Subido por Aldo Tolaba

MO USC50

Anuncio
MANUAL DE OPERAÇÃO
MANUAL DE OPERACIÓN
OPERATION MANUAL
USINA DE SOLOS E CONCRETO
PLANTA DE SUELOS Y CONCRETO
ROLLED AND SOIL PLANT
USC / CCR
50
P/E
CE.50.0018
Nº de série / Nº de série / Serial Nº / Nº de série
12.2007
Data de edição / Fecha de edición / Date of issue / Date d'edition
Publicação Nº / Publicación Nº / Publication Nº / Nº d'edition
76241 / 0002
00.01
ÍNDICE ¡ ÍNDICE ¡ CONTENTS
01.01
OBJETIVO
OBJETIVO
PURPOSE
01.02
REGRAS GERAIS DE
SEGURANÇA
REGLAS GENERALES DE
SEGURIDAD
GENERAL SAFETY
INSTRUCTINS
01.03
COMO INSTALAR E POR EM
FUNCIONAMENTO A USINA
COMO INSTALAR Y PONER EN
MARCHA LA PLANTA
HOW TO INSTALL AND STARTUP THE PLANT
01.04
FUNCIONAMENTO DA USINA
FUNCIONAMIENTO DE LA
PLANTA
PLANT RUNNING
01.05
COMPONENTES DA USINA
COMPONENTES DE LA
PLANTA
COMPONENTES DA USINA
01.05.01
Dosador de agregados
Dosificador de áridos
Cold aggregates bin
01.05.02
Correia dosadora
Cinta dosificadora
Belt feeder
01.05.03
Correia transportadora
Cinta transportadora
Belt conveyor
01.05.04
Misturador
Mezclador
Pug mill mixer
01.05.05
Nivelamento da usina
Nivelación de la planta
Plant levelling
01.05.06
Sinalização
Señalización
Traffic signalling
01.05.07
Identificação da usina
Identificación de la planta
Plant identification
01.05.08
Sistema de água e aditivos
Sistema de agua y aditivos
Water and additive system
01.06
ROTEIRO BÁSICO PARA
INSTALAÇÃO E MONTAGEM
RUTINA BÁSICA PARA
INSTALACIÓN Y MONTAJE
BASIC GUIDE FOR
INSTALLATION AND
ASSEMBLY
01.06.01
Qualidade na energia elétrica
Calidad en la energía eléctrica
Electric power quality
01.06.02
Dispositivos de monitoramento de
energia
Dispositivos de monitoreo de
energía
Energy monitoring devices
01.06.03
Fornecimento de energia
Suministro de energía
Energy supply
01.06.04
Instalação elétrica da Usina
Instalación eléctrica de la Planta
Electrical Plant installation
01.07
ROTEIRO PARA COLOCAÇÃO
DA USINA EM OPERAÇÃO
RUTINA PARA PONER LA
PLANTA EN OPERACIÓN
GUIDE TO PUT THE PLANT IN
OPERATION
76241/0001
09.2007
CE.50
1/4
00.01
ÍNDICE ¡ ÍNDICE ¡ CONTENTS
01.08
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
ESPECIFICACIONES TECNICAS
TECHNICAL SPECIFICATION
02.01
MANUTENÇÃO
MANTENIMIENTO
MANTENANCE
02.01.01
Manutenção das correias
dosadoras
Mantenimiento de las cintas
dosificadoras
Belt feeders maintenance
02.01.02
Manutenção da correia
tranportadora inclinada fixa
Mantenimiento de la cinta
transportadora inclinada fija
Maintenance of the stationary
sloped conveyor belt
02.01.03
Manutenção do misturador
Mantenimiento del mezclador
Pug mill mixer mantenance
02.01.04
Manutenção dos redutores
Mantenimiento de los reductores
Speed reducers maintenance
02.01.05
Manutenção dos mancais de
rolamento
Mantenimiento de los cojinetes de
rodamiento
Bearing units maintenance
02.01.06
Manutenção dos motores elétricos
Mantenimiento de los motores
eléctricos
Electric Motors maintenance
02.01.07
Manutenção dos items
mancalizados, vedação,
acoplamento e sistema hidráulico
Manutención de cojinetes y
muñones, vedación, acoplamiento
y sistema hidráulico
Electric Motors maintenance
02.01.08
Plano geral de manutenção
preventiva para a usina
Plan general de mantenimiento
preventivo para la planta
General preventive maintenance
plan for the plant
02.01.09
Manutenção das correias
coletoras
Mantenimiento de las cintas
colectoras
Belt collecting maintenance
02.02.01
Módulos do CLP
Módulos del CLP
PLC Modules
02.02.02
Sistemas de controle e
instrumentação
Sistemas de control e
instrumentación
Control and instrumentation
systems
02.02.03
Contatoras e disjuntores
Contactores y disjuntores
Contactors and circuit breakers
02.02.04
Bornes de conexão
Bornes de conexión
Connection bornes
03.01
SISTEMA DE CONTROLE
SISTEMA DE CONTROL
CONTROL SYSTEM
03.02
CONTROLADOR LÓGICO
PROGRAMÁVEL
CONTROLADOR LOGICO
PROGRAMABLE
PROGRAMMABLE LOGIC
CONTROLLER MANUTENÇÃO
03.02.01
Painel de controle superior
Panel de control superior
Upper control panel
03.02.02
Painel de controle inferior
Panel de control inferior
Lower control panel
2/4
CE.50
09.2007
76241/0001
00.01
ÍNDICE ¡ ÍNDICE ¡ CONTENTS
03.02.03
Disposição interna do painel de
comando e quadro de força
Layout interno del panel de
control y cuadro de fuerza
Internal layout of the control panel
and Switchboard
03.03
MODO DE OPERAÇÃO
AUTOMÁTICO
MODO DE OPERACIÓN
AUTOMÁTICO
AUTOMATIC OPERATION
MODE
03.03.01
Tela de capa
Pantalla de la capa
Start up screen
03.03.02
Tela de visão geral
Pantalla de visión general
Main screen
03.03.03
Tela de calibração das balanças
Pantalla de reglaje de las
balanzas
Scale calibration screen
03.03.04
Tela de calibração da água e
aditivos
Pantalla de reglaje de agua y
aditivos
Water and additives calibration
screen
03.03.05
Fórmulas
Formulas
Formulas
03.03.06
Inversores de freqüência
Invertidores de frecuencia
Frequency inverters
03.03.07
Relatório de produção da Usina
Relatório de producción de la
Planta
Plant production report
76241/0001
09.2007
CE.50
3/4
00.01
ÍNDICE ¡ ÍNDICE ¡ CONTENTS
4/4
CE.50
09.2007
76241/0001
01.01
OBJETIVO ¡OBJETIVO ¡ PURPOSE
Fig.1 Usina de concreto rolado Ciber com dois misturadores / Planta de concreto rolado Ciber con dos mezcladores / Ciber
rolled concrete plant with two mixers
(P)
Quando o processamento dos materiais de pavimentação
ocorre sem o dispêndio de energia para o aquecimento,
esta técnica é designada de mistura a frio. Poderão ser
adicionados materiais betuminosos (emulsão asfáltica),
agregados, agentes rejuvenescedores ou estabilizantes
químicos. A mistura final será utilizada como camada de
base. Quando a mistura a frio é executada em rodovias
de baixo volume de tráfego, com um pavimento uniforme,
o material reciclado pode se portar bem como camada de
rolamento após a aplicação de uma capa selante. Já para
tráfegos maiores, o material funciona melhor como
camada de base ou de ligação. A qualidade da mistura a
frio, está diretamente ligada aos seguintes fatores:
ƒ teor de adição dos agregados virgens;
ƒ calibração de injeção de água ao misturador;
ƒ calibração de injeção de agente emulsionante ao
misturador (opcional);
ƒ calibração de adição de finos à mistura (opcional);
ƒ estado de conservação do equipamento.
(GB)
When the processing of paving materials occurs without the
energy expenditure for the heating of the same, this
technique is called cold mixture. It can be added bituminous
materials (asphaltic emulsion), aggregated, rejuvenating
agents or chemical stabilizers. The final mixture will be used
as a base layer. When cold mixture is applied in low traffic
highways, with an uniform pavement, the recycled material
can behave well as rolling layer after the application of a
coating seal. For higher traffic, the material works better as
base or connection layer. The quality of the cold mixture is
directly linked to the following factors:
ƒ addition content of the virgin aggregates;
ƒ water Injection calibration to the mixer;
ƒ emulsifier agent injection calibration to the mixer
(optional);
ƒ fines addition to the mixture calibration (optional);
ƒ state of preservation of the equipment.
‰ IMPORTANTE
‰ IMPORTANT
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
É vetada a utilização do equipamento para qualquer
outra finalidade que não seja a produção de misturas.
Somente a utilização de peças de reposição originais
CIBER assegura a disponibilidade e o desempenho
máximo do equipamento. A não utilização deste
implica na perda de garantia do produto.
Toda e qualquer alteração das especificações
originais Ciber não autorizada pela fábrica, acarreta a
perda imediata da garantia do produto.
Somente alterações executadas pela fábrica ou seu
representante legal, desde que justificadas por
necessidade do local de instalação ou adição de
equipamentos acessórios, mantém os termos de
garantia inalterados.
76241/0001
09.2007
CE.50
ƒ
ƒ
ƒ
It is vetoed the usage of this equipment for any purpose
other than the production of mixtures.
Only the use of original CIBER spare parts assures the
availability and the maximum performance of the
equipment. The use of non original spare parts or the
use of the equipment in conditions not recommended by
CIBER causes the loss of the equipment guarantee.
Any change on Ciber genuine specifications,
unauthorized by the factory, will cause the immediate
loss of product guarantee.
Only the changes authorized by the factory or its legal
representative, once they are indicated by local
requirements of installation or accessory equipment
added, keep the terms of guarantee unchanged.
1/2
01.01
01.01
OBLETIVO ¡ OBJETIVO ¡ PURPOSE
Fig.1 Usina de concreto rolado Ciber com dois misturadores / Planta de concreto rolado Ciber con dos mezcladores / Ciber
rolled concrete plant with two mixers
(E)
Cuando el procesamiento de los materiales de
pavimentación ocurre sin el dispendio de energía para el
calentamiento, esta técnica es designada de mezcla en
frío. Podrán ser agregados materiales bituminosos
(emulsión asfáltica), áridos, agentes rejuvenecedores o
estabilizantes químicos. La mezcla final será utilizada
como camada de base. Cuando la mezcla en frío es
ejecutada en autopistas con bajo volumen de tráfico, con
un pavimento uniforme, el material reciclado podrá ser
empleado como camada de rodamiento después la
aplicación de una capa selladora. Ya para tráficos
mayores, el material funciona mejor como camada de
base o de ligazón. La calidad de la mezcla en frío, está
directamente ligada a los siguientes factores:
ƒ tenor de adición de los áridos vírgenes;
ƒ reglaje de inyección del agua al mezclador;
ƒ reglaje de inyección de agente emulsionante al
mezclador (opcional);
ƒ reglaje de adición de finos en la mezcla (opcional);
ƒ estado de conservación del equipo.
‰ IMPORTANTE
ƒ Es prohibida la utilización del equipo para cualquiera
otra finalidad que no sea la producción de mezclas.
ƒ Solamente el uso de repuestos originales CIBER les
aseguran la disponibilidad y el desempeño nominal
del equipo. El uso de repuestos no originales o el uso
del equipo en condiciones no recomendadas por
CIBER implica en la perdida de la garantía del equipo.
ƒ Toda y cualquier alteración de las especificaciones
originales Ciber no autorizada por la fábrica, acarrea
la pérdida inmediata de la garantía del producto.
ƒ Solamente alteraciones ejecutadas por la fábrica o su
representante legal, desde que justificadas por
necesidad del local de instalación o adición de
equipos accesorios, mantienen los términos de
garantía inalterados.
2/2
CE.50
09.2007
76241/0001
01.02
REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA ¡ REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ¡ GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
(P)
Prevenção de acidentes pessoais
A prevenção evita acidentes. A imprudência tem sido
causa de muitos danos pessoais, alguns com seqüelas.
É de grande importância fazer constantes campanhas de
conscientização das pessoas envolvidas com a usina de
asfalto, buscando eliminar as causas mais freqüentes de
acidentes. O uso de EPI, (Equipamentos de Proteção
Individual) é indispensável e obrigatório para
trabalhadores em usinas de asfalto e estes devem ser
adequados para o uso.
Luvas, capacete, óculos, botas, máscaras, nunca podem
deixar de estar disponíveis. Portanto, exija-os sempre!
As normas de segurança devem fazer parte do cotidiano
das pessoas, somente assim, a prevenção será efetiva.
(GB)
Prevention of personal accidents
Prevention keeps accidents from happening. Imprudence
has been the cause of many personal injuries, some with
serious consequences.
It is very important to have continuing awareness
campaigns with the people involved at the asphalt plant in
order to eliminate the most frequent causes of accidents.
The use of PPE (Personal Protection Equipment) is
essential and mandatory for asphalt plant workers and this
equipment should be adequate for this purpose.
Gloves, hard hat, safety glasses, and masks should always
be available. Make sure everyone uses them!
Safety rules should be a part of people's daily habits; only
then will prevention be effective.
(E)
Prevención de accidentes personales
La prevención evita accidentes. La imprudencia ha sido la
causa de muchos daños personales, algunos con
secuelas. Es muy importante que se hagan constantes
campañas de concienciación de las personas
involucradas con la usina de asfalto, tratando de eliminar
las causas más frecuentes de accidentes. El uso de EPI
(Equipos de Protección Individual) es indispensable y
obligatorio para los que trabajan en usinas de asfalto y
éstos deben ser de buena calidad.
Guantes, casco, gafas, botas, máscaras ... siempre deben
estar a disposición de todos los trabajadores. Por lo tanto,
¡exíjalos siempre!
Las reglas de seguridad deben ser parte de la rutina de
las personas, solamente así, la prevención será efectiva.
(P)
Prevenção de acidentes com a usina
Os acidentes com o equipamento geralmente derivam de
uma falha de operação, por imperícia, distração, falhas de
manutenção ou ainda por introdução de materiais
estranhos às especificações do produto. Esses acidentes,
além de poderem causar danos sérios ao equipamento,
podem provocar vítimas pessoais. Portanto, deve haver
um cuidado no sentido de evitá-los sempre.
(GB)
Prevention of accidents with the plant
Accidents with equipment are usually derived from operating
failures, ineptitude, inattention, maintenance failures, or the
introduction of material that does not conform to product
specifications. Such accidents, besides possibly causing
severe damage to equipment, can cause personal injury or
death. Therefore, great care should be taken.
(E)
Prevención de accidentes con la planta
Los accidentes con el equipo provienen generalmente de
una falla operacional, por impericia, distracción, fallas de
mantenimiento o, incluso, por entrada de materiales
extraños a las especificaciones del producto. Estos
accidentes, además de poder causar serios daños al
equipo, pueden producir víctimas personales. Por lo tanto,
tenga el cuidado de evitarlos siempre.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/4
01.02
REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA ¡ REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ¡ GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
(P)
Cuidados ao manusear combustíveis
Todos os combustíveis derivados do petróleo são
perigosos, tóxicos à pele, não devendo ser manuseados
sem a devida proteção.
(GB)
Precautions when handling fuel
All fuel derived from petroleum is dangerous, toxic to skin,
and should not be handled without correct protection.
(E)
Cuidados con el manejo de combustibles
Todos los combustibles derivados del petróleo son
peligrosos, son tóxicos para la piel, por lo que no deben
manejarse sin la debida protección.
(P)
Cuidados com o RM_, CM_, RC_ (Emulsões Betumins)
As emulsões necessitam de cuidados redobrados. Isto
porque, são sempre manuseadas às médias / altas
temperaturas e aliado ás suas propriedades de aderência
á qualquer superfície, podem causar queimaduras. Evite o
contato ou aproximação para carregamento, calibração ou
medição de nível de tanques, sem o equipamento de
proteção adequado, estando entre os indispensáveis, as
luvas para alta temperatura.
Em caso de contato com o asfalto quente, não tente
removê–lo da pele. A prioridade é o seu resfriamento.
(GB)
Precautions with RM_, CM_, RC_ (Bitumen Emulsions)
Emulsions require double care. They are always kept at
medium to high temperatures and they have a property of
adhering to any surface and therefore they can cause
serious burns. Avoid touching or getting close to the loading,
calibration or level measuring of the tanks without the
appropriate protective equipment. High-temperature gloves
would be indispensable.
In case of coming in contact with hot asphalt, do not try to
remove it from the skin. The priority is to cool it down.
(E)
Cuidados con el RM_, CM_, RC_ (Emulsiones
Betuminosas)
Las emulsiones necesitan cuidados extra. Esto porque, se
los manosea siempre a medianas / altas temperaturas y
junto con sus propiedades de adherencia a cualquier
superficie, pueden causar quemaduras. Evite el contacto
o aproximación para carga, calibración o medición de
nivel de tanques, sin el equipo de protección adecuado,
estando entre los indispensables, los guantes para alta
temperatura.
En caso de contacto con el asfalto caliente, no intente
removerlo de la piel. La prioridad es su enfriamiento.
2/4
CE.50
09.2007
76241/0001
01.02
REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA ¡ REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ¡ GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
(P)
Intoxicações
As intoxicações mais freqüentes em usinas de solos,
ocorrem por absorção pelas vias respiratórias de poeiras,
emulsão ou pelo contato com emulsões líquidas. Como as
intoxicações podem atingir o indivíduo de forma muito
grave, causando-lhe danos até permanentes, estas
devem ser evitadas, usando equipamentos de proteção
adequados e evitando as áreas de risco.
Procurar socorro médico imediatamente.
(GB)
Intoxication
The most frequent intoxication in soil plants are caused by
breathing in dust or emulsion, or due to contact with liquid
emulsions. As intoxication can affect a person in a very
severe way, even causing permanent injury, they should be
avoided by using proper protection equipment and by
staying away from the areas with this risk.
If this happens, seek medical help immediately.
(E)
Intoxicaciones
Las intoxicaciones más frecuentes en plantas de suelos
suceden por absorción a través de las vías respiratorias
de polvos, emulsiones o por el contacto con emulsiones
líquidas. Ya que las intoxicaciones pueden tener
consecuencias muy graves para el individuo, y pueden
incluso producir daños permanentes, es preciso que sean
evitadas mediante el uso de equipos de protección
apropiados y evitando las áreas de riesgo.
Procurar socorro médico inmediatamente.
(P)
Outros cuidados importantes
Jamais faça alguma manutenção ou lubrificação com a
usina em funcionamento.
Mantenha sempre boas condições de limpeza, tanto da
usina como da área de operação da mesma. A limpeza e
a organização são grandes aliadas na segurança,
operação e manutenção.
Nunca improvise ligações elétricas. Utilize sempre os
cabos corretos, que acompanham a usina.
Passe o conjunto de cabos condutores por locais
adequados, onde não possam ser atingidos por veículos
ou interferir com peças em movimento.
Quando for necessário fazer manutenção na usina,
sempre desligue chave geral e junto deixe um aviso.
(GB)
Other important precautions
Never carry out any maintenance or lubrication while the
plant is running.
Always keep the plant and its operating area in conditions
that are clean and kept up. Cleaning and organization are
strong allies of safety, operation, and maintenance.
Never make improvised electrical connections. Always use
the correct wires that come with the plant.
Make sure the power cables pass through protected areas
where they cannot be hit by vehicles or interfere with
moving parts.
When there is a need for doing maintenance work on the
plant, always turn off its main switch and put up a warning
sign.
(E)
Otros cuidados importantes
Jamás haga un trabajo de mantenimiento o lubricación
estando la usina en funcionamiento.
Mantenga siempre las buenas condiciones de limpieza de
la usina y de su área de operación. La limpieza y la
organización son grandes aliadas de la seguridad,
operación y mantenimiento.
Nunca improvise conexiones eléctricas. Use siempre los
cables correctos, que son suministrados junto con la
planta.
Pase el conjunto de los cables conductores por sus
debidos lugares, donde no puedan ser tocados por
vehículos o interferir con piezas en movimiento.
Siempre que vaya a hacer algún mantenimiento en la
planta, desconecte la llave general y deje a su lado un
aviso.
76241/0001
09.2007
CE.50
3/4
01.02
REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA ¡ REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ¡ GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
4/4
CE.50
09.2007
76241/0001
01.03
COMO INSTALAR E PÔR EM FUNCIONAMENTO A USINA ¡ ¿ COMO INSTALAR Y PONER EM MARCHA LA
PLANTA? ¡ HOW TO INSTALL AND START-UP THE PLANT?
(P)
Ponto muito importante para o bom rendimento de uma
usina é a correta instalação da mesma. Qualquer detalhe
não observado poderá acarretar dificuldades operacionais
que terão como conseqüência, desgaste do equipamento,
redução de produção e perturbações de natureza diversa.
Esperamos que durante a negociação e compra de sua
usina, os pontos abaixo já tenham sido analisados e para
reforçar a importância da correta escolha do local de
instalação, vamos relembrar a seguir alguns tópicos.
(GB)
A very important point for an plant good performance is its
correct installation. Any detail not observed can cause
operating troubles and their consequences will be
equipment wear, reduction on the production and several
other troubles.
We hope that during the negotiation and purchase of your
plant, the points below have already been analyzed and to
reinforc the importance of a correct installation site choice,
we are going to remind you some topics as bellow.
(E)
Su correcta instalación es un punto fundamental para que
una planta funcione bien. Un detalle no observado podrá
traer dificultades de operación, cuyas consecuencias
serán el desgaste del equipo, la reducción de producción
y dificultades diversas.
Esperamos que mientras la negociación y compra de suya
planta, los puntos abajo ya tengan sido analizados ypara
reforzar la importancia de la correcta elección del lugar de
instalación, vamos recordar a continuación algúns tópicos.
(P)
Escolha do local de instalação
Ao escolher o local para instalação de uma usina de
asfalto, é importante levar em consideração todos os
fatores que de alguma forma possam interferir no
funcionamento da usina ou na convivência desta com o
meio ambiente. Também não pode ser deixada de lado a
comodidade, o conforto e a segurança de quem a operam
ou permaneça no local onde a usina está instalada.
(GB)
Installation site choice
When choosing a site to install an asphalt plant, it is
important to take into account all factors that, in some way,
can interfere on the plant running or on the environment
nearby. It is also important to consider the convenience,
comfort and safety of the people who operates or stay in the
site where the plant is installed.
(E)
Elección del lugar de instalación
Cuando se elige un lugar para instalar una planta de
asfalto es importante tener en cuenta todos los factores
que de alguna manera puedan interferir en su
funcionamiento o en su relación con el entorno.
Tampoco se puede negligenciar la comodidad, el confort y
la seguridad de quien la opera o permanece en su lugar
de funcionamiento.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/4
01.03
COMO INSTALAR E PÔR EM FUNCIONAMENTO A USINA ¡ ¿ COMO INSTALAR Y PONER EM MARCHA LA
PLANTA? ¡ HOW TO INSTALL AND START-UP THE PLANT?
(P)
Área ocupada
Antes de iniciar a implantação deve-se estudar a melhor
forma de distribuir os equipamentos com o intuito de se
obter uma instalação organizada.
Para tanto, é necessário saber de antemão, qual a área
ocupada pela usina, qual a área ocupada pela estocagem
de materiais, quais são as obras civis que farão parte da
instalação, qual será o fluxo e o sentido de deslocamento
de veículos e máquinas dentro da área.
Deve-se evitar caminhos muito tortuosos, que obrigam à
manobras difíceis, perigosas ou morosas.
Enfim, certifique-se de que a área selecionada seja de
tamanho suficiente e que permita abrigar todos os
equipamentos de forma ordenada.
(GB)
Area taken
Before starting the implementation, you should study the
best way to distribute the equipment, aiming to obtain an
organized installation.
For that, there is need to previously know the area taken by
the plant, the area taken by the material storage, which
building works will be part of the installation, flow and
moving direction of vehicles and machines inside the area.
You should always avoid much sinuous ways that force
difficult, dangerous and slow movements.
At last, make sure the area chosen is big enough to shelter
all equipment in an ordered way.
(E)
Superficie ocupada
Antes de comenzar su implantación debe estudiarse la
mejor forma de distribuir los equipos para poder lograr
una instalación organizada.
Para ello es necesario que primero se sepa que superficie
ocuparán la planta y el almacenamiento de materiales,
cuáles serán las obras de construcción que formarán
parte de la instalación y cuál será el flujo y el sentido de
desplazamiento de los vehículos y máquinas dentro de
esta área.
Deben ser evitados los caminos intrincados, que exijan
maniobras difíciles, peligrosas o demoradas.
En suma, cerciórese de que el área elegida sea
suficientemente grande para que todos los equipos sean
guardados de forma ordenada.
(P)
Estabilidade do solo
Como a usina de asfalto é um equipamento pesado,
poupa-se muito tempo, dinheiro e preocupações, se
escolhermos um terreno de boa estabilidade e resistência
para sua instalação.
É salutar que tenhamos esta preocupação no momento
da escolha, pelas razões descritas nos itens a seguir.
(GB)
Soil stability
Once asphalt plants are heavy equipment, you save time,
money and concerns if you choose a site with good stability
and resistance for their installation.
It is important to have this kind of concern at the moment we
choose the site because of the reasons described as follow.
(E)
Firmeza del suelo
Como la planta de asfalto es un equipo pesado, se ahorra
mucho tiempo, dinero y preocupaciones si se elige un
terreno firme y resistente para su instalación.
Es importante que al elegir el terreno se tenga en cuenta
los itens a seguir.
2/4
CE.50
09.2007
76241/0001
01.03
COMO INSTALAR E PÔR EM FUNCIONAMENTO A USINA ¡ ¿ COMO INSTALAR Y PONER EM MARCHA LA
PLANTA? ¡ HOW TO INSTALL AND START-UP THE PLANT?
(P)
Cuidados com as fundações e aterramento da usina
Para um correto assentamento da usina sobre o local de
trabalho, é preciso seguir os seguintes cuidados:
Fundir os chumbadores somente com o equipamento no
lugar;
O solo deve estar estável compacto e sem infiltração de
água;
Nas dimensões das sapatas para o assentamento dos
equipamentos não estão incluídos cálculos estruturais
para suportar os mesmos. Esta responsabilidade é do
cliente;
Todas as medidas estão em centímetros.
(GB)
Cares with the foundations and grounding of the plant
For a correct settling of the plant on the working location, it
is necessary to follow the following cares:
Melt the anchor bolts only with the equipment in place;
The soil should be compact, stable and without water
infiltration;
In the slippers dimensions for the equipament settling are
not included structural calculations to support the same.
This responsibility belongs to the customer;
All the measures are in centimeters.
(E)
Cuidados con las fundaciones y puesta a tierra de la
planta
Para un correcto asentamiento de la planta sobre el local
de trabajo, es preciso seguir los siguientes cuidados:
Fundir los pernos de anclaje solamente con el equipo en
el lugar;
El suelo debe estar estable compacto y sin infiltración de
agua;
En las dimensiones de las zapatas para el asentamiento
de los equipos no están incluidos cálculos estructurales
para soportar los mismos. Esta responsabilidad es del
cliente;
Todas las medidas están en centímetros.
(P)
Considerações sobre o aterramento da usina
O aterramento da usina deverá ser feito de acordo com a
norma NBR5410-2004. Junto com a planta de base da
usina vai a publicação 76213 que segue como sugestão
para aterramento, mas o mesmo é apenas orientativo,
pois a configuração e o número de barras para obter a
resistência de aterramento menor que 5 ohms, depende
das características dos materiais empregados no solo.
(GB)
Considerations about the grounding of the plant
The plant grounding should be done according to the norm
NBR5410-2004. Together with the foundations plan of the
plant comes the publication 76213 that follows as a
suggestion for grounding, but the same is just for orientation
purposes, because the configuration and the number of bars
to obtain grounding resistance smaller than 5 ohms
depends on the characteristics of the materials employeds
in the soil.
(E)
Consideraciones sobre la puesta a tierra de la planta
La puesta a tierra de la planta deberá ser hecho de
acuerdo con la norma NBR5410-2004. Juntamente con la
planta baja del equipo se suministra la publicación 76213
que sigue como sugestión para ejecutar la planta baja,
pero la misma es apenas orientativa, pues la
configuración y el número de barras para lograr la
resistencia de puesta a tierra menor que 5 ohms, depende
de las características de los materiales del suelo.
76241/0001
09.2007
CE.50
3/4
01.03
COMO INSTALAR E PÔR EM FUNCIONAMENTO A USINA ¡ ¿ COMO INSTALAR Y PONER EM MARCHA LA
PLANTA? ¡ HOW TO INSTALL AND START-UP THE PLANT?
4/4
CE.50
09.2007
76241/0001
01.04
FUNCIONAMENTO DA USINA ¡ FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA ¡PLANT RUNNING
(P)
Princípio de funcionamento
O processo produtivo desta modalidade de usina se inicia
com dosagem de agregados virgens, seja por calibração
via abertura de comportas e amplitude de vibração do
moto-vibrador no caso de usinas de solos com dosador
tipo calha vibratória ou através de pesagem dinâmica
individual desses (opcional - usina de solos). Nesta fase
também vem a ocorrer a adição de cimento dosado de
freqüência (opcional - usina de solos). O próximo passo é
a coleta destes agregados e o transporte até o bocal de
alimentação do misturador. Um misturador do tipo pugmill, de dois eixos paralelos, efetua a mistura a frio, onde
ao mesmo tempo efetua a injeção de água e do agente
emulsionante (opcional - usinas de solos). Sua produção
é por batelada (batch), ou seja, há um pré-silo de
armazenagem entre o misturador e o caminhão e deste
modo, a transferência ao veículo ocorre a cada momento
em que houver o enchimento deste silo. Nas usinas
portáteis o modo de transferência ao caminhão pode ser
via operação com descarga sob solo em desnível ou
opcionalmente ao mesmo nível (somente para usinas de
solos). Nesse caso, a usina estará provida de uma correia
de descarga extra, que efetuará a descarga ao caminhão.
(GB)
Principle of Operation
The productive process of this type of plant starts with the
dosing of the virgin aggregates either by means of
calibrating the opening of flow gates and motor-vibrator
vibration amplitude for soil plants with vibrating chute-type
bins or through the individual dynamic weighing of these
aggregates (optional - soil plant). Cement can also be
added at this phase by means of a frequency meter
(optional - soil plant). The next step is to collect these
aggregates and transport them to the mixer's feeding door.
A parallel twin-shaft pug-mill mixer carries out the cold
mixture and also injects water and the emulsifying agent at
the same time (optional - soil plants). Its production is done
in batches, which means that there is a pre-silo for storage
between the mixer and the truck and whenever this silo is
filled, it dumps a batch of asphalt into a truck parked under
the silo. In the portable units, the means of transference to
the truck can be by an operation that unloads at a level
lower than the soil or as an option at its same level (only for
soil plants). In this case, the plant will have an extra
unloading belt that will unload to the truck.
(E)
Principio de funcionamiento
El proceso productivo de esta modalidad de planta, se
empieza con dosificación de áridos vírgenes, sea por
reglaje vía apertura de compuertas y amplitud de
vibración del motovibrador en el caso de plantas de
suelos con dosificador tipo plancha vibratoria o a través
de pesaje dinámico individual de éstos (opcional - planta
de suelos). En esta fase también viene a ocurrir la adición
de cemento dosificado de frecuencia (opcional - planta de
suelos). El próximo paso es la colecta de estos áridos y lo
transporte hasta la boca de alimentación del mezclador.
Un mezclador del tipo pug-mill, de dos ejes paralelos,
efectúa la mezcla en frío, donde al mismo tiempo efectúa
la inyección del agua y del agente emulsionante (opcional
- plantas de suelos). Su producción es por lote (batch), o
sea, hay un presilo de almacenaje entre el mezclador y el
camión y asimismo, la transferencia al vehículo ocurre a
cada momento en el que se llene este silo. En las plantas
portátiles, el modo de transferencia al camión puede ser
vía operación con descarga bajo suelo en desnivel u
opcionalmente al mismo nivel (solamente en planta de
suelos). En este caso, la planta estará proveída de una
cinta de descarga extra, que efectuará la descarga al
camión.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/2
01.04
FUNCIONAMENTO DA USINA ¡ FUNCIONAMIENTO DE LA PLANTA ¡PLANT RUNNING
(P)
Aplicação da Usina de Solos
Este modelo de usina é composto especificamente para a
execução de misturas a frio (ver nota) a partir de
agregados virgens.
(GB)
Soil Plant Application
This plant model is designed specifically for cold mixtures
(see note) from virgin aggregates.
‰ NOTA
Exceto quando possuir silos com correias dosadoras
dotadas de balança de pesagem (opcional) e dosador de
cimento (opcional), nesse caso a usina também poderá
produzir concreto rolado.
‰ IMPORTANT
Except when it has bins with dosing belts with weighing
scales (optional) and cement doser (optional). In this case
the plant can also produce roller-compacted concrete.
(E)
Aplicación de la Planta de Suelos
Este modelo de planta está compuesto específicamente
para la ejecución de mezclas en frío (ver nota) a partir de
áridos vírgenes.
‰ NOTA
Excepto cuando tenga silos con cintas dosificadoras
dotadas de balanza de pesaje (opcional) y dosificador de
cemento (opcional), en ese caso la planta también podrá
producir concreto rolado.
(P)
Aplicação da usina de concreto rolado
Este modelo de usina é composto de equipamentos que
possibilitam a sua utilização tanto para execução de
concreto rolado, quanto para misturas a frio.
(GB)
Application of roller-compacted concrete plant
This plant model is made up of equipment that allows using
it to prepare rolled concrete as well as cold mixtures.
(E)
Aplicación de la planta de concreto rolado
Este modelo de planta está compuesto de equipos que
posibilitan su utilización tanto para ejecución de concreto
rolado, como para mezclas en frío.
(P)
‰ OBSERVAÇÃO
Uma das exigências da usina, para se obter um produto
de boa qualidade, é a classificação dos agregados
utilizados antes de serem introduzidos na usina, já que
esta não possui um sistema de classificação de
agregados por tamanho.
(GB)
‰ OBSERVATION
One of the requirements to obtain a good quality product
with this plant is to classify the aggregates used before they
are introduced into the plant since it does not already come
with an aggregate size-classification system.
(E)
‰ OBSERVACIÓN
Una de las exigencias de la planta, para que se logre un
producto de buena calidad, es la clasificación de los
áridos utilizados antes de ser introducidos en la planta, ya
que ésta no posee un sistema de clasificación de áridos
por tamaño.
2/2
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05
COMPONENTES DA USINA¡ IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES ¡ COMPONENTS IDENTIFICATION
(P)
Identificação geral dos componentes da usina de
solos USC50P.
1.
Correia de descarga do misturador (opcional para
usina portátil);
2.
cabine de comando;
3.
tubulação de emulsão (opcional para usina de
solos);
4.
misturador;
5.
etiquetas e avisos;
6.
dosador extra (opcional);
7.
silo calha (opcional para usina de solos);
8.
dosador triplo com balança;
9.
extensões dos silos dosadores (opcional);
10. correia dosadora (com pesagem – opcional para
usina de solos);
11. sensor de indicação da falta de material no silo
(opcional que acompanha somente quando provido
de correias dosadoras com pesagem);
12. correia coletora;
13. correia transportadora de alimentação do misturador;
14. plataforma cabine;
15. ponto de descarga do caminhão.
(GB)
Components general identification of the USC50P Cold
Mix Plant.
1.
Mixer's unloading belt (optional for portable plants);
2.
control station;
3.
emulsion piping (optional for soil plants);
4.
mixer;
5.
tags and warnings;
6.
extra bin (optional);
7.
chute bin (optional for soil plants);
8.
triple feed bin with scales;
9.
extensions of the dosing bins (optional);
10. dosing belt (with weighing - optional for soil plants);
11. sensor indicating lack of material in the bin (optional
only when plant equipped with dosing belts with
scales);
12. collecting belt;
13. conveyor belt for feeding the mixer;
14. cabin platform;
15. unloading point for the truck.
(E)
Identificación general de los componentes de la
planta de suelos USC50P.
1.
Cinta de descarga del mezclador (opcional para
planta portátil);
2.
cabina de mando;
3.
tubería de emulsión (opcional para planta de suelos);
4.
mezclador;
5.
etiquetas y avisos;
6.
dosificador extra (opcional);
7.
silo canal (opcional para plantas de suelos);
8.
dosificador triple con balanza;
9.
extensiones de los silos dosificadores (opcional);
10. cinta dosificadora (con pesaje – opcional para planta
de suelos);
11. sensor de indicación de la falta de material en el silo
(opcional que acompaña solamente cuando está
provisto de cintas dosificadoras con pesaje);
12. cinta colectora;
13. cinta transportadora de alimentación del mezclador;
14. plataforma cabina;
15. punto de descarga del camión.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/2
01.05
COMPONENTES DA USINA¡ IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES ¡ COMPONENTS IDENTIFICATION ¡
(P)
Identificação geral dos componentes da usina de
concreto CCR50E
1. Dosador quádruplo com balança;
2. extensões dos silos dosadores (opcional);
3. correia dosadora com pesagem individual;
4. correia coletora;
5. silo de dosagem de cimento;
6. silo de armazenagem de cimento;
7. correia transportadora;
8. calha seletora (somente se usina com 2
misturadores);
9. misturador;
10. calha de refugo;
11. silo 11m³;
12. tubulação de emulsão.
(GB)
General Identification of the components for the
CCR50E concrete plant
1.
Quadruple dosing bin with scales
2.
Extensions of the dosing bins (optional)
3.
Dosing belt with individual weighing system
4.
Collecting belt
5.
Cement dosing bin
6.
Cement storage bin
7.
Conveyor belt
8.
Selection chute (only for a plant with 2 mixers)
9.
Mixer
10. Overflow chute
11. 11m³ bin
12. Emulsion piping
(E)
Identificación general de los componentes de la
planta de concreto CCR50E
1.
Dosificador cuádruplo con balanza;
2.
extensiones de los silos dosificadores (opcional);
3.
cinta dosificadora con pesaje individual;
4.
cinta colectora;
5.
silo de dosificación de cemento;
6.
silo de almacenamiento de cemento;
7.
cinta transportadora;
8.
canal selector (solamente si la planta tiene 2
mezcladores);
9.
mezclador;
10. canal de rechazo;
11. silo 11m³;
12. tubería de emulsión.
(P)
As figuras ilustrativas das usinas de solos e concreto
servem somente como exemplo para melhor visualização
da máquina, essas não são o retrato fiel do produto, visto
que, esse possui opcionais que são configuráveis de
acordo com a necessidade do cliente.
(GB)
The figures of the soil and concrete plants are for illustration
purposes only and to provide a better visualization of the
machine. They are not an exact representation of the
product, since there are options that can be added
depending on the customer's needs.
(E)
Las figuras ilustrativas de las plantas de suelos y concreto
sirven solamente como ejemplo para mejor visualización
de la máquina, las mismas no se el retrato fiel del
producto, ya que, este posee opcionales que son
configurables de acuerdo con la necesidad del cliente.
2/2
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES BIN
(P)
Dosador de agregados virgens
Construído de chapas em aço carbono resistente ao
desgaste tem formato piramidal invertido com ângulos de
inclinação dimensionados para dar maior escoamento ao
material e mínima aderência nas paredes.
Tem a função de armazenar o agregado e alimentar a
correia dosadora ou a calha vibratória (opcional para
usina de solos), conforme a bitola do agregado.
(GB)
Virgin aggregate cold bin
They are built out of wear-resistant carbon steel plates and
have an inverted pyramid shape with inclined angles for
making the flow of material easier and minimize the
adherence to the walls.
The function of the bins is to store the aggregates and load
the dosing belt or vibrating chute (optional for soil plants),
depending on the aggregate size.
(E)
Dosificador de áridos vírgenes
Construido con chapas en acero carbono resistente al
desgaste, tiene formato de pirámide invertida con ángulos
de inclinación dimensionados para dar mayor flujo al
material y mínima adherencia en las paredes.
Tiene la función de almacenar los áridos y alimentar la
cinta dosificadora o la plancha vibratoria (opcional para
planta de suelos), según el tamaño de los áridos.
Correia Dosadora / Dosing Belt / Cinta Dosificadora
76241/0001
09.2007
CE.50
Calha Vibratória / Vibrating Chute / Plancha Vibratoria
1/8
01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES BIN
(P)
Princípio de funcionamento
Os silos dosadores têm a boca de alimentação na qual o
agregado é alimentado por intermédio de pás
carregadeiras. A partir desse momento o processo é
automático: o material escoa e sai diretamente na zona de
dosagem para a correia dosadora ou para a calha
vibratória, conforme o modelo de silo dosador. Ambos
possuem comportas de regulagem de altura tanto para
dosagem quanto para desobstrução de algum corpo
estranho. O dosador do tipo correia, pode ainda estar
contemplado dos seguintes periféricos:
1.
sistema de vibração manual: adotado nos casos no
qual o tipo de material acondicionado no silo, possa
vir a obstruir-se, causando a falta de alimentação da
correia dosadora;
2.
sensor de indicação sobre a falta de material nas
correias dosadoras. Esse sistema informa ao
operador a falta de material para a dosagem e pode
ao mesmo tempo ativar automaticamente o vibrador
do silo;
3.
correia dosadora com sistema de dosagem individual:
visando oferecer um controle automático de dosagem
do agregado virgem na mistura fria em várias faixas
pré-programadas, os silos dosadores, quando do tipo
correias, podem vir providos deste opcional. Esse
modelo de silo dosador possui borrachas de vedação
lateral que devem ser ajustadas conforme desgaste.
Sistema de vibração manual / Sistema de vibración manual
/ Manual Vibration system
(GB)
Principle of Operation
Front loaders are used to fill the dosing bins through their
wide mouth at the top. From then on the process is
automatic: the material continues to flow straight to the
dosing belt or vibrating chute, depending on the feed bin
model. Both of these have height-adjusting floodgates for
dosage and to clean out any foreign object. The dosing
belt can also come with the following accessories:
1.
Manual Vibration system: adopted in the cases
where the kind of material put into the bin can become
obstructed, causing a lack of material to flow to the dosing
belt.
2.
Sensor indicating lack of material on the dosing belts.
This system informs the operator the lack of material for
the dosage and can at the same time automatically
activate the vibrator on the bin.
3.
Dosing belt with individual dosing system: the belt
type dosing bins can come with this option in order to offer
an automatic control over dosing virgin aggregates in the
cold mixture in several pre-programmed ranges. This
dosing bin model has side rubber skirts that should be
adjusted as they get worn out.
Sensor de indicação sobre a falta de material nas correias
dosadoras / Sensor de indicación sobre la falta de
material en las cintas dosificadoras / Sensor indicating
lack of material on the dosing belts
Correia dosadora com sistema de dosagem individual /
Cinta dosificadora con sistema de dosificación
individual / Dosing belt with individual dosing system
2/8
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES BIN
(E)
Principio de funcionamiento
Los silos dosificadores, tienen la boca de alimentación
donde los áridos son alimentados por intermedio de palas
cargaderas. Desde ese momento, el proceso es automático:
el material escurre y sale directamente en la zona de
dosificación para la cinta dosificadora o para la reguera
vibratoria, conforme el modelo de silo dosificador. Ambos
poseen comportar de reglaje de altura tanto para
dosificación cuanto para desobstrucción de algún cuerpo
extraño. El dosificador del tipo cinta, puede aún estar
contemplado de los siguientes periféricos:
1.
sistema de vibración manual; adoptado en los casos
donde el tipo de material acondicionado en el silo,
pueda venir a obstruirse, causando la falta de
alimentación de la cinta dosificadora;
2.
sensor de indicación sobre la falta de material en las
cintas dosificadoras; este sistema informa al operador
la falta de material para la dosificación y puede al
mismo tiempo activar automáticamente el vibrador del
silo;
3.
cinta dosificadora con sistema de dosificación
individual; visando ofrecer un control automático de
dosificación de los áridos vírgenes en la mezcla en
frío en varias fajas preprogramadas, los silos
dosificadores, cuando del tipo con cintas, puede venir
proveído de este opcional. Este modelo de silo
dosificador, posee gomas de veda lateral, que deben
ser ajustadas conforme desgaste. Procure abastecer
el silo más lentamente, evitando que el material se
compacte en la caída.
Sistema de vibração manual / Sistema de vibración manual
/ Manual Vibration system
Sensor de indicação sobre a falta de material nas correias
dosadoras / Sensor de indicación sobre la falta de
material en las cintas dosificadoras / Sensor indicating
lack of material on the dosing belts
Correia dosadora com sistema de dosagem individual /
Cinta dosificadora con sistema de dosificación
individual / Dosing belt with individual dosing system
76241/0001
09.2007
CE.50
3/8
01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES BIN
(P)
CUIDADOS IMPORTANTES
ƒ
Cada silo deverá conter os agregados de
granulometria adequada para mistura;
ƒ
evite a mistura de materiais de um silo com o de
outro;
ƒ
as aberturas das comportas devem estar bem
fixadas;
ƒ
as comportas devem estar livres de qualquer objeto
estranho;
ƒ
se ocorrer freqüentes interrupções no fluxo de
agregados devido a excessiva umidade no silo, não
bater na parede desse, pois este procedimento
poderá deformá-lo e tornar ainda mais difícil a saída
do material. Procure abastecer o silo mais
lentamente, evitando que o material se compacte na
queda. Se o problema persistir, deverá ser instalado
um vibrador de parede no silo, preferencialmente
com funcionamento automático, que seja acionado
quando falhar a alimentação.
(GB)
IMPORTANT PRECAUTIONS
ƒ
Each bin should contain aggregates of a granularity
that is proper for the mixture;
ƒ
mterials from one bin should not mix with that of
another;
ƒ
the floodgate openings should be well fastened;
ƒ
the floodgates should be free of any foreign object;
ƒ
in the case of frequent interruptions in the aggregate
flow due to the excessive humidity in the bin, do not hit
on its wall, since this could deform it and make the
flow of material even more difficult. Try to replenish the
bin more slowly so that the material does not get so
compacted. If the problem persists, then a wall vibrator
should be installed, preferably one that turns on
automatically when there is a lack of material.
(E)
CUIDADOS IMPORTANTES
ƒ
Cada silo deberá contener los áridos de
granulometría adecuada para la mezcla;
ƒ
evite la contaminación de un silo con materiales de
otro;
ƒ
las aperturas de las compuertas deben estar bien
fijadas;
ƒ
las compuertas deben estar libres de cualquier
objeto extraño;
ƒ
si ocurren frecuentes interrupciones en el flujo de
áridos debido a la excesiva humedad en el silo, no
golpee la pared del mismo, pues este procedimiento
podrá deformarlo y volver aún más difícil la salida
del material. Procure abastecer el silo más
lentamente, evitando que el material se compacte en
la caída. Si el problema persiste, se deberá instalar
un vibrador de pared en el silo, preferentemente con
funcionamiento automático, que se accione cuando
falle la alimentación.
4/8
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES BIN
(P)
Identificação geral dos componentes
1.
Extensões (opcionais);
2.
corpo;
3.
chapa vibradora;
4.
vibrador (opcional)
5.
comporta;
6.
vedações laterais.
(GB)
General identification of the components
1.
Extensions (optional);
2.
frame;
4.
vibrating plate;
5.
vibrator (optional);
6.
floodgate;
7.
side rubber skirts.
(E)
Identificación general de los componentes
1.
Extensiones estándar;
2.
cuerpo;
3.
chapa vibradora;
4.
vibrador;
5.
compuerta;
6.
sellos laterales.
76241/0001
09.2007
CE.50
5/8
01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES BIN
(P)
Verificação e ajuste do dosador para Usinas 20 e 35
O dosador de agregados deve ser regulado de forma a
permitir a vazão necessária de agregado para a dosagem.
Deve-se sempre evitar aberturas de comportas inferiores
a 100mm em relação a lona do transportador, alturas
menores fazem com que o material tenha mais dificuldade
de sair do dosador de forma homogênea. A regulagem da
comporta (1) é bastante simples, bastando destravar a
lingüeta (2) e girar a alavanca (4) no sentido horário ou
anti-horário pra abrir ou fechar a comporta. Depois de
regulado a altura deve-se novamente travá-la com esse
dispositivo de segurança. Isto evita que a comporta se
desregule devido a vibrações no sistema. Também deve
ser ajustada regularmente a altura das borrachas de
vedação lateral (5). Estas borrachas evitam o escape de
agregado pela lateral do dosador e não deixam que
entrem pedras embaixo das guias, o que ocasionaria
cortes na correia. Por isso é muito importante que elas
estejam sempre bem reguladas.
(GB)
Cold bin checking and adjustment for Plants 20 and 35
The cold aggregates bin should be adjusted in such a way
to allow the necessary flow of aggregates for feeding the
belt. The opening on the floodgates should never be less
than 100 mm from the conveyor belt. Tight spaces cause
the material to have more difficulty in coming out of the bin
uniformly. The floodgate adjustment (1) is very simple:
release the latch (2) and rotate the lever (4) clockwise or
anticlockwise for opening or closing the floodgate. Once the
height is adjusted, it should be locked in place once again
with this safety device. This keeps the floodgate from
moving due to vibrations in the system. The height of the
rubber side skirts (5) should also be adjusted on a regular
basis. These rubber skirts keep the aggregates from leaking
out the side of the bin and rocks from getting under the
guides, which could damage the belt. Therefore, it is
important that they are always well adjusted.
(E)
Verificación y ajuste del dosificador para Plantas20 y
35
El dosificador de áridos debe ser regulado de forma a
permitir el flujo necesario de áridos para la dosificación.
Se debe siempre evitar aberturas de compuertas
inferiores a 100mm con relación a la cinta del
transportador, alturas menores hacen que el material
tenga más dificultad de salir del dosificador de forma
homogénea. El reglaje de la compuerta (1) es muy
sencillo, bastando destrabar la lengüeta (2) y girar la
palanca (4) en el sentido horario o antihorario para abrir o
cerrar la compuerta. Después de regulada la altura se la
debe trabar nuevamente con ese dispositivo de seguridad.
Esto evita que la compuerta si desplace debido a
vibraciones en el sistema. También debe se debe ajustar
regularmente la altura de las gomas de cierre lateral (5).
Las gomas evitan la fuga de los áridos por la lateral del
dosificador y no dejan que piedras se queden debajo de
las guías, produciendo cortes en la cinta. Por eso es muy
importante que ellas estén siempre bien reguladas.
6/8
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES BIN
(P)
Verificação e ajuste do dosador para Usinas 50
O dosador de agregados deve ser regulado de forma a
permitir a vazão necessária de agregado para a dosagem.
Deve-se sempre evitar aberturas de comportas inferiores a
100mm em relação a lona do transportador, alturas
menores fazem com que o material tenha mais dificuldade
de sair do dosador de forma homogênea. A regulagem da
comporta (1) é bastante simples, bastando destravar a
lingüeta (2) e arrastar a comporta para abrir ou fechar a
comporta. Nas usinas dotadas de silos com calha vibratória
existe um fuso roscado (3) que auxilia no deslize da
comporta. Depois de regulada a altura, deve-se apertar
novamente a lingüeta. Isso evita que a comporta se
desregule devido a vibrações no sistema. Também deve ser
ajustada regularmente a altura das borrachas de vedação
lateral (5). Estas borrachas evitam o escape de agregado
pela lateral do dosador e não deixam que entrem pedras
embaixo das guias, o que ocasionaria cortes na correia. Por
isso é muito importante que elas estejam sempre bem
reguladas.
(GB)
Cold bin checking and adjustment for Plants 50
The cold aggregates bin should be adjusted in such a way
to allow the necessary flow of aggregates for feeding the
belt. The opening on the floodgates should never be less
than 100 mm from the conveyor belt. Tight spaces cause
the material to have more difficulty in coming out of the bin
uniformly. The floodgate adjustment (1) is very simple:
release the latch (2) and drag the floodgate to open or
close the floodgate. For plants with bins with vibrating
chutes there is a threaded spindle (3) that helps in sliding
the floodgate. After the height is adjusted, the latch must
be fastened again. This keeps the floodgate from moving
due to vibrations in the system. The height of the rubber
side skirts (5) should also be adjusted on a regular basis.
These rubber skirts keep the aggregates from leaking out
the side of the bin and rocks from getting under the
guides, which could damage the belt. Therefore, it is
important that they are always well adjusted.
(E)
Verificación y ajuste dl dosificador para Plantas 50
El dosificador de áridos se debe regular para permitir el
caudal necesario de áridos para la dosificación. Se debe
siempre evitar aberturas de compuertas inferiores a 100mm
con relación a la lona del transportador, alturas más bajas
hacen que el material tenga más dificultad de salir del
dosificador de forma homogénea. El regulado de la
compuerta (1) es bastante simple, bastando destrabar la
lengüeta (2) y arrastrar la compuerta para abrir o cerrar la
compuerta. En las plantas dotadas de silos con chapa
vibratoria existe un huso roscado (3) que auxilia en el
deslizado de la compuerta. Después de regulada la altura,
se debe apretar nuevamente la lengüeta. Esto evita que la
compuerta se desrregule debido a vibraciones en el
sistema. También se debe ajustar regularmente la altura de
las gomas de cierre lateral (4). Estas gomas evitan el
escape de árido por el lateral del dosificador y no dejan que
entren piedras abajo de las guías, lo que ocasionaría cortes
en la cinta. Por eso es muy importante que las mismas
estén siempre bien regladas.
76241/0001
09.2007
CE.50
7/8
01.05.01
DOSADOR DE AGREGADOS¡ DOSIFICADOR DE ÁRIDOS ¡ COLD AGGREGATES BIN
(P)
Sugestão do fabricante
O melhor aproveitamento dos dosadores é obtido quando
se trabalha em velocidades mais próximas possíveis da
máxima. Para se evitar problemas de fluxo é aconselhável
trabalhar com uma abertura entre 10-18cm nas
comportas. Levando em consideração estes dois itens,
sugerimos:
ƒ
trabalhar com uma abertura de comportas adequada
e com a máxima rotação possível nos variadores de
velocidade.
ƒ
evite sempre que possível aberturas de comporta
menores que 10cm e freqüências inferiores a 10Hz
no conversor. Modelos com correias de pesagem
individual.
(GB)
Manufacturer's suggestion
Cold bin best performance is obtained whenever you work
the nearest possible to the maximum speeds. To avoid flow
problems, it is recommended to work with an opening
between 10-18 cm for the floodgates. Therefore, we suggest
the following:
ƒ
Work with a proper floodgate opening and with the
maximum rotation possible on the speed variators.
ƒ
Whenever possible, avoid floodgate openings smaller
than 10 cm and frequencies lower than 10 Hz on the
converter. Models with individual weighing belts.
(E)
Sugerencia del fabricante
El mejor aprovechamiento de los dosificadores se obtiene
cuando se trabaja a una velocidad lo más cercana posible
de la máxima. Para evitar problemas de flujo es
conveniente trabajar con una abertura entre 10-18cm en
las compuertas. Teniendo en cuenta estos dos puntos,
sugerimos:
ƒ
trabajar con una abertura de compuertas adecuada
y la máxima rotación posible en los variadores de
velocidad.
ƒ
siempre que sea posible, evite aberturas de
compuerta menores a los 10cm y frecuencias
inferiores a los 10Hz en el convertidor.
(P)
Informações de segurança
O dosador de agregados apesar de ser de construção
simples e fácil operação não deixa de ser perigoso.
ƒ
Nunca destranque o dosador com "estacas" ou
qualquer outro objeto pontiagudo perfurando por
entre as pedras. Esse tipo de operação faz com que
o agregado se desprenda das paredes do dosador
levando consigo o operador que estava sobre o
agregado;
ƒ
sempre utilize o vibrador, ele é eficiente e seguro;
ƒ
a regulagem das borrachas laterais deve ser feita
com o dosador desligado. Isso permite um ajuste
uniforme e evita acidentes.
(GB)
Safety Information
The cold aggregates bin, despite its simple design and easy
operation, can still be very dangerous.
ƒ
Never stand on top of the aggregates in the bin nor
use sharp objects to try to "unplug" the floodgate. This
type of operation could cause the aggregates to
become released from the bin walls and suck in the
operator standing on top of the aggregates;
ƒ
always use the vibrator. It is effective and safe;
ƒ
the adjustment of the side rubber skirts should be
done with the floodgate turned off. A uniform
adjustment will be possible and accidents will be
avoided.
(E)
Informaciones de seguridad
El dosificador de áridos es de construcción sencilla y fácil
operación, pero no deja de ser peligroso.
ƒ
Nunca desobstruya el dosificador con “palancas” o
cualquiera otro objeto puntiagudo, agujereando por
entre las piedras. Este tipo de operación hace que el
árido si desprenda de las paredes del dosificador
llevando consigo al operador que estaba sobre el
árido.
ƒ
siempre utilice el vibrador, es eficiente y seguro.
ƒ
el reglaje de las gomas laterales debe hacerse con
el dosificador apagado, eso permite un ajuste
uniforme y evita accidentes.
8/8
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(P)
Correia Dosadora
Tem a função de fazer a dosagem do agregado virgem.
Esta correia, conforme modelo da usina, pode possuir
uma balança de pesagem individual (opcional para usina
de solos e padrão para usina de concreto rolado) na qual
cada agregado é pesado separadamente de forma
dinâmica. A célula de carga trabalha por compressão, seu
erro é menor que 1%.
(GB)
Dosing belt
It has the function of dosing the virgin aggregates. This belt,
depending on the plant model may have individual weighing
scales (optional for soil plants and standard for rolled
concrete plants) on which each aggregate is dynamically
weighed separately. The load cell works by compression
and its error rate is less than 1%.
(E)
Cinta Dosificadora
Tiene la función de hacer la dosificación del árido virgen.
Esa cinta, conforme modelo de la planta, puede tener una
balanza de pesaje individual (opcional para planta de
suelos y estándar para planta de concreto rolado) donde
cada árido se pesa separadamente de forma dinámica. La
celda de carga trabaja por compresión, su error es menor
que 1%.
(P)
Principio de funcionamento
A correia dosadora é acionada através de motoredutor de
engrenagens paralelas. O modelo com balança de
pesagem possui variação na velocidade da correia,
conseguida através de inversor de freqüência que
aumenta ou diminui a velocidade conforme a vazão
necessária para a produção especificada. Neste modelo,
há uma célula de carga que efetua a pesagem dinâmica
sobre a lona, conferindo um controle exato da vazão de
agregados.
Neste caso, vem instalado ao dosador, um sensor eletro
mecânico que detecta a presença de passagem de
material sobre a correia. Com isso pode-se deixar de
modo automático o acionamento do vibrador do silo.
Dessa forma ele não deixa faltar material na dosagem. Já
no modelo básico, sem balança de pesagem, a vazão de
agregados desejada é obtida, somente, durante a
regulagem da comporta do silo.
(GB)
Operational principle
The dosing belt is driven by parallel gearmotors. The model
with a weighing scale has a speed variation belt that is
designed with a frequency inverter that increases or lowers
the speed depending on the flow needed for the production
specified. In this model there is a load cell that carries out
the dynamic weighing on the belt, providing an exact control
of the aggregate flow.
In this case it comes with a doser, an electric-mechanical
sensor that detects the presence of material passing on the
belt. Furthermore, the bin vibrator's actuation can be left on
automatic and this way material will not lack on the dosing
belt. On the basic model, without a weighing scale, the flow
of aggregates desired is reached only during the bin's
floodgate adjustment.
(E)
Principio de funcionamiento
La cinta dosificadora se acciona a través de motorreductor
de engranajes paralelos. Opcionalmente, puede poseer
variación en la velocidad de la cinta, lograda a través de
inversor de frecuencia que aumenta o disminuye la
velocidad conforme el flujo necesario para la producción
especificada. En este modelo, hay una celda de carga que
efectúa el pesaje dinámico sobre la cinta de goma, dando
un control exacto del flujo de áridos que está pasando.
Es también a través de la celda de carga que se detecta
la presencia de pasaje de material por sobre la cinta, con
eso se puede dejar en el modo automático el
accionamiento del vibrador del silo. De esa manera él no
dejará faltar material en la dosificación.
76241/0001
09.2007
CE.50
1 / 22
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(P)
Calibração dos agregados sem pesagem individual
Para reduzir o tempo e a mão-de-obra necessária quando se muda do
tipo de mistura a ser processada, convém antecipar-se determinando a
vazão de cada alimentador de agregados em diversas aberturas de
comportas, e com os dados dessas vazões, desenhar gráficos que
serão utilizados sempre que houver necessidade de alteração da
mistura.
Para iniciar esta calibração necessita-se dos seguintes elementos:
ƒ
materiais: 1 trena de 3m, 1 pá tipo concha, 1 colher de pedreiro,
1 brocha, 2 bandejas (500 x 700mm) ou similar, 1 balança aferida,
com capacidade de 50 a 100kg e com divisões no máximo de 100
gramas, lápis e planilha de anotações.
ƒ
pessoal: 1 operador da usina, 1 apontador para pesar e anotar, 2
pessoas para coleta de amostras.
Procedimentos:
1.
Abastecer os silos com o material que será utilizado em cada um
deles. Regular a comporta com a abertura de 50mm. Para evitar
erros de medida convém preparar tacos de madeira com altura de
50, 100, 150, 200 e 250 mm. Assim será mais fácil e preciso
regular a abertura calçando–se a comporta com o taco précalibrado, e travando–a.
2.
Ligar o misturador e as correias transportadoras, ligar o
alimentador (correia ou calha vibratória). Deixar o material fluir
sobre as correias até estar regularmente distribuído sobre a
correia inclinada. Parar as correias e o alimentador.
3.
Medir sobre a correia transportadora uma seção de 3 metros de
comprimento e recolher o material desta seção na bandeja para
ser pesado. Recolher sempre o material da correia em local que
esse se encontra regularmente distribuído, evitando a parte
inferior dessa.
4.
Pesar o material da amostra, descontando sua tara (peso do
recipiente) e anotar os dados na planilha. Repetir os
procedimentos de 2 até 4 para obter a confirmação da amostra.
Se o resultado da confirmação não for semelhante ao anterior
refaça a amostra.
5.
Repetir os procedimentos 2 a 4 para as aberturas da comporta de
100, 150, 200 e 250 mm. Anotar os dados na planilha de dados de
calibração dos silos de agregados e calcule a vazão pela fórmula
abaixo:
Silo dosador tipo correia sem pesagem
individual
Gráfico de calibração do silo de agregados
VAZÃO (t/h) = pxvx3600/cx100
P = peso da amostra (kg);
V = velocidade da correia (m/s)
C = comprimento da amostra (m)
6.
7.
Repetir os passos 2 até 5 para os demais silos de agregados.
Elaborar o gráfico de vazão do alimentador em função da abertura
da comporta para cada material, especificando o nº. do silo, tipo e
bitola do material.
A
Abertura (cm)
5
10
15
20
25
2 / 22
B
Nº amostra
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
C
Tara (kg)
2,600
2,700
2,600
2,600
2,600
2,700
2,700
2,600
2,700
2,700
D
Peso Bruto
7,600
7,874
12,700
12,850
17,800
18,024
23,000
23,000
28,000
28,276
R
Peso Liquido
5,000
5,174
10,100
10,250
15,200
15,324
20,300
20,400
25,300
25,576
CE.50
F
Média (Kg
G
Vazão (t/h)
5,087
11,6
10,175
23,2
15,262
34,8
20,350
43,4
25,438
58
09.2007
76241/0001
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(E)
Reglaje de los áridos sin pesaje individual
Para reducir el tiempo y la mano de obra necesaria cuando se cambia el
tipo de mezcla a ser procesada, conviene anticipase determinando el
flujo de cada alimentador de áridos en diversa aberturas de compuertas,
y con los datos de estos flujos diseñar gráficos que se utilizarán siempre
que haya necesidad de alteración de la mezcla.
Para empezarse este reglaje se necesitan los siguientes elementos:
ƒ
materiales: 1 cinta métrica de 3 metros, 1 pala tipo concha, 1
cuchara de albañil, 1 brocha, 2 bandejas (500 x 700mm) o similar,
1 balanza calibrada, con capacidad de 50 hasta 100 Kg. y con
divisiones o como máximo de 100 gramos, lápiz y planilla de
anotaciones.
ƒ
personal: 1 operador de la planta, 1 apuntador para pesar y
anotar, 2 personas para colecta de muestras.
Procedimientos:
1.
Llenar los silos con el material que se utilizará en cada uno de
ellos. Regular la compuerta con la abertura de 50mm. Para evitar
errores de medida conviene preparar tacos de madera con altura
de 50, 100, 150, 200 y 250mm. Así será más fácil y exacto regular
la abertura calzándose la compuerta con el taco precalibrado y
trabándola;
2.
encender el mezclador y las cintas transportadoras, encender el
alimentador (cinta o plancha vibratoria). Dejar que el material fluya
sobre las cintas hasta estar regularmente distribuido sobre la cinta
inclinada. Parar las cintas y el alimentador;
3.
medir sobre la cinta transportadora una sección de 3 metros de
largo y recoger el material de esta sección en la bandeja para que
sea pesado. Recoger siempre el material de la cinta en lugar en el
que éste se encuentra regularmente distribuido, evitando la parte
inferior de la misma;
4.
pesar el material de la muestra, descontando su tara (peso del
recipiente), y anotar los datos en la planilla. Repetir los
procedimientos de 2 hasta 4 para obtener la confirmación de
muestra. Si el resultado de la confirmación no es semejante al
anterior rehaga la muestra;
5.
repetir los procedimientos 2 hasta4 para obtener 100, 150, 200 y
250 mm. Anotar los datos en la planilla de datos de calibración de
los silos de áridos y calcule el caudal por la fórmula a seguir:
Silo dosificador tipo cinta sin pesaje individual
Gráfico de calibración de silo de áridos
CAUDAL (t/h) = pxvx3600/cx100
P = peso de la muestra (kg);
V = velocidad de la cinta (m / s)
C = largo de la muestra (m)
6.
7.
Repetir los pasos 2 hasta 5 para los demás silos de áridos;
Elaborar el gráfico de flujo de alimentador en función de la
abertura de la compuerta para cada material, especificando el nº
del silo, tipo y tamaño del material.
A
Abertura (cm)
/
5
10
15
20
25
76241/0001
09.2007
B
Nº de la
muestra /
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
CE.50
C
Tara (Kg.) /
2.600
2.700
2.600
2.600
2.600
2.700
2.700
2.600
2.700
2.700
D
Peso Bruto
(Kg.)
7.600
7.874
12.700
12.850
17.800
18.024
23.000
23.000
28.000
28.276
R
Peso Neto
(Kg.)
5.000
5.174
10.100
10.250
15.200
15.324
20.300
20.400
25.300
25.576
F
G
Media (Kg.)
Caudal (t/h)
5.087
11,6
10.175
23,2
15.262
34,8
20.350
43,4
25.438
58
3 / 22
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(GB)
Calibration of the aggregates without individual weighing
To reduce the time and work needed when changing the type of mixture
to be processed, it is best to determine beforehand the flow of each
aggregate feeder on various floodgate openings and with the data of
these flows, draw graphs that will be used whenever there is a need to
change the mixture.
The following elements will be needed to begin this calibration:
ƒ
materials: 1 measuring tape of 3 meters, 1 shovel, 1 masonry
trowel, 1 brush, 2 trays (500 x 700 mm) or similar, 1 calibrated
scale with a capacity between 50 to 100 kg and with a scale of at
the most 100 grams, pencil and notepad.
ƒ
personnel: 1 plant operator, 1 data collector to weigh and to write
down, and 2 people to collect samples.
Procedures:
1.
Fill the bins with the material that will be used in each one of them.
Adjust the floodgate with an opening of 50 mm. To avoid
measuring errors, it is best to prepare wood spacers of 50, 100,
150, 200, and 250 mm. This will make the adjustment of the
floodgate easier and more precise by wedging it with a precalibrated spacer.
2.
Turn on the mixer and the conveyor belts, turn on the feeder (belt
or vibrating chute). Allow the material to flow on the belts until it is
well distributed on the inclined belt. Stop the belts and the feeder.
3.
Measure a 3-meter long section on the conveyor belt and collect
the material of this section on the tray to be weighed. Always
collect the material from the belt along a section where the
material is regularly distributed, avoiding the bottom part of it.
4.
Weigh the sample material, discounting its tare (container weight)
and write down the data on the notepad. Repeat steps 2 to 4 in
order to confirm the sample. If the confirmation result is not similar
to the previous one, retake the sample.
5.
Repeat steps 2 to 4 for the floodgate openings of 100, 150, 200,
and 250 mm. Write down the data on the calibration data notepad
for the aggregate bins and calculate the flow using the formula
below:
FLOW (t/h) = WxSx3600/Lx100
Dosing bin, belt without individual weighing
Calibration graph of the aggregates bin
W = weight of the sample (kg)
S = belt speed (m/s)
L = length of the sample (m)
6.
7.
Repeat steps 2 to 5 for the other aggregate bins.
Elaborate the flow graph of the feeder according to the floodgate
opening for each material, specifying the bin no., type, and material
size.
A
B
C
Opening (cm)
Sample Nº
Tare (kg)
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
2,600
2,700
2,600
2,600
2,600
2,700
2,700
2,600
2,700
2,700
5
10
15
20
25
4 / 22
D
Gross Weight
(Kg)
7,600
7,874
12,700
12,850
17,800
18,024
23,000
23,000
28,000
28,276
R
Net Weight
(kg)
5,000
5,174
10,100
10,250
15,200
15,324
20,300
20,400
25,300
25,576
CE.50
F
G
Average (Kg)
Flow (t/h)
5,087
11,6
10,175
23,2
15,262
34,8
20,350
43,4
25,438
58
09.2007
76241/0001
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(P)
Para evitar erros divida o material nos extremos da seção
escolhida usando a colher de pedreiro e afastando o
material. Ao recolher o material usar a brocha para
qualquer resíduo de pó depositado sobre a correia.
(GB)
To avoid errors, divide the material on the ends of the
section chosen using the trowel to separate the material.
When gathering the material, use the brush to collect any
dust residue left on the belt.
(E)
Para evitar errores divida el material en lo extremos de la
sección escogida usando la cuchara de pedrero y
alejando el material. Al recoger el material usar la brocha
para cualquier residuo de polvo depositado sobre la cinta.
(P)
‰ INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
Todas as ligações elétricas da usina são testadas na
fábrica. Portanto não é necessário revisar a ligação do
motor da correia, mas é fundamental que a alimentação
do painel de comando esteja com a voltagem correta.
(GB)
‰ SAFETY INFORMATION
All the plant's electrical connections are tested at the
factory. Therefore it is not necessary to check the belt's
motor connection, but it is essential that the voltage going to
the control panel is correct.
(E)
‰ INFORMACIONES DE SEGURIDAD
Todas las conexiones eléctricas de la planta se ponen a
prueba en la fábrica. Por lo tanto no es necesario revisar
la conexión del motor de la cinta, pero es fundamental que
la alimentación eléctrica del tablero de mando esté con el
voltaje correcto.
76241/0001
09.2007
CE.50
5 / 22
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(P)
Calibração dos agregados para correia dosadora
com sistema de pesagem individual
Neste tipo de correia dosadora, a balança trabalha com
variação de velocidade como fator de graduação na
produção da usina. Caso seja necessário efetuar algum
ajuste do fator de pesagem/velocidade, é possível
proceder como o modo de calibração relatado nas
correias sem sistema de pesagem.
(GB)
Calibration of the aggregates for a dosing belt with
individual weighing system
With this type of dosing belt, the scale works with a speed
variation as the metering factor for the plant's production. If
any adjustments need to be made on the weighing/speed
factor, it is possible to carry out the calibration steps listed
for belts without a weighing system.
(E)
Reglaje de los áridos para cinta dosificadora con
sistema de pesaje individual
En este tipo de cinta dosificadora, la balanza opera con
la variación de velocidad como factor de graduación en la
producción de la planta. Si fuera necesario, efectuar el
ajuste del factor de pesaje/velocidad, es posible proceder
como en el modo de reglaje relatado en las cintas sin
sistema de pesaje.
Silo dosador tipo correia com pesagem individual / Dosing belt with individual weighing / Silo dosificador tipo cinta con
pesaje individual /
6 / 22
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(P)
Identificação geral dos componentes
1. Chassi;
2. correia transportadora;
3. rolo condutor;
4. rolo conduzido;
5. rolete de carga;
6. proteção (Usina USC 20);
7. conjunto tensor;
8. acionamento;
9. balança de pesagem (opcional).
(GB)
General identification of the components
1. Chassis
2. Conveyor Belt
3. Driving roller
4. Free turning roller
5. Load roller
6. Guard (USC 20 Plant)
7. Tensioning device
8. Belt drive
9. Weighing scales (optional)
(E)
Identificación general de los componentes
1. Chasis;
2. cinta transportadora;
3. rollo conductor;
4. rollo conducido;
5. rodillo de carga;
6. protección (Planta USC 20);
7. conjunto estirador;
8. accionamiento;
9. balanza de pesaje (opcional).
76241/0001
09.2007
CE.50
7 / 22
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(P)
Verificação e ajuste do alinhamento das correias
1º Passo: esvaziamento dos silos:
I)
caso haja material armazenado nos silos, esvazie-os. Isto pode
ser realizado ligando a usina, utilizando uma fórmula sem CAP e
escoando cada silo individualmente;
II)
esteja certo que não resta material porque isto poderá atrapalhar
a calibragem posteriormente;
III) casos os silos estejam vazios, desconsidere esse passo e passe
para o próximo.
2º Passo: verificação de alinhamento das correias. Os
procedimentos descritos neste passo devem ser realizados
individualmente em cada esteira:
I)
com os silos vazios ligue a esteira alimentadora (COM CUIDADO
/ RISCO DE ACIDENTE) e observe se está corretamente
centralizada e igualmente distribuída sobre os cilindros que a
sustentam;
II)
se a correia não estiver centralizada, observe qual lado está
menor : A ou B. Se o lado estiver menor proceda da seguinte
maneira:
1º. com a correia desligada afrouxe levemente os parafusos
que prendem os mancais do cilindro do lado que possui os
parafusos de regulagem;
2º. solte as contra porcas dos parafusos de regulagem e
aperte cerca de 1 volta o parafuso do lado A e solte cerca
de 1 volta do parafuso do lado B;
3º. coloque as contraporcas em suas posições originais e ligue
a esteira alimentadora, observando com cuidado se ela
está corretamente centralizada;
4º. em caso negativo, repita as etapas 1 e 2 até que se
obtenha o resultado esperado;
5º. em caso afirmativo, reaperte as contraporcas e reaperte os
mancais previamente citados;
6º. repita as etapas 1 a 5 para as demais correias
alimentadoras;
7º. caso o lado B esteja menor que o lado A, proceda de
maneira simétrica.
3º Passo: verificação da tensão das correias. Os procedimentos
descritos neste passo também devem ser realizados individualmente
em cada esteira:
I)
com os silos vazios observe se a correia apresenta uma flecha de
cerca de 25mm, veja o ponto A;
II) em caso afirmativo, a correia está coma tensão correta;
III) em caso negativo, afrouxe levemente os parafusos que prendem
os mancais do cilindro do lado que possui os parafusos de
regulagem;
IV) solte as contraporcas dos parafusos de regulagem e estique ou
afrouxe de acordo com a situação encontrada. Sempre o mesmo
número de voltas em ambos os lados, até que se obtenha a
flecha desejada. É necessário que se respeite o quesito do
mesmo número de voltas em ambos os lados para que não se
perca a regulagem anterior (alinhamento das correias);
V) coloque as contraporcas em suas posições originais e ligue a
esteira alimentadora, deixando que se acomode somente por
alguns instantes;
VI) com a correia desligada confira se a flecha obteve o valor
desejado;
VII) em caso afirmativo, reaperte as contraporcas e os mancais
previamente citados.
VIII) repita o procedimento para as demais correias alimentadoras.
‰ PERIGO
Ao regular a correia, esteja apoiado sobre uma base estável, evite
regular as correias com roupas de manga longa e em caso de o
operador ter cabelos compridos esses devem estar presos.
Nunca regule as correias sem as proteções do rolo conduzido.
Lembre-se todo cuidado é pouco ao se trabalhar com peças móveis.
8 / 22
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(E)
Verificación y ajuste de la alineación de las cintas
1º Paso: vaciamiento de los silos:
I)
En el caso de que haya material almacenado en los silos,
vacíelos. Esto puede ser realizado encendiéndose la planta,
utilizando una fórmula sin CAP, y descargándose cada silo
individualmente;
II)
esté seguro que no queda material porque esto podrá venir a
estorbar posteriormente el reglaje;
III) en el caso de que los silos estén sin material, desconsidere ese
paso y vaya al siguiente.
2º Paso: verificación de la alineación de las cintas. Los
procedimientos descritos en este paso deben ser realizados
individualmente en cada cinta:
I)
con los silos vaciados, encienda la cinta dosificadora (CON
CUIDADO/RISCO DE ACCIDENTE) y observe si está
correctamente centralizada, igualmente distribuida sobre los
rollos que la sostienen;
II)
si la cinta no está centralizada, observe cuál lado está menor – A
o B. Si el lado A está menor proceda de la siguiente manera:
1º. con la cinta apagada afloje levemente los tornillos que fijan
los cojinetes del cilindro del lado que posee los tornillos de
reglaje;
2º. suelte las contratuercas de los tornillos de reglaje y apriete
cerca de 1 vuelta el tornillo del lado A y suelte cerca de 1
vuelta el tornillo del lado B;
3º. ponga las contratuercas en sus posiciones originales y
encienda la cinta dosificadora, observando con cuidado si
ella está correctamente centralizada;
4º. en caso negativo repita las etapas 1 y 2 hasta que se logre
el resultado esperado;
5º. en caso afirmativo, apriete nuevamente las contratuercas y
los cojinetes anteriormente citados;
6º. repita las etapas de 1 a 5 para las demás cintas
dosificadoras;
7º. En el caso que el lado B esté menor que el lado A, actúe de
manera simétrica.
3º Paso: verificación de la tensión de las cintas. Los procedimientos
descritos en este paso también deben ser realizados individualmente
en cada cinta:
I)
con los silos vaciados, observe si la cinta presenta un abovedado
de cerca de 25mm, vea el punto A;
II)
en caso negativo afloje levemente los tornillos que prenden los
cojinetes del cilindro del lado que tiene los tornillos de reglaje;
III) en caso afirmativo la cinta está con la tensión correcta;
IV) afloje las contratuercas de los tornillos de reglaje y estire o afloje
de acuerdo con la situación encontrada, siempre el mismo
número de vueltas en ambos lados, hasta que se logre la flecha
deseada. Es necesario que se mantenga el mismo número de
vueltas en ambos lados para que no se pierda el reglaje anterior
(alineación de las cintas);
V)
ponga las contratuercas en sus posiciones originales y encienda
la cinta dosificadora, dejando que se acomode solamente por
algunos instantes;
VI) con la cinta apagada, verifique si el abovedado logró el valor
deseado;
VII) en caso afirmativo, apriete nuevamente las contratuercas y los
cojinetes anteriormente citados;
VIII) repita el procedimiento para las demás cintas dosificadoras.
‰ PELIGRO
Al regular la cinta, esté apoyado sobre una base estable, evite regular
las cintas con ropas de mangas anchas y sueltas y en caso de que el
operador tenga cabello largo debe estar atado.
Nunca regule las cintas sin las protecciones del rollo conducido.
Recuerde que todo cuidado es poco al trabajar con partes movibles
76241/0001
09.2007
CE.50
9 / 22
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(GB)
Belt alignment check and adjustment
Step 1: Empty the bins:
I)
If there is any material stored in the bins, empty them. This can
be done by turning on the plant, using a formula without asphalt
and emptying each bin individually.
II)
Make sure that there is no material left over as this could interfere
in the calibration later on.
III) If the bins are already empty, disregard this step and proceed to
the next.
Step 2: Check the alignment of the belts The procedures described
in this step should be done individually on each belt:
I)
With the bins empty, turn on the feeder belt (BE CAREFUL / RISK
OF ACCIDENT) and observe if the belt is correctly centralized
and equally distributed over the supporting cylinders.
II)
If the belt is not centralized, notice which side is smaller: A or B. If
one side is smaller, proceed as follows:
1st. with the belt off, slightly loosen the bolts that fasten the
cylinder bearing on the side that has the take-up bolts.
2nd. loosen the lock nuts of the take-up bolts and tighten about 1
time around the bolt on side A and loosen about 1 time
around the bolt of side B.
3rd. place the lock nuts in there original positions and turn on the
feeder belt and carefully notice if it is correctly centralized.
4th. if not, repeat steps 1 and 2 until the expected result is
obtained.
5th. if so, retighten the lock nuts and retighten the bearings
mentioned above.
6th. repeat steps 1 to 5 for the other feeder belts.
7th. if side B is smaller than side A, carry this out symmetrically.
Step 3: Check the tension of the belts. The procedures described in
this step should also be done individually on each belt:
I)
With the bins empty, check if the belt has a deflection of about 25
mm. See point A.
II) Is so, the tension on the belt is correct.
III) If not, slightly loosen the bolts that fasten the cylinder bearing on
the side that has the take-up bolts.
IV) Loosen the lock nuts of the take-up bolts and stretch or slacken
the belt depending on what is needed. Always make the same
number of turns on both sides until the desired deflection is
reached. It is important to keep the same amount of take-up bolt
turns on both sides in order to avoid missing the previous
adjustment (belt alignment).
V) Place the lock nuts in their original positions and turn on the
feeder belt, allowing it to run for a few seconds.
VI) Turn off the belt and check if the deflection changed as intended.
VII) If so, retighten the lock nuts and the bearings mentioned above.
VIII) Repeat the procedure for the other feeder belts.
‰ DANGER
When adjusting the belt, stay on a stable base. Avoid adjusting the
belts wearing clothes with long, loose sleeves and if the operator has
long hair, it must be properly tied.
Never adjust the belts without the guards on the free turning roller.
Remember, great caution must be taken when working with moving
parts.
10 / 22
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(P)
Dosador de agregados tipo calha vibratória
1. Extensões (opcional);
2. corpo;
3. correntes de sustentação;
4. alças e molas de amortecimento;
5. vibrador;
6. calha vibratória;
7. comporta.
(GB)
Vibrating chute-type aggregates bin
1. Extensions (optional)
2. Frame
3. Support chains
4. Damping handles and chains
5. Vibrator
6. Vibrating chute
7. Floodgate
(E)
Dosificador de áridos tipo plancha vibratoria
1. Extensiones (opcional);
2. cuerpo;
3. cadenas de soporte;
4. alzas y resortes de amortiguación;
5. vibrador;
6. plancha vibratoria;
7. compuerta.
1
2
3
7
3
4
5
6
76241/0001
09.2007
CE.50
11 / 22
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(P)
Dosador de agregados tipo calha vibratória
O dosador de agregados deve ser regulado de forma a
permitir a vazão necessária de agregados para a
dosagem. Deve-se evitar a abertura da comporta inferior
a 150mm em relação ao fundo da calha vibratória.
Alturas menores restringem mais a saída de materiais,
impossibilitando uma saída homogenia pela boca do
dosador. A regulagem da comporta é bastante simples,
basta afrouxar as porcas localizadas sobre o fuso
roscado na comporta e ir girando-as até atingir uma
altura desejada. Deve-se também atentar quanto a altura
livre entre o fundo da calha vibratória e do dosador, o
qual deve variar de 30 a 50mm de espaço livre.
(GB)
Feeding bin type vibratory pan feeder
The aggregates feeder bin should be regulated to allow the
necessary flow of aggregates for the metering. Should be
avoided flow gate opening lower than 150mm regarding the
bottom of the vibratory feeder. Smaller heights restrict more
the materials exit, incapacitating a homogenous exit by the
feeder discharge. The flow gate adjustment is very simple,
just loosen the nuts located on the threaded rod in the flow
gate and rotate them until reaching the desired height. Also
must be paid attention regarding the height between the
bottom of the vibratory feeder and the feeding bin, which
should vary from 30 to 50 mm of free play.
(E)
Dosificador de áridos tipo plancha vibratoria
El dosificador de áridos debe ser regulado de forma a
permitir el flujo necesario de áridos para la dosificación.
Se debe evitar abertura de la compuerta inferior a
150mm con relación al fondo de la plancha vibratoria.
Alturas menores restringen más la salida de materiales,
imposibilitando una salida homogénea por la boca del
dosificador. El reglaje de la compuerta es bastante
simple, basta aflojar las tuercas localizadas sobre el huso
roscado en la compuerta e ir girándolas hasta alcanzar la
altura deseada. Se debe también atentar para la altura
libre entre el fondo de la plancha vibratoria y del
dosificador, la cual debe variar de 30 a 50mm de espacio
libre.
Silo / Silo / Bin
Calha vibratória /
Plancha vibratoria /
Vibratory chute
12 / 22
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(P)
Ajuste da potência dos moto-vibradores
Abra as tampas (calotas) dos moto-vibradores para
ajustar a potência de vibração. Normalmente os
contrapesos são fornecidos com sua excentricidade
máxima e devem ser ajustadas para em torno de 50%
como ajuste inicial. Após a regulagem e o alinhamento
dos contrapesos, deve-se testar o conjunto, para verificar
o nível de vibração e a corrente elétrica do motor. A
rotação do motor deve estar no sentido do deslocamento
do material.
(GB)
Motor vibrator power adjustment
Open the covers (hubcaps) of the motor vibrators in order
to adjust the vibration power. Usually the counterweights
come with their maximum eccentricity and should be
adjusted to around 50% of their initial adjustment. After the
adjustment and the counterweight alignment, the set
should be tested to check the vibration level and the
electric current of the motor. The motor rotation should be
in the direction that the material is being carried.
(E)
Ajuste de la potencia de los motovibradores
Abra las tapas de los motovibradores para ajustar la
potencia de vibración. Normalmente los contrapesos son
suministrados con su excentricidad máxima y deben ser
ajustados alrededor del 50% como ajuste inicial.
Después del reglaje y de la alineación de los contrapesos
se debe poner a prueba el conjunto para verificar el nivel
de vibración y la corriente eléctrica del motor. La rotación
del motor debe estar en el sentido del desplazamiento
del material.
Máximo / Máximo / Maximum
Médio / Medio / Average
Mínimo / Mínimo / Minimum
Alinhamento / Alineación / Alignment
76241/0001
09.2007
CE.50
13 / 22
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(P)
Dosador de finos
A adição de finos sobre a mistura a frio possui um papel
o qual assemelha-se ao do CAP (cimento asfáltico de
petróleo) quando adicionado em misturas a quente na
formulação de massa asfáltica. De modo breve pode-se
comentar que os finos, sobre a mistura a frio, agem como
um elemento ligante e aglutinam a mistura.
(GB)
Feed bin of Fine Aggregates
The addition of fine aggregates into the cold mixture has a
purpose that is similar to Petroleum Asphalt Cement (PAC)
when added into hot mixtures in the formulation of asphalt
mix. In short it could be said that the fine aggregates when
added to a cold mixture, act as a binding agent and
agglutinate the mixture.
(E)
Dosificador de finos
La adición de finos sobre la mezcla en frío, causa el
mismo efecto que el CAP (cemento asfáltico de petróleo)
cuando agregado en mezclas en caliente en la
formulación de mezcla bituminosa. De modo breve se
puede comentar que los finos, sobre la mezcla en frío,
actúan como un elemento ligante y aglutinan la mezcla.
(P)
Princípio do funcionamento
O dosador de finos (opcional somente para usina de
solos) é acionado através de um motovariador de
engrenagens aonde a rotação do motor nos permite
selecionar como parâmetro de velocidade a freqüência
fornecida ao motor. O silo de armazenagem deve ser
mantido sempre acima do voluma mínimo. Para este
controle é oferecido opcionalmente um sistema de
controle de nível, com indicação no painel de comando.
Antes de iniciar a operação na usina, é preciso efetuar
sua calibração. Este processo aparece detalhado logo
adiante neste documento. A dosagem acorre com a
variação de velocidade de rotação do transportador do
tipo sem-fim. Em seguida o pó é descarregado sobre a
correia da usina para posteriormente ser transferido ao
misturador. Atualmente a Ciber dispõe de dois modelos
de silos de finos a venda.
ƒ Modelo 1: Silo de descarga em ângulo;
ƒ Modelo 2: Silo de descarga lateral.
(GB)
Principle of operation
The dosing system for the fine aggregates (an option only
for the soil plant) is driven by a geared motor reducer
where the motor rotation allows us to select as a speed
parameter the frequency coming to the motor. The storage
bin should always be kept above the minimum volume. To
help with this control, there is an option to use a level
control system with indications on the control panel.
Calibrate this equipment before starting up the plant. This
process is explained later on in this document. The dosage
occurs with the variation in the rotational speed of the
auger. The fine aggregate is then unloaded onto the plant's
belt and after that transferred to the mixer. Currently Ciber
has two models of fine aggregate bins for sale.
ƒ Model 1: Bin unloading at an angle
ƒ Model 2: Bin unloading at side
(E)
Principio de funcionamiento
El dosificador de finos, es accionado a través de un
motovariador de engranajes donde la rotación del motor
nos permite seleccionar como parámetro de velocidad la
frecuencia suministrada al motor. El volumen del silo de
almacenaje debe ser mantenido siempre arriba del
volumen mínimo. Para este control se ofrece
opcionalmente un sistema de control de nivel, con
indicación en el panel de mando. Antes de iniciar la
operación en la planta, es preciso efectuar su reglaje.
Este proceso aparece detallado luego adelante en este
documento. La dosificación se lleva a cabo con la
variación de velocidad de rotación del transportador
sinfín. Enseguida se descarga el polvo sobre la cinta
transportadora de la planta para posteriormente ser
transferido al mezclador. Actualmente, Ciber dispone de
dos modelos de silos de finos a la venta.
ƒ Modelo 1: Silo con descarga angular;
ƒ Modelo 2: Silo con descarga lateral.
14 / 22
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(P)
Dosador de cimento e cal - modelo 1
1. Silo de armazenagem;
2. cimento dosado para a usina;
3. motovariador;
4. vibrador;
5. painel de comando da usina;
6. sensor de nível mínimo (opcional);
7. transportador sem-fim da usina.
(GB)
Cement and lime feed bin - model 1
1. Storage bin
2. Cement measured to go to the plant
3. Motor reducer
4. Vibrator
5. Plant's control panel
6. Minimum level sensor (optional)
7. Plant's auger
(E)
Dosificador de cemento y cal - modelo 1
1. Silo de almacenamiento;
2. cemento dosificado para la planta;
3. motovariador;
4. vibrador;
5. panel de mando;
6. sensor de nivel mínimo (opcional);
7. transportador sinfín.
3
6
5
1-4
2
7
(P)
‰ ATENÇÃO
Para evitar o entupimento do caracol, este deve
permanecer vazio durante paradas prolongadas, visto
que o material absorve facilmente a umidade,
solidificando-se em seguida. Efetue a alimentação do
silo somente na proporção em que houver formulação da
dessa pela usina. Ao final, caso reste material, esvazie o
silo, permanecendo o transportador sem fim ligado por
algum tempo até esgotar seu conteúdo.
(GB)
‰ CAUTION
To keep the auger from getting plugged, it should remain
empty during long downtimes since the material can easily
absorb humidity and solidifying. Put only the amount of
material inside the bin that is going to be used for the
plant's formulation. At the end, if some material is still in the
bin, empty it by leaving the auger on for some time until all
the material is gone.
(E)
‰ ATENCIÓN
Para evitar la obstrucción del caracol, éste debe
permanecer vacío durante paradas prolongadas, ya que
el material absorbe fácilmente la humedad,
solidificándose enseguida. Para vaciarlo, basta dejar de
abastecer su silo y mantener el transportador sinfín
encendido, por algún tiempo. Al final, si sobra material,
vacíe el silo, permaneciendo el transportador sinfín
conectado por algún tiempo hasta agotar su contenido.
76241/0001
09.2007
CE.50
15 / 22
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(P)
Dosador de cimento e cal - modelo 2
1. Plataforma de inspeção e/ou carregamento
(opcional);
2. cimento dosado para a usina;
3. bocal de alimentação do silo;
4. silo de armazenamento;
5. painel de comando da usina;
6. locação de sacos de cimento para carregamento;
7. transportador sem-fim;
8. motovariador;
9. sensor de nível mínimo (opcional).
(GB)
Cement and lime feed bin - model 2
1. Inspection and/or loading platform (optional)
2. Cement measured to go to the plant
3. Bin's feeding door
4. Storage bin
5. Plant's control panel
6. Place to keep the cement bags to be loaded
7. Auger
8. Motor reducer
9. Minimum level sensor (optional)
(E)
Dosificador de cemento y cal - modelo 2
1. Plataforma de inspección y/o carga (opcional);
2. cemento dosificado para la planta;
3. bocal de alimentación del silo;
4. silo de almacenamiento;
5. panel de mando;
6. localización de bolsas de cemento para carga;
7. transportador sinfín;
8. motovariador;
9. sensor de nivel mínimo (opcional).
3-4-9
6
7
5
8
2
1
Correia coletora da usina /
Cinta colectora de la planta /
Plant's collecting belt
Chassi da usina /
Chasis de la planta /
Plant's chassis
(P)
‰ ATENÇÃO
Para evitar o entupimento do caracol, este deve
permanecer vazio durante paradas prolongadas, visto
que o material absorve facilmente a umidade,
solidificando-se em seguida. Efetue a alimentação do silo
somente na proporção em que houver formulação da
dessa pela usina. Ao final, caso reste material, esvazie o
silo, permanecendo o transportador sem fim ligado por
algum tempo até esgotar seu conteúdo.
(GB)
‰ CAUTION
To keep the auger from getting plugged, it should remain
empty during long downtimes since the material can easily
absorb humidity and solidifying. Put only the amount of
material inside the bin that is going to be used for the
plant's formulation. At the end, if some material is still in the
bin, empty it by leaving the auger on for some time until all
the material is gone.
(E)
‰ ATENCIÓN
Para evitar la obstrucción del caracol, éste debe
permanecer vacío durante paradas prolongadas, ya que
el material absorbe fácilmente la humedad,
solidificándose enseguida. Para vaciarlo, basta dejar de
abastecer su silo y mantener el transportador sinfín
encendido por algún tiempo. Al final, si resta material,
vacíe el silo, permaneciendo el transportador sinfín
encendido por algún tiempo hasta agotar su contenido.
16 / 22
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(P)
Calibração do dosador de cimento ou cal
Dado a importância deste elemento na mistura, e alto
custo desse, é essencial que se crie as condições para
uma perfeita dosagem deste material. Da mesma forma
que os outros materiais, se faz necessário a confecção
de um gráfico de vazão em função da rotação do motor
do caracol. É importante salientar que durante todo o
processo de calibração, bem como, durante a operação,
o silo dosador não tenha variações de volume. Portanto,
o abastecimento deve ser permanente, manual ou
através de silos de estocagem. A figura abaixo mostra o
dosador de cimento e suas partes.
(GB)
Cement and lime bin calibration
Due to the importance of this element in the mixture and its
high cost, it is crucial that conditions are created for a
perfect metering of this material. The same as with the
other materials, a flow graph needs to be prepared
according to the auger's motor rotation. It is important to
point out that during the entire calibration process as well
as during the operation that the feed bin should not vary in
volume. Therefore the supply should be constant, either
manually or by storage bins. The figure below shows the
cement feeding bin and its parts.
(E)
Reglaje del dosificador de cemento o cal
Dada la importancia de este elemento en la mezcla y alto
coste del mismo, es esencial que se creen las
condiciones para una perfecta dosificación de este
material. Asimismo, que los otros materiales, se hace
necesario la confección de un gráfico de flujo en función
de la rotación del motor del transportador sinfín. Es
importante destacar que durante todo el proceso de
reglaje, bien como durante la operación, el silo
dosificador no tenga variaciones de volumen. Por lo
tanto, el abastecimiento debe ser permanente, manual o
a través de silos de almacenaje. La figura abajo muestra
el dosificador de cemento y sus partes.
(GB)
Cement and lime bin
5. Bin
6. Motor
7. Auger
1. Unloading
(P)
Dosador de cimento e cal
1. Silo;
2. acionamento;
3. caracol;
4. descarga.
(E)
Dosificador de cemento y cal
1. Silo;
2. accionamiento;
3. caracol;
4. descarga.
1
2
76241/0001
09.2007
CE.50
3
4
17 / 22
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(P)
Calibração dos agregados sem pesagem individual
Para proceder na calibração do dosador de cimento e cal
são necessários os seguintes elementos:
ƒ
materiais: 2 bandejas ou recipientes para coleta
de amostras, 1 balança aferida com capacidade
entre 50 a 100kg com divisões mínimas de 100
gramas, planilha de anotações, cronômetro e lápis;
ƒ
pessoal: 2 pessoas para coleta de amostras, uma
pessoa para pesagem e anotação e um operador.
Procedimentos:
1.
colocar o recipiente de coleta junto a saída do
caracol dosador mantendo-o mais próximo possível
para evitar perdas de material;
2.
ligar o dosador e regular a freqüência do motor em
20Hz. Deixar sair material até encher o recipiente.
Desligar o motor sem alterar a regulagem da
freqüência. Devolver o material coletado para o silo,
sem pesá-lo. Agora o sistema está preparado para
ser coletada a primeira amostra;
3.
colocar outro recipiente debaixo da comporta de
tomada de amostras no caracol, ligar o motor,
cronometrar 20 segundos e desligar;
4.
pesar o material coletado e anotar os dados na
planilha, conforme exemplo da figura abaixo.
Repetir 3 vezes a amostra para a mesma
velocidade do caracol;
5.
repetir os procedimentos 2 e 4 para as freqüências
de 40 e 60Hz, anotando os dados na planilha de
calibração do dosador de cimento;
6.
de posse dos dados de planilha desenhar o gráfico
de calibração de dosador de cimento.
(GB)
Calibration of the aggregates without individual
weighing
The following elements are needed to proceed with the
cement and lime bin calibration:
ƒ
materials: 2 pans or containers for sample collection,
1 calibrated scale with capacity between 50 to 100 kg
with a scale of at least 100 grams, annotation
worksheet, chronometer and pencil.
ƒ
personnel: 2 people to collect samples, one person
for weighing and annotation, and one operator.
Procedures:
1. Put the collecting container as close as possible to
the auger output in order not to lose material.
2. Turn on the feeder and adjust the motor's frequency
to 20 Hz. Let enough material through until the
container is full. Turn off the motor without changing
the frequency adjustment. Put this material back into
the bin without weighing it. Now the system is ready
for the first sample to be collected.
3. Put another container under the floodgate for taking
samples from the auger. Turn on the motor for 20
seconds and turn it off.
4. Weight the material collected and write this
information down on the work sheet as shown in the
figure below. Repeat this sampling process 3 times
for the same auger speed.
5. Repeat steps 2 and 4 for frequencies 40 and 60 Hz,
keeping track of the data on the calibration work sheet
for the cement feeder.
6. Once you have all this data, draw a calibration graph
for the cement feeder.
Vazão / Caudal / Flow
Gráfico de calibração do dosador de cimento / Gráfico de calibración del dosificador de cemento / Calibration graph of the
cement feeder
Freqüência / Frecuencia / Frequency
Hz /
Hz /
Hz
20
40
60
18 / 22
Nº Amostra/
Nº Muestra/
Sample nº
Tara (Kg) /
Tara (Kg) /
Tare (Kg)
Peso Bruto (Kg) /
Peso Bruto (Kg) /
Gross Weight (Kg)
Peso Líquido (Kg) /
Peso Neto (Kg) /
Net Weight (Kg)
Tempo (seg) /
Tiempo (seg) /
Time (sec)
Vazão (Kg)/
Caudal (Kg)/
Flow (Kg)
1
3,000
10,000
7,000
20
1260
2
3,000
9,8000
6,800
20
1224
3
3,000
10,100
7,100
20
1278
1
3,000
19,500
16,500
20
2970
2
3,000
19,700
16,700
20
3006
3
3,000
19,800
16,800
20
3024
1
3,000
29,600
26,600
20
4788
2
3,000
29,900
26,900
20
4842
3
3,000
30,100
27,100
20
4878
CE.50
09.2007
Vazão média
(kg/h) /
Caudal médio
(kg/h) /
Average flow
(kg/h) /
1254
3000
4836
76241/0001
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(E)
Reglaje de los áridos sin pesaje individual
Para proceder al reglaje del dosificador de cemento y cal
son necesarios los siguientes elementos:
ƒ
materiales: 2 bandejas o recipientes para colecta
de muestras, 1 balanza calibrada con capacidad
entre 50 hasta 100kg con divisiones mínimas de
100 gramos, planilla de anotaciones, cronómetro y
lápiz;
ƒ
personal: 2 personas para colecta de muestras,
una persona para pesaje y anotación y un
operador.
Procedimientos:
1.
poner el recipiente de colecta junto a salida del
sinfín dosificador manteniéndolo lo más próximo
posible para evitar pérdidas de material.
2.
encender el dosificador y regular la frecuencia del
motor en 20Hz. Dejar salir material hasta llenar el
recipiente. Apagar el motor sin alterar el reglaje de
la frecuencia. Devolver el material colectado para el
silo, sin pesarlo. Ahora el sistema está listo para
ser colectada la primera muestra;
3.
poner otro recipiente debajo de la compuerta de
toma de muestras en el sinfín, encender el motor,
cronometrar 20 segundos y apagar Pesar el
material colectado y anotar los datos conforme
ejemplo de la figura a seguir. Repetir 3 veces la
muestra para la misma velocidad del sinfín;
4.
repetir los procedimientos 2 y 4 para las
frecuencias de 40 y 60 Hz, anotando los datos en
la planilla de calibración del dosificador de
cemento;
5.
con base en los datos de la planilla diseñar el
gráfico de reglaje del dosificador de cemento.
Vazão / Caudal / Flow
Gráfico de calibração do dosador de cimento / Gráfico de calibración del dosificador de cemento / Calibration graph of the
cement feeder
Freqüência / Frecuencia / Frequency
Hz /
Hz /
Hz
Nº Amostra/
Nº Muestra/
Sample nº
Tara (Kg) /
Tara (Kg) /
Tare (Kg)
Peso Bruto (Kg) /
Peso Bruto (Kg) /
Gross Weight (Kg)
Peso Líquido (Kg) /
Peso Neto (Kg) /
Net Weight (Kg)
Tempo (seg) /
Tiempo (seg) /
Time (sec)
Vazão (Kg)/
Caudal (Kg)/
Flow (Kg)
1
3,000
10,000
7,000
20
1260
2
3,000
9,8000
6,800
20
1224
3
3,000
10,100
7,100
20
1278
1
3,000
19,500
16,500
20
2970
2
3,000
19,700
16,700
20
3006
3
3,000
19,800
16,800
20
3024
1
3,000
29,600
26,600
20
4788
2
3,000
29,900
26,900
20
4842
3
3,000
30,100
27,100
20
4878
20
40
60
76241/0001
09.2007
CE.50
Vazão média
(kg/h) /
Caudal médio
(kg/h) /
Average flow
(kg/h) /
1254
3000
4836
19 / 22
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(P)
Concluída esta etapa já dispomos de todos os gráficos
de calibração da usina. Agora basta conhecer a fórmula
(receita) da mistura a ser executada, para que com
auxílio dos gráficos possamos calibrar a usina.
(GB)
Once this stage is done, then we have all the plant's
calibration graphs. Now we simply need to know the
formula (recipe) of the mixture to be prepared so that the
graphs can be used to calibrate the plant.
(E)
Concluida esta etapa ya disponemos de todos los
gráficos de reglaje de la planta. Ahora basta conocer la
fórmula (receta) de la mezcla a ser ejecutada, para que
con auxilio de los gráficos podamos calibrar la planta.
20 / 22
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(P)
Calibração da usina partindo de uma fórmula
Considerando um determinado tipo de brita graduada cuja
fórmula segue abaixo, determinar a calibração da usina
usando os gráficos citados como exemplo na calibração de
cada material.
Brita 3/4" - 1.1/2" = 46% (silo 1)
Brita 3/8" - 3/4" = 20% (silo 2)
Pó de pedra 0 - 3/8" = 25% (silo 2)
Cimento = 4%
Água = 5%
1º Passo: estabelecer qual será a vazão da usina em
ton/hora. Ex.: 100 ton/hora.
2º Passo: determinar a quantidade de cada material a ser
utilizado na mistura, multiplicando a vazão da usina pelo
percentual de cada material, determinado pela fórmula.
(GB)
Plant calibration based on a formula
Considering a certain kind of aggregate for the formula
below, determine the plant's calibration using the graphs
mentioned above as an example in the calibration of each
material.
Gravel 3/4" - 1.1/2" = 46% (bin 1)
Gravel 3/8" - 3/4" = 20% (bin 2)
Rock dust 0 - 3/8" = 25% (bin 2)
Cement = 4%
Water = 5%
Step 1: Decide on what will be the plant's flow in
tons/hour. Ex.: 100 tons/hour
Step 2: Determine the quantity of each material to be
used in the mixture, multiplying the plant's flow by the
percentile of each material determined by the formula.
Silo 1: 100 x 46% = 46 ton/hora
Silo 2: 100 x 20% = 20 ton/hora
Silo 3: 100 x 25% = 25 ton/hora
Cimento: 100 x 4% = 4,0 ton/hora
Água: 100 x 5% = 5,0 ton/hora
Bin 1: 100 x 46% = 46 tons/hour
Bin 2: 100 x 20% = 20 tons/hour
Bin 3: 100 x 25% = 25 tons/hour
Cement: 100 x 4% = 4.0 tons/hour
Water: 100 x 5% = 5.0 tons/hour
3º Passo: definir aberturas de comportas e/ou
velocidades, utilizando os gráficos. Para encontrarmos o
ponto de calibração, de acordo com as vazões
determinadas para cada material no passo anterior, utilizar
os gráficos conforme exemplo abaixo. No eixo vertical (das
vazões), localizar a vazão desejada. Traçar uma linha
horizontal até encontrar a linha do gráfico. A partir deste
ponto traçar uma linha vertical até encontrar o eixo
horizontal (das referências) abertura ou velocidade
conforme o caso.
Step 3: Define floodgate openings and/or speeds, using
the graphs. To find the calibration point according to the
flows determined for each material in the previous step,
use the graphs as shown in the example below. Locate
the desire flow on the vertical axis (flow). Draw a
horizontal line until crossing the graph line. At this point
draw a vertical line until it crosses the horizontal axis (of
the references), opening or speed, depending on the
case.
Vazão / Caudal / Flow
Exemplo de uso de gráfico / Ejemplo del uso del gráfico / Example of the graph being used.
(P)
No eixo vertical sempre vamos encontrar os valores
correspondentes a vazões, e no eixo horizontal
encontraremos os valores de referência que são aberturas,
ou freqüência. Proceda da mesma forma para cada
material.
76241/0001
09.2007
CE.50
Abertura / Abertura / Opening
(cm)
(GB)
The vertical axis will always show the values
corresponding to flows, and the horizontal axis will always
show the reference values for openings or frequency. Do
the same for each material.
21 / 22
01.05.02
CORREIA DOSADORA ¡ CINTA DOSIFICADORA ¡ DOSING BELT
(E)
Reglaje de la planta partiendo de una fórmula
Considerando un determinado tipo de áridos cuya fórmula
sigue abajo, determinar el reglaje de la planta usando los
gráficos citados como ejemplo en el reglaje de cada
material.
Grava 3/4" - 1.1/2" = 46% (silo 1)
Grava 3/8" - 3/4" = 20% (silo 2)
Polvo de piedra 0 - 3/8" = 25% (silo 2)
Cemento = 4%
Agua = 5%
1º Paso: establecer cuál será el flujo de la planta en t/hora.
Ejemplo: 100 t/hora.
2º Paso: determinar la cantidad de cada material a ser
utilizado en la mezcla, multiplicando el flujo de la planta por
el porcentual de cada material, determinado por la fórmula.
Silo 1: 100 x 46% = 46 t/hora
Silo 2: 100 x 20% = 20 t/hora
Silo 3: 100 x 25% = 25 t/hora
Cemento: 100 x 4% = 4,0 t/hora
Agua: 100 x 5% = 5,0 t/hora
3º Paso: definir aberturas de compuertas y/o velocidades,
utilizando los gráficos. Para que encontremos el punto de
reglaje, de acuerdo con los flujos determinados para cada
material en el paso anterior, utilizar los gráficos conforme
ejemplo abajo. En el eje vertical (eje de los flujos), localice
el flujo deseado. Trazar una línea horizontal hasta
encontrar la línea del gráfico. Desde este punto trazar una
línea vertical hasta encontrar el eje horizontal (eje de las
referencias) abertura o velocidad conforme el caso.
Vazão / Caudal / Flow
Exemplo de uso de gráfico / Ejemplo del uso del gráfico / Example of the graph being used.
Abertura / Abertura / Opening
(cm)
(E)
En el eje vertical siempre vamos a encontrar los valores
correspondientes a flujos, y en el eje horizontal
encontraremos los valores de referencia que son
aberturas, o frecuencia. Proceda de la misma forma para
cada material.
22 / 22
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR
(P)
Correias coletora e transportadora
Tem a função de coletar todo o agregado virgem que foi
pesado nas correias dosadoras e transportá-lo até o
misturador.
(GB)
Collecting and transporting conveyors
It has the function of collecting the whole virgin aggregate
who was weighed in the belt feeders and transport it up to
the mixer
(E)
Cintas colectora y transportadora
Tiene la función de colectar todo el agregado virgen que
fue pesado en las cintas dosificadoras y transportarlo
hasta el mezclador.
(P)
Princípio de funcionamento
A correia transportadora é acionada através de
motoredutor de engrenagens paralelas montado
diretamente no tambor condutor. Esse transportador tem
velocidade constante e os tambores condutor e conduzido
são autocentrantes, característica que ajuda a corrigir
pequenos desalinhamentos da correia. A regulagem deve
ser feita regulando-se os esticadores como veremos a
seguir.
(GB)
Principle of functioning
The belt feeder is driven through a geared motor with
paralel gears, mounted directly in the head pulley. The
conveyor’s speed is constant and the head and tail pulleys
are self alignment type, what helps to correct small belt
deviations. The adjustment should be made adjusting the
take-up screws as follows.
(E)
Principio de funcionamiento
La cinta transportadora es accionada a través de
motoreductor de engranajes paralelas montado
directamente en el rollo conductor. Ese transportador
tiene velocidad constante y los tambores conductor y
conducido son auto centrantes, característica que ayuda a
corregir pequeñas desalineaciones de la cinta. El reglaje
debe ser hecha regulándose los tensionadores como
veremos a continuación.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/8
01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR
(P)
Identificação geral dos componentes das correias
coletora e transportadora
1.
Chassi;
2.
correia transportadora;
3.
rolo condutor;
4.
rolo conduzido;
5.
rolete de carga;
6.
rolete de retorno;
7.
proteção;
8.
conjunto tensor;
9.
acionamento.
(GB)
General identification of the components of the
collecting and transporting conveyors
1.
Chassis;
2.
belt conveyor;
3.
driving roll;
4.
conducted roll;
5.
load roller;
6.
return roller;
7.
guard;
8.
take-up device;
9.
drive.
(E)
Identificación general de los componentes de las
cintas colectora y transportadora
1.
Chasis;
2.
cinta transportadora;
3.
rodillo conductor;
4.
rodillo conducido;
5.
rodillo de carga;
6.
conjunto tensor;
7.
protección;
8.
conjunto estirador;
9.
accionamiento.
9
2
3
6
5
7
1
8
2/8
4
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR
(P)
Verificação e ajuste do alinhamento das correias para
usinas 20 e 35
As correias possuem dois mecanismos de sustentação e
regulagem de alinhamento dos roletes de carga e retorno,
conforme mostram as figuras 3 e 4. Esse suporte permite
um ajuste na inclinação lateral dos roletes de até 30 mm,
podendo-se ter uma variação de 2º da posição
perpendicular ao chassi da correia.
Toda vez que se fizer necessário, deverá ser regulada a
inclinação dos roletes para que a correia permaneça o
mais centrado possível. Isso evitará desgastes
prematuros do sistema e evitará que a lona entre em
contato com as partes fixas do chassi da correia.
(GB)
Checking and adjustment of the belt’s alignment for 20
and 35 plants
The belts have two mechanisms of sustentation and
regulation of the alignment of the load and return rollers, as
shown figures 3 and 4. This support allows a adjustment in
the lateral inclination of the rollers up to 30 mm, permitting a
variation of 2º of the perpendicular position to the chassis of
the belt.
When necessary, will have to be regulated the inclination of
the rollers, so that the belt remains the most centered
possible. This will prevent premature wear of the system
and will prevent that the canvas enters in contact with the
fixed parts of the chassis of the belt.
‰ PERIGO
ƒ Ao regular a correia, esteja apoiado sobre uma base
estável, evite regular a correia com roupas de manga
longa e em caso de o operador ter cabelos compridos
esses devem estar presos.
ƒ Nunca regule as correias sem as proteções do rolo
conduzido.
ƒ Lembre-se, todo cuidado é pouco ao se trabalhar com
peças móveis.
‰ DANGER
ƒ When regulating the belt, do it supported on a steady
base.
ƒ Avoid the belt regulation with long-sleeved clothes and in
case the operator has long hair, it must be properly tied.
ƒ Never regulate the belts without the guards of the
conducted roll.
ƒ Remember that all care is not enough, when working
with movable parts.
(E)
Verificación y ajuste de la alineación de las cintas
para plantas 20 y 35
Las cintas poseen dos mecanismos de sustentación y
regulación de alineación de los rodillos de carga y retorno,
según muestran las figuras 3 y 4. Ese soporte permite un
ajuste en la inclinación lateral de los rodillos de hasta 30
mm, y una variación de 2º de la posición perpendicular al
chasis de la cinta.
Toda vez que sea necesario, deberá ser regulada la
inclinación de los rodillos para que la cinta permanezca lo
más centrada posible. Eso evitará desgastes prematuros
del sistema y evitará que la lona entre en contacto con las
partes fijas del chasis de la cinta.
‰ PELIGRO
ƒ Al regular la cinta, apóyese sobre una base estable,
evite regular la cinta con ropas de manga larga y en
caso de que el operador tenga el pelo largo, el mismo
debe estar recogido.
ƒ Nunca regule las cintas sin las protecciones del rodillo
conducido.
ƒ Tener presente que todo cuidado es poco a la hora de
trabajar con piezas movibles.
Rolete de carga / Rodillo de carga / Load roller
76241/0001
09.2007
CE.50
Rolete de retorno / Rodillo de retorno / Return roller
3/8
01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR
(P)
Verificação e ajuste do alinhamento das correias para
usinas 50
Com os silos vazios ligue a esteira (COM CUIDADO/RISCO
DE ACIDENTE) e observe se está corretamente
centralizada, igualmente distribuída sobre o rolo condutor e
o conduzido.
Se a correia não tiver centralizada, observe qual lado está
menor. A ou B, conforme figura abaixo. Se o lado A estiver
menor proceda da seguinte maneira:
1.
com a correia desligada gire cerca de 1 volta o
esticador (veja figura abaixo) do lado A e solte cerca
de 1 volta o esticador do lado B. Reaperte as
contraporcas e ligue a esteira alimentadora,
observando com cuidado se ela está corretamente
centralizada;
2.
em caso negativo, repita o procedimento até que se
obtenha o resultado esperado. Repita as etapas para
as demais correias alimentadoras;
3.
caso o lado B esteja menor que o lado A, proceda de
maneira simétrica.
(GB)
Checking and adjustmente of the belt´s alignment for
50 plants
With the silos emptied, start the feeding belt (TAKE CARE
/ RISC OF ACCIDENT) and observes it is correctly
centralized, equally distributed on the drive roll and the
conducted one.
If the belt is not centralized, observe which side is smaller,
A or B, see figure below. If the side A is smaller, proceed
in the following manner:
1.
switch off the belt, screw one turn the take-up bolt
from side A and loose about one turn the take – up
bolt of the side B. Tighten the nuts and switch on the
feeder belt, observing carefully if it’s properly
centralized;
2.
in negative case, repeat the procedure until the
desired result is obtained. Repeat the steps for the
other feeder belts;
3.
in case side B is smaller than the side A, proceed
with symmetrical way.
‰ PERIGO
‰ DANGER
Ao regular a correia, esteja apoiado sobre uma base
estável, evite regular a correia com roupas de manga longa
e em caso de o operador ter cabelos compridos, esses
devem estar presos.
Lembre-se, todo cuidado é pouco ao se trabalhar com
peças móveis.
When regulating the belt, do it supported on a steady
base.
Avoid the belt regulation with long – sleeved clothes and in
case the operator has long hair, it must be properly tied.
‰ IMPORTANTE
‰ IMPORTANT
Por se tratar de uma correia nova, após algumas horas de
uso deve-se verificar se essa encontra-se alinhada. Caso
negativo, refazer o alinhamento.
A
4/8
Because this is a new belt, after some operation hours,
the belt must be verified to check it’s correctly aligned. In
negative case, realign the belt.
B
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR
(E)
Verificación de alienación de las Cintas para plantas 50
Los procedimientos descritos en este paso deben ser
realizados individualmente en cada cinta.
Con los silos vacíos ligue la cinta alimentadora (CON
CUIDADO / RISCO DE ACCIDENTE) y observe se está
correctamente centralizada, igualmente distribuida sobre el
rodillo conductor y el conducido.
Si la cinta no está centralizada, observe cuál lado está
menor, A o B, vea figura abajo. Si el lado A está menor
proceda de la siguiente manera:
1.
con la cinta apagada, gire cerca de 1 vuelta el
estirador del lado A y suelte cerca de 1 vuelta el
estirador del lado B. Vuelva a apretar las contra
tuercas y conecte la cinta alimentadora, observando
con cuidado si ella está correctamente centralizada;
2.
en caso negativo, repita el procedimiento hasta que se
logre el resultado esperado. Repita las etapas para las
demás cintas alimentadoras;
3.
caso el lado B sea menor que el lado A, proceda de
manera simétrica.
‰ PELIGRO
Al regular la cinta, apóyese sobre una base estable, evite
regular la cinta con ropas de manga larga y en caso de que
el operador tenga el pelo largo, el mismo debe estar
recogido.
Tener presente que todo cuidado es poco a la hora de
trabajar con piezas movibles.
‰ IMPORTANTE
Por tratarse de una cinta nueva, después de algunas horas
de uso, se debe verificar si la misma se encuentra alienada.
En caso negativo, realinear la cinta
A
76241/0001
09.2007
B
CE.50
5/8
01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR
(P)
Verificação da tensão das Correias
Para o esticamento da correia deve-se fazer a regulagem
nos tirantes localizados na parte traseira, sendo que os
tirantes da parte traseira servem somente para
alinhamento da correia em relação a câmara de
aspiração, tendo em vista que a correia transportadora
inclinada tem sua parte dianteira um pouco adentrada à
câmara de aspiração. Deve-se cuidar para manter uma
distância de aproximadamente 1,5x a medida da maior
pedra entre o tambor dianteiro e a câmara de aspiração,
esse procedimento visa evitar que a correia possa ser
cortada por alguma eventual pedra que fique alojada entre
a correia e a câmara.
(GB)
Verification of the tension of the belts
For the stretching of the belt, must be made the regulation in
the take-up screws located in the back . The take-up screws
located in the front part only serve for alignment of the belt
in relation to the aspiration chamber, having in mind that the
head of the inclined belt conveyor enters a bit inside the
aspiration. Chamber. Take care to keep a distance of
approximately 1,5x the size of the biggest rock, between the
front roll and the aspiration chamber,
This procedure is to prevent that the belt can be cut by
some eventual rock that is blocked between the belt and the
chamber.
(E)
Verificación de la tensión de las cintas
Para el estiramiento de la cinta, se debe hacer la
regulación en los tirantes localizados en la parte trasera,
siendo que, los tirantes de la parte delantera sirven
solamente para alienación de la cinta con relación a la
cámara de aspiración. Se debe cuidar para mantener una
distancia de aproximadamente 1,5 x la medida de la
mayor piedra entre el tambor delantero y la cámara de
aspiración. Ese procedimiento apunta a evitar que la cinta
puede ser cortada por alguna eventual piedra que quede
alojada entre la cinta y la cámara.
Esticador da correia transportadora / Estirador de la cinta transportadora / Conveyor belt tensioner
6/8
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR
(P)
Sistema de raspagem
Os raspadores possuem um sistema de contrapeso que já
vem regulado de fábrica e que não devem ser alterados.
Não é necessária a regulagem do ângulo de raspagem,
pois o sistema foi desenvolvido para permanecer com um
ângulo de ataque mesmo desgastado, conforme
demonstrado nas fig. 8 e 9.
A substituição é simples, o sistema é preso por pinos
laterais de fácil remoção, conforme demonstrado na fig. 7,
det. A e B. Um raspador com condições normais de
trabalho, dura em média, 18 meses.
(GB)
Scraper system
The scrapers have a counterbalance system that already is
regulated in the factory and do not have to be modified.
The regulation of the scraping angle is not necessary;
therefore the system was developed to remain with an angle
of attack even worn, as demonstrated in fig. 8 and 9.
The replacement is easy. The system is fixed by lateral bolts
of easy removal, as demonstrated in fig. 7, det. A and B.
Scraper’s useful life, on average, under normal conditions of
hard work, is about 18 months.
(E)
Sistema de raspado
Los raspadores poseen un sistema de contrapeso que ya
viene regulado de fábrica y que no deben ser alterados.
No es necesaria la regulación del ángulo de raspado,
pues el sistema fue desarrollado para permanecer con un
ángulo de ataque, aun gastado, según mostrado en las
Fig. 8 y 9.
La sustitución es simple, el sistema está asegurado por
piñones laterales de fácil remoción, según mostrado en la
Fig. 7, det. A y B. Un raspador con condiciones normales
de trabajo dura, en media, 18 meses
B
A
Fig.7: Sistema de raspagem das correias transportadoras / Sistema de raspado de las cintas transportadoras /
Conveyor belt scraper system
Fig. 8: Sistema com poucas horas de uso / Sistema con
pocas horas de uso / System with few operation hours
76241/0001
09.2007
CE.50
Fig. 9. Sistema com muitas horas de uso / Sistema con
muchas horas de uso / System with many operation hours
7/8
01.05.03
CORREIA TRANSPORTADORA ¡ CINTA TRANSPORTADORA ¡ BELT CONVEYOR
8/8
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.04
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR
(P)
Misturador de duplo eixo (pug mill) para usinas 20 e
35
O misturador é um conjunto mecânico da usina que tem
por objetivo efetuar misturas à frio de agregados virgens
junto aos substratos e aditivos já previamente dosados. O
produto resultante desta operação é a mistura à frio.
Por parte da operação do misturador, pode-se comentar
que pelo fato deste modelo de usina ser do tipo produção
contínua, isto vem a reduzir e muito a necessidade de
cuidados do operador.
Mesmo o fluxo de materiais sendo contínuo, a descarga
sobre o caminhão pode ser intermitente conforme o
modelo de usina.
No modo intermitente, a descarga ocorre em bateladas.
Este procedimento garante a mistura guardar suas
propriedades, evitando a segregação. Para isso os
misturadores tem um silo de descarga com capacidade
em torno de 1 ~1.5 m³, conforme o modelo de usina.
Nestes silos, o material se acumula para descarga
posterior. Em usinas desprovidas de silo de descarga com
sensor de nível (opcional) o operador deve estar atento
para não deixar o misturador sobrecarregar e efetuar as
descargas de material em quantidades semelhantes.
A comporta do misturador possui acionamento controlado
pelo operador via painel de Comando, o que facilita seu
trabalho.
(GB)
Twin-shaft mixer (pug mill) for plants 20 and 35
The mixer is a mechanical set of the plant, which has the
objective of mixing virgin cold aggregates with the
substrates and additives previously measured out. The
resulting product of this operation is a cold mix.
Since this plant model is continuous production, this greatly
reduces the pressure on the mixer operator to pay close
attention to this step.
Despite the flow of material being continuous, the unloading
on the truck can be intermittent depending on the plant
model.
In the intermittent mode, the unloading takes place in
batches. This procedure helps the mixture maintain its
properties and avoids segregation. That is why the mixers
have an unloading silo with a capacity of around 1 ~1.5 m³,
depending on the plant model. In these silos, the material
accumulates for a posterior unloading. As for plants without
an unloading silo with a level sensor (optional), the operator
must make sure to not allow the mixer to overflow and
unload the material in similar quantities. The on/off of the
mixer's floodgate is controlled by the operator at the control
panel, which makes this job easier.
(E)
Mezclador de doble eje (pug mill) para plantas 20 y 35
El mezclador es un conjunto mecánico de la planta que
tiene por objetivo efectuar mezclas en frío de todos los
áridos vírgenes junto a los substratos y aditivos ya
previamente dosificados. El producto resultante de esta
operación es la mezcla en frío. Por parte de la operación
del mezclador, se puede comentar que por el hecho de
que este modelo de planta es del tipo producción
continuada, esto viene a reducir mucho la necesidad de
cuidados del operador. Aunque el flujo de materiales sea
continuo, la descarga sobre el camión puede ser
intermitente conforme los modelos de plantas. En el modo
intermitente, la descarga se lleva a cabo en lotes. Este
procedimiento garantiza a la mezcla que mantenga sus
propiedades, evitando la segregación. Para eso los
mezcladores poseen un silo de descarga con capacidad
de cerca de 1~1,5 m³, según el modelo de la planta. En
estos silos, el material se acumula para descarga más
adelante. En plantas desprovistas de silo de descarga con
sensor de nivel (opcional) el operador debe estar atento
para no dejar que el mezclador sobrecargue y efectúe las
descargas de material en cantidades semejantes. La
compuerta del mezclador posee accionamiento controlado
por el operador, por medio del Panel de Mando, lo que
facilita su trabajo.
76241/0001
09.2007
CE.50
1 / 16
01.05.04
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR
(P)
Princípio de funcionamento
O misturador é tipo pug mill de duplo eixo com braços bipartidos parafusados aos eixos, tendo em seus extremos
palhetas com altura regulável e reversível. O acionamento
do misturador é feito através de motoredutor com
sincronismo dos braços através de duas caixas de
transmissão angular. A carcaça do misturador é revestida
internamente por placas de desgaste de alta resistência à
abrasão.
(GB)
Principle of Operation
The mixer is a twin-shaft pug mill type with split arms bolted
to the shafts and on the ends are height-adjustable,
reversible paddles. The mixer is powered by a gear motor
with synchronism on the arms through two angular
transmission gearboxes. The mixer's body is internally lined
with high quality wear-resistant steel plates.
(E)
Principio de funcionamiento
El mezclador es tipo pug mill de doble eje con brazos
bipartidos atornillados a los ejes, teniendo en sus
extremos paletas con altura regulable y reversible. El
accionamiento del mezclador se hace a través de
motorreductor con sincronismo de los brazos a través de
dos cajas de transmisión angular. La carcasa del
mezclador está revestida internamente por placas de
desgaste de alta resistencia a la abrasión.
2 / 16
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.04
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR
(P)
Identificação geral dos componentes para usinas 20 e
35
1. Barra espargidora;
2. sistema de aquecimento;
3. caixa de transmissão angular;
4. válvula contrapeso;
5. acionamento;
6. revestimento interno;
7. braço / palhetas.
(GB)
General identification of the components for plants 20
and 35
1. Spray bar;
2. heating system;
3. angular transmission gearbox;
4. counterweight valve;
5. motor;
6. internal liners;
7. arms / paddles.
(E)
Identificación general de los componentes para
plantas 20 y 35
1. Barra pulverizadora;
2. sistema de calefacción;
3. caja de transmisión angular;
4. válvula contrapeso;
5. accionamiento;
6. revestimiento interno;
7. brazos / paletas.
4
1
5
2
3
Identificação dos componentes / Identificación de los
componentes / Identification of the components
6
7
Identificação dos componentes / Identificación de los
componentes / Identification of the components
6
7
Identificação dos componentes / Identificación de los componentes / Identification of the components
76241/0001
09.2007
CE.50
3 / 16
01.05.04
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR
(P)
Regulagem do misturador
ƒ Como a pedra, a areia e o cimento (opcional) são
altamente abrasivos, é necessário que se verifique
regularmente a folga entre a palheta e os
revestimentos internos, essa folga deve ser de 1,5x a
medida da maior pedra misturada, se essa medida for
menor, o misturador começa a triturar a pedra - veja
det. A.
ƒ É necessário verificar diariamente se não há obstrução
na válvula contrapeso e se ela está bem regulada. É
essa válvula que faz com que o pó recuperado no
separador estático seja incorporado homogeneamente
na massa asfáltica.
ƒ No final de cada período de trabalho é necessário
limpar a parte interna do misturador com óleo diesel.
Isso evita que ele fique obstruído com CAP seco e se
torne uma restrição no sistema. Antes porem, deixe o
conjunto esfriar, evitando com isso a formação de
gases que podem se inflamar, ocasionando explosões.
ƒ Verificar nível de óleo do misturador e caixas
reversoras.
ƒ Também é recomendado limpar os bicos injetores de
emulsão (opcional) pelo menos 1x por semana, isso
melhora a eficiência do espargimento nos agregados e
melhora a qualidade da mistura.
ƒ Outro item importante a ser observado é com relação
ao enchimento do misturador. Quando ele trabalha
muito vazio, joga muitas pedras pra cima, batendo na
tampa e misturando mal, quando muito cheio (que não
se enxerga nem as palhetas) ele mistura a parte
submersa do agregado, mas segrega a parte superior,
por isso verificou-se que o enchimento ideal do
misturador fica em torno de 70% do seu volume (se
enxerga as palhetas e aproximadamente 30mm do
braço) - veja det. B.
(GB)
Mixer adjustment
ƒ Since the rock, sand, and cement (optional) are highly
abrasive, it is necessary to check regularly the clearance
between the paddles and the internal liner plates. This
clearance should be 1.5 times the size of the largest
rock in the mix. If this size is smaller, the mixer begins to
crush the rock (see detail )
ƒ Daily make sure that there is no obstruction in the
counterweight valve and that it is well-regulated. It is this
valve that makes sure that the dust recovered from the
static separator is homogeneously incorporated into the
asphalt mix.
ƒ At the end of each work shift, the inside part of the mixer
must be cleaned with diesel oil. This keeps it from
getting clogged with dried AC and restricting the system.
Before doing this, however, wait for the unit to cool down
so that gases are not formed that could become
flammable and cause an explosion.
ƒ Check the level of the oil in the mixer and reverse
gearboxes.
ƒ Also is recommended to clean the emulsion (optional)
injection nozzles at least 1 time a week, which improves
spraying efficiency on the aggregates and improves the
quality of the mix.
ƒ Another important item to be observed is in relation to
filling the mixer. When the mixer is too empty, rocks
keep hitting the cover and the mixture is poor. When the
mixer is too full (the paddles are covered with material),
it mixes the submerged part of the aggregate, but
segregates the top part. That's why it is best to fill the
mixer around 70% of its volume (the paddles can be
seen and about 3 cm of the arm) - see detail
B
A
Folga da palheta / Holgura de la paleta / Clearance of the
paddle
4 / 16
Nível da mistura / Nivel de la mezcla / Mixture level
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.04
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR
(E)
Reglaje del mezclador
ƒ Como la piedra, la arena y el polvo de piedra son
altamente abrasivos, es necesario que se verifique
regularmente el espacio entre la paleta y los
revestimientos. Ese espacio debe ser de 1,5x la
medida de la piedra mezclada más grande, si esa
medida es menor, el mezclador empieza a triturar la
piedra - vea det. A.
ƒ Es necesario verificar diariamente si no hay
obstrucción en la válvula contrapeso y si está bien
regulada. Es esa válvula la que hace que el polvo
recobrado en el separador estático sea incorporado
homogéneamente en la mezcla bituminosa.
ƒ Al final de cada período de trabajo es necesario limpiar
la parte interna del mezclador con gasóleo. Eso evita
que él se quede obstruido con betún seco y haya una
restricción en el sistema. Antes sin embargo, deje que
el conjunto se enfríe, evitando con esto la formación
de gases que pueden encenderse, ocasionando
explosiones.
ƒ Verificar nivel de aceite del mezclador y cajas
reversoras.
ƒ También se recomienda limpiar las puntas inyectoras
de emulsión (opcional) por lo menos 1x por semana,
eso mejora la eficiencia de pulverización en los áridos
y mejora la calidad de la mezcla.
ƒ Otro punto importante a ser observado es con relación
al llenado del mezclador. Cuando no está lleno, arroja
muchas piedras hasta arriba, golpeando la tapa y
mezclando mal, cuando muy lleno (no se ven ni
siquiera las paletas) él mezcla la parte sumergida del
árido pero segrega la parte superior, por eso se
verificó que el llenado ideal del mezclador queda en
torno del 70% de su volumen (se ven las paletas y
aproximadamente 30mm del brazo) - vea det. B.
B
A
Folga da palheta / Holgura de la paleta / Clearance of the
paddle
76241/0001
09.2007
CE.50
Nível da mistura / Nivel de la mezcla / Mixture level
5 / 16
01.05.04
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR
(P)
‰ INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
ƒ O misturador é extremamente perigoso para se fazer
manutenção, visto que, tem várias partes móveis que
podem causar acidente.
ƒ Toda vez que se for fazer qualquer tipo de inspeção
na parte interna do misturador, tenha certeza de que a
CHAVE GERAL ESTÁ DESLIGADA.
ƒ Também é importante ter cuidado com a interligação
dos eixos com as caixas reversoras.
ƒ Não tente fazer nenhum tipo de manutenção com eles
funcionando (como lubrificar), DESLIGUE A MÁQUINA
ANTES.
(GB)
‰ SAFETY INFORMATION
ƒ The mixer is extremely dangerous when doing
maintenance since it has various moveable parts that
can cause an accident.
ƒ When performing any kind of inspection inside the mixer,
be sure that the MAIN SWITCH IS TURNED OFF.
ƒ It is also important to be careful with the interconnection
of the shafts with the reverse gearboxes.
ƒ Do not try any kind of maintenance while the mixer is
running (how to lubricate), TURN OFF THE MACHINE
BEFORE.
(E)
‰ INFORMACIONES DE SEGURIDAD
ƒ El mezclador es extremadamente peligroso para
hacerse mantenimiento, visto que, tiene varias partes
móviles que pueden causar accidente.
ƒ Toda vez que haga cualquier tipo de inspección en la
parte interna del mezclador, tenga la seguridad de que
el INTERRUPTOR GENERAL ESTÁ APAGADO.
ƒ También es importante tener cuidado con la
interconexión de los ejes con las cajas reversoras.
ƒ No intente hacer ningún tipo de mantenimiento con
ellos funcionando (como lubricar), DESENCHUFE LA
MÁQUINA EN PRIMER LUGAR.
6 / 16
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.04
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR
(P)
Identificação geral dos componentes para usinas 50
1.
Acionamento;
2.
caixa inversora;
3.
braço / palhetas;
4.
revestimento interno;
5.
comporta de descarga;
6.
comporta de limpeza.
(GB)
General identification of the components for
plants 50
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Drive
Reverse gearbox
Arms / paddles
Internal liners
Unloading spout
Cleaning hatch
(E)
Identificación general de los componentes para
usinas 50
1.
Accionamiento;
2.
caja invertidora;
3.
brazos / paletas;
4.
revestimiento interno;
5.
compuerta de descarga
6.
compuerta de limpieza.
Identificação dos componentes / Identificación de los componentes / Identification of the components
76241/0001
09.2007
CE.50
7 / 16
01.05.04
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR
(P)
Desobstrução do misturador
Se ocorrer a obstrução do misturador por sobrecarga,
queda de tensão ou falha de operação, proceder da
seguinte forma:
ƒ
nas usinas 50 E/P retirar o pino travante (1) de
tampa do fundo móvel (2) do misturador. Pelo painel
de comando da usina (vide instruções de operação
anexas neste documento), acione o comando de
abertura do cilindro (3), após deixar cair o material
acumulado e proceder com a limpeza do local.
Fechar a tampa móvel efetuar seu retravamento;
ƒ
nas usinas 20 e 35E/P devido à pequena dimensão
de seu misturador, não há possibilidade de acúmulo
suficiente de material a ponto de vir a obstruir o
funcionamento nos casos semelhantes de
sobrecarga, queda de tensão ou falha de operação.
Porém, em casos extraordinários, a desobstrução
deverá ser feita com uso de uma pá ou alavanca.
(GB)
Unjamming the mixer
If the mixer gets jammed due to overloading, a power
problem, or operational failure, proceed as follows:
ƒ
for plants 50 E/P remove the locking bolt (1) on the
mixer's swinging bottom (2) From the plant's control
panel (see operational instructions attached to this
document), turn on the switch to open the cylinder (3),
after releasing the accumulated material and cleaning
the mixer. Close the bottom door and lock it again.
ƒ
for plants 20 and 35 E/P, due to the small size of its
mixer, there is a very low possibility of enough material
accumulating to the point of jamming the system, and
the same can be said as to overload, power problems,
or operational failure. But in unusual cases, the
unjamming should be done by using a shovel or lever.
(E)
Desobstrucción del mezclador
Si se obstruye el mezclador por sobrecarga, caída de
tensión o falla de operación, proceder de la siguiente
forma:
ƒ
en las plantas 50 E/P retirar el perno trabante (1)
de tapa del fondo móvil (2) del mezclador. A través
del Panel de Mando de la planta (vea instrucciones
de operación anexadas a este documento), accione
el mando de abertura del cilindro (3), después de
dejar caer el material acumulado y proceder con la
limpieza del local. Cerrar la tapa móvil y trabarla
nuevamente.
ƒ
en las plantas 20 y 35E/P debido a la pequeña
dimensión de su mezclador, no hay posibilidad de
acumulación suficiente de material a punto de
obstruir el funcionamiento en los casos semejantes
de sobrecarga, caída de tensión o falla de
operación. Sin embargo, en casos extraordinarios, la
desobstrucción deberá hacerse con uso de una pala
o palanca.
1
2
3
8 / 16
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.04
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR
(P)
Identificação geral dos componentes do sistema de
injeção de água do misturador
1.
Válvula de retenção;
2.
bomba centrífuga de injeção;
3.
válvula reguladora de vazão;
4.
tampão de tomada de amostras;
5.
válvula abre/fecha de injeção na barra espargidora;
6.
barra espargidora.
(GB)
General identification of the components on the mixer's
water injection system
1.
Retention valve;
2.
injection centrifugal pump;
3.
flow regulating valve;
4.
sample collector cap;
5.
open/close valve in the spray bar;
6.
spray bar.
(E)
Identificación general de los componentes del sistema
de inyección de agua del mezclador
1.
Válvula de retención;
2.
bomba centrífuga de inyección;
3.
válvula reguladora de caudal;
4.
tapón de toma de muestras;
5.
válvula de inyección abre/cierra de la barra
pulverizadora;
6.
barra pulverizadora.
5
6
4
3
Tubulações fornecidas pelo Cliente /
Tuberías suministradas por el Cliente /
Piping supplied by the Customert
2
1
76241/0001
09.2007
CE.50
9 / 16
01.05.04
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR
(P)
Calibração da vazão de água
As maiorias das misturas para execução de bases
necessitam da adição de água. O teor de umidade ótimo
da mistura é especificado na fórmula determinada em
laboratório. Como na maioria dos casos os materiais
utilizados contêm umidade, será necessário adicionar
apenas o complemento para atingir o teor ótimo. Exemplo:
a umidade indicada na fórmula como ideal é de 11%, a
umidade média natural dos agregados é de 6%, será
necessário adicionar mais 5% de umidade. Assim sendo,
considerando uma produção da usina de 200 toneladas
por hora, o consumo de água seria de 10.000 litros por
hora. A umidade natural do conjunto dos agregados deve
ser calculada pela seguinte fórmula:
(GB)
Water flow calibration
Most mixtures for preparing bases need water to be added
to them. The optimal moisture content in the mixture is
specified in the formula determined by the lab. Since in most
cases the materials used already contain humidity, it will be
necessary to only complement this level to reach optimal
moisture levels. Example: The moisture indicated in the
formula as being ideal is 11%, the average natural humidity
of the aggregates is 6%, it will be necessary to add another
5% moisture. That being the case, considering a plant
production of 200 tonnes per hour, the water consumption
would be 10,000 liters per hour. The natural humidity from
the set of aggregates should be calculated as follows:
(E)
Reglaje del flujo de agua
La mayoría de los mezclas para ejecución de bases
necesitan la adición de agua. El tenor de humedad óptimo
de la mezcla se especifica en la fórmula determinada en
laboratorio. Como en la mayoría de los casos los
materiales utilizados contienen humedad, será necesario
agregar solamente el complemento para alcanzar el tenor
óptimo. Ejemplo: la humedad indicada en la fórmula como
ideal es del 11%, la humedad media natural de los áridos
es del 6%, será necesario agregar más 5% de humedad.
Así siendo, considerando una producción de la planta de
200 toneladas por hora, el consumo de agua sería de
10.000 litros por hora. La humedad natural del conjunto de
los áridos debe ser calculada por la siguiente fórmula:
U = (U1 x P1) + (U2 x P2) + (U3 x P3) x 100
P
(P)
Onde:
ƒ U = % umidade média dos agregados;
ƒ U1, U2, U3 = % umidade de cada agregado;
ƒ P1, P2, P3 = Quantidade de cada agregado na
mistura (ton/h);
ƒ P = Quantidade dos agregados total (ton/h).
(GB)
Where:
ƒ U = average moisture % of the aggregates;
ƒ U1, U2, U3 = moisture % of each aggregate
ƒ P1, P2, P3 = Quantity of each aggregate in the mixture
(tonne/h)
ƒ P = Total quantity of the aggregates (tonne/h).
(E)
Donde:
ƒ U = % humedad media de los áridos;
ƒ U1, U2, U3 = % humedad de cada uno de los áridos;
ƒ P1, P2, P3 = cantidad de cada uno de los áridos en la
mezcla (t/h);
ƒ P = cantidad total de los áridos (t/h).
10 / 16
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.04
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR
(P)
Regulagem da vazão
A regulagem da vazão é feita com a utilização de gráfico
de vazão obtido conforme instruções que seguem.
Procedimentos:
1.
abrir a válvula de controle de vazão até o primeiro
ponto de referência. Retirar o tampão de tomada de
amostras e fechar o registro de acesso a barra
espargidora;
2.
ligar a bomba d´água e coletar num recipiente por
10 segundos toda água que sai do tubo de amostra.
Pese e anote na planilha de dados de calibração;
3.
repetir a operação para os outros pontos de
referência da válvula de calibração, repetindo a
amostra em todos os pontos, e anotando os dados
na planilha de calibração do sistema de água.
4.
de posse da planilha montar o gráfico de vazão em
função da abertura da válvula.
(GB)
Flow adjustment
The flow adjustment is done using a flow graph obtained by
following these instructions and procedures:
1.
Open the flow control valve up to the first reference
point. Remove the sample collector cap and close the
access valve to the spray bar.
2.
Turn on the water pump and collect all the water that
comes out from the sample tube for 10 seconds in a
container. Weigh it and write done this number on the
calibration worksheet;
3.
Repeat the operation for the other reference points on
the calibration valve, repeating the sample on all the
points, and writing down the data on the water system
calibration worksheet.
4.
Use the worksheet to draw the flow graph according to
the valve opening.
(E)
Reglaje del caudal
El reglaje del flujo se hace con la utilización del gráfico de
flujo obtenido conforme instrucciones que se siguen.
Procedimientos:
1.
abrir la válvula de control de flujo hasta el primer
punto de referencia. Retirar el tapón de toma de
muestras y cerrar el registro de acceso a la barra
esparcidora;
2.
encender la bomba del agua y colectar en un
recipiente por 10 segundos toda el agua que sale
del tubo de muestra. Pese y anote en la planilla de
datos de reglaje;
3.
repetir la operación para los otros puntos de
referencia de la válvula de reglaje, repitiendo la
muestra en todos los puntos y anotando los datos en
la planilla de datos de calibración;
4.
usando la planilla, montar el gráfico de caudal en
función de la abertura de la válvula.
Planilha de Calibração do Sistema de Água / Planilla de Calibración del Sistema de Agua / Water System Calibration
Worksheet
Tara) /
Tara /
Tare
(Kg)
abertura /
abertura /
opening
1
2
3
4
76241/0001
09.2007
Peso Bruto /
Peso Bruto /
Gross Weight
(Kg)
Peso Líquido /
Peso Neto /
Net Weight
(Kg)
Tempo (seg) /
Tiempo (seg) /
Time (sec)
Vazão /
Caudal /
Flow
(Kg)
2,500
8,333
5,833
10
2,100
2,400
8,788
6,388
10
2,300
2,500
17,361
14,861
10
5,350
2,400
16,427
14,027
10
5,050
2,500
33,472
30,972
10
11,150
2,400
32,816
30,416
10
10,950
2,500
44,027
41,527
10
14,950
2,400
44,205
41,805
10
15,050
CE.50
Vazão média /
Caudal medio /
Average flow
(kg/h)
2,200
5,200
11,000
15,500
11 / 16
01.05.04
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR
(P)
Calibração da vazão do sistema de emulsão ao
misturador (opcional)
A espuma de asfalto é um ligante que oferece múltiplas
possibilidades de uso e que pode ser utilizada para
misturas com agregados minerais dos mais diferentes
tipos e procedências. Assim, por exemplo, é possível
utilizar material proveniente de fresagem ou brita nova,
com espuma de asfalto, na construção de rodovias novas
ou para a reabilitação daquelas cujo pavimento necessita
de reabilitação. Outra aplicação se dá em rodovias de
baixo volume de tráfego, com revestimento primário de
material granular, que atrapalham o tráfego devido ao
desprendimento da poeira e que ficam barrentas em
tempos de chuvas. Quando a usina for utilizada para
produção de misturas betuminosas a frio será necessária
a calibração do sistema dosador de emulsão. Para facilitar
a lida diária recomenda-se a montagem de um gráfico de
vazões em função da abertura da válvula de calibração.
Caso a usina venha dotada de um conversor de
freqüência para a bomba (opcional), o controle de fluxo
poderá ser dado exclusivamente pelo painel do comando.
Para executar esta calibração serão necessários os
seguintes elementos:
ƒ
materiais: 2 recipientes com capacidade em torno
de 100 litros, uma balança aferida com capacidade
para 100Kg, uma planilha de anotações, cronômetro
e lápis.
ƒ
pessoal: 1 pessoa para pesar e anotar os dados, 2
pessoas para recolher amostras.
(GB)
Calibration of the emulsion system flow to the mixer
(optional)
Asphalt foam is a binding agent that offers multiple
possibilities of use and that can be used for mixtures with
mineral aggregates of different kinds and origins. Therefore,
for example, it is possible to use milling material or new
aggregates with asphalt foam when building new highways
or repairing roads with poor pavement. Another application
is highways with a low traffic volume with primary layer of
granular material, which hamper the traffic due to the dust
clouds created or mud during days of rain. When the plant
will be used for producing cold bitumen mixtures, it will be
necessary to calibrate the emulsion metering system. To
facilitate this daily task, it is best to put together a flow graph
according the valve opening calibration. If the plant is
equipped with a frequency inverter for the pump (optional),
the flow control can be done solely from the control panel.
To perform this calibration, the following elements will be
necessary:
ƒ
Materials: 2 containers with a capacity of around 100
liters, a calibrated scale with capacity for 100 Kg, a
worksheet for annotations, chronometer, and pencil.
ƒ
Personnel: 1 person to weigh and write down the
data, 2 people to gather samples.
(E)
Reglaje del flujo del sistema de emulsión al mezclador
(opcional)
La espuma de asfalto es un ligante que ofrece múltiples
posibilidades de uso y que puede ser utilizada para
mezclas con áridos minerales de los más diferentes tipos
y procedencias. Así, por ejemplo, es posible utilizar
material proveniente de fresado o áridos nuevos, con
espuma de asfalto, en la construcción de autopistas
nuevas o para la rehabilitación de aquellas cuyo
pavimento necesita rehabilitación. Otra aplicación se da
en autopistas de bajo volumen de tráfico, con
revestimiento primario de material granular, que estorban
el tráfico debido al desprendimiento del polvo y que se
quedan embarradas en tiempos de lluvias. Cuando se
utilice la planta para producción de mezclas bituminosas
en frío será necesario el reglaje del sistema dosificador de
emulsión. Para facilitar la tarea diaria se recomienda el
montaje de un gráfico de flujos en función de la abertura
de la válvula de reglaje. En el caso de que la planta venga
dotada de un conversor de frecuencia para la bomba
(opcional), el control de flujo podrá ser dado
exclusivamente por el panel del mando. Para ejecutar
este reglaje serán necesarios los siguientes elementos:
ƒ
materiales: 2 recipientes con capacidad alrededor
de 100 litros, una balanza calibrada con capacidad
para 100Kg, una planilla de anotaciones, cronómetro
y lápiz.
ƒ
personal: 1 persona para pesar y anotar los datos,
2 personas para recoger las muestras.
12 / 16
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.04
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR
(P)
Procedimentos de calibração
Abra o registro de saída do tanque de emulsão e coloque
a válvula distribuidora na posição de circulação. Ligue a
bomba e deixe a emulsão circular por 10 minutos, após
feche a válvula de acesso à barra espargidora, deixando
aberta para a tomada de amostra. Regule a válvula de
controle de vazão para o 1° ponto de indicação e coloque
o recipiente sob o tubo para coleta de amostra. Acione a
válvula distribuidora para a posição de operação,
mantendo-a assim por 10 segundos, retornando a posição
de circulação quando completar este tempo. Pese o
material coletado e anote o respectivo peso na planilha.
Repita os procedimentos 5 até 8 para cada ponto de
referencia da válvula de controle de vazão, anotando os
dados na planilha. Não esquecer de repetir pelo menos 2
vezes a amostra em cada ponto de abertura.
(GB)
Calibration procedures
Open the emulsion tank discharge valve and put the
distribution valve in the circulation position. Turn on the
pump and allow the emulsion to circulate for 10 minutes,
after that close the access valve to the spraying bar, leaving
it open for taking samples. Regulate the flow control valve
for the 1st indication point and put the container under the
tube for sample collection. Turn on the distribution valve to
the operation position and keep it there for 10 seconds and
after that set it back to the circulation position. Weigh the
material collected and write down the respective weight on
the worksheet. Repeat procedures 5 to 8 for each reference
point of the flow control valve, writing down the data on the
worksheet. Do not forget to repeat at least 2 times the
sample at each opening point.
‰ OBSERVAÇÃO
Opcionalmente a bomba de emulsão poderá ser acionada
com auxilio de conversor de freqüência para variar a
velocidade do motor. Neste caso a referência para
calibração não é mais a abertura da válvula reguladora de
vazão e sim, a freqüência em Hz imposta ao motor.
‰ IMPORTANT
As an option, the emulsion pump can be started with the
help of a frequency inverter in order to vary the motor's
speed. In this case, the reference for the calibration its not
the opening of the flow regulation valve, but the motor
frequency in Hz.
(E)
Procedimientos de reglaje
Abra el registro de salida del tanque de emulsión y ponga
la válvula distribuidora en la posición de circulación.
Encienda la bomba y deje que la emulsión circule durante
10 minutos, después cierre la válvula de acceso a la barra
esparcidora, dejando abierta para toma de muestra.
Regule la válvula de control de flujo para el 1° punto de
indicación y ponga el recipiente bajo el tubo para colecta
de muestra. Accione la válvula distribuidora para la
posición de operación, manteniéndola así durante 10
segundos, volviendo la posición de circulación cuando
complete este tiempo. Pese el material colectado y anote
el respectivo peso en la planilla. Repita los procedimientos
5 hasta 8 para cada punto de referencia de la válvula de
control de flujo, anotando los datos en la planilla. No se
olvide de repetir por lo menos 2 veces la muestra en cada
punto de abertura.
‰ OBSERVACIÓN
Opcionalmente la bomba de emulsión podrá ser
accionada con auxilio de convertidor de frecuencia para
variar la velocidad del motor. En este caso la referencia
para reglaje no es más la abertura de la válvula
reguladora de flujo y sí, la frecuencia del motor en Hz.
76241/0001
09.2007
CE.50
13 / 16
01.05.04
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR
(P)
Regulagem da pressão do sistema de emulsão
asfáltica
Abra a tampa da válvula de alívio localizada junto a
bomba de emulsão, solte a porca de trava e gire o
parafuso de regulagem no sentido anti-horário até não
sentir mais a pressão da mola. Com a mão gire agora no
sentido horário até tocar a mola. Agora com auxílio de
uma chave de fenda dê duas voltas no sentido horário.
Segure o parafuso com a chave de fenda e reaperte a
porca trava. Feche novamente a tampa.
(GB)
Pressure regulation of the asphalt emulsion system
Remove the cap of the relief valve located near to the
emulsion pump. Loosen the lock nut and turn the regulation
screw counter-clockwise until you can no longer feel the
spring pressure. After this, turn the screw clockwise with
your hand until it touches the spring, then use a screwdriver
to turn it two times, clockwise. Hold the screw with the
screwdriver and retighten the lock nut. Close the cap once
again.
(E)
Regulado de la presión del sistema de emulsión
asfáltica
Saque la tapa de la válvula de alivio localizada junto a la
bomba de emulsión, suelte la tuerca de traba y gire el
tornillo de reglaje en el sentido antihorario hasta no sentir
más la presión del resorte. Con la mano gire ahora en el
sentido horario hasta que toque el resorte. Con auxilio de
un destornillador dé dos vueltas en el sentido horario. Fije
el tornillo con el destornillador y reapriete la tuerca de
traba. Atornille nuevamente la tapa.
Tampa / Tapa / Cap
Parafuso / Tornillo / Screw
Tubo de saída /
Tubo de salida /
Outflow tube
Porca trava / Tuerca de traba / Lock nut
Corpo da vávula / Cuerpo de la válvula / Body of the
valve
Tubo de entrada / Tubo de entrada / Inflow tube
14 / 16
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.04
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR
(P)
‰ INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
ƒ O misturador é extremamente perigoso para se fazer
manutenção, visto que, tem várias partes móveis que
podem causar acidente.
ƒ Toda vez que se for fazer qualquer tipo de inspeção
na parte interna do misturador, tenha certeza que a
CHAVE GERAL ESTÁ DESLIGADA.
ƒ Também é importante ter cuidado com a interligação
dos eixos com as caixas reversoras.
ƒ Não tente fazer nenhum tipo de manutenção com eles
funcionando (como lubrificar), DESLIGUE A
MÁQUINA ANTES.
(GB)
‰ SAFETY INFORMATION
ƒ The mixer is extremely dangerous when doing
maintenance since it has various moveable parts that
can cause an accident.
ƒ When performing any kind of inspection inside the
mixer, be sure that the MAIN SWITCH IS TURNED
OFF.
ƒ It is also important to be careful with the interconnection
of the shafts with the reverse gearboxes.
ƒ Never try to do any kind of maintenance work with them
operating (such as lubrication). FIRST TURN OFF THE
MACHINE.
(E)
‰ INFORMACIONES DE SEGURIDAD
ƒ El mezclador es extremadamente peligroso para
hacer mantenimiento, ya que, tiene varias partes
móviles que pueden causar accidente.
ƒ Siempre que haga cualquier tipo de inspección en la
parte interna del mezclador, tenga la seguridad de
que el INTERRUPTOR GENERAL ESTÁ APAGADO.
ƒ También es importante tener cuidado con la
interconexión de los ejes con las cajas reversoras.
ƒ No intente hacer ningún tipo de mantenimiento con
los ejes girando (como lubricar), APAGUE ANTES LA
MÁQUINA.
76241/0001
09.2007
CE.50
15 / 16
01.05.04
MISTURADOR ¡ MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER ¡ MÉLANGEUR
16 / 16
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.05
NIVELAMENTO DA USINA ¡ NIVELACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT LEVELLING
(P)
Montando os pés de apoio
ƒ
Retirar os pés (1) da posição de transporte e preparálos para sua fixação sob a posição de trabalho;
ƒ
elevar a usina acima de nível de montagem dos pés
de apoio (1) e (2). Devem-se descer os pés
mecânicos (3);
ƒ
montar os pés de apoio centrais da usina;
ƒ
montar os pés de apoio dianteiro;
ƒ
por último baixa-se a usina até que essa esteja
apoiada em todos os pés de apoio.
(GB)
Mounting the support legs
ƒ
Remove the support legs (1) of the transportation
position and prepare it for its fixation under the
working position;
ƒ
elevate the plant above the assembly level of the
support legs (1) and (2). Tha mechanical legs (3) must
be lowered.;
ƒ
assemble the central support legs of the plant;
ƒ
assemble the front support legs;
ƒ
and last, lower the legs until the plant is supported by
all support legs.
‰ IMPORTANTE
Os pés mecânicos da usina não estão interligados em
função do peso, por isso deve-se fazer o nivelamento
acionando-se os dois pés mecânicos ao mesmo tempo,
tanto na dianteira quanto na traseira.
‰ IMPORTANT
The mechanical jacks of the plant are not interlinked due to
its weight, because of this leveling must be done activating
the both mechanical jacks at the same time, in the front as
in the rear.
(E)
Montando las patas de sostén
ƒ
Retirar las patas (1) de la posición de transporte y
prepararlas para su fijación bajo la posición de
trabajo;
ƒ
elevar la planta arriba del nivel de montaje de las
patas de sostén (1) y (2). Se debe bajar las patas
mecánicas (3);
ƒ
montar las patas de sostén centrales de la planta;
ƒ
montar las patas de sostén delanteras;
ƒ
por último, se baja hasta que la planta esté apoyada
en todas las patas de sostén.
‰ IMPORTANTE
Las patas mecánicas de la planta no están interligadas en
función del peso, por eso se debe hacer la nivelación
accionándose las dos patas mecánicas al mismo tiempo,
tanto en la delantera cuanto en la trasera.
1
2
3
76241/0001
09.2007
CE.50
1/2
01.05.05
NIVELAMENTO DA USINA ¡ NIVELACIÓN DE LA PLANTA¡ PLANT LEVELLING
2/2
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.06
SINALIZAÇÃO¡ SEÑALIZACIÓN ¡ VEHICLE LIGHTING
(P)
Sinalização da usina
A sinalização da usina está de acordo com a
regulamentação utilizada no Mercosul, mas existem
algumas diferenças para rodar no Brasil e rodar nos
demais países da América Latina. Dependendo do país
onde a usina esteja sendo transportada deverá ser
selecionada a chave seletora para transporte no Brasil ou
América Latina.
(GB)
Plant lighting and markings
The plant's lighting and marking complies with the regulation
used in Mercosur, but there are still some differences
between transiting in Brazil and transiting in the other
countries in Latin America. Depending on the country where
the plant is being transported, the control switch should be
set for transportation in Brazil or Latin America.
‰ OBSERVAÇÃO
‰ NOTE
A usina possui na configuração padrão tomada quadrada
e redonda para interligação com o cavalinho.
The standard configuration for connecting the plant to the
truck includes both a round and a square plug-in.
(E)
Señalización de la planta
La señalización de la planta está de acuerdo con la
reglamentación utilizada en el Mercosur, pero existen
algunas diferencias para rodar en Brasil y rodar en los
demás países de América Latina. Dependiendo del país
donde la planta esté siendo transportada se deberá
seleccionar en la llave selectora la opción para transporte
en Brasil o América Latina.
‰ OBSERVACIÓN
La planta tiene en la configuración estándar toma
cuadrada y redonda para conexión eléctrica con el truck.
Local da chave elétrica de troca da sinalização /
Lugar del interruptor eléctrico de cambio de la señalización/
Location of the electric switch for the lighting
76241/0001
09.2007
CE.50
1/4
01.05.06
SINALIZAÇÃO ¡ SEÑALIZACIÓN ¡ TRAFFIC SIGNALLING
(P)
(GB)
‰ IMPORTANTE
‰ IMPORTANT
Os pés mecânicos da usina não estão interligados em
função do peso, por isso deve-se fazer o nivelamento
acionando-se os dois pés mecânicos ao mesmo tempo.
The mechanical stands on the plant are not interconnected
due to the weight, for this reason the leveling should be
done by lowering both supports at the same time.
(E)
‰ IMPORTANTE
Las pata mecánicas de la planta no están interconectadas
en función del peso, por eso se debe hacer la nivelación
accionándose las dos patas mecánicas al mismo tiempo.
2/4
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.06
SINALIZAÇÃO¡ SEÑALIZACIÓN ¡ VEHICLE LIGHTING
(P)
Alternando entre transporte dentro do Brasil e
América Latina
Conforme a opção selecionada, ficarão configuradas as
seguintes sinaleiras:
A)
sinalização lateral da máquina: funciona o pisca
lateral para ambos os casos e ascende a sinaleira
verde somente para transporte fora do Brasil;
B)
sinalização superior traseira da máquina: acende
as lanternas superiores para ambos os casos e
acende a sinaleira tripla somente para transporte
fora do Brasil;
C) sinalização inferior traseira da máquina:
acendem as lanternas inferiores, pisca e luz de freio
para ambos os casos e acende a sinaleira verde
somente para transporte fora do Brasil.
(GB)
Alternating between transportation within Brazil and
Latin America
Depending on the option selected, the following lights will be
configured:
D) side lighting on the machine: the side turn signals
work in both cases, but the green lights work only for
transportation outside of Brazil.
E)
rear upper lighting on the machine: the top lights
work in both cases, but the triple lights work only for
transportation outside of Brazil.
A)
rear lower lighting on the machine: the bottom
lights, turn signals, and break lights work in both
cases, but the green lights work only for transportation
outside of Brazil.
(E)
Alternando entre transporte dentro de Brasil y
América Latina
Conforme la opción seleccionada, quedarán configuradas
las siguientes lámparas:
A)
señalización lateral de la máquina: enciende las
luces de giro laterales para ambos casos y enciende
la luz verde solamente para transporte fuera de
Brasil;.
B)
señalización superior trasera de la máquina:
enciende las luces limitadoras superiores laterales
para ambos casos y enciende la luz limitadora triple
solamente para transporte fuera de Brasil;
C) señalización inferior trasera de la máquina:
enciende las luces de posición inferiores, luces de
giro y luz de freno para ambos casos y enciende la
luz verde solamente para transporte fuera de Brasil.
B
C
A
76241/0001
09.2007
CE.50
3/4
01.05.06
SINALIZAÇÃO ¡ SEÑALIZACIÓN ¡ TRAFFIC SIGNALLING
(P)
‰ NOTAS
ƒ
ƒ
ƒ
A pintura zebrada do pára-choque é padrão para
ambos os casos.
O local destinado para placa fica na parte superior
esquerda do pára choque.
A usina tem nas laterais refletores tipo olho de gato
e fita refletiva.
(GB)
‰ NOTES
ƒ
ƒ
ƒ
The zebra-type painting on the bumper is standard in
both cases.
The location of the license plate is on the left upper
part of the bumper.
The plant has cateye reflectors and reflective tape on
the sides.
(E)
‰ NOTAS
ƒ
La pintura con rayas del parachoques es estándar
para ambos casos.
ƒ
El lugar para la placa de licencia está ubicado en la
parte superior izquierda del parachoques.
ƒ
La planta tiene en las laterales reflectores tipo ojo de
gato y cinta reflectiva.
4/4
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.07
IDENTIFICAÇÃO DA USINA ¡ IDENTIFICACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT IDENTIFICATION
(P)
Identificação da usina portátil
A mobilidade da usina portátil esta regulamentada de
acordo com as normas do Denatran, em função disso a
usina pode ser emplacada em qualquer estado da União,
não precisando rodar com AET (autorização especial de
trânsito ).
Com a regulamentação, a usina ganhou um código de
marca/ modelo e um número seqüencial para o chassi. A
identificação encontra-se nos seguintes pontos da máquina:
ƒ
número do chassi e placa de identificação, localizados
na viga dianteira esquerda do chassi (próximo ao pino
rei);
ƒ
número do chassi localizado na viga traseira esquerda
do chassi (por entre o rodado).
(GB)
Portable plant identification
The portable plant mobility is according regulations of the
Denatran (Brazilian Transit Authority). Due to this the plant
can be registered with a license plate, without special
traffic authorization to run.
With the regulation, the plant has a manufacturer/model
code and a chassis sequential number.
The identification points of the machine are as follows:
ƒ
chassis number and identification label, placed in the
frontal left beam of the chassis (close to the pin
king);
ƒ
chassis number located in the left rear beam of the
chassis (between the wheels).
‰ ATENÇÃO
‰ ATTENTION
ƒ
ƒ
ƒ
Tome o máximo de cuidado ao operar com a máquina
para evitar qualquer tipo de colisão com a numeração
do chassi e placa de identificação.
Qualquer coisa que venha a levantar dúvidas sobre a
autenticidade da numeração, poderá trazer problemas
com as inspeções de trânsito feito pela PRF.
ƒ
Take care when operating with the machine to avoid
any kind of collision that can damage the chassis
number or the machine identification plate.
Doubts about the numeration authenticity, can cause
problems with the traffic inspections done by the
authorities.
(E)
Identificación de la planta portable
La movilidad de la planta portable está reglamentada de
acuerdo con las normas del Denatran (Departamento
Nacional de Tránsito del Brasil), por eso la planta puede
tener licencia de tránsito, como un vehículo automotor, no
necesitando rodar con autorización especial.
Con la reglamentación, la planta tiene un código de marca/
modelo y un número secuencial para el chasis.
La identificación se encuentra en los siguientes puntos de la
máquina:
ƒ
número del chasis y placa de identificación, ubicados
en la viga delantera del chasis (cerca del perno rey).
ƒ
número del chasis ubicado en la viga trasera izquierda
del chasis (por entre el rodado).
‰ ATENCIÓN
ƒ
ƒ
Tome el máximo cuidado al operar con la máquina
para evitar cualquier tipo de colisión con la
numeración del chasis y placa de identificación.
Cualquier cosa que venga a alzar dudas sobre la
autenticidad de la numeración, podrá traer problemas
con las inspecciones de tránsito hechas por las
policías.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/2
01.05.07
IDENTIFICAÇÃO DA USINA ¡ IDENTIFICACIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT IDENTIFICATION
(P)
Identificação da usina fixa
Neste modelo de usina, a plaqueta de identificação da
usina está sobre o módulo do misturador, próximo da
cabine de operação ou no pé da torre, conforme o modelo
de usina fixa.
(GB)
Identification of the stationary plant
In this plant model, the plant identification plate is located on
the mixer module, near to the operation cabin or in the tower
leg, according the fixed plant model.
(E)
Identificación de la planta estacionaria
En este modelo de planta, la plaqueta de identificación de
la planta está sobre el módulo del mezclador, próximo de
la cabina de operación o en el pie de la torre, según el
modelo de planta estacionaria.
2/2
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.08
SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM
(P)
Sensor de turbina
Instalação / Montagem
ƒ Instale o sensor com a seta apontando para a direção
da vazão;
ƒ todos os ângulos de montagem são aceitáveis;
ƒ deslize a porca de união pelo tubo ou até a tubulação
flexível;
ƒ instale as conexões finais;
ƒ aperte a porca de união manualmente para
assegurar.
(GB)
Turbine sensor
Installation / Assembly
ƒ Install the sensor with the arrow pointing to the flow
direction;
ƒ All the assembly angles are acceptable;
ƒ Slide the joining nut through the tube or up to the
flexible piping;
ƒ Install the final connections;
ƒ Tighten the joining nut manually to fix it.
‰ IMPORTANTE
ƒ Nunca retire o sensor de vazão de uma tubulação
pressurizada;
ƒ nunca exceda a especificação máxima e mínima de
temperatura/pressão;
ƒ use sempre óculos e máscara de proteção durante a
instalação/serviço;
ƒ nunca modifique a construção do produto;
ƒ a falta de seguimento das informações de segurança
pode resultar em sérios danos pessoais.
‰ IMPORTANT
ƒ Never remove the flow sensor from a pressurized
piping;
ƒ Never exceed the maximum and minimum temperature
/pressure specifications;
ƒ Always wear protective goggles and mask during the
installation / service;
ƒ Never change the product construction;
ƒ The non-compliance with the safety information can
result in severe injury.
76241/0001
09.2007
CE.50
1 / 18
01.05.08
SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM
(E)
Sensor de turbina
Instalación / Montaje
ƒ Instale el sensor con la flecha apuntando hacia la
dirección del caudal;
ƒ todos los ángulos de montaje son aceptables;
ƒ deslice la tuerca de empalme por el tubo o hasta la
tubería flexible;
ƒ instale las conexiones finales;
ƒ apriete la tuerca de empalme manualmente para
asegurar.
‰ IMPORTANTE
ƒ Nunca retire el sensor de caudal de una tubería
presurizada;
ƒ nunca exceda la especificación máxima y mínima de
temperatura/presión;
ƒ use siempre gafas y máscara de protección durante la
instalación/servicio;
ƒ nunca modifique la construcción del producto;
ƒ la falta de seguimiento de las informaciones de
seguridad puede resultar en serios daños personales.
2 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.08
SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM
(P)
Dicas de ligação
ƒ Utilize um cabo blindado de dois condutores (Belden
n° 8451 ou equivalente) para extensão de cabos até
300m;
ƒ a blindagem deve ser mantida através das conexões
dos cabos;
ƒ mantenha o cabo do sensor longe das linhas de
energia de CA;
ƒ utilize o cartão de entrada 2535 / 2536 ajustado para
controladores Intelek-Pro+GF+SIGNET.
(GB)
Connection tips
ƒ Use a shielded cable with two conductors (Belden no.
8451 or equivalent) to extend the cables up to 300m;
ƒ the shielding must be kept in the connections of the
cables;
ƒ keep the sensor cable far from the CA power lines;
ƒ use the input card 2535 / 2536 set for IntelekPro+GF+SIGNET controllers.
(E)
Sugerencias de conexión
ƒ Utilice un cable blindado de dos conductores (Belden
n° 8451 o equivalente) para extensión de cables
hasta 300m;
ƒ el blindaje debe mantenerse a través de las
conexiones de los cables;
ƒ mantenga el cable del sensor lejos de las líneas de
energía de CA;
ƒ utilice la tarjeta de entrada 2535 / 2536 ajustado para
controladores Intelek-Pro+GF+SIGNET.
76241/0001
09.2007
CE.50
3 / 18
01.05.08
SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM
(P)
Características gerais
ƒ Faixa de vazão: -L = 0,38 a 3,8l/m;
ƒ -H = 3 a 38l/m;
ƒ tamanho do tubo: 1/2”;
ƒ tamanho da mangueira: 1/2”;
ƒ precisão: 3% da leitura;
ƒ repetibilidade: 0,5% da leitura;
ƒ peso: 151g;
ƒ operação máxima de pressão/temperatura: 16 bar a
20°C máxima;
ƒ temperatura de operação: 0 a 70°C.
(GB)
General Characteristics
ƒ Flow rate: -L = 0.38 to 3.8l/m;
ƒ -H = 3 a 38l/m;
ƒ tube size: 1/2”;
ƒ hose size: 1/2”;
ƒ accuracy: 3% of reading;
ƒ repeatability: 0.5% of the reading;
ƒ weight: 151g;
ƒ maximum operation of pressure/temperature: 16 bar to
20°C maximum;
ƒ operating temperature: 0 to 70°C.
(E)
Características generales
ƒ Faja de caudal: -L = 0,38 a 3,8l/m;
ƒ -H = 3 a 38l/m;
ƒ tamaño del tubo: 1/2”;
ƒ tamaño de la manguera: 1/2”;
ƒ precisión: 3% de la lectura;
ƒ repetibilidad: 0,5% da lectura;
ƒ peso: 151g;
ƒ operación máxima de presión/temperatura: 16 bar a
20°C máxima;
ƒ temperatura de operación: 0 a 70°C.
(P)
Elétrico
ƒ Tensão: 5 a 24 VCC a 1.0 mA máxima;
ƒ sinal de saída: coletor aberto, sink, 30mA máxima;
ƒ polaridade reversa protegida.
(GB)
Electric
ƒ Voltage: 5 to 24 VCC to 1.0 mA maximum;
ƒ output signal: open collector, sink, 30mA maximum;
ƒ protected inverted polarity.
(E)
Eléctrico
ƒ Tensión: 5 a 24 VCC a 1.0 mA máxima;
ƒ señal de salida: colector abierto, sink, 30mA máxima;
ƒ polaridad reversa protegida.
4 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.08
SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM
(P)
Bomba centrifuga
Informações técnicas
A bomba utilizada para alimentação de água para o
misturador de concreto é caracterizada como sendo de
eixo horizontal, mono-estágio, sucção horizontal e
recalque vertical, de construção "BACK PULL-OUT",
permitindo a desmontagem para eventual manutenção e
reparo pela parte traseira, sem afetar o alinhamento e a
fixação das tubulações.
(GB)
Centrifugal pump
Technical information
The pump used to supply water to the concrete mixer is
characterized as horizontal axle, single-stage, horizontal
suction and vertical booster, construction "BACK PULLOUT", that allows disassembly for eventual maintenance
and repair through the rear, without affecting the alignment
and the piping fastening.
‰ NOTA
Rotor é fechado, radial de fluxo único de 187,5mm. O
equilíbrio de empuxe axial é feito através de furos de
alívio. O rotor é parafusado e chavetado diretamente no
eixo do motor.
Todos os tamanhos de bombas utilizam tampa de
pressão, e alguns também utilizam peças de junção.
Estas peças tem a função de acoplar a carcaça à flange
do motor, permitindo alinhamento entre elas.
‰ NOTE
The rotor is closed, single flow radial, 187.5mm. The axial
push is made through the relief holes. The rotor is screwed
and keyed directly on the motor shaft.
All pump sizes use pressure cover and some also joining
parts.
These parts have the function of coupling the carcass to the
motor flange, allowing their alignment.
(E)
Bomba centrifuga
Informaciones técnicas
La bomba utilizada para alimentación de agua para el
mezclador de concreto se caracteriza como siendo de eje
horizontal, monofase, succión horizontal y recalque
vertical, de construcción "BACK PULL-OUT", permitiendo
el desmontaje para eventual mantenimiento y reparación
por la parte trasera, sin afectar la alineación y la fijación
de las tuberías.
‰ NOTA
El rotos es cerrado, radial de flujo único de 187,5mm. El
equilibrio de empuje axial se hace a través de agujeros de
alivio. El rotor se atornilla y chavetea directamente en el
eje del motor.
Todos los tamaños de bombas utilizan tapa de presión, y
algunos también utilizan piezas de unión.
Estas piezas tienen la función de acoplar la carcasa al
flange del motor, permitiendo alineación entre ellas.
76241/0001
09.2007
CE.50
5 / 18
01.05.08
SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM
(P)
Condições de operação
ƒ Modelo: INIBLOC 40-200-H;
ƒ vazão: 35m³/h;
ƒ pressão: 65mca;
ƒ líquido bombeado: água;
ƒ tensão: 220/380V;
ƒ potência: 15CV;
ƒ rotação: 3500rpm 60hz;
ƒ flanges: ANSI B16.5 FF / B16.5 RF.
(GB)
Operating conditions
ƒ Model: INIBLOC 40-200-H;
ƒ flow: 35m³/h;
ƒ pressure: 65mca;
ƒ pumped liquid: water;
ƒ voltage: 220/380V;
ƒ power: 15CV;
ƒ rotation: 3500rpm 60hz;
ƒ flanges: ANSI B16.5 FF / B16.5 RF.
(E)
Condiciones de operación
ƒ Modelo: INIBLOC 40-200-H;
ƒ caudal: 35m³/h;
ƒ presión: 65mca;
ƒ líquido bombeado: agua;
ƒ tensión: 220/380V;
ƒ potencia: 15CV;
ƒ rotación: 3500rpm 60hz;
ƒ flanges: ANSI B16.5 FF / B16.5 RF.
(P)
Vedações
ƒ Selo mecânico: TIPO 21;
ƒ grau de proteção do motor: IP55.
(GB)
Seals
ƒ Mechanical seal: Type 21;
ƒ motor protection class: IP55.
(E)
Sellados
ƒ Sello mecánico: TIPO 21;
ƒ grado de protección del motor: IP55.
(P)
Gráfico
(GB)
Graph
(E)
Gráfico
6 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.08
SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM
(P)
Bomba diafragma
Informações técnicas
A bomba utilizada para alimentação de água para o
misturador de concreto é caracterizada como sendo de
controle de dosagem manual ou automático com ajuste
mecânico do cursor do diafragma, lubrificação através de
graxa de longa durabilidade, compacta, de fácil inspeção,
operação e montagem com suporte horizontal.
(GB)
Diaphragm pump
Technical information
The pump used to supply water to the concrete mix is
characterized as being manual or automatic dosing control
with mechanical adjustment of the diaphragm cursor,
lubrication with long-lasting grease, compact, easy to
inspect, operation and assembly on horizontal bracket.
(E)
Bomba diafragma
Informaciones técnicas
La bomba utilizada para alimentación de agua para el
mezclador de concreto se caracteriza como siendo de
control de dosificación manual o automático con ajuste
mecánico del cursor del diafragma, lubricación a través de
grasa de larga durabilidad, compacta, de fácil inspección,
operación y montaje con soporte horizontal.
(P)
Condições de operação
ƒ Modelo: DC4C;
ƒ vazão: 250l/h (2x);
ƒ pressão: 10 bar;
ƒ líquido bombeado: aditivo master mix;
ƒ tensão: 110/220V;
ƒ potência: 15CV;
ƒ rotação: variável através de inversão;
ƒ viscosidade máxima: 1000cps.
(GB)
Operating Conditions
ƒ Model: DC4C;
ƒ flow: 250l/h (2x);
ƒ pressure: 10 bar;
ƒ pumped liquid, master mix additive;
ƒ voltage: 110/220V;
ƒ power: 15CV;
ƒ revolution: variable through inversion;
ƒ maximum viscosity: 1000cps.
(E)
Condiciones de operación
ƒ Modelo: DC4C;
ƒ caudal: 250l/h (2x);
ƒ presión: 10 bar;
ƒ líquido bombeado: aditivo máster mix;
ƒ tensión: 110/220V;
ƒ potencia: 15CV;
ƒ rotación: variable a través de inversión;
ƒ viscosidad máxima: 1000cps.
76241/0001
09.2007
CE.50
7 / 18
01.05.08
SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM
(P)
Vedação
ƒ Grau de proteção do motor: IP55;
ƒ cabeçote PVDF;
ƒ assentos e diafragma em teflon;
ƒ esferas em cerâmica.
(P)
Sealing
ƒ Motor protection class: IP55;
ƒ head PVDF;
ƒ seats and diaphragm in teflon;
ƒ balls in ceramic.
(P)
Sellado
ƒ Grado de protección del motor: IP55;
ƒ cabezal PVDF;
ƒ asientos y diafragma de teflón;
ƒ esferas de cerámica.
8 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.08
SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM
(P)
Válvula de controle globo
Informações técnicas
Válvula de controle tipo globo, com atuador pneumático,
posicionador eletro-pneumático (4 a 20mA) e filtro
regulador.
(GB)
Globe control valve
Technical information
Globe control valve, with pneumatic actuator, electropneumatic positioning device, (4 to 20mA) and adjusting
filter.
(E)
Válvula de control globo
Informaciones técnicas
Válvula de control tipo globo, con actuador neumático,
posicionador electroneumático (4 a 20mA) y filtro
regulador.
(P)
Condições de operação
ƒ Vazão: 35100 l/h abertura de 72%;
ƒ líquido: água;
ƒ coeficiente de vazão (CV): 2;
ƒ flanges: ANSI 3” FR 150#.
(GB)
Operating conditions
ƒ Flow: 35100 l/h, 72% opening;
ƒ liquid: water;
ƒ flow coefficient (CV): 2;
ƒ flanges: ANSI 3” FR 150#.
(E)
Condiciones de operación
ƒ Caudal: 35100 l/h abertura del 72%;
ƒ líquido: agua;
ƒ coeficiente de caudal (CV): 2;
ƒ flanges: ANSI 3” FR 150#.
(P)
Vedação
ƒ Metal-metal classe IV de vazamentos conforme ANSI
B16.104.
(GB)
Sealing
ƒ Metal-metal class IV for leaks according to ANSI
B16.104.
(E)
Sellado
ƒ Metal - metal clase IV de caudales conforme ANSI
B16.104.
76241/0001
09.2007
CE.50
9 / 18
01.05.08
SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM
(GB)
Installation
ƒ Many valves are damaged when put in operation for the
first time due to the improper cleaning of the piping
before the installation. Clean fully the inside of the
system lines and the inside of the valve to remover rust,
dust, welding remainders and other debris;
ƒ Be sure the adjacent flanges are perfectly aligned;
ƒ The installation position must be made in a way that the
actuator remains on the valve in the vertical position
(figure 1);
ƒ Install the valve according to the flow direction shown
by the body arrow;
ƒ Introduce the prisoners and tighten the nuts alternately
in a crossed sequence. The torques shall not be applied
only once. The crossed sequence must be repeated
several times, increasing gradually and uniformly the
torque on the prisoners until the recommended value is
achieved, according to the torque table.
(P)
Instalação
ƒ Muitas válvulas são danificadas quando postas em
serviço pela primeira vez devido a falta de limpeza
adequada da tubulação antes da instalação. Faça
uma limpeza interna completa das linhas do sistema e
do interior da válvula, para remover depósitos de
ferrugem, poeira, resíduos de solda e outros detritos;
ƒ Certifique-se de que os flanges adjacentes estão
perfeitamente alinhados entre si;
ƒ A posição de instalação deve ser de maneira que o
atuador fique sobre a válvula e na posição vertical
(fig. 1);
ƒ Instale a válvula obedecendo a direção do fluxo
indicada pela seta no corpo;
ƒ introduza os prisioneiros e aperte as porcas
alternadamente numa seqüência diametralmente
cruzada. Os torques não devem ser aplicados de uma
só vez. A seqüência cruzada deve ser repetida várias
vezes, aumentando-se de maneira gradual e uniforme
o torque nos prisioneiros, até que seja atingido o valor
recomendado, conforme tabela de torque.
Fig: 1
Tabela de torque / Tabla de torque / Torque table
10 / 18
Rosca (pol) / Rosca (pul) /
Nut (inch)
1/2”
Torque / Torque / Torque
(Lb.ft)
6 Kg.m
5/8”
12 Kg.m
3/4”
21 Kg.m
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.08
SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM
(E)
Instalación
ƒ Muchas válvulas se dañan cuando se las pone en
servicio por primera vez debido a la falta de limpieza
adecuada de la tubería antes de la instalación. Haga
una limpieza interna completa de las líneas del
sistema y del interior de la válvula, para remover
depósitos de herrumbre, polvo, residuos de soldadura
y otros detritos;
ƒ Asegúrese de que los flanges adyacentes están
perfectamente alineados entre sí;
ƒ La posición de instalación debe ser de manera que el
actuador quede sobre la válvula y en la posición
vertical (fig. 1);
ƒ Instale la válvula obedeciendo la dirección del flujo
indicada por la flecha en el cuerpo;
ƒ introduzca los prisioneros y apriete las tuercas
alternadamente en una secuencia diametralmente
cruzada. Los torques no se deben aplicar de una sola
vez. La secuencia cruzada debe ser repetida varias
veces, aumentándose de manera gradual y uniforme
el torque en los prisioneros, hasta que se alcance el
valor recomendado, conforme tabla de torque.
Fig: 1
Tabela de torque / Tabla de torque / Torque table
76241/0001
09.2007
CE.50
Rosca (pol) / Rosca (pul) /
Nut (inch)
1/2”
Torque / Torque / Torque
(Lb.ft)
6 Kg.m
5/8”
12 Kg.m
3/4”
21 Kg.m
11 / 18
01.05.08
SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM
(P)
Manutenção
Na descrição do procedimento de desmontagem,
tomaremos como referência a figura 2, salvo indicação em
contrário.
(GB)
Maintenance
For the disassembly procedure description we will take as
reference figure 2, except if otherwise mentioned.
‰ ATENÇÃO
Para a segurança pessoal e para evitar danos ao sistema,
antes de iniciar a retirada da válvula de controle da
tubulação, isole-a e alivie toda a pressão nela existente.
‰ ATTENTION
For the personal security and to avoid damages to the
system, before starting to remove the piping control valve,
isolate it and release the internal pressure fully.
(E)
Mantenimiento
En la descripción del procedimiento de desmontaje,
tomaremos como referencia la figura 2, salvo indicación
en contrario.
‰ ATENCIÓN
Para la seguridad personal y para evitar daños al sistema,
antes de iniciar la retirada de la válvula de control de la
tubería, aíslela y alivie toda la presión en ella existente.
12 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.08
SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM
(P)
Desmontegem
ƒ Tipo 85-08;
ƒ separe o atuador da válvula, de acordo com o
procedimento de desmontagem dado no manual de
instalação e manutenção do atuador;
ƒ remova as porcas da haste (23), porcas do flange
prensa gaxeta (29), flange prensa gaxeta (21) e
prensa gaxeta (27);
ƒ remova as porcas (46) e retire o castelo (14). Tome
cuidado para não causar danos às gaxetas (17),
quando por elas passar a rosca da haste (22);
ƒ puxe para fora do corpo (1) o obturador (6) com a
haste (22), retentor da sede (7), junta do corpo (11),
junta espiralada (10) e junta do retentor da sede (9);
ƒ se necessário retirar a haste (22) do obturador (6),
remova o pino (8). A haste (22) somente deve ser
retirada do obturador (6) se houver necessidade de
substituição. No caso da troca do obturador (6) uma
nova haste (22) deve ser instalada;
ƒ não retire a bucha guia (45), do retentor da sede (7),
se não houver necessidade de substituí-la. A bucha
guia é prensada no retentor da sede;
ƒ retire a sede (4) e junta da sede (5). Nas válvulas com
assento resiliente e área de passagem maio que 0,5”
a sede é composta de sede superior, anel sede e
sede inferior;
ƒ retire a gaxeta (17) e demais componentes internos
do castelo, puxando para fora com um gancho de
arame ou, no caso de gaxetas de PTFE, forçando a
mola (10) com uma haste ou bastão para que os
componentes saiam pela extremidade superior do
castelo;
ƒ para corpos com flanges soltos, se necessário
remove-los, esmerilhe o ponto puncionado no corpo
(1)na parte traseira do flange (2) e deslize o flange (2)
em direção ao corpo (1) o suficiente para liberar os
anéis bi-partidos (3).
Fig: 2
‰ NOTA
Em algumas configurações de obturador, o retentor da
sede e juntas sairão do corpo com o obturador e em
outras configurações o obturador passará pela bucha do
retentor da sede, deixando o retentor e as juntas no corpo
da válvula.
‰ ATENÇÃO
Nunca instale um obturador (6) novo em uma haste
usada. A instalação de um obturador requer um novo furo
para o pino e se a haste já tiver um furo, isto enfraquecerá
a rosca desta.
76241/0001
09.2007
CE.50
13 / 18
01.05.08
SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM
(E)
Desmontaje
ƒ Tipo 85-08;
ƒ separe el actuador de la válvula, de acuerdo con el
procedimiento de desmontaje dado en el manual de
instalación y mantenimiento del actuador;
ƒ remueva las tuercas del asta (23), tuercas del flange
prensa empaquetadura (29), flange prensa
empaquetadura (21) y prensa empaquetadura (27);
ƒ remueva las tuercas (46) y retire el castillo (14). Tome
cuidado para no causar daños a las empaquetaduras
(17), cuando por ellas pase la rosca de la asta (22);
ƒ tire hacia afuera del cuerpo (1) el obturador (6) con la
asta (22), retentor de la sede (7), empalme del cuerpo
(11),empalme espiral (10) y empalme del retentor de
la sede (9);
ƒ si necesario retire el asta (22) del obturador (6),
remueva la clavija (8). La asta (22) solamente se
debe retirar del obturador (6) si hubiera necesidad de
sustitución. En el caso del cambio del obturador (6)
una nueva asta (22) debe ser instalada;
ƒ No retire el buje guía (45), del retentor de la sede (7),
si no hubiera necesidad de substituirla. El buje guía
se prensa en el retentor de la sede;
ƒ Retire la sede (4) y empalme de la sede (5). En las
válvulas con asiento elástico y área de pasaje mayor
que 0,5” la sede está compuesta de sede superior,
anillo sede y sede inferior;
ƒ Retire la empaquetadura (17) y demás componentes
internos del castillo, tirando hacia afuera con un
gancho de alambre o, en el caso de empaquetadura
de PTFE, forzando el muelle (10) con una asta o
bastón para que los componentes salgan por la
extremidad superior del castillo;
ƒ Para cuerpos con flanges sueltos, si necesario
remuévalos, lime el punto puncionado en el cuerpo
(1) en la parte trasera del flange (2) y deslice el flange
(2) en dirección al cuerpo corpo (1) lo suficiente para
liberar los anillos bipartidos (3).
Fig: 2
‰ NOTA
En algunas configuraciones de obturador, el retentor de la
sede y empalmes saldrán del cuerpo con el obturador y e
otras configuraciones el obturador pasará por el buje del
retentor de la sede, dejando el retentor y los empalmes en
el cuerpo de la válvula.
‰ ATENCIÓN
Nunca instale un obturador (6) nuevo en una asta usada.
La instalación de un obturador requiere un agujero nuevo
para la clavija y si el asta ya tiene un agujero, esto
debilitará la rosca de la misma.
14 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.08
SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM
(GB)
Disassembly
ƒ Type 85-08;
ƒ Separate the valve actuator according to the
disassembly procedure described in the actuator
installation and maintenance manual;
ƒ Remove the rod nuts (23), the nuts of the gasket
press flange (29), gasket press flange (21) and the
gasket press (27);
ƒ Remove the nuts (46) and the castle (14). Be careful
not to damage the gaskets (17), when passing the rod
thread through them (22);
ƒ Pull the shutter (6) out of the body (1) with the rod
(22), the seat retainer (7), the body joint (11), the
spiral joint (10) and the seat retainer joint (9);
ƒ If necessary remove the rod (22) from the shutter (6),
and remove the pin (8). The rod (22) should be
removed from the shutter (6) only in case of a
replacement need. In case the shutter is replaced (6)
a new rod (22) must be installed;
ƒ Do not remove the guide bushing (45) from the seat
retainer (7), if it is not necessary to replace it. The
guide bushing is pressed against the seat retainer;
ƒ Remove the seat (4) and the seat joint (5). For valves
with resilient seat and a passage area larger than 0.5”
the seat has a higher seat, the seat ring and the lower
seat;
ƒ Remove the gasket (17) and the other components
inside the castle, pulling it out with a wire hook or, in
case of PTFE gaskets, pressing the spring (10) with a
rod or stick so that the components can exit through
the upper end of the castle;
ƒ For bodies with loose flanges, grind them punching
the body (1) on the rear of the flange (2) and slide it
(2) towards the body (1) to release the split rings (3).
Fig: 2
‰ NOTE
In some configurations of the shutter, the seat retainer and
the joints will leave the body with the shutter and in some
other ones; the shutter will pass through the bushing of the
seat retainer, leaving the retainer and the joints in the
valve body.
‰ ATTENTION
Never install a new shutter (6) in a used rod. The shutter
installation requires a new hole for the pin and if the rod
already has a hole, it will weaken its thread.
76241/0001
09.2007
CE.50
15 / 18
01.05.08
SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM
(P)
Montagem
ƒ Tipo 85-08;
ƒ ao remontar a válvula, use somente juntas novas e limpe todas
as superfícies que entrarão em contato com as juntas;
ƒ para válvula com interno reduzido, instale a junta do adaptador
da sede (40) e adaptador da sede (41);
ƒ instale a junta da sede (5) e sede (4), ou, para válvula com
assento resiliente e área de passagem maior que 0,5”, a sede
inferior, anel sede e sede superior;
ƒ no caso de troca da bucha guia (45), prense-a no retentor da
sede (7);
ƒ no caso de substituição da haste, rosqueie a nova haste (16) no
obturador (6) até o final da rosca, de maneira que fique bem
apertada. Faça um furo passante para o pino (8)através do
obturador (6) e da haste (22) usando o furo existente no
obturador (6) como guia. Instale um novo pino (8) e trave-o;
ƒ em algumas configurações, o obturador (6) não passa pelo
retentor da sede (45). Nesse caso passe o retentor da sede (7)
pela haste (22);
ƒ monte o retentor da sede (7), ou o conjunto incluindo retentor da
sede (7) e obturador (6) com haste (22) no corpo (1). Assegurese que o retentor da sede monte adequadamente. Qualquer
posição rotacional do retentor da sede em relação ao corpo é
aceitável;
ƒ coloque a junta da gaiola (9), junta espiralada (10) e junta do
corpo (11) sobre o retentor da sede. Para válvula com interno
reduzido coloque a junta da gaiola (9), junta espiralada (10) e
outra junta da gaiola (9) sobre o retentor da sede, monte o
adaptador da gaiola (42) e coloque a junta do corpo (11) sobre o
adaptador da gaiola;
ƒ monte o castelo (14) no corpo (1), aperte as porcas (46) usando
como referência, para roscas limpas, os torques dados na tabela
de torques. Aperte as porcas alternadamente numa seqüência
cruzada;
ƒ limpe cuidadosamente a caixa de gaxetas e os componentes
metálicos internos. Coloque as gaxetas e demais componentes;
ƒ monte o prensa gaxeta (27), o flange prensa gaxeta (21) e
aperte as porcas do flange prensa gaxeta (25) apenas o
suficiente para eliminar vazamento;
ƒ completada a montagem, coloque as contraporcas da haste (23),
monte o atuador da válvula e refaça a conexão entre a haste da
válvula e a haste do atuador. As instruções referentes a esses
passos, encontram-se no manual de instalação e manutenção do
atuador.
‰ IMPORTANTE
ƒ A Junta espiralada (10) deve ser comprimida a ponto de carregar
e vedar a junta da sede (5). A característica de aperto da junta
espiralada é tal que o aperto de uma das porcas poderá afrouxar
as adjacentes. Assim posto, são necessários diversos apertos,
na seqüência já mencionada até que nenhuma porca se mova
com o torque indicado;
ƒ O procedimento de aperto também comprime a parte externa da
junta do corpo (11) para vedar a junção do corpo (1) e castelo
(14);
ƒ O procedimento de aperto deve ser repetido no campo, quando
a válvula atingir a temperatura de operação.
‰ ATENÇÃO
Nunca instale um obturador (6) novo em uma haste usada. A
instalação de um obturador requer um novo furo para o pino e se a
haste já tiver um furo, isto enfraquecerá a rosca desta.
16 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
01.05.08
SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM
(E)
Montaje
ƒ Tipo 85-08;
ƒ al remontar la válvula, use solamente empalmes nuevos y limpie
todas las superficies que entrarán en contacto con los
empalmes;
ƒ para válvula con interno reducido, instale el empalme del
adaptador de la sede (40) y adaptador de la sede (41);
ƒ instale el empalme de la sede (5) y sede (4), o, para válvula con
asiento elástico y área de pasaje mayor que 0,5”, la sede inferior,
anillo sede y sede superior;
ƒ en el caso de cambio del buje guía (45), prénselo en el retentor
de la sede (7);
ƒ en el caso de sustitución del asta, enrosque la nueva asta (16)
en el obturador (6) hasta el final de la rosca, de manera que
quede bien apretada. Haga un agujero pasante para la clavija (8)
a través del obturador (6) y del asta (22) usando el agujero
existente en el obturador (6) como guía. Instale un nuevo pino
(8) y trábelo;
ƒ en algunas configuraciones, el obturador (6) no pasa por el
retentor de la sede (45). En ese caso pase el retentor de la sede
(7) por la asta (22);
ƒ monte el retentor de la sede (7), o el conjunto incluyendo retentor
de la sede (7) y obturador (6) con asta (22) en el cuerpo (1).
Asegúrese que el retentor de la sede monte adecuadamente.
Cualquier posición rotacional del retentor de la sede con relación
al cuerpo es aceptable;
ƒ coloque el empalme de la jaula (9), empalme espiral (10) y
empalme del cuerpo (11) sobre el retentor de la sede. Para
válvula con interno reducido coloque el empalme de la jaula (9),
empalme espiral (10) y otro empalme de la jaula (9) sobre el
retentor de la sede, monte el adaptador de la jaula (42) y coloque
el empalme del cuerpo (11) sobre el adaptador de la jaula;
ƒ monte el castillo (14) en el cuerpo (1), apriete las tuercas (46)
usando como referencia, para roscas limpias, los torques datos
en la tabla de torques. Apriete las tuercas alternadamente en
una secuencia cruzada;
ƒ limpie cuidadosamente la caja de empaquetaduras y los
componentes metálicos internos. Coloque las empaquetaduras y
demás componentes;
ƒ monte la prensa empaquetadura (27), el flange prensa
empaquetadura (21) y apriete las tuercas del flange prensa
empaquetadura (25) solamente lo suficiente para eliminar fuga;
ƒ completado el montaje, coloque las contratuercas del asta (23),
monte el actuador de la válvula y rehaga la conexión entre el
asta de la válvula y el asta del actuador. Las instrucciones
referentes a esos pasos, se encuentran en el manual de
instalación y mantenimiento del actuador.
‰ IMPORTANTE
ƒ El empalme espiral (10) debe ser comprimida a punto de cargar
y sellar el empalme de la sede (5). La característica de apretado
del empalme espiral es tal que el apretado de una de las tuercas
podrá aflojar las adyacentes. Puesto así, son necesarios
diversos aprietos, en la secuencia ya mencionada hasta que
ninguna tuerca se mueva con el torque indicado;
ƒ El procedimiento de apretado también comprime la parte externa
del empalme del cuerpo (11) para sellar el empalme del cuerpo
(1) y castillo (14);
ƒ El procedimiento de apretado debe ser repetido en el campo,
cuando la válvula alcance la temperatura de operación.
‰ ATENCIÓN
Nunca instale un obturador (6) nuevo en un asta usada. La
instalación de un obturador requiere un nuevo agujero para la clavija
y si el asta ya tuviera un agujero, esto debilitará la rosca de esta.
76241/0001
09.2007
CE.50
17 / 18
01.05.08
SISTEMA DE ÁGUA E ADITIVOS ¡ SISTEMA DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND ADDITIVE SYSTEM
(GB)
Assembly
ƒ Type 85-08;
ƒ When reassembling the valve, use only new joints and clean all
the surfaces that will contact the joints;
ƒ For valves with a smaller inside, install the joint of the seat
adapter (40) and the seat adapter (41);
ƒ Install the seat joint (5) and seat (4), or, for valves with resilient
seat and a passage area larger than 0.5”, the lower seat, the seat
ring and the upper seat;
ƒ In case the guide bushing is changed (45), press it against the
seat retainer (7);
ƒ In case the rod is replaced, thread the new rod (16) in the shutter
(6) up to the end so that it becomes very tight. Make a hole for
the pin (8) through the shutter (6) and the rod (22) using the
exiting shutter hole (6) as a guide. Install a new pin (8) and lock
it;
ƒ In some configurations, the shutter (6) does not pass through the
seat retainer (45). In this case, pass the seat retainer (7) through
the rod (22);
ƒ Assembly the seat retainer (7), or the set including the seat
retainer (7) and the shutter (6) with the rod (22) in the body (1).
Ensure the seat retainer is properly assembled. Any rotating
position of the seat retainer in relation to the body is acceptable;
ƒ Place the cage joint (9), the spiral joint (10) and the body joint
(11) on the seat retainer. For valves with a smaller inside, put the
cage joint (9), the spiral joint (10) and the other joint of the cage
(9) on the seat retainer, assembly the cage adapter (42) and put
the body joint (11) on the cage adapter;
ƒ Assembly the castle (14) in the body (1), tighten the nuts (46)
using the torques on the torque table as reference for clean
threads. Tighten the nuts alternately in a crossed sequence;
ƒ Clean carefully the gasket casing and the internal metallic
components. Install the gaskets and other components;
ƒ Assembly the gasket press (27), the gasket press flange (21) and
tighten the gasket press flange nuts (25) just enough to eliminate
the leaks;
ƒ When the assembly is ready, put the counternuts of the rod (23),
assembly the valve actuator and remake the connection between
the valve rod and the actuator rod. The instructions referring to
these steps can be found in the actuator installation and
maintenance manual.
‰ IMPORTANT
ƒ The spiral joint (10) must be compressed in order to load and
seal the seat joint (5). The spiral joint torque characteristic is that
the torque of one nut can release the next ones. Therefore,
several torques are required, in the already mentioned sequence
until no nut can move with the indicated torque;
ƒ The tightening procedure also compresses the external portion of
the body joint (11) to seal the body joint (1) and the castle (14);
ƒ The torque procedure must be repeated on the site, when the
valve reaches the operating temperature.
‰ ATTENTION
Never install a new shutter (6) in a used rod. The installation of a
shutter requires a new hole for the pin and if the rod already has a
hole, its thread will become weak.
18 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06
ROTEIRO BÁSICO PARA INSTALAÇÕ E MONTAGEM ¡ RUTINA BÁSICA PARA INSTALACIÓN Y MONTAJE ¡
BASIC GUIDE FOR INSTALLATION AND ASSEMBLY
(P)
A Ciber fornece juntamente com a documentação técnica
da usina um layout e uma planta das bases de apoio.
Estas bases deverão ser construídas pelo usuário
seguindo rigorosamente a planta fornecida. Esta planta
informa as dimensões das bases de apoio da usina, sua
localização, cota de nível, detalhe de fixação e carga em
cada apoio.
O cálculo estrutural, bem como, a compactação do
terreno são de responsabilidade do cliente.
Qualquer necessidade de alteração do layout deve ser
discutida antes da fabricação da usina, pois após estar
concluída, são mínimas as alterações de layout possíveis.
(GB)
Together with the plant technical documentation, Ciber
delivers a layout and a plan for the supporting bases. These
bases should be built by the user, who must strictly follow
the plan provided. This plan informs the dimensions of the
support bases for the plant, their location, terrain levels,
fastening details and load on each support.
The structural calculation as well as the compacting of the
dirt is the responsibility of the client.
Any need to change the layout must be discussed before
the manufacturing of the plant since after it is completed, the
possible changes to the layout are minimum.
(E)
Ciber suministra conjuntamente con la documentación
técnica de la usina un layout e un digujo de las bases de
apoyo. Estas bases de apoyo deberán ser construidas por
el propietario siguiendo rigurosamente el dibujo
suministrado. Este dibujo informa las dimensionas de las
bases de apoyo de la planta, su localización, cota de
nivel, detalles del anclaje y carga en cada apoyo.
El cálculo estructural, bien como la compactacion del
terreno son de responsabilidad del propietario.
Cualquier necesidad de alteración del diagrama, debe ser
discutida antes de la fabricación de la usina, porque
después de estar concluida, son mínimas las alteraciones
de diagrama posíbles.
(P)
Escolha do local
De posse do lay-out e da planta de bases, o usuário deve
selecionar o local de instalação da usina considerando:
áreas necessárias para estocagem de materiais, áreas de
circulação de veículos e máquinas, áreas de
estacionamento de caminhões, direção dos ventos.
(GB)
Location selection
With the layout and the base plan, the user should choose
the plant installation site, taking into account the following
items the area required to store materials, areas for the
circulation of vehicles and machines, parking lots for trucks,
and wind direction.
(E)
Selección del local
De pose del diagrama y de la planta de bases, el
propietario debe seleccionar el local de instalación de la
planta considerando: áreas necesarias para
almacenamiento de materiales, áreas de circulación de
vehículos y máquinas, áreas de estacionamiento de
camiones, dirección de los vientos.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/8
01.06
ROTEIRO BÁSICO PARA INSTALAÇÕ E MONTAGEM ¡ RUTINA BÁSICA PARA INSTALACIÓN Y MONTAJE ¡
BASIC GUIDE FOR INSTALLATION AND ASSEMBLY
(P)
Preparação do local
Ao executar a terraplanagem e compactação do terreno,
considerar as altas cargas que este se sujeita com o
trânsito intenso de caminhões carregados. Considerar
ainda as cargas impostas pela usina sobre as sapatas de
apoio.
(GB)
Preparation of the site
For the earthwork and dirt compacting, consider the high
loads to which it is subject due to the intensive traffic of
loaded trucks. Consider also the loads required by the plant
support pads.
(E)
Preparación del local
Al ejecutar el terraplén y compactado del terreno,
considerar las altas cargas que este debe soportar con el
tránsito intenso de camiones cargados. Considerar
todavia las cargas impuestas por la planta sobre las
zapatas de apoyo.
(P)
Construção das bases
As bases de apoio da usina devem ser construídas com a
devida antecedência à montagem, dando o tempo devido
a cura do concreto, para que não haja abalo das bases
durante a montagem.
(GB)
Building the bases
The supporting bases of the plant should be built before the
assembly, allowing the concrete to cure, so that the bases
are not damaged during the assembly.
(E)
Construcción de las bases
Las bases de apoyo de la planta deben ser construidas
con la debida antecedencia al montaje, dando el tiempo
debido al curado del hormigón, para que no haya
problemas con las bases durante el montaje.
(P)
Montagem da Usina Estática
Para garantir sua segurança e a integridade física e
operacional da usina, utilize o equipamento de içamento
adequado ao peso e dimensões dos componentes da
usina. Utilize cabos adequados, fixando-os a todos pontos
disponíveis para esse fim, em cada conjunto. Montar a
usina na seqüência: misturador, dosador de agregados,
correia transportadora e, acessórios. Após o alinhamento,
nivelamento e enlaçamento dos conjuntos, fixe-os com os
chumbadores em suas bases.
(GB)
Assembly of the Fixed Plant
In order to ensure the safety and the physical and operating
integrity of the plant, use hoisting equipment that is proper
for the weight and dimensions of the plant components. Use
proper cables, fastening them to all the points available for
this end in each set. Assemble the plant in the following
sequence: mixer, cold aggregates bin, conveyor belt and
accessories. After aligning, leveling and connecting the sets,
fasten them with anchor bolts to their bases.
(E)
Montaje de la Planta Estática
Para garantir su seguridad y la integridad física y
operacional de la planta, utilice el equipo de levante
adecuado al peso y dimensiones de los componentes de
la planta. Utilice cables adecuados, fijandolos a todos los
puntos disponibles para esta finalidad, en cada conjunto.
Instalar la planta en la siguiente secuencia: mezclador,
dosificador de agregados, cinta transportadora y,
accesorios. Después de alineados, nivelados y
posicionados los conjuntos, fijelos con pernos de anclaje
en sus bases.
2/8
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06
ROTEIRO BÁSICO PARA INSTALAÇÕ E MONTAGEM ¡ RUTINA BÁSICA PARA INSTALACIÓN Y MONTAJE ¡
BASIC GUIDE FOR INSTALLATION AND ASSEMBLY
(P)
Montagem da Usina Portátil
Instalação do conjunto principal, sobre as bases:
ƒ
estenda os pés telescópicos destes conjuntos,
travando-os com os pinos e os parafusos de fixação
laterais;
ƒ
alinhe e nivele corretamente seu chassi e corrija
pequenas imperfeições na superfície das bases de
concreto, buscando o perfeito assentamento de todos
os pés sobre estas;
ƒ
trave os pés telescópicos, de forma que se elimine
qualquer oscilação;
Em usinas portáteis 50, é necessário retirar o pára-choque
traseiro antes da usina entrar em operação. Esta tarefa faz-se
retirando os parafusos de fixação e acondicionando-se o
pára-choque em um local protegido.
Efetua-se a montagem da correia transportadora (opcional).
Todas as peças estão acondicionadas nas caixas de
embarque e seu processo de elevação é simples.
Aloque a(s) bomba(s) de água e de emulsão (opcional) sob
os pontos de captação apropriada.
Execute a instalação de cabos elétricos de ligação de
motores e sensores, seguindo a trajetória e pontos de
conexão e fixação indicados no circuito elétrico fornecido por
ocasião da instalação.
Conecte os motores, observando sempre os esquemas
indicados na placa desses, de acordo com a tensão local.
Regule a corrente máxima nos relés térmicos de acordo com
a corrente nominal dos motores indicada em sua placa.
Conecte a cabina de chaves elétricas com a subestação,
observando sempre que a tensão fornecida por esta esteja
adequada à usina (ver placa indicativa na cabine de chaves).
(GB)
Assembly of the Portable Plant
Installation of the main set on the bases:
ƒ
Extend the telescopic feet of these sets, locking
them in place with side fastening pins and bolts.
ƒ
Correctly align and level your chassis and correct
little defects on the concrete base surface in order
to perfectly stabilize all the feet on them.
ƒ
Lock the telescopic feet in place in order to
eliminate any oscillation.
With portable plants, model 50, it is necessary to remove
the rear bumper before the plant starts up operations.
This task is done by removing the fastening bolts and
storing the bumper in a safe location.
Assemble the belt conveyor (optional). All the parts are
in the shipment boxes and its elevation process is easy.
Install the water and emulsion pumps (optional) under
the appropriate feeding points.
Install the electrical cables to connect motors and
sensors, following the path and fastening and connection
points indicated in the electrical circuit provided at the
time of installation.
Connect the motors, always following the schemes on
their plates according to local voltage. Adjust the
maximum current on the thermal relays according to the
nominal current of the motors specified on their plate.
Connect the electrical switches cabin to the substation,
always making sure that the voltage provided by it is
correct for the plant (see indicating plate in the switches
cabin).
(E)
Montaje de la Planta Portátil
Instalación del conjunto principal sobre sus bases:
ƒ
tienda las patas extensibles de estos conjuntos,
trabándolas con los pernos y los tornillos de fijación
laterales;
ƒ
nivele y haga la alineación correcta de su chasis y
corrija pequeñas imperfecciones de la superficie de las
bases de concreto, asentando perfectamente todas las
patas sobre el;
ƒ
trabe las patas extensibles de tal forma que no haya
oscilación;
En la plantas portables 50 es necesario quitar el paragolpes
posterior antes de que la planta empeze la operación. Esta
tarea se hace quitando los tornillos de la fijación y
almacenando el paragolpes en una ubicación segura.
Montar la cinta transportadora (opcional). Todas las piezas
están en las cajas del embarque y su proceso de izamiento
es fácil.
Instale las bombas del agua y emulsión (opcional) bajo los
punto de alimentación apropiados.
Instale los cables eléctricos de conexión de motores,
sensores, válvulas solenoides y balanza, obedeciendo el
trazado y los puntos de conexión indicados en el circuito
eléctrico suministrado en la instalación del equipo.
Conecte los motores, obedeciendo exactamente los
esquemas indicados en su placa, según la tensión local.
Regule la corriente máxima en los relays térmicos de acuerdo
con la corriente nominal de los motores indicada en su placa.
Conecte la cabina de llaves eléctricas a la subestación,
teniendo siempre en cuenta que la tensión suministrada por
ésta sea adecuada a la planta (consulte la placa indicadora
de la cabina de llaves).
76241/0001
09.2007
CE.50
3/8
01.06
ROTEIRO BÁSICO PARA INSTALAÇÕ E MONTAGEM ¡ RUTINA BÁSICA PARA INSTALACIÓN Y MONTAJE ¡
BASIC GUIDE FOR INSTALLATION AND ASSEMBLY
(P)
Ligações elétricas
A Ciber fornece juntamente com a documentação técnica
da usina, o esquema elétrico e a planta indicando a
localização dos eletrodutos e caixas de passagem, cuja
construção é de responsabilidade do cliente. Os cabos de
ligação da usina ao gerador ou subestação também não
fazem parte do fornecimento da usina, cabendo ao cliente
seu dimensionamento, aquisição e instalação. A Ciber
fornece os cabos elétricos de ligação dos motores as suas
respectivas chaves de partida, nas bitolas e comprimentos
adequados, a alimentação do quadro de chaves elétricas
deve ser feita de acordo as normas da ABNT por rede
trifásica e neutro na tensão e freqüência na usina. Todos
os conjuntos da usina que não tenham ligação metálica
firme entre si devem ser interligados com cabo de cobre
ou alumínio, e aterrados em haste cobreada de terra, com
resistência ômica de acordo as normas técnicas de
aterramento. Para maior segurança, recomendamos
também o uso de pára-raios corretamente instalados na
usina. A instalação do pára-raio e do sistema de
aterramento é de responsabilidade do cliente.
(GB)
Electric connections
Together with the technical documentation, Ciber provides
the wiring diagram and the design indicating the location of
the electroducts and the draw-in box, which are built by the
client. The plant connection cables to the generator or
substation are not included in the plant supply, and the
client is responsible for their dimensioning, purchase and
installation. Ciber supplies the connection electric cables for
the motors and their respective start-up switches, with the
appropriate gauges and lengths. The switchboard electric
supply must be made in conformity with ABNT regulations
with a three-phase grid and a neutral in accordance with the
plant voltage and frequency. All the assemblies of the plant
that do not have a metallic connection, must be
interconnected with copper or aluminum cables and
grounded with a copper grounding rod, with ohmic
resistance according to the technical grounding regulations.
For a greater safety, we also recommend using a lightning
rod correctly installed on the plant. The lightning rod and
grounding system installation is the client's responsibility.
(E)
Conexiones eléctricas
Ciber suministra conjuntamente con la documentación
técnica de la usina, el diagrama eléctrico y el dibujo
indicando la localización de los conductos eléctricos y las
cajas de pasaje, cuya instalación es de responsabilidad
del propietario. Los cables de conexión de la planta al
generador o subestación también no hacen parte del
suministro de la planta, correspondiendo al propietario su
cálculo, adquisición y instalacion. Ciber suministra los
cables eléctricos de conexión de los motores a sus
respectivos interruptores de arranque, en los tamaños y
dimensiones adecuados, debiendo éstos ser instalados
por el propietario según proyectos arriba mencinados. La
alimentación del panel de interruptores eléctricos debe ser
realizada de acuerdo a las normas vigentes por red
trifásica y neutro en la tensión y frecuencia especificada
en la planta. Todos los conjuntos de la planta que no
tengan conexión metálica firme entre sí deven ser
interconectados con cable de cobre o aluminio, y
conectados a tierra a través de una varilla cobreada, con
resistencia óhmica de acuerdo a las normas técnicas de
conexión a tierra. Para mayor seguridad, recomendamos
también el uso de pararrayos correctamente instalados en
la planta. La instalación del pararrayos y del sistema de
conexión a tierra es de responsabilidad del cliente.
4/8
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06
ROTEIRO BÁSICO PARA INSTALAÇÕ E MONTAGEM ¡ RUTINA BÁSICA PARA INSTALACIÓN Y MONTAJE ¡
BASIC GUIDE FOR INSTALLATION AND ASSEMBLY
(P)
Ajustes de instalação
Com a usina instalada, ligações elétricas executadas e
energia elétrica disponível, execute os ajustes finais em sua
instalação:
1.
regular os relés térmicos correspondentes a cada
um: anote a intensidade de corrente constante na
placa de cada motor, e regule o relé térmico
correspondente para esta mesma intensidade de
corrente elétrica;
2.
testar o sentido de giro dos motores: ligue cada
motor separadamente e verifique se o sentido de giro
está correto. Caso esteja invertido, inverta duas fases
na conexão do cabo de saída do quadro de chaves.
Teste novamente para certificar-se da correta ligação;
3.
ligar cada correia transportadora ou alimentadora,
em separado: verifique seu alinhamento, se for
necessário corrija-o e deixe-a em movimento tempo
suficiente para certificar-se do perfeito alinhamento.
Regule também a tensão das correias;
4.
verificar o travamento das porcas de fixação dos
parafusos suspensores das calhas: depois de as
calhas estarem niveladas transversalmente e sua
inclinação estabelecida, aperte firmemente as porcas
e contra-porcas dos suspensores. Para o ajuste da
altura e inclinação da calha procure guiar-se pelas
bordas laterais inferiores do silo mantendo a calha
com a mesma inclinação destas, e o fundo da calha a
um distância de 30 a 50mm destas bordas;
(GB)
Installation settings
After the pant is installed, the electric connections in place,
and when the electric power is available, carry out the final
settings for the installation:
1.
Adjust the thermal relays corresponding to each
one: record the current intensity on the plate of each
motor and adjust the corresponding thermal relay for
this same electric current intensity.
2.
Test the direction the motors are turning: turn on
each motor separately and check if they are turning
the right direction. If they are inverted, swap the two
phases at the outlet cable connection of the switch
panel. Test them once again to make sure the
connection is correct.
3.
Connect each conveyor or feeder belt separately:
check their alignment and if necessary adjust it, and
leave the belt running enough time to make sure the
alignment is perfect. Adjust the tension of the belts
as well.
4.
Make sure that the lock nuts of the support bolts
of the chutes are locked: after the chutes are
transversely leveled and their slope determined,
tighten the nuts and counter nuts of the supports. To
set the height and slope of the chute, refer to the
lower side edges of the bin, keeping the chute with
the same slope and the bottom of the chute 30 to
50mm away from these edges.
Silo / Silo / Bin
Calha vibratória /
Plancha vibratória /
Vibratory Chute
76241/0001
09.2007
CE.50
5/8
01.06
ROTEIRO BÁSICO PARA INSTALAÇÕ E MONTAGEM ¡ RUTINA BÁSICA PARA INSTALACIÓN Y MONTAJE ¡
BASIC GUIDE FOR INSTALLATION AND ASSEMBLY
(P)
Ajustes de instalação
(GB)
Installation settings
5.
5.
ajustar a potência dos motovibradores: abra as
tampas (calotas) dos motovibradores para ajustar a
potência de vibração. Normalmente os contrapesos
são fornecidos com sua excentricidade máxima e
devem ser ajustados para em torno de 50% como
ajuste inicial. Após a regulagem e o alinhamento dos
contrapesos teste para verificar o nível de vibração e
a corrente elétrica do motor. A rotação do motor deve
estar no sentido do deslocamento do material;
Adjust the motor-vibrator power: Open the covers
(hubcaps) of the motor vibrators in order to adjust
the vibration power. Usually the counterweights
come with their maximum eccentricity and should be
adjusted to around 50% of their initial adjustment.
After the adjustment and the counterweight
alignment, test to check the vibration level and the
electric current of the motor. The motor rotation
should be in the direction that the material is being
carried.
Máximo / Máximo / Maximum
Médio / Médio / Average
Mínimo / Mínimo / Minimum
Alinhamento / Alineamento / Alignment
6.
7.
regular a altura das palhetas do misturador: as
palhetas devem ser reguladas para que a menor folga
entre a palheta e fundo não seja inferior a 1,5 vezes a
espessura do agregado de maior tamanho. Este
ajuste pode ser feito desde que já se conheça a
composição da mistura a ser processada;
regulagar a pressão do sistema de emulsão
asfáltica: abra a tampa da válvula de alívio localizada
junto a bomba de emulsão, solte a porca de trava e,
gire o parafuso de regulagem no sentido anti-horário
até não sentir mais a pressão da mola. Com a mão
gire agora no sentido horário até tocar a mola. Agora
com auxílio de uma chave de fenda dê duas voltas no
sentido horário. Segure o parafuso com a chave de
fenda e reaperte a porca trava. Feche novamente a
tampa.
6.
7.
Adjust the height of the mixer paddles: The
paddles should be adjusted so that the smallest
clearance between the paddle and the bottom is at
least 1.5 times less than the thickness of the largest
aggregate. This setting can be done when the
content of the mixture to be processed is already
known.
Pressure adjustment of the asphalt emulsion
system: Remove the cap of the relief valve located
near to the emulsion pump. Loosen the lock nut and
turn the regulation screw counter-clockwise until you
can no longer feel the spring pressure. After this,
turn the screw clockwise with your hand until it
touches the spring then use a screwdriver to turn it
two times, clockwise. Hold the screw with the
screwdriver and retighten the lock nut. Close the cap
once again.
Tampa / Tapa / Cap
Parafuso / Tornillo / Screw
Tubo de saída /
Tubo de salida /
Outflow tube
Porca trava / Tuerca de traba / Lock nut
Corpo da vávula / Cuerpo de la válvula / Body of the Valve
Tubo de entrada / Tubo de entrada / Inflow tube
6/8
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06
ROTEIRO BÁSICO PARA INSTALAÇÕ E MONTAGEM ¡ RUTINA BÁSICA PARA INSTALACIÓN Y MONTAJE ¡
BASIC GUIDE FOR INSTALLATION AND ASSEMBLY
(E)
Ajustes de instalación
Con la planta instalada, las conexiones eléctricas
ejecutadas y energía eléctrica disponible, ejecute los
ajustes finales en su instalación:
1.
ajustar los relés térmicos correspondientes a cada
uno: anote la intensidad de la corriente constante en
la placa de cada motor y ajuste el relé térmico
correspondiente para esta misma intensidad de
corriente eléctrica;
2.
observar el sentido de giro de los motores:
conecte cada motor separadamente y observe si el
sentido de giro está correcto. Caso esté invertido,
invierta dos fases en la conexión del cable de salida
del panel de interruptores. Observe nuevamente para
certificarse de que la conexión está correcta.
3.
conectar cada cinta transportadora o alimentadora
en separado: verifique su alineación, si sea necesario
corríjalo y déjela en movimiento un tiempo suficiente
para verificar la perfecta alineación. Ajuste también la
tensión de las cintas;
4.
verificar el perfecto trabado de las tuercas de
fijación de los tornillos de suspensión de las
canaletas vibratórias: después de niveladas
transversalmente las canaletas y establecida su
inclinación, apriete firmemente las tuercas y contratuercas del sistema de suspensión. Para el ajuste de
altura y inclinación de la canaleta busque guiarse por
los bordes laterales inferiores del silo manteniendo la
canaleta con la misma inclinación de estos, y el fondo
del canal a una distancia de 30 a 50mm de estos
bordes;
Silo / Silo / Bin
Calha vibratória /
Plancha vibratória /
Vibratory chute
76241/0001
09.2007
CE.50
7/8
01.06
ROTEIRO BÁSICO PARA INSTALAÇÕ E MONTAGEM ¡ RUTINA BÁSICA PARA INSTALACIÓN Y MONTAJE ¡
BASIC GUIDE FOR INSTALLATION AND ASSEMBLY
(E)
Ajustes de instalação
5.
ajustar la potencia de los motovibradores: abra las
tapas (semiesféricas) de los motovibradores para
ajustar la potencia de vibración. Normalmente los
contrapesos son suministrados con su excentricidad
máxima y deben ser ajustados para en torno de 50%
como ajuste inicial. Después del ajuste y alineado de
los contrapesos pruebe para verificar el nivel de
vibración y la corriente eléctrica del motor. La rotación
del motor debe estar en el mismo sentido del
movimento del material;
Máximo / Máximo / Maximum
Médio / Médio / Average
Mínimo / Mínimo / Minimum
Alinhamento / Alineamento / Alignment
6.
7.
ajustar la altura de las paletas del mezclador: las
paletas deben ser ajustadas para que el menor juego
entre la paleta y fondo no sea inferior a 1,5 veces el
espesor del agregado de mayor tamaño. Este ajuste
puede ser realizado desde que ya se conozca la
composición de la mezcla a ser procesada;
ajustar la presión del sistema de emulsión
asfáltica: abra la tapa de la válvula de alivio
localizada junto a la bomba de emulsión, suelte la
tuerca de traba y gire el tornillo de ajuste en el sentido
antihorario hasta no sentir más la presión del resorte.
Con la mano gire ahora en el sentido horario hasta
tocar el resorte. Ahora con auxilio de un destornillador
de dos vueltas en el sentido horario. Afirme el tornillo
con el destornillador y reapriete la tuerca de traba.
Cierre nuevamente la tapa.
Tampa / Tapa / Cap
Parafuso / Tornillo / Screw
Tubo de saída /
Tubo de salida /
Outflow tube
Porca trava / Tuerca de traba / Lock nut
Corpo da vávula / Cuerpo de la válvula / Body of the valve
Tubo de entrada / Tubo de entrada / Inflow tube
8/8
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.01
QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA ¡ CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA ¡ ELECTRIC POWER QUALITY
(P)
O termo “Qualidade na Energia Elétrica” está relacionado
com qualquer distúrbio que possa ocorrer na magnitude,
forma de onda da tensão e/ou corrente elétrica. Esta
designação também se aplica às interrupções de natureza
permanente ou transitória que afetam o desempenho da
transmissão, distribuição e utilização da energia elétrica.
Na ótica do consumidor, talvez seja mais simples e
adequado utilizarmos simplesmente a palavra "distúrbios"
para englobar todos os fenômenos que afetam a
qualidade da energia elétrica.
Estes "distúrbios" podem ter origem na energia elétrica
entregue pela concessionária de energia, ou na rede
interna de distribuição (incluindo equipamentos ali
instalados) do próprio consumidor.
As principais causas de anomalias de equipamentos
eletroeletrônicos são os distúrbios normalmente
existentes na rede elétrica, notadamente as sobretensões
transitórias.
(GB)
The term “Electric Power Quality” relates to any disturbance
that may occur in magnitude, voltage wave shape and/or
electric current. This designation also applies to permanent
or temporary interruptions affecting performance of
transmission, distribution, and use of electric power.
From the point of view of the consumer, it may be simpler
and more adequate to simply use the word “disturbances” to
encompass all phenomena affecting electric power quality.
These "disturbances" may originate in electric power
delivered by the electric energy company, or in internal
distribution network (including equipment installed there) of
consumer.
The main causes for electric and electronic equipment
anomalies are disturbances usually found in the electric
network, notably temporary overvoltages.
(E)
El término “Calidad en la Energía Eléctrica” está
relacionado con cualquier disturbio que pueda ocurrir en
la magnitud, forma de onda de la tensión y/o corriente
eléctrica. Esta designación también se aplica a las
interrupciones de naturaleza permanente o transitoria que
afectan el desempeño de la transmisión, distribución y
utilización de la energía eléctrica.
En la óptica del consumidor, tal vez sea más simple y
adecuado utilizar simplemente la palabra "disturbios" para
englobar todos los fenómenos que afectan la calidad de la
energía eléctrica.
Estos "disturbios" pueden tener origen en la energía
eléctrica entregada por la concesionaria de energía, o en
la red interna de distribución (incluyendo equipos allí
instalados) del propio consumidor.
Las principales causas de anomalías de equipos electroelectrónicos son los disturbios normalmente existentes en
la red eléctrica, especialmente las sobretensiones
transitorias.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/6
01.06.01
QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA ¡ CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA ¡ ELECTRIC POWER QUALITY
(P)
Forma de onda ideal
A forma de onda ideal deve ser livre de transitórios, ruídos ou harmônicas,
garantindo um ideal funcionamento do equipamento.
(E)
Forma de onda ideal
La forma de onda ideal debe ser libre de transitorios, ruidos o armónicas,
garantizando un funcionamiento ideal del equipo.
(GB)
Ideal wave shape
An ideal wave shape must be free from transitions, noises or harmonics, thus
ensuring ideal operation of equipment.
2/6
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.01
QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA ¡ CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA ¡ ELECTRIC POWER QUALITY
(P)
Neste capitulo será dado uma pequena idéia do que são estes distúrbios, as causas que os geram, seus efeitos e soluções
que podem ser adotadas.
FORMA DE
ONDA
76241/0001
DISTÚRBIOS
EFEITO
SOLUÇÃO
TRANSITÓRIOS
É a variação da tensão com
elevada amplitude, elevada
freqüência e curta duração.
De uma maneira geral
os transitórios são
originados por causas
internas à instalação
(descargas
eletrostáticas,
manobras da
concessionária e/ou
manobras de grandes
cargas como
máquinas de solda,
bancos de capacitores
etc..) e por razões
exteriores, sendo as
mais perigosas as
descargas
atmosféricas.
Travamento,
perda de memória
e erros de
processamento,
queima de placas
eletrônicas,
danificação de
materiais de
isolação e de
equipamentos.
Supressores de
transientes,
transformadores
de isolação.
RUÍDO
Variações de tensão de baixa
amplitude, freqüência elevada e
longa duração.
Freqüências e campos
magnéticos gerados
por outros
equipamentos eletroeletrônicos.
Travamentos,
perda de dados e
erros de
processamento.
Transformadores
de isolação,
filtros de linha.
HARMÔNICAS
As correntes harmônicas são
geradas pelas cargas não-lineares
conectadas a rede. A circulação
das correntes harmônicas gera
tensões harmônicas através das
impedâncias da rede, e então uma
deformação da tensão de
alimentação.
UPS, reatores
eletrônicos, inversores
de freqüência,
retificadores e outras
cargas não-lineares.
Sobreaquecimento de
cabos e
equipamentos,
diminuição da
performance de
motores,
operação errônea
de disjuntores,
relés e fusíveis.
Filtros de
harmônicas,
reatores de
linha, melhorias
na fiação e no
aterramento,
transformadores
de isolação
INTERRUPCÕES DA TENSÃO
As variações de tensão de curta
duração podem ser caracterizadas
por alterações instantâneas,
momentâneas ou temporárias.
Tais variações de tensão são,
geralmente, causadas pela
energização de grandes cargas
que requerem altas correntes de
partida, ou por intermitentes falhas
nas conexões dos cabos do
sistema. Dependendo do local da
falha e das condições do sistema,
o resultado pode ser uma queda
ou elevação de tensão, com uma
duração variável ou mesmo uma
interrupção completa do sistema
elétrico.
Equipamentos e fiação
sobrecarregados,
utilização imprópria de
transformadores, fiação
sub-dimensionada ou
conexões mal feitas.
Desligamento de
equipamentos,
sobreaquecimento
de motores,
redução de vida
útil ou de
eficiência dos
equipamentos.
Dimensionar
corretamente
cabos e
acionamentos e
verificar as
conexões
elétricas.
09.2007
CE.50
CAUSA
3/6
01.06.01
QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA ¡ CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA ¡ ELECTRIC POWER QUALITY
(E)
En este capitulo será dada una pequeña idea de lo que son estos disturbios, las causas que los generan, sus efectos y las
soluciones que pueden ser adoptadas.
FORMA DE
ONDA
4/6
DISTURBIOS
CAUSA
EFECTO
SOLUCIÓN
TRANSITORIOS
Es la variación de la tensión con
elevada amplitud, elevada
frecuencia y corta duración.
De manera general los
transitorios son
originados por causas
internas a la instalación
(descargas
electrostáticas,
maniobras de la
concesionaria y/o
maniobras de grandes
cargas como
máquinas de
soldadura, bancos de
capacitores etc.) y por
razones externas,
siendo las más
peligrosas las
descargas
atmosféricas.
Trabamiento,
pérdida de
memoria y errores
de procesamiento,
quemado de
placas
electrónicas, daño
de materiales de
aislamiento y de
equipos.
Supresores de
transientes,
transformadores
de aislamiento.
RUIDO
Variaciones de tensión de baja
amplitud, frecuencia elevada y
larga duración.
Frecuencias y campos
magnéticos generados
por otros equipos
electro-electrónicos.
Trabamientos,
pérdida de datos y
errores de
procesamiento.
Transformadores
de aislamiento,
filtros de línea.
ARMÓNICAS
Las corrientes armónicas son
generadas por las cargas nolineales conectadas a la red. La
circulación de las corrientes
armónicas genera tensiones
armónicas a través de las
impedancias de la rede, y
entonces una deformación de la
tensión de alimentación.
UPS, reactores
electrónicos, inversores
de frecuencia,
rectificadores y otras
cargas no-lineales.
Sobrecalentamien
to de cables y
equipos,
disminución del
desempeño de
motores,
operación errónea
de disyuntores,
relés y fusibles.
Filtros de
armónicas,
reactores de
línea, mejorías
en el alambrado
y en el
aterramiento,
transformadores
de aislamiento
INTERRUPCIONES DE LA
TENSIÓN
Las variaciones de tensión de
corta duración pueden ser
caracterizadas por alteraciones
instantáneas, momentáneas o
temporales. Tales variaciones de
tensión son, generalmente,
causadas por la energización de
grandes cargas que requieren
altas corrientes de partida, o por
fallas intermitentes en las
conexiones de los cables del
sistema. Dependiendo del local de
la falla y de las condiciones del
sistema, el resultado puede ser
una caída o elevación de tensión,
con una duración variable o
incluso una interrupción completa
del sistema eléctrico.
Equipos y cableado
sobrecargados,
utilización impropia de
transformadores,
cableado
subdimensionado o
conexiones mal
hechas.
Desconexión de
equipos,
sobrecalentamient
o de motores,
reducción de vida
útil o de eficiencia
de los equipos.
Dimensionar
correctamente
cables y
accionamientos
y verificar las
conexiones
eléctricas.
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.01
QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA ¡ CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA ¡ ELECTRIC POWER QUALITY
(GB)
This chapter will introduce a brief description of said disturbances, their causes, effects, and solutions to be adopted.
WAVE SHAPE
76241/0001
DISTURBANCES
CAUSE
EFFECT
SOLUTION
TRANSITORY
Voltage variation with high
amplitude, high frequency, and
short duration.
Generally speaking,
transitions derive from
internal installation
causes (electrostatic
discharges, energy
company maneuvers
and/or maneuvers of
large loads, such as
welding machines,
capacitor benches,
etc.) as well as from
external reasons, the
most dangerous of
which are atmospheric
discharges.
Locking, loss of
memory and
processing errors,
burn of electronic
plates, damage to
insulation material
and equipment.
Transient
supressors,
insulation
transformers.
NOISE
Voltage variation with low
amplitude, high frequency, and
long duration.
Frequencies and
magnetic fields
generated by other
electric and electronic
equipment.
Locking, loss of
memory and
processing errors.
Insulation
transformers,
line filters.
HARMONICS
Harmonic currents are generated
by nonlinear loads connected to
the network. Circulation of
harmonic currents generates
harmonic voltages through
network impedances and then a
deformation of feeding voltage.
UPS, electronic
reactors, frequency
inverters, rectifiers, and
other nonlinear loads.
Overheating of
cables and
equipment,
reduction in
engine
performance,
mishandling of
circuit breakers,
relays, and fuses.
Harmonic filters,
line reactors,
wiring and
grounding
improvements,
insulation
transformers.
INTERRUPTIONS IN VOLTAGE
Short-span voltage variation may
be characterized by instant,
momentary or temporary
alterations. Said variation is
usually caused by energization of
large loads requiring high startup
currents, or by intermittent failure
in system cable connections.
Depending on where failure
occurred and on system
conditions, result may be drop or
increase in voltage, with variable
duration or even full interruption of
electric system.
Overloaded equipment
and wiring, improper
use of transformers,
undersized wiring or
faulty connections.
Shutting off
equipment, engine
overheating,
reduction in life or
efficiency of
equipment.
Accurately size
cables and
activations and
verify electric
connections.
09.2007
CE.50
5/6
01.06.01
QUALIDADE NA ENERGIA ELÉTRICA ¡ CALIDAD EN LA ENERGÍA ELÉCTRICA ¡ ELECTRIC POWER QUALITY
6/6
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.02
DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY
MONITORING DEVICES
(P)
Dispositivos de supervisão e atuação na qualidade de
energia utilizada na Usina.
O conceito de “Qualidade na Energia Elétrica” significa a
busca por desenvolvimento de meios para erradicar ou
minimizar problemas em dispositivos alimentados por
fontes de energia.
Visando uma qualidade de energia que esteja dentro dos
parâmetros exigidos por órgãos fiscalizadores, evitando
assim, custos elevados por consumo inadequado da
energia pelo consumidor, e também, garantindo um bom
funcionamento do equipamento, a Ciber Equipamentos
Rodoviários Ltda possui em suas Usinas, um moderno
sistema de proteção contra esses distúrbios na energia
elétrica.
Esses dispositivos seguem normas ABNT de
dimensionamento e instalação e estão dentro das classes
I, II e III da IEC (International Electrotechnical
Commission) quanto à precisão de medição.
(GB)
Devices for supervision and performance in energy
quality used at Plant.
The concept of “Electric Power Quality” means to seek
development of ways to eradicate or minimize problems in
devices fed by energy sources.
Aiming at energy quality within parameters required by
inspection agencies, thus avoiding high costs due to
inadequate consumption of energy by consumers, as well
as ensuring proper operation of equipment, Ciber
Equipamentos Rodoviários Ltda has in its Plant a modern
system for protection against said electric power
disturbances.
These devices comply with ABNT standards on sizing and
installation and are within classes I, II, and III of IEC
(International Electrotechnical Commission) as per accuracy
of measurements.
(E)
Dispositivos de supervisión y actuación en la calidad
de energía utilizados en la Planta.
El concepto de “Calidad en la Energía Eléctrica” significa
la búsqueda por desarrollo de medIos para erradicar o
minimizar problemas en dispositivos alimentados por
fuentes de energía.
Buscando una calidad de energía que esté dentro de los
parámetros exigidos por órganos fiscalizadores, evitando
así, costos elevados por consumo inadecuado de la
energía por el consumidor, y también, garantizando un
buen funcionamiento de equipo, Ciber Equipamentos
Rodoviários Ltda posee en su Planta, un moderno sistema
de protección contra esos disturbios en la energía
eléctrica.
Estos dispositivos siguen las normas ABNT de
dimensionamiento e instalación y están dentro de las
clases I, II y III de la IEC (International Electrotechnical
Commission) en cuanto a la precisión de medición.
76241/0001
09.2007
CE.50
1 / 10
01.06.02
DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY
MONITORING DEVICES
(P)
Central de medidas
Esta central de medidas é responsável pela verificação da qualidade de energia
que a rede esta disponibilizando para o funcionamento da usina.
Entre as opções de monitoramento estão:
ƒ tensão entre fases e tensão média das 3 fases de entrada de energia;
ƒ corrente por fase e corrente média das 3 fases;
ƒ freqüência da rede com um range de 45 a 65 Hz;
ƒ energia consumida total e por fase (ativa reativa e aparente);
ƒ indicação de tempo de funcionamento (até 32.767 horas e 59 minutos);
ƒ valores de demanda e demanda máxima de corrente e potencia (ativa, reativa
e aparente);
ƒ valores de distorção harmônica da tensão e da corrente (total);
ƒ fator de potencia total.
Valores máximos e mínimos das potencias, correntes, tensão, distorção harmônica
entre outras medidas.
‰ NOTA
Para maiores informações, verificar manual do instrumento.
(E)
Central de medidas
Esta central de medidas es responsable por la verificación de la calidad de energía
que la red dispone para el funcionamiento de la planta.
Entre las opciones de monitoreo están:
ƒ tensión entre fases y tensión promedio de las 3 fases de entrada de energía;
ƒ corriente por fase y corriente promedio de las 3 fases;
ƒ frecuencia de la red con un rango de 45 a 65 Hz;
ƒ energía consumida total y por fase (activa, reactiva y aparente);
ƒ tiempo de funcionamiento (hasta 32.767 horas y 59 minutos);
ƒ valores de demanda y demanda máxima de corriente y potencia (activa,
reactiva y aparente);
ƒ valores de distorsión armónica de la tensión y de la corriente (total);
ƒ factor de potencia total.
Valores máximos y mínimos de las potencias, corrientes, tensión, distorsión
armónica entre otras medidas.
‰ NOTA
Para más informaciones, verificar manual del instrumento.
2 / 10
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.02
DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY
MONITORING DEVICES
(GB)
Measurement Center This measurement center is responsible for verifying quality
of energy that the network is providing for plant operation.
Some monitoring options are:
ƒ voltage among phases and average voltage of 3 energy input phases;
ƒ current per phase and average phase of 3 phases;
ƒ frequency of network with range between 45 and 65 Hz;
ƒ total consumed energy and per phase (active, reactive, and apparent);
ƒ time of operation (up to 32.767 hours and 59 minutes);
ƒ values of demand and maximum demand for currency and power (active,
reactive, and apparent);
ƒ values of (total) harmonic distortion of voltage and current;
ƒ total power factor.
Maximum and minimum values for powers, currents, voltage, harmonic distortion,
among other measurements.
‰ NOTE
For further information, refer to tool manual.
76241/0001
09.2007
CE.50
3 / 10
01.06.02
DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY
MONITORING DEVICES
(P)
Supervisor de tensão
Este dispositivo tem a função de supervisionar as irregularidades na tensão da
rede, indicando as falhas através de leds expostos na sua parte frontal e intervindo
no sistema de controle da usina. Caso ocorra alguma falha na tensão, será
indicado no supervisório “falha de energia” e ocorrerá o desligamento da usina por
questão de segurança.
‰ NOTA
Este instrumento necessita ser parametrizado, verificar configuração no circuito
elétrico da usina.
(E)
Supervisor de tensión
Este dispositivo tiene la función de supervisar las irregularidades en la tensión de la
red, indicando las fallas a través de LEDs expuestos en su parte frontal e
interviniendo en el sistema de control de la planta. Caso ocurra alguna falla en la
tensión, será indicada en la supervisión “falla de energía” y ocurrirá la desconexión
de la planta por cuestión de seguridad.
‰ NOTA
Este instrumento necesita ser parametrizado, verificar configuración en el circuito
eléctrico de la planta.
(GB)
Voltage supervisor
The function of this device is to supervise irregularities in network voltage, indicating
failure via exposed LEDS on the front and intervening in the plant control system. If
voltage failure occurs, it will be noted in the “power failure” supervisory and, for
safety reasons, plant will be shut down.
‰ NOTE
This tool needs to be parameterized, check configuration in electric circuit of plant.
4 / 10
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.02
DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY
MONITORING DEVICES
(P)
Banco de capacitores (Filtro Anti-ressonante) para correção do fator de
potência (OPCIONAL)
Equipamentos como motores elétricos de indução e transformadores possuem um
circuito magnético que absorvem dois tipos de energia, ativa e reativa.
Energia ativa é aquela que produz trabalho, por exemplo, a rotação do eixo de um
motor.
Energia reativa é aquela que não produz trabalho mas é necessária para produzir o
fluxo magnético necessário ao funcionamento destes componentes
Fator de potência
É a relação entre a energia ativa e a energia reativa para cada unidade
consumidora. O fator de potência indica qual a porcentagem da energia total
fornecida que é efetivamente utilizada como energia ativa. Assim, o fator de
potência mostra o grau de eficiência do uso dos sistemas elétricos.
Como a quantidade de energia reativa requerida é em função dos equipamentos
elétricos em operação na unidade do cliente, cada cliente possui um fator de
potência diferente.
Valores altos de fator de potência (próximos a 1,0) indicam uso eficiente da energia
elétrica, enquanto fatores baixos indicam seu mau aproveitamento, além de
representar uma sobrecarga para todo sistema elétrico.
O fator de potência mínimo autorizado pela resolução 456 da ANEEL é de 0,92. Ou
seja, clientes que tenham fator de potência menores terão sua energia e/ou
demanda reativa excedentes cobradas em conta. Cada país possui um fator de
potência máximo autorizado pelo órgão responsável.
Os principais fatores para um baixo fator de potência são:
ƒ motores e transformadores operando "em vazio" ou com pequenas cargas;
ƒ motores e transformadores superdimensionados;
ƒ máquinas de solda;
ƒ lâmpadas de descarga (fluorescentes, vapor de mercúrio, vapor de sódio) sem
reatores de alto fator de potência.
Na Usina, quando o cliente opta pelo banco de capacitores, esta optando também
por uma economia na conta de energia elétrica alem de uma melhor qualidade na
energia.
O banco de capacitores da usina foi projetado para manter o fator de potência
dentro do estabelecido e atuando também como filtro para as harmônicas.
O banco de capacitores, é ligado e desligado juntamente com o acionamento dos
motores da usina, evitando com isso que o banco permaneça ligado após ser
desativado as cargas indutivas (motores), mantendo assim uma compensação
equilibrada entre reativo indutivo e capacitivo.
76241/0001
09.2007
CE.50
5 / 10
01.06.02
DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY
MONITORING DEVICES
(E)
Banco de capacitores (Filtro Anti-resonante) para corrección del factor de
potencia (OPCIONAL)
Equipos como motores eléctricos de inducción y transformadores poseen un
circuito magnético que absorbe dos tipos de energía, activa y reactiva.
Energía activa es aquella que produce trabajo, por ejemplo, la rotación del eje de
un motor.
Energía reactiva es aquella que no produce trabajo, pero es necesaria para
producir el flujo magnético necesario para el funcionamiento de estos componentes
Factor de potencia
Es la relación entre energía activa y energía reactiva para cada unidad
consumidora. El factor de potencia indica cual es el porcentaje de la energía total
suministrada que es efectivamente utilizado como energía activa. Así, el factor de
potencia muestra el grado de eficiencia del uso de los sistemas eléctricos.
Como la cantidad de energía reactiva requerida es función de los equipos eléctricos
en operación en la unidad del cliente, cada cliente posee un factor de potencia
diferente.
Valores altos de factor de potencia (próximos a 1,0) indican uso eficiente de la
energía eléctrica, mientras que factores bajos indican su mal aprovechamiento,
además de representar una sobrecarga para todo el sistema eléctrico.
El factor de potencia mínimo autorizado por resolución 456 de la ANEEL es de
0,92. O sea, clientes que tenga factor de potencia menores tendrán su energía y/o
demanda reactiva excedentes cobradas en la cuenta. Cada país posee un factor de
potencia máximo autorizado por el órgano responsable.
Los principales factores para un bajo factor de potencia son:
ƒ motores y transformadores operando "en vacío" o con pequeñas cargas;
ƒ motores y transformadores superdimensionados;
ƒ máquinas de soldadura;
ƒ lámparas de descarga (fluorescentes, vapor de mercurio, vapor de sodio) sin
reactores de alto factor de potencia.
En la Planta, cuando el cliente opta por el banco de capacitores, esta optando
también por una economía en la cuenta de energía eléctrica además de una mejor
calidad de energía.
El banco de capacitores de la planta fue proyectado para mantener el factor de
potencia dentro de lo establecido y actuando también como filtro para las
armónicas.
El banco de capacitores, es conectado y desconectado conjuntamente con el
accionamiento de los motores del secador de la planta, evitando que el banco
permanezca conectado después de ser desactivadas las cargas inductivas
(motores), manteniendo así una compensación equilibrada entre reactivo, inductivo
y capacitivo.
6 / 10
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.02
DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY
MONITORING DEVICES
(GB)
Capacitor bank (Anti-resonance filter) for power factor correction (OPTIONAL)
Equipment such as induction electric engines and transformers has a magnetic
circuit that absorbs two types of energy, active and reactive.
Active energy is the one that produces work, for example, rotation of engine shaft.
Reactive energy is that which does not produce work, but is required to produce
magnetic flow necessary for the operation of these components.
Power factor
It is the relation between active energy and reactive energy for each consumer unit.
Power factor indicates which percentage of total energy supplied is actually used as
active energy. Thus, power factor shows the level of efficiency of the use of electric
systems.
Since quantity of reactive energy required is due to electric equipment operating at
client’s unit, each client has a different power factor.
High power factor values (close to 1,0) indicate efficient use of electric energy, while
low factors indicate inefficient use thereof, in addition to representing an overload
for the entire electric system.
Minimum power factor authorized by resolution 456 of ANEEL is 0,92. That is,
clients that have lower power factors will have their excessive reactive energy
and/or demand charged to their bills. Each country has a maximum power factor
authorized by the competent agency.
The main reasons for a low power factor are:
ƒ engines and transformers operating "on vacuum" or with small loads;
ƒ superdimensioned engines and transformers;
ƒ welding machines;
ƒ discharge lamps (fluorescent, mercury vapor, sodium vapor) without high power
factor reactors.
At the Plant, once the client chooses to use the capacitor bank, he is also choosing
to save in his electric bill and to have better energy quality.
The plant’s capacitor bank was designed to keep the power factor within established
parameters as well as working as a filter for the harmonics.
The capacitor bank is turned on and off simultaneously with plant’s dryer engine
activation, thus avoiding bank from remaining on after inductive loads (engines) are
deactivated, which will maintain a balance between reactive, inductive, and
capacitive.
76241/0001
09.2007
CE.50
7 / 10
01.06.02
DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY
MONITORING DEVICES
(P)
Supressores de transientes (transitórios)
Este dispositivo é conectado em paralelo com a fase de entrada de energia da
usina, e tem a função de supervisionar a tensão de entrada (380/440V). Se a
tensão se mantiver em seu valor nominal, o supressor se comporta como um
dispositivo em aberto, permitindo que essa seja enviada ao sistema via fase. Caso
haja um transitório de tensão superior a nominal e suficiente para ultrapassar a
tensão limite do supressor, esse absorve a tensão, tornando-se um caminho
preferencial para o envio da sobretensão para o terra, impedindo que os
equipamentos conectados à fase sejam danificados. Esse fato evidencia a
importância da qualidade do aterramento utilizado.
(E)
Supresores de transientes (transitorios)
Este dispositivo se conecta en paralelo con la fase de entrada de energía de la
planta, y tiene la función de supervisar la tensión de entrada (380/440V). Si la
tensión se mantiene en su valor nominal, el supresor se comporta como un
dispositivo en abierto, permitiendo que la misma sea enviada al sistema vía fase.
Caso haya un transitorio de tensión superior al nominal y suficiente para rebasar la
tensión límite del supresor, éste absorbe la tensión, transformándose en un camino
preferencial para el envío de la sobretensión a tierra, impidiendo que los equipos
conectados a la fase sean dañados. Ese hecho evidencia la importancia de la
calidad de aterramiento utilizado.
(GB)
Transient supressors (transitories)
This device is connected parallel to the plant’s energy input phase and has the
function of supervising input voltage (380/440V). If voltage retains its rated value,
suppressor will behave as an open device, allowing for voltage reach the system via
phase. If there is a voltage transitory above nominal and high enough to surpass
limit suppressor voltage, suppressor will absorb voltage, thus becoming a
preferential path for sending overvoltage to ground, preventing equipment
connected to phase from being damaged. This fact highlights how important
quality of grounding used is.
8 / 10
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.02
DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY
MONITORING DEVICES
(P)
Transformador isolador de comando
É um transformador de múltiplo enrolamento com enrolamentos primários e
secundários fisicamente separados. Embora os dois enrolamentos estejam
fisicamente desconectados, o campo magnético no enrolamento do primário cria
(induz) energia elétrica no enrolamento secundário. Dessa forma, a energia elétrica
disponível na entrada, no caso 380 ou 440 V AC é transferida para a saída, em 120
e 220 V AC. Uma das grandes vantagens do transformador isolador é a de não
transferir o ruído indesejado e transientes do circuito de entrada para os
enrolamentos de saída, garantindo assim, uma qualidade de energia para os
instrumentos e acionamentos da usina.
(E)
Transformador aislador de comando
Es un transformador de devanado múltiple con devanados primarios y secundarios
físicamente separados. A pesar de que los dos devanados estén físicamente
desconectados, el campo magnético en el devanado del primario crea (induce)
energía eléctrica en el devanado secundario. De esta forma, la energía eléctrica
disponible en la entrada, en este caso 380 o 440 V AC, es transferida hacia la
salida, en 120 y 220 V AC. Una de las grandes ventajas del transformador aislador
es la de no transferir ruido indeseado y transientes del circuito de entrada hacia los
devanados de salida, garantizando, así, una calidad de energía para los
instrumentos y accionamientos de la planta.
(GB)
Command insulator transformer
It is a multiple coil transformer with primary and secondary coils. Although both coils
are physically disconnected, the magnetic field in primary coil creates (induces)
electric energy in secondary coil. Thus, electric energy available at input, in this
case 380 or 440 V AC, is transferred to output, at 120 and 220 V AC. One of the
greatest advantages of their insulator transformer is that it does not interfere with
undesirable noise or transients from input circuit for output coils, therefore ensuring
energy quality for plant’s tools and activations.
76241/0001
09.2007
CE.50
9 / 10
01.06.02
DISPOSITIVOS DE MONITORAMENTO DE ENERGIA ¡ DISPOSITIVOS DE MONITOREO DE ENERGIA ¡ ENERGY
MONITORING DEVICES
10 / 10
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY
(P)
Fornecimento de Energia
O fornecimento de energia para a usina pode ser feito
através de subestação ou gerador de energia elétrica.
Tanto no caso do transformador ou do gerador, esses
devem cumprir com a demanda de consumo de energia
da usina, que pode ser encontrada na da tabela de cargas
ou circuito elétrico da máquina.
A topologia utilizada para o fornecimento de energia é o
esquema TN-S (NBR 5410), com a configuração da
ligação do secundário do transformador ou gerador
obrigatoriamente em estrela, na qual o condutor de neutro
e o condutor de proteção são distintos na linha de
distribuição, com o ponto de origem do neutro aterrado na
BAG (Barra de Aterramento Geral).
(GB)
Energy Supply
Energy supply for plant may be done via substation or
electric power generator.
Both in the case of a transformer and of a generator, they
must meet the plant’s energy consumption demand, which
may be found in the load table or electric circuit of machine.
Topology used for energy supply is scheme TN-S (NBR
5410), with configuration of transformer or generator
secondary connection mandatorily in a star, in which neutral
conductor and protection conductor are distinct in
distribution line, with point of origin of neutral grounded in
BAG (General Grounding Busbar).
‰ ATENÇÃO
‰ ATTENTION
The client is responsible for providing installation, design,
and all costs involved in energy supply, grounding, and
protection system against atmospheric discharges, as
indicated in “GENERAL CONDITIONS FOR TECHNICAL
DELIVERY”, and indications referenced in this chapter are
mere guidelines to preserve integrity of equipment during
use.
O cliente é responsável por providenciar a instalação,
projeto e todos os custos envolvidos no fornecimento de
energia, aterramento e sistema de proteção contra
descargas atmosféricas, conforme indicado no documento
“CONDIÇÕES GERAIS DE ENTREGA TÉCNICA”, sendo
que, as indicações referenciadas neste capitulo são de
caráter apenas orientativo para que a integridade do
equipamento se preserve durante a utilização desse.
(E)
Suministro de Energía
El suministro de energía para la planta puede realizarse a
través de subestación o generador de energía eléctrica.
Tanto en el caso del transformador como del generador,
éstos deben cumplir con la demanda de consumo de
energía de la planta, que puede ser encontrada en la tabla
de cargas o circuito eléctrico de la máquina.
La topología utilizada para el suministro de energía es el
esquema TN-S (NBR 5410), con la configuración de la
conexión del secundario del transformador o generador
obligatoriamente en estrella, en la cual el conductor del
neutro y el conductor de protección son distintos en la
línea de distribución, con el punto de origen del neutro
conectado a tierra en la BAG (Barra de Aterramiento
General).
‰ ATENCIÓN
El cliente es responsable por el suministro de instalación,
proyecto y todos los costos referentes al suministro de
energía, aterramiento y sistema de protección contra
descargas atmosféricas, conforme indicado en el
documento “CONDICIONES GENERALES DE ENTREGA
TÉCNICA”, siendo que las indicaciones referidas en este
capitulo son de carácter apenas de orientación, para que
la integridad del equipo se preserve durante la utilización
del mismo.
76241/0001
09.2007
CE.50
1 / 18
01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY
(P)
Transformador de Entrada
Na utilização de transformador para o fornecimento de energia para usina, alguns cuidados devem ser levados em
consideração:
ƒ se o transformador utilizado já for de uso do cliente, esse deve suprir a demanda de energia da usina. No caso do
cliente adquirir um transformador novo, deverá ser consultada a lista de cargas contida no circuito elétrico para o
correto dimensionamento desse;
ƒ é aconselhável que este transformador seja um transformador rebaixador de tensão isolador, com as características
descritas na configuração do transformador.
Configuração do transformador:
1. Primário do transformador: o valor da tensão da rede primária varia de acordo com a companhia de fornecimento de
eletricidade, (6,5 / 13,2 / 13.8 /... KV), sendo que, o fornecimento em tensão primária, de acordo com a legislação em
vigor, admite uma variação no ponto de entrega, em relação à tensão nominal de + 5 % e – 7 %. Em condições
normais de operação, o sistema deverá operar na faixa adequada.
2. Secundário do transformador: a tensão de saída desse transformador, secundário (v) , fig. 1, para uma usina
configurada em 380 Volts, deve ser de 380 Volts entre fases, com 220 Volts entre qualquer uma das fases e o neutro.
No caso de uma configuração de usina em 440 Volts, a tensão de saída do transformador deve ser de 440 Volts entre
fases e 254 Volts entre qualquer uma das fases e o neutro.
‰ NOTA
Verificar a tensão de trabalho da usina antes da instalação do transformador de entrada.
A Queda de tensão secundária é a queda compreendida entre os bornes secundários do transformador de distribuição e o
ponto de maior distância x maior corrente, não devendo ultrapassar 3%.
Segue abaixo um exemplo de ligação de um transformador para alimentação de energia da usina.
Fig. 1. Modelo de fornecimento de energia com transformador rebaixador isolador
2 / 16
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY
(E)
Transformador de Entrada
En la utilización de transformador para el suministro de energía para la planta, algunos cuidados deben ser tomados en
consideración:
ƒ Si el transformador utilizado ya es de uso del cliente, el mismo debe suplir la demanda de energía de la planta. En el
caso de que el cliente adquiera un transformador nuevo, deberá ser consultada la lista de cargas contenida en el
circuito eléctrico para el correcto dimensionamiento del mismo;
ƒ Es aconsejable que este transformador sea un transformador reductor de tensión aislador, con las características
descritas en la configuración del transformador.
Configuración del transformador:
1. Primario del transformador: el valor de la tensión de la red primaria varía de acuerdo con la compañía de suministro
de electricidad, (6,5 / 13,2 / 13.8 /... KV), siendo que el suministro en tensión primaria, de acuerdo con la legislación en
vigor, admite una variación en el punto de entrega, con relación a la tensión nominal, de + 5 % y – 7 %. En condiciones
normales de operación, el sistema deberá operar en el rango adecuado.
2. Secundario del transformador: la tensión de salida de ese transformador, secundario (v), fig. 1, para una planta
configurada en 380 Volts, debe ser de 380 Volts entre fases, con 220 Volts entre cualquiera de las fases y el neutro. En
el caso de una configuración de planta en 440 Volts, la tensión de salida del transformador debe ser de 440 Volts entre
fases y 254 Volts entre cualquiera de las fases y el neutro.
‰ NOTA
Verificar la tensión de trabajo de la planta antes de la instalación del transformador de entrada.
La Caída de tensión secundaria es la caída comprendida entre los bornes secundarios del transformador de distribución y el
punto de mayor distancia x mayor corriente, no debiendo rebasar 3%.
Sigue abajo un ejemplo de conexión de un transformador para alimentación de energía de la planta.
Fig. 1. Modelo de suministro de energía con transformador reductor aislador
76241/0001
09.2007
CE.50
3 / 18
01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY
(GB)
Input Transformer
When using a transformer to supply energy to plant, some measures must be taken into consideration:
ƒ If transformer used is owned by client, it must meet plant’s energy demand. In case client purchases new transformer,
list of loads in electric circuit must be consulted for proper sizing;
ƒ It is advisable for transformer to be an insulator voltage reduction transformer, with characteristics described in
transformer configuration.
Transformer Configuration:
1. Primary transformer: primary network voltage value varies according to energy supply company (6,5 / 13,2 / 13.8 /...
KV), and primary voltage supply, according to current legislation, admits variation in point of delivery in relation to
nominal voltage of + 5 % and – 7 %. For standard operating conditions, system shall operate within the proper range.
2. Secondary transformer: output voltage for this transformer, secondary (v), fig. 1, for a plant configured to 380 Volts,
must be 380 Volts between phases, with 220 Volts between any phase and neutral. In case of plant configuration of
440 Volts, output voltage of transformer must be 440 Volts between phases and 254 Volts between any phase and
neutral.
‰ NOTE
Check plant working voltage prior to installation of input transformer.
Secondary voltage drop is drop between secondary distribution transformer bornes and point of largest distance x highest
current, not to exceed 3%.
Below is an example of transformer connection for plant energy feed.
Protection A
Primary (triangle)
Secondary (star)
V = Secondary
voltage 380V or
440V
Primary voltage
13.2 / 13.8 / ... kV
HV NETWORK
PLANT
EQUALIZATION BAR
TRANSFORMER
GENERAL GROUNDING BAR
Fig. 1. Model for energy supply with insulator reduction transformer.
4 / 16
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY
(P)
Grupo Gerador
A instalação de um grupo gerador deve seguir critérios
estabelecidos por normas, bem como manuais de
instalação do próprio gerador.
Segue abaixo um exemplo de ligação elétrica de um
grupo gerador para alimentação de energia da usina:
(GB)
Generator Set
Installation of a generator set is to follow criteria established
by standards as well by as installation manuals for
generator.
Below is an example of electric connection for a generating
group for plant energy feed:
(E)
Grupo Generador
La instalación de un grupo generador debe seguir criterios
establecidos por normas, así como manuales de
instalación del propio generador.
Sigue abajo un ejemplo de conexión eléctrica de un grupo
generador para alimentación de energía de la planta:
V = Tensão secundária380V ou 440V /
V = Tensión secundaria 380V o 440V /
V = Secondary voltage 380V or 440V /
V = Tension secondaire 380V ou 440V
Proteção A / Protección A /
Protection A / Protection A
Proteção B /
Protección B /
Protection B /
Protection B
Usina / Plant /
Plant / Usine
agitadores do tanque master / agitadores do tanque master /
master tank agitators / agitateurs du réservoir master
barra de equalização /barra de ecualización /
equalization bar / barre d´equalisation
76241/0001
09.2007
CE.50
5 / 18
01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY
(P)
Dimensionamento
O dimensionamento e instalação do transformador ou grupo gerador deve ser feito por pessoal apto a realização deste
serviço, seguindo normas de dimensionamento, de escolha dos dispositivos apropriados e conexões para estes dispositivos
garantindo assim, a segurança das pessoas e dos próprios equipamentos.
DPS: os dispositivos de proteção contra surto devem cumprir com a norma NBR 5410 no requisito de suportabilidade a
impulso, sendo que, sua utilização é dada na entrada da instalação, exigindo uma tensão de impulso mínimo de 6 KV para
um sistema trifásico de 380 ou 440 Volts.
1. Proteção A - Disjuntor ou seccionadora fusível de 600 A;
‰ IMPORTANTE
O dimensionamento dos condutores de proteção da usina e demais estruturas metálicas deverá ser consultado o diagrama
de instalação elétrica da máquina, fornecido juntamente com o layout do equipamento.
CONDUTORES
SEÇÃO NOMINAL
Condutores de fase (R - S - T)
2 x 95mm² por fase
Condutor neutro (N)
10mm²
Condutor de proteção (PE) e DPS
16mm²
Condutor de proteção e neutro (PEN)
95mm²
TENSÕES DE SAÍDA DO TRANSFORMADOR OU
GERADOR DE ENERGIA
Tensão máxima admisível
Tensão entre fase (R - S) (R - T) (T - S)
Tensão mínima admíssivel
Tensão entre fase e neutro (R - N) (S - N) (T - N)
Freqüência de trabalho
Distorção harmônica máxima (total)
6 / 16
CONFIGURAÇÃO
ESTRELA 380Volts
391,4V
CONFIGURAÇÃO
ESTRELA 440Volts
453,2V
380V
440V
368,6V
426,8V
220V
254V
50 / 60 Hz
50 / 60 Hz
3%
3%
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY
(E)
Dimensionamiento
El dimensionamiento e instalación del transformador o grupo generador deben ser hechos por personal apto para la
realización de este servicio, siguiendo normas de dimensionamiento, de elección de los dispositivos apropiados y
conexiones para estos dispositivos garantizando así, la seguridad de las personas y de los propios equipos.
DPS: los dispositivos de protección contra subida de voltaje deben cumplir con la norma NBR 5410 en el requisito de
resistencia a impulso, siendo que su utilización es dada en la entrada de la instalación, exigiendo una tensión de impulso
mínimo de 6 KV para un sistema trifásico de 380 o 440 Volts.
1. Protección A - Disyuntor o seccionadora fusible de 600 A;
‰ IMPORTANTE
Para el dimensionamiento de los conductores de protección de la planta y demás estructuras metálicas deberá ser
consultado el diagrama de instalación eléctrica de la máquina, suministrado conjuntamente con el layout del equipo.
CONDUCTORES
SECCIÓN NOMINAL
Conductores de fase (R - S - T)
2 x 95mm² por fase
Conductor neutro (N)
10mm²
Conductor de protección (PE) y DPS
16mm²
Conductor de protección y neutro (PEN)
95mm²
TENSIONES DE SALIDA DEL TRANSFORMADOR O
GENERADOR DE ENERGÍA
Tensión máxima admisible
Tensión entre fases (R - S) (R - T) (T - S)
Tensión mínima admisible
Tensión entre fase y neutro (R - N) (S - N) (T - N)
Frecuencia de trabajo
Distorsión armónica máxima (total)
76241/0001
09.2007
CE.50
CONFIGURACIÓN
ESTRELLA 380Volts
391,4V
CONFIGURACIÓN
ESTRELLA 440Volts
453,2V
380V
440V
368,6V
426,8V
220V
254V
50 / 60 Hz
50 / 60 Hz
3%
3%
7 / 18
01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY
(GB)
Sizing
Sizing and installation of transformer or generator set is to be done by specialized personnel, following standards for sizing
and selecting proper devices and connections for such devices, thus ensuring safety of people and equipment.
DPS: surge protection devices must comply with standard NBR 5410 as per requirement for impulse withstandability, and
use happens at installation input, requiring minimum impulse voltage of 6 KV for three-phase system of 380 or 440 Volts.
1. Protection A – Circuit breaker or switch fuse of 600 A;
‰ IMPORTANT
For sizing of plant’s protection conducting wires and other metal structures, electric installation diagram for machine, which
comes with equipment layout, must be referred to.
CONDUCTING WIRES
NOMINAL SECTION
Phase conductor (R - S - T)
2 x 95mm² per phase
Neutral conductor (N)
10mm²
Protection conductor (PE) and DPS
16mm²
Protection and neutral conductor (PEN)
95mm²
TRANSFORMER OR POWER GENERATOR OUTPUT
VOLTAGE
Maximum admissible voltage
Voltage between phases (R - S) (R - T) (T - S)
Minimum admissible voltage
Voltage between phase and neutral (R - N) (S - N) (T - N)
Work frequency
(Total) maximum harmonic distortion
8 / 16
STAR CONFIGURATION
380Volts
391,4V
STAR CONFIGURATION
440Volts
453,2V
380V
440V
368,6V
426,8V
220V
254V
50 / 60 Hz
50 / 60 Hz
3%
3%
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY
(P)
Sistema de Aterramento
Um Sistema de Aterramento Elétrico (SAE) é a maneira
de interligar um conjunto de equipamentos elétricos,
eletrônicos, mecânicos e instalações ao mesmo potencial,
livres de cargas eletrostáticas, usando a terra como ponto
de referência e descarga.
Considerando este conceito é de extrema importância
efetuar um sistema de aterramento eficiente,
principalmente considerando que a característica da carga
utilizada na atualidade não é somente linear e sim não
linear, conforme mencionado no inicio deste capítulo,
sendo necessário drenar estas distorções geradas pelos
componentes à terra.
(GB)
Grounding System
An electric grounding system (SAE) is the way to
interconnect an equipment kit (electric, electronic,
mechanical, and installation) to the same potential, clear of
electrostatic loads, using the ground as point of reference
and discharge.
Considering this concept, it is of extreme importance to
install an efficient grounding system, especially considering
that characteristic of the load currently used is not only
linear, but also non linear, as mentioned at the beginning of
this chapter, and it is necessary to drain these distortions
generated by grounded components.
(E)
Sistema de Aterramiento
Un Sistema de Aterramiento Eléctrico (SAE) es la manera
de interconectar un conjunto de equipos: eléctricos,
electrónicos, mecánicos e instalaciones al mismo
potencial, libres de cargas electrostáticas, usando la tierra
como punto de referencia y descarga.
Considerando este concepto, es de extrema importancia
efectuar un sistema de aterramiento eficiente,
principalmente considerando que la característica da
carga utilizada en la actualidad no es solamente lineal y sí
no-lineal, conforme mencionado al inicio de este capítulo,
siendo necesario drenar estas distorsiones generadas por
los componentes a tierra.
(P)
Finalidade do aterramento
As finalidades do sistema de aterramento são:
ƒ Segurança operacional: mantendo o operador e o
equipamento ao mesmo potencial, evitando o risco de
choques elétricos as pessoas
ƒ Proteção dos equipamentos: contra descarga
atmosféricas, transientes elétricos e de cargas
eletrostáticas.
ƒ Compatibilidade eletromagnética: desviar para a terra
as interferências eletromagnéticas entre os
equipamentos e cabos.
(GB)
Purposes of grounding
The purposes of the grounding system are:
ƒ Operational system: maintaining operator and
equipment at the same potential, thus avoiding risk of
electric shock to people.
ƒ Equipment protection: against atmospheric discharge,
electric transients, and electrostatic loads.
ƒ Electromagnetic compatibility: divert to ground
electromagnetic interferences between equipment and
cable.
(E)
Finalidad del aterramiento
Las finalidades del sistema de aterramiento son:
ƒ Seguridad operacional: manteniendo al operador y al
equipo en el mismo potencial, evitando el riesgo de
choques eléctricos a las personas.
ƒ Protección de equipos: contra descarga atmosféricas,
transientes eléctricos y de cargas electróstáticas.
ƒ Compatibilidad electromagnética: desviar a tierra las
interferencias electromagnéticas entre los equipos y
cabos.
76241/0001
09.2007
CE.50
9 / 18
01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY
(P)
Construção do aterramento
Para um bom aterramento é interessante que esse seja
efetuado em um solo com baixa resistividade. O valor da
resistividade é dado em função das características do
solo: homogeneidade, composição química, umidade,
granulometria, compactação, entre outras, e suas
variações sazonais. Quanto maior a temperatura
ambiente, maior a resistividade. Quanto maior a umidade,
menor a resistividade.
(GB)
Construction of grounding
For proper grounding, it must be done in low resistivity soil.
Resistivity value is given as a result of soil characteristics:
homogeneity, chemical composition, humidity,
granulometry, compaction, among others, and seasonal
variations. The higher the room temperature, the higher the
resistivity. The higher the humidity, the lower the resistivity.
(E)
Construcción del aterramiento
Para un buen aterramiento es interesante que este sea
efectuado en un suelo con baja resistividad. El valor de la
resistividad es dado en función de las características del
suelo: homogeneidad composición química, humedad,
granulometría, compactación, entre otras, y sus
variaciones estacionales. Cuanto mayor la temperatura
ambiente, mayor la resistividad. Cuanto mayor la
humedad, menor la resistividad.
(P)
Abaixo está relacionado valores típicos de resistividade de
solos:
(GB)
Typical soil resistivity values are listed below:
(E)
Abajo están relacionados valores típicos de resistividad de
suelos:
Resistividade /
Resistividad /
Resistivity /
(Ω.m)
Natureza do solo / Naturaleza del suelo / Nature of Soil
Solos alagadiços e pantanosos / Suelos alagadizos y pantanosos /
Flooded swamp-like soils
Lodo / Lodo / Mud
20 a, to 100
Húmus / Humus / Humus
10 a, to 150
5 a, to 30
Argila plástica / Arcilla plástica / Plastic clay
Margas e argilas compactas / Margas y arcillas compactas /
Compact loam and clay
Areia argilosa / Arena arcillosa / Silt
50
100 a, to 200
Areia silicosa / Arena sílice / Silica sand
200 a, to 3000
Solo pedregoso nu / Suelo pedregoso desnudo / Bare rocky soil
Solo pedregoso com relva / Suelo pedregoso con césped /
Grassy rocky soil
Calcáreos moles / Calcáreos blandos / Soft calcareous rock
Calcareos compactos / Calcáreos compactos /
Compact calcareous rock
Calcareos fissurados / Calcáreos figurados /
Cracked calcareous rock
Xisto / Esquisto / Shale
1500 a, to 3000
50 a, to 500
300 a, to 500
100 a, to 400
1000 a, to 5000
500 a, to 1000
50 a, to 300
Micaxisto / Mica-esquisto / Mica shale
800
Granito - arenito / Granito - arenisca / Granite - sandstone
10 / 16
100 a, to 10000
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY
(P)
Configuração do aterramento
São vários os tipos de arquitetura de aterramento, entre
elas podemos destacar as seguintes configurações:
ƒ uma haste;
ƒ hastes em paralelo e alinhadas;
ƒ hastes em triângulo ou ângulo reto;
ƒ hastes em quadrado, cheio ou vazio;
ƒ hastes em círculo;
ƒ cabos enterrados, em cruz ou estrela;
ƒ malhas ou placas de cobre.
(GB)
Configuration of grounding
There are several types of grounding architecture, among
which one can highlight the following configurations:
ƒ one brace;
ƒ parallel and aligned braces;
ƒ triangular or straight angle braces;
ƒ full or empty square braces;
ƒ circle braces;
ƒ cross or star grounded cables;
ƒ copper meshes or plates.
(E)
Configuración del aterramiento
Son varios los tipos de arquitectura de aterramiento, entre
ellos podemos destacar las siguientes configuraciones:
ƒ una barra;
ƒ barras en paralelo y alineadas;
ƒ barras en triángulo o ángulo recto;
ƒ barras en cuadrado, lleno o vacío;
ƒ barras en círculo;
ƒ cables enterrados, en cruz o estrella;
ƒ mallas o placas de cobre.
(P)
Dentre as topologias vistas acima, utilizaremos a
configuração com hastes em triângulo.
Segue abaixo a forma construtiva deste aterramento:
(GB)
Of all topologies seen above, we will use triangular braces.
Below is the constructive form of said grounding:
(E)
Entre las topologías vistas arriba, utilizaremos la
configuración con barras en triángulo.
Sigue abajo la forma constructiva de este aterramiento:
Profundidade do solo / Profundidad del suelo /
Soil depth / Profondeur du sol
Hastes /
Barras /
Stems /
Mâts
Condutores de interligação do aterramento /
Conductores de interconexión del aterramiento /
Comprimento mínimo da haste (2,4m) /
Grounding interconnection conducting wires /
Conducteurs d´interconnexion de la mise à la terre Largo mínimo de la barra (2,4m) /
Stem minimum length (2,4m) /
Longueur minimum du mât (2,4m)
Caixa de proteção da BAG / Caja de protección de la BAG /
BAG protection box / Boitier de protection de La BAG
Condutores de equipotencialização / Conductores de equipotencialización /
Equipotentialization conducting wires / Conducteurs d´équipotentialisation
76241/0001
09.2007
CE.50
11 / 18
01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY
(P)
Descrição dos componentes
Hastes de aterramento: devem ser utilizadas hastes de
cobre ou hastes de aço revestidas em cobre com um
diâmetro de 15 mm² e comprimento mínimo de 2,40m;
condutores de interligação do aterramento: deve ser
utilizado condutores de cobre com seção mínima de
50mm².
1. conexões entre as hastes e os conectores: todas as
conexões devem ser feitas com elementos de cobre e
solda exotérmica.
2. profundidade do solo: o conjunto de aterramento
deve estar a uma profundidade na qual garanta uma
segurança mecânica às hastes e às conexões, sendo
recomendado uma profundidade mínima de 0,5m.
3. BAG (Barra de Aterramento Geral): a BAG deve ser
uma barra chata de cobre nu, de largura maior ou igual
a 50mm, espessura maior ou igual a 6mm e
comprimento de acordo com o número de conexões,
com o mínimo de 15cm.
4. conexões na barra de aterramento geral BAG: a
BAG deve prover uma conexão mecânica e
eletricamente confiável. Todos os condutores
conectados a BAG devem ser desconectáveis
individualmente, exclusivamente por meio de
ferramenta, para isso aconselha-se a utilização de
parafusos M8 com porca.
5. caixa de proteção da BAG: as conexões mecânicas
da BAG embutidas no solo devem ser protegidas contra
corrosão através da instalação de uma caixa de
inspeção com diâmetro mínimo de 250mm que permita
o manuseio de ferramenta.
6. condutores de Equipotencialização: os condutores
de equipotencialização devem ser conforme segue
abaixo:
ƒ interligação da BAG com BE (Barra de Equalização)
da usina - 95mm²;
ƒ interligação da BAG com BE do transformador 95mm²;
ƒ interligação da BAG com as demais estruturas
metálicas (tanques, silos de armazenamento de
massa, silo de cal, coberturas metálicas entre
outras) - 16 mm².
(GB)
Description of components
Grounding braces: copper or copper lined steel braces
with diameter of 15 mm² and minimum length of 2,40m
must be used;
Grounding interconnecting conducting wires: copper
conducting wires with minimum section of 50mm² should
be used.
1. connections between braces and connectors: all
connections are to be made with copper and
exothermic welding elements.
2. depth of soil: grounding kit is to be at a depth
ensuring mechanical safety to braces and
connections, with a recommended minimum depth of
0,5m.
3. BAG (General Grounding Busbar): BAG must be a
flat bare copper bar, with a width greater than or equal
to 50mm, thickness greater than or equal to 6mm and
length in accordance with number of connections, with
a minimum of 15cm.
4. BAG general grounding busbar: BAG is to provide
a mechanical and electrically reliable connection. All
conductors connected to BAG must be individually
disconnected exclusively via tool, and therefore use of
M8 bolts with nuts is advised.
5. BAG protection box: grounded BAG mechanical
connections must be protected against corrosion via
installation of an inspection box with minimum
diameter of 250mm and allowing for tool handling.
6. Equipotencialization conductors:
equipotentialization connectors must be as follows:
ƒ BAG interconnection with plant BE (Equalization
Bar) - 95mm²;
ƒ BAG interconnection with transformer BE
(Equalization Bar) - 95mm²;
ƒ BAG interconnection with other metallic structures
(tanks, mass storage silos, lime silo, metallic
covers, among others) - 16 mm².
‰ NOTA
Cada estrutura metálica deve possuir um cabo de terra
ligado diretamente a BAG .
‰ NOTE
Each metallic structure must have a ground cable
connected directly to BAG.
7.
7.
resistência do aterramento: para um aterramento
eficiente o valor de resistência do aterramento deve ser
inferior a 5 Ω. O procedimento de medição deve ser
efetuado conforme NBR 5410: 2004 em seu Anexo J.
‰ NOTA
Para uma melhor orientação na construção e medição do
aterramento e SPDA consultar a publicação Ciber 76213 Instruções de aterramento.
12 / 16
Grounding resistance: for proper grounding,
grounding resistance value must be lower than 5 Ω.
Measurement procedure must be applied as per NBR
5410: 2004, Annex J.
‰ NOTE
For further instruction on grounding construction and
measurement and SPDA, consult Ciber 76213 –
Grounding instructions.
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY
(E)
Descripción de los componentes
barras de aterramiento: deben ser utilizadas barras de
cobre o barras de acero revestidas con cobre con un
diámetro de 15 mm² y largo mínimo de 2,40m;
conductores de interconexión del aterramiento: deben ser
utilizados conductores de cobre con sección mínima de
50mm² .
1. conexiones entre las barras y los conectores:
todas las conexiones deben ser hechas con
elementos de cobre y soldadura exotérmica.
2. profundidad del suelo: el conjunto de aterramiento
debe estar a una profundidad que garantice una
seguridad mecánica a las barras y a las conexiones,
siendo recomendada una profundidad mínima de
0,5m.
3. BAG (Barra de Aterramiento General): la BAG debe
ser una barra chata de cobre desnudo, de ancho
mayor o igual a 50mm, espesor mayor o igual a 6mm
y largo de acuerdo con el número de conexiones, con
un mínimo de 15cm.
4. conexiones en la barra de aterramiento general
BAG: la BAG debe proveer una conexión mecánica y
eléctricamente confiable. Todos los conductores
conectados a la BAG deben ser desconectables
individualmente, exclusivamente por medo de
herramienta, para eso se aconseja la utilización de
tornillos M8 con tuerca.
5. caja de protección de la BAG: las conexiones
mecánicas de la BAG empotradas en el suelo deben
ser protegidas contra corrosión a través de la
instalación de una caja de inspección con diámetro
mínimo de 250mm que permita la manipulación de
herramienta.
6. conductores de Equipotencialización: los
conductores de equipotencialización deben ser
conforme sigue abajo:
ƒ interconexión de la BAG con BE (Barra de
Ecualización) de la planta - 95mm²;
ƒ interconexión de la BAG con BE del transformador
- 95mm²;
ƒ interconexión de la BAG con las demás estructuras
metálicas (tanques, silos de almacenamiento de
masa, silo de cal, coberturas metálicas entre otras)
- 16 mm².
‰ NOTA
Cada estructura metálica debe poseer un cable de tierra
conectado directamente a la BAG .
7.
resistencia del aterramiento: para un aterramiento
eficiente ek valor de resistencia del aterramiento debe
ser inferior a 5 Ω. El procedimiento de medición debe
ser efectuado conforme NBR 5410: 2004 en su
Anexo J.
‰ NOTA
Para una mejor orientación en la construcción y medición
del aterramiento y SPDA consultar la publicación Ciber
76213 - Instrucciones de aterramiento.
76241/0001
09.2007
CE.50
13 / 18
01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY
(P)
SPDA - Sistema de proteção contra descargas
atmosféricas
O objetivo desse tópico é orientar a respeito do
procedimento correto de um sistema de proteção contra
descargas atmosféricas que seja eficiente e que esteja
dentro de normas fiscalizadoras.
Os raios são fenômenos naturais que podem matar
pessoas, causar incêndios e danificar equipamentos
eletroeletrônicos. As descargas atmosféricas sempre
foram um transtorno para a população, vilões em várias
tragédias, trazendo muitos contratempos indesejáveis.
Felizmente esses eventos são estudados há muito tempo
e as medidas de prevenção estão em um estágio bem
avançado. A instalação do pára-raio, tecnicamente
chamado de Sistema de Proteção contra Descargas
Atmosféricas (SPDA) é o meio mais adequado de
proteger uma edificação, máquina e pessoas que estejam
em seu redor.
Vale lembrar que para garantir a segurança e eficiência
do sistema, o projeto deve ser elaborado segundo as
recomendações da norma NBR 5419 da ABNT.
(GB)
SPDA - System for protection against atmospheric
discharges
This aims to provide guidelines regarding proper procedure
for a system for protection against atmospheric discharges
that is efficient and within inspection standards.
Rays are natural phenomena that can kill people, start fires,
and damage electroelectronic equipment. Atmospheric
discharges have always been a disturbance for people, the
villain in several tragedies, causing many undesired
setbacks.
Fortunately, these events have been studied for a long time,
and preventive measures are at a very advanced stage.
Installation of lightning rods, technically called system for
protection against atmospheric discharges (SPDA) is the
most adequate means of protecting a building, machine,
and people around it.
It is worth mentioning that, to ensure system safety and
efficacy, project must be prepared according to standard
NBR 5419 of ABNT.
(E)
SPDA - Sistema de protección contra descargas
atmosféricas
El objetivo de ese tópico es orientar al respecto del
procedimiento correcto de un sistema de protección
contra descargas atmosféricas que sea eficiente y que
esté dentro de normas fiscalizadoras.
Los rayos son fenómenos naturales que pueden matar
personas, causar incendios y dañar equipos electroelectrónicos. Las descargas atmosféricas siempre fueron
un trastorno para la población, culpables de varias
tragedias, trayendo muchos contratiempos indeseables.
Felizmente estos eventos son estudiados hace mucho
tiempo y las medidas de prevención está en una etapa
muy avanzada. La instalación de pararrayos,
técnicamente llamado de Sistema de Protección contra
Descargas Atmosféricas (SPDA) es el medio más
adecuado de proteger una edificación, máquina y
personas que estén a su alrededor.
Vale recordar que para garantizar la seguridad y eficiencia
del sistema, el proyecto debe ser elaborado según las
recomendaciones de la norma NBR 5419 de la ABNT.
14 / 16
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY
(P)
Projeto de SPDA para proteção da Usina
O sistema de SPDA recomendado pela Ciber segue os
critérios estabelecidos pela ABNT na sua NBR 5419 Anexo C - Conceitos e aplicação do modelo
eletrogeométrico - Requisitos complementares para
estruturas especiais.
(GB)
SPDA project for Plant protection
SPDA system recommended by Ciber follows criteria
established by ABNT in its NBR 5419 - Annex C – Concepts
and application of electrogeometrical model Supplementary requirements for special structures.
Segue abaixo a figura simbólica de um SPDA
contemplando a área de proteção e conexão ao sistema
de aterramento.
Below is a symbolic SPDA figure including area of
protection and connection to grounding system.
FRANKLIN
Ângulo de proteção /
Ángulo de protección /
Protection angle /
Angle de protection
76241/0001
09.2007
CE.50
15 / 18
01.06.03
FORNECIMENTO DE ENERGIA ¡ SUMINISTRO DE ENERGÍA ¡ ENERGY SUPPLY
(E)
Proyecto de SPDA para protección de la Planta
El sistema de SPDA recomendado por Ciber sigue los
criterios establecidos por la ABNT en su NBR 5419 Anexo C - Conceptos y aplicación del modelo
electrogeométrico - Requisitos complementarios para
estructuras especiales.
Sigue abajo la figura simbólica de un SPDA contemplando
el área de protección y conexión al sistema de
aterramiento.
FRANKLIN
Ângulo de proteção /
Ángulo de protección /
Protection angle /
Angle de protection
16 / 16
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION
(P)
Instalação da Usina
Existe uma série de testes que devem ser executados
antes da partida de uma máquina para evitar ou reduzir os
problemas quando essa entrar em produção. Estes testes
são importantes para evitar queima de equipamentos,
funcionamentos errôneos, perda de tempo e matériaprima.
Os procedimentos descritos a seguir devem ser seguidos
no momento da instalação da usina, e verificados
periodicamente, conforme disponibilidade de manutenção,
pelo menos uma vez a cada 2 meses.
(GB)
Plant installation
There is a set of tests that must be performed prior to
starting up a machine to avoid or reduce problems when the
plant starts production. These tests are important to avoid
burning equipment, malfunctioning, loss of time and raw
materials.
The procedures described below are to be followed upon
plant installation and periodically verified, according to
maintenance availability, at least once every two months.
(E)
Instalación de la Planta
Existe una serie de pruebas que deben ser ejecutadas
antes del arranque de una máquina para evitar o reducir
los problemas cuando la misma entra en producción.
Estas pruebas son importantes para evitar quema de
equipos, funcionamientos erróneos, pérdida de tiempo y
materia prima.
Los procedimientos descritos a continuación deben ser
seguidos en el momento de la instalación de la planta, y
verificados periódicamente, conforme disponibilidad de
mantenimiento, por lo menos una vez cada 2 meses.
76241/0001
09.2007
CE.50
1 / 18
01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION
(P)
Reapertar todos os parafusos do painel de comando e quadro de força da
usina, em conseqüência da vibração gerada no transporte. Realizar este
reaperto periodicamente pois a vibração causada pelo processo de
produção pode afrouxar as conexões e estes mal contatos podem gerar
erros de acionamento de algum dispositivo ou até mesmo danificar algum
componente.
(E)
Reapretar todos los tornillos del panel de comando y cuadro de fuerza de
la planta, en consecuencia de la vibración generada en el transporte.
Realizar este reapriete periódicamente, pues la vibración causada por el
proceso de producción puede aflojar las conexiones y estos malos
contactos pueden generar errores de accionamiento de algún dispositivo o
incluso dañar algún componente.
(GB)
Retighten all bolts on plant’s command panel and due to vibration caused
by transport. Periodically retighten bolts since vibration caused by
production process may loosen connections and misconnections may
generate activation errors in some device or even damage some
components.
2 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION
(P)
Verificar se todos os cabos estão bem conectados nos bornes do quadro
de força.
O quadro do força possui bornes de pressão para interligação dos cabos
de alimentação dos motores da usina. Esses cabos devem estar bem
presos aos bornes, evitando que ocorra uma falta de uma das fases da
tensão, provocando aquecimento do motor ou ainda um mal contato
danificando o condutor, o borne por aquecimento ou até a contatora ou o
disjuntor.
(E)
Verificar si todos los cables están bien conectados a los bornes del cuadro
de fuerza.
El cuadro de fuerza posee bornes de presión para interconexión de los
cables de alimentación de los motores de la planta. Esos cables deben
estar bien sujetos a los bornes, evitando que ocurra falta de una de las
fases de tensión, provocando calentamiento del motor o también un mal
contacto, dañando el conductor, el borne por calentamiento o hasta los
contactos o el disyuntor.
(GB)
Verify that all cables are well connected into switchboard electric terminals.
The switchboard has pressure electric terminals to interconnect feed
cables of plant engines. These cables must be well connected into electric
terminals, thus avoiding occurrence of failure of a voltage phase, which
would cause engine heating or, further, misconnection, damaging
conducting wire and electric terminal as a result of heating, or even
contactor or circuit breaker.
(P)
Verificar se as conexões e tomadas em geral estão fixas.
(E)
Verificar si las conexiones y tomas en general están fijas.
(GB)
Verify that connections and outlets in general are secured.
76241/0001
09.2007
CE.50
3 / 18
01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION
(P)
Ajustar a temperatura dos controladores do painel de comando e quadro
de força. Estas temperaturas devem ser:
ƒ Painel de comando: 35ºC
ƒ Quadro de força: 40ºC
Caso a temperatura interna ultrapasse a temperatura setada nos
controladores, um alarme será gerado no supervisório indicando
temperatura elevada.
‰ NOTA
Caso ocorra o alarme de temperatura alta verificar se o sistema de
ventilação e condicionamento de ar estão trabalhando corretamente,
verificando a limpeza dos filtros conforme será mencionado no capitulo de
manutenção.
(E)
Ajustar la temperatura de los controladores del panel de comando y
cuadro de fuerza. Estas temperaturas deben ser:
ƒ Panel de comando: 35ºC
ƒ Cuadro de fuerza: 40ºC
Caso la temperatura interna rebase la temperatura ajustada en los
controladores, una alarma será generada en la supervisón indicando
temperatura elevada.
‰ NOTA
Caso ocurra la alarma de temperatura alta, verificar si el sistema de
ventilación y acondicionamiento de aire están trabajando correctamente,
verificando la limpieza de los filtros conforme será mencionado en el
capitulo de mantenimiento.
(GB)
Adjust temperature of controllers in command panel and switchboard.
These temperatures must be :
ƒ Command panel: 35ºC
ƒ Switchboard: 40ºC
If internal temperature exceeds temperature set in controllers, an alarm will
be generated in supervisory, indicating high temperature.
‰ NOTE
If a high temperature alarm goes off, check that ventilation and air
conditioning systems are working properly, checking cleaning of filters as
mentioned in chapter on maintenance.
4 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION
(P)
Os disjuntores utilizados na proteção dos motores da usina são
termomagnéticos, ou seja, possuem proteção contra sobrecorrente e
curto-circuito. Esses possuem uma faixa de regulagem dos térmicos
(proteção de sobrecarga).
Para ajuste dos disjuntores, basta mover o seletor indicado na figura, para
corrente nominal do motor a proteger.
‰ NOTA
Os disjuntores saem de fábrica com as correntes nominais corretas
selecionadas. Os valores de ajuste podem ser encontrados no circuito
elétrico do equipamento.
(E)
Los disyuntores utilizados en la protección de los motores de la planta son
termomagnéticos, o sea, poseen protección contra sobrecorriente y corto
circuito. Estos poseen un rango de regulación de los térmicos (protección
de sobrecarga).
Para ajuste de los disyuntores, basta mover el selector indicado en la
figura, para corriente nominal de motor a proteger.
‰ NOTA
Los disyuntores salen de fábrica con las corrientes nominales correctas
seleccionadas. Los valores de ajuste pueden encontrarse en el circuito
eléctrico del equipo.
(GB)
Circuit breakers used in protection of plant engines are thermomagnetic,
that is, they have protection against overcurrent and short-circuit. They
have a range for regulating thermals (overload protection). To adjust circuit
breakers, simply move selector shown in figure to nominal current of the
engine to be protected.
‰ NOTE
Circuit breakers leave the factory with proper rated currents selected.
Adjustment values may be found in electric circuit of equipment.
76241/0001
09.2007
CE.50
5 / 18
01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION
(P)
Verificar e se necessário, ajustar o supervisor de tensão. Os valores de
subtensão, sobretensão, inibição e retardo podem ser vistos no circuito
elétrico.
Verificar os ajustes do temporizador de partida compensada e o
temporizador de falha de energia para os valores definidos no circuito
elétrico, caso seja necessário, ajustá-los.
(E)
Verificar y, si es necesario, ajustar el supervisor de tensión. Los valores de
subtensión, sobretensión, inhibición y retardo pueden ser vistos en el
circuito eléctrico.
Verificar los ajustes del temporizador de arranque compensado y
temporizador de falla de energía para los valores definidos en el circuito
eléctrico, caso sea necesario, ajustarlos.
(GB)
Check and if necessary, adjust voltage supervisor. Values of undervoltage,
overvoltage, inhibition, and delays may be seen in electric circuit.
Check adjustments in offset startup timer and power failure timer, for
values defined in electric circuit, if adjustment is required.
6 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION
(P)
Remoção da chapa de proteção do condicionador de ar utilizada para
proteger o condicionador contra objetos que possam ser lançados contra
ele no transporte da usina até seu destino.
‰ NOTA
Caso a usina seja transportada novamente estas chapas devem ser
reinstaladas. Figura meramente ilustrativa, a disposição do ar
condicionado pode variar conforme modelo da cabine.
(E)
Remoción de la placa de protección del acondicionador de aire utilizada
para proteger el acondicionador contra objetos que puedan ser lanzados
contra el mismo en el transporte de la planta hasta su destino.
‰ NOTA
Caso la planta sea transportada nuevamente, estas placas deben ser
reinstaladas. Figura meramente ilustrativa, la disposición del aire
acondicionado puede variar de acuerdo con el modelo de la cabina.
(GB)
Removal of air conditioner protection plate used to protect air conditioner
from objects that may be thrown against it during transport from plant to its
destination.
‰ NOTE
If the plant is transported again, these plates must be re-installed.
Picture is for illustration purposes only. The location of the air-conditioner
may vary depending on the cabin model.
76241/0001
09.2007
CE.50
7 / 18
01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION
(P)
Remoção da chapa utilizada para fixar o vibrador durante o transporte da
usina até seu destino.
‰ NOTA
Caso a usina seja transportada novamente esta chapa deve ser
reinstalada.
(E)
Remoción de la placa utilizada para fijar el vibrador durante el transporte
de la planta hasta su destino.
‰ NOTA
Caso la planta sea transportada nuevamente, esta placa debe ser
reinstalada.
(GB)
Removal of plate used to fasten vibrator during transport from plant to its
destination.
‰ NOTE
If plant is transported again, plate must be re-installed.
8 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION
(P)
Inspeção das ligações elétricas dos motores
Abrir a caixa de ligação elétrica dos motores para uma inspeção das
conexões. Cabos soltos podem ocasionar curto-circuito, acionando a
proteção do motor e por conseqüência interrompendo a produção e
danificando o componente.
‰ NOTA
Realizar este procedimento semestralmente.
(E)
Inspección de las conexiones eléctricas de los motores
Abrir la caja de conexión eléctrica de los motores para una inspección de
las conexiones. Cables sueltos pueden ocasionar corto circuito,
accionando la protección del motor y, por consecuencia, interrumpiendo la
producción y dañando el componente.
‰ NOTA
Realizar este procedimiento semestralmente.
(GB)
Inspection of electric engine connections
Open electric engine connection box to inspect connections. Loose cables
may cause short-circuit, activating engine protection and, consequently,
interrupting production and damaging component.
‰ NOTE
Perform this procedure every six months.
76241/0001
09.2007
CE.50
9 / 18
01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION
(P)
Liberação da chave de segurança
A usina possui um sistema de proteção que desativa a dosificação de
agregado, desligando os motores da correia coletora e motores dos silos
caso ocorra o acionamento da chave de segurança. Para desativar o relé,
é preciso voltar a indicação (A) para posição central, através dos
esticadores dos cabos de aço (2) e pressionar o botão (B) liberando a
chave interna.
‰ NOTA
O cabo de aço deve permanecer esticado de tal maneira que a indicação
(A) permaneça sempre na posição central para o funcionamento da
dosificação.
(E)
Liberación de la lave de seguridad
La planta posee un sistema de protección que desactiva la dosificación de
agregado, desconectando los motores de la correa colectora y motores de
los silos caso ocurra el accionamiento de la llave de seguridad. Para
desactivar el relé, es preciso devolver la indicación (A) para la posición
central, a través de los tensores de los cables de acero (2) y presionar el
botón (B) liberando la llave interna.
‰ NOTA
El cable de acero debe permanecer estirado de tal manera que la
indicación (A) permanezca siempre en la posición central para el
funcionamiento de la dosificación.
(GB)
Releasing safety switch
The plant has a protection system that deactivates aggregate feeding,
turning off collector belt engines and silo engines, if safety switch is
activated. To deactivate relay, it is necessary to move indication (A) back
to central position, via steel cable stretches (2) and push button (B),
releasing internal switch.
‰ NOTE
Steel cable must remain stretched so that indication (A) is always in
central position for feeding to operate.
10 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION
(P)
Entrada de força da usina
A conexão dos cabos de alimentação elétrica da usina deve ser feita por
pessoal autorizado à realização deste trabalho, como técnicos da Ciber
Equipamentos Rodoviários ou eletricistas capacitados.
‰ OBSERVAÇÃO
O dimensionamento dos cabos e a especificação da potência de
alimentação devem obedecer as definições contidas no fornecimento de
energia vistos no início deste capitulo.
(E)
Entrada de fuerza de la planta
La conexión de los cables de alimentación eléctrica de la planta debe ser
hecha por personal autorizado para la realización de este trabajo, como
técnicos de Ciber Equipamentos Rodoviários o electricistas capacitados.
‰ OBSERVACIÓN
El dimensionamiento de los cables y la especificación de la potencia de
alimentación deben obedecer a las definiciones contenidas en el
suministro de energía vistas al inicio de este capitulo.
(GB)
Plant’s power input
Connection of plant’s electric feed cables must be done by personnel
authorized to perform this work, such as Ciber Equipamentos Rodoviários
technicians or qualified electricians.
‰ OBSERVATION
Cable dimensioning and feed power specification must comply with
definitions under energy supply in the beginning of this chapter.
76241/0001
09.2007
CE.50
11 / 18
01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION
(P)
Após certificar-se de que as instalações estejam corretas, energizar a
entrada e efetuar as medições das tensões da rede com o auxilio de um
multímetro. Certificando-se que os valores estejam conforme
especificados no módulo fornecimento de energia.
Caso estejam incorretos, solucionar o problema e somente então ligar a
chave geral da usina conforme será mencionado a seguir.
Após a conexão dos cabos de força e a certificação dos níveis das
tensões, pressionar o botão de emergência localizado do painel de
controle, e então, energizar a usina, através da seccionadora geral
localizada no quadro de força.
‰ ATENÇÃO
Após ligada a seccionadora todo o quadro de força estará energizado.
(E)
Después de verificar que las instalaciones estén correctas, energizar la
entrada y efectuar las mediciones de las tensiones de la red con auxilio de
un multímetro. Verificando que los valores estén conforme especificados
en el módulo de suministro de energía.
Caso estén incorrectos, solucionar el problema y solamente entonces
conectar la llave general de la planta conforme será mencionado a
continuación.
Después de la conexión de los cables de fuerza y la verificación de los
niveles de las tensiones, presionar el botón de emergencia localizado en
el panel de control, y entonces, energizar la planta, a través de la
seccionadora general localizada en el cuadro de fuerza.
‰ ATENCIÓN
Después de conectada la seccionadora, todo el cuadro de fuerza estará
energizado.
(GB)
After ensuring that installations are correct, energize input and perform
measurement of network voltage with multimeter, making sure values are
as specified in energy supply module.
If they are incorrect, solve problem and only then turn on general plant
switch, as will be mentioned below.
After connecting power cables and ensuring voltage levels, push
emergency button located in control panel, and then energize plant via
general switch located in switchboard.
‰ ATTENTION
After turning on switch, the whole switchboard will be powered up.
12 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION
(P)
Verificar o estado dos supressores de transiente. Se algum supressor
estiver em falha, a indicação de (DEFECT) será visível no supressor.
Caso isso ocorra esse deverá ser substituído.
A tensão sobre o supressor deverá ser igual a tensão entre fase e neutro
estipulada no fornecimento de energia, caso isto não ocorra verificar as
instalações.
‰ NOTA
A verificação do estado dos supressores deverá ser realizada diariamente
antes do início da produção, garantindo a devida proteção do
equipamento. Com o sistema operando em modo automático será
indicada no sistema de supervisório a necessidade de substituição de
algum supressor caso esteja com defeito.
(E)
Verificar el estado de los supresores de transiente. Si algún supresor está
en falla, la indicación de (DEFECT) será visible en el supresor. Caso esto
ocurra, el mismo deberá ser sustituido.
La tensión sobre el supresor deberá ser igual a la tensión entre fase y
neutro estipulada en el suministro de energía, caso esto no ocurra verificar
las instalacones.
‰ NOTA
La verificación del estado de los supresores deberá ser realizada
diariamente antes del inicio de la producción, garantizando la debida
protección del equipo. Con el sistema operando en modo automático será
indicada en el sistema de supervisión la necesidad de sustitución de algún
supresor caso esté con defecto.
(GB)
Verify transient suppressor state. If any suppressor is in failure, (DEFECT)
indication will be seen on suppressor. If this occurs, it will have to be
replaced.
Voltage on suppressor will be equal to voltage between phase and neutral
stipulated under energy supply; if that does not occur, verify installations.
‰ NOTE
Suppressor state verification must be done daily prior to production
startup, thus ensuring due equipment protection. With system operating in
automatic mode, supervisory system will indicate need for replacement of
any suppressor, in case of defect.
76241/0001
09.2007
CE.50
13 / 18
01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION
(P)
Verificar se a tensão e freqüência de entrada estão dentro da faixa
normalizada através da central de medidas instalada no painel de controle
superior da usina. A tensão deve estar dentro dos valores estabelecidos.
‰ NOTA
Esta tensão deve ser verificada sempre antes e durante o processo de
operação da usina.
(E)
Verificar si la tensión y frecuencia de entrada están dentro del rango
normalizado a través de la central de medidas instalada en el panel de
control superior de la planta. La tensión debe estar dentro de los valores
establecidos.
‰ NOTA
Esta tensión debe ser verificada siempre antes y durante el proceso de
operación de la planta.
(GB)
Verify that input voltage and frequency are within range standardized via
measurement central installed in plant’s upper control panel. Voltage must
be within values established.
‰ NOTE
Voltage must always be verified before and during plant’s operation
process.
14 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION
(P)
Verificar os leds do supervisor de tensão localizado no painel do controle
para que apenas o led verde (alimentação OK) esteja ligado.
‰ NOTA
Caso tenha falha de inversão de fase, inverter duas fases na entrada de
energia para que desapareça a falha.
(E)
Verificar los LEDs del supervisor de tensión localizado en el panel de
control para que apenas el LED verde (alimentación OK) esté encendido.
‰ NOTA
Caso haya falla de inversión de fase, invertir dos fases en la entrada de
energía para que desaparezca la falla. De esta forma los motores estarán
instalados con su sentido de giro correcto.
(GB)
Verify voltage supervisor LEDS in control panel to ensure that only the
green LED (feed OK) is on.
‰ NOTE
In the event of phase inversion failure, invert two energy input phases to fix
failure. This way, engines are installed with the proper rotation direction.
76241/0001
09.2007
CE.50
15 / 18
01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION
(P)
Liberar o botão de emergência e verificar o status dos disjuntores ON OFF. Os disjuntores saem da fábrica, por motivo de segurança, com seu
estado de acionamento em OFF e após ser energizado o quadro de força,
os disjuntores devem ser religados, ou seja, passados para (ON) um a
um.
‰ NOTA
Antes de ligar os disjuntores, desligar a chave geral, certificar-se que as
instalações mecânicas estejam concluídas e que pessoas não estejam
indevidamente próximas ao equipamento. Armar todos os disjuntores,
fechar as tampas do quadro de força e religar a chave geral.
(E)
Liberar el botón de emergencia y verificar el estatus de los disyuntores ON
- OFF. Los disyuntores salen de fábrica, por motivo de seguridad, con su
estado de accionamiento en OFF y, después de ser energizado el cuadro
de fuerza, los disyuntores deben ser reconectados, o sea, pasados para
(ON) uno a uno.
‰ NOTA
Antes de conectar los disyuntores, desconectar la llave general, verificar
que las instalaciones mecánicas estén concluidas y que personas no
estén indebidamente próximas al equipo. Armar todos los disyuntores,
cerrar las tapas del cuadro de fuerza y reconectar la llave general.
(GB)
Release emergency button and verify status ON – OFF circuit breakers.
For safety reasons, circuit breakers leave factory in their OFF activation
state and, after switchboard is powered up, circuit breakers must be turned
back on, that is, switched to (ON) one by one.
‰ NOTE
Prior to turning on circuit breakers, turn off general switch, ensuring that
mechanical installations are completed and that people are not unduly
close to equipment. Set all circuit breakers, close lids on switchboard, and
turn general switch back on.
16 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION
(P)
Após estes procedimentos o equipamento estará com sua
instalação elétrica concluída. O próximo passo é verificar
se as instalações mecânicas estão concluídas e passar
para os testes de partida dos motores e calibração dos
sistemas como silos dosadores e bombas de água e
aditivo.
(GB)
After these procedures, equipment will have its electrical
installation completed. The next step is to verify that
mechanical installations are completed and move on to
engine startup tests and system calibration, such as silos
and water pump and additives.
(E)
Después de estos procedimientos el equipo estará con su
instalación eléctrica concluida. El próximo paso es
verificar si las instalaciones mecánicas están concluidas
pasar para las pruebas de arranque de los motores y
calibración de los sistemas como silos e bombas de agua
e aditivos.
76241/0001
09.2007
CE.50
17 / 18
01.06.04
INSTALAÇÃO ELÉTRICA DA USINA ¡ INSTALACIÓN ELÉCTRICA DE LA PLANTA ¡ ELECTRICAL PLANT
INSTALLATION
18 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
01.07
ROTEIRO PARA COLOCAÇÃO DA USINA EM OPERAÇÃO ¡ GUÍA PARA LA PUESTA EN OPERACIÓ DE LA
PLANTA¡ GUIDE TO START-UP THE PLANT
(P)
Roteiro para a colocação da usina em operação
A correta operação de uma usina requer alguns cuidados e
seqüências de operações antes, durante e depois de sua
utilização. Esta seqüência pode ser dividida em
preparativos, partida, controle e parada, itens estes que
destacaremos um a um a seguir.
(GB)
Guide to start-up the plant
An asphalt plant's correct operation requires some care
and operating sequences before, during, and after its
utilization. This sequence can be divided into preparations,
start-up, control, and stopping and we will deal with each
one of these items.
(E)
Guía para puesta en operación de la planta
La correcta operación de una planta de asfalto requiere
algunos cuidados y secuencia de operaciones antes,
durante y después de su uso. Esta secuencia puede ser
dividida en preparación, arranque, control y parada, puntos
que analizaremos uno por uno a continuación.
(P)
Preparativos para início
Antes de dar partida na usina deverão ser feitas algumas
verificações e tomadas algumas providências para ter uma
arrancada suave e sem contratempos. Esses
procedimentos são:
A)
verifique se as bombas de água e de emulsão
(opcional) estão com suas tubulações sem
vazamento.
B)
verifique as regulagens das lonas raspadoras das
correias quanto à possíveis fendas que possam
causar vazamentos.
C) verifique as condições da energia elétrica, tensão de
comando e força.
D) verifique se as aberturas das comportas dos silos de
agregados estão na medida adequada determinada
nos procedimentos de calibragem descritos
anteriormente e se todos os silos estão abastecidos
com os materiais corretos.
E)
em caso de correias dosadoras com de pesagem,
verifique se a balança está zerada. Caso contrário
execute o procedimento de zeramento, seguindo
instruções do manual do fabricante da balança que
acompanha literatura da usina.
(GB)
Preparing to start
Before starting the plant, some checks and arrangements
should be done in order to ensure a soft and trouble free
start. Such procedures are:
A)
Check if the water and emulsion pumps (optional)
piping are free from leaks.
B) Check the belt conveyor rubber skirt adjustments
regarding possible rifts that can cause leaks.
C) Check electrical power conditions, control voltage
and power.
D) Check whether the floodgates on the cold aggregate
bins are within the proper measurements determined
in the calibration procedures described previously
and whether all bins are filled with the correct
materials.
E)
In case of dosing belts with weighing scale, check
whether the weighing scale is at zero. In case it is
not, carry out the procedures to have it on zero
following the manufacturer’s instructions manual that
comes with the plant manual.
(E)
Preparación para comenzar
Antes de poner en funcionamiento la planta se deben hacer
algunas comprobaciones y tomar algunas medidas para
que el arranque sea suave y sin contratiempos. Estos
procedimientos son los siguientes:
A)
compruebe que las bombas del agua y emulsión
(opcional) no presentan fugas en las tuberías;
B)
compruebe los reglajes de las lonas raspadoras de las
cintas con relación a las posibles grietas que puedan
causar fugas;
C) revise las condiciones de la energía eléctrica, tensión
de mando y fuerza;
D) compruebe que las aberturas de las compuertas de
los silos de áridos tengan la medida determinada en
los procedimientos de calibración descritos
anteriormente y que todos los silos estén abastecidos
con los materiales correctos;
E)
en caso de cintas dosificadoras con pesaje,
compruebe que la balanza está puesta en cero. De lo
contrario, hágalo, siguiendo las instrucciones del
manual del fabricante de la balanza, que está adjunto
a la literatura de la planta.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/6
ROTEIRO PARA COLOCAÇÃO DA USINA EM OPERAÇÃO ¡ RUTINA PARA PONER LA PLANTA EN OPERACIÓN ¡
GUIDE TO START-UP THE PLANT
(P)
Seqüência de partida
1º. Ligar a chave geral;
2º. ligar misturador;
3º. ligar correia coletora;
4º. ligar correias transportadoras;
5º. ligar unidade hidráulica;
6º. ligar alinhamento de materiais;
7º. ligar a bomba d água (somente abrir a válvula de água
quando os agregados começam a chegar ao
misturador).
(GB)
Start-up sequence
1st. Turn on the main switch.
2nd. Turn on the mixer.
3rd. Turn on the collecting belt.
4th. Turn on the conveyor belts.
5th. Turn on the hydraulic unit.
6th. Turn on the materials alignment.
7th. Turn on the water pump (only open the water valve
when the aggregates arrive to the mixer).
(E)
Secuencia de arranque
1º. Conectar el interruptor general;
2º. Encender el mezclador;
3º. Encender la cinta colectora;
4º. Encender las cintas transportadoras;
5º. Encender la unidad hidráulica;
6º. Encender la alineación de materiales;
7º. Encender la bomba de agua (solamente abrir la
válvula del agua cuando los áridos empiezan a llegar
al mezclador).
(P)
Cuidados durante a operação
1.
Observar o fluxo de materiais, certificando-se de que
não há faltas momentâneas de algum dos agregados
o que alteraria a mistura significamente;
2.
Observar o alinhamento das correias;
3.
Observar a aparência da mistura, detectando de
imediato qualquer alteração;
4.
Observar o volume de materiais armazenados
(agregados, cimento, emulsão, etc.) para que estes
não venham a faltar durante a operação.
5.
Poderá ocorrer a aderência de material que estava
depositado no silo, principalmente quando estão com
muita umidade. Este tipo de problema pode ser
facilmente evitado se os silos ficarem cobertos,
protegidos da chuva e do sereno.
(GB)
Precautions during the operation
1. Observe the flow of materials to make sure that there
are not momentary failures of some of the aggregates
that would significantly alter the mixture.
2. Observe the alignment of the belts.
3. Keep an eye on the appearance of the mixture in order
to detect any change immediately.
4. Observe the volume of stored materials (aggregates,
cement, emulsion, etc.) to make sure that none come
up missing during the operation.
5. The material in the bin may stick to the sides,
especially when it is very humid. This type of problem
can be easily avoided if the bins remain covered and
protected from rain and dew.
(E)
Cuidados durante la operación
1.
Observar el flujo de materiales, cerciorándose de que
no hay faltas momentáneas de alguno de los áridos lo
que alteraría la mezcla significativamente;
2.
Observar la alineación de las cintas transportadoras;
3.
Observar la apariencia de la mezcla, detectando de
inmediato cualquier alteración;
4.
Observar en volumen de materiales almacenados
(áridos, cemento, emulsión, etc.) para que éstos no
vengan a faltar durante la operación.
5.
Podrá ocurrir la adherencia de material que estaba
depositado en el silo, principalmente cuando están con
mucha humedad. Este tipo de problema puede ser
fácilmente evitado si los silos se quedan cubiertos,
protegidos de la lluvia y del rocío.
2/6
CE.50
09.2007
76241/0001
01.07
ROTEIRO PARA COLOCAÇÃO DA USINA EM OPERAÇÃO ¡ GUÍA PARA LA PUESTA EN OPERACIÓ DE LA
PLANTA¡ GUIDE TO START-UP THE PLANT
(P)
Seqüência de parada
1.
Desligar os alimentadores de materiais;
2.
Desligar as correias;
3.
Fechar a válvula de água e desligar a bomba;
4.
Deixe sair todo material da usina, após desligue o
misturador;
5.
Desligar a unidade hidráulica
6.
Desviar a vazão de emulsão para tubulação de
retorno, através da válvula 3 vias sob o topo do
misturador. Desligar a bomba e fechar o registro do
tanque (opcional).
(GB)
Shut down sequence
1. Turn off the material feeders.
2. Turn off the belts.
3. Close the water valve and turn off the pump.
4. After all the material is out of the plant, turn off the
mixer.
5. Turn off the hydraulic unit.
6. Deviate the emulsion flow to the return piping through
the 3-way valve under the mixer top. Turn off the pump
and close the tank valve (optional).
(E)
Secuencia de parada
1.
Apagar los alimentadores de materiales;
2.
Apagar las Cintas transportadoras;
3.
Cerrar la válvula del agua y apagar la bomba;
4.
Descargar todo el material de la planta, a
continuación apagar el mezclador;
5.
Apagar la unidad hidráulica;
6.
Desviar el caudal de emulsión para tubería de
retorno, a través de la válvula 3 vías bajo la cima del
mezclador. Apague la bomba y cierre el registro del
tanque (opcional).
(P)
‰ NOTA
Em usinas com bomba de emulsão e conversor de
freqüência, bastará que se faça a reversão da bomba e
em seguida seu desligamento. O registro do tanque se dá
no último momento.
(GB)
‰ IMPORTANT
In plants with an emulsion pump and frequency inverter, it is
enough to reverse the pump and then turn it off. The tank
valve is turned off last.
(E)
‰ NOTA
En plantas con bomba de emulsión y convertidor de
frecuencia, bastará que se haga la reversión de la bomba
y enseguida su parada. El registro del tanque se da en el
último momento.
76241/0001
09.2007
CE.50
3/6
ROTEIRO PARA COLOCAÇÃO DA USINA EM OPERAÇÃO ¡ RUTINA PARA PONER LA PLANTA EN OPERACIÓN ¡
GUIDE TO START-UP THE PLANT
(P)
Controle de produção
Durante o processo de produção, deve-se manter um
controle constante para manter a mistura fria dentro dos
níveis determinados pelo projeto. Para alcançar esse
objetivo, observe as seguintes recomendações.
A) Dosagem de agregados e asfalto:
1.
o sistema mantém constante a dosagem de
agregados de acordo com a fórmula selecionada
e a produção desejada, pesando
individualmente os agregados e corrigindo
através da velocidade do alimentador qualquer
variação momentânea de fluxo. (Opcional –
usina de solos);
2.
a emulsão (opcional) também pode ser
controlada pelo sistema, e está inter-relacionada
com a vazão de agregados, imposta ao sistema
com o objetivo de aumentar ou diminuir a
produção da usina. Uma variação proporcional
deverá ocorrer na vazão de emulsão / água,
com uma defasagem de tempo (atraso) igual ao
tempo de deslocamento dos agregados desde o
alimentador até o misturador;
3.
para garantir um bom funcionamento do sistema
o operador deverá controlar a alimentação dos
silos de agregados mantendo-os sempre
abastecidos evitando faltas, ou aderência de
material no silo. Existe um sistema opcional para
os dosadores de agregados (padrão nas usinas
de concreto rolado), que indicam ao operador
quando falta alimentação de agregados, e
aciona um vibrador para soltar o material
quando este não desce espontaneamente,
sobretudo nos casos de extrema umidade.
4.
caso este sistema não exista na usina o cuidado
deve ser redobrado.
4/6
(GB)
Production control
During the production process, keep a constant control
over the cold mixture to make sure that it stays within the
levels specified by the project. Follow these
recommendations In order to reach this objective:
B) Aggregate and asphalt metering:
1.
The system keeps the metering of the
aggregates constant according to the formula
selected and production desired, weighing the
aggregates individually and correcting the
speed of the feeder whenever there is a
momentary variation in the flow. (Optional - soil
plant).
2.
The emulsion (optional) can also be controlled
by the system and it is interrelated with the
aggregated material flow imposed on the
system in order to increase or lower the plant's
production. There will be a proportional
emulsion / water flow variation with a time
difference (delay) which is the same as the time
taken to move the aggregates from the feeder
to the mixer.
3.
In order to ensure a smooth operation, the
operator should control the replenishing of the
cold aggregates bins and keep them always full
in order to avoid lacking material or adherence
of the material to the bin. There is an optional
system for the cold aggregates bin (standard for
rolled concrete plants), which indicates to the
operator when there is a lack of materials and
activates a vibrator to release material when it
does not come down by itself, especially in
cases of extreme humidity.
4.
If this system is not implemented to the plant,
greater care will have to be taken.
CE.50
09.2007
76241/0001
01.07
ROTEIRO PARA COLOCAÇÃO DA USINA EM OPERAÇÃO ¡ GUÍA PARA LA PUESTA EN OPERACIÓ DE LA
PLANTA¡ GUIDE TO START-UP THE PLANT
(E)
Control de la producción
Durante el proceso de producción, se debe mantener un
constante control de la misma a los efectos de mantener la
mezcla en frío dentro de los niveles determinados por el
proyecto. Para lograr ese objetivo, observe las siguientes
recomendaciones.
A) Dosificación de áridos y asfalto:
1.
el sistema mantiene constante la dosificación de
áridos de acuerdo a la fórmula elegida para
operar la planta, pesando individualmente los
áridos y corregido por incremento de velocidad
cualquier falla de alimentación momentánea;
2.
la emulsión (opcional) también puede ser
controlada por el sistema, y está
interrelacionada con la dosificación de áridos.
Para cualquier variación de caudal de áridos,
impuesta al sistema para el incremento o
reducción de producción, una variación
proporcional deberá ocurrir en el flujo de
emulsión / agua, con un retardo de tiempo que
corresponde a la demora para la dislocación de
los áridos desde su origen hasta el mezclador.
3.
para garantizar un buen funcionamiento el
operador deberá encargarse de observar la
correcta alimentación de los silos de áridos para
que no falle su salida de los silos. Existe un
sistema opcional para los dosificadores de
áridos (estándar en las plantas de concreto
rolado) de alarma de fallas de alimentación, que
puede señalar en el tablero y al mismo tiempo
accionar un vibrador para forzar la salida de
material cuando este se pega a los costados en
los silos, sobre todo cuando los materiales
contienen excesiva humedad.
4.
si el sistema no está disponible en su planta, la
atención debe ser mayor.
76241/0001
09.2007
CE.50
5/6
ROTEIRO PARA COLOCAÇÃO DA USINA EM OPERAÇÃO ¡ RUTINA PARA PONER LA PLANTA EN OPERACIÓN ¡
GUIDE TO START-UP THE PLANT
6/6
CE.50
09.2007
76241/0001
01.08
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS ¡ ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ¡ TECHNICAL SPECIFICATIONS
(P) Especificação Técnica
Capacidade do misturador
Dimensões superiores dos silos dosadores de agregados (m)
DIMENSÕES
USC 50 E
USC 50P
200 a 500
200 a 500
3,2 x 2,2
3,2 x 2,2
Altura dos silos de agregados (m)
2,8
4,2
Capacidade de estocagem de cada silo (t)
7,00
7,00
Vazão máxima para cada silo (t/h)
200,0
200,0
Velocidade da correia transportadora (m/s)
1,60
1,60
Vazão da bomba de água (l/h)
34,000
34,000
Vazão da bomba de emulsão (l/h)
29,400
29,400
Vazão do dosador de cimento (t/h)
50,0
50,0
Altura de descarga do misturador (m)
3,5
3,5
Potência instalada (Usina Básica) (cv)
205,0
205,5
(E) Especificación Técnica
Capacidad del Mezclador (t/h)
Dimensiones superiores de los silos dosificadores de áridos (m)
DIMENSIONES
USC 50 E
USC 50P
200 a 500
200 a 500
3,2 x 2,2
3,2 x 2,2
Altura de los silos de áridos (m)
2,8
4,2
Capacidad de almacenamiento de cada silo (t)
7,00
7,00
Caudal máximo para cada silo (t/h)
200,0
200,0
Velocidad de la cinta transportadora (m/s)
1,60
1,60
Caudal de la bomba de agua (l/h)
34,000
34,000
Caudal de la bomba de emulsión (l/h)
29,400
29,400
Caudal del dosificador de cemento (t/h)
50,0
50,0
Altura de descarga del mezclador (m)
3,5
3,5
Potencia instalada (Planta Básica) (cv)
205,0
205,5
(GB) Technical Specifications
Mixer capacity
Top dimensions of the aggregate dosing bins (m)
DIMENSIONS
USC 50 E
USC 50P
200 to 500
200 to 500
3.2 x 2.2
3.2 x 2.2
Height of the aggregate bins (m)
2.8
4.2
Storage capacity of each bin (t)
7.00
7.00
Maximum flow of each bin (t/h)
200.0
200.0
Conveyor belt speed (m/s)
1.60
1.60
Water pump flow (l/h)
34.000
34.000
Emulsion pump flow (l/h)
29.400
29.400
Cement feeder flow (t/h)
50.0
50.0
Mixer discharge height (m)
3.5
3.5
205.0
205.5
Installed power (Standard Plant) (hp)
76241/0001
09.2007
CE.50
1/2
01.08
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS ¡ ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ¡ TECHNICAL SPECIFICATION
2/2
CE.50
09.2007
76241/0001
02.01
MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ MAINTENANCE OF THE PLANT
(P)
Fator determinante para o bom funcionamento das usinas
de solos e de concreto, a rotina de manutenção deve ser
seguida incondicionalmente.
São procedimentos simples e de fácil execução que vão
assegurar uma vida útil prolongada do seu equipamento.
Basicamente podemos dividir os cuidados com a
manutenção das usinas em 3 grupos: Lubrificação;
Manutenção Preventiva e Manutenção Corretiva.
(GB)
A basic factor for the smooth operation of concrete and
soil plants is to keep a strict maintenance routine.
These procedures are simple and easy to carry out and
will ensure a long useful life to your equipment.
Basically we can divide the plant maintenance into 3
groups: Lubrication; Preventive Maintenance, and
Corrective Maintenance.
(E)
Un factor determinante del buen funcionamiento de las
plantas de hormigón y suelos es que la rutina de
mantenimiento se siga rigurosamente.
Son procedimientos sencillos y fáciles de ejecutar que
asegurarán una larga vida útil a su equipo.
Podemos dividir los cuidados de mantenimiento de las
plantas en tres grupos: Lubricación; Mantenimiento
Preventivo y Mantenimiento correctivo.
(P)
Lubrificação
Levando em consideração as condições severas de
trabalho que são impostas às usinas de asfalto, estas
necessitam de uma atenção especial no que se refere à
lubrificação, que será descrita ao longo deste módulo.
(GB)
Lubrication
Because of the severe working conditions that the asphalt
plants are submitted, they need special care in terms of
lubrication. This is going to be described throughout this
module.
(E)
Lubricación
Si tenemos en cuenta las severas condiciones de trabajo
que se imponen a las usinas de asfalto, vemos que ellas
requieren una atención especial en lo que respecta a la
lubricación, que será descrita a lo largo de este módulo.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/8
02.01
MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ MAINTENANCE OF THE PLANT
(P)
Manutenção preventiva
A importância da manutenção preventiva, às vezes só é
reconhecida no momento em que uma máquina pára no
meio de produção, por uma falha que poderia ter sido
evitada. Aquilo que parece para alguns encarregados ou
proprietários, excesso de prevenção, é nada mais do que
economia e aumento de rendimento.
O tempo investido em manutenção preventiva será
sempre menor que as paradas provocadas por falta de
manutenção. Além disso, a manutenção pode ser feita
aproveitando-se as paradas da usina devido a condições
do tempo ou inexistência do trabalho, o que não onera os
gastos com mão-de-obra.
Outro fator importante é a economia de materiais e peças,
já que a substituição de determinados componentes
previne a perda de outros, que podem ser afetados no
momento de uma parada. Também cabe lembrar o quanto
custa toda a equipe de pavimentação, homens e
máquinas, parados por causa de uma pane na usina.
Logicamente, tudo isso levado em conta convencerá da
importância da manutenção preventiva.
A melhor forma de adotar a manutenção preventiva como
regra, é criar um plano desde o início, mesmo que não
pareça necessário. Desta forma, vamos nos acostumando
a conhecer os pontos mais críticos e acompanhando o
desgaste de alguns componentes e assim, poderemos
determinar o momento correto de substituí-lo ou recuperálo. Assim, estaremos administrando o desgaste de
componentes, de forma a jamais termos surpresas
desagradáveis. Os intervalos entre uma e outra inspeção
podem variar de uma usina para outra, dependendo do
modelo, capacidade e condições de operação. Porém,
estas variações não são muito significativas, o que nos
permite sugerir um plano de manutenção preventiva
genérico, que poderá a seu critério e com a experiência
acumulada, sofrer ajustes, de acordo com as condições
específicas da usina.
2/8
(GB)
Preventive maintenance
The importance of preventive maintenance is only
sometimes recognized when a machine breaks down in the
middle of production due to a problem that could have been
avoided. What to some foremen or owners seems to be
excessive prevention is in fact nothing more than savings
and increasing output.
The time invested in preventive maintenance will always be
less than the downtimes caused due to lack of maintenance.
Furthermore, maintenance can be done making use of times
during which the plant is stopped due to weather or lack of
work, which does not increase labor costs.
Another important factor is the savings of materials and
parts because to change certain components prevents
losing other ones that can be affected at the time of a stop.
It is also important to remember how much the entire paving
team costs, men and machines, it they are stopped due to a
failure at the plant. For sure, after all this has been taken
into account, it is easy to understand the importance of
preventive maintenance.
The best way to adopt a preventive maintenance program
as a rule of thumb is to create a plan right from the
beginning, even if it may not seem necessary. This way, you
get used to recognizing the most critical points and
monitoring wear of some components, determining the right
moment to replace or repair them. This way you will be
keeping track of the wear of components and should never
have any unpleasant surprises. The intervals between one
inspection and another may vary from one plant to another,
depending on the model, capacity, and operational
conditions. But such variations are not very significant;
therefore we suggest a general preventive maintenance
plan that may undergo adjustments depending on your
discernment and experience and your plant's specific
conditions.
CE.50
09.2007
76241/0001
02.01
MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ MAINTENANCE OF THE PLANT
(E)
Mantenimiento preventivo
La importancia del mantenimiento preventivo a veces sólo
se reconoce cuando la máquina para en el medio de la
producción debido a una falla que podría haber sido
evitada.
Lo que algunos encargados o propietarios consideran
exceso de precaución, no es nada más que ahorro y
aumento de rendimiento.
El tiempo invertido en mantenimiento preventivo siempre
será menor que el tiempo parado por falta de
mantenimiento. Además, el mantenimiento preventivo
puede hacerse aprovechando las paradas de la usina
debido a las condiciones del tiempo o a falta de trabajo, lo
que no genera gastos de mano de obra.
Otro factor importante es la economía de material y
repuestos, ya que el reemplazo de determinados
componentes previene la pérdida de otros, que pueden
ser afectados en el momento de un desperfecto. También
debemos recordar cuánto cuesta un equipo completo de
pavimentación, hombres y máquinas, parado debido a un
desperfecto de la planta. Lógicamente, el llevar todo esto
en cuenta mostrará la importancia del mantenimiento
preventivo.
La mejor forma de adoptar el mantenimiento preventivo
como norma es la creación de un plan desde el principio,
aunque no parezca necesario. De este modo, nos
acostumbramos a conocer los puntos más críticos y
acompañar el desgaste de algunos componentes para
poder determinar el momento exacto de su reemplazo o
recuperación. Así, estaremos administrando el desgaste
de los componentes de tal forma que jamás tendremos
sorpresas desagradables.
Los intervalos entre una y otra inspección pueden variar
de planta para planta, dependiendo del modelo,
capacidad y condiciones de trabajo. Sin embargo, estas
variaciones no son muy grandes, lo que nos permite
sugerir un plan de mantenimiento preventivo genérico
que, a su criterio y con la experiencia acumulada, usted
podrá ajustarlo de acuerdo con las condiciones
específicas de la planta.
76241/0001
09.2007
CE.50
3/8
02.01
MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ MAINTENANCE OF THE PLANT
(P)
Plano sugerido para manutenção preventiva diária
Diariamente, após cada fim de jornada de trabalho,
execute os seguintes itens:
ƒ
faça uma limpeza geral da usina, dando atenção
principalmente a pontos de acúmulo ou aderência
de materiais;
ƒ
remova materiais acumulados no elevador,
misturador ou silo de massa asfáltica;
ƒ
limpe todo e qualquer material derramado em
qualquer parte da usina, evitando que esse venha a
aderir a pisos, superfície de componentes ou até
mesmo no solo;
ƒ
com auxílio de água (disponível através da usina),
limpe os pontos de mais difícil acesso para limpeza
normal dentro do misturador;
ƒ
verifique também a existência de vazamentos de
óleo hidráulico, emulsão ou água.
(GB)
Suggested daily preventive maintenance plan
Daily, after every work day, carry out the following items:
ƒ
Make a general cleaning of the plant paying close
attention to the points where there is material build-up
or material adherence.
ƒ
Remove all material built up in the elevator, mixer, and
asphalt silo.
ƒ
Clean up any material than may have been spilled at
any part of the plant so that it does not stick to floors,
surfaces of components, or even to the ground.
ƒ
With the help of water (available from the plant), clean
the most difficult points to be gotten by normal
cleaning inside the mixer.
ƒ
Also check the existence of hydraulic oil, emulsion, or
water leaks.
(E)
Plan sugerido de mantenimiento preventivo diario
Diariamente, después de cada jornada de trabajo, ejecute
las siguientes tareas:
ƒ
haga una limpieza general de la planta, prestando
especial atención a los puntos de acumulación o
adherencia de materiales;
ƒ
retire materiales que acumulado dentro del elevador,
mezclador o silo de mezcla bituminosa;
ƒ
limpie todo el material derramado en cualquier parte
de la planta, evitando que se adhiera a pisos,
superficie de componentes o incluso al suelo;
ƒ
con la ayuda de agua (disponible a través de la
planta) limpie los puntos más difíciles de llegar en la
limpieza normal, dentro del mezclador;
ƒ
revise también la existencia de fugas de aceite,
hidráulico, emulsiones o agua.
4/8
CE.50
09.2007
76241/0001
02.01
MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ MAINTENANCE OF THE PLANT
(P)
Plano sugerido para manutenção preventiva semanal
Semanal, após os procedimentos mencionados acima:
ƒ
verifique o estiramento das correias e correntes de
acionamentos;
ƒ
verifique o alinhamento das correias
transportadoras;
ƒ
remova excessos de graxa acumulada em torno dos
mancais;
ƒ
limpe qualquer derramamento de lubrificantes;
ƒ
retire os bicos espargidores do sistema de emulsão
(opcional – usina de solos) para fazer uma limpeza
interna e desativação;
ƒ
verifique a necessidade de reaperto de gaxetas de
bombas;
ƒ
verifique o estado das palhetas do misturador e
ajuste a sua altura em relação às placas de
revestimento. Substitua as palhetas que
apresentarem desgastes ou quebras;
ƒ
verifique a espessura das placas de desgaste do
misturador;
ƒ
limpe internamente a mesa de operação e a cabine
de chaves elétricas com auxílio de um aspirador
(cabine climatizada - opcional usina de solos).
(GB)
Suggested weekly preventive maintenance plan
Once a week, after finishing the procedures mentioned
above:
ƒ
Check the tension on the belts and chains.
ƒ
Check the alignment on the conveyor belts.
ƒ
Remove excess grease around the sleeve bearings.
ƒ
Clean any lubricant that may have spilled.
ƒ
Remove the spray nozzles of the emulsion system
(optional – soil plant) to make an internal cleaning and
to de-activate them.
ƒ
Check the need to retighten the gaskets on the
pumps.
ƒ
Check the state of the vanes of the mixer and adjust
their height in relation to the wear plates. Replace the
vanes that are worn or broken.
ƒ
Check the thickness of the wear plates on the mixer.
ƒ
Clean inside the operation table and electric switch
cabin with the help of a vacuum cleaner (airconditioned cabin - optional for soil plants).
(E)
Plan sugerido de mantenimiento preventivo semanal
Semanal, después de los procedimientos mencionados
anteriormente:
ƒ
revise el estiramiento de las cintas y cadenas de
accionamiento;
ƒ
revise la alineación de las cintas transportadoras;
quite excesos de grasa acumulada alrededor de los
ƒ
cojinetes;
ƒ
limpie lubricantes o combustible que se haya
derramado;
ƒ
retire las puntas espercidoras del sistema de
emulsión (opcional – planta de suelos) para hacer
una limpieza interna y desactivación;
ƒ
revise si es necesario reapretar las juntas de las
bombas;
ƒ
revise el estado de las paletas del mezclador y
ajuste su altura de acuerdo con las placas de
revestimiento. reemplace las paletas que estén
desgastadas o rotas;
ƒ
revise el espesor de las placas de desgaste del
mezclador;
ƒ
limpie por dentro la regla de operaciones y la cabina
de llaves eléctricas con la ayuda de una aspiradora
(cabina climatizada - opcional planta de suelos).
76241/0001
09.2007
CE.50
5/8
02.01
MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ MAINTENANCE OF THE PLANT
(P)
Plano sugerido para manutenção preventiva mensal
Mensal, após executar a rotina do ítem anterior:
ƒ
verifique o funcionamento dos roletes das correias
transportadoras;
ƒ
verifique o estado dos rolamentos (sem desmontar),
apenas observe se há vibrações ou ruído anormal;
ƒ
verifique o estado de desgaste de engrenagens e
correias de acionamentos.
(GB)
Suggested monthly preventive maintenance plan
Once a month, after finishing the previous routine:
ƒ
Check the operation of the conveyor belt rollers.
ƒ
Check the state of the bearings (without taking them
apart) by noticing vibrations or abnormal noise.
ƒ
Check how much the gears and drive belts are worn
down.
(E)
Plan sugerido de mantenimiento preventivo mensual
Mensual, después de realizar las tareas anteriores:
ƒ
revise el funcionamiento de los rodillos de las cintas
transportadoras;
ƒ
revise el estado de los rodamientos (sin
desarmarlos), sólo vea si hay vibraciones o ruido
anormal;
ƒ
revise el grado de desgaste de los engranajes y
cintas de accionamiento.
(P)
‰ ATENÇÃO
TODA A MANUTENÇÃO DEVE SER FEITA COM A
USINA DESLIGADA E COM A CABINE
DESENERGIZADA.
(GB)
‰ CAUTION
ANY MAINTENANCE MUST BE DONE WITH THE PLANT
TURNED OFF AND THE CABIN WITHOUT ELECTRICAL
ENERGY.
(E)
‰ ATENCIÓN
TODO EL MANTENIMIENTO SE DEBE HACER CON LA
PLANTA APAGADA Y LA CABINA SIN ENERGÍA.
6/8
CE.50
09.2007
76241/0001
02.01
MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ MAINTENANCE OF THE PLANT
(P)
Manutenção corretiva
Se for seguido um plano de manutenção preventiva
adequado não haverá grandes trabalhos de manutenção
corretiva. Esta se limitará a reduzidos casos, geralmente
provocados por acidentes ou situações anormais de
operação.
(GB)
Corrective maintenance
If you follow a proper preventive maintenance plan there will
not be a great corrective maintenance work to be done. It
will be limited to a reduced number of cases caused for the
most part by accidents or unusual operational situations.
(E)
Mantenimiento correctivo
Si se sigue un plan de mantenimiento preventivo
adecuado no será necesario hacer grandes trabajos de
mantenimiento correctivo. Este se limitará a pocos casos,
generalmente causados por accidentes o situaciones
anormales de operación.
(P)
‰ ATENÇÃO
ƒ
Não tente limpar, lubrificar ou ajustar qualquer
equipamento em funcionamento.
ƒ
Certifique-se que a chave geral esteja desligada,
colocando um aviso para alertar que o
"Equipamento está em manutenção".
ƒ
Para maiores informações sobre segurança,
consulte o item Regras Gerais de Segurança.
(GB)
‰ CAUTION
ƒ
Do not try to clean, lubricate, or adjust any equipment
while it is running.
ƒ
Make sure that the main switch is turned off and place
a warning sign: "Equipment under maintenance".
ƒ
For further information about safety, read the item
General Safety Instructions.
‰ IMPORTANTE
‰ IMPORTANT
PRESERVE O MEIO AMBIENTE, OS LUBRIFICANTES
USADOS SÃO RECICLÁVEIS.
PRESERVE THE ENVIRONMENT. USED LUBRICANTS
ARE RECYCLABLE.
(E)
‰ ATENCIÓN
ƒ
ƒ
ƒ
No trate DE limpiar, lubricar o ajustar un equipo en
funcionamiento.
Cerciórese de que la llave general está apagada,
colocando un cartel avisando que "El equipo está eN
mantenimiento".
Para obtener más informaciones sobre seguridad,
consulte el punto Reglas Generales de Seguridad.
‰ IMPORTANTE
PRESERVE EL MEDIO AMBIENTE, LOS LUBRICANTES
USADOS SON RECICLABLES.
76241/0001
09.2007
CE.50
7/8
02.01
MANUTENÇÃO DA USINA ¡ MANTENIMIENTO DE LA PLANTA ¡ MAINTENANCE OF THE PLANT
8/8
CE.50
09.2007
76241/0001
02.01.01
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DOSADORAS¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS DOSIFICADORAS ¡
MAINTENANCE OF DOSING BELTS
(P)
A correia dosadora, por estar em contato direto com os
agregados, é a parte mais vulnerável do transportador.
Por isso, para permitir o máximo de vida útil desta, alguns
cuidados deverão ser tomados, como é explicado a
seguir.
(GB)
The dosing belt is the most vulnerable transporting part
because it is in direct contact with aggregates. Therefore,
you should take some care in order to get its longest useful
life possible, as described below.
‰ IMPORTANTE
‰ IMPORTANT
CORREIAS DOSADORAS COM PESAGEM
ƒ Na área onde a esteira for instalada, em hipótese
alguma, a célula de carga, poderá sofrer carga
superior a sua capacidade. (Normalmente as células
de carga são de 50 a 100Kg).
ƒ Isto significa que nenhuma pessoa poderá caminhar
sobre a correia, pois ocasionará danos irreparáveis à
célula de carga.
DOSING BELTS WITH WEIGHING
ƒ The load cell, under no circumstances, should be
subjected to a load heavier than its capacity in the area
where the belt is installed. (Normally the capacity of the
load cells is 50 to 100 kg).
ƒ This means that nobody should walk on the belt
because this could cause irreparable damages to the
load cell.
(E)
Por estar en contacto directo con los áridos, es la parte
más vulnerable de la cinta dosificadora. Por eso, para que
tenga la máxima vida útil es necesario tener algunos
cuidados, como se describe a continuación.
‰ IMPORTANTE
CINTAS DOSIFICADORAS CON PESAJE
ƒ Donde se instale la oruga, bajo ningún concepto se
podrá colocar en la celda de carga un peso superior a
su capacidad. (Las celdas de carga normalmente son
de 50 a 100Kg).
ƒ Esto significa que nadie podrá caminar sobre la cinta
pues ello causaría daños irreparables a la celda de
carga.
(P)
Alinhamento da correia
Sendo fornecido montado, o transportador sai de fábrica
com a correia montada e alinhada. Mas por ser uma
correia nova, essa deverá ser ajustada após algumas
horas de uso. A correia deverá se deslocar centrada nos
rolos condutores e conduzido e em esquadro com esses
(90°). A correção do alinhamento da correia é feita pelos
próprios parafusos esticadores, tendo especial cuidado
para não tensionar a correia em excesso.
(GB)
Belt alignment
The conveyor comes from the factory with its belt
assembled and aligned. But, because it is a new belt, it
must be adjusted after some hours of use. The belt must
move centralized on the driving and free turning rollers and
it must be square (90°) with them. Belt alignment correction
is done by the tensioning bolts, taking special care not to
tighten the belt too much.
(E)
Alineación de la cinta
Suministrado montado, el transportador sale de fábrica
con la cinta montada y alineada. Pero por ser una cinta
nueva, a la misma se la debe ajustar después de algunas
horas de uso. La cinta deberá moverse centrada en los
rollos conductor y conducido y en escuadra con eses
(90°). La corrección de la alineación de la cinta se hace
por los propios tornillos estiradores, teniendo cuidado para
no tensionar la cinta en exceso.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/4
02.01.01
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DOSADORAS ¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS DOSIFICADORAS
¡MAINTENANCE OF DOSING BELTS
(P)
Lubrificação da correia dosadora
Antes de lubrificar qualquer ponto do equipamento
certifique-se do seguinte:
ƒ todas as graxeiras estão limpas;
ƒ todas as vazilhas de graxa ou óleo estão limpas;
ƒ todas as vazilhas estão rotuladas, indicando o tipo de
lubrificante.
(GB)
Lubrication of the dosing belt
Before lubricating any point of the equipment, make sure
that:
ƒ All the grease points are clean.
ƒ All the grease and oil pans are clean.
ƒ All the containers are labeled with the type of lubricant
in them.
(E)
Engrase de la cinta dosificadora
Antes de lubricar cualquier punto del equipo asegúrese de
lo siguiente:
ƒ todos los graseros están limpios;
ƒ todas las vasijas de grasa o aceite están limpias;
ƒ todas las vasijas están rotuladas, indicando el tipo de
lubricante.
(P)
Inspeção
Verifique o transportador para certificar-se que não existe
nenhum objeto raspando ou que possa cortar a correia.
Assegure-se que nenhuma partícula do material a ser
utilizado possa se agarrar em algum ponto e danificar a
correia.
Verifique se todos os roletes estão girando livremente e
se a estrutura do transportador está alinhada.
(GB)
Inspection
Check the conveyor and make sure that there are not
objects scraping the belt or that could cut it. Make sure that
no particle of the material to be used can stick on some part
and damage the belt.
Make sure that all the rollers are turning freely and that the
framework of the conveyor is aligned.
(E)
Inspección
Revise el transportador, para asegurarse de que no existe
ningún objeto rosando o que pueda cortar la cinta.
Asegúrese de que ninguna partícula del material a ser
utilizado puede sostener en algún punto y dañar la cinta.
Revise si todos los rodillos están girando libremente y si la
estructura del transportador está alineada.
2/4
CE.50
09.2007
76241/0001
02.01.01
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DOSADORAS¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS DOSIFICADORAS ¡
MAINTENANCE OF DOSING BELTS
(P)
Desgaste da correia
Levando em consideração o trabalho efetuado pela
correia, é extremamente difícil prever a vida útil da
mesma, mas alguns cuidados podem ser tomados para
evitar ou diminuir desgastes excessivos, como descritos a
seguir.
(GB)
Belt wear
It is extremely difficult to foresee the useful life of a belt
considering how diverse its work can be, but some cares
can be taken in order to avoid or reduce excessive wear,
such as described below.
(E)
Desgaste de la cinta
Considerando el trabajo efectuado por la cinta, es difícil
prever la vida útil de la misma, pero algunos cuidados
pueden ser tomados para evitar o disminuir desgastes
excesivos, como a seguir.
(P)
Ajuste da tensão
Os esticadores, além de corrigir desalinhamentos, são
usados para manter a correia tensionada, a fim de que
essa possa operar sem deslizamento.
Tensão em excesso pode ocasionar ruptura da correia ou
torná-la vulnerável aos agregados de arestas cortantes.
(GB)
Adjust the tension
The tensioning system not only corrects misalignments, but
it is also used to keep the belt stretched in order for it to
operate without sliding.
Too much tension can cause the belt to break or make it
vulnerable to the aggregates with sharp edges.
(E)
Ajuste de la tensión
Los estiradores, además de corregir desalineaciones, se
usan para mantener la cinta tensionada, para que la
misma pueda operar sin deslizamiento. Tensión en
exceso puede causar roturas de la cinta o dejarla
vulnerable a la acción de áridos con bordes afilados.
(P)
Óleo ou graxa
Óleo mineral ou graxa tem a tendência de atacar a
borracha. Por isso, quando lubrificar o transportador tenha
especial cuidado para que o lubrificante não entre em
contato com a correia.
(GB)
Oil or grease
Mineral oil or grease are usually harmful to rubber.
Therefore, whenever you lubricate the conveyor, take
special care to avoid lubricant from getting in contact with
the belt.
(E)
Aceite o grasa
Aceite mineral o grasa tiene la tendencia de atacar el
caucho. Por eso, cuando lubrique el transportador tenga
especial cuidado para que el lubricante no entre en
contacto con la cinta.
76241/0001
09.2007
CE.50
3/4
02.01.01
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS DOSADORAS ¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS DOSIFICADORAS
¡MAINTENANCE OF DOSING BELTS
(P)
Roletes defeituosos
Os roletes devem girar livremente! Se isto não ocorrer,
além de, ocasionar desgaste na correia, atuarão como
freio sobre esta. Esses roletes devem ser trocados.
(GB)
Defective rollers
The rollers should turn freely! If this does not happen, it will
not only wear out the belt, but will also act like a brake. In
this case they should be changed.
(E)
Rodillos defectuosos
Los rodillos deben girar libremente. Si esto no pasa,
además de causar desgaste en la cinta, actuarán como
freno en esta. Se deben cambiar estos rodillos.
(P)
Atrito das guias laterais e raspadores
As guias laterais, da parte inferior do silo, devem ser
ajustadas de maneira que não façam pressão em excesso
na correia, assim como, os raspadores.
(GB)
Friction on the side guards and scrapers
The side guards as well as the scrapers on the bottom part
of the bin should be adjusted so that they do not put too
much pressure on the belt.
(E)
Atrito de las guías laterales y raspadores
Las guías laterales, de la parte inferior del silo, deben
ajustarse de manera que no hagan presión en exceso en
la cinta, así como tampoco los raspadores.
4/4
CE.50
09.2007
76241/0001
02.01.02
MANUTENÇÃO DA CORREIA TRANSPORTADORA INCLINADA FIXA ¡ MANTENIMIENTO DE LA CINTA
TRANSPORTADORA INCLINADA FIJA ¡ MAINTENANCE OF THE STATIONARY SLOPED CONVEYOR BELT
(P)
Correia transportadora inclinada fixa de agregados
virgens
A correia transportadora inclinada fixa de agregados
virgens, devido a sua grande dimensão, vem totalmente
desmontada com o seu chassi em segmentos e as subpeças restantes vindas em caixotes fechados. A sua
montagem e alinhamentos, serão feitos em campo, com a
supervisão de nosso Departamento Técnico Ciber.
Embora a lona transportadora seja nova, logo após
algumas horas de uso, será preciso efetuar uma nova
ajustagem geral em seu alinhamento e tensão. Afora isto,
a fim de permitir o máximo grau de vida útil dos
componentes, alguns cuidados rotineiros deverão ser
tomados, como é explicado a seguir.
(GB)
Stationary sloped conveyor belt for virgin aggregates
The stationary sloped conveyor belt for virgin aggregates is
delivered fully disassembled, due to its large dimensions.
The chassis is split and the remaining parts are shipped in
closed boxes. Its assembly and alignment are made on
field, under the supervision of Ciber Technical Department.
Despite the conveyor belt is new, after some hours of use, it
will be necessary to perform a new general adjustment in
the alignment and tension. Besides that, to ensure a
maximum useful life for the components, some routine care
must be taken, as explained next.
(E)
Cinta transportadora inclinada fija de áridos vírgenes
La cinta transportadora inclinada fija de áridos vírgenes,
debido a su gran dimensión, viene totalmente desmontada
con su chasis en segmentos y las subpiezas restantes
ven cajas cerradas. Su montaje y alineaciones, se harán
en campo, con la supervisión de nuestro Departamento
Técnico Ciber. Aunque la lona transportadora sea nueva,
después de algunas horas de uso algunas horas de uso,
será preciso efectuar un nuevo ajuste general en su
alineación y tensión. Fuera esto, para permitir el máximo
grado de vida útil de los componentes, algunos cuidados
rutineros deberán ser tomados, como se explica a seguir.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/2
02.01.02
MANUTENÇÃO DA CORREIA TRANSPORTADORA INCLINADA FIXA ¡ MANTENIMIENTO DE LA CINTA
TRANSPORTADORA INCLINADA FIJA ¡ MANUTENÇÃO DA CORREIA TRANSPORTADORA INCLINADA FIXA
(P)
Lubrificação do transportador
Todos os roletes do correia transportadora são blindados
e com lubrificação permanente. Antes de lubrificar
qualquer parte do equipamento certifique-se do seguinte:
ƒ
todas as graxeiras estão limpas, evitando com isto
que poeira ou outras impurezas sejam bombeadas
para os rolamentos;
ƒ
todas as vasilhas de graxa ou óleo estão limpas e
bem fechadas para evitar entrada de poeira ou
água;
ƒ
todas as vasilhas estão rotuladas, indicando o tipo
de lubrificante, para na hora de lubrificar não haver
enganos ou trocas.
(GB)
Conveyor lubrication
All transporting belt rollers are armoured and with
permanent lubrication. Before lubricating any part of the
equipment, make sure of the following:
ƒ
all greasers are clean, thus, avoiding dust or other
waste to be pumped to the ball bearings;
ƒ
all grease and oil containers are clean and properly
closed to avoid contamination by dust or water;
ƒ
all containers are labelled, indicating lubricant type to
avoid mistakes or changes at the time of lubricating.
(E)
Lubricación de la transportadora
Todos los rodillos de la cinta transportadora son blindados
y con lubricación permanente. Antes de lubricar alguna
parte del equipo, cerciórese de lo siguiente:
ƒ
todos los niples de engrase están limpios, para
evitar que polvo u otras impurezas sean bombeadas
hacia los rodamientos;
ƒ
todas las vasijas de grasa o aceite están limpias y
bien cerradas para evitar la entrada de polvo o agua;
ƒ
todas las vasijas están etiquetadas, indicando el tipo
lubricante para que en el momento de lubricar no
haya equívocos o cambios.
2/2
CE.50
09.2007
76241/0001
02.01.03
MANUTENÇÃO DO MISTURADOR¡ MANTENIMIENTO DEL MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER MAINTENANCE
(P)
Manutenção do misturador
Caso seja necessária a manutenção, fazer de acordo com
a seguinte divisão:
1.
lubrificação e inspeção dos mancais de rolamento,
ver 02.02.10 - Manutenção dos mancais de
rolamento;
2.
motor elétrico, ver 02.02.13 - Manutenção dos
motores elétricos;
3.
redutores e caixas reversoras, ver 02.02.08 Manutenção dos redutores;
4.
revestimento interno. Para a substituição não é
necessária a retirada dos braços e palhetas do
misturador, basta desparafusar as porcas de fixação
do revestimento, det. A, retirar os parafusos e
substituir as chapas e os parafusos. Primeiro devese retirar as chapas superiores e depois as
inferiores;
5.
braços e palhetas. Para a substituição devem-se
soltar os parafusos e retirar a palheta, det. B, e o
braço, det. C. É provável que os parafusos das
palhetas precisem ser substituídos. Para regulagem
do misturador, ver o item 01.05.09 - Misturador.
(GB)
Pug mill Mixer maintenance
If maintenance is required, do it according to the following
division:
1.
lubrication and inspection of the roller bearing, see
02.02.10 - Roller Bearings Maintenance;
2.
electrical motor, see 02.02.13 - Electrical motors
Maintenance;
3.
reduction gear and reversing boxes, see 02.02.08 Reduction Gear Maintenance;
4.
internal lining: For its replacement there is no need to
remove the arms and vanes of the pug mill mixer, just
unscrew the securing nuts of the lining, etc. A,
remove the bolts and replace the plates and then the
lower ones;
5.
arms and vanes. For its replacement the bolts have to
be loosened and the paddle removed, det. B, and the
arm, det. C. It is very likely that the paddle bolts will
have to be replaced as well. For adjustment of the
mixer, see item 01.05.09 - Pug Mill Mixer.
‰ ATENÇÃO
‰ ATTENTION
Os parafusos de revestimento interno e das palhetas
possuem uma posição de trabalho que se encaixa na
peça. Essa posição deve ser respeitada.
Caso ocorra alguma avaria na estrutura do misturador, a
Assistência Técnica da Ciber deverá ser consultada.
The internal lining and paddle bolts have an exact position
that fits into the part. This position must be kept.
If damage occurs to the structure of the plug mill mixer
refere to Ciber´s Technical Assistance.
B
A
C
Fixação do revestimento interno / Fijación del
revestimiento interno / Internal lining fixing
76241/0001
09.2007
CE.50
Braços e palhetas do misturador / Brazos y paletas del
mezclador / Pug Mill Mixer arms and vanes
1/2
02.01.03
MANUTENÇÃO DO MISTURADOR¡ MANTENIMIENTO DEL MEZCLADOR ¡ PUG MILL MIXER MAINTENANCE
(E)
Mantenimiento del Mezclador
Caso sea necesario para el mantenimiento, proceda de
acuerdo com la siguiente división:
1.
lubricación e inspección de los cojinetes de
rodamiento, vea 02.02.10 - Mantenimiento de los
cojinetes de rodamiento;
2.
motor eléctrico, vea 02.02.13 - mantenimiento de los
motores eléctricos;
3.
reductores y cajás reversoras, vea 02.02.08 Mantenimiento de los motores reductores;
4.
revestimiento interno. Para la substitución no es
necesario retirar brazos y paletas del mezclador,
basta destornillar las tuercas de fijación del
revestimiento, det. A, retirar los tornillos y sustituir
las chapas y los tornillos. Primero se deben retirar
las chapas superiores y después las inferiores;
5.
brazos y paletas. Para la sustitución se deben soltar
los tornillos y retirar la paleta, det. B, y el brazo, det.
C. Es probable que los tornillos de las paletas
también tengan que ser sustituídos. Para el regulado
del mezclador, vea el item 01.05.09 - Mezclador.
‰ ATENCIÓN
Los tornillos del revestimiento interno y de las paletas
poseen uma posición de trabajo que se encaja em la
pieza. Esa posición debe ser respetada.
En caso de avería em la estructura del mezclador, la
Asistencia Técnica da Ciber deberá ser consultada
B
A
C
Fixação do revestimento interno / Fijación del
revestimiento interno / Internal lining fixing
2/2
Braços e palhetas do misturador / Brazos y paletas del
mezclador / Pug Mill Mixer arms and vanes
CE.50
09.2007
76241/0001
02.01.04
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE
¡ENTRETIEN DES RÉDUCTEURS
(P)
Configuração padrão da máquina UCR 50E
Abaixo segue a tabela de óleos para os motoredutores
que saem com configuração standard no equipamento.
(GB)
Machine standard configuration UCR 50E
Below follows the oil table for the geared motors that are
supplied with standard configuration in the equipment.
(E)
Configuración estándar de la máquina UCR 50E
Abajo sigue la tabla de aceites para los motorreductores
que son suministrados con configuración estándar en el
equipo.
FOTO /
FOTO /
PICTURE
76241/0001
09.2007
CE.50
SISTEMA /
SISTEMA /
SYSTEM
ÓLEO LUBRIFICANTE
PADRÃO /
ACEITE LUBRICANTE
ESTÁNDAR /
STANDARD LUBRICANT OIL
VOLUME
(litros) /
VOLUMEN
(litros) /
VOLUME
(liters)/
VOLUME
(litres)
Modelo da
Usina /
Modelo de la
Planta /
Plant Model
Correias dosadoras de
agregados virgens /
Cintas dosificadoras de áridos
vírgenes/
Virgin agreggate feeder belt
TEXACO - Meropa 220
ISO VG-220
2,2
UCR50E
Dosador de cimento-cal /
Dosificador de cemento cal /
Cement –lime metering bin
TEXACO - Meropa 220
ISO VG-220
2,2
UCR50E
Correia coletora /
Cinta colectora /
Collecting conveyor
TEXACO - Meropa 220
ISO VG-220
5,7
UCR50E
Correia transportadora de
alimentação do misturador /
Cinta transportadora de
alimentación del mezclador /
Belt conveyor de alimentação
do misturador
TEXACO - Meropa 220
ISO VG-220
17,5 ~ 18,5
UCR50E
Misturador /
Mezclador /
Mixer
MOBIL Oil Gear 634
AGMA 7EP
ISO VG-460
60,0
UCR50E
1 / 14
02.01.04
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE
¡ENTRETIEN DES RÉDUCTEURS
(P)
Configuração padrão das máquinas USC 20-35-50
Abaixo segue a tabela de óleos para os motoredutores
que saem com configuração standard no equipamento.
(GB)
Machines standard configuration USC 20-35-50
Below follows the oil table for the geared motors that are
supplied with standard configuration in the equipment.
(E)
Configuración estándar de la máquinas USC 20-35-50
Abajo sigue la tabla de aceites para los motorreductores
que son suministrados con configuración estándar en el
equipo.
FOTO /
FOTO /
PICTURE
2 / 14
SISTEMA /
SISTEMA /
SYSTEM
ÓLEO LUBRIFICANTE
PADRÃO /
ACEITE LUBRICANTE
ESTÁNDAR /
STANDARD LUBRICANT OIL
VOLUME
(litros) /
VOLUMEN
(litros) /
VOLUME
(liters)/
VOLUME
(litres)
Modelo da
Usina /
Modelo de la
Planta /
Plant Model
USC20/35
E/P
Sem
sistema de
pesagem/
sin sistema
de pesaje /
without
weighing
system
USC20/35
E/P
Com
sistema de
pesagem/
con
sistema de
pesaje /
with
weighing
system
USC50E/P
Com e sem
sistema de
pesagem/
con y sin
sistema de
pesaje /
with and
without
weighing
system
Correia dosadora /
Cinta dosificadora/
Feeder belt
TEXACO - Meropa 220
ISO VG-220
2,8
Correia dosadora /
Cinta dosificadora/
Feeder belt
TEXACO - Meropa 220
ISO VG-220
1,5
Correia dosadora /
Cinta dosificadora/
Feeder belt
TEXACO - Meropa 220
ISO VG-220
2,7
Correia coletora /
Cinta colectora /
Collecting conveyor
TEXACO - Meropa 220
ISO VG-220
2,5 ~3,2
USC
20 / 35
E/P
Correia coletora /
Cinta colectora /
Collecting conveyor
TEXACO - Meropa 220
ISO VG-220
2,7
USC
20 / 35 / 50
E/P
09.2007
76241/0001
CE.50
02.01.04
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE
¡ENTRETIEN DES RÉDUCTEURS
FOTO /
FOTO /
PICTURE
76241/0001
09.2007
CE.50
SISTEMA /
SISTEMA /
SYSTEM
ÓLEO LUBRIFICANTE
PADRÃO /
ACEITE LUBRICANTE
ESTÁNDAR /
STANDARD LUBRICANT OIL
VOLUME
(litros) /
VOLUMEN
(litros) /
VOLUME
(liters)/
VOLUME
(litres)
Modelo da
Usina /
Modelo de la
Planta /
Plant Model
Correia transportadora de
alimentação do misturador /
Cinta transportadora de
alimentación del mezclador /
Belt conveyor de alimentação
do misturador
TEXACO - Meropa 220
ISO VG-220
5,0 ~ 6,3
USC
20 / 35 E
Correia transportadora de
alimentação do misturador /
Cinta transportadora de
alimentación del mezclador /
Belt conveyor de alimentação
do misturador
TEXACO - Meropa 220
ISO VG-220
3,7
USC
50 P
Correia transportadora de
alimentação do misturador /
Cinta transportadora de
alimentación del mezclador /
Belt conveyor de alimentação
do misturador
TEXACO - Meropa 320
AGMA 6 EP
ISO VG-320
4,0 ~ 8,5
USC
50 E
Misturador /
Mezclador /
Mixer
TEXACO - Meropa 220
ISO VG-220
8,0
USC
20 / 35
Misturador /
Mezclador /
Mixer
MOBIL Oil Gear 634
40,0
USC
50 E / P
3 / 14
02.01.04
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENANCE
¡ ENTRETIEN DES RÉDUCTEURS
(P)
Configurações opcionais da máquina
Abaixo segue a tabela de óleos para os motoredutores
que saem com configuração opcional no equipamento.
(GB)
Machine optional configuration
Below follows the oil table for the geared motors that are
supplied with optional configuration in the equipment.
(E)
Configuraciones opcionales de la máquina
Abajo sigue la tabla de aceites para los motorreductores
que son suministrados con configuración opcional en el
equipo.
FOTO /
FOTO /
PICTURE
4 / 14
SISTEMA /
SISTEMA /
SYSTEM
ÓLEO LUBRIFICANTE
PADRÃO/
ACEITE LUBRICANTE
ESTÁNDAR/
STANDARD OIL LUBRICANT
VOLUME
(litros) /
VOLUMEN
(litros) /
VOLUME
(liters)
Modelo da
Usina /
Modelo de la
Planta /
Plant Model
Correia transportadora de
descarga do misturador /
Cinta transportadora de
descarga del mezclador /
Belt conveyor for the mixer
discharge
TEXACO - Meropa 220
ISO VG-220
3,7
USC
50 P
Dosador de cimento-cal /
Dosificador de cemento cal /
Cement-lime metering bin
TEXACO - Meropa 220
1,7
USC
20 / 35 / 50
07.2007
76241/0000
01.46
02.01.04
MANUTENÇAÕ DOS REDUTORES ¡ MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENACE
(P)
Temperaturas de Operação
Com relação ao controle da temperatura destes
equipamentos, cabe salientar alguns dados:
(GB)
Operating Temperatures
Concerning the temperature control of these equipments,
we must mention some data:
1.
1.
2.
3.
4.
motoredutores dos transportadores de correias:
após um período aproximado de uma hora de trabalho
a plena carga, este item tem por característica
permanecer a uma temperatura externa de
funcionamento em torno de até 70ºC, sabendo que a
temperatura interna é de aproximadamente 15ºC
acima da externa.
redutor do transportador de correia da USC 50E:
após um período aproximado de uma hora de trabalho
a plena carga, este item tem por característica
permanecer a uma temperatura externa de
funcionamento mínima de 10ºC e máxima em torno de
50ºC, sabendo que a temperatura interna é de
aproximadamente 15ºC acima da externa.
redutor do misturador USC/UCR 50 E/P: após um
período aproximado de uma hora de trabalho a plena
carga, este item deve permanecer a uma temperatura
externa de funcionamento mínima de 18ºC e máxima
em torno de 90ºC, sabendo que a temperatura interna
é de aproximadamente 15ºC acima da externa.
redutor do misturador USC 20-35 E/P: após um
período aproximado de uma hora de trabalho a plena
carga, este item tem por característica permanecer a
uma temperatura externa de funcionamento em torno
de até 70ºC, sabendo que a temperatura interna é de
aproximadamente 15ºC acima da externa.
2.
3.
4.
gearmotors of the belt conveyors: after a one
hour working period at full load, this item remains at
an outside operating temperature around 70ºC, and
the inside temperature is around 15ºC above the
external one.
gearmotor of the USC 50E belt conveyor: after
approximately one operating hour at full load, this
item remains at an outside operation temperature of,
at minimum 10ºC and at maximum around 50ºC. The
internal temperature is around 15ºC above the
external one.
gearmotor of the USC/UCR 50 E/P mixer: after a
one hour operating period at full load, this item must
remain at a minimum operating temperature of 18ºC
and at maximum around 90ºC. The internal
temperature is around 15ºC above the external one.
gearmotor of the USC 20-35 E/P mixer: after a one
hour operation at full load, this item remains at an
outside operating temperature around 70ºC, and the
internal temperature is around 15ºC above the
external one.
‰ IMPORTANTE
‰ IMPORTANT
Temperaturas acima destas faixas, reduzem a viscosidade
do óleo, causando desgastes do redutor e exigindo trocas
de óleo mais freqüentes. Uma lubrificação feita conforme as
necessidades exigidas, garantirão um bom funcionamento
do equipamento e aumento de sua vida útil.
Temperatures above these ranges reduce the oil viscosity,
causing wear to the gearmotor and requiring more
frequent oil changes. A lubrication performed according to
the requirements will guarantee a good operation of the
equipment and increase its useful life.
Períodos de amaciamento
No início de operação, é normal haver um aquecimento
mais elevado dos redutores. Isto é devido ao amaciamento
de engrenagens, ajustes de rolamento, etc
Smoothening periods
At the operation start, a higher heating of the gearmotors
is normal. This occurs due to the smoothening of the
gearing, to adjustments of the bearings, etc.
76241/0000
08.2007
CE.50
5 / 16
02.01.04
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS
MAINTENANCE
(E)
Temperaturas de Operación
Con relación al control de la temperatura de estos
equipos, cabe resaltar algunos datos:
1.
2.
3.
4.
motorreductores de los transportadores de
cintas: después de un período aproximado de una
hora de trabajo a plena carga, este ítem tiene por
característica permanecer a una temperatura
externa de funcionamiento alrededor de hasta 70ºC,
sabiendo que la temperatura interna es de
aproximadamente 15ºC arriba de la externa.
reductor del transportador de cinta de la USC
50E: después de un período aproximado de una
hora de trabajo a plena carga, este ítem tiene por
característica permanecer a una temperatura
externa de funcionamiento mínima de 10ºC y
máxima alrededor de 50ºC, sabiendo que la
temperatura interna es de aproximadamente 15ºC
arriba de la externa.
reductor del mezclador USC/UCR 50 E/P:
después de un período aproximado de una hora de
trabajo a plena carga, este ítem debe permanecer a
una temperatura externa de funcionamiento mínima
de 18ºC y máxima alrededor de 90ºC, sabiendo que
la temperatura interna es de aproximadamente 15ºC
arriba de la externa.
reductor del mezclador USC 20-35 E/P: después
de un período aproximado de una hora de trabajo a
plena carga, este ítem tiene por característica
permanecer a una temperatura externa de
funcionamiento alrededor de até 70ºC, sabiendo que
la temperatura interna es de aproximadamente 15ºC
arriba de la externa.
‰ IMPORTANTE
Temperaturas arriba de estas fajas, reducen la viscosidad
del aceite, causando desgastes del reductor y exigiendo
cambios de aceite más frecuentes. Una lubricación hecha
conforme las necesidades exigidas, garantizarán un buen
funcionamiento del equipo y aumento de su vida útil.
Períodos de suavizado
Al inicio de la operación, es normal que haya un
calentamiento más elevado de los reductores. Esto se
debe al suavizado de engranajes, ajustes de rodamiento,
etc.
6 / 14
CE.50
08.2007
76241/0000
02.01.04
MANUTENÇAÕ DOS REDUTORES ¡ MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENACE
(P)
Procedimentos a tomar durante as trocas de óleo
ƒ
Procure fazer a troca do óleo com o redutor morno,
afim de facilitar o escoamento do lubrificante;
ƒ
Entre as trocas de óleo, jamais se utilize solvente
para a lavagem interna do redutor, visto que o
produto a curto prazo, vem a causar a deterioração
precoce das vedações. Esta prática somente é
aprovada, em casos de desmontagens completas
em serviços de manutenção do redutor;
ƒ
Não misture óleos de fabricantes diferentes;
ƒ
Para redutor com lubrificação forçada (Misturador),
Após abastecê-lo até a metade do visor, acione este
para encher todo o circuito e completar novamente
com óleo até a metade do visor.
(GB)
Procedures to be adopted during the oil changes
ƒ
Try to change the oil with a warm gearmotor, in order
to make easier the lubricant outflow;
ƒ
Between the oil changes, never use solvent to wash
the inside of the gearmotor since this product, in the
short term, can deteriorate the seals. This practice is
approved for the complete disassembly during
maintenance of the gearmotor;
ƒ
Do not mix oils from different manufacturers;
ƒ
In forced lubrication gearmotors (Mixer), after filling
them up to the middle of the sight glass, actuate it to
fill the whole circuit and fill again with oil up to the
middle of the sight glass.
(E)
Procedimientos a tomar durante los cambios de aceite
ƒ
Procure hacer el cambio de aceite con el reductor
tibio, para facilitar la distribución del lubricante;
ƒ
Entre los cambios de aceite, jamás utilice solvente
para el lavado interno del reductor, ya que el
producto a corto plazo, viene a causar la
deterioración precoz de los sellos. Esta práctica
solamente se aprueba, en casos de desmontajes
completos en servicios de mantenimiento del
reductor;
ƒ
No mezcle aceites de fabricantes diferentes;
ƒ
Para reductor con lubricación forzada (Mezclador),
Después de abastecerlo hasta la mitad del visor,
accione este para llenar todo o circuito y completar
nuevamente con aceite la mitad del visor.
(P)
Observação sobre o Sistema externo de alimentação
do Silo de dosagem de cimento
Costumamente, pelo fato do Cliente possuir um contrato
próprio para o fornecimento do Cimento, todo o sistema
de carregamento, armazenamento e descarga do produto
ao Silo dosador (Opcional em USC) é adquirido a parte
pelo Cliente. Deste modo, os Manuais de Manutenção e
Operação da Usina Ciber, não vem contemplados de
informações específicas sobre algum destes motores ou
redutores extras que venham a existir neste conjunto.
Assim cabe ao Cliente, exigir estes planos junto ao seu
Fornecedor.
(GB)
Note on the External feeding system of the cement
dosing bin
Usually, due to the fact the Client has his/her own
agreement for the supply of the cement, the whole loading,
storing and discharge system of the product to the dosing
bin (Optional for USC) is purchased in separate by the
Client. Therefore, the Maintenance and Operation Manuals
of Ciber Plants do not provide specific information on some
of these motors or extra gearmotors that might exist in this
set. Thus, the Client should request these plans from his/her
Supplier.
(E)
Observación sobre el Sistema externo de
alimentación del Silo de dosificación de cemento
Normalmente, por el hecho de que el Cliente tiene un
contrato propio para el suministro del Cemento, todo el
sistema de carga, almacenamiento y descarga del
producto al Silo dosificador (Opcional en USC) se
adquiere la parte por el Cliente. De este modo, los
Manuales de Mantenimiento y Operación de la Planta
Ciber, no vienen contemplados de informaciones
específicas sobre alguno de estos motores o reductores
extras que vengan a existir en este conjunto. Así cabe al
Cliente, exige estos planes junto a su Proveedor.
76241/0000
08.2007
CE.50
7 / 16
02.01.04
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS
MAINTENANCE
(P) Tabela de manutenção UCR 50 E/P/ (E) Tabla de mantenimiento UCR 50E/P/ (GB) UCR 50E/P Maintenance table
Componente /
Componente /
Component
Atividade /
Actividad ;
Activity
Motoredutor das
Correias Dosadoras/
Motorreductores de
las Cinas
Dosificadoras/
Dosing belt
geamotors
Motoredutor da
Correia Coletora/
Motorreductores de
la Cinta Colectora /
Collecting Belt
Gearmotors
Componente /
Componente /
Component
50h
100h
250h
Verificar o nível /
Verificar el nivel /
Check the level
1º troca /
1er cambio /
1st change
Trocas periódicas /
Cambios periódicos /
Periodical changes
Verificar o nível /
Verificar el nivel /
Check the level
1º troca /
1er cambio /
1st change
Trocas periódicas /
Cambios periódicos /
Periodical changes
Atividade /
Actividad ;
Activity
Motoredutor da
Correia
Transportadora /
Motorreductor de la
Cinta
Transportadora/
Conveyor belt
Gearmotor
Redutor do
misturador /
Reductor del
mezclador /
Mixer reducer
500h
Caso seja
preciso
Si fuera
preciso
When
necessary
X
X
X
X
X
X
10h
50h
100h
250h
Verificar o nível /
Verificar el nivel /
Check the level
1º troca /
1er cambio /
1st change
Trocas periódicas /
Cambios periódicos /
Periodical changes
Componente /
Componente /
Component
8 / 14
10h
4000h ou
6 meses
4000h o
6 meses
4000h or
6 month
Atividade /
Actividad ;
Activity
Verificar o nível /
Verificar el nivel /
Check the level
1º troca /
1er cambio /
1st change
Trocas periódicas /
Cambios periódicos/
Periodical changes
3000h ou
6 meses
3000h o
6 meses
3000h or
6 month
500h
Caso seja
preciso
Si fuera
preciso
When
necessary
X
X
X
2 semanas
2500h ou
anualmente
2500h o anualmente
2 weeks
2500h or annually
2 semanas
10h
X
X
X
CE.50
08.2007
76241/0000
02.01.04
MANUTENÇAÕ DOS REDUTORES ¡ MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENACE
(P) Tabela de manutenção UCR 50 E/P/ (E) Tabla de mantenimiento UCR 50E/P/ (GB) UCR 50E/P Maintenance table /
Componente /
Componente /
Component
Motoredutores
(Todos)/
Motorreductores
(Todos)/
Gearmotors (All)
Atividade /
Actividad ;
Activity
10h
Verificar o nível /
Verificar el nivel /
Check the level
1º troca /
1er cambio /
1st change
Trocas periódicas /
Cambios periódicos /
Periodical changes
(P)
Controle de nível do óleo lubrificante
O controle do nível será dado por duas formas conforme o
modelo dos redutores:
ƒ
motorredutores dos transportadores de correias:
em sua carcaça haverá pelo menos 3 bujões. O
mais alto é o de abastecimento, o logo abaixo, é o
de nível e o mais inferior, será o de escoamento do
óleo;
ƒ
redutor do misturador: em sua carcaça, há um
visor indicativo de nível do tipo “olho de boi”. O nível
correto do óleo é no centro do visor, estando o
redutor parado e na posição de trabalho.
50h
100h
250h
500h
3000h ou
6 meses
3000h o
6 meses
3000h or
6 month
Caso seja
preciso
Si fuera
preciso
When
necessary
X
X
X
(GB)
Control of the lubricant oil level
The level control will be made in two ways, depending on
the gearmotor model:
ƒ
gearmotors of the belt conveyors: their casing will
have, at least 3 plugs. The higher is the filling one, the
immediately lower indicates the level and the lowest is
for the oil outflow;
ƒ
mixer gearmotor: its casing has a sightglass that
indicates the level, of the “bull’s eye” type. The correct
oil level is in the middle of the sightglass when the
gearmotor is stopped and at the operating position.
(E)
Control de nivel del aceite lubricante
El control del nivel será dado por dos formas conforme el
modelo de los reductores:
ƒ
motorreductores de los transportadores de
cintas: en su carcasa habrá por lo menos 3
garrafas. El más alto es el de abastecimiento, el
siguiente, es el de nivel y el más inferior, será el de
distribución del aceite;
ƒ
reductor del mezclador: en su carcasa, hay un
visor indicativo de nivel del tipo “ojo de buey”. El
nivel correcto del aceite es en el centro del visor,
estando el reductor parado y en la posición de
trabajo.
76241/0000
08.2007
CE.50
9 / 16
02.01.04
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS
MAINTENANCE
(P)
Óleos aprovados pela Ciber para os motoredutores
tipo R, K (HK) e F
A tabela de óleo abaixo é para todos os motorredutores
utilizados na usina, com exceção dos modelos montados
ao misturador da usina USC/UCR 50 E/P e da Correia
Transportadora da usina USC 50E.
(GB)
Oils approved by Ciber for the geared motors type R, K
(HK) and F
The oil table below is applicable to all geared motors used in
the plant, except for the models assembled to the USC/UCR
50 EP plant mixer and for the Conveyor Belt of the USC 50E
plant.
(E)
Aceites aprobados por la Ciber para los
motorreductores tipo R, K (HK) y F
La tabla de aceites abajo es aplicable para todos motoreductores utilizados en la planta, con excepción de los
modelos montados al mezclador de la planta USC/UCR
50 E/P y de la Cinta Transportadora de la planta USC
50E.
Especificação:
Óleo Mineral /
Faixa de Temperatura /
Temperature range /
Rango de Temperatura
Specification:
Mineral Oil /
Mobil / Esso
Shell
Klüber
Aral
BP
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Especificación:
Aceite Mineral
Standard
De -10 °C a 40 °C
ISO VG 220
Mobilgear 630
Shell Omala
220
Klüberoil GEM
1-220
Aral Degol BG
220
BP Energol
GR-XP 220
De –25 °C a 80 °C
ISO VG 220
Mobil
Glygolyle 30
Shell Tivela WB
Klübersynth
GH 6-220
Aral Degol GS
220
BP Enersyn
SG-XP 220
De –40 °C a 80 °C
ISO VG 220
Mobil
SHC 630
Shell Omala
220 HD
Klübersynth
EG 4-220
Aral Degol
PAS 220
---
De –40 °C a 40 °C
ISO VG 150
Mobil
SHC 629
---
Klübersynth
EG 4-150
---
---
De –20 °C a 25 °C
ISO VG 150 ISO
VG 100
Mobilgear 627
Shell Omala
100
Klüberoil GEM
1-150
Aral Degol BG
100
BP Energol
GR-XP 100
De –30 °C a 10 °C
ISO VG 68-46
ISO VG 32
Mobil
D.T.E 13M
Shell Tellus T
32
Klüberoil GEM
1-68
Aral Degol BG
46
---
De –40 °C a 10 °C
ISO VG 32
Mobil
SHC 624
---
Klüber-Summit
HySyn FG-32
---
---
De -40 °C a -20 °C
ISO VG 22 ISO
VG 15
Mobil
D.T.E. 11M
Shell Tellus T
15
Isoflex
MT 30 ROT
---
BP Energol
HLP-HM 10
Faixa de Temperatura /
Temperature range /
Rango de Temperatura
Tribol
Texaco
Optimol
Fuchs
Ipiranga
Petrobrás
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
Standard
De -10 °C à 40 °C
Tribol
1100/220
Meropa 220
Optigear
BM 220
Renolin CLP
220
Ipiranga
SP 220
Lubrax Ind.
EGF 220 PS
De –25 °C a 80 °C
Tribol 800/220
Synlube
CLP 220
Optiflex
A 220
---
---
---
De –40 °C a 80 °C
Tribol
1510/220
Pinnacle
EP 220
Optigear Synthetic A 220
Renolin Unisyn
CLP 220
---
---
De –40 °C a 40 °C
---
Pinnacle
EP 150
---
---
---
---
De –20 °C a 25 °C
Tribol
1100/100
Meropa 150
Optigear
BM 100
Renolin CLP
150
---
---
De –30 °C a 10 °C
Tribol 1100/68
Rando EP
Ashless 46
Optigear
32
Renolin
B 46 HVI
---
---
De –40 °C a 10 °C
---
Cetus
PAO 46
---
---
---
---
De -40 °C a -20 °C
---
Rando
HDZ 15
---
---
---
---
10 / 14
CE.50
08.2007
76241/0000
02.01.04
MANUTENÇAÕ DOS REDUTORES ¡ MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENACE
(P)
Óleos aprovados pela Ciber para os motoredutores
tipo S (HS)
A tabela de óleo abaixo é para os motoredutores
utilizados no caracol calha.
(GB)
Oils approved by Ciber for the geared motors type S
(HS)
The oil table below is for geared motors used in the screw
gutter.
(E)
Aceites aprobados por la Ciber para los
motorreductores tipo S (HS)
La siguiente tabla de aceite es para los motorreductores
utilizados en el canalón sinfín.
Especificação:
Óleo Mineral /
Faixa de Temperatura /
Temperature range /
Rango de Temperatura
Specification:
Mineral Oil /
Mobil / Esso
Shell
Klüber
Aral
BP
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Especificación:
Aceite Mineral
Standard
De 0 °C a 40 °C
ISO VG 680
Mobilgear 636
Shell Omala
220
Klüberoil GEM
1-680
Aral Degol BG
680
BP Energol
GR-XP 680
De -20 °C a 60 °C
ISO VG 680
Mobil Glygoyle
HE 680
---
Klübersynth
GH 6-680
---
BP Enersyn
SG-XP 680
De -30 °C a 80 °C
ISO VG 460
Mobil
SHC 634
Shell Omala
460 HD
Klübersynth
EG 4-460
---
---
De -40 °C a 10 °C
ISO VG 150
Mobil
SHC 629
---
Klübersynth
EG 4-150
---
---
De -20 °C a 10 °C
ISO VG 150 ISO
VG 100
Mobilgear 627
Shell Omala
100
Klüberoil GEM
1-150
Aral Degol BG
100
BP Energol
GR-XP 100
De -25 °C a 20 °C
ISO VG 220
Mobil Glygoyle
30
---
Klübersynth
GH 6-220
---
---
De -40 °C a 0 °C
ISO VG 32
Mobil
SHC 624
---
Klüber-Summit
HySyn FG-32
---
---
Faixa de Temperatura /
Temperature range /
Rango de Temperatura
Tribol
Texaco
Optimol
Fuchs
Ipiranga
Petrobrás
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
Standard
De 0 °C a 40 °C
Tribol
1100/680
Meropa 680
Optigear
BM 680
Renolin
CLP680
Ipiranga
SP 220
Lubrax Ind.
EGF 220 PS
De -20 °C a 60 °C
Tribol 800/680
---
---
---
---
De -30 °C a 80 °C
---
---
---
---
---
De -40 °C a 10 °C
---
---
---
---
---
De -20 °C a 10 °C
Tribol
1100/100
Optigear
BM 100
Renolin CLP
150
---
---
De -25 °C a 20 °C
Tribol 800/220
Optiflex A
220
---
---
---
De -40 °C a 0 °C
---
---
---
---
---
76241/0000
08.2007
CE.50
Synlube
CLP 680
Pinnacle
EP 460
Pinnacle
EP 150
Meropa 100
Synlube
CLP 220
Cetus
PAO 46
11 / 16
02.01.04
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS
MAINTENANCE
(P)
Graxas para rolamento anti-atrito
Os rolamentos antiatrito nos redutores e motores são
fornecidos com preenchimento de graxas listadas abaixo.
A Ciber recomenda reengraxar os rolamentos antiatrito ao
realizar a troca de óleo.
(GB)
Greases for anti-friction bearings
The anti-friction bearings in the reducers and motors are
supplied with grease fulfilling as listed below. Ciber
recommends greasing once more the anti-friction bearings,
when performing the oil change.
‰ IMPORTANTE
ƒ Para rolamentos de alta rotação (motor e eixo de
entrada do redutor), preencher com graxa um terço da
cavidade entre os rolamentos de rolo cilíndricos.
ƒ Para rolamentos de baixa rotação (redutor e eixo de
saída do redutor), preencher com graxo dois terço da
cavidade entre os rolamentos de rolo cilíndricos.
‰ IMPORTANT
ƒ For high rotation bearings (motor and input shaft of the
reducer), fill with grease one third of the cavity between
the cylindrical rollers.
ƒ For low rotation bearings (reducer and output shaft of
the reducer), fill with grease, two thirds of the cavity
between the cylindrical rollers.
(E)
Grasas para rodamiento antifricción
Los rodamientos antifricción en los reductores y motores
son suministrados con rellenado de grasas listadas abajo.
Ciber recomienda reengrasar los rodamientos antifricción
al realizar el cambio de aceite.
‰ IMPORTANTE
ƒ Para rodamientos de alta rotación (motor y eje de
entrada del reductor), rellenar con grasa un tercio de la
cavidad entre los rodamientos de rollo cilíndricos.
ƒ Para rodamientos de baja rotación (reductor y eje de
salida del reductor), rellenar con grasa dos tercios de
la cavidad entre los rodamientos de rollo cilíndricos.
Faixa de Temperatura /
Temperature range /
Rango de Temperatura
Óleo base:
Mineral
Espessante:
Lítio /
Óleo base:
Mineral
Espessante:
Lítio /
Aceite base:
Mineral
Espesante: Lítio
Mobil /
Esso
(1)
Shell
(2)
Klüber
(3)
Aral
(4)
BP
(5)
Standard
De -30 °C a 60 °C
NLGI: 2-3
Modilux
EP 2
Shell Alvania
R3
Centoplex
2 EP
Aralub
HL 3
BP
Energrease
LS 3
De -40 °C a 80 °C
NLGI: 2
Mobiltemp
SHC 100
---
---
---
---
Faixa de Temperatura /
Temperature range /
Rango de Temperatura
Tribol
(6)
Texaco
(7)
Optimol
(8)
Fuchs
(9)
Ipiranga
(10)
Petrobras
(11)
Standard
De -30 °C a 60 °C
Tribol
4020/220-2
MARFAK
MP-2
---
---
---
Lubrax GMA
2 EP
De -40 °C a 80 °C
---
---
---
---
---
---
12 / 14
CE.50
08.2007
76241/0000
02.01.04
MANUTENÇAÕ DOS REDUTORES ¡ MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS MAINTENACE
(P)
Óleos aprovados pela Ciber para o redutor do
misturador USC/ UCR-50 E/P
(GB)
Oils approved by Ciber for the USC/ UCR-50 E/P mixer
gearmotor.
(E)
Aceite aprobados por Ciber para el reductor del
mezclador USC/ UCR-50 E/P
Especificação:
Óleo Mineral /
Faixa de Temperatura /
Temperature range /
Rango de Temperatura
Specification:
Mineral Oil /
Mobil / Esso
Shell
Castrol
Petrobrás
Texaco
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Mobil Oil gear
634
Shell Omala
460
ILOP SP 460
Lubrax Ind.
EGF 460 PS
Meropa 460
Especificación:
Aceite Mineral
---
---
(P)
Óleos aprovados pela Ciber para o redutor da Correia
Transportadora da USC-50 E
(GB)
Oils approved by Ciber for the USC-50 E Conveyor Belt
gearmotor.
(E)
Aceites aprobados por Ciber para el reductor de la
Cinta Transportadora de la USC-50 E
Especificação:
Óleo Mineral /
Faixa de Temperatura /
Temperature range /
Rango de Temperatura
Specification:
Mineral Oil /
Mobil / Esso
Shell
Castrol
Petrobrás
Texaco
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Mobil Oil gear
632
Shell Omala
320
ILOP SP 320
Lubrax Ind.
EGF 320 PS
Meropa 320
Especificación:
Aceite Mineral
---
76241/0000
---
08.2007
CE.50
13 / 16
02.01.04
MANUTENÇÃO DOS REDUTORES ¡ MANTENIMIENTO DE LOS REDUCTORES ¡ SPEED REDUCERS
MAINTENANCE
(P)
Identificação de possíveis anomalias nos redutores da
Usina
(GB)
Identification of possible failures in the Plant
gearmotors
(E)
Identificación de posibles fallas en los reductores de
la Planta
Falha
Eixo de saída do redutor parado,
apesar do motor estar girando ou
transmissão de entrada girando
Vazamento de óleo
Vazamento de óleo pelo tampão de
respiro
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
Ruídos não contínuos
ƒ
Ruídos regulares
ƒ
ƒ
14 / 14
Causa possível
Falha entre o eixo e a
engrenagem, causando a
interrupção da transmissão;
Quebra da chaveta do eixo;
Quebra de chaveta interna;
Retentor danificado;
Pintura sobre o retentor;
Vedação com defeito;
Tampão de respiro danificado;
Parafusos das tampas
obstruídos;
Excesso de óleo;
Óleo com as propriedades
vencidas ou inadequadas ao
processo de utilização do
Redutor;
Tampão de óleo montado na
posição errada perante a forma
construtiva de utilização;
Presença de partículas ou
impurezas;
Danos nos rolamentos;
Danos nas engrenagens;
ƒ
Solução
Solicitar atendimento da
Assistência Técnica Ciber;
ƒ
Solicitar atendimento da
Assistência Técnica Ciber;
ƒ
ƒ
ƒ
Corrigir o nível de óleo;
Substituir o óleo lubrificante;
Solicitar atendimento da
Assistência Técnica Ciber;
ƒ
ƒ
Verificar a qualidade do óleo;
Solicitar atendimento da
Assistência Técnica Ciber;
Verificar o óleo;
Solicitar atendimento da
Assistência Técnica Ciber;
ƒ
ƒ
CE.50
08.2007
76241/0000
02.01.05
MANUTENÇAÕ DOS MANCAIS DE ROLAMENTO ¡ MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES DE RODAMIENTO ¡
BEARING UNITS MAINTENANCE
(P)
Mancais de rolamento
a) Lubrificação: é sem dúvida o item mais importante
para o bom funcionamento e longa vida útil dos
mancais de rolamento. A graxa recomendada é a
base de sabão de Lítio. Veja os produtos
recomendados consultando o ítem - manutenção de
itens mancalizados, vedação, acoplamentos e
sistema hidráulico.
b) Inspeções periódicas: semanalmente, verifique o nível
de aquecimento dos mancais - ver det. A. Se
constatar um aquecimento anormal dos mesmos,
pode ser desgaste, devendo, neste caso, ser
substituídos. O desgaste também pode ser
constatado através do ruído anormal - ver det. B.
(GB)
Ball bearings
a) Lubrication: it is without any doubt the most important
item for ball bearings good running and long useful life.
Recommended grease is lithium soap base. See the
recommended products consulting the item maintenance of journaled items, sealing, couplings and
hydraulic system.
b) Periodical inspections: check bearings heating level
weekly - see det. A. If you find out they have an
abnormal heating, it can be due to wearing, in such a
case replace them. Wearing can also be evidenced
through abnormal noise - see det. B.
‰ NOTA
A periodicidade para a aplicação de graxa em todos os
mancais - com exceção dos motores elétricos - é de uma
vez por semana.
‰ NOTE
You should apply grease to all bearings - except electrical
motors - once a week.
(E)
Cojinetes de rodamiento
a) Lubrificación: sin duda es el punto más importante
para el buen funcionamiento y larga vida útil de los
cojinetes de rodamiento. La grasa recomendada es a
base de jabón de litio. Vea los productos
recomendados consultando el apartado mantenimiento de ítems soportados por cojinetes,
vedación, acoplamientos y sistema hidráulico.
b) Inspeciciones periódicas: revise semanalmente el
nivel de calentamiento de los cojinetes - vea det. A. Si
presentaran calentamiento anormal, puede significar
desgaste anormal, lo que exige su sustitución. El
desgaste también puede ser constatado a través del
ruido anormal - vea det.
‰ NOTA
Todos los cojinetes - excepto los de los motores eléctricos
- deben ser engrasados una vez por semana.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/2
02.01.05
MANUTENÇAÕ DOS MANCAIS DE ROLAMENTO ¡ MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES DE RODAMIENTO ¡
BEARING UNITS MAINTENANCE
2/2
CE.50
09.2007
76241/0001
02.01.06
MANUTENÇAÕ DOS MOTORES ELÉTRICOS ¡ MANTENIMIENTO DE LOS MOTORES ELÉCTRICOS ¡ ELÉCTRIC
MOTORS MAINTENANCE
(P)
Motores elétricos
Os motores elétricos utilizados na usina, em sua grande
maioria, formam o conjunto de motorredutor de
acionamento, as exceções são o motor do misturador da
usina USC/CCR 50, a unidade hidráulica dos
componentes do misturador e da correia transportadora
de alimentação da usina USC/CCR 50 fixa. Todos os
motores estão projetados para trabalhar dentro do limite
de atuação. A principal manutenção a ser feita é a sua
limpeza e lubrificação, principalmente nos seus
rolamentos.
(GB)
Electric motors
The electric motors used in the plant, in majority, form the
drive geared motor set, the exceptions are the USC/CCR 50
plant mixer motor, hydraulic unit of the mixer components
and the USC/CCR 50 fixed plant´s feeding belt conveyor. All
the motors are projected to work within the performance
limit. The main maintenance to be made is cleaning and
lubrication, mostly in its bearings.
(E)
Motores eléctricos
Los motores eléctricos utilizados en la planta, en su
grande mayoría, forman el conjunto de motoreductores de
accionamiento, las excepciones son el motor del
mezclador de la planta USC/CCR 50, de la unidad
hidráulica de los componentes del mezclador y de la cinta
transportadora de alimentación de la planta USC/CCR 50
fija. Todos los motores están proyectados para trabajar
dentro del límite de actuación. El principal mantenimiento
a ser hecho es su limpieza y engrase, principalmente de
sus rodamientos
(P)
Lubrificação dos rolamentos - limpeza diária e mensal
Diariamente, remova o excesso de material acumulado
nos motores, isso ajudará, principalmente, no
resfriamento dos motores. Mensalmente deve-se retirar o
excesso de pó das pás do ventilador. Deve-se retirar a
tela de proteção e efetuar a limpeza.
(GB)
Lubrication and cleaning of the bearings - daily and
monthly
Daily, remove the material excess accumulated in the
motors that will help, mostly, in the motors cooling. The dust
excess on the fan blades should be removed monthly.
Remove the protection screen and do the cleaning.
(E)
Engrase de los rodamientos - limpieza diaria y
mensual
Diariamente, remueva el exceso de material acumulado
en los motores, eso ayudará, principalmente, en el
resfriamiento de los motores. Mensualmente se debe
retirar el exceso de polvo de las palas del ventilador. Se
debe retirar la rejilla de protección y efectuar la limpieza.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/2
02.01.06
MANUTENÇÃO DOS MOTORES ELÉTRICOS ¡ MANTENIMIENTO DE LOS MOTORES ELÉCTRICOS ¡ ELÉCTRIC
MOTORS MANITENANCE
(P)
Limpeza e lubrificação dos motores elétricos - Anual
Anualmente devem-se abrir os motores para uma limpeza
e inspeção geral. Inspecione os rolamentos segurando-os
pela pista interna e girando-o pela pista externa. O
rolamento não pode apresentar ruído nem vibração, caso
isso ocorra, deverá ser substituído. Para a limpeza dos
rolamentos, deve-se utilizar um solvente e um pincel, a
secagem deve ser feita por escorrimento natural, não use
ar comprimido nem estopas. Após a limpeza coloque
manualmente 1/4 de graxa nos espaços vazios, coloque o
motor a girar por um minuto e depois preencha com a
mesma quantidade de graxa utilizada anteriormente.
(GB)
Cleaning and lubrication of the electric motors - Annual
Annually the motors should be opened for cleaning and
general inspection. Inspect the bearings holding them by the
internal track and rotating it by the external track. The
bearing cannot present noise neither vibration, in case that
occurs, the same should be replaced. For the bearings
cleaning, it should be used a solvent and a brush, the drying
should be at fresh air, do not use compressed air neither
tows. After the cleaning put manually 1/4 of grease in the
blank spaces, put the motor to rotate for a minute and then
fill it with the same amount of grease used previously.
(E)
Limpieza y engrase de los motores eléctricos - Anual
Anualmente se debe abrir los motores para una limpieza y
inspección general. Inspeccione los rodamientos
agarrándolos por la pista interna y girándolo por la pista
externa. El rodamiento no puede presentar ruido ni
vibración, caso eso ocurra, deberá ser sustituido. Para la
limpieza de los rodamientos, se debe utilizar un solvente y
un pincel, el secado debe ser al natural, no use aire
comprimido ni estopas. Después de la limpieza ponga
manualmente 1/4 de grasa en los espacios hueros,
coloque el motor a girar por un minuto y después rellene
con la misma cantidad de grasa utilizado anteriormente.
(P)
Especificação da graxa dos motores elétricos
Abaixo segue a tabela de especificação técnica da graxa
utilizada nos rolamentos dos motores WEG. O motor dos
motorredutores da SEW vem com rolamentos blindados.
(GB)
Grease specification of the electric motors
Below follows the technical specification table of the grease
used in the bearings of the WEG motors.The motor of the
SEW geared motors comes with sealed for life bearings
(E)
Especificación de la grasa de los motores eléctricos
Abajo sigue la tabla de especificación técnica de la grasa
utilizado en los rodamientos de los motores WEG. El
motor de los motoreductores de la SEW viene con
rodamientos blindados.
2/2
Aplicação /
Aplicación /
Aplicattion
Especificação/
Especificación/
Specification
Motores WEG /
Óleo mineral /
Motores WEG /
Aceite mineral /
WEG Motors
Mineral oil
Texaco
Ipiranga
Petrobrás
Schell
Esso
MULTIFAK
EP2
LITHOLINE
EP2
LUBRAXIND
GMA 2EP
STAMINA
RL 2
POLYREX
EM
CE.50
09.2007
76241/0001
02.01.07
MANUTENÇÃO DE ITENS MANCALIZADOS, VEDAÇÃO, ACOPLAMENTO E SISTEMA HIDRÁULICO ¡
MANUTENCIÓN DE COJINETES Y MUÑONES, VEDACIÓN, ACOPLAMIENTO Y SISTEMA HIDRÁULICO ¡
MAINTENANCE OF SLEEVE BEARINGS, SEALS, COUPLINGS, AND THE HYDRAULIC SYSTEM
(P)
Manutenção dos mancais
Semanalmente deve ser feita uma limpeza e verificação
preventiva de toda espécie de mancais presentes na
usina. Retire o excesso de graxa acumulada em torno dos
mancais repondo a graxa perdida. Verifique o nível de
aquecimento dos mancais, colocando a mão sobre ele.
Caso a temperatura esteja fora do normal, pode ser
desgaste do rolamento, neste caso esse deve ser
substituído. O desgaste pode também ser constatado por
meio de ruído ou, simplesmente, aproxime ouvido no
mancal.
(GB)
Bearings maintenance
Weekly should be made a cleaning and preventive
verification of all kinds of bearings of the plant. Remove the
grease excess accumulated around the bearings, replacing
the lost grease. Check the bearings heating level, putting
the hand on it. In case the temperature is not normal, it can
be bearing wear; in this case the bearing should be
replaced. The wear also can be verified by means of noise
or approaching the ear to the bearing.
‰ ATENÇÃO
Para esta verificação tome muito cuidado com as partes
móveis da usina (polia, eixos, correias, etc.)
‰ ATTENTION
For this verification take care with the plant´s moving parts
(pulley, shaft, belts, etc.)
(E)
Mantenimiento de los cojinetes
Semanalmente debe ser hecha una limpieza y verificación
preventiva de todos cojinetes presentes en la planta.
Retire el exceso de grasa acumulado en torno de los
cojinetes reponiendo lagrasa perdida. Verifique el nivel de
acaloramiento de los cojinetes, colocando la mano sobre
él. Caso la temperatura esté fuera del normal, puede ser
desgaste del rodamiento, en este caso ése debe ser
sustituido. El desgaste puede también ser constatado por
medio de ruido o aproximando el oído del cojinete.
‰ ATENCIÓN
Para esta verificación tome mucho cuidado con las partes
móviles de la planta (polea, ejes, correas, etc.)
(P)
Manutenção das caixas sincronizadoras do
misturador
Semanalmente deve ser feita uma limpeza e verificação
preventiva dos elementos de sincronia do misturador.
Nesta operação deve ser visto o nível de óleo das caixas
sincronizadoras. Ficar atento quanto ao aparecimento de
folgas entre os dentes das engrenagens sincronizadoras
dos eixos. Caso haja movimentação entre os eixos do
misturador, pode haver desgastes dos dentes, neste caso
deverá ser substituído.
(GB)
Mixer synchronizer gear boxes maintenance
Weekly should be made a preventive cleaning and
verification of the mixer’s synchronization elements. In this
operation it should be checked the oil level of the
synchronizer gear boxes. Attention regarding the
appearance of plays between the teeth of the synchronizer
gears of the shafts. In case there is a movement of the
mixer shafts, there can cause teeth wear, in this case it
should be replaced.
(E)
Mantenimiento de las cajas sincronizadoras del
mezclador
Semanalmente debe ser hecha una limpieza y verificación
preventiva de los elementos de sincronía del mezclador.
En esta operación debe ser visto el nivel de aceite de las
cajas sincronizadoras. Ponerse atento en cuanto al
aparecimiento de holguras entre los dientes de los
engranajes sincronizadores de los ejes. Caso haya
movimiento entre los ejes del mezclador, puede haber
desgastes de los dientes, en este caso deberá ser
sustituido.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/6
02.01.07
MANUTENÇÃO DE ITENS MANCALIZADOS, VEDAÇÃO, ACOPLAMENTO E SISTEMA HIDRÁULICO ¡
MANUTENCIÓN DE COJINETES Y MUÑONES, VEDACIÓN, ACOPLAMIENTO Y SISTEMA HIDRÁULICO ¡
MAINTENANCE OF SLEEVE BEARINGS, SEALS, COUPLINGS, AND THE HYDRAULIC SYSTEM
(P)
Manutenção dos itens de vedação
Diariamente, faça uma verificação visual de eficiência de
vedação das buchas do eixo do misturador e do sem fim
do dosador de cimento/cal (opcional). Realizando a
substituição do elemento, caso necessário.
Semanalmente deve ser feita a reposição da graxa
perdida.
(GB)
Sealing items maintenance
Daily, do a visual verification of the sealing eficiency of the
bushing of the mixers shaft and of the screw conveyor of the
cement/lime metering bin (optional) . Replace the element if
neccessary. Weekly should be made the lubrication of the
bushing, replacing the grease.
(E)
Mantenimiento de los ítems de vedación
Diariamente, haga una verificación visual de eficiencia de
vedación de los bujes del eje del mezclador y del sin fín
del dosificador de cemento/cal (opcional). Realizando la
sustitución del elemento, caso necesario. Semanalmente
debe ser hecha la reposición de la grasa perdida.
(P)
Manutenção do acoplamento do misturador (Usina 50)
Semanalmente deve ser feita uma limpeza e verificação
preventiva do acoplamento. As seguintes verificações
devem ser feitas: Retire o excesso de graxa acumulada
em torno do eixo do misturador próximo a região. Efetue a
reposição da graxa perdida. Esta operação se dá
retirando o bujão presente na peça e instalando uma
graxeira. Após a recarga, deve-se instalar novamente o
bujão. O desgaste da peça pode ser constatado por meio
de ruídos, para esta verificação utilizar algum aparelho
para constatar o ruído, ou simplesmente aproxime o
ouvido do acoplamento. Desta forma será possível
programar previamente algum reparo.
(GB)
Mixer coupling maintenance (Plant 50)
Weekly should be made a cleaning and preventive
verification of the coupling. The next verifications should be
done: Remove the grease excess accumulated around of
the mixer shaft near the coupling. Replace the vanished
grease. This operation is done removing the plug present in
the part and installing a grease nipple. After the lubrication,
should be installed the plug again. The wear of the part can
be verified by means of noises, for this verification use some
kind of device to verify the noise, or simply approaches the
ear to the coupling. Thus will be possible to previously
schedule some repair.
(E)
Mantenimiento del acoplamiento del mezclador
(Planta 50)
Semanalmente debe ser hecha una limpieza y verificación
preventiva del acoplamiento. Las siguientes verificaciones
deben ser hechas: Retire el exceso de grasa acumulado
en torno al eje del mezclador próximo el acoplamiento.
Efectue la reposición de la grasa perdida. Esta operación
se da retirando el tapón presente en la pieza e instalando
una grasera. Después la recarga, se debe instalar
nuevamente el tapón. El desgaste de la pieza puede ser
constatado por medio de ruido, para esta verificación
utilizar algún aparato para constatar el ruido, o
simplemente aproxime el oído del acoplamiento. De esta
forma será posible programar previamente algún reparo.
2/6
CE.50
09.2007
76241/0001
02.01.07
MANUTENÇÃO DE ITENS MANCALIZADOS, VEDAÇÃO, ACOPLAMENTO E SISTEMA HIDRÁULICO ¡
MANUTENCIÓN DE COJINETES Y MUÑONES, VEDACIÓN, ACOPLAMIENTO Y SISTEMA HIDRÁULICO ¡
MAINTENANCE OF SLEEVE BEARINGS, SEALS, COUPLINGS, AND THE HYDRAULIC SYSTEM
(P)
Manutenção da unidade hidráulica de comportas do
misturador
Diariamente, faça uma verificação visual a procura de
vazamentos na linha e falhas no comando eletrônico.
Efetue a troca dos componentes danificados.
Semanalmente deve ser visto o nível de óleo do
reservatório da unidade.
(GB)
Mixer’s flow gates hydraulic unit maintenance
Daily, do a visual verification searching for leaks in the line
and failures in the electronic command. Make the
replacement of the damaged components. Weekly should
be checked the oil level of the tank.
(E)
Mantenimiento de la unidad hidráulica de compuertas
del mezclador
Diariamente, haga una verificación visual la busca de
vaciamientos en la línea y fallos en el comando
electrónico. Efectue el cambio de los componentes
dañados. Semanalmente debe ser visto el nivel de aceite
del reservatorio de la unidad.
76241/0001
09.2007
CE.50
3/6
02.01.07
MANUTENÇÃO DE ITENS MANCALIZADOS, VEDAÇÃO, ACOPLAMENTO E SISTEMA HIDRÁULICO ¡
MANUTENCIÓN DE COJINETES Y MUÑONES, VEDACIÓN, ACOPLAMIENTO Y SISTEMA HIDRÁULICO ¡
MAINTENANCE OF SLEEVE BEARINGS, SEALS, COUPLINGS, AND THE HYDRAULIC SYSTEM
(P)
Especificação e quantidade de óleo hidráulico e
graxas
Adiante segue a tabela de óleos para abastecimento da
unidade hidráulica, com suas respectivas quantidades
conforme o modelo da usina.
(GB)
Specification and quantity of the hydraulic oil and
grease
Next follows the table of oils for hydraulic unit supply, with
their respective quantities, as the plant model.
(E)
Especificación y cantidad del aceite hidráulico y
grasas
Adelante sigue la tabla de aceites para abastecimiento de
la unidad hidráulica, con sus respectivas cantidades
conforme el modelo de la planta.
FOTO /
FOTO /
PICTURE
SISTEMA /
SISTEMA /
SYSTEM
ÓLEO LUBRIFICANTE
PADRÃO /
ACEITE LUBRICANTE
ESTÁNDAR /
STANDARD LUBRICANT OIL
VOLUME
(litros) /
VOLUMEN
(litros) /
VOLUME
(liters)
Modelo da
Usina /
Modelo de la
Planta /
Plant Model
10
USC
20-35
USC/UCR
50
E/P
Correia dosadora, coletora e
transportadora /
Cinta dosificadora, colectora y
transportadora /
SHELL - Graxa Alvânia
RL 2
Feeder belt, collecting
conveyor and belt conveyor
4/6
Fuso esticador /
Tornillo estirador /
Take-up screw
TEXACO - Multifak EP 2
10
USC
20-35
USC/UCR
50
E/P
Misturador /
Mezclador /
Mixer
SHELL - Graxa Alvânia
RL 2
22
USC
20-35
E/P
Caixas de transmissão do
Misturador /
Cajas de transmisión del
Mezclador /
Mixer gear box
TEXACO - Meropa 220
SAE 90 GL 5
0,8
USC
20-35
E/P
Sistema hidráulico do
Misturador /
Sistema hidráulico del
Mezclador /
Hydraulica system of the Mixer
TEXACO - Rando
HD-68
9
USC
20-35
E/P
CE.50
09.2007
76241/0001
02.01.07
MANUTENÇÃO DE ITENS MANCALIZADOS, VEDAÇÃO, ACOPLAMENTO E SISTEMA HIDRÁULICO ¡
MANUTENCIÓN DE COJINETES Y MUÑONES, VEDACIÓN, ACOPLAMIENTO Y SISTEMA HIDRÁULICO ¡
MAINTENANCE OF SLEEVE BEARINGS, SEALS, COUPLINGS, AND THE HYDRAULIC SYSTEM
FOTO /
FOTO /
PICTURE
SISTEMA /
SISTEMA /
SYSTEM
ÓLEO LUBRIFICANTE
PADRÃO /
ACEITE LUBRICANTE
ESTÁNDAR /
STANDARD LUBRICANT OIL
VOLUME
(litros) /
VOLUMEN
(litros) /
VOLUME
(liters)
Modelo da
Usina /
Modelo de la
Planta /
Plant Model
Misturador /
Mezclador /
Mixer
TEXACO - Multifak EP 2
22
USC-UCR
50
E/P
Misturador /
Mezclador /
Mixer
TEXACO - Multifak EP 2
40
USC-UCR
50
E/P
Bucha de vedação do eixo do
misturador /
Tapón de sellado del eje
mezclador /
Sealing busing of the mixer's
shaft
TEXACO - Multifak EP 2
15
USC-UCR
50
E/P
Caixa inversora de
engrenagens do misturador /
Caja inversora de engranajes
del Mezclador /
Sprockets of the mixer's
reverse gearbox
TEXACO - Meropa
EP 460
SAE 90 GL 95
32
USC-UCR
50
E/P
Acoplamento do eixo redutor
do misturador /
Acoplamiento del eje reductor
del mezclador /
Coupling of the mixer's
gearbox
FALK - Graza 0 LTG
SHELL - Graxa Alvânia
EP 0
0,9
USC-UCR
50
E/P
9
USC
20-35 E/P
11
USC
50 E / P
UCR
50 P
12
UCR
50 E
10
USC
20-35-50
E/P
Sistema hidráulico do
Misturador /
Sistema hidráulico del
Mezclador /
Hydraulica system of the Mixer
Caracol dosador de cimentocal /
Caracol dosificador de
cemento cal /
Cement-lime feeding auger
76241/0001
09.2007
CE.50
TEXACO - Rando
HD-68
SHELL - Graxa Alvânia
RL 2
5/6
02.01.07
MANUTENÇÃO DE ITENS MANCALIZADOS, VEDAÇÃO, ACOPLAMENTO E SISTEMA HIDRÁULICO ¡
MANUTENCIÓN DE COJINETES Y MUÑONES, VEDACIÓN, ACOPLAMIENTO Y SISTEMA HIDRÁULICO ¡
MAINTENANCE OF SLEEVE BEARINGS, SEALS, COUPLINGS, AND THE HYDRAULIC SYSTEM
Aplicação /
Aplicación /
Application
Especificação:
Óleo Mineral /
Specification:
Mineral Oil /
Texaco
Ipiranga
Petrobrás
Mobil
Falk
Shell
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
Multipak
Litholine
Lubrax
EP
EP2
EP
Industrial
Mobilgrease
GMA2
77
---
---
---
---
LTG 0
---
---
---
---
---
---
---
Premier
---
---
---
---
Especificación:
Aceite Mineral
Espessante: Lítio
Graxa Standard /
Grasa Estándar /
Standard Grease
Espesante: Lítio
Thickening
agent: Lithium
NLGI 2
---
Alvânia
RL 2
Graxa Grau 0 Acoplamento /
Grasa Grado 0 Acoplamiento /
NLGI 0
Alvânia
EPR 0
Grease Grade 0 –
Coupling
Óleo para caixas
transmissoras /
Aceite para cajas
transmisoras /
NLGI 0
Meropa
EP 460
Oil for gear boxes /
SAE 90
Óleo para caixa
inversora /¹
Aceite para caja
inversora /¹
Ultra
---
---
Oil for the reverse
gear box /¹
Gear 140
SAE 140
Óleo para unidade
hidráulica /
Aceite para unidad
hidráulica /
---
Oil for the hydraulic
unit /
Rando
HD-68
---
---
---
SAE 100
(P)
‰ NOTA
1.
Válido somente para usinas 50.
(GB)
‰ IMPORTANT
2.
Valid only for plants 50.
‰ ATENÇÃO
Para maiores informações de manutenção consultar o
Plano Geral de Manutenção Preventiva para a Usina.
‰ CAUTION
For more information on maintenance, please read the
Plant's General Preventive Maintenance Plan.
(E)
‰ NOTA
1.
Válido solamente para plantas 50.
‰ ATENCIÓN
Para más informaciones de mantenimiento, consulte el
Plan General de Mantenimiento Preventivo de la Planta.
6/6
CE.50
09.2007
76241/0001
02.01.08
PLANO GERAL DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA PARA A USINA¡ PLAN GENERAL DE MANTENIMIENTO
PREVENTIVO PARA LA PLANTA ¡ GENERAL PREVENTIVE MAINTENANCE PLAN FOR THE PLANT
(P)
Plano geral de manutenção preventiva para a usina
Segue um plano ilustrativo de inspeção, manutenção e lubrificação dos principais itens de desgaste da usina. Todos os
enfoques encontram-se subdividos por conjuntos, a fim de facilitar o entendimento.
Elementos
Atividades
Horas de Trabalho
10 ou
diária
50 ou
semanal
100 ou 2
semanas
250 ou
mensal
500 ou 2
meses
3000 ou
6 meses
4000 ou
6 meses
1 x ao
Ano
Quando
for
preciso
USINA
Limpeza geral com
atenção nos pontos de
acúmulo ou aderência
de materiais
GERAL
SILO DOSADOR
LONAS VEDANTES
Verificar regulagem
Trocar
CALHA VIBRATÓRIA
(OPCIONAL
USC 50)
MOTOVIBRADOR
Verificar fixações e
regulagens
Trocar
Verificar funcionamento
Verificar regulagem
CORREIAS DOSADORAS
MOTOR ELÉTRICO
REDUTOR
USC 20, 35, 50 E/P
CCR 50 P
Trocar graxa
Verificar nível de óleo
1ª troca de óleo
Trocar óleo
Verificar nível de óleo
REDUTOR
CCR 50 E
1ª troca de óleo
Trocar óleo
MANCAIS E FUSOS
ESTICADORES
Lubrificar
Verificar alinhamento
LONA
TRANSPORTADORA
Verificar conservação
Trocar
Verificar conservação
ROLETES
Trocar
BALANÇA DE
PESAGEM¹
(OPCIONAL USC)
Avaliar funcionamento
Aferir tara
CORREIAS COLETORA DOS SILOS DOSADORES
MOTOR ELÉTRICO
REDUTOR
USC 20, 35, 50 E/P
CCR 50 P
Trocar graxa
Verificar nível de óleo
1ª troca de óleo
Trocar óleo
Verificar nível de óleo
REDUTOR
CCR 50 E
1ª troca de óleo
Trocar óleo
MANCAIS E FUSOS
ESTICADORES
76241/0001
09.2007
Lubrificar
CE.50
1 / 10
02.01.08
PLANO GERAL DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA PARA A USINA¡ PLAN GENERAL DE MANTENIMIENTO
PREVENTIVO PARA LA PLANTA ¡ GENERAL PREVENTIVE MAINTENANCE PLAN FOR THE PLANT
(P)
Plano geral de manutenção preventiva para a usina
Elementos
Atividades
Horas de Trabalho
10 ou
diária
50 ou
semanal
100 ou 2
semanas
250 ou
mensal
500 ou 2
meses
3000 ou
6 meses
4000 ou
6 meses
1 x ao
Ano
Quando
for
preciso
CORREIAS COLETORA DOS SILOS DOSADORES
Verificar alinhamento
LONA
TRANSPORTADORA
Verificar conservação
Trocar
ROLETES
Verificar conservação
Trocar
GUIAS DE LONAS E
RASPADORES²
Verificar regulagem
Trocar
CORREIAS TRANSPORTADORAS DE ALIMENTAÇÃO (Geral) E DE DESCARGA DO MISTURADOR (Opcional USC-CCR 50 E/P)
MOTOR ELÉTRICO
REDUTOR
USC 20, 35, 50 E/P
CCR 50 E/P
MANCAIS E FUSOS
ESTICADORES
Trocar graxa
Verificar nível de óleo
1ª troca de óleo
Trocar óleo
Lubrificar
Verificar alinhamento
LONA
TRANSPORTADORA
Verificar conservação
Trocar
ROLETES
Verificar conservação
Trocar
GRELHAS DA
MOEGA³
GUIAS DE LONAS E
RASPADORES³
Limpar
Verificar regulagem
Trocar
MISTURADOR
MOTOR ELÉTRICO
Trocar graxa
Verificar nível de óleo
REDUTOR
USC-CCR 20-35
1ª troca de óleo
Trocar óleo
Verificar nível de óleo
REDUTOR
USC-CCR 50
1ª troca de óleo
Trocar óleo
MANCAIS
Lubrificar
Verificar vedação
BUCHAS VEDANTES
NO EIXO
Lubrificar
Trocar
CORREIAS
Verificar esticamento
Trocar
ACOPLAMENTO
Lubrificar
Trocar graxa
2 / 10
CE.50
09.2007
76241/0001
02.01.08
PLANO GERAL DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA PARA A USINA¡ PLAN GENERAL DE MANTENIMIENTO
PREVENTIVO PARA LA PLANTA ¡ GENERAL PREVENTIVE MAINTENANCE PLAN FOR THE PLANT
(P)
Plano geral de manutenção preventiva para a usina
Elementos
Atividades
Horas de Trabalho
10 ou
diária
50 ou
semanal
100 ou 2
semanas
250 ou
mensal
500 ou 2
meses
3000 ou
6 meses
4000 ou
6 meses
1 x ao
Ano
Quando
for
preciso
MISTURADOR
Verificar nível de óleo
CAIXA
TRANSMISSORA
USC-CCR 20-35
1ª troca de óleo
Trocar óleo
Verificar se há folgas
Verificar nível de óleo
CAIXA REVERSORA
USC-CCR 50
Trocar óleo
Verificar engrenagens
Verificar nível de óleo
UNIDADE
HIDRÁULICA
Trocar óleo
Verificar vazamentos
PALHETAS,
BRAÇOS E
REVESTIMENTOS
Verificar conservação
Trocar
Verificar vazamentos
SISTEMA DE
INJEÇÃO DE ÁGUA
Inspecionar a da válvula
de retenção do
reservatório
Limpar o filtro de linha²
Verificar vedação da
bomba
Trocar graxa do motor
elétrico
Verificar vazamentos
Limpar bicos
espargidores
SISTEMA DE
INJEÇÃO DE
EMULSÃO
(OPCIONAL)
Limpar o filtro de linha²
Verificar vedação da
bomba
Trocar graxa do motor
elétrico
COMPORTA DO
SILO DE
ARMAZENAGEM
Lubrificar
(P)
‰ NOTAS
1.
Somente para usinas com sistema de pesagem individual de agregados;
2.
somente quando houver no equipamento;
3.
exceto para a correia transportadora de alimentação do misturador da usina USC-CCR 50 Fixa.
76241/0001
09.2007
CE.50
3 / 10
02.01.08
PLANO GERAL DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA PARA A USINA¡ PLAN GENERAL DE MANTENIMIENTO
PREVENTIVO PARA LA PLANTA ¡ GENERAL PREVENTIVE MAINTENANCE PLAN FOR THE PLANT
(E)
Plan general de mantenimiento preventivo para la planta
Sigue un plan ilustrativo de inspección, mantenimiento y engrase de los principales ítems de desgaste de la planta. Todos
los asuntos se encuentran separados por conjuntos, afín de facilitar el entendimiento.
Elementos
Actividades
Horas de TrabaJo
10 o
diaria
50 o
semanal
100 o 2
semanas
250 o
mensual
500 o 2
meses
3000 o 6
meses
4000 o 6
meses
1 x al
Año
Cuando
sea
preciso
PLANTA
GENERAL
Limpieza general con
atención en los puntos
de acumulación o
adherencia de
materiales
SILO DOSIFICADOR
LONAS
SELLADORAS
CHAPA VIBRATORIA
(OPCIONAL
USC-CCR 50)
MOTOVIBRADOR
Verificar regulado
Cambiar
Verificar fijaciones y
regulados
Cambiar
Verificar funcionamiento
Verificar regulado
CINTAS DOSIFICADORAS
MOTOR ELÉCTRICO
REDUCTOR
USC 20, 35, 50 E/P
CCR 50 P
Cambiar grasa
Verificar nivel de aceite
1º cambio de aceite
Cambiar aceite
Verificar nivel de aceite
REDUCTOR
CCR 50 E
1º cambio de aceite
Cambiar aceite
COJINETES Y
HUSOS
ESTIRADORES
Lubricar
Verificar alineación
LONA
TRANSPORTADORA
Verificar conservación
Cambiar
RODILLOS
Verificar conservación
Cambiar
BALANZA DE
PESAJE¹
(OPCIONAL USC)
Evaluar funcionamiento
Verificar tara
CINTA COLECTORA DE LOS SILOS DOSIFICADORES
MOTOR ELÉCTRICO
REDUCTOR
USC 20, 35, 50 E/P
CCR 50 P
Cambiar grasa
Verificar nivel de aceite
1º cambio de aceite
Cambiar aceite
Verificar nivel de aceite
REDUCTOR
CCR 50 E
1º cambio de aceite
Cambiar aceite
COJINETES Y
HUSOS
ESTIRADORES
4 / 10
Lubricar
01.46
08.2007
76224/0002
02.01.08
PLANO GERAL DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA PARA A USINA¡ PLAN GENERAL DE MANTENIMIENTO
PREVENTIVO PARA LA PLANTA ¡ GENERAL PREVENTIVE MAINTENANCE PLAN FOR THE PLANT
(E)
Plan general de mantenimiento preventivo para la planta
Elementos
Actividades
Horas de TrabaJo
10 o
diaria
50 o
semanal
100 o 2
semanas
250 o
mensual
500 o 2
meses
3000 o 6
meses
4000 o 6
meses
1 x al
Año
Cuando
sea
preciso
CINTA COLECTORA DE LOS SILOS DOSIFICADORES
Verificar alineación
LONA
TRANSPORTADORA
Verificar conservación
Cambiar
Verificar conservación
RODILLOS
Cambiar
GUÍAS DE LONAS Y
RASPADORES²
Verificar regulado
Cambiar
CORREIAS TRANSPORTADORAS DE ALIMENTAÇÃO (Geral) E DE DESCARGA DO MISTURADOR (Opcional USC-CCR 50 E/P)
MOTOR ELÉCTRICO
REDUCTOR
USC 20, 35, 50 E/P
CCR 50 E/P
COJINETES Y
HUSOS
ESTIRADORES
Cambiar grasa
Verificar nivel de aceite
1º cambio de aceite
Cambiar aceite
Lubricar
Verificar alineación
LONA
TRANSPORTADORA
Verificar conservación
Cambiar
Verificar conservación
RODILLOS
Cambiar
REJILLA DE LA
TOLVA³
Limpiar
GUÍAS DE LONAS Y
RASPADORES³
Verificar regulado
Cambiar
MEZCLADOR
MOTOR ELÉCTRICO
Cambiar grasa
Verificar nivel de aceite
REDUCTOR
USC-CCR 20-35
1º cambio de aceite
Cambiar aceite
Verificar nivel de aceite
REDUCTOR
USC-CCR 50
1º cambio de aceite
Cambiar aceite
COJINETES
Lubricar
BUJES
SELLADORES EN EL
EJE
Verificar sellado
Lubricar
Cambiar
Verificar estiramiento
CINTAS
Cambiar
ACOPLAMIENTO
Lubricar
Cambiar grasa
76224/0002
08.2007
01.46
5 / 10
02.01.08
PLANO GERAL DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA PARA A USINA¡ PLAN GENERAL DE MANTENIMIENTO
PREVENTIVO PARA LA PLANTA ¡ GENERAL PREVENTIVE MAINTENANCE PLAN FOR THE PLANT
(E)
Plan general de mantenimiento preventivo para la planta
Elementos
Actividades
Horas de TrabaJo
10 o
diaria
50 o
semanal
100 o 2
semanas
250 o
mensual
500 o 2
meses
3000 o 6
meses
4000 o 6
meses
1 x al
Año
Cuando
sea
preciso
MEZCLADOR
Verificar nivel de aceite
CAJA
TRANSMISORA
USC-CCR 20-35
1º cambio de aceite
Cambiar aceite
Verificar si hay holguras
Verificar nivel de aceite
CAJA REVERSORA
USC-CCR 50
Cambiar aceite
Verificar engranajes
Verificar nivel de aceite
UNIDAD
HIDRÁULICA
Cambiar aceite
Verificar fugas
PALETAS, BRAZOS
Y REVESTIMIENTOS
Verificar conservación
Cambiar
Verificar fugas
SISTEMA DE
INYECCIÓN DE
AGUA
Inspeccionar la de la
válvula de retención del
depósito
Limpiar el filtro de línea²
Verificar sellado de la
bomba
Cambiar la grasa del
motor eléctrico
Verificar fugas
SISTEMA DE
INYECCIÓN DE
EMULSIÓN
(OPCIONAL)
COMPUERTA DEL
SILO DE
ALMACENAMIENTO
Limpiar puntas
esparcidoras
Limpiar el filtro de línea²
Verificar sellado de la
bomba
Cambiar grasa del motor
eléctrico
Lubricar
(E)
‰ NOTAS
1.
Solamente para plantas con sistema de pesaje individual de áridos;
2.
solamente cuando exista en el equipo;
3.
excepto para la cinta alimentadora del mezclador de la planta USC-CCR 50 Fija.
6 / 10
01.46
07.2007
76224/0002
02.01.08
PLANO GERAL DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA PARA A USINA¡ PLAN GENERAL DE MANTENIMIENTO
PREVENTIVO PARA LA PLANTA ¡ GENERAL PREVENTIVE MAINTENANCE PLAN FOR THE PLANT
(GB)
General preventive maintenance plan for the plant
Below is an illustrated plan for the inspection, maintenance, and lubrication of the main items that wear down on a plant. All
items are subdivided into groups in order to facilitate understanding.
Operating Hours
Elements
Activities
10 or
daily
50 or
weekly
200 or
every 2
weeks
250 or
monthly
500 or
every 2
months
3000 or
every 6
months
4000 or
every 6
months
once a
year
when
needed
PLANT
General cleaning with
special attention to
places where materials
accumulate or adhere
GENERAL
FEED BIN
SEALING PADS
Check adjustment
Change
VIBRATING CHUTE
(OPTIONAL USC 50)
Check fasteners and
adjustments
Change
Check operation
VIBRATOR
Check adjustment
DOSING BELT
ELECTRIC MOTOR
GEAR BOX
USC 20, 35, 50 E/P
CCR 50 P
Change grease
Check oil level
1st oil change
Change oil
Check oil level
GEAR BOX
CCR 50 E
1st oil change
Change oil
BEARINGS AND
TENSIONING
SYSTEM
Lubricate
Check alignment
CONVEYOR BELT
Check conditions
Change
Check conditions
ROLLERS
Change
WEIGHING SCALE¹
(OPTIONAL)
Check operation
Check tare
COLLECTING BELT OF THE DOSING BINS
ELECTRIC MOTOR
GEAR BOX
USC 20, 35, 50 E/P
CCR 50 P
Change grease
Check oil level
1st oil change
Change oil
Check oil level
GEAR BOX
CCR 50 E
1st oil change
Change oil
BEARINGS AND
TENSIONING
SYSTEM
76224/0002
08.2007
Lubricate
01.46
7 / 10
02.01.08
PLANO GERAL DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA PARA A USINA¡ PLAN GENERAL DE MANTENIMIENTO
PREVENTIVO PARA LA PLANTA ¡ GENERAL PREVENTIVE MAINTENANCE PLAN FOR THE PLANT
(GB)
General preventive maintenance plan for the plant
Operating Hours
Elements
Activities
10 or
daily
50 or
weekly
200 or
every 2
weeks
250 or
monthly
500 or
every 2
months
3000 or
every 6
months
4000 or
every 6
months
once a
year
when
needed
COLLECTING BELT OF THE DOSING BINS
Check alignment
CONVEYOR BELT
Check conditions
Change
ROLLERS
Check conditions
Change
SIDE GUARDS AND
SCRAPPERS²
Check adjustment
Change
CORREIAS TRANSPORTADORAS DE ALIMENTAÇÃO (Geral) E DE DESCARGA DO MISTURADOR (Opcional USC-CCR 50 E/P)
ELECTRIC MOTOR
GEAR BOX
USC 20, 35, 50 E/P
CCR 50 E/P
BEARINGS AND
TENSIONING
SYSTEM
Change grease
Check oil level
1st oil change
Change oil
Lubricate
Check alignment
CONVEYOR BELT
Check conditions
Change
ROLLERS
Check conditions
Change
HOPPER GRATES³
Clean
SIDE GUARDS AND
SCRAPPERS³
Check adjustment
Change
MEZCLADOR
ELECTRIC MOTOR
Change grease
Check oil level
GEAR BOX
USC-CCR 20-35
1st oil change
Change oil
Check oil level
GEAR BOX
USC-CCR 50
1st oil change
Change oil
BEARINGS
Lubricate
Check seal
SHAFT SEALING
BUSHINGS
Lubricate
Change
BELTS
Check tension
Change
COUPLING
Lubricate
Change grease
8 / 10
01.46
07.2007
76224/0002
02.01.08
PLANO GERAL DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA PARA A USINA¡ PLAN GENERAL DE MANTENIMIENTO
PREVENTIVO PARA LA PLANTA ¡ GENERAL PREVENTIVE MAINTENANCE PLAN FOR THE PLANT
(GB)
General preventive maintenance plan for the plant
Operating Hours
Elements
Activities
10 or
daily
50 or
weekly
200 or
every 2
weeks
250 or
monthly
500 or
every 2
months
3000 or
every 6
months
4000 or
every 6
months
once a
year
when
needed
MEZCLADOR
Check oil level
TRANSMISSION
BOX
USC-CCR 20-35
1st oil change
Change oil
Check for play
Check oil level
REVERSE
GEARBOX
USC-CCR 50
Change oil
Check gears
Check oil level
HYDRAULIC UNIT
Change oil
VANES, ARMS, AND
LINING
Check conditions
Check for leaks
Change
Check for leaks
WATER INJECTION
SYSTEM
Inspect the retention
valve on the tank
Clean the line filter²
Check the pump's seal
Change the electric
motor's grease
Check for leaks
EMULSION
INJECTION SYSTEM
(OPTIONAL)
Clean spray nozzles
Clean the line filter²
Check the pump's seal
Change the electric
motor's grease
STORAGE SILO
FLOODGATE
Lubricate
(GB)
‰ OBS.:
1.
Only for plants with individual aggregate weighing system;
2.
only if present on the equipment;
3.
except for the feeding conveyor belt for the mixer of the stationary USC-CCR 50 plant.
76224/0002
08.2007
01.46
9 / 10
02.01.08
PLANO GERAL DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA PARA A USINA¡ PLAN GENERAL DE MANTENIMIENTO
PREVENTIVO PARA LA PLANTA ¡ GENERAL PREVENTIVE MAINTENANCE PLAN FOR THE PLANT
10 / 10
01.46
07.2007
76224/0002
02.01.09
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS COLETORAS ¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS COLECTORAS ¡ BELT
COLLECTING MAINTENANCE
(P)
Correia coletora de agregados virgens
Assim como as correias dosadoras, a correia coletora de
agregados virgens sai de fábrica montada e alinhada, mas
por ser nova, deverá ser ajustada após algumas horas de
uso. Assim, a fim de permitir o máximo grau de vida útil
dos componentes, alguns cuidados deverão ser tomados,
como é explicado a seguir.
(GB)
Virgin aggregated material collecting belt
As dosing belts, virgin aggregated material collecting belt
leaves the factory assembled and aligned, but because it is
a new one, it must be adjusted after some hours of use.
This way, allowing the maximum useful life for components,
some cares should be taken, as it is explained as follows.
(E)
Cinta colectora de agregados vírgenes
Al igual que las cintas dosificadoras, la cinta colectora de
agregados vírgenes sale de fábrica montada y alineada;
no obstante, por ser nueva deberá ser ajustada después
de algunas horas de uso. Así, afín de permitir la máxima
vida útil de los componentes, algunos cuidados deberán
ser tomados, como es explicado a continuación.
(P)
Lubrificação da Correia
Todos os roletes da correia coletora são blindados e com
lubrificação permanente. Antes de lubrificar qualquer parte
do equipamento certifique-se do seguinte:
ƒ
todas as graxeiras estão limpas, evitando com isto
que poeira ou outras impurezas sejam bombeadas
para os rolamentos;
ƒ
todas as vasilhas de graxa ou óleo estão limpas e
bem fechadas para evitar entrada de poeira ou
água;
ƒ
todas as vasilhas estão rotuladas, indicando o tipo
de lubrificante, para na hora de lubrificar não haver
enganos ou trocas.
(GB)
Belt lubrication
All collecting belt rollers are armoured and with permanent
lubrication. Before lubricating any part of the equipment,
make sure of the following:
ƒ
all greasers are clean, thus, avoiding dust or other
waste to be pumped to the ball bearings;
ƒ
all grease and oil containers are clean and properly
closed to avoid contamination by dust or water;
ƒ
all containers are labelled, indicating lubricant type to
avoid mistakes or changes at the time of lubricating.
(E)
Lubricación de la cinta
Todos los rodillos de la cinta colectora son blindados y
con lubricación permanente. Antes de lubricar alguna
parte del equipo, cerciórese de lo siguiente:
ƒ
todos los niples de engrase están limpios, para
evitar que polvo u otras impurezas sean bombeadas
hacia los rodamientos;
ƒ
todas las vasijas de grasa o aceite están limpias y
bien cerradas para evitar la entrada de polvo o agua;
ƒ
todas las vasijas están etiquetadas, indicando el tipo
lubricante para que en el momento de lubricar no
haya equívocos o cambios.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/2
02.01.09
MANUTENÇÃO DAS CORREIAS COLETORAS ¡ MANTENIMIENTO DE LAS CINTAS COLECTORAS ¡ BELT
COLLECTING MAINTENANCE
2/2
CE.50
09.2007
76241/0001
02.02.01
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES
(P)
Controlador Lógico Programável
Basicamente, o CLP é um dispositivo que executa
funções definidas por um programa lógico, inserido via
software (programa de computador) em memória. Esse
programa lógico é baseado em diagramas e comandos
elétricos contendo instruções que direcionam o controle
para as suas aplicações. Esta linguagem de programação
é chamada linguagem ou lógica ladder.
Com o programa lógico no controlador, e passando para o
modo de operação RUN, inicia-se o ciclo de operação.
(GB)
Programmable Logic Controller
Basically speaking, PLC is a device that executes functions
defined by a logic program, entered via software (computer
program) into memory. This logic program is based on
diagrams and electrical commands with instructions that
direct control to its applications. This programming language
is called language or logic ladder.
With a logic program in the computer, and switching to
operating mode RUN, the operating cycle then begins.
Composição
A composição usada nas usinas Ciber é:
ƒ fonte;
ƒ módulo Processador (placa da CPU);
ƒ módulos de entradas e saídas (placas analógicas e
digitais);
ƒ memória.
Composition
Composition used at Ciber plants is
ƒ source;
ƒ Processor module (CPU board);
ƒ Input and output modules (analog and digital boards);
ƒ memory.
Cuidados gerais
ƒ O circuito do controlador deve ser protegido do pó,
óleo, umidade e outros contaminantes transportados
pelo ar;
ƒ para proteger estas placas, o controlador é instalado
no painel de comando por ser um local que
permanece fechado;
ƒ o interior desse local deve ser mantido limpo e a porta
deve ser mantida fechada sempre que possível;
ƒ deve-se inspecionar regularmente as conexões dos
terminais;
ƒ conexões desfeitas podem causar funcionamento
impróprio do controlador ou danos aos componentes
do sistema.
General care principles
ƒ Controller circuit is to be protected from dust, oil,
humidity, and other air borne contaminants;
ƒ to protect these boards, controller is installed in
command panel as it is kept shut at all times;
ƒ the inside of said environment is to be kept clean and
port shut whenever possible;
ƒ terminal connections are to be regularly inspected;
ƒ connections that come undone may cause controller
malfunction or damage to system components.
76241/0001
09.2007
CE.50
1 / 18
02.02.01
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES
(E)
Controlador Lógico Programable
Básicamente, el CLP es un dispositivo que ejecuta
funciones definidas por un programa lógico, insertado vía
software (programa de computadora) en memoria. Ese
programa lógico está basado en diagramas y comandos
eléctricos conteniendo instrucciones que dirigen el control
para sus aplicaciones. Este lenguaje de programación es
llamado lenguaje o lógica ladder.
Con el programa lógico en el controlador, y pasando para
el modo de operación RUN, se inicia el ciclo de operación.
Composición
La composición usada en las plantas Ciber es:
ƒ fuente;
ƒ módulo Procesador (placa da CPU);
ƒ módulos de entradas y salidas (placas analógicas y
digitales);
ƒ memoria.
Cuidados generales
ƒ El circuito del controlador debe ser protegido del
polvo, aceite, humedad y otros contaminantes
transportados por el aire;
ƒ para proteger estas placas, el controlador es instalado
en el panel de comando por ser un local que
permanece cerrado;
ƒ el interior de ese local debe ser mantenido limpio y la
puerta debe ser mantenida cerrada siempre que sea
posible;
ƒ se deben inspeccionar regularmente las conexiones
de los terminales;
ƒ conexiones malhechas pueden causar
funcionamiento impropio del controlador o daños a los
componentes del sistema.
2 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
02.02.01
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES
(P)
CPU: L31
1. Leds de indicação: os leds de indicação mostram o
estado de operação e falhas da CPU, através de
cores (verde, vermelho e amarelo) e a situação que
se encontram os leds (ligado, desligado e piscando);
2. Modo de operação da CPU: a CPU pode estar em 3
diferentes modos de operação:
ƒ RUM: significa que o controlador está executando
o programa. É nessa indicação que a chave deve
estar posicionada para a operação normal da
usina;
ƒ REM: posição não utilizada em situações normais,
sendo selecionada apenas por técnicos da Ciber;
ƒ PROG: posição não utilizada em situações
normais, sendo selecionada apenas por técnicos
da Ciber;
3. Memória CompactFlash: a memória utilizada na
CPU guarda consigo uma cópia fiel do programa da
usina. Caso ocorra uma falha da CPU que ocasione a
perda da memória interna, o programa é baixado
instantaneamente da memória CompactFlash;
4. Indicação de comunicação da porta: o Led em
verde continuo ou piscando indica que a comunicação
entre o CLP e o supervisório está ocorrendo. Caso
desligado não está sendo transferido dados;
5. Portas de comunicação: realizam a comunicação
entre a CPU e o supervisório através de um cabo com
conectores DB-9 em suas extremidades.
(GB)
CPU: L31
1. Signalling LEDS: indicator LEDS show CPU operating
status and CPU failure, via colors (green, red, and
yellow) and LED status (on, off, and blinking);
2. CPU operating mode: CPU may be in 3 different
operating modes:
ƒ RUM: it means that controller is executing program.
Key must be positioned to RUM for standard
performance of plant;
ƒ REM: position not used in standard situations, and
only Ciber technicians may select it;
ƒ PROG: position not used in standard situations, and
only Ciber technicians may select it;
3. CompactFlash Memory: memory used for CPU keeps
a true copy of plant program. In case of CPU
malfunction which leads to loss of internal memory,
program is instantly downloaded from CompactFlash
memory;
4. Indicating port communication: LED in continuous or
blinking green indicates communication between PLC
and its supervisory is happening. If it is off, no data is
being transferred;
5. Communication ports: perform communication
between CPU and its supervisory via cable with DB-9
connectors at their ends.
‰ NOTA
O cabo deve estar bem preso ao conector e sempre que
possível utilizar a porta CHANNEL 0 para comunicação,
por esta ser eletricamente isolada.
‰ NOTE
Cable must be firmly attached to connector and, whenever
possible, use CHANNEL 0 port for communication as it is
electrically insulated.
1
2
6
5
3
4
76241/0001
09.2007
CE.50
3 / 18
02.02.01
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES
(E)
CPU: L31
1. LEDs de indicación: los LEDs de indicación
muestran el estado de operación y fallas de la CPU, a
través de colores (verde, rojo y amarillo) y de la
situación en que se encuentran los LEDs (encendido,
apagado y parpadeando);
2. Modo de operación de la CPU: la CPU puede estar
en 3 diferentes modos de operación:
ƒ RUN: significa que el controlador está ejecutando
el programa. Es en esa indicación que la llave
debe estar posicionada para la operación normal
de la planta;
ƒ REM: posición no utilizada en situaciones
normales, siendo seleccionada apenas por
técnicos de Ciber;
ƒ PROG: posición no utilizada en situaciones
normales, siendo seleccionada apenas por
técnicos de Ciber;
3. Memoria CompactFlash: la memoria utilizada en la
CPU guarda consigo una copia fiel del programa de la
planta. Caso ocurra una falla de la CPU que ocasione
la pérdida de la memoria interna, el programa se baja
instantáneamente de la memoria CompactFlash;
4. Indicación de comunicación de la puerta: el LED
en verde continuo o parpadeando indica que la
comunicación entre el CLP y la supervisión está
funcionando. Caso esté apagado, no están siendo
transferidos datos;
5. Puertas de comunicación: realizan la comunicación
entre la CPU y la supervisión a través de un cable con
conectores DB-9 en sus extremidades.
‰ NOTA
El cable debe estar bien sujeto al conector y siempre que
posible utilizar la puerta CHANNEL 0 para comunicación,
por esta ser eléctricamente aislada.
1
2
6
3
5
4
4 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
02.02.01
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES
(P)
1. Bateria da CPU
A função da bateria é manter energizada a memória
interna da CPU de modo que essa não perca o programa
instalado. O tempo normal de duração de uma bateria é
em torno de 2 anos. Mas, o procedimento normal de
verificação é mensalmente. Verificar indicação da bateria
conforme tabela dos leds de status.
Para troca da bateria realizar os seguintes passos:
A) com a CPU desenergizada, deslize a porta (A) para
frente;
B) remova o conector (C) e a bateria antiga (B). Insira a
bateria nova no respectivo suporte. Insira o conector
da bateria na respectiva porta. O conector é
desenhado para se encaixar apenas na polaridade
correta;
C) deslize a porta (a) para trás até que se encaixe na
posição inicial.
‰ OBSERVAÇÃO
Para a troca da bateria não é necessário que o
controlador esteja energizado, pois mesmo que a CPU
perca o programa alojado na memória interna, esse
programa será recuperado da memória CompactFlash,
assim que, a CPU for energizada novamente.
(E)
6. Batería de la CPU
La función de la batería es mantener energizada la
memoria interna de la CPU de modo que esta no pierda el
programa instalado. El tiempo normal de duración de una
batería es de cerca de 2 años. Pero el procedimiento
normal de verificación es mensualmente. Verificar
indicación de la batería conforme tabla de los LEDs de
status.
Para cambio de la batería realizar los siguientes pasos:
A) Con la CPU desenergizada, deslice la puerta (A)
hacia delante;
B) Retire el conector (C) y la batería antigua (B). Inserte
la batería nueva en el respectivo soporte. Inserte el
conector de la batería en la respectiva puerta. El
conector está diseñado para que se encaje apenas en
la polaridad correcta;
C) deslice la puerta (a) hacia atrás hasta que se encaje
en la posición inicial.
‰ OBSERVACIÓN
Para el cambio de la batería no es necesario que el
controlador esté energizado, pues incluso si la CPU
perdiese el programa alojado en la memoria interna, ese
programa será recuperado de la memoria CompactFlash,
tan pronto la CPU sea energizada nuevamente
76241/0001
09.2007
CE.50
5 / 18
02.02.01
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES
(GB)
6. CPU battery
Battery function is to keep internal CPU memory
energized, so it will not lose installed program. Standard
battery life is around 2 years, but standard verification
procedure is to be conducted monthly. Verify battery
indication as per LED status table.
To replace battery, follow these steps:
A) with CPU de-energized, slide port (A) forward;
B) remove connector (C) and used battery (B). Insert
new battery into respective mount. Insert battery
connector into respective port. Connector is designed
to only fit right polarity;
C) slide port (a) backwards until it goes back to original
position.
‰ NOTE
When replacing battery, controller need not be powered
up, since, even if CPU should lose program in internal
memory, it will be recovered from CompactFlash memory
as soon as CPU is powered up again.
6 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
02.02.01
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES
(P)
Indicações do modo de operação e falhas do CLP
Indicação
RUN
FORCE
BAT
Cor
OFF
Verde Fixo
O controlador esta em modo RUN (Modo de execução do programa).
Não há entradas e nem saídas forcadas que estejam habilitadas no programa.
Amarelo Fixo
Amarelo
Piscante
OFF
Existem entradas ou saídas forçadas no programa e estsas estão habilitadas.
Existem entradas ou saídas forçadas no programa, porém, essas não estão
habilitadas.
A Bateria suportará a memória - OK.
Vermelho Fixo
Verde Fixo
Verde Piscante
Vermelho Fixo
OFF
Vermelho
Piscante
OK
O controlador está em modo de Programação (PROG) ou em modo de Teste (REM).
OFF
OFF
I/O
Descrição do Problema
Vermelho Fixo
Verde Fixo
Verde Piscante
A bateria está 95% descarregada e deve ser trocada.
Não há nenhum módulo de I/O na configuração do controlador.
O controlador não contém nenhum projeto, está com a memória vazia.
O controlador está comunicando com todas as portas de I/O configuradas.
Uma ou mais portas de I/O da configuração não estão respondendo.
O controlador não está comunicando com nenhum dispositivo.
O controlador está em falha.
Falta de alimentação.
Se o controlador for novo, deve ser instalado uma versão de Firmware.
Se o controlador não for novo, uma falha mais grave, porém, recuperável ocorreu.
O controlador detectou uma falha grave e o programa foi apagado.
O controlador está OK.
O controlador está carregando o programa na memória Ram.
(E)
Indicaciones do modo de operación y fallas del CLP
Indicación
RUN
Color
OFF
Verde Fijo
OFF
FORCE
BAT
Amarillo Fijo
Amarillo
Parpadeante
OFF
Rojo Fijo
OFF
I/O
Verde Fijo
Verde
Parpadeante
Rojo Fijo
OFF
Rojo
Parpadeante
OK
Rojo Fijo
Verde Fijo
Verde
Parpadeante
76241/0001
09.2007
CE.50
Descripción del Problema
El controlador está en modo de Programación (PROG) o en modo de Prueba (REM).
El controlador esta en modo RUN (Modo de ejecución del programa).
No hay entradas ni salidas forzadas que estén habilitadas en el programa.
Existen entradas o salidas forzadas en e programa y éstas están habilitadas.
Existen entradas o salidas forzadas en el programa, sin embargo, las mismas no están
habilitadas.
La Batería soportará la memoria - OK.
La batería está 95% descargada y debe ser cambiada.
No hay ningún módulo de I/O en la configuración del controlador.
El controlador no contiene ningún proyecto, está con la memoria vacía.
El controlador está comunicando con todas las puertas de I/O configuradas.
Una o más puertas de I/O de la configuración no están respondiendo.
El controlador no está comunicando con ningún dispositivo.
El controlador está en falla.
Falta de alimentación.
Si el controlador es nuevo, debe ser instalada una versión de Firmware.
Si el controlador no es nuevo, una falla más grave, sin embargo, recuperable, ocurrió.
El controlador detectó una falla grave y el programa fue borrado.
El controlador está OK.
El controlador está cargando el programa en la memoria RAM.
7 / 18
02.02.01
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES
(GB)
PLC operating mode and failure indication
Indication
RUN
Color
OFF
Constant Green
OFF
FORCE
Constant Yellow
Blinking Yellow
BAT
OFF
Constant red
OFF
I/O
Controller is in RUN mode (program execution mode).
No forced inputs or outputs in program.
There are forced inputs or outputs in program and they are enabled.
There are forced inputs or outputs in program, but they are not enabled.
Battery supports memory - OK.
Battery is 95% dead and must be replaced.
There is no I/O module in controller configuration.
Controller contains no project, its memory is empty.
Computer is communicating with all configured I/O ports.
Blinking Green
One or more configuration I/O ports are not answering.
OFF
Blinking red
8 / 18
Controller is in programming mode (PROG) or in test mode (REM).
Constant Green
Constant Red
OK
Description of Problem
Constant red
Controller is not communicating with any device.
Controller is in failure.
No feed.
If controller is new, a Firmware version must be installed.
If controller is not new, more serious, but recoverable, failure occurred.
Controller detected serious failure and program was deleted.
Constant Green
Controller is OK.
Blinking Green
Controller is loading program into Ram memory.
CE.50
09.2007
76241/0001
02.02.01
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES
(P)
Módulo OW16
O módulo OW16 possui 16 saídas digitais a relé,
utilizadas no acionamento de dispositivos da usina
conforme circuito elétrico.
A cada saída acionada o Led referente também é
acionado indicando o status dessa.
ƒ Led ligado: saída referente ativa;
ƒ Led desligado: saída referente Inativa.
(E)
Módulo OW16
El módulo OW16 posee 16 salidas digitales a relé,
utilizadas en el accionamiento de dispositivos de la planta
conforme circuito eléctrico.
A cada salida accionada el LED referente también es
accionado indicando el status de la misma.
ƒ LED encendido: salida referente activa;
ƒ LED apagado: salida referente Inactiva.
Leds de indicação de saída acionada /
LEDs de indicación de salida
accionada /
Activated output indication LEDS /
Leds d´indication de sortie actionnée
(GB)
OW16 Module
OW16 module has 16 digital relay outputs, used to
activate plant devices as per electric circuit.
At each activated output, respective LED is also activated,
indicating its status.
ƒ Power-on LED: respective output active;
ƒ Power-off LED: respective output inactive.
76241/0001
09.2007
CE.50
9 / 18
02.02.01
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES
(P)
Módulo IQ32
O módulo IQ32 possui 32 entradas configuradas em 24
Volts que indicam ao programa o Status de diversos
dispositivos da usina, conforme circuito elétrico.
A cada entrada acionada o Led referente também é
acionado indicando o status da dessa.
ƒ Led ligado: entrada referente ativa;
ƒ Led desligado: entrada referente inativa.
(E)
Módulo IQ32
El módulo IQ32 posee 32 entradas configuradas en 24
Volts que indican al programa el Status de diversos
dispositivos de la planta, conforme circuito eléctrico.
A cada entrada accionada e LED referente también es
accionado indicando el status de la misma.
ƒ LED encendido: entrada referente activa;
ƒ LED apagado: entrada referente inactiva.
Leds de indicação de entrada acionada /
LEDs de indicación de entrada accionada /
Activated input indication LEDS /
Leds d´indicaton d´entrée actionnée
(GB)
IQ32 Module
IQ32 module has 32 inputs set to 24 Volts indicating to
program the Status of several plant devices, as per
electric system.
At each activated output, respective LED is also activated,
indicating its status.
ƒ Power-on LED: respective output active;
ƒ Power-off LED: respective output inactive.
10 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
02.02.01
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES
(P)
Fonte: PA4
Utiliza-se atualmente, uma fonte PA4, com seleção da
tensão entrada. A fonte suprirá o chassi com uma
alimentação de 24Vcc e 5Vcc, sendo que, a sua
capacidade de alimentação do sistema é limitada ao
número de módulos da configuração.
(GB)
Source: PA4
A PA4 source is currently used, with input voltage selection.
Source will supply chassis with 24Vcc and 5Vcc feed, and
its system feed capacity is limited to the number of
configuration modules.
(E)
Fuente: PA4
Se utiliza actualmente una fuente PA4, con selección de
la tensión de entrada. La fuente suplirá el chasis con una
alimentación de 24Vcc y 5Vcc, siendo que su capacidad
de alimentación del sistema es limitada al número de
módulos de la configuración.
1
2
3
76241/0001
09.2007
CE.50
4
11 / 18
02.02.01
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES
(P)
1. Led de indicação de alimentação OK: este led deve
ligar e permanecer ligado quando a fonte for
energizada. Caso o Led não ligue e a alimentação da
fonte esteja correta, verificar o fusível de proteção e
possíveis falhas com os módulos, como algum em
curto ou sobre aquecimento da fonte;
2. Fusível de proteção: utilizado para proteger a fonte
de alguma falha que possa ocorrer com a
alimentação;
3. Chave de seleção de voltagem: a fonte de
alimentação dos módulos do CLP recebe em sua
entrada 120 ou 240 Vca. A escolha é feita através de
uma chave de seleção. A fonte sai de fabrica com a
seleção de 240 Vac, pois é nesta configuração que a
fonte trabalha na usina;
4. Conexão da alimentação e terra: a alimentação
deve ser conectada em seus respectivos terminais
120/240V ac (L1) e V ac COM (L2), também deve
haver uma conexão de terra CHASSIS GND.
(GB)
1. Feeding signalling LED OK: This LED should switch
on and remain on when source is energized. If LED
does not switch on and source feed is right, check
protection fuse and possible module failure, such as
short circuit or source overheating;
2. Protection fuse: used to protect source from any feed
failure;
3. Voltage selection switch: PLC module feed source
input receives 120 or 240 Vca. Selection is made
through a selection switch. Source leaves factory with
240 Vac selection, since that is the configuration used
by source at plant;
4. Feed and ground connection: feed is to be connected
at its respective 120/240V ac (L1) and V ac COM (L2)
terminals, and there should also be a CHASSIS GND
ground connection.
‰ NOTA
Estas conexões já são realizadas na fábrica.
‰ NOTE
These connections are executed at the factory.
(E)
1. LED de indicación de alimentación OK: este LED
debe encenderse y permanecer encendido cuando la
fuente sea energizada. Caso el LED no se encienda y
la alimentación de la fuente esté correcta, verificar el
fusible de protección y posibles fallas con los
módulos, como alguno en corto o sobrecalentamiento
de la fuente;
2. Fusible de protección: utilizado para proteger la
fuente de alguna falla que pueda ocurrir con la
alimentacón;
3. Llave de selección de voltaje: la fuente de
alimentación de los módulos del CLP recibe en su
entrada 120 o 240 Vca. La selección se hace a través
de una llave de selección. La fuente sale de fábrica
con la selección de 240 Vac, pues es en esta
configuración que la fuente trabaja en la planta;
4. Conexión de la alimentación y tierra: la
alimentación debe ser conectada en sus respectivos
terminales 120/240V ac (L1) y V ac COM (L2),
también debe haber una conexión de tierra CHASIS
GND.
‰ NOTA
Estas conexiones ya son realizadas en la fábrica.
12 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
02.02.01
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES
(P)
Módulo IQ16
O módulo IQ16 possui 16 entradas configuradas em 24
Vcc que indicam ao controlador o Status de diversos
dispositivos da usina, conforme circuito elétrico.
A cada entrada acionada o Led referente é ligado
indicando o status dessa.
ƒ Led ligado: entrada referente ativa;
ƒ Led desligado: entrada referente inativa.
(E)
Módulo IQ16
El módulo IQ16 posee 16 entradas configuradas en 24
Vcc que indican al controlador el Status de diversos
dispositivos de la planta, conforme circuito eléctrico.
A cada entrada accionada, el LED referente es encendido
indicando el status de la misma.
ƒ LED encendido: entrada referente activa;
ƒ LED apagado: entrada referente inactiva.
Leds de indicação de entrada acionada /
LEDs de indicación de entrada accionada /
Activated input indication LEDS /
Leds d´indicaton d´entrée actionnée
(GB)
Module IQ16
IQ16 module has 16 inputs set to 24 Vcc, indicating to
controller the Status of several plant devices, as per
electric system.
At each activated output, respective LED is also activated,
indicating its status.
ƒ Power-on LED: respective output active;
ƒ Power-off LED: respective output inactive.
76241/0001
09.2007
CE.50
13 / 18
02.02.01
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES
(P)
Módulo IF8, OF8 e IF4XOF2
Os módulos IF8, OF8 e IF4XOF2, são módulos de
entradas e/ou saídas analógicas que podem ser
configurados para interpretar ou fornecer sinais em tensão
ou corrente.
Em operação normal esses módulos devem ficar com o
Led de indicação de status na cor verde. Caso o led não
acenda, alguma das entradas ou saídas estão com
problemas.
(E)
Módulo IF8, OF8 e IF4XOF2
Los módulos IF8, OF8 y IF4XOF2, son módulos de
entradas y/o salidas analógicas que pueden ser
configurados para interpretar o suministrar señales en
tensión o corriente.
En operación normal, esos módulos deben quedar con el
LED de indicación de status de color verde. Caso el LED
no encienda, alguna de las entradas o salidas están con
problemas.
Leds de indicação do status do módulo /
LEDs de indicación del status del módulo /
Module status indication LEDS /
Leds d´indication du status du module
(GB)
IF8, OF8, and IF4XOF2 Modules
IF8, OF8, and IF4XOF2 modules are analog input and/or
output modules which may be set to interpret or provide
voltage or current signals.
For standard operations these modules should have
status signaling LED running in green. If LED does not
switch on, some inputs or outputs are faulty.
14 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
02.02.01
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES
(P)
Tampa de terminação - ECR
Tampa de terminação dos módulos. Utilizada para indicar
que o conjunto está completo e que não faltam nenhum
módulo na configuração.
Sem essa tampa ou com essa mal conectada, a CPU terá
seu led de OK piscando em vermelho e seu led de I/O
piscando em verde, indicando falha.
(E)
Tapa de terminación - ECR
Tapa de terminación de los módulos. Utilizada para
indicar que el conjunto está completo y que no falta
ningún módulo en la configuración.
Sin esa tapa o con ella mal conectada, la CPU tendrá su
LED de OK parpadeando en rojo y su LED de I/O
parpadeando en verde, indicando falla.
Encaixe de comunicação com a tampa /
Encaje de comunicación con la tapa /
Communication coupling with cover /
Embout communication avec couvercle
(GB)
End cover - ECR
End cover of modules. Used to indicate that set is
complete and that there is no module missing in
configuration.
Without this cover or when it is not properly connected,
CPU OK LED will be blinking in red and its I/O LED will be
blinking in green, thus indicating failure.
76241/0001
09.2007
CE.50
15 / 18
02.02.01
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES
(P)
Interligação dos módulos
Para inserção de algum módulo na configuração os
passos abaixo devem ser seguidos:
1. encaixar o módulo através dos trilhos existentes em
suas laterais superior e inferior;
2. conectar um módulo ao outro através da trava de
interligação;
3. prender o módulo ao trilho de sustentação
pressionando o pino de fixação.
(GB)
Interconnection of modules
To insert a module into configuration, the following steps
must be followed:
1. push on module through upper and lower side tracks;
2. connect one module to the other through
interconnection lock;
3. fasten module to sustainment track by pressing down
on securing pin.
‰ NOTA
Para remoção de algum dos módulos a mesma seqüência
deve ser seguida, porém, em sentido oposto a numeração
das ilustrações.
‰ NOTE
To remove some of the modules, the same sequence must
be followed, but in the opposite way to numbering of
illustrations.
(E)
Interconexión de los módulos
Para inserción de algún módulo en la configuración, los
pasos siguientes deben ser seguidos:
1. encajar el módulo a través de los rieles existentes en
sus laterales superior e inferior;
2. conectar un módulo al otro a través de la traba de
interconexión;
3. sujetar el módulo al riel de sustentación presionando
el perno de fijación.
‰ NOTA
Para remoción de alguno de los módulos, la misma
secuencia debe ser seguida, sin embargo, en sentido
opuesto a la numeración de las ilustraciones.
16 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
02.02.01
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES
(P)
Comunicação entre CLP e Supervisório
É realizada através de um cabo serial, o qual quando
rompido ou mal conectado provoca uma mensagem de
alarme, perguntando para o operador se ele deseja
abortar o driver.
(GB)
Communication between PLC and Supervisory
Performed via serial cable, which in the event is burst or
poor connection causes an alarm message that asks
operator if he wishes to abort driver.
(E)
Comunicación entre CLP y Supervisión
Es realizada a través de un cable serial, el cual, cuando
está roto o mal conectado, provoca un mensaje de
alarma, preguntando al operador si desea abortar el
driver.
(P)
Itens a serem verificados
ƒ Led DCH0, caso desligado, resetar comunicação no
pino de reset;
ƒ a CPU deve estar em RUN;
ƒ conexões, tanto na interface gráfica quanto no CLP
devem ser revisadas;
ƒ defeito na porta de comunicação do CLP, alternar
porta de comunicação da Channel 0 para Channel 1;
ƒ defeito na interface gráfica. Avaliar porta serial,
aplicação e instalação do driver.
(GB)
Items to be checked
ƒ If DCH0 LED is off, reset communication via reset
button;
ƒ CPU must be in RUN;
ƒ connections, both as per graphic interface and PLC,
must be revised;
ƒ PLC communication port failure requires switching
Channel 0 communication port to Channel 1;
ƒ graphic interface failure requires verifying serial port,
application, and driver installation.
‰ NOTA
Caso seja abortado o driver deve-se reiniciar a aplicação
do supervisório para esse obter nova comunicação.
‰ NOTE
If driver is aborted, supervisory application must be reinitialed for new communication.
(P)
Itens a serem verificados
ƒ Led DCH0, caso desligado, resetar comunicação no
pino de reset;
ƒ a CPU deve estar em RUN;
ƒ conexões, tanto na interface gráfica quanto no CLP
devem ser revisadas;
ƒ defeito na porta de comunicação do CLP, alternar
porta de comunicação da Channel 0 para Channel 1;
ƒ defeito na interface gráfica. Avaliar porta serial,
aplicação e instalação do driver.
‰ NOTA
Caso seja abortado o driver deve-se reiniciar a aplicação
do supervisório para esse obter nova comunicação.
76241/0001
09.2007
CE.50
17 / 18
02.02.01
MÓDULOS DO CLP ¡ MÓDULOS DEL CLP ¡ PLC MODULES
18 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
02.02.02
SISTEMAS DE CONTROLE E INSTRUMENTAÇÃO ¡ SISTEMAS DE CONTROL E INSTRUMENTACIÓN ¡ CONTROL
AND INSTRUMENTATION SYSTEMS
(P)
Fonte de alimentação 24 Volts
Fonte utilizada para alimentação dos sensores e
atuadores da usina.
(GB)
24 Volts feed source
Source used to feed plant sensors and actuators.
(E)
Fuente de alimentación 24 Volts
Fuente utilizada para alimentación de los sensores y
actuadores de la planta.
1
3
4
2
5
(P)
1. Led de entrada de alimentação: indica que a fonte
está alimentada.
2. Ajuste da tensão de saída: utilizado para compensar
as quedas de tensão da linha, pode fornecer uma
tensão de saída de 24V DC a 28,8 V DC.
(GB)
1. Feed input LED: indicates source is fed.
2. Output voltage adjustment: used to offset voltage
drop, it may provide output voltage between 24V DC
and 28,8 V DC.
‰ NOTA
A tensão de saída deve ser de 24 Volts constantes.
‰ NOTE
Output voltage should be constant 24 Volts.
3.
3.
4.
Alimentação 220 Volts AC: entrada de tensão da
fonte. Esta fonte suporta uma tensão que pode variar
de 100 a 240 Volts AC.
Led de tensão de saída OK: com a fonte alimentada,
quando este led estiver ligado, indica que a tensão de
saída esta OK.
4.
220 Volts AC feed: source voltage input. This source
withstands voltage between 100 and 240 Volts AC.
Output voltage LED OK: with source fed, when this
LED is on, it indicates output voltage is OK.
‰ NOTA
Se a fonte estiver alimentada o led obrigatoriamente deve
permanecer ligado, caso isso não ocorra, a carga pode
estar em curto circuito, ou a demanda requerida de
corrente é maior que a fornecida pela fonte. Nesse caso a
fonte ativa sua proteção interna. Para testar o
funcionamento da fonte desconecte a carga e verifique a
tensão de saída.
‰ NOTE
If source is fed, LED must remain on; otherwise, load may
be short-circuited or current demand required is greater than
that provided by source. In this case, source activates its
internal protection. To test operation of source, disconnect
load and check output voltage.
5.
5.
Saída 24 Volts DC: saída de tensão da fonte.
76241/0001
09.2007
CE.50
24 Volts DC output: source voltage output.
1/2
02.02.02
SISTEMAS DE CONTROLE E INSTRUMENTAÇÃO ¡ SISTEMAS DE CONTROL E INSTRUMENTACIÓN ¡ CONTROL
AND INSTRUMENTATION SYSTEMS
1
3
4
2
5
(E)
1. LED de entrada de alimentación: indica que la
fuente está alimentada.
2. Ajuste de la tensión de salida: utilizado para
compensar las caídas de tensión de la línea, puede
dar una tensión de salida de 24V DC a 28,8 V DC.
‰ NOTA
La tensión de salida debe ser de 24 Volts constantes.
3.
4.
Alimentación 220 Volts AC: entrada de tensión de la
fuente. Esta fuente soporta una tensión que puede
variar de 100 a 240 Volts AC.
LED de tensión de salida OK: con la fuente
alimentada, cuando este LED esté encendido, indica
que la tensión de salida esta OK.
‰ NOTA
Si la fuente está alimentada, el LED obligatoriamente
debe permanecer encendido, caso esto no ocurra, la
carga puede estar en corto circuito, o la demanda
requerida de corriente e mayor que la suministrada por la
fuente. En ese caso la fuente activa su protección interna.
Para probar el funcionamiento de la fuente, desconecte la
carga y verifique la tensión de salida.
5.
Salida 24 Volts DC: salida de tensión de la fuente.
2/2
CE.50
09.2007
76241/0001
02.02.03
CONTATORAS E DISJUNTORES ¡ CONTACTORES Y DISYUNTORES ¡ CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS
(P)
Contatoras e disjuntores
São dispositivos eletromecânicos aplicados em circuitos
de comando, sinalização e manobra de motores e outras
cargas.
Contatoras
As contatoras utilizadas possuem a seguinte
configuração:
(E)
Contactores y disyuntores
Son dispositivos electromecánicos aplicados en circuitos
de comando, señalización y maniobra de motores y otras
cargas.
Contactores
Los contactores utilizados poseen la siguiente
configuración:
1
2
(GB)
Contactors and circuit breakers
They are electromechanical devices applied to command
circuits, signalization and engine maneuvers, and other
loads.
3
1
Contactors
Contactors used have the following configuration:
76241/0001
09.2007
CE.50
1/6
02.02.03
CONTATORAS E DISJUNTORES ¡ CONTACTORES Y DISYUNTORES ¡ CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS
(P)
1. Contatos principais: alimentam a carga, são sempre
NA e em quantidade igual a 3. Os contatos são
ligados a rede elétrica através de um disjuntor e são
identificados pelos números 1, 3 e 5 e os ligados a
carga, por 2, 4 e 6.
(E)
1. Contactos principales: alimentan la carga, son
siempre NA y en cantidad igual a 3. Los contactos
son conectados a la red eléctrica a través de un
disyuntor y están identificados por los números 1, 3 y
5 y los conectados a carga, por 2, 4 y 6.
(GB)
1. Main contacts: feed load, are always Normally
Closed and amount to 3. Contacts are connected to
electric network via circuit breaker and identified by
numbers 1, 3, and 5, and those connected to loads,
by numbers 2, 4, and 6.
Rede / Red / Network /
Réseau
Motor / Motor / Engine /
Moteur
(P)
1. Contatos auxiliares: utilizados em circuitos
auxiliares ou de comando. Podem ser NA ou NF e em
quantidade variável. A identificação é feita por 2
números: o primeiro indica a ordem dos contatos (1,
2, 3, 4, ...) e o segundo a sua função NF (identificada
pelos números 1 e 2) ou NA (identificada pelos
números 3 e 4).
(E)
2. Contactos auxiliares: utilizados en circuitos
auxiliares o de comando. Pueden ser NA o NF y en
cantidad variable. La identificación se realiza por 2
números: el primero indica el orden de los contactos
(1, 2, 3, 4, ...) y el segundo su función NF (identificada
por los números 1 y 2) o NA (identificada por los
números 3 y 4).
(GB)
2. Auxiliary contacts: used in auxiliary or command
circuits. They may be Normally Open or Normally
Closed and in variable numbers. Identification is done
by 2 numbers: the first indicates order of contacts (1,
2, 3, 4, ...) and the second its Normally Closed
function (identified by numbers 1 and 2) or Normally
Open (identified by numbers 3 and 4).
2/6
CE.50
09.2007
76241/0001
02.02.03
CONTATORAS E DISJUNTORES ¡ CONTACTORES Y DISYUNTORES ¡ CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS
(P)
2. Alimentação da bobina: a bobina é alimentada com
corrente alternada provida do CLP em 220Vca. Seus
bornes de ligação são representados pelas
indicações de A1 e A2.
(GB)
3. Coil feed: coil is fed by alternate current from PLC in
220Vca. Its connection electric terminals are
represented by A1 and A2 indications.
(E)
3. Alimentación de la bobina: la bobina es alimentada
con corriente alterna provista del CLP en 220Vca. Sus
bornes de conexión son representados por las
indicaciones de A1 y A2.
(P)
Funcionamento: ao energizarmos a bobina essa gera um
campo magnético que atrai o núcleo móvel e arrasta o
contato móvel, fechando-o e alimentando a carga:
(E)
Funcionamiento: al energizar la bobina, esta genera un
campo magnético que atrae el núcleo móvil y arrastra el
contacto móvil, cerrándolo y alimentando la carga:
(GB)
Operation: energization of coil generates magnetic field
that attracts moving nucleus and drags moving contact,
closing it and feeding load:
Contato fixo /
Contacto fijo /
Fixed contact /
Contact fixe
Contato móvel /
Contacto móvil /
Moving contact /
Contact mobile
Núcleo móvel /
Núcleo móvil /
Moving core /
Noyau mobile
Bobina /
Bobina /
Coil /
Bobine
(P)
Também podem ser usados os blocos aditivos frontais
que são encaixados sobre as contatoras de potência ou
auxiliares. Possuem variado número de contatos abertos
e fechados.
(E)
También pueden ser usados los bloques aditivos frontales
que son encajados sobre los contactores de potencia o
auxiliares. Poseen variado número de contactos abiertos y
cerrados.
(GB)
Front additive blocks may also be used that are placed on
top of power or auxiliary contactors. They have a number
of open and closed contacts.
76241/0001
09.2007
CE.50
I = Acionado /
I = Acionado /
I = Activated /
I = Actionné
O = Desacionado /
O = Desacionado /
O = Deactivated /
O = Débranché
3/6
02.02.03
CONTATORAS E DISJUNTORES ¡ CONTACTORES Y DISYUNTORES ¡ CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS
(P)
Disjuntores
Os disjuntores utilizados possuem a seguinte configuração:
1. Conexão de contatos auxiliares: são blocos opcionais na
configuração NA ou NF , utilizados no auxilio de identificação do
status do disjuntor;
2. Ajuste da corrente: limita a corrente de sobrecerga do motor. Para
verificação dos valores de ajuste consultar o circuito elétrico;
3. Entrada da rede elétrica: entrada de energia para o disjuntor, é
identificada pelos contatos 1, 3 e 5;
4. Acionamento e desacionamento: interruptores responsábeis pela
passagem e bloqueio da energia atravéz do contator;
5. Saída para a contatora: saída de energia para a contactora, sempre
que o interruptor de “START” estiver acionado.
(E)
Disyuntores
Los disyuntores utilizados poseen la siguiente configuración:
1. Conexión de contactos auxiliares: son bloques opcionales en la
configuración NA o NF , utilizados en el auxilio de identificación del
status del disyuntor;
2. Ajuste de la corriente: limita la corriente de sobrecarga del motor.
Para verificación de los valores de ajuste, consultar el circuito
eléctrico;
3. Entrada de la red eléctrica: entrada de energía para el disyuntor, es
identificada por los contactos 1, 3 y 5;
4. Accionamiento y desaccionamiento: interruptores responsables del
paso y bloqueo de la energía a través del contactor;
5. Salida para el contactor: salida de energía para el contactor,
siempre que el interruptor de “START” esté accionado.
3
1
4
2
(GB)
Circuit breakers
Circuit breakers used have the following configuration:
1. Auxiliary contact connection: these are optional blocks for Normally
Open or Normally Closed configuration, used to assist identification of
circuit breaker status;
2. Current adjustment: limits engine overload current. To verify
adjustment values, see electric circuit;
3. Electric network input: circuit breaker energy input is identified by
contacts 1, 3, and 5;
4. Activation and deactivation: switches responsible for energy
passage and blocking via contactor;
5. Output to contactor: energy output to contactor, whenever “START”
switch is activated.
4/6
5
CE.50
09.2007
76241/0001
02.02.03
CONTATORAS E DISJUNTORES ¡ CONTACTORES Y DISYUNTORES ¡ CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS
(P)
Substituição dos Supressores em falha (DEFECT)
Caso algum DPS entre em falha devido a algum surto de
tensão da rede, esse deve ser substituído. Para substiluílo, basta puchar o módulo nas indicaçõs vistas no
desenho.
(E)
Sustitución de los Supresores en falla (DEFECT)
Caso algún DPS entre en falla debido a alguna subida de
tensión de la red, el mismo debe ser sustituido. Para
sustituirlo, basta tirar el módulo por las indicaciones vistas
en el dibujo.
(GB)
Replacement of defective suppressors (DEFECT)
If any DPS becomes defective due to a network voltage
surge, it must be replaced. To do so, just push module as
indicated in drawing.
76241/0001
09.2007
CE.50
5/6
02.02.03
CONTATORAS E DISJUNTORES ¡ CONTACTORES Y DISYUNTORES ¡ CONTACTORS AND CIRCUIT BREAKERS
6/6
CE.50
09.2007
76241/0001
02.02.04
BORNES DE CONEXÃO ¡ BORNES DE CONEXIÓN ¡ CONNECTION BORNES
(P)
Bornes de conexão
Utilizados para conexão dos motores, sensores e atuadores ao quadro de
força.
Para remoção ou inserção de algum cabo aos bornes, deve ver seguido o
seguinte procedimento:
A) inserir uma chave de fenda pequena no orificio indicado;
B) forçar a chave para cima, o suficiente para abrir o conector de presão
C;
C) retirar ou introduzir o cabo no orificio indicado.
‰ NOTA
As tomadas multiplas instaladas no painel de comando, quadro de força e
demais instalações obebecem o mesmos critério dos bornes de conexão.
(E)
Bornes de conexión
Utilizados para conexión de los motores, sensores y actuadores al cuadro
de fuerza.
Para remoción o inserción de algún cable a los bornes, debe ver seguido
el siguiente procedimiento:
A) insertar un destornillador pequeño en el orificio indicado;
B) forzar el destornillador hacia arriba, lo suficiente para abrir el conector
de presión C;
C) retirar o introducir el cable en el orificio indicado.
‰ NOTA
Las tomas múltiples instaladas en el panel de comando, cuadro de fuerza
y demás instalaciones obedecen a los mismos criterios de los bornes de
conexión.
(GB)
Electric terminals
Used for connection of engines, sensors, and actuators to switchboard.
To remove from or insert a cable into electric terminals, the following
procedure must be followed:
A) insert a small screwdriver into indicated hole;
B) push screwdriver upwards enough to open C pressure connector;
C) remove from or introduce cable into indicated hole.
B
A
C
‰ NOTE
Multiple outlets installed in command panel, switchboard, and other
installations follow the same criteria as connection electric terminals.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/2
02.02.04
BORNES DE CONEXÃO ¡ BORNES DE CONEXIÓN ¡ CONNECTION BORNES
2/2
CE.50
09.2007
76241/0001
03.01
SISTEMA DE CONTROLE ¡ SISTEMA DE CONTROL ¡ CONTROL SYSTEM
(P)
A Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda preocupada em
dar a seus clientes todo o conforto e controle do sistema
de produção de concreto, trouxe o que há de mais
moderno hoje em sistema de controle e interface homemmáquina. Para tanto, é necessário que o operador da
usina esteja informado de todo o funcionamento da usina
e de seu controle através do painel manual e seu sistema
de supervisório.
(GB)
Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda is concerned about
giving to its customers the best comfort and control over
their concrete production system and has brought together
what there is of most modern today in control systems and
man-machine interfaces. For that, it is necessary that the
operator of the plant is informed about all the operations of
the plant and its control, through the manual panel and its
supervisory system.
(E)
Ciber Equipamentos Rodoviários Ltda preocupada en dar
a sus clientes todo el bienestar y control del sistema de
producción de concreto, trajo lo que hay de más moderno
hoy en sistema de control e interfaz hombre-máquina.
Para tanto, es necesario que el operador de la planta esté
informado de todo el funcionamiento de la planta y de su
control a través del panel manual y su sistema de
supervisorio.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/2
03.01
SISTEMA DE CONTROLE ¡ SISTEMA DE CONTROL ¡ CONTROL SYSTEM
(P)
Recomendações gerais sobre a utilização da cabine de
controle, quadro de força e painel de comando.
ƒ Mantenha a cabine de controle sempre em perfeitas
condições de limpeza e organização. O painel e os
quadros jamais devem ser usados como armário,
suporte de ferramentas, garrafas térmicas, roupas, etc.
ƒ Não permita a entrada de pessoas estranhas na
cabine de controle, para evitar a interferência nos
acionamentos.
ƒ Nunca abra as tampas de inspeção do painel ou do
quadro de comando, sem antes desligar a respectiva
chave geral. Os componentes no interior destes
compartimentos são energizados com elevadas
tensões e correntes. Qualquer descuido pode ser fatal.
ƒ A manutenção em algum componente do quadro de
comando, só deve ser feito por uma pessoa
devidamente instruída para tais tarefas.
ƒ Jamais tente fazer ligações elétricas improvisadas
para outros fins quaisquer, no interior dos painéis
elétricos.
ƒ Antes de acionar qualquer componente, faça uma
inspeção de todas as instalações, para certificar-se de
que não haja pessoas inadvertidamente próximas de
componentes móveis, bem como, materiais estranhos
no interior do secador, silos, elevador, etc.
(GB)
General recommendations about how to use the control
cabin, power panel, and control panel.
ƒ
Always keep the control cabin perfectly clean and
organized. The control panel and boards should never
be used as a cabinet, for supporting tools, for thermos
bottles, clothes, etc.
ƒ
Do not allow unauthorized people to enter the control
cabin as they could interfere with the controls.
ƒ
Never open the inspection lids of the panel nor the
power panel without first turning off their main switch.
The components inside these compartments are
energized with high voltages and currents. Any
carelessness can be fatal.
ƒ
The maintenance for some components of the control
panel should be done only by a person specifically
trained for such jobs.
ƒ
Never try to do temporary electrical connections inside
the electric panels for any other purpose.
ƒ
Before turning on any component, check all the
installations to make sure that there is no one around the
movable components as well as foreign materials inside the
dryer, bins, elevators, etc.
(E)
Recomendaciones generales sobre la utilización de la
cabina de control, del cuadro de fuerza y panel de control.
ƒ Mantenga la cabina de control siempre en perfectas
condiciones de limpieza y organización. El panel y los
cuadros jamás deben ser usados como armario,
soporte de herramientas, termos, ropas, etc.
ƒ No permita la entrada de personas extrañas en la
cabina de control, para evitar la interferencia en los
accionamientos.
ƒ Nunca abra las tapas de inspección del panel o del
tablero de mando, sin antes apagar el respectivo
interruptor general. Los componentes en el interior de
estos compartimientos son energizados con elevadas
tensiones y corrientes. Cualquier negligencia puede
ser fatal.
ƒ El mantenimiento en algún componente del tablero de
mando, sólo debe hacerlo una persona debidamente
instruida para tales tareas.
ƒ Jamás intente hacer uniones eléctricas improvisadas
para otros fines cualesquiera, en el interior de los
paneles eléctricos.
ƒ Antes de accionar cualquier componente, haga una
inspección de todas las instalaciones, para cerciorarse
de que no haya personas inadvertidamente cerca de
componentes movibles, así como materiales extraños
en el interior del secador, silos, elevador, etc.
2/2
CE.50
09.2007
76241/0001
03.02
PAINEL DE CONTROLE ¡ PANEL DE CONTROL ¡ CONTROL PANEL
(P)
Painel de controle geral da Usina
O painel de controle geral possui uma distribuição dos
elementos acionadores e supervisores da usina por
grupos, o que facilita a operação. Este manual ira retratar
cada conjunto individualmente.
(GB)
Plant’s general control Panel
The control panel has a distribution of the plant elements
sorted by command group which facilitates the operation.
This manual will explain each set individually.
(E)
Panel de control general de la Planta
El panel de control posee una distribución de los
elementos de la planta por grupo de comandos, lo que
facilita la operación. Este manual ira versar a cerca de
cada conjunto individualmente.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/2
03.02
PAINEL DE CONTROLE ¡ PANEL DE CONTROL ¡ CONTROL PANEL
03.02.01
03.02.02
03.02.03
(P)
03.02.01 - Painel de controle superior
(GB)
03.02.01 – Upper control panel
1. Módulo de seleção do modo de operação e
supervisores.
2. Módulo de controle automático (supervisório).
3. Módulo de monitoramento vazão água e aditivo.
1. Operation mode selection mode and supervisors.
2. Automatic control module (supervisory).
3. Módulo de monitoreo caudal agua y aditivo.
03.02.02 - Lower control panel.
03.02.02 - Painel de controle inferior.
1. Módulo de controle dos motores.
2. Módulo de controle de dosagem manual.
3. Módulo de controle das comportas dos misturadores.
03.02.03 - Disposição interna do painel de comando e
Quadro de Força.
1. Motors control module.
2. Módulo de control de dosificación manual.
3. Módulo de control de las compuertas de los
mezcladores.
03.02.03 – Internal arrangement of command panel and
Power Board.
(E)
03.02.01 - Panel de control superior
1. Módulo de selección del modo de operación y
supervisores.
2. Módulo de control automático (supervisión).
3. Module for monitoring the water additive flow.
03.02.02 - Panel de control inferior
1. Módulo de control de los motores.
2. Module for manual metering control.
3. Module for controlling the mixer's floodgates.
03.02.03 - Disposición interna del panel de comando y
Tablero de Energía.
2/2
CE.50
09.2007
76241/0001
03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL
(P)
Painel de controle superior
(E)
Panel de control superior
(GB)
Upper control Panel
(P)
1. Módulo de seleção do modo de operação e supervisores
Este módulo é responsável pela seleção do modo de operação da usina
(automático ou manual) e monitoramento geral da usina. Cada comando
será explicado individualmente.
(E)
1. Módulo de selección del modo de operación y supervisores
Este módulo es responsable por la selección del modo de operación de la
usina (automático o manual) y monitoreo general de la usina. Cada
comando será explicado individualmente.
(GB)
1. Operation mode selection module and supervisors
This module is responsible for the plant operation mode selection
(automatic or manual) and general monitoring of plant. Each command will
be individually explained.
76241/0001
09.2007
CE.50
1 / 14
03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL
(P)
1.1 Botão de parada de emergência
Chave de emergência tipo soco retentivo. Este botão desliga todo o sistema.
Caso haja alguma anormalidade e tenha necessidade de desligamento imediato da usina,
acionando este comando os motores da usina desligam instantaneamente.
É importante salientar que este comando somente deve ser
acionado em caso de urgência.
O desligamento da usina em situações normais deve seguir a seqüência de parada recomendada
dos motores. (Ver módulo 03.02.02)
(E)
1.1 Botón de parada de emergencia
Llave de emergencia tipo cabeza de seta con retención. Este botón desliga todo el sistema.
Caso haya alguna anormalidad y tenga necesidad de parada inmediata de la planta, accionando
éste comando los motores de la planta desligan instantáneamente.
Es importante destacar que este comando solamente debe ser accionado en caso de urgencia.
El apagado de la planta en situaciones normales debe seguir la secuencia de parada recomendada
de los motores. (Ver módulo 03.02.02)
(GB)
1.1 Emergency shutdown button
Emergency switch mushroom head type with retention. This button shuts off all the system.
In case of abnormal situation and the necessity of the plant immediate shutdown, activating this
command stops the motors of the plant immediately.
It is important to emphasize that this command must be activated only in case of emergency.
To shut off the plant in normal situations, the recommended switch off sequence for the motors
must be followed. (See module 03.02.02).
(P)
1.2 Chave de seleção Manual /Automático
Chave de seleção do modo de operação do sistema de dosagem
(E)
1.2 Llave de selección Manual /Automático
Llave de selección del modo de operación del sistema de dosificación
(GB)
1.2 Manual / Automatic selection switch
Selection switch for the operation mode of the metering system
2 / 14
CE.50
09.2007
76241/0001
03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL
(P)
1.3 Modo de operação Automático
No modo automático a usina é supervisionada e controlada por meio da interface gráfica localizada
no centro do painel de controle superior. Neste modo de operação todas as informações e
processos são controlados pelo sistema supervisório e CLP.
(E)
1.3 Modo de operación Automático
En el modo automático la planta es supervisada y controlada por medio de la interface gráfica
localizada en el centro del panel de control superior. En este modo de operación todas las
informaciones y procesos son controlados por el sistema supervisor y CLP.
(GB)
1.3 Automatic operation mode
In the automatic mode, the plant is supervisioned and controlled by the graphical interface located
in the center of the upper control panel. In this operation mode, all the informations and processes
are controlled by the supervisory system and the LPC.
76241/0001
09.2007
CE.50
3 / 14
03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL
(P)
1.4 Modo de operação Manual
No modo de operação manual, o controle da usina passa para os botões e indicadores dispostos
no painel de controle. A interface gráfica e o CLP não terão mais controle sobre o equipamento.
‰ ATENÇÃO
Na comutação do modo de operação de manual para automático ou automático para manual,
todos os motores do sistema de dosagem serão desligados.
(E)
1.4 Modo de operación Manual
En el modo de operación manual, el control de la planta pasa para los botones e indicadores
dispuestos en el panel de control. La interface gráfica y el CLP no tendrán más control sobre el
equipo.
‰ ATENCIÓN
En la conmutación del modo de operación de manual para automático o automático para manual,
todos los motores del sistema de dosificación se apagarán.
(GB)
1.4 Manual operation mode
In the manual operation mode, the control of the plant passes for the buttons and indicators of the
control panel. The graphical interface and the LPC will not control the equipment.
‰ ATTENTION
In the commutation of the operation mode from manual to automatic or automatic for manual, all the
dosing system motors are turned off.
4 / 14
CE.50
09.2007
76241/0001
03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL
(P)
1.5 Indicação de modo de operação manual selecionado
Selecionando a opção de operação da usina em modo manual, o led de indicação correspondente
será acionado.
(E)
1.5 Indicación de modo de operación manual seleccionado
Seleccionando la opción de operación de la planta en modo manual, el led de indicación
correspondiente será accionado.
(GB)
1.5 Indication of selected way of manual operation
Selecting the operation option of the plant to manual mode, the corresponding indication LED will
be on.
76241/0001
09.2007
CE.50
5 / 14
03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL
(P)
1.6 Indicação de falha de energia
Caso ocorra algum problema com a energia de alimentação da usina, o led de indicação
correspondente será acionado e após 120 segundos o sistema desligará todos os motores e
atuadores caso a falha persista. Este tempo é ajustado no painel de comando no temporizador
50KD2
‰ ATENÇÃO
Possíveis causas de falha de energia:
ƒ valor da tensão da rede ultrapassar os valores pré-setados de sobre ou sub tensão no
supervisor do quadro de comando 50D2.
ƒ inversão de fases da rede.
ƒ freqüência da rede incorreta.
‰ OBSERVAÇÃO
Verificar no painel de comando a indicação de erro apresentada no supervisor de tensão 50D2 e
corrigir. As configurações do supervisor de energia e o temporizador estão disponíveis no plano
elétrico do equipamento.
(E)
1.6 Indicación de fallo de energía
En el caso de que ocurra algún problema con la energía de alimentación de la planta, el led de
indicación correspondiente será accionado y después de 120 segundos el sistema apagará todos
los motores y actuadores caso el fallo persista. Este tiempo es ajustado en el panel de control en el
temporizador 50KD2.
‰ ATENCIÓN
Posibles causas de fallo de energía:
ƒ valor de la tensión de la red sobrepasar los valores presetados de sobre o subtensión en el
supervisor del tablero de mando 50D2.
ƒ inversión de fases de la red.
ƒ frecuencia de la red incorrecta
‰ OBSERVACIÓN
Verificar en el panel de mando la indicación de error presentada en el supervisor de tensión 50D2 y
corregir. Las configuraciones del supervisor de energía y el temporizador están disponibles en el
plan eléctrico del equipo.
6 / 14
CE.50
09.2007
76241/0001
03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL
(GB)
1.6 Indication of energy failure
In case some problem with the energy supply of the plant happens, the corresponding indication
LED will be turned on and after 120 seconds the system will switch off all the motors and actuators,
in case the failure persists. This time is set in the 50KD2 timer of the control panel.
‰ ATTENTION
Possible causes of energy failure:
ƒ the power supply tension exceeds the preseted values for surge or subtensions in the
supervisor of the command panel 50D2.
ƒ phase’s invertion in the power supply.
ƒ incorrect frequency in the power supply.
‰ OBSERVATION
Verify in the command panel the indication of error displayed in the tension supervisor 50D2 and
correct it. The configurations of the energy supervisor and the timer are available in the electrical
plan of the equipment.
76241/0001
09.2007
CE.50
7 / 14
03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL
(P)
1.7 Indicação de pressão da linha de ar comprimido
Instrumento que indica a pressão de ar na linha após a válvula reguladora de pressão. A pressão
do reservatório pode ser vista no manômetro do próprio reservatório de ar.
(E)
1.7 Indicación de presión de la línea de aire comprimido
Instrumento que indica la presión de aire en la línea después la válvula reguladora de presión. La
presión del reservatorio puede ser vista en el manómetro del propio reservatorio de aire.
(GB)
1.7 Indication of the compressed air line pressure
Instrument that indicates the air pressure in the line after the regulating pressure valve. The
reservoir pressure may be seen in the pressure gauge of the air reservoir.
8 / 14
CE.50
09.2007
76241/0001
03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL
(P)
1.8 Central de monitoramento de energia
Esta central monitora a energia de entrada da usina. Entre suas opções de
monitoramento estão: Corrente, tensão, freqüência, potencia consumida (ativa,
reativa e aparente), fator de potencia, entre outras.
Para maiores informações, consultar manual do instrumento.
(E)
1.8 Central de monitorización de energía
Esta central monitoriza la energía de entrada de la planta.
Entre sus opciones de monitorización están: Corriente, tensión, frecuencia, potencia
consumida (activa, reactiva y aparente), factor de potencia, entre otras.
Para más informaciones, consulte manual del instrumento.
(GB)
1.8 Energy monitoring central
This central monitorizes the power supply of the plant.
Its monitoring options are: Current, tension, frequency, consumed power (active,
reactive and apparent), power factor, and others.
For further information, consult the device manual.
76241/0001
09.2007
CE.50
9 / 14
03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL
(P)
2. Módulo de controle automático (supervisório)
Interface de controle gráfico que integra as mais recentes tecnologias desenvolvidas
para aplicações industriais onde se requer confiabilidade e segurança na operação.
Esta interface tem como função estabelecer a facilidade de operação e
monitoramento de todo o sistema de controle e produção da usina.
Esta interface é um sistema fechado à instalação de qualquer software, sendo que
somente um técnico autorizado terá condições de fazer alguma alteração nas
configurações dessa.
(E)
2. Módulo de control automático (supervisorio)
Interface de control gráfico que integra las más recientes tecnologías desarrolladas
para aplicaciones industriales donde se requiere confiabilidad y seguridad en la
operación. Esta interface tiene como función establecer la facilidad de operación y
monitorización de todo el sistema de control y producción de la planta.
Esta interface es un sistema cerrado a la instalación de cualquier software, siendo
que solamente un técnico autorizado tendrá condiciones de hacer alguna alteración
en las configuraciones de la misma.
(GB)
2. Automatic control module (supervisory)
Graphical control interface that presents the most recent technologies developed for
industrial applications, where reliability and security are required in the operation. The
function of this interface is to permit the easy operation and the monitoring of the
control and production systems of the plant.
This interface is a system locked to the installation of any software, such way that
only an authorized technician will be able to alterate the configurations of the
interface.
10 / 14
CE.50
09.2007
76241/0001
03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL
(P)
3. Módulo de monitoramento vazão água e aditivo
Este módulo é responsável pela visualização dos níveis de vazão de água e aditivos.
(E)
3. Módulo de monitoreo caudal agua y aditivo
Este módulo es responsable por la visualización de los niveles de caudal de agua y
aditivos.
(GB)
3. Water and additive flow monitoring module
This module is responsible for the visualization of the water and additive flow levels.
(P)
3.1 Indicador de Vazão de Aditivo
Indica a vazão de aditivo quando operando no modo manual.
(E)
3.1 Indicador de Caudal de Aditivo
Indica el caudal de aditivo cuando esté operando en el modo manual.
(GB)
3.1 Indicator of the Additive Flow
It indicates the additive flow under manual mode operation.
76241/0001
09.2007
CE.50
11 / 14
03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL
(P)
3.2 Indicador de Vazão de Água
Indica a vazão de água.
(E)
3.2 Indicador de Caudal de Agua
Indica el caudal de agua.
(GB)
3.2 Water Flow Indicator
It indicates the water flow.
(P)
3.3 Acionamento das Bombas de Aditivo
Habilita o acionamento das bombas de aditivo. No botão verde habilita e no botão
vermelho desliga. A lâmpada central indica que o motor está habilitado. A vazão é
controlada através do potenciômetro, variando a velocidade da bomba de aditivos.
(E)
3.3 Accionamiento de las Bombas de Aditivo
Habilita el accionamiento de las bombas de aditivo. Con el botón verde se enciende y
con el botón rojo se apaga. La lámpara central indica que el motor está habilitado. El
caudal se controla a través del potenciómetro, variando la velocidad de la bomba de
aditivos.
(GB)
3.3 Actuation of the Additive Pumps
It enables the additive pump start-up. The green button enables and the red button
turns it off. The central lamp indicates that the motor is enabled. The flow is controlled
by the potentiometer, and varies the speed of the additive pump.
12 / 14
CE.50
09.2007
76241/0001
03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL
(P)
3.4 Acionamento da Bomba de Água
Habilita o acionamento da bomba de água. No botão verde habilita e no botão
vermelho desliga. A lâmpada central indica que o motor está habilitado. A vazão é
controlada através do potenciômetro, variando a abertura da válvula de controle de
água.
(E)
3.4 Accionamiento de la Bomba de Agua
Habilita el accionamiento de las bombas de aditivo. Con el botón verde se enciende y
con el botón rojo se apaga. La lámpara central indica que el motor está habilitado. El
caudal se controla a través del potenciómetro, variando la velocidad de la bomba de
agua.
(GB)
3.4 Actuation of the Water Pump
It enables the water pump start-up. The green button enables and the red button turns
it off. The middle lamp indicates that the motor is enabled. The flow is controlled by
the potentiometer, and changes the opening of the water control valve.
(P)
3.5 Regulador dos Motores das Bombas de Aditivo
Regula a velocidade do motor da bomba de aditivos. Este potenciômetro atua para
as duas bombas. A habilitação da bomba é feita através do botão de acionamento.
(E)
3.5 Regulador dos Motores de las Bombas de Aditivo
Regula la velocidad del motor de la bomba de aditivos. Este potenciómetro actúa
para las dos bombas. La habilitación de la bomba se hace a través del botón de
accionamiento.
(GB)
3.5 Additive Pump Motor Adjuster
It adjusts the speed of the additive pump motor. This potentiometer operates for both
pumps. The pump is enabled by the start-up button.
76241/0001
09.2007
CE.50
13 / 14
03.02.01
PAINEL DE CONTROLE SUPERIOR ¡ PANEL DE CONTROL SUPERIOR ¡ UPPER CONTROL PANEL
(P)
3.6 Regulador da vazão de Água
Regula a abertura da válvula de controle de água.
‰ NOTA
Os indicadores estão sempre ativos, os sinais de comando funcionarão somente
quando operando no modo manual.
(E)
3.6 Regulador del caudal de Agua
Regula la abertura de la válvula de control de agua.
‰ NOTA
Los indicadores están siempre activos, las señales de mando funcionarán solamente
cuando se lo opera en el modo manual.
(GB)
3.6 Water flow adjuster
It adjusts the opening of the water control valve.
‰ NOTE
The indicators are always on, the control signs will operate only under manual mode.
14 / 14
CE.50
09.2007
76241/0001
03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL
(P)
Painel de controle inferior
(E)
Panel de control inferior
(GB)
Lower control panel
(P)
1. Módulo de controle dos motores
Módulo composto por botões de acionamento dos
motores da usina.
(GB)
1. Motor control module
A module made up by the buttons to start up the plant
motors.
‰ NOTA
Para todos os botões, o led no centro indica o status do
motor. Led ligado = motor ligado.
‰ NOTE
A seqüência de partida dos motores deve seguir a ordem
inversa do fluxo do agregado. Segue abaixo a seqüência
indicada:
1°. motor do compressor;
2°. unidade hidráulica;
3°. motor do misturador;
4°. motor da correia transportadora;
5°. motor da correia coletora;
The start up sequence for the motors must follow the
opposite direction of the aggregate flow. Next, you find the
indicated sequence:
1°. Compressor motor;
2°. Hydraulic unit;
3°. Mixer motor;
4°. Conveyor belt motor;
5°. Collecting belt motor;
Para o desligamento deve-se tomar a ordem inversa.
To turn off, follow the inverse order.
76241/0001
09.2007
CE.50
For all buttons, the led in the center indicates the motor
status. Led on = motor on.
1 / 18
03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL
(E)
1. Módulo de control dos motores
Módulo compuesto por botones de accionamiento de los
motores de la planta.
‰ NOTA
Para todos los boones, el led en el centro indica el estado
del motor. Led encendido = motor encendido.
La secuencia de arranque de los motores debe seguir el
orden inverso del flujo del árido. A seguir está la
secuencia indicada:
1°. motor del compresor;
2°. unidad hidráulica;
3°. motor del mezclador;
4°. motor de la cinta transportadora;
5°. motor de la cinta alimentadora;
Para apagar de debe tomar el orden inverso.
2 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL
(P)
1.1 Botão de acionamento dos motores dos misturadores
Botão que aciona o motor dos misturadores. No comando verde, liga os motores, no comando
vermelho desliga os motores.
(E)
1.1 Botón de accionamiento de los motores de los mezcladores
Botón que acciona el motor de los mezcladores. En el mando verde, enciende los motores, en
el comando rojo apaga los motores.
(GB)
1.1 Start-up button for the mixer motors
This button starts up the mixer motor. The green turns the motors on, the red, shuts down the
motors.
(P)
1.2 Botão de acionamento do motor do compressor
Botão que aciona o motor do compressor. No comando verde liga o motor, no comando
vermelho desliga o motor.
(E)
1.2 Botón de accionamiento del motor del compresor
Botón que acciona el motor del compresor. En el mando verde enciende el motor, en el mando
rojo apaga el motor.
(GB)
1.2 Starter of the compressor motor
Button that starts the motor of the compressor. In the green command it turns on the motor in
the red command, turns off the motor.
76241/0001
09.2007
CE.50
3 / 18
03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL
(P)
1.3 Botão de acionamento da correia transportadora
Botão que aciona o motor da correia transportadora. No comando verde, liga o motor, no
comando vermelho desliga o motor.
(E)
1.3 Botón de accionamiento de la cinta transportadora
Botón que acciona el motor de la cinta transportadora. En el mando verde, enciende el motor,
en el mando rojo apaga el motor.
(GB)
1.3 Starter of the belt conveyor motor
Button that starts the motor of the belt conveyor. In the green command it turns on the motor,
in the red command turns off the motor.
(P)
1.4 Botão de acionamento do motor da correia coletora
Botão que aciona o motor da correia coletora. No comando verde, liga o motor, no comando
vermelho desliga o motor.
(E)
1.4 Botón de accionamiento de la cinta colectora
Botón que acciona el motor de la cinta colectora. En el mando verde, enciende el motor, en el
mando rojo apaga el motor.
(GB)
1.4 Starter of the collector conveyor motor
Button that starts the motor of the collector conveyor. In the green command it turns on the
motor in the red command, turns off the motor.
4 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL
(P)
1.5 Botão de acionamento do motor de reversão da correia coletora
Este botão aciona o motor de reversão da correia coletora. No comando verde, liga o motor,
no comando vermelho desliga o motor.
(E)
1.5 Botón de accionamiento del motor de reversión de la cinta colectora
Este botón acciona el motor de reversión de la cinta colectora. En el mando verde, enciende el
motor, en el mando rojo apaga el motor.
(GB)
1.5 Starter of the collector conveyor reversion motor
This button starts the reversion motor of the collector tape. In the green command it turns on
the motor, in the red command turns off the motor.
(P)
1.6 Botão de acionamento dos motores das unidades hidráulicas
Botão que aciona os motores das unidades hidráulicas responsáveis pela abertura dos
conjuntos do silo de massa e comporta de limpeza. No comando verde, liga o motor, no
comando vermelho desliga o motor.
(E)
1.6 Botón de accionamiento de los motores das unidades hidráulicas
Botón que acciona los motores de las unidades hidráulicas responsables por la abertura de los
conjuntos del silo de mezcla y compuerta de limpieza. En el mando verde, enciende el motor,
en el mando rojo apaga el motor.
(GB)
1.6 Start-up button for the hydraulic unit motor
This button starts up the hydraulic unit motors, which are responsible for the opening the mass
bins and the cleaning floodgate. The green command starts up the motor, the red on, turns the
motor off.
76241/0001
09.2007
CE.50
5 / 18
03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL
(P)
2. Módulo de controle de dosagem e produção
Composto pelo sistema de dosagem dos silos. Todos os
acionamentos deste módulo só estarão ativos com a
usina operando em modo manual, exceto o comando de
limpeza das mangas do silo de armazenamento de
cimento (item fornecido pelo cliente).
(GB)
2. Control module for the dosing and production
Made up the bin dosing system. All the actuations of this
module will be active only when the plant is operating in
manual mode, except for the cleaning command for the
cement storing bin bags (item supplied by the customer).
(E)
2. Módulo de control de dosificación y producción
Compuesto por el sistema de dosificación de los silos.
Todos los accionamientos de este módulo sólo estarán
activos con la planta operando en modo manual, excepto
el mando de limpieza de las mangas del silo de
almacenamiento de cemento (ítem suministrado por el
cliente).
(P)
2.1 Potenciômetro de controle de velocidade da correia dosadora do silo 1
Ajusta a velocidade da correia dosadora do silo 1, proporcional à posição do potenciômetro. A
escala é dada de 0 a 100% da velocidade máxima.
O led indica a falta de fluxo de material no silo. Quando apagado indica fluxo normal, quando
aceso indica falha no fluxo.
(E)
2.1 Potenciómetro de control de velocidad de la cinta dosificadora del silo 1
Ajusta la velocidad de la cinta dosificadora del silo 1, proporcional a la posición del
potenciómetro. La escala se da de 0 a 100% de la velocidad máxima.
El led indica la falta de flujo de material en el silo. Cuando se lo apaga indica flujo normal,
cuando encendido indica falla en el flujo.
(GB)
2.1 Potentiometer for the speed control of the dosing belt in bin 1
It adjusts the speed of the dosing belt in bin 1, proportional to the position of the potentiometer.
The given scale ranges from 0 to 100% of the maximum speed.
The led indicates that there is material flow lacking in the bin. When it is off, the flow is normal,
and when is on it indicates a failure in the flow.
6 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL
(P)
2.2 Potenciômetro de controle de velocidade da correia dosadora do silo 2
Ajusta a velocidade da correia dosadora do silo 2, proporcional à posição do potenciômetro. A
escala é dada de 0 a 100% da velocidade máxima.
O led indica a falta de fluxo de material no silo. Quando apagado indica fluxo normal, quando
aceso indica falha no fluxo.
(E)
2.2 Potenciómetro de control de velocidad de la cinta dosificadora del silo 2
Ajusta la velocidad de la cinta dosificadora del silo 2, proporcional a la posición del
potenciómetro. La escala se da de 0 a 100% de la velocidad máxima.
El led indica la falta de flujo de material en el silo. Cuando se lo apaga indica flujo normal,
cuando encendido indica falla en el flujo.
(GB)
2.2 Potentiometer for the speed control of the dosing belt in bin 2
It adjusts the speed of the dosing belt in bin 2, proportional to the position of the potentiometer.
The given scale ranges from 0 to 100% of the maximum speed.
The led indicates that there is material flow lacking in the bin. When it is off, the flow is normal,
and when is on it indicates a failure in the flow.
(P)
2.3 Potenciômetro de controle de velocidade da correia dosadora do silo 3
Ajusta a velocidade da correia dosadora do silo 3, proporcional à posição do potenciômetro. A
escala é dada de 0 a 100% da velocidade máxima.
O led indica a falta de fluxo de material no silo. Quando apagado indica fluxo normal, quando
aceso indica falha no fluxo.
(E)
2.3 Potenciómetro de control de velocidad de la cinta dosificadora del silo 3
Ajusta la velocidad de la cinta dosificadora del silo 3, proporcional a la posición del
potenciómetro. La escala se da de 0 a 100% de la velocidad máxima.
El led indica la falta de flujo de material en el silo. Cuando se lo apaga indica flujo normal,
cuando encendido indica falla en el flujo.
(GB)
2.3 Potentiometer for the speed control of the dosing belt in bin 3
It adjusts the speed of the dosing belt in bin 3, proportional to the position of the potentiometer.
The given scale ranges from 0 to 100% of the maximum speed.
The led indicates that there is material flow lacking in the bin. When it is off, the flow is normal,
and when is on it indicates a failure in the flow.
76241/0001
09.2007
CE.50
7 / 18
03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL
(P)
2.4 Potenciômetro de controle de velocidade da correia dosadora do silo 4 (Opcional)
Ajusta a velocidade da correia dosadora do silo 4, proporcional à posição do potenciômetro. A
escala é dada de 0 a 100% da velocidade máxima.
O led indica a falta de fluxo de material no silo. Quando apagado indica fluxo normal, quando
aceso indica falha no fluxo.
(E)
2.4 Potenciómetro de control de velocidad de la cinta dosificadora delo silo 4 (Opcional)
Ajusta la velocidad de la cinta dosificadora del silo 4, proporcional a la posición del
potenciómetro. La escala se da de 0 a 100% de la velocidad máxima.
El led indica la falta de flujo de material en el silo. Cuando se lo apaga indica flujo normal,
cuando encendido indica falla en el flujo.
(GB)
2.4 Potentiometer for the speed control of the dosing belt in bin 4 (Option)
It adjusts the speed of the dosing belt in bin 4, proportional to the position of the potentiometer.
The given scale ranges from 0 to 100% of the maximum speed.
The led indicates that there is material flow lacking in the bin. When it is off, the flow is normal,
and when is on it indicates a failure in the flow.
(P)
2.5 Potenciômetro de controle de velocidade da correia dosadora do silo 5 (Cimento)
Ajusta a velocidade da correia dosadora do silo 5, proporcional à posição do potenciômetro. A
escala é dada de 0 a 100% da velocidade máxima.
O led indica a falta de fluxo de material no silo. Quando apagado indica fluxo normal, quando
aceso indica falha no fluxo.
(E)
2.5 Potenciómetro de control de velocidad de la cinta dosificadora del silo 5 (Cemento)
Ajusta la velocidad de la cinta dosificadora del silo 5, proporcional a la posición del
potenciómetro. La escala se da de 0 a 100% de la velocidad máxima.
El led indica la falta de flujo de material en el silo. Cuando se lo apaga indica flujo normal,
cuando encendido indica falla en el flujo.
(GB)
2.5 Potentiometer for the speed control of the dosing belt in bin 5 (Cement)
It adjusts the speed of the dosing belt in bin 5, proportional to the position of the potentiometer.
The given scale ranges from 0 to 100% of the maximum speed.
The led indicates that there is material flow lacking in the bin. When it is off, the flow is normal,
and when is on it indicates a failure in the flow.
8 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL
(P)
2.6 Acionamento do vibrador 1
Este botão aciona o vibrador 1 a qualquer momento da operação, basta apenas selecionar a
chave para posição I. Ao soltar a chave, o vibrador desligará.
(E)
2.6 Accionamiento del vibrador 1
Este botón acciona el vibrador 1 a cualquier momento de la operación, basta solamente
seleccionar la llave para la posición I. Al soltar la llave, el vibrador se apagará.
(GB)
2.6 Drive of vibrator 1
This button drives the vibrator 1 at any moment of the operation, just select the switch for
position I. Loosen the switch the vibrator will turn off.
(P)
2.7 Acionamento do vibrador 2 (Opcional)
Este botão aciona o vibrador 2 a qualquer momento da operação, basta apenas selecionar a
chave para posição I. Ao soltar a chave, o vibrador desligará.
(E)
2.7 Accionamiento del vibrador 2 (Opcional)
Este botón acciona el vibrador 2 a cualquier momento de la operación, basta solamente
seleccionar la llave para la posición I. Al soltar la llave, el vibrador se apagará.
(GB)
2.7 Drive of vibrator 2 (Optional)
This button drives the vibrator 2 at any moment of the operation, just select the switch for
position I. Loosen the switch the vibrator will turn off.
76241/0001
09.2007
CE.50
9 / 18
03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL
(P)
2.8 Acionamento do vibrador 3 (Opcional)
Este botão aciona o vibrador 3 a qualquer momento da operação, basta apenas selecionar a
chave para posição I. Ao soltar a chave, o vibrador desligará.
(E)
2.8 Accionamiento del vibrador 3 (Opcional)
Este botón acciona el vibrador 3 a cualquier momento de la operación, basta solamente
seleccionar la llave para la posición I. Al soltar la llave, el vibrador se apagará.
(GB)
2.8 Drive of vibrator 3 (Optional)
This button drives the vibrator 3 at any moment of the operation, just select the switch for
position I. Loosen the switch the vibrator will turn off.
(P)
2.9 Acionamento do vibrador 4 (Opcional)
Este botão aciona o vibrador 4 a qualquer momento da operação, basta apenas selecionar a
chave para posição I. Ao soltar a chave, o vibrador desligará.
(E)
2.9 Accionamiento del vibrador 4 (Opcional)
Este botón acciona el vibrador 4 a cualquier momento de la operación, basta solamente
seleccionar la llave para la posición I. Al soltar la llave, el vibrador se apagará.
(GB)
2.9 Drive of vibrator 4 (Optional)
This button drives the vibrator 4 at any moment of the operation, just select the switch for
position I. Loosen the switch the vibrator will turn off.
10 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL
(P)
2.10 Acionamento do fluidizador (Silo de cimento e silo de armazenamento de cimento)
Este botão aciona o fluidizador a qualquer momento da operação, basta apenas selecionar a
chave para posição I. Ao soltar a chave, o fluidizador desligará.
(E)
2.10 Accionamiento del fluidizador (Silo de cemento y silo de almacenamiento de
cemento)
Este botón acciona el fluidizador a cualquier momento de la operación, basta solamente
seleccionar la llave para la posición I. Al soltar la llave, el fluidizador se apagará.
(GB)
2.10 Actuation of the fluidizer (Cement bin and cement storage bin)
This button activates the fluidizer at any moment during the operation. It is enough to turn the
switch to position I. When the switch is released, the fluidizer will turn off.
(P)
2.11 Sistema de Limpeza do Silo de Armazenamento
Habilita o sistema de pulso de limpeza das mangas do silo de armazenamento de cimento
quando colocada na posição I.
(E)
2.11 Sistema de Limpieza del Silo de Almacenamiento
Habilita el sistema de pulso de limpieza de las mangas del silo de almacenamiento de
cemento cuando colocada en la posición I.
(GB)
2.11 Cleaning system for the storage bin
It enables the pulse system to clean the bags of the cement storage bin when turned to
position I.
76241/0001
09.2007
CE.50
11 / 18
03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL
(P)
2.12 Botão de habilitação dos silos dosadores
Este comando é utilizado para iniciar a dosagem dos agregados. No botão verde, inicia a
dosagem, fazendo com que os silos dosadores acionem na velocidade ajustada nos seus
devidos potenciômetros. No botão vermelho desliga a dosagem. Cada silo possui seu próprio
comando.
(E)
2.12 Botón de habilitación de los silos dosificadores
Este mando se utiliza para iniciar la dosificación de los áridos. En el botón verde, inicia la
dosificación, haciendo que los silos dosificadores accionen en la velocidad ajustada en sus
debidos potenciómetros. En el botón rojo apaga la dosificación. Cada silo tiene su propio
mando.
(GB)
2.12 Enabling button for the dosing bins
This command is used to start dosing the aggregates. With the green button, the dosage is
started and the dosing bins are activated at the speed set in their own potentiometers. The red
button turns off the dosage. Each bin has its own command.
12 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL
(P)
3. Módulo de controle das comportas dos
misturadores
Este módulo é responsável pelo controle de abertura e
fechamento das comportas do silo de armazenamento de
massa e compostos de limpeza. As considerações feitas
para o sistema do misturador 1 valem para o misturador 2.
(GB)
3. Control module for the mixer floodgates
This module is responsible for the opening and closing
control of the floodgates of the mixtures storage bin and
cleaning compounds. The considerations on the mixer 1
system apply also to mixer 2.
(E)
3. Módulo de control de las compuertas de los
mezcladores
Este módulo es responsable por el control de abertura y
cierre de las compuertas del silo de almacenamiento de
mezcla y compuesto de limpieza. Las consideraciones
hachas para el sistema del mezclador 1 valen para el
mezclador 2.
76241/0001
09.2007
CE.50
13 / 18
03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL
(P)
3.1 Indicador de seleção do misturador
Indica que o misturador está selecionado para receber material proveniente dos silos de
agregados. Existe um indicador para cada misturador.
‰ NOTA
A seleção do misturador é efetuada manualmente através do dispositivo mecânico instalado
na calha de entrada do misturador.
(E)
3.1 Indicador de selección del mezclador
Indica que el mezclador está seleccionado para recibir material proveniente de los silos de
áridos. Existe un indicador para cada mezclador.
‰ NOTA
La selección del mezclador se efectúa manualmente a través del dispositivo mecánico
instalado en el canal de entrada del mezclador.
(GB)
3.1 Indicator of the mixer selection
It indicates that the mixer is selected to receive material coming from the aggregate bin. There
is an indicator for each mixer.
‰ NOTE
The mixer is selected manually through the mechanical device installed in the mixer inlet
chute.
14 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL
(P)
3.2 Indicador de Nível Alto
Este indicador acende quando o silo de armazenamento de massa estiver no nível alto.
‰ NOTA
Quando o sistema estiver em automático, o sistema de dosagem, correia coletora e
transportadora se desligarão em 10 segundos caso não haja descarregamento do silo,
evitando assim o transbordamento. Em modo manual o desligamento deverá ser efetuado
pelo operador.
(E)
3.2 Indicador de Nivel Alto
Este indicador se enciende cuando el silo de almacenamiento de mezcla esté en el nivel alto.
‰ NOTA
Cuando el sistema esté en automático, el sistema de dosificación, cinta alimentadora y
transportadora se apagarán en 10 segundos si no hubiera descarga del silo, evitando así el
transborde. En modo manual el apagado deberá ser efectuado por el operador.
(GB)
3.2 High Level Indicator
This indicator turns on when the mass storage bin is at the high level.
‰ NOTE
When the system is in automatic mode, the dosing system, the collecting and conveyor belt will
turn off in 10 seconds in case the bin is not unloaded, preventing thus its overflow. In manual
mode, the operator must turn it off.
76241/0001
09.2007
CE.50
15 / 18
03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL
(P)
3.3 Comporta de Limpeza
Abre ou fecha a comporta de limpeza do misturador.
(E)
3.3 Compuerta de Limpieza
Abre o cierra la compuerta de limpieza del mezclador.
(GB)
3.3 Cleaning gate
It opens or closes the cleaning gate of the mixer.
(P)
3.4 Comporta de Limpeza
Abre ou fecha a comporta do silo de armazenamento.
(E)
3.4 Compuerta de Limpieza
Abre o cierra la compuerta del silo de almacenamiento.
(GB)
3.4 Cleaning gate
It opens or closes the storage bin gate.
16 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL
(P)
3.5 Botão de acionamento da buzina
A função da buzina neste sistema é para orientar e alertar o processo de produção. Como por
exemplo, posicionamento do caminhão abaixo do silo de armazenamento, carregamento dos
silos dosadores, entre outras.
(E)
3.5 Botón de accionamiento de la bocina
La función de la bocina en este sistema es para orientar y alertar el proceso de producción.
Como por ejemplo, posición del camión abajo del silo de almacenamiento, carga de los silos
dosificadores, entre otras.
(GB)
3.5 Horn activation button
The horn function in this system is to guide the production process. As for instance, the
position of the truck under the storage bin, the loading of the dosing bins, among others.
76241/0001
09.2007
CE.50
17 / 18
03.02.02
PAINEL DE CONTROLE INFERIOR ¡ PANEL DE CONTROL INFERIOR ¡ LOWER CONTROL PANEL
18 / 18
CE.50
09.2007
76241/0001
03.02.03
DISPOSIÇÃO INTERNA DO PAINEL DE COMANDO E QUADRO DE FORÇA ¡ LAYOUT INTERNO DEL PANEL DE
CONTROL Y CUADRO DE FUERZA ¡ INTERNAL LAYOUT OF THE CONTROL PANEL AND SWITCHBOARD
(P)
Disposição interna do painel de comando e quadro de
força
Painel de comando
Segue abaixo a indicação dos controles e dispositivos
para facilitar a localização e interpretação do sistema.
1. Fonte 24 Volts;
2. Módulos do CLP;
3. Contatoras auxiliares para partida dos motores;
4. Relés de interface bobina 220V
5. Relés de interface bobina 24V;
6. Régua de bornes;
7. Tomadas.
(GB)
Internal layout of the control panel and switchboard
Control panel
Next there is the indication of the controls and devices used
to make easier the location and interpretation of the system.
1. 24 volt source;
2. CLP modules;
3. Auxiliary contactors to start-up the motors;
4. 220 V interface relay coil
5. 24 V interface relay coil;
6. Tag strip;
7. Sockets.
(E)
Disposición interna del panel de mando y tablero de
fuerza
Panel de mando
Sigue la indicación de los controles y dispositivos para
facilitar la localización e interpretación del sistema.
1. Fuente 24 Voltios;
2. Módulos del CLP;
3. Contactoras auxiliares para arranque de los motores;
4. Relés de interfaz bobina 220V
5. Relés de interfaz bobina 24V;
6. Regla de bornes;
7. Tomas.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/4
03.02.03
DISPOSIÇÃO INTERNA DO PAINEL DE COMANDO E QUADRO DE FORÇA ¡ LAYOUT INTERNO DEL PANEL DE
CONTROL Y CUADRO DE FUERZA ¡ INTERNAL LAYOUT OF THE CONTROL PANEL AND SWITCHBOARD
(P)
1. Conversor de sinais;
2. contatoras auxiliares para ativação do comando
manual;
3. relé temporizador e supervisor de energia;
4. bornes fusíveis;
5. termostato de segurança;
6. ventilador para refrigeração do painel;
7. adesivo de identificação de fusíveis.
(GB)
1. Signal inverter;
2. Auxiliary contactors to activate the manual command;
3. timer relay and power supervisor;
4. fuse terminals;
5. security thermostat;
6. fan to refrigerate the panel;
7. fuse identification label.
(E)
1. Convertidor de señales;
2. contactoras auxiliares para activación del mando
manual;
3. relé temporizador y supervisor de energía;
4. bornes fusibles;
5. termostato de seguridad;
6. ventilador para refrigeración del panel;
7. adhesivo de identificación de fusibles.
Porta esquerda / Puerta izquierda / Left door
2/4
Porta direita / Puerta derecha / Right door
CE.50
09.2007
76241/0001
03.02.03
DISPOSIÇÃO INTERNA DO PAINEL DE COMANDO E QUADRO DE FORÇA ¡ LAYOUT INTERNO DEL PANEL DE
CONTROL Y CUADRO DE FUERZA ¡ INTERNAL LAYOUT OF THE CONTROL PANEL AND SWITCHBOARD
(P)
Quadro de força
1.
Módulo de partida compensada;
2.
borne de conexão de motores;
3.
supressores de transientes;
4.
seccionadora de entrada;
5.
autotransformador de partida compensada.
(GB)
Power board
Compensate start-up module;
1.
2.
motor connection terminals;
3.
transient suppressors;
4.
input splitting switch;
5.
compensate start-up self-transformer.
(E)
Tablero de energía
Módulo de arranque compensado;
1.
2.
borne de conexión de motores;
3.
supresores de transitorios;
4.
seccionadora de entrada;
5.
autotransformador de arranque compensado.
76241/0001
09.2007
CE.50
3/4
03.02.03
DISPOSIÇÃO INTERNA DO PAINEL DE COMANDO E QUADRO DE FORÇA ¡ LAYOUT INTERNO DEL PANEL DE
CONTROL Y CUADRO DE FUERZA ¡ INTERNAL LAYOUT OF THE CONTROL PANEL AND SWITCHBOARD
(P)
1. Módulo de partida de motores direto;
2. bornes de conexão dos motores;
3. bornes de comando geral;
4. bornes de configuração do quadro de força e relés de
interface dos níveis dos silos dosadores;
5. disjuntor geral;
6. disjuntores do sistema de dosagem;
7. transformador isolador de comando;
8. inversores de freqüência de dosagem dos silos de
agregados;
9. inversores de dosagem aditivo;
10. termostato de segurança.
(GB)
1. Direct start-up module for the motors;
2. Motor connection terminals;
3. General control terminals;
4. Setup terminals for the switchboard and interface relays
for the dosing silo levels;
5. circuit breaker;
6. circuit breakers for the dosing system;
7. control isolator transformer;
8. frequency inverters for the aggregate dosing bins;
9. additive dosing inverters;
10. security thermostat.
‰ NOTA
A chave de emergência deve estar liberada.
‰ NOTE
The emergency switch must be released.
(E)
1. Módulo de arranque de motores directo;
2. bornes de conexión de los motores;
3. bornes de mando general;
4. bornes de configuración del tablero de fuerza y relés
de interfaz de los niveles de los silos dosificadores;
5. disyuntor general;
6. disyuntores do sistema de dosificación;
7. transformador aislador de mando;
8. inversores de frecuencia de dosificación de los silos de
áridos;
9. inversores de dosificación aditivo;
10. termostato de seguridad.
‰ NOTA
La llave de emergencia debe estar liberada.
4/4
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03
MODO DE OPERAÇÃO AUTOMÁTICO ¡ MODO DE OPERACIÓN AUTOMÁTICO ¡ AUTOMATIC OPERATION MODE
(P)
Operação da usina em modo automático
Este sistema permite configurar e supervisionar os
parâmetros do processo na usina de concreto rolado. A
entrada do sistema dá-se automaticamente após
selecionar a chave (A) para modo de operação
automático. Isso irá ligar a tela de interface (B).
Uma vez que o programa é carregado, abre-se a tela
inicial (tela da capa).
(GB)
Plant operation in automatic mode
This system makes it possible to configure and supervise
the parameters of the rolled concrete plant process. The
system boots up automatically when selecting the switch (A)
for automatic operation mode. This will turn on the interface
screen (B).
Once the program is loaded, the start-up screen is opened
(cover screen).
(E)
Operación de la planta en modo automático.
Este sistema permite configurar y supervisar los
parámetros del proceso en la planta de concreto rolado.
La entrada del sistema se lleva a cabo automáticamente
después de seleccionar la llave (A) para modo de
operación automático. Esto encenderá la pantalla de
interfaz (B).
Una vez que se cargue el programa, se abre la pantalla
inicial (pantalla de portada).
76241/0001
09.2007
CE.50
1/2
03.03
MODO DE OPERAÇÃO AUTOMÁTICO ¡ MODO DE OPERACIÓN AUTOMÁTICO ¡ AUTOMATIC OPERATION MODE
(P)
Operando sua tela de interface gráfica
Com o intuito de facilitar a operação esta interface gráfica
é dotada de um sistema de sensibilidade ao toque onde
todos os comandos são habilitados quando o operador
pressiona contra o item desejado na tela. Este toque pode
ser realizado com o próprio dedo ou com uma caneta
dedicada para este fim, como por exemplo a haste do
PALM, conforme o operador se sentir mais a vontade. Em
outras palavras o dedo do operador passa a substituir o
mouse dos computadores convencionais
(GB)
Operating your graphical interface screen
With the purpouse to facilitate the operation, this graphical
interface is equipped with a touch screen system, where all
the commands are enabled when the operator touches the
desired item on the screen. This touch can be made with
your own finger or with a pen dedicated for this function, like
the stylus pen of a PALM, according to the operator’s
decision. In other words, the operator’s finger replaces the
mouse of the conventional computers.
(E)
Operando su pantalla de interface gráfica
Con el intuito de facilitar la operación esta interface gráfica
es dotada de un sistema de sensibilidad al toque donde
todos los comandos son habilitados cuando el operador
presiona contra el ítem deseado en la pantalla. Este
toque puede ser realizado con el propio dedo o con una
pluma dedicada para estos fines, como por ejemplo el
asta del PALM, conforme el operador si siente más a
gusto. En otras palabras el dedo del operador pasa a
sustituir el ratón de las computadoras convencionales.
(P)
Teclado de interface
Para auxiliar na inserção de letras e números em telas
onde se torna necessário.
(GB)
Interface keyboard
In order to help the input of letters and numbers in screens
where it is necessary.
(E)
Teclado de interface
Para auxiliar en la inserción de letras y números en
pantallas adonde es necesario.
2/2
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.01
TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN
(P) Tela da Capa / (E) Pantalla de la portada / (GB) Start up screen
(P)
Nesta tela estão os seguintes campos
1. Nome e foto ilustrativa da usina;
2. menu da capa;
3. menu principal;
4. data e hora;
5. habilitação do teclado virtual;
6. opção de saída do sistema.
(GB)
This screen displays the following fields
1. Name and photo of the plant;
2. Cover menu;
3. Main menu;
4. Date and time;
5. Enabling the virtual keypad;
6. Option to exit the system.
(E)
En esta pantalla están los siguientes campos
1. Nombre y foto ilustrativa de la planta;
2. Menú de la portada;
3. menú principal;
4. fecha y hora;
5. habilitación del teclado virtual;
6. opción de salida del sistema.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/8
03.03.01
TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN
(P)
Menu da capa
Neste menu estão os acessos as telas de ajuste do
sistema, consultas e ferramentas de auxilio para o
operador. Abaixo serão vistos cada um individualmente.
(GB)
Start-up screen menu
In this menu, there are the system adjustment screens,
information and auxiliary tools for the operator. Below each
one will be explained individually.
(E)
Menú de la capa
En este menú están los accesos a las pantallas de ajuste
del sistema, consultas y herramientas de auxilio para el
operador. Abajo serán vistos cada uno individualmente.
(P)
Contato com a Ciber
Apresenta o telefone e o endereço para contato com Ciber Equipamentos
Rodoviários Ltda.
(E)
Contacto con Ciber
Presenta el teléfono y la dirección para contacto con Ciber Equipamentos
Rodoviários Ltda.
(GB)
Contact with Ciber
Displays the telephone and the address for contact with Ciber Equipamentos
Rodoviários Ltda.
2/8
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.01
TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN
(P)
Acerto da data e hora
1. Ao pressionar sobre o campo a ser alterado, este estará disponível para inserção
de números referentes a data ou hora correta;
2. após o ajuste de data e da hora , o botão “Ajustar data e hora” deve ser
pressionado para concluir a operação.
‰ NOTA
Para facilitar a inserção de dados em telas nas quais há vários parâmetros pode-se
utilizar o recurso da tecla TAB. Essa fará com que a seleção de parâmetro a ser
alterado se alterne a cada toque na tecla. Depois de selecionado, inserir um novo
valor e pressione a tecla ENTER para que esse seja aceito.
(E)
Ajuste de la fecha y hora
1. Al pulsar sobre el campo a ser alterado, éste estará disponible para inserción de
números referentes la fecha u hora correcta;
2. después del ajuste de fecha y de la hora, el botón “Ajuste fecha y hora” debe ser
pulsado para concluir la operación.
‰ NOTA
Para facilitar la inserción de datos en pantallas donde hay varios parámetros se puede
utilizar el recurso de la tecla TAB. Ésta hará que la selección de parámetro a ser
alterado se alterne a cada toque en la tecla. Después seleccionado, inserte un nuevo
valor y presione a teclea ENTER para que se acepte el mismo.
(GB)
Adjustment of date and hour
1. Clicking on the field to be changed it will be available for insertion of digits referred
to the date or correct hour;
2. after the adjustment of date and hour, the button “Adjust dates and hour” must be
pressed to conclude the operation.
‰ NOTE
In order to facilitate the input of datas in screens where there is several parameters,
the TAB key of the keyboard can be used. This one will do the selection of the
parameter to be changed, as the key is being pressed. After selected, input a new
value and press the key ENTER, so that it is accepted.
76241/0001
09.2007
CE.50
3/8
03.03.01
TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN
(P)
Calculadora
Abre à calculadora do Windows. Esta pode ser configurada como normal ou científica.
(E)
Calculadora
Abre la calculadora del Windows. Esta puede ser configurada como normal o
científica.
(GB)
Calculator
Open Windows calculator. It can be set up as regular or scientific.
(P)
Editor de textos
Abre o editor de textos NotePad do Windows, com o objetivo de salvar dados da
usina, caso necessário.
‰ NOTA
Os arquivos devem ser salvos no diretório (D:), pois todos os arquivos salvos no
(C:)serao excluidos ao reiniciar o computador.
(E)
Editor de textos
Abre el editor de textos NotePad del Windows, con el objetivo de salvar datos de la
planta, en el caso de que sea necesario.
‰ NOTA
Los ficheros deben ser salvados en el directorio (D:), pues todos los ficheros salvos
en el (C:)serán excluidos al reiniciar la computadora.
(GB)
Text editor
Opens the Windows text editor NotePad, with the objective to save data of the plant
when necessary.
‰ NOTE
The files must be saved in the directory (D:), because all the files saved in (C:)will be
excluded when the computer restarts.
4/8
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.01
TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN
(P)
Acesso restrito
Este acesso só é permitido aos técnicos da Ciber após a digitação da senha e/ou
login.
Neste acesso serão exibidas as telas de configuração do equipamento, as quais
deverão ser modificadas somente por pessoal autorizado.
‰ NOTA
Para todas as telas onde ocorrer a necessidade de senha, abrirá a tela de
identificação. A senha padrão de acesso para as telas de visualização e modificação
através do operador é 123.
A senha deve ser digitada no campo indicado na figura. Ao ser digitada aparecerá na
forma de símbolos ***. Caso o operador tenha interesse de alterar esta senha deve
informar o técnico Ciber no momento da entrega do equipamento para que efetue a
alteração.
‰ OBSERVAÇÃO
Não deve ser inserido nenhum valor no campo Login.
(E)
Acceso restricto
Este acceso sólo es permitido a los técnicos de Ciber después de la digitación de la
contraseña y/o login.
En este acceso se exhibirán las pantallas de configuración del equipo, las cuales
deberán ser modificadas solamente por personal autorizado.
‰ NOTA
Para todas las pantallas donde haya la necesidad de contraseña, se abrirá la pantalla
de identificación. La contraseña estándar de acceso para las pantallas de
visualización y modificación a través del operador es 123. La contraseña debe ser
digitada en el campo indicado en la figura. Al ser digitada aparecerá en la forma de
símbolos ***. Si el operador tuviera interés de alterar esta contraseña, debe informar
el técnico Ciber en el momento de la entrega del equipo para que efectué la
alteración.
‰ OBSERVACIÓN
No se debe insertar ningún valor en el campo Login.
76241/0001
09.2007
CE.50
5/8
03.03.01
TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN
(GB)
Restricted access
This access is only allowed to the technicians of Ciber after the input of the password
and/or login.
In this access, will be displayed the configurations screens of the equipment, which
will have to be modified only by authorized personnel.
‰ NOTE
For all the screens where the password will be necessary, the screen below will open
the identification screen. The default access password for the screens of visualization
and modification through the operator is 123. The password must be entered in the
field indicated in the figure. When typing the password, it will appear in the form of
symbols ***. In case the operator has interest to change this password, must inform
the Ciber technician at the moment of the equipment installation so that the alteration
can be executed.
‰ REMARK
Do not input any value in the field Login.
6/8
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.01
TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN
(P)
Habilitação do teclado virtual
Caso selecionada esta opção aparecerão os teclados
indicados nas figuras abaixo toda vez que houver a
necessidade de inserção de dados. Estes teclados
substituem o teclado de interface. Cabe ao operador
verificar qual opção é mais confortável.
(E)
Habilitación do teclado virtual
Si se selecciona esta opción aparecerán los teclados
indicados en las figuras a seguir toda vez que haya la
necesidad de inserción de datos. Estos teclados
sustituyen el teclado de interfaz. Cabe al operador
verificar cuál opción es más confortable.
(GB)
Enabling the virtual keypad
In case this option is selected, the keypads shown in the
pictures below will appear whenever there is a need to
enter data. These keypads replace the interface keypad.
The operator must check which option is more
comfortable.
76241/0001
09.2007
CE.50
7/8
03.03.01
TELA DE CAPA ¡ PANTALLA DE LA CAPA¡ START UP SCREEN
(P)
Menu principal
Este menu de acesso localiza-se no rodapé de todas as
telas. Neste menu são controlados os acessos às telas e
é possível a visualização da data e hora.
(GB)
Main menu
This access menu is located in the footer of all the screens.
It controls the access to the screens and it is possible to
visualize date and hour.
(E)
Menú principal
Este menú de acceso se localiza en el rodapié de todas
las pantallas. En este menú son controlados los accesos a
las pantallas y es posible la visualización de fecha y hora.
8/8
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
Tela de visão geral
Tela responsável pelo processo de produção de concreto
rolado e acionamento dos comandos. A seguir serão
vistos detalhadamente cada comando.
(GB)
Main screen
Screen responsible for the production of compact concrete
and for the actuation of the controls. Next, each command is
described in detail.
‰ NOTA
A disposição das figuras na tela de visão geral pode variar
de acordo com a configuração de cada usina.
‰ NOTE
The arrangement of the pictures on the main screen can
vary according to each plant configuration.
(E)
Pantalla de visión general
Pantalla responsable por el proceso de producción de
concreto rolado y accionamiento de los mandos. A seguir
se verán detalladamente cada mando.
‰ NOTA
A disposição das figuras na tela de visão geral pode variar
de acordo com a configuração de cada planta.
76241/0001
09.2007
CE.50
1 / 30
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
Tela de alarmes
Neste quadro aparecem avisos com a respectiva data e
hora sobre qualquer anormalidade que estiver ocorrendo
durante o processo, como por exemplo, falta de sinal na
célula de carga de um dos silos e falta de material em
algum dos silos entre outros alarmes.
(GB)
Alarm Screen
In this picture appear warnings with the respective date and
hour of any abnormality that is happening during the
process, like for example the absence of signal in the load
cell of the silos, lack of material in the silos, and others
alarms.
(E)
Pantalla de alarmas
En este cuadro aparecen avisos con la respectiva fecha y
hora sobre cualquier anormalidad que esté ocurriendo
durante el proceso, como por ejemplo, falta de
contraseñal en la celda de carga de un de los silos, falta
de material en un de los silos entre otras alarmas.
2 / 28
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
Indicadores dos percentuais de cada agregado da fórmula
Indicação da quantidade em valores percentuais de cada
material que compõe a fórmula nos silos 1, 2, 3, 4 e cimento, água e
aditivo, além do nome da fórmula e indicação da porcentagem de
umidade de cada material dos silos.
‰ NOTA
A umidade deve ser extraída por um laboratório e inserida através da
tela de formulas.
(E)
Indicadores de los porcentuales de cada árido de la fórmula
Indicación de la cantidad en valores porcentuales de cada material que
compone la fórmula en los silos 1, 2, 3, 4 y cemento, agua y aditivo,
además del nombre de la fórmula e indicación del porcentaje de
humedad de cada material de los silos.
‰ NOTA
La humedad debe ser extraída por un laboratorio e insertada a través de
la pantalla de fórmulas.
(GB)
Aggregate rate indicators in each formula
Indication of the amount in percentiles for each material that makes up
the formula in the bins 1, 2, 3, 4 and cement, water and additive, plus the
formula name, humidity rate for each material in the bins.
‰ NOTE
The humidity must be taken out by a laboratory and entered through the
formula screen.
76241/0001
09.2007
CE.50
3 / 30
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
Vibradores
Este comando abre uma janela que contém uma lista de cinco
vibradores. Estes vibradores são configurados para atuar em seus silos
correspondentes.
Somente o técnico da Ciber possui a senha para modificar estes
parâmetros.
A função dos vibradores é de atuarem em caso de falta de material por
acumulo deste nas paredes do silo. Quando a usina estiver em modo de
dosagem em automático, o vibrador correspondente ao silo que estiver
com falta de material, acionará automaticamente, e permanecerá
acionado por um tempo de 10 segundos após a identificação de
presença de material.
(E)
Vibradores
Este mando abre una ventana que contiene una lista de cinco
vibradores. Estos vibradores son configurados para actuar en sus silos
correspondientes.
Solamente el técnico de Ciber posee la contraseña para modificar estos
parámetros.
La función de los vibradores es de que actúen en caso de falta de
material por acumulación de este en las paredes del silo. Cuando la
planta esté en modo de dosificación automático, el vibrador
correspondiente al silo que esté con falta de material, accionará
automáticamente, y permanecerá accionado por un tiempo de 10
segundos después la identificación de presencia de material.
(GB)
Vibrators
This command open a window that contains a list of five vibrators. These
vibrators are configured to work in their corresponding silos.
Only the technician of Ciber has the password to modify these
parameters.
The function of the vibrators is to actuate in case of lack of material by
blockage of aggregates in the silo walls. When the plant is in the
automatic mode controls, the vibrator corresponding to the silo that is
with lack of material, will start up automatically, and will run by 10
seconds after the identification of material presence.
4 / 28
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
Tela de diagnósticos
Tela de diagnósticos do sistema de controle.
A) Indicação de status do componente:
Cor azul - indicação de componente sem anomalia.
Cor amarela e vermelha alternando - indicação de
falha.
B) Campo de descrição da possível causa da falha e
instrução para correção dessa.
(E)
Pantalla de diagnósticos
Pantalla de diagnósticos del sistema de control.
A) Indicación de status del componente:
Color azul - indicación de componente sin anomalía.
Color amarilla y roja alternando - indicación de fallo.
B) Campo de descripción de la posible causa de lo fallo
e instrucción para corrección de esa.
(GB)
Diagnoses screen
Screen of diagnoses of the control system.
A) Indication of the status of the component:
Blue color - indication of component without anomaly.
Red and yellow color alternating - indication of failure.
B) Field of description of the possible cause of failure
and instruction for correction of the problem.
76241/0001
09.2007
CE.50
5 / 30
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
Consumo de materiais
Este botão abre um campo com os consumos temporários
e históricos da usina.
A) Indicação dos consumos temporários em toneladas (t)
dos silos 1, 2, 3, 4 e cimento, água e aditivo;
B) ao pressionar sobre o botão “F1: Zerar” ou através da
tecla F1 é possível zerar o valor do consumo
temporário do silo 1, assim sucessivamente para
zerar os demais. Após o zeramento o sistema inicia
novamente o acúmulo de consumos;
C) na área “Consumo histórico”, aparecem os consumos
em toneladas (t) dos silos 1, 2, 3, 4 e cimento, água e
aditivo, a partir do início do funcionamento da usina.
Estes campos só podem ser alterados por pessoal
autorizado através do acesso restrito ciber.
‰ NOTA
Estes valores de consumos somente serão contabilizados
com a usina em modo de controle automático e com o
controle de dosificação em automático.
(E)
Consumo de materiales
Este botón abre un campo con los consumos temporales
e históricos de la planta.
A) Indicación de los consumos temporales en toneladas
(t) de los silos 1, 2, 3, 4 y cemento, agua y aditivo;
B) al presionar sobre el botón “F1: Colocar en cero” o a
través de la tecla F1 es posible colocar en cero el
valor del consumo temporal del silo 1, así
sucesivamente para colocar en cero los demás.
Después de colocado en cero el sistema inicia
nuevamente la acumulación de consumos;
C) en el área “Consumo histórico”, aparecen los
consumos en toneladas (t) de los silos 1, 2, 3, 4 y
cemento, agua y aditivo, a partir del inicio del
funcionamiento de la planta. Estos campos sólo
pueden ser alterados por personal autorizado a través
del acceso restringido Ciber.
‰ NOTA
Estos valores de consumos solamente serán
contabilizados con la planta en modo de control
automático y con el controle de dosificación en
automático.
6 / 28
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(GB)
Material consumption
This button opens a field with temporary and historic
consumptions of the plant.
A) Indication of the temporary consumptions in tons (t) of
bins 1, 2, 3, 4 and of cement, water and additive;
B) When the button “F1: Zero” or the key F1 are pressed
it is possible to put the temporary consumption of bin
1 to zero and then do the same with the other ones.
After this clearing the system starts to accumulate the
consumptions again;
C) In the area “Consumo histórico”, the consumption in
tons (t) of bins 1, 2, 3, 4 and cement, water and
additive are shown from the plant start-up on. These
fields can be changed only by authorized Ciber
personnel with restricted access.
‰ NOTE
These consumption amounts are accounted only with the
plant in automatic control mode and with the automatic
dosing control.
76241/0001
09.2007
CE.50
7 / 30
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
Dados da usina
A) Produção temporária da usina: indica a produção
acumulada da usina a partir da ultima vez que esta foi
zerada. Cada vez que o comando zerar é ativado,
inicia uma nova contagem;
B) produção histórica da usina: indica a produção total
a partir do inicio do funcionamento da usina. Este
campo só pode ser alterado por pessoal autorizado
através do acesso restrito;
C) horímetro temporário da usina: indica as horas de
trabalho da usina a partir da ultima vez que esta foi
zerada. Cada vez que o comando zerar é ativado,
inicia uma nova contagem;
D) horímetro histórico da usina: indica o total de horas
de produção a partir do inicio do funcionamento da
usina. Este campo só pode ser alterado por pessoal
autorizado através do acesso restrito.
‰ NOTA
Estes valores de produção e horímetros somente serão
contabilizados com a usina em modo de controle
automático e com o controle de dosificação em
automático.
(E)
Datos de la planta
A) Producción temporaria de la planta: indica la
producción acumulada de la planta. Cada vez que el
comando poner a cero es activado, recomienza esta
enumeración;
B) producción histórica de la planta: indica la
producción total desde lo inicio del funcionamiento de
la planta. Este campo solo puede ser alterado por
personal autorizado a través del acceso restrito;
C) horímetro temporario de la planta: indica las horas
de trabajo de la planta. Cada vez que el comando
Zerar es activado, recomienza este conteo;
D) horímetro histórico de la planta: indica el total de
horas de producción desde lo inicio del
funcionamiento de la planta. Este campo solo puede
ser alterado por personal autorizado a través del
acceso restrito.
‰ NOTA
Estos valores de producción y horímetros solamente
serán contabilizados con la planta en modo de control
automático y con el control de dosificación en automático.
8 / 28
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(GB)
Data of the plant
A) Plant temporary production: it indicates the
accumulated production of the plant. Whenever the
command reset is activated, it restarts this counting;
B) plant historical production: it indicates the total
production of the plant since the beginning of the
operation. This field only can be changed by
authorized personnel, through the restricted access;
C) plant temporary timer: it indicates the operation
hours of the plant. Whenever the command reset is
activated, it restarts this counting;
D) plant historical timer: it indicates the total operation
hours of the plant. This field only can be changed by
authorized personnel, through the restricted access.
‰ NOTA
These values of production and time periods will be only
taken in account, with the plant running in automatic mode
and with the metering control in automatic mode.
76241/0001
09.2007
CE.50
9 / 30
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
Controle de dosificação
A) Modo de operação: permite visualizar o modo de operação da usina, ou
seja, o status do botão pode estar em manual ou automático. O botão
comuta entre os dois estados, basta pressiona-lo sendo que, habilitado o
botão fica na cor verde com o dizer “Automático” e o botão desabilitado fica
na cor vermelha com o dizer “Manual”.
ƒ Controle de dosificação em Manual: neste modo de controle o
acionamento dos silos dosadores feito de forma manual, ou seja, o
operador indica qual a velocidade que cada elemento deve trabalhar.
ƒ Controle de dosificação em Automático:Neste modo de controle o
sistema passa a operar os silos dosadores conforme percentual indicado na
fórmula e vazão da usina. Neste processo o sistema de controle efetua
todos os cálculos e controles para obter a maior precisão na qualidade da
massa de concreto.
‰ NOTA
Para que todo o sistema de controle automático de dosagem funcione de forma
satisfatória, devem ser efetuadas as devidas calibrações dos conjuntos que
serão descritas no decorrer deste manual. Ver módulo de calibração das
balanças e modulo de calibração de água e aditivo.
B) Comando “Ligar”: este comando inicia o controle de dosagem em
automático.
‰ NOTA
Para inicializar o controle de dosagem em automático, os motores das correias
coletora e transportadora precisam estar ligados.
C) Comando “Desligar”: desliga todos os agregados. A injeção de água e
aditivo desligará após percorrer o tempo de atraso ajustado na tela de
calibração de água e aditivo. Caso tenha necessidade de desligamento
imediato, o operador deve desligar a bomba de água e aditivo
individualmente.
‰ ATENÇÃO
ƒ
ƒ
ƒ
Na comutação do comando de Automático para Manual os silos dosadores
e bomba de aditivo manterão a ultima velocidade setada pelo controle
automático. Para desligamento neste caso deverá ser comandado cada
motor individualmente.
Na comutação de Manual para Automático, caso algum motor do sistema
de dosagem estiver acionado, os mesmos desligarão e somente voltarão a
acionar se for ativado o comando “Ligar”visto acima.
Portanto, deve-se tomar o devido cuidado nestes procedimentos de
comutação para que não haja perda de matéria prima.
10 / 28
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(E)
Control de dosificación
A) Modo de operación: permite visualizar el modo de operación de la planta,
o sea, el status del botón puede estar en manual o automático. El botón
conmuta entre los dos estados, siendo que, habilitado el botón se queda en
el color verde con la palabra “Automático” y el botón deshabilitado se queda
en el color rojo con la palabra “Manual”.
ƒ Control de dosificación en Manual: en este modo de control el
accionamiento de los silos dosificadores, bomba de asfalto y sinfínes
dosificadores es hecho de forma manual, o sea, el operador indica cual la
velocidad que cada elemento debe trabajar.
ƒ Control de dosificación en Automático: en este modo de control el
sistema pasa a operar los silos dosificadores, bomba de asfalto y sinfínes
dosificadores conforme porcentual indicado en la fórmula y flujo de la
planta. En este proceso el sistema de control efectúa todos los cálculos y
controles para obtener la mayor precisión en la calidad de la mezcla
asfáltica.
‰ NOTA
Para que todo el sistema de control automático de dosificación funcione de
forma satisfactoria, deben ser efectuados los debidos reglajes de los conjuntos
que serán descritos a lo largo de este manual. Ver módulo de reglaje de las
balanzas y módulo de reglaje asfalto, filler y finos.
B) Comando “Ligar”: este comando empieza el control de dosificación en
automático.
‰ NOTA
Para inicializar el control de dosificación en automático, los motores de las
cintas colectora y transportadora necesitan estar ligados.
C) Mando “Desligar”: apaga todos los áridos. La inyección de agua y aditivo
se apagará después de recorrer el tiempo de atraso ajustado en la pantalla
de calibración de agua y aditivo. En el caso de que tenga necesidad de
apagado inmediato, el operador debe apagar la bomba de agua y aditivo
individualmente.
‰ ATENCIÓN
ƒ
ƒ
ƒ
En la conmutación del mando de Automático para Manual los silos
dosificadores y bomba de aditivo mantendrán la última velocidad setada por
el control automático. Para apagado en este caso deberá ser comandado
cada motor individualmente.
En la conmutación de Manual para Automático, en el caso de que algún
motor del sistema de dosificación esté accionado, los mismos se apagarán
y solamente volverán a ser accionados si se activa el mando “Encender”
visto arriba.
Por lo tanto, se debe se tomar el debido cuidado en estos procedimientos
de conmutación para que no haya pérdida de materia prima.
76241/0001
09.2007
CE.50
11 / 30
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(GB)
Metering control
A) Operation mode: It allows visualizing the operation mode of the plant, that
is, the status of the button can be in manual or automatic. The button
alternates between both states, such way that, enabled, the button remain in
the green color with the word “Automatic” and the disabled button remains in
the red color with the word “Manual”.
ƒ Metering control in Manual: in this mode of control, the activation of the
feeder bins, asphalt pump and metering screw conveyors is manual, that is,
the plant’s operator indicates the speed that each element must work
ƒ Metering control in Automatic: in this mode of control, the system
operates the feeder bins, asphalt pump and metering screw conveyors as
indicated in the formula and flow of the plant. In this process, the control
system carries out all the calculations and controls to obtain the better
precision in the quality of the asphalt mixture.
‰ NOTE
So that all the metering automatic control system operates in satisfactory mode,
all the settings must be carried out, as will be described throughout this manual.
See module of setting of the balances and module of setting of the asphalt, filler
and fines.
B) Command “Start up”: this command starts the metering control in
automatic mode.
‰ NOTE
In order to initialize the metering control in automatic, the motors of the collector
and transporting belts need to be switched on.
C) “OFF” command: it turns off all the aggregate. The water and additive
injection will turn off after the delay time set on the water and additive
calibration screen has elapsed. In case it is necessary to turn it off
immediately, the operator must turn off the water and additive pumps in
separate.
‰ ATTENTION
ƒ
ƒ
ƒ
When switching the command from Automatic to Manual, the dosing bins
and the additive pump will keep the last speed set by the automatic control.
In this case, the turning off shall be commanded to each motor in separate.
When switching from Manual to Automatic, in case any motor of the dosing
system is actuated, they will turn off and will only start up again when the
command “ON” seen above is activated.
Therefore, it is important to be very careful with these switching procedures
so that there is not any loss of raw material.
12 / 28
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
Vazão da usina
É neste campo que deve ser inserida a vazão desejada da usina em toneladas por hora
(t/h). Para isso basta pressionar sobre o campo e inserir o valor de vazão desejado.
Este valor é limitado de acordo com a capacidade de produção da usina.
(E)
Flujo de la planta
Es en este campo que debe ser insertado el flujo deseado de la planta en toneladas por
hora (t/h). Para eso basta pulsar sobre el campo e insertar el valor de flujo deseado.
Este valor es limitado de acuerdo con la capacidad de producción de la planta.
(GB)
Flow of the plant
In this field the desired flow of the plant must be inserted in tons per hour (t/h). For that,
click on the field and insert the value of the desired flow. This value is limited according
to the production capacity of the plant.
76241/0001
09.2007
CE.50
13 / 30
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
Status do motor do compressor
Indica o status do motor do compressor. Vermelho indica que está desligado e verde
indica que está ligado.
(E)
Status del motor del compresor
Indica el status del motor del compresor. Rojo indica que está apagado y verde
indica que está encendido.
(GB)
Compressor motor status
It indicates the compressor motor status. Red means it is OFF and green that it is
ON.
14 / 28
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
Status do motor do misturador 1
Indica o status do motor do mistrador 1. Vermelho indica que está desligado e verde
indica que está ligado.
(E)
Status del motor del mezclador 1
Indica el estado del motor del mezclador 1. Rojo indica que está apagado y verde
indica que está encendido.
(GB)
Mixer 1 motor status
It indicates the status of the mixer 1 motor. Red indicates it is OFF and green that it
is ON.
(P)
Status do motor do misturador 2
Indica o status do motor do mistrador 2. Vermelho indica que está desligado e verde
indica que está ligado.
(E)
Status del motor del mezclador 2
Indica el status del motor del mezclador 2. Rojo indica que está apagado y verde
indica que está encendido.
(GB)
Mixer 2 motor status
It displays the mixer 2 motor status. Red means it is OFF and green it is ON.
76241/0001
09.2007
CE.50
15 / 30
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
Status do motor da unidade hidráulica do misturador 1
Indica o status do motor da unidade hidráulica do mistrador 1. Vermelho indica que
está desligado e verde indica que está ligado.
(E)
Status del motor de la unidad hidráulica del mezclador 1
Indica el status del motor de la unidad hidráulica del mezclador 1. Rojo indica que
está apagado y verde indica que está apagado.
(GB)
Mixer 1 hydraulic unit motor status
It displays the status of the mixer 1 hydraulic unit motor. Red means it is OFF and
green that it is ON.
(P)
Status do motor da unidade hidráulica do misturador 2
Indica o status do motor da unidade hidráulica do mistrador 2. Vermelho indica que
está desligado e verde indica que está ligado.
(E)
Status del motor de la unidad hidráulica del mezclador 2
Indica el status del motor de la unidad hidráulica del mezclador 1. Rojo indica que
está apagado y verde indica que está apagado.
(GB)
Mixer 2 hydraulic unit motor status
It displays the status of the mixer 2 hydraulic unit motor. Red means it is OFF and
green that it is ON.
16 / 28
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
Status do motor da correia transportadora
(E)
Status del motor de la cinta transportadora
(GB)
Status of the conveyor belt motor
(P)
Status do motor da correia coletora
(E)
Status del motor de la cinta colectora
(GB)
Status of the collecting belt motor
76241/0001
09.2007
CE.50
17 / 30
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
Indicação da comporta de seleção
Esta comporta indica para qual dos misturadores o agregado será direcionado.
(E)
Indicación de la compuerta de selección
Esta compuerta indica a cuál de los mezcladores se dirigirá el árido.
(GB)
Indication of the selection floodgate
This floodgate indicates to which mixer the aggregate will be sent.
(P)
Controle da válvula de água
Ao pressionar sobre o desenho da válvula de água abrirá uma janela de controle da
válvula, na qual é possível trabalhar em controle de dosagem manual ou em
automático.
(E)
Control de la válvula de agua
Al presionar sobre el diseño de la válvula de agua se abrirá una ventana de control
de la válvula, en la cual es posible trabajar en control de dosificación manual o en
automático.
(GB)
Water valve control
When one presses on the water valve figure, a window to control the valve will be
opened, in which it will be possible to work in manual or in automatic dosing control.
18 / 28
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
Acionamento dos inversores dos motores das bombas de aditivo
Ao pressionar sobre os desenhos do motor das bombas de aditivo abrirá uma janela
de controle das bombas de aditivo, na qual é possível trabalhar em controle de
dosagem manual ou em automático.
(E)
Accionamiento de los inversores de los motores de las bombas de aditivo
Al presionar sobre los diseños del motor de las bombas de aditivo se abrirá una
ventana de control de las bombas de aditivo, en la cual es posible trabajar en control
de dosificación manual o en automático.
(GB)
Actuation of the inverters of the additive pump motors.
When one presses on the figure of the additive pump motors, a control window for
the additive pumps will open, and it will be possible to work in manual or automatic
dosing control.
76241/0001
09.2007
CE.50
19 / 30
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
Acionamento da bomba de água
Acionamento: ao pressionar sobre a bomba, quando este estiver no estado
desligado (vermelho), abrirá uma janela de confirmação “LIGAR?”, com a descrição
na parte superior da janela do motor a ser ligado. Se a resposta for “Yes”, o motor
será ligado e o status da figura da bomba passa a ser verde. Se a resposta for “No”,
o motor permanece desligado e seu status continua sendo vermelho. O
desligamento ocorre da mesma forma.
(E)
Accionamiento de la bomba de agua
Accionamiento: al presionar sobre la bomba, cuando este esté en el estado
apagado (rojo), abrirá una ventana de confirmación “¿ENCENDER?”, con la
descripción en la parte superior de la ventana del motor a ser encendido. Si la
respuesta es “Yes”, el motor será encendido y el status de la figura de la bomba
pasa a ser verde. Si la respuesta es “No”, el motor permanece apagado y su status
continúa siendo rojo. El apagado ocurre de la misma forma.
(GB)
Actuation of the water pump
Actuation: when one presses on the pump while it is OFF (red), a window with the
question “TURN ON?” will open, with the description on the upper portion of the
window associated to the motor to be started. If the answer is “Yes”, the motor will
turn on and the pump figure status becomes green. If the answer is “No”, the motor
remains off and the status also remains red. The switching off occurs in the same
manner.
20 / 28
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
Acionamento do motor do silo dosador 1
Ao pressionar sobre o desenho do motor do silo 1, abrirá uma janela de controle do
silo. Segue abaixo a explicação dos campos desta janela.
(E)
Accionamiento del motor del silo dosificador 1
Al presionar sobre el icono del motor del silo 1, abrirá una ventana de control del
silo. Sigue abajo la explicación de los campos de esta ventana.
(GB)
Feeder silo 1 motor actuation
When clicking on the icon of the motor of the silo 1, a window of silo control will
open. Below follows the explanation of the fields of this window.
76241/0001
09.2007
CE.50
21 / 30
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
A) Modo Manual - Automático: os conversores possuem dois modos de operação
que estão interligados ao mesmo modo de controle de dosificação. São os
seguintes modos:
ƒ Manual: neste modo o operador possui todo o controle sobre o motor do silo.
Como entrada da freqüência de trabalho e desligamento do motor;
ƒ Automático: neste modo o operador só tem a opção de visualização. O
restante é feito pelo próprio sistema integrado de automação;
B) Freqüência: é um campo de entrada de dados, que neste caso é a freqüência
desejada do motor. Este campo de entrada só é liberado em modo manual do
controle de dosificação. Sendo que no modo automático é somente um campo
de leitura de dados, ou seja, a freqüência do motor para uma vazão desejada;
C) Desliga: a opção de desligamento é valida para operação da usina em modo
manual do controle de dosificação. Caso o modo de operação esteja em
automático e o botão desliga for pressionado, uma mensagem de aviso será
mostrada na tela ”A usina esta em modo de operação automático, passe para
modo manual e tente novamente” e o motor permanecerá ligado;
D) Indicação da velocidade da correia dosadora: é a velocidade real da correia
indicada em m/min. Este dado é coletado atravéz do sensor de pickup instalado
na correia de cada silo.
‰ NOTA
O funcionamento dos motores dos demais silos e caracol de dosagem segue o
mesmo procedimento.
22 / 28
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(E)
A) Modo Manual - Automático: los convertidores poseen dos modos de operación
que están interconectados al mismo modo de control de dosificación. Son los
siguientes modos:
ƒ Manual: en este modo el operador posee todo el control sobre el motor del silo.
Como entrada de la frecuencia de trabajo y parada del motor;
ƒ Automático: en este modo el operador solo tiene la opción de visualización. Lo
restante lo hace propio sistema integrado de automación;
B) Frecuencia: es un campo de entrada de datos, que en éste caso es la
frecuencia deseada del motor. Este campo de entrada solo es liberado en modo
manual del control de dosificación. Siendo que en el modo automático es
solamente un campo de lectura de datos, o sea, la frecuencia del motor para un
flujo deseado;
C) Desliga: la opción de parada es valida para operación de la planta en modo
manual del control de dosificación. Caso el modo de operación esté en
automático y el botón desliga sea presionado, un mensaje de aviso será
mostrada en la pantalla”. La planta ésta en modo de operación automático,
cambie para modo manual e tiente nuevamente” y el motor permanecerá ligado;
D) Indicación de la velocidad de la cinta dosificadora: es la velocidad real de la
cinta indicada en m/min. Este dato es recolectado a través del sensor de pickup
instalado en la cinta de cada silo.
‰ NOTA
El funcionamiento de los motores de los demás silos y sinfín de dosificación siguen
el mismo procedimiento.
76241/0001
09.2007
CE.50
23 / 30
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(GB)
A) Manual - Automatic: the frequency converters have two operation modes that
are linked to the metering control mode. They are:
ƒ Manual: in this mode, the operator has all the control over the motor of the bin.
Like operation frequency input and motor shut off;
ƒ Automatic: in this mode, the operator only has the visualization mode. The
other functions are controlled by the automation system;
B) Frequency: it is a data input field that in this case is the desired motor
frequency. This input field is enabled only in metering manual mode. In the
automatic mode it is only a reading data field, that is, the motor frequency for a
desired flow;
C) Shut off: the shut off option is valid for the plant metering control in manual. In
case the operation is in automatic and the button off is pressed, a warning
message will be shown in the screen “The plant is in automatic operation mode,
switch for manual operation mode and try again” and the motor will remain on;
D) Display of the speed of the bin’s metering belt in meters/minute: it is the
actual speed of the belt given in m/min. This data s collected by means a pickup
sensor installed on the belt of each silo.
‰ NOTE
The operation of the motors of the other silos and the metering screw conveyor
follows the same procedure.
24 / 28
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
Acionamento do motor do silo dosador 2
(E)
Accionamiento del motor del silo dosificador 2
(GB)
Operation of the feeder bin 2 motor
(P)
Acionamento do motor do silo dosador 3
(E)
Accionamiento del motor del silo dosificador 3
(GB)
Operation of the feeder bin 3 motor
(P)
Acionamento do motor do silo dosador 4
(E)
Accionamiento del motor del silo dosificador 4
(GB)
Operation of the feeder bin 4 motor
76241/0001
09.2007
CE.50
25 / 30
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
Acionamento do motor do silo dosador de cimento
(E)
Accionamiento del motor del silo dosificador de cemento
(GB)
Operation of the cement dosing bin motor.
(P)
Nível dos Silos de Armazenamento
Os silos são equipados com sensores que indicam quando a capacidade de
armazenamento estiver próxima do valor máximo. Uma barra sobre a
representação dos silos indica quando o nível se aproxima deste valor.
(E)
Nivel de los Silos de Almacenamiento
Los silos están equipados con sensores que indican cuando la capacidad de
almacenamiento esté cerca del valor máximo. Una barra sobre la representación de
los silos indica cuando el nivel se aproxima de este valor.
(GB)
Level of the Storage Bins
The bins are equipped with sensors that indicate when the storage capacity is near
the maximum value. A bar on the figures of the bins displays when the level is near
this value.
26 / 28
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
Medidor de Vazão de Aditivo
Indica a vaza quando a bomba de aditivo está ligada.
(E)
Medidor de Caudal de Aditivo
Indica el caudal cuando la bomba de aditivo está encendida.
(GB)
Additive Flow Meter
It displays the flow when the additive pump is on.
(P)
Medidor de Vazão de Água
Indica a vaza quando a bomba d’água está ligada.
(E)
Medidor de Caudal de Agua
Indica el caudal cuando la bomba de agua está apagada.
(GB)
Water Flow Meter
It displays the flow when the water pump is on.
76241/0001
09.2007
CE.50
27 / 30
03.03.02
TELA DE VISÃO GERAL ¡ PANTALLA DE VISIÓN GENERAL ¡ MAIN SCREEN
(P)
Indicadores com/sem material nos silos
Indicam a presença ou a falta de material nos silos. Com material nos silos, estes
campos ficam de cor verde com a mensagem “Com material”. Caso falte material
em algum dos silos, o indicador correspondente fica na cor vermelha e piscando,
com a mensagem “Sem Material”. É possível também saber a vazão em
toneladas/hora (t/h) de cada silo, através do display indicativo. A barra no centro da
representação indica quando o silo se encontra próximo dos níveis maximo ou
mínimo.
‰ NOTA
Em modo de dosagem de agregados em automático, se for detectado falta de
material será acionado o vibrador correspondente (caso o silo possua). Caso não
restabeleça o fluxo de material em 30 segundos o sistema de dosificação do
agregado será desligado.
(E)
Indicadores con/sin material en los silos
Indican la presencia o la falta de material en los silos. Con material en los silos,
estos campos se quedan de color verde con el mensaje “Con material”. Si falta
material en alguno de los silos, el indicador correspondiente se queda de color rojo y
pestañeando, con el mensaje “Sin Material”. Es posible también saber el caudal en
toneladas/hora (t/h) de cada silo, a través del display indicativo. La barra en el centro
de la representación indica cuando el silo se encuentra cerca a los niveles máximo o
mínimo.
‰ NOTA
En modo de dosificación de áridos en automático, si se detectara falta de material se
accionará el vibrador correspondiente (si el silo lo pose). Si no restableciera el flujo
de material en 30 segundos se apagará el sistema de dosificación del árido.
(GB)
Indicators of material presence or lack
The display the presence or lack in the bins. When there is material in the bins, these
fields become green and the message “With material” is displayed. In case there is a
lack of material in any bin, the indicator becomes red and flashes with the message
“Without material”. It is possible to know the flow in tons/hour (t/h) for each bin, on
the indicative display. The bar in the center indicates when the bin is next to the
maximum or minimum levels.
‰ NOTE
When the aggregate dosing is in automatic mode, the corresponding vibrator will be
turned on when the lack of material is detected (in case the bin has it). In case the
material flow is not restored in 30 seconds, the aggregate dosing system will be
turned off.
28 / 28
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS ¡ SCALE CALIBRATION
SCREEN
(P)
Tela de calibração das balanças
Tela que permite visualizar e modificar parâmetros
referentes aos silos 1, 2, 3, 4 e cimento.
(GB)
Scale calibration screen
This screen allows visualizing and changing the parameters
referring to the bins 1, 2, 3, 4 and to the cement bin.
‰ NOTA
Para visualizar a tela referente ao silo cimento, pressionar
o botão com a indicação de “Próxima” situado no canto
superior direito.
‰ NOTE
In order to visualize the screen associated to the cement
bin, press the button with the word “Next” located on the
right upper corner.
(E)
Pantalla de calibración de las balanzas
Pantalla que permite visualizar y modificar parámetros
referentes a los silos 1, 2, 3, 4 y cemento.
‰ NOTA
Para visualizar a pantalla referente al silo cemento,
presione el botón con la indicación de “Próxima” situado
en el canto superior derecho.
76241/0001
09.2007
CE.50
1 / 12
03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS ¡ SCALE CALIBRATION
SCREEN
(P)
Tela de calibração do silo 1
A) Peso atual: mostra em tempo real o peso da balança já
descontada a tara.
B) Obter velocidade máxima: Ao pressionar este botão, o
motor do silo será acionado, e através de um sistema de
pickups, a velocidade máxima do silo será coletada. Este
procedimento somente é possível com o modo de controle
de dosagem em manual.
‰ ATENÇÃO
O motor será acionado a uma freqüência de 60 Hz. Para este
procedimento é ideal que o silo esteja sem material.
C) Acumular peso: uma vez acionado este botão inicia um
acumulo de peso do material que estiver passando pela
célula de carga. A quantidade de material que passou pela
célula de carga é pesada em uma balança rodoviária. A
partir deste peso acumulado, deve ser feito o cálculo do
fator de ajuste .
D) Fator de ajuste: é a relação entre o peso real e o peso
acumulado.
E) Indicação da velocidade máxima da correia coletora.
F) Botão tarar balança: este botão tem a função de tarar a
balança. Ao ser pressionado o botão “Tarar Balança”, o
motor do silo correspondente acionará a uma freqüência de
60 Hz, por um tempo de 4 minutos. Este procedimento deve
ser feito com o silo e a correia sem material, para que seja
verificado qual o peso que está indicando a célula de carga,
referente à estrutura que a sustenta somado ao peso da
lona da correia.
G) Barra de indicação do processo de tara da balança.
2 / 10
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS ¡ SCALE CALIBRATION
SCREEN
(E)
Pantalla de reglaje del silo 1
A) Peso actual: muestra en tiempo real el peso de la balanza
ya descontada la tara.
B) Obtener velocidad máxima: Al presionar este botón, el
motor del silo será accionado, y a través de un sistema de
pickups, la velocidad máxima del silo será colectada. Este
procedimiento solamente es posible con el modo de control
de dosificación en manual.
‰ ATENCIÓN
El motor será accionado a una frecuencia de 60 Hz. Para este
procedimiento es ideal que el silo esté sin material.
C) Acumular peso: una vez accionado este botón inicia un
acumulo de peso del material que esté pasando por la
célula de carga. La cantidad de material que pasó por la
célula de carga es pesada en una balanza de carretera.
Desde este peso acumulado, debe ser hecho el cálculo del
factor de ajuste.
D) Factor de ajuste: es la relación entre el peso real y el peso
acumulado.
E) Indicación de la velocidad máxima de la cinta colectora
F) Botón tarar balanza: este botón tiene la función de tarar la
balanza. Al ser presionado el botón “Tarar Balanza”, el
motor del silo correspondiente accionará a una frecuencia
de 60 Hz, por un tiempo de 4 minutos. Este procedimiento
debe ser hecho con el silo y la cinta sin material, para que
sea verificado cual el peso que está indicando la célula de
carga, referente a la estructura que la sostiene, sumado al
peso de la lona de la cinta.
G) Barra de indicación del proceso de tara de la balanza.
76241/0001
09.2007
CE.50
3 / 12
03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS ¡ SCALE CALIBRATION
SCREEN
(GB)
Silo 1 calibration screen
A) Present weight: it shows in real time the weight of the
scale already discounted the tare.
B) Obtain maximum speed: When pressing this button, the
motor of the silo will be driven, and through a system of
pickups, the maximum speed of the silo will be collected.
This procedure is only possible in the manual metering
control.
‰ ATTENTION
The motor will be driven at a frequency of 60 Hertz. For this
procedure, it is ideal that the silo is empty.
C) Accumulate weight: once this button is pressed, starts a
weight accumulation of the material that is being passed
through the load cell. The amount of material that passed
through the load cell is weighted in a highway type scale.
From this accumulated weight the adjustment factor must
be calculated.
D) Adjustment factor: it is the relation between the real
weight and the accumulated weight.
E) Indication of the max. speed of the collector conveyor.
F) Button to tare the scale: this button has the function to
tare the scale. When pressed the button “To tare the scale”,
the motor of the corresponding silo will drive at a frequency
of 60 Hertz, by a time of 4 minutes. This procedure must be
made with the silo and the conveyor empty, such way that
can be verified the weight that is indicated by the load cell,
referring to the structure that supports it, plus the belt
weight.
G) Scale tare process display bar.
4 / 10
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS ¡ SCALE CALIBRATION
SCREEN
(P)
Seqüência de calibração das balanças
(GB)
Scale calibration sequence
‰ NOTA
Para os silos 2, 3, 4 e cimento o acionamento e as
funções dos comandos são similares a sistemática
descrita para o silo 1.
‰ NOTE
For the bins 2, 3, 4 and cement, the actuation and the
command functions are similar to the systematic described
for bin 1.
1.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Abrir a tela "Visão geral" e colocar a usina em "Modo
de dosagem manual".
Abrir a tela "Calibração das balanças";
Garantir que o silo a ser calibrado esteja sem material
e limpo.
Pressionar o botão “Fator de ajuste” (D) e garantir
que este esteja com seu valor igual a 1.
Pressionar o botão "Obter veloc. máxima" (B) e
aguardar o término do procedimento;
Salvar a nova velocidade máxima quando for
solicitado pelo software.
Pressionar o botão “Tarar balança” (G) e aguardar. O
motor do silo vai girar a 60 Hz, por 4 minutos, sendo
que os primeiros 2 minutos serão de estabilização do
sinal enviado pela célula de carga. A indicação de
“tara em execução” se da pelo próprio botão
pressionado piscando. Os 2 minutos finais, onde os
dados enviados pela célula de carga são coletados,
são sinalizados pela barra indicadora de tara em
execução. Ao final da tara, o indicador “Tara
concluída” ficará verde e o sistema abre uma caixa
perguntando se o operador deseja salvar a tara da
balança.
Pressionar em “Sim” para salvar a tara . Pressionar
em “Não” se quiser manter o valor da tara realizada
anteriormente.
Após a tara concluída, uma quantidade de agregado
(preferencialmente uma quantidade acima de 200 kg
do agregado que será utilizado pelo silo a ser
calibrado. Quanto maior o peso melhor será a
precisão da calibração) deve ser pesado, em uma
balança calibrada.
Anotar o valor encontrado do material pesado.
Despejar este material no silo a ser calibrado.
Pressionar o botão acumular peso. Neste momento o
motor do silo será acionado a uma freqüência de 50
Hz, e o sistema irá acumular o peso que passar sobre
a célula de carga. Observar a indicação de “Peso
atual” (A), aguardando que esta indicação mostre um
peso abaixo 2 kg, indicando a falta de material.
Neste instante o botão de acumular peso deve ser
novamente pressionado, parando o motor do silo e
também o processo de acumulação do peso.
A diferença entre o peso real despejado no silo e o
peso acumulado pelo supervisório (indicado na tela) é
o valor de fator de ajuste que deve ser inserido
pressionando o botão “Fator de ajuste” (D).
FA =
peso líquido
peso atual indicado na tela
76241/0001
09.2007
CE.50
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Open the “Main screen” and to set the plant in “Manual
metering mode”.
Open the screen “Scales calibration”;
Be sure that the silo to be calibrated is clean and
without material inside.
Press the button “Adjustment factor” (D) and verify that
its value is equal to 1.
Press the button “Obtain max. speed” (B) and wait the
end of the procedure;
Save the new maximum speed when it is requested by
the system.
Press the button “To tare the scale” (G) and wait. The
motor of the silo will run at 60 Hertz by 4 minutes, being
that the first 2 minutes will be to load cell signal
stabilization. The tare in execution is displayed by the
same button, pressed and blinking. The 2 last minutes,
when the data sent by the load cell are collected, are
signalized by the tare process display bar. At the end of
the tare, the display “Tare finished” will be green and
the system opens a dialog box, asking if the operator
wants to save the scale tare.
Press in “Yes” to save the tare. Press “No” if wants to
maintain the value of the tare previously done.
After the tare concluded, an amount of aggregates
(preferentially an amount bigger than 200 kg of
aggregates which will be used by the silo to be
calibrated) must be weighed in a calibrated scale.
Write the value found for the weighed material.
Dump this material into the silo to be calibrated.
Press the button “Accumulate weight.” At this moment
the motor of the silo will run at 50 Hertz, and the system
will accumulate the weight that pass through the load
cell. Observe the indication of “Present weight” (A),
waiting that it displays a weight below of 2 kg, indicating
there is a lack of material.
At this moment the button “Accumulate weight” must be
pressed again, stopping the motor of the silo and also
the process of weight accumulation.
The difference between the real weight dumped into the
silo and the accumulated weight by the supervisory
system (indicated in the screen) is the adjustment factor
that must be inserted pressing the button “Adjustment
factor” (D).
FA =
net weight
current weight displayed on the screen
5 / 12
03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS ¡ SCALE CALIBRATION
SCREEN
(E)
Secuencia de calibración de las balanzas
‰ NOTA
Para los silos 2, 3, 4 y cemento el accionamiento y las
funciones de los mandos son similares a la sistemática
descrita para el silo 1.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Abrir la pantalla "Visión general" y colocar la planta en
"Modo de dosificación Manual".
Abrir la pantalla "Calibración de las balanzas";
Garantizar que el silo a ser calibrado esté sin material
y limpio.
Presionar el botón Factor de ajuste (D) y garantizar
que éste esté con su valor igual a 1.
Presionar el botón "Obtener veloc. máxima" (B) y
aguardar el término del procedimiento;
Guardar la nueva velocidad máxima cuando el
software lo solicite.
Presionar el botón “Tarar balanza” (G) y aguardar. El
motor del silo va a girar a 60 Hz, por 4 minutos,
siendo que los primeros 2 minutos serán de
estabilización de la señal enviada por la celda de
carga. La indicación de tara en ejecución si se la da
por el propio botón presionado parpadeando. Los 2
minutos finales, donde los datos enviados por la celda
de carga son colectados, son señalizados por la barra
indicadora de tara en ejecución. Al final de la tara, el
indicador “Tara concluida” se quedará verde y el
sistema abre una caja preguntando si el operador
desea salvar la tara de la balanza.
Presionar en “Sí” para salvar la tara. Presionar en
“No” si quiera mantener el valor de la tara
anteriormente hecha.
Después de concluida la tara, una cantidad de áridos
(preferentemente una cantidad arriba de 200 kg de
los áridos que serán utilizados por el silo a ser
calibrado. Cuanto mayor el peso, mejor será la
precisión de la calibración) debe ser pesada, en una
balanza calibrada
Anotar el valor encontrado del material pesado.
Desahuciar este material en el silo a ser calibrado.
Presionar el botón acumular peso. En este momento
el motor del silo será accionado a una frecuencia de
50 Hz, y el sistema irá a acumular el peso que pasar
sobre la célula de carga. Observar la indicación de
“Peso actual” (A), aguardando que esta indicación
muestre un peso abajo 2 kg, indicando la falta de
material.
En este instante el botón de acumular peso debe ser
nuevamente presionado, parando el motor del silo y
también el proceso de acumulación del peso.
La diferencia entre el peso real desahuciado en el silo
y el peso acumulado por el supervisorio (indicado en
la pantalla) es valor del factor de ajuste que debe ser
inserto presionando el botón “Factor de ajuste” (D).
FA =
6 / 10
peso neto
peso actual indicado en la pantalla
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS ¡ SCALE CALIBRATION
SCREEN
(P)
Tela de auxilio da calibração das balanças
ƒ O botão (A)encontrado no canto superior direito da
tela de calibração das balanças, vista anteriormente,
quando pressionado abre uma tela de calibração
auxiliar (B)para auxiliar no processo de calibração.
ƒ Repetir os passos de 1 a 10 vistos anteriormente na
seqüência de calibração das balanças, sendo que o
valor encontrado no passo número 10, deve ser
anotado no campo (C).
ƒ Seguir com a seqüência de 11 a 14, vista
anteriormente.
ƒ Pressionar o botão “Copiar peso medido” (E)a cada
amostra realizada, para que o valor encontrado pelo
sistema passe para o campo de display (D).
ƒ Neste instante, o sistema realizará um calculo
automático do fator de ajuste encontrado para esta
amostra de pesagem, este valor será atribuído ao
campo (F).
ƒ Devem ser realizadas 3 calibrações (1º Teste , 2º
Teste, 3º Teste)para que ao final destas amostras,
pressionando o botão “Atualizar fator de ajuste” (G), o
sistema realiza a media dos fatores de ajuste .
ƒ Esta média vai ser aplicada ao campo (Fator de
ajuste)da tela de calibração automáticamente.
76241/0001
09.2007
CE.50
7 / 12
03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS ¡ SCALE CALIBRATION
SCREEN
(E)
Pantalla de auxilio del reglaje de las balanzas
ƒ El Botón (A) encontrado en el canto superior derecho
de la pantalla de reglaje de las balanzas, vista
anteriormente, cuando presionado abre una pantalla
de reglaje auxiliar (B)para auxiliar en el proceso de
reglaje.
ƒ Repetir los pasos de 1 a 10 vistos anteriormente en la
secuencia de reglaje de las balanzas, siendo que el
valor encontrado en el paso numero 10 debe ser
anotado en el campo (C).
ƒ Seguir con la secuencia de 11 a 14, vista
anteriormente.
ƒ Presionar el botón “Copiar peso medido” (E)para que
el valor encontrado por el sistema pase para el campo
de display (D).
ƒ En este instante, el sistema realizará un cálculo
automático del factor de ajuste encontrado para esta
muestra de pesaje, este valor será atribuido al campo
(F).
ƒ Deben ser realizadas 3 reglajes (1º Prueba, 2º
Prueba, 3º Prueba) para que al final de estas
muestras, presionando el botón “Actualizar factor de
ajuste” (G), el sistema realiza a medía de los factores
de ajuste.
ƒ Esta media va a ser aplicada al campo (Factor de
ajuste) de la pantalla de reglaje automáticamente.
8 / 10
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS ¡ SCALE CALIBRATION
SCREEN
(GB)
Scales calibration auxiliary screen
ƒ The button (A)found in the upper right corner of the
scales calibration screen previously viewed, when
pressed opens a auxiliary calibration screen (B)to help
in the calibration process.
ƒ Repeat the steps of 1 to 10 previously viewed in the
sequence of scales calibration, and the value found in
the step number 10 must be written down in the field
(C).
ƒ Proceed with the sequence of 11 to 14 previously
viewed.
ƒ Press the button “Copy measured weight” (E)so that
the value found by the system appears in the display
(D).
ƒ At this moment, the system will make an automatic
calculation of the adjustment factor found for this
weighting sample. This value will be attributed to the
field (F).
ƒ 3 calibrations must be performed (1st Test, 2nd Test,
3rd Test)so that at the end of these samples pressing
the button “Update adjustment factor” (G)the system
calculates the average value of the adjustment
factors.
ƒ This average value will be applied to the field
(Adjustment factor)of the automatic calibration screen.
76241/0001
09.2007
CE.50
9 / 12
03.03.03
TELA DE CALIBRAÇÃO DAS BALANÇAS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE LAS BALANZAS ¡ SCALE CALIBRATION
SCREEN
(P)
Tela de calibração do sensor de umidade
Esta tela possui um botão de ajuda, com o procedimento de
funcionamento e calibração dos sensores de umidade.
(E)
Pantalla de reglaje del sensor de humedad
Esta pantalla posee un botón de auxilio, con el procedimiento de
funcionamiento y reglaje de los sensores de humedad.
(GB)
Humidity sensor calibration screen
This screen has a help button which describes the procedures of
operation and calibration of the humidity sensors.
10 / 10
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
Tela de calibração de água e aditivo
Esta tela permite visualizar os valores de vazão real da
água e aditivos. Também é possível nesta tela, inserir os
valores desejados para as vazões máxima, mínima e os
tempos de atraso a água e aditivos.
(GB)
Water and additives calibration screen
This screen allows visualizing the values of the real flow of
the water and additives. It is also possible to input in this
screen the desired values for maximum and minimum flows
and the delay times water and additives.
(E)
Pantalla de reglaje de agua y aditivos
Esta pantalla permite visualizar los valores de flujo real del
agua y aditivos. También es posible en esta pantalla,
inserir los valores deseados para los flujos máximo,
mínimo y los tiempos de atraso para agua y aditivos.
76241/0002
12.2007
CE.50
1 / 34
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
ConFig.ção da tela de calibração de água
A) Vazão real: mostra a vazão real de água em
toneladas/hora (t/h).
B) Vazão máxima: neste campo deve ser inserida a vazão
máxima em toneladas/hora (t/h), encontrada para a água,
quando acionado a bomba a 60 Hz. Para inserção destes
valores basta pressionar sobre o campo a ser modificado.
C) Tempo de atraso: este valor programado corresponde ao
tempo necessário para os agregados saírem dos silos,
passarem pelas correias até chegar ao misturador, onde
ocorre a injeção de água. Este atraso no tempo ocorre a
cada variação de vazão, durante todo o processo,
garantindo a dosagem correta para o material dosado no
silo.
D) Vazão mínima de agregados: neste campo deve ser
inserida a vazão mínima dos agregados em t/h. Enquanto a
vazão total de agregados não for superior a este valor, não
ocorre a injeção de água.
E) Vazão real: Barra de indicação da vazão real de água em
toneladas por hora.
F) Calibração do medidor de vazão de água (opcional): ao
pressionar sobre este botão, abrirá a tela de calibração do
medidor de vazão de água, vista a seguir:
2 / 34
CE.50
12.2007
76241/0002
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(E)
ConFig.ción de la pantalla de reglaje de agua
A) Flujo real: muestra el flujo real de agua en toneladas/hora
(t/h).
B) Flujo máximo: en este campo se debe insertar el flujo
máximo en toneladas/hora (t/h), encontrado para agua,
cuando se acciona la bomba a 60 Hz. Para inserción de
estos valores basta pulsar sobre el campo a ser modificado.
C) Tiempo de atraso: este valor programado corresponde al
tiempo necesario para que los áridos salgan de los silos,
pasen por las cintas hasta llegar al mezclador, donde se
lleva a cabo la inyección de agua. Este atraso en el tiempo
se lleva a cabo en cada variación de caudal, durante todo el
proceso, garantizando la dosificación correcta para el
material dosificado en el silo.
D) Caudal mínimo de áridos: en este campo se debe insertar
el caudal mínimo de los áridos en t/h. Mientras que el
caudal total de áridos no sea superior a este valor, no se
realiza la inyección de agua.
E) Flujo real: barra de indicación del flujo real de agua en
toneladas por hora.
F) Calibración del medidor de flujo de agua (opcional): al
presionar sobre este botón, abrirá la pantalla de reglaje del
medidor de flujo de agua.
76241/0002
12.2007
CE.50
3 / 34
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(GB)
ConFig.tion of the water calibration screen
A) Real flow: it shows the water real flow in tons/hour (t/h).
B) Maximum flow: in this field must be inserted the maximum
flow in tons /hour (t/h) found for the water when the pump
runs at 60 Hertz. For insertion of these values just press on
the field to be modified.
C) Delay time: this programmed value corresponds to the time
required for aggregates exit the bins, pass through the belts
and arrive at the mixer, where the water injection occurs,
This time delay occurs at every flow variation, during the
whole process and guarantees the correct dosing of the
material in the silo.
D) Minimum flow of aggregates: entered the minimum flow of
the aggregates in t/h. on this field. While the total aggregate
flow is not higher than this amount, the water is not injected.
E) Real flow: Real water flow (in tons per hour)display bar.
F) Calibration of the asphalt flow gauge (optional): When
pressing on this button the water flowmeter calibration
screen will open.
4 / 34
CE.50
12.2007
76241/0002
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
Transmissor de Vazão Signet 8550-1
Calibração da água
(GB)
Vazão signet 8550-1 Flow Transmissor
Water calibration
Cuidados
Não passe o cabo do sensor junto ou próximo a algum
eletro duto que contenha cabos de força CA. O ruído
elétrico pode interferir no sinal do sensor.
Verificar o circuito elétrico caso haja alguma dúvida em
relação a ligação elétrica.
Para o sensor da série 515/8510-xx, 525, 2517 e sensores
com sinal de vazão senoidal, o cabo não deve ultrapassar
61 m.
Precautions
Do not pass the sensor cable together with or close to any
electric duct that has AC power cables. The electric noise
may interfere in the signal of the sensor.
Check the electric circuit for any problems related to the
electrical connection.
For the sensor of the series 515/8510-xx, 525, 2517 and
sensors with a signal of sinusoidal flow, the cable should
not be more than 61 m.
(E)
Transmisor de Caudal Signet 8550-1
Calibración de água
Cuidados
No pase el cable del sensor junto o cerca de algún electro
conducto que contenga cables de fuerza CA. El ruido
eléctrico puede interferir en la señal del sensor.
Verificar el circuito eléctrico en el caso de que haya alguna
con relación a la conexión eléctrica.
Para el sensor de la serie 515/8510-xx, 525,2517 y
sensores con señal de caudal senoidal, el cable no debe
sobrepasar 61 m.
(P)
Material utilizado
ƒ
Recipiente com volume conhecido, acima de 200
litros;
ƒ
balança com capacidade de pesagem para o volume
de água que será armazenado no recipiente acima
escolhido.
(GB)
Material used
ƒ
Recipient with a known volume of over 200 liters;
ƒ
scale with a weighing capacity for the volume of water
that will be stored in the recipient chosen above.
(E)
Material utilizado
ƒ
Recipiente con volumen conocido, arriba de 200 litros;
ƒ
balanza con capacidad de pesaje para el volumen de
agua que será almacenada en el recipiente arriba
escogido.
76241/0002
12.2007
CE.50
5 / 34
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
Procedimentos de calibração
‰ IMPORTANTE
Para calibração do sensor de vazão, as telas em vermelho
(Flow Units: - Contrast: - Flow Decimal: - Total
Decimal:) do item “ConFig.ção dos parâmetros do
indicador” situado no final deste procedimento devem estar
ajustadas. As demais telas não têm influência nesta
primeira etapa.
1.
Energizar o quadro de força e garantir que o indicador
de vazão do aditivo esteja ligado (Fig. 1) soltando o
botão de emergência do painel de comando,
misturadores e quadro de força;
2.
Fechar a válvula 1 (Fig. 2) que direciona a água aos
misturadores e abrir a válvula de calibração 2, para
que a água possa ser conduzida através da
mangueira de calibração;
Posicionar o recipiente sobre a balança para que seja
realizado a tara do mesmo. A tara deve ser conhecida, pois
nos interessa somente o peso da água que será
armazenada no interior do recipiente.
Abrir a válvula de controle da vazão da água (Supervisório)
a 100%. (para isso o compressor de ar da usina deve estar
ligado e com uma pressão na linha acima de 4 K).
‰ OBSERVAÇÃO
A linha de água deve estar cheia, ou seja, a válvula deve
ser totalmente aberta fazendo com que a água circule pela
linha retirando todo ar existente na mesma. O fato de
iniciar o processo com a mangueira sempre no mesmo
estado (cheia ou vazia) é de extrema importância nesta
calibração.
Com a válvula de ar ainda aberta, erguer a mangueira a
uma altura acima da tubulação de água, garantindo que
fechando a válvula, a mangueira permanecerá totalmente
cheia.
Fechar a válvula de controle de vazão da água
(supervisório) a 0 %.
Fig. 1
Fig. 2
3.
4.
Garantir que o recipiente esteja totalmente vazio;
Abrir novamente a válvula de vazão da água a 100 %
e acumular uma quantia acima de 200 litros no
interior do recipiente;
5.
Fechar a válvula e comparar a quantia pesada na
balança com a quantia acumulada no campo Total:
do indicador de pesagem do painel de comando.
Quantidade de água pesada = Quantia do indicador
O fator de ajuste não precisa ser alterado e o sistema está
pronto para que sejam obtidos os parâmetros de vazão
mínima e máxima.
Quantidade de água pesada ≠ Quantia indicador.
Deve ser feito o calculo do fator de ajuste descrito abaixo e
então realizado novamente a calibração.
6 / 34
CE.50
12.2007
76241/0002
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(E)
Procedimientos de calibración
‰ IMPORTANTE
Para calibrar el sensor de caudal, las pantallas en rojo
(Glow Units: - Flor: - Decimal: - Total Decimal:) del ítem
“ConFig.ción de los parámetros del indicador” situado al
final de este procedimiento deben estar ajustadas.
Las demás pantallas no tienen influencia en esta primera
etapa.
1.
Energizar el tablero de fuerza y garantizar que el
indicador de caudal del aditivo esté conectado (Fig.1)
soltando el botón de emergencia del panel de mando,
mezcladores y tablero de fuerza;
2.
Cerrar la válvula 1 (Fig. 2) que dirige el agua a los
mezcladores y abrir la válvula de calibración 2, para
que el agua pueda ser conducida a través de la
manguera de calibración;
Poner el recipiente sobre la balanza para que se realice
El destare del mismo. La tara debe ser conocida, pues nos
interesa solamente el peso del agua que será almacenada
en el interior del recipiente.
Abrir la válvula de control del caudal del agua (Supervisor)
al 100%.(para esto el compresor de aire de la planta debe
estar conectado y con una presión en la línea arriba de
4 K).
Fig. 1
Fig. 2
‰ OBSERVACIÓN
La línea de agua debe estar llena, o sea, la válvula debe
estar totalmente abierta haciendo que el agua circule por la
línea retirando todo el aire existente en la misma. El hecho
de iniciar el proceso con la manguera siempre en el mismo
estado (llena o vacía) es de extremada importancia en esta
calibración.
Con la válvula de aire aún abierta, erguir la manguera a
una altura arriba de la tubería de agua, garantizando que
cerrando la válvula, la manguera permanecerá totalmente
llena.
Cerrar la válvula de control de caudal de agua (supervisor)
a 0%.
3.
4.
Garantizar que el recipiente esté totalmente vacío;
Abrir nuevamente la válvula de caudal del agua a
100% y acumular una cantidad arriba de 200 litros en
el interior del recipiente;
5.
Cerrar la válvula y comparar la cantidad pesada en la
balanza con la cantidad acumulada en el campo Total
del indicador de pesaje del panel de mando.
Cantidad de agua pesada = Cantidad del indicador.
El factor de ajuste no necesita ser alterado y el sistema
está listo para que se obtengan los parámetros de caudal
mínimo y máximo.
Cantidad de agua pesada ≠ Cantidad del indicador.
Se debe hacer el cálculo del factor de ajuste descrito abajo
y entonces realizar nuevamente la calibración.
76241/0002
12.2007
CE.50
7 / 34
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(GB)
Calibration procedures
‰ IMPORTANT
In order to calibrate the flow sensor, the screens in red (Flow
Units: - Contrast: - Flow Decimal: - Total Decimal:) of item
"ConFig.tion of the Indicator Parameters" located at the end
of this procedure should be adjusted.
The other screens do not influence during this first stage.
1. Energize the power panel and make sure that the flow
indicator of the additives is on (Figure 1) letting the
emergency button go on the control panel, mixers and
power panel;
2. Close valve 1 (Figure 2) that directs the water to the
mixers and open the calibration valve 2, so that the water
can be directed through the calibration hose;
Position the recipient on top of the scale so that it can be
tared. The tare should be included since what we are trying to
find out is the weight of the water that will be stored inside the
recipient.
Open the water flow control valve (Supervisor) at 100%. In
order to do this the air compressor of the plant should be
turned on at a pressure on the line above 4 K.
‰ OBSERVATION
The water line should be full, in other words, the valve should
be completely open making it so that the water circulates
through the whole line, removing the air inside it. The fact of
starting the process with the hose always in the same
condition (full or empty) is of extreme importance during this
calibration.
With the air valve still open, lift the hose to a height above the
water pipes making sure that, when the valve is closed, the
hose will remain completely full.
Close the water flow control valve (supervisor) to 0 %.
Fig. 1
Fig. 2
3. Make sure that the recipient is completely empty;
4. Open the water flow valve again to 100% and accumulate
an amount that is above 200 liters inside the recipient;
5. Close the valve and compare the quantity weighed on the
scale with the quantity accumulated on the field
Total: of the weighing indicator of the control panel.
Quantity of water weighed = Quantity of the indicator
The adjustment factor does not need to be changed and the
system is ready for the maximum and minimum flow
parameters to be obtained.
Quantity of water weighed ≠ Quantity of the indicator
The calculation of the adjustment factor described below
should be done and the calibration should be carried out once
more.
8 / 34
CE.50
12.2007
76241/0002
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
Cálculo do fator de ajuste
O fator de ajuste (Total K-Factor:) é obtido através da
divisão do valor acumulado no indicador pelo valor pesado
na balança:
(GB)
Adjustment factor calculation
The adjustment factor (Total K-Factor:) is reached by
dividing the accumulated value in the indicator by the value
weighed on the scale:
FA (Total K-Factor:) =
FA (Total K-Factor:) =
Valor Acumulado no Indicador *FA (atual)
Valor de Água Pesado na Balança
Exemplo: Valor acumulado no indicador = 210 litros
Valor medido no balde = 225 litros
Fator de ajuste atual = 8.1474
FA = (210 / 225) * 8.1474
FA = 0.9333 * 8.1474
FA = 7.6039 (Novo Total K-Factor:)
Accumulated Value in the Indicator *FA (current)
Water value Weighed on the Scale
Example: Accumulated value on the indicator = 210 liters
Value measured in the bucket = 225 liters
Current adjustment factor = 8.1474
FA = (210 / 225) * 8.1474
FA = 0.9333 * 8.1474
FA: = 7.6039 (New Total K-Factor:)
(E)
Cálculo del factor de ajuste
El factor de ajuste (Total K-Factor:) se obtiene de la
división del valor acumulado en el indicador por el valor
pesado en la balanza:
FA (Total K-Factor:) =
Valor acumulado en el indicador *FA(actual)
Valor de Agua Pesada en la balanza
Ejemplo: Valor acumulado en el indicador = 240 litros
Valor medido en el balde = 225 litros
Factor de ajuste actual = 8.1474
FA = (210) / 225)* 8.1474
FA = 0.9333* 8.1474
FA = 7.6039 (Nuevo Total K-Factor:)
76241/0002
12.2007
CE.50
9 / 34
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
Ajuste dos parâmetros de vazão mínima e máxima da
água
(GB)
Adjustment of the minimum and maximum water flow
parameters
‰ IMPORTANTE
Para este ajuste, todas as telas do item “ConFig.ção dos
parâmetros do indicador” situado no final deste
procedimento devem estar ajustadas.
Com a válvula de controle de vazão fechada, fechar a
válvula de calibração 2 e abrir a válvula 1 que direciona a
água aos misturadores (Fig. 2).
‰ IMPORTANT
For this adjustment, all of the screens of the item
"ConFig.tion of the Indicator Parameters" located at the end
of this procedure should be adjusted.
With the flow control valve closed, close the calibration
valve 2 and open valve 1 that directs the water to the
mixers (Figure 2).
‰ OBSERVAÇÃO
A água será direcionada ao misturador e sairá pela
comporta de limpeza do mesmo. É necessário que seja
feito este procedimento de envio da água ao misturador
para informar ao sistema qual a vazão máxima alcançada
quando o água for submetida às perdas totais da linha.
‰ OBSERVATION
The water will be directed to the mixer and will leave from
its cleaning floodgate. It is necessary that this procedure of
sending water to the mixer to inform the system what is the
maximum flow reached when the water is submitted to total
losses of the line is done.
6.
6.
7.
8.
Abrir a válvula de controle de vazão a 100% e
aguardar a estabilização do valor de vazão máxima
mostrado no display;
Anotar a vazão máxima indicada no display (Fig. 6)
em um caderno de anotações e então fechar a
válvula de controle de vazão a 0 %;
Inserir este valor na tela de “Calibração Água e
Aditivo” no campo “Vazão máxima” (Fig. 7).
7.
8.
Open the flow control valve to 100% and wait for the
maximum flow value shown on the display to stabilize;
Jot down the maximum flow indicated on the display
(Figure 6) on a notebook and then close the flow
control valve to 0%;
Insert this value on the "Water and Additive
Calibration" screen in the "Maximum Flow" field.
(Figure 7).
(E)
Ajuste de parámetros de caudal mínimo y máximo del
agua
‰ IMPORTANTE
Para este ajuste, todas las pantallas del ítem “ConFig.ción
de los Parámetros del Indicador” situado al final de este
procedimiento deben estar ajustadas.
Con la válvula de calibración 2 y abrir la válvula 1 que
dirige el agua a los mezcladores (Fig. 2).
‰ OBSERVACIÓN
El agua será dirigida al mezclador y saldrá por la
compuerta de limpieza del mismo. Es necesario que este
procedimiento de envío de agua al mezclador se haga
para informar al sistema cuál es el caudal máximo
alcanzado cuando el agua se someta a las pérdidas totales
de línea.
6.
7.
8.
Abrir la válvula de control de caudal máximo que se
muestra en el display;
Anotar el caudal máximo indicado en el display (Fig.
6) en un cuaderno de anotaciones y entonces cerrar
la válvula de control de caudal del caudal a 0;
Insertar este valor en la pantalla de “Calibración Agua
y Aditivo” en el campo “Caudal máximo” (Fig. 7).
Fig. 6
10 / 34
Fig. 7
CE.50
12.2007
76241/0002
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
‰ IMPORTANTE
Este mesmo valor deve ser inserido também em outras 2
telas, que são:
Tela “Loop Range” do indicador de pesagem.
Loop Range: l/h
000.00 – 38000
Valor mínimo até valor máximo
da vazão identificada pelo
sensor, após ajuste correto da
unidade de medida e do
correto Fator de ajuste K.
Tela “Controle Aditivo” do acesso restrito ciber, no campo
“Vazão máxima do sensor” (Fig. 8).
Como ultimo passo, deve ser informado ao sistema a
densidade da água, pressionando sobre o botão
“Calibração do medidor de vazão de água” 1(Fig. 9) na tela
de “Calibração Água e Aditivo”.
Na tela “Medidor vazão água”, inserir a densidade da água
que é 1,000 t/m³ no campo “Densidade da água” 2.
O campo “Fator de ajuste” 3 deve ser 1,000.
Deve ser marcado a opção “COM medidor de vazão de
água” 4.
(GB)
‰ IMPORTANT
This same value should also be inserted in the 2 other
screens which are the following:
"Loop Range" screen of the weighing indicator.
Loop Range: l/h
000.00 – 38000
Minimum value until the
maximum value of the flow
identified by the sensor, after
the correct adjustment of the
unit of measurement and of the
correct K adjustment factor.
"Additive Control" of Ciber's restricted access screen in the
"Maximum flow of the sensor" field. (Figure 8).
For the last step, the density of the water should be
informed to the system by pressing the "Calibration of the
water flow gauge" button 1 (Figure 9) on the "Additive and
Water Calibration" screen.
On the "Water flow gauge" screen, insert the water density
3
which is 1,000 t/m in the "Water density" 2 field.
The "Adjustment factor" 3 should be 1,000.
The option "WITH water flow gauge" 4 should be checked.
(E)
‰ IMPORTANTE
Este mismo valor debe ser insertado también en otras 2
pantallas, que son:
Pantalla “Loop Range” del indicador de pesaje.
Loop Range:l/h
000.00 – 38000
Valor mínimo hasta valor
máximo de caudal identificado
por el sensor, después del
ajuste correcto de la unidad de
medida y del correcto Factor
de ajuste K.
Pantalla “Control Aditivo” del acceso restricto Ciber, en el
campo “Caudal máximo del sensor” (Fig. 8).
Como último paso, se debe informar al sistema la densidad
del agua, presionando sobre el botón “Calibración del
medidor de caudal de agua” 1 (Fig. 9) en la pantalla
“Calibración Agua y Aditivo”.
En la pantalla de “Medidor caudal agua”, insertar la
densidad de agua que es 1,000 t/m³ en el campo
“Densidad de agua” 2.
El campo “Factor de ajuste” 3 debe ser 1,000.
Se debe marcar la opción “CON medidor de caudal de
agua” 4.
Fig. 8
76241/0002
12.2007
CE.50
Fig. 9
11 / 34
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
ConFig.ção dos parâmetros do indicador
1.
Pressionar o botão ENTER durante 2 segundos, até
que apareça a tela com a indicação CALIBRATE:
(GB)
ConFig.tion of the indicator parameters
1. Press the ENTER button for 2 seconds until the
CALIBRATE screen shows up as shown below:
2. Inserir o código de acesso, pressionando as setas na
ordem descrita abaixo:
2. Insert the access code by pressing the arrows in the
order shown below:
Após informar o código, a tela mostrará o primeiro item no
menu selecionado.
ƒ
Pressionar as setas PARA CIMA e PARA BAIXO
para navegar pelo menu;
ƒ
Pressionar a seta PARA DIREITA para selecionar o
item de menu a ser modificado;
ƒ
Pressionar as setas PARA CIMA e PARA BAIXO
para alterar o elemento piscando;
ƒ
Pressionar a tecla ENTER para gravar a nova
conFig.ção;
Pressione as setas PARA CIMA e PARA BAIXO ao
mesmo tempo para voltar ao menu VIEW.
Once the code has been put in, the screen will display the
first item in the selected menu.
ƒ
Press the UP and DOWN arrows to navigate through
the menu;
ƒ
Press the RIGHT arrow to select the item in the menu
that needs to be changed;
ƒ
Press the UP and DOWN arrows to change the
blinking element;
ƒ
Press the ENTER key to save the new conFig.tion.
Press the UP and DOWN arrows at the same time to go
back to the VIEW menu.
12 / 34
CE.50
12.2007
76241/0002
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(E)
ConFig.ción de los parámetros del indicador
1.
Presionar el botón ENTER durante dos 2 segundos,
hasta que aparezca la pantalla con la indicación
CALIBRATE:
2.
Anotar el código de acceso, presionando las flechas
en el orden descrito más abajo:
Después de informar el código, la pantalla mostrará el
primer ítem en el menú seleccionado.
ƒ
Presionar las flechas HACIA ARRIBA y HACIA
ABAJO, para navegar por el menú;
ƒ
Presionar la flecha A LA DERECHA, para seleccionar
el ítem de menú a ser modificado;
ƒ
Presionar la flecha HACIA ARRIBA y HACIA ABAJO
para alterar el elemento guiñando;
ƒ
Presionar la tecla ENTER para grabar la nueva
conFig.ción.
Presionar las flechas HACIA ARRIBA y HACIA ABAJO al
mismo tiempo para volver al menú VIEW.
76241/0002
12.2007
CE.50
13 / 34
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
Menu de Calibrate (Calibração)
(GB)
Calibrate Menu (Calibration)
(E)
Menu Calibrate (Calibración)
Flow Units:
l/h
Flow K-Factor:
8.1474
Total Units:
litros
Total K-Factor:
8.1474
Loop Range: l/h
000.00 – 38000
Output Mode:
Off
Last CAL:
00-00-00
14 / 34
Unidade de medida por unidade de tempo (a unidade deve ser Litor por Hora l/h) /
Unidad de medida por unidad de tiempo (la unidad debe ser Lector por Hora l/h) /
Unit of Measurement by unit of time (The unit should be Liters per Hour l/h)
Fator de ajuste K o fator deve ser obtido através do cálculo do “Fator de ajuste” (ver
cálculo neste descritivo) /
Factor de ajuste K el factor se debe obtener a través del cálculo del “Factor de
ajuste”(ver cálculo en este descriptivo) /
K adjustment factor the factor should be obtained through the "Adjustment Factor"
calculation (see the calculation in this description)
Unidade de medida para visualização (A unidade deve estar em litros) /
Unidad de medida para visualización (La unidad debe estar en litros) /
Unit of measurement for viewing (the unit should be in liters)
Fator de ajuste K o fator deve ser obtido através do cálculo do “Fator de ajuste” (ver
cálculo neste descritivo) /
Factor de ajuste K el factor se debe obtener del cálculo del “Factor de ajuste”(ver
cálculo en este mismo descriptivo) /
K adjustment factor the factor should be obtained through the "Adjustment Factor"
calculation (see the calculation in this description)
Valor mínimo até valor máximo da vazão identificada pelo sensor, após o ajuste
correto da unidade de medida e do correto da unidade de medida e do correto Fator de
ajuste K (ver obtenção do valor neste descritivo) /
Valor mínimo hasta valor máximo de caudal identificado por el sensor, después del
ajuste correcto de la unidad de medida y de lo correcto de la unidad de medida y del
correcto Factor de ajuste K (ver obtención del valor en este descriptivo) /
Minimum value until the maximum value of the flow identified by the sensor, after the
correct adjustment of the unit of measurement and correct K adjustment factor (see
how to obtain this value in this description)
Modo de operação para saída de coletor aberto (esta opção deve estar setada
em Off) /
Modo de operación para salida del colector abierto (esta opción debe estar con la
flecha en Off ) /
Operational mode for the outlet of the open collector (this option should be set to Off)
Possível data para nova calibração (pode ser anotado neste campo uma possível data
para uma nova calibração) /
Posible fecha para nueva calibración (se puede anotar en este campo una posible
fecha para una nueva calibración) /
Possible date for the next calibration (the possible date for a new calibration can be
inserted in this field)
CE.50
12.2007
76241/0002
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
Pressionar o botão ENTER durante 5 segundos, até que
apareça a tela com a indicação CALIBRATE:
(GB)
Press the ENTER button for 5 seconds until the
CALIBRATE screen shows up as shown below:
3.
3.
Inserir o código de acesso, pressionando as setas na
ordem descrita abaixo:
Insert the access code by pressing the arrows in the
order shown below:
(E)
Presionar el botón ENTER durante 5 segundos, hasta que
aparezca la pantalla con la modificación CALIBRATE:
3.
Marcar el código de acceso, presionando las flechas
en el orden descrito abajo:
76241/0002
12.2007
CE.50
15 / 34
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
Após informar o código, a tela mostrará o primero item no
menu seleccionado.
(GB)
Once the code has been put in, the screen will display
the first item in the selected menu.
(E)
Después de informar el código, la pantalla mostrará el
primer ítem en el menú seleccionado.
Contrast:
3
Flow Decimal:
****.*
Total Decimal:
*********.*
Overaging:
20 Seconds
Sensitivity:
2
Total Reset:
Lock Off
Loop Adjust:
4.00 mA
Loop Adjust:
20.00 mA
16 / 34
Ajuste do contraste do display (esta opção deve estar em 3) /
Ajuste del contraste del display (esta opción debe estar en 3) /
Display's contrast adjustment (this option should be on 3)
Ponto decimal para melhor resolução (esta opção deve estar em ****.*) /
Punto decimal para mejor resolución (esta opción debe estar en *******. *) /
Decimal point for better resolution (this option should be at ****.*)
Ponto decimal totalizador (esta opção deve estar em *********.*) /
Punto decimal totalizador (esta opción debe estar en **********.*) /
Total decimal point (this option should be at *********.*)
Cálculo da média do sinal (esta opção deve estar em 20 Seconds) /
Cálculo de la media de la señal (esta opción debe estar en 20 seconds) /
The calculation of the signal's average(this option should be on 20 Seconds)
Sensibilidade do sinal (esta opção deve estar em 2) /
Sensibilidad de la señal (esta opción debe estar en 2) /
Sensitivity of the signal (this option should be on 2)
Ativação de senha para o indicador (esta opção deve estar em OFF) /
Activación de la contraseña para el indicador (esta opción debe estar en OFF) /
Password activation for the indicator (this option should be on OFF).
Limite mínimo de corrente de saída referente à vazão (esta opção deve estar em 4.00
mA) /
Límite mínimo de corriente de salida referente al cauda (esta opción debe estar en
4.00 mA) /
Minimum limit of the output current related to the flow (his option should be at 4.00
mA)
Limite máximo de corrente de saída referente à vazão (esta opção deve estar em
20.00 mA) /
Límite máximo de corriente de salida referente al caudal (esta opción debe estar en
20.00 mA) /
Maximum limit of the output current related to the flow (This option should be at 20.00
mA)
CE.50
12.2007
76241/0002
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
Telas de visualização
(GB)
View screens
Tela principal
Pode ser visualizada a vazão real naquele instante de
tempo, bem como o acumulativo da vazão.
Main Screen
From this screen the real-time flow can be seen as well as
the cumulative flow.
0.0 LPH
Monitora a saída da malha de
4-20 mA.
Total:00000000
Selecionando as teclas para cima ou para baixo, será
possível o acesso as seguintes telas:
Perm:
12345678
Litros
Loop Output:
12.00
76241/0002
Valor tototalizador
permanente
Monitora a saída da malha
de 4 -20 mA em tempo real
mA
12.2007
0.0.LPH
Total:00000000
By pressing the up and down arroz keys, ypu can access
the following screens:
Perm:
12345678
Litros
Loop Output:
12.00
CE.50
It monitors the output of the
4-20 mA grid.
mA
Permanent value of the
counter
Monitors the output of the
4 -20 mA grid real-time
17 / 34
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(E)
Pantallas de visualización
Pantalla principal
Se puede ver el caudal real en aquel instante de tiempo, así
como el acumulativo de caudal.
0.0 LPH
Total:00000000
Monitorea la salida de la malla de
4-20 mA
Seleccionando las teclas hacia arriba o hacia abajo, será
posible el acceso a las siguientes pantallas:
Perm:
12345678
Litros
Loop Output:
12.00
18 / 34
Valor del totalizador
permanente
Monitorea la salida de la malla
4 -20 mA en tiempo real
mA
CE.50
12.2007
76241/0002
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
Transmissor de Vazão Signet 8550-3
Calibração do aditivo
Cuidados
Não passe o cabo do sensor junto ou próximo a algum
eletro duto que contenha cabos de força CA. O ruído
elétrico pode interferir no sinal do sensor.
Verificar o circuito elétrico caso haja alguma dúvida em
relação à ligação elétrica.
Para o sensor da série 515/8510-xx, 525, 2517 e sensores
com sinal de vazão senoidal, o cabo não deve ultrapassar
61 m.
(GB)
Vazão Signet 8550-3 Flow Transmissor
Aditive calibration
Precautions
Do not pass the sensor cable together with or close to any
electric duct that has cables of AC power. The electric
noise may interfere in the signal of the sensor.
Check the electric circuit for any problems related to the
electric connection.
For the sensor of the series 515/8510-xx, 525, 2517 and
sensors with a signal of sinusoidal flow, the cable should
not be more than 61 m.
(E)
Transmisor de Caudal Signet 8550-3
Calibración de aditivo
Cuidados
No pase el cable del sensor junto o cerca de algún electro
conducto que contenga cables de fuerza CA. El ruido
eléctrico puede interferir la señal del sensor.
Verificar el circuito eléctrico en de caso que haya duda en
relación a la conexión eléctrica.
Para el sensor de la serie 515/8510-xx, 525, 2517 y
sensores con señal de caudal senoidal, el cable no debe
sobrepasar 61 m.
(P)
Material utilizado
Balde graduado com capacidade de10 a 20 litros.
(GB)
Material used
Graduated bucket with the capacity of 10 to 20 liters.
(E)
Material utilizado
Balde graduado con capacidad de 10 a 20 litros.
76241/0002
12.2007
CE.50
19 / 34
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
Procedimentos de calibração
‰ IMPORTANTE
Para calibração do sensor de vazão, as telas em vermelho
(Flow Units: - Contrast: - Flow Decimal: - Total
Decimal:) do item “ConFig.ção dos parâmetros do
indicador” situado no final deste procedimento devem estar
ajustadas. As demais telas não têm influência nesta
primeira etapa.
1.
2.
Energizar o quadro de força e garantir que o indicador
de vazão do aditivo esteja ligado (Fig. 1) soltando o
botão de emergência do painel de comando,
misturadores e quadro de força;
Fechar a válvula 1 (Fig. 2) que direciona a água aos
misturadores e abrir a válvula de calibração 2, para
que a água possa ser conduzida através da
mangueira de calibração;
Fig. 1
‰ OBSERVAÇÃO
A linha de aditivo deve estar cheia, ou seja, a bomba deve
ser acionada fazendo com que o aditivo circule pela linha
retirando todo ar existente na mesma.
3.
Acionar o motor da bomba de aditivo 1 na freqüência
de 60 Hz (Fig. 3);
Fig. 2
‰ OBSERVAÇÃO
A extremidade da mangueira pode ser direcionada ao
tanque de aditivo no sentido de retorno, para que não
ocorra desperdício do mesmo ou ainda contaminação do
solo.
Após a remoção do ar e a linha estar cheia, desligar a
bomba e posicionar o balde graduado a uma altura acima
da linha de aditivo, garantindo que a mangueira permaneça
cheia (Fig. 4).
4.
5.
Garantir que o balde graduado esteja vazio;
Acionar novamente a bomba de aditivo 1 na
freqüência de 60 Hz e acumular um volume acima de
10 litros (Fig. 5);
6.
Desligar a bomba de aditivo e comparar a quantia
indicada no balde com a quantia acumulada no Total:
do indicador de pesagem do painel de comando.
Quantia balde = Quantia indicador
O fator de ajuste não precisa ser alterado. Realizar o
mesmo procedimento para a bomba de aditivo 2.
Quantia balde ≠ Quantia indicador
Deve ser feito o “cálculo do fator de ajuste” descrito abaixo
e, então, realizar novamente a calibração.
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
20 / 34
CE.50
12.2007
76241/0002
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(E)
Procedimientos de Calibración
‰ IMPORTANTE
Para la calibración del sensor de caudal, las pantallas en
rojo (Flow Units: - Contrast: – Flow Decimal: - Total
Decimal) del ítem “ConFig.ción de los Parámetros del
Indicador”, situadas al final de este procedimiento, deben
estar ajustadas. Las demás pantallas no tienen influencia
en esta primera etapa.
1.
2.
Energizar el tablero de fuerza y garantizar que el
indicador de caudal del aditivo esté conectado (Fig.
1) soltando los botones de emergencia del panel de
mando, mezcladores y tablero de fuerza;
Cerrar la válvula 1 (Fig. 2) que dirige el aditivo a los
mezcladores y abrir la válvula de calibración 2, para
que el aditivo pueda ser conducido a través de la
manguera de calibración;
Fig. 1
‰ OBSERVACIÓN
La línea de aditivo debe estar llena, o sea, la bomba
debe ser accionada haciendo que el circuito circule por la
línea retirando todo el aire existente en la misma.
3.
Poner en funcionamiento el motor de la bomba de
aditivo en la frecuencia de 60 hz (Fig. 3);
Fig. 2
‰ OBSERVACIÓN
La extremidad de la manguera puede ser dirigida al
tanque de aditivo en el sentido de retorno, para que no
ocurra desperdicio del mismo o aún contaminación del
suelo.
Después de la remoción del aire y la línea esté llena,
desconectar la bomba y poner el balde graduado a una
altura arriba de la línea de aditivo, garantizando que la
manguera permanezca llena (Fig. 4).
4.
5.
Asegurar que el balde graduado esté vacío;
Accionar nuevamente la bomba de aditivo 1 en la
frecuencia de 60 Hz y acumular un volumen arriba
de 10 litros (Fig. 5);
6.
Desconectar la bomba del aditivo y comprar la
cantidad indicada en el balde con la cantidad
acumulada en Total: del indicador de pesaje del
panel de mando.
Cantidad balde = Cantidad indicador.
El factor de ajuste no precisa ser alterado. Realizar el
mismo procedimiento para la bomba de aditivo 2.
Cantidad balde ≠ Cantidad indicador
Se debe hacer el “cálculo del factor de ajuste” descrito
más abajo y entonces realizar nuevamente la calibración.
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
76241/0002
12.2007
CE.50
21 / 34
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(GB)
Calibration Procedures
‰ IMPORTANT
In order to calibrate the flow sensor, the screens in red
(Flow Units: - Contrast: - Flow Decimal: - Total
Decimal:) of item "ConFig.tion of the Indicator
Parameters" located at the end of this procedure should
be adjusted. The other screens do not influence during
this first stage.
1.
2.
Energize the power panel and make sure that the
flow indicator of the additives is on (Figure 1)
loosening the emergency buttons of the control
panel, mixers and power panel;
Close valve 1 (Figure 2) that directs the additive to
the mixers and open the calibration valve 2, so that
the additive can be directed through the calibration
hose;
Fig. 1
‰ NOTE
The additive line should be full, in other words, the pump
should be turned on making it so that the additive
circulates through the whole line, removing the air inside
it.
3.
Activate the motor of the additive pump 1 at the
frequency of 60 Hz (Figure 3);
Fig. 2
‰ NOTE
The end of the hose can be directed to the additive tank
in the return direction so that there is no waste or
contamination of the ground.
After the air is removed and the line if full, turn off the
pump and position the graduated bucket at a height
above the additive line in order to ensure that the hose
remains full (Figure 4).
4.
5.
Make sure that the graduated bucket is empty;
Activate the motor of the additive pump 1 at the
frequency of 60 Hz and accumulate a volume of
more than 10 liters (Figure 5);
6.
Turn off the additive pump and compare the
quantity indicated in the bucket with the quantity
accumulated in the Total: of the weighing indicator
of the control panel.
Bucket quantity = Indicator quantity
The adjustment factor does not need to be changed.
Carry out the same procedure for additive pump 2.
Bucket Quantity ≠ Indicator Quantity
The "calculation of the adjustment factor" described
below should be done and the calibration should be
carried out once more.
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
22 / 34
CE.50
12.2007
76241/0002
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
Cálculo do fator de ajuste
O fator de ajuste (Total K-Factor:) é obtido através da
divisão do valor acumulado no indicador pelo valor pesado
na balança:
(GB)
Adjustment factor calculation
The adjustment factor (Total K-Factor:) is reached by
dividing the accumulated value in the indicator by the value
weighed on the scale:
FA (Total K-Factor:) =
FA (Total K-Factor:) =
Valor acumulado no Indicador * FA (atual)
Valor medido no Balde
Exemplo: Valor acumulado no indicador = 18 litros
Valor medido no balde = 16.5 litros
Fator de ajuste atual = 3674.2
FA = (18 / 16.5) * 3674.2
FA = 1.0909 * 3674.2
FA = 4008.1(Novo Total K-Factor:)
Accumulated value in the Indicator *FA (current)
Value measured in the Bucket
Example: Accumulated value on the indicator = 18 liters
Value measured in the bucket = 16.5 liters
Current adjustment factor = 8.1474
FA = (18 / 16.5) * 3674.2
FA = 1.0909 * 3674.2
FA: = 4008.1 (New Total K-Factor:)
(E)
Cálculo del factor de ajuste
El factor de ajuste (Total K-Factor:) se obtiene de la
división del valor acumulado en el indicador por el valor
pesado en la balanza:
FA (Total K-Facto:) =
Valor acumulado en el indicador *FA(actual)
Valor medido en el balde
Ejemplo: Valor acumulado en el indicador = 18 litros
Valor medido en el balde = 16.5 litros
Factor de ajuste actual = 3674.2
FA = (18 / 16.5)* 3674.2
FA = 1.0909* 3674.2
FA = 4008.1 (Nuevo Total K-Factor:)
76241/0002
12.2007
CE.50
23 / 34
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
Ajuste dos parâmetros de vazão mínima e máxima da
água
(GB)
Adjustment of the minimum and maximum water flow
parameters
‰ IMPORTANTE
Para este ajuste, todas as telas do item “ConFig.ção dos
parâmetros do indicador” situado no final deste
procedimento devem estar ajustadas.
Com a válvula de controle de vazão fechada, fechar a
válvula de calibração 2 e abrir a válvula 1 que direciona a
água aos misturadores (Fig. 2).
‰ IMPORTANT
For this adjustment, all of the screens of the item
"ConFig.tion of the Indicator Parameters" located at the end
of this procedure should be adjusted.
With the flow control valve closed, close the calibration
valve 2 and open valve 1 that directs the water to the
mixers (Figure 2).
‰ OBSERVAÇÃO
O aditivo será direcionado ao misturador e sairá pela
comporta de limpeza do mesmo. Para evitar que o aditivo
contamine o solo, deve ser utilizado um recipiente de
coleta. É necessário que seja feito este procedimento de
envio do aditivo ao misturador para informar ao sistema
qual a vazão máxima alcançada pela bomba 1 quando o
aditivo for submetido às perdas totais da linha.
‰ NOTE
The additive will be directed to the mixer and will leave from
its cleaning floodgate. A collecting container should be
used to keep the soil from getting contaminated with the
additive. It is necessary that this procedure of sending
additive to the mixer to inform the system what is the
maximum flow reached by pump 1 when the additive is
submitted to total losses of the line is done.
7.
Ligar a bomba 1 na freqüência de 60 Hz e aguardar a
estabilização do valor de vazão máxima mostrado no
display;
8.
Anotar a vazão máxima indicada no display (Fig. 6)
em um caderno de anotações e então desligar a
bomba;
9.
Multiplicar este valor pela densidade do aditivo, para
que este valor seja inserido em kg na tela de
“Calibração Água e Aditivo” no campo “Vazão máxima
Bomba 1” (Fig. 7);
10. Ligar à bomba 1 e 2 na freqüência de 60 Hz e
aguardar a estabilização do valor de vazão máxima
mostrado no display (Fig. 6);
7.
Turn on pump 1 at the frequency of 60 Hz and wait for
the maximum flow amount shown on the display to
stabilize;
8. Jot down the maximum flow indicated on the display
(Figure 6) on a notebook and then turn off the pump;
9. Multiply this amount by the density of the additive in
order to fill in this amount in Kg. on the "Water and
Additive Calibration" screen in the field "Maximum flow
for Pump 1" (Figure 7);
10. Turn on pump 1 and 2 at the frequency of 60 Hz and
wait for the maximum flow amount shown on the
display to stabilize (Figure 6);
‰ OBSERVAÇÃO
O valor da vazão máxima será a soma dos valores
indicados nas vazões 1 e 2.
‰ IMPORTANT
The value of the maximum flow will be the sum of the
amounts indicated in flows 1 and 2.
11. Multiplicar este valor pela densidade do aditivo, para
que este valor seja inserido em kg na tela de
“Calibração Água e Aditivo” no campo “Vazão máxima
Bombas 1 & 2” - Fig. 8.
11. Multiply this amount by the density of the additive in
order to fill in this amount in Kg. on the "Water and
Additive Calibration" screen in the field "Maximum flow
for Pumps 1 & 2" - Figure 8.
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
24 / 34
CE.50
12.2007
76241/0002
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(E)
Ajuste de los parámetros de caudal mínimo y máximo
del aditivo
‰ IMPORTANTE
Para este ajuste, todas las pantallas mostradas en el ítem
“ConFig.ción de los parámetros del indicador” deben ser
conFig.dos.
Con la bomba desconectada, cerrar la válvula de
calibración 2 (Fig. 2) y abrir la válvula 1 que dirige el
aditivo a los mezcladores.
‰ OBSERVACIÓN
El aditivo será dirigido al mezclador y saldrá por la
compuerta de limpieza del mismo. Para evitar que el
aditivo contamine el suelo, se debe utilizar un recipiente
de colecta. Es necesario que se haga este procedimiento
de envío del aditivo al mezclador para informar al sistema
cuál es el caudal máximo alcanzado por la bomba 1
cuando el aditivo se someta a las pérdidas totales de la
línea.
7.
Conectar la bomba 1 en la frecuencia de 60Hz y
guardar la estabilización del valor de caudal máximo
mostrado en el display;
8.
Anotar el caudal máximo indicado en el Display (Fig.
6) en un cuaderno de anotaciones y entonces
desconectar la bomba;
9.
Multiplicar este valor por la densidad del aditivo, para
que este valor sea insertado en kg. en la pantalla de
“Calibración Agua y Aditivo” en el campo “Caudal
máximo Bomba. 1” (Fig. 7);
10. Conectar la bomba 1 y 2 en la frecuencia de 60 Hz y
esperar la estabilización del valor de caudal máximo
que muestra el display (Fig. 6);
‰ OBESRVACIÓN
El valor del caudal máximo será la suma de los valores
indicados en los caudales 1 y 2.
11. Multiplicar este valor por la densidad del aditivo,
para que este valor sea insertado en kg. En la
pantalla de “calibración Agua y Aditivo” en el campo
“Caudal máximo Bombas” 1 & 2” – Fig.8.
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
76241/0002
12.2007
CE.50
25 / 34
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
‰ IMPORTANTE
Este mesmo valor deve ser inserido também em outras 2
telas, que são:
(GB)
‰ IMPORTANT
This same value should also be inserted in the 2 other
screens which are the following:
‰ OBSERVAÇÃO
Não multiplicar o valor de vazão pela densidade para estas
telas.
‰ NOTE
Do not multiply the flow amount by the density for these
screens.
Tela “Loop Range” do indicador de pesagem.
"Loop Range" screen of the weighing indicator.
Loop Range: l/h
000.00 – 387.00
Valor mínimo até valor máximo
da vazão identificada pelo
sensor, após ajuste correto da
unidade de medida e do
correto Fator de ajuste K.
Tela “Controle Aditivo” do acesso restrito ciber, no campo
“Vazão máxima do sensor” (Fig. 9).
Como ultimo passo, deve ser informado ao sistema a
densidade da água, pressionando sobre o botão
“Calibração do medidor de vazão de água” 1(Fig. 10) na tela
de “Calibração Água e Aditivo”.
Na tela “Medidor vazão água”, inserir a densidade da água
que é 1,000 t/m³ no campo “Densidade da água” 2.
O campo “Fator de ajuste” 3 deve ser 1,000.
Deve ser marcado a opção “COM medidor de vazão de
água” 4.
Fig. 9
26 / 34
Loop Range: l/h
000.00 – 387.00
Minimum value until the
maximum value of the flow
identified by the sensor, after
the correct adjustment of the
unit of measurement and of the
correct K adjustment factor.
"Additive Control" of Ciber's restricted access screen in the
"Maximum flow of the sensor" field. (Figure 9).
For the last step, the density of the water should be
informed to the system by pressing the "Calibration of the
water flow gauge" button 1 (Figure 10) on the "Additive and
Water Calibration" screen.
On the "Water flow gauge" screen, insert the water density
3
which is 1,000 t/m in the "Water density" 2 field.
The "Adjustment factor" 3 should be 1,000.
The option "WITH water flow gauge" 4 should be checked.
Fig. 10
CE.50
12.2007
76241/0002
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(E)
‰ IMPORTANTE
Este mismo valor debe ser insertado también en otras 2
pantallas, que son:
‰ OBSERVACIÓN
No multiplicar el valor del caudal por la densidad para estas
pantallas.
Pantalla “Loop Range” del indicador de pesaje.
Loop Range:l/h
000.00 – 387.00
Valor mínimo hasta valor máximo
de caudal identificado por el
sensor, después del ajuste
correcto de la unidad de medida
y del correcto Factor de ajuste K.
Pantalla “Control Aditivo” del acceso restricto Ciber, en el
campo “Caudal máximo del sensor” (Fig. 9).
Como último paso, se debe informar al sistema la densidad
del agua, presionando sobre el botón “Calibración del
medidor de caudal de agua” 1 (Fig. 10) en la pantalla
“Calibración Agua y Aditivo”.
En la pantalla de “Medidor caudal agua”, insertar la densidad
de agua que es 1,000 t/m³ en el campo “Densidad de agua”
2.
El campo “Factor de ajuste” 3 debe ser 1,000.
Se debe marcar la opción “CON medidor de caudal de agua”
4.
Fig. 9
76241/0002
12.2007
CE.50
Fig. 10
27 / 34
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
Telas de visualização
(GB)
View screens
Tela principal
Pode ser visualizada a vazão real naquele instante de
tempo, bem como o acumulativo da vazão.
Main Screen
From this screen the real-time flow can be seen as well as
the cumulative flow.
0.0 LPH
Monitora a saída da malha de
4-20 mA.
Total:00000000
Total:00000000
Selecionando as teclas para cima ou para baixo, será
possível o acesso as seguintes telas:
Perm:
12345678
Litros
Loop Output:
12.00
28 / 34
mA
0.0.LPH
Valor tototalizador
permanente
Monitora a saída da malha
de 4 -20 mA em tempo real
It monitors the output of the
4-20 mA grid.
By pressing the up and down arroz keys, ypu can access
the following screens:
Perm:
12345678
Litros
Loop Output:
12.00
mA
Permanent value of the
counter
Monitors the output of the
4 -20 mA grid real-time
CE.50
12.2007
76241/0002
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(E)
Pantallas de visualización
Pantalla principal
Se puede ver el caudal real en aquel instante de tiempo, así
como el acumulativo de caudal.
0.0 LPH
Total:00000000
Monitorea la salida de la malla de
4-20 mA
Seleccionando las teclas hacia arriba o hacia abajo, será
posible el acceso a las siguientes pantallas:
Perm:
12345678
Litros
Loop Output:
12.00
76241/0002
Valor del totalizador
permanente
Monitorea la salida de la malla
4 -20 mA en tiempo real
mA
12.2007
CE.50
29 / 34
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
ConFig.ção dos parâmetros do indicador
1.
Pressionar o botão ENTER durante 2 segundos, até
que apareça a tela com a indicação CALIBRATE:
(GB)
ConFig.tion of the indicator parameters
1. Press the ENTER button for 2 seconds until the
CALIBRATE screen shows up as shown below:
2.
2.
Inserir o código de acesso, pressionando as setas na
ordem descrita abaixo:
Após informar o código, a tela mostrará o primeiro item no
menu selecionado.
ƒ
Pressionar as setas PARA CIMA e PARA BAIXO
para navegar pelo menu;
ƒ
Pressionar a seta PARA DIREITA para selecionar o
item de menu a ser modificado;
ƒ
Pressionar as setas PARA CIMA e PARA BAIXO
para alterar o elemento piscando;
ƒ
Pressionar a tecla ENTER para gravar a nova
conFig.ção;
Pressione as setas PARA CIMA e PARA BAIXO ao
mesmo tempo para voltar ao menu VIEW.
30 / 34
Insert the access code by pressing the arrows in the
order shown below:
Once the code has been put in, the screen will display the
first item in the selected menu.
ƒ
Press the UP and DOWN arrows to navigate through
the menu;
ƒ
Press the RIGHT arrow to select the item in the menu
that needs to be changed;
ƒ
Press the UP and DOWN arrows to change the
blinking element;
ƒ
Press the ENTER key to save the new conFig.tion.
Press the UP and DOWN arrows at the same time to go
back to the VIEW menu.
CE.50
12.2007
76241/0002
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(E)
ConFig.ción de los parámetros del indicador
1.
Presionar el botón ENTER durante dos 2 segundos,
hasta que aparezca la pantalla con la indicación
CALIBRATE:
2.
Anotar el código de acceso, presionando las flechas
en el orden descrito más abajo:
Después de informar el código, la pantalla mostrará el
primer ítem en el menú seleccionado.
ƒ
Presionar las flechas HACIA ARRIBA y HACIA
ABAJO, para navegar por el menú;
ƒ
Presionar la flecha A LA DERECHA, para seleccionar
el ítem de menú a ser modificado;
ƒ
Presionar la flecha HACIA ARRIBA y HACIA ABAJO
para alterar el elemento guiñando;
ƒ
Presionar la tecla ENTER para grabar la nueva
conFig.ción.
Presionar las flechas HACIA ARRIBA y HACIA ABAJO al
mismo tiempo para volver al menú VIEW.
76241/0002
12.2007
CE.50
31 / 34
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
Menu de Calibrate (Calibração)
(GB)
Calibrate Menu (Calibration)
(E)
Menu Calibrate (Calibración)
Flow Units:
l/h
Flow K-Factor:
8.1474
Total Units:
litros
Total K-Factor:
8.1474
Loop Range: l/h
000.00 – 38000
Output Mode:
Off
Last CAL:
00-00-00
32 / 34
Unidade de medida por unidade de tempo (a unidade deve ser Litor por Hora l/h) /
Unidad de medida por unidad de tiempo (la unidad debe ser Lector por Hora l/h) /
Unit of Measurement by unit of time (The unit should be Liters per Hour l/h)
Fator de ajuste K o fator deve ser obtido através do cálculo do “Fator de ajuste” (ver
cálculo neste descritivo) /
Factor de ajuste K el factor se debe obtener a través del cálculo del “Factor de
ajuste”(ver cálculo en este descriptivo) /
K adjustment factor the factor should be obtained through the "Adjustment Factor"
calculation (see the calculation in this description)
Unidade de medida para visualização (A unidade deve estar em litros) /
Unidad de medida para visualización (La unidad debe estar en litros) /
Unit of measurement for viewing (the unit should be in liters)
Fator de ajuste K o fator deve ser obtido através do cálculo do “Fator de ajuste” (ver
cálculo neste descritivo) /
Factor de ajuste K el factor se debe obtener del cálculo del “Factor de ajuste”(ver
cálculo en este mismo descriptivo) /
K adjustment factor the factor should be obtained through the "Adjustment Factor"
calculation (see the calculation in this description)
Valor mínimo até valor máximo da vazão identificada pelo sensor, após o ajuste
correto da unidade de medida e do correto da unidade de medida e do correto Fator de
ajuste K (ver obtenção do valor neste descritivo) /
Valor mínimo hasta valor máximo de caudal identificado por el sensor, después del
ajuste correcto de la unidad de medida y de lo correcto de la unidad de medida y del
correcto Factor de ajuste K (ver obtención del valor en este descriptivo) /
Minimum value until the maximum value of the flow identified by the sensor, after the
correct adjustment of the unit of measurement and correct K adjustment factor (see
how to obtain this value in this description)
Modo de operação para saída de coletor aberto (esta opção deve estar setada
em Off) /
Modo de operación para salida del colector abierto (esta opción debe estar con la
flecha en Off ) /
Operational mode for the outlet of the open collector (this option should be set to Off)
Possível data para nova calibração (pode ser anotado neste campo uma possível data
para uma nova calibração) /
Posible fecha para nueva calibración (se puede anotar en este campo una posible
fecha para una nueva calibración) /
Possible date for the next calibration (the possible date for a new calibration can be
inserted in this field)
CE.50
12.2007
76241/0002
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
Pressionar o botão ENTER durante 5 segundos, até que
apareça a tela com a indicação CALIBRATE:
(GB)
Press the ENTER button for 5 seconds until the
CALIBRATE screen shows up as shown below:
3.
3.
Inserir o código de acesso, pressionando as setas na
ordem descrita abaixo:
Insert the access code by pressing the arrows in the
order shown below:
(E)
Presionar el botón ENTER durante 5 segundos, hasta que
aparezca la pantalla con la modificación CALIBRATE:
3.
Marcar el código de acceso, presionando las flechas
en el orden descrito abajo:
76241/0002
12.2007
CE.50
33 / 34
03.03.04
TELA DE CALIBRAÇÃO DA ÁGUA E ADITIVOS ¡ PANTALLA DE REGLAJE DE AGUA Y ADITIVOS ¡ WATER AND
ADDITIVES CALIBRATION SCREEN
(P)
Após informar o código, a tela mostrará o primero item no
menu seleccionado.
(GB)
Once the code has been put in, the screen will display
the first item in the selected menu.
(E)
Después de informar el código, la pantalla mostrará el
primer ítem en el menú seleccionado.
Contrast:
3
Flow Decimal:
****.*
Total Decimal:
*********.*
Overaging:
20 Seconds
Sensitivity:
2
Total Reset:
Lock Off
Loop Adjust:
4.00 mA
Loop Adjust:
20.00 mA
34 / 34
Ajuste do contraste do display (esta opção deve estar em 3) /
Ajuste del contraste del display (esta opción debe estar en 3) /
Display's contrast adjustment (this option should be on 3)
Ponto decimal para melhor resolução (esta opção deve estar em ****.*) /
Punto decimal para mejor resolución (esta opción debe estar en *******. *) /
Decimal point for better resolution (this option should be at ****.*)
Ponto decimal totalizador (esta opção deve estar em *********.*) /
Punto decimal totalizador (esta opción debe estar en **********.*) /
Total decimal point (this option should be at *********.*)
Cálculo da média do sinal (esta opção deve estar em 20 Seconds) /
Cálculo de la media de la señal (esta opción debe estar en 20 seconds) /
The calculation of the signal's average(this option should be on 20 Seconds)
Sensibilidade do sinal (esta opção deve estar em 2) /
Sensibilidad de la señal (esta opción debe estar en 2) /
Sensitivity of the signal (this option should be on 2)
Ativação de senha para o indicador (esta opção deve estar em OFF) /
Activación de la contraseña para el indicador (esta opción debe estar en OFF) /
Password activation for the indicator (this option should be on OFF).
Limite mínimo de corrente de saída referente à vazão (esta opção deve estar em 4.00
mA) /
Límite mínimo de corriente de salida referente al cauda (esta opción debe estar en
4.00 mA) /
Minimum limit of the output current related to the flow (his option should be at 4.00
mA)
Limite máximo de corrente de saída referente à vazão (esta opção deve estar em
20.00 mA) /
Límite máximo de corriente de salida referente al caudal (esta opción debe estar en
20.00 mA) /
Maximum limit of the output current related to the flow (This option should be at 20.00
mA)
CE.50
12.2007
76241/0002
03.03.05
FÓRMULAS ¡ FORMULAS ¡ FORMULAS
(P)
Tela de formulas
Esta tela permite criar, editar, salvar, carregar e apagar
fórmulas.
A) Nome da fórmula: neste campo deve ser inserido o nome
da fórmula a ser utilizada, pressionando sobre a caixa de
texto ao lado dos dizeres “Nome da fórmula” e em seguida
digitando o nome da fórmula.
B) Nome do agregado: campo onde devem ser inseridos os
nomes dos agregados utilizados nos silos, água e aditivo. A
inserção dos nomes dos agregados é similar à descrita no
item A.
C) Porcentagem de material: nas caixas deste campo são
inseridos os percentuais de cada material da fórmula a ser
utilizada. Deve ser observado que o somatório destes
percentuais deverá ser igual a 100% (cem por cento).
D) Porcentagem de umidade: nestes campos devem ser
inseridos os percentuais de umidade de cada material,
conforme resultado do laboratório.
E) Criar nova fórmula: habilita o sistema a criar uma nova
fórmula.
F) Salvar fórmula: salva a fórmula criada, ficando esta
disponível para uso no sistema.
G) Carregar fórmula: carrega a fórmula selecionada para
efetuar a produção de massa asfáltica conforme
característica de materiais descritos nessa.
H) Apagar fórmula: apaga as fórmulas escolhidas, zerando
todos os seus campos preenchidos.
I)
Listar fórmula: Abre uma janela com a relação de todas as
fórmulas existentes até aquele momento. Se a fórmula
escolhida for uma fórmula da lista é só dar um duplo clique
para obter os dados da mesma.
J)
Somatório de materiais: a fórmula deve obrigatoriamente
ter 100% de material descrito.
K) Seletor de visualização das fórmulas.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/4
03.03.05
FÓRMULAS ¡ FORMULAS ¡ FORMULAS
(E)
Pantalla de fórmulas
Esta pantalla permite crear, editar, guardar, cargar y borrar
fórmulas.
A) Nombre de la fórmula: en este campo se debe insertar el
nombre de la fórmula a ser utilizada, presionando sobre la
caja de texto al lado de los diceres “Nombre de la fórmula” y
enseguida digitando el nombre de la fórmula.
B) Nombre del árido: campo donde se deben insertar los
nombres de los áridos utilizados en los silos, agua y aditivo.
La inserción de los nombres de los áridos es similar a la
descrita en el ítem A.
C) Porcentaje de material: en las cajas de este campo se
insertan los porcentuales de cada material de la fórmula a
ser utilizada. Se debe observar que la suma de estos
porcentuales deberá ser igual al 100% (cien por ciento).
D) Porcentaje de humedad: en estos campos se deben
insertar los porcentuales de humedad de cada material,
conforme resultado del laboratorio.
E) Crear nueva fórmula: habilita el sistema a crear una nueva
fórmula.
F) Salvar fórmula: salva la fórmula creada, quedando esta
disponible para uso en el sistema.
G) Cargar fórmula: carga la fórmula seleccionada para
efectuar la producción de mezcla bituminosa conforme
característica de materiales descritos en esa.
H) Borrar fórmula: borra las fórmulas escogidas, colocando
en cero todos sus campos rellenados.
I)
Listar fórmula: Abre una ventana con la relación de todas
las fórmulas existentes hasta aquel momento. Si la fórmula
escogida fuera una fórmula de la lista basta hacer un doble
clic para obtener los datos de la misma.
J)
Suma de materiales: la fórmula debe obligatoriamente
tener el 100% del material descrito.
K) Selector de visualización de las fórmulas.
2/4
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.05
FÓRMULAS ¡ FORMULAS ¡ FORMULAS
(GB)
FORMULA SCREEN
This screen allows creating, editing, saving, loading and deleting
formulae.
A) Formula name: the name of the formula to be used must
be entered in this field. For that, in the text box, press on the
words “Name of the formula” and then type the formula
name.
B) Aggregate name: in this field, enter the names of the
aggregates used in the bins, water and additive. The names
shall be entered in a manner similar to the one described in
item A.
C) Material rate: in this field boxes, enter the rates for each
material of the formula to be used. The sum of these rates
must be equal 100% (one hundred per cent).
D) Humidity rate: The humidity rates of each material must be
entered in these fields, according to the lab result.
E) Create new formula: it enables the system to create a new
formula.
F) Save formula: it saves the created formula, which becomes
available to be used in the system.
G) Load formula: it loads the selected formula to produce the
asphalt mix according to the characteristics of the materials
described in it.
H) Delete formula: it deletes the chosen formulae, and all the
filled fields are zeroed.
I)
List formula: It opens a window with the list of all the
existing formulae up to that moment. If the chosen formula
is in the list it is enough to double click to get its data.
J)
Sum of materials: the formula must have 100% of the
described material.
K) Formula visualization dial.
76241/0001
09.2007
CE.50
3/4
03.03.05
FÓRMULAS ¡ FORMULAS ¡ FORMULAS
4/4
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.06
INVERSORES DE FREQÜÊNCIA ¡ INVERTIDORES DE FRECUENCIA ¡ FREQUENCY INVERTERS
(P)
Tela dos inversores de freqüência
Esta tela permite visualizar o aumento ou diminuição das
freqüências dos conversores e as vazões dos silos 1, 2, 3, 4 e
cimento, água e aditivo. É possível também visualizar a
velocidade das correias dos silos.
A) Freqüência: campos que mostram a freqüência em Hertz
(Hz) nos motores das correias dosadoras dos silos 1, 2, 3, 4
e cimento, bomba de aditivos e percentual de abertura da
válvula de controle de água.
B) Vazão: campos que permitem visualizar as vazões em
toneladas por hora (t/h) nos silos 1, 2, 3, 4 e cimento, água
e aditivo.
C) Velocidade das correias: são visualizadas nestes campos
as velocidades das correias dosadoras em metros por
minuto (m/min) dos silos 1, 2, 3, 4 e cimento.
D) Gráfico de tendência: Para auxiliar na visualização das
freqüências reais.
E) Opções: abre a tela de opções para visualizar a parte
gráfica (D).
F) Seleção da curva a ser visualizada na parte gráfica (D).
G) Tempo: ajustes de visualização dos gráficos selecionados.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/6
03.03.06
INVERSORES DE FREQÜÊNCIA ¡ INVERTIDORES DE FRECUENCIA ¡ FREQUENCY INVERTERS
(E)
Pantalla de los inversores de frecuencia
Esta pantalla permite visualizar el aumento o disminución de las
frecuencias de los conversores y los caudales de los silos 1, 2,
3, 4 y cemento, agua y aditivo. Es posible también visualizar la
velocidad de las cintas de los silos.
A) Frecuencia: campos que muestran la frecuencia en Hertz
(Hz) en los motores de las cintas dosificadoras de los silos
1, 2, 3, 4 y cemento, bomba de aditivos y porcentual de
abertura de la válvula de control de agua.
B) Caudal: campos que permiten visualizar los caudales en
toneladas por hora (t/h) en los silos 1, 2, 3, 4 y cemento,
agua y aditivo.
C) Velocidad de las cintas: se visualizadas en estos campos
las velocidades de las cintas dosificadoras en metros por
minuto (m/min) de los silos 1, 2, 3, 4 y cemento.
D) Gráfico de tendencia: Para auxiliar en la visualización de
las frecuencias reales.
E) Opciones: abre la pantalla de opciones para visualizar la
parte gráfica (D).
F) Selección de la curva a ser visualizada en la parte gráfica
(D).
G) Tiempo: ajustes de visualización de los gráficos
seleccionados.
2/6
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.06
INVERSORES DE FREQÜÊNCIA ¡ INVERTIDORES DE FRECUENCIA ¡ FREQUENCY INVERTERS
(GB)
Frequency inverter screen
This screen allows visualizing the increase or decrease in the
frequency of the inverters and the flows of bins 1, 2, 3, 4 and of
the cement, water and additive bins. It is also possible to view
the speed of the bin belts.
A) Frequency: fields that display the frequency in Hertz (Hz) in
the dosing belts of bins 1, 2, 3, 4 and cement bin, additive
pump and the opening rate of the water control valve.
B) Flow: field that allow viewing the flows in tons per hour (t/h)
in bins 1, 2, 3, 4 and cement, water and additive bins.
C) Speed of the belts: these fields display the dosing belt
speeds in meters per minute (m/min) for bins 1, 2, 3, 4 and
cement bin.
D) Trend graph: It assists viewing the actual frequencies.
E) Options: it opens the option screen to view the graph
portion (D).
F) Selection of the curve to be viewed in the graph portion (D).
G) Time: adjustments of the selected graph visualization.
76241/0001
09.2007
CE.50
3/6
03.03.06
INVERSORES DE FREQÜÊNCIA ¡ INVERTIDORES DE FRECUENCIA ¡ FREQUENCY INVERTERS
(P)
Tela de histórico de alarmes
Esta tela permite visualizar os alarmes ocorridos na usina.
Podem ser listados em ordem alfabética, em ordem cronológica
ou ainda em ordem de importância.
A) Campos de ícones: este campo contém quatro ícones. O
primeiro, quando pressionado, permite reconhecer os
alarmes selecionados, passando estes da cor vermelha
para a cor preta. O segundo, quando acionado, lista os
alarmes em ordem cronológica no quadro de listagem. O
terceiro ícone coloca os alarmes descritos na lista em
ordem alfabética. O quarto ícone coloca em ordem de
importância.
B) Quadro de listagem de alarmes: neste quadro parecem
os alarmes que foram disparados sob a forma de
comentários. Ao lado aparece o dia, mês e ano bem como
a hora, minutos e segundos em que o alarme foi disparado.
C) Códigos de falha de CLP: este campo indica se possui
alguma falha no CLP. Ver módulo de manutenção.
(E)
Pantalla de histórico de alarmas
Esta pantalla permite visualizar las alarmas ocurridas en la
planta.
Pueden ser listados en orden alfabético, en orden cronológico o
aún en orden de importancia.
A) Campos de iconos: este campo contiene cuatro iconos. El
primero, cuando presionado, permite reconocer la alarma
seleccionado, pasando éstos del color rojo al color negro. El
segundo, cuando accionado, lista las alarmas en orden
cronológico en el cuadro de listado. El tercer icono coloca
las alarmas descritas en la lista en orden alfabético. El
cuarto icono coloca en orden de importancia.
B) Cuadro de listado de alarmas: en este cuadro aparecen
las alarmas que fueron disparadas bajo la forma de
comentarios. Al lado aparece el día, mes y año bien como
la hora, minutos y segundos en que la alarma fue
disparada.
C) Códigos de fallo de CLP: este campo indica si posee
algún fallo en el CLP. Ver módulo de mantenimiento.
4/6
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.06
INVERSORES DE FREQÜÊNCIA ¡ INVERTIDORES DE FRECUENCIA ¡ FREQUENCY INVERTERS
(GB)
Alarm history screen
This screen allows visualizing the alarms occurred in the plant.
They can be listed in alphabetical order, in chronological
sequence or according to its importance.
A) Icons fields: this field contains four icons. The first, when
pressed, allows recognizing the selected alarms, changing
its color from red to black. The second, when pressed, sort
the alarms in chronological sequence in the listing window.
The third icon, classifies the alarms displayed in an
alphabetical sequence. The fourth icon, sorts the alarms
according to its importance.
B) Alarms listing screen: in this window appear the alarms
that were triggered as commentaries. Alongside appears
the day, month and year, as well the hour, minutes and
seconds when the alarm was triggered.
C) PLC failure codes: This field indicates some failure in the
PLC. See the maintenance module.
76241/0001
09.2007
CE.50
5/6
03.03.06
INVERSORES DE FREQÜÊNCIA ¡ INVERTIDORES DE FRECUENCIA ¡ FREQUENCY INVERTERS
6/6
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.07
RELATÓRIO DE PRODUÇÃO DA USINA ¡ RELATÓRIO DE PRODUCCIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT PRODUCTION
REPORT
(P)
Tela de relatórios
Esta tela permite gerar relatórios diários, mensais ou anuais
demonstrativos de consumo de cada material, total de
toneladas (t), total da produção em toneladas (t) e a
temperatura da massa, além de demonstrar os valores do
horímetro.
A) Relatórios: neste campo é mostrado o relatório na forma
de uma tabela, referente ao período compreendido entre a
data inicial de consulta e a data final de consulta. É a
visualização de como será impresso o relatório.
B) Data e hora inicial de consulta: neste quadro devem ser
inseridos o dia, o mês, ano, a hora e o minuto, a partir do
qual o sistema deve gerar o relatório. Para a inserção dos
dados, basta pressionar sobre as caixas correspondentes e
em seguida digitar.
C) Data e hora final de consulta: neste quadro devem
serinseridos o dia, mês, ano, a hora e o minuto, até onde
osistema deve gerar o relatório. Para a inserção de
dados,basta pressionar sobre as caixas correspondentes e
em seguida digitar.
D) Atualizar: Após a seleção da data e hora iniciais e finais
para a consulta, este comando, uma vez acionado, atualiza
a tabela com os dados referentes ao ano e período
selecionado.
E) Salvar: salva o relatório atualizado No diretório D:\. Vai
salvar a tabela indicada pela letra A.
F) Imprimir: imprime o relatório se o computador possuir uma
impressora instalada. Vai imprimir a tabela mostrada na
figura referenciada pela letra A.
G) Instalar a impressora: para instalação da impressora,
pressionar sobre o botão indicado pela letra (G). Neste
instante abrirá uma tela de login e ou senha do usuário, que
conduzirá a área de trabalho padrão do Windows. A
impressora instalada deve ser original Ciber por conter
configurações especiais.
H) Tempo de atualização: é o tempo de atualização entre
uma linha e outra do relatório.
‰ NOTA
Este tempo não deve ser menor do que 5 min, para não
comprometer a capacidade de armazenamento de dados e
tempo de atualização das telas de supervisório.
76241/0001
09.2007
CE.50
1/4
03.03.07
RELATÓRIO DE PRODUÇÃO DA USINA ¡ RELATÓRIO DE PRODUCCIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT PRODUCTION
REPORT
(E)
Pantalla de informes
Esta pantalla permite generar informes diarios, mensuales o
anuales, demostrativos de consumo de cada material, total de
toneladas (t), total de la producción en toneladas (t) y la
temperatura de la mezcla, allende demostrar los valores del
horímetro.
A) Informes: en este campo es mostrado el informe en la
forma de una tabla, referente al período comprendido entre
la fecha inicial de consulta y la fecha final de consulta. Es la
visualización de como será impreso el informe.
B) Fecha y hora inicial de consulta: en este cuadro deben
ser insertos el día, el mes, año, la hora y el minuto, desde lo
cual el sistema debe generar el informe. Para la inserción
de los datos, basta presionar sobre las cajas
correspondientes y en seguida digitar.
C) Fecha y hora final de consulta: en este cuadro deben ser
insertados el día, mes, año, la hora y el minuto, hasta
donde el sistema debe generar el informe. Para la inserción
de datos, basta presionar sobre las cajas correspondientes
y enseguida pulsar.
D) Actualizar: Después la selección de la fecha y hora
iniciales y finales para la consulta, éste comando, una vez
accionado, actualiza la tabla con los dados referentes al
año y período seleccionado.
E) Salvar: Salva el informe actualizado en el directorio D:\. Va
a salvar la tabla indicada por la letra A.
F) Imprimir: Imprime el informe si la computadora posee una
impresora instalada. Hala imprimir la tabla mostrada en la
figura referenciada por la letra A.
G) Instalar la impresora: Para instalación de la impresora,
presionar sobre el botón indicado por la letra (G). En este
instante abrirá una pantalla de login y o contraseña del
usuario, que va a cargar la área de trabajo estándar del
Windows. La impresora instalada debe ser original Ciber
porque contiene configuraciones especiales.
H) Tiempo de actualización: es el tiempo en el cual es
generado un informe desde el primer minuto hasta el último
con un cierto tiempo de actualización.
‰ NOTA
Este tiempo no debe ser inferior a 5 min, para no comprometer
la capacidad de almacenaje de datos y el tiempo de
actualización de las pantallas de supervisión.
2/4
CE.50
09.2007
76241/0001
03.03.07
RELATÓRIO DE PRODUÇÃO DA USINA ¡ RELATÓRIO DE PRODUCCIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT PRODUCTION
REPORT
(GB)
Report screen
This screen allows generating daily, monthly or annual reports,
demonstrative of consumption of each material, total of tons (t),
total production in tons (t) and the temperature of the mixture,
besides presenting the timer values.
A) Reports: in this field the report is shown as a table,
referring to the period between the initial date and the final
date of consultation. It is the visualization of how the report
will be printed.
B) Initial date and hour of searching: in this field must be
inserted the day, month, year, hour and minute, from where
the system must generate the report. For the insertion of the
data, just click on the corresponding boxes and type it
immediately.
C) Final date and hour of searching: in this field must be
inserted the day, month, year, hour and minute, up to the
system must generate the report. For the insertion of the
data, just click on the corresponding boxes and type it
immediately.
D) Refresh: After the selection of the initial and final date and
hour for the searching, this command, when activated,
updates the table with data referred to the year and selected
period.
E) Save: it saves the updated report. The table indicated by
letter A, will be saved in the D:\ directory.
F) Print: prints the report, if the computer has a printer
installed. Will print the table shown in the figure A.
G) Printer installation: to install the printer, click on the button
indicated by the letter (G). Will open a login and password
screen, which will load the Windows standard work area.
The installed printer must be the original from Ciber since it
is especially configured.
H) Update time: it is the time period to generate a report from
the first minute to the last one, with a certain update time.
‰ NOTE
This cannot be shorter than 5min, so that the data storage
capacity and the time of updating of supervisory screens is not
jeopardized.
76241/0001
09.2007
CE.50
3/4
03.03.07
RELATÓRIO DE PRODUÇÃO DA USINA ¡ RELATÓRIO DE PRODUCCIÓN DE LA PLANTA ¡ PLANT PRODUCTION
REPORT
4/4
CE.50
09.2007
76241/0001
Descargar