MANUAL DE OPERAÇÃO MANUAL DE OPERACIÓN OPERATION MANUAL USINA DE SOLOS E CONCRETO PLANTA DE SUELOS Y CONCRETO ROLLED AND SOIL PLANT USC / CCR 50 P/E CE.50.0018 Nº de série / Nº de série / Serial Nº / Nº de série 12.2007 Data de edição / Fecha de edición / Date of issue / Date d'edition Publicação Nº / Publicación Nº / Publication Nº / Nº d'edition 76241 / 0002 00.01 ÍNDICE ¡ ÍNDICE ¡ CONTENTS 01.01 OBJETIVO OBJETIVO PURPOSE 01.02 REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD GENERAL SAFETY INSTRUCTINS 01.03 COMO INSTALAR E POR EM FUNCIONAMENTO A USINA COMO INSTALAR Y PONER EN MARCHA LA PLANTA HOW TO INSTALL AND STARTUP THE PLANT 01.04 FUNCIONAMENTO DA USINA FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA PLANT RUNNING 01.05 COMPONENTES DA USINA COMPONENTES DE LA PLANTA COMPONENTES DA USINA 01.05.01 Dosador de agregados Dosificador de áridos Cold aggregates bin 01.05.02 Correia dosadora Cinta dosificadora Belt feeder 01.05.03 Correia transportadora Cinta transportadora Belt conveyor 01.05.04 Misturador Mezclador Pug mill mixer 01.05.05 Nivelamento da usina Nivelación de la planta Plant levelling 01.05.06 Sinalização Señalización Traffic signalling 01.05.07 Identificação da usina Identificación de la planta Plant identification 01.05.08 Sistema de água e aditivos Sistema de agua y aditivos Water and additive system 01.06 ROTEIRO BÁSICO PARA INSTALAÇÃO E MONTAGEM RUTINA BÁSICA PARA INSTALACIÓN Y MONTAJE BASIC GUIDE FOR INSTALLATION AND ASSEMBLY 01.06.01 Qualidade na energia elétrica Calidad en la energía eléctrica Electric power quality 01.06.02 Dispositivos de monitoramento de energia Dispositivos de monitoreo de energía Energy monitoring devices 01.06.03 Fornecimento de energia Suministro de energía Energy supply 01.06.04 Instalação elétrica da Usina Instalación eléctrica de la Planta Electrical Plant installation 01.07 ROTEIRO PARA COLOCAÇÃO DA USINA EM OPERAÇÃO RUTINA PARA PONER LA PLANTA EN OPERACIÓN GUIDE TO PUT THE PLANT IN OPERATION 76241/0001 09.2007 CE.50 1/4 00.01 ÍNDICE ¡ ÍNDICE ¡ CONTENTS 01.08 ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS ESPECIFICACIONES TECNICAS TECHNICAL SPECIFICATION 02.01 MANUTENÇÃO MANTENIMIENTO MANTENANCE 02.01.01 Manutenção das correias dosadoras Mantenimiento de las cintas dosificadoras Belt feeders maintenance 02.01.02 Manutenção da correia tranportadora inclinada fixa Mantenimiento de la cinta transportadora inclinada fija Maintenance of the stationary sloped conveyor belt 02.01.03 Manutenção do misturador Mantenimiento del mezclador Pug mill mixer mantenance 02.01.04 Manutenção dos redutores Mantenimiento de los reductores Speed reducers maintenance 02.01.05 Manutenção dos mancais de rolamento Mantenimiento de los cojinetes de rodamiento Bearing units maintenance 02.01.06 Manutenção dos motores elétricos Mantenimiento de los motores eléctricos Electric Motors maintenance 02.01.07 Manutenção dos items mancalizados, vedação, acoplamento e sistema hidráulico Manutención de cojinetes y muñones, vedación, acoplamiento y sistema hidráulico Electric Motors maintenance 02.01.08 Plano geral de manutenção preventiva para a usina Plan general de mantenimiento preventivo para la planta General preventive maintenance plan for the plant 02.01.09 Manutenção das correias coletoras Mantenimiento de las cintas colectoras Belt collecting maintenance 02.02.01 Módulos do CLP Módulos del CLP PLC Modules 02.02.02 Sistemas de controle e instrumentação Sistemas de control e instrumentación Control and instrumentation systems 02.02.03 Contatoras e disjuntores Contactores y disjuntores Contactors and circuit breakers 02.02.04 Bornes de conexão Bornes de conexión Connection bornes 03.01 SISTEMA DE CONTROLE SISTEMA DE CONTROL CONTROL SYSTEM 03.02 CONTROLADOR LÓGICO PROGRAMÁVEL CONTROLADOR LOGICO PROGRAMABLE PROGRAMMABLE LOGIC CONTROLLER MANUTENÇÃO 03.02.01 Painel de controle superior Panel de control superior Upper control panel 03.02.02 Painel de controle inferior Panel de control inferior Lower control panel 2/4 CE.50 09.2007 76241/0001 00.01 ÍNDICE ¡ ÍNDICE ¡ CONTENTS 03.02.03 Disposição interna do painel de comando e quadro de força Layout interno del panel de control y cuadro de fuerza Internal layout of the control panel and Switchboard 03.03 MODO DE OPERAÇÃO AUTOMÁTICO MODO DE OPERACIÓN AUTOMÁTICO AUTOMATIC OPERATION MODE 03.03.01 Tela de capa Pantalla de la capa Start up screen 03.03.02 Tela de visão geral Pantalla de visión general Main screen 03.03.03 Tela de calibração das balanças Pantalla de reglaje de las balanzas Scale calibration screen 03.03.04 Tela de calibração da água e aditivos Pantalla de reglaje de agua y aditivos Water and additives calibration screen 03.03.05 Fórmulas Formulas Formulas 03.03.06 Inversores de freqüência Invertidores de frecuencia Frequency inverters 03.03.07 Relatório de produção da Usina Relatório de producción de la Planta Plant production report 76241/0001 09.2007 CE.50 3/4 00.01 ÍNDICE ¡ ÍNDICE ¡ CONTENTS 4/4 CE.50 09.2007 76241/0001 01.01 OBJETIVO ¡OBJETIVO ¡ PURPOSE Fig.1 Usina de concreto rolado Ciber com dois misturadores / Planta de concreto rolado Ciber con dos mezcladores / Ciber rolled concrete plant with two mixers (P) Quando o processamento dos materiais de pavimentação ocorre sem o dispêndio de energia para o aquecimento, esta técnica é designada de mistura a frio. Poderão ser adicionados materiais betuminosos (emulsão asfáltica), agregados, agentes rejuvenescedores ou estabilizantes químicos. A mistura final será utilizada como camada de base. Quando a mistura a frio é executada em rodovias de baixo volume de tráfego, com um pavimento uniforme, o material reciclado pode se portar bem como camada de rolamento após a aplicação de uma capa selante. Já para tráfegos maiores, o material funciona melhor como camada de base ou de ligação. A qualidade da mistura a frio, está diretamente ligada aos seguintes fatores: teor de adição dos agregados virgens; calibração de injeção de água ao misturador; calibração de injeção de agente emulsionante ao misturador (opcional); calibração de adição de finos à mistura (opcional); estado de conservação do equipamento. (GB) When the processing of paving materials occurs without the energy expenditure for the heating of the same, this technique is called cold mixture. It can be added bituminous materials (asphaltic emulsion), aggregated, rejuvenating agents or chemical stabilizers. The final mixture will be used as a base layer. When cold mixture is applied in low traffic highways, with an uniform pavement, the recycled material can behave well as rolling layer after the application of a coating seal. For higher traffic, the material works better as base or connection layer. The quality of the cold mixture is directly linked to the following factors: addition content of the virgin aggregates; water Injection calibration to the mixer; emulsifier agent injection calibration to the mixer (optional); fines addition to the mixture calibration (optional); state of preservation of the equipment. IMPORTANTE IMPORTANT É vetada a utilização do equipamento para qualquer outra finalidade que não seja a produção de misturas. Somente a utilização de peças de reposição originais CIBER assegura a disponibilidade e o desempenho máximo do equipamento. A não utilização deste implica na perda de garantia do produto. Toda e qualquer alteração das especificações originais Ciber não autorizada pela fábrica, acarreta a perda imediata da garantia do produto. Somente alterações executadas pela fábrica ou seu representante legal, desde que justificadas por necessidade do local de instalação ou adição de equipamentos acessórios, mantém os termos de garantia inalterados. 76241/0001 09.2007 CE.50 It is vetoed the usage of this equipment for any purpose other than the production of mixtures. Only the use of original CIBER spare parts assures the availability and the maximum performance of the equipment. The use of non original spare parts or the use of the equipment in conditions not recommended by CIBER causes the loss of the equipment guarantee. Any change on Ciber genuine specifications, unauthorized by the factory, will cause the immediate loss of product guarantee. Only the changes authorized by the factory or its legal representative, once they are indicated by local requirements of installation or accessory equipment added, keep the terms of guarantee unchanged. 1/2 01.01 01.01 OBLETIVO ¡ OBJETIVO ¡ PURPOSE Fig.1 Usina de concreto rolado Ciber com dois misturadores / Planta de concreto rolado Ciber con dos mezcladores / Ciber rolled concrete plant with two mixers (E) Cuando el procesamiento de los materiales de pavimentación ocurre sin el dispendio de energía para el calentamiento, esta técnica es designada de mezcla en frío. Podrán ser agregados materiales bituminosos (emulsión asfáltica), áridos, agentes rejuvenecedores o estabilizantes químicos. La mezcla final será utilizada como camada de base. Cuando la mezcla en frío es ejecutada en autopistas con bajo volumen de tráfico, con un pavimento uniforme, el material reciclado podrá ser empleado como camada de rodamiento después la aplicación de una capa selladora. Ya para tráficos mayores, el material funciona mejor como camada de base o de ligazón. La calidad de la mezcla en frío, está directamente ligada a los siguientes factores: tenor de adición de los áridos vírgenes; reglaje de inyección del agua al mezclador; reglaje de inyección de agente emulsionante al mezclador (opcional); reglaje de adición de finos en la mezcla (opcional); estado de conservación del equipo. IMPORTANTE Es prohibida la utilización del equipo para cualquiera otra finalidad que no sea la producción de mezclas. Solamente el uso de repuestos originales CIBER les aseguran la disponibilidad y el desempeño nominal del equipo. El uso de repuestos no originales o el uso del equipo en condiciones no recomendadas por CIBER implica en la perdida de la garantía del equipo. Toda y cualquier alteración de las especificaciones originales Ciber no autorizada por la fábrica, acarrea la pérdida inmediata de la garantía del producto. Solamente alteraciones ejecutadas por la fábrica o su representante legal, desde que justificadas por necesidad del local de instalación o adición de equipos accesorios, mantienen los términos de garantía inalterados. 2/2 CE.50 09.2007 76241/0001 01.02 REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA ¡ REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ¡ GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS (P) Prevenção de acidentes pessoais A prevenção evita acidentes. A imprudência tem sido causa de muitos danos pessoais, alguns com seqüelas. É de grande importância fazer constantes campanhas de conscientização das pessoas envolvidas com a usina de asfalto, buscando eliminar as causas mais freqüentes de acidentes. O uso de EPI, (Equipamentos de Proteção Individual) é indispensável e obrigatório para trabalhadores em usinas de asfalto e estes devem ser adequados para o uso. Luvas, capacete, óculos, botas, máscaras, nunca podem deixar de estar disponíveis. Portanto, exija-os sempre! As normas de segurança devem fazer parte do cotidiano das pessoas, somente assim, a prevenção será efetiva. (GB) Prevention of personal accidents Prevention keeps accidents from happening. Imprudence has been the cause of many personal injuries, some with serious consequences. It is very important to have continuing awareness campaigns with the people involved at the asphalt plant in order to eliminate the most frequent causes of accidents. The use of PPE (Personal Protection Equipment) is essential and mandatory for asphalt plant workers and this equipment should be adequate for this purpose. Gloves, hard hat, safety glasses, and masks should always be available. Make sure everyone uses them! Safety rules should be a part of people's daily habits; only then will prevention be effective. (E) Prevención de accidentes personales La prevención evita accidentes. La imprudencia ha sido la causa de muchos daños personales, algunos con secuelas. Es muy importante que se hagan constantes campañas de concienciación de las personas involucradas con la usina de asfalto, tratando de eliminar las causas más frecuentes de accidentes. El uso de EPI (Equipos de Protección Individual) es indispensable y obligatorio para los que trabajan en usinas de asfalto y éstos deben ser de buena calidad. Guantes, casco, gafas, botas, máscaras ... siempre deben estar a disposición de todos los trabajadores. Por lo tanto, ¡exíjalos siempre! Las reglas de seguridad deben ser parte de la rutina de las personas, solamente así, la prevención será efectiva. (P) Prevenção de acidentes com a usina Os acidentes com o equipamento geralmente derivam de uma falha de operação, por imperícia, distração, falhas de manutenção ou ainda por introdução de materiais estranhos às especificações do produto. Esses acidentes, além de poderem causar danos sérios ao equipamento, podem provocar vítimas pessoais. Portanto, deve haver um cuidado no sentido de evitá-los sempre. (GB) Prevention of accidents with the plant Accidents with equipment are usually derived from operating failures, ineptitude, inattention, maintenance failures, or the introduction of material that does not conform to product specifications. Such accidents, besides possibly causing severe damage to equipment, can cause personal injury or death. Therefore, great care should be taken. (E) Prevención de accidentes con la planta Los accidentes con el equipo provienen generalmente de una falla operacional, por impericia, distracción, fallas de mantenimiento o, incluso, por entrada de materiales extraños a las especificaciones del producto. Estos accidentes, además de poder causar serios daños al equipo, pueden producir víctimas personales. Por lo tanto, tenga el cuidado de evitarlos siempre. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/4 01.02 REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA ¡ REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ¡ GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS (P) Cuidados ao manusear combustíveis Todos os combustíveis derivados do petróleo são perigosos, tóxicos à pele, não devendo ser manuseados sem a devida proteção. (GB) Precautions when handling fuel All fuel derived from petroleum is dangerous, toxic to skin, and should not be handled without correct protection. (E) Cuidados con el manejo de combustibles Todos los combustibles derivados del petróleo son peligrosos, son tóxicos para la piel, por lo que no deben manejarse sin la debida protección. (P) Cuidados com o RM_, CM_, RC_ (Emulsões Betumins) As emulsões necessitam de cuidados redobrados. Isto porque, são sempre manuseadas às médias / altas temperaturas e aliado ás suas propriedades de aderência á qualquer superfície, podem causar queimaduras. Evite o contato ou aproximação para carregamento, calibração ou medição de nível de tanques, sem o equipamento de proteção adequado, estando entre os indispensáveis, as luvas para alta temperatura. Em caso de contato com o asfalto quente, não tente removê–lo da pele. A prioridade é o seu resfriamento. (GB) Precautions with RM_, CM_, RC_ (Bitumen Emulsions) Emulsions require double care. They are always kept at medium to high temperatures and they have a property of adhering to any surface and therefore they can cause serious burns. Avoid touching or getting close to the loading, calibration or level measuring of the tanks without the appropriate protective equipment. High-temperature gloves would be indispensable. In case of coming in contact with hot asphalt, do not try to remove it from the skin. The priority is to cool it down. (E) Cuidados con el RM_, CM_, RC_ (Emulsiones Betuminosas) Las emulsiones necesitan cuidados extra. Esto porque, se los manosea siempre a medianas / altas temperaturas y junto con sus propiedades de adherencia a cualquier superficie, pueden causar quemaduras. Evite el contacto o aproximación para carga, calibración o medición de nivel de tanques, sin el equipo de protección adecuado, estando entre los indispensables, los guantes para alta temperatura. En caso de contacto con el asfalto caliente, no intente removerlo de la piel. La prioridad es su enfriamiento. 2/4 CE.50 09.2007 76241/0001 01.02 REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA ¡ REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ¡ GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS (P) Intoxicações As intoxicações mais freqüentes em usinas de solos, ocorrem por absorção pelas vias respiratórias de poeiras, emulsão ou pelo contato com emulsões líquidas. Como as intoxicações podem atingir o indivíduo de forma muito grave, causando-lhe danos até permanentes, estas devem ser evitadas, usando equipamentos de proteção adequados e evitando as áreas de risco. Procurar socorro médico imediatamente. (GB) Intoxication The most frequent intoxication in soil plants are caused by breathing in dust or emulsion, or due to contact with liquid emulsions. As intoxication can affect a person in a very severe way, even causing permanent injury, they should be avoided by using proper protection equipment and by staying away from the areas with this risk. If this happens, seek medical help immediately. (E) Intoxicaciones Las intoxicaciones más frecuentes en plantas de suelos suceden por absorción a través de las vías respiratorias de polvos, emulsiones o por el contacto con emulsiones líquidas. Ya que las intoxicaciones pueden tener consecuencias muy graves para el individuo, y pueden incluso producir daños permanentes, es preciso que sean evitadas mediante el uso de equipos de protección apropiados y evitando las áreas de riesgo. Procurar socorro médico inmediatamente. (P) Outros cuidados importantes Jamais faça alguma manutenção ou lubrificação com a usina em funcionamento. Mantenha sempre boas condições de limpeza, tanto da usina como da área de operação da mesma. A limpeza e a organização são grandes aliadas na segurança, operação e manutenção. Nunca improvise ligações elétricas. Utilize sempre os cabos corretos, que acompanham a usina. Passe o conjunto de cabos condutores por locais adequados, onde não possam ser atingidos por veículos ou interferir com peças em movimento. Quando for necessário fazer manutenção na usina, sempre desligue chave geral e junto deixe um aviso. (GB) Other important precautions Never carry out any maintenance or lubrication while the plant is running. Always keep the plant and its operating area in conditions that are clean and kept up. Cleaning and organization are strong allies of safety, operation, and maintenance. Never make improvised electrical connections. Always use the correct wires that come with the plant. Make sure the power cables pass through protected areas where they cannot be hit by vehicles or interfere with moving parts. When there is a need for doing maintenance work on the plant, always turn off its main switch and put up a warning sign. (E) Otros cuidados importantes Jamás haga un trabajo de mantenimiento o lubricación estando la usina en funcionamiento. Mantenga siempre las buenas condiciones de limpieza de la usina y de su área de operación. La limpieza y la organización son grandes aliadas de la seguridad, operación y mantenimiento. Nunca improvise conexiones eléctricas. Use siempre los cables correctos, que son suministrados junto con la planta. Pase el conjunto de los cables conductores por sus debidos lugares, donde no puedan ser tocados por vehículos o interferir con piezas en movimiento. Siempre que vaya a hacer algún mantenimiento en la planta, desconecte la llave general y deje a su lado un aviso. 76241/0001 09.2007 CE.50 3/4 01.02 REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA ¡ REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ¡ GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS 4/4 CE.50 09.2007 76241/0001 01.03 COMO INSTALAR E PÔR EM FUNCIONAMENTO A USINA ¡ ¿ COMO INSTALAR Y PONER EM MARCHA LA PLANTA? ¡ HOW TO INSTALL AND START-UP THE PLANT? (P) Ponto muito importante para o bom rendimento de uma usina é a correta instalação da mesma. Qualquer detalhe não observado poderá acarretar dificuldades operacionais que terão como conseqüência, desgaste do equipamento, redução de produção e perturbações de natureza diversa. Esperamos que durante a negociação e compra de sua usina, os pontos abaixo já tenham sido analisados e para reforçar a importância da correta escolha do local de instalação, vamos relembrar a seguir alguns tópicos. (GB) A very important point for an plant good performance is its correct installation. Any detail not observed can cause operating troubles and their consequences will be equipment wear, reduction on the production and several other troubles. We hope that during the negotiation and purchase of your plant, the points below have already been analyzed and to reinforc the importance of a correct installation site choice, we are going to remind you some topics as bellow. (E) Su correcta instalación es un punto fundamental para que una planta funcione bien. Un detalle no observado podrá traer dificultades de operación, cuyas consecuencias serán el desgaste del equipo, la reducción de producción y dificultades diversas. Esperamos que mientras la negociación y compra de suya planta, los puntos abajo ya tengan sido analizados ypara reforzar la importancia de la correcta elección del lugar de instalación, vamos recordar a continuación algúns tópicos. (P) Escolha do local de instalação Ao escolher o local para instalação de uma usina de asfalto, é importante levar em consideração todos os fatores que de alguma forma possam interferir no funcionamento da usina ou na convivência desta com o meio ambiente. Também não pode ser deixada de lado a comodidade, o conforto e a segurança de quem a operam ou permaneça no local onde a usina está instalada. (GB) Installation site choice When choosing a site to install an asphalt plant, it is important to take into account all factors that, in some way, can interfere on the plant running or on the environment nearby. It is also important to consider the convenience, comfort and safety of the people who operates or stay in the site where the plant is installed. (E) Elección del lugar de instalación Cuando se elige un lugar para instalar una planta de asfalto es importante tener en cuenta todos los factores que de alguna manera puedan interferir en su funcionamiento o en su relación con el entorno. Tampoco se puede negligenciar la comodidad, el confort y la seguridad de quien la opera o permanece en su lugar de funcionamiento. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/4 01.03 COMO INSTALAR E PÔR EM FUNCIONAMENTO A USINA ¡ ¿ COMO INSTALAR Y PONER EM MARCHA LA PLANTA? ¡ HOW TO INSTALL AND START-UP THE PLANT? (P) Área ocupada Antes de iniciar a implantação deve-se estudar a melhor forma de distribuir os equipamentos com o intuito de se obter uma instalação organizada. Para tanto, é necessário saber de antemão, qual a área ocupada pela usina, qual a área ocupada pela estocagem de materiais, quais são as obras civis que farão parte da instalação, qual será o fluxo e o sentido de deslocamento de veículos e máquinas dentro da área. Deve-se evitar caminhos muito tortuosos, que obrigam à manobras difíceis, perigosas ou morosas. Enfim, certifique-se de que a área selecionada seja de tamanho suficiente e que permita abrigar todos os equipamentos de forma ordenada. (GB) Area taken Before starting the implementation, you should study the best way to distribute the equipment, aiming to obtain an organized installation. For that, there is need to previously know the area taken by the plant, the area taken by the material storage, which building works will be part of the installation, flow and moving direction of vehicles and machines inside the area. You should always avoid much sinuous ways that force difficult, dangerous and slow movements. At last, make sure the area chosen is big enough to shelter all equipment in an ordered way. (E) Superficie ocupada Antes de comenzar su implantación debe estudiarse la mejor forma de distribuir los equipos para poder lograr una instalación organizada. Para ello es necesario que primero se sepa que superficie ocuparán la planta y el almacenamiento de materiales, cuáles serán las obras de construcción que formarán parte de la instalación y cuál será el flujo y el sentido de desplazamiento de los vehículos y máquinas dentro de esta área. Deben ser evitados los caminos intrincados, que exijan maniobras difíciles, peligrosas o demoradas. En suma, cerciórese de que el área elegida sea suficientemente grande para que todos los equipos sean guardados de forma ordenada. (P) Estabilidade do solo Como a usina de asfalto é um equipamento pesado, poupa-se muito tempo, dinheiro e preocupações, se escolhermos um terreno de boa estabilidade e resistência para sua instalação. É salutar que tenhamos esta preocupação no momento da escolha, pelas razões descritas nos itens a seguir. (GB) Soil stability Once asphalt plants are heavy equipment, you save time, money and concerns if you choose a site with good stability and resistance for their installation. It is important to have this kind of concern at the moment we choose the site because of the reasons described as follow. (E) Firmeza del suelo Como la planta de asfalto es un equipo pesado, se ahorra mucho tiempo, dinero y preocupaciones si se elige un terreno firme y resistente para su instalación. Es importante que al elegir el terreno se tenga en cuenta los itens a seguir. 2/4 CE.50 09.2007 76241/0001 01.03 COMO INSTALAR E PÔR EM FUNCIONAMENTO A USINA ¡ ¿ COMO INSTALAR Y PONER EM MARCHA LA PLANTA? ¡ HOW TO INSTALL AND START-UP THE PLANT? (P) Cuidados com as fundações e aterramento da usina Para um correto assentamento da usina sobre o local de trabalho, é preciso seguir os seguintes cuidados: Fundir os chumbadores somente com o equipamento no lugar; O solo deve estar estável compacto e sem infiltração de água; Nas dimensões das sapatas para o assentamento dos equipamentos não estão incluídos cálculos estruturais para suportar os mesmos. Esta responsabilidade é do cliente; Todas as medidas estão em centímetros. (GB) Cares with the foundations and grounding of the plant For a correct settling of the plant on the working location, it is necessary to follow the following cares: Melt the anchor bolts only with the equipment in place; The soil should be compact, stable and without water infiltration; In the slippers dimensions for the equipament settling are not included structural calculations to support the same. This responsibility belongs to the customer; All the measures are in centimeters. (E) Cuidados con las fundaciones y puesta a tierra de la planta Para un correcto asentamiento de la planta sobre el local de trabajo, es preciso seguir los siguientes cuidados: Fundir los pernos de anclaje solamente con el equipo en el lugar; El suelo debe estar estable compacto y sin infiltración de agua; En las dimensiones de las zapatas para el asentamiento de los equipos no están incluidos cálculos estructurales para soportar los mismos. Esta responsabilidad es del cliente; Todas las medidas están en centímetros. (P) Considerações sobre o aterramento da usina O aterramento da usina deverá ser feito de acordo com a norma NBR5410-2004. Junto com a planta de base da usina vai a publicação 76213 que segue como sugestão para aterramento, mas o mesmo é apenas orientativo, pois a configuração e o número de barras para obter a resistência de aterramento menor que 5 ohms, depende das características dos materiais empregados no solo. (GB) Considerations about the grounding of the plant The plant grounding should be done according to the norm NBR5410-2004. Together with the foundations plan of the plant comes the publication 76213 that follows as a suggestion for grounding, but the same is just for orientation purposes, because the configuration and the number of bars to obtain grounding resistance smaller than 5 ohms depends on the characteristics of the materials employeds in the soil. (E) Consideraciones sobre la puesta a tierra de la planta La puesta a tierra de la planta deberá ser hecho de acuerdo con la norma NBR5410-2004. Juntamente con la planta baja del equipo se suministra la publicación 76213 que sigue como sugestión para ejecutar la planta baja, pero la misma es apenas orientativa, pues la configuración y el número de barras para lograr la resistencia de puesta a tierra menor que 5 ohms, depende de las características de los materiales del suelo. 76241/0001 09.2007 CE.50 3/4 01.03 COMO INSTALAR E PÔR EM FUNCIONAMENTO A USINA ¡ ¿ COMO INSTALAR Y PONER EM MARCHA LA PLANTA? ¡ HOW TO INSTALL AND START-UP THE PLANT? 4/4 CE.50 09.2007 76241/0001 01.04 FUNCIONAMENTO DA USINA ¡ FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA ¡PLANT RUNNING (P) Princípio de funcionamento O processo produtivo desta modalidade de usina se inicia com dosagem de agregados virgens, seja por calibração via abertura de comportas e amplitude de vibração do moto-vibrador no caso de usinas de solos com dosador tipo calha vibratória ou através de pesagem dinâmica individual desses (opcional - usina de solos). Nesta fase também vem a ocorrer a adição de cimento dosado de freqüência (opcional - usina de solos). O próximo passo é a coleta destes agregados e o transporte até o bocal de alimentação do misturador. Um misturador do tipo pugmill, de dois eixos paralelos, efetua a mistura a frio, onde ao mesmo tempo efetua a injeção de água e do agente emulsionante (opcional - usinas de solos). Sua produção é por batelada (batch), ou seja, há um pré-silo de armazenagem entre o misturador e o caminhão e deste modo, a transferência ao veículo ocorre a cada momento em que houver o enchimento deste silo. Nas usinas portáteis o modo de transferência ao caminhão pode ser via operação com descarga sob solo em desnível ou opcionalmente ao mesmo nível (somente para usinas de solos). Nesse caso, a usina estará provida de uma correia de descarga extra, que efetuará a descarga ao caminhão. (GB) Principle of Operation The productive process of this type of plant starts with the dosing of the virgin aggregates either by means of calibrating the opening of flow gates and motor-vibrator vibration amplitude for soil plants with vibrating chute-type bins or through the individual dynamic weighing of these aggregates (optional - soil plant). Cement can also be added at this phase by means of a frequency meter (optional - soil plant). The next step is to collect these aggregates and transport them to the mixer's feeding door. A parallel twin-shaft pug-mill mixer carries out the cold mixture and also injects water and the emulsifying agent at the same time (optional - soil plants). Its production is done in batches, which means that there is a pre-silo for storage between the mixer and the truck and whenever this silo is filled, it dumps a batch of asphalt into a truck parked under the silo. In the portable units, the means of transference to the truck can be by an operation that unloads at a level lower than the soil or as an option at its same level (only for soil plants). In this case, the plant will have an extra unloading belt that will unload to the truck. (E) Principio de funcionamiento El proceso productivo de esta modalidad de planta, se empieza con dosificación de áridos vírgenes, sea por reglaje vía apertura de compuertas y amplitud de vibración del motovibrador en el caso de plantas de suelos con dosificador tipo plancha vibratoria o a través de pesaje dinámico individual de éstos (opcional - planta de suelos). En esta fase también viene a ocurrir la adición de cemento dosificado de frecuencia (opcional - planta de suelos). El próximo paso es la colecta de estos áridos y lo transporte hasta la boca de alimentación del mezclador. Un mezclador del tipo pug-mill, de dos ejes paralelos, efectúa la mezcla en frío, donde al mismo tiempo efectúa la inyección del agua y del agente emulsionante (opcional - plantas de suelos). Su producción es por lote (batch), o sea, hay un presilo de almacenaje entre el mezclador y el camión y asimismo, la transferencia al vehículo ocurre a cada momento en el que se llene este silo. En las plantas portátiles, el modo de transferencia al camión puede ser vía operación con descarga bajo suelo en desnivel u opcionalmente al mismo nivel (solamente en planta de suelos). En este caso, la planta estará proveída de una cinta de descarga extra, que efectuará la descarga al camión. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/2 01.04 FUNCIONAMENTO DA USINA ¡ FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA ¡PLANT RUNNING (P) Aplicação da Usina de Solos Este modelo de usina é composto especificamente para a execução de misturas a frio (ver nota) a partir de agregados virgens. (GB) Soil Plant Application This plant model is designed specifically for cold mixtures (see note) from virgin aggregates. NOTA Exceto quando possuir silos com correias dosadoras dotadas de balança de pesagem (opcional) e dosador de cimento (opcional), nesse caso a usina também poderá produzir concreto rolado. IMPORTANT Except when it has bins with dosing belts with weighing scales (optional) and cement doser (optional). In this case the plant can also produce roller-compacted concrete. (E) Aplicación de la Planta de Suelos Este modelo de planta está compuesto específicamente para la ejecución de mezclas en frío (ver nota) a partir de áridos vírgenes. NOTA Excepto cuando tenga silos con cintas dosificadoras dotadas de balanza de pesaje (opcional) y dosificador de cemento (opcional), en ese caso la planta también podrá producir concreto rolado. (P) Aplicação da usina de concreto rolado Este modelo de usina é composto de equipamentos que possibilitam a sua utilização tanto para execução de concreto rolado, quanto para misturas a frio. (GB) Application of roller-compacted concrete plant This plant model is made up of equipment that allows using it to prepare rolled concrete as well as cold mixtures. (E) Aplicación de la planta de concreto rolado Este modelo de planta está compuesto de equipos que posibilitan su utilización tanto para ejecución de concreto rolado, como para mezclas en frío. (P) OBSERVAÇÃO Uma das exigências da usina, para se obter um produto de boa qualidade, é a classificação dos agregados utilizados antes de serem introduzidos na usina, já que esta não possui um sistema de classificação de agregados por tamanho. (GB) OBSERVATION One of the requirements to obtain a good quality product with this plant is to classify the aggregates used before they are introduced into the plant since it does not already come with an aggregate size-classification system. (E) OBSERVACIÓN Una de las exigencias de la planta, para que se logre un producto de buena calidad, es la clasificación de los áridos utilizados antes de ser introducidos en la planta, ya que ésta no posee un sistema de clasificación de áridos por tamaño. 2/2 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05 COMPONENTES DA USINA¡ IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES ¡ COMPONENTS IDENTIFICATION (P) Identificação geral dos componentes da usina de solos USC50P. 1. Correia de descarga do misturador (opcional para usina portátil); 2. cabine de comando; 3. tubulação de emulsão (opcional para usina de solos); 4. misturador; 5. etiquetas e avisos; 6. dosador extra (opcional); 7. silo calha (opcional para usina de solos); 8. dosador triplo com balança; 9. extensões dos silos dosadores (opcional); 10. correia dosadora (com pesagem – opcional para usina de solos); 11. sensor de indicação da falta de material no silo (opcional que acompanha somente quando provido de correias dosadoras com pesagem); 12. correia coletora; 13. correia transportadora de alimentação do misturador; 14. plataforma cabine; 15. ponto de descarga do caminhão. (GB) Components general identification of the USC50P Cold Mix Plant. 1. Mixer's unloading belt (optional for portable plants); 2. control station; 3. emulsion piping (optional for soil plants); 4. mixer; 5. tags and warnings; 6. extra bin (optional); 7. chute bin (optional for soil plants); 8. triple feed bin with scales; 9. extensions of the dosing bins (optional); 10. dosing belt (with weighing - optional for soil plants); 11. sensor indicating lack of material in the bin (optional only when plant equipped with dosing belts with scales); 12. collecting belt; 13. conveyor belt for feeding the mixer; 14. cabin platform; 15. unloading point for the truck. (E) Identificación general de los componentes de la planta de suelos USC50P. 1. Cinta de descarga del mezclador (opcional para planta portátil); 2. cabina de mando; 3. tubería de emulsión (opcional para planta de suelos); 4. mezclador; 5. etiquetas y avisos; 6. dosificador extra (opcional); 7. silo canal (opcional para plantas de suelos); 8. dosificador triple con balanza; 9. extensiones de los silos dosificadores (opcional); 10. cinta dosificadora (con pesaje – opcional para planta de suelos); 11. sensor de indicación de la falta de material en el silo (opcional que acompaña solamente cuando está provisto de cintas dosificadoras con pesaje); 12. cinta colectora; 13. cinta transportadora de alimentación del mezclador; 14. plataforma cabina; 15. punto de descarga del camión. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/2 01.05 COMPONENTES DA USINA¡ IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES ¡ COMPONENTS IDENTIFICATION ¡ (P) Identificação geral dos componentes da usina de concreto CCR50E 1. Dosador quádruplo com balança; 2. extensões dos silos dosadores (opcional); 3. correia dosadora com pesagem individual; 4. correia coletora; 5. silo de dosagem de cimento; 6. silo de armazenagem de cimento; 7. correia transportadora; 8. calha seletora (somente se usina com 2 misturadores); 9. misturador; 10. calha de refugo; 11. silo 11m³; 12. tubulação de emulsão. (GB) General Identification of the components for the CCR50E concrete plant 1. Quadruple dosing bin with scales 2. Extensions of the dosing bins (optional) 3. Dosing belt with individual weighing system 4. Collecting belt 5. Cement dosing bin 6. Cement storage bin 7. Conveyor belt 8. Selection chute (only for a plant with 2 mixers) 9. Mixer 10. Overflow chute 11. 11m³ bin 12. Emulsion piping (E) Identificación general de los componentes de la planta de concreto CCR50E 1. Dosificador cuádruplo con balanza; 2. extensiones de los silos dosificadores (opcional); 3. cinta dosificadora con pesaje individual; 4. cinta colectora; 5. silo de dosificación de cemento; 6. silo de almacenamiento de cemento; 7. cinta transportadora; 8. canal selector (solamente si la planta tiene 2 mezcladores); 9. mezclador; 10. canal de rechazo; 11. silo 11m³; 12. tubería de emulsión. (P) As figuras ilustrativas das usinas de solos e concreto servem somente como exemplo para melhor visualização da máquina, essas não são o retrato fiel do produto, visto que, esse possui opcionais que são configuráveis de acordo com a necessidade do cliente. (GB) The figures of the soil and concrete plants are for illustration purposes only and to provide a better visualization of the machine. They are not an exact representation of the product, since there are options that can be added depending on the customer's needs. (E) Las figuras ilustrativas de las plantas de suelos y concreto sirven solamente como ejemplo para mejor visualización de la máquina, las mismas no se el retrato fiel del producto, ya que, este posee opcionales que son configurables de acuerdo con la necesidad del cliente. 2/2 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.01 DOSADOR DE AGREGADOS¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES BIN (P) Dosador de agregados virgens Construído de chapas em aço carbono resistente ao desgaste tem formato piramidal invertido com ângulos de inclinação dimensionados para dar maior escoamento ao material e mínima aderência nas paredes. Tem a função de armazenar o agregado e alimentar a correia dosadora ou a calha vibratória (opcional para usina de solos), conforme a bitola do agregado. (GB) Virgin aggregate cold bin They are built out of wear-resistant carbon steel plates and have an inverted pyramid shape with inclined angles for making the flow of material easier and minimize the adherence to the walls. The function of the bins is to store the aggregates and load the dosing belt or vibrating chute (optional for soil plants), depending on the aggregate size. (E) Dosificador de áridos vírgenes Construido con chapas en acero carbono resistente al desgaste, tiene formato de pirámide invertida con ángulos de inclinación dimensionados para dar mayor flujo al material y mínima adherencia en las paredes. Tiene la función de almacenar los áridos y alimentar la cinta dosificadora o la plancha vibratoria (opcional para planta de suelos), según el tamaño de los áridos. Correia Dosadora / Dosing Belt / Cinta Dosificadora 76241/0001 09.2007 CE.50 Calha Vibratória / Vibrating Chute / Plancha Vibratoria 1/8 01.05.01 DOSADOR DE AGREGADOS¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES BIN (P) Princípio de funcionamento Os silos dosadores têm a boca de alimentação na qual o agregado é alimentado por intermédio de pás carregadeiras. A partir desse momento o processo é automático: o material escoa e sai diretamente na zona de dosagem para a correia dosadora ou para a calha vibratória, conforme o modelo de silo dosador. Ambos possuem comportas de regulagem de altura tanto para dosagem quanto para desobstrução de algum corpo estranho. O dosador do tipo correia, pode ainda estar contemplado dos seguintes periféricos: 1. sistema de vibração manual: adotado nos casos no qual o tipo de material acondicionado no silo, possa vir a obstruir-se, causando a falta de alimentação da correia dosadora; 2. sensor de indicação sobre a falta de material nas correias dosadoras. Esse sistema informa ao operador a falta de material para a dosagem e pode ao mesmo tempo ativar automaticamente o vibrador do silo; 3. correia dosadora com sistema de dosagem individual: visando oferecer um controle automático de dosagem do agregado virgem na mistura fria em várias faixas pré-programadas, os silos dosadores, quando do tipo correias, podem vir providos deste opcional. Esse modelo de silo dosador possui borrachas de vedação lateral que devem ser ajustadas conforme desgaste. Sistema de vibração manual / Sistema de vibración manual / Manual Vibration system (GB) Principle of Operation Front loaders are used to fill the dosing bins through their wide mouth at the top. From then on the process is automatic: the material continues to flow straight to the dosing belt or vibrating chute, depending on the feed bin model. Both of these have height-adjusting floodgates for dosage and to clean out any foreign object. The dosing belt can also come with the following accessories: 1. Manual Vibration system: adopted in the cases where the kind of material put into the bin can become obstructed, causing a lack of material to flow to the dosing belt. 2. Sensor indicating lack of material on the dosing belts. This system informs the operator the lack of material for the dosage and can at the same time automatically activate the vibrator on the bin. 3. Dosing belt with individual dosing system: the belt type dosing bins can come with this option in order to offer an automatic control over dosing virgin aggregates in the cold mixture in several pre-programmed ranges. This dosing bin model has side rubber skirts that should be adjusted as they get worn out. Sensor de indicação sobre a falta de material nas correias dosadoras / Sensor de indicación sobre la falta de material en las cintas dosificadoras / Sensor indicating lack of material on the dosing belts Correia dosadora com sistema de dosagem individual / Cinta dosificadora con sistema de dosificación individual / Dosing belt with individual dosing system 2/8 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.01 DOSADOR DE AGREGADOS¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES BIN (E) Principio de funcionamiento Los silos dosificadores, tienen la boca de alimentación donde los áridos son alimentados por intermedio de palas cargaderas. Desde ese momento, el proceso es automático: el material escurre y sale directamente en la zona de dosificación para la cinta dosificadora o para la reguera vibratoria, conforme el modelo de silo dosificador. Ambos poseen comportar de reglaje de altura tanto para dosificación cuanto para desobstrucción de algún cuerpo extraño. El dosificador del tipo cinta, puede aún estar contemplado de los siguientes periféricos: 1. sistema de vibración manual; adoptado en los casos donde el tipo de material acondicionado en el silo, pueda venir a obstruirse, causando la falta de alimentación de la cinta dosificadora; 2. sensor de indicación sobre la falta de material en las cintas dosificadoras; este sistema informa al operador la falta de material para la dosificación y puede al mismo tiempo activar automáticamente el vibrador del silo; 3. cinta dosificadora con sistema de dosificación individual; visando ofrecer un control automático de dosificación de los áridos vírgenes en la mezcla en frío en varias fajas preprogramadas, los silos dosificadores, cuando del tipo con cintas, puede venir proveído de este opcional. Este modelo de silo dosificador, posee gomas de veda lateral, que deben ser ajustadas conforme desgaste. Procure abastecer el silo más lentamente, evitando que el material se compacte en la caída. Sistema de vibração manual / Sistema de vibración manual / Manual Vibration system Sensor de indicação sobre a falta de material nas correias dosadoras / Sensor de indicación sobre la falta de material en las cintas dosificadoras / Sensor indicating lack of material on the dosing belts Correia dosadora com sistema de dosagem individual / Cinta dosificadora con sistema de dosificación individual / Dosing belt with individual dosing system 76241/0001 09.2007 CE.50 3/8 01.05.01 DOSADOR DE AGREGADOS¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES BIN (P) CUIDADOS IMPORTANTES Cada silo deverá conter os agregados de granulometria adequada para mistura; evite a mistura de materiais de um silo com o de outro; as aberturas das comportas devem estar bem fixadas; as comportas devem estar livres de qualquer objeto estranho; se ocorrer freqüentes interrupções no fluxo de agregados devido a excessiva umidade no silo, não bater na parede desse, pois este procedimento poderá deformá-lo e tornar ainda mais difícil a saída do material. Procure abastecer o silo mais lentamente, evitando que o material se compacte na queda. Se o problema persistir, deverá ser instalado um vibrador de parede no silo, preferencialmente com funcionamento automático, que seja acionado quando falhar a alimentação. (GB) IMPORTANT PRECAUTIONS Each bin should contain aggregates of a granularity that is proper for the mixture; mterials from one bin should not mix with that of another; the floodgate openings should be well fastened; the floodgates should be free of any foreign object; in the case of frequent interruptions in the aggregate flow due to the excessive humidity in the bin, do not hit on its wall, since this could deform it and make the flow of material even more difficult. Try to replenish the bin more slowly so that the material does not get so compacted. If the problem persists, then a wall vibrator should be installed, preferably one that turns on automatically when there is a lack of material. (E) CUIDADOS IMPORTANTES Cada silo deberá contener los áridos de granulometría adecuada para la mezcla; evite la contaminación de un silo con materiales de otro; las aperturas de las compuertas deben estar bien fijadas; las compuertas deben estar libres de cualquier objeto extraño; si ocurren frecuentes interrupciones en el flujo de áridos debido a la excesiva humedad en el silo, no golpee la pared del mismo, pues este procedimiento podrá deformarlo y volver aún más difícil la salida del material. Procure abastecer el silo más lentamente, evitando que el material se compacte en la caída. Si el problema persiste, se deberá instalar un vibrador de pared en el silo, preferentemente con funcionamiento automático, que se accione cuando falle la alimentación. 4/8 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.01 DOSADOR DE AGREGADOS¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES BIN (P) Identificação geral dos componentes 1. Extensões (opcionais); 2. corpo; 3. chapa vibradora; 4. vibrador (opcional) 5. comporta; 6. vedações laterais. (GB) General identification of the components 1. Extensions (optional); 2. frame; 4. vibrating plate; 5. vibrator (optional); 6. floodgate; 7. side rubber skirts. (E) Identificación general de los componentes 1. Extensiones estándar; 2. cuerpo; 3. chapa vibradora; 4. vibrador; 5. compuerta; 6. sellos laterales. 76241/0001 09.2007 CE.50 5/8 01.05.01 DOSADOR DE AGREGADOS¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES BIN (P) Verificação e ajuste do dosador para Usinas 20 e 35 O dosador de agregados deve ser regulado de forma a permitir a vazão necessária de agregado para a dosagem. Deve-se sempre evitar aberturas de comportas inferiores a 100mm em relação a lona do transportador, alturas menores fazem com que o material tenha mais dificuldade de sair do dosador de forma homogênea. A regulagem da comporta (1) é bastante simples, bastando destravar a lingüeta (2) e girar a alavanca (4) no sentido horário ou anti-horário pra abrir ou fechar a comporta. Depois de regulado a altura deve-se novamente travá-la com esse dispositivo de segurança. Isto evita que a comporta se desregule devido a vibrações no sistema. Também deve ser ajustada regularmente a altura das borrachas de vedação lateral (5). Estas borrachas evitam o escape de agregado pela lateral do dosador e não deixam que entrem pedras embaixo das guias, o que ocasionaria cortes na correia. Por isso é muito importante que elas estejam sempre bem reguladas. (GB) Cold bin checking and adjustment for Plants 20 and 35 The cold aggregates bin should be adjusted in such a way to allow the necessary flow of aggregates for feeding the belt. The opening on the floodgates should never be less than 100 mm from the conveyor belt. Tight spaces cause the material to have more difficulty in coming out of the bin uniformly. The floodgate adjustment (1) is very simple: release the latch (2) and rotate the lever (4) clockwise or anticlockwise for opening or closing the floodgate. Once the height is adjusted, it should be locked in place once again with this safety device. This keeps the floodgate from moving due to vibrations in the system. The height of the rubber side skirts (5) should also be adjusted on a regular basis. These rubber skirts keep the aggregates from leaking out the side of the bin and rocks from getting under the guides, which could damage the belt. Therefore, it is important that they are always well adjusted. (E) Verificación y ajuste del dosificador para Plantas20 y 35 El dosificador de áridos debe ser regulado de forma a permitir el flujo necesario de áridos para la dosificación. Se debe siempre evitar aberturas de compuertas inferiores a 100mm con relación a la cinta del transportador, alturas menores hacen que el material tenga más dificultad de salir del dosificador de forma homogénea. El reglaje de la compuerta (1) es muy sencillo, bastando destrabar la lengüeta (2) y girar la palanca (4) en el sentido horario o antihorario para abrir o cerrar la compuerta. Después de regulada la altura se la debe trabar nuevamente con ese dispositivo de seguridad. Esto evita que la compuerta si desplace debido a vibraciones en el sistema. También debe se debe ajustar regularmente la altura de las gomas de cierre lateral (5). Las gomas evitan la fuga de los áridos por la lateral del dosificador y no dejan que piedras se queden debajo de las guías, produciendo cortes en la cinta. Por eso es muy importante que ellas estén siempre bien reguladas. 6/8 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.01 DOSADOR DE AGREGADOS¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES BIN (P) Verificação e ajuste do dosador para Usinas 50 O dosador de agregados deve ser regulado de forma a permitir a vazão necessária de agregado para a dosagem. Deve-se sempre evitar aberturas de comportas inferiores a 100mm em relação a lona do transportador, alturas menores fazem com que o material tenha mais dificuldade de sair do dosador de forma homogênea. A regulagem da comporta (1) é bastante simples, bastando destravar a lingüeta (2) e arrastar a comporta para abrir ou fechar a comporta. Nas usinas dotadas de silos com calha vibratória existe um fuso roscado (3) que auxilia no deslize da comporta. Depois de regulada a altura, deve-se apertar novamente a lingüeta. Isso evita que a comporta se desregule devido a vibrações no sistema. Também deve ser ajustada regularmente a altura das borrachas de vedação lateral (5). Estas borrachas evitam o escape de agregado pela lateral do dosador e não deixam que entrem pedras embaixo das guias, o que ocasionaria cortes na correia. Por isso é muito importante que elas estejam sempre bem reguladas. (GB) Cold bin checking and adjustment for Plants 50 The cold aggregates bin should be adjusted in such a way to allow the necessary flow of aggregates for feeding the belt. The opening on the floodgates should never be less than 100 mm from the conveyor belt. Tight spaces cause the material to have more difficulty in coming out of the bin uniformly. The floodgate adjustment (1) is very simple: release the latch (2) and drag the floodgate to open or close the floodgate. For plants with bins with vibrating chutes there is a threaded spindle (3) that helps in sliding the floodgate. After the height is adjusted, the latch must be fastened again. This keeps the floodgate from moving due to vibrations in the system. The height of the rubber side skirts (5) should also be adjusted on a regular basis. These rubber skirts keep the aggregates from leaking out the side of the bin and rocks from getting under the guides, which could damage the belt. Therefore, it is important that they are always well adjusted. (E) Verificación y ajuste dl dosificador para Plantas 50 El dosificador de áridos se debe regular para permitir el caudal necesario de áridos para la dosificación. Se debe siempre evitar aberturas de compuertas inferiores a 100mm con relación a la lona del transportador, alturas más bajas hacen que el material tenga más dificultad de salir del dosificador de forma homogénea. El regulado de la compuerta (1) es bastante simple, bastando destrabar la lengüeta (2) y arrastrar la compuerta para abrir o cerrar la compuerta. En las plantas dotadas de silos con chapa vibratoria existe un huso roscado (3) que auxilia en el deslizado de la compuerta. Después de regulada la altura, se debe apretar nuevamente la lengüeta. Esto evita que la compuerta se desrregule debido a vibraciones en el sistema. También se debe ajustar regularmente la altura de las gomas de cierre lateral (4). Estas gomas evitan el escape de árido por el lateral del dosificador y no dejan que entren piedras abajo de las guías, lo que ocasionaría cortes en la cinta. Por eso es muy importante que las mismas estén siempre bien regladas. 76241/0001 09.2007 CE.50 7/8 01.05.01 DOSADOR DE AGREGADOS¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES BIN (P) Sugestão do fabricante O melhor aproveitamento dos dosadores é obtido quando se trabalha em velocidades mais próximas possíveis da máxima. Para se evitar problemas de fluxo é aconselhável trabalhar com uma abertura entre 10-18cm nas comportas. Levando em consideração estes dois itens, sugerimos: trabalhar com uma abertura de comportas adequada e com a máxima rotação possível nos variadores de velocidade. evite sempre que possível aberturas de comporta menores que 10cm e freqüências inferiores a 10Hz no conversor. Modelos com correias de pesagem individual. (GB) Manufacturer's suggestion Cold bin best performance is obtained whenever you work the nearest possible to the maximum speeds. To avoid flow problems, it is recommended to work with an opening between 10-18 cm for the floodgates. Therefore, we suggest the following: Work with a proper floodgate opening and with the maximum rotation possible on the speed variators. Whenever possible, avoid floodgate openings smaller than 10 cm and frequencies lower than 10 Hz on the converter. Models with individual weighing belts. (E) Sugerencia del fabricante El mejor aprovechamiento de los dosificadores se obtiene cuando se trabaja a una velocidad lo más cercana posible de la máxima. Para evitar problemas de flujo es conveniente trabajar con una abertura entre 10-18cm en las compuertas. Teniendo en cuenta estos dos puntos, sugerimos: trabajar con una abertura de compuertas adecuada y la máxima rotación posible en los variadores de velocidad. siempre que sea posible, evite aberturas de compuerta menores a los 10cm y frecuencias inferiores a los 10Hz en el convertidor. (P) Informações de segurança O dosador de agregados apesar de ser de construção simples e fácil operação não deixa de ser perigoso. Nunca destranque o dosador com "estacas" ou qualquer outro objeto pontiagudo perfurando por entre as pedras. Esse tipo de operação faz com que o agregado se desprenda das paredes do dosador levando consigo o operador que estava sobre o agregado; sempre utilize o vibrador, ele é eficiente e seguro; a regulagem das borrachas laterais deve ser feita com o dosador desligado. Isso permite um ajuste uniforme e evita acidentes. (GB) Safety Information The cold aggregates bin, despite its simple design and easy operation, can still be very dangerous. Never stand on top of the aggregates in the bin nor use sharp objects to try to "unplug" the floodgate. This type of operation could cause the aggregates to become released from the bin walls and suck in the operator standing on top of the aggregates; always use the vibrator. It is effective and safe; the adjustment of the side rubber skirts should be done with the floodgate turned off. A uniform adjustment will be possible and accidents will be avoided. (E) Informaciones de seguridad El dosificador de áridos es de construcción sencilla y fácil operación, pero no deja de ser peligroso. Nunca desobstruya el dosificador con “palancas” o cualquiera otro objeto puntiagudo, agujereando por entre las piedras. Este tipo de operación hace que el árido si desprenda de las paredes del dosificador llevando consigo al operador que estaba sobre el árido. siempre utilice el vibrador, es eficiente y seguro. el reglaje de las gomas laterales debe hacerse con el dosificador apagado, eso permite un ajuste uniforme y evita accidentes. 8/8 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (P) Correia Dosadora Tem a função de fazer a dosagem do agregado virgem. Esta correia, conforme modelo da usina, pode possuir uma balança de pesagem individual (opcional para usina de solos e padrão para usina de concreto rolado) na qual cada agregado é pesado separadamente de forma dinâmica. A célula de carga trabalha por compressão, seu erro é menor que 1%. (GB) Dosing belt It has the function of dosing the virgin aggregates. This belt, depending on the plant model may have individual weighing scales (optional for soil plants and standard for rolled concrete plants) on which each aggregate is dynamically weighed separately. The load cell works by compression and its error rate is less than 1%. (E) Cinta Dosificadora Tiene la función de hacer la dosificación del árido virgen. Esa cinta, conforme modelo de la planta, puede tener una balanza de pesaje individual (opcional para planta de suelos y estándar para planta de concreto rolado) donde cada árido se pesa separadamente de forma dinámica. La celda de carga trabaja por compresión, su error es menor que 1%. (P) Principio de funcionamento A correia dosadora é acionada através de motoredutor de engrenagens paralelas. O modelo com balança de pesagem possui variação na velocidade da correia, conseguida através de inversor de freqüência que aumenta ou diminui a velocidade conforme a vazão necessária para a produção especificada. Neste modelo, há uma célula de carga que efetua a pesagem dinâmica sobre a lona, conferindo um controle exato da vazão de agregados. Neste caso, vem instalado ao dosador, um sensor eletro mecânico que detecta a presença de passagem de material sobre a correia. Com isso pode-se deixar de modo automático o acionamento do vibrador do silo. Dessa forma ele não deixa faltar material na dosagem. Já no modelo básico, sem balança de pesagem, a vazão de agregados desejada é obtida, somente, durante a regulagem da comporta do silo. (GB) Operational principle The dosing belt is driven by parallel gearmotors. The model with a weighing scale has a speed variation belt that is designed with a frequency inverter that increases or lowers the speed depending on the flow needed for the production specified. In this model there is a load cell that carries out the dynamic weighing on the belt, providing an exact control of the aggregate flow. In this case it comes with a doser, an electric-mechanical sensor that detects the presence of material passing on the belt. Furthermore, the bin vibrator's actuation can be left on automatic and this way material will not lack on the dosing belt. On the basic model, without a weighing scale, the flow of aggregates desired is reached only during the bin's floodgate adjustment. (E) Principio de funcionamiento La cinta dosificadora se acciona a través de motorreductor de engranajes paralelos. Opcionalmente, puede poseer variación en la velocidad de la cinta, lograda a través de inversor de frecuencia que aumenta o disminuye la velocidad conforme el flujo necesario para la producción especificada. En este modelo, hay una celda de carga que efectúa el pesaje dinámico sobre la cinta de goma, dando un control exacto del flujo de áridos que está pasando. Es también a través de la celda de carga que se detecta la presencia de pasaje de material por sobre la cinta, con eso se puede dejar en el modo automático el accionamiento del vibrador del silo. De esa manera él no dejará faltar material en la dosificación. 76241/0001 09.2007 CE.50 1 / 22 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (P) Calibração dos agregados sem pesagem individual Para reduzir o tempo e a mão-de-obra necessária quando se muda do tipo de mistura a ser processada, convém antecipar-se determinando a vazão de cada alimentador de agregados em diversas aberturas de comportas, e com os dados dessas vazões, desenhar gráficos que serão utilizados sempre que houver necessidade de alteração da mistura. Para iniciar esta calibração necessita-se dos seguintes elementos: materiais: 1 trena de 3m, 1 pá tipo concha, 1 colher de pedreiro, 1 brocha, 2 bandejas (500 x 700mm) ou similar, 1 balança aferida, com capacidade de 50 a 100kg e com divisões no máximo de 100 gramas, lápis e planilha de anotações. pessoal: 1 operador da usina, 1 apontador para pesar e anotar, 2 pessoas para coleta de amostras. Procedimentos: 1. Abastecer os silos com o material que será utilizado em cada um deles. Regular a comporta com a abertura de 50mm. Para evitar erros de medida convém preparar tacos de madeira com altura de 50, 100, 150, 200 e 250 mm. Assim será mais fácil e preciso regular a abertura calçando–se a comporta com o taco précalibrado, e travando–a. 2. Ligar o misturador e as correias transportadoras, ligar o alimentador (correia ou calha vibratória). Deixar o material fluir sobre as correias até estar regularmente distribuído sobre a correia inclinada. Parar as correias e o alimentador. 3. Medir sobre a correia transportadora uma seção de 3 metros de comprimento e recolher o material desta seção na bandeja para ser pesado. Recolher sempre o material da correia em local que esse se encontra regularmente distribuído, evitando a parte inferior dessa. 4. Pesar o material da amostra, descontando sua tara (peso do recipiente) e anotar os dados na planilha. Repetir os procedimentos de 2 até 4 para obter a confirmação da amostra. Se o resultado da confirmação não for semelhante ao anterior refaça a amostra. 5. Repetir os procedimentos 2 a 4 para as aberturas da comporta de 100, 150, 200 e 250 mm. Anotar os dados na planilha de dados de calibração dos silos de agregados e calcule a vazão pela fórmula abaixo: Silo dosador tipo correia sem pesagem individual Gráfico de calibração do silo de agregados VAZÃO (t/h) = pxvx3600/cx100 P = peso da amostra (kg); V = velocidade da correia (m/s) C = comprimento da amostra (m) 6. 7. Repetir os passos 2 até 5 para os demais silos de agregados. Elaborar o gráfico de vazão do alimentador em função da abertura da comporta para cada material, especificando o nº. do silo, tipo e bitola do material. A Abertura (cm) 5 10 15 20 25 2 / 22 B Nº amostra 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 C Tara (kg) 2,600 2,700 2,600 2,600 2,600 2,700 2,700 2,600 2,700 2,700 D Peso Bruto 7,600 7,874 12,700 12,850 17,800 18,024 23,000 23,000 28,000 28,276 R Peso Liquido 5,000 5,174 10,100 10,250 15,200 15,324 20,300 20,400 25,300 25,576 CE.50 F Média (Kg G Vazão (t/h) 5,087 11,6 10,175 23,2 15,262 34,8 20,350 43,4 25,438 58 09.2007 76241/0001 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (E) Reglaje de los áridos sin pesaje individual Para reducir el tiempo y la mano de obra necesaria cuando se cambia el tipo de mezcla a ser procesada, conviene anticipase determinando el flujo de cada alimentador de áridos en diversa aberturas de compuertas, y con los datos de estos flujos diseñar gráficos que se utilizarán siempre que haya necesidad de alteración de la mezcla. Para empezarse este reglaje se necesitan los siguientes elementos: materiales: 1 cinta métrica de 3 metros, 1 pala tipo concha, 1 cuchara de albañil, 1 brocha, 2 bandejas (500 x 700mm) o similar, 1 balanza calibrada, con capacidad de 50 hasta 100 Kg. y con divisiones o como máximo de 100 gramos, lápiz y planilla de anotaciones. personal: 1 operador de la planta, 1 apuntador para pesar y anotar, 2 personas para colecta de muestras. Procedimientos: 1. Llenar los silos con el material que se utilizará en cada uno de ellos. Regular la compuerta con la abertura de 50mm. Para evitar errores de medida conviene preparar tacos de madera con altura de 50, 100, 150, 200 y 250mm. Así será más fácil y exacto regular la abertura calzándose la compuerta con el taco precalibrado y trabándola; 2. encender el mezclador y las cintas transportadoras, encender el alimentador (cinta o plancha vibratoria). Dejar que el material fluya sobre las cintas hasta estar regularmente distribuido sobre la cinta inclinada. Parar las cintas y el alimentador; 3. medir sobre la cinta transportadora una sección de 3 metros de largo y recoger el material de esta sección en la bandeja para que sea pesado. Recoger siempre el material de la cinta en lugar en el que éste se encuentra regularmente distribuido, evitando la parte inferior de la misma; 4. pesar el material de la muestra, descontando su tara (peso del recipiente), y anotar los datos en la planilla. Repetir los procedimientos de 2 hasta 4 para obtener la confirmación de muestra. Si el resultado de la confirmación no es semejante al anterior rehaga la muestra; 5. repetir los procedimientos 2 hasta4 para obtener 100, 150, 200 y 250 mm. Anotar los datos en la planilla de datos de calibración de los silos de áridos y calcule el caudal por la fórmula a seguir: Silo dosificador tipo cinta sin pesaje individual Gráfico de calibración de silo de áridos CAUDAL (t/h) = pxvx3600/cx100 P = peso de la muestra (kg); V = velocidad de la cinta (m / s) C = largo de la muestra (m) 6. 7. Repetir los pasos 2 hasta 5 para los demás silos de áridos; Elaborar el gráfico de flujo de alimentador en función de la abertura de la compuerta para cada material, especificando el nº del silo, tipo y tamaño del material. A Abertura (cm) / 5 10 15 20 25 76241/0001 09.2007 B Nº de la muestra / 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 CE.50 C Tara (Kg.) / 2.600 2.700 2.600 2.600 2.600 2.700 2.700 2.600 2.700 2.700 D Peso Bruto (Kg.) 7.600 7.874 12.700 12.850 17.800 18.024 23.000 23.000 28.000 28.276 R Peso Neto (Kg.) 5.000 5.174 10.100 10.250 15.200 15.324 20.300 20.400 25.300 25.576 F G Media (Kg.) Caudal (t/h) 5.087 11,6 10.175 23,2 15.262 34,8 20.350 43,4 25.438 58 3 / 22 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (GB) Calibration of the aggregates without individual weighing To reduce the time and work needed when changing the type of mixture to be processed, it is best to determine beforehand the flow of each aggregate feeder on various floodgate openings and with the data of these flows, draw graphs that will be used whenever there is a need to change the mixture. The following elements will be needed to begin this calibration: materials: 1 measuring tape of 3 meters, 1 shovel, 1 masonry trowel, 1 brush, 2 trays (500 x 700 mm) or similar, 1 calibrated scale with a capacity between 50 to 100 kg and with a scale of at the most 100 grams, pencil and notepad. personnel: 1 plant operator, 1 data collector to weigh and to write down, and 2 people to collect samples. Procedures: 1. Fill the bins with the material that will be used in each one of them. Adjust the floodgate with an opening of 50 mm. To avoid measuring errors, it is best to prepare wood spacers of 50, 100, 150, 200, and 250 mm. This will make the adjustment of the floodgate easier and more precise by wedging it with a precalibrated spacer. 2. Turn on the mixer and the conveyor belts, turn on the feeder (belt or vibrating chute). Allow the material to flow on the belts until it is well distributed on the inclined belt. Stop the belts and the feeder. 3. Measure a 3-meter long section on the conveyor belt and collect the material of this section on the tray to be weighed. Always collect the material from the belt along a section where the material is regularly distributed, avoiding the bottom part of it. 4. Weigh the sample material, discounting its tare (container weight) and write down the data on the notepad. Repeat steps 2 to 4 in order to confirm the sample. If the confirmation result is not similar to the previous one, retake the sample. 5. Repeat steps 2 to 4 for the floodgate openings of 100, 150, 200, and 250 mm. Write down the data on the calibration data notepad for the aggregate bins and calculate the flow using the formula below: FLOW (t/h) = WxSx3600/Lx100 Dosing bin, belt without individual weighing Calibration graph of the aggregates bin W = weight of the sample (kg) S = belt speed (m/s) L = length of the sample (m) 6. 7. Repeat steps 2 to 5 for the other aggregate bins. Elaborate the flow graph of the feeder according to the floodgate opening for each material, specifying the bin no., type, and material size. A B C Opening (cm) Sample Nº Tare (kg) 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 2,600 2,700 2,600 2,600 2,600 2,700 2,700 2,600 2,700 2,700 5 10 15 20 25 4 / 22 D Gross Weight (Kg) 7,600 7,874 12,700 12,850 17,800 18,024 23,000 23,000 28,000 28,276 R Net Weight (kg) 5,000 5,174 10,100 10,250 15,200 15,324 20,300 20,400 25,300 25,576 CE.50 F G Average (Kg) Flow (t/h) 5,087 11,6 10,175 23,2 15,262 34,8 20,350 43,4 25,438 58 09.2007 76241/0001 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (P) Para evitar erros divida o material nos extremos da seção escolhida usando a colher de pedreiro e afastando o material. Ao recolher o material usar a brocha para qualquer resíduo de pó depositado sobre a correia. (GB) To avoid errors, divide the material on the ends of the section chosen using the trowel to separate the material. When gathering the material, use the brush to collect any dust residue left on the belt. (E) Para evitar errores divida el material en lo extremos de la sección escogida usando la cuchara de pedrero y alejando el material. Al recoger el material usar la brocha para cualquier residuo de polvo depositado sobre la cinta. (P) INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA Todas as ligações elétricas da usina são testadas na fábrica. Portanto não é necessário revisar a ligação do motor da correia, mas é fundamental que a alimentação do painel de comando esteja com a voltagem correta. (GB) SAFETY INFORMATION All the plant's electrical connections are tested at the factory. Therefore it is not necessary to check the belt's motor connection, but it is essential that the voltage going to the control panel is correct. (E) INFORMACIONES DE SEGURIDAD Todas las conexiones eléctricas de la planta se ponen a prueba en la fábrica. Por lo tanto no es necesario revisar la conexión del motor de la cinta, pero es fundamental que la alimentación eléctrica del tablero de mando esté con el voltaje correcto. 76241/0001 09.2007 CE.50 5 / 22 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (P) Calibração dos agregados para correia dosadora com sistema de pesagem individual Neste tipo de correia dosadora, a balança trabalha com variação de velocidade como fator de graduação na produção da usina. Caso seja necessário efetuar algum ajuste do fator de pesagem/velocidade, é possível proceder como o modo de calibração relatado nas correias sem sistema de pesagem. (GB) Calibration of the aggregates for a dosing belt with individual weighing system With this type of dosing belt, the scale works with a speed variation as the metering factor for the plant's production. If any adjustments need to be made on the weighing/speed factor, it is possible to carry out the calibration steps listed for belts without a weighing system. (E) Reglaje de los áridos para cinta dosificadora con sistema de pesaje individual En este tipo de cinta dosificadora, la balanza opera con la variación de velocidad como factor de graduación en la producción de la planta. Si fuera necesario, efectuar el ajuste del factor de pesaje/velocidad, es posible proceder como en el modo de reglaje relatado en las cintas sin sistema de pesaje. Silo dosador tipo correia com pesagem individual / Dosing belt with individual weighing / Silo dosificador tipo cinta con pesaje individual / 6 / 22 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (P) Identificação geral dos componentes 1. Chassi; 2. correia transportadora; 3. rolo condutor; 4. rolo conduzido; 5. rolete de carga; 6. proteção (Usina USC 20); 7. conjunto tensor; 8. acionamento; 9. balança de pesagem (opcional). (GB) General identification of the components 1. Chassis 2. Conveyor Belt 3. Driving roller 4. Free turning roller 5. Load roller 6. Guard (USC 20 Plant) 7. Tensioning device 8. Belt drive 9. Weighing scales (optional) (E) Identificación general de los componentes 1. Chasis; 2. cinta transportadora; 3. rollo conductor; 4. rollo conducido; 5. rodillo de carga; 6. protección (Planta USC 20); 7. conjunto estirador; 8. accionamiento; 9. balanza de pesaje (opcional). 76241/0001 09.2007 CE.50 7 / 22 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (P) Verificação e ajuste do alinhamento das correias 1º Passo: esvaziamento dos silos: I) caso haja material armazenado nos silos, esvazie-os. Isto pode ser realizado ligando a usina, utilizando uma fórmula sem CAP e escoando cada silo individualmente; II) esteja certo que não resta material porque isto poderá atrapalhar a calibragem posteriormente; III) casos os silos estejam vazios, desconsidere esse passo e passe para o próximo. 2º Passo: verificação de alinhamento das correias. Os procedimentos descritos neste passo devem ser realizados individualmente em cada esteira: I) com os silos vazios ligue a esteira alimentadora (COM CUIDADO / RISCO DE ACIDENTE) e observe se está corretamente centralizada e igualmente distribuída sobre os cilindros que a sustentam; II) se a correia não estiver centralizada, observe qual lado está menor : A ou B. Se o lado estiver menor proceda da seguinte maneira: 1º. com a correia desligada afrouxe levemente os parafusos que prendem os mancais do cilindro do lado que possui os parafusos de regulagem; 2º. solte as contra porcas dos parafusos de regulagem e aperte cerca de 1 volta o parafuso do lado A e solte cerca de 1 volta do parafuso do lado B; 3º. coloque as contraporcas em suas posições originais e ligue a esteira alimentadora, observando com cuidado se ela está corretamente centralizada; 4º. em caso negativo, repita as etapas 1 e 2 até que se obtenha o resultado esperado; 5º. em caso afirmativo, reaperte as contraporcas e reaperte os mancais previamente citados; 6º. repita as etapas 1 a 5 para as demais correias alimentadoras; 7º. caso o lado B esteja menor que o lado A, proceda de maneira simétrica. 3º Passo: verificação da tensão das correias. Os procedimentos descritos neste passo também devem ser realizados individualmente em cada esteira: I) com os silos vazios observe se a correia apresenta uma flecha de cerca de 25mm, veja o ponto A; II) em caso afirmativo, a correia está coma tensão correta; III) em caso negativo, afrouxe levemente os parafusos que prendem os mancais do cilindro do lado que possui os parafusos de regulagem; IV) solte as contraporcas dos parafusos de regulagem e estique ou afrouxe de acordo com a situação encontrada. Sempre o mesmo número de voltas em ambos os lados, até que se obtenha a flecha desejada. É necessário que se respeite o quesito do mesmo número de voltas em ambos os lados para que não se perca a regulagem anterior (alinhamento das correias); V) coloque as contraporcas em suas posições originais e ligue a esteira alimentadora, deixando que se acomode somente por alguns instantes; VI) com a correia desligada confira se a flecha obteve o valor desejado; VII) em caso afirmativo, reaperte as contraporcas e os mancais previamente citados. VIII) repita o procedimento para as demais correias alimentadoras. PERIGO Ao regular a correia, esteja apoiado sobre uma base estável, evite regular as correias com roupas de manga longa e em caso de o operador ter cabelos compridos esses devem estar presos. Nunca regule as correias sem as proteções do rolo conduzido. Lembre-se todo cuidado é pouco ao se trabalhar com peças móveis. 8 / 22 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (E) Verificación y ajuste de la alineación de las cintas 1º Paso: vaciamiento de los silos: I) En el caso de que haya material almacenado en los silos, vacíelos. Esto puede ser realizado encendiéndose la planta, utilizando una fórmula sin CAP, y descargándose cada silo individualmente; II) esté seguro que no queda material porque esto podrá venir a estorbar posteriormente el reglaje; III) en el caso de que los silos estén sin material, desconsidere ese paso y vaya al siguiente. 2º Paso: verificación de la alineación de las cintas. Los procedimientos descritos en este paso deben ser realizados individualmente en cada cinta: I) con los silos vaciados, encienda la cinta dosificadora (CON CUIDADO/RISCO DE ACCIDENTE) y observe si está correctamente centralizada, igualmente distribuida sobre los rollos que la sostienen; II) si la cinta no está centralizada, observe cuál lado está menor – A o B. Si el lado A está menor proceda de la siguiente manera: 1º. con la cinta apagada afloje levemente los tornillos que fijan los cojinetes del cilindro del lado que posee los tornillos de reglaje; 2º. suelte las contratuercas de los tornillos de reglaje y apriete cerca de 1 vuelta el tornillo del lado A y suelte cerca de 1 vuelta el tornillo del lado B; 3º. ponga las contratuercas en sus posiciones originales y encienda la cinta dosificadora, observando con cuidado si ella está correctamente centralizada; 4º. en caso negativo repita las etapas 1 y 2 hasta que se logre el resultado esperado; 5º. en caso afirmativo, apriete nuevamente las contratuercas y los cojinetes anteriormente citados; 6º. repita las etapas de 1 a 5 para las demás cintas dosificadoras; 7º. En el caso que el lado B esté menor que el lado A, actúe de manera simétrica. 3º Paso: verificación de la tensión de las cintas. Los procedimientos descritos en este paso también deben ser realizados individualmente en cada cinta: I) con los silos vaciados, observe si la cinta presenta un abovedado de cerca de 25mm, vea el punto A; II) en caso negativo afloje levemente los tornillos que prenden los cojinetes del cilindro del lado que tiene los tornillos de reglaje; III) en caso afirmativo la cinta está con la tensión correcta; IV) afloje las contratuercas de los tornillos de reglaje y estire o afloje de acuerdo con la situación encontrada, siempre el mismo número de vueltas en ambos lados, hasta que se logre la flecha deseada. Es necesario que se mantenga el mismo número de vueltas en ambos lados para que no se pierda el reglaje anterior (alineación de las cintas); V) ponga las contratuercas en sus posiciones originales y encienda la cinta dosificadora, dejando que se acomode solamente por algunos instantes; VI) con la cinta apagada, verifique si el abovedado logró el valor deseado; VII) en caso afirmativo, apriete nuevamente las contratuercas y los cojinetes anteriormente citados; VIII) repita el procedimiento para las demás cintas dosificadoras. PELIGRO Al regular la cinta, esté apoyado sobre una base estable, evite regular las cintas con ropas de mangas anchas y sueltas y en caso de que el operador tenga cabello largo debe estar atado. Nunca regule las cintas sin las protecciones del rollo conducido. Recuerde que todo cuidado es poco al trabajar con partes movibles 76241/0001 09.2007 CE.50 9 / 22 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (GB) Belt alignment check and adjustment Step 1: Empty the bins: I) If there is any material stored in the bins, empty them. This can be done by turning on the plant, using a formula without asphalt and emptying each bin individually. II) Make sure that there is no material left over as this could interfere in the calibration later on. III) If the bins are already empty, disregard this step and proceed to the next. Step 2: Check the alignment of the belts The procedures described in this step should be done individually on each belt: I) With the bins empty, turn on the feeder belt (BE CAREFUL / RISK OF ACCIDENT) and observe if the belt is correctly centralized and equally distributed over the supporting cylinders. II) If the belt is not centralized, notice which side is smaller: A or B. If one side is smaller, proceed as follows: 1st. with the belt off, slightly loosen the bolts that fasten the cylinder bearing on the side that has the take-up bolts. 2nd. loosen the lock nuts of the take-up bolts and tighten about 1 time around the bolt on side A and loosen about 1 time around the bolt of side B. 3rd. place the lock nuts in there original positions and turn on the feeder belt and carefully notice if it is correctly centralized. 4th. if not, repeat steps 1 and 2 until the expected result is obtained. 5th. if so, retighten the lock nuts and retighten the bearings mentioned above. 6th. repeat steps 1 to 5 for the other feeder belts. 7th. if side B is smaller than side A, carry this out symmetrically. Step 3: Check the tension of the belts. The procedures described in this step should also be done individually on each belt: I) With the bins empty, check if the belt has a deflection of about 25 mm. See point A. II) Is so, the tension on the belt is correct. III) If not, slightly loosen the bolts that fasten the cylinder bearing on the side that has the take-up bolts. IV) Loosen the lock nuts of the take-up bolts and stretch or slacken the belt depending on what is needed. Always make the same number of turns on both sides until the desired deflection is reached. It is important to keep the same amount of take-up bolt turns on both sides in order to avoid missing the previous adjustment (belt alignment). V) Place the lock nuts in their original positions and turn on the feeder belt, allowing it to run for a few seconds. VI) Turn off the belt and check if the deflection changed as intended. VII) If so, retighten the lock nuts and the bearings mentioned above. VIII) Repeat the procedure for the other feeder belts. DANGER When adjusting the belt, stay on a stable base. Avoid adjusting the belts wearing clothes with long, loose sleeves and if the operator has long hair, it must be properly tied. Never adjust the belts without the guards on the free turning roller. Remember, great caution must be taken when working with moving parts. 10 / 22 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (P) Dosador de agregados tipo calha vibratória 1. Extensões (opcional); 2. corpo; 3. correntes de sustentação; 4. alças e molas de amortecimento; 5. vibrador; 6. calha vibratória; 7. comporta. (GB) Vibrating chute-type aggregates bin 1. Extensions (optional) 2. Frame 3. Support chains 4. Damping handles and chains 5. Vibrator 6. Vibrating chute 7. Floodgate (E) Dosificador de áridos tipo plancha vibratoria 1. Extensiones (opcional); 2. cuerpo; 3. cadenas de soporte; 4. alzas y resortes de amortiguación; 5. vibrador; 6. plancha vibratoria; 7. compuerta. 1 2 3 7 3 4 5 6 76241/0001 09.2007 CE.50 11 / 22 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (P) Dosador de agregados tipo calha vibratória O dosador de agregados deve ser regulado de forma a permitir a vazão necessária de agregados para a dosagem. Deve-se evitar a abertura da comporta inferior a 150mm em relação ao fundo da calha vibratória. Alturas menores restringem mais a saída de materiais, impossibilitando uma saída homogenia pela boca do dosador. A regulagem da comporta é bastante simples, basta afrouxar as porcas localizadas sobre o fuso roscado na comporta e ir girando-as até atingir uma altura desejada. Deve-se também atentar quanto a altura livre entre o fundo da calha vibratória e do dosador, o qual deve variar de 30 a 50mm de espaço livre. (GB) Feeding bin type vibratory pan feeder The aggregates feeder bin should be regulated to allow the necessary flow of aggregates for the metering. Should be avoided flow gate opening lower than 150mm regarding the bottom of the vibratory feeder. Smaller heights restrict more the materials exit, incapacitating a homogenous exit by the feeder discharge. The flow gate adjustment is very simple, just loosen the nuts located on the threaded rod in the flow gate and rotate them until reaching the desired height. Also must be paid attention regarding the height between the bottom of the vibratory feeder and the feeding bin, which should vary from 30 to 50 mm of free play. (E) Dosificador de áridos tipo plancha vibratoria El dosificador de áridos debe ser regulado de forma a permitir el flujo necesario de áridos para la dosificación. Se debe evitar abertura de la compuerta inferior a 150mm con relación al fondo de la plancha vibratoria. Alturas menores restringen más la salida de materiales, imposibilitando una salida homogénea por la boca del dosificador. El reglaje de la compuerta es bastante simple, basta aflojar las tuercas localizadas sobre el huso roscado en la compuerta e ir girándolas hasta alcanzar la altura deseada. Se debe también atentar para la altura libre entre el fondo de la plancha vibratoria y del dosificador, la cual debe variar de 30 a 50mm de espacio libre. Silo / Silo / Bin Calha vibratória / Plancha vibratoria / Vibratory chute 12 / 22 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (P) Ajuste da potência dos moto-vibradores Abra as tampas (calotas) dos moto-vibradores para ajustar a potência de vibração. Normalmente os contrapesos são fornecidos com sua excentricidade máxima e devem ser ajustadas para em torno de 50% como ajuste inicial. Após a regulagem e o alinhamento dos contrapesos, deve-se testar o conjunto, para verificar o nível de vibração e a corrente elétrica do motor. A rotação do motor deve estar no sentido do deslocamento do material. (GB) Motor vibrator power adjustment Open the covers (hubcaps) of the motor vibrators in order to adjust the vibration power. Usually the counterweights come with their maximum eccentricity and should be adjusted to around 50% of their initial adjustment. After the adjustment and the counterweight alignment, the set should be tested to check the vibration level and the electric current of the motor. The motor rotation should be in the direction that the material is being carried. (E) Ajuste de la potencia de los motovibradores Abra las tapas de los motovibradores para ajustar la potencia de vibración. Normalmente los contrapesos son suministrados con su excentricidad máxima y deben ser ajustados alrededor del 50% como ajuste inicial. Después del reglaje y de la alineación de los contrapesos se debe poner a prueba el conjunto para verificar el nivel de vibración y la corriente eléctrica del motor. La rotación del motor debe estar en el sentido del desplazamiento del material. Máximo / Máximo / Maximum Médio / Medio / Average Mínimo / Mínimo / Minimum Alinhamento / Alineación / Alignment 76241/0001 09.2007 CE.50 13 / 22 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (P) Dosador de finos A adição de finos sobre a mistura a frio possui um papel o qual assemelha-se ao do CAP (cimento asfáltico de petróleo) quando adicionado em misturas a quente na formulação de massa asfáltica. De modo breve pode-se comentar que os finos, sobre a mistura a frio, agem como um elemento ligante e aglutinam a mistura. (GB) Feed bin of Fine Aggregates The addition of fine aggregates into the cold mixture has a purpose that is similar to Petroleum Asphalt Cement (PAC) when added into hot mixtures in the formulation of asphalt mix. In short it could be said that the fine aggregates when added to a cold mixture, act as a binding agent and agglutinate the mixture. (E) Dosificador de finos La adición de finos sobre la mezcla en frío, causa el mismo efecto que el CAP (cemento asfáltico de petróleo) cuando agregado en mezclas en caliente en la formulación de mezcla bituminosa. De modo breve se puede comentar que los finos, sobre la mezcla en frío, actúan como un elemento ligante y aglutinan la mezcla. (P) Princípio do funcionamento O dosador de finos (opcional somente para usina de solos) é acionado através de um motovariador de engrenagens aonde a rotação do motor nos permite selecionar como parâmetro de velocidade a freqüência fornecida ao motor. O silo de armazenagem deve ser mantido sempre acima do voluma mínimo. Para este controle é oferecido opcionalmente um sistema de controle de nível, com indicação no painel de comando. Antes de iniciar a operação na usina, é preciso efetuar sua calibração. Este processo aparece detalhado logo adiante neste documento. A dosagem acorre com a variação de velocidade de rotação do transportador do tipo sem-fim. Em seguida o pó é descarregado sobre a correia da usina para posteriormente ser transferido ao misturador. Atualmente a Ciber dispõe de dois modelos de silos de finos a venda. Modelo 1: Silo de descarga em ângulo; Modelo 2: Silo de descarga lateral. (GB) Principle of operation The dosing system for the fine aggregates (an option only for the soil plant) is driven by a geared motor reducer where the motor rotation allows us to select as a speed parameter the frequency coming to the motor. The storage bin should always be kept above the minimum volume. To help with this control, there is an option to use a level control system with indications on the control panel. Calibrate this equipment before starting up the plant. This process is explained later on in this document. The dosage occurs with the variation in the rotational speed of the auger. The fine aggregate is then unloaded onto the plant's belt and after that transferred to the mixer. Currently Ciber has two models of fine aggregate bins for sale. Model 1: Bin unloading at an angle Model 2: Bin unloading at side (E) Principio de funcionamiento El dosificador de finos, es accionado a través de un motovariador de engranajes donde la rotación del motor nos permite seleccionar como parámetro de velocidad la frecuencia suministrada al motor. El volumen del silo de almacenaje debe ser mantenido siempre arriba del volumen mínimo. Para este control se ofrece opcionalmente un sistema de control de nivel, con indicación en el panel de mando. Antes de iniciar la operación en la planta, es preciso efectuar su reglaje. Este proceso aparece detallado luego adelante en este documento. La dosificación se lleva a cabo con la variación de velocidad de rotación del transportador sinfín. Enseguida se descarga el polvo sobre la cinta transportadora de la planta para posteriormente ser transferido al mezclador. Actualmente, Ciber dispone de dos modelos de silos de finos a la venta. Modelo 1: Silo con descarga angular; Modelo 2: Silo con descarga lateral. 14 / 22 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (P) Dosador de cimento e cal - modelo 1 1. Silo de armazenagem; 2. cimento dosado para a usina; 3. motovariador; 4. vibrador; 5. painel de comando da usina; 6. sensor de nível mínimo (opcional); 7. transportador sem-fim da usina. (GB) Cement and lime feed bin - model 1 1. Storage bin 2. Cement measured to go to the plant 3. Motor reducer 4. Vibrator 5. Plant's control panel 6. Minimum level sensor (optional) 7. Plant's auger (E) Dosificador de cemento y cal - modelo 1 1. Silo de almacenamiento; 2. cemento dosificado para la planta; 3. motovariador; 4. vibrador; 5. panel de mando; 6. sensor de nivel mínimo (opcional); 7. transportador sinfín. 3 6 5 1-4 2 7 (P) ATENÇÃO Para evitar o entupimento do caracol, este deve permanecer vazio durante paradas prolongadas, visto que o material absorve facilmente a umidade, solidificando-se em seguida. Efetue a alimentação do silo somente na proporção em que houver formulação da dessa pela usina. Ao final, caso reste material, esvazie o silo, permanecendo o transportador sem fim ligado por algum tempo até esgotar seu conteúdo. (GB) CAUTION To keep the auger from getting plugged, it should remain empty during long downtimes since the material can easily absorb humidity and solidifying. Put only the amount of material inside the bin that is going to be used for the plant's formulation. At the end, if some material is still in the bin, empty it by leaving the auger on for some time until all the material is gone. (E) ATENCIÓN Para evitar la obstrucción del caracol, éste debe permanecer vacío durante paradas prolongadas, ya que el material absorbe fácilmente la humedad, solidificándose enseguida. Para vaciarlo, basta dejar de abastecer su silo y mantener el transportador sinfín encendido, por algún tiempo. Al final, si sobra material, vacíe el silo, permaneciendo el transportador sinfín conectado por algún tiempo hasta agotar su contenido. 76241/0001 09.2007 CE.50 15 / 22 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (P) Dosador de cimento e cal - modelo 2 1. Plataforma de inspeção e/ou carregamento (opcional); 2. cimento dosado para a usina; 3. bocal de alimentação do silo; 4. silo de armazenamento; 5. painel de comando da usina; 6. locação de sacos de cimento para carregamento; 7. transportador sem-fim; 8. motovariador; 9. sensor de nível mínimo (opcional). (GB) Cement and lime feed bin - model 2 1. Inspection and/or loading platform (optional) 2. Cement measured to go to the plant 3. Bin's feeding door 4. Storage bin 5. Plant's control panel 6. Place to keep the cement bags to be loaded 7. Auger 8. Motor reducer 9. Minimum level sensor (optional) (E) Dosificador de cemento y cal - modelo 2 1. Plataforma de inspección y/o carga (opcional); 2. cemento dosificado para la planta; 3. bocal de alimentación del silo; 4. silo de almacenamiento; 5. panel de mando; 6. localización de bolsas de cemento para carga; 7. transportador sinfín; 8. motovariador; 9. sensor de nivel mínimo (opcional). 3-4-9 6 7 5 8 2 1 Correia coletora da usina / Cinta colectora de la planta / Plant's collecting belt Chassi da usina / Chasis de la planta / Plant's chassis (P) ATENÇÃO Para evitar o entupimento do caracol, este deve permanecer vazio durante paradas prolongadas, visto que o material absorve facilmente a umidade, solidificando-se em seguida. Efetue a alimentação do silo somente na proporção em que houver formulação da dessa pela usina. Ao final, caso reste material, esvazie o silo, permanecendo o transportador sem fim ligado por algum tempo até esgotar seu conteúdo. (GB) CAUTION To keep the auger from getting plugged, it should remain empty during long downtimes since the material can easily absorb humidity and solidifying. Put only the amount of material inside the bin that is going to be used for the plant's formulation. At the end, if some material is still in the bin, empty it by leaving the auger on for some time until all the material is gone. (E) ATENCIÓN Para evitar la obstrucción del caracol, éste debe permanecer vacío durante paradas prolongadas, ya que el material absorbe fácilmente la humedad, solidificándose enseguida. Para vaciarlo, basta dejar de abastecer su silo y mantener el transportador sinfín encendido por algún tiempo. Al final, si resta material, vacíe el silo, permaneciendo el transportador sinfín encendido por algún tiempo hasta agotar su contenido. 16 / 22 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (P) Calibração do dosador de cimento ou cal Dado a importância deste elemento na mistura, e alto custo desse, é essencial que se crie as condições para uma perfeita dosagem deste material. Da mesma forma que os outros materiais, se faz necessário a confecção de um gráfico de vazão em função da rotação do motor do caracol. É importante salientar que durante todo o processo de calibração, bem como, durante a operação, o silo dosador não tenha variações de volume. Portanto, o abastecimento deve ser permanente, manual ou através de silos de estocagem. A figura abaixo mostra o dosador de cimento e suas partes. (GB) Cement and lime bin calibration Due to the importance of this element in the mixture and its high cost, it is crucial that conditions are created for a perfect metering of this material. The same as with the other materials, a flow graph needs to be prepared according to the auger's motor rotation. It is important to point out that during the entire calibration process as well as during the operation that the feed bin should not vary in volume. Therefore the supply should be constant, either manually or by storage bins. The figure below shows the cement feeding bin and its parts. (E) Reglaje del dosificador de cemento o cal Dada la importancia de este elemento en la mezcla y alto coste del mismo, es esencial que se creen las condiciones para una perfecta dosificación de este material. Asimismo, que los otros materiales, se hace necesario la confección de un gráfico de flujo en función de la rotación del motor del transportador sinfín. Es importante destacar que durante todo el proceso de reglaje, bien como durante la operación, el silo dosificador no tenga variaciones de volumen. Por lo tanto, el abastecimiento debe ser permanente, manual o a través de silos de almacenaje. La figura abajo muestra el dosificador de cemento y sus partes. (GB) Cement and lime bin 5. Bin 6. Motor 7. Auger 1. Unloading (P) Dosador de cimento e cal 1. Silo; 2. acionamento; 3. caracol; 4. descarga. (E) Dosificador de cemento y cal 1. Silo; 2. accionamiento; 3. caracol; 4. descarga. 1 2 76241/0001 09.2007 CE.50 3 4 17 / 22 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (P) Calibração dos agregados sem pesagem individual Para proceder na calibração do dosador de cimento e cal são necessários os seguintes elementos: materiais: 2 bandejas ou recipientes para coleta de amostras, 1 balança aferida com capacidade entre 50 a 100kg com divisões mínimas de 100 gramas, planilha de anotações, cronômetro e lápis; pessoal: 2 pessoas para coleta de amostras, uma pessoa para pesagem e anotação e um operador. Procedimentos: 1. colocar o recipiente de coleta junto a saída do caracol dosador mantendo-o mais próximo possível para evitar perdas de material; 2. ligar o dosador e regular a freqüência do motor em 20Hz. Deixar sair material até encher o recipiente. Desligar o motor sem alterar a regulagem da freqüência. Devolver o material coletado para o silo, sem pesá-lo. Agora o sistema está preparado para ser coletada a primeira amostra; 3. colocar outro recipiente debaixo da comporta de tomada de amostras no caracol, ligar o motor, cronometrar 20 segundos e desligar; 4. pesar o material coletado e anotar os dados na planilha, conforme exemplo da figura abaixo. Repetir 3 vezes a amostra para a mesma velocidade do caracol; 5. repetir os procedimentos 2 e 4 para as freqüências de 40 e 60Hz, anotando os dados na planilha de calibração do dosador de cimento; 6. de posse dos dados de planilha desenhar o gráfico de calibração de dosador de cimento. (GB) Calibration of the aggregates without individual weighing The following elements are needed to proceed with the cement and lime bin calibration: materials: 2 pans or containers for sample collection, 1 calibrated scale with capacity between 50 to 100 kg with a scale of at least 100 grams, annotation worksheet, chronometer and pencil. personnel: 2 people to collect samples, one person for weighing and annotation, and one operator. Procedures: 1. Put the collecting container as close as possible to the auger output in order not to lose material. 2. Turn on the feeder and adjust the motor's frequency to 20 Hz. Let enough material through until the container is full. Turn off the motor without changing the frequency adjustment. Put this material back into the bin without weighing it. Now the system is ready for the first sample to be collected. 3. Put another container under the floodgate for taking samples from the auger. Turn on the motor for 20 seconds and turn it off. 4. Weight the material collected and write this information down on the work sheet as shown in the figure below. Repeat this sampling process 3 times for the same auger speed. 5. Repeat steps 2 and 4 for frequencies 40 and 60 Hz, keeping track of the data on the calibration work sheet for the cement feeder. 6. Once you have all this data, draw a calibration graph for the cement feeder. Vazão / Caudal / Flow Gráfico de calibração do dosador de cimento / Gráfico de calibración del dosificador de cemento / Calibration graph of the cement feeder Freqüência / Frecuencia / Frequency Hz / Hz / Hz 20 40 60 18 / 22 Nº Amostra/ Nº Muestra/ Sample nº Tara (Kg) / Tara (Kg) / Tare (Kg) Peso Bruto (Kg) / Peso Bruto (Kg) / Gross Weight (Kg) Peso Líquido (Kg) / Peso Neto (Kg) / Net Weight (Kg) Tempo (seg) / Tiempo (seg) / Time (sec) Vazão (Kg)/ Caudal (Kg)/ Flow (Kg) 1 3,000 10,000 7,000 20 1260 2 3,000 9,8000 6,800 20 1224 3 3,000 10,100 7,100 20 1278 1 3,000 19,500 16,500 20 2970 2 3,000 19,700 16,700 20 3006 3 3,000 19,800 16,800 20 3024 1 3,000 29,600 26,600 20 4788 2 3,000 29,900 26,900 20 4842 3 3,000 30,100 27,100 20 4878 CE.50 09.2007 Vazão média (kg/h) / Caudal médio (kg/h) / Average flow (kg/h) / 1254 3000 4836 76241/0001 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (E) Reglaje de los áridos sin pesaje individual Para proceder al reglaje del dosificador de cemento y cal son necesarios los siguientes elementos: materiales: 2 bandejas o recipientes para colecta de muestras, 1 balanza calibrada con capacidad entre 50 hasta 100kg con divisiones mínimas de 100 gramos, planilla de anotaciones, cronómetro y lápiz; personal: 2 personas para colecta de muestras, una persona para pesaje y anotación y un operador. Procedimientos: 1. poner el recipiente de colecta junto a salida del sinfín dosificador manteniéndolo lo más próximo posible para evitar pérdidas de material. 2. encender el dosificador y regular la frecuencia del motor en 20Hz. Dejar salir material hasta llenar el recipiente. Apagar el motor sin alterar el reglaje de la frecuencia. Devolver el material colectado para el silo, sin pesarlo. Ahora el sistema está listo para ser colectada la primera muestra; 3. poner otro recipiente debajo de la compuerta de toma de muestras en el sinfín, encender el motor, cronometrar 20 segundos y apagar Pesar el material colectado y anotar los datos conforme ejemplo de la figura a seguir. Repetir 3 veces la muestra para la misma velocidad del sinfín; 4. repetir los procedimientos 2 y 4 para las frecuencias de 40 y 60 Hz, anotando los datos en la planilla de calibración del dosificador de cemento; 5. con base en los datos de la planilla diseñar el gráfico de reglaje del dosificador de cemento. Vazão / Caudal / Flow Gráfico de calibração do dosador de cimento / Gráfico de calibración del dosificador de cemento / Calibration graph of the cement feeder Freqüência / Frecuencia / Frequency Hz / Hz / Hz Nº Amostra/ Nº Muestra/ Sample nº Tara (Kg) / Tara (Kg) / Tare (Kg) Peso Bruto (Kg) / Peso Bruto (Kg) / Gross Weight (Kg) Peso Líquido (Kg) / Peso Neto (Kg) / Net Weight (Kg) Tempo (seg) / Tiempo (seg) / Time (sec) Vazão (Kg)/ Caudal (Kg)/ Flow (Kg) 1 3,000 10,000 7,000 20 1260 2 3,000 9,8000 6,800 20 1224 3 3,000 10,100 7,100 20 1278 1 3,000 19,500 16,500 20 2970 2 3,000 19,700 16,700 20 3006 3 3,000 19,800 16,800 20 3024 1 3,000 29,600 26,600 20 4788 2 3,000 29,900 26,900 20 4842 3 3,000 30,100 27,100 20 4878 20 40 60 76241/0001 09.2007 CE.50 Vazão média (kg/h) / Caudal médio (kg/h) / Average flow (kg/h) / 1254 3000 4836 19 / 22 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (P) Concluída esta etapa já dispomos de todos os gráficos de calibração da usina. Agora basta conhecer a fórmula (receita) da mistura a ser executada, para que com auxílio dos gráficos possamos calibrar a usina. (GB) Once this stage is done, then we have all the plant's calibration graphs. Now we simply need to know the formula (recipe) of the mixture to be prepared so that the graphs can be used to calibrate the plant. (E) Concluida esta etapa ya disponemos de todos los gráficos de reglaje de la planta. Ahora basta conocer la fórmula (receta) de la mezcla a ser ejecutada, para que con auxilio de los gráficos podamos calibrar la planta. 20 / 22 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (P) Calibração da usina partindo de uma fórmula Considerando um determinado tipo de brita graduada cuja fórmula segue abaixo, determinar a calibração da usina usando os gráficos citados como exemplo na calibração de cada material. Brita 3/4" - 1.1/2" = 46% (silo 1) Brita 3/8" - 3/4" = 20% (silo 2) Pó de pedra 0 - 3/8" = 25% (silo 2) Cimento = 4% Água = 5% 1º Passo: estabelecer qual será a vazão da usina em ton/hora. Ex.: 100 ton/hora. 2º Passo: determinar a quantidade de cada material a ser utilizado na mistura, multiplicando a vazão da usina pelo percentual de cada material, determinado pela fórmula. (GB) Plant calibration based on a formula Considering a certain kind of aggregate for the formula below, determine the plant's calibration using the graphs mentioned above as an example in the calibration of each material. Gravel 3/4" - 1.1/2" = 46% (bin 1) Gravel 3/8" - 3/4" = 20% (bin 2) Rock dust 0 - 3/8" = 25% (bin 2) Cement = 4% Water = 5% Step 1: Decide on what will be the plant's flow in tons/hour. Ex.: 100 tons/hour Step 2: Determine the quantity of each material to be used in the mixture, multiplying the plant's flow by the percentile of each material determined by the formula. Silo 1: 100 x 46% = 46 ton/hora Silo 2: 100 x 20% = 20 ton/hora Silo 3: 100 x 25% = 25 ton/hora Cimento: 100 x 4% = 4,0 ton/hora Água: 100 x 5% = 5,0 ton/hora Bin 1: 100 x 46% = 46 tons/hour Bin 2: 100 x 20% = 20 tons/hour Bin 3: 100 x 25% = 25 tons/hour Cement: 100 x 4% = 4.0 tons/hour Water: 100 x 5% = 5.0 tons/hour 3º Passo: definir aberturas de comportas e/ou velocidades, utilizando os gráficos. Para encontrarmos o ponto de calibração, de acordo com as vazões determinadas para cada material no passo anterior, utilizar os gráficos conforme exemplo abaixo. No eixo vertical (das vazões), localizar a vazão desejada. Traçar uma linha horizontal até encontrar a linha do gráfico. A partir deste ponto traçar uma linha vertical até encontrar o eixo horizontal (das referências) abertura ou velocidade conforme o caso. Step 3: Define floodgate openings and/or speeds, using the graphs. To find the calibration point according to the flows determined for each material in the previous step, use the graphs as shown in the example below. Locate the desire flow on the vertical axis (flow). Draw a horizontal line until crossing the graph line. At this point draw a vertical line until it crosses the horizontal axis (of the references), opening or speed, depending on the case. Vazão / Caudal / Flow Exemplo de uso de gráfico / Ejemplo del uso del gráfico / Example of the graph being used. (P) No eixo vertical sempre vamos encontrar os valores correspondentes a vazões, e no eixo horizontal encontraremos os valores de referência que são aberturas, ou freqüência. Proceda da mesma forma para cada material. 76241/0001 09.2007 CE.50 Abertura / Abertura / Opening (cm) (GB) The vertical axis will always show the values corresponding to flows, and the horizontal axis will always show the reference values for openings or frequency. Do the same for each material. 21 / 22 01.05.02 CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT (E) Reglaje de la planta partiendo de una fórmula Considerando un determinado tipo de áridos cuya fórmula sigue abajo, determinar el reglaje de la planta usando los gráficos citados como ejemplo en el reglaje de cada material. Grava 3/4" - 1.1/2" = 46% (silo 1) Grava 3/8" - 3/4" = 20% (silo 2) Polvo de piedra 0 - 3/8" = 25% (silo 2) Cemento = 4% Agua = 5% 1º Paso: establecer cuál será el flujo de la planta en t/hora. Ejemplo: 100 t/hora. 2º Paso: determinar la cantidad de cada material a ser utilizado en la mezcla, multiplicando el flujo de la planta por el porcentual de cada material, determinado por la fórmula. Silo 1: 100 x 46% = 46 t/hora Silo 2: 100 x 20% = 20 t/hora Silo 3: 100 x 25% = 25 t/hora Cemento: 100 x 4% = 4,0 t/hora Agua: 100 x 5% = 5,0 t/hora 3º Paso: definir aberturas de compuertas y/o velocidades, utilizando los gráficos. Para que encontremos el punto de reglaje, de acuerdo con los flujos determinados para cada material en el paso anterior, utilizar los gráficos conforme ejemplo abajo. En el eje vertical (eje de los flujos), localice el flujo deseado. Trazar una línea horizontal hasta encontrar la línea del gráfico. Desde este punto trazar una línea vertical hasta encontrar el eje horizontal (eje de las referencias) abertura o velocidad conforme el caso. Vazão / Caudal / Flow Exemplo de uso de gráfico / Ejemplo del uso del gráfico / Example of the graph being used. Abertura / Abertura / Opening (cm) (E) En el eje vertical siempre vamos a encontrar los valores correspondientes a flujos, y en el eje horizontal encontraremos los valores de referencia que son aberturas, o frecuencia. Proceda de la misma forma para cada material. 22 / 22 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.03 CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR (P) Correias coletora e transportadora Tem a função de coletar todo o agregado virgem que foi pesado nas correias dosadoras e transportá-lo até o misturador. (GB) Collecting and transporting conveyors It has the function of collecting the whole virgin aggregate who was weighed in the belt feeders and transport it up to the mixer (E) Cintas colectora y transportadora Tiene la función de colectar todo el agregado virgen que fue pesado en las cintas dosificadoras y transportarlo hasta el mezclador. (P) Princípio de funcionamento A correia transportadora é acionada através de motoredutor de engrenagens paralelas montado diretamente no tambor condutor. Esse transportador tem velocidade constante e os tambores condutor e conduzido são autocentrantes, característica que ajuda a corrigir pequenos desalinhamentos da correia. A regulagem deve ser feita regulando-se os esticadores como veremos a seguir. (GB) Principle of functioning The belt feeder is driven through a geared motor with paralel gears, mounted directly in the head pulley. The conveyor’s speed is constant and the head and tail pulleys are self alignment type, what helps to correct small belt deviations. The adjustment should be made adjusting the take-up screws as follows. (E) Principio de funcionamiento La cinta transportadora es accionada a través de motoreductor de engranajes paralelas montado directamente en el rollo conductor. Ese transportador tiene velocidad constante y los tambores conductor y conducido son auto centrantes, característica que ayuda a corregir pequeñas desalineaciones de la cinta. El reglaje debe ser hecha regulándose los tensionadores como veremos a continuación. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/8 01.05.03 CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR (P) Identificação geral dos componentes das correias coletora e transportadora 1. Chassi; 2. correia transportadora; 3. rolo condutor; 4. rolo conduzido; 5. rolete de carga; 6. rolete de retorno; 7. proteção; 8. conjunto tensor; 9. acionamento. (GB) General identification of the components of the collecting and transporting conveyors 1. Chassis; 2. belt conveyor; 3. driving roll; 4. conducted roll; 5. load roller; 6. return roller; 7. guard; 8. take-up device; 9. drive. (E) Identificación general de los componentes de las cintas colectora y transportadora 1. Chasis; 2. cinta transportadora; 3. rodillo conductor; 4. rodillo conducido; 5. rodillo de carga; 6. conjunto tensor; 7. protección; 8. conjunto estirador; 9. accionamiento. 9 2 3 6 5 7 1 8 2/8 4 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.03 CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR (P) Verificação e ajuste do alinhamento das correias para usinas 20 e 35 As correias possuem dois mecanismos de sustentação e regulagem de alinhamento dos roletes de carga e retorno, conforme mostram as figuras 3 e 4. Esse suporte permite um ajuste na inclinação lateral dos roletes de até 30 mm, podendo-se ter uma variação de 2º da posição perpendicular ao chassi da correia. Toda vez que se fizer necessário, deverá ser regulada a inclinação dos roletes para que a correia permaneça o mais centrado possível. Isso evitará desgastes prematuros do sistema e evitará que a lona entre em contato com as partes fixas do chassi da correia. (GB) Checking and adjustment of the belt’s alignment for 20 and 35 plants The belts have two mechanisms of sustentation and regulation of the alignment of the load and return rollers, as shown figures 3 and 4. This support allows a adjustment in the lateral inclination of the rollers up to 30 mm, permitting a variation of 2º of the perpendicular position to the chassis of the belt. When necessary, will have to be regulated the inclination of the rollers, so that the belt remains the most centered possible. This will prevent premature wear of the system and will prevent that the canvas enters in contact with the fixed parts of the chassis of the belt. PERIGO Ao regular a correia, esteja apoiado sobre uma base estável, evite regular a correia com roupas de manga longa e em caso de o operador ter cabelos compridos esses devem estar presos. Nunca regule as correias sem as proteções do rolo conduzido. Lembre-se, todo cuidado é pouco ao se trabalhar com peças móveis. DANGER When regulating the belt, do it supported on a steady base. Avoid the belt regulation with long-sleeved clothes and in case the operator has long hair, it must be properly tied. Never regulate the belts without the guards of the conducted roll. Remember that all care is not enough, when working with movable parts. (E) Verificación y ajuste de la alineación de las cintas para plantas 20 y 35 Las cintas poseen dos mecanismos de sustentación y regulación de alineación de los rodillos de carga y retorno, según muestran las figuras 3 y 4. Ese soporte permite un ajuste en la inclinación lateral de los rodillos de hasta 30 mm, y una variación de 2º de la posición perpendicular al chasis de la cinta. Toda vez que sea necesario, deberá ser regulada la inclinación de los rodillos para que la cinta permanezca lo más centrada posible. Eso evitará desgastes prematuros del sistema y evitará que la lona entre en contacto con las partes fijas del chasis de la cinta. PELIGRO Al regular la cinta, apóyese sobre una base estable, evite regular la cinta con ropas de manga larga y en caso de que el operador tenga el pelo largo, el mismo debe estar recogido. Nunca regule las cintas sin las protecciones del rodillo conducido. Tener presente que todo cuidado es poco a la hora de trabajar con piezas movibles. Rolete de carga / Rodillo de carga / Load roller 76241/0001 09.2007 CE.50 Rolete de retorno / Rodillo de retorno / Return roller 3/8 01.05.03 CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR (P) Verificação e ajuste do alinhamento das correias para usinas 50 Com os silos vazios ligue a esteira (COM CUIDADO/RISCO DE ACIDENTE) e observe se está corretamente centralizada, igualmente distribuída sobre o rolo condutor e o conduzido. Se a correia não tiver centralizada, observe qual lado está menor. A ou B, conforme figura abaixo. Se o lado A estiver menor proceda da seguinte maneira: 1. com a correia desligada gire cerca de 1 volta o esticador (veja figura abaixo) do lado A e solte cerca de 1 volta o esticador do lado B. Reaperte as contraporcas e ligue a esteira alimentadora, observando com cuidado se ela está corretamente centralizada; 2. em caso negativo, repita o procedimento até que se obtenha o resultado esperado. Repita as etapas para as demais correias alimentadoras; 3. caso o lado B esteja menor que o lado A, proceda de maneira simétrica. (GB) Checking and adjustmente of the belt´s alignment for 50 plants With the silos emptied, start the feeding belt (TAKE CARE / RISC OF ACCIDENT) and observes it is correctly centralized, equally distributed on the drive roll and the conducted one. If the belt is not centralized, observe which side is smaller, A or B, see figure below. If the side A is smaller, proceed in the following manner: 1. switch off the belt, screw one turn the take-up bolt from side A and loose about one turn the take – up bolt of the side B. Tighten the nuts and switch on the feeder belt, observing carefully if it’s properly centralized; 2. in negative case, repeat the procedure until the desired result is obtained. Repeat the steps for the other feeder belts; 3. in case side B is smaller than the side A, proceed with symmetrical way. PERIGO DANGER Ao regular a correia, esteja apoiado sobre uma base estável, evite regular a correia com roupas de manga longa e em caso de o operador ter cabelos compridos, esses devem estar presos. Lembre-se, todo cuidado é pouco ao se trabalhar com peças móveis. When regulating the belt, do it supported on a steady base. Avoid the belt regulation with long – sleeved clothes and in case the operator has long hair, it must be properly tied. IMPORTANTE IMPORTANT Por se tratar de uma correia nova, após algumas horas de uso deve-se verificar se essa encontra-se alinhada. Caso negativo, refazer o alinhamento. A 4/8 Because this is a new belt, after some operation hours, the belt must be verified to check it’s correctly aligned. In negative case, realign the belt. B CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.03 CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR (E) Verificación de alienación de las Cintas para plantas 50 Los procedimientos descritos en este paso deben ser realizados individualmente en cada cinta. Con los silos vacíos ligue la cinta alimentadora (CON CUIDADO / RISCO DE ACCIDENTE) y observe se está correctamente centralizada, igualmente distribuida sobre el rodillo conductor y el conducido. Si la cinta no está centralizada, observe cuál lado está menor, A o B, vea figura abajo. Si el lado A está menor proceda de la siguiente manera: 1. con la cinta apagada, gire cerca de 1 vuelta el estirador del lado A y suelte cerca de 1 vuelta el estirador del lado B. Vuelva a apretar las contra tuercas y conecte la cinta alimentadora, observando con cuidado si ella está correctamente centralizada; 2. en caso negativo, repita el procedimiento hasta que se logre el resultado esperado. Repita las etapas para las demás cintas alimentadoras; 3. caso el lado B sea menor que el lado A, proceda de manera simétrica. PELIGRO Al regular la cinta, apóyese sobre una base estable, evite regular la cinta con ropas de manga larga y en caso de que el operador tenga el pelo largo, el mismo debe estar recogido. Tener presente que todo cuidado es poco a la hora de trabajar con piezas movibles. IMPORTANTE Por tratarse de una cinta nueva, después de algunas horas de uso, se debe verificar si la misma se encuentra alienada. En caso negativo, realinear la cinta A 76241/0001 09.2007 B CE.50 5/8 01.05.03 CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR (P) Verificação da tensão das Correias Para o esticamento da correia deve-se fazer a regulagem nos tirantes localizados na parte traseira, sendo que os tirantes da parte traseira servem somente para alinhamento da correia em relação a câmara de aspiração, tendo em vista que a correia transportadora inclinada tem sua parte dianteira um pouco adentrada à câmara de aspiração. Deve-se cuidar para manter uma distância de aproximadamente 1,5x a medida da maior pedra entre o tambor dianteiro e a câmara de aspiração, esse procedimento visa evitar que a correia possa ser cortada por alguma eventual pedra que fique alojada entre a correia e a câmara. (GB) Verification of the tension of the belts For the stretching of the belt, must be made the regulation in the take-up screws located in the back . The take-up screws located in the front part only serve for alignment of the belt in relation to the aspiration chamber, having in mind that the head of the inclined belt conveyor enters a bit inside the aspiration. Chamber. Take care to keep a distance of approximately 1,5x the size of the biggest rock, between the front roll and the aspiration chamber, This procedure is to prevent that the belt can be cut by some eventual rock that is blocked between the belt and the chamber. (E) Verificación de la tensión de las cintas Para el estiramiento de la cinta, se debe hacer la regulación en los tirantes localizados en la parte trasera, siendo que, los tirantes de la parte delantera sirven solamente para alienación de la cinta con relación a la cámara de aspiración. Se debe cuidar para mantener una distancia de aproximadamente 1,5 x la medida de la mayor piedra entre el tambor delantero y la cámara de aspiración. Ese procedimiento apunta a evitar que la cinta puede ser cortada por alguna eventual piedra que quede alojada entre la cinta y la cámara. Esticador da correia transportadora / Estirador de la cinta transportadora / Conveyor belt tensioner 6/8 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.03 CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR (P) Sistema de raspagem Os raspadores possuem um sistema de contrapeso que já vem regulado de fábrica e que não devem ser alterados. Não é necessária a regulagem do ângulo de raspagem, pois o sistema foi desenvolvido para permanecer com um ângulo de ataque mesmo desgastado, conforme demonstrado nas fig. 8 e 9. A substituição é simples, o sistema é preso por pinos laterais de fácil remoção, conforme demonstrado na fig. 7, det. A e B. Um raspador com condições normais de trabalho, dura em média, 18 meses. (GB) Scraper system The scrapers have a counterbalance system that already is regulated in the factory and do not have to be modified. The regulation of the scraping angle is not necessary; therefore the system was developed to remain with an angle of attack even worn, as demonstrated in fig. 8 and 9. The replacement is easy. The system is fixed by lateral bolts of easy removal, as demonstrated in fig. 7, det. A and B. Scraper’s useful life, on average, under normal conditions of hard work, is about 18 months. (E) Sistema de raspado Los raspadores poseen un sistema de contrapeso que ya viene regulado de fábrica y que no deben ser alterados. No es necesaria la regulación del ángulo de raspado, pues el sistema fue desarrollado para permanecer con un ángulo de ataque, aun gastado, según mostrado en las Fig. 8 y 9. La sustitución es simple, el sistema está asegurado por piñones laterales de fácil remoción, según mostrado en la Fig. 7, det. A y B. Un raspador con condiciones normales de trabajo dura, en media, 18 meses B A Fig.7: Sistema de raspagem das correias transportadoras / Sistema de raspado de las cintas transportadoras / Conveyor belt scraper system Fig. 8: Sistema com poucas horas de uso / Sistema con pocas horas de uso / System with few operation hours 76241/0001 09.2007 CE.50 Fig. 9. Sistema com muitas horas de uso / Sistema con muchas horas de uso / System with many operation hours 7/8 01.05.03 CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR 8/8 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.04 MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR (P) Misturador de duplo eixo (pug mill) para usinas 20 e 35 O misturador é um conjunto mecânico da usina que tem por objetivo efetuar misturas à frio de agregados virgens junto aos substratos e aditivos já previamente dosados. O produto resultante desta operação é a mistura à frio. Por parte da operação do misturador, pode-se comentar que pelo fato deste modelo de usina ser do tipo produção contínua, isto vem a reduzir e muito a necessidade de cuidados do operador. Mesmo o fluxo de materiais sendo contínuo, a descarga sobre o caminhão pode ser intermitente conforme o modelo de usina. No modo intermitente, a descarga ocorre em bateladas. Este procedimento garante a mistura guardar suas propriedades, evitando a segregação. Para isso os misturadores tem um silo de descarga com capacidade em torno de 1 ~1.5 m³, conforme o modelo de usina. Nestes silos, o material se acumula para descarga posterior. Em usinas desprovidas de silo de descarga com sensor de nível (opcional) o operador deve estar atento para não deixar o misturador sobrecarregar e efetuar as descargas de material em quantidades semelhantes. A comporta do misturador possui acionamento controlado pelo operador via painel de Comando, o que facilita seu trabalho. (GB) Twin-shaft mixer (pug mill) for plants 20 and 35 The mixer is a mechanical set of the plant, which has the objective of mixing virgin cold aggregates with the substrates and additives previously measured out. The resulting product of this operation is a cold mix. Since this plant model is continuous production, this greatly reduces the pressure on the mixer operator to pay close attention to this step. Despite the flow of material being continuous, the unloading on the truck can be intermittent depending on the plant model. In the intermittent mode, the unloading takes place in batches. This procedure helps the mixture maintain its properties and avoids segregation. That is why the mixers have an unloading silo with a capacity of around 1 ~1.5 m³, depending on the plant model. In these silos, the material accumulates for a posterior unloading. As for plants without an unloading silo with a level sensor (optional), the operator must make sure to not allow the mixer to overflow and unload the material in similar quantities. The on/off of the mixer's floodgate is controlled by the operator at the control panel, which makes this job easier. (E) Mezclador de doble eje (pug mill) para plantas 20 y 35 El mezclador es un conjunto mecánico de la planta que tiene por objetivo efectuar mezclas en frío de todos los áridos vírgenes junto a los substratos y aditivos ya previamente dosificados. El producto resultante de esta operación es la mezcla en frío. Por parte de la operación del mezclador, se puede comentar que por el hecho de que este modelo de planta es del tipo producción continuada, esto viene a reducir mucho la necesidad de cuidados del operador. Aunque el flujo de materiales sea continuo, la descarga sobre el camión puede ser intermitente conforme los modelos de plantas. En el modo intermitente, la descarga se lleva a cabo en lotes. Este procedimiento garantiza a la mezcla que mantenga sus propiedades, evitando la segregación. Para eso los mezcladores poseen un silo de descarga con capacidad de cerca de 1~1,5 m³, según el modelo de la planta. En estos silos, el material se acumula para descarga más adelante. En plantas desprovistas de silo de descarga con sensor de nivel (opcional) el operador debe estar atento para no dejar que el mezclador sobrecargue y efectúe las descargas de material en cantidades semejantes. La compuerta del mezclador posee accionamiento controlado por el operador, por medio del Panel de Mando, lo que facilita su trabajo. 76241/0001 09.2007 CE.50 1 / 16 01.05.04 MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR (P) Princípio de funcionamento O misturador é tipo pug mill de duplo eixo com braços bipartidos parafusados aos eixos, tendo em seus extremos palhetas com altura regulável e reversível. O acionamento do misturador é feito através de motoredutor com sincronismo dos braços através de duas caixas de transmissão angular. A carcaça do misturador é revestida internamente por placas de desgaste de alta resistência à abrasão. (GB) Principle of Operation The mixer is a twin-shaft pug mill type with split arms bolted to the shafts and on the ends are height-adjustable, reversible paddles. The mixer is powered by a gear motor with synchronism on the arms through two angular transmission gearboxes. The mixer's body is internally lined with high quality wear-resistant steel plates. (E) Principio de funcionamiento El mezclador es tipo pug mill de doble eje con brazos bipartidos atornillados a los ejes, teniendo en sus extremos paletas con altura regulable y reversible. El accionamiento del mezclador se hace a través de motorreductor con sincronismo de los brazos a través de dos cajas de transmisión angular. La carcasa del mezclador está revestida internamente por placas de desgaste de alta resistencia a la abrasión. 2 / 16 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.04 MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR (P) Identificação geral dos componentes para usinas 20 e 35 1. Barra espargidora; 2. sistema de aquecimento; 3. caixa de transmissão angular; 4. válvula contrapeso; 5. acionamento; 6. revestimento interno; 7. braço / palhetas. (GB) General identification of the components for plants 20 and 35 1. Spray bar; 2. heating system; 3. angular transmission gearbox; 4. counterweight valve; 5. motor; 6. internal liners; 7. arms / paddles. (E) Identificación general de los componentes para plantas 20 y 35 1. Barra pulverizadora; 2. sistema de calefacción; 3. caja de transmisión angular; 4. válvula contrapeso; 5. accionamiento; 6. revestimiento interno; 7. brazos / paletas. 4 1 5 2 3 Identificação dos componentes / Identificación de los componentes / Identification of the components 6 7 Identificação dos componentes / Identificación de los componentes / Identification of the components 6 7 Identificação dos componentes / Identificación de los componentes / Identification of the components 76241/0001 09.2007 CE.50 3 / 16 01.05.04 MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR (P) Regulagem do misturador Como a pedra, a areia e o cimento (opcional) são altamente abrasivos, é necessário que se verifique regularmente a folga entre a palheta e os revestimentos internos, essa folga deve ser de 1,5x a medida da maior pedra misturada, se essa medida for menor, o misturador começa a triturar a pedra - veja det. A. É necessário verificar diariamente se não há obstrução na válvula contrapeso e se ela está bem regulada. É essa válvula que faz com que o pó recuperado no separador estático seja incorporado homogeneamente na massa asfáltica. No final de cada período de trabalho é necessário limpar a parte interna do misturador com óleo diesel. Isso evita que ele fique obstruído com CAP seco e se torne uma restrição no sistema. Antes porem, deixe o conjunto esfriar, evitando com isso a formação de gases que podem se inflamar, ocasionando explosões. Verificar nível de óleo do misturador e caixas reversoras. Também é recomendado limpar os bicos injetores de emulsão (opcional) pelo menos 1x por semana, isso melhora a eficiência do espargimento nos agregados e melhora a qualidade da mistura. Outro item importante a ser observado é com relação ao enchimento do misturador. Quando ele trabalha muito vazio, joga muitas pedras pra cima, batendo na tampa e misturando mal, quando muito cheio (que não se enxerga nem as palhetas) ele mistura a parte submersa do agregado, mas segrega a parte superior, por isso verificou-se que o enchimento ideal do misturador fica em torno de 70% do seu volume (se enxerga as palhetas e aproximadamente 30mm do braço) - veja det. B. (GB) Mixer adjustment Since the rock, sand, and cement (optional) are highly abrasive, it is necessary to check regularly the clearance between the paddles and the internal liner plates. This clearance should be 1.5 times the size of the largest rock in the mix. If this size is smaller, the mixer begins to crush the rock (see detail ) Daily make sure that there is no obstruction in the counterweight valve and that it is well-regulated. It is this valve that makes sure that the dust recovered from the static separator is homogeneously incorporated into the asphalt mix. At the end of each work shift, the inside part of the mixer must be cleaned with diesel oil. This keeps it from getting clogged with dried AC and restricting the system. Before doing this, however, wait for the unit to cool down so that gases are not formed that could become flammable and cause an explosion. Check the level of the oil in the mixer and reverse gearboxes. Also is recommended to clean the emulsion (optional) injection nozzles at least 1 time a week, which improves spraying efficiency on the aggregates and improves the quality of the mix. Another important item to be observed is in relation to filling the mixer. When the mixer is too empty, rocks keep hitting the cover and the mixture is poor. When the mixer is too full (the paddles are covered with material), it mixes the submerged part of the aggregate, but segregates the top part. That's why it is best to fill the mixer around 70% of its volume (the paddles can be seen and about 3 cm of the arm) - see detail B A Folga da palheta / Holgura de la paleta / Clearance of the paddle 4 / 16 Nível da mistura / Nivel de la mezcla / Mixture level CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.04 MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR (E) Reglaje del mezclador Como la piedra, la arena y el polvo de piedra son altamente abrasivos, es necesario que se verifique regularmente el espacio entre la paleta y los revestimientos. Ese espacio debe ser de 1,5x la medida de la piedra mezclada más grande, si esa medida es menor, el mezclador empieza a triturar la piedra - vea det. A. Es necesario verificar diariamente si no hay obstrucción en la válvula contrapeso y si está bien regulada. Es esa válvula la que hace que el polvo recobrado en el separador estático sea incorporado homogéneamente en la mezcla bituminosa. Al final de cada período de trabajo es necesario limpiar la parte interna del mezclador con gasóleo. Eso evita que él se quede obstruido con betún seco y haya una restricción en el sistema. Antes sin embargo, deje que el conjunto se enfríe, evitando con esto la formación de gases que pueden encenderse, ocasionando explosiones. Verificar nivel de aceite del mezclador y cajas reversoras. También se recomienda limpiar las puntas inyectoras de emulsión (opcional) por lo menos 1x por semana, eso mejora la eficiencia de pulverización en los áridos y mejora la calidad de la mezcla. Otro punto importante a ser observado es con relación al llenado del mezclador. Cuando no está lleno, arroja muchas piedras hasta arriba, golpeando la tapa y mezclando mal, cuando muy lleno (no se ven ni siquiera las paletas) él mezcla la parte sumergida del árido pero segrega la parte superior, por eso se verificó que el llenado ideal del mezclador queda en torno del 70% de su volumen (se ven las paletas y aproximadamente 30mm del brazo) - vea det. B. B A Folga da palheta / Holgura de la paleta / Clearance of the paddle 76241/0001 09.2007 CE.50 Nível da mistura / Nivel de la mezcla / Mixture level 5 / 16 01.05.04 MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR (P) INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA O misturador é extremamente perigoso para se fazer manutenção, visto que, tem várias partes móveis que podem causar acidente. Toda vez que se for fazer qualquer tipo de inspeção na parte interna do misturador, tenha certeza de que a CHAVE GERAL ESTÁ DESLIGADA. Também é importante ter cuidado com a interligação dos eixos com as caixas reversoras. Não tente fazer nenhum tipo de manutenção com eles funcionando (como lubrificar), DESLIGUE A MÁQUINA ANTES. (GB) SAFETY INFORMATION The mixer is extremely dangerous when doing maintenance since it has various moveable parts that can cause an accident. When performing any kind of inspection inside the mixer, be sure that the MAIN SWITCH IS TURNED OFF. It is also important to be careful with the interconnection of the shafts with the reverse gearboxes. Do not try any kind of maintenance while the mixer is running (how to lubricate), TURN OFF THE MACHINE BEFORE. (E) INFORMACIONES DE SEGURIDAD El mezclador es extremadamente peligroso para hacerse mantenimiento, visto que, tiene varias partes móviles que pueden causar accidente. Toda vez que haga cualquier tipo de inspección en la parte interna del mezclador, tenga la seguridad de que el INTERRUPTOR GENERAL ESTÁ APAGADO. También es importante tener cuidado con la interconexión de los ejes con las cajas reversoras. No intente hacer ningún tipo de mantenimiento con ellos funcionando (como lubricar), DESENCHUFE LA MÁQUINA EN PRIMER LUGAR. 6 / 16 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.04 MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR (P) Identificação geral dos componentes para usinas 50 1. Acionamento; 2. caixa inversora; 3. braço / palhetas; 4. revestimento interno; 5. comporta de descarga; 6. comporta de limpeza. (GB) General identification of the components for plants 50 1. 2. 3. 4. 5. 6. Drive Reverse gearbox Arms / paddles Internal liners Unloading spout Cleaning hatch (E) Identificación general de los componentes para usinas 50 1. Accionamiento; 2. caja invertidora; 3. brazos / paletas; 4. revestimiento interno; 5. compuerta de descarga 6. compuerta de limpieza. Identificação dos componentes / Identificación de los componentes / Identification of the components 76241/0001 09.2007 CE.50 7 / 16 01.05.04 MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR (P) Desobstrução do misturador Se ocorrer a obstrução do misturador por sobrecarga, queda de tensão ou falha de operação, proceder da seguinte forma: nas usinas 50 E/P retirar o pino travante (1) de tampa do fundo móvel (2) do misturador. Pelo painel de comando da usina (vide instruções de operação anexas neste documento), acione o comando de abertura do cilindro (3), após deixar cair o material acumulado e proceder com a limpeza do local. Fechar a tampa móvel efetuar seu retravamento; nas usinas 20 e 35E/P devido à pequena dimensão de seu misturador, não há possibilidade de acúmulo suficiente de material a ponto de vir a obstruir o funcionamento nos casos semelhantes de sobrecarga, queda de tensão ou falha de operação. Porém, em casos extraordinários, a desobstrução deverá ser feita com uso de uma pá ou alavanca. (GB) Unjamming the mixer If the mixer gets jammed due to overloading, a power problem, or operational failure, proceed as follows: for plants 50 E/P remove the locking bolt (1) on the mixer's swinging bottom (2) From the plant's control panel (see operational instructions attached to this document), turn on the switch to open the cylinder (3), after releasing the accumulated material and cleaning the mixer. Close the bottom door and lock it again. for plants 20 and 35 E/P, due to the small size of its mixer, there is a very low possibility of enough material accumulating to the point of jamming the system, and the same can be said as to overload, power problems, or operational failure. But in unusual cases, the unjamming should be done by using a shovel or lever. (E) Desobstrucción del mezclador Si se obstruye el mezclador por sobrecarga, caída de tensión o falla de operación, proceder de la siguiente forma: en las plantas 50 E/P retirar el perno trabante (1) de tapa del fondo móvil (2) del mezclador. A través del Panel de Mando de la planta (vea instrucciones de operación anexadas a este documento), accione el mando de abertura del cilindro (3), después de dejar caer el material acumulado y proceder con la limpieza del local. Cerrar la tapa móvil y trabarla nuevamente. en las plantas 20 y 35E/P debido a la pequeña dimensión de su mezclador, no hay posibilidad de acumulación suficiente de material a punto de obstruir el funcionamiento en los casos semejantes de sobrecarga, caída de tensión o falla de operación. Sin embargo, en casos extraordinarios, la desobstrucción deberá hacerse con uso de una pala o palanca. 1 2 3 8 / 16 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.04 MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR (P) Identificação geral dos componentes do sistema de injeção de água do misturador 1. Válvula de retenção; 2. bomba centrífuga de injeção; 3. válvula reguladora de vazão; 4. tampão de tomada de amostras; 5. válvula abre/fecha de injeção na barra espargidora; 6. barra espargidora. (GB) General identification of the components on the mixer's water injection system 1. Retention valve; 2. injection centrifugal pump; 3. flow regulating valve; 4. sample collector cap; 5. open/close valve in the spray bar; 6. spray bar. (E) Identificación general de los componentes del sistema de inyección de agua del mezclador 1. Válvula de retención; 2. bomba centrífuga de inyección; 3. válvula reguladora de caudal; 4. tapón de toma de muestras; 5. válvula de inyección abre/cierra de la barra pulverizadora; 6. barra pulverizadora. 5 6 4 3 Tubulações fornecidas pelo Cliente / Tuberías suministradas por el Cliente / Piping supplied by the Customert 2 1 76241/0001 09.2007 CE.50 9 / 16 01.05.04 MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR (P) Calibração da vazão de água As maiorias das misturas para execução de bases necessitam da adição de água. O teor de umidade ótimo da mistura é especificado na fórmula determinada em laboratório. Como na maioria dos casos os materiais utilizados contêm umidade, será necessário adicionar apenas o complemento para atingir o teor ótimo. Exemplo: a umidade indicada na fórmula como ideal é de 11%, a umidade média natural dos agregados é de 6%, será necessário adicionar mais 5% de umidade. Assim sendo, considerando uma produção da usina de 200 toneladas por hora, o consumo de água seria de 10.000 litros por hora. A umidade natural do conjunto dos agregados deve ser calculada pela seguinte fórmula: (GB) Water flow calibration Most mixtures for preparing bases need water to be added to them. The optimal moisture content in the mixture is specified in the formula determined by the lab. Since in most cases the materials used already contain humidity, it will be necessary to only complement this level to reach optimal moisture levels. Example: The moisture indicated in the formula as being ideal is 11%, the average natural humidity of the aggregates is 6%, it will be necessary to add another 5% moisture. That being the case, considering a plant production of 200 tonnes per hour, the water consumption would be 10,000 liters per hour. The natural humidity from the set of aggregates should be calculated as follows: (E) Reglaje del flujo de agua La mayoría de los mezclas para ejecución de bases necesitan la adición de agua. El tenor de humedad óptimo de la mezcla se especifica en la fórmula determinada en laboratorio. Como en la mayoría de los casos los materiales utilizados contienen humedad, será necesario agregar solamente el complemento para alcanzar el tenor óptimo. Ejemplo: la humedad indicada en la fórmula como ideal es del 11%, la humedad media natural de los áridos es del 6%, será necesario agregar más 5% de humedad. Así siendo, considerando una producción de la planta de 200 toneladas por hora, el consumo de agua sería de 10.000 litros por hora. La humedad natural del conjunto de los áridos debe ser calculada por la siguiente fórmula: U = (U1 x P1) + (U2 x P2) + (U3 x P3) x 100 P (P) Onde: U = % umidade média dos agregados; U1, U2, U3 = % umidade de cada agregado; P1, P2, P3 = Quantidade de cada agregado na mistura (ton/h); P = Quantidade dos agregados total (ton/h). (GB) Where: U = average moisture % of the aggregates; U1, U2, U3 = moisture % of each aggregate P1, P2, P3 = Quantity of each aggregate in the mixture (tonne/h) P = Total quantity of the aggregates (tonne/h). (E) Donde: U = % humedad media de los áridos; U1, U2, U3 = % humedad de cada uno de los áridos; P1, P2, P3 = cantidad de cada uno de los áridos en la mezcla (t/h); P = cantidad total de los áridos (t/h). 10 / 16 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.04 MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR (P) Regulagem da vazão A regulagem da vazão é feita com a utilização de gráfico de vazão obtido conforme instruções que seguem. Procedimentos: 1. abrir a válvula de controle de vazão até o primeiro ponto de referência. Retirar o tampão de tomada de amostras e fechar o registro de acesso a barra espargidora; 2. ligar a bomba d´água e coletar num recipiente por 10 segundos toda água que sai do tubo de amostra. Pese e anote na planilha de dados de calibração; 3. repetir a operação para os outros pontos de referência da válvula de calibração, repetindo a amostra em todos os pontos, e anotando os dados na planilha de calibração do sistema de água. 4. de posse da planilha montar o gráfico de vazão em função da abertura da válvula. (GB) Flow adjustment The flow adjustment is done using a flow graph obtained by following these instructions and procedures: 1. Open the flow control valve up to the first reference point. Remove the sample collector cap and close the access valve to the spray bar. 2. Turn on the water pump and collect all the water that comes out from the sample tube for 10 seconds in a container. Weigh it and write done this number on the calibration worksheet; 3. Repeat the operation for the other reference points on the calibration valve, repeating the sample on all the points, and writing down the data on the water system calibration worksheet. 4. Use the worksheet to draw the flow graph according to the valve opening. (E) Reglaje del caudal El reglaje del flujo se hace con la utilización del gráfico de flujo obtenido conforme instrucciones que se siguen. Procedimientos: 1. abrir la válvula de control de flujo hasta el primer punto de referencia. Retirar el tapón de toma de muestras y cerrar el registro de acceso a la barra esparcidora; 2. encender la bomba del agua y colectar en un recipiente por 10 segundos toda el agua que sale del tubo de muestra. Pese y anote en la planilla de datos de reglaje; 3. repetir la operación para los otros puntos de referencia de la válvula de reglaje, repitiendo la muestra en todos los puntos y anotando los datos en la planilla de datos de calibración; 4. usando la planilla, montar el gráfico de caudal en función de la abertura de la válvula. Planilha de Calibração do Sistema de Água / Planilla de Calibración del Sistema de Agua / Water System Calibration Worksheet Tara) / Tara / Tare (Kg) abertura / abertura / opening 1 2 3 4 76241/0001 09.2007 Peso Bruto / Peso Bruto / Gross Weight (Kg) Peso Líquido / Peso Neto / Net Weight (Kg) Tempo (seg) / Tiempo (seg) / Time (sec) Vazão / Caudal / Flow (Kg) 2,500 8,333 5,833 10 2,100 2,400 8,788 6,388 10 2,300 2,500 17,361 14,861 10 5,350 2,400 16,427 14,027 10 5,050 2,500 33,472 30,972 10 11,150 2,400 32,816 30,416 10 10,950 2,500 44,027 41,527 10 14,950 2,400 44,205 41,805 10 15,050 CE.50 Vazão média / Caudal medio / Average flow (kg/h) 2,200 5,200 11,000 15,500 11 / 16 01.05.04 MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR (P) Calibração da vazão do sistema de emulsão ao misturador (opcional) A espuma de asfalto é um ligante que oferece múltiplas possibilidades de uso e que pode ser utilizada para misturas com agregados minerais dos mais diferentes tipos e procedências. Assim, por exemplo, é possível utilizar material proveniente de fresagem ou brita nova, com espuma de asfalto, na construção de rodovias novas ou para a reabilitação daquelas cujo pavimento necessita de reabilitação. Outra aplicação se dá em rodovias de baixo volume de tráfego, com revestimento primário de material granular, que atrapalham o tráfego devido ao desprendimento da poeira e que ficam barrentas em tempos de chuvas. Quando a usina for utilizada para produção de misturas betuminosas a frio será necessária a calibração do sistema dosador de emulsão. Para facilitar a lida diária recomenda-se a montagem de um gráfico de vazões em função da abertura da válvula de calibração. Caso a usina venha dotada de um conversor de freqüência para a bomba (opcional), o controle de fluxo poderá ser dado exclusivamente pelo painel do comando. Para executar esta calibração serão necessários os seguintes elementos: materiais: 2 recipientes com capacidade em torno de 100 litros, uma balança aferida com capacidade para 100Kg, uma planilha de anotações, cronômetro e lápis. pessoal: 1 pessoa para pesar e anotar os dados, 2 pessoas para recolher amostras. (GB) Calibration of the emulsion system flow to the mixer (optional) Asphalt foam is a binding agent that offers multiple possibilities of use and that can be used for mixtures with mineral aggregates of different kinds and origins. Therefore, for example, it is possible to use milling material or new aggregates with asphalt foam when building new highways or repairing roads with poor pavement. Another application is highways with a low traffic volume with primary layer of granular material, which hamper the traffic due to the dust clouds created or mud during days of rain. When the plant will be used for producing cold bitumen mixtures, it will be necessary to calibrate the emulsion metering system. To facilitate this daily task, it is best to put together a flow graph according the valve opening calibration. If the plant is equipped with a frequency inverter for the pump (optional), the flow control can be done solely from the control panel. To perform this calibration, the following elements will be necessary: Materials: 2 containers with a capacity of around 100 liters, a calibrated scale with capacity for 100 Kg, a worksheet for annotations, chronometer, and pencil. Personnel: 1 person to weigh and write down the data, 2 people to gather samples. (E) Reglaje del flujo del sistema de emulsión al mezclador (opcional) La espuma de asfalto es un ligante que ofrece múltiples posibilidades de uso y que puede ser utilizada para mezclas con áridos minerales de los más diferentes tipos y procedencias. Así, por ejemplo, es posible utilizar material proveniente de fresado o áridos nuevos, con espuma de asfalto, en la construcción de autopistas nuevas o para la rehabilitación de aquellas cuyo pavimento necesita rehabilitación. Otra aplicación se da en autopistas de bajo volumen de tráfico, con revestimiento primario de material granular, que estorban el tráfico debido al desprendimiento del polvo y que se quedan embarradas en tiempos de lluvias. Cuando se utilice la planta para producción de mezclas bituminosas en frío será necesario el reglaje del sistema dosificador de emulsión. Para facilitar la tarea diaria se recomienda el montaje de un gráfico de flujos en función de la abertura de la válvula de reglaje. En el caso de que la planta venga dotada de un conversor de frecuencia para la bomba (opcional), el control de flujo podrá ser dado exclusivamente por el panel del mando. Para ejecutar este reglaje serán necesarios los siguientes elementos: materiales: 2 recipientes con capacidad alrededor de 100 litros, una balanza calibrada con capacidad para 100Kg, una planilla de anotaciones, cronómetro y lápiz. personal: 1 persona para pesar y anotar los datos, 2 personas para recoger las muestras. 12 / 16 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.04 MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR (P) Procedimentos de calibração Abra o registro de saída do tanque de emulsão e coloque a válvula distribuidora na posição de circulação. Ligue a bomba e deixe a emulsão circular por 10 minutos, após feche a válvula de acesso à barra espargidora, deixando aberta para a tomada de amostra. Regule a válvula de controle de vazão para o 1° ponto de indicação e coloque o recipiente sob o tubo para coleta de amostra. Acione a válvula distribuidora para a posição de operação, mantendo-a assim por 10 segundos, retornando a posição de circulação quando completar este tempo. Pese o material coletado e anote o respectivo peso na planilha. Repita os procedimentos 5 até 8 para cada ponto de referencia da válvula de controle de vazão, anotando os dados na planilha. Não esquecer de repetir pelo menos 2 vezes a amostra em cada ponto de abertura. (GB) Calibration procedures Open the emulsion tank discharge valve and put the distribution valve in the circulation position. Turn on the pump and allow the emulsion to circulate for 10 minutes, after that close the access valve to the spraying bar, leaving it open for taking samples. Regulate the flow control valve for the 1st indication point and put the container under the tube for sample collection. Turn on the distribution valve to the operation position and keep it there for 10 seconds and after that set it back to the circulation position. Weigh the material collected and write down the respective weight on the worksheet. Repeat procedures 5 to 8 for each reference point of the flow control valve, writing down the data on the worksheet. Do not forget to repeat at least 2 times the sample at each opening point. OBSERVAÇÃO Opcionalmente a bomba de emulsão poderá ser acionada com auxilio de conversor de freqüência para variar a velocidade do motor. Neste caso a referência para calibração não é mais a abertura da válvula reguladora de vazão e sim, a freqüência em Hz imposta ao motor. IMPORTANT As an option, the emulsion pump can be started with the help of a frequency inverter in order to vary the motor's speed. In this case, the reference for the calibration its not the opening of the flow regulation valve, but the motor frequency in Hz. (E) Procedimientos de reglaje Abra el registro de salida del tanque de emulsión y ponga la válvula distribuidora en la posición de circulación. Encienda la bomba y deje que la emulsión circule durante 10 minutos, después cierre la válvula de acceso a la barra esparcidora, dejando abierta para toma de muestra. Regule la válvula de control de flujo para el 1° punto de indicación y ponga el recipiente bajo el tubo para colecta de muestra. Accione la válvula distribuidora para la posición de operación, manteniéndola así durante 10 segundos, volviendo la posición de circulación cuando complete este tiempo. Pese el material colectado y anote el respectivo peso en la planilla. Repita los procedimientos 5 hasta 8 para cada punto de referencia de la válvula de control de flujo, anotando los datos en la planilla. No se olvide de repetir por lo menos 2 veces la muestra en cada punto de abertura. OBSERVACIÓN Opcionalmente la bomba de emulsión podrá ser accionada con auxilio de convertidor de frecuencia para variar la velocidad del motor. En este caso la referencia para reglaje no es más la abertura de la válvula reguladora de flujo y sí, la frecuencia del motor en Hz. 76241/0001 09.2007 CE.50 13 / 16 01.05.04 MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR (P) Regulagem da pressão do sistema de emulsão asfáltica Abra a tampa da válvula de alívio localizada junto a bomba de emulsão, solte a porca de trava e gire o parafuso de regulagem no sentido anti-horário até não sentir mais a pressão da mola. Com a mão gire agora no sentido horário até tocar a mola. Agora com auxílio de uma chave de fenda dê duas voltas no sentido horário. Segure o parafuso com a chave de fenda e reaperte a porca trava. Feche novamente a tampa. (GB) Pressure regulation of the asphalt emulsion system Remove the cap of the relief valve located near to the emulsion pump. Loosen the lock nut and turn the regulation screw counter-clockwise until you can no longer feel the spring pressure. After this, turn the screw clockwise with your hand until it touches the spring, then use a screwdriver to turn it two times, clockwise. Hold the screw with the screwdriver and retighten the lock nut. Close the cap once again. (E) Regulado de la presión del sistema de emulsión asfáltica Saque la tapa de la válvula de alivio localizada junto a la bomba de emulsión, suelte la tuerca de traba y gire el tornillo de reglaje en el sentido antihorario hasta no sentir más la presión del resorte. Con la mano gire ahora en el sentido horario hasta que toque el resorte. Con auxilio de un destornillador dé dos vueltas en el sentido horario. Fije el tornillo con el destornillador y reapriete la tuerca de traba. Atornille nuevamente la tapa. Tampa / Tapa / Cap Parafuso / Tornillo / Screw Tubo de saída / Tubo de salida / Outflow tube Porca trava / Tuerca de traba / Lock nut Corpo da vávula / Cuerpo de la válvula / Body of the valve Tubo de entrada / Tubo de entrada / Inflow tube 14 / 16 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.04 MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR (P) INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA O misturador é extremamente perigoso para se fazer manutenção, visto que, tem várias partes móveis que podem causar acidente. Toda vez que se for fazer qualquer tipo de inspeção na parte interna do misturador, tenha certeza que a CHAVE GERAL ESTÁ DESLIGADA. Também é importante ter cuidado com a interligação dos eixos com as caixas reversoras. Não tente fazer nenhum tipo de manutenção com eles funcionando (como lubrificar), DESLIGUE A MÁQUINA ANTES. (GB) SAFETY INFORMATION The mixer is extremely dangerous when doing maintenance since it has various moveable parts that can cause an accident. When performing any kind of inspection inside the mixer, be sure that the MAIN SWITCH IS TURNED OFF. It is also important to be careful with the interconnection of the shafts with the reverse gearboxes. Never try to do any kind of maintenance work with them operating (such as lubrication). FIRST TURN OFF THE MACHINE. (E) INFORMACIONES DE SEGURIDAD El mezclador es extremadamente peligroso para hacer mantenimiento, ya que, tiene varias partes móviles que pueden causar accidente. Siempre que haga cualquier tipo de inspección en la parte interna del mezclador, tenga la seguridad de que el INTERRUPTOR GENERAL ESTÁ APAGADO. También es importante tener cuidado con la interconexión de los ejes con las cajas reversoras. No intente hacer ningún tipo de mantenimiento con los ejes girando (como lubricar), APAGUE ANTES LA MÁQUINA. 76241/0001 09.2007 CE.50 15 / 16 01.05.04 MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR 16 / 16 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.05 NIVELAMENTO DA USINA ¡ NIVELACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT LEVELLING (P) Montando os pés de apoio Retirar os pés (1) da posição de transporte e preparálos para sua fixação sob a posição de trabalho; elevar a usina acima de nível de montagem dos pés de apoio (1) e (2). Devem-se descer os pés mecânicos (3); montar os pés de apoio centrais da usina; montar os pés de apoio dianteiro; por último baixa-se a usina até que essa esteja apoiada em todos os pés de apoio. (GB) Mounting the support legs Remove the support legs (1) of the transportation position and prepare it for its fixation under the working position; elevate the plant above the assembly level of the support legs (1) and (2). Tha mechanical legs (3) must be lowered.; assemble the central support legs of the plant; assemble the front support legs; and last, lower the legs until the plant is supported by all support legs. IMPORTANTE Os pés mecânicos da usina não estão interligados em função do peso, por isso deve-se fazer o nivelamento acionando-se os dois pés mecânicos ao mesmo tempo, tanto na dianteira quanto na traseira. IMPORTANT The mechanical jacks of the plant are not interlinked due to its weight, because of this leveling must be done activating the both mechanical jacks at the same time, in the front as in the rear. (E) Montando las patas de sostén Retirar las patas (1) de la posición de transporte y prepararlas para su fijación bajo la posición de trabajo; elevar la planta arriba del nivel de montaje de las patas de sostén (1) y (2). Se debe bajar las patas mecánicas (3); montar las patas de sostén centrales de la planta; montar las patas de sostén delanteras; por último, se baja hasta que la planta esté apoyada en todas las patas de sostén. IMPORTANTE Las patas mecánicas de la planta no están interligadas en función del peso, por eso se debe hacer la nivelación accionándose las dos patas mecánicas al mismo tiempo, tanto en la delantera cuanto en la trasera. 1 2 3 76241/0001 09.2007 CE.50 1/2 01.05.05 NIVELAMENTO DA USINA ¡ NIVELACIÓN DE LA PLANTA¡ PLANT LEVELLING 2/2 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.06 SINALIZAÇÃO¡ SEÑALIZACIÓN ¡ VEHICLE LIGHTING (P) Sinalização da usina A sinalização da usina está de acordo com a regulamentação utilizada no Mercosul, mas existem algumas diferenças para rodar no Brasil e rodar nos demais países da América Latina. Dependendo do país onde a usina esteja sendo transportada deverá ser selecionada a chave seletora para transporte no Brasil ou América Latina. (GB) Plant lighting and markings The plant's lighting and marking complies with the regulation used in Mercosur, but there are still some differences between transiting in Brazil and transiting in the other countries in Latin America. Depending on the country where the plant is being transported, the control switch should be set for transportation in Brazil or Latin America. OBSERVAÇÃO NOTE A usina possui na configuração padrão tomada quadrada e redonda para interligação com o cavalinho. The standard configuration for connecting the plant to the truck includes both a round and a square plug-in. (E) Señalización de la planta La señalización de la planta está de acuerdo con la reglamentación utilizada en el Mercosur, pero existen algunas diferencias para rodar en Brasil y rodar en los demás países de América Latina. Dependiendo del país donde la planta esté siendo transportada se deberá seleccionar en la llave selectora la opción para transporte en Brasil o América Latina. OBSERVACIÓN La planta tiene en la configuración estándar toma cuadrada y redonda para conexión eléctrica con el truck. Local da chave elétrica de troca da sinalização / Lugar del interruptor eléctrico de cambio de la señalización/ Location of the electric switch for the lighting 76241/0001 09.2007 CE.50 1/4 01.05.06 SINALIZAÇÃO ¡ SEÑALIZACIÓN ¡ TRAFFIC SIGNALLING (P) (GB) IMPORTANTE IMPORTANT Os pés mecânicos da usina não estão interligados em função do peso, por isso deve-se fazer o nivelamento acionando-se os dois pés mecânicos ao mesmo tempo. The mechanical stands on the plant are not interconnected due to the weight, for this reason the leveling should be done by lowering both supports at the same time. (E) IMPORTANTE Las pata mecánicas de la planta no están interconectadas en función del peso, por eso se debe hacer la nivelación accionándose las dos patas mecánicas al mismo tiempo. 2/4 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.06 SINALIZAÇÃO¡ SEÑALIZACIÓN ¡ VEHICLE LIGHTING (P) Alternando entre transporte dentro do Brasil e América Latina Conforme a opção selecionada, ficarão configuradas as seguintes sinaleiras: A) sinalização lateral da máquina: funciona o pisca lateral para ambos os casos e ascende a sinaleira verde somente para transporte fora do Brasil; B) sinalização superior traseira da máquina: acende as lanternas superiores para ambos os casos e acende a sinaleira tripla somente para transporte fora do Brasil; C) sinalização inferior traseira da máquina: acendem as lanternas inferiores, pisca e luz de freio para ambos os casos e acende a sinaleira verde somente para transporte fora do Brasil. (GB) Alternating between transportation within Brazil and Latin America Depending on the option selected, the following lights will be configured: D) side lighting on the machine: the side turn signals work in both cases, but the green lights work only for transportation outside of Brazil. E) rear upper lighting on the machine: the top lights work in both cases, but the triple lights work only for transportation outside of Brazil. A) rear lower lighting on the machine: the bottom lights, turn signals, and break lights work in both cases, but the green lights work only for transportation outside of Brazil. (E) Alternando entre transporte dentro de Brasil y América Latina Conforme la opción seleccionada, quedarán configuradas las siguientes lámparas: A) señalización lateral de la máquina: enciende las luces de giro laterales para ambos casos y enciende la luz verde solamente para transporte fuera de Brasil;. B) señalización superior trasera de la máquina: enciende las luces limitadoras superiores laterales para ambos casos y enciende la luz limitadora triple solamente para transporte fuera de Brasil; C) señalización inferior trasera de la máquina: enciende las luces de posición inferiores, luces de giro y luz de freno para ambos casos y enciende la luz verde solamente para transporte fuera de Brasil. B C A 76241/0001 09.2007 CE.50 3/4 01.05.06 SINALIZAÇÃO ¡ SEÑALIZACIÓN ¡ TRAFFIC SIGNALLING (P) NOTAS A pintura zebrada do pára-choque é padrão para ambos os casos. O local destinado para placa fica na parte superior esquerda do pára choque. A usina tem nas laterais refletores tipo olho de gato e fita refletiva. (GB) NOTES The zebra-type painting on the bumper is standard in both cases. The location of the license plate is on the left upper part of the bumper. The plant has cateye reflectors and reflective tape on the sides. (E) NOTAS La pintura con rayas del parachoques es estándar para ambos casos. El lugar para la placa de licencia está ubicado en la parte superior izquierda del parachoques. La planta tiene en las laterales reflectores tipo ojo de gato y cinta reflectiva. 4/4 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.07 IDENTIFICAÇÃO DA USINA ¡ IDENTIFICACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT IDENTIFICATION (P) Identificação da usina portátil A mobilidade da usina portátil esta regulamentada de acordo com as normas do Denatran, em função disso a usina pode ser emplacada em qualquer estado da União, não precisando rodar com AET (autorização especial de trânsito ). Com a regulamentação, a usina ganhou um código de marca/ modelo e um número seqüencial para o chassi. A identificação encontra-se nos seguintes pontos da máquina: número do chassi e placa de identificação, localizados na viga dianteira esquerda do chassi (próximo ao pino rei); número do chassi localizado na viga traseira esquerda do chassi (por entre o rodado). (GB) Portable plant identification The portable plant mobility is according regulations of the Denatran (Brazilian Transit Authority). Due to this the plant can be registered with a license plate, without special traffic authorization to run. With the regulation, the plant has a manufacturer/model code and a chassis sequential number. The identification points of the machine are as follows: chassis number and identification label, placed in the frontal left beam of the chassis (close to the pin king); chassis number located in the left rear beam of the chassis (between the wheels). ATENÇÃO ATTENTION Tome o máximo de cuidado ao operar com a máquina para evitar qualquer tipo de colisão com a numeração do chassi e placa de identificação. Qualquer coisa que venha a levantar dúvidas sobre a autenticidade da numeração, poderá trazer problemas com as inspeções de trânsito feito pela PRF. Take care when operating with the machine to avoid any kind of collision that can damage the chassis number or the machine identification plate. Doubts about the numeration authenticity, can cause problems with the traffic inspections done by the authorities. (E) Identificación de la planta portable La movilidad de la planta portable está reglamentada de acuerdo con las normas del Denatran (Departamento Nacional de Tránsito del Brasil), por eso la planta puede tener licencia de tránsito, como un vehículo automotor, no necesitando rodar con autorización especial. Con la reglamentación, la planta tiene un código de marca/ modelo y un número secuencial para el chasis. La identificación se encuentra en los siguientes puntos de la máquina: número del chasis y placa de identificación, ubicados en la viga delantera del chasis (cerca del perno rey). número del chasis ubicado en la viga trasera izquierda del chasis (por entre el rodado). ATENCIÓN Tome el máximo cuidado al operar con la máquina para evitar cualquier tipo de colisión con la numeración del chasis y placa de identificación. Cualquier cosa que venga a alzar dudas sobre la autenticidad de la numeración, podrá traer problemas con las inspecciones de tránsito hechas por las policías. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/2 01.05.07 IDENTIFICAÇÃO DA USINA ¡ IDENTIFICACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT IDENTIFICATION (P) Identificação da usina fixa Neste modelo de usina, a plaqueta de identificação da usina está sobre o módulo do misturador, próximo da cabine de operação ou no pé da torre, conforme o modelo de usina fixa. (GB) Identification of the stationary plant In this plant model, the plant identification plate is located on the mixer module, near to the operation cabin or in the tower leg, according the fixed plant model. (E) Identificación de la planta estacionaria En este modelo de planta, la plaqueta de identificación de la planta está sobre el módulo del mezclador, próximo de la cabina de operación o en el pie de la torre, según el modelo de planta estacionaria. 2/2 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.08 SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM (P) Sensor de turbina Instalação / Montagem Instale o sensor com a seta apontando para a direção da vazão; todos os ângulos de montagem são aceitáveis; deslize a porca de união pelo tubo ou até a tubulação flexível; instale as conexões finais; aperte a porca de união manualmente para assegurar. (GB) Turbine sensor Installation / Assembly Install the sensor with the arrow pointing to the flow direction; All the assembly angles are acceptable; Slide the joining nut through the tube or up to the flexible piping; Install the final connections; Tighten the joining nut manually to fix it. IMPORTANTE Nunca retire o sensor de vazão de uma tubulação pressurizada; nunca exceda a especificação máxima e mínima de temperatura/pressão; use sempre óculos e máscara de proteção durante a instalação/serviço; nunca modifique a construção do produto; a falta de seguimento das informações de segurança pode resultar em sérios danos pessoais. IMPORTANT Never remove the flow sensor from a pressurized piping; Never exceed the maximum and minimum temperature /pressure specifications; Always wear protective goggles and mask during the installation / service; Never change the product construction; The non-compliance with the safety information can result in severe injury. 76241/0001 09.2007 CE.50 1 / 18 01.05.08 SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM (E) Sensor de turbina Instalación / Montaje Instale el sensor con la flecha apuntando hacia la dirección del caudal; todos los ángulos de montaje son aceptables; deslice la tuerca de empalme por el tubo o hasta la tubería flexible; instale las conexiones finales; apriete la tuerca de empalme manualmente para asegurar. IMPORTANTE Nunca retire el sensor de caudal de una tubería presurizada; nunca exceda la especificación máxima y mínima de temperatura/presión; use siempre gafas y máscara de protección durante la instalación/servicio; nunca modifique la construcción del producto; la falta de seguimiento de las informaciones de seguridad puede resultar en serios daños personales. 2 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.08 SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM (P) Dicas de ligação Utilize um cabo blindado de dois condutores (Belden n° 8451 ou equivalente) para extensão de cabos até 300m; a blindagem deve ser mantida através das conexões dos cabos; mantenha o cabo do sensor longe das linhas de energia de CA; utilize o cartão de entrada 2535 / 2536 ajustado para controladores Intelek-Pro+GF+SIGNET. (GB) Connection tips Use a shielded cable with two conductors (Belden no. 8451 or equivalent) to extend the cables up to 300m; the shielding must be kept in the connections of the cables; keep the sensor cable far from the CA power lines; use the input card 2535 / 2536 set for IntelekPro+GF+SIGNET controllers. (E) Sugerencias de conexión Utilice un cable blindado de dos conductores (Belden n° 8451 o equivalente) para extensión de cables hasta 300m; el blindaje debe mantenerse a través de las conexiones de los cables; mantenga el cable del sensor lejos de las líneas de energía de CA; utilice la tarjeta de entrada 2535 / 2536 ajustado para controladores Intelek-Pro+GF+SIGNET. 76241/0001 09.2007 CE.50 3 / 18 01.05.08 SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM (P) Características gerais Faixa de vazão: -L = 0,38 a 3,8l/m; -H = 3 a 38l/m; tamanho do tubo: 1/2”; tamanho da mangueira: 1/2”; precisão: 3% da leitura; repetibilidade: 0,5% da leitura; peso: 151g; operação máxima de pressão/temperatura: 16 bar a 20°C máxima; temperatura de operação: 0 a 70°C. (GB) General Characteristics Flow rate: -L = 0.38 to 3.8l/m; -H = 3 a 38l/m; tube size: 1/2”; hose size: 1/2”; accuracy: 3% of reading; repeatability: 0.5% of the reading; weight: 151g; maximum operation of pressure/temperature: 16 bar to 20°C maximum; operating temperature: 0 to 70°C. (E) Características generales Faja de caudal: -L = 0,38 a 3,8l/m; -H = 3 a 38l/m; tamaño del tubo: 1/2”; tamaño de la manguera: 1/2”; precisión: 3% de la lectura; repetibilidad: 0,5% da lectura; peso: 151g; operación máxima de presión/temperatura: 16 bar a 20°C máxima; temperatura de operación: 0 a 70°C. (P) Elétrico Tensão: 5 a 24 VCC a 1.0 mA máxima; sinal de saída: coletor aberto, sink, 30mA máxima; polaridade reversa protegida. (GB) Electric Voltage: 5 to 24 VCC to 1.0 mA maximum; output signal: open collector, sink, 30mA maximum; protected inverted polarity. (E) Eléctrico Tensión: 5 a 24 VCC a 1.0 mA máxima; señal de salida: colector abierto, sink, 30mA máxima; polaridad reversa protegida. 4 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.08 SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM (P) Bomba centrifuga Informações técnicas A bomba utilizada para alimentação de água para o misturador de concreto é caracterizada como sendo de eixo horizontal, mono-estágio, sucção horizontal e recalque vertical, de construção "BACK PULL-OUT", permitindo a desmontagem para eventual manutenção e reparo pela parte traseira, sem afetar o alinhamento e a fixação das tubulações. (GB) Centrifugal pump Technical information The pump used to supply water to the concrete mixer is characterized as horizontal axle, single-stage, horizontal suction and vertical booster, construction "BACK PULLOUT", that allows disassembly for eventual maintenance and repair through the rear, without affecting the alignment and the piping fastening. NOTA Rotor é fechado, radial de fluxo único de 187,5mm. O equilíbrio de empuxe axial é feito através de furos de alívio. O rotor é parafusado e chavetado diretamente no eixo do motor. Todos os tamanhos de bombas utilizam tampa de pressão, e alguns também utilizam peças de junção. Estas peças tem a função de acoplar a carcaça à flange do motor, permitindo alinhamento entre elas. NOTE The rotor is closed, single flow radial, 187.5mm. The axial push is made through the relief holes. The rotor is screwed and keyed directly on the motor shaft. All pump sizes use pressure cover and some also joining parts. These parts have the function of coupling the carcass to the motor flange, allowing their alignment. (E) Bomba centrifuga Informaciones técnicas La bomba utilizada para alimentación de agua para el mezclador de concreto se caracteriza como siendo de eje horizontal, monofase, succión horizontal y recalque vertical, de construcción "BACK PULL-OUT", permitiendo el desmontaje para eventual mantenimiento y reparación por la parte trasera, sin afectar la alineación y la fijación de las tuberías. NOTA El rotos es cerrado, radial de flujo único de 187,5mm. El equilibrio de empuje axial se hace a través de agujeros de alivio. El rotor se atornilla y chavetea directamente en el eje del motor. Todos los tamaños de bombas utilizan tapa de presión, y algunos también utilizan piezas de unión. Estas piezas tienen la función de acoplar la carcasa al flange del motor, permitiendo alineación entre ellas. 76241/0001 09.2007 CE.50 5 / 18 01.05.08 SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM (P) Condições de operação Modelo: INIBLOC 40-200-H; vazão: 35m³/h; pressão: 65mca; líquido bombeado: água; tensão: 220/380V; potência: 15CV; rotação: 3500rpm 60hz; flanges: ANSI B16.5 FF / B16.5 RF. (GB) Operating conditions Model: INIBLOC 40-200-H; flow: 35m³/h; pressure: 65mca; pumped liquid: water; voltage: 220/380V; power: 15CV; rotation: 3500rpm 60hz; flanges: ANSI B16.5 FF / B16.5 RF. (E) Condiciones de operación Modelo: INIBLOC 40-200-H; caudal: 35m³/h; presión: 65mca; líquido bombeado: agua; tensión: 220/380V; potencia: 15CV; rotación: 3500rpm 60hz; flanges: ANSI B16.5 FF / B16.5 RF. (P) Vedações Selo mecânico: TIPO 21; grau de proteção do motor: IP55. (GB) Seals Mechanical seal: Type 21; motor protection class: IP55. (E) Sellados Sello mecánico: TIPO 21; grado de protección del motor: IP55. (P) Gráfico (GB) Graph (E) Gráfico 6 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.08 SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM (P) Bomba diafragma Informações técnicas A bomba utilizada para alimentação de água para o misturador de concreto é caracterizada como sendo de controle de dosagem manual ou automático com ajuste mecânico do cursor do diafragma, lubrificação através de graxa de longa durabilidade, compacta, de fácil inspeção, operação e montagem com suporte horizontal. (GB) Diaphragm pump Technical information The pump used to supply water to the concrete mix is characterized as being manual or automatic dosing control with mechanical adjustment of the diaphragm cursor, lubrication with long-lasting grease, compact, easy to inspect, operation and assembly on horizontal bracket. (E) Bomba diafragma Informaciones técnicas La bomba utilizada para alimentación de agua para el mezclador de concreto se caracteriza como siendo de control de dosificación manual o automático con ajuste mecánico del cursor del diafragma, lubricación a través de grasa de larga durabilidad, compacta, de fácil inspección, operación y montaje con soporte horizontal. (P) Condições de operação Modelo: DC4C; vazão: 250l/h (2x); pressão: 10 bar; líquido bombeado: aditivo master mix; tensão: 110/220V; potência: 15CV; rotação: variável através de inversão; viscosidade máxima: 1000cps. (GB) Operating Conditions Model: DC4C; flow: 250l/h (2x); pressure: 10 bar; pumped liquid, master mix additive; voltage: 110/220V; power: 15CV; revolution: variable through inversion; maximum viscosity: 1000cps. (E) Condiciones de operación Modelo: DC4C; caudal: 250l/h (2x); presión: 10 bar; líquido bombeado: aditivo máster mix; tensión: 110/220V; potencia: 15CV; rotación: variable a través de inversión; viscosidad máxima: 1000cps. 76241/0001 09.2007 CE.50 7 / 18 01.05.08 SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM (P) Vedação Grau de proteção do motor: IP55; cabeçote PVDF; assentos e diafragma em teflon; esferas em cerâmica. (P) Sealing Motor protection class: IP55; head PVDF; seats and diaphragm in teflon; balls in ceramic. (P) Sellado Grado de protección del motor: IP55; cabezal PVDF; asientos y diafragma de teflón; esferas de cerámica. 8 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.08 SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM (P) Válvula de controle globo Informações técnicas Válvula de controle tipo globo, com atuador pneumático, posicionador eletro-pneumático (4 a 20mA) e filtro regulador. (GB) Globe control valve Technical information Globe control valve, with pneumatic actuator, electropneumatic positioning device, (4 to 20mA) and adjusting filter. (E) Válvula de control globo Informaciones técnicas Válvula de control tipo globo, con actuador neumático, posicionador electroneumático (4 a 20mA) y filtro regulador. (P) Condições de operação Vazão: 35100 l/h abertura de 72%; líquido: água; coeficiente de vazão (CV): 2; flanges: ANSI 3” FR 150#. (GB) Operating conditions Flow: 35100 l/h, 72% opening; liquid: water; flow coefficient (CV): 2; flanges: ANSI 3” FR 150#. (E) Condiciones de operación Caudal: 35100 l/h abertura del 72%; líquido: agua; coeficiente de caudal (CV): 2; flanges: ANSI 3” FR 150#. (P) Vedação Metal-metal classe IV de vazamentos conforme ANSI B16.104. (GB) Sealing Metal-metal class IV for leaks according to ANSI B16.104. (E) Sellado Metal - metal clase IV de caudales conforme ANSI B16.104. 76241/0001 09.2007 CE.50 9 / 18 01.05.08 SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM (GB) Installation Many valves are damaged when put in operation for the first time due to the improper cleaning of the piping before the installation. Clean fully the inside of the system lines and the inside of the valve to remover rust, dust, welding remainders and other debris; Be sure the adjacent flanges are perfectly aligned; The installation position must be made in a way that the actuator remains on the valve in the vertical position (figure 1); Install the valve according to the flow direction shown by the body arrow; Introduce the prisoners and tighten the nuts alternately in a crossed sequence. The torques shall not be applied only once. The crossed sequence must be repeated several times, increasing gradually and uniformly the torque on the prisoners until the recommended value is achieved, according to the torque table. (P) Instalação Muitas válvulas são danificadas quando postas em serviço pela primeira vez devido a falta de limpeza adequada da tubulação antes da instalação. Faça uma limpeza interna completa das linhas do sistema e do interior da válvula, para remover depósitos de ferrugem, poeira, resíduos de solda e outros detritos; Certifique-se de que os flanges adjacentes estão perfeitamente alinhados entre si; A posição de instalação deve ser de maneira que o atuador fique sobre a válvula e na posição vertical (fig. 1); Instale a válvula obedecendo a direção do fluxo indicada pela seta no corpo; introduza os prisioneiros e aperte as porcas alternadamente numa seqüência diametralmente cruzada. Os torques não devem ser aplicados de uma só vez. A seqüência cruzada deve ser repetida várias vezes, aumentando-se de maneira gradual e uniforme o torque nos prisioneiros, até que seja atingido o valor recomendado, conforme tabela de torque. Fig: 1 Tabela de torque / Tabla de torque / Torque table 10 / 18 Rosca (pol) / Rosca (pul) / Nut (inch) 1/2” Torque / Torque / Torque (Lb.ft) 6 Kg.m 5/8” 12 Kg.m 3/4” 21 Kg.m CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.08 SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM (E) Instalación Muchas válvulas se dañan cuando se las pone en servicio por primera vez debido a la falta de limpieza adecuada de la tubería antes de la instalación. Haga una limpieza interna completa de las líneas del sistema y del interior de la válvula, para remover depósitos de herrumbre, polvo, residuos de soldadura y otros detritos; Asegúrese de que los flanges adyacentes están perfectamente alineados entre sí; La posición de instalación debe ser de manera que el actuador quede sobre la válvula y en la posición vertical (fig. 1); Instale la válvula obedeciendo la dirección del flujo indicada por la flecha en el cuerpo; introduzca los prisioneros y apriete las tuercas alternadamente en una secuencia diametralmente cruzada. Los torques no se deben aplicar de una sola vez. La secuencia cruzada debe ser repetida varias veces, aumentándose de manera gradual y uniforme el torque en los prisioneros, hasta que se alcance el valor recomendado, conforme tabla de torque. Fig: 1 Tabela de torque / Tabla de torque / Torque table 76241/0001 09.2007 CE.50 Rosca (pol) / Rosca (pul) / Nut (inch) 1/2” Torque / Torque / Torque (Lb.ft) 6 Kg.m 5/8” 12 Kg.m 3/4” 21 Kg.m 11 / 18 01.05.08 SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM (P) Manutenção Na descrição do procedimento de desmontagem, tomaremos como referência a figura 2, salvo indicação em contrário. (GB) Maintenance For the disassembly procedure description we will take as reference figure 2, except if otherwise mentioned. ATENÇÃO Para a segurança pessoal e para evitar danos ao sistema, antes de iniciar a retirada da válvula de controle da tubulação, isole-a e alivie toda a pressão nela existente. ATTENTION For the personal security and to avoid damages to the system, before starting to remove the piping control valve, isolate it and release the internal pressure fully. (E) Mantenimiento En la descripción del procedimiento de desmontaje, tomaremos como referencia la figura 2, salvo indicación en contrario. ATENCIÓN Para la seguridad personal y para evitar daños al sistema, antes de iniciar la retirada de la válvula de control de la tubería, aíslela y alivie toda la presión en ella existente. 12 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.08 SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM (P) Desmontegem Tipo 85-08; separe o atuador da válvula, de acordo com o procedimento de desmontagem dado no manual de instalação e manutenção do atuador; remova as porcas da haste (23), porcas do flange prensa gaxeta (29), flange prensa gaxeta (21) e prensa gaxeta (27); remova as porcas (46) e retire o castelo (14). Tome cuidado para não causar danos às gaxetas (17), quando por elas passar a rosca da haste (22); puxe para fora do corpo (1) o obturador (6) com a haste (22), retentor da sede (7), junta do corpo (11), junta espiralada (10) e junta do retentor da sede (9); se necessário retirar a haste (22) do obturador (6), remova o pino (8). A haste (22) somente deve ser retirada do obturador (6) se houver necessidade de substituição. No caso da troca do obturador (6) uma nova haste (22) deve ser instalada; não retire a bucha guia (45), do retentor da sede (7), se não houver necessidade de substituí-la. A bucha guia é prensada no retentor da sede; retire a sede (4) e junta da sede (5). Nas válvulas com assento resiliente e área de passagem maio que 0,5” a sede é composta de sede superior, anel sede e sede inferior; retire a gaxeta (17) e demais componentes internos do castelo, puxando para fora com um gancho de arame ou, no caso de gaxetas de PTFE, forçando a mola (10) com uma haste ou bastão para que os componentes saiam pela extremidade superior do castelo; para corpos com flanges soltos, se necessário remove-los, esmerilhe o ponto puncionado no corpo (1)na parte traseira do flange (2) e deslize o flange (2) em direção ao corpo (1) o suficiente para liberar os anéis bi-partidos (3). Fig: 2 NOTA Em algumas configurações de obturador, o retentor da sede e juntas sairão do corpo com o obturador e em outras configurações o obturador passará pela bucha do retentor da sede, deixando o retentor e as juntas no corpo da válvula. ATENÇÃO Nunca instale um obturador (6) novo em uma haste usada. A instalação de um obturador requer um novo furo para o pino e se a haste já tiver um furo, isto enfraquecerá a rosca desta. 76241/0001 09.2007 CE.50 13 / 18 01.05.08 SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM (E) Desmontaje Tipo 85-08; separe el actuador de la válvula, de acuerdo con el procedimiento de desmontaje dado en el manual de instalación y mantenimiento del actuador; remueva las tuercas del asta (23), tuercas del flange prensa empaquetadura (29), flange prensa empaquetadura (21) y prensa empaquetadura (27); remueva las tuercas (46) y retire el castillo (14). Tome cuidado para no causar daños a las empaquetaduras (17), cuando por ellas pase la rosca de la asta (22); tire hacia afuera del cuerpo (1) el obturador (6) con la asta (22), retentor de la sede (7), empalme del cuerpo (11),empalme espiral (10) y empalme del retentor de la sede (9); si necesario retire el asta (22) del obturador (6), remueva la clavija (8). La asta (22) solamente se debe retirar del obturador (6) si hubiera necesidad de sustitución. En el caso del cambio del obturador (6) una nueva asta (22) debe ser instalada; No retire el buje guía (45), del retentor de la sede (7), si no hubiera necesidad de substituirla. El buje guía se prensa en el retentor de la sede; Retire la sede (4) y empalme de la sede (5). En las válvulas con asiento elástico y área de pasaje mayor que 0,5” la sede está compuesta de sede superior, anillo sede y sede inferior; Retire la empaquetadura (17) y demás componentes internos del castillo, tirando hacia afuera con un gancho de alambre o, en el caso de empaquetadura de PTFE, forzando el muelle (10) con una asta o bastón para que los componentes salgan por la extremidad superior del castillo; Para cuerpos con flanges sueltos, si necesario remuévalos, lime el punto puncionado en el cuerpo (1) en la parte trasera del flange (2) y deslice el flange (2) en dirección al cuerpo corpo (1) lo suficiente para liberar los anillos bipartidos (3). Fig: 2 NOTA En algunas configuraciones de obturador, el retentor de la sede y empalmes saldrán del cuerpo con el obturador y e otras configuraciones el obturador pasará por el buje del retentor de la sede, dejando el retentor y los empalmes en el cuerpo de la válvula. ATENCIÓN Nunca instale un obturador (6) nuevo en una asta usada. La instalación de un obturador requiere un agujero nuevo para la clavija y si el asta ya tiene un agujero, esto debilitará la rosca de la misma. 14 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.08 SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM (GB) Disassembly Type 85-08; Separate the valve actuator according to the disassembly procedure described in the actuator installation and maintenance manual; Remove the rod nuts (23), the nuts of the gasket press flange (29), gasket press flange (21) and the gasket press (27); Remove the nuts (46) and the castle (14). Be careful not to damage the gaskets (17), when passing the rod thread through them (22); Pull the shutter (6) out of the body (1) with the rod (22), the seat retainer (7), the body joint (11), the spiral joint (10) and the seat retainer joint (9); If necessary remove the rod (22) from the shutter (6), and remove the pin (8). The rod (22) should be removed from the shutter (6) only in case of a replacement need. In case the shutter is replaced (6) a new rod (22) must be installed; Do not remove the guide bushing (45) from the seat retainer (7), if it is not necessary to replace it. The guide bushing is pressed against the seat retainer; Remove the seat (4) and the seat joint (5). For valves with resilient seat and a passage area larger than 0.5” the seat has a higher seat, the seat ring and the lower seat; Remove the gasket (17) and the other components inside the castle, pulling it out with a wire hook or, in case of PTFE gaskets, pressing the spring (10) with a rod or stick so that the components can exit through the upper end of the castle; For bodies with loose flanges, grind them punching the body (1) on the rear of the flange (2) and slide it (2) towards the body (1) to release the split rings (3). Fig: 2 NOTE In some configurations of the shutter, the seat retainer and the joints will leave the body with the shutter and in some other ones; the shutter will pass through the bushing of the seat retainer, leaving the retainer and the joints in the valve body. ATTENTION Never install a new shutter (6) in a used rod. The shutter installation requires a new hole for the pin and if the rod already has a hole, it will weaken its thread. 76241/0001 09.2007 CE.50 15 / 18 01.05.08 SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM (P) Montagem Tipo 85-08; ao remontar a válvula, use somente juntas novas e limpe todas as superfícies que entrarão em contato com as juntas; para válvula com interno reduzido, instale a junta do adaptador da sede (40) e adaptador da sede (41); instale a junta da sede (5) e sede (4), ou, para válvula com assento resiliente e área de passagem maior que 0,5”, a sede inferior, anel sede e sede superior; no caso de troca da bucha guia (45), prense-a no retentor da sede (7); no caso de substituição da haste, rosqueie a nova haste (16) no obturador (6) até o final da rosca, de maneira que fique bem apertada. Faça um furo passante para o pino (8)através do obturador (6) e da haste (22) usando o furo existente no obturador (6) como guia. Instale um novo pino (8) e trave-o; em algumas configurações, o obturador (6) não passa pelo retentor da sede (45). Nesse caso passe o retentor da sede (7) pela haste (22); monte o retentor da sede (7), ou o conjunto incluindo retentor da sede (7) e obturador (6) com haste (22) no corpo (1). Assegurese que o retentor da sede monte adequadamente. Qualquer posição rotacional do retentor da sede em relação ao corpo é aceitável; coloque a junta da gaiola (9), junta espiralada (10) e junta do corpo (11) sobre o retentor da sede. Para válvula com interno reduzido coloque a junta da gaiola (9), junta espiralada (10) e outra junta da gaiola (9) sobre o retentor da sede, monte o adaptador da gaiola (42) e coloque a junta do corpo (11) sobre o adaptador da gaiola; monte o castelo (14) no corpo (1), aperte as porcas (46) usando como referência, para roscas limpas, os torques dados na tabela de torques. Aperte as porcas alternadamente numa seqüência cruzada; limpe cuidadosamente a caixa de gaxetas e os componentes metálicos internos. Coloque as gaxetas e demais componentes; monte o prensa gaxeta (27), o flange prensa gaxeta (21) e aperte as porcas do flange prensa gaxeta (25) apenas o suficiente para eliminar vazamento; completada a montagem, coloque as contraporcas da haste (23), monte o atuador da válvula e refaça a conexão entre a haste da válvula e a haste do atuador. As instruções referentes a esses passos, encontram-se no manual de instalação e manutenção do atuador. IMPORTANTE A Junta espiralada (10) deve ser comprimida a ponto de carregar e vedar a junta da sede (5). A característica de aperto da junta espiralada é tal que o aperto de uma das porcas poderá afrouxar as adjacentes. Assim posto, são necessários diversos apertos, na seqüência já mencionada até que nenhuma porca se mova com o torque indicado; O procedimento de aperto também comprime a parte externa da junta do corpo (11) para vedar a junção do corpo (1) e castelo (14); O procedimento de aperto deve ser repetido no campo, quando a válvula atingir a temperatura de operação. ATENÇÃO Nunca instale um obturador (6) novo em uma haste usada. A instalação de um obturador requer um novo furo para o pino e se a haste já tiver um furo, isto enfraquecerá a rosca desta. 16 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 01.05.08 SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM (E) Montaje Tipo 85-08; al remontar la válvula, use solamente empalmes nuevos y limpie todas las superficies que entrarán en contacto con los empalmes; para válvula con interno reducido, instale el empalme del adaptador de la sede (40) y adaptador de la sede (41); instale el empalme de la sede (5) y sede (4), o, para válvula con asiento elástico y área de pasaje mayor que 0,5”, la sede inferior, anillo sede y sede superior; en el caso de cambio del buje guía (45), prénselo en el retentor de la sede (7); en el caso de sustitución del asta, enrosque la nueva asta (16) en el obturador (6) hasta el final de la rosca, de manera que quede bien apretada. Haga un agujero pasante para la clavija (8) a través del obturador (6) y del asta (22) usando el agujero existente en el obturador (6) como guía. Instale un nuevo pino (8) y trábelo; en algunas configuraciones, el obturador (6) no pasa por el retentor de la sede (45). En ese caso pase el retentor de la sede (7) por la asta (22); monte el retentor de la sede (7), o el conjunto incluyendo retentor de la sede (7) y obturador (6) con asta (22) en el cuerpo (1). Asegúrese que el retentor de la sede monte adecuadamente. Cualquier posición rotacional del retentor de la sede con relación al cuerpo es aceptable; coloque el empalme de la jaula (9), empalme espiral (10) y empalme del cuerpo (11) sobre el retentor de la sede. Para válvula con interno reducido coloque el empalme de la jaula (9), empalme espiral (10) y otro empalme de la jaula (9) sobre el retentor de la sede, monte el adaptador de la jaula (42) y coloque el empalme del cuerpo (11) sobre el adaptador de la jaula; monte el castillo (14) en el cuerpo (1), apriete las tuercas (46) usando como referencia, para roscas limpias, los torques datos en la tabla de torques. Apriete las tuercas alternadamente en una secuencia cruzada; limpie cuidadosamente la caja de empaquetaduras y los componentes metálicos internos. Coloque las empaquetaduras y demás componentes; monte la prensa empaquetadura (27), el flange prensa empaquetadura (21) y apriete las tuercas del flange prensa empaquetadura (25) solamente lo suficiente para eliminar fuga; completado el montaje, coloque las contratuercas del asta (23), monte el actuador de la válvula y rehaga la conexión entre el asta de la válvula y el asta del actuador. Las instrucciones referentes a esos pasos, se encuentran en el manual de instalación y mantenimiento del actuador. IMPORTANTE El empalme espiral (10) debe ser comprimida a punto de cargar y sellar el empalme de la sede (5). La característica de apretado del empalme espiral es tal que el apretado de una de las tuercas podrá aflojar las adyacentes. Puesto así, son necesarios diversos aprietos, en la secuencia ya mencionada hasta que ninguna tuerca se mueva con el torque indicado; El procedimiento de apretado también comprime la parte externa del empalme del cuerpo (11) para sellar el empalme del cuerpo (1) y castillo (14); El procedimiento de apretado debe ser repetido en el campo, cuando la válvula alcance la temperatura de operación. ATENCIÓN Nunca instale un obturador (6) nuevo en un asta usada. La instalación de un obturador requiere un nuevo agujero para la clavija y si el asta ya tuviera un agujero, esto debilitará la rosca de esta. 76241/0001 09.2007 CE.50 17 / 18 01.05.08 SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM (GB) Assembly Type 85-08; When reassembling the valve, use only new joints and clean all the surfaces that will contact the joints; For valves with a smaller inside, install the joint of the seat adapter (40) and the seat adapter (41); Install the seat joint (5) and seat (4), or, for valves with resilient seat and a passage area larger than 0.5”, the lower seat, the seat ring and the upper seat; In case the guide bushing is changed (45), press it against the seat retainer (7); In case the rod is replaced, thread the new rod (16) in the shutter (6) up to the end so that it becomes very tight. Make a hole for the pin (8) through the shutter (6) and the rod (22) using the exiting shutter hole (6) as a guide. Install a new pin (8) and lock it; In some configurations, the shutter (6) does not pass through the seat retainer (45). In this case, pass the seat retainer (7) through the rod (22); Assembly the seat retainer (7), or the set including the seat retainer (7) and the shutter (6) with the rod (22) in the body (1). Ensure the seat retainer is properly assembled. Any rotating position of the seat retainer in relation to the body is acceptable; Place the cage joint (9), the spiral joint (10) and the body joint (11) on the seat retainer. For valves with a smaller inside, put the cage joint (9), the spiral joint (10) and the other joint of the cage (9) on the seat retainer, assembly the cage adapter (42) and put the body joint (11) on the cage adapter; Assembly the castle (14) in the body (1), tighten the nuts (46) using the torques on the torque table as reference for clean threads. Tighten the nuts alternately in a crossed sequence; Clean carefully the gasket casing and the internal metallic components. Install the gaskets and other components; Assembly the gasket press (27), the gasket press flange (21) and tighten the gasket press flange nuts (25) just enough to eliminate the leaks; When the assembly is ready, put the counternuts of the rod (23), assembly the valve actuator and remake the connection between the valve rod and the actuator rod. The instructions referring to these steps can be found in the actuator installation and maintenance manual. IMPORTANT The spiral joint (10) must be compressed in order to load and seal the seat joint (5). The spiral joint torque characteristic is that the torque of one nut can release the next ones. Therefore, several torques are required, in the already mentioned sequence until no nut can move with the indicated torque; The tightening procedure also compresses the external portion of the body joint (11) to seal the body joint (1) and the castle (14); The torque procedure must be repeated on the site, when the valve reaches the operating temperature. ATTENTION Never install a new shutter (6) in a used rod. The installation of a shutter requires a new hole for the pin and if the rod already has a hole, its thread will become weak. 18 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06 ROTEIRO BÁSICO PARA INSTALAÇÕ E MONTAGEM ¡ RUTINA BÁSICA PARA INSTALACIÓN Y MONTAJE ¡ BASIC GUIDE FOR INSTALLATION AND ASSEMBLY (P) A Ciber fornece juntamente com a documentação técnica da usina um layout e uma planta das bases de apoio. Estas bases deverão ser construídas pelo usuário seguindo rigorosamente a planta fornecida. Esta planta informa as dimensões das bases de apoio da usina, sua localização, cota de nível, detalhe de fixação e carga em cada apoio. O cálculo estrutural, bem como, a compactação do terreno são de responsabilidade do cliente. Qualquer necessidade de alteração do layout deve ser discutida antes da fabricação da usina, pois após estar concluída, são mínimas as alterações de layout possíveis. (GB) Together with the plant technical documentation, Ciber delivers a layout and a plan for the supporting bases. These bases should be built by the user, who must strictly follow the plan provided. This plan informs the dimensions of the support bases for the plant, their location, terrain levels, fastening details and load on each support. The structural calculation as well as the compacting of the dirt is the responsibility of the client. Any need to change the layout must be discussed before the manufacturing of the plant since after it is completed, the possible changes to the layout are minimum. (E) Ciber suministra conjuntamente con la documentación técnica de la usina un layout e un digujo de las bases de apoyo. Estas bases de apoyo deberán ser construidas por el propietario siguiendo rigurosamente el dibujo suministrado. Este dibujo informa las dimensionas de las bases de apoyo de la planta, su localización, cota de nivel, detalles del anclaje y carga en cada apoyo. El cálculo estructural, bien como la compactacion del terreno son de responsabilidad del propietario. Cualquier necesidad de alteración del diagrama, debe ser discutida antes de la fabricación de la usina, porque después de estar concluida, son mínimas las alteraciones de diagrama posíbles. (P) Escolha do local De posse do lay-out e da planta de bases, o usuário deve selecionar o local de instalação da usina considerando: áreas necessárias para estocagem de materiais, áreas de circulação de veículos e máquinas, áreas de estacionamento de caminhões, direção dos ventos. (GB) Location selection With the layout and the base plan, the user should choose the plant installation site, taking into account the following items the area required to store materials, areas for the circulation of vehicles and machines, parking lots for trucks, and wind direction. (E) Selección del local De pose del diagrama y de la planta de bases, el propietario debe seleccionar el local de instalación de la planta considerando: áreas necesarias para almacenamiento de materiales, áreas de circulación de vehículos y máquinas, áreas de estacionamiento de camiones, dirección de los vientos. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/8 01.06 ROTEIRO BÁSICO PARA INSTALAÇÕ E MONTAGEM ¡ RUTINA BÁSICA PARA INSTALACIÓN Y MONTAJE ¡ BASIC GUIDE FOR INSTALLATION AND ASSEMBLY (P) Preparação do local Ao executar a terraplanagem e compactação do terreno, considerar as altas cargas que este se sujeita com o trânsito intenso de caminhões carregados. Considerar ainda as cargas impostas pela usina sobre as sapatas de apoio. (GB) Preparation of the site For the earthwork and dirt compacting, consider the high loads to which it is subject due to the intensive traffic of loaded trucks. Consider also the loads required by the plant support pads. (E) Preparación del local Al ejecutar el terraplén y compactado del terreno, considerar las altas cargas que este debe soportar con el tránsito intenso de camiones cargados. Considerar todavia las cargas impuestas por la planta sobre las zapatas de apoyo. (P) Construção das bases As bases de apoio da usina devem ser construídas com a devida antecedência à montagem, dando o tempo devido a cura do concreto, para que não haja abalo das bases durante a montagem. (GB) Building the bases The supporting bases of the plant should be built before the assembly, allowing the concrete to cure, so that the bases are not damaged during the assembly. (E) Construcción de las bases Las bases de apoyo de la planta deben ser construidas con la debida antecedencia al montaje, dando el tiempo debido al curado del hormigón, para que no haya problemas con las bases durante el montaje. (P) Montagem da Usina Estática Para garantir sua segurança e a integridade física e operacional da usina, utilize o equipamento de içamento adequado ao peso e dimensões dos componentes da usina. Utilize cabos adequados, fixando-os a todos pontos disponíveis para esse fim, em cada conjunto. Montar a usina na seqüência: misturador, dosador de agregados, correia transportadora e, acessórios. Após o alinhamento, nivelamento e enlaçamento dos conjuntos, fixe-os com os chumbadores em suas bases. (GB) Assembly of the Fixed Plant In order to ensure the safety and the physical and operating integrity of the plant, use hoisting equipment that is proper for the weight and dimensions of the plant components. Use proper cables, fastening them to all the points available for this end in each set. Assemble the plant in the following sequence: mixer, cold aggregates bin, conveyor belt and accessories. After aligning, leveling and connecting the sets, fasten them with anchor bolts to their bases. (E) Montaje de la Planta Estática Para garantir su seguridad y la integridad física y operacional de la planta, utilice el equipo de levante adecuado al peso y dimensiones de los componentes de la planta. Utilice cables adecuados, fijandolos a todos los puntos disponibles para esta finalidad, en cada conjunto. Instalar la planta en la siguiente secuencia: mezclador, dosificador de agregados, cinta transportadora y, accesorios. Después de alineados, nivelados y posicionados los conjuntos, fijelos con pernos de anclaje en sus bases. 2/8 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06 ROTEIRO BÁSICO PARA INSTALAÇÕ E MONTAGEM ¡ RUTINA BÁSICA PARA INSTALACIÓN Y MONTAJE ¡ BASIC GUIDE FOR INSTALLATION AND ASSEMBLY (P) Montagem da Usina Portátil Instalação do conjunto principal, sobre as bases: estenda os pés telescópicos destes conjuntos, travando-os com os pinos e os parafusos de fixação laterais; alinhe e nivele corretamente seu chassi e corrija pequenas imperfeições na superfície das bases de concreto, buscando o perfeito assentamento de todos os pés sobre estas; trave os pés telescópicos, de forma que se elimine qualquer oscilação; Em usinas portáteis 50, é necessário retirar o pára-choque traseiro antes da usina entrar em operação. Esta tarefa faz-se retirando os parafusos de fixação e acondicionando-se o pára-choque em um local protegido. Efetua-se a montagem da correia transportadora (opcional). Todas as peças estão acondicionadas nas caixas de embarque e seu processo de elevação é simples. Aloque a(s) bomba(s) de água e de emulsão (opcional) sob os pontos de captação apropriada. Execute a instalação de cabos elétricos de ligação de motores e sensores, seguindo a trajetória e pontos de conexão e fixação indicados no circuito elétrico fornecido por ocasião da instalação. Conecte os motores, observando sempre os esquemas indicados na placa desses, de acordo com a tensão local. Regule a corrente máxima nos relés térmicos de acordo com a corrente nominal dos motores indicada em sua placa. Conecte a cabina de chaves elétricas com a subestação, observando sempre que a tensão fornecida por esta esteja adequada à usina (ver placa indicativa na cabine de chaves). (GB) Assembly of the Portable Plant Installation of the main set on the bases: Extend the telescopic feet of these sets, locking them in place with side fastening pins and bolts. Correctly align and level your chassis and correct little defects on the concrete base surface in order to perfectly stabilize all the feet on them. Lock the telescopic feet in place in order to eliminate any oscillation. With portable plants, model 50, it is necessary to remove the rear bumper before the plant starts up operations. This task is done by removing the fastening bolts and storing the bumper in a safe location. Assemble the belt conveyor (optional). All the parts are in the shipment boxes and its elevation process is easy. Install the water and emulsion pumps (optional) under the appropriate feeding points. Install the electrical cables to connect motors and sensors, following the path and fastening and connection points indicated in the electrical circuit provided at the time of installation. Connect the motors, always following the schemes on their plates according to local voltage. Adjust the maximum current on the thermal relays according to the nominal current of the motors specified on their plate. Connect the electrical switches cabin to the substation, always making sure that the voltage provided by it is correct for the plant (see indicating plate in the switches cabin). (E) Montaje de la Planta Portátil Instalación del conjunto principal sobre sus bases: tienda las patas extensibles de estos conjuntos, trabándolas con los pernos y los tornillos de fijación laterales; nivele y haga la alineación correcta de su chasis y corrija pequeñas imperfecciones de la superficie de las bases de concreto, asentando perfectamente todas las patas sobre el; trabe las patas extensibles de tal forma que no haya oscilación; En la plantas portables 50 es necesario quitar el paragolpes posterior antes de que la planta empeze la operación. Esta tarea se hace quitando los tornillos de la fijación y almacenando el paragolpes en una ubicación segura. Montar la cinta transportadora (opcional). Todas las piezas están en las cajas del embarque y su proceso de izamiento es fácil. Instale las bombas del agua y emulsión (opcional) bajo los punto de alimentación apropiados. Instale los cables eléctricos de conexión de motores, sensores, válvulas solenoides y balanza, obedeciendo el trazado y los puntos de conexión indicados en el circuito eléctrico suministrado en la instalación del equipo. Conecte los motores, obedeciendo exactamente los esquemas indicados en su placa, según la tensión local. Regule la corriente máxima en los relays térmicos de acuerdo con la corriente nominal de los motores indicada en su placa. Conecte la cabina de llaves eléctricas a la subestación, teniendo siempre en cuenta que la tensión suministrada por ésta sea adecuada a la planta (consulte la placa indicadora de la cabina de llaves). 76241/0001 09.2007 CE.50 3/8 01.06 ROTEIRO BÁSICO PARA INSTALAÇÕ E MONTAGEM ¡ RUTINA BÁSICA PARA INSTALACIÓN Y MONTAJE ¡ BASIC GUIDE FOR INSTALLATION AND ASSEMBLY (P) Ligações elétricas A Ciber fornece juntamente com a documentação técnica da usina, o esquema elétrico e a planta indicando a localização dos eletrodutos e caixas de passagem, cuja construção é de responsabilidade do cliente. Os cabos de ligação da usina ao gerador ou subestação também não fazem parte do fornecimento da usina, cabendo ao cliente seu dimensionamento, aquisição e instalação. A Ciber fornece os cabos elétricos de ligação dos motores as suas respectivas chaves de partida, nas bitolas e comprimentos adequados, a alimentação do quadro de chaves elétricas deve ser feita de acordo as normas da ABNT por rede trifásica e neutro na tensão e freqüência na usina. Todos os conjuntos da usina que não tenham ligação metálica firme entre si devem ser interligados com cabo de cobre ou alumínio, e aterrados em haste cobreada de terra, com resistência ômica de acordo as normas técnicas de aterramento. Para maior segurança, recomendamos também o uso de pára-raios corretamente instalados na usina. A instalação do pára-raio e do sistema de aterramento é de responsabilidade do cliente. (GB) Electric connections Together with the technical documentation, Ciber provides the wiring diagram and the design indicating the location of the electroducts and the draw-in box, which are built by the client. The plant connection cables to the generator or substation are not included in the plant supply, and the client is responsible for their dimensioning, purchase and installation. Ciber supplies the connection electric cables for the motors and their respective start-up switches, with the appropriate gauges and lengths. The switchboard electric supply must be made in conformity with ABNT regulations with a three-phase grid and a neutral in accordance with the plant voltage and frequency. All the assemblies of the plant that do not have a metallic connection, must be interconnected with copper or aluminum cables and grounded with a copper grounding rod, with ohmic resistance according to the technical grounding regulations. For a greater safety, we also recommend using a lightning rod correctly installed on the plant. The lightning rod and grounding system installation is the client's responsibility. (E) Conexiones eléctricas Ciber suministra conjuntamente con la documentación técnica de la usina, el diagrama eléctrico y el dibujo indicando la localización de los conductos eléctricos y las cajas de pasaje, cuya instalación es de responsabilidad del propietario. Los cables de conexión de la planta al generador o subestación también no hacen parte del suministro de la planta, correspondiendo al propietario su cálculo, adquisición y instalacion. Ciber suministra los cables eléctricos de conexión de los motores a sus respectivos interruptores de arranque, en los tamaños y dimensiones adecuados, debiendo éstos ser instalados por el propietario según proyectos arriba mencinados. La alimentación del panel de interruptores eléctricos debe ser realizada de acuerdo a las normas vigentes por red trifásica y neutro en la tensión y frecuencia especificada en la planta. Todos los conjuntos de la planta que no tengan conexión metálica firme entre sí deven ser interconectados con cable de cobre o aluminio, y conectados a tierra a través de una varilla cobreada, con resistencia óhmica de acuerdo a las normas técnicas de conexión a tierra. Para mayor seguridad, recomendamos también el uso de pararrayos correctamente instalados en la planta. La instalación del pararrayos y del sistema de conexión a tierra es de responsabilidad del cliente. 4/8 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06 ROTEIRO BÁSICO PARA INSTALAÇÕ E MONTAGEM ¡ RUTINA BÁSICA PARA INSTALACIÓN Y MONTAJE ¡ BASIC GUIDE FOR INSTALLATION AND ASSEMBLY (P) Ajustes de instalação Com a usina instalada, ligações elétricas executadas e energia elétrica disponível, execute os ajustes finais em sua instalação: 1. regular os relés térmicos correspondentes a cada um: anote a intensidade de corrente constante na placa de cada motor, e regule o relé térmico correspondente para esta mesma intensidade de corrente elétrica; 2. testar o sentido de giro dos motores: ligue cada motor separadamente e verifique se o sentido de giro está correto. Caso esteja invertido, inverta duas fases na conexão do cabo de saída do quadro de chaves. Teste novamente para certificar-se da correta ligação; 3. ligar cada correia transportadora ou alimentadora, em separado: verifique seu alinhamento, se for necessário corrija-o e deixe-a em movimento tempo suficiente para certificar-se do perfeito alinhamento. Regule também a tensão das correias; 4. verificar o travamento das porcas de fixação dos parafusos suspensores das calhas: depois de as calhas estarem niveladas transversalmente e sua inclinação estabelecida, aperte firmemente as porcas e contra-porcas dos suspensores. Para o ajuste da altura e inclinação da calha procure guiar-se pelas bordas laterais inferiores do silo mantendo a calha com a mesma inclinação destas, e o fundo da calha a um distância de 30 a 50mm destas bordas; (GB) Installation settings After the pant is installed, the electric connections in place, and when the electric power is available, carry out the final settings for the installation: 1. Adjust the thermal relays corresponding to each one: record the current intensity on the plate of each motor and adjust the corresponding thermal relay for this same electric current intensity. 2. Test the direction the motors are turning: turn on each motor separately and check if they are turning the right direction. If they are inverted, swap the two phases at the outlet cable connection of the switch panel. Test them once again to make sure the connection is correct. 3. Connect each conveyor or feeder belt separately: check their alignment and if necessary adjust it, and leave the belt running enough time to make sure the alignment is perfect. Adjust the tension of the belts as well. 4. Make sure that the lock nuts of the support bolts of the chutes are locked: after the chutes are transversely leveled and their slope determined, tighten the nuts and counter nuts of the supports. To set the height and slope of the chute, refer to the lower side edges of the bin, keeping the chute with the same slope and the bottom of the chute 30 to 50mm away from these edges. Silo / Silo / Bin Calha vibratória / Plancha vibratória / Vibratory Chute 76241/0001 09.2007 CE.50 5/8 01.06 ROTEIRO BÁSICO PARA INSTALAÇÕ E MONTAGEM ¡ RUTINA BÁSICA PARA INSTALACIÓN Y MONTAJE ¡ BASIC GUIDE FOR INSTALLATION AND ASSEMBLY (P) Ajustes de instalação (GB) Installation settings 5. 5. ajustar a potência dos motovibradores: abra as tampas (calotas) dos motovibradores para ajustar a potência de vibração. Normalmente os contrapesos são fornecidos com sua excentricidade máxima e devem ser ajustados para em torno de 50% como ajuste inicial. Após a regulagem e o alinhamento dos contrapesos teste para verificar o nível de vibração e a corrente elétrica do motor. A rotação do motor deve estar no sentido do deslocamento do material; Adjust the motor-vibrator power: Open the covers (hubcaps) of the motor vibrators in order to adjust the vibration power. Usually the counterweights come with their maximum eccentricity and should be adjusted to around 50% of their initial adjustment. After the adjustment and the counterweight alignment, test to check the vibration level and the electric current of the motor. The motor rotation should be in the direction that the material is being carried. Máximo / Máximo / Maximum Médio / Médio / Average Mínimo / Mínimo / Minimum Alinhamento / Alineamento / Alignment 6. 7. regular a altura das palhetas do misturador: as palhetas devem ser reguladas para que a menor folga entre a palheta e fundo não seja inferior a 1,5 vezes a espessura do agregado de maior tamanho. Este ajuste pode ser feito desde que já se conheça a composição da mistura a ser processada; regulagar a pressão do sistema de emulsão asfáltica: abra a tampa da válvula de alívio localizada junto a bomba de emulsão, solte a porca de trava e, gire o parafuso de regulagem no sentido anti-horário até não sentir mais a pressão da mola. Com a mão gire agora no sentido horário até tocar a mola. Agora com auxílio de uma chave de fenda dê duas voltas no sentido horário. Segure o parafuso com a chave de fenda e reaperte a porca trava. Feche novamente a tampa. 6. 7. Adjust the height of the mixer paddles: The paddles should be adjusted so that the smallest clearance between the paddle and the bottom is at least 1.5 times less than the thickness of the largest aggregate. This setting can be done when the content of the mixture to be processed is already known. Pressure adjustment of the asphalt emulsion system: Remove the cap of the relief valve located near to the emulsion pump. Loosen the lock nut and turn the regulation screw counter-clockwise until you can no longer feel the spring pressure. After this, turn the screw clockwise with your hand until it touches the spring then use a screwdriver to turn it two times, clockwise. Hold the screw with the screwdriver and retighten the lock nut. Close the cap once again. Tampa / Tapa / Cap Parafuso / Tornillo / Screw Tubo de saída / Tubo de salida / Outflow tube Porca trava / Tuerca de traba / Lock nut Corpo da vávula / Cuerpo de la válvula / Body of the Valve Tubo de entrada / Tubo de entrada / Inflow tube 6/8 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06 ROTEIRO BÁSICO PARA INSTALAÇÕ E MONTAGEM ¡ RUTINA BÁSICA PARA INSTALACIÓN Y MONTAJE ¡ BASIC GUIDE FOR INSTALLATION AND ASSEMBLY (E) Ajustes de instalación Con la planta instalada, las conexiones eléctricas ejecutadas y energía eléctrica disponible, ejecute los ajustes finales en su instalación: 1. ajustar los relés térmicos correspondientes a cada uno: anote la intensidad de la corriente constante en la placa de cada motor y ajuste el relé térmico correspondiente para esta misma intensidad de corriente eléctrica; 2. observar el sentido de giro de los motores: conecte cada motor separadamente y observe si el sentido de giro está correcto. Caso esté invertido, invierta dos fases en la conexión del cable de salida del panel de interruptores. Observe nuevamente para certificarse de que la conexión está correcta. 3. conectar cada cinta transportadora o alimentadora en separado: verifique su alineación, si sea necesario corríjalo y déjela en movimiento un tiempo suficiente para verificar la perfecta alineación. Ajuste también la tensión de las cintas; 4. verificar el perfecto trabado de las tuercas de fijación de los tornillos de suspensión de las canaletas vibratórias: después de niveladas transversalmente las canaletas y establecida su inclinación, apriete firmemente las tuercas y contratuercas del sistema de suspensión. Para el ajuste de altura y inclinación de la canaleta busque guiarse por los bordes laterales inferiores del silo manteniendo la canaleta con la misma inclinación de estos, y el fondo del canal a una distancia de 30 a 50mm de estos bordes; Silo / Silo / Bin Calha vibratória / Plancha vibratória / Vibratory chute 76241/0001 09.2007 CE.50 7/8 01.06 ROTEIRO BÁSICO PARA INSTALAÇÕ E MONTAGEM ¡ RUTINA BÁSICA PARA INSTALACIÓN Y MONTAJE ¡ BASIC GUIDE FOR INSTALLATION AND ASSEMBLY (E) Ajustes de instalação 5. ajustar la potencia de los motovibradores: abra las tapas (semiesféricas) de los motovibradores para ajustar la potencia de vibración. Normalmente los contrapesos son suministrados con su excentricidad máxima y deben ser ajustados para en torno de 50% como ajuste inicial. Después del ajuste y alineado de los contrapesos pruebe para verificar el nivel de vibración y la corriente eléctrica del motor. La rotación del motor debe estar en el mismo sentido del movimento del material; Máximo / Máximo / Maximum Médio / Médio / Average Mínimo / Mínimo / Minimum Alinhamento / Alineamento / Alignment 6. 7. ajustar la altura de las paletas del mezclador: las paletas deben ser ajustadas para que el menor juego entre la paleta y fondo no sea inferior a 1,5 veces el espesor del agregado de mayor tamaño. Este ajuste puede ser realizado desde que ya se conozca la composición de la mezcla a ser procesada; ajustar la presión del sistema de emulsión asfáltica: abra la tapa de la válvula de alivio localizada junto a la bomba de emulsión, suelte la tuerca de traba y gire el tornillo de ajuste en el sentido antihorario hasta no sentir más la presión del resorte. Con la mano gire ahora en el sentido horario hasta tocar el resorte. Ahora con auxilio de un destornillador de dos vueltas en el sentido horario. Afirme el tornillo con el destornillador y reapriete la tuerca de traba. Cierre nuevamente la tapa. Tampa / Tapa / Cap Parafuso / Tornillo / Screw Tubo de saída / Tubo de salida / Outflow tube Porca trava / Tuerca de traba / Lock nut Corpo da vávula / Cuerpo de la válvula / Body of the valve Tubo de entrada / Tubo de entrada / Inflow tube 8/8 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.01 QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA ¡ CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA ¡ ELECTRIC POWER QUALITY (P) O termo “Qualidade na Energia Elétrica” está relacionado com qualquer distúrbio que possa ocorrer na magnitude, forma de onda da tensão e/ou corrente elétrica. Esta designação também se aplica às interrupções de natureza permanente ou transitória que afetam o desempenho da transmissão, distribuição e utilização da energia elétrica. Na ótica do consumidor, talvez seja mais simples e adequado utilizarmos simplesmente a palavra "distúrbios" para englobar todos os fenômenos que afetam a qualidade da energia elétrica. Estes "distúrbios" podem ter origem na energia elétrica entregue pela concessionária de energia, ou na rede interna de distribuição (incluindo equipamentos ali instalados) do próprio consumidor. As principais causas de anomalias de equipamentos eletroeletrônicos são os distúrbios normalmente existentes na rede elétrica, notadamente as sobretensões transitórias. (GB) The term “Electric Power Quality” relates to any disturbance that may occur in magnitude, voltage wave shape and/or electric current. This designation also applies to permanent or temporary interruptions affecting performance of transmission, distribution, and use of electric power. From the point of view of the consumer, it may be simpler and more adequate to simply use the word “disturbances” to encompass all phenomena affecting electric power quality. These "disturbances" may originate in electric power delivered by the electric energy company, or in internal distribution network (including equipment installed there) of consumer. The main causes for electric and electronic equipment anomalies are disturbances usually found in the electric network, notably temporary overvoltages. (E) El término “Calidad en la Energía Eléctrica” está relacionado con cualquier disturbio que pueda ocurrir en la magnitud, forma de onda de la tensión y/o corriente eléctrica. Esta designación también se aplica a las interrupciones de naturaleza permanente o transitoria que afectan el desempeño de la transmisión, distribución y utilización de la energía eléctrica. En la óptica del consumidor, tal vez sea más simple y adecuado utilizar simplemente la palabra "disturbios" para englobar todos los fenómenos que afectan la calidad de la energía eléctrica. Estos "disturbios" pueden tener origen en la energía eléctrica entregada por la concesionaria de energía, o en la red interna de distribución (incluyendo equipos allí instalados) del propio consumidor. Las principales causas de anomalías de equipos electroelectrónicos son los disturbios normalmente existentes en la red eléctrica, especialmente las sobretensiones transitorias. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/6 01.06.01 QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA ¡ CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA ¡ ELECTRIC POWER QUALITY (P) Forma de onda ideal A forma de onda ideal deve ser livre de transitórios, ruídos ou harmônicas, garantindo um ideal funcionamento do equipamento. (E) Forma de onda ideal La forma de onda ideal debe ser libre de transitorios, ruidos o armónicas, garantizando un funcionamiento ideal del equipo. (GB) Ideal wave shape An ideal wave shape must be free from transitions, noises or harmonics, thus ensuring ideal operation of equipment. 2/6 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.01 QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA ¡ CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA ¡ ELECTRIC POWER QUALITY (P) Neste capitulo será dado uma pequena idéia do que são estes distúrbios, as causas que os geram, seus efeitos e soluções que podem ser adotadas. FORMA DE ONDA 76241/0001 DISTÚRBIOS EFEITO SOLUÇÃO TRANSITÓRIOS É a variação da tensão com elevada amplitude, elevada freqüência e curta duração. De uma maneira geral os transitórios são originados por causas internas à instalação (descargas eletrostáticas, manobras da concessionária e/ou manobras de grandes cargas como máquinas de solda, bancos de capacitores etc..) e por razões exteriores, sendo as mais perigosas as descargas atmosféricas. Travamento, perda de memória e erros de processamento, queima de placas eletrônicas, danificação de materiais de isolação e de equipamentos. Supressores de transientes, transformadores de isolação. RUÍDO Variações de tensão de baixa amplitude, freqüência elevada e longa duração. Freqüências e campos magnéticos gerados por outros equipamentos eletroeletrônicos. Travamentos, perda de dados e erros de processamento. Transformadores de isolação, filtros de linha. HARMÔNICAS As correntes harmônicas são geradas pelas cargas não-lineares conectadas a rede. A circulação das correntes harmônicas gera tensões harmônicas através das impedâncias da rede, e então uma deformação da tensão de alimentação. UPS, reatores eletrônicos, inversores de freqüência, retificadores e outras cargas não-lineares. Sobreaquecimento de cabos e equipamentos, diminuição da performance de motores, operação errônea de disjuntores, relés e fusíveis. Filtros de harmônicas, reatores de linha, melhorias na fiação e no aterramento, transformadores de isolação INTERRUPCÕES DA TENSÃO As variações de tensão de curta duração podem ser caracterizadas por alterações instantâneas, momentâneas ou temporárias. Tais variações de tensão são, geralmente, causadas pela energização de grandes cargas que requerem altas correntes de partida, ou por intermitentes falhas nas conexões dos cabos do sistema. Dependendo do local da falha e das condições do sistema, o resultado pode ser uma queda ou elevação de tensão, com uma duração variável ou mesmo uma interrupção completa do sistema elétrico. Equipamentos e fiação sobrecarregados, utilização imprópria de transformadores, fiação sub-dimensionada ou conexões mal feitas. Desligamento de equipamentos, sobreaquecimento de motores, redução de vida útil ou de eficiência dos equipamentos. Dimensionar corretamente cabos e acionamentos e verificar as conexões elétricas. 09.2007 CE.50 CAUSA 3/6 01.06.01 QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA ¡ CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA ¡ ELECTRIC POWER QUALITY (E) En este capitulo será dada una pequeña idea de lo que son estos disturbios, las causas que los generan, sus efectos y las soluciones que pueden ser adoptadas. FORMA DE ONDA 4/6 DISTURBIOS CAUSA EFECTO SOLUCIÓN TRANSITORIOS Es la variación de la tensión con elevada amplitud, elevada frecuencia y corta duración. De manera general los transitorios son originados por causas internas a la instalación (descargas electrostáticas, maniobras de la concesionaria y/o maniobras de grandes cargas como máquinas de soldadura, bancos de capacitores etc.) y por razones externas, siendo las más peligrosas las descargas atmosféricas. Trabamiento, pérdida de memoria y errores de procesamiento, quemado de placas electrónicas, daño de materiales de aislamiento y de equipos. Supresores de transientes, transformadores de aislamiento. RUIDO Variaciones de tensión de baja amplitud, frecuencia elevada y larga duración. Frecuencias y campos magnéticos generados por otros equipos electro-electrónicos. Trabamientos, pérdida de datos y errores de procesamiento. Transformadores de aislamiento, filtros de línea. ARMÓNICAS Las corrientes armónicas son generadas por las cargas nolineales conectadas a la red. La circulación de las corrientes armónicas genera tensiones armónicas a través de las impedancias de la rede, y entonces una deformación de la tensión de alimentación. UPS, reactores electrónicos, inversores de frecuencia, rectificadores y otras cargas no-lineales. Sobrecalentamien to de cables y equipos, disminución del desempeño de motores, operación errónea de disyuntores, relés y fusibles. Filtros de armónicas, reactores de línea, mejorías en el alambrado y en el aterramiento, transformadores de aislamiento INTERRUPCIONES DE LA TENSIÓN Las variaciones de tensión de corta duración pueden ser caracterizadas por alteraciones instantáneas, momentáneas o temporales. Tales variaciones de tensión son, generalmente, causadas por la energización de grandes cargas que requieren altas corrientes de partida, o por fallas intermitentes en las conexiones de los cables del sistema. Dependiendo del local de la falla y de las condiciones del sistema, el resultado puede ser una caída o elevación de tensión, con una duración variable o incluso una interrupción completa del sistema eléctrico. Equipos y cableado sobrecargados, utilización impropia de transformadores, cableado subdimensionado o conexiones mal hechas. Desconexión de equipos, sobrecalentamient o de motores, reducción de vida útil o de eficiencia de los equipos. Dimensionar correctamente cables y accionamientos y verificar las conexiones eléctricas. CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.01 QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA ¡ CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA ¡ ELECTRIC POWER QUALITY (GB) This chapter will introduce a brief description of said disturbances, their causes, effects, and solutions to be adopted. WAVE SHAPE 76241/0001 DISTURBANCES CAUSE EFFECT SOLUTION TRANSITORY Voltage variation with high amplitude, high frequency, and short duration. Generally speaking, transitions derive from internal installation causes (electrostatic discharges, energy company maneuvers and/or maneuvers of large loads, such as welding machines, capacitor benches, etc.) as well as from external reasons, the most dangerous of which are atmospheric discharges. Locking, loss of memory and processing errors, burn of electronic plates, damage to insulation material and equipment. Transient supressors, insulation transformers. NOISE Voltage variation with low amplitude, high frequency, and long duration. Frequencies and magnetic fields generated by other electric and electronic equipment. Locking, loss of memory and processing errors. Insulation transformers, line filters. HARMONICS Harmonic currents are generated by nonlinear loads connected to the network. Circulation of harmonic currents generates harmonic voltages through network impedances and then a deformation of feeding voltage. UPS, electronic reactors, frequency inverters, rectifiers, and other nonlinear loads. Overheating of cables and equipment, reduction in engine performance, mishandling of circuit breakers, relays, and fuses. Harmonic filters, line reactors, wiring and grounding improvements, insulation transformers. INTERRUPTIONS IN VOLTAGE Short-span voltage variation may be characterized by instant, momentary or temporary alterations. Said variation is usually caused by energization of large loads requiring high startup currents, or by intermittent failure in system cable connections. Depending on where failure occurred and on system conditions, result may be drop or increase in voltage, with variable duration or even full interruption of electric system. Overloaded equipment and wiring, improper use of transformers, undersized wiring or faulty connections. Shutting off equipment, engine overheating, reduction in life or efficiency of equipment. Accurately size cables and activations and verify electric connections. 09.2007 CE.50 5/6 01.06.01 QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA ¡ CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA ¡ ELECTRIC POWER QUALITY 6/6 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.02 DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY MONITORING DEVICES (P) Dispositivos de supervisão e atuação na qualidade de energia utilizada na Usina. O conceito de “Qualidade na Energia Elétrica” significa a busca por desenvolvimento de meios para erradicar ou minimizar problemas em dispositivos alimentados por fontes de energia. Visando uma qualidade de energia que esteja dentro dos parâmetros exigidos por órgãos fiscalizadores, evitando assim, custos elevados por consumo inadequado da energia pelo consumidor, e também, garantindo um bom funcionamento do equipamento, a Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda possui em suas Usinas, um moderno sistema de proteção contra esses distúrbios na energia elétrica. Esses dispositivos seguem normas ABNT de dimensionamento e instalação e estão dentro das classes I, II e III da IEC (International Electrotechnical Commission) quanto à precisão de medição. (GB) Devices for supervision and performance in energy quality used at Plant. The concept of “Electric Power Quality” means to seek development of ways to eradicate or minimize problems in devices fed by energy sources. Aiming at energy quality within parameters required by inspection agencies, thus avoiding high costs due to inadequate consumption of energy by consumers, as well as ensuring proper operation of equipment, Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda has in its Plant a modern system for protection against said electric power disturbances. These devices comply with ABNT standards on sizing and installation and are within classes I, II, and III of IEC (International Electrotechnical Commission) as per accuracy of measurements. (E) Dispositivos de supervisión y actuación en la calidad de energía utilizados en la Planta. El concepto de “Calidad en la Energía Eléctrica” significa la búsqueda por desarrollo de medIos para erradicar o minimizar problemas en dispositivos alimentados por fuentes de energía. Buscando una calidad de energía que esté dentro de los parámetros exigidos por órganos fiscalizadores, evitando así, costos elevados por consumo inadecuado de la energía por el consumidor, y también, garantizando un buen funcionamiento de equipo, Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda posee en su Planta, un moderno sistema de protección contra esos disturbios en la energía eléctrica. Estos dispositivos siguen las normas ABNT de dimensionamiento e instalación y están dentro de las clases I, II y III de la IEC (International Electrotechnical Commission) en cuanto a la precisión de medición. 76241/0001 09.2007 CE.50 1 / 10 01.06.02 DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY MONITORING DEVICES (P) Central de medidas Esta central de medidas é responsável pela verificação da qualidade de energia que a rede esta disponibilizando para o funcionamento da usina. Entre as opções de monitoramento estão: tensão entre fases e tensão média das 3 fases de entrada de energia; corrente por fase e corrente média das 3 fases; freqüência da rede com um range de 45 a 65 Hz; energia consumida total e por fase (ativa reativa e aparente); indicação de tempo de funcionamento (até 32.767 horas e 59 minutos); valores de demanda e demanda máxima de corrente e potencia (ativa, reativa e aparente); valores de distorção harmônica da tensão e da corrente (total); fator de potencia total. Valores máximos e mínimos das potencias, correntes, tensão, distorção harmônica entre outras medidas. NOTA Para maiores informações, verificar manual do instrumento. (E) Central de medidas Esta central de medidas es responsable por la verificación de la calidad de energía que la red dispone para el funcionamiento de la planta. Entre las opciones de monitoreo están: tensión entre fases y tensión promedio de las 3 fases de entrada de energía; corriente por fase y corriente promedio de las 3 fases; frecuencia de la red con un rango de 45 a 65 Hz; energía consumida total y por fase (activa, reactiva y aparente); tiempo de funcionamiento (hasta 32.767 horas y 59 minutos); valores de demanda y demanda máxima de corriente y potencia (activa, reactiva y aparente); valores de distorsión armónica de la tensión y de la corriente (total); factor de potencia total. Valores máximos y mínimos de las potencias, corrientes, tensión, distorsión armónica entre otras medidas. NOTA Para más informaciones, verificar manual del instrumento. 2 / 10 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.02 DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY MONITORING DEVICES (GB) Measurement Center This measurement center is responsible for verifying quality of energy that the network is providing for plant operation. Some monitoring options are: voltage among phases and average voltage of 3 energy input phases; current per phase and average phase of 3 phases; frequency of network with range between 45 and 65 Hz; total consumed energy and per phase (active, reactive, and apparent); time of operation (up to 32.767 hours and 59 minutes); values of demand and maximum demand for currency and power (active, reactive, and apparent); values of (total) harmonic distortion of voltage and current; total power factor. Maximum and minimum values for powers, currents, voltage, harmonic distortion, among other measurements. NOTE For further information, refer to tool manual. 76241/0001 09.2007 CE.50 3 / 10 01.06.02 DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY MONITORING DEVICES (P) Supervisor de tensão Este dispositivo tem a função de supervisionar as irregularidades na tensão da rede, indicando as falhas através de leds expostos na sua parte frontal e intervindo no sistema de controle da usina. Caso ocorra alguma falha na tensão, será indicado no supervisório “falha de energia” e ocorrerá o desligamento da usina por questão de segurança. NOTA Este instrumento necessita ser parametrizado, verificar configuração no circuito elétrico da usina. (E) Supervisor de tensión Este dispositivo tiene la función de supervisar las irregularidades en la tensión de la red, indicando las fallas a través de LEDs expuestos en su parte frontal e interviniendo en el sistema de control de la planta. Caso ocurra alguna falla en la tensión, será indicada en la supervisión “falla de energía” y ocurrirá la desconexión de la planta por cuestión de seguridad. NOTA Este instrumento necesita ser parametrizado, verificar configuración en el circuito eléctrico de la planta. (GB) Voltage supervisor The function of this device is to supervise irregularities in network voltage, indicating failure via exposed LEDS on the front and intervening in the plant control system. If voltage failure occurs, it will be noted in the “power failure” supervisory and, for safety reasons, plant will be shut down. NOTE This tool needs to be parameterized, check configuration in electric circuit of plant. 4 / 10 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.02 DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY MONITORING DEVICES (P) Banco de capacitores (Filtro Anti-ressonante) para correção do fator de potência (OPCIONAL) Equipamentos como motores elétricos de indução e transformadores possuem um circuito magnético que absorvem dois tipos de energia, ativa e reativa. Energia ativa é aquela que produz trabalho, por exemplo, a rotação do eixo de um motor. Energia reativa é aquela que não produz trabalho mas é necessária para produzir o fluxo magnético necessário ao funcionamento destes componentes Fator de potência É a relação entre a energia ativa e a energia reativa para cada unidade consumidora. O fator de potência indica qual a porcentagem da energia total fornecida que é efetivamente utilizada como energia ativa. Assim, o fator de potência mostra o grau de eficiência do uso dos sistemas elétricos. Como a quantidade de energia reativa requerida é em função dos equipamentos elétricos em operação na unidade do cliente, cada cliente possui um fator de potência diferente. Valores altos de fator de potência (próximos a 1,0) indicam uso eficiente da energia elétrica, enquanto fatores baixos indicam seu mau aproveitamento, além de representar uma sobrecarga para todo sistema elétrico. O fator de potência mínimo autorizado pela resolução 456 da ANEEL é de 0,92. Ou seja, clientes que tenham fator de potência menores terão sua energia e/ou demanda reativa excedentes cobradas em conta. Cada país possui um fator de potência máximo autorizado pelo órgão responsável. Os principais fatores para um baixo fator de potência são: motores e transformadores operando "em vazio" ou com pequenas cargas; motores e transformadores superdimensionados; máquinas de solda; lâmpadas de descarga (fluorescentes, vapor de mercúrio, vapor de sódio) sem reatores de alto fator de potência. Na Usina, quando o cliente opta pelo banco de capacitores, esta optando também por uma economia na conta de energia elétrica alem de uma melhor qualidade na energia. O banco de capacitores da usina foi projetado para manter o fator de potência dentro do estabelecido e atuando também como filtro para as harmônicas. O banco de capacitores, é ligado e desligado juntamente com o acionamento dos motores da usina, evitando com isso que o banco permaneça ligado após ser desativado as cargas indutivas (motores), mantendo assim uma compensação equilibrada entre reativo indutivo e capacitivo. 76241/0001 09.2007 CE.50 5 / 10 01.06.02 DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY MONITORING DEVICES (E) Banco de capacitores (Filtro Anti-resonante) para corrección del factor de potencia (OPCIONAL) Equipos como motores eléctricos de inducción y transformadores poseen un circuito magnético que absorbe dos tipos de energía, activa y reactiva. Energía activa es aquella que produce trabajo, por ejemplo, la rotación del eje de un motor. Energía reactiva es aquella que no produce trabajo, pero es necesaria para producir el flujo magnético necesario para el funcionamiento de estos componentes Factor de potencia Es la relación entre energía activa y energía reactiva para cada unidad consumidora. El factor de potencia indica cual es el porcentaje de la energía total suministrada que es efectivamente utilizado como energía activa. Así, el factor de potencia muestra el grado de eficiencia del uso de los sistemas eléctricos. Como la cantidad de energía reactiva requerida es función de los equipos eléctricos en operación en la unidad del cliente, cada cliente posee un factor de potencia diferente. Valores altos de factor de potencia (próximos a 1,0) indican uso eficiente de la energía eléctrica, mientras que factores bajos indican su mal aprovechamiento, además de representar una sobrecarga para todo el sistema eléctrico. El factor de potencia mínimo autorizado por resolución 456 de la ANEEL es de 0,92. O sea, clientes que tenga factor de potencia menores tendrán su energía y/o demanda reactiva excedentes cobradas en la cuenta. Cada país posee un factor de potencia máximo autorizado por el órgano responsable. Los principales factores para un bajo factor de potencia son: motores y transformadores operando "en vacío" o con pequeñas cargas; motores y transformadores superdimensionados; máquinas de soldadura; lámparas de descarga (fluorescentes, vapor de mercurio, vapor de sodio) sin reactores de alto factor de potencia. En la Planta, cuando el cliente opta por el banco de capacitores, esta optando también por una economía en la cuenta de energía eléctrica además de una mejor calidad de energía. El banco de capacitores de la planta fue proyectado para mantener el factor de potencia dentro de lo establecido y actuando también como filtro para las armónicas. El banco de capacitores, es conectado y desconectado conjuntamente con el accionamiento de los motores del secador de la planta, evitando que el banco permanezca conectado después de ser desactivadas las cargas inductivas (motores), manteniendo así una compensación equilibrada entre reactivo, inductivo y capacitivo. 6 / 10 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.02 DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY MONITORING DEVICES (GB) Capacitor bank (Anti-resonance filter) for power factor correction (OPTIONAL) Equipment such as induction electric engines and transformers has a magnetic circuit that absorbs two types of energy, active and reactive. Active energy is the one that produces work, for example, rotation of engine shaft. Reactive energy is that which does not produce work, but is required to produce magnetic flow necessary for the operation of these components. Power factor It is the relation between active energy and reactive energy for each consumer unit. Power factor indicates which percentage of total energy supplied is actually used as active energy. Thus, power factor shows the level of efficiency of the use of electric systems. Since quantity of reactive energy required is due to electric equipment operating at client’s unit, each client has a different power factor. High power factor values (close to 1,0) indicate efficient use of electric energy, while low factors indicate inefficient use thereof, in addition to representing an overload for the entire electric system. Minimum power factor authorized by resolution 456 of ANEEL is 0,92. That is, clients that have lower power factors will have their excessive reactive energy and/or demand charged to their bills. Each country has a maximum power factor authorized by the competent agency. The main reasons for a low power factor are: engines and transformers operating "on vacuum" or with small loads; superdimensioned engines and transformers; welding machines; discharge lamps (fluorescent, mercury vapor, sodium vapor) without high power factor reactors. At the Plant, once the client chooses to use the capacitor bank, he is also choosing to save in his electric bill and to have better energy quality. The plant’s capacitor bank was designed to keep the power factor within established parameters as well as working as a filter for the harmonics. The capacitor bank is turned on and off simultaneously with plant’s dryer engine activation, thus avoiding bank from remaining on after inductive loads (engines) are deactivated, which will maintain a balance between reactive, inductive, and capacitive. 76241/0001 09.2007 CE.50 7 / 10 01.06.02 DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY MONITORING DEVICES (P) Supressores de transientes (transitórios) Este dispositivo é conectado em paralelo com a fase de entrada de energia da usina, e tem a função de supervisionar a tensão de entrada (380/440V). Se a tensão se mantiver em seu valor nominal, o supressor se comporta como um dispositivo em aberto, permitindo que essa seja enviada ao sistema via fase. Caso haja um transitório de tensão superior a nominal e suficiente para ultrapassar a tensão limite do supressor, esse absorve a tensão, tornando-se um caminho preferencial para o envio da sobretensão para o terra, impedindo que os equipamentos conectados à fase sejam danificados. Esse fato evidencia a importância da qualidade do aterramento utilizado. (E) Supresores de transientes (transitorios) Este dispositivo se conecta en paralelo con la fase de entrada de energía de la planta, y tiene la función de supervisar la tensión de entrada (380/440V). Si la tensión se mantiene en su valor nominal, el supresor se comporta como un dispositivo en abierto, permitiendo que la misma sea enviada al sistema vía fase. Caso haya un transitorio de tensión superior al nominal y suficiente para rebasar la tensión límite del supresor, éste absorbe la tensión, transformándose en un camino preferencial para el envío de la sobretensión a tierra, impidiendo que los equipos conectados a la fase sean dañados. Ese hecho evidencia la importancia de la calidad de aterramiento utilizado. (GB) Transient supressors (transitories) This device is connected parallel to the plant’s energy input phase and has the function of supervising input voltage (380/440V). If voltage retains its rated value, suppressor will behave as an open device, allowing for voltage reach the system via phase. If there is a voltage transitory above nominal and high enough to surpass limit suppressor voltage, suppressor will absorb voltage, thus becoming a preferential path for sending overvoltage to ground, preventing equipment connected to phase from being damaged. This fact highlights how important quality of grounding used is. 8 / 10 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.02 DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY MONITORING DEVICES (P) Transformador isolador de comando É um transformador de múltiplo enrolamento com enrolamentos primários e secundários fisicamente separados. Embora os dois enrolamentos estejam fisicamente desconectados, o campo magnético no enrolamento do primário cria (induz) energia elétrica no enrolamento secundário. Dessa forma, a energia elétrica disponível na entrada, no caso 380 ou 440 V AC é transferida para a saída, em 120 e 220 V AC. Uma das grandes vantagens do transformador isolador é a de não transferir o ruído indesejado e transientes do circuito de entrada para os enrolamentos de saída, garantindo assim, uma qualidade de energia para os instrumentos e acionamentos da usina. (E) Transformador aislador de comando Es un transformador de devanado múltiple con devanados primarios y secundarios físicamente separados. A pesar de que los dos devanados estén físicamente desconectados, el campo magnético en el devanado del primario crea (induce) energía eléctrica en el devanado secundario. De esta forma, la energía eléctrica disponible en la entrada, en este caso 380 o 440 V AC, es transferida hacia la salida, en 120 y 220 V AC. Una de las grandes ventajas del transformador aislador es la de no transferir ruido indeseado y transientes del circuito de entrada hacia los devanados de salida, garantizando, así, una calidad de energía para los instrumentos y accionamientos de la planta. (GB) Command insulator transformer It is a multiple coil transformer with primary and secondary coils. Although both coils are physically disconnected, the magnetic field in primary coil creates (induces) electric energy in secondary coil. Thus, electric energy available at input, in this case 380 or 440 V AC, is transferred to output, at 120 and 220 V AC. One of the greatest advantages of their insulator transformer is that it does not interfere with undesirable noise or transients from input circuit for output coils, therefore ensuring energy quality for plant’s tools and activations. 76241/0001 09.2007 CE.50 9 / 10 01.06.02 DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY MONITORING DEVICES 10 / 10 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.03 FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY (P) Fornecimento de Energia O fornecimento de energia para a usina pode ser feito através de subestação ou gerador de energia elétrica. Tanto no caso do transformador ou do gerador, esses devem cumprir com a demanda de consumo de energia da usina, que pode ser encontrada na da tabela de cargas ou circuito elétrico da máquina. A topologia utilizada para o fornecimento de energia é o esquema TN-S (NBR 5410), com a configuração da ligação do secundário do transformador ou gerador obrigatoriamente em estrela, na qual o condutor de neutro e o condutor de proteção são distintos na linha de distribuição, com o ponto de origem do neutro aterrado na BAG (Barra de Aterramento Geral). (GB) Energy Supply Energy supply for plant may be done via substation or electric power generator. Both in the case of a transformer and of a generator, they must meet the plant’s energy consumption demand, which may be found in the load table or electric circuit of machine. Topology used for energy supply is scheme TN-S (NBR 5410), with configuration of transformer or generator secondary connection mandatorily in a star, in which neutral conductor and protection conductor are distinct in distribution line, with point of origin of neutral grounded in BAG (General Grounding Busbar). ATENÇÃO ATTENTION The client is responsible for providing installation, design, and all costs involved in energy supply, grounding, and protection system against atmospheric discharges, as indicated in “GENERAL CONDITIONS FOR TECHNICAL DELIVERY”, and indications referenced in this chapter are mere guidelines to preserve integrity of equipment during use. O cliente é responsável por providenciar a instalação, projeto e todos os custos envolvidos no fornecimento de energia, aterramento e sistema de proteção contra descargas atmosféricas, conforme indicado no documento “CONDIÇÕES GERAIS DE ENTREGA TÉCNICA”, sendo que, as indicações referenciadas neste capitulo são de caráter apenas orientativo para que a integridade do equipamento se preserve durante a utilização desse. (E) Suministro de Energía El suministro de energía para la planta puede realizarse a través de subestación o generador de energía eléctrica. Tanto en el caso del transformador como del generador, éstos deben cumplir con la demanda de consumo de energía de la planta, que puede ser encontrada en la tabla de cargas o circuito eléctrico de la máquina. La topología utilizada para el suministro de energía es el esquema TN-S (NBR 5410), con la configuración de la conexión del secundario del transformador o generador obligatoriamente en estrella, en la cual el conductor del neutro y el conductor de protección son distintos en la línea de distribución, con el punto de origen del neutro conectado a tierra en la BAG (Barra de Aterramiento General). ATENCIÓN El cliente es responsable por el suministro de instalación, proyecto y todos los costos referentes al suministro de energía, aterramiento y sistema de protección contra descargas atmosféricas, conforme indicado en el documento “CONDICIONES GENERALES DE ENTREGA TÉCNICA”, siendo que las indicaciones referidas en este capitulo son de carácter apenas de orientación, para que la integridad del equipo se preserve durante la utilización del mismo. 76241/0001 09.2007 CE.50 1 / 18 01.06.03 FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY (P) Transformador de Entrada Na utilização de transformador para o fornecimento de energia para usina, alguns cuidados devem ser levados em consideração: se o transformador utilizado já for de uso do cliente, esse deve suprir a demanda de energia da usina. No caso do cliente adquirir um transformador novo, deverá ser consultada a lista de cargas contida no circuito elétrico para o correto dimensionamento desse; é aconselhável que este transformador seja um transformador rebaixador de tensão isolador, com as características descritas na configuração do transformador. Configuração do transformador: 1. Primário do transformador: o valor da tensão da rede primária varia de acordo com a companhia de fornecimento de eletricidade, (6,5 / 13,2 / 13.8 /... KV), sendo que, o fornecimento em tensão primária, de acordo com a legislação em vigor, admite uma variação no ponto de entrega, em relação à tensão nominal de + 5 % e – 7 %. Em condições normais de operação, o sistema deverá operar na faixa adequada. 2. Secundário do transformador: a tensão de saída desse transformador, secundário (v) , fig. 1, para uma usina configurada em 380 Volts, deve ser de 380 Volts entre fases, com 220 Volts entre qualquer uma das fases e o neutro. No caso de uma configuração de usina em 440 Volts, a tensão de saída do transformador deve ser de 440 Volts entre fases e 254 Volts entre qualquer uma das fases e o neutro. NOTA Verificar a tensão de trabalho da usina antes da instalação do transformador de entrada. A Queda de tensão secundária é a queda compreendida entre os bornes secundários do transformador de distribuição e o ponto de maior distância x maior corrente, não devendo ultrapassar 3%. Segue abaixo um exemplo de ligação de um transformador para alimentação de energia da usina. Fig. 1. Modelo de fornecimento de energia com transformador rebaixador isolador 2 / 16 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.03 FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY (E) Transformador de Entrada En la utilización de transformador para el suministro de energía para la planta, algunos cuidados deben ser tomados en consideración: Si el transformador utilizado ya es de uso del cliente, el mismo debe suplir la demanda de energía de la planta. En el caso de que el cliente adquiera un transformador nuevo, deberá ser consultada la lista de cargas contenida en el circuito eléctrico para el correcto dimensionamiento del mismo; Es aconsejable que este transformador sea un transformador reductor de tensión aislador, con las características descritas en la configuración del transformador. Configuración del transformador: 1. Primario del transformador: el valor de la tensión de la red primaria varía de acuerdo con la compañía de suministro de electricidad, (6,5 / 13,2 / 13.8 /... KV), siendo que el suministro en tensión primaria, de acuerdo con la legislación en vigor, admite una variación en el punto de entrega, con relación a la tensión nominal, de + 5 % y – 7 %. En condiciones normales de operación, el sistema deberá operar en el rango adecuado. 2. Secundario del transformador: la tensión de salida de ese transformador, secundario (v), fig. 1, para una planta configurada en 380 Volts, debe ser de 380 Volts entre fases, con 220 Volts entre cualquiera de las fases y el neutro. En el caso de una configuración de planta en 440 Volts, la tensión de salida del transformador debe ser de 440 Volts entre fases y 254 Volts entre cualquiera de las fases y el neutro. NOTA Verificar la tensión de trabajo de la planta antes de la instalación del transformador de entrada. La Caída de tensión secundaria es la caída comprendida entre los bornes secundarios del transformador de distribución y el punto de mayor distancia x mayor corriente, no debiendo rebasar 3%. Sigue abajo un ejemplo de conexión de un transformador para alimentación de energía de la planta. Fig. 1. Modelo de suministro de energía con transformador reductor aislador 76241/0001 09.2007 CE.50 3 / 18 01.06.03 FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY (GB) Input Transformer When using a transformer to supply energy to plant, some measures must be taken into consideration: If transformer used is owned by client, it must meet plant’s energy demand. In case client purchases new transformer, list of loads in electric circuit must be consulted for proper sizing; It is advisable for transformer to be an insulator voltage reduction transformer, with characteristics described in transformer configuration. Transformer Configuration: 1. Primary transformer: primary network voltage value varies according to energy supply company (6,5 / 13,2 / 13.8 /... KV), and primary voltage supply, according to current legislation, admits variation in point of delivery in relation to nominal voltage of + 5 % and – 7 %. For standard operating conditions, system shall operate within the proper range. 2. Secondary transformer: output voltage for this transformer, secondary (v), fig. 1, for a plant configured to 380 Volts, must be 380 Volts between phases, with 220 Volts between any phase and neutral. In case of plant configuration of 440 Volts, output voltage of transformer must be 440 Volts between phases and 254 Volts between any phase and neutral. NOTE Check plant working voltage prior to installation of input transformer. Secondary voltage drop is drop between secondary distribution transformer bornes and point of largest distance x highest current, not to exceed 3%. Below is an example of transformer connection for plant energy feed. Protection A Primary (triangle) Secondary (star) V = Secondary voltage 380V or 440V Primary voltage 13.2 / 13.8 / ... kV HV NETWORK PLANT EQUALIZATION BAR TRANSFORMER GENERAL GROUNDING BAR Fig. 1. Model for energy supply with insulator reduction transformer. 4 / 16 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.03 FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY (P) Grupo Gerador A instalação de um grupo gerador deve seguir critérios estabelecidos por normas, bem como manuais de instalação do próprio gerador. Segue abaixo um exemplo de ligação elétrica de um grupo gerador para alimentação de energia da usina: (GB) Generator Set Installation of a generator set is to follow criteria established by standards as well by as installation manuals for generator. Below is an example of electric connection for a generating group for plant energy feed: (E) Grupo Generador La instalación de un grupo generador debe seguir criterios establecidos por normas, así como manuales de instalación del propio generador. Sigue abajo un ejemplo de conexión eléctrica de un grupo generador para alimentación de energía de la planta: V = Tensão secundária380V ou 440V / V = Tensión secundaria 380V o 440V / V = Secondary voltage 380V or 440V / V = Tension secondaire 380V ou 440V Proteção A / Protección A / Protection A / Protection A Proteção B / Protección B / Protection B / Protection B Usina / Plant / Plant / Usine agitadores do tanque master / agitadores do tanque master / master tank agitators / agitateurs du réservoir master barra de equalização /barra de ecualización / equalization bar / barre d´equalisation 76241/0001 09.2007 CE.50 5 / 18 01.06.03 FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY (P) Dimensionamento O dimensionamento e instalação do transformador ou grupo gerador deve ser feito por pessoal apto a realização deste serviço, seguindo normas de dimensionamento, de escolha dos dispositivos apropriados e conexões para estes dispositivos garantindo assim, a segurança das pessoas e dos próprios equipamentos. DPS: os dispositivos de proteção contra surto devem cumprir com a norma NBR 5410 no requisito de suportabilidade a impulso, sendo que, sua utilização é dada na entrada da instalação, exigindo uma tensão de impulso mínimo de 6 KV para um sistema trifásico de 380 ou 440 Volts. 1. Proteção A - Disjuntor ou seccionadora fusível de 600 A; IMPORTANTE O dimensionamento dos condutores de proteção da usina e demais estruturas metálicas deverá ser consultado o diagrama de instalação elétrica da máquina, fornecido juntamente com o layout do equipamento. CONDUTORES SEÇÃO NOMINAL Condutores de fase (R - S - T) 2 x 95mm² por fase Condutor neutro (N) 10mm² Condutor de proteção (PE) e DPS 16mm² Condutor de proteção e neutro (PEN) 95mm² TENSÕES DE SAÍDA DO TRANSFORMADOR OU GERADOR DE ENERGIA Tensão máxima admisível Tensão entre fase (R - S) (R - T) (T - S) Tensão mínima admíssivel Tensão entre fase e neutro (R - N) (S - N) (T - N) Freqüência de trabalho Distorção harmônica máxima (total) 6 / 16 CONFIGURAÇÃO ESTRELA 380Volts 391,4V CONFIGURAÇÃO ESTRELA 440Volts 453,2V 380V 440V 368,6V 426,8V 220V 254V 50 / 60 Hz 50 / 60 Hz 3% 3% CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.03 FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY (E) Dimensionamiento El dimensionamiento e instalación del transformador o grupo generador deben ser hechos por personal apto para la realización de este servicio, siguiendo normas de dimensionamiento, de elección de los dispositivos apropiados y conexiones para estos dispositivos garantizando así, la seguridad de las personas y de los propios equipos. DPS: los dispositivos de protección contra subida de voltaje deben cumplir con la norma NBR 5410 en el requisito de resistencia a impulso, siendo que su utilización es dada en la entrada de la instalación, exigiendo una tensión de impulso mínimo de 6 KV para un sistema trifásico de 380 o 440 Volts. 1. Protección A - Disyuntor o seccionadora fusible de 600 A; IMPORTANTE Para el dimensionamiento de los conductores de protección de la planta y demás estructuras metálicas deberá ser consultado el diagrama de instalación eléctrica de la máquina, suministrado conjuntamente con el layout del equipo. CONDUCTORES SECCIÓN NOMINAL Conductores de fase (R - S - T) 2 x 95mm² por fase Conductor neutro (N) 10mm² Conductor de protección (PE) y DPS 16mm² Conductor de protección y neutro (PEN) 95mm² TENSIONES DE SALIDA DEL TRANSFORMADOR O GENERADOR DE ENERGÍA Tensión máxima admisible Tensión entre fases (R - S) (R - T) (T - S) Tensión mínima admisible Tensión entre fase y neutro (R - N) (S - N) (T - N) Frecuencia de trabajo Distorsión armónica máxima (total) 76241/0001 09.2007 CE.50 CONFIGURACIÓN ESTRELLA 380Volts 391,4V CONFIGURACIÓN ESTRELLA 440Volts 453,2V 380V 440V 368,6V 426,8V 220V 254V 50 / 60 Hz 50 / 60 Hz 3% 3% 7 / 18 01.06.03 FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY (GB) Sizing Sizing and installation of transformer or generator set is to be done by specialized personnel, following standards for sizing and selecting proper devices and connections for such devices, thus ensuring safety of people and equipment. DPS: surge protection devices must comply with standard NBR 5410 as per requirement for impulse withstandability, and use happens at installation input, requiring minimum impulse voltage of 6 KV for three-phase system of 380 or 440 Volts. 1. Protection A – Circuit breaker or switch fuse of 600 A; IMPORTANT For sizing of plant’s protection conducting wires and other metal structures, electric installation diagram for machine, which comes with equipment layout, must be referred to. CONDUCTING WIRES NOMINAL SECTION Phase conductor (R - S - T) 2 x 95mm² per phase Neutral conductor (N) 10mm² Protection conductor (PE) and DPS 16mm² Protection and neutral conductor (PEN) 95mm² TRANSFORMER OR POWER GENERATOR OUTPUT VOLTAGE Maximum admissible voltage Voltage between phases (R - S) (R - T) (T - S) Minimum admissible voltage Voltage between phase and neutral (R - N) (S - N) (T - N) Work frequency (Total) maximum harmonic distortion 8 / 16 STAR CONFIGURATION 380Volts 391,4V STAR CONFIGURATION 440Volts 453,2V 380V 440V 368,6V 426,8V 220V 254V 50 / 60 Hz 50 / 60 Hz 3% 3% CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.03 FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY (P) Sistema de Aterramento Um Sistema de Aterramento Elétrico (SAE) é a maneira de interligar um conjunto de equipamentos elétricos, eletrônicos, mecânicos e instalações ao mesmo potencial, livres de cargas eletrostáticas, usando a terra como ponto de referência e descarga. Considerando este conceito é de extrema importância efetuar um sistema de aterramento eficiente, principalmente considerando que a característica da carga utilizada na atualidade não é somente linear e sim não linear, conforme mencionado no inicio deste capítulo, sendo necessário drenar estas distorções geradas pelos componentes à terra. (GB) Grounding System An electric grounding system (SAE) is the way to interconnect an equipment kit (electric, electronic, mechanical, and installation) to the same potential, clear of electrostatic loads, using the ground as point of reference and discharge. Considering this concept, it is of extreme importance to install an efficient grounding system, especially considering that characteristic of the load currently used is not only linear, but also non linear, as mentioned at the beginning of this chapter, and it is necessary to drain these distortions generated by grounded components. (E) Sistema de Aterramiento Un Sistema de Aterramiento Eléctrico (SAE) es la manera de interconectar un conjunto de equipos: eléctricos, electrónicos, mecánicos e instalaciones al mismo potencial, libres de cargas electrostáticas, usando la tierra como punto de referencia y descarga. Considerando este concepto, es de extrema importancia efectuar un sistema de aterramiento eficiente, principalmente considerando que la característica da carga utilizada en la actualidad no es solamente lineal y sí no-lineal, conforme mencionado al inicio de este capítulo, siendo necesario drenar estas distorsiones generadas por los componentes a tierra. (P) Finalidade do aterramento As finalidades do sistema de aterramento são: Segurança operacional: mantendo o operador e o equipamento ao mesmo potencial, evitando o risco de choques elétricos as pessoas Proteção dos equipamentos: contra descarga atmosféricas, transientes elétricos e de cargas eletrostáticas. Compatibilidade eletromagnética: desviar para a terra as interferências eletromagnéticas entre os equipamentos e cabos. (GB) Purposes of grounding The purposes of the grounding system are: Operational system: maintaining operator and equipment at the same potential, thus avoiding risk of electric shock to people. Equipment protection: against atmospheric discharge, electric transients, and electrostatic loads. Electromagnetic compatibility: divert to ground electromagnetic interferences between equipment and cable. (E) Finalidad del aterramiento Las finalidades del sistema de aterramiento son: Seguridad operacional: manteniendo al operador y al equipo en el mismo potencial, evitando el riesgo de choques eléctricos a las personas. Protección de equipos: contra descarga atmosféricas, transientes eléctricos y de cargas electróstáticas. Compatibilidad electromagnética: desviar a tierra las interferencias electromagnéticas entre los equipos y cabos. 76241/0001 09.2007 CE.50 9 / 18 01.06.03 FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY (P) Construção do aterramento Para um bom aterramento é interessante que esse seja efetuado em um solo com baixa resistividade. O valor da resistividade é dado em função das características do solo: homogeneidade, composição química, umidade, granulometria, compactação, entre outras, e suas variações sazonais. Quanto maior a temperatura ambiente, maior a resistividade. Quanto maior a umidade, menor a resistividade. (GB) Construction of grounding For proper grounding, it must be done in low resistivity soil. Resistivity value is given as a result of soil characteristics: homogeneity, chemical composition, humidity, granulometry, compaction, among others, and seasonal variations. The higher the room temperature, the higher the resistivity. The higher the humidity, the lower the resistivity. (E) Construcción del aterramiento Para un buen aterramiento es interesante que este sea efectuado en un suelo con baja resistividad. El valor de la resistividad es dado en función de las características del suelo: homogeneidad composición química, humedad, granulometría, compactación, entre otras, y sus variaciones estacionales. Cuanto mayor la temperatura ambiente, mayor la resistividad. Cuanto mayor la humedad, menor la resistividad. (P) Abaixo está relacionado valores típicos de resistividade de solos: (GB) Typical soil resistivity values are listed below: (E) Abajo están relacionados valores típicos de resistividad de suelos: Resistividade / Resistividad / Resistivity / (Ω.m) Natureza do solo / Naturaleza del suelo / Nature of Soil Solos alagadiços e pantanosos / Suelos alagadizos y pantanosos / Flooded swamp-like soils Lodo / Lodo / Mud 20 a, to 100 Húmus / Humus / Humus 10 a, to 150 5 a, to 30 Argila plástica / Arcilla plástica / Plastic clay Margas e argilas compactas / Margas y arcillas compactas / Compact loam and clay Areia argilosa / Arena arcillosa / Silt 50 100 a, to 200 Areia silicosa / Arena sílice / Silica sand 200 a, to 3000 Solo pedregoso nu / Suelo pedregoso desnudo / Bare rocky soil Solo pedregoso com relva / Suelo pedregoso con césped / Grassy rocky soil Calcáreos moles / Calcáreos blandos / Soft calcareous rock Calcareos compactos / Calcáreos compactos / Compact calcareous rock Calcareos fissurados / Calcáreos figurados / Cracked calcareous rock Xisto / Esquisto / Shale 1500 a, to 3000 50 a, to 500 300 a, to 500 100 a, to 400 1000 a, to 5000 500 a, to 1000 50 a, to 300 Micaxisto / Mica-esquisto / Mica shale 800 Granito - arenito / Granito - arenisca / Granite - sandstone 10 / 16 100 a, to 10000 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.03 FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY (P) Configuração do aterramento São vários os tipos de arquitetura de aterramento, entre elas podemos destacar as seguintes configurações: uma haste; hastes em paralelo e alinhadas; hastes em triângulo ou ângulo reto; hastes em quadrado, cheio ou vazio; hastes em círculo; cabos enterrados, em cruz ou estrela; malhas ou placas de cobre. (GB) Configuration of grounding There are several types of grounding architecture, among which one can highlight the following configurations: one brace; parallel and aligned braces; triangular or straight angle braces; full or empty square braces; circle braces; cross or star grounded cables; copper meshes or plates. (E) Configuración del aterramiento Son varios los tipos de arquitectura de aterramiento, entre ellos podemos destacar las siguientes configuraciones: una barra; barras en paralelo y alineadas; barras en triángulo o ángulo recto; barras en cuadrado, lleno o vacío; barras en círculo; cables enterrados, en cruz o estrella; mallas o placas de cobre. (P) Dentre as topologias vistas acima, utilizaremos a configuração com hastes em triângulo. Segue abaixo a forma construtiva deste aterramento: (GB) Of all topologies seen above, we will use triangular braces. Below is the constructive form of said grounding: (E) Entre las topologías vistas arriba, utilizaremos la configuración con barras en triángulo. Sigue abajo la forma constructiva de este aterramiento: Profundidade do solo / Profundidad del suelo / Soil depth / Profondeur du sol Hastes / Barras / Stems / Mâts Condutores de interligação do aterramento / Conductores de interconexión del aterramiento / Comprimento mínimo da haste (2,4m) / Grounding interconnection conducting wires / Conducteurs d´interconnexion de la mise à la terre Largo mínimo de la barra (2,4m) / Stem minimum length (2,4m) / Longueur minimum du mât (2,4m) Caixa de proteção da BAG / Caja de protección de la BAG / BAG protection box / Boitier de protection de La BAG Condutores de equipotencialização / Conductores de equipotencialización / Equipotentialization conducting wires / Conducteurs d´équipotentialisation 76241/0001 09.2007 CE.50 11 / 18 01.06.03 FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY (P) Descrição dos componentes Hastes de aterramento: devem ser utilizadas hastes de cobre ou hastes de aço revestidas em cobre com um diâmetro de 15 mm² e comprimento mínimo de 2,40m; condutores de interligação do aterramento: deve ser utilizado condutores de cobre com seção mínima de 50mm². 1. conexões entre as hastes e os conectores: todas as conexões devem ser feitas com elementos de cobre e solda exotérmica. 2. profundidade do solo: o conjunto de aterramento deve estar a uma profundidade na qual garanta uma segurança mecânica às hastes e às conexões, sendo recomendado uma profundidade mínima de 0,5m. 3. BAG (Barra de Aterramento Geral): a BAG deve ser uma barra chata de cobre nu, de largura maior ou igual a 50mm, espessura maior ou igual a 6mm e comprimento de acordo com o número de conexões, com o mínimo de 15cm. 4. conexões na barra de aterramento geral BAG: a BAG deve prover uma conexão mecânica e eletricamente confiável. Todos os condutores conectados a BAG devem ser desconectáveis individualmente, exclusivamente por meio de ferramenta, para isso aconselha-se a utilização de parafusos M8 com porca. 5. caixa de proteção da BAG: as conexões mecânicas da BAG embutidas no solo devem ser protegidas contra corrosão através da instalação de uma caixa de inspeção com diâmetro mínimo de 250mm que permita o manuseio de ferramenta. 6. condutores de Equipotencialização: os condutores de equipotencialização devem ser conforme segue abaixo: interligação da BAG com BE (Barra de Equalização) da usina - 95mm²; interligação da BAG com BE do transformador 95mm²; interligação da BAG com as demais estruturas metálicas (tanques, silos de armazenamento de massa, silo de cal, coberturas metálicas entre outras) - 16 mm². (GB) Description of components Grounding braces: copper or copper lined steel braces with diameter of 15 mm² and minimum length of 2,40m must be used; Grounding interconnecting conducting wires: copper conducting wires with minimum section of 50mm² should be used. 1. connections between braces and connectors: all connections are to be made with copper and exothermic welding elements. 2. depth of soil: grounding kit is to be at a depth ensuring mechanical safety to braces and connections, with a recommended minimum depth of 0,5m. 3. BAG (General Grounding Busbar): BAG must be a flat bare copper bar, with a width greater than or equal to 50mm, thickness greater than or equal to 6mm and length in accordance with number of connections, with a minimum of 15cm. 4. BAG general grounding busbar: BAG is to provide a mechanical and electrically reliable connection. All conductors connected to BAG must be individually disconnected exclusively via tool, and therefore use of M8 bolts with nuts is advised. 5. BAG protection box: grounded BAG mechanical connections must be protected against corrosion via installation of an inspection box with minimum diameter of 250mm and allowing for tool handling. 6. Equipotencialization conductors: equipotentialization connectors must be as follows: BAG interconnection with plant BE (Equalization Bar) - 95mm²; BAG interconnection with transformer BE (Equalization Bar) - 95mm²; BAG interconnection with other metallic structures (tanks, mass storage silos, lime silo, metallic covers, among others) - 16 mm². NOTA Cada estrutura metálica deve possuir um cabo de terra ligado diretamente a BAG . NOTE Each metallic structure must have a ground cable connected directly to BAG. 7. 7. resistência do aterramento: para um aterramento eficiente o valor de resistência do aterramento deve ser inferior a 5 Ω. O procedimento de medição deve ser efetuado conforme NBR 5410: 2004 em seu Anexo J. NOTA Para uma melhor orientação na construção e medição do aterramento e SPDA consultar a publicação Ciber 76213 Instruções de aterramento. 12 / 16 Grounding resistance: for proper grounding, grounding resistance value must be lower than 5 Ω. Measurement procedure must be applied as per NBR 5410: 2004, Annex J. NOTE For further instruction on grounding construction and measurement and SPDA, consult Ciber 76213 – Grounding instructions. CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.03 FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY (E) Descripción de los componentes barras de aterramiento: deben ser utilizadas barras de cobre o barras de acero revestidas con cobre con un diámetro de 15 mm² y largo mínimo de 2,40m; conductores de interconexión del aterramiento: deben ser utilizados conductores de cobre con sección mínima de 50mm² . 1. conexiones entre las barras y los conectores: todas las conexiones deben ser hechas con elementos de cobre y soldadura exotérmica. 2. profundidad del suelo: el conjunto de aterramiento debe estar a una profundidad que garantice una seguridad mecánica a las barras y a las conexiones, siendo recomendada una profundidad mínima de 0,5m. 3. BAG (Barra de Aterramiento General): la BAG debe ser una barra chata de cobre desnudo, de ancho mayor o igual a 50mm, espesor mayor o igual a 6mm y largo de acuerdo con el número de conexiones, con un mínimo de 15cm. 4. conexiones en la barra de aterramiento general BAG: la BAG debe proveer una conexión mecánica y eléctricamente confiable. Todos los conductores conectados a la BAG deben ser desconectables individualmente, exclusivamente por medo de herramienta, para eso se aconseja la utilización de tornillos M8 con tuerca. 5. caja de protección de la BAG: las conexiones mecánicas de la BAG empotradas en el suelo deben ser protegidas contra corrosión a través de la instalación de una caja de inspección con diámetro mínimo de 250mm que permita la manipulación de herramienta. 6. conductores de Equipotencialización: los conductores de equipotencialización deben ser conforme sigue abajo: interconexión de la BAG con BE (Barra de Ecualización) de la planta - 95mm²; interconexión de la BAG con BE del transformador - 95mm²; interconexión de la BAG con las demás estructuras metálicas (tanques, silos de almacenamiento de masa, silo de cal, coberturas metálicas entre otras) - 16 mm². NOTA Cada estructura metálica debe poseer un cable de tierra conectado directamente a la BAG . 7. resistencia del aterramiento: para un aterramiento eficiente ek valor de resistencia del aterramiento debe ser inferior a 5 Ω. El procedimiento de medición debe ser efectuado conforme NBR 5410: 2004 en su Anexo J. NOTA Para una mejor orientación en la construcción y medición del aterramiento y SPDA consultar la publicación Ciber 76213 - Instrucciones de aterramiento. 76241/0001 09.2007 CE.50 13 / 18 01.06.03 FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY (P) SPDA - Sistema de proteção contra descargas atmosféricas O objetivo desse tópico é orientar a respeito do procedimento correto de um sistema de proteção contra descargas atmosféricas que seja eficiente e que esteja dentro de normas fiscalizadoras. Os raios são fenômenos naturais que podem matar pessoas, causar incêndios e danificar equipamentos eletroeletrônicos. As descargas atmosféricas sempre foram um transtorno para a população, vilões em várias tragédias, trazendo muitos contratempos indesejáveis. Felizmente esses eventos são estudados há muito tempo e as medidas de prevenção estão em um estágio bem avançado. A instalação do pára-raio, tecnicamente chamado de Sistema de Proteção contra Descargas Atmosféricas (SPDA) é o meio mais adequado de proteger uma edificação, máquina e pessoas que estejam em seu redor. Vale lembrar que para garantir a segurança e eficiência do sistema, o projeto deve ser elaborado segundo as recomendações da norma NBR 5419 da ABNT. (GB) SPDA - System for protection against atmospheric discharges This aims to provide guidelines regarding proper procedure for a system for protection against atmospheric discharges that is efficient and within inspection standards. Rays are natural phenomena that can kill people, start fires, and damage electroelectronic equipment. Atmospheric discharges have always been a disturbance for people, the villain in several tragedies, causing many undesired setbacks. Fortunately, these events have been studied for a long time, and preventive measures are at a very advanced stage. Installation of lightning rods, technically called system for protection against atmospheric discharges (SPDA) is the most adequate means of protecting a building, machine, and people around it. It is worth mentioning that, to ensure system safety and efficacy, project must be prepared according to standard NBR 5419 of ABNT. (E) SPDA - Sistema de protección contra descargas atmosféricas El objetivo de ese tópico es orientar al respecto del procedimiento correcto de un sistema de protección contra descargas atmosféricas que sea eficiente y que esté dentro de normas fiscalizadoras. Los rayos son fenómenos naturales que pueden matar personas, causar incendios y dañar equipos electroelectrónicos. Las descargas atmosféricas siempre fueron un trastorno para la población, culpables de varias tragedias, trayendo muchos contratiempos indeseables. Felizmente estos eventos son estudiados hace mucho tiempo y las medidas de prevención está en una etapa muy avanzada. La instalación de pararrayos, técnicamente llamado de Sistema de Protección contra Descargas Atmosféricas (SPDA) es el medio más adecuado de proteger una edificación, máquina y personas que estén a su alrededor. Vale recordar que para garantizar la seguridad y eficiencia del sistema, el proyecto debe ser elaborado según las recomendaciones de la norma NBR 5419 de la ABNT. 14 / 16 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.03 FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY (P) Projeto de SPDA para proteção da Usina O sistema de SPDA recomendado pela Ciber segue os critérios estabelecidos pela ABNT na sua NBR 5419 Anexo C - Conceitos e aplicação do modelo eletrogeométrico - Requisitos complementares para estruturas especiais. (GB) SPDA project for Plant protection SPDA system recommended by Ciber follows criteria established by ABNT in its NBR 5419 - Annex C – Concepts and application of electrogeometrical model Supplementary requirements for special structures. Segue abaixo a figura simbólica de um SPDA contemplando a área de proteção e conexão ao sistema de aterramento. Below is a symbolic SPDA figure including area of protection and connection to grounding system. FRANKLIN Ângulo de proteção / Ángulo de protección / Protection angle / Angle de protection 76241/0001 09.2007 CE.50 15 / 18 01.06.03 FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY (E) Proyecto de SPDA para protección de la Planta El sistema de SPDA recomendado por Ciber sigue los criterios establecidos por la ABNT en su NBR 5419 Anexo C - Conceptos y aplicación del modelo electrogeométrico - Requisitos complementarios para estructuras especiales. Sigue abajo la figura simbólica de un SPDA contemplando el área de protección y conexión al sistema de aterramiento. FRANKLIN Ângulo de proteção / Ángulo de protección / Protection angle / Angle de protection 16 / 16 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.04 INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT INSTALLATION (P) Instalação da Usina Existe uma série de testes que devem ser executados antes da partida de uma máquina para evitar ou reduzir os problemas quando essa entrar em produção. Estes testes são importantes para evitar queima de equipamentos, funcionamentos errôneos, perda de tempo e matériaprima. Os procedimentos descritos a seguir devem ser seguidos no momento da instalação da usina, e verificados periodicamente, conforme disponibilidade de manutenção, pelo menos uma vez a cada 2 meses. (GB) Plant installation There is a set of tests that must be performed prior to starting up a machine to avoid or reduce problems when the plant starts production. These tests are important to avoid burning equipment, malfunctioning, loss of time and raw materials. The procedures described below are to be followed upon plant installation and periodically verified, according to maintenance availability, at least once every two months. (E) Instalación de la Planta Existe una serie de pruebas que deben ser ejecutadas antes del arranque de una máquina para evitar o reducir los problemas cuando la misma entra en producción. Estas pruebas son importantes para evitar quema de equipos, funcionamientos erróneos, pérdida de tiempo y materia prima. Los procedimientos descritos a continuación deben ser seguidos en el momento de la instalación de la planta, y verificados periódicamente, conforme disponibilidad de mantenimiento, por lo menos una vez cada 2 meses. 76241/0001 09.2007 CE.50 1 / 18 01.06.04 INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT INSTALLATION (P) Reapertar todos os parafusos do painel de comando e quadro de força da usina, em conseqüência da vibração gerada no transporte. Realizar este reaperto periodicamente pois a vibração causada pelo processo de produção pode afrouxar as conexões e estes mal contatos podem gerar erros de acionamento de algum dispositivo ou até mesmo danificar algum componente. (E) Reapretar todos los tornillos del panel de comando y cuadro de fuerza de la planta, en consecuencia de la vibración generada en el transporte. Realizar este reapriete periódicamente, pues la vibración causada por el proceso de producción puede aflojar las conexiones y estos malos contactos pueden generar errores de accionamiento de algún dispositivo o incluso dañar algún componente. (GB) Retighten all bolts on plant’s command panel and due to vibration caused by transport. Periodically retighten bolts since vibration caused by production process may loosen connections and misconnections may generate activation errors in some device or even damage some components. 2 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.04 INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT INSTALLATION (P) Verificar se todos os cabos estão bem conectados nos bornes do quadro de força. O quadro do força possui bornes de pressão para interligação dos cabos de alimentação dos motores da usina. Esses cabos devem estar bem presos aos bornes, evitando que ocorra uma falta de uma das fases da tensão, provocando aquecimento do motor ou ainda um mal contato danificando o condutor, o borne por aquecimento ou até a contatora ou o disjuntor. (E) Verificar si todos los cables están bien conectados a los bornes del cuadro de fuerza. El cuadro de fuerza posee bornes de presión para interconexión de los cables de alimentación de los motores de la planta. Esos cables deben estar bien sujetos a los bornes, evitando que ocurra falta de una de las fases de tensión, provocando calentamiento del motor o también un mal contacto, dañando el conductor, el borne por calentamiento o hasta los contactos o el disyuntor. (GB) Verify that all cables are well connected into switchboard electric terminals. The switchboard has pressure electric terminals to interconnect feed cables of plant engines. These cables must be well connected into electric terminals, thus avoiding occurrence of failure of a voltage phase, which would cause engine heating or, further, misconnection, damaging conducting wire and electric terminal as a result of heating, or even contactor or circuit breaker. (P) Verificar se as conexões e tomadas em geral estão fixas. (E) Verificar si las conexiones y tomas en general están fijas. (GB) Verify that connections and outlets in general are secured. 76241/0001 09.2007 CE.50 3 / 18 01.06.04 INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT INSTALLATION (P) Ajustar a temperatura dos controladores do painel de comando e quadro de força. Estas temperaturas devem ser: Painel de comando: 35ºC Quadro de força: 40ºC Caso a temperatura interna ultrapasse a temperatura setada nos controladores, um alarme será gerado no supervisório indicando temperatura elevada. NOTA Caso ocorra o alarme de temperatura alta verificar se o sistema de ventilação e condicionamento de ar estão trabalhando corretamente, verificando a limpeza dos filtros conforme será mencionado no capitulo de manutenção. (E) Ajustar la temperatura de los controladores del panel de comando y cuadro de fuerza. Estas temperaturas deben ser: Panel de comando: 35ºC Cuadro de fuerza: 40ºC Caso la temperatura interna rebase la temperatura ajustada en los controladores, una alarma será generada en la supervisón indicando temperatura elevada. NOTA Caso ocurra la alarma de temperatura alta, verificar si el sistema de ventilación y acondicionamiento de aire están trabajando correctamente, verificando la limpieza de los filtros conforme será mencionado en el capitulo de mantenimiento. (GB) Adjust temperature of controllers in command panel and switchboard. These temperatures must be : Command panel: 35ºC Switchboard: 40ºC If internal temperature exceeds temperature set in controllers, an alarm will be generated in supervisory, indicating high temperature. NOTE If a high temperature alarm goes off, check that ventilation and air conditioning systems are working properly, checking cleaning of filters as mentioned in chapter on maintenance. 4 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.04 INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT INSTALLATION (P) Os disjuntores utilizados na proteção dos motores da usina são termomagnéticos, ou seja, possuem proteção contra sobrecorrente e curto-circuito. Esses possuem uma faixa de regulagem dos térmicos (proteção de sobrecarga). Para ajuste dos disjuntores, basta mover o seletor indicado na figura, para corrente nominal do motor a proteger. NOTA Os disjuntores saem de fábrica com as correntes nominais corretas selecionadas. Os valores de ajuste podem ser encontrados no circuito elétrico do equipamento. (E) Los disyuntores utilizados en la protección de los motores de la planta son termomagnéticos, o sea, poseen protección contra sobrecorriente y corto circuito. Estos poseen un rango de regulación de los térmicos (protección de sobrecarga). Para ajuste de los disyuntores, basta mover el selector indicado en la figura, para corriente nominal de motor a proteger. NOTA Los disyuntores salen de fábrica con las corrientes nominales correctas seleccionadas. Los valores de ajuste pueden encontrarse en el circuito eléctrico del equipo. (GB) Circuit breakers used in protection of plant engines are thermomagnetic, that is, they have protection against overcurrent and short-circuit. They have a range for regulating thermals (overload protection). To adjust circuit breakers, simply move selector shown in figure to nominal current of the engine to be protected. NOTE Circuit breakers leave the factory with proper rated currents selected. Adjustment values may be found in electric circuit of equipment. 76241/0001 09.2007 CE.50 5 / 18 01.06.04 INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT INSTALLATION (P) Verificar e se necessário, ajustar o supervisor de tensão. Os valores de subtensão, sobretensão, inibição e retardo podem ser vistos no circuito elétrico. Verificar os ajustes do temporizador de partida compensada e o temporizador de falha de energia para os valores definidos no circuito elétrico, caso seja necessário, ajustá-los. (E) Verificar y, si es necesario, ajustar el supervisor de tensión. Los valores de subtensión, sobretensión, inhibición y retardo pueden ser vistos en el circuito eléctrico. Verificar los ajustes del temporizador de arranque compensado y temporizador de falla de energía para los valores definidos en el circuito eléctrico, caso sea necesario, ajustarlos. (GB) Check and if necessary, adjust voltage supervisor. Values of undervoltage, overvoltage, inhibition, and delays may be seen in electric circuit. Check adjustments in offset startup timer and power failure timer, for values defined in electric circuit, if adjustment is required. 6 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.04 INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT INSTALLATION (P) Remoção da chapa de proteção do condicionador de ar utilizada para proteger o condicionador contra objetos que possam ser lançados contra ele no transporte da usina até seu destino. NOTA Caso a usina seja transportada novamente estas chapas devem ser reinstaladas. Figura meramente ilustrativa, a disposição do ar condicionado pode variar conforme modelo da cabine. (E) Remoción de la placa de protección del acondicionador de aire utilizada para proteger el acondicionador contra objetos que puedan ser lanzados contra el mismo en el transporte de la planta hasta su destino. NOTA Caso la planta sea transportada nuevamente, estas placas deben ser reinstaladas. Figura meramente ilustrativa, la disposición del aire acondicionado puede variar de acuerdo con el modelo de la cabina. (GB) Removal of air conditioner protection plate used to protect air conditioner from objects that may be thrown against it during transport from plant to its destination. NOTE If the plant is transported again, these plates must be re-installed. Picture is for illustration purposes only. The location of the air-conditioner may vary depending on the cabin model. 76241/0001 09.2007 CE.50 7 / 18 01.06.04 INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT INSTALLATION (P) Remoção da chapa utilizada para fixar o vibrador durante o transporte da usina até seu destino. NOTA Caso a usina seja transportada novamente esta chapa deve ser reinstalada. (E) Remoción de la placa utilizada para fijar el vibrador durante el transporte de la planta hasta su destino. NOTA Caso la planta sea transportada nuevamente, esta placa debe ser reinstalada. (GB) Removal of plate used to fasten vibrator during transport from plant to its destination. NOTE If plant is transported again, plate must be re-installed. 8 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.04 INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT INSTALLATION (P) Inspeção das ligações elétricas dos motores Abrir a caixa de ligação elétrica dos motores para uma inspeção das conexões. Cabos soltos podem ocasionar curto-circuito, acionando a proteção do motor e por conseqüência interrompendo a produção e danificando o componente. NOTA Realizar este procedimento semestralmente. (E) Inspección de las conexiones eléctricas de los motores Abrir la caja de conexión eléctrica de los motores para una inspección de las conexiones. Cables sueltos pueden ocasionar corto circuito, accionando la protección del motor y, por consecuencia, interrumpiendo la producción y dañando el componente. NOTA Realizar este procedimiento semestralmente. (GB) Inspection of electric engine connections Open electric engine connection box to inspect connections. Loose cables may cause short-circuit, activating engine protection and, consequently, interrupting production and damaging component. NOTE Perform this procedure every six months. 76241/0001 09.2007 CE.50 9 / 18 01.06.04 INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT INSTALLATION (P) Liberação da chave de segurança A usina possui um sistema de proteção que desativa a dosificação de agregado, desligando os motores da correia coletora e motores dos silos caso ocorra o acionamento da chave de segurança. Para desativar o relé, é preciso voltar a indicação (A) para posição central, através dos esticadores dos cabos de aço (2) e pressionar o botão (B) liberando a chave interna. NOTA O cabo de aço deve permanecer esticado de tal maneira que a indicação (A) permaneça sempre na posição central para o funcionamento da dosificação. (E) Liberación de la lave de seguridad La planta posee un sistema de protección que desactiva la dosificación de agregado, desconectando los motores de la correa colectora y motores de los silos caso ocurra el accionamiento de la llave de seguridad. Para desactivar el relé, es preciso devolver la indicación (A) para la posición central, a través de los tensores de los cables de acero (2) y presionar el botón (B) liberando la llave interna. NOTA El cable de acero debe permanecer estirado de tal manera que la indicación (A) permanezca siempre en la posición central para el funcionamiento de la dosificación. (GB) Releasing safety switch The plant has a protection system that deactivates aggregate feeding, turning off collector belt engines and silo engines, if safety switch is activated. To deactivate relay, it is necessary to move indication (A) back to central position, via steel cable stretches (2) and push button (B), releasing internal switch. NOTE Steel cable must remain stretched so that indication (A) is always in central position for feeding to operate. 10 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.04 INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT INSTALLATION (P) Entrada de força da usina A conexão dos cabos de alimentação elétrica da usina deve ser feita por pessoal autorizado à realização deste trabalho, como técnicos da Ciber Equipamentos Rodoviários ou eletricistas capacitados. OBSERVAÇÃO O dimensionamento dos cabos e a especificação da potência de alimentação devem obedecer as definições contidas no fornecimento de energia vistos no início deste capitulo. (E) Entrada de fuerza de la planta La conexión de los cables de alimentación eléctrica de la planta debe ser hecha por personal autorizado para la realización de este trabajo, como técnicos de Ciber Equipamentos Rodoviários o electricistas capacitados. OBSERVACIÓN El dimensionamiento de los cables y la especificación de la potencia de alimentación deben obedecer a las definiciones contenidas en el suministro de energía vistas al inicio de este capitulo. (GB) Plant’s power input Connection of plant’s electric feed cables must be done by personnel authorized to perform this work, such as Ciber Equipamentos Rodoviários technicians or qualified electricians. OBSERVATION Cable dimensioning and feed power specification must comply with definitions under energy supply in the beginning of this chapter. 76241/0001 09.2007 CE.50 11 / 18 01.06.04 INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT INSTALLATION (P) Após certificar-se de que as instalações estejam corretas, energizar a entrada e efetuar as medições das tensões da rede com o auxilio de um multímetro. Certificando-se que os valores estejam conforme especificados no módulo fornecimento de energia. Caso estejam incorretos, solucionar o problema e somente então ligar a chave geral da usina conforme será mencionado a seguir. Após a conexão dos cabos de força e a certificação dos níveis das tensões, pressionar o botão de emergência localizado do painel de controle, e então, energizar a usina, através da seccionadora geral localizada no quadro de força. ATENÇÃO Após ligada a seccionadora todo o quadro de força estará energizado. (E) Después de verificar que las instalaciones estén correctas, energizar la entrada y efectuar las mediciones de las tensiones de la red con auxilio de un multímetro. Verificando que los valores estén conforme especificados en el módulo de suministro de energía. Caso estén incorrectos, solucionar el problema y solamente entonces conectar la llave general de la planta conforme será mencionado a continuación. Después de la conexión de los cables de fuerza y la verificación de los niveles de las tensiones, presionar el botón de emergencia localizado en el panel de control, y entonces, energizar la planta, a través de la seccionadora general localizada en el cuadro de fuerza. ATENCIÓN Después de conectada la seccionadora, todo el cuadro de fuerza estará energizado. (GB) After ensuring that installations are correct, energize input and perform measurement of network voltage with multimeter, making sure values are as specified in energy supply module. If they are incorrect, solve problem and only then turn on general plant switch, as will be mentioned below. After connecting power cables and ensuring voltage levels, push emergency button located in control panel, and then energize plant via general switch located in switchboard. ATTENTION After turning on switch, the whole switchboard will be powered up. 12 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.04 INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT INSTALLATION (P) Verificar o estado dos supressores de transiente. Se algum supressor estiver em falha, a indicação de (DEFECT) será visível no supressor. Caso isso ocorra esse deverá ser substituído. A tensão sobre o supressor deverá ser igual a tensão entre fase e neutro estipulada no fornecimento de energia, caso isto não ocorra verificar as instalações. NOTA A verificação do estado dos supressores deverá ser realizada diariamente antes do início da produção, garantindo a devida proteção do equipamento. Com o sistema operando em modo automático será indicada no sistema de supervisório a necessidade de substituição de algum supressor caso esteja com defeito. (E) Verificar el estado de los supresores de transiente. Si algún supresor está en falla, la indicación de (DEFECT) será visible en el supresor. Caso esto ocurra, el mismo deberá ser sustituido. La tensión sobre el supresor deberá ser igual a la tensión entre fase y neutro estipulada en el suministro de energía, caso esto no ocurra verificar las instalacones. NOTA La verificación del estado de los supresores deberá ser realizada diariamente antes del inicio de la producción, garantizando la debida protección del equipo. Con el sistema operando en modo automático será indicada en el sistema de supervisión la necesidad de sustitución de algún supresor caso esté con defecto. (GB) Verify transient suppressor state. If any suppressor is in failure, (DEFECT) indication will be seen on suppressor. If this occurs, it will have to be replaced. Voltage on suppressor will be equal to voltage between phase and neutral stipulated under energy supply; if that does not occur, verify installations. NOTE Suppressor state verification must be done daily prior to production startup, thus ensuring due equipment protection. With system operating in automatic mode, supervisory system will indicate need for replacement of any suppressor, in case of defect. 76241/0001 09.2007 CE.50 13 / 18 01.06.04 INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT INSTALLATION (P) Verificar se a tensão e freqüência de entrada estão dentro da faixa normalizada através da central de medidas instalada no painel de controle superior da usina. A tensão deve estar dentro dos valores estabelecidos. NOTA Esta tensão deve ser verificada sempre antes e durante o processo de operação da usina. (E) Verificar si la tensión y frecuencia de entrada están dentro del rango normalizado a través de la central de medidas instalada en el panel de control superior de la planta. La tensión debe estar dentro de los valores establecidos. NOTA Esta tensión debe ser verificada siempre antes y durante el proceso de operación de la planta. (GB) Verify that input voltage and frequency are within range standardized via measurement central installed in plant’s upper control panel. Voltage must be within values established. NOTE Voltage must always be verified before and during plant’s operation process. 14 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.04 INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT INSTALLATION (P) Verificar os leds do supervisor de tensão localizado no painel do controle para que apenas o led verde (alimentação OK) esteja ligado. NOTA Caso tenha falha de inversão de fase, inverter duas fases na entrada de energia para que desapareça a falha. (E) Verificar los LEDs del supervisor de tensión localizado en el panel de control para que apenas el LED verde (alimentación OK) esté encendido. NOTA Caso haya falla de inversión de fase, invertir dos fases en la entrada de energía para que desaparezca la falla. De esta forma los motores estarán instalados con su sentido de giro correcto. (GB) Verify voltage supervisor LEDS in control panel to ensure that only the green LED (feed OK) is on. NOTE In the event of phase inversion failure, invert two energy input phases to fix failure. This way, engines are installed with the proper rotation direction. 76241/0001 09.2007 CE.50 15 / 18 01.06.04 INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT INSTALLATION (P) Liberar o botão de emergência e verificar o status dos disjuntores ON OFF. Os disjuntores saem da fábrica, por motivo de segurança, com seu estado de acionamento em OFF e após ser energizado o quadro de força, os disjuntores devem ser religados, ou seja, passados para (ON) um a um. NOTA Antes de ligar os disjuntores, desligar a chave geral, certificar-se que as instalações mecânicas estejam concluídas e que pessoas não estejam indevidamente próximas ao equipamento. Armar todos os disjuntores, fechar as tampas do quadro de força e religar a chave geral. (E) Liberar el botón de emergencia y verificar el estatus de los disyuntores ON - OFF. Los disyuntores salen de fábrica, por motivo de seguridad, con su estado de accionamiento en OFF y, después de ser energizado el cuadro de fuerza, los disyuntores deben ser reconectados, o sea, pasados para (ON) uno a uno. NOTA Antes de conectar los disyuntores, desconectar la llave general, verificar que las instalaciones mecánicas estén concluidas y que personas no estén indebidamente próximas al equipo. Armar todos los disyuntores, cerrar las tapas del cuadro de fuerza y reconectar la llave general. (GB) Release emergency button and verify status ON – OFF circuit breakers. For safety reasons, circuit breakers leave factory in their OFF activation state and, after switchboard is powered up, circuit breakers must be turned back on, that is, switched to (ON) one by one. NOTE Prior to turning on circuit breakers, turn off general switch, ensuring that mechanical installations are completed and that people are not unduly close to equipment. Set all circuit breakers, close lids on switchboard, and turn general switch back on. 16 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 01.06.04 INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT INSTALLATION (P) Após estes procedimentos o equipamento estará com sua instalação elétrica concluída. O próximo passo é verificar se as instalações mecânicas estão concluídas e passar para os testes de partida dos motores e calibração dos sistemas como silos dosadores e bombas de água e aditivo. (GB) After these procedures, equipment will have its electrical installation completed. The next step is to verify that mechanical installations are completed and move on to engine startup tests and system calibration, such as silos and water pump and additives. (E) Después de estos procedimientos el equipo estará con su instalación eléctrica concluida. El próximo paso es verificar si las instalaciones mecánicas están concluidas pasar para las pruebas de arranque de los motores y calibración de los sistemas como silos e bombas de agua e aditivos. 76241/0001 09.2007 CE.50 17 / 18 01.06.04 INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT INSTALLATION 18 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 01.07 ROTEIRO PARA COLOCAÇÃO DA USINA EM OPERAÇÃO ¡ GUÍA PARA LA PUESTA EN OPERACIÓ DE LA PLANTA¡ GUIDE TO START-UP THE PLANT (P) Roteiro para a colocação da usina em operação A correta operação de uma usina requer alguns cuidados e seqüências de operações antes, durante e depois de sua utilização. Esta seqüência pode ser dividida em preparativos, partida, controle e parada, itens estes que destacaremos um a um a seguir. (GB) Guide to start-up the plant An asphalt plant's correct operation requires some care and operating sequences before, during, and after its utilization. This sequence can be divided into preparations, start-up, control, and stopping and we will deal with each one of these items. (E) Guía para puesta en operación de la planta La correcta operación de una planta de asfalto requiere algunos cuidados y secuencia de operaciones antes, durante y después de su uso. Esta secuencia puede ser dividida en preparación, arranque, control y parada, puntos que analizaremos uno por uno a continuación. (P) Preparativos para início Antes de dar partida na usina deverão ser feitas algumas verificações e tomadas algumas providências para ter uma arrancada suave e sem contratempos. Esses procedimentos são: A) verifique se as bombas de água e de emulsão (opcional) estão com suas tubulações sem vazamento. B) verifique as regulagens das lonas raspadoras das correias quanto à possíveis fendas que possam causar vazamentos. C) verifique as condições da energia elétrica, tensão de comando e força. D) verifique se as aberturas das comportas dos silos de agregados estão na medida adequada determinada nos procedimentos de calibragem descritos anteriormente e se todos os silos estão abastecidos com os materiais corretos. E) em caso de correias dosadoras com de pesagem, verifique se a balança está zerada. Caso contrário execute o procedimento de zeramento, seguindo instruções do manual do fabricante da balança que acompanha literatura da usina. (GB) Preparing to start Before starting the plant, some checks and arrangements should be done in order to ensure a soft and trouble free start. Such procedures are: A) Check if the water and emulsion pumps (optional) piping are free from leaks. B) Check the belt conveyor rubber skirt adjustments regarding possible rifts that can cause leaks. C) Check electrical power conditions, control voltage and power. D) Check whether the floodgates on the cold aggregate bins are within the proper measurements determined in the calibration procedures described previously and whether all bins are filled with the correct materials. E) In case of dosing belts with weighing scale, check whether the weighing scale is at zero. In case it is not, carry out the procedures to have it on zero following the manufacturer’s instructions manual that comes with the plant manual. (E) Preparación para comenzar Antes de poner en funcionamiento la planta se deben hacer algunas comprobaciones y tomar algunas medidas para que el arranque sea suave y sin contratiempos. Estos procedimientos son los siguientes: A) compruebe que las bombas del agua y emulsión (opcional) no presentan fugas en las tuberías; B) compruebe los reglajes de las lonas raspadoras de las cintas con relación a las posibles grietas que puedan causar fugas; C) revise las condiciones de la energía eléctrica, tensión de mando y fuerza; D) compruebe que las aberturas de las compuertas de los silos de áridos tengan la medida determinada en los procedimientos de calibración descritos anteriormente y que todos los silos estén abastecidos con los materiales correctos; E) en caso de cintas dosificadoras con pesaje, compruebe que la balanza está puesta en cero. De lo contrario, hágalo, siguiendo las instrucciones del manual del fabricante de la balanza, que está adjunto a la literatura de la planta. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/6 ROTEIRO PARA COLOCAÇÃO DA USINA EM OPERAÇÃO ¡ RUTINA PARA PONER LA PLANTA EN OPERACIÓN ¡ GUIDE TO START-UP THE PLANT (P) Seqüência de partida 1º. Ligar a chave geral; 2º. ligar misturador; 3º. ligar correia coletora; 4º. ligar correias transportadoras; 5º. ligar unidade hidráulica; 6º. ligar alinhamento de materiais; 7º. ligar a bomba d água (somente abrir a válvula de água quando os agregados começam a chegar ao misturador). (GB) Start-up sequence 1st. Turn on the main switch. 2nd. Turn on the mixer. 3rd. Turn on the collecting belt. 4th. Turn on the conveyor belts. 5th. Turn on the hydraulic unit. 6th. Turn on the materials alignment. 7th. Turn on the water pump (only open the water valve when the aggregates arrive to the mixer). (E) Secuencia de arranque 1º. Conectar el interruptor general; 2º. Encender el mezclador; 3º. Encender la cinta colectora; 4º. Encender las cintas transportadoras; 5º. Encender la unidad hidráulica; 6º. Encender la alineación de materiales; 7º. Encender la bomba de agua (solamente abrir la válvula del agua cuando los áridos empiezan a llegar al mezclador). (P) Cuidados durante a operação 1. Observar o fluxo de materiais, certificando-se de que não há faltas momentâneas de algum dos agregados o que alteraria a mistura significamente; 2. Observar o alinhamento das correias; 3. Observar a aparência da mistura, detectando de imediato qualquer alteração; 4. Observar o volume de materiais armazenados (agregados, cimento, emulsão, etc.) para que estes não venham a faltar durante a operação. 5. Poderá ocorrer a aderência de material que estava depositado no silo, principalmente quando estão com muita umidade. Este tipo de problema pode ser facilmente evitado se os silos ficarem cobertos, protegidos da chuva e do sereno. (GB) Precautions during the operation 1. Observe the flow of materials to make sure that there are not momentary failures of some of the aggregates that would significantly alter the mixture. 2. Observe the alignment of the belts. 3. Keep an eye on the appearance of the mixture in order to detect any change immediately. 4. Observe the volume of stored materials (aggregates, cement, emulsion, etc.) to make sure that none come up missing during the operation. 5. The material in the bin may stick to the sides, especially when it is very humid. This type of problem can be easily avoided if the bins remain covered and protected from rain and dew. (E) Cuidados durante la operación 1. Observar el flujo de materiales, cerciorándose de que no hay faltas momentáneas de alguno de los áridos lo que alteraría la mezcla significativamente; 2. Observar la alineación de las cintas transportadoras; 3. Observar la apariencia de la mezcla, detectando de inmediato cualquier alteración; 4. Observar en volumen de materiales almacenados (áridos, cemento, emulsión, etc.) para que éstos no vengan a faltar durante la operación. 5. Podrá ocurrir la adherencia de material que estaba depositado en el silo, principalmente cuando están con mucha humedad. Este tipo de problema puede ser fácilmente evitado si los silos se quedan cubiertos, protegidos de la lluvia y del rocío. 2/6 CE.50 09.2007 76241/0001 01.07 ROTEIRO PARA COLOCAÇÃO DA USINA EM OPERAÇÃO ¡ GUÍA PARA LA PUESTA EN OPERACIÓ DE LA PLANTA¡ GUIDE TO START-UP THE PLANT (P) Seqüência de parada 1. Desligar os alimentadores de materiais; 2. Desligar as correias; 3. Fechar a válvula de água e desligar a bomba; 4. Deixe sair todo material da usina, após desligue o misturador; 5. Desligar a unidade hidráulica 6. Desviar a vazão de emulsão para tubulação de retorno, através da válvula 3 vias sob o topo do misturador. Desligar a bomba e fechar o registro do tanque (opcional). (GB) Shut down sequence 1. Turn off the material feeders. 2. Turn off the belts. 3. Close the water valve and turn off the pump. 4. After all the material is out of the plant, turn off the mixer. 5. Turn off the hydraulic unit. 6. Deviate the emulsion flow to the return piping through the 3-way valve under the mixer top. Turn off the pump and close the tank valve (optional). (E) Secuencia de parada 1. Apagar los alimentadores de materiales; 2. Apagar las Cintas transportadoras; 3. Cerrar la válvula del agua y apagar la bomba; 4. Descargar todo el material de la planta, a continuación apagar el mezclador; 5. Apagar la unidad hidráulica; 6. Desviar el caudal de emulsión para tubería de retorno, a través de la válvula 3 vías bajo la cima del mezclador. Apague la bomba y cierre el registro del tanque (opcional). (P) NOTA Em usinas com bomba de emulsão e conversor de freqüência, bastará que se faça a reversão da bomba e em seguida seu desligamento. O registro do tanque se dá no último momento. (GB) IMPORTANT In plants with an emulsion pump and frequency inverter, it is enough to reverse the pump and then turn it off. The tank valve is turned off last. (E) NOTA En plantas con bomba de emulsión y convertidor de frecuencia, bastará que se haga la reversión de la bomba y enseguida su parada. El registro del tanque se da en el último momento. 76241/0001 09.2007 CE.50 3/6 ROTEIRO PARA COLOCAÇÃO DA USINA EM OPERAÇÃO ¡ RUTINA PARA PONER LA PLANTA EN OPERACIÓN ¡ GUIDE TO START-UP THE PLANT (P) Controle de produção Durante o processo de produção, deve-se manter um controle constante para manter a mistura fria dentro dos níveis determinados pelo projeto. Para alcançar esse objetivo, observe as seguintes recomendações. A) Dosagem de agregados e asfalto: 1. o sistema mantém constante a dosagem de agregados de acordo com a fórmula selecionada e a produção desejada, pesando individualmente os agregados e corrigindo através da velocidade do alimentador qualquer variação momentânea de fluxo. (Opcional – usina de solos); 2. a emulsão (opcional) também pode ser controlada pelo sistema, e está inter-relacionada com a vazão de agregados, imposta ao sistema com o objetivo de aumentar ou diminuir a produção da usina. Uma variação proporcional deverá ocorrer na vazão de emulsão / água, com uma defasagem de tempo (atraso) igual ao tempo de deslocamento dos agregados desde o alimentador até o misturador; 3. para garantir um bom funcionamento do sistema o operador deverá controlar a alimentação dos silos de agregados mantendo-os sempre abastecidos evitando faltas, ou aderência de material no silo. Existe um sistema opcional para os dosadores de agregados (padrão nas usinas de concreto rolado), que indicam ao operador quando falta alimentação de agregados, e aciona um vibrador para soltar o material quando este não desce espontaneamente, sobretudo nos casos de extrema umidade. 4. caso este sistema não exista na usina o cuidado deve ser redobrado. 4/6 (GB) Production control During the production process, keep a constant control over the cold mixture to make sure that it stays within the levels specified by the project. Follow these recommendations In order to reach this objective: B) Aggregate and asphalt metering: 1. The system keeps the metering of the aggregates constant according to the formula selected and production desired, weighing the aggregates individually and correcting the speed of the feeder whenever there is a momentary variation in the flow. (Optional - soil plant). 2. The emulsion (optional) can also be controlled by the system and it is interrelated with the aggregated material flow imposed on the system in order to increase or lower the plant's production. There will be a proportional emulsion / water flow variation with a time difference (delay) which is the same as the time taken to move the aggregates from the feeder to the mixer. 3. In order to ensure a smooth operation, the operator should control the replenishing of the cold aggregates bins and keep them always full in order to avoid lacking material or adherence of the material to the bin. There is an optional system for the cold aggregates bin (standard for rolled concrete plants), which indicates to the operator when there is a lack of materials and activates a vibrator to release material when it does not come down by itself, especially in cases of extreme humidity. 4. If this system is not implemented to the plant, greater care will have to be taken. CE.50 09.2007 76241/0001 01.07 ROTEIRO PARA COLOCAÇÃO DA USINA EM OPERAÇÃO ¡ GUÍA PARA LA PUESTA EN OPERACIÓ DE LA PLANTA¡ GUIDE TO START-UP THE PLANT (E) Control de la producción Durante el proceso de producción, se debe mantener un constante control de la misma a los efectos de mantener la mezcla en frío dentro de los niveles determinados por el proyecto. Para lograr ese objetivo, observe las siguientes recomendaciones. A) Dosificación de áridos y asfalto: 1. el sistema mantiene constante la dosificación de áridos de acuerdo a la fórmula elegida para operar la planta, pesando individualmente los áridos y corregido por incremento de velocidad cualquier falla de alimentación momentánea; 2. la emulsión (opcional) también puede ser controlada por el sistema, y está interrelacionada con la dosificación de áridos. Para cualquier variación de caudal de áridos, impuesta al sistema para el incremento o reducción de producción, una variación proporcional deberá ocurrir en el flujo de emulsión / agua, con un retardo de tiempo que corresponde a la demora para la dislocación de los áridos desde su origen hasta el mezclador. 3. para garantizar un buen funcionamiento el operador deberá encargarse de observar la correcta alimentación de los silos de áridos para que no falle su salida de los silos. Existe un sistema opcional para los dosificadores de áridos (estándar en las plantas de concreto rolado) de alarma de fallas de alimentación, que puede señalar en el tablero y al mismo tiempo accionar un vibrador para forzar la salida de material cuando este se pega a los costados en los silos, sobre todo cuando los materiales contienen excesiva humedad. 4. si el sistema no está disponible en su planta, la atención debe ser mayor. 76241/0001 09.2007 CE.50 5/6 ROTEIRO PARA COLOCAÇÃO DA USINA EM OPERAÇÃO ¡ RUTINA PARA PONER LA PLANTA EN OPERACIÓN ¡ GUIDE TO START-UP THE PLANT 6/6 CE.50 09.2007 76241/0001 01.08 ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS ¡ ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ¡ TECHNICAL SPECIFICATIONS (P) Especificação Técnica Capacidade do misturador Dimensões superiores dos silos dosadores de agregados (m) DIMENSÕES USC 50 E USC 50P 200 a 500 200 a 500 3,2 x 2,2 3,2 x 2,2 Altura dos silos de agregados (m) 2,8 4,2 Capacidade de estocagem de cada silo (t) 7,00 7,00 Vazão máxima para cada silo (t/h) 200,0 200,0 Velocidade da correia transportadora (m/s) 1,60 1,60 Vazão da bomba de água (l/h) 34,000 34,000 Vazão da bomba de emulsão (l/h) 29,400 29,400 Vazão do dosador de cimento (t/h) 50,0 50,0 Altura de descarga do misturador (m) 3,5 3,5 Potência instalada (Usina Básica) (cv) 205,0 205,5 (E) Especificación Técnica Capacidad del Mezclador (t/h) Dimensiones superiores de los silos dosificadores de áridos (m) DIMENSIONES USC 50 E USC 50P 200 a 500 200 a 500 3,2 x 2,2 3,2 x 2,2 Altura de los silos de áridos (m) 2,8 4,2 Capacidad de almacenamiento de cada silo (t) 7,00 7,00 Caudal máximo para cada silo (t/h) 200,0 200,0 Velocidad de la cinta transportadora (m/s) 1,60 1,60 Caudal de la bomba de agua (l/h) 34,000 34,000 Caudal de la bomba de emulsión (l/h) 29,400 29,400 Caudal del dosificador de cemento (t/h) 50,0 50,0 Altura de descarga del mezclador (m) 3,5 3,5 Potencia instalada (Planta Básica) (cv) 205,0 205,5 (GB) Technical Specifications Mixer capacity Top dimensions of the aggregate dosing bins (m) DIMENSIONS USC 50 E USC 50P 200 to 500 200 to 500 3.2 x 2.2 3.2 x 2.2 Height of the aggregate bins (m) 2.8 4.2 Storage capacity of each bin (t) 7.00 7.00 Maximum flow of each bin (t/h) 200.0 200.0 Conveyor belt speed (m/s) 1.60 1.60 Water pump flow (l/h) 34.000 34.000 Emulsion pump flow (l/h) 29.400 29.400 Cement feeder flow (t/h) 50.0 50.0 Mixer discharge height (m) 3.5 3.5 205.0 205.5 Installed power (Standard Plant) (hp) 76241/0001 09.2007 CE.50 1/2 01.08 ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS ¡ ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ¡ TECHNICAL SPECIFICATION 2/2 CE.50 09.2007 76241/0001 02.01 MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ MAINTENANCE OF THE PLANT (P) Fator determinante para o bom funcionamento das usinas de solos e de concreto, a rotina de manutenção deve ser seguida incondicionalmente. São procedimentos simples e de fácil execução que vão assegurar uma vida útil prolongada do seu equipamento. Basicamente podemos dividir os cuidados com a manutenção das usinas em 3 grupos: Lubrificação; Manutenção Preventiva e Manutenção Corretiva. (GB) A basic factor for the smooth operation of concrete and soil plants is to keep a strict maintenance routine. These procedures are simple and easy to carry out and will ensure a long useful life to your equipment. Basically we can divide the plant maintenance into 3 groups: Lubrication; Preventive Maintenance, and Corrective Maintenance. (E) Un factor determinante del buen funcionamiento de las plantas de hormigón y suelos es que la rutina de mantenimiento se siga rigurosamente. Son procedimientos sencillos y fáciles de ejecutar que asegurarán una larga vida útil a su equipo. Podemos dividir los cuidados de mantenimiento de las plantas en tres grupos: Lubricación; Mantenimiento Preventivo y Mantenimiento correctivo. (P) Lubrificação Levando em consideração as condições severas de trabalho que são impostas às usinas de asfalto, estas necessitam de uma atenção especial no que se refere à lubrificação, que será descrita ao longo deste módulo. (GB) Lubrication Because of the severe working conditions that the asphalt plants are submitted, they need special care in terms of lubrication. This is going to be described throughout this module. (E) Lubricación Si tenemos en cuenta las severas condiciones de trabajo que se imponen a las usinas de asfalto, vemos que ellas requieren una atención especial en lo que respecta a la lubricación, que será descrita a lo largo de este módulo. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/8 02.01 MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ MAINTENANCE OF THE PLANT (P) Manutenção preventiva A importância da manutenção preventiva, às vezes só é reconhecida no momento em que uma máquina pára no meio de produção, por uma falha que poderia ter sido evitada. Aquilo que parece para alguns encarregados ou proprietários, excesso de prevenção, é nada mais do que economia e aumento de rendimento. O tempo investido em manutenção preventiva será sempre menor que as paradas provocadas por falta de manutenção. Além disso, a manutenção pode ser feita aproveitando-se as paradas da usina devido a condições do tempo ou inexistência do trabalho, o que não onera os gastos com mão-de-obra. Outro fator importante é a economia de materiais e peças, já que a substituição de determinados componentes previne a perda de outros, que podem ser afetados no momento de uma parada. Também cabe lembrar o quanto custa toda a equipe de pavimentação, homens e máquinas, parados por causa de uma pane na usina. Logicamente, tudo isso levado em conta convencerá da importância da manutenção preventiva. A melhor forma de adotar a manutenção preventiva como regra, é criar um plano desde o início, mesmo que não pareça necessário. Desta forma, vamos nos acostumando a conhecer os pontos mais críticos e acompanhando o desgaste de alguns componentes e assim, poderemos determinar o momento correto de substituí-lo ou recuperálo. Assim, estaremos administrando o desgaste de componentes, de forma a jamais termos surpresas desagradáveis. Os intervalos entre uma e outra inspeção podem variar de uma usina para outra, dependendo do modelo, capacidade e condições de operação. Porém, estas variações não são muito significativas, o que nos permite sugerir um plano de manutenção preventiva genérico, que poderá a seu critério e com a experiência acumulada, sofrer ajustes, de acordo com as condições específicas da usina. 2/8 (GB) Preventive maintenance The importance of preventive maintenance is only sometimes recognized when a machine breaks down in the middle of production due to a problem that could have been avoided. What to some foremen or owners seems to be excessive prevention is in fact nothing more than savings and increasing output. The time invested in preventive maintenance will always be less than the downtimes caused due to lack of maintenance. Furthermore, maintenance can be done making use of times during which the plant is stopped due to weather or lack of work, which does not increase labor costs. Another important factor is the savings of materials and parts because to change certain components prevents losing other ones that can be affected at the time of a stop. It is also important to remember how much the entire paving team costs, men and machines, it they are stopped due to a failure at the plant. For sure, after all this has been taken into account, it is easy to understand the importance of preventive maintenance. The best way to adopt a preventive maintenance program as a rule of thumb is to create a plan right from the beginning, even if it may not seem necessary. This way, you get used to recognizing the most critical points and monitoring wear of some components, determining the right moment to replace or repair them. This way you will be keeping track of the wear of components and should never have any unpleasant surprises. The intervals between one inspection and another may vary from one plant to another, depending on the model, capacity, and operational conditions. But such variations are not very significant; therefore we suggest a general preventive maintenance plan that may undergo adjustments depending on your discernment and experience and your plant's specific conditions. CE.50 09.2007 76241/0001 02.01 MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ MAINTENANCE OF THE PLANT (E) Mantenimiento preventivo La importancia del mantenimiento preventivo a veces sólo se reconoce cuando la máquina para en el medio de la producción debido a una falla que podría haber sido evitada. Lo que algunos encargados o propietarios consideran exceso de precaución, no es nada más que ahorro y aumento de rendimiento. El tiempo invertido en mantenimiento preventivo siempre será menor que el tiempo parado por falta de mantenimiento. Además, el mantenimiento preventivo puede hacerse aprovechando las paradas de la usina debido a las condiciones del tiempo o a falta de trabajo, lo que no genera gastos de mano de obra. Otro factor importante es la economía de material y repuestos, ya que el reemplazo de determinados componentes previene la pérdida de otros, que pueden ser afectados en el momento de un desperfecto. También debemos recordar cuánto cuesta un equipo completo de pavimentación, hombres y máquinas, parado debido a un desperfecto de la planta. Lógicamente, el llevar todo esto en cuenta mostrará la importancia del mantenimiento preventivo. La mejor forma de adoptar el mantenimiento preventivo como norma es la creación de un plan desde el principio, aunque no parezca necesario. De este modo, nos acostumbramos a conocer los puntos más críticos y acompañar el desgaste de algunos componentes para poder determinar el momento exacto de su reemplazo o recuperación. Así, estaremos administrando el desgaste de los componentes de tal forma que jamás tendremos sorpresas desagradables. Los intervalos entre una y otra inspección pueden variar de planta para planta, dependiendo del modelo, capacidad y condiciones de trabajo. Sin embargo, estas variaciones no son muy grandes, lo que nos permite sugerir un plan de mantenimiento preventivo genérico que, a su criterio y con la experiencia acumulada, usted podrá ajustarlo de acuerdo con las condiciones específicas de la planta. 76241/0001 09.2007 CE.50 3/8 02.01 MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ MAINTENANCE OF THE PLANT (P) Plano sugerido para manutenção preventiva diária Diariamente, após cada fim de jornada de trabalho, execute os seguintes itens: faça uma limpeza geral da usina, dando atenção principalmente a pontos de acúmulo ou aderência de materiais; remova materiais acumulados no elevador, misturador ou silo de massa asfáltica; limpe todo e qualquer material derramado em qualquer parte da usina, evitando que esse venha a aderir a pisos, superfície de componentes ou até mesmo no solo; com auxílio de água (disponível através da usina), limpe os pontos de mais difícil acesso para limpeza normal dentro do misturador; verifique também a existência de vazamentos de óleo hidráulico, emulsão ou água. (GB) Suggested daily preventive maintenance plan Daily, after every work day, carry out the following items: Make a general cleaning of the plant paying close attention to the points where there is material build-up or material adherence. Remove all material built up in the elevator, mixer, and asphalt silo. Clean up any material than may have been spilled at any part of the plant so that it does not stick to floors, surfaces of components, or even to the ground. With the help of water (available from the plant), clean the most difficult points to be gotten by normal cleaning inside the mixer. Also check the existence of hydraulic oil, emulsion, or water leaks. (E) Plan sugerido de mantenimiento preventivo diario Diariamente, después de cada jornada de trabajo, ejecute las siguientes tareas: haga una limpieza general de la planta, prestando especial atención a los puntos de acumulación o adherencia de materiales; retire materiales que acumulado dentro del elevador, mezclador o silo de mezcla bituminosa; limpie todo el material derramado en cualquier parte de la planta, evitando que se adhiera a pisos, superficie de componentes o incluso al suelo; con la ayuda de agua (disponible a través de la planta) limpie los puntos más difíciles de llegar en la limpieza normal, dentro del mezclador; revise también la existencia de fugas de aceite, hidráulico, emulsiones o agua. 4/8 CE.50 09.2007 76241/0001 02.01 MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ MAINTENANCE OF THE PLANT (P) Plano sugerido para manutenção preventiva semanal Semanal, após os procedimentos mencionados acima: verifique o estiramento das correias e correntes de acionamentos; verifique o alinhamento das correias transportadoras; remova excessos de graxa acumulada em torno dos mancais; limpe qualquer derramamento de lubrificantes; retire os bicos espargidores do sistema de emulsão (opcional – usina de solos) para fazer uma limpeza interna e desativação; verifique a necessidade de reaperto de gaxetas de bombas; verifique o estado das palhetas do misturador e ajuste a sua altura em relação às placas de revestimento. Substitua as palhetas que apresentarem desgastes ou quebras; verifique a espessura das placas de desgaste do misturador; limpe internamente a mesa de operação e a cabine de chaves elétricas com auxílio de um aspirador (cabine climatizada - opcional usina de solos). (GB) Suggested weekly preventive maintenance plan Once a week, after finishing the procedures mentioned above: Check the tension on the belts and chains. Check the alignment on the conveyor belts. Remove excess grease around the sleeve bearings. Clean any lubricant that may have spilled. Remove the spray nozzles of the emulsion system (optional – soil plant) to make an internal cleaning and to de-activate them. Check the need to retighten the gaskets on the pumps. Check the state of the vanes of the mixer and adjust their height in relation to the wear plates. Replace the vanes that are worn or broken. Check the thickness of the wear plates on the mixer. Clean inside the operation table and electric switch cabin with the help of a vacuum cleaner (airconditioned cabin - optional for soil plants). (E) Plan sugerido de mantenimiento preventivo semanal Semanal, después de los procedimientos mencionados anteriormente: revise el estiramiento de las cintas y cadenas de accionamiento; revise la alineación de las cintas transportadoras; quite excesos de grasa acumulada alrededor de los cojinetes; limpie lubricantes o combustible que se haya derramado; retire las puntas espercidoras del sistema de emulsión (opcional – planta de suelos) para hacer una limpieza interna y desactivación; revise si es necesario reapretar las juntas de las bombas; revise el estado de las paletas del mezclador y ajuste su altura de acuerdo con las placas de revestimiento. reemplace las paletas que estén desgastadas o rotas; revise el espesor de las placas de desgaste del mezclador; limpie por dentro la regla de operaciones y la cabina de llaves eléctricas con la ayuda de una aspiradora (cabina climatizada - opcional planta de suelos). 76241/0001 09.2007 CE.50 5/8 02.01 MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ MAINTENANCE OF THE PLANT (P) Plano sugerido para manutenção preventiva mensal Mensal, após executar a rotina do ítem anterior: verifique o funcionamento dos roletes das correias transportadoras; verifique o estado dos rolamentos (sem desmontar), apenas observe se há vibrações ou ruído anormal; verifique o estado de desgaste de engrenagens e correias de acionamentos. (GB) Suggested monthly preventive maintenance plan Once a month, after finishing the previous routine: Check the operation of the conveyor belt rollers. Check the state of the bearings (without taking them apart) by noticing vibrations or abnormal noise. Check how much the gears and drive belts are worn down. (E) Plan sugerido de mantenimiento preventivo mensual Mensual, después de realizar las tareas anteriores: revise el funcionamiento de los rodillos de las cintas transportadoras; revise el estado de los rodamientos (sin desarmarlos), sólo vea si hay vibraciones o ruido anormal; revise el grado de desgaste de los engranajes y cintas de accionamiento. (P) ATENÇÃO TODA A MANUTENÇÃO DEVE SER FEITA COM A USINA DESLIGADA E COM A CABINE DESENERGIZADA. (GB) CAUTION ANY MAINTENANCE MUST BE DONE WITH THE PLANT TURNED OFF AND THE CABIN WITHOUT ELECTRICAL ENERGY. (E) ATENCIÓN TODO EL MANTENIMIENTO SE DEBE HACER CON LA PLANTA APAGADA Y LA CABINA SIN ENERGÍA. 6/8 CE.50 09.2007 76241/0001 02.01 MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ MAINTENANCE OF THE PLANT (P) Manutenção corretiva Se for seguido um plano de manutenção preventiva adequado não haverá grandes trabalhos de manutenção corretiva. Esta se limitará a reduzidos casos, geralmente provocados por acidentes ou situações anormais de operação. (GB) Corrective maintenance If you follow a proper preventive maintenance plan there will not be a great corrective maintenance work to be done. It will be limited to a reduced number of cases caused for the most part by accidents or unusual operational situations. (E) Mantenimiento correctivo Si se sigue un plan de mantenimiento preventivo adecuado no será necesario hacer grandes trabajos de mantenimiento correctivo. Este se limitará a pocos casos, generalmente causados por accidentes o situaciones anormales de operación. (P) ATENÇÃO Não tente limpar, lubrificar ou ajustar qualquer equipamento em funcionamento. Certifique-se que a chave geral esteja desligada, colocando um aviso para alertar que o "Equipamento está em manutenção". Para maiores informações sobre segurança, consulte o item Regras Gerais de Segurança. (GB) CAUTION Do not try to clean, lubricate, or adjust any equipment while it is running. Make sure that the main switch is turned off and place a warning sign: "Equipment under maintenance". For further information about safety, read the item General Safety Instructions. IMPORTANTE IMPORTANT PRESERVE O MEIO AMBIENTE, OS LUBRIFICANTES USADOS SÃO RECICLÁVEIS. PRESERVE THE ENVIRONMENT. USED LUBRICANTS ARE RECYCLABLE. (E) ATENCIÓN No trate DE limpiar, lubricar o ajustar un equipo en funcionamiento. Cerciórese de que la llave general está apagada, colocando un cartel avisando que "El equipo está eN mantenimiento". Para obtener más informaciones sobre seguridad, consulte el punto Reglas Generales de Seguridad. IMPORTANTE PRESERVE EL MEDIO AMBIENTE, LOS LUBRICANTES USADOS SON RECICLABLES. 76241/0001 09.2007 CE.50 7/8 02.01 MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ MAINTENANCE OF THE PLANT 8/8 CE.50 09.2007 76241/0001 02.01.01 MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DOSADORAS¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS DOSIFICADORAS ¡ MAINTENANCE OF DOSING BELTS (P) A correia dosadora, por estar em contato direto com os agregados, é a parte mais vulnerável do transportador. Por isso, para permitir o máximo de vida útil desta, alguns cuidados deverão ser tomados, como é explicado a seguir. (GB) The dosing belt is the most vulnerable transporting part because it is in direct contact with aggregates. Therefore, you should take some care in order to get its longest useful life possible, as described below. IMPORTANTE IMPORTANT CORREIAS DOSADORAS COM PESAGEM Na área onde a esteira for instalada, em hipótese alguma, a célula de carga, poderá sofrer carga superior a sua capacidade. (Normalmente as células de carga são de 50 a 100Kg). Isto significa que nenhuma pessoa poderá caminhar sobre a correia, pois ocasionará danos irreparáveis à célula de carga. DOSING BELTS WITH WEIGHING The load cell, under no circumstances, should be subjected to a load heavier than its capacity in the area where the belt is installed. (Normally the capacity of the load cells is 50 to 100 kg). This means that nobody should walk on the belt because this could cause irreparable damages to the load cell. (E) Por estar en contacto directo con los áridos, es la parte más vulnerable de la cinta dosificadora. Por eso, para que tenga la máxima vida útil es necesario tener algunos cuidados, como se describe a continuación. IMPORTANTE CINTAS DOSIFICADORAS CON PESAJE Donde se instale la oruga, bajo ningún concepto se podrá colocar en la celda de carga un peso superior a su capacidad. (Las celdas de carga normalmente son de 50 a 100Kg). Esto significa que nadie podrá caminar sobre la cinta pues ello causaría daños irreparables a la celda de carga. (P) Alinhamento da correia Sendo fornecido montado, o transportador sai de fábrica com a correia montada e alinhada. Mas por ser uma correia nova, essa deverá ser ajustada após algumas horas de uso. A correia deverá se deslocar centrada nos rolos condutores e conduzido e em esquadro com esses (90°). A correção do alinhamento da correia é feita pelos próprios parafusos esticadores, tendo especial cuidado para não tensionar a correia em excesso. (GB) Belt alignment The conveyor comes from the factory with its belt assembled and aligned. But, because it is a new belt, it must be adjusted after some hours of use. The belt must move centralized on the driving and free turning rollers and it must be square (90°) with them. Belt alignment correction is done by the tensioning bolts, taking special care not to tighten the belt too much. (E) Alineación de la cinta Suministrado montado, el transportador sale de fábrica con la cinta montada y alineada. Pero por ser una cinta nueva, a la misma se la debe ajustar después de algunas horas de uso. La cinta deberá moverse centrada en los rollos conductor y conducido y en escuadra con eses (90°). La corrección de la alineación de la cinta se hace por los propios tornillos estiradores, teniendo cuidado para no tensionar la cinta en exceso. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/4 02.01.01 MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DOSADORAS ¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS DOSIFICADORAS ¡MAINTENANCE OF DOSING BELTS (P) Lubrificação da correia dosadora Antes de lubrificar qualquer ponto do equipamento certifique-se do seguinte: todas as graxeiras estão limpas; todas as vazilhas de graxa ou óleo estão limpas; todas as vazilhas estão rotuladas, indicando o tipo de lubrificante. (GB) Lubrication of the dosing belt Before lubricating any point of the equipment, make sure that: All the grease points are clean. All the grease and oil pans are clean. All the containers are labeled with the type of lubricant in them. (E) Engrase de la cinta dosificadora Antes de lubricar cualquier punto del equipo asegúrese de lo siguiente: todos los graseros están limpios; todas las vasijas de grasa o aceite están limpias; todas las vasijas están rotuladas, indicando el tipo de lubricante. (P) Inspeção Verifique o transportador para certificar-se que não existe nenhum objeto raspando ou que possa cortar a correia. Assegure-se que nenhuma partícula do material a ser utilizado possa se agarrar em algum ponto e danificar a correia. Verifique se todos os roletes estão girando livremente e se a estrutura do transportador está alinhada. (GB) Inspection Check the conveyor and make sure that there are not objects scraping the belt or that could cut it. Make sure that no particle of the material to be used can stick on some part and damage the belt. Make sure that all the rollers are turning freely and that the framework of the conveyor is aligned. (E) Inspección Revise el transportador, para asegurarse de que no existe ningún objeto rosando o que pueda cortar la cinta. Asegúrese de que ninguna partícula del material a ser utilizado puede sostener en algún punto y dañar la cinta. Revise si todos los rodillos están girando libremente y si la estructura del transportador está alineada. 2/4 CE.50 09.2007 76241/0001 02.01.01 MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DOSADORAS¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS DOSIFICADORAS ¡ MAINTENANCE OF DOSING BELTS (P) Desgaste da correia Levando em consideração o trabalho efetuado pela correia, é extremamente difícil prever a vida útil da mesma, mas alguns cuidados podem ser tomados para evitar ou diminuir desgastes excessivos, como descritos a seguir. (GB) Belt wear It is extremely difficult to foresee the useful life of a belt considering how diverse its work can be, but some cares can be taken in order to avoid or reduce excessive wear, such as described below. (E) Desgaste de la cinta Considerando el trabajo efectuado por la cinta, es difícil prever la vida útil de la misma, pero algunos cuidados pueden ser tomados para evitar o disminuir desgastes excesivos, como a seguir. (P) Ajuste da tensão Os esticadores, além de corrigir desalinhamentos, são usados para manter a correia tensionada, a fim de que essa possa operar sem deslizamento. Tensão em excesso pode ocasionar ruptura da correia ou torná-la vulnerável aos agregados de arestas cortantes. (GB) Adjust the tension The tensioning system not only corrects misalignments, but it is also used to keep the belt stretched in order for it to operate without sliding. Too much tension can cause the belt to break or make it vulnerable to the aggregates with sharp edges. (E) Ajuste de la tensión Los estiradores, además de corregir desalineaciones, se usan para mantener la cinta tensionada, para que la misma pueda operar sin deslizamiento. Tensión en exceso puede causar roturas de la cinta o dejarla vulnerable a la acción de áridos con bordes afilados. (P) Óleo ou graxa Óleo mineral ou graxa tem a tendência de atacar a borracha. Por isso, quando lubrificar o transportador tenha especial cuidado para que o lubrificante não entre em contato com a correia. (GB) Oil or grease Mineral oil or grease are usually harmful to rubber. Therefore, whenever you lubricate the conveyor, take special care to avoid lubricant from getting in contact with the belt. (E) Aceite o grasa Aceite mineral o grasa tiene la tendencia de atacar el caucho. Por eso, cuando lubrique el transportador tenga especial cuidado para que el lubricante no entre en contacto con la cinta. 76241/0001 09.2007 CE.50 3/4 02.01.01 MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DOSADORAS ¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS DOSIFICADORAS ¡MAINTENANCE OF DOSING BELTS (P) Roletes defeituosos Os roletes devem girar livremente! Se isto não ocorrer, além de, ocasionar desgaste na correia, atuarão como freio sobre esta. Esses roletes devem ser trocados. (GB) Defective rollers The rollers should turn freely! If this does not happen, it will not only wear out the belt, but will also act like a brake. In this case they should be changed. (E) Rodillos defectuosos Los rodillos deben girar libremente. Si esto no pasa, además de causar desgaste en la cinta, actuarán como freno en esta. Se deben cambiar estos rodillos. (P) Atrito das guias laterais e raspadores As guias laterais, da parte inferior do silo, devem ser ajustadas de maneira que não façam pressão em excesso na correia, assim como, os raspadores. (GB) Friction on the side guards and scrapers The side guards as well as the scrapers on the bottom part of the bin should be adjusted so that they do not put too much pressure on the belt. (E) Atrito de las guías laterales y raspadores Las guías laterales, de la parte inferior del silo, deben ajustarse de manera que no hagan presión en exceso en la cinta, así como tampoco los raspadores. 4/4 CE.50 09.2007 76241/0001 02.01.02 MANUTENÇÃO DA CORREIA TRANSPORTADORA INCLINADA FIXA ¡ MANTENIMIENTO DE LA CINTA TRANSPORTADORA INCLINADA FIJA ¡ MAINTENANCE OF THE STATIONARY SLOPED CONVEYOR BELT (P) Correia transportadora inclinada fixa de agregados virgens A correia transportadora inclinada fixa de agregados virgens, devido a sua grande dimensão, vem totalmente desmontada com o seu chassi em segmentos e as subpeças restantes vindas em caixotes fechados. A sua montagem e alinhamentos, serão feitos em campo, com a supervisão de nosso Departamento Técnico Ciber. Embora a lona transportadora seja nova, logo após algumas horas de uso, será preciso efetuar uma nova ajustagem geral em seu alinhamento e tensão. Afora isto, a fim de permitir o máximo grau de vida útil dos componentes, alguns cuidados rotineiros deverão ser tomados, como é explicado a seguir. (GB) Stationary sloped conveyor belt for virgin aggregates The stationary sloped conveyor belt for virgin aggregates is delivered fully disassembled, due to its large dimensions. The chassis is split and the remaining parts are shipped in closed boxes. Its assembly and alignment are made on field, under the supervision of Ciber Technical Department. Despite the conveyor belt is new, after some hours of use, it will be necessary to perform a new general adjustment in the alignment and tension. Besides that, to ensure a maximum useful life for the components, some routine care must be taken, as explained next. (E) Cinta transportadora inclinada fija de áridos vírgenes La cinta transportadora inclinada fija de áridos vírgenes, debido a su gran dimensión, viene totalmente desmontada con su chasis en segmentos y las subpiezas restantes ven cajas cerradas. Su montaje y alineaciones, se harán en campo, con la supervisión de nuestro Departamento Técnico Ciber. Aunque la lona transportadora sea nueva, después de algunas horas de uso algunas horas de uso, será preciso efectuar un nuevo ajuste general en su alineación y tensión. Fuera esto, para permitir el máximo grado de vida útil de los componentes, algunos cuidados rutineros deberán ser tomados, como se explica a seguir. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/2 02.01.02 MANUTENÇÃO DA CORREIA TRANSPORTADORA INCLINADA FIXA ¡ MANTENIMIENTO DE LA CINTA TRANSPORTADORA INCLINADA FIJA ¡ MANUTENÇÃO DA CORREIA TRANSPORTADORA INCLINADA FIXA (P) Lubrificação do transportador Todos os roletes do correia transportadora são blindados e com lubrificação permanente. Antes de lubrificar qualquer parte do equipamento certifique-se do seguinte: todas as graxeiras estão limpas, evitando com isto que poeira ou outras impurezas sejam bombeadas para os rolamentos; todas as vasilhas de graxa ou óleo estão limpas e bem fechadas para evitar entrada de poeira ou água; todas as vasilhas estão rotuladas, indicando o tipo de lubrificante, para na hora de lubrificar não haver enganos ou trocas. (GB) Conveyor lubrication All transporting belt rollers are armoured and with permanent lubrication. Before lubricating any part of the equipment, make sure of the following: all greasers are clean, thus, avoiding dust or other waste to be pumped to the ball bearings; all grease and oil containers are clean and properly closed to avoid contamination by dust or water; all containers are labelled, indicating lubricant type to avoid mistakes or changes at the time of lubricating. (E) Lubricación de la transportadora Todos los rodillos de la cinta transportadora son blindados y con lubricación permanente. Antes de lubricar alguna parte del equipo, cerciórese de lo siguiente: todos los niples de engrase están limpios, para evitar que polvo u otras impurezas sean bombeadas hacia los rodamientos; todas las vasijas de grasa o aceite están limpias y bien cerradas para evitar la entrada de polvo o agua; todas las vasijas están etiquetadas, indicando el tipo lubricante para que en el momento de lubricar no haya equívocos o cambios. 2/2 CE.50 09.2007 76241/0001 02.01.03 MANUTENÇÃO DO MISTURADOR¡ MANTENIMIENTO DEL MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER MAINTENANCE (P) Manutenção do misturador Caso seja necessária a manutenção, fazer de acordo com a seguinte divisão: 1. lubrificação e inspeção dos mancais de rolamento, ver 02.02.10 - Manutenção dos mancais de rolamento; 2. motor elétrico, ver 02.02.13 - Manutenção dos motores elétricos; 3. redutores e caixas reversoras, ver 02.02.08 Manutenção dos redutores; 4. revestimento interno. Para a substituição não é necessária a retirada dos braços e palhetas do misturador, basta desparafusar as porcas de fixação do revestimento, det. A, retirar os parafusos e substituir as chapas e os parafusos. Primeiro devese retirar as chapas superiores e depois as inferiores; 5. braços e palhetas. Para a substituição devem-se soltar os parafusos e retirar a palheta, det. B, e o braço, det. C. É provável que os parafusos das palhetas precisem ser substituídos. Para regulagem do misturador, ver o item 01.05.09 - Misturador. (GB) Pug mill Mixer maintenance If maintenance is required, do it according to the following division: 1. lubrication and inspection of the roller bearing, see 02.02.10 - Roller Bearings Maintenance; 2. electrical motor, see 02.02.13 - Electrical motors Maintenance; 3. reduction gear and reversing boxes, see 02.02.08 Reduction Gear Maintenance; 4. internal lining: For its replacement there is no need to remove the arms and vanes of the pug mill mixer, just unscrew the securing nuts of the lining, etc. A, remove the bolts and replace the plates and then the lower ones; 5. arms and vanes. For its replacement the bolts have to be loosened and the paddle removed, det. B, and the arm, det. C. It is very likely that the paddle bolts will have to be replaced as well. For adjustment of the mixer, see item 01.05.09 - Pug Mill Mixer. ATENÇÃO ATTENTION Os parafusos de revestimento interno e das palhetas possuem uma posição de trabalho que se encaixa na peça. Essa posição deve ser respeitada. Caso ocorra alguma avaria na estrutura do misturador, a Assistência Técnica da Ciber deverá ser consultada. The internal lining and paddle bolts have an exact position that fits into the part. This position must be kept. If damage occurs to the structure of the plug mill mixer refere to Ciber´s Technical Assistance. B A C Fixação do revestimento interno / Fijación del revestimiento interno / Internal lining fixing 76241/0001 09.2007 CE.50 Braços e palhetas do misturador / Brazos y paletas del mezclador / Pug Mill Mixer arms and vanes 1/2 02.01.03 MANUTENÇÃO DO MISTURADOR¡ MANTENIMIENTO DEL MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER MAINTENANCE (E) Mantenimiento del Mezclador Caso sea necesario para el mantenimiento, proceda de acuerdo com la siguiente división: 1. lubricación e inspección de los cojinetes de rodamiento, vea 02.02.10 - Mantenimiento de los cojinetes de rodamiento; 2. motor eléctrico, vea 02.02.13 - mantenimiento de los motores eléctricos; 3. reductores y cajás reversoras, vea 02.02.08 Mantenimiento de los motores reductores; 4. revestimiento interno. Para la substitución no es necesario retirar brazos y paletas del mezclador, basta destornillar las tuercas de fijación del revestimiento, det. A, retirar los tornillos y sustituir las chapas y los tornillos. Primero se deben retirar las chapas superiores y después las inferiores; 5. brazos y paletas. Para la sustitución se deben soltar los tornillos y retirar la paleta, det. B, y el brazo, det. C. Es probable que los tornillos de las paletas también tengan que ser sustituídos. Para el regulado del mezclador, vea el item 01.05.09 - Mezclador. ATENCIÓN Los tornillos del revestimiento interno y de las paletas poseen uma posición de trabajo que se encaja em la pieza. Esa posición debe ser respetada. En caso de avería em la estructura del mezclador, la Asistencia Técnica da Ciber deberá ser consultada B A C Fixação do revestimento interno / Fijación del revestimiento interno / Internal lining fixing 2/2 Braços e palhetas do misturador / Brazos y paletas del mezclador / Pug Mill Mixer arms and vanes CE.50 09.2007 76241/0001 02.01.04 MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE ¡ENTRETIEN DES RÉDUCTEURS (P) Configuração padrão da máquina UCR 50E Abaixo segue a tabela de óleos para os motoredutores que saem com configuração standard no equipamento. (GB) Machine standard configuration UCR 50E Below follows the oil table for the geared motors that are supplied with standard configuration in the equipment. (E) Configuración estándar de la máquina UCR 50E Abajo sigue la tabla de aceites para los motorreductores que son suministrados con configuración estándar en el equipo. FOTO / FOTO / PICTURE 76241/0001 09.2007 CE.50 SISTEMA / SISTEMA / SYSTEM ÓLEO LUBRIFICANTE PADRÃO / ACEITE LUBRICANTE ESTÁNDAR / STANDARD LUBRICANT OIL VOLUME (litros) / VOLUMEN (litros) / VOLUME (liters)/ VOLUME (litres) Modelo da Usina / Modelo de la Planta / Plant Model Correias dosadoras de agregados virgens / Cintas dosificadoras de áridos vírgenes/ Virgin agreggate feeder belt TEXACO - Meropa 220 ISO VG-220 2,2 UCR50E Dosador de cimento-cal / Dosificador de cemento cal / Cement –lime metering bin TEXACO - Meropa 220 ISO VG-220 2,2 UCR50E Correia coletora / Cinta colectora / Collecting conveyor TEXACO - Meropa 220 ISO VG-220 5,7 UCR50E Correia transportadora de alimentação do misturador / Cinta transportadora de alimentación del mezclador / Belt conveyor de alimentação do misturador TEXACO - Meropa 220 ISO VG-220 17,5 ~ 18,5 UCR50E Misturador / Mezclador / Mixer MOBIL Oil Gear 634 AGMA 7EP ISO VG-460 60,0 UCR50E 1 / 14 02.01.04 MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE ¡ENTRETIEN DES RÉDUCTEURS (P) Configuração padrão das máquinas USC 20-35-50 Abaixo segue a tabela de óleos para os motoredutores que saem com configuração standard no equipamento. (GB) Machines standard configuration USC 20-35-50 Below follows the oil table for the geared motors that are supplied with standard configuration in the equipment. (E) Configuración estándar de la máquinas USC 20-35-50 Abajo sigue la tabla de aceites para los motorreductores que son suministrados con configuración estándar en el equipo. FOTO / FOTO / PICTURE 2 / 14 SISTEMA / SISTEMA / SYSTEM ÓLEO LUBRIFICANTE PADRÃO / ACEITE LUBRICANTE ESTÁNDAR / STANDARD LUBRICANT OIL VOLUME (litros) / VOLUMEN (litros) / VOLUME (liters)/ VOLUME (litres) Modelo da Usina / Modelo de la Planta / Plant Model USC20/35 E/P Sem sistema de pesagem/ sin sistema de pesaje / without weighing system USC20/35 E/P Com sistema de pesagem/ con sistema de pesaje / with weighing system USC50E/P Com e sem sistema de pesagem/ con y sin sistema de pesaje / with and without weighing system Correia dosadora / Cinta dosificadora/ Feeder belt TEXACO - Meropa 220 ISO VG-220 2,8 Correia dosadora / Cinta dosificadora/ Feeder belt TEXACO - Meropa 220 ISO VG-220 1,5 Correia dosadora / Cinta dosificadora/ Feeder belt TEXACO - Meropa 220 ISO VG-220 2,7 Correia coletora / Cinta colectora / Collecting conveyor TEXACO - Meropa 220 ISO VG-220 2,5 ~3,2 USC 20 / 35 E/P Correia coletora / Cinta colectora / Collecting conveyor TEXACO - Meropa 220 ISO VG-220 2,7 USC 20 / 35 / 50 E/P 09.2007 76241/0001 CE.50 02.01.04 MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE ¡ENTRETIEN DES RÉDUCTEURS FOTO / FOTO / PICTURE 76241/0001 09.2007 CE.50 SISTEMA / SISTEMA / SYSTEM ÓLEO LUBRIFICANTE PADRÃO / ACEITE LUBRICANTE ESTÁNDAR / STANDARD LUBRICANT OIL VOLUME (litros) / VOLUMEN (litros) / VOLUME (liters)/ VOLUME (litres) Modelo da Usina / Modelo de la Planta / Plant Model Correia transportadora de alimentação do misturador / Cinta transportadora de alimentación del mezclador / Belt conveyor de alimentação do misturador TEXACO - Meropa 220 ISO VG-220 5,0 ~ 6,3 USC 20 / 35 E Correia transportadora de alimentação do misturador / Cinta transportadora de alimentación del mezclador / Belt conveyor de alimentação do misturador TEXACO - Meropa 220 ISO VG-220 3,7 USC 50 P Correia transportadora de alimentação do misturador / Cinta transportadora de alimentación del mezclador / Belt conveyor de alimentação do misturador TEXACO - Meropa 320 AGMA 6 EP ISO VG-320 4,0 ~ 8,5 USC 50 E Misturador / Mezclador / Mixer TEXACO - Meropa 220 ISO VG-220 8,0 USC 20 / 35 Misturador / Mezclador / Mixer MOBIL Oil Gear 634 40,0 USC 50 E / P 3 / 14 02.01.04 MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE ¡ ENTRETIEN DES RÉDUCTEURS (P) Configurações opcionais da máquina Abaixo segue a tabela de óleos para os motoredutores que saem com configuração opcional no equipamento. (GB) Machine optional configuration Below follows the oil table for the geared motors that are supplied with optional configuration in the equipment. (E) Configuraciones opcionales de la máquina Abajo sigue la tabla de aceites para los motorreductores que son suministrados con configuración opcional en el equipo. FOTO / FOTO / PICTURE 4 / 14 SISTEMA / SISTEMA / SYSTEM ÓLEO LUBRIFICANTE PADRÃO/ ACEITE LUBRICANTE ESTÁNDAR/ STANDARD OIL LUBRICANT VOLUME (litros) / VOLUMEN (litros) / VOLUME (liters) Modelo da Usina / Modelo de la Planta / Plant Model Correia transportadora de descarga do misturador / Cinta transportadora de descarga del mezclador / Belt conveyor for the mixer discharge TEXACO - Meropa 220 ISO VG-220 3,7 USC 50 P Dosador de cimento-cal / Dosificador de cemento cal / Cement-lime metering bin TEXACO - Meropa 220 1,7 USC 20 / 35 / 50 07.2007 76241/0000 01.46 02.01.04 MANUTENÇAÕ DOS REDUTORES ¡ MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENACE (P) Temperaturas de Operação Com relação ao controle da temperatura destes equipamentos, cabe salientar alguns dados: (GB) Operating Temperatures Concerning the temperature control of these equipments, we must mention some data: 1. 1. 2. 3. 4. motoredutores dos transportadores de correias: após um período aproximado de uma hora de trabalho a plena carga, este item tem por característica permanecer a uma temperatura externa de funcionamento em torno de até 70ºC, sabendo que a temperatura interna é de aproximadamente 15ºC acima da externa. redutor do transportador de correia da USC 50E: após um período aproximado de uma hora de trabalho a plena carga, este item tem por característica permanecer a uma temperatura externa de funcionamento mínima de 10ºC e máxima em torno de 50ºC, sabendo que a temperatura interna é de aproximadamente 15ºC acima da externa. redutor do misturador USC/UCR 50 E/P: após um período aproximado de uma hora de trabalho a plena carga, este item deve permanecer a uma temperatura externa de funcionamento mínima de 18ºC e máxima em torno de 90ºC, sabendo que a temperatura interna é de aproximadamente 15ºC acima da externa. redutor do misturador USC 20-35 E/P: após um período aproximado de uma hora de trabalho a plena carga, este item tem por característica permanecer a uma temperatura externa de funcionamento em torno de até 70ºC, sabendo que a temperatura interna é de aproximadamente 15ºC acima da externa. 2. 3. 4. gearmotors of the belt conveyors: after a one hour working period at full load, this item remains at an outside operating temperature around 70ºC, and the inside temperature is around 15ºC above the external one. gearmotor of the USC 50E belt conveyor: after approximately one operating hour at full load, this item remains at an outside operation temperature of, at minimum 10ºC and at maximum around 50ºC. The internal temperature is around 15ºC above the external one. gearmotor of the USC/UCR 50 E/P mixer: after a one hour operating period at full load, this item must remain at a minimum operating temperature of 18ºC and at maximum around 90ºC. The internal temperature is around 15ºC above the external one. gearmotor of the USC 20-35 E/P mixer: after a one hour operation at full load, this item remains at an outside operating temperature around 70ºC, and the internal temperature is around 15ºC above the external one. IMPORTANTE IMPORTANT Temperaturas acima destas faixas, reduzem a viscosidade do óleo, causando desgastes do redutor e exigindo trocas de óleo mais freqüentes. Uma lubrificação feita conforme as necessidades exigidas, garantirão um bom funcionamento do equipamento e aumento de sua vida útil. Temperatures above these ranges reduce the oil viscosity, causing wear to the gearmotor and requiring more frequent oil changes. A lubrication performed according to the requirements will guarantee a good operation of the equipment and increase its useful life. Períodos de amaciamento No início de operação, é normal haver um aquecimento mais elevado dos redutores. Isto é devido ao amaciamento de engrenagens, ajustes de rolamento, etc Smoothening periods At the operation start, a higher heating of the gearmotors is normal. This occurs due to the smoothening of the gearing, to adjustments of the bearings, etc. 76241/0000 08.2007 CE.50 5 / 16 02.01.04 MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE (E) Temperaturas de Operación Con relación al control de la temperatura de estos equipos, cabe resaltar algunos datos: 1. 2. 3. 4. motorreductores de los transportadores de cintas: después de un período aproximado de una hora de trabajo a plena carga, este ítem tiene por característica permanecer a una temperatura externa de funcionamiento alrededor de hasta 70ºC, sabiendo que la temperatura interna es de aproximadamente 15ºC arriba de la externa. reductor del transportador de cinta de la USC 50E: después de un período aproximado de una hora de trabajo a plena carga, este ítem tiene por característica permanecer a una temperatura externa de funcionamiento mínima de 10ºC y máxima alrededor de 50ºC, sabiendo que la temperatura interna es de aproximadamente 15ºC arriba de la externa. reductor del mezclador USC/UCR 50 E/P: después de un período aproximado de una hora de trabajo a plena carga, este ítem debe permanecer a una temperatura externa de funcionamiento mínima de 18ºC y máxima alrededor de 90ºC, sabiendo que la temperatura interna es de aproximadamente 15ºC arriba de la externa. reductor del mezclador USC 20-35 E/P: después de un período aproximado de una hora de trabajo a plena carga, este ítem tiene por característica permanecer a una temperatura externa de funcionamiento alrededor de até 70ºC, sabiendo que la temperatura interna es de aproximadamente 15ºC arriba de la externa. IMPORTANTE Temperaturas arriba de estas fajas, reducen la viscosidad del aceite, causando desgastes del reductor y exigiendo cambios de aceite más frecuentes. Una lubricación hecha conforme las necesidades exigidas, garantizarán un buen funcionamiento del equipo y aumento de su vida útil. Períodos de suavizado Al inicio de la operación, es normal que haya un calentamiento más elevado de los reductores. Esto se debe al suavizado de engranajes, ajustes de rodamiento, etc. 6 / 14 CE.50 08.2007 76241/0000 02.01.04 MANUTENÇAÕ DOS REDUTORES ¡ MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENACE (P) Procedimentos a tomar durante as trocas de óleo Procure fazer a troca do óleo com o redutor morno, afim de facilitar o escoamento do lubrificante; Entre as trocas de óleo, jamais se utilize solvente para a lavagem interna do redutor, visto que o produto a curto prazo, vem a causar a deterioração precoce das vedações. Esta prática somente é aprovada, em casos de desmontagens completas em serviços de manutenção do redutor; Não misture óleos de fabricantes diferentes; Para redutor com lubrificação forçada (Misturador), Após abastecê-lo até a metade do visor, acione este para encher todo o circuito e completar novamente com óleo até a metade do visor. (GB) Procedures to be adopted during the oil changes Try to change the oil with a warm gearmotor, in order to make easier the lubricant outflow; Between the oil changes, never use solvent to wash the inside of the gearmotor since this product, in the short term, can deteriorate the seals. This practice is approved for the complete disassembly during maintenance of the gearmotor; Do not mix oils from different manufacturers; In forced lubrication gearmotors (Mixer), after filling them up to the middle of the sight glass, actuate it to fill the whole circuit and fill again with oil up to the middle of the sight glass. (E) Procedimientos a tomar durante los cambios de aceite Procure hacer el cambio de aceite con el reductor tibio, para facilitar la distribución del lubricante; Entre los cambios de aceite, jamás utilice solvente para el lavado interno del reductor, ya que el producto a corto plazo, viene a causar la deterioración precoz de los sellos. Esta práctica solamente se aprueba, en casos de desmontajes completos en servicios de mantenimiento del reductor; No mezcle aceites de fabricantes diferentes; Para reductor con lubricación forzada (Mezclador), Después de abastecerlo hasta la mitad del visor, accione este para llenar todo o circuito y completar nuevamente con aceite la mitad del visor. (P) Observação sobre o Sistema externo de alimentação do Silo de dosagem de cimento Costumamente, pelo fato do Cliente possuir um contrato próprio para o fornecimento do Cimento, todo o sistema de carregamento, armazenamento e descarga do produto ao Silo dosador (Opcional em USC) é adquirido a parte pelo Cliente. Deste modo, os Manuais de Manutenção e Operação da Usina Ciber, não vem contemplados de informações específicas sobre algum destes motores ou redutores extras que venham a existir neste conjunto. Assim cabe ao Cliente, exigir estes planos junto ao seu Fornecedor. (GB) Note on the External feeding system of the cement dosing bin Usually, due to the fact the Client has his/her own agreement for the supply of the cement, the whole loading, storing and discharge system of the product to the dosing bin (Optional for USC) is purchased in separate by the Client. Therefore, the Maintenance and Operation Manuals of Ciber Plants do not provide specific information on some of these motors or extra gearmotors that might exist in this set. Thus, the Client should request these plans from his/her Supplier. (E) Observación sobre el Sistema externo de alimentación del Silo de dosificación de cemento Normalmente, por el hecho de que el Cliente tiene un contrato propio para el suministro del Cemento, todo el sistema de carga, almacenamiento y descarga del producto al Silo dosificador (Opcional en USC) se adquiere la parte por el Cliente. De este modo, los Manuales de Mantenimiento y Operación de la Planta Ciber, no vienen contemplados de informaciones específicas sobre alguno de estos motores o reductores extras que vengan a existir en este conjunto. Así cabe al Cliente, exige estos planes junto a su Proveedor. 76241/0000 08.2007 CE.50 7 / 16 02.01.04 MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE (P) Tabela de manutenção UCR 50 E/P/ (E) Tabla de mantenimiento UCR 50E/P/ (GB) UCR 50E/P Maintenance table Componente / Componente / Component Atividade / Actividad ; Activity Motoredutor das Correias Dosadoras/ Motorreductores de las Cinas Dosificadoras/ Dosing belt geamotors Motoredutor da Correia Coletora/ Motorreductores de la Cinta Colectora / Collecting Belt Gearmotors Componente / Componente / Component 50h 100h 250h Verificar o nível / Verificar el nivel / Check the level 1º troca / 1er cambio / 1st change Trocas periódicas / Cambios periódicos / Periodical changes Verificar o nível / Verificar el nivel / Check the level 1º troca / 1er cambio / 1st change Trocas periódicas / Cambios periódicos / Periodical changes Atividade / Actividad ; Activity Motoredutor da Correia Transportadora / Motorreductor de la Cinta Transportadora/ Conveyor belt Gearmotor Redutor do misturador / Reductor del mezclador / Mixer reducer 500h Caso seja preciso Si fuera preciso When necessary X X X X X X 10h 50h 100h 250h Verificar o nível / Verificar el nivel / Check the level 1º troca / 1er cambio / 1st change Trocas periódicas / Cambios periódicos / Periodical changes Componente / Componente / Component 8 / 14 10h 4000h ou 6 meses 4000h o 6 meses 4000h or 6 month Atividade / Actividad ; Activity Verificar o nível / Verificar el nivel / Check the level 1º troca / 1er cambio / 1st change Trocas periódicas / Cambios periódicos/ Periodical changes 3000h ou 6 meses 3000h o 6 meses 3000h or 6 month 500h Caso seja preciso Si fuera preciso When necessary X X X 2 semanas 2500h ou anualmente 2500h o anualmente 2 weeks 2500h or annually 2 semanas 10h X X X CE.50 08.2007 76241/0000 02.01.04 MANUTENÇAÕ DOS REDUTORES ¡ MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENACE (P) Tabela de manutenção UCR 50 E/P/ (E) Tabla de mantenimiento UCR 50E/P/ (GB) UCR 50E/P Maintenance table / Componente / Componente / Component Motoredutores (Todos)/ Motorreductores (Todos)/ Gearmotors (All) Atividade / Actividad ; Activity 10h Verificar o nível / Verificar el nivel / Check the level 1º troca / 1er cambio / 1st change Trocas periódicas / Cambios periódicos / Periodical changes (P) Controle de nível do óleo lubrificante O controle do nível será dado por duas formas conforme o modelo dos redutores: motorredutores dos transportadores de correias: em sua carcaça haverá pelo menos 3 bujões. O mais alto é o de abastecimento, o logo abaixo, é o de nível e o mais inferior, será o de escoamento do óleo; redutor do misturador: em sua carcaça, há um visor indicativo de nível do tipo “olho de boi”. O nível correto do óleo é no centro do visor, estando o redutor parado e na posição de trabalho. 50h 100h 250h 500h 3000h ou 6 meses 3000h o 6 meses 3000h or 6 month Caso seja preciso Si fuera preciso When necessary X X X (GB) Control of the lubricant oil level The level control will be made in two ways, depending on the gearmotor model: gearmotors of the belt conveyors: their casing will have, at least 3 plugs. The higher is the filling one, the immediately lower indicates the level and the lowest is for the oil outflow; mixer gearmotor: its casing has a sightglass that indicates the level, of the “bull’s eye” type. The correct oil level is in the middle of the sightglass when the gearmotor is stopped and at the operating position. (E) Control de nivel del aceite lubricante El control del nivel será dado por dos formas conforme el modelo de los reductores: motorreductores de los transportadores de cintas: en su carcasa habrá por lo menos 3 garrafas. El más alto es el de abastecimiento, el siguiente, es el de nivel y el más inferior, será el de distribución del aceite; reductor del mezclador: en su carcasa, hay un visor indicativo de nivel del tipo “ojo de buey”. El nivel correcto del aceite es en el centro del visor, estando el reductor parado y en la posición de trabajo. 76241/0000 08.2007 CE.50 9 / 16 02.01.04 MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE (P) Óleos aprovados pela Ciber para os motoredutores tipo R, K (HK) e F A tabela de óleo abaixo é para todos os motorredutores utilizados na usina, com exceção dos modelos montados ao misturador da usina USC/UCR 50 E/P e da Correia Transportadora da usina USC 50E. (GB) Oils approved by Ciber for the geared motors type R, K (HK) and F The oil table below is applicable to all geared motors used in the plant, except for the models assembled to the USC/UCR 50 EP plant mixer and for the Conveyor Belt of the USC 50E plant. (E) Aceites aprobados por la Ciber para los motorreductores tipo R, K (HK) y F La tabla de aceites abajo es aplicable para todos motoreductores utilizados en la planta, con excepción de los modelos montados al mezclador de la planta USC/UCR 50 E/P y de la Cinta Transportadora de la planta USC 50E. Especificação: Óleo Mineral / Faixa de Temperatura / Temperature range / Rango de Temperatura Specification: Mineral Oil / Mobil / Esso Shell Klüber Aral BP (1) (2) (3) (4) (5) Especificación: Aceite Mineral Standard De -10 °C a 40 °C ISO VG 220 Mobilgear 630 Shell Omala 220 Klüberoil GEM 1-220 Aral Degol BG 220 BP Energol GR-XP 220 De –25 °C a 80 °C ISO VG 220 Mobil Glygolyle 30 Shell Tivela WB Klübersynth GH 6-220 Aral Degol GS 220 BP Enersyn SG-XP 220 De –40 °C a 80 °C ISO VG 220 Mobil SHC 630 Shell Omala 220 HD Klübersynth EG 4-220 Aral Degol PAS 220 --- De –40 °C a 40 °C ISO VG 150 Mobil SHC 629 --- Klübersynth EG 4-150 --- --- De –20 °C a 25 °C ISO VG 150 ISO VG 100 Mobilgear 627 Shell Omala 100 Klüberoil GEM 1-150 Aral Degol BG 100 BP Energol GR-XP 100 De –30 °C a 10 °C ISO VG 68-46 ISO VG 32 Mobil D.T.E 13M Shell Tellus T 32 Klüberoil GEM 1-68 Aral Degol BG 46 --- De –40 °C a 10 °C ISO VG 32 Mobil SHC 624 --- Klüber-Summit HySyn FG-32 --- --- De -40 °C a -20 °C ISO VG 22 ISO VG 15 Mobil D.T.E. 11M Shell Tellus T 15 Isoflex MT 30 ROT --- BP Energol HLP-HM 10 Faixa de Temperatura / Temperature range / Rango de Temperatura Tribol Texaco Optimol Fuchs Ipiranga Petrobrás (6) (7) (8) (9) (10) (11) Standard De -10 °C à 40 °C Tribol 1100/220 Meropa 220 Optigear BM 220 Renolin CLP 220 Ipiranga SP 220 Lubrax Ind. EGF 220 PS De –25 °C a 80 °C Tribol 800/220 Synlube CLP 220 Optiflex A 220 --- --- --- De –40 °C a 80 °C Tribol 1510/220 Pinnacle EP 220 Optigear Synthetic A 220 Renolin Unisyn CLP 220 --- --- De –40 °C a 40 °C --- Pinnacle EP 150 --- --- --- --- De –20 °C a 25 °C Tribol 1100/100 Meropa 150 Optigear BM 100 Renolin CLP 150 --- --- De –30 °C a 10 °C Tribol 1100/68 Rando EP Ashless 46 Optigear 32 Renolin B 46 HVI --- --- De –40 °C a 10 °C --- Cetus PAO 46 --- --- --- --- De -40 °C a -20 °C --- Rando HDZ 15 --- --- --- --- 10 / 14 CE.50 08.2007 76241/0000 02.01.04 MANUTENÇAÕ DOS REDUTORES ¡ MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENACE (P) Óleos aprovados pela Ciber para os motoredutores tipo S (HS) A tabela de óleo abaixo é para os motoredutores utilizados no caracol calha. (GB) Oils approved by Ciber for the geared motors type S (HS) The oil table below is for geared motors used in the screw gutter. (E) Aceites aprobados por la Ciber para los motorreductores tipo S (HS) La siguiente tabla de aceite es para los motorreductores utilizados en el canalón sinfín. Especificação: Óleo Mineral / Faixa de Temperatura / Temperature range / Rango de Temperatura Specification: Mineral Oil / Mobil / Esso Shell Klüber Aral BP (1) (2) (3) (4) (5) Especificación: Aceite Mineral Standard De 0 °C a 40 °C ISO VG 680 Mobilgear 636 Shell Omala 220 Klüberoil GEM 1-680 Aral Degol BG 680 BP Energol GR-XP 680 De -20 °C a 60 °C ISO VG 680 Mobil Glygoyle HE 680 --- Klübersynth GH 6-680 --- BP Enersyn SG-XP 680 De -30 °C a 80 °C ISO VG 460 Mobil SHC 634 Shell Omala 460 HD Klübersynth EG 4-460 --- --- De -40 °C a 10 °C ISO VG 150 Mobil SHC 629 --- Klübersynth EG 4-150 --- --- De -20 °C a 10 °C ISO VG 150 ISO VG 100 Mobilgear 627 Shell Omala 100 Klüberoil GEM 1-150 Aral Degol BG 100 BP Energol GR-XP 100 De -25 °C a 20 °C ISO VG 220 Mobil Glygoyle 30 --- Klübersynth GH 6-220 --- --- De -40 °C a 0 °C ISO VG 32 Mobil SHC 624 --- Klüber-Summit HySyn FG-32 --- --- Faixa de Temperatura / Temperature range / Rango de Temperatura Tribol Texaco Optimol Fuchs Ipiranga Petrobrás (6) (7) (8) (9) (10) (11) Standard De 0 °C a 40 °C Tribol 1100/680 Meropa 680 Optigear BM 680 Renolin CLP680 Ipiranga SP 220 Lubrax Ind. EGF 220 PS De -20 °C a 60 °C Tribol 800/680 --- --- --- --- De -30 °C a 80 °C --- --- --- --- --- De -40 °C a 10 °C --- --- --- --- --- De -20 °C a 10 °C Tribol 1100/100 Optigear BM 100 Renolin CLP 150 --- --- De -25 °C a 20 °C Tribol 800/220 Optiflex A 220 --- --- --- De -40 °C a 0 °C --- --- --- --- --- 76241/0000 08.2007 CE.50 Synlube CLP 680 Pinnacle EP 460 Pinnacle EP 150 Meropa 100 Synlube CLP 220 Cetus PAO 46 11 / 16 02.01.04 MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE (P) Graxas para rolamento anti-atrito Os rolamentos antiatrito nos redutores e motores são fornecidos com preenchimento de graxas listadas abaixo. A Ciber recomenda reengraxar os rolamentos antiatrito ao realizar a troca de óleo. (GB) Greases for anti-friction bearings The anti-friction bearings in the reducers and motors are supplied with grease fulfilling as listed below. Ciber recommends greasing once more the anti-friction bearings, when performing the oil change. IMPORTANTE Para rolamentos de alta rotação (motor e eixo de entrada do redutor), preencher com graxa um terço da cavidade entre os rolamentos de rolo cilíndricos. Para rolamentos de baixa rotação (redutor e eixo de saída do redutor), preencher com graxo dois terço da cavidade entre os rolamentos de rolo cilíndricos. IMPORTANT For high rotation bearings (motor and input shaft of the reducer), fill with grease one third of the cavity between the cylindrical rollers. For low rotation bearings (reducer and output shaft of the reducer), fill with grease, two thirds of the cavity between the cylindrical rollers. (E) Grasas para rodamiento antifricción Los rodamientos antifricción en los reductores y motores son suministrados con rellenado de grasas listadas abajo. Ciber recomienda reengrasar los rodamientos antifricción al realizar el cambio de aceite. IMPORTANTE Para rodamientos de alta rotación (motor y eje de entrada del reductor), rellenar con grasa un tercio de la cavidad entre los rodamientos de rollo cilíndricos. Para rodamientos de baja rotación (reductor y eje de salida del reductor), rellenar con grasa dos tercios de la cavidad entre los rodamientos de rollo cilíndricos. Faixa de Temperatura / Temperature range / Rango de Temperatura Óleo base: Mineral Espessante: Lítio / Óleo base: Mineral Espessante: Lítio / Aceite base: Mineral Espesante: Lítio Mobil / Esso (1) Shell (2) Klüber (3) Aral (4) BP (5) Standard De -30 °C a 60 °C NLGI: 2-3 Modilux EP 2 Shell Alvania R3 Centoplex 2 EP Aralub HL 3 BP Energrease LS 3 De -40 °C a 80 °C NLGI: 2 Mobiltemp SHC 100 --- --- --- --- Faixa de Temperatura / Temperature range / Rango de Temperatura Tribol (6) Texaco (7) Optimol (8) Fuchs (9) Ipiranga (10) Petrobras (11) Standard De -30 °C a 60 °C Tribol 4020/220-2 MARFAK MP-2 --- --- --- Lubrax GMA 2 EP De -40 °C a 80 °C --- --- --- --- --- --- 12 / 14 CE.50 08.2007 76241/0000 02.01.04 MANUTENÇAÕ DOS REDUTORES ¡ MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENACE (P) Óleos aprovados pela Ciber para o redutor do misturador USC/ UCR-50 E/P (GB) Oils approved by Ciber for the USC/ UCR-50 E/P mixer gearmotor. (E) Aceite aprobados por Ciber para el reductor del mezclador USC/ UCR-50 E/P Especificação: Óleo Mineral / Faixa de Temperatura / Temperature range / Rango de Temperatura Specification: Mineral Oil / Mobil / Esso Shell Castrol Petrobrás Texaco (1) (2) (3) (4) (5) Mobil Oil gear 634 Shell Omala 460 ILOP SP 460 Lubrax Ind. EGF 460 PS Meropa 460 Especificación: Aceite Mineral --- --- (P) Óleos aprovados pela Ciber para o redutor da Correia Transportadora da USC-50 E (GB) Oils approved by Ciber for the USC-50 E Conveyor Belt gearmotor. (E) Aceites aprobados por Ciber para el reductor de la Cinta Transportadora de la USC-50 E Especificação: Óleo Mineral / Faixa de Temperatura / Temperature range / Rango de Temperatura Specification: Mineral Oil / Mobil / Esso Shell Castrol Petrobrás Texaco (1) (2) (3) (4) (5) Mobil Oil gear 632 Shell Omala 320 ILOP SP 320 Lubrax Ind. EGF 320 PS Meropa 320 Especificación: Aceite Mineral --- 76241/0000 --- 08.2007 CE.50 13 / 16 02.01.04 MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE (P) Identificação de possíveis anomalias nos redutores da Usina (GB) Identification of possible failures in the Plant gearmotors (E) Identificación de posibles fallas en los reductores de la Planta Falha Eixo de saída do redutor parado, apesar do motor estar girando ou transmissão de entrada girando Vazamento de óleo Vazamento de óleo pelo tampão de respiro Ruídos não contínuos Ruídos regulares 14 / 14 Causa possível Falha entre o eixo e a engrenagem, causando a interrupção da transmissão; Quebra da chaveta do eixo; Quebra de chaveta interna; Retentor danificado; Pintura sobre o retentor; Vedação com defeito; Tampão de respiro danificado; Parafusos das tampas obstruídos; Excesso de óleo; Óleo com as propriedades vencidas ou inadequadas ao processo de utilização do Redutor; Tampão de óleo montado na posição errada perante a forma construtiva de utilização; Presença de partículas ou impurezas; Danos nos rolamentos; Danos nas engrenagens; Solução Solicitar atendimento da Assistência Técnica Ciber; Solicitar atendimento da Assistência Técnica Ciber; Corrigir o nível de óleo; Substituir o óleo lubrificante; Solicitar atendimento da Assistência Técnica Ciber; Verificar a qualidade do óleo; Solicitar atendimento da Assistência Técnica Ciber; Verificar o óleo; Solicitar atendimento da Assistência Técnica Ciber; CE.50 08.2007 76241/0000 02.01.05 MANUTENÇAÕ DOS MANCAIS DE ROLAMENTO ¡ MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES DE RODAMIENTO ¡ BEARING UNITS MAINTENANCE (P) Mancais de rolamento a) Lubrificação: é sem dúvida o item mais importante para o bom funcionamento e longa vida útil dos mancais de rolamento. A graxa recomendada é a base de sabão de Lítio. Veja os produtos recomendados consultando o ítem - manutenção de itens mancalizados, vedação, acoplamentos e sistema hidráulico. b) Inspeções periódicas: semanalmente, verifique o nível de aquecimento dos mancais - ver det. A. Se constatar um aquecimento anormal dos mesmos, pode ser desgaste, devendo, neste caso, ser substituídos. O desgaste também pode ser constatado através do ruído anormal - ver det. B. (GB) Ball bearings a) Lubrication: it is without any doubt the most important item for ball bearings good running and long useful life. Recommended grease is lithium soap base. See the recommended products consulting the item maintenance of journaled items, sealing, couplings and hydraulic system. b) Periodical inspections: check bearings heating level weekly - see det. A. If you find out they have an abnormal heating, it can be due to wearing, in such a case replace them. Wearing can also be evidenced through abnormal noise - see det. B. NOTA A periodicidade para a aplicação de graxa em todos os mancais - com exceção dos motores elétricos - é de uma vez por semana. NOTE You should apply grease to all bearings - except electrical motors - once a week. (E) Cojinetes de rodamiento a) Lubrificación: sin duda es el punto más importante para el buen funcionamiento y larga vida útil de los cojinetes de rodamiento. La grasa recomendada es a base de jabón de litio. Vea los productos recomendados consultando el apartado mantenimiento de ítems soportados por cojinetes, vedación, acoplamientos y sistema hidráulico. b) Inspeciciones periódicas: revise semanalmente el nivel de calentamiento de los cojinetes - vea det. A. Si presentaran calentamiento anormal, puede significar desgaste anormal, lo que exige su sustitución. El desgaste también puede ser constatado a través del ruido anormal - vea det. NOTA Todos los cojinetes - excepto los de los motores eléctricos - deben ser engrasados una vez por semana. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/2 02.01.05 MANUTENÇAÕ DOS MANCAIS DE ROLAMENTO ¡ MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES DE RODAMIENTO ¡ BEARING UNITS MAINTENANCE 2/2 CE.50 09.2007 76241/0001 02.01.06 MANUTENÇAÕ DOS MOTORES ELÉTRICOS ¡ MANTENIMIENTO DE LOS MOTORES ELÉCTRICOS ¡ ELÉCTRIC MOTORS MAINTENANCE (P) Motores elétricos Os motores elétricos utilizados na usina, em sua grande maioria, formam o conjunto de motorredutor de acionamento, as exceções são o motor do misturador da usina USC/CCR 50, a unidade hidráulica dos componentes do misturador e da correia transportadora de alimentação da usina USC/CCR 50 fixa. Todos os motores estão projetados para trabalhar dentro do limite de atuação. A principal manutenção a ser feita é a sua limpeza e lubrificação, principalmente nos seus rolamentos. (GB) Electric motors The electric motors used in the plant, in majority, form the drive geared motor set, the exceptions are the USC/CCR 50 plant mixer motor, hydraulic unit of the mixer components and the USC/CCR 50 fixed plant´s feeding belt conveyor. All the motors are projected to work within the performance limit. The main maintenance to be made is cleaning and lubrication, mostly in its bearings. (E) Motores eléctricos Los motores eléctricos utilizados en la planta, en su grande mayoría, forman el conjunto de motoreductores de accionamiento, las excepciones son el motor del mezclador de la planta USC/CCR 50, de la unidad hidráulica de los componentes del mezclador y de la cinta transportadora de alimentación de la planta USC/CCR 50 fija. Todos los motores están proyectados para trabajar dentro del límite de actuación. El principal mantenimiento a ser hecho es su limpieza y engrase, principalmente de sus rodamientos (P) Lubrificação dos rolamentos - limpeza diária e mensal Diariamente, remova o excesso de material acumulado nos motores, isso ajudará, principalmente, no resfriamento dos motores. Mensalmente deve-se retirar o excesso de pó das pás do ventilador. Deve-se retirar a tela de proteção e efetuar a limpeza. (GB) Lubrication and cleaning of the bearings - daily and monthly Daily, remove the material excess accumulated in the motors that will help, mostly, in the motors cooling. The dust excess on the fan blades should be removed monthly. Remove the protection screen and do the cleaning. (E) Engrase de los rodamientos - limpieza diaria y mensual Diariamente, remueva el exceso de material acumulado en los motores, eso ayudará, principalmente, en el resfriamiento de los motores. Mensualmente se debe retirar el exceso de polvo de las palas del ventilador. Se debe retirar la rejilla de protección y efectuar la limpieza. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/2 02.01.06 MANUTENÇÃO DOS MOTORES ELÉTRICOS ¡ MANTENIMIENTO DE LOS MOTORES ELÉCTRICOS ¡ ELÉCTRIC MOTORS MANITENANCE (P) Limpeza e lubrificação dos motores elétricos - Anual Anualmente devem-se abrir os motores para uma limpeza e inspeção geral. Inspecione os rolamentos segurando-os pela pista interna e girando-o pela pista externa. O rolamento não pode apresentar ruído nem vibração, caso isso ocorra, deverá ser substituído. Para a limpeza dos rolamentos, deve-se utilizar um solvente e um pincel, a secagem deve ser feita por escorrimento natural, não use ar comprimido nem estopas. Após a limpeza coloque manualmente 1/4 de graxa nos espaços vazios, coloque o motor a girar por um minuto e depois preencha com a mesma quantidade de graxa utilizada anteriormente. (GB) Cleaning and lubrication of the electric motors - Annual Annually the motors should be opened for cleaning and general inspection. Inspect the bearings holding them by the internal track and rotating it by the external track. The bearing cannot present noise neither vibration, in case that occurs, the same should be replaced. For the bearings cleaning, it should be used a solvent and a brush, the drying should be at fresh air, do not use compressed air neither tows. After the cleaning put manually 1/4 of grease in the blank spaces, put the motor to rotate for a minute and then fill it with the same amount of grease used previously. (E) Limpieza y engrase de los motores eléctricos - Anual Anualmente se debe abrir los motores para una limpieza y inspección general. Inspeccione los rodamientos agarrándolos por la pista interna y girándolo por la pista externa. El rodamiento no puede presentar ruido ni vibración, caso eso ocurra, deberá ser sustituido. Para la limpieza de los rodamientos, se debe utilizar un solvente y un pincel, el secado debe ser al natural, no use aire comprimido ni estopas. Después de la limpieza ponga manualmente 1/4 de grasa en los espacios hueros, coloque el motor a girar por un minuto y después rellene con la misma cantidad de grasa utilizado anteriormente. (P) Especificação da graxa dos motores elétricos Abaixo segue a tabela de especificação técnica da graxa utilizada nos rolamentos dos motores WEG. O motor dos motorredutores da SEW vem com rolamentos blindados. (GB) Grease specification of the electric motors Below follows the technical specification table of the grease used in the bearings of the WEG motors.The motor of the SEW geared motors comes with sealed for life bearings (E) Especificación de la grasa de los motores eléctricos Abajo sigue la tabla de especificación técnica de la grasa utilizado en los rodamientos de los motores WEG. El motor de los motoreductores de la SEW viene con rodamientos blindados. 2/2 Aplicação / Aplicación / Aplicattion Especificação/ Especificación/ Specification Motores WEG / Óleo mineral / Motores WEG / Aceite mineral / WEG Motors Mineral oil Texaco Ipiranga Petrobrás Schell Esso MULTIFAK EP2 LITHOLINE EP2 LUBRAXIND GMA 2EP STAMINA RL 2 POLYREX EM CE.50 09.2007 76241/0001 02.01.07 MANUTENÇÃO DE ITENS MANCALIZADOS, VEDAÇÃO, ACOPLAMENTO E SISTEMA HIDRÁULICO ¡ MANUTENCIÓN DE COJINETES Y MUÑONES, VEDACIÓN, ACOPLAMIENTO Y SISTEMA HIDRÁULICO ¡ MAINTENANCE OF SLEEVE BEARINGS, SEALS, COUPLINGS, AND THE HYDRAULIC SYSTEM (P) Manutenção dos mancais Semanalmente deve ser feita uma limpeza e verificação preventiva de toda espécie de mancais presentes na usina. Retire o excesso de graxa acumulada em torno dos mancais repondo a graxa perdida. Verifique o nível de aquecimento dos mancais, colocando a mão sobre ele. Caso a temperatura esteja fora do normal, pode ser desgaste do rolamento, neste caso esse deve ser substituído. O desgaste pode também ser constatado por meio de ruído ou, simplesmente, aproxime ouvido no mancal. (GB) Bearings maintenance Weekly should be made a cleaning and preventive verification of all kinds of bearings of the plant. Remove the grease excess accumulated around the bearings, replacing the lost grease. Check the bearings heating level, putting the hand on it. In case the temperature is not normal, it can be bearing wear; in this case the bearing should be replaced. The wear also can be verified by means of noise or approaching the ear to the bearing. ATENÇÃO Para esta verificação tome muito cuidado com as partes móveis da usina (polia, eixos, correias, etc.) ATTENTION For this verification take care with the plant´s moving parts (pulley, shaft, belts, etc.) (E) Mantenimiento de los cojinetes Semanalmente debe ser hecha una limpieza y verificación preventiva de todos cojinetes presentes en la planta. Retire el exceso de grasa acumulado en torno de los cojinetes reponiendo lagrasa perdida. Verifique el nivel de acaloramiento de los cojinetes, colocando la mano sobre él. Caso la temperatura esté fuera del normal, puede ser desgaste del rodamiento, en este caso ése debe ser sustituido. El desgaste puede también ser constatado por medio de ruido o aproximando el oído del cojinete. ATENCIÓN Para esta verificación tome mucho cuidado con las partes móviles de la planta (polea, ejes, correas, etc.) (P) Manutenção das caixas sincronizadoras do misturador Semanalmente deve ser feita uma limpeza e verificação preventiva dos elementos de sincronia do misturador. Nesta operação deve ser visto o nível de óleo das caixas sincronizadoras. Ficar atento quanto ao aparecimento de folgas entre os dentes das engrenagens sincronizadoras dos eixos. Caso haja movimentação entre os eixos do misturador, pode haver desgastes dos dentes, neste caso deverá ser substituído. (GB) Mixer synchronizer gear boxes maintenance Weekly should be made a preventive cleaning and verification of the mixer’s synchronization elements. In this operation it should be checked the oil level of the synchronizer gear boxes. Attention regarding the appearance of plays between the teeth of the synchronizer gears of the shafts. In case there is a movement of the mixer shafts, there can cause teeth wear, in this case it should be replaced. (E) Mantenimiento de las cajas sincronizadoras del mezclador Semanalmente debe ser hecha una limpieza y verificación preventiva de los elementos de sincronía del mezclador. En esta operación debe ser visto el nivel de aceite de las cajas sincronizadoras. Ponerse atento en cuanto al aparecimiento de holguras entre los dientes de los engranajes sincronizadores de los ejes. Caso haya movimiento entre los ejes del mezclador, puede haber desgastes de los dientes, en este caso deberá ser sustituido. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/6 02.01.07 MANUTENÇÃO DE ITENS MANCALIZADOS, VEDAÇÃO, ACOPLAMENTO E SISTEMA HIDRÁULICO ¡ MANUTENCIÓN DE COJINETES Y MUÑONES, VEDACIÓN, ACOPLAMIENTO Y SISTEMA HIDRÁULICO ¡ MAINTENANCE OF SLEEVE BEARINGS, SEALS, COUPLINGS, AND THE HYDRAULIC SYSTEM (P) Manutenção dos itens de vedação Diariamente, faça uma verificação visual de eficiência de vedação das buchas do eixo do misturador e do sem fim do dosador de cimento/cal (opcional). Realizando a substituição do elemento, caso necessário. Semanalmente deve ser feita a reposição da graxa perdida. (GB) Sealing items maintenance Daily, do a visual verification of the sealing eficiency of the bushing of the mixers shaft and of the screw conveyor of the cement/lime metering bin (optional) . Replace the element if neccessary. Weekly should be made the lubrication of the bushing, replacing the grease. (E) Mantenimiento de los ítems de vedación Diariamente, haga una verificación visual de eficiencia de vedación de los bujes del eje del mezclador y del sin fín del dosificador de cemento/cal (opcional). Realizando la sustitución del elemento, caso necesario. Semanalmente debe ser hecha la reposición de la grasa perdida. (P) Manutenção do acoplamento do misturador (Usina 50) Semanalmente deve ser feita uma limpeza e verificação preventiva do acoplamento. As seguintes verificações devem ser feitas: Retire o excesso de graxa acumulada em torno do eixo do misturador próximo a região. Efetue a reposição da graxa perdida. Esta operação se dá retirando o bujão presente na peça e instalando uma graxeira. Após a recarga, deve-se instalar novamente o bujão. O desgaste da peça pode ser constatado por meio de ruídos, para esta verificação utilizar algum aparelho para constatar o ruído, ou simplesmente aproxime o ouvido do acoplamento. Desta forma será possível programar previamente algum reparo. (GB) Mixer coupling maintenance (Plant 50) Weekly should be made a cleaning and preventive verification of the coupling. The next verifications should be done: Remove the grease excess accumulated around of the mixer shaft near the coupling. Replace the vanished grease. This operation is done removing the plug present in the part and installing a grease nipple. After the lubrication, should be installed the plug again. The wear of the part can be verified by means of noises, for this verification use some kind of device to verify the noise, or simply approaches the ear to the coupling. Thus will be possible to previously schedule some repair. (E) Mantenimiento del acoplamiento del mezclador (Planta 50) Semanalmente debe ser hecha una limpieza y verificación preventiva del acoplamiento. Las siguientes verificaciones deben ser hechas: Retire el exceso de grasa acumulado en torno al eje del mezclador próximo el acoplamiento. Efectue la reposición de la grasa perdida. Esta operación se da retirando el tapón presente en la pieza e instalando una grasera. Después la recarga, se debe instalar nuevamente el tapón. El desgaste de la pieza puede ser constatado por medio de ruido, para esta verificación utilizar algún aparato para constatar el ruido, o simplemente aproxime el oído del acoplamiento. De esta forma será posible programar previamente algún reparo. 2/6 CE.50 09.2007 76241/0001 02.01.07 MANUTENÇÃO DE ITENS MANCALIZADOS, VEDAÇÃO, ACOPLAMENTO E SISTEMA HIDRÁULICO ¡ MANUTENCIÓN DE COJINETES Y MUÑONES, VEDACIÓN, ACOPLAMIENTO Y SISTEMA HIDRÁULICO ¡ MAINTENANCE OF SLEEVE BEARINGS, SEALS, COUPLINGS, AND THE HYDRAULIC SYSTEM (P) Manutenção da unidade hidráulica de comportas do misturador Diariamente, faça uma verificação visual a procura de vazamentos na linha e falhas no comando eletrônico. Efetue a troca dos componentes danificados. Semanalmente deve ser visto o nível de óleo do reservatório da unidade. (GB) Mixer’s flow gates hydraulic unit maintenance Daily, do a visual verification searching for leaks in the line and failures in the electronic command. Make the replacement of the damaged components. Weekly should be checked the oil level of the tank. (E) Mantenimiento de la unidad hidráulica de compuertas del mezclador Diariamente, haga una verificación visual la busca de vaciamientos en la línea y fallos en el comando electrónico. Efectue el cambio de los componentes dañados. Semanalmente debe ser visto el nivel de aceite del reservatorio de la unidad. 76241/0001 09.2007 CE.50 3/6 02.01.07 MANUTENÇÃO DE ITENS MANCALIZADOS, VEDAÇÃO, ACOPLAMENTO E SISTEMA HIDRÁULICO ¡ MANUTENCIÓN DE COJINETES Y MUÑONES, VEDACIÓN, ACOPLAMIENTO Y SISTEMA HIDRÁULICO ¡ MAINTENANCE OF SLEEVE BEARINGS, SEALS, COUPLINGS, AND THE HYDRAULIC SYSTEM (P) Especificação e quantidade de óleo hidráulico e graxas Adiante segue a tabela de óleos para abastecimento da unidade hidráulica, com suas respectivas quantidades conforme o modelo da usina. (GB) Specification and quantity of the hydraulic oil and grease Next follows the table of oils for hydraulic unit supply, with their respective quantities, as the plant model. (E) Especificación y cantidad del aceite hidráulico y grasas Adelante sigue la tabla de aceites para abastecimiento de la unidad hidráulica, con sus respectivas cantidades conforme el modelo de la planta. FOTO / FOTO / PICTURE SISTEMA / SISTEMA / SYSTEM ÓLEO LUBRIFICANTE PADRÃO / ACEITE LUBRICANTE ESTÁNDAR / STANDARD LUBRICANT OIL VOLUME (litros) / VOLUMEN (litros) / VOLUME (liters) Modelo da Usina / Modelo de la Planta / Plant Model 10 USC 20-35 USC/UCR 50 E/P Correia dosadora, coletora e transportadora / Cinta dosificadora, colectora y transportadora / SHELL - Graxa Alvânia RL 2 Feeder belt, collecting conveyor and belt conveyor 4/6 Fuso esticador / Tornillo estirador / Take-up screw TEXACO - Multifak EP 2 10 USC 20-35 USC/UCR 50 E/P Misturador / Mezclador / Mixer SHELL - Graxa Alvânia RL 2 22 USC 20-35 E/P Caixas de transmissão do Misturador / Cajas de transmisión del Mezclador / Mixer gear box TEXACO - Meropa 220 SAE 90 GL 5 0,8 USC 20-35 E/P Sistema hidráulico do Misturador / Sistema hidráulico del Mezclador / Hydraulica system of the Mixer TEXACO - Rando HD-68 9 USC 20-35 E/P CE.50 09.2007 76241/0001 02.01.07 MANUTENÇÃO DE ITENS MANCALIZADOS, VEDAÇÃO, ACOPLAMENTO E SISTEMA HIDRÁULICO ¡ MANUTENCIÓN DE COJINETES Y MUÑONES, VEDACIÓN, ACOPLAMIENTO Y SISTEMA HIDRÁULICO ¡ MAINTENANCE OF SLEEVE BEARINGS, SEALS, COUPLINGS, AND THE HYDRAULIC SYSTEM FOTO / FOTO / PICTURE SISTEMA / SISTEMA / SYSTEM ÓLEO LUBRIFICANTE PADRÃO / ACEITE LUBRICANTE ESTÁNDAR / STANDARD LUBRICANT OIL VOLUME (litros) / VOLUMEN (litros) / VOLUME (liters) Modelo da Usina / Modelo de la Planta / Plant Model Misturador / Mezclador / Mixer TEXACO - Multifak EP 2 22 USC-UCR 50 E/P Misturador / Mezclador / Mixer TEXACO - Multifak EP 2 40 USC-UCR 50 E/P Bucha de vedação do eixo do misturador / Tapón de sellado del eje mezclador / Sealing busing of the mixer's shaft TEXACO - Multifak EP 2 15 USC-UCR 50 E/P Caixa inversora de engrenagens do misturador / Caja inversora de engranajes del Mezclador / Sprockets of the mixer's reverse gearbox TEXACO - Meropa EP 460 SAE 90 GL 95 32 USC-UCR 50 E/P Acoplamento do eixo redutor do misturador / Acoplamiento del eje reductor del mezclador / Coupling of the mixer's gearbox FALK - Graza 0 LTG SHELL - Graxa Alvânia EP 0 0,9 USC-UCR 50 E/P 9 USC 20-35 E/P 11 USC 50 E / P UCR 50 P 12 UCR 50 E 10 USC 20-35-50 E/P Sistema hidráulico do Misturador / Sistema hidráulico del Mezclador / Hydraulica system of the Mixer Caracol dosador de cimentocal / Caracol dosificador de cemento cal / Cement-lime feeding auger 76241/0001 09.2007 CE.50 TEXACO - Rando HD-68 SHELL - Graxa Alvânia RL 2 5/6 02.01.07 MANUTENÇÃO DE ITENS MANCALIZADOS, VEDAÇÃO, ACOPLAMENTO E SISTEMA HIDRÁULICO ¡ MANUTENCIÓN DE COJINETES Y MUÑONES, VEDACIÓN, ACOPLAMIENTO Y SISTEMA HIDRÁULICO ¡ MAINTENANCE OF SLEEVE BEARINGS, SEALS, COUPLINGS, AND THE HYDRAULIC SYSTEM Aplicação / Aplicación / Application Especificação: Óleo Mineral / Specification: Mineral Oil / Texaco Ipiranga Petrobrás Mobil Falk Shell (1) (2) (3) (4) (5) (6) Multipak Litholine Lubrax EP EP2 EP Industrial Mobilgrease GMA2 77 --- --- --- --- LTG 0 --- --- --- --- --- --- --- Premier --- --- --- --- Especificación: Aceite Mineral Espessante: Lítio Graxa Standard / Grasa Estándar / Standard Grease Espesante: Lítio Thickening agent: Lithium NLGI 2 --- Alvânia RL 2 Graxa Grau 0 Acoplamento / Grasa Grado 0 Acoplamiento / NLGI 0 Alvânia EPR 0 Grease Grade 0 – Coupling Óleo para caixas transmissoras / Aceite para cajas transmisoras / NLGI 0 Meropa EP 460 Oil for gear boxes / SAE 90 Óleo para caixa inversora /¹ Aceite para caja inversora /¹ Ultra --- --- Oil for the reverse gear box /¹ Gear 140 SAE 140 Óleo para unidade hidráulica / Aceite para unidad hidráulica / --- Oil for the hydraulic unit / Rando HD-68 --- --- --- SAE 100 (P) NOTA 1. Válido somente para usinas 50. (GB) IMPORTANT 2. Valid only for plants 50. ATENÇÃO Para maiores informações de manutenção consultar o Plano Geral de Manutenção Preventiva para a Usina. CAUTION For more information on maintenance, please read the Plant's General Preventive Maintenance Plan. (E) NOTA 1. Válido solamente para plantas 50. ATENCIÓN Para más informaciones de mantenimiento, consulte el Plan General de Mantenimiento Preventivo de la Planta. 6/6 CE.50 09.2007 76241/0001 02.01.08 PLANO GERAL DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA PARA A USINA¡ PLAN GENERAL DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO PARA LA PLANTA ¡ GENERAL PREVENTIVE MAINTENANCE PLAN FOR THE PLANT (P) Plano geral de manutenção preventiva para a usina Segue um plano ilustrativo de inspeção, manutenção e lubrificação dos principais itens de desgaste da usina. Todos os enfoques encontram-se subdividos por conjuntos, a fim de facilitar o entendimento. Elementos Atividades Horas de Trabalho 10 ou diária 50 ou semanal 100 ou 2 semanas 250 ou mensal 500 ou 2 meses 3000 ou 6 meses 4000 ou 6 meses 1 x ao Ano Quando for preciso USINA Limpeza geral com atenção nos pontos de acúmulo ou aderência de materiais GERAL SILO DOSADOR LONAS VEDANTES Verificar regulagem Trocar CALHA VIBRATÓRIA (OPCIONAL USC 50) MOTOVIBRADOR Verificar fixações e regulagens Trocar Verificar funcionamento Verificar regulagem CORREIAS DOSADORAS MOTOR ELÉTRICO REDUTOR USC 20, 35, 50 E/P CCR 50 P Trocar graxa Verificar nível de óleo 1ª troca de óleo Trocar óleo Verificar nível de óleo REDUTOR CCR 50 E 1ª troca de óleo Trocar óleo MANCAIS E FUSOS ESTICADORES Lubrificar Verificar alinhamento LONA TRANSPORTADORA Verificar conservação Trocar Verificar conservação ROLETES Trocar BALANÇA DE PESAGEM¹ (OPCIONAL USC) Avaliar funcionamento Aferir tara CORREIAS COLETORA DOS SILOS DOSADORES MOTOR ELÉTRICO REDUTOR USC 20, 35, 50 E/P CCR 50 P Trocar graxa Verificar nível de óleo 1ª troca de óleo Trocar óleo Verificar nível de óleo REDUTOR CCR 50 E 1ª troca de óleo Trocar óleo MANCAIS E FUSOS ESTICADORES 76241/0001 09.2007 Lubrificar CE.50 1 / 10 02.01.08 PLANO GERAL DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA PARA A USINA¡ PLAN GENERAL DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO PARA LA PLANTA ¡ GENERAL PREVENTIVE MAINTENANCE PLAN FOR THE PLANT (P) Plano geral de manutenção preventiva para a usina Elementos Atividades Horas de Trabalho 10 ou diária 50 ou semanal 100 ou 2 semanas 250 ou mensal 500 ou 2 meses 3000 ou 6 meses 4000 ou 6 meses 1 x ao Ano Quando for preciso CORREIAS COLETORA DOS SILOS DOSADORES Verificar alinhamento LONA TRANSPORTADORA Verificar conservação Trocar ROLETES Verificar conservação Trocar GUIAS DE LONAS E RASPADORES² Verificar regulagem Trocar CORREIAS TRANSPORTADORAS DE ALIMENTAÇÃO (Geral) E DE DESCARGA DO MISTURADOR (Opcional USC-CCR 50 E/P) MOTOR ELÉTRICO REDUTOR USC 20, 35, 50 E/P CCR 50 E/P MANCAIS E FUSOS ESTICADORES Trocar graxa Verificar nível de óleo 1ª troca de óleo Trocar óleo Lubrificar Verificar alinhamento LONA TRANSPORTADORA Verificar conservação Trocar ROLETES Verificar conservação Trocar GRELHAS DA MOEGA³ GUIAS DE LONAS E RASPADORES³ Limpar Verificar regulagem Trocar MISTURADOR MOTOR ELÉTRICO Trocar graxa Verificar nível de óleo REDUTOR USC-CCR 20-35 1ª troca de óleo Trocar óleo Verificar nível de óleo REDUTOR USC-CCR 50 1ª troca de óleo Trocar óleo MANCAIS Lubrificar Verificar vedação BUCHAS VEDANTES NO EIXO Lubrificar Trocar CORREIAS Verificar esticamento Trocar ACOPLAMENTO Lubrificar Trocar graxa 2 / 10 CE.50 09.2007 76241/0001 02.01.08 PLANO GERAL DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA PARA A USINA¡ PLAN GENERAL DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO PARA LA PLANTA ¡ GENERAL PREVENTIVE MAINTENANCE PLAN FOR THE PLANT (P) Plano geral de manutenção preventiva para a usina Elementos Atividades Horas de Trabalho 10 ou diária 50 ou semanal 100 ou 2 semanas 250 ou mensal 500 ou 2 meses 3000 ou 6 meses 4000 ou 6 meses 1 x ao Ano Quando for preciso MISTURADOR Verificar nível de óleo CAIXA TRANSMISSORA USC-CCR 20-35 1ª troca de óleo Trocar óleo Verificar se há folgas Verificar nível de óleo CAIXA REVERSORA USC-CCR 50 Trocar óleo Verificar engrenagens Verificar nível de óleo UNIDADE HIDRÁULICA Trocar óleo Verificar vazamentos PALHETAS, BRAÇOS E REVESTIMENTOS Verificar conservação Trocar Verificar vazamentos SISTEMA DE INJEÇÃO DE ÁGUA Inspecionar a da válvula de retenção do reservatório Limpar o filtro de linha² Verificar vedação da bomba Trocar graxa do motor elétrico Verificar vazamentos Limpar bicos espargidores SISTEMA DE INJEÇÃO DE EMULSÃO (OPCIONAL) Limpar o filtro de linha² Verificar vedação da bomba Trocar graxa do motor elétrico COMPORTA DO SILO DE ARMAZENAGEM Lubrificar (P) NOTAS 1. Somente para usinas com sistema de pesagem individual de agregados; 2. somente quando houver no equipamento; 3. exceto para a correia transportadora de alimentação do misturador da usina USC-CCR 50 Fixa. 76241/0001 09.2007 CE.50 3 / 10 02.01.08 PLANO GERAL DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA PARA A USINA¡ PLAN GENERAL DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO PARA LA PLANTA ¡ GENERAL PREVENTIVE MAINTENANCE PLAN FOR THE PLANT (E) Plan general de mantenimiento preventivo para la planta Sigue un plan ilustrativo de inspección, mantenimiento y engrase de los principales ítems de desgaste de la planta. Todos los asuntos se encuentran separados por conjuntos, afín de facilitar el entendimiento. Elementos Actividades Horas de TrabaJo 10 o diaria 50 o semanal 100 o 2 semanas 250 o mensual 500 o 2 meses 3000 o 6 meses 4000 o 6 meses 1 x al Año Cuando sea preciso PLANTA GENERAL Limpieza general con atención en los puntos de acumulación o adherencia de materiales SILO DOSIFICADOR LONAS SELLADORAS CHAPA VIBRATORIA (OPCIONAL USC-CCR 50) MOTOVIBRADOR Verificar regulado Cambiar Verificar fijaciones y regulados Cambiar Verificar funcionamiento Verificar regulado CINTAS DOSIFICADORAS MOTOR ELÉCTRICO REDUCTOR USC 20, 35, 50 E/P CCR 50 P Cambiar grasa Verificar nivel de aceite 1º cambio de aceite Cambiar aceite Verificar nivel de aceite REDUCTOR CCR 50 E 1º cambio de aceite Cambiar aceite COJINETES Y HUSOS ESTIRADORES Lubricar Verificar alineación LONA TRANSPORTADORA Verificar conservación Cambiar RODILLOS Verificar conservación Cambiar BALANZA DE PESAJE¹ (OPCIONAL USC) Evaluar funcionamiento Verificar tara CINTA COLECTORA DE LOS SILOS DOSIFICADORES MOTOR ELÉCTRICO REDUCTOR USC 20, 35, 50 E/P CCR 50 P Cambiar grasa Verificar nivel de aceite 1º cambio de aceite Cambiar aceite Verificar nivel de aceite REDUCTOR CCR 50 E 1º cambio de aceite Cambiar aceite COJINETES Y HUSOS ESTIRADORES 4 / 10 Lubricar 01.46 08.2007 76224/0002 02.01.08 PLANO GERAL DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA PARA A USINA¡ PLAN GENERAL DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO PARA LA PLANTA ¡ GENERAL PREVENTIVE MAINTENANCE PLAN FOR THE PLANT (E) Plan general de mantenimiento preventivo para la planta Elementos Actividades Horas de TrabaJo 10 o diaria 50 o semanal 100 o 2 semanas 250 o mensual 500 o 2 meses 3000 o 6 meses 4000 o 6 meses 1 x al Año Cuando sea preciso CINTA COLECTORA DE LOS SILOS DOSIFICADORES Verificar alineación LONA TRANSPORTADORA Verificar conservación Cambiar Verificar conservación RODILLOS Cambiar GUÍAS DE LONAS Y RASPADORES² Verificar regulado Cambiar CORREIAS TRANSPORTADORAS DE ALIMENTAÇÃO (Geral) E DE DESCARGA DO MISTURADOR (Opcional USC-CCR 50 E/P) MOTOR ELÉCTRICO REDUCTOR USC 20, 35, 50 E/P CCR 50 E/P COJINETES Y HUSOS ESTIRADORES Cambiar grasa Verificar nivel de aceite 1º cambio de aceite Cambiar aceite Lubricar Verificar alineación LONA TRANSPORTADORA Verificar conservación Cambiar Verificar conservación RODILLOS Cambiar REJILLA DE LA TOLVA³ Limpiar GUÍAS DE LONAS Y RASPADORES³ Verificar regulado Cambiar MEZCLADOR MOTOR ELÉCTRICO Cambiar grasa Verificar nivel de aceite REDUCTOR USC-CCR 20-35 1º cambio de aceite Cambiar aceite Verificar nivel de aceite REDUCTOR USC-CCR 50 1º cambio de aceite Cambiar aceite COJINETES Lubricar BUJES SELLADORES EN EL EJE Verificar sellado Lubricar Cambiar Verificar estiramiento CINTAS Cambiar ACOPLAMIENTO Lubricar Cambiar grasa 76224/0002 08.2007 01.46 5 / 10 02.01.08 PLANO GERAL DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA PARA A USINA¡ PLAN GENERAL DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO PARA LA PLANTA ¡ GENERAL PREVENTIVE MAINTENANCE PLAN FOR THE PLANT (E) Plan general de mantenimiento preventivo para la planta Elementos Actividades Horas de TrabaJo 10 o diaria 50 o semanal 100 o 2 semanas 250 o mensual 500 o 2 meses 3000 o 6 meses 4000 o 6 meses 1 x al Año Cuando sea preciso MEZCLADOR Verificar nivel de aceite CAJA TRANSMISORA USC-CCR 20-35 1º cambio de aceite Cambiar aceite Verificar si hay holguras Verificar nivel de aceite CAJA REVERSORA USC-CCR 50 Cambiar aceite Verificar engranajes Verificar nivel de aceite UNIDAD HIDRÁULICA Cambiar aceite Verificar fugas PALETAS, BRAZOS Y REVESTIMIENTOS Verificar conservación Cambiar Verificar fugas SISTEMA DE INYECCIÓN DE AGUA Inspeccionar la de la válvula de retención del depósito Limpiar el filtro de línea² Verificar sellado de la bomba Cambiar la grasa del motor eléctrico Verificar fugas SISTEMA DE INYECCIÓN DE EMULSIÓN (OPCIONAL) COMPUERTA DEL SILO DE ALMACENAMIENTO Limpiar puntas esparcidoras Limpiar el filtro de línea² Verificar sellado de la bomba Cambiar grasa del motor eléctrico Lubricar (E) NOTAS 1. Solamente para plantas con sistema de pesaje individual de áridos; 2. solamente cuando exista en el equipo; 3. excepto para la cinta alimentadora del mezclador de la planta USC-CCR 50 Fija. 6 / 10 01.46 07.2007 76224/0002 02.01.08 PLANO GERAL DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA PARA A USINA¡ PLAN GENERAL DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO PARA LA PLANTA ¡ GENERAL PREVENTIVE MAINTENANCE PLAN FOR THE PLANT (GB) General preventive maintenance plan for the plant Below is an illustrated plan for the inspection, maintenance, and lubrication of the main items that wear down on a plant. All items are subdivided into groups in order to facilitate understanding. Operating Hours Elements Activities 10 or daily 50 or weekly 200 or every 2 weeks 250 or monthly 500 or every 2 months 3000 or every 6 months 4000 or every 6 months once a year when needed PLANT General cleaning with special attention to places where materials accumulate or adhere GENERAL FEED BIN SEALING PADS Check adjustment Change VIBRATING CHUTE (OPTIONAL USC 50) Check fasteners and adjustments Change Check operation VIBRATOR Check adjustment DOSING BELT ELECTRIC MOTOR GEAR BOX USC 20, 35, 50 E/P CCR 50 P Change grease Check oil level 1st oil change Change oil Check oil level GEAR BOX CCR 50 E 1st oil change Change oil BEARINGS AND TENSIONING SYSTEM Lubricate Check alignment CONVEYOR BELT Check conditions Change Check conditions ROLLERS Change WEIGHING SCALE¹ (OPTIONAL) Check operation Check tare COLLECTING BELT OF THE DOSING BINS ELECTRIC MOTOR GEAR BOX USC 20, 35, 50 E/P CCR 50 P Change grease Check oil level 1st oil change Change oil Check oil level GEAR BOX CCR 50 E 1st oil change Change oil BEARINGS AND TENSIONING SYSTEM 76224/0002 08.2007 Lubricate 01.46 7 / 10 02.01.08 PLANO GERAL DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA PARA A USINA¡ PLAN GENERAL DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO PARA LA PLANTA ¡ GENERAL PREVENTIVE MAINTENANCE PLAN FOR THE PLANT (GB) General preventive maintenance plan for the plant Operating Hours Elements Activities 10 or daily 50 or weekly 200 or every 2 weeks 250 or monthly 500 or every 2 months 3000 or every 6 months 4000 or every 6 months once a year when needed COLLECTING BELT OF THE DOSING BINS Check alignment CONVEYOR BELT Check conditions Change ROLLERS Check conditions Change SIDE GUARDS AND SCRAPPERS² Check adjustment Change CORREIAS TRANSPORTADORAS DE ALIMENTAÇÃO (Geral) E DE DESCARGA DO MISTURADOR (Opcional USC-CCR 50 E/P) ELECTRIC MOTOR GEAR BOX USC 20, 35, 50 E/P CCR 50 E/P BEARINGS AND TENSIONING SYSTEM Change grease Check oil level 1st oil change Change oil Lubricate Check alignment CONVEYOR BELT Check conditions Change ROLLERS Check conditions Change HOPPER GRATES³ Clean SIDE GUARDS AND SCRAPPERS³ Check adjustment Change MEZCLADOR ELECTRIC MOTOR Change grease Check oil level GEAR BOX USC-CCR 20-35 1st oil change Change oil Check oil level GEAR BOX USC-CCR 50 1st oil change Change oil BEARINGS Lubricate Check seal SHAFT SEALING BUSHINGS Lubricate Change BELTS Check tension Change COUPLING Lubricate Change grease 8 / 10 01.46 07.2007 76224/0002 02.01.08 PLANO GERAL DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA PARA A USINA¡ PLAN GENERAL DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO PARA LA PLANTA ¡ GENERAL PREVENTIVE MAINTENANCE PLAN FOR THE PLANT (GB) General preventive maintenance plan for the plant Operating Hours Elements Activities 10 or daily 50 or weekly 200 or every 2 weeks 250 or monthly 500 or every 2 months 3000 or every 6 months 4000 or every 6 months once a year when needed MEZCLADOR Check oil level TRANSMISSION BOX USC-CCR 20-35 1st oil change Change oil Check for play Check oil level REVERSE GEARBOX USC-CCR 50 Change oil Check gears Check oil level HYDRAULIC UNIT Change oil VANES, ARMS, AND LINING Check conditions Check for leaks Change Check for leaks WATER INJECTION SYSTEM Inspect the retention valve on the tank Clean the line filter² Check the pump's seal Change the electric motor's grease Check for leaks EMULSION INJECTION SYSTEM (OPTIONAL) Clean spray nozzles Clean the line filter² Check the pump's seal Change the electric motor's grease STORAGE SILO FLOODGATE Lubricate (GB) OBS.: 1. Only for plants with individual aggregate weighing system; 2. only if present on the equipment; 3. except for the feeding conveyor belt for the mixer of the stationary USC-CCR 50 plant. 76224/0002 08.2007 01.46 9 / 10 02.01.08 PLANO GERAL DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA PARA A USINA¡ PLAN GENERAL DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO PARA LA PLANTA ¡ GENERAL PREVENTIVE MAINTENANCE PLAN FOR THE PLANT 10 / 10 01.46 07.2007 76224/0002 02.01.09 MANUTENÇÃO DAS CORREIAS COLETORAS ¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS COLECTORAS ¡ BELT COLLECTING MAINTENANCE (P) Correia coletora de agregados virgens Assim como as correias dosadoras, a correia coletora de agregados virgens sai de fábrica montada e alinhada, mas por ser nova, deverá ser ajustada após algumas horas de uso. Assim, a fim de permitir o máximo grau de vida útil dos componentes, alguns cuidados deverão ser tomados, como é explicado a seguir. (GB) Virgin aggregated material collecting belt As dosing belts, virgin aggregated material collecting belt leaves the factory assembled and aligned, but because it is a new one, it must be adjusted after some hours of use. This way, allowing the maximum useful life for components, some cares should be taken, as it is explained as follows. (E) Cinta colectora de agregados vírgenes Al igual que las cintas dosificadoras, la cinta colectora de agregados vírgenes sale de fábrica montada y alineada; no obstante, por ser nueva deberá ser ajustada después de algunas horas de uso. Así, afín de permitir la máxima vida útil de los componentes, algunos cuidados deberán ser tomados, como es explicado a continuación. (P) Lubrificação da Correia Todos os roletes da correia coletora são blindados e com lubrificação permanente. Antes de lubrificar qualquer parte do equipamento certifique-se do seguinte: todas as graxeiras estão limpas, evitando com isto que poeira ou outras impurezas sejam bombeadas para os rolamentos; todas as vasilhas de graxa ou óleo estão limpas e bem fechadas para evitar entrada de poeira ou água; todas as vasilhas estão rotuladas, indicando o tipo de lubrificante, para na hora de lubrificar não haver enganos ou trocas. (GB) Belt lubrication All collecting belt rollers are armoured and with permanent lubrication. Before lubricating any part of the equipment, make sure of the following: all greasers are clean, thus, avoiding dust or other waste to be pumped to the ball bearings; all grease and oil containers are clean and properly closed to avoid contamination by dust or water; all containers are labelled, indicating lubricant type to avoid mistakes or changes at the time of lubricating. (E) Lubricación de la cinta Todos los rodillos de la cinta colectora son blindados y con lubricación permanente. Antes de lubricar alguna parte del equipo, cerciórese de lo siguiente: todos los niples de engrase están limpios, para evitar que polvo u otras impurezas sean bombeadas hacia los rodamientos; todas las vasijas de grasa o aceite están limpias y bien cerradas para evitar la entrada de polvo o agua; todas las vasijas están etiquetadas, indicando el tipo lubricante para que en el momento de lubricar no haya equívocos o cambios. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/2 02.01.09 MANUTENÇÃO DAS CORREIAS COLETORAS ¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS COLECTORAS ¡ BELT COLLECTING MAINTENANCE 2/2 CE.50 09.2007 76241/0001 02.02.01 MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES (P) Controlador Lógico Programável Basicamente, o CLP é um dispositivo que executa funções definidas por um programa lógico, inserido via software (programa de computador) em memória. Esse programa lógico é baseado em diagramas e comandos elétricos contendo instruções que direcionam o controle para as suas aplicações. Esta linguagem de programação é chamada linguagem ou lógica ladder. Com o programa lógico no controlador, e passando para o modo de operação RUN, inicia-se o ciclo de operação. (GB) Programmable Logic Controller Basically speaking, PLC is a device that executes functions defined by a logic program, entered via software (computer program) into memory. This logic program is based on diagrams and electrical commands with instructions that direct control to its applications. This programming language is called language or logic ladder. With a logic program in the computer, and switching to operating mode RUN, the operating cycle then begins. Composição A composição usada nas usinas Ciber é: fonte; módulo Processador (placa da CPU); módulos de entradas e saídas (placas analógicas e digitais); memória. Composition Composition used at Ciber plants is source; Processor module (CPU board); Input and output modules (analog and digital boards); memory. Cuidados gerais O circuito do controlador deve ser protegido do pó, óleo, umidade e outros contaminantes transportados pelo ar; para proteger estas placas, o controlador é instalado no painel de comando por ser um local que permanece fechado; o interior desse local deve ser mantido limpo e a porta deve ser mantida fechada sempre que possível; deve-se inspecionar regularmente as conexões dos terminais; conexões desfeitas podem causar funcionamento impróprio do controlador ou danos aos componentes do sistema. General care principles Controller circuit is to be protected from dust, oil, humidity, and other air borne contaminants; to protect these boards, controller is installed in command panel as it is kept shut at all times; the inside of said environment is to be kept clean and port shut whenever possible; terminal connections are to be regularly inspected; connections that come undone may cause controller malfunction or damage to system components. 76241/0001 09.2007 CE.50 1 / 18 02.02.01 MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES (E) Controlador Lógico Programable Básicamente, el CLP es un dispositivo que ejecuta funciones definidas por un programa lógico, insertado vía software (programa de computadora) en memoria. Ese programa lógico está basado en diagramas y comandos eléctricos conteniendo instrucciones que dirigen el control para sus aplicaciones. Este lenguaje de programación es llamado lenguaje o lógica ladder. Con el programa lógico en el controlador, y pasando para el modo de operación RUN, se inicia el ciclo de operación. Composición La composición usada en las plantas Ciber es: fuente; módulo Procesador (placa da CPU); módulos de entradas y salidas (placas analógicas y digitales); memoria. Cuidados generales El circuito del controlador debe ser protegido del polvo, aceite, humedad y otros contaminantes transportados por el aire; para proteger estas placas, el controlador es instalado en el panel de comando por ser un local que permanece cerrado; el interior de ese local debe ser mantenido limpio y la puerta debe ser mantenida cerrada siempre que sea posible; se deben inspeccionar regularmente las conexiones de los terminales; conexiones malhechas pueden causar funcionamiento impropio del controlador o daños a los componentes del sistema. 2 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 02.02.01 MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES (P) CPU: L31 1. Leds de indicação: os leds de indicação mostram o estado de operação e falhas da CPU, através de cores (verde, vermelho e amarelo) e a situação que se encontram os leds (ligado, desligado e piscando); 2. Modo de operação da CPU: a CPU pode estar em 3 diferentes modos de operação: RUM: significa que o controlador está executando o programa. É nessa indicação que a chave deve estar posicionada para a operação normal da usina; REM: posição não utilizada em situações normais, sendo selecionada apenas por técnicos da Ciber; PROG: posição não utilizada em situações normais, sendo selecionada apenas por técnicos da Ciber; 3. Memória CompactFlash: a memória utilizada na CPU guarda consigo uma cópia fiel do programa da usina. Caso ocorra uma falha da CPU que ocasione a perda da memória interna, o programa é baixado instantaneamente da memória CompactFlash; 4. Indicação de comunicação da porta: o Led em verde continuo ou piscando indica que a comunicação entre o CLP e o supervisório está ocorrendo. Caso desligado não está sendo transferido dados; 5. Portas de comunicação: realizam a comunicação entre a CPU e o supervisório através de um cabo com conectores DB-9 em suas extremidades. (GB) CPU: L31 1. Signalling LEDS: indicator LEDS show CPU operating status and CPU failure, via colors (green, red, and yellow) and LED status (on, off, and blinking); 2. CPU operating mode: CPU may be in 3 different operating modes: RUM: it means that controller is executing program. Key must be positioned to RUM for standard performance of plant; REM: position not used in standard situations, and only Ciber technicians may select it; PROG: position not used in standard situations, and only Ciber technicians may select it; 3. CompactFlash Memory: memory used for CPU keeps a true copy of plant program. In case of CPU malfunction which leads to loss of internal memory, program is instantly downloaded from CompactFlash memory; 4. Indicating port communication: LED in continuous or blinking green indicates communication between PLC and its supervisory is happening. If it is off, no data is being transferred; 5. Communication ports: perform communication between CPU and its supervisory via cable with DB-9 connectors at their ends. NOTA O cabo deve estar bem preso ao conector e sempre que possível utilizar a porta CHANNEL 0 para comunicação, por esta ser eletricamente isolada. NOTE Cable must be firmly attached to connector and, whenever possible, use CHANNEL 0 port for communication as it is electrically insulated. 1 2 6 5 3 4 76241/0001 09.2007 CE.50 3 / 18 02.02.01 MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES (E) CPU: L31 1. LEDs de indicación: los LEDs de indicación muestran el estado de operación y fallas de la CPU, a través de colores (verde, rojo y amarillo) y de la situación en que se encuentran los LEDs (encendido, apagado y parpadeando); 2. Modo de operación de la CPU: la CPU puede estar en 3 diferentes modos de operación: RUN: significa que el controlador está ejecutando el programa. Es en esa indicación que la llave debe estar posicionada para la operación normal de la planta; REM: posición no utilizada en situaciones normales, siendo seleccionada apenas por técnicos de Ciber; PROG: posición no utilizada en situaciones normales, siendo seleccionada apenas por técnicos de Ciber; 3. Memoria CompactFlash: la memoria utilizada en la CPU guarda consigo una copia fiel del programa de la planta. Caso ocurra una falla de la CPU que ocasione la pérdida de la memoria interna, el programa se baja instantáneamente de la memoria CompactFlash; 4. Indicación de comunicación de la puerta: el LED en verde continuo o parpadeando indica que la comunicación entre el CLP y la supervisión está funcionando. Caso esté apagado, no están siendo transferidos datos; 5. Puertas de comunicación: realizan la comunicación entre la CPU y la supervisión a través de un cable con conectores DB-9 en sus extremidades. NOTA El cable debe estar bien sujeto al conector y siempre que posible utilizar la puerta CHANNEL 0 para comunicación, por esta ser eléctricamente aislada. 1 2 6 3 5 4 4 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 02.02.01 MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES (P) 1. Bateria da CPU A função da bateria é manter energizada a memória interna da CPU de modo que essa não perca o programa instalado. O tempo normal de duração de uma bateria é em torno de 2 anos. Mas, o procedimento normal de verificação é mensalmente. Verificar indicação da bateria conforme tabela dos leds de status. Para troca da bateria realizar os seguintes passos: A) com a CPU desenergizada, deslize a porta (A) para frente; B) remova o conector (C) e a bateria antiga (B). Insira a bateria nova no respectivo suporte. Insira o conector da bateria na respectiva porta. O conector é desenhado para se encaixar apenas na polaridade correta; C) deslize a porta (a) para trás até que se encaixe na posição inicial. OBSERVAÇÃO Para a troca da bateria não é necessário que o controlador esteja energizado, pois mesmo que a CPU perca o programa alojado na memória interna, esse programa será recuperado da memória CompactFlash, assim que, a CPU for energizada novamente. (E) 6. Batería de la CPU La función de la batería es mantener energizada la memoria interna de la CPU de modo que esta no pierda el programa instalado. El tiempo normal de duración de una batería es de cerca de 2 años. Pero el procedimiento normal de verificación es mensualmente. Verificar indicación de la batería conforme tabla de los LEDs de status. Para cambio de la batería realizar los siguientes pasos: A) Con la CPU desenergizada, deslice la puerta (A) hacia delante; B) Retire el conector (C) y la batería antigua (B). Inserte la batería nueva en el respectivo soporte. Inserte el conector de la batería en la respectiva puerta. El conector está diseñado para que se encaje apenas en la polaridad correcta; C) deslice la puerta (a) hacia atrás hasta que se encaje en la posición inicial. OBSERVACIÓN Para el cambio de la batería no es necesario que el controlador esté energizado, pues incluso si la CPU perdiese el programa alojado en la memoria interna, ese programa será recuperado de la memoria CompactFlash, tan pronto la CPU sea energizada nuevamente 76241/0001 09.2007 CE.50 5 / 18 02.02.01 MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES (GB) 6. CPU battery Battery function is to keep internal CPU memory energized, so it will not lose installed program. Standard battery life is around 2 years, but standard verification procedure is to be conducted monthly. Verify battery indication as per LED status table. To replace battery, follow these steps: A) with CPU de-energized, slide port (A) forward; B) remove connector (C) and used battery (B). Insert new battery into respective mount. Insert battery connector into respective port. Connector is designed to only fit right polarity; C) slide port (a) backwards until it goes back to original position. NOTE When replacing battery, controller need not be powered up, since, even if CPU should lose program in internal memory, it will be recovered from CompactFlash memory as soon as CPU is powered up again. 6 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 02.02.01 MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES (P) Indicações do modo de operação e falhas do CLP Indicação RUN FORCE BAT Cor OFF Verde Fixo O controlador esta em modo RUN (Modo de execução do programa). Não há entradas e nem saídas forcadas que estejam habilitadas no programa. Amarelo Fixo Amarelo Piscante OFF Existem entradas ou saídas forçadas no programa e estsas estão habilitadas. Existem entradas ou saídas forçadas no programa, porém, essas não estão habilitadas. A Bateria suportará a memória - OK. Vermelho Fixo Verde Fixo Verde Piscante Vermelho Fixo OFF Vermelho Piscante OK O controlador está em modo de Programação (PROG) ou em modo de Teste (REM). OFF OFF I/O Descrição do Problema Vermelho Fixo Verde Fixo Verde Piscante A bateria está 95% descarregada e deve ser trocada. Não há nenhum módulo de I/O na configuração do controlador. O controlador não contém nenhum projeto, está com a memória vazia. O controlador está comunicando com todas as portas de I/O configuradas. Uma ou mais portas de I/O da configuração não estão respondendo. O controlador não está comunicando com nenhum dispositivo. O controlador está em falha. Falta de alimentação. Se o controlador for novo, deve ser instalado uma versão de Firmware. Se o controlador não for novo, uma falha mais grave, porém, recuperável ocorreu. O controlador detectou uma falha grave e o programa foi apagado. O controlador está OK. O controlador está carregando o programa na memória Ram. (E) Indicaciones do modo de operación y fallas del CLP Indicación RUN Color OFF Verde Fijo OFF FORCE BAT Amarillo Fijo Amarillo Parpadeante OFF Rojo Fijo OFF I/O Verde Fijo Verde Parpadeante Rojo Fijo OFF Rojo Parpadeante OK Rojo Fijo Verde Fijo Verde Parpadeante 76241/0001 09.2007 CE.50 Descripción del Problema El controlador está en modo de Programación (PROG) o en modo de Prueba (REM). El controlador esta en modo RUN (Modo de ejecución del programa). No hay entradas ni salidas forzadas que estén habilitadas en el programa. Existen entradas o salidas forzadas en e programa y éstas están habilitadas. Existen entradas o salidas forzadas en el programa, sin embargo, las mismas no están habilitadas. La Batería soportará la memoria - OK. La batería está 95% descargada y debe ser cambiada. No hay ningún módulo de I/O en la configuración del controlador. El controlador no contiene ningún proyecto, está con la memoria vacía. El controlador está comunicando con todas las puertas de I/O configuradas. Una o más puertas de I/O de la configuración no están respondiendo. El controlador no está comunicando con ningún dispositivo. El controlador está en falla. Falta de alimentación. Si el controlador es nuevo, debe ser instalada una versión de Firmware. Si el controlador no es nuevo, una falla más grave, sin embargo, recuperable, ocurrió. El controlador detectó una falla grave y el programa fue borrado. El controlador está OK. El controlador está cargando el programa en la memoria RAM. 7 / 18 02.02.01 MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES (GB) PLC operating mode and failure indication Indication RUN Color OFF Constant Green OFF FORCE Constant Yellow Blinking Yellow BAT OFF Constant red OFF I/O Controller is in RUN mode (program execution mode). No forced inputs or outputs in program. There are forced inputs or outputs in program and they are enabled. There are forced inputs or outputs in program, but they are not enabled. Battery supports memory - OK. Battery is 95% dead and must be replaced. There is no I/O module in controller configuration. Controller contains no project, its memory is empty. Computer is communicating with all configured I/O ports. Blinking Green One or more configuration I/O ports are not answering. OFF Blinking red 8 / 18 Controller is in programming mode (PROG) or in test mode (REM). Constant Green Constant Red OK Description of Problem Constant red Controller is not communicating with any device. Controller is in failure. No feed. If controller is new, a Firmware version must be installed. If controller is not new, more serious, but recoverable, failure occurred. Controller detected serious failure and program was deleted. Constant Green Controller is OK. Blinking Green Controller is loading program into Ram memory. CE.50 09.2007 76241/0001 02.02.01 MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES (P) Módulo OW16 O módulo OW16 possui 16 saídas digitais a relé, utilizadas no acionamento de dispositivos da usina conforme circuito elétrico. A cada saída acionada o Led referente também é acionado indicando o status dessa. Led ligado: saída referente ativa; Led desligado: saída referente Inativa. (E) Módulo OW16 El módulo OW16 posee 16 salidas digitales a relé, utilizadas en el accionamiento de dispositivos de la planta conforme circuito eléctrico. A cada salida accionada el LED referente también es accionado indicando el status de la misma. LED encendido: salida referente activa; LED apagado: salida referente Inactiva. Leds de indicação de saída acionada / LEDs de indicación de salida accionada / Activated output indication LEDS / Leds d´indication de sortie actionnée (GB) OW16 Module OW16 module has 16 digital relay outputs, used to activate plant devices as per electric circuit. At each activated output, respective LED is also activated, indicating its status. Power-on LED: respective output active; Power-off LED: respective output inactive. 76241/0001 09.2007 CE.50 9 / 18 02.02.01 MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES (P) Módulo IQ32 O módulo IQ32 possui 32 entradas configuradas em 24 Volts que indicam ao programa o Status de diversos dispositivos da usina, conforme circuito elétrico. A cada entrada acionada o Led referente também é acionado indicando o status da dessa. Led ligado: entrada referente ativa; Led desligado: entrada referente inativa. (E) Módulo IQ32 El módulo IQ32 posee 32 entradas configuradas en 24 Volts que indican al programa el Status de diversos dispositivos de la planta, conforme circuito eléctrico. A cada entrada accionada e LED referente también es accionado indicando el status de la misma. LED encendido: entrada referente activa; LED apagado: entrada referente inactiva. Leds de indicação de entrada acionada / LEDs de indicación de entrada accionada / Activated input indication LEDS / Leds d´indicaton d´entrée actionnée (GB) IQ32 Module IQ32 module has 32 inputs set to 24 Volts indicating to program the Status of several plant devices, as per electric system. At each activated output, respective LED is also activated, indicating its status. Power-on LED: respective output active; Power-off LED: respective output inactive. 10 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 02.02.01 MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES (P) Fonte: PA4 Utiliza-se atualmente, uma fonte PA4, com seleção da tensão entrada. A fonte suprirá o chassi com uma alimentação de 24Vcc e 5Vcc, sendo que, a sua capacidade de alimentação do sistema é limitada ao número de módulos da configuração. (GB) Source: PA4 A PA4 source is currently used, with input voltage selection. Source will supply chassis with 24Vcc and 5Vcc feed, and its system feed capacity is limited to the number of configuration modules. (E) Fuente: PA4 Se utiliza actualmente una fuente PA4, con selección de la tensión de entrada. La fuente suplirá el chasis con una alimentación de 24Vcc y 5Vcc, siendo que su capacidad de alimentación del sistema es limitada al número de módulos de la configuración. 1 2 3 76241/0001 09.2007 CE.50 4 11 / 18 02.02.01 MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES (P) 1. Led de indicação de alimentação OK: este led deve ligar e permanecer ligado quando a fonte for energizada. Caso o Led não ligue e a alimentação da fonte esteja correta, verificar o fusível de proteção e possíveis falhas com os módulos, como algum em curto ou sobre aquecimento da fonte; 2. Fusível de proteção: utilizado para proteger a fonte de alguma falha que possa ocorrer com a alimentação; 3. Chave de seleção de voltagem: a fonte de alimentação dos módulos do CLP recebe em sua entrada 120 ou 240 Vca. A escolha é feita através de uma chave de seleção. A fonte sai de fabrica com a seleção de 240 Vac, pois é nesta configuração que a fonte trabalha na usina; 4. Conexão da alimentação e terra: a alimentação deve ser conectada em seus respectivos terminais 120/240V ac (L1) e V ac COM (L2), também deve haver uma conexão de terra CHASSIS GND. (GB) 1. Feeding signalling LED OK: This LED should switch on and remain on when source is energized. If LED does not switch on and source feed is right, check protection fuse and possible module failure, such as short circuit or source overheating; 2. Protection fuse: used to protect source from any feed failure; 3. Voltage selection switch: PLC module feed source input receives 120 or 240 Vca. Selection is made through a selection switch. Source leaves factory with 240 Vac selection, since that is the configuration used by source at plant; 4. Feed and ground connection: feed is to be connected at its respective 120/240V ac (L1) and V ac COM (L2) terminals, and there should also be a CHASSIS GND ground connection. NOTA Estas conexões já são realizadas na fábrica. NOTE These connections are executed at the factory. (E) 1. LED de indicación de alimentación OK: este LED debe encenderse y permanecer encendido cuando la fuente sea energizada. Caso el LED no se encienda y la alimentación de la fuente esté correcta, verificar el fusible de protección y posibles fallas con los módulos, como alguno en corto o sobrecalentamiento de la fuente; 2. Fusible de protección: utilizado para proteger la fuente de alguna falla que pueda ocurrir con la alimentacón; 3. Llave de selección de voltaje: la fuente de alimentación de los módulos del CLP recibe en su entrada 120 o 240 Vca. La selección se hace a través de una llave de selección. La fuente sale de fábrica con la selección de 240 Vac, pues es en esta configuración que la fuente trabaja en la planta; 4. Conexión de la alimentación y tierra: la alimentación debe ser conectada en sus respectivos terminales 120/240V ac (L1) y V ac COM (L2), también debe haber una conexión de tierra CHASIS GND. NOTA Estas conexiones ya son realizadas en la fábrica. 12 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 02.02.01 MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES (P) Módulo IQ16 O módulo IQ16 possui 16 entradas configuradas em 24 Vcc que indicam ao controlador o Status de diversos dispositivos da usina, conforme circuito elétrico. A cada entrada acionada o Led referente é ligado indicando o status dessa. Led ligado: entrada referente ativa; Led desligado: entrada referente inativa. (E) Módulo IQ16 El módulo IQ16 posee 16 entradas configuradas en 24 Vcc que indican al controlador el Status de diversos dispositivos de la planta, conforme circuito eléctrico. A cada entrada accionada, el LED referente es encendido indicando el status de la misma. LED encendido: entrada referente activa; LED apagado: entrada referente inactiva. Leds de indicação de entrada acionada / LEDs de indicación de entrada accionada / Activated input indication LEDS / Leds d´indicaton d´entrée actionnée (GB) Module IQ16 IQ16 module has 16 inputs set to 24 Vcc, indicating to controller the Status of several plant devices, as per electric system. At each activated output, respective LED is also activated, indicating its status. Power-on LED: respective output active; Power-off LED: respective output inactive. 76241/0001 09.2007 CE.50 13 / 18 02.02.01 MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES (P) Módulo IF8, OF8 e IF4XOF2 Os módulos IF8, OF8 e IF4XOF2, são módulos de entradas e/ou saídas analógicas que podem ser configurados para interpretar ou fornecer sinais em tensão ou corrente. Em operação normal esses módulos devem ficar com o Led de indicação de status na cor verde. Caso o led não acenda, alguma das entradas ou saídas estão com problemas. (E) Módulo IF8, OF8 e IF4XOF2 Los módulos IF8, OF8 y IF4XOF2, son módulos de entradas y/o salidas analógicas que pueden ser configurados para interpretar o suministrar señales en tensión o corriente. En operación normal, esos módulos deben quedar con el LED de indicación de status de color verde. Caso el LED no encienda, alguna de las entradas o salidas están con problemas. Leds de indicação do status do módulo / LEDs de indicación del status del módulo / Module status indication LEDS / Leds d´indication du status du module (GB) IF8, OF8, and IF4XOF2 Modules IF8, OF8, and IF4XOF2 modules are analog input and/or output modules which may be set to interpret or provide voltage or current signals. For standard operations these modules should have status signaling LED running in green. If LED does not switch on, some inputs or outputs are faulty. 14 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 02.02.01 MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES (P) Tampa de terminação - ECR Tampa de terminação dos módulos. Utilizada para indicar que o conjunto está completo e que não faltam nenhum módulo na configuração. Sem essa tampa ou com essa mal conectada, a CPU terá seu led de OK piscando em vermelho e seu led de I/O piscando em verde, indicando falha. (E) Tapa de terminación - ECR Tapa de terminación de los módulos. Utilizada para indicar que el conjunto está completo y que no falta ningún módulo en la configuración. Sin esa tapa o con ella mal conectada, la CPU tendrá su LED de OK parpadeando en rojo y su LED de I/O parpadeando en verde, indicando falla. Encaixe de comunicação com a tampa / Encaje de comunicación con la tapa / Communication coupling with cover / Embout communication avec couvercle (GB) End cover - ECR End cover of modules. Used to indicate that set is complete and that there is no module missing in configuration. Without this cover or when it is not properly connected, CPU OK LED will be blinking in red and its I/O LED will be blinking in green, thus indicating failure. 76241/0001 09.2007 CE.50 15 / 18 02.02.01 MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES (P) Interligação dos módulos Para inserção de algum módulo na configuração os passos abaixo devem ser seguidos: 1. encaixar o módulo através dos trilhos existentes em suas laterais superior e inferior; 2. conectar um módulo ao outro através da trava de interligação; 3. prender o módulo ao trilho de sustentação pressionando o pino de fixação. (GB) Interconnection of modules To insert a module into configuration, the following steps must be followed: 1. push on module through upper and lower side tracks; 2. connect one module to the other through interconnection lock; 3. fasten module to sustainment track by pressing down on securing pin. NOTA Para remoção de algum dos módulos a mesma seqüência deve ser seguida, porém, em sentido oposto a numeração das ilustrações. NOTE To remove some of the modules, the same sequence must be followed, but in the opposite way to numbering of illustrations. (E) Interconexión de los módulos Para inserción de algún módulo en la configuración, los pasos siguientes deben ser seguidos: 1. encajar el módulo a través de los rieles existentes en sus laterales superior e inferior; 2. conectar un módulo al otro a través de la traba de interconexión; 3. sujetar el módulo al riel de sustentación presionando el perno de fijación. NOTA Para remoción de alguno de los módulos, la misma secuencia debe ser seguida, sin embargo, en sentido opuesto a la numeración de las ilustraciones. 16 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 02.02.01 MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES (P) Comunicação entre CLP e Supervisório É realizada através de um cabo serial, o qual quando rompido ou mal conectado provoca uma mensagem de alarme, perguntando para o operador se ele deseja abortar o driver. (GB) Communication between PLC and Supervisory Performed via serial cable, which in the event is burst or poor connection causes an alarm message that asks operator if he wishes to abort driver. (E) Comunicación entre CLP y Supervisión Es realizada a través de un cable serial, el cual, cuando está roto o mal conectado, provoca un mensaje de alarma, preguntando al operador si desea abortar el driver. (P) Itens a serem verificados Led DCH0, caso desligado, resetar comunicação no pino de reset; a CPU deve estar em RUN; conexões, tanto na interface gráfica quanto no CLP devem ser revisadas; defeito na porta de comunicação do CLP, alternar porta de comunicação da Channel 0 para Channel 1; defeito na interface gráfica. Avaliar porta serial, aplicação e instalação do driver. (GB) Items to be checked If DCH0 LED is off, reset communication via reset button; CPU must be in RUN; connections, both as per graphic interface and PLC, must be revised; PLC communication port failure requires switching Channel 0 communication port to Channel 1; graphic interface failure requires verifying serial port, application, and driver installation. NOTA Caso seja abortado o driver deve-se reiniciar a aplicação do supervisório para esse obter nova comunicação. NOTE If driver is aborted, supervisory application must be reinitialed for new communication. (P) Itens a serem verificados Led DCH0, caso desligado, resetar comunicação no pino de reset; a CPU deve estar em RUN; conexões, tanto na interface gráfica quanto no CLP devem ser revisadas; defeito na porta de comunicação do CLP, alternar porta de comunicação da Channel 0 para Channel 1; defeito na interface gráfica. Avaliar porta serial, aplicação e instalação do driver. NOTA Caso seja abortado o driver deve-se reiniciar a aplicação do supervisório para esse obter nova comunicação. 76241/0001 09.2007 CE.50 17 / 18 02.02.01 MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES 18 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 02.02.02 SISTEMAS DE CONTROLE E INSTRUMENTAÇÃO ¡ SISTEMAS DE CONTROL E INSTRUMENTACIÓN ¡ CONTROL AND INSTRUMENTATION SYSTEMS (P) Fonte de alimentação 24 Volts Fonte utilizada para alimentação dos sensores e atuadores da usina. (GB) 24 Volts feed source Source used to feed plant sensors and actuators. (E) Fuente de alimentación 24 Volts Fuente utilizada para alimentación de los sensores y actuadores de la planta. 1 3 4 2 5 (P) 1. Led de entrada de alimentação: indica que a fonte está alimentada. 2. Ajuste da tensão de saída: utilizado para compensar as quedas de tensão da linha, pode fornecer uma tensão de saída de 24V DC a 28,8 V DC. (GB) 1. Feed input LED: indicates source is fed. 2. Output voltage adjustment: used to offset voltage drop, it may provide output voltage between 24V DC and 28,8 V DC. NOTA A tensão de saída deve ser de 24 Volts constantes. NOTE Output voltage should be constant 24 Volts. 3. 3. 4. Alimentação 220 Volts AC: entrada de tensão da fonte. Esta fonte suporta uma tensão que pode variar de 100 a 240 Volts AC. Led de tensão de saída OK: com a fonte alimentada, quando este led estiver ligado, indica que a tensão de saída esta OK. 4. 220 Volts AC feed: source voltage input. This source withstands voltage between 100 and 240 Volts AC. Output voltage LED OK: with source fed, when this LED is on, it indicates output voltage is OK. NOTA Se a fonte estiver alimentada o led obrigatoriamente deve permanecer ligado, caso isso não ocorra, a carga pode estar em curto circuito, ou a demanda requerida de corrente é maior que a fornecida pela fonte. Nesse caso a fonte ativa sua proteção interna. Para testar o funcionamento da fonte desconecte a carga e verifique a tensão de saída. NOTE If source is fed, LED must remain on; otherwise, load may be short-circuited or current demand required is greater than that provided by source. In this case, source activates its internal protection. To test operation of source, disconnect load and check output voltage. 5. 5. Saída 24 Volts DC: saída de tensão da fonte. 76241/0001 09.2007 CE.50 24 Volts DC output: source voltage output. 1/2 02.02.02 SISTEMAS DE CONTROLE E INSTRUMENTAÇÃO ¡ SISTEMAS DE CONTROL E INSTRUMENTACIÓN ¡ CONTROL AND INSTRUMENTATION SYSTEMS 1 3 4 2 5 (E) 1. LED de entrada de alimentación: indica que la fuente está alimentada. 2. Ajuste de la tensión de salida: utilizado para compensar las caídas de tensión de la línea, puede dar una tensión de salida de 24V DC a 28,8 V DC. NOTA La tensión de salida debe ser de 24 Volts constantes. 3. 4. Alimentación 220 Volts AC: entrada de tensión de la fuente. Esta fuente soporta una tensión que puede variar de 100 a 240 Volts AC. LED de tensión de salida OK: con la fuente alimentada, cuando este LED esté encendido, indica que la tensión de salida esta OK. NOTA Si la fuente está alimentada, el LED obligatoriamente debe permanecer encendido, caso esto no ocurra, la carga puede estar en corto circuito, o la demanda requerida de corriente e mayor que la suministrada por la fuente. En ese caso la fuente activa su protección interna. Para probar el funcionamiento de la fuente, desconecte la carga y verifique la tensión de salida. 5. Salida 24 Volts DC: salida de tensión de la fuente. 2/2 CE.50 09.2007 76241/0001 02.02.03 CONTATORAS E DISJUNTORES ¡ CONTACTORES Y DISYUNTORES ¡ CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS (P) Contatoras e disjuntores São dispositivos eletromecânicos aplicados em circuitos de comando, sinalização e manobra de motores e outras cargas. Contatoras As contatoras utilizadas possuem a seguinte configuração: (E) Contactores y disyuntores Son dispositivos electromecánicos aplicados en circuitos de comando, señalización y maniobra de motores y otras cargas. Contactores Los contactores utilizados poseen la siguiente configuración: 1 2 (GB) Contactors and circuit breakers They are electromechanical devices applied to command circuits, signalization and engine maneuvers, and other loads. 3 1 Contactors Contactors used have the following configuration: 76241/0001 09.2007 CE.50 1/6 02.02.03 CONTATORAS E DISJUNTORES ¡ CONTACTORES Y DISYUNTORES ¡ CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS (P) 1. Contatos principais: alimentam a carga, são sempre NA e em quantidade igual a 3. Os contatos são ligados a rede elétrica através de um disjuntor e são identificados pelos números 1, 3 e 5 e os ligados a carga, por 2, 4 e 6. (E) 1. Contactos principales: alimentan la carga, son siempre NA y en cantidad igual a 3. Los contactos son conectados a la red eléctrica a través de un disyuntor y están identificados por los números 1, 3 y 5 y los conectados a carga, por 2, 4 y 6. (GB) 1. Main contacts: feed load, are always Normally Closed and amount to 3. Contacts are connected to electric network via circuit breaker and identified by numbers 1, 3, and 5, and those connected to loads, by numbers 2, 4, and 6. Rede / Red / Network / Réseau Motor / Motor / Engine / Moteur (P) 1. Contatos auxiliares: utilizados em circuitos auxiliares ou de comando. Podem ser NA ou NF e em quantidade variável. A identificação é feita por 2 números: o primeiro indica a ordem dos contatos (1, 2, 3, 4, ...) e o segundo a sua função NF (identificada pelos números 1 e 2) ou NA (identificada pelos números 3 e 4). (E) 2. Contactos auxiliares: utilizados en circuitos auxiliares o de comando. Pueden ser NA o NF y en cantidad variable. La identificación se realiza por 2 números: el primero indica el orden de los contactos (1, 2, 3, 4, ...) y el segundo su función NF (identificada por los números 1 y 2) o NA (identificada por los números 3 y 4). (GB) 2. Auxiliary contacts: used in auxiliary or command circuits. They may be Normally Open or Normally Closed and in variable numbers. Identification is done by 2 numbers: the first indicates order of contacts (1, 2, 3, 4, ...) and the second its Normally Closed function (identified by numbers 1 and 2) or Normally Open (identified by numbers 3 and 4). 2/6 CE.50 09.2007 76241/0001 02.02.03 CONTATORAS E DISJUNTORES ¡ CONTACTORES Y DISYUNTORES ¡ CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS (P) 2. Alimentação da bobina: a bobina é alimentada com corrente alternada provida do CLP em 220Vca. Seus bornes de ligação são representados pelas indicações de A1 e A2. (GB) 3. Coil feed: coil is fed by alternate current from PLC in 220Vca. Its connection electric terminals are represented by A1 and A2 indications. (E) 3. Alimentación de la bobina: la bobina es alimentada con corriente alterna provista del CLP en 220Vca. Sus bornes de conexión son representados por las indicaciones de A1 y A2. (P) Funcionamento: ao energizarmos a bobina essa gera um campo magnético que atrai o núcleo móvel e arrasta o contato móvel, fechando-o e alimentando a carga: (E) Funcionamiento: al energizar la bobina, esta genera un campo magnético que atrae el núcleo móvil y arrastra el contacto móvil, cerrándolo y alimentando la carga: (GB) Operation: energization of coil generates magnetic field that attracts moving nucleus and drags moving contact, closing it and feeding load: Contato fixo / Contacto fijo / Fixed contact / Contact fixe Contato móvel / Contacto móvil / Moving contact / Contact mobile Núcleo móvel / Núcleo móvil / Moving core / Noyau mobile Bobina / Bobina / Coil / Bobine (P) Também podem ser usados os blocos aditivos frontais que são encaixados sobre as contatoras de potência ou auxiliares. Possuem variado número de contatos abertos e fechados. (E) También pueden ser usados los bloques aditivos frontales que son encajados sobre los contactores de potencia o auxiliares. Poseen variado número de contactos abiertos y cerrados. (GB) Front additive blocks may also be used that are placed on top of power or auxiliary contactors. They have a number of open and closed contacts. 76241/0001 09.2007 CE.50 I = Acionado / I = Acionado / I = Activated / I = Actionné O = Desacionado / O = Desacionado / O = Deactivated / O = Débranché 3/6 02.02.03 CONTATORAS E DISJUNTORES ¡ CONTACTORES Y DISYUNTORES ¡ CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS (P) Disjuntores Os disjuntores utilizados possuem a seguinte configuração: 1. Conexão de contatos auxiliares: são blocos opcionais na configuração NA ou NF , utilizados no auxilio de identificação do status do disjuntor; 2. Ajuste da corrente: limita a corrente de sobrecerga do motor. Para verificação dos valores de ajuste consultar o circuito elétrico; 3. Entrada da rede elétrica: entrada de energia para o disjuntor, é identificada pelos contatos 1, 3 e 5; 4. Acionamento e desacionamento: interruptores responsábeis pela passagem e bloqueio da energia atravéz do contator; 5. Saída para a contatora: saída de energia para a contactora, sempre que o interruptor de “START” estiver acionado. (E) Disyuntores Los disyuntores utilizados poseen la siguiente configuración: 1. Conexión de contactos auxiliares: son bloques opcionales en la configuración NA o NF , utilizados en el auxilio de identificación del status del disyuntor; 2. Ajuste de la corriente: limita la corriente de sobrecarga del motor. Para verificación de los valores de ajuste, consultar el circuito eléctrico; 3. Entrada de la red eléctrica: entrada de energía para el disyuntor, es identificada por los contactos 1, 3 y 5; 4. Accionamiento y desaccionamiento: interruptores responsables del paso y bloqueo de la energía a través del contactor; 5. Salida para el contactor: salida de energía para el contactor, siempre que el interruptor de “START” esté accionado. 3 1 4 2 (GB) Circuit breakers Circuit breakers used have the following configuration: 1. Auxiliary contact connection: these are optional blocks for Normally Open or Normally Closed configuration, used to assist identification of circuit breaker status; 2. Current adjustment: limits engine overload current. To verify adjustment values, see electric circuit; 3. Electric network input: circuit breaker energy input is identified by contacts 1, 3, and 5; 4. Activation and deactivation: switches responsible for energy passage and blocking via contactor; 5. Output to contactor: energy output to contactor, whenever “START” switch is activated. 4/6 5 CE.50 09.2007 76241/0001 02.02.03 CONTATORAS E DISJUNTORES ¡ CONTACTORES Y DISYUNTORES ¡ CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS (P) Substituição dos Supressores em falha (DEFECT) Caso algum DPS entre em falha devido a algum surto de tensão da rede, esse deve ser substituído. Para substiluílo, basta puchar o módulo nas indicaçõs vistas no desenho. (E) Sustitución de los Supresores en falla (DEFECT) Caso algún DPS entre en falla debido a alguna subida de tensión de la red, el mismo debe ser sustituido. Para sustituirlo, basta tirar el módulo por las indicaciones vistas en el dibujo. (GB) Replacement of defective suppressors (DEFECT) If any DPS becomes defective due to a network voltage surge, it must be replaced. To do so, just push module as indicated in drawing. 76241/0001 09.2007 CE.50 5/6 02.02.03 CONTATORAS E DISJUNTORES ¡ CONTACTORES Y DISYUNTORES ¡ CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS 6/6 CE.50 09.2007 76241/0001 02.02.04 BORNES DE CONEXÃO ¡ BORNES DE CONEXIÓN ¡ CONNECTION BORNES (P) Bornes de conexão Utilizados para conexão dos motores, sensores e atuadores ao quadro de força. Para remoção ou inserção de algum cabo aos bornes, deve ver seguido o seguinte procedimento: A) inserir uma chave de fenda pequena no orificio indicado; B) forçar a chave para cima, o suficiente para abrir o conector de presão C; C) retirar ou introduzir o cabo no orificio indicado. NOTA As tomadas multiplas instaladas no painel de comando, quadro de força e demais instalações obebecem o mesmos critério dos bornes de conexão. (E) Bornes de conexión Utilizados para conexión de los motores, sensores y actuadores al cuadro de fuerza. Para remoción o inserción de algún cable a los bornes, debe ver seguido el siguiente procedimiento: A) insertar un destornillador pequeño en el orificio indicado; B) forzar el destornillador hacia arriba, lo suficiente para abrir el conector de presión C; C) retirar o introducir el cable en el orificio indicado. NOTA Las tomas múltiples instaladas en el panel de comando, cuadro de fuerza y demás instalaciones obedecen a los mismos criterios de los bornes de conexión. (GB) Electric terminals Used for connection of engines, sensors, and actuators to switchboard. To remove from or insert a cable into electric terminals, the following procedure must be followed: A) insert a small screwdriver into indicated hole; B) push screwdriver upwards enough to open C pressure connector; C) remove from or introduce cable into indicated hole. B A C NOTE Multiple outlets installed in command panel, switchboard, and other installations follow the same criteria as connection electric terminals. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/2 02.02.04 BORNES DE CONEXÃO ¡ BORNES DE CONEXIÓN ¡ CONNECTION BORNES 2/2 CE.50 09.2007 76241/0001 03.01 SISTEMA DE CONTROLE ¡ SISTEMA DE CONTROL ¡ CONTROL SYSTEM (P) A Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda preocupada em dar a seus clientes todo o conforto e controle do sistema de produção de concreto, trouxe o que há de mais moderno hoje em sistema de controle e interface homemmáquina. Para tanto, é necessário que o operador da usina esteja informado de todo o funcionamento da usina e de seu controle através do painel manual e seu sistema de supervisório. (GB) Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda is concerned about giving to its customers the best comfort and control over their concrete production system and has brought together what there is of most modern today in control systems and man-machine interfaces. For that, it is necessary that the operator of the plant is informed about all the operations of the plant and its control, through the manual panel and its supervisory system. (E) Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda preocupada en dar a sus clientes todo el bienestar y control del sistema de producción de concreto, trajo lo que hay de más moderno hoy en sistema de control e interfaz hombre-máquina. Para tanto, es necesario que el operador de la planta esté informado de todo el funcionamiento de la planta y de su control a través del panel manual y su sistema de supervisorio. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/2 03.01 SISTEMA DE CONTROLE ¡ SISTEMA DE CONTROL ¡ CONTROL SYSTEM (P) Recomendações gerais sobre a utilização da cabine de controle, quadro de força e painel de comando. Mantenha a cabine de controle sempre em perfeitas condições de limpeza e organização. O painel e os quadros jamais devem ser usados como armário, suporte de ferramentas, garrafas térmicas, roupas, etc. Não permita a entrada de pessoas estranhas na cabine de controle, para evitar a interferência nos acionamentos. Nunca abra as tampas de inspeção do painel ou do quadro de comando, sem antes desligar a respectiva chave geral. Os componentes no interior destes compartimentos são energizados com elevadas tensões e correntes. Qualquer descuido pode ser fatal. A manutenção em algum componente do quadro de comando, só deve ser feito por uma pessoa devidamente instruída para tais tarefas. Jamais tente fazer ligações elétricas improvisadas para outros fins quaisquer, no interior dos painéis elétricos. Antes de acionar qualquer componente, faça uma inspeção de todas as instalações, para certificar-se de que não haja pessoas inadvertidamente próximas de componentes móveis, bem como, materiais estranhos no interior do secador, silos, elevador, etc. (GB) General recommendations about how to use the control cabin, power panel, and control panel. Always keep the control cabin perfectly clean and organized. The control panel and boards should never be used as a cabinet, for supporting tools, for thermos bottles, clothes, etc. Do not allow unauthorized people to enter the control cabin as they could interfere with the controls. Never open the inspection lids of the panel nor the power panel without first turning off their main switch. The components inside these compartments are energized with high voltages and currents. Any carelessness can be fatal. The maintenance for some components of the control panel should be done only by a person specifically trained for such jobs. Never try to do temporary electrical connections inside the electric panels for any other purpose. Before turning on any component, check all the installations to make sure that there is no one around the movable components as well as foreign materials inside the dryer, bins, elevators, etc. (E) Recomendaciones generales sobre la utilización de la cabina de control, del cuadro de fuerza y panel de control. Mantenga la cabina de control siempre en perfectas condiciones de limpieza y organización. El panel y los cuadros jamás deben ser usados como armario, soporte de herramientas, termos, ropas, etc. No permita la entrada de personas extrañas en la cabina de control, para evitar la interferencia en los accionamientos. Nunca abra las tapas de inspección del panel o del tablero de mando, sin antes apagar el respectivo interruptor general. Los componentes en el interior de estos compartimientos son energizados con elevadas tensiones y corrientes. Cualquier negligencia puede ser fatal. El mantenimiento en algún componente del tablero de mando, sólo debe hacerlo una persona debidamente instruida para tales tareas. Jamás intente hacer uniones eléctricas improvisadas para otros fines cualesquiera, en el interior de los paneles eléctricos. Antes de accionar cualquier componente, haga una inspección de todas las instalaciones, para cerciorarse de que no haya personas inadvertidamente cerca de componentes movibles, así como materiales extraños en el interior del secador, silos, elevador, etc. 2/2 CE.50 09.2007 76241/0001 03.02 PAINEL DE CONTROLE ¡ PANEL DE CONTROL ¡ CONTROL PANEL (P) Painel de controle geral da Usina O painel de controle geral possui uma distribuição dos elementos acionadores e supervisores da usina por grupos, o que facilita a operação. Este manual ira retratar cada conjunto individualmente. (GB) Plant’s general control Panel The control panel has a distribution of the plant elements sorted by command group which facilitates the operation. This manual will explain each set individually. (E) Panel de control general de la Planta El panel de control posee una distribución de los elementos de la planta por grupo de comandos, lo que facilita la operación. Este manual ira versar a cerca de cada conjunto individualmente. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/2 03.02 PAINEL DE CONTROLE ¡ PANEL DE CONTROL ¡ CONTROL PANEL 03.02.01 03.02.02 03.02.03 (P) 03.02.01 - Painel de controle superior (GB) 03.02.01 – Upper control panel 1. Módulo de seleção do modo de operação e supervisores. 2. Módulo de controle automático (supervisório). 3. Módulo de monitoramento vazão água e aditivo. 1. Operation mode selection mode and supervisors. 2. Automatic control module (supervisory). 3. Módulo de monitoreo caudal agua y aditivo. 03.02.02 - Lower control panel. 03.02.02 - Painel de controle inferior. 1. Módulo de controle dos motores. 2. Módulo de controle de dosagem manual. 3. Módulo de controle das comportas dos misturadores. 03.02.03 - Disposição interna do painel de comando e Quadro de Força. 1. Motors control module. 2. Módulo de control de dosificación manual. 3. Módulo de control de las compuertas de los mezcladores. 03.02.03 – Internal arrangement of command panel and Power Board. (E) 03.02.01 - Panel de control superior 1. Módulo de selección del modo de operación y supervisores. 2. Módulo de control automático (supervisión). 3. Module for monitoring the water additive flow. 03.02.02 - Panel de control inferior 1. Módulo de control de los motores. 2. Module for manual metering control. 3. Module for controlling the mixer's floodgates. 03.02.03 - Disposición interna del panel de comando y Tablero de Energía. 2/2 CE.50 09.2007 76241/0001 03.02.01 PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL (P) Painel de controle superior (E) Panel de control superior (GB) Upper control Panel (P) 1. Módulo de seleção do modo de operação e supervisores Este módulo é responsável pela seleção do modo de operação da usina (automático ou manual) e monitoramento geral da usina. Cada comando será explicado individualmente. (E) 1. Módulo de selección del modo de operación y supervisores Este módulo es responsable por la selección del modo de operación de la usina (automático o manual) y monitoreo general de la usina. Cada comando será explicado individualmente. (GB) 1. Operation mode selection module and supervisors This module is responsible for the plant operation mode selection (automatic or manual) and general monitoring of plant. Each command will be individually explained. 76241/0001 09.2007 CE.50 1 / 14 03.02.01 PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL (P) 1.1 Botão de parada de emergência Chave de emergência tipo soco retentivo. Este botão desliga todo o sistema. Caso haja alguma anormalidade e tenha necessidade de desligamento imediato da usina, acionando este comando os motores da usina desligam instantaneamente. É importante salientar que este comando somente deve ser acionado em caso de urgência. O desligamento da usina em situações normais deve seguir a seqüência de parada recomendada dos motores. (Ver módulo 03.02.02) (E) 1.1 Botón de parada de emergencia Llave de emergencia tipo cabeza de seta con retención. Este botón desliga todo el sistema. Caso haya alguna anormalidad y tenga necesidad de parada inmediata de la planta, accionando éste comando los motores de la planta desligan instantáneamente. Es importante destacar que este comando solamente debe ser accionado en caso de urgencia. El apagado de la planta en situaciones normales debe seguir la secuencia de parada recomendada de los motores. (Ver módulo 03.02.02) (GB) 1.1 Emergency shutdown button Emergency switch mushroom head type with retention. This button shuts off all the system. In case of abnormal situation and the necessity of the plant immediate shutdown, activating this command stops the motors of the plant immediately. It is important to emphasize that this command must be activated only in case of emergency. To shut off the plant in normal situations, the recommended switch off sequence for the motors must be followed. (See module 03.02.02). (P) 1.2 Chave de seleção Manual /Automático Chave de seleção do modo de operação do sistema de dosagem (E) 1.2 Llave de selección Manual /Automático Llave de selección del modo de operación del sistema de dosificación (GB) 1.2 Manual / Automatic selection switch Selection switch for the operation mode of the metering system 2 / 14 CE.50 09.2007 76241/0001 03.02.01 PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL (P) 1.3 Modo de operação Automático No modo automático a usina é supervisionada e controlada por meio da interface gráfica localizada no centro do painel de controle superior. Neste modo de operação todas as informações e processos são controlados pelo sistema supervisório e CLP. (E) 1.3 Modo de operación Automático En el modo automático la planta es supervisada y controlada por medio de la interface gráfica localizada en el centro del panel de control superior. En este modo de operación todas las informaciones y procesos son controlados por el sistema supervisor y CLP. (GB) 1.3 Automatic operation mode In the automatic mode, the plant is supervisioned and controlled by the graphical interface located in the center of the upper control panel. In this operation mode, all the informations and processes are controlled by the supervisory system and the LPC. 76241/0001 09.2007 CE.50 3 / 14 03.02.01 PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL (P) 1.4 Modo de operação Manual No modo de operação manual, o controle da usina passa para os botões e indicadores dispostos no painel de controle. A interface gráfica e o CLP não terão mais controle sobre o equipamento. ATENÇÃO Na comutação do modo de operação de manual para automático ou automático para manual, todos os motores do sistema de dosagem serão desligados. (E) 1.4 Modo de operación Manual En el modo de operación manual, el control de la planta pasa para los botones e indicadores dispuestos en el panel de control. La interface gráfica y el CLP no tendrán más control sobre el equipo. ATENCIÓN En la conmutación del modo de operación de manual para automático o automático para manual, todos los motores del sistema de dosificación se apagarán. (GB) 1.4 Manual operation mode In the manual operation mode, the control of the plant passes for the buttons and indicators of the control panel. The graphical interface and the LPC will not control the equipment. ATTENTION In the commutation of the operation mode from manual to automatic or automatic for manual, all the dosing system motors are turned off. 4 / 14 CE.50 09.2007 76241/0001 03.02.01 PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL (P) 1.5 Indicação de modo de operação manual selecionado Selecionando a opção de operação da usina em modo manual, o led de indicação correspondente será acionado. (E) 1.5 Indicación de modo de operación manual seleccionado Seleccionando la opción de operación de la planta en modo manual, el led de indicación correspondiente será accionado. (GB) 1.5 Indication of selected way of manual operation Selecting the operation option of the plant to manual mode, the corresponding indication LED will be on. 76241/0001 09.2007 CE.50 5 / 14 03.02.01 PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL (P) 1.6 Indicação de falha de energia Caso ocorra algum problema com a energia de alimentação da usina, o led de indicação correspondente será acionado e após 120 segundos o sistema desligará todos os motores e atuadores caso a falha persista. Este tempo é ajustado no painel de comando no temporizador 50KD2 ATENÇÃO Possíveis causas de falha de energia: valor da tensão da rede ultrapassar os valores pré-setados de sobre ou sub tensão no supervisor do quadro de comando 50D2. inversão de fases da rede. freqüência da rede incorreta. OBSERVAÇÃO Verificar no painel de comando a indicação de erro apresentada no supervisor de tensão 50D2 e corrigir. As configurações do supervisor de energia e o temporizador estão disponíveis no plano elétrico do equipamento. (E) 1.6 Indicación de fallo de energía En el caso de que ocurra algún problema con la energía de alimentación de la planta, el led de indicación correspondiente será accionado y después de 120 segundos el sistema apagará todos los motores y actuadores caso el fallo persista. Este tiempo es ajustado en el panel de control en el temporizador 50KD2. ATENCIÓN Posibles causas de fallo de energía: valor de la tensión de la red sobrepasar los valores presetados de sobre o subtensión en el supervisor del tablero de mando 50D2. inversión de fases de la red. frecuencia de la red incorrecta OBSERVACIÓN Verificar en el panel de mando la indicación de error presentada en el supervisor de tensión 50D2 y corregir. Las configuraciones del supervisor de energía y el temporizador están disponibles en el plan eléctrico del equipo. 6 / 14 CE.50 09.2007 76241/0001 03.02.01 PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL (GB) 1.6 Indication of energy failure In case some problem with the energy supply of the plant happens, the corresponding indication LED will be turned on and after 120 seconds the system will switch off all the motors and actuators, in case the failure persists. This time is set in the 50KD2 timer of the control panel. ATTENTION Possible causes of energy failure: the power supply tension exceeds the preseted values for surge or subtensions in the supervisor of the command panel 50D2. phase’s invertion in the power supply. incorrect frequency in the power supply. OBSERVATION Verify in the command panel the indication of error displayed in the tension supervisor 50D2 and correct it. The configurations of the energy supervisor and the timer are available in the electrical plan of the equipment. 76241/0001 09.2007 CE.50 7 / 14 03.02.01 PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL (P) 1.7 Indicação de pressão da linha de ar comprimido Instrumento que indica a pressão de ar na linha após a válvula reguladora de pressão. A pressão do reservatório pode ser vista no manômetro do próprio reservatório de ar. (E) 1.7 Indicación de presión de la línea de aire comprimido Instrumento que indica la presión de aire en la línea después la válvula reguladora de presión. La presión del reservatorio puede ser vista en el manómetro del propio reservatorio de aire. (GB) 1.7 Indication of the compressed air line pressure Instrument that indicates the air pressure in the line after the regulating pressure valve. The reservoir pressure may be seen in the pressure gauge of the air reservoir. 8 / 14 CE.50 09.2007 76241/0001 03.02.01 PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL (P) 1.8 Central de monitoramento de energia Esta central monitora a energia de entrada da usina. Entre suas opções de monitoramento estão: Corrente, tensão, freqüência, potencia consumida (ativa, reativa e aparente), fator de potencia, entre outras. Para maiores informações, consultar manual do instrumento. (E) 1.8 Central de monitorización de energía Esta central monitoriza la energía de entrada de la planta. Entre sus opciones de monitorización están: Corriente, tensión, frecuencia, potencia consumida (activa, reactiva y aparente), factor de potencia, entre otras. Para más informaciones, consulte manual del instrumento. (GB) 1.8 Energy monitoring central This central monitorizes the power supply of the plant. Its monitoring options are: Current, tension, frequency, consumed power (active, reactive and apparent), power factor, and others. For further information, consult the device manual. 76241/0001 09.2007 CE.50 9 / 14 03.02.01 PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL (P) 2. Módulo de controle automático (supervisório) Interface de controle gráfico que integra as mais recentes tecnologias desenvolvidas para aplicações industriais onde se requer confiabilidade e segurança na operação. Esta interface tem como função estabelecer a facilidade de operação e monitoramento de todo o sistema de controle e produção da usina. Esta interface é um sistema fechado à instalação de qualquer software, sendo que somente um técnico autorizado terá condições de fazer alguma alteração nas configurações dessa. (E) 2. Módulo de control automático (supervisorio) Interface de control gráfico que integra las más recientes tecnologías desarrolladas para aplicaciones industriales donde se requiere confiabilidad y seguridad en la operación. Esta interface tiene como función establecer la facilidad de operación y monitorización de todo el sistema de control y producción de la planta. Esta interface es un sistema cerrado a la instalación de cualquier software, siendo que solamente un técnico autorizado tendrá condiciones de hacer alguna alteración en las configuraciones de la misma. (GB) 2. Automatic control module (supervisory) Graphical control interface that presents the most recent technologies developed for industrial applications, where reliability and security are required in the operation. The function of this interface is to permit the easy operation and the monitoring of the control and production systems of the plant. This interface is a system locked to the installation of any software, such way that only an authorized technician will be able to alterate the configurations of the interface. 10 / 14 CE.50 09.2007 76241/0001 03.02.01 PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL (P) 3. Módulo de monitoramento vazão água e aditivo Este módulo é responsável pela visualização dos níveis de vazão de água e aditivos. (E) 3. Módulo de monitoreo caudal agua y aditivo Este módulo es responsable por la visualización de los niveles de caudal de agua y aditivos. (GB) 3. Water and additive flow monitoring module This module is responsible for the visualization of the water and additive flow levels. (P) 3.1 Indicador de Vazão de Aditivo Indica a vazão de aditivo quando operando no modo manual. (E) 3.1 Indicador de Caudal de Aditivo Indica el caudal de aditivo cuando esté operando en el modo manual. (GB) 3.1 Indicator of the Additive Flow It indicates the additive flow under manual mode operation. 76241/0001 09.2007 CE.50 11 / 14 03.02.01 PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL (P) 3.2 Indicador de Vazão de Água Indica a vazão de água. (E) 3.2 Indicador de Caudal de Agua Indica el caudal de agua. (GB) 3.2 Water Flow Indicator It indicates the water flow. (P) 3.3 Acionamento das Bombas de Aditivo Habilita o acionamento das bombas de aditivo. No botão verde habilita e no botão vermelho desliga. A lâmpada central indica que o motor está habilitado. A vazão é controlada através do potenciômetro, variando a velocidade da bomba de aditivos. (E) 3.3 Accionamiento de las Bombas de Aditivo Habilita el accionamiento de las bombas de aditivo. Con el botón verde se enciende y con el botón rojo se apaga. La lámpara central indica que el motor está habilitado. El caudal se controla a través del potenciómetro, variando la velocidad de la bomba de aditivos. (GB) 3.3 Actuation of the Additive Pumps It enables the additive pump start-up. The green button enables and the red button turns it off. The central lamp indicates that the motor is enabled. The flow is controlled by the potentiometer, and varies the speed of the additive pump. 12 / 14 CE.50 09.2007 76241/0001 03.02.01 PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL (P) 3.4 Acionamento da Bomba de Água Habilita o acionamento da bomba de água. No botão verde habilita e no botão vermelho desliga. A lâmpada central indica que o motor está habilitado. A vazão é controlada através do potenciômetro, variando a abertura da válvula de controle de água. (E) 3.4 Accionamiento de la Bomba de Agua Habilita el accionamiento de las bombas de aditivo. Con el botón verde se enciende y con el botón rojo se apaga. La lámpara central indica que el motor está habilitado. El caudal se controla a través del potenciómetro, variando la velocidad de la bomba de agua. (GB) 3.4 Actuation of the Water Pump It enables the water pump start-up. The green button enables and the red button turns it off. The middle lamp indicates that the motor is enabled. The flow is controlled by the potentiometer, and changes the opening of the water control valve. (P) 3.5 Regulador dos Motores das Bombas de Aditivo Regula a velocidade do motor da bomba de aditivos. Este potenciômetro atua para as duas bombas. A habilitação da bomba é feita através do botão de acionamento. (E) 3.5 Regulador dos Motores de las Bombas de Aditivo Regula la velocidad del motor de la bomba de aditivos. Este potenciómetro actúa para las dos bombas. La habilitación de la bomba se hace a través del botón de accionamiento. (GB) 3.5 Additive Pump Motor Adjuster It adjusts the speed of the additive pump motor. This potentiometer operates for both pumps. The pump is enabled by the start-up button. 76241/0001 09.2007 CE.50 13 / 14 03.02.01 PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL (P) 3.6 Regulador da vazão de Água Regula a abertura da válvula de controle de água. NOTA Os indicadores estão sempre ativos, os sinais de comando funcionarão somente quando operando no modo manual. (E) 3.6 Regulador del caudal de Agua Regula la abertura de la válvula de control de agua. NOTA Los indicadores están siempre activos, las señales de mando funcionarán solamente cuando se lo opera en el modo manual. (GB) 3.6 Water flow adjuster It adjusts the opening of the water control valve. NOTE The indicators are always on, the control signs will operate only under manual mode. 14 / 14 CE.50 09.2007 76241/0001 03.02.02 PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL (P) Painel de controle inferior (E) Panel de control inferior (GB) Lower control panel (P) 1. Módulo de controle dos motores Módulo composto por botões de acionamento dos motores da usina. (GB) 1. Motor control module A module made up by the buttons to start up the plant motors. NOTA Para todos os botões, o led no centro indica o status do motor. Led ligado = motor ligado. NOTE A seqüência de partida dos motores deve seguir a ordem inversa do fluxo do agregado. Segue abaixo a seqüência indicada: 1°. motor do compressor; 2°. unidade hidráulica; 3°. motor do misturador; 4°. motor da correia transportadora; 5°. motor da correia coletora; The start up sequence for the motors must follow the opposite direction of the aggregate flow. Next, you find the indicated sequence: 1°. Compressor motor; 2°. Hydraulic unit; 3°. Mixer motor; 4°. Conveyor belt motor; 5°. Collecting belt motor; Para o desligamento deve-se tomar a ordem inversa. To turn off, follow the inverse order. 76241/0001 09.2007 CE.50 For all buttons, the led in the center indicates the motor status. Led on = motor on. 1 / 18 03.02.02 PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL (E) 1. Módulo de control dos motores Módulo compuesto por botones de accionamiento de los motores de la planta. NOTA Para todos los boones, el led en el centro indica el estado del motor. Led encendido = motor encendido. La secuencia de arranque de los motores debe seguir el orden inverso del flujo del árido. A seguir está la secuencia indicada: 1°. motor del compresor; 2°. unidad hidráulica; 3°. motor del mezclador; 4°. motor de la cinta transportadora; 5°. motor de la cinta alimentadora; Para apagar de debe tomar el orden inverso. 2 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 03.02.02 PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL (P) 1.1 Botão de acionamento dos motores dos misturadores Botão que aciona o motor dos misturadores. No comando verde, liga os motores, no comando vermelho desliga os motores. (E) 1.1 Botón de accionamiento de los motores de los mezcladores Botón que acciona el motor de los mezcladores. En el mando verde, enciende los motores, en el comando rojo apaga los motores. (GB) 1.1 Start-up button for the mixer motors This button starts up the mixer motor. The green turns the motors on, the red, shuts down the motors. (P) 1.2 Botão de acionamento do motor do compressor Botão que aciona o motor do compressor. No comando verde liga o motor, no comando vermelho desliga o motor. (E) 1.2 Botón de accionamiento del motor del compresor Botón que acciona el motor del compresor. En el mando verde enciende el motor, en el mando rojo apaga el motor. (GB) 1.2 Starter of the compressor motor Button that starts the motor of the compressor. In the green command it turns on the motor in the red command, turns off the motor. 76241/0001 09.2007 CE.50 3 / 18 03.02.02 PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL (P) 1.3 Botão de acionamento da correia transportadora Botão que aciona o motor da correia transportadora. No comando verde, liga o motor, no comando vermelho desliga o motor. (E) 1.3 Botón de accionamiento de la cinta transportadora Botón que acciona el motor de la cinta transportadora. En el mando verde, enciende el motor, en el mando rojo apaga el motor. (GB) 1.3 Starter of the belt conveyor motor Button that starts the motor of the belt conveyor. In the green command it turns on the motor, in the red command turns off the motor. (P) 1.4 Botão de acionamento do motor da correia coletora Botão que aciona o motor da correia coletora. No comando verde, liga o motor, no comando vermelho desliga o motor. (E) 1.4 Botón de accionamiento de la cinta colectora Botón que acciona el motor de la cinta colectora. En el mando verde, enciende el motor, en el mando rojo apaga el motor. (GB) 1.4 Starter of the collector conveyor motor Button that starts the motor of the collector conveyor. In the green command it turns on the motor in the red command, turns off the motor. 4 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 03.02.02 PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL (P) 1.5 Botão de acionamento do motor de reversão da correia coletora Este botão aciona o motor de reversão da correia coletora. No comando verde, liga o motor, no comando vermelho desliga o motor. (E) 1.5 Botón de accionamiento del motor de reversión de la cinta colectora Este botón acciona el motor de reversión de la cinta colectora. En el mando verde, enciende el motor, en el mando rojo apaga el motor. (GB) 1.5 Starter of the collector conveyor reversion motor This button starts the reversion motor of the collector tape. In the green command it turns on the motor, in the red command turns off the motor. (P) 1.6 Botão de acionamento dos motores das unidades hidráulicas Botão que aciona os motores das unidades hidráulicas responsáveis pela abertura dos conjuntos do silo de massa e comporta de limpeza. No comando verde, liga o motor, no comando vermelho desliga o motor. (E) 1.6 Botón de accionamiento de los motores das unidades hidráulicas Botón que acciona los motores de las unidades hidráulicas responsables por la abertura de los conjuntos del silo de mezcla y compuerta de limpieza. En el mando verde, enciende el motor, en el mando rojo apaga el motor. (GB) 1.6 Start-up button for the hydraulic unit motor This button starts up the hydraulic unit motors, which are responsible for the opening the mass bins and the cleaning floodgate. The green command starts up the motor, the red on, turns the motor off. 76241/0001 09.2007 CE.50 5 / 18 03.02.02 PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL (P) 2. Módulo de controle de dosagem e produção Composto pelo sistema de dosagem dos silos. Todos os acionamentos deste módulo só estarão ativos com a usina operando em modo manual, exceto o comando de limpeza das mangas do silo de armazenamento de cimento (item fornecido pelo cliente). (GB) 2. Control module for the dosing and production Made up the bin dosing system. All the actuations of this module will be active only when the plant is operating in manual mode, except for the cleaning command for the cement storing bin bags (item supplied by the customer). (E) 2. Módulo de control de dosificación y producción Compuesto por el sistema de dosificación de los silos. Todos los accionamientos de este módulo sólo estarán activos con la planta operando en modo manual, excepto el mando de limpieza de las mangas del silo de almacenamiento de cemento (ítem suministrado por el cliente). (P) 2.1 Potenciômetro de controle de velocidade da correia dosadora do silo 1 Ajusta a velocidade da correia dosadora do silo 1, proporcional à posição do potenciômetro. A escala é dada de 0 a 100% da velocidade máxima. O led indica a falta de fluxo de material no silo. Quando apagado indica fluxo normal, quando aceso indica falha no fluxo. (E) 2.1 Potenciómetro de control de velocidad de la cinta dosificadora del silo 1 Ajusta la velocidad de la cinta dosificadora del silo 1, proporcional a la posición del potenciómetro. La escala se da de 0 a 100% de la velocidad máxima. El led indica la falta de flujo de material en el silo. Cuando se lo apaga indica flujo normal, cuando encendido indica falla en el flujo. (GB) 2.1 Potentiometer for the speed control of the dosing belt in bin 1 It adjusts the speed of the dosing belt in bin 1, proportional to the position of the potentiometer. The given scale ranges from 0 to 100% of the maximum speed. The led indicates that there is material flow lacking in the bin. When it is off, the flow is normal, and when is on it indicates a failure in the flow. 6 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 03.02.02 PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL (P) 2.2 Potenciômetro de controle de velocidade da correia dosadora do silo 2 Ajusta a velocidade da correia dosadora do silo 2, proporcional à posição do potenciômetro. A escala é dada de 0 a 100% da velocidade máxima. O led indica a falta de fluxo de material no silo. Quando apagado indica fluxo normal, quando aceso indica falha no fluxo. (E) 2.2 Potenciómetro de control de velocidad de la cinta dosificadora del silo 2 Ajusta la velocidad de la cinta dosificadora del silo 2, proporcional a la posición del potenciómetro. La escala se da de 0 a 100% de la velocidad máxima. El led indica la falta de flujo de material en el silo. Cuando se lo apaga indica flujo normal, cuando encendido indica falla en el flujo. (GB) 2.2 Potentiometer for the speed control of the dosing belt in bin 2 It adjusts the speed of the dosing belt in bin 2, proportional to the position of the potentiometer. The given scale ranges from 0 to 100% of the maximum speed. The led indicates that there is material flow lacking in the bin. When it is off, the flow is normal, and when is on it indicates a failure in the flow. (P) 2.3 Potenciômetro de controle de velocidade da correia dosadora do silo 3 Ajusta a velocidade da correia dosadora do silo 3, proporcional à posição do potenciômetro. A escala é dada de 0 a 100% da velocidade máxima. O led indica a falta de fluxo de material no silo. Quando apagado indica fluxo normal, quando aceso indica falha no fluxo. (E) 2.3 Potenciómetro de control de velocidad de la cinta dosificadora del silo 3 Ajusta la velocidad de la cinta dosificadora del silo 3, proporcional a la posición del potenciómetro. La escala se da de 0 a 100% de la velocidad máxima. El led indica la falta de flujo de material en el silo. Cuando se lo apaga indica flujo normal, cuando encendido indica falla en el flujo. (GB) 2.3 Potentiometer for the speed control of the dosing belt in bin 3 It adjusts the speed of the dosing belt in bin 3, proportional to the position of the potentiometer. The given scale ranges from 0 to 100% of the maximum speed. The led indicates that there is material flow lacking in the bin. When it is off, the flow is normal, and when is on it indicates a failure in the flow. 76241/0001 09.2007 CE.50 7 / 18 03.02.02 PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL (P) 2.4 Potenciômetro de controle de velocidade da correia dosadora do silo 4 (Opcional) Ajusta a velocidade da correia dosadora do silo 4, proporcional à posição do potenciômetro. A escala é dada de 0 a 100% da velocidade máxima. O led indica a falta de fluxo de material no silo. Quando apagado indica fluxo normal, quando aceso indica falha no fluxo. (E) 2.4 Potenciómetro de control de velocidad de la cinta dosificadora delo silo 4 (Opcional) Ajusta la velocidad de la cinta dosificadora del silo 4, proporcional a la posición del potenciómetro. La escala se da de 0 a 100% de la velocidad máxima. El led indica la falta de flujo de material en el silo. Cuando se lo apaga indica flujo normal, cuando encendido indica falla en el flujo. (GB) 2.4 Potentiometer for the speed control of the dosing belt in bin 4 (Option) It adjusts the speed of the dosing belt in bin 4, proportional to the position of the potentiometer. The given scale ranges from 0 to 100% of the maximum speed. The led indicates that there is material flow lacking in the bin. When it is off, the flow is normal, and when is on it indicates a failure in the flow. (P) 2.5 Potenciômetro de controle de velocidade da correia dosadora do silo 5 (Cimento) Ajusta a velocidade da correia dosadora do silo 5, proporcional à posição do potenciômetro. A escala é dada de 0 a 100% da velocidade máxima. O led indica a falta de fluxo de material no silo. Quando apagado indica fluxo normal, quando aceso indica falha no fluxo. (E) 2.5 Potenciómetro de control de velocidad de la cinta dosificadora del silo 5 (Cemento) Ajusta la velocidad de la cinta dosificadora del silo 5, proporcional a la posición del potenciómetro. La escala se da de 0 a 100% de la velocidad máxima. El led indica la falta de flujo de material en el silo. Cuando se lo apaga indica flujo normal, cuando encendido indica falla en el flujo. (GB) 2.5 Potentiometer for the speed control of the dosing belt in bin 5 (Cement) It adjusts the speed of the dosing belt in bin 5, proportional to the position of the potentiometer. The given scale ranges from 0 to 100% of the maximum speed. The led indicates that there is material flow lacking in the bin. When it is off, the flow is normal, and when is on it indicates a failure in the flow. 8 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 03.02.02 PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL (P) 2.6 Acionamento do vibrador 1 Este botão aciona o vibrador 1 a qualquer momento da operação, basta apenas selecionar a chave para posição I. Ao soltar a chave, o vibrador desligará. (E) 2.6 Accionamiento del vibrador 1 Este botón acciona el vibrador 1 a cualquier momento de la operación, basta solamente seleccionar la llave para la posición I. Al soltar la llave, el vibrador se apagará. (GB) 2.6 Drive of vibrator 1 This button drives the vibrator 1 at any moment of the operation, just select the switch for position I. Loosen the switch the vibrator will turn off. (P) 2.7 Acionamento do vibrador 2 (Opcional) Este botão aciona o vibrador 2 a qualquer momento da operação, basta apenas selecionar a chave para posição I. Ao soltar a chave, o vibrador desligará. (E) 2.7 Accionamiento del vibrador 2 (Opcional) Este botón acciona el vibrador 2 a cualquier momento de la operación, basta solamente seleccionar la llave para la posición I. Al soltar la llave, el vibrador se apagará. (GB) 2.7 Drive of vibrator 2 (Optional) This button drives the vibrator 2 at any moment of the operation, just select the switch for position I. Loosen the switch the vibrator will turn off. 76241/0001 09.2007 CE.50 9 / 18 03.02.02 PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL (P) 2.8 Acionamento do vibrador 3 (Opcional) Este botão aciona o vibrador 3 a qualquer momento da operação, basta apenas selecionar a chave para posição I. Ao soltar a chave, o vibrador desligará. (E) 2.8 Accionamiento del vibrador 3 (Opcional) Este botón acciona el vibrador 3 a cualquier momento de la operación, basta solamente seleccionar la llave para la posición I. Al soltar la llave, el vibrador se apagará. (GB) 2.8 Drive of vibrator 3 (Optional) This button drives the vibrator 3 at any moment of the operation, just select the switch for position I. Loosen the switch the vibrator will turn off. (P) 2.9 Acionamento do vibrador 4 (Opcional) Este botão aciona o vibrador 4 a qualquer momento da operação, basta apenas selecionar a chave para posição I. Ao soltar a chave, o vibrador desligará. (E) 2.9 Accionamiento del vibrador 4 (Opcional) Este botón acciona el vibrador 4 a cualquier momento de la operación, basta solamente seleccionar la llave para la posición I. Al soltar la llave, el vibrador se apagará. (GB) 2.9 Drive of vibrator 4 (Optional) This button drives the vibrator 4 at any moment of the operation, just select the switch for position I. Loosen the switch the vibrator will turn off. 10 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 03.02.02 PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL (P) 2.10 Acionamento do fluidizador (Silo de cimento e silo de armazenamento de cimento) Este botão aciona o fluidizador a qualquer momento da operação, basta apenas selecionar a chave para posição I. Ao soltar a chave, o fluidizador desligará. (E) 2.10 Accionamiento del fluidizador (Silo de cemento y silo de almacenamiento de cemento) Este botón acciona el fluidizador a cualquier momento de la operación, basta solamente seleccionar la llave para la posición I. Al soltar la llave, el fluidizador se apagará. (GB) 2.10 Actuation of the fluidizer (Cement bin and cement storage bin) This button activates the fluidizer at any moment during the operation. It is enough to turn the switch to position I. When the switch is released, the fluidizer will turn off. (P) 2.11 Sistema de Limpeza do Silo de Armazenamento Habilita o sistema de pulso de limpeza das mangas do silo de armazenamento de cimento quando colocada na posição I. (E) 2.11 Sistema de Limpieza del Silo de Almacenamiento Habilita el sistema de pulso de limpieza de las mangas del silo de almacenamiento de cemento cuando colocada en la posición I. (GB) 2.11 Cleaning system for the storage bin It enables the pulse system to clean the bags of the cement storage bin when turned to position I. 76241/0001 09.2007 CE.50 11 / 18 03.02.02 PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL (P) 2.12 Botão de habilitação dos silos dosadores Este comando é utilizado para iniciar a dosagem dos agregados. No botão verde, inicia a dosagem, fazendo com que os silos dosadores acionem na velocidade ajustada nos seus devidos potenciômetros. No botão vermelho desliga a dosagem. Cada silo possui seu próprio comando. (E) 2.12 Botón de habilitación de los silos dosificadores Este mando se utiliza para iniciar la dosificación de los áridos. En el botón verde, inicia la dosificación, haciendo que los silos dosificadores accionen en la velocidad ajustada en sus debidos potenciómetros. En el botón rojo apaga la dosificación. Cada silo tiene su propio mando. (GB) 2.12 Enabling button for the dosing bins This command is used to start dosing the aggregates. With the green button, the dosage is started and the dosing bins are activated at the speed set in their own potentiometers. The red button turns off the dosage. Each bin has its own command. 12 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 03.02.02 PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL (P) 3. Módulo de controle das comportas dos misturadores Este módulo é responsável pelo controle de abertura e fechamento das comportas do silo de armazenamento de massa e compostos de limpeza. As considerações feitas para o sistema do misturador 1 valem para o misturador 2. (GB) 3. Control module for the mixer floodgates This module is responsible for the opening and closing control of the floodgates of the mixtures storage bin and cleaning compounds. The considerations on the mixer 1 system apply also to mixer 2. (E) 3. Módulo de control de las compuertas de los mezcladores Este módulo es responsable por el control de abertura y cierre de las compuertas del silo de almacenamiento de mezcla y compuesto de limpieza. Las consideraciones hachas para el sistema del mezclador 1 valen para el mezclador 2. 76241/0001 09.2007 CE.50 13 / 18 03.02.02 PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL (P) 3.1 Indicador de seleção do misturador Indica que o misturador está selecionado para receber material proveniente dos silos de agregados. Existe um indicador para cada misturador. NOTA A seleção do misturador é efetuada manualmente através do dispositivo mecânico instalado na calha de entrada do misturador. (E) 3.1 Indicador de selección del mezclador Indica que el mezclador está seleccionado para recibir material proveniente de los silos de áridos. Existe un indicador para cada mezclador. NOTA La selección del mezclador se efectúa manualmente a través del dispositivo mecánico instalado en el canal de entrada del mezclador. (GB) 3.1 Indicator of the mixer selection It indicates that the mixer is selected to receive material coming from the aggregate bin. There is an indicator for each mixer. NOTE The mixer is selected manually through the mechanical device installed in the mixer inlet chute. 14 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 03.02.02 PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL (P) 3.2 Indicador de Nível Alto Este indicador acende quando o silo de armazenamento de massa estiver no nível alto. NOTA Quando o sistema estiver em automático, o sistema de dosagem, correia coletora e transportadora se desligarão em 10 segundos caso não haja descarregamento do silo, evitando assim o transbordamento. Em modo manual o desligamento deverá ser efetuado pelo operador. (E) 3.2 Indicador de Nivel Alto Este indicador se enciende cuando el silo de almacenamiento de mezcla esté en el nivel alto. NOTA Cuando el sistema esté en automático, el sistema de dosificación, cinta alimentadora y transportadora se apagarán en 10 segundos si no hubiera descarga del silo, evitando así el transborde. En modo manual el apagado deberá ser efectuado por el operador. (GB) 3.2 High Level Indicator This indicator turns on when the mass storage bin is at the high level. NOTE When the system is in automatic mode, the dosing system, the collecting and conveyor belt will turn off in 10 seconds in case the bin is not unloaded, preventing thus its overflow. In manual mode, the operator must turn it off. 76241/0001 09.2007 CE.50 15 / 18 03.02.02 PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL (P) 3.3 Comporta de Limpeza Abre ou fecha a comporta de limpeza do misturador. (E) 3.3 Compuerta de Limpieza Abre o cierra la compuerta de limpieza del mezclador. (GB) 3.3 Cleaning gate It opens or closes the cleaning gate of the mixer. (P) 3.4 Comporta de Limpeza Abre ou fecha a comporta do silo de armazenamento. (E) 3.4 Compuerta de Limpieza Abre o cierra la compuerta del silo de almacenamiento. (GB) 3.4 Cleaning gate It opens or closes the storage bin gate. 16 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 03.02.02 PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL (P) 3.5 Botão de acionamento da buzina A função da buzina neste sistema é para orientar e alertar o processo de produção. Como por exemplo, posicionamento do caminhão abaixo do silo de armazenamento, carregamento dos silos dosadores, entre outras. (E) 3.5 Botón de accionamiento de la bocina La función de la bocina en este sistema es para orientar y alertar el proceso de producción. Como por ejemplo, posición del camión abajo del silo de almacenamiento, carga de los silos dosificadores, entre otras. (GB) 3.5 Horn activation button The horn function in this system is to guide the production process. As for instance, the position of the truck under the storage bin, the loading of the dosing bins, among others. 76241/0001 09.2007 CE.50 17 / 18 03.02.02 PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL 18 / 18 CE.50 09.2007 76241/0001 03.02.03 DISPOSIÇÃO INTERNA DO PAINEL DE COMANDO E QUADRO DE FORÇA ¡ LAYOUT INTERNO DEL PANEL DE CONTROL Y CUADRO DE FUERZA ¡ INTERNAL LAYOUT OF THE CONTROL PANEL AND SWITCHBOARD (P) Disposição interna do painel de comando e quadro de força Painel de comando Segue abaixo a indicação dos controles e dispositivos para facilitar a localização e interpretação do sistema. 1. Fonte 24 Volts; 2. Módulos do CLP; 3. Contatoras auxiliares para partida dos motores; 4. Relés de interface bobina 220V 5. Relés de interface bobina 24V; 6. Régua de bornes; 7. Tomadas. (GB) Internal layout of the control panel and switchboard Control panel Next there is the indication of the controls and devices used to make easier the location and interpretation of the system. 1. 24 volt source; 2. CLP modules; 3. Auxiliary contactors to start-up the motors; 4. 220 V interface relay coil 5. 24 V interface relay coil; 6. Tag strip; 7. Sockets. (E) Disposición interna del panel de mando y tablero de fuerza Panel de mando Sigue la indicación de los controles y dispositivos para facilitar la localización e interpretación del sistema. 1. Fuente 24 Voltios; 2. Módulos del CLP; 3. Contactoras auxiliares para arranque de los motores; 4. Relés de interfaz bobina 220V 5. Relés de interfaz bobina 24V; 6. Regla de bornes; 7. Tomas. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/4 03.02.03 DISPOSIÇÃO INTERNA DO PAINEL DE COMANDO E QUADRO DE FORÇA ¡ LAYOUT INTERNO DEL PANEL DE CONTROL Y CUADRO DE FUERZA ¡ INTERNAL LAYOUT OF THE CONTROL PANEL AND SWITCHBOARD (P) 1. Conversor de sinais; 2. contatoras auxiliares para ativação do comando manual; 3. relé temporizador e supervisor de energia; 4. bornes fusíveis; 5. termostato de segurança; 6. ventilador para refrigeração do painel; 7. adesivo de identificação de fusíveis. (GB) 1. Signal inverter; 2. Auxiliary contactors to activate the manual command; 3. timer relay and power supervisor; 4. fuse terminals; 5. security thermostat; 6. fan to refrigerate the panel; 7. fuse identification label. (E) 1. Convertidor de señales; 2. contactoras auxiliares para activación del mando manual; 3. relé temporizador y supervisor de energía; 4. bornes fusibles; 5. termostato de seguridad; 6. ventilador para refrigeración del panel; 7. adhesivo de identificación de fusibles. Porta esquerda / Puerta izquierda / Left door 2/4 Porta direita / Puerta derecha / Right door CE.50 09.2007 76241/0001 03.02.03 DISPOSIÇÃO INTERNA DO PAINEL DE COMANDO E QUADRO DE FORÇA ¡ LAYOUT INTERNO DEL PANEL DE CONTROL Y CUADRO DE FUERZA ¡ INTERNAL LAYOUT OF THE CONTROL PANEL AND SWITCHBOARD (P) Quadro de força 1. Módulo de partida compensada; 2. borne de conexão de motores; 3. supressores de transientes; 4. seccionadora de entrada; 5. autotransformador de partida compensada. (GB) Power board Compensate start-up module; 1. 2. motor connection terminals; 3. transient suppressors; 4. input splitting switch; 5. compensate start-up self-transformer. (E) Tablero de energía Módulo de arranque compensado; 1. 2. borne de conexión de motores; 3. supresores de transitorios; 4. seccionadora de entrada; 5. autotransformador de arranque compensado. 76241/0001 09.2007 CE.50 3/4 03.02.03 DISPOSIÇÃO INTERNA DO PAINEL DE COMANDO E QUADRO DE FORÇA ¡ LAYOUT INTERNO DEL PANEL DE CONTROL Y CUADRO DE FUERZA ¡ INTERNAL LAYOUT OF THE CONTROL PANEL AND SWITCHBOARD (P) 1. Módulo de partida de motores direto; 2. bornes de conexão dos motores; 3. bornes de comando geral; 4. bornes de configuração do quadro de força e relés de interface dos níveis dos silos dosadores; 5. disjuntor geral; 6. disjuntores do sistema de dosagem; 7. transformador isolador de comando; 8. inversores de freqüência de dosagem dos silos de agregados; 9. inversores de dosagem aditivo; 10. termostato de segurança. (GB) 1. Direct start-up module for the motors; 2. Motor connection terminals; 3. General control terminals; 4. Setup terminals for the switchboard and interface relays for the dosing silo levels; 5. circuit breaker; 6. circuit breakers for the dosing system; 7. control isolator transformer; 8. frequency inverters for the aggregate dosing bins; 9. additive dosing inverters; 10. security thermostat. NOTA A chave de emergência deve estar liberada. NOTE The emergency switch must be released. (E) 1. Módulo de arranque de motores directo; 2. bornes de conexión de los motores; 3. bornes de mando general; 4. bornes de configuración del tablero de fuerza y relés de interfaz de los niveles de los silos dosificadores; 5. disyuntor general; 6. disyuntores do sistema de dosificación; 7. transformador aislador de mando; 8. inversores de frecuencia de dosificación de los silos de áridos; 9. inversores de dosificación aditivo; 10. termostato de seguridad. NOTA La llave de emergencia debe estar liberada. 4/4 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03 MODO DE OPERAÇÃO AUTOMÁTICO ¡ MODO DE OPERACIÓN AUTOMÁTICO ¡ AUTOMATIC OPERATION MODE (P) Operação da usina em modo automático Este sistema permite configurar e supervisionar os parâmetros do processo na usina de concreto rolado. A entrada do sistema dá-se automaticamente após selecionar a chave (A) para modo de operação automático. Isso irá ligar a tela de interface (B). Uma vez que o programa é carregado, abre-se a tela inicial (tela da capa). (GB) Plant operation in automatic mode This system makes it possible to configure and supervise the parameters of the rolled concrete plant process. The system boots up automatically when selecting the switch (A) for automatic operation mode. This will turn on the interface screen (B). Once the program is loaded, the start-up screen is opened (cover screen). (E) Operación de la planta en modo automático. Este sistema permite configurar y supervisar los parámetros del proceso en la planta de concreto rolado. La entrada del sistema se lleva a cabo automáticamente después de seleccionar la llave (A) para modo de operación automático. Esto encenderá la pantalla de interfaz (B). Una vez que se cargue el programa, se abre la pantalla inicial (pantalla de portada). 76241/0001 09.2007 CE.50 1/2 03.03 MODO DE OPERAÇÃO AUTOMÁTICO ¡ MODO DE OPERACIÓN AUTOMÁTICO ¡ AUTOMATIC OPERATION MODE (P) Operando sua tela de interface gráfica Com o intuito de facilitar a operação esta interface gráfica é dotada de um sistema de sensibilidade ao toque onde todos os comandos são habilitados quando o operador pressiona contra o item desejado na tela. Este toque pode ser realizado com o próprio dedo ou com uma caneta dedicada para este fim, como por exemplo a haste do PALM, conforme o operador se sentir mais a vontade. Em outras palavras o dedo do operador passa a substituir o mouse dos computadores convencionais (GB) Operating your graphical interface screen With the purpouse to facilitate the operation, this graphical interface is equipped with a touch screen system, where all the commands are enabled when the operator touches the desired item on the screen. This touch can be made with your own finger or with a pen dedicated for this function, like the stylus pen of a PALM, according to the operator’s decision. In other words, the operator’s finger replaces the mouse of the conventional computers. (E) Operando su pantalla de interface gráfica Con el intuito de facilitar la operación esta interface gráfica es dotada de un sistema de sensibilidad al toque donde todos los comandos son habilitados cuando el operador presiona contra el ítem deseado en la pantalla. Este toque puede ser realizado con el propio dedo o con una pluma dedicada para estos fines, como por ejemplo el asta del PALM, conforme el operador si siente más a gusto. En otras palabras el dedo del operador pasa a sustituir el ratón de las computadoras convencionales. (P) Teclado de interface Para auxiliar na inserção de letras e números em telas onde se torna necessário. (GB) Interface keyboard In order to help the input of letters and numbers in screens where it is necessary. (E) Teclado de interface Para auxiliar en la inserción de letras y números en pantallas adonde es necesario. 2/2 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.01 TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN (P) Tela da Capa / (E) Pantalla de la portada / (GB) Start up screen (P) Nesta tela estão os seguintes campos 1. Nome e foto ilustrativa da usina; 2. menu da capa; 3. menu principal; 4. data e hora; 5. habilitação do teclado virtual; 6. opção de saída do sistema. (GB) This screen displays the following fields 1. Name and photo of the plant; 2. Cover menu; 3. Main menu; 4. Date and time; 5. Enabling the virtual keypad; 6. Option to exit the system. (E) En esta pantalla están los siguientes campos 1. Nombre y foto ilustrativa de la planta; 2. Menú de la portada; 3. menú principal; 4. fecha y hora; 5. habilitación del teclado virtual; 6. opción de salida del sistema. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/8 03.03.01 TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN (P) Menu da capa Neste menu estão os acessos as telas de ajuste do sistema, consultas e ferramentas de auxilio para o operador. Abaixo serão vistos cada um individualmente. (GB) Start-up screen menu In this menu, there are the system adjustment screens, information and auxiliary tools for the operator. Below each one will be explained individually. (E) Menú de la capa En este menú están los accesos a las pantallas de ajuste del sistema, consultas y herramientas de auxilio para el operador. Abajo serán vistos cada uno individualmente. (P) Contato com a Ciber Apresenta o telefone e o endereço para contato com Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda. (E) Contacto con Ciber Presenta el teléfono y la dirección para contacto con Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda. (GB) Contact with Ciber Displays the telephone and the address for contact with Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda. 2/8 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.01 TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN (P) Acerto da data e hora 1. Ao pressionar sobre o campo a ser alterado, este estará disponível para inserção de números referentes a data ou hora correta; 2. após o ajuste de data e da hora , o botão “Ajustar data e hora” deve ser pressionado para concluir a operação. NOTA Para facilitar a inserção de dados em telas nas quais há vários parâmetros pode-se utilizar o recurso da tecla TAB. Essa fará com que a seleção de parâmetro a ser alterado se alterne a cada toque na tecla. Depois de selecionado, inserir um novo valor e pressione a tecla ENTER para que esse seja aceito. (E) Ajuste de la fecha y hora 1. Al pulsar sobre el campo a ser alterado, éste estará disponible para inserción de números referentes la fecha u hora correcta; 2. después del ajuste de fecha y de la hora, el botón “Ajuste fecha y hora” debe ser pulsado para concluir la operación. NOTA Para facilitar la inserción de datos en pantallas donde hay varios parámetros se puede utilizar el recurso de la tecla TAB. Ésta hará que la selección de parámetro a ser alterado se alterne a cada toque en la tecla. Después seleccionado, inserte un nuevo valor y presione a teclea ENTER para que se acepte el mismo. (GB) Adjustment of date and hour 1. Clicking on the field to be changed it will be available for insertion of digits referred to the date or correct hour; 2. after the adjustment of date and hour, the button “Adjust dates and hour” must be pressed to conclude the operation. NOTE In order to facilitate the input of datas in screens where there is several parameters, the TAB key of the keyboard can be used. This one will do the selection of the parameter to be changed, as the key is being pressed. After selected, input a new value and press the key ENTER, so that it is accepted. 76241/0001 09.2007 CE.50 3/8 03.03.01 TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN (P) Calculadora Abre à calculadora do Windows. Esta pode ser configurada como normal ou científica. (E) Calculadora Abre la calculadora del Windows. Esta puede ser configurada como normal o científica. (GB) Calculator Open Windows calculator. It can be set up as regular or scientific. (P) Editor de textos Abre o editor de textos NotePad do Windows, com o objetivo de salvar dados da usina, caso necessário. NOTA Os arquivos devem ser salvos no diretório (D:), pois todos os arquivos salvos no (C:)serao excluidos ao reiniciar o computador. (E) Editor de textos Abre el editor de textos NotePad del Windows, con el objetivo de salvar datos de la planta, en el caso de que sea necesario. NOTA Los ficheros deben ser salvados en el directorio (D:), pues todos los ficheros salvos en el (C:)serán excluidos al reiniciar la computadora. (GB) Text editor Opens the Windows text editor NotePad, with the objective to save data of the plant when necessary. NOTE The files must be saved in the directory (D:), because all the files saved in (C:)will be excluded when the computer restarts. 4/8 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.01 TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN (P) Acesso restrito Este acesso só é permitido aos técnicos da Ciber após a digitação da senha e/ou login. Neste acesso serão exibidas as telas de configuração do equipamento, as quais deverão ser modificadas somente por pessoal autorizado. NOTA Para todas as telas onde ocorrer a necessidade de senha, abrirá a tela de identificação. A senha padrão de acesso para as telas de visualização e modificação através do operador é 123. A senha deve ser digitada no campo indicado na figura. Ao ser digitada aparecerá na forma de símbolos ***. Caso o operador tenha interesse de alterar esta senha deve informar o técnico Ciber no momento da entrega do equipamento para que efetue a alteração. OBSERVAÇÃO Não deve ser inserido nenhum valor no campo Login. (E) Acceso restricto Este acceso sólo es permitido a los técnicos de Ciber después de la digitación de la contraseña y/o login. En este acceso se exhibirán las pantallas de configuración del equipo, las cuales deberán ser modificadas solamente por personal autorizado. NOTA Para todas las pantallas donde haya la necesidad de contraseña, se abrirá la pantalla de identificación. La contraseña estándar de acceso para las pantallas de visualización y modificación a través del operador es 123. La contraseña debe ser digitada en el campo indicado en la figura. Al ser digitada aparecerá en la forma de símbolos ***. Si el operador tuviera interés de alterar esta contraseña, debe informar el técnico Ciber en el momento de la entrega del equipo para que efectué la alteración. OBSERVACIÓN No se debe insertar ningún valor en el campo Login. 76241/0001 09.2007 CE.50 5/8 03.03.01 TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN (GB) Restricted access This access is only allowed to the technicians of Ciber after the input of the password and/or login. In this access, will be displayed the configurations screens of the equipment, which will have to be modified only by authorized personnel. NOTE For all the screens where the password will be necessary, the screen below will open the identification screen. The default access password for the screens of visualization and modification through the operator is 123. The password must be entered in the field indicated in the figure. When typing the password, it will appear in the form of symbols ***. In case the operator has interest to change this password, must inform the Ciber technician at the moment of the equipment installation so that the alteration can be executed. REMARK Do not input any value in the field Login. 6/8 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.01 TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN (P) Habilitação do teclado virtual Caso selecionada esta opção aparecerão os teclados indicados nas figuras abaixo toda vez que houver a necessidade de inserção de dados. Estes teclados substituem o teclado de interface. Cabe ao operador verificar qual opção é mais confortável. (E) Habilitación do teclado virtual Si se selecciona esta opción aparecerán los teclados indicados en las figuras a seguir toda vez que haya la necesidad de inserción de datos. Estos teclados sustituyen el teclado de interfaz. Cabe al operador verificar cuál opción es más confortable. (GB) Enabling the virtual keypad In case this option is selected, the keypads shown in the pictures below will appear whenever there is a need to enter data. These keypads replace the interface keypad. The operator must check which option is more comfortable. 76241/0001 09.2007 CE.50 7/8 03.03.01 TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN (P) Menu principal Este menu de acesso localiza-se no rodapé de todas as telas. Neste menu são controlados os acessos às telas e é possível a visualização da data e hora. (GB) Main menu This access menu is located in the footer of all the screens. It controls the access to the screens and it is possible to visualize date and hour. (E) Menú principal Este menú de acceso se localiza en el rodapié de todas las pantallas. En este menú son controlados los accesos a las pantallas y es posible la visualización de fecha y hora. 8/8 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) Tela de visão geral Tela responsável pelo processo de produção de concreto rolado e acionamento dos comandos. A seguir serão vistos detalhadamente cada comando. (GB) Main screen Screen responsible for the production of compact concrete and for the actuation of the controls. Next, each command is described in detail. NOTA A disposição das figuras na tela de visão geral pode variar de acordo com a configuração de cada usina. NOTE The arrangement of the pictures on the main screen can vary according to each plant configuration. (E) Pantalla de visión general Pantalla responsable por el proceso de producción de concreto rolado y accionamiento de los mandos. A seguir se verán detalladamente cada mando. NOTA A disposição das figuras na tela de visão geral pode variar de acordo com a configuração de cada planta. 76241/0001 09.2007 CE.50 1 / 30 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) Tela de alarmes Neste quadro aparecem avisos com a respectiva data e hora sobre qualquer anormalidade que estiver ocorrendo durante o processo, como por exemplo, falta de sinal na célula de carga de um dos silos e falta de material em algum dos silos entre outros alarmes. (GB) Alarm Screen In this picture appear warnings with the respective date and hour of any abnormality that is happening during the process, like for example the absence of signal in the load cell of the silos, lack of material in the silos, and others alarms. (E) Pantalla de alarmas En este cuadro aparecen avisos con la respectiva fecha y hora sobre cualquier anormalidad que esté ocurriendo durante el proceso, como por ejemplo, falta de contraseñal en la celda de carga de un de los silos, falta de material en un de los silos entre otras alarmas. 2 / 28 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) Indicadores dos percentuais de cada agregado da fórmula Indicação da quantidade em valores percentuais de cada material que compõe a fórmula nos silos 1, 2, 3, 4 e cimento, água e aditivo, além do nome da fórmula e indicação da porcentagem de umidade de cada material dos silos. NOTA A umidade deve ser extraída por um laboratório e inserida através da tela de formulas. (E) Indicadores de los porcentuales de cada árido de la fórmula Indicación de la cantidad en valores porcentuales de cada material que compone la fórmula en los silos 1, 2, 3, 4 y cemento, agua y aditivo, además del nombre de la fórmula e indicación del porcentaje de humedad de cada material de los silos. NOTA La humedad debe ser extraída por un laboratorio e insertada a través de la pantalla de fórmulas. (GB) Aggregate rate indicators in each formula Indication of the amount in percentiles for each material that makes up the formula in the bins 1, 2, 3, 4 and cement, water and additive, plus the formula name, humidity rate for each material in the bins. NOTE The humidity must be taken out by a laboratory and entered through the formula screen. 76241/0001 09.2007 CE.50 3 / 30 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) Vibradores Este comando abre uma janela que contém uma lista de cinco vibradores. Estes vibradores são configurados para atuar em seus silos correspondentes. Somente o técnico da Ciber possui a senha para modificar estes parâmetros. A função dos vibradores é de atuarem em caso de falta de material por acumulo deste nas paredes do silo. Quando a usina estiver em modo de dosagem em automático, o vibrador correspondente ao silo que estiver com falta de material, acionará automaticamente, e permanecerá acionado por um tempo de 10 segundos após a identificação de presença de material. (E) Vibradores Este mando abre una ventana que contiene una lista de cinco vibradores. Estos vibradores son configurados para actuar en sus silos correspondientes. Solamente el técnico de Ciber posee la contraseña para modificar estos parámetros. La función de los vibradores es de que actúen en caso de falta de material por acumulación de este en las paredes del silo. Cuando la planta esté en modo de dosificación automático, el vibrador correspondiente al silo que esté con falta de material, accionará automáticamente, y permanecerá accionado por un tiempo de 10 segundos después la identificación de presencia de material. (GB) Vibrators This command open a window that contains a list of five vibrators. These vibrators are configured to work in their corresponding silos. Only the technician of Ciber has the password to modify these parameters. The function of the vibrators is to actuate in case of lack of material by blockage of aggregates in the silo walls. When the plant is in the automatic mode controls, the vibrator corresponding to the silo that is with lack of material, will start up automatically, and will run by 10 seconds after the identification of material presence. 4 / 28 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) Tela de diagnósticos Tela de diagnósticos do sistema de controle. A) Indicação de status do componente: Cor azul - indicação de componente sem anomalia. Cor amarela e vermelha alternando - indicação de falha. B) Campo de descrição da possível causa da falha e instrução para correção dessa. (E) Pantalla de diagnósticos Pantalla de diagnósticos del sistema de control. A) Indicación de status del componente: Color azul - indicación de componente sin anomalía. Color amarilla y roja alternando - indicación de fallo. B) Campo de descripción de la posible causa de lo fallo e instrucción para corrección de esa. (GB) Diagnoses screen Screen of diagnoses of the control system. A) Indication of the status of the component: Blue color - indication of component without anomaly. Red and yellow color alternating - indication of failure. B) Field of description of the possible cause of failure and instruction for correction of the problem. 76241/0001 09.2007 CE.50 5 / 30 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) Consumo de materiais Este botão abre um campo com os consumos temporários e históricos da usina. A) Indicação dos consumos temporários em toneladas (t) dos silos 1, 2, 3, 4 e cimento, água e aditivo; B) ao pressionar sobre o botão “F1: Zerar” ou através da tecla F1 é possível zerar o valor do consumo temporário do silo 1, assim sucessivamente para zerar os demais. Após o zeramento o sistema inicia novamente o acúmulo de consumos; C) na área “Consumo histórico”, aparecem os consumos em toneladas (t) dos silos 1, 2, 3, 4 e cimento, água e aditivo, a partir do início do funcionamento da usina. Estes campos só podem ser alterados por pessoal autorizado através do acesso restrito ciber. NOTA Estes valores de consumos somente serão contabilizados com a usina em modo de controle automático e com o controle de dosificação em automático. (E) Consumo de materiales Este botón abre un campo con los consumos temporales e históricos de la planta. A) Indicación de los consumos temporales en toneladas (t) de los silos 1, 2, 3, 4 y cemento, agua y aditivo; B) al presionar sobre el botón “F1: Colocar en cero” o a través de la tecla F1 es posible colocar en cero el valor del consumo temporal del silo 1, así sucesivamente para colocar en cero los demás. Después de colocado en cero el sistema inicia nuevamente la acumulación de consumos; C) en el área “Consumo histórico”, aparecen los consumos en toneladas (t) de los silos 1, 2, 3, 4 y cemento, agua y aditivo, a partir del inicio del funcionamiento de la planta. Estos campos sólo pueden ser alterados por personal autorizado a través del acceso restringido Ciber. NOTA Estos valores de consumos solamente serán contabilizados con la planta en modo de control automático y con el controle de dosificación en automático. 6 / 28 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (GB) Material consumption This button opens a field with temporary and historic consumptions of the plant. A) Indication of the temporary consumptions in tons (t) of bins 1, 2, 3, 4 and of cement, water and additive; B) When the button “F1: Zero” or the key F1 are pressed it is possible to put the temporary consumption of bin 1 to zero and then do the same with the other ones. After this clearing the system starts to accumulate the consumptions again; C) In the area “Consumo histórico”, the consumption in tons (t) of bins 1, 2, 3, 4 and cement, water and additive are shown from the plant start-up on. These fields can be changed only by authorized Ciber personnel with restricted access. NOTE These consumption amounts are accounted only with the plant in automatic control mode and with the automatic dosing control. 76241/0001 09.2007 CE.50 7 / 30 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) Dados da usina A) Produção temporária da usina: indica a produção acumulada da usina a partir da ultima vez que esta foi zerada. Cada vez que o comando zerar é ativado, inicia uma nova contagem; B) produção histórica da usina: indica a produção total a partir do inicio do funcionamento da usina. Este campo só pode ser alterado por pessoal autorizado através do acesso restrito; C) horímetro temporário da usina: indica as horas de trabalho da usina a partir da ultima vez que esta foi zerada. Cada vez que o comando zerar é ativado, inicia uma nova contagem; D) horímetro histórico da usina: indica o total de horas de produção a partir do inicio do funcionamento da usina. Este campo só pode ser alterado por pessoal autorizado através do acesso restrito. NOTA Estes valores de produção e horímetros somente serão contabilizados com a usina em modo de controle automático e com o controle de dosificação em automático. (E) Datos de la planta A) Producción temporaria de la planta: indica la producción acumulada de la planta. Cada vez que el comando poner a cero es activado, recomienza esta enumeración; B) producción histórica de la planta: indica la producción total desde lo inicio del funcionamiento de la planta. Este campo solo puede ser alterado por personal autorizado a través del acceso restrito; C) horímetro temporario de la planta: indica las horas de trabajo de la planta. Cada vez que el comando Zerar es activado, recomienza este conteo; D) horímetro histórico de la planta: indica el total de horas de producción desde lo inicio del funcionamiento de la planta. Este campo solo puede ser alterado por personal autorizado a través del acceso restrito. NOTA Estos valores de producción y horímetros solamente serán contabilizados con la planta en modo de control automático y con el control de dosificación en automático. 8 / 28 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (GB) Data of the plant A) Plant temporary production: it indicates the accumulated production of the plant. Whenever the command reset is activated, it restarts this counting; B) plant historical production: it indicates the total production of the plant since the beginning of the operation. This field only can be changed by authorized personnel, through the restricted access; C) plant temporary timer: it indicates the operation hours of the plant. Whenever the command reset is activated, it restarts this counting; D) plant historical timer: it indicates the total operation hours of the plant. This field only can be changed by authorized personnel, through the restricted access. NOTA These values of production and time periods will be only taken in account, with the plant running in automatic mode and with the metering control in automatic mode. 76241/0001 09.2007 CE.50 9 / 30 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) Controle de dosificação A) Modo de operação: permite visualizar o modo de operação da usina, ou seja, o status do botão pode estar em manual ou automático. O botão comuta entre os dois estados, basta pressiona-lo sendo que, habilitado o botão fica na cor verde com o dizer “Automático” e o botão desabilitado fica na cor vermelha com o dizer “Manual”. Controle de dosificação em Manual: neste modo de controle o acionamento dos silos dosadores feito de forma manual, ou seja, o operador indica qual a velocidade que cada elemento deve trabalhar. Controle de dosificação em Automático:Neste modo de controle o sistema passa a operar os silos dosadores conforme percentual indicado na fórmula e vazão da usina. Neste processo o sistema de controle efetua todos os cálculos e controles para obter a maior precisão na qualidade da massa de concreto. NOTA Para que todo o sistema de controle automático de dosagem funcione de forma satisfatória, devem ser efetuadas as devidas calibrações dos conjuntos que serão descritas no decorrer deste manual. Ver módulo de calibração das balanças e modulo de calibração de água e aditivo. B) Comando “Ligar”: este comando inicia o controle de dosagem em automático. NOTA Para inicializar o controle de dosagem em automático, os motores das correias coletora e transportadora precisam estar ligados. C) Comando “Desligar”: desliga todos os agregados. A injeção de água e aditivo desligará após percorrer o tempo de atraso ajustado na tela de calibração de água e aditivo. Caso tenha necessidade de desligamento imediato, o operador deve desligar a bomba de água e aditivo individualmente. ATENÇÃO Na comutação do comando de Automático para Manual os silos dosadores e bomba de aditivo manterão a ultima velocidade setada pelo controle automático. Para desligamento neste caso deverá ser comandado cada motor individualmente. Na comutação de Manual para Automático, caso algum motor do sistema de dosagem estiver acionado, os mesmos desligarão e somente voltarão a acionar se for ativado o comando “Ligar”visto acima. Portanto, deve-se tomar o devido cuidado nestes procedimentos de comutação para que não haja perda de matéria prima. 10 / 28 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (E) Control de dosificación A) Modo de operación: permite visualizar el modo de operación de la planta, o sea, el status del botón puede estar en manual o automático. El botón conmuta entre los dos estados, siendo que, habilitado el botón se queda en el color verde con la palabra “Automático” y el botón deshabilitado se queda en el color rojo con la palabra “Manual”. Control de dosificación en Manual: en este modo de control el accionamiento de los silos dosificadores, bomba de asfalto y sinfínes dosificadores es hecho de forma manual, o sea, el operador indica cual la velocidad que cada elemento debe trabajar. Control de dosificación en Automático: en este modo de control el sistema pasa a operar los silos dosificadores, bomba de asfalto y sinfínes dosificadores conforme porcentual indicado en la fórmula y flujo de la planta. En este proceso el sistema de control efectúa todos los cálculos y controles para obtener la mayor precisión en la calidad de la mezcla asfáltica. NOTA Para que todo el sistema de control automático de dosificación funcione de forma satisfactoria, deben ser efectuados los debidos reglajes de los conjuntos que serán descritos a lo largo de este manual. Ver módulo de reglaje de las balanzas y módulo de reglaje asfalto, filler y finos. B) Comando “Ligar”: este comando empieza el control de dosificación en automático. NOTA Para inicializar el control de dosificación en automático, los motores de las cintas colectora y transportadora necesitan estar ligados. C) Mando “Desligar”: apaga todos los áridos. La inyección de agua y aditivo se apagará después de recorrer el tiempo de atraso ajustado en la pantalla de calibración de agua y aditivo. En el caso de que tenga necesidad de apagado inmediato, el operador debe apagar la bomba de agua y aditivo individualmente. ATENCIÓN En la conmutación del mando de Automático para Manual los silos dosificadores y bomba de aditivo mantendrán la última velocidad setada por el control automático. Para apagado en este caso deberá ser comandado cada motor individualmente. En la conmutación de Manual para Automático, en el caso de que algún motor del sistema de dosificación esté accionado, los mismos se apagarán y solamente volverán a ser accionados si se activa el mando “Encender” visto arriba. Por lo tanto, se debe se tomar el debido cuidado en estos procedimientos de conmutación para que no haya pérdida de materia prima. 76241/0001 09.2007 CE.50 11 / 30 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (GB) Metering control A) Operation mode: It allows visualizing the operation mode of the plant, that is, the status of the button can be in manual or automatic. The button alternates between both states, such way that, enabled, the button remain in the green color with the word “Automatic” and the disabled button remains in the red color with the word “Manual”. Metering control in Manual: in this mode of control, the activation of the feeder bins, asphalt pump and metering screw conveyors is manual, that is, the plant’s operator indicates the speed that each element must work Metering control in Automatic: in this mode of control, the system operates the feeder bins, asphalt pump and metering screw conveyors as indicated in the formula and flow of the plant. In this process, the control system carries out all the calculations and controls to obtain the better precision in the quality of the asphalt mixture. NOTE So that all the metering automatic control system operates in satisfactory mode, all the settings must be carried out, as will be described throughout this manual. See module of setting of the balances and module of setting of the asphalt, filler and fines. B) Command “Start up”: this command starts the metering control in automatic mode. NOTE In order to initialize the metering control in automatic, the motors of the collector and transporting belts need to be switched on. C) “OFF” command: it turns off all the aggregate. The water and additive injection will turn off after the delay time set on the water and additive calibration screen has elapsed. In case it is necessary to turn it off immediately, the operator must turn off the water and additive pumps in separate. ATTENTION When switching the command from Automatic to Manual, the dosing bins and the additive pump will keep the last speed set by the automatic control. In this case, the turning off shall be commanded to each motor in separate. When switching from Manual to Automatic, in case any motor of the dosing system is actuated, they will turn off and will only start up again when the command “ON” seen above is activated. Therefore, it is important to be very careful with these switching procedures so that there is not any loss of raw material. 12 / 28 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) Vazão da usina É neste campo que deve ser inserida a vazão desejada da usina em toneladas por hora (t/h). Para isso basta pressionar sobre o campo e inserir o valor de vazão desejado. Este valor é limitado de acordo com a capacidade de produção da usina. (E) Flujo de la planta Es en este campo que debe ser insertado el flujo deseado de la planta en toneladas por hora (t/h). Para eso basta pulsar sobre el campo e insertar el valor de flujo deseado. Este valor es limitado de acuerdo con la capacidad de producción de la planta. (GB) Flow of the plant In this field the desired flow of the plant must be inserted in tons per hour (t/h). For that, click on the field and insert the value of the desired flow. This value is limited according to the production capacity of the plant. 76241/0001 09.2007 CE.50 13 / 30 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) Status do motor do compressor Indica o status do motor do compressor. Vermelho indica que está desligado e verde indica que está ligado. (E) Status del motor del compresor Indica el status del motor del compresor. Rojo indica que está apagado y verde indica que está encendido. (GB) Compressor motor status It indicates the compressor motor status. Red means it is OFF and green that it is ON. 14 / 28 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) Status do motor do misturador 1 Indica o status do motor do mistrador 1. Vermelho indica que está desligado e verde indica que está ligado. (E) Status del motor del mezclador 1 Indica el estado del motor del mezclador 1. Rojo indica que está apagado y verde indica que está encendido. (GB) Mixer 1 motor status It indicates the status of the mixer 1 motor. Red indicates it is OFF and green that it is ON. (P) Status do motor do misturador 2 Indica o status do motor do mistrador 2. Vermelho indica que está desligado e verde indica que está ligado. (E) Status del motor del mezclador 2 Indica el status del motor del mezclador 2. Rojo indica que está apagado y verde indica que está encendido. (GB) Mixer 2 motor status It displays the mixer 2 motor status. Red means it is OFF and green it is ON. 76241/0001 09.2007 CE.50 15 / 30 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) Status do motor da unidade hidráulica do misturador 1 Indica o status do motor da unidade hidráulica do mistrador 1. Vermelho indica que está desligado e verde indica que está ligado. (E) Status del motor de la unidad hidráulica del mezclador 1 Indica el status del motor de la unidad hidráulica del mezclador 1. Rojo indica que está apagado y verde indica que está apagado. (GB) Mixer 1 hydraulic unit motor status It displays the status of the mixer 1 hydraulic unit motor. Red means it is OFF and green that it is ON. (P) Status do motor da unidade hidráulica do misturador 2 Indica o status do motor da unidade hidráulica do mistrador 2. Vermelho indica que está desligado e verde indica que está ligado. (E) Status del motor de la unidad hidráulica del mezclador 2 Indica el status del motor de la unidad hidráulica del mezclador 1. Rojo indica que está apagado y verde indica que está apagado. (GB) Mixer 2 hydraulic unit motor status It displays the status of the mixer 2 hydraulic unit motor. Red means it is OFF and green that it is ON. 16 / 28 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) Status do motor da correia transportadora (E) Status del motor de la cinta transportadora (GB) Status of the conveyor belt motor (P) Status do motor da correia coletora (E) Status del motor de la cinta colectora (GB) Status of the collecting belt motor 76241/0001 09.2007 CE.50 17 / 30 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) Indicação da comporta de seleção Esta comporta indica para qual dos misturadores o agregado será direcionado. (E) Indicación de la compuerta de selección Esta compuerta indica a cuál de los mezcladores se dirigirá el árido. (GB) Indication of the selection floodgate This floodgate indicates to which mixer the aggregate will be sent. (P) Controle da válvula de água Ao pressionar sobre o desenho da válvula de água abrirá uma janela de controle da válvula, na qual é possível trabalhar em controle de dosagem manual ou em automático. (E) Control de la válvula de agua Al presionar sobre el diseño de la válvula de agua se abrirá una ventana de control de la válvula, en la cual es posible trabajar en control de dosificación manual o en automático. (GB) Water valve control When one presses on the water valve figure, a window to control the valve will be opened, in which it will be possible to work in manual or in automatic dosing control. 18 / 28 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) Acionamento dos inversores dos motores das bombas de aditivo Ao pressionar sobre os desenhos do motor das bombas de aditivo abrirá uma janela de controle das bombas de aditivo, na qual é possível trabalhar em controle de dosagem manual ou em automático. (E) Accionamiento de los inversores de los motores de las bombas de aditivo Al presionar sobre los diseños del motor de las bombas de aditivo se abrirá una ventana de control de las bombas de aditivo, en la cual es posible trabajar en control de dosificación manual o en automático. (GB) Actuation of the inverters of the additive pump motors. When one presses on the figure of the additive pump motors, a control window for the additive pumps will open, and it will be possible to work in manual or automatic dosing control. 76241/0001 09.2007 CE.50 19 / 30 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) Acionamento da bomba de água Acionamento: ao pressionar sobre a bomba, quando este estiver no estado desligado (vermelho), abrirá uma janela de confirmação “LIGAR?”, com a descrição na parte superior da janela do motor a ser ligado. Se a resposta for “Yes”, o motor será ligado e o status da figura da bomba passa a ser verde. Se a resposta for “No”, o motor permanece desligado e seu status continua sendo vermelho. O desligamento ocorre da mesma forma. (E) Accionamiento de la bomba de agua Accionamiento: al presionar sobre la bomba, cuando este esté en el estado apagado (rojo), abrirá una ventana de confirmación “¿ENCENDER?”, con la descripción en la parte superior de la ventana del motor a ser encendido. Si la respuesta es “Yes”, el motor será encendido y el status de la figura de la bomba pasa a ser verde. Si la respuesta es “No”, el motor permanece apagado y su status continúa siendo rojo. El apagado ocurre de la misma forma. (GB) Actuation of the water pump Actuation: when one presses on the pump while it is OFF (red), a window with the question “TURN ON?” will open, with the description on the upper portion of the window associated to the motor to be started. If the answer is “Yes”, the motor will turn on and the pump figure status becomes green. If the answer is “No”, the motor remains off and the status also remains red. The switching off occurs in the same manner. 20 / 28 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) Acionamento do motor do silo dosador 1 Ao pressionar sobre o desenho do motor do silo 1, abrirá uma janela de controle do silo. Segue abaixo a explicação dos campos desta janela. (E) Accionamiento del motor del silo dosificador 1 Al presionar sobre el icono del motor del silo 1, abrirá una ventana de control del silo. Sigue abajo la explicación de los campos de esta ventana. (GB) Feeder silo 1 motor actuation When clicking on the icon of the motor of the silo 1, a window of silo control will open. Below follows the explanation of the fields of this window. 76241/0001 09.2007 CE.50 21 / 30 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) A) Modo Manual - Automático: os conversores possuem dois modos de operação que estão interligados ao mesmo modo de controle de dosificação. São os seguintes modos: Manual: neste modo o operador possui todo o controle sobre o motor do silo. Como entrada da freqüência de trabalho e desligamento do motor; Automático: neste modo o operador só tem a opção de visualização. O restante é feito pelo próprio sistema integrado de automação; B) Freqüência: é um campo de entrada de dados, que neste caso é a freqüência desejada do motor. Este campo de entrada só é liberado em modo manual do controle de dosificação. Sendo que no modo automático é somente um campo de leitura de dados, ou seja, a freqüência do motor para uma vazão desejada; C) Desliga: a opção de desligamento é valida para operação da usina em modo manual do controle de dosificação. Caso o modo de operação esteja em automático e o botão desliga for pressionado, uma mensagem de aviso será mostrada na tela ”A usina esta em modo de operação automático, passe para modo manual e tente novamente” e o motor permanecerá ligado; D) Indicação da velocidade da correia dosadora: é a velocidade real da correia indicada em m/min. Este dado é coletado atravéz do sensor de pickup instalado na correia de cada silo. NOTA O funcionamento dos motores dos demais silos e caracol de dosagem segue o mesmo procedimento. 22 / 28 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (E) A) Modo Manual - Automático: los convertidores poseen dos modos de operación que están interconectados al mismo modo de control de dosificación. Son los siguientes modos: Manual: en este modo el operador posee todo el control sobre el motor del silo. Como entrada de la frecuencia de trabajo y parada del motor; Automático: en este modo el operador solo tiene la opción de visualización. Lo restante lo hace propio sistema integrado de automación; B) Frecuencia: es un campo de entrada de datos, que en éste caso es la frecuencia deseada del motor. Este campo de entrada solo es liberado en modo manual del control de dosificación. Siendo que en el modo automático es solamente un campo de lectura de datos, o sea, la frecuencia del motor para un flujo deseado; C) Desliga: la opción de parada es valida para operación de la planta en modo manual del control de dosificación. Caso el modo de operación esté en automático y el botón desliga sea presionado, un mensaje de aviso será mostrada en la pantalla”. La planta ésta en modo de operación automático, cambie para modo manual e tiente nuevamente” y el motor permanecerá ligado; D) Indicación de la velocidad de la cinta dosificadora: es la velocidad real de la cinta indicada en m/min. Este dato es recolectado a través del sensor de pickup instalado en la cinta de cada silo. NOTA El funcionamiento de los motores de los demás silos y sinfín de dosificación siguen el mismo procedimiento. 76241/0001 09.2007 CE.50 23 / 30 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (GB) A) Manual - Automatic: the frequency converters have two operation modes that are linked to the metering control mode. They are: Manual: in this mode, the operator has all the control over the motor of the bin. Like operation frequency input and motor shut off; Automatic: in this mode, the operator only has the visualization mode. The other functions are controlled by the automation system; B) Frequency: it is a data input field that in this case is the desired motor frequency. This input field is enabled only in metering manual mode. In the automatic mode it is only a reading data field, that is, the motor frequency for a desired flow; C) Shut off: the shut off option is valid for the plant metering control in manual. In case the operation is in automatic and the button off is pressed, a warning message will be shown in the screen “The plant is in automatic operation mode, switch for manual operation mode and try again” and the motor will remain on; D) Display of the speed of the bin’s metering belt in meters/minute: it is the actual speed of the belt given in m/min. This data s collected by means a pickup sensor installed on the belt of each silo. NOTE The operation of the motors of the other silos and the metering screw conveyor follows the same procedure. 24 / 28 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) Acionamento do motor do silo dosador 2 (E) Accionamiento del motor del silo dosificador 2 (GB) Operation of the feeder bin 2 motor (P) Acionamento do motor do silo dosador 3 (E) Accionamiento del motor del silo dosificador 3 (GB) Operation of the feeder bin 3 motor (P) Acionamento do motor do silo dosador 4 (E) Accionamiento del motor del silo dosificador 4 (GB) Operation of the feeder bin 4 motor 76241/0001 09.2007 CE.50 25 / 30 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) Acionamento do motor do silo dosador de cimento (E) Accionamiento del motor del silo dosificador de cemento (GB) Operation of the cement dosing bin motor. (P) Nível dos Silos de Armazenamento Os silos são equipados com sensores que indicam quando a capacidade de armazenamento estiver próxima do valor máximo. Uma barra sobre a representação dos silos indica quando o nível se aproxima deste valor. (E) Nivel de los Silos de Almacenamiento Los silos están equipados con sensores que indican cuando la capacidad de almacenamiento esté cerca del valor máximo. Una barra sobre la representación de los silos indica cuando el nivel se aproxima de este valor. (GB) Level of the Storage Bins The bins are equipped with sensors that indicate when the storage capacity is near the maximum value. A bar on the figures of the bins displays when the level is near this value. 26 / 28 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) Medidor de Vazão de Aditivo Indica a vaza quando a bomba de aditivo está ligada. (E) Medidor de Caudal de Aditivo Indica el caudal cuando la bomba de aditivo está encendida. (GB) Additive Flow Meter It displays the flow when the additive pump is on. (P) Medidor de Vazão de Água Indica a vaza quando a bomba d’água está ligada. (E) Medidor de Caudal de Agua Indica el caudal cuando la bomba de agua está apagada. (GB) Water Flow Meter It displays the flow when the water pump is on. 76241/0001 09.2007 CE.50 27 / 30 03.03.02 TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN (P) Indicadores com/sem material nos silos Indicam a presença ou a falta de material nos silos. Com material nos silos, estes campos ficam de cor verde com a mensagem “Com material”. Caso falte material em algum dos silos, o indicador correspondente fica na cor vermelha e piscando, com a mensagem “Sem Material”. É possível também saber a vazão em toneladas/hora (t/h) de cada silo, através do display indicativo. A barra no centro da representação indica quando o silo se encontra próximo dos níveis maximo ou mínimo. NOTA Em modo de dosagem de agregados em automático, se for detectado falta de material será acionado o vibrador correspondente (caso o silo possua). Caso não restabeleça o fluxo de material em 30 segundos o sistema de dosificação do agregado será desligado. (E) Indicadores con/sin material en los silos Indican la presencia o la falta de material en los silos. Con material en los silos, estos campos se quedan de color verde con el mensaje “Con material”. Si falta material en alguno de los silos, el indicador correspondiente se queda de color rojo y pestañeando, con el mensaje “Sin Material”. Es posible también saber el caudal en toneladas/hora (t/h) de cada silo, a través del display indicativo. La barra en el centro de la representación indica cuando el silo se encuentra cerca a los niveles máximo o mínimo. NOTA En modo de dosificación de áridos en automático, si se detectara falta de material se accionará el vibrador correspondiente (si el silo lo pose). Si no restableciera el flujo de material en 30 segundos se apagará el sistema de dosificación del árido. (GB) Indicators of material presence or lack The display the presence or lack in the bins. When there is material in the bins, these fields become green and the message “With material” is displayed. In case there is a lack of material in any bin, the indicator becomes red and flashes with the message “Without material”. It is possible to know the flow in tons/hour (t/h) for each bin, on the indicative display. The bar in the center indicates when the bin is next to the maximum or minimum levels. NOTE When the aggregate dosing is in automatic mode, the corresponding vibrator will be turned on when the lack of material is detected (in case the bin has it). In case the material flow is not restored in 30 seconds, the aggregate dosing system will be turned off. 28 / 28 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.03 TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS ¡ SCALE CALIBRATION SCREEN (P) Tela de calibração das balanças Tela que permite visualizar e modificar parâmetros referentes aos silos 1, 2, 3, 4 e cimento. (GB) Scale calibration screen This screen allows visualizing and changing the parameters referring to the bins 1, 2, 3, 4 and to the cement bin. NOTA Para visualizar a tela referente ao silo cimento, pressionar o botão com a indicação de “Próxima” situado no canto superior direito. NOTE In order to visualize the screen associated to the cement bin, press the button with the word “Next” located on the right upper corner. (E) Pantalla de calibración de las balanzas Pantalla que permite visualizar y modificar parámetros referentes a los silos 1, 2, 3, 4 y cemento. NOTA Para visualizar a pantalla referente al silo cemento, presione el botón con la indicación de “Próxima” situado en el canto superior derecho. 76241/0001 09.2007 CE.50 1 / 12 03.03.03 TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS ¡ SCALE CALIBRATION SCREEN (P) Tela de calibração do silo 1 A) Peso atual: mostra em tempo real o peso da balança já descontada a tara. B) Obter velocidade máxima: Ao pressionar este botão, o motor do silo será acionado, e através de um sistema de pickups, a velocidade máxima do silo será coletada. Este procedimento somente é possível com o modo de controle de dosagem em manual. ATENÇÃO O motor será acionado a uma freqüência de 60 Hz. Para este procedimento é ideal que o silo esteja sem material. C) Acumular peso: uma vez acionado este botão inicia um acumulo de peso do material que estiver passando pela célula de carga. A quantidade de material que passou pela célula de carga é pesada em uma balança rodoviária. A partir deste peso acumulado, deve ser feito o cálculo do fator de ajuste . D) Fator de ajuste: é a relação entre o peso real e o peso acumulado. E) Indicação da velocidade máxima da correia coletora. F) Botão tarar balança: este botão tem a função de tarar a balança. Ao ser pressionado o botão “Tarar Balança”, o motor do silo correspondente acionará a uma freqüência de 60 Hz, por um tempo de 4 minutos. Este procedimento deve ser feito com o silo e a correia sem material, para que seja verificado qual o peso que está indicando a célula de carga, referente à estrutura que a sustenta somado ao peso da lona da correia. G) Barra de indicação do processo de tara da balança. 2 / 10 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.03 TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS ¡ SCALE CALIBRATION SCREEN (E) Pantalla de reglaje del silo 1 A) Peso actual: muestra en tiempo real el peso de la balanza ya descontada la tara. B) Obtener velocidad máxima: Al presionar este botón, el motor del silo será accionado, y a través de un sistema de pickups, la velocidad máxima del silo será colectada. Este procedimiento solamente es posible con el modo de control de dosificación en manual. ATENCIÓN El motor será accionado a una frecuencia de 60 Hz. Para este procedimiento es ideal que el silo esté sin material. C) Acumular peso: una vez accionado este botón inicia un acumulo de peso del material que esté pasando por la célula de carga. La cantidad de material que pasó por la célula de carga es pesada en una balanza de carretera. Desde este peso acumulado, debe ser hecho el cálculo del factor de ajuste. D) Factor de ajuste: es la relación entre el peso real y el peso acumulado. E) Indicación de la velocidad máxima de la cinta colectora F) Botón tarar balanza: este botón tiene la función de tarar la balanza. Al ser presionado el botón “Tarar Balanza”, el motor del silo correspondiente accionará a una frecuencia de 60 Hz, por un tiempo de 4 minutos. Este procedimiento debe ser hecho con el silo y la cinta sin material, para que sea verificado cual el peso que está indicando la célula de carga, referente a la estructura que la sostiene, sumado al peso de la lona de la cinta. G) Barra de indicación del proceso de tara de la balanza. 76241/0001 09.2007 CE.50 3 / 12 03.03.03 TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS ¡ SCALE CALIBRATION SCREEN (GB) Silo 1 calibration screen A) Present weight: it shows in real time the weight of the scale already discounted the tare. B) Obtain maximum speed: When pressing this button, the motor of the silo will be driven, and through a system of pickups, the maximum speed of the silo will be collected. This procedure is only possible in the manual metering control. ATTENTION The motor will be driven at a frequency of 60 Hertz. For this procedure, it is ideal that the silo is empty. C) Accumulate weight: once this button is pressed, starts a weight accumulation of the material that is being passed through the load cell. The amount of material that passed through the load cell is weighted in a highway type scale. From this accumulated weight the adjustment factor must be calculated. D) Adjustment factor: it is the relation between the real weight and the accumulated weight. E) Indication of the max. speed of the collector conveyor. F) Button to tare the scale: this button has the function to tare the scale. When pressed the button “To tare the scale”, the motor of the corresponding silo will drive at a frequency of 60 Hertz, by a time of 4 minutes. This procedure must be made with the silo and the conveyor empty, such way that can be verified the weight that is indicated by the load cell, referring to the structure that supports it, plus the belt weight. G) Scale tare process display bar. 4 / 10 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.03 TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS ¡ SCALE CALIBRATION SCREEN (P) Seqüência de calibração das balanças (GB) Scale calibration sequence NOTA Para os silos 2, 3, 4 e cimento o acionamento e as funções dos comandos são similares a sistemática descrita para o silo 1. NOTE For the bins 2, 3, 4 and cement, the actuation and the command functions are similar to the systematic described for bin 1. 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Abrir a tela "Visão geral" e colocar a usina em "Modo de dosagem manual". Abrir a tela "Calibração das balanças"; Garantir que o silo a ser calibrado esteja sem material e limpo. Pressionar o botão “Fator de ajuste” (D) e garantir que este esteja com seu valor igual a 1. Pressionar o botão "Obter veloc. máxima" (B) e aguardar o término do procedimento; Salvar a nova velocidade máxima quando for solicitado pelo software. Pressionar o botão “Tarar balança” (G) e aguardar. O motor do silo vai girar a 60 Hz, por 4 minutos, sendo que os primeiros 2 minutos serão de estabilização do sinal enviado pela célula de carga. A indicação de “tara em execução” se da pelo próprio botão pressionado piscando. Os 2 minutos finais, onde os dados enviados pela célula de carga são coletados, são sinalizados pela barra indicadora de tara em execução. Ao final da tara, o indicador “Tara concluída” ficará verde e o sistema abre uma caixa perguntando se o operador deseja salvar a tara da balança. Pressionar em “Sim” para salvar a tara . Pressionar em “Não” se quiser manter o valor da tara realizada anteriormente. Após a tara concluída, uma quantidade de agregado (preferencialmente uma quantidade acima de 200 kg do agregado que será utilizado pelo silo a ser calibrado. Quanto maior o peso melhor será a precisão da calibração) deve ser pesado, em uma balança calibrada. Anotar o valor encontrado do material pesado. Despejar este material no silo a ser calibrado. Pressionar o botão acumular peso. Neste momento o motor do silo será acionado a uma freqüência de 50 Hz, e o sistema irá acumular o peso que passar sobre a célula de carga. Observar a indicação de “Peso atual” (A), aguardando que esta indicação mostre um peso abaixo 2 kg, indicando a falta de material. Neste instante o botão de acumular peso deve ser novamente pressionado, parando o motor do silo e também o processo de acumulação do peso. A diferença entre o peso real despejado no silo e o peso acumulado pelo supervisório (indicado na tela) é o valor de fator de ajuste que deve ser inserido pressionando o botão “Fator de ajuste” (D). FA = peso líquido peso atual indicado na tela 76241/0001 09.2007 CE.50 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Open the “Main screen” and to set the plant in “Manual metering mode”. Open the screen “Scales calibration”; Be sure that the silo to be calibrated is clean and without material inside. Press the button “Adjustment factor” (D) and verify that its value is equal to 1. Press the button “Obtain max. speed” (B) and wait the end of the procedure; Save the new maximum speed when it is requested by the system. Press the button “To tare the scale” (G) and wait. The motor of the silo will run at 60 Hertz by 4 minutes, being that the first 2 minutes will be to load cell signal stabilization. The tare in execution is displayed by the same button, pressed and blinking. The 2 last minutes, when the data sent by the load cell are collected, are signalized by the tare process display bar. At the end of the tare, the display “Tare finished” will be green and the system opens a dialog box, asking if the operator wants to save the scale tare. Press in “Yes” to save the tare. Press “No” if wants to maintain the value of the tare previously done. After the tare concluded, an amount of aggregates (preferentially an amount bigger than 200 kg of aggregates which will be used by the silo to be calibrated) must be weighed in a calibrated scale. Write the value found for the weighed material. Dump this material into the silo to be calibrated. Press the button “Accumulate weight.” At this moment the motor of the silo will run at 50 Hertz, and the system will accumulate the weight that pass through the load cell. Observe the indication of “Present weight” (A), waiting that it displays a weight below of 2 kg, indicating there is a lack of material. At this moment the button “Accumulate weight” must be pressed again, stopping the motor of the silo and also the process of weight accumulation. The difference between the real weight dumped into the silo and the accumulated weight by the supervisory system (indicated in the screen) is the adjustment factor that must be inserted pressing the button “Adjustment factor” (D). FA = net weight current weight displayed on the screen 5 / 12 03.03.03 TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS ¡ SCALE CALIBRATION SCREEN (E) Secuencia de calibración de las balanzas NOTA Para los silos 2, 3, 4 y cemento el accionamiento y las funciones de los mandos son similares a la sistemática descrita para el silo 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Abrir la pantalla "Visión general" y colocar la planta en "Modo de dosificación Manual". Abrir la pantalla "Calibración de las balanzas"; Garantizar que el silo a ser calibrado esté sin material y limpio. Presionar el botón Factor de ajuste (D) y garantizar que éste esté con su valor igual a 1. Presionar el botón "Obtener veloc. máxima" (B) y aguardar el término del procedimiento; Guardar la nueva velocidad máxima cuando el software lo solicite. Presionar el botón “Tarar balanza” (G) y aguardar. El motor del silo va a girar a 60 Hz, por 4 minutos, siendo que los primeros 2 minutos serán de estabilización de la señal enviada por la celda de carga. La indicación de tara en ejecución si se la da por el propio botón presionado parpadeando. Los 2 minutos finales, donde los datos enviados por la celda de carga son colectados, son señalizados por la barra indicadora de tara en ejecución. Al final de la tara, el indicador “Tara concluida” se quedará verde y el sistema abre una caja preguntando si el operador desea salvar la tara de la balanza. Presionar en “Sí” para salvar la tara. Presionar en “No” si quiera mantener el valor de la tara anteriormente hecha. Después de concluida la tara, una cantidad de áridos (preferentemente una cantidad arriba de 200 kg de los áridos que serán utilizados por el silo a ser calibrado. Cuanto mayor el peso, mejor será la precisión de la calibración) debe ser pesada, en una balanza calibrada Anotar el valor encontrado del material pesado. Desahuciar este material en el silo a ser calibrado. Presionar el botón acumular peso. En este momento el motor del silo será accionado a una frecuencia de 50 Hz, y el sistema irá a acumular el peso que pasar sobre la célula de carga. Observar la indicación de “Peso actual” (A), aguardando que esta indicación muestre un peso abajo 2 kg, indicando la falta de material. En este instante el botón de acumular peso debe ser nuevamente presionado, parando el motor del silo y también el proceso de acumulación del peso. La diferencia entre el peso real desahuciado en el silo y el peso acumulado por el supervisorio (indicado en la pantalla) es valor del factor de ajuste que debe ser inserto presionando el botón “Factor de ajuste” (D). FA = 6 / 10 peso neto peso actual indicado en la pantalla CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.03 TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS ¡ SCALE CALIBRATION SCREEN (P) Tela de auxilio da calibração das balanças O botão (A)encontrado no canto superior direito da tela de calibração das balanças, vista anteriormente, quando pressionado abre uma tela de calibração auxiliar (B)para auxiliar no processo de calibração. Repetir os passos de 1 a 10 vistos anteriormente na seqüência de calibração das balanças, sendo que o valor encontrado no passo número 10, deve ser anotado no campo (C). Seguir com a seqüência de 11 a 14, vista anteriormente. Pressionar o botão “Copiar peso medido” (E)a cada amostra realizada, para que o valor encontrado pelo sistema passe para o campo de display (D). Neste instante, o sistema realizará um calculo automático do fator de ajuste encontrado para esta amostra de pesagem, este valor será atribuído ao campo (F). Devem ser realizadas 3 calibrações (1º Teste , 2º Teste, 3º Teste)para que ao final destas amostras, pressionando o botão “Atualizar fator de ajuste” (G), o sistema realiza a media dos fatores de ajuste . Esta média vai ser aplicada ao campo (Fator de ajuste)da tela de calibração automáticamente. 76241/0001 09.2007 CE.50 7 / 12 03.03.03 TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS ¡ SCALE CALIBRATION SCREEN (E) Pantalla de auxilio del reglaje de las balanzas El Botón (A) encontrado en el canto superior derecho de la pantalla de reglaje de las balanzas, vista anteriormente, cuando presionado abre una pantalla de reglaje auxiliar (B)para auxiliar en el proceso de reglaje. Repetir los pasos de 1 a 10 vistos anteriormente en la secuencia de reglaje de las balanzas, siendo que el valor encontrado en el paso numero 10 debe ser anotado en el campo (C). Seguir con la secuencia de 11 a 14, vista anteriormente. Presionar el botón “Copiar peso medido” (E)para que el valor encontrado por el sistema pase para el campo de display (D). En este instante, el sistema realizará un cálculo automático del factor de ajuste encontrado para esta muestra de pesaje, este valor será atribuido al campo (F). Deben ser realizadas 3 reglajes (1º Prueba, 2º Prueba, 3º Prueba) para que al final de estas muestras, presionando el botón “Actualizar factor de ajuste” (G), el sistema realiza a medía de los factores de ajuste. Esta media va a ser aplicada al campo (Factor de ajuste) de la pantalla de reglaje automáticamente. 8 / 10 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.03 TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS ¡ SCALE CALIBRATION SCREEN (GB) Scales calibration auxiliary screen The button (A)found in the upper right corner of the scales calibration screen previously viewed, when pressed opens a auxiliary calibration screen (B)to help in the calibration process. Repeat the steps of 1 to 10 previously viewed in the sequence of scales calibration, and the value found in the step number 10 must be written down in the field (C). Proceed with the sequence of 11 to 14 previously viewed. Press the button “Copy measured weight” (E)so that the value found by the system appears in the display (D). At this moment, the system will make an automatic calculation of the adjustment factor found for this weighting sample. This value will be attributed to the field (F). 3 calibrations must be performed (1st Test, 2nd Test, 3rd Test)so that at the end of these samples pressing the button “Update adjustment factor” (G)the system calculates the average value of the adjustment factors. This average value will be applied to the field (Adjustment factor)of the automatic calibration screen. 76241/0001 09.2007 CE.50 9 / 12 03.03.03 TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS ¡ SCALE CALIBRATION SCREEN (P) Tela de calibração do sensor de umidade Esta tela possui um botão de ajuda, com o procedimento de funcionamento e calibração dos sensores de umidade. (E) Pantalla de reglaje del sensor de humedad Esta pantalla posee un botón de auxilio, con el procedimiento de funcionamiento y reglaje de los sensores de humedad. (GB) Humidity sensor calibration screen This screen has a help button which describes the procedures of operation and calibration of the humidity sensors. 10 / 10 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) Tela de calibração de água e aditivo Esta tela permite visualizar os valores de vazão real da água e aditivos. Também é possível nesta tela, inserir os valores desejados para as vazões máxima, mínima e os tempos de atraso a água e aditivos. (GB) Water and additives calibration screen This screen allows visualizing the values of the real flow of the water and additives. It is also possible to input in this screen the desired values for maximum and minimum flows and the delay times water and additives. (E) Pantalla de reglaje de agua y aditivos Esta pantalla permite visualizar los valores de flujo real del agua y aditivos. También es posible en esta pantalla, inserir los valores deseados para los flujos máximo, mínimo y los tiempos de atraso para agua y aditivos. 76241/0002 12.2007 CE.50 1 / 34 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) ConFig.ção da tela de calibração de água A) Vazão real: mostra a vazão real de água em toneladas/hora (t/h). B) Vazão máxima: neste campo deve ser inserida a vazão máxima em toneladas/hora (t/h), encontrada para a água, quando acionado a bomba a 60 Hz. Para inserção destes valores basta pressionar sobre o campo a ser modificado. C) Tempo de atraso: este valor programado corresponde ao tempo necessário para os agregados saírem dos silos, passarem pelas correias até chegar ao misturador, onde ocorre a injeção de água. Este atraso no tempo ocorre a cada variação de vazão, durante todo o processo, garantindo a dosagem correta para o material dosado no silo. D) Vazão mínima de agregados: neste campo deve ser inserida a vazão mínima dos agregados em t/h. Enquanto a vazão total de agregados não for superior a este valor, não ocorre a injeção de água. E) Vazão real: Barra de indicação da vazão real de água em toneladas por hora. F) Calibração do medidor de vazão de água (opcional): ao pressionar sobre este botão, abrirá a tela de calibração do medidor de vazão de água, vista a seguir: 2 / 34 CE.50 12.2007 76241/0002 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (E) ConFig.ción de la pantalla de reglaje de agua A) Flujo real: muestra el flujo real de agua en toneladas/hora (t/h). B) Flujo máximo: en este campo se debe insertar el flujo máximo en toneladas/hora (t/h), encontrado para agua, cuando se acciona la bomba a 60 Hz. Para inserción de estos valores basta pulsar sobre el campo a ser modificado. C) Tiempo de atraso: este valor programado corresponde al tiempo necesario para que los áridos salgan de los silos, pasen por las cintas hasta llegar al mezclador, donde se lleva a cabo la inyección de agua. Este atraso en el tiempo se lleva a cabo en cada variación de caudal, durante todo el proceso, garantizando la dosificación correcta para el material dosificado en el silo. D) Caudal mínimo de áridos: en este campo se debe insertar el caudal mínimo de los áridos en t/h. Mientras que el caudal total de áridos no sea superior a este valor, no se realiza la inyección de agua. E) Flujo real: barra de indicación del flujo real de agua en toneladas por hora. F) Calibración del medidor de flujo de agua (opcional): al presionar sobre este botón, abrirá la pantalla de reglaje del medidor de flujo de agua. 76241/0002 12.2007 CE.50 3 / 34 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (GB) ConFig.tion of the water calibration screen A) Real flow: it shows the water real flow in tons/hour (t/h). B) Maximum flow: in this field must be inserted the maximum flow in tons /hour (t/h) found for the water when the pump runs at 60 Hertz. For insertion of these values just press on the field to be modified. C) Delay time: this programmed value corresponds to the time required for aggregates exit the bins, pass through the belts and arrive at the mixer, where the water injection occurs, This time delay occurs at every flow variation, during the whole process and guarantees the correct dosing of the material in the silo. D) Minimum flow of aggregates: entered the minimum flow of the aggregates in t/h. on this field. While the total aggregate flow is not higher than this amount, the water is not injected. E) Real flow: Real water flow (in tons per hour)display bar. F) Calibration of the asphalt flow gauge (optional): When pressing on this button the water flowmeter calibration screen will open. 4 / 34 CE.50 12.2007 76241/0002 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) Transmissor de Vazão Signet 8550-1 Calibração da água (GB) Vazão signet 8550-1 Flow Transmissor Water calibration Cuidados Não passe o cabo do sensor junto ou próximo a algum eletro duto que contenha cabos de força CA. O ruído elétrico pode interferir no sinal do sensor. Verificar o circuito elétrico caso haja alguma dúvida em relação a ligação elétrica. Para o sensor da série 515/8510-xx, 525, 2517 e sensores com sinal de vazão senoidal, o cabo não deve ultrapassar 61 m. Precautions Do not pass the sensor cable together with or close to any electric duct that has AC power cables. The electric noise may interfere in the signal of the sensor. Check the electric circuit for any problems related to the electrical connection. For the sensor of the series 515/8510-xx, 525, 2517 and sensors with a signal of sinusoidal flow, the cable should not be more than 61 m. (E) Transmisor de Caudal Signet 8550-1 Calibración de água Cuidados No pase el cable del sensor junto o cerca de algún electro conducto que contenga cables de fuerza CA. El ruido eléctrico puede interferir en la señal del sensor. Verificar el circuito eléctrico en el caso de que haya alguna con relación a la conexión eléctrica. Para el sensor de la serie 515/8510-xx, 525,2517 y sensores con señal de caudal senoidal, el cable no debe sobrepasar 61 m. (P) Material utilizado Recipiente com volume conhecido, acima de 200 litros; balança com capacidade de pesagem para o volume de água que será armazenado no recipiente acima escolhido. (GB) Material used Recipient with a known volume of over 200 liters; scale with a weighing capacity for the volume of water that will be stored in the recipient chosen above. (E) Material utilizado Recipiente con volumen conocido, arriba de 200 litros; balanza con capacidad de pesaje para el volumen de agua que será almacenada en el recipiente arriba escogido. 76241/0002 12.2007 CE.50 5 / 34 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) Procedimentos de calibração IMPORTANTE Para calibração do sensor de vazão, as telas em vermelho (Flow Units: - Contrast: - Flow Decimal: - Total Decimal:) do item “ConFig.ção dos parâmetros do indicador” situado no final deste procedimento devem estar ajustadas. As demais telas não têm influência nesta primeira etapa. 1. Energizar o quadro de força e garantir que o indicador de vazão do aditivo esteja ligado (Fig. 1) soltando o botão de emergência do painel de comando, misturadores e quadro de força; 2. Fechar a válvula 1 (Fig. 2) que direciona a água aos misturadores e abrir a válvula de calibração 2, para que a água possa ser conduzida através da mangueira de calibração; Posicionar o recipiente sobre a balança para que seja realizado a tara do mesmo. A tara deve ser conhecida, pois nos interessa somente o peso da água que será armazenada no interior do recipiente. Abrir a válvula de controle da vazão da água (Supervisório) a 100%. (para isso o compressor de ar da usina deve estar ligado e com uma pressão na linha acima de 4 K). OBSERVAÇÃO A linha de água deve estar cheia, ou seja, a válvula deve ser totalmente aberta fazendo com que a água circule pela linha retirando todo ar existente na mesma. O fato de iniciar o processo com a mangueira sempre no mesmo estado (cheia ou vazia) é de extrema importância nesta calibração. Com a válvula de ar ainda aberta, erguer a mangueira a uma altura acima da tubulação de água, garantindo que fechando a válvula, a mangueira permanecerá totalmente cheia. Fechar a válvula de controle de vazão da água (supervisório) a 0 %. Fig. 1 Fig. 2 3. 4. Garantir que o recipiente esteja totalmente vazio; Abrir novamente a válvula de vazão da água a 100 % e acumular uma quantia acima de 200 litros no interior do recipiente; 5. Fechar a válvula e comparar a quantia pesada na balança com a quantia acumulada no campo Total: do indicador de pesagem do painel de comando. Quantidade de água pesada = Quantia do indicador O fator de ajuste não precisa ser alterado e o sistema está pronto para que sejam obtidos os parâmetros de vazão mínima e máxima. Quantidade de água pesada ≠ Quantia indicador. Deve ser feito o calculo do fator de ajuste descrito abaixo e então realizado novamente a calibração. 6 / 34 CE.50 12.2007 76241/0002 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (E) Procedimientos de calibración IMPORTANTE Para calibrar el sensor de caudal, las pantallas en rojo (Glow Units: - Flor: - Decimal: - Total Decimal:) del ítem “ConFig.ción de los parámetros del indicador” situado al final de este procedimiento deben estar ajustadas. Las demás pantallas no tienen influencia en esta primera etapa. 1. Energizar el tablero de fuerza y garantizar que el indicador de caudal del aditivo esté conectado (Fig.1) soltando el botón de emergencia del panel de mando, mezcladores y tablero de fuerza; 2. Cerrar la válvula 1 (Fig. 2) que dirige el agua a los mezcladores y abrir la válvula de calibración 2, para que el agua pueda ser conducida a través de la manguera de calibración; Poner el recipiente sobre la balanza para que se realice El destare del mismo. La tara debe ser conocida, pues nos interesa solamente el peso del agua que será almacenada en el interior del recipiente. Abrir la válvula de control del caudal del agua (Supervisor) al 100%.(para esto el compresor de aire de la planta debe estar conectado y con una presión en la línea arriba de 4 K). Fig. 1 Fig. 2 OBSERVACIÓN La línea de agua debe estar llena, o sea, la válvula debe estar totalmente abierta haciendo que el agua circule por la línea retirando todo el aire existente en la misma. El hecho de iniciar el proceso con la manguera siempre en el mismo estado (llena o vacía) es de extremada importancia en esta calibración. Con la válvula de aire aún abierta, erguir la manguera a una altura arriba de la tubería de agua, garantizando que cerrando la válvula, la manguera permanecerá totalmente llena. Cerrar la válvula de control de caudal de agua (supervisor) a 0%. 3. 4. Garantizar que el recipiente esté totalmente vacío; Abrir nuevamente la válvula de caudal del agua a 100% y acumular una cantidad arriba de 200 litros en el interior del recipiente; 5. Cerrar la válvula y comparar la cantidad pesada en la balanza con la cantidad acumulada en el campo Total del indicador de pesaje del panel de mando. Cantidad de agua pesada = Cantidad del indicador. El factor de ajuste no necesita ser alterado y el sistema está listo para que se obtengan los parámetros de caudal mínimo y máximo. Cantidad de agua pesada ≠ Cantidad del indicador. Se debe hacer el cálculo del factor de ajuste descrito abajo y entonces realizar nuevamente la calibración. 76241/0002 12.2007 CE.50 7 / 34 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (GB) Calibration procedures IMPORTANT In order to calibrate the flow sensor, the screens in red (Flow Units: - Contrast: - Flow Decimal: - Total Decimal:) of item "ConFig.tion of the Indicator Parameters" located at the end of this procedure should be adjusted. The other screens do not influence during this first stage. 1. Energize the power panel and make sure that the flow indicator of the additives is on (Figure 1) letting the emergency button go on the control panel, mixers and power panel; 2. Close valve 1 (Figure 2) that directs the water to the mixers and open the calibration valve 2, so that the water can be directed through the calibration hose; Position the recipient on top of the scale so that it can be tared. The tare should be included since what we are trying to find out is the weight of the water that will be stored inside the recipient. Open the water flow control valve (Supervisor) at 100%. In order to do this the air compressor of the plant should be turned on at a pressure on the line above 4 K. OBSERVATION The water line should be full, in other words, the valve should be completely open making it so that the water circulates through the whole line, removing the air inside it. The fact of starting the process with the hose always in the same condition (full or empty) is of extreme importance during this calibration. With the air valve still open, lift the hose to a height above the water pipes making sure that, when the valve is closed, the hose will remain completely full. Close the water flow control valve (supervisor) to 0 %. Fig. 1 Fig. 2 3. Make sure that the recipient is completely empty; 4. Open the water flow valve again to 100% and accumulate an amount that is above 200 liters inside the recipient; 5. Close the valve and compare the quantity weighed on the scale with the quantity accumulated on the field Total: of the weighing indicator of the control panel. Quantity of water weighed = Quantity of the indicator The adjustment factor does not need to be changed and the system is ready for the maximum and minimum flow parameters to be obtained. Quantity of water weighed ≠ Quantity of the indicator The calculation of the adjustment factor described below should be done and the calibration should be carried out once more. 8 / 34 CE.50 12.2007 76241/0002 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) Cálculo do fator de ajuste O fator de ajuste (Total K-Factor:) é obtido através da divisão do valor acumulado no indicador pelo valor pesado na balança: (GB) Adjustment factor calculation The adjustment factor (Total K-Factor:) is reached by dividing the accumulated value in the indicator by the value weighed on the scale: FA (Total K-Factor:) = FA (Total K-Factor:) = Valor Acumulado no Indicador *FA (atual) Valor de Água Pesado na Balança Exemplo: Valor acumulado no indicador = 210 litros Valor medido no balde = 225 litros Fator de ajuste atual = 8.1474 FA = (210 / 225) * 8.1474 FA = 0.9333 * 8.1474 FA = 7.6039 (Novo Total K-Factor:) Accumulated Value in the Indicator *FA (current) Water value Weighed on the Scale Example: Accumulated value on the indicator = 210 liters Value measured in the bucket = 225 liters Current adjustment factor = 8.1474 FA = (210 / 225) * 8.1474 FA = 0.9333 * 8.1474 FA: = 7.6039 (New Total K-Factor:) (E) Cálculo del factor de ajuste El factor de ajuste (Total K-Factor:) se obtiene de la división del valor acumulado en el indicador por el valor pesado en la balanza: FA (Total K-Factor:) = Valor acumulado en el indicador *FA(actual) Valor de Agua Pesada en la balanza Ejemplo: Valor acumulado en el indicador = 240 litros Valor medido en el balde = 225 litros Factor de ajuste actual = 8.1474 FA = (210) / 225)* 8.1474 FA = 0.9333* 8.1474 FA = 7.6039 (Nuevo Total K-Factor:) 76241/0002 12.2007 CE.50 9 / 34 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) Ajuste dos parâmetros de vazão mínima e máxima da água (GB) Adjustment of the minimum and maximum water flow parameters IMPORTANTE Para este ajuste, todas as telas do item “ConFig.ção dos parâmetros do indicador” situado no final deste procedimento devem estar ajustadas. Com a válvula de controle de vazão fechada, fechar a válvula de calibração 2 e abrir a válvula 1 que direciona a água aos misturadores (Fig. 2). IMPORTANT For this adjustment, all of the screens of the item "ConFig.tion of the Indicator Parameters" located at the end of this procedure should be adjusted. With the flow control valve closed, close the calibration valve 2 and open valve 1 that directs the water to the mixers (Figure 2). OBSERVAÇÃO A água será direcionada ao misturador e sairá pela comporta de limpeza do mesmo. É necessário que seja feito este procedimento de envio da água ao misturador para informar ao sistema qual a vazão máxima alcançada quando o água for submetida às perdas totais da linha. OBSERVATION The water will be directed to the mixer and will leave from its cleaning floodgate. It is necessary that this procedure of sending water to the mixer to inform the system what is the maximum flow reached when the water is submitted to total losses of the line is done. 6. 6. 7. 8. Abrir a válvula de controle de vazão a 100% e aguardar a estabilização do valor de vazão máxima mostrado no display; Anotar a vazão máxima indicada no display (Fig. 6) em um caderno de anotações e então fechar a válvula de controle de vazão a 0 %; Inserir este valor na tela de “Calibração Água e Aditivo” no campo “Vazão máxima” (Fig. 7). 7. 8. Open the flow control valve to 100% and wait for the maximum flow value shown on the display to stabilize; Jot down the maximum flow indicated on the display (Figure 6) on a notebook and then close the flow control valve to 0%; Insert this value on the "Water and Additive Calibration" screen in the "Maximum Flow" field. (Figure 7). (E) Ajuste de parámetros de caudal mínimo y máximo del agua IMPORTANTE Para este ajuste, todas las pantallas del ítem “ConFig.ción de los Parámetros del Indicador” situado al final de este procedimiento deben estar ajustadas. Con la válvula de calibración 2 y abrir la válvula 1 que dirige el agua a los mezcladores (Fig. 2). OBSERVACIÓN El agua será dirigida al mezclador y saldrá por la compuerta de limpieza del mismo. Es necesario que este procedimiento de envío de agua al mezclador se haga para informar al sistema cuál es el caudal máximo alcanzado cuando el agua se someta a las pérdidas totales de línea. 6. 7. 8. Abrir la válvula de control de caudal máximo que se muestra en el display; Anotar el caudal máximo indicado en el display (Fig. 6) en un cuaderno de anotaciones y entonces cerrar la válvula de control de caudal del caudal a 0; Insertar este valor en la pantalla de “Calibración Agua y Aditivo” en el campo “Caudal máximo” (Fig. 7). Fig. 6 10 / 34 Fig. 7 CE.50 12.2007 76241/0002 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) IMPORTANTE Este mesmo valor deve ser inserido também em outras 2 telas, que são: Tela “Loop Range” do indicador de pesagem. Loop Range: l/h 000.00 – 38000 Valor mínimo até valor máximo da vazão identificada pelo sensor, após ajuste correto da unidade de medida e do correto Fator de ajuste K. Tela “Controle Aditivo” do acesso restrito ciber, no campo “Vazão máxima do sensor” (Fig. 8). Como ultimo passo, deve ser informado ao sistema a densidade da água, pressionando sobre o botão “Calibração do medidor de vazão de água” 1(Fig. 9) na tela de “Calibração Água e Aditivo”. Na tela “Medidor vazão água”, inserir a densidade da água que é 1,000 t/m³ no campo “Densidade da água” 2. O campo “Fator de ajuste” 3 deve ser 1,000. Deve ser marcado a opção “COM medidor de vazão de água” 4. (GB) IMPORTANT This same value should also be inserted in the 2 other screens which are the following: "Loop Range" screen of the weighing indicator. Loop Range: l/h 000.00 – 38000 Minimum value until the maximum value of the flow identified by the sensor, after the correct adjustment of the unit of measurement and of the correct K adjustment factor. "Additive Control" of Ciber's restricted access screen in the "Maximum flow of the sensor" field. (Figure 8). For the last step, the density of the water should be informed to the system by pressing the "Calibration of the water flow gauge" button 1 (Figure 9) on the "Additive and Water Calibration" screen. On the "Water flow gauge" screen, insert the water density 3 which is 1,000 t/m in the "Water density" 2 field. The "Adjustment factor" 3 should be 1,000. The option "WITH water flow gauge" 4 should be checked. (E) IMPORTANTE Este mismo valor debe ser insertado también en otras 2 pantallas, que son: Pantalla “Loop Range” del indicador de pesaje. Loop Range:l/h 000.00 – 38000 Valor mínimo hasta valor máximo de caudal identificado por el sensor, después del ajuste correcto de la unidad de medida y del correcto Factor de ajuste K. Pantalla “Control Aditivo” del acceso restricto Ciber, en el campo “Caudal máximo del sensor” (Fig. 8). Como último paso, se debe informar al sistema la densidad del agua, presionando sobre el botón “Calibración del medidor de caudal de agua” 1 (Fig. 9) en la pantalla “Calibración Agua y Aditivo”. En la pantalla de “Medidor caudal agua”, insertar la densidad de agua que es 1,000 t/m³ en el campo “Densidad de agua” 2. El campo “Factor de ajuste” 3 debe ser 1,000. Se debe marcar la opción “CON medidor de caudal de agua” 4. Fig. 8 76241/0002 12.2007 CE.50 Fig. 9 11 / 34 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) ConFig.ção dos parâmetros do indicador 1. Pressionar o botão ENTER durante 2 segundos, até que apareça a tela com a indicação CALIBRATE: (GB) ConFig.tion of the indicator parameters 1. Press the ENTER button for 2 seconds until the CALIBRATE screen shows up as shown below: 2. Inserir o código de acesso, pressionando as setas na ordem descrita abaixo: 2. Insert the access code by pressing the arrows in the order shown below: Após informar o código, a tela mostrará o primeiro item no menu selecionado. Pressionar as setas PARA CIMA e PARA BAIXO para navegar pelo menu; Pressionar a seta PARA DIREITA para selecionar o item de menu a ser modificado; Pressionar as setas PARA CIMA e PARA BAIXO para alterar o elemento piscando; Pressionar a tecla ENTER para gravar a nova conFig.ção; Pressione as setas PARA CIMA e PARA BAIXO ao mesmo tempo para voltar ao menu VIEW. Once the code has been put in, the screen will display the first item in the selected menu. Press the UP and DOWN arrows to navigate through the menu; Press the RIGHT arrow to select the item in the menu that needs to be changed; Press the UP and DOWN arrows to change the blinking element; Press the ENTER key to save the new conFig.tion. Press the UP and DOWN arrows at the same time to go back to the VIEW menu. 12 / 34 CE.50 12.2007 76241/0002 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (E) ConFig.ción de los parámetros del indicador 1. Presionar el botón ENTER durante dos 2 segundos, hasta que aparezca la pantalla con la indicación CALIBRATE: 2. Anotar el código de acceso, presionando las flechas en el orden descrito más abajo: Después de informar el código, la pantalla mostrará el primer ítem en el menú seleccionado. Presionar las flechas HACIA ARRIBA y HACIA ABAJO, para navegar por el menú; Presionar la flecha A LA DERECHA, para seleccionar el ítem de menú a ser modificado; Presionar la flecha HACIA ARRIBA y HACIA ABAJO para alterar el elemento guiñando; Presionar la tecla ENTER para grabar la nueva conFig.ción. Presionar las flechas HACIA ARRIBA y HACIA ABAJO al mismo tiempo para volver al menú VIEW. 76241/0002 12.2007 CE.50 13 / 34 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) Menu de Calibrate (Calibração) (GB) Calibrate Menu (Calibration) (E) Menu Calibrate (Calibración) Flow Units: l/h Flow K-Factor: 8.1474 Total Units: litros Total K-Factor: 8.1474 Loop Range: l/h 000.00 – 38000 Output Mode: Off Last CAL: 00-00-00 14 / 34 Unidade de medida por unidade de tempo (a unidade deve ser Litor por Hora l/h) / Unidad de medida por unidad de tiempo (la unidad debe ser Lector por Hora l/h) / Unit of Measurement by unit of time (The unit should be Liters per Hour l/h) Fator de ajuste K o fator deve ser obtido através do cálculo do “Fator de ajuste” (ver cálculo neste descritivo) / Factor de ajuste K el factor se debe obtener a través del cálculo del “Factor de ajuste”(ver cálculo en este descriptivo) / K adjustment factor the factor should be obtained through the "Adjustment Factor" calculation (see the calculation in this description) Unidade de medida para visualização (A unidade deve estar em litros) / Unidad de medida para visualización (La unidad debe estar en litros) / Unit of measurement for viewing (the unit should be in liters) Fator de ajuste K o fator deve ser obtido através do cálculo do “Fator de ajuste” (ver cálculo neste descritivo) / Factor de ajuste K el factor se debe obtener del cálculo del “Factor de ajuste”(ver cálculo en este mismo descriptivo) / K adjustment factor the factor should be obtained through the "Adjustment Factor" calculation (see the calculation in this description) Valor mínimo até valor máximo da vazão identificada pelo sensor, após o ajuste correto da unidade de medida e do correto da unidade de medida e do correto Fator de ajuste K (ver obtenção do valor neste descritivo) / Valor mínimo hasta valor máximo de caudal identificado por el sensor, después del ajuste correcto de la unidad de medida y de lo correcto de la unidad de medida y del correcto Factor de ajuste K (ver obtención del valor en este descriptivo) / Minimum value until the maximum value of the flow identified by the sensor, after the correct adjustment of the unit of measurement and correct K adjustment factor (see how to obtain this value in this description) Modo de operação para saída de coletor aberto (esta opção deve estar setada em Off) / Modo de operación para salida del colector abierto (esta opción debe estar con la flecha en Off ) / Operational mode for the outlet of the open collector (this option should be set to Off) Possível data para nova calibração (pode ser anotado neste campo uma possível data para uma nova calibração) / Posible fecha para nueva calibración (se puede anotar en este campo una posible fecha para una nueva calibración) / Possible date for the next calibration (the possible date for a new calibration can be inserted in this field) CE.50 12.2007 76241/0002 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) Pressionar o botão ENTER durante 5 segundos, até que apareça a tela com a indicação CALIBRATE: (GB) Press the ENTER button for 5 seconds until the CALIBRATE screen shows up as shown below: 3. 3. Inserir o código de acesso, pressionando as setas na ordem descrita abaixo: Insert the access code by pressing the arrows in the order shown below: (E) Presionar el botón ENTER durante 5 segundos, hasta que aparezca la pantalla con la modificación CALIBRATE: 3. Marcar el código de acceso, presionando las flechas en el orden descrito abajo: 76241/0002 12.2007 CE.50 15 / 34 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) Após informar o código, a tela mostrará o primero item no menu seleccionado. (GB) Once the code has been put in, the screen will display the first item in the selected menu. (E) Después de informar el código, la pantalla mostrará el primer ítem en el menú seleccionado. Contrast: 3 Flow Decimal: ****.* Total Decimal: *********.* Overaging: 20 Seconds Sensitivity: 2 Total Reset: Lock Off Loop Adjust: 4.00 mA Loop Adjust: 20.00 mA 16 / 34 Ajuste do contraste do display (esta opção deve estar em 3) / Ajuste del contraste del display (esta opción debe estar en 3) / Display's contrast adjustment (this option should be on 3) Ponto decimal para melhor resolução (esta opção deve estar em ****.*) / Punto decimal para mejor resolución (esta opción debe estar en *******. *) / Decimal point for better resolution (this option should be at ****.*) Ponto decimal totalizador (esta opção deve estar em *********.*) / Punto decimal totalizador (esta opción debe estar en **********.*) / Total decimal point (this option should be at *********.*) Cálculo da média do sinal (esta opção deve estar em 20 Seconds) / Cálculo de la media de la señal (esta opción debe estar en 20 seconds) / The calculation of the signal's average(this option should be on 20 Seconds) Sensibilidade do sinal (esta opção deve estar em 2) / Sensibilidad de la señal (esta opción debe estar en 2) / Sensitivity of the signal (this option should be on 2) Ativação de senha para o indicador (esta opção deve estar em OFF) / Activación de la contraseña para el indicador (esta opción debe estar en OFF) / Password activation for the indicator (this option should be on OFF). Limite mínimo de corrente de saída referente à vazão (esta opção deve estar em 4.00 mA) / Límite mínimo de corriente de salida referente al cauda (esta opción debe estar en 4.00 mA) / Minimum limit of the output current related to the flow (his option should be at 4.00 mA) Limite máximo de corrente de saída referente à vazão (esta opção deve estar em 20.00 mA) / Límite máximo de corriente de salida referente al caudal (esta opción debe estar en 20.00 mA) / Maximum limit of the output current related to the flow (This option should be at 20.00 mA) CE.50 12.2007 76241/0002 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) Telas de visualização (GB) View screens Tela principal Pode ser visualizada a vazão real naquele instante de tempo, bem como o acumulativo da vazão. Main Screen From this screen the real-time flow can be seen as well as the cumulative flow. 0.0 LPH Monitora a saída da malha de 4-20 mA. Total:00000000 Selecionando as teclas para cima ou para baixo, será possível o acesso as seguintes telas: Perm: 12345678 Litros Loop Output: 12.00 76241/0002 Valor tototalizador permanente Monitora a saída da malha de 4 -20 mA em tempo real mA 12.2007 0.0.LPH Total:00000000 By pressing the up and down arroz keys, ypu can access the following screens: Perm: 12345678 Litros Loop Output: 12.00 CE.50 It monitors the output of the 4-20 mA grid. mA Permanent value of the counter Monitors the output of the 4 -20 mA grid real-time 17 / 34 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (E) Pantallas de visualización Pantalla principal Se puede ver el caudal real en aquel instante de tiempo, así como el acumulativo de caudal. 0.0 LPH Total:00000000 Monitorea la salida de la malla de 4-20 mA Seleccionando las teclas hacia arriba o hacia abajo, será posible el acceso a las siguientes pantallas: Perm: 12345678 Litros Loop Output: 12.00 18 / 34 Valor del totalizador permanente Monitorea la salida de la malla 4 -20 mA en tiempo real mA CE.50 12.2007 76241/0002 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) Transmissor de Vazão Signet 8550-3 Calibração do aditivo Cuidados Não passe o cabo do sensor junto ou próximo a algum eletro duto que contenha cabos de força CA. O ruído elétrico pode interferir no sinal do sensor. Verificar o circuito elétrico caso haja alguma dúvida em relação à ligação elétrica. Para o sensor da série 515/8510-xx, 525, 2517 e sensores com sinal de vazão senoidal, o cabo não deve ultrapassar 61 m. (GB) Vazão Signet 8550-3 Flow Transmissor Aditive calibration Precautions Do not pass the sensor cable together with or close to any electric duct that has cables of AC power. The electric noise may interfere in the signal of the sensor. Check the electric circuit for any problems related to the electric connection. For the sensor of the series 515/8510-xx, 525, 2517 and sensors with a signal of sinusoidal flow, the cable should not be more than 61 m. (E) Transmisor de Caudal Signet 8550-3 Calibración de aditivo Cuidados No pase el cable del sensor junto o cerca de algún electro conducto que contenga cables de fuerza CA. El ruido eléctrico puede interferir la señal del sensor. Verificar el circuito eléctrico en de caso que haya duda en relación a la conexión eléctrica. Para el sensor de la serie 515/8510-xx, 525, 2517 y sensores con señal de caudal senoidal, el cable no debe sobrepasar 61 m. (P) Material utilizado Balde graduado com capacidade de10 a 20 litros. (GB) Material used Graduated bucket with the capacity of 10 to 20 liters. (E) Material utilizado Balde graduado con capacidad de 10 a 20 litros. 76241/0002 12.2007 CE.50 19 / 34 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) Procedimentos de calibração IMPORTANTE Para calibração do sensor de vazão, as telas em vermelho (Flow Units: - Contrast: - Flow Decimal: - Total Decimal:) do item “ConFig.ção dos parâmetros do indicador” situado no final deste procedimento devem estar ajustadas. As demais telas não têm influência nesta primeira etapa. 1. 2. Energizar o quadro de força e garantir que o indicador de vazão do aditivo esteja ligado (Fig. 1) soltando o botão de emergência do painel de comando, misturadores e quadro de força; Fechar a válvula 1 (Fig. 2) que direciona a água aos misturadores e abrir a válvula de calibração 2, para que a água possa ser conduzida através da mangueira de calibração; Fig. 1 OBSERVAÇÃO A linha de aditivo deve estar cheia, ou seja, a bomba deve ser acionada fazendo com que o aditivo circule pela linha retirando todo ar existente na mesma. 3. Acionar o motor da bomba de aditivo 1 na freqüência de 60 Hz (Fig. 3); Fig. 2 OBSERVAÇÃO A extremidade da mangueira pode ser direcionada ao tanque de aditivo no sentido de retorno, para que não ocorra desperdício do mesmo ou ainda contaminação do solo. Após a remoção do ar e a linha estar cheia, desligar a bomba e posicionar o balde graduado a uma altura acima da linha de aditivo, garantindo que a mangueira permaneça cheia (Fig. 4). 4. 5. Garantir que o balde graduado esteja vazio; Acionar novamente a bomba de aditivo 1 na freqüência de 60 Hz e acumular um volume acima de 10 litros (Fig. 5); 6. Desligar a bomba de aditivo e comparar a quantia indicada no balde com a quantia acumulada no Total: do indicador de pesagem do painel de comando. Quantia balde = Quantia indicador O fator de ajuste não precisa ser alterado. Realizar o mesmo procedimento para a bomba de aditivo 2. Quantia balde ≠ Quantia indicador Deve ser feito o “cálculo do fator de ajuste” descrito abaixo e, então, realizar novamente a calibração. Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 20 / 34 CE.50 12.2007 76241/0002 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (E) Procedimientos de Calibración IMPORTANTE Para la calibración del sensor de caudal, las pantallas en rojo (Flow Units: - Contrast: – Flow Decimal: - Total Decimal) del ítem “ConFig.ción de los Parámetros del Indicador”, situadas al final de este procedimiento, deben estar ajustadas. Las demás pantallas no tienen influencia en esta primera etapa. 1. 2. Energizar el tablero de fuerza y garantizar que el indicador de caudal del aditivo esté conectado (Fig. 1) soltando los botones de emergencia del panel de mando, mezcladores y tablero de fuerza; Cerrar la válvula 1 (Fig. 2) que dirige el aditivo a los mezcladores y abrir la válvula de calibración 2, para que el aditivo pueda ser conducido a través de la manguera de calibración; Fig. 1 OBSERVACIÓN La línea de aditivo debe estar llena, o sea, la bomba debe ser accionada haciendo que el circuito circule por la línea retirando todo el aire existente en la misma. 3. Poner en funcionamiento el motor de la bomba de aditivo en la frecuencia de 60 hz (Fig. 3); Fig. 2 OBSERVACIÓN La extremidad de la manguera puede ser dirigida al tanque de aditivo en el sentido de retorno, para que no ocurra desperdicio del mismo o aún contaminación del suelo. Después de la remoción del aire y la línea esté llena, desconectar la bomba y poner el balde graduado a una altura arriba de la línea de aditivo, garantizando que la manguera permanezca llena (Fig. 4). 4. 5. Asegurar que el balde graduado esté vacío; Accionar nuevamente la bomba de aditivo 1 en la frecuencia de 60 Hz y acumular un volumen arriba de 10 litros (Fig. 5); 6. Desconectar la bomba del aditivo y comprar la cantidad indicada en el balde con la cantidad acumulada en Total: del indicador de pesaje del panel de mando. Cantidad balde = Cantidad indicador. El factor de ajuste no precisa ser alterado. Realizar el mismo procedimiento para la bomba de aditivo 2. Cantidad balde ≠ Cantidad indicador Se debe hacer el “cálculo del factor de ajuste” descrito más abajo y entonces realizar nuevamente la calibración. Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 76241/0002 12.2007 CE.50 21 / 34 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (GB) Calibration Procedures IMPORTANT In order to calibrate the flow sensor, the screens in red (Flow Units: - Contrast: - Flow Decimal: - Total Decimal:) of item "ConFig.tion of the Indicator Parameters" located at the end of this procedure should be adjusted. The other screens do not influence during this first stage. 1. 2. Energize the power panel and make sure that the flow indicator of the additives is on (Figure 1) loosening the emergency buttons of the control panel, mixers and power panel; Close valve 1 (Figure 2) that directs the additive to the mixers and open the calibration valve 2, so that the additive can be directed through the calibration hose; Fig. 1 NOTE The additive line should be full, in other words, the pump should be turned on making it so that the additive circulates through the whole line, removing the air inside it. 3. Activate the motor of the additive pump 1 at the frequency of 60 Hz (Figure 3); Fig. 2 NOTE The end of the hose can be directed to the additive tank in the return direction so that there is no waste or contamination of the ground. After the air is removed and the line if full, turn off the pump and position the graduated bucket at a height above the additive line in order to ensure that the hose remains full (Figure 4). 4. 5. Make sure that the graduated bucket is empty; Activate the motor of the additive pump 1 at the frequency of 60 Hz and accumulate a volume of more than 10 liters (Figure 5); 6. Turn off the additive pump and compare the quantity indicated in the bucket with the quantity accumulated in the Total: of the weighing indicator of the control panel. Bucket quantity = Indicator quantity The adjustment factor does not need to be changed. Carry out the same procedure for additive pump 2. Bucket Quantity ≠ Indicator Quantity The "calculation of the adjustment factor" described below should be done and the calibration should be carried out once more. Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 22 / 34 CE.50 12.2007 76241/0002 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) Cálculo do fator de ajuste O fator de ajuste (Total K-Factor:) é obtido através da divisão do valor acumulado no indicador pelo valor pesado na balança: (GB) Adjustment factor calculation The adjustment factor (Total K-Factor:) is reached by dividing the accumulated value in the indicator by the value weighed on the scale: FA (Total K-Factor:) = FA (Total K-Factor:) = Valor acumulado no Indicador * FA (atual) Valor medido no Balde Exemplo: Valor acumulado no indicador = 18 litros Valor medido no balde = 16.5 litros Fator de ajuste atual = 3674.2 FA = (18 / 16.5) * 3674.2 FA = 1.0909 * 3674.2 FA = 4008.1(Novo Total K-Factor:) Accumulated value in the Indicator *FA (current) Value measured in the Bucket Example: Accumulated value on the indicator = 18 liters Value measured in the bucket = 16.5 liters Current adjustment factor = 8.1474 FA = (18 / 16.5) * 3674.2 FA = 1.0909 * 3674.2 FA: = 4008.1 (New Total K-Factor:) (E) Cálculo del factor de ajuste El factor de ajuste (Total K-Factor:) se obtiene de la división del valor acumulado en el indicador por el valor pesado en la balanza: FA (Total K-Facto:) = Valor acumulado en el indicador *FA(actual) Valor medido en el balde Ejemplo: Valor acumulado en el indicador = 18 litros Valor medido en el balde = 16.5 litros Factor de ajuste actual = 3674.2 FA = (18 / 16.5)* 3674.2 FA = 1.0909* 3674.2 FA = 4008.1 (Nuevo Total K-Factor:) 76241/0002 12.2007 CE.50 23 / 34 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) Ajuste dos parâmetros de vazão mínima e máxima da água (GB) Adjustment of the minimum and maximum water flow parameters IMPORTANTE Para este ajuste, todas as telas do item “ConFig.ção dos parâmetros do indicador” situado no final deste procedimento devem estar ajustadas. Com a válvula de controle de vazão fechada, fechar a válvula de calibração 2 e abrir a válvula 1 que direciona a água aos misturadores (Fig. 2). IMPORTANT For this adjustment, all of the screens of the item "ConFig.tion of the Indicator Parameters" located at the end of this procedure should be adjusted. With the flow control valve closed, close the calibration valve 2 and open valve 1 that directs the water to the mixers (Figure 2). OBSERVAÇÃO O aditivo será direcionado ao misturador e sairá pela comporta de limpeza do mesmo. Para evitar que o aditivo contamine o solo, deve ser utilizado um recipiente de coleta. É necessário que seja feito este procedimento de envio do aditivo ao misturador para informar ao sistema qual a vazão máxima alcançada pela bomba 1 quando o aditivo for submetido às perdas totais da linha. NOTE The additive will be directed to the mixer and will leave from its cleaning floodgate. A collecting container should be used to keep the soil from getting contaminated with the additive. It is necessary that this procedure of sending additive to the mixer to inform the system what is the maximum flow reached by pump 1 when the additive is submitted to total losses of the line is done. 7. Ligar a bomba 1 na freqüência de 60 Hz e aguardar a estabilização do valor de vazão máxima mostrado no display; 8. Anotar a vazão máxima indicada no display (Fig. 6) em um caderno de anotações e então desligar a bomba; 9. Multiplicar este valor pela densidade do aditivo, para que este valor seja inserido em kg na tela de “Calibração Água e Aditivo” no campo “Vazão máxima Bomba 1” (Fig. 7); 10. Ligar à bomba 1 e 2 na freqüência de 60 Hz e aguardar a estabilização do valor de vazão máxima mostrado no display (Fig. 6); 7. Turn on pump 1 at the frequency of 60 Hz and wait for the maximum flow amount shown on the display to stabilize; 8. Jot down the maximum flow indicated on the display (Figure 6) on a notebook and then turn off the pump; 9. Multiply this amount by the density of the additive in order to fill in this amount in Kg. on the "Water and Additive Calibration" screen in the field "Maximum flow for Pump 1" (Figure 7); 10. Turn on pump 1 and 2 at the frequency of 60 Hz and wait for the maximum flow amount shown on the display to stabilize (Figure 6); OBSERVAÇÃO O valor da vazão máxima será a soma dos valores indicados nas vazões 1 e 2. IMPORTANT The value of the maximum flow will be the sum of the amounts indicated in flows 1 and 2. 11. Multiplicar este valor pela densidade do aditivo, para que este valor seja inserido em kg na tela de “Calibração Água e Aditivo” no campo “Vazão máxima Bombas 1 & 2” - Fig. 8. 11. Multiply this amount by the density of the additive in order to fill in this amount in Kg. on the "Water and Additive Calibration" screen in the field "Maximum flow for Pumps 1 & 2" - Figure 8. Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 24 / 34 CE.50 12.2007 76241/0002 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (E) Ajuste de los parámetros de caudal mínimo y máximo del aditivo IMPORTANTE Para este ajuste, todas las pantallas mostradas en el ítem “ConFig.ción de los parámetros del indicador” deben ser conFig.dos. Con la bomba desconectada, cerrar la válvula de calibración 2 (Fig. 2) y abrir la válvula 1 que dirige el aditivo a los mezcladores. OBSERVACIÓN El aditivo será dirigido al mezclador y saldrá por la compuerta de limpieza del mismo. Para evitar que el aditivo contamine el suelo, se debe utilizar un recipiente de colecta. Es necesario que se haga este procedimiento de envío del aditivo al mezclador para informar al sistema cuál es el caudal máximo alcanzado por la bomba 1 cuando el aditivo se someta a las pérdidas totales de la línea. 7. Conectar la bomba 1 en la frecuencia de 60Hz y guardar la estabilización del valor de caudal máximo mostrado en el display; 8. Anotar el caudal máximo indicado en el Display (Fig. 6) en un cuaderno de anotaciones y entonces desconectar la bomba; 9. Multiplicar este valor por la densidad del aditivo, para que este valor sea insertado en kg. en la pantalla de “Calibración Agua y Aditivo” en el campo “Caudal máximo Bomba. 1” (Fig. 7); 10. Conectar la bomba 1 y 2 en la frecuencia de 60 Hz y esperar la estabilización del valor de caudal máximo que muestra el display (Fig. 6); OBESRVACIÓN El valor del caudal máximo será la suma de los valores indicados en los caudales 1 y 2. 11. Multiplicar este valor por la densidad del aditivo, para que este valor sea insertado en kg. En la pantalla de “calibración Agua y Aditivo” en el campo “Caudal máximo Bombas” 1 & 2” – Fig.8. Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 76241/0002 12.2007 CE.50 25 / 34 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) IMPORTANTE Este mesmo valor deve ser inserido também em outras 2 telas, que são: (GB) IMPORTANT This same value should also be inserted in the 2 other screens which are the following: OBSERVAÇÃO Não multiplicar o valor de vazão pela densidade para estas telas. NOTE Do not multiply the flow amount by the density for these screens. Tela “Loop Range” do indicador de pesagem. "Loop Range" screen of the weighing indicator. Loop Range: l/h 000.00 – 387.00 Valor mínimo até valor máximo da vazão identificada pelo sensor, após ajuste correto da unidade de medida e do correto Fator de ajuste K. Tela “Controle Aditivo” do acesso restrito ciber, no campo “Vazão máxima do sensor” (Fig. 9). Como ultimo passo, deve ser informado ao sistema a densidade da água, pressionando sobre o botão “Calibração do medidor de vazão de água” 1(Fig. 10) na tela de “Calibração Água e Aditivo”. Na tela “Medidor vazão água”, inserir a densidade da água que é 1,000 t/m³ no campo “Densidade da água” 2. O campo “Fator de ajuste” 3 deve ser 1,000. Deve ser marcado a opção “COM medidor de vazão de água” 4. Fig. 9 26 / 34 Loop Range: l/h 000.00 – 387.00 Minimum value until the maximum value of the flow identified by the sensor, after the correct adjustment of the unit of measurement and of the correct K adjustment factor. "Additive Control" of Ciber's restricted access screen in the "Maximum flow of the sensor" field. (Figure 9). For the last step, the density of the water should be informed to the system by pressing the "Calibration of the water flow gauge" button 1 (Figure 10) on the "Additive and Water Calibration" screen. On the "Water flow gauge" screen, insert the water density 3 which is 1,000 t/m in the "Water density" 2 field. The "Adjustment factor" 3 should be 1,000. The option "WITH water flow gauge" 4 should be checked. Fig. 10 CE.50 12.2007 76241/0002 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (E) IMPORTANTE Este mismo valor debe ser insertado también en otras 2 pantallas, que son: OBSERVACIÓN No multiplicar el valor del caudal por la densidad para estas pantallas. Pantalla “Loop Range” del indicador de pesaje. Loop Range:l/h 000.00 – 387.00 Valor mínimo hasta valor máximo de caudal identificado por el sensor, después del ajuste correcto de la unidad de medida y del correcto Factor de ajuste K. Pantalla “Control Aditivo” del acceso restricto Ciber, en el campo “Caudal máximo del sensor” (Fig. 9). Como último paso, se debe informar al sistema la densidad del agua, presionando sobre el botón “Calibración del medidor de caudal de agua” 1 (Fig. 10) en la pantalla “Calibración Agua y Aditivo”. En la pantalla de “Medidor caudal agua”, insertar la densidad de agua que es 1,000 t/m³ en el campo “Densidad de agua” 2. El campo “Factor de ajuste” 3 debe ser 1,000. Se debe marcar la opción “CON medidor de caudal de agua” 4. Fig. 9 76241/0002 12.2007 CE.50 Fig. 10 27 / 34 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) Telas de visualização (GB) View screens Tela principal Pode ser visualizada a vazão real naquele instante de tempo, bem como o acumulativo da vazão. Main Screen From this screen the real-time flow can be seen as well as the cumulative flow. 0.0 LPH Monitora a saída da malha de 4-20 mA. Total:00000000 Total:00000000 Selecionando as teclas para cima ou para baixo, será possível o acesso as seguintes telas: Perm: 12345678 Litros Loop Output: 12.00 28 / 34 mA 0.0.LPH Valor tototalizador permanente Monitora a saída da malha de 4 -20 mA em tempo real It monitors the output of the 4-20 mA grid. By pressing the up and down arroz keys, ypu can access the following screens: Perm: 12345678 Litros Loop Output: 12.00 mA Permanent value of the counter Monitors the output of the 4 -20 mA grid real-time CE.50 12.2007 76241/0002 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (E) Pantallas de visualización Pantalla principal Se puede ver el caudal real en aquel instante de tiempo, así como el acumulativo de caudal. 0.0 LPH Total:00000000 Monitorea la salida de la malla de 4-20 mA Seleccionando las teclas hacia arriba o hacia abajo, será posible el acceso a las siguientes pantallas: Perm: 12345678 Litros Loop Output: 12.00 76241/0002 Valor del totalizador permanente Monitorea la salida de la malla 4 -20 mA en tiempo real mA 12.2007 CE.50 29 / 34 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) ConFig.ção dos parâmetros do indicador 1. Pressionar o botão ENTER durante 2 segundos, até que apareça a tela com a indicação CALIBRATE: (GB) ConFig.tion of the indicator parameters 1. Press the ENTER button for 2 seconds until the CALIBRATE screen shows up as shown below: 2. 2. Inserir o código de acesso, pressionando as setas na ordem descrita abaixo: Após informar o código, a tela mostrará o primeiro item no menu selecionado. Pressionar as setas PARA CIMA e PARA BAIXO para navegar pelo menu; Pressionar a seta PARA DIREITA para selecionar o item de menu a ser modificado; Pressionar as setas PARA CIMA e PARA BAIXO para alterar o elemento piscando; Pressionar a tecla ENTER para gravar a nova conFig.ção; Pressione as setas PARA CIMA e PARA BAIXO ao mesmo tempo para voltar ao menu VIEW. 30 / 34 Insert the access code by pressing the arrows in the order shown below: Once the code has been put in, the screen will display the first item in the selected menu. Press the UP and DOWN arrows to navigate through the menu; Press the RIGHT arrow to select the item in the menu that needs to be changed; Press the UP and DOWN arrows to change the blinking element; Press the ENTER key to save the new conFig.tion. Press the UP and DOWN arrows at the same time to go back to the VIEW menu. CE.50 12.2007 76241/0002 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (E) ConFig.ción de los parámetros del indicador 1. Presionar el botón ENTER durante dos 2 segundos, hasta que aparezca la pantalla con la indicación CALIBRATE: 2. Anotar el código de acceso, presionando las flechas en el orden descrito más abajo: Después de informar el código, la pantalla mostrará el primer ítem en el menú seleccionado. Presionar las flechas HACIA ARRIBA y HACIA ABAJO, para navegar por el menú; Presionar la flecha A LA DERECHA, para seleccionar el ítem de menú a ser modificado; Presionar la flecha HACIA ARRIBA y HACIA ABAJO para alterar el elemento guiñando; Presionar la tecla ENTER para grabar la nueva conFig.ción. Presionar las flechas HACIA ARRIBA y HACIA ABAJO al mismo tiempo para volver al menú VIEW. 76241/0002 12.2007 CE.50 31 / 34 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) Menu de Calibrate (Calibração) (GB) Calibrate Menu (Calibration) (E) Menu Calibrate (Calibración) Flow Units: l/h Flow K-Factor: 8.1474 Total Units: litros Total K-Factor: 8.1474 Loop Range: l/h 000.00 – 38000 Output Mode: Off Last CAL: 00-00-00 32 / 34 Unidade de medida por unidade de tempo (a unidade deve ser Litor por Hora l/h) / Unidad de medida por unidad de tiempo (la unidad debe ser Lector por Hora l/h) / Unit of Measurement by unit of time (The unit should be Liters per Hour l/h) Fator de ajuste K o fator deve ser obtido através do cálculo do “Fator de ajuste” (ver cálculo neste descritivo) / Factor de ajuste K el factor se debe obtener a través del cálculo del “Factor de ajuste”(ver cálculo en este descriptivo) / K adjustment factor the factor should be obtained through the "Adjustment Factor" calculation (see the calculation in this description) Unidade de medida para visualização (A unidade deve estar em litros) / Unidad de medida para visualización (La unidad debe estar en litros) / Unit of measurement for viewing (the unit should be in liters) Fator de ajuste K o fator deve ser obtido através do cálculo do “Fator de ajuste” (ver cálculo neste descritivo) / Factor de ajuste K el factor se debe obtener del cálculo del “Factor de ajuste”(ver cálculo en este mismo descriptivo) / K adjustment factor the factor should be obtained through the "Adjustment Factor" calculation (see the calculation in this description) Valor mínimo até valor máximo da vazão identificada pelo sensor, após o ajuste correto da unidade de medida e do correto da unidade de medida e do correto Fator de ajuste K (ver obtenção do valor neste descritivo) / Valor mínimo hasta valor máximo de caudal identificado por el sensor, después del ajuste correcto de la unidad de medida y de lo correcto de la unidad de medida y del correcto Factor de ajuste K (ver obtención del valor en este descriptivo) / Minimum value until the maximum value of the flow identified by the sensor, after the correct adjustment of the unit of measurement and correct K adjustment factor (see how to obtain this value in this description) Modo de operação para saída de coletor aberto (esta opção deve estar setada em Off) / Modo de operación para salida del colector abierto (esta opción debe estar con la flecha en Off ) / Operational mode for the outlet of the open collector (this option should be set to Off) Possível data para nova calibração (pode ser anotado neste campo uma possível data para uma nova calibração) / Posible fecha para nueva calibración (se puede anotar en este campo una posible fecha para una nueva calibración) / Possible date for the next calibration (the possible date for a new calibration can be inserted in this field) CE.50 12.2007 76241/0002 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) Pressionar o botão ENTER durante 5 segundos, até que apareça a tela com a indicação CALIBRATE: (GB) Press the ENTER button for 5 seconds until the CALIBRATE screen shows up as shown below: 3. 3. Inserir o código de acesso, pressionando as setas na ordem descrita abaixo: Insert the access code by pressing the arrows in the order shown below: (E) Presionar el botón ENTER durante 5 segundos, hasta que aparezca la pantalla con la modificación CALIBRATE: 3. Marcar el código de acceso, presionando las flechas en el orden descrito abajo: 76241/0002 12.2007 CE.50 33 / 34 03.03.04 TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVES CALIBRATION SCREEN (P) Após informar o código, a tela mostrará o primero item no menu seleccionado. (GB) Once the code has been put in, the screen will display the first item in the selected menu. (E) Después de informar el código, la pantalla mostrará el primer ítem en el menú seleccionado. Contrast: 3 Flow Decimal: ****.* Total Decimal: *********.* Overaging: 20 Seconds Sensitivity: 2 Total Reset: Lock Off Loop Adjust: 4.00 mA Loop Adjust: 20.00 mA 34 / 34 Ajuste do contraste do display (esta opção deve estar em 3) / Ajuste del contraste del display (esta opción debe estar en 3) / Display's contrast adjustment (this option should be on 3) Ponto decimal para melhor resolução (esta opção deve estar em ****.*) / Punto decimal para mejor resolución (esta opción debe estar en *******. *) / Decimal point for better resolution (this option should be at ****.*) Ponto decimal totalizador (esta opção deve estar em *********.*) / Punto decimal totalizador (esta opción debe estar en **********.*) / Total decimal point (this option should be at *********.*) Cálculo da média do sinal (esta opção deve estar em 20 Seconds) / Cálculo de la media de la señal (esta opción debe estar en 20 seconds) / The calculation of the signal's average(this option should be on 20 Seconds) Sensibilidade do sinal (esta opção deve estar em 2) / Sensibilidad de la señal (esta opción debe estar en 2) / Sensitivity of the signal (this option should be on 2) Ativação de senha para o indicador (esta opção deve estar em OFF) / Activación de la contraseña para el indicador (esta opción debe estar en OFF) / Password activation for the indicator (this option should be on OFF). Limite mínimo de corrente de saída referente à vazão (esta opção deve estar em 4.00 mA) / Límite mínimo de corriente de salida referente al cauda (esta opción debe estar en 4.00 mA) / Minimum limit of the output current related to the flow (his option should be at 4.00 mA) Limite máximo de corrente de saída referente à vazão (esta opção deve estar em 20.00 mA) / Límite máximo de corriente de salida referente al caudal (esta opción debe estar en 20.00 mA) / Maximum limit of the output current related to the flow (This option should be at 20.00 mA) CE.50 12.2007 76241/0002 03.03.05 FÓRMULAS ¡ FORMULAS ¡ FORMULAS (P) Tela de formulas Esta tela permite criar, editar, salvar, carregar e apagar fórmulas. A) Nome da fórmula: neste campo deve ser inserido o nome da fórmula a ser utilizada, pressionando sobre a caixa de texto ao lado dos dizeres “Nome da fórmula” e em seguida digitando o nome da fórmula. B) Nome do agregado: campo onde devem ser inseridos os nomes dos agregados utilizados nos silos, água e aditivo. A inserção dos nomes dos agregados é similar à descrita no item A. C) Porcentagem de material: nas caixas deste campo são inseridos os percentuais de cada material da fórmula a ser utilizada. Deve ser observado que o somatório destes percentuais deverá ser igual a 100% (cem por cento). D) Porcentagem de umidade: nestes campos devem ser inseridos os percentuais de umidade de cada material, conforme resultado do laboratório. E) Criar nova fórmula: habilita o sistema a criar uma nova fórmula. F) Salvar fórmula: salva a fórmula criada, ficando esta disponível para uso no sistema. G) Carregar fórmula: carrega a fórmula selecionada para efetuar a produção de massa asfáltica conforme característica de materiais descritos nessa. H) Apagar fórmula: apaga as fórmulas escolhidas, zerando todos os seus campos preenchidos. I) Listar fórmula: Abre uma janela com a relação de todas as fórmulas existentes até aquele momento. Se a fórmula escolhida for uma fórmula da lista é só dar um duplo clique para obter os dados da mesma. J) Somatório de materiais: a fórmula deve obrigatoriamente ter 100% de material descrito. K) Seletor de visualização das fórmulas. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/4 03.03.05 FÓRMULAS ¡ FORMULAS ¡ FORMULAS (E) Pantalla de fórmulas Esta pantalla permite crear, editar, guardar, cargar y borrar fórmulas. A) Nombre de la fórmula: en este campo se debe insertar el nombre de la fórmula a ser utilizada, presionando sobre la caja de texto al lado de los diceres “Nombre de la fórmula” y enseguida digitando el nombre de la fórmula. B) Nombre del árido: campo donde se deben insertar los nombres de los áridos utilizados en los silos, agua y aditivo. La inserción de los nombres de los áridos es similar a la descrita en el ítem A. C) Porcentaje de material: en las cajas de este campo se insertan los porcentuales de cada material de la fórmula a ser utilizada. Se debe observar que la suma de estos porcentuales deberá ser igual al 100% (cien por ciento). D) Porcentaje de humedad: en estos campos se deben insertar los porcentuales de humedad de cada material, conforme resultado del laboratorio. E) Crear nueva fórmula: habilita el sistema a crear una nueva fórmula. F) Salvar fórmula: salva la fórmula creada, quedando esta disponible para uso en el sistema. G) Cargar fórmula: carga la fórmula seleccionada para efectuar la producción de mezcla bituminosa conforme característica de materiales descritos en esa. H) Borrar fórmula: borra las fórmulas escogidas, colocando en cero todos sus campos rellenados. I) Listar fórmula: Abre una ventana con la relación de todas las fórmulas existentes hasta aquel momento. Si la fórmula escogida fuera una fórmula de la lista basta hacer un doble clic para obtener los datos de la misma. J) Suma de materiales: la fórmula debe obligatoriamente tener el 100% del material descrito. K) Selector de visualización de las fórmulas. 2/4 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.05 FÓRMULAS ¡ FORMULAS ¡ FORMULAS (GB) FORMULA SCREEN This screen allows creating, editing, saving, loading and deleting formulae. A) Formula name: the name of the formula to be used must be entered in this field. For that, in the text box, press on the words “Name of the formula” and then type the formula name. B) Aggregate name: in this field, enter the names of the aggregates used in the bins, water and additive. The names shall be entered in a manner similar to the one described in item A. C) Material rate: in this field boxes, enter the rates for each material of the formula to be used. The sum of these rates must be equal 100% (one hundred per cent). D) Humidity rate: The humidity rates of each material must be entered in these fields, according to the lab result. E) Create new formula: it enables the system to create a new formula. F) Save formula: it saves the created formula, which becomes available to be used in the system. G) Load formula: it loads the selected formula to produce the asphalt mix according to the characteristics of the materials described in it. H) Delete formula: it deletes the chosen formulae, and all the filled fields are zeroed. I) List formula: It opens a window with the list of all the existing formulae up to that moment. If the chosen formula is in the list it is enough to double click to get its data. J) Sum of materials: the formula must have 100% of the described material. K) Formula visualization dial. 76241/0001 09.2007 CE.50 3/4 03.03.05 FÓRMULAS ¡ FORMULAS ¡ FORMULAS 4/4 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.06 INVERSORES DE FREQÜÊNCIA ¡ INVERTIDORES DE FRECUENCIA ¡ FREQUENCY INVERTERS (P) Tela dos inversores de freqüência Esta tela permite visualizar o aumento ou diminuição das freqüências dos conversores e as vazões dos silos 1, 2, 3, 4 e cimento, água e aditivo. É possível também visualizar a velocidade das correias dos silos. A) Freqüência: campos que mostram a freqüência em Hertz (Hz) nos motores das correias dosadoras dos silos 1, 2, 3, 4 e cimento, bomba de aditivos e percentual de abertura da válvula de controle de água. B) Vazão: campos que permitem visualizar as vazões em toneladas por hora (t/h) nos silos 1, 2, 3, 4 e cimento, água e aditivo. C) Velocidade das correias: são visualizadas nestes campos as velocidades das correias dosadoras em metros por minuto (m/min) dos silos 1, 2, 3, 4 e cimento. D) Gráfico de tendência: Para auxiliar na visualização das freqüências reais. E) Opções: abre a tela de opções para visualizar a parte gráfica (D). F) Seleção da curva a ser visualizada na parte gráfica (D). G) Tempo: ajustes de visualização dos gráficos selecionados. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/6 03.03.06 INVERSORES DE FREQÜÊNCIA ¡ INVERTIDORES DE FRECUENCIA ¡ FREQUENCY INVERTERS (E) Pantalla de los inversores de frecuencia Esta pantalla permite visualizar el aumento o disminución de las frecuencias de los conversores y los caudales de los silos 1, 2, 3, 4 y cemento, agua y aditivo. Es posible también visualizar la velocidad de las cintas de los silos. A) Frecuencia: campos que muestran la frecuencia en Hertz (Hz) en los motores de las cintas dosificadoras de los silos 1, 2, 3, 4 y cemento, bomba de aditivos y porcentual de abertura de la válvula de control de agua. B) Caudal: campos que permiten visualizar los caudales en toneladas por hora (t/h) en los silos 1, 2, 3, 4 y cemento, agua y aditivo. C) Velocidad de las cintas: se visualizadas en estos campos las velocidades de las cintas dosificadoras en metros por minuto (m/min) de los silos 1, 2, 3, 4 y cemento. D) Gráfico de tendencia: Para auxiliar en la visualización de las frecuencias reales. E) Opciones: abre la pantalla de opciones para visualizar la parte gráfica (D). F) Selección de la curva a ser visualizada en la parte gráfica (D). G) Tiempo: ajustes de visualización de los gráficos seleccionados. 2/6 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.06 INVERSORES DE FREQÜÊNCIA ¡ INVERTIDORES DE FRECUENCIA ¡ FREQUENCY INVERTERS (GB) Frequency inverter screen This screen allows visualizing the increase or decrease in the frequency of the inverters and the flows of bins 1, 2, 3, 4 and of the cement, water and additive bins. It is also possible to view the speed of the bin belts. A) Frequency: fields that display the frequency in Hertz (Hz) in the dosing belts of bins 1, 2, 3, 4 and cement bin, additive pump and the opening rate of the water control valve. B) Flow: field that allow viewing the flows in tons per hour (t/h) in bins 1, 2, 3, 4 and cement, water and additive bins. C) Speed of the belts: these fields display the dosing belt speeds in meters per minute (m/min) for bins 1, 2, 3, 4 and cement bin. D) Trend graph: It assists viewing the actual frequencies. E) Options: it opens the option screen to view the graph portion (D). F) Selection of the curve to be viewed in the graph portion (D). G) Time: adjustments of the selected graph visualization. 76241/0001 09.2007 CE.50 3/6 03.03.06 INVERSORES DE FREQÜÊNCIA ¡ INVERTIDORES DE FRECUENCIA ¡ FREQUENCY INVERTERS (P) Tela de histórico de alarmes Esta tela permite visualizar os alarmes ocorridos na usina. Podem ser listados em ordem alfabética, em ordem cronológica ou ainda em ordem de importância. A) Campos de ícones: este campo contém quatro ícones. O primeiro, quando pressionado, permite reconhecer os alarmes selecionados, passando estes da cor vermelha para a cor preta. O segundo, quando acionado, lista os alarmes em ordem cronológica no quadro de listagem. O terceiro ícone coloca os alarmes descritos na lista em ordem alfabética. O quarto ícone coloca em ordem de importância. B) Quadro de listagem de alarmes: neste quadro parecem os alarmes que foram disparados sob a forma de comentários. Ao lado aparece o dia, mês e ano bem como a hora, minutos e segundos em que o alarme foi disparado. C) Códigos de falha de CLP: este campo indica se possui alguma falha no CLP. Ver módulo de manutenção. (E) Pantalla de histórico de alarmas Esta pantalla permite visualizar las alarmas ocurridas en la planta. Pueden ser listados en orden alfabético, en orden cronológico o aún en orden de importancia. A) Campos de iconos: este campo contiene cuatro iconos. El primero, cuando presionado, permite reconocer la alarma seleccionado, pasando éstos del color rojo al color negro. El segundo, cuando accionado, lista las alarmas en orden cronológico en el cuadro de listado. El tercer icono coloca las alarmas descritas en la lista en orden alfabético. El cuarto icono coloca en orden de importancia. B) Cuadro de listado de alarmas: en este cuadro aparecen las alarmas que fueron disparadas bajo la forma de comentarios. Al lado aparece el día, mes y año bien como la hora, minutos y segundos en que la alarma fue disparada. C) Códigos de fallo de CLP: este campo indica si posee algún fallo en el CLP. Ver módulo de mantenimiento. 4/6 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.06 INVERSORES DE FREQÜÊNCIA ¡ INVERTIDORES DE FRECUENCIA ¡ FREQUENCY INVERTERS (GB) Alarm history screen This screen allows visualizing the alarms occurred in the plant. They can be listed in alphabetical order, in chronological sequence or according to its importance. A) Icons fields: this field contains four icons. The first, when pressed, allows recognizing the selected alarms, changing its color from red to black. The second, when pressed, sort the alarms in chronological sequence in the listing window. The third icon, classifies the alarms displayed in an alphabetical sequence. The fourth icon, sorts the alarms according to its importance. B) Alarms listing screen: in this window appear the alarms that were triggered as commentaries. Alongside appears the day, month and year, as well the hour, minutes and seconds when the alarm was triggered. C) PLC failure codes: This field indicates some failure in the PLC. See the maintenance module. 76241/0001 09.2007 CE.50 5/6 03.03.06 INVERSORES DE FREQÜÊNCIA ¡ INVERTIDORES DE FRECUENCIA ¡ FREQUENCY INVERTERS 6/6 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.07 RELATÓRIO DE PRODUÇÃO DA USINA ¡ RELATÓRIO DE PRODUCCIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT PRODUCTION REPORT (P) Tela de relatórios Esta tela permite gerar relatórios diários, mensais ou anuais demonstrativos de consumo de cada material, total de toneladas (t), total da produção em toneladas (t) e a temperatura da massa, além de demonstrar os valores do horímetro. A) Relatórios: neste campo é mostrado o relatório na forma de uma tabela, referente ao período compreendido entre a data inicial de consulta e a data final de consulta. É a visualização de como será impresso o relatório. B) Data e hora inicial de consulta: neste quadro devem ser inseridos o dia, o mês, ano, a hora e o minuto, a partir do qual o sistema deve gerar o relatório. Para a inserção dos dados, basta pressionar sobre as caixas correspondentes e em seguida digitar. C) Data e hora final de consulta: neste quadro devem serinseridos o dia, mês, ano, a hora e o minuto, até onde osistema deve gerar o relatório. Para a inserção de dados,basta pressionar sobre as caixas correspondentes e em seguida digitar. D) Atualizar: Após a seleção da data e hora iniciais e finais para a consulta, este comando, uma vez acionado, atualiza a tabela com os dados referentes ao ano e período selecionado. E) Salvar: salva o relatório atualizado No diretório D:\. Vai salvar a tabela indicada pela letra A. F) Imprimir: imprime o relatório se o computador possuir uma impressora instalada. Vai imprimir a tabela mostrada na figura referenciada pela letra A. G) Instalar a impressora: para instalação da impressora, pressionar sobre o botão indicado pela letra (G). Neste instante abrirá uma tela de login e ou senha do usuário, que conduzirá a área de trabalho padrão do Windows. A impressora instalada deve ser original Ciber por conter configurações especiais. H) Tempo de atualização: é o tempo de atualização entre uma linha e outra do relatório. NOTA Este tempo não deve ser menor do que 5 min, para não comprometer a capacidade de armazenamento de dados e tempo de atualização das telas de supervisório. 76241/0001 09.2007 CE.50 1/4 03.03.07 RELATÓRIO DE PRODUÇÃO DA USINA ¡ RELATÓRIO DE PRODUCCIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT PRODUCTION REPORT (E) Pantalla de informes Esta pantalla permite generar informes diarios, mensuales o anuales, demostrativos de consumo de cada material, total de toneladas (t), total de la producción en toneladas (t) y la temperatura de la mezcla, allende demostrar los valores del horímetro. A) Informes: en este campo es mostrado el informe en la forma de una tabla, referente al período comprendido entre la fecha inicial de consulta y la fecha final de consulta. Es la visualización de como será impreso el informe. B) Fecha y hora inicial de consulta: en este cuadro deben ser insertos el día, el mes, año, la hora y el minuto, desde lo cual el sistema debe generar el informe. Para la inserción de los datos, basta presionar sobre las cajas correspondientes y en seguida digitar. C) Fecha y hora final de consulta: en este cuadro deben ser insertados el día, mes, año, la hora y el minuto, hasta donde el sistema debe generar el informe. Para la inserción de datos, basta presionar sobre las cajas correspondientes y enseguida pulsar. D) Actualizar: Después la selección de la fecha y hora iniciales y finales para la consulta, éste comando, una vez accionado, actualiza la tabla con los dados referentes al año y período seleccionado. E) Salvar: Salva el informe actualizado en el directorio D:\. Va a salvar la tabla indicada por la letra A. F) Imprimir: Imprime el informe si la computadora posee una impresora instalada. Hala imprimir la tabla mostrada en la figura referenciada por la letra A. G) Instalar la impresora: Para instalación de la impresora, presionar sobre el botón indicado por la letra (G). En este instante abrirá una pantalla de login y o contraseña del usuario, que va a cargar la área de trabajo estándar del Windows. La impresora instalada debe ser original Ciber porque contiene configuraciones especiales. H) Tiempo de actualización: es el tiempo en el cual es generado un informe desde el primer minuto hasta el último con un cierto tiempo de actualización. NOTA Este tiempo no debe ser inferior a 5 min, para no comprometer la capacidad de almacenaje de datos y el tiempo de actualización de las pantallas de supervisión. 2/4 CE.50 09.2007 76241/0001 03.03.07 RELATÓRIO DE PRODUÇÃO DA USINA ¡ RELATÓRIO DE PRODUCCIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT PRODUCTION REPORT (GB) Report screen This screen allows generating daily, monthly or annual reports, demonstrative of consumption of each material, total of tons (t), total production in tons (t) and the temperature of the mixture, besides presenting the timer values. A) Reports: in this field the report is shown as a table, referring to the period between the initial date and the final date of consultation. It is the visualization of how the report will be printed. B) Initial date and hour of searching: in this field must be inserted the day, month, year, hour and minute, from where the system must generate the report. For the insertion of the data, just click on the corresponding boxes and type it immediately. C) Final date and hour of searching: in this field must be inserted the day, month, year, hour and minute, up to the system must generate the report. For the insertion of the data, just click on the corresponding boxes and type it immediately. D) Refresh: After the selection of the initial and final date and hour for the searching, this command, when activated, updates the table with data referred to the year and selected period. E) Save: it saves the updated report. The table indicated by letter A, will be saved in the D:\ directory. F) Print: prints the report, if the computer has a printer installed. Will print the table shown in the figure A. G) Printer installation: to install the printer, click on the button indicated by the letter (G). Will open a login and password screen, which will load the Windows standard work area. The installed printer must be the original from Ciber since it is especially configured. H) Update time: it is the time period to generate a report from the first minute to the last one, with a certain update time. NOTE This cannot be shorter than 5min, so that the data storage capacity and the time of updating of supervisory screens is not jeopardized. 76241/0001 09.2007 CE.50 3/4 03.03.07 RELATÓRIO DE PRODUÇÃO DA USINA ¡ RELATÓRIO DE PRODUCCIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT PRODUCTION REPORT 4/4 CE.50 09.2007 76241/0001