Subido por Sergio Sandoval

José Hernández Vizuete, Curso de latín de Cambridge. Unidad 1 (1)

Anuncio
El Curso de Latín de Cambridge es un m étodo de introducción
al estudio de esta lengua, de reconocida solvencia, realizado por
el Cambridge School Classics Project. Esta version castellana
presenta la traducción y adaptación de la segunda y última edición
inglesa e incluye po n ían to cambios sustanciales producto de la
experimentación del m étodo, respecto de la primera: nuevas
notas gramaticales, más ejemplos prácticos, reestructuración de
la civilización y sus ilustraciones y una liste de control de
vocabulario para cada Escena.
.
m
Este libro contiene el material del alumno de las 12 prim eras
Escenas de la Unidad I. Asimismo incluye un pequeño
Suplemento Lingüístico, en el que se ofrece ^ur resum en de las
notas gram aticales del libro del alumno, más ejemplos prácticos
y un vocabulario completo de la U nidad I. También se ha
publicado un M anual del Profesor, en volumen aparte, para
am m nañar el estudio de esta Unidad.
Curso de Latín de Cambridge
Unidad I
Versión Española de
J o sé H e r n á n d e z V
iz u e t e
Ca te d r á tic o d e L a tín d e l I.B. «M acarena» d e S evilla
2.a EDICIÓN
i.i
1i
¿.i.i
« «
*iV
*
i i
1
1 *
The right o f the
U niversity o f Cambridge
to print a nd sell
all m anner o f books
was granted b y
H enry V U l in I5J4.
The U niversity has p rinted
a n d published continuously
sin e t IS84.
SECRETARIADO DE PUBLICACIONES
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
UNIVERSIDAD DE SEVILLA
SERIE: MANUALES
Ia EDICION ESPAÑOLA: 1989
Ia REIMPRESION ESPAÑOLA: 1990
2a EDICION ESPAÑOLA: 1991
© SCDC PUBLICATIONS; 1970.82
© UNIVERSIDAD DE SEVILLA. SECRETARIADO DE PUBLICACIONES
© DE LA VERSION ESPAÑOLA: JOSE HERNANDEZ VIZUETE
IMPRIME: TECNOGRAPHIC, S.L.
1.5.B.N. DE LA OBRA COMPLETA: 84-7405-600-4
1.5.B.N. DE ESTE VOLUMEN: 84-7405-688-8
DEPOSITO LEGAL: SE-1.251-1991
Contenido
E scena 1
Escena 2
Escena 3
Escena 4
Escena 5
Escena 6
E scena 7
Escena 8
Escena 9
Escena 10
Escena 11
Escena 12
Suplem ento
Caecilius
in vïllâ
Pantagathus, Celer, Syphäx
in forö
in theätrö
Fëlïx
cëna
gladiatores
therm ae
rhëtor
candidâtï
möns Vesuvius
Lingüístico
Páginas
i
17
33
49
67
85
101
119
137
155
173
191
207
E scena 1
Caecilius
Caecilius est pater.
M etella est mäter.
Clëmëns est servus.
G rum iö est coquus.
C erberus est cariis.
C aecilius est in tablino.
M etella est in atrio.
Q u in tu s est in triclinio.
p a te r est in tabllnö.
p a te r in tabllnö scribit.
m ä ter est in ätriö.
m ä ter in ätriö sedet.
filius est in triclinio,
filius in triclinio bibit.
servus est in hortö.
servus in h ortö lab ö rat.
coquus est in cuhnä.
coquus in cu lin ä lab ö rat.
cam s est in via.
canis in viä d orm it.
Vocabulario
est
pater
mäter
filius
servus
coquus
canis
in tablino
in ätriö
es, está
padre
madre
hijo
esclavo
cocinero
perro
en el estudio
en el atrio
in triclïnïo
in hortö
in cullnä
in viä
scrïbit
sedet
bibit
labörat
dormit
en el comedor
en el jardín
en la cocina
en la calle
escribe
está sentado
bebe
trabaja
duerme
Cerberus
C aecilius est in hortö. C aecilius in hortö sedet, servus est in ätriö.
servus in ätriö lab ö rat. M etella est in ätriö. M etella in ätriö sedet.
Q u in tu s est in tabllnö. Q u in tu s in tabllnö scribit. C erb eru s est in
viä.
coquus est in cullnä. coquus in cullnä dorm it. C erb eru s in trat.
C erb eru s circum spectat, cibus est in m en sä. canis salit, canis in
m ensä stat. G ru m iö stertit, canis lä trat. G rum iö surgit, coquus est
Irätus. ‘pestis ! furcifer !’ coquus cläm at. C erb eru s exit.
Vocabulario
intrat
circumspectat
cibus
in mensä
salit
stat
stertit
entra
mira
comida
en la mesa
salta
está (de pie)
ronca
.
lätrat
surgit
irätus
pestis!
furcifer!
clämat
exit
ladra
se levanta
enfadado
¡desastre!, ¡calamidad!
¡ladrón!, ¡picaro!
grita
sale
Gramática: Orden de palabras en la oración
1
Las oraciones latinas que contienen la palabra «est» tienen gene­
ralm ente el mismo orden que en español. Ejem plos:
M etella est m äter.
Metela es la madre.
2
canis est in via.
E l perro está en la calle.
Cuando se trata de cualquier otro verbo el orden es diferente.
Ejem plos:
canis in viä dormit. E l perro duerme en la calle.
servus in culïnâ labörat. E l esclavo trabaja en la cocina.
Ejercicios
1
Com pleta cada oración con la palabra apropiada de la lista de
abajo. Escribe la oración entera en latín y luego tradúcela al es­
pañol.
Q uíntus, G rum iö, Caecilius, canis, m äter, servus.
Ejem plo:
...............est in hortö.
servus est in hortö.
El esclavo está en el jardín.
1 ............... est in hortö.
2 . . . . . . est in viä.
3 i............... est in triclmiö.
2
4 ................est in tablïnô.
5 .................... est in ätriö.
6 . . . . . .' est in cullnä.
Com pleta cada oración con la frase apropiada. Escríbela completa
y tradúcela.
in viä, in hortö, in ätriö, in tablïnô, in cullnä, in tricllniö.
1 Clëmëns ............ labörat.
2 C aecilius................scrïbit.
3 c a n is .............lätrat.
4. M e te lla ..............stat.
5 Q uintus e s t . . . . . . .
6 coquus e s t . . . . . . .
Cecilio
Cecilio vivió en Italia durante el s. I d.C . en la ciudad de Pom peya.
E sta ciudad tenía una población de cerca de 20.000 habitantes y esta­
ba situada a los pies del Vesubio en la costa de la B ahía de N ápoles.
Cecilio era un banquero pom peyano rico. L a contabilidad de sus n e­
gocios, que fue descubierta cuando se excavó su casa, nos dice que
fue tam bién organizador de subastas, recaudador de im puestos, agri­
cultor, ganadero y prestam ista.
U na parte de su dinero la había heredado de su padre, Lucio C e­
cilio Félix, pero probablem ente obtuvo la m ayor parte de éste con
sus actividades de hom bre de negocios sagaz y enérgico. Comerciaba
con esclavos, telas, m adera y propiedades. E ra dueño de un negocio
de lavandería y tintorería, poseía rebaños de ovejas o de vacas en
los pastos que rodeaban la ciudad y a veces ganó el contrato para re ­
caudar los impuestos locales. Probablem ente poseía asimismo unas
cuantas tiendas y quizás prestaba dinero a com pañías navieras locales
que com erciaban con países de ultram ar. Los beneficios de tales ne­
gocios eran con frecuencia sustanciosos.
Sabemos aún más cosas de Cecilio estudiando su nom bre com pleto,
que era Lucius Caecilius Iucundus. Sólo los ciudadanos rom anos te ­
nían estos tres nombres. Los esclavos tenían sólo uno: así Grum ión
(G rum iö) o Clem ente {Clëmëns). Como ciudadano rom ano, Cecilio
tenía no sólo derecho de voto en las elecciones, sino que estaba ple­
nam ente protegido por la ley ante cualquier trato injusto. Los escla­
vos que vivían y trabajaban en su casa y en sus negocios no tenían
derechos propios. Los esclavos eran de su exclusiva propiedad y él
podía tratarlos bien o mal de acuerdo con su deseo. H abía una excep­
ción im portante a esta norm a. La ley no perm itía que un amo m atara
a un esclavo sin m ostrar un buen motivo pará ello.
El prim er nom bre de Cecilio era Lucio. Este era el nom bre perso­
nal de Cecilio, algo así como el nom bre propio de hoy día. Su segun­
do nom bre era Cecilio e indica que era m iem bro del «clan» de los
Cecilios. Los clanes o grupos familiares eran muy im portantes y entre
los miembros que los com ponían existían fuertes sentimientos de leal­
tad. El tercer nom bre de Cecilio, Jocundo (Iucundus) es el nom bre
de su propia familia y parientes cercanos. La palabra «iucundus» sig­
nifica «simpático», de la misma m anera que en español encontram os
el apellido «Alegre». Por las historias que vas a leer sobre él descubri­
rás si en realidad tenia o no un carácter agradable.
Las casas de Pompeya
La casa en la que vivía el adinerado Cecilio se diferenciaba en va­
rios aspectos de una casa m oderna. La casa llegaba hasta la acera de
la calle; no había delante de ella césped o jardín. T enía pocas venta­
nas, pequeñas y situadas a bastante altura. Se pretendía con ello dejar
entrar la luz necesaria, pero dejando fuera el calor. U nas ventanas
grandes hubieran hecho las habitaciones calurosas en verano y frías
en invierno.
Las casas solían ser de una sola planta. Sin em bargo algunas casas
de Pom peya tenían encima una segunda planta. D esde fuera, con sus
escasas ventanas y sus altos m uros todo alrededor, la casa no se m os­
traba muy llamativa ni atrayente. Estaba planificada deliberadam ente
así para dejar fuera el ruido y el calor y proporcionar la máxima in­
tim idad posible.
atrium
J
i—
i
janua
i
.
f Ί
Γ Ί
5
5
• • « • »·
—«
H—
8
Γ
7
Plano de una casa de Pompeya
1 impluvium
receptáculo del agua de lluvia
2 triclinium
comedor
3 tablinum
despacho
4 larärium
capilla de los dioses Lares
5 cubiculum
dormitorio
6 triclinium
comedor de verano
7 culina
cocina
8 latrina
servicios
La planta de la casa m uestra dos partes o áreas de una extensión
parecida. E ran una especie de patios rodeados de habitaciones con
una zona central al aire libre. Vamos a echar un vistazo más detallado
a estas dos zonas:
La entrada principal de la casa estaba en la parte que daba a la
calle. Consistía en una puerta grande de doble hoja llamada ianua.
Tras cruzar la puerta, el visitante accedía a un corredor corto que
conducía a una estancia amplia: el atrio (atrium). E ra la parte más
im portante de la casa. E ra amplia y alta y contenía algunos muebles.
E l tejado inclinado ligeram ente hacia dentro dejaba al descubierto
una extensa abertura cuadrada, a través de la cual pasaba la luz.
Exactam ente debajo de esta abertura se encontraba en el suelo un
estanque cuadrado y poco profundo, revestido de m árm ol, que reco ­
gía el agua de la lluvia. A lrededor del atrio estaban situadas las h ab i­
taciones principales usadas por el dueño y su familia, los dorm itorios,
el estudio y el comedor. Las entradas a estas habitaciones no solían
disponer de puertas de m adera, sino de una cortina gruesa corrediza.
Lo más sorprendente del atrio era su sentido del espacio. La altura
del techo y el trozo de cielo entrevisto a través de la abertura, la gran
extensión del piso y la falta de muebles contribuían a dar esta im pre­
sión. Los pocos muebles que podían verse eran una m esa de bronce
o de m árm ol, un canapé y un cofre donde se guardaban las cosas de
valor de la familia. E n un rincón, cerca de la puerta principal, había
una capillita donde se rendía culto a los dioses de la familia. E l suelo
era de mármol.
Los muros del atrio estaban decorados con pinturas brillantes sobre
yeso. Los pom peyanos eran especialm ente aficionados al rojo, al n a­
ranja y al azul. E n la m ayoría de estas pinturas había escenas de his­
torias conocidas, sobre todo mitos griegos.
Mesa de tres pies del tablinum de la Casa de Paquio Próculo
D esde esta zona de la casa el visitante pasaba a través del tablinum
(el estudio o despacho) o a través de un pasillo estrecho a la zona de
detrás. E sta era el peristilo (peristylium). E ra un jardín rodeado de
un pórtico con columnas alrededor. E n torno a esta columnata esta­
ban la cocina, los servicios, el com edor de verano, la vivienda de los
esclavos y los locales de almacén. Algunas casas tenían tam bién baños
propios. Lo mismo que en el atrio, los muros del peristilo estaban
frecuentem ente decorados prim orosam ente. En el centro de esta zona
había un jardín decorativo, donde flores y arbustos eran cuidados con
mucho esmero. E n el centro de un pequeño estanque una fuente de­
jaba caer un chorro de agua, y por aquí y por allá se erguían estatuas
de dioses y héroes. E n el peristilo los miembros de la familia disfru­
taban a su antojo del sol o de la som bra según la estación. A quí se
expansionaban ellos solos o con sus amigos íntimos.
Sólo las familias pudientes podían perm itirse casas de este tipo; la
m ayoría de la gente vivía en casas mucho más sencillas. Algunos de
los tenderos más pobres tenían solam ente unas habitaciones encima
de sus tiendas. E n las grandes urbes, como R om a, muchas personas
vivían en bloques de pisos de varias plantas.
Lista de control del vocabulario
Las palabras de esta lista te han aparecido en los textos tres o más
veces. Com prueba si eres capaz de traducirlas fuera de contexto.
ätrium
canis
coquus
est
fïlius
hortus
in
labörat
m äter
pater
sedet
servus
via
atrio
perro
cocinero
es, está
hijo
jardín
en
trabaja, está trabajando
madre
padre
está sentado
esclavo
calle
E scena 2
C aecilius est in ätriö.
am icus C aecilium salü tat.
UL
am icus M etellam salü tat.
Q u in tu s est in ätrio.
am icus Q u in tu m salu tat.
am icus servum salü tat.
canis est in atriö.
cibus est p aratu s.
M etella cibum g ustat.
G ru m io est anxius.
M etella G ru m iô n em la u d at.
am icus est in hortö.
J W
'
M etella am icu m vocat.
mercätor
am icus C aecilium visitat, am icus est m ercato r, m ercäto r villam
in tra t. C lëm êns est in ätriö. C lëm ëns m e rc ä tö re m sa lü ta t. Caecilius,
est lin ta b lln ö . C a e c iliu s p e c ü n ia m n u m e r a t1, C a e c iliu s, est
arg en tariu s. am IcusMtablInum in trat, C aecilius s u rg it
‘salvë !’\C a e c iliu s ,m ercätörem salü tat.
5
‘salvé ¡’ m ercäto r respondet.
\CaeciliuSi ,triclinium intrat» -,am icus quoque -intrata \ amicus,· in
lectö ,recum bit. argentärius in lectö recum bit.
G ru m iö in culina ¡cantat.\ Grumiö, pävönem , coquit, coquus est
laetus. C aecilius coquum au d it. C aecilius nön est laetus. C aecilius 10
cënam exspectat, \amlcus cënam exspectat. C aecilius G rum iönem
v itu p erat.
Vocabulario
mercätor
amîcus
visitât
villam
salütat
pecüniam
numerat
argentärius
salvé!
respondet
quoque
in lectö
1
recumbit j
cantat
pävönem
coquit
laetus
audit
nön est
cënam
exspectat
vituperat
mercader, comerciante
amigo
visita
casa, villa
saluda
cuenta, está contando
el dinero
banquero
¡hola!
responde
también
se reclina
en el lecho
canta, está cantando
pavo real
cocina, guisa
alegre, contento, feliz
oye, escucha
no está, no es
cena, comida
aguarda, espera
reprende, reprueba
in triclinio
G ru m iö tric lin iu m in tra t. G ru m iö p äv ö n em p o rta t. C lëm ën s
triclin iu m in tra t. C lëm ëns vinum p o rtat. C aecilius pävönem gu stat,
‘pävö *est optim us !’ C aecilius cläm at.
m e rc ä to r q u o q u e p äv ö n em g u s ta t, m e rc ä to r cën am la u d a t,
d om inus coquum la u d at. G ru m iö exit.
ancilla in tra t, ancilla su äv iter can tat, ancilla d o m inum d e ­
lectat. ancilla m ercato rem dëlectat. m ox dom inus d orm it, am icus
q u o q u e dorm it.
G ru m iö triclinium in tra t et circum spectat, coquus cibum in
m ënsâ videt. G ru m iö cibum cönsüm it et vinum b ib it ! C aecilius
G ru m iö n em nön videt, coquus in tricllniö m agnificë cënat.
coquus ancillam spectat, ancilla G ru m iö n em dëlectat. G ru m iö
ancillam dëlectat. G ru m iö est laetissim us.
Vocabulario
portat
vinum
gustat
optimus
laudat
dominus
ancilla
suäviter
dëlectat
mox
et
videt
cibum cönsümit
magnificë
cënat
spectat
laetissimus
lleva
vino
prueba
m uy bueno
alaba, elogia
amo, señor
esclava
dulcemente, agradablemente
agrada, divierte
enseguida, a continuación
y
ve
come, consume
magníficamente
cena, come
mira
muy contento, muy feliz
Gramática
1
H asta ahora te has encontrado con dos formas de la misma pala­
bra:
Caecilius - Caecilium
m ercator - m ercatorem
2
M etella - M etellam
Estas formas se llaman caso NOM INATIVO y caso ACUSATIVO.
Nominativo: Caecilius, M etella, m ercätor.
Acusativo: Caecilium, M etellam , m ercätörem .
3
Si el sustantivo hace función de sujeto se pone en nominativo. Por
ejem plo, Cecilio en esta frase:
Caecilius G rum iönem laudat.
Cecilio alaba a Grumión.
4
Pero si el sustantivo hace función de objeto directo se pone en
acusativo. Por ejem plo, Cecilio en esta oración:
amïcus Caecilium salütat.
E l amigo saluda a Cecilio.
5
Observa de nuevo el orden de palabras distinto del español y del
latín:
coquus culinam intrat.
E l cocinero entra en la cocina.
Clëmëns vinum portat.
Clemente lleva el vino.
6
Resumen
N O M IN A TIV O —» caso del Sujeto.
A C U SA TIV O —» caso del O bjeto D irecto„
Ejercicios
1
Com pleta cada oración con la palabra o frase apropiada de la lis­
ta. Escribe la oración com pleta en latín y tradúcela al español:
scribit, in culina, servus, amïcus, sedet, in viá.
Por ejem plo: c a n is ...............stat.
canis in viä stat.
E l perro está (de pie) en la calle.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
2
G r u m iö ...............coquit.
. . . . . . in hortö labörat.
m ercätor in tablinö . ................
Cerberus : . . . . . dormit.
M etella in ätriö . . . . . . .
............... in triclinio cënat.
Com pleta cada oración con la palabra que tenga sentido, esco­
giendo tu respuesta de las palabras entre paréntesis. Escribe la
frase com pleta en latín y tradúcela al español. Ejem plo:
amicus C a ec iliu m ...............(sedet, visitat).
amicus Caecilium visitat.
Un amigo visita a Cecilio.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Caecilius p e c ü n ia m ...............(num erat, dormit).
Clëmëns vinum . . . . ■■. . (labörat, portat).
ancilla h o r tu m ...............(intrat, gustat).
M etella m e rc ä tö re m ............> (salütat, cantat).
Q uintus c ib u m ...............(visitat, cönsümit).
servus villam v..· . . . . (dorm it, intrat, portat).
amicus G ru m iö n e m ............ .. (spectat, stat, recum bit).
m äter filium .’. . . : . (surgit, dorm it, vituperat).
m ercätor canem ..(sedet, cönsümit, audit).
dominus ancillam . . . . . . (scribit, laudat, num erat).
3
Traduce al español:
am lcus G rum iön em visitat, am icus est servus, servus villam
in trat. C lëm ëns est in ätriö. servus C lëm entem videt. C lëm ëns
servum salu tat, servus culinam in tra t, servus culinam circum ­
spectat.
G ru m iö n ö n est in c u lln ä . serv u s cib u m v id e t, cib u s
est p a ra tu s ! servus cibum g u stat, cibus est optim us.
G ru m iö culinam in trat. G rum iö am icum videt, am icus
cibum cönsüm it ! coquus est Iratus.
'pestis! furcifer!' coquus clam at, coquus am icum vitu p erat.
paratus
preparado
Alimentos descubiertos en las excavaciones de Pompeya:
nueces, una pieza de pan y trigo.
La vida cotidiana
Para Cecilio y los miem bros de su familia el día com enzaba tem p ra­
no. Cecilio solía levantarse con el alba. Sus esclavos estaban ya levan­
tados, barriendo, limpiando el polvo y sacando brillo. Cecilio no ne­
cesitaba mucho tiem po para vestirse. La prim era prenda que se ponía
era la túnica, una especie de camiseta de mangas cortas, luego la toga,
que era un m anto de lana, grande y semicircular, dispuesto en plie­
gues complicados, y por último los zapatos, que eran parecidos a las
sandalias m odernas. U n lavado rápido de manos y cara era suficiente
en ese m om ento del día; luego Cecilio acudía al barbero p ara afeitar­
se; por la tarde tom aba un baño largo y pausado.
Su m ujer, M etela (M etella, en latín), tam bién se levantaba tem pra­
no. E ra la encargada de la adm inistración de las labores de la casa y
teníá que organizar y supervisar el trabajo de los esclavos domésticos.
Tam bién hacía cuidadosam ente los preparativos p ara acontecimientos
sociales, tales como el agasajo de huéspedes o invitados. Con ayuda
de una esclava adiestrada, se peinaba a la última m oda, se m aquillaba
poniéndose polvos, coloretes y rím el, y se colocaba sus joyas, de las
que poseía una am plia y variada colección.
E l desayuno era una ligera colación. M uchas veces no era más que
un vaso de agua y un trozo de pan. Para Cecilio el prim er quehacer
del día era recibir el saludo respetuoso de ciertos hom bres más pobres
y dé libertos que habían sido previam ente suá esclavos. D istribuía pe­
queñas cantidades de dinero entre sus visitantes y, si se encontraban
en algún aprieto, les proporcionaba tanta ayuda y protección como
pudiera. A cambio ellos ayudaban· a Cecilio de diferentes m aneras;
por ejem plo, lo acom pañaban como un grupo de partidarios en los
acontecim ientos públicos y podían ser em pleados por él en asuntos
de negocios. Ellos eran conocidos como sus clientes y él como su p a ­
tronus. Cuando Cecilio había acabado de ver a sus ‘clientes’, p artía
para el foro (forum ) o plaza del m ercado, donde pasaba el resto de
la m añana haciendo operaciones comerciales o bancarias.
Esquema de un triclinio o comedor.
Las flechas indican la posición de los comensales.
A lrededor de m ediodía tom aba el almuerzo; tam bién ésta era una
comida ligera. Solía consistir en algo de carne o pescado seguido de
fruta. Los negocios finalizaban poco después del almuerzo. Entonces
Cecilio echaba una siesta corta antes de ir a los baños. H acia la m edia
tarde com enzaba la com ida principal del día. E sta se llamaba céna.
D urante el invierno ¡Cecilio usaba el com edor interior adosado al
atrio, pero en verano prefería el com edor de la parte de detrás de la
casa que daba directam ente al jardín. Se ponían tres lechos en torno
a una mesa circular. E sta mesa de com edor, aunque pequeña, estaba
tallada y decorada muy elegantem ente. Cada lecho adm itía tres p er­
sonas. Los comensales se reclinaban en estos lechos, apoyándose en
el brazo izquierdo y cogiendo la comida de la mesa con la m ano de­
recha. La com ida era troceada por un esclavo antes de servirse y los
comensales la com ían con los dedos o con una cuchara. Los rom anos
no usaban tenedores. No todos los rom anos se echaban para com er,
pero esto era lo corriente entre las familias ricas o de clase alta; los
pobres, los esclavos y los niños com ían sentados.
La com ida com enzaba con una serie de platos ligeros para estim u­
lar el apetito. Solían ser de huevos y pescados. Luego venía la parte
principal, donde se servían platos variados de carne. E ran carnes de
vacuno, porcino, ovino y de aves, y en su preparación el cocinero de­
bía dar lo máximo de sí para hacer gala de su habilidad y de su im a­
ginación. Finalm ente se servía el postre com puesto de frutas y queso.
A lo largo de la com ida se bebía el vino producido en los viñedos de
los alrededores del Vesubio. No había prisa porque era el acto social
más im portante del día. E n medio de risas y conversaciones, de can­
tos y música, en medio de brindis y chism orreos, a veces, la cena se
alargaba hasta altas horas de la noche.
Lista de control del vocabulario
Las palabras de esta lista te las has encontrado tres o más veces.
Com prueba si eres capaz de traducirlas.
amícus
ancilla
cena
cibus
dominus
dormit
gustat
intrat
laetus
laudat
mënsa
m ercator
quoque
salütat
amigo
esclava, criada
comida, cena
comida, alimento
amo, señor
duerme, está durmiendo
prueba
entra
alegre, contento, feliz
alaba, elogia
mesa
mercader, comerciante
también
saluda
E scena 3
Pantagathus,
Celer, Svphäx
in forö
C aecilius nön est in villä. C aecilius in foro lab ö rat. C aecilius est
arg en tariu s, arg en tariu s p ecü n iam n u m erat.
C aecilius forum circu m sp ectat, ecce ! p ictor in forö am b u lat,
p ictor est C eler. C eler C aecilium salü tat.
ecce ! tönsor q u oque est in forö. tönsor est P an ta g ath u s. C aecilius
tönsörem videt.
‘salve !’ C aecilius tönsörem salü tat.
‘salve !’ P a n ta g a th u s respondet.
ecce ! venalicius forum in trat, venalicius est Syphax, venalicius
m ercato rem exspectat, m e rc äto r nön venit. S yphäx est Iratu s.
S yphäx m ercätö rem v itu p erat.
Vocabulario
in forö
ecce!
pictor
ambulat
tönsor
venalicius
nön venit
en el foro
¡he aquí!, ¡he aquí qu e... !, ¡mira!
pintor
anda
barbero
mercader de esclavos
no viene
pictor
g ic to r ad vïllam venit, p icto r est C eler. C eler iä n u am p ulsat.
C lëm ëns pictörem nön au d it, servus est in hortö. C eler clam at,
canis C elerem au d it et la tra t. Q u in tu s canem au d it. Q u in tu s ad
iä n u am venit, filius iän u am aperit. C eler Q u in tu m sa lü ta t et villam
in trat.
M etella est in cu lln ä. Q u in tu s m atrem vocat. M etella atriu m
in tra t, p ictor M etellam salu tat. M etella pictörem ad triclinium
dücit.
C eler in triclinio lab ö rat. C eler p ictü ram pingit, m agnus leö est in
p ictü rä. H erculës q u o q u e est in pictü rä. leö H erculem ferociter
petit. H erculës m agn u m fustem tenet et leönem v erb erat. H erculës
est fortis.
C a e c iliu s ad v illa m re v e n it et tric lin iu m in tr a t. C aec iliu s
p ic tû ram in ten të sp ectat et p ictü ram lau d at.
Vocabulario
ad vïllam
iänuam pulsat
ad iänuam
aperit
vocat
dücit
pictüram pingit
magnus
leö
ferociter
petit
füstem
tenet
verberat
fortis
revenit
intenté
'
a la casa
llama a la puerta (golpea la puerta)
a la puerta
abre
llama
conduce, lleva
pinta un cuadro (una pintura)
grande
león
violentamente, ferozm ente
ataca, se dirige a
palo, maza
sostiene
golpea, azota
valiente
vuelve
atentamente
U na vez leído este texto contesta a las preguntas que le siguen.
tönsor
tönso r in ta b e rn a lab ö rat. tö n so r est P an ta g ath u s. C aecilius in trat.
‘salve, tönsor !’ in q u it C aecilius.
^
‘salve !’ resp o n d et P an tag ath u s.
tö n s o r e s t o c c u p a tu s , se n e x in s e llä s e d e t. P a n ta g a th u s
n o v a c u la m te n et et b a rb a m to n d et, senex n o v acu lam in te n te
spectat.
poêta ta b e rn a m in tra t, poéta in ta b ern a sta t et versum recitat.
C aecilius ridet, sed tönsor nön ridet, versus est scurrilis; tönsor est
Iratus.
‘furcifer ! furcifer !’ clam at P an tag ath u s, senex est p erterritu s,
tönsor b a rb a m nön to n d et, tönsor senem secat, m u ltu s sanguis fluit.
C aecilius surgit et ë ta b e rn â exit.
Vocabulario
in taberna
inquit
occupätus
senex
in sellä
novaculam
barbam tondet
poëta
versum recitat
ridet
sed
scurrilis
perterritus
secat
multus
sanguis fluit
ë taberna
en la tienda (la peluquería)
dice
ocupado
anciano
en la silla
navaja
rasura la barba, afeita
poeta
recita un verso, un poem a
ríe
pero
ridículo, malo, tosco
aterrorizado
corta
mucho
la sangre corre
de la peluquería
Preguntas
1
2
3
4
5
¿Q uién está trabajando en la barbería cuando llega Cecilio? ¿Q ué
está haciendo?
¿Q uién entra en la barbería después de Cecilio? ¿Q ué hace?
¿Por qué se enfada el barbero?
¿Q ué le sucede al anciano?
¿Q ué hace Cecilio? ¿Por qué?
venalicius
C aecilius ad p o rtu m am b u lat. C aecilius p o rtu m circum spectat,
arg en tariu s nävem Syriam videt, et ad nävem am b u lat. Syphax
prope nävem stat..
'
‘salve, S yphäx !’ c lä m a t arg en täriu s. S yphax est vënâlïcius.
S yphäx C aecilium salu tat.
C aecilius servum q u aerit. Syphäx rïdet. ecce ! S yphäx m agnum ,
serv u m h a b e t. C aeciliu s serv u m sp ecta t, a rg e n tä riu s nön est
contentus, arg en täriu s servum nön em it.
‘vinum !’ cläm at Syphäx. ancilla vinum ad C aecilium p o rtat,
arg en täriu s vinum bibit.
C aecilius ancillam spectat, ancilla est p u lch ra, ancilla ridet,
ancilla C aecilium dëlectat. vënâlïcius quo q u e ridet.
‘M elissa cënam o p tim am co q u it’, in q u it vënâlïcius. ‘M elissa
linguam L atin am discit. M elissa est docta et p u lch ra. M elissa . . .’
‘satis ! satis !’ cläm at C aecilius. C aecilius M elissam em it et ad
vïllam revenit. M elissa G ru m iö n em delectat. M elissa Q u in tu m
dëlectat. ëheu ! ancilla M etellam nön dëlectat.
Vocabulario
ad portum
nävem Syriam
prope navem
quaerit
habet
contentus
emit
al puerto
hermosa, bonita
pulchra
barco sirio
linguam Latinam latín
cerca del barco
discit
aprende, está
busca, está buscando
aprendiendo
tiene
docta
experta, preparada
contento,Satisfecho ;’■■satis'*
bastante
compra
ëheu!
'¡ay!
Gramática
1 Observa la diferencia entre el caso N O M IN A TIV O y el caso
A C U SA TIV O en estas palabras:
Nominativo:
Acusativo:
2
m ercätor
m ercatorem
M etella
M etellam
ancilla
ancillam
taberna
tabernam
O tro gran grupo de sustantivos com pone la SE G U N D A D E C L I­
N A C IO N . Estos form an el acusativo como Caecilius. Ejem plos:
Nom inativo:
Acusativo:
4
Caecilius
Caecilium
U na buena cantidad de sustantivos, tales como «ancilla» y «taber­
na», form a el acusativo como «Metella». Todos ellos son la P R I­
M E R A D E C LIN A C IO N . Son casi todos femeninos:
Nom inativo:
Acusativo:
3
M etella
M etellam
Caecilius
Caecilium
servus
servum
amïcus
amïcum
Tam bién te has encontrado ya varias palabras que pertenecen a
la T E R C E R A D EC LIN A C IO N . Ejem plos: v
Nominativo:
Acusativo:
m ercätor
m ercätörem
leö
leönem
senex
senem
El nominativo de la tercera declinación no tiene una forma fija;
pero el acusativo es casi siempre -em.
Ejercicios
y,
Com pleta cada oración con una palabra que tenga sentido, esco­
giendo la respuesta de entre aquellas que están entre paréntesis.
Escribe la oración entera y tradúcela al español.
1
2
3
4
5
2
m ercätor ë v i l l ä ............... (quaerit, ambulat).
servus ad h o r tu m ...............(recitat, venit).
coquus ad c u lin a m ...............(revenit, habet).
Syphax servum ad villam . . . . . . (dücit, am bulat).
Clëmëns cibum ad C a ec iliu m ...............(salit, venit, portat).
Com pleta cada oración con la palabra correcta, eligiendo la res­
puesta de entre las palabras que van entre paréntesis. Escribe la
frase com pleta y tradúcela al español. Ejem plo:
...............vinum portat, (servus, servum)
Servus vinum portat.
E l esclavo lleva vino.
1 a m ic u s ...............laudat, (servus, servum)
2 s e n e x ...............intrat, (taberna, tabernam )
3 ........... cibum gustat, (dominus, dominum)
4 ...............M etellam salütat. (m ercätor, m ercatorem )
5 v ë n â lïc iu s............... videt, (tönsor, tönsörem ).
6 ............versum recitat, (poëta, poëtam ).
7 ............in forö am bulat, (senex, senem)
8 a n c illa .................. ad ätrium dücit. (pictor, pictorem ).
La ciudad de Pompeya
La ciudad de Pom peya fue construida en una colina baja a unos
ocho kilóinetros al sur del Vesubio y cerca de la desem bocadura de
un río pequeño. E ra una de aquellas prósperas ciudades de la fértil
región de la Cam pania. A las afueras de estas ciudades, sobre todo
a lo largo de la costa de la bahía, había num erosas villas y fincas,
cuyos dueños solían ser rom anos ricos, que se veían atraídos hacia
esta zona por su clima agradable y sus alrededores tranquilos.
Campania y la Bahía de Nápoles
La superficie de la ciudad era de unas 66 hectáreas y se encontraba
además rodeada de una muralla. Esta tenía once torres y ocho p u er­
tas. D esde estas puertas partían calzadas hasta las ciudades vecinas
de H erculano (Herculaneum), N ola, Nuceria, Estabia (Stabiae) y has­
ta el puerto.
D e entre sus calles anchas e im portantes, dos de ellas, las conocidas
hoy como la calle de Las Tiendas y la calle de Estabia, se cruzaban
entre sí hacia el centro de la ciudad; una tercera calle im portante co­
rría paralela a la calle de Las Tiendas.
Confluencia de dos calles estrechas de Pompeya
Las demás calles, que en su inm ensa m ayoría eran tam bién rectas,
dividían la ciudad ingeniosam ente en manzanas. No hay pruebas de
que los pom peyanos pusieran nom bre a las calles, con lo que el foras­
tero de visita en la ciudad tendría que andar preguntando e inform án­
dose de la gente de la calle.
Las calles, construidas con bloques de roca volcánica, disponían de
aceras altas a cada lado o en uno de sus lados para perm itir a los p ea­
tones no pisar la basura y evitar el tráfico de carros, caballos o muías.
U nas pasaderas de piedra perm itían cruzar cóm odam ente las calles.
E n muchas esquinas había fuentes de uso público. U n acueducto des­
de las colinas del entorno hasta la ciudad abastecía de agua a la mis­
ma. U na vez en Pom peya el agua se alm acenaba en grandes depósitos
en una zona alta al norte de la ciudad. La presión que el agua alcan­
zaba en estos depósitos le perm itía fluir por tuberías de plom o a todas
las áreas de la ciudad, incluidos los tres establecimientos de term as
o baños públicos. A unque la m ayoría de la gente obtenía el agua de
las fuentes públicas, los ciudadanos más acaudalados pagaban una
contribución especial que les perm itía un abastecim iento privado de
sus casas tom ado de la red de tuberías públicas.
Plano de Pompeya
E n todas las calles im portantes había panaderías y bares donde se
podían com prar comidas y bebidas frías y calientes. Las más im por­
tantes áreas comerciales estaban en el foro y en la calle de Las T ien­
das al noreste de las Term as de Estabia. Anuncios pintados o escul­
pidos indicaban las diferentes clases de tiendas. U n relieve con dos
hom bres llevando un ánfora grande anunciaba a un vendedor de vino;
otro de una cabra anunciaba una lechería; un m artillo y un cincel a
un albañil. A nuncios generales y avisos públicos eran pintados en las
paredes blancas exteriores de casas y tiendas. Todavía podem os con­
tem plar los anuncios de unos espectáculos en el anfiteatro y las pinta­
das de apoyo a los candidatos en las últimas elecciones.
E n el borde occidental de la ciudad estaba el foro. Este extenso
espacio abierto, con una colum nata en tres de sus lados, era el centro
de los negocios y del gobierno local.
Pom peya poseía dos teatros. E n el mayor de ellos, que tenía cabida
para unos 5.000 espectadores, se representaban al aire libe espectácu­
los populares, m ientras que en el más pequeño (el odeón), que estaba
cubierto, se celebraban conciertos y otros espectáculos. E n el borde
oriental de la ciudad había un vasto terreno deportivo o palestra (pa­
laestra), y junto a él un anfiteatro en el que se m ontaban com bates
de gladiadores o la caza de animales salvajes. Este anfiteatro era lo
suficientem ente grande como para acoger sentados a todos los habi­
tantes de Pom peya y de los alrededores de la ciudad.
Como cualquier puerto de mar m oderno, Pom peya era un lugar
donde se podía ver a gente de diferentes nacionalidades: rom anos,
griegos, sirios, judíos, africanos, hispanos y probablem ente de otros
sitios, con sus diferentes lenguas y diferentes religiones. Este regular
trasiego de personas, muchas de las cuales eran comerciantes y nego­
ciantes, se hacía posible gracias a la situación de paz que existía a lo
largo y ancho del Im perio R om ano en aquel m om ento.
D esde B ritania en el noroeste hasta Siria y Palestina en el este,
R om a m antenía la paz y ofrecía un gobierno firme. Tropas rom anas
estacionadas en los puntos claves daban seguridad a las fronteras del
imperio. Gracias a la red de calzadas de sólida construcción era fácil
viajar; los barcos transportaban a lo largo del M editerráneo artículos
alimenticios y objetos de lujo; en las provincias se recaudaban im­
puestos y la riqueza de R om a aum entaba. Pompeya era sólo una ciu­
dad de tipo m edio, pero que jugaba su papel en la floreciente vida
comercial del imperio.
Anuncio de una lechería
Lista de control del vocabulario
Las siguientes palabras te las has encontrado tres o más veces.
Com prueba si eres capaz de traducirlas.
ad
bibit
circumspectat
clämat
ecce!
et
exit
exspectat
forum
iänua
ïrâtus
leö
magnus
nävis
nön
portat
respondet
rïdet
salvé!
surgit
taberna
videt
villa
vinum
a, hacia, hasta
bebe
ojea, echa un vistazo, mira alrededor, examina
grita
he aquí, he aquí que
y
sale
espera, aguarda
foro
puerta
enfadado, enojado
león
grande
barco, nave
no
lleva
responde
ríe, sonríe
¡hola!
se levanta
tienda
ve
casa
vino
E scena 4
G rum iö: ego sum coquus.
ego cënam coquö.
Λ " \
C aecilius: ego sum arg en täriu s.
ego pecüniam habeö.
P an ta g ath u s: ego sum tönsor.
ego b arb am
tondeö.
Syphax: ego sum vënalïcius.
ego servum vendö.
poeta: ego sum poeta.
ego versum recitó.
C eler: ego sum pictor.
ego leönem pingö.
Q u in tu s: qu id tu coquis ?
G rum iö: ego cënam coquö.
Q u in tu s: quid tü h abës ?
m ercätor: ego pecüniam
habeö.
Q u in tu s: q u id tu vendis ?
vënâlïcius: ego servum vëndô.
Q u in tu s: qu id tu recitas ?
poeta: ego versum recitó.
Q u in tu s: q u id tu pingis ?
pictor: ego leönem pingö.
M etella: quis es tu ?
ancilla: ego sum M elissa.
M etella: quis es tu ?
venalicius: ego sum Syphäx.
M etella: quis es tu ?
servus: ego sum C lëm ëns.
Hermogenes
C aecilius est in forö. C aecilius in forö arg en tariam hab et. H e rm o ­
genes ad forum vënit. H erm ogenes est, m ercato r G raecus, m ercato r
C aecilium salü tat.
‘ego sum m ercato r G raecu s’, in q u it H erm ogenes, ‘ego sum m e r­
cäto r probus, ego p ecü n iam q u a e rö .’
‘cür tü pecü n iam q uaeris ?’ in q u it C aecilius.
__
‘ego nävem h a b e ö ’, resp o n d et H erm ogenes, ‘sed nävis nön adest;
nävis est in G raeciä. ego tam en sum probus, ego sem per p ecüniam
re d d ö .’
‘ecce !’ in q u it C aecilius, ‘ego ceram habeö. tü än u lu m h ab ës ?’
‘ego än u lu m h a b e ö ’, resp o n d et H erm ogenes, ‘än u lu s signum
h ab et, ecce ! ego signum in cërâ im p rim ó .’
C aecilius pecü n iam träd it. m ercäto r p ecüniam cap it et ë forö
currit.
ëheu ! H erm ogenës nön revenit, m ercäto r pecü n iam nön reddit.
C aecilius H erm ogenem ad basilicam vocat.
Vocabulario
argentariam
Graecus
probus
cür?
non adest
in Graeciä
tamen
semper
ego reddö
oficina bancaria
griego
honrado
¿por qué?
no está presente
en Grecia
pero, sin embargo
siempre
yo devuelvo
cëram
änulum
signum
ego imprimó
trädit
capit
currit
ad basilicam
tablilla de cera
anillo
señal
yo estampo
entrega, da
coge
corre
a la basílica
in basílica
iudex basilicam intrat.
iudex:
C aecilius:
iüdex:
C aecilius:
iüdex:
C aecilius:
iüdex:
C aecilius:
H erm ogenes:
iüdex:
H erm ogenes:
iüdex:
H erm ogenes:
iüdex:
H erm ogenes:
am icus:
C aecilius:
iüdex:
C aecilius:
H erm ogenes:
iüdex:
C aecilius:
iüdex:
quis es tü ?
ego sum Lücius C aecilius Iü cu n d u s.
tü es P om pëiânus ?
ego sum P om pëiânus.
quid tü in urbe agis ?
ego cotldië ad forum veniô. ego sum arg en tariu s,
cür tü hodië ad basilicam venís ?
H erm ogenes m ultam pecüniam débet. H erm ogenes
pecüniam nön reddit.
C aecilius est m endax !
quis es tü ?
ego sum H erm ogenes.
H erm ogenës, quid tü in urb e agis ?
ego in forö negotium ago. ego sum m ercätor.
quid tü respondës ? tü pecü n iam dëbës ?
ego pecüniam nön dëbeô. am ïcus m eus est testis.
ego sum testis. H erm ogenës pecüniam nön débet.
C aecilius est m endâx.
tü, H erm ogenës, es m endâx. am ïcus tuus quoque
est m endâx. tü pecü n iam nön reddis . . .
satis ! tü H erm ogenem accüsäs, sed tü rem nön
probäs.
ego céram habfeö. tü signum in cërâ vidës.
ëheu !
H erm ogenës, tü än u lu m habës ?
ecce ! H erm ogenës än u lu m cëlat.
ubi est änulus ? ecce ! änulus rem p ro b at. ego
H erm og en em convincö.
Vocabulario
iüdex
quis?
Pompeian us
quid tü agis
in urbe
cotïdiê
hodië
dëbet
mendäx
ego negôtium j
ago
]
juez
¿quién?
pom peyano
¿qué haces?
en la ciudad
diariamente
hoy
debe
mentiroso
hago el trabajo,
yo trabajo
meus
testis
tuus
tü accüsäs
tü rem nön 1
probas
j
cëlat
ubi?
ego convincö
mío, mi
testigo
tuyo, tu
acusas
j no pruebas la
1 cosa (acusación)
oculta
¿dónde?
considero culpable
Gramática
1
E n las tres primeras Escenas te has encontrado oraciones como éstas:
E l esclavo corre.
L a esclava camina.
E l mercader está sentado.
servus currit,
ancilla am bulat,
m ercätor sedet.
2
3
E n la Escena 4 te has encontrado con «yo» y «tú»:
ego curro.
ego ambulö.
ego sedeó.
Yo corro.
Yo camino.
Y o estoy sentado.
tü curris.
tü ambuläs.
tü sedes.
Tú corres.
Tú caminas.
Tú estás sentado.
Estas son las tres formas personales:
ego curró
ego am bulö
ego sedeó
tü curris
tü ambuläs
tü sedes
servus currit
ancilla am bulat
m ercätor sedet
Como en español, los pronom bres personales ego y tü no son im ­
prescindibles para reconocer la persona verbal. Por eso norm al­
m ente se usa la form a verbal sin el pronom bre.
4
A quí tienes las mismas formas, pero del verbo ser:
(ego) sum irätus.
(tú) es irätus.
servus est irätus.
5
Estudia y traduce las siguientes oraciones:
1 Caecilius recitat, ego recitó.
2 Q uintus dormit, tü dormis.
3 tü laböräs. servus labörat.
4 Syphäx servum habet, ego servum habeö.
5 ego pecüniam trädö. tü pecüniam trädis.
6 Pantagathus est tönsor. tü es m ercätor. ego sum poêta.
7 am bulö; circumspecto; circum spectas.
8 audiö; audîs; habës.
Ejercicios
1
Com pleta cada par de oraciones con la palabra apropiada, eligién­
dola entre las palabras que están entre paréntesis. Tradúcelas al
español. Por ejemplo:
ego sum argentärius.
ego p e c ü n ia m ...............(habeö, salütö)
ego sum argentärius.
ego pecüniam habeö.
Soy banquero.
Tengo dinero.
1 ego sum m ercätor.
ego n ä v e m ............
(stö, habeö)
2 ego sum coquus,
ego c ë n a m ............
3 ego sum Herculës.
ego fü s te m ............
(dorm iö, coquö)
(teneö, sedeö)
4 ego sum
ego in cu lln ä ...................... (habeö, laboró)
5 tü es am icus.
tü v illam .................(in träs, dücis)
6 tü es ancilla.
tü su a v ite r.................(venis, can tas)
7 tü es m endax.
tü p e c ü n ia m .................(dëbës, am bulas)
8 tü es iüdex.
tü H erm o g en em .................(curris, convincis)
9 ego sum Syphäx.
ego a n cilla m .................(vëndô, am bulö)
10 tü es senex.
tü in ta b e rn a .......................... (tenës, sedës)
2
Traducir al español.
C eler in villa la b ö ra t. C eler p ic tü ram in tricllniö pingit, m agnus leö
est in p ictü rä. C eler ë vlllä discëdit.
G ru m iö ë ta b e rn a revenit et villam in trat. G ru m iö est ëbrius.
G ru m iö p ic tü ram videt. G ru m iö est p erterritu s.
‘ëheu !’ in q u it G rum iö. ‘leö est in tricllniö. leö më spectat, leö më
feröciter p e tit.’
G ru m iö ë tricllniö cu rrit et culinam in trat. C lëm ëns est in culljüä.
C lëm ëns G rum iön em spectat.
‘cü r tü es p erte rritu s ?’ in q u it C lëm ëns.
‘ëheu ! leö est in tricllniö’, in q u it G rum iö.
‘ita v ërô ’, resp o n d et C lëm ëns, ‘et s er vus ëbrius est in cu lln ä .’
discëdit
ë taberna
ëbrius
ita vërô
se marcnu.
de la tienda.
borracho, ebrio.
así es.
El foro
El foro era el centro cívico y el corazón de la vida comercial de
Pompeya. E ra un amplio espacio abierto rodeado en tres de sus lados
por una colum nata, con varios edificios públicos im portantes agrupa­
dos apretadam ente en torno a él. El área al aire libre, de 143 m. de
longitud por 38 de anchura, estaba pavim entada en piedra. E n ella
se erguían estatuas conm emorativas del em perador, de miem bros de
su familia o de ciudadanos locales que habían prestado servicios dis­
tinguidos a la ciudad.
La ilustración de esta página m uestra una escena típica del foro.
El com erciante de la izquierda ha m ontado su tenderete de m adera
y se dispone a vender artículos menudos de m etal tales como pinzas,
cuchillos y martillos; el com erciante de la derecha es un zapatero. H a
hecho sentar a sus clientes en unas banquetas m ientras él les m uestra
sus géneros. D etrás de los com erciantes se halla la columnata. Esta
elegante construcción, sustentada por columnas de márm ol blanco,
daba cobijo a un corredor abierto bajo el que la gente podía pasear
o negociar lejos del calor en verano y de la lluvia en invierno.
A la derecha del mismo dibujo están las estatuas ecuestres de dos
ciudadanos im portantes. D etrás de ellas está una de las puertas de
bronce por donde la gente accedía al foro. E n el foro no se perm itía
el tráfico rodado. Todo el foro era un recinto peatonal y una hilera
de piedras verticales le servía de barrera.
E n el dibujo de esta página se ve un cartelón de avisos oficiales,
fijados en los pedestales de tres estatuas, y a dos personas leyéndolos.
E n Pom peya no hab ía periódicos, pero sí existía la necesidad de dar
publicidad a ciertas inform aciones, como los resultados de las eleccio­
nes, las fechas de las procesiones y de los espectáculos. Ello se hacía
escribiendo los inform es en los muros exteriores de varios edificios o
colocándolos en el foro.
A dem ás de estos anuncios oficiales, miles de pintadas ocasionales
fueron escritas en las paredes por la gente corriente que hablaban de
objetos perdidos, alojam ientos, mensajes de am antes y observaciones
chistosas. U na de esas pintadas dice: «De esta tienda ha desaparecido
una ja rra de bronce. Se recom pensará su recuperación».
O tra se queja del ruido nocturno y pide al edil (el m agistrado res­
ponsable de la ley y el orden) que haga algo sobre ello:
«M acerior ruega al edil que prohíba a la gente hacer ruido en la
calle y m oleste a las personas decentes que están durmiendo».
Algunos de los edificios públicos más im portantes estaban situados
en torno al foro. E n el borde norte en una posición prom inente se
levantaba el Tem plo de Júpiter, el más grande de los dioses romanps.
P la n o d e l f o r o
1
2
3
4
5
6
Tempío de Júpiter
Templo de Apolo
Basílica
Templo de Venus
Oficinas
Estatuas
7 Sede del gremio textil
8 Templo de los emperadores
9 Templo de los Lares de Pompeya
10 Mercado
11 Termas
D esde lo alto de las gradas de acceso a este tem plo se pronunciaban
probablem ente los discursos en tiem po de elecciones. El Tem plo de
A polo quedaba en el lado sur y al lado había una mesa oficial de pe­
sas y medidas. E n la esquina suroeste se hallaba la basílica o palacio
de justicia. E ra un edificio largo y amplio con dos hileras de columnas
en su interior y una plataform a en el fondo donde se sentaban los
dos magistrados llamados duoviri, en los procesos. Se usaba tam bién
la basílica como lugar de reunión de negociantes. A l suroeste de la
basílica estaba el tem plo de V enus, diosa im portante p ara los Pom pe­
yanos puesto que creían que ella m ostraba un cuidado especial con
su ciudad.
E n el lado sur del foro había tres oficinas en las que el concejo
municipal desarrollaba su labor. E n el costado oriental se hallaba el
edificio del gremio del comercio de las telas. Como ésta era una de
las industrias más prósperas de la ciudad, no es de extrañar que su
sede fuera tan am plia y ocupara un lugar tan destacado. A l lado se
levantaba el tem plo en honor de los em peradores rom anos, y al lado
de éste el tem plo dedicado a los lares, o espíritus protectores de Pom ­
peya. H em os mencionado ya cinco recintos religiosos en torno al foro
o próximos a él. H ab ía müchos otros en distintas partes de la ciudad,
incluido un tem plo de Isis, diosa egipcia, cuyo culto había sido ya in­
troducido en Italia. A dem ás de estos santuarios públicos, cada hogar
poseía sus dioses propios, llamados lares y penates. Hoy no nos resul­
ta fácil com prender claram ente las creencias de los pom peyanos en
sus dioses; pero tal vez el prim er punto que debem os tom ar en cuenta
es que les parecía com pletam ente natural creer en muchos dioses en
vez de en uno. Y así distintos dioses cuidaban de las distintas facetas
de la vida hum ana. A polo, por ejem plo, tenía que ver con el derecho,
con la medicina y con la música; Venus era la diosa del am or y de
la belleza.
E n la esquina noroeste del foro había un m ercado cubierto y am­
plio que contenía tiendas perm anentes en vez de tenderetes provisio­
nales. Los com erciantes vendían aquí principalm ente carne, pescado
y vegetales. A l noroeste del m ercado, por detrás del Tem plo de Júpi­
ter, se encontraban unas term as públicas.
Negocios, religión, gobierno local: ésos eran los cometidos para los
que se construía el foro y los edificios a su alrededor. Esta enorm e
y concurrida plaza era el centro de gran parte de la vida al aire libre
de Pompeya. A quí se congregaba la gente para cerrar negocios, para
ir de com pras o simplemente para pasear y charlar con sus amigos.
Lista de control del vocabulario
agit
negotium agit
änulus
cera
coquit
cür?
ë
ego
ëheu!
habet
inquit
iüdex
m endâx
pecünia
perterritus
poëta
quaerit
quis?
reddit
satis
sed
signum
tü
véndit
vocat
hace
hace negocios, trabaja
anillo
cera, tablilla de cera
cocina, guisa
¿por qué?
de, desde, fuera de
yo
¡ay!, ¡vaya! (interjección de dolor)
tiene
dice
juez
mentiroso
dinero
aterrorizado, m uy asustado
poeta
busca
¿quién?
devuelve
basta, bastante
pero, sino
firma, sello, señal
tú
vende
llama
E scena 5
in theatro
p u ella est in viä.
p u e r est in via.
p ueri su n t in via.
m ercato r est in via.
m ercatores su n t in via.
sp ectato r in th e atro sedet.
spectatores in th eatro sedent.
iuvenis p lau d it.
iuvenës p la u d u n t.
actores
m ag n a tu rb a est in urbe, fem inae et puellae su n t in tu rb â. senës
q u o q u e et iuvenës su n t in -iu rb ä . serví hodië nön lab ö ran t. senës
hodië nön d o rm iu n t, m ercâtôrës hodië nön su n t occupât!. Pom pëiânl su n t ôtiôsï, urb s tam en non est q u iëta. P om pêiânî ad theâtrum co n ten d u n t, m agnus clâm or est in urbe.
ag rico lae u rb em in tra n t, n a u ta e u rb em p e tu n t, pâstôrës dë
m onte v en iu n t et ad u rb em co n ten d u n t, tu rb a p er p o rta m ru it.
nü n tiu s in forö clâm at: ‘âctôrës su n t in urbe, âctôrës su n t in
theätrö. Priscus fabulam d at. Priscus fabulam o p tim am d at. âctôrës
su n t A ctius et S orex.’
C aecilius et M etella ë vïllâ discëdunt. arg en täriu s et uxor ad
th e ä tru m am b u lan t. C lëm ëns et M elissa ad th e ä tru m co n ten d u n t,
sed G ru m iö in villä m anet.
Vocabulario
âctôrës
turba
fëminae
puellae
iuvenës
ôtiôsï
quiëta
ad theätrum
contendunt
clamor
agricolae
nautae
petunt
pâstôrës
dë monte
per portam ruit
nüntius
fäbulam dat
uxor
manet
actores
multitud
mujeres
muchachas, niñas
jóvenes
ociosos, desocupados
tranquila
al teatro
se apresuran
griterío
agricultores
marineros
se dirigen
pastores
de la montaña
se precipita p o r la pue
mensajero
da una comedia
esposa
se queda
Poppaea
Poppaea esi ancilla, ancilla prope ianuam slat, ancilla viam spectat, dominus
in hortö dormit, dominus est Lucriö. Litcriö est senex.
P oppaea: ego am icu m m eum exspecto, ubi est am icus ?
(Lucriö stertit.)
ëheu ! L ucriö est in vïllâ.
(agricolae in via clämant.)
agricolae: euge ! agricolae hodiê nön la b o ra n t !
P oppaea: L ucriö ! L ucriö ! agricolae u rbem in tra n t, agricolae
ad su n t.
(semisomnus)
a . . . a . . . agricolae ?
Lucriö:
euge ! Sorex ! A ctius ! âctôrës ad su n t.
pueri:
Poppaea: L ucriö ! L ucriö ! p u erï p er viam cu rru n t.
q u id tü cläm äs, P o p p aea ? cü r tü cläm örem facis ?
Lucriö:
P oppaea: L ucriö, P o m p ëiân l cläm örem faciunt, agricolae et
p u erï su n t in viä.
Lucriö:
cü r tü m ë vexäs ?
P oppaea: âctôrës in th e ätrö fabulam agunt.
âctôrës ?
Lucriö:
P oppaea: Sorex et A ctius ad su n t,
Lucriö:
qu id tü dicis ?
Poppaea: (ïrâta) senës ad th e ätru m am b u lan t, iuvenës ad th e a t­
ru m c o n ten d u n t, om nës P om pêiânî ad th e ätru m ru u n t.
Vocabulario
euge!
adsunt
semisomnus
pueri
tü clämörem
facis
¡bien! ¡ole!
están aquí,
están presentes
medio dormido,
somnoliento
niños, muchachos
form as un griterío,
gritas
tü vexäs
fäbulam agunt
tü dicis
omnês
molestas
representan una pieza
(de teatro)
dices
todos
Lucriö:
actores in th e ätrö fabulam agunt.
euge ! âctôrës ad su n t, ego q u o q u e ad th e atru m contendö.
(exit Lucriö. amicus villam intrat.)
am ïcus:
P oppaea:
G rum iö:
Poppaea:
G rum iö:
salve ! m ea colum ba !
G rum iö, deliciae m eae ! salve !
ubi est dom inus tuus ?
L ucriö abest.
euge !
Vocabulario
mea columba
deliciae meae
palom a m ía
cariño, encanto
abest está ausente,
Gramática
1
E n las cuatro prim eras Escenas sólo hem os encontrado oraciones
de este tipo:
servus labörat.
E l esclavo trabaja.
leö currit.
E l león corre.
puella sedet.
La muchacha está sentada.
m ercätor dormit.
E l mercader está durmiendo.
Todas estas oraciones se refieren a una sola persona, animal o
cosa. Por eso sujeto y verbo están en singular.
Cuando la oración se refiere a más de una persona, animal o cosa,
el verbo y el sujeto se ponen en plural.
singular
plural
servus labörat.
E l esclavo trabaja.
serví labörant.
L o s esclavos trabajan.
puella ridet.
L a niña ríe.
puellae rident.
Las niñas ríen.
leö currit.
E l león corre.
leones currunt.
L os leones corren.
m ercätor dormit.
El mercader duerme.
m ercätöres dorm iunt.
L os mercaderes duermen.
3 · Estudia y traduce las siguientes oraciones:
1 amicus am bulat, am ici am bulant.
2 äctor clämat. âctôrës clämant.
3 senës dorm iunt, senex dorm it.
4 vënâlïciï intrant, vënâlïcius intrat.
5 ancilla respondet, ancillae respondent.
4
Singular y plural del verbo «ser, estar...» en latín:
m ercätor est in viä.
E l mercader está en la calle.
m ercâtôrës sunt in viä.
Los mercaderes están en la calle.
Ejercicios
1
C om pleta cada oración con la palabra adecuada. Escribe la frase
com pleta en latín y tradúcela al español. Ejem plo:
s e n e s .................. (dorm it, dorm iunt).
senes dorm iunt.
L os ancianos duermen (están durmiendo).
1 a c to r e s .................. (adest, adsunt)
2 puellae in th e ä tr ö ............................(sedent, sedet)
3 agricolae ad u r b e m .................. (currunt, currit)
4 Pom pêiânî c lä m ö re m ...................... (facit, faciunt)
5 servi ad th e ä tr u m ..................... (contendit, contendunt).
2
Com pleta cada proposición con la palabra adecuada. Escribe la
proposición com pleta en latín y tradúcela al castellano. Ejem plo:
m ercâtôrës C aec iliu m .................. (quaerit, quaerunt).
m ercâtôrës Caecilium quaerunt.
L os mercaderes buscan a Cecilio.
1 pâstôrës ad th e ä tr u m .................. (contendit, contendunt).
2 pästor pecüniam n ö n ...................(habet, habent).
3 puella ä c tö re m .................. (laudat, laudant).
4 fëm inae fa b u la m .................. (spectat, spectant).
5 vënâlïciï ad u r b e m ....................... (venit, veniunt).
6 nüntius in f o r ö .................. (clämat, clämant).
7 senës in f o r o .................. (dorm it, dorm iunt).
8 p a t e r ...............in tablino, (est, sunt).
3
Traduce al castellano:
hodië P om pëiânï su n t ôtiôsï. d om inï et servi non la b o ra n t, m ultï
P om pëiânï in th e ätrö sedent, spectâtôrës A ctium exspectant,
tandem A ctius in scaenâ stat. P om pëiânï p lau d u n t.
subito P om pëiân ï m ag n u m cläm örem au d iu n t, servus th e at­
rum in trat, ‘euge! fu n am b u lu s a d e st’, clam at servus. P o m p ëi­
ânï A ctium nön sp ectan t, om nës P om pëiânï ë th eätrö c u rru n t et
fu nam bulum sp ectan t.
nëm ô in th e ätrö m anet. A ctius tam en nön est ïrâtu s. A ctius
quoque fu n am b u lu m spectat.
i'
multi
spectâtôrës
tandem
scaenâ
muchos
espectadores
finalmente
escena, escenario
plaudunt
fünambulus
nëmô
aplauden
funámbulo
nadie
Gramática
1
Estudia los ejem plos siguientes de singular y plural:
singular
plural
servus am bulat.
puella ridet.
m ercätor contendit.
servi am bulant,
puellae rident,
m ercätöres contendunt.
2
Las palabras en negrita desem peñan la función de sujeto, p o r
tanto están en nominativo.
3
A sí ‘servus’, ‘puella’ y ‘m ercätor’ son nominativo singular y
‘servi’, ‘puellae’ y ‘m ercätöres’ nominativo plural.
El teatro en Pompeya
E n Pompeya no se daban representaciones teatrales todos los días,
sino solam ente en las grandes fiestas, que se celebraban varias veces
al año. Cuando aparecían los letreros anunciando una representación,
se producía en la ciudad un gran alboroto. Ese día cerraban las tien­
das y no se hacían negocios en el foro. L a gente salía para el teatro
por la m añana tem prano. H om bres, m ujeres y esclavos se agolpaban
en las calles. Algunos llevaban cojines, porque los asientos estaban
hechos de piedra, y muchos de ellos comida y bebida para ese día.
Los únicos que no tenían que apresurarse eran las autoridades locales
y otros ciudadanos im portantes, p ara quienes se reservaban los asien­
tos de las prim eras filas. Estas personas im portantes llevaban unas fi­
chas que les indicaban la entrada por donde debían acceder al graderío y a la localidad donde tenían que sentarse. Las fichas estaban he­
chas de hueso o de marfil y se decoraban frecuentem ente con graba­
dos del propio teatro, con máscaras de actores, con frutas o con ani­
males. Los últimos en llegar de la gente corriente tenían que tom ar
asiento en la parte más alta del amplio graderío del teatro. E l de
Pompeya podía acoger a 5.000 personas.
U na representación dram ática era un acontecimiento social, y la
entrada al teatro era libre. Todos los gastos eran por cuenta de un
ciudadano rico, que corría con el pago de los actores, del productor,
del decorado y del vestuario. E ste se ofrecía a hacer eso, no sólo en
provecho de sus conciudadanos, sino tam bién p ara granjearse la po­
pularidad que le sería bastante útil en las elecciones políticas locales.
La representación se com ponía de una serie de obras y duraba todo
el día, incluso durante el calor de la m edia tarde. Para no pasar calor
se cubría la m ayor parte del teatro con un enorm e toldo de lona, m o­
vido con sogas y poleas. Q uienes m aniobraban el toldo eran m arine­
ros, que estaban acostum brados al m anejo de cuerdas y velas; aun
así los días de viento no podía desplegarse el toldo y el auditorio te ­
nía que hacer uso de som breros y sombrillas para protegerse del sol
E ntre pieza y pieza los acom odadores espolvoreaban agua p erfu­
mada.
U na de las representaciones más populares era la pantom im a, una
mezcla de ópera y de ballet. El argum ento, que solía ser serio, se to ­
m aba de los mitos griegos. U n actor con máscara bailaba y actuaba
de mimo representando los papeles de los diferentes personajes,
m ientras un coro cantaba la p arte lírica. A com pañaba a la rep resen ­
tación una orquesta com puesta de lira, flauta doble, trom peta y cró­
talos que llevaban el ritm o. Los actores de la pantom im a solían ser
griegos, esclavos o libres. E ran muy adm irados por su arte y su vigor,
y arrastraban un enorm e séquito de aficionados.
A c t o r h a c ie n d o e l p a p e l d e u n e s c la v o s e n t a d o e n u n a l t a r .
E s c e n a d e u n a c o m e d ia . U n j o v e n a l r e g r e s a r b e b i d o d e u n a fle s t a
s e e n c u e n t r a c o n su p a d r e q u e s e e n o j a .
E n la misma m edida eran famosos los actores cómicos, que actua­
ban en las farsas populares sobre la vida cotidiana. Se ha descubierto
en Pom peya la estatuía de bronce de un actor cómico, Sórex, junto
con inscripciones murales que m encionaban a otros actores de éxito.
E n una de ellas se lee:
«Actio, nuestro favorito, vuelve pronto».
Los actores cómicos aparecían tam bién en obras de un solo acto
que se ponían en escena al final de representaciones más largas. Estas
piezas cortas versaban sobre la vida cam pesina italiana y estaban pla­
gadas de chistes groseros y de payasadas. Se servían precisam ente de
unos personajes consabidos, tales como Pappus, el viejo to n to , y
M andücus el patán comilón. Estos personajes eran reconocidos inm e­
diatam ente por la curiosa m áscara que se ponían los actores. El poeta
rom ano Juvenal describe la representación de una pieza de esta clase
en un teatro rural, en el que los niños sentados en el regazo de sus
m adres se vuelven horrorizados al ver las máscaras blancas con su
enorm e boca. Estas máscaras, así como las usadas en otras obras, las
hacían probablem ente de lino recubierto de yeso y luego las pintaban
de colores.
A veces en las fiestas se ponían en escena las antiguas comedias
de Plauto y Terencio.¡Estas piezas tam bién se servían de unos cuantos
personajes consabidos, pero la tram a era complicada y el lenguaje
m ás ingenioso que el de las farsas. Solía tratarse de un joven de fam i­
lia decente que llevaba una vida alegre y desenfrenada; generalm ente
se entram pa y se enam ora de una esclava joven que no está en con­
sonancia con su clase social. A l padre, hom bre chapado a la antigua
y poco tolerante, hay que m antenerlo al m argen de la noticia m edian­
te engaños. El hijo suele recibir la ayuda de un esclavo astuto, que
m ete en líos a su am o y a él mismo y los hace salir de ellos con l)á
m ayor rapidez.
P or ejem plo, en una com edia de Plauto llam ada la Mostellaria (La
casa encantada), un joven llam ado Filólaques está pasándoselo muy
bien m ientras su padre está en el extranjero. Filólaques ha pedido
prestado tam bién una gran cantidad de dinero p ara com prar la liber­
tad de la esclava que ama. U n buen día está celebrando una fiesta
con sus amigos fuera de su casa, cuando su esclavo Tranión interrum ­
pe el festejo para anunciar que el padre de Filólaques ha regresado
de repente y que va a llegar del puerto de un m om ento a otro. E n
m edio del pánico general, a Tranión se le ocurre una idea. H ace e n ­
tra r rápidam ente a Filólaques y a sus amigos en la casa y cierra la
puerta. E n ese m om ento llega el padre. Tranión lo saluda resp etu o ­
sam ente, pero finge que es peligroso para él entrar en la casa puesto
que ésta está em brujada.
D esgraciadam ente, en ese m om ento aparece un prestam ista que
viene a cobrar el dinero prestado a Filólaques. Tranión discurre ins­
tantáneam ente y tram a que el dinero tom ado en préstam o es para
com prar la casa de al lado. Incluso cuando el padre de Filólaques se
encuentra con el auténtico dueño de la casa, Tranión se las ingenia
p ara ocultar la verdad durante algún tiem po, pero al final se ve des­
cubierto y salta a lo alto de un altar para escapar del castigo. Todo
term ina, sin em bargo, felizm ente, cuando llega uno de los amigos de
Filólaques y persuade al padre para que lo perdone. Tranión tam bién
es perdonado.
Lista de control del vocabulario
adest
adsunt
agrícola
ambulat
audit
clämor
contendit
currit
euge!
fäbula
fäbulam agit
femina
hodiê
iuvenis
meus
multus
m ulti
optimus
petit
plaudit
puella
senex
spectat
stat
turba
ubi?
urbs
venit
está presente, está aquí
están presentes, están aquí
agricultor
pasea, camina, anda, va andando
oye
grito, griterío, clamor
se apresura, se dirige apresuradamente
corre
¡ole!, ¡hurra!, ¡bien!, ¡bravo!
pieza de teatro, historia, narración
hace una representación (de teatro)
mujer
hoy
joven
m ío, m i
m ucho
muchos
m uy bueno, óptimo
se dirige a, ataca
aplaude
muchacha, niña
anciano, viejo
mira, contempla
está (de pie)
multitud
¿dónde?
ciudad
viene
E scena 6
G ru m io canem tim ebat.
C lëm ëns erat fortis.
‘pestis !’ clam avit coquus.
sed canis C lëm entem superávit.
Q u in tu s per viam am b u lab at.
iuvenis clam orem audivit.
canis C lem en tem vexabat.
servi Q u in tu m la u d av eru n t.
pugna
C lem ens in forö am b u lab at, tu rb a m axim a e ra t in forö. servi et
ancillae cibum em ëbant. m ulti pistöres p än em v ën dëbant. poëta
recitäb at. m ercätor G raecus co ntentionem cum agricolä h ab ëb at.
m ercäto r Irätu s pecüniam p o stu lab at, subito agricola G raecum
p ulsävit, quod G raecus agricolam v itu p eräb at. P om pêiânî rïdëb an t, et agricolam in citäb an t. C lëm ëns, p o stq u am cläm örem a u d i­
vit, ad p u g n am festinavit, tandem agricola m ercätö rem su p eräv it et
ë forö agitävit. P om pêiânî agricolam fortem la u d âv ëru n t.
Vocabulario
pugna
maxima
pistôrës
pänem vëndëbant
contentionem habebat
cum agricolä
postuläbat
subito
pulsävit
quod
vituperäbat
incitäbant
postquam
festlnävit
superávit
agitävit
pelea, lucha
muy grande, máxima
panaderos .
vendían pan
tenía una discusión
con un agricultor
exigía, reclamaba
de repente
golpeó
porque
insultaba, reprendía, censuraba
incitaban, instaban
después (de) que
se apresuró, fue aprisa
venció
expulsó, ahuyentó
Felix
m ulti P om pëiânl in ta b e rn a vinum b ib eb an t. C lëm ëns ta b e rn a m
in trav it, subito C lëm ëns ‘Félix !’ clam avit. C lëm ëns Fëlïcem laetë
salü täv it. Fëlïx erat libertus.
x
C lëm ëns Fëlïcem ad vïllam invïtâvit. C lëm ëns et Fëlïx vïllam
in trâ v ë ru n t. C lëm ëns C aecilium et M etellam quaesivit. Caecilius(in
tablïnô scribebat. M etella in h o rtô sedëbat. C aecilius et M etella ad
atriu m festïnâvërunt et Fëlïcem salü tâv ëru n t. p o stq u am Q u ïn tu s
atriu m in träv it, Fëlïx iuvenem spectavit, lïbertus e ra t valdë com ­
m otus. p aene la crim ab at; sed rïdëbat.
tum C lëm ëns ad culïnam festinavit. G rum iö in culïnâ d o rm iëb at.
C lëm ëns coquum excitavit et tötam rem n ârrâv it. coquus, q u o d erat
laetus, cënam o ptim am p arav it.
Vocabulario
laetë
libertus
invïtâvit
vaIdé commötus
paene lacrimäbat
tum
excitävit
tötam rem
nârrâvit
parävit
con alegría, alegremente
liberto
invitó
muy emocionado
estaba casi llorando
entonces
despertó
todo el asunto
contó, narró
preparó
Félix et für
post cënam Q u in tu s rogävit, ‘p ater, cü r Félix nunc est libertus?
ölim e ra t servus tu u s .’
tum p a te r tötam rem n ärräv it.
C aecilius:
Félix ölim in tabllnö scrïb ëb at. Fëlïx erat sölus.
C lëm ëns et G ru m iö cibum in forö q u aerë b an t.
M etella ab era t, quod sorörem v lsitäb at.
Félix:
p a te r tuus ab era t, quod arg en tariam in forö ad m i­
n istra b a t.
C aecilius:
nëm ô erat in villa nisi Fëlïx et Infans, parvus Infans
in cubiculo dorm iëb at. subito für per iän u am inträvit. für tacite ätrium circum spectavit; tacite
cubiculum inträvit, ubi ïnfâns erat. Fëlïx nihil
audîvit, quod intente laböräbat. fur parvum ïnfantem ë villä tacite portâbat. subito ïnfans vâgïvit.
Fëlïx, postquam cläm örem audîvit, statim ë tabllnö
festinavit.
‘furcifer!’ cläm ävit Fëlïx irätu s, et fürem feroci­
ter pulsävit. Fëlïx fürem p aen e necävit. ita Fëlïx
parv u m ïnfantem servävit.
dom inus, p o stq u am rem audîvit, erat laetus et më
Felix:
liberavit, ego ig itu r sum libertus,
sed quis erat ïnfans?
Q uintus:
Caecilius:
erat Q uintus!
Vocabulario
für
post
rogävit
nunc
ölim
sölus
aberat
sorörem
administräbat
nisi
infäns
parvus
ladrón
después de
preguntó
ahora
en otro tiempo
solo
estaba ausente
hermana
dirigía, administraba
excepto
bebé
pequeño
in cubículo
tacite
ubi
nihil
portâbat
vâgïvit
statim
necävit
ita
servävit
liberavit
igitur
en el dormitorio
sin hacer ruido
donde
nada
llevaba
lloró
inmediatamente
mató
así
salvó
liberó
p o r tanto, así pues
5
io
15
20
Gramática
1
Todas las oraciones de las cinco prim eras unidades estaban en
P R E S E N T E . P or ejem plo:
Singular
servus labörat.
E l esclavo trabaja o
E l esclavo está trabajando
Plural
servi laborant.
L o s esclavos trabajan o
L o s esclavos están
trabajando.
Como puedes ver el P R E S E N T E de indicativo latino equivale al
presente de indicativo español simple o perifrástico.
2
E n la escena seis han aparecido el Pretérito Imperfecto de indica­
tivo y el Pretérito Perfecto latinos.
P R E T E R IT O IM P E R F E C T O
Equivale al P retérito Im perfecto español (simple o perifrástico).
Ejem plos:
Singular
Plural
poeta recitäbat.
E l poeta recitaba o
E l poeta estaba recitando.
M etella pecüniam
habëbat.
Metela tenía
dinero.
Pom peiäni vinum
bibëbant.
L o s pom peyanos bebían
vino o L os pom peyanos
estaban bebiendo vino.
serví in forö am bulabant. Los esclavos paseaban en
el fo ro o L os esclavos
estaban paseando en el foro.
P R E T E R IT O PE R F E C TO
Equivale en español al Pretérito Perfecto Simple y al Pretérito
Perfecto Compuesto. El contexto pedirá uno u otro.
Singular
Clëmëns clämörem audivit. E n un contexto de pa­
sado lejano ‘Clemente oyó un griterío’, pero en un
contexto de pasado próxim o ‘Clemente ha oído un
griterío’.
coquus intravit.
Plural
am ïcï Caecilium
salütâvërunt.
El cocinero entró o
El cocinero ha entrado.
^
Los amigos saludaron a
Cecilio o L os amigos han
saludado a Cecilio.
3
F íjate que la -t es el rasgo característico de la tercera persona sin­
gular y -nt del plural. Equivalen al castellano - 0 y -n respectiva­
m ente.
4
El presente y el im perfecto del verbo ‘ser, esta r...’ es bastante
parecido al español:
Presente
Caecilius est in tablînô.
servi sunt in culina.
Imperfecto
Caecilius erat in foro,
servi erant in viä.
Ejercicios
1
Lee la siguiente historia, y contesta a las preguntas que hay al
final. Escribe las respuestas en español.
avárus
d uo furës ölim ad villam co n ten d eb an t, in villa m ercäto r h a b ita b a t,
m ercäto r erat senex et avärus. av äru s m u ltam p ecüniam h ab ëb a t.
fures, p o stq u am villam in trâv ëru n t, ätriu m circu m sp ectâv ëru n t.
‘a v ä ru s’, in q u it fur, ‘est sölus. avärus servum nön h a b e t.’
tum fürës ta b lin u m in trâv ëru n t. avärus cläm ävit et feröciter
pugnävit, sed furës senem facile su p erâv ëru n t.
‘ubi est pecünia, senex ?’ rogävit für.
‘servus fidëlis pecü n iam in cubículo cu stö d it’, in q u it senex.
‘tú servum fidëlem nön habës, quod av äru s es’, cläm äv it für. tum
furës cubiculum petïvërunt..
‘pecü n iam video’, in q u it fur. fürës cubiculum in trâ v ë ru n t, ubi
pecünia erat, et p ecü n iam in ten të sp ectâv ëru n t. sed ëheu ! ingëns
serpëns in pecüniä iacëbat. fürës serpentem tim ëb an t et ë vïllâ
celeriter festïnâvërunt.
in vïllâ avärus rïd ë b a t et serp en tem la u d äb at.
‘tü es optim us servus, n u m q u a m dorm ís, p ecüniam m eam sem ­
p er serv äs.’
Vocabulario
avärus
duo
habitäbat
inquit
pugnavit
facile
fidëlis
avaro
dos
vivía
dijo, dice
peleó
fácilmente
fiel, leal
custödit
ingëns
serpëns
iacëbat
timëbant
celeriter
numquam
guarda, custodia
enorme
serpiente
estaba echada
temían
rápidamente
nunca
Cuestiones
1 ¿Cuántos ladrones había?
2 ¿Q ué hicieron los ladrones en cuanto entraron en la casa?
3 ¿Por qué uno de los ladrones pensaba que el m ercader estaba
solo?
4 ¿Q uién gana la pelea que se narra? ¿Por qué?
5 ¿D ónde estaba el dinero?
6 ¿Por qué huyeron los ladrones?
7 ¿Q ué opina de la serpiente el avaro y por qué?
2
Com pleta cada oración con la palabra apropiada. Escribe la
oración entera en latín y tradúcela. Ejem plo:
............... in foro am bulabat, (servus, serví).
servus in forö am buläbat.
El esclavo paseaba en el foro.
............... forum spectabant, (amïcus, amïcï).
am ïcï forum spectabant.
Los amigos contemplaban el fo r o .
1 ...............per viam festinabat, (libertus, liberti)
2 ........... pecüniam portäbant. (servus, servi)
3 ............atrium circumspectavit, (für, fü rës)
4 ...............clämörem audiverunt, (m ercätor, mercätöres)
5 . . . . . . fürem superaverunt, (puer, pueri)
6 ............ad urbem festinävit. (nauta, nautae).
Esclavos y Libertos
P or cualquier parte que uno viajara en el Im perio R om ano encon­
trab a personas que eran esclavos, como G rum ión, Clem ente y Melisa.
Estos esclavos pertenecían a un dueño o a una dueña, a la que debían
rendir una obediencia total; no eran libres para tom ar decisiones por
sí mismos; no podían casarse; no p odían poseer bienes personales ni
los tribunales de justicia podían protegerlos. D e hecho la ley no los
consideraba seres hum anos, sino cosas que podían com prarse o ven­
derse y a las que podía tratarse bien o mal. Estas personas realizaban
la m ayor parte del trabajo m anual duro, pero tam bién participaban
en los oficios y profesiones especializadas. No vivían separados de la
gente libre; muchos esclavos vivían en la misma casa que su am o y
ocupaban las habitaciones de la p arte posterior de la vivienda. E ra
frecuente encontrar a personas Ubres y a esclavos que trabajaban
juntos.
Los rom anos y los pueblos de la ribera m editerránea en la época
clásica consideraban la esclavitud como un*com ponente norm al y n e­
cesario de la vida; incluso los que pensaban que no era una cosa n a­
tural no hacían un esfuerzo serio p ara aboliría. Los amos buenos m os­
traban su am abilidad con sus esclavos proporcionándoles unas condi­
ciones de vida decentes, preocupándose por ellos y a veces dándoles
la libertad.
U na persona solía convertirse en esclavo a resultas de haber caído
prisionera en la guerra o de hab er sido capturada por los piratas; los
hijos de los esclavos eran tam bién esclavos. Los esclavos llegaban de
diferentes tribus y regiones, de G alia y B ritania, de H ispania y Africa
del N orte, de G recia y Asia M enor, o de Siria y Palestina. Y a en
tiem pos del em perador A ugusto, a comienzos del s. I d .C ., había tal
vez en Italia tres esclavos por cada cinco ciudadanos libres. La m ayo­
ría de las familias poseían al m enos uno o dos; un negociante como
Cecilio poseía no m enos de una docena en su casa y muchos más tra ­
bajando en sus fincas y en sus negocios. Los muy ricos poseían cientos
y a veces miles de esclavos. U n hom bre llam ado Pedanio Segundo
(Pedanius Secundus), que vivía en R om a, ten ía en su casa a cuatro­
cientos; cuando uno de ellos lo asesinó, fueron todos condenados a
m uerte, a pesar de las protestas del pueblo de Rom a.
Los esclavos eran em pleados en todo tipo de trabajos. E n el cam po
su vida era más dura y severa que en la ciudad. Trabajaban en las
fincas, en las grandes haciendas con ganado del sur de Italia, en las
minas y en la construcción de calzadas y puentes. A algunos de los
esclavos más robustos los com praban p ara adiestrarlos como jla d ia dores.
E n las ciudades se utilizaba a los esclavos tanto para trabajos espe­
cializados como no especializados. Los esclavos eran cocineros y ja r­
dineros, criados, obreros en las fábricas, secretarios, músicos, actores
y cómicos. M ientras realizaban estos trabajos, estaban regularm ente
en contacto con sus amos o con personas libres; se m ovían librem ente
a lo largo y ancho de la ciudad, hacían las com pras, visitaban los tem ­
plos y asistían tam bién frecuentem ente a los espectáculos del anfitea­
tro. Los forasteros que .visitaban R om a o Italia se sorprendían bastan­
te al ver que había pocas diferencias externas entre un esclavo y una
persona libre pobre.
Algunos amos eran crueles y brutales con sus esclavos, pero otros
eran am ables y hum anitarios. E l sentido com ún solía ser el que im pe­
día a un am o tratar muy cruelm ente a sus esclavos, dado que, sólo
si un esclavo estaba sano y bien cuidado, podía estar en condiciones
de trabajar eficazmente. U n esclavo que fuera un artesano hábil, es­
pecialm ente uno que supiera leer y escribir, o que supiera llevar las
cuentas o la adm inistración de u n a tienda pequeña, costaba .una b u e­
na cantidad de dinero; y un amo rom ano era por regla general dem a­
siado prudente como para malgastar un bien suyo por simple des­
cuido.
No todos los esclavos perm anecían en este estado hasta el final de
sus días. A algunos se les concedía la libertad como recom pensa por
sus buenos servicios, como señal de am istad y consideración. O tros
la recibían, por declaración expresa de su amo en el testam ento, a la
m uerte del mismo. Pero las leyes m arcaban ciertas limitaciones. Por
ejem plo, un esclavo no podía ser puesto en libertad antes de cumplir
los treinta años.
El acto de liberar a un esclavo se denom inaba/ manümissiö* E sta
palabra está relacionada con otras dos, manus ( = ‘m anoT, figurada­
m ente ‘po d er’) y mittö ( = ‘enviar’, ‘soltar’), y significa «liberar de la
mano» o «dejar libre de control». L a m anumisión se celebraba de va­
rias m aneras. U na de ellas, la más antigua, tenía la form a de una ce­
rem onia legal en presencia de un m agistrado público, que era como
el juez. U n testigo afirm aba que el esclavo en cuestión no pertenecía
de ninguna de las m aneras al dueño; el amo no reb atía esta p reten ­
sión; entonces con una vara se le daban al esclavo varios golpecillos
en la cabeza y se le declaraba oficialm ente libre. H abía otros proce­
dimientos más simples. E l am o p o d ía m anum itir a su esclavo decla­
rándolo libre en presencia de sus amigos en su casa o sim plem ente
invitándolo a reclinarse en el lecho p ara comer.
D o s c lie n t e s (s e n t a d o s ) a c o m p a ñ a d o s d e u n e s c la v o , e x a m in a n u n a t e la .
E l v e n d e d o r y su s d o s a y u d a n t e s s o n q u iz á s t a m b ié n e s c la v o s .
El hasta ahora esclavo se convertía en liberto (libertus). A hora te­
nía la oportunidad de hacer su propia vida y llegar a ser probable­
mente, un m iem bro im portante de su com unidad. Con todo, no reci­
bía todos los privilegios de un ciudadano que había nacido libre. No
podía presentarse como candidato en unas elecciones públicas, ni po­
día llegar a ser un oficial de alta graduación en el ejército. E ra co­
rriente que el liberto se convirtiera en cliente de su antiguo dueño;
lo visitaba regularm ente para presentarle sus respetos, generalm ente
en las prim eras horas de la m añana, y p ara ayudarle y prestarle 9ü
apoyo siem pre que pudiera. E sta relación entre ellos se ve claram ente
en los nom bres que tom aba el liberto. Supongamos que su nom bre
de esclavo era Félix y que Lucio Cecilio Jocundo había sido su amo.
E n cuanto se convierte en libre, Félix tom a algunos de los nom bres
de su antiguo amo y se pondrá de nom bre Lucio Cecilio Félix (Lucius
Caecilius Felix).
Algunos libertos seguían haciendo lo mismo que habían estado ha­
ciendo de esclavos; a otros su antiguo am o les m ontaba un negocio.
O tros llegaban a ser sacerdotes en los tem plos o funcionarios en los
municipios. Los secretarios municipales, los m ensajeros, los em plea­
dos y pregoneros públicos eran todos probablem ente libertos. A lgu­
nos llegaron a ser muy ricos y poderosos. Dos libertos de Pompeya,
llamados los Vetios (Vettii) y que eran probablem ente herm anos, p o ­
seían una de las casas más fastuosas de la ciudad. Las pinturas p o lí­
cromas de los muros de su casa y las elegantes fuentes de m árm ol de
su jard ín m uestran a las claras la prosperidad de la que gozaban los
Vetios. El arquitecto que proyectó el teatro de Pom peya fue tam bién
un liberto; tam bién fue liberto el padre de Lucio Cecilio Jocundo.
Lista de control del vocabulario
abest
aberat
avärus
cubiculum
emit
ferociter
festinat
fortis
für
infans
intente
libertus
ölim
parvus
per
postquam
pulsat
quod
rës
scribit
subito
superat
tum
tuus
vituperat
está ausente, está fuera
estaba ausente, estaba fuera
avaro, codicioso
dormitorio, habitación
compra
ferozm ente
se apresura
valiente
ladrón
niño, bebé
atentamente
liberto
en otro tiempo, una vez
pequeño
por, a través de, a lo largo de
después (de) que
golpea
porque
cosa
escribe
de repente
vence, supera
entonces
tuyo, tu
censura, maldice, insulta
E scena 7
O
a m ic u s Cacciliurn visitab at,
v illa m intravit.
a m i c u s c u m Caecilio c e n a b a t,
c ê n a m laudavit.
am icus poculum hausit,
tum fabulam narravit.
C aecilius am icum exsp ectab at,
am icum salü täv it.
»
am icus poculum Inspexit,
v inum gustävit.
‘euge !’ dixit.
Q
am ici o p tim u m vinum
b ib eru n t.
tan d em su rrëx ëru n t.
y
servi in atriö stab an t,
iân u am ap eru ëru n t.
C aecilius et am icus ‘v ale’
d lx ëru n t.
am icus ë villa discessit.
fabula mirabilis
m ultï am ici cum C aecilio cën âb an t. Fêlîx q u o q u e ad erat, om nës
am ici coquum la u d av eru n t, quod cêna erat optim a.
p o s tq u a m o m n ës c ë n â v ë ru n t, C a e c iliu s cla m a v it, ‘u b i est
D ecëns r D ecens nön a d e st.’ tum C aecilius C lëm en tem ë villa misit,
servus D ecentem p er urbem quaesivit.
p o stq u am servus ë villa discessit, Fëlïx pöculum h ausit, tum
lib ertu s fabulam m irabilem n arrav it:
‘ölim am icus m eus ex urbe discëdëbat. nox erat obscüra, quod
lü n a nön lücëbat. am icus p er viam festin ab at, u b i silva erat, et
su b ito centurionem conspexit, am icus m eus centurionem salütävit.
centurio tam en nihil dixit, tum centurio tun icam dëposuit. ecce !
centurio ëvànuit. ingëns lupus subito ap p a ru it, am icus m eus valdë
tim ëb at. ingëns lupus u lu lav it et ad silvam festinavit, tunica in via
iacëbat. am icus tunicam cautë Inspexit, ecce ! tu n ica erat lapidea.
tum am icus rem intellexit. ille cen tu rio erat versipellis.’
Vocabulario
fabula
mirabilis
misit
discessit
pöculum hausit
ex urbe
nox
obscüra
lüna
nön lücëbat
silva
centurionem
conspexit
historia
sorprendente
envió
se marchó
apuró la copa
de la ciudad
noche
oscura
luna
no brillaba
bosque
centurión
vio, descubrió
dixit
tunicam
dëposuit
ëvànuit
lupus
apparuit
ululävit
cautë
inspexit
lapidea
rem intellëxit
ille centurio
versipellis
dijo
túnica
se quitó
se desvaneció
lobo
apareció
aulló
con cautela
examinó
de piedra
compredió la situación
aquel centurión
hombre-lobo
Gramática
1
Observa atentam ente el ejem plo siguiente:
m ercätor Caecilium visitabat, m ercätor villam inträvit.
Un mercader visitaba a Cecilio. E l mercader entró en la casa.
2
E n la Escena 7 te has encontrado un procedim iento más conciso
de decir esto:
m ercätor Caecilium vïsitâbat. vïllam inträvit.
Un mercader visitaba a Cecilio. Entró en la casa.
Con las oraciones que siguen ocurre lo mismo:
am ici cum Caecilio cenabant, coquum laudâvërunt.
Unos amigos estaban cenando con Cecilio. Felicitaron al cocinero.
ancilla in ätriö stäbat. dom inum salütävit.
L a esclava estaba (de pie) en el atrio. Saludó al amo.
3
Estudia y traduce los ejem plos que siguen:
1 Grum iö in culïnâ laböräbat. cënam paräbat.
2 äctöres in theätrö cläm äbant. fäbulam agëbant.
3 M etella nön erat in villä. in hortö am buläbat.
4 lïbertï in tabern a bibëbant. G rum iönem salutâvërunt.
5 iuvenis pöculum hausit, vinum laudavit.
4
H abrás observado que el latín, como el castellano, no precisa po­
ner obligatoriam ente el pronom bre personal delante de la form a
verbal.
Decëns
postquam F é lix fä b u la m närrävit, omnês plauserunt, tum omnês tacêbant et
aliam fa b u la m exspectabant, subito Caecilius et hospites clämörem audiverunt,
,
omnês ad ätrium festînâvêrunt ubi Clemens stäbal.
C aecilius:
C lëm ëns:
C aecilius:
C lëm ëns:
om nës:
hercle ! qu id est ? cür tü cläm örem facis ?
D ecëns, D ecëns . . .
q u id est ?
D ecëns est m ortuus,
quid ? m o rtu u s ? ëheu !
(duo servi intrant.)
C aecilius:
q u id dicis ?
servus prim us: dom inus»m eus ad villam tuam veniëbat; dom inus
g lad iätö rem prope a m p h ith e a tru m conspexit,
servus secu n d u s:g lad iäto r d o m inum terru it, q u o d gladium ingen­
tem v ib räb at. tum g lad iäto r cläm ävit,
‘tü më nön terrés, leö, tü më nön terrés! leônës
am icum m eum in arën â n ecâv ëru n t, sed tü më nön
terrës!’
D ecëns valdë tim ëbat.
‘tü es ïn sâ n u s’, in q u it dom inus, ‘ego nön sum
leö. sum h om o.’
g lad iäto r tam en d o m in u m ferociter petivit et
Vocabulario
plausërunt
tacêbant
aliam
hospitês
hercle!
mortuus
primus
gladiätörem
prope
amphitheatrum
aplaudieron
callaban
otra
huéspedes
¡por Hércules!
muerto
prim ero
gladiador
cerca del
anfiteatro
secundus
terruit
gladium
vibräbat
in arenä
insänus
homö
segundo
aterrorizó
espada
blandía
en la arena
loco
hombre
eum ad am p h ith e a tru m traxit, dom inus p erte rritu s
clâm âv it. C lëm êns cläm örem audîvit. C lëm êns,
quod fortis erat, am p h ith e a tru m inträv it. D ecen ­
tem in a re n a conspexit, dom inus m eus erat m or- 25
tuus.
ego rem intellego! g lad iato r erat P ugnax. P ugnax
e ra t g la d iato r notissim us. P ugnäx ölim in a rë n â
p u g n ä b a t,e t leö P ugnacem necavit. P ug n ax non
vïvit; P u g n äx est u m b ra, u m b ra D ecentem necä- 30
vit.
C aecilius:
Vocabulario
eum
träxit
notissimus
lo
arrastró
muy conocido
vivit
umbra
vive
fantasma, sombra
post cënam
p o stq u am C aecilius rem explicävit, om nës am ici tacëb an t. mox
am ici ‘v alë’ d lx ë ru n t et ë villä discessërunt. per viam tim idë pröcëd ëb an t. nüllae stëllae lücëbant. nülla lü n a erat in caelö. am ïcï
nihil au d iv eru n t, qu o d viae dësertae eran t, am ïcï per urb em tacitë
p rô cëd ëb an t, quod u m b ram tim ëbant.
5
subito felës ululävit. am ïcï valdë tim ëbant. om nës p er u rbem
p e rte rriti ru ë ru n t, quod dë v ïtâ d ësp ërâb an t. cläm örem m ïrâbilem
faciëbant. m ultï P om p êiân î eran t solliciti, quod cläm örem audïvëru n t. C aecilius tam en cläm örem nön audîvit, quod in cubículo
d o rm iëb at.
10
Vocabulario
explicävit
valë
timidë
prôcëdëbant
nüllae stëllae
in caelö
explicó
adiós
con miedo
avanzaban
ninguna estrella
en el cielo
dësertae
fëlës
ruërunt
dë vita
dëspër
solliciti
desiertas
gato
se precipitaron
perder la esperanza
de seguir con vida
preocupados
Gramática
1
E n la Escena 6 aparecieron ya por prim era vez formas del p er­
fecto. E ran de este tipo:
senex ad tabernam ambulavit.
am ïcï in urbe dorm iverunt.
E ste es el m odo más corriente de forttiar el P retérito Perfecto en
latín.
2
E n la Escena 7 hem os encontrado otras form as distintas de hacer
el Perfecto. Com páralas con las formas del Presente y del Im p er­
fecto:
appäret
apparebat
appäruit
dicit
dicebat
dixit
discedit
discedebat
discessit
apparent
apparebant
apparuerunt
dicunt
dicebant
dixerunt
discedunt
discedebant
discesserunt
Singular
Plural
Ejercicios
1
Com pleta cada oración con la frase correcta y tradúcela.
Ejem plo:
a m íc í............... (villam intravit, cënam laudaverunt)
am i cl cënam laudâvërunt.
L os amigos alabaron la cena.
1 m e r c ä to r ................. (ë vïllâ. discessit, cläm örem au d iv eru n t)
2 a m i c i .............. (pöculum Inspexit, rem intellexerunt)
3 le o n e s ............ (g ladiätörem terru it, g lad iätö rem conspexerunt)
4 l i b e r t i .............. (lünam spectavit, ad p o rtu m festïnâvërunt)
5 c e n t u r io ......................... (fabulam au divit, servum la u d âv ëru n t)
6 f u r .............. (per urb em ru it, centurionem terru ë ru n t)
7 C aecilius et a m i c u s .................. (leönem conspexit, p o rtu m
petïvërunt)
8 a n c illa e .............. (ad villam am b u läv it, in vïllâ d o rm ïv ëru n t)
2
Com pleta cada oración con la palabra correcta y tradúcela.
Ejem plo:
...............cënam parävit. (coquus, coquum)
coquus cënam parävit.
E l cocinero preparó la cena.
1 C lë m ë n s .............. excitävit. (coquus, coquum )
2 .......... fabulam n ärräv it. (libertus, lib ertu m )
3 .......... g lad iätö rem cônspexërunt. (am ïcus, am ïcï)
4 .......... ad forum festïnâvërunt. (agricola, agricolae)
5 a n c i l l a ..................................... ap eru it, (iän u a, iänuam )
6 .......... cläm örem au dïvit. (poëta, poëtae)
7 f ü r ë s .............. n ecâv ëru n t. (centurio, centurionem ),
8 .......... cënam lau d äv it. (gladiätor, gladiätörem )
9 .........cibum ad th e ä tru m p o rtâv ëru n t. (spectator,
spectätöres)
1 0 .............. ë vïllâ discessit, (senex, senës)
vënâtiô
Q u in tu s am ïcum suum v isitab at, am icus erat G ä iu s.G ä iu s e ra t vir
fortis et venator, in villa m agnifica h a b itä b a t. Q u in tu s, p o stq u am
ad h an c villam vênit, atriu m in trav it, p ic tü ra p retio sa et m axim a
e ra t in ätriö . vënâtôrës et canes et cervi e ra n t in p ictü rä. G äius h an c
p ic tü ram a m ä b a t, quod p u lch errim a erat.
5
p o stq u am Q u in tu s am icu m salü täv it, G äius dixit:
‘tü o p p o rtü n ë venis, ingens a p e r la tet in m onte V esuvio, servi
m ei su n t ignavi; ap ru m tim ent, n u m tü tim es ?’
‘a p e r est anim al ferox’, resp o n d it iuvenis. ‘ego tam en nön tim eö .’
tum Q u in tu s longum v ën âb u lu m cëpit et am ïcï ad vënâtiônem 10
c o n ten d ëru n t. m ultï servi et m ultl canës a d era n t, om nës ad m ontem
processerunt, ubi ap er latëb at.
servi, p o stq u am ap ru m v id eru n t, cläm örem fecerunt, ap er ferox,
quod cläm örem au d iv it, im p etu m fecit. Q u in tu s fortiter processit et
v ën âb u lu m ëm îsit. ecce ! ap ru m tränsfixit. ingens ap er ad te rra m 15
m o rtu u s dëcidit. m u ltu s sanguis ex öre fiuëbat.
Vocabulario
vënâtiô
suum
vir
vënâtor
magnifica
hanc
vênit
pretiösa
cervi
amäbat
pulcherrima
opportünë
aper
latet
in fnonte Vesuvio
ignâvî
num tü timës?
caza, cacería
suyo, su
hombre
cazador
grandiosa
esta
llegó, vino
valiosa
ciervos
amaba, quería
muy bonita
oportunamente
jabalí
está escondido
en el monte Vesubio
cobardes
¿Acaso (tú) tienes
miedo?
animal
animal
ferox
feroz
largo
longum
vënâbulum
venablo
cëpit
cogió
processerunt
avanzaron
vîdërunt
vieron
clämörem 1
fëcërunt J
gritaron
impetum fëcit
atacó, embistió
vënâbulum ëmîsit lanzó el venablo
fortiter
valientemente
tränsfixit
atravesó
terram
tierra, suelo
dëcidit
cae
ex ore
de la boca, p o r la boca
Metella et Melissa
M etella M elissam in villä q u a e re b a t. M etella culin am in träv it, ubi
G ru m iö la b ö rä b a t. G ru m iö e ra t Irätus.
‘cür tü es Irätu s, G ru m iö ? cü r ferociter circum spectas ?’ rogävit
M etella.
‘heri M elissa cënam o p tim am p a ra v it’, resp o n d it coquus, ‘hodië
ego cënam pessim am p arö , q u o d nüllus cibus adest, heri m ultus
cibus e ra t in culina, ancilla om nem cibum co x it.’
M etella ë cullnä discessit et ad tab lin u m festlnävit, ubi C lëm ëns
la b ö rä b a t, C lëm ëns q u o q u e e ra t Irätus.
‘M elissa est pestis !’ clam av it servus.
‘q u id fecit M elissa ?’ rogävit M etella.
‘heri M elissa in tab lln ö la b ö rä b a t’, resp o n d it C lëm ëns. ‘hodië
ego in tabllnö labörö. ecce ! cërae et still ab su n t, nihil est in locö
p roprio. ’
M etella, p o stq u am ë tab lln ö discessit, h o rtu m in träv it. M etella
M elissam in h ortö vidit, ëheu ! ancilla lacrim äb at.
‘M elissa, cü r lacrim as ?’ rogävit M etella.
‘lacrim ö quod G ru m iö et C lëm ëns m ë v itu p e ra n t’, resp o n d it
ancilla.
‘ego tam en të nön vitu p erö ’, in q u it M etella, ‘ego të laudö. ecce !
tü crlnës meös optim ë com pönis. stolam m eam o ptim e com ponis,
fortasse G ru m iö et C lëm ëns të nön la u d an t; sed ego të lau d ó , quod
m ë dilig en ter c ü rä s .’
Vocabulario
heri
pessimam
coxit
stili
in locö proprio
crlnës
ayer
m uy mala
guisó, coció
punzones
en su lugar
cabellos
optimë
compönis
stolam
fortasse
diligenter
curas
m uy bien
arreglas
vestido
quizás
diligentemente
cuidas
Las creencias romanas en una
vida después de la muerte
Los rom anos no colocaban las tum bas en un lugar tranquilo y soli­
tario, sino a orillas de las calzadas a la salida de las ciudades, donde
los transeúntes podían contem plarlas y adm irarlas. E n Pompeya toda­
vía podem os contem plar las tum bas a lo largo de las calzadas que sa­
lían hacia el norte desde la P uerta de H erculano y hacia el sur desde
la de Nuceria.
Algunas eran grandiosas e im presionantes y parecían casas en pe­
queño; otras eran mucho más sencillas. E ra una costum bre corriente
decorarlas con guirnaldas de flores y colocar ofrendas de vino y de
com ida delante de ellas.
El que enterraran a los m uertos en las orillas de sus concurridas
calzadas, en lugar de en cem énterios tranquilos, no era por p arte de
los rom anos una m uestra de falta de respeto hacia aquéllos. A l con­
trario, creían que, si los m uertos no eran debidam ente enterrados y
cuidados, sus espíritus se les aparecerían y les llegarían a causar da­
ños. E ra muy im portante proporcionar al difunto una tum ba o un se­
pulcro, donde su espíritu pudiera ten er una m orada. Pero tam bién se
pensaba que el m uerto quería estar cerca de los vivos. H ay una tum ba
que tiene una inscripción: «Veo y contem plo a todo el que va y viene
de la ciudad», y otra que dice: «Lolio (Lollius) ha sido colocado al
borde del camino para que todos los transeúntes puedan decirle ‘B ue­
nos días, Lolio’».
Se creía que su actividad vital continuaba en cierta m anera y por
tanto había que abastecerlo de las cosas que necesitara. U n cazador
querría tener su lanza, un agricultor sus aperos, y una m ujer su huso.
Si el m uerto era inhum ado, sus objetos personales eran enterrados
con él; si era incinerado, se quem aban tam bién con él.
U n escritor griego llam ado Luciano cuenta la historia de un m arido
que había quem ado en la pira funeraria todas las joyas y todos los
vestidos de su esposa difunta, p ara que los pudiera tener consigo en
el otro mundo. U na sem ana más tarde, cuando estaba intentando
consolarse con la lectura de un libro sobre la vida en el más allá, se
le apareció el espectro de su esposa. E sta comenzó a reprocharle que
no hubiera incinerado una de sus sandalias doradas, que, según decía
ella, estaba debajo de un cofre. E l perro de la familia com enzó a la­
drar y entonces el espíritu desapareció. El m arido miró debajo del
cofre, halló la sandalia y la quem ó.
Se pensaba tam bién que los espíritus de los m uertos tenían ham bre
y sed y por tanto había que proporcionarles bebida y comida. E n la
tum ba se colocaban con regularidad ofrendas de huevos, judías, len­
tejas y vino. A veces se abrían agujeros en las tum bas p ara poder
echar vino dentro. Se ofrecía vino porque era un sustituto apropiado
de la sangre, la bebida favorita de los m uertos. No obstante, durante
el funeral y en ocasiones especiales se sacrificaban animales y se hacía
una ofrenda con su sangre.
í'
T u m b a s a la s a fu e r a s d e la P u e r t a N u c e r i a .
Con todo, se pensaba que a pesar de et>tas tentativas por cuidar de
ellos, los m uertos no llevaban una existencia m uy feliz. Para ayudar­
les a olvidarse de esa infelicidad, sus tum bas se adornaban frecuente­
m ente de flores o eran rodeadas de jardincillos, costum bre que ha
perdurado hasta nuestros días, aunque haya cam biado su significado
original. Con este mismo fin, la familia y los amigos del difunto cele­
braban un banquete después del funeral y en el aniversario de su
m uerte. U nas veces estos banquetes tenían lugar en un com edor ado­
sado a la tum ba misma, otras en el hogar de la familia. Se creía que
los espíritus de los m uertos prestaban atención a estos acontecim ien­
tos festivos y disfrutaban con ellos.
H ab ía tam bién algunas personas que creían en un m undo de u ltra­
tum ba donde los malos sufrían castigos por las malas acciones com e­
tidas durante su vida y donde los buenos vivían dichosos eternam en­
te. Se contaban relatos sobre el castigo sufrido p o r m alhechores fam o­
sos como el malvado Titio ( Tityus), a quien unos buitres le desgarran
a picotazos el hígado, y el de las hijas de D ánao {Danaus), que fueron
condenadas a echar eternam ente agua en unas ánforas que no tenían
fondo. E n el s. I d.C . la m ayoría de las gentes no se tom aba en serio
estos relatos, pero seguían contándoselos a los niños traviesos para
que se portaran bien.
Las personas que no creían en alguna form a de vida después de la
m uerte eran pocas. E ran los seguidores de un filósofo griego llam ado
E picuro {Epicurus), que enseñaba que, cuando alguien m oría, el es­
píritu que le daba vida se disolvía en el aire y se p erd ía para siem pre.
Los hom bres, por tanto, no ten ían por qué tem er el m undo del más
allá, y podían dedicar todas sus fuerzas a sacar el m ejor partido de
éste.
Lista de control del vocabulario
cënat
centuriö
conspicit
cum
facit
heri
ingëns
intellegit
lacrimat
m ortuus
narrat
necat
nihil
omnis
parat
pestis
pöculum
prôcëdit
prope
pulcher
rogat
tacitë
tam en
terret
um bra
valdë
cena
centurion
ve, vislumbra
con
hace
ayer .
enorme
comprende, entiende
llora
muerto
cuenta, relata
mata
nada
todo
prepara
desastre, plaga, calamidad
copa
avanza, va
cerca de
hermoso, bonito
pregunta
calladamente
sin embargo
aterra, espanta
fantasma, espectro
m uy
E scena 8
gladiatores
nuntii spectaculum nüntiäbant.
Pompeiänl nüntiös audiebant.
gladiatores per viam
procedebant.
Pompeiänl gladiätöres^
laudabant.
puellae iuven¿s salütâvërunt.
iuvenës q-uoque ad
amph'itheâtrum contendebant.
P o m p êiân î ta b ern as nön
in tra b a n t, q u o d tab ern ae
%1 e ra n t clausae.
P o m p ëiân ï gladiatores in tente
sp e c ta b a n t, quod gladiatores
in aren a p u g n ab an t.
p o stq u am gladiatores
P om pêiânôs salü tâv ëru n t,
P o m p ëiân l plau sëru n t.
sp ectâtô rës m urm illônës
in c ita b a n t, quod m urm illônës
saepe victôrës erant.
gladiatores
Régulus e ra t sen äto r R ö m än u s. in villa, m agnifica h a b ita b a t, villa
e ra t p ro p e N ü c e ria m . N ü c e rïn ï et P o m p ê iâ n î e r a n t in im îcî.
N ücerïnï, quod a m p h ith e â tiu m non h ab eb a n t, saepe ad a m p h i­
theatrum P om pëiân u m v eniêbant; saepe eran t tu rb u len ti.
R égulus ôlim spectâcu lu m sp lendidum in a m p h ith eä trö ëdidit,
quod diem n ätälem celeb rab at, m u ltï N ü cerïn ï ig itu r ad u rbem
v ë n ë ru n t. cïvës P o m p ê iâ n î e r a n t ïr â tï, q u o d N ü c e rïn ï viäs
com plëbant. om nës tam en ad forum co n ten d ëru n t, ubi n ü n tiï eran t.
nüntiï spectâculum o p tim u m n ü n tiâb an t:
‘gladiâtôrës adsunt! vïgintï gladiâtôrës hodië pugn an t! rëtiâriï
adsunt! m urm illônës ad su n t! b ëstiâriï bëstiâs ferôcës a g ita n t!’
Pom pêiânî, p o stq u am nüntiôs au d ïv ëru n t, ad a m p h ith e â tru m
quam celerrim é co n ten d ëru n t. N ücerïnï quo q u e ad a m p h ith e â tru m
festïnâvërunt. m ultï P om pêiânî ig itu r nön in trâv ëru n t. hï P om pëiânï N ücerïnôs et R ëgulum v itu p erâb an t, quod tô tacav ea p lë n a e ra t.
spectâtôrës tam en prïm am p ugnam exspectäbant.
Vocabulario
senator Römänus
Nücerïnï
inimïcï
saepe
turbulenti
spectâculum
splendidum
ëdidit
diem nätälem
celebräbat
s e n a d o r
r o m a n o
h ab itantes d e
N u c e r ia
e n e m ig o s
fre c u e n te m e n te
p e r tu r b a d o r e s
esp ectá culo
complëbant
nüntiâbant
vïgintï
bëstiâriï
bëstiâs
quam celerrimë
e sp lé n d id o
o r g a n iz ó
c u m p le a ñ o s
c e le b r a b a
c iu d a d a n o s
lle n a b a n ,
v ein te
b e stia r io s
fieras
lo
m á s
r á p id a m e n te
p o s ib le
hï
cavea
plëna
a b a r r o t a b a n
a n u n c ia b a n
estos
g r a d e rto
llen a
in arena
d uo rë tiâ ril et d uo m urm illônês arën a m in trav eru n t, postquam
g lad iato res sp ectato res sa lu ta v e ru n t, tu b a so n u it, tum glad ia­
to res p u g n a m c o m m is e ru n t, m u rm illô n ê s P o m p ëiân ô s v aldê
d e l e c ta b a n t, q u o d s a e p e v ic to r e s e r a n t. P o m p ë iâ n ï ig itu r
m urm illônês in c itâb a n t. sed rëtiâriï, quod era n t expedïtï, m urm illônës facile ëvïtâvëru n t.
‘r ë tiâ r iï n ön p u g n a n t ! r ë tiâ r iï s u n t ig n â v ï !’ c lâ m â v ë ru n t
P o m p ë i â n ï. N ü c e r ïn ï ta m e n r e s p o n d ë r u n t , ‘r ë t i â r i ï s u n t
callidï ! rëtiâriï m urm illônês d ëcip iu n t !’
m urm illônês rëtiâriôs frü strâ ad p u g n am prô v o câv ëru n t. tum
m urm illô clâm âvit, ‘ünus m urm illô facile duôs rëtiâriôs s u p e ra t.’
P o m p ëiân ï p la u sëru n t. tum m urm illô rëtiâriôs statim petïvit.
m u rm illô et rë tiâ r iï fero citer p u g n â v ë ru n t. rë tiâ riï ta n d e m
m u rm illô n e m g ra v ite r v u ln e ra v e r u n t, tu m r ë tiâ r iï a lte ru m
m u rm illô n e m p e tïv ë ru n t. hic m u rm illô fo rtite r p u g n â v it, sed
rëtiâriï eum q u oque su p êrâv ëru n t.
P o m p ë iâ n ï, q u o d ï r â t ï e r a n t, m u rm illô n ê s v itu p e r â b a n t;
m issiô n em ta m e n p o s tu la b a n t, q u o d m u rm illô n ês fortes e ran t.
N ü c e rïn ï m o rtem p o stu la b a n t, om nës sp ectâtô rës ta cëb an t, et
R ëg u lu m in ten te sp ecta b an t. R ëgulus, q u o d N ü cerïn ï m ortem
p o stu lâ b a n t, pollicem vertit. P o m p ëiân ï e ra n t ïrâtï, et vehem enter
c lâ m â b a n t. rë tiâ riï ta m e n , p o s tq u a m R ëg u lu s sig n u m d ed it,
m urm illônês interfecërunt.
Vocabulario
tuba
sonuit
pugnam
commiserunt
victôrës
expedïtï
ëvïtâvërunt
callidï
dëcipiunt
früstrâ
prôvocâvërunt
tro m p eta
s o n ó
e n ta b la ro n
c o m b a te ,
lu c h a
v en c e d o re s
a r m a d o s
a
e s q u iv a r o n
h á b iles
b u r la n
e n
v a n o
d e sa fia r o n
la lig era
ünus
graviter
vulnerâvërunt
alterum
hic
missiônem
mortem
pollicem vertit
vehementer
dedit
interfècërunt
u n o
so lo
g r a v e m e n t e
h iriero n
otro,
u n
s e g u n d o
este
p e r d ó n ,
lib eració n
m u e r te
in v ierte e l p u l g a r
im p e t u o s a m e n te
d io
m a t a r o n
Gramática
1
D esde la Escena 2 en adelante te has encontrado con oraciones
como éstas:
amicus puellam salütat.
dominus servum vituperabat,
nautae mercatorem laudaverunt.
E n cada uno de estos ejemplos el sustantivo objeto directo, es decir,
el que recibe la acción verbal, aparece en caso acusativo singular.
2
E n la Escena 8 te has encontrado con proposiciones como éstas:
amicus puelläs salütat.
dominus servös vituperabat,
nautae mercätöres laudâvërunt.
E n estos ejemplos los sustantivos que reciben la acción verbal van
en acusativo plural.
3
H asta ahora has encontrado las siguientes formas:
singular
nominativo
puella
servus
m ercätor
leö
4
acusativo
puellam
servum
m ercätörem
leônem
plural
nominativo
puellae
servi
m ercâtôrës
leônës
acusativo
puelläs
servös
m ercâtôrës
leônës
Ejem plos para estudiar y traducir:
1
2
3
4
5
6
7
8
agricola gladiätörem laudavit, agricola gladiâtôrës laudavit.
servus agricolam interfëcit. servus agricoläs interfëcit.
centuriö servös laudävit.
puer âctôrës ad theâtrum düxit.
senex äctörem ad forum düxit.
amïcus fäbuläs närrävit.
am ici ancillam salütâvërunt.
agricolae nüntiös audïvërunt.
U na vez leído este texto contesta a las preguntas.
venätiö
p o stq u am rëtiâriï ex a rë n â discesserunt, tu b a iteru m sonuit, subito
m u lti cervi a ren a m in tra v e ru n t, cervi p er tö tam a ren a m cu rreb an t,
quod p e rte rriti eran t, tum canes feroces p er p o rtam in trav eru n t,
ca n e s s ta tim cervo s p e r te r r ito s a g ita v e ru n t et in te rfe c e ru n t,
p o stq u am canes cervos su p erav eru n t, lupi aren am in trav eru n t,
l u p i , quod valdê ësu riëb an t, cañés ferociter petïvërunt. canes
era n t fortissim i, sed lupi facile canes su p erâv ëru n t.
N u cerin i e ra n t laetissim i et R egulum la u d a b a n t. Pom pëiânl
tam en nön e ra n t contenti, sed cläm äb an t, ‘ubi su n t leônës ? cür
R egulus aprôs et leônës retin et ?’
R egulus, p o stq u am h u n c cläm örem audivit, signum dedit, statim
très leônës per p o rtam ru ëru n t. tu b a iteru m sonuit, b ëstiàriï arën am
audâcissim ë in trav eru n t, leônës tam en bëstiâriôs nön petïvërunt.
leônës in a rë n â recu b u eru n t, leônës o b d o rm ïv ëru n t !
tu m P o m p ëiân l e ra n t ïrâtissim ï, q u o d R ëgulus sp ectäcu lu m
r ïd i c u l u m ë d ë b a t . P o m p ë iâ n l R ë g u lu m e t N ü c e r ïn ô s ex
a m p h ith e â trô ag itâv ëru n t. N ü cerïn ï p e r viâs fugiëbant, quod valdë
tim ëb an t. P om pëiân l tarnen gladiös suös d ëstrïn x ëru n t et m ultos
N ücerïnôs interfecërunt. ecce ! sanguis nön in arën â sed p er viâs
fluëbat.
Vocabulario
iterum
ësuriëbant
fortissimi
retinet
hunc
très
audâcissimë
recubuërunt
d e
n u e v o
ten ían h a m b r e
m u y
v a lie n te s
retien e
este
tres
m u y
a u d a z m e n t e
se e c h a r o n
o b d o r m ïv ë r u n t
Iratissimi
ridiculum
ëdëbat
fugiëbant
suös
dëstrïnxërunt
se
d u r m ie r o n
m u y
e n fa d a d o s
r id íc u lo
d a b a ,
estab a
d a n d o
h u í a n
su s, s u y o s
d e s e n v a in a r o n
Preguntas
1 ¿Q ué sucedió cuando sonó la trom peta?
2 ¿Y cuando entraron los lobos en la arena?
3 ¿Cuál fue la reacción de los pompeyanos en la prim era parte
del espectáculo?
4 ¿Q ué hizo Régulo?
5 ¿Q ué es lo que salió m al en el espectáculo?
6 ¿Por qué los pom peyanos atacaron a los nucerinos?
7 ¿Fue grave la reyerta?
pästor et leö
ölim p asto r in silva am b u lab at, subito p asto r leönem cönspexit. leö
tam en p ästö rem nön agitavit, leö la crim ä b at ! p ästo r, p o stq u am
leönem cönspexit, e ra t atto n itu s et rogävit,
‘cür lacrim äs, leö ? cü r m e nön agitäs ? cür më nön cönsüm is ?’
leö tristis pedem ostendit, p ästo r splnam in pede cönspexit,
tu m cläm ävit,
‘ego splnam videö ! sp in am ingentem videö ! n u n c intellegö ! tü
lacrim äs, quod pës d o let.’
p ästo r, quod benignus et fortis erat, ad leönem cau të vënit et
spïnam Inspexit, leö frem uit, quod ignävus erat.
‘leö !’ excläm ävit pästor, ‘ego p erterritu s sum , quod tü frem is, sed
të adiuvö. ecce ! spin a !’
p o stq u am hoc dixit, p asto r splnam qu am celerrim ë extraxit, leö
ignävus iterum frem uit et ë silvä festlnävit.
Vocabulario
attonitus
trïstis
pedem
ostendit
splnam
dolet
benignus
ató n ito
tr is te
p ie
m u e s tr a
e sp in a
d u e le
a m a b le
fremuit
ignävus
exclämävit
adiuvö
hoc
exträxit
ru g ió
c o b a r d e
g r it ó
a y u d o
esto
e x tr a jo
p o s te a , R ö m ä n i h u n c p ä s tö re m c o m p re h e n d e ru n t, q u o d
C h rlstiän u s erat, et eum ad arën am d ü x ëru n t. p o stq u am arën am
in träv it, p ä sto r spectätöres vïdit et valdë tim ëbat. tum p ästo r
bëstiâs vïdit et cläm ävit, ‘n u n c m o rtu u s sum ! video leonés et
lupös. ëheu !’
tu m ingëns leö ad eum ruit. leö, p o stq u am p ästö rem olfecit, nön
eum cönsüm psit sed la m b ëb at ! p ästo r atto n itu s leönem agnövit et
dixit,
‘té agnöscö ! tü es leö tristis ! sp in a erat in pede tu ö .’
leö iteru m frem uit, et p ästö rem ex aren a ad salü tem düxit.
Vocabulario
p o s te a
co m p reh e n d ë ru n t
C h r is t ia n u s
o lfë c it
■
después
apresaron
cristiano
olió
la m b ë b a t
a g n ö v it
a d s a lü t e m
lamía
reconoció
a la salvación
Ejercicios
1
Com pleta cada proposición con la palabra más apropiada de la
lista y luego tradúcela:
ego, tü, amïcôs, leonés, vendó, spectas.
1
2
3
4
5
6
2
...............multas villas habeó.
ego s e rv ó s ..................
tü g la d ia to re s..................
e g o ...............salütó.
...............ancilläs laudäs.
t ü ...............agitas.
Com pleta cada proposición con la palabra correcta y luego trad ú ­
cela:
1 tü es venálícius; tü servös in f o r ö .................. (vendó, vendis,
vendit).
2 ego sum gladiator; ego in a r e n a .................. (pugnó, pugnas,
pugnat).
3 Félix est libertus; Felix cum C a e c iliö .................. (cenó, cenas,
cënat).
/
4 ego multös spectätöres in am p h ith e a tro ................(videö, vides,
videt).
5 tü in vïllâ m a g n ifica.................. (habitó, habitas, habitat).
6 Rêgulus hodië diem n ä tä le m .................. (celebró, celebras,
celebrat).
7 tü saepe ad a m p h ith e a tru m .................. (veniö, venís, venit).
8 ego r e m .................. (intellego, intellegis, intellegit).
Gramática
1
Estudia las siguientes oraciones:
Pom pêiânî erant iräti.
L os pom peyanos estaban enfadados.
Milö est nötus.
M ilón es conocido.
Grum iö erat laetus.
Grumión estaba contento.
Pom pêiânî erant ¡ratissimi.
L os pom peyanos estaban m uy enfadados.
L os pom peyanos estaban enfadadísimos.
Milö est notissimus.
M ilón es m uy conocido.
M ilón es conocidísimo.
G rum iö erat laetissimus.
G rum ión estaba contentísimo.
G rum ión estaba m uy contento.
Las palabras latinas en negrita son adjetivos en grado superlativo.
2
O tros ejemplos:
1
2
3
4
3
m ercätor est tristis, senex est tristissimus.
canis erat feröx. leö erat ferocissimus.
amicus fabulam longissimam närrävit.
m urm illönes erant fortes, sed retiarii erant fortissimi.
Algunos superlativos se form an de m anera distinta:
möns est pulcher.
EI m onte es bonito.
möns Vesuvius est pulcherrimus.
E l m onte Vesubio es m uy bonito.
Los espectáculos de
gladiadores
E n tre las diversiones más populares en todas las regiones del Im p e­
rio R om ano estaban los espectáculos en que los gladiadores peleaban
unos contra otros. El anfiteatro era una vasta edificación de estructu­
ra oval no cubierta: los grader ios ascendían en num erosas filas alre­
dedor del terreno interior, llam ado arena. U nos toldos de lona, accio­
nados con sogas y poleas, se desplegaban sobre la zona de los asientos
para protegerla del sol. El anfiteatro de Pom peya era lo bastante am ­
plio como para dar cabida a toda la población de la ciudad, así como
a num erosos visitantes de las ciudades vecinas. Los espectadores no
tenían que pagar entrada, ya que los espectáculos eran costeados ín­
tegram ente por determ inados personajes ricos.
E n tre los muchos anuncios de espectáculos de gladiadores que se
pueden ver pintados en las paredes de las edificaciones está el si­
guiente:
«En Pom peya desde el 8 hasta el 12 de A bril lucharán veinte p a re ­
jas de gladiadores patrocinadas p o r Lucrecio Satrio V alente (L ucre-
tius Satrius Valens), sacerdote de N erón, y diez parejas más costeadas
por su hijo. H abrá tam bién caza de animales. Se desplegarán to ld o s*
Poco después del am anecer del día del espectáculo, los espectado­
res com enzaban a ocupar su asientos. A los sones de unas trom petas
aparecían los sacerdotes p ara oficiar la ceremonia religiosa con la que
com enzaban los juegos. Entonces entraban los gladiadores en proce­
sión, hacían una especie de parada alrededor de la arena y saludaban
al presidente del espectáculo. Se em parejaba entonces a los gladiado­
res y com enzaba el certam en.
Los gladiadores solían ser o bien esclavos o bien condenados; vi­
vían y se entrenaban en una escuela o cuartel bajo la supervisión de
un entrenador profesional. N o todos iban armados de la misma m ane­
ra. U nos, los llamados Samnitas (Samnites), llevaban un escudo rec­
tangular y una espada corta; otros, los Tracios (Thracii), ten ían un
escudo redondo y una espada o un puñal. O tra clase de gladiadores,
arm ados de espada y escudo, llevaban un casco con una cresta en for­
ma de pez; el nom bre griego de ese pez era «mormillos» por lo que
el gladiador era llamado «murmillô». Los «murmillônês» eran fre­
cuentem ente em parejados con los «retiarii», arm ados sólo con «retía»
(redes) y con tridentes. O tros gladiadores peleaban con lanzas, a ca­
ballo o en carros romanos.
U n fragm ento de un program a de un espectáculo concreto, adem ás
de detallar los resultados, dice lo siguiente:
«U n tracio contra un mirmilón
V encedor: Pugnax, de la escuela de N erón: V encedor en 3 ocasiones.
M uerto: M urrano (M urranus), de la escuela de N erón:
V encedor en 3 ocasiones.
U n gladiador con arm adura pesada contra un tracio
Vencedor: Scylax, de la escuela de Julio: V encedor en 8 ocasiones.
Indultado: A tico (Atticus), de la escuela de Julio:
V encedor en 14 ocasiones
Lucha en carros (romanos)
Vencedor: Scylax, de la escuela de Julio: V encedor en 26 ocasiones.
Indultado: P. O storio (P. Ostorius): V encedor en 51 ocasiones.»
La pelea term inaba con la m uerte o la rendición de uno de los dos
luchadores. La ilustración de más abajo, tom ada del sepulcro de un
pom peyano rico, nos m uestra a un gladiador apelando a los especta­
dores. E l vencedor está a la expectativa preparado para m atarlo si
éstos deciden que m erece morir. El vencido levanta el brazo en señal
de apelación. Los espectadores m ostraban sus deseos levantando el
pulgar o volviéndolo hacia el suelo; probablem ente levantar el pulgar
significaba «mátalo», m ientras que volverlo hacia abajo significaba
«déjalo vivir». L a decisión final de condena o de clemencia la tom aba
el presidente de los juegos. No era raro que el perdedor salvara la
vida, sobre todo si había sido un gladiador famoso con un buen núm e­
ro de victorias a su favor. A los gladiadores de más éxito la m ultitud
les otorgaba con creces su favor, e incluso algunos adm iradores les
hacían regalos en metálico. U n famoso gladiador de Pom peya era
considerado como el suspirium puellarum («el suspiro de las m ucha­
chas»).
Finalm ente, si un gladiador lograba sobrevivir durante un largo pe­
ríodo de tiem po o m ostraba una gran habilidad y un gran valor, era
prem iado con la espada de m adera. E sto constituía un gran h onor y
significaba que no ten ía que volver a luchar.
M uchos de estos espectáculos ofrecían tam bién una «venatio», una
caza de animales salvajes. Las «bestiae» (animales salvajes) eran lle­
vadas en jaulas hasta la arena y allí se las dejaba libres, p ara que las
cazaran unos luchadores especialm ente entrenados para ello, llam a­
dos «bestiarii». E n el dibujo se pueden ver lobos, liebres, un jabalí,
un toro, un venado y un león.
Los cazadores, vestidos con ropas ligeras, contaban solam ente con
un venablo y con sus ágiles pies. A l final de la cacería habían m uerto
todos los animales y algún que otro cazador y sus cuerpos eran reti­
rados de la arena ensangrentada.
La reyerta de Pompeya
E sta historia está basada en un acontecimiento real ocurrido en
Pom peya el 59 d .C ., descrito por el historiador rom ano Tácito en es­
tos térm inos:
«Por esta misma época un incidente insignificante provocó una re ­
yerta con m uertes entre los habitantes de Pompeya y los de N uceria
con motivo de un espectáculo de gladiadores, patrocinado por Livineyo Régulo (Livineins Regulus). Estaban lanzándose m utuam ente in­
sultos, cosa corriente entre las gentes de las poblaciones pequeñas,
cuando de repente com enzaron a lanzarse tam bién piedras. Finalm en­
te echaron m ano a las armas. La pelea la ganaron los Pompeyanos.
Como resultado la m ayoría de las familias de N uceria perdió alguno
de sus miembros. Muchos de los heridos fueron llevados a Rom a,
donde el em perador N erón solicitó del Senado que hiciera una inves­
tigación. Concluida ésta, el Senado prohibió a los Pompeyanos cele­
brar tales espectáculos durante diez años. Livineyo y algunos otros
que habían alentado la reyerta fueron condenados al exilio».
La famosa reyerta del anfiteatro.
(Dibujo basado en una pintura mural encontrada en Pompeya)
Lista de control del vocabulario
agitat
cönsümit
dücit
eum
facile
feröx
gladius
habitat
hic
ignävus
incitat
nüntius
pës
porta
postulat
puer
pugnat
recum bit
saepe
sanguis
silva
spectâculum
statim
tötus
tuba
venätiö
persigue, caza
consume, come
conduce, guía
lo, a él
fácilmente
fiero, feroz
espada
vive, habita
este
cobarde
incita, anima
mensajero
pie
puerta
exige
niño, muchacho
lucha
se reclina, se recuesta
a menudo, muchas veces
sangre
bosque
espectáculo
inmediatamente
todo
trompeta
cacería, caza
E scena 9
thermae
Q u in tu s ad therm as vënit.
am ïcï Q u in tu m laetë salü tav eru n t,
q u o d Ldiem n ätälem celeb rab at.
Q u in tu s discum novum ferebat.
Q u in tu s am icis discum ostendit.
discus statu am percussit.
ëheu ! sta tu a nasum fractum
h ab eb at.
M etella et M elissa in foro
am b u lab an t.
M etella fïliô d ö n u m q u aereb at.
fem inae m ercato rem
conspexerunt, m ercato r
fem inis togäs ostendit.
M etella Q u in to togam ëlëgit.
M elissa m ercato ri pecü n iam
dedit.
G ru m iö cënam o p tim am in
culînâ p arâb a t.
coquus Q u in to cënam p a rä b a t,
quod dicm nätälem celeb rab at.
m u ltï hospitës cum Q u ïn tô
cen ab an t.
C lëm ëns hospitibus vïnum
ofïerëbaL.
ancilla triclin iu m in trävit.
Q u ïn tu s ancillae signum dedit,
ancilla su äv iter cantavit.
thermae
rivés P om pëiânï très th erm äs h ab ëb a n t. cïvës cotïdië ad th erm âs
ïb a n t. servi post, dom inos a m b u lâ b a n t. servi oleum et strigilës
ferebant.
cïvës et servi, p o stq u am th erm âs in trâv ëru n t, âth lëtâs et púgiles
vid ëb an t. âth lëta e in p alaestrâ së exercëbant. m ultï saliëb an t, m ultï
d is c o s ë m itt ë b a n t. s e rv i c ïv ib u s d isc o s q u a e r ë b a n t. s e rv i,
postq u am discos in v ën ëru n t, ad cïvës reveniebant, tu m servi cïvibus
discos trâd ë b an t.
cïvës, p o stq u am së ex ercu ëru n t, ap odytërium in tra b a n t, om nës
in apodytëriô togâs d ëp ô n ëb a n t, et tep id âriu m in tra b a n t, cïvës in
tepidäriö p au lisp er sed ëb an t, tum ad cald äriu m Ib an t. in cald âriô
e r a n t m u lta e sellae, ibi d o m in ï se d ë b a n t et g a rrië b a n t. servi
d o m in ïs oleum et strig ilës ferëb an t. servi d o m in o s d ilig e n te r
râd ëb a n t. th erm ae P om pëiânôs valdë d ëlectâbant.
Vocabulario
thermae
ïbant
oleum
strigilës
ferëbant
âthlëtâs
pugilës
in palaestrâ
së exercëbant
discôs ëmittëbant
invënërunt
apodytërium
togâs
tepidârium
paulïsper
caldârium
ibi
garriëbant
râdëbant
term a s,
b a ñ o s
ib a n
aceite
estríg iles,
r a sp a d o r e s
lle v a b a n
atletas
p ú g ile s
e n
la p a le s t r a
se e jercitab an
l a n z a b a n
disco s
h a lla r o n ,
e n c o n tr a ro n
v estu ario
to gas
sala
t e m p la d a
d u r a n te
a lg ú n
tie m p o
s a la ca liente
allí
c h a r la b a n
lim p ia b a n
r a s p a n d o ,
r a s p a b a n
U na vez hecha la lectura de esta historia contesta a las preguntas
sobre ella.
in palaestra
C aecilius Q u in to discum dedit, quod diem n ätälem celeb räb at. tum
C aecilius filium ad th erm äs d ü x it, ubi p alaestra erat, servus Q u in to
discum ferebat.
C aecilius et filius, p o stq u am th erm as in trâ v ë ru n t, ad p alaestram
c o n te n d e ru n t, tu rb a ingens in p a la e strä erat. Q u in tu s m ultös
iuvenës, âth lëtâs, pugilës cönspexit. Q u in tu s m ultäs sta tu a s in
p alaesträ vidit.
‘P o m p ê iâ n î â th lë tïs n o tiss im is s ta tu ä s p o s u ë r u n t’, in q u it
C aecilius.
in p alaesträ erat porticus ingëns. spectâtôrës in porticü stäb an t.
servi sp ectätö rib u s vinum oflerëbant.
Q u in tu s tu rb am p rope p o rticu m vidit, âth lë ta ingëns in m ediä
tu rb ä stäb at.
‘quis est â th lë ta ille ?’ rogävit Q u in tu s.
'ille est M ilö, âthlëta n otissim u s’, respondit C aecilius.
C aecilius et Q u in tu s ad M ilonem co n ten d ëru n t.
Q u in tu s â th lë ta e d iscu m n o v u m o ste n d it. M ilö, p o stq u a m
d is c u m In s p e x it, ad m e d ia m p a la e s tr a m p ro c e s s it, â th lë ta
p alaestram circum sp ectäv it et discum ëm ïsit. discus longe per
au ras ëvolâvit. spectâtôrës âth lëta m la u d âv ëru n t. servus M ilönl
discum quaesivit, servus, p o stq u am discum invënit, ad M ilonem
rediit, servus âthlëtae discum oflerëbat. â th lë ta tam en discum nön
accëpit.
‘discus nön est m eu s’, in q u it M ilö.
servus Q u in to discum trad id it, tum iuvenis q u o q u e discum
ëm ïsit. discus iterum p er au râs ëvolâvit. discus tam en statu am
percussit.
‘ëheu !’ cläm ävit C aecilius, ‘sta tu a näsum fräctum h a b e t.’
Q u ïn tu s rïd ëb at. P om pêiânî rïd ëb an t. M ilö tam en nön rïd ëb ai.
‘c ü r tü nön rïdës ?’ rogävit iuvenis.
M ilö erat ïrâtissim us.
‘pestis !’ resp o n d it âth lëta. ‘m ea est sta tu a !’
5
ίο
15
20
25
30
Vocabulario
statuas
posuerunt
estatuas
h a n p u e s to ,
h a n
porticus
offerebant
in media turbä
e rig id o
p ó rtico
o fre cían
e n
m e d io
d e
m u ltitu d
novum
n u e v o
la
longe
per auras
evolavit
rediit
nön accëpit
tradidit
percussit
nâsum fràctum
le jo s
v o ló p o r
v o lv ió
n o
1
Estudia atentam ente los ejem plos siguientes:
iuvenis servo pecüniam trädidit.
E l joven entregó el dinero al esclavo.
dominus mercätöri statuam emit.
E l amo compró una estatua al mercader.
Clëmëns puellae vinum offerebat.
Clemente ofrecía vino a la muchacha.
servi leonibus cibum dederunt.
L os esclavos dieron comida a los leones.
Las palabras en negrita están en caso dativo.
a c o g ió
g o lp e ó
la n a r iz ro ta
¿Por qué le dio Cecilio a Q uinto un disco?
¿A donde fueron Cecilio y Q uinto?
¿Q ué vio Q uinto en la palestra?
¿Por qué estaban las estatuas en la palestra?
¿Q ué pasó cuando Milón lanzó el disco?
¿Q ué pasó cuando lo lanzó Q uinto?
¿Q ué clase de persona crees que era Milón?
Gramática
a cep tó ,
en tregó
Preguntas
1
2
3
4
5
6
7
lo s
a ires
2
H asta ahora te has encontrado tres casos diferentes: nominativo,
acusativo y dativo.
Nominativo caso del SU JETO (y A T R IB U T O )
A cusativo caso del O B JE TO D IR E C T O
D ativo caso del C O M PLEM EN TO IN D IR E C T O
Nominativo: Servus dorm iebat.
Acusativo: dominus servum excitavit.
Dativo: dominus servö signum dedit.
3
A quí tienes el dativo de cada una de las tres declinaciones:
1.a decl.
2 .a decl.
3.a decl.
4
plural
puellis
servis
m ercatoribus
A q u í tienes otros ejemplos en que aparecen los tres casos:
1
2
3
4
5
singular
puellae
servó
m ercatori
ancilla dom inó cibum ostendit.
servus M etellae togam trädidit.
m ercätor gladiätöribus túnicas offerebat.
agricola uxöri änulum émit.
Observa las formas de los pronom bres personales «yo» y «tú» en
estos mismos casos en singular:
nominativo
ego
tú
acusativo
më
të
ego senem saluto,
senex me salutat,
senex mihi statuam ostendit.
tü pictûram pingis,
âthlëta té laudat,
athleta tibi pecüniam dat
dativo
mihi
tibi
in taberna
M etella et M elissa ë villä m än e discesserunt. M etella filiö togam
q u a e r e b a t. M e te lla el a n c illa , p o s tq u a m fo ru m in tr a v e r u n t,
ta b ern am conspexerunt, ubi togae o p tim ae eran t, m u ltae fem inae
e ra n t in tab ern a, servi feminis stolas osten d eb an t, duo g lad iâtô rës
q u o q u e in ta b e rn â éran t. servi g lad iätö rib u s tunicäs o sten d eb an t.
m ercäto r in m ed iä ta b e rn â stâb at. m ercäto r erat M arcellus.
M arcellus, p o stq u am M etellam vidit, rogävit,
‘q u id quaeris, d o m in a ?’
‘togam q u a e rö ’, in q u it M etella, ‘ego filiö d ö n u m q u aerö , quod
diem n ätälem ce le b ra t.’
‘ego m ultäs togäs h ab eö ’, resp o n d it m çrcâtor.
m ercäto r servis signum dedit, servi m ercätö ri togäs celeriter
trâd id ë ru n t. M arcellus feminis togäs ostendit. M etella et ancilla
togäs inspexerunt.
‘hercle !’ cläm ävit M elissa, ‘hae togae su n t so rd id ae.’
M arcellus servös v itu p eräb at.
‘su n t intus togae sp len d id ae’, in q u it M arcellus.
M arcellu s fem inäs in tu s d u x it, m ercäto r fem inis aliäs togäs
o stendit. M etella Q u in to m ox togam splen d id am ëlëgit.
‘haec toga, q u a n ti est ?’ rogävit M etella.
‘q u in q u ä g in tä dënâriôs cu p iö ’, resp o n d it M arcellus,
‘q u in q u ä g in tä dënâriôs cupis ! furcifer !’ cläm ävit M elissa, ‘ego
tibi decem dënâriôs offerö.’
Vocabulario
mäne
domina
dönum
hae togae
sordidae
intus
aliäs
p o r
la m a ñ a n a
s e ñ o r a
regalo
estas to g a s
s u c ia s
de n tro
otras
ëlëgit
haec
quanti est?
quinquägintä
dënâriôs
cupiö
decem
e lig ió
esta
¿ c u á n t o
5 0
cu esta?
d e n a rio s
q u ie r o ,
d ie z
d e se o
‘q u a d ra g in ta dënâriôs cupiô’, r é p o n d it m ercâto i.
‘tibi quindecim dënâriôs offerö’, in q u it ancilla.
‘q u id ? h a e c est to g a p u lc h e rrim a ! q u a d r â g in tâ d ë n â riô s
cu p iô ’, resp o n d it M arcellus.
‘tü nim ium p o stu lâ s’, in q u it M etella, ‘ego tibi trïg in tâ dënâriôs
d ô .’
‘consentio’, respon d it M arcellus.
M elissa M arcello pecüniam dedit. M arcellus M etellae togam
trâd id it.
‘ego tibi g râtiâs m axim äs ago, d o m in a ’, in q u it M arcellus.
Vocabulario
q u a d r â g in t â
c u a r e n ta
tr ïg in tâ
trein ta
q u in d e c im
q u in c e
c ö n s e n t iö
estoy d e
n im iu m
d e m a s ia d o
e g o g r ä t iä s a g ö
g racias
a c u e r d o
Ejercicios
1 C om pleta cada oración con la palabra que tenga sentido y luego
tradúcelas. Ejem plo:
m ercätöres fëminïs tunicäs . . . . . . . (audiverunt, ostenderunt,
tim uerunt)
m ercâtôrës feminis tunicäs ostenderunt.
L o s mercaderes mostraron las túnicas a las mujeres.
1 ancilla dom inó v in u m .................(tim uit, dedit, salütävit)
2 iuvenis puellae s to la m .................(ëmit, vënit, processit)
3 fem inae servis tu n ic ä s .................(in trâv ëru n t, q u aesîv ëru n t,
co n ten d ëru n t)
4 cïvës âctôrï p e c ü n ia m ................. (lau d âv ëru n t, vocâvërunt,
trâd id ëru n t)
5 centuriö m ercätö rib u s decem d ë n â riô s ............. (trâd id it, em it,
vidit)
2
H az lo mismo con éstas. Ejem plo:
gladiatores amícis to g a s ...................(ostendit, ostenderunt)
gladiatores amicis togas ostenderunt.
L os gladiadores mostraron las togas a los amigos
1 puella g lad iato rib u s tú n i c a s .................(dedit, d ed eru n t)
2 cïvës M iloni s t a t u a m .................(posuit, p o su ëru n t)
3 m ercato r am ïcô v ï n u m .........................(trad id it, trâ d id ë ru n t)
4 coquus ancillae a n u l u m ...................................(ëm it, ëm ëru n t)
5 vënâlïciï fem inis servös ....................... (ostendit, o sten d ëru n t)
6 servus Q u in to d is c u m .................(quaesivit, q u aesïv ëru n t)
7 n a u ta e uxorib u s stolas p u lc h r a s ................. (ëlëgit, ëlëgërunt)
8 C lëm ëns et G ru m iö M etellae cënam o p t i m a m .....................
(p aräv it, paräverunt'l
3
E ste ejercicio está basado en la narración «in taberna». Com pleta
cada una de las proposiciones con la palabra o la frase adecuada.
A continuación tradúcelas.
1 M e t e l l a ................ ad forum am bu lav it, (cum Q u in tö , cum
G rum iöne, cum M elissä)
2 p o stq u am forum i n t r â v ë r u n t ,.......... cônspexërunt. (p o rtu m ,
ta b e rn a m , villam )
3 M etella glad iàtô rës e t ................ in ta b ern ä vïdit. (âctôrës,
fëm inâs, centuriônës)
4 servi fe m in is .............. o sten d ëb an t. (tunicas, stoläs, togäs)
5 servi g la d ia to rib u s ...........o sten d ëb an t. (togäs, stoläs, tunicäs)
6 m ercäto r s e r v is .............. dedit, (signum , togam , gladium )
7 servi m e r c â tô r ï.............. trâ d id ë ru n t. (togam , togäs, stoläs)
8 m e r c ä t o r ................ v itu p eräv it, quod togae era n t sordidae.
(gladiâtôrës, fem inäs, servös)
J
Λ
in apodyterio
duo servi in apodyterio stant, serví sunt Sceledrus et Anthräx.
Sceledrus:
A nthräx :
Sceledrus:
A nthräx :
Sceledrus:
A nthräx :
Sceledrus:
cü r nön laboras, A nthräx? nu m dorm ís?
'quid dicis? d iligenter labörö. ego civibus togäs custodio.
togäs custödls? m endäx es!
cü r më vituperäs? m en d äx nön sum . togäs custodió.
të v ituperó, quod fur est in apodytëriô, sed tü nihil facis.
ubi est für? fürem nön videö.
ecce! hom ö ille est für. fürem facile agnöscö.
(Sceledrus A n th rä ä ß irem ostendit, ß i r togam suam depönit et
togam splendidam induit, serví ad fü rem statim currunt.)
A nthräx :
quid facis? furcifer! haec toga nön est tua!
für:
m endäx es! m ea est toga! abï!
Sceledrus: të agnöscö! p au p er es, sed togam sp len d id am geris.
(mercätor intrat, togam frü strä quaerit.)
m ercätor:
ëheu! ubi est toga mea? toga ëvânuit!
für:
ecce! hic fur togam m eam gerit!
parce! parce! p au p errim u s su n i^ . . uxor m ea est
aegra . . . decem llberös habeö . . .
(mercätor circumspectat.)
mercätor et serví fü rem non audiunt, sed eum ad iüdicem trahunt.
Vocabulario
in d u i t
se p o n e
a b i!
¡v e t e !
pau per
p o b r e
g e r is
lleva s
p a rce!
¡p e r d ó n !,
aegra
e n fe r m a
llb e r ö s
h ijo s
(p u e s t a )
¡c le m e n c ia !
Las termas
A lrededor de m edia tarde Cecilio se dirigía con un grupo de amigos
a las term as públicas. Estas no eran como una simple piscina de hoy,
sino algo bastante parecido a lo que llamamos baño turco. Im agine­
mos que Cecilio ha decidido visitar las term as situadas al n orte del
foro y sigamos sus diferentes actividades a lo largo de las distintas sa­
las.
E n una de las entradas paga una cantidad módica al ostiarius (p o r­
tero) y luego pasa a la palaestra (zona para los ejercicios gimnásticos).
La palestra es un espacio no cubierto rodeado de una colum nata, pa­
recido a un peristilo, pero de tam año mayor. A quí pasa un rato salu­
dando a sus amigos y participando en algunos ejercicios m uy practica­
dos por todo el m undo, como eran el pasarse recíprocam ente un b a­
lón voluminoso, o la lucha libre o la esgrima con espadas de m adera.
Estos juegos no se tom aban muy en serio, pero eran una agradable
preparación para el baño que venía después.
D esde la palestra, por un corredor, Cecilio y sus amigos pasan a
un amplio salón llam ado apodyterium (vestuario). A quí se desnudan
com pletam ente y entregan la ropa a un esclavo, que la coloca en uno
de los muchos nichos que hay en los muros en diversas filas. Salen
del «apodyterium» y por debajo de una entrada arqueada pasan al
¡tevidarium (sala tem plada), donde dejan transcurrir un rato sentados
en unos bancos adosados al m uro alrededor de la sala en medio de
una atm ósfera cargada de vapor tem plado, sudando pausadam ente y
preparando el cuerpo para las tem peraturas más elevadas de la sala
próxim a. E sta otra sala se llama caldarium (sala caliente). E n uno de
sus extremos había una bañera de márm ol amplia, de form a rectángular, que ocupaba tod a la anchura de la sala. E sta bañera estaba llena
de agua caliente en la que los bañistas saltaban y retozaban. Los ro ­
m anos no tenían jabón, pero utilizaban en su lugar el aceite de oliva.
Cecilio tras rem ojarse en la bañera, hace venir a un esclavo para que
lo frote con el aceite que ha llevado consigo en un bote. Para llevar
a cabo esta operación, Cecilio se tum ba en una plancha de m árm ol,
m ientras el esclavo le aplica el aceite por todo el cuerpo y luego lo
quita suavem ente junto con las impurezas con una espátula de metal
llam ada «estrígile». A continuación un m asajista le aplica unos m asa­
jes en los músculos y en la piel. Refrescado por este tratam iento C e­
cilio pasa luego a una enorm e bañera de piedra en el otro extremo
del caldarium para enjuagarse con agua fría.
T E R M A S M A S C U L IN A S
T E R M A S F E M E N IN A S
1 a p o d y t ë r iu m
A
a p o d y t ë r iu m
2 t e p id â r iu m
B
t e p id â r i u m
3 c a ld a r iu m
C
c a ld a r iu m
T
t ie n d a
4 frigidarium
5 h orn o
A ntes de volverse a vestir pasará probablem ente al 'frigidarium
(sala fría) donde se da un baño en una piscina circular de agua fría
seguido de un secado inm ediato con su toalla.
E n las term as el rom ano no m ostraba prisa, pero tam poco se b añ a­
ba en silencio. G ustaba de la com pañía de sus amigos y no sentía re ­
servas en expresar lo bien que se lo pasaba. H e aquí la descripción
de los ruidos que Séneca, que vivía en R om a cerca de unas term as,
podía oir:
«El estrépito me tiene cercado. Mis aposentos dan a unas term as.
Im agínate el ruido de voces que azotan mis oídos. C uando los tipos
atléticos se ejercitan ahí abajo levantando pesas, puedo oir sus gruñi­
dos. Puedo escuchar el pitido de su respiración al salir de sus pulm o­
nes. Puedo oir a alguno disfrutando de una loción de aceite de m al
gusto y el palm oteo en la espalda de las m anos del masajista. Si aplica
la m ano plana, suena de una m anera; si la aplica ahuecada, de otra.
A ñade a ello el estruendo de un alborotador o de un ratero al que
acaban de detener, el jaleo que produce un tipo al que le gusta cantar
en el baño o la barahúnda de aquellos a los que entusiasm a lanzarse
al agua con estruendoso chapoteo. Luego puedo escuchar los chillidos
del depilador, que se anuncia a gritos. E ste no se calla nunca excepto
cuando está depilando a alguien, en que es su víctima la que chilla.
Finalm ente, im agínate los gritos del pastelero, del salchichero y de
los dem ás vendedores de com ida anunciando sus m ercancías en torno
a las term as y sumándose todos al estrépito general».
Evidentem ente las term as eran algo más que un simple estableci­
m iento para asearse. Se parecían más a un club social popular.
Los rom anos no fueron los prim eros en contruir baños públicos.
E sta fue una de las muchas cosas que los rom anos aprendieron de
los griegos. Pero la hábil ingeniería de los rom anos m ejoró sustancial­
m ente los sistemas de caldeam iento. E l sistema antiguo había sido ca­
lentar el agua en unos depósitos situados encima de un horno y colo­
car unos braseros en la sala tem plada y en la caliente para m antener
la tem peratura del aire. Los braseros no eran muy eficaces y no con­
seguían caldear el suelo.
Plano de «hipocausis»
E n el siglo I a.C. un rom ano inventó el prim er sistema de calefac­
ción central. Se colocó el horno en una zona por debajo del nivel del
suelo. E ste a su vez quedaba en hueco, sostenido por una serie de
pilotes pequeños de ladrillo que dejaban correr entre ellos el aire ca­
liente procedente del horno. D e esta m anera se caldeaba el*suelo des­
de abajo. E l baño caliente se situaba más cerca del hom o y así el
aire caliente que pasaba inm ediatam ente p o r debajo m antenía una
tem peratura constante. Más tarde, se construyeron cámaras de aire
en los m uros del tepidarium y del caldarium y se hacía circular p o r
ellas el aire caliente. A este ingenioso sistema de calefacción se le d a­
b a el nom bre de «hipocausis». Se utilizaba no sólo en las term as, sino
tam bién en las casas privadas, sobre todo en las zonas más frías del
Im perio. E n G ran B retaña se han hallado numerosos ejemplos. E l
combustible que se solía quem ar en los hornos era el carbón vegetal.
Lista de control del vocabulario
agnöscit
celebrat
celeriter
civis
cupit
dat
dies
dies natalis
em ittit
exercet
fert
hom ö
hospes
ille
inspicit
iterum
m anet
medius
mox
nötus
offert
ostendit
paulisper
post
revenit
suus
tradit
reconoce
celebra
rápidamente
ciudadano
desea
da, entrega
día
cumpleaños, aniversario
lanza
entrena, ejercita
lleva
hom bre
huésped, invitado
aquel
examina, mira atentamente
otra vez, de nuevo
permanece, se queda
medio, que está en medio, central
en seguida, pronto
conocido, fam oso
ofrece
muestra
durante poco tiempo, un m om ento
después de
vuelve, regresa
suyo, su
entrega
Escena 10
rhëtor
‘nös R ô m ân ï sum us architecti, nos viâs et pontes aed ificam u s.’
‘nös R.ömänl sum us agricolae, nös fundös optim os h ab em u s.’
»A
G raecus dicit,
‘nös G raeci sum us sculptores, nös statu as pu lch ras facim u s.’
R om anus dicit,
‘vös G raeci estis ignavi, vös äctöres sem per sp ectatis.’
G raecus dicit,
vös R öm äni estis b arb ari, vös sem per p u g n ä tis.’
‘nös sum us callidi, nos res ütilës facim us.’
G raecus dicit,
)
‘nös sum us callidiorës q u am vös. nös G raeci R öm änös docem us.
controversia
Q u in tu s a m ic u m G r a e c u m h a b e b a t, a m ic u s er a t A le x a n d e r .
Q u in tu s et A le x a n d e r ad p a la estra m Ib an t, u b i rh etor G ra ec u s erat,
h ic rh eto r era t T h e o d o r u s et p rop e p a la e stra m h a b itä b a t. in
p a la e str a era t p o rticu s lo n g a , u b i T h e o d o r u s iu v e n ë s d o ceb a t,
p o s tq u a m ad h a n c p o r tic u m v ë n ë r u n t, A le x a n d e r et Q u in tu s
rh eto rem a u d iv e r u n t, rh ëtor iu v e n ib u s co n tr o v ersia m n ü n tiä v it,
‘G ra eci su n t m eliö res q u a m R ö m ä n i.’
Q u in tu s v e h e m e n te r ex c lä m ä v it,
‘m in im e ! n ös R ö m ä n i su m u s m eliö res q u a m G r a e c i.’
T h e o d o r u s, p o stq u a m h a n c se n te n tia m a u d iv it, re sp o n d it,
‘h a e c est tu a sen te n tia , nös ta m en n ö n se n te n tia m q u a e rim u s, nös
a r g ü t n e n t u m q u a e r i m u s . ’ tu m Q u i n t u s r h e t o r i e t a m i c i s
a rg ü m e n tu m ex p licä v it.
‘n ö s R ö m ä n i s u m u s f o r tis s im i, n ö s b a r b a r o s fe r o c is s im o s
s u p e r a m u s , n ö s im p e r iu m m a x im u m h a b ë m u s . n ö s p ä c e m
ser v ä m u s. v ö s G ra ec i sem p e r co n te n tio n e s h a b e tis, v ö s sem p e r estis
tu rb u len ti.
5
10
15
‘nös su m u s a rc h ite cti o p tim i, n ös v iä s et p o n tës u b iq u e
a ed ificä m u s. urbs R ö m a est m a io r q u a m o m n ës urb ës.
‘p o strë m ô n ös R ö m ä n i d ilig en te r la b ö r ä m u s. d e i igitu r n öb ls 20
im p eriu m m a x im u m d an t, vös G ra eci estis ig n ä v l. vös n u m q u a m la b ö rä tis. d ei v o b is n ih il d a n t.’
p o stq u a m Q u in tu s h a n c s e n te n tia m ex p licä v it, iu v e n ë s P o m p ëiä n l v e h e m e n te r p la u sër u n t et eu m la u d â v ër u n t. d e in d e A lex a n d er
su rrë x it. iu v e n ë s P o m p ê iâ n î ta c u ë r u n t et A le x a n d r u m in te n té 25
sp ectâ v ëru n t.
'v ö s R ö m ä n i estis m isera n d i, v ö s im p eriu m m a x im u m h a b ëtis,
sed v ö s estis irriitätöres; n ös G ra eci su m u s a u ctö res. v ö s G ra ecä s
s ta tu a s s p e c tä tis , v ö s G ra ec ö s lib rös leg itis, G raecös rh ëtorës
a u d itis, v ö s R ö m ä n i estis rid icu li, q u o d estis G ra eciö res q u a m nös 30
G raecl !’
iu v e n ë s , p o s tq u a m A le x a n d e r s e n te n tia m su a m e x p lic ä v it,
rîsëru n t. tu m T h e o d ö r u s n ü n tiä v it,
‘A le x a n d e r v icto r est. a rg ü m e n tu m o p tim u m e x p lic ä v it.’
Vocabulario
controversia
rhëtor
docëbat
meliores quam
minimë!
sententiam
argümentum
barbaros
imperium
päcem
architecti
pontës
ubique
acdificämus
de b ate ,
d isc u sió n
m a e s tro ,
rétor
e n s e ñ a b a
m e jo r e s
¡e n
q u e
a b s o lu to !
o p in ió n
p r u e b a
b á r b a r o s
im p e r io
p a z
a r q u ite c to s
p u e n t e s
e n
to d as p arte s
maior quam
postremo
deí
dant
ignävl
deinde
surrëxit
miserandi
imitâtôrës
auctôrës
libros
legitis
riserunt
m a y o r
q u e
fin a lm e n t e
d ioses
d a n
p e r e z o s o s
lu e g o ,
se
d e s p u é s
levantó
d ig n o s
d e
lá stim a
im ita d o re s
c re a d o re s
libro s
le é is
r ie ro n
e d ific a m o s
statuae
p o stq u am T h eo d o ru s A lexandrum lau d av it, iuvenës P o m p ëiân ï ë
p orticü discessërunt. A lexander et Q u in tu s ad villam am b u lâ b a n t,
ubi A lexander et d uo frâtrës h a b itâb an t.
A le x a n d e r f r â tr ib u s d ô n u m q .u a e rë b a t, q u o d d iem n â tâ le m
celeb râb an t.
in viä In stito r p arv äs sta tu ä s v ën d ëb at et cläm äbat:
‘sta tu a e ! o p tim ae statu ae !’
A lexander fratrib u s statu äs ëm it. statu ae eran t senex, iuvenis,
p uella p u lch ra. A lexander, p o stq u am statu äs ëm it, ad villam cum
Q u in tó contendit.
d uo frâtrës in h o rtö sed eb an t. D iodorus p ictu ram p ingëbat,
T h rasy m a ch u s lib ru m G raecu m legëbat. p o stq u am A lex an d er et
Q u in tu s villam in trâv ëru n t, p u eri ad eôs cu cu rrëru n t. D iodörus
statu äs conspexit.
Vocabulario
frâtrës
institor
ad ëos
h e r m a n o s
b u h o n e r o ,
v e n d e d o r
a m b u la n t e
a
ellos,
h a c ia
ellos
‘A lexander, quid p o rtäs?’ inquit.
‘vos estis felices’, in q u it A lexander, 'ego vöbls dönum habeö
q u o d vös diem n ätälem celebratis, ecce !’ A lex an d er fratrib u s
sta tu a s ostendit.
‘q u a m p u lc h ra est p u ella’, in q u it D iodorus, ‘d a m ihi puellam !’
‘m inim e ! frater, d ä m ihi p uellam !’ clam av it T h rasy m ach u s,
p u e ri d issen tieb an t et lacrim ab an t.
‘hercle ! vös estis stultissim i p u eri !’ clam av it A lexander Iratus,
‘sem per dissentitis, sem per lacrim atis, ab ite ! abite ! ego statu as
retineo !’
p u e ri, p o s tq u a m A le x a n d e r hoc d ix it, a b ie ru n t. D io d o ru s
p ic tu ram in te rra m dëiëcit, quod Iratu s erat. T h rasy m a ch u s lib ru m
in piscinam dëiëcit, q u o d Iratissim us erat,
tum Q u in tu s dixit,
‘A lexander, d ä m ihi statu äs ! T h rasy m a ch e ! D iodore ! venite
h uc ! T h rasy m a ch e, ecce ! ego tibi senem dö, quod senex erat
philosophus. D iodöre, tibi iuvenem dö, quod iuvenis erat pictor,
ego m ihi puellam dö, quod ego sum sölus ! vösne estis con ten ti ?’
‘sum us c o n ten ti’, resp o n d ëru n t pueri.
‘ecce, A lex an d er’, in q u it Q u in tu s, ‘vös G raecu li estis op tim i
artifices sed tu rb u len ti, nös R ö m än l vöbls päcem d a m u s.’
‘et vös p raem iu m accip itis’, su su rrä v it T h rasy m ach u s.
Vocabulario
felices
quam!
dä!
dissentiëbant
stultissimi
retineö
abiêrunt
in terram
dëiëcit
in piscinam
ven îteM c
fe lic es
q u é
d a
d iscu tiati
m u y
m e
tontüs
q u e d o ^ ù o n
phikrst>phux
sálus
tfosH&lssiis
■äontteftti?
Graectfll
se m a r c h a r o n
al su e lo
arro jó
a
la p i s c in a
¡v e n id
a c á !
filó so fo
so lo
¿está is c o n t e n t o s ? ,
¿está is s a t is fe c h o s ?
p o b r e s g rie g o s,
m a lo s
artifices
praemium
susurrâvit
g rie g o s
a r tis ta s
r e c o m p e n s a ,
s u su rró ,
g a n a n c ia
m u r m u r ó
Gramática
1
A partir de esta escena conocemos ya el presente de indicativo
com pleto de los verbos:
(ego)
(tü)
(nös)
(vös)
portó
portäs
p o rtat
portäm us
portätis
portant
habeö
habës
habet
habëm us
habëtis
habent
legó
legis
legit
legimus
legitis
legunt
audio
audis
audit
audim us
auditis
audiunt
Como cada form a tiene una term inación diferente no es necesario
poner delante el pronom bre personal, como sucede en español.
3
Estudia, analiza y traduce estas formas:
1
2
3
4
4
nös pugnäm us. vös dormitis.
vös clämätis. nös audimus.
ambulämus. dicimus, vidëmus.
vidëtis. nüntiätis. inträmus.
H e aquí el presente de indicativo com pleto del verbo SVM:
(ego)
(tü)
(nös)
(vös)
sum
es
est
sumus
estis
sunt
U na vez leída la próxim a narración contesta a las preguntas del final.
anulus Aegyptius
S yphâx in ta b e rn a sedëbat. caupó Syphaci v in u m dedit. Syphax
cau p o n i an u lu m trad id it.
‘pecüniam nön h ab eo ’, in q u it, ‘quod N ep tü n u s nävem m eam
d êlëv it.’
caupö, p o stq u am än u lu m accëpit, eum Inspexit.
‘an u lu s an tiq u u s est’, in quit.
‘ita verö, a n tiq u u s e s t’, S yp h äx c au p o n i resp o n d it, ‘servus
A e g y p tiu s m ih i ä n u lu m d e d it, serv u s in p y ra m id e a n u lu m
in v e n it.’
caupö, p o stq u am tab ern am clausit, ad villam suam festlnävit.
cau p ö uxöri än u lu m ostendit, caupö uxörl än u lu m dedit, q u o d
än u lu s eam delectävit.
uxor postridie ad urb em co n ten d eb at, su b ito servus ingëns in via
a p p ä ru it. pecü n iam postulävit. fem ina, q u o d e ra t p erte rrita, servö
p e c ü n ia m d ed it. servus än u lu m cönspexit. än u lu m p o stu läv it.
fem ina servö eum träd id it.
fem ina ad ta b e rn a m red iit et m a ritu m q u aesiv it, m ox eum
in v e n it, cau p ö in c en d iu m sp e c ta b a t, ëheu ! ta b e rn a a rd ë b a t !
fem ina m aritö rem tô tam n ärräv it.
‘a n u lu s Infelix e s t’, in q u it cau p ö . ‘an u lu s ta b e rn a m m eam
d elev it.’
servus ingens, p o stq u am pecü n iam et an u lu m cêpit, ad urb em
contendit, subito tres servös conspexit, servi inim ici eran t, inim ici,
p o stq u am p ecü n iam conspexerunt, servum v erb erab a n t, servus
fugit, sed an u lu m am isit.
G ru m iö cum P o p p aea am b u lab at, an u lu m in via invenit.
‘q u id vides ?’ rogavit P oppaea.
‘an u lu m v ideo’, in quit, ‘an u lu s A egyptius est.’
‘euge !’ in q u it P oppaea, ‘an u lu s felix est.’
Vocabulario
Aegyptius
caupö
Neptunus
dëlëvit
antiquus
in pyramide
clausit
e g ip c io
p o s a d e r o
N e p t u n o ,
d io s
destru y ó ,
h a
d e l m a r
d e stru id o
a n tig u o
e n
u n a p ir á m id e
cerró
eam
postridie
maritum
incendium
ardëbat
Infelix
âmîsit
la,
a
ella
a l d í a s ig u ie n te
m a r id o
in c e n d io
a r d ía
d e s d ic h a d o , fu n e s t o
p e r d ió
Preguntas
1
2
3
4
5
6
7
8
9
¿Cómo pagó la bebida Syphax? ¿Por qué?
¿Q ué dijo el posadero al recibir el anillo?
¿D e dónde procedía según Syphax?
¿Q ué hizo el posadero con el anillo?
¿Q ué le pasó a la m ujer del posadero?
¿Q ué le pasó al posadero?
¿Q ué le pasó al esclavo en la ciudad?
¿Q ué vio G rum ión en la calzada y qué opinaba sobre ello Popea?
¿Q uién tiene el anillo al final de la historia y cuál crees que será el
resultado final?
20
25
Ejercicios
1
Com pleta cada oración con la frase más apropiada de la lista que
sigue y luego tradúcelas:
fabulam agimus, controversiam habem us, cibum offerimus,
stoläs com ponimus, pänem param us
1
2
3
4
5
2
nös
nös
nös
nös
nös
sumus
sumus
sumus
sumus
sumus
rhêtorês G raeci; nös in p a la e s tr a ..................
actores notissimi; nös in t h e a t r o ..................
ancillae pulchrae; nös fë m in ïs ..................
coqui; nös d o m in is ..................
pistöres; nös civibus . . . . . . .
Com pleta las proposiciones que siguen con la palabra más ap ro ­
piada y luego tradúcelas:
servi, athletae, pictores, venalicii, gladiätöres
1 vös
2 vos
3 nös
4 vös
5 nös
e s t i s ...............callidi; vös pictürâs magnificas pingitis.
e s t i s ...............fortes; vös in arena pugnatis.
s u m u s ...............; nös in therm îs togäs custodimus.
servös in forö venditis, quod vös e s t i s ..................
ad palaestram contendimus, quod nös s u m u s ..................
Gramática
1
Lee atentam ente las siguientes parejas de frases:
nös R om ani sumus callidi.
nös R öm äni sumus callidiôrês quam vös G raeci.
nös R öm äni sumus fortes.
nös R öm äni sumus fortiores quam vös Graeci.
Las palabras en negrita son adjetivos en grado comparativo. Sir­
ven para com parar cosas. E n los ejem plos anteriores los rom anos
se com paran a sí mismos con los griegos.
2
A lgunos'ejem plos más:
1 Pom pêiânï sunt stultï. N ücerïnï sunt stultiores quam Pom pëiânï.
2 D iodorus erat iratus, sed Thrasymachus erat ïràtior quam
D iodorus.
3 m ea villa est pulchra, sed tua vïlla est pulchrior quam m ea.
3
E l adjetivo latino correspondiente a «grande» hace el com parativo
de modo parecido al español:
N üceria est magna. Nuceria es grande.
R öm a est maior quam Nüceria. R om a es m ayor que Nuceria.
Las escuelas
Q uinto fue por prim era vez a la escuela cuando tenía alrededor de
siete años. Como otras escuelas rom anas, aquella a la que acudía
Q uinto era pequeña y estaba com puesta por unos treinta alumnos.
E l m aestro de este tipo de escuela era llamado «ludí magister».
La ley no obligaba a los padres a m andar a sus hijos a la escuela;
por ello, los que querían una educación para sus hijos tenían que p a­
garla. El precio pagado por ello no era elevado y las ventajas de saber
leer y escribir eran tan am pliam ente apreciadas que muchas personas
estaban dispuestas a pagar para que sus hijos fueran a la escuela du­
rante unos cuantos años. Las niñas solían recibir la educación en casa,
pero los ricos las enviaban a veces tam bién a una escuela.
E n su diario ir y venir a la escuela, los alumnos eran acom pañados
por un esclavo llamado «paedagogus». O tro esclavo llevaba los libros
y los útiles de escribir.
Los instrum entos que Q uinto usaba p ara escribir eran bastante di­
ferentes a los actuales. N orm alm ente escribía en unas «tabulae» (ta­
blillas de m adera) recubiertas de una fina capa de cera, sobre cuya
superficie Q uinto trazaba las letras con un punzón afilado de m etal,
de hueso o de marfil. Este punzón se llam aba «stilus». E l extrem o
superior del «stilus» era plano para poder proceder a b o rrar los erro ­
res volviendo a alisar la cera. A veces se ensartaban entre sí varias
tablillas form ando una especie de cuaderno. O tras veces escribía con
tinta en papiro, un m aterial parecido al papel actual pero más basto.
E l papiro se m anufacturaba a partir de la planta del mismo nom bre
que se criaba en Egipto a orillas del Nilo. P ara escribir sobre papiro
usaba o bien una caña o una plum a de ganso afilada y con una h en ­
didura en la punta como una plumilla m oderna. L a tinta se hacía con
hollín y resina u otras sustancias gomosas, que form aban una pasta
que se desleía con agua. Las tintas de calidad eran tan firmes y p e r­
durables que incluso hoy se pueden leer en los trozos de papiro que
han sobrevivido hasta nuestros días.
M a t e r ia l
de
e s c r it u r a
E n el dibujo anterior se pueden contem plar tablillas ensartadas, es­
tiletes, tinteros, rollos de papiro y una plum a de ganso.
Las representaciones que nos han quedado sobre escenas escolares
nos m uestran que por lo general no había pupitres ni pizarras. Los
alumnos se sentaban en bancos o en taburetes y apoyaban las tablillas
en las rodillas. El m aestro se sentaba en una especie de sillón, desde
donde dom inaba la clase con la vista. La disciplina solía ser estricta
y a veces cruel.
Se entraba en clase tem prano y la jo m ad a escolar duraba seis horas
diarias con un ligero descanso a m ediodía. E n los días festivos no h a ­
bía clases ni tam poco el día en que había m ercado, que era cada nue­
ve días; pocos eran los alumnos que asistían a clase durante los meses
de verano y bastantes m aestros cerraban sus escuelas desde julio a
octubre.
C uando Q uinto cumplió los once años pasó a una escuela secunda­
ria regentada por el «grammaticus». E ste m aestro introducía a los
alumnos en el estudio de los escritores griegos y rom anos famosos,
com enzando con la litada y la Odisea de H om ero. Luego los estudian­
tes pasaban a las tragedias de Esquilo, Sófocles y E urípides, dram a­
turgos griegos que habían escrito sus obras en A tenas en el siglo V
a.C . E l poeta rom ano más leído en las escuelas era Virgilio. A dem ás
de escuchar el recitado de obras literarias y de leerlas en voz alta, los
alumnos aprendían de m em oria extensos pasajes de las mismas; m u­
chas personas instruidas podían recordar estos pasajes en su vida pos­
terior, así como recitarlos com pletos o en parte. Los estudiantes
aprendían tam bién un poco de historia y de geografía, principalm ente
p ara entender las referencias a pueblos y lugares famosos m enciona­
dos en las obras literarias.
Cuando con quince o dieciséis años dejó la escuela del gramático,
poseía un buen nivel de conocimientos del griego y del latín. E ste
conocimiento del griego otorgaba al alumno la posibilidad de in trodu­
cirse en la rica cultura griega que los rom anos adm iraban grandem en­
te y que les había inspirado gran parte de su propia civilización, pero
tam bién les era muy útil porque el griego era hablado am pliam ente
en los países del M editerráneo O riental, adonde viajaban con fre­
cuencia los negociantes rom anos y los funcionarios gubernam entales
por razones de negocio.
M uchos chicos finalizaban la escolaridad a los once años, tras haber
aprendido a leer, a escribir y a hacer las operaciones aritméticas ele­
m entales. L a m ayor p arte de los que acudían al «grammaticus» term i­
naban alrededor de los quince, pero sólo una m inoría pasaba a una
tercera etapa. Los que lo hacían iban a la escuela del «rhetor», lo
que es Teodoro en nuestra historia. E ste m aestro, que solía ser un
griego muy instruido, les im partía lecciones más avanzadas de litera­
tu ra y los educaba teórica y prácticam ente en el arte de hablar en p ú ­
blico. E ra ésta una técnica muy im portante para los jóvenes que aspi­
raban a tom ar parte en la vida pública. Precisaban de ella p ara expo­
ner sus causas ante los tribunales de justicia, para expresar sus opinio­
nes en las asambleas, para dirigirse al pueblo en las elecciones y en
otras muchas ocasiones. E l «rhétor» les enseñaba los procedim ientos
para construir los diversos tipos de discurso y les hacía practicar con
argumentos en favor o en contra de un punto de vista determ inado.
Los estudiantes tam bién aprendían a variar el tono de voz y a dar
énfasis a sus palabras con diversa gesticulación.
No hem os mencionado hasta ahora la enseñanza de las ciencias y
de las disciplinas técnicas en las escuelas rom anas. Es cierto que los
griegos habían hecho descubrim ientos im portantes en el campo de las
M atem áticas, de la Filosofía y algunas parcelas de la Física; y tam bién
es cierto que los rom anos fueron consumados expertos en A grim ensu­
ra y en el uso del horm igón en la construcción. Pero estas m aterias
jugaban un papel insignificante en el trabajo escolar. La finalidad de
las escuelas rom anas corrientes era enseñar los conocimientos que se
consideraban más necesarios en una vida civilizada: el saber leer y
escribir, el conocimiento de una aritm ética básica, el saber apreciar
la buena literatura y la capacidad de hablar y persuadir de m anera
convincente. La Filosofía y la Ciencia se enseñaban en escuelas espe­
ciales, y los conocimientos técnicos se aprendían colocándose de
aprendiz en un comercio o en un negocio.
Lista de control del vocabulario
abit
accipit
callidus
capit
contentus
exclämat
fräter
hercle!
im perium
inimicus
invenit
it
liber
se marcha
recibe
listo, astuto,
diestro, ingenioso
coge, toma
contento, satisfecho
grita, exclama
hermano
¡por Hércules!
imperio
enemigo
encuentra, halla
va
libro
nös
nüntiat
páx
portus
quam
sem per
sententia
servat
sölus
tacet
uxor
vehem enter
vos
nosotros
anuncia
paz
puerto
que
siempre
opinión, parecer
guarda, conserva
solo
calla
esposa
violentamente,
impetuosamente
vosotros
E scena 11
candidati
civês in forö can d id ato s sp ectan t.
agricolae clam an t,
‘nös ca n d id a tu m o p tim u m h ab em u s.’
‘c a n d id a tu s.n o ste r est L ü ciu s.’
nös L üciö fav ëm u s.’
m ercatores agricolis respondent,
‘nös c a n d id atu m o p tim u m h ab em u s.’
‘can d id a tu s n o ster est m e rc a to r.’
‘nös m ercâtô rî favëm us.’
pistöres in foro clam an t,
‘nös pistöres can d id atu m o p tim u m h a b ë m u s.’
‘c an d id atu s noster est p isto r.’
‘nos p istori cred im u s.’
iuvenës p isto rib u s resp o n d en t,
‘nös iuvenës can d id atu m o p tim u m h a b ë m u s.’
‘c an d id atu s n o ster est a th le ta .’
fures clam an t,
‘nös q u o q u e can d id atu m h a b ë m u s.’
‘can d id atu s n o ster est iu r.’
‘nös can d id ato noströ nön crëdim us
sed favëm us.’
Marcus et Quàrtus
M a rc u s T u lliu s et Q u a rtu s T u lliu s e ra n t fratre s. M a rc u s et
Q u ä rtu s in vlllä contentionem h ab eb a n t. M arcu s Q u a rto dîxit,
‘A fer c a n d id a tu s op tim u s est. A fer m u ltäs villas et m ultas
ta b ern as habet. P om pêiânï Ä frö favent, quod vir dives est.’
‘m inim e ! H olcönius can d id atu s optim us e s t’, Q u ä rtu s frätrl
respondit. ‘H olcönius est vir nobilis. P om pëiânl H olcöniö cred u n t,
quod p a te r sen äto r e ra t.’
Q u ä rtu s , quod erat ïrâtissim u s, ë vïllâ discessit. Q u ä rtu s sibi
dîxit,
‘fräter m eus est stultissim us, gëns n o stra H olcöniö sem per fav et.’
Q u ä rtu s p er viam am b u lä b a t et rem cögitäbat. subito p arv am
ta b ern am conspexit, ubi scrip to r h a b ita b a t, scrip to r Sulla erat.
Q u a rtu s, p o stq u am ta b ern am vidit, consilium cëpit. tab ern am
in tra v it et S ullam ad villam su am invltävit.
p o stq u am ad villam v ën ëru n t, Q u ä rtu s Sullae m ü ru m ostendit,
‘scribe h u n c titu lu m !’ in quit, ‘scribe “ Q u ä rtu s et fräter H olcöniö
favent. Q u ä rtu s et fräter H olcöniö crëd u n t ”. ’
Q u ä rtu s scriptori decem dënâriôs dedit.
‘placetne tibi ?’ rogävit Q u ärtu s.
‘m ihi p la c e t’, Sulla Q u ä rtö respondit. Sulla, p o stq u am dënâriôs
accëpit, titulum in m ürö scripsit.
Vocabulario
candidätus
favent
dives
vir nöbilis
crëdunt
sibi dixit
gëns nostra
rem cögitäbat
c a n d id a to
a p o y a n
r ic o
h o m b r e
n o b le
c o n fía n
e n
se d ijo
n u estra fa m ilia
c o n s id e r a b a
el a s u n to
scriptor
consilium cëpit
mürum
scribe!
titulum
placetne tibi?
scripsit
r o tu lis ta
id e ó
u n p l a n
m u r o
¡e s c r ib e !
rótu lo
¿te p a r e c e
esc rib ió
b ie n ?
Sulla
M arcu s ê villa vënit. Sullam vidit, titu lu m conspexit, p o stq u am
titu lu m lëgit, Iratu s erat. M arcu s scriptorem valdê v itu p e ra b a t.
‘frater tuus më ad villam in v itav it’, in q u it Sulla, ‘frater tuus m ihi
decem dënâriôs d e d it.’
‘frater m eus est stu ltio r q u am asin u s’, M arcu s Sullae resp o n d it.
‘in villa n o stra ego sum d o m inus, q u o d sum senior. Sulla, erade
illam Inscriptionem ! scribe titu lu m novum !’
M arcu s Sullae q uin d ecim d ënâriôs dedit.
‘placetne tibi ?’ rogavit.
‘m ih i p l a c e t ’, S u lla M a r c o r e s p o n d it. S u lla , p o s tq u a m
Inscriptionem ërasit, h u n c titu lu m scripsit, ‘M arcu s et frater Afrö
favent. M arcu s et frater Ä frö c rë d u n t.’
5
io
M arcus e ra t laetissim us et fratrem ë villa vocavit. M arcu s fratri
titu lu m novum ostendit. Q u a rtu s, p o stq u am titu lu m lëgit, Iratu s
erat. Q u a rtu s M arcu m pulsavit, tum frâtrës in via p u g n a b a n t !
15
‘M arce ! Q u a rte ! dësistite ! in tro ite !’ clam avit Sulla, ‘consilium
o p tim u m h a b eö .’
p o stq u am frâtrës villam in trâv ëru rit, Sulla celeriter rem confecit,
duös titulös in m ü rö scripsit, tum frâtrës ë vïllâ vocävit.
scrip to r frätrib u s m ü ru m ostendit, ecce ! M arcu s h u n c titu lu m 20
vidit: ‘M arcu s Ä frö favet. A fer est can d id atu s o p tim u s.’
‘euge ! hic titulus m ë valdë d ele c ta t’, in q u it M arcus.
Q u ä rtu s alteru m titu lu m in m ürö conspexit:
‘Q u a rtu s H olcöniö favet. H olcönius est can d id atu s o p tim u s.’
Q u ä rtu s q u oque laetissim us erat.
25
f r â tr ë s S u lla e tr ig in ta d ë n â r iô s d e d ë r u n t. S u lla r id e b a t,
p o stq u am M arcus et Q u ä rtu s d iscessërunt, tertiu m titu lu m ad d id it:
‘M arcu s et Q u ä rtu s su n t llb erälissim l.’
asinus
senior
ërâde!
Inscriptionem
ërâsit
dësistite!
asno, borrico
el m ayor (en edad)
borra, raspa
inscripción
borró
¡deteneos!
intrô ïte!
rem cônfêcit
tertium
addidit
liberalissimi
id dentro
terminó su trabajo
tercero
añadió
muy generosos
Lücius Spurius Pompöniänus
in vïllà
G rum iö ë culînâ contendit. Clêmêns Grumiônem videt.
C lëm êns:
G rum iö:
C lem ens:
G rum iö:
C lëm êns:
G rum iö:
babae! togam sp len d id am geris!
placetne tibi?
m ihi placet, quö festinas, G rum iö?
ad a m p h ith e a tru m contendö. Äfer fau tô rës exspectat.
n u m tü Äfrö favës? C aecilius H olcöniö favet.
Ä fer fautoribus q u in q u e d enäriös pröm lsit. H olcönius
fautöribus duös denäriös ta n tu m pröm lsit. ego Äfrö
faveö, quo d vir liberalis est.
C lëm êns: sed tù servus es. civis P om pëiânus nön es. Äfer civibus 10
P om pëiânïs pecü n iam pröm lsit.
G rum iö: C lëm ëns, hodië nön sum G rum iö. hodië sum Lücius
S purius Pom pöniänus!
C lëm ëns: L ücius S purius Pom pöniänus! m endäcissim us coquus
15
es!
G rum iö: m inim ë! hodië sum p isto r P om pëiânus. hodië nös
pistôrës ad am p h ith e ä tru m convenim us, nös Ä frum ad
forum dücim us, ubi cïvës ôrâtiônës exspectant, ego ad
a m p h ith e ä tru m contendö. tü m ëcum venis?
C lëm ëns: tëcum veniö. Äfrö nön faveö. d ën âriô s nön cupiö, sed dë 20
të sollicitus sum . rem periculosam suscipis.
(exeunt.)
Vocabulario
babae!
quö?
fautores
quinque
promisit
tantum
mendäcissimus
¡oh!¡ehl
¿adónde?
partidarios
cinco
prom etió
sólo, solamente
muy mentiroso
convenimus
örätiönes
mëcum
dë të
periculosam
suscipis
exeunt
vamos a reunimos
discursos
conmigo
p o r ti
peligrosa
emprendes
salen
prope amphitheatrum
m ultl pistöres ad amphitheätrum conveniunt. Grumid et Clemens ad hanc
turbam festinant.
divisor:
G rum iö:
festinate! festinate! nös Ä frum exspectam us.
salve, divisor! ego sum Lücius S purius P o m p ö n iän u s
et hic (G rum iö Clëm entem pulsat ) servus m eus est. ego et
Âfer am icissim i sum us.
divisor:
ecce q u in q u e dënâriï!
(divisor G rum iönl dënâriôs dat. divisor G rum iönifiistem quoque
trädit.)
G rum iö:
C lëm ëns:
G rum iö:
divisor:
Äfer m ihi dënâriôs, nön füstem pröm lsit.
Ä fer vir liberalis est.
tace, pessim e serve!
füstës ütilissim ï sunt. H olcönius et am ïcï su n t in forö.
pistor:
ecce Äfer! Äfer adest!
(A fe r et fautores p er viäs ad forum contendunt.)
Vocabulario
divisor
festinate
amicissimi
tacé!
ütilissimï
distribuidor (de dinero para comprar votos en las elecciones)
¡daos prisa!
muy amigos
¡calla!
muy útiles
in forö
pistores cum Clemente et cum Grumiöne A frum ad foru m dücunt.
pisto r prim us:
p isto r secundus:
pisto r tertius:
C lëm ëns:
P om pëiânl Äfrö favent,
Ä fer est m elior q u am H olcönius.
nös Äfrö crëdim us.
G rum iö! in forö su n t H olcönius et am lcl.
H o lcö n iu m et am lcös videö.
G rum io:
C lëm êns:
euge! iem inäs videö, ancilläs video, puellas . ..
êheu! C aecilium videö! C aecilius cum Holcöniö stat! ad villam reveniö!
G rum iö, mane!
10
(G rum iö fu g it .)
m ercäto r prim us:
m ercäto r secundus:
m ercäto r tertius:
H olcönius est vir nöbilis.
H olcönius m elior est q u am Äfer.
nös m ercätöres H olcöniö favëm us.
pistor prim us:
H olcönius est asinus, vös quo q u e estis asini,
quod H olcöniö creditis.
m ereäto r prim us:
Äfer est caudex, vös quo q u e estis caudices,
quod Äfrö creditis.
amici! m ercätöres nös ‘cau d ices’ vocant, nös 20
nön sum us caudices, fortissim i sum us, fustes
habem us.
(pistöres et mercätöres conveniunt, iräti sunt.)
pistor secundus:
m ereäto r secundus:
15
am ici! p istöres nös ‘a s in ö s ’ v o ca n t, nös nön
su m u s asin i, nös fortiores su m u s q u am p is­
töres. m a g n ö s iu stes h a b em u s.
25
(mercätöres et pistöres in fo r ö pugnant.)
caudex
zoquete, idiota
in culina
Clemens in culinä sedet. Grumiö intrat.
C lëm êns: salve, Pom pöniäne! hercle! toga tua scissa est!
G rum iö: êheu! H olcönius et am ïcï in forö më cëpërunt. po stq u am
füstem m eum cônspexërunt, cläm äb an t, ‘ecce pistor
fortis!’ tum m ercâtôrës më v erb erâv ëru n t. dënâriôs
meös ra p u eru n t, n u n c nüllös d ënâriôs habeö.
C lëm êns: ego decem dënâriôs habeö!
G rum iö: decem dënâriôs?
C lëm êns: C aecilius m ihi decem dënâriôs dedit, quod servus fidelis
sum . postq u am pistôrës et m ercâtôrës pu g n am com m isëru n t, C aecilius më conspexit, duo pistôrës C aecilium
v e r b e r ä b a n t. d o m in u s n o s te r a u x iliu m p o s tu la b a t.
5
10
C aecilius m ëcum ë foro eilugit. dom inus n o ster m ihi
decem dënâriôs d ed it, quod liberalis est.
G rum iö: C aecilius est . . .
C lëm ëns: valë, Pom pöniäne!
G rum iö: quö festinas, C lëm ëns?
C lëm ëns: ad p o rtu m festino, ibi P o p p aea më exspectat, placetn e
tibi?
G rum iö: m ihi nön placet!
Vocabulario
scissa
rapuerunt
rota, rasgada
quitaron
auxilium
effügit
ayuda
huyó
Gramática
1
E n la Escena 9 encontram os por prim era vez el dativo:
Q uintus servo pecüniam dedit.
Quinto dio dinero al esclavo.
E n la Escena 11 te has encontrado con algunos ejemplos más. A l­
gunos de ellos son en español objeto directo. Esto tienes que tener­
lo muy en cuenta. A veces el mismo verbo es transitivo en español
e intransitivo en latín o viceversa. Veamos algunos ejemplos:
m ercätöres agricolis
respondent.
Los m ercaderes responden
a los agricultores.
Q uärtus Holcöniö favet,
Cuarto apoya a Holconio.
nös pistöri crëdimus.
Nosotros confiamos en
el panadero.
3
Algunos ejem plos más:
1
2
3
4
nös Ä frö favëmus.
vös H olcöniö crëditis.
m ercätöres candidato noströ nön crêdunt.
pitöres m ercätöribus respondent.
4
Observa el dativo de «nos» y de «vos»:
nös sumus fortes, del nôbïs im perium dant.
Som os valientes. L os dioses nos dan un imperio.
vos estis ignâvï. deï vôbïs nihil dant.
Sois cobardes. L os dioses no os dan nada.
5
Observa estas expresiones:
‘placetne tibí?’
¿Te gusta?
‘mihi placet’
M e gusta.
Esa es la traducción literal. Sería m ejor decir en español:
¿De acuerdo?
D e acuerdo, sí.
Ejercicios
Com pleta cada oración con la palabra adecuada de la lista y luego
tradúcela:
contendö
contendis
contendim us
contenditis
faveö
favês
favêm us
favetis
1 ego ad f o r u m .................ego sum fautor.
2 tü Ä f r ö ....tü es caudex.
3 ego H o lc ö n iö , quod H olcönius est can d id atu s
optim us.
4 nös H olcöniö n ö n .............., quod H olcönius est asinus.
5 C lëm ëns, cür tü ad p o r t u m ............ ?
6 vös Ä f r ö .............. , q u o d vös estis pistôrës.
7 nös ad v ïl l a m .............., q u o d in forö su n t H olcönius et am ïcî.
8 eheu ! cur ë forö . . ' . . . . ? vös dënâriôs m eös habëtis !
.
1
2
Com pleta estas oraciones con la palabra correcta y tradúcelas:
1 Q u ä rtu s Sullae decem d ënâriôs dedit. Sulla . . . . . in
m ürö scripsit, (titulus, titu lu m )
2 fur villam in trä b a t. s u b i t o ................. läträv it. (canis, canem )
3 m u lti ca n d id ä tl su n t in forö. e g o ............... videö.
(H olcönius, H olcönium )
4 ego ad p o rtu m c u rrö .................. më exspectat, (ancilla,
ancillae)
5 hodië ad u rb em contendö. in a m p h ith eä trö su n t . . .
(g lad iato r, gladiâtôrës)
6 rh ëto r est Irätu s. r h ë t o r .............. exgpectat. (puerï, puerös)
7 fem inae s u n t in ta b ern ä. m ercâtôrës f e m in is .............
o sten d u n t, (stolae, stoläs)
8 p o stq u am H olcönius et am ïcî G rum iönem cëp ëru n t, q u in q u e
.......... ra p u ë ru n t. (dënâriï, dënâriôs)
Gramática
LAS O R A C IO N ES IN T E R R O G A T IV A S D IR EC TA S
1
H asta ahora te has encontrado las siguientes m aneras de plantear
preguntas en latín:
1 (D esde la Escena 4 en adelante). Por medio de una palabra in­
terrogativa (pronom bre, adjetivo o adverbio) como ‘quis?’,
‘quid?’, ‘ubi?’, ‘cur?’...
quis est Q uintus?
quid tü facis? '^ K
ubi est ânulus?
cür lacrimas?
¿Quién es Quinto?
¿Qué haces?
¿Dónde está el anillo?
¿Por qué lloras?
2 (D esde la Escena 4 en adelante). Por el tono de la voz, que se
m arca al escribir con el signo de interrogación:
tü pecüniam habës?
tü änulum habës?
¿Tienes dinero?
¿Tienes el anillo?
3 (D esde la Escena 10). A ñadiendo ‘-ne’ a la prim era palabra de
la oración:
vósne estis contenti?
placetne tibí?
¿Estáis contentos?
¿De acuerdo?
4 (D esde la Escena 7). Por medio de la palabra interrogati­
va ‘num ?’. Se usa para sugerir una respuesta negativa a la p re ­
gunta:
num tü times?
num vinum bibis?
2
¿Acaso tienes miedo?
¿Acaso bebes vino?
A quí tienes algunos ejemplos más:
1 cür tü in hortö laböräs?
2 qùis est äthleta ille?
3 tü discum habës?
4 vösne estis iräti?
5 ubi sunt m ercätöres?
6 quid quaeris, domina?
7 tüne Pom pëiânus es?
8 quis vinum portat?
9 cënam paras?
10 num cënam paras?
El gobierno y las elecciones
locales
Pom peya, como otras muchas ciudades rom anas, tenía sobre sí la
responsabilidad de organizar su propio gobierno local. Cada año el
pueblo elegía dos pares de funcionarios. Los dos de mayor categoría,
llamados «duoviri», estaban encargados de oír las declaraciones en los
juicios y de em itir sentencia. Los otros dos funcionarios, llamados
«aediles», tenían el com etido de supervisar los mercados públicos, las
fuerzas del orden, las term as, los lugares de diversión pública, el abas­
tecim iento de agua y el alcantarillado. E ra obligación suya velar por
que los servicios públicos funcionaran eficazmente y por que los im­
puestos locales se gastaran acertadam ente.
A dem ás de estos cuatro magistrados había una asam blea local com ­
puesta por cien ciudadanos destacados, cuya mayor parte ya había
prestado sus servicios como ediles o como duoviri. E ra la propia
asamblea y no el pueblo la que elegía a los nuevos miem bros de esta
asamblea.
Los pom peyanos se tom aban en serio su política local y cada año,
a finales de M arzo, celebraban muy anim adam ente las elecciones.
T an pronto como se hacían públicos los nombres de los candidatos,
la fiebre electoral se apoderaba de la ciudad. A parecían rótulos en
las paredes, grupos de «fautores» (partidarios) organizaban desfiles
por las calles y los candidatos pronunciaban discursos en los m ítines
del foro.
M uchos de los miles de rótulos hallados en los m uros de Pom peya
hacen referencia a las elecciones celebradas en marzo del 79 d.C . H e
aquí dos de ellas:
«Caselio (Cassellius) se presenta a edil».
«Q uerem os a Tito Claudio V ero como duovir».
Parece que estos anuncios se pintaban en las paredes por la noche
a la luz de las antorchas, bien porque a esas horas las calles estaban
más o m enos desiertas y así había menos riesgos de enfrentarse con
los seguidores rivales, o bien porque era más fácil por las noches p o ­
ner una escalera durante una o dos horas sin entorpecer el paso p o r
las vías públicas.
Los partidarios de unos y otros candidatos representaban a toda
clase de gentes y de intereses. U nas veces eran grupos de «vïcïnï»
(vecinos), es decir, de personas que vivían en la misma zona que el
candidato. Incluían a veces a los amigos personales del candidato y
a sus clientes. Frecuentem ente, sin em bargo, era un grupo profesional
particular el que proclam aba y apoyaba a un candidato. A sí se puede
leer en un anuncio:
«Los barberos recom iendan como edil a Trebio».
; G
m
l i f t : -«
w k e i v i v a ’1
^ ¿
·■ J ' Á
íL V íM M m w
SAMNm-AÍD-CF
^
— Ä
VGEWSSBXDTWK U WÇF
O tro dice:
«Posaderos, votad a Salustio Capitón».
Y del mismo m odo los mozos de muías, los cosarios, los panaderos,
los pescadores, todos expresan su apoyo al candidato elegido p o r
ellos.
Este sistema de campañas electorales p o r medio de rótulos en las
paredes se prestaba a las réplicas por p arte de los grupos rivales. A
un candidato llam ado V atia lo ridiculizan con esta frase:
«Sólo una persona profundam ente dorm ida puede votar a Vatia».
Las m ujeres pompeyanas no poseían el derecho de voto. Solam ente
los ciudadanos varones adultos estaban autorizados a em itir su voto
en el salón de votaciones el día de las elecciones. A pesar de ello,
las m ujeres, por supuesto, se interesaban vivamente por la política
local y apoyaban enérgicam ente a los diferentes candidatos. H acían
rótulos en los muros y organizaban desfiles por las calles exhibiendo
pancartas.
Los propios candidatos vestían unas togas de un blanco especial
para ser reconocidos fácilmente como tales. La palabra «candidatus»
está relacionada con «candidus», que significa «blanco radiante».
M ientras paseaban por la ciudad saludando a los votantes, iban acom ­
pañados de unos delegados que elogiaban sus cualidades, hacían p ro ­
mesas en su nom bre y sobornaban a los electores dándoles dinero.
E l soborno electoral de tipo económico estaba prohibido por la ley,
pero era una práctica generalizada. Los procedim ientos legales de
persuasión incluían las prom esas de organizar juegos y diversiones,
si el candidato resultaba elegido. E n realidad se contaba con que
quienes resultaran elegidos m ostraran su gratitud a los votantes orga­
nizando a sus expensas espectáculos espléndidos en el teatro y en el
anfiteatro.
D e los candidatos victoriosos se esperaba tam bién que contribuye­
ran con su propia riqueza a la construcción o a la reparación de edi­
ficios públicos. Sabemos que el tem plo de Fortuna A ugusta, situada
al norte del foro, fue construido en su m ayor parte gracias a la gene­
rosidad de M arco Tulio que era el propietario de todo el solar en el
que se construyó aquél. L a familia de los Holconios (H olconii), cuyos
nom bres aparecen a m enudo en las listas de «duovirï» y de los ediles
pom peyanos, estaba relacionada con la construcción del teatro, y otra
familia rica, los Flacos (Flacci), subvencionó la construcción de otros
edificios municipales. Los Flacos tenían fam a tam bién por organizar
diversiones de gran calidad.
E sta tradición de servicios públicos fue estimulada por los em pera­
dores y constituyó una parte im portante de la vida pública rom ana.
Esto perm itió a una ciudad pequeña como Pompeya disfrutar de unas
ventajas que no habría podido haber costeado sólo con los im puestos
locales. Pero ello tam bién significaba que las personas que querían
participar en el goDierno d e su ciudad ten ían que ser ricos. Las fam i­
lias p om p eyan as que p odían hacer frente al d esem p eñ o de cargos pú ­
blicos eran unas cincuenta.
A unque el cargo público no estaba rem unerado y no constituía un
medio de hacer dinero, sin em bargo otorgaba a los que lo desem pe­
ñaban una posición im portante dentro de la ciudad. A ellos estaban
reservados los espaciosos asientos de las prim eras filas del teatro, que
ofrecían la posibilidad de ver en prim er plano al coro y a los actores;
tam bién ocupaban en el anfiteatro asientos especiales muy próximos
a la arena; andando el tiem po, la asamblea de la ciudad podía erigir
en su honor una estatua, así como grabar sus nom bres en los edificios
a cuya construcción o reparación hubieran contribuido. Los rom anos
no eran gentes especialm ente m odestas. A m bicionaban honor y fam a
entre sus conciudadanos. Por tanto, a la hora de las elecciones no es­
caseaban los candidatos para com petir p o r estas recompensas.
Cecilio, que fue en muchos aspectos un ciudadano destacado y que
había hecho una fortuna considerable con su talento de negociante,
tenía prohibido por ley presentarse como candidato a un cargo públi­
co, porque era hijo de un liberto. Sin em bargo, su hijo habría podido
ser candidato de haberlo deseado al alcanzar la edad legal.
H em os dicho al comienzo del estudio del gobierno local que Pompeya era libre para dirigir sus propios asuntos, pero si los magistrados
locales eran incapaces de preservar la ley y el orden, el gobierno cen­
tral de R om a podía hacerse cargo de la ciudad y gobernarla. E n efec­
to, eso fue lo que sucedió tras la fam osa reyerta del 59 d.C. descrita
en la Escena 8, cuando las gentes de la vecina N uceria riñeron con
los pom peyaños con motivo de un espectáculo de gladiadores ofrecido
por Livineyo Régulo, y resultaron m uertas o heridas numerosas p e r­
sonas. Los de N uceria se quejaron ante el em perador N erón; el p ro ­
pio Régulo fue enviado al exilio y los juegos fueron prohibidos d uran­
te diez años. A l año siguiente, el 60 d .C ., N erón destituyó a los duo­
viri y nom bró un m agistrado especial o «praefectus» p ara dirigir la
ciudad. Todas estas medidas fueron una clara señal de la desaproba­
ción oficial y tuvieron que pasar dos años más hasta que se confió de
nuevo el gobierno de la ciudad a personas de la misma.
Lista de control del vocabulario
convenit
crédit
dë
gëns
invitat
legit
liberalis
minimë!
mürus
noster
nunc
placet
prim us
prom ittit
pugna
rapit
secundus
senator
sollicitus
stultus
tertius
ütilis
valë!
verberat
vir
acude, se reúne
confía, cree
sobre, acerca de, de
familia, tribu
invita
lee
generoso, desprendido
¡no!, ¡en absoluto!, ¡de ninguna manera!
muro, pared
nuestro
ahora
parece bien, gusta
primero
promete
lucha, pelea
arrebata, quita, roba
segundo
senador
preocupado
necio, tonto
tercero
útil
¡adiós!
azota, golpea
hombre, varón
E scena 12
möns Vesuvius
S yphax et C eler in p ortu stäb an t.
am ïcî m ontem sp ectab an t.
S yphax am ïcô d ïx it,
‘ego p rope p o rtu m servös
v ën d ëb am . ego subito
sonös au d iv i.’
C eler S yphaci respondit,
‘tü sonös audivisti, ego trem ores
sënsï. ego pro p e m ontem
a m b u la b a m .’
P oppaea et L ucrio in atriö
stab an t, soilicitï eran t.
P o p p aea L ucrioni d ix it,
'ego in forö eram , ego tibi
to g am q u aereb am , ego
nübem m irabilem conspexi.’
L ucriö P op p aeae respondit,
‘tü n übem cönspexistl. ego
cinerem sênsï. ego flam m as
v id i.’
M arcu s et Q u ä rtu s in forö erant.
S ulla ad fratres contendit.
1 _ J L _ J _ _ _ _ I_ _ _ _ _ I_ _ _ _ _ i —
JL
S ulla fratrib u s dixit,
‘ego ad th e atru m contendebam ,
ego sonös au d ïv ï et trem ores
sënsï. vös sonös audivistis ?
vös trem ores sënsistis ?’
frâ trë s S u lla e re s p o n d e ru n t,
‘nös trem o res sën sim u s
et sonös audivim us,
nös nübem m irabilem vidim us,
nös solliciti su m u s.’
Lee esta narración y contesta a las pregunta del final.
tremores
C aec iliu s cum Iü liö c ë n â b a t. Iü liu s in villa s p le n d id a p ro p e
N ü ceriam h a b ita b a t.
Iü liu s C aec ilio d i x i t , ‘ego so llicitu s sum . ego in h o rtö h eri
a m b u la b a m et lib ru m legebam , su b ito te rra valdë trem u it, ego
trem ores sënsï. quid tü agëbâs ?’
‘ego servo epistulas d ic ta b a m ’, in q u it C aecilius, ‘ego q u o q u e
trem ôrës sënsï. p o stq u am te rra trem u it, G rum iö tab lin u m in trav it
et m ë ad h o rtu m düxit. nös n ü b em m irabilem v id im u s.’
‘vös tim ëbâtis ?’ ro g äv it Iülius.
‘nös nön tim e b a m u s’, C aecilius Iüliö respondit, ‘ego, p o stq u am
n ü b em conspexi, fam iliam m eam ad la ra riu m vocavi, tum nös
larib u s sacrificium ie rim u s.’
‘vös fortissim i e rä tis’, cläm ävit Iülius. ‘vös trem ôrës sënsistis, vös
n ü b em conspexistis, vös tam en nön erätis p e rte rriti.’
‘nös nön tim eb äm u s, q u o d nös larib u s c rë d ë b â m u s’, in q u it
C aecilius, ‘iam p rïd em te rra trem u it, iam p rïd em trem ôrës villas et
m ü rô s d ëlë v ë ru n t. sed larës vïllam m eam et fam iliam m eam
servâvërunt. ego ig itu r sollicitus nön su m .’
subito servus triclinium in trav it.
‘dom ine, C lëm ëns est in âtriô. C lëm ëns ex urb e vënit. C aecilium
q u a e rit’, servus Iüliö dixit.
‘nön intellego’, C aecilius exclam avit, ‘ego C lëm entem ad fundum
m eum m äne m ïsï.’
servus C lëm entem in triclinium düxit.
‘cü r tü ë fundö discessisti ? cü r tü ad h an c villam vënistï ?’
rogavit C aecilius.
C lëm ëns dom ino et Iüliö rem tö tam n ärräv it.
Vocabulario
tremores
tremuit
sënsï
agëbâs
epistulas
dictäbam
nübem
te m b lo re s
te m b ló
sentí
h a c ía s
cartas
d ictab a
familiam
larärium
laribus
sacrificium
iamprïdem
fundum
fa m ilia
larario
a
lo s lares
sa c rific io
h a c e
t ie m p o
fin c a
jiu b e
Preguntas
1
2
3
4
5
¿Por qué estaba preocupado Julio?
¿Q ué estaba haciendo Cecilio cuando com enzaron los tem blores?
¿Q ué vieron Cecilio y G rum ión cuando salieron al jardín?
¿Q ué hizo entonces Cecilio?
¿Por qué estaba Cecilio tan seguro de que sus dioses domésticos
cuidarían de él?
6 ¿Q ué noticias traía el esclavo de Julio?
7 ¿Por qué estas noticias perturban a Cecilio?
[198]
/
ad urbem
'ego ad fundum tuum co n ten d í1, C lëm êns dom ino dixit, ‘ego vïlicô
ep istu lam tuam trad id i, p o stq u am vilicus ep istu lam lëgit, nös
fu n d u m et servös T n sp iciëb âm u s. su b ito nös in g e n të s so n ö s
audivim us, nös trem ores q u o q u e sënsim us. tum ego m ontem
spectavi et nübem m irab ilem v id i.’
‘quid vös fecistis ?’ rogavit Iülius. .
‘nös u rb em p etiv im u s, q u o d v ald ë tim ë b â m u s ’, re sp o n d it
C lëm ëns. ‘ego, postq u am u rbem intravi, cläm örem ingentem a u d i­
vi. m ulti P om pëiânï p e rv ia s cu rrëb an t. fem inae cum In fa n tib u sp e r
urbem festinabant, fïliï et filiae p aren tés q u aerëb an t. ego ad villam
n o stram perveni, ubi M etella et Q u in tu s m an ëb an t. Q u in tu s më ad
të m isit, quod nös om nës p e rte rriti e räm u s.’
C aecilius ad urbem co n ten d it, quod sollicitus erat. Iü liu s et
C lem ens q u o q u e ad u rb em festin av eru n t, m ax im a tu rb a viäs
com plebat, quod P om pëiânï ë villis festinabant.
prope urbem H olcönium conspexerunt. H olcönius cum servis ad
p o rtu m fugiëbat.
‘cür vös ad urbem contenditis ? cür nön ad p o rtu m fugitis ?’
rogävit H olcönius.
‘ad villam m eam c o n te n d ö ’, C aeciliu s H o lcö n iö resp o n d it.
‘M etellam et Q u in tu m q u aerö . tü M etellam v id isti ? Q u in tu m
conspexisti ?'
‘eheu !' cläm ävit H olcönius. ‘ego villam splen d id am h ab ëb a m . in
villa eran t statu ae pu lch rae et p ictu rae pretiosae, iste m öns villam
m eam dëlëvit; om nës statu ae su n t fractae.’
‘sed, am ice, tü uxörem m eam vidisti ?’ rogavit C aecilius.
'ego nihil dë M etellä scio, nihil cü rö ’, resp o n d it H olcönius.
'furcifer !’ clam av it C aecilius, ‘tü villam tu am am isisti, ego
uxörem m eam am isi !’
C a e c iliu s , p o s tq u a m H o lc ö n iu m v it u p e r a v it, ad u r b e m
contendit.
Vocabulario
vilicö
sonös
filiae
parentes
perveni
iste möns
scio
nihil cürö
administrador
ruidos
hijas
padres
Jtegué
ese monte
sé
no me preocupa, no me importa
L a e r u p c ió n d e l V e s u b io d e m a r z o d e 1 9 4 4 .
ad vïllam
in urbe pav o r m axim us erat, cinis iam dënsior incidebat, flam m ae
u b iq u e eran t. C aecilius et am ici, po stq u am u rbem in tra v e ru n t,
villam p eteb an t, sed iter erat difficile, quod m u lti P om pêiânî viäs
co m p leb an t. C aecilius tam en p er viäs fortiter con ten d eb at,
nübës iam densissim a erat, subito Iülius exclam avit,
‘vös ad villam contendite ! ego nön valeö .’
s ta tim ad te rra m d ë c id it e x a n im a tu s. C lëm ên s Iü liu m ad
tem plum proxim um portavit.
‘tü optim ë fecisti’, C aecilius servo dixit, ‘tü Iü liu m servavisti, ego
tibi lib ertatem p rö m ittö .’
tu m C aecilius ë tem plo discessit et ad villam cucurrit.
C lëm êns cum Iüliö in tem plo m an ëb at. tan d em Iülius respiravit,
‘ubi sum us ?’ rogavit.
‘sum us tü tï’, servus Iüliö respondit, ‘dea Isis nös servavit,
p o stq u am tü in terram dëcidistï, ego të ad hoc tem plum p o rta v i.’
‘tibi g rätiäs m axim as agö, q u o d tü më servavisti’, in q u it Iülius.
‘sed ubi est C aecilius ?’
‘dom inus m eus ad villam c o n ten d it’, resp o n d it C lëm êns.
‘ëheu ! stultissim us est C aecilius !’ cläm ävit Iülius. ‘sine du b iö
M etella et Q u in tu s m o rtu i su n t, ego ex urb e q u am celerrim ë
discëdô. tü m ëcum venís ?’
‘m inim ë, am ice !’ C lëm êns Iüliö respondit, ‘ego d o m in u m m eum
q u aerö !’
Vocabulario
pavor
cinis
iam
dënsior
incidëbat
flammae
iter
difficile
valeö
pavor, pánico
ceniza
ya
más densa
caía
llamas
camino, avance
difícil
f síoV bien
exanimatus
templum
proximum
libertatem
respiravit
tütï
dea
sine dubiö
inconsciente
templo
más cercano
libertad
recobró la respiración,
recobró la consciencia
seguros
diosa
sin duda
finis
iam riübës ä tra ad terram descendebat; iam cinis densissim us
incidebat, p lu rim i P om pëiânl iam dë urbe suâ d ësp ërâb an t. m u lti
in flam m is p erib an t. C lëm ëns tam en nön d ësp ërâb at, sed o b stin âtë
villam petivit, quod C aecilium q u aereb at, tan d em ad villam perven­
it. sollicitus ru in as spectavit, tôta villa a rd ëb a t. C lëm ëns fum um
ubique vidit, per ruin as tam en fortiter co n ten d it et d o m inum suum
vocavit. C aecilius tam en nön respondit, su b ito canis latrav it, servus
tab lin u m in trav it, ubi canis erat. C erb eru s d o m in u m cu stodiebat.
C aecilius in tablino m o rib u n d u s iacëbat. m u ru s sëm irutus eum
paene cëlâbat. C lëm ëns dom ino vinum d ed it. C aecilius, p o stq u am
vinum bibit, sensim respiravit.
‘quid accidit, dom ine ?’ rogavit C lëm ëns.
‘ego ad villam v ë n ï’ , in q u it C aecilius. ‘M etellam nön vidi !
Q u in tu m nön vidi ! villa e ra t d ëserta . tu m ego ad ta b lin u m
c o n ten d ëb am . su b ito te rra trem u it et p ariës in më incidit, tü
es servus fidëlis. abi ! ego të iubeö. dë vita m ea dëspërô. M etella et
Q u in tu s periëru n t. n u n c ego q u o q u e sum m o ritü ru s.’
C lëm ëns recüsävit. in tabllnö o b stin âtë m an ëb at. C aecilius
iterum clam avit:
‘C lëm ëns, ab i ! të iubeö. fortasse Q u in tu s su p erfu it, q u aere
Q u in tu m ! h u n c anu lu m Q u ln tö d ä !’
C aeciliu s, p o stq u am C lem en ti än u lu m suum tra d id it, statim
exspiravit. C lëm ëns dom ino triste valedixit et ë villa discessit.
C erb eru s tam en in vïllâ m änsit. d o m in u m frü strâ custôdiëbat.
Vocabulario
finis
ätra
descendebat
plürimî
peribant
obstinate
ruinas
fümum
moribundus
sëmirutus
fin, final
negra
descendía
muchísimos
perecían
tenazmente
ruinas
humo
moribundo
semiderruido
sënsim
accidit
paries
iubeö
moritürus
recüsävit
superfuit
exsplrävit
triste
valedixit
lenta, gradualmente
ha sucedido
pared
ordeno, mando
que va a morir
rehusó
ha sobrevivido
expiró, murió
tristemente
dijo adiós
5
10
15
20
Gramática
1
E l pretérito im perfecto de indicativo:
portabam
portabas
portabat
portabam us
portabatis
portäbänt
habebam
habebas
habebat
habebam us
habebätis
habebant
audiëbam
audiebas
audiébat
aduiébâmus
audiebatis
audiebant
eram
eras
erat
eramus
eratis
erant
legebam
legebas
legebat
legebamus
legebatis
legebant
El pretérito perfecto de indicativo:
portâvï
portavisti
portävit
portavim us
portavistis
portaverunt
dïxï
dïxïstï
dïxit
diximus
dixistis
dixerunt
dedi
dedisti
dedit
dedimus
dedistis
dederunt
fui
fuisti
fuit
fuimus
fuistis
fuerunt
feci
fecisti
fëcit
fecimus
fecistis
fêcêrunt
La destrucción y
excavación de Pompeya
L a noche del 23 al 24 de agosto del año 79 d.C. llovía copiosam en­
te, soplaba intensam ente el viento y se dejaban sentir unos tem blores
de tierra. D urante la m añana siguiente el Vesubio, que había sido du­
rante muchos siglos un volcán inactivo, sufrió u n a erupción de una
violencia enorm e. U na gruesa capa de lodo se deslizó p o r sus laderas
y engulló a su paso la ciudad de H erculano; cenizas y piedras ardien­
do caían sobre Pompeya en enorm es cantidades sepultándolo todo
hasta una profundidad de cuatro y medio a seis m etros. L a m ayoría
de la población, con los recuerdos aún frescos del terrem oto de die­
cisiete años atrás, huyó al campo abierto con el mínimo de posesio­
nes, pero otros se quedaron, con la esperanza de que la torm enta p a­
saría, y m urieron sepultados bajo los escombros de sus casas o asfixia­
dos por los efectos de los vapores de azufre.
A l día siguiente toda la zona era un desierto de ceniza blanca. Se
podía ver aquí y allá la parte más alta de los edificios, y escasos gru­
pos de supervivientes pugnaban, volviendo a la ciudad, p o r recuperar
lo que podían. Excavaban túneles para bajar a sus casas y rescatar
los m uebles, los objetos de valor y las pinturas. Pero no se pudo hacer
nada por excavar la ciudad y reedificarla. E l sitio fue abandonado;
miles de refugiados construyeron nuevas viviendas en Nápoles y en
otras poblaciones de la Cam pania. Los restos fueron derrum bándose
progresivam ente y una capa nueva de tierra cubrió el lugar de m anera
que Pom peya acabó desapareciendo de la vista.
D urante la E dad M edia nadie sabía exactam ente dónde yacía la
ciudad. Sólo pervivió un vago recuerdo en el nom bre de «civitá», que
era como llam aban las gentes de los alrededores a las faldas del m on­
te. Pero nunca supieron, ni desde luego se preocuparon por saber,
qué ciudad era aquélla ni si realm ente había allí una ciudad sepul­
tada.
Los prim eros restos se encontraron en 1594, cuando un arquitecto
italiano llamado Fontana estaba construyendo un canal desde el río
Sarno a una ciudad cercana; descubrió restos de edificos y una inscrip­
ción. P ero los interpretaron mal pensando que se trataba de una villa
perteneciente al famoso político rom ano Pompeyo. D urante los si­
guientes ciento cincuenta años no se hizo mucho más, hasta el 1748,
en que Carlos III, rey de Nápoles, comenzó a excavar el lugar en bus­
ca de tesoros. E n H erculano las excavaciones fueron mucho más difí­
ciles, porque el lodo volcánico se solidificó convirtiéndose en roca du­
ra y la ciudad yacía a doce metros por debajo del nivel del suelo. Por
tanto, construir galerías hacia abajo era una labor lenta y peligrosa.
E n estas prim eras excavaciones no se hizo esfuerzo alguno p o r des­
cubrir estos lugares de una m anera ordenada: se desconocían los m é­
todos de la arqueología moderna. Los que excavaban no ten ían inte­
rés por sacar a la luz las ciudades para aprender cosas sobre las gentes
que habían vivido allí, sino que trataban de hallar joyas, pinturas, es­
tatuas de bronce y otras obras de arte p ara decorar los palacios de
los reyes y de los ricos.
E r u p c ió n d e l V e s u b io e n e l 7 9 d . C .
A comienzos del siglo X IX, sin em bargo, se puso fin al saqueo y
com enzaron las excavaciones sistemáticas. Zona tras zona se fue lim­
piando la ciudad de tierra y escombros. Los objetos más valiosos y
frágiles se llevaron al Museo Nacional de N ápoles, pero todo lo de­
más se dejó donde fue encontrándose. Los edificios, conforme iban
descubriéndose, eran parcialm ente reconstruidos con m ateriales origi­
nales para m antenerlos en buen estado y dejarlos seguros para la vi­
sita de los curiosos.
D e vez en cuando los arqueólogos descubren aún espacios huecos
en la ceniza en los que se han deshecho objetos de m adera o cualquier
otro m aterial orgánico. Para descubrir de qué se trataba llenan el h u e­
co de yeso líquido y, cuando éste se solidifica, desprenden cuidadosa­
m ente la ceniza de alrededor y se encuentran con una reproducción
exacta del objeto original. D e esta m anera se han descubierto puertas
y ventanas de m adera, así como cuerpos de seres humanos y de ani­
males.
E l trabajo no ha term inado todavía. Se ha descubierto sólo alrede­
dor de tres quintas partes de Pompeya y algo m enos de H erculano.
Cada vez que se descubre una nueva casa, los arqueólogos la encuen­
tran tal como fue abandonada. Se encuentran con restos de comida,
ollas en la cocina, m onedas en el tablinum , candelabros en las dife­
rentes habitaciones, pinturas murales (a m enudo dañadas sólo ligera­
m ente), tuberías de plomo con las que abastecían de agua las fuentes
del jardín, broches, agujas, frascos de cosméticos, calzados y tablillas
para escribir; en realidad, todos los cientos de pequeños objetos que
com ponían una casa rom ana. Si se tiene suerte, se puede descubrir
el nom bre de la familia que vivía en ella.
Y es así com o, gracias al esfuerzo laborioso de los arqueólogos, p o ­
demos contem plar hoy el panoram a extraordinariam ente minucioso
de una ciudad rom ana corriente em ergida del desastre que la destruyó
hace 2.000 años.
Lista de control del vocabulario
äm ittit
cinis
com plet
custodit
densus
epistula
flam ma
fortiter
früsträ
fugit
fundus
iacet
iam
igitur
incidit
mirabilis
m ittit
möns
nübës
optim ë
paene
sentit
tandem
tem plum
terra
tim et
ünus
duo
pierde
ceniza
llena
guarda
denso, espeso
carta
llama
valientemente
en vano
huye
finca
yace
ya, ahora m ismo
p o r tanto
cae
maravilloso, sorprendente
envía
monte, montaña
nube
m uy bien
casi
siente, se da cuenta de
p o r fin, finalm ente
templo
suelo, tierra
teme
un, uno
dos
Suplemento
Lingüístico
Contenido
P R IM E R A PA R TE: G ram ática
Los nom bres (‘puella’, ‘servus’, ‘m ercätor’, ‘leö’, etc.)
Los verbos (‘p o rtö ’, ‘doceö’, ‘trah ö ’, ‘audiö’, etc.)
Form ación del tem a de perfecto
El orden de palabras
Proposiciones con ‘postquam ’ y ‘quod’
SE G U N D A PA R T E : V ocabulario
Primera parte:
Gramática
Los nombres
1
Las palabras que, como «puella», «servus», «mercätor» y «leö»,
cambian sus terminaciones para formar el nominativo, el acusativo,
etc. se llaman nombres. Estas palabras suelen indicar personas (o
animales), p. ej. «amîcus» y «canis»; tam bién pueden indicar luga­
res (p. ej. «taberna», «hortus») o cosas (p. ej. «discus», «statua»).
2
E n la U nidad I te has encontrado los siguientes casos:
1.a
declinación
2 .a
declinación
3.a
declinación
singular
nominativo puella
acusativo
puellam
puellae
dativo
servus
servum
servó
m ercätor
leö
m ercätörem leönem
m ercätöri
leöni
plural
nominativo puellae
puellâs
acusativo
puellis
dativo
3
servi
servös
servis
m ercätöres leones
m ercätöres leones
m ercatoribus leönibus
O bserva una vez más cómo se utilizan los casos:
nominativo·.
acusativo:
dativo:
E l mercader cantaba.
mercätor cantäbat.
L os esclavos trabajaban.
serví laböräbant.
G rum ión saludó a
Grum iö puellam
la muchacha.
salütävit.
Cecilio reprendió a
Gaecilius servôs
los esclavos.
vituperavit,
senex mercätöri
E l viejo mostró el cuadro
picturam ostendit,
al mercader.
lïbertï puellis vinum L os libertos entregaron el
tradiderunt.
vino a las muchachas.
4
Traduce cada una de las oraciones siguientes. A continuación pasa
las palabras en negrita del singular al plural y traduce de nuevo.
Por ej emplo :
pueri servum v id eru n t.
Los niños vieron al esclavo.
Esto pasa a:
puerl servös viderunt.
L os niños vieron a los esclavos.
1
2
3
4
5
6
5
pueri leonem viderunt.
dominus puellam audivit.
centuriö amicum salütävit.
agricolae gladiatorem laudâvërunt.
cives servó pecüniam tradiderunt.
coquus mercatori cênam paravit.
Traduce cada una de las oraciones siguientes. A continuación pasa
las palabras en negrita del plural al singular y traduce de nuevo.
Por ejem plo:
venalicii mercatoribus pecüniam dedêrunt.
L o s mercaderes de esclavos dieron dinero a
los mercaderes.
E sto pasa a:
veñálicii mercätor! pecüniam dedêrunt.
L o s mercaderes de esclavos dieron dinero
al mercader.
1
2
3
4
5
6
dominus servös inspexit.
âthlêtae mercâtôrës vituperaverunt.
venalicius ancillas vêndëbat.
senex äctöres spectäbat.
gladiatores leonibus cibum dedêrunt.
iuvenës puellis statuam ostendërunt.
Los Verbos
1
Las palabras que, como «porto» («llevo»), «doceö» («enseño»),
«trahö» («arrastro») y «audiö» («oigo»), cambian sus desinencias
como vemos en el cuadro de abajo, se llaman verbos. Suelen in­
dicar acciones, p. ej. «curro» («corro»), «necävit» («mató»), o es­
tados, p. ej. «dormiebant» («dormían» o «estaban dormidos»).
2
E n la U nidad I te has encontrado las formas verbales siguientes:
PRESEN TE
portö
portas
portat
portam us
portätis
portant
doceö
docës
docet
docemus
docetis
docent
trahö
trahis
trahit
trahimus
trahitis
trahunt
audio
audis
audit
audim us
auditis
audiunt
P R E T E R IT O IM P E R F E C T O
portäbat
portabant
docebat
docebant
trahebat
trahebant
audiebat
audiebant
P R E T E R IT O P E R F E C TO
portävit
portäverunt
docuit
docuerunt
träxit
traxerunt
audivit
audiverunt
Las restantes formas del pretérito im perfecto y del pretérito p er­
fecto se encuentran en la nota gramatical de la Escena 12.
3
«portó» pertenece a la primera conjugación. O tros verbos que
pertenecen a la prim era conjugación son «ambulö» y «laboro».
«doceö» pertenece a la segunda conjugación. Son tam bién de esta
conjugación «sedeo» y «video».
«trahö» pertenece a la tercera conjugación. Pertenecen tam bién a
esta conjugación «currö» y «dicö».
«audiö» pertenece a la cuarta conjugación. Pertenecen asimismo
a esta conjugación «dormiô» y «venió».
4
Busca en el párrafo 2 las formas latinas que corresponden a estas
formas castellanas:
1 Llevaban; enseñaban; arrastraba.
2 Oyó; arrastró; enseñó.
3 enseño; arrastro; oye; arrastráis.
5
Traduce estos ejem plos de presente:
1
2
3
4
5
6
O tros ejem plos de los tres tiempos:
1
2
3
4
5
6
7
8
7
ego dorm iô; servus dorm it; nös dorm im us; servi dormiunt.
serví labörant; tü laboras; servus labörat; ego labörö.
intrant; intrâs; intrat; intrö.
sedem us; sedeo; sedent; sedes.
venit; venimus; veniunt; venitis.
servi am bulant; servi am bulabant; servi am buläverunt.
servus labörat; servus laböräbat; servus laboravit.
clämat; cläm äbat; clämävit.
dorm it; dorm iebat; dormivit.
parabat; paravit; parat.
intrabant; intraverunt; intrant.
dixerunt; dicunt; dicebant.
appârëbant; apparent; apparuerunt.
\
\
E n latín existen muy pocos verbos irregulares. E l más im portante
de todos ellos es éste:
Presente
sum
es
est
sumus
estis
sunt
Pret. Imperfecto
eram
eras
erat
eram us
eratis
erant
Pret. Perfecto
ful
fuistl
fuit
fuimus
fuistis
fuerunt
Formación del tema de perfecto
1
O bserva cómo suele form ar la m ayoría de los verbos de la prim e­
ra conjugación el tem a de perfecto:
presente
perfecto
porta-t
porta-nt
portav-it
portav-ërunt
A quí tienes otros ejem plos p ara estudiarlos y traducirlos:
salutant
am bulat
2
salutaverunt
ambulavit
La m ayoría de los verbos de la segunda conjugación (p. ej.
«docet», «terret») lo suelen form ar así:
doce-t
terre-nt
docu-it
terru-ërunt
M ás ejemplos:
te rre t
apparent
3
terruit
apparuerunt
Los verbos de la tercera conjugación (p. ej. «trahit», «dicit») lo
form an de diferentes m aneras. Esta es una de las más corrientes:
trah-i-t
trax-it
O tros ejemplos
dicit
dicunt
intellegunt
dixit
dixërunt
intellexerunt
4
La m ayoría de los verbos de la cuarta conjugación (p. ej. «audit»,
«dormit») form an el tem a de perfecto del m odo siguiente:
audi-t
audív-it
O tros ejemplos:
dorm it
dorm iunt
5
dormivit
dorm iverunt
Pero muchos verbos, sobre todo de la tercera conjugación,
form an el tem a de perfecto de diferentes m aneras:
discëd-i-t
mitt-i-t
discess-it
mis-it
O de estas otras:
curr-i-t
fac-i-t
cap-i-t
6
cucurr-it
féc-it
cép-it
Observa atentam ente este último procedim iento:
veni-t
vën-it
N otarás que las palabras latinas para «viene» y «vino»/«ha veni­
do» contienen las mismas letras, pero no tienen la misma pronun­
ciación. El pretérito perfecto se suele escribir «vênit» para m arcar
la diferente pronunciación respecto del presente. Compáralos cón
la diferente pronunciación del verbo inglés «read», según sea éste
presente o pretérito.
El orden de las palabras
1
El orden que observan las palabras de estas oraciones es muy
corriente en latín:
M ilo discum inspexit,
m ercätor togam vëndidit.
2
M ilón examinó el disco.
E l comerciante vendió la toga.
D esde la Escena 7 en adelante te ljas encontrado oraciones sin
sujeto expreso. N orm alm ente es el mismo sujeto de la oración anterior:
discum inspexit,
togam vëndidit.
am icum salütävit.
theätrum intrâvërunt.
(El) examinó el disco.
(El) vendió la toga.
(El) saludó a su amigo.
(Ellos) entraron en el teatro.
Como puedes observar, se sigue conservando el orden de palabras
que hem os descrito en el párrafo 1.
3
Las oraciones siguientes son parecidas a las de los párrafos 1 y 2:
1 spectätöres M ilönem laudaverunt.
2 M ilönem laudâvërunt.
3 senex agricolam conspexit.
4 agricolam conspexit.
5 canes et servi leönem necaverunt.
6 m ercätor poêtam et venälicium vidit.
7 poêtam vidit.
8 âthlëtam salütävit.
9 m ê salütävit.
10 të salütavërunt.
11 M etella cläm örem audivit.
12 cläm örem audivit.
4
Más ejemplos:
1
2
3
4
5
6
5
Caecilius amïcum salütat.
amïcum salütat.
am ïcum salütäs.
leönem video.
më salütás.
të vituperó.
D esde la Escena 9 en adelante te has encontrado oraciones más
largas por incluir tam bién un dativo. E l orden más corriente en
latín es el siguiente:
vënâlïcius m ercatori ancillam ostendit.
E l tratante de esclavos mostró la esclava al mercader.
A quí tienes más ejemplos:
1
2
3
4
5
iuvenis M ilônï discum trädidit.
M etella filiö dönum emit.
dominus ancillis signum dedit.
nüntiï civibus spectaculum nüntiâvërunt.
Q uintus m ercätöri et amicis togam ostendit.
Oraciones compuestas (‘postquam’ y ‘quod’)
1
Com para estas dos oraciones:
Pom pêiânî gladiatores viderunt.
L o s pom peyanos vieron a los gladiadores.
Pom pêiânî, postquam am phitheatrum intrâvërunt, gladiatores
vïdërunt.
L o s pom peyanos, después que entraron en el anfiteatro, vieron
a los gladiadores.
O en un castellano más natural:
Después que los pom peyanos entraron en el anfiteatro, vieron a los
gladiadores.
2
E l ejem plo que sigue es parecido:
serví um bram tim ëbant.
L os esclavos temían al fantasma.
serví, quod erant ignavi, um bram tim ëbant.
L o s esclavos, porque eran cobardes, temían al fantasma.
O mejor:
L os esclavos temían al fantasma, porque eran cobardes.
3
O tros ejemplos:
la
lb
2a
2b
3a
3b
4a
4b
5a
5b
M etella ad tablinum festinavit.
M etella, postquam ë culina discessit, ad tablinum festinavit.
am ici Fëlïcem laudâvërunt.
am ici, postquam fabulam audïvërunt, Fëlïcem laudâvërunt.
tuba sonuit.
postquam Rëgulus signum dedit, tuba sonuit.
Caecilius nön erat sollicitus.
Caecilius nön erat sollicitus, quod in cubiculo dorm iëbat.
N ucerini fügërunt.
N ücerïnï, quod Pom pêiânî erant îrâtï, fügërunt.
Segunda parte:
Vocabulario
Notas
1
Los nom bres aparecen en este vocabulario en nominativo singu­
lar. P or ejemplo:
servus - esclavo
2
Los nom bres de la 3.a declinación aparecen en nominativo y acu­
sativo singular. Por ejemplo:
leö: leönem - león
E sto significa que «leö» es el nom inativo del singular y «leönem»
el acusativo singular.
3
Ejemplos prácticos.
A verigua el nominativo singular de las siguientes palabras:
noväculam, lupum , sanguinem, stëllae, infantes, m ürö, civibus.
4
Los verbos aparecen generalm ente en presente y en perfecto, por
ejemplo:
p arat - prepara: parävit
E sto quiere decir que «parat» significa prepara y «parävit» signi­
fica preparó / ha preparado.
5
Si en la U nidad I se ha utilizado solam ente uno de estos dos tiem ­
pos, entonces aparece solam ente ese tiempo.
Por ejem plo: exspiravit - murió
6
Ejemplos prácticos.
A verigua el significado de las siguientes palabras, teniendo en
cuenta que unas están en presente y otras en pretérito perfecto:
laudat, laudävit, salütävit, intellexit, tenet, accëpit.
7
Algunas palabras latinas tienen más de un significado. Escoge
siem pre el más acorde con el contexto.
cïvës perterriti urbem petëbant.
L o s ciudadanos aterrorizados se dirigían a la ciudad.
iuvenës iräti m ercatorem petiverunt.
L o s jóvenes enfadados atacaron al mercader.
8
Todas las palabras aparecidas en las «Listas de control del vocabu­
lario» van señaladas con un asterisco (*).
a
está ausente
se marcha, parte:
abiit
sucedió
accidit
recibe: accëpit
* accipit
acusa
accüsat
actor
äctor: äctörem
a, hacia, hasta
* ad
añadió
addidit
está presente,
* adest
está aquí
ayuda
adiuvat
cuida, administra
administrat
construye
aedificat
enfermo
aeger: aegrum
Aegyptius
egipcio
hace
* agit
* fabulam agit
representa una
obra de teatro
da las gracias
grätlas agit
* negotium agit negocia, trabaja
echa, ahuyenta:
* agitat
agitävit
reconoce: agnövit
* agnoscit
agricultor
* agricola
otro
alius
el otro, el segundo
alter: alterum
ama
amat
camina, pasea,
* ambulat
anda: ambulävit
amigo
* amicus
pierde: ámísit
* amittit
amphitheatrum anfiteatro
esclava, doncella
* ancilla
animal
animal
antiguo
antiquus
anillo
* änulus
preocupado,
anxius
angustiado
jabalí
aper
* abest
* abit
aperit
apodytërium
appäret
architectus
ardet
arena
abre: aperuit
vestuario
aparece: appäruit
arquitecto
arde
arena (del
anfiteatro)
argentäria
oficina bancaria
argentärius
banquero
argumentum
prueba
artifex: artificem artista, artesano
asinus
asno
äter: ätrum
negro
äthleta
atleta
ätrium
atrio
attonitus
atónito, aturdido
auctor, auctörem autor
audäcissime
muy osadamente
audit
oye: audivit
aire, brisa
aurae
auxilium
ayuda
avarus
avaro
babae!
barba
barbaras
basilica
benignus
bestia
^
bestiarius
¡ehl, ¡oye!, ¡oh!
barba
bárbaro, extranjero
basílica
amable
fiera, bestia
bestiario (gladiador
que pelea con
fieras)
bebe: bibit
C
caelum
caldarium
cielo
sala caliente, caldario
* callidus
candidatus
* canis: canem
cantat
* capit
caudex: caudicem
caupö: cauponem
cautê
cavea
célat
* celebrat
* celeriter
quam celerrime
* cena
* cénat
* centurio:
centurionem
cépit
* cera
cervus
Christianus
* cibus
* cinis: cinerem
* circumspectat
* civis: civem
* clamat
* clamor:
clämörem
clausit
clausus
cogitat
columba
commisit
commotus
* complet
componit
comprehendit
cônfëcit
consentit
consilium
listo, diestro, astuto
candidato
perro
canta: cantavit
coge, toma: cëpit
estúpido, zoquete
posadero, tabernero
cautamente
graderio
oculta: celavit
celebra
rápidamente
lo más rápidamente
posible
cena, comida
cena: cenävit
centurión
cogió (ver capitj
tablilla de cera, cera
ciervo
cristiano
alimento, comida
ceniza
examina:
circumspectävit
ciudadano
grita: clamävit
griterío
cerró
cerrado
piensa, considera
palom a
comenzó, entabló
conmovido
llena
arregla
detuvo, apresó
terminó
está de acuerdo
plan
consilium capit
* conspicit
* cönsümit
* contendit
contentio:
contentionem
* contentus
controversia
* convenit
convincit
* coquit
* coquus
cotïdië
* crédit
crines crïnës
* cubiculum
cucurrit
culina
* cum
* cupit
*cür?
cürat
nihil cürö
* currit
* custodit
idea un plan
ve, divisa: conspexit
consume, come:
cönsümpsit
se dirige
(apresuradamente) :
contendit
disputa, rivalidad
satisfecho
debate
se reúne, encuentra
deja convicto,
considera culpable
cuece, cocina: coxit
cocinero
diariamente
confía, cree
cabellos
dormitorio
corrió
cocina
con
desea
¿por qué?
cuida
no me importa
corre: cucurrit
guarda
d
*dat
fabulam dat
*de
dea
dëbet
decem
decidit
dëcipit
da: dedit
representa
una obra
de, desde; sobre
diosa
debe
diez
cae
engaña
dio, ha dado
(ver datj
derribó
dëiëcit
luego, después
deinde
agrada: delectavit
dëlectat
destruyó
dëlëvit
dëliciae
cariño, amor
denario (moneda)
dënârius
dënsus
espeso
más espeso
dënsior
dënsissimus
muy espeso
se quita: dëposuit
dëpônit
baja
dëscendit
desierto
dësertus
cesa de, deja de
dësistit
pierde la esperanza
dëspërat
desenvainó
dëstrïnxit
dios
deus
dïcit
dice: dixit
dictat
dicta
día
diës: diem
diës nätälis
cumpleaños
difficilis
difícil
cuidadosamente
diligenter
se marcha: discessit
discëdit
aprende
discit
discus
disco
disiente, no está
dissentit
de acuerdo
dives: divitem
rico
divisor: divisôrem repartidor (de
dinero en las
elecciones)
dijo (ver dicitj
dixit
docet
enseña
doctus
culto, educado
dolet
siente dolor
señora, ama
domina
amo, señor
dominus
dönum
regalo
dormit
duerme: dormivit
dubium
duda
dedit
* dücit
* dúo
conduce: düxit
dos
*e
eam
ëbrius
* ecce!
de, desde, fuera de
a ella, la
borracho, ebrio
¡he aquí!,
¡he aquí que... !
presenta: edit
huyó, escapó
yo
¡ay!
eligió
compra: émit
arroja, envía fuera:
ëmïsit
a ellos, los
carta
raspa: ërâsit
era, estaba
es, está
tiene hambre
edit
effügit
* ego
* ëheu!
ëlëgit
* emit
* ëmittit
eös
* epistula
ërâdit
erat
* est
ësurit
* et
* euge!
* eum
ëvânuit
ëvïtâvit
ëvolâvit
ex
exanimatus
excitavit
* exclamat
* exercet
* exit
expeditus
explicavit
* exspectat
exspiravit
extraxit
y
¡bien!, ¡viva!, ¡ole!
a él, lo
desapareció, se
desvaneció
evitó
se escapó
de, desde, fuera de
inconsciente
despertó
grita: exclamavit
ejercita: excercuit
sale
armado a la ligera
explicó
espera
murió, expiró
extrajo, sacó
f
furcifer!
* fábula
füstis: füstem
pieza teatral,
narración
* fäcile
fácilmente
hace: fëcit
* facit
familia
familia
fautor: fautörem partidario
apoya, favorece
* favet
hizo, ha hecho
fêcit
(ver facitj
gato
fëlës: fëlem
feliz
fëlïx; fëlïcem
mujer
* fëmina
ferozmente
* ferociter
fiero, feroz
* feröx; feröcem
ferocissimus
muy feroz
*fert
lleva
* festinat
va de prisa:
festinavit
fiel, leal
fidelis
hija
filia
hijo
* filius
finis: finem
fin, final
llama
* flamma
fluye, corre
fluit
quizás
fortasse
valiente
* fortis
más valiente
fortior
muy valiente
fortissimus
valientemente
* fortiter
foro, plaza
* forum
roto
fractus
hermano
* frater: fratrem
ruge, brama:
fremit
fremuit
* früsträ
en vano
huye: fügit
* fugit
fumus
humo
funambulus
funámbulo
finca
* fundus
ladrón
* für: fürem
picaro, ladrón,
canalla
palo, maza
9
garrit
* gens: gentem
gerit
gladiator:
gladiatorem
* gladius
Graecia
Graeculus
Graecus
grätiae
gratias agit
graviter
* gustat
charla
familia, clan
lleva
gladiador
espada
Grecia
mal griego,
pobre griego
(despectivo)
griego
gracias
da las gracias
seriamente
prueba: gustävit
h
* habet
* habitat
hae
haec
hanc
hausit
* hercle!
*heri
hi
*hic
hoc
* hodie
* homö: hominem
* hortus
* hospes:
hospitem
tiene
vive, habita
estas
esto
esta, a esta
apuró
¡por Hércules!
ayer
estos
este
esto, este, esta
hoy
hombre
jardín
huésped
huc
hunc
aquí, hacia aquí
este, a este
i
* iacet
*iam
iamprïdem
* iänua
Ibat
ibi
* igitur
* ignävus
illam
* ille
imitator:
imitätörem
* imperium
impetus
imprimit
*in
incendium
* incidit
* incitat
induit
* Infäns: Infantem
ïnfëlïx: ïnfëlïcem
* ingëns: ingentem
* inimicus
* inquit
insanus
Inscriptio:
Inscriptionem
* inspicit
institor:
Institorem
* intellegit
* intente
yace
ya, ahora
hace ya tiempo
puerta
iba
allí
p o r tanto, así pues
cobarde, perezoso
aquella, a aquella
aquel
imitador
imperio, orden
ataque
imprime
en, a, hacia
incendio
cae: incidit
incita, anima
se pone
bebé
infeliz, desdichado
enorme
enemigo
dice, dijo
loco
inscripción
mira, examina:
Inspexit
vendedor ambulante,
buhonero
entiende, comprende:
intellexit
atentamente
interfëcit
* intrat
intrö Ite!
intus
* invenit
* invitat
* Iratus
iratior
Iratissimus
iste
* it
ita
ita verö
iter
* iterum
iubet
* iüdex: iüdicem
* iuvenis: iuvenem
mató
entra: inträvit
¡id dentro!
dentro
halla: invenit
invita: invitavit
enfadado
más enfadado
muy enfadado
ese
va: iit
así
así es, s í
marcha, viaje
de nuevo
ordena, manda
juez
joven
1
* labörat
* lacrimat
laetë
* laetus
laetissimus
lambit
lapideus
lararium
larës
latet
Latmus
latrat
* laudat
lectus
* legit
*leö: leönem
* liber: librum
* liberalis
liberalissimus
liberavit
trabaja: laböräv
llora
alegremente
alegre
muy alegre
lame
de piedra
larario
lares
está oculto
latino
ladra: läträvit
alaba: laudavit
lecho
lee: lëgit
león
libro
generoso
muy generoso
liberó
lïberï
libertas:
libertätem
* libertus
lingua
locus
longe
longus
longissimus
lücet
luna
lupus
hijos
libertad
liberto
lengua
lugar, sitio
lejos
largo
muy largo
brilla
luna
lobo
m
magnifice
magnificus
* magnus
maior
mäne
* manet
maritus
* mäter: mätrem
maximus
më
mêcum
* medius
melior
mendäcissimus
* mendäx:
mendäcem
* mënsa
* mercätor:
mercätörem
*meus
mihi
* minime!
espléndidamente
grandioso,
espléndido
grande
mayor, más grande
p o r la mañana
se queda,
permanece:
mänsit
marido
madre
muy grande,
el mayor
me, a m í
conmigo
medio, del centro
mejor
muy mentiroso
mentiroso
mesa
mercader
mío, mi
a mí, me
de ningún modo
* mirabilis
miserandus
missiö: missionem
* mittit
* mons: montem
moribundus
moriturus
mors: mortem
* mortuus
*m ox
* multus
murmillö:
murmillönem
*mürüs
sorprendente
digno de lástima
liberación
envía: misit
monte
moribundo
que va a morir
muerte
muerto
en seguida, a
continuación
mucho
mirmilón
muro, muralla
η
* närrat
narra, cuenta:
narravit
näsus
nariz
nauta
marinero
* nävis: nävem
barco
* necat
mata: necävit
negotium
negocio, trabajo
nemö: neminem nadie
* nihil
nada
nihil cürö
no me importa
nada
nimium
demasiado
nisi
excepto, a no ser
nöbilis
noble
nöbis
a nosotros, nos
* nön
no
*nös
nosotros, nos
* noster: nostrum nuestro
* nötus
conocido, fam oso
notissimus
muy conocido
noväcula
navaja
novus
nuevo
nox: noctem
noche
* nübës: nubem
Nücerïnî
nüllus
num?
numerat
numquam
* nunc
* nüntiat
* nüntius
nube
habitantes de
Nuceria, nucerinos
ninguno
¿acaso?
cuenta
nunca
ahora
anuncia: nüntiävit
mensajero
O
obdormivit
obscürus
obstinâtë
occupatus
* offert
oleum
olfëcit
* ôlim
* omnis
opportünë
* optimë
* optimus
örätiö:
örätiönem
(ex) ore
* ostendit
ötiösus
se durmió
oscuro
tenazmente,
obstinadamente
ocupado
ofrece
aceite
olió
en otro tiempo, hace
tiempo, una vez
todo
oportunamente
muy bien
muy bueno,
excelente, el mejor
discurso
p o r la boca,
de la boca
muestra: ostendit
ocioso
P
* paene
palaestra
pänis: pänem
casi
palestra
pan
* parat
parätus
parce!
parens: parentem
pariës: parietem
* parvus
pastor: pastorem
* pater: patrem
* paulïster
pauper
pauperrimus
pävö: pävönem
pavor: pavorem
* päx: päcem
* pecünia
*per
percussit
periculosus
perit
* perterritus
pervënit
*pës: pedem
pessimus
* pestis: pestem
* petit
philosophus
pictor: pictorem
pictüra
pingit
piscina
pistor: pistorem
* placet
* plaudit
plenus
plürimus
* pöculum
* poëta
prepara: parävit
preparado
¡perdón!,
¡clemencia!
padre o madre
pared
pequeño
pastor
padre
p o r p oco tiempo
pobre
muy pobre
p avo real
pavor, pánico
paz
dinero
a través de, a lo
largo de, p o r
golpeó
peligroso
perece, muere:
periit
aterrorizado
llegó
pie, pata
muy malo
peste, desastre,
calamidad
se dirige a, ataca,
busca: petivit
filósofo
pintor
pintura, cuadro
pinta
piscina
panadero
parece bien, agra
aplaude: plausit
lleno
la m ayor parte
copa
poeta
q
pulgar
pom peyano
puente
puerta
lleva: portävit
pórtico
puerto
después de, detrás de
después
después que
finalmente
al día siguiente
exige: postulävit
colocó, puso
recompensa,
ganancia
caro, valioso
pretiosus
primero
:primus
prueba
probat
honrado
probus
avanza: processit
' procedit
promete: prömlsit
:promittit
cerca de
'prope
adecuado, propio
proprius
in locö proprio en su lugar,
en su sitio
desafió, retó
provocavit
proximus
más cercano
1puella
muchacha
niño, muchacho
puer
pollex: pollicem
Pompëiânus
pöns: pontem
porta
:portat
porticus
portus
post
posteä
;postquam
postremo
postridie
:postulat
posuit
praemium
pugil: pugilem
pugna
pugnat
pulcher:
pulchrum
pulcherrimus
luchador, púgil
lucha
lucha: pugnävit
hermoso
muy hermoso,
hermosísimo
pulsat
golpea: pulsävit
iânuam pulsat llama a la puerta
pyramis:
pÿramidem
pirámide
cuarenta
quadrägintä
* quaerit
busca: quaesivit
* quam
que, qué
quam celerrimë lo más rápidamente
posible
¿cuánto?
quanti?
¿qué?
quid?
quiëtus
tranquilo
quindecim
quince
qulnquägintä
cincuenta
quinque
cinco
* quis?
¿quién?
quö?
¿adonde?
porque
* quod
* quoque
también
r
rädit
* rapit
recitat
* recumbit
recüsävit
* reddit
rediit
* rës: rem
rem cogitat
rem cônfëcit
rem intellegit
rem narrat
rem probat
limpia raspando,
raspa
arrebata, quita:
rapuit
recita, lee en
voz alta
se echá, se reclina:
recubuit
rehusó
devuelve
regresó, volvió
cosa, asunto
considera el
asunto
terminó el trabajo
comprende la
verdad
narra, cuenta
la historia
prueba la
acusación
recobró el
conocimiento
responde: respondit
* respondet
gladiador que
retiarius
peleaba con
una red
retiene
retinet
vuelve, regresa
* revenit
rhetor: rhetorem rétor, maestro
ríe, sonríe: risit
* ridet
ridículo
ridiculus
pregunta: rogavit
* rogat
Roma
Röma
romano
Römänus
ruina, escombro
ruina
se precipita
ruit
respiravit
S
sacrificium
* saepe
salit
salüs: salutem
* salutat
* salvë
* sanguis:
sanguinem
* satis
scaena
scissus
scit
* scribit
scriptor:
scriptorem
sculptor:
scultörem
scurrilis
së
secat
sacrificio
frecuentemente,
a menudo
salta
salvación, saludo
saluda: salütävit
¡hola!
sangre
bastante, basta
escena, escenario
rasgado, roto
sabe
escribe: scripsit
rotulista
escultor
bufo, tosco, malo,
ridículo
se, a s í
corta
* secundus
*sed
* sedet
sella
sëmirutus
sëmisoffinus
* semper
* senätor:
senätörem
* senex: senem
senior
sënsim
* sententia
* sçntit
serpëns:
serpentem
* servat
* servus
sibi
* signum
* silva
sine
* sollicitus
* sölus
sonuit
sonus
sordidus
soror: sororem
* spectäculum
* spectat
spectator:
spectätörem
spina
splendidus
*stat
* statim
statua
stella
stertit
stilus
stola
segundo
pero, sino
está sentado
silla
medio derruido
medio dormido
siempre
senador
viejo, anciano
mayor
lenta, gradualmente
opinión
siente, nota: sënsit
serpiente
salva: servävit
esclavo
se, a s í mismo
señal, signo, firma
bosque
sin
preocupado
solo
sonó
sonido
sucio
hermana
espectáculo
mira, contempla:
spectävit
espectador
espina
espléndido
está (de pie)
inmediatamente
estatua
estrella
ronca
estilete, punzón
vestido
strigilis: strigilem
* stultus
stultior
stultissimus
suaviter
* subito
* superat
superfuit
* surgit
suscipit
susurravit
* suus
Syrius
estrígile, raspador
necio, tonto
más necio
muy necio,
el más necio
dulcemente
de repente
supera, vence:
superávit
ha sobrevivido,
sobrevivió
se levanta, surge:
surrrëxit
emprende, toma
sobre sí
murmuró, susurró
suyo, su
sirio
t
* taberna
tablinum
* tacet
* tacite
* tamen
* tandem
tantum
të
tëcum
* templum
tenet
tepidarium
* terra
* terret
* tertius
testis: testem
theätrum
tienda, posada
tablino, despacho
calla: tacuit
calladamente,
en silencio
sin embargo
p o r fin, finalmente
solamente, sólo
te, a ti
contigo
templo
sostiene, mantiene
sala templada,
tepidario
tierra, suelo
aterroriza, espanta:
terruit
tercero
testigo
teatro
thermae
tibi
* timet
timidë
titulus
toga
tondet
tönsor: tons
* tötus
* trädit
trahit
transfixit
tremor: tren
tremuit
*trës
triclinium
triginta
triste
tristis
*tü
* tuba
*tum
tunica
* turba
turbulentus
tütus
*tuus
termas, baños
a ti, te
teme: timuit
medrosamente,
tímidamente,
con miedo
rótulo, inscripción
toga
rasura, afeita, corta
barbero
todo
entrega: tradidit
arrastra: träxit
atravesó,^traspasó
temblor
tembló
tres
triclinio, com edor
treinta
tristemente
triste
tú
trompeta
entonces
túnica
multitud
turbulento,
perturbador
seguro, a salvo
tuyo, tu
U
*ubi
ubique
ululavit
* umbra
*ünus
*urbs: urbem
* ütilis
utilissimus
* uxor : uxorem
donde
en todas partes
aulló
sombra, fantasma
uno, un
ciudad
útil
muy útil, Utilísimo
esposa
V
vägivit
* valdë
*valë
valedixit
valet
* vehementer
venabulum
vënâlïcius
* venätiö:
vënâtiônem
venätor:
vënâtôrem
* vëndit
* venit
* verberat
versipellis:
versipellem
versus
lloró, gimió
muy, mucho
adiós
dijo adiós
está bien
impetuosamente
venablo
mercader de
esclavos
caza, cacería
cazador
vende
viene: vënit
azota, pega:
verberävit
hombre lobo
verso
vertit
vexat
* via
vibrat
victor: victorem
* videt
viginti
vilicus
* villa
* vinum
* vir
visitat
vita
* vituperat
vivit
vobis
* vocat
* VÖS
vulneravit
vuelve
molesta
calle, calzada
blande
vencedor
ve: vidit
veinte
administrador,
capataz
casa, villa
vino
hombre, varón
visita
vida
reprende, insulta:
vituperävit
vive
os, a vosotros
llama: vocävit
vosotros
hirió
Descargar