Máster oficial en Egiptología Textos Egipcios I Josep Cervelló Autuori Belén Amaya Pérez Sergio Rodríguez Villar Matilde Toral Bustamante Descripción de dos países exuberantes: la Isla del Ka y la tierra de Iaa Cuento del náufrago (pErmitage 1115), 47-51 Transliteración, análisis y traducción literal: [Encontré] dAbw iArrt im iAot nbt Spst OPV: [V] + CD (sust. + sust.) + CCL (adv.) + CD2 (sust. + Det. + CN). Encontré higos y uvas allí, y todo tipo de hortalizas exquisitas. kAw im Hna no(a)wt Sspt mi ir.t(w)=s OPAdv: S (sust.) + PAdv (adv.). OPPrep: (S. omitido) + PPrep (Prep. + TP1 + TP2 + OPV dependiente explícita de subjuntivo (conj. sub. + V + modificación del tema verbal + S)). Unos higos de sicomoro verdes estaban allí, junto con higos de sicomoro maduros y entallados y melones, como si hubieran sido hechos. rmw im Hna Apdw OPAdv: S (sust.) + PAdv. OPPrep: (S. omitido) + PPrep (Prep. + TP). Unos peces estaban allí, junto con los pájaros. Traducción final: Allí encontré higos y uvas, y todo tipo de hortalizas exquisitas. Había higos de sicomoro verdes, además de higos de sicomoro maduros y entallados y melones cultivados. Había también peces allí, así como aves. Historia de Sinuhé (pBerlín 3022), 81-85 Transliteración, análisis y traducción literal: iw dAbw im=f Hna iArrt OPPrep: Aux. de enunciación + S (sust.) + P.Prep. (prep. + TP). OPPrep: (S. omitido) + P.Prep. (prep. + TP). Unos higos estaban en ella (=la tierra), junto con uvas. wr n=f irp r mw OPAdj: P.Adj. (Adj.) + Dativo (prep. + TP) + S. (sustantivo) + 2TC (prep. + TP). El vino era abundante para ella, más que el agua. aA bit=f OPAdj: P.Adj. (Adj.) + S. (sustantivo + det.). Su miel era abundante. aSA bAo=f OPAdj: P.Adj. (Adj.) + S. (sustantivo + det.). Su aceite de moringa era abundante. dorw nb Hr xtw=f OPPrep: S. (sust. + det.) + P.Prep. (prep. + TP + det.). Todos los frutos estaban sobre sus árboles. iw it im Hna bdt OPAdv: Aux. de enunciación + S. (sust.) + P.Adv. (adv.). OPPrep: (S. omitido) + P.Prep. (prep. + TP). La cebada estaba allí, junto con el trigo. nn Drw mnmnt nbt OPAdj de Inexistencia: PAdj (adj.) + S (sust. + gen. directo + det.). El límite de todo tipo de ganado es inexistente. Traducción final: Había higos y uvas en ella, el vino era más abundante que el agua y estaba repleta de miel y aceite de moringa. Todos sus árboles tenían frutos, había cebada y trigo y no había límite para toda clase de ganado.