Humour in Audiovisual Translation This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies towards advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references and multilingualism in revoicing and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film’s non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the AVT of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies. Margherita Dore is Adjunct Lecturer in the Department of European, American and Intercultural Studies at Sapienza University of Rome, Italy. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies 37 A Sociological Approach to Poetry Translation Modern European Poet-Translators Jacob S. D. Blakesley 38 Complexity Thinking in Translation Studies Methodological Considerations Edited by Kobus Marais and Reine Meylaerts 39 Translating and Interpreting in Korean Contexts Engaging with Asian and Western Others Edited Ji-Hae Kang and Judy Wakabayashi 40 Hybrid Englishes and the Challenges of/for Translation Identity, Mobility and Language Change Edited by Karen Bennett and Rita Queiroz de Barros 41 Translating the Visual A Multimodal Perspective Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn 42 Using Computers in the Translation of Literary Style Challenges and Opportunities Roy Youdale 43 Concrete Poetry Translation and Transmission Edited by John Corbett and Ting Huang 44 Humour in Audiovisual Translation Theories and Applications Margherita Dore For more information about this series, please visit https://www.routledge. com/Routledge-Advances-in-Translation-and-Interpreting-Studies/ book-series/RTS Humour in Audiovisual Translation Theories and Applications Margherita Dore First published 2020 by Routledge 52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017 and by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2020 Taylor & Francis The right of Margherita Dore to be identified as author of this work has been asserted by her in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalog record for this title has been requested ISBN: 978-0-367-43231-7 (hbk) ISBN: 978-1-003-00192-8 (ebk) Typeset in Sabon by codeMantra In loving memory of my Father and To my Family. Contents List of Figures List of Tables List of Acronyms Acknowledgements Introduction The Scope of This Book and Its Structure 6 xi xiii xv xvii 1 PART I Theories 11 1 Humour Studies and Humour Translation 1.1 Introduction 13 1.2 Defining Humour and Its Markers 14 1.3 Theories of Humour 17 1.4 Script-Based Theories 21 1.4.1 SSTH and GTVH 21 1.4.2 The Application of the GTVH and Some Criticism 27 1.5 Conversational Humour 30 1.5.1 Function(s) of Humour in Conversation 31 1.6 Humour in Comedy 33 1.7 On Humour (Un)Translatability 39 1.8 Summing Up 42 13 2 Audiovisual Translation and Humour 2.1 Introduction 53 2.2 AVT – Reasons and Rationale 54 2.3 Some Theoretical Considerations Regarding AVT 60 53 viii Contents 2.4 Modes of Audiovisual Translation 65 2.4.1 Revoicing 65 2.4.2 Captioning 74 2.5 AVT in Italy 81 2.6 The AVT of Humour 86 2.6.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour 88 2.7 Summing Up 92 PART II Applications 103 3 Humorous Puns in Translation 3.1 Introduction 105 3.2 Defining (Humorous) Puns 106 3.2.1 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms 110 3.2.2 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text 113 3.3 Punning and Translation 114 3.3.1 A Taxonomy for the AVT of Humorous Puns 118 3.4 Data and Methodology 119 3.4.1 Modern Family 120 3.4.2 Methodology 122 3.5 Data Analysis 127 3.5.1 Punning in Dubbing 130 3.5.2 Punning in Captioning 138 3.5.3 FEI-Based Puns in Dubbing 144 3.5.4 FEI-Based Puns in Captioning 151 3.5.5 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text in Dubbing and Captioning 157 3.6 Findings and Conclusions 164 105 4 Humorous Culture-Specific References 4.1 Introduction 174 4.2 Defining CSRs 175 4.3 Types and Sources of CSRs 177 4.4 Function(s) of Humorous CSRs 183 4.5 Translating (Humorous) CSRs 184 4.6 Data Analysis 191 4.6.1 Dubbing Humorous CSRs 194 4.6.2 Captioning Humorous CSRs 208 4.7 Findings and Conclusions 221 174 Contents ix 5 Multilingual Humour in AVT 5.1 Introduction 227 5.2 Multilingualism in AVT 228 5.3 Translating Multilingual Humour 232 5.4 Data Analysis 234 5.4.1 Dubbing Multilingual Humour 236 5.4.2 Captioning Multilingual Humour 245 5.5 Findings and Conclusions 253 227 6 The Audio Description of Humour 6.1 Introduction 259 6.2 Audio Description 260 6.3 Humour in Audio Description 264 6.4 Data Analysis 267 6.5 Findings and Conclusions 276 259 Conclusions 281 Index 289 Figures 1.1 Attardo and Raskin’s (2017: 50) “Map” of humour theory 1.2 The hierarchical organisation of Knowledge Resources (adapted from Attardo 1994: 227; Attardo 2017b: 128) 2.1 Number of films broadcast in the EU by region of origin in 2015–2016 (Cabrera et al. 2018: 19) 2.2 Pay-TV and on-demand subscribers’ concentrations by country in Europe (Fontaine and Kevin 2016: 15) 2.3 Titles and hours of TV production by SVOD services and breakdown of produced TV fiction per service (adapted from Fontaine 2017: 23–24) 2.4 All SVOD services – share of national films, November to December 2017 (Cabrera et al. 2018: 23) 2.5 Audience market share in Italy (Wutz and Pérez 2014: 89) 3.1 Humorous punning in dubbing, Modern Family, S01-S02 3.2 Humorous punning in subtitling, Modern Family, S01-S02 3.3 Humorous punning in fansubbing, Modern Family, S01-S02 4.1 Translation strategies for humorous CSRs in dubbing and captioning, Modern Family, S01-S02 6.1 The AD production process as described on the ADLAB’s website 19 25 56 57 58 59 83 165 166 166 223 261 Tables 1.1 1.2 1.3 2.1 2.2 2.3 2.4 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8 3.9 3.10 4.1 4.2 4.3 Attardo’s (1994: 47) categorisation of theories of humour Summary of Script Oppositions postulated in Raskin (1985: 108–114, 127) Typology of humour styles in sitcoms Pérez-González’s (2014: 194) summary of Stöckl’s (2004) core modes in audiovisual text Modes of revoicing Modes of captioning Summary of Zabalbeascoa’s (1996: 251–255) types of jokes in dubbing Summary of Delabastita’s (1996: 134) typology for the translation of puns Summary of Veisbergs’s (1996: 164–171) suggested translation strategies Viewers of Modern Family in the USA Modern Family’s S01-S02 episode titles in English and Italian Total number of detected puns in Modern Family, S01-S02 Translation strategies for puns in dubbing, Modern Family, S01-02 Translation strategies for puns in captioning, Modern Family, S01-02 Translation strategies for FEI-based puns in dubbing, Modern Family, S01-02 Translation strategies for FEI-based puns in captioning, Modern Family, S01-S02 Translation strategies for Verbal and Non-Verbal Puns in dubbing and captioning, Modern Family, S01-S02 Summary of Leppihalme’s (1997: 10–11) framework of types of allusions Davies-González and Scott-Tennent’s (2005) typology and Dore’s (2008, 2010) adaptation Summary of Leppihalme’s (1997: 106–128) taxonomy for proper name and key-phrase CSRs 18 23 37 61 66 74 89 115 116 121 128 129 130 138 144 152 157 178 179 185 xiv Tables 4.4 Summary of the most recent taxonomies for the translation of CSRs in AV 4.5 Sources of humorous CSRs in Modern Family, S01-S02 4.6 Translation strategies for CSRs in dubbing, Modern Family, S01-S02 4.7 Translation strategies for CSRs in captioning, Modern Family, S01-S02 5.1 List of translation solutions for L3 5.2 Language distribution in the Italian dubbing and captioning of Modern Family, S01-S02 188 192 195 209 231 234 Acronyms AD AVT BT CSR FEI GTVH IR SL SSTH ST TL TT VEH Audio description Audiovisual translation Back translation Culture-specific reference Fixed expression and idiom General theory of verbal humour Incongruity resolution Source language Semantic script theory of humour Source text Target language Target text Verbally expressed humour Acknowledgements A number of people deserve to be mentioned as they were extremely supportive while I was writing this book. First and foremost, I would like to thank my family for their love and encouragement. Dedicating this work to them will hopefully demonstrate my affection for them, even when words fail me. Secondly, I would like to express my heartfelt gratitude to Professor Elena Semino for being an excellent supervisor while I was a PhD student at Lancaster University and later a friend I can always look to for advice. Special thanks go to Michela Masci for being an enthusiastic, hardworking colleague and great friend for a host of reasons I cannot even start to list. My friends have a special place in my heart and, even if I do not mention every single name here, I would like to tell them how thankful I am for their support. I would like to thank all my colleagues at the University of Rome “La Sapienza” and “Tor Vergata”, and in particular Donatella Montini, Marina Morbiducci, Irene Ranzato, Iolanda Plescia and Daniela Guardamagna. I would also like to acknowledge the tireless work of Darcy Di Mona who proofread this book and often offered her non-expert opinion on issues I probably took for granted, thus helping me to properly address and hopefully clarify them. I am also indebted to the anonymous reviewers and other colleagues who read the first draft of this study for their insightful comments and suggestions, which helped to shape this book into its current form. I am also indebted to the editorial team at Taylor & Francis, and particularly to Elysse Preposi for believing in this project from the very first day I proposed it to her. Thanks to Helena Parkinson for her assistance in all the administrative matters. Finally, and indispensably, I would like to express my grateful appreciation to the copyright holders for granting permission to reproduce their work in a number of figures and tables. It is understood that such use constitutes fair use for scholarly purposes. Introduction Among the many cognitive abilities of human beings, creating humour may be considered one of the most complex, due to its relative and idiosyncratic nature. Moreover, much of its fascination lies in the fact that it can serve a wide range of purposes: in-group bonding (Archakis and Tsakona 2005: 41), disparagement, correction of socially improper behaviour (e.g. Superiority Theory, Raskin 1985; Attardo 1994) and so forth. Hence, theories of humour have been developed and discussed across disciplines (Palmer 1994; Attardo 2001; Oring 2003; Martin 2007; etc.) in the attempt to explore and explain this linguistic, semiotic, cognitive and social phenomenon from different standpoints. This academic interest has culminated in the creation of a research field in its own right called Humour Studies, which has stimulated and produced a good deal of interesting research. However, many scholars have struggled to provide a unified definition of humour and the debate is still ongoing. Since agreement on this point has proven to be difficult to reach, they have focused on unveiling the mechanisms that this phenomenon entails and its function(s) within the context and text it occurs. If considering translation, it is generally defined as a process that makes texts produced in one language accessible to people who do not speak that language (cf. Holland 2009: 183 on the idea of “enabling” in translation). Over the years, when considering the translation of humour, Translation Studies scholars such as Delabastita (1993, 1994, 1997), Zabalbeascoa (1996, 2005, 2012) and Chiaro (1992, 2000, 2007) have produced a significant amount of literature on this practice. They have debated it in general terms, but often concentrated on its transfer within audiovisual works. By doing so, they have also contributed to arousing interest in humour translation among “younger” scholars, including myself. Consequently, the literature on the Audiovisual Translation (AVT) of humour has been steadily increasing over the last decade (e.g. Bucaria 2007, 2008, 2017; Dore 2009, 2010a, 2010b; De Rosa et al. 2014; Iaia 2015 and, in part, Ranzato 2016, just to name a few). However, theoretical and applied perspectives on humour research and AVT do not intersect as often as might be desirable. In other words, scholars in Humour Studies sometimes have a limited grasp of the issues 2 Introduction that AVT involves (e.g. condensation in subtitling and lip synchronisation in dubbing), as well as of those factors that influence the translator’s decision-making process (e.g. time pressure and degree of expertise). By the same token, AVT scholars sometimes are not entirely aware of the specific theories developed within Humour Studies, thus having only a partial understanding of the issues at hand. In the light of the above, this volume seeks to bring together research in Humour Studies and AVT for the advancement of both disciplines. One of the main issues that this study seeks to tackle is the feasibility of transferring humour across languages and cultures, which has often been called into question. Scholars in Translation Studies hold opposing view on the (un)translatability of humour (cf. Section 2.6 in Chapter 2 for an extensive discussion). Chiaro (2005) has summarised this point as follows: [H]umour discourse, which is naturally impeded by linguistic and social barriers, actually succeeds in crossing geographical frontiers. The translation of Verbally Expressed Humour (VEH) concerns one of the most complex types of language to translate owing to the fact that it needs to come to terms with the very tenets of translation theory, those of equivalence and (un)translatability (ibid. 135). “Equivalence” is a controversial term in Translation Studies. A concise but comprehensive overview of the issues revolving around this concept can be found in Kenny (2008: 96), who generally defines equivalence as: “the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TT to be considered as a translation of the ST in the first place”. Subsequently, Chiaro (2008) has also remarked that “recent debates on equivalence have been favouring TT oriented approaches which are becoming ever more divorced from formal equivalence or faithfulness” (ibid. 577). In this light, she mentions Skopostheorie (Vermeer 1996) and explains how it has become a convenient approach to the translation of Verbally Expressed Humour (ibid.). In other words, when texts aiming at conveying humour are translated, interventionist actions in the TT can be justified by the fact that they are intended to retain the perlocutionary effect (Hickey 1998) of the ST so that the target audience can experience “the same or a similar effect” (Vandaele 2002: 151) conveyed by the ST. Drawing on Nida and Taber’s (1969) idea of “dynamic (or functional) equivalence”, this type of interventionist approach can be described in terms of what I call functional manipulation (Chapters 1 and 2 in this book). Tackling humour translation (and translation in general) in such a fashion is motivated by the fact that this endeavour poses a range of “objective problems” (pragmatic, linguistic and textual) that can be further complicated by “subjective difficulties” (e.g. the translator’s expertise, Introduction 3 time pressures; Nord 1991, quoted in Popa 2005: 51). The objective problems that arise specifically in AVT are directly related to the multisemiotic nature of the mode used. The term “mode” in AVT is used to define “all types of transfer of audiovisual texts between two languages and cultures (interlingual) or within the same language and culture (intralingual)” (Chaume 2013: 106), which can be subsumed under two “macromodes” of AVT: revoicing and captioning (Zabalbeascoa et al. 2012: 18; Chaume 2013: 106–107). Each of these two macro-modes comprises other types or subtypes. This book will consider not only dubbing and audio description (part of revoicing) but also professional subtitling and the so-called “participatory audiovisual translation” (Pérez-González 2014: 233), i.e. amateur subtitling, or fansubbing (part of captioning). The considerations regarding the theoretical debate on the AVT of humour derive from both the theory and practice. The two can be considered equally useful because, as Ulrych (2000: 410) puts it, they are “simply two sides of the same coin: theory informs practice, which in turn contributes towards a theoretical framework”. This view falls into the framework of Descriptive Translation Studies, which investigate translations “as they manifest themselves in the world of our experience” (Holmes, 1988: 71). Translations are analysed according to the socio-historical context within which they are embedded and the translation norms such a context has established (Toury 1995). As a consequence, researchers can offer insight into the translation process they analyse and possibly detect procedural patterns. Venuti (1992, 1998, 2017 [1995]) and his famous distinction between source-oriented (a.k.a. foreignisation) and target-oriented (a.k.a. domestication) approaches come readily to mind. In the former case, translators attempt to retain in the TT the linguistic and cultural differences the ST contains, thus making it evident that the former is a translated version of the latter. In a domesticating or target-culture approach, the TT is made fluent, “intelligible and even familiar to the target-language reader” (Venuti 1992: 5). These concepts can be and are applied to the analysis of TV and film comedy in this book, along with other considerations stemming from the Polysystem Theory (Even-Zohar 2005) that can help us to understand “the role translation plays in canon formation, and the establishment, development and maintenance of an academic discipline” (Nornes 2007: 3–4). For instance, in the case of Italian AVT, which is the polysystem under scrutiny here, Italy’s cinema and audiovisual tradition matches the definition of “weak literature” as suggested by Even-Zohar (2012) when talking about literary translation. He describes weak literature as being on the margins of a larger literary hierarchy that prevents the former from developing like other larger literatures, which may be therefore felt to be indispensable (ibid. 164). This description fits the context because, like “weak literature”, the audiovisual production of Italy is limited compared to that of the United States, the reason being that after the initial 4 Introduction boom, between 1906 and 1913, the European film industry halted due to the outbreak of World Wars I and II, and it was consequently outdone by Hollywood. Despite its recovery, the European market is still overshadowed by US productions (Perego 2005: 17). Like other European countries, Italy largely depends on the importation and translation of American series and movies. It is therefore unsurprising that a large amount of scholarly research in AVT often deals with American audiovisual works and their translation into French, Spanish, Italian, German and so on (cf. Chapter 2). And this study is indeed no exception; in its attempt to offer an account of the treatment of humour in Italian AVT, this work considers instances taken from comedy productions for the television and the cinema. In order to investigate revoicing and captioning, this book concentrates on the first two seasons of the TV comedy program Modern Family (Christopher Lloyd and Steven Levitan, 2009–) and its Italian dubbed and captioned (subtitled and funsubbed) versions. This family sitcom revolves around the lives of Jay Pritchett and his family, all of whom live in suburban Los Angeles. Jay’s family includes his Colombian second wife Gloria, their son Joe and Manny, Gloria’s son and Jay’s stepson. Jay also has two adult children: Mitchell, who is gay and in a long-term relationship with Cameron; and Claire, who is married to Phil. Cameron and Mitchell have adopted a Vietnamese baby girl (Lily), while Claire and Phil have three children: Haley, Alexandra and Luke. Modern Family is a telling example of the way comedy has been evolving to depict a multilingual and multicultural society such as that of North America. Most of the series’ success and humour derives from its characters’ playful use of language, cultural references and the clash between the North and South American societies, languages and cultures. It is a fascinating and humorous sitcom that poses several challenges and is therefore well worth exploring. Hence, the contrastive analysis carried out in this volume seeks to shed light on precisely those language- and culture-specific features that pose significant problems in humour translation, meaning wordplay, culturespecific references and multilingualism. As mentioned above, this investigation aims to bring together insights from the scholarly research on AVT and Humour Studies, most notably, Raskin’s (1985) Semantic Script Theory of Humour (SSTH) and Attardo’s General Theory of Verbal Humour (GTVH; Attardo and Raskin 1991, 2017; Attardo 1994, 2001). However, the inner complexities of humour, its development and translation within a multisemiotic system such as the audiovisual setting call for an eclectic approach that extends beyond these fields. Therefore, this study also integrates observations by scholars in Film Studies, Corpus Linguistics, Conversation Analysis and so on. From a statistical point of view, the corpus under scrutiny is sufficiently large to allow for detecting patterns of translational behaviour within different AVT modes. Each of the two original seasons comprises Introduction 5 24 episodes with an average running time of approximately 22 minutes per episode and an average of 3,300 words per episode. This means that the ST corpus is roughly made of 160,000 words. The word count for the dubbed text is approximately the same, whereas the subtitled and funsubbed versions have an average of 3,100 words per episode, which once again is not substantially different from the ST’s word count. Therefore, the overall word count for Modern Family is approximately 600,000 words. In addition, the number of people involved in the transfer (meaning translation and/or adaptation) of these two seasons is quite large. As explained in more detail in Section 3.4.2, the dubbed and fansubbed versions are the result of a collective effort by, respectively, a group of professionals and some amateur subtitlers who were part of the Italian fansubbing community called ItaSA. Unfortunately, no information regarding the official subtitler(s) could be retrieved, proof of their chronic invisibility (Díaz-Cintas and Remael 2007: 40). By and large, it is likely that the translation patterns detected here are in part the result of personal choices but mostly the decision of a group of people working together. Finally, in order to give a more exhaustive picture of the issues connected with AVT, this volume also includes an investigation of humour in Audio Description (AD) in Chapter 6. This AVT mode allows the visually impaired or the blind to assess the non-verbal content of a film. The present analysis has concentrated on a recent romantic comedy titled The Big Sick (Michael Showalter, 2017). In a nutshell, this feature film revolves around Kumail and Emily’s love story. Kumail is an Uber driver in Chicago who is trying to become a famous stand-up comedian by self-producing his one-man show about his Pakistani background. Emily is a white graduate student in psychotherapy who happens to attend one of Kumail’s performances. Despite Emily’s health problems and Kumail’s immigrant parents’ attempts to marry him off to a young Pakistani Muslim woman, the couple will finally end up together. As may be gathered, this romantic comedy has been chosen because it shares some of the themes that Modern Family also deals with, i.e. the attempt to show that the present society is continuously changing, incorporating people coming from many different cultural backgrounds. Although the linguistic and cultural differences may result in a clash, which is exploited here for humorous purposes, the ultimate underlying message is that accepting and embracing diversity is possible when understanding prevails. Besides, humour is a very important part of the film’s storyline, given that Kumail wants to become a professional stand-up comedian. Finally, since the English and Italian ADs have been carried out independently, it is interesting to compare them and understand how the visual humour in this film has been approached within each of these cultural and linguistic contexts. 6 Introduction Generally speaking, the results of the inductive research presented here confirm that scholars need to take into account textual and contextual factors at play during AVT, if they really want to understand the way professional practice works, the problems translation poses and how they are tackled (Zabalbeascoa 2005: 206). This approach can help determine procedural processes that need to be informed by a clear methodology, which in turn helps to conceptualise a sound theory. As Attardo and Raskin (2017: 52) nicely put it: “[a] theory should and often does imply a methodology. An explicit theory always suggests and establishes it. The methodology results in what we call descriptions, and the format and substance of those are what a real theory defines”. The Scope of This Book and Its Structure Performing arts, music and literature have been and are created to make everyday life more enjoyble. However, having a good laugh can also be as therapeutic as reading a novel, attending an exhibition or going to a concert. Lay people may enjoy the performers’ skills in creating a pleasant experience. Conversely, a well-informed and expert eye tends to go beyond this surface level of appreciation. As far as TV comedy is concerned, Humour Studies scholars, and linguists in general, are interested in the way the production crew and the scriptwriters in particular are able to convey humour via the language the characters use and the fictional world they inhabit. Scholars in AVT who are also interested in humour not only look at the way this type of humour is conceived and conveyed but also how it is transferred across languages and cultures. Some may also explore the appreciation of humour in AVT (cf. Section 2.6). However, humour creation and translation in audiovisual content are the main concerns of this study and will be extensively debated in theoretical and practical terms. This volume is purposefully divided into two main parts, which altogether comprise eight chapters, including this introduction. Part I contains two chapters that are entirely devoted to the theoretical discussion of humour and audiovisual translation respectively. Chapter 1 offers an overview of the most popular theories developed within Humour Studies and an in-depth discussion of the ongoing debate on the (im)possibility of translating humour. Chapter 2 contains an overview of the literature produced on AVT in general and the AVT of humour in particular, thus nicely connecting Part I to the following chapters. Those who are already familiar with these topics may wish to move directly to Part II, as it focuses primarily on the application of such theories to the case studies under scrutiny. Part II is composed of three chapters (Chapters 3–5) that tackle specific language- and culture-bound issues that are exploited for humorous purposes: punning, culture-specific references and multilingualism Introduction 7 respectively. As mentioned above, Chapter 6 is instead entirely devoted to the AD of humour and the way it has been tackled in English and Italian. Each of these chapters provides the reader with a theoretical discussion of the issue at hand, a detailed analysis of some instances taken from the corpus and a conclusion summing up the related findings. Consequently, every chapter can also be read as a self-standing piece of research. The reader may easily notice that the chapters in Part II progressively decrease in length. This is mainly due to the fact that each phenomenon has been variously explored in the literature, depending on either its long-established tradition or its novelty. However, a caveat is in order: while multilingual humour is probably no more recent a phenomenon in human communication than punning, it is a matter of fact that wordplay and its translation have attracted greater attention in the past and, even today, many scholars in both Humour Studies and AVT continue to investigate it. Conversely, multilingualism and, consequently, multilingual humour have recently become trend topics in research (cf. Dore 2019; Corrius et al. Forthcoming), and this is most probably the result of its appeal to today’s globalised world and society. More and more people move to other countries for work-related or study purposes. Migration flows have contributed to creating more multi-ethnic communities, which are clearly represented in audiovisual productions such as Modern Family and The Big Sick. By the same token, the development of new technologies and new sensibilities regarding accessibility has led to the creation of AD. Although gaining momentum in AVT research, AD can be said to be in its infancy, and the AD of humour almost non-existent. It is therefore hoped that the discussion carried out in Chapter 6 will foster the (presently limited) debate on this important aspect of AD. Finally, Chapter 7 elaborates on the results of this study in more general terms, pinpointing their implications for both Humour Studies and Translation Studies. It also addresses certain limitations of this work as well as indicating possible avenues for further research. Bibliography Archakis, Argiri and Tsakona, Villy. 2005. “Analysing Conversational Data in GTVH Terms: A New Approach to the Issue of Identity Construction Via Humour”, Humour: International Journal of Humour Research 18 (1): 41–68. Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humour. Berlin: Mouton de Gruyter. Attardo, Salvatore. 2001. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Attardo, Salvatore and Raskin, Viktor. 1991. “Script Theory Revis(it)ed: Joke Similarity and Joke Representation Model”. Humour: International Journal of Humour Research 4(3–4): 293–347. Attardo, Salvatore and Raskin, Viktor. 2017. “Linguistics and Humour Theory”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 49–63. Bucaria, Chiara. 2007. “Top 10 Signs Your Humour has been Subtitled: The Case of the Late Show with David Letterman”. In Popa, D. and Attardo, S. (eds.) New Approaches to the Linguistic of Humour. Galati: Editura Academina, 72–87. Bucaria, Chiara. 2008. “Manipulation and Creativity in the Adaptation of Humour: The Case of Will & Grace”. Textus 1: 47–64. Bucaria, Chiara. 2017. “Audiovisual Translation of Humor”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 430–443. Chaume, Frederic. 2013. “The Turn of Audiovisual Translation. New Audiences and New Technologies”. Translation Spaces 2: 105–123. Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London and New York: Routledge. Chiaro, Delia. 2000. “‘Servizio completo’? On the (un)translatability of Puns on Screen”. In Bollettieri Bosinelli, R. M., Heiss, C., Soffritti, M. and Bernardini, S. (eds.) La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB, 27–42. Chiaro, Delia. 2005. “Foreword: Verbally Expressed Humour and translation: An Overview of a Neglected Field”. Humour: International Journal of Humour Research 18 (2): 135–145. Chiaro, Delia. 2007. “The Effect of Translation on Humour Response: The Case of Dubbed Comedy in Italy”. In Gambier, Y., Shlesinger, M. and Stolze, R. (eds.), Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 137–152. Chiaro, Delia. 2008. “Verbally Expressed Humor and translation”. In Raskin, V. (ed.) The Primer of Humor Research. Berlin: Mouton de Gruyter, 569–608. Corrius, Montse, Espasa, Eva and Zabalbeascoa, Patrick. Forthcoming. Multilingualism and Audiovisual Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang. Delabastita, Dirk. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. Delabastita, Dirk. 1994. “Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies”. Target 6 (2): 223–243. Delabastita, Dirk. 1997. “Introduction”. In Delabastita, D. (ed.) Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 1–22. De Rosa, Gian Luigi, Bianchi, Francesca, De Laurentiis, Antonella and Perego, Elisa (eds.). 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts. Frankfurt am Main: Peter Lang Publishing. Díaz-Cintas, Jorge and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing. Dore, Margherita. 2009. “Target Language Influences over Source Texts: A Novel Dubbing Approach in The Simpsons, First Series”. In Federici, F. (ed.) Translating Regionalised Voices in Audiovisual. Rome: ARACNE, 137–156. Dore, Margherita. 2010a. “The Audiovisual Translation of Fixed Expressions and Idiom-Based Puns”. In Valero Garcés. C. M. (ed.) Humour and Aspects Related to Linguistics and Translation, Cultural Studies and Literature. Valencia: University of Valencia Press, 361–386. Dore, Margherita. 2010b. “Manipulation of Humorous Culture-Specific Allusions in AVT”. In Harding, S.A. and Elimam, A. (eds.) CTIS Occasional Papers 4, Manchester: Manchester University Press, 5–28. Dore, Margherita (ed.). 2019a. Multilingual Humour in Translation. Special Issue of The European Journal of Humour Research 7 (1): 1–6. Even-Zohar, Itamar. 2005. “Polysystem Theory Revised”. In Even-Zohar, I. (ed.) Papers in Culture Research. Tel Aviv: Porter Chair of Semiotics, Tel Aviv University, 38–49. Even-Zohar, Itamar. 2012. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polisystem”. In Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. London: Routledge, 162–167. Hickey, Leo. 1998. “Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualization”. In Hickey, L. (ed.) The Pragmatics of Translation, Clevedon: Multilingual Matters, 217–232. Holland, Andrew. 2009. “Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words”. In Díaz-Cintas, J. and Anderman, G. (eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 170–185. Holmes, James. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. Iaia, Pietro Luigi. 2015. The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Kenny, Dorothy. 2008. “Equivalence”. In Baker, M. and Saldanha, G. (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 96–99. Martin, Rod A. 2007. The Psychology of Humor. An Integrative Approach. Burlington, MA: Elsevier. Nida, Eugene and Taber, Charles R. 1969. The Theory and Practice of Translations. Leiden: J Brill. Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi. Nornes, Abé M. 2007. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis and London: University of Minnesota Press. Oring, Elliot. 2003. Engaging Humour. Urbana and Chicago: University of Illinois Press. Palmer, Jerry. 1994. Taking Humour Seriously. London and New York: Routledge. Perego, Elisa. 2005. La traduzione audiovisiva. Urbino: Carocci editore. Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. London and New York: Routledge. Popa, Diana. 2005. “Jokes and Translation”. Perspective: Studies in Translatology 13(1): 48–57. Ranzato, Irene. 2016. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London and New York: Routledge. Raskin, Victor. 1985. Semantic Mechanisms of Humour. Dordrecht: D. Reidel. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Ulrych, Margherita. 2000. “Locating Universal Features of Translation Behaviour through Multimedia Translation Studies”. In Bollettieri Bosinelli, R. M., Heiss, C., Soffritti, M. and Bernardini, S. (eds.) La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB, 407–427. Vandaele, Jeroen. 2002. “Humor Mechanisms in Film Comedy: Incongruity and Superiority”. Poetics Today 23 (2): 221–249. Venuti, Lawrence. 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. Venuti, Lawrence. 2017 [1995]. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. Vermeer, Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments For and Against). Heidelberg: TEXTconTEXT. Zabalbeascoa, Patrick. 1996. “Translating Jokes for the Dubbed Television Situation Comedies”. The Translator 2 (2): 235–257. Zabalbeascoa, Patrick. 2005. “Humour and Translation – An Interdiscipline”. Humour: International Journal of Humour Research 18 (2): 185–207. Zabalbeascoa, Patrick. 2012. “Translating Heterolingual Audiovisual Humor: Beyond the Blinkers of Traditional Thinking”. In Muñoz-Basols, J., Fouto, C., Soler-González, L. and Fisher, T. (eds.) The Limits of Literary Translations: Expanding Frontiers in Iberian Languages. Kassel: Edition Reichenberger, 317–338. Zabalbeascoa, Patrick, Sokoli, Stavroula and Torres, Olga. 2012. Conceptual Framework and Pedagogical Methodology. Lifelong Learning Programme. http://clipflair.net/wp-content/uploads/2014/06/D2.1ConceptualFramework. pdf (accessed: 02/08/2019). Films, TV Series and Theatre Plays Cited Lloyd, Christopher and Levitan, Steven (2009–) Modern Family. USA Showalter, Michael (2017) The Big Sick. USA. Aljared, Amal. 2017. “The Isotopy Disjunction Model”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 64–79. Antonopoulou, Eleni. 2002. “A Cognitive Approach to Literary Humour Devices: Translating Raymond Chandler”. The Translator 8 (2): 195–220. Antonopoulou, Eleni. 2004a. Humour in Interlingual Transference. Monograph Series No. 57, Athens: Parousia. Antonopoulou, Eleni. 2004b. “Humour Theory and Translation Research: Proper Names in Humorous Discourse”. Humour: International Journal of Humour Research 17 (3): 219–255. Antonopoulou, Eleni and Sifianou, Maria. 2003. “Conversational Dynamics of Humour: The Telephone Game in Greek”. Journal of Pragmatics 35: 741–769. Apte, Mahadev L. 1985. Humor and Laughter: An Anthropological Approach. Ithaca, NY: Cornell University Press. Archakis, Argiri and Tsakona, Villy. 2005. “Analysing Conversational Data in GTVH Terms: A New Approach to the Issue of Identity Construction via Humour”. Humour: International Journal of Humour Research 18 (1): 41–68. Archakis, Argiri and Villy Tsakona. 2012. The Narrative Construction of Identities in Critical Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Attardo, Salvatore. 1989. “Disgiunzione comica referenziale e verbale: Analisi tassonomica e statistica di un corpus di barzellette”. Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata 18 (3): 479–493. Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humour. Berlin: Mouton de Gruyter. Attardo, Salvatore. 1997. “The Semantic Foundations of Cognitive Theories of Humour”. Humour: International Journal of Humour Research 7 (1): 395–420. Attardo, Salvatore. 1998. “The Analysis of Humorous Narratives”. Humour: International Journal of Humour Research 11 (3): 231–260. Attardo, Salvatore. 2000. “Irony Markers and Functions: Towards a GoalOriented Theory of Irony and its Processing”. Rask 12: 3–20. Attardo, Salvatore. 2001. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Attardo, Salvatore. 2002. “Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour”. The Translator 8 (2): 173–194. Attardo, Salvatore. 2007. “On the GVTH and SSTH: Comments on Raskin’s Interview”. In Popa, D. and Attardo, S. (eds.) New Approaches to the Linguistic of Humour. Galati: Editura Academina, 226–229. Attardo, Salvatore. 2012. “Smiling, Laughter, and Humor”. In Santangelo, P. (ed.) Laughing in Chinese. Rome: ARACNE, 421–436. Attardo, Salvatore. 2014. Encyclopedia of Humor Studies. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications. Attardo, Salvatore. 2015. “Humorous Metaphors”. In Brône, G., Feyaerts, K. and Vaele, T. (eds.) Cognitive Linguistics Meets Humour Research. Current Trends and New Developments. Berlin: Mouton de Gruyter, 91–110. Attardo, Salvatore. 2017a. The Routledge Handbook of Language and Humor. London and New York: Routledge. Attardo, Salvatore. 2017b. “The General Theory of Verbal Humor”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 126–142. Attardo, Salvatore. 2017c. “Humour and Pragmatics”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 174–188. Attardo, Salvatore, Attardo, Donalee H., Baltes, Paul and Petray, Marnie J. 1994. “The Linear Organization of Jokes: Statistical Analysis of Two Thousands Texts”. Humor: International Journal of Humor Research 7 (1): 27–54. Attardo, Salvatore, Hempelmann, Christian F. and Di Maio, Sara. 2002. “Script Oppositions and Logical Mechanisms. Modeling Incongruities and their Resolutions”. Humour: International Journal of Humour Research 15 (1): 3–46. Attardo, Salvatore and Raskin, Viktor. 1991. “Script Theory Revis(it)ed: Joke Similarity and Joke Representation Model”. Humour: International Journal of Humour Research 4 (3–4): 293–347. Attardo, Salvatore and Raskin, Viktor. 2017. “Linguistics and Humour Theory”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 49–63. Attardo, Salvatore, Wagner, Manuela and Urios-Aparisi, Eduardo. 2013. “Introduction: Prosody and Humour”. In Salvatore, A., Wagner, M. and UriosAparisi, E. (eds.) Prosody and Humor. Amsterdam: John Benjamins, 1–13. Aymone, Alessio. 2007. “Interview with Victor Raskin”. In Popa, D. and Attardo, S. (eds.) New Approaches to the Linguistic of Humour. Galati: Editura Academia, 217–225. Balirano, Giuseppe. 2015. “The Strange Case of The Big Bang Theory and Its Extra-ordinary Italian Audiovisual Translation: A Multimodal Corpus-Based Analysis”. Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 563–576. Baños, Rocio. 2014. “Insights into the False Orality of Dubbed Fictional Dialogue and the Language of Dubbing”. In Abend-David, D. (ed.) Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. London: Bloomsbury Publishing, 75–95. Baños-Piñero, Rocio and Chaume, Frederic. 2009. “Prefabricated Orality. A Challenge in Audiovisual Translation”. In Marrano, M. G., Nadiani, G. and Rundle, C. (eds.) The Translation of Dialects in Multimedia. InTRAlinea, www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality (accessed: 15/08/ 2019). Bartlett, Frederic C. 1932. Remembering. Cambridge: Cambridge University Press. Belin, Pascal, Fillion-Bilodeau, Sarah and Gosselin, Frédéric. 2008. “The Montreal Affective Voices: A Validated Set of Nonverbal Affect Bursts for Research on Auditory Affective Processing”. Behavior Research Methods 40 (2): 531–539. Bell, Nancy D. 2015. We Are Not Amused: Failed Humor in Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter. Berger, Arthur A. 1976. “Laughing Matter: Anatomy of the Joke”. Journal of Communication 26 (3): 113–115. Billig, Michael. 2005. Laughter and Ridicule: Towards a Social Critique of Humour. London: SAGE Publications. Brock, Alexander. 2004. “Analyzing Scripts in Humorous Communication”. Humour: International Journal of Humour Research 17 (4): 353–360. Brône, Geert. 2017. “Cognitive Linguistics and Humor Research”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 250–266. Brône, Geert, Feyaerts, Kurt and Veale, Tony. 2006. “Introduction: Cognitive Linguistic Approaches to Humour”. Humour: International Journal of Humour Research 19 (3): 203–228. Brône, Geert, Feyaerts, Kurt and Veale, Tony. 2015. Cognitive Linguistics Meets Humour Research. Current Trends and New Developments. Berlin: Mouton de Gruyter. Bubel, Claudia M. and Spitz, Alice. 2006. “‘One of the Last Vestiges of Gender Bias’: The Characterization of Women through the Telling of Dirty Jokes in Ally McBeal”. Humour: International Journal of Humour Research 19 (1): 71–104. Buijzen, Moniek and Valkenburg, Patti M. 2004. “Developing a Typology of Humor in Audiovisual Media”. Media Psychology 6: 147–167. Burgers, Christian and van Mulken, Margot. 2017. “Humour Markers”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 385–399. Canestrari, Carla. 2010. “Meta-communicative Signals and Humorous Verbal Interchanges: A Case Study”. Humor: International Journal of Humor Research 23 (3): 327–349. Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London and New York: Routledge. Chiaro, Delia. 2000. “‘Servizio Completo’? On the (un)translatability of Puns on Screen”. In Bollettieri Bosinelli, R. M., Heiss, C., Soffritti, M. and Bernardini, S. (eds.) La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB, 27–42. Chiaro, Delia. 2004. “Investigating the Perception of Translated Verbally Expressed Humour on Italian TV”. ESP Across Cultures 1: 35–52. Chiaro, Delia. 2005. “Foreword: Verbally Expressed Humour and Translation: An Overview of a Neglected Field”. Humour: International Journal of Humour Research 18 (2): 135–145. Chiaro, Delia. 2006. “Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception”. The Journal of Specialised Translation 6: 198–208. Chiaro, Delia. 2008. “Verbally Expressed Humor and Translation”. In Raskin, V. (ed.) The Primer of Humor Research. Berlin: Mouton de Gruyter, 569–608. Chiaro, Delia. 2010. “Translating Humour in the Media”. In Chiaro, D. (ed.), Translation, Humour and the Media. London, Bloomsbury, 1–16. Chiaro, Delia. 2017. “Humour and Translation”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 414–429. Chovanec, Jan. 2018. “Laughter and Non-humorous Situations in TV Documentaries”. In Tsakona, V. and Chovanec, J. (eds.) The Dynamics of Interactional Humor. Amsterdam: John Benjamins, 155–180. Chovanec, Jan and Tsakona, Villy. 2018. “Investigating the Dynamics of Humour. Towards a Theory of Interactional Humour”. In Tsakona, V. and Chovanec, J. (eds.) The Dynamics of Interactional Humor. Amsterdam: John Benjamins, 1–26. Clark, Herbert H. 1996. Using Language. Cambridge: Cambridge University Press. Clark, Herbert H. and Schaefer, Edward F. 1992. “Dealing with Overhearers”. In Clark, H. H. (ed.) Arenas of Language Use. Chicago, IL: University of Chicago Press, 248–273. Clift, Rebecca. 1999. “Irony in Conversation”. Language and Society 28: 523–553. Cáopicki, Wladyslaw. 2003. “Book Review of Attardo (2001) Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis”. Journal of Pragmatics 35: 155–159. Cáopicki, Wladyslaw. 2017. “Humor and Narrative”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 143–157. Coulson, Seana. 2001. Semantic Leaps. Frame-Shifting and Conceptual Blending in Meaning Construction. Cambridge: Cambridge University Press. Culpeper, Jonathan. 2014 [2001]. Language and Characterisation: People in Plays and Other Texts. London and New York: Routledge. Delabastita, Dirk. 1994. “Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies”. Target 6 (2): 223–243. Dore, Margherita. 2008. The Audiovisual Translation of Humour: Dubbing the First Series of The TV Comedy Programme Friends into Italian. Unpublished PhD thesis. Lancaster University. Dore, Margherita. 2015. “Metaphor, Humour and Categorisation in the TV Comedy Programme Friends”. In Brône, G., Feyaerts, K. and Vaele, T. (eds.) Cognitive Linguistics Meets Humour Research. Current Trends and New Developments. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 191–214. Dore, Margherita. 2017. “Camilleri’s Humour Travels to the UK and the USA”. In Zybatow, L. N., Stauder, A. and Ustaszewski, M. (eds.) Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014, Bern: Peter Lang, 43–52. Dore, Margherita. 2018a. “Laughing at You or Laughing with You? Humour Negotiation and Intercultural Stand-Up Comedy”. In Tsakona, V. and Chovanec, J. (eds.) The Dynamics of Interactional Humor. Amsterdam: John Benjamins, 105–126. Dore, Margherita. 2018b. “Controversial Humor in Advertising: Social and Cultural Implications”. In Maon, F., Lindgreen, A., Vanhamme, J., Angell, R. J. and Memery, J. (eds.) Not All Claps and Cheers. Humor in Business and Society Relationships. London: Routledge, 132–145. Dore, Margherita. 2019. “Multilingual Humour in Audiovisual Translation. Modern Family Dubbed in Italian”. In Dore, M (ed.) Humour in Multimodal Translation. Special issue of the European Journal of Humour Research 7 (1): 52–70. Dore, Margherita. Forthcoming. “Revoicing Otherness and Stereotypes via Dialects and Accents in Disney’s Zootopia and Its Italian Dubbed Version”. In Geyer, K. and Dore, M. (eds.) New Perspectives in Dialect and Multimedia Translation. Springer. Special Issue of InTRAlinea. Dynel, Marta. 2009. Humorous Garden-paths: A Pragmatic-Cognitive Study. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Dynel, Marta. 2013. “When Does Irony Tickle the Hearer? Towards Capturing the Characteristics of Humorous Irony”. In Dynel, M. (ed.), Developments in Linguistic Humour Theory. Amsterdam: John Benjamins, 298–320. Eco, Umberto. 1984. Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington: Indiana University Press. Ermida, Isabel. 2008. The Language of Comic Narratives Humor Construction in Short Stories. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Gérin, Annie. 2013. “A Second Look at Laughter: Humor in Visual Arts”. Humor: International Journal of Humor Research 26 (1): 155–176. Gironzetti, Elisa. 2017. “Prosodic and Multimodal Markers of Humor”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humor. London: Routledge, 400–413. Gironzetti, Elisa, Lucy Pickering, Meichan Huang, Ying Zhang, Shigehito Menjo and Salvatore Attardo. 2016. “Smiling Synchronicity and Gaze Patterns in Dyadic Humorous Conversations”. Humor: International Journal of Humor Research 29 (2): 301–324. Glenn, Philip. 2003. Laughter in Interaction. Cambridge: Cambridge University Press. Glenn, Philip and Holt, Elizabeth. 2017. “Conversation Analysis of Humor”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humor. London and New York: Routledge, 295–309. Goffman, Erving. 1974. Frame Analysis, Cambridge, MA: Harvard University Press. Goffman, Erving. 1976. “Replies and Responses”. Language in Society 5: 257–313. Goffman, Erving. 1979. “Footing”. Semiotica 25 (1/2): 1–29. Greimas, Algirdas J. 1983 [1966]. Sémantique structurale: Recherche de méthode. Paris: Larousse. English Translation: Structural Semantics. Lincoln: University of Nebraska Press. Grice, Paul H. 1975. “Logic in Conversation”. In Cole, P. and Morgan, J. (eds.) Syntax and Semantics, Vol. 3 Speech Acts. New York: Academic, 41–59. Grice, Paul H. 1989. Studies in the Way of Words. Cambridge, MA: Harvard University Press. Groupe µ. 1977. Rétorique de la poésie. Brussels: Complexe. Guidi, Annarita. 2017. “Humor Universal”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 17–30. Hatim, Basil and Mason, Ian. 1997. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge. Hay, Jennifer. 2001. “The Pragmatics of Humour Support”. Humour: International Journal of Humour Research 14 (1): 55–82. Hempelmann, Christian F. and Attardo, Salvatore. 2011. “Resolutions and their Incongruities: Further Thoughts on Logical Mechanisms”. Humor: International Journal of Humor Research 24 (2): 125–149. Hickey, Leo. 1998. “Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualization”. In Hickey, L. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 217–232. Hickey, Leo. 1999. “Aproximación pragmalingüistica a la traducción del humour”. In Gil de Carrasco, A. and Hickey, L. (eds.) Aproximaciones a la traducción [Approaching Translation]. Madrid: Instituto Cervantes. http:// cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/hickey.htm (accessed: 18/03/2019). Holmes, Janet. 2000. “Politeness, Power and Provocation: How Humour Functions in the Workplace”. Discourse Studies 2: 159–185. Holmes, Janet and Marra, Meredith. 2004. “Relational Practice in the Workplace: Women’s Talk or Gendered Discourse?”. Language in Society 3: 377–398. Holmes, Janet, and Schnurr, Stephanie. 2005. “Politeness, Humor and Gender in the Workplace: Negotiating Norms and Identifying Contestation”. Journal of Politeness Research: Language, Behaviour, Culture 1: 121–149. Holt, Elizabeth. 2011. “On the Nature of ‘Laughables’: Laughter as a Response to Overdone Figurative Phrases”. Pragmatics 21 (3): 393–410. Jakobson, Roman. 2012 [1959]. “On Linguistic Aspects of Translation”. In Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 126–131. Jefferson, Gail. 2004. “A Note on Laughter in ‘Male-Female’ Interaction”. Discourse Studies 6 (1): 117–133. Jefferson, Gail, Sacks, Harvey and Schegloff, Emanuel. 1987. “Notes on Laughter in the Pursuit of Intimacy”. In Button, G. and Lee, J. (eds.) Talk and Social Organisation. Clevedon: Multilingual Matters, 152–205. Juckel, Jennifer, Bellman, Steven and Varan, Duane. 2016. “A Humor Typology to Identify Humor Styles Used in Sitcoms”. Humour: International Journal of Humour Research 29 (4): 583–560. Karachaliou, Rania and Archakis, Argiris. 2018. “Reactions to Jab Lines in Conversational Storytelling”. In Tsakona, V. and Chovanec, J. (eds.) The Dynamics of Interactional Humor. Amsterdam: John Benjamins, 29–56. Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1976. “Problematique de l’isotopie”. Linguistique et Semiologie 1 (11): 11–33. Koestler, Arthur. 1964. The Act of Creation. New York: Dell. Koziü, Milena. 2012. “Framing Communication as Play in the Sitcom: Patterning the Verbal and the Nonverbal in Humour”. In Chovanec, J. and Ermida, I. (eds.), Language and Humour in the Media. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 107–137. Kyratzis, Sakis. 2003. “Laughing Metaphorically: Metaphor and Humour in Discourse”. Unpublished paper, presented at the Conference on ‘Cognitive Linguistics Approaches to Humour’. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/do wnload?doi=10.1.1.132.9689&rep=rep1&type=pdf (accessed: 20/06/2019). Larkin-Galiñanes, Cristina. 2017. “An Overview of Humor Theory”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 4–16. Leibold, Anne. 1989. “The Translation of Humour. Who Says It Can’t be Done”. Meta 34 (1): 109–111. Lendvai, Endre. 1996. “Types of Untranslatable Jokes”. In Klaudy, K., Lambert, J. and Sohár, A. (eds.) Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 89–98. Leppihalme, Ritva. 1996. “Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay”. The Translator 2 (2): 199–218. Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. Manetti, Giovanni. 1976. “Per una semiotica del comico”. Il verri 3: 130–152. Martin, Rod A. 2007. The Psychology of Humor. An Integrative Approach. Burlington, MA: Elsevier. Mills, Brett. 2005. Television Sitcom. London: British Film Institute. Minsky, Marvin. 1975. “A Framework for Representing Knowledge”. In Winston, P. H. (ed.) The Psychology of Computer Vision. New York: McGraw-Hill, 211–277. Morin, Violette. 1966. “L’histoire drôle”. Communications 8: 102–119. Morreall, John. 1983. Taking Laughter Seriously. Albany: State University of New York. Mulkay, Michael. 1988. On Humour: Its Nature and Its Place in Modern Society. Cambridge: Polity Press. Müller, Ralph. 2007. “The Interplay of Metaphor and Humour in Oscar Wilde’s ‘Lord Arthur Savile’s Crime’”. In Popa, D. and Attardo, S. (eds.) New Approaches to the Linguistic of Humour. Galati: Editura Academina, 44–54. Müller, Ralph. 2015. “A Metaphorical Perspective on Humour”. In Brône, G., Feyaerts, K. and Veale, T. (eds.) Cognitive Linguistics Meets Humour Research. Current Trends and New Developments. Berlin: Mouton de Gruyter, 111–128. Nash, Walter. 1985. The Language of Humour. Style and Technique in Comic Discourse. London and New York: Longman. Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. Nilsen, Don L. F. 1989. “Better than the Original: Humorous Translations that Succeed”. Meta 34 (1): 112–124. Norrick, Neal R. 1993. Conversational Joking: Humour in Everyday Talk. Bloomington: Indiana University Press. Oring, Elliot. 2003. Engaging Humour. Urbana and Chicago: University of Illinois Press. Palmer, Jerry. 1994. Taking Humour Seriously. London and New York: Routledge. Perlmutter, Daniel D. 2000. “On Incongruities and Logical Inconsistencies in Humour: The Delicate Balance”. Humour: International Journal of Humour Research 15 (2): 155–168. Pirandello, Luigi. 2017 [1908]. L’umorismo. Milano: Oscar Mondadori. Popa, Diana. 2005. “Jokes and Translation”. Perspective: Studies in Translatology 13 (1): 48–57. Raskin, Victor. 1985. Semantic Mechanisms of Humour. Dordrecht: D. Reidel. Ritchie, Graeme. 2000. “Describing Verbally Expressed Humour”. Proceedings of AISB Symposium on Creative and Cultural Aspects and Applications of AI and Cognitive Science, April, Birmingham, 71–78. Ross, Alison. 1998. The Language of Humour. London: Routledge. Ruch, Willibald, Attardo, Salvatore and Raskin, Victor. 1993. “Towards an Empirical Verification of the General Theory of Verbal Humour”. Humour: International Journal of Humour Research 12 (1): 71–93. Rumelhart, David E. 1980. “Schemata: The Building Blocks of Cognition”. In Spiro, R. J., Bruce, B. C. and Brewer, W. F. (eds.) Theoretical Issues in Reading Comprehension. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 38–58. Rutter, Jason. 2001. “Rhetoric in Stand-up Comedy: Exploring PerformerAudience Interaction”. Stylistyka 10: 307–325. Sacks, Harvey. 1972. “On Some Puns: With Some Intimations”. In Shuy, R. W. (ed.) Sociolinguistics: Current Trends and Prospects. Washington, DC: Georgetown University Press, 135–144. Sacks, Harvey. 1974. “An Analysis of the Course of a Joke’s Telling in Conversation”. In Bauman, R. and Scherzer, J. F. (eds.) Explorations in the Ethnography of Speaking. Cambridge: Cambridge University Press, 337–353. Sacks, Harvey. 1992. Lectures on Conversation. Vol. 1–2. In Jefferson, G. (ed.) Oxford: Blackwell. https://archive.org/stream/HarveySacksLecturesOn ConversationVolumesIIITheEstateOf HarveySacks1995/ Harvey+SacksLectures+on+Conversation%2C+Volumes+I%2C+II-The+Estate+of+Harvey+ Sacks+%281995%29_djvu.txt (accessed: 01/10/2019). Sauter, Disa A., Eisner, Frank, Ekman, Paul and Scott, Sophie K. 2010. “Cross-Cultural Recognition of Basic Emotions through Nonverbal Emotional Vocalizations”. PNAS – Proceedings of the National Academy of Sciences 107 (6): 2408–2412. Schank, Roger C. and Abelson, Robert P. 1977. Script, Plans, Goals and Understanding. New York: Wiley. Schnurr, Stephanie and Plester, Barbara. 2017. “Functionalist Discourse Analysis of Humor”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 309–321. Sherzer, Joel. 1978. “Oh! That’s a Pun and I Didn’t Mean It”. Semiotica 22 (3–4): 335–350. Short, Michael H. 1981. “Discourse Analysis and the Analysis of Drama”. Applied Linguistics 2 (2): 180–201. Snell, Julia. 2006. “Schema Theory and the Humour of Little Britain”. English Today 85, 22 (1): 59–64. Stelter, Julia. 2011. “To Pun or Not to Pun? A Contrastive Study of Paronomastic Jokes in English and German”. Language in Contrast 11 (1): 23–39. Suls, Jerry M. 1983. “Cognitive Processes in Humor Appreciation.” In McGhee P. E. and Goldstein J. H. (eds.) The Handbook of Humor Research. New York: Springer-Verlag, 39–57. Tagliamonte, Sali and Roberts, Chris. 2005. “So Weird; So Cool; So Innovative: The Use of Intensifiers in the Television Series Friends”. American Speech 80 (3): 280–300. Tannen, Deborah. 1984. Conversational Style: Analyzing Talk among Friends. Norwood, NJ: Ablex. Trouvain, Jürgen and Truong, Khiet P. 2017. “Laughter”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 340–355. Tsakona, Villy. 2003. “Jab Lines in Narrative Jokes”. Humour: International Journal of Humour Research 16 (3): 315–329. Tsakona, Villy. 2007. “Towards a Revised Typology of Humorous Text and Humorous Line”. In Popa, D. and Attardo, S. (eds.) New Approaches to the Linguistic of Humour. Galati: Editura Academina, 35–43. Tsakona, Villy. 2009. “Language and Image Interaction in Cartoons: Towards a Multimodal Theory of Humour”. Journal of Pragmatics 41: 1171–1188. Tsakona, Villy. 2017. “Genres of Humor”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London: Routledge, 489–503. Tsakona, Villy and Chovanec, Jan. 2018. The Dynamics of Interactional Humour. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. van Leuven-Zwart, Kitty. 1990. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, 2”. Target 1 (2): 69–95. Vandaele, Jeroen. 2002a. “Humor Mechanisms in Film Comedy: Incongruity and Superiority”. Poetics Today 23 (2): 221–249. Vandaele, Jeroen. 2002b. “Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meaning and Means”. The Translator 8 (2): 149–172. Veale, Tony. 2015. “The Humour of Exceptional Cases: Jokes as Compressed Thought Experiments”. In Brône, G., Feyaerts, K. and Veale, T. (eds.) Cognitive Linguistics Meets Humour Research. Current Trends and New Developments. Berlin: Mouton de Gruyter, 69–90. Whalen, Juanita M. and Pexman, Penny M. 2017. “Humor Support and Mode Adoption”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 371–384. Zabalbeascoa, Patrick. 2005. “Humour and Translation – An Interdiscipline”. Humour: International Journal of Humour Research 18 (2): 185–207. Films, TV Series and Theatre Plays Cited Bennet, Allan (1999) The Lady in the Van. UK. Cross, Neil (2011–) Luther. UK. Daniels, Greg (2005–2013) The Office. USA. Kauffman, Marta and Crane, David (1994–2004) Friends. USA. Kelley, David E. (1997–2002) Ally McBeal. USA. Letterman, David (1982–2015) Late Show with David Letterman. USA. Lloyd, Christopher and Levitan, Steven (2009–) Modern Family. USA. Lorre, Chuck, and Prady, Bill (2007–2019) The Big Bang Theory. USA. MacFarlans, Seth (1999–) Family Guy. USA. Marlowe, Andrew W. (2009–2016) Castle. USA. Overman, Howard (2009–2013) Misfits. UK. Shakespeare, William (1597) Romeo and Juliet. UK. Sironi, Alberto (1999–) Il commissario Montalbano. Italy. Thorogood, Robert (2011–) Death in Paradise. UK. Williams, David and Lucas, Matt (2003–2006) Little Britain. UK. Antonini, Rachele. 2005. “The Perception of Subtitled Humour in Italy”. Humor: International Journal of Humor Research 18 (2): 209–225. Antonini, Rachele and Chiaro, Delia. 2009. “The Perception of Dubbing by Italian Audiences”. In Díaz-Cintas, J. and Anderman, G. (eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 97–114. Antonopoulou, Eleni. 2002. “A Cognitive Approach to Literary Humour Devices: Translating Raymond Chandler”. The Translator 8 (2): 195–220. Antonopoulou, Eleni. 2004. Humour in Interlingual Transference. Monograph Series No. 57, Athens: Parousia. Assis Rosa, Alexandra. 2001. “Features of Oral and Written Communication in Subtitling”. In Gambier, Y. and Gottlieb, H. (eds.) (Multi)Media Translation. Amsterdam: John Benjamins, 213–221. Attardo, Salvatore. 2002. “Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour”. The Translator 8 (2): 173–194. Attardo, Salvatore. 2017. The Routledge Handbook of Language and Humor. London and New York: Routledge. Ávila, Alejandro. 1997. El doblaje. Madrid: Cátedra. Balirano, Giuseppe. 2015. “The Strange Case of The Big Bang Theory and Its Extra-ordinary Italian Audiovisual Translation: A Multimodal Corpus-Based Analysis”. Perspectives. Studies in Translatology 21 (4): 563–576. Baños, Rocio. 2014. “Insights into the False Orality of Dubbed Fictional Dialogue and the Language of Dubbing. In Abend-David, D. (ed.) Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. London: Bloomsbury Publishing, 75–95. Baños, Rocio. 2018. “Translating Reality TV into Spanish: When Fast-Food TV Challenges AVT Conventions”. Perspectives: Studies in Translatology 27 (1): 1–18. Baños-Piñero, Rocio and Chaume, Frederic. 2009. “Prefabricated Orality. A Challenge in Audiovisual Translation”. In Marrano, M. G., Nadiani, G. and Rundle, C. (eds), The Translation of Dialects in Multimedia. InTRAlinea. www. intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality (accessed: 15/08/2019). Benecke, Bernd. 2004. “Audio Description”. Meta 49 (1): 78–80. Bogucki, Łukasz. 2009. “Amateur Subtitling on the Internet”. In Díaz-Cintas, J. and Anderman, G. (eds.) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. New York: Palgrave Macmillan, 49–57. Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria, Heiss, Christine, Soffritti, Marcello and Bernardini, Silvia. 2000. La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB. Braun, Sabine and Orero, Pilar. 2010. “Audio Description with Audio Subtitling – An Emergent Modality of Audiovisual Localization”. Perspectives: Studies in Translatology 18 (3): 173–188. Bucaria, Chiara. 2007. “Top 10 Signs Your Humour has been Subtitled: The Case of the Late Show with David Letterman”. In Popa, D. and Attardo, S. (eds.) New Approaches to the Linguistic of Humour. Galati: Editura Academina, 72–87. Bucaria, Chiara. 2008. “Manipulation and Creativity in the Adaptation of Humour: The Case of Will & Grace”. Textus 1: 47–64. Bucaria, Chiara. 2009. “Translation and censorship on Italian TV: an inevitable love affair?”. In Valdeón, R. A. (ed.) Language, Translation and the Media. Special Issue of VIAL – Vigo International Journal of Applied Linguistics, 13–32. http://vialjournal.webs.uvigo.es/pdf/Vial-2009-Article1.pdf (accessed: 06/10/2019). Bucaria Chiara. 2010. “What’s in a Title? Transposing Dark Comedy Titles for Italian Viewers”. In Valero-Garcés, C. (ed.) Dimensions of Humour. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Valencia: Universitat de València, 335–359. Bucaria, Chiara. 2017. “Audiovisual Translation of Humor”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 430–443. Burton, Jonathan. 2009. “The Art and Craft of Opera Surtitling.” In DíazCintas, J. and Anderman, G. (eds.) Audiovisual Translation Language. Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 58–70. Cabrera, Francisco, Fontaine, Gilles, Grece, Christian, Jimenez Pumares, Marta, Kanzler, Martin, Rabie, Ismail, Schneeberger, Agnes, Simone, Patrizia, Talavera, Julio and Valais, Sophie. 2018. The 2017/2018 Yearbook. Key Trends. Strasbourg: European Audiovisual Observatory. Cazdyn, Eric. 2004. “A New Line in the Geometry”. In Egoyan, A. and Balfour, I. (eds.) Subtitles: On the Foreigriness of Film. Boston: MIT Press, 403–419. Chaume, Frederic. 2004a. Cine y traducción. Madrid: Cátedra. Chaume, Frederic. 2004b. “Synchronization in Dubbing: A Translational Approach”. In Orero, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, 35–52. Chaume, Frederic. 2004c. “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation”. Meta 49 (1): 12–24. Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome. Chaume, Frederic. 2013. “The Turn of Audiovisual Translation. New Audiences and New Technologies”. Translation Spaces 2: 105–123. Chaume, Frederic. 2019. “Audiovisual Translation in the Age of Digital Transformation: Industrial and Social Implications”. In Ranzato, I. and Zanotti, S. (eds.) Reassessing Dubbing. Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam and Philadelphia, PA: Benjamins, 103–123. Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London and New York: Routledge. Chiaro, Delia. 2000. ‘“Servizio Completo”? On the (un)translatability of Puns on Screen”. In Bollettieri Bosinelli, R. M., Heiss, C., Soffritti, M. and Bernardini, S. (eds.) La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo?. Bologna: CLUEB, 27–42. Chiaro, Delia. 2004. “Investigating the Perception of Translated Verbally Expressed Humour on Italian TV”. ESP Across Cultures 1: 35–52. Chiaro, Delia. 2005. “Foreword: Verbally Expressed Humour and Translation: An Overview of a Neglected Field”. Humour: International Journal of Humour Research 18 (2): 135–145. Chiaro, Delia. 2006. “Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception”. The Journal of Specialised Translation 6: 198–208. Chiaro, Delia. 2007. “The Effect of Translation on Humour Response: The Case of Dubbed Comedy in Italy”. In Gambier, Y., Shlesinger, M. and Stolze, R. (eds.) Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 137–152. Chiaro, Delia. 2017. “Humour and Translation”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 414–429. Condry, Ian. 2010. “Dark Energy: What Fabsubs Reveal about the Copyright Wars”. In Lunning, F. (ed.) Mechamedia 5: Fanthropologies. Minneapolis: University of Minnesota Press, 193–208. Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an Expression of Nationalism”. Meta 36 (4): 606–614. Delabastita, Dirk. 1989. “Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel 35 (4): 193–218. Delabastita, Dirk. 1990. “Translation and the Mass Media”. In Bassnett, S. and Lefevere, A. (eds.) Translation, History and Culture. London and New York: Printer Publishers, 97–109. Denison, Rayna. 2011. “Anime Fandom and the Liminal Spaces between Fan Creativity and Piracy”. International Journal of Cultural Studies 14 (5): 449–466. Desblache, Lucile. 2009. “Challenges and Rewards of Libretto Adaptation”. In Díaz-Cintas, J. and Anderman, G. (eds.) Audiovisual Translation Language. Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 71–82. De Bonis, Giuseppe. 2015. “Translating Multilingualism in Film: A Case Study on Le concert”. New Voices in Translation Studies 12: 50–71. Díaz-Cintas, Jorge. 2001. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar. Díaz-Cintas, Jorge. 2003. “Audiovisual Translation in the Third Millennium”. In Anderson, G. and Rogers, M. (eds.) Translation Today. Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 192–204. Díaz-Cintas, Jorge. 2005. “Back to the Future in Subtitling”. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional translation: Conference Proceedings. London, 1–17. http://euroconferences.info/proceedings/2005_ Proceedings/ 2005_DiazCintas_Jorge.pdf (accessed: 12/08/2019). Díaz-Cintas, Jorge. 2009. “Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of Its Potential”. In Díaz-Cintas, J. (ed.) New Trends in Audiovisual Translation. Bristol, Buffalo, NY, and Toronto: Multilingual Matters, 1–18. Díaz-Cintas, Jorge. 2012. “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation”. Meta 57 (2): 279–293. Díaz-Cintas, Jorge and Muñoz, Sánchez, Pablo. 2006. “Fansubs: Audiovosual Translation in an Amateur Environment”. The Journal of Specialised Translation 6: 37–52. Díaz-Cintas, Jorge and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing. Díaz-Cintas, Jorge, Parini, Ilaria and Ranzato, Irene. 2016. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Special Issue of Altre Modernità. Milan: Università degli Studi di Milano. https://riviste.unimi.it/index.php/ AMonline/issue/view/888/showToc (accessed: 05/10/2019). Di Giovanni, Elena and Gambier, Yves. 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. Dore, Margherita. 2008. The Audiovisual Translation of Humour: Dubbing the First Series of the TV Comedy Programme Friends into Italian. Unpublished PhD thesis. Lancaster University. Dore, Margherita. 2010a. “The Audiovisual Translation of Fixed Expressions and Idiom-Based Puns”. In Valero Garcés. C. M. (ed.) Humour and Aspects Related to Linguistics and Translation, Cultural Studies and Literature. Valencia: University of Valencia Press, 361–386. Dore, Margherita. 2010b. “Manipulation of Humorous Culture-Specific Allusions in AVT”. In Harding, S.-A. and Elimam, A.(eds.) CTIS Occasional Papers 4. Manchester: Manchester University Press, 5–28. Dore, Margherita. 2018. “Book Review of Dwyer, Tessa (2017) Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation”. The Journal of Specialised Translation 29: 260–262. Dore, Margherita 2019. “Multilingual Humour in Audiovisual Translation. Modern Family Dubbed in Italian”. In Dore M (ed.) Humour in Multimodal Translation. Special issue of The European Journal of Humour Research 7 (1): 52–70. Dore, Margherita. Forthcoming. “Revoicing Otherness and Stereotypes via Dialects and Accents in Disney’s Zootopia and Its Italian Dubbed Version”. In Geyer, K. and Dore, M. (eds.) New Perspectives in Dialect and Multimedia Translation. Special Issue of InTRAlinea. Dore, Margherita and Zarrelli, Ilaria. 2018. “Transfeminine Identity and HIV/ AIDS in Audiovisual Translation Dallas Buyers Club and Its Italian Subtitled Versions”. In Williams Camus, J. T., Gómez Castro, C. and Assis Rosa, A. (eds.) Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender. Santander: Cantabria University, 59–78. Dore, Margherita and Vagnoli, Laura. Forthcoming. “FUNdubbing as Pain Relief for Hospitalised Children. A Pilot Study”. In Dore, M. (ed.) Humour Translation in the Age of Multimedia. London: Routledge. Dovey, Jon. 2015. “Reality TV – Introduction”. In Creeber G. (ed.) The Television Genre Book. London: Palgrave, 35–52. Duro-Morero, Miguel. 2001a. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra. Duro-Morero, Miguel. 2001b. “‘Eres patético’: el español traducido del cine y de la television”. In Duro-Morero, M. (ed.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 161–185. Dwyer, Tessa. 2017. Speaking in Subtitles. Edinburgh: Edinburgh University Press. Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Studies”. Poetics Today 11 (1): 45–51. Fasold, Ralph. 1983. The Sociolinguistics of Society. London: Blackwell. Fontaine, Gilles. 2017. TV Fiction Production in the European Union. Strasbourg: The European Audiovisual Observatory. Fontaine, Gilles and Kevin, Deirdre. 2016. MAVISE EXTRA. Media Ownership: Towards Pan-European Groups?. Strasbourg: The European Audiovisual Observatory. Franco, Eliana, Matamala, Anna and Orero, Pilar. 2010. Voice-over Translation. An Overview. New York, Oxford and Vienna: Peter Lang. Fresno, Nazaret, Castellà, Olga and Soler Vilageliu, Olga. 2016. “‘What Should I Say?’ Tentative Criteria to Prioritize Information in the Audio Description of Film Characters”. In Matamala, A. and Orero, P. (eds.) Researching Audio Description New Approaches. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 143–168. Gaiba, Francesca. 1994. “La traduzione di alcuni aspetti umoristici nel doppiaggio cinematografico”. In Bolletteri Bosinelli, R. M., Gavioli, L. and Baccolini, R. (eds.) Il doppiaggio. Transposizioni Linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB, 105–111. Galassi, Gianni G. 1994. “La norma Traviata”. In Baccolini, R., Bollettieri Bosinelli, R. M. and Davoli, L. (eds.) Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB, 61–69. Gambier, Yves. 2003. “Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception”. The Translator 9 (2): 171–189. Gómez-Capuz, Juan. 2001. “La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso”. Tonos Digital, Revista Electrónica de Estudios Filológicos 2. www.um.es/tonosdigital/znum2/estudios/Doblaje1. htm (accessed 18/01/2019). Gottlieb, Henrik. 1997. “You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplays”. In Delabastita, D (ed.) Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 207–232. Gottlieb, Henrik. 2004. “‘Danish Echoes of English’. The Influence of English on the Languages in the Nordic Countries”. Special Issue of The Nordic Journal of English Studies 3 (2): 39–65. Gregory, Michael and Carroll, Susanne. 1978. Language and Situation. Language Varieties and their Social Contexts. London: Routledge. Heiss, Christine. 1996. “Il testo in un contesto multimediale”. In Heiss, C. and Bollettieri Bosinelli, R. M. (eds.) Traduzione multimediale per il cinema la televisione e la scena. Bologna: CLUEB, 13–25. Herbst, Thomas. 1996. “Why Dubbing is Impossible”. In Heiss, C. and Bollettieri Bosinelli, R. M. (eds.) Traduzione multimediale per il cinema la televisione e la scena. Bologna: CLUEB, 97–115. Hickey, Leo. 1998. “Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualization”. In Hickey, L. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 217–232. Hickey, Leo. 1999. “Aproximación pragmalingüistica a la traducción del humour”. In Gil de Carrasco, A. and Hickey, L. (eds.) Aproximaciones a la traducción [Approaching Translation]. Madrid: Instituto Cervantes. http://cvc. cervantes.es/obref/aproximaciones/hickey.htm (accessed: 18/03/2019). Holdaway, Dom. 2012. “‘L’esperienza del passato’: Situating Crisis in Italian Film History”. Italian Studies 67 (2): 267–282. Holland, Andrew. 2009. “Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words”. In Díaz-Cintas, J. and Anderman, G. (eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 170–185. Iaia, Pietro Luigi. 2015. The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Jakobson, Roman. 2012 [1959]. “On Linguistic Aspects of Translation”. In Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 126–131. Kanzler, Martin. 2012. Theatrical Export of European Films in 2010. European Audiovisual Observatory: Strasbourg. Kapsaskis, Dionysis. 2008. “Translation and Film: On the Defamiliarizing Effect of Subtitles”. Special Conference Issue: New Voices in Translation Studies 4: 42–52. Kovaþiþ, Irena. 1994. “Relevance as a Factor in Subtitling Reductions”. In Dollerup, C. and Lindegaard, A. (eds.) Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, 245–251. Kovaþiþ, Irena. 1996. “Subtitling Strategies: A Flexible Hierarchy of Priorities”. In Heiss, C. and Bollettieri Bosinelli, R. M. (eds.) Traduzione multimediale per il cinema la televisione e la scena. Bologna: CLUEB, 297–305. La Polla, Franco. 1994. “Quel che si fa dopo mangiato: doppiaggio e contesto culturale”. In Baccolini, R., Bollettieri Bosinelli, R. M. and Davoli, L. (eds.) Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB, 51–60. Lebtahi, Yannicke. 2004. “Télévision: Les artefacts de la traduction-adaptation. Le cas de la sitcom”. Meta 49 (2): 401–409. Lefevere, André. 1987. “‘Beyond Interpretation’ or the Business of Rewriting”. Comparative Literature Studies 24 (1): 17–39. Lendvai, Endre. 1996. “Types of Untranslatable Jokes”. In Klaudy, K., Lambert, J. and Sohár, A. (eds.) Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 89–98. Lopez-Vera, Juan Francisco. 2006. “Translating Audio Description Scripts: The Way Forward? – Tentative First Stage Project Results”. MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios Conference Proceedings, 148–157. Luyken, Georg M., Herbst, Thomas, Langham-Brown, Jo, Reid, Helen and Spinhof, Hermann. 1991. Overcoming Language Barriers in Television. Manchester: The European Institute for the Media. Marleau, Lucien. 1982. “Les sous-titres…un mal necessaire”. Meta 27 (3): 271–285. Martinez-Sierra, Juan José. 2009. “The Relevance of Humour in Audio Description”. InTRAlinea 11. http://www.intralinea.org/archive/article/The_ Relevance_of_Humour_in_Audio_Description (accessed: 06/10/2019). Martinez-Sierra, Juan José. 2010. “Approaching the Audio Description of Humour”. Entreculturas 2: 87–103. Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Maszerowska, Anna, Matamala, Anna, Orero, Pilar and Reviers, Nina. 2014. “Introduction: From Source Text to Target Text: The Art of Audio Description”. In Maszerowska, A., Matamala, A. and Orero, P. (eds.) Audio Description New Perspectives Illustrated. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, 1–10. Matamala, Anna. 2014. “Audio Describing Text on Screen”. In Matamala, A. and Orero, P. (eds.) Researching Audio Description New Approaches. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 103–120. Mereu-Keating, Carla. 2016. The Politics of Dubbing: Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Frankfurt am Main: Peter Lang Publications. Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Fourth Edition. London: Routledge. Neves, Josélia. 2004. “Language Awareness through Training in Subtitling”. In Orero, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia, PA and Amsterdam: John Benjamins, 127–140. Nornes, Abé M. 2007. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis and London: University of Minnesota Press. Orero, Pilar. 2009. “Voice-over in Audiovisual Translation”. In Díaz-Cintas, J. and Anderman, G. (eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 130–139. Orrego-Carmona, David. 2014. “Subtitling, Video Consumption and Viewers. The Impact of the Young Audience”. Translation Spaces 3: 51–70. O’Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Paolinelli, Mario. 1994. “Doppiaggio: la traduzione odiata”. In Baccolini, R., Bollettieri Bosinelli, R. M. and Davoli, L. (eds.) Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB, 151–155. Paolinelli, Mario. 2004. “Nodes and Boundaries of Global Communications: Notes on the Translation and Dubbing of Audiovisuals”. Meta 49 (1): 172–181. Paolinelli. Mario and Di Fortunato, Eleonora. 2005. Tradurre per il doppiaggio: la trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta. Milan: Hoepli. Patou-Patucchi, Sergio. 2006. “Quando un italiano diventa greco, o spagnolo”. In Armstrong, N. and Fedrici, F. M. (eds.) Tranlsating Voices, Translating Regions. Rome: ARACNE, 109–122. Pavesi, Maria. 1994. “Osservazioni sulla (socio)linguistica del doppiaggio”. In Baccolini, R., Bollettieri Bosinelli, R. M. and Gavioli, L. (eds.) Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB, 129–142. Pavesi, Maria. 2004. “Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language”. Paper presented at the International Conference In So Many Words: Language Transfer on the Screen, 6–7 February 2004. Pavesi, Maria and Perego, Elisa. 2006. “Profiling Film Translators in Italy: A Preliminary Analysis”. The Journal of Specialised Translation 6: 99–114. Pedersen, Jan. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles?”. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Saarbrücken, Germany, 1–18. Perego, Elisa. 2005. La traduzione audiovisiva. Urbino: Carocci editore. Pérez-González, Luis. 2012. “Non-professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives. The Translator 18 (2): 149–165. Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. London and New York: Routledge. Petit, Zoe. 2004. “The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres”. Meta 49 (1): 25–38. Pisek, Gerhard. 1997. “Wordplays and the Dubber/Subtitler”. AAA – Arbeiten Aus Anglistik und Amerikanistik 22 (1): 37–52. Ranzato, Irene. 2016. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London and New York: Routledge. Rich, Ruby B. 2004. “To Read or Not to Read: Subtitles, Trailers, and Monolingualism”. In Egoyan, A. and Balfour, I. (eds.) Subtitles. On the Foreignness of Film. Cambridge and London: The MIT Press, 153–169. Romero-Fresco, Pablo. 2006. “The Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends”. The Journal of Specialised Translation 6: 134–151. Romero-Fresco, Pablo. 2011. Subtitling through Speech Recognition. Manchester: St. Jerome. Ruh, Brian. 2010. “Transforming U.S. Anime in the 1980s: Localization and Longevity”. Mechademia 5: 31–49. Scardamaglia, Giorgia. 2015. Separated in Translation. Le discutibili scelte traduttive dei titoli delle produzioni cinematografiche e televisive dall’inglese all’italiano. Unpublished dissertation. University of Rome “La Sapienza”. Sileo, Angela. 2018. “Il simil sync o semi-sinc nel panorama italiano: lo slittamento e offuscamento dei confini previsti dal CCNL”. Altre Modernità 2: 258–267. Sokoli, Stavroula. 2006. “Learning Via Subtitling (LvS): A Tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling”. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios. www.sub2learn.ie/downloads/2006_sokoli_stravoula.pdf (accessed: 12/08/2019). Stöckl, Hartmut. 2004. “In Between Modes. Language and Image in Printed Media”. In Ventola, E., Charles, C. and Kaltenbacher, M. (eds.) Perspectives on Multimodality. Amsterdam: John Benjamins, 9–30. Szarkowska, Agnieszka and Orero, Pilar. 2014. “The Importance of Sound for Audio Description”. In Maszerowska, A., Matamala, A. and Orero P. (eds.) Audio Description New Perspectives Illustrated. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, 121–140. Taylor, Christopher. 2000. “In Defence of the Word: Subtitles as Conveyors of Meaning and Guardians of Culture”. In Bollettieri Bosinelli, R. M., Heiss, C., Soffritti, M. and Bernardini, S. (eds.) La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo?. Bologna: CLUEB, 157–166. Taylor, Christopher. 2014. “Intertextuality”. In Maszerowska, A., Matamala, A. and Orero P. (eds.) Audio Description New Perspectives Illustrated. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, 29–40. Taylor, Christopher. 2016. “The ADLAB Project: Audio Description for the Blind”. In Matamala, A. and Orero, P. (eds.) Researching Audio Description New Approaches. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 227–248. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Ulrych, Margherita. 2000. “Locating Universal Features of Translation Behaviour through Multimedia Translation Studies”. In Bollettieri Bosinelli, R. M., Heiss, C., Soffritti, M. and Bernardini, S. (eds.) La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo?. Bologna: CLUEB, 407–427. Venuti, Lawrence. 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. Venuti, Lawrence. 2017 [1995]. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. Vermeer, Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments For and Against). Heidelberg: TEXTconTEXT:. Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French, and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang. WoĨniak, Monika. 2012. “Voice-over or Voice-in-between? Some Considerations about the Voice-over Translation of Feature Films on Polish Television”. In Remael, A. Orero, P. and Carroll, M. (eds.) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3. Amsterdam: John Benjamins, 209–228. Wutz, Josef and Pérez, Valentin. 2014. Dissemination of European Cinema in the European Union and the International Market. Berlin: Jaques Delors Institute. Yvane, Jean. 1995. “Babel: un soutien actif aux transferts linguistiques”. Nouvelles de la FIT – FIT Newsletter 14 (3–4): 451–460. Zabalbeascoa, Patrick. 1996. “Translating Jokes for the Dubbed Television Situation Comedies”. The Translator 2 (2): 235–257. Zabalbeascoa, Patrick. 2005. “Humour and Translation – An Interdiscipline”. Humour: International Journal of Humour Research 18 (2): 185–207. Zabalbeascoa, Patrick, Sokoli, Stavroula and Torres, Olga. 2012. Conceptual Framework and Pedagogical Methodology. Lifelong Learning Programme. http://clipflair.net/wp-content/uploads/2014/06/D2.1ConceptualFramework. pdf (accessed: 02/08/2019). Zanotti, Serenella. 2012. “Censorship or Profit? The Manipulation of Dialogue in Dubbed Youth Films”. In Díaz-Cintas, J. (ed.) The Manipulation of Audiovisual Translation. Special Issue of Meta 57 (2): 351–368. Films, TV Series and Theatre Plays Cited Allen, Woody (1977) Annie Hall. USA. bo Odar, Baran and Friese, Jantje (2017–) Dark. Germany. Cesarano, Daniele and Petronio, Barbara (2017–) Suburra – La Serie. Italy. Cherry, Marc (2004–2012) Desperate Housewives. USA. Clarkson, Jeremy and Wilman, Andy (2002–) Top Gear. UK. Cleese, John and Booth Connie (1975–1979) Fawlty Towers. UK. Cueni, Claude (1999–) Alarm für Cobra 11. Germany. de Laurentiis, Giada (2008–2015) Giada at Home. USA. Doherty, Robert (2012–) Elementary. USA. Fellowes, Julian (2010–2105) Downton Abbey. UK. Green, Robin and Burgess, Mitchell (2010–) Blue Bloods. USA. Hodge, Chad and Crouch, Blake (2016–) Good Behaviour. USA. Kasdan, Laurence (1983) The Big Chill. USA. Jay, Antony and Lynn, Jonathan (1980–1988, 2013) Yes, Minister. UK. Letterman, David (1982–2015) Late Show with David Letterman. USA. Montero, Carlos (2008–2011) Física o Química. Spain. Pina, Álex (2017–) La Casa de Papel. Spain. Ramsay, Gordon (2005–) Hell’s Kitchen. USA. RDF USA/Zodiak USA (2010–2015) Hardcore Pawn. USA. Salsano, SallyAnn (2009–2012) Jersey Shore. USA. Shore, David (2004–2012) House, M.D. USA. Tarantin, Quentin (2009) Inglourious Basterds. USA. The BBC (1989–2008) Carrott’s Commercial Breakdown. UK. Walsh, Raoul (1931) The Big Trail. USA. Aarons, Debra. 2017. “Puns and Tacit Linguistic Knowledge”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 80–94. Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humour. Berlin: Mouton de Gruyter. Attardo, Salvatore. 2001. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Attardo, Salvatore. 2002. “Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour”. The Translator 8 (2): 173–194. Attardo, Salvatore, Hempelmann, Christian F. and Di Maio, Sara. 2002. “Script Oppositions and Logical Mechanisms. Modeling Incongruities and their Resolutions”. Humour: International Journal of Humour Research 15 (1): 3–46. Attardo, Salvatore and Raskin, Viktor. 1991. “Script Theory Revis(it)ed: Joke Similarity and Joke Representation Model”. Humour: International Journal of Humour Research 4 (3–4): 293–347. Babuscio, Jack. 1993. “The Cinema of Camp (AKA Camp and the Gay Sensibility)”. In Cleto, F. (ed.) Camp: Queer Aesthetics and the Performing Subject: A Reader. Edinburgh: Edinburgh University Press, 117–136. Baker, Mona. 2018 [1992]. In Other Words: A Coursebook on Translation. Third Edition. London: Routledge. Balirano, Giuseppe. 2015. “The Strange Case of The Big Bang Theory and Its Extra-ordinary Italian Audiovisual Translation: A Multimodal Corpus-Based Analysis”. Perspectives. Studies in Translatology 21 (4): 563–576. Balirano, Giuseppe and Corduas, Marcella (2008). “Detecting SemioticallyExpressed Humor in Diasporic TV Productions”. Humour: International Journal of Humour Research 21: 227–251. Bassi, Serena. 2014. “Tick as Appropriate: (A) Gay, (B) Queer, or (C) None of the Above. Translation and Sexual Politics in Laurence Venuti’s A Hundred Strokes of the Brush before Bed”. Comparative Literature Studies 51 (2): 298–320. Bogucki, Łukasz. 2009. “Amateur Subtitling on the Internet”. In Dìaz-Cintas, J. and Anderman, G. (eds.) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. New York: Palgrave Macmillan, 49–57. Bucaria, Chiara. 2007. “Top 10 Signs Your Humour Has Been Subtitled: The Case of the Late Show with David Letterman”. In Popa, D. and Attardo, S. (eds.) New Approaches to the Linguistic of Humour. Galati: Editura Academina, 72–87. Bucaria Chiara. 2010. “What’s in a Title? Transposing Dark Comedy Titles for Italian Viewers”. In Valero-Garcés, C. (ed.) Dimensions of Humour. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Valencia: Universitat de València, 335–359. Bucaria, Chiara. 2017. “Audiovisual Translation of Humor”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 430–443. Chiaro, Delia. 2000. “‘Servizio Completo’? On the (un)translatability of Puns on Screen”. In Bollettieri Bosinelli, R. M., Heiss, C., Soffritti, M. and Bernardini, S. (eds.) La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB, 27–42. Chiaro, Delia. 2004. “Investigating the Perception of Translated Verbally Expressed Humour on Italian TV”. ESP Across Cultures 1: 35–52. Chiaro, Delia. 2005. “Foreword: Verbally Expressed Humour and Translation: An Overview of a Neglected Field”. Humour: International Journal of Humour Research 18 (2): 135–145. Chiaro, Delia. 2010. “Translating Humour in the Media”. In Chiaro, D. (ed.) Translation, Humour and the Media. London: Bloomsbury, 1–16. Chiaro, Delia. 2017. “Humour and Translation”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 414–429. Coulson, Seana. 2001. Semantic Leaps. Frame-Shifting and Conceptual Blending in Meaning Construction. Cambridge: Cambridge University Press. De Rosa, Gian Luigi, Bianchi, Francesca, De Laurentiis, Antonella and Perego, Elisa (eds.). 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts. Frankfurt am Main: Peter Lang Publishing. Delabastita, Dirk. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi. Delabastita, Dirk. 1996. “Introduction”. The Translator 2 (2): 127–139. Delabastita, Dirk. 1997. “Introduction”. In Delabastita, D. (ed.) Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 1–22. Díaz-Cintas, Jorge and Muñoz-Sánchez, Pablo. 2006. “Fansubs: Audiovosual Translation in an Amateur Environment”. The Journal of Specialised Translation 6: 37–52. Díaz-Cintas, Jorge and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing. Díaz-Pérez, Francisco J. 2017. “The Translation of Humour Based on CultureBound Terms in Modern Family. A Cognitive-Pragmatic Approach”. MonTI 9: 49–75. Dore, Margherita. 2008. The Audiovisual Translation of Humour: Dubbing the First Series of the TV Comedy Programme Friends into Italian. Unpublished PhD thesis. Lancaster University. Dore, Margherita. 2010a. “The Audiovisual Translation of Fixed Expressions and Idiom-Based Puns”. In Valero Garcés, C. M. (ed.) Humour and Aspects Related to Linguistics and Translation, Cultural Studies and Literature. Valencia: University of Valencia Press, 361–386. Dore, Margherita. 2010b. “Manipulation of Humorous Culture-Specific Allusions in AVT”. In Harding, S.-A.and Elimam, A. (eds.) CTIS Occasional Papers 4, Manchester: Manchester University Press, 5–28. Dore, Margherita. 2015. “Metaphor, Humour and Categorisation in the TV Comedy Programme Friends”. In Brône, G., Feyaerts, K. and Vaele, T. (eds.) Cognitive Linguistics Meets Humour Research. Current Trends and New Developments. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 191–214. Dore, Margherita. 2017. “Camilleri’s Humour Travels to the UK and the USA”. In, Zybatow, L. N., Stauder, A. and Ustaszewski, M. (eds.) Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014. Bern: Peter Lang, 43–52. Dore, Margherita. 2018a. “Laughing at You or Laughing with You? Humour Negotiation and Intercultural Stand-up Comedy”. In Tsakona, V. and Chovanec, J. (eds.) The Dynamics of Interactional Humour. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 105–126. Dore, Margherita. 2018b. “Controversial Humor in Advertising: Social and Cultural Implications”. In Maon, F., Lindgreen, A., Vanhamme, J., Angell, R. J. and Memery, J. (eds.) Not All Claps and Cheers. Humor in Business and Society Relationships. London: Routledge, 132–145. Fillmore, Charles J., Kay, Paul and O’Connor, Mary C. 1988. “Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let Alone”. Language 60 (3): 501–538. Fuentes-Luque, Adrían. 1997. “Funcionalidad y fidelidad en la traducción de los títulos de las películas”. In Félix Fernández, L. and Ortega Arjonilla, E. (eds.) Estudios sobre traducción e interpretación. Málaga: CEDMA, 419–424. Gaiba, Francesca. 1994. “La traduzione di alcuni aspetti umoristici nel doppiaggio cinematografico”. In Bolletteri Bosinelli, R. M., Gavioli, L. and Baccolini, R. (eds.) Il doppiaggio. Transposizioni Linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB, 105–111. Gérin, Annie. 2013. “A Second Look at Laughter: Humor in Visual Arts”. Humor: International Journal of Humor Research 26 (1): 155–176. Gironzetti, Elisa. 2017. “Prosodic and Multimodal Markers of Humor”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humor. London: Routledge, 400–413. Gottlieb, Henrik. 1997. “You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplays”. In Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 207–232. Greimas, Algirdas J. 1983 [1966]. Sémantique structurale: Recherche de méthode. Paris Larousse. English Translation: Structural Semantics. Lincoln: University of Nebraska Press. Guidi, Annarita. 2012. “Are Pun Mechanisms Universal? A Comparative Analysis Across Language Families”. Humor: International Journal of Humor Research 25: 339–366. Harvey, Keith. 1995. “A Descriptive Framework for Compensation”. The Translator 1 (1): 65–86. Hempelmann, Christian F. 2003. Paronomasic Puns: Target Recoverability toward Automatic Generation. Unpublished doctoral dissertation. Purdue University, West Lafayette, IN. Hempelmann, Christian F. 2004. “Script Opposition and Logical Mechanism in Punning”. Humour: International Journal of Humour Research 17 (4): 381–392. Hempelmann, Christian F. 2014. “Puns”. In Attardo S. (ed.) Encyclopedia of Humor Studies. Thousand Oaks, CA: Sage. Hempelmann, Christian F. and Miller, Tristan. 2017. “Puns Taxonomy and Phonology”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London: Routledge: 95–108. Hervey, Sándor and Higgins, Ian. 1992. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French-English. London and New York: Routledge. Juckel, Jennifer, Bellman, Steven and Varan, Duane. 2016. “A Humor Typology to Identify Humor Styles Used in Sitcoms”. Humour: International Journal of Humour Research 29 (4): 583–560. Leppihalme, Ritva. 1994. Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: Helsinki University. Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Moon, Rosamund. 1998. Fixed Expressions and Idioms in English. A CorpusBased Approach, New York: Clarendon Press Oxford. Nash, Walter. 1985. The Language of Humour. Style and Technique in Comic Discourse. London and New York: Longman. Norrick, Neal R. 1993. Conversational Joking: Humour in Everyday Talk. Bloomington: Indiana University Press. Orrego-Carmona, David. 2014. “Subtitling, Video Consumption and Viewers. The Impact of the Young Audience”. Translation Spaces 3: 51–70. Pedersen, Jan. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles?”. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Saarbrücken, Germany, 1–18. Pisek, Gerhard. 1997. “Wordplays and the Dubber/Subtitler”. AAA – Arbeiten Aus Anglistik und Amerikanistik 22 (1): 37–52. Ramière, Nathalie. 2006. “Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation”. The Journal of Specialised Translation 6: 152–166. Ranzato, Irene. 2016. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London and New York: Routledge. Raskin, Victor. 1985. Semantic Mechanisms of Humour. Dordrecht: D. Reidel. Scardamaglia, Giorgia. 2015. Separated in Translation. Le discutibili scelte traduttive dei titoli delle produzioni cinematografiche e televisive dall’inglese all’italiano. Unpublished dissertation. University of Rome “La Sapienza”. Schnurr, Stephanie and Plester, Barbara. 2017. “Functionalist Discourse Analysis of Humor”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 309–321. Smith, Patrick. 2010. “Modern Family Series 2: Creator Christopher Lloyd on Why It Won an Emmy”. The Telegraph. www.telegraph.co.uk/culture/ tvandradio/8032812/Modern-Family-series-2-creator-Christopher-Lloydon-why-it-won-an-Emmy.html (accessed: 05/03/2019). Tsakona, Villy. 2009. “Language and Image Interaction in Cartoons: Towards a Multimodal Theory of Humour”. Journal of Pragmatics 41, 1171–1188. Veisbergs, Andrejs. 1997. “The Contextual Use of Idioms, Wordplays, and Translation”. In Delabastita, D. (ed.) Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 155–176. Vandaele, Jeroen. 2002. “Humor Mechanisms in Film Comedy: Incongruity and Superiority” Poetics Today 23 (2): 221–249. Venuti, Lawrence. 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. Venuti, Lawrence. 2017 [1995]. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. Viezzi, Maurizio. 2004. “Cinema e lingua: i titoli dei film”. In Garzone, G. and Cardinaletti, A. (eds.) Lingua, mediazione linguistica e interferenza. Milano: Franco Angeli, 255–270. Zabalbeascoa, Patrick. 1996. “Translating Jokes for the Dubbed Television Situation Comedies”. The Translator 2 (2): 235–257. Films, TV Series and Theatre Plays Cited Kauffman, Marta and Crane, David (1994–2004) Friends. USA. Lloyd, Christopher and Levitan, Steven (2009–) Modern Family. USA. Lorre, Chuck and Prady, Bill (2007–2019) The Big Bang Theory. USA. Newell, Mike (1994) Four Weddings and a Funeral. UK. Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-Specific Items in Translation”. In Álvarez, R. and Vidal, M. C. Á. (eds.) Translation, Power, Subversion. Clevedon, Philadelphia, PA and Adelaide: Multilingual Matters, 52–78. Antonini, Rachele. 2008. “The Perception of Dubbese: An Italian Study”. In Chiaro, D., Heiss, C. and Bucaria, C. (eds.) Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Bejamins, 135–147. Antonopoulou, Eleni. 2004a. Humour in Interlingual Transference. Monograph Series No. 57, Athens: Parousia. Antonopoulou, Eleni. 2004b. “Humour Theory and Translation Research: Proper Names in Humorous Discourse”. Humour: International Journal of Humour Research 17 (3): 219–255. Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humour. Berlin: Mouton de Gruyter. Attardo, Salvatore. 2001. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Attardo, Salvatore, Hempelmann, Christian F. and Di Maio, Sara. 2002. “Script Oppositions and Logical Mechanisms. Modeling Incongruities and their Resolutions”. Humour: International Journal of Humour Research 15 (1): 3–46. Austen, Jane. 2012 [1813]. Pride and Prejudice. London: Penguin. Baker, Mona. 2018 [1992]. In Other Words: A Coursebook on Translation. Third Edition. London: Routledge. Bovinelli, Bettina and Gallini, Serena. 1994. “La traduzione dei riferimenti culturali contestuali nel doppiaggio cinematografico”. In Baccolini, R., Bollettieri Bosinelli, R. M. and Davoli, L. (eds.) Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB, 89–98. Bucaria, Chiara. 2007. “Top 10 Signs Your Humour has been Subtitled: The Case of the Late Show with David Letterman”. In Popa, D. and Attardo, S. (eds.) New Approaches to the Linguistic of Humour. Galati: Editura Academina, 72–87. Bucaria, Chiara. 2008. “Manipulation and Creativity in the Adaptation of Humour: The Case of Will & Grace”. Textus 1: 47–64. Carroll, Lewis. 1965. Alice’s Adventures in Wonderland. London: Macmillan. Chandler, Raymond. 1950 [1934]. Trouble Is My Business. Boston, MA: Houghton Mifflin. Chiaro, Delia. 2009. “Cultural Divide or Unifying Factor? Humorous Talk in the Interaction of Bilingual, Cross-cultural Couples”. In Norrick, N. and Chiaro, D. (eds.) Humor in Interaction. Amsterdam: John Benjamins, 211–231. Davies-González, Maria and Scott-Tennent, Christopher. 2005. “A ProblemSolving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References”. Meta 50 (1): 160–179. de Saint-Exupéry, Antoine. 1943. The Little Prince [Le Petit Prince]. New York: Reynal & Hitchcock. Delabastita, Dirk. 1996. “Introduction”. The Translator 2 (2): 127–139. Delabastita, Dirk. 1997. “Introduction”. In Delabastita, D. (ed.) Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 1–22. Díaz-Cintas, Jorge and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 1–22. Dore, Margherita. 2008. The Audiovisual Translation of Humour: Dubbing the First Series of the TV Comedy Programme Friends into Italian. Unpublished PhD thesis. Lancaster University. Dore, Margherita. 2010. “Manipulation of Humorous Culture-Specific Allusions in AVT”. In Harding, S.-A. and Elimam, A. (eds.) CTIS Occasional Papers 4. Manchester: Manchester University Press, 5–28. Dore, Margherita. 2018. “Subtitling Italian Politics and Culture in Paolo Sorrentino’s Il divo”. Cultus 11 (2): 122–143. Gottlieb, Henrik. 2009. “Subtitling against the Current: Danish Concepts, English Minds”. In Díaz Cintas, J. (ed.) New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 21–43. Harvey, Keith. 1995. “A Descriptive Framework for Compensation”. The Translator 1 (1): 65–86. Harvey, Keith. 2000. “Gay Community, Gay Identity and the Translated Text”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 13 (1): 137–165. Hervey, Sándor and Higgins, Ian. 2001. Thinking Translation. London and New York: Routledge. Hill, Jane. 2005. “Intertextuality as Source and Evidence for Indirect Indexical Meanings”. Journal of Linguistic Anthropology 15 (1): 113–124. Irwin, William. 2002. “The Aesthetics of Allusion”. The Journal of Value Inquiry 36: 521–532. Juckel, Jennifer, Bellman, Steven and Varan, Duane. 2016. “A Humor Typology to Identify Humor Styles Used in Sitcoms”. Humour: International Journal of Humour Research 29 (4): 583–560. Leemets, Helle. 1992. “Translating the ‘Untranslatable’ Words”. In Tommola, H., Varantola, K., Salmi-Tolonen, T. and Schopp, J. (eds.) Papers Submitted to the 5th EURALEX International Congress on Lexicography, in Tampere, Finland. Part 2. Tampere: University of Tampere, 473–478. Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. Lorenzo, Lourdes, Pereira, Anna and Xoubanova, María. 2003. “The Simpsons/Los Simpson. Analysis of an Audiovisual Translation”. The Translator 9 (2): 269–291. Mailhac, Jean-Pierre. 1996. “The Formulation of Translation Strategies for Cultural References”. In Hoffmann, C. (ed.) Language, Culture and Communication in Contemporary Europe. Clevedon: Multilingual Matters, 132–151. Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: the Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Niemeier, Susanne. 1991. “Intercultural Dimensions of Pragmatics in Film Synchronisation”. In Blommaert, J. and Verschueren, J. (eds.) The Pragmatics of International and Intercultural Communication. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, 145–162. Pedersen, Jan. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles?”. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Saarbrücken, Germany, 1–18. Pedersen, Jan. 2007. “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling”. Perspective: Studies in Translatology 15 (1): 30–48. Perri, Carmela. 1978. “On Alluding”. Poetics 7: 289–307. Ramière, Nathalie. 2006. “Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation”. The Journal of Specialised Translation 6: 152–166. Ranzato, Irene. 2016. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London and New York: Routledge. Raskin, Victor. 1985. Semantic Mechanisms of Humour. Dordrecht: D. Reidel. Remael, Aline. 2012. “Audio Description with Audio Subtitling for Dutch Multilingual Films: Manipulating Textual Cohesion on Different Levels.” Meta 57 (2): 385–407. Venuti, Lawrence. 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge.Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. Venuti, Lawrence. 2017 [1995]. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. Vlahov, Sergej and Florin, Sider. 1969. “Neperovodimoe v perevode. Realii”. Masterstvo perevoda 6: 432–456. Zabalbeascoa, Patrick. 1996. “Translating Jokes for the Dubbed Television Situation Comedies”. The Translator 2 (2): 235–257. Films, TV Series and Theatre Plays Cited Ball, Alan (Alan Ball, 2001–2005) Six Feet Under. USA. Benioff, David and Weiss, Daniel Brett (2011–2019) Games of Throne. USA. Darabont, Frank (1994) The Shawshank Redemption. USA. Groening, Matt (1989–) The Simpsons. USA. Henning, Paul (1962–1971) The Beverly Hillbillies. USA. Henson, Jim and Henson, Jane (1955–) The Muppets. USA. Ivory, James (1985) A Room with a View. UK. Kauffman, Marta and Crane, David (1994–2004) Friends. USA. Kazan, Elia (1951) A Streetcar Named Desire. USA. Kubrick, Stanley (1968) 2001: Space Odyssey. USA and UK. Lasseter, John (1995) Toy Story. USA. Lloyd, Christopher and Levitan, Steven (2009–) Modern Family. USA. Maguire, Sharon (2001) Bridget Jones’s Diary. UK. Oppenheimer, Jess, Davis, Madelyn, Carroll, Bob Jr., Schiller, Bob and Weiskopf, Bob (1951–1957) I Love Lucy. USA. Rosner, Rick (1977–1983) CHiPs. USA. Russell, Willy (1980) Educating Rita. UK. Weir, Peter (1985) The Witness. USA. Zemeckis, Robert (1985) Back to the Future. USA. Aarons, Debra. 2017. “Puns and Tacit Linguistic Knowledge”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 80–94. Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humour. Berlin: Mouton de Gruyter. Bleichenbacher, Lukas. 2008. Multilingualism in the Movies: Hollywood Characters and their Language Choices. Tübingen: Francke Verlag. Bonsignori, Veronica and Bruti, Silvia. 2008. “A Linguistic Analysis of Dubbing: The Case of Bend It Like Beckham”. In Bertuccelli Papi, M., Bertacca, A. and Bruti, S. (eds.) Threads in the Complex Fabric of Language. Pisa: Felici Editore, 509–521. Brown, Steven, Attardo, Salvatore and Vigliotti, Cynthia. 2014. Understanding Language Structure Interaction, and Variation. Ann Arbor: Michigan University Press. Chiaro, Delia. 2008a. “Verbally Expressed Humor and Translation”. In Raskin, V. (ed.) The Primer of Humor Research. Berlin: Mouton de Gruyter, 569–608. Chiaro, Delia. 2008b. “Where Have All the Varieties Gone? The Vicious Circle of the Disappearance Act in Screen Translations”. In Helin, I. (ed.) Dialect for All Seasons. Munich: Nodus, 9–25. Chiaro, Delia. 2010. “Translating Humour in the Media”. In Chiaro, D. (ed.) Translation, Humour and the Media. London: Bloomsbury, 1–16. Corrius, Monste and Zabalbeascoa, Patrick. 2011. “Language Variation in Source Texts and their Translations: The Case of L3 in Film Translation”. Target 23 (1): 113–130. De Bonis, Giuseppe. 2014. “Commedia in scompiglio: One, Two, Three. Il multilinguismo come veicolo di umorismo” [Comedy in Confusion: One, Two, Three. Multilingualism as a Vehicle for Humour]. In De Rosa, G., Bianchi, F., De Laurentiis, A. and Perego, E. (eds.) Translating Humour in Audiovisual Texts. Frankfurt am Main: Peter Lang, 189–214. De Bonis, Giuseppe. 2015. “Translating Multilingualism in Film: A Case Study on Le concert”. New Voices in Translation Studies 12: 50–71. Delabastita, Dirk. 1996. “Introduction”. The Translator 2 (2): 127–139. Delabastita, Dirk. 2002. “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the Translator”. The Translator 8 (2): 303–340. Delabastita, Dirk. 2005. “Cross Language Comedy in Shakespeare”. Special Issue Humor: International Journal of Humor Research 18 (2): 161–184. Delabastita, Dirk and Grutman, Rainier. 2005. “Introduction: Fictional Representations of Multilingualism and Translation”. In Delabastita, D. and Grutman, R. (eds.) Fictionalising Translation and Multilingualism. Special Issue of Linguistica Antverpiensia 4: 11–34. Díaz-Cintas, Jorge and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing. Dore, Margherita. 2016. “The Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy Drama Misfits”. Status Quaestionis 11: 122–150. Dore, Margherita (ed.). 2019a. Humour in Multimodal Translation. Special Issue of The European Journal of Humour Research 7 (1). Dore, Margherita. 2019b. “Multilingual Humour in Audiovisual Translation. Modern Family Dubbed in Italian”. In Dore, M. (ed.) The European Journal of Humour Research 7 (1): 52–70. Dore, Margherita. Forthcoming. “Revoicing Otherness and Stereotypes Via Dialects and Accents in Disney’s Zootopia and Its Italian Dubbed Version”. In Geyer, K. and Dore, M. (eds.) New Perspectives in Dialect and Multimedia Translation. Special Issue of InTRAlinea. Farmer, John Stephen and Henley, William Ernest. 2012 [1923]. A Dictionary of Slang and Colloquial English: Abridged from the Seven-Volume Work, Entitled: Slang and Its Analogues. Charleston, SC: Nabu Press. Geyer, Klaus and Dore, Margherita. Forthcoming. New Perspectives in Dialect and Multimedia Translation. Special Issues of InTRAlinea. Grutman, Rainier. 2006. “Refraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation”. Target 18 (1): 17–47. Harvey, Keith. 1995. “A Descriptive Framework for Compensation”. The Translator 1 (1): 65–86. Heiss, Christine. 2004. “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?”. Meta 49 (1): 208–220. Heiss, Christine. 2014. “Multilingual Films and Integration? What Role Does Film Translation Play?”. In Abend-David, D. (ed.) Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. London: Bloomsbury, 3–24. Hempelmann, Christian F. and Miller, Tristan. 2017. “Puns Taxonomy and Phonology”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London: Routledge, 95–108. Hickey, Leo. 1998. “Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualization”. In Hickey, L. (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 217–232. Hill, Jane. 2005. “Intertextuality as Source and Evidence for Indirect Indexical Meanings”. Journal of Linguistic Anthropology 15 (1): 113–124. Jiménez-Carra, Nieves. 2009. “The Presence of Spanish in American Movies and Television Shows. Dubbing and Subtitling Strategies”. Localización, VIAL, Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 51–72. Kapsaskis, Dionysis. 2008. “Translation and Film: on the Defamiliarizing Effect of Subtitles”. Special Conference Issue of New Voices in Translation Studies 4: 42–52. La Polla, Franco. 1994. “Quel che si fa dopo mangiato: doppiaggio e contesto culturale”. In Baccolini, R., Bollettieri Bosinelli, R. M. and Davoli, L. (eds.) Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB, 51–60. Magazzù, Giulia. 2019. “In Italy we say “Dolce far niente”: Transferring Multilingual Humour Intralingually”. In Dore, M. (ed.) Humour in Multimodal Translation. Special Issue of European Journal of Humour Research 7 (1): 38–51. Meylaerts, Reine. 2006. “Heterolingualism In/and Translation. How Legitimate are the Other and His/Her Language? An Introduction”. Target 18 (1): 17–47. Minutella, Vincenza. 2012. “‘You Fancying Your Gora Coach is Okay with Me’: Translating Multilingual Films for an Italian Audience”. In Remael, A., Orero, P. and Carroll, M. (eds.) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3. Amsterdam: Rodopi, 313–334. Monti, Silvia. 2016. “Reconstructing, Reinterpreting and Renarrating Code-Switching in the Italian Dubbed Version of British and American Multilingual Films”. In Díaz-Cintas, J. et al. (eds.) Idiological Manipulation in Audiovisual Translation. Special Issue of Altre Modernità. Milan: Università degli Studi di Milano: 68–91. Orrego-Carmona, David. 2014. “Subtitling, Video Consumption and Viewers. The Impact of the Young Audience”. Translation Spaces 3: 51–70. O’Sullivan, Carol. 2007. “Multilingualism at the Multiplex: A New Audience for Screen Translation?”. Linguistica Antverpiensia 6: 81–95. O’Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Parini, Ilaria. 2009. “The Changing Face of Audiovisual Translation in Italy”. In Kemble, I. (ed.) The Changing Face of Translation. Portsmouth: University of Portsmouth, 19–27. Parra-Lopez, Gullermo. 2016. “Disorderly Speech and Its Translation: Fear and Loathing among Letters”. In Dore, M. (ed.) Achieving Consilience: Translation Theories and Practice. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 82–107. Parra-López, Gullermo. Forthcoming. “‘Mr Treehorn Treats Objects Like Women, Man!’ A Map of drug-Induced Language Variation in Cinema and Its Translation”. In Geyer, K. and Dore, M. (eds.) New Perspectives in Dialect and Multimedia Translation. Special Issue of InTRAlinea. Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci. Pedersen, Jan. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles?”. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Saarbrücken, Germany, 1–18. Pedersen, Jan. 2007. “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling”. Perspective: Studies in Translatology 15 (1): 30–48. Ramos Pinto, Sara. 2016. “Ya Care How Me Speaks, Do Ya? The Translation of Linguistic Varieties and their Reception”. In Brenner, K. and Helin, I. (eds.) The Translation of Dialects in Multimedia III. Special Issue of InTRAlinea. www.intralinea.org/specials/article/ya_care_how_me_speaks44_do_ya (accessed: 06/10/2019). Raskin, Victor. 1985. Semantic Mechanisms of Humour. Dordrecht: D. Reidel. Sternberg, Meir. 1981. “Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis”. Poetics Today 2 (4): 221–239. Ulrych, Margherita. 2000. “Locating Universal Features of Translation Behaviour through Multimedia Translation Studies”. In Bollettieri Bosinelli, R. M., Heiss, C., Soffritti, M. and Bernardini, S. (eds.) La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB, 407–427. Valdeón, Roberto. 2005. “Asymmetric Representations of Languages in Contact: Uses and Translations of French and Spanish in Frasier”. Linguistica Antverpiensia 4: 279–294. Zabalbeascoa, Patrick. 2012. “Translating Heterolingual Audiovisual Humor: Beyond the Blinkers of Traditional Thinking”. In Muñoz-Basols, J., Fouto, C., Soler-González, L. and Fisher, T. (eds.) The Limits of Literary Translations: Expanding Frontiers in Iberian Languages. Kassel: Edition Reichenberger, 317–338. Zabalbeascoa, Patrick and Voellmer, Elena. 2014. “Accounting for Multilingual Films in Translation Studies: Intratextual Translation in Dubbing”. In Abend-David, D. (ed.) Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. London: Continuum, 25–52. Films, TV Series and Theatre Plays Cited Benioff, David and Weiss, Daniel Brett (2011–2019) Games of Throne. USA. Cleese, John and Booth Connie (1975–1979) Fawlty Towers. UK. Lloyd, Christopher and Levitan, Steven (2009–) Modern Family. USA. Lloyd, Jeremy and Croft, David (1982–1992) ‘Allo ‘Allo. UK. Loach, Ken (2006) The Wind that Shakes the Barley. UK. Mihăileanu, Radu (2009) Le concert. France, Belgium, Italy, Romania, Russia. Rosenfeldt, Hans (2014–2018) Broen – Bron. Sweden, Denmark. Scott, Ridley (1982) Blade Runner. USA. Arma, Saveria. 2011. The Language of Filmic Audio Description: A CorpusBased Analysis of Adjectives. Unpublished PhD thesis. University of Naples “Federico II”. Attardo, Salvatore, Hempelmann, Christian F. and Di Maio, Sara. 2002. “Script Oppositions and Logical Mechanisms. Modeling Incongruities and their Resolutions”. Humour: International Journal of Humour Research 15 (1): 3–46. Balirano, Giuseppe. 2015. “The Strange Case of The Big Bang Theory and Its Extra-ordinary Italian Audiovisual Translation: A Multimodal Corpus-Based Analysis”. Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 563–576. Benecke, Bernd. 2004. “Audio Description”. Meta 49 (1): 78–80. Braun, Sabine and Orero, Pilar. 2010. “Audio Description with Audio Subtitling – An Emergent Modality of Audiovisual Localization”. Perspectives: Studies in Translatology 18 (3): 173–188. Bucaria Chiara. 2010. “What’s in a Title? Transposing Dark Comedy Titles for Italian Viewers”. In Valero-Garcés, C. (ed.) Dimensions of Humour. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Valencia: Universitat de València, 335–359. Díaz-Cintas, Jorge. 2008. “Introduction – Audiovisual Translation Comes of Age”. In Díaz-Cintas, J. (ed.) Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1–9. Ellis, Gerry. 2016. “Impairment and Disability: Challenging Concepts of ‘Normality’”. In Matamala, A. and Orero, P. (eds.) Researching Audio Description New Approaches. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 35–46. Fernández-Torné, Anna. 2016. Audio Description and Technologies. Unpublished PhD thesis. Universitat Autònoma de Barcelona. Fresno, Nazaret, Castellà, Olga and Soler Vilageliu, Olga. 2016. “‘What Should I Say?’ Tentative Criteria to Prioritize Information in the Audio Description of Film Characters”. In Matamala, A. and Orero, P. (eds.) Researching Audio Description New Approaches. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 143–168. Greco, Gian Maria. 2016. “On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility”. In Matamala, A. and Orero, P. (eds.) Researching Audio Description New Approaches. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 11–34. Holland, Andrew. 2009. “Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words”. In Díaz-Cintas, J. and Anderman, G. (eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 170–185. Juckel, Jennifer, Bellman, Steven and Varan, Duane. 2016. “A Humor Typology to Identify Humor Styles Used in Sitcoms”. Humour: International Journal of Humour Research 29 (4): 583–560. López-Vera, Juan Francisco. 2006. “Translating Audio Description Scripts: The Way Forward? – Tentative First Stage Project Results”. MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios Conference Proceedings, 148–157. Martínez-Sierra, Juan José. 2009. “The Relevance of Humour in Audio Description”. InTRAlinea 11. www.intralinea.org/archive/article/The_ Relevance_ of_Humour_in_Audio_Description (accessed: 05/10/2019). Martínez-Sierra, Juan José. 2010. “Approaching the Audio Description of Humour”. Entreculturas 2: 87–103. Maszerowska, Anna and Mangiron, Carme. 2014. “Strategies for Dealing with Cultural References in Audio Description”. In Maszerowska, A., Matamala, A. and Orero P. (eds.) Audio Description New Perspectives Illustrated. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, 159–178. Maszerowska, Anna, Matamala, Anna, Orero, Pilar and Reviers, Nina. 2014. “Introduction: From Source Text to Target Text: The Art of Audio Description”. In Maszerowska, A., Matamala, A. and Orero P. (eds.) Audio Description New Perspectives Illustrated. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, 1–10. Matamala, Anna. 2014. “Audio Describing Text on Screen”. In Matamala, A. and Orero, P. (eds.) Researching Audio Description New Approaches. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 103–120. Matamala, Anna and Orero, Pilar. 2014. “Work Package 2”. Proceedings Final Meeting. ADLAB Project. Orero, Pilar and Wharton, Steve. 2007. “The Audio Description of a Spanish Phenomenon: Torrente 3”. The Journal of Specialised Translation 7: 164–178. Pavesi, Maria and Perego, Elisa. 2006. “Profiling Film Translators in Italy: A Preliminary Analysis”. The Journal of Specialised Translation 6: 99–114. Sanz-Moreno, Raquel. 2018. “Audio Description of Taboo: A Descriptive and Comparative Approach”. SKASE Journal of Translation and Interpretation 11 (1): 92–105. www.skase.sk/Volumes/JTI14/pdf_doc/06.pdf (accessed: 01/10/2019). Scardamaglia, Giorgia. 2015. Separated in Translation. Le discutibili scelte traduttive dei titoli delle produzioni cinematografiche e televisive dall’inglese all’italiano. Unpubished dissertation. University of Rome “La Sapienza”. Sperber, Dan and Wilson, Deirdre. 1995. Epilogue to the Second Edition of Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell. Szarkowska, Agnieszka and Orero, Pilar. 2014. The Importance of Sound for Audio Description. In Maszerowska, A., Matamala, A. and Orero P. (eds.) Audio Description New Perspectives Illustrated. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, 121–140. Taylor, Christopher. 2014a. “Intertextuality”. In Maszerowska, A., Matamala, A. and Orero P. (eds.) Audio Description New Perspectives Illustrated. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, 29–40. Taylor, Christopher. 2014b. “Textual Cohesion”. In Maszerowska, A., Matamala, A. and Orero P. (eds.) Audio Description New Perspectives Illustrated. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, 41–60. Taylor, Christopher. 2016. “The ADLAB Project: Audio Description for the Blind”. In Matamala, A. and Orero, P. (eds.) Researching Audio Description New Approaches. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 227–248. Vercauteren, Gert. 2007. “Towards a European Guideline for Audio Description”. In Díaz-Cintas, J., Orero, P. and Remael, A. (eds.) Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi, 139–149. Films, TV Series and Theatre Plays Cited Cohen, Sacha Baron (2006) Borat! Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan. USA. Phillips, Todd (2009) The Hangover I. USA. Phillips, Todd (2011) The Hangover II. USA. Scorsese, Martin (2014) The Wolf of Wall Street. USA. Showalter, Michael (2017) The Big Sick. USA. Surjik, Stephen (2007) I Want Candy. UK. Attardo, Salvatore. 2002. “Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour”. The Translator 8 (2): 173–194. Bogucki, Łukasz. 2009. “Amateur Subtitling on the Internet”. In Díaz-Cintas, J. and Anderman, G. (eds.) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. New York: Palgrave Macmillan, 49–57. Bucaria, Chiara. 2007. “Top 10 Signs Your Humour Has Been Subtitled: The Case of the Late Show with David Letterman”. In Popa, D. and Attardo, S. (eds.) New Approaches to the Linguistic of Humour. Galati: Editura Academina, 72–87. Chiaro, Delia. 2005. “Foreword: Verbally Expressed Humour and Translation: An Overview of a Neglected Field”. Humour: International Journal of Humour Research 18 (2): 135–145. Chiaro, Delia. 2006. “Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception”. The Journal of Specialised Translation 6: 198–208. Chiaro, Delia. 2010. “Translating Humour in the Media”. In Chiaro, D. (ed.) Translation, Humour and the Media. London: Bloomsbury, 1–16. Chiaro, Delia. 2017. “Humour and Translation”. In Attardo, S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humour. London and New York: Routledge, 414–429. Corrius, Monste and Zabalbeascoa, Patrick. 2011. “Language Variation in Source Texts and their Translations: The Case of L3 in Film Translation”. Target 23 (1): 113–130. De Bonis, Giuseppe. 2014. “Commedia in scompiglio: One, Two, Three. Il multilinguismo come veicolo di umorismo” [Comedy in Confusion: One, Two, Three. Multilingualism as a Vehicle for Humour]. In De Rosa, G., Bianchi, F., De Laurentiis, A. and Perego, E. (eds.) Translating Humour in Audiovisual Texts. Frankfurt am Main: Peter Lang, 189–214. De Bonis, Giuseppe. 2015. “Translating Multilingualism in Film: A Case Study on Le concert”. New Voices in Translation Studies 12: 50–71. Delabastita, Dirk. 1996. “Introduction”. The Translator 2 (2): 127–139. Díaz-Cintas, Jorge and Muñoz Sánchez, Pablo. 2006. “Fansubs: Audiovosual Translation in an Amateur Environment”. The Journal of Specialised Translation 6: 37–52. Díaz-Cintas, Jorge, Parini, Ilaria and Ranzato, Irene. 2016. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Special Issue of Altre Modernità. Milan: Università degli Studi di Milano. https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/ issue/view/888/showToc (accessed: 05/10/2019). Díaz-Cintas, Jorge and Remael, Aline. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing. Dore, Margherita. 2008. The Audiovisual Translation of Humour: Dubbing the First Series of The TV Comedy Programme Friends into Italian. Unpublished PhD thesis. Lancaster University. Dore, Margherita. 2010. “The Audiovisual Translation of Fixed Expressions and Idiom-Based Puns”. In Valero Garcés. C. M. (ed.) Humour and Aspects Related to Linguistics and Translation, Cultural Studies and Literature. Valencia: University of Valencia Press, 361–386. Dore, Margherita. 2019a. Multilingual Humour in Translation. Special Issue of The European Journal of Humour Research 7 (1): 1–6. Dore, Margherita. 2019b. “Multilingual Humour in Audiovisual Translation. Modern Family dubbed in Italian”. The European Journal of Humour Research 7 (1): 52–70. Fuentes-Luque, Adrían. 2003. “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour”. The Translator 9(2): 293–306. Gottlieb, Henrik. 2009. “Subtitling against the Current: Danish Concepts, English Minds”. In Díaz-Cintas, J. (ed.) New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 21–43. Iaia, Pietro Luigi. 2015. The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. Mereu-Keating, Carla. 2016. The Politics of Dubbing: Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Frankfurt am Main: Peter Lang Publications. Minutella, Vincenza. 2012. “‘You Fancying Your Gora Coach is Okay with Me’: Translating Multilingual Films for an Italian Audience”. In Remael, A., Orero, P. and Carroll, M. (eds.) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3. Amsterdam: Rodopi, 313–334. Monti, Silvia. 2016. “Reconstructing, Reinterpreting and Renarrating codeSwitching in the Italian Dubbed Version of British and American Multilingual Films”. In Díaz-Cintas, Parini, I. and Ranzato, I. (eds.) Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Special Issue of Altre Modernità, 68–91. Milan: Università degli Studi di Milano. https://riviste.unimi.it/index. php/AMonline/article/view/6849 (accessed: 05/10/2019). O’Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Pedersen, Jan. 2007. “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling”. Perspective: Studies in Translatology 15 (1): 30–48. Ramière, Nathalie. 2006. “Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation”. The Journal of Specialised Translation 6: 152–166. Ramos Pinto, Sara. 2016. “Ya Care How Me Speaks, Do Ya? The Translation of Linguistic Varieties and their Reception”. In Brenner, K. and Helin, I. (eds.) The Translation of Dialects in Multimedia III. Special Issue of InTRAlinea. www.intralinea.org/specials/article/ya_care_how_me_speaks44_do_ya (accessed: 06/10/2019). Ranzato, Irene. 2016. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London and New York: Routledge. Rossato, Linda and Chiaro, Delia. 2010). “Audiences and Translated Humour: An Empirical Study”. In Chiaro, D. (ed.) Translation, Humour and the Media. London: Bloomsbury, 121–137. Veisbergs, Andrejs. 1997. “The Contextual Use of Idioms, Wordplays, and Translation”. In Delabastita, D. (ed.) Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 155–176. Venuti, Lawrence. 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge. Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. Venuti, Lawrence. 2017 [1995]. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. Zabalbeascoa, Patrick. 2012. “Translating Heterolingual Audiovisual Humor: Beyond the Blinkers of Traditional Thinking”. In Muñoz-Basols, J., Fouto, C., Soler-González, L. and Fisher, T. (eds.) The Limits of Literary Translations: Expanding Frontiers in Iberian Languages. Kassel: Edition Reichenberger, 317–338. Zabalbeascoa, Patrick and Voellmer, Elena. 2014. “Accounting for Multilingual Films in Translation Studies: Intratextual Translation in Dubbing”. In Abend-David, D. (ed.), Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. London: Continuum, 25–52. Films, TV Series and Theatre Plays Cited Lloyd, Christopher and Levitan, Steven (2009–) Modern Family. USA. Showalter, Michael (2017) The Big Sick. USA. Notes 1 For example, cf. Schank and Abelson (1977) for an in-depth discussion on the concept of ‘script’, Bartlett (1932) and Rumelhart (1980) for ‘schema’, and Goffman (1974) and Minsky (1975) for ‘frame’. 2 Grice (1975: 41–48) proposes a bona-fide mode of communication requiring the commitment of the speaker(s) to four maxims: quality, say only what you believe to be true; quantity, give as much information as is needed; relation, be relevant; manner, be succinct. 1 A wealth of examples can be found on YouTube, particularly when they are used to mock politicians; however, one of the most entertaining examples of fandubbing is the Italian fake translation of one of Mick Jagger’s interviews, which shows how refined lip-sync can be (cf. https://www.youtube. com/watch?v=CMKHQxvV7r8, accessed: 10/08/2019) 2 Cf. ItaSA, www.italiansubs.net/index.php?option=com_content&view=article&id=135&Itemid=87, accessed: 10/08/2019); all the content on the Subspedia website is no longer available, including the website’s disclaimer. 3 A documentary titled Sub Heroes was recently released to show how fansubbers at Italian Subs Addicted (ItaSA), the biggest fansubbing community, work; the trailer is available at: http://www.subsheroes.com (accessed: 20/08/2019). As may be gathered from the title, this documentary depicts subbers as heroes. Although “barely legal” (as pointed out in the trailer), subbers justify their work by remarking that they help to spread AVT content which might otherwise be unavailable in Italy. 4 A complete overview titled “EU gross box office topped EUR 7 billion in 2017 for third year running”, is available at: https://www.obs.coe.int/documents/ 30909879/32890605/Cannes+press+release-Focus-table+1.png/88524f8828cd-d327-18fd-6771b91fd298?t=1524727852000 (accessed: 10/08/2019). 5 Cf. the Contratto Collettivo Nazionale di Lavoro del Settore Doppiaggio, 30/01 2008, p. 17: “Qualora all’Adattatore-dialoghista venga richiesta la realizzazione della lista sottotitoli, gli verrà corrisposto un compenso minimo pari al 50 per cento di quello indicato nella fascia di appartenenza dell’opera. Tale compenso sarà riconosciuto al 25 per cento se tale lista viene elaborata da terzi dalla lista dialoghi fornita all’Impresa per le lavorazioni di doppiaggio”, https://www.aidac.it/images/pdf/ccnl.pdf (accessed: 10/07/2019). 1 Unfortunately, my attempts to contact Video Sound Service directly to obtain direct information regarding the dubbing on Modern Family were unsuccessful. However, all the information reported here can be retrieved from Antonio Genna’s website on Italian dubbing, www.antoniogenna.net/ doppiaggio/telefilm/modernfamily.htm (accessed: 12/08/2019). Although it is a personal website, the information contained therein is easily verifiable. For instance, the personal websites of the adaptors and dubbing director mentioned there confirm they worked on Modern Family. 2 These definitions can be found respectively in the Cambridge Dictionary https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/cream-puff and the Urban Dictionary at www.urbandictionary.com/define.php?term=cream+puff (last accessed: 12/08/2019). The former is clearly a reliable source of information, while the latter is compiled by users and it is used here as reference only. 3 Minimal pairs are two words of different meaning that differ due to just one phoneme, as in dog/’dܥg/vs. doc/dܥk/. 4 Cf. the definition of “social piranha”’ on the Urban Dictionary, www.urban dictionary.com/define.php?term=Social%20Piranha (accessed: 10/08/2019). 5 Cf. ‘wet blanket’ at: https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/ wet-blanket (last accessed 12/08/2019). 1 Earlier versions of some sections of this chapter have appeared in Dore (2019b). 1 Cf. the ADLAB website and the results of the project are accessible at www. adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/index.html (accessed: 15/08/2019). Any further reference to the website can be retrieved by clicking on the link and reading the guidelines provided by the ADLAB group. 2 The ‘Target Text Creation’ Section of the ADLAB guidelines are available at: www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/index.html?#index (accessed: 12/08/2019). 3 The catalogue of the non-profit Italian association Senza Barriere includes adult movies; their catalogue is available at: www.cineaudioteca.it/catalogo_ lista.php (last accessed: 12/08/2019). 4 I would like to thank Valeria Cervetti at Terzarima and Manuela Marianetti and Laura Giordani at AIDAC for their input and feedback during my search. 5 Cf. RAI’s website devoted to AD: www.rai.it/dl/RaiTV/programmi/page/Pageee4849bf-b7e3-49f6-ae2f-8ec31dc8dfa5.html?set=ContentSet-8761a2130ab7-4347-b725-b6e8ed846702&type=A (accessed: 12/08/2019). 6 The Blind Mice Mega Mall’s website is available at: www.blindmicemegamall. com (accessed: 07/08/2019). 7 The mission of Senza Barriere and their catalogue are available at: www. cineaudioteca.it (accessed 12/08/2019). I am extremely grateful to Eraldo Busarello and his team for their help.