
plir sus'promcsa's­; ¿ p o r q u é castiga­ ronr'
t a n t a s e v e r i d a d ­ l a i n c r e d u l i d a d ­de n u e s t r a •
n a c i ó n , p u e s t o ­ q u e esta bá­ sido t c n ' v e h ­
l a j e s a é su M a g o s t a d , y ­ q u e ­ r c d u n d a ta'
t a n t a gloria s u y o ? •
7 E s t o e s ; ; n o s e r á injusto c a s t i g a n ­ •
d o n o s ; p u e s n o s v u e l v e m¡:l por bien'?
8' Hablo'como los' h o m b r e s carnales, •
q u e j u z g a n de las c o s a s sin e o u s u U t r l a '
verdadera razen.
9 E s t a es la r e s p u e s t a q u e dá el A p ó s ­
tól á la o b j e c i ó n del Judío'. Ко t r s p o m i o •
d i r e c t a m e n t e ; p o r q u e c i t ó l o h»<:e en­ el •
Cap. ­vi. á ' d o n d e r e m i t i m o s al l e c t o r . Aquí­
se c o n t e n t a co'n­mos'trar q u é es niiá' ­ c o u ­ ­
s e q i i é n c i a i m p í a , y m a n i f i e s t a m e n t e falsa;
p o r q u e si f t i e r a ­ v e r d a d e r a , castigaría Dios
i n j u s t a m e n t e el p e c a d o ; y si Dios fuera
1
1
2
b
:
c
1
5
:i
8
:
9
i г:
a
t i . TJmothiU.
d
Malih. x v i . 27.' •
b'
Joann.
ni.
31. ­Psalm.
:
­
C3.T. r i .
o
Psaim.
i. 6.
3í
!$)
fipísrOLA
D E S . PABLO Á LOS R O M A N O S .
7 Si enim venias
Dci in
meo mendacio ahmdavil
in g!oriam ipsius: quid adhuc el ego
iamquam peccalor judicer?
8 El non (sicul blasphemamur, el sicul ajúni quídam nos
.dicere) faciamits mala ul veiiianí
bona: quorum damnalio jusia
esl.
y
7 Porque si la verdad da
Dios por mi mentira creció á
gloria suya; ¿por qué noy yo toda vía juzgado como pecador' ?
3 Y n o (como somos depostados, y como algunos dicen*,
que decimos nosotros) que hagamos males, para que vengan
bienes'': In condenación de loa
quales es justa".
9 Quid ergo? praiQgllimus
9 Pues qué ¿tenemos noso40$? Nequáquam
Causad enim tros alguna ventaja sobre ellos?
S'imus Judaios, el Gracos-omnes
En ninguna manera. Porque ya
peccalo csse,
liemos probado, que Judíos y
Gentiles están todos debaxo de
pecado,
10 Sicul scriptumesl ^:Quia
10 Así como está escrito :
non esl juslus quisquam:
Ko hay ninguno justo" :
11 Non esl inlclligens, non - 11 No hay quien entienda,,
.esl requirens Dnim.
no hay quien busque á Dios.
12 Omnes daclinaverunt, si12 Todos se desviaron', é
5
6
•sub
T
8
•injusto, n o p o d r í a c o n v e n i r l e el c a r á c t e r d e
J u e z s u p r e m a d e los h o a i b r e s c o m o lo e s .
1 E s t a es u n a c o n t i n u a c i ó n del falso
r a z o n a m i e n t o del v. 5 . Sí mi e r r o r , m i
m e n t i r a y mi infidelidad m i r a n d e r e c h a m e n t e á d n r gloria á D i o s , p u e s t o q u e asi
h a c e a l a r d e do su j u s t i c i a y de su v e r d a d ;
¿por q u é r a z ó n s o y yo j u z g a d o c o m o r e o
•y c o m o p e c a d o r ?
S S i g u e el Apóstol r e s p o n d i e n d o á los
J u d í o s , y h a c i e n d o v e r , q u e lo q u e i m p u t a n ellos á los C h r i s l i a n o s , e s u n a c o n s e q ü e n c i a n e c e s a r i a del r a z o n a m i e n t o del
v e r s o p r e c e d e n t e . E l s e n t i d o e s e s t e : Sí
Dios no os d e b e c a s t i g a r p o r v u e s t r a i n c r e d u l i d a d , p o r q u e de ella le r e s u l t a g l o r i a ,
so s i g u e de a q u í , q u e no d e b e ci.pl.igar
ningún pecado; porque no hay ninguno,
.que n o sirva p a r a h a c e r b r i l l a r su j u s t i cia y su m i s e r i c o r d i a : y p o r c o n s i g u i e n t e
.que d e b e m o s p e c a r m a s y m a s , sin h a c e r
« a s o del c a s t i g o , p u e s t o q u e q u a n t o m a s
pecáremos, tanto mas contribuiremos á
•BU g i o r i a . E s t a c o n s e q ü e n c i a t a n p e r n i c i o s a , q u e n a c e de v u e s t r o p r i n c i p i o , e s
¡«I m i s m o e r r o r q u e v o s o t r o s c o n t a n t a i n ,a
Galat.
m . 22..
J>
P¡alm.
xui,.¿S.
justicia i m p u t á i s á los Chrislianos, com»
u n a m á x i m a m u y a b o m i n a b l e . Y así n o la
podéis s o s t e n e r , s i n c a e r e n el m i s m o
e r r o r , d e q u e los a c u s á i s .
3
P r e t e n d i e n d o , que esta es n u e s t r a
d o c t r i n a , y q u e la s o s t e n e m o s c o m o v e r dadera.
4
¿ P o r q u é no m u l t i p l i c a m o s pecados,,
para q u e de esta multiplicación r e s u l t e i
Dios m a y o r g l o r i a ?
5
E s t o s q u e n o s c a l u m n i a n t a n injus—
lamente^ y que forman unos dircursos
tan impíos, m e r e c e n ser condonados.
6
¿Nosotros los J u d í o s t e n d r e m o s a l g u n a v e n t a j a m a s q u e los G e n t i l e s e n la
v e r d a d e r a j u s t i c i a y d i g n i d a d d e l a n t e de
Dios? D e n i n g u n a m a n e r a , r e s p o n d e el
A p ó s t o l : p o r q u e todos sin e x c e p c i ó n s o m o s
e s c l a v o s del p e c a d o . V é a n s e los Capítulos
p r e c e d e n t e s , y los vv. í . 5 . del p r e s e n t e .
7 E l Apóstol a l e g a n d o el Psalm.
mi,
v. 3 . s i g u e la v e r s i ó n de los S e t e n t a .
8 E l G r i e g o : ouSe s t ; , ni uno. No h a y
uno q u e no sea pecador, ó por su propia
a c c i ó n , ó p o r el vicio d e su o r i g e n .
9
D e la v e r d a d y d e l a j u s t i c i a .
25
CAPÍTULO I I I .
muí inútiles facli sunt: non est
qui facial bonum, non est usque
ad unum.
13 Sepulchrum
patens est
gutlur eorum, linguis suis dolóse
agebant : Venenum aspidum sub
¡abiis eorum:
14 Quorum
os malediclione, et amariludine plenum est:
15 Veloces pedes eorum ad
t/fundendum
sanguinem:
16 Conlritio, et infelicitas in
tiis eorum:
17 El vmm pacis non cognoverunl:
18 Non est timar Dei ante
eculos eorum.
19 Scimus autem
quoniam
queecumque iex loquitur, iis, qui
in lege sunt, loquitur: til omne
os obslruatur,
et subdilus fial
omnis mundus Deo:
2 0 Qaia ex operibus legis
non juslificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peceali.
une se hicieron inútiles: no hay
quien haga bien, no hay ni un*
solo.
13 La garganta de ellos m
sepulchro abierto , con sus lenguas fabricaban engaños: venena
de áspides baxo los labios de ellos:
14 Cuya boca está llena d«
maldición y de amargura:
l o Veloces los pies de ellos,
para derramar sangre: •
16 Quebranto y calamidad
en los caminos de elios :
17 Y no conocieron camino
de paz :
18 No hay temor de Dios
delante de los ojos de ellos*.
19 Sabemos pues, que quanto la Ley dice, á aquellos que
en la Ley están lo dice: para qu«
toda boca sea cerrada , y todo
el mundo se sujete á Dios :
2 0 Porque por las obras de
la Ley no será justificado ningún
hombre delante de él: porque
por la Ley es el conocimiento del
pecado'.
1
C o n t r a l a h o n r a y vida d e s u p r ó x i n o , c a l u m n i á n d o l e y ofendiéndole p o r t o dos los c a m i n o s .
2
E n toda s u c o n d u c t a y a c c i o n e s nor e s p i r a n o l r a cosa q u e c r u e l d a d e s , y v i o l e n c i a s p r o c u r a n d o l a r u i n a y la p é r d i d a
de los p i r o s .
3
N o s a b e n q u é cosa s e a p a z , n i v i v i r
e n e l l a ; s e a l i m e n t a n c o n la d i s c o r d i a , c o n
l a s r i ñ a s , y c o n la confusión q u e i n t r o d u cen en todas p a r t e s .
*
H a n r e n u n c i a d o todo a q u e l l o q u e l o s
pueda refrenar y contener; de manera q u e
»¡ respetan & los h o m b r e s , ni temen á Dios.
5 M S . Sea
guarnida.
6
Como si d i x e r a : N o r e p l i q u é i s , 6 J u díos, q u e todo esto q u e acabo de decir, h a bla e o n l o s G e n t i l e s , y n o c a » v o s o t r o s .
Con v o s o t r o s h a b l a , p u e s t o q u e l a E s c r i t u ra del Antiguo T e s t a m e n t o , de donde s i
han tomado todos estos l u g a r e s , 6 vosotros
p r i n c i p a l m e n t e d i r i g e s u s a d v e r t e n c i a s , su»
a m e n a z a s , y s u s p r o m e s a s . Y asi todos sin
excepción, debemos reconocer, q u e hemos
merecido, ó por nuestros propios pecados,
ó p o r el del p r i m e r p a d r e , q u e c o n t r a l l e m o s q u a n d o somos concebidos, el s e r c o n d e n a d o s á las p e n a s t e m p o r a l e s y e t e r n a s ,
que son conseqüencia del pecado según el
o r d e n de s u j u s t i c i a . P o r Ley u n a s v e c e s
se e n t i e n d e e l P e n t a t h e u c o : o t r a s , e l A n tiguo T e s t a m e n t o .
7
Todo h o m b r e , s e a Judio, ó sea G e n til, n a c e injusto y esclavo d e l pecado. T
m i e n t r a s n o t i e n e o t r o a p o y o q u e las f u e r zas n a t u r a l e s , y a u n e l c o n o c i m i e n t o de U
a
b
c
d
e
1
a Psalm. v. 14.
Proverb. i . 1 6 . e
TOMO III.
b Ptalm.
cxxxix.
Ptalm. XXXT. S . f
1
!
3
s
s
í . c Psalm. « . 7 .
Galat. ii. \t.
i
¡tai. l u t . 7 .
4
Í P Í S T O L A D E S . P A B L O A LOS ROMANOS".
2 1 Nunc auitm
sine lege
21 Mas ahora sin..' la Ley sajuslitia Dei manifestala est; tes- lía manifestado la justicia de
tificata à lege et Prophelis.
D i o s ; atestiguada por la Ley, y
por los Prophetns..
2 2 ' Juslitia- aulem- Dei per
22 Y la justicia dé Dios es
fidem Jesu Christi in omnes, et por la- fé de J'esu-CIiristo para
super omnes,. qui credunt in* todos ,, y sobre todos los que
creen en él: porque no- hay dismm:, non enint' est distinction.
tinción :
23' Omnes enim peccaverunt,.
2 3 Pues todos; pecaron , y
et egent gloria Dei..
tienen necesidad de la gloria deDios'.
2 4 Justificad gratis per gra2 4 Justificados gratuitamentiàm ipsius, per
redèmptionem,. te por la gracia del mismo, por
qua- est in Christo* Jesu .
la- redención, que es en: JesuChristo ,.
25' Quemproposuit
Deuspro"
2o> A quién Dios Ha propuespitiaiionem per fidem in san- to en propiciación por !á fé en
guine ipsius, ad
ostensionemjus- su-sangre, á fin de manifestar su
tiliò3 suae propter
remissionem justicia por la remisión; dé- los
praecedèntium delictorum*.
pecados plisados..
26 Ih suslenlatióne Dei, ad'
26 En la paciencia dé Dios,,
oslensionem- juslitim ejus« in hoc para demostrar su-justicia en estempore:-ut sit ipse -Justus, et jus- te tiempo*': á Hiv que él sea
tiftcans eum,, qui est ex fide Je- hallado- justo , y justificador de'
su ChrislL
aquel, que- tiene la. fé de J c s u Cbristo..
1
8
3
r
%
8
c
L e y de Dios, n e p u e d e salir d é e s t a e s c l a v i t u d ; y j u s t i f i c a r s e . So justificaría sin d u d a , si c u m p l i e r a la L e y fielmente; Cap. n .
18'. m a s . no p u e d e c u m p l i r l a sino p o r l a Rracia d e D i o s , , q u e nos? g v a n g e ó J é s u C h r i s l o c o n - su S a n g r e ; Si c r e e - , q u e solot i e n e n e c e s i d a d ' d e c o n o c e r là L e y p a r a
observarla como debe; permanecerá"en su
i n j u s t i c i a ; p o r q u e - l a l e t r a d é la Ley s e p a r a d a del e s p í r i t u , s o l ó s e ñ a l a al H o m b r e ;
quales; son s u s o b l i g a c i o n e s , p e r o sin h a c é r s e l a s a m a r . L e a r g u y e y c o n d e n a de susdésobediencias, y de sus-rebeldías contraD i o s ; p e r o n o le h a c e fiel"y o b e d i e n t e á s u s
prece píos,
f
La j u s t i c i a q u e n o s h a c e a g r a d a b l e s :
é Dios, p o r la fé-en J é s u - C h r i s t o , y por la
"predicación de su E v a n g e l i o , q u e f u é a n u n ciada y c o n f i r m a d a p o r J f o y s é s , . y po¡"J»s>
prophetas...
2
C o m o p r i n c i p i o y- f u n d a m e n t o d e lu
justificación;.
3 Sin distinción dé J u d i ó , ó G e n t i l ;
*'• BIS.. E mengúales
tít gloria de Dios. •
P o r q u e c o m o el m a l es c o m ú n á t o d o s , t o d o s t i e n e n - n e c e s i d a d dé e s t e r e m e d i o . .
5- P o r q u e n i n g u n a d é las c o s a s q n »
p r e c e d e n i e s t a : j u s t i f i c a c i ó n , ya s e a la
fé; ya las o b r a s , p u e d e n m e r e c e r e s t a g r a - eia; q u e c o n c o d e Dios g r a t u i t a m e n t e á los
h o m b r e s cu consideración del p r e c i ó i n f i nito do los m é r i t o s d o J é s u - C h r i s t o . . Concil~ THdi.Sess:
v m . Cap. v m .
li A' q u i e n Dios dé toda e t e r n i d a d ."les—
Üiió, p a r a q u e o f r e c i é n d o s e victima', por
los h o m b r e s , fuese el vínico m e d i a d o r d e •
su r e c o n c i l i a c i ó n c o n i D i o s , d a n d o c o n
e s t o m u e s t r a s del e x c e s o de su b o n d a d y
m i s e r i c o r d i a :- ó-' de q u e siendo el j u s t o '
en sí m i s m o , solo él p u e d e c o m u n i c a r a!ós l í o m b r e s esta justicia por J c s u - C h r i i t u . .
7? De la L e y de G r a c i a . .
:
'CAPÍTULO
27
III.
30 Quoniam quidem unus esí
Deus, qui juslifical
circumeisionem exfide,el
praeputium
per
fidem.
31 Legem ¿rgo
deslruimus
per fidem? Absil: sed legem slaJuimus.
27 ¿Dónde está pues el mo'Uvodelu gloria'? Excluida queda. ,¿Por qué l e y ? ¿De las obras?
í í o : sino por la Ley de la fé.
2 8 Y así concluimos, que es
justificado el ¡hombre ;por la fé,
sin las obras de la L e y .
29 ¿Por ventura Dios es solamente de los Judíos? ¿no lo es
también de los Gentiles? Sí por
cierto, es también de Jos GentiJes.
30 Porque en verdad un «o*
lo Dios es, que por la fé justifi•ca Ja circuncisión, y por Ja fé
el prepucio.
3t
¿Destruimos pues Ja Ley
por la fé? No por cierto: ante*
estabJecemos Ja Ley'..
f S i e n d o e s t o así c o m o l o e s , ¿ q u é
'fundamento, ó qué-cmMvo tienes, ó J u d i o , p a r a c r e e r q u e e r e s algo m a s q u e
.«1 Gentil?
>
3
¿ P o r l a L e y , q u e o r d e n a l a s ofcias,
y q u e n o t i e n e o t r a ventaja? No por c i e r t o : lo e s por la d e l E v a n g e l i o , q u e e n s e ñ a
a l h o m b r e , <|ue n o p u e d e j u s t i f i c a r s e , s i n o
p o r la fé e n J e s u - C h r i s l o .
8 E l Apóstol h a b l a -aquí d e las o b r a s
q u e el h o m b r e p u e d e e s p e r a r de las f u e r xas n a t u r a l e s , y s o b r e l a s q n a l e s p r e t e n d e
f u n d a r su p r o p i a j u s t i c i a . T a l e s ¡ o b r a s ,
• e g u n el A p ó s t o l , p a r a n a d a c o n d u e e n .
H a s si el h o m b r e i n s t r u i d o e n las -verdades de la salud, y movido i n t e r i o r m e n t e
p o r el E s p í r i t u S a n t o , s e v u e l v e á D i o s p o r
u n m o v i m i e n t o l i b r e d e la v o l u n t a d ; si c r e e
«in d u d a r todo l o q u e Dios b a r e v e l a d o y
h a p r o m e t i d o ; si r e c o n o c e h u m i l d e m e n t e
q u e es p e c a d o r , r o d e a d o d e tinieblas, c s e l a v o d e s u s p a s i o n e s , y q u e no p u e d e d a r
ni a u n el p r i m e r paso p a r a salir d e e s t e
estado, sino por u n a gracia q u e Dios no
l e d e b e , y q u e él n o p u e d e m e r e c e r , p e r o
f u e J e s u - C h r i s t o le h a g a n a d o c o n su S a n -
t ; r e : si ¡ a t e r r a d o a n t e s ú t i l m e n t e á 3a
v i s t a de l a j u s t i c i a de D i o s , y c o n la c o a sideracicn d e s ú s p e c a d o s , - e n t r a en una
firme confianza e n - s u 1 ) o n d a d infinita, y e *
la redención superabundante de Jesu-Christ o : si c o m i e n z a á a m a r a D i o s , c o m o f u e n t e
d e t o d a j u s t i c i a : -si por el m o t i v o d e u n
t a l a m o r a b o r r e c e y -.detesta s u s p e c a d o s ,
y ú l t i m a m e n t e si t o m a a n a -firme r e s o l u ción d e c o m e n z a r u n a inueva v i d a , y d e o b s e r v a r l o s M a n d a m i e n t o s de D i o s , c o n t a n d a
i i o s o b r e - s u s í u e r z a s , -sino - s ó b r e l o s a u x i l i o s . d e a q u e l q u e es T o d o p o d e r o s o p a r a
s o s t e n e r l e ; s o n t o d a s e s t a s .disposiciones,
e n l a s q u e la fé e s e l p r i n c i p i o y la r a i z , y
¡á las q u e se c o n c e d e l a g r a c i a de la j u s tificación: « n l u g a r d e q u e a q u e l q u e s e
apoya sobre sus o b r a s , p e r m a n e c e i n j u s t o álos-ojos d e D i o s . C p n c i í . Trident.
Sen.
•Ti. Cap.
m.
i
A Judios y Gentiles.
5
P o n i e n d o S. P a b l o la t é p o r f u n d a m e n t o de la j u s t i c i a , J e j o s d e d e s t r u i r la
L e y , a s e g u r a su c u m p l i m i e n t o , p u e s t o q u e
¡por sola la fé s e p u e d e l l e g a r a l c u m p l i m i e n t o y fin de la L e y .
27 Tibi est ergo gloriatio tua?
Exclusa est. Per quam legem?
Factorum? Non: sed per legem
fidei.
2 8 Arbilramur mim
justifitari hominem per fidem sine operibus legis.
29 An Judoeorum Deus tantum? nonne-et Gentium?
Imino
ei Gentium.
8
s
1
28
EPÍSTOLA DE $ . PABLO i LOS HOMARO»,
CAPITULO I V .
La justificación no viene de las obras de la Ley, sino de la fé en Liot.
Prueba esto primeramente por el exemplo de Abraham, y hace ver quál
fué su fé: y le pone por exemplo á todnn los que delanle ds D-ios quieren
ser justificados*
1 %¿ttid ergo dicemus iñvcnisse Abraham patrem noslrum
secundüm carnem?
2 Si enim Abraham ex operíbus jnstificalm est, hábet g-loriam, sed non apud I>cum~
1 ¿ . f i l e s qué diremos' q u »
bailo Abraham nuestro padre s e gún la carne'?
2 Porque si Abraham fué
justificado por las obras ,. tiene
de que gloriarse, mas no delante
3
de l ) ¡ 0 3 * .
3 Quid enim dicit Scriplura ? C'redidit Abraham Deot et
repulatum esl illi ad juslitiam,
3 ¿Qué es pues lo que dice
la Escritura? Abraham creyó á
D i o s ; y le fué imputado á justicia.
4 Ei autem, qui operatur,
4 Y al que obra, no se fe
merces non imputatur
secundüm cuenta el jornal por gracia, sino
g,ratiam, sed secundüm debilum. por deuda.
a
5
1 D e justicia, de méritos, de santidad.
2
E s t a p a r e c e la v e r d a d e r a c o n s t r u c ción y s e n t i d o , y n o c o m o a l g u n o s lo e x p o n e n , ¿(fué ventaja halló s e g ú n ta c a r n e ?
I- Si A b r a h a m e n este e s t a d o h u b i e r a
debido s u justificación i s u s o b r a s , h u b i e r a
sido e l a u t o r d e e l l a , sin q u e la g r a c i a d o
Dios h u b i e r a h e c h o n a d a : ó si h u b i e r a t e n i d o - p a r t e , h u b i e r a sido c o n d e p e n d e n c i a
d e la v o l u n t a d d e A b r a h a m . q u e e n e s t a
hypólhesis- debia c o n s i d e r a r s e c o m o el p r i m e r principio, y por decirlo así, la causa
de aquel punto m i r ó ya como su L i b e r t a dor y B o d n n t o r : y e s t a fé y confianza e n
la gracia d e J c s u - C h r i s t o te hizo m a s a g r a d a b l e á los ojos do D i o s . Ya lo e r a qua«—
do lo d e x ó t o d o p o r o b e d e c e r l e ; m a s e l
p r i n c i p i o d e e s t a j u s t i c i a é r a l a fé. Porqu*
por la fí obedeció
d Dios, p a s a n d o á u n a
tierra q u e debia recibir por herencia; y
se puso en camino
sin saber
á donds
iba. ITebr: x r , 8. Y así p o r e s t e n u e v o
acto de fé, de q u e h a b l a aquí S. P A B L O ;
recibió un miovo a u m e n t o de justicia y de
d e t e r m i n a n t e ; S. T H O M A S .
santidad. Y esto n o porque s u s obras n o
á conservar y aumentar
í
Que sabe que n o hay en-todas nues- contribuyesen
t r a s o p e r a c i o n e s Una sola q u e m e r e z c a su j u s t i c i a , sino q u e e s t a s n o t e n i a n e s t a
a l a b a n z a , sino la q u e v e n g a d e s u g r a c i a . v i r t u d , s i n o e n q u a n t o e r a n h e c h a s p o r el
espíritu d e la fé, y e n q u a n t o e s t a c o o p e Y si la h a s r e c i b i d o , ¡ . p o r q u é t e glorías?
S. Dio c r é d i t o á la p r o m e s a q u e le hizo r a b a . IJcbr. x i . 1 ? . I S A Í A S i r . 2 2 . Coneit.
Tridcnt.
Sess. T I . Cap. x . D e lo q u e r e Dios d e d a r l e u n hijo, c u y a posteridad s e r i a t a n gr.-nde, q u e i g u a l a r í a e l n ú m e r o s u l t a , q u e la fé y n o l a s o b r a s f u e r o n
d e l a s e s l - e l l a s d e l cielo: dio c r é d i t o ñ l a s i e m p r e el p r i n c i p i o d e la j u s t i c i a , di.p r o m e s a q u e 1c h i z o , d e q u e d e s u d e s c e n - A b r a h a m .
dencia nacería J c s u - C h r i s t o , á quien d c s a
Genes,
x v ^ a . Gal. u r . 6 . Jacob.
H..SX.
2'g
CAPÍTULO IV,
5 Ei vero, quinan
operatur,
eredenli autem in eum, qv.i justificat impiínn, reputalur
fides
ejus ad justitiam secundüm proposilum gradué Dei.
6 Siait el David dicil beatitudinem ñominis, cui Deus accepto fert justüiam siné operibus.
7 Rea ti quorum
remiss®
sunl iniquilales, et quorum tecla
sunl peccata.
8 Realas vir, cui non impulavil Dominus
peecalum.
a
-5 Mas al que no obra, y
cree en aquel , que justifica ai
impío, su fé le es imputada è
justicia según el decreto de la
gracia de Dios*.
6 Como también David declara la bienaventuranza del
hombre, n quien Dios atribuye
justicia sin obras .
7 Bienaventurados ¡quellos,
cuyas maldades ton perdonadas,
y cuyos pccñdos fon < ubierlos*..
8 Bienaventurado el vaion,.
á quien no imputó el Señor p e cado .
9 ¿Pues esla bienaventuranzaestá tan solamente en la circuncisión, ó también en el prepucio ? pues «ecimos. que la fé fué
imputada á Ahrülum á justicia.
'10 Pues cómo le fué impatada, ¿en la circuncisión, ó ea
el prepucio ? No en la circuncisión, sino en el prepucio.
11 Y recibió la serial de la
circuncisión, como sello de la
justicia de la f é , que tuvo en
el prepucio: á fin que fuese pa1
1
4
6
9 Reatiludo ergo h&c in cireumeisione tantürn manel, an
tliam in prwpulio? Biciwus enim
quia repulata: esl Ábralas fides
ad jusliiiam..
10 Quomodo ergo repútala
esl? In circumeisione, an in prmpulio? Non in circumeisione, sed
in prcepulio.
11 El signum accepil cireumeisionis, sitjnaculum justilia;
fidei, quee esl in pra'pulio: vi sil
pater omnium credcnlium per
b
'
t
P o n e t o d a s u confianza.
3 E s r e p u t a d o j u s t o d e l a n t e dé D i o s .
3 E s t a es la gracia, q u e s e g ú n el d e c r e t o d e D i o s o b r a e n él e s t e e f e c t o . .Las
q u a t r o ú l t i m a s p a l a b r a s n o s e hallan e n
el t e x t o G r i e g o , y p u e d e n h a b e r - s i d o a ñ a didas á e s t e v e r s í c u l o p o r m o d o d e e x p l i cación.
*
A q u i e n Dios r e c o n o c e p o r j u s t o ,
sin las obras p r o p i a s y n a t u r a l e s ; p o i q u e
las q u e p r o c e d e n d e la fé y de la g r a c i a ,
c o m o l a s dé la p e n i t e n c i a y de la satisfá(>« i o n , s o n n e c e s a r i a s á' los a d u l t o s p a r a
« o n s e g u i r la p e r f e c t a j u s t i f i c a c i ó n .
5 Pialm. x x x i . 1. C u y o s p e c a d o s s o n
borrados.
a
Psatin.
sxsr.
i.
h
Cénit,
7
8
3
6
dor.
A q u i e n Dios y a n o t i e n e p o r p e c a S. A G U S T .
1
¿ S e c i ñ e s o l a m e n t e á los J u d í o s , ó te
e x t i e n d e t a m b i é n á los Gentiles?
-- 8 E l G r i e g o : bi — spircy.í í ' v u , r¡ èv
áxf>G&JG"ría; iguando
estaba eri
circuncisión, ó en prepucio,
ejto e s . después de
h a b e r s e c i r c u n c i d a d o , ó ántesr? No d e s p u é s ,
s i n o a n t e s ; y a s i n o es n e c e s a r i o e s t a r c i r c u n c i d a d o p a r a o b t e n e r la gracia de ia j u s tificación p o r la f é . V é a s e el Genes, x v n .
9 Cómo u n a c o n f i r u i a c i o n a u t é h t i c a d e l
dòn q u e Dios l e h a b í a h e c h o de la verda-i
d é r a j u s t i c i a . Los P r í n c i p e s q u a n d o c o n c e d e n una^.gracia, c o n f i r m a n y a s e g u r a n l a .
d o n a c i ó n con el sello d é s u s a r m i s .
ira; 10.M.
r
30
^EPÍSTOLA D I S . P A JILO Á LOS B O M A N O S .
prmoulium, ul repuletur
.ad juslitiam:
,et illis
1 2 Et sil pater circumcisio' mis non iis taniüm, qui sunl ex
eircumcisione, sed el' iis, qui sextanlur .vestigio, fidei, qum esl ín
jpmpulio patris .noslri Abrahce.
13 Non enim per legem prom ssio Abrahee, aut semini ejus
«í heres cssel mundi: sed jper
jmliliam
fideu
;
14 -Si enim qui ex ieqt, heredes sunl: ex'iianila esl fides,
,abolita esl promissio.
15 Lax enim iram opera-:
.tur. Ubi enim .non est lex, nec
praevaricatio.
16 Ideo ex fi.de, ut secundam
graliarp firma, sil promissio omni
drc de tocios los que creen € 8 lando en el prepucio, y que también á ellos les sea imputado a
justicia*:
12 Y sea Padre de la círcuncision, no solamente á aquelíos que son de la circuncisión,
sino á los que siguen las pisadaí
de la í'é , que tuvo nuestro padre Abraham antes de ser .cir»cuncidado'':
13 Porque la promesa á Abraham", ó á su posteridad, que
sería licredoro del mundo', no
fué por la Ley, sino por la justicia de la fé.
14 Porque si los de la Ley*
son los herederos; queda aniquilada la fé, y ,1a promesa sin valor.
15 Porque la Ley obra ira*:
puesto que en donde no hay Ley,
no hay quebrantamiento.
16 Y así es por la f é ' , a fin
que por gracia la promesa sea
1
s
10
1
E l Padrcí,sp¡r¡liial y m a s t i c o , el m o - naciones, esto es, que de su descendencia
n a c e r í a el S a l v a d o r del m u n d o .
d e l o d e i o d o s los G e n t i l e s q u e c r e e n e n
7
Las promesas hechas á A b r a h a m so»
, J e s u - C h r l s t o . S. J U A S , C H K Í S O S T O M O .
2
Y q u e la fé q u e t i e n e n e n los m é - b e n d i c i o n e s ; y e s t a h e r e n c i a n o se c o n s i g u e
e n la ,Loy, TIÍ p o r la L e y , sino p o r J e s u r i t o s d e j e s u - C h r i s t o les s e a i m p u t a d a á
C h r i s t o y p o r s u g r a c i a . S. T U O M .
j u s t i c i a , c o m o lo fué á A b r a h a m , p o r s o r
8 .La L e y s i n l a g r a c i a y s i n l a fé, d a ñ m u y j u s t o , q u e p u e s i m i t a r e n s u fé, . r e c i ado al h o m b r e el c o n o c i m i e n t o de s u s o b l i b a n t a m b i é n la m i s m a r e c o m p e n s a .
gaciones,, y n o las f u e r z a s p a r a c u m p l i r l a s ,
3
Y q u e sea P a d r e s e g ú n el e s p í r i t u do
;los J u d í o s fieles , q u e n o e s t á n s o l a m e n t e .es c a u s a de q u e Dios c a s t i g u e l o s p e c a d o s
« i r c u n c i d a d o s e x t e r i o r m e n t e , sino q u e s i - con m a y o r s e v e r i d a d . P o r q u e s i n o h u b i e r a
g u e n las pisadas d e A b r a h a m , y el e j e m - e s t a L e y d e M o y s é s , n o h a b r í a e l d e s p r e p l o de ¡su fé, c r e y e n d o c o m o él e n í e s u - cio f o r m a l y v o l u n t a r i o d e l a L e y ; y p o r
consiguiente no habría pena particular para
í l h r i s l o , y r e c i b i e n d o p o r e s t a fé l a p e r fecta j u s t i c i a , q u e es l a v e r d a d e r a c i r c u n - c a s t i g a r s u - t r a n s g r e s i ó n . A q u e l l o s q u e
e s t á n b a x o l a L e y s o n p e c a d o r e s , y están
c i s i ó n del c o r a z ó n .
baxo déla
maldición.
Gal. m . 1 0 .
4
Y así la j u s t i c i a d e los fieles, d e l
9
E s dada la h e r e n c i a .
m i s m o m o d o q u e la de A b r a h a m , n o v i e n e
10
P o r p u r a .gracia de Dios. B e o t r a
d e la c i r c u n c i s i ó n , sino de la fé e n J e s u suerte sería u n a recompensa, y no p o c r i s t o a n i m a d a d e la c a r i d a d .
d r í a n e g a r l a - ¿ . n u e s t r o s , m é r i t o s , , sin i n c u r §,
E s t a p r o m e s a fué h e c h a q u a t r o c i c n t o s
j t r e i n t a a ñ o s a n t e s q u e fuese d a d a la L e y . rir o'n i n j u s t i c i a ; d e d o n d e .se s e g u i r í a ,
' f
Q u e ea él s e r i a n b e n d i t a s t o d a s la» q u e l a g l o r i a d e n u e s t r a s a l u d , d e p e n d e r í a
CAPÍTULO'
IT.
semini, nonti,
qui eoi-lece est firme á toda su posteridad', no .
solùm, sed ei ei, qui ex fide est tan solo al que es de la Ley, siAbrahm, qui paler est omnium no fnuiBlen al que es de la fé de'
nostrum,.
Abraham, que es padre de todo»
nosotros,.
17 (Sicuf
scriptum' est"?
17 (Como está"escrito:'Yó te
Quia pair em mull arum gentium lie constituido Padre de rnuposui te) ante Deum, cui ere- chas gentes) dèlnnle de Bios , ir
didit, qui vivificat- morluos, el quien había creído, el quii 1 da
vocal ca qua! non sunt,, tamquam v¡d'a á los muertos ,- y- Ham*
ta.guai sunt.,
las cosas que no son, como las
que son;
18" Qui contra spem in spem
18 Él' creyó en' espefarizs'
credidit, ut fìerel pater mulla- contra esperanza , que seria'
rum gentium secundum- quocV Padre de muehns gentes, segura
dictum est ei r Sic erit semen- Io que se le habia dicho:'-Así s e tuum,
rà tu linage .
19 Et non ihfinnalus-est'
fi19- Y nose enflaqueció en fa
de,nec considerami corpus suum fé, ni consideró su propio cueremorluum, cum jam fere' centum' po- ya amortiguado; siendo ya de
essel annarum, el emorluam vul- casi cien años,, ni que là virtud
vam Sarce:
dé concebir se había extinguido'
en Sara:'
20'' In repromissione etiam20' Tampoco vaciló , ni tuvo
Deinonha>sitavü' diffidènlia:sed
la menor desconfianza e n í a p r o confortatus est fide,, dans glo- mesa dé Dios: antes se fortificó'
riamDcov
en là fé, dandogloria á Dios :
2 1 Pienissime
scie.ns quia
21- Teniendo por muy cierto,,
quwcumque promisit,. polena est- que también es- poderoso para1
;
r
8
4
6
-
b
6
:
1
T
m a s b i e n dé n o s o t r o s q u e de Dios m i s m o ; ,
q u e es el a u t o r ;
. < A J u d í o s y á Gentiles-, c o n t a l ' q u e '
c r e a n en' D i o s p o r J e s u - C l i t i s t o .
S
E l p r e t é r i t o posui p o r el f u t u r o ; 3 O t a m b i é n á e x e m p l o de Dios; p o i q u e A b r a h a m p o r s u ' fé c o n s i g u i ó u n a p a t e r n i d a d s e m e j a n t e á la-de B i o s : p a t e r n i d a d
espiritual; paternidad universal dé'todos*
los fieles; q u e son y s e r á n e n todas-las- n a -
s o l á s ü p a l a b r a d á el s e r á l o q u e n o l e '
t i e n e , y h a c e fecunda á S a r a en su ú l t i m a v e j e z ; s i e n d o por o t r a ' p a r t e n a t u r a l - m e n t é estéril, y hallándose fuera dé e s t a d o '
dé poder concebir.
5
E s p e r ó y confió c o n t r a t o d a s las a p a riencias y esperanzas naturales. E l A p ó s tol explica m á s p r e c i s a m e n t e lo q u e en e l
«." p r e c e d e n t e i n s i n u ó e n g e n e r a l y c o n f u samente.'.
ciones. CÍIRYSOSTOJI.' T H E O B O R ;
6
Sin n ú m e r o , y como" l a s e s t r e l l a s
4
E l ' s e n t i d o d e e s t e v. d e p e n d e d e lo del ciclo. Gen. x v . S ;
7" C o n f e s a n d o • h u m i l d e m e n t e , ' q u e el
<{ne dice eitel'v.. 1 9 . Dá tidáá
los
muertos, e s t o - e s ; d á v i g o r á los q u e le han« p o d e r d é D i o s - e x c e d e i n f i n i t a m e n t e la c a pacidad del e s p í r i t u h u m a n o , y de I» r a p e r d i d o ; y- q u e e s t á n c o m o m a e r t o s p a r a
p e d e r p r o c r e a n Llama
las cosas; etc. C o n ' zón n a t u r a l .
1
1
»
C e n e s , xvw. * .
b
G e n e s , xv.
5.-
32
E P Í S T O L A D B S . PABLO X IOS
!'ú>'ííí£
ROMANOS.
2 2 Tdeo el reputalum est Uli
jusliliam.
2 3 Non est autem scriptum
tantüm propter ipsum quia reputalum est Uli ad
jusliliam:
2 4 Sed et propter nos, quibus repulabilur credentibus in
«um, qui suacitavit Jesum Christum Dominum nostrum á moríais,
25 Qui traditus est propter
delicia nostra, el resurr exit propter juslificationem
nostram.
cumplir todo quanto'había prometido.
22 Y por esto le fué también imputado á justicia.
2 3 Y no está escrito solamente por él, que le fué imputad»
á justicia:
24 Mas también por nosot r o s , á quienes será imputado
si creemos en aquel que resucitó de entre los muertos á JesuChristo nuestro Señor,
25 El qual fué entregado por
nuestros pecados, y resucitó para nuestra justificación'.
1 Q u e s o m o s s o s V e r d a d e r o s hijos y
legítimos herederos.
2 Jesu-Chrislo murió para merecernos
e l p e r d ó n de n u e s t r o s p e c a d o s , y el d o n
de la j u s t i c i a . R e s u c i t ó para q u e e s t a j u s ticia nos fuese dada por la fé de su R e s u r r e c c i ó n . Y s i e n d o e s t e m y s t e r i o el q u e
e s t a b l e c i ó en J e s u - C h r i s t o la q u a l i d a d <U
Hijo d e D i o s , d e S a l v a d o r y M e d i a d o r , r e e o g e m o s por l a ' fé de la R e s u r r e c c i ó n et
f r u t o de los o t r o s m y s t e r i ö s ; p o r q u e est»
es la q u e p r o p i a m e n t e h a c e al C h r i s t i a n *
v e r d a d e r o discípulo de C h r i s t o , y le d i s t i n g u e d e l J u d i o y de l o s otros infieles.
9í faceré.
ad
1
CAPITULO
V.
Efectos de la justificación por la fé en Jesu-Christo.
Habernos de esparar
todos los bienes de la caridad de Dios, que nos ha recibido
engracia
for su único Hijo. Estos bienes exceden en mucho á los daños que nos
causó el pecado de Adam.
1 w ustificali ergo ex fide,
pacem habeamus ai Deum per
íiominum nostrum Jesum Christum:
2 Per a quem ethabemus actessum per fidem in graliam istam, in qua stamus, et gloriamur
1 «Justificados pues por la
fé, tengamos paz con Dios por
nuestro Señor Jesu-Christo:
1
Conservemos esta gracia: no p e q u e mos m a s , n i volvamos á . J o s desórdenes
-Wtiguos.
i
No solo c o m o Mediador, sin» cora»
Autor y principio de nuestra justificación;
la q u e d e b e m o s e n t e r a m e n t e á s u gracia,
y n o á nuestros méritos ni t u e r z a s .
*
Ephes.
ii.
U.
1
2 Por el qual tenemos también la entrada por la fé á esta
gracia, en la qual estamos fir1
CAPÍTULO
i n spe glorias f iliorum Dei.
V,
mes, y nos gloriamos en la espe­
ranza de la gloria de los hijos
de Dios.
'3
Y no solamente esto, mas
nos gloriamos también en las tri­
bulaciones: sabiendo que la tri­
bulación obra paciencia ,
4 Y la paciencia prueba ,
y la prueba esperanza ,
5 Y lá esperanza no trabe
confusión : porque la caridad
de Dios está difundida en nues­
tros corazones por él Espíritu
Santo, que se nos ha dado.
6 ¿Pues á qué mí Christo,
quando aun estábamos enfer­
mos , murió á su tiempo por
unos impíos ?
7 Porque apenas hay quien
muera por un j u s t o ; aunque
alguno se atreva á morir por un
bienhechor.
8 Mas Dios hace brillar su
caridad en nosotros: porque aun
1
3 Non solüm aulem, sed el
gloriamur in
tribulalionibus
scientes quód Iribulatio palienliam
operalur,
4 Palicniia autem
probadonem, probado vero spem,
5 Spes aulem non con
f undil:
quia charilas Dei diff usa esl in
cordibus noslris perSpiritum
sanctum, qui dalus esl nobis.
6 TJt quid enim Chrislus, cúm
adhuc inf irmi essemus , secundüm tempus pro impiis morluus
b
5
3
4
5
6
7
8
€SÍ?
7 Vix enim pro justo quis moritur: namprobono f orsitanquis
audeal mori.
8 Commendat aulem
temsuam Deus innobis:
charilaquoniam
4 D e la gloria q u e da Dios á los q u e
p e r s e v e r a n e n su j u s t i c i a . E n el G r i e g o se
l e e T Í S Si bt; той .S­scü, de la gloria
de
Dios. Y e s p e r a m o s c o n s e g u i r esta gloria
p o r l a s p r o m e s a s y m é r i t o de J esu—Christo.
2 Un h a b i t o y c o s t u m b r e de sufrir c o n
g u s t o toda s u e r t e de c a l a m i d a d e s por a m o r
de D i o s .
3 Con la q u e n o s p u r i f i c a m o s y c o n o ­
c e m o s q u a n d é b i l e s son n u e s t r a s f u e r z a s ,
y q u e todo lo d e b e m o s á la g r a c i a : y c o n
e s t e c o n o c i m i e n t o c r e c e m o s e n la v e r d a ­
d e r a piedad y e n la j u s t i c i a .
4 Este mismo conocimiento nos hace
confiar m a s y m a s en la b o n d a d de D i o s ,
desconfiando e n t e r a m e n t e de n o s o t r o s .
5 C o m o s u c e d e á los q u e d e s p u é s d e
h a b e r e s p e r a d o c o n s e g u i r a l g u n a c o s a , se
h a l l a n b u r l a d o s y f r u s t r a d o s de su e s p e ­
r a n z a . T a l e s s o n los q u o no t i e n e n o t r o
a p o y o q u e la p a l a b r a ó el p o d e r de los
h o m b r e s . Mas no e x p e r i m e n t a r e m o s esto,
a J acob, i. 3 .
TOMO I I I .
b.
Úebraor.
9
si n o s f u n d a m o s en la b o n d a d y e n l a s
p r o m e s a s de D i o s , las q u a l e s n o puedem
f a l l a r , si n o s o t r o s a n t e s n o f a l t a m o s .
6 E n este descaecimiento espiritual, y
en e s l a c o r r u p c i ó n del p e c a d o en q u e n a c e n
todos los h o m b r e s i n c a p a c e s de h a c e r cosa
alguna que pueda ser agradable á Dios,
ni m e r e c e r la m e n o r g r a c i a de su b o n d a d .
E n f e r m o s , pecadores,
e n e m i g o s de D i o s .
7 A n u n c i a d o por los P r o p h e l a s , y e s ­
p e r a d o d e s p u é s de t a n t o s siglos p o r los fie­
les.
S.
GEROKY.YIO.
8 P o r unos impíos como nosotros, que
á l a c o r r u p c i ó n de n u e s t r a n a t u r a l e z a h e ­
m o s a ñ a d i d o u n a infinidad de p e c a d o s a c ­
t u a l e s de m a l i c i a 6 de i m p i e d a d . Y S .
A G U B T . H Epist.
L I X . ad Paul.
líos
dixit
impíos quos f
in irmas.
9
H a c e oposición al » . p r e c e d e n t e ;
p o r q u e por u n b i e n h e c h o r ha h a b i d o q u i e n
dio la vida; p e r o n o por un j u s t o , y m u c h o
m e n o s p o r p e c a d o r e s , c o m o lo hizo C h r i s t o .
i x . 1 4 . I . Pelr.
m . 4 8.
5
34
E P Í S T O L A D E S . PABLO Á LOS R O M A N O S .
eüín adhmpeccatores essemus, secundiim t'empus
9 Chrislus pro nohismortuus
esl: mulló igitur magts nunc
justifìcali in sanguineipsius, salvi erimus ab ira per ipsum.
quando éramos pecadores,, en
su tiempo
9 Murió Christo por nosotros: Pues mucho mas; ahora que
somos justificados por su*sangre,
seremos salvos de la: ira por él
mismo .
10 Porque si siendo* enemigos fuimos reconciliados con
Dios por la muerte de su; Hijo;
mucho mas estando; ya reconciliados, seremos salvos por su vida.
11 Y no tan solamente esto;
mas nos gloriamos también en
Dios por nuestro' Señor JesuChristo* por quien ahora hemos
recibido la reconciliación..
12: Por tanto así como por
un hombre entró el pecado en
este-mundo» y por el pecado-la
muerte ; así también' pasó' la
muerte á lodos los hombres por
aquel, en quien'lodos pecaron .
13 Porque hasta la Ley el
pecado estaba en el mundo: mas
no era imputado el pecado quando no había Ley *'.
14' Esto no obstante reynó la
muerte dèsde Adam blatta Moysés, aun en aquellos que no ha1
1 0 Si enim cùm inimici essemus, reconciliali sumus Deo per
morlemfilii ejus: multò magis reconciliati, salvi erimus in vita
ipsius.
11 Non solùm autem: sed et
gloriamur in Deo per Dominum
nostrum Jesum Christum, per
quem nunc reconcilialionemaccepimus.
12 Propterea sicul per unum
hominem peccalum in hunc mundum. ihlravit; et per peccalummors, et ita in omnes homines
mors pcrtransiil, in quo omnes
peccaverunl.
13: Usquc ad legem enim peecatum eral in mundo: peceatum
autem non imputabalur, cùmlex
non essá.
14; Sed'regnavit mors ab Adam usque ad Moysen eliám in
eos, qui non peccaverunl insiini1 Si Christo m u r i ó p o r n o s o t r o s q u a n do a u n e r a m o s e n e m i g o s d e D i o s , ¡,quánto<
m a y o r motivo tendremos ahora, que h e m o s sido j u s t i f i c a d o s por el p r e c i o infinitod e su s a n g r e , d e e s p e r a r , q u e por. los m é r i t o s del m i s m o n o s p r e s e r v a r á Dios de ¡a
c o n d e n a c i ó n e t e r n a , q u e es el ú l t i m o efect o d e su i r a s o b r e los p e c a d o r e s ?
2 Nos p r o m e t e m o s y h a c e m o s a l a r d e , ,
q u e Dios n o s lo d a r á todo por-los m é r i t o s
d e J e s u - C h r i s t o , q u e es o l m a s firme f u n d a m e n t o de esta g r a n d e confianza,
S Aquí q u e d a s u s p e n s o el s e n t i d o p o r v.n p a r é n t e s i s h a s t a el. v: 1«: e n q u e ' a o a b a r á la c o m p a r a c i ó n ;
1
E l p e c a d o n o e r a i m p u t a d o á los
8
3
hombres como una transgresión y un d e s preoio formal d é la v o l u n t a d d é D i o s , q u e
í e s h u b i e s e sido d e c l a r a d a p o r la i m p o s i cion-de-pena determinada; pero era castigado con p e n a e t e r n a , c o m o efecto de la
v o l u n t a d c o r r o m p i d a . Los J u d í o s á q u i e n e s
Dios h a b i a d e c l a r a d o su v o l u n t a d , h a b i é n doles dado u n a Ley e s c r i t a y p e n a l , e r a n
ademas prevaricadores y transgresores,
q u a n d o d e s o b e d e c í a n á e s t a L o y . M a s los
infieles q u a n d o h a c í a n l o q u e c o n d é n a l a
r e c t a r a z ó n , e r a n c a s t i g a d o s c o m o violador e s d é la Ley n a t u r a l : y n o e o m o t r a n s g r e s o r e s de u n a Ley p e n a l , q u e los s u j e t a se A c a s t i g o s l é g a l e s y d e t e r m i n a d o s .
•CA P l l t J X O
35
V.
liludinem ' prœmricationis
qui est forma
futuri.
Ade?, bian pecado con una transgresión semejante á la de Adam ,
«1 que es .figura * de aquel que
;haí)ia de'venir.
15 Sed non sicut
delictum,
15 Mas no es él don como
ita et donum. Si mim unius de- el pecado . Porque si por el p e licto mull'i mortui sunt: muliu ma- cado de uno murieron muchos:
gis gratia Dei et donum in gratia mucho mas la gracia de Dios y
unius hominis Jesu Christi in plu- el don por la gracia de ¡un solo
•hombre, que es Jesu-€hristo,
res abundavit.
abundó sobre muchos.
16 Y no fué el d o n c o m o
16 Et non sicut per unum
peccatum,
ita et donum.
Nam el pecado por uno". Porque el
Judicium quidem ex uno in con- juicio á la verdad fué de un pedemnalionem: gratia aulem ex .cado para condenación: mas la
mültis delictis in justißcalionem. gracia fué de muchos delitos para justificación .
17 Porque si por el pecado
17 Si enim unius delicto mors
regnavit per unum; muilö w a - de uno reynó la muerte por un
gt's abundanliam .gratia, el do- solo hombre'; mucho mas reynationis, et justifies
accipienles, narán en vida por un solo Jesuin vita regnabunt per unum Je- ¡Christo, los que reciben la abundancia de la gracia., y del don*,
sutn Christum.
y de la justicia.
1
8
6
8
t
C o m » l o s n i ñ o s , q u e solo t e n i a n el
p e c a d o o r i g i n a l , y l o s otros h o m b r e s , l o s
q u a l e s a u n q u e r e o s , n o lo e r a n c o m o
A d a m . S . A U G . de Bapt. parv.. L, I. C. x i .
a De Jesu-Christo, ä quien S . PABLO
en otro lugar llama el s e g u n d o A d a m ;
p o r q u e c o m o A d a m c o m u n i c ó a s u s hijos
• n a vida d e p e c a d o , a s i J e s u - C h r i s t o ,dió .á
los s u y o s u n a vida de j u s t i c i a .
I Parecía n a t u r a l q u e el Apóstol v o l viese á t o m a r aquí l a comparación q u e c o m e n z ó e n e l v. 1 2 . m a s h a b i e n d o dicho e n
e l v . 1 i . q u e A d a m e r a l a figura d e J e s u Cbristo, parece q u e se r e p r e h e n d e a s í m i s m o , h a c i e n d o v e r a n t e s de p a s a r . a d e l a n t e ,
que l o s b i e n e s q u e n o s g r a n g e ó J e s u C h r i s t o s o n m u c h o m a y o r e s -que e l m a l
que n o s c a u s ó A d a m . Y , a s í d i c e : E s g r a n de l a diferencia q u é h a y e n t r e l a g r a c i a q u e
• o m u n i c a el n u e v o A d a m , y -el p e c a d o d e l
v i e j o , q u e c o n t r a l l e n todos l o s ¡ h o m b r e s
que n a c e n , y q u e l o s s u j e t a a l a ¡ m u e r t e ;
puesto q u e la g r a c i a .en .aquellos A q u i e n s e
«omunica, .causa e í e c t o s m a s (estupendos
p a r a e l b i e n , q u e él p e c a d o d e A d a m p a r »
el m a l - E l plures
a q u í n o es c o m p a r a t i v o :
Y asi .el G r i e g o d i c e : i i ; iroXXouü; in mul-
to!.
¡i L o s b i e n e s q u e r e c i b i m o s p o r l a
gracia de Jesu-Cttristo.
6
E l Griego;: Si evo; •a|Jea,g-riíaavTOC,
por ,uno quey>ec6.
6 P o r q u e si el delito d e « n o solo n o s
hizo e u l p a b l e s desde q u e fuimos c o n c e b i d a s , y p o r esto n o s c o n d e n ó Dios á l a
muerte., y á todas las penas q u e la p r e c e den y q u e la a c o m p a ñ a n ; la gracia de la
justificación n o s e s c o m u n i c a d a p o r l o s
m é r i t o s de J e s u - C h r i s t o , n o solo d e s p u é s
de a q u e l p r i m a r p e c a d o , q u e h e m o s c o n trahido en A d a m por n u e s t r o p r i m e r o r i g e n , sino d e s p u é s t a m b i é n d e u n a i n f i n i dad de pecados .actuales, q u e h e m o s c o metido..
7 E s t a es u n a . c o n s e q ü e n c i a d e l v.
precedente.
8 Eterna f bienaventurada.
9 U S . £ <¡c d o n a d í o .
36
EPÍSTOLA. DE S . PABLO Á LOS B.03IAKOS.
18: Tgiíur skulper uniusdelictum in omnes homihes in condemnalionem: sic el per unius
jusliliam
in omnes nomines ih
juslificationem vilce.
18 Pues como por el pecado
de uno solo cayeron todos los
hombres en condenación; así tambien por la justicia de uno solo,
irán lodos los hombres en justificación de vida.
19 Sicul enim per ihobedien19 Porque como por la deHam unius hominis, peccatores sobediencia de un solo hombre
eonstiluii sunt mullí: ila el per muchos'fueron hechos pecadounius obeditionem,.jusli
consli- res; así también serán muchos
íuentur mulli..
hechos justos por la obediencia
de uno solo.
2 0 Lex autem subinlravil ul
20 Y sobrevino la L e y p a abundaret delictum, Ubi autem ra que abundase él pecado. Mas
abundavil delictum, superabunquando creció el pecado, sobre davil graliá.
pujó la gracia.
. 4 E l G r i e g o : 5! svbj irajaMrr<»MeTO{.-...
por un pecada,
etc.. Si svb; ís¡caio>u.aTG?,
por una justificación.
. P a r a l a inteligencia
l i t c r a l de este v e r s í c u l o , d e h e s u p l i r s e lo
q u e p o r la figura e l y p s i s falta, de e s t e mod o : Sicut
per unius
delictum
in omnes
liominesrcalnspertransiit,
etc. Sic etper
unius 'Justiliar.1 donum graíice
perlran—
s.iit in omnfs ¡tomines,
ele. Aquí v u e l v e á
l o m a r el Apóstol la c o m p a r a c i ó n del d . {2;
e n t r e A d a m y J c s u - C h r i s t o , la q u a l se r e d u c c á este p u n t o c a p i t a l : Q u e la j u s t i c i a y
la obediencia de J e s u - C h r i s t o h a n dado la
s a l u d y la vida á a q u e l l o s , á q u i e n e s el p e c a d e y la d e s o b e d i e n c i a de A d a m h a b í a n
p r e c i p i t a d o en la m u e r t e y en l a c o n d e n a clon. E n e l t \ < 2. d i c e , q a e el p e c a d o entro en el mundo
por un hombre
soío, y
h a b l a de solo A d a m ; p o r q u e a u n q u e E v a
c o n t r i b u y ó en su m a n e r a á la p r o p a g a c i ó n
del p i c a d o ; p e r o el A p ó s t o l lo a t r i b u y e a l
h o m b r e , como cabeza y p r i m e r principio,
q u e es de esta p r o p a g a c i ó n . P r o s i g u e d i c i e n d o , que por el pecado vino la muerte, esto es la del c u e r p o , y la del a l m a ,
q u e es el m i s m o p e c a d o . A ñ a d e , que la
muerle pasó diodos
los hombres,
esto e s ,
q u e todos los h o m b r / s , q u e d e s c i e n d e n y
d e s c e n d e r á n de A d a m hasta el fin del laiindo por la via de la g e n e r a c i ó n o r d i n a r i a ,
e s t á n sujetos y- q u e d a n c o n d e n a d o s á m o r i r p o r a q u e l solo e n q u i e n , c o m o c a b e z a ,
p r i n c i p i o - y raiz del g é n e r o h i i m a n o , p e r.áron l o d o s ; y en c u y a n a t u r a l e z a c o r r o m p i d a . h a n eoritraliidOitodos los h o m b r e s , y
1
2
c o n t i n u a r á n c o n t r a y e n d o de p a d r e s á. hijos
el pecado o r i g i n a l , al paso q u e por la p e n e r a c i o n v a y a n p a r t i c i p a n d o de esta n a l u raleza c o r r o m p i d a : al m o d o q u e el vicio,
q a e se halla en la raiz de un á r b o l , se c o m u n i c a á todas s u s r a m a s y frutesf Q/uedando p r e s e r v a d a de la c o m ú n culpa la
B e a t i s i m a V i r g e n M a r í a . Concilio de Trenr
to Scss. v .
2 P o r el m é r i t o do la j u s t i c i a y d é l a
s a n t i d a d de un solo Hombre Dios, r e c i b e n los h o m b r e s la r e m i s i ó n de los p e c a d o s , la
j u s t i c i a i n t e r i o r , la s a n t i d a d ; q u e los c o n d ü c e á la vida e t e r n a ,
3 T o d o s . M S . Por el
désobedimicnio,
ele. y d e s p u é s ,
obcdicimien'.o.
i
La Ley fué p u e s t a e n t r e , el p e c a d o
dé A d a m , y la R e d e n c i ó n do J c s u - C b r i s t o j
y b a x o de ella se c o m e t i e r o n m a y o r e s p e c a d o s , y en m a y o r n ú m e r o , q u e ios q u e
h a b í a n sido c o m e t i d o s desde A d a m h a s t a
M ó y s é s : n o p o r q u e el fin de la L e y f u e s e
q u e se m u l t i p l i c a s e n l o s p e c a d o s ; a n t e s p o r
el c o n t r a r i o , fué dada p a r a p o n e r , freno al
d e s a r r e g l o de los h o m b r e s . H a s c o m o laL e y , q u a n d o es sola, no h a c o m a s q u e i r r i tar los m a l o s d e s e o s ; el designio q u e - t u v o
Dios d á n d o l a L e y , fué. el de h u m i l l a r el
orgullo del h o m b r e , c o n v e n c i é n d o l e con.
sus p r o p i a s caulas de la e x t r e m a d a
flaqueza,
á q u e le líabia r e d u c i d o el p e c a d o , y. ha—
ciéndole c o n o c e r , q u e t e n i a n e c e s i d a d d«o t r o r e m e d i o m a s p o d e r o s o q u e l a L e y , para.
ser c u r a d o de s u s l l a g a s , . S . A g u s t i h . , .y?
S.Tuomas,,
:
37
CAPITELO V.
21 Para que como r'eynó el
2 1 üi sicul regnavii peccatimi in mortem: ila et gratta reg- pecado para muerte; así también
net per jusliliam in vitam a'ter- rey ne la gracia por justicia panam, per Jesum Christum Domi- ra vida eterna por Jesu Christo
nuestro Señor.
num nostrum.
1
\
C u y o p r i n c i p a l efecto es p u r i f i c a r los
h o m b r e s d e s u s d e l i t o s , y p o n e r e n su c o r a z ó n d e s e o s eficaces d e vivir s a n t a m e n t e ,
p a r a q u e l l e g u e n á la posesión"de la e t e r n a
felicidad e n l a gloria p o r los m é r i t o s i y g r a - '
cía de J e s u - C h r i s t o .
GAPÍT.ULO . VF.Por el uso y fin del Bautismo muestra, que la justicia
que recibimos' ertChrislo, es nuestra santidad. Nueva vida, en la qual ita de vicir todo''
Christiano, obedeciendo áDios¡ y conservándose puro en su presencia.-
1 %£uid ergodicemue?Permanebimus in peccato ut graiia
abundet?
2 Absit. Qui enim morlui
sumus peccalo, quomodo adhuc
vivemus inillo?
1 ¿Jtues qué diremos?'
¿Perseveraremos en el pecado*para que crezca la gracia?
2 No lo permita Dios: por-que los que hemos muerto a! pe-'
cado , ¿cómo viviremos aun e n
1
él?
3 An
ignoralis quia quicumquebaplimli
sumusin Chrisío Jesu, in morle ipsius baptizaíi sumus?
4 Consepulli enim sumus cum
illo per baplismum in mortém: ut
quomodo
Chrislus- surrexit á
morluis per gloriam Patris ,
ita el nos in novitale.vitoj ambuUmus.
a
b
!
. •
3 ¿O no• sabéis,- que todos"
los que hemos sido bautizados-en
Jcsu-Ghristo , hemos sido beutizados en cu muerte?
4' Porque somos sepultados*
con él en muerte por el bautismo : para que como Christb re-'
sucitó de muerte a vida por la'
gloria del Padre ; así también ¡
nosotros andemos en-novedad devida .1
?
:
3
' f. E n e l B a u t i s m o , r e n u n c i a n d o a l p e - ¿ado s o l e m n e m e n t e . ¡.Cómo s e r e m o s ' t a n
¿ e s a t i n a d o s , q u e l e h a g a m o s a u n vivir e n
Rosotros, v o l v i e n d o á él? ¿O c ó m o p r e t c n d e r é m o s vivir á la g r a c i a , c o n t i n u a n d o enlos d e s ó r d e n e s a n t i g u o s ?
, 2
Q u e los-que nos hemos unido - conJ i s u - C h r i s t o por el Bautismo, como los
a..
Gaiat, iü. - 2 7 . -b Coloss.
m i e m b r o s con su cabeza, - lo hemos s i d o '
para ser semejantes á Jesu-Christo m u e r - "
to-, p u e s t o q u e h e m o s m u e r t o p o r el I3au-tisma á quanto es pecado,
3 La m u e r t e d e J e s u - C h í i s l o , ' sn sé—p u l t u r a y R e s u r r e c c i ó n , - s o n e l ' p r i n c i p i o y?
e l m o d e l o de n u e s t r a m u e r t e al p e c a d o , y-'
d e n u e s t r a r e s u r r e c c i ó n á j l a | justicia.- B¡-¡
« - . - 1 2 . - Epbes:M
- i t . Héorüsor-.
xa: • 4 i i.Pétr.
II;i:-
38
EPÍSTOLA DB * . PA«LO A I O S ROMANOS.
5 Si mim compiantati
facti
5 Porque si fuimos plantasumus similitudini mortis ejus: drs juntamente con él á la sesimili et resurreclionis erimns. *• mejanza de su muerte: lo seremos también á la de su Resur*
reccion .
6 ffoo .scienles, quia velus
6 Sabiendo esto, que nuestro
ft«mo nosier simul crucißxus est, viejo hombre ha «ido crucificado
HI deslrualur corpus peccali, et •juntamente con él, para que sea
destruido el cuerpo del pecado,
:u!(rp non serviamus
peccato.
y no sirvamos ya mas al pecado .
7 Porque el que es muerto,
.'7 Qui enim morluus est, julibre está del pecado*.
iStificalus est 4 peccato.
8 Y si somos muertos c o n
S -Si autem mortui
sumus
(Cum Christo: credimus quia si- Christo: creemos, que juntamenmul etiam vivemus cum Christo: te viviremos también con Christo :
.9 Ciertos •" , que habiendo
9 Scientes quòd Christus resurgens ex mar Luis jam non mo- Christo resucitado de entre los
ritur, mors Uli ultra non domi- muertos, ya no muere; la muerde no se enseñoreará mas de él.
nabili^.
10 Porque en quanto al ha4 0 Quòd .enim morluus *st
peccato, morluus est semel: quòd ber muerto por el pecado, m u rió una vez °: mas en quanto al
autem pivit, vivit Dep.
vivir, vive para Dios •'.
1
:
1
4
-Bautismo p a r a n u e s t r a a l m a es lo q u e l a
i«ruz y el s e p u l c h r o fué p a r a J e s u - C h r i s t o .
.•Su c u e r p o m u r i ó e n la c r u z á la vida m o r ital y c o r r u p t i b l e q u e t r a h i a . d e A d a m . D e s p u é s d e fcaber sido d e p o s i t a d o m u e r t o c_n
e l s e p u l c h r o , salió vivo de él c o n u n a .vida
n u e v a , i n m o r t a l é i n c o r r u p t i b l e . Así el
- h o m b r e p o r el B a u t i s m o m u e r e á la vida
.del p e c a d o , q u e t r a h e de A d a m . E l a g u a
del-Baiitismo es c ó m o el s e p u l c h r o , e n d q n .dc lia sido e n t e r r a d o , y ,de d o n d e h a s a l i d o c o n u n a vida n u e v a do j u s t i c i a , . q u e
I e h í si.dp d'ada.por J e s u - C h r i s t o p o r el p o d e r a d m i r a b l e , y lleno d e g l o r i a d e s u
padre.
A Unidos, é incorporados con J e s u C h r i s t o , c o m o lo e s la p ú a , q u e se i n x e r t a
.en el t r o n c o , p a r a m o r i r y p a r a r e s u c i t a r ,
«orno,¿i y c o n é l , s e g ú n q u e d a r e f e r i d o . •
2 S . P A B L O distingue en nosotros dos
J h p m b r e s , el viejo y el n u e v o . El hombre
•piejo, q u e ' ' l l a m a t a m b i é n e¡ cuerpo
del
pecado,
es la concupiscencia, principio fu^ a e s t o d e •toda s u e r t e d e p e c a d o s , y l l a m a d o
p o r , e s t a r a z o p el cuerpo del pecado. Y
c o m o e s t a c o n c u p i s c e n c i a ^exerce p r i n c i palmente.su imperio por medio de los s e n tidos y d e l a s p a s i o n e s , v a l i é n d o s e del m i n i s t e r i o del c u e r p o ; p o r esta .razón J e s u ..Christo, s e g ú n S A N P A B L O , crucificó j u n t a m e n t e , consigo nuestro
hombre
viejo;
porque s u e a r n e , semejante exteriormente
4 la n u e s t r a , a u n q u e . m u y s a n t a y m u y
p u r a , r e p r e s e n t a b a ..sobre l a c r u z n u e s t r o
. c u e r p o inficionado p q r la c o n c u p i s c e n c i a ,
m a n i f e s t a n d o q u e ,1o . c r u c i f i c a b a e a n u e s tro n o m b r e .
3 E l q u e h a m u e r t o .por ¡el B a u t i s m o ,
n o está y a d e b a x p d e la . s e r v i d u m b r e d e l
p e c a d o . U n esclavo . q u a n d o . m u e r e , q u e d a
l i b r e d e la e s c l a v i t u d e n q u e •e.staba.
4 . C o n la n u e v a vida deia.-gj-acia.
!
5 M S . Sabientes,
citante.
que ¡Christo
resu-
6 . P o r q u e .siendo de infinito-precio el
m é r i t o d e ¡su mn'er'te, ¡bastó rju« . m u r i e s e
u n a v e z paraj&estruif ai!pe.ca¿g.
7 M a s e n q u a n t o á l a ,vida ¡que (tiene
CAPÌTtrEO'
11 Ila et vos existímate, rosi
morluos quidem esse peccalo, vivenles aulem Deo,in, Carisio Jesu Domino nostro.
12 Now ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore uí
obediatis concupiscentiis ejus.
39'
VI.
1 i Así farhbicii voso!roscon&iderao§-,. q u e estáis de cierto
rtouerlos al pecado, pero vivos
para Bios eri nuestro Señor JesuChristo.12 Por tanto no rey n e e l riecado 'eri vuestro cuerpo morrei ,
de rondo* que obedezcáis á sus
concupiscencias- .
13 Ni ofrezcáis vuestros
miembros al pecado por ì i i s 1 f u > méritos de iniquidad: mas otre-'
céos a Dios, como resucitados de'
tos muertos: y vuestros rhiembros á Dios, como itistrumt nfos
de j-.ssticia \
1 4 Porque el pecado rióosdominará: puesto que no estáis b a X o '
dé la' Ley, sino de la grneja .
l o ¿Pues qué? tocaremos;
porque no-estamos baxo déla
Ley,.sino baxo de la- greci»?'río
lo permita Dios .
9
3
13
Sed ñeque
exhibeatis
membra ves ira arma iniqaitatis
peccalo: sed exhíbele vos Deo,
tamquam: ex morluis vívenles: el
membra veslra arma justüiai'
Deo.
14 P'eccatum enim vobis non
dominabitur: non enim sub lege
eslis, sed sub gralia.
15 Quid ergo? peceábimus,
quoniamnon sumus sub lege, sed
sub gralia? Absit.
;
5
1
6
a h o r a d e s p u é s d é s u R e s u r r e c c i ó n , vive
p a r a D i o s : vive u n a vida toda d i v i n a ; ¡ u tuortal y gloriosa;
f P o r el p e c a d o ' s e e n t i e n d e a q u í y m a s
a d e l a n t e la c o n c u p i s c e n c i a , e s t o e s , l a i n clinación v i o l e n t a q u e t e n e m o s á a m a r n o s ,
á referirlo todo 6 n o s o t r o s , á a m a r a l a s
c r i a t u r a s por sí m i s m a s , a b u s c a r en e l l a s ,
y n o e n D i o s n u e s t í a felicidad. S A X P A 3 L O
la l l a m a pecado, p o r q u e v i e n e del p e c a d o ,
y n o s inclina á é l .
S Y como tal expuesto 4 toda-la c o r r u p c i ó n y m i s e r i a : E l c u e r p o es c o m o el
a s i e n t o y m o r a d a de la c o n c u p i s c e n c i a ; y
los m i e m b r o s d e l c u e r p o s o n - l a s a r m a s , d e
q u e s e s i r v e p a r a c o m b a t i r c o n t r a el es^piritu.
3 La c o n c u p i s c e n c i a p e r m a n e c e e n el
h o m b r e a u n d e s p u é s del B a u t i s m o : m a s n o
r c y n a e n é l , á no s e r q u e el h o m b r e s e
haga n u e v a m e n t e s u ' e s c l a v o , o b e d e c i e n d o
v o l u n t a r i a m e n t e á s u s déseos d e s a r r e g l a d o s .
4 Sirviéndoso d é ellos c o m o de i n s t r u mentos p ra praetiéar o b r a s de justicia y
de p i e d a d .
5
£ í f í i i s baxo
de la Ley.
E s t e e r a el
c s t a d o d e l Judío carráá,. que'esperando s o l a m e n t e de s u s própi¡>¿~fuErzas. el c u m p l i m i e n t o d e la L e y ; y c a r e c i e n d o dal e s p í r i t u
de a m o r , q u e es sólo eí q u e ' l a h a c o c u m p l i r , q u e d a l i a s i e r v o del p e c a d o , y ' s u j e t o
á la m a l d i c i ó n p r o n u u c i r t ó a p ^ - l a X ' e y * p o r q u e ó la q u e b r a n t a b a a b i e r t a m e n t e , ó si la
observaba,-, e r a á s e m e j a n z a de u n esclavo
por el t e m o r d e l c a s t i g o . Estar baxo de la
gracia es o b s e r v a r la Ley por e s t e espiri—
t u ' d e a m o r , q u e es p r o p i o d e los hijos, y
q u e Dios d e r r a m a en los c o r a z o n e s p o r los
m é r i t o s d e J é s u - C h r i s l o . E s t e es el e s t a d o
del v e r d a d e r o C h r i s t í a n o : e s t e el d e los
j u s t o s del A n t i g u o T e s t a m e n t o . P u e s a u n q u e estos v i v i e s e n ' e n t i e m p o de la L e y ,
n o vivían dcb'axo de la L e y , sino d e b a x o
d e la g r a c i a , viviendo d é la fé, f u n d a n d o
toda su• e s p e r a n z a s o b r e los m é r i t o s del
M é s s í a s p r o m e t i d o , y s i r v i e n d o á Dios por
amor.
6
H e m o s sido l l a m a d o s á la l i b e r t a d :
m a s n o p a r a a b u s a r de esta l i b e r t a d , e n t r e g á n d o n o s l i c e n c i o s a m e n t e á las o b r a s
d e l a c a r n e . Galat. v .
\t.
:
№
EPÍSTOLA DE B. PABLO Á LOS ROMANOS..
a
16 Ncscilis
quoniam cui
¡exhibetis vos servos ad obedien­
.dum, servi estis ejus, cui obedi­
lis, sive peccali ad mortem, sive
.obeditionis ad justiliam?
21 Quem ergo fructum ha­
buistis tune in illis, in quibus
nunc erubescilis? Nani finis ilio­
rum mors est.
22 Nunc
vero liberali à
peccalo, servi autem facti D eo,
16 ¿No sabéis, que á quien
os ofrecéis por siervos para obe­
decerle, sois siervos del mismo,
á quien o b e d e c é i s ó del pecado
para muerte, ó de la obediencia
para justicia ?
17 Pero gracias á Dios que
fuisteis siervos del pecado; mas
habéis obedecido de corazón á
aquella forma de doctrina, ú que
habéis sido entregados .
18 Y libertados del pecado,
habéis sido hechos siervos de la
justicia*.
19 C osa humana os digo por
la flaqueza de vuestra carne : que
como para maldad ofrecisteis
vuestros miembros, que sirviesen
á la inmundicia, y ala iniquidad;
así para santificación ofreced
ahora vuestros miembros, que
sirvan á la justicia.
20
Porque quando erais
siervos del pecado, fuisteis libres
de la justicia".
21 ¿Y qué fruto tuvisteis
entonces en aquellas cosas, de
que ahora os avergonzáis? Pues
el fin de ellas es m u e r t e .
22 Mas ahora que estáis li­
bres del pecado , y que habéis
1
M S . Siquier
depecado,
etc.
Siquier
de obedí
miento.
2 No podéis t e n e r m a s q u e u n Sefior,
.y 6 í t e s e r á el q u e vosotros escogiereis.. Si
e s c o g é i s el p e c a d o , s e r é i s esclavos del p e ­
c a d o , y h a l l a r e i s la m u e r t e : si o b e d e c é i s
a l E v a n g e l i o , h a l l a r e i s la j u s t i c i a , y d e s ­
p u é s u n a vida c i e r n a en la g l o r i a .
3
S o b r e la d o c t r i n a c o m o s o b r e u n
.molde h a b é i s sido e c h a d o s p a r a c o n f o r m a ­
r o s con e l l a , y p r a c t i c a r l a e n t o d a s v u e s ­
t r a s a c c i o n e s y c o s t u m b r e s . E s t e e s el s e n ­
t i d o , q u e se p e r c i b e m a s b i e n p o r el t e x t o
•Griego.
~
I
Se p a s a d e u n a e s c l a v i t u d i n f a m e á
o t r a feliz, y l l e n a d e p e r f e c t o g o z o , q u e n o
s e halla e n la falsa l i b e r t a d , q u e c r e e n t e ­
n e r los q u e s i g u e n s u s p a s i o n e s .
5 Lo q u e yo os pido es lo m e n o s que­
puedo pediros en atención á vuestra fla­
q u e z a ; y asi m e c o n t e n t o c o n q u e h a ­
gáis p o r Dios l o q u e h i c i s t e i s p o r e l p e ­
cado.
6
H a b é i s s a c u d i d o el y u g o d e la j u s t i ­
cia , a b a n d o n á n d o o s á todo lo q u e U e r a
contrario.
7
T o d o el f r u t o , q u e se c o g e del peca­r
d o , es la m u e r t e e t e r n a .
!
17 Gralias 'aulem D ea quòd
fuislis servi peccali, obedislis au­
íern ex corde in eam formam do­
clrin№., in quam traditi estis.
l
3
18 Liberali aulem á peccato,
servi facli estis justiHai.
19 Humanum dico, propler
infirmilalem carnis veslra: sicul
enim exhibuislis membra veslra
servire immundi i ios, et iniqui­
tali ad inirinitatam, ila nunc ex­
Jubete membra veslra servire ju­
slüim in sanciiftcationem.
2 0 Cùm enim servi esselis
peccali, liberi fuislis juslitice.
a
Joanji.
v m , 3 4 . l i . Pelr.
n.
19.
8
7
CAPÍTULO
hábetis fruclum vestrum in sanctificationem, finem vero
vüam
ceternam.
23 Slipendia enim peccati,
mors. Gralia autem Dei, vita
esterna, in Chrislo Jesu Domino nostro.
1 P o r r e c o m p e n s a de esta dichosa e s élaritud.
3 E l e s t i p e n d i o ó s o l d a d a es l a p a g a
q u e s e dá al s o l d a d o . E l p e c a d o t i e n e s u s
s o l d a d o s , y Dios t i e n e los s u y o s . La r e c o m p e n s a de los q u e s i r v e n al p e c a d o , e s l a
m u e r t e e t e r n a . La q u e dá Dios á los s u y o s , q u e e s la vida e t e r n a , e s a l m i s m o
t i e m p o u n a j u s t a r e c o m p e n s a q u e s e dá á
Ai
VI.
sido hechos siervos de Dios; t e neis vuestro fruto en santificación , y por fin la vida eterna.
23 Porque los ga¿es del pecado son m u e r t e : mas la gracia de Dios es vida perdurable
en nuestro Señor Jesu-Christo.
1
5
l a s o b r a s b u e n a s , y u n a gracia q u e s e c o n cede misericordiosamente por a m o r de J e su-Christo; porque nuestros mismos m é r i t o s s o n d o n e s d e D i o s , y la vida e t e r n a
«on l a s b u e n a s o b r a s , q u e n o s c o n d u e e n á
e l l a , n o s h a sido p r e p a r a d a d e toda e t e r nidad, p o r u n a m i s e r i c o r d i a e n t e r a m e n t e
g r a t u i t a . S . A G U S T . Eneh. Cap. c v i t .
CAPÍTULO
Til.
Como estamos esentos de la Ley de Moysés, y á qué fin. Del efecto,
y oficio de la Ley. Y quién nos libra de su yugo.
virtud,
1 ¿JT or ventura ignoráis,
1 An
ignorali:
fratres
(scientibus
enim legem loquorj hermanos (pues hablo con los
quia lex in homine
dominatur que saben la L e y ) que la Ley
tiene señorío sobre el hombre
quanto tempore vivit?
todo el tiempo que vive ?
2 Porque la muger que está
2 Nam
qué sub viro est
mulier, vivente viro, alligata est sujeta á marido, mientras que
legi: si autem mortuus fuerit vir vive el marido, atada está á la
L e y : mas quando muere su
ejus, soluta est à lege viri.
marido, suelta queda de la Ley
del marido.
1
a
2
4 E l A p ó s t o l , después de u s a larga
d i g r e s i ó n , v i e n e á la p r u e b a d e l o q u e h a b í a dicho e n e l C a p í t u l o p r e c e d e n t e , q u e
los fieles h a b i e n d o muertO|¡una v e z , y r e sucitado espiritualmente con J e s u - C h r i s t o ,
n o e s t á n y a b a x o del d o m i n i o de l a L e y :
p o r q u e esta p r o h i b e a l b o m b r e i r d ó c i l y p e c a d o r t o d o s los m a l o s d e s e o s , d o m i n a m i e n t r a s vive, estofes, m i e n t r a s no h a m u e r t o
e n él el h o m b r e v i e j o , q u é e s la c o n o u p i s a
i. Corinlh.
XOUO I I I .
vil.
39.
c e n c í a : le a m e n a z a y l e c a s t i g a , sin h a c e r l e
p o r esto m a s dócil. M a s si v i e n e á d e s t r u i r s e
e n él el h o m b r e v i e j o , e n t o n c e s n o le d e m i n a r á ya la L e y , p o r q u e n o t e n d r á y a en sí
n i n g u n a c o s a , q u o s e r e b e l e coBtraél. S e
p u e d e t a m b i é n e n t e n d e r mientras
vive e l
h o m b r e , e s t o es , m i e n t r a s está oon vida;
p o r q u e después de m u e r t o cesa la obligac i ó n de la L e y .
2
SANTO
THOMAS.
D e l m a t r i m o n i o . E n esta c o m p a r a -
%2
3
bilur
viro:
ejus,
non
alio
E P Í S T O L A D E S . P A B L O Á LOS R O M A N O S .
Igilur, vivente viro, vocaadultera si fuerit cum alio
si aulemmortuus
fuerit vir
liberala est à lege viri: ut
sit adultera sì fuerit cum
viro.
4 llague fralres mei el vos
mortificali estis legi per corpus
Christi: ut suis alterius, qui ex
morluis resurrexitf ut fructificemus Beo.
5 Cum enim essemus in carne, passiones peccalorum,
qua¡
per legem erant, operabantur in
membris nostris, ul fruclificarenl
morti.
6 Nunc aulem 'soluti sumus
à lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in veluslale
litteree*
3 Pues si viviendo el marido,
fuere hallada con otro hombre,
será llamada adúltera: mas si
muriere su marido, libre es de la
Ley del marido: de minera que
no es adúltera si estuviere con
otro marido.
4 Asi también vosotros, hermanos míos, muertos estáis á
la Ley por el Cuerpo de Christo \
para que seáis de o t r o , del que
resucitó de entre los muertos, á
Bode quedemos frutoá Dio*'*.
5 Poique mientras estábamos en la carne, los afectos de
los pecados, que eran por la Ley,
obraban en nuestros miembros,
para dar fruto á la muerte .
G Mas ahora sueltos estamos
déla Ley de muerte", en la
qtinl estábamos presos, para que
sirvamos ea novedad de espíritu'", y no en vejez de letra.
1
3
5
esl5 u n i d a c o n él p o r c a r i d a d .
cion d i s t ì n g u e 5 . P A B L O tves c o s a s : Ta m n •I Y p o r la fecundidad de su g r a c i a d e g e r , la l e y del m a t r i m o n i o , y el m a r i d o .
m o s frutos de b u e n a s o b r a s , p a r a q u e D i o s
Y e n la a p l i c a c i ó n c o m p a r a c a d a u n o de
sea h o n r a d o y g l o r i f i c a d o . H a c e a l u s i ó n á
n o s o t r o s c o n la m u g e r : n u e s t r o h o m b r e
la c o m p a r a c i ó n q u e h a p r o p u e s t o del m a viejo c o n el m a r i d o , y la L e y , q u e p r o h i b e los m a i o s d e s e o s , con la l e y del m a - t r i m o n i o .
5
Ojiando- e s t á b a m o s d c h a x o del d o m i t r i m o n i o . C o m o la m u g e r q u e d a l i b r e de
n i o de la c o n c u p i s c e n c i a , n u e s t r o s a f e c t o s ,
la l e y del m a t r i m o n i o por- la m u e r t e d e
p e c a m i n o s o s , q u e ' l a Ley c o n d e n a b a s i n
su m a r i d o ; así n o s o t r o s q u e d a m o s l i b r e s
c u r a r l o s , se d e s p e r t a b a n c o n o c a s i ó n de l a s
del d o m i n i o de la L e y p o r la m u e r t e d e l
m i s m a s p r o h i b i c i o n e s de esta L e y , h a c i e n h o m b r e viejo.
do q u e los m i e m b r o s de n u e s t r o c u e r p o
1
M S . Mortiguados
sedes.
2
P o r la m u e r t e d e l C u e r p o de J c s u - s i r v i e s e n á las o b r a s de i n i q u i d a d , q u e n o s
d a b a n la m u e r t e .
C h r i s t o s o b r e la C r u z . V o s o t r o s e s t a b a i s
G Q u e no? c a u s a b a la m u e r t o , n o p o r
comprehendidos y encerrados en J e s u si vnisma, íÍum p o r la violencia de n u e s t r o s
C h r i s t o . Su C u e r p o sacrificado s o b r e la
Cruz ocupaba v u e s t r o lugar y os r e p r e s e n - p a c i ó n ; ; , In'iHdas por las mismas pvohibicin-.ios de la l e y . ífg-.in el i v x t o . G r i e g o :
taba: y p o r consiguiente su m u e r t e r e p r e Efllumi'?> librea ¡'¡ la Ley, liabiai:lo muers e n t a b a t a m b i é n la v u e s t r a : y m o r i a p a r a
to á G í / í . ' . ' r i t p í i qiíf nos dctrniíi presos.
h a c e r o s l i b r e s d e la L e y ; p o r l o q u e m u 1
ii!?- rtnurza de spíyitu, e" no en
r i e n d o v o s o t r o s c o n éV, estáis m u e r t o s á la
iirgt-dnt (!;- n / ; ,r. ('.->n u n c o r a z ó n n u e v o
L e y . E i CtiRYsosTOMO..
' 3 E l G r i e g o : á-iüpl
i-ion de otro es- q n e haVifiins n v i b i d o dol n u e v o A d a m . y
no dclnv-o del i m p e r i o de la r c n c u p i s c c n poso. J e s u - C h r i s t o , q u e es E s p o s o n o s o e i a , q m : ¡labian-.xs Iw-reáado i'ol v i e j o / y al
l a m e n t e de la Iglesia en g e n e r a l , s i n o - t a m q u e nos s u j e t a b a la l e t r a de la L e y .
b i é n de c a d a a l m a e n p a r t i c u l a r , q u a n d o
CAPÍTULO
7 Quid ergo dkemus?
lex
peccalum esJ^Átml.
Sed peccatimi non eognovi, nisi per kgem:
nani concupìscentiam
nesciebam,
tiisi lex diceret : Non concupisces,
a
43
VII.
7 ¿Pues qué diremos ? ¿La
Ley es pecado ? En ninguna
manera. Mas yo no conocí al
pecado, sino por la Ley: porque
no conocía la concupiscencia,
si la Ley no dixera: No codiciarás .
8 Y el pecado, tomando ocasión por el mandamiento obró*
en mí toda concupiscencia: porque sin la Ley el pecado estaba muerto.
9 Y yo vivía sin Ley" en algún tiempo: mas quando vino el
mandamiento, revivió el pecado.
10 Y yo he sido muerto: y
e1 mandamiento que me era para
vida, fué hallado serme para
muerte .
11 Porque el pecado , tomando ocasión del mandamiento, me engañó, y por él me mató.
12 Y así la Ley en verdad es
santa'; y el mandamiento santo,
y justo, y bueno .
13 ¿Luego lo que es bueno
1
2
3
8 Occasione, autem accepla,
peccalum per mandatum
operatum est in me omnem
concupiscenliam. Sinè lege enim peccalum
mortuum eral.
9 Ego autem -vivebam sinè
lege aliquando. Sed eùm venisset
mandatum, peccalum revixit.
10 Ego autem mortuus sum:
et invcntum est mihi
mandatum,
quod eral ad vilam, hoe esse ad
morlem.
11 Nani peccalum occasione accepla per mandatum,
seiuxil me, et per illud occidil.
12 Laque
lex quidem sarietà, et mandatum sanclum, et
justum, et bonum.
13 Quod ergo bonum est, mib
i
E l Apóstol p r e v i e n e la m a l a c o n s e q ü e n c i a q u e s e podia s a c a r d e la d o c t r i n a
d e los dos v e r s í c u l o s p r e c e d e n t e s .
9
La c a u s a del p e c a d o .
3 N» q u i e r e d e c i r el A p ó s t o l , q u e l o s
h o m b r e s no t u v i e s e n a l g ú n c o n o c i m i e n t o
del p e c a d o a n t e s de la L e y e s c r i t a ; s i n o s o l a m e n t e q u e h a y m u c h a s f a l t a s , q u e los
h o m b r e s no t e n í a n p o r p e c a d o s a n t e s q u e
la L e y s e l a s h u b i e í a h e c h o c o n o c e r , p r o h i b i é n d o l a s . T a l e s s o n los m a l o s d e s e o s .
S.
GERON.
4
La concupiscencia irritada por l a
p r o h i b i c i ó n de la L e y .
5
Como adormecido ; y por esto el
h o m b r e sin r e m o r d i m i e n t o a l g u n o s e e n tregaba á sus malos deseos; porque no c o n o c í a la injusticia y m a l i c i a q u e se o c u l t a b a e n e l l o s . Pecado p o r
concupiscencia.
•
P o r q u e o b r a b a sin r e m o r d i m i e n t o d e
a
Eieod.
x x . \1.
Veuter.
v. 2 1 .
b
5
1
8
10
c o n c i e n c i a , n o c o n o c i e n d o el e s t a d o f u n e s to de m u e r t e á q u e m e r e d u c í a el p e c a d o .
H a b l a e n p e r s o n a d e su n a c i ó n .
7
Habiéndose rebelado mis pasiones
con o c a s i ó n del m a n d a m i e n t o , m e r e c í la
m u e r t e eterna por una transgresión m a n i fiesta de la L e y . S . A G U S T .
8 E s t a m a l i g n a i n c l i n a c i ó n al p e c a d o
i r r i t á n d o s e m a s c o n la m i s m a p r o h i b i c i ó n ,
m e hizo i n s e n s i b l e m e n t e c o n s e n t i r en q u e b r a n t a r la L e y , y m e a c a r r e ó la p e n a d e
m u e r t e por el m i s m o m a n d a m i e n t o , q u e
d e s c u b r i é n d o m e el m a l del p e c a d o , y la
obligación q u e t e n i a de e v i t a r l e , solo s i r vió para q u e le c o m e t i e s e con m a y o r m a l i c i a , y con m a y o r d e s p r e c i o de la L e y .
9
E s s a n t a y p u r a e n sí m i s m a .
i 0 No m a n d a al h o m b r e cosa q u e n o
s e a j u s t a y c o n f o r m e i la r e c t a r a z ó n .
i, Timoth.
I. 8.
E P Í S T O L A DE S . PABLO Á LOS R O M A N O S .
hi factum est mors? Àbsìt. Sed
peccatum, ut appartai
peccalum,
per bonum operatum est mihi
mortem: ut fiat supra
modum
peccans peceatum per
mandatum.
14 Scimus enim quia lex
spirilualis est: ego autem
carnalis sum vemndalus
sub peccato.
15 Quod enim operar, non
intelligo: non enim quod volo bonum, hoc ago: sed quod odi malum, illud facio.
16 Si autem quod nolo, illud facio: consenlio legi, quoniam
bona est.
17 Nunc autem jam non ego
operor illud, sed quod habitat in
me, peccalum.
se ha hecho muerte para mí'?
No por cierto: sino que el pecado, para mostrarse pecado, e n gendró en mí la muerte por !o
bueno: á fin que el pecado se
haga sobremanera maligno por
el mandamiento*.
14 Porque sabemos que la
Ley es espiritual : mas yo soy
carnal , vendido debas.0 del pecado.
15 Porque lo que hago, no
lo entiendo; porque no hago lo
bueno que quiero : mas lo malo que aborrezco , aquello hago»
16 Y si loque yo no quiero,
aquello hago: apruebo la Ley,
como buena .
17 De manera que yo ya no
obro aquello, sino el pecado que
mora en m í .
1 E s t a es u n a o b j e c i ó n q u e se p r o p o n e el Apóstol s o b r e lo m i s m o q u e a c a b a
d e d e c i r , que la Ley es
Sania.
S No por c i e r t o ; m a s Dios ha p e r m i t i do q u e el pecado , esta inclinación al p e c a d o , q u e h a y e n m í , m e o c a s i o n e la
m u e r t e por el m a n d a m i e n t o m i s m o , q u e
es b u e n o en s í , y q u e d e b í a g r a n j e a r m e
la v i d a , si liioiese de él u n b u e n u s o , h a cienda c o n o c e r m e j o r á los h o m b r e s lo q u e
e s p e c a d o , y h a s t a d o n d e llega el e x c o s o
d e su m a l i g n i d a d y c o r r u p c i ó n ; c o m o si se
e o n o c i c s e la m a l i g n i d a d y c o r r u p c i ó n da
u u a e n f e r m e d a d , q u e m a t a s e á los e n f e r m o s c o n los m i s m o s r e m e d i o s , los m a s i n o c e n t e s , los m a s s a l u d a b l e s y los m a s c a p a ces de r e s t i t u i r l e s la s a l u d .
% Y m a n d a cosas espirituales , como
son el a m o r d e D i s s , y del p r ó x i m o , la
a v e r s i ó n al p e c a d o , y el d e s a p e g o de t o do lo c a r n a l , y s e n s i b l e .
i Tengo inclinaciones carnales, y d i r e c t a m e n t e o p u e s t a s á lo q u e la L e y o r d e n a , g i m i e n d o c » m o e s c l a v o b a x o la t i r a n í a del p e c a d o : r e c o n o z c o lo q u e es j u s t o ,
c o n d e n o lo m a l o , a p r u e b o lo b u e n o ; m a s
con todo e s t o mi v o l u n t a d p e r m a n e c e e n e m i g a de la L e y , y esclava del p e c a d o y d e
m i s p a s i o n e s , si no la a s i s t e la g r a c i a d e
Jesu-Christo.
5 P o i q u e lo q u i e r o con u n a v o l u n t a d
l á n g u i d a , y m a s Ilion por u n e s p í r i t u d e t e m o r s e r v i l , q u e es el p r o p i o d é l a L e y ,
q u e por el de la c a r i d a d y de la v e r d a d e r a
l i b e r t a d q u e p e r t e n e c e al E v a n g e l i o .
6
Con u n a a v e r s i ó n e n d e b l e é i n e f i caz.
7
E s t a m i s m a r e p u g n a n c i a q u e yo e n c u e n t r o para h a c e r el ni.il, da á e n t e n d e r
c l a r a m e n t e q u e es b u e n a la L e y q u e lo
c o n d e n a . H a s t a a q u í ha m o s t r a d o el A p ó s t o l , q u e la L e y q u a n d o es sola, d á l u g a r á
la a b u n d a n c i a del p e c a d o ; y ha h e c h o t a m b i é n v e r la t i r a n í a q u e e x e r c u la c o n c u p i s cencia sobre aquellos, que estando d é b a l o
d e la L e y , c o n o c e n sus o b l i g a c i o n e s s i n
a m a r l a s . A h o r a v a á r e p r e s e n t a r los c o m b a l e s q u e t i e n e q u e s o s t e n e r el h o m b r e ,
a u n d e s p u é s d e h a b e r sido justificado por
la gracia , c o n t r a la c o n c u p i s c e n c i a , laqual hace continuos csuierzos para volver
á t o m a r su antiguo imperio, y dominio s o b r e él m i s m o .
8
A h o r a q u e por la g r a c i a de J o s u C h r i s t o h e sido l i b r a d o de la t i r a n í a de la
concupiscencia, que roynaba debaxo.de la
3
1
5
8
7
8
CAPÍTUtO
4-5
TIT.
1 8 Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea,
honum. Nam velie, adjacel mihi:
perflcere autem honum, non inverno.
19 Non enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo
malum, hoc ago.
20 Si nutem quod nolo, illud
facio: jam non ego operar itbul,
sed quod habitat in me, peccatimi.
21 Invenio iqilur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam
mihi malum adjacel:
2 2 Condelecior mimkgi
Dei
secundum interiorem hominem:
18 Porque sé, que no mora
en mí, esto es, en mi carne, lo
bueno . Porque el querer le*
bueno, está en roí: mas no alcanzo cómo cumplirlo .
19 Porque lo bueno que
quiero', esto no lo b a g o : mas lo
malo que no quiero , esto hago.
20 Y si hago • lo que no
quiero , ya no lo obro yo, sino
el pecado , que mora en m í .
21 Así queriendo yo hacer
el b i e n , hallo la ley , de que
el m a l reside en m í :
22 Porque yo me deleyto en
la Ley de Dios, según el hombre
interior
L e y , n o s o y y o y a el q u e c o m e t o el m a l
c o m o en o t r o t i e m p o q u a n d o e r a p e c a d o r ,
y q u a n d o c o n s e n t í a en los m o v i m i e n t o s
d e s a r r e g l a d o s q u e se e x c i t a b a n , en mi c a r n e ; s i s o la c o n c u p i s c e n c i a es la q u e o b r a
e n m í , sin q u e yo dé mi c o n s e n t i m i e n t o ,
ni l o s m i e m b r o s de m i c u e r p o .
n e , p o r u n t r o p o q u e se l l a m a s y n é c d o q u e ,
p o r el q u a l se a t r i b u y e el n o m b r e d e ! t o do á c a d a u n a de s u s p a r t e s .
9
Con p e r f e c c i ó n , y sin r e p u g n a n c i a .
< Sé q u e en e s t a c a r n e c o r r o m p i d a e n
d o n d e r e s i d e la c o n c u p i s c e n c i a , no hay n a da q u e m e incline al b i e n ; y p o r el c o n t r a r i o , n o h a y cosa q u e n o m e a r r a s t r e al m a l .
S.
AGUST.
2 Mi v o l u n t a d r e n o v a d a p o r el E : p i r i tu S a n t o , se v a a Dios c o n u n s a n t o a r d o r ,
y d e s e a e n t r e g a r s e toda á é l . M a s la c a r n e
e x c i t a e n m í d e s e o s c o n t r a r i o s á los del e s p í r i t u ; p o r lo q u a l s u c e d e f r c q ü e n l e m e r . t o ,
q u e mis b u e n o s deseos y propósitos q u e d a n sin e f e c t o , y n o s e c u m p l e n sino i m perfectamente.
3
No o b e d e z c o a la L e y c o n u n a s u m i sión t a n p e r f e c t a (orna d e s e o .
•í E x p e r i m e n t o á p e s a r m i ó m o v i mientos desarreglados, que combato y que
«ondeno.
5
S e g ú n la p a r t e i n f e r i o r .
6
S e g ú n la s u p e r i o r .
7
La c o n c u p i s c e n c i a , q u e es v e r d a d e r a
r a i z d e e s t e mal..
8 E n la p a r l e i n f e r i o r d e m i a l m a . En
m i , esto e s , e n m i c a r n e , v v . 1 7 . 1 8 . L a
p a l a b r a m í se l o m a e n e s t e v e r s o p r i m e r a m e n t e p o r el e s p í r i t u , y d e s p u é s por la c a r -
1
3
3
4
6
7
9
11
S.
8
1 0
1 3
AGUST.
10 La Ley ó inclinación de la c a r n e ,
q u e es la fuente de todos los m a l e s .
H
La c o n c u p i s c e n c i a .
12
T a n e s t r e c h a m e n t e unida y a p e g a d a , q u e no p u e d o por m í m i s m o d e s a s i r m e
(fe ella; p o r q u e se h a ü a d e r r a m a d a en t o das las p a r t e s de m i c u e r p o , y eu las f a c u l t a d e s de m i a l m a .
<3
A p r u e b o con mi e n t e n d i m i e n t o , y
a b r a z o c o n mi v o l u n t a d la Ley D i v i n a , según el hombre, interior,
seg'.:i¡ la razón
i l u m i n a d a de la g r a c i a , y fortificada del E s p í r i t u del S e ñ o r ; mas siento en el h o m b r e
e x t e r i o r otra Ley, la c o n c u p i s c e n c i a , q u e
con m o v i m i e n t o s c o n t r a r i o s á ia r a z ó n , b a t a l l a c o n la m a y o r violencia c o n t r a la l e y
d e D i o s , q u e a p r u e b o s e g ú n mi e s p í r i t u , y
m e obliga á s e n t i r los m o v i m i e n t o s y d e seos del p e c a d o , a u n q u e yo n o c o n s i e n t o
e n e l l o s . La c o n c u p i s c e n c i a t i e n e c a u t i v o
al h o m b r e j u s t o ; p o r q u e a u n q u e no d o m i n a - e n é l , esto no o b s t a n t e habita s i e m p r e
e n é l . E s u n a especie de c a u t i v e r i o no p o d e r s e l i b r a » de u n tal e n e m i g o ; y u n e s t a do m u y t r i s t e h a l l a r s e c a d a m o m e n t o e n
p e l i g r o de v o l v e r á c a e r e n la e s c l a v i t u d .
S . JUAN C B R V S O S T .
E P I S T O L A D E S. PABLO Á LOS ROMAICOS*
23 Video altern aliam legem
tf'rc mem'>rh muh,
repugnantem
legi mentis m e t e , el captivnntem m.e in leqe peccali, qam est in
membris meis.
24 Infclix ego homo, qnis
me Wierabit de corpore
mortis
tbujns?
25 Gratia Dei per
Jesum
Christum Dominsm nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi
Dei: carne aulcm, legi peccati.
23 Mas veo otra ley en mis
miembros., que contradice á la
ley de mi voluntad, y me lleva
esclavo á la ley del pecado, que
está en mis miembros.
2 4 [Miserable hombre de
mí! ¿Quién me librará del cuerpo de esta muerte'?
25 La gracia de Dios * por
Jesu-Christo nuestro Señor.
Luego yo nr'smo con el espíritu
sirvo á la Ley de Dios; y con la
carne á la ley del pecado.
^
De psin c u e r p o m o r t a l y c a m a l .
S
No la n a t u r a l e z a , no la L e y d e M o y s é s , sino la g r a c i a de Dios p o r los m é r i t o s
d e J e i u - C h n s l o , s e r á la q u e l i b r e mi a l m a
d e la t y r a n i a de la c o n c u p i s c e n c i a , q u e e x cita e n mi movimientos perniciosos y d e -
seos desordenados. E l Griego: eüyap'.OT»
reí) -Ser]), gracias
doy ú Dios.
Gracias &
Dios q u e e s t a l i b e r t a d m e v e n d r á p o r l o s
m é r i t o s de J e s u - C h r i s l o . P o r e s t a d o c t r i n a
e s t a b l e c e n los P P . G r i e g o s y L a t i n o s la n e cesidad d e l a g r a c i a i n t e r i o r c o n t r a P e l a g i o .
CAPÍTULO
VIH.
Di la seguridad de los que son miembros de Christo, y de los frutos del
Espíritu Sanio en ellos. De la esperanza. De la paciencia en la Cruz. Del
amor entre Dios y sus hijos. De su predestinación.
1 iW ihil ergo nunc damnations est iis, qui sunt in Christo
Jesu: qui non secundum
carncm
ambulant.
2 Lex enim spiritus vitae in
Christo Jesu liberavit me á lege
peccati et mortis,
i
f ues ahora nada de condenación tienen los que estañen
Jesu-Christo ' ; los quales no
andan según la carne.
2 Porque la Ley del espíritu'
de vida en Jesu-Christo, rae libró de la ley del pecado, y de
ja muerte .
3
I
Q u e se han unido á Jesu-Christo por
Ja fé y p o r l a c a r i d a d . E n e s t o s n o se h a l l a
riada, q u e s e a d i g n o d e c o n d e n a c i ó n , p o r q u e la c o n c u p i s c e n c i a no los d o m i n a . E s
v e r d a d q u e no e s t á n l i b r e s de ella e n t e r a m e n t e , p o r q u e c o m o v i v e n t o d a v í a , siea-*
ton sus movimientos; m a s no son c u l p a b l o s , m i é n t r a s n o se v a y a n en pos d e ella
por u n libre consentimiento de la
tad,
S.
volun-
AGUST.
2
P o r q u e la L e y d e l E v a n g e l i o , q u e
e s e s p i r i t u a l , dá la v e r d a d e r a v i d a .
3
Me h a l i b r a d o d e l a m a l d i c i ó n d e l a
L e y , q u e o c a s i o n a l m e n t e c a u s a el p e c a d o ,
y la m u e r t e del a l m a . Y m e h a c o v e n c e d o r
de l a c o n c u p i s c e n c i a p o r l a g r a c i a .
CAPÍTULO
3 Nam quod impossibile eral
legi, in quo infirmabalur per car­
nem: D ens Filium suum mittens
in simililudinem carnis peccati,
et de peccalo damnavit peccalum
in carne,
4 Ut justiftcalio legis imple­
returin nobis, quinan secundum
carmín ambulamus, sed secun­
dum
spiritum.
5 Qui enim secundum car­
mín sunt, qii№ carnis sunt, sa­
piunt. Qui vero secundum spiri­
tum sunt,. quw sunt
spirilus,
senliunt.
6 Nam
pruàentia
carnis,
mors est: prudentia aulem Spiri­
tus, vita, et pax.
}
Vili.
3 Porque lo qne era impo­
sible á la l e y , en quanto era
debilitada por la carne: enviar.dc
Dios ó su ííijo en semejanza de
carne de pecado , aun del pecado^
condenó al pecado en la carne %
4 Para que la justificación
de la Ley se cumpliese en noso­
t:os, que no andareos según lar
ta­rne, sino según el espíritu .
o Porque los que son Begon­
ia carne, gustan de l;­s cosas
de la carne: mas les que fon se­
gún el espíritu, perciben lcsco ­
sas, que son del espíriíu ,
6 Porque la prudencia­ de la
carne, es muerte: mas la pru­
dencia del espíri.u, es vida y
paz '.
7 Porque el saber de la car­
ne es enemigo de Dios": pu:Blo­
que no­está sujeto á­la Ley da
Dios: nÍHampoco puede.
8 Mas los que viven según
la carne, no pueden agradar á
D¡os .
­
9 Y vosotros no estáis en la
1
3
1
4
s
7' Quoniam sapientia carnis
inimica est D eo : legi enim D ei
non est subjecla: nec enim potest.
8 Qui aulem in came­ sunt,.
Deo piacere non possunt.
r
9
Vos aulem
in carne
non
~í-j¿?.í, q u e
1 V e r d a d e r a c a r n e y s e m e j a n t e ' á la de" m i n a el s e n t i d o de miltens
de o t r o m o d o q u e d a r í a s u s p e n s o .
los p e c a d o r e s , a u n q u e sin p e c a d o .
3
P a r a q u e c u m p l a m o s fielmente los
2
E s t e v e r s í c u l o es o b s c u r o , y ha d a ­
do l u g a r á v a r í a s i n t e r p r e t a c i o n e s . E n t r e p r e c e p t o s de la L e y .
i
P o r q u e siendo esclavos de su c o n c u ­
todas n o s p a r e c e m a s fundada la q u e d a n
San J u a n C h r y s ó s l o m o y T h c o p h i l a c t o , q u e p i s c e n c i a , a m a n y e n c u e n t r a n su g u s t o e n
a d v i e r t e n u n a figura llamada­ p r o s o p o p e y a l o s b i e n e s de la t i e r r a ; m a s los q u e son a ­
en la e x p r e s i ó n ci de peccalo
damnavit n i m a d o s del E s p í r i t u de Dios, soló g u s t a n
de las c o s a s e s p i r i t u a l e s y de su Ley s a n t a ,
peccalum;
p o r la q u a l el Apóstol p e r s o n i ­
fica al p e c a d o , y­ el s e n t i d o del Apóstol p a ­ q u e es toda e s p i r i t u a l .
5
E l a m o r de ¡as b i e n e s c r i a d o s dá la
r a h a c e r v e r la eficacia de la Redención­
m u e r t e á los q u e están poseídos ¡'.e él: el
q u e Dios e n v i ó al mir.i­.lo p o r m e d i o de su
a m o r de Dios y de su Ley riá la vida y
Hijo, e s , q u e t r i u n f ó del pecado a u n ­ c o n el
sabor.
m i s m o pecado,
c o m o si d i x é r a m o s , venció­ la p a z . P r u d e n c i a , esto e s , a ferio,
6 P o r q u e el a m o r de las cosas lie la
y mató á sus enemigos con­sus propias a r ­
m a s . Y q u e sea este el s e n t i d o , se v é , de' c a r n e d e c l a r a la g u e r r a á Dios.
7. C omo las vasallos, q u e se r e b e l a n
q u e la c o n j u n c i ó n et e:i la V u l g a t a ó:>.•>•'. en
el G r i e g o es e m p b á t i c a , y e q u i v a l e á' etiam c o n t r a su S o b e r a n o , no p u o d e n e s t a r va
a u n ; y solo asi el v e r b o damnacit
d e t e r ­ su g r a c i a .
1
48
EPÍSTOLA DE S.
P A : LO Á L O S
estis, sed in spirítu: si lamen
spirilus DPA habitat in vob's. Si
quis autem Spirilum Christi non
habet, hic non est ejus.
10 Si autem Christus in tiobis est: corpus quidetn mortuum
est propler pccca'.um,
spirilus
verö vivil propler
justificalionem.
11 Quö'I si spirilus
ejus,
gut suscitnvit Jesum ä mortuis,
habitat in vobis: qui suscilaoil
Jesum Christum á mortuis , vivificaba et morlalia corpora veslra, propler inhabilanlem
Spirilum ejus in vobis.
12 Ergo fratres
debitores
stmus non cami, ut setundäm
earnem vivamus.
13 Si enim secundüm
earnem vixsrilis, moriemini: si autem spirilu facta carnis mortificaveritis, vivelis.
14 Qaicumque enim spirilu
Bei aguntur, ii sunt filii bei.
15 Non
enim
aeeepistis
spirilum
servilulis ilerum
in
timore , sed aeeepistis
spirilum
a
1 Kl G r i e g o : s f e p , si es que; q u o
t a m b i é n p u e d e t r a d u c i r s e puesto que,
etc.
2 E s t o lo d i c e , p o r q u e a u n q u e los fieles de R o m a , q u e e r a n con l o s q u e h a b l a b a , h u b i e s e n recibido el E s p í r i t u S a n t o e n
el b a u t i s m o ; esto no o b s t a n t a p o d í a a l g u n o d e ellos h a b e r p e r d i d o la g r a c i a , y h a b e r s e r e t i r a d o de él el E s p í r i t u de D i o s .
P u e s no se o p o n e á la s a n t i d a d do a q u e l l a
Iglesia, que hubiese alguno enfermo en
•Ha.
3 A u n q u e el c u e r p o e s t é s u j e t o á l a s
e n f e r m e d a d e s y á la m u e r t e , q u e son la
c o n s e q ü e n c i a del p e c a d o ; el e s p í r i t u e s t á
vivo por la c a r i d a d , q u e el E s p í r i t u S a n t o
a
Ii. Timolh.
I. 7 . Galal.
IV. 5.
ROMANOS.
carne, sino en el espíritu: s i es
que el espíritu de Dios mora en
vosotros . Mas el que no tiene
el Espíritu de Christo, este tal
no es de él.
10 Y si Ciiristo está en vosotros: e! cuerpo verdaderamente
está muerto por el pecado, mas
el espíritu vive por la justicia .
11 Y si el espíritu de aquel,
que resucitó á Jesús de entre los
muertos, mora en vosotros: el
que resucitó á Jesu-Christo d e
entre los muertos, vivificará
también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu, que mora
en vosotros.
12 Por tanto, hermanos, somos deudores no á la carne, para que vivamos según la carne.
13 Porque si viviereis según
la carne, moriréis: mas si" por
e l espíritu hiciereis morir los
hechos de la carne, viviréis.
14 Porque todos los que son
movidos por el Espíritu de Dios',
los tales son hijos de Dios.
15 Porque no habéis recibido el espíritu de servidumbre para estar otra vez con temor ; si1
a
8
4
T
d e r r a m a en vuestros corazones, y en d o n de h a b i t a : y e n e s t a c a r i d a d c o n s i s t e la
verdadera justicia.
4 Resucitándolos, y haciéndolos gloriosos é i n m o r t a l e s .
5 Trabajando para sujetar y reprimir
los m o v i m i e n t o s d e la c a r n e .
6 Agunlur:
lo q u e e x p l i c a la eficacia
de l a g r a c i a , q u e a p l i c a i n v e n c i b l e m e n t e
n u e s t r a v o l u n t a d al b i e n , a u n q u e sin p e r j u i c i o a l g u n o d e la l i b e r t a d . S. A G U S T Í N .
7 E l e s p í r i t u J u d a y c o es u n e s p í r i t u d e
t e m o r : el del C h r i s t i a n o es d e a m o r y d e
l i b e r t a d . E l J u d í o es e s c l a v o , y sirve á Dios
p o r t e m o r d e l c a s t i g o . E l C h r i s t i a n o es hijo
CAPÍTULO
49
Villi
adoptionis filiorum, in quo cíamamus: Ábba, {Paier).
no que habéis recibido el espíritu
de adopción de hijos, por el qual
clamarnos*: Abba, (Padre ).
16 Ipse enim Spirítus lesti16 Porque el mismo Espírimonium reddil spirüui nostro tu dá testimonio á nuestro espíquód sumus fílii Dei.
ritu, que somos hijos de Dios*.
17 Si autem filii, el heredes:
17 Y si hijos, también hereheredes qaidem Dei, coheredes deros: herederos verdaderamente
autem Christi: si tamen campa- de Dios, y coherederos de Christimur, ut el conglorificemur.
to : pero si padecemos con él,
para que seamos también glorificados con él.
18 Existimo enim quod non
18 Porque entiendo, que no
sunt condigna! passiones hujus son de comparar los trabajos de
temporis ad fuluram gloriam, este tiempo con la gloria venidequce revelabilur in nobis.
r a , que se manifestará en nosotros
19 Nam expectatio creatum,
19 Porque el gran deseo de
revelationem filiorum Dei expe- la criatura espera la manifestactat.
cion de los hijos de Dios.
1
3
8
7
d e D i o s , y l e s i r v e p o r a m o r . E l t e m o r es
e l p r o p i o c a r á c t e r de la L e y a n t i g u a ; y el
a m o r el d e la n u e v a . Asi a u n q u e el t e m o r
de l a s p e n a s e t e r n a s sea b u e n o , útil y r e c o m e n d a d o por el m i s m o J e s u - C h r i s t o ; e s t o n o o b s t a n t e , si el h o m b r e se a b s t i e n e
del p e s a d o p o r solo el t e m o r del castigo sin
a l g ú n a m o r d e la j u s t i c i a , no t i e n e a u n e l
e s p í r i t u d e la Ley n u e v a . S. A G U S T Í N .
t
M S . De
afijamienío.
9
Como van llamando, y gritando los
hijos p e q u e ñ o s d e t r á s de su p a d r e .
J
E l Apóstol u n e a q u í e s t a s v o c e s
Abba,
Paíer,
q u e significan lo m i s m o .
L a p r i m e r a es S y r í a c a , j la s e g u n d a G r i e g a , q u e d e s p u é s a d o p t a r o n los L a t i n o s . Y
e s t o l o h a c e , ó p a r a e x p l i c a r m e j o r el a f e c t o , c o n q u e el h o m b r e , e n q u i e n Dios h a b i t a , se v u e l v e á é l , y le invoca con el d u l ce n o m b r e de P a d r e , ó para dar á e n t e n d e r , q u e e s t a a d o p c i ó n es c o m ú n á los J u díos, y á los G e n t i l e s . S. T u o a .
4
E l mismo Espíritu Santo, que habita
* n n o s o t r o s , n o s dá i n t e r i o r m e n t e e s t a
confianza de l l a m a r á Dios n u e s t r o P a d r e :
confianza, q u e no e x c l u y e el t e m o r , q u e
nos h a c e v e r n u e s t r a s f a l t a s , n u e s t r o s p e ligros , y nuestra
flaqueza;
p e r o q u e al
m i s m o t i e m p o n o s a l i e n t a y s o s t i e n e p o r el
U s t i m o n i o , q u e nos dá i n t e r i o r m e n t e el
TOMO III.
E s p í r i t u S a n t o , de q u e s o m o s hijos y h e r e d e r o s d e D i o s . Coneil,
Trid.
Sess. v i .
Cap. i x .
5 E l d e r e c h o q u e t e n e m o s en calidad
d e hijos a d o p t i v o s , se funda s o b r e la u n i ó n ,
q u e t e n e m o s con J e s u - C h r i s t o , q u e e s el
Hijo p o r n a t u r a l e z a , y p o r c o n s i g u i e n t e el
solo h e r e d e r o p o r título d e j u s t i c i a .
6
Infinita y e t e r n a . Los t r a b a j o s de
esta vida p o r p e n o s o s y l a r g o s q u e s e a n ,
6« a c a b a n p r o n t o .
7
E s t a es u n a p r o s o p o p e y a , figura m u y
f r e q i i e n t e e n la E s c r i t u r a , por la q u e el
A p ó s t o l dá a q u í s e n t i m i e n t o á l a s c r i a t u r a s
i n a n i m a d a s . E s t a s , q u e por el p e c a d o del
h o m b r e h a n venido á s e r c o n t r a su v o l u n t a d , y c o n t r a su p r i m e r d e s l i n o o c a s i o n e s
ó i n s t r u m e n t o s de p e c a d o , e s p e r a n c o n
g r a n d e s e o el t i e m p o , en q u e los hijos de
Dios p a r e c e r á n e n la g l o r i a . P o r q u e e n t o n c e s q u e d a r á n l i b r e s de la s e r v i d u m b r e , e n
q u e Dios las ha p u e s t o d e s p u é s del p e c a d o :
estado violento, q u e las hace gemir, como
si s u f r i e r a n d o l o r e s d e p a r t o , y e n el q a e
n o hallan o t r o c o n s u e l o , sino la e s p e r a n z a
q u e t i e n e n , d e q u e se a c a b a r á , y q u e p a r t i c i p a r á n e n su m a n e r a de la gloriosa l i b e r tad d e los hijos de D i o s . P u e d e esto e m e n d a r s e t a m b i é n de los G e n t i l e s . Cotéjese e s t e l u g a r con
el d e
SAN M A B C O S ,
7
XTI.
15.
50
E P I S T O L A DE S . PABLO Á LOS R O M A N O S .
20 Vanitali enim
creatura
subjecla est non volens, sed propter eum, qui subjccit eam in
spe:
21 Quia et ipsa
creatura
liberabitur à Servitute
corruptionis in libertatem gloriai filiorum Dei.
2 2 Scimus enim quòd omnis
creatura ingemiscit,. et parturil
usque adhuc.
2 3 Non solum autem Ma,
sed et nos ipsi primitias
spirilits
habenles: et ipsi intra nos gemitnus adoplionem filiorum Dei expeclanlcs , redenlionem corporis
nostri..
25 Sì autem quod non videmus , speramus: per
palienliam
expcctamus.
26 Similiter aulem et Spiritus adjuvat inßrmilalem
noslram:
nam quid oremus, sicul oportet,
nescimus:. sed ipse; Spiritus poslu-
2 0 Porque la criatura está
sujeta á la vanidad, no' de su
grado, sino por aquel, que la sometió con esperanza:
21 Y porque la misma criatura será librada de la servidumbre de la corrupción á la libertad gloriosa de los hijos de Dios.
22 Porque sabemos, que todas las criaturas gimen, y están
de parto hasta ahora.
23 Y no solo elias. mas también nosoíros mismos, que tenemos las primicins del Espíritu':
aun nosotros gemimos dentro de
nosotros, esperando la adopción
de hijos de Dio?, la redención de
nuestro c u e r p o .
24 Porque en la- esperanzahemos sido liechos salvos. Pues
la esperanza qu» se vé, no es espereza: porque lo que- uno vé,,
¿cómo lo espera ?
25 Y si lo que no vemos, esperamos: por paciencia ° lo e s peramos.
26 Y asimismo el Espíritu
ayuda también á nuestra flaqueza : porque no sabemos lo que
habernos de pedir,, como convie-
y c o n SAN P A B L O ad Coloss. i . 2 3 . V é a n s e en E S T Í O o t r o s sentidos..
\
Primicias..
Asi c o m o los I s r a e l i t a s ,
ofreciendo las p r i m i c i a s , c o n c e b í a n e s p e r a n z a s d e ' r e c o g e r a b u n d a n t e m e n t e los d e mas f r u t o s ; d e l ' m i s m o m o d o los fieles, r e c i b i e n d o e n e s t e m u n d o u n a p a r t e de l o s
d o n e s del E s p í r i t u S a n t o , , c o n c i b e n u n a firm e e s p e r a n z a de p o s e e r e n el o t r o la p l e nitud de l o s m i s m o s , ó los gozos, e t e r n o s
dé la gloria.
2
Q u e g u s t a m o s ya u n p r i n c i p i o de l i b e r t a d p o r el E s p í r i t u S a n t o , q u e h e m o s
recibido.
3. P o r la. R e s u r r e c c i ó n : q u e d a r á e x e n t o
d e - l a m u e r t e , y dé los m a l e s , q u e la p r o c e d e n , y q u e la a c o m p a ñ a n .
i
No t e n d r í a l u g a r esta e s p e r a n z a , si
desde e\ p r e s e n t e g o z á s e m o s d e e s t a a d o p ción p e r f e c t a ; p o r q u e la posesión, y la e s p e r a n z a de u n a m i s m a cosa son i n c o m p a tibles..
. 5 La e s p e r a n z a dé los b i e n e s v e a i d e r o s
n o s - t i e n e en u n c o n t i n u o excroicio-do p a c i e n c i a , h a c i é n d o n o s sufrir con a l e g r í a t o dos los m a l e s de esta vida p o r la c o n s i d e r a ción d e la b i e n a v e n t u r a n z a , q u e e s p e r a m o s
en la o t r o .
6
E l Griego :
OTv«Ti).m£áv£Taí,
á
una.recibc,
ayuda..
1
3
24= Spe enim salvi facti sumus. Spes autem , guai videlur,
non est spes: nam quod videi
quis, quid sperai?
4
s
51
CAPÍTULO V I H .
lai pro nobis gcmilibus
bilibus.
inenarra-
27 Qui aulem scrutalur corda, scil quid desideret Spirilvs:
quia secundum Deum
postulai
pro sanciis.
28 Scimus autem
quoniam
diligentibus Deum omnia cooperanlur in bonum, Us, qui secundum proposilum vocali sunt
sancii.
29 Nam quos prcescivil, el
prwdestinavil conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenita in multis fralribus.
n e : mas el mismo Espíritu pide por nosotros con gemidos
inexplicables.
27 Y el que escudriña los cornzonés, sabe lo'que desea el £ s píritu : porque él según Dios
pide por los Santos *.
2 8 Y sabemos también, que
á los que aman á Dios, todas ías
cosas les contribu jen al bien , á
aquellos, que según su decreto
son llamados santos .
29 Porque los que conoció
en su presciencia'; á estos también predestinó, para ser hechos
conformes á la imagen de su Hijo, para que él sea el primogénito
entre muchos hermanos .
3 0 Y á los que predestinó, á
estos también llamó : y á los
que llamó, á eelos también justificó : y á los que justificó, á
estos también glorificó
31 ¿Pues qué diremos á e s tas cosas? Si Dios es por nosotros,
¿quién será contra nosotros"?
1
8
8
3
s
3
3 0 Quos autem praedestinavit, hos et vocavit: el quos vocavit, hos et justificavil: quos
autem juslificavit, illos et glorificavil.
31 Quid ergo dicemus ad
hme? Si Deus pro nobis, quis
contra nos?
8
10
1
P o r q u e n o podemos por nosotros, n i primero en los sufrimientos d e la cruz, y
pedir lo que conviene, ni como conviene.
d e s p u é s e n l a gloria d e s u R e s u r r e c c i ó n y
2 E l E s p í r i t u Santo pide, e s t o e s , n o s d e s u r e y n o . V é a s e S A N T O T I I O M A S , q u e
hmce p e d i r , n o s enseña á p e d i r , y n o s d á explica e l o r d e n d e los Decretos
p o r la
e s t e g e m i d o i n t e r i o r , q u e e s el a l m a de la d o c t r i n a d e S . A G U S T Í N .
o r a e i o n . S. T H O S I A S .
8 No solo p o r la s e m e j a n z a d e n u e s t r a
i
E l G r i e g o : r ó <ppovvi¡j.a, la
prudeti- n a t u r a l e z a , sino t a m b i é n p o r h a b e r c o m u tia del E s p í r i t u .
n i c a d o c o n n o s o t r o s s u filiación.
4 Los Celes, q u e piden á Dios por m o 9 A l a f é , haciendo q u e la obedezcan,
v i m i e n t o del E s p í r i t u S a n t o , n o p i d e n s i n o y l a c u m p l a n .
lo q u e e s c o n f o r m e á s u v o l u n t a d .
t u Dándoles l a gracia santificante, y
5 P o r q u e Dios h a c e , q u e todo c o o p e r e el d o n d e l a p e r s e v e r a n c i a , q u e e s lá j u s á s u a d e l a n t a m i e n t o e n la v i r t u d . A u n s u s tificación p e r f e c t a y c o n s u m a d a de los fieles.
m i s m o s defectos c o n t r i b u y e n á q u e s e a n
li
Haciéndoles participantes
para
m a s s a n t o s , h a c i é n d o l o s m a s h u m i l d e s . s i e m p r e d e la gloria d e J e s u - C h r i s t o , q u e
6 E s t e d e c r e t o e s l a e l e c c i ó n , q u e Dios es s u Cabeza y H e r m a n o m a y o r .
h a h e c h o d e ellos d e toda e t e r n i d a d .
\ 2 Si Dios s e d e c l a r a d e esta s u e r t e p o r
7 Con u n c o n o c i m i e n t o ti» e l e c c i ó n y n o s o t r o s , ¿ q u é t e n e m o s q u e t e m e r ? Si Dios
d e a m o r e n su presciencia.
Christo e s c a - n o s h a p u e s t o e n e l n ú m e r o d e s u s e s c o b e z a y e x e m p l a r d e los predestinados;
y g i d o s , ¿ q u i é n n o s d e s p o j a r á d e e s t a dicha?
quiere Dios, q u e todos le sean conformes,
52
E P Í S T O L A D B S . PABLO Á LOS R O M A N O S .
32 Qui eliam propria Filïo
suo non pepercil, sed pro nobis
omnibus Iradidit ilium: quo modo non eliam cum ilio omnia nobis donavil?
33 Quis accusabit adverses
eleclos Dei? Deus qui justifical,
34 Quis est qui condemnet?
Christus Jesus, qui mortuus est,
immo qui et resurrexit,
qui est
ad dexter am Dei, qui eliam interpellât pro nobis.
35 Quis ergo nos separàbit
à charitate Christi?
tribulalio?
an angustia? an fames? an nudilas? an periculum? an persecute? an gladius?
36 [Sicut scriptum est: Quia
propter te mortificami^ tota die:
ottimali sumus sicut oves oceisionis).
37 Sed in his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos.
32 El que aun á su propio
Hijo no perdonó, sino que lo e n t r e g ó por todos nosotros: ¿cómo no nos donó también con él*
todas las cosas?
3 3 ¿Quién pondrá acusación
contra los escogidos de Dios?
Dios es el que justifica \
34 ¿Quién es el que condenará? Jesu-Christo es el que murió, antes el que también resucitó, el que está á la diestra de
Dios, el que también intercede
por nosotros.
35 ¿Pues quién nos separará del amor de Christo ? tribulación? ó angustia? ó hambre? 6
desnudez ? ó peligro? ó persecución? ó espada ?
3 6 (Así eomo está escrito":
Porque por tí somos entregados
á la muerte cada día: somos reputados, como ovejas para el
matadero).
37 Mas en todas estas cosas
vencemos por aquel , que nos
amó.
1
v
5
6
8
que ha muerto,
que
tam4 A la m u e r t e p o r l a e x p i a c i ó n d e l o s ¿Jcsu-Chrislo,
bién ha resucitado,
que está á la
derecha
p e c a d o s d e todos n o s o t r o s .
que intercede
por
nosotros?
2
E l q u e n o s h a c o n c e d i d o l a m a y o r de Dios,
d e t o d a s l a s g r a c i a s , q u e e s l a d e h a b e r E s t a l e c c i ó n naco m a s c l a r o e l s e n t i d o , y
le
í
á
a
u
n
m
a
y
o
r
f
u
e
r
z
a
.
e n t r e g a d o á su p r o p i o Hijo á l a m u e r t e
i
E l Apóstol h a b l a a q u í e n la p e r s o n a
por n o s o t r o s , j c ó m o n o s p o d r á r e u s a r n i n d e los e s c o g i d o s , los q u a l e s s a l d r á n v i c t o g u n a o t r a , y m a s la de n u e s t r a s a l v a c i ó n ,
r
i
o
s
o
s
de lodoslos a t a q u e s , que e x p e r i m e n sin l a q u a l todas l a s d e m á s n o s s e r i a n i n ú t a r á n , d e todas p a r t o s , n o p o r s u p r o p i a
tiles? E l G r i e g o : yaaíaitai,
donará.
3
Si Dios,, q u e e s el s o b e r a n o J u e z , y f u e r z a , s i n o p o r la v i r t u d o m n i p o t e n t e d e
l a r e g l a d e toda j u s t i c i a , d e c l a r a p o r i n o - a q u e l , q u e los ha a m a d o d e toda e t e r n i d a d .
5
MS.
Sesnucdal.
c e n t e s á sus; escogidos d e s p u é s d e h a b e r G. ¿De l o s T y r a n o s , q u e n o s p e r s i g u e n
los purificado d é todo p e c a d o , ¿ q u i é n o s a r á
a c u s a r l o s ? ¿Y q u i é n los c o n d e n a r á , h a b i e n - t o d o s los- dias h a s t a q u i t a r n o s la vida, p o r
do m u e r t o p o r ellos J e s u - C h r i s t o ? e t c . S A N c a u s a d e la r e l i g i ó n ? S A N J U A N C I I B T S O S T .
7
Psalm.
XLIII. 2 : ¡ . Este verso s e d e b a
A G U S T Í N de Doctrine. Christ. Lib. i i r . Cap.
Hi. a d v i e r t e , q u e e s t o s dos v e r s o s s e d e b e n l e e r e n t r e r . v e n t b e s i s .
8
P o r la v i r t u d d e a q u e l , q u e n o s h a
leer, y pronunciar de esta m a n e r a :
¿Quién
acusará
á los escogidos
de Dios?
¿Dios, a m a d o d e toda e t e r n i d a d , y p o r s u a m o r . .
que los justifica?
¿Y quién los condena?.
CAPITULO
53
Vili.
38 Cerlus sum enim quia
ñeque mors , ñeque vita , ñeque
angelí, ñeque prineipatus,
ñeque virlules,
ñeque
instando,
ñeque futura, ñeque forlitudo,
39 Ñeque altiludo , ñeque
profundum,
ñeque crealura alia
poleril nos separare á charitale
Dei, quo3 est in Christo Jesu Domino noslro.
38 Por lo qnal esloy cierlo,
que ni muerte , ni vida, ni Angeles, ni Principados, ni Virtudes, ni cosas presentes , ni venideras, ni fortaleza ,
39 Ni'alttira, ni profundidad,
ni otra criatura nos podrá apartar del amor de Dios, que es en
Jesu-Christo Señor nuestro.
t Ni el temor do la muerte, ni el amor
de la vida, ni los Angeles malos, ni los
Príncipes de los demonios, ni las Potestades
del mundo, ni los tormentos, que nos hacen
sufrir al presente, ni los que nos pueden
hacer padecer en lo venidero, ni la. fuerza,
ni todo lo mas terrible y funesto, que puede
suceder á los hombres, aunque todo el
mundo, se revuelva de alto a bnvo, nos podrá etc. Estas palabras estoy cierto, deben
oonsiderarse con relación á los predestina-
dos en atención á la infalibilidad de su predestinación: siendo también cierto por otra
parte, que el hombre, mientras vive, no
puede saber, sino es por divina revelaeion,
si es digno de amor ó de odio, Ecc¡. í x .
1
5
3
i . Véase eL-Concil.
de Trento
Cap. x n .
2 M S . A~i
afincamiento.
Sess.
VI.
3 Ñeque forlitudo.
Estas palabras faltan en el texto Griego, que pueden traducirse: Ni la molenda,
ó el
poder.
CAPITULO I X .
Después de haber el Apóstol testificado su amor á los Israelitas,
trata
la vocación de los Gentiles, y de la reprobación de los Judíos.
1
V eritatem dico in Cltristo , non mention
testimonium
mihi perhibente conscientiá mea
in Spirilu Sánelo;
2 Quoniam
trislitia
mihi
magna est, el continuus dolor
cordi meo.
3 Optabam
enim ego ipse
anathema esse á Christo pro fratribus meis , qui sunt eognali
mei secundum
carnem,
a
1 Que me ilustra y alumbra, para que
no diga sino lo que es conforme á la verdad.
J Por. la. obstinada incredulidad del
«uerpo de la nación de los Judíos^,
a
Actor. í x . 2 . i . Corinth. XV. 9 .
de
1
Y erdad digo en Christo,
no miento: dándome testimonio
mi conciencia en el Espíritu Santo ;
2 Que tengo muy grande
tristeza' , y continuo dolor en
mi corazón.
3 Porque deseaba yo mismo
ser anathema por Christo, por
amor de mis hermanos*, que
son mis deudos según la carne,
1
2
3'
4
MS. E
3
cutiano.
Anathema es palabra Griega, que en
BU primer origen significa don ó sacrificio,
que se ofrece en el templo, 6\lo ^que se
54
E P Í S T O L A D E S . PABLO Á LOS R O M A N O S .
4 Qui sunt Israelilm,
quorum adoplio est filiorum, el gloria, el testamenlum,
el legislado , el obsequiaría, el
promissa:
5 Quorum paires, el ex quibtis est Chr.islus secundúm carnem, qui est super omnia Deus
bfinediclus in scscula. Amen.
6
Non autem qubd exciderit
verbum Dei. Non cnim omnes
qui ex Israel sunt, ti sunt Israi'lilcei
7 Ñeque qui semen
sunt
Abrahw , omnes fílii : sed in
a
.aparta y s e p a r a p a r a el t n i s m o f i n ; y d e s p u é s s e h a t r a s l a d a d o p a r a significar á
u n a p e r s o n a a p a r t a d a de la c o m u n i ó n d e
l o j fieles; y do ahi v i e n e el v e r b o a n a theraatizar, ó excomulgar. E l Apóstol, l l e n o de la m a s a r d i e n t e y f e r v o r o s a c a r i d a d ,
d e c l a r a , q u e s e t e n d r í a p o r d i c h o s o , sj l l e g a r a á sor el objeto do las p ú b l i c a s e x e c r a c i o n e s , y e n t r e g a d o á las m a y o r e s a f r e n tas y á la m u e r t e , c o m o e l m a s i n f a m e
m a l h e c h o r , ó t r u e q u e de c o n s e g u i r la c o n v e r s i ó n de s u s ¡ h e r m a n o s . D e s e a s e r a n a t h e n j a por s u s h e r m a n o s , c o m o J c s u - C b r i s .to se hizo t a m b i é n a n a l h e m a y m a l d i c i ó n
por nosotros, muriendo sóbrela Cruz como
« n malhechor. SAN G E R Ó N I M O . E l Griego:
D e s e a r í a si fuera lícito ser apartado
de
Jcfi—Chritlo,
ser tratado como separado
p o r a l g ú n t i e m p o d e la sociedad e x t e r i o r
d e los h o m b r e s , p o r el r e s p e t o a J e s u C b r i s t o , y por mis h e r m a n o s los J u d í o s ,
q u e c o m o yo p r o c e d e n d e A b r a h a m , y do
I s a a c . E s u n a e x p r e s i ó n f u e r t e del d e s e o
.irae tenia de la salud de los J u d í o s .
1
SIS, El
prafeamiento.
2
H a b i é n d o l o s Dios escogido e n t r e t o d a s
l a s n a c i o n e s , p a r a h a c e r l o s s u s bijos a d o p t i v o s , c o n c e d i é n d o l e s su gloriosa p r e s e n c i a
e n su t e m p l o , h a c i e n d o c o n ellos su a l i a n z a , d á n d o l e s su L e y por m a n o de M o y s é s ,
m a n d á n d o l e s q u e le a d o r a s e n , ofreciéndole
sacrificios; y
finalmente,
prometiéndoles
q u e l e s e n v i a r í a el M e s s í a s .
S
P a r a el p e r f e c t o sentido d e b e s o b r e -
a
Genes, x x i . 1 2 .
4 Que son los Israelitas, de
losquales es la adopción de los
hijos*, y la gloria, y la alianza,
y la legislación, y el culto, y las
promesas:
5
Cuyos padres son los
mismos, de quienes desciende
también Christo según la carne,
que es Dios sobre todas las cosas
bendito en los siglos. Amen.
G Y no que la palabra de
Dios haya faltado*: porque no
todos los que son de Israel éstos
son Israelitas:
7 Ni los que son linage de
Abraham, todos son hijos": mas
1
3
e n t e n d e r s e p o r e l l y p s i s , son
Abraham,
Isaac, y Jacob, de q u i e n e s d e s c i e n d e t a m b i é n J e s u - C h r i s t o s e g ú n la n a t u r a l e z a h u mana.
4
E s t a es u n a prolepsis,
bprocalalepsis, p o r la q u e e l Apóstol se o b j e t a á sí
m i s m o , y r e s p o n d e á lo q u e le podían o p o n e r . D e todo lo q u e a c a b o de d e c i r , v i e n d o
q u e e s t e p u e b l o h a sido a b a n d o n a d o p o r
Dios e n t e r a m e n t e , no se d e b e c o n c l u i r , q u e
h a n sido v a n a s t o d a s l a s p r o m e s a s , q u e le
í u é r o n h e c h a s , ó q u e Dios h a f a l t a d o á su
palabra.
5 S A N P A B L O e n e s t e Capítulo divide e n
dos clases e l c u e r p o d e la n a c i ó n J u d í a . E n
l a p r i m e r a se c o m p r e h e n d e la m a y o r p a r t e
de ella,, á q u i e n Dios r e p r o b ó ; e n la s e g u n da el c o r t o n ú m e r o de los J u d í o s fieles, q u e
Dios s e p a r ó de e s t a r e p r o b a c i ó n q u e h i z o ;
y a estos j u n t ó d e s p u é s v, 2 4 . y s i g u i e n t e s ,
la m u l t i t u d de l o s Gteatiles, q u e salvó p o r
la fé e n J e s u - C h r i s t o , y q u e e n t r a r o n á
o c u p a r e l l u g a r de los J u d í o s i n c r é d u l o s .
Los de -esta s e g u n d a clase s o n , s e g ú n el
A p ó s t o l , los v e r d a d e r o s I s r a e l i t a s , los v e r d a d e r o s hijos d e A b r a h a m , los h e r e d e r o s é
i m i t a d o r e s d e su fé: con e s t o s fué con q u i e n e s Dios hizo u n a e t e r n a a l i a n z a , á q u i e n e s
p r o m e t i ó s e r su D i o s , y p o n e r l o s p o r toda
l a e t e r n i d a d e n p o s e s i ó n de la v e r d a d e r a
t i e r r a p r o m e t i d a , q u e es e l c i e l o ; y así l a s
p r o m e s a s d e Dios no m i r a n á l o s J u d í o s
i n c r é d u l o s , q u e solo p r o c e d e n de A b r a h a m
p o r la g e n e r a c i ó n de la c a r n e .
CAPÍTULO
55
IX.
Isaac vocabilur lili semm:
de Isaac te será'llamado linage .
8 Id esl non qm fiVi car8 Esto es, DO los que son hinis, hi (ilii Dei: sed qui filii Jos de la carne, éstos son hijos de
sunt promissionís
aslimantur
Dios: sino-los^ue son hijos de la
in semine.
promesa, son contados por descendientes.
9 Promissionís enim verímm
9 Porque la palabra de la
hoc csl : Secundüm hoc tempus promesa es esta : Por este tiemveniam, et erü Sara; fdius.
po vendré, y Sara tendrá un
hijo .
10 Non solüm autem illa _ :
10 Y no solamente ella :
sed et Rebecca ex uno concubitu mas también Rebecca de un
habens, Isaac palris nosíri.
ayuntamiento que tuvo con Isaac
nuestro padre concibió,
11 Cüm enim nondum nati
11 Porque no habiendo aun
fuissent, aut al ¡quid Loni cijis- nacido, ni bocho bien ni mal,.
sent, aut malí, (ut secundüm ele- (para que según la elección perclionem proposilum Dei mancret) maneciese el decreto de Dios),
12 Non ex operibus, sed ex
12 No por las obras, BÍHO por
tocante dictum esl ef.
el que llama, le fué dicho ó ella:
13 Quia
major serviel m¡~
13 Que el mayor serviría al
nori, sicut seriplum eslt Jacob menor, conforme á lo que está
dilexi, Esau autem odio habui.
escrito: Amé á Jacob,, y aborrecí á E s a ú \
1
t
a
r
b
5
3
c
4
(1
1
Genes, x x i . 1 2 . A u n q u e fueron dos
los hijos de A b r a h a m , I s m a e l , é ¡-saac; los
legítimos h e r e d e r o s de su n o m b r e y de s u s
b i e n e s fueron los d e s c e n d i e n t e s de I s a a c Del m i s m o m o d o , dice SAN P A B L O , lodosJos q u e h a n nacido de A b r a h a m s e g ú n la
c a r n e , no p o r eslo son hijos de Dios: no se
d e b e n p o n e r en e s t e n ú m e r o sino los v e r d a d e r o s I s r a e l i t a s , q u e e n v i r t u d de la p r o m e s a h a n sido m i l a g r o s a m e n t e r e e n g e n d r a dos por la fe:.
2
G i n e i . X V I H . iO. E s t a s son l a s p a l a b r a s , q u e dixo el Á n g e l á A b r a h a m , y
q u e h a c e n v e r c l a r a m e n t e , q u e el n a c i m i e n t o do I s a a c fué m i l a g r o s o , de p u r a
gracia-, y m u y d i f e r e n t e del de I s m a e l , q u e
fué n a t u r a l ; p u e s t o q u e la p r o m e s a de a q u e l
n a c i m i e m t o fué h e c h a á u n a m u g e r e s t é r i l ,
c u y o m a r i d o no e s t a b a y a «n edad do p o der procrear..
3 D e n t r o de u n a ñ o , y c u e s t a m i s m a
estación v o l v e r é p o r a q u í , y S a r a t e n d r á
a
Galat. ir. iS.
b
Genes: xvxn. 1 0 ;
ya u n h i j o , l a g e n e r a c i ó n de I s a a c fué f i g u r a d é l a r e g e n e r a c i ó n y adopción g r a t u i t a , t a n t o de los Gentiles,, c o m o d e l m i s m o
I s r a e l ; y el h a b e r d e s e c h a d o á ísmac-l, lo
fué de la r e p r o b a c i ó n de los H e b r e o s c a r nales.
4
Y la figura de esta p r e f e r e n c i a g r a t u i t a de los Clr.'istianos, q u e son los v e r d a d e r o s hijos de la p r o m e s a s o b r e los Judíos
infieles, q,ne n o lo son sino s e g ú n la n a t u r a l e z a y la c a r n e , se vio n o s o l a m e n t e e n
S a r a , y e n la p r e f e r e n c i a de I s a a c s o b r e
I s m a e l , sino t a m b i é n e n l l e b e c c a . Concibió
dos, E s a ú , y J a c o b .
5
O no amé lanío, á Estti,
eomo-se
lee en- M A L A C U . I . 2 . 3 . E s a ú , y J a c o b
fueron dos mellizos hijos de tlobei:-!i. ú n i ca esposa de I s a a c . E n t r a m b o s esta! au e n
el v i e n t r e de su m a d r e , y no h a b ' u n h e c h o
a u n ni b i e n ni m a l . E s t o no o b s t a n t e Dios
a m ó al u n o , y a b o r r e c i ó al o t r o . E s t o s dos
h i j o s , ó m a s b i e n s u s d e s c e n d i e n t e s , son s e -
c Genes, xxv. 2 4 .
d Genes, xxv. 2 í .
56
E P Í S T O L A DE S . PABLO Á LOS R O M A N O S .
14 Quid ergo dicemus? Numquid iniquüas apud Deum? Absit.
14 ¿Pues qué diremos? ¿Por
ventura hoy en Dios injusticia?
No por cierto.
15 Moysi enim dicit: Mise15 Porque á Moysés dice:
rebor cujus miserear, el miseri- Me compadeceré de aquel d e
cordiam prceslabo cujus mise-' quien me compadezco: y haré
rebor.
misericordia de aquel d e quien
me compadeceré .
16 Igilur non vólentis, ne16 Luego no es del que quieque currenlis, sed miserenlis esl re, ni del que" corre", sino que
Dei.
es de Dios, que tiene misericordia.
17 Dicit enim Scriplura Pha17 Porque dice la Escritura
raoni: Quiain hoc ipsum excita- á Pharaon : Para esto mismo te
tu le, ut oslendam in te virlutem levanté, para mostrar en tí mi
meam: el ut annunlielur nomen poder: y que sea anunciado mi
meum in universa ierra.
nombre por toda la tierra.
18 Ergo cujus vult misere18 Luego tiene misericordia
tur, el quem vult indurat.
de quien quiere, y al que quiere
endurece \
1
4
gurí S. P A Í I L O , la figura de los J u d í o s i n c r é d u l o s , y d e los q u e s e s a l v a r o n p o r la
í é . T o d o s son por sí m i s m o s dignos del odio
d e D i o s , p o r q u e todos sou p e c a d o r e s . T si
D i o s , d c x a n d o á los u n o s e n su p e c a d o ,
l l a m a á los o t r o s á la j u s t i c i a y á la vida
e t e r n a , es sin a t e n c i ó n á n i n g ú n m é r i t o ,
n i a c t u a l ni p r e v i s t o , y solo por u n a e l e c ción de m i s e r i c o r d i a , q u e ú n i c a m e n t e se
funda s o b r e su v o l u n t a d . S. A U U S T . y S.
Taoaus.
1
Exod. x x x m . 1 9 . D e s p u é s q u e los
I s r a e l i t a s c a y e r o n e n u n a idolatría t a n a b o m i n a b l e , q u a n d o a d o r a r o n el b e c e r r o d e
o r o , y q u a n d o n o b a b i a n i u n o solo, q u e
n o m e r e c i e s e el c a s t i g o de Dios ;)or ¿ e m e j a n t e a b o m i n a c i ó n , dice el S e ñ o r á M o y s é s :
Haré misericordia,
ele. D é l a m i s m a m a n e r a s i e n d o todos los h o m b r e s r e o s de e t e r n a condenac;.>u por el p e c a d o d e A d a m ;
a q u e l l o s q u e Dios l i b r a , los libra por sola
su m i s e r i c o r d i a , al paso q u e e x e r c e su j u s ticia con los q u e no l i b r a : y esto d e p e n d e
e n t e r a m e n t e de su voluntad, sin q u e n i n g u n o p u e d a a r g ü i r l e de i n j u s t i c i a . E n e s t a
m i s t e r i o s a diferencia de t i e m p o s ,
miserebor
e-ujus miserear,
se e n t i e n d e n dos actos d i ferentes, que á nuestro modo concebimos
e n la v o l u n t a d d e D i o s : el u n o , eon q u e
d o s i s la e t e r n i d a d q u i s o Dios por s u p u r a
b o n d a d p e r d o n a r al p e c a d o r ; y c o m o la
e t e r n i d a d es i n d i v i s i b l e , se d e n o t a p o r el
t i e m p o p r e s e n t e m t s e r e o r . - el o t r o , c o n q u e
e n t i e m p o h a b i a de verificarse el p e r d ó n
del p e c a d o r , y so d e n o t a con el t i e m p o f u t u r o miserebor;
y esto n a c e ú n i c a m e n t e de
a q u e l , sin m é r i t o a l g u n o , q u e p u e d a a l e g a r
c o m o s u y o el p e c a d o r .
2
M S . De querient,
ni de
corrient.
3 E s t a es u n a a l u s i ó n á E s a ú , q u e
a u n q u e deseó la b e n d i c i ó n de su p a d r e , y
vino a p r e s u r a d o d e la caza p a r a c o n s e g u i r l a ; e s t o no o b s t a n t e se q u e d ó sin e l l a , y
fué p r e v e n i d o p o r J a c o b , a q u i e n Dios h a b i a
escogido y p r e f e r i d o . P u e d e t a m b i é n h a c e r
a l u s i ó n á los A t h l e t a s , q u e c o r r í a n e n l o s
circos p a r a l l e v a r el p r e m i o . E s c i e r t o , q u e
s o l a m e n t e los q u e c o r r e n , y los q u e q u i e r e n , son los q u e l l e v a n el p r e m i o de l a
gloria e t e r n a : m a s e s t a b u e n a v o l u n t a d y
e s t a c a r r e r a , e s t o e s , la c a r i d a d , las b u e n a s o b r a s , la p e r s e v e r a n c i a e n todo e s t o ,
y la p r e p a r a c i ó n de la g l o r i a , son efectos
de la m i s e r i c o r d i a d e Dios toda g r a t u i t a .
4 Exod.
i x . 1 Í . La Escritura,
esto
e s . Dios dice & P h a r a o n , s e g ú n lo testifica
la E s c r i t u r a .
5 A q u i e n e n c a s t i g o do s u s p e c a d o s
a b a n d o n a á la m a l a inclinación do su c o r a z ó n . D e d o n d e s e s i g u e , q u e lo q u e d e b e r í a
C A P Í T U L O
57
I X .
19 Dicis ilaque mihi: Qvid
adhuc querilur? voluntad enim
tjus quis resisdl?
. 20 O homo, tu quis es, qui
respóndeos Deo ? Numquid dicil fígmenlum ei, qui se finxif.
Quid me fecisli sic?
19 Pero me dirás: ¿Pues de
qué se quejo? porque ¿quién resiste á su voluntad'?
2 0 O hombre, ¿quién eres
tú, para altercar con Dios ? Por
ventura dirá el vaso de barro al
que lo labró: ¿por qué me hiciste así?
21 An non habet poleslalem
21 ¿O no tiene potestad el
figulus luti ex eadem massa fa- alfarero de hacer de una misma
cere aliud quidem vasin honorem, masa un vaso para honor, y otro
aliud vero in contumeliam?
para ignominia?
22 Quód si Deus volens os22 ¥ que, si queriendo Dios
tendere iram , et nolam faceré mostrar su ira, y hacer maniflespoteniiam suam,
suslinuit in to su poder, sufrió con mucha
mulla palientia, vasa ira, apta paciencia los vasos de ira, apain interilum,
rejados para muerte*,
23 Ut ostenderet dividas glo23 A fin de mostrar las riñes sum in vasa misericordias, quezas de su gloria sobre los vaquee pr&paravit in gloriam.
sos de misericordia, que preparó
para gloria.
2 4 Quos et vocavil nos non
2 4 Que somos nosotros , á
solüm ex Judaeis, sed etiam ex quienes llamó no solo de losJuGenlibus,
dios, mas también de los Gentiles ,
a
8
1
5
m o v e r l e , c o m o las e x h o r t a c i o n e s , c a s t i g o s ,
y a u n los m i l a g r o s , solo s i r v e n p a r a e n d u r e c e r l e m a s . P e r o obduralio
Dei cst nolle
misereri.
S.
AGUST.
1 E s t a es u n a o b j e c i ó n , q u e h a c e S.
P A B L O e n la b o c a de u n J u d i o o b s t i n a d o é
i g n o r a n t e . Si es v e r d a d , q u e Dios ha a b a n d o n a d o n u e s t r a n a c i ó n á la i n c r e d u l i d a d , y
n o h a q u e r i d o l l a m a r l a e f i c a z m e n t e á la fé
de J e s u - C h r í s t o ; y por o t r a p a r t e n o h a y
q u i e n p u e d a r e s i s t i r , ni o p o n e r s e á su v o l u n t a d , ¿por q u é se q u e j a de n u e s t r a i n c r e d u l i d a d , c o m o si d e p e n d i e r a de n o s o t r o s ?
1
2 Mas ¿quién eres tú, ó h o m b r e , que
a s í te a t r e v e s á r e p l i c a r á D i o s ? ¿Tío e r e s u n
p o c o de b a r r o ? D i m e p u e s , ¿el b a r r o e n las
m a n o s d e l o l l e r o , se a t r e v e á r e c o n v e n i r l e , p o r q u e m a s b i e n h a c e de él u n a vasija
d e i n f a m i a , q u e de h o n o r ? ¿ P u e s t ú , s i e n do infiel y p e c a d o r , t e a t r e v e s á q u e j a r t e
it D i o s , y a c u l p a r l o de q u e n o u s a c o n t i a
Sapient.
xv. 7. hai.
TOMO III.
X L V . 9.
Jerem..
go d e su m i s e r i c o r d i a , d e x á n d o t e en t u i n credulidad? E s t a m i s m a verdad, que a q u í
h a b l a c o n los J u d í o s , se e x t i e n d e t a m b i é n
á todos aquellos h o m b r e s á quienes Dios
ha reprobado , y h a resuelto abandonar á
su corrupción.
3
A c a u s a del p e c a d o : p o r q u e e s t a n d o
c o r r o m p i d a p o r el p e c a d o toda la m a s a del
género humano , y mereciendo perecer
e t e r n a m e n t e , la m i s e r i c o r d i a d e Dios s a c a
de esta m a s a de p e r d i c i ó n á los q u e q u i e r e ,
p a r a ¡ l u s t r a r l o s c o n s u fé y s a l v a r l o s ; y s u
justioia a b a n d o n a á los o t r o s a u n a
reprobación , q u e los T h e ó l o g o s l l a m a n
negativa.
i
Que somos estos vasos, q u e por s u
m i s e r i c o r d i a h a p r e p a r a d o p a r a la g l o r i a .
ti Los G e n t i l e s l l a m a d o s p o r gracia á la
fé, h a n sido incorporadoSiCon la p o s t e r i d a d
e s p i r i t u a l d e A b r a h a m , y son j u n t a m e n t e
c o n los J u d í o s fieles los h e r e d e r o s d e l a s
XVIII.
6.
8
58
EPÍSTOLA DE S . PABLO Á LOS ROMANOS.
25 Sicut in Osee dicit : Yocabo non plebem meam, plebem
meam: el non dileclam , dilecíam: el non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam.
2 6 El erit
in loco, ubi diclum est eis: Non plebs mea vos:
ibi vocabunlur filii Dei vivi.
2 5 Así como dice en Oseas:Llamaré pueblo mió, al que no
era mi pueblo: y amado, al que
no era amado ':. y que alcanzó
misericordia^ al que no habia alcanzado misericordia2<> Y acontecerá que en el'
lugar en que les fué dicho: Nosois pueblo mió vosotros: allí serán llamados hijos del Dios vivo'.
27 Isaías clama también sobre Israel ': Si fuere el número'
de los hijos de Israel como laarena de la mar, lus reliquias serán salvas.
28 Porque palabra consumadora, y abreviadora en justi—
c'-í: porque palabra abreviada hara el Señor sobre la tierra :
29 Y así como antes dixo
Isaías : Si el Señor de los Exércitos no nos hubiera dexado posteridad, tornados hubiéramos sido como Sodoma, y semejantesseríamos á Gomorrha.
a
27 Isaías autem clamat pro
Israél : Si fueril numtrus filiorum Israel tamquam arena maris, reliquia salva
fienl.
c
2 8 Verbum enim consummans, et abbrevians in alquílate:
quia verbum brevialum faciet
Dominus super terram:
29 El.siculpmdixitIsaías*:
Nisi Dominus Sabaolh reliquissct
nobis semen, sicut Sodoma facli
essemus, el sicut: Gomorrha similes fuissemus.
v
6
6
p r o m e s a s , los v e r d a d e r o s I s r a e l i t a s , v e r d a d e r a casa de Jaco.b, en la q u a l J e s u - C h r i s —
to dalíe r e y n a r e t e r n a m e n t e . Y así p r u e b a
e l A p ó s t o l , q u e el p u e b l o d e los J u d í o s no
fué del todo r e p r o b a d o ;
1 L a s p a l a b r a s s i g u i e n t e s faltan en et
t e x t o G r i e g o . Todo esto s e e n t i e n d e de l a
v o c a c i ó n d é los G e n t i l e s , q u e e n t r a r o n
á o c u p a r e l l u g a r d e los J u d í o s i n c r é d u los.
2
O S E A S Í : t O . Los J u d í o s , , c o m o si
h a b l a r a n de p a r t e de D i o s , decían á los
G e n t i l e s : Vosotros
no sois mi pueblo:
y
Dios d i c e , q u e e n los m i s m o s l u g a r e s e n
d o n d e los Judíos- les d a b a n e n . r o s t r o c o a
su m i s e r i a , s e o i r á , q u e h a sido c o m u n i cado á los G e n t i l e s el n o m b r e de hijos del
Dios v i v o .
3 E l G r i e g o : úire.p T C J ío\o«iíX, sobre
Israel.
A u n q u e el n ú m e r o de los J u d í o s
fuese i g u a l al d e l a s a r e n a s del m a r , s e a
O s e e n . S 4 . I . Petr.
n. 1 0 .
b
r á n m u y p o c o s los q u e se s a l v e n , r e c i b i e n d o la fé do J e s u - C h r i s t o ; sin la q u a l
n o h a y s a l u d . E l P f o p h e l a h a b l a del c o r t o n ú m e r o de J u d í o s , q u e se salvó e n J e r u s a l é m en el h o r r i b l e e s t r a g o , q u e hizo
S e n n a c h é r i b ; y al m i s m o t i e m p o r e p r e s e n t a l a r e p r o b a c i ó n h e c h a d e la m a y o r p a r t e de la n a c i ó n :
4' Una pal;-'ira:
a q u i Verbum',
y el
G r i e g o , Xo'fcv , significa r e s ,
negolium,.
c o m o en o t r o s l u g a r e s se n o t a .
5
P r o s i g u e n las p a l a b r a s d é I s a í a s .
P o r q u e Dios en su j u s t i c i a r e d u c i r á i s u
pueblo á u n corto n ú m e r o , desechando la.
m a y o r p a r t e de é l .
6
Si Dios por s u infinita m i s e r i c o r d i a
no h u b i e r a r e s e r v a d o á a l g u n o s d e n o s o t r o s , p a r a q u e se c o n s e r v a s e la p o s t e r i d a d
e s p i r i t u a l de A b r a h a m , . y del v e r d a d e r o
p u e b l o de Dios, asi c o m o e n t i e m p o d e
Isaías c o n s e r v ó u n a p e q u e ñ a p o r c i ó n d e
Oste i.iO.
:
e
Isai.
x. 2 2 .
d
Isai.i.9:
59
'CAPÍTULO I X .
'30 Quid ergo dicemus? Qúbd
•Gentes, quce non sectabantur justiliam, apprehenderunt jusliíiam:
juslitiam aulem, quce ex fide etl.
31 Israel vero sedando legem
justilicB, in legem justitia non
pervenil.
32 Quare ? Quía non ex fide,
sed quasi ex operibus: offenderunt
•enim in 'lapidem offensionis.
33 Sicut scriptum est: Ecce
pono in Sion lapidem offensionis,
el pelram scandali: el omnis,
qui credil in eum, non confundetur.
J u d i o s p a r a l a m u l t i p l i c a c i ó n de la n a c i ó n ,
h u b i é r a m o s p e r e c i d o p a r a s i e m p r e , y sin
r e c u r s o , d e s p o s e í d o s d e l a g r a c i a de D i o s ,
y c o n d e n a d o s a l fuego e t e r n o , á e x e m p l o
d e l o s de S o d o m a , y d e G o m e r r h a , q u e p e r e c i e r o n p o r el f u e g o . E s t e t e x t o t i e n e
otros sentidos. Véase á E S T Í O .
1 ¿Qué concluiremos pues de tales
verdades?
2 E s u n a hypallage:
quiere decir: la
j u s t i c i a de la L e y . U n a vida j u s t a y e o ^ E r a r i a á la q u e h a s t a e n t o n c e s h a b í a n vivido:
n n a vida fundada e n l a v e r d a d e r a fé de J e su-Christo.
3 Los I s r a e l i t a s , q u e b u s c a b a n l a j u s t i c i a p o r el c u m p l i m i e n t o de l a L e y , n o
c u m p l i e r o n l a L e y de u n a m a n e r a , q u e los
p u d i e s e c o n d u c i r á la j u s t i c i a .
i
E l G r i e g o a ñ a d e : VO¡/.O'J , otras
de la
L e y . F u n d a b a n l a e s p e r a n z a de s u j u s t i c i a
s o b r e l a s o b r a s s a c a d a s de s u s p r o p i o s f o n dos, e n v e z d e e o m e n z a r c r e y e n d o , q u e
n o t e n í a n de s u c o s e c h a , s i n o p e c a d o y
xnentira; y por consiguiente que no podían
30 ¿Pues qué diremos'? Que
los Gentiles, que no seguían justicia , han alcanzado justicia: y
la justicia que es por fé.
31 Mas Israel, que seguía la
ley de justicia, no ha llegado á
la ley de justicia .
32 ¿Por qué causa? Porque
no por fé, sino como por obras ;
pues tropezaron en la piedra del
escándalo *.
33 Así como está escrito :
He aquí yo pongo en Sion piedra de tropiezo, y piedra de escándalo: y todo aquel que cree
en él, no será confundido.
!
s
4
s
•esperar l a j u s t i c i a y él c u m p l i m i e n t o d e l a
L e y , sino de la g r a c i a de Dios p o r l o s m é r i t o s de J e s u - C h r i s t o .
5 M S . Corrozdron-en
la piedra
del
corrozamiento.
Jesu-Christo destinado á
s e r la p i e d r a f u n d a m e n t a l de la I g l e s i a ,
fué d e s e c h a d o p o r l o s J u d i o s o r g u l l o s o s ,
q u e n o e s p e r a n d o s u j u s t i c i a sino de sí
m i s m o s , n o c r e y e r o n t e n e r .necesidad de
él; y así p o r s u i n c r e d u l i d a d v i n o á s e r p a r a ellos u n a p i e d r a d o t r o p i e z o , c o n t r i
la q u a l s e e s t r e l l a r o n . V é a s e S. M A T I I B O
XXI.
6
ISAÍAS
VIII.
il.
y
xxvm.
4 6.
Yo
p o n d r é e n Sion, ó e n l a I g l e s i a , q u e t u v o
su cuna en J e t u s a l é m , u n a piedra, q u e p a ra m u c h o s s e r á p i e d r a de t r o p i e z o ó c a u s a
de s u m a l i c i a ; a u n q u e p o r sí m i s m a s e a l a
p i e d r a a n g u l a r y f u n d a m e n t a l de la m i s m a
I g l e s i a , y l a b a s a de la salud de a q u e l l o s
q u e c r e y e r o n e n ella. E l p r o n o m b r e eum
s e r e f i e r e , a l q u e es f i g u r a d o p o r l a piedra, q u e es C h r i s t o .
CAPITULO
X.
Los Judíos indiscretos buscan la justicia por las obras de la Ley; y desechan la que viene de Dios por la fé en Jenu-Christo; la qual es anunciada
en todo el mundo. Elección de los Gentiles, é incredulidad de los Judíos.
Fratrts,
ratns,
voluntas
qui-
1
H
Alermanos,
el buen deseo
60
E P Í S T O L A D E S . P A B L O Á LOS R O M A N O S .
dem cordis mci, et obsecratio
ad D eum, fit pra Ulis in salu­
tem.
2 Testimonium enim perhibeo
Ulis quöd amulalionem D ei ha­
benl, sed non secundiim scienliam.
3 Ignorantes enim jusdliam
Dei, et suam qtmrenles slalue­
re, justilim D ei non sunt sub­
jecli.
4 Finis enim legis, Christus,
ad Justitium omni credcnli.
5 Moyses enim scripsit, quo­
niam Justitium, qua ex lege est ,
qui fecerü homo, vivel in ea.
a
6 Qua; aulem ex fide est ju­
, slilia, sie dicit
Ne dixeris in
t
E l G r i e g o : e ü S c u í á , buena
volun­
tad, ó d e s e o .
2
E l G r i e g o : ÚTTS^ той 'mparíX, por
Israel.
3
P o r la c o n v e r s i ó n de los J u d i o s m i s
h e r m a n o s . I.o q u e r c p i l e el A p ó s t o l , p a r a
q u e no p e n s a s e n q u e h a b l a b a p o r e n v i d i a .
4
Q u e a l g u n o s elb ellos t i e n e n zelo de
l a gloria de Dios, y q u e la r e s i s t e n c i a q u e
h a c e n a la p r e d i c a c i ó n del E v a n g e l i o no
p r o v i e n e de m a l i c i a , p e r s u a d i d o s q u e n u e s ­
t r a d o c t r i n a es o p u e s t a a la v e r d a d , y c o n ­
t r a r i a al v e r d a d e r o c u l t o q u e s e d e b e á
D i o s : m i s su zelo es i n d i s c r e t o , y p r o v i e n e
d e i g n o r a n c i a ; ni e s dirigido p o r l a v e r d a ­
d e r a l u z , q u e e s la fé. Y esto e x c i t a e n m í
m a y o r c o m p a s i ó n y deseo de su s a l u d .
5: No r e c o n o c e n , q u e lodo h o m b r e es
p e c a d o r , , y q u e Dios solo es justo', y la­fuen­
t e de toda j u s t i c i a ; y p o n i e n d o p o r v e r d a ­
d e r a j u s t i c i a , la q u e viene d e e l l o s m i s m o s ,
y q u e h o c e n c o n s i s t i r en la o b s e r v a n c i a e x ­
t e r i o r y c a r n a l de los p r e c e p t o s d e l a ' L e y
de M o y s e s , no q u i e r e n r e c i b i r p o r el m e ­
dio de la féi que­les­ es a n u n c i a d a , e s t a
j u s t i c i a c l i r i s t i a n a , q u e dá' Dios á los h o m ­
b r e s p e r l o s m é r i t o s de J e s u ­ C h r i s t o .
6
T o d a la L e y se refiero á J e s u ­ C h r i s ­
t o , c o m o á su fin; p o r q u e es la p e r f e c c i ó n
a.
£ e v t ( . . s v i i i . 5 . Ezceh.
xx..Ii.
b
de mi corazón \ y mi oración *
á Dios, es para que elfos tengan
salud .
2 Pues yo­les doy testimonia,
que ellos tienen zelo de Dios *,
mas no según ciencia.
3 Por quanto no conociendo
la justicia de Dios , y queriendo
establecer la suya propia, no se
someten á la justicia de Dios.
4 Porque C hrislo es el fin
de la Ley \ para justificar á t o ­
do el que cree.
5 Porque . Moysés escribió,
que el hombre que hiciere la jus­
ticia, que es de la Ley, vivirá
en ella '..
G Mas la justicia, que es de
la fé, dice a s í : No digas en tu
3
5
8
y la c o n s u m a c i ó n d é l a L e y ; y él solo el q u a
dá á los q u e c r e e n en él l a v e r d a d e r a jus<­
t i c i a , y la g r a c i a de cumplir, la L e y . V é a s e
el C iinvsoSTOJio.
7
E l G r i e g o : vi B'ÜTOV:, en. ellos, e s t o
o s , e n l o s M a n d a m i e n t o s . La vida, l a v e r ­
d a d e r a j u s t i c i a se halla e n c! c u m p l i m i e n t o
de la L e y . E s t a os u n a v e r d a d , q u e c o n o c e
el J u d i o : m a s M o y s e s , e n las p a l a b r a s q u e
se s i g u e n , le m u e s t r a o t r a v e r d a d , esto e s ,
q u e el f u n d a m e n t o de la j u s t i c i a e s la fé en.
J é s u ­ C h r i s t o . E l J u d í o que­ d e s e c h a e s t a
v e r d a d , n o a t i n a con l a v e r d a d e r a j u s t i c i a .
Levil..xviii.
II.
8 D euteronom.
x x x . 1 2 . el s e n t i d o
q u e r e s u l t a d e todo e s t e l u g a r es el s i ­
g u í e n l e . No p e n s é i s , q u e p a r a l l e g a r a l a
j u s t i c i a , y á la s a l u d , e s n e c e s a r i o , ó s u b i r
al cielo p a r a h a c e r b a x a r de allí á. J e s u r ­
O h r i s l o , 6 d e s c e n d e r al l'bmló de la t i e r r a
p a r a r e s u c i t a r l e de n u e v o de e n t r e los­
m u e r t o s . Si n u e s t r a j u s t i c i a d e p e n d i e s e d e
estos medios e x t r a o r d i n a r i o s , ¿ q u é s e r í a d e
n o s o t r o s ? Mas el m e d i o , q u e la E s c r i t u r a
n o s m u e s t r a , está c e r c a ' d e n o s o t r o s , y c o ­
m o si d i x e r a t n o s e n n u e s t r a m a n o : e s t á e¡r
n u e s t r a ­ b o c a , y d e n t r o do n o s o t r o s m i s ­
m o s . Todo el p u n t o c o n s i s t e en c r e e r d e
c o r a z ó n en a q u e l q u e se h a h e c h o h o m b r e ,
Vent. xxxv. 12ч.
CAPÍTULO
corde tuo: Quis ascendel in cwlum? id esl, Christum deducere:
7 Áut quis descendel in abyssitm? hoc est, Christum ¿i mortuis revocare*
8 Sed quid dicil Scriplura ?
Prope esl verbum in ore luo, el
in corde luo: hoc est verbum pZdei,
quod prmdicamus.
9 Quia si confilearis in ore
tuo Deminum Jesum, el in corde
tuo credideris quod Deus illum
suscilavil á mortuis, salvus eris.
a
10 Corde enim credüur ad
juslitiam: ore aulem confessio fu
ad salulem.
11 Dicil enim Seriplura :
Omnis, qui credit in illum, non
confund'etur.
12 Non enim est dislinetio
Judm, el Grwci: nam idem Dominus omnium, dives in otnnes,
qui invocant illum.
h
13 Omnis" enim,-quicumque
invocaveril nomen Domini, salvus erit.
14 Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunl?
Áut quomodo credent ei, quem
corazón: ¿Quién subirá al cielo?
esto es, á traher de lo alto á
Christo:
7 ¿O quién descenderá al
.abysmo? esto es, para volver á
traher á Christo de entre los
muertos.
8 ¿Mas qué dice la Escritura? Cerca eftá la palabra en tu
boca, y en tu corazón: esta es Ta
palabra de la Té, que predicamos.
9 Porque si confesares con
tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón, que Dios lo
resucitó de entre los muertos,
serás salvo'.
10 Porque de corazón se
r v para justicia: mas de boca se
hace la confesión para salud.
11 Porque dice la Escritura:
Todo el que cree en él, no será
confundido.
12 Porque no hay distinción
de Judío y de Griego; puesío que
uno mismo es el Señor de todos,
rico para con todos los que le
invocan.
1 3 Porque todo aquel que
invocare e! nombre del Señor, ser.á salvo.
14 ¿Pues cómo invocarán á
aquel,.en quien no creyeron ? ¿O
cómo creerán á aquel, que no
y q u e tía m u e r t o y h a r e s u c i t a d o p o r n o s o t r o s , y e n c o n f e s a r de b o c a , é i n v o c a r s u
s a n t o n o m b r e . Porque
lodos aquellos,
dic e la E s c r i t u r a , que creyeren
en
él,-no
serán confundidos;
y todos los que
invocarenel
nombre del Señor; serán
sa-luos:
C r e a m o s p u e s e n é l : e s p e r e m o s de solo él
la j u s t i c i a , . d e la q u a l ni n o s o t r o s ' m i s m o s ,
ni n i n g u n a o t r a c r i a t u r a p u e d e s e r el p r i n c i p i o ; i n v o q u e m o s l e con confianza; y l o d o
nos s e r á c o n c e d i d o .
t
Deul.
x x x . 14.
b
ísai.
61
X.
x x v m . 16.
8
1 La fé d e c o r a z ó n e n c i e r r a todas l a s
disposiciones i n t e r i o r e s , q u e p r e p a r a n al
h o m b r e par-a la j u s t i c i a ; y la- confesión d e
boca c o m p r e h e n d e todas las obras e x t e r i o r e s , p o r las q u a l e s m a n i f e s t a n d o la fé, q u e
t i e n e en el c o r a z ó n , c o n s e r v a la j u s t i c i a , y
l l e g a á c o n s e g u i r la s a l u d .
2
M a s d i r á a l g u n o : Si es v e r d a d q u e
p a r a s e r salvo es n e c e s a r i a i n v o c a r el n o m b r e d e J e s u - C h r i s t o , ¿como le
invocarán?
c
Joül.
ix. 3 2 . Ador.
u. ai.
62
EPÍSTOLA DE S . TABLO Á I O S ROMANOS.
non audierunt? Quomodo autem
andient sine prmdicanle ?
15 Quomodo vero pradicabunl nisi millantar? sicul scripturn est
Quàm speciosi pedes
evangcliz-anlium pacem, cvangelizaniiam
bona!
16 Sed non omnes obediunl
Evangelio. Isa'as enim dicil :
Domine quis credidit
auditui
nostro?
17 Ergo fides exauditu, auxlilus auiem per verbum Christi.
h
oyeron ? ¿Y cómo oirán sin predicador?
l o ¿Y cómo predicarán, si
no fueren enviados ? así como está escrito : ¡Qué hermosos los
pies de los que anuncian el Evangelio de paz, de los que anuncian
los bienes!
16 Pero no todos obedecen
al Evangelio*. Porque Isaías dice : Señor, ¿quién creyó á nuestro oído?
17 Luego la fé es por el oído, y el oído por la palabra tie
Ghristo .
18 Mas pregunto: ¿ Qué no
han oído? Sí ciertamente, pues
por toda la tierra salió el sonido
de ellos, y hasta los cabos de la
redondez de la tierra la palabra
de ellos.
19 Mas pregunto: ¿Pues qué
Israel no lo ha conocido ? Moy1
5
3
8
6
18 Sad dico: Numquid non
audierunt
? El quidem in omnem
lerram exivil sonus eorum, .et
in fines or bis terrai verba eorum.
0
19 Sed dico: Numquid Israel
non cognovit? Primus
Mouses
' i
N o h a b i e n d o oido h a b l a r d e s u d o c t r i n a , de sus milagros, ni a u n tal vez de
su n o m b r e .
2
¿ P o r Dios, a a n u n c i a r l e s el E v a n g e lio d e J e s u - C h r i s t o ? Lo q u e s u p o n e , q u e
ninguno debe entrometerse en e s t e m i n i s terio sin especial vocación de Dios.
3
¡Quán a g r a d a b l e es l a l l e g a d a d e l o s
q u e a n u n c i a n la dichosa n u e v a d e la r e c o n ciliación d e Dios c o n los h o m b r e s !
i
E s t a e s la r e s p u e s t a q u e da e l A p ó s t o l á la dificultad q u e se h a p r o p u e s t o .
C o m o si d i x e r a : La i n c r e d u l i d a d d e los J u dio? n o n a c e de q u e les falten P r e d i c a d o r e s , sino d e la r e s i s t e n c i a q u e h a c e n á la
p r e d i c a c i ó n del E v a n g e l i o , q u e s e l e s
anuncia.
5
I S A Í A S M U . 4 . ¡O q u é p o c o s s o n
los
q u e h a n creido l o q u e m e b a n oido p r e d i c a r t o c a n t e á la p e r s o n a y al m i n i s t e r i o d e
J e s u - C h r i s t o ! I S A Í A S hafcla del M e s s i a s e n
todo este Capitulo, d e doade tomó S. P A ¡BLO e s t e l u g a r .
a
Isai.
t u . 7 . Nah. i . 1 5 . b
Isai.
7
6
E l G r i e g o : ro5 -5eo5, de Dios. C o m o
si d i x e r a : Y o os confieso, q u e n o s e p u e d e
t e n e r la fé e n J e s u - C h r i s t o , Antes d e h a b e r oido h a b l a r d e s u d o c t r i n a ; y q u e n o
se p u e d e oir h a b l a r d e e l l a , si n o h a y q u i e n
la p r e d i q u e ; y q u e asi s e r i a n e x c u s a b l e s
de su incredulidad los Judíos, q u e n o h u b i e s e n oido h a b l a r j a m a s d e ella. M a s d e cidme: Podéis pretender, q u e haya Judíos
en todo e l m u n d o , q u e n o h a y a n oido p r e d i c a r el E v a n g e l i o ? Ñ o p o r c i e r t o ; p o r q u e
la p r e d i c a c i ó n d e los A p ó s t o l e s y d i s c í p u l o s ,
y l a voz y fama d e s u s o b r a s y m i l a g r o s s e
h a n e x t e n d i d o p o r i o d o s los l u g a r e s , e n
donde habitan los Judíos, y a u n á esta é p o c a en todas l a s p r o v i n c i a s d e l I m p e r i o R o m a n o . El CIIKYSOSTOJIO.
7 ¿ I g n o r a n acaso los Judíos q u o el
E v a n g e l i o e s p r e d i c a d o á los G e n t i l e s , y
q u e p o r todas p a r t e s a b r a z a n la fé? Sin d u da lo s a b e n , y e s t o n o l o p u e d e n s u f r i r n o
o b s t a n t e q u o M o y s é s se lo a n u n c i ó h a b l á n doles d e p a r t e d e D i o s .
u n . 1 . Joann.
xn. 38. c
Psalm,
svilì. 5.
CAPÍTULO
63
X.
dicit : Ego ad amulationem eos sés dice el primero: Yo os provoadducam in non geniem: in gen- caré á zelos con una que no es
íem insipienlem, in iramvos mil- gente : yo os moveré á ira con
tam.
una gente ignorante V
20' Isaías autem audel, et
2 0 Y Isaías osa decir': Fui
dicit: Invenlus sum á non qum- hallado de los que no me buscarenlibus me: palám apparui iis, han: claramente me descubría'
qui me non interrogábante
los que no preguntaban por mí.
21 Ad Israel autem dicil:
2 1 Y á Israel dice": Todo
Totadie expandí manus meas ad el dia abrí mis manos á un puepopulum non credentem,,el con- b!o incrédulo y rebelde.
tradicenttm.
a
1
f MS. Yo uos tetaré á selosia en no
yente,
en yente no
sabiente.
2
Deuteron,
x x x n . 2 1 . L o s Gentiles
q:ieno son m i p u e b l o , y á q u i e n e s v o s o t r o s '
d e s p r e c i á i s , c o m o ¡Y ciegos 6 i n s e n s a t o s , s e r á n l l a m a d o s al c o n o c i m i e n t o del E v a n g e lio: a b r a z a r á n - l a l'é q u e v o s o t r o s d e s e c h á i s ;
y esto excitará envidia, é indignación: SAN
JUAX CltUYSOSTOMO.
5
ISAÍAS
a.
Deuter,
L X V . 4.
En
la
persona
J e s u - C h r i s t o , y con toda l i b e r t a d ; y s i n t e m o r d e o f e n d e r á los J u d í o s .
4' I S A Í A S L X V . 2 . N o h e cesado t o d o
el t i e m p o q u e h e c o n v e r s a d o e n t r e e l l o s ,
de a l a r g a r l e s m i s b r a z o s , c o n v i d á n d o l o s á
p e n i t e n c i a ; m a s ellos n o s o l a n o m e h a n
creído, sino q u e c o m b a t e n y contradicen
a b i e r t a m e n t e la v e r d a d d e m i E v a n g e l i o .
Este texto condena también á los P e lagianos.
de
XXXII. 2 1 . -
•
CAPÍTULO X I .
Dios preservó á algunos de los Judíos para salvarlos por la fd de JesuChristo, dexando á los otros en su voluntaria incredulidad, y substituyen*
do en su lugar á los Genliles¡ El Apóstol advierte á éstos? que no se vanaglorien sobre los Judíos, puesto que aunque abandonados por algún tiempo,
se convertirán por último á la fé de Jesu-Christo.
1 MJico ergo: Numquid Deus
repulit populum tuum?
Absit.
Nam et ego Israelita sum ex semine Abraham,
de tribu Benjamin.
1 JL/igo pues: ¿Por ventura
ha desechado "Dios a su pueblo?
N o por cierto: porque también
yo soy Israelita del linugp de
Abraham, de la tribu de Benjamin .
2 No ha desechado Dios á
Deus plebem
1
3
2
Non repulit
« MS. Repoyó.
2
Y o soy I s r a e l i t a , el m a y o r d e los p e oadores, y el q u e persiguió con el m a y o r
furor á los C h r i s t i a n o s ; y n o o b s t a n t e e s t o
ha u s a d o D i o s c o n m i g o d e m i s e r i c o r d i a .
Así t a m b i é n los delitos d e I s r a e l n o i m p e d i r á n , q u e Dios l l a m e á la fó y á la s a l u d
á todos a q u e l l o s d e su p u e b l o , q u e ha e s cogido. Yéase T B E O P O R E T O .
и
E P Í S T O L A DE S . PABLO Á LOS R O M A N O S .
swam, quam prmscimt. An nescilis in Elia quid dicit Scriplura: quemadmodum
interpellat
Beum adwrswn Israel?
3 Domine , Prophelas tuos
occiderunl, aliaría lúa suff oderunt: el ago reliclus sum solus,
etqumrunt animara meam.
4 Sed quid dicit Uli dicinum
responsum ? Beliqui mihi stpion millia virorum, qui non curvaverunl genua ante Daal.
a
h
5 Sic ergo el in hoc ternpore reliquia secundum eleclionem gratia; saloa; f acta: sunt.
6 S« aulem gratia, jam non
ex operibus: alioquin gratia jam
no» est gratia.
1
E s t e c o n o c i m i e n t o es u n c o n e c i m i e n ­
t o de a m o r y de m i s e r i c o r d i a , y u n a e l e c ­
c i ó n de g r a c i a . E n t r e a q u e l l o s , q u e Dios
h a conocido así de toda e t e r n i d a d , los u n o s
s e c o n v i r t i e r o n e n el n a c i m i e n t o de la I g l e ­
s i a , h a b i é n d o s e l o s Dios r e s e r v a d o , c o m o
r e s e r v ó e n t i e m p o de E l i a s s i e t e mil h o m ­
b r e s , q u e n o d o b l a r o n la rodilla a B a a l ; y
los otros se c o n v e r t i r á n al Hn del m u n d o .
2
E l G r i e g o : Xs­ywv, dic iendo.
Contra
I s r a e l , q u e J iabia a b a n d o n a d o el c u l t o v e r ­
d a d e r o de D i o s .
3
H a b l a de J e z a b é l y de s u s M i n i s t r o s ,
q u e h a b í a n hecho, m o r i r u n c r e c i d o n ú m e ­
r o de P r p p h e t a s .
í
P a r a d./iros la a d o r a c i ó n q u e o s . es
debida , y para defender públicamente
yuestro culto,
5
p a r e c e q u e e s t e n ú m e r o de s i c í e m i l
s e t o m a a q u í por n ú m e r o i n c i e r t o , é i n d e ­
terminado.
6 E n el texto Griego se l e e a q u í TY¡
Gíz\;
y en el Lib. n t . de los R e y e s x i x .
1 8 . T<"> (íí'/X. E l n o m b r e de Baal e r a u n
n o m b r e g e n é r i c o , q u e se d a b a á l o s í d o l o s :
y a q u í s e e n t i e n d e e n c o m ú n de la I d o l a ­
t r í a . E n el n i . do los R e y e s , TW SÍWXG)
SkxX, y e n este l u g a r : T Í oV.y.«Xei (saz).,
a III ­ Beg.
xix. 10.
su pueblo, al que conoció en su
presciencia'. ¿O no sabéis lo que
dice de Elias la Escritura: cómo
se queja á Dios contra I srael*?
3 Señor, mataron tus Pro­
phetas , derribaron tus altares: y
yo he quedado solo , y m e b u s ­
can para matarme.
4 ¿Mas qué le dice la res­
puesta de Dios? Me he reserva­
do siete mil varones
que no
han doblado las rodillas delante
de Baal \
5 Pues así también en este
tiempo , los que se han reser­
vado de ellos, según la elección
de la gracia se han hecho salvos.
6 Y sí por gracia; luego no
por obra: de otra manera la gra­
cia ya no es gracia .
3
1
T
8
Vilulm Baal. Allí se t r a t a b a de los B e c e r ­
r o s de J e r o b o h a i n , p u e s e n el Ш. de los
Reyes xu.
2 8 . se d i c e : ETVCÍYKTS <¡bo
5 a u . * ) . s i ; y,BUOSÍ;, en f e m e n i n o : y á e s t o
aludió San P a b l o , significando en c o m ú n la
i d o l a t r í a , asi c o m o en Т о в . i . 5 . nal i r a a a i
a i cpuXai a i (juva­iroaráíjai é'.tuov r í í € á a X
TT¡ ú'au.cíAst, et otnnes tribus
quw í í m u í
recesserant,
c
sa c
rlfi abanl
ipsi Baal
ipsi
Dl'í­IÍÍÍB.
7 E n e s t e t i e m p o de la L e y de G r a c i a
h a p r e s e r v a d o Dios p o r tina e l e c c i ó n p a r ­
t i c u l a r de su g r a c i a u n p e q u e ñ o n ú m e r o d e
J u d í o s Pieles, no p e r m i t i e n d o q u e c a y e s e e n
la infidelidad, á la q u a l se h a a b a n d o n a d o
el c u e r p o de la n a c i ó n ,
8 E l G r i e g o a ñ a d e : sí Si i\
Ц­\ач,
OUX ¿ TI E G T l
y/).?W cTTEt Т О £p­YGV C­ÚX 6U
SSTÍV sp­j'cv, y. si por obras, ya no es gra­
cia: de otra manera
la obra ya no es
obra. D e e s t a s p a l a b r a s a b u s a n los C a l v i ­
n i s t a s p a r a d e s t r u i r el m é r i t o de las b u e n a s
o b r a s ; p e r o n o se h a l l a n ni en a l g ú n P a d r e
L a t i n o , ni en los P a d r e s G r i e g o s m a s a n ­
t i g u o s . Su s e n t i d o es e l m i s m o , q u e el d e
las p r i m e r a s . Si e s t e p e q u e ñ o ' n ú m e r o d e
J u d í o s , dice el Apóstol, h a sido p r e s e r v a d o
p o r p u r a g r a c i a del S e ñ o r , de la infidelidad,
b I H . Beg. x i x . 1 8 .
CAPÌTOLO
65
t u
7 ¿Vues qué? lo que buscaba
Israel, esto no lo alcanzó: reas
los escocidos lo alcanzaron ; y los
demás fueron cegados ':
8 Así como está escrito: Les
dio Dios espíritu de remordimiento : ojos para que no vean, y orejas
para que no oygan has'a hoy dia.
9 Y David dice': La mesa de
ellos se les convierta en lazo, y
en presa, y en escándalo, y en
paga.
10 Escurecidos sean los ojos
de ellos para que no vean: y agovia cada vez mas su espinazo.
11 Pues digo: ¿Qué troprzáron de manera que cayesen''? No
por cierto . Mus por el pecado de
ellos vino la salud á los Gentiles,
para incitarlos á la imitación ':
12 Y si el pecado de ellos son
12 Quod si deliclum
illorum
dxvitim sunl mundi, et diminutio las riquezas del mundo, y el meeorum divitix
Gentium:
quañto noscabo de ellos las riquezas de
los Gentiles; ¿quánto mas la plemagis pleniludo eorum?
nitud de ellos'?
7 Quid ergo? quod quaerebat
Israel,
hoc non esl consecutus:
electio autcm consecula est: ceteri
vero excacali tunta
8 Sicut scriptufn est": Dedil Mis
Deus spiritum compunclionisi oculos ut non videant, et aures ul non
audianl, usque inhodiernum
diem.
U Et David dicii: Fiat mensa
eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, el in relributionem Mis.
10 Obscureniur oculi eorum
ne videant: el dorsum eorum semper incurva.
11 Dico ergo: Numquid
sic
offcnderunt ut caderenl? A'isit. Sed
illorum delicio, salus esl Genlibus
ni illas cemulcntur.
i q u e se h a n a b a n d o n a d o los o í r o s , n o lo h a n
«ido p o r las o b r a s de la L e y , ni p o r s u s p r o pios m é r i t o s ; p o r q u e si e s t o t u e r a a s í , y a n o
s e r í a g r a c i a , s i n o r e c o m p e n s a de lo q u e h u biesen trabajado y merecido.
1 Electio
por eleelos:
el a b s t r a c t o p o r
el c o n c r e t o . P o r u n s e c r e t o j u i c i o de Dios
f u e r o n a b a n d o n a d o s a su p r o p i a m a l i c i a .
2 E l G r i e g o . X-XTCZV¡K;S<O;
insensibilidad.
E n t i e m p o de E z c c h i a s a d v i r t i ó Dios á los J u díos p o r m e d i o de su P r o p h e t a los m a l e s q u e
les a m e n a z a b a n , para que se pusiesen á c u b i e r t o del f u r o r de S e n a c h é r i b : m a s p o r q u e
n o c r e y e r o n á su P r o p h e t a , q u a n d o llegó el
Tyrano, quedaron como aturdidos, é insensib l e s i s u s p r o p i a s c a l a m i d a d e s . Lo m i s m o
p e r m i t i ó Dios e n e s t e t i e m p o ; p u e s los J u d í o s
que fueron rebeldes á Jcsu-Christo, en pena
de s u i n c r e d u l i d a d y r e b e l i ó n , c a y e r o n e n u n a
e s p e c i e de a t u r d i m i e n t o y e s t u p i d e z , q u e l e s
i m p e d i a v e r y c o n o c e r t o d o lo q u e podia c o n d u c i r á s u s a l u d , y á los v e r d a d e r o s m e d i o s
de p o d e r l l e g a r á e l l a .
a
Isai.
2
5
3 . Psalm.
L X V I I I . 2 3 . E s t a mesa s o n las
E s c r i t u r a s , q u e les presentan u n alimento
s a l u d a b l e . E n c a s t i g o d e s u infidelidad q u e d a r á n t a n c i e g o s , q u e las v e r d a d e s , q u e se
encierran en los Libros santos, serán otros
t a n t o s lazos e n d o n d e c a e r á n , y o t r a s t a n t a s
p i e d r a s e n q u e t r o p e z a r á n y se e s t r e l l a r á n ,
p o r los falsos s e n t i d o s q u e d a r á n á s u s d i v e r sas p a l a b r a s ; de s u e r t e q u e s u s p e n s a m i e n tos y su c o r a z ó n se e m p l e a r á e n l a s cosas d e
la t i e r r a , y e s t e es el estado- d e los J u d i o s
d e s d e el t i e m p o de S. P a b l o h a s t a el p r e s e n t e .
4
Sin e s p e r a n z a de v o l v e r s e á l e v a n t a r .
5 E l fin q u e Dios se h a p r o p u e s t o no e s
s u d e s g r a c i a , sino el b i e n q u e h a r e s u l t a d o
á los G e n t i l e s .
6
P a r a q u e h a c i é n d o l o s e n t r a r en r e f l e x i ó n p o r la c o n v e r s i ó n de los G e n t i l e s , y
v i e n d o su p r o p i a m i s e r i a , fuesen l o c a d o s d e
u n a s a n t a e n v i d i a dé i m i t a r l o s , y p r o c u r a s e n
á su e x e m p l o la s a l u d , q u e h a b í a n d e s e c h a do.
ESTÍO.
7
O t r o s ; <(
ftsnc/n'miejifo
vi. 9.
TOMO I I I .
9
tls ellos- Si l a
66
EPÍSTOLA. D E S .
PABLO k
LOS
ROMANOS.
13 Vobis enim dico Genlibus:
13 Porque con vosotros háQuamdiu qnidem ego sum Gen- blo, Gentiles: Mientras que yo sea
tium Apostólas, ministerium meum Apóstol de las Gentes, honraré
honorificabo,
mi ministerio',
14 Si quomodo ad mmulan14 Por si de algún modo puedum provocem carnem meüm, et do mover á emulación á los de mi
salvos faciam aliquos ex illii.
nación, y hacer que se salven algunos de ellos.
15 Si enim amissio eorum,
15 Porque si la pérdida de
reconcilialio esl mundi: qum as- ellos es la reconciliación del munsumptio, nisi viCa ex morluis?
do: ¿qué será su restablecimiento, sino vida de los muertos ?
16 Qubi si delibalio sánela
16 Y si el primer fruto' es
esí, et massa: el si radix sánela, santo, lo es también la masa: y si
et rami.
la raiz es santa, también ios ramos.
17 Qúód si aliqui ex ramis
17 Y si algunos de los ramos
fractisunt, tu aulem cüm oleasler fueren quebrados, y tú siendo
esses, insertus es in Mis, et so- acebnche, fuiste ingerido en ellos,
cius radiéis, et pinguedinis olivm y has sido hecho participante de la
faetus es,
raíz, y de la grosura de la oliva
18 Noli gloriari adversús ra18 No te jactes contra los ramo*. Quód si qloriaris: non lu mos \ Porque si tejadas, t u n o
3
i n c r e d u l i d a d de los J u d í o s , y la g r a n d e s e p a r a c i ó n q u e hizo Dios de e l l o s , fué la o c a sión de u n a t a n a b u n d a n t e b e n d i c i ó n p a r a la
I g l e s i a , por la v o c a c i ó n de los G e n t i l e s ; ¡.quinto m a s lo s e r á la c o n v e r s i ó n de toda la n a ción á la verdad? La q u e d e b e m o s e s p e r a r de
la m i s e r i c o r d i a d e l S e ñ o r p a r a con su pueblo..
S.
THOMAS.
1 Estando destinado como lo estoy para
s e r A p ó s t o l do los G e n t i l e s , n o p e r d o n a r é a
fatiga ni á d i l i g e n c i a p a r a d e s e m p e ñ a r m i
m i n i s t e r i o . Mas e n e s t o t e n g o t a m b i é n el d e signio de e x c i t a r e n m i s h e r m a n o s u n a s a n t a
e m u l a c i ó n , p a r a q u e q u a n d o v e a n los p r o g r e s o s q u e h a c e el E v a n g e l i o e n t r e v o s o t r o s ,
p u e d a yo do a l g ú n m o d o c o a d y u v a r á s u
salud.
2
P o r q u e si su p é r d i d a h a sido- s e g u i d a
de la reconciliación con Dios de u n t a n g r a n de aú'.nnro do p e c a d o r e s , d e r r a m a d o s p o r
toda la t i e r r a , ¿ q u é efecto p e n s á i s t e n d r á s u
conversión. ;ì la fé, sino l a r e s u r r e c c i ó n g l o r i o s a de todos los fióles?
3
La Ley m a n d a b a , q u e se c o n s a g r a s e n '
á B i o s l a s primicias de los frutos de la t i e r r a ,
j " p » r e s t a s so c r e í a c o n s a g r a d a toda la m a s a
de la e o s e c h a . Los P a t r i a r c h á s y l o s P r o p h e -
tas, q u e fueron los santificados p o r la fé, son
las p r i m i c i a s y la r a i z . Los J u d í o s , s u s d e s c e n d i e n t e s , s o n la m a s a y los r a m o s . E l A p ó s tol q u i e r e d a r á e n t e n d e r á los G e n t i l e s , que
n o d e b í a n d e s p r e c i a r á los J u d í o s , p u e s t o qué"
e s t o s no o b s t a n t e su c e g u e d a d , d e b í a n ser
m i r a d o s como un p u e b l o s a n t o por su o r i g e n ,
que c o n s e r v a b a s i e m p r e u n a especio d e d e r e c h o al e s p í r i t u d e s a n t i d a d e n v i r t u d de las
p r o m e s a s : q u s n d o los Gentiles no t e n i e n d o
d e r e c h o á n a d a , lo r e c i b i e r o n todo por a b u n d a n c i a de g r a c i a .
4 E l b u e n olivo r e p r e s e n t a la s o c i e d a d
de los fieles: los P a t r i a r c h á s son la r a i z : los
r a m o s n a t u r a l e s , q u e les h a n q u e d a d o son los
J u d í o s justificados p o r la fé: los r a m o s del
a c e b u c h e , ó del olivo s i l v e s t r e i n s e r t o s e n e l
b u e n olivo, s o n los G e n t i l e s , q u e s a l i e r o n de
u n a raiz c o r r o m p i d a por el e r r o r y p o r e l
p e c a d o , y e n t r a r o n á o c u p a r el l u g a r de l o s
J u d í o s i n c r é d u l o s , para s e r u n i d o s e n la m i s ma fé t o n los P a t r i a r c h á s y»con los P r o p h o tas, y t e n e r p a r t e e n las b e n d i c i o n e s , q u e los
fueron prometidas.
5 E s t e símil es parcial; pero satisface a l
intento del Apóstol. E S T Í O .
CAPITULO
radicem portas, sed radix
te.
19 Dices ergo: Fracli
rami ut ego inserar.
sunt
2 0 Bene: propler
incredulitatem fracti sunt. Tu autem pZde
stas: noli allum sapere, sed time.
67
XI.
sustentas á la raiz, sino la raíz á
tí'*
19 Pero diríís*: Los ramos
han sido quebrados, para que yo
sea ingerido.
2 0 Bien: por su incredulidad
fueron quebrados: mas tú por la
fé estás en pie: pues no te e n grías por eso, mas antes teme .
21 Porque si Dios no perdonó á los ramos naturales *:. ni menos te perdonará á tí.
2 2 Mira pues la bondad y la
severidad de Dios: la severidad para con aquellos que cayeron; y la
bondad de Dios para contigo, si
permanecieres en la bondad: de
otra manera serás tú también cortado'.
2 3 Y aun ellos, sino permanecieren en la incredulidad, serán ingeridos: pues Dios es poderoso para ingerirlos de nuevo."
2 4 Porque si tú fuiste cortado del natural acebuche , y contra natura has sido jngerido en
buen olivo; ¿quánto mas aquellos, que son naturales, serán ingeridos en su propio olivo?
25 Mas no quiero, hémenos,
3
2 1 Si enim Deus
naturalibus
ramis non pepercil: ne forte nec
Ubi parcat.
2 2 Vide ergo bonilalem, el
severitatem Dei: in eos quidem,
qui ceciderunt, severitatem: in le
autem bonilalem Dei., si permanseris in bonitale: alioquin et tu
excidéris.
2 3 Sed el illi, si non permanserint in incredulilalc,
inserenlur: potens esl enim Deus ilerum inserere illos.
2 4 Nam si tu ex nalurali extisus, es oleastro, et contra naluram insertus es in bonam olivam:
quantb magis ti, qui sccundüm
naluram, inserentur sua oliva?
25
Nolo enim
vos
ignorare
I
Y o s o t r o s n o vivís s i n o p o r q u e Dios h a
q u e r i d o a s o c i a r o s á la fé d e l o s P a t r i a r e b á s .
T los Judios no os deben nada; antes por el
c o n t r a r i o v o s o t r o s l e s sois d e u d o r e s en c i e r t a
m a n e r a de l o s b ' e n c s y v e n t a j a s , q u e l o g r á i s
de sus p a d r e s .
S Los J u d i o s i n c r é d u l o s fueron c o r l a d o s
del e u e r p o d e l a I g l e s i a , p a r a q u e y o e n t r a s e
• a SB lugar.
.3 M S . Kot enaltes
por esso, mas sey
temen!. P o r q u e e s t a firmeza n o l a t i e n e s de
t í m i s m o , s i n o p o r l a fé, q u e h a s r e c i b i d o de
la g r a c i a d e D i o s .
4 A los J u d i o s , q u e descienden n a t u r a l Mente d e l o s P a t r i a r c ' . á s , c o m o los r a m o s de
ua á r b o l s a l e n n a t u r a l m e n t e de s u r a i z y d e
sa t r o i c o .
6
5
Si n o c o n s e r v a s e n toda s u p u r e z a l a
fé, á l a q u e Dios t e h a l l a m a d o p o r s n m i s e r i c o r d i a : si d e x a s d e s e r h u m i l d e y r e c o n o c i d o : y sí t e h a c e s i n g r a t o y p r e s u n t u o s o c o m o e l Judío, serás separado y cortado c o mo él.
6
P o r q u e s i t ú , q u e eres Gentil, por la
c o n v e r s i ó n á la fé h a s sido s e p a r a d o de los
Gentiles idólatras, para ser unido s o b r e n a t u r a l m e n t e , y de p u r a g r a c i a e n el c a e r p o
d e la" I g l e s i a ; ¿ q u á n t o m e j o r los J u d í o s , q u e
a n t e s de s u i n c r e d u l i d a d e s t a b a n i n c o r p o r a dos c o a l a I g l e s i a , c o m o l o s r a m o s lo e s t á n
en s u o l i v o , p o d r á n s e r r e u n i d o s , c o m o l o
e s t a b a n a n t e s 6 esta m i s m a I g l e s i a , e n l a
Jjual n a c i e r o n y s e c r i a r o n ?
68
E P Í S T O L A D B S , P A B L O I LOS R O M A N O S .
fratres myslerium hoc: ( ut non
st'íís vobis ipsis sapientes) quia
ccscilas ex parte conligil in Israel,
donec pleniludo Gentium intrareí,
que ignoréis este mysterio (porque no seáis sabios* en vosotros
mismos) que la ceguedad ha venido en parte a"Isruél, hasta q^e
haya entrado !a plenitud de las
Gentes \
2 6 Et sic omnis Israel salvus
26 Y que así todo Israel se
fieret, sicut scriptum est: Venid salvase , como esta escrito : Venex Sion, qui eripiat, el avertat drá de Sión el Libertador, que
itnpietalem à Jacob.
desterrará la impiedad de Jacob.
27 Et hoc illis à m; teslamen2 7 Y esta será mi alianza con
tum: ciim abstulero peccata eorum. ellos: quando quitare sus pecados
28 Secundum Evangelium qui2 8 En verdad según el Evandem, inimici propler vos: secun- gelio son enemigo* por causa de
dum eleclionem autem, charissimi
vosotros: mas según la elección
propter paires.
son muy aimdos por causa de sus
padres .
29 Sinè pwnilenlia enim sunt
29 Pues los dones y vocación
dona, el vocatio Dei.
de Dios son inmutables.
30 Sicul enim aliquando el
30 Porque como también vosvos non credidistis Deo, nunc otros en algún tiempo no creísaulem misericoriiam
conseculi teis á Dios, y ahora habéis alestis propler incredulilalem ilio- canzado misericordia por la increrum:
dulidad de ellos:
1
3
5
6
8
3
t
E s t e m y s t e r i o d e la r e p r o b a c i ó n d e
l o s J u d í o s , y d e s u f u t u r a c o n v e r s i ó n á la
\erdad.
2
P a r a q u e n o s e á i s p r e s u n t u o s o s , ni
toméis de aqui motivo de engreíros dentro
d e vosotros m i s m o s , c o m o q u i e n todo se lo
sabe.
3
E l G r i e g o : mógua'.;,
que puede t a m bién trasladarse
endurecimiento.
i
U n n ú m e r o prodigioso d e G e n t i l e s ,
q u e Dios b a r e s u e l t o l l a m a r á l a fé a n t e s d e
la última conversión de los Judíos.
5
D e s p u é s que. la m u l t i t u d d e los G e n t i l e s h a y a e n t r a d o e n la I g l e s i a , e l c u e r p o
<le la n a c i ó n J u d í a e n t r a r á t a m b i é n , y s e s o m e t e r á á la f é .
6
ISAÍAS I.IX. 2 0 . E s t e lugar s e entiende
S la l o t r a del R e y C y r o , q u e d e b i a c o n c e d e r
l a l i b e r t a d á los J u d í o s : m a s e l A p ó s t o l a p l i ca e s t a p r o p b e c i a e n u n sentido m a s s u b l i m e
y mas verdadero á Josu-CUristo, q u e por s u
gracia y por el ministerio de s u s P r e d i c a d o r e s q u i t a r á l a i m p i e d a d ; esto e s , l a i n c r e d u lidad de e n t r e los Judíos, q u e por último se
c o n v e r t i r á n á é l , y l e r e c o n o c e r á n p o r el
v e r d a d e r o Messiaá. SAN JUAN
CHRYSOSTOMO.
7
Y esta e s la p r o m e s a s o l e m n e q u e l e s
hice de enviarles este Soberano Libertador,
q u a n d o d e s p u é s q u e h a y a n sufrido u n a p a r t e
de las penas q u e m e r e c e n p o r s u s pecados,
les d a r é m i g r a c i a , p a r a q u e se c o n v i e r t a n
todos y h a g a n p e n i t e n c i a ; lo q u e s u c e d e r á al
fin d e l m u n d o .
8
Si se m i r a á los J u d i o s e n a t e n c i ó n al
Evangelio, son enemigos de D í u s , porque
n o h a n q u e r i d o r e c i b i r l e , y Dios l o h a p e r mitido para la salud de los Gentiles, q u e se
h a n a p r o v e c h a d o d e s u d e s g r a c i a ; m a s si se
l e s m i r a c o n r e s p e t o á la v o l u n t a d i n m u table q u e h a y e n Dios, de convertir algún
dia e l c u e r p o d e la n a c i ó n , le s o n a m a d o s
á c a u s a d e la pie u d d e los P a t r i a r c h á s , y do
las p r o m e s a s q u e l e s f u e r o n h e c h a s . S i s
¡
AGUSTÍN.
9 L a s p r o m e s a s d e Dios s o n sin arre—
pentimiento,
ó i r r e v o c a b l e s ; p u e s siendo a b solutas y sin condición, como son estas, so
cumplirán infaliblemente; y el d e c r e t o üe
s u vocación y d e su e l e c c i ó n e t e r n a n o s e i i
jamás revocado. S. T U O S Í S .
CAPÍTULO
31
lia et isli mnc non credideruní in veslram
misericordiam:
ut et ipsi misericordiam
consequanlur.
32 ConcJusit enim Deus omnia
in incredulilate, ut omnium
miserealur.
33 O altitudo divüiarum
sapienlim, el scienlice Dei: quám
incomprehensibilia
sunl
judicia
ejus, el investigarles
viceejus!
69
XI.
31 Así tambion estos ahora
no han creído en vuestra misericordia ': para que ellos alcancen
también misericordia*.
32 Porque Dios todas las co-sas encerró eu incredulidad, para
usar con todos de misericordia *.
33 ¡ ó profundidad d¿ las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dius I ¡Quán incomprehensibles son sus juicios, é impenetrables sus caminos !
3 4 Porque ¿quién entendió
la mente del Señor? ¿Ó quién fué
su consejero?
35 . ¿Ó quién le dio á él primero, para que le sea recompensado ?
36 Porque de él, y por él, y
en él son todas las cosas .: á él sea
gloria en los siglos. Amen.
3
s
6
34 Quis* enim cognovil sensum Domini? Aul quis consiliarius ejus fuil ?
•35 Aul quis prior dedit illi,
et retribuetur ei?
T
8
36 Quoniam ex ipso, et per
ipsum, et in ipso sunl omnia: ipsi
gloria in sacula.
Amen.
í
C r e y e n d o q u e e r a n el p u e b l o f a v o r e cido de Dios, y d e s p r e c i á n d o o s por e s l o , n o
h a n podido p e r s u a d i r s e , q u e debíais p a r t i c i p a r de las g r a c i a s q u e Dios q u e r í a h a c e r o s
por Jesu-Christo.
2 C o n v i r t i é n d o s e a l fin. La i n c r e d u l i d a d
es ocasión, n o causa.
3 E l G r i e g o : rbuc i r É v - x ? , á
todos.
i Dios h a p e r m i t i d o q u e c a y e s e n e n la
incredulidad los dos p u e b l o s J u d í o y G e n t i l ,
p a r a t e n e r ocasión de u s a r de s u m i s e r i c o r dia c o n e n t r a m b o s : y p a r a h a c e r l e s roas v i sible e s t a m i s e r i c o r d i a , los c o n v e n c i ó de la
i g n o r a n c i a y m i s e r i a en q u e se h a l l a b a n .
5
¡Ó a b i s m o i m p e n e t r a b l e de los t h e s o r o s de la m i s e r i c o r d i a de D i o s , q u e por r a z o n e s , q u e n o s son e n t e r a m e n t e d e s c o n o c i d a s ,
h a q u e r i d o t o l e r a r tan l a r g o t i e m p o las h o r r i b l e s a b o m i n a c i o n e s de los G e n t i l e s , y a l
a
Sap.
i x . 1 3 . Isai.
X L . 1 2 , i . Corintk.
9
p r e s e n t e q u i e r e s u f r i r t o d a v í a con t a n t a p a ciencia la e x t r a ñ a d u r e z a y obstinada perfidia
de los Judfíos!
6 M S . \ Q u á n t o son losjuiciosno
entena
dederos,
e las sys carreras
non-seguideras'. Las d i v e r s a s m a n e r a s por d o n d e llega i
executar sus juicios.
7
E l G r i e g o : vcüv, mentem,
cogitationem. La r a z ó n y los m o t i v o s de los d e s i g n i o *
de D i o s .
8
¿ Q u i é n p o d r á h a c e r a l a r d e de h a b e r
m e r e c i d o la m i s e r i c o r d i a de Dios p o r s u s
méritos y buenas obras, pretendiendo que
Dios d e b e r e c o m p e n s a r l e de j u s t i c i a ? S. A GUST.
9 T o d o lo q u e h a y e n la n a t u r a l e z a ó
e n la g r a c i a s u y o e s : p o r él n o s v i e n e , y sin
él n a d a s u b s i s t e . S. ¿A-Sliio.
n . 16.
70
E P Í S T O L A D E S . PABLO Á LOS ROMANOS»
CAPÍTULO
XII.
Exhorta á los Romanos á que renuncien á la vanidad del siglo, y se eonsa­
gren á £ ) Í O T , y á que no se engrían por los dones recibidos, sino que ordenan­
do todas las cosas­al bien común á semejanza de los miembros del cusrpo, se
empleen en hacer bien aun á sus mismos enemigos.
1 ^Jbsecro itaque vos fratres
per misericordiam D ei , ut ex­
hibealis corpora vostra
hosliam
vivenlem, sxaclam, D eo placen­
tem , razionabile
obsequium.ve­
strum.
2 Et notile conformari
huic
svitilo,
sed ' reformamini
in no­
mlale smsils vesiri
ut pro'be­
tiii quee sit voluntas D ei bona,
et bmepkvìens, el perfecla,
a
3 D ico enim per graliam quos
data ­est nrihì, omnibus qui sunt
ih'.er vos: Non plus sapere quàm
oportel sapere, sed sapere ad, so­
hrietalem
: et unicuique sicul
Deus divisti mensuram fidei.
0
t
P o r la a b u n d a n c i a do l a m i s e r i c o r d i a
>«.uo T>:os h a u s a d o con v o s o t r o s , l l a m á n d o o s
p o r su p u r a g r a c i a à la fé d e l E v a n g e l i o .
a
P o r q u e e s t e sacrificio c o m p r c h e n d e
a q u e l c u l l o d e la r a z ó n у d e l e s p í r i t u , e l
q 11 al no c a n s i s l e p r e c i s a m e n t e e n los r i t o s
e x t e r i o r e s . , s i n o e n .el e s p í r i t u y j m la s a n ­
tidad d e l a v i d a .
;\
3 V u e s t r o s p e n t a m i e r i t o s y afectos n o
s e a n s e m e j a n t e s á los d e l o s h o m b r e s del
s i g l o : n o a p r o b é i s s u s m á x i m a s , ni sigáis
sus inclinaciones perniciosas y corrompidas;
m a s pasad á u n e s t a d o n u e v o y d i f e r e n t e d e l
q u e t e n í a i s , r e f o r m a n d o t o d a s l a s facultades
.de v u e s t r a a l m a q u e se t i a l l a n viciadas p o r
•el p e c a d o . A l g u n o s a p o y a d o s e n el G r i e g o
I r a s l a d a n : Lo que es bueno,
agradable,­
y
ptrfecfo.
' i
P o r la a u t o r i d a d do A p ó s t o l , q u e Dios
s
я
J'.bilip.
JT, 7 .
iv. 15.
b Ephes.
1 Y así os ruego, hermanos,
por la misericordia de Dios , que
ofre­cais vuestros cuerpos á Dios
en hostia viva, santa, agradable á
Dios, que es el culto racional que
le debéis.
2 Y no os conforméis con e s ­
te siglo',­sino reformaos en no­
vedad de vuestro espíritu: para
que experimentéis quál es la vo­
luntad de Dios buena, y agrada­
ble, y perfecla.
3 Pues por la gracia que me
ha sido dada , digo á todos los
que están entre vosotros *, que
no sepan mos de lo que conviene
saber, sino que sepan con tem­
planza: y cada uno como Dios le
repartió" la medida de la fé.
1
1
1
por p u r a bondad suya m e ha confiado.
5
A t o d o s los q u e e s t á n e n la I g l e s i a ,
sin e x c e p t u a r á n i n g u n o . Si c a d a u n o d a
n o s o t r o s c o t e j a m o s el e s t a d o y disposición
e n q u e n o s h a l l a m o s coa lo q u e San P a b l a
pide y d e s e a e n cada u n o d e los fieles, ve—
r e m o s . c l a r a m e n t e , que tiene una grande n e ­
c e s i d a d d e r e f o r m a el c o m ú n d e t o d o s los
Christíanos; porque siendo unas mismas, j
e n todos t i e m p o s l a s o b l i g a c i o n e s de e s t o s ,
p a r e c e c o n s i g u i e n t e q u e tocios, sin e x c e p c i ó n .
de e s t a d o ó d e c a l i d a d , d e b e m o s a t e n d e r i
c u m p l i r con la m a y o r perfección los v o t o s c o n
q u e nos o b l i g a m o s en el b a u t i s m o de r e n u n ­
ciar á Satanás, á sus o b r a s , y á sus v a n i d a ­
des.
6
Q u e n i n g u n o p r e s u m a d e sí m i s m o n i
d e s u p r o p i a .sabiduría m a s d e lo q u e c o n v i e ­
n e , ni aspire A o t r o empleo ó cargo m a y o r
v. 1 7 . I. Thcss. iv. I .
c
i. Corinlh. III. 4 i .
Ephet.
CAPÍTULO
XII.
TI
4 Sicut enim in uno carpore
multa memora habenius,
omnia
auletn membra non eumdem aclum
habent:
5 lia mullí unúm corpas sumas in Christo, singuli autem alter allerius
membra.
6 Habentes autem
donationes
secundúm graliam, quw data csl
nobis, diferentes : sive
prophetiam secundüm rationem fidei,
7 Sive minislerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,
8 Qui exhorlalür in exhortando , qui trilndl in simplicitate, qui praesl in
sollkhudinc,
qui miserelur in hilarilale.
9 . Dileclio siné simulalione .
Odientes malum , adhmenles bono:
10 Charitale
fratcmilalis
4 , Porque de la manera que
en un cuerpo tenemos muchos
miimbros, mes todos los miembros
no tienen una misma operación:
5 Así muchos somos un solo
cuerpo en Christo,-y coda uno
miembro los unos de los otros'.
6 Mas tenemos dones difereute? según la gracia, que nos ha sido dada; ya sea profecía segun la
proporción de la fé ,
7 O ministerio en .adminisIrar', ó el que enseña en doctrina ,
8 El que amonesta en exhortar, el que reparte en micillez,
el que. preside en solicitud, el
que hace misericordia enalegifa.
9 El amor sea sin fingimient o . Aborreciendo lo malo, aplicándoos á lo bueno:
10 Amándoos recíprocamente
q u e a q u e l e n q u e Dios le h a q u e r i d o p o n e r ,
lino q u e cada uno esté contento t o n aquel á
q u e Dios le l l a m ó , p r o c u r a n d o d e s e m p e ñ a r lo s e g ú n la r e g l a d e la fé, y la d o c t r i n a del
E v a n g e l i o , q u e m a n d a á todos u n c u m p l i m i e n t o fiel d e su m i n i s t e r i o , y s e g ú n el c o n o c i m i e n t o y l u z s o b r e n a t u r a l , q u e Dios le
haya comunicado.
\
C o m p a r a el o u e r p o m y s l i e o , esto e s ,
la Iglesia c o n el c u e r p o n a t u r a l . E n e s t e
e u c r p o n a t u r a l , dice el A p ó s t o l , h a y m u c h o s
m i e m b r o s , pero no lodos tienen un mismo
•tTcio; p o r q u e á los ojos t o c a v e r , á los oidos
• i r , e t c . y e s t o s oficios n o l o s c a m b i a n e n t r e
• i : s o l a m e n t e se a y u d a n y s i r v e n l o s u n o s á
los o t r o s , a c u d i e n d o cada u n o con su p r o pio e x e r c i c i o á l a s n e c e s i d a d e s d e los o t r o s .
D e la m i s m a m a n e r a todos los fieles c o m p o n e n u n solo c u e r p o e n C h r i s t o . Cada u n o de
n o s o t r o s s o m o s m i e m b r o s el u n o del o t r o ,
y cada u n o de los fieles es u n m i e m b r o q u e
a y u d a al o t r o , y todos son m i e m b r o s q u e se
a y u d a n r e c i p r o c a m e n t e ; p e r o cada.iuio e n s u
p r o p i o e m p l e o , y sin m e z c l a r s e los u n o s e n
l e s m i n i s t e r i o s d e los o t r o s .
a ' A q u e l á q u i e n Dios dá l u c e s p a r a e x p l i c a r los m y s t e r i o s , é i n t e r p r e t a r las E s c r i t u r a s , apliqúese á desempeñar bien este e n c a r g o , p r o p o n i e n d o solo lo q u e es c o n f o r m e
á la r e g l a de la fé y del E v a n g e l i o .
Habentes en l u g a r de
halemus.
3 E l q u e es l l a m a d o al m i n i s t e r i o d e la
Iglesia, apliqúese á cumplir perfectamente
las o b l i g a c i o n e s de su c a r g o .
i
E s t e p a r e c e propio empleo de IcsObi»pos y D o c t o r e s .
5
La l i m o s n a ; c u y a d i s t r i b u c i ó n p e r t e n e c í a á los D i á c o n o s .
S E l q u e p r e s i d e á a l g u n a Iglesia p a r t i c u l a r , c o m o los P á r r o c o s , y o t r o s S a c e r d o t e s e n c a r g a d o s de a d m i n i s t r a r los S a c r a m e n t o s y la p a l a b r a de D i o s , h á g a l o con s o l i c i t u d y v i g i l a n c i a , a p l i c a n d o á esto todos
sus pensamientos y cuidados.
7
U a s t a a q u i d e los oficios
público-.
8 T e n i e n d o en v u e s t r o c o r a z ó n el m m n o
a m o r que manifestáis exferiormentc á v u e s t r o p r ó x i m o . L a falsa política del m u n d o e n s e ñ a todo lo c o n t r a r i o . S i » G R E G O R I O M A U -
a
b
*
Amos T . 1 3 . b
2
4
5
6
7
8
NO.
Ephes. I T . i . i . Pet. n . t 7 .
72
E P Í S T O L A DE S . P A B L O Á LOS R O M A N O S .
invicem diligentes: honore
invicem prevenientes:
11 Solliciludine
non pigri:
spiritu fervenles : Domino
servientes:
12 Spe gaudentes: in Iribulatione palienles: orationi instantes:
13 Necessilatibus
sanctorum
communicanlcs
:
Bospitalitatcm
sedantes.
14
Benedicile
persequenlibus
vos:
benedicile, el nolite maledicere.
15 Gaudere cum gaudentibus,
flere cum flenlibus:
1 6 Idipsum invicem
sentientes: non alta sapientes, sed humilibus con semientes. Nolite esse
prudentes apud vosmelipsos:
17 Nulli malum pro malo reddenles
: providentes bona non
tanlúm coram Deo, sed etiam coram ómnibus hominibus.
18 Si fieri polest, quod ex
vobis est, cúm ómnibus hominibus
pacem habenles:
19 Non
vosmelipsos
defen-
con amor fraternal: adelantándoos
para honraros los unos á los otros:
11 En hacer bien nada perezosos: fervorosos de espíritu: sirviendo al Señor':
12 En la esperanza gozosos :
en la tribulación sufridos: en la
oración perseverantes:
13 Socorriendo las necesidades de los Santos : ejercitando la
hospitalidad".
14 Bendecid á vuestros perseguidores bendecidlos, y no los
maldigáis.
15 Gózaos con los que se gozan: llorad con los que lloran:
16 Sintiendo entre vosotros
una misma cosa *: no blasonando de cosas altas, sino acomodándoos á las humildes. No seáis
sabios en vuestra opinión ":
17 No pagando á nadie mal
por mal: procurando bienes, no solo delante de Dios, sino también
delante de todos los hombres'.
18 Si ser puede, quanto esté de vuestra parte , teniendo
paz con todos los hombres
19 No defendiéndoos á vos-
1
P r o c u r a n d o n o i n c u r r i r e n la m a l d i c i ó n q u e p r o n u n c i a la E s c r i t u r a c o n t r a l o s
q u » s i r v e n al S e ñ o r c o n p e r e z a y sin f e r vor.
2
D e m a n e r a , q u e la e s p e r a n z a d e los
b i e n e s e t e r n o s os h a g a h a l l a r v u e s t r a a l e g r í a
e n m e d i o de las m a y o r e s aflicciones de e s t a
v.ida.
3
Sanlot.
Así l l a m a á los fieles.
*
I m i t a n d o en e s t o a! S a n t o P a t r i a r c h á
Abraham, y á Lolh.
5
P u e s t o .que todos v o s o t r o s t e n é i s u n
m i s m o espíritu, q u e a n i m a lodo el cuerpo
d e la I g l e s i a , u n a m i s m a fó, y u n o s m i s m o s
S a c r a m e n t o s , n o m a n i f e s t é i s división e n v u o s -
tros sentimientos, particularmente en las
c o s a s q u e m i r a n á la r e l i g i ó n , y a l a p i e d a d .
6
E n v u e s t r a opinión , y p r e t e n d i e n d o ,
q u e v u e s t r o p r o p i o j u i c i o p r e v a l e z c a sin r e s p e t o a l g u n o al de los o t r o s , ó d a n d o á e n t e n d e r , q u e no n e c e s i t á i s del consejo ni d e
las a m o n e s t a c i o n e s de los o t r o s ; lo c u a l m a nifiesta u n a a r r o g a n c i a i n t o l e r a b l e .
7
No con el fin d e s e r v i s t o s , y de g r a n g e a r o s la e s t i m a c i ó n d e los h o m b r e s , s i n o
p a r a edificarlos, ganarlos, y darles motivo de
que alaben á Dios.
8
Si p o d é i s h a c e r l o sin faltar á la j u s t i c i a , á la piedad y á l a v e r d a d .
9 A u n c o n los m i s m o s i d ó l a t r a s .
3
b
c
á
a
d
Hebrovor.
m i . I. i . Pelr. i v . 9.
b
Eccl. I X V I H . I . 2 . 3 . Mallh. v . :¡>.
3
3
8
I, Corinlh.
VIII. 2 1 .
c
Hebrwor.
x a . ti.
CAPÍTULO
73
Xu.
denies charìssìmi, sed dale locum
tree: scriptum est enim : Mihi
vindicta : ego relribuam,
dicit
Dominus.
2 0 Sed si esurierit
inimicus
tuus, ciba ilium: si sitil, potum
da UH: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput
•ejus.
21 Noli vinci à malo, sed
vince in bono malum.
otros mismos, muy amados, mas
dad lugar á la ira *: porque escrito
está: A mí me pertenece la venT
ganza: yo pagaré dice el Señor.
2 0 Por tanto si tu enemigo
tuviere hambre, dale de comer: si
tiene sed, dale de beber: porque si
esto hicieres, carbones encendidos
amontonarás sobre su cabeza*.
21 No te dexes vencer de l o
malo: mas vence «1 mal con el
bien*.
I
SIS. ITat dat pastada. E s t o e s , á l a
justicia de Dios, q u e sabrá vengar bien la
i n j u s t i c i a , q u e o s h a sido h e c h a . Ó de r e s friar v u e s t r a i r a , p a r a q u e n o p a s e á odio de
v u e s t r o p r ó x i m o . Ó n o r e s i s t á i s a l a ¡ra de
vuestro próximo, para ganarle y suavizarle
con vuestra paciencia.
ble, a t r a h e r á n sobre él o n castigo m a s •riguroso.
3 La injuria, q u e t e h a hecho t u e n e m i go, n o te impida el quererle y haeerle toda
bien: n o te dexes a r r e b a t a r de u n deseo d e
venganza, y de volverle m a l por m a l ; antes
por el contrario procura ganarle, y vencer
la p e r v e r s i d a d y d u r e z a de s u c o r a z ó n i f u e r za de b e n e f i c i o s . S. XUOMAJ,
a
9 V u e s t r o s beneficios h a r á n , q u e s e e n c i e n d a e n é l d e n u e v o e l fuego de la c a r i d a d ,
que s e h a b í a a p a g a d o . Ú q u a n d o s e a i n s e n s i -
«
Deuter,
xxxii. 3 5 . Bebraior.
%
x. 3 0 . f •overb. xxv.. 2 1 .
CAPÍTULO
XIII.
Exhorta á todos á la obediencia , que se debe al publico magistrado, aun por
principios de conciencia. Eabla del amor del próximo , en que se encierra el
tumplitniento de la Ley: y del tiempo de la gracia, en el que pasadas lat
tinieblas de la Ley, y desterrados los vicios, se deben abrazar las virtudes
de Christo*
1
Toda
Qmnis
anima poteslall1
alma esté sometida
lus sublimioribus subdila sit: Non á las potestades superiores: Porest enim poteslas nisi a Deo: qua que no hay potestad, sino de
aulem sunt, a Deo ordinalce sunt. Dios: y las que son, de Dios son
ordenadas.
a
1
1
I
La L e y misma de Christo m a n d a , q u e
tedos, §in e x c e p c i ó n , o b e d e z c a n á l a s P o t e s tades s u p e r i o r e s , e s t o es, á l o s P r i n c i p e s y
Magistrados públicos en todo aquello, q u e
• • s e opone á los Mandamientos de Dios.
a
Actor, i v . 13.
2 E l G r i e g o : a i Sí
,3-EOÜ TSTa-fpivaí e í a í v , y
hay, ordenadas
so» de
ha establecido este orden
o ü a a i e^cutríai úiro
las potestades que
Dios; e s t o e s , D í a s
e n el mundo.
Sap. v i . 4 . i. Petr. lu iS.
TOMO I I I .
10
и
E P I S T O L A DB S . PABLO À LOS R O M A N O S ,
2 llague qui rcsislil poleslali,
2 Por lo qual el que resiste á
Dei ordinationiresislit.
Qui autem la p o t e s t a d r e s i s t e á la ordena­
resislunt,
ipsi sibi damnalionemi ción de D i o s y los que le resis­
acquirunl.
ten^ elfos mismos atrahen á sí la
condenación .
3' Nàrrf principes non' sunt ti­
3­ Porque los Príncipes no son
mori boni oneriSy. sei mali. Vis para temor de los que obran lo
autem non' timere pnteslatem? bo­ bueno, sino lo­malo*. ¿Quieres tú
num fac, et Kabebis laudem ex no temer á la potestad ? haz lo
bueno, y tendrás alabanza de ella:
illa:
4 D ei enim­ minister­ est libi'
4 Porque es Ministro de Dios
in bomm.
Si'autemmalumfeceriis,, para tu bien. Mas si hicieres lo
time: non enim sinè causa gladium­ malo,, teme: porque no en vano
portai. D ei enim minister est: vin­ traheTa espada : pues es Ministro
dex in tram ei, qui malum agii.. de Dios: vengador eivira contra
aquel; que­hace lo malo­.
5 Por loqunl es necesario,
5 Ideo necessitate subdili es"
tote non solum propter iram, sed que le* estéis sometidos, no sola­
mente por la ira, mas también por
e/tam propter
conscienliam.
la conciencia .
6 Ideo enim et tributa prcesta­
6 Por esta causa pagáis tam­
tis: Ministri enim D ei sunl, in hoc bién tributos: porque son Minis­
tros de­ Dios, sirviéndole en esto'
iflsum, servientes...
mismo..
3
6
0
7
8
í' ó r e b e l á h d ó s e a b i c r t a m e n l c , ó'despre*­­
eiando sus órdenes, 6 desobedeciendo y d a n ­
io ocasión á o t r o s d e d e s o b e d e c e r l a s y d e s ­
preciarlas.
2 Q u e l e s ha p u e s t o el p o d e r e n l a s ma—
в о з , y q u e e s el a u t o r do la s u b o r d i n a c i ó n ,
q u e d e b e n t e n e r los s u b d i t o s á los P r i n c i ­
p e s y á los M a g i s t r a d o s ;
S
E l Griego : лг.фочтм ,
recibirán,
tendrán.
4 P o r q u e s e g ú n l a i n s t i t u c i ó n d i v i n a , los
P r í n c i p e s y, los M a g i s t r a d o s son p a r a c o n s e r ­
v a r el b u e n o r d e n en la sociedad h u m a n a ,
p r e m i a n d o á los b u e n o s , y c a s t i g a n d o á los
malos.
8
E l poder que­lionc do­castigar scgim
las L e y e s . Si e r e s fiel o b s e r v a d o r d e e l l a s ,
t e g r a n g e a r á s su e s t i m a c i ó n ; y a u n q u a n d o .
él t e c a s t i g á r a i n j i i s t a m e n l e . , T i i o s ­ c u y o ­ M i ­
n i s t r o e s , te c o r o n a r á . S. Á S U S T : .
й M o s t r a n d o en e s t o el s o b e r a n o ­ p o d e r •
que tiene, para reprimir, castigar, y acabar
c o n el m a l y con los m a l o s .
T P a r a castigar á aquel, e t c . Las i n t e n ­
1
ciónes­y el fin del M i n i s t r o h a n de s e r e n t e ­
r a m e n t e c o n f o r m e s á ! ­ i del S e ñ o r , de q u i e n
r e c i b i ó l a ' a u t o r i d a d . . De a q u í e s , q u e la p o ­
t e s t a d civil b i e n ' o r d e n a d a , d e b e s e r dirigida
á a q u e l fin; p a r a c! t;iie Dios l a ­ e s t a b l e c i ó »
q u e e s c a s t i g a r l o m a l o , y p r o m o v e r lo b u e n o .
8 Y. asi n o s o l a m e n t e d e b é i s o b e d e c e r i
los P r i n c i p e s y M a g i s t r a d o s , p o r n o e x p o n e ­
r o s á l a s p e n a s , con q u e ­ p u e d e n c a s t i g a r
v u e s t r a d e s o b e d i e n c i a , sino p r i n c i p a l m e n t e
p o r n o d e s a g r a d a r á Dios y­ p o r n o h a c e r
c o s a , q u e se o p o n g a al d e b e r dé v u e s t r a c o n ­
ciencia, á q u e obligan e s t r e c h a m e n t e las l e ­
y e s h u m a n a s ; y lo c o n t r a r i o es u n e r r o r m u y
perjudicial.
9­ Dé i o q u e r e s u l t a , q u e e l ' p a g a r los t r i ­
b u t o s á los P r i n c i p e s , e s t á fundado s o b r e
imajusticia natural'dc muy»estrecha.obliga­
ción; p o r q u e n o h a y cosa mas'­'jireía, q u e c o n ­
t r i b u i r p , i r a l á ­ h o n e s t a s u b s i s t e n c i a de a q u e ­
l l o s , q u e aplican todo su c u i d a d o , á q u e v i v a ­
m o s c o n la m a y o r s e g u n d a d , y q u e t r a b a j a n
p a r t i c u l a r m e n t e en p o a e r n o s á c u b i e r t o d e l a
violencia é i n s u l t o s d e los m a l o s .
75
CAPÌTOLO X I U .
'7 Rendite "ergo omnibus de­
7 Pues pagad á todos lo que se
bita: cui tribulum, tributum: cui les debe; á quien tributo, tribu­
vecligal, vecligal: cui Aimonem, do: á.quien pecho, pecho : á quien
timorem: .cui honorem., Mano­ temor,, temor:: ,á quien honra,
íhonra.
rem.
8 Nemini quidquam debeaíis:
8 !No debáis fnada.áíiadie: si ­
•nisi ul invicem diligalis: qui e­ no que os améis dos «unes.á los
nim diligit proximum„.legem im­ ­otros : porque el que ama ¡á.su
plevit.
.próximo, cumplió la Ley.
9 Nam : Non adullerabis:
9 .Porgue: no adulterarás:.no
non occídes: non furaberis: non matarás: no hurtarás: no dirás
falsum
testimonium dices: non falso testimonio: no .­codiciarás: ;y
eoncupisces: el si quod est aliud si hayalgun;otromandamiento.se
mandalum, in hoc verbo inslau­
coroprehendesumariamenteen.es­
ralur : D iliges proximum
luum ta palabra: Amarás á tu próxira®,
sicut teipsum.
como á tí mismo.
1 0 D ilectio proximi
malum
1 0 El amor del próximo mo
non operalur. pleniludo ,ergo legis obra mal : y así la caridad es el
cumplimiento de .la Ley.
est dilectio.
11 Et hoc scientes lempus:
11 T esto sabiendo él tiem­
quia hora est jqm nos de somno po'*.í que ;es ya íhora de levantar­
surgere. Nunc enim propior*est
nos del sueño": porque ahora e s ­
noslra salus, quám cüm credi­ tá mas cerca nuestra ­salud, que
dimus.
­•­ Tquando creímos.
1 2 Nox pmcessit,
dies.au­
.12 La noche pasó, y el día se
1
5
b
c
3
1 I m p u e s t o s ó derechos de alcabala. T o ­
do e s t o , y el t e m o r r e v e r e n c i a l , l a h o n r a y
el r e s p e t o , s o n d e b i d o s á los P r i n c i p e s p o r
obligación de Religión y conciencia. Y a u n ­
que los Príncipes sean injustos, y a u n idóla­
tras, y Hereges, q u e nos persigan a b i e r t a ­
m e n t e , no puede h a b e r motivo ni razón p a r a
n e g a r l e s la h o n r a , y e l r e s p e t o q u e l e s e s
d e b i d o ; p o r q u e n o e s s u injusticia ó m a l i g ­
Bidad, l a q u e s e r e s p e t a ; sino la a u t o r i d a d ,
q u e e n ellos reside., c o m o M i n i s t r o s d e D i o s ,
3
Se c u m p l e c o n todos l o s d e b e r e s exte—
riores de caridad para con el próximo q u a n ­
á o s e h a c e p o r .él todo ,1o q u e s e p u e d e . M a s
cumplido esto, le somos a u n deudores de
los s e n t i m i e n t o s i n t e r i o r e s d e a m o r ; y esta
es u n a deuda q u e subsiste s i e m p r e , a u n
quando s e hayan pagado todas las, otras.
3
E l G r i e g o : ií ífáirn
TO
C7 XT>OÍ<i> XOXOV
oux X9.rtf¡í^tzai,
el amor n o Race m o l a l
próximo. E l q u e a m a a l p r ó x i m o . n o l e ' h a c e
n i n g u n o . d e los m a l e s , q u e p r o h i b e la L e y .
D e lo q u e . c o n c l u y e e f i c a z m e n t e , q u e el m a n ­
damicnto de l a caridad comprehende y e n ­
. c i e r r a e n . s i todos l o s o t r o s ; y q u e o b s e r v a d o
e s t e , ¿resulta u n a p e r f e c t a , y c u m p l i d a d e ­
cueion de la L e y . ,
l
Y esto c o n t a n t a m a y o r atención,
quanto sabemos ­por experiencia, q u e n o s
queda poco tiempo para cumplir todas estas
. o b l i g a c i o n e s , siendo t a n c o r t o , y t a n incier—
t o el de n u e s t r a vida,
S E l tiempo del (Evangelio, e n q u e d e ­
b e m o s s a c u d i r toda p e r e z a , p u e s t o q u e n o s
a c e r c a m o s al t é r m i n o d e m u e s t r a c a r r e r a , y
q u e p o r .esto s e a c e r c a m a s y m a s á noso—
í r o s l a recompensa, q u e esperamos recibir
¡en el C ielo. S A H T O
a tlalth. x i n . 2 4 . b Exoi. x x . 4 4 . Deater.
.XXII. 3 9 . u f a r e , s u . 3 1 . Galat. r. ii.J acoì,
II..«.
THOMAS.
V. 1 8 . ¡e lemt.
x i x . * 8 . Hat№*
76
E P I S T O L A D E S . P A B L O Á LOS R O M A N O S .
tetn apprapinquavit.
Abjiciamus
ergo-opera temorarum, el indua*
mur arma lucís.
13' Sicutin
die honeste ambulemus : non in comessalionibus, el ebrielatibus, non in cúbilibus, el impudiciliis, non in con*
tentione, el mmulatione:
14 Sedk induimini Dominum
Jesum Chrislum, el carnis curam
ne feceritis in desideriisi
a
a c e r c ó . Pues desechemos las
obras de las tinieblas", y vistámonos las armas de la luz*.
13 Caminemos como de día,.
honestamente , no en glotonerías
y embriagueces, no en sensualidades y disoluciones, no en pendencias y envidia:
14 Mas vestios de nuestro Señor Jesu-Christo ; y no hagáis c a so-de la carne en sus apetitos .
11
1
0
4
t ta noche es la vida presente tiempo- cosa ninguna, que no sea honesta; y dignade tinieblas y de errores: el dia os la eler- de la gran luz, y dia de la eternidad, que.
aidad bienaventurada.
conienza ya á amanecer.
S Los pecados y hábitos malos, que son
5
Vestirte
de Jesu-Christo,
es repren n efecto de las tinieblas de nuestra igno- sentar en si mismo á Jesu-Ghristo, vivienrancia.
do como él vivió.
3 De obras buenas, que son una partifi MS. En eobdiciámienlos.
El Apóstol
cipación de la luz divina, y de que nos ser- añade estas palabras para hacer ver, que no
Timos, como de poderosas armas, para com- se nos prohibe el tener un moderado cuidabatir, y defendernos, contra el Principo de do de nuestro cuerpo, con tal que tenga por
regla la razón, y no el amor propio, que j a lis tinieblas.
* Caminemos, como que vivimos en el mas se ciñe á los. términos de una justa nedia del Evangelio, desechadas las tinieblas cesidad.
<e la Ley: y de tal manera, que no hagamos
f
*;
ític. xxi..34-
b
Galat.y.\$.
i , Pelr.
II._Hj.
CAPÍTULO" X I V .
Los fuertes en la fé'han de soportar a los flacos, y unos y otros se deben edificar mutuamente..Se ha dé evitar el escándalo,,considerando que Dios es it
Ju.ez.-de todos.
i" Anfirmum autemih fide as1
1 al que es flaco en la fé,
tutnite, non in disceptalionibus sobrellevadlo, no en contestaciones
cogitatiónum.
de opiniones !
2 Alius enim credü se man2 Porque uno cree, que puede
1
I- Éntrelos Judíos, que habían abrazado
la Religión Christiana, había algunos débiles
y flacos en la fé; esto es, poco ilustrados, e s crupulosos, y que creían pocar comiendo de
las viandas prohibidas por la Ley de Moysés,
imaginándose, que eran impuras por su naturaleza. Observaban también-los dias del
Sábado, las Neomenias, y las otras fiestas,;
dé los ludios. Otros mas esclarecidos, so
creían descargados por lafé en Jésu-Christo
de todas las observancia^ legales. Los primeros condenaban á los segundos, quando
los veían comer indiferentemente do lodo:
los segundos menospreciaban á los primeros,
y comían delante de ellos, sin atender al e s cándalo, quoles resultaba. Y'esta oposición
CAPÌTOLO
ducare omnia: quiautem
mfìrmus
tst, otus manducet.
3 Is, qui manducai, non man­
ducanlem non svernai: el qui non
manducai, manducanlem non ju­
dicel: D eus enim illum assumpsit.
4 Tu quis es , qui judicas
alienum servum? D omino suo stat,
aut cadit: stabit aulem: potens
esl enim D eus slatuere illum.
л
5 Nam alius judicat diem Ín­
ter diem : alius aulem
judicat
отпет diem: unusquisque ih suo
sensu alnmdel.
6 Qui sapil diem, D omino
. sapil : Et qui manducai, D omino
manducai: gratias enim agii D eo.
Ei qui non manducai, D omino
non manducai,
et gratias agii
Deo.
7 Nèmoenim nostrum мЫ vi­
viti & пето sibi moritur.
8
Swe enim vivimus, D omi­
77
XIY.
comer de todas cosas: mas el que
es flaco, no come sino legumbres'.
3 El que come no desprecie al
que no come: y el que no come,
no juzgue al que come: porque
Dios lo ha recibido por suyo*.
4 ¿Quién eres t ú , que juz­
gas al siervo ageno? Para su Se­
ñor está en pie, ó cae ^ : mas es­
tará firme: porque poderoso es
Dics para hacerlo estar firme.
5 Uno hace diferencia entre
dia y dia: y otro considera igua­
les todos­ los dias'r cada uno
abunde en su sentido.
6 El que distingue el dia,
para el Señor lo distingue': y el
que come, para el Señor comer
porque á Dios dá gracias. Y el
que no come, para el Señor no­
come, y dá gracias­á Dios.
7 Porque ninguno de nosotros­
para sí vive, y ninguno para sí
muere.
8 Porque si vivimos, para el*
3
ne o p i n i o n e s , . y . de c o n d u c t a . o c a s i o n a b a e n t r e
ellos v a r i a s c o n t e s t a c i o n e s . S . P A B L O los h a c e
ver, que unos y otros pecaban contra la ca^
r u l a d : los p r i m e r o s , c o n d e n a n d o :'i s u s h e r ­
m a n o s sin m o t i v o : los s e g u n d o s , m e n o s p r e ­
c i a n d o á los p r i m e r o s , y no t e m i e n d o e s c a n ­
dalizarlos.
1
Y asi n o faltará c o m i e n d o de l a s v i a n ­
d a s , q u e la L e y p r o h i b e .
2 P o r q u e Dios le ha l l a m a d o á su I g l e ­
s i a , sin i m p o n e r l e la obligación d e las o b s e r ­
vancias legales.
3
Que autoridad tienes tú para condenar
á a q u e l q u e n o d e p e n d e dò t í , sino de Dios?
•* E s t o n o lo dice el A p ó s t o l , a p r o b a n d o
el s e n t i m i e n t o de los q u e m i r a b a n ' c o m o de
obligación l a s o b s e r v a n c i a s l e g a l e s , sino p o r
u n g e n e r o d e c o n d e s c e n d e n c i a ; y p o r q u e no
h a b i e n d o sidb p r o h i b i d o h a s t a e n t o n c e s á los
J u d í o s c o n v e r t i d o s el o b s e r v a r l a s c e r e m o ­
n i a s d e la t e y , l o s c o n s i e n t e s e g u i r e n ­ esto..
a
Jacob,
iv... i l .
su c o n c i e n c i a , e s p e r a n d o , q u e m a s instruidos.­
c o n el t i e m p o , c o n o c e r í a n c l a r a m e n t e q u e
eran inútiles.
5
Uno hace diferencia
entre dia y día:
y otro los juzga
todos iguales.
U n o , q u e es>
t o d a v í a ­ d é b i l en­Ia fé, prefiere los días de las
fiestas l e g a l e s , y los c e l e b r a c o n m a y o r s o ­
lemnidad y devoción. Otro no hace diferen­
cia a l g u n a d e e s t a s fiestas á los d e m á s días,:
s a b i e n d o , q u e a u n q u e Dios fué el q u e ¡as ins^­
t i t u y ó , fue s o l a m e n t e p o r a l g ú n ' t i e m p o ; y
q u e ­ l a o b l i g a c i ó n de o b s e r v a r l a s cesó con e r
e s t a b l e c i m i e n t o de la Religión­ C h r i s t i a n a .
6 E l e s c r u p u l o s o , q u e h a c e esta d i f e ­
r e n c i a , la h a c e de b u e n a fé, c r e y e n d o , q u e
e n esto agi­ada al S e ñ o r : y el qtie no la hace,,
c r e o i g u a l m e n t e , q u e con esto a g r a d a al S e ­
ñ o r , u s a n d o de la l i b e r t a d , q u e D i o s l e ha
d a d o , d e u s a r i n d i f e r e n t e m e n t e de tcilas l a *
viandas.­.
'7$
. E P Í S T O L A D E S . ¡P.VBLO Á X O S R O M A N O S .
no yíoimus: jíoe morimur, Domínp morimur.
Sioe ergo vivi.mus-, sioe morimur,
Dornini.sumus.
9 In 'hoc -enim Christus mortuus est., et resurrexil: ni el mortuorum ct.vicprum dominelur.
•10 Tu aulem. quid judíeas fratrem luum? aul tu quare spernis
fralrem luum
? Omnes enim
.slabimus ante tribunal Christi.
;
3
a
11 Scriptum est enim : Fi.«o ego, dícíl Dominus, qúoniam
mihi flectelur omnc genu:.et omnis
¡lingua- confílebilur Deo.
12- llague unúsquisquemstrúm
pro se ralionem reddet Deo.
13 Non erqo amplias invicem
juiicemm:
sed hoc judicaleinagis,
,»e ponalis oífendiculum fratri, vel
tcandalum.'
14 Sao, el confido in Domido Jesu, quia nihil commune per
.{psym,
nisi ei, qui cxislimat
,quid commune esse, Uli commune est.
b
:
4 - T a s i de qiialquleva ¿ m a n e r a , y - . e n q u a l r
quier estado que pos c b n í . d c r c m o s , d e p e n d e m o s í n t i c a m e n t e d e l S e ñ o r , en lo q u e l o c a
á nuestra conciencia, y á nuestras acciones:
p o r lo q u e n o p o d e m o s u s u r p a r n o s el d e r e c h o
da j u z g a r n o s los u n o s á los o t r o s . SAN A G U S TÍN.
2 T ú , q u e e r e s flaco .y d é b i l , y q u e p o r
. e s t o h a c e s diferencia de m a n j a r e s ; ¿por q u é
• o n d e n a s % -juzgas a tu h e r m a n o , q u e n o la
-.haíe?-Y t ú , q u e e s t á s l i b r e .del y u g o d e las
o b s e r v a n c i a s l e j a t c s ; ¿por q u é m e n o s p r e c i a s
a tu h e r m a n o , q u e s e c r e e obligado á o b s e r varlas?
5 E l G r i e g o : .i-avjpm'.ai,
¡sai-i-i-¡Am,
y.u xc<ry.v-j-í)v!(i>v, de los del oie{o, y de la
¡tierra,
y del infiéralo. -Fíoo yo; .esto e s , p o r
¡!a vida q u e t e n g o e s e n c i a l y n e c e s a r i a m e n t e ,
JI
n.gorinth.
V. iO.
b
Isai.
3£LT.
Señor .vivimos: y si morimos, para ,el .Señor morimos. Y así, que
vivamos, que muramos, del Señor
somos
9 Porque por esto murió el
Señor, y resucitó: para ser .Señor
de muertos y de vivos.
10 Y t ú ¿por qué juzgas á
tu hermano? ó tú ¿por qué menosprecbs á tu hermano? Pues
todos compareceremos ante el tribunal de Christo.
. 1 1 Porque escrito está: Yivo
y o , dice el Señor, que ante mí
se .doblará toda rodilla y toda
lengua dará loor á Dios.
12 Y así cada uno de nosotros
dará cuenta á Dios de sí mismo.
13 Pues no nos juzguemos ya
mas los unos á los -otros: antes
bien pensad de no poner tropie..zo, ó escándalo al hermano .
14 Yo sé, y estoy persuadid o en el Señor, que nada hay
inmundo de suyo: y que no hay
cosa inmunda, sino para aquel
que cree, que es inmunda'.
1
5
:
j u r o , q u e todo h o m b r o d o b l a r á d e l a n t e d e
m í la rodilla, y m e r e c o n o c e r á p o r su S e ñ o r ,
y p o r . s u S o b e r a n o J u e z : .y t o d a s l a s l e n g u a s ,
..esto e s , t o d a s l a s n a c i o n e s , los r e p r o b o s , los
p r e d e s t i n a d o s d a r á n g l o r i a á Dios p o r s u s
juicios,
4 P o r vuestro zelo-indiscreto, 6 por la
t e m e r i d a d d e v u e s t r o s j u i c i o s , siendo c a u s a ,
, 6 de .que n o so c o n v i e r t a á l a fé de J e s u Christo, ó de q u e la abandone después de
haberse convertido.
.5 n 577si<7u.*i: persuasus
sum.
6 El.que cree por errpr ó por ignoranc i a , q u e u n a ,cosa p u e d e c o n t a m i n a r l e , d e b e
a b s t e n e r s e ; .no p o r q u e ella s e a i m p u r a , s i n o
p o r q u e peca<y so m a n c h a ' o b r a n d o c o n t r a s u
c o n c i e n c i a . '.Comun ,en el l e n g u a g e de los
J u d í o s , e r a lo m i s m o . q u e impuro: y así á l a s
2 4 . Philip.. I I . 4 0 .
L
CAPÍTULO
15
Si enim propter cibum
frater tuus contristalur
, jam non secundum charilalem atribulas- .
Noli cibo luo ilium perderé, pro quo
Christus mortuus
est.
16
Non ergo blasphemctur
bonum
nostrum.
17
Non est enim regnum
Dei
esca,
el polus:
sed jvstilia,
el
pax,
et gaudium in Spirilu
sánelo:
Í8
Qui enim in hoc- servil
Christo,
placet Deo , et
probalus
est
hominibus.
19
Ilaque
qum pads
sunt,
seclemur : el qucc
adißcationissunt, in invicem
cuslodiasnus.
a
20
Noli propter
escam
destruere opus Dei i>. Omnia
quidem
sunt munda : sod malum est homini, qui per ojfendiculum
man--
79
XIV.
15 Pues si por cansa de la
comida contristas á tu hermano ' , 3'a no andas en caridad.
No pierdas tú por tu manjar á
aquel, por quien Christo' murió.
Í6 Pues no sea blasphemad o nuer-lro bien.
17 Porque el reyno de Dios
no es comida ni bebida: sino justicia, y paz, y gozo en el Espíritu Santo :
18 Y quien en esto sirve á
Christo, agrada ¡í Dios, y tiene
la aprobación de los hombres*.
.19 Por lo qual sigamos las
cosas que son de paz*: y las que
son de edificación, guardémoslas
losunos con tos otros.
2 0 No quieras destruir la obra dé Dios por causa de la vionda ..Todas las cosas en verdad
son limpias : pero malo es al
2
3
6
7
ciclos e x t e r i o r e s dé la R e l i g i ó n . Los q u e
a p r u e b a la I g l r s i a , son b u í - e c s y ú t i l e s : y los
q u e m a n d a , son de obligación; p e r o los u n o s
y los otros n o s d e x a n en c i e r t o e s t a d o del
J u d a i s m o , sino son santificados p e r la r e N gion del c o r a z ó n , q u e es la fé, la e s p e r a n z a ,
y la c a r i d a d . Los a y u n o s , a b s t i n e n c i a s , y
d e m á s e x e r c i c i o s del c u l t o e x t e r i o r , q u e
p r e s c r i b e la I g l e s i a , son como el c y e i p o de
l a vida c h r i s t i a n u , c u y a a l m a es la fe, !a e s p e r a n z a , la c a r i d a d , y el fervor de e s p r i t u .
ti E l q u e s i r v e á Christo con-la p r a e l i e a
de oslas virtudes,- a g r a d a ¿ D i o s ; y lejos de
e s c a n d a l i z a r á los h o m b r e s , s e g r a n g e a su
THOMAS.
S La l i b e r t a d , q u e nos d e x a la R e l i g i o n ' estimación;.
5
A m a n t e n e r la p a z , , y á fortificar la
C h r i s t i a n a de c o m e r de l o d o . E l G r i e g o :
úttciv, el bien de vosotros,
q u e es la fé y el piedad con. el b u e n e x e m p l o , q u e u o s h e m o s
E v a n g e l i o , ó el bien de la iglesia,
en o r a - de d a r los u n o s á los o t i o s ;
6
P o r ui:a-co?a c o r r u p t i b l e , y d e t a n poco
bas lecciones.
3 La Religion C h r i s t i a n a , p o r la qiral m o m e n t o , c o m o es la c o m i d a , n o q u e r j i s d e s D i o s r e y n a e n n u e s t r o s . c o r a z o n e s , - n o c o n - t r u i r la o b r a de g r a c i a ; esto e s , l a c a r i d a d ,
y la piedad de vuestro- h e r m a n o , q u e está t o siste e n el u s o de c i e r t o s a l i m e n t o s , sino e n
la c a r i d a d , y e n las v i r t u d e s i n t e r i o r e s . Lo davía débil y Caro en la fé.
7
T o d a s l a s v i a n d a s son limpias de su
q u e S . P A B L O dice del uso de las viandas enp a r t i c u l a r , se e x t i e n d o t a m b i é n é. tos e x c r - n a t u r a l e z a ; y el E v a n g e l i o ha h e c h o , q u e « e v i a n d a s i m p u r a s por la L e y ; las l l a m a b a n
comunes;
p o r q u e los p u e b l o s G e n t i l e s u s a b a n de ellas c o m u n m e n t e y sin d i s t i n c i ó n .
1 Mas t ú , á q u i e n u n h e r m a n o l u y o voe o m e r u n a v i a n d a , q u e él tiene por p r o h i b i da, y c r e y e n d o q u e p o r esto p e c a s , se aflige
y l o m a . u n a e s p e c i e de a v e r s i o n c o n t r a t i ;
fallas c o n t r a cavidad , n o a b s t e n i é n d o l e de
a q u e l m a n j a r , q u e podias dexur p o r e v i t a r e l
e s c á n d a l o ; n o siendo r a z ó n , q u e prefieras u n
poco de a l i m e n t o , q u e t o m a s i n d i s c r e t a m e n t e , á la salud e s p i r i t u a l de tu hermano-, p o r
q u i e n J e s u - C h r i s t o m u r i ó e n la C r u z . S .
a
i . Corinth,
vm. H.
b
TU.
"i. 15.
80
E P Í S T O L A DE S . PABLO Á LOS R O M A N O S .
ducat
21 ßonum
est nan
manducare carnem,
et non biberc Vitium , heque in quo fralcr
luus
offendilur, aut scandalisatur,
aul
infirmalur.
22 Tu fidem hohes? penes lemelipsum habe coram Deo: Beatus , qui non judical
semelipsum
in co, quod probat.
a
2 3 Qui aulem discernil,
si
minducaverit,
damnalus est: quia
non ex fide. Omne autem, quod
non est ex fide, peccatum est.
« n las impurezas legales, de m a n e r a , q u e
s'n e s c r ú p u l o se p u e d e u s a r de todo i n d i f e r e n t e m e n t e : salvo s i e m p r e lo q u e e n s e ñ a ó
m a n d a la Santa Iglesia e n o r d e n 4 los a y u n o s
y abstinencias.
(
Bienaventurado aquel, que juzgando
c o n f o r m e á v e r d a d , q u e u n a c o s a es p e r m i tida, se contenta con pensarlo delante de
D i o s , y se a b s t i e n e d e ella, q u a n d o h a y p e l i g r o de o f e n d e r l o , p o r el e s c á n d a l o
que
-daría á s u h e r m a n o , q u e es m a s flaco y m e aos instruido.
3
E s t a s e n t e n c i a so d e b e e n t e n d e r d e l a s
«osas q u e son m a l a s , p o r q u e e s t á n p r o h i b i b i d a s ; p e r o n o d e las p r o h i b i d a s , p o r q u e s o n
m a l a s , p u e s e n estas r a r a vez e x c u s a la i g norancia.
i
P e c a , p o r q u e n o o b r a s e g ú n la p e r 4
.1. ¡Cofinth.
hombre, que come con escándala
21 Bueno es no comer carne,
ni beber vino, ni cosa en que tu
hermano halla tropiezo, ó se
le escandaliza, ó se le enflaquece.
22 ¿Ti'i tienes fé? Pues tenia
en tí mismo delante de Dios':
Bienaventurado el que no se condena á sí mismo en aquello que
aprueba '.
23 Mas el que hace distinción,
si lo comiere, es condenado: porque no lo come por fé . Y todo lo
que no es según fé, es pecado*.
3
s u a s i ó n i n t e r i o r y j u i c i o de su c o n c i e n c i a .
i Aquí fé se i n t e r p r e t a c o m u n m e n t e p o r
conciencia
con
SAN
A M B R O S I O , y SAN JUAN
C I I K Y S O S T O M O . No s i e m p r e se evita el p e cado s i g u i e n d o la c o n c i e n c i a ; p o r q u e p u e d a
s e r e r r ó n e a , y l o m a r por b u e n o y p e r m i t i d o , lo q u e es m a l o . M á s se p e c a s i e m p r e
no siguiéndola, haciendo una cosa, que es,
ó se c r e e c i e r t a m e n t e p r o h i b i d a , ó d e q u s
se d u d a , si es p r o h i b i d a , ó n o . Q u a l q u i e r a
pues, que debiendo entonces contenerse por
el t e m o r de ofender á Dios, pasa adelante, y
o b r a c o n t r a s u c o n c i e n c i a , dá c l a r a m e n t e á
e n t e n d e r , q u é se h a l l a e n disposición d a
o f e n d e r l e , p u e s t o q u e e x e c u t a lo q u e s u c o r a z ó n le d i c e , q u e D i o s l e p r o h i b e . Y é a s e i
S.
AGOST,
Yin. 13.
CAPITULO X V .
Prosigue la misma exhortación. Christo es prometido
Gentiles es anunciado por gracia. San,Pablo, Apóstol
¡visitar á los Romanos, luego qué remita á Jerusalem
les, y entre tanto .se encomienda á sus
i
Mßebemus
autem
nos
fir<-
1
X
á los Judíos: mas á los
de los Gentiles, ofrect
las limosnas de los fieoraciones.
así nosotros, como mas
CAPÌTOLO
81
XV.
miores imbecillitates
infirmorum fuertes', debemos sufrir las e n fermedades de ios flacos, y no
sustinere, el non nobis placeré.
complacernos á nosotros mismos*.
2 Cada uno de vosotros haga
2 Unusquisqueveslrúm
próximo suo placeat in bonum, ad o¡di- placer á su próximo en bien,
para edificación \
ficalionem.
3 Porque Christo no se hizo
3 Elenim Chrislus non sibi
placuit,
sed sicul' scriptum est: placer á sí mismo"; mas antes
Impropería
improperantium
Ubi como está escrito: Los vituperios
de los que te vituperan, cayeron
ceciderunt super me.
sobre mí.
4 Porque todas las cosas, que
4
Quarcumque enim scripta
sunt, ad, noslram doclrinam scri- han sido escritas , para nuestra
pta sunt: ut per paiientiam,
el enseñanza están escritas: para que
consolalionem Scriplurarum,
spem por la paciencia y consolación de
las Escrituras tengamos esperanza.
habeamus.
.5 Mas el Dios de la paciencia
5 Deus autem patientiw, el
solatii
det vobis idipsum sapere y del consuelo os dé á sentir una
in üllerutrum
secundúm
Jesum misma cosa entre vosotros conforme á Jesu-Christo:
Chrislum:
6 Para que u n á n i m e s á una
6 Ut unánimes , uno ore honorificelis Deum, el Palrem Do- boca glorifiquéis al Dios, y Padre
de nuestro Señor Jesu-Christo.
tnini nostri Jesu Chrisii.
3
6
7
8
3
\
M a s firmes « n la í&, y q u e t e n e m o s
m a y o r c o n o c i m i e n t o d e l a l i b e r t a d q u e Dios
nos ha concedido, estamos en m a y o r obligación d e s u p l i r los defectos de l o s o t r o s , y d e
n o d a r l e s o c a s i ó n de e s c á n d a l o .
2 V i é n d o n o s e x e n t o s de las o b s e r v a n c i a s
legales, y prefiriendo este vano c o n t e n t a m i e n t o á la paz y t r a n q u i l i d a d de la concien—
«¡a d e n u e s t r o s h e r m a n o s .
3 No por e s p í r i t u d e l i s o n j a , c o m o h a c e n
l a s g e n t e s del m u n d o , s i n o p o r e s p í r i t u d e
c a r i d a d c b r i s l i a n a , p a r a g a n a r y edificar al
próximo; no condescendiendo j a m e s en lo
q u e e s c o n t r a la v o l u n t a d de D i o s , s i n o s o l a m e n t e e n lo q u e p u e d a h a c e r l e m e j o r , y
servir para su aprovechamiento espiritual.
S.
THOMAS.
*
M S . Para
raygamiento.
5
A n t e s b i e n t o d o lo sufrió p o r c o m p l a c e r al P a d r e ; y asi le dice e n el
Psalm.
L x v n i . i o . Las injurias,
que os
hanhecho,
ó Dios m i ó , han recaído
Sobre m í , h a b i é n d o m e c a r g a d o v o l u n t a r i a m e n t e d e todos los
a
i. Corinth.
TOMO I I I
pecados, q u e h a n cometido los h o m b r e s c o n t r a vuestra Divina Magestad, y habiendo s u frido e n m i c u e r p o y e n t o d a s l a s p o t e n c i a s
d e m i a l m a la p e n a , q u e e r a d e b i d a á los
pecadores en castigo de sus delitos. T B E O DOKETO.
6 Y a s i , h e r m a n o s m i o s , es n e c e s a r i o ,
qne á exemplo de Jesu-Christo sobrellevem o s l a s flaquezas d e n u e s t r o s p r ó x i m o s ; p o r q u e todo lo q u e e s t á e s c r i t o e n los l i b r o s s a grados, está escrito para nuestra instrucción
y e n s e ñ a n z a , y para que en vista de aquellos
exemplos y doctrina, tengamos paciencia en
n u e s t r o s t r a b a j o s y aflicciones, n o s c o n s o l e m o s , y c o n c i b a m o s u n a firme e s p e r a n z a d »
los bienes e t e r n o s . E l CHRVSOSTOMO.
7
M a s el D i o s , d e q u i e n v i e n e l a p a c i e n cia y el c o n s u e l o , os c o n c e d a la g r a c i a de
i m i t a r la c a r i d a d d e J e s u - C h r i s t o - .
8 M S . E de
solai.
9 P a r a q u e c o n u n m i s m o e s p i r i t a de
u n i ó n y d e c a r i d a d l e ofrezcáis u n sacrifioio
pur-o de a l a b a n z a s . S . T n o í l .
I. 40.
11
82"
E P Í S T O L A D E S . PABLO Á LOS R O M A N O S .
7 Psopter quod suscipile in7 Por tanto recibios los unos
vicem, sicut et Christus suscepit á los otros , como Christo os recivos in honorem Dei.
bió para gloria de Dios..
8: Dico enim Christum
Jesum
8 Digo pues, que Jesu-Christo
Minislrum
fuisse
circumcisionis fué Ministro de la circuncisión por
propter veritatem Dei, ad con- la verdad de Dios, para confirmar
firmandos, promissiones. Palrum:
las promesas de los Padres:
9 Gente's aulcm super mise9 Y los Gentiles glorifiquen á
ricordia honor are Deum, sicut Dios por la merced que os hizo',
scriptum est : Propterea confì- como está escrito: Por esto* yo te
lebor tibi in Genlibus. Domine, et confesaré; Señor, entre las Gentes,
nomini tuo canlabo.
y cantaré á tu nómbre10 Et iterum dicit : Lcelamil o Y en otro lugar: Alegraos,
ni Gentes, cum plebe ejüSi
Gentes, con su pueblo.
11 Et iterum
:. Laudale
11 Y otra vez: Alabad al Seomnes Gentes. Dominum: et ma- ñor todas la Gentes: y ensalzadle
gnificale eum omnes populi.
todos los pueblos..
12; El r.ursus Isaías ait : E12 Y así: mismo dice Isaías :
rit radine Jésse-, et quiexurget
re- Será raiz de Jessé , y el que t¡vgere Gentes, in eum Gentes, spe- levantará-á regir las Gentes,_en él,
rabunt:
esperarán las Gentes.
13 Deus. auteiw spei repícat13 El Dios de la esperanza "os
eos omni gaudio, et pace in cre- colme de todo gozo, y de paz en
dendo: ut abundelis in spe,. et el creer; para que abundéis en esvirtute Spiritus, sancii..
peranza y en la virtud, del. Espíritu.
Santo.
14" Cèrtus.sumautem
fratres
14. Mas yo^ estoy cierto, hermei et ego ipse de vobis,. quo- manos mios, por lo que toca á vosniam et ipsi pieni eslis dilectione, otros,, que estáis también, llenos de
1
2
11
D
5
7
iA b r a z a o s y a m a o s los u n o s á los o t r o s , ,
íobrellevándoos y ayudándoos m u t u a m e n t e ;
p o r q u e - a s í lo hizo J e s u - C h r i s t o , el q u a l p a r a g l o r i a de Dios: su p a d r e os acogió y a b r a zó á t o d o s v o s o l r o s . .
2
M i n i s t r o - d e la c i r c u n c i s i ó n ; - e s t o e s , d e
l o s J u d í o s ó c i r c u n c i d a d o s ; . e l abstracto
por
e l c o n c r e t o ; , y se- d i g n ó d i s p e n s a r l e s p o r sí
m i s m o la p a l a b r a - j - l a g r a c i a - del E v a n g e l i o ,
p a r a m o s t r a r , , q u e Dios cumplió
fielmente
las promesas, q u e - h a b í a . h e c h o á A b r a h a m ; ,
y á I s a a c y á Jacob,.de enviar á sus d e s c e n d i e n t e s • el M e s s i a s ; p r o m e t i d o , d e s d e el p r i n cipio del m u n d o ; p a r a q u e por. sí m i s m o l o s .
i n s t r u y e s e e n las v e r d a d e s n e c e s a r i a s p a r a
AI
Psalm.
X V H . . S 0 . 1 1 . R«g..xsn.
SO:
c o n s e g u i r l a salud'..
3: La v o c a c i ó n d e l o s G e n t i l e s á la f é , .
a u n q u e a n u n c i a d a p o r l o s P r o p h e t a s , fué u »
p u r o efecto de m i s e r i c o r d i a ; que- n o l e s h a b í a sido p r o m e t i d a . S . T H O M .
*• P o r e s t a . m i s e r i c o r d i a , . S e ñ o r ; , q u e h a béis.usado:
5, I S A Í A S X I . 1 0 . J b s u - C h r i s t o ; . d e s c e n d i e n t e de J é s s é ; P a d r e - d e D a v i d , se l e v a n t a r á p a r a r e y n a r . e n las n a c i o n e s , , q u e lé r e c o n o c e r á n p o r s u D i o s y p o r , - e l a u t o r do s u
salud:.
6
Q u e es el a u t o r y el o b j e t o d e la e i p e r a n z a d o todos los C h r i s t i a n o s . .
7
MS. Os
finca.
i.
JP*ARMI.CXTI..IT.
CAPÍTULO
83
XV.
repleli omni scientia, Ha ul pos­
silis alíerulrum monere.
caridad '., llenos de todo saber ' ;
de manera que os podéis amones­
tar los unos á los otros.
15 Audaciüs
aulem scripsi
15 JJío obstante, hermanos, os
vobis fralres ex parle, tamquam
he escrito con alguna osadía., co­
in memoriam vos reducens: pro­ mo trayéndoos esto á la memo»
pter graliam, quoe dala est mihi ria ; á causa de la gracia, que á
á D eo,
mí me es dada de Dios,
16 Ut sim minister
Christi
16 Para que yo sea ministro
Jesu in Genlibus: Sanclißcans E­ de Jesu­C hristo en las Gentes;
vangetium D ei, ut fiat oblado santificando el Evangelio de Dios ;
Gentium accepta, et sanclificata a fin que sea agradable la ofrenda
in Spirilu sánelo.
de las Gentes, y santificada en
Espíritu Santo.
17 Babeo igitur gloriam in
17 Tengo pues gloria en Je­
Christo Jesu ad D eum.
C
.jjBU­ hristo para con Dios .
18 Non enim audeo aliquid
18 Porque no oso hablar co­
loqui eorum , qua per me non sa alguna de aquellas, que no ha­
efficit Christus in obedientiam ce C hristo por mí, para traher á
Gentium, verbo et faclis:
la obediencia á las Gentes por pa­
labras, y por hechos:
19 In virlute signorum , et
1 9 Por eficacia de señales y
prodigiorum,
in virlute Spiritus
de prodigios, en virtud del Espí­
sancli: ila ul ab Jerusalem per ritu Santo; de manera, que desde
circuilum usque ad Illyricum re­ Jerusalem y tierras comarcanas
pleverim Evangelium Chrisli.
hasta el Ilyrico , lo he llenado
todo del Evangelio de Christo.
3
4
8
6
7
8
1
E l G r i e g o : a^xd­uxiúrnc.,
bondad.
2
E n las m a t e r i a s de l a Religión.. S A N
P A B L O solo c o m p r c h e n d e a q u í l o s m a s h á b i ­
les, a u n q u e s u p r o p o s i c i ó n e s t é c o n c e b i d a en
t é r m i n o s g e n e r a l e s . Usa el Apóstol d e e s t a
i n o c e n t e c o n d e s c e n d e n c i a , digna de s u c a r i ­
dad, d e s u p r u d e n c i a y de s u h u m i l d a d ; p u e s
a los m i s m o s q u e a n t e s h a b i a r e p r e b e n d i d o y
c o r r e g i d o , los a l i e n t a : y r e c o n o c i e n d o l a s
gracias q u e les habia hecho Íesu­C hristo,
los inflama y e x h o r t a , á q u e l a s e m p l e e n s a n ­
t a m e n t e . Al m i s m o t i e m p o i n s i n ú a a q u í las
dos c o n d i c i o n e s n e c e s a r i a s p a r a i n s t r u i r ú t i l ­
m e n t e á s u s h e r m a n o s , q u e s o n la c a r i d a d y
la c i e n c i a .
i
P a r a q u e n o olvidéis l a s c o s a s q u e os
t e n g o d i c h a s , y e n c u m p l i m i e n t o de la o b l i ­
g a c i ó n del m i n i s t e r i o , e n q u e Dios p o r s u
m i s e r i c o r d i a m e h a p u e s t o , de s e r A p ó s t o l d e
las G e n t e s .
A , P a r a q u e las naciones convertidas por
m i m i n i s t e r i o s e a n d i g n a s de s e r ofrecidas a
Dios p o r m i s m a n o s , c o m o sacrificio a g r a d a ­
ble y santificado p o r el fuego divino del E s ­
píritu Santo. El C HRTSOSTOMO.
5
No en m i m i s m o , sino e n J e s u ­ C h r i s ­
t o , á q u i e n doy t o d a l a g l o r i a , c o m o A u t o r
q u e es d e todo el b i e n , q u e h a dado p o r m i
m i n i s t e r i o . S. Т в о и .
6
E n lo q u e t o c a á D i o s , ó p e r t e n e c e á
su s e r v i c i o . O t r o s : D e b o p u e s d a r g l o r i a á
Dios p o r J e s u ­ C h r i s t o ,
7
E l G r i e g o : толилоои , osaré. No o s a r í a
d e c i r o s c o s a q u e n o . h a y a o b r a d o JDios p o r
mi p r e d i c a c i ó n , y p o r el e x e m p l o con q u e
h e p r o c u r a d o a t r a h e r á todos l o s p u e b l o s , a
q u e a b r a c e n l a fé de J e s u ­ C h r i s t o .
8 E n l a s p r o v i n c i a s del Asia m e n o r , e n
la T h r a c i a , M a c e d o n i a , D á l m a c i a , E s c l a v o ­
nia, G r e c i a , P e l o p o n e s o , y e n las islas d e l
mediterráneo.
84
E P Í S T O L A DE S . P A B L O Á LOS R O M A N O S .
20 Sic aulem predicavi
E­
vangedium hoc, non ubi nomina­
tes est Christus , ne super alie­
num fundamentum cndifìcarem: sed
sicut scriptum est:
21 Quibus non est
annun­
tialum de eo, vìdebunl: et qui
non audierunt,
intelligent.
22 Propter, quod el impcdie­
bar plurimùm
venire ad vos, et
prohibitum sum usque adhuc.
23­ Nunc vero ulleriùs loaum
non habens in his regionibus, cu­
pidilatem autem habens veniendi
ad vos ex mullis jam prmcedenti­
bus annis:
2 4 Cùm in Hispaniam propZ­
cisci empero, spero quad prcete­
riens videam vos ,. et à vobis de­
ducar illue , si vobis primùm ex
parte fruilus fuero.
2 5 Nunc igitur proficiscar in
Jerusalem ministrare sanctis.
2 6 Probaverunt
enim Mace­
donia, et Acaìa collationem ali­
quam faceré in. pauperes sanclo­
20 Y así he anunciado este
Evangelio, no en donde se habia
hecho ya mención de Christo', por
no edificar sobre cimiento de otro':
mas como esta escrito:
21 Aquellos á quienes no fué
predicado de él, verán '; y los que
no oyeron, entenderán.
22 Por lo qual muchas veces
no he podido ir á veros, y he sido
impedido hasta aquí .
23 Mas ahora no teniendo ya
motiva para detenerme mas en es­
tas tierras , y deseando muchos
años ha pasar á veros:
4 \ E l G r i e g o : oiXoTtu.c'jij.gvw EÓa­p'&­
X!£so­Jzi, y d e e s t a m a n e r a he deseado
ar­
dientemente
predicar.
2 No en las p r o v i n c i a s en­ q u e ­ h a b i a n
p r e d i c a d o ya o t r o s A p ó s t o l e s .
3 P o r no contemplar necesario d e t e n e r ­
m e á i n s t r u i r a q u e l l a s I g l e s i a s , q u e lo h a n
sido y a p o r o t r o s , p a r a q u e do e s t e m o d o s e
e x t e n d i e s e m a s la fé d e . l e s u ­ C h r i s t o .
4
L a l u z del E v a n g e l i o .
5 E s t a s p a l a b r a s n o se h a l l a n en el t e x ­
to Griego.
6 P o r q u e s e h a l l a y a b i e n e x t e n d i d o el
Evangelio , y se han establecido muchas
Iglesias.
1
D e este l u g a r , ­ .y de l a c a r t a de S a n
C l e m e n t e á los d e í l o r i n t h o , e n d o n d e d i c e ,
q u e S a n P a b l o p r e d i c ó el E v a n g e l i o e n e l
O r i e n t e , y e n las e x t r e m i d a d e s del Occident­
t e , se t o m a el p r i n c i p a l f u n d a m e n t o p a r a
p r o b a r , q u e S a n P a b l o v i n o á E s p a ñ a á pre­
d i c a r la fé de l e s u ­ C h r i s t o ; y lo afirma así
u n g r a n n ú m e r o d e P a d r e s . M A M . Ant.
Chr.
Tom. ii. Lib. u.pag.
287.
8
E l G r i e g o : á T . b p.spou; eu.ivXno'.Sw,
en parte
me hubiere
saciado.
Después de
h a b e r m e s a c i a d o de v u e s t r a p r e s e n c i a , n o
c o m o yo q u i s i e r a , s i n o c o m o m e lo p e r m i t e
la o b l i g a c i ó n de mi e m p l e o y v o c a c i ó n . N o
podia e l Apóstol e x p l i c a r con m a y o r e n c a r e ­
c i m i e n t o la e s t i m a c i ó n q u e h a c i a d e los R o ­
m a n o s , y el a m o r q u e l e s t e n i a .
9
De los J u d í o s fieles , q u e s e h a b í a n
empobrecido voluntariamente, vendiendo sus
h a c i e n d a s , c o m o q u e d a r e f e r i d o e n los He­
chos de los Apóstoles
Cap. n . y iv.
10 M S . D e facer cobecha. C o n t r i b u y e n ­
do c o n l i m o s n a s p a r a su a l i m e n t o . E s t a es
u n a tácita e x h o r t a c i ó n á los R o m a n o s , p a r a
q u e ­ i m i t e n la c a r i d a d ' d e l o s de M a c e d o n i a ,
y Achüya.
a
a.!f frrai. № . I S ; ¡
1
1
5
6
24 Quando me encaminare
para.España , espero que al paso
os veré, y que me acompañareis
hasta allá, después de haber gozado
algún tanto de vosotros.
25 Mas ahora me parto á J e ­
rusalém^n servicio de los Santos
26 Porque la .Macedonia, y la
Acháiya tuvieron por bien hacer
una colecta para los pobres de
7
5
10
CAPÍTULO
rum, qui sunt in
Jerusalem.
2 7 Placuit enim eis, el debitores sunt eorum . Nam si spiritualium eorum participes facti sunt
Gentiles: debenl et in carnalibus
ministrare Ulis.
a
2 8 Hoc igilur cum cansummavero,
et assignavero eis fruclum hunc: per vos proficiscar
in Hispaniam.
29 Scio autem quoniam Deu t e n s ad vos, i n abundantia
benediclionis Evangelii Christi veniam.
30 Obsecro ergo vos fratres
per Dominum
nostrum
Jesum
Christum, et per
charilalemsamti
Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum,
31 Ut liberer ab inßdelibus,
qui sunt in Judma , et obsequii
n t e t ablatio aeeepta fiat in Jerusalem sanetis,
32 Ut veniam ad vos in gandió per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
33 Dens autem pacis sil cum
ómnibus vobis. Amen.
1
Una cosa m u y j u s t a y m u y debida,, el
s o c o r r e r con b i e n e s t e m p o r a l e s á a q u e l l o s d e
q u i e n e s h a n r e c i b i d o la fé d e J e s u - C h r i s t o .
2 MS.
Aparceros.
3 E n lo n e c e s a r i o p a r a p o d e r v i v i r .
4 Esta limosna.
5
Mi ida os s e r á ú t i l , p o r q u e l l e v a r é
e o n m i g o la b e n d i c i ó n d e J e s u - C h r i s t o , y la
p l e n i t u d de s u s d o n e s .
a
i, Corinth.
IX. í í ,
85
XV.
entre los Santos, que están en '
Jen¡?além.
27 Porque así lo tuvieron por
bien , y también le son deudores:
porque si los Gentiles han sitio
hechos participantes* de sus bienes espirituales; deben también
ellos asistirles en los temporales*.
¿8 Pues quando haya cumplido esto, y les haya entregado
este "fruto*, iré á España pasando
por ahí.
29 Sé en verdad, que quando
venga á vosotros, vendré en abundancia de bendición del Evangelio
de Christo .
30 Pues ruégoos, hermanos,
por nuestro Señor Jesu-Christo,
y por el amor del Espíritu Santo,
que me ayudéis con vuestras oraciones por mí á Dios,
31 Para que me libre de los
infieles , que hay en la Judéa,
y sea grata á los Santos de Jerusalém la ofrenda de mi servicio,
32 Para que yo venga á vosotros con gozo por la voluntad de
Dios , y sea recreado con vosotros:
33 Y el Dios de la paz sea con
todos vosotros. Amen.
1
5
6
7
8
9
6 Del furor d e los J u d í o s i n c r é d u l o s ,
q u e n o o m i t i r á n diligencia p a r a q u i t a r m e la
vid v ó el d i n e r o , q u e l l e v o .
7
Sean agradecidos á sus b i e n h e c h o r e s .
8
P o r el b u e n s u c e s o d e m i v i a g e .
9
T o m e u n poco de a l i e n t o , y pueda r e s p i r a r u n poco de m i s m u c h a s aflicciones y
trabajos.
86.
E P I S T O L A DE S . PABLO Á L O S ROMANOS«
CAPÍTULO X V I .
Recomienda el Apóstol á Phebc Diaconisa, y saluda particularmente á muchos de los hermanos de Roma: los exhorta á que eviten las disensiones, y á
que permanezcan en union y caridad. Encomiéndalos á la gracia del Señor.
1 \Jommendo
autem vobis
Phwben sororem nostrani, quts est
in ministerio Ecclesia:, qua: est in
Cenchris:
2 Ut eam suscipialis in Domino digné sanclis : el assislatis
ei in quoeumque negolio veslri indiguerit : etenim ipsa quoque astitit mullís, el mihi ipsi.
3 Salutale
Vriscam , el Aquilam adjutores meos in Christo
Jesu:
4 (Qui pro anima mea suas
cermees supposuerunt:-quibus
non
solustgo qratias ago, sed el cundm Ecclesia} Genlíum)
5 Et domesticam Ecclesiam
eorum. Salutale Epcenetum dilecium mihi, qui est primilivus Asia¡ in Christo.
1 v ^ s encomiendo á Phebe
nuestra hermana, que está en el
servicio de la Iglesia de Genebrea :
2 Que la recibáis en el Señor,
como deben los Santos : y la ayudeis en todo lo que os hubiere mene&ter: porque élla ha asistido á
muchos, y á mí en particular.
3 Saludada Prisca ,yá Aquí*
la, que trabajaron conmigo en Jesu-Christo :
4 (Los que por mi vida expusiéron sus cabezas": y no lo agradezco yo solo, mas también todas
las Iglesias de las Gentes )
5 Y del mismo modo á la Iglesia, que está en su casa . Saludad
A Epenéto mi amigo, que es las
primicias del Asia en Christo.
1 Q u e es D i a c o n i s a . L a s D i a c o n i s a s e r a n
.viudas, ó v í r g e n e s de edad y a m a d u r a , y do
u n a piedad r e c o n o c i d a : s e c o n s a g r a b a n a l
s e r v i c i o de da I g l e s i a , n o p a r a s e r v i r a l a l t a r , sino p a r a ' e m p l e a r s e c o n l a s p e r s o n a s de
s u sexo e n t o d o s a q u e l l o s oficios de c a r i d a d
q u e e x c r c i a u l o s D i á c o n o s c o n Jos h o m b r e s .
2 E s t e e r a u n puerto m u y célebre • i los
a r r a b a l e s de C o r i n t h o .
3
Con a q u e l l a caridad y agasajo c o n q u e
los Christianos deben recibirse y tratarse los
u n o s á los o t r o s .
I
E l G r i e g o : ~§W/.úXm,
Priscilla.
.5 P o r el s e r v i c i o de J e s u - C h r i s t o .
6
D e e s t o s .dos c o n s o r t e s se h a c e m e n c i ó n e n l o s Hechos de los Apóstoles
Cap.
X V I I I . 2 . i 8 . No se s a b e p r e c i s a m e n t e e n q u e
o c a s i ó n e x p u s i e r o n s u s vidas p o r s a l v a r l a
d e l A p ó s t o l . P u e d e s e r q u e fuese e n l a q u e
a c a b a m o s de c i t a r , ó e n la q u e s e r e f i e r e e n
l o s m i s m o s ¡lechos Cap. x i x . p u e s t o q u e
parece cierto, q u e en estas dos ocasiones
a c o m p a ñ a b a n á San P a b l o .
7
Q u e h a n oído h a b l a r d e e s t a a c c i ó n
tan generosa y tan caritativa.
8 A t o d o s l o s fieles q u e s e c o n g r e g a n
e n s u c a s a p a r a la fracción d e l p a n , p a r a
oír la palabra de D i o s , y para orar. Los
Christianos no tcnian templos públicos, y
acudían á casas p a r t i c u l a r e s , donde h a b i a
m a y o r comodidad para los exercicios de p i e dad y d e r e l i g i ó n .
9 E l G r i e g o : t í s á - / a ¡ * í , de la Acháya.
Q u e fué u n o de l o s p r i m e r o s que. a b r a s a r o n
1a fé d e J c s u - C h r i s t o e n l a Asia m e n o r .
a
;
:
a
Actor,
xviii. 1 8 ,
1
2
3
4
8
7
8
9
CAPÍTULO
87-
XYI.
6 Salutate Mariam, qua: multimi labor avir in vobis.
7 Salutate Andronicum , et
Juniam cognalos ,. et concaplivos
meos : qui sunt nobiles in Apostolis, qui el aule me fuerunt in
Christo.
8 Salutale Amplialum
dileclissimum mihi in Domino.
9 Salutale
Urbanum
adjutorem nostrum in Christo Jesu,
et Stachyn dilectum meum.
1 0 Salutale Ajiellem probum
in Christo.
11 Salutate eos , qui sunt ex
Aristoboli domo. Salutale
Eeroiionem cognalum meum. Salutate
eos , qui sunt ex Narcisi domo,,
qui sunt in Domino.
12 Salutale- Tryphenam , et
Thryphosam-, quae laborant in Domino. Salutate
Persidem
charissimam , qum mullùm laboravil
in Domino.
13 Salutate Rufum eleclum in
Domino, el malrem ejus, et meam..
14 Salutate Asyncritum Phle-
6 Saludad á María , la que
trabajó mucho entre vosotros '.
7 Saludad á Andrónico , y á
Juma, mis parientes , y cautivos
conmigo :: los q.uales se han señalado en el Apostolado , y fueron antes que yo- en Christo.
8 Saludad aAmp]iato á quien
amo entrañablemente en el Señor.
9' Saludad á Urbano, que ha
trabajado conmigo en Jesu-Chiisto, y á mi amado Estachjs.
10 Saludad á Apeles , probado en. Christo.
11 Saludad á aquellos, que son
de la casa de Aristóbulo. Saludad
á Herodion mi pariente. Saludad
a los de la casa de Narciso ,, que
son en el Señor.
12 Saludad á Trypliena,. y á
Tryphosa , que trabajan en el S e ñor. Saludad á nuestra amada
Pérside, que trabajó mucho en el
Señor.
. 13- Saludad á Rufo ,, escogido
en el' Señor , y ó su madre y mia'°.
14. Saludad, á Asyncrilo, á
\
E l G r i e g o : e t ; rìu-a; entre
nosotros,.
6 para asistimos.
2
H e b r e o s , y de l à m i s m a : t r i b u dò B e n j a n ~ . i . . E s . do- c r e e r , q u e f u e s e n m a r i d o y
m n g e r . Sus n o m b r e s , ó f u e r o n f o r m a d o s d e
los q u e antes lenian, 6 les fueron puestos de
n u e v o d e s p u é s de s u c o n v e r s i ó n . N ò se s a b e
e n q u é t i e m p o , n i en- q u é l u g a r e s t u v i e r o n
p r e s o s con- S. P a b l o , p o r q u e n o se h a c e d e
ello m e n c i ó n e n los Hechos de los
Apóstoles..
i
L o s q u a l c s n o s o l o ^ a b r a z á r o n . l a fé de
J e s u - C h r i s t o a n t e s - q u e y o , sino q u e h a n
p r o c u r a d o c o n v e r t i r á o t r o s ; de m a n e r a , q u e
se han hecho célebres y señalados e n t r e losO p e r a r i o s del E v a n g e l i o . .
*
E l ' Griego : • áiraXíav
T'OV á-vair-/ITÓV
U.0U á Amplias
mi'amado.
5
E l G r i e g o : Sc/.iu.ov, probalum.
Apro—
bado en J e s u - C h r i s t o ; e s t o - e s , reconocido
por diversas experiencias por u n verdadero
y fiel C h r i s t i á n o , ó p o r u n fiel M i n i s t r o del
E v a n g e l i o de J e s u - C h r i s t o . Algunos h a n
c r e i d o , q u e e s t e p o d í a s e r A p o l o d e Alcxan—
d r i a , de q u i é n s e h a h a b l a d o e n los
Hechos
de los
Apóstoles.
6
Se c r e e , q u e e s t e N a r c i s o e r a u n L i b e r t o m u y favorecido del E m p e r a d o r C l a u d i o .
7 ' E s t a s m u g e r e s p o d í a n s e i " dos D i a c o n i s a s e m p l e a d a s en el m i n i s t e r i o , q u e d e x a m o s e x p l i c a d o en el v . i . d e e s t e C a p í t u l o : y
lo m i s m o p o d e m o s decir de P e r s i d é j . á ' q u i e n
p o r . s u piedad d i s t i n g u e el A p ó s t o l ' c o n p a r t i c u l a r e s m u e s t r a s de c a r i ñ o . 8
E s t o e r a hijo de Simón C y r e n é o s e g ú n
l a c o m ú n t r a d i c i ó n ; fundada e n lo q u e se d i -
(
3
3
4
;
5
6
T
8
9
ce en
S. M A R C O S x v .
2U
9
Hombro d é ' s c f í a l a d á y extraordinaria
virtud.
1 0 • A quien- r e s p e t é ^ y a m o c o m o á m i
m i s m a m a d r e , ó c o m o si f u e r a m i m a d r e .
88
E P Í S T O L A D E S.
PABLO Á LOS
gontnn , Hermam , Palrobam,
Hermen : et qui cum eis sunt,
fralres.
15 Salutate
PMolognm , et
Juliam , Nereum , el sororem ejas , et Olympiadem , el omnes,
gui cum eis sunt, sánelos.
16 Salutate inviccm in osmio
sánelo. Salutant vos omnes Ecclesim Christi.
17 Rogo autem vos fralres,
ni observelis eos , qui dissensiojas , «< offendicula praeter doclrinam , guam vos didicistis, faciunt ; et declinate ab Ulis.
ROMANOS.
Phlegonte, á Hermas , á Pctrobas,
á Hermes, y a los hermanos que
están con ellos.
15 Saludad á Philólogo, y á
Julia, á Nereo, y á su hermana, y
á Olympiade , y á todos los Sant o s , que con ellos están.
16 S¡dudaos los unos á los
otros en-ósculo santo*. Todas las
Iglesias de Christo os saludan.
17 Y os ruego, hermanos,
que no perdáis de vista á aquelíos, que causan divisiones, y e s cándalos contra la doctrina, que
hnbeis aprendido; y que os apartéis de ellos .
18 Hujuscemodi enim Christo
18 Porque los tales no sirven
Domino nostro non serviunl, sed á nuestro Señor Jesu-Christo, sisuo ventri : et.per dulces sermo- no á su vientre; y con dulces nanes , el benedicliones seducunl cor- labras , y con bendiciones engarita innocentium.
Fian los corazones de los sencillos.
19 Veslra enim obedienlia in
19 Porque vuestra obedienomnem locum divulgata est. Gau- e i a ' es manifiesta á todos: por lo
deo igitur in vobis. Sed volo vos qual yo me gozo en vosotros .
sapientes esse in bono, et simpli- Mas quiero que seáis sabios en el
.ees in malo.
bien, y simples en el mal '.
20 Deus aulem pacis conterai
20 Y el Dios de la paz quebran1
1
3
6
!
8
4 Crp.o.n,a:lgunos.„ q u e e s t e H e r m a s fué el
a u t o r del L i b r o i n t i t u l a d o el Pastor,
que a l g u n o s a n t i g u o s c o n t a r o n e n el n ú m e r o d e los
Libros Canónicos. O R Í G E N E S .
2
E l G r i e g o : ¡sai óXu[«rav, y á
Olympus.
3
H e r m a n o s , y s a n t o s se l l a m a b a n los
p r i m e r o s C h r i s t i a n o s , p o r la u n i ó n y c a r i d a d ,
y por la santidad de vida, q u e los d i s t i n g u í a
<je t o d o s los o t r o s . S. T H O M A S .
í
A c o s t u m b r a b a n darse este ósculo en
. s e ñ a l d e par, y d e a m o r al fin d e la o r a c i ó n
c o m ú n . Mas habiendo degenerado e n abuso
esta c o s t u m b r e , la I g l e s i a la r e d u x o á b e s a r
s o l a m e n t e la s e ñ a l d e p a z , q u e se p r e s e n t a e n
el sacrificio' d e la Misa s o l e m n e , á l o s q u e
asisten á ella.
5
Todas las Iglesias
á la I g l e s i a , q u e
e s t á e n la c a p i t a l del m u n d o . T H E O D O E .
e
Mas a n t e s de c o n c l u i r e s t a c a r t a , os
e n c a r g o p a r t i c u l a r m e n t e , q u e evitéis la c o m p a ñ í a de c i e r t o s e s p í r i t u s i n q u i c t o s , q u e p r e tenden c o r r o m p e r la doctrina pura y sincera,
que h a b é i s a p r e n d i d o , c a u s a n d o c s e á n d a l o s y
divisiones.
7
L a docilidad con q u e h a b é i s a b r a z a d a
el E v a n g e l i o .
8
E l G r i e g o : yjúoa CÜVTO iif' ÚIMV. T e n go c o n t e n t o de q u e m e deis e s t a ocasión d e
vivir g o z o s o .
9
C o m o si d i x e r a : No h a b é i s de m o s t r a r
con e s t o s e m b u s t e r o s y falsos A p ó s t o l e s la
m i s m a docilidad, q u e h a b é i s t e n i d o p a r a e s c u c h a r á ios p r e d i c a d o r e s d e l E v a n g e l i o ;
p o r q u e d e s e o q u e .uséis d e d i s c e r n i m i e n t o y
de p r u d e n c i a p a r a « o n o c c r lo q u e es b u e n o :
y p o r lo q u e h a c e á lo m a l o , n o lo d e b é i s ni
aun siquiera conocer, como acaece a u n niño
sencillo é i n o c e n t e ; simples en el mal, e s t o
es, limpios de lodo mal.
­CAPÍTULO
89
XVI..
Satanam sub pedibus vestris velo­
citer. Gratia D omini nostri Jesu
Christi vobiscum.
21 Salutai
vos Timotheus
adjutor mens, et Lucius , et Ja­
son, et Sosipaler copiati mei.
22 Saluto vos ego Terlius, qui
scripsi epislolam, in D omino.
2 3 Salinai vos Canil hospes
meus, et universa Ecclesia. Sa­
lulat vos Erastus arcarius civi­
talis, et Quarlus, frater.
2 4 Gratia D omini nostri Je­
it* Christi cum omnibus vobis. A­
men.
25 Ei aulem, qui potens est
vos confirmare juxla Evangelium
meum , et prwdicationem
Jesu
Christi,
secundùm revelalionem
mysterìi temporibus ceternis tacili,
2 6 ( Quod nunc palefaclum
est per Scripluras Propketarum
secundüm prceceplum alemì D ei,
ad obeditionem fidei) in cunclis
Genlibus cogniti,
t e presto á Satanes äebaxo de
vuestros pies. La gracia de nuestro
Señor Jesu­Christo sea con vosotros.
21 Salúdaos Timothéo
mi
coadjutor, y Lucio , y Jason , y
Sosipatro, mis deudos.
2 2 Yo Tercio , que he escrito
esta carta , os saludo en el Señor.
2 3 Salúdaos Cayo mi hués­
ped", y toda la Iglesia . Salúdaos
Erasto, Thesorero de la ­ciudad,
y Quarto, hermano.
24 La gracia de nuestro Se­
ñor Jesu­C hristo sea con todos
vosotros. Amen.
25 Y al que es poderoso para
confirmaros según mi Evangelio , y
la predicación de Jesu­Christo, se­
gun la manifestación del mysterio'
escondido desde tiempos eternos",
26 El qual ahora se ha desou­
bierto por las Escrituras délos
Prophetas' , según el mandamiento
del eterno Dios , declarado a todas
las Gentes para obedecer á la fé,
1
E l G r i e g o : <?u<nc¡líjv.,quebrantard.
El
Dios d e la pan a b a t a á v u e s t r o s p i e s , y os
h a g a s a l i r v i c t o r i o s o s d e S a t a n á s , q u e es el
a u t o r de e s t a s divisiones y cismas.. Presto., e n
los p r i m e r o s m o v i m i e n t o s .
3 D e los Hechos
de los Apestóles
xvi.
y d e las dos c a r t a s , q u e e s c r i b i ó S. P a b l o á
T i m o t h é o , se p u e d e e n t e n d e r q u á l fué el o r í ­
gen y educación de este Santo, y después la
e m i n e n c i a de s u v i r t u d y p i e d a d .
3
E l a m a n u e n s e de San P a b l o .
4
E s p r o b a b l e , q u e é s t e s e a el m i s m o do
q u i e n se h a b l a i . . Corinth.
i. i i . q u e fué
b a u t i z a d o p o r San P a b l o , y q u e O R I G E S E S
dice h a b e r sido O b i s p o d e T h e s a l ó n i c a . E l
Griego le n o m b r a Gayo.
8
E n cuya casa estoy hospedado.
6
Y todos l o s fieles, q u e s e c o n g r e g a n
e» ella p a r a s u s e x e r c i c i o s , e t c .
1
№ . Arquero.
E l G r i e g o : o clxovóu.G;,
Procurador,
ó
Ecónomo.
8 E n l a c r e e n c i a del E v a n g e l i o y d e l a
d o c t r i n a d e i e s u ­ C h r i s t o , q u e os h e e n s e ñ a d o
e n l a s e r i e de e s t a C a r l a .
9
D é l a v o c a c i ó n ¿ e l o s G e n t i l e s , y de
l a r e d e n c i ó n d e todos los h o m b r e s .
) 0 Al c o m ú n d e l o s h o m b r e s , n o h a b i e n d o
sido r e v e l a d o c l a r a m e n t e e n t o d a e s t a l a r g a
s e r i e de a ñ o s sino á los P r o p h e t a s , q u e lo
a n u n c i a r o n con a l g u n a s u e r t e de o b s c u r i d a d .
{1
P o r u n a g r a c i a p a r t i c u l a r h a sido d e s ­
c u b i e r t o e n t e r a m e n t e e n e s t e t i e m p o e n que
v i v i m o s . E l G r i e g o : ¥ por
Escrituras.
12
Por la admirable correspondencia de
t o d a s l a s p a r t e s d e e s t e m y s t e r i o c o n los o r í ­
c u l o s d e los P r o p h e t a s .
13
E n el t i e m p o e n q u e Dios t e n i a o r d e ­
n a d o , q u e se d e c l a r a s e i t o d a s las n a c i o n e s ,
p a r a q u e s e c o n v i r t i e s e n , y a b r a s a s e n l a fe
de Jesu­C liríslo.
s
a
a
Actor,
xvi.
TOMO I l L
1
ä
s
1
6
7
8
11
2
13
i.
12­
90
EPÍSTOLA D E S . PABLO Á LOS- ROMANOS.
27 Soli sapiènti Deo , per Je27 A Dios-que es solo sabio ,
sum Christum,
cui honor; el glo~ á él la honra y la-gloria por Jesuria in sxcula sceculòrum., Ainen¿- Christoen loi siglos-dé los siglos.
Amen*.
r
los Sámanos
-I Pues es la misma Sabiduría; y l i fuea- - de Córiñlh+.á
contsa ie i*- [ylcsia'di
te de toda sabiduría.
3
E n el texto Griego- se l e a : Fui
escrita
1
con Phcbt
Cemlirea..
Dia-
91
ADVERTENCIA
ч
DEL
APÓSTOL
Á
LOS
S.
PABLO
C ORINTHIOS.
'Gorintho era una ciudad muy rica y de grandes comercio en él
Isthmo del Peloponeso.y Metrópoli ó C apital de los pueblos de la
Acaya. El ApóstolS. Pablo escribe á los de esta Iglesia, exhortán­
doles á que dexando la hinchazón y fausto de la Philosophía huma­
na, y la vana ostentación que hacian de sus Maestros y Doctores, se
abrazasen con la humildad de la 'C ruz,­y se.gloriasen únicamente de
tener por Maestro á Jesu­C hristo. Despuesde haber excomulgado á
un incestuoso, procura apartarlos de toda disolución ­y .avaricia, con­
vidándolos á.una perfecta continencia, recomendándoles las excelen­
cias de la virginidad, é instruyéndoles sobre las obligaciones del ma­
trimonio y de la viudez. Para abatir el orgullo de algunos íaísos
Apóstoles, toca de, paso la autoridad y potestad que tiene sobre ellos.
Reprehende á los de C orinlho, porque con escándalo de los otros
asistían á las mesas de los Gentiles sin distinción ni miramiento; y
•nota la incredulidad de los que negaban Ja resurrección general de
los muertos. Les hace presente la honestidad, que ha de brillar en
todas sus .acciones: condena las divisiones y partidos que reynabaa
en sus Ágapes, ;ó convites de caridad; y los exhorta á que se prepa­
ren para recibir dignamente la Sagrada Eucháristía. Hace después
una enumeración de varios dones del cuerpo mystico, y recomienda
principalmente Ja caridad y el don de prophecía. Por último alentán­
dolos á hacer limosna., concluye la C arta encargando que saluden en
su nombre á varias personas.
Esta C arta fué escrita desde Épheso, como se infiere del Cap.
xvi. 8. y no desde iPhilipos, como se lee en la nota añadida al texto
Griego: y según la ^opinión mas común el año de cincuenta y seis de
Jesu ­Christo, testo ­es, cerca de dos años antes que se escribiese la de
los Romanos.
92
EPÍSTOLA
DE
PRIMERA
HAN P A B L O
Á LOS CORINTHIOS.
C A P Í T U L O i..
Pablo dá gracias áDios porTos done», y beneficios que habia hecho á los de
Corintho. Reprehende sus divisiones. Dios escogió gente sencilla para confundir la soberbia de los fuertes y poderosos. Predica la Cruz de Christo, la
qualpara el mundo es una locura, mas para los fieles verdaderos es virtud y
sabiduría. Concluye diciendo, que nuestra gloria-hade ser en Jesu-Christo.
1
Jesu
Paulus
Christi
vocalus
Apostolus
per volunlatem
Dei,
U Sosthenes fraler,
2 Ecclesim Dei, qum est Cörinthi , sanctificatis in Christo
Jesu , vocalis Sanctis, cum omnibus, qui invocant nomen Domini
nostri Jesu Christi, in omni loco
ipsorum, et nostra:
D
1 — ablo llamado Apóstol de
Jesu-Christo por voluntad de Dios,
y Sostenes el hermano",
2 A la Iglesia de Dios, que
está en Corintho , á los santificados en Jesu-Christo, llamados Santos*, con todos los que enqualquier
lugar invocan el nombre de nuestro Señor Jesu-Christo, de ellos, y
nuestro :
3' Gracia á vosotros, y paz de
Dios nuestro Padre, y del Señor
Jesu-Christo,
1
3
8
3 Gratia vobis, et pax ä Deo
Patre noslro , et Domino Jesu
Christo,.
t
E s t e e r a Su n o m b r e R o m a n o . E s d i g no, d e o b s e r v a c i ó n , q u e el m i s m o S a n t o d e s p u é s d e h a b e r s i d o h e c h o A p ó s t o l d e los G e n tiles, n u n c a usó del n o m b r e hebreo: y San
Lúeas en s u s Actos, quandb cuenta algún
h e c h o s u y o e n t r e l o s J u d í o s , le l l a m a
Saulo;
y Paulo,
quando conversaba con los G e n liles.
2 E s p r o b a b l e , q u e é s t e fué e l m i s m o ,
d e q u i e n se h a b l a e n l o s Hechos
xvin. 17.
q u e a n t e s d e s u c o n v e r s i ó n e r a P r í n c i p e de
u n a d e l a s S y n a g o g a s d é l o s J u d í o s de C o r i n t h o . E l G r i e g o , el hermano,
o que es
hermano,
y c o m p a ñ e r o de ¡Jai» P a b l o .
3 A l o s C h r i s t i a n o s q u e c o m p o n e n la
I g l e s i a do C o r i n t h o , y de s u c o m a r c a ó- t e r r i t o r i o r á los q u e h a n sido santificados p o r
la f é „ p o r la P a s i n n , y p p r el S a c r a m e n t o d«
Jesu-Christo; esto e s , por el Bautismo. •
•i V é a s e lo q u e d e x a r o o s dicho a r r i b a .
Rom. I . 7 .
S Y á todos l o s C h r i s t i a n o s e n q u a l q u i e r
l u g a r q u e h a b i t e n , l o s q u a l c s todos t i e n e n
u n m i s m o S e ñ o r , y v i v e n u n i d o s e n su fé y
c a r i d a d como, n o s o t r o s . A s í l o e x p l i c a el t e x t o
G r i e g o . Y - s o e n t i e n d e r e p e t i d a la p a l a b r a
Dom'ni.
CAPITULO
93
I.
4 Gratias ago Deo meo Sem4 Gracias doy incesantemente
per pro vobis in qralia Dei, quai á mi Dios por vosotros por la gradüla est vobisinChristo-Jesu:
cia de Dios, que os ha sido dada
en Jesu-Christo '.
5 Qudd in ómnibus• diviles fa5 Porque en todas cosas* sois
cti eslis in Uto, in omni verbo, et enriquecitosenél, en toda palabra,
in omni
scüitiia:
y en toda ciencia:
6 Sicul teslimonium
Christi
6 Así como ha sido confirmaconßrmatumest
in vobis:
do en vosotros el testimonio de
Christo :
1 IIa ut nihil vobis dcsit in
7 De manera que nada os falulla gratia, expectanlibus
reve- ta en ninguna gracia % esperando
lalionem Domini noslri Jesu Chri- la manifestación de nuestro Señor
Jesu-Christo ,
sti, '
8 Qui et confirmabit vos us8 El que también os confirmaque in finem siné crimine, m diu- r á hasta el fin sin culpa, en el
adventú's Domini noslri Jesu Chri- dia del advenimiento de nuestro
sti.
Señor Jesu-Christo.
9 Fidelis- Deus r per quem
9 Fiel es Dios , por el que
vocati estis in socielalem Filii ejus habéis sido llamados á la compañía
de su Hijo nuestro Señor JesuJesu Christi Domini noslri.
Christo .
10 Mas os ruego, hermanos,
10 Obsecro autem vos fratrcsper nomen Domini noslri Jesu por el nombre de nuestro Señor
Christi: uiidipsum
dicalis emnes, Jesu-Christo,- que todos digáis una
et non sinl in vobis- Schismata: misma cosa , y que no haya divi1
3
s
6
a
7
8
9
4 P o r l o s méritos do Jcsu-Ctiri$lo.
2 Espirituales y Evangélicas, como es
l a fé, la caridad-, la p o b r e z a - d é ' c s p i r i t u , la
p a c i e n c i a en l o s - t r a b a j o s , e t c . los d o n e s d e
p r o p h c e í a y de l e n g u a s , y o t r o s d e q u e hab l a r á e n el Cap. x n . y - x i v . y q u e e n t o n ces e r a n m u y f r c q ü e u t e s , y h a b í a n r e c i b i d o
:
los C o r i u t h i o s . S.
GEHOK:
3 L o s d o n e s m i l a g r o s o s d e l Es-piritu S a n to e r a n p r u e b a s c i e r t a s de la v e r d a d q u e s e
les h a b i a p r e d i c a d o .
*
Q u e necesitáis para conseguir vuestra
salvación.
8 E l carácter propio de u n h o m b r e
C h r i s t i a n o e s , e s p e r a r l a venida d e a q u e l d í a ,
en q u e Christo s e m a n i f e s t a r á e n s u g l o r i a ;
m a s e s t o Ira d e s e r con u n t e m o r s a n t o , p a r a
q u e los r i c o s d o n e s n o s e c o n v i e r t a n e n d a ñ o
del m i s m o . TüEononET.
6 O s d a r á fuerzas p a r a p e r s e v e r a r h a s t a
la m u e r t e e n la g r a c i a , q u e - h a b é i s r e c i b i d o ,
a
i . Thtssaf.
V. 2 4 .
p a r a q u e do e s t e m o d o n o halle J e s u - C h r i s to q u e r e p r e h e n d e r e n v o s o t r o s e n el dia d e
s u v e n i d a , q u e s e r á el d i a del j u i c i o final, ó
de la m u e r t e .
7 E l Apóstol funda s u confianza p o r l o
q u e m i r a b a á la perseverancia de los C o r i u t h i o s , no s o b r e e l l o s - m i s m o s , sino s o b r e l a
b o n d a d ' d e D i o s , do l a q u a l c r á u n efecto s u
v o c a c i ó n , y s o b r e l a fidelidad d e s u s p r o m e sas.' S . -Tiicni."
8
P a r a s e r e n este m u n d o l o s m i e m b r o s
vivos d e s u c u e r p o m y s t i c o , y e n e l o t r o
c o m p a ñ e r o s d e s u gloria..
9 Q u e todos t e n g á i s u n m i s m o l e n g u a g c ,
por l o q u e m i r a á la r e g l a d e la fé q u e h a b é i s
r e c i b i d o , y q u e n o h a y a c i s m a s , partidos y
divisiones e n t r e v o s o t r o s ; a n t e s vivid unidos
perfectamente en u n mismo modo de pensar
c o n u n e s t r e c h o lazo tfc c a r i d a d , c o m o d e b e n
e s t a r los m i e m b r o s d e u n m i s m o c u e r p o , a n i mados; de u n m i s m o e s p í r i t u . &. T H O M Í S .
1
­EPÍSTOLA : I . ;9E S . ¡PABLO Á L O S C O R I N T H .
litis autem perfeeli in
eodem.sen­
su , el in ­eadem
sentenlia.
11
Significatum esl enim mihi
de vohis fralres mei ab iis,
qui
siml
Chlo'és,
guia
co*lenliones
.sunl inter <vos.
12
floc .aulem
dico , qnbd
unusquisque
veslrüm
dicit:
Ego
.quidem sum Pauli: ego autem
Apollo;, ego ¡vero Cephoe: ego au­
lem
Chrisli.
H 3 ;Dioísusesl Christus?
Num­
•quid Paulus crucifixus esl pro vo­
lts ? aut ¡in nomine Pauli
baptiza­
¡íi eslis?
14
Gral'us
ayo Deo,
qubd
fieminem veslrüm baplizavi
, nisi
:
a
b
firispum
15
Ns quis dical quód
mim meo baptizali
eslis.
in .no­
:
10
Baptfcavi
aulem
el Sle­
phanae domum : ceterüm nescio si
,que¡n aliiim
baplizaverim.
A ¡Esta era u n a Matrona de gran virtud
.y p i e d a d . A l g u n o s c r e e n , q u e h a b í a y a
m u e r t o q u a n d o el Apóstol e s c r i b í a e s t a C a r ­
:t,i, y q u e f u e r o n s u s hijos ó d o m é s t i c o s l o s
q u e le d i e r o n él a v i s o .
.2 T o d o s e s t o s d i f e r e n t e s p a r t i d o s t u r b a ­
<]>№ y confundían la I g l e s i a do C o v í n t h o , c n ­
,»eña:ido d o g m a s d i f e r e n t e s , y a t r i b u y é n d o l o s
cada uno á a q u e l , de quien se gloriaba ser
discípulo.
3 , E s t o e s , de P e d r o : / e s t o s . e r a n u n o s
(falsos D o c t o r e s , q u e p r e t e n d í a n e s t a b l e c e r
.en la 1,'lesia d e C o r i n l h o l a s c e r e m o n i a s l e ­
g a l e s , fundados en q u e S. P e d r o p e r m i t í a su
¡«isa en las I g l e s i a s de J u d é a . E I . C I I R Y S O S T O ­
; M O , S. A M B R O S I O , S. H I L A R I O , y o t r o s s i e n ­
t e n , q u e , e l Apóstol b a x o el n o m b r o d e P a ­
b l o , A p o l o , y 'C epitas, q u i s o o c u l t a r los q u e
e r a n las c a b e z a s d e los p a r t i d o s de C o r i p l h o ,
,y e x c u s a r l e s d e e s t e m o d o la v e r g ü e n z a y
^confusión de v e r s e p ú b l i c a m e n t e r e p r e h e n ­
didas, lo q u a l p a r e c e c o n f o r m e á lo , q u e se
;
a
Actor,
XVIII.
24.
b
1
3
1
6
, el Cqlum:
:
siones entre vosotros:.antes »sed
perfectos en,un mismo.ánimo y
en un mismo parecer.
11 Porque de vosotros, her­
manos mios, se me ha significado
por ios que son de C hloe , que
hay contiendas.entre vosotros.
1 2 Y digo esto, porque.cada
uno de ­vosotros dice: Yo en verdad
soy de Pablo', y yo de Apolo:
pues yo de C ephas , y yo de
iChristo.
1 3 ¿Está dividido C hristo ?
,¿Por ventura Pablo fué crucifica­
do por vosotros? ¿ó habéis sido bau­
tizados en el nombre de Pablo"?
1 4 ,Gracias á Dios, .porque no
he bautizado á ninguno de voso­
tros , sino.á C rispo y á C ayo:
1 5 Para que ninguno diga,
que en mi nombre habéis sido
bautizados
16 Y .también bauticé la fa­
milia de Estéphana; y no sé si .he
bautizado á algún otro.
Actor, x v m . ,8
l e e e n el Cap. i v . O.
4
¿ J e s u C­ h r i s t o se h a dividido e n m u c h o s
. C h r i s t o s , de m a n e r a q u e u n o sea él C h r i s t o
d e P a b l o , o t r o el do C ephas? ¿No es J e s u ­
. C h r i s t o la ú n i c a c a b e z a , el ú n i c o M a e s t r o , y
la ú n i c a e s p e r a n z a d e los C h r i s t i a n o s ?
s
Ha s i d o P a b l o ; A p o l o , ó Ce p h a s el q u e
. m u r i ó por r e s c a t a r n o s del p o d e r del d e m o ­
nio? ¿ó h a b o í s sido b a u t i z a d o s p o r s u v i r t u d
, ó a u t o r i d a d , ó i n v o c a d o s o b r e v o s o t r o s su
n o m b r e ? ¿sois Paulislas,
Apolonislas,
Ce­
phislas;
ó sois
Christianos?
G P o r mis propias m a n o s . J u n t a m e n t e
,con C rispo y C a y o se c o n v i r t i ó u n g r a n n ú ­
. m c r o de C o r i n t h í o s , Act. x v m . 8 . y es c r e í ­
b l e q u e p a r a b a u t i z a r á los o t r o s se s i r v i e s e
del m i n i s t e r i o d e Silas y d e T i m o l h é o , q u e
e s t a b a n e n t o n c e s .en s u c o m p a ñ í a .
Actor.
x v m . 5 . P u d o ser .este C ayo á quien San
J u a n . e s c r i b i ó su t e r c e r a E p í s t o l a .
:
7
El
iSd­mus?.,
G r i e g o : Ó'TI ele, ­TO íy.hv ctvo|ue
que bauticé en mi
nombre.
CAPÍTULO
95
I.
17 Non cnim misit me Chri17' Porque no me envió Clirisstus baptizare: sed evangelizare : lo á bautizar, sino á predicar el
non in sapienlia verbi,, ut non Evangelio; no en sabiduría de patvacuetur crux Ch risii.
labras; para que no sea hecha vana la cruz'de Christo'.
18' Verbum eniñi' crucis per18 Porque la palabra dé la'
cuntibus quidem stullitia est: iis c r u r , á la-verdad locura es para
aulem, qui salvi fiunt, id''est nobis,. losque perecen; mas-para los que'
se salvan,, esto es, para nosotros,,
Dei virtu&'-est..
es virtud de D i o s .
19' Scriptum estenim : Per19' Porque escrito esíá'rDesààm sapienliam sapientium , et fruiré la sabiduría cielos sabios, y
prùdentiam prudentium
reprobabo. desecharé la prudencia de les pru-dentes.2 0 ' Ubi c sapiens ? ubi Scriba? '
2 0 ¿En dónde esta el sabio ?'
ubi conquisitorkujus
saculi?'Non- ¿en dónde el Escrib'a?'¿en dónde el'
ne slultam fecit. Deus
sapienliam escudriñador de este siglo? ¿No>
hujus-mundi?-'
hizo Dios- loco el' saber de este mundo?
2 1 Nam quia in Dei sapien21' Y así por'quantó erí la sa-íia non cognovil mundus • per sa- biduríá dé Diosno conoció el rüun-pienliam Deum : placuit Deo per' dó á Dios por la sabiduría ; quiso•
stultitiam prasdicaiionis salvos fa- Dios hacer: salvos á los que creye'-ceré credentes.sen en él,.por lá locurade la pie-dicacion.a
:
1
3
b
:
5
-
6
1 P a r a q u e n o s e a t r i b u y e s e l e c o n y e r - ó-esosr-Philósophbs,: q ü c ' c o n la- m a y o r s u t í - l i o n d e l m u n d o ' á la fuerza de la e l o q ü e n c i a ' l é z a i n d a g a n l o s s e c r e t o s n a t u r a l e s ? ¿No e s <
c i e r t o , q u e K o s ' h ' a d e m o s t r a d o ; q u é toda la '
• i n o á la v i r t u d d e la Cruz d e J ó s u - C i i r i s l o .
sabiduría mundana es: necedad,. e s ' locura, •
S. T U O M . .
a
Un Dios h e c h o h o m b r e , m u e r t o s o b r e " e x c l u y é n d o l a d e e s t á g r a n d e o b r a d e la R e mna C r u z p a r a d a r vida al g e n e r o h u m a n o , d e n c i ó n del g é n e r o h u m a n o ? S : JIJAN C n h i - •
i o n p r o p o s i c i o n e s , q u e al h b m b r e c a r n a l p a - S Ö S T . •
6 i N o h a b i e n d o los" h o m b r e s c o n ' s é p r c - r e c e n n o solamente increíbles, sino necias,
t e n d i d a s a b i d u r í a r e c o n o c i d o la S a b i d u r í a D i - •
y queno merecen'escucharse.
1 • E s el i n s t r u m e n t o d e la v i r t u d y d e l • viria e n el orden? a d m i r a b l e ' d e ! m u n d o ; q u i s o '
p o d e r d e D i o s , p u e s Cornelia ha; o b r a d o p o - D i o s p a r a h u m i l l a r l o s y c o n f u n d i r l o s ; q u e n o •
d e r o s a y e f i c a z m e n t e n u e s t r a • c o n v e r s i ó n y • h u b i e s e o t r o c a m i n o p a r a l l e g a r á la s a l u d , •
q u e la fé d é u n D i o s c r u c i f i c a d o ; lo q u e p a r e - •
nuestra salud;
c e u n a l o c u r a á l o s s a b i o s del m u n d o . P u e d e '
*
I S A Í A S X X I X : 1 4 . H a b l a d é la s a b i d u r í a
sa- •
d e l o s E s c r i b a s , d é l o s P h á r i s é o s , y a ú n d e t a m b i é n ' i n t e r p r e t a r s e ; SapienliaDei,
circa Devm',' la s a b i d u r í a , q u e t i m e '
l a d e l ö s v a n o s P h i l ó s o p h b s , y d é t o d o s l o s piénlia
á Dios p o r ' o b j e t o y l a Théologia:. al modo q u e '
falsos s a b i o s d e l m u n d o . :
dé las cosas
naturales,'.
5
i Q ú é p a r t e han t e n i d o e n e s t a g r a n d e s é d i c e i á sabiduría
o b r a d e la c o n v e r s i ó n d e l m u n d o ; ó esos s a - a q u e l l a c i e n c i a ; q u e l a s t i e n e p o r o b j e t o ; ó '
b i o s , q u e h a c e n ' p r o f e s i ó n dé e n s e n a r m á x i - l a P h y s í c a . . Así q u é ' e l ' s e n t i d o ' p o d r í s e r e s t e :
m a s de bien vivir; 6 estos:-Doctores, q u e s o ' E l m u t t d o e n s u théoldgía n o pudo por s u '
p r e c i a n d é s e r Jos- I n t é r p r e t e s ; ! d e ' t a s L e y e s e . s a b i d u r í a c o n o c e r á D i o s .
;
a
i i . Petr. i: ^s. Infr. n . t ; 4 .
b ' Boi « a n o r . i . : re.'- c l i a i . - x x x m . ' j g . •
96
E P Í S T O L A I . P E S . PABLO Á, LOS C O l U N T i r ,
22 Quoniam et Judcei signa
pelunt, et Graci sapientiam qucerunl:
2 3 Nos autem pradicamus
Chrislum crucifixum; Judiéis quidem scandalum_, Genlibus aulem
ttultiliam;
2 4 Ipsis autem vacatis Judmis , atque Graséis Chrislum
Dei virtutem , et Dei sapientiam:
2o Quia quod stultum est Dei,
sapientius est hominibus: et quod
infirmum esl Dei, forlius est hominibus.
2 6 Videle enim vocalionem
vestram fralres, quia non multi
sapienles secundúm carnem, non
multi pótenles, non multi nobi¡e.s:
27 Sed quai slulla sunt mun(li elegit Deus, ut confundat sapienles: el infirma mundi elegit
Deus, ut confundat fortia:
22 Puesto que los Judíos piden m i l a g r o s y los Griegos bus.can sabiduría*:
23 Mas nosotros predicamos
á Chrisío crucificado, que es escándalo para los Judíos , y locura
pura los Gentiles;
2 4 Mas para ios que lian sido
llamados, tanto Judíos, como Griegos, predicamos á Christo, virtud
de Dios, y sabiduría de Dios :
213 Pues lo que parece loco en
Dios*, es mas sabio que los hombres; y lo que parece lloco en Dios,
es mas fuerte que los hombres.
26 Y así hermanos, ved vuestra vocación , que no - sois muchos sabios según la carne,, no
muchos poderosos , no muchos
nobles '<
27 Mas las cosas locas del
mundo escogió D i o s , para confundir á los sabios; y las cosas
flacas del mundo acogió Dios,
para confundir las fuertes:
2 8 El ignobilia mundi,
et
28 Y las cosas viles , y des.contemptibilia elegit Deus, et ea preciables del mundo escogió
1
M i l a g r o s r u i d o s o s , c o m o los q u e e x e Dios, q u a n d o sacó su pueblo de E g y p t o ,
.6 q u a n d o lo hizo e n t r a r e n l a t i e r r a do
C h á n a a m . E s t a es la i d e a , q u e t e n i a n los J u díos d e los M i l a g r o s d e i M c s s i a s , q u e e s p e s a b a n . P o r q u e o s l a b a n p e r s u a d i d o s , q u e por
m e d i o de tales m i l a g r o s l e s a b r i r i a el c a m i n o
•para la c o n q u i s t a t e m p o r a l del u n i v e r s o .
2
C o m o los m a s doctos b u s c a n p r u e b a s
f u n d a d a s s ó b r e l a e v i d e n c i a de la r a z ó n n a t u r a l , y s a c a d a s de las p r o p i a s c a u s a s de las
c o s a s , q u e se les q u i e r e p e r s u a d i r .
3 Q u e m i r a n c o m o u n a l o c u r a lo q u e l e s
n o c i m o s : Q u e u n h o m b r e Dios c r u s i f i c a d o es
* 1 Salvador de t o d o s los h o m b r e s ; y q u e la
fé e n el Crucificado es e l ú n i c o c a m i n o p a r a
q u e todos sean salvos.
4
A q u e l l o s á q u i e n e s Dios s e g ú n su e t e r n a p r e d e s t i n a c i ó n l l a m ó á la fé, s e a n J u d í o s
,4 G e n t i l e s , m i r a n c o m o u n a o b r a dé }as m a s
cuto
:
3
4
a d m i r a b l e s d e la s a b i d u r í a y p o d e r d e D i o s ,
lo q u e p a r a los J u d í o s i n c r é d u l o s e s u n m o tivo de e s c á n d a l o .
5
O t r o s c o n S. A O U S T . de Doct.
Christ.
l í o . i x . Cap. X I I I . La locura
en Dios
es
mas sabia que los hombres,
etc. y o b r a
m u y s u p e r i o r á la c o m p r e h e n s i o n de los
h o m b r e s : y e s t o , q u c . t i c n e n por e n f e r m e d a d
y flaqueza, h a c o n q u i s t a d o lodo el m u n d o , l o
q n a l no p u d o h a c e r todo el p o d e r de todos l o s
C o n q u i s t a d o r e s y M o n a r c a s de la t i e r r a .
6
Considerad pues , h e r m a n o s mios,
q u i e n e s f u e r o n los q u e os c o n v i r t i e r o n á la
fé: fueron h o m b r e s p o r la m a y o r p a r t e i g n o r a n t e s y d e s p r e c i a b l e s s e g ú n el m u n d o ,
sin l e t r a s , sin f u e r z a , y sin n a c i m i e n t o ; m a s
con todo esto n o h a n d e x a d o de c o n f u n d i r p o r
la fuerza de su p r e d i c a c i ó n á los m a s s a b i o s ,
y á los m a s p o d e r o s o s , a b a t i e n d o el o r g u l l o
y el fausto d e las p e r s o n a s m a s elevadas..
CCAPÍTULO
I.
Dios, y aquéllas que no son ?:
para.destruir las que son:
•29 Para que ningún hombre
se jacte delante de él .
.30 Y por el mismo sois vos­
otros en Jesu­C hristo, el qual
nos ha sido hecho por Dios sabi­
duría , y justificación , y santifi­
cación, y redención \:
31 Para que como está escri­
31 Ut ­quemadmodum
scrip­
tum est*>: Qui gloriatur., in D o­ t o : El que se gloría , gloríese en
el Señor.
mino glorietur.
qua non sunt, ut ea qua sunt de­
slruerel:
2 9 Ut­ non glorietur omnis ca­
ro in conspectu eju­s.
3 0 Ex ipso
autemvoseslisin
Christo Jesu, qui /"actus est nobis
sapienlia á D eo , et justilia, tí
sanclificalio, et redemplio:
a
a
1
Y los q u e n o m e r e c í a n ser de alguna
c o n s i d e r a c i ó n e n el m u n d o , f u e r o n ­ e s c o g i d o s
p a r a a b a t i r el o r g u l l o d é l o s g r a n d e s d e l m u n ­
do.
El
C BBVSOST.
a
P a r a q u e n i el C h r i s l i a n o a t r i b u y a s u
v o c a c i ó n , ­ni e l P r e d i c a d o r el b u e n s u c e s o d e
síu m i n i s t e r i o á l a c i e n c i a m u n d a n a , al p o d e r ,
,a' J erem. xxm. 5.
b J etem.
ö i la nobleza. S л и т о Т в о я .
3
De l o dicho h a s t a a q u í debéis i n f e r i r ,
q u e vuestra conversión no se­­puede atribuir
á u n h o m b r e , s i n o al m i s m o D i o s , por c u y a
virtud estáis.unidos é incorporados con J e s u ­
C h r i s t o , q u e es el p r i n c i p i o d e n u e s t r a , s a b i ­
d u r í a .y j u s t i c i a .
ix. .a3* II. Corinlh. »i 1 7 .
C A P I T U L O IT.
Demuestra él Apóstol, que habia predicado á Christo crucificado o los de
Corintho con sencillez de palabras. Que­ésta era una sabiduría, que el mun­
do no entendía, y que solo puede entenderse por medio del Espíritu de Dios;
•porque el hombre carnal no comprehende las cosas de
J )ios.
1 Mlit ego,
cum
venissem
a& vos fratres, veni non in subli­
mitate sermonis; aul
sapienlia,
annunlians
vobis
leslimonium
Christi.
2 Non enim judicavi me sci­
re aliquid inter vos, nisi Jesum
Christum, et hunc
crucifixum.
3 Et ego in infirmilale, et ti­
1
1 yo, hermanos, quando
vine á vosotros, no vine con subli­
midad de palabra ni de sabiduría
á anunciaros el testimonio de
Christo.
2 Porque yo no he creído sa­
ber algo entre vosotros, sino á
Jesu­Christo, y éste crucificado.
3 Y yo estuve entre vosotros
1
Aunque yo no ignoraba, las ciencias
h u m a n a s , c o n todo esto rae p o r t é con v o s o ­
t r o s , c o m o sino s u p i e r a o t r a c o s a , q u e á J e s u ­
Guristo, y este n o e n s u gloria, sino e n s u
Cruz, en sus oprobios, en sus dolores, y en
las enfermedades h u m a n a s , que padeció por
nosotros.
v TOMO III.
1
13
98
E P Í S T O L A I . DET S . P A B L Ó Á LOS C O R I N T f f .
more,.el (remore mullo fui apud
ws:
4 El sermo meus,.. el prmdieülió m e a non ih persuasibüibus
Human® sapientiat verbis, sed in
oslensione spiriiús ^ et virlulis:
con pusilanimidad, y temor, y mucho temblor':
4 Y mi conversación,. y mi
predicación no fué en - palabras
persuasivas de humano-sab^r, sino en demostración de espíritu,
y de virtud:"
5* Ut fides veslra non sil in.
5 Para que vuestra fé no consapienlia hominum,,. sed in. virtu- sistiese e ^ sabiduría de hombres,
te Dei.
sino en virtud de Dios.
6
Sapiénliam-autenvlóquimur6 Esto no obstante entre los
iñter perfectos: sapiénliam - vero perfectos
hablamos sabiduría:non hujus so3culi ,. ñeque princi- mas no sabiduría de este siglo,
pum hujus swculi, qui déslruuh- ni de los Príncipes de este siglo,
tur:
que son destruidos:
7 Sed loquimur Del sapién7 Sino que hablamos sabidutídm in mysterio, qwje abscondila ría de Dios en mysterio''; la que
esl, quamprmdésiinavit
Deus an- está encubierta, la que Dios preís-sceculain gloriam, noslram
destinó antes de los siglos para
nuestra gloria
8 ' Qüam nemo prihcipum Uu8 La que no conoció ninguno
jits soeculi'•• cognod;: si mim cagno- de los Príncipes de este s i g l o ° ; porvissent, numquam Dominum gló- que si la hubieran-conocido , nun8
s
1
:
7
1'
Los d i á s , q u e e s t u v e e n t r e v o s o t r o s ,
m í días de a n g u s t i a , de aflicción."
y de continuos t e m o r e s , por causa.de l a s t r i —
• b u l a c i o n e s , q u e t u v e q u e s u f r i r , . . d e los p e l i g r o s en q u e m e v i , y d e las a s e c h a n z a s ,
que por todas, partes m e cercaban..
Actor..
XVIII. 1.
.
2 : Con m i l a g r o s , , q u e - e r a n u n a s - p r u e b a s
e v i d e n t e s , de q u e - e l E s p í r i t u y p o d e r de Dios
o b r a b a en'mí-,, y. d e q u e e r a el A u t o r . d e m i s .
p a l a b r a s y. d é m i d d e t r i n n . .
3 . A los-verdaderos Chrislianos; no u n a
falsa • sabiduría,-, q u e t i e n e p o r a u t o r e s á los
d e m o n i o s ; espíritus de m e n t i r a , q u e r e y n a n
e n el m u n d o ; : d e s p u é s q u o - c n t r ó e n él el p e cado, éuyo imperio^-destruyó J e s u - C h r i s t o
por la a p a r e n t e locura de la predicación del
E v a n g e l i o - y de- la C r u z . . E l Apóstol h a c e
m e n c i ó n d e q u a t r o l i n a g e s . de s a b i d u r í a : la
G e n t í l i c a , ó d é los P h t l ó s o p h o s , Cap. i . . 2 2 . : :
l a de los G r i e g o s , q u e los H e b r e o s m i r a b a n c o n el m a y o r b a r r e r y d e s p r e c i o ; p o r m a n e r a q u é d e c í a n : Malcdiclussil Ule,
qui
alít porcos:
el máledictus
sit ¡He, qui fiKium suum docet
sapiénliam
Grcscam:
la
fueron, p a r a
a¡
H. Peír.
i. 16.
s a b i t l u r í a J u d í i c a , d e los E s c r i b a s y P h a v i s é o s , q u e c r u c i f i c a r o n á J e s u - Ü l i r i s l o , v. 8 . :
y l a s a b i d u r í a E v a n g é l i c a , v. 7 . E l A p ó s t o l m u e s t r a , que- e n s e ñ a r s U ú l t i m a , c o n l a
q u e de ningún modo puede c o m p a r a r s e n i n g u n a d e las o t r a s . .
í
Q u e se c n c i e r r a o n el m y s t e r i o d e l a
E n c a r n a c i ó n ; ó t a m b i é n : hablamos
misteriosamente tic e s t a s a b i d u r í a , p o r vía d e s e ñ a l e s , de figuras, de e n i g m a s , , q u e solo e n t i e n d e n los v e r d a d e r o s fieles. S a n t o T h o m a s .
5
Q u e Dios habia- r e s u e l t o de toda e t e r n i d a d ' r e v e l a r á s u s fieles- e n el t i e m p o d e l
M c s s í a s , p a r a c o n d u c i r n o s á la g l o r i a . .
6
P o r P r í n c i p e s d e e s t e siglo,, u n o s e n t i e n d e n á los P h i l ó s o p l i o s y O r a d o r e s . O t r o s ,
c o n e l CnnYSÓSTOJio-, á l o s J u d í o s , , y á H e r e d e s , , y P í l a l o ; y m u c h o s , con S.- A m b r o s i o
d i c e n , q u e son-Ios d e m o n i o s . .
7
Si l o s d e m o n i o s h u b i e r a n
conocido
c i e r t a m e n t e el- m y s t e r i o de la E n c a r n a c i ó n ,
y el d e s i g n i o , q u e Dios t e n i a de d e s t r u i r su
p o d e r p o r l a - m u e r t e de J e s u - C h r i s t o , n u n c a
l e h u b i e r a n crucificado p o r m a n o s de lo» J u díos..
íCAPITULO
•ria
crucifixissent.
9 Sed sicul 'scriptum
'est :
Quud oculus non vidit, nec auris
audivit, nec in cor hominis ascendit, qua: .pnvparavit Dens iis,
.qui düigunt ilium:
10 Nobis autemrevelavit
Deus
per •Spirilum-suum: Spiritus enirn
omnia ;scrulalur„-etiam
profunda
Dei.
1 1 Qúis eriim hominum seit
qua sunt hominis, nisi
spirüus
hominis,
qui in ipso esl?-ila et
qua Dei sunt, .nemo cognovit, .ni,si Spiritus Dei. •
3
12 Nos autem non • spirilum
hujus munäi aeeepimus, sed Spirilum , qui ex Deo .est., ul sciamus qua á Deo .donata :suiil noMs:
1 3 -Qua'
et 'loquimur non
in doclis humana: sapienlia
verbis, sed in doctrina spirilús,
sjñritualibus .spirüualia
.comparantes.
1 4 Animalis auletn 'homo non
h
t
ca hubieran crucificado al Señor
úe la gloria.
9 Antes como está escrito:
-Que Ojono vio, ni oreja oyó, ni
en corazón de hombre subió, le
que preparó Dios para aquellos
• que le aman':
,10 Mas Dios nos lo reveló á
nosotros por su Espíritu : porque
el Espíritu Ao escudriña todo, aun
.las profundidades de Dios .
1 1 Porque ¿quién de los hombres sabe las cosas del-hombre^
sitio él espíritu del hombre, que
está en él"? así tampoco nadie cómodo las cósasele Dios, sino el E s píritu de Dios.
12 Y D o s ó t r o s no hemos recibido él espíritu de este mundo %
sino el Espíritu que es de Dios,
para que conozcamos las cosas,
que Dios nos ha dado:
,13 '.Lo qual Cambien anunciamos , no con doctas palabras de
humana sabiduría, sino con doctrina de espíritu, acomodando lo
espiritual á lo espiritual.
.14 Mas el hombre animal"
1
L a s fuerzas n a t u r a l e s d e l Tionibre n o
•pueden comprehendor esta sabiduría, q u e se
c o n t i e n e e n la d o c t r i n a del E v a n g e l i o , y q u e
Dios de toda e t e r n i d a d lia p r e p a r a d o p a r a la
g l o r i a r e s u s fieles. No se vé al .presente
lo
• fue está prometido
de futuro.
S. G E R Ó N .
2 E u v i á n d o l e ,á los .'Apóstales, y á l o s
• p r i m e r o s fieles.
3 : I I S . E las poridades
de Dios. E l E s p í r i t u S a n t o , v e r d a d e r o Dios:Con el T a d r e ,
y el Hijo, p e n e t r a los s e c r e t o s de Dios l o s
m a s i m p e n e t r a b l e s , y q u e e x c e d e n toda l a
• c o m p r e h e n s i o n y c a p a c i d a d de los h o m b r e s ,
y al m i s m o t i e m p o .hace c a p a c e s de e l l o s , á
l o s q u e "alumbra con su 'luz. :Esto p r u e b a e v i d e n t e m e n t e l a Divinidad d e l E s p í r i t u S a n t o
« o n t r a l o s Maceflonianos.
.!
*
Sus p e n s a m i e n t o s y i d e s i g n i o s , l o s m o -
a
Jtai.
L x i T . i.
b
, n . Petr.
199
n.
8
3
6
7
v i m i e n t o s ' i n t e r i o r e s y o c u l t o s del c o r a z ó n
^humano.
5 ' Q u e solo d a el c o n o c i m i e n t o de l a s
•cosas del m u n d o , ó u n a falsa s a b i d u r í a , q u e
•es i n c a p a z d e p e n e t r a r los mysterios- y d e signios de D i o s .
G Y así e x p o n e m o s y p r e d i c a m o s e s t a s u b l i m e s a b i d u r í a del E v a n g e l i o , n o c o n p a l a b r a s artificiosas cíe la e l o q ü c n c i a h u m a n a ,
sino c o n l a q u e n o s d i c t a l i n t c r i o r m e n t e é l
m i s m o D i v i n o E s p í r i t u , "tratando u n a m a t e r i a , q u e es toda e s p i r i t u a l , de u n a m a n e r a
sencilla y c o n f o r m é a l E s p í r i t u de D i o s . S .
T110M.
7
Q u e solo se g o b i e r n a p o r las l u c e s ,
q u e lé dá la r a z ó n n a t u r a l , y q u e n o es i l u s t r a d o del E s p í r i t u de D i o s .
1. rtfi.
1»
100
EPÍSTOLA. I , D E , . , PABLO. A LOS C O R I N T H .
pe%ci$fc ea?, quoy sunt S'piriCüS río percibe aquellas cosas, que'
&ei>: slultilia enim est Mi,
el son del Espíritu de Dios: porque
non potesl intelligere: quia spiri- le son una locura, y no las puetualiler
examinatur.
de entender: por quanto se j u z gan espiritualmente '.
15 Spirilualis
aulem judicaí
15: Mas el espiritual juzga
omnia: el ipse á nemine judica- todas las cosas: y él no es juzgatur.
do de nadie V
16 Quis enim «ognovit sen16 Porque ¿quién conoció el
sum Domini,
qui inslruat eum?. consejo del Señor , para, que le
Nos aulem sensum Christi habe- pueda instruir "? Mas nosotrosmus.
sabemos la mente de Christo .
1
3
8
1 . Etxaminatur,
en vez.de
examinantur. E l A u t o r de la V e r s i ó n V u l g a t a h a c o n s e r v a d o e s t e h e l l e n i s m o . Los G r i e g o s en last e r c e r a s p e r s o n a s de los v e r b o s - s u e l e n usar-,
d e l s i n g u l a r e n l u g a r del plural:., á v a x p í v s - r a i ,
p o r avaxoivGVTtu. Se h a n d e e x a m i n a r y e n - t e n d e r p o r la l u z , crue-viene d e l a t é y d e ' l a
r e v e l a c i ó n , , s e g ú n l a s - r e g l a s y los- p r i n c i p i o s ,
del E s p í r i t u d e D i o s .
2
A q u e l á q u i e n i l u s t r a y d i r i g e el E s p í r i t u S a n t o , j u z g a d e t o d o s e g ú n la v e r d a d ;
s a b e d i s t i n g u i r lo q u e es b u e n o y -lo q u e es
m a l o ; e s t a l u z le dá á e n t e n d e r las g r a n d e z a s
d e D i o s , y a m a r a r d i e n t e m e n t e lo q u e e n -
t i e n d e . S . A G U S T . Y e s t e es juicio d e d i s c r e c i ó n , n o de p o t e s t a d , q u e solo c o m p e t e á la
Iglesia.
3 El hombre sensual no puede conocer
l o s - p e n s a m i e n t o s , , l o s d e s i g n i o s , los d e c r e t o s ,
d e Dios. L a mente,
el sentido,
el
espíritu;
la intención.
T o d o esto significa l a .voz
scnsus.i-. Sapienl.,ix'.
1 3 .IS.U.XL.13.
Roman..
xi. 3 4 .
5
Que nos descubre los mysteriös m a s
p r o f u n d o s . R e c i b i r n o s la c i e n c i a de Christo^
p a r a j u z g a r . S. T I M M . , .
C A P Í T U L O - IIT...
Siendo aun carnales los Cörinthios, no podían percibir lo's mysteriös escondidos de la fe. Les declara, que Jesu-Christo es el fundamento de esta fó, y que
éste será examinado por el fuego. Los.exhorta por último á que despreciando'
la. vana.sabiduría del mundo, se abracen con la sabia ignorancia dal
Evangelio*
1 • Mi ego , fr'atres, non potui vobis loqui quasi
spirüualibüs, sed quasi carnalibus.
Tamquam parvuHs in Christo.
2 Lac vobis polum dedi, non*
etcam: nondüm. enim - poteratisi
1
JL yo , hermanos-, no os*
pude hablar como a espirituales,
sino como á carnales V Cómo á
párvulos en Christo.
2. Leche os di á beber , no
vianda
;. porque entonces no*
i
A los q u a l e s s o l ó s e d e b e n - d e c l a r a r l o s
mysteriös necesarios para salvarse; porque
su c o r a z ó n n o es-la a u n b i e n p u r i f i c a d o y d i s -
p u e s t o p a r a - p e r c i b i r la s u b l i m i d a d d e l a s v e r dades Christianas.
2
La leche s o n los primeros rudimentos»
8
CAPÍTULO n r .
101
sed nec mine quidem poleslis: adhuc enim carnales eslis.
, 3 Cum enim sil inter vos zelús, et conlentio: nonne carnales
eslis, el secundüm ñominem ambttlatis?
4 Cum enim quis dicaf. Ego
quidem sum Pauli. Âliiis aulem,
egß Apoll&i nonne homines estis?
Quid igitur est Apollo? quid veto
Paulus?
5 Slinistri ejus, cui credidistis, et uñicui<¡ue sicut Dominus
dedit.
6 Ego plantavi,
Apollo
rigavili sed Dens incremenVum dedit.
7 Flaque ñeque qui plantât est
aliquid, ñeque qui rigal: sed , qui
incremenlum dat, Deus.
8 Qui aulem plantat, et qui
rigat, unum sunt . Unusquisque
aulem proprium mercedem accipiet
secundum suum laborem.
podíáis: y. ni aun ahora podéis;
porque todavía sois carnales \
3 Pues habiendo • entre vosotros envidia y contienda; ¿no es
así que sois carnales, y andáis
según el hombre T '
4 Porque diciendo el uno:
Yo ciertamente soy de Pablo. Y el
otro, yo de Apolo; ¿no es claro,
que sois aun hombres ? ¿Pues
qué e s Apolo? ¿ó quéesPablo?
5 Ministros de aquel , en
quien creísteis, y según que ei
Señor dio á cada uno.
6 Yo planté , Apolo regó ;
mas D i o s es el que hadado el
crecimiento.
7 Y así ni el qne planta es '??..*«>•?',''
algo*; ni el que riega; sino Dios *
que dá el crecimiento.
WV^Á;
8 Y el que planta, y el que vf>&'"
riega son una misma cosa- Mas
cada uno recibirá su propio galardón según su trabajo.
de la D o c t r i n a ' C h r i s t i a n * / e x p u e s t o s con sen--'
cillez:' la v i a n d a , ó a l i m e n t o sólido es e s t a
m i s m a d o c t r i n a e x p l i c a d a con m a s e x t e n s i o n ,
y el c o n o c i m i e n t o d e los m y s t e r i ö s m a s s u b l i m e s , e o m o l a e x p l i c a c i ó n de l a s
figuras
del A n t i g u o T e s t a m e n t o , e n las q u a l e s s e
ocultaban estos m y s t e r i ö s . O R Í G E N E S .
n w . d e la g r a c i a ; n i n g u n o p u e d e v a n a g l o r i a r a
s e , p u e s t o q u e todo lo' h a r e c i b i d o d e a r r i b a .
6
P r e d i c a n d o él p r i m e r o la fé d e J e su-Christo.
7
C o n t i n u ó e n p r e d i c a r o s la m i s m a fé-,.
explicándoos sus m y s l c r i o s d e una manera
proporcionada á vuestra capacidad.
8 M S . Dio acrecentamiento.
El que h ¿
h e c h o q u e n u e s t r o t r a b a j o p r o d í i x é s e su f r u t o , y q u e s e l o g r a s e v u e s t r a c o n v e r s i ó n . SAK.
A
b
4
E s t a i s l l e n o s de afectos H u m a n o s y
carnales, etc.
2
Que obráis por miras h u m a n a s , y s e g ú n el m o v i m i e n t o de la n a t u r a l e z a c o r rompida.
8" E l G r i e g o : G-S-PÜ'./.O! ,
carnales.
-4 ' E l G r i e g o : TIC, ,
quien.
5 E l G r i e g o : áXX' í S'.áxovci, Si oív, sino lös Ministros,
por los quales,
etc. No
son m a s d e u n o s M i n i s t r o s ó s i r v i e n t e s , q u e
d e p e n d e n del q u e es ú n i e o S e ñ o r d e t o d o s :
son P a s t o r e s , - p e r o s u b o r d i n a d o s - a l . p r i m e r
Obispo y P a s t o r d é l a s almas: y ninguno-de
e s t o s t i e n e a l g u n a cosa q u e sea'-suya; n i n g u n o p u e d e a p r o p i a r s e a l g u n a p a r l e de los d o a
Psalm,
txi.
\3.
b
Galat.
vi. 5 .
s
3
4
5
e
T
8
c
10
A G U S T Í N y S A N T O TTÍOMAS.
9
M a s qiie u n i n s t r u m e n t o , de q u e Dios
se sirve- p a r a c u m p l i r s u s o b r a s y d e s i g n i o s .
Un i n s t r u m e n t o es i n ú t i l , si faltan las m a n o &
del artífice, q u e lo emplee y aplique á varias
obras.
10 P o r q u e no contribuye mas e l i m o , que
el o t r o al f r u t o q u e lleva el á r b o l , y el u n o
y el o t r o s e r á n r e c o m p e n s a d o s , n o s e g u n el'
b u e n ó m a l s u c o s o , q u e n o d e p e n d e de ellos,!
s i n o á , p r o p o r e i o n del t r a b a j o , q u e h u b i e r e n
empleado:.
i 0?
;EPÍSTOLA I . D E S. ;PABLO Á
' 0 'Dei enim sumus ¡adjutores:
Dci agricultura zsli.s, .Péi.¿edifico,Mo eslts.
10 -Secundüm
gratiam
Dci,
.q\i% data est- m'ihi ,-ul-sapiens
ar,chi(ectus fundamentum posur.alitis
¡wt'em ..superaedificat.
Unusqtiis.qw. autem videal guomodo sup;r.mdificet.
'
11 •Fundamenlum .eriimaliiid
nemo potest poneré praiter id,.quod
positum est, qupd est Christusjesus.
12 'Si quis aule^supcroiftlji,eal super fundametelmh hoc, au-rum, argmtum, lapides.pretiosos,
ligua, fmmm, slipidam,
13 Unhtscujiisque opus manífeslum
-eril: 'Mes cnim Domini
'declaraba,
quia in igm revelabi¿ur: el .itniii.sctiju.sqM opus ¡guale
•úl, ignis probabit.
LOSCOMÜTTH.
9 ^Porque somos coadjutores
d c D i o s ' : labranza de D ios sois,,
.edificio de "Di os sois.
10 Según la gracia -de'Dios,
-que se me ha dado , .eché él ci-miento' , como sabio arquitecto;
:mas otro edifica sobre él. Pero
mire cada .uno, cómo edifica so;bre él.
11 :Porque nadie puede poner
otro cimiento, que el que ha .sido
;puesto, que.es Jesu-Christo.
i
1
2
3
:
r
'12 'Y si alguno sobre estj»
'fundamento pone,oro, plata, piedras .preciosas '\, .madera., .heno,
paja ,
1 3 'Manifiesta será la obra de
cada tino; porsuc .el dia .del S e ñ o r la demostrará, por quanto en
'fuego -será -descubierta'*: y qual
,-sca la obra de cada uno, el .fuego
;lo prob;¡rá.
1 4 Si -cujas ¡opus manserít
.14 Si permaneciere la obra,,
¡guod supemdiftcavit
mercedem
.del que labró encima, recibirá ga,aecioiet.
lardón.
15 Si cujus opus-arseril,
de1 5 Si la obra de alguno «se
¡trimenlufn palielur. ipse autem sal- .quemare, será perdida: y él :será
;
8
:
0
i?
•I •'Nuestro oficio e s d e s e r v i r * Dios d e
í i n s l r u m c n l o s de v u e s t r a santificación: p e r o
¿do tal m a n e r a q u e n u e s t r a c o o p e r a c i ó n c o n
¡l>ios, y n u e s t r o m i s m o t r a b a j o , e s o b r a d e
•Dios, es t r a b a j o d e j t i o s . .Vosotros sois el ,.ter-.
. r e n o , q u e Dios ha p r e p a r a d o y . l a b r a d o , e n
jel qt'.il por m i n i s t e r i o n u e s t r o a r r o j ó l a p r e c i o s a semilla de la fé, p a r a q u e p o r v i r t u d de
•1a gracia dé u n a a b u n d a n t e c o s e c h a í'c b u e n a s p a r a s . Vosotros sois el edificio de -Dios,
. q u e el m i s m o p i o s , ..como s o b e r a n o y p r i m e r
¡arquitecto ha levantado, para haceros h a b i t a c i ó n s u y a .en q u e . m o r a s e . O t r o s :
somos
9brerps
con Dios.
2
E n cumplimiento del ministerio de
A p ó s t o l , á q u e Dios m e h a l l a m a d o p o r s u
gracia.
f '0,s e n s e ñ é y o los p r i n c i p i o s d e l a R e t
ligión flhristiana: - o t r o s - P r c f l i c a d o r e s ' h . i n v e n i d o , q u e p r e t e n d e n p e r f e c c i o n a r la o b r a qu©
yo h e c o m e n z a d o ; m a s . q u e cada , u n o v e a
m u y b i e n , q u é . d o c t r i n a es l a q u e e n s e ñ a , .y
,si es c o n f o r m e . -S. TnmtAS.
*
U n a d o c t r i n a sólida, pura,,-conformo e n
.-todo á los . p r i n c i p i o s del [ E v a n g e l i o , y d i g n a
,de l a g r a n d e z a y s a n t i d a d . d e la R e l i g i ó n .
5 U n a d o c t r i n a a l t e r a d a c o n v a r i a s mezrc l a s , n o d e e r r o r e s c a p i t a l e s . c o n t r a l a fé, s i .no de o p i n i o n e s ó p r á c t i c a s h u m a n a s , q u a
son p o r r e s p e t o ó l a . p u r e z a -de'1.a d o c t r i n a
•Evangélicay/lo q u e l a paja c o m p a r a d a c o n él
.oro, p c o n l a s p i e d r a s p r e c i o s a s . S. T n o a u s .
G E n el dia del j u i c i o final; e n el t e x t o
G r i e g o falta del
Señor.
7
E l G r i e g o : aTrGxaAÚirre-ai, ,e» , r e « « lada.
;
CAPÍTULO
vuserii: sic (amen quasiper iqnem.
1 6 Nescilis quia tcmplum Dei
estis, et Spirilus Dei habitat in
vobis?
17 Si quis antevi templum
Dei violaverit ,. disperder iUnm'
Deus. Templim enim Beisavxtumesl, quod eslis vos:•
18 Nenio se seducal: Sí qvis
videlur ínter vos sapiens esse inhoc scsculo, stulíus fíat, ut'sit"
sapiens.
19 Sapiéntiá enim. hujüsmundi, slullilia esl apud Deum. S e n ptum- esf' enim: Comprehendamsapientes inastutia corum.
103
III.
salvo; mas-así como por fuego .*
16 ¿No sabéis, que sois tcmpío dé Dios, y que el Espíritu de'
Dios mora en vofolros ?
17 Si alguno violare' el tempío de Dios , Dios le destruirá .
Porque ci templo de Dios , que
sois vosotros, sanio es'.
18' Ninguno- se engnñe a s í
mismo: Si alguno entre vosotros
se tiene por sabio en este mundo,
hágase necio, para que sea sabio
19 . Porqué la sabiduría de este mundo es locura delante de
Dios. Por quanlo escrito está : Yo
prenderé á los sabios en la astucia
de ellos.1
5
5
4
5
7
1 ' E l s e n t i d o fio. todo e s t e l u j a r es e l s i g u i e n t e : E n el j u i c i o d e D i o s , sea p a r t i c u l a r ,
ó s e a g e n e r a l , sevá e x a m i n a d a la doctvUia d e
c a d a u n o , y c o m o p u e s t a - a l a p r u e b a del f u e go por u n a j u s t i c i a e x a c t a y r i g u r o s a . T o d a
d o c t r i n a , q u e p u e d a r e s i s t i r á la actividad d e e s t e fuego v o r a z , l o q u e s u c e d e r á si t i e n e l a
p u r e z a . y solidez del f u n d a m e n t o , g r a n g e a r á •
al P r e d i c a d o r la- r e c o m p e n s a e t e r n a d e su
t r a b a j o ; m a s la q u e no t u v i e r e esta p u r e z a y
solidez; q u e d a r á vedueida á n a d a . E l P r e d i c a d o r , si p o r o t r a p a r t e e s i r r e p r e h e n s i b l e ,
n o p e r e c e r á con su o b r a , so s a l v a r á ; p o r q u e
h a fabricado s o b r e el f u n d a m e n t o v e r d a d e r o
q u e os Clivisio: p e r o s e s a l v a r á , c o m o a q u e l
q u e p a s a por m e d i o de l a s K a m a * d e s u c a s a ; ,
q u a n d o so está q u e m a n d o , q u e salva su v i d a ,
m a s p i e r d e todo lo ( l e m a s . Del "mismo m o d o
e s t e p e r d e r á itvdo s u t r a b a j o , p o r q u e n o r e c i b i r á r e c o m p o n - u de P r e d i c a d o r " E v a n g é l i c o , n o e n t r a r á en el Cielo, sino d e s p u é s •
d e h a b e r e s p i a d o por el fuego del P u r g a t o r i o ,., l a s fallas q u e h a c o m e t i d o en e l
e x e r c i e i o del m i n i s t e r i o de la p a l a b r a . E s t a d o c t r i n a - sc-dirign p r i n c i p a l m e n t e á a q u e llos P r e d i c a d o r e s ; itnn s e m e j a n t e s á los a d ú l t e r o s , q u e no b u s c a n en sus delitos la f e c u n d i d a d , , s i n o como, s a t i s f a c e r á s u ' s e n s u a l i d a d , predican, por v a n i d a d ; y l l e v a d o s de la
gloria t e m p o r a l , , n o se a p r o v e c h a n , dé la g r a c i a , q u e I>ios l e s h a dado-, p o r a e n g e n d r a r hijos espirituales para Dios, sino q u e a b u s a n
d e e l l a , p a r a h a c e r üíia v a n a o s t e n t a c i ó n de
:
su
saber. S.
GREGORIO.
2 ' S i g u e e l d i s c u r s o del v. 9 . q u e ' h a b í a
como i n t e r r u m p i d o con una digresión, que
t i e n e m u c h a c o n e x i c n y e n l a c e coa la cíale—
ria-dc-'que va t r a t a n d o . V o s o t r o s , d i c e , sois
e l - t e m p l o de D i o s , p e r o do u n a m u ñ e r a • m u c h o m á s a u g u s t a y g l o r i o s a , q u e lo s e n les t e m plos m a t e r i a l e s ; p u e s t o q u e no solo m o r a
Dios e n v o s o t r o s p o r su p r e s e n c i a a d o r a b l e ,
s i n o t a m b i é n s u Divino E s p í r i t u por su a m o r ,
por su gracia, y por unión-muy estrecha.
3 P e r v i r t i e n d o ' e l ' e s p í r i t u y el' c o r a z ó n
de los J u d í o s con d o c t r i n a s e r r ó n e a s , ó c o n
malos cxcmplos. Esto-puede cntceiierse tamb i é n d e a q u e l l o s ' fieles,, q u e p r o í s n a n e u
si m i s m o s por e l p e c a d o u n t e m p l o , q u e el
E s p í r i t u d e D i o s h a c o n s a g r a d o c o n su p r e sencia.
i
Si n o s e a r r e p i e n t e , y h a c e u n a s e r i a
p e n i t e n c i a de su p e c a d o .
5
C o m o q u e m o r a e n él la m i s m a s a n tidad. 6
Nadie se d e x c s o r p r e n d e r ni e n g a ñ a r
de su p r e t e n d i d a s a b i d u r í a ; m a s d e b e c a u t i v a r s u e n t e n d i m i c n l ó b a x o el y u g o de la fé,
r e c i b i e n d o con -sencillez las v e r d a d e s E v a n g é l i c a s , q u e el m u n d o t r a t a de l o c u r a ; y e s t e es el m e d i o d e s e r v e r d a d e r a m e n t e s a b i o .
El CiiüvsnST. 7
J O B V.. | j . Y O h a r é , q u e su falsa
p r u d e n c i a y s a b i d u r í a sea p a r a ellos u a l a z o ,
en que s e h a l l e n p r e s o s . . . .
10*
E P Í S T O L A I . D E S'. PABLO I
L O S CORT3ÍTH.
2 0 Etiterum '
Dominus novil cogitaliones sapienlium
giioniam vanas sunt.
21 Nemo ilaqm glorietur in
hominibus.
22 Omnia mim veslra sunl:
•sive Paulus, sive Apollo, sive Cepitas, sive mundus, sive vita, sive
viors, sive pmsentia, sive futura:
omnia enim veslra.sunt:
2 3 Vos aulem Chrisli: Christus aulem Dei.
2J0 ,Y. otra vez: El Señor conocelos pensamientos de los sabios, que son vanos.
2 1 Por lo quál ninguno se
glorie entre los hombres'.
22 Porque todas las cosas son
vuestras; sea Pablo, sea Apolo, sea
•€ephas, sea mundo, sea -vid-a, sea
muerte, sean presentes, sean por
venir: todo es vuestro;
2 3 Y vosotros de Cbristo: y
Christo de Dios *,.
A E s t a es- l a c o n c l u s i ó n de :,todo l o qjte
h a dichodesde e l « . 3. Ninguno ponga-suglor i a en t e n e r por m a e s t r o ó por cabeza de s u
p a r t i d o á e s t e , ó al o t r o ; por.que todo lo q u e
h a y en el mundo esta ordenado y dispuesto
p o r Dios p a r a v u e s t r o b i e n , p a r a v u e s t r a s a n t i f i c a c i ó n , y p a r a q u e c o n s i g á i s l a vida e t e r n a . Todo lo que puede acacceros en este
m u n d o , el v i v i r , el m o r i r , l a s c o s a s p r e s e n t e s ,
con l a s q u e podéis g a n a r o s la g l o r i a , t o d o ,
todo es v u e s t r o , y lodo e s p a r a v u e s t r o b i e n .
a
:
r
a
Psalm.
S.
TUOM.
2
Vosotros pertenoceis a ¿ e s u - C h r i s t o ,
y le d e b é i s e s t a r s o m e t i d o s , c o m o él m i s m o
e n q u a n t o H o m b r e e s t á s o m e t i d o á:Di08.su
Padre.
s c n l . .2.
CAPITULO I T ,
,Oficio del verdadero Apóstol, y la estima que 'merece. Se reprehende la arro»
(¡ancia de los Corinlhios, y se pone en descubierto la hypocresía de los falsos
Apóstoles..
:
1 A.S
ü s í nos tenga él hombre S como Ministros de Christo,
y dispensadores de los mysteriös
de Dios .
2 Eic jam quoeritur ínter di2 Ahora lo que se requiere
spensalores ut ßdeliß guis invenía- en los dispensadores es, que cada
tur.
qual sea hallado fiel .
1
$ie nos eonistimet homo ui
-ministros Chrisli, et dispensalores
mysteriorum
Dei.
9
a
' "er/
4
E l hombre;
este es u n H e b r a í s m o ; s i g .niiica c a d a u n o d e v o s o t r o s .
2
Lo q u e d e b é i s c r e e r d e n o s o t r o s e s ,
. q u e s o m o s s i e r v o s -y e c ó n o m o s del P a d r e d e
f a m i l i a s , e s t o e s , d o C h r i s t o , e s o o g i d o s p o r 61,
para dispensar sus d o n e s , sus m y s t e r i ö s , su
¿.¿odrina y s u s S a c r a m e n t o s á los m i e m b r o s
l a m i s m a f a m i l i a . S, T h o m .
3
E n s u administración; do s u e r t e q u e
n o p r e f i e r a s u p r o p i o i n t e r é s al d e s u S e ñ o r ,
n i s e a p r o p i e los b i e n e s , q u e n o s o n s u y o s .
E l q u e d i s p e n s a l o s m y s t e r i ö s do D i o s , s u
doctrina, sus S a c r a m e n t o s , debe b u s c a r en
t o d o l a g l o r i a d e D i o s ; d e lo c o n t r a r i o , s a r i
u n u s u r p a d o r y p r o p i e t a r i o , e n v e z d e »er
u n fiel a d m i n i s t r a d o r . EL CURYSÓST.
-CAPÍTULO- I V .
1} Mihi aulem pro mínimo est
3 En quanto á mí poco me
ut á vobis judker,
aut ab huma- ¡mpi-rta ser juzgado de vosotros,
no die: sed ñeque meipsum judico. ó de humano d í a ; pues ni aun
-yo me'juzgo a mí mismo*.
4 JV?7i?7 enim mihi conscius
4 Porque de nada me arguye
sum: sed non in hoc justifícalas
la conciencia: mas no por eso soy
sum: qui aulem judic-al me, Do- justificado ; pues el que me juzminus esl.
ga, es el Señor
'\
5 líaque nolüe ante lempus
5 Por lo qual no juzguéis (mjudicare, quoadusque venial Do- tes de tiempo, basta que venga oí
minus: qui el illuminabil abscon- S e ñ o r ; el quai aclarará aun las
dita tenebrarum , el -moni[esta- cosas escondidas de las tinieblas,
bitcotisilia cordium: el tune laus . y manifestará los designios de los
erit unicuique á Deo.
corazones: y entonces cada uno
tendrá de Dios la alabanza.
6 Hac aulem, fraires, irans6 Mas yo, hermanos, he refiguravi in me el Apollo,
pro- presentado estas cosas- en mí, y
pter vos : ut in nobis discalis , ne en Apolo , por amor de vososupra quám scriptum esl, unus tros : para que en nosotros nprenadversüs atlcrum infletur -pro a- d a i s , que el uno por cansa del
lio.
otro no se ensoberbezca contra el
otro , fuera de lo que está escrito.
7 Quis enim te discernil? quid
7 Porque ¿quién te dislinautem habes quod non accepisli? g u e " ? j,y qué tienes tú, que.no
1
3
5
6
7
8
0
10
1 E l dia del Señor
e s el d e l j u i c i o . E l
dia humano,
ó del hombre, e s o l l i e m p o q u e
p r e c e d e e n esta vida m o r t a l .
2
P o r q u e solo Dios conoce el fondo d e
nuestro corazón, y encuentra frequentement e defectos, q u e n o s o t r o s n o c o n o c e m o s . E l
R
CHRYSÓST.
3 No p o r esto m e c o n t e m p l o e x e n t o d e
t o d a falta. '
4 E l q u a l solo s a b e e l p r e c i o y el valor
d e n u e s t r a s acciones ; y él" m i s m o l a s h a c e
b u e n a s y dignas de r e c o m p e n s a . S. A G U S T .
5
N o p r e v e n g á i s e l juicio del S e ñ o r , e l
q u a l p o n d r á e n c l a r o á l a vista de- todo e l
m u n d o l a s i n t e n c i o n e s , fines y d e s i g n i o s ,
q u e c a d a u n o t u v o a u n e n el m i s m o Bien q u e
obró.
G V é a n s e l o s o « . 4 . 5 . y fl. d e l Capitulo
•precedente.
1 Como si y o m i s m o , y Apolo h u b i é r a m o s caido e n e s t a falta d e h a c e r n o s c a b e z a
de partido.
8 P o r excusaros la confusión, q u e o s
causaría veros nombrados por vuestros -pre-
TOMO I I I .
pios n o m l j r e s .
9 P o r éste excmplo de humildad, q u e os
damos.
10 E l G r i e g o : tpoovsn, d no saber m a s
de lo que- está e s c r i t o : p u e s d e b é i s t e n e r
u n o s s e n t i m i e n t o s c o n f o r m e s en lodo í l o
que leemos en las Sagradas • Escrituras ; 6
n o de bé is p r e s u m i r d e v o s o t r o s m i s m o s , n i
atribuiros otra qualidad, q u e l a de unos s i m p l e s o b r e r o s y 51'mistros, q u e d e p e n d e n e n t e r a m e n t e d e s u S e ñ o r , c o m o o s lo h e a d v e r t i d o e n l o -que a c a b o d é " e s c r i b i r . Y a s i .
c o n o c e r é i s , q u e e s u n a cosa i n j u s t a , q u e
n i n g u n o p o r r e s p e t o á su m a e s t r o , s e a e s t e
el q u e f u e r e , s e e n s o b e r b e z c a c o n t r a s u h e r m a n o . S. J U A J Í C H B Y S Ó S T .
-11 Q u i é n e s e l q u e t e h a h e c h o s o b r e s a l i r e n t r e t u s h e r m a n o s , p o r esos d o n e s , t a l e n t o s y dignidad q u e t e t i e n e n t a n s o b e r b i o ?
¿No e s Dios d e q u i e n todo lo h a s ' recibido?
P u e s si n a d a h a y t u y o , sino q u e todo es d e
Dios, ¿qué mérito tienes pora engreírle, c o m o si ,'i tí solo d e b i e r a s e s a s g r a c i a s y p r c •rogativas? S . T I I O M .
106
E P Í S T O L A
Si auifim accepisli, quid
quasi non acceperis?
I.
D E
S .
P A B L O
L O S
Á
CQRINTH,
gloriaris
hayas recibido? Y si lo has recibidtv ¿por qué. te glorías, como
si- no lo hubieras reeibido?.
8- Jam. satúrate eslis, jam di8 Ya estáis hartos- ,; ya estáis vites facli estis:.siné> nobisregñaricos: sin nosotros reynais": y pletis: el utinant: regnetis, ut et no& gue á Dios que reyneis, para que
vabismmregnemus..
•
nosotros reynemos también coa
vosotros..
9- Pulo enimqudd
Deus nos
9 Porque entiendo q u e , Dios
Apostólos
novissimos
ostendil,. nos ha puesto por los últimos de
tamquam morli destínalos : quia los Apóstoles,., cómo sentenciados
spectaculumfacli
sumus mundo,
á muerte: porque somos hechos
el. angelis, et hominibus...
espectáculo al- mundo, y a los Angeles, y á los hombres.10: Nos stulli pxoplerChrislum,.
10 Nosotros necios> por Chris.vos autem prudentes-in
Christo: to, ,y, vosotros sabios • en. Christo:
nos infirmi,
vos- autem fortes: nosotros flacos, y vosotros fuertes:
vos nobiles, nos autem ignobiles. vosotros-nobles, y nosotros viles.
11: Usque in hanc horam et
IV Hasta, esta hora "padeceesurimus, et sitimus , et nudi sú- mos hambre,, y' sed , y andamos
mus, et colaphis ca¡dimur,etinsla-^
desnudos, y somos abofeteados, y
Ules, sumus,,
no. tenemos morada segura,,
1
3
;
í ? Todo^cste lugar- e s u n » c o n t i n u a d a i r o - nía, con q u e e l A p ó s t o l p r e t e n d e h u m i l l a r á
a q u e l l o s C o r i n t h i o s , q u e c r e y é n d o s e sabiosy llenos d e l u z , : d c s p r o c i a b a n a u n á los m i s mos- Apóstoles, de quienes habian-.reeibido
los principios de la fé...Vosotros, l e s . d i c e , si
se c r e e l o - q u e decís , h a b é i s llegado-' á un..grado,tan:alto do-perfección, que nada os.
q u e d a q u e -desear: eslais.-tan- ricos do d o n e s s o b r e n a t u r a l e s de c i e n c i a y d o c t r i n a , . que
i g u a l á i s á los m a s e l e v a d o s , de m a n e r a q u e
a u n . n a s o t r o s mismos- t e n d r e m o s -necesidad
de - r e c u r j M . á v o s o t r o s ; y* p o r - esto- g o b í r —
nais-con-poder a b s o l u t o la I g l e s i a d e - D i o s ,
y v u e s t r a m a y o r , g l o r i a o s , q u e no n e c e s i t á i s de n o s o t r o s - p a r a . g o b e r n a r l a . P l u g u i e s e á :
D i o s , q u e así-fuese;., lejos- de e n v i d i a r o s una-.,
tal d i c h a , nos. h o l g a r í a m o s d e ella, y n o s creer í a m o s felices-, p o r : v u e s t r a , f e l i c i d a d . . S A J Ú
Jijan CnnYsósr.
E t G r i e g o : . . ÉSaaiXEÚo-aTe ,„reynas—
creéis; porque el nuestro es m u y diferente,.
t e n i é n d o n o s , el m u n d o p o r l a s p e r s o n a s m a s
d e s p r e c i a b l e s . . D i c e á nosotras
Apóstoles,
p a r a h a c e r m a s . viva l a i r o n í a , c o m o si d i x e r a : V o s o t r o s sois U e y c s ; . m a s á n o s o t r o s ,
a u n q u e somos Apóstoles, en v u e s t r a - c o m p a r a c i ó n n o s t r a t a - D i o s ; e o m o á los-> h o m b r e s
m a s viles, tales, como son.los q u e se d e s t i n a n á m o r i r e n el a n f i t e a t r o , . c o m b a t i e n d o
c o n las b e s t i a s .
4 Somos'tratados como-locos, porque
p r e d i c a m o s el E v a n g e l i o de J e s u - C h r í s t o : y
v o s o t r o s p r e d i c a n d o el E v a n g e l i o , os g r a n g e a i s - l a , r e p u t a c i ó n . d e . h o m b r e s . hábiles y
eruditos...
5.. D e s d e el p r i n c i p i o de nuestra-.predica".
cíon • h a s t a e l - p r e s e n l c , nuestra-..cosecha h a
s i d o - h a m b r e , .sed,* n u l o s - t r a t a m i e n t o s -y p e r s e c u c i o n e s ; l o .que h a c e , q u e n a p o d a m o s t e - .
n e c a s i e n t o , fixo. E l Santo Apóstol- c o n t i n ú a
aquí,", y en-,lo& v e r s í c u l o s , s i g u i e n t e s , o p o niendo, a u n q u e tácitamente, su estado m i Uis.S : V e r d a d í r a m o n t e r t e n d r í a m o s m o t i v o d e • s e r a b l e al d i c h o s o , s e g ú n los ojos del m u n desear.entrar á l a p a r t e de- v u e s t r a d i c h a , si d o , de l o s Ministros d e C o r i n t l i o . S . C u a l —
v u e s t r o estado fuera., tal, „com.o,.YOsotros lo„ SÓSTOMO.:.
r
CAPÍTULO
12 El
laboramus operantes
manibus nostris: máledicimur, et
benedicimus: perseculionem
patimur,, et :sustinemus:
1 3 Blasphemamur , et obsecramus: lamquam purgamenla hujus mundi focti sumus,
'omnium
peripsema usque adhuc.
a
14 "Non ul confundam
vos,
Time scribo, sed ul filios meos charissimos moneo.
15 Nam si decem millia paedagogorum
hábeatís in Christo:
sed non mullos patres. Nam in
Christo Jesu per Evangelium ego
vos genüi.
16 Rogo ergo vos,
imitalores mei estole , sicut et ego Christi.
17 Ideo misi ad vos Timoihmum, gui est filius meus charissimus,
et fidelis in Domino:
gui vos commonefaciel vias meas,
107
TV.
12 Y trabajamos obrando por
nuestras propias manos: mas nos
-maldicen, y'bcndecimos: nos persiguen, y lo sufrimos:
13 Somos blasphemados, y rogamos ':,hemps llegado á ser c o mo las basuras de este mundo,
como la escoria de todos hasta
ahora.
14 No os escribo esto por
avergonzaros , mas os amonesto
como á hijos mios muy amados.
1 5 Porque aunque tengáis
diez mil ayos en Christo:* mas no
muchos padres. Porque yo soy, et
:tjue os he engendrado en JesuChristo por elEvangelio.
1 6 Por tanto os ruego, que
seáis mis ^imitadores, como también yo lo" soy de Giristo .
17 Por esta causa t)s envié á
Timothéo, que es mi hijo muy
amado, y fl¿;l en el Señor: que os
hará saber mis caminos-, que son
2
s
v
8
5
1 R o g a n d o á Bios p e r l o s q u e n o s b l a s - p o r q u e yo fui él p r i m e r i n s t r u m e n t o d e v u e s p h e m a n , 6 c o r r e s p o n d i é n d o l e s c o n p a l a b r a s t r a c o n v e r s i ó n ; y p o r q u e l o s o y , os a m o c o suaves y blandas.
mo verdadero Padre.
2 D e T7ia<!j¿a,
circumrado^abstergo,
5 E s t a s ú l t i m a s p a l a b r a s faltan e n é l
repurgo.
Los G e n t i l e s en t i e m p o de p e s t e ,
texto Griego. L o s l r a e n o s hijos d e b e n imitar
6 d e « t r o m a l p ú b l i c o , a c o s t u m b r a b a n s a c r i - l o s b u e n o s e x e n r p l o s del p a d r e ; y c o m o t a l e s ,
ficar á N e p t u n o a l g ú n h o m b r e , q u e p r e c i p i - d e b é i s i m i t a r m e á m i , q u e s o y -vuestro p a d r e ,
t a b a n á la m a r d e s d e lo alto de u n a r o c a , d i - p u e s veis q u e y o i m i t o á J e s u - C h r i s t o . A d e i é n d o l e al m i s m o t i e m p o : S i s p r o nobis pe- v e r t e n c i a m u y ú t i l é i m p o r t a n t e p a r a l a s
ripsema,
s e a s t ú la v i c t i m a , q u e n o s s a l v e p e r s o n a s , q u e e s t á n s u b o r d i n a d a s á o t r o s ,
ä nosotros, y á nuestra-ciudad. Yéase
S U I - l a s q u a l e s e s t á n o b l i g a d a s á i m i t a r á los s u D A S . Y así el s e n t i d o dg e s t e l u g a r p a r e c e p e r i o r e s , p e r o e n a q u e l l o s o l a m e n t e e n
s e r é s t e : S o m o s tan d e t e s t a b l e s p a r a c o n e l q u e estos i m i t a n á J e s u - C h r i s t o . S . T H O M A S .
v n l g o de l o s G e n t i l e s , c o m o lo e r a n a q u e l l o s ,
6
A q u i e n a m o c o n afecto de v e r d a d e r o
q u e c a r g a d o s de m a l d i c i o n e s e r a n d e s p e ñ a - p a d r e . E s t e , q u e d e s d e s u n í ñ e í se h a c r i a d o
dos, 6 p r e c i p i t a d o s al m a r por e l bien p ú b l i c o n m i g o , os i n f o r m a r á del m é t h o d o de v i d a ,
co.
q u e yo h e l l e v a d o e n t o d a s p a r t e s , c o n f o r m e
S P o n i é n d o o s d e l a n t e mi e s t a d o m i s e r a - e n todo á la d o c t r i n a d e J e s u - ' C h r i s t o : y q u e
b l e , y c o m p a r á n d o l o con e l feliz y f l o r e c i e n - l o q u e p r e d i c o e n t o d a s l a s I g l e s i a s , es lo m i s t e d e v u e s t r o s P a s t o r e s , q u e p r e f e r í s á m i , m o , q u e p r a e t i c o , y q u e os e n s e ñ o t a m b i é n i
q u e soy v u e s t r o A p ó s t o l .
vosotros.
4 Solo t e n é i s u n P a d r e , q u e soy y o ;
;
a
Actor,
XX. t i . I. Thetsal.
n . 9. I i . T
': III. 8 .
108
EPÍSTOLA I.' DE S . PABLO Á LOS CORINTII.
qms suntin
Christo-Jesu,
sicut
ubique in omni Ecclesiä doceo.
18 • Tamquam
non venlurus
sim ad vos, sie inflad sunt qui-
en Jesu-Christo, como yo enseño
por todas partes en cada Iglesia.
18 Algunos andan hinchados ,
como si yo no hubiera da ir 4
dam-,
vosotros.
. 19 Veniam aulem ad vos cilo , si Dominus volueril: el cog-
19 Mas presto iré á vosotros,
si el Señor quisiere: y examinaré,
noscam
non
sermonan
eorum,
qui
inflali sunt, sed virlutem-,
20 Non enim in sermone est
regnum Dei, sed in virlute.
21 Quid vullis? in virga veniam ad vos, an in charitale,
el
spirilu mansueludinis?
1
no las palabras de los que así un-
dan hinchados, sino la virtud\
20 Porque el rcyno dé Dios no
está en palabras, sino en virtud'.'
21 ¿Qué queréis ? ¿iré á vosotros con vara, ó con caridad y
con espíritu de mansedumbre?
4
. í
Llenos d e p r e s u n c i ó n ; y c o m o si yo t i a n a , p o r ¡a q u a l r e y n a Dios e n ios c o r a z o n o h u b i e r a d e p a s a r i r e p r i m i r y c o n t e n e r n e s de los fieles, n o c o n s i s t e en la b e l l e z a do
s u o r g u l l o , asi i n q u i e t a n y c o n f u n d e n v u e s - las p a l a b r a s , s i n o e n la v i r l u d y en l a s a n t r a Iglesia con s u s facciones y p a r t i d o s .
tidad de las c o s t u m b r e s ; S. M a t u e o v i i . 2 1 .
ó no se c o m u n i c a con . d i s r u r s o s eloqücntes-.
.2
Y e n t o n c e s e x a m i n a r e , no si son c í o y e s t u d i a d o s , sino por la v i r t u d del E s p í r i t u
q ü e n t e s los d i s c u r s o s de e s o s , q u e vana y
t e m e r a r i a m e n t e se h a n a p r o p i a d o el ' g o b i e r - S a n t o .
n o d e v u e s t r a i g l e s i a , p o r q u e esto d c i a n t c d e
i
C ó m o si les d i x e r a : Y o t e n g o r e s u e l t o
Dios i m p o r t a ¡noy p o c o ; sino si van a c o m p a s a r á v i s i t a r o s . Ahora b i e n , d e c i d m e , ¡,có^p a ñ a d o s d e la v i r t u d y n r x i o n del E s p í r i t u
m o q u e r é i s q u e yo vaya? ¿ a r m a d o de r i g o r y
S a n t o , d e m a c e r a q u e t o q u e n v i v a m e n t e ¡i u c s e v e r i d a d pava c o r r e g i r y c a s ü g a r v u e s los c o r a z o n e s , y si s u s a c c i o n e s son s a n t a s y
t r o s d e s ó r d e n e s ; ó lleno de afdcto y t e r n u r a ? '
e x e m p l a r e s , y c o r r e s p o n d i ó n o s a l a d o c t r i - P e n s a d l o b i e n , y a v i s a d m e , p o r q u e esto d e na que predican. El C h r v s ú s t o s o .
p e n d e d e v u e s t r a e n m i e n d a . Vara, censura,
.
ú otro castigo. T U E O D O R E T O . .
% P o r q u e l a perfección, de la \¡iUi C b r i s - ó.anathcma,
CAPÍTULO' v ;
Reprehende álos de Corintho porque toleraban un incestuoso. Lo deseo'
mulga, entregándolo á Satanás. Los exhorta á que eviten el trato con los •
Christianos escandalosos , ó públicos pecadores.
1 tßmnino 'audituriii(ervos-~
1 í or cosa cierta se-dfcey.
fornicalio,
et\. tah's fornicalio, que hay entre vosotros fornicación,..
qualis nec inter Gentes : ila ut y tal fornicación, qual ni aun enuxprem- patris, sui aiiquis- ha- iré los Gentiles: tanto que alguno'
beat,
. abusa de la muger de.su padre.,
a
1
1
Bl"Griego:'¿VLi.cí'(sTy.i, si ncmVra, se o;/*,
a.
( « p & . x v u i . 7 . &:M Jtx...i i v .
CAPÍTULO
109
V.
2' El vos inflad estís: el non
2 Y andáis aun hinchados: y
magis luctum habaistis
ul tollani menos habéis mostrado pena ,
tur de medio
veslrúm qui hoc para que fueee quitado de entra
opvs fecil.
vosotros, el que hizo tal maldad.
3 Egoi'» quidcm absen's. cofpo3' Yo en verdad aunque aure, prmsens
autem spiridt,
jartí senté con el cuerpo, mas presenté
judicavi
ni prcesens, eum, qui sic con el espíritu, ya he juzgado
operalus est,
como presente á aquel, que así st>
portó.
4 In nomine
Domini nostri
4 En el nombré cíe nuestroJesu Chrisli,
congregads
vobis Señor Jesn-Christo, congregadosel meo spirilu,
cum virlule' Do- vosoüos y mi espíritu, con la po*
mini nostri Jesu,
testad de nuestro Si ñor .íesus,
5 Tradere
hujusmodi
Sala5 Sea el tal entregado á Sa~no3 in inlerilum
carnis,
ut spi- tanas
para rr.ortíficscicn de lá*
ritus
salvus sit in die Domic a r n e , y que su alma sea salvani nostri Jesu Christi.en el dia de nuestro Señor JesuGiristo.
'. .
6 Non est bona gloriado ve6 No- es buena vuestra jacta ti*
stra
. Nescilis quia modicum fercia. ¿No sabéis, que un peco demenlum tolam massam corrumpit?
levadura corrompe toda la masa ?
7- Expúrgate
veius
fermen-7- Limpiad la vieja levadura
1
3
3,
4
5
b
6
{
i Y d e s p u é s d e un- delilo t a n e n o r m e , q u e - os d e b i a c u b r i r d e v e r g ü e n z a ,
a n d á i s h i n c h a d o s , l l e n o s de v a n i d a d y s o - berbia?
2
L l o r a n d o y p r a c t i c a n d o t o d a s las c e r e m o n i a s , q u e a c o s t u m b r a la I g l e s i a , p a r a
p r o c e d e r á la e x c o m u n i ó n :
3
l í e p r o n u n c i a d o e s t a s e n t e n c i a . La3'
p a l a b r a s del v e r s í c u l o s i g u i e n t e h a b l a n p r i n c i p a l m e n t e c o n - l o s q u e g o b e r n a b a n la I g l e sia de C o r i n l h o ; p o r q u e á - c s t o s , y no á los
l e g o s , p e r t e n e c í a - la a u t o r i d a d de p o d e r e x -
su d e l i t o . Y e s t e fué u n ' e f c c t ó e x t r a o r d i n a r i o de la v i r t u d , y p o d e r del S a n t o A p ó s t o l . •
8;
THOM.
6 P u e s - d e l m i s m o m o d o el c o n t a g i o ele"u n solo p e c a d o r p u e d e c u n d i r , y ' l l e g a r - a i n - *
ficicnar toda v u e s t r a I g l e s i a :
;
7
D e e s t a a m o n e s t a c i ó n p a r t i c u l a r pasaá darles u n a instiuccicn general. Scparcd,
l e s d i c e , de en m e d i o de v o s o t r o s á ese h o m b r e c o n t a g i o s o , p e r a q u e vuestra, . I g l e s i a "
q u e d e p u r a , cerco lo deben' ser los C b m t i a n o s , q u e p e r el b a u t i s m o h a n sido p u r i f i c a dos de toda- l e v a d u r a de i n i q u i d a d , y c u y a ,
c o m u l g a r . El C H U Y S Ó S T .
•i,- Sea e x c o m u l g a d o , ó s e p a r a d o de l a - vida es u n a P a s c u a c o n t i n u a , e n ' ' q u e , . . J e s u - "
C h r i s t o e s la v í c t i m a sacrificada. C e l e b r e m o s '
I g l e s i a . E s t o significa sea entregado
á
Satanás ; p o r q u e el excomulgado--, q u e d a n d o p u e s e s t a P a s c u a , y h á g á m o n ó s ' d i g n o s . do-"
p r i v a d o de i o d o s los- s o c o r r o s , q u e se h a - t e n e r p a r l e en e s t a v í c t i m a p o r u n a vida p u llan e n la s o c i e d a d de los fieles, q u e d a e x - r a , y en l e d o d i f e r e n t e de la q u e t e n í a m o s "
a n t e s de r e c i b i r el b a u l i f m o . SÁKto T E Í I M A S ' .
p u e s t o á t o d o e l furor d e los d e m o n i o s .
S
E s t a s p a l a b r a s dan- á e n t e n d e r , que- E s t e l u g a r s e puede- e x p l i c a r también a p l i - '
c a n d ó l e al S a c r a m e n t o de la P e n i t e n c i a , .y
a d e m á s d e l e f e c t o o r d i n a r i o de la excomu—á la s i n c e r i d a d con q u é , d e b e c o n v e r t i r s e e l "
n i o n , el d e m o n i o i b a á e n t r a r e n - c l c u e r p e s a d o r . E s u n a alusión á .la, P a s c u a de los '
po de a q u e l m a l v a d o , p a r a a t o r m e n t a r l e de
J u d í o s , en l á q u a l les e s t a b a p r o h i h i d o c o m e r , '•
difer«ntes m a n e r a s , y . p a r a que volviendo
y -aun j u a r d a r e n s u casa p a n e s con l e v a d u r a . s o b r e s í , se a r r e p i n t i e s e de l a e n o r m i d a d d e
1
a- C o í o í í . n . 5 .
h
Galat.v.Zj-
i 10
E P Í S T O L A T» D E S . P A B L O >Á LOS G O U r N T H .
tum,
ut sitis nova conspersio, para que seáis una nueva masa,,
sicut estis azymi. Elenim Pascha como sois .ázymos. Porque Christo, que es nuestra Pascua, ha sinoslrum dmmolßtus e$t Christus.
do inmolado.
8 Jtaque epulemur , non in
:8 Y así solemnicemos el-confermento veleri, neque in fermen- vite, nocon levadura.vieja, ni con
to matitim , et mquitim : sed in /levadura.de .maldad, ni de pecado; mas con ázymos de sinceridad
.azymis simerilatis ,.el verilatis.
y de verdad.
9 Os envié á decir en la car"9 Scripsi ,-vobis in epistola:
ta' : Que no.os mezclaseis con los
iYe commisceetmini fornicariis.
..fornicarios
10
.No ciertamente con los
10 'Non utique fornicariis hujus mundi, autavaris,
auf ra- fornicarios de este mundo, ó con
pacibus, aut idolis
sermenlibus: los avaros, ó ladrones, ó que ado,aliöquin debueralis de hoc mundo ran ídolos: porque.si.no, debierais
salir de este mundo .
exiisse.
.11 Mas ahora os he escrito,
11 Nunc aulem scripsi vobis
Aon commisceri: si is, qui fraier que no os mezcléis".: esto e s , si
nominatur,,
est fornicator,
aut aquel, que se llama h e r m a n ó l e s
avarus , aul Mplis serviens, aut fornicario , ó avaro, ó idólatra, Ó
maledicus, mt ebriosus, aul ra- maldiciente, ó dado á la embriapax: cum ejusmodi nec .cibum su- g u e z , ó ladrón: con este tal ni
aun tomar alimento.
,mere.
12 Porque ¿qué me vá á mí
12
Quid enim mihi de iis, qui
foris ßunt, judicare? Nonne de iis, en juzgar de aquellos, que están
fuera ? ¿Por ventura no juzgáis
.qui,intus sunt, ws judicalis?
vosotros de aquellos que están
.dentro?
1
k
:
r
:
6
7
:
8
e t c . I.o q u e h e q u e r i d o d e e i r o s , e n m i C a r t a
A M S . De
entegredat.
9
A l g u n o s c r o e n , q u e ¿indica a q n i o l r a e s , q u e si a l g u n o d e l o s h e r m a n o s , q u e s o n
¿Carta de l a s m u c h a s q u é í e h a n p e r d i d o . P e r o l o s C h r i s t i a n o s , s e h a l l a p ú b l i c a y e s c a n d a <8. J U A N ' C m t y s ó S T p M O ,y o t r o s I n t é r p r e t e s l o s a m e n t e n o t a d o d e a l g u n o d e e s t o s v i c i o g ,
.-sienten, q u e . e s t o h a c e a l u s i ó n á l o q u e d i x o c o n e s t e n i a u n o s s e n t é i s i l a m e s a á . c o m e r
a r r i b a D . 5 . -y .este s e n t i d o a d m i t e s i n la m e - .el p a n .
6 M S . Forniguero.
n o r v i o l e n c i a e l a o r i s t o E-Í?* !"* d e l t e x t o
7
M S . Bebdero. O t r o s : Beodo.
.Griego.
8
La p o t e s t a d e s p i r i t u a l y E c l e s i á s t i c a
3 " .Baxo de e s t a p a l a b r a c o m p r e h e n d e t o d a
s o l o s e e x t i e n d e n i l o s q u e .son m i e m b r o s d e
suerte de impureza.
4
H o q u i e r o .decir .de ..los / f o r n i c a r i o s , ila I g l e s i a ; y a s í y o n o j u z g o de l o s , q u e e s t á n
a v a r o s , e t c . q u e h a y e n t r e l o s G e n t i l e s ; p o r - fuera d e l a I g l e s i a , y á e s t o s l o s d e x o a l j u i cio d e D i o s , y v o s o t r o s m i s m o s n o d e b é i s j u z . q u e esto .seria d e c i r o s , , q u e os fueseis d e e s t e
gar, sino de los q u e están dentro de ella.
m u n d o , y qua renunciaseis a toda suerte de
c o m e r c i o e n l a vida civil, p u e s t o q u e e l m u n d o C A L M E T . O t r o s d a n á e s t e l u g a r , o t r o s e n t i d o
m u y diferente, pues no interpretan las palae s t á l l e n o de s e m e j a n t e s p e r s o n a s , q u e p o r l a
b r a s Quid m i / u , como, c o m u n m e n t e : Quid mea
mayor parte son Gentiles. S. CURVSÓSTOMO.
í « í e r M < ? , s i n o Quare enim
mihi.conceditur
.5 ,Cxm estos t a l e s ; e s t o e s , q u e «i . a l g u n o ,
1
f
:
t
;
Ill
CAPÍTULO v . ;
13 Nam eos,-qui fóris sunt,.
13' Pues D¡os juzgará' ó los
Deus judicabit* Auferle' malum ex- qué están fuera. Quitad de en
vobis, ipsis.•
medio- de- vosotrosá ese iniquo .
1
judicare
itiám de iis, qui foris
sunt? y
r
t o d o el c o n t e x t o d é e s t a m a n e r a : E l S e ñ o r
m e d i p o t e s t a d d é juzgar, y c o n d e n a r á l o s
q u e e s t á n - f u e r a , c o m o hice c o n E l f m a s ,
con n y m e n e o , y c o n Alexandro,-qüe h a b i e n - •
do a p o s t a t a d o d e l a f é , s e h i c i e r o n ' e x t r a ñ o s
¿e. e l l a ; y . e l S e ñ o r a p r o b ó . e s t a j u i e i o y . c o n r - i
:
d c n a c i o n . Y si e s t o e s a s í , {cómo v o s o t r o s
n o c o n d e n á i s á l o s q u e están-.dentro? q u i t a d
p u e s á e s e i n i q u o de" e n m e d i o d o v o s o t r o s .
1
E l G r i e g o : TOV i r w p o ' v , al malvado,
á e s t e i n c e s t u o s o ; y lo' m i s m o á lodo el q u e
sea escandaloso, incorregible, ó que p e r t u r b e la paz- de. v u e s t r a . I g l e s i a . 1
CAPITULO-VI.-
•
Reprehende á los dé Corintho, porque llevaban sus pleytos- á los Tribunales
de los Jueces infieles; Hace enumeración de algunos- pecados; que impiden
l aentrada; en el reynorde los Ciclos', y demuestra con varias razones, quedeba huirse la- fornicación.
-
1 Jkudet aliquis vestrüm hab'ens- neqotium adversüs allerum,.judicari- apud- iniquosel
non
apud sánelos?
2" An nescitisquoniám
sancti de hoe-mundo judieabunt? Ei
si in vobis judicabilur mundus, indigni esiis qui de; minimis- judicútis?:
:
¿Osa
1'
alguno de vosotros
teniendo negocio contra otro, ir
á juicio ante los iniquos , y no
delante de-Ios Santos ?
2 - ¿Y qué no sabéis, que los
Santos juzgarán de este mundo"?
Y si vosotros- habéis dé juzgar el
mundo, ¿no seréis dignos de juzgar cosas d e r poquísima monta
1
;
1
s
r
1
m u y ' d i g n o s d e l a m a s severa.: r e p r e h e n s i ó n , ,
y vituperio.
2 D é Christianos dé virtud conocida, p o n i é n d o l o s por- arbitros- d e todas- v u e s t r a s d i ferencias.
3 * D e s p u é s d e h a b e r sido ellos j u z g a d o s
p o r J é s u - C h r i s t o , a s i s t i r á n e n calidad d e A s e s o r e s para condenar á los r e p r o b o s .
4 ' ¿Yosotro&; q u e - s e r é i s l o s J u e c e s d e l
n e g o c i o - d e l á m a y o r importancia-, n o ' p o d é i s
juzgar d é cosas caducas-y temporales? P u e d e •
s a c r e d í t a d á . t o d a la I g l e s i a . S A N T O " T B O M A S .
L o s C ó r i ñ t h i o s - p o d í a n l i b r e m e n t e definir en— t a m b i é n t r a d u c i r s e s i n ' i n t e r r o g a c i ó n d e e s t e
m o d o : Y si h a b é i s dé- j u z g a r a l m u n d o e n
t r e si s u s c o n t r o v e r s i a s , p o r q u e - no« t e n í a n
p r o h i b í c i o n e n c o n t r a r i o d e l o s R o m a n o s ; a s i c o m p a ñ í a dé-' J é s u - C h r i s t o ; c o s a - i n d i g n a ó
q u e n o podian a c u d i r á. los t r i b u n a l e s , d e l o s - i n d e c o r o s a e s , q u e os-citéis ú í o s T r i b u n a l e s ,
J u e c e s i d ó l a t r a s s i n e s c á n d a l o del E v a n g e l i o , y c o m p a r e z c á i s e n j u i c i o por-"cosas d e pocau
y. del n o m b r e . C h r i s t i a n o : p o r l o craal eran..' m e n t a . -I D e l o s J u e c e s infieles. E l Apóstol d i c e '
e s t o , p o r q u e siendo l a c a r i d a d f r a t e r n a l e l
propio c a r á c t e r ; q u o debia distinguir los C h r i s t i a n o s , d e a q u e l l o s q u e n o lo e r a n , ó .
lo e r a n s o l a m e n t e e n el n o m b r e ; d a b a n o c a sión d e g r a v í s i m o . e s c á n d a l o á l ó s m i s m o s in—fieles c o n e s t o s p l e y t o s y- d i f e r e n c i a s , e n l a s
q u a l é s se d e s c u b r í a n l a s d i s e n s i o n e s , ' a v a ricia;-y fraudes d e a l g u n o s , q u e c o n esto d a b a n : m o t i v o ? á q u e fuese c a l u m n i a d a , y de»
-
:
E P Í S T O L A r, D E S . P IBLO Á LOS CORINTIÍ.
• l'J2
3 Nescitis quoniam
úngelos
juiicabimus? quanló mugís smcularia?
*
4- Scecularia
igitur
judicia
¿Í hqbueritis
contemplibiles,
qui
<sut}l in Ecclesia, ülos constituiré ad judicandum.
3 ¿No sabéis, que juzgaremos
á los Angeles ? pues ¿quántomas
las cosas del siglo?
4 Por tanto si tuviereis diferencias por cosas del siglo; estableced á los que son de menor
•estimación en la Iglesia para juzgarlas .
Í5 Para confusión vuestra lo
digo. ¿Pues qué no hay entre vosotros algún hombre' sabio que
pueda juzgar entre sus hermanos?
6 ¿Sino que el hermano trahe plcyto con el hermano: y esto
en el tribunal de los infieles?
7 De manera que cierto hay
ya culpa en vosotros en traher
pleytos los unos con los otros".
¿Por qué no sufrís antes la injuria? ¿Por qué no toleráis antes el
daño?
8 Mas vosotros sois los que
injuriáis y dañáis: y esto á los
hermanos".
.9 ¿No sabéis, que los iniquos •
no poseerán el reyno de Dios? No
os engañéis; pues ni los fornicarios, ni los " adpradores de ídolos,
«i los adúlteros,
1
3
3
•g Ad verecundiam
vestram
4ico- Sic non esl inler vas sapiens
,-quü'qvam, qui possit judicare in,íer fcatrem'suum? "
6 Sed fraier cum fmlre
ju.dicio c,on(er]dit: el hoc apud infideles?
''' 7 " Jam quidem omninó depMmr¡> esl iiv vobis, qwd
judicia
'haueíis inler vos. Quare non magis;injuriam accipitis? Quare non
magis fraudem palimini?
a
:
|$ Sed vos injuriam facitis,
frmüapis;. el hoc fratribus.
el
An msciiis quia
iniquire¡gnum. tyei non possidebunl? Noliie errare: Ñeque fornicarii,
ne, g t ( 8 . idolis servientes,
ñeque adulr
1
A los A n g e l e s m a l o s , q u e s e r á n j u z g a - .
los o t r o s r e p r o b o s e n e l j u i c i o ' f i •VÍ3Í.S. SB\X C I I R Y S Ó S T .
2 ' E l Apóstol c o n e s t o dá á e n t e n d e r
. a q u í , q u e a n t e s de l l e v a r s u s c a u s a s á l o s
T r i b u n a l e s de losinfie'.es, l e s f u e r a m e j o r q u e
h i c i e r a n - a r b i t r o s d e ellas a u n á los m a s d e s p r e c i a b l e s de la I g l e s i a , t a n t o C l é r i g o s , c o ,ino l e g o s .
" t "-'.Antes q u e a c u d i r á los T r i b u n a l e s d e
-los infieles.
* 121 " G r i e g o : o y j l a i * , * i « » o solo:
¿Cómo es esto? ¿en l a I g l e s i a de C o r i n t h o ,
,en donde h a y t a n t o s q u e se p r e c i a n d e > a ibios y de D o c t o r e s , n o se e n c u e n t r a u n solo
hombre, que pueda juzgar y componer las
,<l.0f
a
CGTÍO
d i f e r e n c i a s de s u s h e r m a n o s ?
5 O b s e r v a n los P a d r e s , q u e el A p ó s t o l
l l a m a a q u í c u l p a el t e n e r p l e y t o s ; no p o r q u e
a b s o l u t a m e n t e l o s e a e l p e d i r p o r via d e j u s ticia, l o q u e á c a d a u n o l e c o r r e s p o n d e ; m a s
porque ordinariamente l o s p l e y t o s van acomp a ñ a d o s de. g r a v í s i m o s m a l e s y p e c a d o s , j u i cios t e m e r a r i o s , f r a u d e s , m a l d i c i o n e s , r e n c o r e s ; l o s T h e o l ó g o s c o n S. T I I O M A S c l a m a n
a l t a m e n t e c o n t r a los l i t i g i o s o s . T B E O D . N A T .
ALEX.
6
Lejos d e c u m p l i r e n e s t o c o n l a L e y
del E v a n g e l i o , dais o c a s i ó n á e s t a s q u e r e l l a s
y á estos pleytos, injuriando y causando d a ño á vuestros h e r m a n o s .
Jtfatth. T . 3 0 . Lite. v i . 2 9 . Rom. xa. 17.
.
CATÍTÜIO
1 0 Ncque mólles, ncque ma­
•jculorum concubilores, ncque fu­
res, neque avari, ncque ebriosi,
ncque maledici,
neque
rapaces
regnum D ei possidebunt.
11 Et Urne quidam fuistis: seä
äbluti estis, sed sanciificali cstis:
ted jusiificati estis in nomine D o­
mini nostri Jesu Christi, et in
.Spirilu D ei nostri.
413
TI.
IQ N i l c s ^afeminados, ni los
de pecados nefandos , ni los la­
drones, ni los avaros, ni los dados
ala embriaguez, ni los maldicien­
tes, »ni los robadores poseerán el
reyno de Dios.
11 Y tales habéis'sido"algu­
nos": mis habéis sido lavados ,
mas habéis sido santificados, mas
•habéis sido justificados en él nom­
bre de nuestro Señor Jesu­C hrisle,
y por e1 Espíritu de nuestro Dios.
12 Todo me es permitido,
mas no todo roe conviene : Toda
me es permitido, mas yo ro me
pondré ba^o del poder de ninguno,
13 Las viandas para el vien­
t r e , y el vientre para las vian­
das*; mas Dios destruirá á aquel
y á estas: y el cuerpo no es para
la fornicación, sino ..para el Señen
y el Señor para el cuerpo*.
14 Y Dios resucitó al Señor:
y nos resucitará también á noso­
tros por su virtud'.
15 ¿No sabéis, que vuestros
cuerpos' son miembros de C hris­
1
5
i
12 Omnia mihi licent,' sed
n o n omnia expediunt: Omnia mi­
hi licent, sed­ego sub nullius redi­
gar poleslaie.
13 Esca ventri, ­et verter cs­
cis: D eus aulem et hunc, et has
deslruel: corpus autem non forni­
cationi, sed D òmino: et D ominus
corpori:
14 D eus vero et D ominum
suscitava­: et nos suscilabit ,per
•virlulem suam.
15 Nescilis quoniam corpora
vestra membra sunt Christi? To­
% C on e s t a s e x p r e s i o n e s c o n d e n a el A p ó s ­
tol el p e c a d o de los S o d o m i t a s , q u e c o n s i s t e
en el a b o m i n a b l e t r a s t o r n o de los s e x o s p a r a
los h e d i o n d o s d e l c y t e s d e la l a s c i v i a .
1
P o r el B a u t i s m o .
•í T o d o lo q u e ­ n o es m a l o e n si m i s m o ,
m e es p e r m i t i d o : m a s no s i e m p r e m e es c o n ­
v e n i e n t e h a c e r , l o q u e se m e p e r m i t e . No
quiero esclavizarme á aquellas cosas q u e m e
ion­permitidas; antes quiero ser d u e ñ o de p o ­
d e r a b s t e n e r m e d e ellaá. E s t o p a r e c e q u e t i e ­
n e relación con lo q u e vá á d e c i r del u s o d e
l a s v i a n d a s . T a m b i é n p u e d e a p l i c a r s e á lo q u e
l i a dicho a n t e s d e l o s p l e y t o s . M e es líeito
g e n e r a l m e n t e h a b l a n d o , p e d i r lo q u e es mio¡
p o r via d e j u s t i c i a ; m a s e s t o , q u e m e es l i c i ­
t o , no m e es ú t i l n i c o n v e n i e n t e , ni a u n p e r ­
mitido, quando esta libertad en que m e h a n
í e x a d o , n o v a dirigida p o r l a s r e g l a s d e la
TOMO III.
3
c a r i d a d y d e la edificación del p r ó x i m o : y e s ­
ta es la e x p r e s i ó n m a s r e c i b i d a . S. ' Г н о и .
•4 E l u s o d e las v i a n d a s t e n d r á fin, y no
s e ­ h a de p l e y t e a r p o r e l l a s , p o n i e n d o ú r i e s ­
go la c o n c i e n c i a por c o s a s t e m p o r a l e s , y m a s
quando su uso desmedido expone á liviandad
é impureza.
5 N u e s t r o s c u e r p o s son r e s p e c t o de J e ­
s u ­ C h r i s l o , l o q u e s o n los m i e m b r o s r e s p e c ­
to d e la c a b e z a . Si c o n s e r v a m o s e s t o s m i e m ­
b r o s p u r o s y c a s t o s , p a r t i c i p a r á n a i g u n din
d e la gloriosa i n m o r t a l i d a d de s u c a b e z a . E l
CflRYSÓSTOMO.
6
P o r q u e s o m o s los m i e m b r o s d e a q u e l
c u e r p o ­ d e l q u e el S e ñ o r 'es la c a b e z a ; y tío
p a r e c e j u s t o q u e l a c a b e z a r e s u c i t e sin s u s
m i e m b r o s , ñ i q u e s e a d e o t r a condición d i ­
ferente.
7 C omo también vuestras almas.
15
11 ­i
E P Í S T O L A I . D E S . PABLO Á L O S ' C O R I N T H . .
llens ergo memora Chrisli, faciam* to ? ¿Quitaré pues yo los miem—
membra mer.etricist Absii..
b*os de­C hr­isto, y los liaré miem­
bros dé ramera­ ,? No por.cierlo..
16­" An ncscitiir quoniam qui\
16" ¿NoisabeiSj­.que el­que­se­
adhaeréí meretrki,
unum corpus­ allega a • una.ramera ,., un cuerpo
efficitur' ?Eruntenim{inqúit)dua,.
se hace con­ella? Porque, serán,
in: carne una?
(dixo?) dos­­en una­carne.
17­ Qui>autem­ad]iaBret>D omi­>­ IT­ Más­el qtje^se allega alí
no, unus spirilus est::
S e ñ o r , un espíritu­es ..
18; Fugue fornication&miOmne­
18 ­ Huid ta fornicación. .Todo*
peccatumi quodSumqtte fecerit­ ho­ pecado que hiciere el hombre,, es ­
mo, extra­ corpus­est: ­ qui<au~­ fuera del' cuerpo: mas' el quo co­
tem fornicalun,... vh,covpus^suunv¡ mete­fornicación ,.. peca:contra su*
'' peecaL:
mismo cuerpo. .'..
' 1 9 * An­ nescids­ quoniam "•>
19­ ¿Ó­ no­«abeis que vuestros
membra veslra templitmsunl' Spi* miembros soru templo­ del Espí­­
rilús sancli, qui in­ vobis, est,:. rito­Santo, que está en vosotros,,
quem habetisAD eo
,,.ei­ narí­eslis* eKqiie tenéis­di> Dios,­y.qye no­'
vestri?"
so«­viiestros."?:
2 0 Empli­ cenirn? eslis­pretiti20*
Parque­ comprados fuisteis
magno.
Glorifícate,
et>­ potlale* po» grande precio ; Glorificad á­>
DM№J&.£orpo.r.e.veslro*>.
í3¿os¿ y4k¥ad).a eo> vuestra cuerpo.­­
1
1
d
4
5
;
0
:
;
?
v
:
8
%
* E s t o es,el'­ciier|íOfm.yítÍBO;.áoíijti& .J¿­.~­ an­ qi№­h'G8er.;oc;ds m a r e o s a ­ q u e ­ e s t á f u e r a a
« u ­ C h r i s t o es l a ­ c a b e n , » . .
¿o­'nosotros­, y q u e es­c­l­cbjoto ó el i n s l r u ­
2 Y siendo e s t a a s í , ¿se­poérfo t o l e r a r n i í n l o ­ d e ­ n u o s i a ­ a . ­ p a s i o n i ­ m a s ­ewel pecado »
q u e los q u e s o n m i e m b r o s ­ d e ­ ' J e s n ­ C ü p i s t o , . o r i m p u r e z n r , , . es n u e s t r o p r o p i o e u e v p o e l '
p r o f a n e n e s t e ­ a u g u s t o c a r á c t e r h a s t a el p u n t o ' q u e ­deshonraiaos­, y d e l ­ q u e a b ú s a m a s ; s i e n —
d e h a c e r s e m i e m b r o s .de u n a ­ r a m e r a ­ ? P o r ­ ­ , d'u asi q u e p o r el H a n t i s m o n fué­ c o n s a g r a d o , .
q u e s e h a c e un.'Solo­íuerpo.con­la­ramií­rai­. p a r a ^ q u e fuese­ t e r o p t ó ­ y ^ habitación­del E s —
el q u e . s e j u n l a á e l l a , ­ v i G l a n d o ' ­ e l ­ ' p r e c e p t o pír­ilu Si­nto. S í . V i í o m a s . v .
de'Dios, y­quila­rojusfamente díl'servicio:d*­
1" P a r a podcr.Jbacex d e v u e s t r a e c u e r p o lo •
C h r i s t o e l ­ c u e r p o ­ q u e e n t i c g a á lar.ramera;,­. quc­qu'sioreiñ."­­
, S . T u o m a s . P o r ­ d o n d e e l ' fornicario p e c a o
S ' OuaV­.­.e.J­'eiiprec.io <3e"su­sangre.­. E s t a •
g r a v e m e p t . e . p p t . J a ; . graye..injuria,.qt\evhacer c.i/' p a l a b r a falta­'en­el texto Griego­, en­donde al "
Señor.­
r i r ü í e í ­ e s t a i v e r s í c u i o isei­añá'de: ­x*l ti t »
S ­ t E n ; s u E s o r i t t i r a GtomJg.
. 2 *C.
misútiaTt o'ucov••S.­nfa. i o n t o O 3 í o ü , y en ••
t ­ Por»medio­de<la­íé"y dela­jcaridad.?
mteeiro­ espíritu;
9 « e­ ton dé" D tótr e s t o e s ,
5 • Vesto­>en­ t a n t o ­ g r a d o ; q u e y a ' n o e s e l uno y e í ' o í l ­ o , el cuerpo
y eP espíritu.
.
él el que­vive­,­sina­Jcsu­C hristQ^.qqe­.vivOi Dad g l o r i a ­ á Dios c o n u n a p u r a é I n o c e n t e ­
en é l . Vivo i/o,­i;o­«o yo, .
v i d a ; y vivid de tal m a n e r a , q u e h a b i t e D i o s »
6 T o d a o t r a accion­de p e c a d f c e s ­ u i v . j a b u r i ­ s i d m n r e . e n x o s o l r o s . . ­ .
:
¿
a
Matlh.
x i x . 5 . Maro.
&•<.. 11. Corinth.
vi. iu.
X. 8 . Ephes.
e
1. Pelr.
v . 3 1 . ­..
1. 1 8 , , .
• E P Í S T O L A I , D E S . P A B L O Á LOS "COIUKTH.
1 1 5
' XAPÍTlTLCrvn.
~Dá varios avisos solre el matrimonio: y'aconseja que cada uno permanezca en aquel estado-en qwse hallaba quando .fué llamado á la fé. Ventajas
de ta virginidad; y trabajos que trahe consigo elmalrimonio.'Se
ha de usar
>de las cosas deteste-mundo, como sino se>usase*de'Ulas.*Estado'feliz él de las
vi'idus.
1 De
quibus autem s e n i JL or lo que hace á l a s c o -psislis mihi: bonum est homini sas, sobre que me escribisteis';
• mulierem non tangere:
bueno-sería á un hombre no to•car~ mugen
2 Tropler forríicalionem au2 Mas por evitar "la 'fornica'tem.unusquisque suam uxoremha- -cion' , cada uno tenga su muger,
beal, el unaquaeque suum virum y cada -una'teiJgasn'* marido.
habeal.
3 Vxofi
vir debitum red'3 El marido pague "á'su m u -flal: similiter
autem et uxor ger lo que le debe : y de la misturo,
ma manera la muger al marido.
4 Jlulier •mi corporis, po'4 'La muger no'tiene potestad
•'teslalem non habet, sed vir." Si- sobre su propio cuerpo, sino el
militer autem et vir sui carpo- marido. Y-asimismo él marido no
ris poleslatem non hábet, sed mu- tiene potestad sobre -su 'propio
•lier.
-cuerpo, sino la muger.
5 Tfolite fraudare
invicem,
H> N o o s defraudéis él ~unp al
nisi forte ex consensu ad tempus, Otro , sino de acuerdo por algún
2
3
a
s
B
8
\
H a b i e n d o c o n s u l t a d o los de C o r i n t h o . c o n d e n a m a n í u e s t a m e n l c ' l a p ó l y g a u i i a , ' t a n t o
al S a n t o A p ó s t o l v a r i o s p u n t o s - t o c a n t e s al
e n los h o m b r e s , c o m o e n las m u g e r e s .
m a t r i m o n i o y á la virginidad , les - r e s p o n d e
5 E l G r i e g o : -r?i oviu.ou.ivr,v
süyciav, la
dándoles sobre estas materias u n a s - r e g l a s
üeblda benevolencia-.
E l testimonio'del afectan s a n t a s , -que'basta ahora se'lta gobernado
t o q u e le d e b e . L e h a b í a n c o n s u l t a d o , q u e
s i e m p r e p o r - e l l a s , y se g o b i e r n a l a - I g l e s i a - s u p u e s t a l a u n i ó n de u n h o m b r e y de. u n a
C a t h ó l i c a . B u e n o s e r i a , les d i c e , y e o s a ' l o a m u g e r p o r m e d i o del m a t r i m o n i o , -si podía
b l e a b s t e n e r s e , n o sólo de la f o r n i c a c i ó n ,
-el m a r i d o t e n e r l a e n vez de t a r m a n a , y n o
sino del m a t r i m o n i o m i s m o - , a u n q u e s a n t o ,
d e m u g e r ; y si e r s p e r m i t i d o á la m u g e r s e l e g í t i m o , y permitirlo p o r l a ' L e y d e D i o s ;
p a r a r s e qnando quisiese de Ia obligación del
p o r q u e así se q u e d a r í a e n m a y o r l i b e r t a d p a r a -estado m a t r i m o n i a l . Y - r e s p o n d e d i c i e n d o ,
p o d e r s e r v i r á Dios y a l p r ó x i m o .
- q u e de n i n g ú n m o d o , d a n d o la r a z ó n d e esto
2
SIS. JVo tanner.
••
e n los v e r s í c u l o s s i g u i e n t e s . Y así e s t a r e s 3 M S . Por no forneg-ar.
M a s el q u e n o
p u e s t a n o es u n c o n s e j o , -como el de los
s i e n t a e n sí fuerzas p a r a c o n s e r v a r s e e n p u vv. i. y 2 . - s i n o u n a p r e c i s a d e c l a r a c i ó n do
reza, etc.
l a o b l i g a c i ó n d e los c a s a d o s . E l C B n v s ó s T .
4 E l G r i e g o : T'O'V"Toíov.,'prq/)¡o. E s t o e s ,
6
No r e u s e i s p a g a r o s ' m u t u a m e n t e el d e u n solo y l e g i t i m o m a r i d o . T o d o e s t e l u g a r
r e c h o q u e t e n é i s el u n o s o b r e ' e l o t r o .
f
a
1. Pelr. n i . 7 .
E P Í S T O L A I . . D B » 4 P A B L O Á LOS CORTNTEt.
ut vacelis oralioni: et Herum revertimini in idipsum,
ne lentei
vos Salanas propler
inconlinentiam vesiram.
6
Hoc autem dico secnndiim
indulgmtiam ,nan.swundüm
imperium.
7 Volo enim omnes von esseticut meipsum: sed
unusquisqne
proprium
donum habet'ex
Iieo:
alius quidem sie , alias verb sie.
r
tiempo, para dedicaros á la oración : y de nuevo volved á cohabitar , porque no os tiente Sata-nás por vuestra incontinencia*.
6 Más esto digo por indulgencia, .uo por, mandamiento '"i
1
1
7" Porque quiero, que todos
vosotros seáis tales, como yo mismo": mas cada uno tiene-de Diossu propio don: el uno de una manera,- y erotro dé otra.
8 ' Dico autem non mtplis,
et
8 Digo tümbien á los solteros"
viduis: bonum est Ulis si sie per* y á las-viudas, que les es bueno si
maneant, sicut ei egoi
permanecen así; como también yoV
9« Qubd si mm se conlinenl;
9 Más si no tienen don dénubanl. Melius est ennfc nubcrc) continencia, cásense . Porque masquam uri.
vale casarse,.que abrasarse.
10 Mas á aquellos, que están •
10 Iis autem,
quimalrhhonio juncli'sunl,
proicipio non ego,„ unidos en matrimonio,., mando ncr
7
r a d o s , n o o s - p o n g o - y o u n m a n d a m i e n t o ; I»'digo s o l a m e n t e .por c o n d e s c e n d e n c i a , y en-•
a t e n c i ó n á v u e s t r a flaqueza , a u n q u e s e r i a •
cosa m u y l o a b l e , q u e pudieseis vivir en c o n ,
t i n e n c i a . O t r o s t r a s l a d a n : lo que. .dijo,
comotuna cosa quvseos
disimula* y
perdoni;
mas'no que-se os manda.
S o b r e las q u a l e »
p a l a b r a s dice S. G n i t u o s i o L'pist. n i . Lib.
x i i , q u e el Apóstol no s e s e r v i r í a d e esto»
t é r m i n o s . , s i n o h u b i e r a en ello a l g u n a irn--..
p e r f e c c i ó n , p o r q u a n l o no^ha-y q u e p e r d o n a r
n i q u e - d i s i m u l a r en lo q u e e s j u s l o y p e r m i tido; y asi el A p ó s t o l , d e c l a r a n d o q u e p e r d o - n ? , . d á á e n t e n d e r q u e hay a ' g i m a - i m p e r f e e - •
c i o n en e s t o , y-que-para- vivir s a n t a m e n t e e n >
el m a t r i m o n i e , se ha d e a t e n d e r al fin p r i n - •
c i p a l p a r a - e l q n a l . D i o s le i n s t i t u y ó , y no p r e - 2-. Do a q u ¿ -se 4 o f i c r e ^ .que los « a s a d o » ¿ o - «¡saínente- p a r a s a t i s f a c e r la-pasíon-:
5.. Q u i s i e r a q u e a b r a z a s e i s la c o n t i n e n c i a
s e p a r a b a n d i l e c h o e n el t i e m p o d e d i c h a •
a b s t i n e n c i a , , p a r a vivir con- m a y o r p u r e z a - , i . c o m o y o : m a s no- t o d o s t i e n e n de Dios ú n
y . m o n o s e x p u e s t o s , i la t e n t a c i ó n . P a s a d o ~ m i s m o don ; p o r q u e i'i u n o s c o n c e d e la g r a c i a
este- t i e m p o , les dice- el A p ó s t o l , vivid c o m o d*. g u a r d a r p u r e z a s y á o í r o s de vivir s a n t a - ••
Élites; no ¡ya q j e vi.L'ndoJari;¡i t i e m p o s e p a - m o n t e en e l m a t r i m o n i o .
r a d o s , l a - d i f i c u l t a d q u e s i n t á i s , e n vencer.,:
G P t r m i n e z c o en el m i ó , q u e ec el c r i i - . 3og d e s e o s d e s a r r e g l a d o s d e la e o n o . u p i s c c n b s i o , c o m o t h a dicho a n t e s .
« i i l , d é o c a s i ó n al d e m o n i o á t e n t a r o s al m a k .
7
A n o s e r q u e t e n g a n h e c h o voto d a *
c a s t i d a d ; p o r q u e en e s t e caso h t n do b u s c a r
3
M S . Por el vuestro
no
coníenimiento.
el r e m e d i o c u la morliíiescioii y en la o r a c i ó n .
* 5 i l i l í s o b r e esto. í e q u e n o , v i v á i s s e p a t É T G r i e g o , T Y ¡ ' v v w T s í a , « a i T Í frf GO-S-JY.TÍ,"
al ayuno y á la oración.
E r a u n a práctica*
q u e so o b s e r v a b a m u y a j a d a m e n t e en los,
p r i m e r o s siglos de la I g l e s i a , a b s t e n e r s e los
« o s a d o s del u s o l e g í t i m o del m a t r i m o n i o e a tífcmpo d e Q u a r e s m a , e n , l a s vigilias de l o s
D o m i n g o s y fiestas s o l e m n e s .del a ñ o , y qu-Mt-,
do se di m o n t a n ,.para r e c i b i r el a u g u s t í s i m a
C u e r p o de n u e s t r o Señor- J e s u - C h r i s l o . E s t a *
m i s m a doctrina- d e b e r í a , a u n o b s e r v a r s e a l .
p r e s e n t e p a r a e n t r a r en el e s p í r i t u del S a n t o
A p ó s t o l . E l a v ü n o , q u e a ñ a d e el t e x t o - G r i e - g o , c o m p r e h e n d e n o solo la- a b s t i n e n c i a de
c i e r t o s . m a n j a r e s y - - u n a sola c o m i d a . ; m a s ,
t a m b i é n y p r i n c i p a l i B e n í c la d e todos l o s »
p l a c e r e s d e l c u e r p o , .y--.de i o s p a s a t i e m p o s *
del m u n d o . . .
CAPÍtülO
ÍVt
Tifi
a
sed*'D'omìhus
, uxorem à viro yo, sino el Señor; que la muger"
R o n discedere:
no se separe del marido:
11 Quòd si discesseril, imme­
11 У si se separare, que se'
re innupiam, aut viro
suoreeort­ quede sin casar; ó qué haga par
ciliári. Et vir uxorem
nowáimit­ con su marido. Y el marido tam­
tat.
poco dexe á su muger;
12 Nam celerìS' ego dico, nort
12 Pero á los demás , diger­
Dominus:Si quis frater uxorem h'a­ yó, no el Señor ." ST algún herma­
bel infidekm, el /icec consentii ha­ no tiene muger infiel, y ella con­
bitare cum ilio, non dimitlül
illam^ siente'morar con'el, cb la dexe.
13 El si quamulíer fídelis ha~
13 Y si una muger fiel lienú"
bet virum infìdelem , el Me con­ ¡flarido infiel, y él consiente mo­ •
sentii habitare­ cum illa, non di* гаг con ­ella^no­ dexe ar'marido:
mitlat
virum;­
14 Sanclifteatus' est enim vir"
Porqué ef maridó infiel es*
infideles per mulkrem pZdelcm: ef STfrrtiCéado­ por la" muger fiel; y'
tanctificala est mulier inftdeiis per* santificada es Га muger infiel por
virum fidetem : ' alioquin fìliì ve­ offfidrida'fiét V'porqüe s'no vues­
stii immundi esstnt, nunc aulent tros­hijosrrcr.serían limpios; mas''
sancii s'int.
ahora son santos 4"
15'> Y si el'infiel se separaré,•
15 Quòd si iiifideiis disccdif¡.
discedál' non emm servitud sub­ sepárese: porque el hermano, ó la
jtclusvst ffate'r, aü! sóror in hu­ hermana'no' está sujeto á serví­'
jusmodU in • pace aulew
vocavit dumbre­ "en tales cesas: mas Dioí
nos ha llamado en раз .
nos D eus.
16"" Porque ¿dónde sanes t'ú,
16 Und'é enim ' sciS ' mulíér, ' si
•eirum saioum facies? aüt undé­ muger,. si salvarás al ­marido? iS
1
s
:
;
s:
6
¡
1 A lós­qne­ e s t á n casado"!! con ló# infieres."­
2 E s t e no es u n ' m a n d a m i e n t o del S e ñ o r , .
sino u n aviso ó consejo q u e y o l e s doy'.
3 E s t a p a l a b r a n o ' s e e x p r o s a en c H e x t o
G r i e g o . E l c o n s e n t i m i e n t o , de q u e habla'­
a q u í , s e ha' de entender 'principalmente, s a l ­
vo e n t o d o ni h o n o r de.' la H e l i g i o n ' , y sin*
u l t r a g e al C riado";'. P o r q u e d é o t r a s u e r t e e l '
C h r i s t i a n a p u e d e y del)? s e p a r a r s e del tnfiel:
el q u e n o se s e p a r e u n h o m b r e fiel de u n a
m u g e r infiel con l a s ' ' c o n d i c i o n e s e x p l i c a d a s ;
y ' a l c o n t r a r i o , n o es ú n m a n d a m i e n t o , sino
u n c o n s e j o de c a r i d a d en f a v o r ­ d e 'la fé', y
d é l a s a l u d e s p i r i t u a l del i n f i e l ; p o r q u e el
e x e r a p l o ' d e l fiel. s u s ' e x h o r t a c i o n e s y p a ­
l a b r a s v a n d i s p o n i e n d o .il infiel p a r a s a n t i ­ "
B e a r l o , y h a c e r l e C h r i s t i a n e . S. A G U S T I K у
S . T H O M A S . Otrcts c o n S . G e r ó u i m o c r e e n ,
­
:
q a e é n ­csla's'crrcunstdirctas' es p r e c e p t o d e l ­
Apóstol:
4 " P o r q t r e si Oí" s e p a r a s e i s , el infiel p r o ­ ­ "
e d r a r i a l l e v a r c o h s í g ó ­ l o s j h i j o s p a r a criarlo.",­­
e n la i d o l a t r í a : m a s q u e d a n d o u n i d o s , el fiel­
p o d r á d i s p o n e r l e s , p a r a q u e ­sean s a n t i f i c a ­ "
dos p o r m e d i o del B a u t i s m o :
5 E n tal caso*el h o m b r e C lirisliono ó la*­'
rflliger e i i r i s l i a n a q u ' e d a n ­ l i b r e s de la Ley,­,
q u e .el A p ó s t o l l l a m a servidumbre;
ya s t ' í ­
d e ' l a c o h a b i t a c i ó n sola , corad q u i e r e n g r a n ­
de's T h é ó l c . g o s ; ya t a m b i é n del v í n c u l o , c o m e "
s i e n t e n otros'.
6 ' P o r q u e Dios n o ' p r c l e n d e , q u e el C h r i s ­ '
t i á h o e s t é o b l i g a d o á vivir e n c o m p a ñ í a d e "
q u i e n d e c o n t i n u o t u r b e la paz de su 'Corazón»'­'
y la t r a n q u i l i d a d i e su espíritu.­ ­
»•- Malíh.y. 12. et ых-.-r;*Har«i<X: 9. Lm.
1
IVI¡
lì.'
113
EPÍSTOLA. 1 , IDS S . ' P V ' . í ) .v LOS C O R I N T H .
seis vir, .sí m'üierem .salvarti facies?
17 -'Nisi :Uninuique .shut 'divisti Domimi*, unimymnque
>sicut
^vacami Deus,-ita ambulet-, *etsiculJ/ipnnibus
EcckMisdaceo.
K
«iónde ' S á b ñ s ' t ú , marido, -8¡ < s a l -
varás á la mugeí ?
1
47
-Sinoq-ue
cada-uno,
como
Dios le haya -repartido , y c a d a
ríioo como Dios' le naya ¡llamado,
.así ande'" ,; y -esto escomo - y o í l o
. ord mío en todas las 'Iglesias.
!
8
18 Circwncisus alij'iis «voca•18
¿Es-llamado alguno S i e n dus est? non adducat
prmputium. do circuncidado ? que rio b u s q u e
In prxp'iiio
alìqitis tocatas ¡est? -¡•prepucio. ¿Es llamado alguno e n
•prepucio'*? que n o rse circuncide.
¡non .cir-amcidal.ur..
19 La circuncisión nada es,-y
19 'Circwncisio -nihil -est , --et
p rmpulmm nihil ,esl : ,scd pbserva- • el prepucio nada es' ; sinoia-guar-xla de los mandamientos de Dios.
>tio mandntorum Dei.
20 'Cada uno en la vocación e n
2 0 Unusquisque in ,-gm vocadione vpcalus ,esi., Àn m ¡perma- ¡que fué; llamado, en relia p e r m a nezca .
¡mat.
21
¿ F u i s t e llamado « S i e n d o
21 Ssrvus meatus <es? -non sit
•Ubi curai : sed el-si potes fieri li- ¡siervo? n o t e dé cuidado: y s i p u e des ¡ser .libre, .-aprovéchate ; m a í
jper¿ -tnagis ulere.
;bíeri .
22
Porque el siervo que fue*
2 2 Qui cnim 'in Domino vocadus est servus, libertus est Domi- llatritdo en el Señor , liberto e s
ni : .similiter qui ¡líber meatus est, ¡del S e ñ o r : asimismo el,que f u é
3
8
6
7
¡
8
5 P o r q u e en l a L e y de'Gracia nada i m ' ri P o r q u e t q u é . s á b e s t ú si-Dios s e q u i e r e
..valer de-lí c o m o d e i n s t r u m e n t o p a r a . s a l - p o r t a el h a b e r r e c i b i d o , ó n o , l a c i r c u n c i s i ó n
i v a r l o s ? .Véanse . s e m e j a n t e s e j e m p l o s .en S . . p a r a c o n s e g u i r l a vida e t e r n a .
6
E s t o se d e b o e n t e n d e r , . s i e n d o u n e s •AGUSTÍN tie Alullrr.
.conjag.
'Lib. i . - C a p .
tado, e n q u e pueda p e r m a n e c e r sin e s c á n d a , x t i i . S e .puede traducir.tamSJie.n,con r e l a c i ó n
lo
d
e
l
p
r ó x i m o , . y . s i n ofensa d e Dios. E s u n a
al v e r s o <i,ue p r . a c e d o , tie esto m o d o : S i l a
•porte ¡ n 3 e l s e q u i e r e . s e p a r a r , déxala q u e s o . s e n t e n c i a . g e n e r a l c o n . l a q u e e x h o r t a e l
. s e p a r e , n o t e .opongas c o n . p r e t e x t o . d e q u e A i >stol,-no m a n d a . .Véase l o q u e s e d i c e e n
Ephet.:ir.¡i.
.viviendo .con. ella, _se-podr¡a.,esporar,..quc la la Epist. ad
7
Y n o quieras dexarlc,. aun quando p u e ¡'harías e n t r a r en t\ c a m i n o do,salu.'l.-Y d á l a
.rdínn: Porque
¿qaé sibes
tú,
mnqer.-si d a s , p u e s t o q u e l a h u m i l d a d d e t u c o n d i c i ó n
.salvares
ú-tn marido?
.¿Y -qué -sabes IA, t e h a c e s e m e j a n t e á J e s u - C h r i s t o , q u e p r e .miridp.si-salxarás
á-íu muger ,
e m p e ñ á n - firió la s e r v i d u m b r e y l a o b e d i e n c i a á l a l i b e r t a d y al d e r e c h o , q u e t e n i a d e s e r S e ñ o r
dola á q u e . v i v i e s e c o n t i g o ?
2
E s t o .es, c a d a u n o p e r m a n e z c a e n a q u e l , d e to¡Ios-Íes h o m b r e s . ¡ O t r o s t r a s l a d a n : tlst
'lograrla
¡libertad
por
medios
estado e n q u e se h a l l a b a , q u a n d o Dips l o si puedes
no pierdas
la ocasión,
aprové• l l a m i . 4 la fé. P o r q u e la R e l i g i o n C h r i s t i a n a legítimos,
de ella, p u e s t o ' q u e ' D i o s * t e l a d á , p a n o consiste e n m u d a r 'de condición, sino eri chate
con m a s libertad á Christo. E s t e
m u d a r d e c o s t u . n b r o s " , ni d e s t r u y e e n ,¿1 r a servir
m indo e l pr'-lcn d e l a vida c i v i l , s i n o solaj- , es e l s e n t i d o l l a n o .
8
Q u e por s u gracia le h a rescatado de
. m e n t e el pecado., y J a s o c a s i o n e s .dal p e c a d o .
la e s c l a v i t u d del p e c a d o y d e l d e m o n i o . LijSàr» C n n v s ó s T . ' "
berto; otro*: h o r r o es del Señor.
E s t a e s la
3 D e los H e b r e o s .
verdadera libertad.
4 D e los G e n t i l e s .
r
capítulo*
servus* esl" Chvisli.'­
119
тп:»
Ham­ado" siendo­ libré siervo es*
r
l
de C hristo .­
2 3 ' Pretic"
empti"eslié'^noli­­­
2 3 ­ Por'preció'sois corríprados,'­
té'fieri serví hominum:­
no­ os hagáis­siér­vof dé hombres V
24'­ Unusquisque i¡v quo­vóca­­
24Í Pues'cad'auüo, hei menos, •
tus est,
fraires^Jit­h'o&permanea^ estése delante* de Dios V en aque­
apud D eum:
llo en que fué llnrriedo:­
2ñi D e­ virginibus? aulew pra¡­
2&i Q.u,antoá las Vírgenes; no­­
ceplum­ D ominí non­ habéo :' consi­ tengo? mandamiento' del Señor
Kum aulem,' dó', lamquam miseria nías dop consejo; así­ como*quien ­
cordiám
eonseculus­á­.ÜQniino ,,ul' fó­aféanzado­misericordia­del Se­
san* fidelis,'
ñor; para­ser í:­.!V
26* Existimo*
ergo^Jibcbonum'
26'S Pienso pues;' qué esto es ­
essp propler' inslantem­ necessila­ bueno ,! á"causa­ dé la necesidad '
tem', quoniam­
bonum­eskhbmini* que­apremia,­ porque bueno es ai •'•
sic­ csse,
hombre el estarse así­ .'
27­­' Alliqatuss es* uxori ?'" noli? 2 7 2 ¿Estar ligado*'o' muger? no­
qucerere solúliommi­ Solutas es< ab busques soltura ." ¿Estás libre de ­
uxore ?
'noli'qua'rere­uxorem:
mugerí'no busques muger
2 8 i­ Sí­ aulenv acceperis­ uxo­
2 8 * Mas­si lomares muger, n o '
rem,. non'­peCcasliSEt' si nupserit­' pecaste.­1£ si la­ virgen se casare „ ­
virgo; ­ noW" peccaviL' Trib'uldlio­ no'pecó: pero­los tales quebranto "
mm lamen­ camis habebitni híijus­ tendrán' de la cárna "»­A2as jo os­'
modi.'­ Ego ;• auteimvobis • parco:­ ­ perdono. ,'
a
;
­
1
3
:
i
l
6
7
:
s
10
;
:
12
•í " C o m o qiícfle h á co.mprado­''á p r e c i o d e ' '
su Sangre; y para que renuncie­ á su propia
v o l u n t a d ' para' s e g u i r l e . ' ;
2 ' C enservando'entera vuestra­voluntad
p a r a h a c e r o s esclavos de J c s u ­ C h ' r i s t o . O t r o s :
No os hagáis esclavos de los­ hombres,
sir—•
viéndoles y complaciéndoles­ en sus­ pasiones
desarregladas/
3 ' Salva la fé y l a obeídieneia q u e se d e b e
á Dios. •
4 La v i r g i n i d a d / ó c e l i b a t o , c ó m o ' s i e n t e n '
todos los P a d r e s ; es m a l c r í a d e ' v o l o ; m a s no
es p r e c e p t o , ó ley g e n e r a l . V é a s e s o b r e la
diferencia del* p r e c e p t o y ' c o n s e j o á ' SA¡­I­­
A G ' U S T . Lib. de'Sanct.
vií­g. Cap. xv.''~
8
Y e s t e c o n s e j o es m u y sano'; y dado
por a q u e l , á q u i e n el S e ñ o r h í ­ h e c h o la g r a ­
cia de h a c e r l e su fiel M i n i s t r ó ; y q u e p o r
t a n t o podéis C r e e r , q u é es" s e g ú n el E s p í r i t u •••
d e l m i s i n o S e ñ o r . E l C URYSÓSTO.MO.
6 '­ J u z g o p u e s , que¿ el e s t a d o de l a ' v i r g i ­ ' ­
n i d á d e s ' b u e n o y ' excelente',?, a t e n d i d a s l a s
inquietudes, molestias,'cuidados­ yítentacio­
­
1
:
1
a
Supr.
vi. 2 0 . I . Pelr.
i.
19."
3
n e s d é ' esta­vida*; q u é ' s o n ' i n s e p a r a b l e s d e l ­
e s t a d o del m a t r i m o n i o . O t r o s lo e x p l i c a n d e '
l a ' n e c e s i d a d d e ­ m o r i r ; ' . ' y del b r e v e ' e s p a c i o ­ '
q u e h a y d e vida* p a r a g a n a r la e t e r n i d a d .
7'* S i n ­ ' c a s a r . Y á é s t o s " ' a l r i h i n é S A N T O
T U O M A S el fruto cerJisimo
del E v a n g e l i o .
8 ­ P o r q u e el"vínculo'ó lazo­del m a t r i m o ­ ­
nio no se r o m p e sitió es p o r la m u e r t e : fuei a ­
d e q u e ' n o e s i n o ó m p a t i b l é n i c o n t r a r í o á la
salvación,"­
9­­­ N o p o r q u e n o " sea' s a n t o ' y' b u e n o el ­'
m a t r i m o n i o , sino p o r q u e la castidad eá> m e j o r . •
­10­ Virgen
sé toma p o r u ñ a mujer,'.que
e s t á e n l i b e r t a d ; m a s п о р о г a q u e l l a , cjiie. ha '•
c o n s a g r a d o á Dios su v i r g i n i d a d ; p o r q u e é s t a ,
casándose,' cometería un adulterio contra ­
J e s u ­ C h r i s t o s u ' E s p o s o , y un­sacrilegio c o n ­ ' ­
t r a su c o n s a g r a c i ó n . " •
1 í ­ Todas­las incomodidades', q u é trabe
consigo­el'estádoi"­
\ 2''JS.Z c o m p a d e z c o d e v o s o t r o s , y q u i s i e ­
r a e x c u s á r o s l a s ; y t a m b i é n .tantos motivos y
o c a s i o n e s d e d i s t r a c c i ó n en el servicio de
:
:
¡
1
120
E P Í S T O L A I . D B S . PABLO A L 0 9 C O R I N T H .
,29 ffjc itaque dico, 'fralres:
Tempus breve est : rcliquum est,
ul el qui habenl upcores, lamquam
non habentes sinl:
.
3 0 El qui flent , lamquam
non fíenles : el qui gaudent, lamquam non gaudcnles: et ,qui enuinl,
lamquam non pofsidentes:
,31 Et qui uluntur hoc mundo.,.tamquam non utanlur, prosAeril enim figura •hujas mundi.
,32 .Voló aulem vos siné soliiciludine esse. Qui siné uxore est,
sollicitus est quos Domini sunl,
quomodo placcfil Qco.
.$3 Qui aulem cum uxore est,
sollicilus est qua sunl mundi, quomodo placeat uxor,i.
et divisus
es?.
3 4 Et mulier innupia, et virgo cogilat qua¡ Domini sunl,
ut
sit sánela eorpore, el spirilu. Qum
aulem nupta est,
cogilat quai
iSunl mundi,
quomodo placeat
•vir.o,
35 Porro hoc ad ulilitatem
xeslram dico : non ul Iflqueum
•cobis injicnm , sed ad id , quod
4
Dios;4o que logradais.siguiendo mi consejo.
*SANTO TIIOMAS.
1 S A N P A B L O q u i e r e , q u e los Chrislianos.,
c o n s i d e r a n d o la b r e v e d a d de la vida p r e s e n t e , .y la e t e r n i d a d de la o t r a , u s e n d e t o d a s
l a s c o s a s d e e s t é m u n d o c o n la m o d e r a c i ó n
e o n q u e d e b e u s a r d e ellas u n C h r i s t i a n o ; e s t o
« s , ^ i n pasión y sin a p e g o .
2 BIS. AM cuerno no .awienles,
ele. así
cuerno
no llorantes,
etc.. así cuerno
»0
alegrantes,
3 Los q u e se. h a l l a n e n t r i b u l a c i o n e s , n o
¡se a b a n d o n e n á la tristeza., s i n o q u o las l l e v e n con c o n f o r m i d a d y r e s i g n a c i ó n e n la
.voluntad d e D i o s .
1
Teniendo u n corazón tan desprendido
todos lps b i e n e s do e s t e m u n d o , .corno si
;
:
29 Pues lo que digo, herrnanos, es que el,tiempo es corto': lo
que-resta e s , que los que tienen
mugeres^seancomo si no las tuvi«sen •:
30 Y los que lloran , como si
no llorasen: y los que se alegrar),
como si no se alegrasen: y l o s q u e
compran, como si no poseyesen*:
31 Y los que usan de esto
mundo, como si no usasen ": porque pasa la figura de este mundo?.
32 Quiero pu.esque viváis sin
inquietud . E! que está sin muger,
está cuidadoso de las cosas que
son del Señor, cómo ha da
agradar a Dics.
33 Mas el que está con muger, está afanado en las cosas del
mundo, cómo ha de dar gusto á
eu muger, y anda dividido .
34 Y te muger soltera, y la
virgen piensa en las cosas del S e ñor, para ser santa de cuerpo, y de
alma. Mas la que es casada, pien,sa en las cosas que son del mundo, y cómo agradar al marido.
3o En verdad esto digo para
provecho vuestro: no para echaros ^
lazo % sino solamente para lo que
3
7
8
nada poseyesen.
5 E l G r i e g o : <o; p/í¡ x«Tay_,PMO.EV0i,
esto es , n o a b u s a n d o , ó h a c i e n d o m a l u s o ,
6 P o r q u e todo l o q u e h a y en é l , n o e»
m a s q u o u n a falsa y p a s a g e r a i m a g e n del
b i e n , es u n a p u r a s o m b r a , u n a a p a r i e n c i a ,
que engaña á sus a m a d o r e s .
.7 M S . Afazendados:
sin i n q u i e t u d de l a s
cosas do e s t e m u n d o , p a r a lo q u e a y u d a m u c h o el e s t a d o d e la c o n t i n e n c i a , y da l a r a z ó n d e esto e n l o s v e r s o s s i g u i e n t e s .
8 E n t r e J e s u - C h r i s l o , y su m u g e r . E s t o
e s , son d i f e r e n t e s l o s c u i d a d o s s e g ú n los e s t a d o s , c o m o d e s p u é s lo e x p l i c a .
9 No con el fin d e i m p o n e r o s u n a l e y , i
a b s o l u t a n e c e s i d a d de a b r a z a r el e s t a d o de 1«
c o n t i n e n c i a . -S. A G U S T Í N ,
121
"CAPÍTULO V I I .
honestum est, et quod facultalem
prabeat sine impedimento •D omi­
num obsecrandi.
36 Si quis meiern turpem'se
videri existimat super virgine sua,
quòd sit superadulta, et ita opor­
tet fieri: quod vull faciat : non
peccai, si nubat.
37 Wam qui statuii in corde
suo firmus, non habens necessila­
tem, potestatem aulem habens sua
voluntatis, et hoc judicavit in cor­
de suo., servare virginem
suam,
bene facit.
3 8 Igilur et qui matrimonio
jungil virginem suam; bene faoil:
et qui non jungil, melius facit.
39 Mulier
alligata est legi
quanto tempore vir ejus vivit.
Quòd si dormieril vir ejus, libera­
ta est : cui vull nubal: tantum in
Domino.
40 Beatior aulem erit si sic
permanserit secundùm
mvumcon­
silium : puto aulem quòd <et tgo
Spiritum D ei habeam.
a
es honesto, y que os dé FacúltaS
de­orar al'Señor sin estorbo .
1
36 Mas si á alguno le parece,
que no le es. honesto á su virgen,
sí se le pasa la edad de casarse, y
que­así es necesario que se cum­
pla": haga loque quisiere :>no pe­
ca, si se casa.
37 Porque el que tomó en si
una firme'resolución, no obligán­
dole necesidad'*, sino antes tenien­.
do potestad de su propia voluntad,
y determinó en su corazón 'guar­
dar su virgen, bien hace.
38 Y así el que casa á su vir­
gen, hace bie n : y ­el que no Ia
casa, hace' mejor.
39 La muger está atada ala
l e y , mientras vive su marido;
pero si snuriese su marido, que­
da libre: cásese con quien quie­
ra : con tal que sea en el Señor .
40 Pero será mas bienaventu­
rada, si permaneciere así, según
mi consejo: y pienso que yo tam­
bién tengo Espíritu de Dios.
3
5
s
;
8
9
10
11
1 E l G r i e g o : я р о ; т о zü<syr u.oi хал l a t i j a e n l a e l e c c i ó n d e e s t a d o .
Л­тгаог­Уром тм y.upìw à­Ept­iraarw;. Sin i m ­
6 P o r q u e h a c e u n a c o s a , q u e és c o n f o r m e
p e d i m e n t o , sin l a d i s t r a c c i ó n , q u e t r a b e c o n ­ á l a i n s t i t u c i ó n d e D i o s , s u p u e s t o q u e la hija
sigo e l h a b e r d e a t e n d e r á los n e g o c i o s t e m ­
n o pueda, ó n o quiera vivir e n continencia.
p o r a l e s ; lo q u e es i n d i s p e n s a b l e e n el e s t a d o
7 P o r q u e hace mayor mérito delante de
del m a t r i m o n i o . S. T H O M A S .
D i o s , p o n i e n d o á s u hija e n u n e s t a d o m a s
2 H a b l a d e l p a d r e , q u e t i e n e á la "bija p e r f e c t o .
doncella, y ésta n o se siente c o n e l d o n d e
8 C onyugal.
continencia.
9 E l G r i e g o : e t o a ­ s p a ia­l a> ­Ss'J.ei
3 C ásela e n h o r a b u e n a ; p u e s p o r e s t o n o
•yaij.vi^­íivy.i, queda en libertad­de
casarse
peca n i el p a d r e , n i la hija q u e se c a s a .
quiera.
4 C omo e s , q u e la hija v o q u i e r e c o n ­ con quien
s e n t i r e n e l l o . S . Т п о л . Lccl. v n t .
A 0 Teniendo presente l a Ley del Señor,
5 D e s p u é s d e h a b e r e x a m i n a d o d e l a n t e y e l fin d e l s a n t o m a t r i m o n i o . S. G E K Ó : ; V Í I O
de D i o s , y c o n la m a y o r s e r i e d a d u n n e g o c i o e n t i e n d e e l in D omino,
q u e n o se case con
de t a n t a i m p o r t a n c i a . T o d o lo q u e dice a q u í infiel.
íl Apóstol, supone u n a e n t e r a libertad en l a
A t C omo l o s o t r o s Apóstoles t e n g o el e s ­
hija, y a l m i s m o t i e m p o u n a disposición á p í r i t u del S e ñ o r , p a r a a c o n s e j a r o s l o q u e sea
t o m a r e l p a r t i d o , q u e g u s t a r e e l p a d r e ; p o r ­ c o n f o r m e al m i s m o e s p í r i t u , y ú t i l y p r o v e ­
q u e ésto n o p u e d e v i o l e n t a r l a v o l u n t a d de c h o s o p a r a v u e s t r a s a l u d .
a Iiomanor.
vn. 2.
t
ЖОМО I I I .
122
EPÍSTOLA..U.r*E?S¿,BABLOíÁ LOS
CORINTH.
CAPITULO" V I I I . ,
Viandas sacrificadas á los ídolos* La ciencia hincha, y lá caridad' edifica.'•
El que ama á Dios , es conocido de Dios. El que escandaliza
á los
flacos,,
peca contra Jesu-Christo..
..
1 MJQ US autem,- quae• idd-> 1: Y
qnanto á las cosas que'
lis sacrificantur , scimus
quia son sacrificadas á los ídolos, sabeomnes seienliam habemus. Scien- mos que todos- tenemos- ciencia
tiainflal, .charilas..
vero-mdifical. La ciencia hincha,,mas-- la caridad;
edifica..
2 Si"quis- auiem se- exislimat
2 , Y si alguno crefrsabér algo,.,
scire aliquid , _ nondum- cognovit aun no ha conocido de qué manequemadmodum oporlcal eum- scire.- ra le convenga-saber.-.
3 : Si alguno-ama á- Dios, éste
3 Si quis aatem- diligil Deum > .
es conocido de él-V.
hie cognilus est ab eo.4' Y quanto á-las viandas;-que
4 : De escis auiem, qum idolis
immolantur -, scimus quia nihil son sacrificadas álos> ídolos,:..sabeest idolum in mundo, el quod mil-: mos- que el ídolo es nada - en el-¡
mundo- ,, y que no hay.;otro Dios,,
lus,.esti Deus,. nisi units,*.
sino solo uno. .
5 * Nam-elsi
sunt, qui ' diS'j Porque aunque- haya algucanlur dii sive in
ccelo,sivein ; nos; que se llamen:-dioses* ya en.
terra.;(siquidem-: sunt dii.. midli,. , el. cielo,;,,ya ea. la. tierra* (pues
!
3
:
4- - t o s do C o r i n t h o - h a b í a n - c o n s u l t a d o - a l ' ¡ ' a l g i i n e s - d e - ellos,, a b u s a n d o - de s u c i e n c i a , '
Santo- Apóstol i si e r a lícito c o m e r - d e l a s . - daban- m o t i v o , d e e s c á n d a l o á s u s p r ó x i m o s ,
-viandas, q u e h a b í a n sido s a c r i f i c a d a s - á los c o m i e n d o d c l a n t e - d e e l l o s - d é - l a s v i a n d a s s a í d o l o s , y si e n - c o n c i e n c i a ; podían s e g u i r el.- crificadas ¿.Tos-Ídolo»; c o m o - d e s p u é s dirá..e x e m p l o de s u s . D o c t o r e s , - q u e - s i n : . d i f i c u l t a d '•
2 » ' M a s el q u e - a m a - á Dios¡-y- h a c a b u e n
c o m í a n d e e l l a s : a l e g a n d o por razón,- q u e es-..- uso* de s u - ciencia-' e n - u t i l i d a d : d e l p r ó x i m o ,
tas carnes- no^eron d i f e r e n t e s d e . l a s . o t r a s > y - este m e r e c e ; y. t i e n e , l a i a p r p b a c i o n . d e D i o s .
q u e así no.podían- m a n c h a r l a - c o n c i e n c i a dé- S . TIIOMAS...3 ' Son u n a s f a l s a s - d e y d a d e s ; q u e n o s u b los que-.las c o m k n r Y el Sanio l e s r e s p o n d i ó . B i e n sabemos,-que-- vuestros-- D o c t o r e s - eslánv. s i s t e n ; s i n o - e n la i m a g i n a c i ó n de l o s . q u e l a s
b i e n instruidosv así como-nosotros,-, do la l i - adoran.- - E l CiinYsósT:- P o r q u e í t i S a X o i , no
G-Í\U,Í'ÍCV,
bertad-; q u e - e l - E v a n g e l i o - da, a los-- fieles de^-- cs-otra-cosa» sino,'¿u.&íajj.a, e i x w v ,
é/MíiSic.
H a y en-el mundo
c o m e r - toda- s u e r t e - de- v i a n d a s : m a s d e b é i s . • y/Mnxfííoioi,
s a b ? r ¿ . q u e la c i e n c i a ; quando:- está.- s i n c a r i - -' ídolos d e ' o r o , d e - p l a t a ; de madoCa„e.lc. p e r o
ira-' mundo
•cjí'sv í?£o)A&v,
d a d , solo; sirve-parg- h a c e r que- n o s - engría— • mliil''est~idoluin
m o s : - y - q u e ^ k ; caridad-, es la q u e i n s p i r a el,-- p o r q u e - n o r p u e d a h á b é i ' . f i g u r a . q u e r e p r e s e n b u e n u s o - de-la ciencia para gloria- de Dios,. -. t e á DiBSí
4, P o r - a b u s o - como- l o s - ídolos: ó por a l y aprovechamieniordel próximo. E t ' q u c está-,
m u y pagadp-de-su- s a b e r , e s t e tal i g n o r a q u á i " g u n a participación- d e s e m e j a n z a en p o d e r y
e s el fin,-y el" u s o , q u e h a d e h a c e r de su.-.- • d i g n i d a d , c o m o los A n g e l e s e n el c i e l o , y loe.
c i e n c i a , S . B E R N A R D . . E s t o . l o d i c e , p o r q u e . . R e y e s y P r i n c i p e s e n la t i e r r a . . .
' C A P Í T U LL O "• V
' VIIIIII..
-fi dofnini
mítlti):
6 Nobis lamen unus estDeus,
'•Pater, exquoyomma,et
nos in
illum : el unus Dominus Jesús
•Chrislus , <per quem omnia., et
:nos per ipsum.
'7 Sed noriín ómnibus esl scientia. Quidam aulem cum constientía usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant: et conscienlia
•ipsorum cúm sit infirma ,, polluilur.
8 Pisca aulem nos non commendal Deo. Ñeque enim si mqnducaverimus^abundabimus:
ñeque si
non manducavefinius
, deficiemus.
9 Videte aulem ne forte hmc
ílicentia vestra offendiculum fiat
rfnfirmis.
10 Sieñimquis
viderit eum,
'quihdbel scientiam , in idolio recumbentem -: nonne
conscienlia
ejus , ciim sil infirma-, edifica-,
t
Y q u e s e n t a d o e s t e falso p r i n c i p i o ,
• s e r í a n m u c h o s los d i o s e s , y s e ñ o r e s , q u e t e n d r í a n r e p a r t i d o e n t r e si el i m p e r i o del c i e l o ,
d e la t i e r r a , de la m a r , del infierno , e t c .
2 F u e n t e y principio de la d i v i n i d a d , l a
q u o c o m u n i c a 5 l a s o t r a s dos P e r s o n a s D i v í n a s ; y de q u i e n , c o m o de s u p r i m e r y s o b e r a n o Autor, son todas las cosas, y en quien
t o d o s s u b s i s t i m o s : In ipsa vivimus,
nionem u r , et sumas.
3 Q u e lo es de todos los h o m b r e s , c o m p r a d o s p o r el p r e c i o d e su S a n g r e .
* i
H a b i é n d o l a s p r i a d o todas j u n t a m e n t e
• o n el P a d r e , y c o n el E s p í r i t u S a n t o .
S T a n t o p o r la n a t u r a l e z a , q u e n o s h a
d a d o , s a c á n d o n o s de la n a d a , c o m o p o r l a
g r a c i a , q u e no6 h a m e r e c i d o , por l a r e d e n e i o n , q u e nos ha comunicado , y por la y i r t u d de los S a c r a m e n t o s , h a c i e n d o q u e s e a m o s hijos de D i o s , y q u e t e n g a m o s p o r g r a • i a el m i s m o P a d r e , q u e él t i e n e p o r n a t u -
123
hay machos dioses y y muchos señores):
6 Mas para nosotros es solo
un Dios, éHPadréy de quien son
todas'las cosas,'y nosotros en él; y
solo un Señor Jesu->Christo , por
quien son todas las cosas', y nosotros por él V
7 Masno en'todos "hay conocimiento . Porque algunos hasta
ahora con conciencia del ídolo, comen como sacrificado á ídolo: y
la conciencia de estos, como enferma, es contaminada.
8 Y la vianda no nos hace
agradables á Dios: Porque ni comiéndola, seremos mas ricos; ni scremos mas pobres, no comiéndola .
9 Mas mirad, que esta libertad que tenéis, no sea ocasión de
-tropiezo á los flacos.
10 . P o r q u e si alguno viere al
que tiene eiencia, estar sentado
á la mesa en el lugar de los ído;los;4por ventura con su concien!
3
6
7
r a l e z a . ' D o c t r i n a c o n q u e los Santos P a d r e s
r e f u t a n á los A r r í a n o s y o t r o s B e r e g e s .
6 M a s n o todos s a b e n , q u e se p u e d e
c o m e r l i c i t a m e n t e de l a s v i a n d a s ofrecidas &
los Í d o l o s , c r e y e n d o f a l s a m e n t e , q u e p o r
e s t a r a z ó n q u e d a n i m p u r a s ; y asi v i e n d o c o m e r á los q u e p o r e s t a r i n s t r u i d o s s a b e n q u e
p u e d e n c o m e r l a s l í c i t a m e n t e , ó se e s c a n d a lizan , ó c o m i é n d o l a s á su e x e m p l o , p e c a n :
n o porque, s e a i m p u r a a q u e l l a v i a n d a , sino
p o r q u e faltándoles las l u c e s é i n s t r u c c i ó n
necesaria, obran contra su conciencia a u n q u e
es e r r ó n e a .
7 E l c o m e r , ó n o c o m e r de d i c h a s v i a n d a s , es u n a cosa en sí i n d i f e r e n t e , y q u e n o
n o s dá n i n g ú n m é r i t o d e l a n t e de D i o s : m a s
lo q u e n o es i n d i f e r e n t e , es c o m e r de e l l a s ,
d a n d o c o n e s t o ocasión de e s c á n d a l o á n u e s tros hermanos menos instruidos, p o r q u é s »
;peca c o n t r a c a r i d a d . S A H T O T H O M A S .
EPÍSTOLA I .
DE S.
PABLO k
LOS
C ORTNTH,
1
hitur ad> manducandum
idololhy*
ta?
11 ' Et peribit infirmus iri'tua
scientia­ fraler , propter
quem
Chrislus morluus esl?
12 Sic autem peceantesin fra­
tres, el percutientes conscienliam
eorum infirmam, in Chrislum pea­
calis.
13 Quaproplcr
si.escascan­
dalizal fratrem meum: non man*
ducabo carnemin celernum, nefr as­
treñí meum
scandalizem...
cia enferma , nose alentará' á co­
mer de lo sacrificado á los ídolos?
11 ¿Y por tu ciencia 'perece­
rá el hermano enfermo^ por el
qiral murió­Cliristo?'
12 Y de este modo pecando
contra los hermanos, y llagando­'
su débil conciencia, pecáis contra
GhristoA
13 Por lo ­ (pial, si­ la vianda
sirve d& escándalo á mi. hermano:
nunca jamáscomerécarne, por no
escandalizar á mi hermano".
­1 Q u e i g n o r a q u e , se p u e d a n . c e m e t v l í c i ­
t a m e n t c , ó q u e n o t i e n e l a fé a u n b i e n ar,­
raygada.
2 M S . Non
se¡raygary.
3 P o r el u s o . i n d i s c r e t o , o . p o c e l . a b u s o ,
q u e h a c e s de t u c i e n c i a .
i
M S ; E feches la conciencia
deltas enr­
ferma..
5 De q u i e n ' e l l o j . s o n m i e m b r o s , y p e r
los q u a l e s m u r i ó .
6 T o por m i p a r t e a dice­ e l ­ S a n l o ­ A p ó s * ­
tol!, a n t e s , q u e . d a r o c a s i ó n d e r u i n a e s p i r i t u a l
á mi h e r m a n o , m e p r i v a r é v o l u n t a r i a m e n t e
t o d o el t i e m p o d e mi v i d a , n o solo de la*
c a r n e s , q u e s e tienen p o r i n m u n d a s , m a s de
t o d a e s p e c i e de car.ne. E l ' m i s m o S a n i o e n el
Cap. x . h a c e u n a i n v e c t i v a c o n t r a los q u o
comían­ las c a r n e s sacrificadas á los ídolos
c o n e s c á n d a l o d e Ios­infieles­,, c o m o . v e r e m o s
después,­..Mas los q u e se e s c a n d a l i z a n de pirra
m a l i c i a , , s e d e b e n d e s p r e c i a r . J U T T H . XTI.
a
b
a* Rojnctnor.xiri.­i5>.
b) Romanor.
:
xvr..№
CAPÍTULO IX.
Et que predica el Evangelioá~eW
vivir d'éVEvanqelid; pero­el'Apóhlol ptmtr
su gloria en predicar sin otro interés, que el de hacerse lodo para todos. Ex­
hortadlos
CorinthiosÁ que imiten á los que corren en el estadio, domando*
su.carne para merecer la corona del Señor..
t* i wo» sum libér ?'•' non' sum­
¿ i ^ o soy yo libre"?'¿no soy
Apostólas? nonne Christum Jésum Apóstol? ¿no he visto á Jesir­
Dominum noslrum vidi T. nonne Christo Señor, nuestro ? ¿no sois
3
•I ¿ P o r q u é no t e n g o y o la m i s m a l i l í e r ­
tad q u e v u e s t r o s D o c t o r e s , p a r a c o m e r UYs
v i a n d a s s a c r i f i c a d a s á los í d o l o s , y con todo
eso m e a b s t e n g o d e ellas por e v i t a r el e s c á n ^
dalo" ¿Nb soy yo Apóstol del S e ñ o r ; c o m o l o s
otros*! ¿No h e visto yo á J e s u ­ C h r i s t o d e s ­
p u é s d e s u A s c e n s i ó n á los C i c l o s ? y él p o r
sí. m i s m o n o m e . b a i n s t r u i d o de u n a m a n e r a
1
e x t r a o r d i n a r i a ! ' ¿ N o sois v o s o t r o s o b r a m i a ,
p u e s solo yo os h e c o n v e r t i d o á la fé de J e ­
su­Christo?
2 ­ D o s v e c e s vio al­ S e ñ o r lá p r i m e r a
q u a n d o y e n d o á D a m a s c o en b u s c a de los
C h r i s l i a n o s , fué d e s t i n a d o p a r a ­Apóstol!?
la segunda quando en Jerusalem en un é x ­
tasis lo f u é , p a r a q u e lo fuese d é l a s G í n t e s :
CAPÍTULO
Í25
ra.
opus meum vos-eslis-in
Domino?
2 El si alus nonsum
Apostolus, sed lamen vobissum:
nam
signaculum- Apostolalils mei vos
eslis mDominOi
vosotrós obra mía en el*Señor?
2 Y aunque para los otros ttb
fuera Apóstol; para vosotros ciertamente, lo soy: porque vosotros
sois el sello de mi - Apostolado en
el-Señor V
3 Meadefcnsio apudeos, qui
3 Esta es mid-efensa para con
me interroganl,. lime est.
aquellos, que me preguntan .
í¡ Numquid non habemus p&4 ¿ Acaso no tenemos potes*
teslalem mandùcandi,
et bibendi? tad de comer y de b e t e r ?
5 Numquid non habemus po5- ¿¡Per ventura no tenemos
ieslatem mulierem sororem cir- potestad de llegar por todas parcumducendi sicui et celeri Apo- tes una muger hermana", así
stoli , et fratres Domini,, et Ce- como los otros Apósloles, y los
pitas?
hermanos del Señor , y Cepitas"?
6 ¿O yo- solo, y. Bernabé no
6
Aulcgosolus,et-Barnabasnon
habemus poiesialem hoc operandi? tenemos potestad de hacer-esto'?
7. Quis militai suis sti-pendiis
7- ¿Quién jamás vá á campaña
umquara? Quis piantai•vineam, et ó- sus expensas? ¿Quién planta vide fruclu ejus non edil? Quis par- ña, y no come del fruto de ella?
seti gragem, et de lacle gr-egìs non ¿Quién apacienta ganado, y no
manducai?
come de Ja-- leche del ganado?
8- Numquid secundùm
homi8 ¿Por ventura-digo yo esto
mmhmc dico?-An-et Lex basonon como hombre ? ¿ O no lo dice
dicil?
también la Ley?
8
3
1
8
1
8
Actor, x x i i . 2 1 . No c o n s t a , qui! n i n g u n o d e
los A p ó s t o l e s , sino Pablo-, viese a l S e ñ o r
d e s p u é s d e su Ascensión á los Ciclos.
•I La f é , q u e h a b é i s r e c i b i d o , y los m i l a g r o s q u e el S e ñ o r h a h e c h o e n t r e v o s o t r o s ,
s o n el sello y l a - p r u e b a a u t h é n l i c a d e m i
Apostolado.
2 . D e e s t c m o d o m e defiendo y o , y e s t a s
s o n l a s p r u e b a s q u e aleí;o-, c o n t r a a q u e l l o s
q u e t i e n e n osadia d e s i n d i c a r m i s a c c i o nes, .por.menoscabar mi autoridad. S . JUAN
CHRYSÚST.
3 E s t o es ,-de r e c i b i r d e los fieles l o n e nesario para vivir.
4 Estas eran unas mugeres Christianas
y piadosas q u e s e g u í a n á los Apóstoles e n s u
m i s i ó n , y les s e r v i a n y asistían q u a n d o p o dían ; c o n t r i b u y e n d o d e e s t e m o d o d e s u
, p a r l e a.la p r o p a g a c i ó n d e l a f é . E n esto i m i táron.el éxemplo de J e s u - C h r i s l o : mas esta
costumbre , q u e no causaba novedad entre
los J u d í o s , p u d o s e r ocasión de e s c á n d a l o e n t r e los G e n t i l e s ; y p o r e v i t a r e s t o , n o s e
s e r v í a n d e esta f a c u l t a d q u e ' t e n í a n ; San P a -
b l o y San B e r n a b é , q u e p o r l a m a y o r p a i t e '
c o n v e r s a r o n y. v i v i e r o n j u n t o s e n t r e los G e n tiles. A l g u n o s , abusando de este l u g a r , t o m a n ' d e él a r g u m e n t o y p r e t e n d e n p e r s u a d i r ,
q u e e s t a s e r a n m u g e r e s d e los A p ó s t o l e s ,
s i e n d o así q u e n o - c o n s t a . q u e n i n g u n o de ellos
e s t u v i e s e c a s a d o , sino solo San P e d r o a n t e s
1
de- s u c o n v e r s i ó n . S . G-'ERÓNVMO',
CHBVSÓS--
TOMO , T U E O D O R E T O , y otros P a d r e s .
5 S a n t i a g o el M e n o r y S a n J u d a s T h a déo; p a r i e n t e s d e l S e ñ o r , los q u a l e s por esta
razón, en phrasc Hebrea son llamados sus h e r m a n o s . S A N T O TnoMÁs.
6 - Y aun.el mismo Cepbas, ó P e d r o , qu«'
es e l P r i n c i p e y C a b e z a visible d e t o d o s .
7.
E s t o e s , ¿de n o p o d e r vivir n i a l i m e n -
t a r n o s , sino c o n el t r a b a j o
de nuestras m a -
nos'? E l G r i e g o l e e : TCÜ p.ri z(-¡áZw$Z,
no'
trabajar.
<¡*
A m b a s l e c c i o n e s tienen u n
mismo sentido. E l CHRYSÓST.
8
¿ E s t a a s e r c i ó n mia t i e n e s o l a m e n t e é l
a p o y o i e l a r a z o n - y c o s t u m b r e d e los h o m bres?
'126
> B ? t 3 T 0 L A . I » D E S . í-F.A-BLO Á L O S C O R I N T H .
-9 Seripi.um est
enimin:Leqe
9 Porque escrito. está en "ia
$iò,'/si : Non alliqabis ,os bovi 'Ley de Moysés: No atarás'la. boca
trituranti. Nutnquid de bobus.au- al buey que trilla . ¿Acaso t i e ra est Deo?
;ne Dios cuidado de los bueyes ?
1 0 An propter nos utique hoc
10 ¿Y qué no dice .esto por
,dicit? Nam propter nos scripla nosotros ? Sí ciertamente, por
sunt. Quoniam debet 'in spe qui nosotros están escritas estas cosas.
, arat, arare: ,et qui triturai, in spe Porque el que•. ara, debe arar con
•frucl.us percipiendi.
esperanza: y el que.trilla, con e s peranza de percibir losfrutos.
11 Si b nos vobis spiritualia
1 1 Si nosotros os .sembramos
.seminaminns, magnum est si nos las cosas espirituales, ¿es gran coiGarnalia veslra mslamus?
.sa, si recogemos las-carnales que
pertenecen á vosotros •?
•12 Si aliì rpolestalis westroe
.12 Si otros participan de esta
^parlicipes sunt,. quare non potiàs potestad sobre vosotros, ¿por qué
MOS? Sed non usi,sumus hac po- no mas bien -nosotros ? Mas no
Jeslale:..s?d omnia sustinemus, ne hemos hecho .uso de. esta [facultad;
.quod ojfendiculum demus
Evan- ántes :tolo lo sufrimos, por no
gelio Christ L
poner algún .estorbo al Evangelio
de Chrislo .
13 Nescilis
quoniam .qui
.13 ¿No sabéis, que los que
,-sn sacrario pperantur, qum de sa- trabajan en el santuario , comen
crario sunt, edunl : et qui altari de lo que es del santuario: y que
(deservimt,
cum altari
parlici- los que sirven al altar , participan
a
1
!
8
;
3
8
;
6
0
7
8
1
P a r a i m p e d i r l e q u e c o m a d e a q u e l l o podriamos'-.haccrlo B e r n a b é y . y o , á q u i e n e s
. m i s m o q u e t r a b a j a ; l o q u e s e r i a u n a e s p e c i e : h a costado t a n t o a l a n y s u d o r e l f u n d a r l a y
d e injusticia,
.cultivarla?
4
i<Tiene Dios m a y o r c u i d a d o de l o s
6 Jilas n o h e m o s q u e r i d o . u s a r d e e s t a
• b u e y e s q u e d e n o s o t r o s ? O si Dios t i e n e c s - d e r e c h o : n a d a os h e m o s p e d i d o , n o s h e m o s
.-to cuidado de los b u e y e s , .¿.acaso n o lo t e n - . a l i m e n t a d o c o n . e l t r a b a j o . d e . n u e s t r a s m a d r á de n o s o t r o s ? ¿Y n o e s e s t e el s e n t i d o
n o s , h e m o s e s c o g i d o ..sufrir q u e n o s f a l t e n
principal d e e s a Ley? E l C H R V S Ó S T O M O y m u c h a s c o s a s a u n d e l a s m a s n e c e s a r i a s ,
. SANTO T U P Í A S .
a n t e s q u e d a r ocasión á q u e . s e s o s p e c h a s e ,
. q u e Í b a m o s m a s - b i e n á c a z a de-.vuestros t h e 3
E l G r i e g o : s n - o ) ; ; ¿del
tpdo?
soros , q u e á conquistar vuestras a l m a s .
4 Si p o r n u e s t r a p r e d i c a c i ó n h a b é i s r e Exemplo verdaderamente grande, y digno
cibido la fé y los o t r o s d o n e s d e l E s p í r i t u
de q u e n o l e p i e r d a n de :vista los P a s t o r e s d »
.Santo, q u e son bienes d e precio inestimable,
¿ h a r é i s m u c h o e n d a r n o s u n a p a r t e do v u e s - l a s a l m a s . :El C H R Y S Ó S T O M O .
f
;
t r o s bienes temporales , con q u e podamos
.vivir? S. T I I O M A S . "
5
Si estos q u e . v o s o t r o s . t e n é i s po.rB-oer, l o r e s , y q u e s e h a n u s u r p a d o la a u t o r i d a d ,
¿«rué n o tienen s o b r o v u e s t r a I g l e s i a , s e m a n .jienen con vuestros bienes; ¿quánto mejor
a
peyter.
x x v . I. I . Timoth. T. 1 8 .
>
7
E l G r i e g o : x á -ispa E p - y a ^ l ^ s v o i , í o *
que se emplean
cn.*el
.ministerio.sagrado.
.Entiende 6 los 'Levitas q u e , s e m a n t e n í a n da
..los d i e z m o s , p r i m i e i a s . y o f r e n d a s q u e s e h a c í a n e n el t e m p l o . Beptci on. x v i n . i.
:
:
8
Los S a c e r d o t e s y M i n i s t r o s d e l a l t a r .
Rumanor.
x v . 37.. a
t
fieut.
XTUI. I .
CAPÌTOLO
XVI;
juntamente'del altar'?'
1 4 Abf táalbien el Señor o r - '
dénó, • que ióg que anuncian eF*
Evangelio, vivan" del EvangelioV
15- Pero yo'de nada de esto
lie usado:. Ni- taráporo* he escrito
e.-lo piírn que se haga así conmigó;;porque tengo por rriejof morir,antes que ninguno me haga perder •'
eiiá gloria .'.'
16 Nam ' si ' evangelizavero,'
iQ \ Porqué si predico el Évan-'
non- est • mihi gloria t necessilas ' g e l i o n o * tengo dé qué gloriar-enim mihi incumbit:' vm enim mihi • me; porque me es impuesta obliest;, si nom evangelizavero.gación: pues ay'de mí, si yo no*
evangelizare. •
IT' Por lo qual si lo bagó d e '
17" Si enim vbìens- hoc'ago,
mercedem habeo : si autem invi- voluntad, tendré'premio: más s i
tus , dispcnsalio- mihicredila • por fuerza % la dispensador!- me
ha sido encargada Vest:
18- ¿Qúalpnes'psm'f galar18 ' Qùas est
ergómefcesmea?'
Ut' Evangelium- prcedicans; sinè dón?" Que predicando el Evángesumplir ponam Evangelium,
ut•? lio,, dispense' yo el Evangelio sin
non abular polestalc meanw Evan- causar gastó;, para- nó abusar de
mi potestad en el Evangelio .gelio:19-' Por lo qua! siendo libré pa1 9 - Nam cum Ubèr essem ex'
omnibus, omnium me servùm feci,: ra con todos , me he hecho siervo
de todos, para ganar mucho mas.
ut plures
lucrifacerem:
20''' Y me lié hecho para los
20 ••' Et fdclus sum Judéis tamquam Judceus jM-Judceos:~lucra- • Judíos'como Judío',, para ganara
rer. •
4-los- Judíos,'- -
pam?'
• ..
.
14 Ila et"Dominus-' ordihavit
iis, qui Evangelium*
annvMiant,
de Evangelio- vivere:'•
1 5 Ego aitlem nullo horum'
usus sum: Non aùlem scripsi ficeeut ita-fìànt in me -.' bonum estenim mihi magis?mori', qnàm uf
gloriam méam quis evacuet.*
s
:
1
5
3
4
1
:
J
;
7
5
4 ' R e p a r t é i r é o r i el a l t a r ; p o r q u é q u e m a n ' "
« ñ i p a r t e de la victima; y reservan otra
para sí.
2
S e a n a l i m e n t a d o s p o r los fieles á q u i e - '•
n e s lo p r e d i c a n : ' MÁTTir. x . 1 0 . L u c . x . 8 .
3 Dé h a b e r -'predicado el E v a n g e l i o sin
r e c i b i r r e c o m p e n s a de los h o m b r e s . - •
X " Si p r e d i c o el E v a n g e l i o n o t e n g o d e
q u e g l o r i a r m e ' , p o r q u e n o hago'sirio c u m p l i r
el m a n d a m i e n t o ' del S e ñ o r : y d e s d i c h a d o d e
m i , si así no lo h i c i e r a . Un s i e r v ó - h o t i e n e
í e q u é ' g l o r i a r s é , h a c i e n d o lo q u é s v f S e ñ o r '
l e m a n d a ; p e r o e s t e ' m i s m o i n c u r r i r á en' i n d i g n a c i ó n ; ' si e x e c u t a ' m a l ' s u s o r d é n e s ; y
p o r el contrario m e r e c e r á su a g r a d ó , e s l i - '
o i í c i o n - y r e é o n i p e n s d ; si vé q u é le s i r v e c o n
1.
1
b u e n a ' v o l u n t a d ' , y q u é se a d e l a n t a á c o n o c e r lo q u e q u i e r e , p o r e x c u s a r l e a u n el t r a bajo de m a n d a r l o . E l CúnvsósTOMO.
5.- M S . Mas si lo fago á émidos.
6 » No h a g o m á s q u é c u m p l i r con mi d e b e r , , m a s Dios n o h a r á c a u d a l d e m í , p o r q u e
n o r e c o m p e n s a , sind lo q u e se h a c e por su
amor." S A N T ' O * T H O M A S . •••
, - . -«==w*^§
7 D e r e c i b i r ' de a q u e l l o s , á q u i é n e s les
p r e d i c o , lo n é é e s á r i o p a r a a l i m e n t a r m e .
8 P o r q u é no'"estando sujeto á n i n g u n a
p e r s o n a p a r t i c u l a r ; - e t c . ' No h a b l a aquí de
ios P r í n c i p e s ' ó M a g i s t r a d o s ;'- á los q u a l c s
s i e m p r e vivía m ú y ' s u j e t o : * '
%
9 C o n d e s c e n d i e n d o con e l l o s en las c o s a s i n d i f e r e n t e s ; y que' n o s o n incompatible»
;
7
ia'8.
EPÍSTOLA I .
DES.
P A B L O .Ä L O S
iäi Iis quisubiege
sunt, qua.si-sub lege essem (cum ipse non
essem sub lege) ul eos, qui sub
lege erant, lucrifacerem: iis, qui
sine lege erant, lamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non
essem: sed in lege essem Christi)
ut lucrifacerem eos, qui smé lege
,er-ant.
2 2 Faclus sum infirmis infirmus, ut infirmas
lucrifacerem.
Omnibus omnia faclus sum,
ut
cmnes facerem saleo?.
23 Omnia autem fació
propter Evangelium: ul parliceps ejus
•efficiar.
24 Nescilis quöd ii, qui in
Eladio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipil bravium?
Sic currite ut
comprehendalis.
CORINTH.
21 Á los que están baxo de
L e y como si -yo estuviera baxo
de Ley (no estando baxo de'Ley),
por ganar aquellos que estaban
baso de Ley: y á los que estaban
•sin.Ley *, «orno si jo estuviera-sin
Ley, (aunque no estaba sinla'Ley
de Dios; antes estando en la Ley
de Christo) por ganar á los que
estaban sin Ley.
22 Me he hecho enfermo con
los enfermos , por ganar á los e s - fermos. Me he hecho todo para todos , para.salvarlos á todos.
23 Y todo lo hago por el Evangelio ; para hacerme participante
de él.
24 ¿ No sabéis, que los que
corren en el estadio", todos en
verdad corren, mas uno solo lleva
la joya? Corred de tal manera que
la alcancéis .
25 Y todo aquel que ha de lidiar, de todo se abstiene : y aquellos ciertamente, por recibir una
corona corruptible; mas nosotros
1
3
4
8
7
25 Omnis autem, qui in ago,ne contendil, ab omnibus se abslinet, et Uli quidem ul
corruptibilem coronam accipianl: nos C m e o n la p u r e z a do la R e l i g i o n . Y 1p m i s m o
s e d e b e e n t e n d e r c o n los P r o s é l y t o s y G e n t i l e s , de los g u a l e s h a b l a d e s p u é s . S . T a a •MAS.
i
Con los P r o s é l y t o s q u e h a c í a n p r o f e sión de o b s e r v a r la L e y , del m i s m o m o d o
q u e los J u d í o s . O t r o s lo e n t i e n d e n - d e los
Judíos Neóphitos, ó n u e v a m e n t e c o n v e r t i d o s , q u e por e s c r ú p u l o d e c o n c i e n c i a , ó p o r
. r e s p e t o de la Ley de Moysós, se c r e í a n o b l i gados á la o b s e r v a n c i a d e s u s c e r e m o n i a s .
El
CHRYSÓSTOMO.
3
Con los G e n t i l o s , n o o b s e r v a n d o la L e y
c e r e m o n i a l , como si fuese u n o d é l o s q u e n o
•la h a n r e c i b i d o ; y a u n q u e yo n o vivo sin l a
L e y de D i o s , a n t e s o b s e r v o la de J e s u - C h r i s Ao q u e es la m i s m a .
3 A c o m o d á n d o m e - 6 s u flaqueza, r u d e z a
_é i g n o r a n c i a , y e v i t a n d o el e s c a n d a l i z a r l o s .
4 No c o m o q u i e n finge, sino e o m o q u i e n
,«e
c o m p a d e c e . SAN
£
AGUSTÍN.
P o r el e s t a b l e c i m i e n t o del E v a n g e l i o ,
8
p a r a t e n e r p a r t e e n los b i e n e s e t e r n o s , . q u e
p r o m e t e el E v a n g e l i o .
6 MS, En el coso. E s t a * s u n a c o m p a r a c i ó n t o m a d a de los j u e g o s p ú b l i c o s , q u e
se a c o s t u m b r a b a n c e l e b r a r e n la Grecia , J
a l g u n o s de ellos á las p u e r t a s de C o r i n t h o .
E i Estadio e r a e l e s p a c i o de c i e n t o y c i n c u e n t a p a s o s , en q u e los A l h l e t a s c o m b a t í a n
corriendo , luchando , y en otros ejercicios
p a r a l l e v a r el p r e m i o q u e p r o p o n í a n , y
q u e los G r i e g o s l l a m a b a n é^c.SsIov.
1 Corred pues vosotros, aplicándoos con
el m a y o r c o n a t o á p r a c t i c a r todo el b i e n q u e
p o d á i s , p a r a a s e g u r a r p o r e s t e m e d i o el p r e m i o de la vida e t e r n a , p u e s s o n p o e o s l o s •
q u e lo a l c a n z a n , a u n de a q u e l l o s q u e c o r r e n
por lograrlo. Terrible sentencia, que deben
t e n e r m u y p r e s e n t e todos los C h r i s l i a n o s .
El
CHRYSÓSTOMO.
8 Los q u e se e x e r c i t a b a n en estos c o m b a t e s , se a b s t e n í a n de todo lo q u e podia di»—
m i u u i r l a j o b u s t e z , ó agilidad de s u s c u e r p o s . -
XAPfTULO
329
I*.
lem
incorruptam.
96 Ego igilur sic curro, non
(piasi in incerlum: sic pugno, non
quasi aèrem verbcrans:
27 Sed castigo corpus
meum,
el in servitulem redigo: ne forte
c'ùm aliis pradicaverim,
ipse <reprobus efficiar-
incorruplible.
26 Pues yo así corro, no-como á cosa incierta : así lidio, ne
como quien dá golpes al ayre':
27 Mas castigo mi cuerpo, y
lo pongo en servidunbre': porque
no acontezca, que habiendo predicado á otros, me haga yo mismo
«aprobado*.
1
Sino q u e s i e m p r e t e n g o fixaTrii e s p e r a n z a e n el t é r m i n o d e m i c a r r e r a , q u e e s
v i m i í m t o s , q u e s e l e v a n t a n e n él c o n t r a l a
razón.
4
No s e a q u e d e s p u é s d e h a b e r e n s e ñ a do á o t r » s el c a m i n o de la s a l u d , e l S u p r e m o J u e z d e todos l o s c o m b a t i e n t e s m e j u z g u e á m i i n d i g n o d e "honor y d e c o r o n a .
A ñ a d e a q u í el C H R Y S Ó S T O M O : Si temió
esta
Pablo,
que enseñó á tantos , y
temiódespues de haber predicado;
¿qué
haremos
nosotros de nosotros
mismos?
la vida e t e r n a .
SANJUAN CHRYSÓSTOMO.
2 Como los A t h l e l a s , q u e d a n d o e l g o l p e
e n é l a y r e , p e r d í a n l a ocasión de h e r i r a s u s
a n t a g o n i s t a s . E s t o m i s m o h a c e n los q u e r e d u c e n - s u piedad á c i e r t a s p r á c t i c a s e x t e r i o r e s , sin t r a b a j a r p r i n c i p a l m e n t e e n d o m a r
•us pasiones.
3 l o s u j e t o ala obediencia q u e d e b é t e •ner a l e s p í r i t u , r e p r i m i e n d o todos los m o -
1
CAPÍTULO
X.
ron el exemplo de los Judíos, á quienes todo aconteció en figura y por loi
Chrislianos, exhorta el Apóstol á éstos á evitar la idolatría, la vana confianza, y ofensa del próximo.
Unidos en la Euchdristía, lo debemos hacer
todoá gloria de Bios, y no por nuestro intere».
1
enim vos ignorare
i JLorque no quiero, hermaquoniam paires
noslri nos, que ignoréis, que nuestros pastib nube fuerunt,
«í dres estuvieron todos debaxo de
mare
transierunt,
la nube, y todos pasaron la mar ,
-¿VOÍO
fratres
omnes
omnes
a
h
1
1
E l Apóslol S A N P A B L O , d e s p u é s d e
h a b e r h e c h o v e r á los de C o r í n l h o , c o n e l
e x e m p l o do los q u e c o r r í a n e n e l E s t a d i o ,
•que a u n q u e fuesen m u c h o s los q u e e r a n
l l a m a d o s á la e t e r n a f e l i c i d a d , e r a n e f e c t i v a m e n t e pocos los q u e l l e g a b a n á l o g r a r l a ;
•confirma esta m i s m a d o c t r i n a c o n e l s n c e s o
de l o s I s r a e l i t a s , los q u a l e s a u n q u e t a n f a v o r e c i d o s d e D i o s , y a u n q u e fueron s e i s c i e n tos m i l c o m b a t i e n t e s l o s q u e p a s a r o n el m a r
B e r m e j o ; esto n o o b s t a n t e solos dos l o g r a r a s entrar en la üerra prometida, habiendo
•
Exoi.
xm.SI.
TOMO III.
b
Jfum.
IX. S I .
p e r e c i d o todos los o t r o s e n el D e s i e r t o . T o d o
l o q u e Dios hizo c o n a q u e l l o s , fué s y m b o l ó
y figura de lo q u e h a b i a d e h a c e r con n o s o t r o s ; p e r o e s t e m o s a s e g u r a d o s , q u e no»
t r a t a r á a u n c o n m a y o r r i g o r , si l o s i m i t a m o s e n la d u r e z a , i n g r a t i t u d , r e b e l d í a , y
desobediencia. Acordaos, hermanos mioí,
les d i c e , q u e los antiguos Hebreos en s »
viage á la tierra p r o m e t i d a , tuvieron p o r
g u i a , y por reparo contra los ardores dal
S o l u n a n u b e , y q u e lodos p a s a r o n e l m a r
R o x o : l e q u e significa l a p r c t c c c i e a d e J e »
130
EPISTOLA
I . D E S . PABLO Á LOS C O R I N T I ! .
a
2 Et omnes in Moxjse bapti­
zan sunl in nube, et inamarii­
3 Etь
omnes,eamdem.escam
spirilakm­:
manducaverunl .
4: Et с omnes eumdem polum
spirilalem. biberuul: (bibebanl au­
tem de spiritali, consequente eos,
petra: petra­, auteni, erat Chri­
stus)
5 Sed non in pluribus eorum
beneplacilum est Beo. : nam pro­
strati sunl in deserto*
6 Haec autem in­ figura faeta
sunt nostri, ut non simus concu­
piscentes malorum
sicul. et. illii
concupisrunt.'
Neque idololalro!: efficiami­
ni, sicul quidam ex ipsisi.quem­
admodum­. scriptum, est­ : Seuil­,
populus manducare ,etlibere,., el>
surrexerunl
ludere.­.
8 Neque fomicemur s, sicut qui­:
damex ipsis fornicali sunt, et ce­
una die viginli tria
y
d
1
ciderwU.
su­Christo, y las tentaciones, que es necesa­
rio pasar en el desierto .de esta vida, para
llegar á la tierra de promisión,, que es la
2 Y todoí fueron bautizndos en
Móysés, en la nube, y. en la mar ':
3' Y todos comieron una mis­
ma vianda espiritual*,
4 Y todos bebieron­ una mis­
ma bebidaespiritiiiil : (po:­­que be­
bian de una piedra espiritual, que
loa iba siguiendo:, y la piedra era
Christo")
5 Mas de muchos dé ellos Dios
no se agradé : por lo qual fueron
postrados en el desierto ..
6 Mas­­ estas, cosas fueron ­he­
chas en figura de nosotros, para que
no seamos codiciosos de cosas ma­
las, como ellos las codiciaron .
7. Ni os hagáis idólatras, como •
algunos de ellos:.conforme está es­
crito: Se sentó el pueblo á comer
y a beber, y se levantaron á J U t
gar l.
& Ni forniquemos, como algu­
nos de ellos fornicaron, y murie­
mülia.
ron ea.un dia veinte y tres mil*...
3
6
5
T
8
por él; J O A N X . iv.
iO.
t
La piedra herida con las vara de Moy­
sés era figura­ de Jesu­C hristo. herido, y .
bienaventuranza..SANTO T H O M A S . .
muerto por nuestros pecados.
I No que lo fuesen eíeetiya­ricule; sino­
5 Por su rebeldía, idoIatria. y
raurmiL­
que del mismo modo, que. el paso del mar rnciones.. S A N T O ­ T H O J I A S .
Roxo los libró de la esclavitud en que esta­
6 Solamente dos, Josué y. Caleb, e n t r a ­
ban, y la­nube los. alumbraba de noche, y ron en.la tierra prometida...
de dia los. defendía de los ardores ilei Sol:
V­ Para que escarmentemos, en su cabe­
asi el Bautismo, sy.mbolizado en la mar. y en za , y no los imitemos en desear, y apete­
la nube, saca á los Chrislianos de la esclavi­ cer lo que nos está prohibido'.­
tud del demonio, y los repara contra sus
8 A haylar y danzar, festejando el ídolo
asechanzas y tentaciones.. S A N J U A N C nnv­.. del Becerro, que. tenían,.delante.
Exod.
«ÓSTOMO.
x x m . !9.
MS. A fazer trebeios. Esta, circunstancia
a . El maná, que llovia,.milagrosamcnte,
y que figurábala Euchárislía. J O A N N . ­ V I , . 3 2 . : añado, el Apóstol , para­.darnos á entender;
3 Una agua milagrosa, que hizo,salir de quán peligrosos,son, y quárt contrarios á la
la piedra, de Iloreb­ la. omnipotencia delSc­ modestia y moderación C hi­isriana semejan­
ñor. Esta agua era figura de la Sangre­,de tes festines, que siempre, van acompañados,
Jesu­Christ», Mi Sangre es verdadera .bebida, y seguidos de disoluciones y ilosótdenes. El
dice el mismo Señor, J O A K N . V I . 50. Y figu­ CllSYSÓSTO­aO.;­
raba .también, las gracias,, quo nos vienen.
9 . Alude aquí,al.Ii&ro
de'loi­námtroi;
:
1
a Exod. xiv. 23.. b Exòd.iri.7.
xs.yi.iS.
e Ргз1т. cv. М­
f
Exod
с
Broil. xvu.
JV«m. x i . 11.­ i,
xx.li. 0. g A'umer...xxv.
I...
Jfum.
CAPÍTULO
X.
9 Ñeque lenfemus Chrislum ,
9 Ni tcni eraos ¿'Cliristo , cosicul quídam earum
tenlaverunl, mo algunos de ellos lo tentaron*,
el á serpeniibus perierunl.
y fueron-muertos-por las serpientes'.
1 0 Ñeque
mvrmuraverHis,
10 Ni murmuréis como mursícul quídam eorum
murmurave- muraron algunos de ellos, y los
runt, el perierunl'úb
exlerminaíore. mató e1 éxterminador \
11 Jlwc aulcm omnía in fi11 Todas eslascosasles acongura conlingébant Mis : scripla tecían á ellos eti íigura: mas fuesunt autem
ad
torreplionem ron escritas para efcatmiento de
nostram, in quos, fines -sasculorum •nosotros, en quienes los fines de
deveneruni.
los siglos lian llegado.
•12 Itaque qui se existimat
12 Y así el que piensa, que
slare, videat ne codal.
está en pie, mire no eayga.
1 3 -No os tome tentación sino
13 Tenialio vos non
apprehcnial nisi humana: fidelis au- humana': mas fii:l es Dios, que no
tem Deus esl, qui non palietur permitirá que seáis tentados mas
vos tenlari supra id, quod po- allá de vuestras fuerzas: antes hateslis: sed faciet eliam cum len- rá que saquéis provecho de la
tatione provenlum ul possüis sus- misma tentación, para que podáis
perseverar .
linere.
1 4 Por lo qual, muy amados
14 Propler quod charissimi
mihi, fugue ab idolorum
cultura: •míos, huid de adorar ídolos :
a
1
h
4
:
:
6
8
9
y a u n q u e allí se cu e m a i l v e i n t e y q u a l r o mil
m u e r t o s , es p o r q u e se i n c l u y e n e n a q u e l
n ú m e r o los P r i n c i p e s de l a s f a m i l i a s , q u e
t u v i e r o n o t r o g é n e r o de m u e r t e . - S . T U O M A S .
t
T e n t a r á J e s u - C h r i s t o , es d e s c o n f i a r
de s u s p r o m e s a s ,-como si l e fallase , ó p o der , ó bondad para asistirnos y f a v o r e c e r n o s , y a u n pedirle m i l a g r o s c o m o h a c í a n los
Judios. El CUHYSÓSTOMO.
2 T e n t a r o n á J e s u - C h r i s t o e n la p e r s o n a
del Á n g e l , q u e los c o n d u c í a , y e n la d e
M o y s e s su C a u d i l l o : y a m b o s lo r e p r e s e n t a -
edad del m u n d o , ' q u e es él t i e m p o , q u e m e d i a r á e n t r e la p r i m e í a y s e g u n d a v e n i d a d e
Christo. Quiere d e c i r : P a r a e s c a r m i e n t o de
l o s ' C h r i s t i a n o s , los quales deben e s t a r e n
c o n t i n u a vigilancia p a r a n o c a e r , n o fiando
de s u s fuerzas , y p o n i e n d o toda su confianza
e n el S e ñ o r , q u e los h a d e m a n t e n e r . S A N
LEÓN.
1
D e s e o q u e 'no os t o m e a l g u n a t e n t a ción , si no q u e sea h u m a n a y l i g e r a , de ias
q u e n a d i e se l i b r a . E l C H R V S Ó S T O S I O . E l
' G r i e g o : oüx ty.-r^t-i, no os ha lomada: c o m o
si d i x e r a : L a s t e n t a c i o n e s , q u e h a s t a a h o r a
b a n . SAN A G U S T Í N .
t
H a s t a q u e se l e v a n t é la s e r p i e n t e de h a b é i s t e n i d o , h a n sido l i g e r a s y fáciles de
v e n c e r ^ podéis t e n e r l a s m u c h o m a s f u e r t e s
m e t a l , q u e e r a figura d e C h r i s t o .
y v i o r e n l a s : p e r o n o t e m á i s ni os d e s a l e n 4
C o n t r a los S u p e r i o r e s l e g í t i m o s . 5
Kumer.
x i . i . et x i v . 2 . E l Á n g e l , téis , p o r q u e fiel es Dios , q u e n o os a b a n q u e a l g u n o s E x p o s i t o r e s « r e e n , fué el A r - d o n a r á e n la t e n t a c i ó n . Lo q u e »e e n t i e n de d e los j u s t o s , c o m o e n s e ñ a n l o s S a n t o s
cángel San Miguel. E S T Í O .
6
In quos, fines, no in quos fines; p o r - P a d r e s .
8
H a c i é n d o o s Salir v i c t o r i o s o s , y c o n c e q u e TÉAYI, fines, es n e u t r o , y t i l ; , quos, m a s c u l i n o . P a r a e s c a r m i e n t o d e a q u e l l o s á q u i e - d i é n d o o s la g r a c i a -de la p e r s e v e r a n c i a . S A N n e s se a c e r c a el fin d e la v i d a , 6 d e los t i e m - T O T H O M A S .
9 Los idólatras celebraban en ciertos
pos ; 6 de a q u e l l o s , q u e vivimos en la última
t
Kumer. xxi. I . 6.
b
Numer. si. A . et xrr. i.
№
E P Í S T O L A . ! . . D E S . P A B L O , h LOS C ORINTíf»
15' Ut prudenlibusloquor ,vos.
ipsijudicate quod dico..
y
16" C'alix benedíctionis , cui
benedicimus, nonne comnninicatio
sanguinis. Christi est? et; pañis,
quem frangimus,
nonne partici­
palio corporis D omini est?'
17 Quoniam unu& panis­, u­
nam corpus, multi sumus, omnes.
qui de uno pane parlicipamus.
18 Videte Israel secundum­
carnem: Nonne qui, edunl hos­
tias, participes sani allaris?;
1S C omo á prudentes­os ha­
Bio , vosotros, mismos juzgad lo­
que digo.
1.6 El cáliz dé bendición , a f
qual bendecimos, ¿no es la comu­
nion de la Siingre de C hristo? y.
e] pan quepartimo«,„¿no^es là par­
ticipacion­del C uerpo deb Señor?'
17." Porque un pan,.un cuerpo.'
somos muchos ,.tados­aquellòs, qua
participamos de un mi^mo pan*.
18 C onsiderad á Israel seguo.­­
la carne: Los que comen las víc­
timas, ¿por ventura no tienen.
parte con el altar ?
19 ¿Pues qué ? ¿digo, que lo­­
que ha sido sacrificado a los ído­
Io>, es alguna cosa? ¿ ó que el.
ídolo es alguna cosa ?
20u Antes­digo, que las cosas­
que sacrifican­ los Gentiles, las sar
crificaná­los demonios, y no á Dios.
Y no.quiero que vosotros tengáis
sociedad.con los demonios:.:na.po­
1
1
3
8
19' Quiderqo? dico quòd''tifo­­
fís immolalum sit aliquid?­out
quod.idolumsit
aliq\iid?~
2 0 Séd'qiwimmolanl
Gentes^..
dmmoniis immoluntel
non D eo^
Noto aulem vos, socios fieri dama'
niormn: non potcslis calicem D o*
mini: bibere, nL calicem ¿tema*
n
dias f e s t i n e s ­ d e ­ r e l i g i ó n en • q u e c o m i ú n ­ l d ­
c a r n e d e las v i c t i m a s sacrificadas á s u s ido­
les ; y a l g u n o s C h r i s t i a n o s asistían sin ropa—
r o á t a l e s fcslinesvSA« P A B L O ­ v a á m o s t r a r /
q u e n o p u e d e n h a c e r l o s i n t e n o r ­ p a r t e e n la­
i d o l a t r í a . E n q u a n t o á­los c o n v i t e s p u s a m e n l e '
civiles e n t r e p a r i e n t e s ó a m i g o s , de que ,ha>
h a b l a d o en­ol­ Cap. viHi. y h a b l a r á d e s p u é s ,
v. 2 3 . y 2 7 . e n los q u e a l g u n a s v e c e s ­se­­
s e r v i a c a r n e do­la que­habla­sido~of№cida á r
l o s ídolos,» y del m i s m o ­ m o d o . c n . q p a n t o á la.­
q u e s e v e n d i a e n l a ­ carnicería»;. ; p e r m í t e á
los C h r i s t i a n o s bien», i n s t r u i d o s , que p u d i e —
sen comer­iíe todo, i n d i f e r e n t e m e n t e , como­
l o h i c i e s e n sfn e s c á n d a l o . Si T H O M A S . .
4 Y ­ b i e n i n s t r u i d o » , e n la,, m a t e r i a ­ de­
q u e voy á tratar. .
2­­ t o s P a d r e s u s u n ­ í r c q ü e n t e m e n l e de>
!a voz bendición,
para significar l a c e n s a —
g r a c i ó n d e l ­ p a n y del vino.­
3 ­ Sacramento
de piedad,
señal deuni­
dad, vinculo de caridad.
SAN AGUSTÍN:
• i,, C o m i e n d o el pan­, y b e b i e n d o ­ e l vino
Ejtchárjstico , p a r t i c i p a m o s r e a l m e n t e . del.
4
1
1
8
C u e r p o ­ ; ­dé ta S a n g r e , y díl sacrificio d i '
J e s u ­C h r i s l o ; y/esle divino a l i m e n t o h a c e de­
todos n o s o t r o s , c o m o u n solo pan inysticoj­
y u n solo c u e r p o ­ e n J c s u ­ G l i r í s t o , u n i é n d o ­
nos con 61, y l o s u n o s c o n l o s o t r o s ' p o r la­
caridadv Pncs­ á esta s e m e j a n z a el q u e c o m o
con Ios­infieles­viandas s a c r i f i c a d a s á los i d o ­
l o s , h a c e con e l l o s , y con el iddló u n c i e r l o ­
C Horpo, y una c i e r t a s o c i e d a d , q u e lo s e p a r a
d e la s o c i e d a d del c u e r p o m y s t i c o d e J e s u ­
C hristo.
5 Los J u d í o s , c o m i e n d o dé las v i c t i m a s
ofrecidas á D i o s s o b r e el a l t a r , t i e n e n parte
c u el sacrificio, y e n el'­culto q u e s e dá á"
Dios por m e d i o de l o s sacrificios; p u e s lo
m i s m o s u c e d e , por lo' que mrra á l o s ¡dolos,
al que c o m e . l o ' que l e s ha sido­ sacrificado y»
­ofrecido. S A N T O 1'HOMAS...
C
F ó r m u l a usada e n ­ b i s E s c u e l a s : .Le­
q u e y o q u l c r o , y c o n c l u y o d e lodo lo dicho­
e s , q u e s e a , ó n o sea a l g u n a cosa el idolo, ó­
l o q u e s e l e ­ o f r e c e ; lo q u e los G e n t i l e s ofre—
c e n a s u s ídolos, i n d u b i t a b l e m e n t e lo o f r e c e n ,
á.los d e m o n i o s . .
1
GAPfeEUEO
X.
mommi
deis bebor eV cáliz' dei" Señor, y- el
cáliz de los demonios:'
21 Nori'poièstìs mensa} Domi21 No podéis ser par-tìcipan-ni participes esse, el mensa ¿tal- tes de la mesa del Señor,, y de la
moniorum.
mesa dé los demonios.^
22 Ah armulàtmtr Domihum?
2 2 ¿Queremos irritar con ze-Numquid' fòrliores
sumus ".?' lòs al Señor'? ¿somos acaso»
Omnia mihi licent .sed non am- mas fu ri les que él"? Todo me e s
tua expediunt.,
permitido,, mas no todo me con-viene.'
2-3' Omnia miKi' tféent',, sed'
2 £ TFodò-» me' es*' permitido^,
n o n omnia a>dificant.<
mas n o toda e s de edificación \
24
Nemo quod suunvest qua*
24u Ninguno Busque lo que es
mt, sed quod alternisisuyo,, sino lo q,ue es del otro^
25 Omne quod in macellò ve^
25' De todo l ò q u e se vendei
nii, manducale, nihil interroganen là' plaza, comed, sin preguntar "
íes propler conscientiám.
nada por causa dé la concienciad26 Domini est terra', el pió26- Porque del Señor es la*
nitudo ejus;
tierra, y quanto hay en ella .
27.' Si qui's vocat vos infide2 7 Si alguno de los' infieles o's
lium,.et
vultisire:
omne, quoé eonvidav y queréis ir; comed de
vobis' apponilur, manducale,
ni- todo lo que os pongan-delante, no'
MIinlerrogmlespropler
conscimpreguntando' nadà por causa de'
tiam¡a conciencia.2 8 Si'quisautemdixerU-.Eoc
28 Y si alguno disere':'Esto
immolatümest
idòlis: nolüe man- lía sido sacrificado a los ídolos, no'
ducare propler ilíúm,- qui in- lo comáis en utencion-de aquel, quedicami; .et propter conscientiám: lo adv-irtió , y de'la conciencia:
!
ilio
:
4
y
:
1
1
h
s
:
!
:
J
8
4. P o r q u e l a c a r i d a d n o b u s c a sii p r o p i a
c o n v e n i e n c i a s i n o el b i e n d e l p r ó x i m o * >
1.. ¿ t é i r r i t á r a m o s ' ' poniéndole- p o r r i v a l
del d e m o n i o , liando á ' é s i e e l . m i s m o h o n o r ,
q u e á D i o s , é i g u a l á n d o l o á él e n n u e s t r o
enlto?
2
¿ P r e t e n d e m o s e v i t a r el c a s t i g o , qtic
m e r e c e n u e s t r a infidelidad, c r e y e n d o q u e s o m o s m a s f u e r t e s q u e él?
3 Y o p u e d o , m e diirás, c o m e r t h f e s c r ú pulo' lo q u e ha sidd sacrificado á l o s Í d o l o s ,
puesto q u e no habiendo conlrahido por-este
ninguna impurezav la'Iteligion Christiana m e
dá l i b e r t a d de p o d e r l o h a c e r . Y o t é digo q u e
sí,'responde cl'Sunto Apóstol, hablando a b s o l u t a m e n t e ; nías n o conviene' s i e m p r e h a c e r lo q u e e s p e r m i t i d o ; y así e s a l i b e r t a d ,
que t i e n e s , debe ceder al peligro de e s c a n dalizar á t u p r ó x i m o . S A N T O T B O M A S .
í
«••• í«pjr. T I - , 12.,Ecclet. XXXTH. St.-
Cap.
XIII.'
5 Y q u e por u n a conciencia e r r ó n e a creáis, q u e n o podéis c o m e r de ello, y c o - míéndolo pequéis. E l CHKTSÓSTOJIO.
6
Y l o q u e es del Señor no es i m p u r o : "
ni el ídolo, ni el diablo p u e d e hacer q u e l a '
sea.
7
Sea.fiel, ó i n f i e l .
8 P o r q u e si e s fiel,' l e e s c a n d a l i z á i s ; y;'
si es i n f i e l , l e h a c é i s c r e e r , q u e n o m i r á i s
c o n t a n t o h o r r o r la i d o l a t r í a ; c o m o decís:"'
Ó' q u e p r e t e r í s - u n a " b u e n a m e s a al» p u n t o '
e s e n c i a l , y f u n d a m e n t a l d e v u e s t r a religión."El
b-
1
CURTSÓSTOMO.
Bialm.
xxiii. tí*
•EPÍSTOLA-I. T)E S . PABLO Á LOS GOP.INTTI.
^9
Cansc'entiam aule» dim
29 Conciencia di»o, n o l a í u •nnn tuam , sed altei'ius. Ut quid ya , sino >!n del otro. Porque ¿á
• em'm
libarlas mea -jiidicalur --ab qt'é'fin mi liberi nd es juzgada ,por
aliena conscienlia?
conciencia agena"?
3 ) Si ego cum gralia 'parli30 Si yo con gracia participo,
• cipo , quid blnaphemor pro -eo ¿ñ qué finsoy hln phema3o porlo
quòd gra'ia.? ago?
que doy gracias '?
31 SÍVP
ergo mnnducnlis,
31 Pues si coméis, ó si bebéis,
.•sive hibitis, site aliud. quid faci- ó h.iceis qualquiera otra cosa: ha>tis: omnia in qloriam Dei facile, cedió todo á gloria de Dios".
32 Siria óffmsionc estole Ju32 Sed tales , que no ofendtrr's, el .Gcndbus., et Ecclesia? dais, ni á los Judíos, ni a los Gen,Dei;tiles, rti a l a Iglesia de Dios:
"33 Si cut el ego per omnia
.33 Como también yo en todo
.omnibus placeo, non queerr.ns quod procuro agradar á todos, no busmihi utile est, sed quod mullís: cando ni i provecho, sino el de
ut salci fiant.
rmuchos: para que sean salvos.
1
u
3
a
:3 Y si y o t e n g o l a g r a c i a d e u s a r d e e s 4 'Porque sabéis,
que .absolutamente
h a b l a n d o , y sin osla c i r c u n s t a n c i a , p o d é i s t a l i b e r t a d ; ¿por q u é h e d e a b u s a r d e e l l a ,
d a n d o o c a s i ó n , ó m e t i v o de q u e m e a c u s e n
-co c e r d e ello l í c i t a m e n t e .
9
E s t a es la r a z ó n d e l » . 27. P o r q u e •de i d ó l a t r a , ó de g l o t ó n , p o r n o a b s t e n e r m e
a u n q u e a l g u n o de los a s i s t e n t e s s e p a , q u e l o •de u n m a n j a r , p o r c u y o u s o d e b o d a r g i a . q u e yo c o m o , h a sido sacrificado á los í d o - . c i a s á Dios !
i E l Apóstol c o n c l u y e , y r e d u c e todo
los , no p u e d e j u s t a m e n t e c o n d e n a r e s t a a c ción , s u p u e s t o ,-.flue n i n g u n o m e l o h a a d - lo q u e a c a b a de d e c i r á u n a s e n t e n c i a g e n e r a l : y a s s a c o m i e n d o , ya b e b i e n d o , y e n
v e r t i d o : Y así ¿ q u é n e c e s i d a d t e n g o y o d e
e x p o n e r esta libertad q u e t e n g o , sino c o m e r todo quanlo h i c i e r e i s , n o habéis de tener
o t r o fin, q u e l a -gloria d é Dios , e v i t a n d o e n
de todoindiferentemente'? O í r o s l o explican,
todas las ocasiones escandalizar al p r ó x i m o ,
c o m o . c o n f i r m a c i ó n d e lo q u e a c a b a d e d e c i r :
¿ P o r q u é u s a n d o i n d i s t i n t a m e n t e d é e s t a ' l i - y p r o c u r a n d o s i e m p r e edificar á t o d o s e n
todas vuestras acciones. SANTOTÜOMAS dice,
b e r t r l que t e n g o , m e he de e x p o n e r á h e r i r
l a c o n c i e n c i a d e mi h e r m a n o , d á n d o l e o c a - q u e el o r d e n a r á D i o s t o d a s l a s c o s a s c o n
c i e r t a i n t e n c i ó n , es d e p r e c e p t o p e r t e n e c i e n s i ó n de e s c á n d a l o ? N o p o r c i e r t o ; p o r q u e
. o b r a r é m a l , si a s i lo h a g o . . S A N J U A N C U B Y - t e . á l a c h i n d a d .
1
.SÓST03I0.
a
Colossens.
III. ;17.
C A P Í T U L O XI."
;El hombre debe orar con la cabeza descubierta?, la muger, teniéndola -cubierta.
Corrige algunos abusossobre la celebración de la Cena del Señor; y trata dt
,la institución de la Santa Euchar'istía, y de,la enormidad del delito., y pena
que corresponde al que recibe el Cuerpo ¡del Señor ¡indignamente.
1
1
Amitatores mei estote, .sicImitadme ,en lodas las cosas; p e r o
1
C5ed imitadores míos , co1
principalmente en el buen exemplo, y « d i -
CAPÍTULO
ut el ego Christi.2' Laudó autem- vos- fratresquód per ornnia- mei memores eslis: el sitial tradidi vobis,.. pra¡cepta mea tcnelis:.
3 • Voló autem vos scire- , quód'
omnis viri capul Chrislus esl: capul autem - mulieris , VÍK : capul
vero Christi, Deus. • •
a
135
XI.
mo yo t.imbien lo soy de Christo.
2' Y os-'alabo, íiermanos, porque en todo os acordáis de m í :
y guardáis- mis- instrucciones*,
como yo os las enseñé. •
3 Pero' quiero que vosotros
sepáis; que Christo'es la cabeza de
de lodo varón : y el varón la cabe-za dé la muger. y. Dios lá cabeza
de Christo .:41 Todo hombre, que ora, ó
prophetizácon lá cabeza cubierta , deshonra ' su cabeza.'.
5- Y'todo* muger; qué ora, ó
proplietiza con- la cabeza descubierta^ deshonra su: cabeza': porque e s lo mismo que si- estuviera;
raida ^
1
1
3
1
6
i' Omnis vir orans, aut pro^
phetans veíalo- capile,.,
delurpat'
caput suum:5. Omnis autem mulier orans;.
aut prophetans non veíalo^ capite,.
delurpat capul suum: unum enim
est ac si décalvelur. •
s
7
r
8
10
ficaeion de v u e s t r o s h e r m a n o s . E s t o t i e n e ' b é z a un- v e l ó ; que es- - s e l a l de s u j e c i ó n . •
r e l a c i ó n c o n el ú l t i m o v e r s í c u l o d e l c a p i t u l o - S A N T O T H O M A S .
precedente.
7 MS:.' Desphea. •
\
MS.- Porque
sodes- amembrados
en'
8- H a b i a e n t o n c e s a l g u n a s m u g e r e s q u e '
todas casase .
t e n i a n e l don-'de prophecid,
como- las siete '
•2- E l G r i e g o r r a ; irapscoVo-sie, las tra- hijas-del Diácono P b e l i p e ; . d e l a s q ü a l e s se '
diciones-. E s t o e s , la d o c t r i n a , q u e d e viva h a b l a e n los Hechas -iti. 9 . •
voz euseñé" á l o s d e Cormibo -, p r i n c i p a l m e n 9/ P o r q u e dá .á e n t e n d e r , quei q u i e r e s a - -"
te s o b r e - l a m o d e r a c i ó n con q u e d e b e n a s i s - • c u d i r a q u e i l á d e p e n d e n c i a y s u j e c i ó n eñ q u e
tir á sus j u n t a s de" caridad,"' ó Ágapes,
y la Dios; lampuso; y al m i s m o - t i e m p o ' f a l t a á l a modestia con q u e d e b e n p r e s e n t a r s e l a s m u . - m o d e s t i a y al p u n d o n o r d e q u e Dios la d o t ó .
gores e n la I g l e s i a . ' E s t e l u g a r s i r v e p a r a - E l C u a v s ó s T . ¡lom: x x v i . O tiros-'per cabeza '
c o n f i r m a r el d o g m a - enthólieb d e l a s t r a d i - e n l i é n d c n í a l m a r i d o , q c e ' c s la cabeza d e la
ciones d e ' l a I g l e s i a , a u n a q u e l l a s q u e p e r - m u g e r , v. 3 . y e x p o n e n todo e s t e • l u g a r d e
t e n e c e n A la d i s c i p l i n a , d e q u e h a b l a , e n Í esta m a n e r a : E l h o m b r e , q u e e s la g l o r ' a d e
este l u g a r . P A S T O T U O M A S .
DiosV o r a n d o c o n l a c a b é z a c u b i e r t a , d e s 3 ' A q u i e n los h o m b r e s todos ; y t o d a s h o n r a s u c a b e z a ; q u e e s C h r i s t o ; n o q u e las c o s a s están s u j e t a s . A o n : x i v . 9."
r i e n d o u s a r d e la l i b e r t a d q u e él m i s m o l e
4 La m u g e r , s e g ú n el o r d e n d e n a t u r a - dio, é i m i t a n d o á l o s J ü d i o s , q u e p o r o t r o s
l e z a , y la' i n s t i t u c i ó n • d i v i n a , t i e n e p o r s u — - r e s p e t o s - o r a b a n cora l a c a b e z a c u b i e r t a : a l
p e r i o r i n m e d i a t o al h o m b r e , d e q u i e n d e b e - c o n t r a r i o - la' m u g e r , o r a n d o c o n - l a c a b e z a
d e s c u b i e r t a , y siendo- la- gloria del v a r ó n ,
ser gobernada.
5 S e g ú n la n a t u r a l e z a h u m a n a ; p e r o e n ' d e s h o n r a á é s t e , q u é e s s u c a b e z a , q u e r i e n do s e r vista dé o t r o , que', de- a q u e l á q u i e n
q u a n t o á la d i v i n s , e s igual al P a d r e ;
6 tlti h o m b r e , q u e o r a n d o , 6 explicándo- ú n i c a m e n t e ' ha' d e p r o c u r a r a g r a d a r . I » ' Igualmente es m a s indecoroso á u n a
los m j » l e r i c s de la religión ,• ó l a s d i f i c u l u des d e la santa E s c r i t u r a , q u e - estíf-quiere- m u g e r ir con- la cabeza: d e s c u b i e r t a , ó sin '
decir propheti;'ar,
tiono"cubierta s u c a b e z a , , v e l o , q u e ir c o n lá" c a b e z a r a i d a , ó c o r t a d o
c o m o la t i e n e n l a s m u g e r e s , s e d e s h o n r a á el c a b e l l o ' , que e s el velo n a t u r a l q u e le dio
si m i s m o ; p o r q u e e n v i l e c e l a dignidad', y la n a t u r a l e z a ; y si- es i n d e c o r o s o l l e v a r el t a l i b e r t a d d e s u s e x o , p u e s t i e n e s o b r e s u ca— b e l l o cortado, porque es el adorno n a t u r a l
1
;
:
a
Ephes. v . 2 3 .
136
EPÍSTOLA. 1. D E S . PAULO i
LOS CORINTH.
'6 Nam si non ve'latur rntílier,
'londeatur. Si cero lurpe est mutieri londefi, aut decalvari., vélel
eaput suum.
7 Yir quidem non débel vel-are capul suum-: quoniam imago
et gloria Dei est-; mUlier aulem
{¡loria viri est.
8 Non enim vir ex midiera
e.st, sed mulier ex viro.
6 Porque si no-se cübre'h muger , trasquílese 'también. Y si c»
cosa Tea á una muger ei trasquiIarse„ 6 raerse', cubra-su cabeza.
7 El varón en verdad no debe
cubrir su cabeza: porque es imágen ;y gloria de D i o s ; mas la
muger es gloria del varón*.
8 Porque" no fué hecho el varon de la muger, sino la muger
del varón.
'9 Eleiiim
non est creatus
9 Porque no fué criado él vavir proptcr mulkrem, sed mulier ron por causa de la muger, sino
propter virum.
la muger por causa del varón *.
t'6 Ideo dcbel mulier potesta10 Por eso debe la muger lie—
tem habere supra capui propter va-r la potestad sobre su cabeza
angelos.
por causa de los Angeles .
11 Verumtamen ñeque vir si11 Mas ni el varón sin la
né muliere: ñeque mulier siné viro muger: ni la muger sin el varón
•in Domino.
en el Señor .
12 Nam skut mulier de viro,
12 Porque comola muger fué
4
a
0
6
7
d e su b e l l e z a , y u n glorioso c a r á c t e r d e l a
s u m i s i ó n y d e la o b e d i e n c i a , q u e q u i s o Dios
-tuviese a l h o m b r e ; e s c o n s i g u i e n t e . , q u e p o r
TÍO c a e r e n u n a c o n t r a r i e d a d r i d i c u l a , d e b e
.cubrir su cabeza. Todo este razonamiento
d i r i g e e l Apóstol c o n t r a e l a b u s o q u e h a b i a
e n t r e los Corinthios , de q u e algunas m u g e r e s , u s u r p á n d o s e lp q u e e r a p r o p i o d é l o s
- h o m b r e s y d e los M i n i s t r o s del S e ñ o r , s e
i n t r o d u c í a n á e n s e ñ a r e n la I g l e s i a , o r a n d o
y proplietiza-ado e n ella p o n í a c a b e z a d e s c u bierta.
huesos. Genes,
n.
i P a r a q u e le hiciese compañía, y la
a s i s t i e s e : lo q u e p r u e b a la p r e f e r e n c i a d e l
hombre.
5
E l velo, q u e es l a señal de l a p o t e s tad y d o m i n i o q u e t i e n e s o b r e e l l a el h o m -
b r e . E l CnRYSÓSTOMO.
6
P o r respeto de los Santos Angeles q u »
están p r e s e n t e s ; ó p o r n o ser causa de caida
cor. s u i n m o d e s t i a á l o s S a c e r d o t e s y M i n i s tros del santuario , q u e t a m b i é n son l l a m a dos A n g e l e s p a r l a p u r e z a y s a n t i d a d d e s u
ministerio.
1 E l G r i e g o : f¡ SjuoatjS'at, Ó
raerse.
7 P a r a quitar al h o m b r e todo motivo d e
2
E l h o m b r e n o s e dice a q u i q u e e s l a
¡imagen y la gloria d e Dios , e n a t e n c i ó n s o - e n s o b e r b e c e r s e , y d e d e s p r e c i a r á l a m u g e r
l a m e n t e al c u e r p o y a l a l m a : p o r q u e lo e s p o r r a z ó n d e l a s u p e r i o r i d a d q u e t i e n e s o b r a
í g u a l m e n t o l a m u g e r p o r esto r e s p e c t o , s i n o
e l l a ; t e m p l a a q u í l o q u e h a b i a dicho á f a p o r r a z ó n d e l p r i n c i p a d o q u e l e fué dado s o - vor d e a q u e l , a ñ a d i e n d o , q u e s e g ú n el o r b r e todos lo3 a n i m a l e s , e n lo q u a l i m i t a á d e n p u e s t o p o r D i o s , t i e n e n e c e s i d a d e l h o m D i o s , q u e le t i e n e ' s o b r e todas l a s c o s a s ; y b r e (le la m u g e r , c o m o la m u g e r d e l h « m b r e ,
así n o d e b e c u b r i r s u c a b e z a , p o r q u e el velo h a b i e n d o sido u n o y o t r o c r i a d o s p o r Dios.,
e s s e ñ a l de s u j e c i ó n . S. J U A N C U R V S Ó S T O M O .
el q u a l q u i s o , q u e a s í c o m o l a p r i m e r a m u 3 La m u g e r , respecto del h o m b r e e s lo
g e r fué f o r m a d a d e l h o m b r e , d e la m i s m a
q u e l a l u z d e la L u p a r e s p e c t o d e l a d e l S o l . m a n e r a e n l a s g e n e r a c i o n e s s u c e s i v a s fuesa
E l l a .fué f o r m a d a d e l h o m b r e , y a s í e s t o , p r o d u c i d o el h o m b r e p o r m e d i o d e l a m u g e r .
icomo d e cosa q u e p r o c e d e d e si m i s m o , p u e SANTO
THQMAS,.
g l o r i a r s e , d i c i e n d o : Este es hueso de mis
»
Genes, ii. 2t,
OAPÍÍDLO S i .
omnia hecha del v a r ó n a s í también el
varón' por la muger: mas todas
las c o s a s de Dios.
13 Juzgad vosotros mismos:
13 Vos ipsi judicale : Deeét
múlierem non velatam
orare ¿Es decente, que uuá muger haga oración á Dios no teniendo
Deum?
velo?
14 Nec ipsa natura docel vos,
14 Que ni la misma naturalequbd vir quidem si comam
nu- za os enseña , que le sería ignomitriat, ignominia est illi:
nioso al varón el criar cabello: .
15 Mulier vero si
comam
15 Mas al contrario le es denulriat , gloria est illi : quoniam coroso á la muger criar cabello;
capilli pfo velamine ei dali sunt. porque los cabellos le han sido
dados en lugar de velo .
16 Si quis autem videtur
.
16 Con todo eso, si alguno
contentiosus esse : nos talem con- parece ser contencioso : nosotros
suetudinem non habemus : ñeque no tenemos tal costumbre, ni la
Ecclesia Dei.
Iglesia de Dios .
17 Roe autem prwcipio : non
17 Esto os mando: mas no
laudans qubd non in melius, sed apruebo, el que os congregáis, no
in delerius convenilis.
para mejor, sino para peor .
18 Primúm
quidem
conve18 Porque en primer lugar
nienlibus vobis in ecelesiam, audio oigo, que quando os congregáis en
scissuras esse inter vos ; el ex la Iglesia, hay disensiones entre
parle credo.
vosotros; y en parte lo creo.
ita el vir per inulierem:
autem ex Deo.
3
4
5
6
7
8
9
10
A E n el p r i n c i p i o .
2
Ahora.
3
E l h o m b r o y la m u g e r p r o c e d e n d e
D i o s , eme es el s o b e r a n o p r i n c i p i o d e t o d a s
las cosas.
4
Así l l a m a la o p i n i ó n a d m i t i d a e n t o n c e s
por todas las naciones cultas, q u e tenían por
u n a a f e m i n a c i ó n i m p r o p i a d e los h o m b r e s
el a d o r n o e x c e s i v o d e l c a b e l l o . E S T Í O . E l
G r i e g o : " H c ú í s , a u n e está con i n t e r r o g a n t e , p u e s es a f i r m a t i v o .
5
BIS. Pre% es á ella.
6
S i g u i e n d o e n e s t o la disposición d e
D i o s , y de la n a t u r a l e z a , q u e se los h a n d a d o
p a r a que le sirvan de velo.
1
MS.
Porfwso.
8
M a s s i n o o b s t a n t e todo l o d i c h o , h u b i e r e alguno e n t r e vosotros que quisiere
c o n t e s t a r , teniendo por débiles n u e s t r a s r a z o n e s ; á e s t e tal la ú n i c a y ú l t i m a r e s p u e s t a q u e }e d a m o s e s , q u e n i e n t r e n o s o t r o s ,
n i e n la I g l e s i a de Dios h a y t a l c o s t u m b r e ,
d e q u e l a s m u g e r e s e s t é n d e s c u b i e r t a s e n la
TOMO III.
I g l e s i a . Lo q u e h a c e v e r , q u e la p r á c t i c a
u n i v e r s a l de la I g l e s i a , f u n d a d a e n la c o s t u m b r e d e los A p ó s t o l e s , es u n a r e g l a i n f a lible p a r a r e s p o n d e r á t o d a s las dificultades
q u e se p u e d a n p r o p o n e r e n m a t e r i a de d i s ciplina. SAN AGUSTÍN. P u e d e interpretarse
t a m b i é n : Nosotros
no tenemos
tal
costumbre de contradecir,
etc.
9
P o r q u e estas j u n t a s y congregaciones
d e la I g l e s i a , q u e f u e r o n i n s t i t u i d a s p a r a f o m e n t o d e l a p i e d a d , y p a r a edificarse los
u n o s á los o t r o s , lejos d e a c a r r e a r o s p r o v e c h o , os t r a b e n p e r j u i c i o s m u y c o n s i d e r a b l e s .
S. THOMAS.
1 0 M S . Desacuerdos.
H a y poca u n i ó n ,
e s t a n d o divididos l o s á n i m o s c o n diversidad
d e s e n t i m i e n t o s : Cap. i . 1 0 . 1 2 . y n o q u e r i e n d o p e r m i t i r l o s r i c o s q u e se s i e n t e n á
s u m e s a l o s p o b r e s , lo q u e es motivo d e
m u r m u r a c i o n e s y desunión. Ya dexamos d i c h o e n o t r o l u g a r , q u e d e s p u e á d e los s a grados mysteriös hacían unos convites d i g n o s tic la m o d e r a c i ó n C h r i s t i a n a , q u e se l i a 18
138;
EPÍSTOLA, I . : DE S . PABLO Á L O S
CORINTIL,
19 . Nam oportel- et•> hereses
19 : Pues esnecesario que haesse, ut et qui probati sunt, .ma- ya también heregías, para que los
ní fesli fiant. in. vobis.:.
que son aprobados, sean manifiestos entre vosotros.:.
2 0 ; Convenientibus ergo vobis
2 0 Do manera.que quando os
in unum, jam non est Dominicam congregáis en u n o , ya no es para
ccenam manducare. .
comer la cena del Señor .'
2 1 , Unusquisque enim - suam
2 1 ' Porque cada • uno toma
ccenam prcesumil:ad
manducan- antes su propia cena, para comer .
dum. Et alius quidem esuril, alius. Y el uno tiene hambre : y el otro
autem ebrius est.'.
esfcí muy. harto". '
22 < Numquid domos, non •• ha2 2 ¿ Por : ventura . no,, tenéis
belís ad manducanditm¿ et biben- casas para- comer y . beber ? ¿ó
dum? aul
EcclesiamDeicanlemni- despreciáis la: Iglesia, de Dios, y
tis , et confundilis eos , qui non avergonzáis á aquellos" que no
habenl? Quid dicam
vobis?Lauda: tienen ? ¿Qué os diré? ¿Os alabavos? in hoc.non laudo. > ré ? en esto no os silabo.;
23 , Ego enim accepi a Domi23
Porque¡ yo recibí del Sena quod et tradidi.vobis,
quoniam, ñor ,'lo que también os enseñé á
Dominas. Jesús in qua nocle.. lra.-i vosotros,* que el Señor Jesús en la
debalur, accepit pqnem>noche, en que. fué entregado „ to->
mó el p a i v .
2 4 • El gratiasagens fregit, et ' 2 4 i Y dando'gracias, lo partió,'
diocit i
Accipite, et- mandúcate:, y dixos,Tomad, y s comed: este es
boa,est corpus, meiim? qupd. pro mLCuerpo, que..será entregado
1
1
2
3
1
8
7
8
;
8
10
t
a
11
m a b a n Ágapes,
y d e ' estos, participaban
i g u a l m e n t e p o b r e s y r i c o s ; q u e los c e l e b r a b a n c a n t a n d o , h y m n o s ,y a c c i o n e s de g r a c i a s ,
y e r a n c o m o u n a píibljca d e m o s t r a c i ó n do l a
c a r i d a d y amor; r e c í p r o c a q u q s e t e n í a n , >
4 ; Ó es n e c e s a r i o qu.e haya, estas, d i v i siones, y.cismas.;, p o r q u ^ ftsí,.I)ios lo, p e r m i t e
p a r a a c r i s o l a r á l o s , suyos-,,, y p a r a : q u e s e
d e s c u b r a la calidad d e l m e t a l , ue-. q u e s e
c o m p o n e cada;uno-, si es do l e y ó.de b u e n a
l i g a ; , e s t o e s , si es. sólida s u , p i e d a d y . r e l i g i ó n . E s u n a rnetáphora.: t o m a d a de l a m o n e d a . E l CnKTS.ÓSTOMO. >
2; . E s t o y a n o es c e l e b r a r e s t o s , c o n v i t e s ,
q u p d e b e n s e r el syrabolp- del a m o r e s t r e c h o
q u e d o s one.á t o d o s : ui i m i t a r lo. q u e hizo,
el S e ñ o r en, su ú l t i m a c e n a . -.
3- H a b i a , a l g u n o s , q u e h a c i é n d o s e p r e p a r a r las yiamlas:en s u s . c a s a s , . l a s llevaban
i la I g l e s i a y r e s e r v a n d o , p a r a sí. Iq q u e d e ;
a. ,Matlh.
XXV.U 2 8 . Marp.
b í a s e r v i a p a r a lodos',- e x c l u í a n ; ó n o e s p e - •r a b a n á los o t r o s ; de lo q u e r e s u l t a b a , q u o
m i e n t r a s ellos s e - l l e n a b a n y h a r t a b a n , los
p o b r e s , q u e no. t e n í a n . n a d a , , p e r e c í a n de ,
hambre. .
4 Ebrius--. c s í . E s ' u n ' h e b r a í s m o ; q u e
significa: esta, harto. E S T Í O . ,.
a
¿ P o r q u é n o . i h a c c i s esto.,, e n . v u e s t r a s .
c a s a s ? • •'
a
¿Que- por, l a m a y o r p a r t e , s e c o m p o n e
de pobres? ;
.
7" - ¿ S e p a r á n d o l e s de v o s o t r o s ; y d a n d o á
e n t e n d e r , q u o s o n indignos, de v u e s t r a c o m - .
pañia?. '
E l G r i e g o :• •ewatvIcr.M.üu.á;. e v T O U T » ;
¿os alabaré
en esto?,
'
9 ^Lo que: p r u e b a ; q u e el S e ñ o r i n m e d i a t a m e n t e . s e io, h a b í a , r e v e l a d o .
, 10 : P o r J u d a s :
- il E l G r i e g o : , X.XW|AEVOV, que es partido.
>
1
XIV, 2 2 . . . í « c . : x x i u 1 7 .
CAPÍTULO
139
XI.
' voh's Irádetur:
hoc'facitéinmeam • por vosotros: haced ésto en'm&mo; ria de m i .
commemoralionem.
• 25 'Asimismo ' tomó el cáliz,
25 Simililer el calicem ,' post* quam comavil < dicens: Hic calix después de haber cenado, dicienNovum Testamcntum 'est
inmeo do:' Este cáliz es eí Nuevo Testasangw'ne. 'Hoc'facile
quoliescum- mento en mi Sangre . Haced esque bibetis , in meam < commemo- * to, qua Mas* veces lo bebiereis,' en
. memoria de mí.
ralionem.
26 Porque quañtas veces Co26 Quótiescumque
ehimmanducabilis panem hunc; el calicem miereis este pan, y bebiereis este
bibetis : morlem Domini annun- cáliz: anunciaréis la muerte del
Señor, hasta que venga*.
liabiiis doñee veñiat.
. 27 =. De manera, que el que co27 Laque rquicumque. manducaverit panem hunc, vel biberit miere este pan, ó bebiere el cáliz
calicem Domini indigné : reus erit del Señor indignamente: será reo
del Cuerpo y de la Sangre del
corporis,- ei sanguinis Domini.
•Señor .
28 'Por tanto pruébese él
28 Probet'
aulem • seipsum
homo: el sic de pane illo edat, el hombre á sí mismo ; y así coma
de aquél pan, y beba del cáliz.
de cálice bibal.
29 Porque é l q u e come y'be29 Qui- enim • manducat , el
bibil indigné, judicium >sibi man- be indignamente,' come y bebe gu
ducat, el 'bibil'. non dijudicáns cor- propio juicio ; no haciendo' dis1
2
3
a
5
h
6
7
f Celebrad este my'sterlo, como veis que 'Jésu-Christo' no puede estar'donde habítala
yo le celebro, en memoria do la cruel muer- impureza, y que por esta razón quiso ser
te , que voy á padecer por vuestro amor y depositado después de muerto en un sepúlpor vuestra salud. • Por estas palabras dio chro nuevo, en donde no hubiese entrado otro
el Señor á los Apóstoles la potestad de con- cuerpo muerto sujeto á ella. ¡Ó qué lección
sagrar, y el Sacerdocio de la nueva Ley. para los Christiános, que con poca ó'ninguConcilio
Trid. Sess. xxn 'Cap. l.
• na preparación, y'sin dexar sus malos hábi2 Este cáliz será el que confirme mi ' tos, llegan á depositar en su pecho el adoNuevo Testamento por medio de mi Sangro, rable Cuerpo del'Séñor !' Concil.
Trident.
que derramándose, será la causa meritoria Sess. x m . ' C a p . ' V I I .
y efectiva de la nueva alianza.
7 Su propio juicio;'esto
és, su misma
Antiguamente se sellaban los
3 El Griego: y.%-a.^iXks.-¡,
anunciáis. 'Condenación.
I Hasta-el fin del mundo en que ven- contratos, que se hacían , • con la sangre de
ga á juzgar vivos y muertos : y no cesará una víctima que era-sacrificada; y'los conhasta entonces este Sacrificio. El C H R V S Ó S - trayentes se sujetaban á ser tratados,'Como
lo hábia sido'la víctima,'en caso de faltará
TOMO y SANTO T U O M A S .
5 Será condenado , como reo de haber lo pactado. Y en confirmación de ésto coprofanado el Cuerpo y la Sangre del Señor, mían de su carne, que era como Un decreto,
y será también culpable á proporción, c o - que condenaba á muerte ál infractor del tramo si hubiese' vendido ál Señor, y quitádo- tado.' La Euchárislía es el sello de la alianle la vida, como lo hicieron Jíidas y los J u - za entre Dios'y los hombres. Elquehabiendíos. Jlebrwor. vi. 6. el x. 29.
• do fallado á esta alianza, come'la Carne, y
6 Examínese cuidadosamente, y vea si bebe la Sangre de Jcsu-Christo, come y behalla en si alguna cosa, qué le impida acer- be su decreto y sentencia 'de muerte.
carse á este celestial convite. Acuérdese que
a Joann. vi. 59. b II. Corinlh. x m ..'5. .
1Í0
pus
E P Í S T O L A I . D E S . PABLO Á L O S C O R I N T H .
Domini.
cernimienta del Cuerpo del S e ñor ,
-"
30 Por esto hay entre vosotros muchos enfermos y flacos,
y duermen muchos'.
31 Pero si nos examinásemos
á nosotros mismos, ciertamente no
seríamos juzgados .
32 Mas quando somos juzgados, somos corregidos del Señor ,
para que no seamos condenados
con este mundo.
33 Pues , hermanos mios,
quando os juntáis para comer, esperaos unos á otros .
34 ¥ si alguno tiene hambre , coma en casa; porque no os
juntéis para juicio. Las demás cosas las ordenaré , quando viniere.
1
30 Ideo inler vos mulli infirmi el imbecilles, el dormiunt
mulli.
31 Quód si nosmetipsos dijudicaremus , non ulique judicaremur.
32 Dum judicamur autem, á
Domino corripimur , ul non cum
hoc mundo
damnemur.
33 Itaque fratres mei, cúm
convenitis ad manducandum,
invicem expectale.
34 Si quis esurit, domi manducet: ul non in judicium conveniatis. Celera autem ,cüm venero,
disponam.
\
A c e r c á n d o s e á c o m e r este p a n c e l e s t i a l , c o m o si se s e n t a r a á u n a m e s a p r o f a n a ,
confundiéndolo c o n los m a n j a r e s ó a l i m e n t o s
ordinarios y comunes.
2 P a r e c e q u e a q u í a l u d e el S a n t o á a l gunos q u e eran castigados a u n t e m p o r a l mente con enfermedades, y otros trabajos
p o r r e c i b i r i n d i g n a m e n t e la S a g r a d a E u c h a ristía: de lo qual s e vieron también e x e m plos e n tiempo de San Cypriano, y de San
Juan Chrysóslomo.
3
Si e n t r á s e m o s e n n o s o t r o s m i s m o s , y
en vista de n u e s t r o s pecados , n o s j u z g á s e m o s y castigásemos , n o s trataría el Señor
con misericordia. E l
CHRVSÓSTOMO.
4 E l Señor, como P a d r e y Maestro l l a n o de misericordia, n o s castiga d e este m o do, para que haciéndonos volver sobre n o s otros con estos males temporales evitemos
p o r l a p e n i t e n c i a los c a s t i g o s e t e r n o s , q u e
e s t á n p r e p a r a d o s p a r a los infieles, y p a r a l o s
3
1
s
6
7
pecadores endurecidos.
5 Los r i c o s e s p e r e n á l o s p o b r e s ; p o r q u e e s t e e s u n c o n v i t e d e carfnffi , e n q u e
n o d e b e b a b e r distinción d e p e r s o n a s ; d o
o t r a s u e r t e podéis t e m e r , q u e c o n v u e s t r a
d e s u n i ó n y d e s ó r d e n e s p r o f a n a r e i s la E u chárislía; lo q u e indubitablemente a t r a h e r i
s o b r e y o s o t r o s la c ó l e r a y v e n g a n z a d e l S e ñ o r . E l CnnYSÓSTOMO.
6 Y si a l g u n o p o r s u e n f e r m e d a d y f l a q u e z a n o p u d i e s e e s t a r e n a y u n a s h a s t a la
t a r d e , q u e e r a el t i e m p o d e esta c e n a , c o m a
en s u casa, en donde lo podrá hacer sin esperar á ninguno.
7
Que m e habéis consultado, y q u e n o
son de tanta consideración , las arregTare,
quando pasare á veros. Quales sean las d o m a s cosas, q u e a q u í o m i t e el A p ó s t o l , l o
e n s e ñ a la tradición
d e l a I g l e s i a , ' y algunas,
d e ellas r e f i e r e B A R O K I O e n s u s Anales,
año
del S e ñ o r c i n c u e n t a y s i e t e .
EPÍSTOLA. I.
DE
S.
PABLO Á LOS
CORINTHv
141
CAPITULO XII.
Son diversos los dones y las operaciones del Espíritu Santo sobre los Christianos, para que á semejanza del cuerpo humano, cada miembro tenga el
empleo que le corresponde, y todos tengan necesidad de ayudarse los unos
á los otros.
1 Äße spirilualibus
nolo vos ignorare fralres.
aulem,
1
J. sobre los dones espirituales no quiero, hermanos, que
viváis en ignorancia .
2 Scilis quoniam cum Gen2 Sabéis, que quando erais
les esselis , ad simulachra muta Gentiles, os ibais á los ídolos muprout ducebamini euntes.
dos, como erais llevados.
3 Ideo notum vobis fació ,
3 Por tanto os hago saber,
qubd nemo in Spirilu Dei loquens, que ninguno que habla por Espídicit analhema Jesu. El nemo po- ritu de Dios, dice anathema á Jetest dicere , Dominus Jesus , nisi sus . Y ninguno puede decir, Sein Spirilu saricto.
ñor Jesus , sino por el Espíritu
Santo.
4 Divisiones vero graliarum
4 Pues hay repartimientos
sunt, ídem aulem Spiritus.
de gracias, mas uno mismo es el
Espíritu .
5 Et divisiones ministralio5 Y hay repartimientos de
.numsuntidem
aulem Dominus: ministerios, mas uno mismo es
el Señor:
6 Et divisiones operalionum
6 Y hay repartimientos de
sunt, idem vero Deus, qui ope- operaciones, mas uno mismo es el
1
a
3
a
4
8
6
7
\
D o los d o n e s y g r a c i a s del E s p i r i t a
S a n t o , q u e h a b é i s r e c i b i d o en el B a u t i s m o .
2 D e s e o q u e e s t é i s i n s t r u i d o s d e su e x celencia, y del uso que habéis de h a c e r de
ellos.
8 E l G r i e g o : iwa-j'ó'u.svoi, llevados;
por
avduecbamini,
os d e x a b a i s l l e v a r p o r el d i a blo sin resistencia. E l uso del participio por
el t i e m p o i n c i e r t o , es m u y f r e q ü e n t e e n t r e
los G r i e g o s y l o s H e b r e o s .
i
Y así a u n q u e veáis alguno que h a b l a
d i v e r s a s l e n g u a s , q u e a n u n c i a lo v e n i d e r o ,
y q u e h a c e o t r a s m u c h a s cosas e x t r a o r d i n a r i a s ; si l e ois b l a s p h e m a r de": n o m b r e do
Jesús , á este tal lenedle por impostor. Asi
a
liare,
ix.
38.
l o p r a c t i c a b a n l o s J u d í o s t r e s v e c e s al dia e n
s u s S y n a g o g a s . S A N G E R Ó N I M O y OniGEN.
5 Debéis también s a b e r , que ninguno
p u e d e ' i n v o c a r el n o m b r e de. J e s ú s c o n v e r dadero y sincero c o r a z ó n , ni reconocerle
p o r v e r d a d e r o D i o s , Hijo del P a d r e , y S a l vador del género h u m a n o , sino por m o v i m i e n t o , é inspiración del Espíritu Santo.
S.
TUOMAS.
6
A u n q u e es u n a l a C u e n t e , d e d o n d e s e
d e r i v a n t o d a s , q u e es el E s p í r i t u S a n t o .
7
E n la I g l e s i a h a y v a r i e d a d d e m i n i s t e rios , a u n q u e es u n mismo Señor aquel á
q u i e n todos s i r v e n , q u e e s n u e s t r o S e ñ o r
Jesu-Christo.
­.EPÍSTOLA"T.
[142
D E
S.;
P A B L O >Á
LOS.
C
O K I N T H .
'Dios,*queiDb.ra todas las cosas en
".torios*:
' 7 <Y á cada ­uno­es dada'la
•7 'XJnicuique ­autem
'dalur
manifestado Spiritús
ad.ulililatem. ¡manifestación idel: Espíritu para
v provecho .
8 Porqueá uno .por e l E s p í ­
" 8 'A Ui >quidem per
'Spiritum
.datur sermo sapientim: alii autem ,ritn es dada.palabra de sabiduría;
, sermo scie­ntim ,secundüm
cundem á otro palabra de. ciencia según el
• mismo Espíritu :
Spiritum:
,9 'Á otro 'fé '* por el mismo
9 ­Alten ~fides in • eodem :Spi­
ritu: alii grada sanilalum in uno ; Espíritu: á .otro,gracia de­sanida­
¡ dades" en un ­.mismo' Espíritu:
Spirilu:
­10 Á otro: operación de vir­
10 Alii.operatio vjrlutum: alii
.propk,etia: alii­discredo
spiriluum: tudes : á.otro .prophecía': á otro
,alii genera linguarunt: ¿alii inter­ . discreción de espíritus *: á olro.li­
'. nages de lenguas:.a otro interpre­
pretado
serrnonupi.
••tacion de palabras.
,11 .­Mas todas estas cosas obra
•11 ~Hcvc autem omnia ope­
• ralurunus
alque idem
Spirilus, solo uno y el mismo Espíritu, re­
partiendo á cada uno como quiere.
..dioidens singulis proul vult.
12 Sicul enim corpus
unum * 12 Porque así como el cuerpo
,est, et membra habet multa, omnia es uno, y tiene muchos miembro?,
,,aulem membra corporis
cüm.sint y todos los miembros ..del cuerpo ,
¡ratur
omnia in
ómnibus.
f
2
3
t
0
1
a
9
;
4 ­ Y h a y ' i g u a l m e n l e ' d i v e r s i d a d . . e n p o d e r c r e e r , . s i n o ­ u n a g r a n d e confianza e n ' D í o s ,
, y v i r t u d de o b r a r cosas g r a n d e s y m a r a v i ­ q u e e n c a s o . n e c e s a r i o . s e a c a p a z d e / t r a s l a ­
. . l l o s a s ; p o r q u e . u n o s l a t i e n e n p a r a r e s u c i t a r d a r los m o n t e s de u n a p a r t e a o t r a .
5
De sanar y curar enfermedades.
m u e r t o s o t r o s , p a r a curar enfermos , otros
6
De prodigios, y cosas extraordinarias.
p a r a l a n z a r ¡ d e m o n i o s , e t c . ,inas solo D i o s e s
7
So p u e d o t o m a r a q u í t a m b i é n por u n a
. el q u e dá á todos e s t e p o d e r y v i r t u d :..y e l
, q u e lo o b r a todo por m e d i o de s u s M i n i s t r o s . . i n t e l i g e n c i a y c o n o c i m i e n t o i n f u s o . d e l a s s a ­
2 ;Y estos d o n e s v i s i b l e s , p o r los q u a l e s g r a d a s E s c r i t u r a s .
8 ­Si son de Dios , 6 n o .
, se d e s c u b r e la v i r t u d , y . e f i c a c i a del E s p í r i t u
9 E l G r i e g o : той evo;, de un solo
cuer­
S a n t o e n los . f í e l e s , . s o n . p a r a ­utilidad de la
. m i s m a I g l e s i a ; c o m o p a r a i n s t r u i r , c o n ­ •pn. C on .ocasión : d e l , r e p a r t i m i e n t o de estos
. s o l a r .y fortificar e n l a f é á los m i s m o s fie­ d o n e s s e h a b i a i n t r o d u c i d o la división e n . l a
l e s , y p a r a q u e se c o n v i é r t a n l o s infieles, Iglesia de C o r i n t h o ; y el S a n t o '.Apóstol u s a
a q u í de dos p o d e r o s a s r a z o n e s , p a r a h a c c r ­
, c o n v e n c i d o s d e l a , v e r d a d d e . l a ..Religión.
. SAN JUSTIN.
' l e s ver7?u . s i n r a z ó n . •• L a p r i m e r a e s , . q u o
3 SAN AGUSTÍN entiende por
sabiduría, a u n q u e e s t o s d o n e s s e a n d i f e r e n t e s , e n s u s
, e l don de c o n o c e r , y c o n t e m p l a r las c o s a s e f e c t o s , se r e ú n e n todos en la u n i d a d d e u n
. d i v i n a s e n .sí m i s m a s : , y por. c i e n c i a , el d e m i s m o p r i n c i p i o , ­.que es el E s p í r i t u S a n t o ,
s a b e r d i r i g i r n o s á Dios por m e d i o de n u e s ­ el q u a l ­ s i n a t e n c i ó n á m é r i t o s , los r e p a r t e á
• t r a s b u e n a s . a c c i o n e s . 'Ypalabra
de
sabidu­ c a d a u n o c o m o g u s t a ; y , qUe así n i n g u n o
ría y de ciencia,
es e l . d o n de p o d e r e x p l i ­ p u e d e t o m a r de e s t o m o t i v o p a r a c r e e r s e
, c a r c o n . c l a r i d a d é . i n s i n u a c i ó n lo q u e e n ­ s u p e r i o r á l o s ­ o t r o s . La s e g u n d a r a z ó n e s ,
c e n d e m o s y s a b e m o s en u n o y e n o t r o .
. q u e e s t a m i s m a [distribución de d o n e s es la
4 P o r fé,.no se e n t i e n d e a q u í el don de q u e d e b e u n i r m a s e s t r e c h a m e n t e á los C h r í s ­
;
:
t
a
Román,
xn.
6 . Ephes.
iv. 7.
CAPÍTULO Xil.'
1 4 3 '
mulla, unum' lamen corpas suht:'" aunque sean 'muchos,'son no obsila el Chrislus./
ta'nte un solo cuerpo: así también
Christo'.'
1 3 ' Etenim inunoSpiritu"
13 Porqué en un mismo Esomnes nos in unum Corpus bapli- píritú hemos sido' bautizados l o zati sumns , sive Judmi',
síee' dos nosotros para ser un mismo
Gentiles , ske serví ', ske- liberi: cuerpo, ya Judíos, ó Gentiles, ya
el' omnes in uw> Spirilw polali' siervos, ó libres ':^y lodos hemos
sumus.
bebido en un mismo Espíritu . •
14 '• Natn el'corpus'
non' esl '
14 Porqué tampoco eV cuerpo'
unum membrum, sed mulla. •
esfunsolo rrii'embro, sino muchos .
15 '•• Si dixerü pes t Quoniam-'
15*' Si'dixéré el pie : Porque
non sum manus,non sum de cor-' no soy manó; .no soy del cuerpo:
pore-.num ideo non est de corpore? • ¿áexa por eso de ser del cuerpo?
16 Et sidixerit auris: Quoniam'-'
16'- ¥ si'dixéré la oreja: Pornon sum ocnhis; non sum de cor- qué no Soy ojo,' no soy'del cuerpo:
pore: num ideo non est de corpore? ¿d'exá por eso de ser del cuerpo?
17 •' Si' lolüm corpus oculus:17" Si todo'el cuerpo fuese
ubi'audiius? Si iolum audilus: ubi 'ojo: ¿dónde "estaría el oído:' Y si
odoralus?-'
todo' fuese oido:- ¿donde estaría el
oSfato ?'1 8 " Nuhc autcm posuü' Deus ' 1 8 Mas ahora Dios ha"puesto
mimbra , unumquodque eorum in los miembros en el cuerpo, cada
corpore sicút voluil.
uno de ellos así como quiso .
19- Qúódsi éssent omnidunüin •
1 9 Y si" lodos los; miembros
membrum v ubi corpus? •
fuesen uno: ¿dónde' estaría el
cuerpo? '
20' Núnc'aulemmulla
quU
2 0 Mas ahora los miembros
dem memora"; unum 'aulem cor-'
en' verdad son muchos," peroel
pus.'cuerpo es uno solo. •
:
s
:
s
¡
4
¡
1
5
w
8
:
r
:
1
tiatíos í n t r é s í , ' p u e s t o q u é esta"misma"es l á l e l l a m a n los P a d r e s . S. T H O M A S .
que'contribuye m a s á f o r m a r el c u e r p o m y s . 4 E l c u e r p o e s e n c i a l m e n t e e s ú n com. '¡có de J e s u - C h r i s t o ; y ;r u n i r l o s nías; y mas' ' p u e s t o " d e m u c h o s m i e m b r o s , y n i n g u n o d e
por l á ' d e p e n d e n c i a q u é t i e n e n ' l o s u n o s ' d e ' é s t o s , por e x c e l e n t e q u é - s e a ' e s el c u e r p o ,
l o s ' o t r o s . ' Lo q ü á l c o n f i r m a l a r g a m e n t e , y sin'o'que'tódos j u n t o s lo c o m p o n e n . "
con una d i v i n a ' e l o . q ü e n c i á , c o m p a r á n d o l o '
5 Si todos' los m i e m b r o s d e l c u e í p o t u con lo ijue s u c e d e en e l c u e r p o h u m a n o . ' E l - v i e s e n u n mismo" e m p l e o , ¡.cómo p ' o d r í á s u b CuitísósTOjio.•
s i s t í r » faltándole l o d o s ' l o s o t r o s ' ó r g a n o s é
* C o n s i d e r á n d o l e ' c o m o ' c a b e z a ' d e s u " i n s t r u m e n t o s ' n e c e s a r i o s para'su " c o n s e r v a I g l e s i a , la q u a l üó. f o r m a con'él sino ü n ' s o l o , ' ' c i o n ? " •
cuerpo. '
6 Y como "convenía para l a c o n s e r v a 2 : Para qué todos f u é s e m o s m i e m b r o s d e ' c i o n ' d e todo el c u e r p o ; por lo q u a l . ' ni l o s
un mismo c u e r p o j sin d i s t i n c i ó n ' d e J u d í o s , ' m i e m b r o s mas n o b l e s deben d e s p r e c i a r á l o s
G e n t i l e s ' , etc. :
mas viles; n i éstos'envidiar lá suerte de los.
3 P a r t i c i p a n d o de l a E u c h á r i s t í a , qué" p r i m e r o s . ' ' •
es e l S a o r a m e f t t o de > nuéislra • unidad,- c o m o " '
:
1
1
1
ííí
E P Í S T O L A t . D É S . P A f c l O A IOS
2 1 Non polest autem ocultis
dicere manui i Opera lúa non indigeo: aut ilerum caput pedibus:
Non eslis mihi necessarii.
2 2 Sed mulló magis qucs videntur membra corporis infírmiora esse, necessariora sunl:
2 3 Elquce putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: el quce inhonesta sunl riostra,
abundantiorem honestatem hábent.
2 4 Honesta
autem
noslra
nullius egent: sed Deus temperavü corpus , ei, cui deerat , abundantiorem tribuendo honorem,
COttlítTH.
21 Y el ojo no puede decir á
la mano: No te he menester: ni
tampoco la cabeza á los pies: No
me sois necesarios .
2 2 Antes los miembros del
cuerpo, que parecen mas flacos *,
son mas necesarios:
.23 Y los que tenemos por mas
viles miembros del cuerpo, á esos
cubrimos con mas decoro : y los
que en nosotros son mas feos ,
los adornamos con mas decencia.
2 4 Porque los que en nosotros
son mas honestos , no tienen necesidad de nada: mas Dios templó
el cuerpo, dando honra mas cumplida á aquel que no la tenia en sí,
2 5 Ul non sit schisma in cor25 Para que no haya disenpore, sed idipsum pro invicem sion en el c u e r p o , sino que t o sollicila sint membra.
dos los miembros conspiren entre
sí á ayudarse unos á otros.
2 6 Et si quid patitur unum
2 6 De manera que si algún
membrum , compatiunlur
omnia mal padece un miembro, todos los
membra : sive glorialur unum miembros padecen con él: ó si un
membrum , congaudenl
omnia
miembro es honrado , todos los
membra.
miembros se regocijan con él.
27 . Vos autem eslis corpus
27 Pues vosotros sois cuerpo
Chrisli, et membra de membro.
de Christo, y miembros de miembro .
1
3
4
0
6
7
8
3
4 E s tan grande y estrecha la unión,
q u e D i o s h a p u e s t o e n t r e los m i e m b r o s del
c u e r p o , q u e t i e n e n n e c e s i d a d los u n o s del
s o c o r r o d e los o t r o s , y los m a s p r i n c i p a l e s
n o p u e d e n s u b s i s t i r sin el a u x i l i o do l o s q u e
parecen mas despreciables.
2
A q u e l l a s p a r t e s del c u e r p o , q u e t i e n e n empleos menos honrosos , son mas n e c e s a r i a s p a r a l a •vida; c o m o el v i e n t r e , e l
hígado, etc.
3
D a n d o á l o s u n o s p o r m e d i o del a r t e ,
l o q u e los o t r o s h a n r e c i b i d o p o r n a t u r a l e za ; y c o n t r a b a l a n c e a n d o asi la v e n t a j a , q u e
l o s u n o s t i e n e n s o b r e los o t r o s .
4
Y que descubiertos,
naturalmente
n o s c a u s a r í a n confusión y v e r g ü e n z a .
5
Así el r o s t r o , q u e es la p a r t e m a s b e -
l l a del h o m b r e , n o se c u b r e j a m á s , n i se e s conde. El
CURVSÓSTOMO.
. 6 MS.
Desacuerdo.
7
Y así lejos de q u e h a y a d e s u n i ó n e n t r e los m i e m b r o s del c u e r p o , c o n c u r r e n t o dos c o n a d m i r a b l e a r m o n í a á la c o n s e r v a ción del t o d o .
8 Recibiendo algún bien.
9
T o d o lo q u e y o h e dicho h a s t a a q u í
del c u e r p o h u m a n o , lo d e b é i s a p l i c a r á v o s o t r o s m i s m o s , q u e sois el c u e r p o m y s t i c o d e
J e s u - C h r i s t o , q u e es la cabeza de e s t e c u e r p o . E s t e s e c o m p o n e de m i e m b r o s f u e r t e s
y f l a c o s ; e s t o e s , de a q u e l l o s q u e solo h a u
r e c i b i d o g r a c i a s c o m u n e s , y de los q u e e s t á n a d o r n a d o s de d o n e s e x t r a o r d i n a r i o s . S.
THOMAS.
CAPÍÍTJIÓ M i .
2 8 El qiiosdam guidem po*
suit Deus in Ecclesia primúm
Apostolos , secundó Prophelas,
terlió Doctores , deinde virtutes,
cxinde gratias curalionum , opitulationes , gubernationes , genera linguarum , inlerpretationes
sermonum.
2 9 Numquid omnes Apostoli?
numquid omnes Prophetm ? numquid omnes Doctores?
30 Numquid omnes virtutes?
numquid omnes graliam habent
curalionum? numquid omnes Unguis loquuntur? numquid omnes
interprelantur?
31 ¿Emulamini
autem charismala meliora. El adhuc excellentiorem viam vobis demonstro,
&
1
M S . Ay ador ios. Los oficios E c l e s i á s t i c o s , q u e p e r t e n e c e n al alivio d e los p o b r e s ,
huérfanos, enfermos, encarcelados, etc.
2 Los q u e t i e n e n el c a r g o d e g o b e r n a r
l a I g l e s i a , y s e ñ a l a d a m e n t e los O b i s p o s . A l g u n o s lo e n t i e n d e n d e l d o n d e u n a g r a n d e
perspioácia para discernir los espíritus.
3
E s t a s ú l t i m a s p a l a b r a s faltan e n el
texto Griego. Explica diversos grados y m i n i s t e r i o s de la I g l e s i a . Los Apóstoles
fueron
l o s l l a m a d o s por J e s u - C h r i s t o , p a r a q u e f u e s e n las p i e d r a s f u n d a m e n t a l e s d e la I g l e s i a .
L o s Prophelas,
a q u e l l o s fieles q u e t e n í a n el
don d e p r o p h e c í a , y el d e e n t e n d e r y e x p l i c a r l a s s a g r a d a s E s c r i t u r a s . Los
Doctores,
los q u e e s t a b a n e n c a r g a d o s d e e x p l i c a r á los
fieles l o s m y s t e r i o s d e la R e l i g i ó n ; y e s t o
principalmente puede convenir á los O b i s p o s . L o s q u e t i e n e n l a g r a c i a d e c u r a r las
enfermedades s o b r e n a l u r a l m c n t e y sin aplicar medicinas; los q u e l a t i e n e s particular
a
Ephes, u.
TOMO
m.
145
2 8 Y así á unos puso Dios en
la Iglesia, en primer lugar Apósto\ei, en segundo Prophetas, en
tercero Doctores, después virtudes,
luego gracias de curaciones, socorros , gobernaciones , géneros
de lenguas, interpretaciones de palabras .
2 9 ¿Por ventura son todos
Apóstoles? ¿son todos Prophetas?
¿son todos Doctores?
30 ¿Ó todos virtudes? ¿ó todos
tienen gracia de curaciones? ¿ó
todos hablan lenguas? ¿ó todos
interpretan ?
1
5
8
4
31 Aspirad pues á los mejores
dones. Yo os muestro un camino
aun mas excelente .
8
p a r a asistir y c o n s o l a r á s u s p r ó x i m o s en
sus enfermedades y trabajos; los q u e tienen
el don de g o b e r n a r , c o m o los D i á c o n o s , á
q u i e n e s e s t a b a e n c o m e n d a d a la a d m i n i s t r a ción d e los b i e n e s d e la I g l e s i a , y s u d i s t r i b u c i ó n á los p o b r e s .
4 Y p u e s t o q u e no podéis s e r t o d o s A p ó s t o l e s , n i todos P r o p h e t a s , n i l o d o s D o c t o r e s ,
e t c . ¿ p o r q u é c a d a u n o n o se h a d e c o n t e n t a r c o n a q u e l , ó a q u e l l o s d o n e s , q u e Dios s e
h a d i g n a d o c o n c e d e r l e ? T o d o s ellos p e r t e n e c e n e n c o m ú n al c u e r p o m y s t i c o d e J e s u Christo; m a s cada m i e m b r o tiene solamente
e l don q u e el E s p í r i t u S a n t o le h a c o m u n i cado.
5
A u n q u e todos e s t o s d o n e s s o n e x c e l e n t e s , debéis aspirar á otros m a y o r e s . E n t r e e s t o s el m a s p r i n c i p a l d e t o d o s , q u e v o y
á m o s t r a r o s , y s i n el q u e t o d o s l o s o t r o s s o n
i n ú t i l e s , e s el d e l a c a r i d a d .
t\.
19
146
EPÍSTOLA. I . D E S . PABLO Á LOS C O R I N T H ,
CAPITULO XIII.
El martyrio mismo sería inútil sin la cháridad. Necesidad de ella. Sus oficios y perpetuidad. El conocimiento que tenemo&de Dios en esta vida
es imperfecto.
1 ¿3 i Unguis kominumloquar,
1 O i yo hablara lenguas d e
ti Angelorum , charilalem autem hombres y de Angeles , y no t u non habeam , faclus sum veiut ees viera cháridad, soy como metal
sonans, aut cymbalum tinniens.
que suena * , ó campana que
retiñe .
2 Et si habuero prophetiam,
2 Y si tuviere prophecía , y
et noverim mysteria omnia , et supiere todos los mysteriös, y
omnem scienliam : el si habuero quanto se puede saber : y si tuomnem fidem ita ut montes Irans- viese toda la fé , de manera que
feram , charilatem
aulem non traspasase los montes, y no tuviehabuero, nihil sum.
re chäridad , nada soy.
3 Et si dislribuero in cibos
3 Y si distribuyere todos mis
pauperum omnes facúltales meas, bienes en dar de comer a pobres,
el si Iradidero corpus meum ita y si entregare mi cuerpo para ser
ut ardeam, charilatem autem non quemado , y no tuviere cháridad,
1
3
1
8
G
7
\
E l d o n d e l e n g u a s e r a el q u e m a s
a p r e c i a b a n los de C o r i n l h o , E l A p ó s t o l , q u e r i e n d o d a r á e n t e n d e r la e x c e l e n c i a d e la c a r i d a d s o b r e todos los d o n e s , y p r i n c i p a l m e n t e s o b r e é s t e , del q u e tal vez l o m a b a n m o tivo d e v a n a g l o r i a , c o m i e n z a por é l , d i c i e n do: A u n q u e "yo h a b l a s e las l e n g u a s d e t o d a s
l a s n a c i o n e s del m u n d o , ó q u e m e d i e s e á
e n t e n d e r s i n a l g u n a voz ó s e ñ a l e x t e r i o r , c o m o h a c e n los A n g e l e s , l o s q u a l e s sin n e c e sidad d e h a b l a r , se c o m u n i c a n i n m e d i a t a m e n t e s u s c o n c e p t o s , lo q u a l s e r i a m a s a d mirable todavía, que hablar todas las l e n g u a s del m u n d o , e t c .
'•2 M S . Cuerno cobre sonant,
6
cuerno
campana
retinient.
3 C u a n d o se loca u n c o n c i e r t o p o r p a s a t i e m p o , y sin designio d e significar a l g u na cosa, aquellos i n s t r u m e n t o s hieren e l a y r e i n ú t i l m e n t e , y solo c a u s a n e n el a l m a u n
p a s a g e r o c o n t e n t a m i e n t o , q u e se l e c o m u n i c a por el ó r g a n o del oido. Del m i s m o m o d o el q u e h a b í a d i v e r s a s l e n g u a s , sin a p l i c a r
s u u s o á la gloria d e D i o s , y al b i e n del p r ó x i m o , c a u s a p l a c e r & los q u e lo o y e n ; m a s
l o q u e profiere son p a l a b r a s al a y r o , q u e ni
a p r o v e c h a n p a r a D i o s , ni p a r a el p r ó x i m o ,
n i p a r a sí m i s m o . Y lo m i s m o se e n t i e n d e do
u n a c a m p a n a q u e se t o c a sin a r t e , sin m e l o d í a , é i n d i s t i n t a m e n t e , la q u a l s o l o p r o d u c e u n sonido confuso y d e s a g r a d a b l e á l o s
oidos. El
CHRYSÓSTOMO.
4
Como Balaam, y Cayphás.
5
A u n q u e p e n e t r a s e t o d o s los m y s t e r i o s
del A n t i g u o y del N u e v o T e s t a m e n t o , y t o das las v e r d a d e s q u e se c o n t i e n e n e n la E s c r i t u r a ; y a u n q u e t u v i e s e el c o n o c i m i e n t o
d e todas l a s cosas h u m a n a s , d e s u s c a u s a s y
efectos.
6
U n a fé capaz de o b r a r toda s u e r t e d e
p r o d í g i e s ; p o r q u e el Apóstol h a b l a a q u í d e l a
fé, c o m o u n o de los d o n e s , y n o c o m o v i r tud Theologal necesaria á todos. SANTO
THOMAS.
7
SAN AGUSTÍN sobre estas palabras d i ce: Que posee inútilmente
todas las
cosas,
el que carece de aquella,
por cuyo
medio
puede servirse
utilmente
de todas
las demás.
E l CimYSÓSTOMo, y S . B A S I L I O o b s e r v a n , q u e el Apóstol h a b l a a q u i c o n d i c i o n a l m e n l e , y p o r u n a e s p e c i e de h y p é r b o l e , c o m o si d í x e r a : Si p u d i e r a d a r s e el c a s o , d e
q u e yo p a d e c i e s e el m a r t y r i o , e t c .
CAPÍTULO
XIH.
hábuero, nihil mihi prodesl.
4 Charitas paliens est , henigná est: chantas non •cemulatur, non agü perperam , non inflalur,
5 Nonestambiliosa,nonqucerit qurn sua sunt, non irrilalur,
non cogitai malum,
6 Non gaudet super iniquitàte, congaudet autem veritati:
7 Omnia sufferl, omnia eredit , omnia sperata omnia susíinet.
8 Charitas numquam excidit:
sive propketice evacuabuntur, sive
linguce cessabunt., sive scienlia
deslruetur*
9 Ex parte efíim cognoscimus, et ex parle prophetamus.
10 Cùm aulem venerit quod
perfectum est, evacuabilur quod
ex parte est.
nada me aprovecha.
4 La chindad es paciente %
es benigna .: la chàridad no es
envidiosa , no obra precipitadamente , no se ensoberbece ,
5 No es ambiciosa , no busca sus provechos, no se mueve á
ira, no piensa mal ,
6 No se goza de la iniquidad,
mas se goza de la "verdad :
7 Todo lo s o b r e l l e v a t o d o Io
cree , todo Jo espera , todo lo
soporta
8 La chàridad nunca fenece .
Aunque se hayan de acabar las
prophecías, y cesar las lenguas, y
ser destruida la ciencia
9 Porque en parte conocemos, y en parte pTophetizamos.
10 Mas quando viniere lo que
«s perfecto , abolido será lo que
es en parte " . . .
-
1
S o p o r t a n d o l a s faltas d e l p r ó x i m o , -su
Condición, las i n j u r i a s , e t c .
2 D u l c e y benéfica, a c o m e d á n d o s e , e n
q u a n t o es p o s i b l e , á la v o l u n t a d y g u s t o de
• 10
T o d o el b i e n , q u e l e diGen d e o t r o s .
•II
No d e s e s p e r a j a m á s d e s u c o r r e c c i ó n y e n m i e n d a , sino q u e e s p e r a s i e m p r e , q u e Dios l e m i r a r á c o n ojos d e m i s e ricordia.
12 No h a b i e n d o c o s a , q u e la p u e d a s e p a r a r d e los q u e a m a , y exponiéndose á s u frirlo todo á t r u e q u e d e p o d e r c o n t r i b u i r e n
a l g ú n m o d o al b i e n d e s u s h e r m a n o s . E l
otros. CBRYSÓSTOMO.
3 P o r q u e n o se e n t r i s t e c e n i r e c i b e p e n a d e l b i e n del p r ó x i m o ; a n t e s h u e l g a d e ¿ 1 ,
y té m i r a c o m o s u y o p r o p i o .
4
Vá c o n pasos m u y l e n t o s p a r a j u z g a r
d e l a s a c c i o n e s a g e n a s , desconfiando d e s u
propia luz y sabiduría.
5 Despreciando á los otros.
6
E l G r i e g o : oún acrx.riy.ovEi, no es
injuriosa, s i n o modesta y
vergonzosa.
7
J u z g a b i e n d e t o d o el m u n d o , e s c u s a
y h e c h a á b u e n a p a r t e t o d o l o q u e la e v i d e n c i a n o la o b l i g a á c o n d e n a r .
8
Iniquidad
es todo l o q u e e s c o n t r a r i o á la L e y y v o l u n t a d de D i o s .
Verdad,
l o q u e es c o n f o r m e á ella. Y asi e l q u e t i e n e c a r i d a d , se s i e n t e p e n e t r a d o d e d o l o r ,
q u a n d o v é , q u e Dios es ofendido; y p o r e l
c o n t r a r i o , se l l e n a de i n d e c i b l e j ú b i l o , q u a n do v é q u e Dios es h o n r a d o y b i e n s e r v i d o .
9
Así S A N C V P B I A N O . E l G r i e g o : o-ré-fei
p u e d e t r a d u c i r s e todo lo cubre,
entendiénd o s e d e los defectos y faltas del p r ó x i m o .
5
3
4
6
6
7
8
10
11
13
15
16
CHRVSÓSTOMO.
1 3 N u n c a f e n e c e r á , ni e n e s t e siglo n i
e n el o t r o ; p o r q u e si c r e y e n d o y e s p e r a n d o
a m a m o s lo q u e n o v e m o s , ¿ q u á n t o m a s l o
a m a r e m o s q u a n d o lo v e a m o s ?
•14 L a s P r o p h e c i a s n o son n e c e s a r i a s ,
p o r q u e los Bienaventurados lo verán todo
e n D i o s ; n i l a s l e n g u a s , p o r q u e las e n t e n d e r á n t o d a s ; n i e s t a ciencia y c o n o c i m i e n t o
i m p e r f e c t o , q u e t e n e m o s a h o r a de D i o s , p o r q u e allí le v e r e m o s c a r a á c a r a y c o m o e s . S .
JUAN
CHUYSÓSTOMO.
15 Esto es, imperfectamente.
16
E s t o e s , la vida b i e n a v e n t u r a d a .
1 7 E l u s o de e s t o s d o n e s ; p o r q u e viendo
á Dios c l a r a m e n t e , se t e n d r á la p o s e s i ó n p e r fecta de t o d o s e l l o s .
№
E P Í S T O L A I . D E S . PABLO Â LOS C O R I N T H .
11 Cùm eisern parvulus , lo­
quebar ut parvulus, sapiebam ut
parvulus, cogilabam ut parvulus.
Quando autem faclus sum vir,
evacuavi quae erant parvuli.
12 Videmus nunc per specu­
lum in mnigmate: tunc autem fa­
de ad faciem. Nunc cognosco ex
parte: tunc autem cognoscam sicut
et cognitus sum.
13 Nunc autem manenl, fides,
spes, Charitas,
tria hmc. Major
autem horum est Charitas.
11 Quando yo era niño, habla­
ba como niño, sentía como niño,
pensaba como niño. Mas qnando
fui ya hombre hecho, di de mano
á las cosas de niño .
12 Ahora vemos* como por
espejo en obscuridad: mas enton­
ces cara á Cara. Ahora conozco en
parte: mas entonces conoceré, co­
mo soy conocido .
13 Y ahora permanecen e s ­
tas tres cosas, la Fé, la Esperanza
y la C hftridad. Mas de estas, la
mayor es la C hafidad.
4 No. h a b l a b a y a n i p e n s a b a c o m o n i ñ o .
2 E n e s t a vida p r e s e n t e v e m o s á Dios y
la verdad de sus mysteriös como e n u n e s ­
p e j o ; esto e s , v e m o s s u i m a g e n , p e r o n o
la esencia; y a u n esta imagen no se vé tan
distintamente, como las q u e se nos r e p r e s e n ­
t a n e n u n espejo, sino envuelta e n m u c h a s
obscuridades de signos, d e palabras y de
m y s t e r i ö s , e t « . JVuni. x n . 8 . Mas d e s p u é s
d e e s t a v i d a , q u i t a d a s y a todas l a s s o m b r a s ,
v e r e m o s á Dios c l a r a y d i s t i n t a m e n t e , y
cara á cara e n su misma Esencia, i. JOAN.
III. 2 .
3 A h o r a conozco á Dios i m p e r f e c t a m e n ­
t e , y del m o d o q u e q u e d a d i c h o ; m a s e n t ó n ­
ees l e c o n o c e r é , c o m o é l m i s m o m e c o n o c e .
E n esto n o q u i e r e d e c i r el A p ó s t o l , q u e e l
c o n o c i m i e n t o q u e t e n d r e m o s d e Dios e n l a
g l o r i a , s e r á igual al q u e Dios t i e n e d e n o s o ­
t r o s , sino s o l a m e n t e s e m e j a n t e ; p o r q u e e l
n u e s t r o s e r á i n t u i t i v o , y solo e l d e Dios es
1
3
1
«omprehensivo. SANTO TIIOMAS.
4 L a C aridad e s , l a q u e m i e n t r a s v i v i ­
m o s d á vida á la F é y á la E s p e r a n z a ; m a s
e n la o t r a vida sola la C aridad p e r m a n e c e ­
rá para siempre ; y por esta razón , entre
o t r a s , es la m a s e x c e l e n t e do l a s t r e s v i r t u ­
des T h e o l o g a l e s d i s t i n t a s e n t r e s i , c o m o e x ­
p r e s a l a l e t r a , S A N T O TnoaiAS,
CAPITULO XIV.
El don de lenguas es inferior al de prophecía. Se ha de usar de iodos los
, dones para edificar á los próximos. Dios es un Dios de paz. Las mugeres
han de callar en la Iglesia.
1 Seguid
1 Seclamini charitatem,
ee­ la cháridad, codi­
ciad los dones
espirituales: y som­
mulamini spirilalia : magis
aulem
bre lodo el de prophecía.
ut prophetelis.
1
1
Después de la caridad habéis de p r o ­
c u r a r l a posesión d e los d o n e s y g r a c i a s e s ­
p i r i t u a l e s , ó gracias
gratis
dalas, c o m o s e
l l a m a n l a s q u e s i r v e n p a r a l a edificación y
provecho del p r ó x i m o , u n a de las quales es
el don d e prophecia. E s t e don, como d e x a ­
m o s y a n o t a d o , n o solo c o m p r e h e n d e l a p r e ­
dicción d e l a s c o s a s , q u o e s t á n p o r v e n i r ,
s i n o l a p r e d i c a c i ó n d e la d i v i n a p a l a b r a , y
la e x p l i c a c i ó n de l a s s a g r a d a s E s c r i t u r a s , c o n
149
CAPITULO X I V .
2 Qui enim loquitur lingua,
non hominibus loquitur , sed Deo:
nemo enim audit. Spirilu aulem loquilur mysleria.
3 Nam qui prophetat, homini6MS loquitur ad adificalionem , el
exhortalionem , el consolationem:
4 Qui loquitur linguá, semetipsum adifical : qui aulem prophetat, Ecclesiam Dei adifical.
2 Porque el que habla una
lengua , no habla á hombres, sino
á Dios: porque ninguno le oye. Y
en Espíritu habla mysterios.
3 Mas el que p r o p h e t i z a h a bla á hombres para edificación, y
exhortación, y consolación.
4 El que habla una lengua",
se edifica á sí mismo'*; mas el que
prophetiza, edifica á la Iglesia de
Dios.
5 Voló aulem omnes vos loqui
5 Quiero pues, que vosotros
Unguis: magis aulem prophelare. todos habléis lenguas; pero mas
Nam major est qui prophetat, bien que propheticeis: porque maquám qui loquitur Unguis : nisi yor es el que prophetiza, que el
forte inlerpreletur
ut Ecclesia que habla lenguas: a no ser que
adiftcationem aecipial.
también interprete, de manera
que la Iglesia reciba edificación.
6 Nunc aulem, fralres, si ve6 Pues ahora, hermanos, si
ñero ad vos Unguis loquens: quid yo fuere á vosotros hablando lenvobis prodero, nisi vobis loquar guas; ¿qué os aprovecharé, si no
aul in revelalione, aut in scientia, os hablare , ó en revelación, ó en
aut in prophetia, aul in doctrina? ciencia, ó en prophecía, ó en doctrina?
7 Tamen qum siné anima
7 Ciertamente las cosas inanisunt vocem danlia, sive tibia, sive madas que dan sonido, como la
1
;
5
el fin de c o n f i r m a r los d o g m a s de la r e l i g i ó n
c h r i s t i a n a , y los p r e c e p t o s q u e m i r a n al e x e r cicio d e la p i e d a d . E l C U R Y S Ú S T O M O .
Homil.
xxxv. y S A N T O T U O M A S Lee. i .
1 E x t r a ñ a , ó q u e n o es e n t e n d i d a d e
aquellos con quienes habla, como la Hebrea
d e los G r i e g o s , la L a t i n a de n u e s t r a P l e b e .
El don de lenguas
es distinto del don de
interpretarlas,
y del don de prophecía.
El
q u e solo t e n i a e l don d e l e n g u a s , h a b l a b a
m o v i d o del E s p i r i t u S a n t o l a s g r a n d e z a s d e
Dios con p a l a b r a s , ó q u e él m i s m o no e n t e n día, ó q u e á lo m e n o s n o podia i n t e r p r e t a r y
d e c l a r a r los m y s t e r i o s , q u e ellas c o n t e n í a n .
Y de este don so h a de e n t e n d e r el A p ó s t o l
e n todo e s t e C a p í t u l o . E l C m u s ó s T o a i o . y
S A N T O TnoaiAS. A l g u n o s e n t i e n d e n e s t o p r i n c i p a l m e n t e d e la l e n g u a H e b r e a , q u e e r a
e n t o n c e s casi e n t e r a m e n t e d e s c o n o c i d a é i g norada.
y lo d e c l a r a s u p e r i o r al don d e l e n g u a s p o r
t r e s r a z o n e s . E l v e r b o prophetare
puede
significar a l a b a r á Dios p o r u n p a r t i c u l a r
movimiento suyo, y cantar sus grandezas:
p u e d e t a m b i é n a p l i c a r s e al D o c t o r , á q u i e n
dotó el S e ñ o r d e p a r t i c u l a r g r a c i a p a r a e x p l i c a r c o n c l a r i d a d y pHreza la p a l a b r a d i v i n a , y ú l t i m a m e n t e s e dice d e a q u e l q u e
p o r r e v e l a c i ó n divina a n u n c i a lo q u e h a d e
v e n i r . Y é a s e el v. 2 6 .
3
Q u e n o e n t i e n d e n los o t r o s .
4 P o r q u e se a r r a y g a m a s e n la fé, y
a l a b a á Dios p o r u n m o v i m i e n t o e x t r a o r d i nario del Espíritu Santo.
5
Instruyéndoos d é l a s verdades, que
h e a p r e n d i d o , ó por r e v e l a c i ó n d i v i n a , ó p o r
m i e s t u d i o y aplicación a l a s s a g r a d a s E s c r i - t u r a s : y e n fin a p l i c a n d o t o d o el c m d a l d e
c i e n e i a y d e d o c t r i n a , q u e h a y en m í , á
vuestra instrucción y aprovechamiento. El
2 A q u í e x p l i c a c o n t o d a c l a r i d a d los o f i e i s s del P r o p h e t a , ó del don de p r o p h e c í a ,
CBUYSÓST.
150
E P Í S T O L A
I.
PE
S,.
P A B L O
cufiara: nisi dislinctionem ¿mituum dederinl, quomodo scietur
id, quod canilur „ aut quod ciíharizatur?
«*
8 Elenim si incerlafilfoocem
<iet juba , quis paraV.ít
$e ad
fteMum?
'
•
9 'lia-et vos perlinguam
nisi
wanifeslum
sermonem dederitis,
quornodo scielur id , quod dicilur?
erilis enim in aera loquentes..
10 Tam mulla , ut puta, geñera linguarum sunt in }ioc mun.do: etmhH siné voce est.
11 Si ergo msciero virlutem
vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: el qui loquilur, mihi jbarbarus:
12 Sic ¿t'.vos, quoníam emú¡alores estis spirüuúm,
ad cedifi,calionem Eccles'im gumrile ut abun,detis,
13 El ideo qui loquilur linguá: oret ut interprelelur.
!
14 Nam si orem linguá, spirilus meus orat, mens aulcm mea
1
D e m u e s t r a . e l Santo Apóstol, q u e l a s
l e n g u a s sino h a y q u i e n las i n t e r p r e t e , n o
•son (le n i n g ú n u s o , n i p r o v e c h o p a r a la
edificación d é l o s próximos,, ala m a n e r a q u e
s e r á i n ú t i l , y a u n fastidioso u n i n s t r u m e n t o
m ú s i c o , si el q u e j o l a ñ e n o g u a r d a los c o m pases y'lonps'.diferentes, para d e s p e r t a r e n
l o s q u e lo o y e n Jos . s e n t i m i e n t o s y a f e c t o s ,
q u e p r e t e n d e -mover,
2
S.i el q u e dá l a s s e ñ a l e s c o n la . t r o m p e t a , s u e n a c o n f u s a m e n t e , y sin h a c e r d i s t i n e i o n de s o n i d o s , n o p o d r á n los S o l d a d o s
p o n e r s e en orden, m u d a r de frcpte, f o r m a r s e en q u a d r o , e t c . p o r q u e n o s a b e n , n i en* t i e n d e n lo q u e se l e s m a n d a .
3
S e r á n 1-Qd.as p a l a b r a s i n ú t i l e s y v a n a s .
4 E l G r i e g o : x-?.t oútfs'v aürcov ácpwvov, y
nada hay en ellas mudo. O t r o s t r a d u c e n :
T todas tienen
sus
voces.
i
Me tendrá por u n cxtrangero aquel
4
Á
L O S
C O R I N T H .
flauta, y,el ¡harpa: si no hacen diferencia de¡sonidos; ¿cómo se distinguirá lo que se cant) á ¡la fláuta, ó lo quesee tañe al harpa'- ?
8 Y<si >la trompeta diere un
confusosonido*, ¿quién se apercibirá a la batalla?
9 Así también vosotros, ^si por
la lengua no diereis palabras inteJigtbles, ¿cómo se entcnderalo que
-se-dice? porque hablaréis al ayre .
10 Hay, por exemplo, tantos
¿linages de lenguas en este .mundo;
¡y nada hay sin voz .
11 Pues si yo no .entendiere
el valor de la voz, seré bárbaro
para aquel a.quienrhablo: y .el que
habla, lo será para jara :
12 Así también vosotros % por
quanto sois codiciosos ,de dones
.espirituales, procurad abundar en
ellos para .edificación de la Iglesia..
13 Y por esto el que habla
una lengua, pida la gracia de interpretarla.
14 Porque si -orare en una
lengua , mi espíritu ora; mas mi
1
3
4
t
r
0
T
A.quien
h a b l o , p o r q u e n o m e e n t e n d e r á ; -y
d e la m i s m a m a n e r a le t e n d r é p o r u n e x t r a n g e r o , si h a b l a e n u n a l e n g u a , q u e y o
no
entiendo. El
CURYSÓST.
6
S e r é i s b á r b a r o s los u n o s p a r a l o s
o t r o s , si h a b l á i s e n l e n g u a s q u e n o e n t e n d é i s ; y así q u a n d o d e s e á i s p o s e e r estos . d o nes y riquezas espirituales, n o sea p o r v a ,na o s t e n t a c i ó n , s i n o c o n el fin d e . e m p l e a r l o s -todos e n edificar á los fieles..
1
E n u n a l e n g u a q u e flio e n t i e n d o , m i
.corazón p u e d e s e r m o v i d o do a l g u n o s s e n t i m i e n t o s d e p i e d a d , v o l v e r s e 4 D i o s ., e t c .
E s t o d e b e s e r v i r de g r a n c o n s u e l o p a r a l o s
q u e n o e n t e n d i e n d o la l e n g u a L a t i n a , r e z a n
el Oficio D i v i n o c o n a t e n c i ó n y r e c o g i m i e n to de e s p í r i t u , a u n q u a n d o q u e d e sin el f r u t o p r o p i o del e n t e n d i m i e n t o , q u e se l o g r a
p o r m e d i o de la i n t e l i g e n c i a d e lo q u e se d i c e , c o n o c i e n d o l o s divinos m y s t e r i e s , y r e -
151
CAPÍTULO X I V .
menté queda sin fruto.
sine fructu est^
15 ¿Pues qué haré ? oraré
15 Quid ergo esl? Or abo spiritti, orabo et mente: psaüam spi- con el espíritu, oraré también
con la menté: cantaré con el espírito , psallam et mente.
ritu, cantaré también con la mente.
16 Más" si bendixeres con el
16
Cclerümsi
benedixeris spirito : qui- supplet locum- espíritu; el que ocupa lugar del
idiota, quomodò dicei ,
Amen, simple pueblo , ¿cómo dirá, Amen,
super luam benediclionem? quo- sobre tu bendición'*? puesto que
no entiende lo que tú dices.
niam quid dicas\ nescit.
17 Verdad es; que tiidas bien
17 Nam tuquidem bene gralias agis'.msed alter non adifi- las gracias: mas el otro no es edificado .
calur.
18 Gracias doy á mi Dios, por18 Gratias ago Dea meo, quòd
que hablo en lengua de todos voomnium vestrúm linguài loquor.
sotros V
19 Y mas bien quiero hablar
19 Sed in Ecclesia vol& quinqué verba sensu meo loqui, ut et en ¡a Iglesia cinco palabras de mi
alios inslruam, quàm decern mil- inteligencia , y para instruir también á los otros, que no diez mil
lia verborum in lingua.
palabras en lengua .
1
2
3
;
5
7
8
c r e á n d o s e e n s u c o n t e m p l a c i ó n . Sin
fruto,
e s l o e s , de los oyentes:
mas no excluye el
fruto propio,
1
¿ Q u é e s , p u e s l o q u e s e lia de c o n c l u i r d e t o d o e s t o , q u e h e dicho a c e r c a d e u n a
l e n g u a desconocida? Lo q u e concluyo e s ,
q u e o r a r é , e t c . y d e l m i s m o m o d o e n el v.
2 6 . Q u a n d o os c o n g r e g á i s , y u n o t i e n e p s a l m o , e t c . lo q u e concluyo y determino es
q u e todo s e h a g a p a r a edificación.
2 No m e contentaré con orar de c o r a z ó n , sino q u e a l i m e n t a r é m i e s p í r i t u c o n l a
i n t e l i g e n c i a d e l a s p a l a b r a s , q u e profiero y
pronuncia mi lengua.
3 E l pueblo rudo y simple, q u e no te
entiende, porque no sabe m a s quo su l e n gua particular.
THEODORETO.
4 E l G r i e g o : É-;í T Í O Í Eúy.apioTÍa, sobre tu acción de
gracias.
5 S e estos p r i n c i p i o s d e l S a n t o A p ó s t o l ,
no se sigue, que se deben celebrar los Oficios D i v i n o s , y h a c e r las o r a c i o n e s p ú b l i c a s
e n u n a l e n g u a q u e s e a e n t e n d i d a d e todos
los q u e a s i s t e n á e l l o s . L o q u e p r u e b a e s ,
q u e los P a s t o r e s n o d e b e n o m i t i r d i l i g e n c i a ,
p a r a q u e los fieles l a s e n t i e n d a n , y a e x p l i c á n d o s e l a s d e viva v o z , y a v a l i é n d o s e d e
otros m e d i o s , q u e p u e d a n i l u s t r a r s u e s p í r i -
tu, y llamar su atención: y que las e x h o r t a c i o n e s y pláticas s e h a n d e h a c e r e n l e n g u a v u l g a r . E s t a e s la p r á c t i c a c o n s t a n t e d e
la I g l e s i a C a l h ó l i c a , á q u i e n l e c o m p e l e e l
d e r e c h o d e i n t e r p r e t a r la E s c r i t u r a .
Concil.
Trident.
Sess. x x u . Cap. v m .
6
C o m o s i l e s d i x e r a : Y o , a u n q u e p o r la
misericordia de Dios, hablo todas las l e n g u a s , q u e h a b l á i s todos v o s o t r o s ; ó s e g ú n e l
t e x t o G r i e g o , poseo e l d o n d e l e n g u a s m e j o r q u e todos v o s o t r o s ; q u i e r o m a s bien h a blar cinco palabras, q u e puedan s e r e n t e n d i d a s , y con q u e p u e d a a p r o v e c h a r , q u e diez
mil en u n a lengua en q u e n o sea entendido,
y que por consiguiente n o logre ningún f r u t o e n los q u e m e o i g a n . E l n o m b r e
Iglesia,
significa a q u i l a c o n g r e g a c i ó n ó j u n t a d e l o s
fieles.
7
Cinco palabras;
esto es, pocas: u s a n do d e u n n ú m e r o d e t e r m i n a d o p o r e l i n d e t e r m i n a d o : l o q u e l l a m a n los R o m a n o s synecdoche.
Q u e s e a n e n t e n d i d a s . Lo q u e dice
el Apóstol contra algunos Judíos convertidos, q u e en la Iglesia de Corintho n o hablab a n sino e n S y r í a c o ó e n H e b r e o , q u e n o e n t e n d í a n los n a t u r a l e s del p a i s .
8
Que no se entienda.
Í52
E P Í S T O L A I . D B S . PABLÓ i
2 0 Fralres, nolite pueri effici sensibus, sed malitid
parvuli
eslole : sensibus aulem perfecti
esloíe.
2 1 In lege seriptum est
Quoniam in alus linguis et labiis
alus loquar populo huic, el nec sic
exaudienl me, dicit Dominus.
22 llague linguce in signum
sunl non fidelibus, sed infidelibus:
prophelim aulem non infidelibus,
sed fidelibus.
2 3 Si ergo conveniat universa Ecclesia in unum , el omnes
linguis loquantur,
inlrent aulem
idiota, aut infideles: norme dicent
quód insanilis ?
2 4 Si aulem omnes prophetenl , intret aulem quit infidelis,
vel idiota, convincitur ab ómnibus,
dijudicalur ab ómnibus:
LOS CORINTÄ.
2 0 Hermanos, no seáis niños
en el sentido, mas sed pequeñitos
én la malicia: y sed perfectos en
el sentido'.
21 En la Ley está escrito':
Que en otras lenguas, y en otros
labios hablaré á este pueblo; y ni
aun así me oirán, dice el Señor.
22 Y así las lenguas son para
señal no á los fíeles, sino á los infieles : mas las prophecías no á los
infieles, sino á los fieles .
23 Pues si toda la Iglesia se
congregare en uno, y todos hablasen lenguas diversas, entrando entonces idiotas ó infieles; ¿no dirán
que estáis fuera de juicio"?
2 4 Pero si todos prophetizaren , y entrare algún infiel, ó
idiota, de todos será convencido, de
todos será juzgado :
3
11
5
7
1 H e r m a n o s m í o s , n o p r e f i r á i s p o r u n a n o v e d a d q u e c a u s a e n ellos e s t a e s p e c i e d e
m i l a g r o s . E l C I I B V S Ó S T O M O . Dios envió s u s
p u e r i l v a n i d a d los d o n e s d e m a y o r e s p l e n d o r ,
c o m o e s el d e l a s l e n g u a s , á l o s m a s sólidos P r o p h e t a s á l o s H e b r e o s fieles; m a s á l o s
H e b r e o s infieles y p e r s e g u i d o r e s d e C h r i s t o
y n e c e s a r i o s , c o m o s o n el d e p r o p h e c í a , e l
d e i n t e r p r e t a r l a s l e n g u a s y o t r o s . H a b é i s e n v i ó s u s A p ó s t o l e s , l o s q u a l e s l l e n o s del E s d e i m i t a r á l o s n i ñ o s e n i g n o r a r todo a q u e - p í r i t u del S e ñ o r , h a b l a b a n toda s u e r t e d e
l l o , ' q u e toca en malicia; m a s debéis s e r l e n g u a s ; m a s n o bastó este prodigio para
h o m b r e s perfectos para entender y juzgar convertir aquella endurecida nación; antes
de todas las cosas, y para saber discernir lo por el contrario e n aquel mismo tiempo s e
o b s t i n ó s i e m p r e m a s e n s u infidelidad. L a
b u e n o d e l o m a l o . SAN A G U S T Í N .
2 E s t e t e x t o e s t á t o m a d o d e I S A Í A S , m a s p r o p h e c í a e s p a r a el p u e b l o fiel, p a r a el p u e b l o d e D i o s ; y s i r v e p a r a c o n f i r m a r l o e n la
en quanto al sentido, q u e en quanto á las
p a l a b r a s ; l a s q u a l e s d a n á e n t e n d e r , q u e fé, y p a r a c o n d u c i r l o a l p l e n o e o n o c i m i e n t o
de
todos los m y s t e r i ö s y v e r d a d e s n e c e s a r i a s
D i o s c a s t i g a r l a á l o s J u d í o s indóciles ó i n c r é d u l o s , s u j e t á n d o l o s i u n a n a c i ó n , c u y a p a r a c o n s e g u i r l a vida e t e r n a ; d e d o n d e s e
l e n g u a n o entenderían; m a s q u e este castigo sigue, q u e el d o n de prophecía es m a s e x n o los h a r í a m a s dóciles á s u p a l a b r a . F u é c e l e n t e , q u e e l d e l a s l e n g u a s . E S T Í O .
4
P o c o i n s t r u i d o s e n los m y s t e r i ö s d e l a
también prophecía el don de l e n g u a s , q u e
h a b í a n d e r e c i b i r , y r e c i b i e r o n l o s A p ó s t o - R e l i g i o n , y q u e solo e n t i e n d e n l a l e n g u a
les el dia de P e n t e c o s t é s , y de la i n c r e d u l i - vulgar, ¿AUTO T B O M A S .
5
P o r q u e habláis, lo q u e n o se entiende.
d a d d e l o s J u d í o s a u n á vista d e éste y o t r o s
6
Si c a d a u n o e x p l i c a p o r s u t u r n o l a s
prodigios.
J
Aunque las lenguas puedan servir p a - verdades Christianas.
7
C o n v e n c i d o d e l a s fuerzas d e s u s r a r a i n s t r u i r y a f i r m a r e n la v e r d a d i l o s fiel e s , n o o b s t a n t e s e o r d e n a n p r i n c i p a l m e n t e z o n e s , r e c o n o c e r á e n si m i s m o s u s e x t r a v í o s ,
p a r a r e d u c i r á l a fé á los i n f i e l e s , p o r l a y c o n u n a confesión p ú b l i c a y s i n c e r a d e s u s
a
Jsai,
X X T I I I . i i.
'CAPITEL©
25 Occulta coráis ejus manifestó, fiunl : el ila cadens
in
faciem adorabü Dciun , pronunlians qudd veré Deus in vobis
sil.
26 -Quid ergo eel , fraires?
cüm convenilis , unusquisque vestrúm psalmum habet, doctrinara
habet, apocalypíim
h&bel , iin'guam habet, inlerpretaíienem
habet: omnia ad cedificationem fianf.
27 Sive li'nguá quis
loquilur,
secundüm dúos, aut ut multüm
tres, el per parles., ei mus interpreten^
2 8 Si autem non fueril interpres , laceat in Ecclesia, sibi autem loquatur, el Deo.
29 Prophelm autem dúo, aut
tres dicant , el ceteri
dijudi<cent.
30 Qudd si alii rcvelatum fueril sedcnli, prior laceaL
pecados ocultos, postrado en tierra adorará
a D i o s , y p u b l i c a r á , q u e solo de Dios p u e d e
p r o c e d e r la u n c i ó n , y la eficacia de la p a l a b r a , q u e llega á penetrar su corazón. Aquí
jprophclizar
c o m p r o h e a d e los dos s i g n i f i c a d o s , d e e x p l i c a r los m y s t c r i o s de l a s s a n i a s
E s c r i t u r a s , y d e a n u n c i a r y d e s c u b r i r lo v e n i d e r o , y l o m a s oculto del c o r a z ó n .
\
¿Qué regla pues se h a de o b s e r v a r ,
p o r lo q u e m i r a á estos d o n e s e s p i r i t u a l e s ?
La q u e y o o s d o y , es e s t a : El oficio
del
Chrisliano
es aprovechar
á los
próximos,
como el edificar
el iei Arquitecto.
SA3
JUATC ClIRYSOSTOMO.
2
U n o q u i e r e , q u e s e e m p l e e el t i e m p o
•*n c a n t a r P s a l m o s ^ o t r o , e u p r e d i c a r : o t r o ,
e n q u e se p r o p o n g a a l g u n a c o s a p a r t i c u l a r ,
p e r t e n e c i e n t e á la f é , ó á l a s a l u d , q u e h a y a a p r e n d i d o d e Dios p o r i n m e d i a t a r e v e l a c i ó n , ó q u e p o r d i s c u r s o , y r a z o n a m i e n t o so
deduzca de los fundamentos generales de la
p a l a b r a do Dios, e t c .
i
P a r a d a r lugar á los otros exeroicios,
y p a r a evitar l a c o n f u s i ó n , l a q u e r e s u l t a r í a
n e c e s a r i a m e n t e , si t o d o s h a b l a s e n i. u n
TOMO
III.
133
X I V .
2o Las cosas ocultas de su corazón se harán manifiestas: y así
'postrado sobre e! rostro, adorará
á Dios, declarando, que Dios ver• d a d e r a K i e r r t e está en vosotros.
26 ¿P.aes qué hay, hermanos';
qunndo os congregáis, cada uno de
•vosotros tiene psalmo*, tiene doctrina , tiene revelación, tiene
-lengua, tiene interpretación: hágase todo paro edificación.
27 Si alguno hablare en lengua, sea por dos, lo mas por tres,
y esto á veces , y que uno interprete*.
28 ¥ si no hubiere intérprete, calle en l a Iglesia, y hable á-sí
mismo, y con Dios".
29 En quarito á los Prophetas,.
hablen dos ó tres, y los demás"
juzguen .'
•30 ¥ si á otro que estuviere
sentado hubiere sido revelada,
•alguna cosa, calle él primero.
3
8
7
tiempo.
•i Y q u e n o falte q u i e n i n t e r p r e t e , y e x p l i q u e e n l e n g u a v u l g a r , lo q u é d i x e r e u e n
lenguas desconocidas, p a r a q u e se l ó g r e l a
edificación de los o y e n t e s . O t r o s e x p o n e »
e s t e l u g a r de esta m a n e r a : N o n a d e h a c e r
u n o s o l o todos l o s oficios: sino q u e u n o l e a
la Escritura en lengua Hebrea , otro o r e ,
otro predique, e t c .
5
H a b l e el q u e t i e n e d o n d e l e n g u a s ' e n
voz ba'xa, y s i n i n c o m o d a r ni c a u s a r d i s t r a c ción á l o s o t r o s ; y e s p e r e de Dios la r e c o m p e n s a , q u e m e r e c e Su d e v o c i ó n y p i e d a d . E l
CHKYSÓSTOSIO.
<¡ Y los o t r o s P r o p h e t a s digan l o q u e
s i e n t e n : si e s e l E s p í r i t u d e D i o s , e l q u e l o s
h a c e h a b l a r , y si lo q u e d i c e n , e s c o n f o r m a
í la sana doctrina. E s t í o .
7 Y si a l g u n o d e l o s q u e e s t á n e s c u c h a n d o , d i x e r e , q u e h a r e c i b i d o de Dios u n a
revelación é inteligencia particular sobre la
m a t e r i a d e q u e e s t á d i s c u r r i e n d o él p r i m e r o ,
y d á m u e s t r a s de q u e r e r h a b l a r s o b r e «fi»,
calle él primero," y déxele h a b l a r .
20
l&fj.
^ P I S T O I A I . DB
S..
PABLO» Á LOS C O R I N T I ! . . *
3 1 Polestis enim omnes per
31 Y lodos uno. por uno posingulos prophetare:ut omnes déis prophe tizar:- pnra- que todos
. iiicanl
eb omnes,
exhorlenlur.. aprendan ,. y todos- sean amonestados :3 2 Et spiritus
prophelarum3 2 Y los espíritus dé los Proprophetis subjecli sunt..
phetas están, sujetos á los Prophetas "..
3.3; Porque Dios no es Dios do
3 $ Non enim est dissensibtjis Deus . sed pacis : sicut et m disensión, sino- de paz': como yo
omnibus, Ecclesiis, sanclorum do~ también enseño en todas las Iglesias de los Santos'*;
ceo-.
3 4 t a s mugeres ¿alien en lns
3 4 Mulicres- in Ecclesiis- taceantv non enim permittitur
cis Iglesias : porque- nos teses dado
toqui", seaì subditas, esse ,. sicut - hablar, sino*que estén sujetas, como, también lo* dice la Ley..
et lex dicìti.
3 5 Y si quieren aprender al35; Si quidaulem
volunt discere,, domi viros suos
interro- guna- cosa, pregunten en casa á
qtnt. Turpe- est enim. mulieri lor- sus- maridos. Porque indecente
cosa e s á una. muger hablar, en
qui in. Ecclesia.,
la. Iglesia i..
3fr ¿Por- ventura la palabra
36" An à vobìs- verbum- DeV
grocessit? aut. in, vos. solos, per.-- de Dios salió de vosotros? ¿ó ha
llegado a solos vosotros ?'
. nenit?>
3X Si, alguno, se- tiene por
3%" Si quis-, videlur prophela-,.
y
1
8
6
a
7
8
0
*• Exnortentur
tiene- a q u í ' s i g n i f i c a - ,
«.ion. pasiva-, c o m o , la. t i e n e e n e l Griego .;
-
-TT.apazaAMVTo'.i..
a- E s t e , v e r s í c u l o se- p u e d o referir- al v..
. SS", f, el s e n t i d o e s : P o r q u e l o s P r o p h e t a s
s o n J u e c e s . . l o s u n o s , d e los., o í r o s , y solosellos p u e d e n d i s c e r n i r - , si s u s r e v e l a c i o n e s
son-, ó n o c o n f o r m e n 4 l a p a l a b r a de Dios.
Si se?refiero al i>. 3 ( - . e t s e n t i d o e s : P o r q u e
. e l ' d ó ' r t d e - p r o p l t e c i a está s o m e t i d o á- l a v o l u n t a d í d c I p s - P r o p l t e t a s ^ . y así h a b l a n q u a n d o q u i e r e n - , , y q u a n d o l a j u z g a n útil- para._
instrucción-, y b i e n de l o s fieles; y n o e s t á n fltera de s í ; c o m o a q u e l l o s á - q u i e n e s ef d e - ,
m o n j e c o f t t r e c a con- m o v i m i e n t o s violentos-,
y e x t r a o r d i n a r i o s p a r a decir, s u s falsas r . e v e 1
I l í o n e s . SANTO TIIOMAS;.
S Í P o r q u e ? el- E s p í r i t u cte, Dios- n o e s c o - t n o el del demonio-, H e n o de violencia-,, dert n r b a c i o n y- de-confusión-, s i n o Heno de dui—
« i r a - y d e paz-, q u e d e x a _ e n t e r a lihcrtiid; á'los-.
ÜEOphcUis.que inspira...
4} Bftt e i ; texto,- G;rjego¿ fattat las p a í a b n i s
%
Gsn.iSi.Mi',.
{Si,
docto :- y- e s t a d o c t r i n a e s la m i s m a , q u e
e n s e ñ o , y s e o b s e r v a , en» t o d a s l a s I g l e sias..
5- E l G r i e g o : a" •YUvaTfces, ty.Sv,; vuestras
mugeres^.
N o se e n t r o m e t a n á e n s e ñ a r p ú b l i c a m e n t e ni i n t e r r u m p a n p r o p o n i e n d o , ú p r e g u n t a n d o dificultades á los q u e e n s e ñ a n .
Pues- el silencio e s p r o p i o , y s i n g u l a r a d o r n o
de l a muger.7- M S . Drsapuicsla
cosa es;..
8 E n Congregaciones públicas;.
9 t a s m u g e r e s de Corinth». parece q u e
s e t o m a b a n l a l i b e r t a d - d e h a b l a r en- p ú b l i c o , s i n q u e n a d i e se l e s o p u s i e s e , ó l a s h i ciese c a l l a r . ¿Os toca á v o s o t r o s , les dice el
S a n t o - A p ó s t o l , , p o n e r e n una- Iglesia u s o s
c o n t r a r i o s - á lo- q u e está r e c i b i d o , y a p r o b a d o ; e n t o d a s p a r l e s ? ¿Sois v o s o t r o s solos
l o * primeros-, q u e habéis- a b r a z a d o el C h r i s t i a n i s m o , p a r a c r e e r q u e t e n é i s d e r e c h o de
ponjCTs f. seguir, s-.rsejantcs n o y e d a d e s t ;
155
CAPÍTULO XIV.
esse , aut spiritiialis,
vojnoscal
qum scribo vobis , quìa
Domini
sunt mandata.
38 Si quis aulem
ignorai,
ignorabitur.
39 Itaquc
fralres
amulamini propiziare: et loqui linguis
notile prohiben.
4 0 Omnia aulem honesté, et
tecundùm ordinem fiant.
Prophéta, ó por espiritual, Conozca que las cosas que os escribo, son
mandamientos del Señor'.
38 Y quien no conociere, tío
«era conocido',
3 9 Y así, hermanos, "codiciad
•el prophetizan y no vedéis el hablar lenguas*.
4 0 Mas todo se haga con decencia y con orden.
1 Sì h a y e n t r e v o s o t r o s a l g u n o , q u e v e r d a d e r a m e n t e t e n g a el E s p í r i t u d e D i o s , r e f e r i d l e lodo e s t o ; p u e s él m i s m o os d e s e n g a ñ a r á , y h a r á c r e e r , q u e lo q u e o s digo es todo
c o n f o r m e á la L e y del S e ñ o r .
2 E l que ignorare, ó no conociere, q u e '
estos s o n m a n d a m i e n t o s d e l S e ñ o r , q u é d e s e
en su voluntaria ignorancia, pues Dios, á
euya verdad resiste, le dirà: Yo tampoco t e
• o n o i c o . E l G r i e g o : a p o E Í r a , sea descono-
•eido, l a V u l g a l a l e e iqnordbUur,
Será i g n o r a d o ; c o m o si d i x e r a : e l S e ñ o r n o l o r e c o n o c e r á p o r sayo.
3 E s t a es la conclusión de todo lo q u * .
h a dicho e n l a s e r i e d e t o d o e s t e C a p i t u l o .
P r e f e r i d , c o m o m a s ú t i l y e x c e l e n t e , e l don
Se p r o p h e c i a , y n o impidáis el u s o d e l don
de l a s l e n g u a s ; m a s q u e todo se haga con l a
decencia y orden, q u e corresponde, y q u »
os dexo dicho.
CAPÍTULO X V .
Jesu-Christo resucitó y apareció ä muchos, y por ultimo á Pablo. Pruebas
de la resurrección general: orden y modo de ella, y diversidad de gloria qui
tendrán los que resuellen, no solo en quanto al alma, sino en quanto al cuerpo. Mysterio de la Resurrección.
1 fflotum autem vobis
fach,
fralres, Evangelium , quod preedieavi vobis, quod et aeeepistis,
in quo et statis,
2 Per quod et
salvammi:
qua ralione praidicaverim
vobis,
1 Os
hago pues presente,
¡hermanos, el Evangelio que os
prediqué, «1 que también recibisteis, y en el que perseveráis
2 Por el qual asimismo sois
salvos , si lo guardáis al tenor da
i
Habia entre los Chorinthios algunos,
q u e ó n e g a b a n la r e s u r r e c c i ó n de los m u e r t o s , 6 la e x p l i c a b a n e n u n s e n t i d o a l e g ó r i c o .
C o n t r a e s t o s escribe, el S a n t o Apóstol é l p r e s e n t e C a p i t u l o , c o n í l r m a o d o e n él la í é de la
r e s u r r e c c i ó n de la c a r n e . Q u i e r o q u e t e n g á i s
p r e s e n t e , l e s d i c e , la d o c t r i n a , q u e o s p r e diqué tocante a l a resurrección de los m u e r -
t o s , d e s d e e l p u n t o m i s m o q u e fundó v u e s t r a
I g l e s i a : y q u e e s lo q u e d e b é i s c r e e r , s i n
d e x a r o s persuadir de los q u e t e m e r a i i a m e n t e
p r e t e n d a n e n s e ñ a r lo c o n t r a r i o . T H E O D O U B -
1
TO.
3 X a s a l v a c i ó n d e l o s Geles t i e n e p r i n c i p i o e n l a vida p r e s e n t e , y s e c u m p l e , 6
p e r f e c c i o n a e n la v e n i d e r a .
156
EPÍSTOLA. I . D E S.. P A B L O i
si tenelis, nisi
frustra
credidislis.
3 Tradiéi enitn vobis in primis quod el accept:
quoniam
Chrislus morluus est pro pecca~
tis nosiris * secundum
Scripturas:
4- El- gufa scpullus est , et
guia resurrexil tertia die secundum Scripturas:
5 Et quia visus est Ccpha,,
et post hoc. undecim:.
b
LOS C O R I N T H .
lo q-ue y o os prediqué, á-no ser
que en vano hayáis creído .
3 Porque desde el principioyo os enseñé lo mismo- que había
aprendido*: que Christo murió por •
nuestros pecados-según las Escrituras:4 Y que fué sepultado^ que
resucitó al'tercero^ día según las
Escrituras:
5 Y que se apareció á Cepijas*,, y. después de esto a. los
once' :6' Después fué visto por mas
dé quinientos hermanos estando.
juntos : de los qualcs aún hoy dia
viven muchos', y otros ya finaron:
7. Después apareció & Santiago, y luego á todos los'Apóstoles:
8 Y el postrero de lodos, como á un abortivo , me apareció
l-ambien á mí.
9 Porque yo-soy el menor de
los Apóstoles, que no soy digno.de
ser llamado Apóstol, porque pessegoí' la Iglesia de Dios.
í-0 Mas per la gracia de Dios
soy aquello que soy, y su gracia
no ha sido vana en mí; antes he
trabajado mas copiosamente, que
1
1
6" Deinde visus est plus quìtm
quingentis fralribus. simul: ex quibus multi manenl usque adirne-,
quidam
aulem-dormierunt:
1 Deinde visus est
Jacolo
deinde Aposlolis omnibus:
8 Novissime aulem
omnium
tamquam abortivo , visus, est et
mihi.
9 Ego »• enim sum minimusAposlolorum,.
qui non sum dignus vocari Apostolus,
quoniam,
perseculus- sum Ecolesiam Dei.
10 Gratia aulem Dei sumid, quod sum, el gratia ejus in
me vacua non fuil :. sed abundanliüs illis omnibus labopavit non.
y
8
7
n a d a 10s E v a r r g o l í ó s ; m a s Dios p o r u ñ a a l t í sima disposición d e su p r o v i d e n c i a , q u i s o
m u l t i p l i c a r los t e s t i g o s de u n a v e r d a d tane s e n c i a l á la fé c h r i s l i a n a , y q u e e x c e d í a t o das l a s - l u c e s ; y c a p a c i d a d d e la razón h u m a na.
0
Y pueden dar un fieltestimonio de e s ta v e r d a d . .
7' A'sí se l l a m a p o r h u m i l d a d ' el S a n t o
A p ó s t o l , c o m o si d i x e r a : n o s o y y o v e r d a dero Apóstol, sino como u n abortivo, y e l
AGUSTÍN-.
• 5 E s t a a p a r i c i ó n fué e n la G a l i l e a , y lii ú l t i m o dé todos l o s A p ó s t o l e s , y c o m o f u e r a
i n s i n ú a SAN M A T I S E O XX.YUI._7. No.nós d i c e n . d é o r d e n . .
, _ O t r o s ' l o v i e r t e n - d e e s t o m o d o : Puraq u e v e á i s , si-Io h a b é i s c o n s e r v a d o , c o m o yo
os l o p r e d i q u é ; p o r q u e de o t r a s u e r t e e n v a . n o h a b r í a i s a b r a z a d o la t é .
• % De Christe, y del E s p í r i t u - S a n t o - p o r
r e v e l a c i o n . Qalal. i.. . 2 . .
3~ A-San P e d r o . .
4
E l G r i e g o : Sa&íxa,.(Tace... q u i e r e d e cir a l ' C o l e g i o - d é los A p ó s t o l e s , s e g ú n el n ú m e r o de q u e o r d i n a r i a m e n t e c o n s t a b a . SAN-
St
/saiÍ.MII. 5.
K.
Jonmui-i; Jietm.
x r . 1«;
c-
Att.
r x . * . EpKtt.
n i . St
m
CAPÍTULO X V .
ego autem, sei gratia Dei memm:
11 Sive enim ego, sive illfy
sic prceddcamus ,. et mc credidistis.
12' Si autem Christus proedicatur quöd resurrexit ci morluis;
quomodo- quídam dicunt in vobis,
quoniam resurreclio
morluorum'
non est?
13 Si autem resurrectio mortuorum non est: neqpie Christus
resurrexit.
14 Si autem Christus non rcmrrexit,
inanis est ergo pradicatio nostra ,. inanis est el jidesvestra:
15 Invenimur autem ef falsi
testes Dei: quoniam
testimonium
diximus
adversús
Deum
quod
suscilaveril Christum, quem non
suscilavilSÍ
mortui non rcsurgunt16 Nam si mortui non resurgunl ,, ñeque Christus ve&urrexiL
17 Quöd si Christus non resurrexit, vana est ftdes vcslra, adhuc
cniin estis in peccatis veslrtSi
todos ellósr mas no yo; sino la gra-eia de Dios conmigo
11 Porque sea yo, ó sean ellos;',
así predicamos, y así habéis creído .
Í 2 Y si se predica, que GhnV
to resucitó de entre los muerios;
¿como dicen algunos de entre vosotros, que no hay resurrección demuertos?
13 Pues sr ñcf hay resurrección de muer-tos;. tampoco Christoresucitó .
14' Y si Christo no resucitó,.,
luego vana es nuestra predicación,,
y también es vana vuestra f é :
• \< N o y o p o r n i i - s o l o , y c o n solas cris
f u e r z a s , sino l a g r a c i a de Dios c o n m i g o . E n
las q u a l e s p a l a b r a s s e d e b e n o t a r la c o o p e r a c i ó n de l a . g r a c i a , y del l i b r e a l b e d r í o del
h o m b r e ; m a s eslo se ha de entender de m a - •
ñ e r a , quo- t o d o se- a t r i b u y a á la g r a c i a d e
D i o s , c o n la q u a l n o s dá el q u e r e r e l b i e n ; y
ol h a c e r l o . Philip.-lí.
1 3 . E t Griego-: r, oüv
so-oí, que está conmigo.
Y así la g r a c i a no -'
quila- l a - c o o p e r a c i o n y m é r i t o del l i b r e a l -
2
3
4
i'ó" Y somos asimismo hallados por falsos testigos de Dios :'
porque dimos testimonio contraDios diciendo, que resucitó á Ghris tOj, al qual no resucitó,,, si losmuertos no resucitan,16 Porque .si los muertos noresucitan,, tampoco Christo resucitó;
17 Y si Christo no resucitó',,
vana es vuestra fé, porque aún estáis en vuestros pecados .0
1
0
que v a l e p a r a los m i e m b r o s ' , vafe' tamBienpara la c a b e z a . Y ' e n - e s t e s e falsifica; porque es cosa de h e c h o , y d e n o t o r i e d a d públi-ca , que J c s u - C h r i s l o m u r i ó , y viven hoy'
dia m u c h o s de l o s q u e l e v i e r o n r e s u c i t a d o .
1
T-HEODORETO.
4-' P o r q u e lodo l o qtie os-pTedícainos-, y
todo lo que c r e é i s , está fundado sóbrela v e r dad de la P i o s u r r o c c i o n d e J c s u - G h r i s t o . 5
D j c i e n d o , que h a h e c h o - l o q u e no h e
hecho'; e s t e - e s ; que h a r e s u c i t a d o á C h r i s t o ,
b e d r í o , S A N G E B O N Y M O ; SAN B E R N A R D O , y
n o h a b i é n d o l e r e s u c i t a d o ; (fue es l a m a y e r
SANTO TBOMAS.
2
E s t a e s la c r e e n c i a d e t o d a la I g l e s i a , • i n j u r i a , que se l e p u e d e h a c e r .
O- P o r q u e la r a f e , y o l f u n d a m e n t o de-la
p o s t a es la.vuestra.
3., Y; si e s i m p o s i b l e l a r e s u r r e c c i o n - d e j u s t i c i a del p e c a d o r e s la fe;, y el p r i n c i p a l '
los m u e r t o s - , c o m o l o p r e t e n d e n esos h o m - o b j e t o de la J é es la R e s u r r e c c i ó n - d e J é s u dice en otro l u b r e s ; s e ' segnirá-'dé- e s t é , q u e J é s u - C h r i s t o - C h r i s t o . El ha resucitado,,
jpilif^
tampoco resucité:, porque la-misma: Mzoa,. gar,.i; oj»B¡a;.iv'...25..#arii' »««/•*•*
1
1
1
,
158
EPÍSTOLA I . TtE S . PABLO Á LOS С О К 1 Я Т П .
S8 Ergont qui dormierunt
Christo, perierunt.
in
18 Y por consiguiente tam­
bien los que durmieron en C hris­
to, han perecido .
19 Si in hac vita tantum in
19 Si en esta vida tan sola­
Chrislo speranles sumus, misera­ mente esperamos en C hristo, los
Miores £umus ómnibus Jiomini­
mus desdichados somos de todo»
"bus.
los hombres^.
2 0 Nunc autem Christus re­
.20 Mas ahora C hristo resuci­
aumxil
ù mortuis primitiv dor­ ló de >entrc los muertos, primicial
mienñum,
de los que duermen *,
2 1 Qumiam
qüidcm per ho­
21 Porque como la muerte fué
tninem mors, $t per hominem re­ por un 'hombre, también por un
mrrectio merluorum.
hombre* .la .resurrección de los
muertos.
122 Ets'icut
m Adam omnes
.22 Y así como sn Adam mue­
moriuntur, itati in Christo omnes Ten todos, así también todos serán
mvificabunlur.
­vivificados en C hristo.
23 ílnusquisque
autem in
23 Mas 'C ada uno en su ör­
xuo vráine i primitice Christus: den : las primicias C hristo; des­
deinde U , qui sunt Christi,
qui pues los que son de C hristo, que
in advenlu ejus crediderunt.
­creyeran>en su advenimiento .
1
a
15
5
8
« c a r i o » : Y así c ¡ J e s u ­ C h í i s t o n o Ъ а r e s u c i ­
*a;to, n o s h a l l a m o s a u n c a u t i v o s e n los lazos
•del p e c a d o . T U E O D O B E T O .
!í ­ y de la m i s m a m a n e r a h a b r á n p e r e ­
c i d o ' S i n r e m í S i e lodos a q u e l l o s , q u e m u r i e ­
r o n por la le de J e s e ­ C h r i s l o , c o m o los M á r ­
í y r e s , ó q u e d e s p u é s de h a b e r vivido p í a d o ­
•aame:ite, '.tuvieron u n a m u e r t e p r e c i o s a e n
i o s ojos del Seftor. T o d o lo q u a l e s u n a b s u r ­
d o . E s t o s u p o n e , ­que los q u e ­negaban la
•resurrección a e los m u e r t o s , ¡negaban t a m ­
b i é n la i n m o r t a l i d a d d e l a l m a , c o m o los S e ­
d ú c e o s . . №iTru. xxii.. S 2 . lo q u e es m e n e s t e r
•tener p r e s e n t é .para la i n t e l i g e n c i a del v e r s o
•siguiente.
2 Sino e s p e r a m o s de C h r i s t o ­otros b i e ­
« e s , q u e los de e s t a v i d a , p o r r e c o m p e n s a
«le n u e s t r o s s e r v i c i o s , s o m o s dos h o m b r e s
rraas infelices de t o d e el m u n d o ; p u e s t o q u e
«des­sties de t a n t a s p e n a s y aflicciones, c o m o
s o n ias q u e p a s a m o s e n la vida p r e s e n t e , n o
nos qneáa ninguna esperanza de ser . r e ­
r e :npensados d e s p u é s de la m u e r t e . S A N T O
TlIO.YiAS­
3 ¡Sieado e l p r i m e r o de todos los j u s t o s ,
q u e n a r e s u c i t a d o á u n a vida g l o r i o s a é i n ­
m j T í a l . E l G r i e g o : s­fsvero,­ fué hecho, y
a
ColossJi.
18.
b
i. Thesal.
i r . ­15.
­como t a l , Tué la santificación d e toda la m a ­
s a , y la p r e n d a de l a r e s u r r e c c i ó n g e n e r a l .
THEODOHETO.
i E l p r i m e r Adam comunicó la m u e r t e
•por su p e c a d o ó s u s d e s c e n d i e n t e s . E l s e ­
c u n d o A d a m , q u e es ' J e s u ­ C h r i s t o , c o m u n i ­
c a la vida á los s u y o s por el m é r i t o de s u
j u s t i c i a . D e lo q u e r e s u l t a , q u e c o m o e n
A d a m q u e d a m o s todos s u j e t o s á la m u e r t e ,
,así todos t e n d r e m o s vida .en ­C hristo, los
. b u e n o s de g l o r i a , y los m a l o s de p e n a .
5
E s t o e s , ­según el o r d e n y g r a d o d e
s u s m é r i t o s . Los m a s S a n t o s r e s u c i t a r á n los
p r i m e r o s , a u n q u e t o d o e s t o se ' h a r á e n u n
m o m e n t o , c o m o se dice e n el i). ' 8 2 . Y asi
C h r i s t o , q u e es las p r i m i c i a s y la c a b e z a de
todos­Ios Santos, ya ha resucitado; y d e s ­
p u é s á su t i e m p o r e s u c i t a r á n los q u e c r e y e ­
r o n e n él c o n té v i v a . E l Apóstol h a b l a c o n
.distinción de la r e s u r r e c c i ó n de los r e p r o b o s ;
p u e s a s e g u r a n d o q u e l o s q u e fueron fieles i
Dios, deben resucitar para ser glorificados,
s u p o n e q u o los r e p r o b o s d e b e n r e s u c i t a r p a ­
Ta s e r c o n d e n a d o s y a t o r m e n t a d o s . T E R T U ­
L I A N O de lletur.
carn,
6 E n el t e x t o G r i e g o falta creyeron.
CAPÍTULO
XT,
24; Deihd'e finis:- cum tradi2 4 Euego será el fin qnanderit regnunv Deo et Patri, ctim dó-hubiere entregado el reyno ét
evacuaverit amnem
principalum Dibs y al Padre, quando hubiereet poteslalem , et virlttlem..
destruido todo- principado, y p o testad; y virtud'25' Cfportetautem illiim regna25: Porque e3 necesario que élre donec ponat omnes- inimicos reyne,. hasta- que ponga á todos,
sub pedibus ejus.,
sus enemigos * debaxa dé sus pies..
26' Novissima autem inimica
26 ¥ la enemiga muerte será.d'cslruelur mors- : Omnia
enim destruida la postrera ¡Porque t o subjècit sub pedibus ejus.. Ctim au- das Ihs- cosas sujetó debaxo. de los»
tem dica/::
pies dé él'. Y quando dicer27 Omnia subjectaì sunt ei',
27- Todo, está sujeto-á él, se?
line duino prater- eum, qui subje-- exceptúa sin- duda aquel ', que c o cit ei omnia:
metió á él todas las cosas K
2 8 Ciim attieni: subjecta- fve2S- Y quando todo le estuvierini: UH omnia:- lune et ipse Fi- re sujeto; entonces aún el' mismoi
lius subjeclus erit ei,. qui- subjècit,, Hijo- estará sometidoá aquel, que?
sibv omnia ,. ul sit Deus: omnia sometió á él: todas- las cosas ; para
que Dios sea todo en lodos..
ih omnibus.
29' Alioquiiv quid facienl qui'
29.' Dé otra- manejo ¿qué fiabaptizantur promorluis,.si
omni- rán- los que s e Bautizan-- por- los*
no mortai' non- resurgunl?'
aut muertos,, si dé ningún modo Tos.
guidi et baptizantur pro illis?.'
muertos resucitan ?¿Pues por qu&
m bautizan; perr ellos?r
1
a
1
:
13
3
;
-
-
5
r
1
e
i ' Y d e s p u é s v e n d r á ' e l firr del m u n d o y
dé las c o s a s t e m p o r a l e s " , y el" c u m p l i m i e n t o
dé todas los prophccíás-, q n a n d ó h u b i e r e e n t r e g a d o á Dios su P a d r e la i g l e s i a ; q u e g a n ó con su s a n g r e , y en dónde r e y n a p o r sug r a c i a ; y l u e g o q u e h a y a acollado su c o n q u i s t o ; q u e l ó s r r a r á , d e s t r u y e n d o t o d a s lasp o t e s t a d e s v i s i b l e s é invisible."-, q u e se opo—n e n á los p r o g r e s o s y p e r f e c c i ó n d é su reyno-;
2 ' A los d e m o n i o s y á los r e p r o b o s ; e n - t r e t a n t o d e b e r e y n o r , ó d e b e g o b e r n a r su-Iglésia. Quiere decir, asistir á sus escogidos;,
y h a c e r el ofició dé M e d i a d o r ; p o r q u e m i e n t r a s - e s t é n s u j e t o s al p e c a d o , t i e n e n s i e m p r e n e c e s i d a d dé M e d i a d o r . Después- de h a b e r t r i ú m p l i a d ó c o m p l e t a m e n t e de todos sus-e n e m i g o s , c a m b i a r á ' esta m a n e r a d e r e y n a r tn otra- m a s s u b l i m e y m a s e s p i r i t u a l ; pues-e n t ó h c c s j u n t a m e n t e c o r r e ! P a d r e y con e l '
E s p i r i t o S a n t o ; s e r á el objeto- d é l a eterna.'
felicidad d e s u s e s c o g i d o s . SANTO- T i i o a u s 1
fc
Psalm.
ciz.
i . Eelrwor.r..iz\.el
3 Y l o s e r á ' p o r la r e s u r r e c c i ó n g l o r i ó s e !
de s u s e s c o g i d o s , y ésta s e r á la ú l t i m a v i c toria- dé J é s u - C h r i s t ó : p o r q u e siendo tan
m u e r t e p o r el pecado^ ea e n e m i g a d e Cliris—
lo¡
k' El'A'póstol'í p a r o q u i t a r á lo ¡ f r b r é c j '
t o d o m o t i v o d é caviU-.\'.y de p o d e r déüiv qyo
h a c i a i n j u r i a - a T - C r i a d o r . poniendo-.siÜ-.-e él
á J e s u - C h r i s t o ; . a ñ a d e e s t a s palr.tfe»-, q u e
son c o m o u n a explicación y limitasfán de la
p r o p o s i c i ó n g e n e r a l a Si se e x c e p l ú a - t f f P a d r e ,
q n e fué el q u e s u j e t ó al Hijo t o d a s las c o s a s . .
5
Estará, en quantó h o m b r e , sometido!
á Dios p e r toda- la e t e r n i d a d ; p a r a q u e lia
D i v i n i d a d ' r e y n e sola- e t e r n a m e n t e , y p a r a i
q u e - l o s Justos- r c y n e a . en* eirá, y- por e l l a . .
SAN G E R Ó N Y M O : .
6
¿Qué frutos s a c a n - a q u e l T ó s í eme p u r a '
aliviar- las a l m a s ' dé los m u e r t o ? , so affigrjM
c o n o b r a s dé p e n i t e n c i a , q u e e n la Escritura-'
se l l a m a Bautismo?. O t r a s entienden-por- es—-
T. tir..
:
K¡ Psalia.
vm.
V.-Oeframn,n~ti.
№
E P Í S T O L A
I .
D E S„
Р А Щ ) А
:B0 Ül quid et nos pcriclita­
mur omni hora?
31 Quotidie morior per ve­
jtlram gloriam.,
fratrcs , quam
habeo in Chrislo Jesu D omino
nostro*
32 Si '{secundüm hominem) ad
bestias pugnavi Ephesi, quid nühi
prodcsl ., si morad non resur­
gunl ? Manducemus, el bibamus,
eras enim moriemur.
.33 Nolile sedmi.:
Corrum­
a
'te B a u t i s m o el m a r t y r i n . , y l o s :trat>ajos y
p e r s e c u c i o n e s á q u e v o l u n t a r i a m e n t e so e x ­
p o n e n los O b r e r o s E v a n g é l i c o s , t r a b a j a n d o
.en l a c o n v e r s i ó n do ,1o;. q u e s e ¡hallan e n l a
m u e r t e del p e c a d o , « o . 8.0. 3 1. ;/ sig.
M A T T I I , x x . 2 2 ­ 2 3 . Algunos creen, q u e S.
¡Pablo, s i g u i e n d o u n m o d a de h a b l a r m u y
familiar á los H e b r e o s , p o n e l o s muertos
por
l a muerte,
y q u e e s l o m i s m o d e c i r , los que
se bautizan
por los muertos,
q u e decir,
•los que se bautizan
estando ya cercanos
á
,la muerte.
JLos C a t h c c ú m c n o s , si caían p e ­
ligrosamente enfermos, se apresuraban á r e ­
c i b i r el B a u t i s m o , p a r a n o m o r i r sin h a b e r
rrecibido p o r l a r e g e n e r a c i ó n la q u a l i d a d de
i í j o s de D i o s , y el d e r e c h o á la posesión do
la gloría; y e r a u n a p r a c t i c a r e c i b i d a t a m ­
J)ien e n C o r i n l h o , de m u c h o s J u d í o s c o n v e r ­
gidos, q u é quando u n C athceúmeno había
m u e r t o sin poder recibir el Bautismo, a l g u ­
n o d e s u s a m i g o s ó p a r i e n t e s lo r e c i b i a e n
•su n o m b r e , c o m o h a c í a n e n l a s purificaciones .
l e g a l e s ; y c r e í a n q u e lo a p r o v e c h a r í a al d i ­
' í u n t o , c o m o si él m i s m o l o h u b i e s e r e c i b i d o .
E l A p t í í l o ! , sin a p r o b a r esta c o s t u m b r e , q u e
•sin d u d a p a r e c e s u p e r s t i c i o s a , c o n c l u y e e n ­
c á l m e n t e c o n t r a los q u e n e g a b a n la r e s u r ­
r e c c i ó n d e los m u e r t o s d e e s t e m o d o : Sí los
. m u e r t o s n o h a n de r e s u c i t a r , ¿ p a r a q u é os
tocéis b a u t i z a r p o r los m u e r t o s , p u e s t o q u e
íesta p r á c t i e a solo s e f u n d a e n la e s p e r a n z a
•de l l e g a r a la v e r d a d e r a r e s u r r e c c i ó n ' ! Y
¡así, ó e s i n ú t i l e s t a c e r e m o n i a , ó d e b é i s
i c r e c r l a r e s u r r e c c i ó n s o b r e q u e s e funda.
•Yéase la D isertación
d e C A­LMET.
I t a e s p e r a n z a d e 1a vida v e n i d e r a e s l a
q u e a l i e n t a á los S a n t o s , y les d i f u e r z a s
p a r a s j f r i r l a s aflicciones d e e s t a v i d a . Q u i t a ­
a
Xsai.. sxn„ 13, Sapient,
it, t .
Х О З
С О Г Ш Т И ,
30 ¿Y por qué nosotros "esta­
mos a peligro en cada .hora '?
.31 C ada dia,, hermanos, mue­
ro por .vuestra gloria, la qual ten­,
go en Jesu­Christo Señor nues­
tro.
32 (Si como hombre*) lidié yo
con las bestias en Épheso, qué me
aprovecha, si no resuellan los
muertos? C omamos y bebamos,
que mañana moriremos .
33 No queráis ser engañados":
3
4
8a la r e s u r r e c c i ó n , e s v a n a é i n ú t i l s u e s p e ­
r a n z a . S A N JUAN C IIRYSÓSTOMO.
2
Y o , lejos d e d u d a r de la r e s u r r e c c i ó n
de los m u e r t o s , Indos los dias d e s e o m o r i r
p a r a p e d e r a l c a n z a r l a . Ко lo d u d é i s , h e r m a ­
n o s m í o s , q u e a s í e s c o m o lo d i g o , y de ello
m e es t e s t i g o a q u e l Dios do la gloria , q u o
e s p e r o r e c i b i r p o r J e s u ­ . Ch r í s t o n u e s t r o S e ­
ñor.
3 Si c o m b a t í yo e n E p h c s o c o n t r a l a s
•bestias, n o por "la e s p e r a n z a de la r e s u r r e c ­
ción v e n i d e r a , s i n o s o l a m e n t e p o r g a n a r m o
gloria y estimación entre los h o m b r e s , e t c .
A u n q u e d e c i e r t o no c o n s t a , q u e e l A p ó s t o l
S a n P a b l o fuese c o n d e n a d o á l a s b e s t i a s ; n o
obstante lo afirman con el C IIRYSÓSTOMO a l ­
gunos P a d r e s . SAN GURÓNYMO por
bestias
e n t i e n d e los demonios.
Otros con menos
p r o b a b i l i d a d se p e r s u a d e n , q u e l a s b e s t i a s
s o n a q u e l l o s furiosos q u e le q u i s i e r o n q u i t a r
l a vida e n E p h e s o ; Act. %x. 1 9 . c u y o n o m ­
b r e dio S A N I G N A CI O á
los Soldados
que
lo
conducían á R o m a .
4
E s t e es u n p r o v e r b i o f a m i l i a r d e lo»
E p i c ú r e o s , q u e dicen: entreguémonos á lodo
género de pasatiempos y deleyles mientras
vivimos, puesto q u e después ya nada n o s
queda q u e e s p e r a r , ni q u e t e m e r . C omo si
d i x e r a : el n e g a r la r e s u r r e c c i ó n d é l o s m u e r ­
t o s , y d e c o n s i g u i e n t e la i n m o r t a l i d a d d e l
a l m a , es a b r i r la p u e r t a á t o d o g é n e r o de d i ­
solución y d e corrupción de costumbres.
5
B e l o s d i s c u r s o s de l o s q u e n i e g a n l a
•resurrección; ni os detengáis siquiera a e s ­
c u c h a r l o s ; p o r q u e s e m e j a n t e s d i s c u r s o s solo
pueden servir para pervertiros. Este es u n
Senario Yámbico del Poeta Menandro. S A «
GERÓSYMO,
CAP1TTJLÜ
161
XV.
puní mores bonos colloquia
mala. Las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
3 4 Evigilate jusli, el nolile
3 4 Velad, justos , y no pepeccare: • ignoranliam
enhn Del quéis: porque algunos no tienen el
quídam habenl, ad reverentíam conocimiento de Dios, para vervobis loquor.
güenza vuestra lo digo.
35 Sed dicet aliquis: ()i¿q35 Mas dirá alguno: ¿Cómo
jmodo resurgunt mortui? qualive resucitarán los muertos? ¿ó en
corpore venienl?
qué calidad de cuerpo vendrán'?
36 Insipiens, tu quod semi36 Tíecio', lo que tú siemnas , non vivificatur , nisi priüs bras, no se vivifica,, si antes no
morialur.
muere.
37 El quod seminas, non cor37 Y quando siembras, no
pus , quod futurum est, seminas, siembras eicoerpo, que ha de ser,
sed nudum granum, ut pula, tri- 6Íiio el grano desnudo, así como de
tici, aul alicujus celerorum.
trigo, ó de alguno de los otros.
38 Deus aulem dat Mi cor3 8 Mas Dios le dá el cuerpo,
pus sicut vull: el unicuiqüe se- como quiere; y á cada una de las
minum proprium corpus.
semillas su propio cuerpo*.
39 Non omnis caro,
eadem
39 No toda carne es una misearo: sed alia quidem hominum, ma carne: mas una ciertamente
alia vero pccorum, alia volucrum, es la de los hombres, otra la de
alia aulem piscium,
las bestias, otra la de las aves, y
otra la de los peces".
1
I
E s t a d a l e r t a l o s q u e vivís en j u s t i c i a
y e n piedad, y g u a r d a o s bien d e estos t a l e s ,
p o r q u e no os h a g a n c a e r e n todo g é n e r o d e
disoluciones y p e c a d o s , si llegan á p e r s u a d i r o s , que los m u e r t o s no r e s u c i t a r á n . Mirad
b i e n , y p a r a v e r g ü e n z a y confusión os l o d i g o , q u e "hay e n t r e vosotros a l g u n o s q u e n o
e o n o e e n á D i o s , y q u e n e g a n d o la r e s u r r e c ción, viven c o m o b r u t o s , l l e g a n d o h a s t a el
e x t r e m o d e n e g a r á Dios e n su c o r a z ó n .
, 3 E l G r i e g o : í»-¿«VTAT, v i e n e n . . E s t a s
son dos o b j e c c i o n e s q u e hacían l o s Phílóso—
pbos c o n t r a l a v e r d a d d e esto m y s t e r i o .
¿ R e s u c i t a r á n , d e c i a n , e n el m i s m o c u e r p o ,
* e n otro? Si e n él m i s m o , ¿ p a r a q u é s i r v e
e s t o , p u e s t o q u e n o h a n de c o m e r ni b e b e r ,
« i propagar"! Si e n o t r o , y a n o s e r á n l o s
m i s m o s q u e t u v i é f p n e n e s t a vida. E l A p ó s t o l r e s p o n d e , q u e s e r á el m i s m o , e n q u a n t o
4 la substancia y á l a ' c a r n e , m a s 'diferente
en las calidades; lo qual hace demostrable
eon u n a semejanza. ¿Este, cuerpo, anadian,
s e r á c o m o al p r e s e n t e , ó n o ? Sí e s c o m o a l
p r e s e n t e , será pasible y m o r t a l , como a h o r a
i o e s : l o uve s e g ú n v o s « t r o s n o p u e d e c o m p o n e r s e con l a r e s u r r e c c i ó n . Y si e s i m p a s i -
rpmo m .
b l e é i n m o r t a l , n o s e r á .ya el m i s m o c u e r p o ,
ni por c o n s i g u i e n t e v e r d a d e r a r e s u r r e c c i ó n .
Con lo m i s m o satisface el Apóstol á e s t a
s e g u n d a o b j e c c i o n , d i c i e n d o , q u e el c u e r p »
n o s e r á el m i s m o q u e a h o r a e n q u a n t o á s u s
a f e c c i o n e s ; p o r q u e lo c o r r u p t i b l e d e é l s e
c a m b i a r á e n i n c o r r u p t i b l e , sin q u e esto i m pida q u e sea e l m i s m o c u e r p o e n q u a n t o á
la s u b s t a n c i a , l o q u e c o n i i r m a c o n u n a c o m p a r a c i ó n t o m a d a d e la n a t u r a l e z a .
3
I n s e n s a t o y loco e r e s c o n t a l e s discur*
s o s ; ¿ p u e s no q u i e r e s c o n c e d e r al p o d e r d e
D i o s lo q u e todos los dias estás viendo o b r a r s e p o r la n a t u r a l e z a ? E l C U B . Y S Ó S T O M O .
4
Un cuerpo conveniente á su propia e s pecie.
5
Si Dios h a dado p r o p i e d a d e s diferente*
á l a s c a r n e s de. l o s a n i m a l e s , s e g ú n la diversidad d e s u s e s p e c i e s : si h a p u e s t o d i f e r e n tes p e r f e c c i o n e s e n l o s c u e r p o s c e l e s t i a l e s ,
q u e e n los d e l a t i e r r a , s e g ú n l a d i v e r s i d a d
de s u s i t u a c i ó n : y si e n t r e l o s m i s m o s c e l e s tiales h a p u e s t o d i f e r e n c i a d e l u z y r e s p l a n dor i p r o p o r c i ó n de s u g r a n d e z a , y d e l l u gar q u e o c u p a n ; ¿acaso no p u e d e dar diferentes
al c u e r p o del hombre » 9 -
atributos
21
Ì62
E P Í S T O L A I . D B S . PABLO Á LOS C O R I N T H .
40 Et corpora cœlestia, el
iórpora terrestria: sed alia qui­
ttent cœlestium gloria, alia autem
terrestrium :
41 Alia clarilas sòlis, alia
elaritas lunm, et alia
clarilas
stellarum. Stella enim à stella
differì in ciarliate :
42 Sic et resurrectio
mortuo­
rum. Seminalur in corruplione,
surgct in incorruptione.
43 Seminalur in ignobilitale,
surget in gloria : Seminalur in in­
firmitate, surget in virtute :
4 4 Seminatur corpus animale,
surget corpus spiritale. Si est cor­
pus animale, est et spiritale, sic­
ut scriptum est :
4 5 Faclus est primus homo
'Adam in animam viventem, no­
vissimus Adam in spirilum vivifi­
cantem.
46 Sed non priùs quod spiri­
tale est, sed quod animale: deinde
fuod spiritale.
a
gun l o s d i v e r s o s e s t a d o s e n q u e s e halle? Y
• i esta diversidad n o h a c e q u e la c a r n e d e
los a n i m a l e s d e x e de s e r v e r d a d e r a c a r n e ,
y q u e los cuerpos inanimados, celestes y t e r ­
restres dexen de ser verdaderos cuerpos;
ipOr q u é los n u e s t r o s h a n d e d e x a r d e s e r
verdaderos cuerpos, aunque después de r e ­
sucitados tengan diversas dotes, q u e quando
vivieron? y si Dios p u d o h a c e r a q u e l l o , ¿ p o r
q u é n o esto? S . T п о м .
t
El G r i e g o : E ­ j E . a s r a i , s e levanta
: y
lo m i s m o e n l o s v e r s o s s i g u i e n t e s : se siem­
bra, q u i e r e d e c i r , e s e n t e r r a d o d e s p u é s d e
m ü ' e r t o . H á b l á d e los ' q u a t r o d o t e s , q u e
a c o m p a ñ a r á n al cuerpo resucitado , q u e son
la i m p a s i b i l i d a d , l a c l a r i d a d , la agilidad y l a
autilèïa, c o m o o b s e r v a n con S . T H O M A S t o ­
doTÏos"Théólogos: Y á estos quatro dotes
opone el S a n t o Apóstol l a s i m p e r f e c c i o n e s d e l
oùer'jjòquando se ehtierra: llama cuprpo
«wiîm'oï, a l c u e r p o d e l h o m b r e antes de la
4 0 Y cuerpos hay celestiales,
y cuerpos terrestres: mas una es
la gloria de los celestiales, y otra
de los terrestres:
• 4 1 Una es la claridad del Sol,
otra la claridad de la Luna, y otra
la claridad de las estrellas. Y aún
hay diferencia de estrella á estre­
lla en la claridad:
*
4 2 Así también la resurrec­
ción de los muertos. Se siembra
en corrupción', resucitará en i n ­
corrupción.
4 3 Es sembrado en vileza, re­
sucitará en gloria: es sembrado en
flaqueza, resucitará en vigor:
44 Es sembrado cuerpo animal,
resucitará cuerpo espiritual. Si
hay cuerpo animal, lo hay también
espiritual, así como está escrito:
45 Fué hecho el primer hom­
bre Adam en alma viviente: el
postrer Adam en espíritu vivifi­
cante \
4 6 Mas no antes lo que es es­
piritual, sino lo que es animal:
después lo que es espiritual*.
r e s u r r e c c i ó n , c o m o o p r i m i d o del p e s o d e l a
m o r t a l i d a d , o p o n i é n d o l e al e s t a d o d e l c u e r p o
r e s u c i t a d o , t m o s e r á inmortal,
y e n cierto
m o d o espiritual;
p o r q u e libro d e todas l a s
qualidades t e r r e n a s , estará en u n a perfecta
p a z y c o n c o r d i a c o n el e s p í r i t u . S . A G U S T Í N .
2 A d a m , c o m o c a b e z a d e l o d o el g é n e r o
h u m a n o , r e c i b i ó e n s u c r e a c i ó n u n a vida
corporal q u e comunica á todos sus d e s c e n ­
d i e n t e s : Y J e s u ­ C h r i s t o , el s e g u n d o A d a m ,
c o m o c a b e z a d e t o d o s los e s c o g i d o s , r e c i b i d
la p l e n i t u d d e l E s p í r i t u S a n t o , p o r e l q u a l
después de haberse resucitado á si mismo,
r e s u c i t a r á á s u s escogidos , y l e s c o m u n i c a ­
r á o t r a vida g l o r i o s a ó i n m o r t a l . S. T I I O M .
3 E l o r d e n n a t u r a l pide q u e s e c o m i e n ­
ce antes por lo imperfecto, para pasar d e s ­
p u é s á lo p e r f e c t o ; y a s i ¿ q u é i m p o s i b i l i d a d
hay en quo tengamos después u n cuerpo e s ­
p i r i t u a l , e s t o e s , glorioso y p e r f e c t o ; p o r q u e
ol q u o t e n e m o s ahora e s a n i m a l 6 imperte*­
CAPÍTULO
XT.
4 7 Primus homo de térra,
terrenus: secundus homo de calo,
«aleslis.
48 Qualis terrenus, tales et
terreni: el qualis cceleslis, tales et
soelestes.
49 Jgilur,
sicut portavimus
imaginem terreni,
porlemus el
maginem cceleslis.
47 El primer hombre de Iá
tierra, terreno: el segundo hombre del cielo , celestial.
4 8 Qual el terreno, tales tambien los terrenos: y qual el eelestial, tales también los celestiales.
4 9 Por lo qual, así como traximos la imagen del terreno, Ilevemos' también la imagen del
celestial.
8 0 Eoc aulem dico, fralres:
50 Mas digo esto, hermanos:
quia caro et sanguis regnum Dei Que la carne y la sangre no puepossidere non possunt: ñeque cor- den poseer el reyno de Dios: ni
ruptio incorruptelam possidcbit.
la corrupción poseerá la iflcorruptibilidad.
51 Ecce myslerium vobis di51 He aquí os digo un Mysoo : Omncs quidem resurgemus,
terio: Todos ciertamente resucitar á non omnes immutabimur.
r e m o s , mas no todos seremos
mudados.
52 Jn momento, in iclu oculi,
52 En un momento, en un abrir
in nomssima tuba: canel enim tu- de ojo, en la final trompeta: pues
la, et mortui resurgenl incorrupti: la trompeta sonará, y los muertos
el nos immutabi.nur.
resucitarán incorruptibles: y nosotros seremos mudados .
53 Oporlet cnim corruplibile
53 Porque es necesario, que
ftoc induere iitcorrupiionem: et esto corruptible se vista de inmortale hoc induere immortalilacorruptibilidad: y esto que es
1
1
4
5
6
t o ! Al p r i m e r A d a m , q u e fué f o r m a d o d e l dos seremos mudados.
Esto parece c o n t r a p o l v o , c o r r e s p o n d í a u n c u e r p o a n i m a l y d e río a l a V u l g a t a ; p o r o el s e n t i d o e s : No lodos,
t i e r r a , y lo m i s m o á lodos s u s d e s c e n d i e n t e s :
dormiremos,
ó moriremos;
esto e s , h a b r á
a l s e g u n d o A d a m , q u e v e n i a del c i c l o , c o n - m u c h o s , á q u i e n e s el ú l t i m o dia c o g e r á v i v e n í a u n c u e r p o p e r f e c t o , r e s u c i t a d o y g l o - v o s t o d a v í a ; y a u n q u e m o r i r á n , d u r a r á esto
rioso; y tal corresponde t a m b i é n á todos s u s
tan poco, q u e apenas se podrá llamar m u e r escogidos e n la r e s u r r e c c i ó n .
t e ; p e r o t o d o s p a s a r e m o s del estado de l a
c o r r u p c i ó n al de la i n c o r r u p t i b i l i d a d . E s t o
•I E l G r i e g o : ¡ t ú r u o ; , el
Señor.
n o o b s t a n t e , l a l e c c i ó n de l a V u l g a t a e s c o n S E l G r i e g o : étpc^so'zu.ev, hemos llexsaf o r m e e n todo á lo q u e s e halla e n v a r i o s
io.
5 E l G r i e g o : xXvioovt.u.svt, hereda.
E l manuscritos y Padres Griegos, y singularm e n t e e n la exposición de S . C V R I I O . Y así
a l m a n o p u e d e e n t r a r e n el r e y n o do D i o s ,
si n o e s t á l i b r e d e t o d a s l a s p a s i o n e s y a f e c - n o p a r e c e que_pueda i n t e r p r e t a r s e , q u e a l tos c a r n a l e s ; ni el c u e r p o gozar de l a vida g u n o s q u e d a r á n e x c e p t u a d o s d e e s t a l e y g e e t e r n a y g l o r i o s a , si n o es despojado do lo n e r a l de m o r i r , d e la q u a l n o lo q u e d ó , n i
a u n el m i s m o J e s u - C h r i s l o , S . G E U Ó N V M O .
que tiene ahora de grosero y c o r r u p t i b l e .
* La resurrección será universal; m a s
la r e s u r r e c c i ó n gloriosa n o será sino para
l e s e s c o g i d o s . E l G r i e g o : T t a v - e ; f/iv oü
xoip.ti5-f^iop.6'3'a, irávTE; S e áXXa-/v¡oo u.£^a,
(
5
M a s n o s o t r o s , q u e p o r la m i s e r i c o r d i a
d e Dios c r e e m o s s e r d e l n u m e r o d e s u s e s c o g i d o s , p a s a r e m o s del e s t a d o de m o r t a l i d a d
y d e m i s e r i a , al d e felicidad y g l o r i a i n m o r tal.
.
toiot ciertamente no dormiremos, mas to-6
| I S . C* ttti everp* cor rompedera.
16 i
E P Í S T O L A I . D E S . P A B L O Á I O S COB.INTH.
tem.
54 Cüm autem moríale hoc
induerit immovlalitalem, tune fiet
termo, qui scriptüs est : Absorta est mors in victoria.
a
mortal, se vista de inmortalidad.
54 Y quando e s t o , que es
mortal, fuere revestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la
palabra que está escrita: Tragada
ha sido la muerte en la victoria ;
55 ¿Dónde está, ó muerte, tu
v-ictork? ¿dóndeestá,, ó muerte*,,
tu aguijón?
56 El aguijón pues dé fa
muerte es el pecado: y la fuerza
del pecado, es la Ley \
57 Mas gracias á Dios, que
nos dio la victoria por nuestro
Señor Jesu-Christo \
5 8 Y así*, amados hermanos
mios, estad firmes y constantes:creciendo siempre en la obra del
Suñor, sabiendo que vuestro trabajo no es vano en el Señor.
1
4
55 Ubi est mors victoria tua?
ubi est mors slimulus. tuus?
56 Stimulüs autem morlis pee-ealum est: virtus vero, peccali
lex.
57 Deo autem qralias, qui
dedit. n&bis vicloriam per Dominum nostrum Jesum Chrislum.
58 Ilaque fralres mei dilecli,
$labiles stole, el immobilcs: abundantes in opere Domini semper, scienles quòd labor vesier non
tst inanis in Domino,
t
E l G r i e g o : OTOW SÍ TG> o&Xfziv
rcÜTo
B.vci'úcr'flTat à<p$ff.ca'.av, quando esto, que es
lerruptibl'c,
so vistiere
de
inmortalidad.
E s t a s p a l a b r a s n o s e l e e n e n la V u l g a t a .
j a n t e s , ios q u a l e s - n e p u e d e n d a ñ a r , si- s e Iosq u i t a el a g u i j ó n .
4 La m u e r t e m a t a al h o m b r e p o r el p e c a d o , y e l p e c a d o t o m a su fuerza d e la L e y ;
p o r q u e es u n a ocasión al h o m b r e de d e s o b e 2 E l G r i e g o : - i ; w . o ; , para
victoria.
d e c e r ali-egi'slador. SANTO T I I O J I .
B l i m p e r i o ele la m u e r t e s e r á d e s t r u i d o y
5
L a v i c t o r i a del pcoádo y de l a . r a u c r t « ,
a n i q u i l a d o p o r la e s t e r a y c u m p l i d a victoria-,
q u e g a n a r á J e s u - C h r i s t o s o b r e e l l a . Cliristo. q u e n o p o d í a m o s e s p e r a r p o r v i r t u d de la.
L e y , la h e m o s c o n s e g u i d o p o r l a g r a c i a d a
v e n c i ó la m u e r t o p o r m e d i o de su, m u e r t e ;
m a s el fruto d e esta victoria-se manifestará Jesu-Christo..
6
Y así, h e r m a n o s míos,, supuesta esta
c u m p l i d a m e n t e en. la r e s u r r e c c i ó n , p o r q u e
d e s p u é s d e é s t a n o h a h r á y a m a s m u e r t e ^ v e r d a d de l a r e s u r r e c c i ó n , lo q u e d e b é i s
h a c e r e s , p e r m a n e c e r firmes e n v u e s t r a v o E l Cnnvsos.
3 S'on p a l a b r a s - d é OSEAS X\U. 1.4. c o m o c a c i ó n , y t r a b a j a d i n c e s a n t e m e n t e e n v u e s t
r a j u s t i f i c a c i ó n , s u f r i e n d o con p a c i e n c i a y
s i dijtcra. ;,Qué s e lia H e c h o , ó m u c v l e , t u
p o d e r ? ¿ e n q u é h a n p a r a d o t u s t t o p h c o s y.' a l e g r í a todos los t r a b a j o s de esta vida, q u »
v i c t o r i a s ? ¿cu. d ó n d e está a h o r a t u a g u i j ó n ^ os p a r e c e r á n , m u y l i g e r o s , s í v a n a c o m p a u t o e s ; l a s a r m a s d e q u e t e valias p a r a m a - ñ a d o s de u n a c i e r t a y firme e s p e r a n z a , de
q u e s e r á n todos r e c o m p e n s a d o s c o n u n a
t a r ? E s t a . e s u n a m e l á p h o r a t o m a d a dé los
« c o r p í o n e s , abejas y otros insectos sejne- bienaventurada y dichosa resurrección,.
a.
Os.ee..xw.
ti.. Mebraor*
I K . 14-_.
CAPÍTULO XVr.
Exhorta á losCorinthios á que háganla colecta de limosnas para tos Fieler
4i Jerusalem: l-es recomienda á Timotheü, y ala. familia de
Estéphana,y
á diversas personas.-
1
Ä.
colléclis auiem,
qua*
. i írías en quanto 4 las ea-
CAPÍTULO
165
xrt:
fiant in sánelos,
sicut ordinavi
Ecclesiis Galaline, ila el vos fa­
tile.
lectas, que se hacen para ios San­
l o s , haced también vosotros, así
como lo ordené en los iglesias da
Gafada.
2 Per mam sabbati unusquís­
2 El primer dia de la sema»
que veslrüm
арий se seponat, na*cada uno de vosotros ponga
recondens quod ex bene placuerit:
aparte, y guarde en su casa lo
ut non, cüm venero, tune colleclas que guste; para que no se hagan
fiant.
las colectas quando yo viniere .
3 Cüm autem proisens fuero:
3 Y quando estuviere presen­
quos probaverilis
per epístolas, t e ; los que vosotros aprobareis
hos mütam perferre gratiam ve­ por cartas, aquellos enviaré para
itram in Jerusalém.
que lleven a Jerusalém vuestro
socorro.
& Qudd si dignum fuerít ut
4 Y si la cosa mereciere que
tt ego eam, mecum ibanl.
yo también vaya, irán conmigo.
5 Veniam autem ad vos, cüm
& Mas iré a vosotros, luego­
Macedoniam pertransiero:
nam
que hubiere pasado por la Macedo­
Macedoniam pertransibo.
nia; porque por Macedonia pasaré".
6 Apud vos autem forsitan
6 Y por venlnra me quedaré
manebo, vel eliam hiemabo: ut vos con vosotros, y pasaré también eF
me deducaiis quoeumque­tero.
invierno', para que me acompa,­
ñeis adonde hubiere de ir­
7,iVo/o enim vos modo intrans­
7 Porque no os quiero ahora;
ilu videre: spero enim me ali­ ver de paso: entes espero dele­
quanlulum temporis manere apud nerme algún tiempo con vosotros,.
vos, si D ominus permiserit.
si el' Señor lo permitiere.
8­ Permanebo aulem Epkesi
8 Y estaré en Éphesff harta
mque ad Penlecoslen.
Pentecostés
1
a
4
5
8,
*
P a r a alivio d e los C hríslianos
pebres­
í» JeTosal'ém. Rom. Xv. 2 6 .
2 E s u n a p h r a s u H e b r e a , q u i e r e déc¡r¡,
todos­ los D o m i n g o s ; p o r q u e e s t e dia d e b e
• c r santificado con la p r á c t i c a de b u e n a s
o b r a s , y s e ñ a l a d a m e n t e de las do m i s e r i c o r ­
dia.
TEBTUL.
S P a r a q u e estén p r e p a r a d a s y r e c o g i ­
das q u a n d o yo l l e g a r e , y p a r a q u e se Bagan
eon toda libertad', y p o r m o t i v o d é c a r i d a d ;
lo que tal vez n o s é b'aria, si se a g u a r d a s e
4 recogerlas, q u a n d o estuviera yo presenté,
p u e s podrían d a r l a s p o r m i r e s p e t o y c o n s i ­
deración.
*
Y guancto estuviere
yo
presente;'e$­
t o ­ e s , q u a n d o u u b f e r e p a s a d o á v e r o s . Sí e s ­
t o es a s i , ¿ q u é necesidad Babia, q u e le s e ­
S a l a s e n y d i x e s e n en s u s c a r t a s ; los q u e d é ­
k i i s llevar i l e r u s a l o m l»s limosnas'.': ¿ 1 s e n ­
tido d e e s t e l u g a r e s el s i g u i e n t e : Y q u a n d o '
e s t u v i e r e con v o s o t r o s , vosotros m i s m o s m e .
señalareis y diréis, qué sugotos hay a b o n a ­
d o s ­ p a r a l l e v a r l a s a los fletes <fa J e r u s a l é m ,
y á estos m i s m o s e n v i a r é yo c o n c a r t a s m i a s
en q u e escribiré á aquellos vuestra caridad,,
el a g r a d e c i m i e n t o q u e o s d e b e u , e t c . É s dig—
BO d e nolavsi', y a u n d e i m i t a r s e en s e m e ^
j a n t e m a t e r i a u n e x e m p l o tan. g r a n d e de fi­
delidad y d e s i n t e r é s . É l C H R Y S Ó S T O M O .
r
5­ Y si lo q u e se r e c o g i e r e , fuere cosa
de a l g u n a c o n s i d e r a c i ó n , y fuere m e n e s t e r
que yo vaya, etc.
6 E s t e viage e s sin duda el q u e s e nota
en los Hechos x v i . t.O..
1 A l g u n o s c r e e n , q u e s e d e t u v o allí tres­
meses.
8 D e s d e d o n d e les escribió esta C a r t a .
9 E l ApósteL >e viA obligado á a p r i s a —
166
E P Í S T O L A I . S E S . P A B L O Á LOS C O R I N T H *
14 Omnia veslra in charilate
fìanl.
15 Obsecro autem vos fratres, noslis domum Slcphanm, et
Fortunali,
et Achala : quoniam
sunt primitia Acha'ias, et in minisìerium sanctorum
ordinaverunt
seipsos:
16 Ut et vos siedili
sitis
ejusmodi, et omni cooperanti, et
laboranti.
17 Gaudeo aulem in prwsen-
9 Porque se me ha abierta
una puerta grande, y espaciosa
y los adversarios son muchos*.
10 Y si viniere Timothéo,
cuidad que esté sin temor entre
vosotros : porque trabaja en la
obra del Señor, así como yo.
11 Por tanto ninguno le tenga en poco : antes acompañadlo en
paz, para que venga á mí: porque
lo espero con los hermanos.
12 Y os hago saber del hermano Apolo, que le rogué mucho,
que pasase a vosotros con los hermanos: y en verdad no fué su voluntad de ir ahora á vosotros:
mas irá quando tuviere oportunidad.
13 Velad, estad firmes en la
fé, portaos varonilmente, y sed
fuertes.
14 Todas vuestras cosas* sean
hechas en charidnd.
15 Y os ruego, hermanos, ya
conocéis la casa de Estéphana, y
de Fortunato, y de Acháico: porque son las primicias de la Achaya , y se consagraron al servicio
de los Santos :
16 Que vosotros estéis obedientes á estos tales, "y á todo
aquel que nos ayuda, y trabaja.
17 Y me huelgo de la venida
v a r s u p a r t i d a á c a u s a d e l a sedición d e D e m e t r i o . Actor. xiS. 25. e t c .
4 P o r q u e veo en esta ciudad u n a s g r a n d e s y f a v o r a b l e s disposiciones p a r a el p r o g r e s o del E v a n g e l i o .
2
T a l vez e s t a b a y a p r e v i e n d o l a s e d i c i ó n , q u e d e s p u é s se l e v a n t ó , y q u e l e o b l i g ó a salir q u a n l o a n t e s d e E p h e s e .
3 Q u e n o le s u c e d a m a l n i n g u n o d e p a r t e d e a q u e l l o s , c u y o s vicios ó d o c t r i n a c o n d e n a s e . Ador.
x n i . 2. X I V . 25. el X V . 28.
4
A c a u s a d e s u s pocos, a ñ o s . i.
Timoth.
5 E l G r i e g o : ira-iTU?, de todo punto;- s e
negó enteramente.
6
P o r un p r i n c i p i o d e a m o r d e Dios; d e
m a n e r a , q u e la v o l u n t a d d e Dios sea la r e gla d e v u e s t r a s a c c i o n e s , y su gloria el fin.
1
Los p r i m e r o s , q u e e n la A c h á y a s e
c o n v i r t i e r o n y a b r a z a r o n la fé. E l t e x t o
G r i e g o solo h a b l a a q u í de E s t é p h a n a . V é a s e
e l Cap. i . 1 6 .
8 A s e r v i r á los p o b r e s p e r e g r i n o s y i
los P r e d i c a d o r e s del E v a n g e l i o , o x c r c i t a n d o
c o n ellos t o d a o b r a de caridad y da o b s e q u i o .
9 Ostium enim mihi aperlutn
est magnum, et cvidensi et adversara multi.
10 Si aulem venerit
Timotheus, vicíete ut sinè timore sit
apud vos : opus enim Domini operatur, siati et ego.
11 Ne quis ergo illum spernal: deducile autem illum in pace,
ut .venial ad me: expeclo enim
illum cum fralribus.
12 De Apollo aulem fratre vobis nolum, facio, quoniam mullum
rogavi cum ut venirci ad vos cum
fralribus : et utique non fuit voluntas ut nunc venirci: veniet autem, cùm ei vacuum
fueril.
13 Vigilate, state in fide, virililer agite., et confortammo
IT. ti.
3
4
5
7
8
CAPÍTULO
167
Iti.
de Estéphana, y de Fortunato, y
de Acliáico: porque lo que á vosotros faltaba , ellos lo suplieron:
18 Porque .recrearon mi espíritu, y el vuestro . Tened pue«
consideración á tales personas.
19 Os saludan las Iglesias de
Asia . Os saludan mucho en el
Señor A quila, y Priscila con la
Iglesia de su casa, en la que me
hallo hospedado.
2 0 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros
en ósculo santo.
2 1 La salutación de mi propia mano, Pablo .
2 2 Si alguno no ama á nuestro Señor Jesu-Christo, sea excomulgado, perpetuamente execrable :
2 3 Gratia Domini nostri Te2 3 La gracia de nuestro Señor Jesu-Christo sea con vosotros.
su Chrisli vobiscum.
2 4 Mi amor sea con todos
2 4 Charilas mea cum omnibus vobis in Carisio Jesu. Amen. vosotros en Jesu-Christo. Amen*.
tía Stephance, et Fortunati,
et
Achaìcì: quoniam id, quoi vobis
deerat, ìpsi suppleverunt:
18 Refecerunl- enim et meum
spiritum,
et veslrum. Cognoscite
ergo qui hujusmocli sunt.
19 Salulant vos Ecclesia: Asim. Salutoni vos in Domino multùm, Aquila, et Priscilla cum domestica sua Ecclesia, apud quos
et hospitor.
2 0 Salulant vos omnes
fratres. Salutate- invicem in osculo
sancto.
2 1 Salulalio, mea manu PauH2 2 Si quis non amai Dominum nostrum Jesum Christum, sit
anathema, Moran Atha.
1
3
3
4
5
i
P o r q u e m e he holgado de verlos, c o - rigor. S. G E R Ó N . Y s e g ú n este sentido son
d o s d i c c i o n e s S y r í a c a s J l D Maran
, qua
m o si o s h u b i e r a v i s t o á v o s o t r o s m i s m o s .
y í í f l K Atha,
viene,
6
2 : -Y m e h a n l l e n a d o de conduelo' y d e g o - q u i e r e d e c i r Señor,
y equivale esta expresión al H e b r e o
to. , c o n t á n d o m e .los g r a n d e s b i e n e s q u e h a n vendrá;
O H Chercm,
q u e significa p r o p i a m e n t e l o
h e c h o á v u e s t r a Iglesia.
p e r o p e r la m i s m a
3 D e l Asia m e n o r , « o n . s v i . 5. D e e s - q u e el G r i e g o anaihema,
l o c u c i ó n d e l Apóstol s e v é , q u e a q u e l l a s p a t o , y del v. 5. infieren m u c h o s D o c t o r e s ,
q u e e s t a Carta fué e s c r i t a en E p h c s o , c o m o l a b r a s e x p l i c a n la especio d e e x c o m u n i ó n ,
se n o t a e n los m a n u s c r i t o s Á r a b e s y S y r í a - q u e h a b i a m a s e x e c r a b l e , y los T a l m u d i s t a s
El CURYSÓST.
• o s ; y n o e n P h i l i p o s d e M a c e d o n i a , c o m o l l a m a r o n N r O S Schamata.
s e lee en los m a n u s c r i t o s G r i e g o s .
6
E l a m o r , q u e m e u n e con vosotros sea
i
T o d o lo q u e p r e c e d e d e e s t a c a r t a fué firme y c o n s t a n t e ; l o q u e s u c e d e r á si p e r dictado p o r e l A p ó s t o l , y e s c r i t o p o r A m a - m a n e c é i s firmes y c o n s t a n t e s e n l a fé y e n
n u e n s e : m a s e s t e v e r s í c u l o y l o s s i g u i e n t e s e l a m o r d e J e s u - C h r i s t o . Asi s e a . V é a s e l a
fueron e s c r i t o s d e s u p r o p i a m a n o .
Carta á los Romanos
x v i . E n e l g r i e g o so
S Sea s e p a r a d o d e la c o m u n i ó n del C u e r - a ñ a d e : La primera
Epístola
á los
Corinpo i n m o r t a l d e J c s u - C h r i s l o . Maran
Athà Ihios fué enviada
de Philipos
con
Eslepha«micre d e c i r : E l S e ñ o r v e n g a p a r a s e r s u » 8 , y .Ferluflflfo, y Achuico, y
Timathto.
I p a r a v e n g a r s o d e él s e g ú n t o d o s u
168
A D V E R T E N C I A
SOBRE LA CARTA SEGUNDA
DEL
APÓSTOL
S.
PABLO
A LOS CORINTHIOS.
S a n Pablo, después de haber escrito la primera Carta á los de Corintho, con un ardiente y santo deseo de saber los efectos que habían
producido en sus ánimos las exhortaciones y reprehensiones que en
ella les hacia, despachó á Tito, para que por sí mismo lo reconociese
todo y le informase. Y para que lo pudiese hacer con mayor comodidad y brevedad, pasó á la Macedonia , acercándose mas y mas á
Corintho. Tito , después de haber desempeñado su comisión , volvió
en busca del Apóstol, y le dio nuevas del mayor consuelo, refiriéndole la sumisión y docilidad con que habían recibido sus avisos y reprehensiones, y el ardor con que deseaban darle todas las satisfacciones, y enmendar sus faltas pasadas. Mas le advirtió al mismo tiempo, que quedaban todavía en Corintho algunos falsos Apóstoles,-que
procuraban renovar los desórdenes pasados, desacreditándole y echando por tierra toda su autoridad y doctrina. Esto dio ocasión al Santo
Apóstol para escribir esta segunda Carta: y se cree que lo hizo desde
Philipos en Macedonia, y como un año después de la primera; y que
la remitió por mano de Tito, acompañado de otros dos, de los quales
el uno probablemente fué San Lucas. Se excusa en primer lugar de
no haber pasado á verlos, como lo había prometido; y después les
dá orden, para que reconcilien con la Iglesia al incestuoso, y le vuelvan ó admitir en su gremio. Pasa luego á demostrar la excelencia y
ventaja de la Ley Evangélica sobre la de Moysés contra la protervia
y terquedad de los Judíos. Los exhorta con su exemplo á sufrir Iai
psrseeuciones, y les prohibe contrauer matrimonios con los infieles.
Por último los convida á hacer limosna , y los amonesta á guardarse
de los falsos Apóstoles. Para confundir á éstos, y asegurar contra
ellos su autoridad, se vé en la precisión de manifestar las gracias J
revelaciones con que el cielo le favorece. Concluye su Carta, amenazando á los de Corintho, si del tedo no se enmiendan.
169
EPÍSTOLA
DE
SEGUNDA
SAN
PABLO
A LOS CORINTHIOS.
CAPITULO
I.
Cuenta el Santo Apóstol las adversidades y trabajos de que le libró el Señor
en el Asia. Pone delante á los Corinthios la sinceridad de su corason y de su
doctrina; y les dá las causas de no haber pasado á verlos. Les demuestra,
quán firme es la verdad de su predicación.
Pablo
Paulus
de
1
Apostolus
Jesu 1
Apóstol
JesuChristi per volunlalem Dei, et Christo por la voluntad de Dios,
Timotheus fraler , Ecclesia Dei, y Timothéo el hermano , á la
qua est Corinthi cum
omnibus Iglesia de Dios, que está en CoriuSanctis , qui sunt in
universa tho, con todos los Santos, que e s Achaìa.
tán en toda la Acháya':
• 2 Gratia vobis, et pax
à
2 Gracia sea á vosotros, y paz
Deo Patre nostro , et Domino de Dios nuestro Padre, y del S e Jesu Christo.
ñor Jesu-Christo.
3
Benediclus Deus et Pa3 Bendito sea el Dios y Padre
ter Domini nosln Jesu
Christi, de nuestro Señor Jesu-Christo, el
Pater. misericordiarum,
et Deus Padre de las misericordias, y Dios
lolius consolalionis,
de toda consolación,
4 Qui consolatur nos in om4 El quai nos consuela en toni tribulalione nostra : ut posnuestra tribulación:
que
simus et ipsi consolari eos , qui podamos también consolar, á los
in omni pressura sunt, per ex- que están en toda angustia, con
hortalionem, qua exhortamur
et la consolación, coq que aun nosoipsi à Deo.
somos consolados de Dios.
5 Quoniam
sicut
abundant
5 Porque como
las
passiones Christi in nobis : ita et aflicciones.de Christoeñ nosotros ;
1
a
da
para
tros
1
No solo c o m o Chvistiano, sino como
coadjutor e n la predicación del E v a n g e l i o .
J Provincia del P e l o p o n e s o , hoy Moréa,
a
Ephet.
i . 3 , I . Petr.
TOMO III.
abundan
de la q u e era Coriñtho la capital,
3 Los trabajos, q u e sufriiJaoí por
nombre.
i. 3.
22
3
su
170
E P Í S T O L A I I . D E S . P A B L O Á. LOS
per Chrislum abundat
consolatio
nostra.
6 Sive autem tribularnur pro
vestra exhortaliane- el salule , sive
consolamur pro vestra
consblatione, sive exhorlamur, pro vestra.
exhortatione el salule, qum opera tur: tolerantiam earumdem passia~
mm, quas el nos palimun
1
Ul spes nostra firma sil pro
vobis: scientes qubd sicut socii
passionum eslis, sic eritis. el consalationis.
& Non enim volumus
ignorare vos fratres de tribulatione nostra, quce facía esl in Asia,
quaniam supra modum gravali sumus supra virlulem, ila ul laderet
tíos etiam vivere.
C0IUNTH.
así lambien por Christo abunda
nuestra consolación .
6 Porque si somos atribulados,
por vuestra exhortación es' y salud; si somos consolados, por vuestra consolación es; si somos confortados, por vuestra confortación
es y salud, la que obra sufrimiento de las mismas aflicciones, que
nosotros también sufrimos:
7 Para que sea firme nuestra
esperanza por vosotros : estando
ciertos,, que así como sois compañeros en las .-¡dicciones, lo seréis
también en la consolación.
8 Porque na queremos, hermanos, (.-Je ignoréis la tribulación,
que tuvimos en el Asia'*; porque
fuimos agravados desmedidamente sobre nuestras fuerzas , en tanta grado, que aun el vivir nos era
pesado .
9 Mas nosotros en nosotros
mismos tuvimos 'respuesta de
muerte, para que no fiemos en
1
3
0
6
9. Sed ipsi in
nolismetipsis
responsum morlis habuimus,
ut
non simus fidentes, in nobis, sed
7
i. Y e s t a p r i n c i p a l m e n t e c o n s i s t e e n l a s
b u e n a s n u e v a s , q u o recibo, del b u e n e s t a d o
d e v u e s t r a I g l e s i a , s i e n d o J e s u - C h r i s t o la
c a u s a m e r i t o r i a y eficiente de t o d o e s t o , a s i
c o m o es l a o c a s i ó n de l a p e r s e c u c i ó n y t r a bajos que padezco.
2 Y a s í , ya nos. v e a m o s a t r i b u l a d o s , ya
e n m e d i o d e l m a y o r c o n s u e l o , solo i n t e n t a m o s e n s e ñ a r o s con n u e s t r o e x c m p l o h l l e v a r
e s t a s d i f e r e n c i a s c o n la m i s m a c o n f o r m i d a d
y paciencia q u e nosotros, para q u e consigáis
el p r e m i o p r o m e t i d o a los q u e p a d e c e n e n
e s t a v i d a . Qum operalur,
q u e se obra p o r
e l s u f r i m i e n t o , lo q u e s o infiere d e l t e x t o ,
x i x . 2 3 . etc..
5 Lo q u e el Apóstol q u i e r e significar
a q u i e s , q u e la t r i b u l a c i ó n q u e p a d e c i ó , fué
t a n g r a n d e , q u e e x c e d í a las fuerzas o r d i n a r i a s de n a h o m b r e ; p e r o q u e salió v e n c e dor de todo , asistido de los p o d e r o s o s s o c o r r o s de la g r a c i a . Y asi e s t a s e x p r e s i o n e s
no. se o p o n e n de n i n g ú n m o d o , á lo q u e d e x a
dicho- en ia primera
ú los mismos
C&rinthios
x . i3.
Que Dios es fiel, para
no
permitir,
rué nus siervos
sean
tentados
mas allá de lo que pueden sus
fuerzas.
Griego, y
Cív,
del
CBRYSÓSTOMO..
3 Y e s t a c o n s t a n c i a con q u e s u í r i s , m e
d a u n a g r a n d e confianza de v u e s t r a s a l u d .
E l G r i e g o : v.s.i i\-nk. TIV.HV dzto'w.
úu-p
OJMÓV, y nuestra
esperanza
firmesobre
vosotros.
Y d e s p u é s p o n e lo q u e p s e c e d e en
n u e s t r a v e r s i ó n , sive
consolamur..
i
E s t o a l u d e sin d u d a , á lo q u e s u c e d i ó
«n E o h e s o , c o m o se r e f i e r e e n los Hechos
6
US,
Griego:
A'OÍ agrauecie
i ó n r . tí-:.~^r,frt. io.'.
y
aun
r.uÁf
uiuir.
El
x a i TC¡¡
que aun dudábamos
de la
vida.
1 E l G r i e g o : TÓ C:::«iwti: decreto.
Nos
v i m o s t s n a p u r a d o s y t a n a! e x t r e m o , q u e
n o e n c o n t r a n d o ya n i n g ú n r e c u r s o h u m a n o
c r e í m o s n u e s t r a m u e r t e tan s e g u r a , c o m o si
h u b i é r a m o s oido p r o n u n c i a r c e n t r a n o s o t r a s
la. s e n t e n c i a : p e r m i t i é n d o l o a s i el S e ñ o r ,
para que solamente en ti pongamos nuestra
confianza.
CAPÍTÜÍ.0
in Dco, qui suscitai
morluos:
10 Qui de tantis periculis nos
eripuit, et er 't : in quem spera •
mus quoniam et adhuc efipie^
11 Adìvrcsuibus et vobis in
Qvz'àoncpronobis:
ut ex mullorum
personis, ejus quo3 in nobh est
donationis,
per multos
gratim
agantur pro nobis.
171
I.
nosotros, sino en Dios, que repacíta ios muertos:
10 E! rj;libró y" saca de
tü'-i grandes peligro* , en quien
esperamos que aun nos librará,
11
Si vosotros nos ayudáis
también orando por nosotros: para
que por el don, que se nos ha concedido por respeto de muchas
personas, por muchos sean dadas
gracias por nosotros .
Í2 Porque nuestra gloria es
ésta, el testimonio de nuestra conciencia, que en simplicidad de corazón, y en sinceridad de Dios": y
no en sabiduría carnal, mas por
la gracia de Dios", hemos vivido
en este mundo; y mayormente
con vosotros.
13 Porque no os escribimos
otra cosa, sino lo que habéis leído
y conocido . Y espero que lo conoceréis hasta el fin,
1
e n o s
s
1
4
12 Nam gloria nostra hmc
est, leslimonium conscieniia nostra!, qitòd'in
simplicilate
eordis et sincerilate
Ilei : ' et non
in sapienlia carnali, sed in grulla Dei conversali sumus in hoc
mwtào:
abundantiùs aulem ad
vos.
13 Non enim alia scribimus
vobis, quàm qwv legistis, et cognovistis. Spero aulem quùd usque
in finem cognoscelis,
1
2
T o d o s los dias de s e m e j a n t e s p e l i g r o s .
E l G r i e g o : i:'. TV¡/.tiMUrco.5aváTOo; de
tan gran
muerte,
de t a n g r a n d e s p e l i g r o s
de m o r i r .
> P a r a q u e así c o m o d e b e m o s á l a s o r a ciones de m u c h o s los beneficios y g r a c i a s ,
q u e Dios n o s h a concedido ; de la m i s m a m a n e r a , y a q u e yo n o p u e d o p o r mi solo h a cerlo d e b i d a m e n t e , se j u n t e n m u c h o s , p a r a
d a r á Dios las g r a c i a s q u e se le d e b e n . O t r o s
lo i n t e r p r e t a n d i v e r s a m e n t e : P a v a q u e la
m e r c e d , q u e Dios m e ha h e c h o de l i b r a r m e
de u n a m u e r t e t a n f u n e s t a , en c o n s i d e r a c i ó n
de m u c h a s p e r s o n a s , esto e s , del b i e n è i n t e r é s de m u c h a s p e r s o n a s , q u e todavía n e c e s i t a n de mí ; s e a t a m b i é n r e c o n o c i d a , j u n t á n d o s e m u c h o s á d a r á Dios las d e b i d a s g r a c i a s . E l CmtYSÓST.
i
E l G r i e g o : óirio UJAÜV, por
vosotros.
5 T e n g o á mi favor el t e s t i m o n i o de m i
c o n c i e n c i a , q u e m é d i c e q u e en t o d a s o c a s i o n e s , y e n lodos l u g a r e s , y p a r t i c u l a r m e n t e
con v o s o t r o s , h e p r o c e d i d o d e l a u t e de Dios
sin artificio, y c o n a q u e l l a s i n c e r i d a d de c o r a i o n , q u e es p r o p i a de u n C h r i s l i a n o . Sinssridad de Dios es u n a e x p r e s i ó n y m o d o do
7
h a b l a r de los H e b r e o s , los q u a l e s p a r a s i g nificar, q u e u n a cosa es g r a n d e y e x c e l e n t e ,
dicen q u e es u n a cosa de D i o s .
6 Ño v a l i é n d o m e p a r a e s t o de los d i s c u r s o s , q u e d i c t a la s a b i d u r í a h u m a n a , sino
a p o y a d o ú n i c a m e n t e e n la g r a c i a d i v i n a , q u e
m e h a dado luz y fuerzas p a r a c o n v e r t i r á la
v e r d a d los c o r a z o n e s m a s i n c r é d u l o s y r e b e l d e s . Los c o n t r a r i o s de San P a b l o h a b í a n
h e c h o s o s p e c h o s a á los C o r i n t h i o s la fidelidad
del S a n t o A p ó s t o l , diciendo q u e h a b i a f a l t a do á la p a l a b r a , q u e l e s h a b í a dado e n s u
p r i m e r a C a r t a , de q u e p a s a r í a á v e r l o s .
7 Lo q u e a h o r a os e s c r i b o , es lo m i s m o ,
q u e h a b é i s lcido e n mi p r i m e r a C a r t a , y e n
lo v e n i d e r o e s p e r o q u e r e c o n o c e r é i s , q u e e s
la v e r d a d ; y a u n c r e o , q u e l u e g o q u e hayai»
leido a q u e l l a C a r t a , y os h a y á i s i n f o r m a d o
de T i m o t h é o , m u c h o s de v o s o t r o s os h a b r é i s
y a d e s e n g a ñ a d o , y a u n c o n f e s a r e i s , q u e toda
la gloria de v u e s t r a I g l e s i a , es el t e n e r m e
por vuestro Doctor y Apóstol; y del mismo
m o d o c o n f i o , q u e e n el dia del j u i c i o v o s . o t r o s s e r é i s t a m b i é n la m i a , p o r h a b e r sida
o b e d i e n t e s á la d o c t r i n a , q u e os h e a n u * ciado.
m
E P I S T O L A П . D E S.
PABLO Á L O S С О Ш К Г Я .
14 Sicuí et cognovislis nos ex
14 C omo también nos habéis
pqrle, quòd gloria vestra sumus, conocido en parte, que somos vues­
sicufet vos nostra, in die D omini tra gloria, asi como también voso­
nostri Jesu Christi.
tros la nuestra, para el dia de nues­
tro Señor Jesu­C hristo.
15 Et háe confidentià
volui
15 Y con esta confianza quise
priùs venire ad vos, ut secundam primero ir á vosotros , para que
gratiam hàberetis:
tuvieseis un segundo beneficio*:
16 Et per vos transiré
in
16 Y por vosotros pasar a
Macedoniam,
et Herum à Mace­ Macedonia*, y de Macedonia venir
dònia venire ad vos, et à vobis otra vez á vosotros *, y ser acom­
deduci in Judaeam.
pañado de vosotros hasta la Judéa.
17 Cùm ergo hoc voluissem,
• 17 Pues quando yo propuse
numquid levitate usus sum ? Aut esto, ¿usé acaso de ligereza ? ¿ Ó
quoe cogito, secundum
carnem lo que pienso, lo pienso según la
cogito, ut sit apud me EST , et carne, de manera que haya en mí
NON.
Si Y N O ?
18 Fidelis autem D eus, quia
18 Mas Dios es fiel testigo,
sermo noster, qui fuil apud vos, que no hay Si y N O en aauella
non est in ilio EST, et NON.
palabra, que tuve con vosotros .
19 D ei enim Filius Jesu Chri­
19 Porque el Hijo de Dios,
stus, qui in vobis per nos prce­ Jesu­Christo, que ha sido predica­
dicalus est, per me, et Silvanum, do entre vosotros por mí, y por
et Timolheum,
non fuit EST et Silvano, y Timolhéo, no ha sido
NON, sed EST in ilio fuit.
Si y N O , mas ha sido Si en él.
2 0 Quotquol enim promissio­
2 0 Porque todas las promesas
nes D ei sunt, in ilio EST: ideo et de Dios, son en el S i : y así tam­
1
5
5
7
8
1 E n alguna caria quo y a n o existe , ó
por algún enviado había hecho esta promesa
el A p ó s t o l á los de C o r i n l h o . Y p o r e s t o s e
e x c u s a t a n d e i n t e n t o . S. T H O M .
2 Un n u e v o g o z o , y u n n u e v o f a v o r ,
v i é n d o m e o t r a vez e n v u e s t r a I g l e s i a .
3
P a r a t o m a r allí las l i m o s n a s , q u e se
hubieren recogido.
!t P a r a h a c e r l o m i s m o , y p a r a q u e d e s ­
p u é s a l g u n o s de v o s o t r o s m e a c o m p a ñ a s e i s á
Jerusalem.
5
¿ Y . h a b i e n d o m u d a d o de r e s o l u c i ó n ,
h a sido e s t o p o r a l g u n a r e f l e x i ó n h u m a n a y
c a r n a l , ó p o r efecto de u n a i n c o n s t a n c i a , tal
q u e el sí. y el no, el a f i r m a r y el n e g a r , s e a n
p a r a m í u n a m i s m a cosa'?
^
0
Sias D i o s , q u e es la^Sasma v e r d a d ,
m e es. t e s t i g o , d e q u e a u n q u e h e m u d a d o do
designio, e n lo q u e t o c a al ir á v e r o s , no h a y
inconstancia en mi conducta, y mucho m e ­
n o s m e z c l a d e v e r d a d y de falsedad en la
d o c t r i n a q u e os h e p r e d i c a d o .
7
Q u i e r e d e c i r : P o r q u e J e s u ­C h r i s t o ,
q u e es el q u e os h e m o s p r e d i c a d o , es la
v e r d a d i n m u t a b l e , n o h a y « n é l la a l t e r n a t i ­
va do si y no , sino q u e s i e m p r e es el m i s m o .
8
S í , y Amen
q u i e r e d e c i r , s o n firmes,
i n m u t a b l e s , infalibles: todas se c u m p l i r á n
p a r a h o n r a de Dios , y p a r a g l o r í a del A p o s ­
t o l a d o , q u e n o s h a confiado. Q u i e r e con e s t o
d a r á e n t e n d e r , q u e s e r i a u n a cosa e x t r a ñ a ,
q u e Dios q u i s i e r a s e r v i r s e de los A p ó s t o l e s
para u n ministerio do esta n a t u r a l e z a , si
ellos m i s m o s n o f u e s e n c o n s t a n t e s y firmes
e n la v e r d a d , y m u y d i s t a n t e s de toda ficción
y l i g e r e z a . E l t e x t o G r i e g o l e e : sv а и т м то
val, '/.с/Л Év C C 'JTW то áu.vW TÍO & Ш крое, ^o'^av
S i ' r,u.Mv: e s t o es , y e n él son Sí, y Amen
p a r a gloria d e Dios p o r n u e s t r o m i n i s t e r i o .
E l s e n t i d o , q u e d a m o s al t e x t o de la V u l g a ­
t a , es el s i g u i e n t e ; Y así también
por el
decimos Amen á D ios para nuestra
gloria:
CAPÍTULO
173
I.
per ipsum amen Deo ai
gloriam
nostram.
21 Qui auiem confirmat nos
vobiscum in Chrislo, ei qui unxit
nos Deus:
22 Qui et signavit nos , el
dedil pignus Spirilús in cordibus
nostris.
2 3 Ego autem testem Deum mvoco in animam meam, quód parcens vobis, non veni'ultra
Corinthum : non quia
dominamur
fidei veislrce , sed adjulores sumus
gaudii veslri: nam (ide statis.
bien son por él mismo Amen á
Dios para nuestra gloria.
21 Y el que nos confirma con
vosotros en Christo, y el que nos
ungió*, es Dios:
22 El qual también nos selló,
y dio en nuestros corazones la
prenda del Espíritu .
23 Mas yo llamo á Dios por
testigo sobre mi alma , de que
por perdonaros , no he pasado
mas á Corintho: no que tengamos
Frnorío sobre vuestra fé , mas somos ayudadores de vuestro gozo;
pues por la fé estáis en pie.
e s t o e s , d e c i m o s á Dios Así es,
confesando
s u v e r d a d y b o n d a d e n el cumplimiento
de
las m i s m a s p r o m e s a s p o r J e s u - C h r i s t o , e n el
q u a l c u m p l i m i e n t o c o n s i s t e la gloria de n u e s t r o m i n i s t e r i o por la c o n v e r s i ó n de los G e n t i l e s . La Iglesia t e r m i n a así s u s o r a c i o n e s :
Por Jesu-Clirislo
nuestro
Señor,
y el
P u e b l o r e s p o n d e Amen,
q u i e r e d e c i r Así
sea; con lo q u e dá á e n t e n d e r , q u e asi c o m o
Dios nos h a c e s u s p r o m e s a s por J e s u - C h r i s t o ,
así t a m b i é n p o r J e s u - C h r i s t o s e c u m p l e n y
verifican e n n o s o t r o s .
1 E l A p ó s t o l m i r a el E s p í r i t u S a n t o d a d o
& los fieles, c o m o u n a u n c i ó n p o r la q u a l s o n
c o n s a g r a d o s á D i o s , c o m o u n sello c o n q u e
los h a d i s t i n g u i d o , y c o m o u n a a r r a ó p r e n d a de los b i e n e s e t e r n o s q u e l e s h a p r o m e tido.
• 2 M S . Nos
olió.
3 M S . E dio pennos
del Sanio
Espirita. E n el S a c r a m e n t o d e la C o n f i r m a c i ó n s o m o s s e l l a d o s , u n g i d o s y c o n f i r m a d o s e n el
Espíritu Santo.
•» P a r a c o n s e r v a r el S a n t o Apóstol e n el
i n i m o d e los d e C o r i n t h o la e s t i m a c i ó n y
la a u t o r i d a d , q u e n e c e s i t a b a e n el e x e r c i c i o
de su ministerio, debia no pasar por u n
h o m b r e inconstante y ligero. P o r esto s e
justifica de e s t a a c u s a c i ó n , p o n i e n d o á Dios
por testigo de esta verdad q u e les decia. E l
1
3
4
6
8
CIIRYSÚST.
5
M S . Parciendo
d uos.
Esto es, por
d a r o s t i e m p o á q u e os c o r r i j a i s d e v u e s t r o s
d e s ó r d e n e s , y e s c u s a r m e así d e e m p l e a r c o n
vosotros un justo rigor, quando pase á v i s i tar vuestra iglesia: ó t a m b i é n , por no s e r viros de c a r g a .
6
No p o r q u e p r e t e n d a u s u r p a r u n i m p e rio lyránico sobre v o s o t r o s , por h a b e r o s
p r e d i c a d o ; sino para dar lugar , á que v o s o t r o s m i s m o s os corrijais y e n m e n d é i s : y a s í
quando pase í veros , podáis experimentar
la d u l z u r a de m i m i n i s t e r i o ; p u e s t o q u e a u n que haya algunos desórdenes entre vosotros,
e n t i e n d o , q u e p e r m a n e c é i s firmes y c o n s t a n t e s en la f é ; lo q u e m e h a c e e s p e r a r , q u e
oiréis con s u m i s i ó n las a d v e r t e n c i a s y aviso»
q u e os d i e r e . S. J U A N C H B Y S Ó S T O J I O y T H E O DOBETO.
CAPÍTULO
II.
Dá el Apóstol muestras de su grande caridad con los fieles, y de
ton el Incestuoso arrepentido. Habla de los grandes trabajos de
don, y del fruto copioso que con ella hizo.
nalui
aulem
hoc
ipsum
1
indulgencia
su.predica-
Í T J as yo he determinado en
17i
EPÍSTOLA I I . I)R S . PABLO Á LOS C O R i N T H .
opnd me, ne ilerum in tristilia
vervrem ad vos.
2 5 í enim ego contristo vos:
et quis est, qui me lcelifi.ccl, nisi
qui contrislatur ex me?
3 El hoc ipsum scripsi vobis,
ut non cuín venero, tristiliam super tristiliam habeam , de quibus
oportuerat me gaudere : confidens
in ómnibus vobis, quia meum gaudiutn, omnium vestrúm est.
4 Nam ex mulla
tribulatipne , et angustia cordis scripsi vobis per mullas íacrymas: non ut
conlrislemini: sed ut sciatis, quam
charitaiem
habeam
abundantiüs
in vobis.
5 Si quis autem
conlristavit,
non me conlristavit, sed ex parte,
ut non onerem omnes vos.
6 Sufficit Mi, qui ejusmodi est,
objurgalio hrnc, quee fit á pluribus:
7 lia ul é contrarió
magis
donetis, el, consolemini, ne
mí, de no venir otra vez á vosotros
con tri'teza .
2 Porque si yo os contristo:
¿quién es, el que me alegrará, sino el que es contristado por mí'?
3 Y esto mismo os he escrito,
para que quando pasare a veros,
no tenga tristeza sobre tristeza, de
los que me debiera gozar: confiando
en todos vosotros, que mi gozo es
el de todos vosotros*.
4 Porque por la mucha aflicción y angustia de corazón, y con
muchas lágrimas os escribí: no para que fueseis contristados: sino
para que supieseis, quánto mas
amor tengo para con vosotros.
5 Y si alguno me contristó*,
no me contristó sino en parte",
por no cargaros á todos vosotros'.
6 Bástale al que es tal, esta
reprehensión hecha por muchos':
7 Y al contrario debéis ahora usar con él de indulgencia, y
forte
1
8
t
H e r e s u e l t o e s p e r a r , á q u e o s h a y a i f . i n c o r r e g i b l e s . S. T H O M A S .
e n m e n d a d o , para poder pasar á veros, n o
8
C o m o el S a n t o A p ó s t o l l e h a b i a e x c o «orno J u e z lleno d e s e v e r i d a d y d e r i g o r , s i - m u l g a d o , p a r a q u e s e r e c o n o c i e s e é h i c i e s e
no como padre a m o r o s o , p a r a alentaros y
penitencia; luego quele informaron déla s i n consolaros.
c e r i d a d do s u a r r e p e n t i m i e n t o , n o solo le l e 2
íDe q u i e n h a b i a d e e s p e r a r l a a l e g r í a , v a n t ó la e x c o m u n i ó n , s i n o q u e e x h o r t ó á l o s
de C o r i n l h o , á q u e le t r a t a s e n c o n t o d a
p u e s t o q u e d e solos v o s o t r o s podía t e n e r l a ?
Y h a b i e n d o sido c o n t r i s t a d o s p o r m í , ¿ q u é s u a v i d a d é i n d u l g e n c i a . P a r e c e poco c o n • o l r o o b j e t o podíais s e r a m i c o r a z ó n , s i n o f o r m e á la s e v e r i d a d , con q u e la p r i m i t i v a
u n o d e la m a y o r t r i s t e z a , y d e l m a s vivo Iglesia t r a t a b a á los p e c a d o r e s p ú b l i c o s , e l
. h e c h o p r e s e n t e de San P a b l o ; pero fuera d a
dolor?
3 Creyendo ciertamente , q u e contais ser este u n caso extraordinario, y que el S a n c o m o v u e s t r a , m i a l e g r í a , c o m o lo h a b é i s to A p ó s t o l , a l u m b r a d o sin duda d e la l u z d e l
C i c l o , i m i t ó e n esto la c o n d u c t a d e s u M a e s h e c h o con m i s aflicciones y s e n t i m i e n t o s .
1
H a b l a del i n c e s t u o s o , p r i n c i p a l c a u s a t r o J e s u - C h r i s t o , c o m o se p u e d e v e r y n o t a r
e n la H i s t o r i a d e l E v a n g e l i o ; e s p o r o t r a
d e los s e n t i m i e n t o s del A p ó s t o l . S. A c u s r .
5
T a m b i é n os tocó á v o s o t r o s u n a p a r t e p a r l e c o n s t a n t e , q u e q u e d a b a s i e m p r e á l a
d e t r i s t e z a , p u e s t o q u e g e m í s t e i s y l l o r a s - disposición d e l o s P a s t o r e s , e l a b r e v i a r e l
t i e m p o d e la p e n i t e n c i a , á p r o p o r c i ó n d e l a s
teis u n e s c á n d a l o t a n g r a n d e .
6
A c u s á n d o o s d e h a b e r m i r a d o c o n i n - m a y o r e s y m a s s i n c e r a s p r u e b a s de c o n v e r d i f e r e n c i a t a n h o r r e n d o d e l i t o , y p o r c o n s i - sión , q u e v e í a n en los p e n i t e n t e s ; y e n a t e n ción t a m b i é n á l o s t i e m p o s , ó á l a s p e r s o n a s .
guiente de haber consentido eu é l .
Can.
7
Q u i e r e d e c i r , p o r la Iglesia , á q u i e n S. C V P R I A N O Eplst. L I V . Concil. Nicen.
Can. T. Calcedonen.
Can. I T I .
p e r t e n e c e c a s t i g a r c o n e x c o m u n i ó n á l o s n i . Ancyran.
CAPÍTTT-O
abundonliori tristilia
qui ejusmodi est.
absorleatur
8 Propter quod ob serro vos, ut
eonfirmelis in itlum charitatem.. •
•1-75
n.
consolarle; porque no acontezca,
que el tal sea consumido de demasiada tristeza.
8 Por lo qual os ruego, que
le deis pruebas seguras de c i a i i d¡-4 .
9 Y por cslo fflrobien os escribí, para ver por esta prueba, si
sois obedientes en todas las cosas*.
10 Y al que perdonasteis enalgo, también yerpués yo también,
si ;¡lgo he condonado, lo he condonado por vosotros" en persona
de Chrislo,
11 Para que no seamos sorprehendidos de Satanás : porque
no ignoramos sus maquinaciones.
12 Sí as quando p¡:sé a Tioas
por el Evangelio de Cbristo, y
me fué abierta puerta en el Señor ',
13 No tuve reposo en mí espíritu , porque no hallé á mi hermano Tito : así despidiéndome da
ellos, partí para Macedonia.
1
9 Ideo cnim et scripsi , ut
eognoscam experimentum
vcstrum,,
an in omnibus obedientes silis.
10 Cui autem aliquid donaslis, et ego: nam el ego quod
donavi, si quid donavi,
propter
vos in persona Chrisli
%
3
11 Ut non circvmvemamur
à
Satana: non enim ignoramus cogitationes ejus.
12 Cùm vcm'ssem. auiem Troadem propter Evangelium
Christi
et ostium mihi apertum esset in
Domino,
13 Non habui requiem spiritili meo, ed quòd non
invenerim
Tilum fralrem meum : sed vaìefaciens eis, profectus sum in MacedoniamW
14 Beo autcm gralias,
qui
14 Mas gracias á Dios, que
semper triumphal nos in Christo nos hace siempre trhimphar en ¿eJesu, el odorem notitim suca ma- su Cliristo, y manifiesta por nosotros el olor del conocimiento de sí
nifestai per nos in omni loco:
mismo en todo lugar:
15 Porque sernos para Dios
15 Quia Christi bonus- odor
5
6
r
8
t
i
H a c i é n d o l e v e r , q u e le a m á i s d e c o raron.
¿2 Y q u e a h o r a sois t a n p r o n t o s en a d mitirle á v u e s t r a c o m u n i c a c i ó n , c o m o lo
fuisteis p a r a s e p a r a r l e de olia..
3 E l G r i e g o : A quien he
condonado.
I
P o r d a r o s e s e m p l o para: utilidad d e
v u e s t r a I g l e s i a , h a c i é n d o l o en el n o m b r e , y
p o r la a u t o r i d a d de J c s u - C h r i s t o .
5 P a r a que usando de sus a c o s t u m b r a das m a ñ a s , n o n o s a r r e b a t e e s t a p o b r e a l m a , haciéndola caer eu desesperación. E l
CllRYBOSTOÍK).
6 E l G r i e g o : sic s o a f r é X i o v , p a r a p r e d i c a r el E v a n g e l i o . Actor, x x . 6 .
'7 H a b i e n d o e n c o n t r a d o b u e n a d i s p o s i ción CR los á n i m o s de p q u e l l o s C i u d a d a n o s ,
p a r a e s c u c h a r la p a l a b r a , q u e les iba i
a n u n c i a r ; t o d o lo q u a l e r a e f e c t o d e la v i r tud
del
8
S e ñ o r . S.
THOMAS.
E l A p ó s t o l le e s p e r a b a con i m p a c i e n cia d e v u e l t a d e C o r i n t h o , c o n d e s e o de s a b e r , - q u é efecto h a b i a p r o d u c i d o en los O o r i n l h i o s su p r i m e r a C a r t a , y n o h a l l á n d o l e
en T r o a s , pasó á la Macedonia para a c e r carse á é l , y poderlo ver mas pronto.
176
EPÍSTOIA Ü .
I LOS CORINTfl,
DE S. PABIO
sumus Deo in iis, qui salvi jiunt,
et in iis, qui pereunt:
16 Aliis quidem odor mortis
in mortem: aliis aulem odor vilce
in vilam. Et ad hme quis tam idomus?
*
buen olor de Christo, en los que
se salvan, y en los que perecen:
16 Á los unos en verdad olor
de muerte para muerte: y á los
otros olor de vida para vida. Y para estas cosas ¿quién es tan idóneo ?
17 Porque no somos falsificadores de la palabra de Dios, como muchos; mas hablamos en
Christo con sinceridad", como de
parte de Dios, delante de Dios.
1
5
17 Non enim sumus
sicut
plurimi, adulterantes verbum Dei,
' sed ex sincerilate,
sed sicut ex
Deo, coram Deo, in Chrislo loquimur.
"í S e m e j a n t e s á u n p e r f u m e p r e c i o s o ,
d e r r a m a m o s p o r t o d a s p a r t e s el b u e n olor
del Evangelio de Jesu-Chrislo q u e p r e d i c a m o s ; olor s a l u d a b l e , y q u e dá vida á los q u e
c r e e n d e todo s u c o r a z ó n ; m a s olor q u e o a u sa la m u e r t e á l e s incrédulos, y á los q u e
«ombaten la verdad.
3
¿Y q u á n p o c o s M i n i s t r o s h a y del E v a n gelio, que sean capaces de proponer i g u a l m e n t e á todos l o s h o m b r e s , c o m o n o s o t r o s
h a c e m o s , la d o c t r i n a p u r a d e l E v a n g e l i o s i n
a l t e r a c i ó n , y*sin r e s p e t o t e m p o r a l ? E l t e x t o
3
G r i e g o n o l e e tam, y e n t o n c e s el s e n t i d o es
e s t e : ¿ Y q u i é n e s capaz d e e s t a s cosas? n i n guno-.
3 E l G r i e g o : M ; d mtXoi xairaXsúGvTtc,
como muchos
taberneros
de la palabra de
D i o s . Lo q u a l significa, falsificar l a p a l a b r a
de Dios p o r a v a r i c i a , c o m o h a c e n l o s q u o
a d u l t e r a n el v i n o e c h á n d o l e a g u a .
4 E n toda s u p u r e z a , c o m o M i n i s t r o s e n v i a d o s d e p a r t e d e D i o s , el q u a l v e l a s o b r e
todas n u e s t r a s acciones y p a l a b r a s . E l C H U I SÓSTOMO.
CAPITULO I I I .
#
Dice el Apóstol, que su recomendación es el frut» de su predicación: y que es
mas excelente la gloria del Evangelio, que la de la Ley: y que los Judíos,
quando leen las Escrituras,
tienen un velo sobre su corason, que no se quita
sino con la fé en Jesu-Christo.
1 Incipimus
ilerum
ipsos commendare? aut
egemus (sicut quídam)
datitiis epislolis ad vos,
vobis?
nosmet1
¿VJomenzamos'de nuevo á
numquid alabarnos á nosotros mismos? ¿ó
commen- tenemos necesidad, como algunos,
aut ex de cartas de recomendación para
vosotros, ó de vosotros?
i
E l A p ó s t o l , c o n el fin d e r e p r i m i r el
o r g u l l o d e s u s é m u l o s , s e vio p r e c i s a d o e n
l a C a r t a a n t e c e d e n t e , y al fin d e l Capítulo
q u e precede, á decir muchas cosas, q u e r e d u n d a b a n e n p r o p i a a l a b a n z a ; c o m o la e x periencia le enseñaba, q u e sus contrarios no
d e x a r i a n d e o p o n e r l e , QUE d a b a s e n t e n c i a e n
causa propia; para prevenir su acusación,
dice d e esta s u e r t e : ¿ H a r é y o a h o r a u n e l o gio d e m i m i s m o ? ¿ó s e r á n e c e s a r i o u n a C a r ta de recomendación, p a r a q u e sepáis quién
soy y o ; ó q u e l a deis v o s o t r o s , p a r a q u e l o
s e p a n l a s o t r a s Iglesias? S. JUAN C H R T S Ó S TOMO.
CAPÍTULO
2 Epistola nostra vos estis,
scripla in cordibus nostris, quuc
scitiir, et legilur ab omnibus ho­
minibus:
3 Manifestati
quòd epistola
estis Chrisli, ministrala à nobis,
et scripta non atramente,
sed
Spiritu Bei vivi: non in tabulis
lapidéis, sed in tabulis cordis car­
nalibus.
4 Fiduciam aulem lalem ha­
bemus per Christian ad Üeum:
5 Non quòd suficientes simus
cogitare aliquid à nobis, quasi ex
nobis : sed sufficienlia nostra ex
Deo esl:
6 Qui et idóneos nos fedi
Ministros
novi ^testamenti : non
luterà , sed spiritu :
Hilera
enim occidil, spirilus aulem vi­
vificai.
7 Quòd si ministrano
morlis
litteris deformata
in
lapidibus,
1 V o s o t r o s sois p a r a m í u n a C a r t a de
r e c o m e n d a c i ó n , у u n a C a r t a v i v a , q u e llevo
yo g r a b a d a e n m i c o r a z ó n , y q u e á lodo el
m u n d o h a c e té d e m i s t r a b a j o s , y del s u c e s o
d e mi Misión. B a s t a p o n e r los ojos e n el e s ­
tado
floreciente
e n q u e se h a l l a v u e s t r a
I g l e s i a , y q u e se s e p a , q u e y o h e sido v u e s ­
tro
Apóstol. T U E O D O U E T O .
2 Toda vuestra conducta hace ver, q u e
vosotros sois u n a C a r t a , q u e J e s u ­ C h r i s t o
ha e s c r i t o , g r a b a n d o e n v o s o t r o s por m i n i s ­
terio n u e s t r o s u v i d a , y s u d o c t r i n a : n o c o n
t i n t a , c o m o se h a c e e n l a s C a r l a s o r d i n a r i a s ,
sino por la v i r t u d d e su E s p í r i t u : n o s o b r e
tablas de p i e d r a , c o m o la a n t i g u a L e y , s i n o
en v u e s t r o s c o r a z o n e s , q u e s i e n d o p o r s i
m i s m o s c o r a z o n e s de p i e d r a , se h a n c o n v e r ­
tido p o r s u g r a c i a e n c o r a z o n e s d e c a r n e ,
esto e s , dóciles y flexibles á las i m p r e s i o n e s
del E s p í r i t u d e D i o s . S . T B O M A S .
3 Si yo m e g l o r í o , de q u e sois m i C a r t a
Je r e c o m e n d a c i ó n , n o es p o r q u e m e a t r i b u ­
ya ami
m i s m o , ó á m i s Tuerzas a q u e l l o ,
[pie solo Dios h a o b r a d o e n v o s o t r o s . T a l es la
confianza, q u e t e n e m o s e n C b r i s l o , en el
TOMO Ш.
ITI
HI.
2 Nuestra caria sois vosotros,
escrita en nuestros corazones, que
es reconocida y leida de todos los
hombres .
3 Siendo ma nifiesto, que voso­
tros sois carta de C hristo, hecha
por nuestro ministerio, y escrita
no con tinta, sino con espíritu de
Dios vivo: no en tablas de piedra,
sino en tablas de carne del co­
razón *,
4 Y tenemos tal confianza en
Dios por C hristo :
l) No que seamos suficientes
de nosotros mismos para pensar
algo, como de nosotros: mas nues­
tra suficiencia viene de Dios:
6 El que también nos ha he­
cho Ministros idóneos del nuevo
testamento: no por la letra, mas
por el espíritu: porque la letra
muta, y el espíritu vivifica*.
7 Y si el ministerio de muer­
te" grabado con letras sobre pie­
l
3
qual nos gloriamos delante de D i o s , r e c o n o ­
ciendo , que no somos capaces por nosotros
m i s m o s d e t e n e r , ni s i q u i e r a u n s o l o b u e n
p e n s a m i e n t o , q u e sea c o n d u c e n t e p a r a n u e s ­
tra salvación, ¿quánto menos de q u e r e r y
de h a c e r el b i e n ' ! sino p e r s u a d i d o s , q u e
todo lo p o d e m o s c o n e l s o c o r r o de D i o s . C o n » .
Trid. Ses. x i v . Cap. v m . S. T B O J I A S o b s e r ­
va , q u e de este lugar se evidencia contra
l o s P e l a g i a n o s y S e m i p e l a g i a n o s , q u e viene
d e Dios n o solo el c u m p l i m i e n t o y p e r f e c ­
c i ó n , m a s a u n el p r i n c i p i o del b i e n o b r a r .
4
Esta n u e v a Alianza ó Testamento , no
c o n s i s t e e n la l e t r a d e la L e y , q u e solo c o n ­
t i e n e m a n d a m i e n t o s y a m e n a z a s , s i n o e n la
u n c i ó n del E s p í r i t u S a n t o , q u e h a c e a m a r
lo q u e m a n d a la^ L e y . P o r q u e l a l e t r a de la
L e y , q u a n d o e s t á s o l a , es u n a o c a s i ó n de
d e s o b e d i e n c i a , de c o n d e n a c i ó n y d e m u e r t e ;
m a s el E s p í r i t u S a n t o es u n p r i n c i p i o d e v i ­
d a , p o r la c a r i d a d q u e d e r r a m a e n el c o r a ­
z ó n . Rom. n i . 2 0 . I Y . 4 5 . v i l . 9 . 1 0 . . t .
5
Si la p r o m u l g a c i ó n de a q u e l l a L e y , q u e
n o s i e n d o o t r a cosa q u e la l e t r a d e s n u d a ,
g r a b a d a e n t a b l a s de p i e d r a , y q u e solo s e r ­
ía
178
E P Í S T O L A ir.
D E S . P A B L O Á LOS C O R I K T H .
fuit in gloria, ila ul non posscnt
inlendere filii Israel in faciem
Moysi
propter
gloriam
vullús
ejus, quo3 evacuatur:
8 Quomodo non magis minislralio Spiritús crit in gloria?
9 Nam si ministralio damnaíionis gloria est : mulló magis
abundat minislerium justilits in
gZona.
10 Nam nec glorificalitm est,
quod claruit in hac parle, propter
excellcnlem gloriam.
11 Si enim quod evacuatur,
per gloriam est: multó magis quod
manel, in gloria est.
12 Habenles igiiur lalem spem,
mulla fidueiá ulimur.
dras, fué en gloria, de manera que
los hijos de Israel no podían mirar
á la cara de Moysés por la gloria
de su semblante, la que habia de
perecer:
8 ¿Cómo no sera mucho mas en
gloria el ministerio del Espíritu?
9 Porque si el ministerio de
condenación fué gloria: mucho
mas abunda en gloria el miuislerio de la justicia.
10 Porque lo que resplandeció en esta parte, no fué glorioso
a vista de la sublime gloria .
11 Porque si lo que perece,
es por gloria: mucho m;¡s es en
glorio, lo que permanece .
12 Así pues teniendo t a l e s pnranza, habiamijs con mucha confianza .
13 Y no romo Moysés, que
ponia un velo sobre su rostro, para que los Israelitas no finasen la
vista cu su cara, cuya gloria habia de perecer ,
14 Por lo qua! los sentidos de
ellos quedaron* embolados: Pues
hasta el dia de hoy permanece en
1
2
3
13
Et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam,
ut non intenderenl filii Israel in
faciem ejus, quod evacuatur,
a
1
14 Sed oblusi sunt sensus torum. Usque in hodiernum enim
diem, idipsum velamen in leclione
vía p a r a s e r a los h o m b r e s ocasión d e m u e r t e y do c o n d e n a c i ó n , n o o b s t a n t e e s t o fué
a c o m p a ñ a d a d e t a n t a g l o r i o , q u e los I s r a e l i t a s n o podían fixar los ojos e n la c a r a d e
M o y s é s , por el g r a n d e r e s p l a n d o r q u e d e s p e d í a , bien q u e pasagero y poco d u r a b l e ,
p o r q u e tal d e b í a d e s e r t a m b i é n la L e y q u e
p r o m u l g a b a , d e b i e n d o de d a r l u g a r al E v a n gelio ; ¿de q u á l y de q u i n t a g l o r i a d e b e s e r
a c o m p a ñ a d o a q u e l m i n i s t e r i o , p o r el q u e s e
c o m u n i c a á lodos los h o m b r e s ia v e r d a d e r a
j u s t i c i a , y el E s p í r i t u d e D i o s ?
1
P o r q u e toda la g l o r i a , q u e t u v o M o y s é s en el S i n a i , no m e r e c e c o m p a r a c i ó n c o n
a q u e l l a D i v i n a y s u p r e m a , con q u e Dios h a
h o n r a d o ci m i n i s t e r i o A p o s t ó l i c o . A q u e l l a
fué figura de é s t a : y lo q u e es u n a s i m p l e
figura, no es v e r d a d , si so c o m p a r a a o n l a
a
Sxod.
xxxiv, S3.
cosa
figurada.
Los G r i e g o s i n t e r p r e t a n 11
TCUTW -ti p.££st, en esta parle,
refiriéndolo á gloripcatum
cst, y n o á claruit.
Y así
el s e n t i d o s e r á : Porque
lo que fué tan glorioso,
ni aun lo fuá glorioso
en esta
parte. E s t o e s , si se c o m p a r a c o n la g l o r i a de l a
Ley Evangélica.
2
La n u e v a Alianza , q u e es e t e r n a , q u a
c o m e n z a n d o e n e s t e siglo t i e n e su p e r f e c c i ó n
e n el v e n i d e r o .
3
H a b l a m o s de l o s M y s t e r i o s del E v a n gelio con toda l i b e r t a d y c l a r i d a d , y sin n e cesidad de e c h a r u n v e l o , c o m o h a c i a M o y s é s , p a r a ' q u e l o s I s r a e l i t a s le p u d i e s e n m i rar y hablar.
4 E l G r i e g o : s ? ; vo - s ) . c ; TCU y.aTít.p'YG'ju.sD&u, en el fin de lo que habia
di
peresar.
-CAPÍTCXO
179
ni.
veleris lestamenli maml non revelalum,
( quoniani in
Christo
evacuatnr )
15 Sed usque in hodiernum
diem, cum letjilur Moyses,
vslamen posilum est super cor eorum.
16 Cum aulem conversus fuerit
ad Dominum,
auferetur
velamen.
17
Dominus aulem Spiritus
est: Ubi aulem Spiritus
Domini,
ibi Ubertas.
18 Nos vero omnes, rßvelata
facie qloriam Domini spéculantes,
in eamdem imaginem
transformamur à claritale in claritalem, lanà Domini Spirilu.
la lección del antiguo testamento
el mismo velo sin alzarse
(porque no se quita sino por Christo)
15 Y aun hasta el dia de hoy,
quando leen á Moysés, el velo está
puesto sobre el corazón de ellos.
16 Mas quando se convirtiere
al Señor, será quitado el velo .
17 Porque el Señor es Espíritu: Y en donde está el Espíritu
del Señor, allí hay libertad .
18 Así todos nosotros registrando á cara descubierta la gloria
del Señor , somos transformados
de claridad en claridad en la misma imagen, como por el Espíritu
del Señor \
1 Se h a l l a n c u b i e r t o s de u n velo m u y
e s p e s o ; p o r q u e ni c o n o c e n , ni e n t i e n d e n lo
q u e l e e n ; y c o m o solo J e s u - C h r i s t o p u e d e
q u i t a r este velo m y s t i c o d e M o y s é s , o l a
o b s c u r i d a d de las figuras, p u e s e n su P e r s o n a y en su L e y se vé el c u m p l i m i e n t o de
t o d a s e l l a s , y p o r otra p a r t e no le q u i e r e n
r e c o n o c e r ; es c l a r o , q u e su c e g u e d a d n o
p r o v i e n e de la o b s c u r i d a d de las figuras, c o m o
p r o v e n i a la de los a n t i g u o s I s r a e l i t a s , sino
d e s u propia m a l i c i a . S. J U S T I N .
2 M a s q u a n d o -se convirtiere
el p u e b l o
J u d a i c o e n el fin del m u n d o , y cada I s r a e l i t a
sea iluminado por Dios; entonces r e c o n o c e r á n todos á J e s u - C h r i s t o ; e n donde a n t e s n o
le v e í a n . R o m á n , x i . 2 6 .
3 El Señor, á quien por último se c o n v e r t i r á n , e n t r a n d o e n la n u e v a A l i a n z a , es
Espíritu;
y c o m o la n u e v a Alianza consisto
e n el E s p í r i t u de D i o s , q u e nos h a e e s u s h i -
j o s , los J u d í o s p a s a r á n e n t o n c e s d e l e s t a d o
de e s c l a v o s á la g l o r i o s a l i b e r t a d de h i j o s ,
n o siendo ya g o b e r n a d o s por el t e m o r s e r v i l ,
sino s i r v i e n d o á Dios p o r a m o r .
4 M a s n o s o t r o s , q u e s o m o s hijos de l a
n u e v a Alianza, n o t e n e m o s c o m o los J u d í o s
u n v e l o , q u e n o s i m p i d a v e r los m y s t e r i o s
de la f é , y l a s v e r d a d e s del E v a n g e l i o ; a n t e s bien c o n t e m p l a n d o p o r m e d i o de la fé e s la divina l u z , y r e c i b i é n d o l a , c o m o u n e s pejo r e c i b e la i m a g e n de los o b j e t o s , q u e so
le a c e r c a n , c o m e n z a m o s d e s d e esta vida á
s e r t r a n s f o r m a d o s en la i m a g e n de J e s u C h r i s t o : y el E s p i r i t a del S e ñ o r p o r u n a u m e n t o de l u z , y de g r a c i a dá todos los dias
en nosotros una nueva pincelada, que p e r fecciona esta i m a g e n h a s t a el dia de la e t e r n i d a d , en q u e el r e t r a t o q u e d a r á a c a b a d o ,
p o r q u e le v e r e m o s c o m o e s e n s í . i . J O A X N .
n i . 2.
a
quam
x -Jffann.
s
3
I V . 2Í.
CAPITULO
IV.
Conducta de S. PaHo llena de sinceridad. El Evangelio es lux para unos, y
tinieblas para otros. Thesoro en vasijas de barro. Los Apóstoles acabados da
trabajos, pero llenos de esperanza. Los males de esta vida son momentáneos,
los bienes de la otra eternos.
or lo qual teniendo
Ideo habenles adminislra-
nos-
180
E P Í S T O L A I I , D E S . PABLO Á L O S C O R I N T H .
lionem, juxta
quod
mìsericordiam consccuti simus, non deficimus:
2 Sed abdicamus oculla dedecoris, non amhulanles in astutia, tuque adulterants
verbum
Dei, sed in manifestation!! veri
talis commendanles nosmetipsos ad
omnem conscienliam hominum coram Deo.
3 Quod si eltam opertum est
Evangelium nostrum : in Us qui
pereunt, est opertum:
4 In quibus Deus hujus so3culi excmcavit menles infidelium,
ut non fulgeal illis
illuminalo
Evangelii gloriai Chrisli, gut est
imago Dei.
otros esta administración ' , según
ia misericordia que hemos alcanzado , no desmayamos:
2 Antes desechamos los disimulos vergonzosos , no andando
en astucia , ni adulterando la palabra de Dios, mas recomendándonos á nosotros mismos á toda conciencia de hombres ¡leíante de Dios*
en la manifestación de la verdad.
3 Y si nuestro Evangelio aun
está encubierto; en aquellos que se
pierden , está encubierto:
4 En los quales el Dios de este siglo cególos entendimientos
de los incrédulos, para que no les
resplandezca la luz del Evangelio
de la gloria de Christo , el qual es
la imagen de Dios .
ii Porque no nos predicamos
5 iVon enim nosmetipsos prmdicamus, sed Jesum Christum Do- á nosotros mismos, sino á Jesuminum nostrum : nos autem ser- Christo Señor nuestro ; y que
nosotros somos vuestros siervos
vos veslros per Jesutn:
por Jesús:
a
3
5
6
7
8
0
.
Un ministerio tan lleno de gloria, y
t a n e l e v a d o s o b r e el d e ¡Woysés.
2
Ócculla
dedecoris
es G r e c i s m o , e n
l u g a r d e occulla dedecora.
Y c o n esto i n d i c a l o s a r t i f i c i o s , q u e e m p l e a b a n los falsos
A p ó s t o l e s , p a r a d e s a c r e d i t a r al S a n t o , á lin
de ganar concepto eptre los h o m b r e s , y de
d a r c u r s o á su falsa d o c t r i n a .
3 N o o c u l t a n d o b a x o la a p a r i e n c i a d e u n
falso velo la a m b i c i ó n y la a v a r i c i a .
4 P a r a q u e d e l a n t e d e Dios p u e d a n d a r
t e s t i m o n i o d e lodo e s t o .
5 P o r q u e o p o n i e n d o la malicia d e s u c o r a z ó n , y la p e r v e r s i d a d d e s u s c o s t u m b r e s á
las verdades, q u e les anunciamos, n o las
c o n o c e n , n i las e n t i e n d e n ; y asi p e r e c e n p o r
su c u l p a , c e r r a n d o v o l u n t a r i a m e n t e los ojos
á tanta luz.
U E l demonio, á quien .lesu-Christo l l a m a el Príncipe
de este mundo.
Así lo i n t e r p r e t a n S. C Y R I L O , E C U M E N I O , y S . T H O M A S .
SA:S J U A N C I I B Y S Ó S T O M O ,
y otros Padres
fieren el hujus swculi á injidelium
t e c a s o e l s e n t i d o e s : / » quibus,
re-
y en e s ele. men-
tes infidelium
hujus
swculi;
e n los q u a l e s
Dios c e g ó los e n t e n d i m i e n t o s d e los i n c r é dulos d e este siglo.
7
P o r q u e el fin del E v a n g e l i o e s d e r r a m a r p o r lodo el m u n d o el n o m b r e y el c o n o c i m i e n t o de J e s u - C h r i s t o ,
8 E l G r i e g o á o p á - o j , invisible.
El Apóstol e n este l u g a r m i r a á J e s u - C h r i s t o p r i n c i p a l m e n t e c o m o la i m a g e n e x t e r i o r d e D i o s ,
y considerando por s u s acciones exteriores,
y e n u n s e n t i d o m y s t i c o ; esto e s , p o r s u
doctrina, por sus o b r a s , por s u s virtudes,
p o r l a s q u a l e s Dios l o d i á c o n o c e r á l o s
h o m b r e s ; y por relación á esta ¡dea, el d e m o n i o h a c e todo l o q u e p u e d e p a r a i m p e d i r ,
q u e los h o m b r e s a p l i q u e n su a t e n c i ó n á e s t o s
m e d i o s , y q u e c r e a n e n el E v a n g e l i o , q u e
es e l ú n i c o c a m i n o p a r a l l e g a r a l v e r d a d e r o
fin.
9 E s t a e s la p r u e b a d e l » . 2 . P o r q u e n o
buscamos nuestra g l o r i a , ni n u e s t r o interese n la p r e d i c a c i ó n del E v a n g e l i o s i n o la g l o ria y e l i n t e r é s d e J e s u - C h r i s t o , q u e p r e d i c a m o s . Y p o r lo q u e t o c a á n o s o t r o s , n o s
CAPÍTULO
181
IV.
11 Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur
pro-
6 Porque Dios, que dixo que
de las liniebJas resplandeciese la
luz, él mismo resplandeció en
nuestros corazones, para iluminación del conocimiento de la gloria
de Dios en la faz de Jesu-Quisto.
7 Pero tenemos este thesoro*
en vasos de barro ; para que la
alteaa sea de la virtud de Dios'*, y
no de nosotros.
8 En todo padecemos tribulac i ó n , mas no nos acongojamos:
estamos en apuros , mas no quedamos sin recurso:
9 Padecemos persecución, mas
no somos desamparados: somos
abatidos, mas no perecemos:
10 Trayendo siempre la mortificación de Jesús en nuestro
cuerpo, para que la vida de Jesús
se manifieste también en nuestros
cuerpos.
11 Porque nosotros, que vivimos , somos a cada paso entrega-
c o n s i d e r a m o s , n o solo c o m o s i e r v o s de C h r i s l o , sino t a m b i é n v u e s t r o s ; y non esta c o n sideración u o s c r e e m o s obligados ¡í e m p l e a r nos y d e d i c a r n o s , a u n q u e sea á co*la de
n u e s t r a v i d a , á p r o c u r a r p o r lodos los m e dios v u e s t r a s a l u d y r e m e d i o .
1 Antes nos bailábamos en las tinieblas,
como todos v o s o t r o s : m a s así c o m o e n la
c r e a c i ó n do l a s c o s a s m a n d ó D i o s , q u e d e
las m i s m a s t i n i e b l a s s a l i e s e la luz; de la
m i s m a m a n e r a b a r e s p l a n d e c i d o Dios e n
n u e s t r o s c o r a z o n e s , m e d i a n t e la luz de la Té,
y de los m y s t e r i o s de J e s u - C b r i s t o , p a r a q u e
p o r n u e s t r o m i n i s t e r i o fuesen t a m b i é n e s c l a recidos otros e n el c o n o c i m i e n t o de la g l o r i a
y d e l a m a g e s t a d de D i o s , q u e d i v i n a m e n t e
se d e x a v e r e n J e s u - C h r i s t o , i|ue es i m a g e n
de D i o s , v. i . e n q u i e n se c o n o c e y se v é .
2 D e la luz divina d e l E v a n g e l i o .
3 M S . Fechizos.
E n c u e r p o s frágiles y
débiles.'
* E s el p o d e r de Dios p o r el q u e o b r a m o s t a n t a s m a r a v i l l a s e n la p r e d i c a c i ó n .
*
Con m u c h o é m p h a s i s m a n i f i e s t a , q u e
los M i n i s t r o s del E v a n g e l i o por t o d a s p a r t e s n o h a l l a b a n sino aflicciones, a n g u s t i a s y
p e r s e c u c i o n e s ; p e r o q u e en m e d i o de e s t a s
no desmayaban , antes cobraban nuevas y
m a y o r e s fuerzas c o n los c o n s u e l o s y s o c o r r o s , q u e r e c i b í a n del c i e l o .
6 E l G r i e g o : á7.Gp&úu.svc;, áXX' oúx
é^airopcúy.evoi, dudamos,
mas no
desesperamos. L a voz apuro
es d e l v e r b o Grieg-o
áiropÉw , q u e el A u t o r de l a v u l g a t a h a l a t i nizado e n e s t e l u g a r , c o m o t a m b i é n e n e l
Cap.
X X V I I . o . 5 . del Eclesiástico,
el s u b s t a n t i v o aporia,
q u e significa a n s i a , p e r p l e j i dad , d u d a .
7 E x p u e s t o s todos los dias á mil t o r m e n t o s y á la m u e r t e , r e p r e s e n t a m o s e n n u e s t r o s c u e r p o s la i m a g e n de J e s u - C h r i s t o , p a deciendo y muriendo. S . TIIOM.
8 Para que nuestros cuerpos, después
de h a b e r p a r t i c i p a d o de su m u e r t e , s e a n
t a m b i é n asociados á s u vida gloriosa p o r la
resurrección.
9 A quienes , como á otros muchos
C h r i s t i a n o s , n o se n o s ha. q u i t a d o a u n la r i i l t .
6 Quoniam Deus, qui dixit
de tenebris lucem splendescere, ipse illuxil in cordibus noslris ad
illuminalionem
sciential claritalis
Dei, in facie Christi Jesu.
7 Habemus autem
thesaurum
islum in vasis fictiiibus: ut sublimits sit virtutis Dei, el non ex
nobis.
8 In omnibus
tribulalionem
palimur , sed non
angusliamur:
aporiamur,
sed non destituimur:
9 Perseculionem palimur, sed
non derelinquimur: dejicimur, sed
non perimus:
10 Semper morlificalionem Jesu in corpore nostro
circumferentes, ul el vila Jesu
manifeslelur
in corporibus nostris.
1
3
5
6
7
s
9
r
182
EPÍSTOLA И . DB S . PAnLO Á LOS C ORIXTII.
pier Jemm: ut et vita Jesu maw­
festelur in carne nostra mor­
tali.
12 Ergo mors in nobis, ope­
ralur, vila auttm in vobis.
dos á muerte por Jesús; para que
la vida de Jesús se manifieste tam­
bien en nuestra carne mortal .
12 De manera que la muerte
obra en nosotros, mas la vida en
vosotros .
13 Pero teniendo el mismo
espíritu de la fé, conforme está
escrito: C reí, por lo qual hablé;
nosotros también creemos, y por
eso hablamos :
14 Estando ciertos, que el
que resucitó á Jesús , nos resuci•
tara también á nosotros con Jesus',
y nos colocará con vosotros'.
15 Pues todo es por vosotros :
para que la gracia, que abunda
por el nacimiento de gracias de
muchos , redunde en gloria de
Dios.
16 Por tanto no desmayamos:
antes aunque este nuestro hombre,
que está fuera , se debilite; pero
el que está dentro , se renueva de
dia en dia.
17 Porque lo que aquí es pa­
ra nosotros de una tribulación
momentánea y ligera, engendra en
nosotros de un modo muy mara­
l
a
13 Habenles aulem eumdem
spirilum fidei, sicat
scriptum
est ­ : Credidi, propter quod loca­
tus sum: et nos credimus, propter
quod et loquimur:
14 Sálenles quoniam qui sus­
citavit Jesum, et nos cum Je­
su suscüabil , et conslüuet vo­
biscum.
15 Omnia enim propter vos:
ut grada abundans per mullos
in graliarum actions , abundet in
gloriam D ei,
3
16 Propter quod non defici­
mns : sed licét is, qui foris est,
noster homo corrumpatur : lamen
as, qui intus est, renovalur de die
in diem.
17 Id enim, quod in prmsenli
est momentaneum, et leve tribuía­
lionis nostrce, supra modum in su­
Uimilale ceternum gloria pondus
1
P a r a q u e so r e t o n o z o a por los t r a b a ­
jos , q u e padecemos con tanta constancia
en esta carne enferma y m o r t a l , que J c s u ­
C h r i s t o vive y o b r a e f i c a z m e n t e e n n o s o t r o s
por
su
gracia.
El
C IIRTSÓSTOHO.
2 La m u e r t e de J e s u ­ C h r i s t o se vó v i ­
v a m e n t e r e p r e s e n t a d a e n n o s o t r o s por la
p a r t o q u e n o s loca de s u s s u f r i m i e n t o s y
t r a b a j o s , y s u vida i n m o r t a l i m p r i m e e n v o s ­
o t r o s s u s efectos por la vida e s p i r i t u a l , q u e
os e o m u n i c a su E s p í r i t u .
3 P r e d i c a m o s c o n l i b e r t a d el E v a n g e l i o
e n m e d i o d e los m a y o r e s p e l i g r o s , t e n i e n d o
e l m i s m o e s p í r i t u d e fé q u e D a v i d , d e q u i e n
•on estas palabras.
,
4 E l G r i e g o : TOV KÜ^HOV í/isoüv, e ! Se­
a
Psalm. cxv. .4.
3
4
7
8
0
10
ñor
Jesús,
5
E l G r i e g o : 54á ¡ n s o S , por
Jesut.
6
E n su gloria.
7
Los t r a b a j o s , q u e p a d e c e m o s e n el
e j e r c i c i o d e n u e s t r o m i n i s t e r i o , los s o c o r r o »
y c o n s u e l o s , q u e Dios n o s d á , t o d o es p a r a
vuestra salud.
8
Y así s u c e d e r á , q u e la g r a n d e z a d e l
beneficio, que se comunicará á muchos por
nuestro ministerio, reconocido y agradecida
también por m u c h o s , redundará en m a y o r
gloria d e n u e s t r o D i o s .
9 E l c u e r p o consumido de miserias y
trabajos,
10 E l e s p í r i t u s o s t e n i d o d e la g r a c i a .
CAPÍTULO
183
IT.
operalur in nobis,
18 Non contemplantibus
nobis qua videnlur , sed quae non
videnlur.
Qua tnim
videnlur,
temporada sunt : qua aulem non
videnlur , aterna sunt.
villcso un peso eterno de gloria',
18 No atendiendo nosotros á
las cosas qre se ven, sino á las que
no se ven . Poique las cosas que
se ven, son temporales; mas las
que rio se ven, son eternas.
4 Nos m e r e c e u n a g l o r i a , c u y a solidez
y e x c e l e n c i a e s infinita, e t e r n a é i n c o m p a r a b l e . Rom. Tin. 1 8 .
2 Y así n o n o s lleva la a t e n c i ó n e s t o q u e
l a v é ; p o r q u e t o d o ello d u r a u n m o m e n t o .
N u e s t r o s deseos y n u e s t r a s esperanzas a s piran solamente é aquellos bienes, q u e n o
se ven a h o r a , s i n o p o r l o s ojos de la fé, p o r q u e son s u b l i m e s , y n u n c a s e b a n d e a c a b a r .
5
S.
GREGORIO MAGNO.
CAPITULO V.
Desea el Apóstol verse libre del destierro de esta vida, y agradar á Je.suChrislo, Juez de todos. Kos vino por él la reconciliación eon Dios. Y les
Apóstoles son sus Embaxadores.
1 ÌScimus
enim quoniam si
terrestris domu?. nostra hujus habitationis dissoltatur,
quad adificalionem ex Deo habemus , dotnum non manufaclam,
alernam.
in calis.
2 Nam et in hoc ingemiscim i / s , habitalinnnn
ni>slram,qna
de calo est, superindui eupienles:
1 - f o r q u e sabemos , que GÍ
nuestra casa terrestre de esta
morada fuere desecha, tenemos de
Dios un edificio, casa no hecha de
mano , que durará siempre en los
cielos.
2 Y por esto también gemimos, deseando ser revestidos de
nuestra habitación, que es del
cielo :
3 Si es que fuéremos hallados
3 Si lamen vestiti, non nudi
vestidos,. y no desnudos .
imenianmr.
4 Porque también los que es4 Nam et qui snmus in hoc
r
1
5
3
4
a
5
6
1 E l Apóstol explica y c o n f i r m a l o q u e
ka dicho e n el p e n ú l t i m o v e r s o del C a p i t u l o
precedente: q u e las aíliccianes, que p a d e «en l o s M i n i s t r o s d e ! E v a n g e l i o , l e s p r o d u cen el p e s o e t e r n o i\p u n a gloria s o b e r a n a
4 incomparable.
2 Este cuerpo mortal y corruptible.
» Este mismo c u e r p o , q u e después do
1« r e s u r r e c c i ó n - s e r á , g l o r i o s o , y p a t a n u n c a
iaas morir ni destruirse.
a
Àpoeal. svi. J3.
i
Et in tioc. Y e n e s t e c u e r p o g e m i m o s .
O por eslo , q u e e s p e r a m o s c o n ansia , a n d a m o s giraieudo y a n h e l a n d o l a i n m o r t a l i dad.
5 Deseando no s e r despojados de n u e s t r o c u e r p o , s i n o a d o r n a d o s d e la i n m o r t a l i d a d , c o m o d e u n s e g u n d o v e s t i d o . Y esto e »
lo q u e r e p i t e m a s c l a r a m e n t e e n el <c. i6 Vestidos de b u e n a s o b r a s , y no en
u n a vergonzosa desnudez.
184
EPÍSTOLA I I . D E S . PABLO Á LOS C0R1NTH,
tabernáculo, ingemiscimus gravait : eà quôd nolumus
expolian,
sed supervesliri,
ut absorbeatur
quod mortale est, à vita.
5 Qui autem efficit nos in hoc
ipsum,
Dcus, qui dedil nobis
pignus spiriiûs.
6 Âudentes
igilur
Semper,
scientes quonimn dum sumus in
corpore, peregrinamur à Domino:
7 (Per fidem enim
ambulamtts, et non per specicm)
8 Âudemus autem, et bonam
voluntalem habcmus magis peregrinan à corpore, et prœsenles
esse ad Dominum,
9 Et ideo conlendimus sive
absentes, sive prœsenles placeré
Uli.
10 Omnes enim nos manifeslari oportet ante tribunal Christi, ut referai unusquisque pro-,
pria corporis, proul gessit, sive
Lonum, sive malum.
a
1 1 Scientes ergo limorcm Domini hominibus suademus, Deo
1 E n este cuerpo, como e n u n a tienda 6
pavellon.
2 No queremos
ser despojados;
n a quisiéramos
morir:
c o m o lo h u b i é r a m o s l o g r a d o , si A d a m h u b i e r a c o n s e r v a d o la i n o c e n c i a . E n t o n c e s l a vida i n m o r t a l s e h u b i e r a
como sorbido la mortalidad del c u e r p o . Y
asi a u n los g r a n d e s S a n t o s , a u n q u e d e s e a n
t a n t o l a g l o r i a , a b o r r e c e n y t e m e n la m u e r te, como erecto y pena del p e c a d o . E S T Í O .
3
Dios e s e l q u e n o s h a c r i a d o p a r a e s t e
fin, q u e e s , para h a c e r n o s i n m o r t a l e s é i n corruptibles , dándonos s u Espíritu y su g r a c i a , como p r e n d a y a r r a s de esta gloría, é
inmortalidad
venidera.
SAN JUAN
CBRYSÓS-
IOMO.
i
E l G r i e g o : EÏ5V,(/.CUVTEC,
a
Rom. H V . 1 0 .
extrangeros.
tamos en este tabernáculo', gemimos agoviados: porque no queremos ser despojados, sino revestidos; para que lo que es mortal, se
lo sorba la vida'.
5 Mas el que nos hizo para
esto mismo, es Dios, que nos ha
dado la prenda del espíritu ,
6 Por esto vh irnos siempre
confiados, sabiendo que mientras
estamos en el cuerpo , vivimos
ausentes del Señor :
*
7 (Porque andamos por fé", y
no por visión.)
8 Mas tenemos confianza, y
queremos mas ausentarnos del
cuerpo, y estar presentes al
Señor .
9 Y por esto procuramos con
tesón, ahora estemos ausentes,
ahora presentes, serle agradables".
10 Porque es necesario, que
todos nosotros seamos manifestados
ante el tribunal de Christo, para
que cada uno reciba', según lo que
ha hecho, ó bueno, ó malo, estando en el propio cuerpo.
11 Ciertos pues del temor
que se debe al Señor, persuadimos
3
4
s
7
5 Q u i e r o d e c i r d e la p o s e s i ó n d e l a g l o r i a , q u e n o e s o t r a c o s a , q u e la p o s e s i ó n
de! m i s m o D i o s .
6
Porque mientras vivimos, nos hallamos e n u n camino cubierto de las n u b e s d e
la f é , y n o p o d e m o s g o z a r d e l a vista c l a r a
de Dios. Cono. Vien. contra
Reguardos.
7
P a r a v e r á Dios c a r a á c a r a e n e l
c i e l o ; y a s í n i n g u n a cosa d e s e a m o s t a n t o
c o m o el m o r i r , a s e g u r a d o s d e q u e e s t e e s e l
ú n i c o m e d i o d e p o d e r i r á Dios.
8 E n u n a p a l a b r a : Tií el a m o r d e la v i d a ,
ni el temor de l a m u e r t e podrán s e p a r a r n o s
del d e s e o y a n h e l o d e s e r v i r l e .
9 Lo q u e ha merecido, mientras ha v i vido e n e s t e c u e r p o m o r t a l .
C A P Í T U L O
185
v.
autem manifesti sumus. Spero au- á los h o m b r e s m a s á Dios estatem et in conscientiis veslris ma- mos descubiertos: y espero que
nifestos nos esse.
también estamos descubiertos en
vuestras conciencias*.
12 Non ilerum
commenda12 No nos alabamos de nuevo
mus nos volts , sed occasionem á vosotros, mas solamente os dadamus vobis gloriandi pro nobis: mos ocasión de gloriaros por nosoul habealis ad eos , qui in faeie tros ; para que tengáis que decir,
á los que se glorían en la apariengloriantur , el non in corde.
cia \ y no en el corazón .
13 Sive enim mente excedi13 Porque si extáticos nos
mus , Deo : sive sobrii
sumus, enagenamos, es para Dios : y si
somos sobrios, es para vosotros.
vobis.
1 4 Cliarilas enim Chrisli ur14 Porque el amor de Chrisget nos: wstimantes hoc, quoniam to nos estrecha': considerando essi unus pro ómnibus morluus est, to, que si uuo murió por todos,
ergo omnes morlui sunl:
por consiguiente todos son muertos :
15 El pro ómnibus
morluus
lo
Y Christo murió por toest Christus: ul el qui vivunt, jam dos: para que los que viven, no
non sibi vivant, sed ei, qui pro vivan ya para sí, sino para aquel,
ipsís morluus est , et
resurrexil. que murió por ellos , y resucitó.
16 llague nos ex hoc nemi16 Y así nosotros desde hoy
nem novimus secundüm
carnem. mas no conocemos á ninguno seEt si cognovimus secundüm car- gún la carne ". Y si conocimos á
nem Chrislum: sed mnc jam non Christo según la carne; mas ahonovimus.
ra ya no le conocemos".
3
5
8
8
9
10
1
Y p r o c u r a m o s n o darles motivo de
queja 6 escándalo.
2 Reflexionando dentro de vosotros m i s mos , conoceréis que nuestra conducta c o r r e s p o n d e á lo q u e n o s g l o r i a m o s de é l .
3 P o r q u e m e tenéis por vuestro Apóstol.
4 E n prendas y virtudes exteriores, c o mo de v a n a e l o q ü e n c i a y do P h i l o s o p h í a .
5 Y no e n l a t u e r z a d e l e s p í r i t u , q u e es
toda i n t e r i o r .
6
Si n o s a l a b a m o s c o n a l g ú n e x c e s o ,
contando los éxtasis y visiones q u e r e c i b i m o s d e D i o s , e s t o es p a r a s o s t e n e r el h o n o r
del m i n i s t e r i o ; si h a b l a m o s d e n o s o t r o s m i s m o s c o n m o d e r a c i ó n , es p o r v u e s t r a e d i f i c a c i ó n , y p o r d a r o s e x e m p l o . SAN A G U S T Í N .
7 E l e x e m p l o del g r a n d e a m o r , q u e
Christo nos tuvo, nos obliga á esto.
8
Jesu-Christo.
9
C o n c l u y e a q u í el S a n t o A p ó s t o l , y s u p o n e , q u e si J e s u - C h r i s t o h a m u e r t o , t o d o s
TOMO III.
e r a n m u e r t o s p o r la m u e r t e d e l p e c a d o ; y
por consiguiente, q u e todos agradecidos á u n
beneficio tan señalado, deben m i r a r s e c o m o ,
m u e r t o s á sí m i s m o s , y o b l i g a d o s á vivir p a r a D i o s , y p a t a J e s u - C h r i s t o . S. A G U S T .
10 Vivir para sí, es s e g u i r s u p r o p i a v o l u n t a d , o r d e n a r l o t o d o á sí m i s m o , á s n i n t e r é s , á s u g u s t o . Vivir para
Dios, es r e n u n c i a r s e á sí m i s m o , t e n e r p o r r e g l a d e s u s
a c c i o n e s l a v o l u n t a d de D i o s , y o r d e n a r l o
t o d o á su g l o r í a .
H
D e lo q u e r e s u l t a , q u e e s t a n d o o b l i g a d o s á n o vivir s i n o p a r a J e s u - C h r i s t o , n o
d e b e m o s m i r a r n i a m a r á n i n g u n o , sino por
él, y e n é l , s e a J u d í o , G e n t i l , p o b r e , r i c o ,
s a b i o ó i g n o r a n t e : á todos los a b r a z a m o s , y
n o s los e s t r e c h a m o s c o n u n a c a r i d a d c o m ú n ,
c o m o q u e t o d o s h a n sido r e s c a t a d o s p o r su
muerte. S.
THOMAS.
12
Y si en o t r o t i e m p o h e m o s m i r a d o al
Messías con u n a complacencia h u m a n a , como
24
EPÍSTOLA. I I . D E S . P A B L O Á L O S C O R I N T H ,
18f>
17 Si qua ergo in Christo
nova crealura , velera transie­
runt :
ecce facía sunt. omnia
nova.
18
Omnia autem ex D eo, qui
nos reconciliüvü sibi per Chri­
slum: el dedil nobis ministerium
veconcilialionis..
19 Quoniam quidem D eus e­
rat in Chrislo mundum
reconci­
liáis sibi, non reputans Mis de­
licia ipsorum, el posuü in no­
bis­ verbum renoncilialionis.
20­ Pro Christo­ ergo legalio^
№• fungimur,
lanquam D eo ex­
hortante per nos. Obsecramus pro­
Chrislo veconáliamini D eo..
17 Pues si alguna criatura es
hecha nueva en C hristo , las co­
sas viejas ya pasaron: he aquí to­
das son hechas nuevas.
18: Y todas son de Dios", que
nos reconcilia á sí por C hristo ; y
nos dio el ministerio de la recon­
ciliación
19: Porque ciertamente Dios
estaba en C hristo­'* reconciliando
el mundo consigo, no imputándo­
les sus pecados, y puso en noso­
tros la palabra de la reconciliación.
20 Nosotros pues somos e m ­
baxadores en nombre de Christo ,
como que Dios os­ amonesta por
nosotros.. Os rogamos por Christo,
que os reconciliéis con Dios.
21­ A aquel, que no había co­
21
Eum,
qui non
noverat
peccalum ,. pro nobis peccatum nocido­ pecado , le hizo pecado
1
a
8
y
6
q u e e r a de l a nación d é l o s Judíos, y a u n
h e m o s a b u s a d o de e s t a p r e r o g a l i v ­ a ; al p r e ­
s e n t e y a n o le m i r a m o s d e e s t e m o d o , s o l a ­
m e n t e c o n s i d e r a m o s e n él la q u a l i d a d de H i ­
j o de D i o s , y d e S a l v a d o r d e los h o m b r e s .
Otros, i n t e r p r e t a n este lugar de otro modo:
Aunque hubiéramos­conocido á Jesu­C hristo
s e g ú n l a c a r n e e n el t i e m p o d e su vida m o r ­
t a l , y convidados, d e s u s beneficios y m i l a ­
g r o s , le hubiéramos amado entonces con
afecto c a r n a l ; m a s al p r e s e n t e le conocemos
y le h o n r a m o s c o n o t r o e s p í r i t u . E s t a s p a l a ­
b r a s p a r e c e q u e v a n , d i r i g i d a s á h u m i l l a r la
v a n i d a d d e a l g u n o s , q u e p o . ' h a b e r visto y
• oído a J . e s u ­ C h r i s t o e n la J u d ó a , d e s p r e c i a ­
b a n á S­. P a b l o , y­& los o t r o s M i n i s t r o s del
E v a n g e l i o , q u e n o le h a b í a n , v i s t o , i. C o—
rinth.
i. 4 2 ; C A L M E T .
i
E s t e l u g a r s e p u e d e e x p l i c a r e n dos
s e n t i d o s : Si alguna,
lia sido, hecho
nueva
crialura .eslo
e s , h a sido r e e n g e n d r a d o e n
« h r i s t o p o r l a . f é , d e b e olvidar­ e n t e r a m e n t e
lo v i e j o , y r e v e s t i r s e t o d o d e n u e v o , e t c . E l
o t r o : D e m a n e r a q u e el q u e e s t á e n . C h r i s t o
es una n u e v a criatura.
2 ­ Q u e ­ e s el A u t o r d e t o d a e s t a : m u d a n ­
za y n o v e d a d , l a q u a l e s m a y o r , q u e l a d e
c r i a r e l C i e l o y la t i e r r a , S. A G U S T Í N .
%
st
Isai.
XLIU. 1 9 . Apacalyp.
xxi.
5...
3
Q u e nos ha h e c h o s u s Apóstoles, p a r a
q u e a n u n c i e m o s al m u n d o la gracia de esta
reconciliación,
4
J e s u C­ h r i s t o , . Dios y n o m b r e ; r e c o n ­
cilió los h o m b r e s c o n D i o s , p a d e c i e n d o c o m o
h o m b r e , y d a n d o c o m o Dios á s u s s u f r i m i e n ­
t o s u n p r e c i o infinito, y p r o p o r c i o n a d o á l a
g r a v e d a d y m a l i c i a del p e c a d o . S. A G U S T Í N .
5
J e s uC­ h r i s t o e n n o m b r e d e s u P a d r e
a n u n c i ó l a r e c o n c i l i a c i ó n á los h o m b r e s , y
n o s dexó á: n o s o t r o s p a r a ­ q u e le s u b s t i t u y a ­
m o s e n el m i s m o oficio. Y a s í d e b é i s e n t e n ­
der,, que quien os­exhorta, convida, y llama
á e s t a r e c o n c i l i a c i ó n , e s el m i s m o Dios p o r
nuestra boca y ministerio. El C HRVSÓSTOMO.
6
J e s u ­C h r i s t o ¡ q u o n o s o l a m e n t e n o
c o n o c í a p e c a d o , s i n o q u e p o r su m i s m a n a ­
t u r a l e z a e r a i n c a p a z de­ c o n o c e r l o , fué t r a ­
t a d o p o r su: P a d r e ; como el mismo
pecado;
quiere d e c i r , como cargado de todos los p e ­
cados de todos los h o m b r e s , p u e s tomó s o ­
b r e si n u e s t r o s pecados, y nos revistió de su
j u s t i c i a . La p a l a b r a pecado, s e t o m a m u c h a s
v e c e s e n l a E s c r i t u r a , c o m o se p u e d e v e r e n
m u c h o s l u g a r e s del Lcvítico,
p o r la v i c t i m a ,
q u e se o f r e c i a p o r el p e c a d o : y e n e s t e s e n ­
tido se p u e d e t r a d u c i r : Que hizo victima
por
el pecadora
aquel, que no conocía
pecado..
TÍAPÍTTJLO
fecit, ut nos éfficeremur
Dei in ipso.
187
T .
juslilia por nosotros, para que nosotros
fuésemos hechos justicia de Dios,
en é l .
1
1 Jesu-Chtisto es l a causa meritoria y
eficiente d e l a justificación d é l o s h o m b r e s ,
¡no f o r m a l c o m o d i c e n l o s P r o t e s t a n t e s ,
CAPITULO T I .
Zos exhorta á que procuren conservar con el mayor esmero la gracia recibida, y les pone delante las virtudes y persecuciones de los Ministros del Evangelio. Les avisa' que se aparten del trato y comercio de los Infieles.
1 Adjuvantes
uulem exhor1 Y así nosotros como coadtamur ne in vacuum gmtiam Dei jutores, os exhortamos á que no
recibáis la gracia de Dios en
recipiatis.
vano .
2 Porque é\ dice : Te oí en
2 Ait enim : Tempore acteplo exaudivi te, el in die sa- tiempo agradable, y te ayudé en
lulis adjuvi le. Ecce nunc tempus día de salud. He aquí ahora el
acceptabile, ecce nunc dies salu- tiempo favorable, he aquí ahora
el día de la salud .
tis.
3 No demos á nadie ocasión
3 Nemini
daníes ullam offensionem, ut non viluperetur
mini- de escándalo, porque no sea vituperado nuestro ministerio :
slerium
nostrum:
4 Antes en todas cosas nos
4 Sed in omnibus
exhibeamus
nosmetipsos
sicuí Dei ministros mostremos como Ministros de Dios
in multa patienlia, in tribulatio- en mucha paciencia, en tribulanibus, in necessilatibuSf in an- ciones, en necesidades, en angustias,
gusliis,
5 En a 2 o t e s \ en cárceles, en
5 In plagis , in carceribus,
in seditionibus, in laboribus, in pediciones, en trabajos, en vigilias,
en ayunos,
vigiliis, in jejuniis,
1
5
B
3
b
4
B
i
Q u e l a g r a c i a , q u e D i o s os h a h e c h o G B R O N Y M O .
de llamaros al conocimiento del Evangelio,
*
Evitando, quanto nos sea posible, dar
y de h a c e r o s e n t r a r e n s u Alianza p o r e l o c a s i ó n de e s c á n d a l o á n i n g u n o , y p r i n c i p a l Bautismo, no sea estéril en vosotros.
m e n t e á l o s infieles, l o s q u a l e s a c o s t u m b r a n
S
Te o i , esto es , te oiré. E l p r e t é r i t o d e s a c r e d i t a r l a d o c t r i n a , q u e e n s e ñ a n l o s
por el futuro s e g n n c o s t u m b r e de los P r o - P r e d i c a d o r e s , a t r i b u y e n d o á aquella los v i phetas.
cios de estos.
5
M S . En majaduras: O t r o s :
enplagat.
3 E s t e t i e m p o f a v o r a b l e , y e s t e día d e
s a l u d e s e l t i e m p o de la L e y d e G r a c i a . S .
a
/»o». xxix. 8.
b
i . Corinth.
X. 3 2 .
C
I . Corinth. I V . 1 .
188
EPÍSTOLA 11.
DE
S . PABLO
6 In caslilale, in scienlia, in
longanimilale,
in snavitate,
in
Spiritu sancto , in charüale non
peta,
7 In verbo veritalis, in virtute Dei, per arma juslilio3 á
dextris, et á sinistris,
8 Per gloriam,
et ignobilitalem: per infamiam,
et bonam
famam: ut seductores, et veraces:
sicut qui ignoli, el cogniti:
9 Quasi morientes,
et ecce
vivimus:
ul casligali,
el non
mortificali:
10 Quasi tristes, semper aulem gaudentcs : sicut
egenles,
mullos aulem locuplelantes:
tanquam nih.il habentes, el omnia
possidentes.
11 Os noslrum patel ad vos
ó Corinthii, cor noslrum
dilalalum est.
\
E n el u s o y a p l i c a c i ó n do los d o n e s
del E s p í r i t u S a n t o , q u e son l o s q u e d i s t i n g u e n , y c a r a c t e r i z a n á los v e r d a d e r o s A p ó s toles.
2
BIS. No
enfulla.
3 P r e d i c a n d o el E v a n g e l i o e n t o d a s u
p u r e z a . V é a s e Cap. n . \1. y el i v . 2 .
í
U s r n d o do e s t e divino p o d e r y e f i c a c i a , q u e Dios h a c o m u n i c a d o á s u s M i n i s t r o s ,
y a p a r a c o n v e r t i r á los infieles, y y a p a r a
c o n v e n c e r , y c a s t i g a r á los r e b e l d e s .
S
Con la p r a c t i c a d e l a s v i r t u d e s c h r i s t i a n a s , q u e son las a r m a s , de q u e n o s h e m o s de s e r v i r e n t o d a s las o c a s i o n e s , q u e
se nos p r e s e n t e n , p r ó s p e r a s ó a d v e r s a s .
0
La i g n o m i n i a , la h o n r a ; la i n f a m i a , ó
el b u e n n o m b r e ; el s e r t e n i d o s p o r h o m b r e s
d e . v e r d a d , ó por u n o s s e d u c t o r e s ; el s e r
t r a t a d o s c o m o p e r s o n a s viles y d e s c o n o c i d a s ,
a u n q u e todos n o s c o n o z c a n ; l a . a p r o b a c i ó n ,
ó d e s p r e c i o de los h o m b r e s , es p a r a n o s o t r o s
u n a m i s m a c o s a , y no n o s h a c e n t o r c e r u n
s o l o paso del c a m i n o d e r e c h o , y de las o b l i g a c i o n e s de n u e s t r o m i n i s t e r i o . S. T n o M .
7
Cada i n s t a n t e nos v e m o s e n r i e s g o de
m o r i r , expuestos á continuos peligros, y
k
LOS
CORIHTH.
6 En pureza, en ciencia, en
longanimidad, en mansedumbre,
en Espíritu Santo , en cháridad
no fingida",
7 En palabra de verdad , en
virtud de D i o s \ por armas de justicia á diestro y á siniestro ,
8 Por honra y por deshonra:
por infamia y por buena fama :
como seductores, aunque verdaderos: como desconocidos, aunque
conocidos:
9 Como muriendo, y he aquí
que vivimos : como castigados,
mas no amortiguados:
10 Como tristes, mas siempre
alegres: como pobres, mas enriqueciendo á muchos: como que no
tenemos nada, mas poseyéndolo
todo.
11 Nuestra boca abierta está para vosotros, ó Corinthios:
nuestro corazou se ha dilatado:
1
3
5
6
7
8
Dios n o s defiende. E s t e S e ñ o r p e r m i t e , q u e
s e a m o s afligidos con los m a s c r u e l e s t o r m e n t o s , m a s n o es p a r a h a c e r n o s m o r i r , s i n o
para purificarnos, para corregirnos, y para
a c r e c e n t a r c! m é r i t o y la c o r o n a . V i v i m o s
c o m o e n t r i s t e z a & c a u s a de t a n t a s p e r s e c u ciones q u e padecemos; m a s siempre llenos
d e a l e g r í a por los i n t e r i o r e s c o n s u e l o s , q u e
nos comunica. Estamos pobres, miserables,
y faltos a u n do lo m a s n e c e s a r i o ; m a s al
m i s m o t i e m p o c o l m a m o s á o t r o s de r i q u e z a s
e s p i r i t u a l e s , y do los d o n e s del E s p í r i t u
S a n t o ; do m a n e r a , q u e a u n q u e n a d a p o s e a m o s e n e s t e m u n d o , p o r q u e todo lo h e m o s
a b a n d o n a d o por a m o r de J e s u - C h r i s t o ; e s t o
n o o b s t a n t e , todo lo p o s e e m o s , p o r q u e n a d a
a p e t e c e m o s , y n u e s t r a m i s m a p o b r e z a es
nuestra verdadera y mayor riqueza. SAN
JUAN
CIIRYSÓSTOMO.
8 Mi b o c a , ó C o r i n t h i o s , h a c e todo el
esfuerzo p o s i b l e , p a r a m a n i f e s t a r o s los s e n t i m i e n t o s do m i c o r a z ó n , y el d e s e o , q u e
t e n g o de q u e m e c o r r e s p o n d á i s en el a f e c t o .
Mi c o r a z ó n so e n s a n c h a , y se llena d e c o n s u e l o , q u a n d o os h a b l o . V o s o t r o s o c u p á i s e n
él u n l u g a r m u y e s p a c i o s o , al p a s o q u e n o
CAPÍTULO
189
TI.
12 No estáis estrechos en
12 Non angustiamini
in nobist
angustiamini
aulem in
visceribus nosotros: mas estáis estrechos en
vuestras entrañas:
veslris:
1 3 Y correspondiendo igual13
Eamdem
aulem
habentes
remunerationem,
tanquam
filiis mente, os hablo como á hijos: ensanchaos también vosotros.
dico: düatamini.
et vos.
14 No traygais yugo 2 con los
14
Nolite jugum ducere
cum
infieles. Porque ¿qué comunicainfidelibus.
enim
parlicipa3
tio juslüiai
cum iniquüale?
Aut ción tiene la justicia con la injusticia?
¿Ó qué compañía la luz
qua societas luci ad lenebras ?
1
Quo3
15
Qucs aulem conventio Christi ad Belialr? Aut qua¡ pars
fideli
cum
infideli?
16
Qüi aulem consensus
templo Dei cum idolis* ? Vos enim
estis templum
Dei vivi, sicul dicit Deus :
Quoniam
inhabitabo
in illis, et inambulabo
ínter eos,
et ero illorum Deus, et ipsi erunt
mihi
populus.
"17
Propler
quod
exite de
medio eorum,
et separamini,
dicit Dominus,
el immundum ne letigerilis:
con las tinieblas*?
15 ¿Ó qué concordia Christo
con Belial ? ¿Ó qué parte tiene
el fiel con el infiel?
16 ¿Ó qué concierto el templo de Dios con los ídolos? Porque Vosotros sois el Templo del
Dios vivo, como dice Dios: Que yo
moraré en ellos, y andaré entre
ellos, y seré el Dios de ellos, y
ellos serán mi Pueblo.
17 Por tanto salid de medio
de ellos, y apartaos , dice el Señor, y no toquéis lo que es i n mundo :
me correspondéis, y que y o ocupo e n el
vuestro u n o m u y angosto y reducido. C o r respondedme pues, y dadme en vuestro c o r a z ó n u n l u g a r t a n d i l a t a d o , c o m o el q u e y o
os d o y e n e l m i ó . N o o s h a b l a r a y o a s í , sino o s
m i r a r a y a m a r a c o m o á hijos t i e r n o s , á q u i e nes h e e n g e n d r a d o e n l e s u - C h r i s t o . T i e n e n
estas p a l a b r a s el m i s m o s e n t i d o , q u e l a s d e l
c a p . x n . 1 5 . Aunque
amándoos
yo mas,
sea minos amado de
vosotros.
1 M S . JVo sodes ensangostados
en nos.
2
E l G r i e g o : JMI •Ytvío'dc
TS;
« o os ayuntéis
á los infieles
para llevar
un yugo extraño.
No hagáis
alianza c o n los Infieles ni ajustéis c o n ellos
a l g ú n c o n t r a t o , q u e os p u e d a a r r a s t r a r á la
idolatría. A l g u n o s c o n S. G E I I O S T M O s o n
de s e n t i r , q u e e l S a n t o Apóstol p r o h i b e a q u í
s e ñ a l a d a m e n t e l o s m a t r i m o n i o s c o n los I n fieles, y q u e e s r e n o v a c i ó n d e l a L e y p u b l i cada e n e l Beuteronómio
xxii. 4 0 .
3
¿Cómo p u e d e c o m p o n e r s e , q u e h a b i t e n
e n u n m i s m o l u g a r la j u s t i c i a y la i n i q u i d a d ?
¿ h f R e l i g i o n v e r d a d e r a y la falsa?
4
¿ E n t r e u n C h r i s l i a n o , q u e goza l a l u z
d e l E v a n g e l i o , y u n Infiel, q u e vive e n l a s
tinieblas de.la idolatría?
5
Y el demonio, y s u s sequaces q u e s o n
los i d ó l a t r a s , lielial,
quiere decir h o m b r e
q u e vive sin y u g o , d e rjj beli, sin , y ^ J j f
nghól,
yugo. E n l a E s c r i t u r a s e l o m a f r e qüentemente por u n hombre impío, idólatra,
sin l e y .
6
S I S . O qué paria
etc.
7
E n t r e v o s o t r o s , q u e sois el t e m p l o d e
Dios, y entro los idólatras, q u e son templo
de los ídolos.
8 E s t e l u g a r á l a l e t r a h a b l a c o n los I s raelitas cautivos en B a b y l o n i a ; y en el s e n tido m y s l i c o , c o n l o s fieles , q u e e s t á n e n t r e
los idólatras.
9 Y no tengáis ningún comercio con
b
e
áíricToic,
a
¿TEpo?3f oüv-
l i . Corinth. m . I C . et v i . 1 9 .
b
0
6
7
8
0
Lcvit.
x x v i . i2.
o
Isai. w .
II.
EPÍSTOLA.
T I . D E
S .
P A B L O
Á
L O S
C O B T N T H .
18 Y yo os recibiré, y os se18 El ego recipiam vos: et
ero vobis in Palrem^ et vos vrilis ré Padre, y vosotros me «eréis en
mihi in filias, et filias, éicil Do- lugar de hijos y hijas, dice él Señor todo Poderoso .
minus omnipolens ..
1
a
ellos, sobre todo en lo que mira á su vida
profana, y á sus cultos idolátricos, y seiia¡adámente en matrimonios.
,a Jferem.
i
Véase S.
palabras,
THOMAS
sobre estas últimas
xxxi. ,9.
CAPITULO VII.
Za santificación del alma y del cuerpo consiste en el temor de Dios. A¡lic~
•don y consuelo del Santo Apóstol. La tristeza según Dios conduce á la verdadera penitencia. La tristeza del mundo dá la muerte.
1 lias
ergo habenies promissiones, charissimi,
mundemus
nos ab omni inquinamento c a r nis, et spiritús perficientes sanclificalionem inlimore Dei.
2 Capile nos. Neminem Imsimus, neminem corrupimus,
neminem circumvenimus.
3 Non ad
condemmtionem
icestram dico. PrMiximus
enim
quód in cordibus nostris estis ad
commoriendum, M ad convivendum.
1 -Estas son las que -se contienen en los
ee. 16. 1 7 . del Capitulo precedente,
2 De todo pecado, que pueda manchar
también el cuerpo, como la luxuria, la g u la, ele, y de los que se llaman espirituales,
«orne la envidia, la soberbia, la idolatría etc.
3 Procurando dar nuevos aumentos á la
gracia de la santificación, que hemos recibído por el Bautismo, y haciendo una vida
cada día mas santa, y mas perfecta. S. A -
1 JL eniendo pues nosotros estas promesas , muy amados mios,
limpiémonos de toda contaminación de carne y de espíritu*, perfeccionando nuestra santificación
en temor de Dios.
2 Dadnos lugar*. Á nadie hemos hecho injuria, á nadie hemos
pervertido , á nadie hemos engañado
3 No lo digo para condenaros".
Porque ya os <íixe antes de ahora,
que estáis en nuestros corazones,
para morir, ó para vivir juntamente .
1
3
5
3
eorazon, para darnos lugar en él. Véase S.
M A T U E O X I X . 1 1 . Otros interpretan: Entended lo que os digo. E I . C B R Y S Ó S T O M O .
S Con máximas falsas, ó con doctrinas
perversas.
0 Gastando 6 destruyendo su hacienda,
6 sacándosela con engaños.
7 Como que me habéis «reído capaz de
cometer tales excesos. Otros: como pretendiendo acosaros de lo mismo, que niego yo
GOSTIN.
haber hecho. No lo digo por vosotros , sino
4 Se alude aquí á lo que ha dicho antes por los falsos Apóstoles.
en el v. 1 3 . del Cap. que precede:
Ensan8 Con el deseo de no separarme de voschaos tambhn
vosotros:
Ensanchad vuestro otros, ni en muerte ni en vida. Esta es una
CAPÍTULO
4
Mulla
mihi fiducia est apud vos , r^.ulta mihi glorialio
pro
vobis, replelus
sum
consolalione,
superabundo
gaudio- in omni tribulatione
nostra.
4
y
r
y
;
e x p r e s i ó n byperbólica-, f u n d a d a e n el e s e m plo d e a q u e l l o s a n l i g u o s , q u e s e d e x a b a n
m o r i r d e s p u é s de la m u e r t e d e s u s a m i g o s .
4
P u e s os h a b l o c o m o u n p a d r e £ s u s
hijos.
5
P o r v u e s t r a sumisión: y p o r el a m o r
que me tenéis.
3 N u e s t r o c u e r p o i V é a s e el Cap: H . 4 3 .
1
Ador. x v i . 2 2 .
5
C o n t r a l o s e n e m i g o s del E v a n g e l i o ;
6
E n nuestro espíritu. O t r o s : por io
q u e m i r a 4 l o i n t e r i o r d e la I g l e s i a , y á l a s
p e r s e c u c i o n e s , q u e la a m e n a z a n . . T é a s e SAN.
JUAN CBBYSÓSTOMO.
4 Tengo grande confianza de
vosotros y mucho motivo de gloriarme por vosotros , lleno estoy
de consolación,, abundo sobre manera de gozo en toda nuestra tribulación.
5 Porque aun quando pasamos á Macedonia, ningún reposo
tuvo nuestra carne r antes sufrimos toda tribulación : combates
de fuera , temores de dentro .
6' Mas Dios,, que consuela á
los humildes, nos consoló con la
venida de Tito.
7 Y no solo con su venida,
mas también con la consolación,
que él tuvo en vosotros, contándonos vuestro deseo , vuestro
llanto , y vuestro zelo por mí;
de manera que yo recibí mas gozo.
8 Por quanto aunque os contristé con aquella carta ; no me
arrepiento: y si me arrepintiera,
viendo que aquella carta os contristó, aunque por poco tiempo:
9 Ahora me gozo: no porque
os contristasteis, sino porque os
contristasteis para penitencia .
Porque os contristasteis según
Dios, de manera que ninguna
pérdida habéis padecido por nosotros
1
5
Nam et cùm venissemus
in
Macedoniam
, nullam requiem habuit caro nostra,
sed omnem Iribulalionem
passi
sumus:
forìs
pugnai ìnlus
timore».
6
Sed qui consolalur
humiles
consolalus
est nos Deus in adventu Titi.
7
Non solùm
autem in
advenlu ejus, sed etiam in
consolaliòne,
qua consolalus
est in vobis, veferens
nobis veslrum
desiderium,
veslrum
flelum,
veslram
csmulaiìonem
pro me
ila
ut magis
gauderem.
& Quoniam
elsi
contristavi
vos in epistola,
non me
paniteli,
et si pceniteret,
videns quòd
epistola illa ( elsi ad horam ) vos
contristavit ;
9
Nunc
gaudeo:
non
quia
contristati
eslis,
sed quia
contristati eslis ad pamilenliam.
Contristati enim eslis secundùm
Deum,
ut in nullo detrimentum
patiamini
ex nobis..
4
19Í
VII.
3
4
s
6
1
3
9
10
7
O de v e r al S a n t o A p ó s t o l , ó de o b e d e c e r e n todo¿. y p o r t o d o a s u s a m o n e s t a ciones.
8
P o r el e s c á n d a l o , q u e h a s u c e d i d o
e n v u e s t r a I g l e s i a , y p o r e l disgusto-, q u e
m e habéis ocasionado.
9- E n q u e m e q u e j a b a d é v u e s t r a : c o n ducta;
4 0 No a b s o l u t a m e n t e p o r v u e s t r a aflicción
y t r i s t e z a , sino p o r q u e e s t a t r i s t e z a fué s e g ú n Dios y p o r la j u s t i c i a , y os c o n d u x o á
u n sincero arrepentimiento.
•4 4 P o r l a s - a m e n a z a s y r e p r e h e n s i o n e s
de mi p r i m e r a Carta..
;
192
E P Í S T O L A I I . D E S . P A B L O Á LOS C O E I H T S .
10
Qum
enim secundüm
Deum trislüia esl, pcenitcnliam in
salulem slabilem operatur: smculi
aulem trislüia mortern operatur.
11 Ecce enim hoc ipsum, seeundüm
Deum contristan
vos,
quanlam in vobis operatur sollicitudinem: sed defensionem, sed
indignationem,
sed limorem, sed
désidcrium, sed ccvutlalionem, sed
vindictam. In ómnibus exhibuislis
to* inconlaminatos esse negotio.
12 Igitur, elsi scripsi vobis,
non propter eum, qui [ecit injuriam , nec propler eum, qui passus esl: sed ad manifestandam
sollicitudinem nostram, quam habemus pro vobis
13 Coram Deo : ideo consolati sumus. In consolalione autem
noslra, abundanliús magis gavisi
sumus super gaudio Titi, quia
refeclus est spirilus ejus ab omnibus vobis.
14 Et si quid apud illum de
vobis glorialus sum , non sum
confusus: sed sicuí omnia vobis
in verilale loeuli sumus , ita et
gloriado noslra , quce fuit ad Ti-
1 0 Porque la tristeza que es
según Dios , engendia penitencia
estable para salud; mas la tristeza del siglo engendra muerte.
11 Y ved aquí, este mismo
contristaros según Dios, quánta
solicitud engendra en vosotros':
mas aun defensa , mas indignacion, mas temor, mas deseo, mas
zelo, mas venganza. En todo os
habéis mostrado puros en este negocio*.
12 Y así, aunque os escribí,
no lo hice por causa de aquel que
hizo la injuria", ni por el que la
padeció": sino por manifestar nuesira solicitud, que tenemos por vosotros
13 Delante de Dios : y por
esto nos hemos consolado . Mas
en nuestra consolación aun mas
nos hemos gozado por el gozo de
Tito, por quanto su espíritu fué
recreado de todos vosotros .
14 Y si en alguna cosa yo me
he gloriado con él de vosotros", no
me avergüenzo de ello; antes bien
como todo lo que habíamos dicho
de vosotros fué en verdad, así
1 Son m u y s u a v e s l a s l á g r i m a s d e l o s
p e n i t e n t e s , y mucho mas dulces , q u e l a s
r i s a s de l o s t h e a t r o s . S. A G U S T Í N .
2
P a r a corregir los a b u s o s .
3 Deseo do d a r n o s s a t i s f a c c i ó n ; i n d i g n a ción contra e l Incestuoso ; temor de la i r a
d e D i o s ; d e s e o d e v e r n o s , y de q u e el m a l
s e r e m e d i a s e ; zelo p o r la gloria de D i o s , y
u n a r d o r i n c r e í b l e p a r a q u e n o q u e d a s e sin
castigo semejante delito. Todo es prueba y
c o n f i r m a c i ó n de l o q u e b a dicho e n el v. 9 .
& Q u e n o habéis tenido p a r t e en la m a l d a d de a q u e l I n c e s t u o s o .
5 E l Incestuoso.
6 Ni p o r v e n g a r l a h o n r a d e l P a d r e
ofendido.
7 Sino p a r a h a c e r o s c o n o c e r el zelo y
cuidado q u e t e n g o de v u e s t r o b i e n .
8 E n el t e x t o G r i e g o s e l e e n e s t a s p a l a b r a s al fin d e l v e r s o q u e p r e c e d e .
a
a
I . Petr.
i i . <9.
1
3
7
8
9
10
9
E l Griego:
o\«
TOSTO
icapoutexXr,-
l-i-E.S'a éwí -rii TrapazXiídSi úu.¿v, por esto nos
consolamos
en vuestro
consuelo.
4 0 Al q u e e s t a n d o m u y afligido p o r v u e s t r o s m a l e s h a b é i s r e s t i t u i d o l a a l e g r í a y la
vida.
t i
Haciéndole presente vuestra piedad,
v u e s t r a s u m i s i ó n , y el r e s p e t o q u e h a b é i s
t e n i d o á Dios , y á m í , q u e s o y s u M i n i s t r o .
193
CAPlTÜtÖ Vit»
tum , vertías facía esl,
15 El viscera ejus
abundantiüs in vobis sunt ,
reminiscenlis
omnium vestrúm obedienliam,
quomodo cum timore , el tremore
excepislis
iílum.
16 Gaudeo quod in ómnibus
confido in vobis.
1
Os m u e s t r a u n afecto m u c h o m a s e n trafiable.
2
C o n u n afecto l l e n o d e t e m o r y d e r e s p e t o , c o m o el q u e d e b e n t e n e r los hijos á los
padres. El
CHIWSÓSTOMO.
también el habernos gloriado con
Tito, se ha hallado ser verdad,
15 Y sus entrañas están muy
aficionadas á vosotros , quando se
acuerda de la obediencia de todos
vosotros, de como le recibisteis
con temor y con reverencia'.
16 Me gozo de que tengo
conSanza de vosotros en todo .
1
3
8
De q u e sin t e m o r de ofenderos os
puedo amonestar , corregir y demandar l i b r e m e n t e quanto quiera. T H E O D O R E T O . Con
esto se a b r e e a m i n o p a r a lo q u e l e s e n c a r g a
e n el C a p i t u l o s i g u i e n t e .
CAPITULO VIII.
Exhorta á los Corinthios , á que imitando á los Macedonios, socorran con sus
limosnas á los de Jerusalem en quanto les sea posible. El Apóstol quiere un
testimonio de su fidelidad en dispensar las limosnas de las Iglesias*,
2 Quod in multo
experimento
tribulationis
abundantia
gaudii
ipsorum
fuit , el allissima
pauperlas eorum abundavit
in divinas simplicitalis
eorum:
3 Quia
secundúm
virtntem
teslimonium
Mis reddo , et supra
virlutem
voluntara
fuerunt,
1 ./asimismo, hermanos míos ,'
os hacemos saber la gracia de
D i o s , que ha sido dada en las
Iglesias de la Macedonia:
2 Como en grande prueba de
tribulación tuvieron ellos abundancia de gozo , y su profunda
pobreza abundó en riquezas de
su benignidad :
3 Porque yo les doy testimonio ',
que según sus fuerzas, y aun sobre
sus fuerzas han sido voluntarios ,
1 Asi l l a m a l a g e n e r o s i d a d c o n q u e l o s
Macedonios, y principalmente los d e T h e s a l ó n i c a y los d e P h i l i p p o s h a b í a n s o c o r r i do á los p o b r e s de J e r u s a l é m ; p o r q u e todo
el b i e n q u e h a c e m o s v i e n e de la g r a c i a d e l
Seflor.
2
Actor. X V I . 2 0 . 2 1 . x v i t . 5 . G.
3
Benignidad
ó simplicidad
e n el e x e r cicio d e l a c a r i d a d . Román,
x n . 8. Las p e r secuciones los h a n reducido á u n a extremada
p o b r e z a ; m a s e s t o n o ha i m p e d i d o , q u e a u n
s o b r e s u s f a c u l t a d e s h a y a n dado m u e s t r a s
de s u s e n t r a ñ a s b e n i g n a s y c o m p a s i v a s , s o corriendo largamente á sus hermanos, hasta
v e n d e r á e s t e fin s u s fondos , c o m o s e e x plica e n el t e x t o G r i e g o . Con g r a n d e p r u d e n cia p o n e el S a n t o A p ó s t o l d e l a n t e d e los ojos
d e los C o r i n t h i o s q u e e r a n r i c o s , el e x e m p l o de l a l i b e r a l i d a d de los M a c e d o n i o s p o b r e s y p e r s e g u i d o s . S. T B O M .
i L a fuerza d e l a v e r d a d e s l a q u e m e
obliga á dar este testimonio de su generoso
corazón.
5
Voluntarios
en dar las limosnas.
1
l^lolam
autem facimus vobis , fralres , gratiam
Dei,
ques
dala est in ecelesiis
Macedonios:
TOMO III.
5
1
a
3
1
8
23
19i
E P Í S T O L A I I . DE S „ P A B L O ' Ái L 0 & C O R I N T I f ,
4 Cum multa exhortalione obsecrantes nos gratiám, et commwnicationem minislem,.quod
fitini
sánelos.
5 Et non sicut speravimus,.
sed semetipsosi áederunt primüm
Domino * <¡teinde- nobis> per vo*
luntalem: Dei,.
6 lia til rogaremus Tilum, ut
quemadmodum
ccepit, ila el perficMmvohiSteliamgraliamislam^
íí» Scilis enim graliám Domini nostri Jesu. Chrisli,. quoniam
propter vosegenus fdclusesl, cüm
esset dives., ut illius. inopia, vosd'Mtes esselis..
1 0 El consilium in: hoc do::
4t Rogándonos con mucha ¡ns~
taocia:,, que comunicásemos la
gracia y servicio, que- se hace
para» los Santos.
5 ¥ no como lo esperábamos ;
mas aun se dieron á sí mismos,
primero al Señor, y después a
nosotros por voluntad de Dios ,
ftDe manera que rogamos
á Tito, que así'como comenzó, así
también, acabe e n vosotros esta.
gracia '.
% Par» que como- en todo»
abundáis en fé;. y en palabra, y
en ciencia,, y en toda diligencia,
y además en-el afecto que nos teneis,, así también abundéis en es,ta gracia";.
8 No lo digo- como quien?
manda :: mas por la solicitud acerca- de los- otros, y también para
experimentar la buena índole de
vuestra cháridad..
&• Porque sabéis la gracia de
nuestro^ Señor Jesu-Christo,. que
siendo rico ,, se hizo pobre por
amor vuestro, á fin- de que vosotros fueseis ricos por su pobreza .
1 0 Y os doy consejo en esto ":
•r- Q u e q u i s i é s e m o s l o m a n á n u e s t r o c u i dado.cl llevarles las. limosnas. El Griego:
5 z'&i.-$•%'. yi;/.a^-, que n o s o t r o s recibiésemos;:.
y .el L a t i n o - l o - a p l i c ó á' l a - p a l a b r a - ,
communic-ationem;
porque no-podía comunicar la l i m o s n a , si ñ o l a h a b í a r e c i b i d o : .
2
Y h a n h e c h o t m u c h o m a s d e lo q u e e s p e r á b a m o s - : ¿ Q u é p o d í a m o s e s p e r a r d e los
que veíamos-reducidos al-extremo ?
3
P a r a q u e d i s p u s i é s e m o s d e ellos y des ú s b i e n e s - , c o m o - n o s - p a r e c i e s e c o n f o r m e á!
la v o l u n t a d d é D i o s , . á q u i e n s e h a b í a n , o f r e cido, e n t e r . a m e n t e i
<í E s t o n o s m o v i ó á q u e s u p l i c á s e m o s &•
T i t o - , . q u e c o n t i n u a s e - haciendo, l a s . c o l e c t a s , ,
q u e c o m e n z ó e n t r e v o s o t r o s . . E l CÍIRY.SÓS—
xesio.
tí, S o c o r r i e n d o l i b c r a l m e n t e á. vuestros-.
hermanos-..
6
No p r e t e n d o - c o n esto- p o n e r o s u n p r e cepto-i, p a r q u e v o s o t r o s n o lo n e c e s i t á i s ,
qu-.indó se t r a t a d e h a c e r b i e n - á v u e s t r o s
próximos; quiero solamente hacer una p r u e b a de l a . s í n c e r i d a d d e v u e s t r a c a r i d a d p r o p o n i é n d o o s el e x c m p l o d o - o t r o s .
T
E l G r i e g o : TÓ -pr.eriov, lo
sincero.
8
P o r su:naturaleza divinai
9
P o r su E n c a r n a c i ó n , p o r la q u e l o m ó
s o b r e sí t o d a s n u e s t r a s m i s e r i a s . .
10- MS-. P o r la su pobredat.
Ganándoos
p o r sus-.méritos los t h e s o r e s de la g r a c i a , d e
la j u s t i c i a y d e la- gloria- eterna-.
ii'
No os l o - m a n d o c o m o A p ó s t o l , o s l o
aconsejo-como» a m i g o , y c o m o u n a cosa q u e
os es m u y útil'-, y q u e n o solo c o m e n z a s t e i s
á h a c e r ya el a ñ o p a s a d o , sino q u e m o s t r a s -
1
8
3
4
f. Sed' sicuk ih ómnibus- ábunüalis fide .et sermone, el scientía, et omni' sollicitudine , insuper
ef charilate vestra in nos , ut et
m. hac gralia abundelis..
f
8; Non;-quasi imperan^ dieot:
sed per aliorum solliciludinem,.
etiam vestra? charilalis, ingeniumbanum comprobans..
1
6
7
8
0
10
195
•CAPITULO " V n i .
hoc enimvóbis uitile 'esl , -qui non porque esto es lo que os cumsolum faceré, sed el velle -coipisiis pie; puesto que no solo lo comenab atino priore:
¿
zasteis á hacer, mas ya tuvisteis
el designio desde el año pasado:
11 Nunc vero el fado per'fi11 Pues ahora-cumplidlo de
cite : ut quemadmodum promptus
hecho para que así como la v e est animus voluntatis,
ita sit el lurítad está pronta para quererlo,
perficiendi ex eo, quod ñabelis.
así también lo esté para «cumplirlo de aquello que tenéis.
1 2 Si enim voluntas prompta
12 Porque si la voluntad está
est, secundüm id, quod ñabet, ac- pronta, según aquello que tiene
cepla est, non secundüm id, quod es acepta, -no según -aquello que
non hábet.
no tiene .
13 Non enim ut alus sil re13 N o que los otros hayan de
missio, vobis autem tribulalio, sed tener alivio , y vosotros quedéis
¡ex aqualilale.
-en estrechez, sino que haya igualdad.
11 ln prcesenli lempore veslra
14 AI presente vuestra -abunábundantia illorum inopiam sup- -dancia supla laindigencia de aquepleat: ut el illorum abundantia
líos: para que la abundancia de
veslrce inopia sit s'-tpplementum,
-aquellos sea también suplemento
ut fiat wqualilas, sicul scriplum
é vuestra indigencia , de manera
•esf:
que haya igualdad", como está
escrito -:
1 5 Qui multum, non abun15 Al que mucho, no le sobró:
davil: et qui modicum, non mi- y al que poco, no le faltó.
noravil.
16 Gradas mtcm Deo, qui
16 Y gracias á Dios, que p u 11
3
4
8
a
t e i s e n ella el m a y o r e m p e ñ o y s o l i c i t a d , a u n
entes q u e yo lo i n s i n u a s e , y q u e lo i n t e n tasen los de Macedonia.
4 No o s c o n t e n t é i s p u e s c o h \ , v u e s l r o s
b u e n o s d e s e o s , n o b a s t a q u e q u e r á i s ; es n e c e s a r i o q u e lo r e d u z c á i s á o b r a .
.
5 Q u a n t o m a y o r es el t e r v o r d e c a r i d a d
c o n q u e s e d á el s o c o r r o , t a n t o m a y o r e s e l
m é r i t o , e l q u a l n a c e d e -aquella. T H E O BORBTO.
J
No q u i e r o y o decir c o n e s t o , rjue v o s otros os reduzcáis á una suma estrechez y
m i s e r i a , y q u e b a g á i s ricos a l o s d e J e r u s a l é m c o n v u e s t r a s l i m o s n a s ; lo q u e p r e t e n d o ,
*s q u e n o s e v e a n l o s u n o s a b u n d a r d e t o d o lo
necesario, y los otros (altos a u n de lo m a s
p r e c i s o p a r a v i v i r . S o b r e los q u e d a n t o d o
lo q u e t i e n e n p o r C h r i s t o , véase S. T I I O M A S .
a
Exod.
xvi. 4 8.
i
P a r a q u e l a s o r a c i o n e s y r u e g o s d e los
Santos, á quienes hubiereis socorrido con
vuestras limosnas, os grangeen por fruto d e
ellas l o s b i e n e s e s p i r i t u a l e s d e l a o t r a v i d a .
5
I g u a l d a d -en l o s b i e n e s t e m p o r a l e s ,
repartiéndolos e n t r e los p o b r e s ; y e n los
bienes espirituales, q u e los p o b r e s os c o m u n i c a r a n p o r m e d i o d e -sus o r a c i o n e s . Y e s t o
profesamos también por aquellas palabras
d e l S y m b o l o : C r e o la comunión de los
Santos.
6
Exod-. x v i . 1 8 • L o s q u e r e c o g í a n m a y o r porción de m a n á , n o bailaban m a s q u e
los q u e habían recogido m e n o s . A este modo
q u i e r e Dios, q u e e n el u s o de los bienes p r e s e n t e s , n i n g u n o r e t e n g a injustamente lo s u p é r t l u o , ni q u e d e p r i v a d o d e lo n e c e s a r i o . S.
ÍUAN
CUBYSÓSTOMO.
196
EPÍSTOLA. 1 1 . DE S . PABLO A LOS C O R í S T l t .
dedit eamdem sollicitudinem pro
vobis in corde Tilt,
17
Quoniam
exhortalionem
quidem suscepü: sed cùm sollicitior esset, sita volúntale profectus
est ad vos.
18 Misimus eliam cum ilio
fralrem , cujus laus est in Evangelio per omnes Ecclesias:
19 Non solum autem, sed et
ordinalus esl ab Ecclesiis comes
peregrinalionis
noslrce in hanc
gratiam, qarn ministratur à nobis ad Domini gloriam , et destinalam volunlalem
nostrum:
so en el corazón de Tito el mismo cuidado por vosotros,
17 Porque en verdad recibió
la exhortación : mas estando él
muy solícito, de su voluntad se
partió para vosotros.
18 Enviamos también con él
al hermano , cuya alabanza es en
el Evangelio por todas las Iglesias:
19 Y no tan solamente esto,
sino que las Iglesias nos le dieron ,
por Compañero de nuestra peregrinación para esta gracia", de
que nos encargamos para gloría
dei Señor, y para mostrar nuestra" pronta voluntad :
2 0 Evitando que nadie nos
pueda censurar, en esta abundancia , de que somos los Adminis-,
tradores.
21 Porque procuramos lo honesto , no solamente delante de.
Dios, sino también delante de los
hombres.
22
Enviamos asimismo con
ellos á nuestro hermano , al qual
1
8
3
1
0
2 0 Devilanies hoc, ne quis
nos viluperel in hac plenitudine,
quve minislralur à nobis.
21 Providemus
enim bona
non solùm corani Deo, sed eliam
corani hominibus.
a
2 2 Misimus autem cum illis
et fralrem nostrum , quem pro1
G r a c i a s á D i o s , q u e ha e x c i t a d o el z e lo d e T i l o , p a r a q u o p o r v u e s t r o b i e n y p r o v e c h o , se a p l i q u e á e s t a b u e n a o b r a , a l e n t á n d o o s con s u s e x h o r t a c i o n e s y c o n s u
esemplo á perfeccionarla.
2
De que p a s a s e á vosotros, pero no n e c e s i t a b a de q u e se lo r o g á s e m o s ; p o r q u e él
m i s m o lo d e s e a b a por s u c a r i d a d p a r a c o n
vosotros.
•
3
SIS. iín Freyle.'dsi
todos los a n t i g u o s con S. G E R O N Y J I O c r e e n q u e fué S.
L u c a s : ' o t r o s , S y l a s , y otros. S. B e r n a b é ,
Apolo, y aun Juan Marco. El CURVSÓSTOJIO
favorece esta opinion. Y parece á algunos,
q u e y a e s t a b a e n l ú n c e s e s c r i t o el E v a n g e l i o
d e S. L u c a s , y e x t e n d i d o p o r m u c h a s I g l e s i a s .
4 E l S a n t o A p ó s t o l , p a r a q u i t a r toda o c a s i ó n d e desconfianza y d e e s c r ú p u l o , d e x a b a
;i las I g l e s i a s la l i b e r t a d d e e l e g i r los M i n i s t r o s q u e le h a b í a n de a c o m p a ñ a r , p a r a r e c o g e r y c o n d u c i r las l i m o s n a s , i.
Corinlh.
a
Roman,
¡ar. ( 7 .
7
8
0
XVI.
3.
5
P a r a recoger y conducir esta limosna
p a r a los p o b r e s d e J c r u s a l é m .
6
Que estamos prontos y dispuestos á ,
c o n c u r r i r de b u e n a v o l u n t a d á t o d a s las o b r a s
de caridad.
7 S a b e m o s q u e u n M i n i s t r o do C h r i s l o
d e b e e s t a r m u y d i s t a n t e de toda s o m b r a d e s o s p e c h a de i n t e r é s ó- d e codicia; y p o r e s t o
n o e x l t a ñ c i s , q u e t o m e todas e s t a s p r e c a u c i o n e s , q u a n d o se m e confian s u m a s de c o n s i d e r a c i ó n , p a r a q u e yo las d i s t r i b u y a . T i m o DOKETO.
8 E l G r i e g o : v.aXk, c o s a s honestas:
de
t a l m a n e r a , q u e n o solo m e r e z c a la a p r o b a ción dé D i o s , s i n o t a m b i é n la de los h o m b r e s .
9
Se c r e e , q u e fué A p o l o , el q u e e s t u v o
e n c a r g a d o d e la i n s t r u c c i ó n d e los fieles d e
C o r i n t h o . i . Corinlh.
m . ti. S. T I I O M A S .
O t r o s p r e t e n d e n , q u e fué S y l a s , y o t r o s o t r o .
ESTÍO.
№
CAPITOLO T I » .
bavimus in multis sape soUicitum muchas veces hemos experimen­
esse : nunc aulem multò sollici­ tado diligente'; mas ahora lo será
tiorem, conficlenliá multa in vos, mucho mas por la grande con­
fianza que tenernos en vosotros ,
23 Sive pro Tito , qui est so ­
2 3 Ya sea por T i t o , que es
cius metti, et in vos adjutor,
si­ mi compañero y coadjutor para
ve fratres nostri, Apostoli Eccle­ con vosotros, ya sean nuestro^
siarum, gloria Chrisli.
hermanos, que son Legados de las
Iglesias, gloria de Ghristo.
2 4 Ostensionem ergo, qua est
24 Pues manifestad para con
charitalis veslrce , et nostra glo­ ellos ante la faz de las Iglesias la
riai pro vobis , in illos oslendile muestra de vuestro amor, y de
in faciem
Ecclesiarum.
que sois nuestra gloria .
2
3
1
1
M S . Agucioso,
é
aprouechable.
2
Que tiene Tito, ó quo tengo yo de
vosotros.
3 Os e n c o m i e n d o t a m b i é n á T i t o m u y
e n c a r e c i d a m e n t e . Os e n c o m i e n d o i g u a l m e n ­
t e á n u e s t r o s h e r m a n o s , q u e s o n los A p ó s ­
toles d e l a s I g l e s i a s , á q u i e n e s las I g l e s i a s
han diputado para recoger las limosnas, y
•
:
los i n s t r u m e n t o s de q u e Dios s e s i r v e p a r a ,
anunciar su gloria.
4
Y d a d á l o d o s l o s Beles u n a p r u e b a
i n e v i t a b l e de q u e t e n é i s e n t r a ñ a s c o m p a s i v a s
p a r a a c u d i r á las n e c e s i d a d e s de v u e s t r o s
h e r m a n o s ; y a s i m i s m o q u e n o h a n sido s i n
fundamento los grandes elogios q u e yo h e
hecho de vosotros.
C APÍTULO D¿.
Que se dele dar con alegría y liberalidad. El que siembre poco, cogerá poeo^
Dioses glorificado por los que dan y por los que reciben las limosnas.
1 l\am de ministerio , quod
1 JTorque de la administra­
fit in Sanctos ex abundand esl ción que se hace para los Santos ,
mihi scribere vobis.'
por demás m e e s escribiros .
2 SCÍ'O enim promplum
ani­
2 Porque conozco la pronti­
mum veslrum : pro quo de vobis' tud de vuestro corazón; de la qual
glorior apud Macedones. Quoniam me glorío yo delante de los Ma­
et Achaca parata esl ab anno pra­ cedonios. Porque Acháya está
terito , et veslra amulado
provo­ pronta desde el año pasado, y \
cavil
plurimos.
vuestro zelo ha alentado á m u ­
chísimos.
3 Misi aulem fralres: ut ne
3 Y he enviado á los h e r m a ­
quod gloriamur de vobis, evacue­ nos ; para que lo­que nos gloria­
lur in hac parte (ul quemadmo­ mos acerca de vosotros , no dexe
1
8
3
4
5
1
2
3
P a r a los fieles d e J e r u s a l é m .
M S . JVo me nos caliera enuiar
C u y a C apital e r a C o r i n t h o .
carta.
4
Vuestro exemplo movió á m u c h o s .
5
Dando mil alabanzas i vuestra caridad.
Í 98
Дшп
7 E P Í S T 0 L . V T I . Г»Е S . I­ABLO ¡k
iixi)
parati­sitis'.
'4 We eum venerinl
Macedo­
mes mecum ,, el mvenerínl
vos
•imparalos , erulmcamus
nos (ut
. « o n dícamus vos) in hac substan­
cia.
5 Neczssarium ergo exisfima­
vi rogare fratres,, ut prcevcnianl
.wí^os, el
praeparetürepromissam
benediciionem hanc paratam esse
AÍC, quasi benediciionem,
nonlam­
q\iam anar.iti&m.
G Яле autem diño : Qui par­
teé seminal, parce el metete el qui
/seminat in benediclionibus,, de be­
fiedictionibus el me{et.
7 Vnusquisque proul 4estina­
ivil in corde suo, non ex tristitia,
<a\ú ex necessilale : hilarem enim
,úatorem düigit D eus.
8 Potens esl .autem D eus
rtmnem gratiam abundare faceré
in vobis : ut in orpnibus semper
fitnnvn s'ifficientiam habenles, a ­
bundeíís ia ¡omne opus bonum,
a
A Tened
p r o n t a s y .recogidas l a s l i ­
,­mosnas.
2
E l G r i e g o : h STÍ oirtKrrxGS!
TÍ;
x a u / r á s t a ; . T inmaaíí
significa 4a n a t u r a ­
l e í a de u n a c o s a ; y fia e s t e s e n t i d o s e p u e d e
• t r a s l a d a r : En ¿esta especie de gloria que he
tenido.
Significa t a m b i é n confianza
úosa­
,dia,
arrojo,
y así •el s e n t i d o .3erá:
Para
¡que no tengamos
que cubrirnos
de icer­
•yiienza.* viendo que tan confiadamente
os
fiemos alabado por vuestra
caridad.
% M S . E non cuerno escassedat.
Un don
zñe v o l u n t a r i a l i b e r a l i d a d , y p o c o n o si p o r
¡fuerza s e s a c a s e d e e n t r e l a s m a n o s d e g e n t e
¿avara.
4 •Quiere d e c i r , e l q u e d a papo, p u d i o n d o
¿dar m u c h o : p o r q u e el q u e t e n i e n d o p o c o , d á
¿Te b u e n a v o l u n t a d l o p o c o q u e t i e n e , d a
<raüT»)
­
a
Eccl.
xxxv. H .
LOS
C ORINTH.
detener efecto en esta parte, p a ­
<ra que esleís prevenidos", como Jo
•he dicho:
4 No­sea que quando vinieren
los de Macedonia conmigo, y os
hallen desprevenidos, tengamos
que avergonzarnos nosotros, por
no decir vosotros por esta causa .
5 Por tanto, he 'créido que
ora necesario rogar á los herma­
nos, que vayan antes á vosotros, y
apronten la bendición ya prome­
tida,, así acornó bendición, y no co­
m o avaricia' .
6 У digo esto: Que quien e s ­
casamente siembra, también sega­
,rá escasamente ; y el que siembra
>en bendiciones, de bendiciones
.también segará.
7 C¡ ada uno, como propuso en
,su corazón, no con tristeza, ni c o ­
mo por fuerza ; porque Dios ama
,al que alegremente dá*.
8 У poderoso es Dios para
hacer abundar en vosotros toda
gracia*: para que estando siempre
•abastecidos en iodo, ¡abundéis pa­
ra toda obra huena,
5
3
4
3
ímucho. MABC .Ttti. « 3 . t i .
5 M S . Ni cuerno si lo­diesse
<d amidos.
.6 C a d a u n o d é c o n ­buen afecto a q u e l l o
¡que p u e d a , n o p o r . r e s p e t o s h u m a n o s , n o c o n
­рева y c o m o p o r f u e r z a , s i n o c o n g e n e r o s i ­
d a d de c o r a z ó n , y c o n s i n c e r a a l e g r í a ; p o r ­
g u e lo q u e s e d á d o e s t a m a n e r a , e s l o q u e
m e r e c e l a a c e p t a c i ó n d i v i n a . Eccl.
xxxv.
S . A G U S T Í N in Psalm.
X L I I . d i c e : Si
diste t r i s t e ^ 1 p a n , ,el p a n y e l m é r i t o p e r ­
diste.
7 ­De t o d a s u e r t e d e b i e n e s e s p i r i t u a l e s
•y t e m p o r a l e s , d e . m a n e r a q u e t e n i e n d o lo
(necesario p a r a vivir y m a n t e n e r o s , os s o b r e
t o d a v í a m u c h o p a r a exercÁtar c o n los p o b r e *
(toda s u e r t e d e o b r a s d e «caridad. E l C n n v ­ ­
|
J5Ó9TOMO.
CAPÍTULO
9* Sicut scriptum- est' t. Dispersit,- dedit' pauperibusv- juslü
tia ejus" manet- in sceculum* sceculi.
10 Qui autèm administrai somen semihantir el panem ad mandueandum prœstabil,
et muliiplicabil semen vestvum-,, ef augebit
incrementa fhtgum Justitium: veslrax
11 Ut in omnibus Tocupl'elalr
dbundttis in omnem simplicitate.m
quœ operalur per nos grcuiarunv
actionem Deo..
s
m
ir.
13 Per probationem' mihiste"rii hujus, glorificantes- Deum itt
obedientia confessfonis veslrce ,. m
Evangelium- Christi el simplicitale commimicationis- in Mos elin omnes,
14 El in ipsorum
obsecra-
9 Así como está escrito: Derramé; dio á los pobres: su justicia permanece en el siglo delsiglo
1.0 Y el que suministra simiente al sembradorv dará también parí para comer', y multiplicará vuestra simiente , y aumentará los acrecentamientos de los?
frutos de vui stra justiciar11 Para que er.riqueeidos en"
todas cosas *V abundéis efí toda
sinceridad , lá qual hace que por
nosotros sean dados- gracias á
Dios
12' Porque la administración
dé está ofrenda, rio'solamente suple lo que a l o » Santos falta', sino que abunda también en m u chas' acciones de gracias al- S e ñor,.
13' Por lá experiencia de este'
serv¡eio dando gloria á Dios por
lá sumisión que mostráis al Evangelio dé Ctrasto ,. y por la since-Fidad- de' vuestra común icaeiont
con ellos'y con todos ;
14. Y en lá oración que hacen;
r La r e c o m p e n s a q u e s e - d a r á á s u c a r i dad', s e r á e t e r n a , y d u r a r á p a r a s i e m p r e .
2
D e r r a m a r á una abundante bendiciónsnbre vuestros bienes y cosechas. E l Santo'
Apóstol n o s e p a r a l a s bendicioires e s p i r i t u a les d e las t e m p o r a l e s : d a n d o en e s t o á e n t e n d e r , q u e la l i m o s n a , lejos d é - e m p o b r e —
cer al q u e ra h a c e , a t r a h e s o b r e él y sobretodo lo q u e p o s e e láS'bendiciones d e l cielo-;
p a r a q u e crezca y se> m u l t i p l i q u e , , y t e n g a
con q u e h a c e r l a s n u e v a s y m a y o r e s . S; T í i o -
Dios-muy rendidas gracias, por baberosdado tan b'ueira-voluntad.
T No s o l a m e n t e es útil p a r a c o n s o l a r y
aliviar á l o s Saoros en s u s u r g e n c i a * y n e c e s i d a d e s ; sinro q u e h a c e q u e l o á r t e l e s d e
J e r u s a l e m q u e l a s » r e c i b e n , d e n á Díos^mul—
t i p ü c a d a s y r e n d i d a s a c c i o n e s d e gracias ;
8' E l q u a l e n c a r g a m u c h o q u e se p r a c t i q u e r r e s t a s o b r a s d e m i s e r i c o r d i a con n ú e s —
t r o s próximos . P o r lo q u e la l i m o s n a se p u e —
d e l l a m a r la p r o f e s i ó n d é la R e l i g i o n C h r i s -
VAS.
tiana: El
3 MS". los
acrecimientos..
i De bienes espirituales y temporales^
5
Os e m p l e é i s con c o r a z ó n s i n c e r o entodo g é n e r o dé o b r a s - de c a r i d a d .
6 Lo q u a l n o s e x c i t a y. m u e v e á d a r á
9* M S . J?"jratv ta simpleza
de lá coma—
nali'dád ewell'os; é en todos. Sinceridad
de
comunicación;,
es l o m i s m o q u e
comunicación- s i n c e r i s i m a ; a b u n d a n t í s i m a .
r
12 Quoniam mini'sterium hujus officii non- solum- supplèl ea
gucB' desunt Sanctis,. sed etiam>
abundat per mullas gratiarum ae~
Hones in Domino;.
r
t
y
1
1
a
Psalm,
cu.
9.
1
3
í
s
1
r
8
5
r
-
1
GHR-ÍSÓSTOMO:'
200
E P Í S T O L A I I . D E S . P A B L O Ä LOS
COftlffríI.
Hone pro vobis,
desideranlium por vosotros, los quales os aman
vos propter eminentem
graliam de corazón a causa de la emiDei in vobis.
nente gracia de Dios que hay en
vosotros.
15 Gratias Deo super inenar15 Gracias sean á Dios por
rabili dono ejus.
su don inefable .
1
1
8
1
E l P A G N I K O . O t r o s : Desean
ardienlemenle
veras, y desean teneros
á su lado
p a r a d i s f r u t a r d e lo a m a b l e c o m p a n i a d e
u n o s h o m b r e s , á q u i e n e s Dios b a a d o r n a d o
d e u n a fé y caridad tan g r a n d e .
2
TUEOI'IIYLACTO y otros sienten q u e
este dòn inefable, de que habla aqui el S a n t o A p ó s t o l , es el q u e hizo Dios a l m u n d o ,
d á n d o l e á s u U n i g é n i t o . O t r o s c o n S. A G U S -
T I N lo e n t i e n d e n del d o n d e la c a r i d a d , q u e
e n la r e a l i d a d es i n e f a b l e ; p o r q u e n o se p u e d e n e x p l i c a r c o n p a l a b r a s los frutos y b e n diciones i n e s t i m a b l e s , q u e g r a n g e a al h o m b r e . Con e s t e b e l l í s i m o e p i p h o n e m a c i e r r a
S. P A B L O e s t a a d m i r a b l e e x h o r t a c i ó n á la
caridad ; y e s t a sola v i r t u d Christiana, es la
q u e p u e d e h a c e r felices á los h o m b r e s y á •
los p u e b l o s .
CAPITULO
X.
Comienza á explicar quál es su potestad, y las fatigas y trabajos que ha tolerado por reprimir el orgullo de los falsos Apóstoles, los quales
calumniándole impedían el fruto de su predicación.
1 Mpse aulem ego Paidus obsecro vos per mansuetudinem , el
modesliam Christi, qui in facie
quidem humilis sum inler vos,
absens aulem confido in vobis.
1 J i l a s yo mismo Pablo os
ruego por la mansedumbre y modestia de Christo , yo, que quando estoy entre vosotros me muestro humilde, mas ausente soy osado con vosotros .
2 Os ruego pues, que quando
estuviere presente, no me vea
obligado a usar con libertad de la
osadía, que se me atribuye con1
a
a
2 Rogo aulem vos ne prmsens audeam per eam confidentiam,
quá exislimor audere in
quosdam , qui arbilranlur
nos
1
Yo mismo, que soy vuestro Apasto!.
2
BIS. E por
el alempr-amiento
de
Chrislo.
3
Soy osado y a t r e v i d o , e m p l e a n d o t o d a
m i a u t o r i d a d con v o s o t r e s . S. P a b l o dá p r i n cipio i\ s u Apología c o n t r a los falsos A p ó s t o l e s , q u e l e d e s a c r e d i t a b a n . Lo q u e dice h a b l a n d o á los C o r i n t h i o s , n o se dirige á toda
s u I g l e s i a , sino á a l g u n o s q u e se h a b í a n d e x a d o e n g a ñ a r de los falsos Apóstoles e n e m i g o s de S. P a b l o . D e e s t o s , q u e por !a m a y o r p a r t e e r a n H e b r e o s , u n o s , q u e e r a n los
q u e n o se h a b í a n c o n v e r t i d o , le m o v í a n
1
d e s c n b i e r t a s y furiosas p e r s e c u c i o n e s ; y
o t r o s , q u e h a b i a n a b r a z a d o la f é , p r o c u r a ban desacreditarle con ocultas c a l u m n i a s ,
e n v i d i a s , m u r m u r a c i o n e s , e t c . No p u d i e n d o
sufrir, q u e siendo H e b r e o como e l l o s , p u b l i c a s e con t a n t a l i b e r t a d q u e n o e r a y a n e c e s a r i a la o b s e r v a n c i a de la L e y d e M o y s é s .
i
E l G r i e g o : i¡ Xc^-ilcum ToXfiüoai im
T i v a j , que pienso emplear
contra
algunos
q u e m e acusan, de q u e m e gobierno por las
m á x i m a s de u n a p r u d e n c i a y política toda
humana.
CAPITULO
20 í
X.
tamquam secundum camem am- fcra algunos, que nos juzgan como
si anduviésemos según la carne,
b-ultimis.
3 In came enim -ambulantes,
3 Porque aunque andamos en
non secundum carnem militamus. carne', no militamos según la
carne .
4 Nam arma mi'ilice nostra
4 Porque las armas de nuesnon carnaiia sunt, sed potentid tra milicia no son carnales; -sino
Deo ad deslructionem
munitio- poderosísimas en Dios* para desnum, consilia deslruenles^,
truir fortalezas, derribando consejos,
5 Et omnem alh'tudinem exlol5 Y toda altura que se levanlenlem se adcersiis scienliam Dsi: et ta contra la ciencia de Dios; y
in caplivilatcm redigenl-cs omnem reduciendo á cautiverio todo enintellectum in obsequium Christi,
tendimiento para que obedezca á
Christo,
6 El m promplu kabentes ul6 Y teniendo á la mano el
cisci omnem inobedienliam , dim poder para castigar toda desobeimpleta fueril veslra obedkntia.
diencia , cuando fuere cumplida
Vuestra obediencia .
7 Qua', secundum faciem sunt, ^ 7 Mirad las cosas, que son sevidele. Si quis confidit sibi Chri- gún la faz . Si alguno está consti se esse,'hoc cogitet iter urn apud fiado que él es de Ghristo, piense
se: quia sicul ipse Christi est, ila esto también dentro de sí: que
&l nos.
como él es de Ghristo, así también
nosotros.
2
1
5
s
1
Vivimos e n un cuerpo mortal.
2
No m o s t r a m o s c o l n r d í a ni
flaqueza
•para c o m b a t i r á los h o m b r e s c a r n a l e s .
3
L a s a r m a s de los Apóstoles e r a n el
•conocimiento q u e les d a b a Dios d e la v e r dad del E v a n g e l i o ; la p o t e s t a d e s p i r i t u a l de
q u e e s t a b a n r e v e s t i d o s p o r v i r t u d del E s p í r i t u Santo., y el don d e h a c e r m i l a g r o s , c o n
l a s q u a l e s a b a t i e r o n el p o d e r d e los G r a n d e s , el s a b e r de los P h í l ó s o p h o s ,, y t o d o el
o r g u l l o del m u n d o , e m p e ñ a d o en s o s t e n e r
la impiedad que dominaba. T U E O P I I Y L A C T O .
4
No s o l a m e n t e á los q u e s o n e n e m i g o s
d e c l a r a d a s d e J e s u - C h r i s t o , sino t a m b i é n á
l o s falsos A p ó s t o l e s , q u e h a c i e n d o p r o f e s i ó n
del C h r i s t i a n i s m o , violan i a p u r e z a de l a r e ligión c o n m á x i m a s e r r ó n e a s , y c o n u n a v i da relaxada y escandalosa.
8
C o m o si d i x e r a : A u n q u e t e n g o e s t a
potestad q u e os hé dicho , n o quiero n s a r d e
ella, hasta q u e volviendo s o b r e vosotros, h a y á i s c o r t a d o los a b u s o s , q u e r e y n a n e n v u e s t r a I g l e s i a : E n t o n c e s l a e m p l e a r é c o n t r a los
»ebeldes que hayan quedado. E l C n n Y s ó s -
TOMü
III.
TOMO..
6
E l v e r h o G r i e g o G?.EITÍTS p u e d e s i g nificar veis ó ved. Si lo p r i m e r o , s e h a d e
l e e r con interrogación de este m o d o :
¿Juzgáis de mí, y de la virtud
de mi
Apostolado por mi condición
exterior
,
humilde,
vil, y dv poco valor?
Si lo s ^ u n d o , s e d e be
con i r o n í a ,
el s e n t i d o s e r á e s t e :
Y a q u e os h e d i c h o q u á l es mi p o t e s t a d , vedme ahora,
y juzgadme
solamente
por
lo
'que aparezco
por defuera.
Puede también
s e r e s t e el s e n t i d o : Si es n e c e s a r i o j u z g a r d e
la p r e f e r e n c i a , que se dehe dar á cada u n o ,
p o r l a s q u a l i d a d e s e x t e r i o r e s q u e se v é n e n
é l , no creo q u e vuestros Doctores las t e n gan tales , q u e m e r e z c a n ser preferidos á
nosotros. Ved y considerad las qualidades
e x t e r i o r e s , q u e h a y e n m í , y e n e l l o s . Si s e
precian de p e r t e n e c e r á J e s u - C h r i s t o , e n tiendan q n e y o t a m b i é n pertenezco siendo
su Apóstol, y q u e p o r todas p a r t e s doy p r u e b a s evidentes de m i vocación al Apostolado.
E l CIIRTSÓSTOMO. .
leeT
y
26
202,
EPÍSTOLA, I I , D E S . PABLO. Á LOS, C O R I N T H . .
8. Nam et si amplias aliquid.
glorialus [aero de poteslate riostra,,
quam dedil nobis Dominus in cedificalionem, el non in deslruction.em vestram: non erubescam.
12 Non enim audemus inseriste, aut comparare nos quibusdam
qui seipsos commendant: sed ipsi
irí. nobis, nosmelipsos. metientes ., et
8 Porque aunque yo me gloríe algo, mas del poder que. el Señor nos dio para vuestra edificación , y no para vuestra destrucción ; no tendré: por qué avergonzarme \
9 Mas para que no parezca,
que os quiero como aterrar por
cartas :
10 Porque en verdad las cartas,, dicen algunos , son graves y
fuertes: mas la presencia del cuerpo es flaca, y la palabra despreciable ::
11 El tal que así siente, entienda, que quales somos en la
palabra por cartas estando ausentes, tales seremos en el hecho
quando estemos presentes.
1 2 Porque no osamos entremeternos ó- compararnos con algunos, que se-alaban á sí mismos ; mas nos. medimos con no-
1 M S . Pora raygamiento,
de uos,.é nonpora
destruymiento..
2
P o r q u e n o s e r é , ni e m b u s t e r o n i a r r o g a n t e . El.Apóstol tácitamente reprehenda
a q u i á . s u s c o n t r a r i o s , q u e se a p r o p i a b a n l a
qualidad.de Apóstoles; pero sin tener la p o testad; d e o b r a r l o s m i l a g r o s , q u e c a r a c t e r i z a b a n á l o s que- l o e r a n v e r d a d e r o s . E s t a
g r a n v e r d a d : Que la, potestad, ha: sido dada,
por Christo paraedifoar,.
y.no para
destruir,
h a sido y d e b e s e r s i e m p r e la p r i m e r a r e g l a , q u e d e b e n t e n e r p r e s e n t e los P r e l a d o s y M i n i s t r o s do la I g l e s i a . c n el. e x e r c i c i o ,
de s u autoridad.,
3 P r e t e n d i e n d o c o n , m i s Carlas- g r a n - ,
g c a r m e el concepto de u n a p e r s o n a digna de
veneración y r e s p e t e s . THOMAS..
í, E s t e - h o m b r e , declan-, q u e e s c r i b e eni
u n tono de autoridad tan. alto, q u e hace t e m b l a r a u n á l o s m a s . esforzados-, e s m u y d i f e r e n t e m i r a d o dfi c e r c a ; c u e r p o p e q u e ñ o : ay—
r.o r ú s t i c o , , d i s c u r s o trivial-, y b á r b a r o , a p e n a s o s a p r e s e n t a r s e d e l a n t e de g e n t e s ; y a s i
n o h a y p a r a q u e t e m e r s u p r e s e n c i a , comop r c t e n d e p e r s u a d i r n o s en s u Carta. San P a blo; fué, p e q u e ñ o de estatura-, y no, m u y far-
v o r e c i d o e n l o s d o t e s n a t u r a l e s del' c u e r p o .
A u n q u e s u l e n g u a g c p a r e c i e s e d e s p o j a d o de
la eloqiiencia y g r a c i a s d e la A e h a y a ; , e s t o
no obstante estas Cartas, c n q u e parece no
le d e b i ó ningún- c u i d a d o el a l i ñ o y e l e g a n c i a
d e l e s t i l o , están: l l e n a s d e l o s m a s n o b l e s r a s gos de aquella grande y sublime eloqiiencia,
q u e era, p r o p i a - d e u n , A p ó s t o l ; y si a t e n d e mos en particular i l a p r c s e n t c que tenemos
e n t r e m a n o s , se vé claramente, q u e no i g n o r a b a l a s . f u e n t e s d e l a . e l o q i i e n c i a . S., A G U S T Í N .
¡> M S .
Despreciadera..
6. E s t a . e s u n a i r o n i a con q u e r e p r e h e n d e
la s o b e r b i a y. a r r o g a n c i a . d e - l o s falsos A p ó s t o l e s . Nos g u a r d a r e m o s m u y bien-, d i c e , d e
c o m p a r e c e r y. c o m p a r a r n o s con- t a l e s h o m b r e s , ni d e a s p i r a r á la elevación-, d e s u s
i n g e n i o s , ni á l a g r a n d e z a d e s u s : m é r i t o s .
P o r t a n t o n o s q u e d a m o s d e n t r o de n o s o t r o s
m i s m o s , no creyéndonos m a y o r e s de lo q u e
somos-, ni p e n s a n d o de n o s o t r o s m i s m o s s i n o
c o n f o r m e á' v e r d a d ; y á p r o p o r c i ó n do l o s
d o n e s q u e Dios s e h a s e r v i d o d i s p e n s a r n o s .
E l texto- G r i e g o :• áXXá aúrci' sv éaurot;
sauTCÚí [AíTfiGuvTeEc, x a i ou-¡xpívovT£{ lauTOÚ;
laUTOi;, cíi a u v t c u a t v , . mas ellos
midiéndose.-
9 Ut autem- non
existimer
tamquam terrere vos per epislolasi
10 Quoniam quidem epístola;,
inquiunt , graves sunt et fortesi
praisentia autem corporis infirma,,
el sermo contemptibilisi.
1
3
4
5
11 Hoc- cogitet qui ejusmodi
est, quia quales sumus verbo per
epístolas absenles, tales, et. prcesgntes in faclo^
y
6
:
­CAPITULO
comparantes nosmelipsos nobis.
203
X.
17 Qui aulem gloriatur , in
Domino glorielur.
18 Non enim qui seipsum
commendat, Ule probalus est : sed
sotros mismos, y nos comparamos
á nosotros mismos.
13 Nosotros pues no nos glo­
liaremos fuera de medida, sino se­
gun la medida de la regla con que
Dios nos ha medido, medida de
alcanzar hasta vosotros .
14 Porque no nos extendemos
con exceso como si no alcánzase­
mos á vosotros: porque hasta voso­
tros hemos llegado en el Evange­
lio de Christo :
l o No gloriandonos fuera de
medida en los trabajos ágenos :
mas esperando que creciendo vues­
tra fé, seremos en abundancia en­
grandecidos en vosotros según
nuestra Tegla,
16 Y que anunciaremos el
Evangelio en los lugares, que es­
tan mas allá de vosotros, no en
medida de otro, para gloriarnos
en lo que ya estaba aparejado.
1 7 Mas el que se gloría, g b ­
riese en el Señor .
18 Porque no el que se alaba
á si mismo, el tal es aprobado :
en sí á si mismos,¿y
comparándose
eilos
mismos
á sít* mismos,
no tienen
entendi­
miento.
1 Y así n o s g l o r i a r e m o s , d e q u e v u e s t r a
I g l e s i a e s del n ú m e r o d e a q u e l l a s , e n q u e
yo h e v e n i d o e l p r i m e r o á p r e d i c a r e l E v a n ­
g e l i o . E n u n a p a l a b r a , y o soy v u e s t r o A p ó s ­
tol , v u e s t r o O b i s p o , y n i n g u n o m e p u e d e
disputar este derecho.
2 C omo si d i x e r a : B a s t a b a s a b e r , q u e
Pablo habia predicado en C o r i n t h o , para
i n f e r i r , q u e e r a el p r i m e r o , q u e h a b i a l l e v a ­
do allá el E v a n g e l i o ; . p u e s s u c o s t u m b r e
no es predicar en donde otro h a y a y a p r e ­
dicado. Л о т . x v . 2 0 . Y q u e siendo este c o ­
mo territorio y campo suyo , ninguno debia
p r e d i c a r . s i n o e r a e n v i a d o p o r é l . De a q u í ­
c o n s t a , q u e l a división d e l a s Diócesis ó P r o ­
v i n c i a s , es d e l o s A p ó s t o l e s . E S T Í O .
3
No n o s a t r i b u i m o s l a g l o r i a d e l a s f a ­
tigas de otros, como hacen n u e s t r o s c a l u m ­
niadores; antes esperamos, que creciendo, y
fortificándose m a s y m a s n u e s t r a f é , q u a n d o
se h a y a n disipado y a e n t e r a m e n t e l o s e r r o ­ '
r e s de e s t o s falsos D o c t o r e s , s e c o n o c e r á
t a m b i é n n u e s t r a m e d i d a , y el t e r r i t o r i o d e
n u e s l r o m i n i s t e r i o ; y q u e l l e v a r e m o s el E v a n ­
gelio á o t r a s n a c i o n e s , q u e e s t á n m a s allá d e
vosotros; pero observando siempre inviola­
b l e m e n t e n u e s t r a Tegla d e n o a p r o p i a r n o s
la gloria d e l a s fatigas a g e n a s , y d e n o p o ­
ner la m a n o e n obra, q u e otro haya c o m e n ­
z a d o , s e g ú n l o s l í m i t e s , q u e Dios h a d e s t i ­
. nado á cada u n o , T H E O D Ü B E T O .
4
E n la p a r t e , q u e recibió de C hristo;
n o e n la d e l o s o t r o s .
5
H o m b r e a p r o b a d o , ó c o m o dice e l
G r i e g o : So'x U.OÍ, de buena liga, e s a q u e l &
13 Nos aulem non in immen­
sum gloriabimur sed secundum
mensuram regulœ, quâ mensus est
nobis D eus, mensuram pertingen­
di usque ad vos.
14 Non enim quasi non per­
tingentes ad vos , superexlendi­
m e nos : tisque ad vos enim per­
vënimus in Evangelio Chrisli:
a
t
1
2
l o Non in immensum glorian­
tes in alienis laboribus : spem au­
tem habenles crescenlis fidei ve­
strat, in vobis magnifican secun­
düm regulam noslram in abun­
danliam,
16 Eliam in illa, qim ultra
vos sunt, evangelizare , non in
aliena regula in iis quœ prœpa­
rala sunt glorian.
h
•a Ephes. vr. 7.
b J erem. i x . 2 3 .
3
4
s
I . Corinth. i . 3 J .
20-4-
E P Í S T O L A I í . D E S . PABLO A LOS C O I U N T H .
quem Deus eommendat.
sino aquel á quien Dios alaba.
q u i e n Dios h a c e r e c o m e n d a b l e p o r s u s b u e ñ a s o b r a s , , ó, p o r las. seriales, m i l a g r o s a s , do
su o m n i p o t e n c i a . ,
CAPÍTULO XI.
Prosigue contra los falsos Apóstoles, gloriándose de haber exercilado
su ministerio sin haber recibido ningún socorro de los Corinthios, ni aun
porto
q¡ue miraba á su alimento. Sufrimientos.y
trabajos del Santo. Apóstol, que
opone á la vanidad de los falsos. Ministros.
1
Qjíinam susii'nereti's modicum quid insipienlice mece sed et
supportale me:
2 jE'mulor enim
vos Dei
aimulatione. Despondi enim vos
uni viro virginem caslam exhibere Christo. '
3 Timeo autem ne
sicut
serpens R'evam seduxil
aslulid
sti», ila corrumpanlur smsus veslri, et excülant à simplicitàle,
qum est in Christo.
4 Nam-si is, qui venil, alium
Chrislum prcedical , quem non
prc&dicavimus, aul alium spiritum
accipilis, quem non aecepislis: aut
1 JL luguiese á Dios que sufrieseis un poco mi imprudencia ':
mas toleradme;
2 Porque os zelo con zelo de
Dios. Pues os lie desposado con
Christo, para presentaros como
virgen pura' al único Esposo.
3 Mas temo, que como la serpiente engañó á Eva con su astiaeia , as! sean viciados vuestros sentidos'% y se aparten de la sinceridad, que es en Christo.
4 Porque si aquel'que viene ,
predica otro Christo; que nosotros no hemos predicado, ó si reeibís otro Espíritu, que no habéis
1
Así l l a m a la l i b e r t a d , q u e v á á t o m a r
de a l a b a r s e a s í m i s m o . Y e n e f e c t o , e s u n a
grande
imprudencia y necedad , quando
n o obliga á ello , c o m o , al S a n t o A p ó s t o l ,
u n a v e r d a d e r a necesidad-.
2 D e s p u é s q u e p o r la p r e d i c a c i ó n - d e l
Evangelio he preparado vuestras almas; p a r a q u e s e a n l a s E s p o s a s de J e s u - C h r i s l o - , os
a m o l l e n o de z e í o ; p e r o z e l o ; q u e t i e n e ¡i s o lo Dios por- fin y p o r p r i n c i p i o . Y así mi ú n i eo d e s e o es c o n s e r v a r - v u e s t r o s c o r a z o n e s
p u r o s , p a r a a q u e l con q u i e n - h a b é i s e m p e ñ a d o v u e s t r a fé. E s t a castidad y p u r e z a d c l
a l m a c o n s i s t e e n c r e e r e n , D i o s , en e s p e r a r
on s o l o é l , y e n u o . a m a r á o t r o q u e á.él. S A N
3- SIS: Con su
artería:
4' E l G r i e g o : v e r a a r a , j u i c i o s , p e n s a m i e n t o s . P o r esos falsos. D o c t o r e s , q u e s o n
los M i n i s t r o s d e esa m i s m a s e r p i e n t e ; q u «
engañó á E V E .
5
S i e s o s , q u e se i n t r o d u c e n ' á p r e d i c a r o s , os anunciasen otro Salvador mas p o d e r o s o y- m a s l l e n o d e misericordia., o t r o s d o nes espirituales mas perfectos, otra doctrina
mas e x c e l e n t e , y otros medios mas seguros
para salvarse; tendríais l o z o n d e seguirlos-y
de e s c u c h a r l o s : El verbo Griego:
mv/Mcu
significa sufrir
y tolerar
, y también- o b e d e c e r . El roete se p u e d e t o m a r
irónicamente , . y se e x p l i c a r í a : inj-ustar.iente.-lo.
sufri-
AGU.S'WN..
ríais,
t
a
a
Genes,
m.
i:
1
J
3
8
CALMET..
2.05
CAPÍTULO^ X I .
aliud
pislis:
5
minus
Evangelmm, quod" non rece- recibidor ú otroEvangelib, que : o
recle pateremini.
habéis abrazado: bien lo loleraií«r>.
Existimo
enim nihil me
5 M A S entiendo, que no hice
feeisse à magnis Apostoli». yo menos que los grandes Aposto- .
les .
6 Nam etsi imperilus
sermo6 Porque aunque tosco* en
ne, sed non scienlia , in omnibus lenguage , mas no en el saber: y
aulem manifestali sumus vobis.
en todo aos hemos dado á conocer
á vosotros.
7 Auf numquid peccalum fe7 ¿Ó for ventura cometí deci , me ipsum humilians , ut vos lito, humillándome á mí mismo,
exullemini? quoniam gratis Evan- para que vosotros fueseis ensalzagelium Dei evangelizavi volis?'
dos? ¿porque sjn interés * os pre*dique el Evangelio?
8 Alias Ecclesias'
expollavi,
8 Yo despojé las otras Iglesias,,
accipiens slìpendium- ad minisle- tomando asistencias para serviros
riìim veslrum,
á vosotros.
9 Et cùm essem apud vos-, et
9 Y quando estaba con vo5o¡egerem; nulli onerosas fui:
ñam í'ros, y me hal!;¡ba necesitado; á
quod mihi detrai ,
sunplnerunt ninguno fui gravoso: porque lo que
fratres , qui sederunt à Macedo- me faltaba lo suplieron los hermania : fi in omnibus sinè onere me nos, que vinieron de Maccdonia: y
vobis servavi, et servabo-.
en todo me he guardado de serviros de carga, y me guardaré".
19 t a verdad- de Chrislo estÜ
10 Est Veritas' Christi in me,
quoniam haic gloriatio ìion infrin- en mí, que no será quebrantada
gelur in me in regionibus Achat®. en m í esta gloria, en quanlo á
las regiones de Aclia'ya1
3
5
1
El
ü-nsp Xíc:v
Griego':'
ù<7Tsr,-,B£vai
u.r.Si'1
T5V
CVÜCGTCXMV , que
no noy nada
inferior
a los muy grandes
o mayores
Apóstoles.
Q u e lo q u e os h e p r e d i c a d o , en n a d a
e s inferior á lo q u e h a n p r e d i c a d o en o t r a s
p a r t e r o s p r i m e r o s A p ó s t o l e s , Pedro-, J u a n ,
Santiago e t c .
2
B I S . Cá'si yo e-mbargado
so
de'palabra.
3
P o r q u e aunque mis expresiones sean
m e n o s l i m a d a ? , efue las d e m i s c o n t r a r i o s ,
q u e h a c e n profesión de u n a c l o q ü e n c i a t o d a
m u n d a n a y p r o f a n a ; e s t o no o b s t a n t e , p o s e o en u n g r a d o m u y e m i n e n t e , c o m o r e v e l a d a ( q u e m e h a s i d o p o r B i o s , la e i e n c i a d e
los m y s t e r i e s ' y d e las v e r d a d e s d e la R e l i g i o n ; lo q n a l e x c e d e , i n f i n i t a m e n t e
lodala
ciencia do m i s é m u l o s . De c s t o v o s o t r o s t e néis, b a s t a n t e s p r u e b a s - , p u e s t o q a e h a b é i s
1
-
v i s t o , , q u e mi eloqüen-cia c o n s i s t e en p e r s u a d i r y c o n v e r t i r los c o r a z o n e s , n o en h a l a g a r ,
y c o n t e n t a r l o s oidós con d i s c u r s o s e s t u d i a dos y l i m a d o s . E l imperilus
ser nene- s e g t ti
S . G E K Ó N T M O l o dice p o r h u m i l d a d : ' pires él
e r a u n vio dé e l o q ü e n c i a Gtiristiaaa á lo
m e n o s en la-fuerza del p e r s u a d i r .
4
¡.He m e r e c i d o yo q u e m e d e s p r e c i é i s
a s í ; p o r q u e est3mi'o e n t r e v o s o t r o s ; m e p o r té con tanta humildad y modestia, que p r e d i c á n d o o s el E v a n g e l i o p a r a h a c e r o s g r a n d e s d o t a n t e d é D i o s , ni s i q u i e r a os pedi el
n e c e s a r i o a l i m e n t o , q u e de j u s t i c i a m e d e b í a i s ! Y o Ue p e r m i t i d o , q u e o t r a s I g l e s i a " ,
m a s p o b r e s q u e la v u e s t r a , c o n l r i l m y o s r n á
m i s u b s i s t e n c i a , q u a n d o e s t a b a dedicado á
serviros á vosotros.
5
T o m a p o r t e s t i g o á Jcsu-Chrisfo-, q u e
es- la m i s m a v e r d a d , de q u e q u i e r e c o n s c r -
2 3 3
EPÍSTOLA. H , P E S . PABLO A L O S C O B T N T H .
•
11
Quare? quia non diligo
vos? Deus scil.
12 Quoi aillent fació, et faciam , ut ampulem occasionem eorum,
qui volunl occasionem,, ut
ia quo gloriantur,
invenianïur
sicul et nos,
13 Nam ejusmodi Pseudoaposfoli, sunt optrariisubdoli.
Irttnsfijuranles
se in Apostólos
Chri,stiil
El non mirum*. ipse enim
Satanás transfigurai se in Ang'elum tuc'is.
15 Non est ergo magnum, si
minislrî ejus transfigurenlur
velul
minislri justiliœ:
quorumfiniserit
secundùm opera îpsorum.
16 Ilerum dico [ne quis me
putet insipienlem esse., alioquin
velul insipienlem accipile me, ut
el ego modicurn quid qlorier),
17
Quod loquor, non loquor
secundùm Deum, sed quasi in insipientia, in hac subslanlia gloxiœ.
1 8 Quoniam mulli gloriantur
secundùm carnem : et ego gloriaèor,
:
v a r i n t a c t a l a gloria de h a b e r p r e d i c a d o g r a c i o s a m e n t e e l E v a n g e l i o , n o s o l a m e n t e en
C o r i n l h o , sino t a m b i é n e n toda la A c h â y a .
t
Dios, q u e vé lo m a s secreto de mi c o r a z ó n , . m e es testigo d e q u e o s j u n o e n t r a ñ a -
rdemcTite,.
2
E s o s falsos A p ó s t o l e s os h a c e n c o n tribuir con mucho,mas,de lo-que .necesitan
p a r a s u s u b s i s t e n c i a ; y n o q u i e r o yo d a r á
e s t o s tales o c a s i ó n d e .gloriarse d e iio b a c e r
.en e s t o m a s d e l o q u e h a c e m o s n o s o t r o s ,
p r e t e p d i e n d p g a n a r s e c o n -vosotros el c o n c e p t o d e d e s i n t e r e s a d o s , a l m i s m o p a s o , que
.os e s t á n d e v o r a n d o y d e s p o j a n d o . « . 2 0 .
3 Son unos hypócritas, e m b u s t e r o s , q u e
.iiaciendo o s t e n t a c i ó n de p r e d i c a r .el E v a n gelio graciosamente, como verdaderos Após-
11 ¿Y por qué? ¿es porque no
•os amo? Dios lo sabe'.
12 Mas esto lo hago y lo haré, para cortar la ocasión á aquellos que buscan ocasión de ser hallados talescomo nosotros*, para hacer alarde de ello.
13 Porque los tales Falsos A póstoles son obreros engañosos ,
que se transfiguran en Apóstoles
de Christo.
14 Y no es de extrañar; porque el mismo Satanás se transfigura en Ángel de luz.
l o Y así no es mucho, si sus
Ministros se transfiguran en Ministros de justicia ; cuyo fin será según sus obras .
16 Otra vez lo digo , para que
nadie me tenga por imprudente, y
sino tenedme en hora buena por
imprudente, á trueque de gloriarme aun un poquito,
17 Lo que hablo por lo que
hace á esta materia de gloria, no
lo digo según Dios, mas como por
imprudencia.
18 Y ya que muchos se glorían
según la carne : yo también me
gloriaré.
3
11
8
5
7
8
toles d e J e s u - C h r i s t o , Tecibcn a l m i s m o
t i e m p o d e t o s fieles s u m a s c o n s i d e r a b l e s d e
dinero.
4 E n Apóstoles y Ministros del E v a n g e l i o , q u e e s el ú n i c o m e d i o p o r e l q u e r e c i b e n
los h o m b r e s e n s u s a l m a s l a g r a c i a y la
santidad.
5
S u fin .será m a l o , c o m o l o s o n s u s
obras.
6 "Ninguno s e p e r s u a d a , q u e o b r o n e c i a m e n t e , p o r q u e m e a l a b o ; y si n o q u i e r e
p e r s u a d i r s e , ,que n o o b r o n e c i a m e n t e , t ó m e l o c o m o q u i e r a , y d é x e m e , <jue m e a l a b e
c u a n d o lo c o n t e m p l o n e c e s a r i o . S . TnoMAS.
1
C r e e d , si q u e r é i s , q u e l o q u e digo n o
,es coforrae á la h u m i l d a d d e J e s u - C h r i s t o .
.8 Y y a q u e m u c h o s p q u i e r e d e c i r , t o d o s
CAPÍTULO
1 9 Libenterenimsuífertis
insipientes: cüm süis: ipsi sapientes:
20- SastineliS: enim si quis
vos in servilulem rediqit,. si quis
devorat,
si quis accipit, si quis*
exiollitur,. si quis in> faciem vos
cadit.
21 Secundümignobililalem
dico, quasi nos infirmi [uerimus in
hac parte. Tn quo quis audet (in
insipientia dico); audeo. el egot
22 Hebrcei sunt , el ego: Ts^
raSlilai sunt, etego: Semen Abrafia) sunt,. el ego:23 MinÁstri üírisli sunt (ut
minüs sapiens dico) plus ego: in
laboribus. plurimis, in carceribus
abundantiüs,. in ptagis supra mo>
dum, in mortibus. [requemen
24 A Judiéis- quinquies
,.
quadragenai,. una minüs,
accepi..
a
207
XIV
19 Porque de buena gana sufrís á los necios :: siendo- vosotros
sabios:
20 Porque sufrís á quien es
pone en servidumbre *, á quien es
devora,, á quien dé vosotros toma,
á quien se ensalza, á quien es
hiere en la cora21 Lo digo quanto á la afronta, como-si nosotros hubiésemos
Maqueado en esta parte.En lo qjíe
otro tiene osadía,, hablo con I m prudencia, también yo la tengo:
22 Son Hebreos,, yo también:.
Son Israelitas, yo también: Son linage de Abraham,; también yo:
23 Sen Ministros de Ghrislo,.
hablo coceo menos sabio, yo mas 'T
en mayores trabajes, en cárcelesmas: en azotes sin medida, en riesgos de muerte muchas tece?..
24 De los Judíos he- recibidocinco quarentenas de azotes,, menos uno i.
1
3
8
6
•vuestros- falsos- M a e s t r o s Hacen a l a r d e - deciertas prerogativas exteriores y mundanas;d e x a d q u e yo t a m b i é n l o - h a g a , n o p a r a i m i t a r su v a n i d a d , sino p a r a s o s t e n e r , y d e f e n d e r la a u t o r i d a d y verdad- d e mi- A p o s t o l a d o . .
se d e s c u b r i r á , que- s o m o s h o m b r e s dé n i n gún-valor., y sin la firmeza y c o n s t a n c i a , ,
que debíamos mostrar para mantener n u e s t r a a u t o r i d a d . T o d o esto-,, q u e diec el SantoApóstol', es una continuada ironía. Y s u S. TUOMAS..
p u e s t o , q u e esos falsos- D o c t o r e s , p r o s i g u e i. P o r q u e es p r o p i e d a d d e h o m b r e s s a - e l ' S a n t o , t i e n e n osadía d e a l a b a r s e á sí m i s b i o s , c o m o sois v o s o t r o s , s u f r i r c o n p a c i e n - m o s ; q u i e r o y o t a m b i é n t e n e r l a ¿ i : n q u e p a cia los d e f e c t o s d e los que- s o n n e c i o s é i m - se p l a z a - d e n e c i o ; y. b i a b a r m e á m i m i s m o , ,
p a r a , q u e e n t i e n d a n , q n e p o s e o yo en u n
p r u d e n t e s c o m o y o . E s t a es u n a i r o n í a .
2 : E s t a e s la p r u e b a de la i r o n í a del v e r - g r a d o m a s e m i n e n t e t o d a s e s a s b u e n a s qua—
sículo p r e c e d e n t e : Sufrís- t a m b i é n , q-.-e esos- l i d a d e s , de q u e v a n a m e n t e s e g l o r i a n . E l
falsos-Doctores' os t r a t e n con e l m i s m o r i - C H B Y S Ó S T O M O .
g o r , , c o n q u e se t r a t a á l o s e s c l a v o s ; q u e 3
Si solo s e a t i e n d e - á m i s p a l a b r a s , y
os d e v o r e n , y q u e os r o b e n ; y q u e n o c o n - n o al m o t i v o , q u e m e obliga á p r o f e r i r l a s , es
t e n t á n d o s e con-, lo q u e les dais- v o l u n t a r i a y c i e r t o q u e h a b l o c o m o u n n e c i o .
g e n e r o s a m e n t e , b u s q u e n m i l artificios p a r a
i
P o r q u e olios lo s-on en la a p E r i é n c i a , .
s a q u e a r o s ; ú l t i m a m e n t e s u f r í s ; q u e e x e r z a n - y no en la realidad-.. Y o l l e v a - c n m í m i s m o s o b r e v o s o t r o s un- i m p e r i o t y r á h i c o , y q u e el c a r á c t e r dé M i n i s t r o , d e Jésu^Chrislo-, q u e
os.ultragen. hasta llegar á ponéroslas m a n o s .
es e l ' s u f r i r , el p a d e c e r e t c . y e l l o s solo b u s T o d b esto m e es p r e c i s o c o n f e s a r p a r a c o n - can el h o n o r , y l a . a u t o r i d a d del m i n i s t e r i o .
fusión y. v e r g ü e n z a . m í a , p u e s t o q u e h a b i é n - S . T U O M A S .
d o m e p o r t a d o c o n la m a y o r m o d e s t i a y h u 5
E n peligros- de m o r i r . Galaf. v i . -17.
m i l d a d , si s o m o s c o m p a r a d o s - c o n : e s o s t a l e s , .
6. La L e y p r o h i b í a , q u e se d i e s e n m a s do
a
JDeuí'cr. xxv.
3\
20.8
E P Í S T O L A I I . DB S .
P A B L O Á LOS C O R I N T H . -
23
Ter virgis ccesus sum ,
•semd lapidalus
sum , ler naufragium fcci, nocla et die in profundo tnaris fui,
a
b
c
2 5 Tres voces fui azotada con
varas , una vez fui apedreado ,
(res veces padecí naufragio , noche y din estuve en lo profundo de
la-mar ,
26 En caminos muchas veres,
en peligros de TÍOS, en peligros de
Iidrones, en peligros de los de mi
Ti-ufoi! , en peligros de los GeuliJes, peligros en la ciudad, paligr.os
en el desierto, peligfos en la mar,
peligros de falsos hermanos :
27 En trabajo y fatiga, en
muchas vigilias, en hambre y sed,
en muchos ayunos, en frió y en
desnudez ,
28 .Sin las cosas que son de
fuera , mis ocurrencias urgentes
de cada din, la solicitud, que tengo de to.das las Iglesias.
29 ¿Quién enferma, y yo no
enfermo? ¿Quién se escandaliza, y
yo no me abraso' ?
30 Si es menester gloriarse:
me gloriaré en las cosas, que son
de mi flaqueza .
1
2
3
4
23
In üineribus
scepe,
periculis fluminum,
periculis
¡airo*
num,
periculis
ex genere , periculis ex Genlibus , periculis in ci<oilale , periculis
in
soliludine,
periculis in mari, periculis in faísis
fralribus:
27
In labore , -el .osrumna, in
vigiliis mullís.,
in fume, el süi,
in jejuniis mullis , in frigore , el
nudilale,
28
Proéler illa, quae
exlrinse•cus sunl,
inslanlia
mea
quolidiana, solliciludo
omnium
E-cclesiarnni.
29
Quis infirmalur,
el ego
non infirmar? Quis
scandalizalur,
£l ego non uror?
31) Si gloriar i oportel:
qurn
infirmilalis
mea: sunt ,
gloriabor.
11
6
7
8
9
0
11
t i a n o s n o lo p e r d í a n de v i s t a , p a r a m o t e j a r
iodas sus acciones, y desacreditarle.
Galat.
II. 4.
7 MS.. En desnuidat.
Acíor. x x . 3 4 .
I I . Thessal.
m. 8 . i . Corinlh.
IV. 42.
8 F u e r a de estos m a l e s c o n q u e m e aflig e n m i s e n e m i g o s , q u o lo s o n t a m b i é n d e
la I g l e s i a .
9
El Griego: áiriaüoraoi;, que T O E O JPHYLACT-O i n t e r p r e t a , las conjuraciones,
que
.cada dia mueven
contra
mi los
Judíos.
P e r o s e p u e d e i n t e r p r e t a r , la
conjuración,
ó tropel cotidiano
de
negocios.
4 0 ¿Quién cae e n pecado, q u e no sienta
yo u n d o l o r e x t r e m o , q u e m e a b r a s a ?
4.1 P o r e s t a p a l a b r a d e flaqueza,
6 en¿ a n e g a r . S. T U Q M A S c o n S. J U A N C H R T S Ó S fermedad
entiende a q u í , y en lo r e s t a n t e
T O H O . O t r o s l o e x p l i c a n de o t r o m o d o .
las p e r s e c u c i o n e s , q u e l e h u m i l l a b a n , y q u e
5 D e l o s .ludios, q u e e r a n s u s m a s c r u e - l e h a c í a n p a r e c e r á los ojos d e l o s h o m b r e e
Jes enemigos y perseguidores.
flaco y d e s p r e c i a b l e .
. , q u a r e n t a a z o t e s ; y los J u d i e s , p o r n o e x p o n e r s e á exceder este n ú m e r o con desprecio
la L e y , solo daban.trc.inta y n u e v e . S. P a b l o recibió e n c i n c o veces cinco q u a r e o t e . n a s de a z o t e s m e n o s u n o , q u e son t r e i n t a y
n u e v e azotes c a d a v e z . Quadragcnas
se e n tiende
plagas..
4 P o r los R o m a n o s . E s t o s s e s e r v í a n de
í v a r a s , y los J u d í o s d e c o r r e a s ó c u e r d a s .
2 E n L i s t r a . Actor. XIV. ,18.
3
E s t o s t r e s n a u f r a g i o s f u e r o n sin d u d a
a n t e r i o r e s al q u e padeció en el m a r A d r i á t i c o , p a s a n d o de C r e t a p a r a i r á c o m p a r e c e r
jen el T r i b u n a l . d e C é s a r . Act. X X V I I . 4 4 ,
4
E n t e m p e s t a d de alta m a r , e n m e d i o
.de las o l a s , q u e á c a d a m o m e n t o m e i b a n á
C
De aquellos , q u e
a
Aelpr.
xvi. 22.
b
fingiéndose
Chris-
Actor,
x i v . 4 8,.
c
Actor,
xxvii. 4 1 . 44.
209
CAPÍTULO X I .
3 1 Deus et Pater Domìni nostri Jesu Christi, qui est benedictos in svecula, scit quòd non
mentior.
32 Damasci prcepositus genlis Aretce regis, cuslodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderel:
33 Et per feneslram in sporta dimissus sum per murum,
et
sic effugi manus ejus.
31 El Dios y Padre de nuestro Señor Jesu-Christo, que' es
bendito en los siglos, sabe que no
engaño'.
3 2 En Damasco el Gobernador
de la provincia por elRey Aretas ,
había puesto guardas por la ciudad', para prenderme:
33 Y por una ventana me descolgaron por el muro en una espuerta, y así escapé d e 6 u s manos.
1
E n t o d o lo q u e b o d i c h o .
2
N o m b r e o r d i n a r i o d e los R e y e s d a
A r a b i a , y s o b r e lodo de la A r a b i a P é t r e a ,
q u e e n t r a r o n d e s p u é s de la m u e r t e de los
Selcucidas á ser Soberanos d e - l a Syria en
donde estaba Damasco. Este era suegro de
de Uerodes Antipas.
3 E l G r i e g o : áupoúpsi, q u e q u i e r e d e c i r ,
h a c i a g u a r d a r l a s p u e r t a s d e l a c i u d a d . Acíor. i x . 2 4 .
a
a
Ador,
ix.
4
24.
CAPÍTULO
XIÍ.
Propone contra los falsos Apóstoles sus visiones y revelaciones. Manifiesta
amor que tiene á los Corinthios, y promete pasar á verlos.
1 Si gloriar i oportet (non
expedit quidem) veniam
autem
cid visiones, et revelaliones
Domini.
2 Scio hominem in Chrislo
unte annos quatuordecim,
sive in
corpore nescio, sive extra corpus
nescio, Deus scit, raplum
hujusmodi usque ad lerlium cozlum.
E l G r i e g o : xocuy^áo^ai &-t¡ cü <juu—
a
1
<¡>i^Ei ftci, ciertamente
no me
conviene
gloriarme.
A t e n d i e n d o ala s a n t a h u m i l d a d ,
y al c o n o c i m i e n t o d e s u p r o p i a m i s e r i a y
flaqueza, n o c o n v e n i a al S a n t o Apóstol g l o riarse.; p e r o e n l a p r e s e n t e ocasión le e r a
n e c e s a r i o , p a r a c o n f u n d i r los falsos A p ó s t o les e n utilidad de los C o r i n t h i o s ; r e c o n o ciendo s i e m p r e , q u e t o d o b i e n e s don de
Dios.
2 L a v i s i ó n es u n a r e p r e s e n t a c i ó n s o b r e n a t u r a l e x t e r i o r ó i n t e r i o r de a l g ú n o b j e t o , ó de a l g ú n m y s t e r i o ; m a s la r e v e l a c i ó n
es la i n t e l i g e n c i a y e l c o n o c i m i e n t o p e r f e c t o
a
Ador.
TOMO
ix. 3.
III,
el
1 Si es necesario gloriarse,
l o q u e n o conviene en verdad;
vendré á las visiones, y á las revelaciones del Señor .
2 Conozco á un hombre en
Christo , que catorce años ha fué
arrebatado: si fué en el cuerpo,
no lo sé, ó si fuera del cuerpo %
no lo sé, Dios lo sabe, hasta el
1
3
3
de e s t a r e p r e s e n t a c i ó n .
3 A u n C h r i s t i a n o . E s de sí m i s m o d e
quien habla, aunque en tercera persona per
m o d e s t i a . E s t a visión h a b i a t e n i d o c a t o r c e
a ñ o s a n t e s ; y p a r e c e q u e fué q u a n d o o r d e nó el Señor, que se separase para la o b r a
q u e le t e n i a d e s t i n a d a . Actor, x m . 2 .
4
Dios solo s a b e , si el a l m a ' de e s t e
h o m b r e de q u i e n h a b l o , fué e n t o n c e s e n t e r a m e n t e s e p a r a d a d e s u c u e r p o ; ó si fué s o l a m e n t e e n a g e n a d a de s u s s e n t i d o s y e l e v a d a s o b r e todo lo s e n s i b l e , c o m o lo e x p o n e
S . T B O M A S . Ó si fué a r r e b a t a d o e s t e h o m b r e
en cuerpo y alma.
27
210
E P Í S T O L A I I . D E S . PABLO Á LOS C O R I N T H .
tercer cíelo .
3, Y conozco á este ta! hombre» si filó en el cuerpo, ó fuera
del cuerpo» no lo sé» Dios lo sabe:
4 Que fué arrebatado al Paraíso: y oyó palabras secretas, que
al hombre no le es licito hablar'.
5 De esto tal* me gloriaré?
mas de mí no me gloriaré» sino en
mis flaquezas..
6. Porqje aun quando me quisiere gloriar*, no seré necio; porque diré verdad: mas dexo esto,,
para que ninguno piense de mí,
fuera de lo que vé en mí,, ú oye'
de roí»
7 Y para que la grandeza de
las revelaciones no me ensalce %
me ha sido dada un aguijón de mi
carne, el Ángel de Satanás» que
me abofetee*.
6 Y por esto rogué aí Señor
tres veces % para que se apartase
de m í i
9' Y me dixo:. Te basta mi¡
1
3 Et seto, hufusmcdi
htmínem
sfve in corpore, sive? extra corpus
aescio, Deus scik
4 Quoniam raptus est in pa*
radisum i et atudivit arcana ver*
Oct, qum non ticet homini loqnv.
fi Pro hujusmodi
gloriabort
pro me aulem nihil gloriabor nisi
in in/irmitalibu& meis.
6. Nam, et si voluera gloriari*
non ero in&ipiens :. verilalem enim
dicam : parca autem , ne qw's me
exislimet supra/ id, quod videt in
me aui aliquid audii ex; me.
h
t
Et ne magniludo
revelatfonum extoilat me, datus est mihi
stimulus, carnis, mece ángelus, salamat) qui m& colaphizeK
9. Propter quod ter Dominum
vogflvi ut discederel á, me:.
8
9
E;t dixit mihi Í Sufficit Ubi
I: S: A G U S T Í N , S . THOWAS-, y otros, m u - é m u l o s , g l o r i a r m e de- l a s v i s i o n e s y r e v e l a chos, creen., qu.c el tercer cielo, e s el roismo- c i o n e s q u e he- tenido-, pudiera, h a c e r l o ; s i n
Qtte e l v-, 4v llama- Paraíso; y q u i en. estos-, t e m o r d e i n c u r r i r - e n la n o t a de necio ó dedos- l u g a r e s ; se- d e b e e n t e n d e r , la. m u r a d a dé- i m p r u d e n t e , p o r q u e diría, la v e r d a d ; mats no
q u i e r o , hacerlo^ p o r q u e n i n g u n o s e p e r s u a los B i e n a v e n t u r a d o s ^
2i L a m a y o r p a r t o do los; P a d r e s ; s o n de- d a , q u e s o y alguna- cosa m a s ; lie lo q u e d e sentfr-, q u e l a s . cosas, r e v e l a d a s : al- Santo- A - m u e s t r a n - mis, a c c i o n e s y m i s p a l a b r a s . S..
p ó s l o l fueron, inefables-, y d e - l a s qiiales; no- G K E G O R I O - MAGNO-.
5- M S . No. me- fagan*, orgullecer.
El
e s posible q u e un. h o m b r e - p u e d a dar- i d e a ;t
que no:
o t r o h o m b r e . S-\ AGUSTÍN? dice- que- le fuó-.- G r i e g o : tvy uií ú'7i-cf;ái£ci>u.ai, para
meensoberbezca-..
d . e s c u b i e r u . l a E s e n c i a , divinav
6. Cod'. R . Apescozonee-,
Algunos oreen,,
3; Dve e s t e , h o m b r e tan. f a ; v o r o c i d o - p u d i e r a yo, g l o r i a r m e - , , p r o s i g u e h a b l a n d o , d e sí (pie éste fué-un g r a a - d o l o r . d e - c a b e z a - , ú otra,
m i s m o en-tercera» persona-, y p o r modestia;- dolencia^ c o r p o r a l . . O t r o s : a l g u n a ; violenta
de e s t e h o m b r o , digo», l a r t diferente-deli qjie- p e r s e c u c i ó n - d e - los; enemigos^, el. C M I Y S Ó S ge> d e s c u b r e - en; m i p e r s o n a s etv Va, que- no. v-eo, TOSÍO. Mlis,S. A G U S T . I » , y S*. T I I O M A S s i e n n i ñ o - m i s e r i a s y e n f e r m e d a d e s - . c o m u n e s & t o - ten-., q u e fué u n a , viotenta t e n t a c i ó n ! d é i m cios, los. homares-.. D e - e s t a s . miserias-,, q-ne-soni pureza., c o n <¡ae e l diablo l e - a t o r m e n t a b a y
las. tribulaciones-: y a f l i c c i o n e s , ya-internas-,. afligía;-y d é e s t o , p a r e c e q u e - s e - q u e j a t a m y a e x t e r n a s , q u e he- p a d e c i d o ; y- padezco;, es: b i é n e n - o t r o s , l u g a r e s i
7 ' M u c h a s : v e c e s ; el n u m e r o d e t e r m i n a d o ,
tito-lo. q u e - p u e d o , yo. g l o r i a r m e ! . E i C U R Í - .
p o r el i n d e t e r m i n a d o , .
H);STO,MO\
8. Un tan. t e r r i b l e e n e m i g o . .
í< X si q u i s i e r a , p a r a , c o n f u s i o n d e m i s ;
1
:
CAPÍTULO XIT.
211
10 Propter quod placeo mihi
in infirmilatihus meis, in conlumeliis, in necessiiadbus, in perseculionilms,
in ungnslih
pro
Christo: Cüm enim infmnor, tune
polens sum.
11 Factus sum insipiens, vos
me co gisiis. Ego enim á vobis
debui commendari: nihil enim mines fui ab iis, qui sunt supra
modum
Apostoli: tamelsi nihil
sum:
12 Signa lamen
Aposlolalüs
mei facta sunt super vos in omni
palientia, in signis, ti prodigiis,
•el virtutibus.
13 Quid esl enim, quod minas habuistis prce ceteris Ecclesiis , nisi qubd ego ipse non gravavi vos? Dónale mihi hanc injuriam.
14 Ecce terlio hoc paratas
sum venire ad vos: «< non ero
gracia'; porqueja virtud se perfecciona en ia enfermedad. Por
tanto de buena gana me gloriaré
en mis enfermedades, para que
more en mí la virtud de Christo*.
10 Por lo qual me complazco
€n mis enfermedades, en las afrentas, en las necesidades, en las persecuciones, en las angustias por
Christo: Porque quando estoy e n fermo, entonces soy fuerte,
11 Me he hecho imprudente*;
vosotros me obligasteis á e11o\
Porque yo debia ser loado de vosotros*: puesto que en nada fui
inferior á los mas excelentes Apóstoles aunque yo nada soy:
12 Con todo eso las señales de
mi Apostolado fueron hechas sobre vosotros en toda paciencia, en
milagros, y prodigios, y virtudes.
13 Porque ¿qué es en !o que
vosotros habéis sido inferiores á
las otras Iglesias*, sino en que yo
mismo no os fui de gravamen?
Perdonadme esta injuria.
14 Ved aquí, que estoy aparejado para ir á vosotros la terce-
1 C o m o sí d i x e r a : Y t i S e ñ o r n o q u i s o
condescender con mis ruegos ; solamente
m e d i v o : B á s t a l e m i g r a c i a , c o n la q u a l ven-r
« e r a s todas las tentaciones, quedándote el
mérito de halier peleado como b u e n soldado;
p o r q u e m i p o d e r , v i r t u d , y ia eficacia de m i
g r a c i a se d e s c u b r e m a s , q u u n d o s o n t e n t a d o s v i o l e n t a m e n t e los m a s flacos j e n f e r m o s ,
y v e n c e n con e l l a t o d a s las t e n t a c i o n e s . E l
t e x t o G r i e g o : i -yáp Síivttjw; p.ou ,
porque
mi
virtud.
2 P a r a q u e se v e a , q u e n o h a y t e n t a c i ó n
n i dificultad, p o r g r a n d e q u e s e a , q u e o o s e
p u e d a v e n c e r con la g r a c i a del S e ñ o r : así
q u e lejos de a c o b a r d a r m e las t r i b u l a c i o n e s ,
p e n a s y t r a b a j o s , r e c i b o d e ellas p a r t i c u l a r
c o n s u e l o y c o m p l a c e n c i a . Mi c a r n e e s v e r d a d q u e p a d e c e y s e m u e s t r a Haca, h u m i l l a d a y a b a t i d a ; m a s al m i s m o paso c r e c e y s e
a u m e n t a e n mi e s p í r i t u el v i g o r ; p o r q u e m e
sostiene Jesu-Christo, q u e es toda mi fuerza.
3 E l G r i e g o : xa'jy_¿>y.svc;,
^loriándome.
i
P a r a s o s t e n e r e l h o n o r y gloria d e m i
ministerio.
5
V o s o t r o s n o del>iais b a b e r e s c u c h a d o
á m i s é m u l o s , a n t e s c e r r a n d o ios oídos 5 s u s
c a l u m n i a s , debíais h a b e r m e defendido, y d a d o t e s t i m o n i o á favor m í o : v o s o t r o s , d i g o
q u e mejor q u e otros sabéis que a u n q u e yo
por mí m i s m o no*íalgo n a d a , c o n todo e s o
p o r la g r a c i a del S e ñ o r n o h e sido i n f e r i o r
á los p r i m e r o s y m a y o r e s A p ó s t o l e s : v o s o t r o s , que habéis visto las pruebas y señales
de m i A p o s t o l a d o e n io m u c h o q u e h e p a d e cido, en'los milagros, e t c . El CURYSÓSTOMO.
6
¿ H a n sido m e n o s l a s g r a c i a s y d o n e »
celestiales, q u e habéis recibido por mi m i n i s t e r i o , q u e los q u e h a n r e c i b i d o las otra»
I g l e s i a s por el d e los o t r o s Apóstoles? No por
c i e r t o : solo e n u n a cosa os diferenpjais id»
Irada mea: vam virtns in infirmUate perfxcilur. Libcnlcr igilur
gloriabor in iiifirmilalibus
meis,
ut inhabilel in me virlus
Ckristi.
y,
212
E P Í S T O L A I t . D E S . PABLO k LOS C O R I N T H .
gravis vobis: Non enim qucero
qucB vestra sunt, sed vos. Nec
enim debent füii parenlibus thesaurizare, sed párenles filiis.
ra vez ; y no os seré gravoso: porque no busco vuestras cosas, sino
á vosotros*. Pues no deben los hijos athesorar para los padres, sino los padres para los hijos .
15 Ego aulem libentissimé iml o Y yo de muy buena gana
pendam, el superimpendar
ipse daré lo mió, y me daré a mí mispro animabus vestris: licet plus mo por vuestras almas*: aunque
amándoos yo mas, sea amado mevos düigens, mines diligar.
nos .
1G Sed eslo: ego vos non gra1G Mas sea así: yo no os he
vavi: sed cúm essem astutas, dolo gravado; pero como soy astuto, os
vos cepi.
lomé por dolo .
17. Numquid per aliquem eo17 ¿Por ventura os engañé
rum, quos misi ad vos, cireum- por alguno de aquellos que os envéni vos?
vié'?
18 Rogavi Titum,
et misi
18 Rogué á Tito, y envié con
cum illo fratrem. Numquid Tilus él un hermano*. ¿Por ventura
vos circumvénü? nonne eodem spi- Tito os engañé? ¿no anduvimos
rituambulavimus?
nonne iisdem con un mismo espíritu, y por unas
vesligiis?
mismas pisadas?
l ' J Olim pulalis quod excuse19 Ó pensáis aun" que nos
mus nos apud vos? Coram Deo in escusamos con vosotros? Dios es
Christo loquimur: omnia
aulem testigo, que en Christo hablamos,
charissimi, propler
adificalionem y todo, muy amados mios, para
veslram.
vuestra edificación.
20 Timeo enim ne forlé cüm
20
Porque me temo, que
1
1
5
8
aquellas, en que no he querido recibir nada
d e v o s o t r o s , ni a u n p a r a m i n e c e s a r i o a l i mento.
1 S. L U C A S no h a c e m e n c i ó n del s e g u n do viaje del A p ó s t o l , sino s o l a m e n t e del p r i m e r o y del t e r c e r o . Ador.
x v m . 4. x x . 2 .
A l g u n o s lo e x p l i c a n d i c i e n d o , q u e por dos
v e c e s n o h a b i a podido e x c e u l a r el d e s i g n i o
q u e t e n i a . I I . Corinlh.
i . 15..
2
Sino v u e s t r a s a l u d .
. 3 S e g ú n el instinto y l e y d e l a n a t u r a l e í a , que pone en los padres un amor mas
f u e r t e y m a s d e s i n t e r e s a d o , q u e e n los h i j o s .
A O t r o s t r a s l a d a n : despenderá
y
seré
despendido.
5
A u n q u e m e c o r r e s p o n d é i s rriuy m a l
p u e s t o q u e dais oidos á las c a l u m n i a s d e
lilis é m u l o s .
6
E s t a es r e s p u e s t a a u n a o b j e c i ó n , q u e
a l g u n o de s u s c o n t r a r i o s podía h a c e r l e . S e a
asi c o m o d i c e s , q u e m i e n t r a s h a s e s t a d o c u -
t r e n o s o t r o s , t e h a s p o r t a d o c o n el d e s i n t e r é s , q u e n o s r e l i e r e s ; m a s al m i s m o t i e m p o
h a s u s a d o d e artificios y de a s t u c i a s , y al
paso m i s m o q u e q u e r í a s , q u e t e t u v i e s e n
p o r d e s i n t e r e s a d o , has enviado o t r o s , q u a
n o s s a q u e a s e n y r o b a s e n . 151'CHRYSÓSTOMO .
7
E l G r i e g o : cVt a ú r c ü
i-ñ'J¿o'ir/.-r 07.;
¿os he saqueado
por el? y lo m i s m o e n el
verso siguiente.
1
t
8
Cap.
VIII.
22.
9 ¿ C r e é i s , q u e d e c i m o s todo e s l o por
b o r r a r de v u e s t r o e s p í r i t u a l g u n a s o s p e c h a ,
q u e podríais tener de n u e s t r a conducta?
D i o s , e n c u y a p r e s e n c i a e s t a m o s , n o s es
t e s t i g o , q u e os h a b l a m o s e n C h r i s t o ; e s t o e s ,
con la s i n c e r i d a d y v e r d a d , q u e c o r r e s p o n d e
á u n C h r i s t i a n o , y sin o t r a m i r a ni r e s p e t o ,
que el de vuestro bien y a p r o v e c h a m i e n t o .
E l a n t i g u o I n t é r p r e t e lee wótf.at, ya ha
tiempo: o t r o s n á X t v , otra
vex.
CAPITULO
213
XII.
venero, non quales voló, inveniam quando yo viniere, no os halle
vos: el ego inoeniar á vobis, qua- quales yo quiero : y que vosotros
lem non vultis: ne forte coníenlio- me hallareis qual no queréis : que
nes,
wmuláliones,
animositates,
por desgracia no haya entre vodissensiones, delractiones, susurra- solros contiendas, envidias, ritiones, inflaliones, sediliones sint ñ a s , disensiones, detracciones,
inlervos:
chismes, hinchazones, bandos:
21 Ne üerum cüm venero,
21 Ño sen que quando yo venhumiliet me Deus apud vos, el lu- ga, me humille Dios otra vez e n geam mullos ex iis, qui ante pee- tre vosotros*; y que llore á mu^caverunt, el non egerunt pañichos de aquellos-que antes peca*
tentiam super immunditia, el for- ron, y no hicieron penitencia de
nicalione, el impudicilia,
quam la inmundicia, y fornicación, y
gesserunt.
deshonestidad que cometieron.
1
2
3
1 L i b r e s y a y c o r r e g i d o s de v u e s t r o s d e s Dios, viendo el poco caso, que habéis hecho
órdenes.
de mis a m o n e s t a c i o n e s ; ó t e n g a q u e afligir—
3
Y q u e m e veré obligado contra toda
m e , v i é n d o m e e n la precisión d e c a s t i g a r á
m i v o l u n t a d á e c h a r m a n o d e l r i g o r ; y esto
m u c h o s , q u e después de h a b e r cometido mil
a vosotros t a m p o c o p o d r á s e r v i r d e m u c h o
e x c e s o s , n o se h a n e n m e n d a d o y a r r e p e n t i g u s l o . S. T H O M A S .
do d e ellos c o m o d e b i a n . La excomunión",
3 E l G r i e g o : $uu.d,
iras.
q u e era el castigo m a s s e v e r o , q u e s e d a b a
MS. Encoraznamicnlos
, desacuerdos,
á los F i e l e s , n o se p r o n u n c i a b a j a m a s , s i n o
d e c i r mal detrás,
mezclas,
soberbias,
bad e s p u é s d e g r a n d e s a y u n o s y g e m i d o s d e tQraias.
d a la Iglesia..
4 T e n g a m o t i v o d e afligirme d e l a n t e d e .
CAPÍTULO XIII.
Amenaza á los Corinthios, que si no se arrepienten, pasará á visitarlos , y
usará con ellos del mayor rigor, añade una exhortación general, y les desea
su mayor bien y perfección.
1 Mlicce terlio hoc venio ad
vos : In ore duorum, vel trium
testium stabil omne verbum.
2 Prœdixi,
el prœdico,
ut
pressens, et nunc absens iis , qui
ante peccaverunt, et céleris omni-
1
V ed que voy á vosotros la
tercera vez': En la boca de dos ó
tres testigos estará toda palabra
2 Ya lo dise antes estando
presente, y lo digo ahora ausente, que si yo voy otra vez
no
^ Y o y la t e r c e r a v e z ; esto e s , e s t o y p r e parado para ir.
2 E l Apóstol cita aquí la m i s m a s e n t e n c i a do la Ley d e M o y s é s . Deuteron,
xvit.
6. x i x . 15. y dá á e n t e n d e r , q u e s u s C a r t a s
servirán como de p r i m e r a y segunda a m o n e s t a c i ó n p a r a los p e c a d o r e s de C o r i n t h o .
Los q u e si n o s e h u b i e s e n e n m e n d a d o á s u
llegada, serán convencidos de contumaces y
r e b e l d e s por e s t a s m i s m a s C a r t a s , y según,
el o r d e n d e los j u i c i o s , y e x p e r i m e n t a r á n t o do el r i g o r d e la p e n i t e n c i a .
3
E n esta m i s m a c a r t a Cap. x . 2 .
4 E l G r i e g o : - ó J E O T E J Í V , segunda
vez.
S. T H Ü M A S d i c e : ut presens
bis. E l G r i e g o :
Igitfa,
lo escribo.
P a r a q u e no os q u e j é i s
de q u e n o os l o h e a d v e r t i d o .
a
a
Deuter,
x i x . 15. Matth,
3
x v m . 10. Jo •nn. VIH. 17. Uebraor.
x. 28.
214
EPÍSTOLA I T . D E S . PABLO Á LOS CORIIÍTH.
i « s , quoniam si venero
ilerum,
•non
parcam.
"3 An experimentum
quaritis
•ejus, qui in me loquílur
Clirislus,
qui in vobis non inßrmalur, sed
fotens esl in vobis? '
4 Tfam eist crucißxus ist ex
inßrmilale:
sed viuit ex virtuie
Dei. Nam et nos infirmi sumus in
ilio : sed vivemus $um eo ex viriute
Dei in vobis.
5 Vosmelipsos tentale si estis
i n fide: tpsi mos probate. An non
cognoscüis vosmetipsos quia Christus Jwis in vobis est? nisi forte
reprobi estis.
6
Spero mttem quòd cognoscequia nos non sumus reprobi.
7 Oramus
oulem Deum ut
«lihil mali facialis,
non ut nos
probali appareamus,
sed ut vos
quod öcMJws est facialis : nos auiis,
perdonaré á los queántes pecaron*,
ni á todos ios demás*.
3 Ó buscáis prueba de aquel
que habla en mf, Christo, el qual
no es flaco en vosotros, antes es
poderoso en vosotros*?
4 Pues aunque fué crucificado
por enfermedad*; mas vive por el
poder de Dios. Porque nosotros
somos también enfermos en é l ;
mas viviremos con él por la virtud
de Dios en vosotros.
5 Examinaos' a vosotros mismas si estáis en fé: probaos á vosotros mismos. ¿Ó no os conocéis
á vosotros mismos, que Jesu-Christo está en vosotros? si ya no sois
reprobados.
6 Mas espero que conoceréis,
que nosotros -no somos reprobados.
7 Y rogamos á Dios, que no
hagáis mal ninguno, no porque
nosotros parezcamos aprobados,
mas á fin que vosotros hagáis lo
1
4
•7 P a r a c o n v e n c e r o s , d i c e S A N P A B L O ,
4
Antes de mi primera C a r t a .
2 Q u e h a n p e c a d o d e s p u é s d e ..haberla <Ie lo q u e o s d e c i m o s t o c a n t e a la p o t e s t a d ,
.que Jesu-Chrislo nos comunica , entrad e n
escrito.
3 -Corso si d i x e r a : ¿ D e s p r e c i á i s m i s p r e - I,-cuenta c o n .vosotros m i s m o s , y si c o n s e r v á i s
s e p i o s , c o m o q u e r i e p d o h a c e r p r u e b a , d e t o d a v í a v u e s t r a p r i m e r a fé, y n o h a b é i s d c s «i p o d r é e x e c n t a r m i s a m e n a z a s , y e m p l e a r c a e n d o del e s t a d o d e -perfección e n q u e os
« 1 p o d e r , q u e m e h a dado C h r i s t o , q u e os b a - h a l l a b a i s , d e b é i s r e c o n o c e r q u a l e s la fuerza
h í a p o r m i b o c a ? E l G r i e g o : •=.—ú ^gxiu.-qv y v i r t u d d e J e s u - C h r i s t o , -que vive y h a b i t a
Xr-v.iz TÓ'J sv EU.O! Á a A c ü v T o ; p u e s t o q u e e n v u e s t r o s c o r a z o n e s p o r l o s efectos m a r a •viviendo d e e s t a m a n e r a , q u e r é i s q u e y o villosos, q u e e n ellos p r o d u c e . P e r o s e a d e
e s t o lo q u e f u e r e , y o e s p e r o , q u e q u a n d o os
. « m u l e e e n vosotros la a u t o r i d a d e t c .
* E l q u a l no se .ha m o s t r a d o débil n i v i s i t a r e , n o p o d r é i s negar., q u e J e s u - C h r i s t o
-Jlaco e n t r e vosotvos; a n t e s :ha h e c h o a l a r d e está y o b r a s i e m p r e e n n o s o t r o s , v i e n d o las
d e su p e d e r , c a s t i g a n d o i los p e c a d o r e s , y p r u e b a s q u e os d a r e m o s ¡del p o d e r y d e la
« b r a n d o ¡otros prodigios, q u e v o s o t r o s h a b é i s a u t o r i d a d d e q u e e s t a m o s r e v e s t i d o s . M a s
Jo q u e deseamos y pedimos á Dios., n o es
iristo. E l €im.Y3Ó3Tp3io.
i
E n -la flaqueza y e n f e r m e d a d d e s u q u e s e n o s p r e s e n t e ocasión d e -haceros c o . c a r n e , d e q u e v o l u n t a r i a m e n t e s e vistió p a r a ¡nocer.el p o d e r y a u t o r i d a d q u e .nos h a d a d o ;
sino q u e n o bailemos .entre vosotros algún
calvarnos.
fi N o s o t r o s , c o m o m i e m b r o s j u y o s , p a r - d e s e r d e n , , q u e n o s s a q u e .el castigo d e las
t i c i p a m o s d e s u s e n f e r m e d a d e s . , d e s ú s a b a - m a n o s . D e b é i s e m p l e a r o s e n o b r a r lo b u e n o .
timiento»
y p e n a s ; .mas p a r t i c i p a r e m o s . t a m - -Esto es todo l o q u e . d e s e a m o s , y todo l o q u e
b i é n d e su p o J e r ; y de e s t o os d a r e m o s p r u e - os p e d i m o s , a u n q u e á ,cste ,prccio a p a r e z c a
b a s m u y claras, juzgando y castigando á los sin exercicio nuestra potestad p a r a castigar.
:
incorrejäibies. S . T U O M A S .
CAPÍTULO
lem ut reprobi simus*
8 Non enim possumus aliquid
adversùs veritatem* sed pro veri­
tale.
9 Gaudemus enim , quoniam
nos infirmi sumus, vos autem po­
tenles eslis. Нос el oramusveslram
eonsummalionem.
10 Ideo huec absens scriba, ut
non prtesens: durius; agam secun­
dum polestatem, quam D ominus
dedit mihi in mdifieationem et non
in destructìonem*
f
11 D e celerò^ fratres* gau­
dele* per fedi
estote* exhorta­
mìni, idnn sopite, pacem babele*
et D eus pacìs,. et dileetionis eriù
vobiscum..
•
12 Salutate in\eicem in osculo
lancia. S­ulutant vosamnes sancii*
13 Gratia D omini nostri Jesu
Christi, el Chari tas D ei* el com­
Gaunicatio sancii Spiritus sii eum,
emutibus vobis. Amen..
215
im.
bueno­, aunque nosotros sesmos.
como reprobados.
& Porque nada podemos con­
tra la verdad, sino por la verdad*»
9 Porque nos gozamos de ser
flacos» mientras vosotros sois fuer­
tes. Y aun rogamos por vuestra
perfección ..
10 Por tanta yo os escribo
esto ausente, para, que estando
presente no emplee con seTeridaiì
la anforidnd, que Dios me dio
para edificación,, у no; para des­
trucción:
11 Por lo demás, hermanos­,
gózaos, sed perfectos, amonestaos,
sentid una misma cosa» tened paz,
y el Dios de la paz y de la eaiidad
será C OR vosotros.
12; Saludaos unos á otros era
esente santo . Todos los santos osi
saludan.
13> La gracia de nuestro Señor
Jesu­C hristo y ta caridad de Dio*
y la comunicación*' del Espiriti*
Santo sea con todos vosotros. Amen «
T
1
1
6
todos en un mismo espíritu­, y en un solo,
hombre perfecto.. E l C uaYsósTOMo­­
a C on s i n c e r i d a d y s c n c i l l e s . d e c o r a z ó n . .
i- L a caridad; c o n q u e Dios P a d r e nos
a m d v y la comunicación., d e l o s ¿fines d e l
Espíritu Santo. L a s tros Divinas P e r s o n a s .
S A N T O THO.YK'.S con; S. G n i i n o n i c
Si E s t a , p a l a b r a n o se Baila e n l o s ma—
2 Y n u e s t r o m a y o r gozo s e r á el dé p a ­ mrsaritos­ m a s a n t i g u o s , , y p a r e c e h a B e r sido
r e c e r flacos­, c o m o sin p o d e r ni a u t o r i d a d : a ñ a d i d a por­ la Iglesia d e £ s r i n ] h o , q u e r e s ­
p a r a c a s t i g a r o s , h a l l á n d o o s f u e r t e s y p o d e ­ p o n d í a i m e n t o d a s l a s v e c e s q u e so leia esta
r o s o s en¡ gracia, y e n v i r t u d ' ; y aun­ pedimos; C a r t a . E n ­ e l G r i e g o s e a ñ a d e . ­ La segunda
á D i o s q u e o s b a g a p e r f e c t o s é i r r e p r e h e n s i ­ á los Corikt'hios fué enviada de Philippos
b l e s , y q u e d e s t r u y e n d o l o s e s c á n d a l o s y d i ­ de Maced'oni'a con lito y tucas*
v i s i o n e s q u e h a y e n t r e v o s o t r o s , , o s r e ú n a á;
f
E t p o d e r e s p i r i t u a l , q u e Dios b a p u e s ­
t o e n n u e s t r a s m a n o s para­ m a n t e n e r el,
b u e n a r d e n en 1.1 Iglesia „ n o le p o d e m o s ;
e m p l e a r sino c o n t r a los q u e s e a p a r t a n de la:
j u s t i c i a y dé la. verdad'. P&rqwe ionio
no­
hay culpa.* somos ledos iguales,
c o m o nota:
216
ADVERTENCIA
SOBRE LA CARTA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á
LOS
GAL AT AS.
Jua Galacia que también se llamó Gallo-Grecia, era una Provincia
del Asia menor entre la Capadocia y lo Phrygia. Los Pueblos de esta
comarca habían abrazado la fé por la predicación de San Pablo. Mas
como los hubiesen pervertido unos falsos Apóstoles, que del Judaysmo habían pasado á la Religión Christiana, pretendiendo que juntamente con el Bautismo era necesaria la Circuncisión, para conseguir
la salud, y de este modo les hiciesen observar también todas las demas ceremonias de la Ley; tomó de aquí ocasión San Pablo para escribir la presente Carta, en la que después de haber probado su misión con evidentísimos argumentos, y la uniformidad de su doctrina con la de San Pedro; reprehende a los Calatas con la mayor fuerza y vehemencia por haberse dexado engañar de aquellos falsos Apóstoles, y arrastrar a la esclavitud de las ceremonias. Demuestra invenciblemente, que la observancia de la Ley no era ya necesaria ni
útil para la salud, y hace ver quán monstruosa era la pretendida
alianza , que querían hacer aquellos nuevos Doctores del Evangelio
con la Ley. Pasa después á dar reglas de la mas sana moral y disciplina Eclesiástica.
No se sabe el año en que fué escrita esta Carta, aunque los mas
se persuaden, que fué el año cincuenta y cinco de la Era vulgar, dos
años antes de escribir la Carta á los Romanos. En quanto al lugar,
los Latinos dicen, que la escribió desde Épheso; y los Griegos comunmente desde Roma. San Juan Chrysóstomo es de la opinión de
los Latinos. Véase su Prólogo sobre la Epístolaá los Romanos.
217
EPISTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
A
LOS
GAL AT AS.
CAPITULO I.
Reprehende á los Gálatas por haber dado oidos á unos falsos Apóstoles, y
por haber abandonado la doctrina que él les habia enseñado, y que habia
aprendido del mismo Jesu-Christo. Refiere lo que fué antes y después de stt
conversión.
JPaulus
1
Apostolus non ab1 -labio Apóstol, no de los
hominibus, neque per hominem, sed hombres, ni por hombre , mas
perJesum Christum, ei Deum Pa- por Jesu-Christo, y por Dios Patrem, qui suscilavit eum d mortuis: dre, que lo resucitó de entre los
1
muertos:
2
El qui mecum sunt omnes
2 Y todos los hermanos que
Ecclesiis Galatice: están conmigo , á las Iglesias de
fratres,
1
Galacia :
3
3 Gratia vobis, et pax a
Palre,
et Domino noslro
Christo,
4 Qui dedit semetipsum
peccatis nostris , ut eriperet
de prasenti
Deo
3 Gracia sea á vosotros y paz
Jesu de Dios Padre y de nuestro Señor
Jesu-Christo,
pro
4 El qual se dio á sí mismo
nos por nuestros pecados, para librar-
sáculo nequarn^, se-
nos de este presente siglo malo%
cundüm voluntatem Dei et Patris según la voluntad de Dios y Panostri,
dre nuestro,
ö
Cui est qloria in scecula sa5 Al qual es la gloria en los
culorum:
Amen,
siglos de los siglos: Amen.
1
Yo no he recibido mi misión de los
A p ó s t o l e s , ni d e a l g ú n o t r o h o m b r e , s i n o
i n m e d i a t a m e n t e d e J e s u - C h r i s t o , y de Dios
6u P a d r e .
2
E s t o p u e d e e n t e n d e r s e de lodos los
Christianos, ó m a s b i e n de los c o m p a ñ e r o s
d e l S a n t o A p ó s t o l e n la p r e d i c a c i ó n d e l E v a n -
TOMÜ I I I .
gelio.
3
L a s I g l e s i a s p r i n c i p a l e s d e Galacia
eran Ancyra y Pesinunte.
4
P a r a s e p a r a r n o s de la corrupción de
c o s t u m b r e s , q u e t r a h e c o n s i g o e s t e siglo
malo ; m a l o n o p o r si m i s m o , s i n o p o r los
malos,
q u e viven e n ¿1. S A N G E K Ó N Y M O .
28
E P Í S T O L A
218
D B
S.
P A B L O
Á
6 Miror quöd sie tarn cito
transferimini
ab eo , qui vos vo­
cavit in gratiam Christi in aliud
Evangelium:
7 Quod non est aliud , nisi
sunt aliqui, qui vos conturbant,
et volunt canverlere Evangelium
Christi.
8 Sed licét nos , aul Angelus
de ccelo evangeliza vobís pra>ler­
quam quod evangelizavimus vobis,
anathema sit.
9 Sicut pmdiximm,
et nunc
Herum dico: Si quis vobis evan­
Qelizaverit praner id, guací acce­
pistis, anathemß stf.
L O S
G Á L A T A S .
6 Me maravillo, cómo así tan
de ligero os pasáis de aquel, que
os llamó á la gracia de C hristo
á otro Evangelio :
1 Porque no hay otro , sino
que hay algunos que os perturban *,
y quieren trastornar el Evangelio
de C hristo
8 Mas aun quando nosotros, 6
un Angel del cielo os evangelizo
fuera de lo que nosotros os hemos
evangelizado, sea anathema*.
9 Así como antes lo diximos,
ahora también de nuevo lo digo:
Si alguno os predicare fuera de
lo que habéis recibido, sea ana­
thema.
1 0 Modo
enim
hominibus
10 Pues yo ahora hago la cau­
suadeo , an D ea? An qumro ho­ sa de los hombres, ó de Dios ?
minibus' placeré? Si adhuc hami­ ¿ó pretendo agraciar á hombres?
nibus placerem , Christi servus Si agradase aun á los hombres, no
под, essem.
sería siervo de C hristo",
11 Nolum * enim vobis fació,
11
Porque os hago saber,
fralreSy Evangelium, quod evan­ hermanos, que el Evangelio que
3
1
1
7
^
t • C omo abandonando al P a d r e E t e r n o ,
q u e os l l a m ó á l a g r a c i a d e J o s u ­ C h r i s l o s u
H i j o , p a r a q u e c r e y e s e i s e n é l , y 1* r e c o ­
nocieseis p o r v u e s t r o Salvador, y para c o n ­
s e g u i r d e s p u é s p o r s u g r a c i a U vida c i e r n a .
SANTO, T U O M A S . E l t e x t o G r i e g o dice asir
¿ 7 7 0 TOU xaXsffav­os 6p.«? év Y^áptri.
y^'.crrj,
lo q u a l p u e d e t e n e r o t r o s e n t i d o r e f i r i e n d o
XP'.;­oD , n o á ­/.apiri , s i n o á v.­o T­;Ü
«.x.XéottvTo;, de­ e s t e m o d o : Coma abatirlo— •
nanio
á Jesu­Christo
que OÍ. llamó por sa­
grada.
2
A d u l t e r a d o » y d i f e r e n t e d e l q u e yo os
he enseñado.
S. P o r q u e ­ n o h a y m a s E v a n g e l i o , q u e et
q u e yo h e p r e d i c a d o .
* C on s u s d u d a s , s u p e r s t i c i o n e s y e s c r ú ­
pulos.
­ S Ofuscando s u p u r e z a cou l a mezcla d e
s u falsa d o c t r i n a .
6
Un Ángel baxado del cielo, no puedo
e n s e ñ a r u n a falsa d o c t r i n a . M a s el A p ó s t o l
p o u e esta hypótesis a u n q u e imposible, p a r a
«.
к Corinth.
xv.
I.
d a r ¡t e n t e n d e r , q u e s e d e b e d e s e c h a r toda,
noveda'd e n la ffr, p o r g r a n d e q u e s e a l a a u ­
t o r i d a d d e los q u e la q u i e r a n i n t r o d u c i r . Sea
anathema,
quiero decir, sea desechado con
maldición, con execración y con horror.
V é a s e la i . ad Corinlh.
x v i . 2 2 . C ondena
qualquier doctrina contraria al E v a n g e l i o ;
m a s n o la q u e f u e r e c o n f o r m e , c o m o lo s o n
l a s tradiciones
Apostólicas y d e la Iglesia,
SAN
7
GERÓNVMO y SAN A G U S T Í N .
T I I E O P I I Y LC
A TO y S . JUAN C U R Y S Ó S T O ­
M O : ¿D efiendo
yo esta causa delante
de los
hombres,
di delante
de D ios?
Otros:
¿En­
seño doctrina
humana,
ó divina?
Otros:
¿Intento h a c e r m e favorable á los h o m b r e s ,
ó íi Dios»
8
¿ P r e t e n d o yo con esto h a c e r m e a d m i ­
r a r d e los h o m b r e s , y m e r e c e r s u s a p l a u s o s
y aprobación­, c o m o lo hacia a n t e s e n el J u ­
d a i s m o ? C i e r t o q u e si e s t o h i c i e r a , n o s e r i a
como soy, siervo de J c s u ­ C h r i s t o ;
porque
e s i m p o s i b l e s e r v i r á u n m i s m o t i e m p o 4,
Dios y á l o s h o m b r e s . E l C U R V S Ó S T O M O ^
CAPÍTULO
219
1.
yo os he predicado, no es seguu
hombre':
12 Porque yo ni lo. he recibido ni aprendido de hombre, sino
por revelación de Jesu-Christo .
13 Porque ya habéis oido de
qué manera vivía en otro tiempo
en el Judaismo; y con qué exceso
perseguía la Iglesia de Dios, y la
destruía,
14 Y aprovechaba en el Judaismo mas que muchos coetáneos
mios de mi nación \ siendo en e x tremo zeloso de las tradiciones de
mis padres.
15 Mas qunndo plugo á aquel,
que me destinó desde el vientre
de mi madre , y me llamó por su
gracia ,
16 Para revelar á. su Hijo*
por mí, á fin que yo le predicase
entre las Gentes: desde aquel punto no me acomodé á carne y sangre ,
17 Ni vine á Jerusalém á los
17 Ñeque veni
Jerosohjmam
ad antecessores meos Apostólos: que eran Apóstoles antes que yo :
gclizalum esl a me , quia non est
secundúm hominem:
12 Ñeque enim ego ab ho~
mine accepi illud , ñeque didici;
sed per revelaiionem Jesu Christi.
13 Audislis enim conversalionem meam aliquando in Judaismo:
quoniam supra modum
perscquebar Ecclesiam üei, el expugnabam Mam,
14 El proficiebam in Judaismo supra mullos cocetaneos meos
in genere meo, abundanliüs mmulalor existens palernarum
mearum
Iradüionum.
15 Gúm autem placuit ei, qui
me segregavit ex ulero
matris
mece , el vocavil per
graliam
suam,
16 Ul revelaret Filium suum
in me, ul evangelizarem illum in
Genlibus : continuó non acquievi
carni el sanguini,
a
5
1
5
6
7
9
10
1 P o r q u e e s t o d o divino y c e l e s t i a l ; c o m o lo p r u e b a c u el v e r s o q u e s i g u e .
2
M S . iVt'J apris de ombre.
3 Y va á p r o b a r q u e n o lo a p r e n d i ó d e
los h o m b r e s , ni a n t e s de s u c o n v e r s i ó n n i
d e s p u é s . N o a n t e s , porque
ya habéis
oido
etc.
4 C o m o P h a r i s é o q u e e r a , é hijo de P h a f i s é o , Act. X X I I I . 6. m o s t r a b a u n z e l o a r diente y excesivo , p o r q u e se guardasen
e x a c t a m e n t e todas las observancias, q u e m e
habían ensenado mis padres.
5 Habla de s u predestinación al A p o s t o l a d o , y á l a p r e d i c a c i ó n d e l E v a n g e l i o , Act.
X H I . 2 . Rom. i . i . p a r a lo q u a l Dios lo t e n i a e s c o g i d o , y c o m o s e p a r a d o ab
alterno.
S. GünÓNVMO.
6 E s u n a m a n e r a p r o v e r b i a l de h a b l a r
s e m e j a n t e á e s t a s o t r a s : Desde antes de ta
rreacion
del mundo;
desde el principio
i
a
Sphes.
n i . 3.
fundación
del mundo; l.vs q u a l e s significan
lo m i s m o q u e ab
alterno.
7
E f i c a z m e n t e al A p o s t o l a d o e n e l p u n t o
mismo de mi conversión. E S T Í O .
8 Comunicándome u n a luz interior y
celestial, para q u e sin medios humanos le
conociese perfectamente, y todas las v e r d a d e s d e s u E v a n g e l i o . Jíphes. i r . 2 0 .
9 A l p u n t o m i s m o o b e d e c í á la v o c a c i ó n
d e D i o s , s i n c o n s u l t a r s o b r e ello á n i n g ú n
hombre; porque estaba asegurado que era
do D i o s . E l t e x t o G r i e g o : oú Tv¡¡e!javs8£[>.Yiv,
n o lo comuniqué,
no lo consulté
con nin
g u n h o m b r e . S, G E R Ó N Y M O e n t i e n d e e l carni et sanguini
del h o m b r e
carnal.
. 4 0 P a r a darles parle de mi vocación , ó
t o m a r d e ellos a l g u n a s i n s t r u c c i o n e s ; lo q u e
n o h u b i e r a d e x a d o d e h a c e r , si m i vocación
n o h u b i e r a sido e x t r a o r d i n a r i a .
220
EPÍSTOLA, D B S . P A B L O Á LOS G Á L A T A S .
sed abii in Arabiam '. et ilerum
reversas sum Damascum:
18 Deinde posl annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et
mansi apud eum diebus quindecim:
mas partí para Arabia: y de nuevo
volví á Damasco':
18 Desde allí al cabo de
tres años vine á Jerusalém a ver á
P e d r o , y estuve con él quince
«lias :
19 Y no vi a otro alguno de
los Apóstoles, sino á Santiago el
hermano del Señor .
. 2 0 Y en esto, que os escribo,
os digo delante de Dios, que no
engaño .
21 Desde allí fui á tierra de
Syria, y de Cilicia .
2 2 Y las Iglesias de Christo,
que habia en la Judéa, ni aun de
vista me conocían :
2 3 Mas solamente habían oído decir: Aquel, que antes nos
perseguía, ahora predica aquella
fé, que en otro tiempo combatía:
4
3
19 Alium autem Apostolorum
vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
2 0 Quae autem scribo vobis,
ecce coram Deo quia non menlior.
2 1 Deinde veni in parles Syrim, et Ciliciai.
22 Eram autem ignolus facie
Ecclesiis Judma¡ , qum erant in
Christo:
2 3 Tantum autem audilum habebanl: Quoniam qui persequebatur nosaliquando, nunc evangelizat pZd-zm, quam aliquando
expugnaban
2 4 Et in me clarificabant
24
mí .
Deum.
4
6
6
7
Y glorificaban á Dios en
8
1 E s t o hace ver, que partió de esta c i u d a d i n m e d i a t a m e n t e d e s p u é s de s u c o n v e r sión.
2
Como á c a b e z a d e toda la I g l e s i a por
r e s p e t o y v e n e r a c i ó n , n o p a r a a p r e n d e r la
d o c t r i n a de la R e l i g i o n . S . G G R Ó N Y M O .
3 No p u d o d e t e n e r s e m a s t i e m p o ; p o r q u e los J u d í o s le b u s c a b a n p a t a q u i t a r l e la
vida.
4 E s t e es el m i s m o de q u i e n se h a b l a e n
los IlechoíXii.
t 7 . F u é el p r i m e r Obispo de
Jerusalem, y según expresión Hebrea,
hermano del Señor;
esto e s , p r i m o , p o r s e r h i j o d e M a r í a , h e r m a n a de la S a n t a V i r g e n , y
m u g e r de A l p h é o e n p r i m e r a s n u p c i a s , y
d e s p u é s d e C l e o p h a s . J O A N N . X I X . 2 5 . Los
A p ó s t o l e s sin d u d a h a b r í a n salido d e J e r u salem á predicar el Evangelio ; porque por
l o q u e h a c e á los q u e n o e r a n del n ú m e r o d e
los d o c e , c o m o S a n B e r n a b é , y o t r o s s e m e j a n t e s , e s c o n s t a n t e , q u e los vio, y q u e Iba
y vcaia, y predicaba también con ellos. E s t a
e x p o s i c i ó n r e s u e l v e la d u d a , q u e r e s u l l a d e
lo q u e se l e e e n el v. 2 7 . d e l Cap. íx. de
los
Hechos.
5 D e q u e la a u t o r i d a d y m a g i s t e r i o q u e
t e n g o , n o lo h e r e c i b i d o del Colegio d e los
Apóstoles, como S a n M a t h í a s ; sino i n m e d i a t a m e n t e del m i s m o J e s u - C h r i s t o .
6
No i n m e d i a t a m e n t e , p o r q u e p r i m e r o
fué c o n d u c i d o por los C h r i s t i a n o s á C e s á r e a ;
y pasado algún tiempo, creyendo, que e s t a ría m a s seguro e n t r e sus parientes, p o r q u e
los G r i e g o s le q u e r í a n q u i t a r la vida , p a s ó
á T h a r s i s e n Cilicia, c i u d a d d e su n a c i m i e n t o .
Ador,
íx. 30.
7
T o d o 10 q u e h a dicho h a s t a a q u í , es
p a r a p r o b a r , q u e n o h a b i a podido a p r e n d e r
e l E v a n g e l i o d e n i n g ú n o t r o , q u e del m i s m o
Jesu-Christo.
8 Y d a b a n gloria á D i o s , q u e h a b i a o b r a do e n m í u n a t a n g r a n d e , y e x t r a o r d i n a r i a
conversión.
E P Í S T O L A D E S . P A B L O Á LOS G Á L A T A S .
CAPITULO
221
II.
San Pablo sostiene el honor de su Apostolado, y la pureza del Evangelio contra los falsos Apóstoles, y contra los Judayzantes. Se vé obligado á resistir á Cephas, Ninguno es justificado por las obras de la Ley, sino por la
fé en Jesu-Cltristo.
1 Äßeinde post anuos quatuordecim , Herum ascendí Jerosolymam cum Barnaba, assumplo
et Tilo.
2 Ascendí autem secundum
revelationem: et conluli cum Ulis
Evangelium , quod prmdico in
Gentibus, seorsum autem Us , qui
videbantur aliquid esse: ne forte
in vacuum currerem , aut cucurrissem.
3 Sed ñeque Titus , qui meción eral , cüm esset Gentiiis,
compulsus est circumcidi:
4 Sed propter subintroduclos
falsos fratrts, qui subinlro'ierunt
explorare Hb ertale m nostrum,
quam habemus in Christo Jesu, ut
nos in servitutem redigerent.
1 E s t e es el viage d e q u e se h a b l a e n e l
Cap. x v . de los ¡lechos,
con o c a s i ó n de la
d i s p u t a , q u e se movió t o c a n t e á las c e r e m o nias legales.
2 N o de mi p r o p i o m o v i m i e n t o , s i n o g u i a do y c o n d u c i d o por l a l u z , q u e m e c o m u u i c ó
el E s p í r i t u S a n t o .
3 E s t o es , con el Concilio , q u e fué el
t e r c e r o , q u e se c o n g r e g ó e n J e r u s a l é m ; n o
p o r q u e mi doctrina necesitase confirmación,
s i n o p a r a n o h a c e r i n ú t i l el f r u t o d e m i
p r e d i c a c i ó n . San P a b l o n o o b l i g a b a á los
Gentiles convertidos á q u e observasen las
c e r e m o n i a s d e la L e y ; y p o r e s t o los J u d a y z a n t e s le a c u s a b a n d e e n s e ñ a r u n a d o c t r i n a n u e v a , y c o n t r a r i a á la de los o t r o s
Apóstoles. Expuso pues su doctrina delante
d e la I g l e s i a d e J e r u s a l é m , p a r a q u e i n f o r m a d o s los A p ó s t o l e s y los o t r o s F i e l e s d e la
v e r d a d de lo q u e p r e d i c a b a , le d i e s e n t e s t i -
1 v i t o r e e años después subí
otra veza Jerusalem con Bernabé',
tomando también conmigo á Tito.
2 Y subí según revelación :
y comuniqué con ellos el Evangelio , que predico entre los Gentiles, y particularmente con aquelíos que parecían de mayor consideracion'': por temor de no correr
en vano, ó de haber corrido.
3 Mas ni aun Tito, que estaba conmigo, siendo Gentil, fué
apremiado á que se circuncidase":
4 Ni aun por los falsos hermanos, que se entremetieron á
escudriñar nuestra libertad, que
tenemos en Jesu-Christo, para reducirnos á servidumbre.
3
3
m o n i o c o n t r a s u s c a l u m n i a d o r e s . P u e s si Pablo no hubiera
comunicado
con los
Apóstoles en carne su Evangelio
, la Iglesia
no
l e h u b i e r a c r e í d o . S A N A G U S T Í N cont.
Fausl.Lib.
X X V I I I . Cap.
iv.
i
San P e d r o , Santiago y J u a n .
5 V e s t u v i e r o n t a n lejos de d e s a p r o b a r
m i d o c t r i n a , q u e por el c o n t r a r i o e n p r u e b a ,
y c o n f i r m a c i ó n d e ella , p e r m i t i e r o n á T i t o ,
q u e e r a G e n t i l , q u e g o z a s e d e la l i b e r t a d ,
q u e le d a b a el E v a n g e l i o , y n o le o b l i g a r o n
á q u e se c i r c u n c i d a s e ; y e s t o , q u e i n s t a b a n
f u e r t e m e n t e á ello a l g u n o s falsos h e r m a n o s ,
los qualcs profesando e x t e r i o r m e n t e m u c h o
zelo por el E v a n g e l i o , y no p u d i e n d o p e r s u a d i r s e , q u e no e r a n ya n e c e s a r i a s las c e r e m o n i a s d e la L e y , s e h a b í a n e n t r o m e t i d o
e n la I g l e s i a p a r a d e s p o j a r n o s d é l a l i b e r t a d ,
q u e J e s u - C h r i s t o n o s h a b i a m e r e c i d o eon
su gracia.
222
E P Í S T O L A D E S . P A B L O Á LOS G Á L A T A S .
5 Á los quales ni una hora
5
Quibus ñeque ad horam
cessimus mbjeclione , ul venias sola quisimos estar en sujeción ,
para que permanezca entre vosoEvangelii permaneat apud vos:
tros la verdad del Evangelio':
6 Mas de aquellos, que pare*~~ 6 Ab iis aulem, qui videbantnr case aliquid, (quales aliquan- cían ser algo , (quales hayan sido
do f'ierint , nihil mea inierest. algún tiempo, nada me toca. Dios
Z)ei/s personam hominis non aa- no acepta la apariencia de! homeipit) mihi enim qui videbanlur bre) ¡i mí ciertamente los que parecían ser algo, nada me comunieste aliquid; nihil
eonlulerunt.
caron.
7
Mas al contrario, visto ,
7 Sed é contra cúm vidissent
qubd creditum est mihi Evange- que me habia sido encomendado
lium praspuiii, sicut el Pelro cir- á mí el Evangelio del prepucio,
como á Pedro el de la circuncisión:
cumcisionis:
8
( Porque e l que obró nn
8 (QM enim operalus est Petro in Apostolalum
circu'mcisionis, Pedro para el Apostolado de la
operatus est el mihi ínter gen- circuncisión, también obró en mí
para con las Gentes)
tes)
9 Y como Santiago, Cephas",
9 El cúm cognovissenl gratiam , qurn data est mihi, Jaco- y Juan, que parecían ser las c o bus, el Cephas, et Joannes , qui lumnas, conocieron la gracia, que
1
3
a
1
8
1 A q u e circuncidásemos á Tito, y á q u e
o b s e r v á s e m o s c o m o ellos l a s o t r a s c e r e m o n i a s de la L e y .
2
P a r a q u e la v e r d a d d e l E v a n g e l i o , q u e
os hemos predicado, se conservase sin a l t e r a c i ó n , y sin m e z c l a de J u d a y s m o .
3
P o d í a n los c o n t r a r i o s d e l Apóstol h a c e r l e u n a objeción , d i c i e n d o : Q u e los o t r o s
A p ó s t o l e s h a b í a n sido familiares d i s c í p u l o s
d e J e s u - C h r i s t o , quando él e r a a u n P h a r í s é o : y q u e h a b í a n sido escogidos a n t e s q u e
ét, para seguirlo; por consiguiente, q u e les
e r a m u y i n t e r i o r de todos m o d o s . R e s p o n d e
i esto: q u e esta r a z ó n , como fundada e n
v e n t a j a s , p u r a m e n t e e x t e r i o r e s , n o t i e n e la
m e n o r fuerza, puesto q u e Dios, para c o m u nicar sus bienes, dones, y gracias, n o a t i e n de á exterioridades; y puede dar del m i s m o
m o d o á los q u e v i n i e r o n l o s ú l t i m o s , q u e á
l o s p r i m e r o s : q u e d e x a n d o á u n lado , l o
q u e f u e r o n los A p ó s t o l e s , lo q u a l ni q u i e r e ,
n i le tooa e x a m i n a r : l o q u e s a b e c i e r t a m e n t e e s , q u e n o h a b i a ido á J e r u s a l é m , p a r a
aprender de aquellos, q u e eran tenidos por
a
9.
los p r i m e r o s de los A p ó s t o l e s , cosa n i n g u n a
n u d v a , tocante al perfecto conocimiento del
E v a n g e l i o , p u e s t o q u e Dios l e h a b i a c o m u n i c a d o á él n o m e n o r c a u d a l d e d o c t r i n a y
a u t o r i d a d , q u e á todos a q u e l l o s , q u e h a b í a n
vivido y c o n v e r s a d o c o n e'. S e ñ o r . S . G E R Ó KVMO.
4
E s t e v e r s o v a u n i d o c o n e l v. 9 . y e l
v. 8 . s e d e b o l e e r e n t r e p a r é n t h e s i s , y t o d o s
ellos s o n p r u e b a , y c o n f i r m a c i ó n d e l o q u e
a c a b a de d e c i r e n l o q u e p r e c e d e . L e j o s , d i c e el S a n t o , d e t e n e r q u e r e p r e h e n d e r , ó
que corregir en mi d o c t r i n a , luego q u e v i e ron, etc.
5
D i o s , q u e escogió á P e d r o , y dio f u e r za y eficacia á s u s p a l a b r a s , p a r a q u e p r e d i case el Evangelio á los J u d i o s , m e destinó á
mí para q u e lé predicase á los Gentiles.
,
6
P o r Cephas se entiende aquí San P e dro, no obstante lo q u e algunos modernos
I n t é r p r e t e s h a n q u e r i d o p e r s u a d i r . V é a s e la
Disertación
que se halla
en la Z i i e t . d e
CAL.UET, y en la de C A R R I E R E S .
Deut. x . 1 7 . Job x x x i v . 1 9 . Sap. v i . 8, Ecü.
Colon.
I I I . 2 5 . Ador.
X. 3 1 . I . Petr. I 1 7 .
x x x v . i3.
Rom. n. W.Ephis.
TI.
C A P Í T U L O
videbanlur columna esse , dexlras
deaerimi mihi, el Barnaba
socielalis: ul nos in Gentes , ipsi
aulem in
circumcisioncm:
IO Tantum ut pauperum memores essemus: quod eliam sollicilus fui hoc ipsum faceré.
1 1 Cùm autem venissel Cephas
Antiochiam,
in facicm ei restili,
quia reprehensibilis
erat.
12 Priüs enimquám
venirent
quidam à Jacobo, cnm Gentibus
edebat: cùm autem venissent, subtrahebai, et segrcgabat se timens
eos, qui ex circamcisione
erant.
223
T I .
se me había dado', nos dieron las
diestras á Bernabé, y a mí en señal de compañía*: para que nosotros fuésemos, á los Gentiles, y '
ellos á la circuncisión.
10 Solamente Y qué nos acordásemos de los pobres: lo mismo,
que también procuré hacer con
esmero.
11 Y quando vino Cephas á
Antioehía, le resistí en su cara ,
porque merecía reprehensión .
12 Por quanto antes que viniesen algunos de parte de Santiago V comia con les Gentiles :
mas después que vinieron, se retiraba, y separaba, temiendo á los
que eran de la circuncisión .
13 Y los otros Judíos* consintieron en su disimulación"',
tal que aun Bernabé fué inducido por ellos en aquella simulación.
14 Mas quando yo vf, que no
andaban derechamente conforme
á la verdad del Evangelio , dixe á
Cephas delante de todos: Sí tú,
siendo Judío , vives como los Gen1
1
7
8
13 Et simula/ioni ejus c&nsenscruni celeri Judati, ila ut et Barnabas ducerelur ab eis in Mam
simulalionem.
14 Sed cùm vidissem quad
non recto ambularent ad verilatem Evangelii, dixi Cepha coram
omnibus: Si tu, cùm Jud.Ttts sis,
genliliier vicis, et non Judaicé:
1 Mi vocación p a r t i c u l a r p a r a s e r e t
A p ó s t o l rio las G e n t e s .
2
R e c i b i é n d o n o s p o r c o m p a ñ e r o s y Col e g a s e n toilos los e x c r c i c i o s (tei A p o s t o l a d o ,
para- q u o n o p a r e c i e s e e r a u n o el E v a n g e l i o
de ésto*, y o t r o el d e los c i r c u n c i d a d o s . S A N
GcnJNYMO.
3
S o l a m e n t e a ñ a d i e r o n , ó nos e n c a r g a r o n , q u e no o l v i d á r a m o s r e c o g e r l i m o s n a s
p a r a s o c o r r o de los pobres, de la J u d o s . Actor. X I . 2 9 . 30.
i
Esto es,'desaprobé
descubiertamente
la demasiada condescendencia, q u e tenia con
los J u d í o s n u e v a m e n t e c o n v e r t i d o s . ¡.Cómo
se atreve Pablo á reprehender á P e d r o , q u e
e r a cab*7.a d e la Iglesia'! R e s p o n d e S. A G U S T Í N Epist. L X X X I I . «inni. 2 7 . alabando
ti
Pablo por s?c fusta
entereza
, y d
Pedro,
por su santa
humildad.
5
M S . Que era
reprendedero.
ft E s t o s e r a n J u d i v c o n v e r t i d o s , á l a f é .
11
13
13
7
Sin h a c e r diferencia de v i a n d a s .
8
P o r n o d e s c o n t e n t a r á los J u d í o s , y
dándoles á entender con este disimulo, que
d e s a p r o b a b a c o m o e l l o s , la l í b e t t a d , q u e
u s a b a n los G e n t i l e s d e c o m e r s i n d i s t i n c i ó n
toda s u e r t e de v i a n d a s . E s t a c o n d e s c e n d e n cia d e San P e d r o n o t o c a b a á s u d o c t r i n a ,
s i n o s o l a m e n t e á su c o n d u c t a . S . T I I O J I A S .
9
Q u e e s t a b a n p e r s u a d i d o s d e la l i b e r t a d , q u e les d a b a el E v a n g e l i o .
tO
M S . Al su enfennimienlo
, assl qver
Samabas
se enfinnó en aquello
mismo.
\ I
Que estaba destinado para predicar á
l o s G e n t i l e s , y q u e c o n t i n u a m e n t e l e s hacia
p r e s e n t e la l i b e r t a d , y la e x e n c i ó n d e U s
o b s e r v a n c i a s l e g a l e s , q u e l o g r a m o s por la
Ley Evangélica.
12
Q u e su c o n d u c t a n o e r a c o n f o r m e á
la s i n c e r i d a d C h r í s t i a n a .
13
Si t ú , q u e e r e s l í e b r é o d o o r i g e n , no
le c r e e s o b l i g a d o á l a s o b s e r v a n c i a s l e g a l e s .
224.
E P Í S T O L A DE S . P A B L O Ä LOS C A L A T A S .
quomodo Genies cogis judaizare?
15 Nos natura Judasi, el non
ex Gentibus peccalores.
tiles, y no como los Judíos: ¿cómo
obligas ó los Gentiles á judaizar?
15 Nosotros somos Judíos de
naturaleza, y no pecadores de entre los Gentiles .
16 Mas sabemos, que el hombre no se justifica por las obras de
la Ley*, sino por la fé de JesuChristo: y nosotros creemos en
Jesu-Christo para obtener la justicia por la fé de Christo, y no
por las obras de la Ley: por quanto por las obras de la Ley no será justificada toda carne.
17 Pues si nosotros, que buscamos ser justificados en Christo,
somos también hallados pecadores:
¿es por ventura Christo ministro
de pecado ? No por cierto.
18 Porque si yo vuelvo á edificar
lo mismo, que he destruido: me
hago á mí mismo prevaricador .
19 Porque yo por la Ley soy
muerto á la L e y , á fin de vivir
1
16 Scienles a'utem qudd non
justificalur homo ex operibus legis,
nisi per fidem Jesu Christi: el nos
in Christo Jesu credimus, ut justificemurex fide Christi, el non ex
operibus legis : propter quod ex
operibus legis non justificabitur
oninis caro.
a
17 Qudd si qumrenles juslifican in Christo, invenli sumus et
ipsi peccatores: numquid Christus
peccali minister est? Absit.
3
18 Si enim qurn deslruxi, iterum hmc cedifico: pravaricatorem
me constiluo.
19 Ego enim per legem, legi
mortuus
sum, ut Deo vivam:
y vives con la libertad, n o de J u d i o , sino de
G e n t i l ; ¿por q u é r e h u s a n d o c o m e r c o n l o s
G e n t i l e s e n p r e s e n c i a d e los J u d í o s , l e s das
o c a s i ó n d e . p e n s a r , q u e e s t á n o b l i g a d o s á la
o b s e r v a n c i a d e las c e r e m o n i a s l e g a l e s ?
1 Y n o p e c a d o r e s , c o m o G e n t i l e s . Así
l o s l l a m a b a n c o m u n m e n t e los J u d í o s p o r s u
idolatría.
2
E s t a m i s m a p r o p o s i c i ó n se l e e t a m b i é n e n la Epístola
á los Romanos
m . 20.
p e r o con e s t a d i f e r e n c i a , q u e allí t r a t a d e
l a L e y m o r a l ; y a q u í de la m o r a l y c e r e m o nial.
3
Nosotros hemos creído en J e s u - C h r i s t o , p a r a b u s c a r en l a fé la j u s t i c i a q u e n o
p o d í a m o s h a l l a r en las o b r a s d e la L e y ; l u e g o si fuese p o s i b l e , q u e n o s h u b i é s e m o s e n g a ñ a d o , y q u e s e p a r á n d o n o s d e la L e y , nos
hubiésemos quedado ó hecho pecadores;
n u e s t r o p e c a d o , lo q u a l c a u s a h o r r o r el p e n sarlo solamente, recaería sobre J c s u - C h r i s t o , q u e s e r i a su A u t o r ó M i n i s t r o ; p u e s t o
q u e h a b i é n d o n o s s e p a r a d o de la p r á c t i c a de
a
Roman.
111. 2 0 .
1
6
unas ceremonias propias para justificarnos,
nos h u b i e r a dado u n a Religión incapaz de
c o n d u c i r n o s á la j u s t i c i a , c o m o s e r í a la s u ya.
4
Si o b s e r v a s e l a L e y , y la h i c i e s e o b s e r v a r á los o t r o s , d e s p u é s d e h a b e r e n s e ñado, que estaba ya abolida, sería t r a y d o r
á la c a u s a de J e s u - C h r i s t o , p u e s t o y u e a l
m i s m o t i e m p o , q u e p r e d i c a b a la j u s t i c i a , q u e
p r o v i e n e d e la fé en é l , t r a b a j a r í a e n r e s t a b l e c e r la Ley d e M o y s é s , abolida p o r el m i s m o S e ñ o r c o m o i n ú t i l p a r a c o n s e g u i r la
justicia.
5
Y o e s t o y m u y d i s t a n t e , dice el S a n t o
A p ó s t o l , d e p r e t e n d e r r e s t a b l e c e r la L e y ,
e s t a n d o m u e r t o c o m o lo e s t o y á ella , y á
todas s u s c e r e m o n i a s , y e s t a n d o m u e r t o á
ella por l a s i n s t r u c c i o n e s m i s m a s , q u e m e d á
la L e y ; p o r q u e la L e y e n t e n d i d a en s u v e r d a d e r o s e n t i d o m e lleva á J e s u - C h r i s t o , q u e
es su fin, y q u e la abolió m u r i e n d o s o b r e l a
C r u z . E s t a n d o p u e s a s o c i a d o á su m u e r t e
p o r el B a u t i s m o , y c l a v a d o e n la C r u z c o n
225
Christo confixus sum cruci.
20
Vivo autem, jam non ego:
vivit vero in me Christus. Quod
autem nunc vivo in carne: in fide
vivo Filii Dei, qui dilexil nie, et
tradidit semelipsum pro me.
21 Non abjicio graliam Dei.
Si enim per legem justitia, ergo
gratis Christus morluus est.
para 'Dios: estoy enclavado en la
Cruz juntamente con Christo.
20 Y vivo, ya L O yo: mas vive
Christo en mí: y lo que viro ahora en carne: lo vivo en la fé del
Hijo de Dios, que me amó, y se
entregó á sí mismo por mí.
21 No desecho la gracia de
Dios : porque si la justicia es por
la Ley, sigúese, que Christo murió en vano .
l
5
él como uno de sus miembros, estoy muerto á la Ley, y vivo solamente á Dios ; ó mas
bien, no soy yo el que vivo, sino Jesu-Cbristo, que vive en mi, porque su Espíritu es el
que me alienta, y hace obrar; y si vivo e s ta vida toda divina, aunque cercado de una
carne flaca y corruptible, lo debo todo á la
fé y á la confianza, que tengo en el Hijo de
Dios, el qual por el amor infinito, que me
ha tenido, se entregó á la muerte por m i , ó
en mi lugar. S A N A G U S T Í N .
1 Puesto que ella sola puede dar la verdadera justicia, que no podría dar la Ley.
2 Si por la Ley y por sus obras pudiese
el hombre conseguir la justicia, no habia
necesidad ni de Evangelio, ni de la muerte
de Jesu-Christo, ni de su gracia. SAN G E RÓNIMO,
CAPITULO
III.
Reprehende vivamente á los Gálatas; y demuestra, que la justicia es por la
fé viva. Trahe para esto el exemplo de Abraham; y explica el oficio, y fin
de la fé, y de la Ley.
1
insensati Galalai, quis
vos fascinavit non obedire verilati, ante quorum o culos Jesus
Christus pmscriplus est, in vobis
crueifixus?
1
j v / iosensatos Gálatas!
¿quién os ha e m b a í d o p a r a no
obedecer á la verdad; vosotros,
ante cuyos ojos ha sido ya representado Jesu-Christo, como crucificado en vosotros mismos ?
2 Solo quiero saber esto de
vosotros: ¿habéis recibido el Espí8
2 Hoc solùm à vobis volo discere : ex operibus legis spiritimi
\
Otros: Aojado, fascinado,
que es ha- á quienes lo he propuesto, y pintado con tan
cer mal de ojo.
vivos colores, como si á vuestros mismos ojos
3 El Griego: Trp&sffáay),
prascriptus, hubiera sido crucificado: ¿cómo sois tan i n y no proscriplus,
como se lee viciosamente sensatos, que después de haber recibido en
en algunas ediciones. Vosotros, que habéis vosotros mismos por un don particular del
sido crucificados con Jesu-Christo , y en Espíritu Santo el fruto del mysterio de Jesuquienes Jesu-Christo ha sido crucificado por Christo crucificado, buscáis ahora fuera de
el Bautismo; que habéis visto en este Sa- él, y en las ceremonias estériles, y carnales
cramento una viva imagen de su muerte, y de la Ley otro principio de la justicia?
de su sepultura. Rom. vi. t . 5. ó también,
XOMO
III.
29
226
E P Í S T O L A
D E
S.
P A B L O
accepistis, an ex auditu ftdei ?
A
L O S
G Á L A T A S .
ritu por las obras de la Ley, ó
por el oidode la fé ?
1
3
Sic síulli eslis, ut cüni spi-
rilu cceperüis,
nune carne
3
¿Tan necios sois , que ha8
con- hiendo comenzado por espíritu,
summemini?
acabéis por carne?
4 Tanta passi eslis siné cau4 ¿Tantas cosas habéis sufrisa ? si lamen siné causa.
do en vano ? sí empero es en vano.
.5 Qui ergo tribuil vobis Spi5 ¿ Aquel pues, que os coraurüum , et operatur virtules in nica el Espíritu, y obra virtudes
a
vobis: ex operibus legis, an ex au- en vosotros: es por las obras de la
ditu
6
fidei?
Ley, ó por el oido de la f é ?
4
Sicut scriptum est :
a
Abra-
¡3
Así como está escrito: A-
ham credidü Deo, et repulatum
est Mi ad justitiam.
braham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia.
7 Cognoscile ergo quia qui ex
fide sunt, ii sunt filii Abrahce.
1 Reconoced pues, que los
que son de la fé, los tales son hi-
jos de Abráham".
8 Providens aulem Scripíura
8 Mas viendo antes la Escriguta ex fide juslificat Gentes Deus, tura , que Dios por la fé justifica
pramunliavit Abrahce : Quia be- las gentes, anunció primero á
nedicentur in le omnes Gentes.
Abraham : En tí serán benditas
6
b
7
todas las Gentes.
1
¿ H a b é i s r e c i b i d o los d o n e s y g r a c i a s
d e l E s p í r i t u S a n t o p o r l a s o b r a s d e la L e y , ó
p o r la fé, q u e se os p r e d i c ó , y escuchasteis
c o n l a m a y o r s u m i s i ó n ' Sin d u d a p o r m e d i o
d e la fé; p o r q u e s i e n d o G e n t i l e s , n o c o n o cíais n i l a L e y , ni l a s o b r a s de l a L e y .
2
Q u e habiendo tenido del Espíritu
S a n t o el p r i n c i p i o d e v u e s t r a santificación y
p e r f e c c i ó n , ¿ q u e r é i s a h o r a p o n e r el fin y
c o n s u m a c i ó n d e ella e n l a s c e r e m o n i a s c a r n a l e s , quales son las de la Ley de Moysés?
SAN
GERÓNVMO.
3
¿ D e q u é o s s e r v i r á el h a b e r p a d e c i d o
tantas tribulaciones y persecuciones por h a b e r p r o f e s a d o la fé de J e s u - C h t i s l o ? D e n a da por cierto os servirá: m a s yo e s p e r o , q u e
si os servirá; p o r q u e volvereis s o b r e v o s o t r o s , y r e c o n o c i d o s a b r i r é i s l o s ojos á l a l u z
de la verdad. De este lugar infieren los
Theólogos , q u e las obras buenas quedan
i n f r u c t u o s a s , ó c o m o ellos d i c e n
mortificadas, p o r el p e c a d o s u b s i g u i e n t e , y q u e d e s pués reviven mediante la penitencia. E l
CHRYSÓSTOMO. E S T Í O .
m u n i c a n el E s p í r i t u S a n t o p o r l a i m p o s i c i ó n
d e l a s m a n o s e n el S a c r a m e n t o d e l B a u t i s m o
y de la Confirmación, y o b r a n entre v o s o tros tantos milagros, ¿hacen esto como s e q u a c e s de l a s o b r a s d e l a L e y , ó en q u a l i d a d
d e o b e d i e n t e s discípulos d e la fé? SAN A G U S TÍN.
Los
Griegos
con
el
CURYSÓSTOMO
lo
e x p l i c a n d e p r e t é r i t o : os comunicó.
E l oido;
o t r o s : la
predicación.
5 L o s q u e s o n hijos e s p i r i t u a l e s d e A b r a h a m , s o n i m i t a d o r e s d e su fé. Rom. I V . 3 .
6
Y Dios e n l a E s c r i t u r a p r e v i e n d o q u e
h a b í a d e j u s t i f i c a r á los G e n t i l e s p o r la f é .
7
Mucho antes, q u e recibiese Moysés la
L e y , y a u n m u c h o a n t e s q u e fuese d a d a á
A b r a h a m l a c i r c u n c i s i ó n , l e a n u n c i ó la p a l a b r a d e l E v a n g e l i o , e n q u e p r o p o n e la fé d e
C h r i s l o , origen de la verdadera justicia,
q u a n d o d i x o : En li serán
benditas
las naciones; y así n o l o s d e s c e n d i e n t e s d e A b r a h a m s e g ú n l a c a r n e , sino l o s q u e s e a n s u s
hijos e n el e s p í r i t u y en l a i m i t a c i ó n d e s u
fé, J u d í o s ó G e n t i l e s s i n d i s t i n c i ó n , s e r á n
justificados y benditos como él lo fué.
i
L o s M i n i s t r o s d e C h r í s t o , q u e os c o -
a
Genes, xv. 6 . Román, iv. 3 . Jacob, ii. 2 3 .
b
Genes, sil. 3 . Eceles. X L I V . 2 0 .
227
CAPÍTULO I I I .
11 Quoniam autem in lege nemo
justifícatur apud Deum,
manifestum est : quia Justus ex fide vivit.
12 Lex autem non est ex fide , sed , qui fecerit ea, vivel
in Ulis.
13 Christus nos redemit de
maledicto legis , faclus pro nobis
maledictum : quia scriptum est :
Malediclus omnis qui pendet in
ligno:
14 Ut in Gentibus benedictio
9 Y asi los que son de la fé,
serán benditos con el fiel Abraham.
10 Porque todos los que son
de las obras de la Ley, están baxo
de maldición \ Porque escrito e s tá: Maldito todo el que no permaneciere en todas las cosas, que e s tán escritas en el libró de la Ley,
para hacerlas.
11 Y que ninguno en la Ley
sea justificado delante de Dios, es
manifiesto; porque el justo vive de
la fé.
12 Y la Ley no es de la fé;
mas, quien hiciere aquellas cosas,
vivirá en ellas .
13 Jesu-Christo nos redimió
de la maldición de la Ley, hecho
por nosotros maldición ; porque
está escrito: Maldito todo aquel
que es colgado ;en un madero:
1 4 Para que la bendición de
4
La L e y maldice á todo a q u e l , q u e n o
o b s e r v a fielmente lo q u e p r e s c r i b e ; y n i n g u n o p u e d e librarse de la maldición, q u e
p r o n u n c i a contra sus t r a n s g r e s o r e s sino por
l a fé. P o r lo q u a l el h o m b r e , q u e f u n d a l a
e s p e r a n z a d e W b e n d i c i ó n de Dios s o b r e l a s
o b r a s de la L e y , independientes de la fé,
e s t á d e b a x o de la m a l d i c i ó n d e l a L e y .
2
La v e r d a d e r a j u s t i c i a , q u e n o s l i b r a
d e l p e c a d o , y q u e n o s h a c e j u s t o s d e l a n t e de
D i o s , s o l a m e n t e v i e n e d e la fé, s e g ú n a q u e l l a p a l a b r a d e l P r o p U e t a A B A C U C I I . 4 . El
justo de fé vioe; q u e s e g ú n el A p ó s t o l
Roman, i . 4 7 . v a l e n p o r é s t a s : S i n la fé
ninguno se
justifica.
3
La L e y dice a l h o m b r e , q u é si observa los mandamientos
hallará
la vida;
mas
n o l e a d v i e r t e , q u e el m e d i o n e c e s a r i o p a r a
l l e g a r á o b s e r v a r l o s , es c r e e r e n J e s u - C h r i s t o , y s o l i c i t a r p o r u n m o v i m i e n t o de e s t a fé
l a g r a c i a , y la justificación d e l E s p í r i t u S a n t o , de q u e tiene necesidad.
4
J e s u - C h r i s t o , r e c i b i e n d o s o b r e si l a
p e n a q u e pronunciaba la Ley contra el p e c a d o r , h a s t a el e x t r e m o d e p a r e e e r a n t e l o s
ojos d e los h o m b r e s c o m o m a l d i t o ; p o r q u a n to en la Ley es declarado m a l d i t o ,
Deur
ter. x x i . 2 3 . e l h o m b r e p u e s t o e n u n m a d e r o ; nos libró de la maldición de la L e y ,
porque nos mereció la gracia de poderla
cumplir , y por consiguiente de q u e n o n o s
comprehendiese la maldición, que p r o n u n cia c o n t r a s u s t r a n s g r e s o r e s . P o r h o m b r e
crucificado n o se e n t i e n d e p r e c i s a m e n t e el
h o m b r e clavado en u n a Cruz; p o r q u e este
g é n e r o de- s u p l i c i o n o e s t a b a e n u s o e n t r e l o s
J u d i o s , q u e l e t o m a r o n después de los R o m a n o s ; s i n o solo l o s m a l h e c h o r e s , á l o s q u a les después de h a b e r recibido l a pena de
m u e r t e , dé q u a l q u i e r a m o d o q u e f u e s e , l o s
t e n í a n expuestos á la vista de todos, y p e n dientes de u n m a d e r o por algunas h o r a s p a r a e s c a r m i e n t o do l o s d e m á s . E s t o á los J u d i o s , q u e e s t a b a n b a x o d e l a L e y : á los d e m á s l o s l i b r ó d e l a maldición
del p e c a d o y
de s u t y r a n í a .
9 Igiíur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.
10 Quicumque enim ex operibus legis sunt , sub malediclo
sunt. Scriptum est enim : Maledictus omnis , qui non permanserit in ómnibus , quce scripta
sunt in libro legis, ul faciat ea.
a
b
c
á
a
Deuter,
xxvii. 26.
i
Deuter,
xxi. 2 3 .
b
Babac.
n . 4.
1
3
4
fiemo».
I. 17.
c
Lev.
XYIII. S.
228
E P Í S T O L A DE
S .
P A B L Q
Á LOS
CALATAS.
Ahr ahm fierel in Christo Jesu, ut Abraham fuese comunicada á ios
pollicilalionem SpifUús
accipta- Gentiles por Jesu-Christo, á fin
de que por la fé recibamos la promus per fidem.
mesa del Espíritu*.
15
Hermanos, hablo como
15 Fratres, secunditm
neminem dico , lamen hominis con- hombre , aunque un testamento
firmatum testamentum nemo sper- sea de un hombre, con todo siendo
confirmado, ninguno lo reprueba,
mi, aut
superordinal.
ni le pone demás *.
16 Las promesas fueron di1 6 AbrahcB diclo? sunt promissiones, et semini ejus. Non di- chas á Abraham, y á su simiente.
ete Et seminibus, quasi in mullisr. No dice: Y á las simientes, como
sed quasi in uno: El semini tuo, de muchos; sino como de uno: Y
á tu simiente, que es Christo.
qui est Christus.
17 Mas digo esto: Que el tes17 Hoc aulem' dico , teslamenlum confirmalum à Deo, qum tamento confirmado por Dios", la
post quadringentos et triginia an- Ley que fué hecha quatrocientos y
nos facta est lex, non irrilum fa- treinta años después, no lo abroga
cial ad evacuandam
promissionem. para anular la promesa.
18 Porque si la herencia es
18 Nam si ex lege hemlitas,
jam non ex promissione. Abrahae por la Ley, ya no es por la proautem per repromissionem
dona- mesa. Y Dios por promesa le hizo
á Abraham la donación.
vit Deus.
19 ¿Pues para que la Ley?
19 Quid igilur lex? Propter
1
3
3
4 E n la q u a l s e c o n t i e n e fa r e n o v a c i ó n
e n t e r a del h o m b r e y su b i e n a v e n t u r a n z a .
2 La a b u n d a n c i a y la p l e n i t u d d e los d o n e s del E s p í r i t u S a n t o , q u e h a b í a n s i d o p r o m e t i d o s por l a L e y y p o r los P r o p h e t a s .
3 E s t o e s , m e s e r v i r é del e x e m p l o d e
u n a cosa b i e n c o m ú n y o r d i n a r i a e n t r e los
hombres.
i
N i n g u n o t i e n e osadía d e a l t e r a r , q u i tando 6 añadiendo, un testamento ó escritur a pública hecha legalmente por un h o m b r e .
L a p r o m e s a , q u e Dios hizo á A b r a h a m , es
en substancia una escritura, un testamento,
ó u n a a l i a n z a , q u e hizo Dios c o n A b r a h a m y
c o n su d e s c e n d e n c i a . Q u a n d o . dice su símiente
ó linage,
e n t i e n d e a' C h r i s t o , q u e
u n i ó e n sí t o d a la p o s t e r i d a d e s p i r i t u a l do
A b r a h a m , q u a l è s son todos;los i m i t a d o r e s d e
s u fé d e t o d o s los t i e m p o s , l u g a r e s y n a c i o n e s . S A N A G U S T Í N . Y a u n q u e e s t e es s e n t i d o
e s p i r i t u a l , ó f i g u r a t i v o , S a n P a b l o lo e l e v a á
que
tenga
firmeza
d e fé.
5
P u e s ahora bien,
*
Hebreeor.
ix.
17»
SANTO THOMAS.
esta alianza,
que
Dios hizo con A b r a h a m , y q u e c o n f i r m ó c o a
j u r a m e n t o , no p u e d e s e r a b r o g a d a p o r la
L e y , q u e fué dada e n el Sinai m a s d e q u a t r o c i e n t o s a ñ o s d e s p u é s ; p o r q u a n t o si fuese
c i e r t o , q u e la b e n d i c i ó n p r o m e t i d a í A b r a h a m , y que dexó como preciosa herencia á
s u s d e s c e n d i e n t e s , se c o n s i g u i e s e m e d i a n t e la
L e y , en este caso n o vendría y a esta b e n d i c i ó n d e la g r a t u i t a p r o m e s a d e D i o s , ni la
d e b e r í a m o s e s p e r a r de J e s u - C h r i s t o . Y c o m o d i c h a bendición' fué c o n c e d i d a p o r Dios á
A b r a h a m c o m o u n a donación
gratuita é i r r e v o c a b l e , se s i g u e d e a q u í , q u e la L e y n o
tiene ningún poder sobre la promesa, y q u e
l a b e n d i c i ó n no e s p o r la L e y ; y q u e el q u e
q u i e r e a t e n e r s e a la L e y , r e n u n c i a a l a s p r o m e s a s , y c o n t r a d i c e al m i s m o D i o s , r e d u c i e n d o á n a d a u n a s p r o m e s a s tan absolutas;,
y h e c h a s c o n t a n t a s o l e m n i d a d . Román,
iv.
1 4 . Y si solo las p r o m e s a s b a s t a n , d e n a d a
s i r v e la L e y . T B E O D O R E T O . E l t e x t o G r i e g a
a ñ a d e ; e i ; ^ P I O T Ó V , en
Christo.
CAPÍTiüLU
229
in,
transgresiones
posita est doñee Por causa de.las transgresiones
venirel semen, cui promiserat,
fué puesta , hasta que viniese
ordinala per Angelos in manu me- la simiente, á quien había hecho
dialoris.
la promesa*, ordenada por A ngcles en manos de un mediador.
2 0 Mediator autem unius non
2 0 Mas el mediador no es de
est: Deus autem unus est.
uno solo: y Dios es uno .
21 Lex ergo adverses pro21 ¿Luego la Ley es contra
missa Dei? Absit. Si enim dala las promesas de Dios ? No por
esset lex, qua: posset vivificare, cierto. Porque si la Ley dada purere ex lege esset juslitia.
diese vivificar, la justicia en verdad
sería por la Ley.
• 22 Sed conclusil Striplura
22 Mas la Escritura todas las
omnia sub peccalo, ut promissio cosas encerró baxo de pecado, paex fide Jesu Christi daretur ere- ra que la promesa fuese dada á
dentibus.
los creyentes por la fé en JesuChristo.
2 3 Priüs autem quam veniret
2 3 Mas antes que la fé viniefides, sub lege custodiebamur con- se, estábamos baxo la guarda de
elusi in eam fidem, quee revelan- la Ley encerrados , para aquella
1
3
4
a
3
1 E l Gn d e la L e y e r a l l e v a r n o s al b i e n ,
y a p a r t a r n o s del m a l . P o r l o s
transgresiones; q u i e r e d e r i r , c o m o freno p a r a r e p r i m i r las p a s i o n e s , y e v i t a r las t r a n s g r e s i o n e s .
S. J U A S CiinvsóST. Ó para~ q u e p o r l a s c a í das y transgresiones
c o n o c i e s e n los H e breos las enfermedades y depravación de s u
c o r a z ó n , y así c l a m a s e n p o r el s o c o r r o y
g r a c i a m e d i c i n a l del S a l v a d o r . S A S A G U S T Í N
y S.
TIIOMAS.
2 E s t e e s t a d o del h o m b r e d e b a s o de la
L e y d u r ó d e s d o M o y s é s , y d e s d e la p u b l i c a ción de e s t a L e y p o r el m i n i s t e r i o d e los A n geles h a s t a la v e n i d a del Messías p r o m e t i d o á
A b r a h a m , c o m o el A u t o r de l a j u s t i c i a . E l
G r i e g o : irpoosTS-dvi,. esto e s , la L e y n o fué
s u b s t i t u i d a e n l u g a r do la p r o m e s a , s i n o
a ñ a d i d a á e l l a , c o m o p a r a s e r v i r de p r e p a r a c i ó n al c u m p l i m i e n t o d e la m i s m a p r o m e sa,
s.
GISRÓNVMO.
3
No s e n e c e s i t a d e m e d i a d o r , q u a n d o
u n o solo se o b l i g a e n favor de o t r o p o r u n a
p r o m e s a sin c o n d i c i ó n . E n la a l i a n z a , q u e
Dios hizo a b s o l u t a m e n t e y sin condición cor*
A b r a h a m , Dios es el s o l o , q u e se o b l i g a ;
m a s í a Ley, que ora u n contrato condicional
e n t r e D i o s , y los I s r a e l i t a s , p o r q u e D i o s l e s
p r o m e t i a la vida si o b e d e c í a n B e l m e n t e á la
a
Romenor^
m..
a.
L e y , tenia n e c e s i d a d de u n m e d i a d o r , y c o m o tal i n t e r v i n o M o y s é s . E n la p r o m e s a n o
t u v o l u g a r la m e d i a c i ó n d e u n h o m b r e r p o r q u e Dios fué el q u e hizo p o r sí m i s m o l a p r o m e s a g r a t u i t a m e n t e y s i n c o n d i c i ó n alguna,,
y por esto la Ley no p u e d e s e r contraria ú
la p r o m e s a .
4 L u e g o si la L e y e s t a l , c o m o la h a s
p i n t a d o , es c o n t r a r i a á l a s p r o m e s a s d e l a
g r a c i a ? p u e s t o q u e n o s o l a m e n t e n o q u i t a el
p e c a d o , sino q u e s i r v e , n o por c u l p a s u y a ,
s i n o p o r la m a l i e i a d e l h o m b r e , p a r a a u m e n t a r l o ; y asi p a r e c e q u e es u n o b s t á c u l o
del c u m p l i m i e n t o de l a s p r o m e s a s de D i o s .
No e s ' a s í , r e s p o n d e á e s t a o b j e c i ó n el S a n t a
A p ó s t o l ; a n t e s p o r el c o n t r a r i o si la Ley t u v i e s e f u e r z a d e d a r la vida de la g r a c i a y la
e t e r n a felicidad, e n e s t e caso b a r i a lo c;.uo
p e r t e n e c e á la fé, y s e r i a n i n ú t i l e s l a fé y las
promesas; porque la Ley lo baria entonces
todo a n t e s q u e f u e s e n c u m p l i d a s l a s p r o m e s a s . Y así la E s c r i t u r a h a d e c l a r a d o , q u e t o dos los h o m b r e s e s t a b a n e n e l p e c a d o , p a r a
que- n o e s p e r a s e n d e si m i s m o s , s i n o d e la
fé e n J e s u - C h r i s t o el c u m p l i m i e n t o de las
p r o m e s a s . El
CHBYSÓSTOMO.
5
Con el fin d e r e f r e n a r n u e s t r a s p a s i o nes con sus a m e n a z a s , esperando í aquel
230
E P Í S T O L A
D E
S.
P A B L O
da erat.
21 Laque ¡ex pedagogus noster
fuil in Christo, ul ex fide justifi.cemur.
25 At ubi venit fides, jam non
sumus sub padagog'o.
26 Omnes enim Filii Dei estis
per fidem, quai est in Christo Jesu.
27
Quicumque
enim in
Christo baptizan estis, Christum
induislis.
28 Non est Judmus, neque
Graecus: non est servus, neque
Uber: non est masculus, neque femina. Omnes enim vos umm estis
in Christo Jesu.
29 Si autem vos Christi: ergo semen Abraham estis, secundum
promissionem heredes.
a
q u e debia curarlas con su gracia, y darnos
libertad de las prisiones antiguas.
Román.
»III.
AS.
1
E¡? xp°',
T
tl v
Ä
I O S
G A L A T A S .
féque había de ser revelada.
24 Y así la Ley fué el Ayo
que nos conduxo á Christo , para
que fuésemos justificados por la fé.
25 Mas desde que vino la fé,
no estamos ya baxo del Ayo*.
26 Pues todo» sois hijos de
Dios por la fé, que es en JesuChristo.
27 Porque todos los que habéis sido bautizados en Christo,
estáis revestidos de Christo .
28 No hay Judío, ni Griego:
no hay siervo, ni libre: no hay
macho , ni hembra *: jorque
todos vosotros sois uno en JesuChristo.
29 Y si vosotros sois de Christo: ciertamente la simiente de
Abraham sois , los herederos según la promesa.
1
8
5
6
alguno la Ley.
4
No h a y d i f e r e n c i a e n C h r i s t o , ni d e
nación, ni de condición, ni de s e x o . S A S
E l Griego:
para,
6 acia G E B Ó N Y M O .
5
E l G r j e g o : eí?, « n o . T o d o s l o s C h r i s Christo.
La L e y , c o m o u n M a e s t r o s e v e r o ,
t i a n o s s o n c o m o u n solo h o m b r e ; p o r q u e t o p o n i a delante de los Judíos sus obligaciones,
dos
e
n
e l B a u t i s m o se h a c e n u n solo c u e r p o ,
•y l o s c a s t i g a b a q u a n d o f a l t a b a n á e l l a s ; y
x n . 5.
a u n q u e p o r sí m i s m a n o p u d i e s e c o n d u c i r - c u y a c a b e z a es J e s u - C h r i s t o . Román,
6
E l G r i e g o : x a i , y. L u e g o sois los
l o s á la j u s t i c i a , los l l e v a b a c o m o p o r la m a n o á J e s u - C h r i s t o , de q u i e n d e b í a n e s p e r a r - v e r d a d e r o s hijos d e A b r a h a m ; p o r q u e h a l a . F u e r a d e e s t o , t o d o el a p a r a t o d e s u s b é i s i m i t a d o s u fé; p o r q u e e s t á i s i n c o r p o r a c e r e m o n i a s , y todo l o q u e s u c e d í a á e s t e dos c o n C h r i s t o bijo d e A b r a h a m ; y p o r c o n p u e b l o , a n u n c i a b a y f i g u r a b a á J e s u - C h r i s t o . s i g u i e n t e sois l e g í t i m o s h e r e d e r o s d e la b e n 2
Y a n o e s t a m o s s u j e t o s a l A y o ; . h e m o s dición p r o m e t i d a á A b r a h a m , s e m e j a n t e s
m u d a d o d e c o n d i c i ó n ; s o m o s y a t r a t a d o s no p o r t a n t o n o á I s m a e l , q u e fué e x c l u i d o d e
Román.
c o m o s i e r v o s , sino c o m o l i b r e s y c o m o h i j o s . l a h e r e n c i a d e l p a d r e , s i n o á I s a a c .
i
Os b a b e i s despojado del h o m b r e v i e j o , v u i . t 5 . 46. 17. E n vista d e todo e s t o , j á
p a r a v e s t i r o s del n u e v o q u e es C h r i s t o . Ro- q u é fin, ó G á l a l a s , v o l v é i s a l a s c e r e m o n i a s
mán, v i . 3 . 4 . Y así a h o r a n o t i e n e y a u s o d e l a L e y , y b u s c á i s el y u g o , e s t a n d o libresT
a
Romanor.
VI. 3.
CAPITULO
IV.
Trata del recto uso de las ceremonias de la Ley, y como por Christo tuvieron
fin. Ismael nacido de Agar, figura de la Ley antigua: Isaac nacido de Sara, figura de la nueva.
Dico
1
autem: Quanto tem- 1 JL/igo pues, que quanto
pore heres parvulus esl, nihil dif- tiempo el heredero es n i ñ o , e a
fert á servo, cüm sit dominus nada difiere del siervo , aunque
omnium:
sea Señor de todo :
2 Sed sub tutoribus, et acto2 Mas está debaxo de tutores,
ribus esl usque adpnefinitum
tem- y curadores hasta el tiempo depus á Paire:
terminado por el Padre :
3 lia et nos cüm essemus par3
Así también nosotros ,
vuli, sub elementis mundi
eramus quando éramos niños, servíamos
servientes.
baxo los rudimentos del mundo .
4 At ubi venit pleniludo tem4 Mas quando vino el cumpliporis, misit Deus Filium
suum miento del tiempo, envió Dios á,
faclum ex midiere, facíum sub su Hijo, hecho de m u g e r , hecho:
lege,
sujeto á la L e y ,
5 Ul eos, qui sub lege erant,
5 Para redimir á aquellos que
redimeret, ul adoptionem filiorum estaban baxo de la Ley, para que
reciperemus.
que recibiésemos la adopcion.de
hijos.
6 Quoniam autem eslis filii,
6 Y por quanto vosotros sois
misit Deus Spirilum Filii sui in hijos, ha enviado Dios á vuestros
corda veslra clamantem:
Abba, corazones el Espíritu de su Hijo,
Paler.
que c l a m a : Abba, Padre.
1
4
3
4
5
6
7
8
8
1 M e n o r , ó de m e n o r e d a d .
2 P o r q u e n o t i e n e el u s o d e s u s d e r e c h o s , n i su c o n o c i m i e n t o n i m a n e j o ; y
p o r lo q u e m i r a á su c o n d u c t a , v i v e s u b o r d i n a d o e n t e r a m e n t e á la v o l u n t a d d e o t r o .
3
C o m o h e r e d e r o d e su p a d r e .
4
A n t i g u a m e n t e el p a d r e a n t e s d e s u
m u e r t e , ó de e m p r e n d e r algún largo viage
n o m b r a b a t u t o r e s á s u s h i j o s , y s e ñ a l a b a el
t i e m p o q u e d e b i a d u r a r la t u t e l a .
5
S. P A B L O p o r m e d i o d e esta s e m e j a n za q u i e r e d a r á e n t e n d e r , q u e el estado del
J u d a y s m o e r a la m e n o r edad del h e r e d e r o ,
esto e s , del C h r i s t i a n o ; y q u e l o s J u d í o s ,
como m e n o r e s , estuvieron servilmente s u jetos á u n culto de señales y de c e r e m o -
nías carnales , q u e eran unas instrucciones
g r o s e r a s y figurativas, q u e D i o s h a b í a d a d o
al m u n d o p a r a d i s p o n e r l e á q u e e s p e r a s e e l
c o l m o de los b i e n e s c o n la v e n i d a del M e s s í a s .
El
CHBYSÓSTOMO.
6
Elementos,
rudimentos,
quales son
las c e r e m o n i a s d e l a L e y , q u e Dios dio aL
m u n d o , como u n a instrucción g r o s e r a . S.
GERÓNYMO.
7
Sin c o n c u r s o d e v a r ó n , y p o r o b r a s o lo del Espíritu S a n t o .
8
P o r su. p r o p i a v o l u n t a d , y n o p o r a l g u n a obligación*.
9 M S . llamante.
El qual moviendo
v u e s t r o s c o r a z o n e s , os h i c i e s e r e c u r r i r á
Dios c o n la m a y o r c o n f i a n z a , y c l a m a r d i -
2:)2
E P Í S T O L A
P E
S.
P A B L O
7
Itaque jam non est servus,
sed filius: Quad si filias: el heres
per
Deum.
8 .Sed tune quidem ignorantes
D'.um, iis, qui natura non sunt
dii, ser debatís.
9 Nunc autem cüm cognoverilis Deum, immo cogniti silis á
Dio: quomodo convertimini
ilerum ad infirma, et egena elementa,
quibus denud serviré vultis?
10
Dies observalis, el menses,
el témpora, el annos.
11
Timeo vos, ne forte siné
causa laboraverim in vobis.
1.2 Es'.ote steul ego, quia et
eqo sicul vos: Fralres obsecro vos:
Ñihil me Imsislis.
Á
L O S
GÁLATAS.
7 Y así ya no es s i e r v o , sino hijo: Y si hijo: también heredero por Dios .
8 Mus entonces que no conocíais a Dios, servíais á los que por
naturaleza no son Dioses
9 Pero ahora habiendo conocido á Dios, ó por mejor decir,
siendo conocidos de Dios : ¿cómo
os volvéis otra vez a los rudimentos flacos y p o b r e s , á los quales
queréis de nuevo servir?
10 Guardáis los d i a s , y los
meses, y los tiempos, y los años.
11 Me temo de vosotros, que
no haya trabajado en vano en vosotros.
12
Sed como y o , porque yo
también soy como vosotros: Osr u e g o , hermanos: En nada me
habéis agraviado .
13 Y sabéis que al principio
os prediqué el Evangelio con enfermedad de la carne: y vuestra
1
2
l
3
6
T
3
9
13
Scilis autem quia per infirmilatens carnis evangelizavi
vobis jamp-idem: et tentalionem ve-
10
c i e n d o : P a d r e m i ó , P a d r e mió: ¿Y quién se l a t r í a .
a t r e v e r í a á l l a m a r á Dios P a d r e , si e l E s p í 6
Guardáis los Sábados , las Neomenias
ó L u n a s n u e v a s , y l a s o t r a s fiestas d e los
r i t u no nos diese esa potestad? T U E O D O R E T O .
1
E l G r i e g o : oh/, sri EI ¿ V j X o ; , ya
no J u d í o s .
7
Yo soy Judio de n a c i m i e n t o , y m e h e
eres siervo,
ya no es siervo;
c o m o si d i x e r a , n i n g u n o de v o s o t r o s e s y a s i e r v o . L o a c o m o d a d o á vivir c o m o v o s o t r o s q u e s o i s
G e n t i l e s ; e s t o e s , e x i m i é n d o m e do la o b s e r q u e se i n f i e r e del c o n t e x t o y d e l G r i e g o .
v a n c i a d e las c e r e m o n i a s l e g a l e s . ¡.Pues p o r
2
E l G r i e g o : x x i y.l-Tipovo'u.oa frto'j
Siá
y ^ i - c ü , y heredero
de Dios por
Christo. q u é no h a b é i s d e h a c e r v o s o t r o s lo m i s m o
q u e yo h a g o ?
3
P o r q u e erais .idólatras.
8
Q u e m e c r e á i s , c o m o q u e os digo todo
4
La g r a n d i c h a , q u e t e n e m o s e n c o n o c e r á Dios, p r o v i e n e d e q u e él m i s m o n o s e s t o p o r p u r o a m o r , y n o p o r a l g ú n r e s e n t
i
m
i
e
n
t
o que tenga de vosotros.
conoció y amó p r i m e r o .
5
A las c e r e m o n i a s J u d á y c a s , q u e p o r
9
M S . No me nusiestes
nada.
Y por
tanto mis amonestaciones no p u e d e n n a c e r
sí s o l a s sj.n la fé, s o n t a n p o b r e s , q u e n o
d e o t r o p r i n c i p i o , q u e del a m o r q u e os t e n g o .
p u e d a n c o m u n i c a r la g r a c i a , ni l a s a n t i d a d .
O al c u l t o de los í d o l o s , c u y a s e r v i d u m b r e
10
Enfermedad,
aflicción,
humillae s m u c h o m a s i n t o l e r a b l e q u e la de l a L e y .
ción. Y la tentación,
q u e os p u d o c a u s a r e l
SAN JUAN CURYSÓSTQMO ; el qual advierte,
v e r m e h u m i l l a d o , afligido e n m i c a r n e , l a
q u e a u n q u e el A p ó s t o l h a b l a p r i n c i p a l m e n t e
d e s p r e c i a s t e i s . Ó la p r u e b a ó e x a m e n q u e
d e los r i t o s J u d á y c o s , c o m p r c h e n d e e n m u vosotros tuvisteis, con motivo de la e n f e r c h a s p r o p o s i c i o n e s á los de los G e n t i l e s , q u a - m e d a d ó aflicción d e m i c a r n e , n o l a d e s p r e l e s h a b í a n sido los G á l a l a s . T a l e s e r a n l a s c i a s t e i s . V é a s e E S T Í O ,
e e r e m o n i a s p e r t e n e c i e n t e s al c u l t o de la i d o -
•CAPÍTULO
233
IV.
stram in carne mea
tentación en mi carne
1 4 Non sprevislis, mqxte respuistis: sed sicut Angelim Deiexcepislis me, sicut Christum Jesum.
14 No la despreciasteis, ni
desechasteis : antes me recibisteis
como á un Angel de Díos, como ä
Jesu-Christo.
15 ¿Dónde está pues vuestra
bienaventuranza ? Porque os doy
testimonio, que si ser pudiese, os
hubierais sacado los ojos, y me
los hubierais dado*.
16 ¿Me he hecho pues enemigovuestro, diciéndoos la verdad?
17 Os zelan* no bien: porque
os quieren separar, para que los
sigáis á ellos.
18 Sed pues zelosos del b i e n
en bien siempre: y no tan solamente quando yo estoy con vosotros.
19 Hijitos mios, de los que
otra vez estoy de parto, hasta que
Christo sea formado en vosotros .
2 0 Querría ciertamente estar
ahora con vosotros', y mudar mi
voz; porque estoy avergonzado en
vosotros.
21 Decidme, os ruego, los
que queréis estar baxo de la Ley,
¿no habéis leido la Ley?
2 2 Porque escrito está: Que
Abraham tuvo dos hijos, uno de la
15 Ubi est ergo bealitudo vestra? Testimonium enim perhibeo
vobis, quia si fieri posset, oculos
vestroseruissetis,etdedissetismihi.
1 6 Ergo inimicus vobis faclus
sum, verum dicens vobis?
17 ¿Emulantur vos non bene:
sed excludere vos volunt, ut Utos
cemulemini.
18 Bonum autem mmulamini
in bono semper: el non tantüm cüm
prcesens sum apud vos.
19 Filioli mei, quos Herum
parlurio, doñee formetur Christus
in vobis.
2 0 Vellern autem esse apud
vosmodö, el mutare vocem meam:
quoniam confundor in vobis.
2 1 Dicite mihi qui sub lege
vultis esse, legem non legislis?
2 2 Scriptum
mam Abraham
est enim: Quodúos filias ha-
H M S . M me
repoyaites.
3
MS. Buena uentura.
¿Qué s e h a n h e eho aquellos b u e n o s sentimientos , quando
t e n í a i s p o r v u e s t r a m a y o r dicha t e n e r m e
p o r v u e s t r o A p ó s t o l , p u e s t o q u e al p r e s e n t o
h a b é i s a b a n d o n a d o e l E v a n g e l i o q u e os p r e diqué?
3
M e m o s t r a b a i s t a n t a afición y c a r i ñ o ,
q u e os h u b i e r a i s despojado con m u c h o g u a t o d e a q u e l l o . q u e m a s a m a b a i s , c o m o s o n los
• j o s , a t r u e q u e de podérmelo dar.
4 Los falsos A p ó s t o l e s , u s a n d o d e a r t i > c i o , os m u e s t r a n u n a m o r p a r t i c u l a r , c o n
•1 fin d e a t r a e r o s a s u d o c t r i n a , y d e a p a r t a t e s d e lo q u e os h e m o s e n s e ñ a d o .
TOMO m.
1
s
s
6
5
E l G r i e g o : xaXóv SE -O ¡óüXoi3a'.,'}a( h
XÍZAM , bien es tener telo en lo
bueno.
6
Con q u i e n e s e s t o y e m p l e a n d o n u e v a s
fatigas y trabajos , p a r a q u e formados de
n u e v o e n l a fé do l e s u - C h r i s t o , v o l v á i s
también de n u e v o á nacer p a r a él m i s m o .
TUBODORBTO.
1
Para conocer vuestro estado, j a c o m o d a r m i s p a l a b r a s a la disposición e n q u e
os h a l l á i s ; p o r q u e n o sé q u é d e c i r d e v o s o t r o s , y estoy avergonzado, lleno de p e r p l e jidad y congoxa, receloso de que puedan
p e r v e r t i r o s e s o s falsos D o c t o r e s , d o r a n t e m i
ausencia.
39
234
E P Í S T O L A D E S . P A B L O A LOS G Á L A T A 8 .
buit : unum de ancilla , et unum de libera.
23 Sed qui de ancilla, secundüm carnem natus esl: qui aulem
de libera, per repromissionem:
2 4 Quw sunt per allegoriam
dicta. Hwc enim sunt dúo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans: quoe
cst Agar:
a
h
sierva , y otro de la libre.
1
23 Mas el de la sierva naGió
según la carne ; y el de la libre,
por la promesa :
2 4 Las quales cosas fueron
dichas por alegoría'*. Porque e s tos son los do3 testamentos. El uno
ciertamente en el monte Sina,
que engendra para servidumbre:
este es Agar:
25 Porque el Sina es un monte en la Arabia, que tiene enlace
con la que ahora es Jerusalem ,
la qual sirve con sus hijos .
26
Mas aquella Jerusalem
que está arriba, es libre; la qual es
nuestra madre.
, 2 7 Porque escrito está : A l é 2
3
v
25 Sina enim mons 9sl in Arábia, qui conjunctus est ei, quce
nunc cst Jerusalem, et servil cum
filiis suis.
26 Illa aulem, quce sursum
est Jerusalem, libera esl: quce est
maler nostra.
27 Scriplum esl enim : Lce0
0
6
7
8
\ Ismael, hijo do la Esclava Agar; Isaac,7 Dando Diosla Ley sobre el monte Síhijo de la libre Sara.
nai, situado en el término de los Ismaelitas,
2 De una manera natural y ordinaria. hijos de una esclava, y desheredados, quiso
3 De un modo milagroso: porque Saradar á entender por esta circunstancia , que
era estéril, y se hallaba ya fuera de edadladeLey solo hacia esclavos, é hijos desheretener hijos.
dados. Y San Pablo infiere, que los Judíos
hijos de la antigua Alianza hecha sobre este
* Alegoría sucede , quando baxo la corteza de las palabras se esconde otro sentidomonte, son también realmente esclavos desheredados y echados de casa, como lo fuediferente: como se vé en este lugar ; pues
según el Apóstol, estas dos mugeres Agar ron
y Agar é Ismael, cuyos descendientes ocuSara, nos representan los dos Testamentos:pan el monte Sínai. La Jerusalem de acá
abaxo, es la Synagoga ó sociedad de los JuAgar el antiguo; y Sara el nuevo. Los Griedíos carnales, que servían á Dios como esclagos leen Suzai, estas mugeres.
5 El Griego: -o -fáp «"f«o o-iva, porque-vos. La Synagoga erafiguradapor Agar, y
Jerusalem
Agar es Sina, quiere decir, symboliza ó re-los Judios carnales por Ismael. La
presenta al Sina, á la ijey Jerosolymitana,dey arriba, figurada por Sara , es la Iglesia,
que es la sociedad do los hijos de Dios , y de
los Judios carnales.
6 El Sina, representado por Agar, es ulos
n miembros de Jesu-Christo. Et nuestra
Madre,
porque en su seno recibimos la nuemernte de la Arabia Pétrea, y está muy distante de Jerusalem;. y así esta vecindad quvea vida de hijos de Dios: es libre , y los hijos que engendra , son libres porque; sirven
aquí se explica por la palabra enlace, no se
ha de entender de la situación, sino de laá Dios por amor.
semejanza de los lugares; por quanto del 8 I S A T . uv. i . Estas palabras del Promismo modo que fué dada la Ley á Mopheta
ysés so dirigen á la Iglesia compuesta casi
en el monte Sínai; así también lo fué la d
LeeyGentiles, y que llegó á ser la querida del
Evangélica en Jerusalem en el monte Sion.
Señor. Habiendo sido antes largo tiempo esAlgunos con el
quieren que eltéril, fué después sin comparación mucho
Sina se lame en Arábigo Agar; por lo mem
noas fecunda que la Synagoga su primera esposeyeron aquel monte los descendientes deposa.
Ismael.
v
CFIRYSÓSTOMO
a
Genes,
xvi.
15.
b
Genes,
xxt.
2.
c
Isai.
uv,
1.
CAPÍTULO
tare slerilis, quanon parís: erumpe, et clama, qua non parturis:
quia multi filii deserta,
magis
quam ejus, qua habet virum.
2 8 Nos aulem fralres secundum Isaac promissione filli sumus.
29 Sed quomodo tunc is, qui
secundum cameni nalus fuer at,
persequebalur eum, qui secundum
spirilum: ila el nunc.
30 Sed quid dicit
Scriptura?
Ejice ancillam, et filium ejus: non
enim keres erit filius ancilla cum
filio libera.
a
235
IV.
grate la estéril, que no pares: e s fuérzate y dá voces, ia que no e s tás de parto: porque son muchos
mas los hijos de la desolada, que
de aquella que tiene marido.
2 8 Y nosotros, hermanos, somos hijos de la promesa según
Isaac.
2 9 Mas como entonces aquel
que habia nacido según la carne ,
perseguía al que era según el e s píritu; así también ahora.
30 ¿Pero qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva, y á su
hijo; porque no será heredero el
hijo de la sierva con el hijo de la
libre .
31 Y así, hermanos, no somos
hijos de la sierva , sino de la libre;
con cuya libertad Christo nos hizo
libres .
1
8
3
31 Ilaquè fralres, non sumus
ancilla filii, sed libera: qua libértale Christus nos liberami.
4
5
1 De lapromesa;
esto es, hijos, á q u i e i
No s o m o s hijos d e ia a n t i g u a A l i a n z a ;
n e s p e r t e n e c e la p r o m e s a h e c h a á A b r a h a m ,
e s t o e s , e s c l a v o s , sino l i b r e s de la e s c l a v i ó l a l i b e r t a d y la h e r e n c i a d e los hijos d e t u d d e la L e y , e n v i r t u d de a q u e l l a l i b e r t a d
Dios.
q u e Christo nos mereció.
2 Los J u d í o s c a r n a l e s , figurados p o r I s 5 Los G r i e g o s j u n t a n e s t a s ú l t i m a s p a l a m a e l , n o c e s a n de p e r s e g u i r á los e s p i r i t u a - b r a s c o n las p r i m e r a s del C a p í t u l o s i g u i e n t e ,
firmes e n
l e s de A b r a h a m , q u e s o n los C h r i s t i a n o s . Y y el s e n t i d o es e s t e : Permaneced
la l i b e r t a d q u e J e s u - C h r i s t o os g a n ó , e t c . Y
p e r s e g u í a n e n t o n c e s á los G á l a t a s , y c o n
m a y o r furor al A p ó s t o l .
así e c h a d fuera d e v o s o t r o s a e s t o s n u e v o s
3
Genes, x x i . 1.0. Los J u d í o s c a r n a l e s , I s m a e l i t a s y falsos A p ó s t o l e s q u e os m o l e s t a n , y os q u i e r e n e s c l a v i z a r c o n las ceremo-»
y todos los q u e se a p o y a n s o b r e la L e y , y
nías legales.
n o s o b r e la fé a n i m a d a de la c a r i d a d , s o n
excluidos do la h e r e n c i a e t e r n a .
a
Romanor.
ix.
8.
CAPITULO V.
Exhorta el Apóstol á los Gálatas á conservar la exención de la Ley de Moysés, y la libertad que tienen por Christo; y muestra los verdaderos
exercicios
del Christiano.
hale, el nolile iterum
ju-
Estad firmes, y no os so-
236
EPÍSTOLA. D E S.
ga servitutis
PABLO Á LOS
conlinerL
2 Ecce égo Paulus dico: vobis: quoniam si
circumcidamini,
Christus vobis nihil proderit.
3 Tesiificor autem rursus omni
homini circumcidenti se, quoniam
debüorest universee legis facienda}.
a
4 Evacuati
estis- ä Christo,
qui in lege justißcamini: á gralia
excidistisi
5 Nos. enini Spirilu ex fide,
spem justillo
expeclamus.
6. Nam in Christo Jesu ñeque
circumcisio aliquid valct, ñeque
prmputium: sed fides,.quaper charilalem operatur.
7 Cur rebatís, bene: Quis vos
itnpedivit verilali non obedire?
8 Persuasio hmc non est ex
eo, qui vocal vos.
. 1 M S . . C h r i s t o no uos aprouechará
ni
migaia,
P o r q u e sí s i e n d o G e n t i l e s os s o m e t é i s al y u g o de l a . L e y , y p r i n c i p a l m e n t e á
l a c i r c u n c i s i ó n ; n o lo p o d é i s . h a c e r , s i n o
c r e y e n d o q u e la fé en J e s u - C h r i s t o n o os
suficiente p a r a c o n s e g u i r la j u s t i c i a y la s a lud.; y. por. c o n s i g u i e n t e . n o . os q u e d a n a d a
q u e e s p e r a r de este Salvador, que quiero,
q u e la j u s t i c i a y la s a l u d se b u s q u e n e n solo
él p o r la fé.
2 P o r q u e haciéndose c i r c u n c i d a r , cree
q u e es obligado á h a c e r l o por la L e y d e
M o y s é s ; y c r e y e n d o e s t o , e s t á obligado á o b s e r v a r todas las d e m á s c e r e m o n i a s , ,que m a n da la m i s m a L e y .
3 E l G r i e g o : Christo
se ha hecho
para
vosotros
inútil.
Y el i n t e r p r e t e d i x o :
Vados
estáis,
ó n o . tenéis parte con J e s u C h r i s t o , n i . t e n é i s q u e e s p e r a r de él los b e n i g n o s infiuxos de su g r a c i a . Los que os
justificáis,
pretendéis ser justificados.
4 M á s los q u e h a c e m o s profesión do
C h r i s t i a ñ o s , e s p e r a m o s del E s p i r i t o S a n t o ,
m
Actor,
s.v.
i; 2v
CALATAS.
metáis otra vez-al'yugo; de servi>dumbre.
2 Mirad que os digo yo. Pablo,
que si os circuncidareis,. Christo
no os aprovechará nada.
3 Y de nuevo protexto á todo
hombre que secircuncida^que está obligado á guardar toda la
Ley'..
4 Vacíos sois de Christo , los
que os justificáis por la Ley:
habéis caido de la gracia.
5 Porque nosotros aguardamos
por el Espíritu la esperanza de la
justicia, por la fé'\
6 Porque en Jesu-Christo ni la
circuncisión vale algo, ni el prepucio", sino la fé qiíeobra por caridad.
7 Vosotros corríais bien : ¿Quién
os ha impedido el no obedecerá
la verdad?
8 Esta persuasión no es de
aquel que os llama .
:
1
3
6
7
m e d i a n t e - l a - t é , - a q u e l l o s b i e n e s q u e son la
e s p e r a n z a de los j u s t o s . E S T Í O .
5
P o r q u e e n la R e l i g i ó n C h r i s t i a n a , q u e
cs-toda i n t e r i o r y e s p i r i t u a l , de n a d a a p r o v e c h a n e s t a s s e ñ a l e s e x t e r i o r e s de e s t a r óno c i r c u n c i d a d o s ; lo q u e a p r o v e c h a , - es la c a r i d a d , q u e es el a l m a . de la fé, á la q u a l dá;
energía, movimiento y acción.
tí P o r e l . c a m i n o do la v e r d a d e r a fé, y
d i r i g i é n d o o s d e r e c h a m e n t e al fin de v u e s t r a
c a r r e r a y v o c a c i ó n : ¿ P o r qué, h a b é i s a b a n d o n a d o e s t e c a m i n o q u e seguíais? ¿ Q u i é n ,
os hizo salir de é l , y q u e dexaseis la d o o l r i n a q u e os p r e d i q u é , . l a q u a l es la v e r d a d e r a ,
p o r s e g u i r la c o r r o m p i d a y falsa de esos
Doctores'!
7
E s a s v o c e s , c o n q u e os q u i e r e n p e r s u a d i r , n o s o n v o c e s de Dios , . q u e os l l a m ó
á l a f é , . E n a l g u n o s e x e m p l a r e s L a t i n o s se
l e e : Nemini
consenseritis;
persuasio
hcec
cíe. no c r e á i s á o t r o q u e á m i e n m a t e r i a
de doctrina y de d o g m a ; p o r q u e semejantes
p a l a b r a s c o n q u e os p r e t e n d e n i p e r s u a d i r .
CAFÍTTTEO Y.
9- Modicum
fermenlum
lotam massam corrumpil:
10
Ego confíelo in vobis in
Domino, qubd nihil aliud' sapielis:
qui autem conlurbat vos, porlabit
judicium, quieumque est Ule:
9 Un poco de levadura aceda'
toda la masa .
10 Yo confio de vosotros en
el Señor, que no sentiréis otra cosa : mas el que os inquieta, quien
quiera que él sea, llevará sobre sí
la condenación .
11 Ego aulem, fratres, si cir11 Yo ciertamente, hermanos,.
cumeisionem adhuc prcedico: quid si aun predico la circuncisión ; ¿ á
adhucpersecutionem patior?- Ergo qué fin padezco aun persecución?.
evacuatum est soandalum crucis.
Luego se ha acabado el' escándalode la- Cruz.
12' ülinam
ef ábscihdantur
12 Oxala fuesen también corqui vos contnrbant.
tados los que es inquietan.
13 Vos enim in Ubertalem vo*
13 Porque vosotros, hermano?,
cali eslis fratres: tanlúm ne liber- habéis sido llamados á libertad ::
tatem in occasionem delis carnis, solamente que no deis la libertad
sed per charilalem- spirilús servtíe por ocasión de la cr-rnc': mas serinvicem*
víos unos a otros por la caridad;
del Espíritu /.
a
1
!
3
4
5
0
8
e l e . Lo q u a l t a m p o c o s e halla e n el t e x t o
Griego.
•I Aceda,
avinagra.
N u e s t r a s Biblias
a n t i g u a s : Leuda toda la m a s a ; levanta.
Est a l e v a d u r a es el e r r o r de los J u d í o s . Los G á l a l a s a c a s o se p e r s u a d í a n , q u e podia s e r
e s t o de poca i m p o r t a n c i a , h a c i e n d o profesión
do s e g u i r la- d o c t r i n a de J e s u - C h r i s t o . SIos
S, P a b l o l e s da á c n l e u d e r , q u e e n m a t e r i a
d e t é , fallar e n . u n solo a r t í c u l o , es p e r d e r la
fé e n t e r a m e n t e .
2 Q u e p e r m a n e c e r é i s firmes e n ia fé y
d o c t r i n a q u e os h e p r e d i c a d o , y q u e a h o r a
de n u e v o o s - i n c u l c o en e s t a C a r l a :
3
P o r q u e seré, s e p a r a d o dé la c o m u n i ó n
d é l o s P i e l e s : ó el c i e l o ' d c s c a r g a r á s o b r e él
su v e n g a n z a . Se n o t a e n e s t a s p a l a b r a s á a l g u n o de los falsos A p ó s t o l e s , cuyo- n o m b r e
c a l l a s . P a b l o . S. G E R Ó N Y J I O .
í
Si yo p r e d i c a r a todavía la n e c e s i d a d d e la c i r c u n c i s i ó n , y d e l a s o t r a s o b s e r v a n cias legales-, s e r i a m u y n e c i o e n - q u e r e r p a d e c e r t a n t a s p e r s e c u c i o n e s d e los de m i n a c i ó n , d e l a s q u e p u d i e r a l i b r a r m e con solo
p r e d i c a r l a ; p o r q u e q u i t a r í a ló q u e p r i n c i p a l m e n t e s i r v e de e s c á n d a l o á l o s J u d í o s . E s t o s
no t a n t o se ofenden de q u e y o p r e d i q u e á
J e s u - C h r i s t o - c r u c i f i c a d o , q u a n t o de. o i r m e ,
q u e n o se p u e d e • h e r m a n a r la.crvw d e . J e s u a
Corinth.
v.
0..
Christo con la c i r c u n c i s i ó n , y c o n l a s o t r a s c e r e m o n i a s y o b s e r v a n c i a s de la- L e y . L o s
m i s m o s falsos A p ó s t o l e s p a r a p e r s u a d i r i los
G á l a t a s la c i r c u n c i s i ó n , les d e c í a n , q u e el
m i s m o P a b l o la p r e d i c a b a y o b s e r v a b a ; y.
asi d e s v a n e c e l a - c a l u m n i a de s u s - c o n t r a r i o s .
TUEODORETO.
5
Los P a d r e s G r i e g o s y L a t i n o s lo e n t i e n d e n de- u n corle, • p o r el q u a l q u e d a s e n
mas que circuncidados, los que aconsejaban
á los G á l a t a s la c i r c u n c i s i ó n ; S. A G U S T Í N y
S. T u o a u s son d e s e n t i r , q u e las p a l a b r a s del
A p ó s t o l se d e b e n t o m a r , n o err tono d e i m p r e c a c i ó n , siuo de d . - p r e c a c i o n , e n t e n d i é n d o ^ l a s - d é la c a s t i a c i o n e s p i r i t u a l , ó d»l c o r a z ó n .
P e r o m u c h o s m o d e r n o s las e n t i e n d e n de la'
e x c o m u n i ó n . Y asi p u e d e n e x p l i c a r s e de e s te modo: seria u n a obra m u y acertada s e p a r a r d e la I g l e s i a p o r m e d i o d é l a excomunión*
á los q u e así os i n q u i e t a n , p a r a q u e no e s t u vieseis e x p u e s t o s a s u s e n g a ñ o s . E S T Í O .
6 P o r lo q u a l J e s u - C h r i s t o n o s ha l i b r a do d e l y u g o de la L e y - y del p e c a d o ; y h a
hecho por su gracia, que hallemos n u e s t r a '
a l e g r í a y n u e s t r a d i c h a en' o b e d e c e r á Dios.
7
S e g ú n l o s d e s e o s d e s a r r e g l a d o s dé
nuestra concupiscencia.
8 A u n q u e e s t a l i b e r t a d os e x i m e del du^
r o y.ugp de la L e y ; m u s no del s u a v e y. agrá—
1
1
238
E P Í S T O L A D E S . PABLO
! 4 Omnis enim lex in uno sermone impletur:*
Diligesproximum
tuum sicut teipsum..
lo
Quòd si invicem mordelis,
et comed ¡lis: videte ne ab invicem
consumamini.
A
LOS
G A L A T A S .
2 0 Idolorum servüus, veneficia,
inimiciliai, contenliones, cemulationes, ira, rixm, dissensiones, sedai,
21 Invidia;, homicidio, ebrietales, comessaliones, el his similia,
qua; prcedico vobis, sicut prcedixi:
Quoniam qui lalia agunt, regnum
14 Porque toda la Ley se resume en una palabra: Amarás á tu
próximo como á tí mismo.
15 Mas si os mordéis, y os
coméis los unos á los otros'; guardaos no os consumáis los unos
á los otros.
16 Digo pues: Andad en Espíritu, y no cumpliréis los deseos de
la carne .
17 Porque la íarne codicia
contra el espíritu; y el espíritu
contra la carne; porque estas cosas son contrarias entre sí: para
que no hagáis todas las cosas que
quisiereis .
18 Y si sois guiados del espíritu, no estáis baxo de, la Ley \
19 Mas las obras de la carne
están patentes: como son fornicación, impureza, deshonestidad, luxuria,
2 0 Idolatría, hechicerías, enemistades, contiendas, zelos, iras,
riñas , discordias, sectas,
21 Envidias, homicidios, e m briagueces , glotonerías y otras
eosas como estas, sobre las quales
os denuncio, como ya lo dixe: Que
d a b l e d e la c a r i d a d , a m o r , y b e n e v o l e n c i a
de unos con otros.
1
Las.contiendas, odios, y disensiones,
q u e r e y n a b a n e n t r e los G á l a t a s , es m u y
p r o b a b l e , q u e n a c i e s e n de los d i v e r s o s s e n t i m i e n t o s a c e r c a d e las m i s m a s c e r e m o n i a s
l e g a l e s : Y el Apóstol l e s p r e v i e n e , q u e si
c o n t i e m p o no lo r e m e d i a n , el fin de s e m e j a n t e s c o n t i e n d a s s e r á la p é r d i d a de la c a r i d a d , y la r u i n a d e l o d o s .
2
De la c o n c u p i s c e n c i a ; de donde n a c e
la i n c l i n a c i ó n , q u e t e n e m o s á a m a r n o s á n o s o t r o s m i s m o s , y á las c r i a t u r a s m a s q u e á
Dios.
3 E l E s p í r i t u S a n t o q u e h a b i t a e n el
h o m b r e j u s t o , le i n s p i r a d e s e o s d e lo b u e n o :
la c o n c u p i s c e n c i a , q u e n o so s e p a r a de é l ,
l e solicita al c o n t r a r i o p a r a lo m a l o ; de a q u i
r e s u l t a e n él u n a l u c h a de d e s e o s c o n t r a r i o s ,
y s u c e d e f r e q ü e n t e m e n t e q u e n o h a c e el
b i e n q u e d e s e a , y o b r a el m a l q u e r e p u g n a .
Román:
vil. 15.
4
La Ley amenazaba
, no
socorría,
mandaba,
no ayudaba.
S. A G U S T Í N .
5 Muchos de los pecados q u e aqui
e
e x p r e s a n , s o n m o r t a l e s por sí m i s m o s , y
q u e los T h c ó l o g o s l l a m a n de su
género,
c o m o la f o r n i c a c i ó n . O t r o s lo son e n su c o n s u m a c i ó n , c o m o la i r a q u e a c a r r e a g r a v o
d a ñ o al p r ó x i m o . S. TuoaiAS.
6 MS.
Gresgos.
7
MS.
Eeltdezes.
16 Dico aulem : Spinai
ambulale, et desideria- carnis non perficielis.
17 Caro enim concupiscil adversùs spirilum: spirilus aulem
adversüs carnem: hac enim sibi
invicem adversantur: ut non qumcumque vullis, illa faciatis.
2
3
18 Quod si spirüu
ducimini,
non estis sub lege.
19 Manifesta sunl autem opera carnis: qua: sunt
fornicado,
immunditia, impudicilia,
luxuria,
a
Levit. x u . 1 8 . Nalth.
XXII.
8
15
7
3 9 . Rom. x m .
8 . i . Pelr.
n.
U,
CAPÍTULO
239
V.
Dei non consequentur.
los que tales cosas hacen, no alcanzarán el reynode Dios.
2 2 Fruclus aulem spirilús esl:
2 2 Mas el fruto del espíritu
chantas, gaudium, pax, patienlia,
es: caridad, gozo, paz, paciencia,
benignilas, bonitas, longanimitas,
benignidad, bondad,
longanimidad ,
23 Mansueludo, fides, modestia,
2 3 Mansedumbre, fé, modesconlinenlia,
castüas.
Adversüs
tía , continencia, castidad. Contra
hujusmodi non esl lex.
estas cosas no hay Ley''.
2 4 Qui autem sunl Chrisli,
2 4 Y los que son de Christo,
carnem suam cruci/ixerunt
cum crucificaron su propia carne con
viliis, el concupiscenliis.
sus vicios y concupiscencias .
25 Si spiritu vivimus, spirilu
25 Si vivimos por espíritu,
et ambulemus.
andemos' también por espíritu.
26 Non ef/iciamur inanis glo2 6 No seamos codiciosos de
rice cupidi, invicem provocantes,
vana gloria, irritándonos los unos
invicem invidentes.
á los otros , envidiándonos los
unos á los otros.
1
5
3
6
7
1
E l G r i e g o : y.X-o(iovo¡j.r.oouGiv,
heredarán.
2 M S . Luengo
corazón.
La V u l g a t a n u m e r a doce frutos del E s p í r i t u S a n t o . E l
G r i e g o n u e v e , y se o m i t e n , paciencia,
modestia,
y castidad.
La c a r i d a d es l a raiz y
vida d e t o d o s l o s d e m á s .
3 M S . Alempramiento,
retenimiento,
i
P o r q u e las amenazas y las penas q u e
ordena la Ley no hablan contra estos frutos,
n i c o n t r a l o s q u e l o s t i e n e n . Y c o m o dice
I . ad Timolh.
i . 9 . La Ley está puesta
por
causa de los injustos,
no por causa de los
justos.
TQEODORETO.
5
Crucificar su c a r n e , es r e s i s t i r c o n
fuerza y vigor á la c o n c u p i s c e n c i a , c o m b a t i é n d o l a sin c e s a r , y n e g á n d o l e lodo lo q u e
p u e d e c o n t r i b u i r á d i s p e r t a r l a ; lo q u a l se
c o n s i g u e con u n a m o r t i f i c a c i ó n c o n t i n u a d e
l a v o l u n t a d , d e l e s p í r i t u , y de los s e n t i d o s .
SAN AGUSTÍN.
6
Si v i v i m o s u n a vida n u e v a y e s p i r i tual, mostremos por nuestras obras exterior e s la disposición i n t e r i o r de n u e s t r o c o r a z ó n . D e s d e e s t e v e r s í c u l o c o m i e n z a el S a n t o
Apóstol á d a r á l o s G á l a l a s a q u e l l o s d o c u m e n t o s especiales, de q u e tenían m a y o r n e cesidad.
1
Se p u e d e c r e e r , q u e e s t o s m a l e s e r a n
e n t r e los G á l a t a s u n efecto del p a r t i d o . Los
m a s s o b e r b i o s , llenos d e h i n c h a z ó n y d e p r o pía satisfacción e n t o d o , m o v í a n y f o m e n t a b a n disputas, retando á los o t r o s , y d e s p r e c i á n d o l o s : los m a s d é b i l e s m i r a b a n c o n e n vidia y con h a s t í o á l o s del p a r t i d o v e n c e d o r .
E l Christiano ha de evitar a m b o s e x t r e m o s .
CAPITULO
VI.
Se ha de corregir al próximo con dulzura, y nos hemos de sobrellevar
unos
á otros. Para coger es necesario sembrar. Nuestra gloria ha de ser solamente la Cruz de
Jesu-Christo.
1
tus
F r a i r e s ,
fueril
homo
el
in
si
prceoecupa-
aliquo
delicio,
erm
mo1 hHom
breanfouse,resi saolgrpurneohendcio--
E P Í S T O L A D E S . PABLO À LOS G Á L A T A S .
vas, qui spiriluetles eslis, hujusmo­ do en algún delito , vosotros que
di instruite in spirilu ' lenitalis,, sois espirituales, amonestadle con
comiderans te ipsum, ne et tu len­ espíritu de mansedumbre , y tú
considérate a tí mismo, no seas
ieris,
también tentado.
2 Llevad los unos las car­
2 Aller alterius onera
foria­
te., et sic adimplebilis legem Chri­ gas de los otros, y de esta mane­
ra cumpliréis la Ley de C hristo.
sti.
3 Porque si alguno estima ser
3 Nam si quis cxislimat se
aliquid esse, cum nihil .sit, ipse se algo, no siendo D a d a , él mismo se
engaña *.
seducit.
4 Mas pruebe cada uno su obra,
4 Opus auleta suum próbet
musquisque,
et sic in semelipso y así él tendrá gloria en sí mismo
tantum gloriarti habebit, et non in solamente, y no en otro ,
altero.
5 Porque cada qu al llevará su
5 Unusquisque
enim
onus
carga .
suum
portabil,
6 Y el que es doctrinado en
6 Communicet aulem is, qui
catechizatur verbo, ei, qui se cale­ la palabra , comunique en todos
los bienes al que le doctrina .
ohizat, in omnibus bonis.
7 No queráis errar; Dios no
7 Notile errare: D eus non ir­
puede ser burlado .
ride tur..
8 Quoi enim seminavsrìt­ ho­
8 Porque aquello que serabra­
1
5
5
1
6
a
7
8
9
10
1
P o r efecto d e flaqueza, y n o d e m a ­
licia.
2 Y p r i n c i p a l m e n t e e n osto d e q u e h e
h a b l a d o e n l o d i m i C a r t a ; e s t o e s , de la a f i ­
ción a la? c e r e m o n i a s J u d á y c a s s e g ú n l a s
p e r s u a s i o n e s do los falsos A p ó s t o l e s , c o n q u e
p r o c u r a n a p a r t a r o s d e la c a r i d a d p a r a c o n
vuestros hermanos. SAN GERÓSÍAIO.
3 P r o c u r a d q u e v u e l v a s o b r e sí y s e r e ­
c o n o z c a , a s a n d ò . p a r a e s t o de t o d o s a q u e l l o s
m e d i o s s u a v e s y d u l c e s , q;ie dicta la c a r i d a d
C h r i s t i a n a . P i t e s quando
el pecador,
añade
S A N GSRÓNYIYÍO, conociendo
su llaga, se en­
trega al Médico para ser curado,
entonces
no es necesaria
11 vara, sino el espíritu
de
dulzura.
Lo q u e e j e c u t a r e i s s i n d u d a , s i
r e f l e x i o n á i s , q u e sois del m i s m o b a r r o , y q u a
estais expuestos á las m i s m a s tentaciones y
c a í d a s . S A N A G U S T Í N Serm.
хеш.
4
Los defectos.
5
E l h o m b r e n a d a es , y n a d a t i e n e d e
ai m i s m o s i n o p e c a d o ; m a s p o r sola la
g r a c i a d e Dios es lodo lo q u e e s . S A N A G U Í ­
SI».
,a
j . Çorinth,
ili. 8,
6 C on esto q u i e r e dar á e n t e n d e r el
Apóstol, que cada u n o n o debe hacer juicio
d e s u v i r t u d , c o m p a r á n d o l a c o n la d e o t r o s ;
s i n o q u e d e b e s o n d e a r s e á sí m i s m o , y e x a ­
minar sus acciones por la regla i n m u t a b l e
de la L e y d e D i o s . Y lo q u e h a l l e c o n f o r m e
á esta Ley, tiene gloria ; p e r o esta gloria no
es s u y a s i n o d e Dios , d e q u i e n h a r e c i b i d o
lo q u e t i e n e .
7
P o r q u e el J u e z s u p r e m o j u z g a r á á c a ­
da u n o , y lo p r e m i a r á ó c o n d e n a r á s e g ú n
sus obras.
8
E l q u e es i n s t r u i d o e n l a s v e r d a d e s d e l
Evangelio.
9
T o d o s l o s oficios y o b s e q u i o s
que
p r e s c r i b e l a c a r i d a d y la j u s t i c i a , m o s t r á n ­
dose dócil, y c o n t r i b u y e n d o t a m b i é n con lo
necesario p a r a su sustento. E l C H R T S Ó B ­
TOMO.
tO " P o r q u e D i o s n o p u e d e s e r e n g a ñ a d o ,
n i s e r v i r á n c o n é l los falsos p r e t e x t o s , q u e
podéis alegar p a r a dispensaros de esta e s t r e ­
cha obligación, qno tenéis de asistir ú v u e s ­
tros Pastores en sus qccesidadej.
CAPÍTULO V I .
mo, lime et metet. Quoniam qui
seminai in carne sua, de carne et
metet corrupiionem: qui autem seminai in spirita, de spirilu metet vilam wlernam.
9 Bonum
autem
facienles,
non deficiamus: tempore enim suo
melemus non deficientes.
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omncs,
maxime autem ad domésticos fidei.
11
Videte qualibus'
litteris
scripsi vobis mea marni.
12 Quicumque
enim volunt
piacere in carne, hi cogunl vos
circumcidi, tantum ut crucis Chrisli persecutionem non patianlur.
a
re el hombre, eso también segará *
Y así el que siembra en su carne,
de la carne segará corrupción :
mas el que siembra en el Espíritu,
del espíritu stigará vida eterna .
9 No nos cansemos pues de
hacer bien: porque A su tiempo
segaremos, si no desfallecemos.
10 *V así mientras tenemos
tiempo, hagamos bien á todos , y
mayormente á los domésticos de
lafé".
11 Mirad qué carta os he escrito de mi mano .
12 Porque todos los que quieren agradar en la carne, estos os
apremian á que os circuncidéis,
solo por no padecer ellos la persecución de la Cruz de Christo .
13 Porque ni aun los que se
circuncidan guardan la Ley: sino
que quieren que vosotros seáis
circuncidados, para gloriarse en
vuestra carne .
14 Mas nunca Dios permita
que yo me gloríe, sino en la Cruz
1
2
5
4
r
5
T
8
9
13 Ncque enim qui vircumciduniur, legan custodian'.: sed volunt vos circumcidi,
ut in carne
ves'.ra glorientur.
10
14 Mihi autem absit gloriari , nisi in cruce Domini nostri
7
E l S a n t o Apóstol p o r s u s m u c h a s o c u p a c i o n e s y c u i d a d o s solía d i c t a r á o t r o s s u s
C a r t a s , q u e firmaba , a ñ a d i e n d o a l g u n a c o s a
cho. SANTO THOMAS.
3
L a m u e r t e . E l q u e se a b a n d o n a á l o s d e s u p u ñ o . M a s e s t a C a r t a p a r e c e q u e fué
d e s e o s do la c o n c u p i s c e n c i a , r>.o c o g e r á o t r o e s c r i t a toda d e su m a n o , c o m o p a r a d a r á
f r u t o de e s t a vida c a r n a l , sino u n a m i s e r i a , l o s G á l a t a s u n a p r u e b a a u l h é n t i c a del g r a n d e
a m o r q u e l e s t e n i a , y de l a p e n a q u e l e c a u y u n a muerte e t ; r n a . THÜO'.IORETO.
que Carta
tan
3 E l q u e s i g a c l e s m o v i m i e n t o s d e l s a b a n s u s d i v i s i o n e s . Mirad
SAN G E R Ó N Y H O .
E s p í r i t u de Dios e m p l e á n d o s e e n b u e n a s larga os he escrito.
8
T o d o s l o s q u e os q u i e r e n lisongeaT,
o b r a s , c o g e r á la vida e t e r n a p o r f r u t o d e
h a c i e n d o q u e os c i r c u n c i d é i s .
sus buenas obras. .
9 P o r q u e siendo circuncidados, y o b s e r *
A la h o r a de la m u e r t e c o g e r e m o s e l
f r u t o , q u e s e r á la vida e t e r n a , si p e r s e v e r a - v a n d o l a s c e r e m o n i a s d e la L e y , e r a n c o n m o s c u l a s b u e n a s o b r a s ; i/ sin futi* g a al- fundidos con l o s J u d í o s , c u y a R e l i g i ó n se t o guna, infiere el C U R V S Ó S T O M O de la p a l a - l e r a b a e n el I m p e r i o R o m a n o , J a s í n a d i e
1
Será recompensado ó castigado á p r o p o r c i ó n d e l b i e n ó del m a l q u e h u b i e r e h e -
b r a n o » deficientes.
5 Mientras vivimos.
fl Q u e p o r la f6 p e r t e n e c e n A u n a m i s m a f a m i l i a , c o m o hijos de u n m i s m o P a d r e
• e l e s t í a l , y á u n a m i s m a casa , q u e es Ja
Iglesia de J e s u - C h r i s t o .
a
i . Thcssal. i u . 12-.
TOMO I I I .
l o s p e r s e g u í a . S.
10
GERÓNYMO.
Con el fin d e grangearsc la voluntad
de los J u d í o s ; p o r q u e os h a c e n l l e v a r sobra
vuestra c a r n e el distintivo del J u d a y s m o , y
c o m o la i n s i g n i a de s u p r e t e n d i d a a u t o r i d a d .
31
1
E P Í S T O L A D E S . P A B L O Á LOS G Á L A T A S .
Jesu Christi: per quem mihi mundus crucißxus est, et ego mundo.
15 In Christo enim'Jesu neque
circumcisio aliquid valet , neque
prcepulium, sed nova creatura.
Iß Et quicumque hanc regulam
secuti fuerinl, pax super illos , et
misericordia, et super IsrM
bei.
de nuestro Señor Jesu-Christo; por
el qual el mundo me es crucificado á mí, y yo al mundo
15
Porque eri Jesu-Christo
nada vale ni la circuncisión, ni el
prepucio, sino la nueva criatura .
16 Y todos los que siguieren
esta regla , paz sobre ellos, y misericordia, y sobre el Israel de
Dios .
17 De aqui adelante nadie
me sea molesto"; porque yotraygo
en mi ciíerpo las marcas del S e ñor Jesús.
18 La gracia de nuestro Señor Jesu-Christo sea, hermanos,
con vuestro Espíritu. Amen .
2
3
4
17 De celero nemo mihi molestos sil: ego enim Stigmata
Domini Jesu in corpore meo porto.
18 Gratia Domini noslri Jesu Christi, cum spiritu
veslro,
fratres. Amen.
6
7
de Dios. Y así el Israel de Dios es el pue1 Que por la virtud de su Cruz inspira
blo Chrisliano. El
en mi corazón un horror tan grande al mun5 Que vuestros Doctores cesen de desado, y á todas sus máximas , como el que naturalmente causa un hombre muerto en ,elcreditar esta doctrina, y que de^en de "decir, que no soy Apóstol de Jesu-Christo, por
suplicio; y al mismo tiempo hace , que yo
uanto llevo sobre mi cuerpo las señales,
halle toda mi gloria, y todas mis delicias qen
ser perseguido y despreciado por el mundcon
o, que fácilmente se podrá reconocer que
lo soy. Estas son las cicatrices de las mucomo un objeto de oprobrio y de maldición.
chas llagas y golpes que he recibido por la
^Tal es la imagen de Pablo verdadero Apóstol
defensa de su Evangelio. Esta es la Cruz,
de Christo. S.
esta es la señal del Christiano, y no la cir2 Nada importa el ser, ó no circuncidacuncisión,
que es la del Judaysmo. S. GE-*
do: lo que importa es el ser un nuevo hom
bre
por la gracia del Señor, u. Corinth. v. 47.
3 Que acabo de decir; como que nada 6 MS. Los penamienlos.
importa etc.
1 En el Griego: Enviada de Roma á los
4 En Jesu-Christo. Sobre los verdaderosGálatas.
Israelitas, que por la 16 son tales á los ojos
CHRTSÓSTOMO.
BERNARDO.
RÓNVMO.
ADVERTENCIA
243
SOBRE LA CARTA
DEL APÓSTOL S. PABLO
Á
LOS
EPHESIOS.
Epheso
era Capital del Asia menor, célebre entre los Gentiles por
su famoso templo de Diana, y por las supersticiones que en ella reynaban. San Pablo habia trabajado con un zelo infatigable por espacio
de tres años en la conversión de sus moradores , y estuvo á peligro
de perder allí la vida . Fundó una Iglesia que mereció después t e ner al Apóstol y Evangelista San Juan por su Pastor y Maestro. Hallándose San Pablo prisionero en Roma , supo por Timothéo su fiel
y amado discípulo, á quien ai partir de Macedonia habia encargado
el cuidado de aquella Iglesia, que algunos Judíos nuevamente convertidos intentaban introducir en ella sus supersticiones, sosteniendo
la necesidad de las observancias legales. Para preservarlos de semejante peste, y también para librarlos de los errores de los Philósofos
y de los discípulos de Simón Mago, y.aun de los Gnósticos, y confirmarlos mas en la doctrina que les habia enseñado, les escribe esta
Carta que les entregó el Diácono Tyquico, á quien encargó también,
que los informase de sus prisiones , y de los progresos que hacia en
Roma el Evangelio. Los alaba primeramente por haber permanefirmes en
fé, y los exhorta
permanecer constantes en
comenzado. Entra luego á tratar los mysterios mas profundos y elevados de la Religión; la vocación de los Gentiles; la reunión de Judíos y Gentiles baxo de una sola cabeza que es Jesu-Christo; la predestinación gratuita, la redención y la justificación por la gracia y
por la fé en Jesu-Christo. Todo lo qual explica de una manera tan
sublime, y con expresiones tan relevantes, que su sentido es profundo, y su inteligencia difícil. Por último pasa á dar reglas de bien vivir á todo género, edad, y condición de personas. Se cree haberla escrito el año sesenta y dos de la Era vulgar, y el veinte y nueve después de la Pasión del Señor. Escribió esta Carta el Santo Apóstol desde Roma, la primera vez que estuvo en esta ciudad con motivo de la
apelación, que interpuso al César en el año séptimo del Imperio de
Nerón,
librarse
persecución y
Judíos
rusalém.
1
cido
la
áfinde
\
Actor,
xix.
23.
á
de la
lo
odio de los
de Je-
•244t
EPISTOLA.
DEL APÓSTOL SAN PABLO
A
LOS
EPHESIOS.
CAPITULO I.
El Apóstol alaba al Señor por el Mysterio de nuestra vocación y
predestinación á la gloria. Le dá gracias por la fé de los Ephesios, y ruega por ellos
para que les comunique una perfecta sabiduría. Explica la exaltación de
JesU'Christo resucitada de entre los muertos, y hecho Cabeza de toda la
Iglesia.
Paulus
1
Apostolus
Jesu 1 IT a ble- Apóstol de JestrChristi per volunlalem Dei, omni- Cliristo por voluntad de Dios, a tobus Sanctis, qui sunt Ephesi, et dos ios Santos, que hay en Épheso,
fidelibus in Christo Jesu.
y fieles en Jesu-Christo .
2 Gratia vobis, et pax à Deo
2 Gracia sea a vosotros y paz
Patre nostro, et Domino Jesu de Dios nuestro Padre, y del SeChristo.
ñor Jesu-Christo .
3 Benedictas
Deus et Pater
3 Bendito el Dios y Padre de
'Domini nostri Jesu Christi, qui nuestro Señor Jesu-Christo, que
benedixil nos in omni benediciione nos bendixo con toda bendición
spirituali in cmleslibus in Chri- espiritual en bienes celestiales en
sto,
Ghristo,
4 Sicut elegit nos in ipso an4 Así como nos eligió en él
te mundi Constitutionen),, ut esse- mismo antes del establecimiento
mus sancii et immaculati in con- del mundo , para que fuésemos
spectù ejus in charilale*
santos, y sin mancilla delante de
él en caridad.
1
2
3
3
1
4 A los Santos que.se m a n t i e n e n
fieles
ä Jesu-Christo.
2
E l ' d a d o r de l a g r a c i a es Dios Padre-,
igualmente que Jesu-Chrísto Señor nuestro,
c o m o l o o b s e r v a n los S a n t o s P a d r e s c o n t r a
los A r r í a n o s .
3
No t e m p o r a l e s y t e r r e n o s , c o m o son
a
ii. Corinlh.
i. 3 . i. Ptlr.
i. 3 .
los del a n t i g u o T e s t a m e n t o ; sino e s p i r i t u a les y del c i e l o , c o m o son los del E v a n g e l i o
-y l o s
de
la L e y
de
gracia. El
CURYSÓSTOMO.
i -Dios n o s dá a h o r a a q u e l l a s g r a c i a s y
b e n d i c i o n e s , q u e do toda e t e r n i d a d h a b i a
determinado darnos, poniendo en execucion
el d e s i g n i o , q u e t u v o , d e s e p a r a r n o s de la
CAPITULO
5 Qui pradeslinavit nos in adoplionem filiorum per Jesum Chrislum inipsum: secundumproposiíum voluntatis sua:,
6 In laudem gloria gratia
sua, in qua gratificavit nos in diledo Filio suo.
7 In quo habemus redemplionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divilias gratia ejus,
8 Qua superábundavil in nobis in omni sapientia, et prudentia:
9 Ut nolum facerel nobis sacramentum voluntatis sua, secundüm beneplacilum ejus, quod proposuil in eo,
10 In dispensatione plenitudinis temporum instaurare omnia in
Christo, qua in calis, et qua in
terra sunt, in ipso:
m a s a infesta de los p e c a d o r e s , cuya cabeza
es A d a m , p a r a h a c e r de n o s o t r o s u n P u e b l o
santo é irreprehensible, q u e tuviese por cab e z a á J e s u - C h r i s t o , e n q u i e n n o s eligió Dios,
p a r a q u e f u é s e m o s s a n t o s p o r la c a r i d a d que.
n o s t u v o . Y a s í e s t a e l e c c i ó n , q u e es la prerd e s l i n a c i o n , es el efecto d e la m i s m a c a r i d a d
de Dios. S. A G U S T Í N . LOS P a d r e s Griegos y
a u n S . G B B Ú N Y M O j u n t a n la p a l a b r a en caridad c o n l a s i g u i e n t e n o s
predestino.
4 D e s u e r t e q u e g o z a m o s de este p r i v i legio do hijos adoptivos de Dios p o r t o s m é ritos de Jesu-Christo, y p o r la unión q u e
t e n e m o s c o n é i , c o m o la q u e t i e n e n los
miembros con la cabeza.
2
Sin q u e s e p u e d a d a r r a z ó n de e s t e
d e c r e t o , s i n o q u e éste h a sido e l b e n e p l á c i t o
de D i o s . D e e s t a s p a l a b r a s s e i n f i e r e , c o m o
o b s e r v a S. T n o j u s , q u e la causa eficiente
de la predestinación es solamente la b u e n a
v o l u n t a d de Dios acia l o s h o m b r e s . E l G r i e go: i'j&OAÍa, significa «n. querer
nacido
puramente
de buena
voluntad.
3 E s t a e s la c a u s a final do l a p r e d e s t i nación: p a r a q u e todos alabemos á Dios
eternamente por habernos predestinado; p a -
245
I.
5 El que nos predestinó para
adoptarnos en hijos por Jesu-Christo en sí mismo según el propósito de su voluntad\
6 Para loor de gloria de su
gracia, por la qual nos lia hecho
agradables en su amado hijo .
7 En el que tenemos la redencion por su sangre, la remisión de
los pecados, según las riquezas de
su gracia,
8 La qual ha .abundado en
nosotros copiosamente en toda
sabiduría é inteligencia;
9 Para hacernos conocer el
sacramento de su voluntad , según
su beneplácito , que habia propuesto en sí mismo,
10 Para restaurar en Christo
todas las cosas en la dispensación
del cumplimiento de los tiempos":
así las que hay en el cielo, como
en la tierra, eu til mismo:
1
3
4
5
r a q u e s e a m o s s u s lujos a d o p t i v o s : y p o r q u e
mediante su g r a u a , y sin q u e precediese
n i n g ú n m é r i t o de n u e s t r a p a r l e , a n t e s p o r
el c o n t r a r i o s i e n d o i n d i g n o s d e m e r e c e r l a ,
n o s h i z o d i g n o s do la g l o r i a e n a t e n c i ó n á
l o s m é r i t o s d e J e s u - C h r i s t o , q u e n o s reüi.mió con su Sangre; nos libró ¿el.pecado, y
del i m p e r i o d e l d e m o n i o y de la u i u e r t í :
d e r r a m ó s o b r e n o s o t r o s las r i q u e z a s de s u s
g r a c i a s , l l e n á n d o n o s d e inteligencia p a r a
q u e c o n o c i é s e m o s l a s s e n d a s d e la j u s t i c i a , y
a c e r t á s e m o s á c a m i n a r p o r e l l a s . S. T I I O J I A S .
4 La libertad gratuita de su eterno d e c r e t o , por lo q u e m i r a á s u s escogidos y
predestinados, q u e habia tenido oculto hasta
entonces.
5
Q u i e r e d e c i r , sin a l g ú n m é r i t o de
nuestra p a r t e , y sin q u e nosotros h u b i é s e m o s contribuido en modo alguno ú q u e form a s e este designio d e l a o b r a de n u e s t r a r e d e n c i ó n , p o r l a q u a l h a b i a r e s u e l t o e n si
m i s m o s a l v a r n o s . E l Apóstol e x p l i c a e n q u é
c o n s i s t e e l m y s t e r i o d e l a v o l u n t a d de Dios.
6 E l Griego l e e ávaxstpaXaiwt/ar^at,
q u e significa recapitular,
reunir,
sumar.
Jesu-Christo r e u n i ó l o s A n g e l e s , ¡os h c i a -
246
E P Í S T O L A D E S . P A B L O Ä LOS E P H E S I O S .
11 In quo eíiam el nos sor te
vocali sumus prcedeslinati
secundüm proposüum ejus, qui operatur omnia
secundüm
consilium
vóluntatis suce:
12 Ut simus in laudem gloria
ejus nos, qui anle speravimus in
Christo:
13 In quo et vos, cum audisselis'verbum veritalis,
fEvangelium salulis veslra) in quo et credenles signaii eslis Spirilu
promisionis soneto,
14 Qui est pignus
hereditatis
nostra,
in redemplionem
acquisitionis, in laudem gloria ipsius.
15 Propterea et ego audiens
. fidem vestram, qua est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes
sanetos,
16 Non cesso gralias agens
'
b r e s , l o s J u d í o s , los G e n t i l e s , p a r a q u e t o d o s j u n t o s n o f o r m a s e n sino u n a s o l a I g l e s i a , u n solo c u e r p o , dei q u a l fuese él la c a b e z a . E l hijo d e Dios a n t e s d e su e n c a r n a ción a u n n o e r a n u e s t r a c a b e z a ; p o r q u e t o davía n o t e n i a l a m i s m a n a t u r a l e z a q u e los
m i e m b r o s . Galat.
i v . í.
1 E l S a n t o Apóstol h a b l a a q u í d e l p e q u e ñ o n ú m e r o d e J u d í o s , q u e h a n sido l l a m a d o s á l a fé a n t e s q u e l o s G e n t i l e s , y c o m p a r a su vocación á la s u e r t e ; p o r q u a n t o e n
e s t a v o c a c i ó n , del m i s m o ' m o d o q u e en l a
s u e r t e , n o s e p u e d e d a r o t r a r a z ó n , de q u e
los u n o s s e a n p r e f e r i d o s á los o t r o s , sino el
b u e n querer ó beneplácito
de a q u e l , c u y a
voluntad gobierna todas las cosas. E l C H U Y SÓSTOMO. Algunos con VATABLO trasladan el
G r i e g o ÍA).Tipio^Yi|Asv, somos llamados á la
herencia
ó suerte.
2 T o d a s las cosas q u e p e r t e n e c e n a l
m y s t e r i o de l a s a l u d .
3 P a r a q u e fuese Dios glorificado p o r l a
conversión de los H e b r e o s , los quales h a biendo esperado en Christo antes q u e los
G e n t i l e s , d e b í a n l l e v a r p o r t o d o el m u n d o
la p a l a b r a d e D i o s , y c o m u n i c a r á l a s n a -
11 En el qual fuimos también
llamados por suerte , predestinados según el decreto de aquel, que
obra todas las cosas', según el
consejo de su voluntad:
12 Para que seamos en loor
de su gloria nosotros, que antes
habíamos esperado en Christo :
13 En el qual también vosotros , quando oísteis la palabra de
la verdad, el Evangelio de vuestra
salud; y habiendo creído en él,
fuisteis sellados con el Espíritu
Santo", que era prometido,
14 El qual es la prenda de
nuestra hereneia, para redención
de la posesión adquirida, para loor
de la gloria de él mismo.
15 Por esto yo también habiendo oido la fé, que tenéis vosotros en el Señor Jesús, y el amor
para con todos los Santos,
16 No ceso de dar gracias por
1
3
4
0
c í o n e s l a g r a c i a del E v a n g e l i o . T E R T U L I A N O .
4 E s p e r a s t e i s . I l a b l a a q u í con los de
É p h e s o , y e n ellos c o n todos los G e n t i l e s
q u e r e c i b i e r o n l a fé d e s p u é s d e l o s H e b r e o s .
5 Habitando en nosotros el Espíritu
S a n t o , e s c o m o l a p r e n d a ó el s e g u r o d e l a
h e r e n c i a q u e n o s está p r o m e t i d a , y c o m o
e l sello ó l a m a r c a q u e l l e v a m o s d e hijos d e
D i o s , e s p e r a n d o , q u e el r e s c a t e , q u e hizo
Jesu-Chrislo de nosotros con s u S a n g r e ,
t e n d r á s u c u m p l i m i e n t o c o n la p o s e s i ó n d e
la gloria e t e r n a ; q u e sin d u d a s e v e r i f i c a r á ,
si s o m o s fieles e n c o n s e r v a r e s t e sello y s e guro de nuestra adopción. T H E Q D O R E T O y
TERTULIANO.
6 E l G r i e g o : á p p a é ü v , las arras,
que
s o n p a r t e d e l p r e c i o q u e s e dá a n t e s d e l a
paga; son m a s , según S. GERÓNVMO, que la
prenda.
¿Y si las arras son tan
grandes,
qué será la posesión misma? E s H e b r a í s m o
f r e q ü e n t e redemplio
adquisitionis,
en l u g a r d e Pueblo
redimido
y adquirido
por
la redención.
La p e r f e c t a r e d e n c i ó n n o s e
c o n s i g u e h a s t a q u e e s t e m o s l i b r e s do e s t a
vida m o r t a l y c o r r u p t i b l e , y e n t r e m o s á p o s e e r l a i n m o r t a l y gloriosa.
CAPÍTULO
pro vóbis, memoriam vestri fa­
ciens in orationibus meis:
17 Ut D eus D omini nostri
Jesu Chrisli, Palor gloria, del
vobis spirilum sapientke el revé­
lalionis, in agnilione ejus:
18 llluminalos
ocúlos cordis
vestri, ut scialis quce sit spes
vocalionis ejus, el quce divitice
gloria heredilalis ejus in San­
clis,
19 El qurn sil supereminens
magniludo viriulis ejus in nos,
qui credimus sccundüm operatio­
nem polemice viriulis ejus,
20 Quam operatusesl in Chri­
sto, suscilans illum á morluis, et
conslitucns ad dexieram suam in
cceleslibus.
2 1 Supra omnem principa­
tum el poleslalem,­ et virtutem,
el dominalionem, et omne nomen,
guod nominalur non solüm in hoc
sáculo, sed eliam in futuro.
22 Et omnia subjecit sub pe­
dibus ejus: et ipsum dedit capul
1
E l Dios d e Christo e n q u i n t o H o m b r e .
O t r o s l e e n e n este s e n t i d o : el D ios de la
gloria,
q u e e s el P a d r e do n u e s t r o S e ñ o r
J e s u ­ C h r i s t o . Ó el Dios, q u e e s Padre
glo­
rioso. Son t o d a s e x p l i c a c i o n e s d e l H e b r a í s ­
m o , q u e u s a el Apóstol.
2 Q u e o s c o m u n i q u e el d o n d e s a b i d u r í a
y luz espiritual, para q u e l e conozcáis p o r
s u s e i e c t o s ; e s t o s son l a gloria q u e n o s t i e n e
preparada, y los medios admirables de q u e
se vale p a r a c o n d u c i r n o s á ella; q u e i l u m i n e
los ojos d e v u e s t r o c o r a z ó n , p a r a q u e e n t e n ­
dáis, q u é es l o q u e deben esperar l o s q u e
h a n sido l l a m a d o s p o r é l ; q u á n r i c a y a b u n ­
d a n t e h a d e s e r l a gloria d e a q u e l l a h e r e n ­
cia q u e h a d e d a r á s u s S a n t o s ; y q u á n g r a n ­
d e el p o d e r y v i r t u d , q u e h a m a n i f e s t a d o e n
nosotros, obrando el inefable prodigio d e
n u e s t r a conversión á la fé, n o inferior á la
247
I.
vosotros, haciendo memoria de vos­
otros en mis oraciones:
17 Para que el Dios de nues­
tro SeñorJesu­C hristo , el Padre
de la gloria, os dé espíritu de sa­
biduría y de revelación por su co­
nocimiento:
1 8 Iluminados los ojos de
vuestro corazón, para que sepáis,
qual es la esperanza de su voca­
cion , y quáles las riquezas de la
gloria de su herencia en los San­
tos,
19 Y quál es aquella soberana
grandeza del poder que obra en
nosotros, que creemos según la
eficacia de su poderosa virtud,
2 0 La qual efectuó eu C hris­>
to, resucitándolo de los muertos, y
colocándolo á su derecha en los
cielos :
2 1 Sobre todo Principado, y
Potestad, y Virtud, y Dominación,
y sobre todo nombre que se nom­
bra, no solo en este siglo, mas aun
en el venidero.)
2 2 Y todas las cosas sometió
baxo los pies de él: j le puso por
1
s
3
que mostró, quando resucitó á Jesu­C hristo
d e e n t r e los m u e r t o s . S A N T O T H O M A S .
3
Q u i e r e d e c i r , e n i g u a l gloria c o n é l ,
y superior á todas las Gerarquías de A n g e ­
les. Lo q u e s e entiende d e G h r i s t o , en q u a n ­
t o h o m b r e , p u e s e n q u a n t o Dios e s u n o c o n
el P a d r e . Y p o r q u a n t o n a d i e c o n o c e , n i
p u e d e s e ñ a l a r l o s oficios d e t o d o s l o s A n ­
g e l e s ; p o r e s o a ñ a d e , y sobre iodo lo que
se puede nombrar,
ele. E s t o e s , y si h a y
a l g ú n o t r o n o m b r e , ú oficio e n e l c i e l o , ó
e n la tierra de aquellos espíritus celestiales,
q u e a h o r a n o c o n o c e m o s . Et omne
nomen
s e p u e d e i n t e r p r e t a r , toda dignidad
ó ex­
celencia:
asi c o m o l o s L a t i n o s d i c e n magni
nominis
hominem,
á quien también los
G r i e g o s l l a m a n ovopxoTtiv, a u n h o m b r e m u y
c o n o c i d o , a i r ó той ó v o f t a r o ; .
248
E P Í S T O L A . TtE S . P A B L O Á L O S
EPITESIOS.
cabeza sobre toda la Iglesia',
svpra отпет
Ecclesiam,
23 La qual es su cuerpo, y el
2} Ош est corpus ipsius, e(
plenituio ejus, quiomnia in ómni­ cumplimiento" de aquel, que lo
llena todo en todas cosas .
bus adimplelur.
3
1 E l Griego:
i r á v r a ­rfi
b.iXwí'j.,
y le dio por c a b e z a á la Iglesia sobre
todas
la'. coía,s, á la i g l e s i a n o solo
Militante.
s i n » la nl)ien Tritimph
¡n'e. SAN GISUÓNY.NIO.
2
I.i Iglesia es la p e r f e c c i ó n d e J e s u ­
C h r i s t o , cmsldera:!.­) c o m o c a b e z a s u y a ; p o r ­
q u e en c s t i calidad t i e n e s u p e r f e c c i ó n e n l a
d s ;¡is m i e m b r o s . EUa r e c i b e do la c a b e z a
tod и sus gracias.
3
O también,
que en todas cosas
es
cumplido:
E l q u a l f o r m a u n todo c u m p l i d o
y perfecto con lodos sus m i e m b r o s , c o m u n i ­
c á n d o l e s el s e r y el m o v i m i e n t o p a r a c o n d u ­
c i r l o s á la p a r t i c i p a c i ó n d e s u g l o r i a . E n el
t e x t o G r i e g o se lee той тгх/.­ж h
ir6¡<jt
I Í A U J O ­ J U Í ­ ^ ' J , omnia in ómnibus
adimplen­
lis; ó aiimpleli;
p o r q u e el p a r t i c i p i o m e d i o
s e p u e d e t o m a r e n significación a c t i v a ó p a ­
s i v a . Si se t o m a e n la p r i m e r a s i g n i f i c a c i ó n ,
el s e n t i d o e s : La Iglesia
es el
complemen­
to, ó la perfección
de Christo,
que lo llena
todo en ¡ O Í O S . Si en la s e g u n d a , se d e b e l o ­
m a r ­i­í/rx,
c o m o el a d v e r b i o ? : o ó ­ o ; , de
lodo en lodo. El qual después de la
resur­
rección,
estará.entera
y perfectamente
en
todos los peles. Si se l e e omnia
adimplelur,
s e h a b r á de t o m a r omnia
por n o m i n a t i v o ,
s e g ú n el u s o de los G r i e g o s , q u e al n e u t r o
del p l u r a l j u n t a n el v e r b o e n el s i n g u l a r , ó
CR a c u s a t i v o con elipsis de u n a p r e p o s i c i ó n
c o r r e s p o n d i e n t e á la d e / . a r i , secundum
; y
en a m b o s c a s o s el s e n t i d o es el m i s m o : Que
es igualmente
el todo y la perfección
de
todos sus miembros.
S A N G E K Ó N Y M O y el
CURYSÓSTOÍHO.
CAPITULO
II.
Hijas de ira y muertos por el pecado, vivificidos vor sola la gracia de Jesu­
ChrW.o. L<hi Gentiles, que antes eran extraños á las promesas, entraron en
la herencia ds Ins hijos, y tienen el mismo fundamento
que los
Patriarchds,
y los Prophetas. Jesa­Christo reconciliador de los pueblos.
1 Eli i vos, cüm essetis mor­
tui deliclis, el peccalis veslris,
2 In quibus aliquando ambu­
laslis secundum soeculim mundi
hujus, secundum principan po­
testalis acris hujus, spirilús, qui
t
E s p i r i t u a l m e n t e por el p e c a d o , q u e es
a m u e r t e del a l m a , Boman. v . 23. Se ha d e
s u p l i r a q u í convivifteavit,
os vivificó d e l o .
3 . E n el t e x t o G r i e g o s e l e e e n a e u s a t i v o
i»u.á;, á
vosotros.
tt
S i g u i e n d o l a s pisadas de los o l r e s G e n ­
til, s. (¡no vWinu n o n vida m u n d a n a ,
Sacu­
l­iím significa t a m b i é n
moda.
3
A la v o l u n t a d y a r b i t r i o del d e m o ­
tkls. P r i u c i p e . d e las p o t e s t a d e s d e l a y r e , q u e
1
JLa
vosotros,
estando
muertos por vuestros delitos y
pecados,
2 En que anduvisteis en otro
tiempo conforme á la costumbre de
este mundo , conforme al Príncipe
d é l a potestad de este ayre", que
1
5
e x e r c e su i m p e r i o s o b r e l o s r e b e l d e s , q u e
r e s i s t e n al E v j m g e l i o d e J e s u ­ C h r i s t o . L o s
d e m o n i o s son l l a m a d o s las P o t e s t a d e s del a y ­
r e ; p o r q u e Dios p e r m i t i ó i m u c h o s d e e s t o s
m a l i g n o s e s p í r i t u s q u e h a b i t a s e n e n él p a r a
t e n t a r á los h o m b r e s . L u c . x . 1 8 . E s t a e»
d o c t r i n a del C H R Y S Ó S T O M O , y de los G r i e g o s :
y añade
12.
d«
e ? l a C a r t a : Es opinión
común de todos
Doctores,
que este ayre, ele. osiá lleno
SAN GERÓNYMO
al Cap.
los
dt
vi.
CAPITULO
nunc operalur in filios diffiden­
ti®,
3 In qnibus el nos omnes ali­
quando conversali sumus in desi­
deriis carnis noslrm, facienles vo­
luntalem carnis, et cogitationum,
et eramus natura filii iras, sicut
et celeri:
249
H.
es el espíritu', que ahora obra so­
bre los hijos de la infidelidad,
3
Entre los quales vivimos
también todos nosotros en otro
tiempo fegun nuestros deseos car­
nales , haciendo la voluntad de la
carne y de sus pensamientos, y
éramos por naturaleza hijos de
ira , como también los otros:
4 Mas Dios, que es rico en
misericordia, por su extremada
caridad con que nos amó,
5
Aun quüttclo estábamos
muertos por los pecados, nos d i o
vida juntamente en C hristo , por
cuya gracia sois salvos,
6 Y con él nos resucitó, y nos
hizo sentar en los C ielos con J e ­
su­Ghristo :
7 Para mostrar en los siglos
venideros las abundantes riquezas
de su gracia por su bondad sobre
nosotros en Jesu­C hristo.
8 Porque de gracia sois sal­
vos por la fé", y esto no de voso­
2
3
4
4 D eus autem, qui dices est
in misericordia,
propter
nimiam
charilajem suam , qua dilexil nos,
5 Et cum essemus mortui pec­
calis, convivificavit nos in Chri­
sto (cujus gratid estis salcali) ,
6 El conresuscitava,
et con­
sedere fecil in cmlestibus in Chri­
sto Jesu:
7 Ut estenderei in sceculis su­
pervenienlibus abundantes diviiias
gralice suce in bonilale super nos
in Christo Jesu.
8 Gratia enim estis salvati per
fidem, et hoc non ex vobis : Dei
8
6
7
5
potestades
contrarias.
Lo q u e a d v i e r t e e l q u e á l o s G e n t i l e s . S. A G U S T Í N .
Apóstol á los E p h c s i o s , p o r s e r t a n dados á
5
E n vista d e s u s m é r i t o s , y p o r la fé,
la M a g i a . Filias diffidenlice,
es u n a e x p r e ­ que tenemos en él.
sión H e b r e a , c o m o filios Israelis
, fiiios
6 C omo s o m o s m i e m b r o s de J e s u ­ C h r i s t o
Prophelarnm,
ele. y significa incrédulos
y p o r el B a u t i s m o , n o s o l a m e n t e s o m o s c r u c i ­
rebeldes;
p o r q u e à i r s i , } i\% significa infideli­ ficados, m o r í m o s , y s o m o s e n t e r r a d o s c o n
dad y r e b e l d í a .
é l , c o m o el A p ó s t o l lo e n s e ñ a e n o t r a p a r t e ;
MS.
En los fijos de desfeuzamiento:
y s i n o q u e r e s u c i t a m o s , s u b i m o s al C íelo, y
mas en particular nota á los Judíos.
t o m a m o s allí l u g a r c o n é l , y p o r é l . S . M A ­
1 P o r e l o r i g i n a l G r i e g o , e n d o n d e dice T I I E O X I X . 2 8 . Todo esto lo tenemos ya en
той irvsújiaTo;, se vé, q u e el spiritus
de la nuestra
Cabeza, que nopermilirá,
que es­
V u l g a t a e s t á e n g e n i t i v o , y p e r t e n e c e a l m i s ­ temos separados
de él en la eternidad.
SAN •
mo substantivo, que
poteslatis.
GREGORIO MAGNO.
2
H a b l a d e l o s J u d í o s a n t e s do s u c o n ­
7
P o r su bondad, q u e h a usado l i b e r a l ­
­versíon.
m e n t e c o n n o s o t r o s p o r l o s m é r i t o s de
3 Viviendo e n los mismos desórdenes, y Christo.
abandonados á las pasiones y movimientos
8
Y no por vuestros méritos. P o r q u e I»
de l a c a r n e , d e n u e s t r o s p e n s a m i e n t o s y a p e ­ f é , q u e e s e l p r i n c i p i o d e l m é r i t o , n o la t e ­
t i t o s ; q u i e r e d e c i r , á todo p e c a d o c a r n a l y n e i s p o r v o s o t r o s , s i n o q u o e s u n d o n da
espiritual.
Dios. S . AGUSTÍN.
4 Los objetos de l a cólera de Dios, á
9
A u n q u e e s t o h a s i d o u n a o b r a de la
c a u s a d e l p e c a d o o r i g i n a l , q u e n o s hacia i n ­ g r a c i a ; . e s t o n o o b s t a n t e v o s o t r o s h a b é i s c o o ­
justos delanto de s u s ojos, del mismo modo p e r a d o á ella, siendo dóciles á l a s verdades
­TOMO III.
32
250
EPÍSTOLA D E S. PABLO Á LOS EPHESIOS.
enim donum est,
9
Non ex operibus,
ut ne quis
glorielur.
10
Ipsius enim sumus
factura ; créait in Christo Jesu in operibus bonis, quœ prceparavit
Deus.
ut in Ulis,
ambulemus..
tros: porque es un don de Dios,
9 No por obras, para que nadie se gloríe .
1 0 Porque somos hechura de
él misino^ criados en Jesu-Christo para buenas obras, las que preparó Dios para que anduviésemos
en ellas .
11 Por tanto acordaos, que en
algún, tiempo vosotros los Gentiles
en carne , que erais llamados prepucio.'" por los que en carne, tienen
la circuncisión ' hecha por mano:
12
Que estabais en aquel
tiempo sin Christo , separados de
la- comunicación de Israel,, y e x trangeros de los testamentos, no
teniendo esperanza de la promesa,
y sin Dios^eoesle mundo.
13 Mas ahora por lesu-Christo'% vosotros que en otro tiempo
estabais lejos", os habéis acercado
por la sangre de Jesu-Ghristo V
14 Porque él es nuestra paz,
el que de ambas ha hecho un pueblo ,, deshaciendo en. s u carne la
1
1
11 Propter
quod
memores
estote, quôd aliquanda
vos Gentes,
in carne, qui dicimini
ptœpulium
ab ea, quœ dicitur circumcisia
in
carne, manu facta':
12
Quia eralis Mo in lern-,
pore sine Christo,
aliénait à conversation
Israël,
et hospites
leslamenlorum,
promissionis
spem
non habmles, et sine Deo, in hocmundo.
13. Nunc- aulem
in
Christa
Jesu vos, qui aliquando
eratis.
longé , facti estis prope in sanguine
Christi..
.14 Ipse enim est pax
noslra,
•qui fecit utraque
unum-, et medium parielem.
maceria
salvens,
del Evangelio, y creyéndolas de buena, v o luntad.
1
5
6
7
8
14
13
p a r a d i s t i n g u i r l a de la. d e l corazón-,, p r o p i a
del E v a n g e l i o . . Coloss. n . M .
,.
6
Q u e es. la ú n i c a e s p e r a n z a de l o s h o m I Ni s e a t r i b u y a , la gloria, d e su. s a l u d ,
b r e s , y el rtindamento único-de s u salud..
c o m o si t u e r a , e l a u t o r de ella p o r su fé , y
7- MS'. De la
mantenencia:
. p o r s u s b u e n a s o b r a s . P o r q u e e s t o lo c a s t i g a r í a Dios, c o m o u n , s a c r i l e g i o . TIIEOO>O.8
No- c o m p r e h e n d i d o s en» l o s t r a t a d o s ,
TtETO.
q u e h a b i a h e c h o Dios c o n el p u e b l o d e I s r a e l .
9- Y s i n c o n o c e r al Dios v e r d a d e r o . E L
2' D e Dios h e m o s r e c i b i d o p o r J e s u sin Dios.
C h r i s t o el n u e v o s é r , q u e n o s h a h e c h o - j u s - G r i e g o dice a.l.EO'., Alheos,
4 0-. C o n v e r t i d o s á la fe-,, sois m i e m b r o s
t o s y s a n t o s . É l e s , e l q u e n o s h a s a c a d o dela n a d a , d e l p e c a d o p o r u n a s e g u n d a , c r e a - d e l c u e r p o , de- J e s u - C h r i s t o . .
4 i
D e D i o s , dü l a s p r o m e s a s , . d e l a . r c p ú ción., t a n poco merecida como la p r i m e r a ;
fiara q u e p r e v e n i d o s y a y u d a d o s d e la, gracia,, b l i c a , ó p u e b l o de Israel".
l u e n o s h a p r e p a r a d o , d e toda, e t e r n i d a d ,
12,- Q u e c o n su m u e r t e os h a r e c o n c i l i a d o
p e r e z c a m o s p o r l a s , b u e n a s o b r a s la gloria- con s u P a d r e , y os b a . r e u n i d o a l c u e r p o , de
eterna, q u e nos promete. SAN AGUSTÍN.
l o s Judíos, fieles.
4 3-. P o r q u e d e d o s p u e b l o s t a n o p u e s t o s
3: P o r n a t u r a l e z a , 6 , p o r o r i g e n .
4. P o r vilipendio-, 6 p o r - d o s p r e c i o : E s e n t r e s í , J u d i o y G e n t i l , ha f o r m a d o u n o solo,
u n a Metonymia: e l s i g n o 6 s e ñ a l p o t la, oosa; r o m p i e n d o con s u m u e r t e la p a r e d d e la s e p a r a c i ó n d e e n e m i s t a d , d e d e s p r e c i o , y de
significada.
-"«««I
5
P o r los J u d í o s c a r n a l e s : V a ñ a d e , que a v e r s i ó n , q u e h a b i a e n t r e l o s d o s , c o m o t a m es llamada circuncisión hecha por mana,. b i é n l a s c e r e m o n i a s d e l a L e y . E l C H R Y S Ó S -
to
Mmicilias
in carne
sua:
»
15 Legem mandalorum
decretis evacuans,
ut duos condat in
semetipso in unum novum
hominem, faciens
pacem,
16
Et reconciliel
ambos
in
uno corpore, Deo per Crucem,
interficiens inimititias
in
semetipso.
17
Et
veniens
evangelizavit
pacem vobis, qui longè fuistis, et
pacem iis, qui prope:
18
Quoniam per ìpsum
habemus accessum ambo in uno
Spiritu
ad
Palrem..
19
Ergo jam non eslis
hospites, et advence:
sed eslis
cives
sanctorum,
et domestici
Dei:
20
Superoedificali
super
fundamenlum
Apostolorum,
et
Prophelarum,
ipso summo
angulari
lapide Chrislo Jcsu:
21
In quo omnis
adificalìo
eonslructa irescil intemplum
sanTOMO. Y la rompió con el sacrificio que o f r e eió e n la Cruz en su carne. P a r e c e , que e l
Apóstol hace alusión al m u r o de división e n tre el i t r i o de los G e n t i l e s , y el t e m p l o , i.
Uachab.
ix.
Si.
í
Por n o m b r e de D e c r e t o s , en el G r i e go, 5ÓT(ia<ii, entiende T H E O D O T I E T O la d o c trina E v a n g é l i c a , y asimismo los Santos P a dres: Y con esta s e derogó la L e y de M o y s é s
e n quanto á los ritos y policía;
no en lo
moral.
2 Un solo p u e b l o , un solo c u e r p o , u n
solo h o m b r e n u e v o por la unidad de la té,
reconciliándolos c o n Dios y entre si, y p o niendo el sello & esta reconciliación con la
abolición de la L e y ceremonial. 3 MS. E
amigándolos.
*
D e s t r u y e n d o con s u m u e r t e el pecado,
que era la causa de esta e n e m i s t a d . En ti
mismo.
E l Griego: en la misma
Cruz.
3 tos Geiüílcs,_que por la idolatría s a -
251
a.
pared intermedia de la cerca, las
enemistades:
15 Derogando con sus decretos la Ley de los preceptos', para
formar en sí mi?mo los dos en un
hombre nuevo"*, haciendo la paz,
16 Y para reconciliarlos con
Dios á ambos en un cuerpo por la
Cruz, matando las enemistades
en sí mismo.
17 Y viniendo evangelizó paz
á vosotros , que estabais lejos; y
paz a aquellos que estaban cerca :
18 Por quanto por él los unos
y los otros tenemos entrada al Padre en un Espíritu .
19 De manera que ya no sois
extrangeros, ni advenedizos : sino
que sois Ciudadanos de los Santos
y domésticos de Dios:
20 Edificados sobre él funda-'
mentó de los Apóstoles y Prophetas, en el mismo Jesu-Christo,
que es la principal piedra angular :
21 En el qual todo el edificio
que se ha levantado, crece para.
8
4
8
6
7
8
9
w
labais m u y lejos de D i o s .
6
Y á los Judíos, q u e eran el p n e b l o do
Dios, y q u e profesaban s u verdadero c u l t o
y religión.
1
E s t e Divino Espíritu e s , el que u n e
todos los fieles entre sí y con D i o s , y el que
h a c e , que c o n libertad, y confianza de hijos,
s e acerquen, á D i o s , y le l l a m e n P a d r e . Rom.
V I I I . 4 5 . Galal.
rv. 6.
8
No sois ya e x t r a n g e r o s , sino v e c i n o s de
la m y s l i c a J e r u s a l é m , Ciudadanos de e l l a ,
j u n t a m e n t e c o n todos los Santos , que f u e ron, y s e r á n , y c o m o hijos p e r t e n e c é i s á l a
c a s a , y familia de D i o s .
9
Sobre la d o c t r i n a , q u e predicaron Ip»
A p ó s t o l e s , y anunciaron los P r o p o e t a s .
4 0 P o r q u e asi c o m o e n el ángulo de u n a
fábrica s e u n e n las dos paredes ; del m i s m o
m o d o los d o s pueblos s e u n i e r o n e n J e s n Chviíto.
/'
"
•
252
EPÍSTOLA DE S.
P A B L O Ä LOS
EPflESIOS.
clum in Domino,
22 In quo el vos coadificamini in habitaculum Dei in Spirila.
ser un templo sanio en el Señor ,
2 2 En el qual vosotros sois
también juntamente edificados,
para morada de Dios en EspírUu.
1 Sobro Christo , como sobre fundam e n t o , d e s c a n s a todo e l edificio, y t o d a s , y
cada u n a de s u s parles , las quales d i s t r i b u i das en los l u g a r e s , q u e l e s c o r r e s p o n d e n ,
v a n f o r m a n d o el t e m p l o s a n i o y m y s l i c o d e
D i o s . Y p o r t a n t o v o s o t r o s l o s fieles, ó h a y á i s
sido do l o s G e n t i l e s , ó b i e n d é l o s J u d í o s ,
sois edificados s o b r e e s t a m i s m a p i e d r a a n g u l a r , p a r a s e r m o r a d a d e Dios p o r l a
o p e r a c i ó n , y v i r t u d d e l E s p í r i t u S a n t o . Pero
para
icr parle de este edificio,
has de ser
piedra viva, cortada
por mano de
Chrislo,
1
d i c e S.
GERÓSVMO.
CAPITULO III.
Reconciliación de los Gentiles revelada á S. Pablo. Corazón de los Chrislianos poscido por Jesu-Christo, fortificado por el Espíritu Santo, y arraygado
en la caridad.
1 Hajusreigraliá,
ego Pan
lus vinctus Chrisli Jcsu, pro vobis Genlibus,
2 Si laman audislis dispensationem gralice Dei, quee dala est
vnihi in vobis:
3 Quoniam secundüm revelaíionem nolum mihi factum est sacramenlum, sicul supra scripsi in
brevi:
4 Prout poleslis legentes intelligcre prudenliam meam in myslerio Chrisli:
, 'o Quod aliis generalionibus non
est agnilum filiis homimm,
sic-
1 Por
esta causa' yo Pablo
el prisionero de Jesu-Christo, por
vosotros los Gentiles,
2 Si es que oísteis la dispensación de la gracia de Dios, que
me fué dada para con vosotros:
-3 Puesto que por revelación se
. me ha hecho conocer el Sacramento, como arriba escribí en pocas
palabras:
4 En donde si leéis, podéis
conocer la inteligencia, que tengo
en el mysterio de Christo :
5 El qual en otras generaciones no fué conocido de los hijos de
1 P o r l a e x e c u c i o n de e s t e d e s i g n i o , q u e
t u v o Dios d e r e u n i r l o d o s l o s h o m b r e s e n
u n a sola fó: p o r h a b e r o s p r e d i c a d o , y t r a bajado e n vuestra conversión soy el prision e r o de J e s u - C h r i s t o . E l t e x t o G r i e g o a ñ a d i e n d o el a r t í c u l o o Sia¡i.'.oc, e x p l i c a c o n m u c h a é m p h a s i s la l a r g a d u r a c i ó n , y p e n a l i d a d
d e l o s - t r a b a j o s , q u e p a d e c i ó el S a n t o A p ó s t o l e n las d i l a t a d a s ' p r i s i o n e s . Aquí h a y u n a
figura,
q u e los G r a m á t i c o s ' l l a m a n
Hyperbaton,
q u a m l o e n l r e el n o m i n a t i v o , y el
v e r b o , y o t r a s p a r t e s d e la o r a c i ó n , m c d ' a n
muchas proposiciones, q u e deben leeise e n t r o p a r e n t h e s í s . Y así a q u í e s n e c e s a r i o a c u d i r a l v. 44. p a r a h a l l a r e l v e r b o d e e s t e
n o m i n a t i v o : Yo Pablo:::
doblo mis
rodillas
etc.
2 D e l a v o c a c i ó n de l o s G e n t i l e s á la fé.
S
Q u e quiero decir, de este m y s t e r i o
d e l a v o c a c i ó n d e los G e n t i l e s . I n d i c a o t r a
C a r t a á los E p h e s i o s , c o m o quis- ' r o n a l g u n o s , ó los C a p í t u l o s , q u e a q u í p r e c e d e n .
3
3
25$
CAPÍTULO III.
fea' nunc revelatum
est
sanclis los hombres, así como ahora haApostolis
ejus,
el Prophelis
in sido revelado á sus Santos Apóstoles y Prophetas en Espíritu:
Spirilu:
6 Que los Gentiles son cohe6 Genies esse coheredes,
el
concorporales
, el
comparticipes rederos , é incorporados , y parpromissionis
ejus in Christo
Jesu ticipantes de su promesa en Jesu-Christo por el Evangelio:
per
Evangelium:
7 Del qual yo he sido hecho
7
Cujus [actus sum
minister
secundum donum gradai Dei, guaì Ministro, según el don de la gradata est mihi
secundùm
opera- cia de Dios, que se me hu dado
según la operación de su virtud .
lionem virlulis
ejus.
8 A mí que soy el menor de
8
Mihi
omnium
sanctorum
minimo data est grada ha>c : In todos los Santos", me ha sido daGentibus evangelizare
invesligabi- da esta gracia de predicar ó los
Gentiles las inapeables riquezas
les dividas
Christi,
1
2
3
1
a
8
b
7
9
Et illuminare
omnes , qua¡
sit dispensatio
sacramenti
abscondili à saculis in Deo , qui
omnia
creavit.
10
Ut innolescal
principatibus , et polesladbus,
in
cmlesdbus
1
E l m y s t e r i o de la vocación de los G e n t i l e s , fué r e v e l a d o á u n n ú m e r o m u y c o r t o
d e j u s t o s , a n t e s d e la v e n i d a de C h r i s t o ; y
l a s p r o p h c c í a s , q u e lo a n u n c i a b a n , n o e r a n
e n t e n d i d a s p o r los J u d i o s . Lo q u e el S e ñ o r
d e c l a r ó s o b r o él á s u s D i s c í p u l o s , no disipó
e n u n todo s u s a n t i g u a s p r e o c u p a c i o n e s ; y
el E s p í r i t u S a n t o no les dio el c o n o c i m i e n t o
de e s t e m y s t e r i o sino por g r a d o s . F u é n e c e saria u n a vision, y un m a n d a m i e n t o e x p r e so d e D i o s , p a r a q u e S. P e d r o p a s a s e á c a s a
de C o r n e l i o ; y e s t e Apóstol no a p a c i g u ó l a s
m u r m u r a c i o n e s d e los fieles c o n t r a él p o r
e s t a c à u s a , sino d e s p u é s do h a b e r l o s c o n v e n c i d o , h a c i é n d o l e s r e l a c i ó n de todo lo q u e
h a b í a s u c e d i d o , q u e la gracia del E s p í r i t u
S a n t o e r a p a r a los G e n t i l e s del m i s m o m o d o ,
q u e p a r a l o s J u d i o s . E l l o s por ú l t i m o q u e d a r o n p e r s u a d i d o s , p e r o Henos do a d m i r a c i ó n
y d e e s p a n t o . Ador.
x . I . 2 . y x v i . 32^ 33.
2
D e la e t e r n a b i e n a v e n t u r a n z a .
3 M y s l i e a m c n t e e n su I g l e s i a .
*
Y ' q u e t e n g a n p a r t e e n las m i s m a s g r a cias, y e n . los m i s m o s d o n e s del E s p í r i t u
S a n t o , q u e Dios Labia p r o m e t i d o á los fieles
a
Svpr.l.
t.9.
b
t. Cor-inth. x v . 9.,
de Christo,
9 Y de manifestar á todos,
qual sea la comunicación del Sacramento escondido desde los siglos en Dios, que lo crió todo'.
10 Para que la multiformesabiduría de Dios , sea notificada
s
10
p o r J e s u - C h r i s t o , m e d i a n t e el E v a n g e l i o q u e .
abrazarían.
5
C o m u n i c á n d o m e al m i s m o t i e m p o la
v i r t u d , y el p o d e r d e los m i l a g r o s , p a r a c o n firmar ia v e r d a d d e lo q u e p r e d i c o .
6
E s t o e s , de l o d o s los. fieles, ó de t o dos los C h r i s t i a n o s .
7 W S . Que non pueden
ser
seguidas.
Las r i q u e z a s y thesoros i n c o m p r e h e n s i b l e s
de su gracia, de su gloria, de su sabiduría
etc.
8 La m a n e r a a d m i r a b l e , c o n q u e Dios
h a o b r a d o el m y s t e r i o d e la r e d e n c i ó n de
todo el m u n d o , q u e t u v o e s c o n d i d o en sí
m i s m o e n todos los siglos p a s a d o s , y q u e
solo r e v e l ó m u y o b s c u r a m e n t e á u n corto,
n ú m e r o de p e r s o n a s , p o r m e d i o de l o s P r o p h e t a s , y de los P a l r i a r c h á s .
9- E l G r i e g o : S'.i ir,azü - / j ' . a r o o , por
Jesu-Chrislo.
to
T a n m a r a v i l l o s a en los d i f e r e n t e s ó r d e n e s de su c o n d u c t a . La e c o n o m í a del m y s t e r i o d e J e s u - C h r i s t o , n o fué p e r f e c t a m e n t e
c o n o c i d a de los m i s m o s A n g e l e s , hasta q u e
v i e r o n el m i l a g r o do l a f o r m a c i ó n de la.
25-4
EPÍSTOLA DE S. PABLO
per ecclesiam, multiformis
sapientia Dei,
11
Secundum
prcefinilionem
suiulorum,
quam fecit in
Chrislo
Jesu Domino
nostro:
12
In quo habemus
fiduciam,
et accessum in confidenlia
per fldem ejus.
13
Propter quod peto ne deficialis in tribulationibus
meis pro
vobis : qnm est gloria
vcstra.
11
Hdjus rei gratia {ledo genua mea ai Patrem Domìni
nostri Jesu
Chrisli,
15
Ex quo omnis
paternitas
in calls,
el in terra
nominatur,
Á
LOS
E P H E S I 0 5 .
por la Iglesia ¡í los Principados y
Potestades en los Cielos,
11 Conforme a la determinación de los siglos, que hu cumplido
en Jesn-Ciiristo nuestro Señor :
12 En el que" tenemos la seguridad, y el llegarnos a él confiadamente por su fé.
. 13 Por lo qual os pido, que no
desmayéis en mis tribulaciones por
vosotros: que es vuestra gloria .
14 Por esta causa doblo mis
rodillas al Padre de nuestro Señor
Jesu-Christo ,
15 Del que toda paternidad
toma el nombre en los Cielos y en
la tierra ,
16 Para que según las riquezas de su gloria, os dé que seáis
corroborados en virtud por su E s píritu en el hombre interior,
17 Para que Chrislo more por
laféen vuestros corazones, arraygados y cimentados en caridad',
18 Para que podáis comprehender con todos los Santos , qual
sea la anchura, y la longura, y la
altura, y la profundidad :
1
8
4
5
6
16
Ut del vobis secundum
divilias glorine sua , virlule
corroborari per Spirilum ejus in inleriorem
hominem,
17
Christum habilare
per fidem in cordibus vestris : in charitale radicali,
el fundati,
13
Ut possitis
comprehendere
cam
omnibus
Sanctis, qua sit
titudo, el longitudo,
«t
profundum:
et
la-
sublimitas,
8
9
I g l e s i a , y d e l a c o n v e r s i ó n dé l o s G e n t i l e s ,
desfallezca v u e s t r a fé.
S . A G U S T Í N , S. G E R Ó N Y M O y S. T B O M A S .
G Prcede t a m b i é n t r a s l a d a r s e toda fami->
¡ Q u é h o n r a p a r a l a Iglesia C h r i s l i a n a , él h a lia. Q u e es el p r i n c i p i o d e t o d a e s t a g r a n
¿>er d a d o m o t i v o e n s u f o r m a c i ó n á l o s m a s
familia, q u e h a y e n los c i e l o s y e n l a t i e r r a ,
s u b ' i m e s Espíritus b i e n a v e n t u r a d o s , de d e s L o s H e b r e o s l l a m a b a n á los A n g e l e s , l a fac u b r i r n u e v o s t h e s o r o s é n la infinita s a b i d u miiia
superior,
y á los j u s t o s , l a
familia
r í a de D i o s !
inferior
de Dios. La v o z i r a r p í a significa
1
Que resolvió e x e c u l a r , y c u m p l i r p o r
parentela,
ó familia,
que reconoce á uno
J e s o - C h r í s l o , a c a b a n d o p o r s u m i n i s t e r i o la
solo p o r p a d r e c o m ú n d e l o d o s . E l relativoo b r a ü i í r¡(iü¿¡.r« r e d e n c i ó n .
ex quo, de quien,
p u e d e m i r a r al P a d r e c e 2
C o i j o '.ni! ios é i n c o r p o r a d o s q u e esta— l e s t i a l , c o m o p r i m e r p r i n c i p i o d e t o d o s e r ;
m o s c ó n él por ¡r.cdio d e l a t é , p o d e m o s a c e r y á J e s u - C h r í s t o , como cabeza de la Iglesia
caraos é
f llamándole nuestro P a d r e ,
Tríumphante y Militante. CALMET. .
p e d i r t e l l e n e s de confianza todo lo q u e nece—
7
O t r o s l e e n : Para que arraygados
y
filamos.
fundados
en caridad
podáis
comprehender,
3 H S . FtMtt
i alleganza
por la fé de él.
etc..
4
P o r q u e son u u a p r u e b a a u t h é n t i c a de
8
E n la eterna bienaventuranza.
fe v e r d a d d e v u e s t r a fé.
9
¿De q u é cosa s o n e s t a s d i m e n s i o n e s ?
(t P a r a s u p l i c a r l e q u e n o p e r m i t a q u e
Muchos P a d r e s Latinos con S a n G e b ó n m » »
CAPÍTULO*
ra.
255
1 9 Scire etiam
supercminentem sctenliae charitalem
Chrisd, ut
impteamini
in omnem
pkniludinem Dei*
20
Ei aulem , qui poten s est
omnia
facerésuperabundantes
quám pelimus , aut
intelligimus*
secundüm
virtutem,.
quoe
operatur in nobis:
2 1 Ipsi gloria
in ecclesia* et
in Chríslo Jesu in omnes.
genera,tianes stxculi saculorum*
Amen*
19 Y conocer también la caridad de Christo , que sobrepuja todo entendimiento, para que seáis
llenos de toda la plenitud de Dios*.
2Q Y á aquel que es pederoso
para hacer todas las cesas, mas
abundantcreenle que pedimos ó
esitendemes,. según la virtud que
obra eD nosotros .
2 1 Á él 4 a gloria en la Iglesia, y en Jesu-Christo por todas
las edades del siglo de los siglos..
Amen.
y S A N A G U S T Í N - l o e x p l i c a n de la- Crira- deChristo, que por sus quatro exlrrmidat'es.
tiene aquellas quatro medidas, t o s PadresG r i e g o s con- el CnBTfósTOMO lo i n t e r p r e t a n
del m y s t c r i o de la v o c a c i ó n y de la p r e d e s t i n a c i ó n de l a s n a c i o n e s . O t r o s , d e la caridady b o n d a d de Dios- en la r e d e n c i ó n de los.
h o m b r e s . T o d a s estas e x p r e s i o n e s s o n t o m a d a s de l a s c u a t r o d i m e n s i o n e s de u n a f á b r i c a , b a x o de c u y a figura h a p i n t a d o el
S a n t o A p ó s t o l al l i n d e l C a p i t u l o p r e c e d e n t e
l a Iglesia-de- J e s u - e b r i s t o , f o r m a d a p o r l a
r e u n i ó n d e l o s d o s p u e b l o s ; m y s t e r i o , ques o p u e d e l l a m a r l a o b r a m a s a d m i r a b l e de l a
divina s a b i d u r í a . .
*
Que Jesu-Christo nos ha manifestado,
y q u e e x c e d e t o d o lo q u e p o d e m o s c o n c e b i r
y entender.
2 M S . De todo- enllmamtento
de Dios.
E n . este m u n d o p o r l a g r a c i a ,. y en el otro.
p o r la g l o r i a , q u e e s u n a p a r t i c i p a c i ó n d e la;
naturaleza divina, n . F E T B . I. 4 . E s f r e q ü e n t c en el G r i e g o t U p o r sv.
3 Q u e p o r l a v i r t u d y eficacia- d e s u
gracia o b r a en n o s o t r o s , convirtiendo n u e s t r o c o r a z ó n , y d c t e i m i n á n d e l o acia el b i e n
que le t a c e conocer y amar. Obrando en
n o s o t r o s el q u e r e r y el h a c e r , p u e d e d a m o s
g r a c i a s y dones m u c h o m a y o r e s d e los q u e
nosotros podemos pedir ó e n t e n d e r - T B E O -
1
3
8
BOBETO.
i
t a r e p e t i c i ó n de ipsi es u n a expresiónde l o s H e b r e o s , al m o d o q u e d i c e n
cujus
ejus.
5. P o r q u e f u e r a d e la I g l e s i a , y s i n la fé
e n J e s u - C f i r i s t o , ni n u e s t r a s a l a b a n z a s , n i
ninguna de nuestras acciones pueden ser
agradables á Dios. l o q u e debe t e n e r s e p r e sente e n todas nuestras cosas.
CAPÍTULO IV.
Lo?exhorta a la- caridad. Dones de Jesu-Christo,
y economía de su Cuerno
mystieo. Vida de los Gentiles y de los Cñristianos* Que deben revestirse del
espíritu; nuevo* y del hombre nuevo.
1
i así os ruego yo el pri•1 xßbsecro'
itaque- vos ego
vinclus
in Domino
, MÍ digne sionero» en el Señor, que andéis
ambulelis. vocalione,.
qua
vocali como conviene á la vocación, con
que habéis sido llamados ,
eslis,.
A
1
1
Como- c o r r e s p o n d e a la- dignidad dehijos d e Dios y de- m i e m b r o s de J e s u - C h r i s t o ,
a Philipp.
I . 27. 1. Corinlh.
v i r . 2?.
c o n l à q u e el Sefior e n t r e m u c h o s ^ h a h o n rado y distinguido.
2 5 6
E P Í S T O L A DE S .
TA ¡JLO Á I O S E P H E S I O S .
2 Cum omni humililale, el
2 Con toda humildad y manse- .
mansüeliidine, cum patientia, sup- dumbre, con paciencia, sobrelleportantes inviccm in charitate,
vándoos unos á oíros en caridad,
3 Sollicüi
servare
unilalem
3 Solícitos en guardar la unispirilús in vinculo pacis.
dad del espíritu en vínculo de paz'.
4 Unum corpus, el unus spi4 Un cuerpo y un espíritu ,
ritus sicut vocali estis in una spe como fuisteis llamados en una esvocations
vestrm.
peranza de vuestra vocación.
5 Unus Dominus, una fides,
5 Un Señor, una fé, un Bauunum baplisma:
tismo .
6 Unus Deus el Paler om6 Un Dios y Padre de todos,
nium, qui est super omnes, el p°r que es sobre lodos , y por todas
omnia, el in omnibus nobis.
las cosas, y en todos nosotros
7 Unicuique autem nostrum
7 Mas á cada uno de nosotros
data est gratia secundum mensu- ha sido dada la gracia según la
ram donationis Christi.
medida, ele la donación de Christo .
8 Propter quod dicil «* : A- 8 Por lo qual dice: Quando él
scendens in altum captivam
duxit subió á lo alto, llevó cautiva la
captioitalem: dedil • dona
homi- cautividad: dio dones á los homnibus.
bres
9 Quod autem ascendit, quid
9 Y que subió, ¿qué es, sino
est, nisi quia el descendit primüm porque antes habia descendido á
in inferiores partes terrón?
los lugares mas baxos de la tierra ?
a
5
3
b
4
c
6
8
\
E s t a paz n o s e p n e d e c o n s e r v a r d o n d e
r e y n a l a s o b e r b i a , , la i r a , la i m p a c i e n c i a , e t c .
2
T o d o s l o s fieles sois u n solo c u e r p o ,
q u e es el m y s t i c o de C h r i s t o . Un solo c u e r p o
n o d e b e t e n e r sino u n solo e s p í r i t u ; y p o r
consiguiente lodos vosotros debéis ser u n a
m i s m a c o s a , c o m o es u n o m i s m o el o b j e t o
de v u e s t r a e s p e r a n z a , q u e es la vida e t e r n a .
T r e s v í n c u l o s , con q u e e s t a m o s e n l a z a d o s los
fieles,
u n c u e r p o , un espíritu,
una
esperanza.
El C U R Y S Ó S T O M O .
3
Todos tenéis un mismo Señor, una mism a fe, e t c . ¡ Q u i n t o s y quán poderosos m o tivos p a r a vivir u n i d o s , y p a r a a m a r o s u n o s
á o t r o s c o m o v e r d a d e r o s h e r m a n o s , hijos t o dos de u n m i s m o P a d r e ! ¿Y q u é n o d e b e r e m o s s u f r i r , a n t e s q u e r o m p e r lazos tan e s t r e c h o s ? ¿ Q u é u l t r a g e c o m e t e n c o n t r a el E s p í r i t u S a n t o , los t e m e r a r i o s , q u e i n t e n t a n s e p a r a r d e C h r i s t o , y a r r a n c a r los m i e m b r o s
d e a q u e l c u e r p o , d e l q u e él m i s m o es c a b e za?
4
P o r el i m p e r i o ó d o m i n i o , q u e t i e n e
a
Roman,
Corinth,
XII. 10.
x. 1 3 .
d
b
Psalm.
Malaclt.
I I . 10.
LXVII. 19.
s o b r e todos e n t o d a s l a s c o s a s . T U E O D O R E T O .
5
P o r s u g r a c i a . E l G r i e g o : év úu.tv, en
vosotros.
6
No s e g ú n la distinción d e l o s m é r i t o s
ó qualidades personales: p o r q u e en este caso
n o s e r i a g r a c i a , sino r e c o m p e n s a .
Román.
XI.
G.
7
Psalm.
LXVII. 19. Jcsu-Christo s u b i e n d o al Cielo el día de su A s c e n s i ó n , t r i u m p h ó de la m u e r t e y del d e m o n i o ; y s a c á n d o n o s de la e s c l a v i t u d en q u e e s t á b a m o s ,
n o s t r a s l a d ó en s u c o m p a ñ í a á la a m e n i d a d
del p a r a í s o , d e x á n i l o n o s la e s p e r a n z a d e p o d e r l l e g a r á él por s u s m é r i t o s . Llevó
cautiva la cautividad
es u n H e b r a í s m o ; q u i e r e
d e c i r : llevó c o n s i g o u n a g r a n d e m u l t i t u d d e
c a u t i v o s . O t r o s por estos c a u t i v o s e n t i e n d e n
las a l m a s d e los j u s t o s , q u e e s t a b a n en el
S e n o d e A b r a h a m . Dio dones: el P s a l m o recibid dones ; esto es , r e c i b i ó p a r a d a r . E l
v e r b o H e b r e o : HpS laklihh,
significa
recibir y
ofrecer.
8
Al Seno do A b r a h a m , d o n d e e s t a b a n
c
i. Corinlh.
xn. ii.
Roman,
x n . i.
u.
257
CAP1T0LO I V .
10
Qni descendil, ipse est et
qni nscendit super omnesecelos,
ul
impleret
omnia.
11
Et ipse dedil quosäam qui­
dem a Apostólos,
quosdam
atitem
Prophetas,
alios
vero
Evange­
listas,
alios autem Pastores
, et
Doctores,
12 Ad consummalionem
san­
cloi'um in opus ministerii, in a­di­
pZcationem corporis
Christi:
13 Dance oeenrramus
omnes
in unüalem fidei, et agnitionis Fi­
lii Dei, in vir um perßetum,
in
mensuram mlatis plenitudinis
Chri­
sti:
14
Ut jam non simus
parvuli
fluetuanles,
et
circumferamur
d e t e n i d a s las a l m a s de los j u s t o s . T H E O D O R E ­
T O . Otros entienden p o r esta b a s a d a la E n ­
carnación del Verbo E t e r n o . C AYETANO.
\
P a r a h a c e r b r i l l a r e n todas p a r t e s l a s
s e ñ a l e s d e s u o m n i p o t e n c i a , e n la t i e r r a , e n
el i n f i e r n o , y e n e l cielo. P u e d e t a m b i é n i n ­
t e r p r e t a r s e : P a r a d a r c u m p l i m i e n t o á todo
l o q u e d e él e s t a b a e s c r i t o .
2 E s t e v e r s í c u l o es c o n t i n u a c i ó n d e l 7 .
que interrumpió para exponer el lugar del
Psalm,
L X V I I . y es c o m o si d i x e r a : Aunqjie
s o n d i f e r e n t e s l o s d o n e s , e s t a d o s y oficios
q u e Jesu­C hristo estableció cu s u Iglesia
p a r a l a edificación d e ' s u c u e r p o m y s t i c o ;
t o d o s d e b e n c o n s p i r a r á u n m i s m o fin, q u e
e s la u n i d a d d e los líeles e n u n a m i s m a Té:
I. Corinlh.
x n . Y débese observar q u e no
d i c e : otros dio Pastores,
y otros. D octores;
sino otros, Pastores
y D octores,
para d a r ­
n o s á e n t e n d e r , q u e el q u e es P a s t o r , d e b e
«erDoctor; esto e s , debe doctrinar é i n s t r u i r
4 s u s o v e j a s , q u e e s el m i n i s t e r i o p r o p i o d e
los Obispos. SANTO T H O M A S .
3
A l g u n o s r e f i e r e n e s t o a l dia d e l a r e ­
surrección, en q u e todos resucitaremos e n
• n a edad p o r r e ó l a de t r e i n t a v t r e s a ñ o s , q u e
«s la d e Jesu—Christo, y SAX G B R Ó N Y M O d i c e ,
q u e e s tradición
de la I g l e s i a . O t r o s lo e x ­
p l i c a n d e e s t e m o d o : E u el c u e r p o m y s t i c o
de J e s u ­ C h r i s t o , y e n cada u n o de sus m i e m ­
a
i. Corinlh.
VOMO I I I .
10 El que descendió, ese mis­
mo es el que subió sobre lodos los
cielos, para llenar todas las cosas .
11 Y el mismo dio á unos
ciertamente Apóstoles , y á otros
Prophetas, y á otros Evangelistas,
y á otros Pastores y Doctores,
1
2
12 Para la consumación de
los Santos, en la obra del minis­
terio, para edificar el cuerpo de
Gbristo:
13 Hasta que todos lleguemos
en la unidad do la fé, y del cono­
cimiento del Hijo de Dios, a varón
perfecto, según la medida de la
edad cumplida de Ghristo :
.14 Para que no seamos ya ni­
ños fluctuantes\ y nos dexemos
3
b r o s debe, s u c e d e r l o m i s m o q u e s u c e d i ó e n
su c u e r p o n a t u r a l . E s n e c e s a r i o , q u e l o s fie­
les v a y a n c r e c i e n d o e n fé y e n c a r i d a d , h a s t a
l l e g a r á s e r p e r f e c t o s C h r i s t i a n o s , asi c o m o
J e s u ­ C h r i s t o d u r a n t e su vida m o r t a l fué c r e ­
c i e n d o e n e d a d , h a s t a q u e llegó á s e r h o m ­
b r e p e r f e c t o . Y este a u m e n t o d e fuerzas e n
c a d a u n o d e l o s m i e m b r o s h a r á , q u e el c u e r ­
po d e la I g l e s i a l l e g u e á s u ú l t i m a m e d i d a
y perfección. El C HKYSÓSTOJIO.
4 E l S e ñ o r dio á s u I g l e s i a A p ó s t o l e s ,
Prophetas, e t c . para que los oyésemos y s i ­
g u i é s e m o s , y p a r a l l e g a r p o r m e d i o do s u s
e x h o r t a c i o n e s y d o c t r i n a á l a p e r f e c c i ó n de
vida, q u e d e b e c a r a c t e r i z a r á u n C h r i s l i a n o ,
en la que hemos de p e r m a n e c e r inalterables,
haciendo frente á todas las oposiciones y
p e r s e c u c i o n e s del m u n d o e n t e r o . No d e b e ­
m o s imitar la inconstancia de los n i ñ o s , c a ­
y o c a r á c t e r e s m u d a r á c a d a paso de s e n ­
t i m i e n t o s ; n i d a r oídos á l o s q u e c o n e n g a ­
ños y astucias pretenden apartarnos de la
creencia y doctrina, q u e hemos recibido de
los A p ó s t o l e s , P r o p h e t a s , E v a n g e l i s t a s , e t e .
q u e J e s u ­ C h r i s t o e s t a b l e c i ó е в s u Iglesia
p a r a e n s e ñ a r n o s . E s t o dice el Apóstol á Jos
de E p h c s o , p a r a p r e c a v e r l o s d e l o s e r r o r e s
d e l o s m u c h o s G e n t i l e s , .ludios y H e r e g e s ,
q u e h a b i a e n a q u e l l a c i u d a d ; y e s t a es u n «
regla, q u e debe seguir invariablemente t a i »
x n . 28.
33
258
EPÍSTOLA. D E S . P A B L O A L O S B P H E S I O S .
omttt vento doctrinal
hominum,
in nequitia
traher en rededor de todo viento
in astutia ai circum-
de doctrina, por la malignidad de
venlionem erroris.
los hombres que engañan con as-
tucia en error.
15 Verilatem autem facienles
15 Antes siguiendo verdad'en
in charitate, crescamus in illo per caridad, crezcamos en todas cosas
omnia, quiest mput
Chrislus:
en aquel que es la cabeza, Christo:
16 Ex quo tolum corpas compaclum, et connexum per omnem
juncturam subtninistrationis, secundüm, operationem in mensuram
uniascujusque membri, augmentum corporis facit in adificationem
sui in charitate.
17 Roe igitur dico, et teslificor in Domino, ut jam non ama
16 Por el qual todo el cuerpo coligado y unido por toda coyuntura por donde se le suministra el alimento, obrando á proporcion de cada miembro, toma aumentó el cuerpo, para edificarse
él en caridad *.
17 Pues esto digo y requiero
en el Señor, que no andéis ya, co-
buletis, sicut et Gentes ambulant in mo andan las Gentes en la vanivanitale sensús sui,
dad de su sentido ,
3
4
18
Tenebris obscuratum
ha-
benles inlelleclum, alienali á vita
Dei, per ignoranliam,
illis,propler
rum,
19
18
Teniendo el entendimiento
obscurecido de tinieblas, enagena-
quee esl in dos de la vida de Dios, por la ig-
ccecilatem coriis ipso-
Qui desperantes , sentel-
norancia que hay en ellos, por la
ceguedad" de su corazón,
19
Los que desesperando , se
6
ipsos tradiderunl impudicitiw, in entregaron á sí mismos á la disooperationem immunditioi omnis in lucion, á obras de toda impureza,
fiel Chrisliano, para no apartarse un punto
de la doctrina, que recibió de sus mayores,
y que trabe su origen del mismo Jesu-Christo, y de sus Apóstoles. Y tal es la doctrina
de la Iglesia Calhólica.
4 La verdadera doctrina , acompañada
de buenas obras, para ir siempre en aumento, hasta llegar á aquella correspondencia,
que deben tener los miembros con la cabeza; y á esta semejanza nosotros con JesuChrislo.
2 Por el qual todo el cuerpo de la Iglesia bien unido y ajustado por aquellas c o yunturas 6 canales por donde se comunican
los alimentos A todos los miembros, con diversidad de dones, vocaaiones, ministerios,
etc. A proporción de la eficacia y virtud,
que se distribuye á cada uno de éstos con
cierta medida, vá cada parte contribuyendo
a
Boman.
i. 2 1 .
con todo lo que ella es y puede, al bien,
adelantamiento, y perfección de todo el cuerpo, por la verdadera caridad, que es el alma
de este edificio espiritual. San Pablo hace
ver, que Jesu-Christo es en el cuerpo de la
Iglesia el principio de la vida, de la acción,
del aumento de cada uno de los miembros,
como lo es la cabeza en el cuerpo humano.
THEODORETO.
3
El Griego: xaí rá Xotirá -¡.S-vu, y las
otras
gentes.
4 Cuyos pensamientos están todos ocupados en la vanidad de las cosas de esta vida.
5 El Griego: Sia TVÍV irúpowiv, por
la
dureza.*
6
El Intérprete Griego lee : KTCÍIXque según S A N G E R Ó N V M O á la letra
significa indolentes,
é insensibles
á todos
los remordimientos de la conciencia.
YVIKOTEJ;,
CAPÍTTJLO
259
I V .
avaritiam.
2 0 Vos aulem non ita didicistis Chrisíum,
2 1 Si lamen illum
audislis,
et in ipso edoclì estis, sicut est
verilas in Jesu.
2 2 Deponere vos secundùm
pristinam conversalìonem veterem
hominem, qui corrumpilur secundùm desideria erroris.
23 Renovamini
aulem spirito mentis vestm,
2 4 Et indulte novum hominem, qui secundùm Deum creatus
est in juslilia, et sanctilate
veritatis.
2 5 Propter
quod deponentes
mendacium, loquimini
verilalem
unusquisque cum próximo suo:
quoniam sumus invicem membra.
2 6 Irascimini ,
et notile peccare: Sol non occidat super ira-
á la avaricia'.
2 0 Mas vosotros no habéis
aprendido así á Christo ,
, 21 Si e s que lo habéis oido,
y habéis sido enseñados en él,
como está la verdad en Jesús*.
2 2 A despojaros del hombre
viejo *, según el qual fué vuestra
antigua conversación, que se vicia*
según los deseos del error.
2 3 Renovaos pues en el espíritu de vuestro entendimiento,
24
Y vestios del hombre'
nuevo, que fué criado según Dios
en justicia, y en santidad de verdad.
2 5 Por lo qual dexando la
mentira, hablad verdad cada uno
con su próximo; porque somos
mienbros los unos de los otros*.
26 Ayraos, y no pequéis ; El
sol no se ponga " sobre vuestra
1 E l G r i e g o : èv •reXEOveS'ia, q u e significa
u n a sed insaciable d e a r r e b a t a r l o todo p o r
q u a l q u i e r medio q u e sea ; y explica m a s ,
7 Teniendo pensamientos y deseos conformes al nuevo nacimiento, q u e habéis r e cibido e n e l B a u t i s m o , e n e l q u e p o r u n a
nueva y segunda creación, de pecadores é
i n j u s t o s q u e e r a i s , h a b é i s sido h e c h o s j u s t o s
y s a n t o s : y la i m a g e n d e D i o s , q u e e s t a b a
desfigurada en vosotros p o r el p e c a d o , h a
sido r e s t a b l e c i d a y r e n o v a d a p o r e l e s p í r i t u
de gracia y de santidad.
8 Un miembro del cuerpo natural, n o
o f e n d e , ni d a ñ a á o t r o m i e m b r o ; a n t e s b i e n
s e a y u d a n y s o c o r r e n todos m u t u a m e n t e .
D e l a m i s m a m a n e r a v o s o t r o s , q u e sois
m i e m b r o s de este cuerpo mystico, n o debéis
o f e n d e r o s l o s u n o s á l o s o t r o s c o n falsedades
y con dobleces. E n las quales palabras t o dos advierten l a sinceridad, q u e debe r e s p l a n d e c e r e n el C b r i s t í a n o , c o m o p r o p i o c a rácter suyo.
9
Si os s o r p r e h e n d e a l g ú n m o v i m i e n t o
de i r a , n o os d e x e i s a r r e b a t a r de s u furor y
c e g u e d a d ; r e p r i m i d l a , y n o exec«lei6 j a m á s
l o q u e os i n s p i r e .
a
b
c
d
e
q u e cpiXapyupta, codicia de dinero , avarieia.
2 M S . Aprisiestcs
assi á Christo. M a s
n o s o n e s t a s las m á x i m a s d e l a vida Christiana, q u e habéis aprendido.
S
E l G r i e g o : eí-fs. E l C H R Y S Ó S T O M O
cree, q u e es partícula , q u e aprueba 6 c o n -
firma:
Puesto que le habéis escuchado, etc.
Los E s c o l i o s G r i e g o s l a e x p l i c a n e n s e n t i d o
d e quien d u d a , y así p a r e c e q u e d e b e e n t e n d e r s e la V u l g a t a : si lamen. E s t o lo dice
á c a u s a d e l o s discípulos de S i m o n M a g o , y
d e o t r o s falsos D o c t o r e s , q u e p r e d i c a b a n
u n a d o c t r i n a c o n t r a r i a á la de J e s u - C h r i s t o .
4
S e g ú n l a viva y eficai m a n e r a c o n q u e
la verdad es e n s e ñ a d a e n el Evangelio de
Jesus.
5 A despojaros de los sentimientos é i n c l i n a c i o n e s c a r n a l e s , q u e s o n l o s efectos d e
v u e s t r o p r i m e r nacimiento e n el pecado.
6 Q u e l o m a c a d a dia m a y o r f u e r z a , y
nuevos aumentos de corrupción.
a
d
8
3
1
9
l
40
M S . JVo se amate.
Coloss. n i . 8 . b Roman. VI. 4 . Coloss. III. 1 2 . c
Zathar. v m . 1 6 . e Psalm. í v . 3 .
i . Petr. H. 3.
260
E P I S T O L A D E S . P A I LO Á L O S EPHESIOS.
cundiam
veslram:
27
Notilo
23
Qui*
furelur:
est,
aulem
manibus
ut
23
suis,
habeat
cessilalem
1
dare
furabalur,
magis
rando
¡ra :
locum
diabolo:
non
laborel,
ope-
h u r t e ; antes bien trabaje obran-
bonum
do de sus manos lo que es bueno,
tribuat
ne-
pallenti.
Onmis
non procédai:
bonus
ad
malus
El
que
hurtaba,
ya
no
8
para que tenga de
ex ore
sed si
œdificationem
dot graiiam
23
donde
dar al
que padece necesidad.
sermo
vesiro
No deis lugar al diablo:
jam
quod
unde
27
quis
[dei
ut
audienlibus.
29
Ninguna
salga de vuestra
palabra
boca ;
la que sea buena para
mala
sino solo
3
edificación
de la f é \ de manera que dé gracia á los que la oyen.
30
Et notile
rilum
sanctum
contristare
Spi-
Dei, in quo
tigna-
li estis in diem
31
redemplionis.
Omnis
a/naritudo,
et indignalio,
sphemia
omni
et
et clamor,
lollalur
à
vobis
Estote
nigni,
donacil
sicut
5
31
Toda
amargura, y enojo,
etbla-
é indignación, y gritería, y blas^
cum
phemia con toda malicia, sea desterrada de entre vosotros.
b
aulem invicem
miséricordes,
vicela,
Y no contristéis al Espíri -
sellados rxtra el dia de la redención.
ira,
malitia.
32
30
tu Santo de Dios , en el qual estáis
be-
donanles
et Deus
in
in-
Chrislo
vobis*
32
otros
Antes sed los unos con los
benignos,
misericordiosos,
perdonándoos los unos a los otros,
como también Dios por Christo os
ha perdonado.
t P'salm. IT. 5. Quiere decir: No deislugar á que la 1ra haga asiento en vuestro
corazón; porque en este caso degenerará en
Odio ó rencor, y el demonio tendrá entrada
on vosotros, viendo, que habéis desterrado
de vuestra alma la caridad.
3 luí que antes se empleaba en ejercicios- y en trabajos con que ofendía & Dios, y
defraudaba á su próximo, restituya lo mal
adquirido, abandone semejantes empleos, y
ocu-pc-se en exorcicios y tareas útiles, honestas y convenientes á un Christiano, con
cuyo producto pueda alimentarse, y socofa
Jacob,,
if. 7\
i>
dolosa
IU. 1:2..
rer á su próximo en sus necesidades y apuros. S. GEnÓNVMO.
3*
E l G r i e g o : a s u i o ó ; , podrida,
impura.
4 El Griego: rñ; xpsía;, que sea útil y
conveniente para la edificación de los que
estén oyendo; que les inspire la piedad, y
baile gracia en sus oidos,
5 No digáis, ni hagáis cosa ninguna que
pueda desagradar al Espíritu Santo, y que l e
obligue á abandonaros y retirarse de vosotros. Que cosa sea contristar al Espíritu Santo, lo expone claramente s, TUOSIAS-
261
CAPÍTULO
V.
Exhorta d los Ephesios á la imitación de Jesu-Ckristo;
á que se aparten d&
todo vicio, y á que se empleen en obras luenas. Santidad del matrimonio. El
marido es la cabeza de la muger, cómo Jesu-Christo lo es de la Iglesia.
1
El/slote ergo imilatores
Bei,
sicul filii diarissimi:
2
Et
ambulale
in
dilectione,
sìcut et Christus
dilexil
nos , et
tradidit
semetipsum
pro
nobis
oblalionem,
et hosliam Dea in odorem
suavitalis.
3
Fornicano
auiem ,
ei
omnis. immundùia,
aut
avarilia
nec nominetur
in vobis,
sicul decel
sanctos:
4
Aut turpitudo,
ani
stulliloquium,
aut scurrililas,
qu-JB ad
rem non perlinel: sed magis
graliarum
actio.
o
Hoc enim sc'tote
inlelligentes: quad omnis fornicator,
aut
immundus,
aut avarus,
quod est
idolorum servitus,
non habel heredilalem in regno Christi, et Dei.
1 Sed
pues imitadores de
Dios, cemo hijos muy emados :
2 Y andad en caridad, así
como Christo tarribicn nos amó, y
se entregó á símisnso por nosotros
ofrenda y hostia ó Dios en olor
de suavidad .
3 Por tanlo, fornicscion, r
toda impureza, ó avaricia, ni aun
se nombre entre vosotros, cerno
conviene a Santos:
4 Ni palabras torpes, ni necia?,
ni chanzas , qne son impertinentes *; sino antes acciones de gracias .
5 Porque habéis de saber y
entender: que ningún fornicario,
ó inmundo, ó avaro, lo qual es
culto de (dolos , no tiene herencia en el reyno de Christo, y de
Dios.
* E s l e v e r s í c u l o s e d e b e j u n t a r core e l
u l t i m e - d e l C a p í t u l o p r e c e d e n t e . Los b u e n o s
h i j o s , dice e l A p ó s t o l , d e b e n i m i t a r l a s a c c i o n e s b u e n a s de l o s p a d r e s . Y así v o s o t n o s
i m i t a d a v u e s t r o P a d r e Celestial e n la b e n i g n i d a d , e n la m i s e r i c o r d i a , y s o b r e t o d o en<
perdonar las injurias recibidas,
2 P e r ofrenda y víctima de u n olor m u y
a g r a d a b l e y m u y a c e p t a á l o s ojos d e D i o s ,
«orno fué la q u e hizo J e s u - C h r i s t o de sí m i s m o s o b r e la C r u z . .
3 DÍS. O
eazuría.
i E n el G r i e g o dice , su-pstesXíet , q u e
t r a d u c i d a y t r a s l a d a d a l i t e r a l m e n t e ' a la l e n g u a L a t i n a , significa u n a v i r t u d q u e e q u i v a le á moderada y honesta recreación: m a s
p o r e l s e n t i d o - s e vé», q u e e l A p ó s t o l a q u í
quiere dar á entender, y condena las c h a n zas o b s c e n a s ó i n j u r i o s a s d e l o s t r u h a n e s
y c h o c a r r e r e s : p o r q u e en-las ciudades g r a n d e s c o m o l a de É p h e s o , t e n í a n l o s G e n t i l e s
bufones,, charlatanes , y otros tales, que se
o c u p a b a n e n d i v e r t i r al p u e b l o , a u n q u e f u e s e á c o s t a d e l a m o d e s t i a y d e la n a t u r a l h o nestidad. E l Apóstol lo p r o h i b e todo á l o s
C h r i s t i a n e s , c o m o cosa q u e d e s d i c e m u c h o
d e la g r a v e d a d y s a n t i d a d , q u e d e b e b r i l l a r
en todas s u s c o s t u m b r e s . E l CBRYSÓSTOJIO.
a
b
a
1
3
3
5
6
y S.
GEHÓHYMO..
5 P o r los beneficios q u e incesantemente
estamos recibiendo d e su liberalidad,
6 E l Griego:, ó ; £<mv úftaJ.ol.a-gr.t;, que
es un idólatra.
L a Y u l g a t a l e e : idolorvín
servilus. E l a v a r o h a c e s u ídolo d e su d i n e r o , p o r q u e p o n e e n él su felicidad; y lo m i s m o p u e d e a p l i c a r s e al fornicario y d e s h o n e s t o e t c . p o r q u e e s t o s p o n e n su l i a t a m b i é n
en la criatura que aman.
Joann. m i , 3 4 , el xy. i¡. i . Juaim, IV . 2 1 .
i> Cffloss. III. S.
EPÍSTOLA D E S . PABLO Ä LOS E P H E S I O S .
a
6 Nemo vos seducat inani­
6 Ninguno os engañe con
bus verbis: propler kaec enim ve­ palabras vanas ; pues por esto
viene la ira de Dios sobre los hi­
nil ira Dei in filios diffidenlim.
jos de la incredulidad .
7 No tengáis pues cosa común
7 Noliíe ergoíeffici participes
con ellos .
eorum.
8 Eralis enim aliquando tene­
8 Porque en otro tiempo erais
brm: nunc autetn lux in Domino. tinieblas*; mas ahora sois luz en el
Ut filii lucis ambulate:
Señor. Andad como hijos de luz:
9 Pues el fruto de la luz con­
9 Fructus enim lucis est in
omni bonitate, el juslilia, et ve­ siste en toda bondad, y en justi­
cia, y en verdad:
ritale:
10 Aprobando lo que es agra­
, 1 0
Probantes quid sit bene­
dable á Dios:
placitum Deo:
11 Y no comuniquéis con las
11 Et nolite
communicare
operibus infructuosas lenebrarum: obras infructuosas de las tinieblas ;
mas al contrario condenadlas.
magis autem redarguile.
12 Porque las eosas que ellos
12 Qum enim in occullo fiunt
hacen en secreto, vergüenza es aun
ab ipsis, tur pe est et dicere.
el decirlas *.
13 Mas todas las que son re­
13 Omnia aulem, qum arguun­
tur,
á lumine
manifeslanlur: prehensibles, se descubren por la
omne enim, quod manifeslatur, lu­ luz ; porque todo lo que se mani­
Gesta, es luz.
men est.
1
9
3
1
6
7
5
las tinieblas é ignorancia del Gentilismo;
MS. No iios enarle
ninguno.
2 151 Apóstol habla aquí de los Gnósti­ mas ahora que vivís en medio de la luz del
cos, que enseñaban, que todo esto era lici­ Evangelio, no podéis alegar ninguna: y asi
to: de los Simonitas, que pretendían, que debéis caminar y vivir como "hijos de luz,
sola la té era necesaria para salvarse, y haciendo ver á todos por vuestras obras, que
que todo lo demás era indiferente y permi­ pertenecéis á Jesu­Ghristo, que es la luz de
tido por el Evangelio: de los Libertinos, que todos los hombres.
6 El Griego: ó ­yáp xaoiróc той •nvsu­
con pretexto de que Dios es infinitamente
etc.
misericordioso, querían persuadir, que sin (лато;, porque el fruto del Espíritu
dificultad perdonaría estos delitos. Y última­ Los frutos ó las obras de los Chrislianos,
mente de los Judíos, los quales enseñaban, que caminan siguiendo la luz del Evangelio.
que no podia condenarse un hombre por Probantes , aprobando después de haber
muy malo y perverso que fuese, con tal que examinado, según el Griego ffoiuu,a(ovTsc.
muriese en la profesión del Judaysmo. S.
7 Porque estas no producen otro fruto
EPIPUASIO.
que la muerte eterna. Itom. vi. 2 1 . Galat.
son
3 O de la desobediencia;
quiere decir, vi. 8. Y así á mas de ser infructuosas,
contumaces, rebeldes á la verdad, á la Ley dañosas.
8 Habla el Apóstol de la secta de los Si­
de Dios, y al Evangelio.
4 Imitándolos en sus excesos, temiendo monitas y de los Gnósticos, Maestros de las
no venga sobre vosotros el mismo castigo. mas abominables impurezas.
5 En otro tiempo podíais pretextar al­ 9 La luz y doctrina del Evangelio , des­
guna excusa, porque vivíais sumergidos en cubre y pone en claro aun lo mas oculto.
4
a
Matth, xxiv. 4. Marc, m i , S. Luc. xxi. 8. I I . Thessal. a. 3.
CAPÍTULO
14
Propier
quod dicü:
Sur-
263
V.
14
Por lo qual diceDespier-
ne gut dormís, el exurge á mor- ta tú que duermes, y levántate de
íwís, el illuminabit le Christus.
entre los muertos, y te alumbrará
Christo.
15 Videte itaque fralres, quo15 Y así mirad, hermanos,
modo caulé ambulelis : non qua- que andéis avisadamente': no coa
sí insipientes,
16 Sed ut sapientes: redimen-
mo necios,
16 Mas como sabios: redi-
íes lempus,
miendo el tiempo , porque los
quoniam
dies mali
sunt.
dias son malos .
17 Proplerea
nolile fieri
17 Por tanto no seáis indísimprudenles: sed intelligentes qua cretos ; mas entended quál es la
sit voluntas Dei.
voluntad de Dios.
3
b
4
18
Et nolite
inebrian
vino,
in guo est luxuria: sed implemini
Spiritu sánelo,
18
Y no os entreguéis con
exceso al vino*, en el que hay
luxuria : mas llenaos de Espíritu
6
Santo ,
7
19 Loquentes vobismelipsis in
19 Hablando entre vosotros
psalmis, el hijmnis , el canlicis mismos en Psalmos, yenHymnos,
spirilualibus, cantantes, et psal- y canciones espirituales, cantando
lentes in cordibus vestris
no,
20
pro
Gratias
agentes
ómnibus in nomine
Domi-
y loando al Señor en vuestros co-
semper
Domini
20 Dando siempre gracias al
Dios y Padre por todo en el nom-
razones,
nostri Jesu Christi Deo et Palri.
21 Subjecti invicem in timore
bre de nuestro Señor Jesu-Christo.
21 Sometidos los unos á los
Christi.
otros en temor de Christo .
8
1
I S A I . LT. 1 . 2 . T ú , q u e e s t á s s u m e r gido e n el s u e ñ o y e n la m u e r t e d e l p e c a d o ,
levántate y despierta, y Jesu-Christo , q u e
es l a l u z v e r d a d e r a y el v e r d a d e r o Sol d e
justicia, t e a l u m b r a r á con su gracia. S. G E B Ó N Y M O d i c e , q u e el A p ó s t o l a l e g ó e s t e t e x to de la E s c r i t u r a , atendiendo , n o tanto á
las palabras , q u a n l o al sentido. Véase lo
q u e dice S. THOMAS sobre este pasage.
2
Con la mayor circunspección, a t e n d i e n d o á edificar á t o d o s e n t o d a s v u e s t r a s
acciones.
3 No perdiendo n i n g u n a ocasión q u e
se o s p r e s e n t e d e e m p l e a r o s e n e l b i e n r e cobrando asi el tiempo q u e habéis perdido;
p o r q u e la vida es c o r t a y l l e n a d e p e l i g r o s y
tentaciones. THEODORETO.
A Y puesto q u e es así, n o obréis t e m e rariamente y sin consideración; antes por el
a
Coloss.
IV. 5 .
b
Roman,
contrario debéis exárninar con la m a y o r atenc i ó n , q u é c o s a es e n l a q u e a g r a d á i s m a s á
Dios, para conformar v u e s t r a s obras con su
santa voluptad.
5 Ó ' á todo a q u e l l o , q u e o s p u e d a h a c e r
perder la razón,
6
Del qual n a c e n muchos desórdenes.
Nadie puede llenarse de vino, y del Espíritu
Santo. Son contrarios los efectos, como las
causas. SAN GEKÓNYHO.
7
Esto e s , d e su gracia, exercitándoos en
b u e n a s o b r a s , e n santas meditaciones, en
c a n t a r P s a l m o s , e t c . Psallere,
t a ñ e r el i n s trumento acompañando al que canta.
8 No solo los i n f e r i o r e s á los s u p e r i o r e s ,
s e g ú n e l o r d e n q u e Dios h a p u e s t o e n toda
familia; m a s e n c i e r t a m a n e r a los S u p e r i o r e s
á los i n f e r i o r e s , c o n d e s c e n d i e n d o c o n ellos, y
s o b r e l l e v á n d o l o s e n s u s flaquezas s e g ú n la
x n . 2 . I. thessal,
IV. 3 .
25
i
E P Í S T O L A D É S . P A B L O Á LOS E P I I E S I O S .
22 Mulieres
viris suis subdita sint, sicut
Domino:
23
Quoniam
vir caput est
mulieris: sicut Christus capul est
Ecclesia:
Ipse, Salvator
corporis
ejus.
21 Sed sicut Ecclesia
subjecta
est Christo,
ita et mulieres
viris
suis in omnibus.
25 Viri
° diligile?
uxores
viólras,
sicut et Christus
dilexil
Ecclcsiam, et seipsum traditili
pro
ea,
25Ut
illam
sanciificaret,
mundans
lavacro aqua
in verbo
vilts,
27
Ut exhiberet ipse sibi glo riosarn Ecclesiam,
non habenlem
maculam, aut rugam, aut aliquid
hujusmocli, sedul sil sánela el immaculala.
28 Ila et viri debent
diligereuxires suas ut corpora sua. Qui
suam uxorem
diligi!, seipsum di-
22 Las mugeres estén sujetas
á sus manilos, como al Señor':
2o Porque el marido es cabeza
de la muger \ como Christo es Ca-?
beza de la Iglesia, do la queéí mismo os Salvador, como de su cuerpo.
2Í Y a-í como la Iglesia está
sometida a-Christo; así lo estén las
mugeres á sus maridos en todo .
213 Vosotros, maridos, amad
ó vuestras mugeres' , como Christo
amó también á la Iglesia, y se entregó a sí mismo por ella,
26 Para santificarla, purificándola con el bautismo de agua
por la palabra de vida ,
27 Para presentársela á sí
mismo Iglesia gloriosa, que no
tenga mancha, ni arruga, ni cosa
semejante, sino que sea santa y
sin mancilla .
28 Así también deben amar
los maridos á sus mugeres, como
á sus propios cuerpos . El que ama
«aridad. Y no exereiendo s u superioridad con
i m p e r i o , sino c o m o s i m p l e s M i n i s t r o s d e s u
s a l u d . E a u n a p a l a b r a , , e l s a n t o t e m o r do
Dios s e a la r e g l a d e v u e s t r a s u b o r d i n a c i ó n y
o b e d i e n c i a , y la d e v u e s t r a a u t o r i d a d .
1 La m u g e r c a s a d a d e b e c o n s i d e r a r y
mirar en su marido l a persona misma de
Í e s a - G h r i s t o ; y por esta razón debe amarlo
y r e s p e t a r l o , i . Corinth.
xi. 3 .
2
Estos tres versículos explican a d m i r a b l e m e n t e los p r i n c i p i o s y l a s r e g l a s del
amor reverencial, que debe t e n e r l a muger
C h r i s t i a n a á s u m a r i d o . Y la c o n c l u s i ó n d e
torio esto e s , q u e c o m o l a I g l e s i a a m a á
C h r i s t o , asi la m u g e r a m e al m a r i d o , y c o m o la I g l e s i a o b e d e c e i C h r i s t o ' , d e l m i s m o
m o d o la m u g e r o b e d e z c a á s u m a r i d o .
3 E n todo l o q u e p e r t e n e c e al g o b i e r n o
d e la c a s a y d e la familia , y e n t o d o l o q u e
n o e s c o n t r a r i o al s e r v i c i o y i l a L e y d e
Dios.
4
Con a m o r s i n c e r o y g r a n d e , s a n t o , y
c a s l o , c o m o e s ol q u e J e s u - C b r i s t o t i e n e á
su I g l e s i a . E s t a o b l i g a c i ó n t i e n e n l o s m a ridos respecto de s u s m u g e r e s , en pago y
correspondencia de la subordinación , q u e
éstas l e s d e b e n .
" 5 P o r palabra
de vida , e n t i e n d e n l o s
P a d r e s c o m u n m e n t e las palabras y forma do
e s t e S a c r a m e n t o : Yo te bautizo
, etc. S A N
A G U S T Í N lo explica t a m b i é n d e la p a l a b r a d e
la fé p o r mcilio d e la p r e d i c a c i ó n del E v a n gelio, q u e dispone á los adultos á recibir la
vida del a l m a c u el B a u t i s m o .
6
E s t o se e n t i e n d e d e la I g l e s i a del c í e l o , e n donde n o e n t r a r é cosa i m p u r a . Puede
a p l i c a r s e t a m b i é n á la I g l e s i a d e l a t i e r r a
e n la p e r s o n a d e los j u s t o s , q u e s o n sus
m i e m b r o s vivos. E s también inmaculada p o r
a
b
a
r
Genes, u j . 46". Colasi.
(¡oless. . n i . 19,
IH. i 8.
b
3
1
9
0
7
otros respetos. SAN GERÓNYMO y SANTO T H O MAS.
7
Con el m i s m o afecto y c o n 1» m i s m a
ternura con q u e naturalmente aman s»
cuerpo.
I. Petr.
m . 1 . 1 . Corinth,
XI.
CAPÍTULO
265
V.
ligit.
29 Nemo enim umquam <carnem suam odio habuil: sed nutrit,
el fovcl cam, sicul et Christus
Ecclesiam:
30 Quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus, el de
ossibus ejus.
31 Propier
hoc relinquet
homo patrem, et malrem suam, et
adhcercbit uxori suee: et erunt duo
in carne una.
3 2 Sacramentum hoc maqnum
est: ego aulem dico in Christo et
in Ecclesia.
33" Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut
seipsum diligal: uxor aulem timeai
virum suum.
a su muger, á sí mismo ama
29 Porque nadie aborreció jamas su carne : ánlesla mantiene y
abriga, así como también Christo'
á la Iglesia:
30 Porque somos miembros de
su cuerpo , de su carne, y de sus
huesos.
31 Por esto dexará el hombre
á su padre, y á su madre, y se
allegará á su muger ; y serán dos
en una carne.
32 Este Sacramento es grande ; mas yo digo en Christo y en
la Iglesia.
33 Empero también vosotros
cada uno de por sí ame á su muger como á sí mismo: y la muger
reverencie á su marido .
1 P o r q u e la cabeza y el c u e r p o é o m p o n e n u n todo p e r f e c t o ; y p o r q u e el m a r i d o y
l a m u g e r son u n a m i s m a c o s a .
2
Este mysterio incomprehensible del
p o d e r y de la s a b i d u r í a de D i o s , el qualc;>4s i s t e e n h a b e r u n i d o Dios e n el h o m b r e u n a
s u b s t a n c i a e s p i r i t u a l con la m a t e r i a ; p e r o do
u n m o d o tan- a d m i r a b l e , q u e el a l m a casi s e
c o n f u n d e con su p r o p i o c u e r p o , m i r a n d o
c o m o b i e n 6 m a l s u y o , lo q u e es útil 6 d a ñoso á este, y revistiendo sus pensamientos
d e a q u e l c o l o r , q u e es c o n v e n i e n t e p a r a el
c u e r p o . E s t e m y s t e r i o y esta u n i ó n de dos
s u b s t a n c i a s , de las q u a l e s u n a e s t á d e s t i n a d a
p a r a m a n d a r , y la o t r a p a r a o b e d e c e r , es
u n a r e p r e s e n t a c i ó n de la q u e d e b e h a b e r e n t r e el m a r i d o y l a m u g e r c o n f o r m é al o r d e n
p u e s t o por D i o s .
4 S o m o s m i e m b r o s del c a e r p o m y s t i c o
de C h r i s t o : s o m o s de s u m i s m a c a r n e , y
de s u s m i s m o s , h u e s o s ; p o r q u e s o m o s de
aquella misma naturaleza q u e tomó por n o s o t r o s . La I g l e s i a es el c u e r p o de C h r i s t o .
5
P a r a vivir en u n a sociedad p e r p e t u a
é i n d i s o l u b l e . c o n su m u g e r . Genes, n . 2 í .
M A T T B . x i x . 5 . V é a s e e n E S T Í O c o m o el hijo
dexó al p a d r e c o n el exivi
h Paire,
etc.
8 La u n i ó n d e l m a r i d o c o n la m u g e r es
u n grande Sacramento y un gran mysterio;
c o m o q u e r e p r e s e n t a la u n i ó n i n d i s o l u b l e de
J e s u - C h r i s t o c o n la I g l e s i a s u E s p o s a , y de
l a n a t u r a l e z a divina c o n l a h u m a n a e n el
Verbo Encarnado.
7
S A N G E B Ó N I J I O i n t e r p r e t a tenga
en
reverencia
e n l u g a r d e tema, q u e & la l e t r a
p a r e c e e x p r e s a el t e x t o L a t i n o
limeat,
2
4
a
3
E l G r i e g o : x a í o kúpm;, y el
a
Senes,
JI. 2 4 . Matth,
3
6
7
Señor.
x i x . 5 . Marc,
x, 7 . I . Corinth.
CAPITULO
vi. 16,
VI.
Obligaciones respectivas de los hijos y de los padres; de los criados y de los
• amos. Armas espirituales del Christiano. Vigilancia y perseverancia
en la oración.
TOMO I I I .
obedite
parenlibus
á vuestros
Hiios, obedeced
34
266
EPÍSTOLA. D E S .
PABLO A L O S
EPHESIOS.
veslris in Damino: hoc enim justum est.
2 Ilonora
patrem tuum, et
matrem tuam, quod est mandatum
primum in promissione:
3 Ut bene sii libi, el sis longcevus super terram.
4 Et vos patres notile ad iracundiam-provocare filios vestros:
sed educate Mos in disciplina, et
corrcclione Domini.
5 Servi obedile dominis carnalibus cum timore, et tremore, in
simplicitate coráis vestri,
sicut
Christo:
6 Non ad ocuìum
servientes,
quasi hommibus plácenles, sed ut
servi Christi, facientes volunlalem
Dei ex animo,
7 Cum bona volúntale
servientes, sicut Domino, et non kominibus:
8 Scientes quoniam
tmusquìsque quodeumque fecerit
bonum,
hoc recipiet à Domino, sive servus, sive Uber.
9 Et vos domini eadem facile
Mis, remitientes minas: scientes
quia elillorum, et vester Dominus
padres en el S e ñ o r p o r q u e esfo
es justo.
2 Honra á tu padre, y á tu
madre*, que es el primer mandamiento con promesa :
3 Para que te vaya bien, y
seas de larga vida sobre la tierra.
4 Y vosotros padres no provoquéis ó ira a vuestros hijos*:
mas criadlos en disciplina, y corrección del Señor.
5 Siervos obedeced á vuestros;
Señores temporales con temor,
y con respeto, en sencillez dei
vuestro corazón, como a Christo:
6 No sirviéndoles al ojo ,' como por agradar a hombres, sino
como siervos de Christo, haciendo
de corazón la voluntad de Dios,
7 Sirviendo con buena voluntad, como al Señor, y no como
á los hombres:
8 Sabiendo que cada uno recibirá del Señor aquel bien ó mal
que hiciere, ya sea siervo, ya
libre.
9 Y vosotros los señores haced eso mismo con ellos, dexando
las amenazas: sabiendo que el Se-
(
E n l a s c o s a s , q u e son c o n f o r m e s á l a
L e y de D i o s ; p o r q u e la o b e d i e n c i a , q u e s e
d e b e á los h o m b r e s , ha de s e r quedando s i e m p r e salvo l o q u e Dios p r o h i b e , ó m a n d a q u e
se h a g a ,
2
Honrar
n o solo i n c l u y e e l a m o r , v e n e r a c i ó n , y obediencia; sino t a m b i é n todo
género de asistencia, cuidado, y socorro.
3
E s e l p r i m e r o de los m a n d a m i e n t o s ,
al q u a l Dios a ñ a d i ó y p r o m e t i ó u n a r e c o m p e n s a a u n e n e s t a vida; y esta m i s m a , e n q u a n t o e r a figura d e la vida e t e r n a . S A N G K B Ó -
e x c e s i v a ; d e lo q u e r e s u l t a r á , q u e e n vez d e
corregirse,.se harán m a s indóciles y peoras.
La c o r r e c c i ó n h a d e s e r c o n p r u d e n c i a y c a -
3
b
a
Mare.
Castigándolos
0
ridad. El
CHRYSÓSTOMO.
5
No m o s t r a n d o p r o n t i t u d y g u s t o e n
servirles, quando están presentes solamente,
p r e t e n d i e n d o a s i g a n a r l e s la v o l u n t a d c o n
e s t a fingida s u m i s i ó n . L o s m o t i v o s de e s t o s
oficios, q u e manifiesta el A p ó s t o l c o m o p r o p i o s de la R e l i g i ó n C h r i s t i a n a , s o n p o d e r o s o s
p a r a c o n d u c i r los h o m b r e s p o r u n a vida
t r a n q u i l a ala e t e r n a , q u e e s p e r a m o s . T U E O DOBBTO.
HYMO y S . T B O M A S .
4
3
con rigor y
severidad
Coloss.
n i . 2 0 . Exod.
x x . 1 2 . Deuter.
V. 1 6 . Eecles.
v i i . 1 0 . b Coloss. m . 2 2 - T Í I . Í I I . 9 , i. Pcír. H. 1 8 .
n i . 9 . Matth.
XV, i .
267
CAPITULO VI.
10
De calero fralres
confortamini in Domino, el in potentia
virtulis
ejus.
11
Induite vos
armaluram
Dei,
MÍ possitis slare
adversüs
insidias
diaboli.
12
Quoniam non est nobis colluctalio adversüs carnem et sanguincm:
sed adversüs
principes,
et polestales, adversüs mundi
rectores lenebrarum
harum , contra spirilualia
nequilia, in cwlestibus.
13
Propterea
accipile
armaiuram Dei, ut possitis resislere in
die malo,
el in ómnibus
perfecti stare.
14
Slale ergo succincli
tumbos vestros in veritate,
el induti loricam
juslitia,
ñor de ellos, y el vuestro está en
los cielos, y que no hay accepcion
de personas para con él.
10 En lo demás, hermanos,
confortaos en el Señor, y en el
poder de su'virtud'.
11 Vestíosla armadura de Dios*,
para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo.
12 Porque nosotros no tenemos que luchar contra la carne,
y la sangre : sino contra los Principados, y potestades, contra los
gobernadores de estas tinieblas del
mundo*, contra los espíritus de
maldad en los ayres".
13 Por tanto tomad toda la
armadura de Dios; para que podáis resistir en el dia malo , y estar cumplidos en todo.
14 Estad pues firmes, ceñidos
vuestros lomos en verdad , y vestidos de la loriga de la justicia,
1
Y en su virtud omnipotente.
2 E l G r i e g o : -viv w a v o - X i a v , toda
la
armadura,
y lo m i s m o en el v. 1 3 . D e t o das las a r m a s , q u e d e b e c o m o b u e n S o l d a d o
l l e v a r s i e m p r e s o b r e sí u n C h r i s t i a n o . E s t a s
a r m a s son las v i r t u d e s n e c e s a r i a s p a r a c o m batir contra nuestros enemigos, y defendernos de todas sus emboscadas y a s e c h a n zas, e t c .
3 C h r i s t o dixo á San P e d r o : La carne y
la sangre
no te lo ha revelado;
esto e s ,
n i n g ú n h o m b r e . I n d i c a l a s d i v e r s a s c l a s e s de
espíritus malignos.
4- E l G r i e g o : T&Ü OX.O'TCJ'C TCU a í ü v i c
TOÚTOU, de las tinieblas
de este
siglo.
5 P o r q u e los d e m o n i o s h a b i t a n t a m b i é n
e n el a y r e , q u e se l l a m a
cwlum.
6 E n el t i e m p o de la t e n t a c i ó n .
1
E n p r i m e r l u g a r el cingulo
militar,
q u e a p r e t a n d o l o s c o s t a d o s los r e f u e r z a . E s te c i n g u l o es la v e r d a d , ó sea la r e c t i t u d y
s i n c e r i d a d e n el o b r a r ; y e s t a es u n a a r m a
m u y p o d e r o s a c o n t r a el p a d r e d e la m e n l i -
r a . E n s e g u n d o l u g a r la loriga,
ó cola d e
l a j u s t i c i a , es u n a b u e n a c o n c i e n c i a y u n a
vida i r r e p r e h e n s i b l e , q u e n o s p o n d r á á c u b i e r t o de todos l o s golpes d e l e n e m i g o . D e s p u é s el calzado,
ó botín,
q u e defiende el
"pie y p i e r n a ; lo q u e significa, q u e el C h r i s tiano debe estar s i e m p r e pronto para c a m i n a r c o n f o r m e á las r e g í a s del E v a n g e l i o , h a c i e n d o q u e o t r o s l a s c o n o z c a n . Los pies r e p r e s e n t a n las a c c i o n e s y los afectos del c o r a z ó n . J O A X X . x m . 3 0 . E s t e calzado s i g n i f i ca t a m b i é n la d e v o c i ó n y f e r v o r , q u e nos
d i s p o n e á r e c i b i r con gozo el E v a n g e l i o , q u e
a n u n c i a la p a z y la r e c o n c i l i a c i ó n de Dios
con l o s h o m b r e s . La fé, p o n i é n d o n o s d e l a n t e
la i n m e n s i d a d d e los b i e n e s e t e r n o s , q u e e s p e r a m o s , es u n e s c u d o i m p e n e t r a b l e , c o n
q u e r e b a t i m o s todos l o s t i r o s maliciosos de
n u e s t r o s e n e m i g o s , q n c son t o d a s l a s t e n t a c i o n e s d e l d e m o n i o , del m u n d o , y de la
c a r n e . Los l l a m a Uros de fuego, p o r q u e e n c i e n d e n e n n u e s t r o c o r a z ó n u n infernal a r d o r y l l a m a d e i m p u r e z a , de i r a , d e v e g á n -
est in mlis
: et personarum
ceplio non est apud
eum.
a
a
Rom.
ac-
3
6
7
Seuter.
x . 1 7 . n . Paralip.
x i x . 7 . Je b x x x i v . 1 9 . Sap.
H . H . Coloss. n i . 2 8 . Actor, x. 3 4 . i . Pelr. i . 1 7 .
v i . 8 . Eccles.
xxxv. 1 6 .
268
EPÍSTOLA. B E S . PABLO i
15 Et calceali pedes in prmparalione Evangelii pacis:
16' In ómnibus súmenles scutumfidei,
in qiío possilis omnia
lela nequissimi ignea exlínguere:
17 El
galeam salulis assumite: et gladiwn spirilús fquod
est verbum Dei)
13 Per omnem oralionem, et
obseerationem orantes omni tempore in spirilu: et in ipso vigilanles in omni inslanlia, el obseeralione pro ómnibus sanclis:
19 El o pro me, ut dclur mihisermoin
aperlione oris meicum
•fidueia, nolum faceré mysterium
Evangelii:
2 0 Pro que- legalione fungar
in caleña, ila ut in ipso audeam,
prout oporlet me, loqui.
a
b
z a , e t c . E l yelmo, t a n n e c e s a r i o p a r a c u b r i r
la p a r t e p r i n c i p a l del S o l d a d o , q u e es la c a b e z a , es la v i v a e s p e r a n z a , de la s a l u d , t,
Thesal.
v . 8. La espada
espiritual
es la
p a l a b r a de Dios,, q u e es m a s p e n e t r a n t e , q u e
u n a e s p a d a d é dos filos, c o m o dice el A p ó s tol Hélrmor.,yi.
12: Últimamente, debiendo e n t e n d e r el C h r i s t i a n o , q u e toda su f u e r za le d e b e v e n i r d e D i o s , lo e x h o r t a a q u í e l
A p ó s t o l , á q u e sin. c e s a r r e c u r r a á é l , y lo
i n v o q u e e n todas s u s n e c e s i d a d e s y p e l i g r o s .
Itai. ta.
IZ..I.
Tli*iét..y.
ft.
k-
15 Y teniendo los pies calzados en la preparación del Evangelio de la paz:
1 6 Sobre- todo embrazando el
escudo de la fé , con que podáis
apagar todos los dardos encendidos del maligno:
17 Tomad también el yelmo
de la salud; y la espada del E s píritu (que es la palabra de Dios)
18 Orando en todo tiempo
con toda deprecación, y ruego en
espíritu; y velando para esto mismo con todo fervor, y rogando
por todos los Santos:
19 Y por mí, para que me sea
dada palabra en el abrir de mi
boca con confianza, para hacer conocer el mysterio del Evangelio:
20 Por el qual aun estando en
la cadena hago oficio de Embaxador, de manera que yo hable libremente por él, como debo hablar.
21 Y para que sepáis también
el estado de mis cosas , y lo que
yo hago; os informará de todo Tychico nuestro hermano muy amado, y Ministro fiel en el Señor:
2 2 A quien os he envfado para esto mismo, para que sepáis lo
que es de nosotros , y que consuele vuestros corazones.
1
21 Ut autem et vos scialis qucs
cíi'ca me sunl, quid aganr omnia
vobisnata faciet Tgcliicus, charissimus frcter, el ftdelis minister in
Domino:
22 Quem misi ad vos in hoc
ipsum, ut cognoscalis quoe circa
nos sunl, et consolelur corda veslra.
A
LOS E P H E S I 0 S .
5
3
S.wro
TIIOMAS..
1 Lo q u a l n o c e s o d e h a c e r , a u n q u e e n c a d e n a d o , y c o n , u n Soldado de v i s t a , q u e m e
g u a r d a s i e m p r e . Así e s t u v o e n R o m a el Sandio ApóstoU e n q u i e n , se v i o l a b a el. d e r e c h o
de g e n t e s , pues como E m b a x a d o r no podio
s e r p r e s o , c o m o lo n o t ó el C H R Y S Ó S T O M O .
2
Este acompañaba y servia ai Santo
Apóstol.
S
C o n t á n d o o s los p r o g r e s o s - , q u e h a s *
e l E v a n g e l i o p o r m e d i o do m i p r e d i e a t i » .
Soltss. IR. A.
•
tt.
Thatat.au.i.
CAM X BIO
VI.
£69
2 3 Fax. fratribus, et Charitas
cum fide á Deo Paire, et Domino
Jesu Christo.
2 4 Gratia cum ómnibus,
qui
diligunt Dominum nostrum
Jesum
Christum in incorruptione.
Amen.
2 3 Paz sea a los hermane?,,
y caridad cen fé, de Dios Padre, y
del Señor Jesu-Chrislo.
2 4 La gracia sea con tedes los
qne aman á nuestro Señor JesuChristo con toda p u r e z a A m e n .
1 L i b r e s d e t o d a c o r r u p c i ó n d e l siglo,,
s i n m e z c l a d e a m o r p r o p i o , n i de cosa q u e
p u e d a s e r d e s a g r a d a b l e á l o s ojos del S e ñ o r . Con t o d a s i n c e i i d a d y p u r e z a . S A H G E -
HÓNYMO.
E n el G r i e g o se a ñ a d e : Fué enxiada
Soma á los Ephesios
cen
Tichico.
de-
270
ADVERTENCIA
;SOBRE LA CARTA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á
LOS
PHILIPENSES.
-Líos Philipenses ocupaban una parte de Macedonia, llamada así de
Philippos, ciudad principal y bastante numerosa, fundada por el Rey
Philippo, y después Colonia Romana. S. Pablo, predicando allí el
Evangelio, fué azotado con varas juntamente con Silas, por haber librado del demonio a una P y l h o n i s a y los Magistrados le rogaron
que saliese de la Ciudad. Es muy probable, que después volviese a
ella; porque vemos fundada bien presto una célebre Iglesia, y á sus
moradores tan tenaces en mantener la pureza de \a% y de la doctrina, que habían recibido del Santo Apóstol, que cerraron enteramente los oidos á los falsos Apóstoles, que pretendían pervertirlos.
Fué grande la estimación que hicieron los Philipenses del Santo, y
tan particular y tierno el agradecimiento y afecto que le mostraron,
que dieron de él repetidísimas pruebas, socorriéndole freqüentemente
en sus necesidades. Habiendo llegado á su noticia, que se hallaba en
Roma en prisiones, despacharon inmediatamente á Epaphrodito, para
que no solamente le socorriese con dinero", sino que le asistiese con
su persona: lo que executó en nombre de toda la Iglesia tan afectuosamente, que se expuso á riesgo de perder la vida. San Pablo, agradecido á muestras tan señaladas de cariño, no acostumbrando á recibir nada de las Iglesias, distinguió ó esta, admitiendo la limosna que
le enviaba. Y en esta Carta llena de las expresiones mas tiernas les
da las gracias, los consuela, alaba su fé, los exhorta á la mutua caridad, y los fortifica contra los errores de los falsos Apóstoles. Epaphrodito cayó gravísimamente enfermo en Roma, y esta noticia llenó
de desconsuelo á los Philipenses; lo que le hizo apresurar su vuelta,
luego que se vio recobrado. Y San Pablo le entregó esta Carta, para
que fuese su portador. Fué escrita en el mismo año que la precedente.
1
Actor,
x v i . 8.
271
EPISTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á
LOS
PHILIPENSES.
GAPITÜLO
I.
Afecto de S. Pablo á los Philipenses,
y fruto de sus prisiones en los ¡leles.
Los exhorta á sufrir trabajos por Christo.
Paulus,
1
et Timotheus ser- 1 - f a b l o , y Timolhéo, siervi Jesu Christi, omnibus sanctis vos de Jesu-Christo, á todos los
in Christo Jesu, qui sunt Philip - Santos en Jesu-Christo, que están
pis, cum Episcopis, et Diaconi- en Philippos , con los Obispos y
bus.
Diáconos.
2 Gracia sea á vosotros, y paz
2 Gratia vobis, et pax à Dea
Paire nostro, et Domino Jesu de Dios nuestro Padre, y del SeChristo.
ñor Jesu-Christo.
3 Gratias ago Deo meo in
3 Gracias doy á mi Señor cada
omni memoria veslri,
vez que me acuerdo de vosotros,
4 Semper in cunctis oralioni4 Rogando siempre con gozo
bus meis pro omnibus vobis, cum por todos vosotros en todas mis
gaudio deprecalionem faciens,
oraciones;
5 Super communicatione
ve5
Sobre vuestra comunicastra in Evangelio Christi à pri- ción'* en el Evangelio de Christo
1
8
1
1 Philippou c i u d a d p r i n c i p a l d e la M a c e d ò n i a , e r a c o n s i d e r a d a conio C a p i t a l , ó M e t r o poli d e l a s o t r a s do a q u e l l a p r o v i n c i a . P o r h a b e r sido la p r i m e r a , q u e ala p r e d i c a c i ó n d e
San P a b l o a b r a z ó l à fé d e - J e s u - C h r i s t o , p o r
esto p r i n c i p a l m e n t e d i r i g e e l A p ó s t o l e s t a C a r ta à los fieles d e e s t a c i u d a d , i i c í o r . s v i . t a .
2
Obispas'.
E n este lugar quiere decir
t a m b i é n P r e s b y t e r o s , al m o d o q u e e n el Cap.
l i . de la Carta á los de Épheso,
son l l a m a dos P r e s b y t e r o s y O b i s p o s , u n o s m i s m o s
M i n i s t r o s d e a q u e l l a Iglesia. P o r
Diáconos,
s e e n t i e n d e n t o d o s los o t r o s M i n i s t r o s i n t e r i o r e s . E l CBR-YSÚSTOMO» O t r o s e n t i e n d e n p o r
1
Obispos,
el d e a q u é l l a M e t r ó p o l i , y los de
las otras ciudades c o m a r c a n a s . E S T Í O .
3. Y consuelo p o r l a s b ü e n a s nuevas, que
recibo de v u e s t r a piedad, y p e r s e v e r a n c i a e n la fé, q u e r e c i b i s t e i s .
4
C o m u n i c o ) , ó participar
en el E v a n gelio, aquí en atención a aquellas palabras,
desde el primer
dia hasta ahora , e x p l i c a
la c o n s t a n c i a d e los P h i l í p e n s e s e n c o n s e r v a r el d e p ó s i t o de la fé , q u e h a b í a n r e c i b i do. Pero elCuRYSósToao y TnEononÉTo e n tienden por la comunicación e n e l E v a n g e l i o ,
los s o c o r r o s , y l i m o s n a s d e los P h i l i p e n s c s .
-
2T2
EPÍSTOLA.
D E
S . PABLO
Á
L O S
P H T L I P E N S E S .
ma dis usque nunc.
desde ol primer dia hasta ahora.
6 Confidens hoc ipsum, quia
6 Teniendo por cierto esto
qui cœpil in vobis opus bonum, mismo, que el que comenzó en
perficiet usque
in diem Christi vosotros ia buena obra, la perfeccionara hasta el dia de JesuJesu.
Cliristo.
7 Sicut est mihi juslum hoc
7 Como es justo que yo sienta
sentiré pro omnibus vobis: eô quôd esto de todos vosotros: porque os
habeam vos in corde, et in vin- tengo en el corazón , y en mis priculis meis, et in defensione , et siones, y en la defensa, y confirmatonñrmalione
Evangelii,
socios ción del Evangelio, que sois vosqaudii mei omnes vos esse.
otros todos compañeros de mi gozo.
8 feslis enim mihi est Deus,
8 Porque Dios me es testigo,
quomodo cupiam omnes vos in vi- de qué modo os amo á todos vososceribus Jesu Christi.
tros en las entrañas de JesuChrislo.
9 El hoc oro ut charilas ves9 Y esto ruego, que vuestra
tra magis ac magis abundet in caridad abunde mas y mas en
scientia, et in omni sensu:
ciencia, y en todo conocimiento :
10 Ut probelis potiora, ut si10 Para que aprobéis lo m e tis sinceri, et sine offensa in diem jor, y seáis sinceros, y sin tropieChristi,
zo para el dia de Christo,
11 Repleli fructu
justiliœper
11 Llenos de fruto de justicia
Jesum • Chrislum, in gloriam et por Jesu-Christo, para gloria y
lauiem Dei.
loor de Dios.
, 12 Scire autem vos volo fra12 Quiero pues, hermanos, que
tres, quia quœ circa me sunt, ma- sepáis, que todas las cosas, que
gis ad profsclum venerunt
Evan- me han sucedido, han contribuido
gelii:
mas al provecho del Evangelio:
1 3 Ita ut vincula mea mani13 De manera, que mis. prifesta fièrent in Clirislo in omni siones se han hecho notorias en
pnelorio,
et in céleris
omni- Christo por todo el Pretorio , y
1
5
3
4
1
Dios, q u e comenzó por su gracia v u e s t r a c o n v e r s i o n , os d a r á el don de l a p e r s e v e r a n c i a b a s t a el día de v u e s t r a m u e r t e . E s
doctrina contra los Pelagianos.
2
E l G r i e g o : a'Jv/.oivwvouç JAOU TA;
yáo'.-o:
l î ï ' / T J . ; ú u . á ; ó v r a ; , á vosotros
lodos , que participais
de mi gracia ; y d e
e s t e modo n o t i e n e dificultad e s t e l u g a r . Eo
qnod habeam in corde vos omnes
existentes communicalores,
etc. V é a n s e los » » .
29. 3 0 d e e s t e m i s m o C a p í t u l o . E l C a a v s ó s T O M O d i c e , que es señal de grande
virtud
en ellos, el ser muy amados de un
Pablo.
3
E n discernimiento y juicio , para s a -
b e r elegir lo m e j o r , á fin de vivir con s i n c e r i d a d c h r i s t í a n a , y h u i r d é l o s q u e os p u e d a n p e r v e r t i r : y q u e de e s t e m o d o p o d á i s
c o m p a r e c e r en el t r i b u n a l d e J e s u - C h r i s t o
llenos d e los frutos de b u e n a s o b r a s , q u e
p o r la gracia d e C h r i s t o , y p a r a g l o r i a de
Dios h u b i e r e i s l l e v a d o . Lo q u e l e s a d v i e r t e
S . P A B L O , p a r a q u e s e g u a r d e n de los falsos
Apóstoles, q u e a b u s a b a n de su liberalidad.
TnEooonETO.
4 P o r n o m b r e d e Pretorio
muchos con
el C I I R V S Ó S T O M O e n t i e n d e n la casa y familia
d e l C é s a r , q u e e r a N e r ó n ; y d e la q u e s e
convirtieron algunos, predicándoles P a b l o .
CAPÍTULO I .
bus,
14 El plures i fratribus in
Domino confidentes vinculis meis,
akmdantiús auderent siné timore
verbum Dei loqui.
15 Quidam quidem el propler
invidiam, el contentionem: quidam
aulem el propler bonam volun­
lalem Christum prcedicanl:
16 Quidam ex chántale: scien­
tes quoniam in defensionem Evan­
gelii positus sum:
17 Quidam aulem ex conten­
tione Christum annuniianl non sin­
ceré, existimantes pressuram se
suscitare vinculis meis.
18 Quid enim? Dum omnímo­
do sive per occasionem , sioe per
veritalem Chrislus
annuntietur:
el in hoc gaudeo, sed el gaudebo.
19 Scio enim quia hoc mihi
provenid ad salutem, per veslram
orationem, el subministralionetn
spirilús J esu Chrisli,
O t r o s e n t i e n d e n el t r i b u n a l del P r e t o r , 6 l a
A u d i e n c i a e n la q u e n c a s o P a b l o t r a t ó s u
c a u s a a n t e s d e h a b l a r al C é s a r . O t r o s q u i e ­
r e n q u e P r e t o r i o sea la fortaleza, e n d o n d e
e s t a b a la g u a r d i a del E m p e r a d o r . Y asi t r a s ­
l a d a n , e n la Corte; e n la
Audiencia.
1
Lugares de aquella populosa ciudad.
2 N o p o d i e n d o sufrir la p a r t i c u l a r e s t i ­
m a c i ó n , q u e m e don e s t a s c a d e n a s e n el á n i ­
mo jr afecta de todos l o s fieles: Henos d e e n ­
vidia p r e d i c a n con el fin de d e r r i b a r m e de
ella, y d e alzarse con el concepto de C a u ­
dillos, de p r i m e r o s A p ó s t o l e s , y d e los m a s
e x c e l e n t e s P r e d i c a d o r e s del E v a n g e l i o . E l
CHRYSÓSTOMO.
3 A n i m a d o s de u n v e r d a d e r o zelo d e la
p r o p a g a c i ó n d e la fó, m e a y u d a n e n la p r e ­
dicación, y m e a m a n sinceramente, s a b i e n ­
d o , q u e yo n o m e h e e n t r o m e t i d o e n e s t e
m i n i s t e r i o , s i n o q u e Dios m e h a l l a m a d o
a él.
•í
P a r a q u e N e r ó n s e declare « o n t r a tai,
t o m o
ra.
.
1
por todos los otros ,
14 Y muchos de los hermanos
en ei Señor, cobrando ánimo con
mis prisiones, han osado mas alen­
tadamente hablar la palabra de
Dios sin temor.
15 Yerdad es, que algunos
predican á C hrislo" por envidia y
porfía: mas otros también lo hacen
con buena voluntad :
16 Otros por caridad: sabien­
do, que yo he sido puesto para de­
fensa del Evangelio:
17 Mas otros predican á Je­
su­Christo por contención no sin­
ceramente , creyendo acrecentar
aflicción á mis cadenas .
18 ¿Mas qué importa? C on
tal, que Jesu­C hristo en todas ma­
neras sea anunciado, ó por pretex­
to", ó por verdad: eri esto me gozo,
y aun me gozaré.
19 Porque sé, que esto se me
convertirá en salud, por vuestra
oración, y por el socorro del Es*
píritu de Jesu­C hrísto,
3
4
como autor de esta predicación: ó c r e y e n d o
a ñ a d i r afliceion á m i s c a d e n a s , v i é n d o m e
d e r r i b a d o del c o n c e p t o , y e s t i m a c i ó n e n q u e
e s t a b a con los fieles.
5
E l G r i e g o : EÍTE 7rjo!¡>áT6i, д en apa­
riencia, con a p a r e n t e , o c o n v e r d a d e r o z e ­
l o . C on t a l q u e s e p r e d i q u e la v e r d a d e r a
d o c t r i n a de J c s u ­ C h r i s t o , l l é v e s e el fin q u e
se q u i e r a , yo m e huelgo de ello, y m e h o l ­
g a r é s i e m p r e . P o r q u e s é , q u e todo esto m«
será m u y útil, ayudándome vosotros con
v u e s t r a s o r a c i o n e s , y n o f a l t á n d o m e la a s i s ­
t e n c i a del E s p í r i t u S a n t o . Mis d e s e o s y e s ­
p e r a n z a s t e n d r á n su c u m p l i m i e n t o , sin t e n e r
de que avergonzarme; antes coa nueva y
m a y o r confianza, siguiendo en predicar, y
a n u n c i a r á J e s u ­ C h r i s t o con l a m i s m a l i b e r ­
tad c o n q u e lo h e h e c h o h a s t a a q u i , el S e ­
ñ o r s e r á glorificado e n m i c u e r p o ; si v i v o ,
e m p l e á n d o l e e n s u s e r v i c i o ; y si m u e r o ,
efreciéndoselo en holocausto, y sellando con
m i s a n g r e l a v e r d a d del E v a n g e l i o . S . Т в о я .
35
274-
EPÍSTOLA. DE S. PABLO k LOS PHIL1PENSES.
20
Secundúm
expeclalioñem,
et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut
Semper,
et nunc
magnificabilur
Christus in corpore meo, sive per
vilam, sive per
mortem.
21
Mihi enim vivere
Christus
est, et mori
lucrum.
22
Quöd si vivere
in
carne,
hie mihi fruclus operis est, et quid
eligam
ignoro.
23
Coarctor aulem é duobus:
desiderium
habens dissolvi, et esse
cum Christo,
multo magis
melius:
24
Permanere
aulem in carne, necessarium propter
vos.
25
Et hoc confidens scio quia
manebo, etpermanebo ómnibus volis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
26
Ut gratulado
veslra
abundel in Christo Jesu in me, per
meum adventum iterum ad vos.
27
Tantum
digné
Evangelio Christi conversamini:
ut sive
cúm venero, et videro vos,
sive
absens audiam de vobis quia
slaa
1
P o r q u e si v i v o , á Christo t e n g o c o n s a g r a d a toda m i v i d a ; y si m u e r o , es p a r a m í
u n a g a n a n c i a la m u e r t e , p u e s t o q u e m e s i r v e d e c a m i n o p a r a ir á C h r i s t o .
2
Si m e es ú t i l v i v i r , p a r a q u e m u c h o s
se c o n v i e r t a n á J e s u - C h r i s t o ; n o sé A la v e r d a d , q u é p a r t i d o t o m a r , si e l d e v i v i r , 6 e l
d e m o r i r . P a r a m í s e r í a m u c h o m e j o r el m o r i r , p o r q u e m e u n i r í a c o n C h r i s t o ; m a s el
p e r m a n e c e r e n e s t a c a r n é m o r t a l , es m a s
n e c e s a r i o p a r a v u e s t r a s a l u d , y la d e t o d o s
l o s fieles. D e e s t a s dos cosas d e s e a la u n a él
Apóstol a r d i e n t e m e n t e , y sufre l a o t r a p o r
a m o r de sus h e r m a n o s . S. T H O M A S .
S E l G r i e g o : owa-YxettOTsjov, mas
sario.
i
Y por la s e g u r i d a d ,
a
Ephes.
I T . i . Coloss.
nece-
q u e el S e ñ o r
i. 10. i.
20 Según mis ansias y esperanza, de que en ninguna cosa seré confundido: antes con toda confianza, así como siempre, también
ahora será Christo engrandecido en
\:Á cuerpo, ya sea por vida, ya por
muerte.
21 Porque para mí el vivir es
Christo , y el morir ganancia.
22 Y si el vivir en carne, e s te es para mí fruto del trabajo, no
sé en verdad qué debo escoger .
23 Pues me veo estrechado
por dos partes: tengo deseo de ser
desatado de la carne, y estar con
Christo, que me es mucho mejor:
24 Mas el permanecer en carne, es necesario por vosotros'..
25 Y persuadido de esto *, sé
que quedaré, y permaneceré con
todos vosotros, para provecho vuestro, y gozo de la fé:
26 Para que vuestro regocijo
abunde por mí en Christo Jesús
por mi nueva ida á vosotros .
27 Solo que converséis como
conviene al Evangelio de Christo:
para que, ó sea que vaya á veros,
ó que esté ausente, oiga de voso1
1
1
s
6
dá, de que mi vida contribuirá p a r a vuestro
b i e n , sé q u e q u e d a r é . San P a b l o fué e n
efecto p u e s t o e n l i b e r t a d : y a u n d e e s t e l u g a r se i n f i e r e , q u e fué e s c r i t a e s t a C a r t a e n
el t i e m p o d e su p r i m e r a p r i s i ó n , l a q u a l d u r ó dos a ñ o s . P e r o no c o n s t a c i e r t o , q u e v o l viese á l a M a c e d o n i a , p u e s e s t a confianza
e r a efecto d e s u s d e s e o s , y d e s u b u e n a v o l u n t a d , no de revelación. T I I E O P I U L A C T O ,
5 O t r o s traducen:* tenga
en
vosotros
un nuevo motivo de gloriarme
mas y mas
en Jesu-Chrislo.
6 Lo q u e a h o r a s o b r e todo os e n c o m i e n do, es q u e viváis u n a vida i r r e p r e h e n s i b l e ,
y qual corresponde á un Christiauo, que
h a c e profesión del E v a n g e l i o . '
me
Thessa
. II.
12.
275
CAPÍTULO I .
col- tros, que permanecéis unánimes
en un mismo espíritu, trabajando
á una en la fé del Evangelio:
2 8 Et in nullo terreamini ab
28 Y en nada os espantéis de
adversariis: quo¡ Mis est causa vuestros adversarios: lo qual á ellos
perditionis, vobis aulem salúlis, et es motivo de perdición, y á vosotros de salud, y esto de Dios:
hoc á Deo:
29 Quia vobis donalum est
29 Porque á vosotros os e s
pro Christo, non solüm ut in eum dado por Christo, no tan solo que
credalis, sed ut etiam pro Mo pa- creáis en él, sino que padezcáis
liamini:
también por él.
30 ídem certamen
habentes,
30 Sufriendo el mismo combaguale et vidistis in me, et nunc au- te, que visteis en m í , y ahora
distis de me.
habéis oido de m í .
tis in uno spiritu unánimes,
laborantes ' fidei Evangelii:
1
s
3
4
1 E l G r i e g o : ouva^XoüvTs;
combatiendo á una.
2 E l G r i e g o : ÉvdVijis, indicio.
Esta p a ciencia y c o n s t a n c i a , q u e m o s t r a r e i s e n s u frir t o d o s u furor y p e r s e c u c i o n e s , s e r á l a
q u e convenza su iniquidad é injusticia, p o r
la q u a l s e r á n s e v e r a m e n t e c a s t i g a d o s : y a l
m i s m o tiempo os l a b r a r á á vosotros l a c o -
roña: bien entendido, q u e esta misma v i r t u d y f o r t a l e z a n o os v i e n e d e v u e s t r a c o s e c h a , s i n o d e D i o s , sin el q u a l n a d a s o i s ,
y
nada podéis. SANTO TUOMAS.
3
Q u e m e v i s t e i s sufrir e n P h i l i p p o s .
Actor, x v i . 1 9 .
i
E l G r i e g o : axoUt-e, q u e o i s , q u e s u f r o
ahora en Boma.
CAPÍTULO I I .
Exhorta á los Philipenses á la concordia, á la humildad, y ala obediencia,
proponiéndoles el exemplo de Jesu-Christo. Promete enviarles á Timothéo, y
á Epaphrodito, á quienes recomienda, y alaba.
1
J ^ Í qua ergo consolalio in
1 J f or tanto, si hay alguna
Christo: si quod solatium charila- consolación en Christo: si algún
tis: si qua societas spirilús, si qua refrigerio de caridad: si alguna coviscera misérationis:
municación de espíritu, si algunas
entrañas de compasión':
2 Implele gaudium meum ul
2 Haced cumplido mi gozo,
idem sapialis, eamdem charilatem sintiendo una misma coBa, tenienhabentes, unánimes, idipsum sen- do una misma caridad, un mismo
tientes,
ánimo, unos mimos pensamientos,
4 Si y o debo recibir d e vosotros algún
a l i v i o y r e f r i g e r i o ; si n u e s t r o e s p í r i t u e s u n o
m i s m o ; y si h a y e n v o s o t r o s e n t r a ñ a s do
compasión para con u n o , q u e está preso p o r
t í h r i s t o : p o r todos estos títulos os pido e n carecidamente, q u e bagáis cumplido m i g o -
z o , viviendo e n perfecta unión y caridad,
e t c . E s t á n a q u í i n d i c a d o s los motivos m a s
fuertes para encender e n caridad á los P h i l i p e n s e s . A s i m i s m o l o s e x h o r t a á la h u m i l dad, poniéndoles delante el exemplo de J e su-Chrislo.
276
EPÍSTOLA- B E S . PABLO Á LOS P i m i P E N S E S .
3 Nihtt per conlenlionem, ñeque per inanem gloriam: sed in
humilitale superiores sibi invicem
arbitrantes,
4 Non qim sua sunt singuli
considerantes, sed ea, quce aliorum.
5 Hoe enim senlile in
quod el in Chvislo Jesu:
vobis,
6 Qui cüm in forma De i essel; non rapinam arbilralus est
esse se cequakm Deo:
7 Sed semelipsum
exinanivit
formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, el habiiu invenlus ut liomo*
8 Humiliavil
semelipsum
factus obediens usque ad mortem,
mortem aulem crucis.
9 Propler quod el Deus exallavit illum, el donavil illi nomen,
quod est super omne nomen:
10 líl in nomine Jesu omne
genu fleclatur cceleslium, lerreslrium, el infernorum,
a
b
3 Nada bagáis por porfía, ni
por vana gloria: sino con humildad, teniendo cada uno por superiores á los otros,
4 No atendiendo uno á las cosas que son suyas propias, sino á
las de los otros.
5 Y o l mismo sentimiento haya en vosotros, que hubo también
en Jesu-Christa':
6 Que siendo en forma de
Dios*, no t u v o poF usurpación el
ser él igual á Dios:
7 Sino que se anonadó" á sí
mismo tomando forma de siervo,
hecho á la semejanza de hombres,
y bailado en la condición como
hombre*:
8 Se humilló á sf mismo, hedió obediente hasta la muerte, y
muerte de Cruz-%
9 Por lo qnal Dios también
lo ensalzó , y le dio un nombre ,
que es sobre todo nombre:
10 Para que al nombre de
Jesús se doble toda rodilla- de los
que están en los Crelos, en la tierra, y en los infiernos ,
0
8
7
1
I m i t a n d o - l a caridad y h u m i l d a d , q u e po y a l m a r a c i o n a l , c o m o e n s e ñ a la Iglesia
ex.ercitó el Señor,, m i e n t r a s vivió con n o s o - c o n t r a l o s M a n j c h é o s y A p o l i n a r i s t a s .
4 Lo q u a l dá á e n t e n d e r m a s b i e n s u
t r o s . TlIEOnORETO.
2
C h r i s l o , s i e n d o Hijo d e D i o s ; y Dios h u m i l d a d , y s u o b e d i e n c i a ; p u e s t o q u e p o r
v e r d a d e r o , viva y e x p r e s a i m a g e n d e l ' P a - c u m p l i r l a v o l u n t a d d e su .Padre , se- ofreció^
d r e , Coloss.i. 15, llebrtror. i . 3. se, h u m i - v o l u n t a r i a m e n t e á sufrir la. m u e r t e m a s i n f a l l ó , y s a b i e n d o , que. e r a igual al P a d r e , m e é i g n o m i n i o s a .
5 S o b r e todas las c r i a t u r a s , h a c i é n d o l e
c o n s u b s t a n c i a l y c o i i t e r n o , y esto por su
m i s m o s e r , y no p o r u s u r p a c i ó n ; so a n o n a - s e n t a r á su d e r e c h a . Hehrceor. X J I . 2 .
6. E s t e fué el de J e s ú s ó. S a l v a d o r , qued ó , se a g o t ó ó sí m i s m o , t o m ó la n a t u r a l e z a
h u m a n a e n t o d a s s u s p r o p i e d a d e s , y ta c o n - e o n p a r t i c u l a r r a z ó n le c o n v i n o , q u a n d o v e n dición de s i e r v o , y h e c h o s e m e j a n t e en todo cida la m u e r t e , y t r i u m p l l a n d o d e l i n f i e r n o ,
á los d e m á s h o m b r e s , á e x c e p c i ó n del p e - dio l a ú t t i m a m a n o á la r e d e n c i ó n , de los>
c a d o , Uebraaor. I I . 7 . p a d e c i e n d o , y m u - h o m b r e s .
r i e n d o por ellos, fué r e c o n o c i d o por h o m 7- P a r a q u e r o d i l l a p o r t i e r r a r e s p e t e n
b r e . E s t a es la explicación d e todos los S m - e s t e a d o r a b l e n o m b r e los A n g e l e s y B i e n a tos Padres.
v e n t u r a d o s del c i e l o , los h o m b r e s , y t o d a s
3 flabiln.
E l G r i e g o : Gy_r,¡j.a.—., figura l a s c r i a t u r a s d e - l a t i e r r a , y los d e m o n i o s y
e x t e r i o r , y q u e c o n s t a b a de v e r d a d e r o c u e r - c o n d e n a d o s e n el infiernp..
a,
Hcbrmor.
n . 9.
b
Isai.
X L V . 24'. í un-,
XZY.
i i'..
CAPITULO
11
El umnis
lingua
confitea-
Dominus
Jesús
Christus
tur quia
277
II.
11
Y toda lengua
confiese,
que el Señor .Teso-Christo está en
in gloria esl Dei Palris.
la gloria do Dios Padre
1 2 llaque charissimi mei (sic12
Por tanto muy amados
ut semper obedislis:} non ui in mios puesto que siempre fuisteis
prmsenh'a mei taniüm,
sed mulló obedientes, o)brad vuestra sn'ud
magis mine in absenlia mea, cum con temor y cotí temblor , no so8
melu
el tremeré
veslram
salutem
operamim.
13
presencia,
sino
mucho mas ahora en mi ausencia.
Deus est enim,
tur in vobis et velle,
pro bona volúntate.
14
lo como en mi
Omniá
a
murmurationibus,
aulem
qtii
opera-
et perfieere
13
Porque Dios es el que obra
en vosotros así el querer, como el
exeeutar según su buena voluntad .
3
facile
siné
et hwsitalioni-
14
Y haced todas tas cosas sin
murmuraciones,, ni dudas :
1
bus?
1 5 Ut sftis siné quereTa, et
simpUces füii Dei, siné reprehen-
1 5 Para que seáis irreprchensibles, y sencillos hijos de Dios sin
sione in medio nationis
provee, et tacha en medio de una nación deperversa?:
inler quos luceiis sicul
pravada, y aviesa \ entre losqua-
luminaria
in mundo,
les resplandecéis como lumbreras
en el mondo,
16
Verbum
vita;
continentes
16
Reteniendo la palabra de
ad gloriam meam in die Chrisli,
quia non in vacwum cucurri, nequein vacuum laboravi.
17 Sed et si immoTor supra
sacrificium , et obsequium fidei
vida para gloria mia en el dia dte
Christo, porque yo no he corrido
en vano, ni he trabajado en vane
17 Mas aun quando yo sea inmolado sobre el sacrificio, y víctima de
1 7-s igual á s u P a d r e e n gloria y e n
m a g o s t a d , y Dios c o m o éT. D e m o d o , q u e la
s e g u n d a P e r s o n a , q u e e r a Dios , e s a h o r a
Dios y h o m b r e j u n t a m e n t e .
2
Desconfiando de v u e s t r a s p r o p i a s f u e r z a s , y p o n i e n d o toda v u e s t r a confianza e n e l
poder y socorros del Señor.
3 Este lugar del Apóstol, y la doctrina,
q u e e n él s e c o n t i e n e , r e f u t a q u a t r o e r r o r e s
diferentes. P r i m e r a m e n t e se demuestra ser
falso, q u e el h o m b r e p o r solo s u l i b r e a l V e d r í b , y sin la asistencia y g r a c i a d e Dios p u e da l l e g a r á c o n s e g u i r la salud-. E n s e g u n d o
l u g a r se c o n v e n c e s e r falso,, q u e el h o m b r o
n o t e n g a l i b r o a l v e d r í o ; p o r q u e el q u e r e r y
•1 h a c e r está e n el h o m b r e . E n t e r c e r l u g a r
se p r u e b a s e r i g u a l m e n t e falso, q u e el q u e r e r , y p o r aonsigui.en.te el. escoger, s e a todo
del h o m b r e , y d e Dios solo e l ' p e r f e c c i o n a r
ó c u m p l i r la- o b r a ; p o r q u e a q u í e n s e ñ a e l
A p ó s t o l , q u e lo u n o y lo o t r o e s d e Dios i g u a l m e n t e . P o r ú l t i m o e s del m i s m o m o d o falso,
q u e Dios lo o b r a todo e n n o s o t r o s , e n a t e n ción á n u e s t r o s m é r i t o s ; lo q u a l refuta el
A p ó s t o l c o n aquellas- p a l a b r a s segim su beneplácito,
n o e n atención á nuestros- méritos;
p o r q u e n i n g ú n m é r i t o h a y e n el h o m b r e a n tes de la gracia. S A N AGUSTÍN»
a
i . Petr.
IT. 9..
s
4 E l Griego: y.M^ío ó ^ - y í ; , x a ! ó\aXofio-«.<í>v, sin ira-,y sin
contiendas.
5 S e r e f i e r e Sj-los J u d í o s y G e n t i l e s .
6 L a l u z e s p i r i t u a l de la p a l a b r a de Dios-;
lo q u a l p a r a m í seríi u n m o t i v o de alegría, o s
e l dia d e l S e ñ o r , v i e n d o q u e n o h a n sida
i n ú t i l e s l a s fatigas y t r a b a j o , q u e he e m p l e a da e n p r e d i o a r o s el E v a n g e l i o . . Atttar^xx.
24»
278
E P Í S T O L A D E S . PABLO Á LOS P H T L I P E N S E S .
veslrce, gaucho , et congratulor vuestra f é , me huelgo, y me
ómnibus vobis.
doy el parabién con todos vosotros.
18 Y vosotros también gó18 Idipsum autem et vos gauzaos, y dadme el parabién á mí
dete, et congratulamini
mihi.
por esto mismo
. 19 Spero autem in Domino
19 Y espero en el Señor Jesús,
Jesu , Timotheum me citó mit- que prestóos enviaréá Timothéo:
tere ad vos:, ut et ego bono ani- Para que yo también esté de buen
mo sim, cognilis qüce circa vos ánimo, sabiendo el estado de vuestras cosas.
sunt.
2 0 Porque no tengo ninguno
20 Neminem enim habeo tam
unanimem,
qui sincera ajfeclione tan unido de corazón conmigo,
que con sincera afición muestre
pro vobis sollicilus sil.
solicitud por vosotros.
21 Porque todos buscan sus
21 Omnes enim qucesua sunt
qucerunt,
non quce sunt Jesu propias cosas, y no las que son de
Jesu-Christo.
Christi.
22 Y en prueba de ello sabed,
2 2 Experimentum
autem ejus
cognoscite, quia sicut patri filius, que como hijo á padre, sirvió conmigo en el Evangelio.
mecum servivit in Evangelio.
23 Espero pues enviárosle
23 Hunc igitur spero me miltere ad vos, mox ut videro quce luego que hubiere visto el estado
de mis negocios \
circa me sunt.
2 4 Y confio en el Señor, que
2 4 Confido autem in Domino
auoniam et ipse veniam ad vos citó. yo mismo iré presto á vosotros .
2 5 Y he tenido por necesario
2 5 Necessarium autem exislimavi Epaphroditum
fratrem, et enviaros á Epaphrodito mi hercooperatorem , el
commilitonem mano, y coadjutor, y compañero,
meum, veslrum autem Aposlolum, y vuestro Apóstol, y que me ha
et ministrum
necessitalis
mea, asistido en mis necesidades °:
mitlere advos:
1
a
3
h
8
4 El Apóstol hace alusión á los sacrifigios de la Ley antigua, en los que se hacian
libaciones;
esto es, se derramaba algunlioor,
especialmente la sangre, sobre la víctima sacrificada. Exod. xxxix. ¡0. Numer.
xy. S.
6. Mira la fe de los Phiiipenses, como una
víctima, que había ofrecido á Dios, y afirma,
que está pronto á derramar sobre ella las
libaciones,
ó á dar su sangre por medio del
martirio, para que no faltase nada á su s a crificio. T Ü E O P U I L A C T O .
2 De que yo derramase mi sangre en
confirmación de vuestra fé.
3 La mayor parte de los otros, que paa
Ador.
xvi. 4.
b
i. Corinih,
xm.
5
recen Ministros del Evangelio, y no son
sino falsos Apóstoles.
i
MS. Sol que aya
libradas
unas
cosas
que 6 de librar.
Luego que yo salga de la
prisión en que me hallo, y que me detiene.
5 Se cree, que en efecto pasó S . Pablo
á Philipos dos años después; y por consiguiente el sesenta y quatro de Jesu-Christo,
después de haber predicado el Evangelio en
otros muchos lugares, especialmente en España. S. A T H A N A S I O .
S Los Phiiipenses habían enviado á Ro,ma á Epaphrodito con un socorro de dinero
para el Santo Apóstol, y para que le asistie-
CAPITULO
279
n.
jì6
Quoniam
quidem
omnes
vos desiderabat:
et moestus
eral,
proplerea
quòd audieratis
ilium
infirmalum.
27
Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus
misertus est ejus: non solum aulem ejus,
verùm eliam et mei, ne IrislitiUm
super tristitiam
haberem.
28
Festinantiùs
ergo misi ilium, ut viso eo iterum
gaudeatis,
et ego sinè Irìslilia
sim.
29
Excipile
itaque ilium cum
omni gaudio in Domino,
et ejusmodi cum honore
habetole.
30
Quoniam
propter
opus
Christi usque ad mortem
accessit , tradens
animam
suam,
ut
impleret id, quod ex vobis deer at
erga meum
obsequium.
26 Porque él deseaba veros á
todos vosotros: y estaba angustiado, porque habíais sabido su
enfermedad.
27 Y cierto que enfermó hasta
punto de morir: mas Dios tuvo de
él misericordia
y no solo de él,
sino también de mí, para que no
tuviese yo tristeza sobre tristeza".
28' Y así le he enviado mas
presto, para que viéndole, os g o céis de nuevo, y yo esté sin tristeza.
29 Recibidle pues con todo
gozo en el Señor, y tened en honor á tales personas.
30 Puesto que por la obra de
Christo llegó hasta la muerte \
entregando su vida por suplir lo
que vosotros no podíais en mi
servicio \ .
s e e n Í U p r i s i ó n , y c o n o r d e n de q u e n o l e
abandonase basta verle en libertad. Él e x e c u t e c o n t a n t o zelo s u c o m i s i ó n , q u e p o r
esto c a y ó g r a v e m e n t e e n f e r m o . S. P a b l o d e terminó despacharle á Philipos p a r a consol a r a q u e l l o s fieles, q u e t u v i e r o n u n a g r a n d e
p e s a d u m b r e , q u a n d o s u p i e r o n su e n f e r m e d a d . Le l l a m a Apóstol d e los P h i l í p e n s e s , ó
p o r q u e le h a b í a n e n v i a d o p a r a el fin q u e
queda dicho, ó porque había exercido en
P h i l i p o s el m i n i s t e r i o Apostólico e n c a l i d a d
de
Obispo. T B E O D O E E T O .
1 V o l v i é n d o l e la salud a c a s o p o r la o r a ción del S a n t o A p ó s t o l .
2 Si h u b i e s e l l e g a d o á m o r i r . Lo q u e
m a n i f i e s t a el afecto , q u e le t e n i a S . P a b l o .
3
Se h a visto a las p u e r t a s de la m u e r te.
Entregando su ánima. El
Griego:
•TCa^xSo'jXíUuáaívo; T Ü tyuyfi >
menospreciando su vida.
TBEODORETO-.
4 H a c i e n d o c o n m i g o los oficios d e c a r i d a d , q u e n o podíais h a c e r v o s o t r o s .
CAPITULO
III.
Diferencia de Id Ley, y de la fé, contra los Judaysantes.
Falsos Apóstoles
•enemigos de la Cruz de Christo. Los Christianos ciudadanos del cielo.
Re
1 De
celero
fralres
mei
gaudele in Dominó. Eadem
vobis
scribere, mihi quidem non
pigrum,
vobis autem
necessarium.
1 JAesta, hermanos míos, que
os gocéis en el Señor. A mí no me
es molesto el escribiros las mismas
cosas, y es necesario para vosotros.
1 P o r q u e son de la m a y o r i m p o r t a n c i a .
E s t a s p a l a b r a s m i r a n á las a d v e r t e n c i a s ,
q u e vá á h a c e r l e s .
1
230
EPÍSTOLA DE S.
PABI 3
2
Viehle canes, vicíete
malos
operarios,
videle
concisionem.
Á LOS PHIL1PENSES.
2 Guardaos de los perros
guardaos de los malos obreros**,
guardaos de la tajadura .
3 Porque nosotros somos la
circuncisión*, los que servimos á
Dios en espíritu *, y nos gloriamos en Jesu-Christo, y no tenemos confianza en la carne :
4 Aunque' yo tenga también
de qué confiar en la carne. Si algún otro piensa, que tiene de qué
confiar en la carne, yo mas,
5 Que he sido circuncidado al
octavo dia, del linage de Israel, de
la tribu de Benjamín, Hebreo de
Hebreos, quanto á la Ley, Phariséo,
6 Quanto al zelo, perseguidor
de la Iglesia de Dios, quanto á la
justicia de la Ley , he vivido irreprehensible:
7 Pero las cosas que me fueron ganancias, las he reputado como perdidas por Christo.
8 Y en verdad todo lo tengo
por pérdida por el eminente conocimiento de Jesu-Christo mi Se3
3
Nos enim
sumas
circumeisio, qui spirilu
seroimus
Deo,
el
gloriam'ir
in Christo Jesu, el non
in carne fiduciam habenies:
6
4
Quarnquam ego habeam
fidenliam
el in carne. Siquis
videtur
confidere
in carne,
magis,
conalius
ego
5
Circumcisus
octavo die, ex
genere Israel, de tribu
Benjamin,
Ilebrceus
ex üebrmis,
secundúm
legem
Pharisceus,
a
6
Secundúm mmulalionem
persequens Ecclesiam
Dei,
secundüm
juslitiam,
qua in lege est,
conversalus
siné
querela:
7
Sed quue mihi fuerunt
lucra, hese arbüralus
sum
propler
Christum
delrimenta.
8
Verumiamen existimo
detrimtnlum
esse propler
tem scienliam Jesu Christi
omnia
eminenDomi-
t El Latino videte tiene también esta
significación.: guardaos de los perros. Así
llamaban los Judíos á ios Gentiles por desprecio. Y San Pablo aplica esta misma palabra á los falsos Doctores, que querían i n troducir el Judaysmo en la Religion Christians.
2 Porque pervertían y corrompían la
verdadera doctrina del Evangelio, al paso
mismo que^nuerian ganarse el concepto de
Ministros y Predicadores zelosos.
3 Otros: Cortamiento.
Esto es, los Judíos, ó los Christianos Judayzantes, á quienes
llama corveisio» por una «yiicope irónica,
como que tenían solo el corte de la carne,
pero no el del coraron.
4 Porque nosotros somos los verdaderos
circuncidados? puesto que nuestra circuncisión es espiritual, que nos ha sido enseñada
por Jesu-Christo, y que consiste en cercenar
a
Actor,
xxiii, 6.
a
9
10
y cortar las pasiones y afectos desordenados.
5 El Griego: oí •rcvstW.vi 0:ü XaTOÍÚ9VT2{, los que adoramos al Espíritu que
es Dios; de cuyo texto so valieron los Padres
Griegos con ei CunvsósTOMO, para probar la
Divinidad del Espíritu Santo; y al mismo i n tento lo alegó también S. A G U S T .
G En las ceremonias carnales, ó en la
circuncisión de la carne.
1 Aunque si estas cosas fueran materia
de gloria, ninguno pudiera hacerlo con iguales motivos, que yo.
8 Que consiste cu la observancia de lai
prácticas y ceremonias ordenadas por la Ley,
tomada según la letra.
9 Las be tenido y mirado como cosas dañosas y perjudiciales.
10 Que recibí de Dios en mi conversión,
y que cada dia obra en mí nuevos progresos.
CAPÍTULO
ni mei: propter quem omnia deírimentum feci, el arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam,
9 El inveniar in iüo non habens meam Justitium, qua¡ ex lege
est, sed illam, qua ex fide est
Christi Jesu: qum ex Deo est justilia in
fide
10 Ad cognoscendum illum, et
virtulem resurrectionis ejus, et socielatem passionum illius: configuralus mor ti ejus:
11 Si quo modo ocurram ad
rehirreclionem,
quce est ex mortuis:
12 Non quod jam acceperim,
ñut jam perfeclus sim: sequor autern, si quo modo comprehendam
in quo el comprehensus sum á
Christo Jesu.
281
m.
ñor; por el qual todo lo he perdido, y lo tengo por vasura, con tal
que gane á Christo,
9 Y que sea hallado en él, no
teniendo mi justicia, que es de la
L e y , sino aquella que es de la fé
de Jesu-Christo: la justicia, que
viene de Dios por la f é
10 Para conocerlo á él, y la
virtud de su resurrección , y la comunicacion de sus aflicciones; siendo hecho conforme á su muerte :
11 Por si de alguna manera
puedo llegar á la resurrección, que
es de los muertos *:
.12 No que la haya ya alcanzado , ó que sea ya perfecto: mas
voy siguiendo , por s i d e algún
modo podré alcanzar aquello para
lo que yo fui tomado de JesuChristo .
13 Fratres, ego me non arbi13 Hermanos, yo no juzgo
tror comprehendisse, Unum autem: haberlo ya alcanzado. Mas esto
qua quidem retro sunt oblivi- solo: que olvidando lo que queda
scens, ad ea verö, quce sunt priora, atrás, y extendiéndome acia lo que
exlendcns meipsum,
está delante ,
14 Ad deslinatum persequor,
14 Prosigo según el fin proad bravium supernas vocationis puesto al premio de la soberao»
l
s
3
1
6
7
8
8
10
gado i u n g r a d o d e s a n t i d a d , q u e m e h a g a
f F u n d a d a s o b r e la l e t r a sola de la L e y ,
y s o b r e las fuerzas n a t u r a l e s del h o m b r e , p a r e c i d o e n todo á J e s u - C b r i s t o .
7 Todo lo q u e dice a q u i San P a b l o , e s
c o m o si él por si solo p u d i e r a c u m p l i r l a : q u e
t o m a d o d e los q u e e n l o s j u e g o s C i r c e n s e s
e r a u n e r r o r g r o s e r o d e los J u d í o s .
2 D e la q u a l e l p r i n c i p i o y l a r a í z es l a c o r r í a n c o n el fin d e l l e v a r s e el p r e m i o , i .
is. 24.
f é , y su A u t o r el E s p í r i t u S a n t o . Concil.
Tri- Corinlh.
8
Q u a n d o p e r d i d o , e x t r a v i a d o y fugitivo
dent. Sess. v i . Cap. v i .
3 La v i r t u d o m n i p o t e n t e de s u d i v i n i d a d , a n d a b a m u y d i s t a n t e d e él y d e s u c o n o c i q u e l e r e s u c i t ó del s e p u l c h r o , q u e l e dio p o - m i e n t o , fui t o m a d o c o m o p o r la m a n o , y
d e r s o b r e t o d a s l a s c r i a t u r a s , q u e n o s r e s u - c o n d u c i d o p o r J e s u - C h r i s t o al 6 n q u e m e t e citará,-y nos hará r e y n a r con él, despues q u e nia destinado. T I I E O D O B E T O .
9 A e x e m p l o de los Athletas, los q u a l e s
h a y a m o s participado de sus sufrimientos y
d e s u m u e r t o . E s t e es el g r a n d e m y s t e r i o q u a n d o c o r r e n , j a m á s v u e l v e n l a c a r a p a r a
d e la R e l i g i o n C h r i s t i a n a , q u e d e c l a r ó c o n m i r a r lo q u e d e x a n á l a s e s p a l d a s , s i n o q u e
s o l o alieflden y m i r a n a l t é r m i n o q u e b u s t a n t a energía el Apóstol.
4 H e c h o c o n f o r m e á la figura d e su m u e r - c a n ; así y o olvido todo lo q u e h e h e c h o y s u frido , y t o d o s m i s conatos" s o n p o r lo q u e
te por la m u e r t e de los afectos viciosos.
me queda que hacer.
5 G l o r i o s a y feliz.
S No q u i e r o d e c i r c o n e s t o , q u e h e U e 10
E 6 t o e s , i c i a el fia 6 l é r m i i o de la
XOMO I B .
36
282
EPÍSTOLA, DE S . PABLO Á LOS P H I L I P E N'SES.
Dei in Christo
Jesu.
15
Qaicumque
ergo
perfecti
sumus hoc senliamus:
et si quid
aliter sapilis,
et hoc vobis Deus
revelabit.
16
Verumtamen
ad quod pervenimus,
ut idem sapiamus
, et
in eadem permamamus
regula,,
17
Imitator es mei estote
fratres, et obsérvale
eos qui ila ambulant
sicul
habelis
formam
no&tram.
18
Multi
enim
ambulant,
quos scßpe dicebam vobis
(nunc
autem et flens dico) inimìcos
crucis Christi:.
%
a
vocación de Dios en Jesu-Chrislo.
15 Y así todos los que somos
perfectos , vivamos enestos sentimientos; y si sentís algo de otra manera, Dios también os lo revelará'.
16 Mas en quanto á lo que
hemos ya llegado , tengamos unos
mismos sentimientos, y permanezcamos en una misma regla.
17 Sed imitadores mios, hermanos, y no perdáis de vista á los
que así andan, según que tenéis
nuestro exemplo'V
18 Porque muchos andan,, de
quienes otras veces os decia , (y
ahora también lo digo, llorando)
que son enemigos de la Cruz, da
Christo .
19; Cuyo fin es la perdición:
cuyo. Dios es el vientre» y su gloria es para confusión de ellos",
que gustan solo de lo, terreno.
20- Mas nuestra morada está
en los cielos: de donde también
esperamos al Salvador nuestro
1
3
5
19
Quorum
finis,
inlerilus.
quorum Deus venler est : et gloria in confusione ipsorum, qui terrena
sapiunl.
20
Nostra aulem
conversano,
in coelis est: unde edam
Salvalorem éxpeclamus.
Dominum
no1
1
8
. c a r t e r a ; q u i e r e d e c i r , acia e l premio- d e la, visto, e n m í *
villa . e t e r n a , q u e - d a r * . Dios á l o s q u e h a l l a 5 Talc3 e r a n l o s que e n s e ñ a b a n , que n o
m a d o y. escogido, p o r l o s m é r i t o s de- J e s u - se- p o d í a c o n s e g u i r ia s a l u d sin l a s o b s e r v a n cias l e g a l e s . Y tal e s la i m a g e n d e los falsos
Christo.
Apóstoles. El CHRVSÓSTOMO.
t
E n . quanto, á- n u e s t r a profesión, d e
C h r i s l i a n o s , q u e n o s . o b l i g a & . a s p i r a r á ello..
G; E n lo q u e d e b í a c u b r i r l o s de v e r g ü e n Bien q u e -sXsioi e n el G r i e g o n o significa lo z a , c o m o era, p a s a r los días e n d i s o l u c i o n e s ,
convites,.y-otros desórdenes..
m i s m o q u e en L a t i n per fedi,
y en vulgar
perfucíos.
E l v e r b o TEXSICÜU.CU- ,- q u a n d o s o
7' S o m o s ya c i u d a d a n o s del c i e l o , p o r q u e
aplica á c e r t á m e n e s , l u c h a s , c a r r e r a s , , e t c .
h e m o s dado do , m a n o á t o d a s las c o s a s d e la
significa recibirel premio , q u e se g a n ó . Y t i e r r a . E l G r i e g o : .-/iiwv -f«p TÓ- ircXiTSUua,.
a s í TÍ'XEIOI s e t o m a a q u í p o r a q u e l l o s q u e n u e s t r a , r e p ú b l i c a , n u e s t r a p a t r i a ,, n u e s t r a
c o r r e n con- d e n u e d o , y e s t á n b i e n d i s p u e s t o s • p o l i c í a .
p a r a c o n s e g u i r el p r e m i o « t e r n o *
• • ¡ .*
8- D e d o n d e e s p e r a m o s q u e n o s h a d e
v e n i r la p e r f e c t a l i b e r t a d y r e d e n c i ó n e n
2. Confio,on D i o s ,. q u e os d a r á s u l u z ,
J e s u - C h r i s t o n u e s t r o S a l v a d o r y R e d e n t o r , el
p a r a qun salgáis de semejante e r r o r .
3- -En q u a n t o á l o s p r e c e p t o s y p u n t o s q u a l p o r medio- d e s u o m n i p o t e n c i a t r a n s d e fé, q u e q u e d a n , e s t a b l e c i d o s , d e q u e t e n e - f o r m a r á e s t e c u e r p o vil y d e s p r e c i a b l e , e n
m o s y a u n . pleno, c o n o c i m i e n t o . . T U S O D O - u n c u e r p o g l o r i o s o , ó i n c o r r u p t i b l e , s e m e j a n t e al suyo-. Y ' a s i t o d o s n u e s t r o s deseos
KE.TO:.
han. d e ÍE allá a r r i b a *
i
Según, el. m o d e l o , q u e t e n é i s y. h a b é i s
1
ai
Rom., s v i * 1 7 . .
CAPÍTULO
sfrum Jesum Christum'
21 Qui reformaba corpus humilitatis
nostras,
configuratum
corpori clarilalis sum, secundum
operalionem, qua etiam possit subjicere sibi omnia.
ni.
283
Señor Jesii-Chnsln,
21 El qua! reformará nuestro
cuerpo abatido, para hacerlo conforme á su cuerpo glorioso, seg un
la operación con que también pu e de sujetar á' sí todas las cosas.
CAPITULO I V .
Prosigue exhortándolos al gozo espiritual, y á la perseverancia
del bien
obrar. Les dá gracias por el socorro que le habían enviado, y los encomienda
al Señor.
1 Mtaque fratres mei charissimi, et desideratissimi,
gaudium
meum, el corona mea: sic state in
Domino,
eharissimi.
2 Evodiam rogo, et Synlychen deprecor idipsum sapere in
Domino.
3 Etiam rogo el te germane
compar, adjuva illas, qum mecum
laboraverunt
in Evangelio cum
Clemente, el celeris adjuloribus
meis, quorum nomina sunl in libro vilm.
1 J f o r tanto, muy amados y
deseados hermanos míos, gozo mío,
y corona mia : estad asi firmes en
el Señor", carísimos.
2 Ruego á Evodia, y suplico
á Syntyque , que sientan lo mismo en el Señor.
3 Y también te ruego á t í ,
fiel compañero, que asistas á aquellas, que trabajaron conmigo en el
Evangelio con Clemente , y con
los otros que me ayudaron, cuyos
nombres están en el libro de la
vida.
4 Gaudele in Domino semper:
4 Gózaos siempre en el Señor:
ilerum dico gaudele.
otra vez digo, gózaos .
5 Vuestra modestia sea ma5 Modestia vestra ñola sit
1
3
4
8
6
1 P o r q u e veo, quán bien empleados h a n
sido m i s t r a b a j o s e n v u e s t r a c o n v e r s i ó n .
2
E n el servicio y e n el a m o r del S e ñ o r .
3 P a r e c e q u e había habido u n a ligera
división, p o r l o t o c a n t e a m a t e r i a s d e r e l i gión y d e p i e d a d e n t r e e s t a s S a n t a s M a t r o n a s de la Iglesia d e Philippos. Algún I n t é r p r e t e m o d e r n o h a c r e i d o q u e Synlyqtle e s
n o m b r e propio de h o m b r e , y n o de m u g e r ,
y p o r e l t e x t o G r i e g o n o s e colige l o c o n -
Synlyqué entre las Santas.
4
No s e s a b e c i e r t a m e n t e q u i e n fué é s t e , á quien hace esta apóstrophe. Algunos
c r e e n , q u e i u é el m i s m o E p a p h r ó d i t o , p o r tador de esta Carla, y q u e debía leerla e n
p r e s e n c i a d e toda l a I g l e s i a , c o m o O b i s p o y
P a s t o r de lodos los P h i l i p e n s e s .
5
S e c r e e c o m u n m e n t e , q u e e s t e fué e l
s u c e s o r d e S . P e d r o e n l a Silla R o m a n a ,
después de San Lino, y San Cleto. S. G B -
t r a r i o . Mas el C H R T S Ó S T O M O ,
BÓNYMO,
THEODORETO,
y los Expositores antigaos, lo explican como
s o m b r e propio d e m u g e r ; y esta es la t r a dición d e l a I g l e s i a , q u e p o n e e n e l M a r t y rologio R o m a n o e n e l d i a 8 2 d e J u l i o á
. 6
Gózaos v i e n e d e l G r i e g o : jr.atpsTe, q u e
es fórmula de s a l u t a c i ó n , como e n t r e los
L a t i n o s válete.
9"
284
E P Í S T O L A D E S . P A B L O Ä LOS P H I L I P E N S E S .
omnibus hominibus: D ominus pro­
pi est.
6 Nihil sollicili siíis : sed in
omniora'.ione et obsecralione, cum
graliarum actione petitiones ve­
stra innotescant apud D eum.
7 El pax D ei, qua exuperat
отпет sensum, custodiat corda
vestra, et intelligenlias veslras in
Christo Jesu.
8 D e celerò fratres , qua­
eumque sunt vera , qumcumque
pudica, quaecumque justa,
qum­
cumque sánela, qumcumque ama­
bilia, qumcumque bonx fama, si
qua virlus, si qua laus disciplina,
hoc cogitate.
9 Qua et didicislis, et acce­
pislìs, et audistis, et vidislis in
me, hac agite: et D eus pacis
erit vobiscum.
10 Gravisus sum aulem in D o­
mino vehementer, quoniam
tan­
dem aliquando refloruistis pro me
sentire, sicut et scntiebalis: occu­
pati aulem eratis.
niííesta á todos ios hombres: el Se­
ñor está cerca .
6 No tengáis solicitud de cosa
alguna; mas con mucha oración y
ruegos, con nacimiento de gracias
sean manifiestas vuestras peticio­
nes delante de Dios.
7 Y la paz de Dios , que so­
brepuja todo entendimiento, guar­
de vuestro; corazones, y vuestros
sentimientos en Jesu­C hristo.
8 Resta, heriranos, que todo
lo que es verdadero, todo lo ho­
nesto, todo lo justo, todo lo santo,
todo lo amable , todo lo que es
de buena fama, si hay alguna vir­
tud, si hay alguna alabanza de cos­
tumbres , esto pensadlo.
9 Lo que aprendisteis, y re­
cibisteis, y oísteis, y visteis en
mí, esto fincedlo: y el Dios de la
paz será con vosotros.
10 En gran manera me he go­
zado en el Señor, de que ya por
ñn habéis renovado vuestro cui­
dado acerca de mí; pues aunque
lo teníais , mas os faltaba la
oportunidad .
1
a
5
4
5
8
1 E l S e ñ o r , q u e h a d e j u z g a r tortas
v u e s t r a s acciones, esta en medio de v o s o ­
t r o s , v i e n d o lo q u e h a c é i s , p a r a no d e x a r
sin r e c o m p e n s a t o d a s v u e s t r a s fatigas y b u e ­
n a s o b r a s . Y así m o s t r a d u n a g r a n d e m o d e ­
r a c i ó n y d u l z u r a a u n con a q u e l l o s m i s m o s
q u e os m a l t r a t a n y p e r s i g u e n .
2 У la t r a n q u i l i d a d d e c o n c i e n c i a , q u e
n a c e d e u n a viva e s p e r a n z a e n D i o s , s e r v i r á
como de una salvaguardia á v u e s t r o s e s p í r i ­
t u s , p a r a q u e m e d i a n t e la g r a c i a d e J e s u ­
C h r i s t o n o a b a n d o n é i s j a m á s el c a m i n o de la
verdad. SANTO THOMAS.
3 MS.
Amaderas.
í
Y así lo q u e por ú l t i m o os e n c a r g o ,
h e r m a n o s míos, es, q u e todos vuestros p e n ­
s a m i e n t o s se dirijan á c u m p l i r las o b l i g a c i o ­
n e s d e u n a vida v e r d a d e r a m e n t e C h r i s t i a n a .
P o r t a n t o , p r o c u r a d que brille en vosotros
una s e n c i l l e z l i b r e d e toda Gccion é b y p e ­
cresía; pureza en vuestras acciones, p a l a ­
b r a s , y trato; justicia, con que rectifiquéis
v u e s t r a s i n t e n c i o n e s , y deis á cada u n o l o
q u e lo es d e b i d o ; s a n t i d a d , p o r la q u a l os
c o n s a g r é i s todos á Dios y á s u s e r v i c i o : t o d o
a q u e l l o , p o r lo q u e os p o d á i s h a c e r a m a b l e s
á v u e s t r o s p r ó x i m o s ; todo lo q u e os p u e d a
g i " f ^ c a r u n b u e n n o m b r e ; et e x e r c i c i o de
todas las v i r t u d e s : y p o r ú l t i m o u n a c o n d u c ­
ta y t e n o r d e v i d a , q u e a r r e b a t o las a l a b a n ­
zas de todo el m u n d o . A b r a z a el Apóstol en
e s t e v e r s í c u l o todos los Oficios del C h r i ' s ­
tiano.
5 P o r q u e (fe n u e v o m e h a b é i s asistido
en­mis n e c e s i d a d e s , d e s p u é s q u e p a r e c í a que.
m e teníais olvidado por a l g ú n t i e m p o ; b i e n
q u e e s t o fué, p o r no t e n e r p e r s o n a s e g u r a
con quien poder s o c o r r e r m e . T I I E O D O B E T O .
2
E l G r i e g o : TV/.X'.^SKIOE: JVO lenia¿&
oportunidad..
285
por nece-
CAPÍTULO I V .
11 Non quasi propter
penuriam dico: ego enim didici,
in
quibus sum, sufficiens esse.
12 Scio et humiliari,
scio et
abundare: (ubique et in omnibus
instilulus sum) et satiari, et esurire, el abundare, et penuriam
pati.
1 3 Omnia possum in eo, qui
me confortai.
14 Verumtamen
bene fecislis,
eommunicanles tribnlalioni mew.
15 Scilis aulem et vos Philipenses, qnòd in principio
Evangeli!', quando profectus sum à
Macedonia, nulla mihi
Ecclesia
communicaoit in ralione dad et
accepli, visivos soli:
16 Quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
17 Non quia qurnro datum,
sed requiro fructum
abundantem
in ralione vestra.
18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab
Epaphrodilo quo3 misislis odorem
suavitalis
, hosliam
acceplam,
placentem Beo.
19 Deus aulem meus impleat
omne desiderium veslrum
secuna
1
No digo e s t o , p o r q u e t e n g a n e c e s i d a d
de cosa a l g u n a .
2
Yírvir e n pobreza. Son phrases H e breas, y la palabra
nghani,
significa
i g u a l m e n t e humillado
y
poire.
3
E l G r i e g o : y,fioT&,
Christo.
i
Ni e s t o l o digo t a m p o c o , c o m o p o c o
r e c o n o c i d o á v u e s t r o a m o r ; á n l e s os d o y l a s
g r a c i a s , p o r q u e v i é n d o m e afligido y n e c e s i tado, m e habéis socorrido generosamente.
6
Quando después de haber predicado
la p r i m e r a vez e n la M a c e d o n i a , p a s é d e s d e
allí a l a A c h u j a . Actor, x v i . 1 2 : .
a
Ramon, s u . 1«
11 No lo digo corno
sidad '; poique yo lie aprendido á
contentarme con loque tengo.
12 Sé vivir humillado , y sé
vivir en abundancia; (de todos modos estoy hecho á lodo) á tener hartura, y a sufíir hombre, á tener
abundancia, y á padecer necesidad.
13 Todo lo puedo, en aquel
que me conforta .
14 Sin embargo habéis hecho
bien *, en haber entrado á la parte
de mi tribulación.
15 Y sabéis también vosotros,
Philipenses, que en el principio
del Evangelio , quando salí de
Macedonia, ninguna Iglesia comunicó conmigo en razón de dar y
de recibir , sino vosotros solos:
1 6 Porque una y dos veces
me enviasteis á Thesa Iónica lo que
había menester.
17 No porque yo busco dádivas, mas busco fruto que abunde
á cuenta vuestra'.
18 Así que tengo y abundo de
todo: lleno estoy de lo que me
enviasteis, y recibí por Epaphrodito, como olor de suavidad , hostia acepta, agradable á Dios.
19 Mi Dios pues cumpla todos vuestros deseos ; según sus ris
3
6
s
8
9
6
B e n i n g u n a I g l e s i a , 9¡no d e l a v u e s t r a
h e recibido algún socorro temporal, en correspondencia de los bienes espirituales, q u e
c o m u n i q u é á los fieles d e e l l a , p r e d i c á n d o l e s
l a fé d e J e s u - C h r i s t o .
7
Entiende p o r estas palabras la eterna
r e c o m p e n s a q u e r e c i b i r á n . E l m i s m o Dios esfiador p o r m í . y s e r á l a p a g a c o m o d e s u
liberalidad.
THEODOKETO.
8
Como u n a oblación ü ofrenda de s u a ve o l o r .
9
E l G r i e g o : -KÍCX-I
yjjsiav i u . ü v ,
suplirá todas vuestras
necesidades.
233
EPÍSTOLA DE S.
PABLO Ä LOS P H I L 1 P E J Í S E S .
dnm dioidas suas in gloria in quezas, en gloria, en Jesu-ChrisCkriito .Tesa.
to .
2 0 DÌO a'item et Patri nostro
2 0 Y sea á Dios y nuestro
gloria in scecula saculorum:
A- Padre gloria en los siglos de los
men.
siglos: Amen.
21 Salutate omnem sanclum in
21 Saludad á cada uno de los
Carisio
Jesu.
Santos en Jesu-Christo.
22- Salutarti vos, qui
mecum
22 Los hermanos, que están
sui'-, fratres. Salutant vos omnes "'conmigo, os saludan: todos los
svvAi,
maxime
a<Mem qui de Santos os saludan, y mayormente
Cxìaris domo sunt.
loa que son de casa de César*.
2 3 Gratia Domìni nostri Jesu
23 La gracia de nuestro SeCliristi cum spirila veslro. Amen. ñor Jesu-Christo sea con vuestro
espíritu . Amen.
1
3
1 O s do l a r e c o m p e n s a e n el c i e l o p o r
J e s u - C h r i s t o , por q u i e n t e n e m o s todos los
bienes.
2
Del palacio d e N e r ó n , q u e e l S a n t o
A p ó s t o l h a b i a l l e n a d a del n o m b r e y d e la R e ligión d e J e s u - C h r i s t o , de modo que la caía
del Tgrano , la había convertido
en una
iglesia
de Chrislo.
S. G E R Ó N Y M O . E l m i s m o
S a n t o D o c t o r p o n e e n ol Catálogo d e l o s E s c r i t o r e s E c l e s i á s t i c o s á S é n e c a , M a e s t r o de
Nerón, Philósopho Estoico ; y algunos a u t o r e s , m o v i d o s d e e s t e t e s t i m o n i o , y d e la e x c e l e n c i a de s u d o c t r i n a m o r a l , h a n c r e i d o ,
q u e este doctísimo E s p a ñ o l , j u n t a m e n t e con
s u sobrino Lucano, no menos célebre, se d e b e n contar e n t r e los q u e convirtió San P a b l o c o m o p e r t e n e c i e n t e á la Casa d e l
César,
y familia d e N e r ó n . A b r a z a r o n e s t a o p i n i ó n
c o n m a y o r t e s ó n , los q u e se p e r s u a d i e r o n
d e la l e g i t i m i d a d d e l a s C a r t a s , q u e s e p u blicaron, de S. P a b l o á S é n e c a , y de Séneea
á S a n P a b l o . P e r o es d e d e s e a r , q u e e s t a s y
aquella opinion tuviesen m a y o r e s apoyos , y
m a s sólidos f u n d a m e n t o s e n favor d e a q u e llos d o s E s p a ñ o l e s , n o m e n o s i l u s t r e s e n e l
m u n d o R o m a n o p o r la g r a n d e z a de su i n g e n i o , y e l e v a c i ó n do s u s e s c r i t o s , q u e p o r los
e x t r a o r d i n a r i o s s u c e s o s d e su v i d a . V é a s e
S.
AGUSTÍN
Lib.
vi.
de
Civit.
Dèi.
Cap.
XI.
3
E l G r i e g o : u . s r à i r à v r u v u u ü v , con
todos
vosotros.
E n e l G r i e g o se a ñ a d e : escrita
de Rom*
ion
Epaphródito.
287
ADVERTENCIA SOBRE LA
CARTA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á
LOS
GOLOSSENSES»
V-Jolossas era una ciudad populosa de la Phrygia Pacaciana, provincia del Asia menor, y estaba situada entre i a o ü e e a , que era su
Metrópoli, y Hierápolis, de que hace mención Plinio
Predicó en
ella el Evangelio, y la reduxo al conocimiento y fé de Jesu-Christo
Epapliras, discípulo de San, Pablo,, á quien el mismo Apóstol llamacompañero suyo y fiel Ministra de Jesu-Cbristo . Los Simonianos,
y los Prosélitos del Judaismo intentaron después pervertir á estos
fieles, y viciarlos, sembrando doctrinas erróneas y perjudiciales. Los
Judayzantes querían persuadirles la necesidad de la circuncisión y de
las observancias legales. Y los discípulos de Simón Mago, instruidos
en la Philosophía Platónica» enseñaban, que se debían adorar les Angeles, como medianeros entre Dios y los hombres. Eran muchos Iosimpostores de- esta clase, y San Pablo en calidad de Apóstol dé las
Gentes, aunque no había visto Jamás á Tos Colossenses, advertido por
Epaphras de estas novedades, se creyó obFgado describirles esta?
Carta, que les envió por Tyqutco y Onesimo: y se cree haberla escrito desde Roma, y en el mismo año,, que las dos precedentes, y observando las mismas phrases y pensamientos, que en la Carta á los
Ephesios. En ella les representa, que Jesu-ChrMo- es sobre todas las
criaturas: que es la cabeza de la Iglesia, de quien proceden todas lasgracias: que venció todo, el poder del infierno: que perdona todos los
pecados: que es el solo esencial Mediador entre Dios y los hombres,
habiendo con su muerte deshecho el yugo y la esclavitud de la Ley.
De lodo lo qual infiere: que la circuncisión exterior de la carne, y la
distinción de vinnckis, eran solamente sombras y figuras, y en aquel
tiempo inútiles y vanas: que ninguno puede llegarse á Dios,, sino por
medio ele Jesu-Christo su Hijo; y que toda la Religión consiste en
conocerle y creer en él. Pasa despees á convidarlos á morir con JesuChristo, no solo á las ceremonias de la Ley, y á las tradiciones de ¡os
hombres, sino también al hombre viejo; esto es» á los desarreglos de
su vida pasada, y á que resuciten con Jesu-Christo á una nueva vida,
revistiéndose del hombre nuevo, ó del Espíritu de Jesu-Christo y de
su Evangelio, Por último después de dar importantes avisos á personas de toda suerte de edades y condiciones, concluye su Carta encargando, que saluden de su parte a varios conocidos suyos.
2
i
aut. fíat. lib. r. 0ttg. xxxi..
a
Cefc*-.. I. f.
EPISTOLA
DEL APÓSTOL SAN PABLO
Á
LOA
COLOSSENSES.
CAPITULO I.
S i n Pablo alábala fé de los Colossenses, y ruega por ellos.
Jesu-Christo,
imíqen de Dios, Señor de todas las cosas , Cabeza de ¡a Iglesia y Redentor
de los hombres. Pablo, Ministro del Evmgeiio para anunciar el mysterio de
la vocación de las Gentes.
Paulus
Pablo
Apóstol de Jesu1
Apostolus
Jesu 1
Christi per volunlalem Dei, el Ti- Christo por voluntad de Dios, y
Timothéo el hermano:
motheus fraler:
2 Á los Santos y fieles her2 Eis, qui sunt Colossis, Sanctis, et fidelibus fralribus in Christo manos en Jesu-Christo, que están
en Colossas.
Jesu.
3 Gracia sea á vosotros, y paz
3 Gratia vobis, et pax ä Deo
Paire noslro , et Domino Jesu de Dios nuestro Padre, y de nuesChristo. Gratias agimus Deo, et tro Señor Jesu-Christo. Gracias
Patri Domini noslri Jesu Christi damos al Dios, y Padre de nuestro
Señor Jesu-Christo, orando siemsemper pro vobis orantes:
pre por vosotros:
4 Audientes fidem veslram in
4 Oyendo vuestra fé en JesuChristo Jesu, et dilectionem, quam Christo, y el amor que tenéis á
habeiis in sánelos omnes
todos los Santos
5 Propter spem, qua* reposita
5 Por la esperanza que os e s est vobis in calis: quam audistis tá guardada en los cielos: de la
in verbo veritatis Evangelii:
qual habéis oido por la palabra
muy verdadera del Evangelio:
6 Quod pervenit ad vos, sic6 El qual ha llegado á vosoul et in universo mundo est: et tros,
está también en todo
fruclißcat, et crescit sicut in vo- el mundo; y dá fruto, y crece cobis, ex ea die, qua audistis , et mo entre vosotros, desde el dia en
1
como
{
E l Apóstol a l a b a la t é q u e o b r a p o r la
«ariilai , y c o n la e s p e r a n z a d e los b i e n e s
1
q u e se r e s e r v a n e n el cielo , p a r a los q u o
creen, a m a n , y esperan. SANTO THOMAS.
CAPÍTULO
counovislis gratìam Dei in veri(ale,
7 Sicut didicislis ab Epaphra
diarissimo conservo nostro, qui
est fidelis pro vobis minislcr Ckristi Jesu,
8 Qui eliam manifestavi! nobü düectionem veslram in spirilu:
289
I.
que oísteis, y conocisteis la gracia
de Dios según la verdad ,
7
Como lo aprendisteis, de
Epaphras nuestro consiervo muy
amado, que es por vosotros fiel
Ministro de Jesu-Christo,
8 El que también nos informó de vuestro amor según el espíritu :
9 Por eso nosotros también
desde el dia que lo oímos, no cesamòs de orar por vosotros, y de
pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad , en toda
sabiduría é inteligencia espiritual:
10 Para que andéis dignos de
Dios , agradándole en todo: fructincando en toda buena obra, y
creciendo en la ciencia de Dios':
11 Siendo confortados en t o da virtud según el poder de su
gloria, en toda paciencia y longanimidad con gozo,
12 Dando gracias á Dios Padre, que nos hizo dignos de participar la suerte de los Santos en luz:
13 Que nos libró del poder"
de las tinieblas, y nos trasladó al
reyno de su Hijo muy amado ,
1
4
3
4
9 Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis
orantes, et postulantes ut implea«lint agnilione volunlatis ejus, in
omnisapienlia et inlellectu spiritali:
10 Ut ambuletis digné Deo
per omnia plácenles: in omniopere bono fructificantes, el crescentes iñ scientia Dei:
11 In omni virtule confortati secundùm potenliam claritatis
ejus in omni palienlia, et longañimilale cum gaudio,
12 Gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partóni sortis sanclorum inlumine:
13 Qui eripuit nos de potestàte tenebrarum,
el transtulil in
regnum Filii dileclionis suoi,
1
Sin a l g u n a m e z c l a d e e r r o r os h a sido
a n u n c i a d o el m i s m o E v a n g e l i o , (rué I03 A p ó s t o l e s h a n e s p a r c i d o p o r toda l a t i e r r a ,
2
Epaphras
fué discípulo d e S . P a b l o y
e s t u v o c o n él p r e s o en R o m a .
Z D e s t i n a d o e s p e c i a l m e n t e p a r a el g o bierno de v u e s t r a Iglesia. F u é Obispo de
e l l a , y la i l u s t r ó c o n s u s a n g r e . Los G r i e g o s
c e l e b r a n s u m e m o r i a 4 i 9 de J u l i o .
4 D e s i n t e r e s a d o , y sin o t r o fin ni r e s p e t o , q u e el de a g r a d a r á D i o s . T a l es el a m o r
e s p i r i t u a l o p u e s t o al p r o f a n o . E l C H R V S Ó S TOMO lo i n t e r p r e t a de la benevolencia , q u e
los d e Colossas t e n i a n á S a n P a b l o .
5
Q u e os h a g a c o n o c e r su v o l u n t a d y os
d é la i n t e l i g e n c i a de las v e r d a d e s m a s s u b l i m e s d e la r e l i g i ó n , l a s q u a l e s p o d á i s a p l i c a r
d e s p u é s á las acoiones y a r r e g l o d e la v i d a .
VQMQ I I I .
5
6
8
9
10
12
L e s faltaba la p r u d e n c i a , p a r a d i s c e r n i r l a s
m a l a s a r t e s d e l o s falsos A p ó s t o l e s . T H E O DORETO.
6
Como d e b e n c a m i n a s los q u e de v e r a s
s i r v e n á D i o s . Ephes.
i v . 4. Philip,
i. 2 7 .
7
E n el c o n o c i m i e n t o d e t o d o lo- q u e m i r a 5 l a piedad y á l a r e l i g i ó n .
8
P a r a resistir á todas las tentaciones.
9 P a r a l l e v a r no s o l a m e n t e con r e s i g n a ción, sino a u n con alegría todos los trabajos
y p e r s e c u c i o n e s q u e os p u e d a n s o b r e v e n i r .
i Ó Q u e s e d i g n ó a d m i t i r n o s á la p a r t e d e
l a h e r e n c i a , d e s t i n a d a p a r a l o s S a n t o s e n el
r e y n o d e la L u z , q u e e s d e la gloria i n m o r t a l , e x c l u y e n d o de ella á los J u d í o s c a r n a les.
S.
THOMAS.
11 D e l d e m o n i o , P r í n c i p e de l a s t i n i e b l a s .
42
Á l a I g l e s i a , q u e es e l r e y n o de I U
37
290
E P Í S T O L A DE S . P A B L O Á LOS C O L O S S E N S E S .
14 In quo habemus redemplionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum:
15 Qui esl imago Dei invisibilis, primogenüus
omnis
creatura:
16 Quoniam
in ipso condita
sunt universa in calis, et in Ierra, visibüia, et invisibilia, sive
Throni, sive Dominationes, sive
Principalus ,
sive
Potestales:
omnia per ipsum, et in ipso créala
sunl:
17 Et ipse est ante omnes, el
omnia in ipso conslant.
18 Et ipse est caput corporis
Ecclesia
, qui est
principium,
primogenüus ex mortuis: ut sil in
ómnibus ipse primalum
tenensí
3
h
14 En el qual por su sangre
tenemos la redención, la remisión
de los pecados:
15 El que es imagen del Dios
invisible , el primogénito de toda
criatura :
16 Porque en él fueron criadas todas las cosas, que hay en los
cielos y en la tierra: las visibles y
las invisibles; ahora sean Thronós,
ó Dominaciones,, ó Principados, 6
Potestades: todas fueron criadas
por él mismo, y en él mismo .
17 Y él es ante todas las cosas, y todas * subsisten por él.
18 Y él mismo es la Cabeza
del cuerpo de la Iglesia, que es
principio, primogénito de los
muertos : de manera que él tiene
el primado en todas las cosas :
19 Porque en él quiso hacer
morar toda plenitud :
20 Y reconciliar por él á sí
mismo todas las cosas, pacificando
por la sangre de su Cruz : tanto
1
2
3
5
6
19 Quia in ipso complacuit,
omnem pleniludinem
inhabilare:
20 Et per eum reconciliare
omnia in ipsum, pacificans
per
sanguinem crucis ejus, sive qua
7
8
9
Hijo m u y a m a d o del Hijo de sic amor,
se5 E l p r i m e r o de t o d o s los J u s t o s , q u e r e g ú n la p u r a s e H e b r e a .
sucitó a u n a vida gloriosa é i n m o r t a l ; el
•i N o s o l a m e n t e e s l a i m a g e n i n t e r i o r
p r i n c i p i o y el m o d e l o do la r e s u r r e c c i ó n d e
del Dios invisible-, p o r q u e e n c i e r r a e n sí t o - s u s e s c o g i d o s .
das l a s p e r f e c c i o n e s d e s u P a d r e , y es Dios
6' Como D i o s , es el p r i n c i p i o d e t o d a s l a s
c o m o é ¡ ; sino t a m b i é n la e x t e r i o r : p o r q u e e l c r i a t u r a s : c o m o H o m b r e , es c a b e z a d e l a
P a d r e , q u e es i n v i s i b l e S- l o s h o m b r e s , se- I g l e s i a , y p r i n c i p i o d e la r e g e n e r a c i ó n : y
n a c e c o n o c e r d e e l l o s p o r la s a n t i d a d , p o r c o m o m e d i a d o r e n t r e D i o s y el h o m b r e , p o l a d o c t r i n a y p o r los m i l a g r o s d e s u H i j o .
s e e todas l a s e x c e l e n c i a s h u m a n a s y d i v i n a s ,
2 E n g e n d r a d o d e s u P a d r e a n t e s d e la
T El Padre.
producción de todas las criaturasr quiere d e 8' P o r q u e fué v o l u n t a d de D i o s , q u e en'
c i r , ab wiernoAbusaron- d e e s t e t e x t o l o s e l H o m b r e , q u e t o m ó e l V e r b o e n u n i d a d
Arríanos- p o r su: ceguedad..
d e p e r s o n a s i n confusión de l a s dos n a t u r a 3- T o d o fué criado- p o r é l c o m o causa> l e z a s , r e s i d i e s e p e r p e t u a , é i n s e p a r a b l e m e n eficiente, y p o r r e s p c t o f i é l , . como- c a u s a fi-, te la p l e n i t u d de la d i v i n i d a d , y con esta l a
n a l , p a r a q u e f u e s e S e ñ o r d e t o d a s las c o - d é los d o n e s . Y de su plenitud
participas a s , J O A N , r. 3".. y t a m b i é n de- t o d o s los A n - mos todos. J O A N . I . 1 0 .
geles y Gcrarquias celestiales.
9
E l G r i e g o : Si ab-roS, por el
mismo.
4
E n d i g n i d a d y e n origen;- p o r q u e e s E l p e c a d o h a b í a dividido y s e p a r a d o á l o s
e t e r n o , y es D i o s : y por e s t a m i s m a r a z ó n h o m b r e s d e D i o s , y d e los A n g e l e s d e l c i e l o .
t o d a s l a s cosas l e d e b e n su s e r y c o n s e r - J e s u - C h r i s t o , e n q u i e n r e s i d e la p l e n i t u d do
vación.
toda g r a c i a , p o r e l p r e c i o d e l a S a n g r e q u o .
r
r
a
Jocmn.
i. 3 .
b
i. Corinih.
xv. 20.
CAPÍTULO
291
I.
sunt. lo que está en la tierra, como lo
que está en el cielo.
2 1 El vos cum esselis ali21 Y vosotros, que en otro
quando alienali, et inimki
sensu tiempo erais extraños , y enemigos de corazón por las malas obras:
in operibus malis:
2 2 Nunc autem
reconciliavit
22 Mas ahora os ha reconciin corpore carnis ejus per mor- liado en el cuerpo de su carne
tem, exhibere vossanctos, et im- por la muerte , para presentaros
maculatos, et irreprehensibiles co- Santos, y sin mancilla, é irreprehensibles delante de él :
ram ipso:
23 Si tarnen permanetis in ß23 Si es que perseveráis cide fundati, et stabiles, et immo- mentados en la fé, y firmes, y sia
biles á spe Evangelii,
quod au- moveros de la esperanza del Evandistis, quod prmdicalum est in gelio, que habéis oido, que ha sido
universa crealura, quce sub cozlo predicado á toda criatura que hay
est: cujus factus sum ego Pau- debaxo del cielo: del qual yo Pablo
he sido hecho Ministro.
lus minister.
2 4 Que me gozo ahora en las
2 4 Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo aflicciones que he padecido por
ea, quoe desunt passionum Chrisli, vosotros, y suplo en mi carne lo
in carne mea pro corpore ejus, que resta de los sufrimientos de
Christo, por el cuerpo de él, que
quod est Ecclesia:
es la Iglesia*:
25 De la que he sido yo h e 2 5 Cujus (actus sum égo minister secundüm
dispensalionem cho Ministro, según la dispensain tenis,
sive qua in calis
1
2
3
4
d e r r a m ó sobre la Cruz, reconcilió á l o s h o m b r e s con Dios, y con los Santos Angeles.
p e c t o de C h r i s t o , sino d e s u s m i e m b r o s ;
p u e s considera á J e s u - C h r i s t o , como Cabeza
SAN AGUSTÍN.
d e l a Iglesia', c o n l a q u e n o h a c e sino u n
1
Q u e n o e r a i s de s u p u e b l o , a n t e s solo c u e r p o , y c o m o u n a p e r s o n a . Asi q u e
b i e n e n e m i g o s d e c l a r a d o s s u y o s p o r l o s d e - l o s s u f r i m i e n t o s del S e ñ o r , c o n s i d e r a d o s d e
e s t a s u e r t e , n o e s t á n todavía c u m p l i d o s .
litos q u e a c o m p a ñ a b a n v u e s t r a i m p i e d a d .
2 P o r m e d i o de s u c u e r p o de v e r d a d e r a P o r q u e c o m o s u s m i e m b r o s n o e n t r a r á n e n
c a r n e , q u e ofreció á l a m u e r t e e n l a C r u z , l a g l o r i a , s i n o p o r e l c a m i n o d e l o s t r a b a j o s :
entre tanto q u e hubiere en la tierra m i e m por redimirnos del pecado.
b r o s de J e s u - C h r i s t o , se dice c o n v e r d a d ,
3 E n su gloria.
í
E s t o q u i e r e d e c i r , q u e l o s A p ó s t o l e s q u e l e q u e d a todavía a l g u n a cosa q u e p a d e y discípulos d e l S e ñ o r , s e h a b í a n e x t e n d i d o c e r . S A N A G U S T Í N y S A N L E Ó N . S a n P a b l o
p o r d i f e r e n t e s P r o v i n c i a s y P a y s e s d e l m u n - h a c e á sí m i s m o l a a p l i c a c i ó n d e e s t a v e r dad , c o m o M i n i s t r o d e l c u e r p o de J e s u do p a r a a n u n c i a r y p r e d i c a r s u E v a n g e l i o : y
q u e l o s G e n t i l e s c o n v e r t i d o s p o r s u p r e - C h r i s t o , q u e e s l a I g l e s i a : p o r q u e e n efecto
los t r a b a j o s q u e pad.ecia p o r la I g l e s i a e n e l
d i c a c i ó n , e n t r a b a n e n la I g l e s i a y a b r a z a b a n
la fé e n t r o p a s m u y c r e c i d a s : y q u e los fal- e x e r c i c i o d e e s t e m i n i s t e r i o , f o r m a b a n u n a
p a r t e de los d e J e s u - C h r i s t o , y e r a n c o m o
sos Apóstoles, q u e predicaban otra doctrina,
s e a p a r t a b a n d e ia fé de todas l a s I g l e s i a s s u p l e m e n t o s u y o ; y t a m b i é n p o r q u e v i v i e n do
J e s u - C h r i s t o e n el Apóstol, perfeccionadel m u n d o .
5
L a P a s i o n d e C h r i s t o f u é d e l l o d o b a p o r su m e d i o y m i n i s t e r i o , lo q u e él h a c o m p l e t a y d e infinito v a l o r ; y a s í l o q u e b í a c o m e n z a d o , q u a n d o vivia s o b r e l a t i e r raqui dice e l A p ó s t o l q u e l e falta, n o es r c s - r a . Ephes. i. 2 3 . E l C E U Y S Ó S T O M O .
292
EPÍSTOLA. D E S . P A B L O Á LOS C O L O S S E X S E S .
Dei, qum dala est mihi in vos, ut cion de Dios que me fué dada para
impleam verbum Dei:
con vosotros, para dar cumplimiento á la palabra de Dios:
26 Mysterium quod abscon26 El mysterio que ha estado
äilwn fuit à sceculis, et genera- escondido en los siglos y generationibus, nunc aulem
manifesta- ciones, mas ahora ha sido manifestado á sus Santos,
tum est Sanctis ejus,
27 Á losquales ha querido Dios
27 Quibus volita Deus notas
faceré divilias glories sacramenti hacer conocer las riquezas de la
hujus in Gentibus, quod est Chri- gloria de este mysterio entre los
Gentiles, que Ghristoes en vosostus, in vobis spes glorie?,
tros la esperanza de la gloria ,
2 8 Quem nos
annuntiamus,
2 8 Á quien nosotros anunciaeorripientes omnem hominem, et mos, amonestando á todo hombre*;
docentes omnem hominem, in omni y enseñando á todo hombre en
sapientia, ih eachibeamus omnem toda sabiduría , para que presenhominem perfectum
in Christo temos á todo hombre perfecto ea
Jesu.
Jesu-GliFistov.
. 2 9 in quo et laboro, certaneb
29 En lo que aun trabajo,
secundum operationem ejus, quam combatiendo según la eficacia, que
obra en mí por su poder..
operatur in me in virtute.
1
8
4
5
t
E l G r i e g o : x c t r i T.^V òtxovof/.t«v, según la economía
d e D i o s , ó s e g ú n la o r d e n
do la divina p r o v i d e n c i a , y c o n f o r m e á ella
l o s . alinislro's, d e l a I g l e s i a , q u e es casa d e
D i o s , son s u s E c ó n o m o s . A q u e l l a p a l a b r a
a u n q u e no se halla e n e s t e s e n t i d o e n n u e s t r o s D i c c i o n a r i o s , la u s a m o s c o n a u t o r i d a d
d e m u c h o s A u t o r e s C a s t e l l a n o s d e l siglo x v i .
y m a s no p u d i e n d o s u p l i r s e p o r o t r a q u e
valga t a n t o .
2 E s t e es el o r d e n q u e t i e n e e n el G r i e g o . Q u e es la c a u s a m e r i t o r i a , y la p r e n d a
d e la gloria e t e r n a , q u e e s p e r á i s . V todo el
m y s t e r i o c o n s i s t e e n creer, e n C h r i s t o y p o -
n c r e n él toda la e s p e r a n z a .
2
P a r a q u e s a l g a n d e la i g n o r a n c i a em
q u e v i v e n , y d e las t i n i e b l a s d e l p e c a d o que
los
ciega. SANTO THOJIAS.
4
Del c i e l o , d e c l a r á n d o l e s t o d o s l o s r ó y a t e n o s de l a . R e l i g i ó n C h r i s t i a n a , q u e h a s t a
ahora habian estado ocultos.
5
Confiado no en m i s p r o p i a s - f u e r z a s ,
s i n o e n la eficacia de la v i r t u d y p o d e r del
Sefior, q u e m e h a c e r e s i s t i r y v e n c e r v a l e r o s a m e n t e en todas las tentaciones y b a t a llas, que se m e presentan. E s t a doctrina r e c o m i e n d a la v i r t u d p o d e r o s a d e la g r a c i a s e g ú n los P a d r e s y T h e ó l o g o s .
C A P Í T U L O II..
Exhorta á los Colóssenses á caminar en la fe de Jesu-Chrislo,
y á que se
guarden de los falsos Apóstoles, mostrándoles la victoria de Christo en la
Cruz. Les advierte que no.se dexen. arrastrar á la observancia de las ceremania&leyales,. ñique dénlugar
á que los engañen con supersticiones, y
falsas.visiones. de Angeles..
t
w.olo enim- vos scire qua-
1
xorque quiero que sepáis-
CAPÍTULO
lern sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis, qui sunt Laodicice,
et quicurnque non viderunt faciera
meam in carne:
2
rum,
omnes
lectús,
Patris
Ut consokntur corda ipsoinstrucli in eharilate, et in
divilias pleniludinis intelin agnilinnem myslerii Dei
el Christi Jesu:
3 In quo sunt omnes íhesaum
sapientiw, et scienliai absconditi.
4 Hoc autem dico, ut nemo
nos decipiai in sublimilate sermo^
num.
5 Nam elsi corpore absens
sum, sed spirilu vobiscum sur»:
gaudens, et videns ordinem veslrum, et firmamcnlum ejus, qum
in Christaesl fidei
vestrm.
a
r
6 Sicut ergo accepislís Jesum
Christum Dominum, in ipso ambúlate,
7 Radicali, et supercedificati in ipso, et confirman fide, sieut et didicistis,
abundantes in
tilo in gratiarum actione.
1
C u á n t a p e n a , quá'nta a n g u s t i a d e e s píritu. E s t o lo decía, temiendo el daño q u e
p o d í a n c a u s a r cu s u s á n i m o s los falsos Doct o r e s con s u s e r r a d a s d o c t r i n a s .
2
Capital dé la P h r y g i a , y v e c i n a á C ó lossas.
3 E l G r i e g o : mySi&aaSsvruv,
Ne»
293
II.
quánfgrande es la solicitud que
tengo por vosotros, y per aquellos
que están en LaodiceV, y por
quantos no vieron mi rostro en
carne:
2 Para que sus corazones sean
consolados, eslandó guarnecidos '
de caridad y de todas riquezas de
cumplida inteligencia, para conocer el mysterio de Bios Padre", y
de Jesu-Christo:
3 En el qual están escondídidos todos los thesoros de la sabiduría- y de la ciencia.
4 Y digo esto, porque ninguno os engañe con sublimidad de'
palabras .
& Porque aunque no estoy
presente con el. cuerpo, mas estoy
con vosotros con el espíritu: gozándome, y viendo vuestro concierto , y la firmeza de vuestra
fé, que es en Christo.
6 Pues así como recibisteis al
Señor Jesu-Christo,, andad en él,.
1
3
5
6
1
7
7 Arraygados, y sobreedificados en é l , y fortificados en la fé,
como lo aprendisteis, Greciendo en
él en nacimiento de gracias .
8
3
el c u l t o dé los A n g e l e s . T H E O D O B E T O ;
6
E l Gi'iego: sv TCEt,3-avoAc-¡'Ta, c o n pali— •
Tiras persuasorias.
Como p r e t e n d e n hacerlo
los G n ó s t i c o s , los SimonitaS) y l o s J u d a y z a n tes.
7 E l b u e n o r d e n , q u e g u a r d á i s en todas;
las c o s a s ; l a s u b o r d i n a c i ó n , q u e tenéis á:
vuestros S u p e r i o r e s ; la caridad fraterna cmv
unidos.
i
E l m y s t e r i o , p o r el q u e Dios P a d t e q u e os a m á i s , y l a c o n s t a n o i a en c o n s e r v a r
nos b a d a d o á J e s u - C h r i s t o s u H i j o , p a r a la fuerza de la fé; q u e r e c i b i s t e i s . Continuad*
p u e s , y n o os d e s v i é i s jamás- del c a m i n o , ,
conducirnos á la justicia y á la salud.
5
Ó d e p o s i t a d o s todos los t h e s o r o s d é l a q u e c o m e n z a s t e i s á p i s a r . E l C B R Í S Ó S T O U I O . .
v e r d a d e r a c i e n c i a y s a b i d u r í a ; así q u e es
8
C o m o . s o b r e v u e s t r o f u n d a m e n t o , i.
u n delirio b u s c a r l o s e n o t r a p a r t e q u e en
CorinlK. m . 2 ;
J e s u - C h r i s t o . No en la L e y de M o y s é s , ni e n .
9' R e c o n o c i e n d o h u m i l d e m e n t e - , q u e D t o s s
a. i . Corü'»(fi..T..3...
294.
E P Í S T O L A D E S . PABLO Á LOS C OLOSSENSES.
8 Videle ne quis vos decipiat
per philosophiam, et inanem fal­
laeiam secundúm íraditionem ho­
minum, secundúm elementa mun ­
di, et non secundúm
Chrislum:
8 Estad sobre aviso, que nin­
guno os engañe' con phiiosophía8,
y vanos sophismas, según la tra­
dición de los hombres, segun los
elementos del mundo, y no segun
Christo :
9 Porque en él habita toda la
plenitud de la divinidad corporal­
mente :
10
Y estáis cumplidos en
aquel*, que es la cabeza de todo
Principado y potestad:
11 En el que también estáis
circuncidados de circuncisión no
hecha por mano en el despojo del
cuerpo de la carne, sino en la cir­
cuncisión de C hristo:
12
Estando sepultados junta­
mente con él en el Bautismo ; eri
2
9 Quia inipso inhabilat omnis
pleniludo divinitatis
corporaliler:
3
10
Et eslis in illo repleli, qui
esi caput omnis principalús,
el
potestalis:
11 In quoel circumcisi eslis
circumcisione non manu facía in
expoliatione corporis carnis, sed
in circumcisione Chrisli:
*
12 Consepulli ei in baplismo,
in quo et resurrexislis per ftdem
solo e s el a u t o r de v u e s t r a fé , y d e v u e s t r a
firmeza e n e l l a .
A
H a b l a d e los G n ó s t i c o s y S i m o n i a n o s ,
q u e siguiendo los e r r o r e s de la Philosophía
de los G e n t i l e s , p r e t e n d í a n p e r s u a d i r p o r
m e d i o de s u t i l e z a s , y ' d e d i s c u r s o s s o p h i s t i ­
cos, q u e se debían t o m a r á los Angeles por
mediadores con Dios, en vez de J e s u ­ C h r i s ­
t o , y e n s e ñ a b a n o t r o s e r r o r e s e n lo t o c a n t e
al c u l t o d e b i d o á D i o s , y á l o s m e d i o s de a c e r ­
c a r s e á é l . I g u a l m e n t e e s t á n n o t a d o s los J u ­
d a y z a n t e s e n a q u e l l a s p a l a b r a s segunla
tra­
dición de los hombres;
esto e s , de los P h a r i ­
séos.
2
H a b l a especialmente del culto s u p e r s ­
. t i c i o s o de los A n g e l e s , q u e i n v e n t ó P y t h á ­
g o r a s , y e n s e ñ a b a n l o s G n ó s t i c o s : y d e las
observancias y ceremonias inventadas por
l o s P h a r i s é o s , y a ñ a d i d a s á las c e r e m o n i a s d e
la L e y d e M o y s é s .
3
Substancial, y esencialmente, no en
f i g u r a , c o m o e n e l s a n t u a r i o d e los J u d í o s :
n o p o r u n a s i m p l e c o m u n i c a c i ó n de g r a c i a ,
c o m o e n los A n g e l e s ; sino e s e n c i a l m e n t e
por la unión substancial de la naturaleza h u ­
m a n a á la n a t u r a l e z a Divina e n la P e r s o n a
. d e l V e r b o : n o s o l a m e n t e e n . su a l m a c o m o
e n los j u s t o s , sino t a m b i c n en su c u e r p o ,
q u e e s t á u n i d o del m i s m o m o d o q u e su a l m a
á la n a t u r a l e z a D i v i n a e n la P e r s o n a del
"Verbo. E n esta m i s m a significación se t o m a
s
0
la voz cuerpo en el v. 1 7 . y e n H e b r e o s i g ­
nifica t a m b i é n la e s e n c i a , l a substancia
, y
la verdad,
ó complemento
de las c o s a s ,
q u e e r a n r e p r e s e n t a d a s p o r s o m b r a s ó figu­
ras.
SAN A G U S T Í N .
Л D e m a n e r a , q u e n a d a os p u e d e f a l t a r .
¿ Q u é p o d é i s e c h a r m e n o s , ó de q u i é n t e n d r é i s ­
n e c e s i d a d de s e r s o c o r r i d o s , e s t a n d o u n i ­
d o s con a q u e l , q u e t i e n e el s o b e r a n o i m p e ­
r i o , ó d o m i n i o s o b r e todos l o s ^ ó r d e n e s de los
A n g e l e s , y q u e e s el A u t o r , y la f u e n t e d e
t o d o s los b i e n e s ? ¿ N o es u n a cosa i n d i g n a ,
q u e r e c u r r á i s á los i n f e r i o r e s , con d e s p r e ­
cio , y a b a n d o n o de l a c a b e z a 1 E s t a s p a l a b r a s
v a n d i r i g i d a s c o n t r a los S i m o n i t a s , e n t r e g a ­
dos al c u l t o s u p e r s t i c i o s o de l o s A n g e l e s .
5
No e x t e r i o r y v i s i b l e , q u e c o n s i s t e e n
l a s e p a r a c i ó n d e u n a p e q u e ñ a p a r t e de l a
. c a r n e , c o m o e r a l a d e los J u d í o s ; s i n o e s p i ­
r i t u a l , y q u e p o r la v i r t u d d e l E s p í r i t u S a n ­
to o b r a la v e r d a d e r a c i r c u n c i s i ó n de n u e s ­
t r a s a l m a s . E s t a e s l a de J e s u ­ C h r i s l o , e i
q u a l s u b s t i t u y ó el B a u t i s m o á l a c i r c u n c i s i ó n
c a r n a l . S A N A G U S T Í N . É l G r i e g o : sv TY¡
¿KVASú'TSI той (7(!)U.C .TO; T&V áo.ap­riwv T Í ; oapx.ó;,
coit el despojo del cuerpo de los pecados
de
la carne. La c i r c u n c i s i ó n figuraba l a r u i n a
del p e c a d o , y del r e y n o de l a c o n c u p i s c e n ­
c i a , q u e es el efecto del B a u t i s m o .
Román.
II. 28. 29.
6
La s e p u l t u r a e s u n a s e ñ a l c i e r t a de l a
CAPÍTULO
295
II.
14 D elens quod adversüs nos
erat chirographum deereli, quod
erat conlrarium nobis, et ipsum
iulit de medio, affigens
illud
cruci:
15 Ex expolians
prineipatus,
et potestates traduxit confidenter,
palám triumphans illos in semet­
ipso.
el que también resucitasteis m e ­
diante la fé en el poder de Dios ,
que lo resucitó de los muertos.
13 Y á vosotros, que estabais
muertos en vuestros pecados, y en
el prepucio de vuestra carné ,
os dio la vida juntamente con é!,
perdonándoos todos los pecados.
14 C ancelando la cédula del
decreto , que habia contra noso­
tros, que nos era contrario: y la
quitó de en medio, enclavándola
en la C ruz :
15 Y despojando los Principa­
dos y Potestades, los sacó confiadar
mente en público triumphando de
ellos en sí mismo %
m u e r t e del q u e es e n t e r r a d o : y la i n m e r s i ó n
del c u e r p o e n e l a g u a d e l B a u t i s m o , c o m o
se acostumbraba administrar antiguamente,
es u n a s e ñ a l c i e r t a y eficaz d e la m u e r t e e s ­
p i r i t u a l d e l h o m b r e v i e j o ; ó c o m o dice e n e l
v e r s o p r e c e d e n t e , es el despojo d e l c u e r p o
de l o s p e c a d o s . Román, v i . 3. 4 .
•I E n el B a u t i s m o s e r e p r e s e n t a l a m u e r ­
te , sepultura y resurrección espiritual del
C h r i s t i a n o . Á esta e s p i r i t u a l c i r c u n c i s i ó n l l e ­
g a m o s p o r l a f é , c o n la q u a l c r e e m o s , q u e
Dios p o r s u o m n i p o t e n c i a r e s u c i t ó á J e s u ­
Christo d e m u e r t e á v i d a : y c r e y e n d o e s t o ,
entramos nosotros á la parte de su R e s u r ­ .
r e c c i o n . S. TlIO.YJAS.
2 Esclavos de nuestra concupiscencia, lo
q u a l e r a figurado p o r el p r e p u c i o , ó p o r l a
' c i r c u n c i s i ó n de la c a r n e .
3 M S . Deliendo.
4 L a obligación q u e h a b í a m o s c o n t r a h i ­ ­
do, de o b s e r v a r todas l a s c e r e m o n i a s d e la'
Ley de Moysés: obligación, q u e nos e r a c o n ­
t r a r i a , p o r q u e e n ella e s t a b a e s c r i t o e l d e ­ ­
creto de n u e s t r a condenación.
5 P a r a q u e fuese notorio' ¡i t o d a s l a s '
c r i a t u r a s , q u e J e s u ­ CI i r i s t o h a b i a satisfecho'
c u m p l i d a , y s u p e r a b u n d a n t e m e n t e s o b r e la'
Cruz p o r t o d o s n u e s t r o s d e l i t o s , y q u e U­­
b r a b a á los J u d í o s , q u e creyesen en é l , del
p e s a d o y u g o do l a o b s e r v a n c i a d e t a n c r e c i ­
do n ú m e r o d e o b s e r v a n c i a s l e g a l e s d e q u e '
estaban cargados; manifestando, q u e no
e r a n de a l g u n a utilidad p a r a el p e r d ó n d e l o s
p e c a d o s . Ephes. n . 1 . E s t a es u n a a l u s i ó n á
lo q u e h a c e u n a c r e e d o r , c u a n d o n o s e c o n ­
tenta con perdonar solamente una deuda;
sino q u e p a r a q u e n o q u e d e ni s i q u i e r a m e ­
m o r i a de ella , ni q u e e n a d e l a n t e s e l e p u e ­
d a r e c o n v e n i r , r a s g a , ó e c h a al fuego el v a ­
l e , ó c é d u l a de o b l i g a c i ó n . T U E O D O R E T O . E n
el G r i e g o s e l e e ­roí; ¡Sófu­zca,
con los de­
cretos. B o r r ó , c a n c e l ó , y a b r o g ó l o s r i t o s
de l a L e y d e M o y s é s , s u b s t i t u y e n d o e n s u
l u g a r la d o c t r i n a del E v a n g e l i o , la q u a l p a r a
la j u s t i f i c a c i ó n , y p a r a l a s a l u d p i d e s o l a ­
m e n t e la fé a n i m a d a p o r l a c a r i d a d .
6 E l A p ó s t o l c o n estas e x p r e s i o n e s s i g ­
nifica la e n t e r a , y c u m p l i d a v i c t o r i a , q u e
consiguió J e s u ­ C h r i s t o sobre las potestades
del i n f i e r n o , h a c i e n d o a l u s i ó n á lo q u e a c o s ­
t u m b r a b a n haeer los Emperadores, y G e n e ­
rales Romanos , q u e en sus triumphos, y
e n t r a d a s ' p ú b l i c a s l l e v a b a n los c a u t i v o s d e l
e x é r c i t o ' v e n c i d o ' , paTa q u e s i r v i e s e n do e s ­
pectáculo a l pueblo, y diesen n u e v o realce
3 s u s victorias'. Y a s í i n f i e r e el A p ó s t o l e n
los v e r s í c u l o s s i g u i e n t e s : P u e s t o q u e Jesn—
C h r í s t o p o r s u propia­ v i r t u d , , y s i n n e c e s i t a r
d e l s o c o r r o de' o t r a p e r s o n a ' h a d e s t r u i d o el
p e c a d o ; y la' r u i n a d e l i m p e r i o d e l pecado'
l l e v a consigo la abolición' d e l a s L e y e s J u ­
d a y c a s , h a b i e n d o sido r e u n i d o s los d o s p u e ­
b l o s b a x o la'Ley s o l a d e l E v a n g e l i o : m i r a d ,
y g u a r d a o s b r e n , q u e n i n g u n o o s puedaí co№~
operalionis D ei,
illumá
movtuis.
qui
suscüavit
a
13 Et vos cúm morlui esse­
lis in deliclis, el praeputio carnis
vestrce, convivificavil
cum illo,
donans vobis omnia delicta:
a
Ephes.
it.
I.
1
8
3
4
5
­
1
1
296
EPÍSTOLA. S E S . PABLO k LOS
COLOSSENSES.
16 Por tanto ninguno os juz16 Nemo ergo vos judicet in
cibo, aut in potu, aut in parte gue por la comida, ó por la bebidiei fesli, aut neomenia, aut sab- da, ó por respecto del día de fiesta, ó de neomenia, ó de sábados:
baiorum:
17 Que son sombra de las co17 Quae sunt umbra
futurosas venideras: mas el cuerpo es en
runv. corpus autem Christi.
Chrisro..
18 Nadie os extravíe , afectando
13 Nemo
vos seducat, Valens in humililale,
et religione en humildad dar culto á los Angeangelorum,
gute non vidit amr les, que nunca v i o * , andando hinbulans, frustra inflatus sensu car- chado vanamente en el sentido de
su carne,
nis suve,
19 Y sin estar unido con la cabe19 Et non tenens caput, ex
quo totum corpus per nexus , et za , de la qual todo el cuerpo fornieanjunetiones
subministralum,
et do, y organizado por sus ligaduras
eonslruclim
crescit in augmen- y coyunturas, crece en aumento
de Dios.
tum Dei.
2 0 Por tanto si estáis muer2 0 Si ergo mortui
estis cum
Christo a ) elemenlis hujus
mundi: tos con Christo á los rudimentos
quid aihue lamquam vicenlcs in de este mundo'': ¿por qué todavía
1
a
s
1
d e n a r , s i o s v é s o g u i r l a s s u p e r s t i c i o n e s de
los H e r e g e s , 6 d e los J u d í o s , p o r l o t o c a n t e
á la comid i , á la b e b i d a , a la o b s e r v a n c i a
de las Restas e t c . P o r q u e t o d a s e s t a s o b s e r v a n c i a s , y c c r e i n o u i a s solo e r a n f i g u r a s , y
r e p r e s e n t a b a n los m y s t e r i ö s di. la R e l i g i o n
Christiana: y e n Jesu-Christo tenoraos el
cuerpo; esto es, l a verdad, y el c u m p l i m i e n to d e todos e l l o s . O R Í G E N E S eontr.
Cels.
Lib. i. et v i . Neomenia,
l a fiesta q u e s e
c e l e b r a b a e n l a l u n a nueva.
t
Ninguno os saque del camino d e recho y s e g u r o , q u o seguís. E l Griego:
y.x-aojy.?£'J57a, e s t o e s , n o deis l u g a r á
que ninguno maliciosamente os defraude del
p r e m i o , q u e merecéis p o r haber corrido
hasta aquí con constancia, y c o n denuedo
e n e l E s t a d i o de l a f é , q u e r e c i b i s t e i s ; a f e o tando de p a r e c e r humildes por u n culto s u persticioso d e los A n g e l e s . H a b l a d e c i e r t o s
Etereges, q u e honrando á los Angeles con
exeeso de superstición , por u n vano p r e t e x to d e h u m i l d a d , c o n d e n a b a n , c o m o u n a t r e v i m i e n t o , y osadía i n t o l e r a b l e , e l b u s c a r
derechamente á Dios; porque decían , q u e
s u M a g o s t a d e s invisible 6 i n a c c e s i b l e a l
h o m b r e m o r t a l , y q u e p o r esta r a z ó n e r a
n e c e s a r i o v a l e r s e do l a m e d i a c i ó n d e los A n -
»
Matth, x x i v . 4,
geles , para llegarse 5 Dios. TERTULIANO
Prascript.
x.
Cunf.
Cap.
Cap.
X L I I I . y SAN A G U S T Í N
de
Lib.
XLII.
2 E n s e ñ a n d o , lo que no entiende sobre
el o f i c i o , y m i n i s t e r i o d e los A n g e l e s ; y
vendiendo con soberbia é hinchazón sus v a n a s i n n g i n a c i o n e s s o b r e u n a s cosas m u y o b s c u r a s , y q u e excede'n la c a p a c i d a d , y c o m prehension de los hombres. E s obscurísimo
e s t e l u g a r , y c o n dificultad s e p u e d e fixar
aun el contexto gramatical. Véanse en C G R N E L I O A L A P I D E la3 varias
exposiciones, q u e
se lo pueden d a r .
3 Debiendo n o separarse de l a Cabeza
d e l c u e r p o d e l a I g l e s i a , q u e es J o s u - e h r i s t o , do l a q u a l s o l a m e n t e , y n o d e l o s A n g e les, cada u n o d e l o s m i e m b r o s q u e lo c o m ponen, r e e i b e n la vida, el alimento, y el a u m e n t o . N o c o n d e n a a q u í e l S a n t o A p ó s t o l la
v e n e r a c i ó n , q u e d e b e m o s á estos E s p í r i t u s
celestiales; mas quiere q u e reconozcamos,
q u e s o n solamente Ministros de Dios, y q u e
J e s u - C h r i s t o es s u S e ñ o r y e l n u e s t r o ; y q u e
é s t e es e l ú n i c o M e d i a d o r , q u e h a y e n t r e
D i o s , y e n t r e los h o m b r e s . E l C I I R V S Ó S T O M O .
4 Si e s t á i s l i b r e s d e l a o b s e r v a n o i á d e
las c e r e m o n i a s l e g a l e s a b o l i d a s p o r l a m u e r te de J e s u - C h r i s t o , q u e e r a n como los r u -
CAPÍTULO
mundo
decernitis?
21 A e íetigerilis , ñeque gustaverilis, ñeque contrcclaveritis:
22 Quce sunt omnia in interitum ipso usu, secundüm prcecepta, el doctrinas hominum:
r
23 Quce sunt rationem quidem
habenlia sapientim in superslitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore
aliquo ad saturitalem tarnis,
297
II.
dogmatizáis, como si vivieseis a l
mundo'?
21 No comáis, no gustéis, no
toquéis *:
2 2 Las quales cosas son todas
para muerte, usándolas según los
preceptos , y doctrinas de los
hombres :
23 Estas cosis a la verdad tienen apariencia de sabiduría en
culto indebido, y humildad, y. en
mal tratamiento del cuerpo, y en
la escasez de lo necesario para sustentar la carne.
3
dimentos primeros délos hombres, y figuras la lección Griega es mucho mas fácil: ¿v
, 'icaí vawsivoif^co'úvYi, ¡sai
de las verdades, que se cumplieron en él; i$¿kodor.ex.úcií
¿por qué no acabáis de dar de mano á esas á'fEiS'ia oáaaroc , oíix SV «[AYÍ TIVI irpo;
voluntario
disputas, y doctrina sobre la obligación de irAYi<JU,<¡VYÍV T¡¡; capxóc, en un
, y en no perdonar
al
tales ritos, como si todavía no hubierais culto y humildad
cuerpo:
no en alguna
honra para
hartura
sacudido su pesado yugo?
>
t
El Griego: oVfu.ariíso-'&ey el Intér-
prete loe SOYU.*T¡SST6, dogmalizays.
Lo que
habla con los falsos Doctores, que dogmatizaban, precisando á la observancia de las
ceremonias de la Ley.
2 Diciendo: no toquéis, no comáis esta,
6 aquella vianda, porque es inmunda.
3 Y por consiguiente no pueden ser útiles ni dañosas , por lo que mira á la salud
del alma: Porque
lo que entra por la
toca,
no es lo que contamina,
6 hace inmundo
al
himbre.
M A T T H . X V . 31. Y todo lo "que os
enseñaren fuera de esto, se funda únicamente en opiniones mundanas , que solo tienen
una apariencia de sabiduría; esto es, de piedad sólida y' verdadera, y que por una falsa
piedad, y humildad afectada no se la perdonan al cuerpo , y le niegan el necesario alimento. El Apóstol no condena aqui las abstinencias y ayunos moderados , que sugiere
un verdadero espíritu de penitencia; sino solamente las supersticiosas de los Phariséos,
de los Gnósticos, y de losPhilósophos Pythagorioos, en que ponian toda la piedad. Según
de la carne.
AtpetSía, immanilas
miserendi
nescia,
de <¡>SÍO O(/.5ÍI, misereor,
parco,
sigS
nifica la dareza , y excesivo rigor con qué
movidos de hypocresía maltrataban sus cuerpos: TLaí , honor,
y TIU.5V , honorare
expresión Hebrea significa ,
lo necesario
para
el alimento.
en
Y asi este
lugar se interpreta de este modo: Las
les cosas, la abstinencia, tienen
ramente
razón
de sabiduría:
,
subministrar
qua-
verdadepuede ser,
muy útil al Christiano , en, el
voluntario
culto, si se mira como un culto libre y v o luntario, y no por aversión á las cosas, que
Dios ha criado: y en humildad
, practicada
con espíritu de humildad, y en no
perdonársela al cuerpo,
con espíritu de mortificar
el cuerpo: no en alguna
honra
para
har-
tura de la carne , no contentando ni dando
gusto á la cerne. La primera exposición está
mas fundada en la autoridad de los 
Descargar