An Arabic Source of Ramo on Martí Title-page of MS Ľehid Ali PaľASEEPOFTHISSTUDY An Arabic Source of Ramo on Martí Al--Saif al--Murhaf fî al--Radd Ԟalâ al--MuΣͥaaf (“The Wh hetted Sword in Refutation of the Koran””) Introductory Study with Tex xt and Translation of its Surviving Fragments Pieter Sjoerd van Koningsveld Professor Emeritus of Islamic Studies Leiden University, Netherlands Aurora Leiden 2018 ISBN 9789082597813 9789082597813 All correspondence regarding this publication may be sent to: [email protected] Table of Contents Preface – 6-7 I – Title – 8-10 II – Authorship – 11-24 III – Ramon Martí and al-Saif al-Murhaf – 25-33 IV – Conclusions and Hypotheses – 34-35 V - Appendix: Al-Saif al-Murhaf fî al-Radd ‘alâ al-MuΣͥaf - Texts collected from works of Najm al-Dîn Al-άûfî with translation and annotated parallels from De Seta Machometi and Explanatio Symboli Apostolorum by Ramon Martí – 36-150 Bibliography - 151-156 5 PREFACE When Damascus had surrendered to the Mongols, in 1260, their leader Hulagu promised his Christian allies total freedom and equality of religion, including the possibility to openly manifest the Christian religious symbols and ceremonies. The resulting Christian celebrations of this event occasionally derailed into acts of provocation against Islamic centers of learning and worship. Soon after, when the Mongols had been driven out, following the Battle of ԞAin Jâlûέ between them and the Egyptian Mamluks, a bloody revenge was taken, with ensuing destruction and plundering of Christian houses of worship and the residences of Christian dignitaries and wealthy tradesmen. In the enormous turmoil of those days, a Christian book appeared with unprecedented attacks and insults of the Koran and the Prophet. In its introductory parts, it presented a theoretical discussion of prophecy, discerning four conditions to be fulfilled for being legitimately called a prophet. Then, in four chapters, it aimed at demonstrating that Muhammad fulfilled neither of these conditions. The book quoted a wealth of Arabic, especially Islamic sources, varying from philosophical and theological works to the Koran and Hadith literature. A Coptic dignitary and intellectual, Al-Mu'taman Ibn al-ԞAssâl, was accused to have authored the book and even arrested for some time, but finally escaped execution. The work was entitled Al-Saif al-Murhaf fî al-Radd Ԟalâ al-MuΣͥaf (“The Whetted Sword in Refutation of the Koran”). Unfortunately, no manuscript of the work seems to have been preserved, but extensive quotations thereof are found in the polemical work of the Hanbalite jurist Ibn al-άûfî (d. in Egypt in 716/1316), entitled Al-IntiΣârât al-islâmiyya fî kashf shubah al-naΣrâniyya. In some hitherto unknown way, the book reached the writing-table of a promising young Dominican arabist from Catalonia, Ramon Martí, who was preparing to become a Christian missionary towards Muslims and Jews. He gratefully 6 used the work as the basic text in his polemical De Seta Machometi (“On the Sect of Muhammad”), and especially in the central part thereof, entitled Quadruplex Reprobatio (“Fourfold Reprobation”, viz. of Muhammad) which can be regarded as a compilation of passages in Latin from this major Arabic source. In the first part of this study, I am focusing on the title of the Christian attack on Islam refuted by Al-άûfî (I). This is followed by a discussion of the authorship of the Christian text (II). Then I am turning to the “Spanish connection”, viz. the numerous quotations of the work preserved in the Quadruplex Reprobatio by Ramón Martín (III). In the Conclusions and Hypotheses, I am discussing, among others, Ramón Martín’s knowledge of Arabic sources and formulating a few points for future research (IV). In the Appendix (V), I am collecting Alάûfî’s quotations from the work of his anonymous Christian opponent. I am following thereby Al-Qarnî’s edition, though in some cases I was able to introduce some necessary corrections. My aim is to bring together and translate the Arabic textual remains of Al-Saif al-Murhaf and relate these fragments to the work of Ramón Martín. Al-Qarnî’s edition, which is easily available in the Internet through the website of Al-Maktaba alShâmila, remains of course indispensable for any future study. This holds true especially for his rich bibliographical references to the Hadith literature and other Islamic sources. 7 I – Title In her recent book Muslim Exegesis of the Bible in Medieval Cairo, Lejla Demiri studies and edits an Arabic text by Najm al- Dîn Al-ώûfî (d. 716/1316), which she entitles in English “Commentary on the Christian Scriptures”. However, in Arabic, she presents two titles of this text, viz. (1) Al-TaԞlîq Ԟalâ al-anâjîl al-arbaԞa wa-al-taԞlîq Ԟalâ al-tawrât wa-Ԟalâ ghairihâ min kutub al-anbiyâ’ (‘Notes on the four Gospels and on the Torah and on other books of the prophets’). To this title she adds, between brackets, a second title, viz. (2) Al-Radd Ԟalâ kitâb Σannafahu baԞ͍ al-naΣârâ sammâhu Al-Saif al-murhaf fî al-radd Ԟalâ al-muΣͥaf (‘Refutation of a book composed by a Christian who named it The whetted sword in refutation of the Koran’). The oldest manuscript of this text preserved is MS Shahid Ali 2315. This is a collection of four texts authored by Al-άûfî, in the handwriting of a single scribe, and the “Commentary on the Christian Scriptures” is the last of these four texts. It was dated by the scribe in 728/1329 which was only 12 years after the author’s death. The ambiguity of the title of the “Commentary” as presented by Demiri and quoted in the preceding paragraph, goes back to this manuscript, to the later manuscript tradition and to the way Al-άûfî referred to this work in his more extensive polemical text entitled AlIntiυârât al-islâmiyya fî kashf al-shubah al-naυrâniyya to which we shall soon turn. On the title-page of MS Shahid Ali 2315, in accordance with the custom of his age, the original scribe wrote the titles of all the texts contained in the collection. This, he did as follows: é ó{ó!ÐdL:é|!Ðdó Ló ÑnT" yhbUÐíNUn=yhbUÐÌÚØodThRí phiÐWfUÐIZTíphYĆHüÐÓÐÚn[iüÐÑnThRí 8 :w}CÐhUÐì5HîÚn[fUÐ_=afÉÑnTDL Øö }UÐÑnThRí "[CÐDLØ}UÐ To the fourth title was appended, however, in a cursive handwriting that could very well have been that of the main scribe, the following note: DLhd_UÐDLíp_=ÚúÐh@niúÐDLhd_UÐDLeZYwí" "ÊnhiúÐoTíÓÐÚUÐ The title mentioned in this last note reappears in the later manuscript we know of this work, viz. MS Koprülü Fazil 795 Ahmed Pasha, with the omission, however, of the main title presented in MS Shahid Ali 2315. This manuscript was written in the year 749/1348-9 in Cairo and it contains Al-άûfî’s main polemical work followed by his “Commentary”. The two texts are presented on the title-page as follows: zhIpYĆ_UÐênYüÐzhZUÐhUn>phYĆHüÐÓøn[aiüÐÑnT" :]UÐx{UÐ~LêĆHüÐ "p_=ÚúÐh@niúÐDLhd_UÐhRí In fact, the critical commentary (taԞlîq) was written by Al-ώûfî as a preliminary study to his much more extensive polemical work entitled Al-Intiυârât al-islâmiyya fî kashf shubah alnaυrâniyya. That extensive polemical work was written in Cairo, in the years 707-708 (1307-1309), in refutation of the same Christian anti-Islamic work as the one referred to in the TaԞlîq, in which Islam and the Prophet Muhammad were severely criticized and debased. Al-άufî refers several times to his preliminary “commentary” on the Gospels, as to his “notes” (taԞâlîq). But he never uses the word “refutation” when referring to these “notes”, neither does he mention the title of the work of his Christian opponent even a single time. 9 How to understand this remarkable incongruity in the transmission of two titles of Ibn al-άûfî’s “Commentary”? An explanation might be that the scribe of the oldest manuscript was confused about the titles of the two books which were so closely related but yet so diferent in many respects. The title “Refutation of a book written by a Christian which he had entitled The whetted sword in refutation of the Codex”, may have reflected the author’s project in its initial stages, as a “working-title”: al-Radd Ԟalâ al-Saif al-murhaf”. However, when the remarks on the Gospels and other Biblical texts, originally conceived merely as a part of the author’s prolegomena to his (more extensive) “Refutation”, had developed into a book themselves, that title became obsolete for those notes which were now entitled “Notes on the Gospels”. Though the original working-title survived (perhaps copied by an assiduous scribe from the author’s draft notes), in manuscript Shahid Ali 2315, it was eliminated later on. The conclusion is that in the initial stages of his project Ibn al-άûfî probably still had the intention to mention the title of the work of his Christian opponent (his name was always unknown to him; see below), an idea he must have rejected later on, with the result that the title-page of MS Shahid Ali 2315, to the best of our knowledge, is the only place in the manuscript transmission of Al-άûfî’s works where that title is still mentioned. In view of the preceding considerations, I believe we may safely assume that there has really existed a Christian work against the Koran with the title Al-Saif al-murhaf fî al-radd Ԟalâ almuΣͥaf, which, after the composition of his preliminary “Notes”, was ultimately refuted by Al-άûfî in his Al-Intiυârât alislâmiyya fî kashf shubah al-naυrâniyya. 10 II – Authorship Al-άufî remarks that the work he is refuting had been written by “a certain Christian” 1. Every now and then, however, he provides his opponent with certain labels and ascribes to him certain intentions, which help us to understand the personality and background Al-ώûfî had in mind. First of all, he repeatedly calls him an ‘ilj 2, an unflattering ethnic-religious label indicating an “infidel” of non-Arab origin. In the understanding of Al-ώûfî, the fate of his opponent had been that he had led his life in the Land of Islam in debasement, as he (like other Christians under Islam) had been obliged to pay the poll tax in humiliation and was subjected to the laws of Islam 3. In the opinion of Al-ώûfî, the anti-Islamic polemic was the Christian author’s revenge for his personal fate. The Christian author had written the book in secrecy, and, consequently, it had remained hidden for a certain period of time. Only after a long time had passed by, the book had appeared and was criticized, just like in the case of the imitations of the Quran written by the poets Abû al-‘Alâ’ alMaԞarrî and Al-Mutanabbî 4. Al-ώûfî’s extensive refutations in his book Al-IntiΣârât alislâmiyya are systematically preceded by quotations from the Christian work discussed, even though some passages thereof 1 Edition by Al-Qarnî (hereafter: “Edition”), p. 227: “baԞͯ@I-K@υ¹O¹¢ E.g. in Edition, p. 266 (see there also note 5); see also page 588 of the edition: “thumma innaka anta naΣrânî ‘ilj aqlaf al-lisân, mâ laka wa-li-alfasâͥa…” 3 Edition, p. 330: “hadhâ mâ lâ yufîdukum fa-inna muΣannif hadhâ alkitâb qad abraza fîhi kulla mâ ‘indahu min al-Ϗ@Ԟn fî dîn al-islâm maԞa almakhâfa wa-ϵRGÌO@I-islâm wa-lam yamnaԞhu dhâlika”. On page 583 of the edition, Al-άûfî remarks in an even clearer way: “fa-innahu (viz. his Christian opponent N@C¹PG@EÂ@Oͯ@I-islâm ‘umrahu dhalîlan muhânan ‘alayhi al-¯®WV@JRIQ@W®J@K@·H¹J@I-milla…” 4 Edition, page 613: “Bal hadhâ al-khaΣm bi-@VK®G® υ@KK@E@ G@CG¹ @Ikitâb fî al-έa’n ‘alâ al-islâm mustakhfiyan thumma innahu ‘alâ έûl alayyâm ϓahara wa-nûN®ͯ@ T@-I@VP@ ®KC@ @·@C J®K OR@P¹ @I-islâm J®KGRHG@A@O·@QQ¹@I-ân”. 2 11 were sometimes omitted or very briefly summarized, usually because Al-ώufi deemed them excursions which were irrelevant for the issue he wanted to discuss or, in his view, of no importance for the substance of the argument of his opponent, as he remarks every now and then. 5 I counted no less than 117 of such quotations, varying in length from one line to more than a whole page and even more. There is of course a certain risk, that passages of the Christian work which we, from our perspective, would judge of the greatest value, have been omitted by Al-ώûfî as irrelevant, e.g. passages that might have shed some light on the historical background of the work and the personality of the author, strictly Christianapologetic passages, as well as certain theoretical or philosophical elaborations, or historical narratives on the life of Muhammad, etcetera. Nevertheless, the numerous quotations of Al-ώûfî do allow us to gain a fair image of the scope and contents of the original work, thus enabling us to reconstruct, to some extent at least, this remarkable antiIslamic treatise. As far as we can gauge from the fragments preserved, in the introductory part of his work, the Christian-Arabic author presented a theoretical and comparative framework for his polemical treatise. Here, he spoke about the essence and the necessity of prophecy and formulated four conditions by which true prophets (of the “Three Faiths”) may be distinguished from false ones. Sources used by the author in this part are mainly theological or philosophical, in addition to some Biblical texts by which his theoretical notions are underpinned. Prominent among the sources quoted are (pseudo-)Aristotle, Al-Ghazzâlî, Ibn Rushd, Maimonides, and Ibn ͤazm. In the corpus of his work, the author presented an applied study where he aimed to demonstrate that Muhammad 5 The introductory study by Dr. Al-Qarnî, pp. 168-169: “Lâkinnahu yatruku mâ yastatridu fîhi al-naΣrânî mimmâ lâ ͥâjata ilâ naqlihi wa-alijâba ‘anhu. Wa-idhâ aέâla al-naΣrânî fî baԞ͍ al-mawâ͍iԞ ikhtaΣarahu alάûfî thumma ajâba ‘anhu. Yaqûlu –raͥimahu Allâh- : ‘wa-mâ kâna fî ‘ibâratihi min taέwîl lakhkhaΣtuhu maԞa al-ityân bi-kamâl al-maԞnâ …’”. 12 does not meet the criteria formulated by him in his theoretical prolegomena. In this part, his main sources to speak of Muhammad are Koran, Hadith and Ibn Hishâm’s al-Sîra alnabawiyya, also here, of course, supported by a rich gamma of Biblical texts, to contrast with the Islamic data. It is probably correct to say that the author’s originality lies mainly in his theoretical reflections on prophecy, and especially in the conditions he formulated by which he wanted to test Muhammad. In the applied section he seems more likely to have depended on earlier anti-Islamic polemical work from which he may have adopted the numerous quotations from Koran and Hadîth he adduced, though such an earlier antiIslamic source has not been identified by me. When the author defined the essence of prophecy and spoke of its necessity, he was basing himself on generally accepted views in main stream Islamic (and Christian) theology. Leaving the strict circle of theology, he also evoked, however, the authority of Ibn Rushd who speaks of the fundamental role of prophets and revelation in the divine sciences, as scholars of the natural sciences, in Ibn Rushd’s view, are unable to contribute anything relevant in that field. The first condition formulated by our author, viz. the veracity of a prophet, seems, again, to be nothing else than a summary of accepted views in (Islamic or Christian) theology. But this is different for the second condition, viz. that of the personal holiness of the prophet, implying, among others, “the rejection and disdaining of corporal enjoyments”, a notion for which the author refers to the Guide of the Perplexed of Maimonides. With the third condition, that of the performance of a miracle, we seem to be back into main stream theology, but in the fourth and last condition this, again, is not the case. Here the author introduces the idea that that the revealed Law brought by the prophet should be in harmony with the “natural rules of conduct” followed by mankind in general (al-dîn al-έabîԞî). Here, the author refers to no specific sources, but I can point to two parallels for this view, first of all, in the notorious Epistle of “Al-Kindî”, who in the third chapter of Tartar’s translation 13 deals with the different kinds of laws and rules and distinguishes: the divine Law brought by Christ, the natural law, based on reason, brought by Moses, and the Satanic law brought by Satan. (Muhammad’s law is said to appertain to the third category). 6 Though there is a clear similarity of approach between both works, it is a distant one and the details of the explanation of the “natural rules of conduct” by both authors are completely different. The second parallel for the notion of “the natural rules of conduct” used by our Christian-Arabic author seems to be more convincing and is more detailed. It is to be found in the thought of Thomas Aquinas, and especially in his distinction between the natural law and the divine Law. It is quite remarkable that the discussion of the ChristianArabic author of this condition (see Texts 15, and 75-95 of the Appendix with the relevant notes) has several close parallels to Aquinas’ discussion of marriage, sexuality and fornication in his Summa contra Gentiles. In summary, the numerous sources our anonymous author quotes are often Islamic, but frequently also Christian and Jewish. Apart from many Biblical quotations (both from the New and the Old Testaments), he frequently cites the Koran, with reference to the titles of Sura’s, as well as the two major Sunni Άadîth sources, the Sa·î·ain of Muslim and AlBukhârî. There are also incidental references to k. Al-MuwaϏϏa’ of Mâlik ibn Anas and to Al-Musnad of A·mad ibn Άanbal. Apart from numerous references to the Tafsîr of Ibn ‘AϏiyya alGharnâtî (who died in 1147), as well as a unique reference to the Al-Kashshâf of Al-Zamakhsharî (who died in 1144), the author shows special knowledge of Arabic theological and philosophical writings. Among these figure authors like Ibn Rushd (d. in Marrakesh, 1198: Tahâfut al-tahâfut 7), Maimonides (died in Cairo in 1204: Dalâlat al-·â’irîn), Al-Ghâzâlî (d. in ώus, 6 Tartar, Georges: Dialogue islamo-chrétien sous le Calife Al-Ma’mûn (813-834). Paris, 1985, 175ff. See also the Arabic text published in London in 1885, pp. 120ff. 7 Not explicitly mentioned in the fragments preserved but identified by Al-Qarnî. 14 1111: Kîmiyyâ al-Sa’âda and al-Maqυad al-asnâ), Ibn Άazm (d. 1064: Risâlat al-Tawqîf) and Fakhr al-Dîn al-Râzî (d. 1209: alMabâ·ith al-mashriqiyya). In addition, there are references to Aristotle, one of them to the Kitâb al-asbâb ascribed to him, to Ibn Sînâ’ (d. 1037: al-Ishârât wa-al-Tanbîhât), to Abû al-‘Alâ’ alMa’arrî, Ibn Qutayba (d.889: Kitâb Mukhtalaf al-·adîth) and to AlSuhrawardî (d. in Baghdad in 1191: Kitâb al-Tanqî·ât). Obviously, we are dealing here with a remarkable scholar possessing a vast erudition in some of the sources of the “three faiths” marking his world: Islam, Christianity, as well as Judaism. The modern editor of Al-ώûfî’s work, Sâlim ibn Mu·ammad al-Qarnî, has published an edition of outstanding quality and documentation, tracing, among others, the numerous Islamic traditions quoted in the book in the greatest of details. But al-Qarnî’s main focus is the position of Al-ώûfî as a successful defender of Islam against what he regards as insults and calumny. There is no analysis of the approach of the Christian author or the contents of his work. Al-Qarnî suggested that the Christian author was perhaps of Moroccan or Andalusian origin, because he quoted a lot from the Tafsîr of Ibn ‘AϏiyya al-GharnâϏî (d. 546/1147) and also (once) from the works of Mûsâ ibn ‘Ubayd Allâh “al-QurϏubî” (=Maimonides), who was originally from Córdoba but had died in Cairo, in the year 1204. Al-Qarnî did not realize, perhaps, that Ibn ԞAέiyya’s voluminous tafsîr, like so many other Andalusian works, may very well have been available in Egypt in the time of Al-άûfî, as it was already used intensively by Abû ‘Abd Allâh al-1ROϏRA who died in Cairo in 1273, in his *¹J®Հ @·H¹J @I-qur’ân. And Maimonides, though of Andalusian origin, produced his main works in Egypt, including the Dalâlat al-Ά¹®OÂK, quoted by our #GO®PQ®@K@RQGLO!IPLTLOHPLE)AKΆ@WJ@KC)AK2RPGC ALQG known to our Christian author and both of Andalusian origin, were available in Egypt at the time. Georg Schwarb, basing himself on the earlier edition of the Intiυârât by Al-Saqqâ’, argued in an article of 2007 that the anonymous Christian-Arabic author would likely have been a 15 Coptic scholar like τafî al-Dawla Ibn al-‘Assâl or Al-Rashîd Abû al-Khair Ibn al-ώayyib, both of whom are known as the author of polemical writings against Islam. 8 In 2013, Leyla Demiri, at the suggestion of David Thomas and Georg Schwarb, provided a valuable reference to Ghâzî Ibn al-WâsiϏî (d. 712/1312), a contemporary of Al-ώûfî, whose reports of events in Damascus related to the Mongols contain an accusation of the Coptic author Al-Mu’tamin Ibn al-‘Assâl (d. after 1270) of having authored a pamphlet with the title Al-Saif al-murhaf fî al-radd Ԟalâ al-muΣͥaf. She identified the pamphlet mentioned by Ibn alWâsiϏî with the text authored by the anonymous opponent of Al-ώûfî. Acknowledging, with Schwarb, the need of further comparative study of Coptic anti-Islamic polemical writings of the same period, she maintained that Al-Mu’tamin Ibn al-‘Assâl could very well have authored the text. 9 In our present study, where the Christian text takes center-place, rather than the refutations of Al-άûfî, the important passage of Ibn al-Wâsiέî needs to be assessed. I am going to produce the passage in English, where I follow Gottheil’s version with a few corrections necessary for a correct understanding of the text. The author, who was an influential Muslim official of the state, refers in this passage to developments in Damascus in the year 658/1259, when Hulagu had given a firman confirming the liberty of each religious community to openly express one’s faith. Here, the author remarks: “Now, when the un-eyelashed Tartars obtained possession of Syria the well-guarded and learned Abû al-Fa͍â’il ibn Ukht al-Makîn ibn al-ԞAmîd, known as Secretary of the Army in Damascus, went to Hulagu, King of the Tartars. He carried with him much money from his uncle, the aforementioned al-Makîn, and from the rich Christians in Damascus, as well as presents and precious gifts. He was aided especially by the governor of Irbil, who succeeded in obtaining a firman from Hulagu, sending his command to the inhabitants in the 8 Schwarb (2007), especially pp. 39-41: “Eine anonyme christliche Streitschrift gegen den Islam”. 9 Demiri (2013), 38-39. 16 eastern part of the Empire, in Jazîrat Ibn ԞUmar and the whole of Syria, that every religious sect in the world could proclaim its faith openly – whether Christian, Jew, Magian, Sunworshipper or idolater; and that no Muslim should disapprove of any one of the faiths or oppose them in language or in deed. Whoever should do anything like this was to be put to death. Then, this cursed fellow was able to make Hulagu covetous by telling him that the schools, business-quarters, mosques and chapels were all in the hands of the Muslims; and that, because of collusion of one with the other, they do not pay what is due to the King; the Qâ͍î being one of their own men, just as the witnesses were of their body. He (the Secretary of the Army) therefore laid it down that one-third of all the religious mortmain should be seized and given to Hulagu. In doing this, the intention the cursed fellow had was to destroy the symbols of Islam by weakening the jurists and throwing despite upon the Qâ͍îs, and by trampling underfoot the holy law. He returned with a firman in his favor , ordering him to allow the various faiths to practice their religion openly and to seize one-third of the religious mortmain. He stopped at aidanâyâ 10, and sent to the Christians in Damascus to tell them that he had returned with the firman from Hulagu and of their victory over Islam. He said to them: ‘Come out to meet me with the crosses on the croziers, with Evangels clothed in brocade, shining with cloth (?) and satin – the censers full of aloes-wood. With deacons and priests in their capes, the metropolitans decked out with their jewels, and with them the holy wine uncovered’”. “This occurred during the middle days of the month of Ramadan in the year 658(1259). The wine was on trays of silver and gold and in golden flasks and bowls. They came out to meet him in parties and singly. In such manner the fellow and those with him entered the City of Damascus in open daylight, with drums and trumpets, cymbals, silver in-laid censers. … raising cries in a loud voice, carried by this large multitude – the most frequent of which were: ‘the Messiah Jesus, son of 10 Yâqût 3, 441 (Gottheil). 17 Mary!’ and ‘the Holy Cross!’ Whenever they passed by a mosque or madrasa, they halted there and sprinkled upon the doors wine from the residue in the flasks out of which they had drunk, loudly wishing ‘long life’ to the dynasty of Hulagu: ‘who has ordered to help us and grant our true religion victory over the religions of the liars!’ On that day there was not a single Christian – of the common people and the lowest, or of the highest and the wealthiest – who did not put on his finest apparel. Their women decked themselves out with jewels and necklaces. On that day - it was in the sacred month of Ramadan when Allah openly showed their godlessness – the Muslims suffered abasement and anguish of heart. They broke out in weeping, in the shedding of hot tears; and they besought Allah the Highest to remove from them all this sadness.” “Upon the second day after the entrance of the cursed Abû al-Fa͍â’il, the firman was read out publicly in the Maidan of Damascus. On that day two persons came to me. One of them was named ԞIzz ibn Amsainâ al-Wâsiέî. He was a man known for his attainments – especially for his ability to write in gold. The second was the Qâ͍î Mubashshir ibn al-Qasέallânî, acquainted in government circles and with wazîrs. They told me that the Christians had (even) brought into the open a treatise composed by Al-Mu’tamin ibn al-ԞAssâl al-Mustawfî in Damascus in the days of al-Malik al-NâΣir. 11 This treatise [the author] had entitled: ‘The Whetted Sword, in Refutation of the Koran’ (Al-Saif al-murhaf fî al-radd Ԟalâ al-muΣͥaf). A summons was issued against it publicly on the Bridge of the Feltworkers in Damascus, while it found itself with al-Shams al-Jazarî, the bookseller 12, known as Al-Fashshûshah (Mr. Irresolute). The Probably NâΣir alâͥ al-Dîn Yûsuf of Aleppo, 1250-1260, who ruled over Damascus. (Gottheil) 12 There seem to be two separate stories here. The first is that the book was brought into the open at the occasion of Hulagu’s ordinance of freedom of religion and all the events that were to follow this ordinance. The second story seems to be that the book emerged on the book market, more precisely in the book shop of al-Jazarî, the Muslim authorities consequently having been informed about it. 11 18 two 13 were studying carefully the afore-mentioned book. That which struck their minds especially in the book was how this cursed fellow had tried to prove in it that the expression: ‘Bism Allâh al-Raͥmân al-Raͥîm’ can be interpreted as containing the words: ‘The Messiah, son of God’. The cursed fellow did not know that any particle, noun or verb that contains two letters or more can be mutated [to mean something else]. 14 He said that the Holy Book contained the passage: ‘Verily, the like of Jesus with Allah’, until the end of the verse. 15 That it also mentions Mary the sister of Aaron, who was the daughter of ‘Imrân. 16 He added that the name of Jesus among the Jews was Joshua 17; that Mary the mother of Jesus was the daughter of a Jew; that her mother’s name was ͤanna 18; and that no such name as ԞÎsâ was used by them or known to them. The cursed fellow added further: ‘Did not he who sent down the Koran know that between Mary on the one hand and Moses and Aaron on the other were thousands of years?’ 19 He denied the story of al-Khi͍r –peace be upon him!-, saying: we possess no reference to him (in our holy sources). The Christians hold that his name is Saint Prince George (al-qiddîs amîr Jirjis), who 13 Viz. Al-7¹P®ϏÂ@KC!I-1@PϏ@II¹K The idea expressed here is that by a change of the consonants one can create the words al--@P·®AK!II¹G4G®PPQ@QDJDKQ®PKLQELRKC®K!IώÌEÂP NRLQ@Q®LKP @KC PRJJ@O®DP @P MRAI®Phed and translated in our Appendix. 15 Sura 3:59: “Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, ‘Be,’ and he was.” The quotation does not figure among the texts produced by Al-άûfî and collected and translated in the Appendix, but it certainly could have been discussed by the Christian author. 16 Gottheil incorrectly: “whose son was ‘Imran”. The issue alluded to here is discussed in Texts 20 and 21 of the Appendix. 17 This detail does not figure in the references of Ibn al-ώÌE 18 See Text 21, where the author remarks that Mary’s father was Joachim @KCGDOJLQGDOΆ@KK@ 19 See Text 21 in the Appendix, where the language is more sarcastic than in the reference of Ibn al-7¹P®Ϗ 14 19 lived a long time after Christ. 20 Cursed fellow! He declared many similar stories to be apocryphal; e.g. the history of Solomon ;-peace be upon him!- and Bilkîs, and all the other events connected with his name. 21 He also threw doubt upon the ‘Cave-Dwellers’. He went even so far as to say that this was merely the foolish talk of storytellers.” 22 “Now, just at this time I was in the service of the Sultan al-Malik al-Ashraf Muϓaffar al-Dîn Mûsâ 23, the ruler of Emessa – God cover him in mercy and favor! So, I went in person to the Bridge of the Feltmakers, and interviewed al-Shams al-Jazarî the bookseller; and I asked him to show me the aforementioned book. He swore that he had given it to the cursed al-Mu’tamin; and that, in his presence, the latter had torn it to pieces and destroyed its (or: his own) draft notes 24. Then, I presented myself before the Sultan al-Malik al-Ashraf, sending, of my account, one of my servants in whom I had full trust, to bring him (al-Jazarî). I related to the Sultan what had happened, and he said: ‘Get the book and produce the fellow. I’ll have the head of al-Mu’tamin cut off.’ I asked the cursed fellow for the book. He denied that he had it, saying: ‘It was not at all in my handwriting; and (anyhow) I tore it to pieces.’ Then, I took him to my own house and questioned him minutely. I threatened him and frightened him. The while, a number of Damascus Christians – among whom were al-Makîn ibn al-MuԞtamid and al-Rashîd, known as Kâtib al-Tiflîsî, as well as a number of the leading and wealthy Christians – arose and went to the ϒâhirî Garden, to al-Sibbân, the general of the Tartars. It was said that he was a maternal cousin of Hulagu. He was authoritative in tone, bloodthirsty and an infidel. The Al-+G®ͯO @KC 3@®KQ George do not figure in the quotations of Ibn alώÌE 21 Cf. Text 32 in the Appendix. 22 Not in Ibn al-ώÌEÂPNRLQDP 23 1245-1262 (Gottheil). 24 Arabic: musawwadâtahu. This word means “notes” or “rough notes”, “brouillon” or “draft manuscript”, viz. written by the author himself, “autograph”. Ibn al-7¹P®ϏÂP ®KP®KR@Q®LK PDDJP QL AD QG@Q @I-Mu’tamin was destroying his own work in order to hide his crime. 20 20 Christians brought him a goodly sum of money and told him that a firman of the Ilkhan had appeared to the effect that everyone should have the right to profess his faith openly, as well as his religious affiliation; and that the members of one religious body should not oppose those of another; further, that the Secretary of the Sultan al-Malik al-Ashraf had seized the author of the book written against our faith, and that he intended to have him put to death. Thereupon, al-Sibbân sent to the Qâ͍î Shams al-Dîn al-Qummî, the Tartar representative in Damascus, who was then in the Dâr al-SaԞâda Palace, telling him to have an audience of al-Malik al-Ashraf and to say to him: ‘This … of yours has disobeyed the firman of the Ilkhan; he shall die!’ Al-Qummî asked my master for my services; he related to me all that occurred, and said: ‘These fellows are infidels and wicked. There is no difference between a Muslim and a Christian. If you thwart this Christian, you yourself will be hurt; your master will be harmed and; and you both will get the reputation with Hulagu of having done what is prohibited. The faith of islam has claims upon whomsoever asks its protection, even if he is other than you (i.e. not a Muslim). This whole affair has become notorious; the great, the prominent, the learned men in Damascus – all know about it.” 25 Obviously, the affair described by Ibn al-Wâsiέî concerned the very same book as the one refuted by Al-άûfî. In an article of 2014, Schwarb pointed again to Al-Rashîd Abû al-Khair Ibn al-ώayyib as the most likely author of the pamphlet. 26 First of all, he pointed out that “Ibn al-Tayyib and his Coptic peers played a central role” in the “infamous incidents that took place in Damascus in 658/1260” described by Ibn al-7¹P®Ϗî. Secondly, as he had argued elsewhere, there was evidence to suggest that Abû al-Barakât Ibn Kabar (d. 1324) referred to the very same pamphlet in his MiΣbâͥ al-ϓulma fi î͍âͥ al-khidma where he linked “al-Qiss al-Rashîd Abû al-Khair 25 Gottheil, An answer to the Dhimmis, pp. 447-449 of the translation; pp. 407-410 of the Arabic text. During these events, Al-Mu’taman ibn alԞAssâl’s library was sacked, as well. See WadîԞ (1997), 138-145. 26 Schwarb (2014), especially 149-150 and notes 24-26. 21 al-MuϏatabbib” with the composition of “a polemic and slanderous book”: “wa-Σannafa kitâban li-yarudda ‘alâ kitâbin li@·@C @I-mukhâlifîn wa-N@υ@Oa ‘an hâdhihi l-martaba wa-waqaԞa fî al—malâmati wa-l-‘atabati wa-rumiya bi-fasâd al-ra’y fî alJRՀQ@N@C 27, see Schwarb, “The Reception of Maimonides,” pp. 36 f: “If my assumption that Ibn Kabar refers here to al-Sayf almurhaf is correct, the “Kitâb li-aͥad al-mukhâlifîn would have to be identified with the Qur’an.” However, the Arabic text quoted from Ibn Kabar does not necessarily imply that Ibn alάayyib had written a “polemic and slanderous” book. According to Ibn Kabar, Ibn al- άayyib “had failed to comply with the standard demanded by this task”, viz. of writing a refutation to one of the opponents. Consequently, “he had become the object of censure and rebuke, and was accused of perverse views in matters of the faith”. I do not see how this accusation could have been justified by the contents of al-Saif al-murhaf, whose author strictly adhered to the Christian faith, from the beginning to the very end of his work, as far as we can judge from the fragments preserved. In Al-Andalus, the 9thcentury Christian theologian Eulogius, who had expressed similar views about Islam, had become a martyr-saint after his execution, and a symbol of resistance against Muslim domination and of the Reconquista during centuries to come. It seems to be more likely, that Ibn Kabar was referring to another book by Ibn al-άayyib, viz. his άiryâq al-Հuqûl fî ‘ilm alRυÌI, which had been written in order to answer the objections of a Muslim opponent, and which contained some very controversial passages on the Christian faith, especially concerning the origin and meaning of Biblical rituals, where the author had totally embraced the highly controversial views of Maimonides on precisely those issues. 28 All this is not to say Ibn Kabar, MiΣbâͥ al-ϓulma ft î͍âͥ al-khidma, ed. Samir 1987, 320; ed. Riedel, pp. 661; tr. Riedel, p. 698. 28 I am following Khouzam (1941), 19: „les traités dogmaticoapologétiques, frappés de la réprobation des chefs eccléiastiques, ne seraient-ils pas précisement l’Illumination ou Thériaque des intelligences, 27 22 that Ibn al-άayyib cannot have been the author of Al-Saif almurhaf. On the contrary, there are good reasons to assume he might have been, especially his familiarity with Arabic writings of non-Christian authors like Maimonides, Fakhr al-Dîn al-Râzî, al-Ghazzâlî, Ibn Sînâ, and others. But what about the profound knowledge of Koran and ͤadîth, as demonstrated by the author of Al-Saif al-murhaf (or his source)? Can that be traced in the works of Ibn al-άayyib, as well? A further, comparative study of al-Saif al-murhaf with available Coptic-Arabic polemical and apologetical writings of the first half of the 13th century is still needed. The audience the Christian-Arabic author had in mind when composing his treatise, can hardly have been the learned and the pious Muslims within Dâr al-Islâm. First of all, the author should not have invoked the authority of Ibn Rushd and Maimonides to convince such an audience in matters of the creed concerning the prophecy of Muhammad. And he should certainly not have written about the Koran and the Sunna of the Prophet in the way he did, and for which – as he would have known himself very well - he would have been guilty of no less than capital punishment. Therefore, it seems much more likely that the author compiled his work for an audience of Christians, especially of Christians under a system of government that would permit them to read and discuss such sharply anti-Islamic materials. This was the case in Christian Spain in the second half of the 13th century, where, among others, Dominican preachers wanted to convince Muslim communities of the errors of Islam and the truth of the Christian faith. These preachers were in need of anti-Islamic materials and the author may have had them in mind, a suggestion which seems not too farfetched if we take into consideration that the substance of the work was in fact translated into Latin by the leading Dominican scholar Ramon Martí (see below). My view would imply some form of contact and cooperation between the author and those Dominican dont le procédé hardi et trop prématuré ne pouvait que soulever l’indignation des théologiens rigides de l’époque ? » 23 circles. These contacts could, of course, have come in different forms. Ramon Martí may have partaken in 13th century contacts between Aragon and Egypt or Syria and have met the author in the Near East. They may have discussed the project and in the process of exchange Ramon Martí may have explained central ideas of Thomas Aquinas. But the author may also have visited Europe himself and have been in contact with various Dominicans directly, including Ramon Martí and Thomas Aquinas. An intellectual exchange may have taken place between him and those prominent scholars in the Dominican Order. This is a line of research that certainly merits to be followed up further. 29 Did Najm al- Dîn Al-ώûfî (d. 716/1316), who was writing in Egypt, possess any knowledge of the affair of the book in Damascus in the early 60es of the 13th century? This does not seem to have been the case. In his words, the Christian author had written the book in secrecy, and, consequently, it had remained hidden for a long period of time. Only then, the book had come to light and become the subject of controverse, just like in the case of the imitations of the Quran written by the poets Abû al-‘Alâ’ al-MaԞarrî and Al-Mutanabbî 30. 29 The presence of a copy of (part of) a Mozarabic manuscript of the New Testament dated 1151 A.D. in a Coptic-Egyptian majmûԞa also containing a work by Abû Isͥâq ibn al-ԞAssâl, may be another reflection of similar contacts between Spain and Egypt in the 13th century. See MonferrerRoisse, Una version árabe, Qurέuba 3(1989), 130-131. 30 Edition, page 613: “Bal hadhâ al-HG@υJ A®-@VK®G® υ@KK@E@ G@CG¹ @Ikitâb fî al-Ϗ@Հn ‘alâ al-isI¹J JRPQ@HGE®V@K QGRJJ@ ®KK@GR @I¹ ϏÌI @I@VV¹J ϵ@G@O@ T@-KÌN®ͯ@ T@-I@VP@ ®KC@ @·@C J®K OR@P¹ @I-islâm J®KGRHG@A@O·@QQ¹@I-ân”. 24 III – Ramón Martín n and al--Saif al--Murhaf Leaving aside Al-ώÌEÂPG®FGIV®KQDODPQ®KFC®PBRPP®LKPT®QGQG®P text that certainly deserve a separate study by those who are focussing in their research on Islamic polemical texts from the 13th and early 14th-century Near East, especially Egypt, my focus here will be on the “Spanish connection” of the text, following the intuition of Al-Qarnî which originally rose my special interest. Because there is in fact a “Spanish connection”, though the nature of this connection differs from Al-Qarnî’s suggestion that the author might have been a Christian Andalusî. I will show that the book was the major source of the polemical work De Seta Machometi of the Catalan missionary and orientalist Ramon Martí. Consequently, Ramon Martí’s numerous references in that work to Koran, ͤadîth sources and major Islamic and non-Islamic theological and philososophical works were not based on his own direct st udy of these sources, but were adopted by him from his basic text, al-Saif al-Murhaf. The widespread image of Ramón Martín as the first European orientalist with a direct and independent knowledge of the Arabic Koran, of the voluminous tradition compilations of Al-Bukhârî and Muslim, of the Sîra, as well as works by Al-Ghazâlî, Ibn Sînâ, Ibn Rushd and other theologians and philosophers in their original Arabic versions, seems to be largely legendary, at least: as far as his work De Seta Machometi is concerned. In 1983, Hernando i Delgado convincingly demonstrated that the polemical treatise De Seta Machometi is a work authored by Ram͙n Martín. 31 This work consists of five parts. First comes an introduction (I) in which the author explains that a true prophet is recognized by the collective presence of four “signs” or “fruits”. This introductory passage is followed by a short discussion of Muhammad’s life and the early spreading of his message (II). Then comes a long and detailed 31 Hernando i Delgado (1983). 25 study to prove that each of the aforementioned four “signs” or “fruits” are absent in the case of Muhammad (III). This is the most substantial part of the work. (In the manuscripts, this part is entitled “Quadruplex Reprobatio”, i.e: “Fourfold Reprobation”, and this same title is sometimes used to indicate the work as a whole.) It is followed by a survey of Muhammad’s misfortunes, his illness and death (IV). At the end, the author discusses the incorruptness and veracity of the Old and New Testaments (V). 32 Drawing a structural comparison, we observe that the anonymous Christian-Arabic text refuted by Al-ώûfî, similar to De Seta Machometi, starts with a discussion of the phenomenon of prophecy. In De Seta, the view of prophecy presented is mainly based on the Bible (with the exception of one reference to Ibn Rushd). In the work of Al-ώûfî’s opponent, however, it is mainly of a philosophical and theological nature. The authorities quoted here are Muslim and Jewish philosophers and theologians, not Biblical verses. Moreover, the four “fruits” or “signs” of prophecy, as explained in De Seta, appear in the Christian-Arabic text as four “conditions”. The most substantial part of De Seta, where extensive evidence is presented proving that each of the four “signs” or “fruits” of prophecy are absent in the case of Mu·ammad, appears in the same order in the Christian-Arabic text, but in a much more extensive form and presenting many more examples from Koran and Tradition. Sections II and IV of De Seta dealing with the life of Muhammad, do not appear in the Christian-Arabic text as separate units, but small parts of their contents can nevertheless be traced in other units, dealing with one of the “conditions” of prophecy. Section V, finally, dealing with the incorruptedness of the Scriptures, does not figure in the Christian-Arabic text, either (with the exception of one 32 See also the summary given of this work and of Ramon Martí’s Explanatio Symboli by Tolan (2002), 234-242. 26 paragraph, which we already discussed in section II dealing with the authorship of the Christian-Arabic text 33). We propose that sections I and III of 2@J͙K -@OQÁ’s De Seta Machometici, which form its backbone and contain its major substance, were, to a large extent, derived directly from the anonymous Christian-Arabic text, with adjustments and additions introduced in view of its intended Latin Christian audience. To these adjustments and additions belonged, among others, the Biblically rather than Islamic and Jewish philosophically oriented presentation of the phenomenon of prophecy. I presume that both small separate sections on the life of Muhammad, as they figure in De Seta Machometi, originally formed part of the Christian-Arabic text, but belonged to the part left out by Al-ώÌEÂ@P“irrelevant” for his purposes. The defense of the incorruptedness of the Bible, figuring at the end of De Seta Machometi, has, however, a different origin: it was almost completely copied from Martí’s Explanatio Symboli Apostolorum, which was written in the year 1257. It is possible that this last part did not figure in the original version of De Seta Machometi, but was added later, in a second version. At present, this cannot be decided. To substantiate my observations, I am providing a comparative table in which I am, first of all, breaking down the complete text of De Seta Machometi into separate elements (column 1), providing a brief indication of their subject-matter and source(s), if mentioned explicitly (column 2), while indicating the parallel passages in Al-Saif al-murhaf, if found among the quotations preserved by Al-άûfî which are numbered, collected and translated in my Appendix below, or in Ramón Martí’s own Explanatio Symboli Apostolorum (column 3). 33 See above, section II at the end, and see also Text Number 29 in the Appendix. 27 DSM 34 Subject/Source DSM 141-11 Opening statement: Gospel of Matthew Four fruits or signs of prophecy First fruit: veracity: Deuteronomium Second fruit: purity and holiness OT and NT Third fruit: miracles – Aben Rust Fourth fruit: a Law for a holy and peaceful life Transitional passage Transitional passage Youth of Muhammad – Ciar, id est Actus Machometi ; in Alcorano et in aliis libris Marriage with Khadîja- ‘ibidem’ Muhammad was living in idolatry until the age of 40, when he became prophet Bochari, in capitulo Cautionis; in Alcorano, in tractatu Duha First revelation – Muslim How revelation came to Muhammad - DSM 1412-1418 DSM 1419-30 DSM 1431-169 DSM1610-16 DSM 1616-21 DSM 1622-25 DSM 181-5 DSM 186-1819 DSM 1820-206 DSM 207-2015 DSM 2016-222 DSM 223-2211 34 SM/ESA35 SM 1 SM 11 SM 12 SM 13, 14 SM 15 = De Seta Machometi, ed. Hernando i Delgado (see Bibliography). SM = Al-Saif al-murhaf. See our Appendix below (based on the edition of Al-Qarnî, see Bibliography). ESA = Explanatio Symboli Apostlorum, ed. March (see our Bibliography). 35 28 DSM 2212-248 DSM 248-2413 DSM 2413-2417 DSM 2418-22 DSM 2422-25 DSM 2425-264 DSM 265-283 DSM 284-5 DSM 285-11 Bochari Earliest adherents of Islam – Ciar; Alquindius; Bochari Spread of Islam Transitional text Denial of first fruit: veracity – ut ait Augustinus36 True words of Muhammad – in Alcorano, in tractatu Ione; in Alcorano, in tractatu Ambram True words of Muhammad – in Alcorano, in tractatu Prohibitionis; in Alcorano, in tractatu Apostolorum False words of Muhammad – ‘in Alcorano, in tractatu Taharim, id est, Prohibitionis; ibidem, in tractatu Marie; ibidem, in tractatu Araf; ibidem, in tractatu Zaf, id est Ordinis; ibidem, in tractatu Mulierum’ Idem, in Alcorano, in tractatu Mulierum Idem, Bohari, in capitulo Predestinationis; Genesis 36 (parallel in LD 2.1: Burman) SM 191-3 SM 203-212 SM 291-4 SM 251-8 SM 433-4 SM 438-10 The name of Augustinus may very well be an interpolation, as it appears in some MSS in the margin, not in the body of the text. See the edition of Hernando I Delgado. 29 DSM 2811-14 DSM 301-5 DSM 305-26 DSM 3027-31 DSM 321-2 DSM 322-3 DSM 323-11 DSM 3212-14 SM 3214-19 DSM 3220-25 DSM 3226-343 DSM 344-8 DSM 348-12 DSM 3412-25 Denial of a Koranic falsehood by a Muslim scholar –“quidem sapiens sarracenorum” Another falsehood – in Alcorano, in tractatu Errohmen, id est, Misericordis More falsehoods – in Alcorano, in tractatu Alquitel, id est, Pugne; ibidem, in tractatu Nelmurtilet; Genesis, Ysaias, Ad Corinthios, Lucas, Mattheus, Iohannes More falsehoods – Bohari, in tractatu Creationis’ Falsehood Falsehood Falsehood – in Alcorano, in tractatu Demonum Falsehood Falsehoods - alibi More falsehoods – Bochari; in eodem libro Transitional text: conclusion of the first fruit, introduction of the second fruit: moral integrity Immorality of Muhammad –Bohari, in capitulo Lotionis Idem – in eodem libro Idem – in Alcorano, in tractatu Elahaze; Bohari, in tractatu 30 SM 4331-33 (Al-Zamakhsharî) SM 341-2 SM 364-6 SM 352-3 SM 103 SM 332-3 SM 551-3 SM 562-5 SM 60 SM 611-3 SM 615-6 SM 616-8 DSM 3426-3619 DSM3620-3624 DSM 381-3830 DSM 3831-35 DSM 3835-39 DSM 401-27 DSM 421-6 DSM 427-24 DSM 4224-448 DSM 449-25 Expositionis Alcorani Idem – in eodem (bis); in Alcorano, in tractatu Prohibitionis et in glossa que est ibi; in Alcorano; in Alcorano, in tractatu Alfatha; Bochari Transitional passage initiating the third fruit: no miracles performed by Muhammad Miracle demanded, but not performed by Muhammad –Cyar Idem – in Alcorano, in tractatu Ascensus No miracles –Bochari, in tractatu Fidei No splitting of the moon – per Alcoranum…, in tractatu Lune; glossator Alcorani super predictum locum; Alquindius Transitional text: towards the fourth fruit: the quality of the Law The moral superiority of monogamy over polygamy – in Alcorano, in tractatu Mulierum The moral reprehensibility of divorce – in Alcorano in Tractatu Vace Reprehensibility of the permission of 31 SM 62 SM 62 SM 62 SM 63 SM 67 SM 75 SM 76-77 SM 87 SM 86 DSM 4426-32 DSM 4433-462 DSM 463-8 DSM 469-12 DSM 4613-26 DSM 4627-31 DSM 4632-4813 DSM 4814-505 DSM 506-527 coitus per anum – in Alcorano, in Tractatu Vace, ubi dicit glosa Sarracenorum expositorum Alcorani Reprehensibility of temporary marriage JRQՀ@ Reprehensibility of Coitus interruptus – Muzlim et Bochari Reprehensibility of licking fingers after eating - Muzlim, in tractatu Ciborum Reprehensibility of permitting raids – Bochari Reprehensibility of permission to break oaths – in Alcorano, in tractatu Mense; in Alcorano, in tractatu Prohibitionis; Bochari in tractatu Expositionis Alcorani Reprehensibility of permitting mental sins –Bohari, in tractatu Redemptionis Islamic law against sodomy too permissive – in Alcorano in tractatu Mulierum; dicit glosa Transitional passage with conclusion and initiating a passage on Muhammad’s disfortunes and end Muhammad’s misfortunes and end – 32 SM 92 SM 94 SM 102 Cf SM 66 (Muhammad’s DSM 527-5427 DSM 5428-564 DSM 564-5631 DSM 5632-5813 DSM 5828-624 Bohari in titulo Medicine, Actus Machometi, Bohari in tractatu Infirmitatis Prophete, Actus Machometi, Muslim in tractatu Orationis, Bohari, Bohari in Tractatu Contrarii Incorruptedness of the Bible, first reason Idem – in Alcorano in capitulo Mense Idem – (1) in Alcorano in tractatu Hygr, (2) item in eodem capitulo V, (3) item in tractatu Vace in fine secunde distinctionis, (4) item in .V. capitulo circa finem, (5) item in tractatu Mense .VII.c, (6) item in eodem capitulo .V. Idem – Why the name of Muhammad would never have been removed from the text of the Bible Idem – in historiis; various biblical texts 33 poisoning: k. al-Siyar) ESA 45430-38 ESA 45439-4556 ESA 45517-28; SM 29 ESA 45333-45418 IV – CONCLUSIONS and HYPOTHESES 1 Al-Saif al-murhaf fî al-radd Ԟalâ al-muΣͥaf is an Arabic polemical text written by a Coptic author who lived in the first half of the 13th century. (I am following Schwarb and Demiri here). It is probable that the author had been in contact with Dominican circles and had acquired some knowledge of the ideas of Thomas Aquinas, especially concerning the distinction between natural law and divine law. 2 Ramon Martí’s De Seta Machometi was largely based on Al-Saif al-murhaf fî al-radd Ԟalâ al-muΣͥaf, with the exception of its last section dealing with the integrity of the Christian Scriptures which was derived from Ramón Martí’s own work Explanatio Symboli Apostolorum. 3 There is no evidence that Ramón Martí had seen any of the Arabic sources quoted in De Seta Machometi or Explanatio Symboli Apostolorum. It appears that Ramón Martín, for the purpose of his Latin writings on Islam and related issues, was able to acquire a copy of the Arabic book of a contemporaneous Coptic author, on which he could base himself completely for his first compilation on Muhammad and Islam, the Quadruplex Reprobatio. In comparing the Latin text with its Arabic originals, I found no proof that Ramón Martí could handle the Koran himself directly and independently, so as to select therefrom himself verses fitting for his apologetic and polemical purposes. Here, he completely relied on the work of his Coptic colleague. Exactly the same holds true for his quotations of ͤadîth. In fact, he had no idea that Al-Bukhârî and Muslim, quoted many times by the Coptic author, were the names of the authors of important collections of Islamic traditions, as he consistently and with no exception quotes these names as the titles of important works (“in libro qui Buchari vocatur”, etcetera). The same holds true for all the other Arabic sources mentioned by Ramón Martí, including 34 Maimonides, Al-Ghazzâlî, Ibn Rushd, Ibn Sînâ, and others. Here, and elsewhere, he completely relied on the work he was translating and abbreviating. Whether he had seen the Arabic sources quoted in his later works, remains to be verified. 35 V - APPENDIX Al-Saif al-Murhaf fî al-Radd ‘alâ al-MuΣͥaf Texts Collected from the Works of Al-άûfî With Annotated Parallels from De Seta Machometi and Explanatio Symboli Apostolorum [Introduction: The Danger of False Prophets] [1] ºN=Ð|cUÐÊnhiúÐYÐíÚ|AÐénSëÌ=nT=yRÐnYéíÌéSjR(244) *Ð}e?YºÒE`YÑnýÙJnUÐ:wíºëj\UÐÜnU:ci>jxx|UÐ º}wn]UÐhiüÐ :@í~LāÐéSpxùÐì|wíénS245) ºëR}_x ìØ{[=i5hRì}TÙOÎnfUÒÚí¦ønYĆTnghdL}TÙí (244) I say: The opening words of his book are: 37 Beware of false prophets who come to you in the cloths of sheep, while in their inner they are rapacious wolves. They will be known from their fruits. 38 (245) He said: This verse is the word of God –High and Exalted- in the Holy Gospel. He then mentioned a discussion on it, which we do not need to relate in our present context. 39 Passages evidently phrased by Al-ώÌE G®JPDIE @OD F®SDK ®K ®Q@I®BP though, in the absence of the original text of the Christian-Arabic author, the distinctions made here between the words of Al-άûfi and the Christian author are not always certain. Some passages ascribed by al-άûfî to the Christian author may in fact not be literal quotations but summaries, etcetera. 38 Matthew 7: 15. 39 DSM 14: “Ad ostendum quod Machometus non fuit Dei propheta vel nuntius, sicut asserunt sarraceni, qui miserabiliter pereunt illius sequentes blasphemias, et errores, notandum quod Dominus, loquens de falsis prophetis et monens fideles ut caverent sibi ab eis, dixit secundum quod habetur in Mattheo VII: ‘Attendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces: a 37 36 [2] ÊnhYÚÌÒi:=Ö£{S5TETp=|TëþfYhýÐÎf=:ënT{Sí 247) fh_=©ÐWfUÐ 248)Ð|w}TÙ5T ngfYÜØnUÐíYn#Ðí =Ð}UÐÖnÉúÐ: YÛ:ÒfUÐÐLØÐhýÐÎf=Ypý5_=ÚÌiëÌ}]Hj=pxùÐì|w}TÙ{_= ýÐ{LÌ_=DLÒWfUn=ìí{Lí¹Ìíp=|TÐinTíºhýÐÎf=dYÑnBË Síé|R)GQnR (247) Among the Israelites there have been many false prophets, as is elucidated in the Prophecy of Jeremiah in chapter 4, 5 and 6, as is mentioned precisely (248) by this Christian some lines after having quoted this verse 40, viz. that around 400 Israelites claimed prophecy in the time of Ahab the King of the Israelites, while they were false pretenders. They promised him to help him against some of his enemies but he was deceived by them and then forsaken and killed. [3] }x|UÐíºgR}_>íN=Ð|cUÐÊnhiúÐx}_>f_xÐ|wíénS? (249) yÐí = e_UÐí ºp_afCÐ }wnK º Rni ºÒÚíUÐ N= ö ºïÚí¦ gfY ÒfUÐYêØËf=: RÚÌp]BøíDLÌp>ÚøiúÖĆ[UÐN=yfUÐ ö GQÐnY{ýncCÐaBíºh"Ð ýnSØY}gKjRºh"n=ngYÐÚedYcR fructibus eorum congnoscetis eos’. Ubi Dominus tria facit. Primo monet fideles ut a falsis prophetis sibi caveant cum dicit ‘attendite a falsis prophetis’. Secundo ostendit quales sint illi in se exterius et interius cum dicit: ‘qui veniunt ad vos in vestibus ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces’. Tertio, quibus signis cognoscantur ut sic ab eis caveantur cum subiungit ‘a fructibus eorum cogniscetis eos’. The Latin text seems to present a more complete version of the opening passages of the Christian-Arabic text, unless it was Ramon Martí himself who added the exegetical passages. 40 Viz. Matthew 7: 15-16. 37 BØÌí ºÜnfUÐ:éĆ\UÐ ën]hZUÐbUjR ºéb_UÐ Êna_ Y ET = p[S:Ên@5TºN=Ð|cUÐÊnhiúÐYf[UÐÐ|wp]HÐ=ØnaUÐgfh= : Ðþf> x|UÐ pýnCÐ =ÚÌ Y [S (250)}TÙí ˬhýÐÎ dY ÑnBË .w}TÙH{SíºinYÛ (249) He then said: This means that it is obviously necessary and useful to define false prophets and to make oneself acquainted with them and to warn against them. Acting accordingly is to be deemed an evident guarantee for success and wellbeing, because there is no higher rank and office among mankind than prophecy. How many ambitious people are not striving for it by tricks? They manifest subtle tricks and hidden subterfuges by which many weak minds are deceived. Consequently, Satan spreads error among people, introducing among them perversion by way of this kind of false prophets, like in the case of the story of Ahab, King of Israel. (250) He then mentioned his story with the four hundred who acted as prophets in his time and who have been mentioned already. [Defining Prophecy and Prophets] [4] nYíÈn*{ýnRnYíÈÒfUÐnYøíÌæ}_xëÌSn_dU`fhRénS? (252) Y{=øiúÈì{h_UUnHÚl=On_>āÐØÐ}YnYíÈJí nYí ÈfUÐ N= pS}aUÐ DL ÐÚØnS ëniüÐ ëchU º= x{[UÐ S ÊVUÐ Ú[> ºÊnhiúÐYÑÙncUÐíçØn[UÐN=[aUÐDLíºngS{ÉíÒfUÐÑ|T (252) He then said: Therefore, an intelligent person should first know: what is prophecy; what is its virtue; what is a prophet; which are his conditions; what is God’s purpose by sending him to His servants? Because, one should first conceive something 38 before believing in it, in order for man to be able to distinguish between truthful and false prophecies and prophets. [Prophecy] [5] ÚYÌp_=ÚÌ:êĆcUÐpR}_YYÐ|w:ß#Ð{fL{=øí énS? (252) ºng_afYínghUÎd#ÐÒÚí¦íºngLSíínwØ@ííºÒfUÐpbhbA (252) He then said: When delving into this, one needs to be familiar with the discussion of four matters: the essence of prophecy, its existence and occurrence, the need mankind has of it, and its use. [6] LZcxº4ÎÜnfdU RniçØnÉAín¹lRÒfUÐpbhbAnYÌénS? (252) YØhbUÐì|w:nY}TÙíp_h]UÐî}6o=RnZciÐcexøï|UÐoh`UÐ .Ò}wnKwíºÓÐÛÐGAøÐ (252) He then said: As for the essence of prophecy, it is a veracious revelation, useful for people, and divine; it uncovers the hidden world that cannot be uncovered according to the course of nature. He then related the restrictions to which these conditions are subjected, which are evident. [7] 253) ÔĆUÐdCÐwÌ{fLºhRâÛnfYE`RÒfUÐâSínYÌíénS? (252) :q>{Sbd=inHïÚnUÐpxnfLëÌnªÐ{AÎ ºN=hRâÛniCinh=í U q_í nC pþhgY ºÊn\LúÐí ÜÐ"Ð T ºÝn_CÐ yUn[Y Y EhUÐ Y énHÚl= Øn_CÐ }YÌ : ) pxnf_UnR XĻ ø UÐ āÐ _i Y UÙ ií L 3n_UÐ _= cxí º peýÐ{UÐ Ònh"Ðí px{=úÐ ÒØn_UÐ x}J OÎ 0{0 YàíPUÐYncUÐ}>ÐUÐhdLéØnYphinUÐ254ºOíÌw}YÌ^fhUº_= 39 º0{xÌ DL ÓÐ~_CÐ Ó}gKí ºāÐ HÚ ¹Ì ÐLØö Ð ºén@}UÐ Y pLn+ ëÌ YfHyíÌDLÐwÙ? IhUeZUÐØÚíºhLíHYÓÐ~_eT DLé{xÐ|wëlRUÙYOÎÜnfUÐÐLØíºnhi{UÐ:{w~UÐípdh\aUÐíÒÚng]UÐ Y ì}TÙ nY ÉnA Ð|w ºn_]S ÒfUÐ âSí {hax UÙí wÐLØ : gS{É Ð{@xJ>ÚnL:wíºniÌ[#ºN"Ð (252) He then said: As for the occurrence of prophecy, that is uncontested among the adherents of the three faiths. (253) To the person who contests this, it can be elucidated by two arguments. The first of these is that God’s care for his creation [in this world] – be He praised!- may be proven [on the one hand] by [even] a few of the requirements of subsistence, like the placement of senses and bodily parts which have been prepared for the purpose for which they were installed, and other uncountable graces of God. His care for them in the Hereafter, on the other hand, consists in sending those [prophets] who might lead them towards eternal bliss and everlasting life, blocking the evil of one part of the world from the other part, so that their life will be ordered in a more appropriate way. (254)The second is the complete and unbroken chain of transmission which indicates that a group of men claiming that they were messengers of God and were performing miracles, like the miracles of Moses and Jesus, and the repelling of the sun by Joshua - these men were living according to the clearest habits of holiness, virtue and ascetics calling the people towards the same way of life: [all] this proves the veracity of their claim which yields the occurrence of prophecy beyond any doubt. This is the sum of the two arguments he mentioned. I summarized this, because in his own words it is a very longwinding passage. 41 41 Though Al-άûfî presents the text as a quotation, he admits at the end that it is his own summary. 40 [8] pR}_YOÎÉUÐcexøi±RºnghUÎd#ÐÒÚí¦nYÌíénS (258) âĆJøÐëí{= Ð}^iøíºÒÚí¦b_UÐØ}e=ph4üÐÚYúÐYET pfUn=ÓÐØ@CÐÙÎ -©niüÐb_UÐÚ[bUĆhec>UÙDL4üÐ Ð}^i íÌ ºcUÐ Y }`ÉÌ Ê~!Ð ëj= d_UnT ºÒÚí¦ êd_Y nYÎ hUÎ d_UnTºTÐÚØÎL~_xnYí̺ÊĆ#ÐpUnHÐíºUüÐØ@=d_UnT d_UnTí ºngÉnIÌ Ø{L L Ć\R ÓnfUÐí ÓniÐh"Ð âÐiÌ Ø{_= :Ziøºpde!ÐDLýnb"Ðí ýn]UÐYEc=íâÐiúÐ}TÌé[a= ph4üÐÚYún=fK5R ngfYêd_CÐDLoUnQni{fLégCÐëÌ (258) He said: Mankind does indeed need [prophecy], because it is impossible to obtain knowledge of many divine matters merely by way of the intellect -neither by necessity nor by contemplation- without divine information concerning them by which the shortcomings of the human intellect are compensated. Because, to it [the human intellect] the existing things are either known by necessity, like the knowledge that a part is smaller than the complete thing, or by reflection, like the knowledge of the existence of God, the [logical] impossibility of a vacuum, or they are things impossible to grasp like knowledge of the number of the [existing] kinds of animals and plants, leave alone the number of their individuals; and like knowledge of the partitions of most of the kinds, as well as [knowledge of] many of the natural phenomena and of the facts in general. Undoubtedly, the part we do not know of that is greater by far than what we know of it, leave alone then [when it comes to] divine matters. 41 [9] :ì}TÙnfY{Sï|UÐ{YnA-Ìí{IÚ=Ðí]HÚÌ êĆT}TÙ? (259) nYDL ]HÚÌénSÐ|4í (237) [phinUÐpY{bCÐì|wYí] phinUÐpY{bCÐ ënh=:\SnfYØ{[=iï|UÐÐ|w=nT:©ÐWfUÐÐ|w fLcA ïØnCÐ OÎ }^fUÐ {fL nfUbL : én"Ð ëÎ énS ddU ÒfUÐ ÒÚí¦ pxnQ:eZUÐëÌfLÌeZUÐOÎ}^fUÐ{fLÝna#ÐénTºOíúÐ (238) ìÚn[=Î _\U Ýna#Ð {fL phaB wí ºngai : Úg^UÐ 3énSiÌNedCÐYcUnCÐ{IÚ=ÐL©ÐWfUÐÐ|wn\xÌcAí øκnghRj]#ÐY{AÌ[_x3íº={_xøSph4üÐêd_UÐ:{AÌbx cAí ÊnhiúÐwíëniüÐp_hJLÕÚnB4Î}Yj=āÐe[LY YDLÌOíúÐpd_UÐénSiÌÑnHúÐ=nT:énSiÌn\xÌ]HÚÌL (239) pdLTçRn¹úøκngaÉíLpfUúÐ~_>øíºÉ>ëÌ ÊnhehT OÎìÐ~LUÙf_Y:nþhI -<Ð~`UÐw{YnA-ÌLcAí fUÐ{[bCÐOÎíÒØn_UÐ (259) He then quoted the words of Aristotle, Ibn Rushd and Abû Ά¹J®CTG®BGTDG@SD@IOD@CVJDKQ®LKDC®KLROPDBLKC®KQOLCRBQ®LK [From Al-ώÌEÂP PDBLKC ®KQOLCRBQ®LK M = For this reason Aristotle said, according to the relation of this Christian in his book which we are presently disputing, concerning the necessity of prophecy for mankind 42: The state of our intellects when looking 42 The words “concerning the necessity of prophecy for mankind” should be understood in relation to the “relation of the Christian in his book”, not to Aristotle. 42 at the first principles is like that of a bat when looking at the sun. I mean that the appearance of the sun in itself is maximal, but for the bat it remains hidden because of its weak sight. (238) And this Christian related also from the Muslim author Ibn Rushd al-Mâlikî that he had said: No one has said anything concerning the divine sciences that should be taken into account and no one has remained free from any error in it except those who were protected by God against committing errors through a divine order outside the reach of human nature, who are the prophets. 43 And he related from Aristotle also that he had said in his Kitâb al-Asbâb (Book of Causes): The first cause is elevated beyond any description, and the tongues of mankind are unable to describe it because it is beyond every cause. 44 (239) !KC GD ODI@QDC EOLJ !AÌ Ά¹J®C S®W !I-Ghazâlî something of the same meaning which he ascribed to [the books] Kîmiyyâ al-SaԞâda (Alchemy of Happiness) and Al--@Nυ@C @I-Sanî (The Lofty Purpose).45 43 A quotation from k. Tahâfut al-tahâfut, p. 547 of the edition by Sulaymân Dunyâ, Cairo: Dâr al-Ma’ârif, 3rd edition. (Al-Qarnî). 44 The Christian author refers here to the famous pseudo-Aristotelian book known in the Latin Middle Ages as Liber de Causis. In Arabic, this work was known by the title Al-Kalâm (or: al-Î͍âͥ) fî al-khayr al-J@·ͯ. It was translated into Latin in Toledo around 1175. The title Kitâb al-Asbâb mentioned in our text, does not figure in the Arabic manuscripts known of this text. The passage quoted here corresponds to the first lines of chapter 5 of this text: “Causa prima superior est narratione, et non deficient linguae a narratione eius nisi (…) quoniam ipse est supra omnem causam.” My quotation was taken from the edition of Fidora und Niederberger (2001), p. 52. Compare the same passage in the original Arabic version as published by Bardenhewer (1888), p. 69: “inna al-Ԟilla al-ûlâ aԞlâ min al-Σifa wa-innamâ Ԟajizat al-alsun Ԟan waΣfihâ min ajli waΣfi anniyyatihâ li-annahâ fawqa kulli Ԟillatin wâͥida”: “Die erste Ursache ist erhaben über jede Bezeichnung, und zwar ist die Zunge unfähig sie zu bezeichnen, weil sie ihr Sein nicht zu bezeichnen vermag, insofern dieses über einen jeden Ursache steht.” 45 “Lam ajid fî Kîmîyâ al-SaԞâda mâ fî maԞnâ hadhâ; wa-aqrab mâ wajadtu fî al-MaqΣad al-Asnâ mâ qâlahu Al-Ghazzâlî fî al-muqaddima: ‘fa-qad sa’alanî al-akh fî Allâh sharͥ maԞânî asmâ’ Allâh al-ͥusnâ … fa-lam azal uqaddimu rijlan wa-u’akhkhiru ukhrâ akhdhan bi-sabîl al-ͥadhr wa43 [The Utility of Prophethood] [10] : hRUÐ pUnHÚ : {YnA =Ì énS 5cR ÒfUÐ p_afY nYÌí énS 262) ç{[UÐípa_UÐíé{_UnTphafUÐçĆBúÐÖĆÉÎnw{AÌ ÊnhIÌp?Ć? Ñnf@ÐíºngfAêÐ~UÐíºng_ÐY:p1}UÐíF[UÐíd"ÐíÒ{fUÐí ©nUÐ UÙ L In_Y : Sn_dU fQ ø ilR ºUÙ ØÐ{jT ngþhH ºgfh=Y3n^CÐ RÚíºìiíß}LíénYíêØYÜnfUÐçbAaA ÚÐ{UÐ:pcd4ÐYafUÐÒnirUnUÐ Yn^iBÐíº3n_UÐdwøÎí UÙ pR}_Y OÎ hH øí ºLnJí -inH -Un#Ð pR}_e= Ò}BùÐ hUØ L ÒØ}6 ìÐL{R UÙ LØÐ Yí ÒfUÐ ëí{= padaUÐ Ø}e= ëíØ g\_= p_=neR ºwE`T ÊÐÚùÐ : ëad8 paHĆaUÐ ÙÎ º "Ð y@}YĆ=yh@}>_= (262) He said: The utility of prophecy consists, like Abû ͤâmid said in Risâlat al-Tawfîq 46, of three things. The first of these is Ԟudûlan Ԟan rikâb matn al-gharar [al-khaέr] wa-'stiqΣâran bi-thuwwat albashar Ԟan dark hadhâ al-waέar; wa-kaifa lâ! wa-li-al-baΣîr Ԟan khaw͍ mithli hâdhihi al-ghumra Σârifân: aͥaduhumâ anna hadhâ al-amr fî nafsihi Ԟazîz al-marâm ΣaԞb al-manâl ghâmi͍ al-mudrik fa-innahu fî alԞuluw wa-al-dhurwa al-Ԟulyâ wa-al-maqΣid al-aqΣâ alladhî tataͥayyaru al-albâb fîhi wa-tankhafi͍u abΣâr al-Ԟuqûl dûna mabâdîhi fa͍lan Ԟan aqâΣîhi wa-min aina li-al-quwâ al-bashariyya an tasluka fî Σifât alrubûbiyya sabîl al-baͥth wa-al-faͥΣ wa-al-taftîsh wa-an tuέîq nûr alshams abΣâr al-khafâfîsh?” (Al-Qarnî) 46 There are two errors here. The work quoted is in fact Ibn Άazm’s Risâlat al-Tawqîf ‘alâ shâriԞ al-najât bi-ikhtiυâr al-Ϗarîq. See I·sân ‘Abbâs (ed.), Rasâ’il Ibn Άazm, Bairût 1987, vol. 3, p. 134. I owe the identification of this text to Dr Samir Kaddouri (Doha, Qatar). There is another 44 the improvement of morality like justice, chastity, veracity, lending support, magnanimity, patience and mercy wherever these are appropriate. [Then also,] to adhere to good manners and to refrain from their opposed bad [manners], as every intelligent person needs to do in making a living. The second is to preserve the rights of the people, like their blood(-rights), property, honour etcetera, and to remove crimes from among them. Without this, the world will perish and its order will collapse. The third is to save the soul from perishing in the Hereafter by knowing and obeying the Creator – praised be He! There is no way of knowing this solely by philosophy without prophecy. Whosoever claims that lacks a proof of the truth of his claim, because philosophers differ in their views, and following one of them instead of the others is tantamount to making a choice without a criterion to choose. 47 [What is a Prophet? Four Conditions] [11] ébfRJí nYífUÐnYNfR ìni}TÙn,nfQ}R{SÙÎíénS263) {A : ÒÚT|CÐ pa[UÐ DL āÐ {fL Y AUÐ ]_x ï|UÐ w fUÐ pþJ> {_= ngSi p_=ÚjR Jí nYÌí énS ºdö Y Ð|w qdS ÒfUÐ øilRÊ¡:ØØ}>YëÌì}TÙï|UÐ{hgeUÐÉnAí ºU|U{hg/í confusion, again with the name of Abû Άâmid, of Abû ‘Alî ibn Sînâ’s name, below in Text 52. 47 The extensive erudition demonstrated by the Christian-Arabic author is, again, very impressive. In addition to his Biblical culture and his familiarity with works by Pseudo-Aristotle, Ibn Rushd and Al-Ghazalî, it now appears that he had even some knowledge of the work of Ibn ͤazm al-Andalusî, as well. This knowledge does not necessarily point to an eventual Andalsian background of the author, as many of Ibn ͤazm’s works circulated in the Near East in the time of our anonymous author, witness the numerous manuscripts of his works in mashriqî script dating back to that period. 45 =|T Y S{É æ}_x 5iÎ fUÐ U|cR }^fUn= øÎ bhbA DL bx ngwÐ~iíafUÐÒÚngJnghin?íç{[UÐn4íÌ hRp_=ÚúÐàíPUÐØ@= aÉDLëcxëÌo@RºāÐ{fLY 264)fUÐëúºAÐaUÐL ºpwÐ~fUÐíÒÚng]UÐí 265)ç{[UÐ: (263) He said: Having (thus) finished what we mentioned (earlier), we will now explain what a prophet is and which are the conditions he should fulfill. We thus say: the prophet is the one who conveys the revelation from God in accordance with the description mentioned in the definition of prophecy. I say: This is acceptable. He said: Its conditions are four. We will follow them up after an introduction to that. The sum of the introduction he mentioned is that whosoever hesitates about something will only establish its true nature by reflection. Similarly, the true prophet is only known from the false one by the presence of four conditions 48. The first of these is veracity; the second is the holiness of his soul and its blamelesness from misdeeds, because a prophet (264) [is sent] from God. Therefore, his veracity, holiness and blamelesness should be in 48 Al-Qarnî remarks (p. 263, note 2): “I did not find in the books of the [pious] ancestors I read these four conditions, with the exception of the work of Al-Mawardî concerning the signs of prophethood (aԞlâm alnubuwwa) who remarked: ‘While it is a fact that prophethood is only genuine of him who was sent by the Exalted God with His revelation to him, its authenticity is only taken into consideration by [the presence of] three conditions indicating its veracity and the obligation of obedience towards it. The first of these is that the person who claims to be a prophet possesses properties which enable him to be fit for [that office], because of the veracity of his speech, his apparent nobility and his perfect state… The second condition [is that] he produces a miracle indicating his veracity… The third condition is that he expresses his claim to prophethood while announcing his performance of the miracle…’”. 46 accordance with His attribute in veracity, (265) holiness and blamelessness. 49 [12] wí ºÒÚng]UÐ JY f_x -JCÐ Ð|w : dc> {Sí énS 265) =nT : ÒfUÐ [R : ædhaUÐ āÐ {hL = HY -©nUÐ àPUÐ ºU5T ÚnLÐ w ºçØn[UÐ fUÐ ënYÐ énbR x}ýn"Ð pUøØ eCÐ ºphi{UÐ ÓÐ|dUÐ ÖÐ}JÐ >nYĆL FTÌí >EH Yj>í ºUn_RÌ ob_>í pÉnBí ÊnhiúÐ L Ć\R ºd_UÐ wÌ ëjI UÙ ëlR ºn) ëíngUÐí 49 DSM 14: “Ut ad notitiam istorum fructuum facilius per contrariorum suorum declarationes perveniamus, possumus dicere quod propheta vel nuntius Dei, qui vult ostendere veritatem suae prophetiae vel suae missionis ita quod illi ad quos mittitur non possunt resistere super hoc vel rationalibiter dubitare quatuor debet habere que sunt quasi quidam fructus vel signa, per que potest cognosci et discerni verus propheta vel nuntius Dei a falsis prophetis vel nuntiis, qui non habent illa quatuor signa seu fructus sed contraria. Primum est quod sit verax. Et hoc potest ostendi ratione et autoritate. Ratio talis est: Deus est summa ac simplex ac pura veritas, ergo ab eo mendacium non potest procedure. Ergo propheta vel nuntius ab eo missus, in quantum talis, non potest aliud dicere nisi quod a mittente est inspiratum seu mandatum, et hoc non potest nisi esse verum. Ergo verbum prophete vel nuntii verum debet esse, alioquin convincitur non esse propheta vel nuntius Dei. Auctoritate: per illud quod dicitur Deuteronomii XVIII, in fine, ubi Dominus ostendit signum per quod congnoscatur falsus propheta dicens: ‘Si tacita cogitatione responderis: Quomodo possum intelligere verbum quod non est locutus Dominus?, hoc habebis signum: Quod in nomine Domini propheta predixit et non evenerit. Hoc Dominus non locutus est, sed per tumorem animi sui propheta confixit: ed idcirco non timebis eum’. R. M. proceeds immediately to a discussion of the four conditions of a prophet. Following good scholastic methodology, he gives his arguments based on reason and revelation, respectively. Thereby, he modifies the argumentative discourse of the ChristianArabic text, adding many Biblical texts as authorities. 47 ngfYÖncfUÐÒÚÐ|S5hHøí]HÚÌ}TÙ5TºnfhdLÚnLwUÐpHn"Ð øí ºÐd\x øí º"Ð NhU 266) ºâ{Y T n) āÐ y\R U|Uí ºâ5!ÐÒ|UpHnA:nce¹ÐíºÒfUÐnhLØÐNd@Úp[S}TÙ? Ð]d`x énS íÌ fUÐÊnhYÚÐ }TÙ 5T =n=dY 5gS}AÌí ºn\RnRºnhiÛ A xP_UÐí HnUÐÑnUÐ:fUÐnhY}= (265) He said: Mûsâ ibn ‘Ubayd Allâh the Philosopher discussed this issue, viz. the issue of holiness, which is the second condition, in the section on prophecy of his book entitled Dalâlat al-ͤâ’irîn (“Guide of the Perplexed”), remarking: Examining the truthful prophet is considering his perfection, following up his actions and taking notice of his way of life. The strongest sign [of the truth of his prophethood] is the rejection and disdaining of corporal enjoyments, which is the sake of scholars, leave alone prophets, and especially of the sense of touch which is a disgrace for us, as Aristotle mentioned, and more particularly the filth of sexual intercourse 50. For that reason, God put to shame by it every false pretender of it [viz. prophethood], (266) in order for the truth to become manifest and lest [men] will err and be confused. He then related the story of two men who claimed prophethood while indulging in the sensual pleasure of intercourse. When they even committed adultery, they were exposed. The King of Babylon burnt them, as was related by the Prophet Jeremiah, or he rather said: the Prophet Birmiyâ, in chapter twenty-nine. 51 50 The Christian-Arabic author presents a very short selective summary of the long text of Maimonides (see the translation by Pines, pp. 371372) in his own words. The view ascribed to Aristotle is also quoted from Maimonides, who adds that Aristotle had expressed this view in his Ethics. 51 Compare the description of the second condition in DSM 14,16: “Secundum est quod sit bonus et virtuosus, non malus et facinorosus. Et hoc potest ostendi ratione et auctoritate. Ratio talis est: Certum est 48 [13] ~_CÐ ÚngKÐ -fUÐ àí Y f_x -rUnUÐ àPUÐ énS 285) ÑÙncUÐíçØn[UÐN=ç}aUÐ bxídUÐ a>EUÜnfdU (285) He said: The third condition – viz. of the conditions of a prophet – is the manifestation of a miracle to the people in order to remove uncertainty and to bring about a separation between the trustworthy [person] and the liar. [14] î}CÐo=d_axëÌëniüÐÒS:hUnY_R~_CÐíénS286) º_h]UÐ (286) He said: “A miracle is an act that man is unable to perform in accordance with the course of nature.” 52 quod a Deo, qui est summum bonum et summa munditia, religata est omnis inmunditia et omne peccatum, unde etiam vult quod in sanctitate, quantum possumus, ipsum imitemur iuxta illud Levitici XI : ‘Sancti estote quoniam ego sanctus sum’. Et hoc dicit omnibus et maxime prophetis et nuntiis suis, propter quod multo fortius tenetur habere munditiam et sanctitatem qui est propheta vel nuntius Dei. Auctoritate autem ostenditur per hoc quod dicit Propheta in Psalmis : ‘Ambulans in via inmaculata hic michi ministrabat’. Et Petrus in Epistola II, capitolo I : ‘Non humana ratione allata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto locuti sunt sancti homines Dei’ » R. M. omits the quotation of Maimonides and strictly follows the scholastic bifold way of arguing, thereby adding a few Biblical texts as authorities. 52 Texts 13 and 14 are reflected in DSM 16: « Tertium quod faciat miracula. Licet enim talis esset verax et virtuosus, sinon faceret miracula, per illa duo non ostenderit se esse prophetam vel nuntium Dei. Multi enim sunt boni et veraces, qui tamen non sunt prophete vel nuntii Dei, propter quod dicit Aben Rust philosophus rem que fecit ad hoc : ut ille qui dicit se esse prophetam credatur esse verax, est quod veniat cum miraculo quod non potuit facere homo per se, in quantum homo » (with reference to Kitâb Falsafat Ibn Rushd, in M. Asín Palacios, Huellas del islam. Madrid, p. 24 sqq). Note, that R. M. does not provide any authoritative Biblical text to underpin this third condition, but only provides a text of the Muslim philosopher Ibn Rushd. This text does not 49 [15] x{dU nbRÐY LPx ï|UÐ x{UÐ ëcx ëÌ =Ð}UÐ àPUÐ énS 287) ëíØ pYj= ¶ ø ºYúÐ he! ênL nª{AÌ ënLi wí º_h]UÐ LÛínUÐíºCÐOÎënAüÐíA}UÐpdÉíºx{UÐUÐFTºpYÌ ºýn\aUn= MUÐí º{HnaCÐ ÊÚØí yUn[CÐ od@ pde!n=í Ê¢CÐ " x}T pYÌ ëíØ pYÌ ¶ ÞnB ©nUÐí ýÐÙ}UÐ L MUÐí ÉnAÐ|w pªÐFUÐ{fLëÐh"Ðy=Ùx}ĻíîÚn[fUÐEQ{fL}x~f#Ð .àPUÐÐ|w:ì}TÙnY (287) He said: The fourth condition is that the law he prescribes is in accordance with the natural law. This is of two kinds, the first of these being general [and] for all nations, without any special distinction between one nation and another, like reverence for parents, blood relationship, beneficence to the beneficent, disregarding an evildoer, in short: to bring about beneficial matters and to avert causes of evil. The second is particular for one (religious) nation rather than another, like the prohibition of pork meat among non-Christians and the prohibition of slaughtering animals among the Brahmans. This is the sum of what he said concerning this condition. 53 figure in the extracts presented by Al-άûfî and could have been omitted by him as irrelevant, because the miracle is a standard condition of a prophet in Islamic and Koranic theology and it was the way par excellence by which Muͥammad is generally believed to have proven his prophethood, the Koran itself being considered as the greatest miracle. 53 The summary Al-ώûfî provides of the words of the Christian-Arabic author seems to be rather sloppy and inadequate. (Possibly, there is a problem in the transmission of the Latin text, here). It would seem that the Christian-Arabic author in reality had argued that «the fourth condition is that the law he prescribes is in accordance with the natural law. [Law] is of two kinds, the first of these –the rules of natural 50 conduct-- being general [and] for all (religious) nations, without any special distinction between one nation and another, like reverence for parents, blood relationship, beneficence to the beneficent, disregarding an evildoer, in short: to bring about beneficial matters and to avert causes of evil. The second –divine or revealed law-- is particular for one nation rather than another, like the prohibition of pork meat among non-Christians”. See further our remarks on the similarities between this passage and texts 75 and following with a passage in the notorious Risâla of “Al-Kindî”, and with the ideas of Thomas Aquinas, in his Summa contra Gentiles. DSM 16: «Quartum est quod, si est propheta vel nuntius Dei, veniat cum lege, et quod illa lex cum qua venit, sit sancta et bona et inducens gentes ad cultum unius Dei et homines ad sanctitatem vite et concordiam et pacem iuxta illud ‘lex Domini inmaculata convertens animas’. Talis fuit Lex Mosaica et Evangelica, ut patet in eis». In his Latin reworking of this condition, R.M. omits the fine distinction of the “natural law” and the “divine law”, where he only speaks of the law brought by the prophet concerned, which has to be holy and good, bringing the peoples to adore one God only, etcetera. He thus simplifies the discussion confining his attention to the divine law brought by the prophet. The perspective of the “natural law” is omitted. DSM 16 adds the following conclusion: “Ex predictis patet quod eum qui prefata quatuor signa vel fructus non habet, non tenetur aliquis credere vel recipere tanquam prophetam vel nuntium Dei. Et quicumque contraria signa vel fructus habet, debet vitari iuxta prefatam admonitionem Dei tanquam falsus propheta et nuntius.” At this point, DSM announces that -R·@JJ@CC®CKLQBLJMIy with the four conditions mentioned; on the contrary, he possessed exactly the opposite properties of them all. But before the author is going to explain this in detail, he will first present a AO®DELSDOS®DTLE-R·@JJ@CPLO®F®KP@KCG®PTLOCP@KCCDDCP “Nunc autem ostendemus cum auxilio Dei quod Machometus, qui dixit se prophetam et nuntium Dei, non solum non habet predicta quatuor signa seu fructus, sed, quod maius est, habuit contraria signa et fructus. Quod ut melius et apertius intelligatur, ponemus primo originem et aliquid de verbis et factis ipsius». In this biographical part, R.M. brought together, among others, various elements he selected from later parts of the Christian-Arabic text in front of him. References to these parts are to be found in notes appended to the fragments of the Christian-Arabic work, below. This separate biographical section does not figure in the fragments quoted by Al-άûfî. Following this biographical intermezzo, which fills 4 pages in the edition of Hernando i Delgado, the author returns to the four conditions, on DSM 24: “Primam namque fructum 51 [The First Condition: Veracity] [16] o«UÐJí íºfUÐíÒfUÐ:êĆcUÐYnfQ}R{SÙÎíénS288) ng\_= íÌ hR qdBÐ ëÎí ºç ö{É hR Ó{@í ëÎ rh= n) inYÐ ö LØÐod]CÐ{L=āÐ{L={e7eCÐ@}UÐni{@ínilR Ñ|T ni{@R ç{[UÐwíéíúÐàPUÐfYeUnRÑ}_UÐYpYÌ:ÒfUÐ .NfH5T-ÑÙnTíçØnÉNafÉDLeZx=Ên@nY (288) He said: As we have already completed our discussion of prophethood and prophet, as well as the conditions to be examined indicating, if fulfilled, that he speaks the truth, or, if not complied with, that he is a liar, we found that the man B@IIDC-R·@JJ@C®AK!AC!II¹G®AK!AC@I--RϏϏ@I®ABI@®JDC to be a prophet in a nation of the Arabs. Consequently, we examined the first condition, viz. [his] veracity. We found that his message consisted of two elements, viz. veracious and untruthful, as we shall explain [further]. 54 veri prophete, qui est quod verus propheta debet esse verax, Machometus non habuit, sed potius contrarium…” 54 After having completed the biographical intermezzo, the author of DSM returns to the four conditions of prophethood. The section starting now on page 24 in the Latin text has the subtitle “De quadruplici reprobatione Machometi”. The author introduces the subject with the words: “Nos autem ostendemus in subsequentibus, cum auxilio Dei, quod Machometus predictus non fuit propheta nec nuntius Dei, ostendendo quod non habuit illos quatuor fructus veri prophete, de quibus supra actum est, sed potius contrarios, a quibus, iuxta verum Domini, falsi prophete cognoscuntur. Primum namque fructum veri prophete, qui est quod verus propheta debet esse verax, Machometus non habuit, sed potius contrarium”. 52 [17] ^UÐ"n@YdcCÐÑ|Tén=ç{[UÐëThUíénS 288) Ò{hcCÐ:|aiÌíºpdh"Ð:d=ÌÑ|cUÐ Y ç{[UÐdB 289) =º= JnUÐdhU"ÐYÊ¡@Û5xíøÎÑÙnThd_>YnYénbxÐ|4í .îSÌx{[UÐ:pdh"ÐíºhRaBÌpL{#Ðëc>íº= (288) He said: The presence of [some sort of] veracity in the words of a lying speaker does not oblige (one) to give him the benefit of the doubt. On the contrary, (289) the mixing of truthfulness and untruths is quite helpful in the performance of tricks and ruses. For this reason it is said: There is no untruthful teaching without some mixture of the truth, in order to obscure thereby the false and to hide thereby the cheating, while enforcing the credibility of the trick. 55 [Truthful Words of MuH Hammad]] [18] bR ìEQí ç{É Y ëniüÐ Ð|w xínSÌ ØÚfdR énS 289) º ñ{Aó Ìó ô­āÐó wô ÷ Sô {e[UÐÒÚH:USç{[UÐ He said: Let us therefore produce the truthful and other sayings of this man. The truthful part thereof [contains] his words in Sûrat al-τ@J@C3@VHe is God alone’ (112:1). 56 55 DSM 24: “Fuit enim mendax quod patet per verba ipsius, quorum quedam fuerint vera, quedam falsa, ut per amixtionem verorum posset efficacius persuadere falsa. Nam, ut ait Augustinus, nulla falsa doctrina est que aliquid veritatis non misceatur ». In his edition, Hernando i Delgado notes that the words « ut ait Augustinus » were written in the margin of the MS. They may therefore have been a reader’s gloss, especially as Augustine’s name does not figure in the Christian-Arabic text. 56 DSM 24: “Verba quoque eius vera fuerunt cum dixit in Alcorano…” The quotation of Sûra 112:1 is omitted in DSM. 53 [19] õ õ ÓÐí5 UÐ ­ ó dó Bó ï|U­ Ð ô­āÐ ôô c=­ Úó ë­ õÎ ix ÒÚH : USí énS 290) õ ó÷CÐq õ Uó nS Ù÷ õÎíëÐ}eLéËÒÚH:í êò nxÌó p­õ Hõ :õ ßó ÚóúÐí ë­ õÎ ô xó }÷ Yó nxpô có ýĆ ­ ÷ ÷ õ õ ]ó ÉÐí èõ }gJó í èna õ ]ó ÉÐó­āÐ ÒÚH:USí pxùÐ N ó õ óCn_U÷ Ð ÊnõiDLó èna ÷ ÷ ó­ :í -hiüÐíÒÐÚUÐwíºāÐÓ5dTf_x õ õ>5õdócõU éó ¬{ó Yô øên_iúÐ ó ô Uó n­iõÎí }÷ó T|UÐnó ó ^ô õRn" ¬ fU÷ ~ó­ i ô ó÷ in­iõÎ}"ÐÒÚH ÒÐÚUÐw}T|UÐíºë ø­ õÎ ó dó ÷ Só nfd÷ Hó Ú÷ Ìó nYí ÊnhiúÐ ÒÚH : US U|U {gZxí hiüÐí õ i øn@ ð Úõ ó eô dó _÷ >ó ø ô÷ ÷fTô ë÷ õÎ }÷õ T|UÐ ¬ ó w÷ Ìó Ðdô þó ÷ Ró ÷ gõ h÷ Uó õÎAô ëÌÐ|)NR ë ºpU{YEQāÐÓ5dT (290) He said: And his words in Sûrat Yûnus: ‘Lo, your Lord is God who created the heavens and the earth in six days’ (10:3) 57; and in Sûrat Âl ‘Imrân: ‘And when the angels say: O Mary, God hath chosen you and made thee pure and has preferred thee over [all] the women of creation‘ (3:42) 58; and his words in Sûrat al-AnԞâm: ‘There is naught that can change His words’ (6:115), viz. the words of God which are the Tawrât and the Injîl; and his words in Sûrat al-ͤijr: ‘Lo, We reveal the Reminder and lo, We verily are its Guardian’ (15:9). The Reminder are the Tawrât and the Injîl. To this testify his words in Sûrat al-Anbiyâ’: ‘And We sent not before thee other then men whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if 57 DSM 24: “… in tractatu Ione, sic : ‘Dominus Deus noster est, qui creavit celum et terram in sex diebus’ » 58 DSM 24: “Item quod dixit in Alcorano, in tractatu A[m]bram, quod Deus preelegit et sanctificavit et preelegit beatam Mariam super mulieres seculorum ». 54 you know not’ (21:7). Hereby, he explained that the words of God have not been changed. 59 [Untruths in the Koran – 1. Mary] [20] ÚnBÌ Y Ñ|T iÌ LÛ n, f_x – US Y ©nUÐ bUÐ énS 300) õ Ó õ Uó nS Ù÷ õÎ US UÙ eR -êĆUÐ hdL -{e7 ó e÷ L ©¬ õΠѬ Úó ëÐ} ô Ìó }ó Y÷ Ð q : USí ó xó }÷ Yó ngôh÷ e­ Hó ©¬ õÎí US OÎ Ðð Ú}­ ó 7 ô Ú÷ |óó i ô õf]÷ =ó :õ nY ó Uó Ó õ qóó f=Ð x}Yí x}UÐ ó e÷ L ÒÚH : USí ng@ó }÷ Ró qó÷ f[ó A÷ Ìó õU­ Ð ëÐ} ÷ ó ó÷ó õ =Ìó ënTnY ó Únw Êò ÷ Hó Ìó }ó Y÷ Ðè ëí ô ó ô qó B÷ Ìô nxx}Y (300) He said: The second part of his words, viz. the part of the reports of Muhammad –peace be upon him!- which according to him consist of untruths, [contains, among others,] his words: ‘When the wife of ‘Imrân said: My Lord! I have vowed unto thee that which is in my belly as a consecrated [offering]’ up till and including his words: ‘I have named her Mary’ (3:35-36); and his words in Sûrat al-4@·OÂJ !KC -@OV C@ughter of ‘Imrân, whose body was chaste’ (66:12), and his words in Sûrat 59 DSM 24 does not quote the last three Koranic passages quoted: 6:115, 15:9 and 21:7. In stead it produces Koran 4:171 (Christ as the word of God), 66:12 (Mary inflated by the Holy Spirit), 5: 46 (in the Gospel is guidance, light and a warning for those who fear God), and 3:52 (the apostles [of Jesus] were helpers of God). It adds: “Hec et aliqua dixit que sunt vera”. Yet, ESA does quote 15:9: “Item, in cap. Hygr, introducit Deum sibi loquentem: Nos demissus (sic, but read probably: dimisimus) memoriale et sumus eius custodes. Vocat autem legem et Evangelium memoriale Dei, ut dicunt sarraseni. Quod, cum ipse Deus custodiat, non est corruptum ; alioquin non esset Deus fidelis custos, quod absit. » (ESA, p. 454). Cf. LD 3.4 : « Sicut dicit in Alchorano in Capitulo Elhagar quod interpretatur Lapis : Nos, inquit in persona Dei, descendere fecimus recordationem Dei et nos eandem custodiemus. Lex et Evangelium apud eos dicuntur recordatio ». 55 Maryam: ‘O sister of Aaron, your father was no wicked man’(19:28). 60 [21] qBÌ ëÐ}eL qf= w yhCÐ êÌ x}Y ëÌ dT Ð|) qR énS 301) pfA ngYÌí hb_x yhCÐ êÌ x}Y -Ì HÐí énS ëíÚnwí HY :UÐÚ|LíénS pfHpý52íUÌHY-ÌëÐ}eLíì|wx}YN=í d`UÐ:LnbxÎ{ÉnSnYÎíwn@nYκSnfUÐëlRºp]d`UÐì|w He said: By all this it is established that Mary, the mother of Christ, was the daughter of ‘Imrân, and the sister of Moses and Aaron. He [further] said: But the name of the father of Mary, the JLQGDO LE #GO®PQ T@P *L@BG®J @KC GDO JLQGDO T@P Ά@KK@ Between this Mary and ‘Imrân the father of Moses were one thousand and five hundred years. He [further] said: But he is to be excused for this mistake, because the one who transmitted this to him was either ignorant or aimed at making him commit this error.61 [2 - Zachariah] [22] ó énS 305) énSº hh=nx}T~UpcýĆCÐEZ>çnhH:USUÙYí ó pð xó Ë < énS º Ðð ~Y÷ Úó ø­ õÎ êò nx­ Ìó pó ?ó Ć?ó Ün­ õ ÷ _ó @Ð ÷ Ѭ Úó ó fUÐ ó d¬ có >ô ø­ Ìó ôó xó Ë énS 60 DSM 26, with omission of 3 :35-6: “Primum quod dixit in Alcorano in tractatu Raharim (read: Tahrim, VK), id est Prohibitionis, ubi, loquens de beata Virgine, ait quod fuit filia Ambram. Item quod dixit in Alcorano, in tractatu Marie, quod beata Maria Virgo fuit soror Aaron.” 61 DSM 26: “Per que ostenditur quod ipse credebat et dicebat quod beata Virgo fuit filia A[m]bram et soror Aaron, quod patet esse falsum per libros prophetarum et Evangelie et libros ystoriales.” According to the report of Ibn al-Wâsiέî, the Arabic text had remarked here : “Did not he who sent down the Koran know that between Mary on the one hand and Moses and Aaron on the other were thousands of years?” See also our introductory study. 56 ëøºJn=Ð|wí UÙíº}gIÌp_>Y{xÛÌënTnx}TÛÓcH 306) oxØjUÐpg@DLënTUÙëÌíº íëÌOÎ=P=ï|UÐqSUÐY DL ø ºYĆT éíj= x 3 iTí ºdCÐ _@Ð}Y DL f_x ºÑnb_UÐí niÌ>}TÙ{SxJêĆT:hiüÐYUÙpxncA}TÙíºpxùÐpg@ h@niúÐMLhd_UÐ:=Ð@í He said: To [this part] also belong his words in the course of the announcement by the angels to Zachariah of John: ‘He said: Lord, appoint a token for me. [The angel] said: The token unto thee shall be that thou shalt not speak unto mankind three days except by signs’ (3:41). He said: This is false because (306) the silence of Zachariah lasted for more than nine months, viz. from the time [John] was announced until he was born. [Moreover,] this took place as a corrective punishment and not as a token, viz. because he had questioned the angel critically and had not trusted his first words. He then quoted its story from the Injîl in a lengthy exposition which I quoted and answered in [my book] Al-TaԞlîq ‘alâ al-Anâjîl. 62 62 Demirel, page 283, translates the relevant passage of the TaԞlîq where Al-ώÌE PRJJ@O®WDP QGD #GO®PQ®@K-Arabic auhor’s words, as follows: “Useful Note: This (Christian) author has also attacked, in two ways, what the Koran contains in His words, Exalted is He, regarding the story of Zachariah, where the angel announces to him the glad tidings about John: ‘Your sign is that you shall not speak to mankind for three days, except by gestures.’ His first objection is that Zachariah’s muteness was not meant as a sign and token, but it was intended as a punishment, due to the fact that he did not hasten to believe in the glad tidings, but rather, he said: ‘How can I have a son when age has overtaken me already?’ His second objection is that the period of his muteness was not only three days, but rather, it lasted from the time of the glad tidings until the time of John’s birth. He cited against it what is mentioned in the prologue of the Gospel of Luke: ‘Zechariah said to the angel: “How shall I know this, for I am an old man, and his mother is well advanced in age?” And the angel said: “I am Gabriel who stands 57 [3 - Joseph] [23] îíË ó H ô xô DLó Ðdô Bó Øó 5­ dó Ró HxÒÚH:USUÙYíénS312) õ õ õ }÷ _ó U÷ Ð Dó Ló õ x÷ ó =ó Ìó ó Ró Úí ó Ý }x}b>í ºÐð {­ Hô ô Uó Ðí}´ Bí ó US OÎ x÷ ó =ó Ìó h÷ Uó õÎ Ng@í Y éÐkUÐ ÐA Hx ï=Ì ëÌ FBÌ iÌ nª{AÌ 313) :q>nYHxêÌhAÐÚëÌÒÐÚUÐ:q?{SíºqSUÐUÙì{fL ©nUÐí Ì}JnYHhUÌ}]xëÌS"qh=qfRØíNYnhf=ngHnai îÌÚnCÑb_xëÌEQ ÒÐÚUÐ:}T|x3íºHhUÐí{H¹Ì}TÙiÌ nhTn=binLíºhLÐÚÙyRHx (312) He said: To [this part] also belong his words in Sûrat Yûsuf: ‘And when they came in before Joseph, he took his parents unto him’ up till and including the words: ‘And he placed his parents on the dais, and they fell down before him prostrate’ (12: 99-100). The question to be formulated here is twofold: (313) first of all, he related that the parents of Joseph were present at that time, but it is proven from the Tawrât that Rachel the mother of Joseph had died in her delivery of Benjamin and was buried in Bethlehem, before the things [known from his story] occurred to Joseph. The second point is that he mentioned that they prosternated before Joseph, while in the Tawrât it is merely mentioned that Jacob, when he saw Joseph, opened his arms, embraced him and cried. before God. I am sent to speak to you about this and to announce to you glad tidings. And from now on you shall be mute and not able to speak until the day that this thing shall come to pass, because you did not believe in my speech which shall be fulfilled in its season”.’ Evidently, at this point Al-ώÌEÂP Pummary of the arguments of the Christian-Arabic author is much shorter in the )KQ®υ¹O¹Q than in the TaԞlîq. 58 [4 - Moses] [24] Êó nY Øó Úó ín ó ­óCíHY}TÙ{_=[bUÐÒÚH:UÙYíénS 325) õ |óô > Nó õ ÷ >Ìó }ó Y÷ Ð ô ¹í õ õ Øô ÷ Yõ ó{@ó íí õ fUÐ ó Yõ pð Y­ Ìô õ h÷ dó Ló ó{@ó íó ó bô ÷ xó Ün­ ëÐØí ó xó ÷{Yó ó ë õ õ õ õ õ õ õ ©5 ó ?ó ©}ó @ô jó÷ > ë÷ Ìó DLó Nó÷ >nw ó­ óf=÷ Ð î ó{A÷ Î ó ó c÷iÌô ë÷ Ìó ô{xÚÌô ©¬ Î US OÎ : ÐY:p[bUÐì|w:Ñ|cUÐénS ºsò ó Aõ = f_x U|T cx 3í "ëbx nYS ÊnCÐ DL {@í" US nw{AÌ ºgh=Ì fQ NbhU ß"Ð ë±Y {Sí ºoh_I Ónf= DL ÐíÊ}J êbUÐ aU : .jhH 5T gefQ bHí w5R HY ênbR w@}BjR ÒÐÚUÐ Nf?Ðøn_HTÊnfUÐëÌinUÐ ©5?ngAnciDLìÚnþHÐíHYDLf=Ðoh_Iß}LëÌ rUnUÐ "UnBqf=hAÐ}=Ñb_xÕÐíÛ:Ð|wënT5iκʡfYcx3NfH ÕÐíÛ p[b= U q]dB íÌ ºp[bUÐ ëniüÐ Ð|4 q]dBÐ 5iÎí "=Ð énSëÌwí UÙ:HYp[SYÒÐÚUÐ:nY}TÙ?ºfUÐÑb_x od]xënTíF#ÐÐ|wëL}R eR]bdUHYS}TÙ{_=nghR }þUÐÚÐ@d@íºx{YßÚj=ênSÌíº>AYÑ}gRHYS ë±eR ÊnCÐ ÊnbHø dSÌ T Ónf= H x{Y ênYü ënTí 326) w@}BÌíghdLÒnL}UÐSjRºgh=ÌÐ}xfQbHAÌíßnh"Ð 59 ºgh=Ìí}x OÎRWiÐ5dRºg@n_ibHíïÚÐ!Ð1íHYênbR Y niniÌ ïWY @Ú @jR ÈØn_CÐ Y âÌ þ@ 3 4 énS adB 3 Èw xÌ énbR Õn_fUÐ bHí ÊnCÐ bHÐ ÒØnx~=í ºÒnL}UÐ Ú=nH|BÌí_YcxëÌHYdRºÐ~BTjhUiLØÐÈëniüÐ åwÐ p@íÛf= ënTw{UÐíëÌíºNf?Ðøºn_HTïÚÐ!ÐëÌÒÐÚUÐiÐ|wénS 63 íf=ÐÕÐíÛOÐHYoh_IÑ{fU}TÙøíºoh_Iøí}xeHÐ OÎ ÒÐÚUÐ Y Ñb_x ÕÐíÛ p[S }TÙ ? sA ©5? ìÚnþHø î}Bún=N[bUÐî{AÎàĆBÐÏÚnSnxYjR énS? nw}BË (325) He said: To [this part] also belong his words in Sûrat al1@υ@υ ‘And when he came unto the water of Midian he found there a whole tribe of men, watering. And he found apart from them two women holding back [their flocks]’ up till and including his words: ‘I fain I would marry thee to one of these two daughters of mine on condition that thou hirest thyself to me [for the term of] eight pilgrimages’ (28:23-27). There are untruths in various places of this story. The first in his words: ‘He found at the water a whole tribe of men, watering’. It was not like that. [On the contrary,] the people concerned fell upon the daughters of Jethro who had filled the ponds to water the sheep of their father. They drove them out but Moses stood up to protect them and watered their sheep, as will follow in the words of the Tawrât. The second [untruth] is that the women were seven, not two. The third is that of [the whole story that] 63 The additional words between square brackets were taken from the (somewhat longer) quotation of the same passage on p. 335 of Al-Qarnî’s edition. 60 Shu’ayb offered his daughter to Moses and that he hired himself for eight years in fact nothing happened. This only took place at the marriage of Jacob to Rachel, the daughter of his cousin Laban. Thus, the story got confused for this man, or it was mixed up with the story of the marriage of Jacob the prophet. He then related the story of Moses [and Midian] as it is found in the Tawrât, viz. that it says after the killing of the Copt: ‘Farao heard this report and sought to kill Moses who fled from his presence and stayed in the land of Midian, sitting down near the source. (326) The ruler of Midian had seven daughters, who used to approach [the source] to draw water. They therefore filled the ponds, wanting to water the sheep of Jethro their father. But the herders fell upon them and drove them away. Thereupon, Moses stood up and protected the girls and watered their ewes. And when they had returned to Jethro, their father he said to them: Why did you come quicklier than usual? They answered: An Egyptian man rescued us from the herders. Additonally, he drew water and watered the ewes. He said: where is he? Why did you leave the man behind? Invite him to eat some bread. Thereupon Moses swore that he would live with him and took Zippora his daughter as his wife’. End of quotation. He said: Thus, according to the text of the Tawrât there were seven girls, not two, while the name of their father was Jethro, not ShuԞayb. Moreover, there is no mention [of Jethro’s assigning Moses to marry his daughter], neither of his hiring himself during eight pilgrimages. He then related the story of the marriage of Jacob from the Tawrât, until the end and then said: Consider, o reader, how the one story was mixed up with the other. [5 - The Crucifixion] [25] õ õ yh ó ó÷CÐ nófd÷ óSó n­iõÎ ÷ 4÷ Só í ØghUÐ }TÙ {_= ÊnfUÐ ÒÚH :í énS 343) õ ó Hô Úó ó xó }÷ Yó ó =÷ Ðh 157) ÷ ô 4ó ó ¬ Iô ÷ õcUí ìô ô dó ÉnYí ìô dô ó Só nYíõ­āÐ é ó ó L 61 ô yhCÐIëÌìnf_YëÌí ÷ ô 4ó ó ¬ IUSEa>: ph]L=ønYĆT}TÙí hRÚ ëcx ëÌ DL ìÚnhBn= @ U énbx U oAnÉ DL bUÌ nYyhCÐëÌDL ]bUÐ:Ð|)ëedCÐexíénS pf!Ð:yhCÐ BÚkYí îÚn[fUÐíØghUÐNYúÐ{fL}>ÐUn=Jn=UÙí odÉ Ênh_IÌ êĆT }TÙí pH{bCÐ ocUÐ f=í yhCÐ odÉ DL ÜCÐ ÓnYíodÉyhCÐëÌíUÙDLé{xn,YhiÎ:nYíºénhiÐØí nCí 344) ÒET ÐÚÐ}Y ì|hYĆU }gKí rUnUÐ êhUÐ : nhA ênSí FSí éÉÌ : Jí í }>ÐUÐ : ÓnhbfUÐ ÑnT : ïØÚí}gUÐ ö dc> DL x 3 hL od[x 3 Uí énbR od[UÐ p[S U q}_> baUÐ .64 êĆHøÐpaHĆR}=nTÌYwíØ5LÐÓnHCÐ ºéÐkUÐÐ|wDLìØÚíÌnYÉnAÐ|wqdS (343) He said: In Sûrat al-Nisâ’ after mentioning the Jews, it is said: ‘And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, God’s messenger – they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them’ (4:157). And he quoted the TLOCP LE )AK !Ϗ®VV@ ®K G®P Tafsîr, saying: the meaning is that the likeness of Christ was put on a companion of his called Sirjis by virtue of his choice that he would be the companion of Christ in Paradise 65. He said: Muslims stick to this in taking for granted that Christ was not crucified. This is false by virtue of an uninterrupted tradition among both the nations of the Jews and the Christians, as well as the historians of the Zoroastrians, 64F 64 The words between square brackets have been added from the quotation as repeated on pp. 355 and 356. 65 Tafsîr )AK!Ϗ®VV@ -204 (Al-Qarnî). 62 that Christ was crucified, and also by their Holy Scriptures. And he mentioned the words of Isaiah and Daniel, as well as the passages of the Gospel of Matthew proving that and [saying] that he was crucified, that he died, was buried, stood up alife on the third day and appeared to his disciples many times. (344) And when AlSuhrawardî in Kitâb al-4@KN·¹Q 66 discussed the [principle of] uninterrupted tradition and its conditions in the [science] of the principles of jurisprudence, his attention was turned to the story of the crucifixion. He said: If Jesus has not been crucified, one can no longer rely on matters percepted through the senses,[while he was one of the leading philosophers in Islam]. I said: This is the sum of what he forwarded concerning this issue. 67 [26] paÉ : US w Ênh_IÌ [Y Y ì}TÙ nY ëÌ ©nUÐ @UÐ 350) ÚÛn!Ðï{xN=æí}#nTqe[xípfxn\UÐYbUÐOÐØnbxyhCÐ ˬìnRyax3í (350) The second viewpoint concerns what he mentioned from the -Rυ·@ELE)P@®@G S®WG®PTLOCP®KCDPBO®A®KF#GO®PQ ‘He was lead to 66 Shihâb al-Suhrawardî, Kitâb al-4@KN·¹Q. 2006, Maktabat al-Rushd, AlRiyâ͍, 512 pp. I was unable to trace the passage concerned in this publication. Is it possible that this passage was was left out because of its assumed heterodoxy? 67 DSM 26,28: “Item quod dixit in Alcorano, in tractatu Mulierum, inducens iudeos loquentes sic: ‘Nos interfecimus messiam Iesum, filium Marie, nuntium Dei; et non interfecerunt eum, neque crucifexerunt eum sed assimilatus fuit eis’. Hic negat passionem et mortem Christi et hoc patet esse falsum per libros Prophetarum et Evangeliorum, per dicta Apostolorum et per relationem multorum antiquorum et signum crucis quod est memoriale passionis Christi ». Note, that R.M. has omitted the ODEDODKBDP QL QGD 4@EPÂO LE )AK !Ϗ®VV@ QL QGD G®PQLO®@KP LE QGD Zoroastrians and to the book of Al-Suhrawardî. For his Christian audience he apparently judged it sufficient to refer to the Koran for the Islamic denial of Christ’s crucifixion and to refer to the Bible and to the sign of the cross as convincing counter-evidence. 63 be killed like a ewe and was silent like a lamb before his slaughterer, and he did not open his mouth.’ [27] a[YYxP_UÐíYn#ÐÖnÉøÐ:Ênh_IÌ}TÙ{S_i 350) YiÌwnYÑi|dUU5AÐíº68 pe?øÐ YdÉíyhCÐ:ÒfUÐ: oH : ÑíCÐ yhCÐ f_x – wí US wí yhCÐ S : Ð|w Ðxíºnfe?Î@ÌYbx –ngd@ÌY 351) ÐCÐ 69 āÐÓÐíÙ f`UÐYn¹nfdTÌFiAÐ}=ëúºnfYĆHÑØÌhdLínfe?Î@ÌY n_ÐYniØ N_+Ìninxn]Bìnbö UÑ}UÐíºin@OÐnfYëniÐTSÌí nwÚÛn@êÐ{Sp_fUnTnYnÉënTíy=|dUe"ÐYhHíºìnRyax3í bU5=Ô{²ëÌÚ{bxYí ºÊn\bUÐOÐ"ÐYhHíìnRyax3í ëÙÌí_I 70 pe?ÌYêSfYniØíÒnh"ÐßÚÌY RÚiúhaö BY ˬfR{=RnfCÐ (350) In the twenty-E®EQGBG@MQDOLEG®P-Rυ·@E ®K@MOLMGDBV concerning Christ and his crucifixion together with the criminals and his bearing of the sins, Isiaiah indeed mentioned a text which is more explicit than the preceding one about the killing of Christ, namely his words, referring to the beating of Christ because of the essence of God, and who had been humiliated (351) because of it: ‘He is killed because of our trespassing; humiliated because of our sin and upon him is the punishment of our salvation. Because by his wounds all of us are freed by force like sheep, and every man of us turned to his 68 Al-Qarnî (incorrectly): al-a’imma. Thus it is written in the three MSS, the correct reading being dhât Allâh (Al-Qarnî). 70 Al-Qarnî (incorrectly): al-a’imma. 69 64 own side, and the Lord made him suffer all our sins. He drew near in humility without opening his mouth. He was lead like a lamb to the slaughtering and was silent like a ewe before her slaughterer. He did not open his mouth while being lead from his emprisonment to his execution. Who is worthy to touch the earth trodden by his sandals, because he was elevated from the earth of life. Men from among the leaders of my people drew near to him and a hypocrite was permitted to bury him’. 71 [6 - The Sun] [28] ó dó =ó ÐÙõέAénS Ni}bUÐïÙ}TÙ{fLgcUÐÒÚH:íénS 360) ó ò ÷ Ló :õ Ñô }ô `÷ >ó nw ó{@ó íó õ e÷ ZUÐ ­ Ñó }õ `÷ Yó ëÛí DL ph]L =Ð énS ºpò þó õ1ó N phYnANL:ëSnUÐíÉnL}c==ÌÌ}SíºÒj1ÓÐÙïÌpd_R 361) ÒÚnAènfwN_UÐëÌDLé{RénS UÙ:n[iÚÙ-Ìrx{A}TÙí ­ ébx rhA Ð|w Y x ÒÚH :í énS n4ó }Ą bó ó ÷ õ ôC ï}õ 9 ÷ ó ô e÷ ZUÐí ïÚ{>Ì 362)fUÐUénSrhAÚÙ-ÌL ïÚnUÐ rx{A}TÙí pxùÐ {>Aow|>n¹lRénS dLÌUHÚíāÐqdSÈì|wow|>xÌ ºngfY bx ĆR {> ëÌ Ixí ºn4 ëÙkhR ëÙjR Ý}_UÐ qĻ iØÌ U Y cU ëĆ]UÐ N= dT Ð|wí énS n4 ëÙkx ĆR ëÙj>í øíº =Ð}UÐdaUÐwíºngcdR:Ð{=ÌÚí{>eZUÐëúpþh4Ð:pR}_Y ÚÐ}Sn4hUn¹úºn4}bCï}9øíphYnANL:Ñ}`> 71 There are several confusions in these references to Isiaiah 53: 5-9 which may have resulted by an attempt of Al-ώÌE QL PGLOQDK QGD quotation (including its possible explanations) as found in the text of his Christian opponent. 65 (360) He said: And in Sûrat al-Kahf, when referring to Dhû alQarnayn, he said: ‘Till, when he reached the setting of the sun, GDELRKC®QPDQQ®KF®K@JRCCVPMO®KF )AK!Ϗ®VV@P@®C ;QGDTLOC·@J®@ JRPQADOD@C=@BBLOC®KFQLQGDELOJLEE@Ԟla (361), [the two words of the Koranic verse under consideration QGRPG@S®KFQLADRKCDOPQLLC@P@PMO®KF=T®QG·@J@;JRC= (LTDSDO !AÌ "@HO sυ®J @KC QGD LQGDOP OD@C E @VK ·¹J®V@ [in a hot spring]. (DQGDKJDKQ®LKDCQGD·@CÂQGLE!AÌ$G@OOPQ@Q®KF [the same meaning] explicitly, saying: [This] proves that the spring there was hot. He then said: And the same occurs in Sûrat Yâsîn where he says: ‘And the sun runneth unto a resting-place for him’, until the end of the verse (36:38). (D QGDK JDKQ®LKDC QGD ·@CÂQG LE @IBukhârî from Abû Dharr where the Prophet (p) said to him: (362) ‘Do you know where this [viz. the sun] goes? I answered: God and His Envoy know best! He said: It leaves in order to prostrate under the Throne and ask permission to leave [again] so that it is allowed [to go on]. Thus it hurries to prostrate but this is not accepted from her, and when it asks for permission to leave, this is not given to her.’ 72 He said: This is all clear nonsense for anyone who possesses the slightest knowledge in astronomy, because the sun is circling forever in its orbit which is the fourth celestial sphere. It does not set in a hot spring and does not run to a resting-place, because it has no abode [at all]. [7 – Muhammad] [29] õ ó Ù÷ õÎí énS [UÐ ÒÚH :í énS 375) õf=ó nx ó xó }÷ Yó ô =÷ Ð h ó L énS õ õ ò :í ô{ó1÷ Ìó ô eô HÐ ó ýÐõ ÷ õÎ ÷ ï{_÷ =ó ÷ Y .õ j÷ xó éHô }ó õ= Ðð P¬ ó Yô í -US OÎ –h ÷ ­ õ­fUÐ é ó Hô }UÐ ó _ô õ­xó ó x|õ U­ Ð énS æÐ}LúÐ ÒÚH ô ió í ô{õ«ó ï|õ U­ Ð ­ Y¬ ôúÐ ­ ë õ ­UÐ :õ w ó{÷fL õ nð =ôc÷ Y õ ÷ ÒÐÚ õ ÷ :øÐ|wYÊVUÒÚnYÌøíénS h õ iüÐí ÷ ÷ ô ó Al-Bukhârî in kitâb bas’al-khalq, bâb Σifat al-shams wa-al-qamar (AlQarnî). 72 66 ébxĆýnS_UíénS 5ghRyxWUÐLĆ\RhiüÐ:øíÒÐÚUÐ ëú pc\CÐ pdJnUÐ ÚÐ|LúÐ Y Ð|w ëÌ ÑÐ!nR ngfY eHÐ â~i â~i:Ò{ýnRøx}x{bUÐMTDLíº íÌE=ëcxëÌnYÎ{e7ÚgK ëÎof«íÌE=Ên@ëÎ =nhRæ}_hUìÍnb=Ð o«=ocUÐYeHÐ ºéÐkUÐÐ|w:ì}TÙnYÉnAÐ|w ën]hZUÐíén@{UÐ:5TP=Ên@ 3USnYÌí385ÞhCÐe[BÑnTY:]UÐbinYëÚnSí gbAĆ= gb=nH _= g\_= F¶ ënT x|UÐ ÊnhiùÐ Ê5HÌ â~f> 3 ...én@{UÐíën]hZUÐHÐâ~fx 33íºnx}TÛ=hhT ö (375) He said: And in Sûrat al-τ@EEGDP@®C!KCTGDK*DPRPPLK of Mary said: O Children of Israel!’, up till and including his words: ‘and bringing good tidings of a messenger who will come after me whose name is the Praised One’ (66:6). 73 And in Sûrat al-AԞrâf he said: ‘Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor write, whom they will find described in the Torah and in the Gospel [which are] with them’ (7:157). He said: There is not the slightest trace of this, neither in the Torah nor in the Gospel, leave alone that both of them would have mentioned [him] explicitly. 74 He said: Someone might say: His name was removed therefrom. The answer is that this is a false and ridiculous excuse, because MR·@JJ@C D®QGDO AOLRFGQ AIDPP®KF LO DS®I )K ALQG PRMMLPDC 73 DSM 26 : “Item quod dixit in Alcorano, in tractatu Zaf, id est, Ordinis, quod Christus prophetavit de eo dicens : ‘Veniet post me nuntius mei, est Ahmet’, hoc intelligens de se ipso. Et hoc est falsum, cum Christus nunquam legatur hoc dixisse.” 74 DSM 26 : « Item quod dixit in Alcorano, in tractatu Araf, ubi loquens de se ipso, dixit : ‘Illi qui secuntur nuntium, prophetam ydiotam, inveniunt eum scriptum in Lege Moysi et in Evangelio.’ Et hoc est falsum, cum non inveniatur scriptum in istis libris. » 67 cases, there is no use in removing his name from the books; on the contrary, it would be obligatory to maintain it in order for it to become known, so that he can be followed in case he brings blessing, or avoided in case he brings evil, like in the case of Satan and the Antichrist. This is the sum of what he mentioned concerning this issue. (On page 385, Ibn al-ώÌE F®SDP the following quotation from the work of his opponent which, in one way or another, must have belonged to the same passage: Why were the names of the prophets who reported about each other, their predecessor about their follower, not removed, like for instance [the name of] John, the son of Zachariah, and why was the name not removed of Satan and the Antichrist?) 75 75 DSM 56-7 : « Sed si quis vero dicit quod in hoc sunt corrupti libri quod nomen Machometi est inde amotum, respondemus quod non est causa, quia (ESA : quare) nomen eius amoveretur; quia, si bonus erat futurus, utile erat sciri nomen eius ut cum venisset, sicut bonus de quo (ESA : et de quo) iam prophetatum erat, reciperetur, sicut contigit in Iohanne Baptista, precursore Christi, de cuius adventu et (ESA om : et) prophetaverunt Isayas et Malachias. Item sicut scriptum est de Helia et Henoc, quorum adventus in fine mundi predictus est in Veteri et Novo Testamento, per quos Iudei in fine mundo converterentur (ESA: convertentur). Si vero malus futurus erat, necesse fuit similiter nomen eius sciri et mores, ut, cum veniret, per huiusmodi (ESA : huius) notitiam caveretur ab eo, sicut scriptus est de Antichristo et de moribus eius et de seductione et de falsis miraculis que facturus est, ut per ista iam scripta, cum venerit, cognoscatur et a fidelibus caveatur. Unde, sicut non est ablatum nomen Antichristi, nec nomen diaboli de libris, eodem modo nec nomen vestri (ESA om. vestri) Machometis inde fuisset ablatum, si ibi fuisset scriptum. Unde cessit (ESA : esset) frivola excusatio qua assumitur in deffensione mendacii et erroris.» R.M. transfers this text to the last section of DSM, dealing with « the truth and the incorruptedness of the Old and New testaments ». R.M’s text is longer than the quotation on page 375 of the Christian-Arabic text. It seems to be closer to the original Arabic text, like Al-ώÌEÂP ILKFDO quotation on page 385 of Al-Qarnî’s edition). In his work Explanatio Symboli Apostolorum, RM produces almost the same passage (ed. March, p. 455). I have provided the (minor) textual differences of ESA between brackets. 68 [8 - The Creation] [30] ò Yõ pò =ÐØ ô­ T ó dó Bó ô­āÐí ÚfUÐ ÒÚH :í énS 387) ÒÚH :í ÊnY ÷ ­ ó õ õ õ nð ói dó _Ró Ðð Pó = Ên ó |õ U­ Ð ó wô íënS}aUÐ ÒÚH:íºÐð }g÷ Éí ó ÷CÐ ó Y ó dó Bï ó ó ô ó ó õ õ ò > ÷ Yõ ô÷ cbó dó Bó ë÷ Ìó õ õ>nxË ÷ Yõ íó êí}UÐ ó Pó :í º ëí ñ ó =ó ô÷ i÷ Ìó ÐÙÎ ­ ?ô ÑÐ}ô ô ÷f>ó P ò > ÷ Yõ ô÷ cbó dó Bó ô­āÐíó }JnR ÒÚH ÊnhiúÐ ÒÚH :í ºpò aó ]÷ iô ÷ Yõ ­ ?ô ÑÐ}ô õ ÷CÐ Ynf ò ó ô­ T Ên õ :êÛøÑ|cUÐíºSnfUÐN=Ð|wí 30) Ą A ó ó d÷ _ó @í ó Ê¡ ÷ qbdBÑÐí{UÐëÎénbxrhAºÒÐÚUÐ:Ð|wæĆBíNh\bUÐî{AÎ _=ÙκØ@UÐ:n\xÌUÙæĆBí ºÊnCÐYëniüÐíÑÐGUÐY ÊnCÐYng\_=íßÚúÐYpSd8ÊnhIúÐ (387) He said: And in Sûrat al-Nûr [it is said]: ‘God has created every animal of water’ (24:45). And in Sûrat al-Furqân: ‘And He is it who hath created man from water’ (24:54). But in Sûrat alRûm: ‘And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely!’ (30:20) Then, in 3ÌO@Q&¹Ϗ®OGod created you from dust, then from a little fluid’ (35:11). Finally, in Sûrat al-Anbiyâ’ it is said: ‘And we made every living thing of water’ (21:30). This is clearly contradictory. There must be an untruth in one of both cases. The contrary is the case in the Torah, where it is said dat the animals were created from dust, and man from water. The contrary is also true in reality, as some things are created from earth and some from water. 69 [9 - The Satanic Verses] [31] õ d÷ HÚÌó nYís"ÐÒÚH:íénS 393) ò HÚ ÷ Yõ ó õd÷ Só ÷ Ynf ø­ õÎĄ õóiøí é ô ó ó ÷ ô h÷ ZUÐ ô h÷ ZUÐ ó õÎ ­ ­ ô­āÐ ô õc² bõ d÷ xô nYô­āÐ zô ÷ó fhó Ró õ õh­ õ fY÷ Ìô :õ ën] bó U÷ Ìó ­fó/ÐÙ ÷ ô ­ ?ô ën] õ hõdLó ô­āÐí õ õ>nxË EaUÐ:ìEQí ph]L=ÐìncAnY}TÙí 52) h ó ñ ñ cA }?kxí YS _x ëÌ fex ënT 394) -êĆUÐ hdL -fUÐ ëÌ Y ÒÚH ÒíĆ> : inU DL ën]hZUÐ bUÌ UÙ hf/ Ò}cdR ºgxÐ{w gLnaIëÎD_UÐhiÐ}`UÐd>î}BúÐpUnUÐÒnfYíénSNAfUÐ LÐaTíUÐiĆRE= nf4Ë}TÙ{SÐUnSíëTPCÐÖ}aRº9GU nZx}SëÎ -OíúÐÒ}4Ð -pZ"ÐÒ}@nge=[>nRº=nÉÌîÙÌíìÐÙÌ OÎ x}SÓØnLí zi {S ën]hZUÐ ìnbUÌ nY Ðí{@RÐíÊnRºqedHÌ Ò}4ÐoHUÙí nghUÎpZ"ÐYÐíÊn@x|UÐØn_RºngSnbIíng^dQ ö fUÐ dL nCí phinUÐ Ö{Y Y UnS ënT nY ëÌ dö Hí hdL āÐ DÉ U phd> -inH -āÐ é~ijR U|U QÐ ën]hZUÐ ÊnbUÎ Y ênfÉúÐ ò HÚ ÷ Yõ ó õd÷Só ÷ Yõ nfd÷ HÚÌó nYí ô ÷hZUÐ ­ bó U÷ Ìó ­fó/ó ÐÙõÎ ø­ õÎ Ą õói øí é :õ ën] ô ó ó ÷ pxùÐ52s"ÐÒÚÉõ õh­ õ fY÷ Ìô : H}UÐ DL ÊÐGRøÐ nª{AÌ NdJn= p[bUÐ ì|w qfe\R énS -inH-āÐAí:ghdLd>ën]hZUÐëÌYpdCÐì|)gaÉí ën]hZdUëcxëÌYÊnhiúÐnInAíÜnfdUéĆüÐípxÐ`UÐ= bx5= 70 ëj= ìÚnBÎ ©nUÐí ghdL AUÐ hdĺ : nÉ[B ºën]dH ghdL ì}TÙïÚnUÐëÌLÛnx{A}TÙ?ºU|=ngA{YíºpLnaIênfɱU 395) cU ºìEQ dbi : {dS d_dR -hR ì{@Ì 3í x{h_UÐ Ñn= : ö dö HíhdLāÐDÉfUÐLÒ}x}w-ÌL p_xPUÐ:yhÉrx{"Ð ºfYāÐffcYjRºMLng_]bhUÒĆ[UÐ:<ß}Lën]hZUÐëÎ »énS ö Ó}T|R ” hUÎ Ðí}^fR Ð[> A pxÚnH OÎ b?íÌ ëÌ qeª {bUí õ `õ ÷fxønð cd÷ Y<õ owí<õ }aõ Q÷ ÐÑÚë5hdHéS ÒÚÉï{õ _÷ =ó ÷ Yõ {ò Aó óú ó ó ¬ ó ô ÷ ó ÷ hdL dx hT ºën]hZUÐ DL ën]dUÐ Ð|w U eR énS 35Þ e\>{SíénSÈAUÐhdLd¶íºr_UÐÐ|w=r_hRën]hZUÐ Ð|wípxÚnHOÎ]=ÚÌëÌqeªUbU Yën]hZUÐëÌrx{"ÐÐ|w Ð|wí ÜafUÐí pcýĆCnT ÒØnCÐ L ÒØ}6 ýn= NJnhZUÐ ëú Jn= .éÐkUÐÐ|w:ì}TÙnYÐ|w paHĆaUÐíÊnhiúÐéS (393) He said: And in Sûrat al-Άajj [he says]: ‘Never sent We a messenger or a prophet before thee but when he recited [the message], Satan proposed [opposition] in respect of that which he recited thereof. But God abolisheth that which Satan proposeth. Then God establisheth His revelations. God is Knower, Wise” (22:52). And he mentioned what Ibn ‘AϏ®VV@@KC others 76 related in the exegesis [of this verse], viz. that the Prophet – peace be upon him – (394) was hoping that his people would follow him and his guidance would affect them. Al-Qarnî provides a reference to the Tafsîr of Al-ώ@A@O vol. 17, 186189, and to the Tafsîr of Al-Qurέubî, vol. 12, 80 and of Ibn Kathîr, vol.3, 229. 76 71 Because of the intensity of his desire, Satan laid on his tongue while he was reciting Sûrat al-Najm: ‘And Manât, the third, the other. These are the elevated cranes whose intercession is hoped for’. The polytheists rejoiced of this and said: He mentioned our gods in a positive way. So they inclined towards him and abstained from hurting him and from hurting his companions. The news reached the expatriates in Ethiopia – those of the first emigration – that Quraysh had converted to Islam. So they came [back] but found that the words Satan had laid on his lips had already been abrogated, while Quraysh had returned to its crudeness and its discord. Thus returned to the Ethiopians those who had come back from them, which was the cause of the second emigration. But when the Prophet realized that the praise of the idols he had expressed had been dictated by Satan, he became very worried about that. Then the Exalted God sent a consolation down to him: ‘Never sent We a messenger or a prophet before thee but when he recited [the message], Satan proposed [opposition] in respect of that which he recited thereof’ (22:52). He said: This story contains two falsehoods. The first of these is calumniating the messengers by describing them in this slanderous manner in that Satan confuses them in the revelation of the Exalted God with atticement and delusion of the people. Far be it from the prophets that Satan would have any power over them, especially in mixing the revelation upon them! The second is his reporting that the idols have an intercessionary role, and that he praised them for that. He then mentioned @·@CÂQGGDQGLRFGQQG@Q!I-Bukhârî had mentioned in Bâb al-‘Îdâyn, but which I did not find there – perhaps he followed someone else in quoting it – nevertheless (395) QGD·@CÂQG®P@RQGDKQ®B according to the Law, from Abû Hurayra, from the Prophet –may God bless him and grant him peace – who said: ‘Satan countered me CRO®KFQGDυ@I¹Q ®KLOCDOQLAOD@H;JVMO@VDO=LEE@F@®KPQJV will, but God enabled me to overcome him. I had intended to fetter him to a column until daybreak so that people would look at him. So I remembered the words of Solomon: ‘My Lord! Forgive me and bestow upon me sovereignty such as shall not 72 belong to any after me’(38:35).’ 77 He said: Who possesses such power over Satan? How does Satan control him and make such a fool of him, while [even] mixing up the revelation upon him?” He also said: 4G®P ·@CÂQG @IPL BLKQ@®KP ;QGD ®CD@= QG@Q Satan is a corporeal being, because of his words: ‘I intended to bind him to the column’. This is false because satans are simple (spiritual) beings devoid of matter. These are the words, both of the prophets and the philosophers. This is what he adduced concerning this issue. [10 - Solomon] [32] n) y[RÌ ÓnRÐ}B ë5hdH dY L ìÚnBÎ : énS {bUíénS 411) ô h÷ dó Hô Ô ó Úõ ííefUÐÒÚH:UÙYëË}bUÐ qô e÷ dó H÷ Ìó íUSOÎ Øó íÐØ ô ë5 ó ó h÷ dó Hô ó Yó =ÐLUÙEa=d_xnYĆT}TÙí 44) N ó õóCn_U÷ РѬ Úõó ­õā ë5 db_=}^inRénS? nªEQíÜnL=ÐíêĆH=ÐLìncA ph]L qinTUUÐÚYúÐYhdLïĻnYíºpxnc"Ðì|wOÎ{IGCÐn0Ì UÐoýn_UÐYn¹úAn[CÐ:UÙ}TÙUng\_=íÌë5hdU pHHYÓnRÐ}Bd>ëÌd_R ngdbiDLLÐí{UÐ}R> (411) He said: And in his reporting about King Solomon he included fables, part of which are expressed by the Koran in Sûrat al-Naml: ‘And Solomon was David’s heir’ (27:16) up till and including his words: ‘I surrender with Solomon to God the Lord of the worlds’ (27:44). He then mentioned a discussion BLKKDBQDC QL QGD DUDFDP®P LE QG®P EOLJ )AK !Ϗ®VV@ TG®BG GD ODI@QDC from Ibn Salâm, Ibn ‘Abbâs and others. He then said: Look with your reason at this story, you who are seeking right guidance, and at the matters it contains which would already have been 77 Al-Bukhârî, kitâb al-Ԟamal fî al-Σalât, bâb mâ yajûzu min al-Ԟamal fî alΣalât (Al-Qarnî). 73 mentioned in the [biblical] books, if they, or at least some of them, [really] are of Solomon, because they belong to the miraculous events that are quoted by preachers abundantly. Thus it is known that these are fables, produced by devilish insinuation. [11 - Jinns] [33] õ÷ ó Yõ Ðð }aó ió ó h÷ Uó õÎ nfR÷ £ õ ¬ !Ð ó ó Ù÷ Îí ænbAúÐ ÒÚH :í énS 420) õ õ÷ ó Yõ }ñ aó ió ó eóó HÐ ó }÷ bô U÷ Ð ë ó _ô eóõ ÷ xó ¬ !Ð ÷ ô i­ Ìó <­ ó õÎ ó AíÌô ÷ Sô !ÐÒÚH:í ëË :ìEQí ph]L=Ðì}TÙnY}TÙí ÓnxùÐ nð ó Ló nð iË}÷ Sô nf_÷ eõ Hn­ ó iõÎÐUô nbRó ö _C eUÐ SGY YÚ Y Ð|w Ea> ¹Ìí dö Hí hdL āÐ DÉ iÌÐed_RÌ}bx-êĆUÐhdL-fUÐÐí{@RÈoUÐnYëí}^fxÐS}a> fUÐni{bRénSØ_Y=ÐpxÐíÚYdYrx{A}TÙíºg_fYoH ö ënT5dRºE]HÐ 421)í̺hQÐnfdbRpdhUÓÐÙdö HíhdLāÐ DÉ !Ð LÐØ ©n>Ì iÎ énbR ºÊÐ}A S Y Ê« w ÐÙÎ y[UÐ @í ¹ÐEiÚn?ËíwÚn?ËniÐÚjRnf=d]inRénSëË}bUÐghdLÓÌ}bRgh>jR }T|x^LTénbRÒ}x~!Ð@YÐinTíØÐ~UÐìUjH_ZUÐénS dLp?íÚíÌÒ}_=Tíº5"ëcxnY}RíÌcx{xÌ: bxhdLāÐHÐ 78 {1ÌìÐíÚí!ÐYciÐBÎØÐÛ5¹lR5)Ðf>ĆRénSc=Ðí{U 78 DSM32: “Item dicitur in Alcorano, in tractatu Demonum, quod quedam congregatio demonum audivit ab eo Alcoranum et aliqui qui ex eis crediderunt et facti sunt sarraceni; et hoc idem latius dicitur in libro qui vocatur Muslim, ubi dicitur quod ipse Machometus legit Alcoranum demonibus, quem cum audierunt, facti sunt sarraceni; quo facto, petierunt ab eo viaticum eorum et quod omne stercus caprarum vel 74 M][>hcRÒØnCÐL ÒØ}6ýn=NJnhZUÐëj=d_UÐê{b>{SíénS ëÌDLdbLbRÐíëÎÈên^_UÐ}f=ï|`>íºÑÐí{UÐoT}>íÚnfUn= ýngUn="ÐíNhYØùÐLÖ~A~RAÐ|w (420) He said: In Sûrat al-!·N¹E ;GD P@®C= !KC TGDK 7D ®KBI®KDC QLT@OC QGDD ;-R·@JJ@C= BDOQ@®K LE QGD ¯®KK TGL wished to hear the Koran’ (46:29), and in Sûrat al-Jinn: ‘Say: It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and said: Lo! We have heard a marvellous Koran’ (72:1) as well as the other verses. He then mentioned the hitting of the [jinns] with delicate ears because of his mission (s @PODI@QDCAV)AK!Ϗ®VV@@KC others in the exegesis of that, and [the story] that they split up in their views of the cause of it. They found out that the Prophet (p) was reading the Koran so they knew that that was the reason for their G@S®KFADDKT®QGGDIC!KCGDJDKQ®LKDCQGD·@CÂQGLE-RPI®JEOLJ the transmission of Ibn MasԞûd who said: ‘On a certain night, we were missing the prophet (b). We said: He has been murdered or (421) [jinns] flew away with him. But lo! Against dawn-break he returned from the direction of a lava field, saying: A jinn came to invite me and I went to them and read to them the Koran. He then went with us and showed us their traces and the traces of their fires. Al-ShaԞbî said: They asked him for food and were from among the jinns of the Peninsula. He said: Every bone on which the name of God has been pronounced which falls into your hands and which is amply provided with meat, and every dropping or dung is fodder for your animals. He added: But do not clean your private parts [after having defecated] with either of them, because they are the food of ovium esset annona bestiis eorum; et ideo probavit sarracenis ut non pergerent interiora sua cum ossibus, quia sunt illa cibus fratrum eorum, scilicet demonum. Que falsa et ridiculosa esse homo intelligens non ignorat.” (Very briefly summarized by R.M). 75 VLROAOLQGDOP@JLKFQGD¯®KKP!IPL!·J@CQO@KPJ®QQDCQG®P 79 He said: We already discussed that it is known that the jinns are spiritual beings, devoid of matter, so how would they warm themselves by fire, ride animals and feed themselves with rotting bones? If your reason agrees with you that this is the truth, then stagger away from the human beings and join the animals! 80 [12 - Women in Paradise] [34] Ú"кpf!ÐÊni[x1}UÐÒÚH:USOÎn\xÌ}^iÐíénS424) ó ° @øí énSEaUÐ: ph]L=ÐénSºën ÷ gô dó ÷ Só ÷ñ iõÎ ­ gô ÷ eõ ]÷ xó ÷ 3N_UÐ ó 425) Õí~UÐ}T|x3ÐÙκg@ÐíÛÌ YPUÐÊni Yn9{S!Ð{wn6 !ÐohA=Ò}eénS Ón_YnCÐ h+pxùÐì|w:afROn_>āÐ pxùÐì|w:afRº!ÐYÊnfUÐf_xæ}]UÐÓУnS4pf!Ð: ˬÓnhf!ÐíÓnxPUÐ:ßn\RøÐ (424) He said: Pay also attention to what he said in Sûrat al2@·J¹K TGDODGDCDPBO®ADCQGDTLJDKLE0@O@C®PD QGDGRO®P 79 Muslim, kitâb al-Σalât, bâb al-jahr bi-al-qirâ’a fî al-Σubͥ wa-al-qirâ’a Ԟalâ al-jinn, ͥadîth 150. Aͥmad ibn ͤanbal, al-Musnad, vol. 1, 436 (AlQarnî). 80 DSM 32: “Item dicitur in Alcorano, in tractatu Demonum, c. I et II, quod quedam congregatio demonum audivit ab eo Alcoranum et aliqui qui ex eis crediderunt et facti sunt sarraceni; et hoc idem latius dicitur in libro qui vocatur Muslim, ubi dicitur quod ipse Machometus legit Alcoranum demonibus, quem cum audierunt, facti sunt sarraceni ; quo facto, petierunt ab eo viaticum eorum, et quod omne stercus caprarum vel ovium esset annona bestiis eorum; et ideo probavit sarracenis ut non pergerent interiora sua cum ossibus, quia sunt illa cibus fratrum eorum, scilicet demonum. Que falsa et ridiculosus esse homo intelleligens non ignorat.» R.M. reduces the issue to the conversion of the jinns to Islam and their request of food from Muhammad and his answer, ridiculous in his eyes. 76 with the big eyes: ‘Whom neither man nor jinni will have touched before them’81)AK !Ϗ®VV@ P@®C®KG®P 4@EPÂO -R¯¹G®C said: jinns may have sexual intercourse with the women of human beings together with their husbands, when they do not mention the name of the Exalted God [prior to their cohabitation]. He thus rejected in this verse [apparently] all ELOJP LE BLG@A®Q@Q®LK ͮ@JO@ ®AK Ά@AÂA P@®C QGD ¯®KKP ®K Paradise have modest looks, viz. the female jinns. In this verse the [previous] deflowering of both the human and the jinni females has thus been rejected. [13 – Satan] [35] rx{"ÐàЦUën]hZUÐ}=ØÌÒĆ[Un=ëÙÌÐÙÎrx{A}TÙí 426) ën]hZUÐ ëlR ºfheh= ÑPxí fheh= TjhdR T{AÌ TÌ ÐÙÎ rx{Aí NJnhZUÐ ÊÐ|Qn= yxW> dT Ð|w énS U5Z= ÑPxí ºU5Z= Tjx ngLn+í (426) !KC GD JDKQ®LKDC QGD ·@CÂQG ‘When the prayer-call is recited, Satan turns his back and breaks wind’ until the end of QGD·@CÂQG. 82 !KC;@IPL=QGD·@CÂQG ‘When one of you eats, let him eat with his right hand and drink with his right hand, because Satan eats with his left hand and drinks with his left hand’. 83 He 81 Compare DSM 30: “Item quod dixit in Alcorano, in tractatu Errohmen, id est, Misericordis, ubi, describens paradisum in alia vita, dixit quod ibi erunt fontes, fructus, uxores, tapecia de serico et puelle vel virgines, cum quibus iacebunt et concumbent, et non fedaverunt illas puellas vel virgines ante eos homo vel diabolus.” Note, that SM gives the translation of the complete verse, while Al-άûfî replaced part of it by a paraphrase. R.M. omits the further discussion in this text, including the ODEDODKBDQLQGD4@EPÂOLE®AK!Ϗ®VV@ 82 Al-Bukhârî, kitâb al-Ԟamal fî al-Σalât, bâb YUFAKKIRUAL-RAJUL F¡ AL-ΣALT ANDELSEWHERE!L-1ARN¡ No trace of this text in SM. 83 Muslim, kitâb al-ashriba, bâb âdâb al-έaԞâm, trad. 105 and other sources (Al-Qarnî). DSM 32: “Item mandavit suis quod biberent et 77 said: All this clearly states that satans take food and have sexual intercourse. [36] bhHÐÐÙÎénSfUÐLÒ}x}w-Ìrx{AYïÚnUÐ:íénS427) hRíYZhBDLqhxën]hZUÐëlR n?Ć?}fhdRºYiYT{AÌ ©}SN= d]> 428)n¹lRºn)í}QíeZUÐâdJc>Ć[=ÐfhĻø LØ}6h=ën]hZUÐëÌYY{SÐ|wYUÐkH@íqdS ën]hI .5@ëcxëÌL{xUÙíÈYØùÐêZhBDLqhxhcRÒØö nCÐ hcRÒETÐÚÐ}YßÚøÐYeZUÐn\xÌíÈëni}SUëcxhTí Èën]hI©}SN= d]> (427) He said: And in Al-"RHG¹O EOLJ QGD ·@CÂQG LE !AÌ Hurayra from the Prophet (p) who said: ‘When one of you awakens from his sleep, let him snuff up [some water] three times, because Satan is passing the night on his nose and his mouth’. 84 And in [the same book it also said]: ‘Don’t let your υ@I¹QBL®KB®CDT®QGQGDO®P®KFLOQGDPDQQ®KFLEQGDPRK ADB@RPD it rises between the horns of Satan’. 85 His argument against this had been formulated by him earlier, viz. that Satan is a simple being devoid of matter, so how could he pass the night on the nose of a human being, as that implies that he is a body. And how could he have two horns? And also: the sun has many times the shape of the earth, so how could it rise between the horns of a satan? 86 comenderent cum manu dextra quia diabolus comedit et bibit cum manu sinistra.” R.M. omits the conclusion which follows in the Christian-Arabic text. 84 Al-Bukhârî, kitâb bad’ al-khalq, bâb Σifat Iblîs wa-junûdihi (Al-Qarnî). 85 Al-Bukhârî, kitâb bad’ al-khalq, bâb Σifat Iblîs wa-junûdihi (Al-Qarnî). 86 DSM 30: “Item quod dixit in libro qui dicitur Bohari, in tractatu Creationis, ubi, loquens de demonibus, dixit suis quod in ortu solis vel in 78 [37] YcfYnYāÐéHÚénSÒ}x}w-ÌL dYÑnT:í énS 432) énS āÐ éHÚ nx ènxÎí ÐUnS !Ð Y fx}S = Tí {Sí øÎ {AÌ ëÎ énSí E= øÎ ©}Yjx ĆR ºdHjR hdL finLÌ āÐ ëÌ øÎ ïnxÎí ê{UÐî}6êØË=ÐYï}«ën]hZUÐ He said: In the Book (called) Muslim, on the authority of Abû Hurayra, that the Apostle of God (p) said: “Each of you is supervised by a jinni who keeps your [close] company. They asked him: And you, Apostle of God, [are you supervised by a jinni who keeps your company, as well?] He answered: Yes, also me, but God helped me against him, whereupon he converted to Islam. Consequently, he only commands me to do what is good. 87 He (the Prophet) also said: Satan is as close to man as his blood.” 88 [14 – Angels] [38] õ ó dô eõ ² ë ÷ ó ó x|U­ Ð ébx rhA pcýĆCÐ[x }RnQ ÒÚH :í énS 435) ó ô ¬ ó xô ô Uó ÷ A ó }ô aõ `÷ ó ÷ xó í õ õ= ëô ó fYõ k÷ xô í ÷ õ)¬ Úó {õ e÷ ó õ= ë ó x|õ d­ õ U ëí ó ÷ Yó í Ýó }÷ _ó U÷ Ð ëÙÌénSfUÐëÌāÐ{L=}=n@îíÚEaUÐ:ph]L=ÐénS ÐôfYó Ë occasu eius non facerent orationem, quia sol ascendit vel oritur inter duo cornua diaboli et occidit similiter. Quod quidem patet esse falsum, considerata magnitudine solis et quod diabolus non habet cornua, cum sit rex spiritualis. » R.M. leaves out one hadith and confines the argument to the spiritual nature of the Devil. 87 -RPI®J H®Q¹Aυ®E¹Q@I-JRK¹E®NÂK A¹AQ@·OG@I-PG@VϏ¹KT@-@KK@J@Հ@ kulli insân qarîn (Al-Qarnî). No traces of this text in SM. 88 Al-Bukhârî, kitâb al-aͥkâm, bâb al-shahâda takûna Ԟinda al-ͥâkim (AlQarnî). 79 ÒEYb>nLíiÙÌpeIN=Ý}_UÐpd1YdY LÔ ö{AÌëÌ< pfHpý5_H And in Sûrat Ghâfir he describes the angels where he says: ‘Those [angels] who carry the Throne and those around it exalt [God] with praise of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who have believed’ (40:7). Ibn ԞAέiyya says in his Tafsîr: Jâbir ibn ԞAbd Allâh related that the Prophet said: ‘I was permitted to relate [the following] on the authority of one of the angels carrying the Throne, between whose earlobe and shoulder there is a distance of a journey of seven hundred years.’ [39] f_x 88) ô gó @÷ íó ø­ õÎ ñ õ Unw Êò ¡ ÷ ó ô´ T [bUÐÒÚH :í énS 437) pcýĆCÐ Y On_> āÐ îH nC ĆYnI ÊnfaUÐ _R -inH -āÐ ÜafUÐí And in Sûrat al-QaΣaΣ: ‘Everything perishes but for His face’ (28:88), viz. God’s face – praised be He! -, where he made the extinction applicable to both the angels and the souls made by God. [40] õ ó÷CÐ õ Ln@}JnRÒÚHéíÌ:íénS õ õ Ìô Ćð Hô Úô póõ cýĆ f÷ Yó pò ó õf@÷ Ìó <í 438) ó ?ô í .1)ân= ó Úí ô ÔĆ And he said: !KC ®K QGD ADF®KK®KF LE 3ÌO@Q &¹Ϗ®O (it is said): ‘[who] made the angels messengers having wings, two or three or four’ (35:1). [41] õ õ õ õ [UÐ ÷ Yó í ÓÐí5 UÐ ´ :õ zó aôií}Y~UÐÒÚH:énS 438) ­ :õ ÷ Yó ó _[ó Ró Ú õ Ú÷ óúÐ ÷ :õ fHÐï{UÐL ph]L=ÐéS}TÙíºô­āÐ Êó nI ÷ Yó ø­ õÎ ß 80 ì|w : ÖWR énS º{_= *nYÌ ? ÓCÐ dYí hýnchYí xF@ Ê5d_UÐ{fLwFx5Twípf@Ìn4ëÌípe6pcýĆCÐëÌ ÐCÐ .pcýĆedUØn@Ìøíº{!ÐÖí}UÐpSÚnaYÓCÐí ÒØ}6p]h=ébL (438) He said in Sûrat al-Zumar: ‘And the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will fall dead except whom God wills. (39:68) He then related the TLOCPLE)AKՀ!Ϗ®VV@EOLJ@I-Sadî: He excepted Gabriel, Michael and the Angel of Death; then he made them die later. He said: Thus he made clear that the angels are corporeal, that they have wings, whereas they are simple and abstract intellects, as is proven among the scholars, while death is the departure of the soul from the body and the angels have no bodies. [15 – Corporality of God] [42] é~fxrx{A}TÙí inHāÐænÉíÌYfLîíÚn,íénS 439) nghRY{SÑ}UÐ \hR440)fg@rx{Aíºnhi{UÐÊ5HOÎpdhUTnf=Ú YkY T U {hR SnH L nf=Ú Zcx rx{Aí ºS ébR íÌNHSÑnSfYënTAÒ~_UÐÑÚni{RÕÐ}_CÐrx{AíºpfYkYí AaTN=ì{x ííºÒÚÉAÌ:-ÚqxÌÚrx{AíºiØÌ 441) o_T=-ÌÒÌ}YÐha]UÐêÌrx{Aíºx{?N=dYniÌØ}=Ó{@í ö DLB:}SYÑnIÒÚÉ:=ÚîÌÚiÌ}T|xfUÐq_eHn¹Ì owÙYëĆ_ihd@Ú:íowÙYÝÐ}RHÌÚ 81 An[Cí b_dU Un8 Ð|wí º@ āÐ ëÌ dT Ð|) Ú}bR énS ënT U nª{AÌ Ng@U 5@ inH āÐ ëcx ëÌ fexí ÊnhiúÐ Ûn@ ìE`= dL nYí ºnghUÎ Ò}baYí ýÐ~@ú ød_Y d+ qincU 5@ = ºìEQ ê{_U ê{_x ø nY w Ø@UÐ o@Ðíí ºdL ê{L {fL Y{L êÐ{_in=ê{_fhR Oh4ÐíÒÚ[UÐYoT}Y!ÐëÌphinUÐ >ÐÙê{_U ënh= nYÌí H 5T ìEQ êÐ{_iø ê{_fx ø o@ÐUÐí 5gfY 442) T ÖíÚāÐhiüÐ:ëlRÊnhiúÐoT:UÙ =ìÚ}SíºéÐkUÐÐ|w:}TÙnYÉnAÐ|wqdS (439) He said: It is related that one of the ways in which he described God, Praised be He,- and he then mentioned the ͥadîth: ‘Our Lord descends every night to the lowest heaven.’ 89 And (also) the ͥadîth of Hell: (440) ‘Thus God put His foot in it, whereupon it said: Never!’ 90 And the ͥadith: ‘God uncovers His leg whereupon every believing man and woman prostrates towards it.’ 91 And also the ͥadîth of the ascension to heaven: ‘And he approached the Lord of glory until he was very near to Him.’ And the ͥadîth: ‘I saw my Lord in the most beautiful form, and He placed His hand on my shoulder so that I felt the coolness of his fingers in between my breast.’ 92 And the ͥadîth of Umm al-άufail, the woman of Ubayy ibn KaԞb (441), that she heard the Prophet mentioning that he had seen his Lord in the form of a dignified young man in green on a bed of gold and on his feet a pair of golden sandals.’ He said: From all this it is established that God is a body, which is contrary to reason and 89 Al-Bukhârî, kitâb al-tahajjud, bâb al-duՀâ’ wa-al-υ@I¹QJ®K¹HG®O@I-lail, and elsewhere (Al-Qarnî). 90 Al-Bukhârî, tafsîr sûrat Qâf, and elsewhere (Al-Qarnî). 91 Al-Bukhârî, tafsîr sûrat nûn wa-al-qalam (Al-Qarnî). 92 !·J@C®AKΆ@KA@I !I-Musnad, vol. 5, 243, and elsewhere (Al-Qarnî). 82 to the holy books of the prophets. But it is impossible that God is a body, for two reasons: First of all, in case He were a body, his totality would be caused by His parts and in need of them. And what is caused by something else can fall into nonexistence in case its cause is absent. But what exists by necessity, cannot fall into non-existence because of the absence of something else, nay even of its essence! Secondly, because a body is composed of form and matter. It falls into non-existence in the absence of (442) either, while the necessarily existing does not fall into non-existence, if something else does not exist, as discussed before. As for the proof in the books of the prophets, in the Gospel it is said: God is a spirit. I say: this is the sum of what he related on this issue. [16 – Predestination] [43] :Ên@nYngfLOn_>āÐA:ÒØÚÐUÐænÉíúÐì|wYíénS 451) ø ÷ wô Ú÷ |÷õ f>ô ÷ 3ó ê÷ Ìó ÷ *ô ó Ú÷ |÷ó iÌó Ìó ÷ gõ h÷ dó Ló Êñ ÐHó Ðí}ô aó Tó ó x|õ U­ Ð ë­ õÎ Ò}bUÐ ÒÚH õ dô Sô DLó ô­āÐ óó Bó ëô ó fYõ k÷ xô ó ô{x}ôõ >Ìó ÊnfUÐÒÚH:í pxùÐ ÷ õ) Ðí ô{* ÷ ó ë÷ Ìó ëí ó x÷ Úó Ìó õU­ Ðnxó Í÷ }UÐnó ènf 452) pxùÐ88)ô­āЭ ó Ìó ÷ Yó ó ´ fd÷ _ó @nYíÊÐøÐ:í õ fdõU pð óf÷õR ø­ õÎ ó dô eó _÷ >ó nYí ô÷ cbó dó Bô ó ­āÐíénSí Ün­ énSí96ÓnRn[UÐ ë õ Yõ ô° T ì|wEQÒET ÐY:ÖWYëË}bUÐíº78ÊnfUÐõ­āÐ {÷õ fL ÷ d#Ð ÒØÐÚl= ø ºbdBí āÐ ÒØÐÚl= w nw í nwEB d#Ð én_RÌ ëj= gd_Rí ì|)qRénS? ÒÚgZYwíNh[UÐYÚ{bUÐrxØnAÌ}TÙ? h+UnBinHāÐëÌYnaiËÒÚT|CÐÓnxùn=q?nYrxØnAúÐ 83 wí ºUÙEQí ni~UÐí Ñ|cUÐí bUnT ºPUÐí E#Ð Y Øn_UÐén_RÌ nYhdLgAí êĆHüÐpfHwÌow|YÐ|wí ohxíoSn_xï|UÐ ow|CÐ Ð|w ØnR 4 N> ÐÙÎí rxØnAúÐí ÓnxùÐ Y ìniØÚíÌ Ðþ!ºën]hZUÐøÎ=ÉxøāÐ=ëa[xï|UÐÐ|wëÌíºLnfIí ó dô þó ÷ xô ÷ wí º23ÊnhiøÐë ô ô _ó a÷ xó 5­ Ló ô þó ÷ xô øpxùÐì|)eUÐOÎ x~fUÐíp"Ðow|CÐÐ|wØnRDLhU{UÐíénS {x}YëÌYéb_CÐ:Ú}b>nYnª{AÌ 453)Ng@íeRp"ÐnYÌ dRº3nKd^UÐ{x}YíºéØnLé{_UÐ{x}Yíº}x PUÐ{x}YíEBE#Ð ö ºpxPUÐí pxE#n= nRÉY ëncU d^UÐí PdU Ð{x}Y inH āÐ ënT TëÌ©nUÐ@UÐ On_>āÐA: fIí én7UÙíd^UÐíé{_UÐí ø?pLn]Un=ì{L}YjxëÌOn_>āÐYhhRºU{x}YgRÊV=}YË pwÐ}T N=í ºn) }Yún= ngdJí pLn]UÐ Ên\SÐ N= e!Ðí nw{x}x pUnA:fLgfUÐíÊVUn=}YúÐ p=ne=UÙí N\hbiN= +ngLSí ºhUÎ @}xì{_=nYĆT}TÙ? Ahd>Ð|w Ò{AÐí ÓjHÌëÎíºqxÛ@qfAÌëÎh=nbUÒÐÚUÐ:āÐébRx~fUÐnYÌí ÚnhBøn=nghdLdYqiÌíº>ØÐÚÎUnYiú>ÊnHÎDL d]hH éSí .Ú{SqĻf_xÐ{=Ìï{x:AíÚÚ=~UÐ:fUÐØíÐØéSí 84 EQ ýnY : ai BØÌ wí 5hbY ëniüÐ fÉ āÐ ëÎ ë5hdH pÉ[CÐ>ØÐÚl=f_xphwnfY YìnbUÌ?ºnRnTíÐ{IniniÎ?íÌYwíºĆYѦëj= fI? qd_RøÎíº<ö Î @}>íÌb>3ëÎxwénA:UénSí@ 454) éS cAí çn]x ø nY hdc>í º1í aH Ð|gR ºqd_Rí = ºhUÎ ÿdx ? oi|UÐ L gfx āÐ ënT ëÎ ænZcUÐ : ïP8~UÐ Ul=hUíën]hIiÎébxYéíÌnijRºhdLoSn_xí ge=éĆBÎEQYéÐkUÐÐ|w:ì}TÙnYdYÐ|w (451) One of these descriptions figuring in the texts concerning God Most High is a passage in Sûrat al-Baqara: “Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe. God has set a seal upon their hearts” (2: 6-7). And in ‘Sûrat al-Nisâ’: “Do you wish to guide those whom God has sent astray?” until the end of the verse (4:88). 93 (452) And in Sûrat al-Isrâ’: “And We did not make the sight which We showed you except as a trial for the people.” (17:60) He also said: “While God created you and that which you do.” (37:96). And He said: “It is all from God.” (4:78). The Koran states cleary in many places other than these that the acts of man, good and evil, occur by the will and creation of God, not by the will of man and their acting. He then JDKQ®LKDC ·@CÂQGP BLKBDOK®KF MODCDPQ®K@Q®LK EOLJ QGD QTL τ@·Â·P which are well-known. 94 He then said: 4GDPD ·@CÂQGP DPQ@AI®PG 93 DSM 28: “Item quod dixit in Alcorano, in tractatu Mulierum: ‘Nunquid vultis dirigere illos quos Deus point in errore’”. 94 DSM 28: Item dixit in libro qui dicitur Bohari, in capitulo Predestinationis, quod Deus scripsit super hominem partem suam de luxuria et necessario oportet ipsum consequi illam partem. Al-Bukhârî, 85 what was established by the Koranic verses just quoted, viz. that God –praised be He- is the creator of all the good and evil deeds of human beings, like killing, lying, adultery etcetera, He is the one who punishes and rewards. 95 This is the teaching of the adherents of the Sunna of Islam. 96 The proof for this view I®DPMODB®PDIV®KQGDSDOPDP@KC·@CÂQGPTDhave adduced. But if the falseness of this doctrine is demonstrated to them, and if it is shown that what they describe God with is only fitting as a description of Satan, they take their refuge to clinging to this verse: “He is not questioned about what He does, but they will be questioned”. (21:22). He said: the demonstration of the falsity of this doctrine consists of proof and revelation. As for the proof, it has two sides. (453) The first of these is that it is established by reason that he who wills the good, is virtuous, while he who wills evil is wicked. He who wills justice is just, but he who wills unjustice is iniquitous. The other side of this proof is that everyone who commands something, wants it to happen. It is impossible from God that he orders his servant to obey but then does not want that. Combining between demanding obedience by ordering it, and rejecting its occurrence (at the same time) is a combination of contradictions, which is the same as ordering something and forbidding it at the same time. This is the summary of his proof. He then forwarded an argument after that, to which we will come back. As for the revelation, (we refer to) the words of God in the Tawrât to Qâbîl: If you do well, you will be rewarded, but if you commit vil you will will be confronted with your evilness, LXXXII, IX (Hernando I Delgado). Here, DSM produces a text not preserved in Al-ώÌE 95 DSM 28: “Unde per hoc et alia multa ostenditur quod Deo attribuit quod ponit homines in errore ut necessario fornicentur. Et hoc est falsum et blasfemia, homini enim dictum est Genesis: ‘Super te erit appetitus tuus et tu dominaberis illius (Genesis 4,7). » The remainder of Al-ώÌEÂPNRLQ@Q®LKPLKMM@KC@ODIDEQLRQAVDSM who resumes the Arabic text only with the quotation from Al-Zamakhsarî on p. 453 onwards (see below). 96 The author probably refers to the Ahl al-Sunna, the Sunnites, here. 86 because you are the master of your (own) will, and you have power over it, as you wish. Also the words of David the Prophet in the Pslams: My spirit is forever in my hands, viz. under my power. And the words of Salomo: God made man upright, but he he brought himself into endless problems, viz. by his own will. He then lowered himself by drawing the following comparison: Whosoever puts his trust completely in another man, and is then trown by that man (454) from a mountain, and says to him while falling down: If you don’t stop or come back to me, I will do with you as I wish. This is sheer stupidity and an unbearable commissioning. 97 He then quoted the words of AlZamakhsharî in Al-Kashshâf: If God forbids sin, but then forces one to (commit) it and punishes because of it, then I am the first to say: He is a satan and not a god. 98 This is the sum of what he mentioned on this issue, without omission of anything important. [II: Untruths in the Tradition – 1. The Dead] [44] Ö{bUÐYf_xhRinYOÎ\f>rx{"ÐyhÉY|iénS469) ngdeAnRÒÛnf!Ðq_íÐÙÎ-êĆUÐhdL-USngfY}TÙ ç{[UÐ: EQqinTëÎíº©Y{SqUnSp"nÉqinTëlRºgSnfLÌDLén@}UÐ øÎ Ê¡ T n*É ex È- ëw|> xÌ ºngdxí nx qUnS p"nÉ 97 DSM28: « Et contra illud dixit quidem sapiens sarracenorum satis pulchre : ‘Si Deus prohibet me a peccato et postea compellit ad illud et dampnat me propter illud, ego sum primus qui dico quod qui hoc facit non est Deus sed diabolus’ » Note that RM suppresses the name of AlZamakhsharî and his Koranic exegesis entitled Al-Kashshâf, and speaks in stead of “quidam sapiens sarracenorum”, probably because both names were completely unknown to him, leave alone to his Latin readers. 98 Words similar to these in Al-Zamakhsharî, in his comments on Sûrat al-Baqara, verses 6 and 7(Al-Qarnî). 87 DL dcx ëÌ Y N=Ì Ð|w énS 470) 99 _[U _eH Uí ëniüÐ ëíØ ÓÐØ5!Ðí ýngUÐ _e> ÓÉ qhC ëcx hT ÙÎ ºiĆ]= ºÊÐ4Ð = Õex ºn@ÚnB n>É ëcx ëÌ âeCÐ à ëú ºëniüÐ ëc> ëÌL Ć\Râ5HÌ ÓÐØ5!Ðí ýngdU gRºëÙúÐ ×5É â}bhR hfZ> YºéÐkUÐÐ|w=Ú}SnYÉnAÐ|w ÈëniüÐYnghR\RÌ Exì}TÙ (469) He said: There are examples of authentic ͥadîth to be added to our critical discussion of his veracity. Among these he related his words (p): “When a bier is put down, it having been carried by men on their necks, the deceased will say –if she was pious-: Forward me (to the grave). But if she was not pious, she will say: Woe to you, where are you taking me? Everything will hear her voice, except man. Would he hear it, he would be stupefied.” (470) He said: The falsity of this is so evident that there is no need to discuss it. How would a dead person have a voice heard by animals and inanimate beings with the exception of man? It is a condition for something to be heard that it is an external voice by which the air is undulated and hits the meatus of the ear. Do animals and inanimate beings have ears, leave alone that they would be able to listen with them in a better way than man? This is the sum of what he set forth on this issue, notwithstanding some limited form of calumniation of his exposé. Al-Bukhârî, kitâb al-janâ’iz, bâb ͥaml al-rijâl al-jinâza dûna al-nisâ’. (Al-Qarnî). 99 88 [45] hdL dwÌ Ênc= Ñ|_x qhCÐ }eL =Ð rx{A : US ngfYí 475) Ênc=n=Ð|L}RncUÐ{x~hUāÐëÎénS5iÎqUnSípZýnLUÙÓ}ciÌí ìEQ_a=Ð{AÌÑ|_xøOn_>āÐëúJn=Ð|wíénSˬhdLdwÌ (475) Another example are his words in the ͥadîth of Ibn ԞUmar: The deceased is punished by the weeping of his family about him. ԞÂ’isha denied that saying: He only said: God will certainly increase the pain of an infidel by the weeping of his family about him. 100 He said: This is false, because God Most High does not punish anyone by the act of someone else. [46] FbUÐÑÐ|LÓ}T|RnghdLqdBØpxØ0ëÌpZýnLrx{AngfYí 477) qUnSºAFbUÐÑÐ|L4énbRºFbUÐÑÐ|LLfUÐpZýnLqUjR 478) FbUÐÑÐ|LYÙ_>øÎÒĆÉDÉ{_=fUÐqxÌÚ5R pZýnL :USOÎhRqhedUNcdCÐéÐkHíºFbUÐÑÐ|L:iÌrx{A}TÙí hdxYng_exphÉyh[hRhiÙÌN=p=¦pS}]e=Ñx}RncUÐ q?ÌhTíºFbUÐÑÐ|_=ÖWCÐrx{"ÐÐ|wYjRénSºNdbUÐøÎ ÖnhÉ exhTíÈpZýnL YpxØghUÐêĆTYpTúÐì|whdL Y ex øí º ex ø Y ex hTí ÈNdbUÐ øÎ hdx Y qhCÐ YÐ|w:nYUNiëÌOÎ~hh/YpcYiØÌUYÕn²øíÈ ex ÊÐGRøÐ 100 Al-Bukhârî, kitâb al-janâ’iz, bâb qâla al-nabî: yuՀadhdhabu al-mayyit bi-A@ՀͯARH¹@GI®G®!I-Qarnî). 89 (477) Another example (mentioned by him) is the ͥadîth of ԞÂ’isha that a Jewess entered upon her and mentioned the punishment of the grave. Then ԞÂ’isha asked the Prophet (Σ) about the punishment of the grave. He said: The punishment of the grave is true. ԞÂ’isha said: After this, I observed that the Prophet did not conclude a Σalât without a prayer to take refuge from the punishment of the grave. 101 (478) And he also mentioned the ͥadîth of Anas on the punishment of the grave. And the questioning of the deceased in it by the two angels, until his words about the infidel: He will be beaten with a hammer between his ears, causing him to cry which will be heard by those who are near to him, with the exception of mankind and jinns. 102 He said: Consider this ͥadîth which explains the punishment of the grave. How could he be sure of these ridiculous words of the Jewish woman to ԞÂ’isha? And how would those who are near to him hear this, with the exception of mankind and jinns? How would the one who does not hear, be able to hear, and the one who hears be unable to hear? I do not need to explain the falsehood of this fabrication to him who possesses a crumb of judgment! [2 - The Hereafter] [47] øíºowÙoAnÉYnYÒ}x}w-Ìrx{AÒnT~UÐÑnT:ngfYí (482) YyýnaÉUqaÉpYnhbUÐêxënTÐÙÎøÎngbAngfYïØkxøºp\R fh@íf@n)îchRºfg@Úni:nghdL1jRÚni Al-Bukhârî, kitâb al-kusûf, bâb al-taՀawwudh min Հadhâb al-qabr, and elsewhere (Al-Qarnî). 102 Al-Bukhârî, kitâb al-janâ’iz, bâb al-J@VV®QV@PJ@ՀRkhafq al-K®Հ¹I!IQarni). 101 90 pYnhbUÐêxUY>nTÛØkxdRºønYāÐìn>ËY}BùÐrx{"Ð:í øí Ć> ? è~fT niÌ UnY niÌ U ébx ? Y~gd= |Bjx nLnI õ=ë ó dô ó ÷ xó ó x|õ U­ Э ó ó ² ºpxùÐõ õd\÷ Ró ÷ Yôõ ā ­ Ðô wn>Ë5 ô ÷ó ïØkxøºfQøí}b=øí=ÎoAnÉYnYÚÙ-Ìrx{A:í 483) n¹í}b=]f>íºngRnaBj=ìk]>º}S}Sânb=pYnhbUÐêxn4y]=øÎngbA pYnhbUÐêxßÚúÐëc>»{h_H-Ìrx{Aí ÜnfUÐN=mbxA ø~i}aUÐ:>~BT{AÌjacx5Tºì{h=Ún!ÐnwkacxÒ{AÐíÒ~B n=Ì nx hdL 1}UÐ èÚn= énbR ØghUÐ Y @Ú >jR pf!Ð wú ëc> énS D=énSÈpYnhbUÐêxpf!ÐwÌé~f=èFBÌøÌ HnbUÐ AínfhUÎfUÐ}^fRºfUÐénS5T484)ºÒ{AÐíÒ~BßÚúÐ Ò{ýÐÛYTjxëiíÚ?nªíëiíêøn=gYÐØÎëÌ}TÙ?ì|@ÐiÓ{= naUÌë_Hnª{T DL ënf?Ðí º NwÐÚ NQÐÚ ýÐ}J ÔĆ? DL ÜnfUÐ P²» rx{Aí ghb=PĻíºE_=DLÒPLíºE_=DLp_=ÚÌíºE_=DLp?Ć?íºE_= bxhRíºÐYÌrhAg_Y/íºÐUnSrhAg_Yhb>ºÚnfUÐ ÈØ_UÐÝ{B3Ø_UÐíºÊni}bUÐYÊ5!ÐÒnZdU 91 ºø}Q ÒÐ}L ÒnaA ÜnfUÐ P² pZýnLí ÜnL =Ð rx{Aí 485) íÌnxØ0dYTOÎāÐ RØpYnhbUÐêxënTÐÙÎÒ}x}w-Ìrx{Aí ÚnfUÐYèÍÐ{RÐ|wébhRnhiÐWi énY ëj= ÚnBúÐ Y fe\> nYí ºrxØnAúÐ ì|w OÎ }^inR énS ? â}SÌnLnIn\xÌE[xíºÚniYyýnaÉE[x=xï|UÐëniüÐ gfh=ĿbxāÐëÌíºëÐ{h_UÐíýngUÐíÓÐP"ÐPALFBÌhTí é5!Ð DL ÜnfUÐ P² hTí ÈÜnfUÐ DL }bUÐí é5!Ð V/ hTí Èn=nTÚ (482) Another example thereof (mentioned by him), in the Book of Zakât, is the ͥadîth of Abû Huraira: To everyone possessing gold or silver without paying from it its rightful tax, sheets of fire will spread out at the Day of Resurrection on which he will be heated in the fire of Hell, and his side and front will be burnt in it. 103!KC ®K QGD LQGDO ·@CÂQG: On the Day of Resurrection, God will form a snake to whomsoever He had granted wealth but did not pay his zakat. (The snake) will take him by his jawbone and say to him: This is your wealth and this is your treasure! It will then recite: “And let not those who [greedily] withhold what Allah has given them of His bounty…” until the end of the verse (3:180). 104 And in the ͥadîth of Abû Dharr: Whosoever possesses camels, cows or sheep without paying the rightful tax from it, will be faced with the flattening of the valleys of Qarqar for those animals, who will trod them with their feet and thrust them with their horns, until He will judge among 103F 103 104 Muslim, kitâb al-W@H¹Q A¹A®QGJJ¹K®Հ@I-zakât (Al-Qarnî). Al-Bukhârî, kitâb al-W@H¹Q A¹A®QGJJ¹K®Հ@I-zakât (Al-Qarnî). 92 mankind. 105And the ͥadîth of Abû SaԞîd: On the Day of Resurrection, the earth will be one bread which the Almighty will turn around in His hand, like every one of you will turn around his bread in his hand during your journey as food for the inhabitants of Paradise. Then there came a Jewish man who said: May the Merciful bless you, Abû al-Qâsim, shall I inform you about the food of the inhabitants of Paradise on the Day of Resurrection? He answered: please, do! He said: The earth will be one bread, (484) just like the Prophet had said. The Prophet looked at us and smiled, so that his teeth became visible. He then mentioned that their shortening would be (made of) an ox and a whale, the outgrowth of whose livers would suffice to feed seventy thousand people. 106 And also the ͥadîth: Men will be gathered in three manners, craving and running; two (will come) on camels, and three on camels, and four on camels, and ten on camels, and the Fire will assemble the rest. It will rest with them during the midday wherever they do so (as well), it will spend the night with them wherever they do so (as well). 107 And (he) also mentioned: The most fleshy of the horned ones will be slaughtered in revenge for the sheep. And the stick, why is the stick dishonoured? 108 (485) And the ͥadîth of Ibn ԞAbbâs and ԞÂ’isha: men will be assembled barefooted, naked and by their foreskins. 109 And the ͥadîth of Abû Huraira: On the Day of Resurrection, God will provide to every Muslim a Jew or Christian, with the words: This is your ransom from the Fire. 110 He then said: Look at these ͥadîths and the reports they contain, viz. that the money of a stingy man 108F 109F Muslim, kitâb al-W@H¹Q A¹A ®QGJ J¹K®Հ @I-zakât, and elsewhere (AlQarnî). 106 Al-Bukhârî, kitâb al-O®N¹N A¹A V@NARͯR !II¹hu al-@Oͯ V@TJ @Iqiyâma (Al-Qarnî). 107 Al-Bukhâri, kitâb al-riqâq, bâb al-·@PGO QO@C @KCDIPDTGDOD!IQarnî). 108 Muslim, kitâb al-A®OO A¹AQ@·OÂJ@I-ϵRIJ @KCDIPDTGDOD!I-Qarnî). 109 Al-4®OJ®CG H®Q¹Aυ®E@Q@I-qiyâma, bâb mâ jâ’a fî sha’n al-·@shr, and elsewhere (Al-Qarnî). 110 Muslim, kitâb al-tawba, bâb qubûl tawbat al-qâtil, and elsewhere (AlQarnî). 105 93 will become sheets of fire, and will also become a scabby snake. And how he informed (them) about the assembling of insects, animals and sticks, and that God will judge between them? And how will camels and cows walk on people? And how will men be assembled while riding on camels? [3 - Martyrs] [48] ºx}`UÐí ºë]CÐí ºë_]CÐ p2 ÊÐ{gZUÐ rx{A ngfYí 493) ­ ó ó ĻøíëÐ}eLéËÒÚH :í āÐhH:{hgZUÐíºê{4ÐoAnÉí ÷ó õ ÊnhAÌó ÷ = nð >ÐYÌó õ­āÐ h õ õHó :õ Ðdô õSô ó x|õ U­ Ð ó Sô Ûó }÷ xô ÷ )õ ¬ Úó ó{÷fL L }TÙí ë ñ ÷ ó ÷ æÐ@Ì:pf!ÐÑn=DLÊÐ{gZUÐÖÐíÚÌëλrx{Aph]L=ÐEa> Ð|)d_xn,ÊnhIÌ:BEJ Another example (mentioned by him) ®PQGD·@CÂQG: Martyrs are five: the stabbed, the afflicted by a disease in his belly, the drowned, the senile, and the martyr in God’s path. 111 And in Sûrat Âl Հ)JO¹K®PP@®C¡And never think of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, receiving provision,” (3:169). And he quoted from the Tafsîr of Ibn ԞAέiyya the ͥadîth: The souls of the martyrs are at the gates of Paradise in the bellies of green birds112, together with other matters related to this. 1F 111 112 Al-Bukhârî, kitâb al-âdhân, bâb fa͍l al-tajhîr ilâ al-ϓuhr (Al-Qarnî). See Ibn ԞAέiyya’s Tafsîr, vol. 3, p. 293 (Al-Qarnî). 94 [4 - Muhammad’s Ascension] [49] ºoýn_UÐ Y hR î}@ nYí º çÐFUÐí ÕÐ}_CÐ rx{A ngfYí 495) ënT w ÕÐ}_CÐ ëÌí Èø êÌ Ü{bCÐ qh= UBØ : ÜnfUÐ æĆBí ÈnYnfYAí}=êÌ[Z= (495) Another (example mentioned by him) is the ͥadîth of his ascension to heaven and of al-Burâq, and the miracles mentioned therein, as well as the different views of people regarding the question whether or not he entered Jerusalem, and whether the ascension took place in person or spiritually during his sleep. [5 - Eatiing and Drinking in Paradise] [50] éTjYYpf!Ð:nY}T|Upfe\CÐrxØnAúÐíÓnxùÐngfYí 496) }ciÌí Jn=í yhÉ w nY rxØnAúÐ Y }TÙí ÖcfYí ÑíPYí IDLÊnf=e^_HÐíUÙ øíë@í~xøpYnhbUÐ:énSyhCÐëÌhiüÐLbinYwÐ{AÎ L }TÙí ºÓÐeUÐ : āÐ pcýĆY Y gfcUí ºë=Px øí ëdTjx ìE`=ëcxĆRf_x-āÐ@=Õng=øÐÐUjH¹ÌÊnhiúÐYpLn+ 5¹í{=n¹úºëÐ{=úÐÊnb=ÒÚíUnhi{UÐ:ÑÐPUÐíên_]UÐëÌphinUÐ ÚÐØ n¹ú ºèĆ4Ð ghdL Z¶ ø pcýĆCnT ëíE[x ènfwí ºgd> pdYncUÐÒØn_UÐ 95 : dc> rhA ÓnghfUÐ : nfhH =Ð ML =Ì ì}TÙ nY pUnUÐ 497) = Ónh"Ð : ÒWfY qhU Ò|dUÐ ëÌ dÉnAí ÒØn_UÐí pgUÐ hB nY }YÌ : Uí ºpd`UÐÒ|Uh[U Ónh"Ð èGx {S ëniüÐ hUíºÚn]BúÐd@úbxºì{_=h+}TÙh[Ļ:í̺si}]ZUnT Èphdb_Un=fK5Rºphdb_UÐÓÐ|dUÐYUÙ énJÌíhRogHÌ{SënTëÐíºéÐkUÐÐ|w:ì}TÙnYÉnAÐ|w (496) Other examples (mentioned by him) are the quranic verses and traditions mentioning the food, drinks and sexual intercourse. He then mentioned authentic as well as false traditions to deny that, making it into an important issue based on dubious arguments: The first of these he quoted from the Gospel, viz. that Christ said about the resurrection: They do not marry, nor eat or drink, but they are like God’s angels in heaven. And he mentioned that several prophets asked to be granted the delight of God’s face, in other words: that there is no (real delight) in anything else. The second (of his dubious arguments) was that food and drinks are necessary for bodies to survive. Without them, they will perish. And here they are becoming like angels, who do not have to fear that they will perish, because it is the abode of perfect happiness. (497) His third argument was that Abû ԞAlî Ibn Sînâ in his work Al-Tanbîhât spoke about delight and happiness, the jest of his words being the following: pleasures are not confined to sensual matters. Man may leave sensualities in order to reach the pleasure of victory, even in a humble matter like the game of chess, or in order to gain a high reputation after his death, while (even) taking complete possession of his mind. This is not one of the rational pleasures. So what do you think of those rational pleasures? 113 – This the sum of what he mentioned regarding this issue, although he was very longwinding. 12F 113 Ibn Sînâ, Kitâb al-ishârât wa-al-tanbihât, sections 3 and 4, pp. 749-751 (Al-Qarnî). 96 [51] øÎëcxøØn_CÐëÌ:ML-ÌïÌÚDLphfYgRpUnUÐnYÌí 501) ë{Un=afUÐd_>ngTÐÚØÐà ÙÎ ph"ÐÓÐ|dUÐÚ[>ĆRºnhinAíÚ ëÌ phSPCÐrAnCÐ:x{UÐ}RênYüÐìncAnYºUÙDLAí ëlR ìEQ:í̺ýÐ{=Ð YÛ:Øn_xëÌnYÎëncU{hLÌUë{UÐ 502) ÒEcUÐÉÐaUÐY5gfh=nY YºNfY~UÐØnĻÐê~UºýÐ{=ÐYÛ:{hLÌ NL w Øn_CÐ cx 3 ìEQ : {hLÌ ëÎí én7 wí ºÒØ{_CÐ pfYÛúÐí Ì{CÐ As fort he third (dubious argument), that is based on the view of Abû ԞAlî, that the Hereafter is only spiritual, so that sensual pleasures are unimaginable, as the condition for that to be grasped is that the spirit is attached to a body. His proof for that is what Imam Fakhr al-Dîn relates in his work Al-Mabâͥith al-sharqiyya, viz. that (502) a body, if revived, would either be revived in the time of its beginning, or in any other time. If it were revived in the time of its beginning, it would be necessary to unite the two times (viz. of its beginning and its revival, VK) together with the numerous intervals and times between both of them, which is impossible. Were it, however, revived in (its state at) any other time, then the revived (body) would not be exactly the same as when it began.114 114 Al-Qarnî remarks: What I found in al--@A¹·®QG@I-sharqiyya by Al-Râzî of this meaning is the following passage: “If it is true that a deceased person can be revived, then it is (also) true that the time of the beginning of his existence can be revived. Therefore, if he is revived precisely in that time, it is true as well that the time of his revival is the same as the time of his beginning, (in other words:) while being at the beginning (of his life), he is being revived (at the same time). This is a contradiction. End of quotation.” 97 [52] Y éÐkUÐ Ð|w Y fL Ñn« ëÌ x 5L ÑÐ!Ð }BË Ð|w 503) -ÌêĆTí ÚnBúÐh_Yì}TÙnYnYjRºph[UÐÚnBúÐíÓnxùÐ UÙx,wøíºfLÑÐ!ÐnfY~dxĆRìEQí{YnA This is the end of the answer to the verses and authentic reports of this question that merit to be answered. As for the weak reports he mentioned, as well as the words of Abû ͤâmid 115 and others, we are not obliged to answer them, neither does he deserve that. [6 - The Creation of the World in Six Days] [53] õ õ ÓÐí5 UÐ ­ ó dó Bó ï|U­ Ð ô­āÐ ôô c=­ Úó ë­ õÎ æÐ}LúÐ ÒÚH :í énS 504) õ õ ÷ Ò{UÐÒÚH:énSíˬ Ý õ }÷ _ó U÷ Ð Dó Ló îóHÐ ÷ ­ ?ô êò nx­ Ìó p­H :õ ßó Ú÷ óúÐí ÷ ó dó Bï ó }ô aô c÷ ó Uó ô÷ ci­ õÎÌó ÷ Sô ó |õ U­ nõ=ëí õ ÷ Yó ÷ xó :õ ßó Ú÷ óúÐ ó ÷ Hó ­ wn\ ô bó Ró USOÎ N ò H ô¬ T :A ò õ ÷ Yó ÷ xó :õ ÓÐí5 õ phinUÐpxùÐì|wmbeR nw}ó Y÷ Ìó Ê5 í÷ Ìó í N Hó ó qhf=qdSUiÌî}>ø̺ênxÌphi5?:nbdBßÚúÐíÓÐeUÐëÌ 3ºNYx:abHíºênxÌp_=ÚÌ:in]hAqeSÌíºNYx:HÌính= ênxÌ phi5? de= qhUÐ YnSÎ Ò{Y ëÌ : US ex ºSnL Zx ÒÚíUn=phinUnROíúÐpxùÐ:ÚnBüÐçØnÉënTëÎÐ{e7ê~dxÐ|4í .nf=d]YUÙí c_Un=í p=ÙnT (504) He said: And in Sûrat al-A’râf [it is said]: ‘Lo! Your Lord is God who created the world in six days, then mounted He to the 115 Al-Qarnî remarks that this is the version of all three MSS he consulted but suggests we should read: Abû ԞAlî (Ibn Sinâ). 98 Throne’ (7:54). And he said in Sûrat al-Sajda: ‘Say: Disbelieve ye verily in Him who created the earth in two Days (…)? [He placed therein firm hills rising above it, and blessed it, and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask] 116’, up till and including his words: ‘Then He ordained them seven heavens in two days and inspired in each heaven its mandate’ (41: 9-10,12). The implication of this second verse 117 is that the heavens and the earth were created in eight days. Don’t you agree that if you say: I built a house, and lead its foundation in two days, I erected its walls in four days, and I covered it with a roof in two days, no intelligent person who had heard you saying this, would doubt that the total time it took you to set up the house was eight days? Therefore, if -R·@JJ@C T@P QORQERIIV ODMLOQ®KF ®K QGD E®OPQ SDOPD QGD second verse must be untruthful. And vice-versa. This is what we wanted to prove. 116 We have to assume, I believe, that our Christian author, in view of the expression “up till and including his words” intended to include explicitly in his quotation of 41: 9-12 also verse 10 of the same Sûra, which seems obvious, because the total number of days obtained from 41:9-10 and 41:12 would be eight, which are to be contrasted with the six days of 7:54, in accordance with the claim of our Christian author. The example of the house forwarded by the Christian author is then also a more exact parallel of the quoted passages of Sûra 41: the foundation (=”the earth”) was completed in two days; the walls (=”the firm hills rising above it”) in four days, and, finally, the roof (=”the seven heavens”) in two days, which is eight days in all. I propose that the text must be corrected accordingly. Perhaps the expression “up till and including”, which we meet every now and again in the Koranic quotations of the Christian author is in fact to be attributed to Ibn alώÌE TGL QGRP QGLRFGQ QL @AAODS®@QD QGD QDUQ @s much as possible, thereby occasionally committing an error. 117 Viz. 41: 9-10,12. 99 [7 - The Burial Place of a Prophet] [54] ~ýnf!ÐÑnT:}c=-Ì OÎì{f= þJY:UnYìÐíÚnYngfYí 508) hR:>ï|UÐincY:øÎSiRØnYébxāÐéHÚq_eHénS hRU}aR ÒFbYOÎ1íºWe=:>Ñb_xëlR Jn=éSíÊÐGRÐÐ|wíénS :nfR{x3íènfwnfRØçnHÎíhwÐ}=ÎU|TíºnghRR{RhwÐ}=Îh=Ì Ð>nYÊnhiúÐYnªEQOÎë5hdHíØíÐØU|Tíº50ÚÐØY5ghincY nwEQ:ÐfRØíºgfTnYj= ëÌ Ć\R ºhR :> ï|UÐ incY : ÊnhiúÐ Y i RØ nY pde!n=í Ð>nYrhAÐfRØë_+ÌÐicx (508) Another example (of untruthfulness he mentioned) is related by Mâlik in his -RT@ϏϏ@T®QGG®PBG@®KLEQO@KPJ®PP®LKQL!AÌ Bakr, in Kitâb al-Janâ’iz, saying: ‘I heard the Messenger of God saying: No prophet was ever buried in another place than where he died, where a grave was dug for him’. 118 He said: “This is a lie and idle talk. Jacob died in Egypt but was brought to the grave-yard of his father Abraham where he was buried. Similarly, Abraham and Isaac were buried there and were not buried in the places where they were living. The same holds true for David and Solomon and other prophets who died in their [dwelling-]places, but were buried elsewhere. In short, no prophet was buried in the place where he died, leave alone that all of them were buried where they died. 118 Al-Muwaέέa’, al-janâ’iz, bâb mâ jâ’a fî dafn al-mayyit (Al-Qarnî). 100 [8 - The End of the World] [55] LdY@}BnYbx5LÚnBúÐYhbUÐÐ|wYíénS 513) ö Ð|wí pHafY ai ßÚúÐ DLí pfH pýnY .j> ø énS fL {h_H -Ì ënY~UÐUÙ:3n_UÐY}TÌßÚúÐ@íDLinwíºënh_dUJn= ëþYnw{_=íº}TÙUÐpfHpýnCÐq>Ì{Sí (513) He said: Another (example) of this kind of reports about what is going to happen in the future was produced by Muslim from Abû SaԞîd from him, saying: ‘No living soul will remain on this earth after a hundred years’. 119 This is evidently false, as we are now more numerous on the face of the earth than the world in that time, while the hundred years mentioned have passed by already, and after them several hundreds more.120 119 Muslim, kitâb fa͍â’il al-Σaͥâba, bâb qawlihi lâ ta’tî mi’at sana… (AlQarnî). Al-Qarnî corrected the text on the basis of the “3@·Â·¢ LE Muslim, interpolating the word “al-yawm” after the words “nafs manfûsa”, changing the meaning into: ‘No soul living today will remain on the earth after a hundred years’. Even though this may be correct from the perspective of the book of Muslim, it is not so from the perspective of our Christian author, and we have to follow his text. Like Al-άûfî did, as well. 120 DSM 32: “Item in libro qui dicitur Muslim, loquens de die iudicii, dixit: ‘Antequam veniant centum anni non remanebit super terram anima nata, id est, aliquis vivens’.” We observe that the word ‘al-yawm’ (see previous note) is not present here, either. Compare with this passage, Liber Denudationis 9.23: “E contrario fertur in historiis aprobatis Machometus dixisse, de uia cuiusdam dicti Abimassar, antequam transissent centum anni quod nihil uiuens esset in superfitiae terrae, nec est aliquis de suis sequacibus qui dubitauerit fore rersurrectionem in fine centum annorum. Nos autem a tempore illo iam sumus in quarto centenario.” (Burman, in his edition of 1994, 332). Burman translates this passage as follows: “On the other hand Muhammad is reported in verified accounts, on the authority of a certain Abimassar, to have said that before one hundred years had passed away nothing would be living on the surface of the earth, and there is no one among his followers who 101 [56] ï{LnUÐ{_H=gHLïÚnUÐYçĆ]UÐÑnT:íénS515) p=nUn= ÐEZY N>ngT pLnUÐí (516) niÌ q_= āÐ éHÚ énS énS ëÌpZýnLLdYíïÚnUÐYpLnUÐÑ}SÑn=Yíº]HUÐí OÎ}^fxëncRpLnUÐLiUjhRfUÐë>jxÐinTÑÐ}LúÐYøn@Ú chdL êb> A ê}4Ð TÚ{x ø Ð|w _x ëÎ ébhR w}`ÉÌ .cLnH (515) And he said: In kitâb al-έalâq of Al-Bukhârî from Sahl ibn SaԞd al-SâԞidî, it is: ‘The Messenger of God said: I have been sent (516), while the Hour is like these two, while he was pointing to his index-finger and his middle-finger.’ 121 And from the chapter on the proximity of the Hour of Al-Bukhârî and Muslim, [comes the tradition] from ‘Â’isha: ‘Men from among the Bedouins used to come to the Prophet and ask him about the Hour. Looking at the smallest among them, he answered: If this one will live, he will not be affected by old age before your Hour will come for you’. 122 doubted that the resurrection would be at the end of one hundred years. But we are already in the fourth century from that time.” (Ibidem, 333). He concludes from this passages that the Arabic original of Liber Denudationis would have been written between the years 1010 and 1132, as its author apparently was living in the fourth century after 100 years had passed from the time the Prophet is supposed to have uttered these words (between 610 and 632). As for this date, see also my following note. 121 Al-Bukhârî, kitâb al-έalâq, bâb al-liԞân (Al-Qarnî). No trace of this ·@CÂQG®K3- 122 DSM 32: “Item alibi dixit Axa quod quidem arabes veniebant ad prophetam Machometum et interrogabant eum de die iudicii, et ipse, aspiciens minorem in etate, dicebat: ‘Si vixerit iste, non perveniet ad decrepitam etatem donec sit dies iudicii’. Per hec et alia ostenditur quod ipse predicabat et aserebat quod dies iudicii debebat esse ante centum 102 [57] éHÚo]BiÌénSº}ebUÐÒÚU ph]L=ÐEa>:íénS 518) eTøÎmY5hRnhi{UÐYb=nYénbRoh`>eZUÐÓØnT{SíāÐ [iYÌāÐ}BkxëÌ@Úú©ÎénSímY5hRêhUÐÐ|wYb=nY êx (518) He said: But in the Tafsîr LE)AK!Ϗ®VV@QL3ÌO@Q@I-Qamar [it is said]: Anas said: the Messenger of God was preaching, while the sun had almost set. He said: What remains of the world after the time that has passed [already], is the same as what remains of this day after [the hours] that have passed [of it already]. And I hope that God will suspend my nation for half a day’. annos, quod patet esse falsum, cum iam fluxerint sexcenti anni ex quo ista dicta sunt» (my italics, VK). R.M. adds his own conclusion. It is evident from this passage that our anonymous author was living in the first half of the seventh century of the Hijra. I should like to point out that our author takes the life-time of of Muhammad as the basis of his calculation. Could the author of the Arabic original of Liber Denudationis 9.23 have followed the same method of calculation? If so, we have to conclude that he in fact lived between 910 and 1032 (compare also Text 55 and my notes thereto), not between 1010 and 1132, as assumed by Burman. Burman further notes that the names of Abû ͤanîfa and Dâwûd al-IΣfahânî have been provided with the adiective “orientalis”, which leads him to conclude that the author of the Arabic original was probably from the Western part of the Muslim world (Al-Andalus, Spain). But it is also possible that the adiective “orientalis” is an interpolated gloss of a scribe or of the Latin translator. In that case, the Arabic original may very well have been oriental in origin, especially as no other indications of its possible origin in Al-Andalus or Spain can be traced in it. 103 [9 - Medicines] [58] q_eH qUnS pZýnL L ïÚnUÐ Y o]UÐ ÑnT :í énS 521) ênUÐøÎÊÐØTYÊnaIÊÐØUÐp"Ðì|wëÎébxfUÐ (521) He said: And in the Book of Medicine of Al-Bukhârî [are related] ‘Â’isha’s words: I heard the Prophet say: ‘This black seed is a cure for every illness, except poisoning. [59] ÊÐØTYÊÐíØ~hiZUÐénSÒ}x}wn=ÌëÌq?{AénSÒØnSLí522) :gd_hRºpAxPLíî{AÎêxT|BjxÒØnSénS ºênUÐøÎ :í ºN>}]S exúÐ ì}fY : êx T = _hdR º_bfhdR ºpS}B :rUnUÐí Ò}]SexúÐ:íN>}]S xúÐ:©nUÐíºÒ}]SxúÐ Ò}]SxúÐ:íN>}]SexúÐ (522) And (he also quoted) from Qatâda, who said: I was informed that Abû Hurayra said: [The black seed called] shûnîz is a cure for every illness except poisoning. Qatâda said: One should take every day twenty-one grains, put them into a piece of cloth and macerate them. He should be given every day two drops in his right nostril and one drop in his left nostril; on the second day: two drops in his left nostril and one drop in his right; on the third day two drops at the right and one drop at the left 123. 123 Al-Qarnî remarks here that he has been unable to trace these words of Qatâda, p. 522, note 2. 104 [The Second Condition:: Moral Integrity]] [60] nfd[Aí ç{[UÐwíéíúÐàPUÐënYÐYnfQ}R{SÙÎíénS(526) wí©nUÐàPUÐënYÐOÎB{fdR }gKíy\>ÐnYDLUÙY .UÙYfLyÉnYYjfRÒÚng]UÐ (526) He said: As we have completed examining the first condition, viz. veracity, and have collected clear evidence concerning that, let us now proceed to examine the second condition, viz. of moral purity, and let us therefore consider the reliable reports about his sayings and deeds in that respect. 124 [61] DLÚí{xfUÐënTénSiÌLïÚnUÐrx{AUÙeRénS(526) U hS ÒPL î{AÎ wí ÚngfUÐí hdUÐ Y Ò{AÐUÐ pLnUÐ : ýni çnH ? (527) N?Ć? ÒS ]LÌ iÌ Ô{i nfT énS Èbh]x ënTí ëÌ pZýnL ÓíÚnY i º) LneHÐí ýnfU fUÐ ÒPL rxØnAÌ bxÚ UnB n4Sí ºn¹nU exí ýnÉ wí ngdbx ënT āÐ éHÚ p[Síº© nxíÚ~>jRýnAniÌí©}YjxënTíºnhi{UÐênxÌ}BË:bxÚ õ ó Só 5­ dó Ró On_>USí ofxÛ@í~> 528) ngóTnf@÷ í­ Ûó Ðð }Jó íng÷ ó fY ñ{x÷ Ûm nY ºnZó>÷ Yó ó h÷ Uó õÎïíõ kô÷ >í­ g÷ô fYõ Êô nZó>÷ Yó @õ }ô÷ >qU~iNApZýnLéSí [ýn[BYëÌYëedCÐì}TÙnYí èÐw: âÚnxøÎ=ÚîÚÌ 124 Cf DSM 34: “Ostendemus autem per dicta et facta Machometi et per libros ipsius quod ipse non fuit mundus, sed potius immundus et peccator, ut patebit in sequentibus”. 105 ºngSĆJÕí~UÐDLo@ínghRoQÚíÒÌ}YÐDLìW= SíÐÙÎënTiÌ phaÉ (529) ëÌíÑdbUÐodbYënHénSÒnAofxÛîÌÚnCiÌí ? ØÐÚÌ nY ìn]LjR phAØ OÎ r_R āÐ éH}U qaÉR phA{U ÓÚnÉ nghdÉÌiÌêúénbRnw|BÌ õ Ón (530) ó }÷ Yó `óõ ÷ >ó ó Uó ô­āЭ Aó Ìó nYêô }¬ Ļ ó ô ó 3On_>US:oUÐ}TÙí õ Û÷ Ìó :ê{SnYDLÊnf=n_hfZ>àPUÐÐ|w:}T|x3í Ð|wìnIÌí ó @Ðí ÚnLÖncfUÐpHnAëÌìEQíāÐ{hL=HYêĆTYÑncUÐéíÌ U^inRÖncfUÐpHn=n_UYënTÐ{e7 ëÌnfwq?Ì? pY{bYì|gR ºÖncfUÐpHn=n_UYënT{e7 Ð|cwì}x}b>}x{bUÐ:Ún[RhU{UÐ øÚn_Un=n_UYënTYíÚn_Un=n_UYënT{eeRºÚnLÖncfUÐpHnAí ĆR}wn]=hU{eeRºÐ}wnJëcxëÌJ YfUÐí Ð}wnJëcx nhiëcxëÌyd[x (526) He said: To that belongs the tradition of Al-Bukhârî from Anas who said: ‘The Prophet used to call on his women during a single hour of the night and the day, and there were eleven women. He was asked: Was he able to perform that [much]? He answered: We used to say that he had been given the power of thirty [men]’. 125 (527) Then he brought forward the traditions about 125 Al-Bukhârî, kitâb al-ghusl, bâb idhâ jâmaԞa thumma Ԟâda (Al-Qarnî). DSM 34: “Dicitur enim in libro qui dicitur Buhari, in capitulo Lotionis, filium Melich dixisse quod Machometus circuibat mulieres suas iacendo cum eis in una hora noctis vel diei. Erant undecim. Et dictum fuit isti enim: ‘Numquid poterat istud facere?’ Dixit: ‘Nos dicebamus inter nos quod potestas vel virtus triginta virorum fuit data sibi, scilicet Machometo, in coitu’”. 106 the prophet’s intimate relations with his women and the way he enjoyed them, like the report transmitted by ‘Â’isha that the Messenger of God used to kiss her and suck her tongue while he was fasting 126. And also her words: My saliva mixed with his saliva on the last day of his life 127, And he ordered me while I was menstruating to put on an izâr and then approached me 128. And the story of how he married Zaynab. And the words of God on High: ‘So when Zayd had performed that necessary formality [of divorce] from her, We gave her unto thee in marriage’(33:37),(528) as well as the words of ‘Â’isha after the [following passage] had been revealed: ‘Thou canst defer whom thou wilt of them and receive thee whom thou wilt’(33:51): I only see your Lord hastening in complying with your desire 129. And the story told by Muslims that it was one of his privileges that, when his eye fell on a woman whom he desired, her husband was obliged to divorce her, and that he said, when he saw Zaynab uncovered: ‘Praised be the One who turns hearts around!’ 130 And how (529) τ@E®VV@T@P@IILQQDCQL$®·V@@KCQGDKT@PCDPBO®ADCQLQGD -DPPDKFDOLE'LCTGLPDKQ;ELOGDO=QL$®·V@ TGLF@SDG®JTG@QGD wanted. When taking her, he said to Umm Anas: ‘Put her in order’. 131 (530) And he mentioned the cause [of the revelation] of God’s words: ‘Why bannest thou that which God hath made lawful for thee, 126 Abû Dâ’ûd, kitâb al-Σawm, bâb al-Σâ’im yablaԞu al-rîq (Al-Qarnî). Al-Bukhârî, kitâb al-maghâzî, bâb mara͍ al-nabî wa-wafâtihi (AlQarnî). 128 Al-Bukhârî, kitâb al-ͥai͍, bâb mubâsharat al-ͥâ’i͍ (Al-Qarnî). DSM 34: “Item in eodem libro continetur quod dixit Axa, uxor eius: ‘Ego et propheta lavabamus nos de uno vase simul et eramus polluti’. Et mandabat me cingere cum lineamine et sic iacebat mecum seu coniungebat se michi, et eram menstruata”. (The sentence in italics was omitted by Al-άûfî). 129 Al-Bukhârî, tafsîr sûrat al-Aͥzâb (Al-Qarnî, p. 528). DSM 34: “Sed postquam dedit Deus istam legem, scilicet quod Machometus daret spem quibus vellet et reciperet quas vellet, dixit Machometo: ‘Video Dominum Deus tuum velociter implentem desiderium tuum’”. 130 Al-Qarnî refers for this story to Ibn SaԞd, al-άabaqât al-kubrâ, and argues that the story is false (p. 528, note 5). 131 Al-Bukhârî, kitâb al-Σalât bâb mâ yudkaru fi al-fakhdh, and elsewhere (Al-Qarnî). 127 107 seeking the pleasure of thy wives?’ (66:1) and similar [verses]. He did not mention in [his discussion of] this condition any calumny based on the words of ‘Ubayd Allâh ibn Mûsâ and others whom he had already quoted in the beginning of the book, as a premise, viz. that sexual intercourse is a disgrace 132. At this point, he established that -R·@JJ@C T@P M@PP®LK@QDIV ELKC LE QGD PDKP@Q®LK LE PDUR@I intercourse. So he obtained an accurate proof to draw up the following conclusion: -R·@JJ@C T@P M@PP®LK@QDIV ELKC LE QGD PDKP@Q®LK of sexual intercourse. The sensation of sexual intercourse is a C®PFO@BD 4GDODELOD -R·@JJ@C T@P M@PP®LK@QDIV ELKC LE disgraceful acts. Now, whosoever is passionately fond of disgraceful acts, is not morally pure. As one of the conditions ELO AD®KF @ MOLMGDQ ®P JLO@I MRO®QV TG®ID -R·ammad is not morally pure, he is unfit to be a prophet. [The Third Condition: A Miracle] [62] çÚnBøíº~_e={e7Ójx3íÛnLüÐrUnUÐàPUÐénS 535) ëÌEUÐ ÑnT : Ên@ nY UÙ DL hU{UÐí énS ÒØn_UÐ çÚÐB Y DL{AÌBØÌnY{e7nxÐUnbR p_cUÐ{fLÐ_e@Ðx}SæÐ Ì ëlRp4ùÐqHíx{UÐqLíÊn=ùÐqeI{bUnfhdLqdBØÌnYYS nfU|= ëf@ = ënT íÌ ènfhfQÌ énCÐ íÌ ºèniØH ÒØnhUÐ {x}> qfT ÐEZ=chUÎfdHÚÌāÐ=ºdTUÙYÊ¡øénbR èniÌ}=ÌínfUÐYÌ hUiÌqedL{bRºhdLìnf}LnY=nSEQqfTëlRÐUnSºÐ}x|ií -nhiqfTëÎ-=ÚRºnZhL{IÌøíºnfYÐ{d=hÌÜnfUÐY{AÌ ç}hUíºniØĆ=nfUhUíºnfhdLqbh{SUÐén!Ðì|wnfLEhdR 132 Compare, above, Text 12 and the accompanying notes. 108 chUíºnfýn=ËYmYYnfUr_hUíºçÐ}_UÐíênZUÐÚn¹jTºÐÚn¹ÌnghR 4jfRºç{ÉzhIënTilRÑĆT=ľS (536) gfYmYY: U nfR}Lí ºènfS{É ènfUjH nY q_fÉí èS{É ëlR ºéb> 5L UHÚiÌí āÐYU~fY ÐUnSº=f_=ï|Un=āÐYcþ@5iÎchUÎq_=Ð|)nY4énbR ºfL nf_@Ð}xí ºéb> 5hR S{[x ncdY _Y r_x ëÌ =Ú R 5Ln)hf`xp\RíowÙYÐÛfTíÐÚ[SínYnhBU_hdRdHí ngedi5Txn_CÐed>íçÐHún=`>èÐ}i āÐcUíºÐ|)chUÎq_=nYíºÐ|w-ÚéjHÌøí Lna=niÌnY "énS ” Ð}x|iíÐEZ=f_= ëÌOÎ4nbYgiÐAÐETÐUnSí naTnfhdLÊ5UÐbHjRÐUnS º=nf_@Ð}>5=ed_RfLènfUjH5LUjfHniÌ=ÚdLnYÌÐUnS iÌnf`d={S =nfþ@nYfYbi3Ùκnf= inÉw5=èF¶í 537) Yki ø -āÐí -niÎí 1}UÐ U énbx pY5hUn= @Ú Ð|) ed_x 5iÎ .133 dwÌOÎnfx~A{e7æWiÐ? Ð{=Ì1}Un= }g^RºÒ{AÐ=ÓjxdRºÓÐ~_Ypd+LìUjHhTî}>ĆRÌénS EQøºìí}TÙï|UÐ1}UÐëË}bUÐed_xënT5iÎiÌ 133 Sources for this story provided by Al-Qarnî, p. 537, note 5. 109 (535) He said4GDQG®OCBLKC®Q®LK®P@J®O@BID @KC-R·@JJ@C did not bring any miracle, neither any breach of the law of nature. 134 He said: Proof of that is the story mentioned in the Book of the Siyar 135, that the nobles of Quraysh gathered 134 DSM 36: “Ad probandum quod Machometus non facit miracula. Sequitur de tertio, scilicet de miraculo, per quod verus propheta ostendit certitudinem sue prophetie. Et ostenditur his quod Mocahometus nunquam fecit miracula et per consequens non potuit dare certitudinem quod esset verus propheta”. 135 According to our Christian author, there apparently was a book entitled Kitâb al-Siyar which he was using as a source. (See also, below, in text No.66, p. 558 of Al-Qarnî’s edition). In a note on p. 535, Al-Qarnî states that all three available manuscripts –which are very close to the autograph copy of Ibn al-ώûfî, having been copied from or collated with it- read “Kitâb al-Siyar.” He therefore, quite correctly, maintained that reading in the main text, though he considered it erronuous and proposed to correct it into “Kutub al-Siyar” (= the books of the [early Muslim] campaigns; cf. e.g. the Kitâb al-Jihâd wa-al-Siyar in Al-Bukhârî’s collection of traditions, which deals with the jihad and the early campaigns in Islam). In the extracts from the Christian work presented by Al-άûfî, we are dealing with stories that figure in the books of the personal biography of the Prophet, not of the early campaigns. Therefore, our Christian author, apparently confused about the correct title of the work, is in fact referring to a Kitâb al-Sîra. This can be identified here with Ibn Hishâm’s Sîra, where the whole story figures almost verbatim (volume 1, p. 297; edition Wüstenfeld). Ramon Martín maintains this idiosyncrasy. See J. Hernando i Delgado, Le “Seta Machometi” du Cod, 46 d’Osma, oeuvre de Raymond Martin (Ramón Martí). « Islam et chrétiens du Midi (XIIe-XIVe s.) ». Cahiers de Fanjeaux 18(1983), 351-371, esp. p. 352. See also idem (ed.), Ramón Martí (s. XIII) : De Seta Machometi o De Origine, Progressu et Fine Machometi et Quadruplici Reprobatione Prophetiae eius. Introducción, transcripción, traducción y notas por J. Hernando i Delgado, pp. 18, 7: “Secundum quod legitur in libro qui vocatur Ciar, Actus Machometi.” 18, 18 (“in eodem libro”), 18-20 (“dicitur ibidem”) and 22-24 (“in libro qui vocatur Ciar”; four quotations in all; all of these traced by the editor to Ibn Hishâm’s Sîra). For the translation of this passage I have made use of A. Guillaume’s translation, The Life of Muhammad. A translation of Is·âq’s Sîrat Rasûl Allâh. Oxford 2004 (17th impression), 133-134. DSM 38 gives an extensive summary of these episodes, based on the extracts of the Christian-Arabic author. 110 together near the KaԞba. They said: No one has ever treated his people as you have treated us. You have insulted our forefathers, blamed our religion and cursed our gods. If you want leadership, we will make you a leader; or money, we will make you rich; or if it is a spirit which has got possession of you, we will exhaust our money to have you cured. But he answered: Nothing of that all. God sent me to you as an announcer and a warner. They said: If you won’t accept any of our propositions to you, you know that no people are more short of land and have a harder life than we, so ask your Lord – if you are a prophet – to remove for us these mountains which shut us in, and to straighten our country for us, and to open in it rivers, like those of Syria and Iraq, and do resurrect for us the forefathers who have passed away. And let there be, among those who have passed away of QGDJ 1Rυ@VV®AK+®I¹A ELOhe was a true shaikh, so that we may ask them. If they say you are speaking the truth, and you do what we have asked you, we will believe in you 136, and we shall know what your position with God is, and that you are His Messenger. He replied to them: I have not been sent to you with such an object. 137 I came only to you to convey to you His message. They said: So ask God that He sends with you an angel to confirm what you say and contradict us on your behalf. And ask Him to make for you tents and castles and treasures of gold and silver, to dispense you from what we see you striving for in the markets and the livelihood you are seeking as we do. He replied: I will not do this, and will not ask my Lord for 136 The passage in italics runs as follows in DSM 38: “Tu scis quod non sunt alii homines qui habeant magis strictam civitatem quam nos, nec qui minus habent de aquis et minus de victualibus vel magis strictam vitam quam nos. (The last words seems to be an erronuous repetition, VK). Si ergo es sicut dicis, quod sis propheta et nuntius Dei, pete pro nobis ad Deum Dominum tuum, qui misit te, quod removeat a nobis istos duos montes qui constringunt nos. Et quod amplificet nobis terram nostrum. Et quod manent hic rivi ut sunt rivi terre orientalis. Et quod resuscitet nobis aliquos de patribus nostris, et quod unus ex illis sit Coray (presumably: Cocay, VK), quia ille fuit senex verax. Et interrogabimus eos de hoc quod tu dicis : utrum sit verum aut falsum. Et si dicerent te esse vderacem et feceris quod petivimus, credemus tibi. » 137 The passage in italics runs as follows in DSM 38: « Respondit eis Machometus: Non sum vobis missus cum hoc, scilicet miraculis. » 111 such things, neither was I sent to you with this. But God sent me as announcer and a warner. 138 They said: Then let the heaven be dropped on us in pieces. And they added many other things, before saying, finally: Did not your Lord know that we would ask you these questions and instruct you how to answer us (537), and inform you about what he was going to do with us, as we did not accept the message you brought us? Information has reached us that you have been taught by this fellow in al-Yamâma called Al-2@·J¹K and by God, we will never believe in Al-2@·J¹K 4GDK -R·@JJ@C went away to his people, in grief. 139 He said: Behold how they asked him for a whole series of miracles. But he did not perform one of them. And it appears that no one else taught him the Koran than the Al-2@·J¹K whom they mentioned. [63] ÒÚH : énS nY Ò~_Y }g^x 3 iT DL pUØúÐ Yí énS (551) õ Uó }a÷ >ó ­Aó Uó Yõ kô÷ iUó ÐUô nSí ÊÐüÐ õ Ú÷ óúÐ ÷ ó Ynf USOÎnð Lô ÷fxó ß ó ó ÷ ó óô 138 The passage in italics runs as follows in DSM 38: “Iem dixerunt ei: … et pete a Domino Deo tuo quod mittat tecum angelum qui ostendat te esse veracem super hoc quod dicis, et respondat nobis per te ; tet pete a Deo tuo quod det tibi palatia et thesaurum auri et argenti et sic dicet te de hoc quod vidimus te petere. Tu enim vadis per fora et adquiris victum tuum, sicut nos adquirimus. (…) Respondit eis Machometus : Istud non faciam. Non sum ego ille qui petit a Domino Deo suo istud et non sum vobis missus cum hoc, sed Deus misit me annuntiantem et premonentem. » 139 The passage in italics runs as follows in DSM 38: “O Machomete, numquid non sciebat Dominus Deus tuus quod nos sederemus teum et interrogaremus a te et peteremus et petivimus? Quare ipse Deus non prevenit te et docuit te quid responderes nobis et nuntiaret tibi quod faceret de nobis ex quo non recipiebamus s te illud cum quo venisti ad nos, quod quidam homo de Ymenia (read : Ymema), qui dicitur Rahmen, docet te hoc, scilicet quod dicis ? Et nos per Deum nunquam credemus illi Rahmem. Tunc recessit Machometus tristis rediens ad suos. » 112 õ ùn÷ õ=ó Hõ }ôië÷ Ìó nf_ófYnYíUSíø ð Hô Úó Ðð Pó =ó ø­ õÎq÷ô fTô ÷ wó -¬ Úó ën ó ÷ Hô Ónx ó ó ÷ ÷ ) ó Uô í­ óúÐn Ónxùn=H}x3iÌÒØngIAíë ó õ Ñó |ó­ Të÷ Ìó ø­ õÎ (551) He said: Another proof of the fact that he did not perform any miracle is what he said in Sûrat al-Isrâ’: ‘And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us’ (17:90), up till and including: ‘My Lord be Glorified! Am I aught save a mortal messenger?’(17:93). And also his words: ‘Naught hindereth Us from sending portents save that the folk of old denied them’ (17:59). Let this be a sufficient testimony for you that he was not sent with miracles.” 140 [64] :hdLÐ"ÌíºÒfUn=UgRÐGLÐodJ:ghdLæÌnCíénS(555) w}^LºghdLëË}bUÐÒíĆ>EQfY}g^xøwíºÓnxùÐodJ ó ë÷ õÎ ­ gô d­ UÐ gAnhÉ: ÐUnbR ºÐ?n`HÐí fY Ð A ó wô Ð|w ënT õ UÐ Yð õ õ õ õ õ õ ÷ ò _ó õ=nfõ÷ýÐ íõ Ìó Ê5 énS ò hõUÌó ÑÐ| ó Anfh÷ dó Ló }÷ ]Y÷ jó Ró èó {÷fL ÷ Y ­ "Ð ó ­ ó ÒÚn nYíghdLD>ëj=Ú|LÐUÙîÌÚ5dRºÚ¦gb"øípxv=*jxdR ó pxùÐ÷ ghõ õRq÷ ó iÌó í÷ )ô ó |¬ _ó hô õ Uô­āÐënT (555) He said: When he insisted on them in seeking their recognition of his prophethood, and they pressed him in demanding miracles, while he did not produce anything else than reciting the Koran to them, their irritation increased until they shouted at him and appealed for help, saying in their cry: ‘O God, if this be indeed the truth from Thee, then rain down 140 SM 38: “Item in Alcorano, in tractatu Ascensus, dicitur quod Arabes petierunt a Machometo similia et adiderunt dicentes ei quod facer et celum cadere super eos. Non dixerat se facturum et tandem respondit quod ipse non erat nisi homo, nuntius, quasi diceret : Non possum facere quod petitis. » 113 stones on us or bring on us some painful doom!’ (8:32). He said: But he did not bring them a miracle, neither befell them any harm. When he saw that, he apologized by reciting to them: ‘But God would not punish them whilst thou wast with them’ (8:33), until the end of the verse. [65] Ñ|LhcRghRwí)|_xøë=|cCÐìÍÐ{LÌënTÐÙnRénS (557) ÈpLn+gfYSíÐY~wí{AÌêxÑnÉÌ (557) He said: If He did not punish his enemies who were calling him a liar while he was among them, why then did he punish the companions of QGD$@VLE5·RC who fled, while a group of them was even killed? [66] ÒnI{eC Ó{wÌÔ}"Ðqf=ofxÛëÌ EUÐ :Ên@í énS (558) ngfY èĆR ºng² ënT iú ºâÐÚ|UÐ : UÐ Y Ó}TÌí phd[Y (559) dgRpebUngfYãnHjRÚí}_Y=ÊÐFUÐ=P=_Yíng`xdRp`\Y çnHí êeY iÌ ©FhU ^_UÐ Ð|w ëÎ énSí ebU {e7 aUí d_x ëÌí º~_Cn= ÐCÐ AÌ CÐ Ð|w ënT {Sí énS p[bUÐ ^_UÐ Ð|w ëÎ US nYÌí :énS AnÉ F¶í TúÐ ofhR én"n= ZxëÌSìFBÌëcxëÌnYÎiúyh[=hdRêeYij=©FhU dTj=ÓnYAÐP=F¶3dRéíúÐënTëlRUÙ{_=íÌebUP= èøNAwAíÚÕnL~iÐíén"Ð:P=ÓYUFCnR©nUÐënTëÎí FhB pdTÌ qUÐÛ nY US hU{= >Y oH qinTí pYeCÐ pebdUÐ î})Ìq_]SëÐíÌÐ|wënTA©Øn_> 114 (558) He said: It is said in Al-Siyar141 that Zaynab bint al-Ά¹O®QG presented a roasted lamb (559) to Muhammad, and she did a lot of poison in the shoulder, because he liked [that part]. He chewed a morsel of it but did not swallow it. Bishr ibn al-Barrâ’ ibn MaԞrûr who was with him took a bit from it and swallowed it, whereupon he died. 142 -R·@JJ@C PM@Q G®P JLOPDI LRQ @KC said: This bone tells me it is poisoned, and then he told the [whole] story. He then said: This place was the most appropriate of places for a miracle, in that he would have known at once [the danger at stake] and have refrained from eating, and had informed his companion. He [also] said: As for his words: ‘This bone tells me it is poisoned’, that is not correct: It would either have informed him before Bishr swallowed his bit, or after that. In the first case, why did he not inform Bishr, before he died by eating it? In the second case, it was [in fact] the death of Bishr that informed him at once, as well as the uneasiness of his mind when he tasted the poisoned morsel which was the cause of his death, witness his words: ‘The meal of Khaybar 143 keeps coming back to me, as if this was the time my life vein was cut’. [67] 3iÌÚn[BøÐx}JDLëË}bUÐf=Unfh={SingRénS (562) rx{A }TÙí ˬw{fL yh[UÐ rx{"Ð Y UÙ N>í Ò~_e= Ójx dYDLYËnYÓnxùÐY]LÌ{SøÎÊnhiúÐYiYnYdY w}TÌëTÌëÌÐ@ÚÌíOÎāÐAíÌnhAíh>íÌï|UÐënT5iÎíPUÐ 141 Al-Qarnî refers here to the Sîra of ibn Hishâm, vol. 2, pp. 337-338. See also our note to Text 62. 142 DSM 50: R.M. transferred this passage to his concluding section on the accidents, illness and death of Muhammad: “Item dicitur in libro Actus Machometi quod quedam iudea nomine Zeyneb obtulit Machometo ovem assatum et posuit venenum in ea et specialiter in brachio eius; de qua cum comederet Byir, socius Machometi, statim mortuus est.” 143 The story is said to have happened in Khaybar. 115 ÒgZ=Ún[iøÐêÐÚíºUo[_UÐéínAeRénS .144 pYnhbUÐêxn_=n> NedCÐ Ê5dL {fL ÒØíØ}CÐ ÓÐ~_edU ØnAùÐ bf= eUn= ai x{Aí ºiË}bU Ñ|cY gR ºÓÐ~_CÐ Y nþhI fÉí _R iÎ énbR w}TÌ ëTÌ ëÌ @Úú ©Î rx{"Ð : USí énS (563) yh[UÐ OÎ ì_Y Ñ|cUÐí JnUÐ wÌ h+ ëlR U dY pYnhbUÐ êx n_=n> ë_xÊøkwOÎpfUn=ëdhdSwx|UÐ"ÐwÌí pYnhbUÐêxfg@ peýÐ{UÐÒnh"ÐOÎyhCÐni{hH (562) He said: We thus proved to you already by the text of the Koran in a concise manner that he did not bring a miracle. This ®P DS®CDKQ ;@P TDII= EOLJ QGD ·@Cîth they consider authentic”, @KCGDJDKQ®LKDCQGD·@CÂQGLE-RPI®J: There is no prophet who had not been given a token of the kind that would convince mankind. Me, however, was only given a revelation which God revealed to me. 145 I hope that on the Day of Resurrection I will have the most numerous followers of them [viz. of the prophets]. He said: Whosoever tries to take his side and aims at triumphing with a passionate soul by sticking to the transmission of isolated reports about miracles which are [even] rejected by Muslim scholars, and (563) says: He really did one miracle or another, is denying the Koran and the @RQGDKQ®BΆ@CÂQGHe said [also]: His words in the ͥadîth: I hope that most of them will be following me on the Day of Resurrection, are accepted, because all the adherents of 144 Muslim, kitâb al-îmân, bâb wujûb al-îmân bi-risâlat Muͥammad (AlQarnî). 145 DSM 38: “Item dicitur in libro qui vocatur Bochari, in tractatu Fidei, quod Machometus dixit: Non fuit aliquis propheta cui non sit datum facere miracula propter quod homines credebant ei. Sed illud quod michi datum est fuit inspiratio quam Deus inspiravit michi. » (Bochari is probably a slip of R.M’s pen for Muslim). 116 falseness and untruth will follow him to Hell on the Day of Resurrection 146, while the adherents of the truth who are few in comparison with those, will follow our lord Christ to everlasting life. [68] ï{xN=ngY{SÒ~_e=x3iÌ:êĆcUÐYnfQ}RÙÎíénS (585) ëË}bUÐ ébx ëÌ øÎ âÛnfC eY ĆR ºUÙ {_= nw}gKÌ øí ìÐLØ YÑ}bUÐwpAn[aUÐëúºUÙ:pAøíénS An[aUÒ~_Y àP=f_CÐDLadUÐpUøØhSí êĆcUÐZAY{LnUÐíºph`UÐ ÐÙÎí ºnwÚn[BÐí ánaUúÐ pdSí (586) ºYn^ií f_CÐ @í Ön\xÎ >j>øíºf_CÐ@íy>ø>ÐÚnL}TÌÓ{@íëË}bUÐ h+qdYj> wØ{LÒ}T YxaCÐëÌUÙDLhU{UÐíoHnfYên^iDLhin_Y ºpdx]UÐhin[UÐhRëaf[xídxíj>:æĆBøÐ:wÚ5LÌëfax Øn\UÐíâÐ~fUÐèÚn_YLëd[afxøíºÓnaUnCÐíPUÐgfh= bxí ºpU~_CÐí (587) ºpx}cUÐí pxd_UnT pbdY nS}R ëS}axí ºìEa> : _dxí n\_= g\_= }acx ºÒ{x{L ýÐJ Y wEQí ºpx}_IúÐí wÌ ax Ea> DL ë_bx øí êS ow|Y êS ybxí n\_= g\_= To this, Al-ώÌE O®MLPQP ¡4GDPD @OD A@C J@KKDOP TG®BG @OD KLQ befitting [to be used towards] the common people, and certainly not to their nobles, leave alone to the prophets, the masters of the generally acknowledged creeds and rules. But this Christian may of course be excused for this stupidity, because he was all his life living in the land of Islam in a state of humiliation and despisement, obliged to pay the poll tax and bound by the legal rules of the Islamic faith. He was unable to cure his wrath, so he cured his anger secretly by acting stupidly” (583). 146 117 ìnfdSnCëË}bUÐÒØngIUÙ:hacxínw}]IøíhdLgde=pdCÐ 7ëÐ}eLéËāÐøÎdxíj>d_xnYíébxrhA (585) He said: As we have terminated our discussion that he was not endowed with a miracle, and did neither produce it before pronouncing his claim, nor following it, the only argument someone who wants to dispute this can cling to is to say: the Koran is the miracle, because of its eloquence. He said: And there is no proof of that, because eloquence is to approach the intended meaning [as much as possible], and to stay away from stuffing speech [with unnecessary words]. It is said that an expression points to its meaning on the condition of elucidating its objective and of being well-structured. (586) It should [also] use as few words [as possible] and be concise. If you now consider the whole Koran you will find that most of the expressions do not elucidate their objectives, neither come their meanings expressed in an appropriate fashion. Proof thereof is that the exegetes, notwithstanding their large number, are wasting their life in disputes about different interpretations of it, and compose extensive works thereon. Among them arise maliciousness and contrasting views, they do not refrain from battles of controverse concerning its exegesis. They split up in sectarian groups with their own names, like the ‘Alawiyya, the Bakriyya (587), the MuԞtazila, and the AshԞariyya and numerous other sects that declare each other to be infidels and curse each other, while one group of people smears the method of the other group. They do not reach any interpretation about which the adherents of [your] religion as a whole agree, not even half of them. The testimony of the Koran to what we are saying should suffice you here, where it says: ‘None knoweth its explanation save God’ (3:7). 118 [69] : ÚÐ}cUÐ ÒET ºÚn[BøÐ pdhdS KnaUÌ n\xÌ Ó{@íí énS 592) ó }ô õRncU÷ Ð n0́ó Ìó nx ÷ Sô ÒÚT UÙ EQí [bUÐ ìØÐ}xÎ ÒÚHí º1 ëí .xØn_Y= eb>íhf_xnYnghR{9ilR ô 1÷ }UÐ ­ He said: I also found its expressions rarely concise, often repetitious in presenting stories and other items, like in Sûrat Yâ Ayyuhâ al-Kâfirûna (109) and in Sûrat al-2@·J¹K 9LR will find in them sufficient evidence to convince yourself and your opponents. [70] ÒÚH:UbToHnfYên^iDLÕÚnBEQn\xÌì{iíénS593) õ fUÐYõ ôcUó ÑnJnYÐõc÷inRó YnhU÷ Ð:Ð õ õ Ên¬ ó ÷ ó ô ó õ ]ô b÷ >ô ø­ Ìó ô÷ a÷ Bë÷ õÎó ÊnfUÐ ó ?ô íf÷ Yó ÖnciN=íºYnhUÐ:é{_UÐN=pHnfYøíénS ân= ó Úí ô ÔĆ hUj>øíºUên^iøºÚfYêĆTiÌNxìEQíÐ|4íºÊnfUÐ (593) He said: We also find him [sometimes] not proceding according to an appropriate order, like his words in Sûrat alNisâ’: ‘And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans, marry of the women, who seem good to you, two or three or four’ (4:3). He said: There is no correlation between the fair dealing of orphans and the marrying of women. Therefore, as well as for other examples, it is evident that it is a loosely connected (prosaic) speech, without any order and composition. [71] DLRSí YcUíºn\_=\_=bfx SnfYw?énS 597) Ð|w ÛnLÎ ëÌ LØÐ Y g@ Y ^LÌ g@ ïÌ éb> ânCüÐ Ð|w }"Ðí ºnx }UÐí º niÐhA Ø5!Ð ÑĆbinT ÒfUÐ Ón?Î : ÑncUÐ 119 ëÎ yhedUÞ}=úÐíeTúÐÊÐ}=Îí>CÐÊnhAlTíHCnfhL{d[UÐ ýnYwn!Ð|w (597) He said: Moreover, it is contradictory, one part contradicting another part. Once you come across this indication, you will say: Which ignorance is greater than the ignorance of the one who claims that the miracle of this book in establishing prophethood is like the transformance, for Moses, of an inanimate body into a [living] animal, of the sea into dryness, and of a solid rock into a spring, and, for Jesus, the revival of the dead and the curing of the lame and the leper? This man is indeed ignorant and stupid. [72] UnfdS Ò}]aUÐSniNcYDLÐ|w:ÜnUÐb=ëÎíénS 602) DLÚn@iÌíºSnf>øíhRÚÐ}c>ø yh[RëË}bUÐëÌß}aién_> ëÌ~_CÐà YhU̺UÐÛnLÎUÙ_iíºhin_Y:{AÐíên^i ºêĆcUÐ h+\axøêĆTwÙÎÈÒØn_CÐén_RúÐf@EQYëcx º{AÐíf@gRpdnaCÐípd?5CÐhR b>íº}TúÐíSún=d¶5iÎí Ñ}_UÐ Y Ên`dUÐí Ên]#Ð }ýnH êĆT N=í fh= naUÐ o=í YénfhRpAn[aUÐYp>}e=hd=yh[RTDLÒfUÐâÛ>x{hCÐí An[R@>nYÒfUÐ He said: And if any doubt about this remains to some deplorable, deficient person, I will tell him: Let us stipulate that the Koran is eloquent, that it contains neither repetition nor contradiction, that it follows one order in its meanings, and let us assume that is its miraculousness. Is it not a condition of a miracle that it does not belong to the ordinary activities, while the speech (of the Koran) does not surpass all 120 other speech together but only differs from it in more or less. Therefore it is subject to analogy and comparison, and, consequently, of one kind. And through the rivalry between it and the speech of the other Arab and highranking preachers and eloquents prophecy is distributed among every eloquent who is skilfull in using the correct literary language, in accordance with his rank of eloquence. Thus, every person whose eloquence is sufficient, will reach the level of prophecy. [73] 3íÜnfUÐY{AÌÚn_x3iÌpg@YìÛnLÎqdSëlRénS 607) õ þõ Uó ÷ Sô iË}S : ÜnfdU bx 3 Ð{e7 ëÎ nfdS dY Y ÒÚ= Ójx õ _eó@Ð õ }bô U÷ Ð Ð|w õ÷ ÷ô iüÐ õ÷ q ó >j÷ xó ø ëË ó õ ÷ eõ õ= Ðô>j÷ xó ë÷ Ìó DLó ´ !Ðí õ õd÷ eõ õ= ëô ó ó ÷ ÷ õ Òò Ú in]dH}gKíºHnýÚqHj>ëÌ{_=øÎõ õd÷ Yõ ÷ Y ó ô õ=Ðô>j÷ Ró USí fUÐâ nCU|UíÈnYØ}]b>RnhHÌíÚn_YDLê{bxënTeR nYÌí pdS dbRoUnJ-Ì=MLhUιÌÚn_Y:Ô}"Ð= ng_Y{AÌê{bxøpeh^LNedCÐèdYæh=fLpx5"nR>Y{_= >Y {_= ¢f_UÐí ºï}_CÐ ÊĆ_UÐ =Ì ÚnL {Sí ºUÙ DL(608) øíº}@nwí=}U[Rº}w5!Ðènfh]LÌniÎUÚn_YYíÚnL :wíºUhSí Ø_UÐDLodÉUÙ@úíº}AnHí}RnTT ]> fLYnniÌíºØ_UÐDL=}U[RºØe_UÐènfh]LÌniÎod[UÐ .Ø_>øëÌ He said: If you say: its inimitability consists in that nobody could imitate him or come with a similar sura, I will answer: Mohammed only said in his Koran: ‘Say: Even if mankind and jinns would come gather in order to produce a Koran similar to 121 this one, they would not come with a similar one’ (al-Isrâ: 88), and his words: ‘Come then with a similar sura’(2:23), after his rule had been established and his might had become evident. Who would then come forward to oppose him, while the swords were dripping of blood? Therefore, when al-Na͍ir ibn al-ͤârith started to oppose him, he incited against him ԞAlî ibn Abî άâlib, who killed him in a most evil way. After his death, it enjoyed an enormous protection by the swords of the kings of the Muslims. No one would come forward to do that. But Abû al-ԞAlâ al-MaԞarrî imitated it147, and al-ԞAnasî after his death imitated it (as well). From his imitation is (the following passage): ‘We have given you the multitudes (al-jamâhir). So, pray to your Lord and emigrate (hâjir). And do not obey every infidel and magician (kâfir wa-sâͥir).’ While he was hanging on the cross, it was said to him: ‘We have given you the shaft (alԞamûd). So, pray to your Lord on the wood (al-Ԟûd). And I guarantee you that you will not return (taԞûd).’ 148 [74]] é{@íÌâÐ~iUb=íºnwniØÚíÌUÐpUØúÐì|) fbx3YíénS (619) gRLÛnfYpSĆ_=/íinh=íìØnRÖn\xÎ Y{e7xØYÊ¡: è}xngiÙb=íngHÌÚ ]Sph"nT He said: Whosoever is not convinced by the proofs we have presented and continues to contest or dispute something in Mohammed’s religion, notwithstanding its obvious depravity, while clinging to the object of his contestations, is like a snake whose head has been cut off, but whose tail continues to move. The book in which he imitated the Koran is al-FuΣûl wa-al-ghâyât fî muͥâdhât al-suwar wa-al-âyât. It was printed. Its editor, ͤasan Zanâtî, called it al-FuΣûl wa-al-ghâyât fî tamjîd Allâh wa-al-mawâԞiϓ (Al-Qarnî). 148 Al-Qarnî remarks that he has been unable to trace these sayings of al‘Anasî, p. 706, note 3. 147 122 [The Fourth Condition: The Harm mony between the Natural and the Divine Law] [75] E#Ð : 545Tí ºx{UÐí p_xPUÐ A =Ð}UÐ àPUÐ énS 619) āÐ oA DL pYúÐ A fxØ e\x ëÌ UÙí ºpU{_CÐí \aUÐí ëniüÐo²ëÌíº5*øÐYíÒØn_UÐAíyUn[UÐe_UÐíì{hA>í x{dU RÐY w w @}UÐ Ð|w xØ FfdR afU o² nY ìE`U wíÈìEQíHeTdHÚn)HÚÌUÐāÐ ýÐ íÚT|CÐ_h]UÐ ÈøêÌâ~fCÐÐ|wDLpxÚn@w (619) He said: The fourth condition is that the creed (al-PG@OÂՀ@ and law (al-dîn) [he prescribes] are good and perfect in blessing, kindness and fairness. This implies that his (i.e. the prophet’s) law encompasses the urging of the community to love God, to believe in His oneness, to do pious deeds and acts of devotion and keep to them both, without interruption. And also that a man likes for the other what he likes for himself. Let us, then, probe the law of this man: is it in accordance with the natural law as described before 149 and with the laws of God which he revealed by His envoys like Moses and others? Are they following this objective or not? 150 149 See above, Text 15. DSM 42, omitting the distinction between “natural law” and “divine law”, presents the introductory passage as follows: “Sequitur de quarto quod debet habere propheta qui venit cum lege, scilicet quod lex quam affert sit sancta et bona, ut dictum est supra. Ostendetur autem hic per libros ipsius quod lex quam tradidit non fuit talis sed potius inmunda, nociva et mala, per consequens nec fuit a Deo auctore nec nuntia vel propheta ipsius, quod manifesta patet per leges quas tradidit, ut in sequentibus continetur.” Possibly, also the last sentence of this passage figured in the Christian-Arabic text but was omitted by Al-άûfî as redundant. 150 123 [1 – Polygamy] [76] ó Yõ ô÷ cUó ÑnJnYÐ ô õc÷inRó ÊnfUÐÒÚH:}TÙ{SìnfxÌ}RénS ó 622) õ fUÐ ó ?ô í f÷ Yó Ên¬ Ûn@jR ºô÷ ciô 5x÷ Ìó qó ÷ cdó Yó nY í÷ Ìó US OÎ 3 ân= ó Úí ô ÔĆ ïÌ DL Ú[7 Ø{L EQ OÎ NehUÐ de= ïUÐí Òi =ÚÌ Önci nYU|TÊnInYé{xíÊnInY@}UÐd]xëÌíënxØúÐYTxØ ÝnL He said: We see dat he mentioned in Sûrat al-Nisâ’: ‘… then marry those that please you of [other] women, two or three or four’, until his words: ‘…or those your right hand possesses.’ (4:3) He thus permitted to marry four women and to take an unlimited number of slave-girls in his possession as concubines, to whatever religion they might adhere. He (also permitted) that a man repudiates whatever woman he wishes and replaces whatever woman he wishes as long as he lives. 151 [77] _x3On_>āÐëÌn4íÌ ÒETs=Ð|wëĆ]=NiíénS 623) {h=j> U|= NhU d\UÐ Y ngbdB UÐ wí Ò{AÐí p@íÛ øÎ êØË LcAÐ|4íº{!ÐÊn\LÌN=pCÐ{h=jT5gfh=pCÐíp[UÐ 151 DSM 42: “Dixit Machometus in Alcorano, in tractatu Mulierum, in principio: ‘Contraitis quantum cum mulieribus que placebunt vobis et possunt esse bine et terne et quaterne; et si temeruitis quod non potestis omnibus sufficere equaliter, ducite unam; aut haneatis de mulieribus que placebunt vobis quod possedit dextera vestra.’ Hec est lex : quod haberent de ancillis concubinas quod possent emere vel habere. E t secundum hanc legem quilibet sarracenus potest habere quattuor uxores et unam concubinam vel decem vel centum vel mille vel amplius, si potuerit et voluerit ipsas tenere. » 124 ÒÌ}YÐqheHe"Y"íYn^LY^Lì|wénSiÌÒÐÚUÐ:êØË @íÛê~dxíYÌíìn=ÌëniüÐèGxU|dRºÊ}CÐYÓ|BÌn¹ú Ò}T:ënTUÙκ{AÐUÒ{AÐíëc>Ò}]aUÐo=iÌNxÐ|)í di}chU3n_UÐ:Ð{AÐíënTiúºn)OíÌêØËëncUpdh\RÓn@í~UÐ He said: We are going to explain the futility of this by many proofs. The first of these is that God Most High gave Adam only one wife whom He created from his ribs so that the everlasting companionship and love between them would thereby become clear, like the everlasting love between the limbs of the body. Therefore, it is told of Adam in the Tawrât that he said: This is a bone of my bones, and flesh of my flesh. She was called woman (imra’a) because she was taken from a man (al-mar’). Therefore, a man leaves his father and his mother and adheres to his wife. 152 By this, it is evident that according to nature one woman should belong to one man, because, if there were a advantage in polygamy, Adam would have been most entitled to it, as he was alone on the world, to multiply his offspring. 153 [78] `fhR HnfUÐ_R:Nf?ÐøÎ e9øp_h]UÐëlR n\xÌíénS627) Ò{AÐíp@íÛøÎ@}dUëcxøëÌ (627) He said: And also because nature only unites two in the act of procreation. Therefore, it is befitting that a man should only marry one woman. 152 Genesis 2:23-24. DSM 42: “Hanc autem legem constat esse falsam, cum nullus possit habere simul plures uxores sed unam tantum. Deus enim, insitutor mundi, in principio mundi non concessit Ade nisi unam. Et, si voluntas eius fuisset quod quilibet homo aliquando plures posset habere, inde videretur quod ei concessit plures, pro eo quod, cum solus esset, maior erat necessitas, quod per usum plurium uxorum multiplicaretur genus humanum. » 153 125 [79] iÌ øÎ ngfY }T|dU hU ÓniÐh"Ð Y ÐET ëlR n\xÌí énS 628) ëniünR Úh]UÐ }TjTí ºýngUÐ Y nªEQí Ñ{UÐí {HúnT Ò{AÐí ÒgZdUn_eSU|=OíÌdbLp[h[# (628) He said: Also, the males of many of the (various kinds of) animals have only one female, like the lion and the bear and other beasts, and also most of the birds. Because of the special trait of his reason, it is (even) more appropriate for man, in order to curb his lust. [80] ?Ò|dUÐøpxÚ|UÐN@í~UÐ:HnfUÐpUËÒ{ýnRëlRn\xÌíénS 629) pUùÐé5_HÐcUº_UÐ{[bUn=øºn_>ng[>qinTëÎíÒ|dUÐ .oiÙwU|Uí hbCÐé5_HøÐLýnYÊHé5_HÐbRÒ|dU (629) He said: The (principal) virtue of the procreational apparatus in both spouses is the offspring, not the pleasure, then (also) the pleasure, although it only comes with it as a consequence of it, not by express purpose. But the use of the apparatus for pleasure only is an evil use, and a twisting of the right use. That is a sin. [811] R{> = ºÒ{ýnR ÑĆ@Ð n¹jI hU dUÐ Ò|U n\xÌí énS 630) }e#nT n¹lR ºpcdgY pxØÚ phB ngai : wí phinAí}UÐ {ýÐaUÐ ped^Yëh_UÐE[xÑn\UnTíº>Sow|>í©niüÐw|UÐ}c> ö (630) He said: The pleasure of the flesh in itself does not yield any virtue, but (rather) turns away spiritual virtues, and (lust) in itself is mean, evil and destructive. Like wine, it intoxicates the human mind and takes its force away. Like fog, it makes the eyes gloomy. 126 [82] æW>gRºphd_UÐphinAí}UÐÚíUÐâÐiúÒØn\Yn¹úíénS 634) ºE#ÐYnþhIoh]xĆRºodbUÐçíÙ{axÙκngfLphdcUn=afUÐ ø phUÛúÐ phinAí}UÐ ÚYúÐ ëh]x x|UÐ ëÌ wí ºc_UÐ : 5T ngfLë=}0ín¹w}cx=phiÐ{!ÐÓÐ|dUÐëh]x He said: And because it is contrary to various kinds of lofty spiritual joys, it completely turns away the mind from them. It corrupts the taste of the heart so that it does not find delight in anything good. To the contrary, those who find delight in eternal spiritual matters, do not find delight in corporal pleasures but detest them and run away from them. [83] pLn]HÐo=b>ëÌ`fxphedUÐÒ|dUÐëj=ën={bRénS 635) ºn)Ć@ø nþhI e_> ø ëÌ OíjR ºb> ëÌ o@ÐUÐ ënT ÐÙÎí p_h]UÐ énATDLb>ëÌân]xørhA eb>íé{_>ëÌ`fhR (635): He said: Thereby it is clear that carnal lust should be maintained in accordance with the possibility of nature. And while it is obligatory to maitain it, it is more appropriate that nothing is done to attract it. Therefore, it should be kept under control and be suppressed wherever it is not possible for it to be contained. [84] DL Wbx = ºïÚÐ!Ðí Ón@í~UÐ }cx ø ëÌ `fhR énS 636) ÓnhinAí}UÐh[Ļì{[SëcxíÒ{AÐí (636) He said: Therefore, (man) should not take many wives and concubines, but restrict himself to one, and his objective should be to attain spiritual matters. 127 [85] iëÌnfU`fhRºnwÊn=ËÒØnL >Ê5UÐÚhJíýngUÐí énS 637) Ón@í~UÐ Ec> ëÌ =Ð}UÐ Ò{AÐí p@íÛ øÎ U cx 3í nfh=Ì ÒØnL p_h]bUÐí o\`UÐí º)dS qhZ>í ºw{HnU o@Y ïÚÐ!Ðí =}YjxøíºPUÐ_axĆRº7EBāÐíº UÙí (637) He said: The beasts and the birds of heaven are following the habit of their parents. Thus, we (also) should follow the habit of our father (Adam), who had only one wife.- The fourth (proof) is that multiplication of wives and concubines leads to mutual jalousy as well as divisiveness, wrath and alienation, and that is evil. But God is pure good and does not do any evil, neither does He order to do so. [86] õ iÌó ôc?ó }AÐô>j÷ Ró ôcUó Ô õ ñ }÷ A ô÷ þ÷ I­ ó ô÷ TÍô niÒ}bUÐÒÚH:íénS641) ÷ ÷ó ÷ Ð|wíénS ˬÒ}={YípdbYþI@íïÌYf_xEaUÐ:énS 223) bdBed_xāÐëÌLĆ\RºýngUÐfYcf>hd_> He said: And in Sûrat al-Baqara it is said: “Your wives are a place of sowing of seed for you, so come to your place of cultivation however you wish.” (2:223) In the (works of) exegesis is said (as an explanation): Meaning, from whatever side you wish, from the front-side or from the back-side. He said: This is a doctrine even the animals would be ashamed of, leave alone that God would teach it to his creatures. 154 154 DSM 44: “Dixit Machometus in Alcorano, in tractatu Vace: ‘Mulieres vestre sunt ratio vestra, ergo intrate ad rationem vestram quocumque modo volueritis’. Ubi dicit glosa Sarracenorum expositorum Alcorani super istud verbum: ‘quocumque modo’, scilicet, ante et retro. Hanc detestabilem turpdinem et inordinationem onerosam intellectus manifeste intelligit esse contra Deum et contra rationem. Primo… Tertio : quia lex nature iam dicta hoc detestatur et prohibet, quod patet 128 [87] õ ó Ró ngbó d­ Jó ë÷ õlRó USOÎën> õ }YçĆ ´ ĻĆ ­ ó ô ]­ UÐÒÚUÐì|w:íénS644) õ øK}bUÐpLnRÚÒÌ}YÐrx{A}TÙíìô Eó ÷ Qó nð @í÷ Ûó yó õc÷f>ó ­A ó ô{_÷ =ó ÷ Yô Uó çÐ}RÚnciÐì}TÙnYÉnAëjTíºdhLçí|xídhLSí|>A @úÒÌ}CÐè}>Ûn@UíénS ìiíoh_UÐíÌß}CÐíÌçĆ]Un=ÒÌ}CÐ R}UÐOÎÕAÌn¹ú U|U@}UÐè}>ÒÌ}edUÛn!ºÑh_UÐYÊ¡ @ú oh_UÐ ÓÐÙ ÒÌ}CÐ ën/ ëÌ `fx = énS (645) nga_\U n) ß}CÐénAAnÉçÚnRÐÙÎx{wn_CÐ{AÌëúçÚna>øíÒÚíUÐ nfýnBnhHnS ö{LÒÚíUÐí (644) He said: And in this Sûra is said: “Divorce is twice”, until His words: “And if he has divorced her [for the third time], then she is not lawful to him afterward until [after] she marries a husband other than him.” (2:229-230) He then NRLQDCQGD·@CÂQGLEQGDTLJ@KLE2®E¹Հ@@I-1RO@ϵ¡.L RKQ®I you have tasted his drips of honey and he yours.” 155 The sum of what he said was that he rejected separation by repudiation or on the ground of an illness or a defect, and the like. He said: If it were permitted to leave a woman because of some defect, then it (also) should be permitted to a woman to leave her man for that same reason, because she is more in need of a kind treatment than he in view of her weakness. (645) He said: Nay, the defect itself should be taken care of, because of the bare need. And she should not be separated, because if one of the two contracting partners separates from the other in the time etiam in brutis animalibus, que non patiuntur talem inordinationem…. » R.M. presents a more extensive version with five arguments, four of which were probably omitted by Al-ά­F¡ 155 Al-Bukhârî, kitâb al-shahâdât, bâb shahâdat al-mukhtabâ, and elsewhere (Al-Qarnî). 129 of illness or bare need, he is considered to be harsh and treacherous. 156 [88] :5Tºh_o=íÌoHĆ=ÒÌ}CÐèG>ëÌÛn@ëÎ?énS (649) Ón@í~UÐ x{> OÎ o\`UÐí Ò}4Ð o= UÙ mRÌ NedCÐ pdY gT}>í Únc=úÐ ßn\RÐí ºî}BÌ {_= Ò{AÐí ghf>í ÒEcUÐ æĆB UÙí ºgýn=}SÌí g@ÐíÛÌí ÊnfUÐ N= `UÐ ÔÚx UÙí ÒÊí}CÐípinh[UÐí_h]UÐx{UÐ (649) He said: Moreover, if it is permitted that a woman is left without reason or for a weak reason, as is the case in the religion of the Muslims, then that will lead , because of their abandonment and the (ensuing) wrath, to the exchange and defilement of many women, one after the other, and to the deflowering of many virgins and their abandonment (as well). That will create hatred between women and their husbands and relatives, which is contrary to the natural law and the to the (rules of) protection and honour. 156 SM 42-44: “Lex super repudio. Dizit Mahometus in Alcorano, in tractatu Vace: Repudium uxorum vestrarum licet vobis bis, etcetera; si aliquis repudiaverit uxorem suam tertio, non licet ei reducere eam quousque uxor cognoscatur ab alio viro. Secundum hanc legem Sarracenus potestdimitter uxorem vel uxores suas sine omni causa et ratione legitima quocumque vult. Quodquam inconveniens sit et iniquum patet ex hoc : Est manifeste contra legem naturalem et contra rationem quoniam vir et uxor non adimpar iudicantur quantum ad contratum ; et quod licet viro devet licere uxori quantum ad legem contracti non sit ancilla vel subjecta, sed potius equalis et socia ; et insuper propter sui sexus fragilitatem in culpis et in penis cum eis mitius est agendum. Legem predictam Sarraceni non faciunt sed potius totum contrarium. 130 [89] Ć=ghdLçĆ]UÐâS=ÊnfUÐdKëcxnY{IÌnYn\xÌíénS653) oiÙ He said: there is no harder injustice against women than the REPUDIATION pronounced against them without having committed any sin. [90] EB^LÌwï|UÐfUÐân]biÐOÎĿaxÐ|wëlRn\xÌíénS 654) ºgbd]xín_=ÚÌÕí~xëÌêhUÐ:gfY{AÐícUÛ«ÙÎÕÐí~UÐ: ÊĆb_UÐ pfH qhU ì|wí ºinYÛ h+ : U|T wEQ n_=ÚÌ |Bjxí .Ee"ÐíÑĆcUÐpfH=º}wÐ_UÐíÚnaUÐpfH=ÊnaLúÐí (654) He said: This also leads to the breaking off of procreation which is the greatest blessing of marriage, because it allows everyone of them to marry four and repudiate them on the same day, and also to take four other women at every time. This is not the lifestyle of the intelligent and virtuous but of the insolent and adulterers, nay the lifestyle of dogs and donkeys! [91] OÎ ngSĆJ {_= ÒÌ}CÐ â@Ú S> fIÌí ySÌ nY n\xÌí énS 655) æĆBUÙíºÒÌ}CÐí@}UÐaiUÙ=j>ÙκìEQÖnciDLng@íÛ {HúnT Úh]UÐí ÑÐí{UÐ Y ET OÎ = ÜnfUÐ OÎ pfUn= p_h]UÐ iÌ OÎ î{_x ø âÐiúÐ ì|w ÞnIÌ Y {AÐí T ëlR ºÑ{UÐí }BùÐ How ugly and detestable also is the conditon that a woman, after a separation, cannot return to her husband without a 131 prior marriage to another man, as this is (even) refused by both men and women themselves. It is also against nature with respect to mankind, nay even to many animals and birds, like the lion and the bear, because every individual of these kinds does not assault the female of the other. [92] p_YLÜnL=ÐþHénS dYYHnfCÐÑnT:íénS 657) énSº}=n@LE=~UÐ-ÌLfYÖncfUÐÑnT:íºnghRB}Rs"Ð }TÙí ºāÐ éHÚ {gL DL ºhS{UÐí }eUÐ Y p\bUn= ei nfT énSN[A 658)=ëÐ}eLrx{Aíºfg!ÐÒFH= h=}UÐrx{A ëË}S é~fx 3í āÐ éHÚ Y nwnfd_aR ºāÐ ÑnT : p_CÐ pxË qU~iÌ Ð|wYÚ|SÌpHniíÌpZAnRgRénS ˬÓnYAngfLfx3íngY}² Ð|w n)i~hR=}>nYÒÌ}CÐ]_xëniüÐâØÈÑĆcUÐ:_aUÐ p_CÐ wÐ|wí āÐ}YÌø ën]hZUÐ }YÌÐ|w ºEQøni~UÐ (659) â~fY ¤2»Ûn"ÐwÌYETíºUÙYëacfxNedCÐYÊĆb_UÐí ëùÐOÎnghdLëSn=pcYí (657) And in the Book of the Ceremonies of the Pilgrimage in the work of Muslim it goes that Ibn ԞAbbâs was asked about the the marriage of pleasure (the temporary marriage) during the Pilgrimage for which he conceded permission.157 And in the Book of Marriage of the same work is said on the authority of Abû al-Zubayr from Jâbir: We used to practice the marriage of Muslim, kitâb al- ͥajj wa-al-Ԟumra, trad. 145. DSM 44: “Lex super conductionem mulierum. Dicitur in libro qui vocatur Muzlim quod Machometus concessit et licentiavit suis quod possent conducere mulieres ad cognoscendam eas ut ad certum terminum et tunc ipsas dimittere pro voluntate sua. » 157 132 pleasure in exchange for a handful of dates or flour in the time of the Envoy of God. 158 He thereby quoted the ͥadîth of al-RabîԞ ibn Sabara al-Juhanî and that (658) of ԞImrân ibn ͤaΣîn who said: The verse of temporary marriage was revealed in the Book of God, whereupon we acted accordingly together with the Envoy of God. No (other) Koranic verse was revealed to prohibit this and he did not forbid this until he died. 159 He said: Is there a more filthy scandalous deed than this practice among dogs? Leave aside a man giving a woman what she desires and committing adultery with her. This is the (clear) intent of committing (659) adultery, nothing else. This is an order of Satan, not an order of God. This is the mutԞa in reality. Intelligent Muslims prohibit that practice, but many of the inhabitants of the ͤijâz and of Mecca continue to practise it up till the present day. [93] ëÎfUÐénSénSÒ}x}w-ÌLïÚnUÐY_UÐÑnT:íénS661) ºdc>íÌ=e_>3nYnwÚí{É=qHHí5LYúÛín9āÐ (661) He said: And in al-Bukhârî’s Book of Manumission from Abû Hurayra it is said: The Prophet said: God disregards for my community what their hearts incite them to do, as long as they do not act accordingly or talk thereof. 160 [94] ?@}UÐ Yn«ëÌwíénS ÊnfUÐLé~_UÐrxØnAÌ}TÙí662) DLÚnLéÙÚyhSwíénSºn@ÚnBfCÐbdhRºng@}RLì}TÙé~_x dLnR Muslim, kitâb al-K®H¹· A¹AK®H¹·@I-mutՀa (Al-Qarnî). Muslim, kitâb al-ͥajj, bâb jawâz al-tamattuԞ, trad. 172 (al-Qarnî). DSM 44: “Et ista lex duravit tempore vite sue nec in morte revocavit eam. » 160 Al-Bukhârî, kitâb al-Հitq, bâb al-HG@Ϗ@ T@-al-nisyan fî al-Հitâqa (AlQarnî). 158 159 133 (662) And he mentioned the traditions of coitus interruptus (in sexual intercourse with) women, saying: That is when the man has intercourse and then withdraws his penis from her vulva, ejaculating the sperm outside. He added: That is an ugly and despicable deed, a shame for him who commits it. 161 [95] õ õi Yõ pó Zó Ana õ U÷ Ð N ­ ÊnfUÐ ÒÚH :í énS 665) OÎ ô÷ cýn ó õ>j÷ xó .õ ĆUÐí ÷ õ ¹nh õ õ>j÷ x ëÐ| õ U­ ÐíUS ô Ùô vRó ô÷ c÷fYn iÌîÙúÐ:ëíaCÐUnSnY}TÙínªí ó ÑUÐí º{hUÐí ëndUn= hfUÐ íÌ Êna!Ðí oUÐ íÌ ºzh=UÐí Eh_UÐ â5@ÐÚ|_=NhiÐ~UÐ e]Uni~dUEc>Ð|w:íénS ìiíºén_fUn= ø ÙÎ p=b_UÐ ì|w _\Uí ºnª}Jí nh\bx A ºnUnQ ØgI p_=ÚÌ o\`Y }YÌ d#Ð : LSí ni~UÐ phL í _aUÐ Ð|w L ngdY }@~x ºÑnb_UÐ{x{Z>²ëÌ`fhR]HíebiédAo@YíºÑ}dU ÐÚØniøÎ bxøA (665) He said: And in Sûrat al-Nisâ’:: “Those who commit unlawful sexual intercourse of your women…” until His words: “And the two who commit it among you, dishonor them both.” (4:15-16). And he related what the exegetes say about al-adhâ (dishonouring), viz. that it is putting shame upon them and rebuking them, or insulting them and treating them in a rough manner, or reaching out to them verbally or physically, as well as hitting them with slippers, and the like. He said: in this 161 Al-Bukhârî, kitâb al-nikâͥ, bâb al-Ԟazl (al-Qarnî). DSM 44: “Lex de effusione seminis extra vas debitum. Machometus concessit et licenciavit suis quod possent iacere cum mulieribus sic quod effunderent semen extra vas debitum. Et super hoc sunt multe historie et dicta Machometi in libris qui vocantur Muzlim et Bochari. Quod, cum manifeste sit contra legem divinam et contra bonum prolis, non indiget alia probatione. » 134 there lies an increase of adultery and of the desire of the adulterers, because of the impossibility of bringing together four witnesses in most cases, with the result that their goal will be realised. And because of the weakness of this punishment, as it does not prevent this act and (in fact) legalizes adultery, its occurrence among men is infuriating the Lord and a cause of the descendance of His revenge and His wrath. Therefore, the punishment needs to be hardened, so that (tis crime) will only occur rarely. [96] énbRāÐéHÚéjHĆ@ÚëÌdHÌ={xÛLjJCÐ:íénS 671) ? nwÚÐÛÎ {ZU āÐ éHÚ énbR ÈýnA wí .Ì}YÐ Y < ² nY nwĆLj=ijI (671) He said: And in al-Muwaέέa' (it is related) “from Zayd ibn Aslam that a man asked the Envoy of God saying: What (part) of my wife is permitted to me when she is menstruating? The Envoy of God answered: Tighten her trousers and go about her upper part. 162 [97] éH}UénSÒØnL={_HëÌdYY@}UÐÑnT:íénS 673) p_=Új= .Ë A dgYÌ Ć@Ú .Ì}YÐ Y Ó{@í ©Ì U qxÌÚÌ āÐ _iāÐéHÚUénSÈÊÐ{gI (673) He said: in the Book of Stoning of Muslim it is said that SaԞd ibn ԞUbâda said to the Envoy of God: What is your view when I find a man with my woman? Shall I grant him respite until I can come with four witnesses? The Envoy of God answered him: Yes. Al-Muwaέέa, bâb mâ yaͥillu li-al-rajul min imra’atihi wa-hiya ͥâ’i͍ (Al-Qarnî). 162 135 [98] ø āÐí énbR dex Ên@ rhA HY -Ì rx{A :í énS 674) -āÐíniÌíºcd1āÐ=ºcd1niÌnYénbRìUjR gd1?cd1Ì LÓ}aTøÎngfYAÌnwEQîÚjRNexDLdAÌø -āÐÊnIëÎ EBwï|UÐqh>Ìífhex (674) He said: And in the ͥadîth of Abû Mûsa when he came asking him to provide him with a camel to carry him, he said: By God, I do not carry you, but he then (in fact) carried them. So they asked him and he said: I did not carry you but God carried you. And I –God willing- do not swear an oath (to do something or refrain from doing something) without expiating my oath when I see a better possibility and act accordingly. 163 [99] L{BpedY={e7ëÌíºæ úÐ=o_TSrx{A}TÙí 677) êĆUÐhdL-fUÐëÙl=UÙíºdbRfYceHÐA 678) (677) And he mentioned the ͥadîth of the killing of KaԞb ibn al-Ashraf and that Muͥammad ibn Maslama cheated him (678) so that he obtained access to him, whereupon he killed him, and that with the permission of the Prophet (p). 164 [100] oL}Un=ÓWiMS{AÌg]_x3n2qh]LÌrx{A}TÙí 681) 3íýnf`UÐ<qdAÌíºÐÚgJíÐ{YßÚúÐ<qd_@íº}gIÒEY 163 164 Al-Bukhârî in several places (Al-Qarnî, p. 674, note 3). Al-Bukhârî, kitâb al-rahn, bâb al-rahn al-P®I¹·!I-Qarnî). 136 YS OÎ r_x i Tí ºpLnaZUÐ qh]LÌí ºMS {Aú 682)Ļ pYnLÜnfUÐOÎq_=í pÉnB (681) And he related the ͥadîth: I have been given five things that were not given to anyone before me. I was assisted by (the installing of) fear at a traveling distance of one month. Also, the earth was made to me a place of prayer and a pure space. Moreover, (the taking of) spoils was permitted to me, but it was not permitted (682) to anyone before me. Also, I was given intercession. And every prophet was sent to his (own) people especially, but I was sent to mankind in general. 165 [101] ÑÍnUÐì}cxíºÜn]_UÐo²āÐëÎ-êĆUÐhdL-US}TÙí682) nY ìØEdR T{AÌÑÊn> ÐÙlR ën]hZUÐY gR ÑÍnUÐ nYÌí US OÎ ën]hZUÐfYÑÊn>ÐÙÎilRân]HÐ And he mentioned his words (p): God likes sneezing but hates yawning, until his words: as for yawning, it is from Satan. Thus, when one of you yawns, let him try to withhold that as much as he can, because Satan is laughing about him when he yawns. 166 [102] øciÎénSí pa[UÐí =nÉúÐ_d=}YÌāÐéHÚëÌ}TÙí 684) ºngb_dxAì{xyexĆRT{AÌTÌÐÙÎUSí pTFUÐxö Ì:ëíÚ{> ngex ëÌ S ì{x _dxí =nÉÌ ÔĆ= Tjx ënT iÌí ngb_dx íÌ TÌ {fL ì² A Ê¡ T {fL T{AÌ ² ën]hZUÐ ëÎ USí 165 Al-Bukhârî, in the beginning of kitâb al-tayammum, and elsewhere (Al-Qarnî). 166 Al-Bukhârî, kitâb bad’al-khalq, bâb Σifat Iblîs wa-junûdihi, and elsewhere (al-Qarnî). 137 685)?ºîÙÌYn)nYehdRpebdUÐT{AÌYbHÐÙlRºYn_J ._=nÉÌ_dhdRã}RÐÙÎíën]hZdUngL{xøíºngdTjhU (684) And he related that the Envoy of God ordered to lick both the fingers and the bowl. He said: You do not know in which of these (fingers) there is blessing. 167 And (he related) also his words: When someone of you eats, let him not wipe off his hand before having licked it or licked them, 168 and that he used to eat with three fingers and to lick his hand before whiping it off. 169 (He also quoted) his words: Satan keeps the company of everyone of you in every matter, even when eating your food. Thus, when anyone of you drops a morsel, let him wipe off any harmful matter from it, then (685) eat it and not leave it for Satan, and let him lick his fingers after having finished. 170 [103] odcUÐí ÒÌ}CÐí Ú5"Ð ÒĆ[UÐ ]bx ÚÙ -Ì rx{A }TÙí 685) . ën]hIØHúÐodcUÐénSíºØHúÐ And he related the ͥadîth of Abû Dharr: The Σalât is broken by a donkey, a woman and a black dog. He added: The black dog is a devil. 171 167 Muslim, kitâb al-ashriba, bâb istiͥbâb laԞq al-aΣâbiԞ (al-Qarnî). Al-Bukhârî, kitâb al-aέԞima, bâb laԞq al-aΣâbiԞ (al-Qarnî). DSM 46: “Lex de modo comendi. Dicitur in libro qui vocatur Muzlim, in tractatu Ciborum, quod Machometus mandavit suis quod lamberent digitos et parapsidem. Et dicunt alibi quod Machometus dixit: Quando comederit aliquis vestrum non tergat manum suam quousque lambat aut suggat eam aut lambat eam sibi aliquis. Et ipse Machometus lambebat manum suam et antequam ipsam tergeret. Hoc autem inmundum et bestiale ac ridiculosum est. » 169 Muslim, kitâb al-ashriba, bâb istiͥbân laԞq al-aΣâbiԞ wa-maΣΣihâ (alQarnî). 170 Muslim, kitâb al-@PGO®A@ A¹A ®PQ®·A¹A I@ՀN @I-@υ¹A®Հ @KC DIPDTGDOD (al-Qarnî). 171 Muslim, kitâb al-υ@I¹Q A¹A J¹ Q@V@PP@O@ @I-JRυ@II DSM 32: “Item dixit quod canis niger est diabolus.” R.M. transferred only this short 168 138 [104] ö (690):BÚ{SíénS rx{"Ðd8:phS=ÐL }TÙí (689) ÊnÚÎ :í ºÜnfUÐ N= ÖĆÉüÐ ;í ºpL{B iú Ñ}"Ð : Ñ|cUÐ DLænBí̺dKÐÙκʡOÎfhex:ïÚxëÌBÚíºdwÌ@}UÐ : p[B}UÐ ÓÊn@í adY îi nY EQ ïfx ëÌ pxÚUÐí ai Ñ|cUÐLpAí{fYnghRëÎhSíxÚn_CÐ And he related from Ibn Qutaiba’s Mukhtalaf al-ͥadîth, saying: And he conceded permission to lie in warfare because that is a form of cheating, and also in making peace between people, or when a man wants to conciliate his family. He also conceded permission to to simulate in an oath something in case one is oppressed or has to fear for one’s life. Such a concession was also granted in the case of ambiguous language. It was said that (in using such language) there is an ample scope to avoid lying. 172 [105] ©}S DL d]> eZUÐ ëÎ F#Ðí }^fUÐ =|cx rx{A énS (691) Ê5UÐ OÎ d> nií}S ën]hZdU Ðd_R ˬngLd]U Ðd[> ĆR ën]hI Ywíºhi}SN=ï}9ÓÐ}YßÚúÐYwUÐeZUÐÐd_@í én"Ðì|w:gRê{UÐî}6êØË=ÐYï}«ën]hZUÐëÌëeL~xÐ|w è}>pdLÐd_@íºÊ¡TY^LÌén"Ðd>:íÊ¡TY]UÌ passage from the discussion of the first condition (« veracity ») to that of the fourth condition of prophecy, as a mere gloss, viz. to explain the meaning of « the black dog » as a synonym of the Devil, leaving out the remainder of the ͥadîth. 172 Al-Qarnî refers to Ta’wîl Mukhtalaf al-ͥadîth, pp. 34-35. 139 āM[CÐDLnYíºhi}SN=YngLdJeZUÐâdJqSí:ºÒĆ[UÐ ÒĆ[UÐY fexn,Ð|w:nYíÈën]hZUЩ}SN=eZUÐq@}BÐÙÎ Èā (691) He said: A ͥadîth refuted by reflection as well as by tradition is: “he sun rises on the two horns of a Satan, so do not pray at sunrise. 173 They attribute horns to Satan reaching into Heaven and they let the Sun which is many times the size of the earth go forth between his horns. Nevertheless, they think that Satan is as close to a human being as his own blood. In the latter case, he is very subtle, but in the former he is of an enormous size, bigger than anything else. They make the time of the rising of the sun from between his horns the cause of the prohibition to perform the prayer. But how does it affect someone who prays to God, when the sun rises between the horns of Satan? What is there in this which prevents him from praying to God? [106] fYq=}b>nLÐÚÙfYÑ}b>YÚÙ-ÌíÒ}x}w-Ìrx{A}TÙí (701) .pUí}wh>ÌVex©n>ÌYíºnLn= And he mentioned the ͥadîth of Abû Huraira and Abû Dharr: Whosoever approaches me one armlength, I will approach him one fathom, and whosoever comes to me walking, I will come to him in quick pace. 174 [107] }aQn=nAÐíni5xÎÚ{bUÐpdhUbxYÒ}x}w-Ìrx{A;íénS (706) U}aQn=nAÐíni5xÎën\YÚênÉYrx{A}TÙíiÙYê{b>nYU Al-Bukhârî, kitâb bad’al-HG@IN A¹Aυ®E@Q)AIÂPT@-junûdihi (al-Qarnî). Al-Bukhârî, kitâb al-tawͥîd, bâb qawl Allâh taԞâlâ: wayuͥadhdhirukum Allâhu nafsahu (al-Qarnî). 173 174 140 fhYj>RÐíeRºÐfYö jRênYüÐYö ÌÐÙÎUSíºiÙYê{b>nY (707) êxQÐYë5dHrx{AíiÙYê{b>nYU}aQpcýĆCÐNYn> N=ífh=nYU}aQUSOÎrx{"Ð}gJYân]HÐ5=}g]>íºp_e!Ð ênxÌp_HT:`xëÌdYTDLAUSíî}BúÐp_e!Ð YébxfUÐq_eHL-Ìrx{Aíì{@íHÌÚhR`xnYx āsAYUSí ÚnfUÐDLāÐY}AāÐhH: ìnY{SÓFQÐ (708) fUÐénSénSÚÙ-Ìrx{AíYÌ>{UíêhT @Úax3írR}xdR ÓnYYiÌYÌP=énSºÒ}"n=xF@©FBÌdHíhdLāÐDÉ _i énS Èç ëÎí niÛ ëÎí qdS pf!Ð BØ nþhI ān= èPx ø ©ÐWfUÐ}TÙí(709) }e#ÐÑ ëÎípUnUÐ:énSAºn?Ć?nwÚ}T ān=èPxøYÌYÓnYYxF@<énSrx{dU}BËaU: {xÚÌíºn)L{xÒLØicUUSíÚnfUÐB{x3ípf!ÐB{hHnþhI ë_>í p_> ā USí .Ò}BùÐ : Yú pLnaI .LØ ÿBÌ ëÌ DÉ Y USí pf!Ð BØ øÎ {AÌ ng^a² ø ºÐ{AÐí øÎ pýnY º5HÐ N?Ć?ín?Ć?ÒĆÉT}=Ø:āÐyHYUSípf!ÐBØxØFUÐ }UÐ {=Û Y (710) qinT ëÎí ìnxn]B fL Ó}aT US OÎ rx{"Ð .āÐ@íU|=`x āÐøÎUÎøénSYÚnfUÐDLê}A{SUSí 141 UÐp_=ÚúÐàíPUÐYÊ¡hR{@x3iÌ}gK{bR©ÐWfUÐénS? fUÐ:{@>ëÌ-{=øí-`fx (706) He said !KC ®K QGD ·@CÂQG LE !AÌ (RO@VO@ ®Q ®P P@®C Whosoever stays awake during Laylat al-Qadr in faith and in expectation of a reward in the Hereafter, his past sins will be forgiven. 175 (D @IPL NRLQDC QGD ·@CÂQG: Whosoever fasts during Ramadan in faith and in expectation of a reward in the Hereafter (707), his past sins will be forgiven. 176 He also quoted [the Prophet’s] words: When the imam says: Amen, you have to say: Amen, as well. Whosoever says Amen at the same moment when the angels say Amen as well, his past sins will be forgiven for him. 177 (D@IPLNRLQDCQGD·@CÂQGLE3@IJ¹K Whosoever washes himself on Friday and purifies himself as much as possible, and QGD ODPQ LE QGD QDUQ LE QG®P ·@CÂQG RKQ®I G®P TLOCP “his sins committed between that Friday and the previous one will be forgiven for him. 178 He also quoted [the Prophet’s] words: It is the duty of every Muslim that he washes his head and body once every seven days. 179 !KC;@IPL=QGD·@CÂQGLE!AÌ!AP I heard the Prophet say: Whosoever (708) covers his feet with dust in God’s way, will be kept away from Hell by God. 180 And his words: Whosoever goes on pilgrimage to God without committing any obscenity or depravation, will return to the state wherein his mother gave birth to him. 181 And the ͥadîth of Abû Dharr: Gabriel informed me in the ͤarra: Tell your community that whosoever dies without attributing any partner to God, will enter Paradise. I said: Even if he had committed adultery or Al-"RHG¹O ADF®KK®KFLEH®Q¹AE@ͯII@VI@Q@I-qadr (al-Qarnî). Al-Bukhârî, kitâb al-υ@TJ A¹A J@K υ¹J@ 2@J@ͯ¹K ÂJ¹K@K T@·Q®P¹A@K@I-Qarnî). 177 Al-Bukhârî, kitâb al-âdhân, bâb jahr al-imâm bi-al-ta’mîn (al-Qarnî). 178 Al-Bukhârî, kitâb al-jumՀa, bâb lâ yufarraq baina ithnain yawm al¯RJՀ@@I-Qarnî). 179 Al-Bukhârî, kitâb al-jumՀa, bâb man lam yashhad al-¯RJՀ@FGRP®I@J®K al-nisâ’wa-al-υ®AV¹K(al-Qarnî). 180 Al-Bukhârî, kitâb al-jumՀa, bâb al-mashy ilâ al-¯RJՀ@@I-Qarnî). 181 Al-Bukhârî, kitâb al-·@¯¯ A¹AE@ͯI@I-·@¯¯@I-mabrûr (al-Qarnî). 175 176 142 had stolen? He answered: Yes, indeed. This he repeated three times, while in the third time even adding: even when he had been drinking wine. 182 (709) And the Christian said: In another wording of the ͥadîth, he said: Whosoever of your community dies without acknowledging anything as God’s partner, will enter Paradise and not enter Hell.183 And his words: Every prophet has an invocation, but I want to conceal my invocation in order to intercede for my community in the Hereafter. 184 And his words: God has ninety-nine names, i.e. a hundred but one. Whosoever memorizes these will enter Paradise. 185 And his words: Whosoever performs the prayers of the early morning and of the evening, will enter Paradise. 186 And his words: Whosoever praises God following each prayer thirty-three times, followed by the rest of the ͥadîth until his words: I will liberate him from his sins, even if they are (710) as numerous as the foam of the sea. 187 And his words: Whosoever says: There is no god but God, seeking thereby God’s face, will be exempted from entering Hell. 188 The Christian then said: Thus it has become apparent that nothing of the four conditions that have to be found in any prophet, are found in him. [108] Ò}x}w-Ìrx{AY dY îíÚnYbA;UÙOÎ\fxíénS 714) ëÌ:-ÚqiÙjHÐénbRºUAYc=ÌícRYÌFSfUÐÚÐÛénS 182 Al-Bukhârî in several places (al-Qarnî). See below, note 188. 184 Muslim, kitâb al-îmân, bâb ikhtibâ’ al-K@A C@ՀT@Q @I-PG@E¹Հ@ I®ummatihi (al-Qarnî). 185 Al-Bukhârî, kitâb al-C@Հ@T¹Q A¹A I®II¹G® J®@Q ®PJ FG@®O T¹·®C @KC elsewhere (al-Qarnî). 186 Al-Bukhârî, kitâb mawâqît al-υ@I¹Q A¹AE@ͯIυ@I¹Q@I-fajr (al-Qarnî). 187 Muslim, kitâb al-J@P¹¯®C A¹A ®PQ®·A¹A @I-CG®HO A@ՀC@ @I-υ@I¹Q @IQarnî). 188 Al-Bukhârî, kitâb al-υ@I¹Q A¹A@I-masâjid fî al-buyût (al-Qarnî). 183 143 éHÚnxénbRāÐéHÚOÎ@ÚÊn@énSí<ëÙkxdRn4}a`HÌ ÚnfUÐ:èn=Ìí-ÌëÎénSÈ-ÌxÌāÐ He said: 4LQG®PPGLRICAD@CCDCBLKBDOK®KFG®JQGD·@CÂQh of Abû Huraira related by Muslim: The Prophet visited the grave of his mother and wept, causing to weep [also] the people around him. He said: I asked God permission to pray for forgiveness for her, but He did not grant me permission. 189 He [also] said: A man approached the Envoy of God and asked him: O, Envoy of God, where is my father? He answered: My father and your father are in Hell. 190 [109] øí hdL é~ijR ÈïÐ=Ì _R nY ï}_I qhU n\xÌ énSí énS 715) õ É÷ Ìó ÷ Ló ô þó ô÷ > ÷ Ñn õ hõ ó!Ð He said: He also said: If I only knew what my parents did? Thereupon was revealed to him [the verse]: ‘Thou wilt not be questioned about the inhabitants of Hell’ (2:119). 191 [110] ïÚõ Ø÷ Ìó nYíUbToh`UÐd_xøiÌqfe\>UÐÞ[fUÐ}TÙí(716) ÷ ó Yõ Ó Eõ ÷ ó#Ð ô }÷ ó c÷ ó H÷ øó o ó h÷ `ó U÷ Ðô dó L÷ Ìó q÷ô fTô ÷ Uó íUSíô÷ cõ=øí-õ ô _ó a÷ xô nY ºPUÐof@ÐíºE#Ðod@øoh`UÐd_xënTUiÌFBjRénS (717) nð _a÷ ió ¢õ a÷ ófõU ô õdY÷ Ìó øUbTí U`fx5=}YÌcU{_HÐí Цøí ă ó õ ó {÷õ fL õ ôcUó é ô Sô Ìó øíUSí ø©¬ õÎ÷ Sô USío ó ÷h`ó U÷ Ðô dó L÷ Ìó øíõ­āÐô ýÐ~Bï ÷ Muslim, kitâb al-janâ’iz, bâb isti’dhân al-K@A υ O@AA@GR Հ@WW@ T@jalla fî ziyârat qabr ummihi (al-Qarnî). 190 Muslim, kitâb al-ÂJ¹K A¹AA@V¹K@KK@J@KJ¹Q@Հ@I¹@I-kufr fa-huwa fî al-nâr (al-Qarnî). 191 Al-Qarnî refers to the Tafsîr of Al-ώ@A@rî and other sources. 189 144 õ ¦ ëcx5=F¶Ð{e7ëÌLÛYpZýnLéSíÐð {Ió ÚøíÐ ó ă ó ô÷ cUó ô dY÷ Ìó õ ÓÐí5 UÐ ­ :õ ÷ Yó ô dó _÷ xó ø ÷ Sô ébx āÐí āÐ DL px}aUÐ ^LÌ {bR õ Ú÷ óúÐí ÷ .ô­āÐø­ õÎo ó ÷h`ó U÷ Ðß (716) And he mentioned the texts that convey [the message] that he did not know the Unseen, like his words: “Nor know I what will be done with me or with you” (46:9), and his words: “Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of blessing” (7:188). (717) He said: He thus related that if he would know the Unseen, he would attract blessing and repulse evil in order to prepare for everything in an adequate manner. Similarly, he also said: “For myself I have no power to benefit, nor power to hurt” (7:188), and: “I say not unto you: I have the treasures of God nor: I have knowledge of the Unseen” (10:31), and: “I control not hurt nor benefit for you” (72:21), as well as the words of ‘Â’isha: 7GLPLDSDO BI@®JP QG@Q -R·@JJ@C predicts the future, lies against God. 192 Moreover, God [Himself] says: “Say: None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save God” (27:65). [111] DL WfUn= {AÌ êx NededU ì{Lí UÙ OÎ \fxí énS 720) ÓciÐíwÖ}@íÐY~wíÐdbR wFBÌnYæĆ=ëncRºwí{L Ub=ghUÎÚ|LÐ=|TN>nC?g@í:}a`CÐdABØíºhLn=Ú õ õ ó h=Úõ _Y óó >nS õóiYõ xjóó Tí õ õHó :õ ÷ )nÉ nYíõ­āÐ h ó Ró Eñ óT ë ´¬ ô ó ó ô ó Ìó nCÐôfwó í5 Ą ÷ ÷ ¬ pxùÐ146ëÐ}eLéË ÐôincóHÐ ÷ nYó íÐaô _ô ó 192 Muslim, kitâb al-imân, bâb maՀnâ qawl Allâh: wa-laqad ra’âhu nazlatan ukhrâ (al-Qarnî). 145 NY{bCÐÊnhiúÐëlR Jn=iúºì{LídBYySÌìÚÐ|LÐíénS NLiDL Ênh_IÌíÊnhYÚÐíénhS~AYâZ#ÐípaJĆCÐíNdUn=ÐíÊn@nª{AÌ ÚnacUÐ wÍÐ{LÌ = ºìeÉnB øí ºÐ{AÌ Ð=Ún² 3 wií S øí Ñ}A : gfY {AÌ bx3í wdSí w=|_R wa_\HÐ ÊÐ{LúÐDLÚg^UÐíºāÐ{fLY{hxjUn=ÐíÊn@©nUÐ (721) FA_Y nYxê~wøíÑ}A:gfY{AÌbx3íºNTPCÐÐ_ebR4}gbUÐí ë5hdHíØíÐØíHYYFAøí-Ú_YSøíºÐ{AÐí x|w {AÌ Y hU iÌ qedL º{e7 éÐAÌ qdYj> ÐÙÎ qiÌí énS {xÌøíéíúÐâfUÐYëchRâ\BøíâZ=Ójx3iúºNLfUÐ ©nUÐâfUÐYëchRìÊÐ{LÌn)}gbxÒ~_e= dhiÎ : énS rhA yhCÐ ni{hH fL Ú|A ï|UÐ âfUÐ Y w _i ëj\UÐ ÜnU : ci>jx x|UÐ ºN=Ð|cUÐ ÊnhiúÐ L ÐíÚ|Ļ }wn]UÐ ¹R}_>*Ð}e?YíºpaJnBÑnýÙJnUÐ:wí He said: To this must be added his promise to the Muslims of QGDS®BQLOVLSDOQGD®ODKDJVLKQGDC@VLE5·RC4GDLRQBLJD was the contrary of what he had told them. They were killed and put to flight, while he was wounded and his canine was broken and the chains of his coat of mail penetrated into his face. But when his lie became manifest, he apologized to them saying: ‘And with how many a prophet have there been a number of devoted men who fought [beside him]. They quailed 146 not for aught that befell them in the way of God, nor did they weaken’, to the end of the verse (3:146). He said: His apology was more rejectable than not having kept his promise, because it was false. The arlier prophets were of two kinds. Those of the first kind came with gentleness, kindness and modesty, like Ezechiel, Jeremiah, Isaiah etcetera, who did not wage war or quarrel with anyone. On the contrary, their infidel enemies suppressed them, tortured them and killed them. None of them was killed in a war, and no priest was killed in his company. (721) Those of the second type came with God’s [direct] support to overcome their enemies and subject them. So they subdued the polytheists. None of them was killed in a war, neither was any priest or pious man killed in their company, like Moses, David and Solomon. He said: )EVLRBLKP®CDOQGD B®OBRJPQ@KBDPLE-R·@JJ@C VLR know that he did not belong to either of these types: he brought no reverence or humility characteristic of the first type, neither was he assisted by a miracle to subdue his enemies in order to belong to the second type. Nay, he belonged to the type of which our Lord Christ warned when he said in his Holy Gospel: “Beware of false prophets who come to you in the cloths of sheep, while in their inner they are rapacious wolves. They will be known from their fruits.” 193 [112] _axiÌhUÎh¶ënTAº}HfUÐëÎpZýnLrx{A}TÙí (729) d_axøíÊVUÐ And he mentioned the tradition of ‘Â’isha: The Prophet was so enchanted that he imagined that he did something while he did not do it [at all]. 194 193 194 See above, text 1. Al-Bukhârî, kitâb al-;έibb, bâb al-siͥr (al-Qarnî). 147 [113] ÚS Ðí|ĺÐ îÚn[fUÐí ØghUÐ āÐ _U pZýnL rx{A }TÙí (729) |xëÌVBiÌEQºìFSÛ}=úUÙødRqUnSº{@nYgýnhiÌ Ð{YìFS And he mentioned the tradition of ‘Â’isha: May God curse the Jews and the Christians for having adopted the graves of their prophets as places of worship. She said: Were it not for that reason, he would have made his grave in a more prominent way; however, he was afraid that his grave would be adopted as a place of worship. 195 [114] ï|UÐên_]UÐ3Ì{@ÌéÐÛÌnY}Y:-êĆUÐhdL-US}TÙí (732) ï})Ì ]SëÐíÌÐ|gR Fh=qdTÌ And he mentioned his words – peace be upon him- during his illness: I still feel the pain of the food I ate at Khaybar. This was the time of the slitting of my life vein. 196 [115] āÐ éHÚ A nC énS ÜnL =Ð L ïÚnUÐ rx{A }TÙí (733) énbRì{_=Ðd\>øn=nTcUoTÌÐedwénS én@ÚqhUÐ:íÓCÐ āÐÑnTnfAëË}bUÐT{fLí @UÐdQ{SāÐéHÚëÎg\_= ø n=nT cU ocx ébx Y gfeR ºÐe[BÐí qhUÐ wÌ dBnR énSæĆBøÐí`dUÐ}TÌ5dR UÙEQébxYgfYí ì{_=Ðd\> 195 196 Al-Bukhârî, kitâb al-janâ’iz, bâb mâ yukrahu min ittikhâdh al-masâjid Ԟalâ al-qubûr (al-Qarnî). See above text 66 with the complete story, where the source is indicated. 148 N=hAnYpxÛ}UÐTpxÛ}UÐëÎébxÜnL=ÐëncRÐYSāÐéHÚ ÑncUÐUÙnfUocxëÌN=í-dHíhdLāÐDÉ-āÐéHÚ And he mentioned the tradition of Al-Bukhârî from Ibn ‘Abbâs, saying: When the Envoy of God was about to die, while there were men in his house, he said: Let me write you a document after which you will not err. Then some of them said: The Envoy of God is overwhelmed by pain, but you have the Koran; the Book of God is enough for us. Then the people of the house differed of opinion and disputed with each other. Some of them said: Let him write a document after which you will not err. Others, however, expressed a different view. When the confusion and the differences increased, the Envoy of God said: stand up [and go away!] Ibn ‘Abbâs then said: Verily, a great calamity has prevented that the Envoy of God has written for us that document! 197 [116] hRÓnYï|UÐ}Y:éjxënTfUÐëÌpZýnLrx{A}TÙí (741) rhAëcx@ÐíÛÌUëÙjRºpZýnLêx {x}xÈÐ{QniÌxÌÈÐ{QniÌxÌ \bRºhR MLÚí{xënTï|UÐêhUÐ:ÓnYAh=:ëncRÊnI ö YYnxÌ}BË:bxÚbxÚUnBíºï}iíï}HNUHÌÚëÎíºāÐ 198 ì{_={AúÓCÐÒ{Iì}TÌøAÓCÐhdL{IÐ{bUínhi{UÐ And he mentioned the tradition of ‘Â’isha, that the Prophet was asking during the illness in which he died: Where am I tomorrow? Where am I tomorrow? He wanted [it to be] the day of ‘Â’isha. His wifes permitted him that he could be wherever he wished. So he was in my house until he died on the day he used to call on me. God took him away while his head was 197 198 Al-Bukhârî, kitâb al-Ԟilm, bâb itâbat al-Ԟilm, and elsewhere. 3LROBDPLEQG®P·@CÂQGC®PBRPPDCAV!I-Qarnî, p. 741 notes 4 and 5. 149 resting on my bosom. My saliva mixed with his saliva on his last day in this world.199 His death agony became so unbearable for him, that I never abhorred the death-agony of anyone after him any more. 200 [117] Ò|ULa`x3iÌnª{AÌ Ng@íYhRéÐkUÐ@ííqdS (742) Ò{IëÌ©nUÐ ÓCÐß}Y:A[#Ð{fLÚnLwUÐÖncfUÐ Yìni{@ínY}BËÐ|wí(745)ºngbxënTiÌé{Rºp=bLhdLÓCÐ ºbxnYāÐYaf[YDLÑncUÐÐ|w I said: his question here is twofold. First of all, that he did not neglect the pleasure of intercourse, which is a shame according to our opponent, even during the illness [leading to] his death. Secondly, that the agony of [his] death was a punishment for him, which proves that he deserved it. (745) Here ends the book as it lies in front of us. May the author receive from God what he merits! Al-Bukhârî, kitâb al-janâ’iz, bâbmâ jâ’a fî qab al-K@AÂυ @I-Qarnî). The last sentence in al-Tirmidhî, kitâb al-janâ’iz, bâb mâ jâ’a fî alQ@PGCÂCՀ®KC@@I-mawt (al-Qarnî). 199 200 150 Bibliography Aquina, Thomas : Summa contra gentiles. Translation with introduction and notes by Anton G Pegis. Notre-Dame 2009 (original edition 1955), 5 vols. M. Asín Palacios, Huellas del islam. Sto. Tomás de Aquino, Turmeda, Pascal, S. Juan de la Cruz. Madrid : Espasa-Calpe 1941. Bardenhewer, O: Die pseudo-aristotelische Schrift über das reine Gute bekannt unter dem Namen Liber de Causis. Freiburg im Breisgau 1888. Berthier, A: «Un maître orientaliste du XIIIe siècle : Raymond Martin O.P.» Archivum Fratrum Predicatorum 6(1936), 267-311. Burman, Thomas E: Religious Polemic and the Intellectual History of the Mozarabs, c. 1050-1200. Leiden 1994. Colomer, E: “La controversia islamo-judeo-cristiana». SantiagoOtero (ed. 1994), 229-257. Cortabarría, A: «Les sources arabes de l’Explanatio Symboli du Dominicain catalan Raymond Martin. Mélanges de l’Institut Dominicain d’Etudes Orientales du Caire (MIDEO), 16(1983), 95-116. Cortabarría, A: «La connaissance des textes arabes chez Raymond Martin, O.P., et sa position face de l’islam». Cahiers de Fanjeaux 18(1983), 279-300 Cortabarría, A: «Fuentes árabes del ‘Pugio Fidei’ de Raimundo Martín : Algazel (1058-1111)». Ciencia Tomista 112, 76(1985), 581-596. 151 Cortabarría, A : «Los textos árabes de Averroes en el Pugio Fidei del dominico catalán Raimundo Martí». Actas del XII Congresos de la U.E.A.I. (Málaga 1984). Madrid 1986, pp. 185-204. Cortabarría, A: «Avicenne dans le ‘Pugio Fidei’ de Raymond Martin». MIDEO 19(1989), 9-16. Dahan, Gilbert : «L’Usage de la ratio dans la polémique contre les juifs XIIe – XIVe siècles». Santiago-Otero (ed, 1994), 289-308. Demiri, Leila : Muslim exegesis of the Bible in Medieval Cairo. Najm ad-Dîn al-ώÌEÂP #LJJDKQ@OV LK QGD #GO®PQ®@K 3BO®MQRODP. Leiden: Brill, 2013. Fidora, Alexander, und Andreas Niederberger, Von Bagdad nach Toledo. Das “Buch der Ursachen” und seine Rezeption im Mittelalter. Lateinisch-deutscher Text, Kommentar und Wirkungsgeschichte des Liber de causis. Mainz 2001. Guillaume, A: The Life of Muhammad. A translation of Is·âq’s Sîrat Rasûl Allâh. Oxford 2004 (17th impression). Hasselhoff, G. K: “Some remarks on Raymond Martin’s (c. 1215/30 – c. 1284/5) use of Maimonides”. Trumah 12(2002), 13348. Hernando i Delgado, J : Le “Seta Machometi” du Cod. 46 d’Osma, oeuvre de Raymond Martin (Ramón Martí). « Islam et chrétiens du Midi (XIIe-XIVe s.)». Cahiers de Fanjeaux 18(1983), 351-371. --- : «De Nuevo sobre la obra polémica atribuida a Ramon Martí, dominico catalán nel siglo XIII». Sharq al-Andalus» 8(1991), 97-108. 152 Ibn ԞAέiyya al-Gharnâέî, al-Muͥarrar al-wajîz fî tafsîr al-kitâb alԞazîz. Ed. al-Raͥͥâla al-Fârûq a.o. Qaέar 2007, 8 vols. (2nd edition). Ibn ͤazm.- I·sân ‘Abbâs (ed.), Rasâ’il Ibn Άazm al-Andalusî. Bayrout, 19877, 4 vols. (2nd edition). Ibn Kabar.- Wilhelm Riedel (ed.), «Der Katalog der christlichen Schriften in arabischer 3MO@BGD SLK !Aֹ I-"@O@H֡Q», Nachrichten der kgl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, philologisch-hist. Klasse 5, 1902, p. 635-706. Ibn Kabar.- 3AMIR +HALIL 3AMIRD Ibn Kabar, Abû al-Barakât. -IǶBͥ AL-ϓULMA Fč I͑ͥ AL-KHIDMA VOL ,E #AIRE -AKTABAT AL+ARUZ - Ibn Rushd.- M. Bouyges, Averroès Tahafot at-Tahafot. Texte arabe établi par ---. 2me édition Beyrouth: Dar el-Mahreq, 1987. Khouzam, Michel: L’Illumination des intelligences dans la science des fondements. Synthèse de l’enseignement de la théologie coptoarabe sur la révélation chrétienne aux XIIIe et XIVe siècles d’après les écrits d’Abu 'l-Khair ibn at-Tayyib et Abu 'l-Barakat ibn Kabar. Rome 1941. +®KC Հ!AC@I--@P·- 2®P¹I@Q Հ!AC !II¹G ®AK )PJ¹ՀÂI @I-Hâshimî ilâ Հ!AC@I--@P·®AK)P·¹N@I-+®KCÂV@CՀÌGRA®-hâ ilâ al-islâm wa-risâlat Հ!AC@I--@P·®I¹@I-(¹PG®JÂV@ORCCRA®G¹Հ@Iaihi wa-V@CՀÌGR®I¹@IK@υO¹K®VV@. London 1885. Lavajo, J C: “The apologetical method of Raymondo Martí according to the problematic of Raymond Lull”. Islamochristiana 11(1985), 155-76. Maimonides, Moses: The Guide of the Perplexed. Translated with an Introduction and Notes by Shlomo Pines. With an introductory essay by Leo Strauss, Chicago, 1963. 153 Maimonides-ΆRP@®K!Q@VDC -@VJÌK®AK5A@VC!II¹G@IAndalusî, k. Dalâlat al-·â’irîn. Cairo, s.a. Martí, Ramón : «La ‘Explanatio Simboli’ obra inédita de Ramón Martí, autor del ‘Pugio Fidei’». Publicació y prólech por Joseph Ma. March y Battles S.J. Extret del Anuari del Institut d’Estudis Catalans, MCMVIII. Barcelona 1910. --- (ed.).- Ramón Martí (s. XIII) : «De Seta Machometi o De Origine, Progressu et Fine Machometi et Quadruplici Reprobatione Prophetiae eius». Introducción, transcripción, traducción y notas por J. Hernando i Delgado. Acta Historica et Archeologica medievalia No. 4, 1985, 9-63. Martini, Raimundus: Capistrum Iudaeorum. Texto crítico y traducción Adolfo Robles Sierra OP. Würzburg, 1990-1993, 2 volumes. Mérigoux, J.M : « L’ouvrage d’un frère prêcheur florentin en Orient à la fin du XIIIe siècle, le Contra Legem Sarracenorum de Riccoldo da Monte di Croce ». Memoriae Domenicae (Pistoia), 17(1986), 1-144. Monferrer Sala, Juan Pedro, and Philippe Roisse: « Una versión árabe andalusí de la ‘Epistola apócrifa a los Laodicenses ». Qurέuba 3(1989), 113-151. Rizzardi, G : « Il contra legem Saracenorum di Ricoldo da Montecroce. Dipendenza ed originalitá nei confronti di San Tommaso ». Teología 9(1984), 59-68. Schwarb, Georg : “Die Rezeption Maimonides’ in der christlicharabischen Literatur”. Judaica. Beiträge zum Verstehen des Judentums. Band 63, 2007, 1-45. 154 ---: “The 13th century Copto-Arabic reception of Fakhr al-Dîn al-Râzî: Al-Rashîd Abû al-Khayr Ibn al-ώayyib’s Risâlat al-bayân al-aϵhar fî al-radd ‘alâ man yaqûlu bi-l-qaͯâ wa-l-qadar”. Intellectual History of the Islamicate World 2(2014), 143-169. Sidarus, Adel: « Le Livro da Corte Enperial entre l’Apologétique Lullienne et l’expansion catalane au XIVe siècle». SantiagoOtero, ed. (1994), 131-172. Szpiech, Ryan: Citas árabes en caracteres hebreos en Pugio Fidei del Domínico Ramón Martí : Entre la autenticidad y la autoridad. Al-Qanέara 32(2011), 71-107. Suhrawardî, Shihâb al-Dîn: Kitâb al-Tanqî·ât. %CՀ)V¹ͯ®AK.¹J al-Sulamî. 2006, Maktabat al-Rushd, Riyadh, 512 pp. Tartar, Georges: Dialogue islamo-chrétien sous le Calife Al-Ma’mûn (813-834). Les éptires d’Al-Hâshimî et d’Al-Kindî. Paris, 1985. Santiago-Otero, Horacio (ed.): Diálogo filosófico-religioso entre cristianismo, judaismo e islamismo durante la Edad Media en la Península Ibérica. Brepols 1994 Tolan, John: Saracens. Islam in the Medieval European Imagination. New York: Columbia University Press, 2002. Traveletti, D : Front commun. Raymond Martin, al-Ghazâlî et les philosophes. Analyse de la structure et des sources du premier livre du Pugio Fidei. Fribourg 2011 (Thèse), 369pp. ώûfî, al-: A·mad Άijâzî al-Saqqâ (ed.), Al-Intiυârât al-islâmiyya fî ‘ilm muqâranat al-adyân, ta’lîf Najm al-Dîn al-Baghdâdî al-ώûfî. Cairo, Maktabat al-Kulliyyât al-Azhariyya, 1983 (2 vols). ώûfî, al-: Al-Intiυârât al-islâmiyya fî kashf shubah al-naυrâniyya. Ta’lîf Sulaymân ibn ‘ Abd al-Qawî al-ώûfî al-τarυarî al-Άanbalî (t. 155 716). Dirâsa wa-ta·qîq Dr. Sâlim ibn Mu·ammad al-Qarnî. AlRiyâͯ: Maktabat al-‘Ubaykân, 1999 (2 vols). WadîԞ, A: Dirâsa Ԟan al-Mu’taman ibn al-ԞAssâl wa-kitâbihi « MajmûԞ uΣûl al-dîn » wa-taͥQ¡QIHI#AIRO Zâhidî, Najm al-Dîn Mukhtâr al- (d. 1260): al-Risâla al-K¹υ®O®VV@ Ed. al--@υOÂ!I-Kuwait 1994. KK4. (Directed to Khâqân Baraka, and composed in 1260, in the time around the conversion of the Mongols, contemporaneous to al-Saif al-Murhaf). 156