Subido por Gisselle O. Ymaya Lantigua

Cuatro cuentos

Anuncio
La pata del mono
I
La noche era fría y húmeda, pero en la pequeña sala de Laburnum Villa, los postigos
estaban cerrados y el fuego ardía vivamente. Padre e hijo jugaban al ajedrez, el primero tenía
ideas personales sobre el juego y ponía al rey en tan desesperados e inútiles peligros, que
provocaba el comentario de la vieja señora que tejía plácidamente junto a la chimenea.
—Oigan el viento —dijo el señor White; había cometido un error fatal y trataba de
que su hijo no lo advirtiera.
—Lo oigo —dijo éste moviendo implacablemente la reina—. Jaque.
—No creo que venga esta noche —dijo el padre con la mano sobre el tablero.
—Mate —contestó el hijo.
—Esto es lo malo de vivir tan lejos —vociferó el señor White con imprevista y
repentina violencia— De todos los barriales, este es el peor. El camino es un pantano. No sé
en qué piensa la gente. Como hay sólo dos casas alquiladas, no les importa.
—No te aflijas, querido —dijo suavemente su mujer—, ganarás la próxima vez.
El señor White alzó la vista y sorprendió una mirada de complicidad entre madre e
hijo. Las palabras murieron en sus labios y disimuló un gesto de fastidio.
—Ahí viene —dijo Herbert White al oír el golpe del portón y unos pasos que se
acercaban. Su padre se levantó con apresurada hospitalidad y abrió la puerta, lo oyeron
condolerse con el recién venido.
Luego, entraron. El forastero era un hombre fornido con los ojos salientes y la cara
rojiza.
El sargento mayor Morris —dijo el señor White, presentándolo. El sargento les dio la
mano, aceptó la silla que le ofrecieron y observó con satisfacción que el dueño de casa traía
whisky y unos vasos y ponía una pequeña pava de cobre sobre el fuego.
Al tercer vaso, le brillaron los ojos y empezó a hablar. La familia miraba con interés a
ese forastero que hablaba de guerras, de epidemias y de pueblos extraños.
—Hace veintiún años —dijo el señor White sonriendo a su mujer y a su hijo—.
Cuando se fue era apenas un muchacho. Mírenlo ahora.
—No parece haberle sentado tan mal —dijo la señora White amablemente.
—Me gustaría ir a la India —dijo el señor White—. Sólo para dar un vistazo.
—Mejor quedarse aquí —replicó el sargento moviendo la cabeza. Dejó el vaso y,
suspirando levemente, volvió a sacudir la cabeza.
—Me gustaría ver esos viejos templos y faquires y malabaristas —dijo el señor
White—. ¿Qué fue, Morris, lo que usted empezó a contarme los otros días, de una pata de
mono o algo por el estilo?
—Nada —contestó el soldado, apresuradamente—. Nada que valga la pena oír.
— ¿Una pata de mono? —preguntó la señora White.
—Bueno, es lo que se llama magia, tal vez —dijo con desgano el sargento.
Sus tres interlocutores lo miraron con avidez. Distraídamente, el forastero llevó la
copa vacía a los labios; volvió a dejarla. El dueño de casa la llenó.
—A primera vista, es una patita momificada que no tiene nada de particular —dijo el
sargento mostrando algo que sacó del bolsillo.
La señora retrocedió, con una mueca. El hijo tomó la pata de mono y la examinó
1
atentamente.
— ¿Y qué tiene de extraordinario? —preguntó el señor White quitándosela a su hijo,
para mirarla.
—Un viejo faquir le dio poder mágico —dijo el sargento mayor—. Un hombre muy
santo... Quería demostrar que el destino gobierna la vida de los hombres y que nadie puede
oponérsele impunemente. Le dio este poder: Tres hombres pueden pedirle tres deseos.
Habló tan seriamente que los otros sintieron, que sus risas desentonaban.
—Y usted, ¿por qué no pide las tres cosas? —preguntó Herbert White.
El sargento lo miró con tolerancia.
—Las he pedido —dijo, y su rostro, curtido palideció.
— ¿Realmente se cumplieron los tres deseos? —preguntó la señora White.
—Se cumplieron —dijo el sargento.
— ¿Y nadie más pidió? —insistió la señora.
—Sí, un hombre. No sé cuáles fueron las dos primeras cosas que pidió; la tercera, fue
la muerte. Por eso entré en posesión de la pata de mono.
Habló con tanta gravedad que produjo silencio.
—Morris, si obtuvo sus tres deseos, ya no le sirve el talismán —dijo, finalmente, el
señor White—. ¿Para qué lo guarda?
El sargento sacudió la cabeza:
—Probablemente he tenido, alguna vez, la idea de venderlo; pero creo que no lo haré.
Ya ha causado bastantes desgracias. Además, la gente no quiere comprarlo. Algunos
sospechan que es un cuento de hadas; otros quieren probarlo primero y pagarme después.
—Y si a usted le concedieran tres deseos más —dijo el señor White—, ¿los pediría?
—No sé —contestó el otro—. No sé.
Tomó la pata de mono, la agitó entre el pulgar y el índice y la tiró al fuego. White la
recogió.
—Mejor que se queme —dijo con solemnidad el sargento.
—Si usted no la quiere, Morris, démela.
—No quiero —respondió terminantemente—. La tiré al fuego; si la guarda, no me
eche las culpas de lo que pueda suceder. Sea razonable, tírela.
El otro sacudió la cabeza y examinó su nueva adquisición. Preguntó:
— ¿Cómo se hace?
—Hay que tenerla en la mano derecha y pedir los deseos en voz alta. Pero le prevengo
que debe temer las consecuencias.
—Parece de las Mil y una noches —dijo la señora White. Se levantó a preparar la
mesa—. ¿No le parece que podrían pedir para mí otro par de manos?
El señor White sacó del bolsillo el talismán; los tres se rieron al ver la expresión de
alarma del sargento.
—Si está resuelto a pedir algo —dijo agarrando el brazo de White—, pida algo
razonable.
El señor White guardó en el bolsillo la pata de mono. Invitó a Morris a sentarse a la
mesa.
Durante la comida el talismán fue, en cierto modo, olvidado. Atraídos, escucharon
nuevos relatos de la vida del sargento en la India.
—Si en el cuento de la pata de mono hay tanta verdad como en los otros —dijo
2
Herbert cuando el forastero cerró la puerta y se alejó con prisa, para alcanzar el último
tren—, no conseguiremos gran cosa.
— ¿Le diste algo? —preguntó la señora mirando atentamente a su marido.
—Una bagatela —contestó el señor White, ruborizándose levemente—. No quería
aceptarlo, pero lo obligué. Insistió en que tirara el talismán.
—Sin duda —dijo Herbert, con fingido horror—, seremos felices, ricos y famosos.
Para empezar, tienes que pedir un imperio, así no estarás dominado por tu mujer.
El señor White sacó del bolsillo el talismán y lo examinó perplejamente.
—No se me ocurre nada para pedirle —dijo con lentitud—. Me parece que tengo todo
lo que deseo.
—Si pagaras la hipoteca de la casa serías feliz ¿no es cierto? —dijo Herbert
poniéndole la mano sobre el hombro—. Bastará con que pidas doscientas libras.
El padre sonrió avergonzado de su propia credulidad y levantó el talismán; Herbert
puso una cara solemne, hizo un guiño a su madre y tocó en el piano unos acordes graves.
—Quiero-doscientas-libras —pronunció el señor White.
Un gran estrépito del piano contestó a sus palabras. El señor White dio un grito. Su
mujer y su hijo corrieron hacia él.
—Se movió —dijo mirando con desagrado el objeto y lo dejó caer—. Se retorció en
mi mano, como una víbora.
—Pero yo no veo el dinero —observó el hijo, recogiendo el talismán y poniéndolo
sobre la mesa—. Apostaría que nunca lo veré.
—Habrá sido tu imaginación, querido —dijo la mujer mirándolo ansiosamente.
Sacudió la cabeza.
—No importa. No ha sido nada. Pero me dio un susto.
Se sentaron junto al fuego y los dos hombres acabaron de fumar sus pipas. El viento
era más fuerte que nunca. El señor White se sobresaltó cuando se golpeó una puerta en los
pisos altos. Un silencio inusitado y deprimente los envolvió hasta que se levantaron para ir a
acostarse.
—Se me ocurre que encontrarás el dinero en una gran bolsa, en el medio de la cama
—dijo Herbert al darles las buenas noches—. Una aparición horrible, agazapada encima del
ropero, te acechará cuando estés guardando tus bienes ilegítimos.
Ya solo, el señor White se sentó en la oscuridad, y miró las brasas, y vio caras en
ellas. La última era tan simiesca, tan horrible, que la miró con asombro; se rió, molesto, y
buscó en la mesa su vaso de agua para echárselo encima y apagar la brasa; sin querer, tocó la
pata de mono; se estremeció, limpió la mano en el abrigo y subió a su cuarto.
II
A la mañana siguiente, mientras tomaba el desayuno en la claridad del sol invernal, se
rió de sus temores. En el cuarto había un ambiente de prosaica salud que faltaba la noche
anterior, y esa pata de mono, arrugada y sucia, tirada sobre el aparador, no parecía terrible.
—Todos los viejos militares son iguales —dijo la señora White— ¡Qué idea, la
nuestra, escuchar esas tonterías! ¿Cómo puede creerse en talismanes, en esta época? Y si
consiguieran las doscientas libras, ¿qué mal podrían hacerte?
—Pueden caer de arriba y lastimarle la cabeza —dijo Herbert.
3
—Según Morris, las cosas ocurrían con tanta naturalidad que parecían coincidencias
—dijo el padre.
—Bueno, no vayas a encontrarte con el dinero antes de mi vuelta —dijo Herbert
levantándose de la mesa—. No sea que te conviertas en un avaro y tengamos que repudiarte.
La madre se rió, lo acompañó, hasta afuera y lo vio alejarse por el camino; de vuelta a
la mesa del comedor, se burló de la credulidad del marido. Sin embargo, cuando el cartero
llamó a la puerta, corrió a abrirla y cuando vio que sólo traía la cuenta del sastre, se refirió
con cierto malhumor a los militares de costumbres intemperantes.
—Me parece que Herbert tendrá tema para sus bromas —dijo al sentarse.
—Sin duda —dijo el señor White—. Pero, a pesar de todo, la pata se movió en mi
mano. Puedo jurarlo.
—Habrá sido en tu imaginación —dijo la señora suavemente.
—Afirmo que se movió. Yo no estaba sugestionado. Era... ¿Qué sucede?
Su mujer no le contestó. Observaba los misteriosos movimientos de un hombre que
rondaba la casa y no se decidía a entrar. Notó que el hombre estaba bien vestido y que tenía
una galera nueva y reluciente; pensó en las doscientas libras. El hombre se detuvo tres veces
en el portón, por fin se decidió a llamar. Apresuradamente, la señora White se quitó el
delantal y lo escondió debajo del almohadón de la silla.
Hizo pasar al desconocido. Éste parecía incómodo. La miraba furtivamente, mientras
ella le pedía disculpas por el desorden que había en el cuarto y por el guardapolvo del
marido. La señora esperó cortésmente que les dijera el motivo de la visita, el desconocido
estuvo un rato en silencio.
—Vengo de parte de Maw & Meggins —dijo por fin.
La señora White tuvo un sobresalto.
— ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Le ha sucedido algo a Herbert?
Su marido se interpuso.
—Espera, querida. No te adelantes a los acontecimientos. Supongo que usted no trae
malas noticias, señor. —Y lo miró patéticamente.
—Lo siento... —empezó el otro.
— ¿Está herido? —preguntó, enloquecida, la madre.
El hombre asintió.
—Mal herido —dijo pausadamente—. Pero no sufre.
—Gracias a Dios —dijo la señora White, juntando las manos—. Gracias a Dios.
Bruscamente comprendió el sentido siniestro que había en la seguridad que le daban y
vio la confirmación de sus temores, en la cara significativa del hombre. Retuvo la
respiración, miró a su marido que parecía tardar en comprender, y le tomó la mano
temblorosamente. Hubo un largo silencio.
—Lo agarraron las máquinas —dijo en voz baja el visitante.
—Lo agarraron las máquinas —repitió el señor White, aturdido.
Se sentó, mirando fijamente por la ventana, tomó la mano de su mujer, la apretó en la
suya, como en sus tiempos de enamorados.
—Era el único que nos quedaba —le dijo al visitante—. Es duro.
El otro se levantó y se acercó a la ventana.
—La compañía me ha encargado que le exprese sus condolencias por esta gran
pérdida —dijo sin darse vuelta—. Le ruego que comprenda que soy tan sólo un empleado y
4
que obedezco a las órdenes que me dieron.
No hubo respuesta. La cara de la señora White estaba lívida.
—Se me ha comisionado para declararles que Maw & Meggins niega toda
responsabilidad en el accidente—prosiguió el otro—. Pero en consideración a los servicios
prestados por su hijo, le remiten una suma determinada.
El señor White soltó la mano de su mujer y, levantándose, miró con terror al visitante.
Sus labios secos pronunciaron la palabra: ¿cuánto?
—Doscientas libras —fue la respuesta.
Sin oír el grito de su mujer, el señor White sonrió levemente, extendió los brazos,
como un ciego, y se desplomó, desmayado.
III
En el cementerio nuevo, a unas dos millas de distancia, marido y mujer dieron
sepultura a su muerto y volvieron a la casa transidos de sombra y de silencio.
Todo pasó tan pronto que al principio casi no lo entendieron y quedaron esperando
alguna otra cosa que les aliviara el dolor. Pero los días pasaron y la expectativa se
transformó en resignación, esa desesperada resignación de los viejos, que algunos llaman
apatía. Pocas veces hablaban, porque no tenían nada que decirse, sus días eran interminables
hasta el cansancio.
Una semana después, el señor White, despertándose bruscamente en la noche, estiró la
mano y se encontró solo. El cuarto estaba a oscuras, oyó, cerca de la ventana, un llanto
contenido. Se incorporó en la cama para escuchar.
—Vuelve a acostarte —dijo tiernamente—. Vas a tomar frío.
—Mi hijo tiene más frío —dijo la señora White y volvió a llorar.
Los sollozos se desvanecieron en los oídos del señor White. La cama estaba tibia, y
sus ojos pesados de sueño. Un despavorido grito de su mujer lo despertó.
—La pata de mono —gritaba desatinadamente—, la pata de mono.
El señor White se incorporó alarmado.
— ¿Dónde? ¿Dónde está? ¿Qué sucede?
Ella se acercó:
—La quiero. ¿No la has destruido?
—Está en la sala, sobre la repisa —contestó asombrado—. ¿Por qué la quieres?
Llorando y riendo se inclinó para besarlo, y le dijo histéricamente:
—Sólo ahora he pensado ¿Por qué no he pensado antes? ¿Por qué tú no pensaste?
— ¿Pensaste en qué? —preguntó.
—En los otros dos deseos —respondió enseguida—. Sólo hemos pedido uno.
— ¿No fue bastante?
—No —gritó ella triunfalmente—. Le pediremos otro más. Búscala pronto y pide que
nuestro hijo vuelva a la vida.
El hombre se sentó en la cama, temblando.
—Dios mío, estás loca.
—Búscala pronto y pide —le balbuceó—; ¡mi hijo, mi hijo!
El hombre encendió la vela:
—Vuelve a acostarte. No sabes lo que estás diciendo.
5
—Nuestro primer deseo se cumplió ¿Por qué no hemos de pedir el segundo?
—Fue una coincidencia.
—Búscala y desea —gritó con exaltación la mujer. El marido se dio vuelta y la miró.
—Hace diez días que está muerto y además —no quiero decirte otra cosa— lo
reconocí por el traje. Si ya entonces era demasiado horrible para que lo vieras...
—Tráemelo —gritó la mujer arrastrándolo hacia la puerta—. ¿Crees que temo al niño
que he criado?
El señor White bajó en la oscuridad, entró en la sala y se acercó a la repisa. El
talismán estaba en su lugar. Tuvo miedo de que el deseo todavía no formulado trajera a su
hijo hecho pedazos, antes que él pudiera escaparse del cuarto. Perdió la orientación. No
encontraba la puerta. Tanteó alrededor de la mesa y a lo largo de la pared y de pronto se
encontró en el zaguán, con el maligno objeto en la mano.
Cuando entró en el dormitorio, hasta la cara de su mujer le pareció cambiada. Estaba
ansiosa y blanca y tenía algo sobrenatural. Le tuvo miedo.
—Pídelo —gritó con violencia.
—Es absurdo y perverso —balbuceó.
—Pídelo —repitió la mujer.
El hombre levantó la mano.
—Deseo que mi hijo viva de nuevo.
El talismán cayó al suelo. El señor White siguió mirándolo con terror. Luego,
temblando, se dejó caer en una silla mientras la mujer se acercó a la ventana y levantó la
cortina. El hombre no se movió de ahí, hasta que el frío del alba lo traspasó. A veces miraba
a su mujer, que estaba en la ventana. La vela se había consumido; hasta apagarse, proyectaba
en las paredes y el techo sombras vacilantes.
Con un inexplicable alivio ante el fracaso del talismán, el hombre volvió a la cama; un
minuto después, la mujer, apática y silenciosa, se acostó a su lado.
No hablaron, escuchaban el latido del reloj. Crujió un escalón. La oscuridad era
opresiva, el señor White juntó coraje, encendió un fósforo y bajó a buscar una vela.
Al pie de la escalera el fósforo se apagó. El señor White se detuvo para encender otro;
simultáneamente resonó un golpe furtivo, casi imperceptible, en la puerta de entrada.
Los fósforos cayeron. Permaneció inmóvil, sin respirar, hasta que se repitió el golpe.
Huyó a su cuarto y cerró la puerta. Se oyó un tercer golpe
— ¿Qué es eso? —gritó la mujer.
—Una laucha —dijo el hombre—. Una laucha. Se me cruzó en la escalera.
La mujer se incorporó. Un fuerte golpe retumbó en toda la casa.
— ¡Es Herbert! ¡Es Herbert! —La señora White corrió hacia la puerta, pero su marido
la alcanzó.
— ¿Qué vas a hacer? —le dijo ahogadamente.
— ¡Es mi hijo; es Herbert! —gritó la mujer, luchando para que la soltaran—. Me
había olvidado de que el cementerio está a dos millas. Suéltame; tengo que abrir la puerta.
—Por amor de Dios, no lo dejes entrar —dijo el hombre, temblando.
— ¿Tienes miedo de tu propio hijo? —gritó—. Suéltame. Ya voy, Herbert; ya voy.
Hubo dos golpes más. La mujer se libró y huyó del cuarto. El hombre la siguió y la
llamó, mientras bajaba la escalera. Oyó el ruido de la tranca de abajo; oyó el cerrojo; y
luego, la voz de la mujer, anhelante:
6
—La tranca —dijo—. No puedo alcanzarla.
Pero el marido, arrodillado, tanteaba el piso, en busca de la pata de mono.
—Si pudiera encontrarla antes de que eso entrara...—. Los golpes volvieron a resonar
en toda la casa. El señor White oyó que su mujer acercaba una silla; oyó el ruido de la tranca
al abrirse; en el mismo instante encontró la pata de mono y, frenéticamente, balbuceó el
tercer y último deseo.
Los golpes cesaron de pronto; aunque los ecos resonaban aún en la casa. Oyó retirar la
silla y abrir la puerta. Un viento helado entró por la escalera; y un largo y desconsolado
alarido de su mujer le dio valor para correr hacia ella y luego hasta el portón. El camino
estaba desierto y tranquilo.
W. W. JACOBS (Gran Bretaña)
Muerte constante más allá del amor
Al senador Onésimo Sánchez le faltaban seis meses y once días para: morirse cuando
encontró a la mujer de su vida. La conoció en el Rosal del Virrey, un pueblecito ilusorio que
de noche era una dársena furtiva para los buques de altura de los contrabandistas, y en
cambio a pleno sol parecía el recodo más inútil del desierto, frente a un mar árido y sin
rumbos, y tan apartado de todo que nadie hubiera sospechado que allí viviera alguien capaz
de torcer el destino de nadie. Hasta su nombre parecía una burla, pues la única rosa que se
vio en aquel pueblo la llevó el propio senador Onésimo Sánchez la misma tarde en que
conoció a Laura Farina.
Fue una escala ineludible en la campaña electoral de cada cuatro años. Por la mañana
habían llegado los furgones de la farándula. Después llegaron los camiones con los indios de
alquiler que llevaban por los pueblos para completar las multitudes de los actos públicos.
Poco antes de las once, con la música y los cohetes y los camperos de la comitiva, llegó el
automóvil ministerial del color del refresco de fresa. El senador Onésimo Sánchez estaba
plácido y sin tiempo dentro del coche refrigerado, pero tan pronto como abrió la puerta lo
estremeció un aliento de fuego y su camisa de seda natural quedó empapada de una sopa
lívida, y se sintió muchos años más viejo y más solo que nunca. En la vida real acababa de
cumplir 42, se había graduado con honores de ingeniero metalúrgico en Gotinga, y era un
lector perseverante aunque sin mucha fortuna de los clásicos latinos mal traducidos. Estaba
casado con una alemana radiante con quien tenía cinco hijos, y todos eran felices en su casa,
y él había sido el más feliz de todos hasta que le anunciaron, tres meses antes, que estaría
muerto para siempre en la próxima Navidad.
Mientras se terminaban los preparativos de la manifestación pública, el senador logró
quedarse solo una hora en la casa que le habían reservado para descansar, Antes de acostarse
puso en el agua de beber una rosa natural que había conservado viva a través del desierto,
almorzó con los cereales de régimen que llevaba consigo para eludir las repetidas fritangas
de chivo que le esperaban en el resto del día, y se tomó varias píldoras analgésicas antes de
la hora prevista, de modo que el alivio le llegara primero que el dolor. Luego puso el
ventilador eléctrico muy cerca del chinchorro y se tendió desnudo durante quince minutos en
la penumbra de la rosa, haciendo un grande esfuerzo de distracción mental para no pensar en
la muerte mientras dormitaba. Aparte de los médicos, nadie sabía que estaba sentenciado a
un término fijo, pues había decidido padecer a solas su secreto, sin ningún cambio de vida, y
7
no por soberbia sino por pudor.
Se sentía con un dominio completo de su albedrío cuando volvió a aparecer en público
a las tres de la tarde, reposado y limpio, con un pantalón de lino crudo y una camisa de flores
pintadas, y con el alma entretenida por las píldoras para el dolor. Sin embargo, la erosión de
la muerte era mucho más pérfida de lo que él suponía, pues al subir a la tribuna sintió un
raro desprecio por quienes se disputaron la suerte de estrecharle la mano, y no se
compadeció como en otros tiempos de las recuas de indios descalzos que apenas si podían
resistir las brasas de caliche de la placita estéril. Acalló los aplausos con una orden de la
mano, casi con rabia, y empezó a hablar sin gestos, con los ojos fijos en el mar que suspiraba
de calor. Su voz pausada y honda tenía la calidad del agua en reposo, pero el discurso
aprendido de memoria tantas veces machacado no se le había ocurrido por decir la verdad
sino por oposición a una sentencia fatalista del libro cuarto de los recuerdos de Marco
Aurelio.
—Estamos aquí para derrotar a la naturaleza —empezó, contra todas sus
convicciones—. Ya no seremos más los expósitos de la patria, los huérfanos de Dios en el
reino de la sed y la intemperie, los exilados en nuestra propia tierra. Seremos otros, señoras
señores, seremos grandes y felices.
Eran las fórmulas de su circo. Mientras hablaba, sus ayudantes echaban al aire puñados
de pajaritos de papel, y los falsos animales cobraban vida, revoloteaban sobre la tribuna de
tablas y se iban por el mar. Al mismo tiempo, otros sacaban de los furgones unos árboles de
teatro con hojas de fieltro y los sembraban a espaldas de la multitud en el suelo de salitre.
Por último armaron una fachada de cartón con casas fingidas de ladrillos rojos y ventanas de
y taparon con ella los ranchos miserables de la vida real.
El senador prolongó el discurso, con dos citas en latín, para darle tiempo a la farsa.
Prometió las máquinas de llover, los criaderos portátiles de animales de mesa, los aceites de
la felicidad que harían crecer legumbres en el caliche y colgajos de trinitarias en las
ventanas. Cuando vio que su mundo de ficción estaba terminado, lo señaló con el dedo.
—Así seremos, señoras y señores —gritó—. Miren. Así seremos.
El público se volvió. Un trasatlántico de papel pintado pasaba por detrás de las casas, y
era más alto que las casas más altas de la ciudad de artificio. Sólo el propio senador observó
que a fuerza de ser armado y desarmado, y traído de un lugar para el otro, —también el
pueblo de cartón superpuesto estaba carcomido por la intemperie, y era casi tan pobre y
polvoriento y triste como el Rosal del Virrey.
Nelson Farina no fue a saludar al senador por primera vez en doce años. Escuchó el
discurso desde su hamaca, entre los retazos de la siesta, bajo la enramada fresca de una casa
de tablas sin cepillar que se había construido con las mismas manos de boticario con que
descuartizó a su primera mujer. Se había fugado del penal de Cayena y apareció en el Rosal
del Virrey en un buque cargado de guacamayas inocentes, con una negra hermosa y
blasfema que se encontró en Paramaribo, y con quien tuvo una hija. La mujer murió de
muerte natural poco tiempo después, y no tuvo la suerte de la otra cuyos pedazos sustentaron
su propio huerto de coliflores, sino que la enterraron entera y con su nombre de holandesa en
el cementerio local. La hija había heredado su color y sus tamaños, y los ojos amarillos y
atónitos del padre, y éste tenía razones para suponer que estaba criando a la mujer más bella
del mundo.
Desde que conoció al senador Onésimo Sánchez en la primera campaña electoral,
8
Nelson Farina había suplicado su ayuda para obtener una falsa cédula de identidad que lo
pusiera a salvo de la justicia. El senador, amable pero firme, se la había negado. Nelson
Farina no se rindió durante varios años, y cada vez que encontró una ocasión reiteró la
solicitud con un recurso distinto. Pero siempre recibió la misma respuesta. De modo que
aquella vez se quedó en el chinchorro, condenado a pudrirse vivo en aquella ardiente guarida
de bucaneros. Cuando oyó los aplausos finales estiró la cabeza, y por encima de las estacas
del cercado vio el revés de la farsa: los puntales de los edificios, las armazones de los
árboles, los ilusionistas escondidos que empujaban el trasatlántico. Escupió su rencor.
—Merde —dijo— c'est le Blacaman de la politique.
Después del discurso, como de costumbre, el senador hizo una caminata por las calles
del pueblo, entre la música y los cohetes, y asediado por la gente del pueblo que le contaba
sus penas. El senador los escuchaba de buen talante, y siempre encontraba una forma de
consolar a todos sin hacerles favores difíciles. Una mujer encaramada en el techo de una
casa, entre sus seis hijos menores, consiguió hacerse oír por encima de la bulla y los truenos
de pólvora.
—Yo no pido mucho, senador —dijo—, no más que un burro para traer agua desde el
Pozo del Ahorcado.
El senador se fijó en los seis niños escuálidos.
— ¿Qué se hizo tu marido? —preguntó.
—Se fue a buscar destino en la isla de Aruba— contestó la mujer de buen humor—, y
lo que se encontró fue una forastera de las que se ponen diamantes en los dientes.
La respuesta provocó un estruendo de carcajadas.
—Está bien —decidió el senador— tendrás tu burro.
Poco después, un ayudante suyo llevó a casa de la mujer un burro de carga, en cuyos
lomos habían escrito con pintura eterna una consigna electoral para que nadie olvidara que
era un regalo del senador.
En el breve trayecto de la calle hizo otros gestos menores, y además le dio una
cucharada a un enfermo que se había hecho sacar la cama a la puerta de la casa para verlo
pasar. En la última esquina, por entre las estacas del patio, vio a Nelson Farina en el
chinchorro y le pareció ceniciento y mustio, pero lo saludó sin afecto:
—Cómo está.
Nelson Farina se revolvió en el chinchorro y lo dejó ensopado en el ámbar triste de su
mirada.
—Moi, vous savez —dijo.
Su hija salió al patio al oír el saludo. Llevaba una bata guajira ordinaria y gastada, y
tenía la cabeza guarnecida de moños de colores y la cara pintada para el sol, pero aun en
aquel estado de desidia era posible suponer que no había otra más bella en el mundo. El
senador se quedó sin aliento.
— ¡Carajo —suspiró asombrado— las vainas que se le ocurren a Dios!
Esa noche, Nelson Farina vistió a la hija con sus ropas mejores y se la mandó al
senador. Dos guardias armados de rifles, que cabeceaban de calor en la casa prestada, le
ordenaron esperar en la única silla del vestíbulo.
El senador estaba en la habitación contigua reunido con los principales del Rosal del
Virrey, a quienes había convocado para cantarles las verdades que ocultaba en los discursos.
Eran tan parecidos a los que asistían siempre en todos los pueblos del desierto, que el propio
9
senador sentía el hartazgo de la misma sesión todas las noches. Tenía la camisa ensopada en
sudor y trataba de secársela sobre el cuerpo con la brisa caliente del ventilador eléctrico que
zumbaba como un moscardón en el sopor del cuarto.
—Nosotros, por supuesto, no comemos pajaritos de papel —dijo—. Ustedes y yo
sabemos que el día en que haya árboles y flores en este cagadero de chivos, el día en que
haya sábalos en vez de gusarapos en los pozos, ese día ni ustedes ni yo tenemos nada que
hacer aquí. ¿Voy bien?
Nadie contestó. Mientras hablaba, el senador había arrancado un cromo del calendario
y había hecho con las manos una mariposa de papel. La puso en la corriente del ventilador,
sin ningún propósito, y la mariposa revoloteó dentro del cuarto y salió después por la puerta
entreabierta. El senador siguió hablando con un dominio sustentado en la complicidad de la
muerte.
—Entonces —dijo— no tengo que repetirles lo que ya saben de sobra: que mi
reelección es mejor negocio para ustedes que para mí, porque yo estoy hasta aquí de aguas
podridas y sudor de indios, y en cambio ustedes viven de eso.
Laura Farina vio salir la mariposa de papel. Sólo ella la vio, porque la guardia del
vestíbulo se había dormido en los escaños con los fusiles abrazados. Al cabo de varias
vueltas la enorme mariposa litografiada se desplegó por completo, se aplastó contra el muro,
y se quedó pegada. Laura Farina trató de arrancarla con las uñas. Uno de los guardias, que
despertó con los aplausos en la habitación contigua, advirtió su tentativa inútil.
—No se puede arrancar —dijo entre sueños—. Está pintada en la pared.
Laura Farina volvió a sentarse cuando empezaron a salir los hombres de la reunión. El
senador permaneció en la puerta del cuarto, con la mano en el picaporte, y sólo descubrió a
Laura Farina cuando el vestíbulo quedó desocupado.
— ¿Qué haces aquí?
—C'est de la part de mon pére— dijo ella.
El senador comprendió. Escudriñó a la guardia soñolienta, escudriñó luego a Laura
Farina cuya belleza inverosímil era más imperiosa que su dolor, y entonces resolvió que la
muerte decidiera por él.
—Entra —le dijo.
Laura Farina se quedó maravillada en la puerta de la habitación: miles de billetes de
banco flotaban en el aire, aleteando como la mariposa. Pero el senador apagó el ventilador, y
los billetes se quedaron sin aire, v se posaron sobre las cosas del cuarto.
—Ya ves —sonrió hasta la mierda vuela.
Laura Farina se sentó como en un taburete de escolar. Tenía la piel lisa y tensa, con el
mismo color y la misma densidad solar del petróleo crudo, y sus cabellos eran de crines de
potranca y sus ojos inmensos eran más claros que la luz. El senador siguió el hilo de su
mirada y encontró al final la rosa percudida por el salitre.
—Es una rosa —dijo.
—Sí —dijo ella con un rastro de perplejidad—, las conocí en Riohacha.
El senador se sentó en un catre de campaña, hablando de las rosas, mientras se
desabotonaba la camisa. Sobre el costado, donde él suponía que estaba el corazón dentro del
pecho, tenía el tatuaje corsario de un corazón flechado. Tiró en el suelo la camisa mojada y
le pidió a Laura Farina que lo ayudara a quitarse las botas.
Ella se arrodilló frente al catre. El senador la siguió escrutando, pensativo, y mientras
10
le zafaba los cordones se preguntó de cuál dé los dos sería la mala suerte de aquel encuentro.
—Eres una criatura —dijo.
—No crea —dijo ella—. Voy a cumplir 19 en abril.
El senador se interesó.
—Qué día.
—El once —dijo ella.
El senador se sintió mejor. “Somos Aries”, dijo. Y agregó sonriendo:
—Es el signo de la soledad.
Laura Farina no le puso atención pues no sabía qué hacer con las botas. El senador, por
su parte, no sabía qué hacer con Laura Farina, porque no estaba acostumbrado a los amores
imprevistos, y además era consciente de que aquél tenía origen en la indignidad. Sólo por
ganar tiempo para pensar aprisionó a Laura Farina con las rodillas, la abrazó por la cintura y
se tendió de espaldas en el catre. Entonces comprendió que ella estaba desnuda debajo del
vestido, porque el cuerpo exhaló una fragancia oscura de animal de monte, pero tenía el
corazón asustado y la piel aturdida por un sudor glacial.
—Nadie nos quiere —suspiró él.
Laura Farina quiso decir algo, pero el aire sólo le alcanzaba para respirar. La acostó a
su lado para ayudarla, apagó la luz, y el aposento quedó en la penumbra de la rosa. Ella se
abandonó a la misericordia de su destino. El senador la acarició despacio, la buscó con la
mano sin tocarla apenas, pero donde esperaba encontrarla tropezó con un estorbo de hierro.
— ¿Qué tienes ahí?
—Un candado —dijo ella.
— ¡Qué disparate! —dijo el senador, furioso, y preguntó lo que sabía de sobra—:
¿Dónde está la llave?
Laura Farina respiró aliviada.
—La tiene mi papá —contestó—. Me dijo que le dijera a usted que la mande a buscar
con un propio y que le mande con él un compromiso escrito de que le va a arreglar su
situación.
El senador se puso tenso. “Cabrón franchute”, murmuró indignado. Luego cerró los
ojos para relajarse, y se encontró consigo mismo en la oscuridad. Recuerda —recordó— que
seas tú o sea otro cualquiera, estaréis muerto dentro de un tiempo muy breve, y que poco
después no quedará de vosotros ni siquiera el nombre. Esperó a que pasara el escalofrío.
—Dime una cosa —preguntó entonces—: ¿Qué has oído decir de mí?
— ¿La verdad de verdad?
—La verdad de verdad.
—Bueno —se atrevió Laura Farina—, dicen que usted es peor que los otros, porque es
distinto.
El senador no se alteró. Hizo un silencio largo, con los ojos cerrados, y cuando volvió
a abrirlos parecía de regreso de sus instintos más recónditos.
—Qué carajo —decidió— dile al cabrón de tu padre que le voy a arreglar su asunto.
—Si quiere yo misma voy por la llave —dijo Laura Farina.
El senador la retuvo.
—Olvídate de la llave —dijo— y duérmete un rato conmigo. Es bueno estar con
alguien cuando uno está solo.
Entonces ella lo acostó en su hombro con los ojos fijos en la rosa. El senador la abrazó
11
por la cintura, escondió la cara en su axila de animal de monte y sucumbió al terror. Seis
meses y once días después había de morir en esa misma posición, pervertido y repudiado por
el escándalo público de Laura Farina, y llorando de la rabia de morirse sin ella.
Gabriel García Márquez (Colombia)
Un señor muy viejo con unas alas enormes
Al tercer día de lluvia habían matado tantos cangrejos dentro de la casa, que Pelayo
tuvo que atravesar su patio anegado para tirarlos al mar, pues el niño recién nacido había
pasado la noche con calenturas y se pensaba que era causa de la pestilencia. El mundo estaba
triste desde el martes. El cielo y el mar eran una misma cosa de ceniza, y las arenas de la
playa, que en marzo fulguraban como polvo de lumbre, se habían convertido en un caldo de
lodo y mariscos podridos. La luz era tan mansa al mediodía, que cuando Pelayo regresaba a
la casa después de haber tirado los cangrejos, le costó trabajo ver qué era lo que se movía y
se quejaba en el fondo del patio. Tuvo que acercarse mucho para descubrir que era un
hombre viejo, que estaba tumbado boca abajo en el lodazal, y a pesar de sus grandes
esfuerzos no podía levantarse, porque se lo impedían sus enormes alas.
Asustado por aquella pesadilla, Pelayo corrió en busca de Elisenda, su mujer, que
estaba poniéndole compresas al niño enfermo, y la llevó hasta el fondo del patio. Ambos
observaron el cuerpo caído con un callado estupor. Estaba vestido como un trapero. Le
quedaban apenas unas hilachas descoloridas en el cráneo pelado y muy pocos dientes en la
boca, y su lastimosa condición de bisabuelo ensopado lo había desprovisto de toda grandeza.
Sus alas de gallinazo grande, sucias y medio desplumadas, estaban encalladas para siempre
en el lodazal. Tanto lo observaron, y con tanta atención, que Pelayo y Elisenda se
sobrepusieron muy pronto del asombro y acabaron por encontrarlo familiar. Entonces se
atrevieron a hablarle, y él les contestó en un dialecto incomprensible, pero con una buena
voz de navegante. Fue así como pasaron por alto el inconveniente de las alas, y concluyeron
con muy buen juicio que era un náufrago solitario de alguna nave extranjera abatida por el
temporal. Sin embargo, llamaron para que lo viera a una vecina que sabía todas las cosas de
la vida y la muerte, y a ella le bastó con una mirada para sacarlos del error.
— Es un ángel –les dijo—. Seguro que venía por el niño, pero el pobre está tan viejo
que lo ha tumbado la lluvia.
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de
carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los ángeles de estos tiempos
eran sobrevivientes fugitivos de una conspiración celestial, no habían tenido corazón para
matarlo a palos. Pelayo estuvo vigilándolo toda la tarde desde la cocina, armado con un
garrote de alguacil, y antes de acostarse lo sacó a rastras del lodazal y lo encerró con las
gallinas en el gallinero alumbrado. A media noche, cuando terminó la lluvia, Pelayo y
Elisenda seguían matando cangrejos. Poco después el niño despertó sin fiebre y con deseos
de comer. Entonces se sintieron magnánimos y decidieron poner al ángel en una balsa con
agua dulce y provisiones para tres días, y abandonarlo a su suerte en altamar. Pero cuando
salieron al patio con las primeras luces, encontraron a todo el vecindario frente al gallinero,
retozando con el ángel sin la menor devoción y echándole cosas de comer por los huecos de
12
las alambradas, como si no fuera una criatura sobrenatural sino un animal de circo.
El padre Gonzaga llegó antes de las siete alarmado por la desproporción de la noticia.
A esa hora ya habían acudido curiosos menos frívolos que los del amanecer, y habían hecho
toda clase de conjeturas sobre el porvenir del cautivo. Los más simples pensaban que sería
nombrado alcalde del mundo. Otros, de espíritu más áspero, suponían que sería ascendido a
general de cinco estrellas para que ganara todas las guerras. Algunos visionarios esperaban
que fuera conservado como semental para implantar en la tierra una estirpe de hombres
alados y sabios que se hicieran cargo del Universo. Pero el padre Gonzaga, antes de ser cura,
había sido leñador macizo. Asomado a las alambradas repasó un instante su catecismo, y
todavía pidió que le abrieran la puerta para examinar de cerca de aquel varón de lástima que
más parecía una enorme gallina decrépita entre las gallinas absortas. Estaba echado en un
rincón, secándose al sol las alas extendidas, entre las cáscaras de fruta y las sobras de
desayunos que le habían tirado los madrugadores. Ajeno a las impertinencias del mundo,
apenas si levantó sus ojos de anticuario y murmuró algo en su dialecto cuando el padre
Gonzaga entró en el gallinero y le dio los buenos días en latín. El párroco tuvo la primera
sospecha de impostura al comprobar que no entendía la lengua de Dios ni sabía saludar a sus
ministros. Luego observó que visto de cerca resultaba demasiado humano: tenía un
insoportable olor de intemperie, el revés de las alas sembrado de algas parasitarias y las
plumas mayores maltratadas por vientos terrestres, y nada de su naturaleza miserable estaba
de acuerdo con la egregia dignidad de los ángeles. Entonces abandonó el gallinero, y con un
breve sermón previno a los curiosos contra los riesgos de la ingenuidad. Les recordó que el
demonio tenía la mala costumbre de recurrir a artificios de carnaval para confundir a los
incautos. Argumentó que si las alas no eran el elemento esencial para determinar las
diferencias entre un gavilán y un aeroplano, mucho menos podían serlo para reconocer a los
ángeles. Sin embargo, prometió escribir una carta a su obispo, para que éste escribiera otra al
Sumo Pontífice, de modo que el veredicto final viniera de los tribunales más altos.
Su prudencia cayó en corazones estériles. La noticia del ángel cautivo se divulgó con
tanta rapidez, que al cabo de pocas horas había en el patio un alboroto de mercado, y
tuvieron que llevar la tropa con bayonetas para espantar el tumulto que ya estaba a punto de
tumbar la casa. Elisenda, con el espinazo torcido de tanto barrer basura de feria, tuvo
entonces la buena idea de tapiar el patio y cobrar cinco centavos por la entrada para ver al
ángel.
Vinieron curiosos hasta de la Martinica. Vino una feria ambulante con un acróbata
volador, que pasó zumbando varias veces por encima de la muchedumbre, pero nadie le hizo
caso porque sus alas no eran de ángel sino de murciélago sideral. Vinieron en busca de salud
los enfermos más desdichados del Caribe: una pobre mujer que desde niña estaba contando
los latidos de su corazón y ya no le alcanzaban los números, un jamaicano que no podía
dormir porque lo atormentaba el ruido de las estrellas, un sonámbulo que se levantaba de
noche a deshacer dormido las cosas que había hecho despierto, y muchos otros de menor
gravedad. En medio de aquel desorden de naufragio que hacía temblar la tierra, Pelayo y
Elisenda estaban felices de cansancio, porque en menos de una semana atiborraron de plata
los dormitorios, y todavía la fila de peregrinos que esperaban su turno para entrar llegaba
hasta el otro lado del horizonte.
El ángel era el único que no participaba de su propio acontecimiento. El tiempo se le
iba buscando acomodo en su nido prestado, aturdido por el calor de infierno de las lámparas
13
de aceite y las velas de sacrificio que le arrimaban a las alambradas. Al principio trataron de
que comiera cristales de alcanfor, que, de acuerdo con la sabiduría de la vecina sabia, era el
alimento específico de los ángeles. Pero él los despreciaba, como despreció sin probarlos los
almuerzos papales que le llevaban los penitentes, y nunca se supo si fue por ángel o por
viejo que terminó comiendo nada más que papillas de berenjena. Su única virtud
sobrenatural parecía ser la paciencia. Sobre todo en los primeros tiempos, cuando le
picoteaban las gallinas en busca de los parásitos estelares que proliferaban en sus alas, y los
baldados le arrancaban plumas para tocarse con ellas sus defectos, y hasta los más piadosos
le tiraban piedras tratando de que se levantara para verlo de cuerpo entero. La única vez que
consiguieron alterarlo fue cuando le abrasaron el costado con un hierro de marcar novillos,
porque llevaba tantas horas de estar inmóvil que lo creyeron muerto. Despertó sobresaltado,
despotricando en lengua hermética y con los ojos en lágrimas, y dio un par de aletazos que
provocaron un remolino de estiércol de gallinero y polvo lunar, y un ventarrón de pánico que
no parecía de este mundo. Aunque muchos creyeron que su reacción no había sido de rabia
sino de dolor, desde entonces se cuidaron de no molestarlo, porque la mayoría entendió que
su pasividad no era la de un héroe en uso de buen retiro sino la de un cataclismo en reposo.
El padre Gonzaga se enfrentó a la frivolidad de la muchedumbre con fórmulas de
inspiración doméstica, mientras le llegaba un juicio terminante sobre la naturaleza del
cautivo. Pero el correo de Roma había perdido la noción de la urgencia. El tiempo se les iba
en averiguar si el convicto tenía ombligo, si su dialecto tenía algo que ver con el arameo, si
podía caber muchas veces en la punta de un alfiler, o si no sería simplemente un noruego
con alas. Aquellas cartas de parsimonia habrían ido y venido hasta el fin de los siglos, si un
acontecimiento providencial no hubiera puesto término a las tribulaciones del párroco.
Sucedió que por esos días, entre muchas otras atracciones de las ferias errantes del
Caribe, llevaron al pueblo el espectáculo triste de la mujer que se había convertido en araña
por desobedecer a sus padres. La entrada para verla no sólo costaba menos que la entrada
para ver al ángel, sino que permitían hacerle toda clase de preguntas sobre su absurda
condición, y examinarla al derecho y al revés, de modo que nadie pusiera en duda la verdad
del horror. Era una tarántula espantosa del tamaño de un carnero y con la cabeza de una
doncella triste. Pero lo más desgarrador no era su figura de disparate, sino la sincera
aflicción con que contaba los pormenores de su desgracia: siendo casi una niña se había
escapado de la casa de sus padres para ir a un baile, y cuando regresaba por el bosque
después de haber bailado toda la noche sin permiso, un trueno pavoroso abrió el cielo en dos
mitades, y por aquella grieta salió el relámpago de azufre que la convirtió en araña. Su único
alimento eran las bolitas de carne molida que las almas caritativas quisieran echarle en la
boca. Semejante espectáculo, cargado de tanta verdad humana y de tan temible escarmiento,
tenía que derrotar sin proponérselo al de un ángel despectivo que apenas si se dignaba mirar
a los mortales. Además los escasos milagros que se le atribuían al ángel revelaban un cierto
desorden mental, como el del ciego que no recobró la visión pero le salieron tres dientes
nuevos, y el del paralítico que no pudo andar pero estuvo a punto de ganarse la lotería, y el
del leproso a quien le nacieron girasoles en las heridas. Aquellos milagros de consolación
que más bien parecían entretenimientos de burla, habían quebrantado ya la reputación del
ángel cuando la mujer convertida en araña terminó de aniquilarla. Fue así como el padre
Gonzaga se curó para siempre del insomnio, y el patio de Pelayo volvió a quedar tan
solitario como en los tiempos en que llovió tres días y los cangrejos caminaban por los
14
dormitorios.
Los dueños de la casa no tuvieron nada que lamentar. Con el dinero recaudado
construyeron una mansión de dos plantas, con balcones y jardines, y con sardineles muy
altos para que no se metieran los cangrejos del invierno, y con barras de hierro en las
ventanas para que no se metieran los ángeles. Pelayo estableció además un criadero de
conejos muy cerca del pueblo y renunció para siempre a su mal empleo de alguacil, y
Elisenda se compró unas zapatillas satinadas de tacones altos y muchos vestidos de seda
tornasol, de los que usaban las señoras más codiciadas en los domingos de aquellos tiempos.
El gallinero fue lo único que no mereció atención. Si alguna vez lo lavaron con creolina y
quemaron las lágrimas de mirra en su interior, no fue por hacerle honor al ángel, sino por
conjurar la pestilencia de muladar que ya andaba como un fantasma por todas partes y estaba
volviendo vieja la casa nueva. Al principio, cuando el niño aprendió a caminar, se cuidaron
de que no estuviera cerca del gallinero. Pero luego se fueron olvidando del temor y
acostumbrándose a la peste, y antes de que el niño mudara los dientes se había metido a
jugar dentro del gallinero, cuyas alambradas podridas se caían a pedazos. El ángel no fue
menos displicente con él que con el resto de los mortales, pero soportaba las infamias más
ingeniosas con una mansedumbre de perro sin ilusiones. Ambos contrajeron la varicela al
mismo tiempo. El médico que atendió al niño no resistió la tentación de auscultar al ángel, y
encontró tantos soplos en el corazón y tantos ruidos en los riñones, que no le pareció posible
que estuviera vivo. Lo que más le asombró, sin embargo, fue la lógica de sus alas.
Resultaban tan naturales en aquel organismo completamente humano, que no podía entender
por qué no las tenían también los otros hombres.
Cuando el niño fue a la escuela, hacía mucho tiempo que el sol y la lluvia habían
desbaratado el gallinero. El ángel andaba arrastrándose por acá y por allá como un
moribundo sin dueño. Lo sacaban a escobazos de un dormitorio y un momento después lo
encontraban en la cocina. Parecía estar en tantos lugares al mismo tiempo, que llegaron a
pensar que se desdoblaba, que se repetía a sí mismo por toda la casa, y la exasperada
Elisenda gritaba fuera de quicio que era una desgracia vivir en aquel infierno lleno de
ángeles. Apenas si podía comer, sus ojos de anticuario se le habían vuelto tan turbios que
andaba tropezando con los horcones, y ya no le quedaban sino las cánulas peladas de las
últimas plumas. Pelayo le echó encima una manta y le hizo la caridad de dejarlo dormir en el
cobertizo, y sólo entonces advirtieron que pasaba la noche con calenturas delirantes en
trabalenguas de noruego viejo. Fue esa una de las pocas veces en que se alarmaron, porque
pensaban que se iba a morir, y ni siquiera la vecina sabia había podido decirles qué se hacía
con los ángeles muertos.
Sin embargo, no sólo sobrevivió a su peor invierno, sino que pareció mejor con los
primeros soles. Se quedó inmóvil muchos días en el rincón más apartado del patio, donde
nadie lo viera, y a principios de diciembre empezaron a nacerle en las alas unas plumas
grandes y duras, plumas de pajarraco viejo, que más bien parecían un nuevo percance de la
decrepitud. Pero él debía conocer la razón de estos cambios, porque se cuidaba muy bien de
que nadie los notara, y de que nadie oyera las canciones de navegantes que a veces cantaba
bajo las estrellas. Una mañana, Elisenda estaba cortando rebanadas de cebolla para el
almuerzo, cuando un viento que parecía de alta mar se metió en la cocina. Entonces se
asomó por la ventana, y sorprendió al ángel en las primeras tentativas del vuelo. Eran tan
torpes, que abrió con las uñas un surco de arado en las hortalizas y estuvo a punto de
15
desbaratar el cobertizo con aquellos aletazos indignos que resbalaban en la luz y no
encontraban asidero en el aire. Pero logró ganar altura. Elisenda exhaló un suspiro de
descanso, por ella y por él, cuando lo vio pasar por encima de las últimas casas,
sustentándose de cualquier modo con un azaroso aleteo de buitre senil. Siguió viéndolo hasta
cuando acabó de cortar la cebolla, y siguió viéndolo hasta cuando ya no era posible que lo
pudiera ver, porque entonces ya no era un estorbo en su vida, sino un punto imaginario en el
horizonte del mar.
Gabriel García Márquez (Colombia)
Casa tomada
Nos gustaba la casa porque aparte de espaciosa y antigua (hoy que las casas antiguas
sucumben a la más ventajosa liquidación de sus materiales) guardaba los recuerdos de
nuestros bisabuelos, el abuelo paterno, nuestros padres y toda la infancia.
Nos habituamos Irene y yo a persistir solos en ella, lo que era una locura pues en esa casa
podían vivir ocho personas sin estorbarse. Hacíamos la limpieza por la mañana,
levantándonos a las siete, y a eso de las once yo le dejaba a Irene las ultimas habitaciones
por repasar y me iba a la cocina. Almorzábamos al mediodía, siempre puntuales; ya no
quedaba nada por hacer fuera de unos platos sucios. Nos resultaba grato almorzar pensando
en la casa profunda y silenciosa y cómo nos bastábamos para mantenerla limpia. A veces
llegábamos a creer que era ella la que no nos dejó casarnos. Irene rechazó dos pretendientes
sin mayor motivo, a mí se me murió María Esther antes que llegáramos a comprometernos.
Entramos en los cuarenta años con la inexpresada idea de que el nuestro, simple y silencioso
matrimonio de hermanos, era necesaria clausura de la genealogía asentada por nuestros
bisabuelos en nuestra casa. Nos moriríamos allí algún día, vagos y esquivos primos se
quedarían con la casa y la echarían al suelo para enriquecerse con el terreno y los ladrillos; o
mejor, nosotros mismos la voltearíamos justicieramente antes de que fuese demasiado tarde.
Irene era una chica nacida para no molestar a nadie. Aparte de su actividad matinal se pasaba
el resto del día tejiendo en el sofá de su dormitorio. No sé por qué tejía tanto, yo creo que las
mujeres tejen cuando han encontrado en esa labor el gran pretexto para no hacer nada. Irene
no era así, tejía cosas siempre necesarias, tricotas para el invierno, medias para mí,
mañanitas y chalecos para ella. A veces tejía un chaleco y después lo destejía en un
momento porque algo no le agradaba; era gracioso ver en la canastilla el montón de lana
encrespada resistiéndose a perder su forma de algunas horas. Los sábados iba yo al centro a
comprarle lana; Irene tenía fe en mi gusto, se complacía con los colores y nunca tuve que
devolver madejas. Yo aprovechaba esas salidas para dar una vuelta por las librerías y
preguntar vanamente si había novedades en literatura francesa. Desde 1939 no llegaba nada
valioso a la Argentina.
Pero es de la casa que me interesa hablar, de la casa y de Irene, porque yo no tengo
importancia. Me pregunto qué hubiera hecho Irene sin el tejido. Uno puede releer un libro,
pero cuando un pullover está terminado no se puede repetirlo sin escándalo. Un día encontré
16
el cajón de abajo de la cómoda de alcanfor lleno de pañoletas blancas, verdes, lila. Estaban
con naftalina, apiladas como en una mercería; no tuve valor para preguntarle a Irene que
pensaba hacer con ellas. No necesitábamos ganarnos la vida, todos los meses llegaba plata
de los campos y el dinero aumentaba. Pero a Irene solamente la entretenía el tejido, mostraba
una destreza maravillosa y a mí se me iban las horas viéndole las manos como erizos
plateados, agujas yendo y viniendo y una o dos canastillas en el suelo donde se agitaban
constantemente los ovillos. Era hermoso.
Cómo no acordarme de la distribución de la casa. El comedor, una sala con gobelinos, la
biblioteca y tres dormitorios grandes quedaban en la parte más retirada, la que mira hacia
Rodríguez Peña. Solamente un pasillo con su maciza puerta de roble aislaba esa parte del ala
delantera donde había un baño, la cocina, nuestros dormitorios y el living central, al cual
comunicaban los dormitorios y el pasillo. Se entraba a la casa por un zaguán con mayólica, y
la puerta cancel daba al living. De manera que uno entraba por el zaguán, abría la cancel y
pasaba al living; tenía a los lados las puertas de nuestros dormitorios, y al frente el pasillo
que conducía a la parte más retirada; avanzando por el pasillo se franqueaba la puerta de
roble y mas allá empezaba el otro lado de la casa, o bien se podía girar a la izquierda
justamente antes de la puerta y seguir por un pasillo más estrecho que llevaba a la cocina y
el baño. Cuando la puerta estaba abierta advertía uno que la casa era muy grande; si no, daba
la impresión de un departamento de los que se edifican ahora, apenas para moverse; Irene y
yo vivíamos siempre en esta parte de la casa, casi nunca íbamos más allá de la puerta de
roble, salvo para hacer la limpieza, pues es increíble cómo se junta tierra en los muebles.
Buenos Aires será una ciudad limpia, pero eso lo debe a sus habitantes y no a otra cosa. Hay
demasiada tierra en el aire, apenas sopla una ráfaga se palpa el polvo en los mármoles de las
consolas y entre los rombos de las carpetas de macramé; da trabajo sacarlo bien con
plumero, vuela y se suspende en el aire, un momento después se deposita de nuevo en los
muebles y los pianos.
Lo recordaré siempre con claridad porque fue simple y sin circunstancias inútiles. Irene
estaba tejiendo en su dormitorio, eran las ocho de la noche y de repente se me ocurrió poner
al fuego la pavita del mate. Fui por el pasillo hasta enfrentar la entornada puerta de roble, y
daba la vuelta al codo que llevaba a la cocina cuando escuché algo en el comedor o en la
biblioteca. El sonido venía impreciso y sordo, como un volcarse de silla sobre la alfombra o
un ahogado susurro de conversación. También lo oí, al mismo tiempo o un segundo después,
en el fondo del pasillo que traía desde aquellas piezas hasta la puerta. Me tiré contra la pared
antes de que fuera demasiado tarde, la cerré de golpe apoyando el cuerpo; felizmente la llave
estaba puesta de nuestro lado y además corrí el gran cerrojo para más seguridad.
Fui a la cocina, calenté la pavita, y cuando estuve de vuelta con la bandeja del mate le dije a
Irene:
-Tuve que cerrar la puerta del pasillo. Han tomado parte del fondo.
Dejó caer el tejido y me miró con sus graves ojos cansados.
17
-¿Estás seguro?
Asentí.
-Entonces -dijo recogiendo las agujas- tendremos que vivir en este lado.
Yo cebaba el mate con mucho cuidado, pero ella tardó un rato en reanudar su labor. Me
acuerdo que me tejía un chaleco gris; a mí me gustaba ese chaleco.
Los primeros días nos pareció penoso porque ambos habíamos dejado en la parte tomada
muchas cosas que queríamos. Mis libros de literatura francesa, por ejemplo, estaban todos en
la biblioteca. Irene pensó en una botella de Hesperidina de muchos años. Con frecuencia
(pero esto solamente sucedió los primeros días) cerrábamos algún cajón de las cómodas y
nos mirábamos con tristeza.
-No está aquí.
Y era una cosa más de todo lo que habíamos perdido al otro lado de la casa.
Pero también tuvimos ventajas. La limpieza se simplificó tanto que aun levantándose
tardísimo, a las nueve y media por ejemplo, no daban las once y ya estábamos de brazos
cruzados. Irene se acostumbró a ir conmigo a la cocina y ayudarme a preparar el almuerzo.
Lo pensamos bien, y se decidió esto: mientras yo preparaba el almuerzo, Irene cocinaría
platos para comer fríos de noche. Nos alegramos porque siempre resultaba molesto tener que
abandonar los dormitorios al atardecer y ponerse a cocinar. Ahora nos bastaba con la mesa
en el dormitorio de Irene y las fuentes de comida fiambre.
Irene estaba contenta porque le quedaba más tiempo para tejer. Yo andaba un poco perdido a
causa de los libros, pero por no afligir a mi hermana me puse a revisar la colección de
estampillas de papá, y eso me sirvió para matar el tiempo. Nos divertíamos mucho, cada uno
en sus cosas, casi siempre reunidos en el dormitorio de Irene que era más cómodo. A veces
Irene decía:
-Fijate este punto que se me ha ocurrido. ¿No da un dibujo de trébol?
Un rato después era yo el que le ponía ante los ojos un cuadradito de papel para que viese el
mérito de algún sello de Eupen y Malmédy. Estábamos bien, y poco a poco empezábamos a
no pensar. Se puede vivir sin pensar.
(Cuando Irene soñaba en alta voz yo me desvelaba en seguida. Nunca pude habituarme a esa
voz de estatua o papagayo, voz que viene de los sueños y no de la garganta. Irene decía que
mis sueños consistían en grandes sacudones que a veces hacían caer el cobertor. Nuestros
dormitorios tenían el living de por medio, pero de noche se escuchaba cualquier cosa en la
casa. Nos oíamos respirar, toser, presentíamos el ademán que conduce a la llave del velador,
los mutuos y frecuentes insomnios.
18
Aparte de eso todo estaba callado en la casa. De día eran los rumores domésticos, el roce
metálico de las agujas de tejer, un crujido al pasar las hojas del álbum filatélico. La puerta de
roble, creo haberlo dicho, era maciza. En la cocina y el baño, que quedaban tocando la parte
tomada, nos poníamos a hablar en vos más alta o Irene cantaba canciones de cuna. En una
cocina hay demasiados ruidos de loza y vidrios para que otros sonidos irrumpan en ella.
Muy pocas veces permitíamos allí el silencio, pero cuando tornábamos a los dormitorios y al
living, entonces la casa se ponía callada y a media luz, hasta pisábamos despacio para no
molestarnos. Yo creo que era por eso que de noche, cuando Irene empezaba a soñar en alta
voz, me desvelaba en seguida.)
Es casi repetir lo mismo salvo las consecuencias. De noche siento sed, y antes de acostarnos
le dije a Irene que iba hasta la cocina a servirme un vaso de agua. Desde la puerta del
dormitorio (ella tejía) oí ruido en la cocina; tal vez en la cocina o tal vez en el baño porque el
codo del pasillo apagaba el sonido. A Irene le llamó la atención mi brusca manera de
detenerme, y vino a mi lado sin decir palabra. Nos quedamos escuchando los ruidos, notando
claramente que eran de este lado de la puerta de roble, en la cocina y el baño, o en el pasillo
mismo donde empezaba el codo casi al lado nuestro.
No nos miramos siquiera. Apreté el brazo de Irene y la hice correr conmigo hasta la puerta
cancel, sin volvernos hacia atrás. Los ruidos se oían más fuerte pero siempre sordos, a
espaldas nuestras. Cerré de un golpe la cancel y nos quedamos en el zaguán. Ahora no se oía
nada.
-Han tomado esta parte -dijo Irene. El tejido le colgaba de las manos y las hebras iban hasta
la cancel y se perdían debajo. Cuando vio que los ovillos habían quedado del otro lado, soltó
el tejido sin mirarlo.
-¿Tuviste tiempo de traer alguna cosa? -le pregunté inútilmente.
-No, nada.
Estábamos con lo puesto. Me acordé de los quince mil pesos en el armario de mi dormitorio.
Ya era tarde ahora.
Como me quedaba el reloj pulsera, vi que eran las once de la noche. Rodeé con mi brazo la
cintura de Irene (yo creo que ella estaba llorando) y salimos así a la calle. Antes de alejarnos
tuve lástima, cerré bien la puerta de entrada y tiré la llave a la alcantarilla. No fuese que a
algún pobre diablo se le ocurriera robar y se metiera en la casa, a esa hora y con la casa
tomada.
Julio Cortázar (Argentina)
19
Descargar