Subido por W Martin Canales Ayala

LXX Apparatus Chart

Anuncio
LATIN ABBREVIATIONS
ABBREVIATIONS AND SYMBOLS
–
C –16
between (example: codd 94–96 = codices 94, 95, and 96)
associated with, related to
superscripted “–” means “except, minus” (manuscript group C minus
manuscript 16)
C(–16)
superscripted “(–)” means “large omission” (in manuscript group C,
manuscript 16 omits the Greek words …)
*
the original reading
c
later corrections
(*)
original with no correction present in the text
(c)
correction with no original present in the text
c pr m, (c pr m)
corrections of the first hand
c1
the first corrector
c2
the second corrector
s
suppletor - the insertion or replacement of a page that does not belong to
the original manuscript
txt
textual reading in the manuscripts
mg
textual reading in the margin
(mg)
marginal reading where there is no textual reading (omission)
txt*, txtc, mg*, mg c textual or marginal reading produced by a corrector
te
a reading that appears in the text of an edition (translation)
ap
variant in the apparatus of an edition (translation)
cat (in App. II)
in the second (lower) apparatus, a reading from a catena manuscript
comm (in App. II) in the second (lower) apparatus, a reading from a catena manuscript
attributed to a Church Father
vid
uncertain reading - it must be seen
vid
uncertain reading of a correction (?) - it must be seen
ms(s)
codex or codices used by the Vulgate and Masoretic text.
Lat
following the sequence of latin witnesses
|
line change in the manuscript
||
page or column change in the manuscript
ñ
point or dot under the letter indicating that the letter is unclear in the
manuscript
+, add
addition, adds
>, omm
omission, omits
∩
fell out through homoioteleuton (similar ending)
(v)
letter between parenthesis is missing in certain manuscripts
[. . .]
dots, points between square brackets indicate letters that can not be read
. . .]ai, ai[. . .
only the letters transcribed (ai) can be read, the others can not
[ws]ei
letters between square brackets represent conjecture or guess by the editor
⟨⟩
the addition of signs, letters, or words against the tradition,
{}
the deletion of signs, letters, or words against the tradition,
˛, ÷ (~)
the asterick and obelus signs of the Hexapla
Ë
metobelus – symbol (Ç or /. or ֹ /.) used by Origin to mark the end of the
text
È
reference to or evidence in the lower apparatus of the critical edition
Â
Masoretic text
L
Â
BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
o
|
;
following a number (1o, 2o) = first occurrence, second occurrence, etc.
separates discussion of individual words/phrases in a verse
marks a minor break in the discussion of individual words/phrases)
absc
App
cf
cod(d)
corr
c var
del
dess
dittogr
ed(d)
ex corr
ex par
fin
hab
haplogr
homoiar
homoit
inc
init
litt
mend
metob
ms(s)
mutil
Num
omn codd
pap
pl
plur
pr
praec
praef
pr m
ras
relict
rell
rescr
s
s ind
s nom
s ss
scr
sed hab
sing
spat
sq
sup lin
sup ras
superscr
tr
ult
ver(s)
vid
abscissus – torn off, away, separated, broken off
apparatus – the critical apparatus (I, II)
confer – compare
codex, codices – ancient manuscript(s)
correctura – correction
cum variis (lectionibus) – with variant (different) reading(s)
deletus – deletion, deleted, removed
desunt – wanting, missing, absent
dittographia – dittography (written twice, repeated)
editio, editiones – edition(s)
ex correctura – from a correction
ex parallelis locis – from a parallel line (location)
finis – end
habe(n)t – they have, they esteem, it has
haplographia – omission (error) due to similarity of adjacent material)
homoiarcton – omission (error) due to similar beginning
homoioteleuton – omission (error) due to similar ending
incertus – uncertain, doubtful
initium – beginning
littera(e) – letter(s)
mendose – incorrect, wrong
metobelus – symbol (Ç or /. or ֹ /.) used by Origin to mark end of text
manuscriptum (-ta) – manuscript(s)
mutilatum – mutilated
textus criticus – the critical text of Numbers
omnes codices – all, every manuscript(s)
papyrus – papyrus
plures – many
pluraliter – in the plural
praemittit(-tunt) – put before, to be put before, it puts before
praecedens – preceeding
praefatio – preface, introduction
prima manus – first hand
rasura – erasure
relictus – left behind, remaining, abandoned
reliqui – remaining
rescriptus – rewritten, in reply
sine – without
sine indice – without information, evidence, proof
sine nomine – without mention, name, title, heading
sequens, sequentes – sequence(s) with page specification
scripsit (-serunt) – write, compose
sed habe(n)t – but it (they) have
singulariter – in the singular
spatium – space, distance
sequens – sequence (with reference to the text with the verses)
surpa lineam – above the line
supra rasuram – above the erasure
superscripsit – written above
transposuit (-suerunt) – transposition
ultimus – last, farthest, extreme
versio (-ones) – version, translation
ut videtur – as it is seems
TRANSLATIONS
Aeth
Arab
Arm
Co
Bo
Fa
Sa
La
Pal
Pesch
Sam
Syh
SyhG
SyhL
SyhT
Tar
TarO
TarP
Vulg
Ethiopic translation
Arabic translation (Paris, Bibl. Nat., Arab 9)
Armenian translation
Coptic translation
Boharic (Coptic dialect) translation
Faiyumic (Coptic dialect) translation
Sahidic (Coptic dialect) translation
Old Latin translation
Palestinian Syriac translation
Peshitta
Samaritan Pentateuch
Syro-Haxaplaric translation
text edited by Goshen-Gottstein
text edited by Lagarde
Tur ‘Abdin Manuscript
Targumim
Targum Onkelos
Targum Neofiti
Vulgate (Jerome’s Latin translation)
LATER GREEK TRANSLATIONS
aá
sá
qá
oiJ lá
oiJ gá
(oiJ) oá or oˇ
oJ eJbrá
to» eJbrá
(to») samá
grá
Aquila
Symmachus
Theodotion
oiJ loipoi/ (the rest)
oiJ treivß (the 3)
oiJ eJbdomh/konta (the 70)
oJ JEbraivoß (the Hebrew person?)
to» eJbrai¨ko/n (the Hebrew text?)
to» samareitiko/n (the Samariticon)
gra/fetai (it is written)
a¡lloß or a¡lloi or e¢teroß = unknown source(s)
PRINTED EDITIONS
Ald
Compl
Sixt
Gr
Ra
Ra.
Aldina
Complutensis
Sixtina
Grabe
Rahlfs
conjecture(s) from Rahlfs
Descargar