Subido por Julieta Isabella Maldonado Rimachi

3.Momentos del Bilinguismo

Anuncio
Momentos de bilingüismo
Fuentes-Salinas, Jose . La Opinión ; Los Angeles, Calif. [Los Angeles, Calif]26 Feb 2003: 1D.
Enlace de documentos de ProQuest
RESUMEN (ABSTRACT)
Se habla mucho del bilingüismo. Se hacen leyes que lo prohíben o lo permiten. Se discute si los niños pueden
integrarlo de manera eficiente... Pero, en realidad ¿cuáles son los momentos en que hablar dos idiomas se hace
más necesario? ¿En qué momentos, por ejemplo, el hablar español permite una comunicación más eficaz?
"Yo enseño kindergarten, y muchos niños llegan sin hablar el inglés. Por eso es importante para mí ser bilingüe...
Ahora, en mi casa yo hablo completamente español porque es la forma de transmitir otro punto de vista en la vida,
otro sentimiento", dice Rosa Montenegro, maestra de la escuela Bridge Street, de Yuba City.
Por otra parte, [David Rodr]íguez considera que una cualidad que no siempre es reconocida es la forma en que los
profesores bilingües pueden incorporar una mayor cantidad de información y experiencias de dos tipos diferentes
de comunidades. Un maestro bilingüe, por ejemplo, está más al tanto de los "referentes" culturales de ciertas
comunidades: festivales, actividades comunitarias, estilos de vida...
TEXTO COMPLETO
¿Cuáles son las situaciones de la vida diaria en que es más importante hablar más de un idioma?
Se habla mucho del bilingüismo. Se hacen leyes que lo prohíben o lo permiten. Se discute si los niños pueden
integrarlo de manera eficiente... Pero, en realidad ¿cuáles son los momentos en que hablar dos idiomas se hace
más necesario? ¿En qué momentos, por ejemplo, el hablar español permite una comunicación más eficaz?
En el contexto del Congreso de la Asociación de California para la Educación Bilingüe 2003 (CABE), se hizo una
encuesta sobre este tema entre educadores, padres de familia y estudiantes bilingües.
Si bien es cierto que muchas personas son bilingües todo el tiempo, hay quienes sólo en ciertas situaciones usan
un segundo idioma: la comunicación familiar, la interacción social en la comunidad, el trabajo, la adquisición de
información en los medios, el entretenimiento, o bien, en el viaje anual a la tierra de los ancestros.
TRANSICION
"Yo enseño kindergarten, y muchos niños llegan sin hablar el inglés. Por eso es importante para mí ser bilingüe...
Ahora, en mi casa yo hablo completamente español porque es la forma de transmitir otro punto de vista en la vida,
otro sentimiento", dice Rosa Montenegro, maestra de la escuela Bridge Street, de Yuba City.
Tanto Montenegro como colega Trini Menchaca consideran que el momento de transición es uno de los más
delicados. Cuando los niños son más pequeños, sus capacidades de asimilar los cambios bruscos en la forma de
comunicarse son menores. La negación de su lengua de origen, de pronto se vive como un rechazo a su propia
forma de ser.
Trini Menchaca recuerda que, cuando llegó de Michoacán hace varios años, hablar el español era un asunto no
solamente educativo, sino de seguridad psicológica.
Los educadores saben que los primeros días de escuela son muy importantes para la integración de los niños al
medio académico. De hecho, muchos niños, aunque hablen el mismo idioma que escucharán ahí, se sienten
angustiados al tener que quedarse separados de su madre. Este problema es mayor si hay dificultades de
comunicación en el medio escolar.
VALEMOS POR DOS
"La verdad es que uno vale por dos", dice David Rodríguez, otro maestro de El Centro. "En las situaciones de
trabajo, a un empleado bilingüe lo utilizan dos veces. Yo, por ejemplo, puedo traducir documentos y actuar como
PDF GENERADO POR SEARCH.PROQUEST.COM
Page 1 of 4
intérprete".
Muchos maestros consideran que aun cuando se haya abolido oficialmente la educación bilingüe, las necesidades
de actuar como eslabón entre padres y estudiantes siguen siendo las mismas.
Por otra parte, Rodríguez considera que una cualidad que no siempre es reconocida es la forma en que los
profesores bilingües pueden incorporar una mayor cantidad de información y experiencias de dos tipos diferentes
de comunidades. Un maestro bilingüe, por ejemplo, está más al tanto de los "referentes" culturales de ciertas
comunidades: festivales, actividades comunitarias, estilos de vida...
LENGUAJE FAMILIAR
En el lenguaje, las palabras transmiten dos tipos de significados, denotativo y connotativo. El primero es más
racional y directo, mientras que el segundo es más emocional e indirecto. Para muchas personas bilingües, el
lenguaje de origen que se habla en casa conserva cualidades emocionales que no se pueden expresar en otro
idioma.
"Para mí el momento más importante del bilingüismo es cuando estas hablando con tu familia", dice la maestra
Carla Sigman, de El Centro. "Se tiene que hacer la conexión emocional con tu cultura y con tus tradiciones.
Comunicarte sentimentalmente con tus hijos, padres y abuelos".
Pamela Udommahuntisuk, estudiante universitaria de madre salvadoreña y padre asiático, cree igualmente que
hay contenidos emocionales "muy personales" que sólo los puede platicar en español con su madre.
Y, de hecho, muchos narradores que escriben en inglés reservan sus palabras más eficaces en español para
expresar cierta intimidad.
"Yo voy a la misa en español, y cuando estamos cenando todos hablamos español, porque todos lo sentimos
más", dice la maestra Lorena Sáenz.
AMBITOS SOCIALES
En muchas ciudades como Los Angeles, es imposible no encontrar un hispanohablante en un restaurante, taller
mecánico, tienda u otro lugar de servicio.
También abundan los lugares donde el español suele ser el enganche emocional con un mayor grupo de personas.
Si usted va a una pupusería de Pico Union y dice vos o mirá, es probable que tenga un enganche emocional
inmediato con las personas. De la misma manera que si en una peluquería de Wilmington le dice a un mexicano
mire compa...
Rocío Flores, una consultora de Riverside, dice que el poder tener temas de conversación basados en lo que se ve
en televisión u otros medios es una forma de ampliar la sociabilidad entre personas.
En una sociedad donde el español es el idioma de muchos consumidores, el profesor Luis Chávez piensa que el
ser bilingüe abre incluso las posibilidades de progreso económico.
"En los centros comerciales la mayoría de la gente que va son personas que hablan español, y para ellos es muy
importante que alguien les hable en ese idioma", asegura.
INFORMACION
Quien habla español, pudo leer antes que nadie la biografía de Gabriel García Márquez; quien es bilingüe, puede
disfrutar tanto de un partido de futbol mexicano, como de uno de Los Lakers...
La información y el entretenimiento son dos áreas donde el bilingüismo puede sacudir leyes y reglamentaciones:
se usa el idioma que más se disfruta, o en el que se da más información.
"Para mí el momento más importante es cuando veo mis telenovelas", dice con una risilla Maria Muro, una
asistente de la Escuela Edison Elementary.
Con líneas a veces difíciles de separar, el bilingüismo en la época de las grandes telecomunicaciones significa
acceder a un panorama más amplio de ofertas culturales.
Muchos angelinos consideran estar mejor informados cuando tienen la capacidad de acceder a medios en
español. Pero también se sienten en mejor sintonía con parientes latinos, cuando a través de películas y
programas pueden recuperar una conexión mental con los orígenes.
Muestra de ello es el hecho de que, por primera vez, un libro publicado completamente en español, como Vivir para
PDF GENERADO POR SEARCH.PROQUEST.COM
Page 2 of 4
contarla de García Márquez, se agotó en unos días, o que dos pelíoulas mexicanas en español (El crímen del padre
Amaro, Y tu mamá también) estén nominadas para el Oscar.
DETALLES
Materia:
Bilingual education; Education
Etnicidad:
Hispanic
Título:
Momentos de bilingüismo
Autor:
Fuentes-Salinas, Jose
Título de publicación:
La Opinión; Los Angeles, Calif.
Tomo:
77
Número:
164
Páginas:
1D
Número de páginas:
0
Año de publicación:
2003
Fecha de publicación:
Feb 26, 2003
Editorial:
ImpreMedia Operating Company, LLC
Lugar de publicación:
Los Angeles, Calif.
País de publicación:
United States, Los Angeles, Calif.
Materia de publicación:
Ethnic Interests, Hispanic
ISSN:
0276590X
Tipo de fuente:
Newspapers
Idioma de la publicación:
Spanish
Tipo de documento:
News
Número de acceso:
SFLNSLAOP0603LOVV076000018
ID del documento de
ProQuest:
368243058
URL del documento:
https://search.proquest.com/docview/368243058?accountid=146219
Copyright:
Copyright La Opinion Feb 26, 2003
PDF GENERADO POR SEARCH.PROQUEST.COM
Page 3 of 4
Última actualización:
2011-09-28
Base de datos:
ProQuest Central
Copyright de la base de datos  2018 ProQuest LLC. Reservados todos los derechos.
Términos y condiciones
Contactar con ProQuest
PDF GENERADO POR SEARCH.PROQUEST.COM
Page 4 of 4
Descargar