A History of the Spanish Lexicon This page intentionally left blank A History of the Spanish Lexicon A Linguistic Perspective STEVEN N. DWORKIN 1 3 Great Clarendon Street, Oxford OX2 6DP Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide in Oxford New York Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi New Delhi Shanghai Taipei Toronto With offices in Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries Published in the United States by Oxford University Press Inc., New York # Steven Dworkin 2012 The moral rights of the author have been asserted Database right Oxford University Press (maker) First published 2012 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above You must not circulate this book in any other binding or cover and you must impose the same condition on any acquirer British Library Cataloguing in Publication Data Data available Library of Congress Cataloging in Publication Data Data available Typeset by SPI Publisher Services, Pondicherry, India Printed in Great Britain on acid-free paper by MPG Books Group, Bodmin and King’s Lynn ISBN 978–0–19–954114–0 1 3 5 7 9 10 8 6 4 2 Contents Preface Language abbreviations 1 Language contact and the history of the Spanish lexicon 2 The lexical impact of the pre-Roman languages of the Iberian Peninsula 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 Historical background The pre-Roman languages of the Iberian Peninsula Pre-Roman languages and Latin Basque and Celtic loanwords Selected examples Selected etymological controversies Cases of lexical rivalry Pre-Roman loanwords and suffixal derivation Modern Basque and Spanish Summary 3 The Latin base of the Spanish lexicon 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8 Preliminaries Latin lexical items limited to Hispano- and Luso-Romance Etymological controversies Lexical survivals in Spanish, Portuguese, and Rumanian Lexical innovations Lexical diversity in Ibero-Romance Latin–Greek contact in the Iberian Peninsula Summary 4 The Germanic component of the Spanish lexicon 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 Historical background Germanic strata in the Spanish lexicon Gothic loanwords in Hispano-Romance Etymological controversies Lexical rivalries Gothic loanwords and the suffix -engo viii x 1 18 18 19 21 26 29 31 38 40 41 42 44 44 46 49 51 53 58 60 63 65 65 67 70 73 76 77 vi Contents 4.7 Flemish/Dutch, German, and Scandinavian loanwords 4.8 Summary 5 The Arabic component of the Spanish lexicon 5.1 Preliminaries 5.2 Quantitative considerations 5.3 Previous scholarship 5.4 Hispano-Arabic/Hispano-Romance language contact 5.5 Chronological considerations 5.6 Etymological controversies 5.7 Lexical rivalries 5.8 Grammatical categories of Arabisms 5.9 Semantic issues 5.10 Arabic–Romance hybrids 5.11 Arabisms in al5.12 Lost Arabisms 5.13 Arabisms in modern Spanish 5.14 Spanish Hebraisms 5.15 Summary 6 The impact of Gallo-Romance on the Spanish lexicon 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 Background Medieval Gallicisms: Nouns, adjectives, and verbs Medieval Gallicisms: Function words and suffixes Early modern Gallicisms Gallicisms: Eighteenth to twentieth centuries Reactions against Gallicisms Gallicisms in New World Spanish Summary 7 The influence of Italian on the Spanish Lexicon 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 Preliminaries Medieval Italianisms and etymological controversies Italianisms in early modern Spanish Italianisms in New World Spanish Summary 8 Latinisms in Spanish 8.1 Preliminaries 8.2 Periodization 77 80 81 81 83 85 86 89 91 95 100 104 106 107 108 111 113 116 118 118 120 125 128 129 135 136 137 139 139 140 143 155 156 157 157 159 Contents 8.3 8.4 8.5 8.6 8.7 8.8 Early Latinisms Late Medieval and Renaissance Latinisms Form class and lexical rivalries Failed Latinisms Learnèd Hellenisms Summary 9 Portuguese and Catalan loans in Spanish 9.1 Lusisms 9.2 Etymological controversies 9.3 Phonological clues to Lusisms 9.4 Lusisms in regional Spanish 9.5 Catalan loanwords in Spanish: Background 9.6 Catalanisms: Analytical problems 9.7 Catalanisms: Form class 9.8 Summary vii 160 164 167 176 178 180 182 182 183 187 190 191 193 197 198 10 Lexical borrowings from the New World 10.1 Background 10.2 Reception and integration of New World borrowings 10.3 Etymological controversies 10.4 Vitality in contemporary European Spanish 10.5 Summary 200 200 203 207 209 210 11 Anglicisms in Spanish 11.1 Historical background 11.2 Earliest Anglicisms 11.3 Anglicisms 1800–1950 11.4 The influence of American English 1950– 11.5 Reactions to Anglicisms 11.6 Semantic Anglicisms and loan-translations 11.7 Integration and derivational productivity 11.8 Gay sex, drugs, and the Internet 11.9 Summary 212 212 213 215 217 219 220 223 225 228 12 Some final thoughts 230 References Index 238 271 Preface The diachronic study of the Spanish lexicon has a long and proud history. Work in this area has traditionally taken the form of articles and notes published in journals and homage volumes. Whereas some studies concentrated on identifying the origin of the word or word family at issue, others focused on later aspects of its evolution as part of the Spanish vocabulary. The specialist who today seeks to write a synthesis of even one facet of the history of the Spanish lexicon stands on the shoulders of giants. As will be clear to any reader of this book, it relies heavily (though not uncritically) on the prodigious research carried out by such illustrious predecessors as Juan Corominas, Federico Corriente, Ernst Gamillscheg, Johannes Hubschmid, Henry and Renée Kahane, and my own mentor and Doktorvater Yakov Malkiel, among others. I remain in their scholarly debt. Upon completing a project of this nature, it is always a pleasure to acknowledge and thank those colleagues who have contributed in various ways with their scholarly expertise. I am especially grateful to Gloria Clavería Nadal, René Pellen, Ralph J. Penny, and Christopher Pountain, who read the entire manuscript in various earlier iterations, and who made many valuable suggestions on its content, presentation, and style. I also wish to express my thanks to the following who read and commented on individual chapters, or supplied me with materials to which I did not have easy access, or who invited me to lecture on the history of the Spanish lexicon at their universities: James Adams, Pedro Álvarez de Miranda, Manuel Ariza Viguera, Myriam Benarroch, David Bunis, Rafael Cano Aguilar, Dolores Corbella, Cristóbal Corrales Zumbado, Clara Curell Aguilà, Josefa Dorta, María Teresa Echenique Elizondo, Benjamin Fortson IV, Javier García González, José María García Martín, Patricia Giménez-Eguibar, Anthony Grant, Monroe Z. Hafter, Johannes Kabatek, Franz Lebsanft, María Angeles López Vallejo, Barbara De Marco, Ryan Szpiech, Fernando Tejedo Herrero, André Thibault, Sarah G. Thomason, and Roger Wright. Needless to say, I alone am responsible for all errors. I wish to mention here the late Ray Harris-Northall, taken from us far too soon. Ray was a reader for Oxford University Press of my original book proposal, and sent to me a series of comments and suggestions that have stood me in good stead. I also wish to thank Professor Martin Maiden, who facilitated my initial contacts with Oxford University Press, and John Davey Preface ix who has been a patient and encouraging editor, despite my tardiness in getting the finished product to his desk. Alex Rosenthal assisted me with some basic research in the earlier stages of this project, and Justin Dykhouse was always available to solve computer problems as they arose. I also wish to express my deep and heartfelt appreciation to my wife Carol for her love and understanding during all phases of this project. This book is a synthesis of the research that I have been doing for most of my scholarly career, all of which has been spent with her. For her support and devotion over the forty years that we have been together, I affectionately dedicate this book to Carol. Language abbreviations Alav. (Alavés) And. (Andalusian) Ar. (Arabic) Arag. (Aragonese) Ast. (Asturian) B. (Basque) Béarn. (Béarnese) Cal. (Calabrian) Campid. (Campidanese) Cat. (Catalan) Cl. (Classical Latin) E. (English) Engad. (Engadine) Fr. (French) Frk. (Frankish) Gal. (Galician) Gasc. (Gascon) G. (German) Gk. (Greek) Goth. (Gothic) Gr.-Lat. (Graeco-Latin) Heb. (Hebrew) Hisp.-Ar. (Hispano-Arabic) Ir. (Irish) It. (Italian) JudSp. (Judeo-Spanish) Lat. (Latin) Lig. (Ligurian) Log. (Logudorese) MIr. (Middle Irish) N.It. (Northern Italian) Language abbreviations Nav. (Navarese) Neap. (Neapolitan) OArag. (Old Aragonese) OCat. (Old Catalan) Occ. (Occitan) OFr. (Old French) OHG (Old High German) OIt. (Old Italian) OProv. (Old Provençal) OPtg. (Old Portuguese) OSp. (Old Spanish) Prov. (Provençal) Ptg. (Portuguese) Rioj. (Riojan) Rum. (Rumanian) S.Fr. (Southern French) Sant. (Santanderine) Sard. (Sardinian) Sic. (Sicilian) S.It. (Southern Italian) Sp. (Spanish) Tusc. (Tuscan) xi This page intentionally left blank 1 Language contact and the history of the Spanish lexicon: General and methodological questions By virtue of the status of Spanish as a Romance language, the historical inherited core of its lexicon comes from the social and regional varieties of Latin spoken without interruption in Hispania from the time of the arrival of the Romans in 218 BC. Over time, the speakers of the local types of Latin, and later their Romance continuations, came into contact with different languages in the Iberian Peninsula. First they encountered the different pre-Roman languages in use during the early years of the Roman presence, then later Germanic (mainly Gothic), and Arabic, followed by northern and southern varieties of Gallo-Romance, as well as its own peninsular Romance neighbors, Galician-Portuguese and Catalan. In the late medieval and early modern period (i.e. c.1400–1650), as Spanish was carried abroad beyond the territorial confines of its homeland, it came into contact with Italian, Flemish, German, and the many indigenous languages of the New World. In more recent times, Spanish experienced contact in Europe and the New World with British and US English. Additionally, throughout its history as a written language, Spanish was influenced by the model (accessible only to a handful of speakers) provided by the written registers of its historical predecessor, Latin. All these languages contributed to the vocabulary of Spanish. As well, speakers continually increased the lexical resources of Spanish by creating neologisms through internal processes of derivational morphology, mainly affixation (especially 2 A history of the Spanish lexicon suffixation) and compounding and, to a much lesser extent, through sound symbolism or onomatopoeia. Within Romance linguistics, the study of the lexical consequences of language contact has a long history, going back to the work carried out in the first decade of the twentieth century by the Dutch Romanist J. J. Salverda de Grave (1906, 1907), and later by his students. I do not intend to critically review here the extensive literature on lexical borrowing in the Romance languages in general or Spanish in particular. For the most part such studies have viewed this facet of language contact in terms of cultural, social, intellectual, and political history. Scholars saw loanwords as valuable indicators of cultural needs and realities, which served as raw material for analysis by historians who sought to evaluate the impact of one culture on another. They studied such lexical items as cultural artifacts and symbols rather than as linguistic signs that form part of a system, with the relevant lexical items classified by real-world semantic categories. This approach is certainly legitimate, but ignores an important dimension of the phenomenon.1 The entry of a neologism in a language, whether as the result of internal derivational and creative processes or of borrowing, is an example of lexical change, a process which includes both the addition to and elimination of elements from a language’s lexical stock, as well as the various types of semantic change which a word might undergo in the course of its history (Dworkin 2006b, 2011a). Lexical change, regardless of its nature and origin, is a category of linguistic change and must be studied from this perspective. Many relevant studies written by Romanists in general or Hispanists in particular in the second half of the twentieth century paid no heed to the linguistic insights on language contact and borrowings provided in such seminal studies as Haugen (1950) and Weinreich (1953), written within the framework of American structural linguistics.2 Such recent contributions to the history of the Spanish lexicon 1 For a reasoned critique, with substantial bibliography, of this approach to loanwords in the history of the Romance languages, see Hope (1962/63) and Goddard (1977). Goddard’s essay (p. 105) contains a list of the published dissertations produced within this framework by Salverda de Grave’s students. 2 “The study of loan-words and lexical borrowing in the Romance languages remains largely unaffected by the progress which has been made in the investigation of language-contact and Language contact and history 3 as the essays in the second volume of the Enciclopedia lingüística hispánica (1967),3 as well as the individual chapters or subsections on lexical borrowings in the various iterations of Rafael Lapesa’s magisterial Historia de la lengua española (last definitive edition, 1980, oft reprinted; original edition 1941), and the relevant contributions in the recent collaborative Historia de la lengua española coordinated by Rafael Cano (2004) are, for the most part, conceived and written in the culturally-slanted framework described above. Notable exceptions are various essays by T. E. Hope (1962/1963, 1964), culminating and synthesized in the final chapters of his opus magnum on borrowings in both directions between French and Italian (Hope 1971), and in scattered studies on intra-Romance word borrowing by K. A. Goddard (1977, and, with specific regard to Spanish, 1980).4 Both scholars argue that loanwords have to be treated as linguistic signs that enter and become integrated into a linguistic system, and that the decision to borrow words from another language is but a form of creating neologisms (neology), on a par with internal lexical creation through derivational processes. Recourse to a borrowing is, in theory, never the only option available to speakers, even when a label for a new material reality is needed. In the numerous instances when a lexical borrowing is culturally or socially motivated, its introduction, incorporation, and diffusion in the recipient language are linguistic processes. With respect to such loans, the language historian may always ask why speakers of the recipient language did not attempt to fill the lexical gap through such strategies as semantic change in an already existing word (a practice followed, for example, by the Spanish at the outset of the colonial experience to label unfamiliar New interference phenomena at all levels” (Goddard 1977: 101). This statement remains valid for recent studies of the history of the lexicon of individual Romance languages which continue to be lists of words arranged chronologically or by the source from which they entered the recipient language, e.g. for Catalan, Bruguera (1985), for Portuguese, Messner (1990), for Italian, Zolli (1975), for French, Wise (1997), and for Spanish, Messner (1976, 1979, 1989). 3 The chapters on Arabisms (Steiger 1967, a summary of Steiger 1932) and Gallicisms (Pottier 1967) describe in some detail the adaptation of the relevant loanwords to the sound system of Spanish. 4 Data from Spanish and other Romance languages play a significant role in Sala’s discussion (1998: 229–301) of the linguistic aspects of lexical borrowing resulting from language contact. 4 A history of the Spanish lexicon World realities, e.g. pavo ‘peacock’ > ‘turkey’) or through internal creation of a neologism, perhaps through the coining of a paraphrase.5 The concept of a “necessary loan” (see below) is misguided. In the view of both Goddard and Hope, lexical defectivity, a linguistic condition, is the ultimate cause for borrowing, which is a linguistic solution for the problem at hand. I shall discuss many of these issues later in this chapter and throughout this book. The linguistic consequences of language contact have been at the forefront of current research in historical linguistics. Recent work in this area has operated with the concept of “contact-induced language change” (Thomason and Kaufman 1988: Ch. 3, Thomason 2001, Winford 2005). Studies within this framework tend to focus on the role of language contact in the actuation and diffusion of phonological, morphological, and syntactic change. Romance linguists have paid little, if any, systematic or explicit attention to lexical borrowing as an instantiation of contact-induced language change. There does not exist a synthesis written from a predominantly linguistic perspective on the evolution of the Spanish lexicon, especially with regard to the history of loanwords. This book seeks to partially fill this gap. It will limit its purview to changes in the lexical stock of the Latin/Hispano-Romance continuum brought about by language-contact situations undergone in the course of its more than two-millennium-long history. The study of the internal formation of neologisms through derivational morphology and the causes and role of lexical loss in the history of the Spanish vocabulary are topics that merit separate book-length treatment.6 Nor will this book systematically discuss other valid linguistic issues such as the adaptation of loan words to the phonological system of Spanish (an issue especially relevant to the study of the integration of Arabisms, 5 Winter-Froemel (2008: 21) refers to this alternative to borrowing as a contact-induced independent innovation in the recipient language. 6 Such studies of lexical creation in Spanish through word-formation as Nord (1983), Laca (1986), Lang (1990), and Rainer (1993) are essentially synchronic in scope. Pharies (2002) studies in alphabetic order the history of each suffix individually and is not a diachronically-slanted synthesis. The literature is replete with historical studies of individual suffixes; cf. Pharies (1994). Dworkin (2011a) offers a general overview, with much abundant bibliography, of lexical loss in Romance, with emphasis on Spanish, as does Giménez (2011: 22–45). Language contact and history 5 Gallicisms, and, today, of Anglicisms) or the processes of gender assignment, especially with respect to borrowings from nonRomance languages. Several general issues pertaining to the introduction, incorporation, and diffusion of neologisms merit discussion here. In all cases of lexical borrowing there is a source or donor language and a host or recipient language (in this case, Spanish).7 The introduction and incorporation of loanwords has two distinct sides: the borrowing process itself and the consequences on the lexical structure of the recipient language. The lexicon of a language is open-ended and is the least stable, least systematic segment of the language’s structure, and thus more open to novelties introduced from the outside. For this reason, lexical borrowing as a process does not lend itself to neat or rigid classification. It has long been observed that nouns are most easily borrowed, followed by verbs (or at least verbal bases),8 and adjectives (not necessarily in that order). Loans into the recipient language can take one of two general forms: the actual borrowing and integration (complete or partial) of the word itself or the transfer of the source item’s meaning (in part or in whole) to a lexeme already present in the recipient language, i.e. a semantic loan or a loan translation/calque. The historical study of these phenomena has given rise to a myriad of descriptive labels (be they in English, a Romance language, or German), sometimes with subtle distinctions between them. Under the general heading “loans”, Kiesler (1993: 509) distinguishes between, among others, “loan word”, “foreign word”, “foreign phrase”, “semantic loan”, “calque”, “loan translation”, “loan rendering”, “loan creation”, “foreign phrase”, “blended phrase”, “translated phrase” (i.e. a phrase translated literally from the donor 7 Haspelmath (2008: 46) states, “It is now customary to use the terms recipient language for the language that acquires a loanword and donor language for the language that is the source of the loanword”. I shall follow this practice throughout this book. 8 Spanish and the other Romance languages borrow the verbal base from the donor language and add the appropriate local verb morphology. Wohlgemuth (2009: 87–9 and throughout) labels this accommodation strategy “direct insertion”. For discussion of more complex strategies used by other languages in verb borrowing, see Wohlgemuth (2009). 6 A history of the Spanish lexicon language), and “rendered phrase” (i.e. a phrase translated freely from the donor language).9 The extralinguistic relationship between the donor language and the recipient language (in this case, Spanish/Hispano-Romance) plays a major role in the borrowing process. Are the two languages on an equal footing in their political, social, economic, and cultural relationship, or is one considered to be superior in terms of the diverse factors that constitute sociolinguistic prestige? In the long run, sociolinguistic factors are probably far more important than structural or typological similarities in determining the degree and nature of borrowing, especially of lexical items. Thomason and Kaufman (1988: Ch. 4) establish and elaborate a five-point scale of borrowing. Only the first two or three categories appear to be immediately relevant to lexical borrowings in Spanish: (1) casual contact, which involves lexical borrowing only, usually of non-basic vocabulary; (2) slightly more intense contact, in which borrowing of function words occurs; and, (3) more intense contact, in which derivational suffixes can be peeled off from loan words and added to the recipient language’s inventory of such elements. The applicability of these categories to the language-contact situations that have had an impact on the history of the Spanish lexicon will be evaluated in the individual chapters. On a case-by-case basis, can the linguist determine whether speakers of the donor language or speakers of the recipient language initiated a particular borrowing? In the possible case of borrowings initiated by speakers of the donor language, was the innovation imposed on the (initially unwilling or resistant?) speakers of the recipient language? Such problems are basically impossible to study empirically for contact situations in the past.10 The acceptance of a loanword by individual speakers and finally its incorporation into 9 Kiesler’s chart offers the term in German, English and Spanish. Winter (2005: 33) offers a different set of terms in German based on the writings of the Germanist Werner Betz, before introducing yet other labels and classifications (2005: 46, 49). Jansen (2005: ch. 3) critically reviews the terminological debate, and proposes a new classification. See also Gómez Capuz (2004, 2005: 11–17). 10 Thomason (2004) discusses the issues and difficulties posed by the study of language contact in the remote past. Language contact and history 7 and diffusion through the lexicon of the broader speech community represents an instance of deliberate linguistic change. Purposeful resistance to change can manifest itself in the refusal to borrow words, even when there is clearly a gap in the lexicon of the recipient language (Thomason 2007),11 a situation that does not occur in the history of the Romance languages. The level of bilingualism in a contact situation must also be considered. At a minimum, some speakers of the recipient language would have had to be conversant with the donor language’s lexical resources, although this situation need not imply widespread functional bilingualism. Myers-Scotton (2002: 242) claims that code switching is a crucial mechanism in lexical borrowing, especially in the case of so-called “core borrowings”, words for which there are already signifiers in the recipient language (see below). Thomason (2003: 695) states, “Code-switching is a (perhaps the) major route by which loanwords enter a language”. In the few cases where speakers of the donor language (e.g. the preRoman languages of the Iberian Peninsula, except Basque, or, a few centuries later, Gothic) gave up their speech in favor of Latin or early Hispano-Romance, they may have brought lexical items from their first language with them as part of the language-shift process of acquiring and mastering their new tongue. Often an invading language will absorb local names for animals, plants, and physical features of the terrain (see Chapter 2 on pre-Roman languages), whereas, in contrast, the speech of a conquered people will absorb military terminology from the language of the conquerors (cf. Germanic military terminology absorbed into varieties of provincial Latin). The genetic relationship between the donor and recipient languages may possibly facilitate borrowing of recognizable cognates. As I shall discuss in the chapter on Gallicisms, it is likely that at some point in the medieval period (c.1000–1100), speakers of northern Hispano-Romance and of southern Gallo-Romance may have felt 11 Thomason (2007: 48) cites the example of Montana Salish, a North American native language, whose speakers steadfastly refuse to borrow words from the surrounding dominant English culture. Native words are semantically adapted in order to give labels to new products and material realia, e.g. the word for ‘automobile’ means literally ‘it has wrinkled feet’, (a reference to the appearance of tire tracks), and the verb ‘to drive a car’ literally means ‘to make an animal go straight’. 8 A history of the Spanish lexicon their local vernaculars to be regional variants of the same language. Members of the Hispano-Romance speech community may not have felt borrowings from French, Old Provençal, Portuguese, and Italian to be palpably foreign lexical items. However, the lack of genetic affiliation and typological affinities certainly did not prevent the influx and adoption of numerous Arabisms. The medium of transmission of the word in question may play a role here. At the outset of the linguistic history of the Latin–Spanish continuum, all borrowings from the pre-Roman languages and, immediately after the end of the imperial Roman presence in the Iberian Peninsula, from Germanic, reflect contact at the level of the spoken language. However, as Spanish evolved into a written language and became a vehicle for administration and for the transmission of knowledge, it came into contact with languages that enjoyed a written tradition, namely Arabic, northern and southern varieties of Gallo-Romance (Old French and Old Provençal), Italian, and later, English. Borrowings from these languages came through both the spoken and the written language. Late and post-medieval borrowings from Classical Latin came almost exclusively from written sources. Goddard (1969: 339) claims that most post-medieval borrowings from contemporary vernaculars (be they from French, Italian, or English) entered Spanish by way of the written language and then spread slowly to the speech of the educated and later to the general vocabulary (especially as literacy increased in twentieth-century Spain). In the case of some recent borrowings from English, television, movies, musical recordings, and the Internet may have been the media for their entry into Spanish (and other European languages). Indigenous American vocabulary initially entered Spanish through direct oral contact with the native population by explorers and missionaries, but in many instances reached Spain first in the written reports of the earliest explorers and conquistadores (e.g. the famous case of canoa ‘canoe’, the first New World word recorded in a Spanish dictionary, Nebrija’s Spanish–Latin compilation, c.1495, already set down in Columbus’s Diary and in that explorer’s famous and widely circulated letter (1493) to Luis de Santangel; see Chapter 10). Language contact and history 9 Traditional loanword studies distinguish borrowings that filled a gap in the lexicon of the recipient language (especially when the word served to designate a new product, technique, or other realia unknown to speakers of the recipient language), and borrowings that expressed concepts or realia for which the recipient language already possessed a signifier. Over the years, linguists have used various labels for this distinction, e.g. “necessary” versus “luxury” loans, or “cultural” versus “core” borrowings,12 a reflection of the prevalent tendency to view loanwords as cultural symbols rather than as linguistic signs (Goddard 1969: 341–2, 1980: 8). So-called core borrowings raise some interesting linguistic issues. Although she presents no empirical evidence for this claim, MyersScotton (2002: 239) argues that such items first enter the recipient language when bilinguals introduce them as singly-occurring codeswitching forms. Rarely is a core borrowing a perfect synonym for the already present local term, matching every facet of its connotative and denotative load. The rivalry between referentially similar terms already present in the recipient language and borrowings will constitute a major theme throughout the various chapters of this book. When dealing with such borrowings that occurred in the distant past, it may not be possible to determine with any degree of accuracy the extent to which affective factors (e.g. the perceived prestige of a Latinism vis-à-vis its vernacular rival, the alleged greater expressivity of the loanword) may have played a role in core borrowings. On the other hand, it is probably safe to state that Gallicisms and Anglicisms in modern Spanish that exist alongside Spanish signifiers for the referent at issue reflect the status of French and of English at the time of the borrowing, and give to the speaker a certain air of cosmopolitanism and sophistication. It is also worth inquiring into the extent to which the entry of a loanword caused a lexical item already present in the recipient language to undergo a major semantic change or even to fall into disuse. 12 In the history of Spanish linguistic thought, this distinction appears as early as the Diálogo de la lengua of Juan de Valdés (c.1535), who contrasts neologisms that entered Spanish “por ornamento” and “por necesidad”. 10 A history of the Spanish lexicon Loanword studies have operated with a valid distinction between unintegrated borrowings, i.e. words that speakers still recognize or perceive as foreign (although they may well have become items of frequent use), a status often reflected today for recent borrowings in retention of the original pronunciation and/or morphology (often reflected visibly in their orthographical representation and by the use of italics, e.g. parking, footing), and integrated borrowings, items that have fully adapted to the phonological and morphological norms of the recipient language. The non-native status of the latter category is recognizable usually only to linguists and speakers who have studied the history of the language.13 Nevertheless, at the outset, most loanwords must have at first been perceived and been recognizable as intruders from the outside, a situation observable today in Spanish with regard to recent borrowings from French and English. As noted earlier, a possible exception may be borrowings from other Romance languages such as Italian, and perhaps to a lesser extent neighboring Portuguese and Catalan, whose contributions to the Spanish lexicon may not have been felt from the outset by speakers (or, perhaps better, by writers) to be palpably foreign. As a word becomes fully integrated, its origins become opaque and all aspects of its further formal and semantic evolution follow the normal patterns and tendencies of the recipient language. Its ability to spin off a large number of derivatives or to acquire new and figurative senses merely indicates its vitality and degree of complete integration in the recipient language, and, consequently, has nothing to do with its foreign origin. The integration of loanwords can affect the phonological and morphological structures of the recipient language. Through the course of regular sound change involving elimination of the posttonic vowel in words showing antepenultimate stress, the overwhelming majority of spoken Latin words that came into HispanoRomance through oral transmission show penultimate syllable stress. The influx of Arabisms and Gallicisms with word-final stress increased the frequency of this pattern in Hispano-Romance. In 13 An exception for lay speakers may be the many Spanish Arabisms that begin with the segment al- (though not all Spanish nouns in al- are of Semitic background, e.g. almeja ‘clam’, almena ‘a parapet or battlement between two openings’, almuerzo ‘lunch’; see Chapter 5). Language contact and history 11 like fashion, the entry of Latinisms and Italianisms in the early modern period increased the number of Spanish nouns and adjectives with antepenultimate stress.14 Latinisms also reintroduced ambisyllabic consonant clusters into Spanish with their consequent influence on patterns of syllable structure and on the inventory of permissible syllable-final consonants. As will be discussed in the appropriate chapters, Arabisms and borrowings from Old and Modern French and Old Provençal played a crucial role in the adaptation of the suffixes -í and -aje respectively, as did French and Italian in the diffusion in Spanish of -esco. Borrowings from Classical Latin significantly increased the suffixal repertory of Spanish, creating sets of suffixal doublets derived independently through oral transmission and later learnèd borrowings from the same Latin source. Although borrowings did not introduce any new elements to the phonemic inventory of Spanish, they may have in some cases increased the frequency of a given phoneme, e.g. the role of Arabisms, Gallicisms, and possibly Latinisms (via ecclesiastical pronunciation) in the frequency of occurrence of the voiced palatal affricate /dʒ/, especially in word-initial position. Gallicisms would have contributed to the increased frequency of /tʃ/, once again, notably in word-initial position. The Mediterranean basin was an important route for the transmission of cultural and lexical innovations. Through commerce, language-contact situations, multilingualism, and the existence of a Mediterranean lingua franca, words could easily migrate from one language to another. Loanword studies distinguish between the immediate (or direct) and remote (or distant) origin of loanwords. For the purposes of this book loanwords in Spanish will be classified according to the language from which they directly entered the recipient language. Thus, to give but one example, although azul ‘blue’ and naranja ‘orange (fruit)’ can be traced back to Persian (and beyond), they entered Spanish from Arabic and can be 14 The Spanish label for this pattern, esdrújulo, is itself an Italianism. The term originally designated a twelve-syllable verse with stress on the tenth or antepenultimate syllable. Alonso López Pinciano, in Filosofía antigua poética (1596), and Luis Alfonso de Carvallo, in Cisne de Apolo (1602), specifically refer to its Italian origin (CORDE), as does Fernando de Herrera in his Anotaciones a Garcilaso (1580), all cited in Terlingen (1943: 92). 12 A history of the Spanish lexicon legitimately classed as Arabisms. This distinction is especially important in evaluating the influence of Greek on the Spanish lexicon. Almost all Greek bases in Spanish and their cognates in other Romance languages entered as part of the Latin lexical patrimony rather than through direct contact at the spoken level with Greek.15 At times the route followed by a loanword is not crystal clear, as is the case of many Germanic loans or of the earliest Anglicisms in Spanish that may have entered the Iberian Peninsula through French, or the role that French and Catalan may have played in the transmission of Italianisms; see the discussion in the relevant chapters. A similar problem arises with numerous modern Anglicisms, when it is once again difficult to determine whether the item in question came into Spanish directly from English or by way of French. Particularly problematic are modern international technical neo-Latinate and neo-Hellenic formations, characteristic of the nascent natural and social sciences found since the eighteenth century, in addition to Spanish, in a variety of European languages such as English, French, and German. Were the relevant items created independently in Spanish, or were they borrowed (perhaps through translations of scholarly works)? If so, in which language were they first coined and which route did they follow into Spanish? In other words, do such pan-European forms (e.g. nouns in -ismo and -ista indicating political, cultural, and artistic movements, and their adherents and practitioners) result from monogenesis or polygenesis? Romanists have paid little systematic attention to the semantic side of lexical borrowing. Such borrowing, be it through oral contact or from written sources, takes place in the context of discourse. Consequently, a word is rarely borrowed with the full semantic load it carried in the donor language. The recipient language will take the word with only one of its donor-language meanings, ignoring its other senses, secondary uses and connotations. The narrower semantic range of a suspected loanword in the recipient language vis-à-vis the wider semantic scope of its putative source may be a clue to a possible borrowing. The selection of the meanings by speakers and 15 A handful of items may have entered varieties of spoken Latin through contact with the Greek-speaking colonies in the region of Marseilles; see Chapter 3 and Wartburg (1937). Language contact and history 13 the changes immediately undergone by the word as part of its incorporation into the recipient language are an important facet of the semantics of loan words.16 Later semantic changes undergone by the item in question form part of its history as a member of the lexicon of the recipient language. Using examples taken from English, Durkin (2009: 167–8) shows that a loanword may continue to undergo the semantic influence of the donor language centuries after its entry into the recipient language. Meaning can be borrowed without the actual signifier from the donor language. Speakers of the recipient language can add semantic features of items in the donor language to the semantic load of a word already present in the lexicon, especially if they perceive, rightly or wrongly, some kind of affiliation (formal similarity, interlanguage cognates, translation equivalency) between the elements in question. As I shall show in the chapter devoted to Arabisms, the meaning of several Spanish expressions involving purely Romance words may reflect the semantics of an underlying Semitic model. In the modern period, Spanish words already present in the language have acquired meanings taken from their Italian, French, and English cognates. In such cases of semantic loans and calques, there usually exists a high degree of formal similarity that facilitates association between the elements in question. Although no longer a central discipline, etymology has enjoyed a long and illustrious tradition within Romance historical linguistics. Over time, this strictly diachronic approach to the lexicon has evolved from the search for and identification of word origins to the preparation of detailed and thorough lexical biographies which cover all facets of a given word’s formal and semantic evolution (including, when appropriate, the circumstances of its demise). Etymology conceived as diachronic lexicology plays a key role in the study of the various layers or strata that have come together to constitute the Spanish lexicon. An analysis and an evaluation of the impact of these diverse sources must rest on a firm foundation of accurate etymologies. As I shall demonstrate throughout this book, 16 Thibault (2004) discusses with concrete examples these questions with regard to French loanwords in New World Spanish. 14 A history of the Spanish lexicon the precise origins of a fair number of lexical items are still the subject of much scholarly disagreement. In the case of lexical borrowings, these differences of opinion can take various forms. In some instances, scholars may assign the same word to quite different languages of origin. I offer here some examples: matar ‘to kill’ and loco ‘crazy’, for both of which Latin and Arabic bases have been seriously suggested; aleve ‘treacherous, perfidious’, for which recognized experts have proposed Germanic and Arabic etymologies; and the tree names álamo ‘white poplar’ and aliso ‘alder’, for which etymologists of the stature of Corominas and Gamillscheg have advocated preRoman and Germanic etyma respectively. In other cases, specialists may agree on the donor language while differing on the precise etymon from the donor language (which is the case with many Arabisms). With regard to Spanish words of incontrovertibly Germanic background, experts often differ as to whether a word represents a vestige of the local Gothic brought into the Iberian Peninsula in the fifth century AD or a later adaptation of one of the many words of Germanic stock found in medieval varieties of Gallo-Romance. The solution chosen for each controversial case will unavoidably color the overall quantitative and qualitative evaluation of the lexical impact exercised by the various languages with which the Latin/ Spanish continuum has come into contact over the course of its history.17 Consequently, I shall not offer any quantitative or statistical analysis of loanwords in Spanish of the type found in Messner (1974: 82–8). The study of the history of loanwords in Spanish can itself contribute to the refinement of research in the broad field of diachronic lexicology. It is conceivable that the examination or discovery of broad patterns in the history of Spanish loanwords may help to resolve some difficult etymological cruxes, or, at least, to evaluate and perhaps eliminate some of the proposed hypotheses.18 17 Space limitations as well as the structure of this book rule out monographic discussion of the etymologically controversial items discussed here. As appropriate, I shall present select relevant philological and historical data and discussion of previous conjectures. 18 See Dworkin (2008b, 2009b) for a discussion of how insights provided by cognitive semantics and lexical and loanword typology may help to evaluate competing etymological hypotheses. Language contact and history 15 It would be appropriate to say a few words here about the Loanword Typology Project conceived and directed by Martin Haspelmath (in collaboration with Uri Tadmor) at the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology in Leipzig. This project seeks to determine whether there are semantic fields in which loanwords can be found with greater frequency than in others and semantic fields in which borrowings rarely occur. This cross-linguistic inquiry involves forty-one languages representing a wide variety of language families. Rumanian is the only Romance language surveyed for this project (Schulte 2010). The twenty-four semantic fields investigated were based on the categories designed by the late Mary Ritchie Key for her Intercontinental Dictionary Series, which in large part reflect those used in Buck’s comparative dictionary of Indo-European synonyms (1949). The database consists of 1460 items.19 The analysis of the project database presented in Haspelmath and Tadmor (2010) confirms that nouns are the most frequently borrowed items, followed by adjectives, verbs (or at least verbal bases), and adverbs. Function words (e.g. prepositions, deictics, and personal pronouns)20 are rarely borrowed. The preposition hasta ‘until, as far as’, and the lexicalized ojalá, both Arabisms, and the negator jamás ‘never’, possibly a borrowing from French, are among the few exceptions found in modern Spanish. The cross-linguistic data indicate high rates of borrowability in the following semantic fields: clothing and grooming, religion and belief, the house, law, agriculture and vegetation, social and political relations, food and drink. These domains are all areas subject to a high degree of intercultural influence. The fields with the lowest rates of borrowability are emotions and values, motion, kinship, spatial relations, body parts, and sense perception, semantic areas that are universal to all human societies (Haspelmath and Tadmor 2010: 64).21 I have attempted to apply the project’s 19 A detailed description of the project, the questionnaire, and the methodology appears in Haspelmath and Tadmor (2009: 1–34). 20 Although very rare in European languages, the borrowing of personal pronouns is documented with some frequency in various Southeast Asian and neighboring Pacific languages (Thomason and Everett 2005). Among examples from Indo-European languages are the borrowing in Old and Middle English from Old Norse of the pronouns they, their, them. 21 On the basis of the findings of the Loanword Typology Project, Haspelmath and Tadmor (2009: 69–74) have drawn up what they label as “The Leipzig–Jakarta list of basic vocabulary”, 16 A history of the Spanish lexicon criteria to Spanish in a series of recent studies examining adjectival loanwords in the recipient language (Dworkin 2008a, 2008b, 2009b). Ideally, the impact of the various languages with which Spanish has been in contact should be assessed from both the quantitative and qualitative perspective. However, the raw numbers of loanwords can be misleading on several grounds. The historical record offers numerous borrowings that are documented so infrequently that the analyst may question the extent to which they ever formed part of the active vocabulary of speakers. Many such loanwords are concrete technical terms that only a small segment of the speech community may have known and used.22 I shall report in the relevant chapters on certain studies of the vitality of selected lexical strata (specifically Arabisms, Gallicisms, and Anglicisms) in the educated late-twentieth-century speech of selected Spanish-speaking capital cities. However, to what extent is the origin of a lexical item even recognizable to the average speaker, and would such knowledge play a role in its use in the spoken language? Once a borrowing takes root in the lexicon, its historical origin is irrelevant to its further formal and semantic evolution in the recipient language. I have arranged this book according to the various lexical strata that comprise the Spanish lexicon, almost all of which are the subject of individual chapters. The book follows the history of each lexical layer in chronological order: words of pre-Roman origin, the Latin core, words of Germanic origin, Arabic origin, followed by borrowings from Gallo-Romance (a label employed here to designate both Old French and Old Provençal, as well as their modern varieties), Italian, the indigenous languages of the New World, Portuguese, Catalan, and, finally, English.23 Whereas borrowings from the prewhich consists of one hundred word meanings whose signifiers in a given language are almost never borrowed. This list, based on empirical linguistic data, is meant to replace the venerable Swadesh Lists, first drawn up c.1955, based largely on their compiler’s intuitions. With regard to Spanish, only one item on the Leipzig–Jakarta and Swadesh lists, the concept “dog” is possibly represented by a loanword, namely etymologically controversial perro, possibly of pre-Roman origin (for discussion see Chapter 2); cf. also Cat. gos ‘dog’. 22 Such is the case, for example, of many of the Arabisms recorded with only one or two attestations in the fascicules of DEM. 23 The chapter on Germanic words contains a short section devoted to borrowings from Flemish and German in the (early) modern language. The few possible medieval borrowings from Hebrew are discussed at the end of the chapter devoted to Arabisms. Language contact and history 17 Roman languages, Germanic (essentially Gothic), and Arabic were limited to identifiable periods in the past,24 the influence of French in its medieval and modern varieties has been ongoing from the time of the first significant contacts between speakers of the two sister Romance systems around the tenth century. In like fashion, the introduction of borrowings from Classical Latin has been a continual process (although, as with Gallicisms, with varying degrees of intensity over time). Strictly speaking, the same holds for borrowings from Italian, although the majority of Italianisms go back to the period of intense Hispano-Italian contacts in the sixteenth and seventeenth centuries. Anglicisms clearly represent the largest group of lexical borrowings into contemporary European and American Spanish. Although sporadically documented in the eighteenth and nineteenth centuries, loanwords from English do not enter Spanish in massive quantities until the second half of the twentieth century. Each chapter of this book has the same general structure. I first offer a broad overview of the relevant historical and social background to the particular lexical stratum under study, followed by a brief critical overview of the most important studies on the topic. The main body of the chapter is devoted to a discussion of the various linguistic issues raised by the particular group of loanwords, with selected examples, which, for the most part, will come from the standard language, although I will comment on items restricted to regional varieties of Spanish as appropriate. Space does not allow for monographic treatment of individual word histories. Although many relevant examples will be offered in the course of the analysis and discussion found in each chapter, I make here no pretence of compiling anything representing complete lists of words borrowed from the donor language under discussion. Each chapter will identify reliable scholarly works to which the reader can turn for numerous additional examples. 24 Strictly speaking, borrowings from Basque constitute an exception, as contact between some form of Basque and the Latin/Hispano-Romance continuum has been constant for over two millennia. As I shall discuss in Chapter 2, it is next to impossible to determine when a Basque word, documented for the first time in the medieval or pre-modern language, actually entered Spanish. 2 The lexical impact of the preRoman languages of the Iberian Peninsula 2.1 Historical background The history of the Spanish lexicon begins in the year 218 BC, with the arrival of Roman soldiers and their language, Latin, in the Iberian Peninsula. As a direct consequence of the outbreak of the second Punic War with Carthage, Rome decided to attack and capture the territory held by its Punic enemies along the eastern and southern coasts of the Iberian Peninsula. The invading Roman troops arrived on the eastern coast near the Greek trading colony of Emporion and by 206 had gained control of, and began to colonize, the coastal and adjacent inland regions as far west as the old Phoenician city of Gades (modern Cádiz). This area rapidly underwent the dual processes of cultural Romanization and linguistic Latinization, with the consequent rapid extinction of the languages spoken by the preRoman local inhabitants. The Romans immediately turned their attention to adding the central, northern, and far western portions of the Iberian Peninsula to their relatively young empire (then consisting only of sections of the Italian Peninsula as well as Sicily and Sardinia, gained in the First Punic War). This phase of territorial expansion met with greater military and social resistance from the Celtic and Basque inhabitants of central and northern Iberia. The lands held by the Celts came under Roman domination only after the battle of Numancia (133 BC). In 19 BC the Emperor Augustus declared that all of the Iberian Peninsula was under Roman rule, although in reality Roman political control over the regions in the Pre-Roman languages 19 north, inhabited by the ancestors of the Basques, may have been at best nominal. Recent historical and archeological research, summarized in Echenique Elizondo (2005, 2008) and Echenique Elizondo and Sánchez Méndez (2005: 62–75) has called into question the long-held assertion that the northern Cantabrian regions of the Iberian Peninsula experienced a far less intense degree of Romanization and Latinization than the southern and central regions. During the two centuries of the consolidation of Roman power in the Iberian Peninsula, the different regional and social varieties of Latin employed by the new political masters and cultural leaders came into contact and co-existed (over varying lengths of time) with the diverse languages spoken prior to the arrival of the Romans. At the outset, oral communications between speakers of Latin and these unfamiliar languages must have been rudimentary, involving gestures and individual lexical items, with perhaps the creation of some form of relatively short-lived highly simplified pidginized Latin, which may have become (partially) creolized (at least as used by native speakers of the pre-Roman languages). Scholars no longer accept the hypothesis of a pre-Roman linguistic unity in the Iberian Peninsula. Epigraphical evidence, in the form of inscriptions, legends on coins, and gravestones, as well as the local indigenous names of places, persons, and divinities recorded in Latin sources, bespeak the existence of various non-Indo-European and Indo-European languages in the Iberian Peninsula prior to the introduction of Latin. Specialists are not at all in agreement on the nature and geographical distribution of these languages. A discussion of the various competing hypotheses is beyond the scope of this work; a useful overview is found in Villar (1999, 2000: esp. Ch. 18). 2.2 The pre-Roman languages of the Iberian Peninsula A substantial corpus of short texts in a non-Indo-European language (or a group of related varieties), traditionally labeled Iberian, has been found in eastern and southern Spain, notably in Navarre, regions of Aragon north of the Ebro, Catalonia, Valencia, and Andalusia. The overwhelming majority of these inscriptions are written in a script comprised of signs from the Phoenician and Greek writing 20 A history of the Spanish lexicon systems, used partly as an alphabet and partly as a syllabary (with respect to stops and the following vowel), and which has only been partially deciphered and interpreted. A handful of Iberian inscriptions have been found written with the Latin alphabet. Scattered texts from central and western regions of the Iberian Peninsula have preserved vestiges of a variety of continental Celtic set down in the Iberian script. Linguists, archaeologists, and historians have used the label “Celtiberian” to refer both to this Indo-European language and to its speakers. Some scholars have argued for the presence in the Iberian Peninsula of a pre-Celtic Indo-European language, variously labeled as Ligurian, Illyrian, or Sorotaptic, a hypothesis that has found no supporters (Villar 1999: 59–63). A handful of inscriptions from western Spain and Portugal offer samples of an Indo-European language, traditionally called Lusitanian, with features reminiscent of Celtic. Prósper (2002) argues that this language shows structural affinities with the Italic branch of the Indo-European family. Inscriptions have also preserved samples of the Greek spoken at the trading colony of Ampurias on the Peninsula’s east coast. Latin inscriptions from southern Spain contain non-Latin personal names that cannot be linked to Iberian or any of the Indo-European languages spoken in the northern and central regions of the Iberian Peninsula. Untermann (1975–2000) gathers together this corpus of inscriptions. Although there are no texts, archaeological, onomastic, and toponymic evidence bespeaks the presence in the Iberian Peninsula of an ancestor of Basque, probably spread over a somewhat wider part of the northern Iberian Peninsula than the Basque-speaking regions of modern Spain. In the Middle Ages Basque was spoken throughout La Rioja, in parts of the province of Burgos, and in the valleys of the Upper Pyrenees, possibly extending as far east as the (now Catalan-speaking) Aran Valley (see Trask 1997: 36–40, Echenique Elizondo and Sánchez Méndez 2005: 119–32). Specialists have now abandoned the hypothesis, once defended by such distinguished specialists as W. von Humboldt, E. Hübner, H. Schuchardt, and R. Menéndez Pidal among others, that Iberian represents an ancestor of Basque, a language whose genetic affiliation has not been determined with any degree of certainty. Taking as their starting Pre-Roman languages 21 point alleged lexical isoglosses involving Basque, the Romance languages of the Iberian Peninsula, Italian dialects, and languages spoken in the Alps, the Balkans, and North Africa, numerous linguists (including several eminent Romanists such as R. Menéndez Pidal, V. Bertoldi and especially J. Hubschmid, the most active scholar of this group with regard to the pre-Roman layer of the Spanish lexicon) have operated over the years with a vague undocumented entity conceived of as a very early substratum language spoken throughout the European and African lands bordering the Mediterranean basin. Its alleged lexical traces are found principally in names of places, plants, mountains, and waterways. Although in most cases Hubschmid may well have accurately identified Spanish lexical items of preRoman origin, the specific etymologies and bold lexical connections that he proposes in numerous articles and monographs have been greeted with considerable skepticism (often expressed in a very polemical fashion; for an overview and critical discussion of the Mediterranean substratum hypothesis, see Craddock 1969, as well as the searching assessment of Hubschmid’s etymological methodology and probings in Malkiel 1962). Recently Theo Vennemann has posited the existence of a widespread pre-Indo-European substrate language that he labels Vasconic, of which Basque is the sole survivor (see the papers collected in Vennemann and Noel Aziz Hanna 2003). Vennemann has not linked any Basque lexical items that may have come into Spanish to this supposed ancestral language. At least one Spanish specialist in the study of Basque–Romance linguistic contacts has stated that, in her view, Vennemann’s theory is based on solid linguistic arguments and deserves serious attention (Echenique Elizondo 2005: 71, 2008). Other experts (e.g. Trask 1997: 364–8, Baldi and Page 2006) do not share her positive opinion. 2.3 Pre-Roman languages and Latin With the exception of Greek, the vehicle of a culture much admired and imitated by the Romans, the Roman elite and the administrators in the provinces made no effort to learn the languages of the conquered and subjugated peoples. From the outset it was incumbent upon the native population to learn at least enough Latin to be able to 22 A history of the Spanish lexicon communicate at a basic level on specific concrete issues with their new masters, who, nevertheless, did not impose the use of Latin by force. The speakers of the pre-Roman languages initiated the decision to abandon the use of their native tongues. Latin may have first spread in urban settings to the political and social elite of the native tribes.1 It is reasonable to assume that some Roman soldiers acquired a working knowledge of some of the local languages through extended contact with the native populations and marriage with local women. There is no evidence concerning language choice and use in households consisting of Roman soldiers and native women in the early years of the Roman presence, or on the nature of the language learned by the children born in such marriages. Might it have been some form of a creolized Latin that would have been treated with scorn by native Romans? Chroniclers and historians do not inform us directly about language preferences in the Roman province of Hispania, or about the extinction or survival of preRoman languages that lacked any degree of sociolinguistic prestige in Roman Spain. Writing around AD 7, the Greek geographer Strabo (3.2.15) acknowledges the presence of various languages in the Iberian Peninsula and claims, with specific reference to the Turdetani, that in the Roman province of Baetica (southern Spain) the natives had already forgotten their native tongue. The latest attestations of Iberian script are on coins from Osicerda (from the period of Caesar) and a bilingual inscription on a stone from Saguntum from the early Augustan period. Iberian inscriptions from the first century BC have been found in the ruins of Iesso (modern Guissona, in the province of Lérida [Lleida]; see Pera Isern 2005). Polomé (1983: 524) suggests that the defeat of the rebellious Spanish forces in the Sertorian War (80–72 BC) may have played a role in the decline of the use of that linguistic entity traditionally labeled Iberian. There is no documentary evidence to support Polomé’s hypothesis (1983: 523) that Punic continued to be spoken in Cadiz and Cartagena (Nova Cartago) at the time of Caesar Augustus (though that language survived well into 1 The essays in Cooley (2002) offer valuable insights on the diffusion of Latin in the territories conquered by the Romans; with regard to the Iberian Peninsula, see Edmondson (2002). Pre-Roman languages 23 Imperial times in Sardinia and Roman north Africa; see Adams 2003: 209–45). The absence of written texts does not mean that the languages in question had ceased to be used as a means of oral communication among the indigenous population, especially in the lower social strata. Tacitus reports in his Annals (4.45.2) that a peasant from Termes in Hispania Citerior arrested for the murder of the Roman official L. Calpurnius Pino in AD 25 answered, under torture, his interrogators in his native language (sermone patrio; Adams 2003: 280). Pre-Roman names of persons and divinities turn up in the Latin epigraphic record from the Iberian Peninsula. Among the few preRoman words found in Latin inscriptions is the noun paramum (which turns up in a second-century AD inscription from León; for discussion, see Adams 2007: 425–6), source of Sp. páramo ‘high plain’. Occasional lexical items appear in Latin texts. The chapter dedicated to mining techniques in the provinces of northern Spain in Book 23 of Pliny the Elder’s Historia naturalis offers in Latinized garb such pre-Roman words as arrugia ‘shaft and pit in a gold mine’, corrugus (which seems to share the same root as the preceding word, so may explain the masculine gender of the Spanish and Portuguese reflexes of ARRUGIA, namely arroyo/arroio) ‘canal, water conduit in a mine’, segutillum ‘a kind of earth which was supposed to indicate the presence of gold’, apitascudis ‘gold dust’ (Oroz 1996: 210), tasconium ‘a white clay-like kind of earth’, gangadia ‘a hard mixture of earth and clay’, palagae ‘gold ingots’, talut[at]ium ‘superficial indication of gold under the earth’, urium ‘mud dragged by water’ (possibly related to Basque ur ‘water’), striges ‘a small clump of gold’, thieldones ‘type of Spanish horse’ (for a discussion of the origins of these terms see Oroz 1996 and Adams 2003: 450–54, 2007: 235–37). Adams (2003: 453) adduces ternagus ‘exploratory shaft found in a mine’, set down in the Lex Vipascensis, a text from Lusitania. Romanists widely accept2 that arrugia underlies Sp. arroyo, Ptg. arroio ‘stream, brook’.3 It 2 Meier (1984: 32–3, 1988: 86–94) rejects the analysis of ARRUGIA as a pre-Roman word and sees in this form a member of the family of RUGA ‘wrinkle, crease’. 3 Reflexes of ARRUGIA are also found outside the Iberian Peninsula; cf. Friulian roggia, Val Gardena roia, Venetian roza, which presuppose a variant *RUGIA. DES (I: 127, s.v. arróyu) records for Sardinian such items as arróyu, arròya ‘low watery place’, arroa water-filled gorge or 24 A history of the Spanish lexicon seems possible that corrugus lives on in Spanish as cuérrago ‘riverbed’ and that Sp. gándara ‘low wasteland, wilderness’ is ultimately traceable to gangadia. Other words likely to be of pre-Roman origin turn up centuries later in the Latin of the seventh-century bishop of Seville, Saint Isidore (d. 636), e.g. cama ‘bed’,4 sarna/serna ‘type of rash’, capanna (> cabaña ‘type of rural cottage or hut’). The occasional pre-Roman word from the Iberian Peninsula managed to spread beyond the local varieties of spoken Latin and became incorporated into the language of the Roman Empire. Soldiers and government officials returning to their homes in Italy, as well as merchants who traveled between Rome and the Iberian Peninsula, would have played a role in the diffusion of such lexical items. According to Pliny (Historia naturalis, 8, 217), the noun cuniculus ‘rabbit, hare’ originated in a pre-Roman language spoken in Hispania. In addition to Sp. conejo, Ptg. coelho, this noun underlies It. coniglio, OFr. conil, and, outside the Romance domain, OHG küniclin, künin, Ir. coinin, Welsh conicl (DELL, s.v. cuniculum). The famous orator Quintilian (AD 35–100), a native of Calahorra (La Rioja) stated that the colloquial adjective gurdus ‘thick, heavy, clumsy, awkward’, the source of Sp./Ptg. gordo ‘fat’, Fr. gourd ‘numb, stiff’, as well as Italian dialect forms (REW: s.v. gurdus), is of Hispanic origin, a claim for which DELL and Vaan (2008: s.v. gurdus) declare there exists no independent evidence. Lat. plumbum ‘lead’, the source of Sp. plomo, Ptg. pombo, It. piombo, Fr. plomb, may have originated in a language of the Iberian Peninsula, known in the ancient world for its lead mines. Lexical items originating in a pre-Roman language of the Iberian Peninsula could have followed one of two routes into spoken Latin. The newly arrived speakers of Latin may have borrowed and adapted to their needs pre-Roman words to fill lexical gaps in their own language with regard to the physical realities of the local landscape, ravine’, roya ‘lurzina d’acqua’. According to its author, the antiquity of these forms in Sardinian dialects rules out borrowing from Spanish; Wagner posits a pre-Roman *ROGIA. Although ARRUGIA seems not to have survived in the spoken Latin of Gaul, FEW (fasc. 148: 343–4) posits a diminutive *ARRUGULA to account for a series of forms found in the Gascon area of France. 4 Isidore (19.22.29) uses cama in an attempt to etymologize the noun camisia ‘shirt’ (of Celtic origin): “camisias vocari quod in his dormimus in camis” (quoted in Adams 2007: 427). Pre-Roman languages 25 the flora and fauna, as well as clothing, artifacts, customs, and agricultural and mining techniques of the indigenous population. As the speakers of the pre-Roman languages gradually abandoned their native tongues in favor of Latin, they may have retained during the period of language shift specific characteristic words of their mother tongues and integrated them into their newly acquired Latin, which at that stage was still a second language, in many cases only partially mastered by its new learners. Although this subtle distinction may be valid in theory, in practical terms it is impossible to determine which of these two paths a given pre-Roman word followed on its way to integration into the vocabulary of spoken Hispano-Latin. Let us take the example of Sp./Ptg. cama ‘bed’. Speakers of Latin already had at their disposal LECTUS ‘bed’, the source of Fr. lit, Cat. llit, Sp. lecho, Ptg. leito, It. letto. Cama seems to have originally designated a small bed (of straw?) close to or laid out on the ground. The Etymologies of Isidore of Seville (20.11.2) state “Cama est breuis et circa terram” and then indicate the Greek term for such a bed. Did the native word enter Latin as a borrowing used to designate a humble type of local bed, or did speakers of the pre-Roman language simply retain this common word as part of the Latin that they were in the process of acquiring?5 The same question arises with respect to perro ‘dog’ (if indeed it is a word of pre-Roman origin), in view of the widespread survival in Romance of reflexes of Lat. CANIS, which also came into Spanish as can. Our knowledge of the structural details of the pre-Roman languages and of their vocabularies, as well as the sociolinguistic details of the nature of their contact with Latin is, at best, sketchy. This situation makes it difficult to link with any high degree of assurance those Spanish lexical items of possible pre-Roman origin with actual documented or reconstructed bases in a specific pre-Roman language. Nevertheless the standard manuals of the history of the Spanish language as well as the two versions of the etymological dictionary prepared by J. Corominas, DCELC (1954–7) and DCECH (1980–91, in collaboration with J. A. Pascual) offer 5 Isidore (20.11.2) derives cama from a Greek base, a derivation that is viewed as a strong possibility by Velázquez Soriano (1984: 516–17). 26 A history of the Spanish lexicon numerous lexical items designated as being of pre-Roman origin (“voces prerromanas”). In many cases, entries in these dictionaries declare that a word is of “unknown” or “uncertain” origin, a judgment often qualified with “perhaps” or “probably of pre-Roman origin”. In many cases the classification of a lexical item as a word of pre-Roman origin is the solution of last resort, invoked when there seems to be no acceptable base in Latin, or in any other language with which the Latin/Hispano-Romance linguistic continuum has been in contact that will account in a principled way for the genesis of the form in question. I repeat the following statement made in Craddock, Dworkin and Poghirc (1980: 196–7): “There is no philosophically perceptible difference between saying that a word is of unknown origin and saying that a word comes from an unknown language”. 2.4 Basque and Celtic loanwords Words that can be securely related to documented Basque forms pose a major chronological problem. Basque and its ancestral variants have been in contact with spoken Latin and its Hispano-Romance continuations for over two millennia6. It may often be difficult to determine if a word of Basque origin entered the language during the period of the Roman occupation (a time when numerous Latin words entered varieties of Basque) or during the subsequent medieval period of Basque–Romance contact, a situation which many experts believe led to the particular linguistic configurations of Castilian visà-vis neighboring varieties of Hispano-Romance (Echenique Elizondo 1987, and, from a polemical and extreme perspective, López García 1985). Thus, with respect to Spanish, Basque has acted over the centuries both as a substratum and as an adstratum language. Although Basque has had a long history as a spoken language in the Iberian Peninsula, the first extensive texts from both France and Spain date only from the sixteenth century. Prior to that time, in addition to personal and place names, scattered examples of Basque 6 Some scholars have proposed that Basque entered the Iberian Peninsula only during the Imperial period or even in the High Middle Ages; see Schmoll (1959) and Untermann (1983). González Ollé (2004) critically surveys the various hypotheses proposed concerning the entry and spread of Basque in the Iberian Peninsula. Pre-Roman languages 27 words turn up in tenth-century documents from the church of Valpuesta (Burgos), e.g. anderazo, anderaza, muino, ozoa, jaunso, abayza (Echenique Elizondo 2005: 76), in an eleventh-century Latin document from Guipuzcoa, in the early thirteenth-century poetry of Gonzalo de Berceo, a native of La Rioja (e.g. bildur ‘fear’, çatico ‘crust, crumb’),7 as well as in two short phrases in the eleventh century Glosas Emilianenses (Trask 1997: 42–5). As noted above, the toponymic and onomastic evidence indicates that prior to the arrival of the Romans, the territorial extension of earlier varieties of Basque in the Iberian Peninsula was much greater than the Basque-speaking regions of modern Spain, extending to the eastern Pyrenees and as far south as the Ebro Valley. The limits of the western extension of Basque remain unclear. Very little is known about the linguistic situation in the west of the Iberian Peninsula prior to the arrival of the Romans. The presence in Portuguese and Galician of scattered words of possible Basque origin8 may indicate some proximity of Basque to the northwest corner of the Iberian Peninsula or, as some specialists have posited, the existence of a common linguistic substratum spoken from Aquitania (modern Gascony) to Gallaecia in the northwest corner of the Iberian Peninsula. Alternatively, the westward spread of words of Basque origin into Galician may result from the later influence of medieval varieties of northern HispanoRomance, especially as Galicia formed part of the early Kingdom of León (and, after 1230, of the Kingdom of Castile and León). To give but one example, would such an analysis mean that such a basic adjective as Ptg. esquerdo ‘left’ is in reality an adaptation of Sp. izquierdo? The absence of esquerdo from pre-fifteenth-century 7 Berceo employs bildur in a jocular fashion in a personification of fear (don Bildur) in his Milagros de Nuestra Señora 292d. The noun çatico/zatico turns up in the same poet’s Vida de Santo Domingo de Silos 105d and Sacrificio de la Misa 275d, as well as in the fourteenth-century Libro de buen amor 247b (note also the Old Spanish derivative çatiquero ‘palace official in charge of bread’). CORDE offers other scattered late medieval and sixteenth-century examples of çatico; Nebrija’s Spanish-Latin Dictionary contains an entry ‘çatico de pan’; Covarrubias’s Tesoro labels çatico as ‘vocablo español antiguo’. 8 Iribarren (2002: 469–70) cites a number of such items (all of which display the suffixal element -Vrr-), e.g. cachorro ‘pup, whelp’, cencerro ‘cowbell’, chatarra ‘old iron’, gabarra ‘launch to transport freight to a boat’, modorro ‘drowsiness’, zamarra ‘sheepskin jacket’. She claims that Castilian was responsible for the westward spread of the suffixal element of Basque origin. 28 A history of the Spanish lexicon sources (see IVPM) may well support this hypothesis of esquerdo as a late medieval Spanish loanword that ultimately ousted OPtg. s~eestro. Trask (1997: 416–21) calls into question or specifically rejects proposed Basque (as opposed to other possible pre-Roman) etyma for the following Spanish words: anchoa, ‘anchovy’, azcona ‘dart’,9 becerro ‘yearling calf ’,10 bizarro ‘gallant, brave’, boina ‘beret’, cazurro ‘rude, unsociable, malicious’, chamorro ‘close-cropped’, chaparro, ‘small, bushy oak shrub’, guijarro ‘pebble’, laya ‘agricultural implement’, mogote ‘isolated mound’, nava ‘broad plain’, parra ‘trained grapevine’, perro ‘dog’, pizarra ‘slate’, sapo ‘toad’, sarna ‘rash, itch’, sarrio ‘Pyrenean chamois’, sarro ‘incrustation, deposit’, vega ‘fertile plain’, zarza ‘blackberry, bramble’, zorro/zorra ‘fox’. Words of possible Celtic origin pose a similar analytic problem.11 As a result of sometimes intense Latin–Celtic contacts in Gaul and in the northern parts of the Italian Peninsula, a considerable number of Celtic words became part of the spoken Latin of the Roman Empire and were subsequently inherited by various Romance languages. Such Spanish words as alondra (OSp. alo[d]a) ‘lark’ < ALAUDA, camisa ‘shirt’ < CAMISIA, carro ‘chariot, cart’ < CARRUS, cerveza ‘beer’ < CERVISIA (all with cognates in other Romance languages), represent the descendants of Celtic words incorporated into the vocabulary of spoken Imperial Latin12 and do not result from Latin–Celtic language contact in the Iberian Peninsula. The analyst also has to winnow out words ultimately of Celtic origin that may have entered Spanish later as loanwords from other languages (such as French, Portuguese, or Galician, languages in whose lexical history varieties of continental Celtic have played a significant role). Spanish words that do not have Romance counterparts outside the Galician–Portuguese linguistic 9 The presence of azcona in Berceo’s Vida de Santa Oria (81) has led some scholars to see this noun as an early Basque loanword in medieval Hispano-Romance (Cavestany 1976: 382). 10 DCECH rejects the proposed Basque etymology for becerro and, instead, advocates a genetic connection with the family of Lat. IBEX ‘chamois’, namely an alleged derivative *IBICERRRA/IBICIRRA, involving the pre-Roman suffixal element -err. 11 The majority of forms found in Celtic inscriptions from the Iberian Peninsula are individual or family names. The meaning of many common nouns remains unknown. Wodtko (2000) records and discusses all lexical items, none of which seem to have survived in HispanoRomance, found in Celtic inscriptions from Spain. 12 After Greek, Celtic (especially Gaulish) was the most common source of loanwords into Latin (Adams 2003: 184–200). Pre-Roman languages 29 domain and that seem to have identifiable cognates in recorded varieties of Celtic or which can be linked to reasonably secure proto-Celtic roots may well represent the direct influence on the local varieties of Hispano-Latin of Hispano-Celtic (a language documented in inscriptions ranging from c.200 BC to the second century AD and written in an adaptation of the Iberian script). Hubschmid (1960b: 149) stresses the small number of Hispano-Celtic words that have survived in the Romance varieties of the Iberian Peninsula. Corominas (1972a: 210–26) considers the following items, among others, to be Celtic words limited to the Romance varieties of the Iberian Peninsula: álamo (see below) ‘white poplar’, amelga, ‘plots of land dividing a field to facilitate even sowing’, beleño ‘henbane’, berro ‘watercress’, breña ‘rugged, uneven brambly ground’, belesa ‘leadwort’, cambija ‘water tower’, gancho ‘hook’ (orig. ‘small curved branch’), garza ‘heron’, légamo ‘slime, mud’, liria ‘birdlime’, rodaballo ‘brill, seabass’, serna ‘cultivated or sown field’, sel ‘mountain pasture’, silo ‘underground cave, silo’13, terco (see below) ‘stubborn, obstinate’, tranca ‘cudgel, club; beam’, tranzar ‘to break, break off’. 2.5 Selected examples Lengthy registers of Spanish words of pre-Roman origin can be found in Hubschmid’s (1960a, 1960b) contributions to vol. 1 of the Enciclopedia lingüística hispánica. These two studies, devoted respectively to non-Indo-European and Indo-European pre-Roman bases represent a synthesis of his scattered writings up to that time14 on the pre-Roman lexical elements of the Iberian Peninsula and their genetic affiliation with alleged widely scattered cognates found in Italy, the Mediterranean basin, the Alps, and the Caucasuses. Although many specialists have called into question the precise links and alleged donor languages posited by Hubschmid, most agree that he has indeed correctly identified many words of pre13 The presence of silo in Berceo’s Vida de Santo Domingo de Silos (704d) led Lanchetas (1900, quoted in Cavestany 1976: 381) to link the Spanish noun to Basque zilo/zulo. DCECH argues that the Spanish and Basque forms cited here both go back to the same Celtic base. 14 Malkiel (1962: 150n1) offers a handy list of Hubschmid’s most important studies. In two extended critical evaluations of Hubschmid’s etymological writings, Malkiel (1962, 1971) directs the reader to other reactions from qualified experts. 30 A history of the Spanish lexicon Roman origin found in the Romance varieties of the Iberian Peninsula. Villar (1999: 63) lists just under 180 words attributed to preRoman origin in DCECH. He also includes a substantial number of words classed by Corominas and Pascual as “de origen desconocido”, some of which he suspects may go back to pre-Roman languages. Almost all the Spanish words of pre-Roman origin that entered local varieties of Latin are nouns that refer to the concrete physical realities of life in the Iberian Peninsula: physical features of the terrain, meteorological phenomena, plants, tree names, domesticated and wild animals, foodstuffs, clothing, social practices. Cross-linguistic studies have shown that often in cases of military invasions, the language of the conquerors often borrows, from the speech of the subjugated, words in these specific concrete semantic fields. Many such items are restricted to the northern dialects (Asturian, Leónese, Navarrese, Aragonese) of Spanish, often with cognates in Galician, Portuguese, and Catalan. Although words of pre-Roman origin must have been present in the spoken vernaculars of the Iberian Peninsula for some two thousand years, many failed to penetrate the written registers of medieval and early modern varieties of HispanoRomance and are recorded for the first time only in the modern period, often in modern reports on dialect fieldwork or in dialect or regional dictionaries. I offer here selected examples of Spanish words of probable pre-Roman origin from the semantic fields listed above (although the origin of some of these items continues to be controversial; see below). For the purposes of this exposition, I shall not differentiate between words of Indo-European and non-Indo-European origin. Physical features of the terrain: alud, ‘avalanche’, breña ‘ragged, uneven or brambly ground’, berrueco15 ‘granite crag or cliff ’, charco ‘puddle’, coto ‘enclosed land’, cueto ‘craggy hill’, barranco ‘ravine, deep gorge’, barra ‘sandbar at a river’s mouth’ barro ‘mud’, lama ‘mud’, losa ‘flagstone’, mogote ‘hillock, knoll’, morro ‘hillock, mound’, 15 I find unconvincing the phonological and morphological arguments adduced by Nieto Ballester (2003) in an attempt to link berrueco to the family of Lat. PETRA, specifically to an alleged *PETROCCUS/PETROCCEUS. Pre-Roman languages 31 mota ‘mound, rise, hillock’, sarro, ‘deposit, crust’, pizarra ‘slate’, trocha ‘narrow forest path’, vega ‘fertile plain’, zarza ‘brambles’. Trees, plants, and crops: abedul ‘birchwood’, agalla ‘gallnut’, álamo ‘white poplar’, aliso ‘alder’, arándano ‘cranberry’, beleño ‘type of plant’, berro ‘watercress’, breña ‘fiber’, chaparro ‘young oak’ (cf. Basque tsapar), coscojo ‘kermes gall’, mata ‘type of plant’, carrasca ‘holm oak, holly oak’, suero ‘whey’. Wild and domesticated animals: ardilla ‘squirrel’, becerro ‘yearling bull, calf ’ (see below), borrego ‘yearling lamb’, cegajo ‘male goat two years old’, cigarra ‘cicada’, galápago ‘giant tortoise’, morueco ‘ram’, perro ‘dog’, sapo ‘toad’, zorro ‘fox’ (see below). Agricultural life and products: amelga ‘plots of land dividing a field to facilitate even plowing and sowing’, borona ‘cornbread’, OSp. busto16 ‘meadow, cowfield’, boñigo ‘cow excrement’, cencerro ‘cowbell’, colodra ‘milking pail’, lleco ‘unploughed land’, serna ‘cultivated field’, sirria ‘goat or sheep excrement’. Clothing and objects of daily life: abarca ‘type of sandal’, aro ‘hoop, ring’, borracha ‘wine pouch’,17 cama ‘bed’ (orig. ‘straw bed on the floor’?), cambija ‘circular water storage container’, gorra ‘cap’, manteca ‘lard’ (whence mantequilla ‘butter’), támara ‘brushwood’, toca ‘type of headdress’, zarria ‘sandal thong or leather strap’. 2.6 Selected etymological controversies Although most specialists in Spanish etymology recognize the presence of pre-Roman lexical items, they do not all agree on which words come from the pre-Roman languages of the Iberian Peninsula. The Bonn Romanist Harri Meier and his students took an extreme counterposition, rejecting almost all pre-Roman bases. In their place they offered undocumented Latin bases, for the most part alleged derivatives of authentic Latin word families. The etymologies rest on very tenuous semantic connections and, on the formal side, resort to 16 For a detailed discussion of this word’s etymology, see Hubschmid (1964). Corriente (1999: 488, s.v. borracha) rejects the Arabic etymon defended by Corominas and suggests a link with Lat. BURRUS ‘reddish’, connoting the facial color of a drinker. However, most specialists agree that borracho ‘drunk; drunkard’ derives secondarily from substantival borracha. 17 32 A history of the Spanish lexicon an unwarranted generalization of unpredictable and sporadic sound shifts and patterns of suffixal derivation.18 The possible substratal origin of some words remains a subject of scholarly controversy. Here I shall summarize the debate surrounding only a few problematic cases. No new data of which I am aware have come to light that would now either tip the scales in favor of one of the competing hypotheses or lead to the proposal of a new solution. The scholarly debate surrounding the origin of Sp./Ptg. álamo ‘white poplar’ illustrates some of the methodological problems facing the student of Spanish diachronic lexicology seeking to assess the impact of loanwords. The phonetic similarity between the Latin tree name alnus ‘alder’ and álamo led various specialists to seek to link these two items. All realized that straightforward phonetic evolution of the Latin noun would have yielded *alno or perhaps auno/*ono/ *ouno in early Hispano- and Luso-Romance. To get around this difficulty, García de Diego (1922: 149) posited a blend of ALNUS with ULMUS ‘elm tree’. The rare -lm- cluster of the resulting *ALMUS > *ALMO would have been resolved through insertion of an a, thus leading to the creation of álamo (however, note the survival of such items as alma ‘soul’ and yelmo ‘type of helmet’). He refers vaguely to the possible influence of Arabic in the outcome álamo. Perhaps favoring an etymology involving ALNUS is Nebrija’s Latin gloss in his Spanish– Latin dictionary of álamo negrillo as alnus, a translation which DCECH classes as an outright error, and of no value in determining the etymology of the Spanish noun. Skeptics have noted that this hypothesis poses several problems. There is no unequivocal independent evidence for the survival of ALNUS in the spoken Latin of the Iberian Peninsula. The designation for that tree in Spanish is aliso, judged to be a descendant of Goth. *ALISI (Gamillscheg 1934: 381, a hypothesis that the same expert labels ‘doubtful’ in 1967: 87), or of pre-Roman origin (DCECH). I have found no independent evidence for the alleged OSp. alno recorded in REW (#376). The genetic link between ALNUS and Fr. aune is open to question. DELF claims that as a designation for the ‘alder’ aune is 18 For a discussion of Meier’s approach to etymology, see Malkiel (1986) and Dworkin (1989, 1992). Pre-Roman languages 33 more recent than ver(g)ne, of Celtic origin, and that aune is of Germanic background, namely Frk. *ALIRA, cf. G. Erle. Opponents of the blend between ALNUS and ULMUS note that the two trees are in no way alike and both differ considerably from the tree known today as álamo, a situation which rules out the alleged blend. Two alternative analyses involving early borrowings have come forth. Bruch (1930: 417), followed by Gamillscheg (1967: 87), operate with Goth *ALMS, while DCECH (s.v. álamo) leans toward a blend involving Lat. ALBUS ‘white poplar’ with Celtic ELMOS/LEMOS. The origin of perro ‘dog’ is a longstanding crux of Spanish etymology, for which diverse etyma (pre-Roman base, Massaliotic Greek, onomatopoeic formations) have been proposed. H. Meier (1975: 294– 304) and H. Bürsch’s (1982) respective attempts to derive perro from Latin bases, namely ASPERARE ‘to incite’ and VERRES ‘swine’, present insuperable phonological and semantic difficulties.19 Krüger (1956) and, in response, Hubschmid (1959) independently posited differing pre-Roman bases for Sp. corro ‘circle of spectators’ and corral ‘enclosed area’, as well as the numerous members of this word family found in Western Spanish dialects, Galician, and Portuguese. Malkiel (1989), on the other hand, sought to revive the link with Graeco-Latin CHORUS and CHORALIS proposed in 1611 by Sebastián de Covarrubias in his Tesoro de la lengua castellana o española. Whereas Corominas proposed a Celtic origin for Sp. colmena, Ptg. colmeia ‘beehive’, Malkiel (1984) linked the nouns at issue to Lat. CRUMENA ‘a type of purse’ (see also Chapter 3). Specialists have viewed OSp. comblueça/ conborça (and its other formal variants) ‘concubine’ as a word of Celtic origin. Malkiel (1985) suggested deriving this word family from *CONVORTIA (assuming conborça to be the original form), a deverbal noun derived from CONVORTERE, the historical predecessor of CONVERTERE. Meier (1984: 81) links the medieval Spanish and 19 It is worth noting as a possible parallel that etymologically obscure Sp. cachorro ‘whelp, young pup’ may be genetically connected to Basque txakur ‘dog’. Iribarren Argaiz (1995: 410–11) summarizes the debate on the origin of this word and lists numerous dialect variants. Is Cat. gos ‘dog’ also of pre-Roman origin? As he did with regard to the genesis of Sp. perro, the author of the DECAT (s.v. gos) suggests an onomatopoeic origin for the Catalan noun and the many alleged Romance reflexes of that same base that he adduces. I note as a parallel that the etymology of E. dog is a long-standing crux of English diachronic lexicology. 34 A history of the Spanish lexicon Portuguese forms to the family of CONVERSARE ‘to live, abide, dwell’. Meier (1984: 68) challenged the pre-Roman (Celtic?) origin of Sp. bruja, Ptg. bruxa ‘witch’ and its Catalan (bruixa), Gascon (broucho, brouche), and southern French (bruèis[sa], breicha, broucha) cognates. The phonetic and semantic changes that he proposes in order to derive these nouns from the family of *VERSIARE/*VORSIARE stretch the bounds of credulity. Whereas OSp. bruxa is first attested c.1445 in two treatises by Lope de Barrientos (CORDE),20 the Catalan and Gallo-Romance forms appear at least a century earlier. This chronological disparity may support the possibility that the Spanish form is a borrowing from north of the Pyrenees and not a direct local descendant of a pre-Roman base (Cazalbou 2000; for detailed discussion of the various proposed substratal bases and cognates in other language families, see DCECH: s.v. bruja and the lengthy entry in DECAT: s.v. bruixa). With regard to the origin of arándano ‘cranberry’, opinion is divided between the substratal base defended by Hubschmid and Gk. (via Latin) RHODODENDRON; see Szemerényi (1963: 416–17). Given the social and cultural conditions of the contact between spoken Latin and the pre-Roman languages, the absence of abstract nouns of immediate pre-Roman background comes as no surprise. Consequently, the proposed substratal origin of nouns referring to abstract qualities must be carefully considered. DCECH argues for the Celtic origin of Sp. brío ‘gallantry, bearing; enthusiasm, vigor’, a noun documented as early as the thirteenth-century Alfonsine Estoria de España, as well as in medieval Portuguese (see IVPM: 2, 24a). Yet, given the stronger impact of Celtic in southern Gallo-Romance and the use of OProv. briu in such troubadours as Arnaut Daniel and Foulquet de Marseilles, it seems reasonable to view the Spanish and Portuguese nouns as Provençalisms, possibly of Celtic origin in the immediate donor language (DELF: s.v. brio). There are very few Spanish adjectives and verbs of pre-Roman origin. Almost all specialists agree that Sp. izquierdo, Ptg. esquerdo, 20 The early fifteenth-century Escorial glossary (Castro 1936) employs bruxa to gloss Lat. no[c]tigina (entry 1537) which Castro interprets as ‘mujer nocturna’. The Palacio glossary (entry 112) turns to xorguina to define the same Latin base. Pre-Roman languages 35 Cat. esquerre ‘left’, and their southern French cognates go back to the pre-Roman source which gave Basque ezquer.21 At first one may rightly wonder why the languages of the Iberian Peninsula borrowed a substratal word to designate the concept ‘left’ and to replace the local reflexes of Lat. SINISTER, namely OSp. siniestro, OPtg. se~estro. It is well known that the word for ‘left’ in many cultures acquired negative and taboo associations and was often replaced; cf. the replacement of OFr. senestre by gauche < OFr. gauchir of Germanic origin (and the negative meaning acquired by gauche in English). The route followed into Spanish by the adjective zurdo ‘left-handed; awkward, clumsy’ is not clear. The sole medieval example that I have found of this form appears without context as çurdo in Pero Guillén de Segovia’s latefifteenth-century rhyming dictionary La gaya ciencia (ed. Casa Homs 1962: 212a10). Use of this adjective becomes frequent only in the early modern language. Phonetic and semantic considerations militate against Lat. SURDUS ‘deaf ’, the etymology proposed by Diez (1853) in EWRS and defended in Meier (1984: 211). DCECH proposes a connection with the family of Basque zur/zurrun, but suggests that the late appearance of zurdo bespeaks later Basque–Romance contact rather than a borrowing from Roman times. If related, do Gal. mao xurda ‘left hand’, Ptg. surro, churro, churdo possibly indicate an earlier origin, or the westward diffusion of the term from Castilian? The lack of cognates outside the Iberian Peninsula of cognates to Sp. cazurro (OSp./Ptg. caçurro), ‘gross, crude’, and chamorro ‘closecropped’22 as well as the concluding segment -urro/-orro may point to a pre-Roman origin for both adjectives. Three different hypotheses have sought to explain the genesis of Sp. terco ‘stubborn’. DCECH (s.v. terco) linked terco to Cat. enterch 21 The Indo-Europeanist O. Szemerényi (1963: 413) suggested considering the possibility that izquierdo and the related Portuguese, Catalan, and Basque forms reflect a conflation of the roots underlying Lat. SCAEVUS ‘left’ and SINISTER (with some degree of formal support from their polar opposite DEXTER). 22 In the medieval language this adjective was used as a pejorative nickname for the Portuguese. It is first documented in the mid-fourteenth-century Poema de Alfonso Onceno as a substantivized adjective (“fija fue de una chamorra/que salió mala cristiana”, ed. Victorio 1991: 1783cd) in rhyme with forra. It is unclear whether it here refers to a woman of Portuguese origin. The word at issue refers to the Portuguese in a composition by Villasandino included in the Cancionero de Baena (“chamorros que, sin medida, buscan lo que fallarán”, ed. Dutton and González Cuenca 1993: #69, v.7). 36 A history of the Spanish lexicon ‘stiff, rigid’ (discussed at great length in DECAT: s.v. enterch), Béarn. terc ‘cruel, treacherous’, and It. terchio/tirchio ‘miserly, crude’ and saw in this alleged Romance word family the reflexes of a Celtic base *TERCOS, preserved in MIr. terc, Welsh taerc ‘miserly, scarce’. This analysis presupposes that the proposed Celtic base entered the spoken Latin of the Iberian Peninsula. The absence of examples of terco until the late fifteenth century certainly weakens this analysis. H. Meier (1960: 292–5) also linked terco and tirchio but analyzed them as backformations at the level of spoken Latin from *TRIC(C)ULARE < *TRICARE < TRICAE ‘trivia; obstacles’. Taking an entirely different tack, Malkiel (1948) had proposed that terco was spun off as a backformation from the rare verb entercar, a doublet of enternegar < INTERNECARE ‘to kill’. DCECH also suggests a Celtic origin for Sp. brusco, as well as for its French and Italian cognates brusque and brusco. It is unlikely that the Spanish adjective results from direct contact between Celtic and local varieties of spoken Hispano-Latin. Sp. brusco is attested only twice in the medieval language, in a translation of Plutarch prepared in the scriptorium of the Aragonese Juan Fernández de Heredia, and in a mid-fourteenth century Traducción de la “Historia de Jerusalem abreviada” de Jacobo de Vitriaco, a situation which may indicate that the Spanish adjective is an early Italianism, specifically a borrowing of the adjective brusco ‘bitter (of wine); rude, gruff’, itself a metaphorical adaptation of the plant name brusco ‘butcher’s broom’ (cf. the similar analysis of Fr. brusque in Bloch-Wartburg and DHLF: s.v. brusque, and Hope 1971: 168).23 Terlingen (1943) does not include brusco in his inventory of Spanish Italianisms. Whereas DCECH derives the adjective tosco ‘rude, rough, crude’ from Lat. TUSCUS ‘Etruscan’, Hubschmid (1962: 126–9) argues that the Spanish adjective (as well as Cat. tosc) is a later development of the noun tosco/tosca indicating a type of porous 23 Possibly complicating this analysis is the presence of adjectival brusco in the fourteenthcentury Galician Cronica troyana and in works written in a variety of western Leónese (sayagués) by Juan del Encina and Lucas Fernández. Adjectival brusco existed alongside the phytonym brusco ‘butcher’s broom’, attested several times in a late-fifteenth-century translation of Gordonio. Although in DCECH Corominas toyed with the possibility that the adjective may be locally derived, with a metaphorical change of meaning, from the plant name, his later DECAT (s.v. brusc) favors a non-native origin of Sp. brusco. Pre-Roman languages 37 limestone and hard earth, which he links to a pre-Roman family represented by Basque toska ‘white clay’. One might include here OSp. mañero ‘sterile, infertile’, linked to *MANNUARIUS MANNUS ‘a kind of small Gallic horse’, believed to be a pre-Roman loanword in Latin (although specialists differ on the donor language; for discussion, see Marcos Marín 1984, 1985).24 Although MANNUS is found outside the Iberian Peninsula, *MANNUARIUS, seems to be a local innovation reconstructed on the basis of mañero, which has no cognates elsewhere (cf. Ptg. maninho). Corominas (1976: 126) identifies a number of Spanish verbs that he believes to be of pre-Roman origin. He attributes directly to Celtic, atollar ‘to get bogged down’, OSp. baratar ‘to deal, negotiate’ (the source of the OSp. noun barato ‘dealing; fraud’, which in turn acquired in the late medieval language adjectival function as barato ‘cheap, inexpensive’), OSp. agorar/(en)gorar ‘to incubate an egg, hatch’ (on the assumption that the verb underlies the adjectives güero/huero ‘rotten, bad’), tascar ‘to scotch, swingle (flax); to champ (at the bit)’, tranzar ‘to break off, cut off ’, and to Basque, barruntar ‘to spy’,25 socarrar ‘sear, scorch’, mellar, ‘nick, notch, chip, dent’, zurrar ‘to dress leather; thrash, beat, spank’. The verbs atollar, mellar, socarrar, and zurrar exist alongside the nouns tollo, mella, socarra, and zurra, and it is distinctly possible that these verbs were derived within Hispano-Latin or later in Hispano-Romance from the corresponding nouns, themselves possibly of pre-Roman origin. Corominas claims that Sp. virar ‘to turn’ ultimately goes back to a Celtic base, but that the late first appearance of virar (in Columbus’s Diary, according to CORDE) and its use as a nautical term indicate a borrowing from Fr. virer or Ptg. virar. In both languages the verb at issue is documented well before the first attestation of Sp. virar. The first appearance of the verb in Columbus’s Diary may support the proposed Portuguese origin, given the Admiral’s lengthy residence in Portugal before coming to Spain.26 DCECH suggests (with all due 24 In the fifteenth century mañero gave way to the Latinism estéril; cf. Dworkin (1998: 2–4) and Chapter 8, below). 25 See Harris (1972) for an analysis of the Basque etymology. 26 Note also the noun virazón ‘sudden change in the wind’, documented also in Columbus’s Diary, probably an adaptation of Ptg. viraç~ ao. The verb virar enjoyed a certain degree of vitality 38 A history of the Spanish lexicon caution) a possible Celtic origin for the verb buscar ‘to search, look for’, restricted to Spanish and Portuguese. Does the rarity of Old Spanish primary verbs of indisputably pre-Roman origin suffice to cast doubt on, if not invalidate, the hypothesis that buscar goes back to a still unidentified substratal base? Corominas treats as a case apart the verb arrancar orig. ‘to defeat, disband’, mod. ‘to snatch, grab’, declaring it to be of Sorotaptic origin (1976: 126), for which he identified alleged Slavic and Baltic cognates. This analysis differs completely from that offered in his first etymological dictionary, DCELC (1954–57). Then he grouped together the Spanish verb, as well as Gal. derrancar, arrincar, OProv. desrancar, and Cat. arrencar, and explicitly declared the Spanish form to be an adaptation of the Catalan or Provençal verbs, themselves denominal formations from the family of OFr. renc/reng (mod. rang), OProv. renc, of Germanic origin. 2.7 Cases of lexical rivalry A number of words of pre-Roman origin existed alongside referentially similar words of Latin origin. Although cama may have originally indicated a humble rustic straw bed, it appears to have very early become a semantic equivalent of lecho (< Lat. LECTUS), and, with time, became the basic designation for ‘bed’ in both Spanish and Portuguese. Medieval texts offer many more examples of lecho than of cama. Both substratal perro and inherited can enjoyed considerable vitality in the medieval language, although instances of can far outnumber those of perro. It is very difficult to determine whether at this time there existed a subtle semantic distinction between the two terms. Although the texts seem to employ both nouns as synonyms, there may have been subtle connotative distinctions; for example, in its earliest attestations perro is frequently used as an insult and even as a nickname (although can is also so used, often with reference to in fifteenth-century Portuguese (see IVPM: s.v. virar). Hubschmid (1962) adduces a lengthy series of Spanish dialect forms that he claims are members of the virar family and which could not conceivably result from the borrowing of a French or Portuguese nautical term. Is it possible that the dialect forms reflect a local pre-Roman base, while standard virar is a loanword? Pre-Roman languages 39 Jews and Muslims).27 Does the heading “Qui matar perro o podenco o todo can” from the Fuero de Salamanca indicate that perro once denoted a subcategory of can? Thirteenth- and fourteenth-century legal codes (fueros) show an interesting regional distribution of perro and can. The former is found in texts originating in Castile and León whereas can is almost the exclusive term in Navarro-Aragonese sources, e.g. Vidal Mayor, Fuero de la Novenera, Fuero de Navarra, Fuero General de Navarra. I do hasten to point out that abundant instances of can also turn up in Castilian and Leónese fueros. The entry for can in Nebrija’s Spanish–Latin dictionary (c.1495) equates can with perro. In his Diálogo de la lengua (c.1535), Juan de Valdés voices his preference for can over perro. Argote de Molina included can in his list of archaic words appended to his 1575 edition of the fourteenth-century Conde Lucanor. The ability of the pair perro/perra to distinguish unequivocally biological gender and to produce a diminutive (OSp. perriello/perriella) may have played a role in the eventual triumph of perro over can. The initial attestations of Sp. zorro/zorra ‘fox’ are from the mid fifteenth century and appear almost exclusively in the feminine, employed in cancionero poetry, with reference to idle, immoral women (cf. mod. zorra ‘prostitute’).28 Only the feminine zorra appears as an entry in Nebrija’s Spanish–Latin dictionary, where it is equated with raposa and glossed by vulpes. DCECH may well be right in stating that zorro/zorra secondarily became a euphemistic designation for the dreaded fox (cf. raposo so used). Old Spanish employed gulpeja/vulpeja < VULPECULA (a diminutive of Lat. VULPES) and raposo (still used in Portuguese), related to rabo ‘tail’, to designate the fox. The late initial documentation of zorro leads to the question whether this word goes back to early Roman Spain or whether it is a later borrowing from Basque, a derivation, as noted above, challenged by Trask (1997: 421).29 Like perro and zorro, gusano ‘worm’, abundantly 27 Montero Curiel and Montero Curiel (2005: 146–51) cite several examples of perro employed as an insult in poems found in the Cancionero de Baena. Kahane and Kahane (1960: 133 = Kahane and Kahane 1979: 45) point out that today Gasc. pèrriu designates a small ugly dog. 28 One instance of zorro used pejoratively turns up in a poem included in the Cancionero de Antón de Montoro: “don zorro, crudo pastor” (ed. Ciceri 1990: #LXIXb, v. 32). 29 Far from convincing is the unprovable hypothesis in DCECH that zorro goes back to a verb zorrar (whose authenticity I have been unable to verify), allegedly of onomatopoeic origin. 40 A history of the Spanish lexicon documented since the earliest texts, has no cognates in other Romance languages. As specialists have failed to identify a convincing etymon for this noun, DCECH suggests that gusano is of preRoman origin. Regardless of its genealogy, gusano succeeded very early in ousting OSp. vierme, the descendant of Lat. VERMIS, which has thrived elsewhere in the Romance languages (Ptg./It. verme, Cat. verm, Fr. ver, Rum. vierme; see REW: #9231). 2.8 Pre-Roman loanwords and suffixal derivation The influx of words of pre-Roman origin may have also played a role in the genesis of some Spanish suffixes or suffix-like word-final sequences (suffixoids). Hubschmid has sought to demonstrate that -asco/-asca (as in chubasco ‘rain shower’, peñasco ‘rocky crag’, borrasca ‘storm at sea’) and -usco/-usca (as in pardusco ‘brownish’, negrusco ‘blackish’, blandusco ‘somewhat bland’), were peeled off from pre-Indo-European lexical items.30 Borrowings resulting from contact between Basque and the Latin–Hispano-Romance continuum are responsible for the genesis in Spanish and its northern regional varieties of the suffixal elements -arro/-arra, -orro/-orra, -urro/-urra, which at the outset represented the adaptation to Spanish morphological norms of Basque loanwords in -ar, -(k)or, and -ur/-urru. Such items are found in great abundance in northern varieties of Spanish, a category which includes early Castilian. Bilingual speakers then attached these word-final elements to Romance bases, creating genetically hybrid formations. Such forms and the derivational models that they provided moved south in the Middle Ages with the Reconquest (see Pharies 2002: 104–6, 108–9, 445–7, 537–8, who offers numerous examples of dialect forms and closely follows the historical analysis offered in Iribarren Argaiz 1995, a University of Florida dissertation written under Pharies’ direction). 30 Malkiel (1971: 477) urges analysts to distinguish between instances where -asco, -isco, -usco in older formations may go back to pre-Roman sources from cases where these suffixes may go back to Latin sources (which may have been remodeled on the older elements). Pre-Roman languages 41 2.9 Modern Basque and Spanish Regional dialects (especially Navarese) spoken in the north of the Iberian Peninsula contain numerous lexical items that reflect ongoing contact with Basque. The following handful of selected examples comes from Iribarren Argaiz (1995): Nav. abarra ‘carrasco’ < ABAR ‘branch’, Nav. aborral ‘paraje fresco para las borregas’ < ABARO ‘refugio para el ganado’, Rioj. achurra ‘azadilla que se emplea para las labores de la escarda’ < AITZUR ‘azada [hoe]’, Nav. apurra ‘migaja de pan’ < APUR ‘migaja’, Nav. banabarra ‘alubia o judía’ < BABANABAR ‘id’, Nav. biarra ‘necesidad’ < BIAR/BEAR ‘necesidad’, Nav. biscarro ‘un viejo bien conservado’ < BIZKOR ‘fuerte, con salud’, Ast./Sant./Arag. cabarra ‘garrapata’ < KAPAR ‘garrapata’, Alav. cacarro ‘agalla de roble’ < KAKO ‘rama secundaria’, Nav. cancarro ‘huesudo’ < KANKARRO ‘gandul’, Nav. cimurro ‘mezquino, roñoso, avaro’ < TXIMUR ‘frunce, arruga; tacaño’, Nav. tapurras ‘migajas’ < PAPUR ‘migaja, trozo’, Nav. tirritarra ‘diarrea’ < TIRRI-TARRA ‘onomatopéyico del cuesco’, Nav. txangarro ‘chabisque’ < TXANGAR ‘corvejón’, Nav. zaborra ‘suciedad, porquería’ < ZABOR ‘suciedad, escombros, residuos’. Oñederra (2004: 1112–14) offers examples of modern Basque loanwords in popular registers of the local Spanish of San Sebastián, e.g. aldisco ‘changing’, chachu ‘somewhat silly’, chorua ‘maddish’, chinchua ‘formal’, chucuna ‘neat, tidy; beautiful’, hamalau ‘boastful; content’, siricar/chiricar ‘to incite, arouse’, tener una sartara ‘to be mentally unbalanced’. Oñederra adduces instances of what she labels “roundtrip loans”, Basque borrowings from Spanish that later re-entered the local Spanish, e.g. kaletarra ‘city dweller’ (< B. kale < Sp. calle ‘street’), itxura ‘aspect, look’ (< B. itxura < Sp. hechura ‘form, shape’). A small number of Basque words have entered modern Spanish. Such items refer to political, economic, social, and material realities of Basque life. Examples include aberzale ‘a national political and social movement’, boina ‘beret’ (documented in the second half of the nineteenth century in such writers as Benito Pérez Galdos, Pedro Antonio Alarcón, Vicente Blasco Ibáñez), chapela ‘a type of beret’, chirimiri ‘fine, gentle drizzle’, chistu ‘Basque musical instrument’, chistulari ‘Basque music played to a chistu and small drum’, ikurriña 42 A history of the Spanish lexicon ‘official flag of the Basque Country’, maqueto ‘a non-Basquespeaking Spanish immigrant to the Basque Country’. The Royal Spanish Academy of the Language has admitted these words into DRAE. 2.10 Summary There can be no doubt that many words from languages spoken in the Iberian Peninsula prior to the arrival of the Romans entered the regional dialects of Hispano-Latin and continued down into the medieval and modern varieties of Hispano-Romance. The presence of such words is one of the features that differentiates at the level of the lexicon the variety of Latin at issue from other regional varieties spoken throughout the Empire and that marks the beginning of the lexical differentiation of the Hispano-Latin/Romance continuum. The study of these lexical items is fraught with numerous difficulties, as the historian of the language is operating with elements taken from languages about which very little is known with any degree of certainty, a situation which leaves room for both informed and unbridled speculation. Often the proposal of a pre-Roman origin for a word is the solution of last resort, which indicates that the word is really of unknown origin. Clearly these words all entered the recipient language, Latin, through direct oral contact with speakers of the local indigenous languages. In light of the sociohistorical circumstances of the contact between the language of the conquerors and the new subjects of the still nascent Roman Empire, it is not surprising that almost all the words of pre-Roman origin refer to concrete realities of the local terrain, flora, fauna, foods, dress, customs, etc. Although they may not form part of the so-called “core” or “basic” vocabulary of standard Spanish or its regional dialects, many such items continue to exist and thrive in the Romance vernaculars of Spain. The quantity of these words certainly raises the possibility that in many instances the speakers of the indigenous languages of the Iberian Peninsula, who by far outnumbered the Roman administrators, soldiers, and colonists, brought with them much of their native vocabulary as part of the process of language shift involved in the abandonment of their mother tongues in favor of Latin, clearly the Pre-Roman languages 43 language of political power and social prestige. In other words, speakers of Latin may not have actually borrowed large quantities of words from the new and unfamiliar languages with which they had come into contact. The almost complete absence of primary verbs and adjectives of indisputable pre-Roman origin may suffice to call into question etymological hypotheses that propose such bases for words falling into these two categories. 3 The Latin base of the Spanish lexicon1 3.1 Preliminaries Those lexical items inherited from the spoken Latin of the Roman Empire constitute the historical core of the Spanish vocabulary. The majority of Spanish words inherited through oral transmission from Latin have cognates in at least one of the Romance languages spoken outside the Iberian Peninsula. Indeed, most Romanists have argued for the fundamental lexical unity and relative lexical stability of the spoken Latin of the empire,2 with the understanding that, over time, some members of a set of competing lexical items fell into disuse in different regions while surviving in others (though usually undergoing some degree of semantic change in the process). The number of Latin words that survive through oral transmission in all the Romance languages is far exceeded by those whose areal distribution is limited to a subset of the members of the language family. According to Munteanu Colán (2008: 21–2), of the approximately 6700 orally transmitted Latin bases recorded in REW, 1300 have survived in all the Romance languages, while 4000 live on in several Romance languages, whereas some 1500 items are found in only one Romance language. Stefenelli (2011: 568) notes that the Thesaurus Linguae Latinae contains approximately 50000 entries, which indicates that a relatively small percentage survived at all in the Romance languages. 1 An earlier and shorter version of this chapter appeared as Dworkin (2009a). For a discussion of the notion of lexical stability in the transition from Latin to the Romance languages, with numerous examples and quantitative analysis, see Stefenelli (2011). 2 The Latin base 45 Spanish contains a large number of words of Latin origin that, although widely used in Imperial Latin, are now found only in the Romance languages of the Iberian Peninsula, or have vernacular cognates only in scattered Romance-speaking regions. In addition to its local pre-Roman element, in what ways did the lexical component of the spoken Latin of Roman Spain differ from that of other varieties of the language spoken throughout the vast territory of the Roman Empire? To what extent does the lexical differentiation of Spanish from its sister languages originate in the composition of the vocabulary of the regional and social varieties of the spoken Latin of the Iberian Peninsula? This chapter seeks to cast some light on these important questions. For some specialists, the date of the arrival of Latin is crucial to understanding certain distinctive features of the Spanish lexicon. As language constantly changes over time, the Latin brought into the Iberian Peninsula by the earliest soldiers and colonists in 218 BC doubtless contained lexical items that, with the passage of time, fell into disuse in Rome and were no longer part of the Latin vocabulary brought much later into Gaul (middle of the first century BC) and Dacia (early second century AD). Some such words, which were already archaic from the perspective of the Classical Latin of the first century AD, had clearly taken root early in the colloquial speech of Roman Spain. These older items, as well as many other words typical of Republican and early Imperial spoken Latin, were not all dislodged by later neologisms coined in and diffused from the urban political and cultural centers of the empire such as Rome, Milan, Lyons (ancient Lugdunum), and Trier (ancient Treveris). For these reasons, manuals on the history of the Spanish language often characterize the lexicon of Spanish Latin as both archaic and conservative (e.g. Lapesa 1980: 89–96). For Bonfante (1999: 134), “archaic” refers to the chronologically early Latin that was the starting point for Spanish and Portuguese, while “conservative” refers to resistance to later innovations. In my view it would be more accurate to state that the social and regional varieties of Latin spoken in the Iberian Peninsula retained some lexical features that originated in an earlier layer of Latinity and rejected some (but certainly not all) of the 46 A history of the Spanish lexicon later innovations that eventually integrated themselves in Gaul and Italy. As I shall show below, some of these neologisms probably reached the Iberian Peninsula, but failed to win acceptance or to oust their lexical predecessors. In addition, Latin speakers in the Iberian Peninsula independently created local lexical innovations. Therefore, it would be both inaccurate and misleading to declare that the lexical (and, for that matter, non-lexical) linguistic features of the Latin of the Iberian Peninsula reflect principally the Latin imported in the years immediately following the arrival of Roman soldiers in 218 BC (see Adams 2007: Ch. VI). I shall also address later in this chapter, with examples of differences between Spanish and Portuguese on the one hand, and between Spanish and Catalan on the other, the question of the homogeneity in vocabulary of the spoken Latin of the Iberian Peninsula. 3.2 Latin lexical items limited to Hispano- and Luso-Romance The following Spanish and Portuguese words either have no orally transmitted cognates outside the Iberian Peninsula or have congeners only in Sardinian, Sicilian, and/or central and southern varieties of Italian, all territories where Latin was introduced several decades before the arrival of the Romans in the Iberian Peninsula. Many of these items in all likelihood go back to Latin bases brought into the Iberian Peninsula by the first waves of Roman occupiers, while the others represent retentions of words eventually replaced by neologisms elsewhere in the ROMANIA, a process which Adams (2007: 31, and throughout) refers to as lexical shrinkage: acechar (OSp. assechar), Ptg. asseitar ‘to lie in wait for, to ambush’ < *ASSECTARE (Cl. ASSECTARI ‘to attend to, follow, accompany’), ajeno, Ptg. alheio ‘of another’ < ALIENUS ‘other’, asar, Ptg. assar ‘to roast’ < ASSARE ‘to roast’, atar ‘to bind’ < APTARE ‘to fit, accommodate, adjust’, ave, Ptg. ave ‘bird’ (also OCat. au, Sard. ae ‘eagle’) < AVIS ‘bird’, barrer ‘to sweep’ < VERRERE ‘to scrape, sweep, brush, scour’, cabeza, Ptg. cabeça ‘head’ < CAPITIA ‘hole in a tunic through which the head passes’, callos ‘tripe’ (found in such early Roman writers as Plautus and Nevius) < CALLUM ‘hardened thick skin on animal bodies’, centeno, Ptg. centeio ‘rye’ < CENTENUM ‘a kind of grain’ (see Adams 2007: 553–4) , cerraja ‘corn sow thistle’ < SARRALIA ‘type of wild lettuce’ (Adams 2007: 239–40), cieno ‘mud, slime’ < CAENUM ‘dirt, filth, mud’, cojo, Ptg. coxo ‘lame’ < COXUS ‘lame’, OSp. collaço (mod. -azo) ‘type of farm laborer; child who shares a wet nurse The Latin base 47 with another’ < COLLACTEUS ‘foster brother’, Sp./Ptg. comer ‘to eat’ < COMEDERE ‘to eat up entirely’,3 denostar ‘to insult, offend < *DEHONESTARE, feo, Ptg. feio ‘ugly’ < FOEDUS ‘repugnant’, hablar ‘to speak’ (OSp. fablar), Ptg. falar < FABULARI ‘to speak’,4 heder, Ptg. feder ‘to stink’ < F(O)ETERE ‘to stink’, hormaza ‘brick wall’, hormazo ‘heap of stones’ < FORMACEUS ( FORMA),5 lamer, Ptg. lamber ‘to lick’ (cf. Sard. làmbere) < 6 LAMBERE ‘to lick’, lejos ‘far’ < LAXUS ‘loose; spacious’, Sp./Ptg. lindar ‘to border on’ < LIMITARE ‘to enclose within a boundary’, loza, Ptg. loça ‘fine earthenware pottery’ < LAUTIA ‘magnificence, splendor’, OSp. madurgar (mod. madrugar), Ptg. madrugar ‘to get up early’ < *MATURICARE (MATURUS ‘early’), medir ‘to measure’ < MÉTIRE (Cl. 7 METIRI), OSp. pescudar ‘to investigate’ < PERSCRUTARE (Cl. -ARI) ‘to examine, investigate’, pierna, Ptg. perna ‘leg’ < PERNA ‘ham’,8 porfía ‘stubbornness; dispute, challenge’ < PERFIDIA ‘betrayal’, preguntar, Ptg. perguntar ‘to ask, to question’ < PERCUNTARE ‘to inquire, interrogate, investigate’, quemar, Ptg. queimar ‘to burn’ (ultimately traceable to CREMARE?; cf. Arag./Cat. cremar), recudir ‘to respond, recount’ < RECUTERE, reo, orig. ‘accused’, later ‘criminal’ < REUS ‘defendant, prisoner’, rostro, Ptg. rosto ‘face’ < 9 ROSTRUM ‘bird’s beak; animal snout’, seso, Ptg. siso ‘sense, intelligence’, trigo ‘wheat’ < 10 TRITICUM ‘wheat’, vacío, Ptg. vazio ‘empty’ < VACIVUS ‘empty’ (Adams 2007: 392–3). One might add here the noun COMEDO (gen. COMEDONIS) ‘glutton’ if it were indeed the etymon of Sp. comilón, Ptg. comilão ‘glutton, heavy eater’, both attested for the first time in the sixteenth century. This late initial dating calls into question direct descent from COMEDO. It seems more reasonable to view comilón as a deverbal creation based on the verbal stem of comer, created in the same way as, among others, dormilón ‘sleepy-head’ dormir, and rompilón romper (cf. Malkiel 1958: 153). Indeed, comilão may well be a borrowing from Spanish. 4 On the later vitality of FABULARI in Latin, see Adams 2007: 383–5. Scattered Romance reflexes turn up in the hapax faular found in Old Provençal and the Old Bolognese noun fablança (see FEW: III, 345–6, and Adams, above, who suggests that FABULARI provided the FABELLA. model for the coining of FABELLARE 5 For discussion of FORMACEUS as used by Isidore of Seville, see Adams (2007: 237–8) and references therein. 6 According to REW (#4918), metathesized *LASCUM survived in varieties of Italo- and Gallo-Romance. 7 Wagner (DES: s.v. medire) suggests that the Sardinian verb is a borrowing from Spanish and is rarely used. The favored word is Log. mesurare, Campid. mesurai. 8 Although PERNA has survived in other Romance varieties, its use as the designation of the ‘human leg’ is peculiar to Spanish and Portuguese; see Adams (2007: 389–91), and FEW (s.v. PERNA). 9 Adams (2007: 385–9) seeks to demonstrate that the semantic history of ROSTRUM in Spanish does not necessarily reflect the use of that word in early Latinity. The noun also turns up in Petronius and in African writers. 10 Wagner (1953) offers examples of such forms taken from the conservative rural dialects of northern Spain; selected examples include Ast. dimir ‘to knock fruit off trees with long poles’ < DEMERE ‘to take off, take away, remove, subtract’; Arag./JudSp. concieto ‘pregnant woman’s cravings’ < CONCEPTUS ‘conception (of a child)’. A careful etymological analysis of the lexicon of the Romance varieties of Asturias, León and Upper Aragon is sure to yield further lexical relics of the Latinity of the Iberian Peninsula; for some examples, see Malkiel (1949, 1954, 1955: 63–8). 3 48 A history of the Spanish lexicon I wish to stress here that, although the Spanish and Portuguese words listed above seem not to have cognates in the Romance languages spoken outside the Iberian Peninsula, the Latin forms were widely used throughout the Roman Empire and were not peculiar to the Latin of the Iberian Peninsula. In the Imperial period it is inaccurate to speak of a Hispano-Latin that lexically differed significantly from other contemporary varieties of the language. Roman writers born and raised in Spain, such as Columella, Martial, and Seneca, wrote in an urbane Roman Latin that did not betray their provincial origins. Antonio Tovar has written extensively on the alleged archaic nature of the lexicon of Latin as spoken in the Iberian Peninsula. This scholar has taken Latin texts written in the first two centuries of the Roman presence in Spain by authors who spent time in the Iberian Peninsula and has mined them for lexical items that appear rarely in Classical Latin and have left reflexes in Spanish and Portuguese. Tovar (1968a, 1969a) notes that the De agricultura of Cato the Elder, who arrived in Hispania in 195 BC, contains such technical terms as LABRUM ‘basin, tub’, MUSTACEUS ‘must-cake’, POCILLUM ‘small cup’, TRAPETUM ‘olive mill’, VERVACTUM ‘fallow field’, ultimately the source of Sp. lebrillo ‘washbasin, deep pan’, mostachón ‘type of small sugar bun’, trapiche ‘olive mill’ (also present in southern Italian dialects and Sicilian), pocillo ‘vessel sunk in the ground in oil mills and wine presses’, and barbecho, Ptg. barbeito ‘fallow field’ (also Log. barvattu). Cato also employs MATERIA with its original meaning ‘wood’, a sense preserved today only in Sp. madera, Ptg. madeira, as well as in medieval Gallo-Romance; see FEW (fasc. 78, s.v. MATERIA). The father of Roman satire, Lucilius (180–103 BC), who was present in Hispania at the siege of Numantia (134 BC), employs ROSTRUM ‘snout, beak’, the source of Sp. rostro ‘face’, in an insulting way to refer to the human face, GUMIA, which survives as Spanish gomia ‘bogeyman; glutton’, and DEMAGIS, the source of Sp. demás, Ptg. demais, Cat. demés,11 PASSUS, past-participle of PANDERE, and source of the OSp. adverb paso ‘slow; in a low voice’, and of the noun pasa 11 On DEMAGIS and GUMIA, see Adams (2007: 734–77 and 383, resp.). The Latin base 49 ‘raisin’ < UVA PASSA (Tovar 1969b). Certain older words typical of Hispanic Latinity that have survived into the Romance vernacular turn up in later Roman writers of Spanish origin, e.g. Seneca, Columella: APTARE > atar ‘to bind’ (Tovar 1968b), VULTURNUS ‘south wind’ > bochorno ‘extreme heat’, BIFERA ‘bearing fruit twice a year; twofold’ > breva ‘early fig’, MANCIPIUM ‘legal formal possession of a thing’ > Sp./ Ptg. mancebo ‘young person’; orig. ‘slave, servant’ (Tovar 1968b), TRITICUM > trigo ‘wheat’. The above examples, however, do not necessarily demonstrate the archaic nature of the lexicon of the regional and social varieties of Latin spoken in Spain. Adams (2007: 370–402) notes that almost all the Latin words cited here also appear in texts of Republican and/or Imperial Latinity written outside the confines of the Iberian Peninsula. What sets these items apart is their survival only in the Romance languages of the Iberian Peninsula (or in the Iberian Peninsula as well as scattered areas such as southern Italy, Sardinia, and Dacia), a phenomenon that may result from lexical selection at a much later date in the Latin–Romance evolutionary continuum. The use of the term “archaic” in this context is dangerous. It implies a point of comparison with some other standard or norm. For the speaker of Latin or Romance in the Iberian Peninsula who employed the above words, these lexical items were an integral part of everyday speech and, in the relevant local speech communities, were not archaic throwbacks to the language of an earlier time.12 They are archaic only if the point of comparison is the lexical selections eventually made elsewhere (such as the future homes of Gallo- and ItaloRomance). 3.3 Etymological controversies Several other words found exclusively in the Iberian Peninsula, all long-standing etymological cruxes, merit comment here, as some of them may hark back to the earliest Latinity of Hispania and Lusitania. Most scholars have linked the verb tomar, found only in Spanish and Portuguese, to Lat. AUTUMARE ‘to state, affirm’. This base presents 12 Cf. the discussion of the alleged archaic nature of New World Spanish in Lerner (1974). 50 A history of the Spanish lexicon too many serious phonetic and semantic difficulties to be convincing as the etymology of tomar. Malkiel (1976a)13 has proposed AESTUMARE, the documented historical predecessor of AESTIMARE ‘to value, evaluate’, as the source of tomar. On the basis of a passage in Paulus ex Festo, he argues that speakers of early Latin associated the initial syllable of AESTUMARE with the noun AES ‘copper, bronze, money; payment, reward’. If speakers (incorrectly) analyzed AESTUMARE as a compound, they conceivably could have extracted a verb *TUMARE before older AESTUMARE gave way to AESTIMARE (whose Spanish reflex estimar is a Latinism, documented abundantly in the medieval language; OSp. asmar, esmar, OPtg. osmar are Gallicisms < OFr. asmer, esmer, rather than native reflexes of AESTIMARE). Various unconvincing reconstructed Latin bases have been proposed to account for OSp. comborça, combrueça, comblueça ‘concubine’. DCECH advocated a Celtic *COMBORTIA/COMBROTTIA. Malkiel (1985) chose to posit a Latin *CONVORTIA, a conceivable deverbal noun based on documented VORTERE, the predecessor of VERTERE, a verb family which left an abundant progeny in the Romance languages. Two rival hypotheses seek to explain the origin of the verb matar ‘to kill’, restricted to Spanish and Portuguese. Some scholars, following the lead of Friedrich Diez (1853), derive matar from the archaic Latin verb MACTARE ‘to offer a sacrifice’14, while a number of distinguished Romanists, agreeing with a hypothesis launched by the Lusist Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1893–4), argued for the Arabic origin of the Spanish and Portuguese verb. Michaëlis de Vasconcelos sought to derive matar from a key Arabic term associated with the game of chess, MAT ‘he is dead’ (cf. Sp. jaquemate, E. checkmate). DCECH views OFr. mater ‘vanquish, defeat’, OFr. mat ‘downtrodden, defeated; dull (of color)’, and It. matto ‘silly, foolish’ as cognates of matar, and seeks (unconvincingly) to link all these items to a rare and colloquial 13 Earlier Malkiel (1975a: 264–7) had supported deriving tomar from a Gothic base, echoing the suggestion made by Diez (1853). Malkiel (1990a) offers the reader a critical survey of previous etymological conjectures on the origin of tomar. 14 Actually this derivation of matar was first proposed by Sebastian de Covarrubias in his Tesoro de la lengua castellana o española (1611), and was accepted by the compilers of the socalled “Diccionario de autoridades” (1726–39), the first dictionary issued by the newly-founded Real Academia Española de la Lengua. The Latin base 51 adjective MAT(T)US. Although the derivation of matar from MACTARE presents no problems on the semantic side, this etymology has been attacked on formal grounds, since MACTARE would have been expected to yield Sp. *mechar, Ptg.*meitar through processes of regular sound change. I have presented evidence (Dworkin 2003) which may demonstrate that in some varieties of Republican Latin spoken in the Iberian Peninsula, MACTARE may indeed have been flanked by *MAT15 TARE, which, over time, would have yielded matar. Sp. colmena and Ptg. colmeia ‘beehive’ lack cognates outside the Iberian Peninsula. On the basis of Ast. cormena, Malkiel (1984) linked colmena and colmeia to Lat. CRUMENA ‘a type of purse’ (whose shape was reminiscent of a beehive). Unlike AESTUMARE, VORTERE, and MACTARE, CRUMENA, attested as early as Plautus, enjoyed a longer life in Latin, but still may represent a relic of that first layer of Latinity brought to the Iberian Peninsula. If OSp. encobar ‘to obstruct, to submit to’16 indeed continues Lat. INCUBARE as proposed by Colón (1958; reprinted 2002: 307–332), it may represent the sole orally transmitted Romance reflex of the Latin verb. If these conjectures are valid, the words discussed above are further examples of Spanish lexical items whose origins seem to lie in the earliest lexical layers of the Latin brought to the Iberian Peninsula. 3.4 Lexical survivals in Spanish, Portuguese, and Rumanian A small number of Latin words have survived in the Romance varieties of the Iberian Peninsula and in Rumanian, in some cases also leaving scattered traces elsewhere in the former Roman Empire. The Iberian Peninsula and Dacia represent the western and eastern extremes of the territories of the Roman Empire where Latin survived as a spoken language, the provinces geographically furthest removed from the centers of linguistic diffusion. Whereas the Iberian Peninsula was colonized very early in the history of Roman expansion, 15 While seemingly unaware of my 2003 essay, Oroz (2007: 72–82) presents in greater detail phonetic arguments and textual evidence from Latin sources to support the derivation of matar from MACTARE. 16 Kasten and Cody (2001: 277) treat the examples of encobar found in Alfonsine texts and the one instance found in the Libro de buen amor as genetically distinct homonyms. 52 A history of the Spanish lexicon Dacia was not occupied until the first decade of the second century AD, and was among the first territories abandoned by Rome as the empire began to contract. Lat. AFFLARE ‘to blow or breathe on’, lives on in Sp. hallar (OSp. fallar), Ptg. achar, and Rum. afla ‘to find’ as well as scattered southern Italian dialects. Lat. ANGUSTUS ‘narrow’ gave Sp./ Ptg. angosto and Rum. îngust; Lat. ARENA ‘sand’ survives as Sp. arena, Ptg. areia, Rum. arina; Lat. FORMOSUS ‘shapely’ yields Sp. hermoso (OSp. fermoso), Ptg. formoso, Rum. frumos ‘pretty’; Lat. FERVERE ‘to boil’ is the source of Sp hervir (OSp. fervir), Ptg. ferver, Rum fierbe; Lat. HUMERUS ‘shoulder’ became Sp. hombro, Ptg. ombro, Rum. umăr; Lat. CASEUS ‘cheese’ lives on as Sp. queso, Ptg. queijo, Rum. caş (as well as Sard./Sic. casu). Sp. yegua, Ptg. égoa, Cat. egua, Rum. iapă ‘mare’ are the sole modern survivors of EQUA ‘mare’ (cf. also OFr. ieve). The reflexes of Lat. MENSA ‘table’ continue to designate that item in Spanish, Portuguese (mesa) and Rumanian (masă), whereas Lat. TABULA, ‘plank’ became the standard designation for table in French (table) and Italian (tavola).17 Although some of the phonetic details require further study, it seems reasonable to claim that Sp. bostezar (OSp. bocezar) ‘to yawn’ goes back to Lat. OSCITARE ‘to open the mouth wide, to gape’, which has survived in Rum. uşta (see Walsh 1997, REW: s.v. OSCITARE). Lat. PETERE ‘to seek’ is the source of Sp./Ptg. pedir ‘to ask for, request’, Rum. peți ‘to woo, seek in marriage’. Lat. ROGARE yielded Sp./Ptg. rogar, Rum. ruga ‘to beg’ (while its reflex OFr. rover gave way to Fr. prier). The conclusions to be drawn from the preservation of some Latin lexical items only in the Iberian Peninsula and in Dacia have to be weighed carefully. In formulating his famous and controversial norme spaziale (‘areal norms’), the Italian Romanist Matteo Bartoli stressed that aree laterali (‘marginal areas’), geographically far removed from the centers of culture and linguistic innovation, tended to preserve earlier linguistic stages. Within the context of the linguistic history of the Roman Empire, Gaul and Italy constituted the central area and the cradle of linguistic innovations, whereas the Iberian Peninsula and Dacia represented lateral areas. 17 MENSA lives on in French as moise ‘carpenter’s worktable’, and has also left reflexes in such isolated areas as S.It./Sard. meza, Engad. maisa (REW: #5497; FEW). The Latin base 53 Instances of apparently conservative lexical retention in the Iberian Peninsula and in Dacia were among Bartoli’s prime examples in support of his hypothesis (1925).18 The mere fact that the Iberian Peninsula represents the western end of the continental territory of the empire does not mean that it was totally isolated from its cultural and linguistic centers. The Romans had undertaken the conquest of southern France (Gallia Narbonensis) in 121 BC to provide a land link between Italy and the Iberian Peninsula. Although the Iberian Peninsula was easily reached by sea from Italy, the spread of linguistic features over time requires a land route over which there is constant linguistic contact that allows the innovations to flourish and spread (Bonfante 1999: 125). Nevertheless, the sea can also be an important route of linguistic diffusion (Kahane and Kahane 1951). The history of Roman Spain shows that this territory participated actively in the life of the empire and was not an isolated, forgotten province. Beginning with Diocletian’s Tetrarchy reform in AD 293, Hispaniae became the name of one of the four dioceses—governed by a vicarius—of the prætorian prefecture Galliae (“the Gauls”, also comprising the provinces of Gaul, Germania, and Britannia), after the abolition of the imperial Tetrarchs under the Western Emperor. The dioceses comprised the five peninsular Iberian provinces (Baetica, Gallaecia, and Lusitania, each under a governor styled Consularis; and Carthaginiensis and Tarraconensis, each under a Praeses), along with the Insulae Baleares (also under a Praeses). The alleged conservative nature of some elements of the Latinity underlying the Spanish lexicon does not necessarily result from geographical or cultural isolation. 3.5 Lexical innovations To judge by the lexical choices observable in varieties of Gallo- and Italo-Romance, the Latin bases which live on in the Romance languages of the Iberian Peninsula were replaced elsewhere by neologisms, some of which must have entered Hispano-Latin but failed to 18 For a critical overview of Bartoli’s theories, as well as references to contemporary critical reactions, see Iordan et al. (1970: 273–8). 54 A history of the Spanish lexicon take root. Outside the Iberian Peninsula, FABULARE gave way to PARABOLARE ‘to recount a parable’, as can be seen in Fr. parler, It. parlare. However, since Sp. palabra ‘word’ goes back to PARABOLA ‘allegorical tale’, it is not unreasonable to assume that the word family of PARABOLARE was present in Hispano-Latin (OSp. parlar is a GalloRomance loanword). Many parts of the Roman Empire chose to replace CAPUT ‘head’ as an anatomical designation (although the Latin word has survived with secondary meanings, as in Sp. cabo ‘headland, cape; end’). One of the most widespread substitutes was the noun TESTA ‘earthenware pot’, which, through a jocular metaphor, acquired the meaning ‘skull’ (documented in Latin) and then ‘head’; witness Fr. tête, It. testa. The presence and vitality in Old Spanish through the end of the fifteenth century of tiesta ‘head’ shows that Lat. TESTA so used must have been present in spoken Hispano-Latin but failed to dislodge older cabeza (OSp. cabeça) < CAPITIA ‘hole for the head in a tunic’, a member of the family of Lat. CAPUT. The local reflexes of AUDIRE fell into disuse in Medieval French (OFr. oïr) and became obsolete in Italian (udire), and were replaced by the reflexes of INTENDERE and SENTIRE, namely Fr. entendre and It. sentire respectively, whereas in Spanish, native entender ‘to understand’ and sentir ‘to feel’ have never threatened Sp. oír, Ptg. ouvir. This change probably occurred within the recorded histories of French and Italian rather than within the Imperial Latin period. Although Sp. miedo, Ptg. medo ‘fear’ reflect conservation of older METUS, PAVOR (cf. Fr. peur, It. paura) also entered the Latin of the Iberian Peninsula, as can be seen in OSp. pavor ‘fear’, despavorido ‘fearful’. Whereas AFFLARE (perhaps used metaphorically as a hunting term with the meaning ‘to sniff out the trail’) ousted INVENIRE and REPERIRE as the basic verb ‘to find’, the innovation TROPARE, the probable source of Fr. trouver, It. trovare (see DELF and DHLF: s.v. trouver), may never have found its way into the spoken Latin of the Iberian Peninsula; OSp. trobar ‘to find’, abundantly documented in medieval texts, is a Gallicism. There is no evidence that colloquial MANDUCARE ‘to chew’, the source of Fr. manger, It. mangiare, Cat. menjar ‘to eat’ (the latter two, in all likelihood, Gallicisms; cf. OIt. manicare), ever threatened the local reflexes of COMEDERE. The Latin base 55 Nevertheless, MANDUCARE may have been known to speakers in the Iberian Peninsula; this verb appears frequently in the Peregrinatio Aetheriae, probably written in the late fourth century, possibly by a Spanish nun (Väänänen 1987: 155, and, displaying greater caution, Adams 2007: 342–53). In Gallo- and Italo-Romance, FORMOSUS ‘shapely’ gave way to BELLUS (originally a diminutive of BONUS ‘good’), as can be seen in Fr. beau/belle, It. bello; however Sp. bello is in all likelihood a borrowing from southern Gallo-Romance (see Chapter 6).19 Latin CAECUS ‘blind’ survived in the Iberian Peninsula as Sp. ciego, Ptg. cego, and did not give way to reflexes of ORBUS and the phrase AB OCULIS (cf. Cat. orb, N.It. orbo, Fr. aveugle). Despite the presence of AVIS, the local reflexes of PASSER ‘sparrow’, namely Sp. pájaro, Ptg. pássaro, did not have to fend off the innovative diminutive AVICELLUS, the source of Fr. oiseau, It. uccello, as the general label for ‘bird’. The spoken Latin of the Iberian Peninsula also produced local innovations with regard to lexical selection or semantic evolution. Two such cases were studied by Jud (1925–6), essays viewed as classics in the annals of Romance historical linguistics. The Latin verb EXTINGUERE ‘to extinguish, put out (a flame, light)’ did not survive in the Latin of the Iberian Peninsula. Speakers turned to the verb PACARE ‘to pacify, quiet’, which underwent an innovative semantic change; its prefixed reflex, apagar, is the basic verb meaning ‘to extinguish’ in Spanish, Portuguese, and Catalan. Since the verb is so used in all three languages, it seems reasonable to project this innovation back onto the Latinity of the Iberian Peninsula. The same seems true for the Spanish and Portuguese verbs (d)espertar ‘to wake up, to awaken’, which represents a local development, namely the creation of a verb EXPERGISCI ‘to *EXPERTARE from the Latin past-participle EXPERTUS awaken’, vis-à-vis the triumph in Italo- and Gallo-Latin of EXVIGILARE (cf. It. svegliare, Fr. éveiller) and of the family of EXCITARE in Rumanian, southern Italian varieties, Rhaeto-Romance, and Sardinian. Jud also adduces as further examples of lexical innovation in the 19 Regular oral transmission of BELLUS in Hispano-Romance would have yielded *biello, which would have reduced to *billo; cf. SELLA > OSp. siella > silla ‘saddle, seat’, CASTELLUM > OSp. castiello > castillo ‘castle’. 56 A history of the Spanish lexicon spoken Latin of the Iberian Peninsula the coining of the phrase (TEMPUS) VERANUM ‘spring time’, the source of Sp. verano, Ptg. verão ‘summer’20 (as opposed to the conservation of Lat. AESTATEM, as in Fr. été, It. estate; cf. also [TEMPUS] AESTIVUM > Sp. estío, Cat. estiu). This situation led Jud on one occasion to wax poetic about the dual nature of Hispano-Latin, conservative and at the same time, innovative: “Toute bonne mère de famille sait apprécier la haute valeur d’une tradition saine et auguste qui résume les experiences recueillies par les ancêtres; mais elle doit savoir appliquer les réformes nécessaires là où c’est indispensable” (1925: 191). The abundant documentation of OSp./OPtg. cras ‘tomorrow’ indicates that the Iberian Peninsula joined Sardinia (Log. kras) and some southern Italian regions (krai) in preserving Lat. CRAS. In Spanish and Portuguese cras eventually gave way to the descendant of what seems to be a local Latin lexical innovation, namely *MANEANA (cf. Sp. mañana, Ptg. amanhã ‘tomorrow; morning’), derived from adverbial MANE ‘(early) in the morning’, which survived in Rumanian as mîine and in French and Italian as demain, domani < DE MANE (note also OIt. mane ‘morning’). The spoken Latin of the Iberian Peninsula seems to have followed its own course with regard to the lexicalization of several phrases involving a head noun and a following adjectival modifier. In the phrase FRATER GERMANUS the adjective indicated that the male siblings in question had the same biological mother and father. Whereas forms based on FRATER and SOROR went on to become the basic word for ‘brother’ and ‘sister’ in French and Italian (Fr. frère, soeur, It. fratello, sorella), the three Romance languages of the Iberian Peninsula substantivized the adjective GERMANUS/GERMANA, giving rise to Sp. hermano/hermana, Ptg. irmão/irmã, Cat. germà/germana. Early Medieval Latin charters from Italy show a similar evolution of GERMANUS which failed to take root (Aebischer 1937). The phrase AGNUS CORDUS (found in Varro and Pliny) referred to a lamb born late in the season. Throughout most of the Roman Empire Lat. 20 In medieval and early modern Spanish verano designated the months corresponding to late spring and early summer, while estío referred to the remaining months of summer. Originally, primavera was used for the beginning months of that season (DCECH: s.v. verano). The Latin base 57 21 was replaced by its diminutive AGNELLUS (It. agnello, Prov. agnel, Cat. anyell, Fr. agneau, Rum. miel). In the spoken Latin of the Iberian Peninsula AGNUS CORDUS was replaced by *CORDARIUS, which, as a noun, gave rise to Sp. cordero, Ptg. cordeiro (Cat. corder is a borrowing from Spanish). In like fashion speakers of Hispano-Latin eliminated the noun in the phrase (NON) NATA RES, lit. ‘not a born thing’, creating the pronominal negator Sp./Ptg. nada ‘nothing’. Whereas Lat. MALA/MELA lived on in various Romance languages as the name of the apple (It. melo, Log. mela), the Latin of the Iberian Peninsula opted for the label MALA MAT(T)IANA (with the adjective referring to a certain Caius Mattius, a reputed horticulturist described by Pliny, XV, 49), and subsequently substantivized the qualifier, giving rise to Sp. manzana (OSp. maçana), Ptg. macã. The noun POMA also was present in the spoken Latin of the Iberian Peninsula; Aebischer (1948: 102) cites the frequency of the noun pomares in ninth- and tenth-century documents. There are scattered instances of poma in Medieval Spanish sources,22 although the noun seems to have indicated other fruits and never became the basic term for ‘apple’ outside the Catalan region (cf. Cat. poma ‘apple’). The Tesoro of Covarrubias (1611) glossed poma as ‘manzana’, but then went on to describe its use as a term to denote various sorts of appleshaped glass containers and flasks. Although Lat. QUAERERE ‘to seek’ survived in most Romance languages, only in Spanish and Portuguese did it acquire the meaning ‘to want’, and only in the former did it come to mean ‘to love’. There is no strong evidence that Lat. VOLERE (Cl. VELLE) survived as an independent verb in the spoken Latin of the central and western Iberian AGNUS Lat. AGNUS survived in Northern Ptg. anho, Gal. año; note also Sp. añino ‘yearling lamb’, which can be reasonably analyzed as a diminutive based on *año < AGNUS or año ‘year’. Rare OSp. añel is a borrowing from Old French. Lat. CORDUS was substantivized and lives on in Tusc. cordesco, Neap. cordisko, and Cal. curdascu ‘late-born lamb’ (see Rohlfs 1979: 195–6). 22 La granada es el fruto de un arbol que ha unas mançanas llenas de grano por de dentro & son ordenadas debaxo de la covertura muy ordenadamente & por esto es llamada poma o maçana de granada segund dize Isidoro a los .xviii. libros. (Libro de las propiedades de las cosas); njngun ombre no sabe la fin nj supo por que dios lo leuo do el qujso e el sera testigo al dia del judicio e dizen algunos que el es en logar mjsmo de do adam fue gitado la hora quel antiguo enemjgo del humanal linage lo decibio por la poma o fruyto vedado que comjo (Libro del Tesoro. Girona, Catedral 20a5); ca la gentileza que es prestada es como la poma cortada, que muestra de fuera aquello que non es de dentro (Cancionero de Juan Fernández de Íxar). 21 58 A history of the Spanish lexicon Peninsula. Can the rare OSp. indefinite forms sivuelqual, sivuelque ‘whatever, any’, sivuelquando ‘whenever’ (not attested after the early thirteenth century) be interpreted as the last vestiges of an Old Spanish verb cognate with Cat. voldre/voler ‘to want’ (cf. Cat. qualsevol)? In some instances the lexical innovations took the form of novel derivatives of widespread Latin bases. Unique to the Latin of the Iberian AMARUS ‘bitter’, which, with Peninsula is the diminutive AMARELLUS reference to the skin color attributed to an excess of bile, came to give Sp. amarillo, Ptg. amarelo ‘yellow’. Speakers of Hispano-Latin coined from CINIS ‘ash’ a derivative *CINISIA, the source of Sp. ceniza, Ptg. cinza ‘ash’ (as opposed to Fr. cendre, It. cenere, direct descendants of the Latin primitive). Alongside Latin COR, the source of OSp. cuer, Fr.coeur, and It. cuore ‘heart’, the language created a derivative (whose exact nature is controversial) that underlies Sp. corazón, Ptg. coração. A derivative of Lat. NAS ‘nose’, namely NARICAE ‘nostrils’ (cf. It. narice, Cat. nariu, so used) came to designate the ‘nose’, as can be seen in Sp./Ptg. nariz. Possibly unique to the Iberian Peninsula is the coining of the verb *ORDINIARE ORDO, which gave rise to Sp. ordeñar, Ptg. ordenhar ‘to milk’. However Walsh (1987) challenges the need for the hypothetical base and sees in the Spanish verb an early borrowing from Portuguese (see Chapter 9). 3.6 Lexical diversity in Ibero-Romance What was the extent of lexical diversity within the spoken Latin of the Iberian Peninsula? Following the lead taken by Menéndez Pidal in his Orígenes del español, Hispanists have operated with the fundamental lexical unity of Hispano-Latin, a view challenged over the years by Germán Colón (e.g. 1976, 2002). Colón points to a number of lexical differences between Spanish and Portuguese on the one hand, and Catalan on the other. An examination of the lexical unity of HispanoLatin must take into account the presence of given lexical items in the various regional varieties of the language and possible local variation in the semantic scope of the word at issue. Do the lexical differences of Catalan with respect to its Peninsular neighbors result from choices made by the speech community during the Roman period, The Latin base 59 or do they reflect selections among competing variants made later in the history of pre-literary Catalan under the concomitant heavy influence of southern Gallo-Romance? In many cases the Latin etymon of the relevant Catalan form lives on (perhaps with a different meaning) in Spanish and Portuguese. Some examples: Cat. nebot ‘nephew’ goes back to Lat. NEPOS, the source of Sp. nieto, Ptg. neto ‘grandson’, the basic meaning of the Latin etymon. In addition to Cat. estiu ‘summer’, AESTIVUS also gave off Sp. estío ‘summer’ (today a literary word alongside popular verano). Lat. VESPERA, the etymon of Cat. vespre ‘evening’, also produced Sp. víspera (OSp. viéspera). Although Cat. prender ‘to take’ is the semantic equivalent of Sp./Ptg. tomar, its Latin base, PRAEHENDERE, lives on with a different semantic range in Sp./Ptg. prender. Spanish and Portuguese contain cognates of Cat. demanar and pregar. The following list offers selected examples of differing lexical choices between Catalan on the one hand and Spanish and Portuguese on the other. The Catalan lexical items line up well with their French cognates (cousin, neveu, été, vêpres, matin, poêle, lit, oiseau, prune, prendre, vouloir, prier, demander, parler, manger). Cat. Sp. Ptg. cosí primo primo nebot sobrino sobrinho estiu verano verão vespre tarde tarde matí mañana manhã paella sartén sartã llit cama cama ocell pájaro pássaro pruna ciruela ameixa prendre tomar tomar voler querer querer pregar rezar rezar demanar preguntar perguntar parlar hablar falar menjar comer comer 60 A history of the Spanish lexicon Colón (1976: 144–5) lists several Latin bases that, in his view, left orally transmitted reflexes only in Catalan: CATARRHUS > cadarn ‘cold’, CONFIGERE > confegir ‘join together’, CONGEMINARE > conjuminar ‘to arrange, adjust’, DELIRIUM > deler ‘strong desire’, IGNORARE > enyorar ‘to miss, feel nostalgia for’ (borrowed into modern Spanish as añorar), INDAGARE > enagar ‘incite’, ODIARE > ujar ‘to tire’, PACIFICARE > apaivagar’ to pacify’, REPUDIARE > rebutjar ‘to reject’, *TARDATIONE > tardaó ‘autumn’. There seems to have been a high degree of lexical unity among the varieties of Latin that underlie Spanish and Portuguese. With regards to words of Latin origin, differences between these languages usually reflect choices made later in the history of both languages. For example, whereas Portuguese has retained esquecer ‘to forget’, its Old Spanish cognate escaecer (usually found in texts from western Spain) has disappeared.23 Although preto continues to be the basic Portuguese word for ‘black’, OSp. prieto is rarely used in that way. Silva Neto (1952: 269–70) offers a handful of examples of words that, in the Iberian Peninsula, live on through oral transmission only in Portuguese (and, in some cases, in neighboring Galician and varieties of Asturian): Ptg. eido < ADITUS, OPtg. fornigar < FORNICARE, OPtg. forniço < FORNICIUM, Ptg. colmo, Ast. cuelmo ‘stem’ < CULMUS ‘stalk, stem’, Gal. domear ‘to tame’ < DOMINARE ‘to tame’ (cf. Sp. domar ‘to tame’ < DOMARE), Ptg./Gal. adro ‘patio, churchyard’ < ATRIUM ‘entrance room’, Gal. asomade/asemade ‘suddenly, finally’ < SUMMATIM ‘slightly, summarily’, Gal. con ‘large rock’ < CONUS ‘cone’, Ptg. esbuxar ‘to move from a place’ < EXPULSARE, Ptg. noitibó ‘nocturnal bird’ < AVIS *NOCTI24 VOLA, Gal. rubi(a)r/arrubir ‘to go up, ascend’ < RUPES ‘rock’. 3.7 Latin–Greek contact in the Iberian Peninsula It is appropriate to discuss in this chapter the influence of Greek on the Spanish lexicon of the Roman period. It is well known that numerous 23 Most medieval examples of this verb turn up in texts written in western Spain (e.g. the Leónese MS O of the thirteenth-century Libro de Alexandre) and in fifteenth-century translations of Old Galician–Portuguese texts such as the Cantigas de Santa Maria and the La demanda del Sancto Grial. Scattered examples are also found in the Alfonsine General estoria. 24 On the last five items listed here, see the appropriate vignettes in Piel (1953). The Latin base 61 Hellenisms entered and took root in the Latin of Rome and, as integrated elements of the spoken and written Latin lexicon, spread through the Roman Empire and survived into the Romance languages. From the point of view of the immediate source of such words in Spanish, they are, of course, part of the patrimonial lexical stock inherited from Latin and, later, of Latinisms borrowed from written Latin. There seem to be very few (if any) sure instances of Hellenisms that live on only in Spanish or Portuguese. The small Greek-speaking trading colonies that existed along the east coast of the Iberian Peninsula in pre-Roman times seem to have had minimal impact on the Spanish lexicon, leaving only a handful of toponyms on the northeast coast (e.g. Ampurias, Rosas [earlier Rhodas]). A possible exception is Sp. seta (OSp. var. xeta) ‘mushroom’, which may have originally meant ‘moss, mildew, pond scum’ (cf. the use of xeta to gloss Lat. ULIGO ‘moisture, marshy quality of the earth’ in the fourteenth-century Glosario de Toledo (ed. Castro 1936). Corominas (1947: 97–100; also DCECH: s.v. seta) traces this noun to a Greek base SEPTÁ, which meant ‘rotten things’ and probably entered Latin as a technical term of botanists or doctors. Hubschmid (1955: 19–24) posits an early Greek immediate origin for Sp. colodra ‘milk pail; wooden container for measuring wine’ (a solution supported by Malkiel 1962: 166–7, who critically assesses earlier proposed Latin etyma). Spanish seems not to have preserved any vestiges of the Greek spoken prior to the arrival of the Romans in the Greek trading colonies established on Spain’s eastern coast. The short-lived presence of Byzantine Greeks in southeastern Spain in the sixth century had no direct linguistic consequences (although elements of Byzantine Greek later entered Spanish in the Middle Ages through the intermediary of other languages such as Italian, Catalan, and Arabic as a result of the circumMediterranean diffusion of Byzantine Greek terminology). Greek words borrowed by Arabic and later brought into the Iberian Peninsula will be treated in the chapter on Arabisms. I wish to draw attention here to a handful of Spanish lexical items that may reflect the influence on regional varieties of Latin of the Greek spoken in and diffused from the nearby Massaliotic Greek colony of Marseilles, founded c.BC 600. The few words in question 62 A history of the Spanish lexicon are found principally in Ibero- and Gallo-Romance, and, occasionally, in northern Italian varieties, all areas where contact between Latin and Massaliotic Greek could have taken place. Sp./Ptg./Cat./ Prov. cara, OFr. chière (preserved in the expression faire bonne chère), and Lig. ka ‘face’ go back to a Massaliotic base. Wartburg (1952: 39–40) suggests that the -d- of Sp. pedazo, Ptg. pedaço, and Cat. pedas ‘piece’ indicates that these nouns continue the variant PITACIUM (cf. the Helenism PITTACIUM ‘a small piece of fabric or leather’, which left reflexes in Italo-Romance dialects), which sprang up in the Greek of Marseilles and entered nearby varieties of spoken Latin. The Hellenism SPARTUM is well documented in written Latin; its survival only in Sp./Ptg. esparto, Cat. espart ‘esparto grass’ led Wartburg (1952: 24) to posit Massaliotic Greek as the starting point for its entry into the Latin of the Iberian Peninsula. He attributes (1952: 7) a similar role to Massaliotic Greek in the transmission into the Latin of the Iberian Peninsula of the Hellenism *CALANDRIA, the source of Sp. calandria, Ptg. calhandra, Cat. calandra ‘type of lark’. At least two Spanish borrowings from Catalan seem to have had their origins in Massaliotic Greek: trébol (Ptg. trevo) ‘clover, trefoil’, OSp. avol ‘evil, bad’ (Wartburg 1952). As noted in Chapter 2, Kahane and Kahane (1960) have argued for a Massaliotic Greek origin for Sp. perro ‘dog’ and some of its putative southern French and Gascon cognates. Adams (2007: 404–5) allows for the possibility that the Hellenism PELAGUS ‘sea, open sea’, entered the Latin of the Iberian Peninsula and southern Gaul via contact with local Greek. The noun gave rise to Sp. piélago, Ptg. pego, Cat. pèlag, and OProv. peleg. Corominas does not specifically link seta (discussed above) to the Greek of Marseilles. In this context Sp./Ptg. tío, ‘uncle’ and tía ‘aunt’ merit discussion. Scholars have long recognized that THIUS/THIA are later Hellenisms that are not found in the classical language and that may not have been widely diffused in the spoken language of the Empire. Although zio/zia (older tio/tia) are today the standard Italian designations for ‘uncle/aunt’, Aebischer (1936) has shown that these terms diffused from the southern regions of Italy, where contact with Greek was an important part of the local linguistic reality, and displaced in northern and central Italy the reflexes of Lat. AVUNCULUS ‘maternal uncle, The Latin base 63 mother’s brother’ and AMITA ‘paternal aunt, father’s sister’, as well as the noun barba, possibly of Germanic (Langobardic) origin.25 According to Aebischer, the Hellenism spread by sea routes from southern Italian coastal ports to Sardinia (as tiu, ziu and yiu; see DES: 2, 549) and the Iberian Peninsula, where the masculine THIUS is first attested in the Etymologiae (9.6.15) of Isidore of Seville (who specifically identifies it as a Hellenism; Sofer 1930: 113–14), and where it and its feminine ousted AVUNCULUS and AMITA, both abundantly attested in inscriptions from Imperial Spain (Aebischer 1978: 25). Scattered vestiges of only the feminine THIA turn up in older Béarnese, Gascon and Provençal documents (FEW: fasc. 107/108, s.v. THIA); otherwise reflexes of AVUNCULUS and AMITA dominate in varieties of Gallo-Romance. However, should one discount the possibility that the presence of THIUS and THIA in the spoken language of the Iberian Peninsula reflects independent local contact with spoken Greek? Similar questions can be raised concerning the route into HispanoRomance taken by Old Spanish maguer(a) ‘although’. Almost all specialists since Diez, EWRS, agree that the Spanish conjunction and its Romance congeners (It. magari [dialectal macari, mancai], Rum. măcar) reflect a grammaticalization of Greek MAKARIE MAKARIOS ‘happy, blessed’. Was the Greek form absorbed into the spoken Latin of the Roman Empire, or does it reflect local contact with Greek in Italy, Dacia, and the Iberian Peninsula? 3.8 Summary Like all languages employed by a large number of speakers scattered over a vast geographical territory, the spoken Latin of the Roman Empire displayed significant regional and social variation at all levels of linguistic structure. This variation certainly did not impede communication across the empire. On the lexical side a large portion of the Spanish lexicon of orally transmitted Latin stock has cognate 25 Not all specialists have accepted the Germanic origin of barba ‘uncle’. One group holds that the noun is a semantic extension of Lat. BARBA ‘beard’. Aebischer (1978: 57) offers relevant discussion and bibliography. Rohlfs (1979: 147–9) offers a pan-Romance overview of the designations for ‘uncle’ and ‘aunt’. For further discussion and additional bibliography, see Cortelazzo and Zolli (1979–88: I, s.v. barba2). 64 A history of the Spanish lexicon lexical items in other Romance languages outside the Iberian Peninsula. The preceding two chapters have focused on features that characterize the lexicon of the systems that we may label as “Hispano-Latin” and that may have played a role in the lexical differentiation of Hispano-Romance with regard to its sister languages. The entry—either as loanwords or lexical retentions—of words from the pre-Roman languages of the Iberian Peninsula brought to the Hispano-Latin lexicon items not found in other regional varieties of that language. The retention of Latin vocabulary that, with time, fell into disuse elsewhere in the Roman Empire, is another feature that characterizes the history of the Spanish lexicon. Some of these items may directly reflect the Latinity of the third century BC, the time of the first Roman settlement in the Iberian Peninsula. However, it would be misleading and inaccurate to characterize the Latin lexical base of Hispano-Romance as archaic. It is reasonable and accurate to state that the Hispano-Latin lexicon retained lexical items that failed to survive elsewhere, giving way to other local lexical innovations. This chapter has also demonstrated the presence in Spanish of lexical items that reflect innovations within the Hispano-Latin of the Empire and add to its distinct lexical profile. Certainly the seeds of the differentiation of Hispano-Latin with regard to other varieties at the level of the lexicon were sown during the period of the Roman presence in the Iberian Peninsula. 4 The Germanic component of the Spanish lexicon 4.1 Historical background As a result of the unstable political situation in Roman Spain, bands of Germanic tribes, Alani, Suevi, and Vandals, crossed the Pyrenees from southern Gaul in September 409. The consequence of this initial wave of Germanic invaders was, according to Richardson (1996: 300), “the end of Roman Spain”, at least in geopolitical terms. The Suevi and the Hasding Vandals occupied Gallaecia, the Alani, Lusitania, and Carthaginensis, and the Siling Vandals, Baetica.1 Territorial rivalry between these groups led to political instability and violence, with the Suevi gaining the upper hand and the Vandals rapidly abandoning the peninsula for North Africa. Suevi dominance lasted until the arrival of the first wave of Visigoths. The Visigoths, originating in the region near the Baltic Sea, had entered and taken control of the Roman province of Dacia during the reign of Aurelius (AD 270–5), from which they were forced to flee west in AD 376 in the face of the invading Huns. They eventually reached Rome, which they sacked in 410, and then moved on to Gaul, and the Iberian Peninsula, where they first arrived in 456 under their king Theodoric II. By c.475 the last Roman territories in Hispania fell into the hands of the Visigoths. The Visigoths had already established their kingdom in Gallia Aquitania at Toulouse, where the Roman Emperor Honorius had let them settle as a reward for their help against the Vandals, 1 Scholars today no longer accept the analysis of the place name Andalucía as an Arabicized version of the Germanic name of this tribe; for discussion and bibliography see Bossong (2002). Noll (1997) recently defended this traditional etymology. 66 A history of the Spanish lexicon Alani, and Suevi. However, only after the Franks under Clovis had driven the Visigoths out of France in 507 did they settle in Spain in significant numbers, establishing Toledo as the seat of the Visigothic monarchy that would rule the Peninsula until the Muslim invasion of 711. Except for the local Basque-speaking population, these Germanic tribes were the first non-Latin speakers with whom the late Imperial Hispano-Roman population came into contact. Although the Visigoths became the political rulers of the Iberian Peninsula, this conquering people did not attempt to impose its language upon the new subjects; rather they seem to have completely abandoned their native Germanic tongue in favor of Latin, a language shift that had started (and perhaps had been for all intents and purposes completed) well before they settled in the Iberian Peninsula. The small surviving corpus of Gothic includes no text from the territory of the future Spain.2 The occasional Gothic word turns up in Latin garb (e.g. esca, stringes) in two major works from sixth-century Spain, Isidore of Seville’s Etymologiae (written shortly before his death in AD 636) and the Leges Visigothorum (AD 654). Indeed, there is no way of knowing to what extent Gothic was still spoken in the Iberian Peninsula at the time of the Muslim invasion of 711.3 The eleventh-century Historia Pseudoisidoriana states that the Gothic monarch Recesewinth (649– 672) was highly learnèd in the language of the barbarians (“sapientissimus in lingua barbara”, Piel and Kremer 1976: 29); however it is unclear whether this passage refers to the king’s active use of the language or whether he was knowledgeable about the previous existence of the then already extinct language of his ancestors. After entering the Roman Empire, the Goths had acquired Latin alongside their native East Germanic language and had been converted to 2 Köbler (1989: xi–xv) surveys the small corpus of extant Gothic texts. The roots found in Germanic place names of the Iberian Peninsula throw little light on the lexicon of the local Gothic population, as they are based on tribal or personal names and often go back to the period of the Reconquest of Muslim Spain; see Sachs (1932) and García Sánchez (2007: 57–61). 3 It has been suggested that upon the conversion in 587 of King Recaredo to Roman Catholicism, all Arian liturgical and doctrinal books written in Gothic were burned (Kremer 2004: 137). Collins (2004: 242) declares categorically, “[T]here is no evidence for the use of Gothic in Spain in the sixth and seventh centuries”. For a parallel discussion on the paucity of evidence for the use of Langobardic in Italy at that time, see Everett 2003: 100–29). The Germanic component 67 Christianity in the fourth century by the Bishop Ulfilas (c.310–c.383), although until 587 they were followers of the Arian heresy. The local Hispano-Roman population far outnumbered the Gothic newcomers. According to Kremer (2004: 135), estimates regarding the Gothic portion of the population range from one Goth to thirty Goths for every one hundred Hispano-Romans. Although at the outset the doctrinal differences between the Arian Goths and Hispano-Romans loyal to the teachings of the Roman Church may have minimized social, and consequently linguistic, contact between the two groups, this separation seems to have broken down before Recaredo’s conversion. There seems to be no compelling reason why the local Latin-speaking majority of the population would have bothered to acquire Gothic. If it even existed, bilingualism must have been minimal. On the basis of sixth-century Gothic cemeteries, Thompson (1969: 132) concludes that this people lived between the upper reaches of the Ebro and Tagus rivers, in the triangle between the cities of Palencia, Toledo, and Calatayud. It is unknown in what proportion Goths lived in the cities and in the countryside. There are almost no toponyms of Germanic origin that go back to the period of Visigothic Spain. Most such place names result from the Reconquest and usually consist of a Germanic proper name or of the label of one of the Germanic tribes (Godos, Godojos, Gudillos, Revillagodos, Bandaliés). There are almost no toponyms that reflect Visigothic nouns or adjectives. 4.2 Germanic strata in the Spanish lexicon It is not surprising that the linguistic impact of Gothic on the spoken Latin of the Hispano-Roman population was minimal.4 Nevertheless, the presence in Spanish of Germanic, specifically Gothic, elements is undeniable.5 The analyst can identify three different strata of 4 There are few compilations of Germanic loans in Spanish. The most detailed lists of borrowings allegedly taken directly from Visigothic are Gamillscheg (1934: 381–5), revised and summarized in Gamillscheg (1967). The most recent synthesis is Hilty (2005). 5 I note for the historical record the lists of Spanish words of allegedly Gothic origin included by Andrés de Poza in Chapter 10 of his De la antigua lengua, poblaciones y comarcas de las Españas (1587) and by Bernardo José de Aldrete in his Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en España (1605). In all fairness to Poza and Aldrete, many of 68 A history of the Spanish lexicon Germanic elements in the Spanish lexicon. As a result of the Roman practice of hiring and settling foreign troops in its frontier regions to protect its borders, Latin had been in contact (especially in border areas) with various Germanic languages since the first century AD. As a result, certain Germanic words relevant to such spheres as military activity entered the vocabulary of Imperial Latin and were diffused throughout the provinces. Adams (2003: 447–50) cites from inscriptions socerio/suecerio ‘brother-in-law’, brutes/bruta ‘daughterin-law, young married woman’ (cf. Fr. bru ‘daughter-in-law’). Only a handful of Germanic words are attested in Latin authors: alces ‘elk’, ganta ‘small white goose’, melca ‘spiced curdled milk’, vanga ‘type of spade’, framea ‘type of spear’, gl(a)esum ‘amber’ sapo ‘soap’ (Colón 2007b: 287, Green 1998: 182–200).6 Adams (2003: 449) notes in the Latin of Anthimus, a Greek doctor resident at the Italian court of the Gothic king Theodoric the Great, such items as bradonis ‘piece of meat’ (cf. OFr. braon, OProv. brazon ‘piece of meat suitable for roasting’), brido ‘calf of the leg’, the aforementioned melca, and sodinga ‘roasting spit’. Consequently, from the perspective of the history of the Romance languages, such words that survived into the Romance vernaculars can be classed as inherited Latin vocabulary of Germanic origin. The second group of Germanic words is formed by those items that entered local varieties of Latin as a result of direct contact with the Germanic peoples who gradually took control of the various provinces of the disintegrating Western Roman Empire. With regard to Spanish, Gothic loans are the main elements to be considered in this category. There exists a third stratum of Germanic words in Spanish, namely later borrowings from Gallo-Romance of words that, in the history of that language, are of Germanic background. the words that they identify are of Germanic background, although not necessarily direct borrowings from Gothic; on Aldrete, see Söhrman (2009), who also indicates that a similar list of alleged Gothic loanwords is found in the writings of the seventeenth-century historian Padre Juan de Mariana. Lope Blanch (1977b) examines the Germanic etymologies proposed by Covarrubias. 6 GANTA has lived on as OFr. jante, Prov./Cat. ganta ‘stork’ (REW: #3678); MELKA possibly survives in the Nuorese variety of Sardinian as merka ‘mixture of cooked and curdled fresh and sour milk’ (REW: #5471a); VANGA is the source of It. vanga ‘spade’ (REW: #9137). SAPO became pan-Romance in scope, giving rise to Fr. savon, Sp. jabón (OSp. xabón), Ptg. sabão, It. sapone. Some specialists think SAPO may actually be a Celtic loanword in Latin. The Germanic component 69 The lexical impact of Germanic (specifically Frankish) was much greater in Gaul than in the Iberian Peninsula. This chapter will conclude with a discussion of the few words borrowed from German, Dutch/Flemish, and Scandinavian languages in the early modern period. English loanwords will be treated separately (see Chapter 11). It is not easy to determine with complete certainty to which of these three strata of Germanic elements a specific Spanish word belongs. Although specialists may agree that a word is indeed of Germanic origin, they often differ as to its exact provenance in the individual languages. The presence of a particular item in a large number of Romance languages (except Rumanian) may seem to bespeak its presence in Imperial spoken Latin. Cognates of Sp. albergar ‘to lodge, shelter’, albergue ‘lodging, shelter’, guerra ‘war’, yelmo ‘helmet’, rico ‘rich’,7 blanco ‘white’, fresco ‘fresh, cool’, guardar ‘to keep, preserve’, guarecer (OSp. guarir) ‘to cure’, rapar ‘to plunder, snatch; scrape shave’, robar ‘to rob’, among others, turn up in Portuguese, Catalan, French, and Italian,8 and scholars consider most to be early Germanic loans in Latin. However I believe that one cannot rule out the possibility that some (though not necessarily all) of these items may have spread early with the Carolingian Empire from France into the Iberian Peninsula and Italy. To cite but two specific cases, Müller (2005) presents compelling evidence to demonstrate that the Germanic base underlying Spanish guerra and its Romance cognates first entered the Latin of Gaul and then later spread throughout the former Empire during the Carolingian period. As for Sp. blanco and Ptg. branco, I would not wish to rule out their possible origin as an early borrowing of Fr. blanc,9 displacing 7 Gamillscheg (1934: 226, 375) links Fr. riche to Frankish RîKI, the Spanish and Portuguese forms to Gothic REIKS, and It. ricco to a possible blend of RîKI with Lombardic RîHHI. In like fashion, REW lists a Gothic base for Sp./Ptg. rico, a Frankish etymon for Cat./Occ. ric, and a Langobardic source for It. ricco. 8 Cf. Ptg. albergue, Cat. alberg, It. albergo; Fr. guerre, Ptg./It. guerra; OFr. heaume, It. elmo, Cat. elm; Fr. riche, Ptg. rico, Cat. ric, It. ricco; Fr. blanc, Ptg. branco, It. bianco; Fr. frais, Ptg./It. fresco; Fr. guarder, Ptg./Cat. guardar, It. guardare; Fr. guérir, Cat. guarir, It. guarire; Ptg./Cat. rapar, It. rapare; OFr. rober, Ptg. roubar, Cat. robar, It. rubare. DCECH treats Sp. robar as an early Germanic loan in Latin, but views rapar as a direct borrowing from Gothic and implies that Sp. ropa, Ptg. roupa ‘clothing’ go back to a Gothic base originally meaning ‘booty’. 9 Gamillscheg (1934: 37) also views blanco and branco as borrowings from Gallo-Romance. 70 A history of the Spanish lexicon inherited OSp./OPtg. alvo (cf. DEM: fasc. 21, s.v. albo, and IVPM: fasc. 1, s.v. alvo), both of which seemed to enjoy a fair degree of vitality. Colón (2007b: 287) states that the presence of a Germanic word in French, Spanish, and Portuguese points clearly to a borrowing from Gallo-Romance into the Romance languages of the Iberian Peninsula. In the case of Gothic words found in Occitan, Spanish, and Portuguese, one must decide if they represent separate local borrowings from Gothic or whether the Spanish and Portuguese items are later loanwords from southern French. This issue affects the analysis of such items as arenga ‘harangue’, Sp./Ptg. bramar ‘to roar’, Sp. bregar, Ptg. brigar ‘contend, struggle’, brotar/brote ‘to bud/ bud’,10 Sp. tregua, Ptg. tregoa ‘truce’. With regard to Sp. espeto ‘spit for roasting meat’, DCECH classes it as a direct borrowing from Gothic, while Hilty (2005: 475) sees it as an early Germanic loanword in Latin. DCECH declares OSp./OPtg. guarir to be Germanic borrowings that already formed part of the spoken Latin of the Iberian Peninsula, whereas other workers (e.g. Dworkin 1985) analyze these verbs as Gallicisms (cf. OFr. g(u)arir ‘to cure’, mod. guérir). In some cases a given Spanish word of possible Gothic origin may have a French cognate of Frankish origin, in which case each word may represent an independent Germanic borrowing in the recipient language. DCECH vacillates between classifying Sp. esquina ‘edge, territorial limit’ > ‘corner’ as a direct borrowing from Gothic or as an adaptation of Occ. esquina, of Germanic background and cognate to Cat. esquena, Fr. échine, It. schiena ‘shin’. Do Sp./Ptg. estribo ‘stirrup’ descend from a Gothic base cognate to the Frankish source of OFr. estrieu (later estrief), mod. étrier, OProv. estreup/estrieu, Cat. estrep, or is estribo an adaptation of the Provençal and Catalan nouns? 4.3 Gothic loanwords in Hispano-Romance It seems safe to attribute to direct contact with Gothic those words of Germanic origin that are found only in Spanish and Portuguese. The number of such items seems to be small, less than a dozen according 10 Opinion is divided as to whether brotar is derived from brote or whether brote is a deverbal noun. The Germanic component 71 to Colón (2007b: 287), who attributes uncontested Gothic origin to Sp. agasajar ‘entertain lavishly’, ataviar ‘to adorn, attire’, ganso ‘goose’, and OSp. lu(v)a (cf. Ptg luva, which has survived into the modern language) ‘glove’, ousted in the late medieval language by guante (itself a Catalan loan of Germanic background).11 Hilty (2005) lists the following twenty-two items as direct Gothic borrowings:12 casta ‘race of animals’ < *KASTS, sayón13 ‘feudal official’ < *SAGJIS, OSp. and dial. esquilar ‘to shear’ < SKAIRAN, escatimar ‘to skip, scrimp, give sparingly’ < *SKATTJAN, espito ‘T shaped stick on which paper is hung to dry’ < *SPITUS (to be distinguished from espeto ‘spit for roasting meat’, see above), gana ‘desire’ < GANÔ, bando ‘group, faction’ < BANDWÔ, barragán ‘young man’ < BARRIKA(NS), gaita ‘bagpipe’ (from Goth. GAITS ‘goat’, whose skin was used in the manufacture of this instrument; cf. G. Bockpfeife, S.Fr. cabreto), ganso ‘goose’ < GANS, látigo ‘whip’ < LAITHTUG, OSp. lúa ‘glove’ < LÔFA, roano ‘reddish colored (horse)’ < RAUDA, ripia ‘slab of wood; strip of wood used in roofing’ < RIBJO, OSp. escancianero ‘cup-bearer’ < SKAGKJA, escanciar ‘to pour wine’ < SKAGKJAN (see below), espuela ‘spur’ < SPAÚRA, guadaña ‘scythe’ (! guadañar ‘to mow, cut with a scythe’) < WAITHANEIS, guardián ‘guardian (rank in certain convents)’ < WARDJA, galardón ‘reward, prize’ < WITHRALAUN. All these Spanish words have Portuguese and/or Catalan cognates. According to Hilty, the following three items of Germanic origin are found only in Spanish: lastar ‘to pay money for someone else; to pay for another person’s fault’ < LAISTJAN, rehilar ‘quiver, tremble; whiz, whir’ < REIRAN, guadapero ‘wild pear tree’ < WALTHUPAÍRS. Ernst Gamillscheg, the author of the most detailed (though now dated) study of the impact of Germanic on the Romance languages 11 In the view of DCECH, Cat. guant is the immediate source of guante in medieval Hispano-Romance. The Glossarium Mediae Latinitatis Cataloniae records an early-tenthcentury example of Latinized guantus (Gómez Rabal 2010: 109), while DECAT offers thirteenth-century examples of Cat. guant. The CORDE data indicate that guante is first documented in the late-fourteenth-century translation Libro de Palladio prepared in a variety of Aragonese by the Catalan Ferrer Sayol. It then appears regularly in fifteenth century cancionero poetry. Scattered examples of lu(v)a are found through the end of the fifteenth century. Only guante appears in Nebrija’s Spanish–Latin dictionary. 12 Here I present the Gothic etyma in the form employed by Hilty in his study. 13 This noun appears as saio in the Etymologiae of Isidore of Seville and as sagio in the Lex Visigothorum. 72 A history of the Spanish lexicon (1934–6) attempts to divide Spanish and Portuguese words of Gothic origin into two categories. The first consists of lexical items that already formed part of the Latin spoken by the bilingual Goths when they began to settle the Iberian Peninsula from their base in Toulouse, and thus have Romance cognates outside the Iberian Peninsula in territories occupied by the Goths (1934: 355–98). Words which penetrated the regional and social varieties of Hispano-Latin somewhat later as a result of the establishment in the sixth century of the Gothic kingdom based in Toledo comprise the second group. This division assumes that the Visigoths continued to speak Gothic (albeit briefly) in the Iberian Peninsula, and implies that they retained many of these words when they definitively abandoned their Germanic tongue in favor of the local varieties of Latin. This situation reflects an example of lexical transfer motivated by speakers of the donor language. Gamillscheg (1934: 381–4, 1967: 87–9) attributes a direct Gothic origin to the following Spanish items, which he places in his second chronological category:14 álamo ‘type of poplar’ < ALMS,15 amainar ‘to weaken, flag’, originally ‘to lower or shorten the sails’ < AF-MAGINÔN, ataviar ‘to adorn, dress richly’ < AT16 TAUJAN, ayo ‘tutor’ < HAGJA, OSp. barrunte ‘spy’ < BAR-RÛNITTÔN, casta, cundir ‘to flow, spread (of a liquid)’ < KUNDJAN, espito, OSp. escancio ‘cupbearer’ (flanked by escanciar ‘to pour wine’), esquilar, eslabón ‘link (of a chain)’ < SNÔBÔ, gana, ganso, gavilán ‘sparrow hawk’ < GABILA, grima ‘disgust, annoyance’ < GRIMMS, hato ‘everyday clothes’ < FATA,17 lastar, lozano ‘handsome’ < FLAUTJAN (discussed at length in Malkiel 1947), marta ‘marten’ < MARTHUS, tapa ‘cover’ < TAPPA, tascar ‘gnaw, nibble, champ at’ < TASKÔN, toldo ‘awning covering the quarterdeck of a ship’ > ‘awning’ < TULD. Galician and Portuguese contain a handful of items of possible Germanic origin that seem not to have cognates in Spanish. In the 14 Here I reproduce the Gothic etyma as set down by Gamillscheg. We have seen in Chapter 2 that some scholars deem álamo to be of pre-Roman origin. Other experts have operated with a blend of the tree names ALNUS and ULMUS. I mention merely for the record Fray Diego de Guádix’s attempt c.1593 to derive álamo from Arabic. 16 For discussion of the debate concerning the origin of the family of barruntar, barrunte see Harris 1972, who advocates a Basque origin. 17 While acknowledging the Germanic origin of hato, Corriente (1997, 2008: s.v. fato) posits the semantic influence of Hispano-Arabic h. áz. z. . 15 The Germanic component 73 cases of Gal. laverca ‘lark’, Ptg. britar ‘to break’, and OPtg. trigar ‘to push’, specialists have proposed rival (Suevian vs Gothic) sources (for references, see Baldinger 1972: 170–1). Gothic origins have been proposed for Gal. escá ‘measure of grain’ (Pensado 1961) and Ptg. agarimar ‘to cuddle; tuck in’ (Piel). According to Hilty (2005: 476) the following nouns of Germanic origin are restricted to Galician–Portuguese: Gal. brétema ‘fog’, Ptg. fona ‘spark’, OPtg. malado ‘vassal subject to certain obligations’. 4.4 Etymological controversies Not unexpectedly, some specialists have challenged some of these posited Germanic etymologies. Whereas Gamillscheg operates with Gothic etyma for álamo, broza ‘brushwood, underbrush’, and bramar ‘to bellow, roar, howl’, other experts such as the authors of DCECH and Hubschmid suggest that they are of pre-Roman origin. As was the case with pre-Roman etymologies, Harri Meier and his students sought to replace most proposed Germanic bases with reconstructed Latin etyma (which often took the form of alleged suffixal derivatives of attested Latin forms). Hilty (2005: 474) finds Meier’s (1984: s.vv.) reservations concerning the Gothic origin of angazo, ataviar, and sacar convincing, although he does not necessarily agree with the suggested reconstructed spoken Latin alternatives (*HAMICA, *APTATI18 VUS APTUS, SACCARE) . On the basis of the original use of sacar as a legal term with the meaning ‘to obtain judicially; to exempt’, Corominas (1951) had linked this verb to the documented Gothic legal term SAKAN ‘to dispute, rebuke, reprimand’ (Köbler 1989: 463), rejecting the long-accepted connection with the family of Lat. SACCUS. The derivation of Sp. gaita ‘bagpipe’ from Gothic GAITS ‘goat’ (DCECH) has met with skepticism on the part of Piel (1956: 368n9) and Meier VAGIRE ‘to cry, (1984: 116), who proposes as etymon *VAGITARE squall; sound’ (though, as usual, he fails to explain the formal side of the proposed evolution). Malkiel (1954–5, with elaborations in 1989) challenges the long-accepted hypothetical Gothic etymon of 18 Corriente (1999: 487, s.v. ataviar) rejects the Arabic etymon proposed for this verb in DRAE and supports the Gothic etymon TAUJAN ‘do, act, perform’ (Köbler 1989: s.v. tau-jan). 74 A history of the Spanish lexicon Sp. cundir (OSp. condir) ‘to flow, ooze’, proposing in its place Lat. CONDIRE ‘prepare, season, pickle’. Malkiel himself (1947) traces Sp. lozano, Ptg. loução ‘arrogant’ > ‘handsome’ to the family of the Gothic verb FLAUTJAN ‘to brag, boast’. Malkiel’s teacher Gamillscheg (1967: 89) accepts this hypothesis, but H. Meier (1950: 188–91) and the authors of DCECH (s.v. loza) reject it. Both, independently, analyze lozano as a metaphorical derivative of loza ‘fine earthenware; crockery, porcelain’, ignoring the fact that lozano clearly meant ‘arrogant’ in its earliest attestations in Berceo’s Milagros de Nuestra Señora (CORDE). Might the fact that semantically related orgullo/orgulloso ‘pride/proud’ and ufano ‘vain, proud’ are of Germanic origin (although both may have entered Spanish from Gallo-Romance, or, in the case of orgullo, from Catalan [DCECH]) support the proposed Gothic etymology of lozano? Malkiel’s suggestion to link OSp. trocir ‘to pass’ from Lat. TRADUCERE (1956, 1983) is more convincing on formal and semantic grounds than the Gothic *THRUKKJAN originally advocated by Diez in EWRS and defended a century later in DCECH. Many of these disputed Gothic etyma go back to Diez and the first edition of his pioneering Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen (1853) and consequently have acquired with time a certain degree of venerability, especially in those cases where the Germanic etymology was further endorsed in the two editions of Meyer-Lübke’s Romanisches etymologisches Wörterbuch. Malkiel (1986) claims that escancio and its family, as well as the variant echán, although of Germanic background, are adaptations into medieval Hispano-Romance of OFr. eschançon. Colón (2007c) argues that Sp. amainar is a borrowing from Portuguese, where this verb is a nautical Gallicism, thereby implicitly rejecting Gamillscheg’s proposed Gothic etymology. The initial documentation of amainar in the Confisión del amante, translated from a Portuguese source, and its use as a nautical term in the Diary of Columbus’s first voyage, strengthen the possibility of Portuguese as the immediate source of the Spanish verb. DCECH suggests a Catalanism related to OProv. amainà, OFr. amaisnier, a hypothesis pointedly rejected by Colón (2007c). DCECH classes toldo as a Gallicism of Germanic background; Kahane and Kahane (1961: The Germanic component 75 473–6 = 1979: 72–5) support the position taken by their teacher, Gamillscheg. Following upon the etymon suggested by Spitzer (1946), DCECH (s.v. aleve), Corriente (1999: s.v. aleive), and Hilty (2005: 185) advocate an Arabic base for Sp. aleve, Ptg. aleive ‘treachery’, whereas Gamillscheg supports the Germanic origin (originally suggested by Diez in his EWRS) of these words from the family of Gothic LÊWJAN.19 The -í of neblí ‘kite, sparrow hawk’ seems to indicate the transmission through Arabic of a Germanic base found also in OFr. nieble, It. nibbio (cf. Kahane and Kahane 1961: 468–470 = 1979: 67–9, Corriente 1999: s.v. neb(l)í). Opinion is divided as to the origin of the adverbial adrede ‘on purpose, deliberately’, documented in Spanish since the mid thirteenth century in the legal treatises El Setenario and Espéculo de las leyes written at the court of Alfonso X. Meyer-Lübke (REW: #2648) suggested a borrowing of Cat. adret. In both DCELC and DCECH Corominas proposed direct derivation from a Gothic prepositional phrase AT *REDS, a hypothesis rejected by Spitzer (1963) who proposed a very complicated (and unconvincing) evolution from the family of OSp. redrar ‘to repeat’ < REITERARE.20 The weak nature of the contact between Gothic and spoken Latin in the Iberian Peninsula may well lessen the possibility of the borrowing of a prepositional phrase. Espinosa Elorza and Sánchez Lancis (2006) study in some detail the history of adrede and its synonyms in Old Spanish and suggest that it goes back to the family of DIRECTUS ‘straight’, and that it entered Castilian from either Aragonese or Catalan. On the basis of the variants adedre, adredre documented in manuscripts from the Alfonsine Royal Scriptorium, Corriente (2008a: 34, 2010: 52–3) cautiously proposes a Hispano-Arabic origin for adrede. DCECH suggests that the mournful interjection guay 19 Although aleve has, for all intents and purposes, fallen into disuse, its derivatives alevoso ‘perfidious, treacherous’ and alevosía ‘perfidy’ have continued to maintain a degree of vitality. In about 1535 Juan de Valdés declared the noun aleve to be archaic, and in 1611 Covarrubias described aleve as a frequently used word in the older language. This word was revived mistakenly as an adjective (perhaps incorrectly associated with the adjective leve ‘light’). The proposed Arabic etymon allegedly accounts for the genesis of the family of OProv. a(i)p and Ptg. eiva ‘defect’. 20 Spitzer (1963: 459) explicitly acknowledged the inadmissibility of his earlier attempt to derive adrede from Cat. adretscient. His recourse to the family of ITER recalls Tuttle’s (1923: 475) attempt to derive adrede from that same Latin base. 76 A history of the Spanish lexicon ‘woe unto’, attested since the middle of the thirteenth century and now restricted to the language of poetry, may well go back to documented Gothic WAI, cognate with G. Wehe, Lat. vae (Köbler 1989: s.v. WAI). It seems to me that the Latin VAE, described in DELL (s.v. vae) as being of Indo-European origin21 and characteristic of spoken Latin, can equally well account for Spanish guay as well as its cognates Rum. çai, It. guai (which enjoyed sufficient vitality to cast off the verb guaiare and the noun guaio). In contrast, Corriente (1999, 2008a: s.v. guay) claims that the Spanish form, flanked by the noun guaya ‘wailing’ and the rare verb guayar ‘to wail’ (attested once in Sebastián de Horozco, Libro de los proverbios glosados [1570–79])22 goes back to Hispano-Arabic WAY. According to the data available in CORDE, guaya occurs with some frequency in texts written by Sephardic Jews, and Horozco specifically links guaya with the speech of the Jews, circumstances that might support Corriente’s etymology. DCELC and DCECH suggest that the OSp. adjective brozno ‘rough, rude’ goes back to a Gothic *BRUKEINS derived from the attested root BRIKAN ‘to break’. 4.5 Lexical rivalries On occasion a word of Germanic origin existed alongside a referentially similar item of Latin background. If ganso ‘goose’ is a borrowing from Gothic, it must have existed for a millennium at the level of the spoken language before surfacing in a composition included in the Cancionero de Baena, where it is used pejoratively as an adjective. Nebrija’s Spanish–Latin dictionary equates ganso with ánsar, the designation favored in medieval sources.23 The noun ganso next turns up in Juan de Encina’s translation of Virgil’s Bucolics, in rhyme position with descanso. The adjective lozano originally meant ‘arrogant’ before becoming a term to indicate 21 In addition to the aforementioned Gothic wai, DELL lists Celtic, Lithuanian, Armenian, and Avestan cognates of Lat. vae. 22 The one example of guayar cited by CORDE from Heredia’s Gran Crónica de Espanya seems to be a scribal error for guiar (see Gilkison Mackenzie 1984: s.v. guayar). 23 For discussion of the possibility that Lat. AUCA ‘goose’ (cf. Fr. oie, It. oca) survived as part of compounds in rural varieties of Hispano-Romance see Malkiel (1949: 439). The Germanic component 77 physical good looks, thus entering into competition with inherited hermoso and the Gallicism bello.24 4.6 Gothic loanwords and the suffix -engo The entry into the Iberian peninsula of Visigothic/Germanic anthroponyms and toponyms may have played a role in the genesis of the suffix -engo, which speakers came to apply to a relative handful of Romance nouns to form relational adjectives. Within Germanic, -ingôs, when added to a personal name originally, functioned as a patronymic or, in place-names, was used to identify the owner of a property or territory. Unfortunately there is little direct evidence from the Iberian Peninsula for such Gothic place-names, which may well have been overlaid by Arabic toponyms after AD 711. Their probable existence in the Iberian Peninsula is extrapolated from the abundance of such forms in Italy and southern France. The relevant Spanish nouns and adjectives formed by adding -engo peeled from toponyms include abadengo ‘pertaining to an abbey’, abolengo ‘lineage, ancestry’, frailengo ‘pertaining to monks or friars’, friolengo ‘sensitive to cold’, mayorengo ‘belonging to an official’, monengo ‘rustic person’, mujerengo ‘effeminate’, payengo ‘resident of El Payo (León)’, realengo ‘royal, royal patrimony’, villarengo ‘native of Villardompardo’ (Pharies 1990: 89–90). Although the ultimate Germanic origin of -engo so used is generally accepted (Pharies 1990: 87–126, summarized in Pharies 2002: 209–12), the details of the functional shift involved still remain unclear, as none of the Germanic forms in -ing seem to have survived in Spanish. I would not dismiss the possibility that the suffix represents a local adaptation of Cat./Prov. -enc. 4.7 Flemish/Dutch, German, and Scandinavian loanwords Since the end of the Visigothic kingdom in Spain (AD 711), Germanic languages other than English have had little effect on the Spanish lexicon. Lapesa (1992: 45–7) demonstrates that Sp. bigote ‘moustache’ reflects the use of the oath Bei Gott ‘by God’ uttered by Swiss 24 Both lozano and bello have become common Spanish family names (apellidos). 78 A history of the Spanish lexicon mercenaries who came into Spain in 1483 to participate in the siege of Granada undertaken by the Catholic kings.25 According to the entry for bigote in Covarrubias’s Tesoro de la lengua castellana o española (1611), this German etymology goes back to Fernando Sánchez el Brocense: “Sánchez Brocense, bigote, nombre tudesco, vale per deum, y jurando, se asen de los mostachos” (ed. Maldonado, s.v. bigote). The noun is first attested in the entry bigot de barva (glossed as mustax) in Nebrija’s Spanish–Latin dictionary. However, can direct derivation from Fr. bigot be definitively ruled out? Covarrubias himself derived the noun in question from Fr. bigot, which he (fancifully?) defined as little bread and sugar rolls made for children in the shape of the long hairs found over the upper lip, similar to the pastry known as mostacho made in Italy. He also makes reference to the facial hair over the upper lip of superstitious hypocrites, which is the actual meaning of the French noun. Lapesa (1980: 411–12) also lists as early modern borrowings from German the verb trincar to drink’26 and the latesixteenth-century noun brindis ‘a toast’ (an adaptation of the phrase ich bringe dir’s ‘I bring it to you’), and views (p. 459) such expressions as voluntad de poder ‘willpower’, visión del mundo ‘worldview’, espacio vital ‘living space’ as modern calques of German Wille zur Macht, Weltanschauung, and Lebensraum. Despite Spanish–Flemish contacts resulting from the presence of Spanish troops and government officials in the Low Countries in the sixteenth and seventeenth centuries, and of Flemish merchants and tradesmen in Spain, very few Flemish/Dutch words entered Spanish directly (Basanta and Vangehuchten 2009).27 The majority of such words in Spanish passed through French on their way to Spanish, 25 Baist (1893) had attributed the use of the oath to German soldiers who had accompanied Charles V to Spain in the sixteenth century. André Thibaut has pointed out to me that in Swiss German the preposition bei is pronounced [bi], which accounts neatly for the vowel of the initial syllable of bigote. 26 I have been unable to garner any information on the history of this verb, which is probably genetically distinct from the etymologically obscure homonymous nautical term trincar ‘to lash together’, to which DCECH (s.v.) devotes a lengthy entry. Cortelazzo and Zolli (1979–88: s.v. trincare2) gloss the Italian verb trincare ‘to consume alcoholic beverages avidly and in excess’, document its presence in the sixteenth and seventeenth centuries, and separate it from the nautical verb trincare, which they view as a Spanish loanword. 27 I shall not include here those words of Flemish origin found only in the written (and spoken?) Spanish of Spaniards residing in the Low Countries during the Spanish period (1555– 1706); cf. Verdonk 1979. The Germanic component 79 and thus should be treated as Gallicisms. Vidos (1972) attributes directly to Flemish the noun escaparate ‘cabinet for storing delicate objects used by women’ > ‘store display window’,28 the obsolete caramesia ‘popular party’, used by soldiers serving in Flanders, and the nautical term boya ‘buoy’,29 while remaining unsure whether Sp. dique ‘dike’,30 amarrar ‘to moor a ship’ are direct borrowings from Flemish or entered Spanish through French.31 The Spanish noun dique is first attested several times in a collection of earlysixteenth-century documents from Bilbao. Gonzalo Fernández de Oviedo uses dique in his Sumario de la natural y general historia de las Indias (1526) with specific reference to “el dique de Jelanda, cerca de la Villa de Mediolburque” (CORDE). Vidos (1965: 255–8) also links Sp. orinque ‘buoy rope’ directly to Flemish rather than analyzing that noun as a borrowing from Fr. orin (itself a borrowing from Flemish). Colón (2002: 79–80, 340–53) challenges this analysis, noting fifteenthcentury examples of this noun in Spanish and Portuguese, well before the period of direct contact between Spanish and Flemish/Dutch and the first attestations of Dutch oorring, Vidos’s proposed etymon. The same author (2002: 87) advocates deriving Sp. duna ‘sand dune’ directly from Dutch rather than from French (cf. Varela Merino 2009: 1081–6). There is no doubt that flamenco ‘Flemish’, first attested abundantly as the plural flamenques in the last quarter of the fifteenth century in Lope García de Salazar, Istoria de las bienandanzas y fortuna, and in its modern guise once in Alonso de Santa Cruz, Crónica de los reyes católicos (CORDE) was borrowed from that language, and it is very likely that the use of flamenco to indicate a type of dance and song associated with Andalucía and its gypsy population is a semantic development of the ethnonym. Much more controversial is the possible genetic relation with the bird 28 The first dictionary to record escaparate is Captain John Stevens’s A New Spanish and English Dictionary (London 1706), which defines the Spanish word as “a press for cloathes or the like” (NTLE: s.v. escaparate). The Royal Spanish Academy’s first dictionary, the Diccionario de autoridades, declares escaparate to be a Germanic word (“de origen teutónico”). 29 Vidos (1972: 236) insists that Fr. bouée ‘buoy’, although borrowed from the same Flemish word that gave Sp. boya, is not the source of the Spanish noun. 30 DCECH and Colón (2002: 85–6) view dique as a direct borrowing from Dutch, whereas Varela Merino (2009: 1061–71) leans toward classifying this noun as a borrowing from French. 31 Vidos does not count as borrowings from Flemish Old Spanish textile names such as ypre, gante, brujas derived from the Flemish names of the cities where they originated. 80 A history of the Spanish lexicon name flamenco ‘flamingo’, first attested only as the plural flamenques in two works of don Juan Manuel from the 1330s, namely his Libro del caballero y del escudero and Libro de la caça. Opinions are divided as to whether modern flamenco so used reflects a comparison of the bird’s well-known color with perceived reddish complexion and hair of northern Europeans or whether it continues a combination of Lat. FLAMMA ‘flame’ with the Germanic suffix -ing, with the starting point for its diffusion in the Romance languages being OCat. flamench (mod. flamenc) attested already in the thirteenth century (Colón 2004: 329–31).32 The few Scandinavian words found in Spanish entered as modern borrowings from French or English: banquisa ‘ice floe, icepack’, desmán ‘disorderliness, misfortune’, edredón ‘eiderdown’, esquiar ‘to ski’, eslálom ‘slalom’, fiordo ‘fjord’, géiser ‘geyser’, narval ‘narwhal’, reno ‘reindeer’. 4.8 Summary It may be misleading, if not inaccurate, to talk about direct language contact between speakers of the Hispano-Latin/Hispano-Romance continuum and Gothic in the centuries between the fall of the Roman Empire and the Muslim invasion of the Iberian Peninsula. There is no concrete evidence for the persistence of Gothic as a spoken language in the Iberian Peninsula during this period. It is reasonable to consider the possibility that the Visigoths, already Christianized and Latinized, brought into the Iberian Peninsula a variety of spoken Latin characterized by the presence of Germanic lexical items retained during the (perhaps still ongoing) process of shift from Gothic to Latin. The study of the impact of Germanic on the Spanish lexicon illustrates the importance for diachronic analysis of the distinction between the immediate source of a loanword in the recipient language and its more remote ancestry. The majority of the Germanic roots found in Spanish entered as borrowings from other languages, especially medieval and modern varieties of Gallo-Romance. 32 Vangehucten (2004) surveys the various hypotheses offered over the years to explain the origins of flamenco in all its senses. 5 The Arabic component of the Spanish lexicon 5.1 Preliminaries In AD 711 the course of Spanish history underwent a major change that was to leave its imprint on all facets of life in the Iberian Peninsula— political, social cultural, intellectual, religious, and linguistic. That fateful year witnessed the first wave of Muslim invaders, for the most part Berber-speaking1 recent converts to the new faith, who crossed the Strait of Gibraltar and, in a mere seven years, succeeded in conquering and occupying almost the entire Iberian Peninsula. On the linguistic side, the result of this cataclysmic event, viewed by many local Christians as some form of divine punishment, was a period of constant language contact, which was to last more than seven centuries, between local varieties of Romance and different varieties of colloquial Arabic that were brought into the Peninsula by successive waves of Arabs from the Middle East and which were to form the base of colloquial Hispano-Arabic or Andalusian Arabic, described by Corriente (1977: 6) as a “bundle of dialects resulting from interference by local stock and interaction of the Arabic dialects brought along to Spain in the eighth century by some thousands of Arabs”. Hispano-Arabic was the first of the colloquial vernaculars to be written down with any frequency (Harvey 1971: 81). In addition 1 Two scholars have recently called into question the role of Berber-speaking Muslims. Winet (2006: 119–27) claims there is no reliable data on the number of Berber speakers who settled in Spain. In her view, the Islamicized Berbers who settled in the Iberian Peninsula spoke a variety of vernacular Hispano-Arabic with a certain quantity of Berber lexical items that could have entered Hispano-Romance as Arabisms. She also notes that Arabization began in the cities of the Iberian Peninsula and that the Berbers settled in rural areas. Wright (forthcoming) makes the bold claim that the Berbers who did enter Spain during the early years of the Muslim presence actually spoke a North African variety (now lost) of Romance. 82 A history of the Spanish lexicon to the contact at the level of the spoken language, the written language that was employed for the transmission of the Muslim faith and of the vast repertoire of Arabic scientific knowledge—the Classical Arabic of the Qur’ān—came to play a significant role in the linguistic history of Spanish. With the passage of time and the Christian Reconquest (reconquista) of the territories under Muslim control, Arabic came to be less and less employed in Spain. Nevertheless, Arabic–Romance language contact persisted as a daily reality in some regions until the final conquest of Granada on January 2, 1492 and the definitive expulsion of the remaining Moriscos in 1609 (until which time Arabic continued to be spoken, at times covertly, by some members of the Morisco community in the former Kingdom of Granada and in the Valencian region). The few sixteenth-century texts in written Arabic from Valencia reflect the realities of the local spoken vernacular rather than the norms of written Classical or Qur’ānic Arabic (Harvey 1971 and Vincent 1993–4). Owing to the major structural and typological differences between the two languages in contact, it is not surprising that Arabic failed to leave its mark on the phonology and morphosyntax of HispanoRomance. Nevertheless, its impact on the Spanish lexical stock has been significant. In addition to actual borrowings from spoken and written channels of Arabic lexical items of Semitic stock, I shall count as Arabisms the many loanwords from other languages which entered the Iberian Peninsula as part of Arabic (e.g. azul ‘blue’, naranja ‘orange’, espinaca ‘spinach’, zaguán ‘doorway’, of Persian origin; azúcar ‘sugar’, alcanfor ‘camphor’, of Indian background; alambique ‘still’, alquimia ‘alchemy’, both Hellenisms in Arabic (reflecting the impact on written Arabic of translations of major Greek works of learning)), and even borrowings from Latin (many of which reached Arabic by way of Greek and Aramaic/Syriac; see Bergua Cavero 2004: 100–7), such as albérchigo ‘type of peach’ (< [MALUM] PERSICUM), albaricoque ‘apricot’ (< PRAECOQUUS), both discussed at length in Hasselrot (1941), and alcázar ‘castle, fortress’ (< 2 CASTRUM), atún ‘tuna’ (< THUNNUS), ajenabe ‘mustard’ (< SINAPIS). 2 In contrast, some Arabic medical terms found their way into Spanish (and other European languages) via late medieval Latin, e.g. algebra ‘setting of broken bones’ (first attested in the 1495 Traducción de la cirugía mayor de Lanfranco [see CORDE]) < Lat. ALGEBRA < Ar. ALJABR, and nuca ‘nape of the neck’ (also first attested in late-fifteenth-century medical texts) < Lat. NUCHA < Ar. NUXAS. The Arabic component 83 5.2 Quantitative considerations The Arabic impact on the history of the Spanish lexicon must be evaluated in both quantitative and qualitative terms. Arabisms represent the second largest component of the lexicon. Lapesa’s (1980: 135) inflated but often-quoted figure of four thousand Arabisms includes formal variants, derivatives coined within Spanish (e.g. alcalde ‘governor of a castle’, later ‘mayor’ ! alcaldesa ‘lady mayor’, alcaldía ‘post of governor of a castle’) and the numerous Arabic place names found in Spain. Solà-Solé (1968: 276) operates with an approximate figure of 850 lexical bases of Arabic background.3 Several scholars have recently compiled lengthy lists of Arabisms that, though absent from the standard language, live on today in regional varieties of Hispano-Romance, including northern dialects spoken in areas that remained free from Muslim occupation or were under Arabic domination for only a few decades (e.g. Corriente 1998a for Aragonese and Galician, García Arias 2006 for Asturian, and Garulo 1983 for Andalusian).4 Many Arabisms found in medieval sources were at best ephemeral and may never have taken root in the spoken language. The twenty-six fascicules of DEM (cf. Dworkin 1994, 2004) offer numerous examples of such terms documented only on a handful of occasions, often in only one text, usually a technical treatise in the fields of agriculture or astronomy: abnue ‘type of jackal’, abiqueceti ‘impotence’, (a)xataba ‘pínula de la alidada’. The number of Arabisms that have become items of frequent use in the modern language, though sizeable, is relatively small (for some examples, see below). The question posed in Kiesler (2003) (“¿Hay más arabismos en español o en portugués?”) strikes me as otiose, as the answer is dependent both on the criteria used to define “Arabism” and on the For a critical survey of such attempts to quantify Arabisms, see Kiesler (1994: 69–74). Most Arabisms found in Basque are loanwords from Spanish, e.g. alkate ‘mayor’ (< Sp. alcalde), almaiz ‘mortar’ (< Sp. almirez), azafrai ‘saffron’ (< Sp. azafrán), anega ‘measure of grain’ (< Sp. fanega), and zainhori ‘carrot’ (< Sp. zanahoria); see Trask (1997: 262–3), who suggests that Basque gutun kutun ‘letter, epistle’ and arra ‘palm tree’ entered the language directly from Arabic, as neither item is attested in Hispano-Romance. 3 4 84 A history of the Spanish lexicon chosen moment in the history of both languages. However, it is instructive to compare which Arabisms are found in Spanish, Portugese, and Catalan, as against those that are found in only one or two of these languages. It is also useful to determine which Arabisms eventually fell into disuse in one language while surviving in one or both of the other two languages. Kiesler (1993a: 14–19) compares shared Arabisms among modern Spanish, Portuguese, Catalan, and Italian. His starting point is a list of one hundred Arabisms in Portuguese. Spanish and Portuguese share fifty-four of these Arabisms, e.g. azúcar/açúcar ‘sugar’, adobe/ adobe ‘adobe’, ajedrez/xadrez ‘chess’, alcahuete/alcaiote ‘pimp, procurer’, aldea/aldeia ‘village’, alhucema/alfazema ‘lavender’, alfeñique/ alfenim ‘type of sweet’, alfiler/alfinete ‘straight pin’, algodón/algodão ‘cotton’, aljófar/aljôfar ‘type of pearl’, almohada/almofada ‘pillow’, argolla/argola ‘ring’, almacén/armazêm ‘warehouse, store’, arroz/ arroz ‘rice’, ataúd/ataúde ‘coffin’, atún/atum ‘tuna’, aceite/azeite ‘oil’, arrecife/recife ‘reef’, barrio/bairro ‘neighborhood’, bellota/bolota ‘acorn’, bujía/bugia ‘candle’, hasta/até ‘until, as far as’, jarabe/xarope ‘syrup’, limón/limão ‘lemon’, naranja/laranja ‘orange’, zanahoria/ cenoura ‘carrot’,5 zarco/zarco ‘blue-eyed’. The following Arabisms are found only in Ptg. (Kiesler 2003: 263): acém, adelo, alecrim, algema, almece, azinhaga, baraço, ceifa, chué, zoina. Early modern Portuguese continued to receive new Arabisms as a result of contact with Muslim populations in Africa and India (see Benarroch 2003). Kiesler (1992) offers a similar comparison between Arabisms in Spanish and Catalan, taking as his point of comparison one hundred Catalan Arabisms. Catalan shares sixty-nine such items with Spanish, e.g. azucar/sucre ‘sugar’, adalid/adalil ‘leader’, halagar/afalagar ‘to flatter’, albarán/albarda ‘saddle pack’, albaricoque/albaroc ‘apricot’, aljibe/aljub ‘cistern’, arroz/arros ‘rice’, azote/assud ‘lash with a whip’, azar/atzar ‘chance, fate’, acémila/atzembla ‘beast of burden’, albornoz/barnús bathrobe’, barrio/barri ‘city district’, almacén/magatzem 5 The Portuguese form seems not to have been documented in Old Portuguese, to judge by its absence from IVPM. DELP (s.v. cenoura) considers it to be a borrowing from neighboring Spanish. The Arabic component 85 ‘warehouse, store’, espinaca/espinac ‘spinach’, racha/ratcha ‘gust of wind’, sandía/síndria ‘watermelon’, taza/tassa ‘cup’.6 5.3 Previous scholarship The Arabic component of the Spanish lexicon has received considerable scholarly attention. The reader can turn to several sources for lengthy lists of Spanish Arabisms. The compilations of Dozy and Engelmann (1869) and Eguílaz y Yanguas (1886) are today only of antiquarian interest; many of the Arabic etymologies proposed in these works have not stood up to modern scrutiny. Neuvonen (1941), originally the author’s doctoral dissertation, is limited to Arabisms found in selected thirteenth-century texts. Steiger (1967) is organized around the phonetic adaptation of the borrowings to the system of the recipient language, the topic of his doctoral dissertation (cf. Steiger 1932). Steiger (1948) offers numerous examples in his lexical discussion of Arabisms. Maíllo Salgado (1983) records and discusses Arabisms first documented in the period 1300–1514. Two recent dictionaries are broader in their scope. Kiesler (1994) lists and compares Arabisms found in Spanish and Italian. The most thorough and authoritative lexicon is Corriente (1999), revised, expanded, and translated into English as Coriente (2008a). Both versions of Corriente’s compilation record in the relevant entries Arabisms found in Spanish, its regional varieties, Portuguese, and Catalan. Corriente stands apart from its predecessors through his presentation of Hispano-Arabic rather than Classical Arabic etyma. The bibliographies in this work will guide the reader to the many studies by Corriente and by other scholars on individual Arabisms.7 Winet (2006) offers a lengthy list of Arabisms as well as a thorough critical review of previous scholarship on relevant questions of language contact and Arabic–Romance bilingualism. 6 Coromines (1936) analyzes selected Arabisms in Catalan. Also relevant here are the commentary on Catalan Arabisms in Corriente (1997) and the comparisons of Arabisms in the three Romance languages of the Iberian Peninsula in Colón (1999; reprinted in 2002: 45–54). 7 García González (2008a: 258–60) offers a helpful and concise critical overview of these studies. 86 A history of the Spanish lexicon Most studies examine and illustrate the Arabic contribution to the Spanish lexicon from a cultural perspective, showing that, not surprisingly, many Arabisms are nouns designating material and cultural innovations introduced into the Iberian Peninsula from the Middle East, for which the Hispano-Romance of the time had no suitable terms. These works are essentially lists compiled alphabetically or according to semantic field, with no attempt made to distinguish chronological strata, social levels, routes of transmission, the specific Andalusian-Arabic source (as opposed to the Classical Arabic etymon), and the vitality or degree of integration into Spanish or Portuguese. Despite the abundant literature on the (perhaps somewhat overstated) convivencia of Romance-speaking Christians with Arabic-speaking Muslims and Jews, relevant sociolinguistic and other linguistic questions pertaining to the nature of Romance– Arabic language contact and the consequent bilingualism have only recently been raised (see especially García González 2007, 2008a, 2008b). The rivalry between referentially similar Romance and Arabic terms merits discussion. What processes of semantic change are observable in Arabisms? Do these neologisms show derivational productivity, often an indicator of integration into the lexicon of the recipient language? Does the loss by the beginning of the sixteenth century of Arabic words recorded with some frequency in earlier sources reflect a form of linguistic anti-Semitism, with reference to both Muslims and Jews, in the newly reunified Christian Spain? This chapter will treat some of these matters. 5.4 Hispano-Arabic/Hispano-Romance language contact The linguistic situation in Muslim Spain was complex, and it changed over time.8 Many of the first Muslim invaders were bilingual speakers of their native Berber and of the recently imported Arabic. Within an Islamic culture Arabic was the prestige language and Berber rapidly 8 López-Morillas (2000) presents a clear exposition of the language situation in Muslim Spain. The Arabic component 87 faded into the background9 in the face of Andalusian Arabic, one of the earliest documented varieties of vernacular Arabic. Whereas very little is known about rural Andalusian Arabic, its urban varieties seem to have been fairly uniform. Hispano-Arabic was also colored lexically by the Andalusian Romance spoken by the newly conquered Christian population of Al-Andalus (see García Gómez 1968, Galmés de Fuentes 1975, Ferrando Frutos 1995). This variety of Romance, long known as Mozarabic, is the direct continuation of the Latin brought to Baetica by the Romans. Corriente prefers to name this Romance variety romanandalusí, a label which slowly is gaining wider acceptance among Hispanists (e.g. Winet 2006: 140). It enjoyed low social prestige, and its phonetic, morphological, syntactic, and lexical structures were heavily influenced by Arabic (Corriente 2008b: 100). Arabic was clearly the dominant spoken language among Muslims, Jews, and Christians in Al-Andalus in the first centuries of Muslim rule. There were mass conversions from Christianity to Islam. Other Christians, though remaining true to their faith, adopted Arabic as their daily vernacular, and Romance monolingualism became increasingly rare. It is likely that among bilingual Christians, Arabic was the dominant language. Paul Albar of Cordoba (Alvaro de Córdoba) bemoaned that the Christians had forgotten their language to the point that “you would not find among a thousand of them one person who could write a letter to a friend in Latin which is free from error. As for writing Arabic, you will certainly find a large number who master that language” (quoted in Kassis 1997: 141; cf. the doubts Christys [2002: 10] voices regarding the reliability of this oft-quoted assertion). Although there are extant complete versions in Arabic of only the Gospels and the Psalms, Kassis (148) believes it is safe to assume that local Christians had translated the entire Bible into Arabic. Furthermore, an eleventh-century compilation in Arabic of canon law has been preserved (Kassis 146). Our direct knowledge of the Romance varieties of Al-Andalus is scanty, but it is reasonable to 9 According to Corriente (1999, 2008a: s.v. atzanet), Jinete ‘rider’ goes back to an Andalusian Arabic ZANATI which refers to the Berber tribal confederation of Zanata, whose members were famous for breeding horses and for their horsemanship. Corriente (1998b) suggests that the following Arabisms in Spanish are of Berber origin: tagarote ‘type of falcon’, atahorma ‘harrier eagle’, gorguz ‘short spear’, tragacete ‘type of spear, javelin’, azagaya ‘javelin, light spear’. 88 A history of the Spanish lexicon assume a large Arabic impact on the lexicon. In addition to Arabic– Romance bilingualism, there existed for speakers of Arabic a situation of diglossia between spoken Hispano-Arabic and Classical Arabic, the written (and spoken) language of Islamic religious practice and theological and scientific scholarly discourse. Many educated Christians and Jews also used Classical Arabic as a scholarly written language. Nevertheless, the Christians of Al-Andalus, the so-called Mozarabs, played a major (though not exclusive) role in the diffusion of Arabisms at the level of the spoken language. The southward movement of the Christian Reconquest brought with it the entry into AlAndalus of Romance varieties from the north of the Iberian Peninsula, and consequently linguistic contact with Hispano-Arabic and romanandalusí ‘Andalusi Romance’, with its Arabic-laden lexicon. Toledo, Córdoba and Seville, cities with significant Christian populations, were reconquered in 1085, 1236, and 1248 respectively. As they acquired the newly imported varieties of northern HispanoRomance, the relatively small number of bilingual local Christians who remained10 retained at least some of the local vocabulary of Arabic origin. A similar transfer of such vocabulary (though perhaps on a smaller scale) also occurred earlier when, as a result of sporadic persecutions, groups of Christians fled Al-Andalus and resettled in the more northern Christian territories. This immigration of refugees may be responsible for the early Arabisms documented in northern Hispano-Romance texts from territories where Arabic never flourished as a spoken language (e.g. Asturian, Galician).11 Oliver Pérez (2004) argues for the presence of vestigial Arabisms going back to the short-lived Arabic presence in León. García González (2008a: 269–70) attributes a role in the transmission of Arabisms to the linguistically heterogeneous group of speakers of Romance, Arabic, and Berber who occupied the no-man’s-land between the southern limits of Christian Spain along the River Duero and the northern 10 López Morillas (2000: 50) suggests that most Christians had fled the major cities of Andalusia in the century before they were reconquered. 11 Relevant examples are found in Lapesa et al. (2003), which, with regard to Arabisms, should be read in light of Corriente’s critical analysis (2004). The Arabic component 89 limits of Al-Andalus. As the Reconquest progressed through the second half of the thirteenth century, the balance turned in favor of the northern varieties of Hispano-Romance, in what could be now labeled Romance–Arabic bilingualism. In those areas of reconquered Al-Andalus where an Arabic-speaking population remained in place, native speakers of northern varieties of Hispano-Romance came into contact with Hispano-Arabic. 5.5 Chronological considerations Although our knowledge of the lexicon of romanandalusí is far from complete (see now Corriente 2008b: 97–227, and for the inherited Latin component of its lexicon, 137–227), it is reasonable to assume the presence of a significant number of Arabisms (just as there is a presence of Romance words in Hispano-Arabic texts). One can posit three chronological layers of Arabisms in the northern varieties of Hispano-Romance. The earliest Arabisms were brought to the north by bilingual Christians who opted to flee to Christian Spain, especially during periods of persecution and internal political strife in Muslim Spain. The second layer corresponds to the main period of the Reconquest (1085–1300) and direct contact between northern Romance varieties and Hispano-Arabic at the levels of both the spoken and the written language. Such a situation does not require a high degree of bilingualism or even competency in Arabic among the recently arrived Romance-speaking Christians. This is also the period of many translations and adaptations of texts and treatises written in Arabic. The third layer contains later borrowings (often technical terms) from the mudéjares, Muslims living in Christian Spain who now lived in a situation of Romance linguistic domination in which their mastery of Arabic became less and less, often converting their original mother tongue into a heritage language. García González (2008b) situates Romance–Arabic language contact in medieval Spain at point 1, “casual contact”, on the scale of degrees of contact-induced language change established by Thomason and Kaufman (1988: 77). This point involves only lexical borrowing, usually of non-basic vocabulary, with some signs of the beginning of point 2 on the scale, “slightly more intense contact”, in which 90 A history of the Spanish lexicon borrowing of function words occurs sporadically (e.g. the preposition hasta, of Arabic origin). There is no reliable way to date the entry of a given word of Arabic origin or transmitted through Arabic into medieval HispanoRomance. The first attestation of a lexical item in a text indicates only its initial use in the documented written language and may presuppose its earlier presence in the spoken language. The presence of a neologism in a text seems to imply that the word was at least understood by its intended readers, although it may not have enjoyed currency in the spoken language. García González (2008a: 261) operates for the early period of the Muslim presence with what he calls “accidental Arabisms” (arabismos accidentales). For the most part these Arabisms are concrete nouns, most of which have not survived the Middle Ages and may have been used only in very specific technical or specialized contexts (e.g. clothing, textiles) by small groups of speakers. Many such words turn up in notarial documents from northern Spain prepared between the eighth and twelfth centuries; e.g. al(ch)az, adorra, alcorasci ‘Muslim’, almuctén ‘type of coin’, habí, malfatana, uma.12 Other Arabic words, documented rarely in the earlier period, did not become rooted (at least in the written language) until later; e.g. algodón, almirante, albéitar, taza (cf. the similar dual entry of certain Latinisms, attested sporadically in the twelfth and thirteenth centuries, but not fully integrated until the fifteenth century or later). Maíllo Salgado (1983) examines the entry of Arabisms in the period 1300–1514, during which time Arabic was used mainly in the Kingdom of Granada. For the years 1300–50 his corpus yielded 237 Arabisms, of which 79 are documented for the first time, and of which 11 are recorded only once. For 1350–1454, he reports 400 Arabisms, of which 136 represent first documentations; the sources for the years 1454–1514 offer 338 Arabisms, of which 45 represent first attestations. Of course, Arabisms that entered Spanish through oral transmission may have been present long before their initial attestation, often in texts written well after Arabic had lost its status as 12 See Lapesa et al. (2003), the twenty-six fascicules published to date of the (now defunct) DEM, and Corriente (2004). The Arabic component 91 a prestige language in the Iberian Peninsula. García González (personal communication) observes that many of these late Arabisms adduced by Maíllo Salgado failed to take root in the language and were restricted to the technical jargon of medicine and chemistry (in the medieval sense). Doubtless, the use of different texts and the incorporation of material from new databases such as CORDE would yield different results. 5.6 Etymological controversies Any analysis and evaluation of the Arabic contribution to the Spanish lexicon must rest on a solid base of reliable etymologies. Although specialists do agree on the identification of most words of allegedly Arabic origin (while important details concerning the formal and semantic facets as well as the regional and social levels of the Arabic etymon are often in dispute), the proposed Arabic origin of a significant number of words remains controversial. Currently the leading specialist in this field is Federico Corriente. He is the author of a number of major studies in which he critically examines many of the Arabic etymologies proposed in the pioneering works of Dozy and Engelmann, and Eguílaz, in the Spanish Royal Academy’s Diccionario de la lengua española, in the Spanish and Catalan etymological dictionaries of Joan Coromines, and in the writings of the Arabist Miguel Asín Palacios. The Appendix “Falsos arabismos” in Corriente (1999: 485–95; also 2008a: 481–92) summarizes this facet of his findings on this topic. In numerous cases Corriente rectifies the proposed etymon and, when possible, takes as his starting point the appropriate Andalusian-Arabic form rather than the Classical Arabic cognate. At times he rejects long-accepted Arabic etyma in favor of other sources. He also proposes (in many instances for the first time) Arabic etyma for several etymologically controversial items. Corriente (1999) links Spanish riesgo ‘risk, danger’ directly to Arabic RIZQ (unlike Kahane and Kahane 1968, who posit intermediate Byzantine and Venetian stages in the process of transmission; for further discussion, see below), and defends Arabic etyma for such nouns as ademán ‘gesture’ afán ‘eagerness, enthusiasm’, melena ‘long lock of hair, mane’, zahón ‘leather overalls’, pato, originally ‘goose’, now 92 A history of the Spanish lexicon ‘duck’13 (long explained as an onomatopoeic formation sharing the same root as pata ‘foot’; see REW, DCECH, and Meier 1984: 153), and for the long-standing etymological crux, loco ‘mad, crazy’ (for which Corominas had also advocated an Arabic base).14 Corriente (1999: s.v. aleive), DCECH and Hilty (2005: 185)15 support an Arabic origin for aleve as opposed to the Germanic base defended by, among others, Gamillscheg (see Chapter 4). DCECH rejects the long-held view that Sp. danzar ‘to dance’, danza ‘solemn, formal dance’ is a Germanic word borrowed from French, proposing in its place a Hispano-Arabic origin. Corriente (1999: 298) rejects the specific etymon proposed in DCECH, but accepts a different Hispano-Arabic base diffused throughout Europe from southern France. The origin of Sp. marrano ‘converted Jew’ has long been a subject of controversy. Proposed etymologies for this culturally loaded label include the family of Lat. VERRES ‘pig’, an Aramaic formula Hellenized in Paul’s First Epistle to the Corinthians (discussed in detail in Kahane and Kahane 1964: 28–33), and the different Arabic bases advocated by Malkiel (1948b) and Corriente (1999, 2008a: s.v. marrano). Whereas Steiger, Corominas, and Corriente defended the Arabic origin of Sp. rincón (originally re(n)cón, ra(n)cón; cf. Cat. racó) ‘corner’, Malkiel (1990c) suggested a borrowing from the family of Fr. recoin. Since the end of the nineteenth century various scholars have proposed different Arabic etyma for naipe(s) ‘playing card; deck of cards’. Corriente (1999, 2008a: s.v. naip) continues to support the hypothesis of an Arabic origin for this noun. In contrast, DCECH and DECAT reject the various suggested Arabic etyma. Without identifying the ultimate source of this term, these dictionaries suggest naipe(s) entered Spanish from neighboring Catalan, due to the early The Arabic origin of pato was suggested in 1862 by Defrénoy and later by Dozy and Engelmann (1869: 326). Medieval texts offer few examples of pato. Nebrija’s use of anser masculus to gloss pato in his Spanish–Latin dictionary points to the original meaning of this noun in Hispano-Romance. Montero Curiel and Montero Curiel (2005: 289–90) discuss the meaning of the one instance of pato found in the Cancionero de Baena. 14 DCECH notes that an Arabic etymon for loco was first proposed in 1925 by the IndoEuropeanist J. Kuryłowicz, followed by Rice (1935). 15 Hilty here suggests that the rare form aleuado found in the Alfonsine Libro conplido en los iudizios de las estrellas means ‘defective’ and is a derivative of aleve. 13 The Arabic component 93 documentation of such games in Catalonia. In his DCELC (s.v. naip), Coromines suggests that the Catalan noun is an adaptation of OFr. naïf(s) ‘silly, foolish’, used with reference to tarot cards. He attributes to the Jews of Perpignan a role in the diffusion of the term. The noun in question is first documented in the fourteenth-century Escorial glossary (ed. Castro 1936) where it glosses a form napigium, explained by Castro as a Latinization of either naipe or of its alleged Arabic etymon. The CORDE data show that naypes appears with considerable frequency in the fifteenth-century poet Fernando de la Torre. The history of this word requires monographical study to clarify its immediate origin in Spanish as well as its more distant source. DCECH lists Portuguese, French, Provençal, and medieval Italian cognates. Nebrija’s Spanish-Latin dictionary includes naipes as a headword, glossed ‘chartarum ludus’. Among other words whose alleged Arabic origin (posited for the most part in DRAE) Corriente has rejected are chisme, cursi, dolama, guadaña, hola, macabre, olé, pataca, raqueta, tecla, zapato.16 There are a handful of etymologically controversial items that ultimately may have an Arabic origin, but which did not enter Spanish as a result of Romance–Arabic language contact in the Iberian Peninsula. Cognates of the Spanish words turn up in other (Romance and non-Romance) languages of the Mediterranean basin. Many seem to have been originally used in nautical, seafaring, and Mediterranean commercial contexts. Various scholars have proposed Arabic etymologies for Sp. riesgo ‘risk’, faluca ‘type of vessel’, and avería ‘damage, breakdown’, hypotheses which are not universally accepted. According to Kahane and Kahane (1968), the family of which riesgo is a member goes back to an Arabic root meaning ‘maintenance; tax system in Egypt involving the individual in the procurement of his own maintenance’, transmitted throughout the Mediterranean by way of Byzantine Greek. In their view, the Romance forms spread from It. rischio. The derivation of riesgo from an Italian base poses a number of problems (such as the tonic 16 Winet (2006: 405–6) offers a shorter list (without discussion or commentary) of dubious Arabisms (which she labels “arabismos inseguros”). 94 A history of the Spanish lexicon diphthong and the voiced velar).17 Does the appearance of riesgo with the meaning ‘strife, contention’ as early as the fourteenth-century Crónica de Alfonso XI (CORDE) call into question the hypothesis of an early Italianism? DCECH and Corriente (2008a, s.v. avaria) both trace Sp. avería ‘damage, breakdown’ (originally ‘damage to a ship’s cargo’) to Arabic. Corriente operates with possible transmission through Italian or the heavily Venetian-based late medieval Mediterranean lingua franca, whereas DCECH sees Catalan as the immediate source for the entry of this Arabism into Spanish. In contrast, Kahane and Kahane (1959) derive it from Byzantine Greek BAREÎA < SUMBOLE BAREÎA ‘heavy contribution’, transmitted throughout the Mediterranean from Italo-Romance. The Spanish noun is first documented in the last quarter of the sixteenth century (CORDE). Whereas Corriente sees in the ship designation faluca (vars. falucha, falúa) an Arabism transmitted as a Mediterranean maritime term, Kahane et al. (1953) derive it from a Nordic base (cf. Old English hulc) diffused through the Mediterranean from Gascony and the Iberian Peninsula (where, according to the Kahanes, it first appears in the Alfonsine Siete Partidas as OSp. haloque). While accepting Kahane’s etymology for haloque, Eberenz (1975: 139–41, 205–8) demonstrates that haloque and faluca (for which he supports Corominas’s Arabic etymology) designate different types of sailing vessels and are historically unrelated lexical items. The modern Spanish forms are not documented until the early seventeenth century (although the presence of the entry falúa in Covarrubias, Tesoro, may bespeak its presence in the language at an earlier date; CORDE offers one latesixteenth-century example). Experts (e.g. Kahane et al. 1963, DCECH, Corriente 1999: s.v. almirall) agree that the Arabic base ‘AMÎR that underlies almirante ‘admiral’ and its numerous European cognates reached the West through Byzantine Greek. This term is found as amirate/admirat/admirat(o)/amirate ‘rank between count and knight’, in eleventh- and twelfth-century Latin documents from Spain (Lapesa et al. 2003: s.v. amirate). Although specialists recognize 17 They seek to explain the diphthong of riesgo through secondary association with OSp. riesco ‘cliff ’, an alleged forerunner of risco ‘cliff ’. I have been unable to verify the authenticity of riesco. Although adduced in DCECH (s.v. riesgo), no examples appear in the CORDE database. The Arabic component 95 the Arabic origin of Sp. tarifa ‘tariff, duty tax’, its first documentation in the seventeenth century (alongside earlier arancel, itself an Arabism) seems to confirm transmission through another language. The presence of tarifa in fourteenth-century Catalan leads DCECH to classify tarifa as a Catalanism rather than as an Italian loan (although the noun is documented in fourteenth-century Italian sources; see Cortelazzo and Zolli 1979–88: s.v. tariffa). 5.7 Lexical rivalries The majority of Arabisms in Spanish are concrete nouns that designate material products, techniques, and cultural realities introduced into the Iberian Peninsula, for which Hispano-Romance had no appropriate term. Nevertheless, Spanish contains numerous instances of apparent rivalry and co-existence between Arabisms and referentially similar Romance items.18 Usually, the two terms were not perfect synonyms, with chronological, social, and semantic distinctions often coming into play. In some cases it may be argued that the referent was so closely associated with Muslims or with Arabic culture that speakers came to favor the Arabic term, despite the presence of a Romance designation. One such case may be the triumph of aceite19 ‘oil’ (Ptg. azeite) over OSp. olio, the local reflex of Lat. OLEUM.20 Oil was little used in Christian Spain in the early Middle Ages and was, for all intents and purposes, reintroduced by the Arabs. Bisyllabic olio is abundantly documented in the medieval language in all senses of ‘oil’, whereas óleo, a patent Latinism, does not appear until the sixteenth century21 and refers frequently to holy Fasla (1999–2000: 96n45) lists such items, labeled semantic doublets (dobletes semánticos). DEM records scattered instances of OSp. azeitera ‘oil container’ and azeitero ‘oil vendor, oil producer’. CORDE offers further examples of azeytero in the late fifteenth century Libro de Acuerdos del Concejo Madrileño. Note the juxtaposition of the Romance and Arabic forms in the following passage from Pero López de Ayala’s translation of Boccaccio’s Caída de los príncipes: “Tomó el profeta una azeytera llena de olio” (DEM: s.v. aceitera). The Old Spanish record documents scattered instances of the verb oliar and adjectival olioso. 20 Castro (1922) has suggested that OLEUM would have yielded *ojo through oral transmission in Castilian, thereby creating an intolerable situation of homonymy with ojo ‘eye’ < OCULUM. I find this hypothesis unconvincing, since context would have rendered semantic confusion between two such disparate nouns highly unlikely. 21 CORDE offers one example of óleo in a document from the first quarter of the fifteenth century, where the noun is used in an ecclesiastical context. 18 19 96 A history of the Spanish lexicon oils. In an interesting example of a lexical split, Spanish prefers aceituna ‘olive’ (Ptg. azeitona) rather than oliva (recorded in medieval notarial documents) to designate the fruit of the olivo ‘olive tree’; note the derivatives olivar ‘olive grove’, olivero ‘place to store olives’, and the infrequent use of aceituno, aceitunar,22 and the absence of aceitunero from medieval texts, although the word is sporadically documented in modern sources, and in modern varieties of Andalusian with the dual meaning ‘olive picker; thrush’ (Garulo 1983: 43, 63). It seems reasonable to argue here that speakers associated the use of oil for cooking and the cultivation of olives with the Arab population, and its use in the sacraments and as a medication with Latin/ Romance. Preference for Arabic goods may have aided the triumph of almohada ‘pillow’ over native OSp. façuerelo, derived from faz ‘face’. Similar circumstances may explain the success of taza (OSp. taça) ‘drinking bowl; cup’ alongside copa.23 It is unclear to me why Spanish chose the Arabism (of Greek background) zanahoria ‘carrot’ (Ptg. cenoura). There is no trace of a reflex of Lat. CAROTA in Spanish or Portuguese, while PASTINACA, which could mean ‘parsnip’ or ‘carrot’, lives on as Cat. pastanaga.24 Was the carrot associated with Arabic cooking, or was Andalusia noted at the time for the cultivation, production, and sale of carrots? The Arabism bellota (Ptg. bolota) ousted OSp. lande < GLANS (cf. Cat. gla, aglà, It. ghianda) as the designation for ‘acorn’, although landre lived on with the meaning ‘tumor’, amply documented in late-medieval medical texts, often with reference to a tumor the size of an acorn (DETEMA: s.v. landre). With regard to the standard designation for ‘lettuce’, Sp. lechuga < 25 LACTUCA contrasts with the Portuguese Arabism alface. Although Walsh (1967: 77) alludes, on the authority of Steiger (1932: 169, 230), to 22 DEM records two instances of OSp. azeituno in texts as well as examples in the dictionaries of Alfonso de Palencia, the Latin–Spanish and Spanish–Latin compilations of Nebrija, and Covarrubias’s Tesoro de la lengua castellana o española. DEM identifies one example of aceitunar in the thirteenth-century Libro del repartimiento de Murcia. 23 Juan Ruiz places copa and taza alongside each other in reference to drinking vessels (Libro de buen amor, 342c). 24 Lat. PASTINACA was borrowed by Arabic and in this guise re-entered the Iberian Peninsula as Sp. biznaga, Ptg. bisnaga/bisnaca, Cat. bisnaga. 25 Ptg. leituga lives on with the meaning ‘nome vulgar extensivo a algumas plantas herbáceas de suco leitoso pertenecentes à família das Compostas’. The Arabic component 97 a short-lived OSp. alface (var. alfaça), Corriente (1999, 2008a) lists only the Portuguese word; the CORDE database and fasc. 23 (alcar– alfaquí) of the DEM do not document the alleged Old Spanish cognate of alface. At the outset, the Arabism alcoba and the Latinism dormitorio seemed not to be rival designations for ‘bedroom’. The Arabic base meant ‘dome, cupola’, and alcoba is well documented in the thirteenth century with the meanings ‘cupola, building with a dome, domed burial monument; separate space in a temple reserved for sacred objects; cavity, cave’. Only in the fourteenth century does this noun come to mean ‘separate space or room’, with the first example of the meaning ‘bedroom’ appearing in the Vida de los Filósofos, c.140026 (DEM: fasc. 22, s.v alcoba; Kiegel-Keicher 2005: 314–19). In the medieval language dormitorio usually referred to the sleeping area of a monastery.27 The typical medieval dwelling had no room set apart as a sleeping area. As Christians began to occupy Arab-style houses in their newly reconquered cities, they adopted Arabic terminology for specific architectural features, e.g. zaguán, which designated the vestibule or entryway from the street that hid from view the dwelling’s interior patio. Of the two rivals for the concept ‘jail, dungeon’, the Arabism mazmorra carried more negative connotations than native cárcel. Only in the early modern period did the Arabism face some degree of competition from calabozo, for which I have found no medieval attestations.28 The usual term for ‘spur’ in Medieval Spanish is espuela, of Germanic origin; the Arabism acicate ‘spur’ is first attested in the fifteenth century, and, to judge by a sixteenth-century treatise, designated a specific type of Moorish spur (Maíllo Salgado 1983: 267–8); today acicate lives on with the metaphorical meanings of ‘spur, goad’. In the thirteenth century the 26 The relevant passage reads “Sy por ventura estava semejante pintura en el alcoba de aquella muger”, rendering the Lat. “in cubiculo mulieris”. 27 Old Spanish also records with the meaning ‘alcoba’ the Arabism alhanía (OArag. variant alfaneya; see Colón 1989: 271–81). 28 In Nebrija’s Spanish–Latin dictionary calaboço is given as a headword immediately followed by its synonym carcel and the Latin glosses scalae, gemoniae. If the etymology proposed in DCECH is correct, namely an alleged Latin *CALAFODIUM with cognates in Sardinian (kalavóyu, kolovóyu ‘ditch, ravine, gorge’), then calabozo must have existed at the level of the spoken language from the outset. Wagner (DES: s.v. kalavóyu) raises the possibility of an Arabic etymon; calabozo is not included in Corriente (1999, 2008a). 98 A history of the Spanish lexicon Arabism azogue/zoco denoted the large daily Arabic market located in the city center, while native mercado referred to the small weekly market of the Christians, often held outside the city walls. As the Christian markets became daily like their Arabic counterparts, the semantic distinction between the two terms weakened, and azogue eventually gave way to mercado (Kiegel-Keicher 2006: 1480–1).29 The Arabisms almacabra, almocáber, almacábar designated Muslim cemeteries, and thus fell into disuse with the expulsion of the Moriscos in the period 1609–14. Instances of the Arabism alacrán far outnumber escorpión (var. escurpión) as the label for ‘scorpion’ in medieval texts. In several passages in translations of the Vulgate, alacrán translates forms of Lat. scorpio from the source text (for examples, see DEM: fasc. 19, s.v. alacrán). The Arabism azogue and the Latinism mercurio have long co-existed as synonyms for ‘mercury, quicksilver’, and can be found in synonymic pairs, e.g. “del azogue y su minera, llamado por otro nombre argento vivo o mercurio vulgar y de la manera que se engendra” or “argento vivo y azogue (que los alchimistas llaman mercurio)”, in Bernardo Pérez de Vargas, De re metallica (1569, cited in CORDE). The Arabism zaratán ‘a type of small tumor’, recorded in scattered fifteenth-century medical treatises (DETEMA: s.v. zaratán) and in a handful of early modern texts (CORDE) was far overshadowed by the Latinism cáncer. The noun odre ‘winesack’ (Lat. < UTER) overshadowed the referentially similar Arabism zaque, first documented in Rodrigo Fernández de Santella, Vocabulario ecclesiastico (1499). CORDE shows that both aljófar and perla ‘pearl’ enjoyed great popularity in the medieval and early-modern language. Today the former denotes a ‘small and irregularly-shaped pearl’ (DRAE). While becoming a frequent toponym, the Arabism alcántara ‘type of stone bridge’ never threatened native puente. In like fashion almofalla ‘army’ was never a serious rival to OSp. hueste (which yielded to the Latinism ejército only in the late fifteenth century; see Dworkin 2006), as is also the case for azagaya vs dardo ‘dart, lance’. The abundantly documented Arabism albará(n)/alvará(n)/albalá(n)/ 29 Given the semantic distance between the two homonyms, it is unlikely that the presence of azogue ‘mercury, quicksilver’, of Arabic origin, played a role in the loss of azogue ‘market’. The Arabic component 99 alvalá(n) (DEM: fasc. 21, 6b–14a) began to face competition from the Latinism cédula in the late fifteenth century.30 In the modern language, albarán is the common term for a document issued to acknowledge receipt of merchandise, whereas cédula is employed in a juridical sense. The designations for certain professions sometimes show an Arabic/Romance dichotomy, reflecting the social realities of medieval Spain. Often the Romance term is documented considerably later than the semantically corresponding Arabism, reflecting the linguistic consequences of the Europeanization of many professions, their techniques, and other aspects of Spanish life in the early modern period. Among the various designations in medieval HispanoRomance for ‘physician, doctor’ is the well-documented Arabism alfaquim (studied by Hilty 1995), found alongside físico, the Gallicism menge/metge (transmitted through Catalan?), and finally the Latinism médico. Over time the OSp. Arabism alfageme (flanked by numerous orthographic variants) ‘surgeon, bloodletter, barber (in the medieval sense)’ gave way by the early sixteenth century to barbero, attested in the fourteenth century, but not documented with any frequency until the fifteenth century. According to the data in DETEMA, alfaquim is not found in late-medieval and early-modern medical texts, and instances of barbero, cirujano, and sangrador far outnumber those of alfageme, reflecting a Renaissance preference for technical terms of Greek, Latin, or Romance origin. The term alfageme experienced a major downgrading of its status. The Leyes de Moros (1462) specifically labeled the use of alfageme as an insult to the addressee (Giménez 2011: 163). Aldrete makes clear that alfageme was obsolescent by the time he wrote his Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en España (1606). Both Spanish and Portuguese turned to the Arabism alfayate/ alfaiate to designate ‘tailor’. Whereas Portuguese has retained this word, Sp. alfayate yielded to sastre, a borrowing from Catalan (or southern Gallo-Romance via Catalan?) sastre/sartre documented first 30 The variant albarán appears as an entry in Covarrubias’s Tesoro de la lengua castellana o española. The first volume (1726) of the Diccionario de autoridades describes albarán as a lowerclass word found in Aragon. 100 A history of the Spanish lexicon in the fourteenth century.31 This borrowing became the dominant designation for ‘tailor’ before the end of the fifteenth century. Evidence from early-modern sources indicates that before alfayate definitively fell into disuse, it had come to indicate for some speakers a less skilled and talented, often rural tailor (Steiger 1948–9: 16–18, Giménez 2011: 123–40), showing how the narrowing of a word’s semantic scope in a negative direction can lead to its loss. At the outset albéitar32 referred to the practitioners of albéitaría, the care and curing of horses. Only with the introduction of the new techniques of veterinary medicine into Borbonic Spain in the eighteenth century were the albéitar and his profession gradually replaced by the new veterinaria and its practitioners known as veterinarios, Latinate Gallicisms that entered the language through the translation into Spanish of French treatises in that field (see Giménez 2011: 211–33).33 In like fashion the Arabisms alarife and alhajero gave way to arquitecto and joyero respectively (Giménez 2011: 182–210). The polysemous alarife, found already in the thirteenth century, designated the practitioner of various skilled professions involving building and municipal design, construction, and maintenance.34 Once again, with the turn toward a European perspective with regard to skilled professions, Graeco-Latin arquitecto began to compete with alarife (for details and abundant documentation of this rivalry, see Giménez 2011: 169–201). 5.8 Grammatical categories of Arabisms Spanish contains a small number of adjectives of Arabic origin: alazán ‘reddish-brown (of horses)’, OSp. algarivo ‘evil, perverse’,35 31 Giménez Eguibar (2011: 123) records one instance of sastre in a document dated 1271 from the Crown of Aragon. She also cites an example of sortor from the Aragonese Fuero de Teruel (c.1300). 32 For abundant medieval documentation of this noun, see DEM (fasc. 21, s.v. albéitar). 33 According to the data in CORDE and in Giménez Eguibar (2011: 219–24) veterinaria is first attested in the late eighteenth century while veterinario first appears in the nineteenth century. The Arabic noun appears regularly in sixteenth- and seventeenth-century dictionaries, often with specific reference to a specialist in the treatment of horses (see NTLE: s.v. albéitar). 34 DEM (fasc. 20, s.v. alarife) offers the following definitions for alarife: ‘arquitecto, maestro de obras’; ‘maestro de albañilería’. It also registers a handful of examples of alarif, all taken from the thirteenth century Poridat de las poridades (translated from an Arabic original), which it defines as ‘cierto rango militar subalterno’. 35 CORDE and DEM (fasc. 24, s.v. algarivo) cite examples of this adjective from the thirteenth-century Libro de Alexandre, Poema de Fernán González, the fourteenth-century Poema de Alfonso Onceno, Libro del miseria del omne, the Rimado de Palacio and from two The Arabic component 101 azul ‘blue’, baladí, ‘banal, trivial’, OSp. gafo ‘leprous’, haragán ‘idle, lazy’ OSp. hazino ‘sad, afflicted’, OSp. horro ‘free (no longer a slave)’,36 loco ‘mad, crazy’ (if this etymologically controversial adjective is indeed an Arabism as suggested by DCECH and Corriente [1999, 2008a], who do disagree on the precise etymon), mezquino ‘small, mean, miserable’,37 OSp. rafez/refez, rahez/rehez ‘cheap, vile’, zafio ‘crude’, zaino ‘chestnut-colored (of a horse)’, zaíno ‘treacherous, false’,38 zambo ‘knock-kneed’, identified by Corriente as an Arabism, zarco ‘light-blue (of eyes)’, and possibly tacaño, ‘miserly, cheap’,39 first documented as a noun meaning ‘rogue; lewd, malevolent individual’. Latin lacked a basic term for ‘blue’, using caerulus ‘sky-colored’ as the label for that color, a word that failed to survive into the Romance languages, in all of which the basic term for ‘blue’ is a borrowing, either from Arabic (as in Sp./Ptg. azul [rare OSp. variant azur], It. azzurro) or from Germanic (Fr. bleu, It blú [itself a Gallicism?]). There seems to be no way of knowing how speakers expressed the concept ‘blue’ prior to the integration of azul into the lexicon. According to Pastoureau (2001), blue was not commonly used in Western art until the twelfth century. In Spanish azul originally referred specifically to the color of lapis lazuli used as a dye, and compositions found in the Cancionero de Baena. It is absent from the dictionaries of Nebrija and all later compilations. 36 This adjective could also mean ‘sterile (cow, sheep woman)’, as observable in And. jorro, Ptg. forro, Cat. forro. 37 Cognates of mezquino are found in Romance languages outside the Iberian Peninsula. The word entered southern France as OProv. mesqui/mesquina (f.) ‘poor, small, mean’; it passed into Old French as substantival meschin/meschine ‘young man, young woman’, which fell into disuse by the sixteenth century. Modern Fr. mesquin ‘mean, stingy’ is usually considered to be an early modern borrowing of It. meschino, found in the medieval language (DELF, DHLF: s.v. mesquin), although Hope (1971) does not include it in his study of French Italianisms. 38 Corriente (1999, 2008a: s.v. zaino) states that originally disyllabic zaino and trisyllabic zaíno go back to distinct Arabic roots. DCECH operates with one etymon and seeks to explain the semantic link through the alleged reputation of the false lineage of chestnut-colored horses, a hypothesis possibly supported by the following passage from Alonso Martínez de Espinaza, Arte de ballestería y montería (1644): “A los caballos castaños que no tienen ninguna señal blanca llaman zainos; suelen ser muy buenos y valientes, aunque se halla en ellos que tienen malos resabios, y de aquí le vino al hombre que trata con otros con cautela y falsedad, llamarle zaino” (quoted in CORDE). 39 Winet (2006: 416) includes loco and tacaño in her list of uncertain Arabisms (“arabismos inseguros”). 102 A history of the Spanish lexicon thus was employed as a noun. Infrequently attested OSp. bla(v)o, borrowed from French, designated the color of a specific fabric. Some varieties of American Spanish employ celeste with the meaning ‘blue’, a typological parallel with the Latin use of caerulus; cf. also G. himmelblau, E. sky-blue. It may be significant that a fair proportion of these adjectives express negative qualities. Does this fact mirror attitudes among Christian Romance speakers toward their Muslim neighbors, or might it reflect a cross-linguistic tendency for borrowed adjectives to bear negative semantic connotations? Some of these items—gafo, hazino, horro, ra-/refez40—have, with time, fallen into disuse or have become obsolete.41 During the fifteenth century gafo eventually gave way to its Latinate rival leproso (Dworkin 1998, 2011b); ra-/refez began to lose vitality in the fifteenth century and was labeled obsolete by Covarrubias in 1611, after succumbing to vil, ruin and the Latinate neologism fácil (Dworkin 2011b); horro, which originally referred to slaves and prisoners and which survives in Andalucia as the noun horra ‘sterile cow, infertile woman’ (Garulo 1983: 69), was replaced by libre and franco, both borrowings from Gallo-Romance. Speakers of modern Spanish would not associate the modern verb ahorrar ‘to save (money)’, orig. ‘to free a slave or a prisoner’, with the medieval adjective of Arabic origin.42 Primary verbs of Arabic origin are rare in Spanish: achacar ‘to blame, criticize’, atamar ‘to finish’, halagar ‘to flatter’, recamar ‘to embroider’ atracar ‘to bring a ship alongside the dock’, zahorar ‘to eat late, have a feast’.43 The verb nicar ‘to copulate’ turns up once in the Cancionero de Baena (Corriente 2008: 398, s.v. nica).44 Does the 40 Before falling into disuse the Old Spanish adjective may have entered Basque as erraz ‘easy’ (Trask 1997: 261). 41 Today most scholars reject the analysis of OSp. sandío (earlier sandió?) as a jocular derivative of the Arabism sandía ‘watermelon’; for an alternative analysis see Craddock (1982). 42 DEM (fasc. 18: 597–601) offers abundant semantically classified examples of the family of ahorrar/ahorrado/ahorro. Garulo (1983: 69) reports a verb ahorrar, restricted to Andalusia, ‘to miscarry in the last months of a pregnancy’. 43 OSp. çahorar is found in the Libro de buen amor and in the Breviario çunni (1462), where it is used in its strict Islamic meaning of eating a late meal during Ramadan; for discussion, see Maíllo Salgado (1983: 133–4). The noun zahora is derived from the verb (Corriente 1999, 2008a: s.v. zahora/zahorar). 44 According to DHLF (s.v. niquer), Fr. niquer, originally a vulgar term meaning ‘to copulate’, is a late nineteenth-century borrowing from the Arabic of North Africa. The Arabic component 103 infrequency in the recipient language of primary verbs borrowed from Arabic constitute sufficient grounds to definitively reject the proposed Arabic etymology of Sp./Ptg. matar ‘to kill’ (see discussion in Chapter 3)? Although function words tend not to be borrowed, the preposition hasta (OSp. ata, fata, hata, fasta), Ptg. até ‘until, as far as’ has long been recognized as an Arabism. Why should Spanish and Portuguese turn to a borrowing from Arabic rather than to material inherited from Latin to express this notion? Lat. TENUS did not survive into the Romance languages; its successor USQUE played a role in the complex history of Fr. jusque, and It. fino can be traced to a grammaticalized use of the ablative FINI FINIS. We have no clear idea how speakers of early Hispano-Romance expressed the concepts denoted by hasta prior to the early and rapid incorporation of the Arabism.45 Medieval Aragonese and Catalan offer instances of enta < INTA (Cl. INTUS)46 and troa < INTRO AD ‘as far as, until’. Malkiel (1975: 258) suggests that speakers adopted hasta from the technical language of Arabicspeaking land surveyors, but he offers no proof to support this hypothesis. Corriente (1983) accepts the Arabic origin of hasta, but argues for the influence on its development from H: ATTA of Andalusian–Romance reflexes of Lat. AD ISTA. Troubled by the rarity of the borrowing of prepositions, Lliteras (1992: 425–7) argues that OSp. a(d)ta is a local creation based on a reanalysis of enta, based on the assumption that the first syllable of enta is the preposition en. Lliteras allows for the secondary influence of the Arabic H: ATTA . This bold hypothesis has provoked no reaction in the scholarly literature. Other scholars have argued that enta is a reanalysis of OSp. a(d)ta. Corriente (1999: 75–6) suggests that the OSp. adverbial abés/avés ‘with difficulty, scarcely’, traditionally derived from a Latin compound *AD VIX, is of Arabic origin.47 Originally a noun, fulano has 45 An example of usque a turns up in a brief Latin text preserved in a slate from the Visigothic period excavated in the province of Salamanca; see Velázquez Soriano (2004: 194). Lapesa et al. (2003: s.v. fasta) provides examples of these forms from tenth- and eleventhcentury documents. 46 Kontzi (1970) suggests that the Arabic ‘inda played a role in the semantic development of OArag. enta, itself of Romance origin. 47 For documentation and discussion of the traditional etymology, see DEM (fasc. 2, s.v. abés). 104 A history of the Spanish lexicon become grammaticalized as a type of indefinite pronoun, used to indicate an unidentified person (cf. E. so and so). Specialists agree that this item is of Arabic origin (with its final segment -án remodeled on the Romance suffix -ano). It occurs today frequently in the set phrase fulano, zutano (OSp. çutano, citano), mengano ‘Tom, Dick, and Harry’, matched in Portuguese by fulano, sicrano (var. seclano) e beltrano. Several scholars have proposed varying Arabic etymologies for zutano (see Pharies 1977: 213–15, who, taking citano as the original variant, opts for derivation from a proper name, Citi, not to be confused with Cid(i), of Arabic provenience). Specialists reject the hypothesis proposed by Krotkoff (1963), and viewed favorably by Castro (1966: 190) and Menocal (1983), that the address pronoun usted reflects the Arabic address form USTAD ‘teacher’.48 The Spanish pronoun is first attested only in the early seventeenth century, at a time in which the intense Arabic–Romance language contact necessary for such an interlanguage grammaticalization process no longer existed. Moreover, in the history of the Romance languages, there are no known instances of the borrowing of personal pronouns (although this phenomenon has been noted in other non-Indo-European language families; see Thomason and Everett 2005). 5.9 Semantic issues Some words of Arabic origin acquired negative connotations only upon entering Spanish. Algarabía ‘din, tumult, confused noise’ goes back to a designation for the Arabic language. Badea (flanked by albudeca and OSp. budefa) ‘low quality melon’ > ‘tasteless’ derives from an Arabic noun meaning ‘(water)melon’; alcahuete ‘pimp’ originally designated a person who arranged marriages; cicatero ‘miser, skinflint’ goes back to a root which designated a seller of second-hand goods. The Arabic root underlying mezquino ‘small, miserable’ meant ‘a subject who lived in the palace’, with “an understandable semantic evolution towards poverty and precariousness” (Corriente 2008a: 378, s.v. mesquí). According to Corriente (2008a: 48 Neither Corriente (1999, 2008a) nor Kiesler (1994) include usted in their compilations of Arabisms. The Arabic component 105 s.v. salamaleque), Sp. zalama ‘exaggerated courtesy, flattery’ originated in the Arabic formula of greeting ‘peace be upon you’. OSp. tafur/tahur ‘gambler, card-sharp’ goes back to Ar. TAKFUR (of Armenian background, originally a title given to Armenian and Greek sovereigns (Corriente 2008a, s.v. taful/r). In contrast, some words took on a positive meaning, e.g. alcurnia ‘lineage’, originally a form of addressing someone. Somewhat controversial is the hypothesis that the semantic evolution of some Romance words reflected calques of these words’ Arabic translation equivalents. The most active proponent of this hypothesis was the philologist and historian Américo Castro who outlined his proposal in two major books on Spanish history (1948, 1954) in which he elaborated his theories on the artistic, literary, social, and linguistic effects of the convivencia in medieval Spain of Christian and Semitic cultures and ways of life. He viewed as calques based on Arabic models the genesis of Sp. hidalgo (older hijodalgo) ‘type of noble’ (lit. ‘son of goods’) and the acquisition of the meaning ‘secret’ by OSp. poridad (later puridad, preserved mainly in the fixed phrase en poridad/en puridad), allegedly the local descendant of Lat. PURITAS ‘purity’.49 Further selected examples are the use of casa with the meaning ‘city’, of infante in the sense ‘son of a king or nobleman’, acero used as ‘sharp blade, strength, energy’, nuevas designating ‘fame, renown, tale’, the use of plata (< Lat. *PLATTA ‘flat piece of metal’) as ‘silver’, and the meaning ‘to plunder, pillage’ found in OSp. correr. The personal use of amanecer ‘to dawn’, anochecer ‘to become night’ (e.g. yo amanezco ‘I awake in a certain place’, yo anochezco ‘I arrive at night’) has also been attributed to a Semitic model. This last example has been the subject of a major debate involving A. Lombard (1936), who first proposed a Semitic model, E. Coseriu (1961), who rejected Lombard’s Arabic hypothesis, citing parallel uses in Rumanian and Old French, and A. Castro (1966), who, not surprisingly, supported Lombard’s proposal. The Spanish texts written in Arabic script by converts to Christianity living in sixteenth-century 49 Malkiel (1992) critically surveys the various attempts to account for the genesis of this noun. Dworkin (2006: 35–41) discusses its replacement by the Latinism secreto. 106 A history of the Spanish lexicon Aragon are replete with examples of Spanish words employed with the semantic range of their Arabic translation equivalents. 5.10 Arabic–Romance hybrids The intensity of the Romance–Arabic lexical symbiosis can be seen in a handful of formations that contain an Arabic base to which a Romance suffix has been attached. Sp. albricias ‘piece of good news, reward for bringing good news’ is traditionally segmented into an Arabic base followed by what seems to be the Romance suffix -icia, the Latinate outgrowth of -ITIA (which yielded -eza through oral transmission). This form in -icias is but one of a number of documented variants—albíxera, alvizra, alviçra, albisra, alvistra (see Malkiel 1946, DEM: fasc. 21, s.v. albricia)50—and is unique to Spanish; cf. OPtg. alvíssara/alvíssera (IVPM: s.v. alvíssara), alvíxara, alvíçara, OCat. albixera/albixeres (the placement of the stress is disputed; Cat. albricies is a borrowing from Castilian).51 Both DCECH and Corriente (1999, 2008a: s.v. façanha) posit a similar segmentation into an Arabic root and a Romance suffix for Sp. hazaña ‘great deed’ (OSp. fazaña orig. ‘tale, narration’).52 OSp. enaziado ‘spy, renegade’ consists of a Hispano-Arabic base and the Romance suffix -ado. The formal model provided by the Romance suffixes -ano and -ino may explain why many Arabic bases in -án and -ín received a final vowel when adapted to Spanish norms. There are also examples of compounds involving Romance and Arabic elements, e.g. (euphemistic) OSp. baticambra/beticambra ‘latrine’, made up of an Arabic root BAIT ‘house’ and the Romance base cámara/cambra ‘room’ (< CAMERA), studied by Gorosch (1955) and Kiegel-Keicher (2005: 350),53 aguanafa 50 OSp. derivatives include albriciar, alvizrar, and the corresponding agentives albriciador, alvizrador, all found in a Bible translation and in the writings of Alfonso de Valladolid (DEM). 51 Corriente (1999, 2008a: s.v. albixeres) lists additional Catalan variants. For differing views on the Arabic form underlying the Romance material, see Malkiel (1946), DCECH, and Corriente (1999, 2008a: s.v. albixeres). 52 Malkiel (1950b) offers a different explanation of OSp. fazaña. In his view the noun consists of the base faz- (from OSp. fazer ‘to do, make’) to which was added the suffix -aña, usually affixed to nouns. Malkiel suggests that the presence in Old Spanish of pastraña ‘tale, story’ provided the formal model for this anomalous derivative. 53 These hybrid forms, documented in the Fuero de Teruel, Fuero de Albarracín, and the Fuero de Baeza existed alongside the synonymous OSp. Arabisms almoxaba and betamel (Gorosch 1949–50). The Arabic component 107 ‘aromatic water’, made up of Sp. agua and Arabic NAFHA ‘smell, aroma’, OSp. barbitaheño ‘beard colored red with henna’ (Steiger 1948–9: 18). Quite frequent are parasynthetic Romance verbs formed from Arabic roots by means of Romance prepositions and verbal suffixes, e.g. Sp. acafelar ‘to cement together’, created on the Arabic noun QAFR ‘cement’, encaramar ‘to raise, extol’ derived from an Arabic root KARAMAH ‘honor’ (Corriente 1999: s.v. encaramar), OSp. arrefezarse ‘to cheapen, denigrate’ based on OSp. ra-/refez ‘cheap, vile’. Such derivatives indicate the degree to which the Arabic base had become fully integrated into the lexical structure of Spanish. Spanish also offers examples of adverbial phrases involving a Romance preposition and an Arabic base such as en balde ‘in vain’, de balde ‘gratis’ (also Ptg. debalde, embalde, Cat. debades, older en bades), based on Hisp.-Ar. BÁTIL.54 5.11 Arabisms in alRecently, one additional formal feature of many Spanish Arabisms has received much attention. A high proportion of such words begin with al- (or some variant showing assimilation to the following consonant, e.g. arroz ‘rice’), a reflex of the agglutinated Arabic definite article. In a number of instances, the cognate Arabism in Catalan appears without this element.55 The contrast is even more striking between the Spanish items and the corresponding Arabism in Italian and, even more so, in Sicilian (e.g. Sp. algodón ‘cotton’ versus It. cotone,56 arroz versus riso, azúcar versus zucchero). Speakers came to associate initial al- with Arabisms. The anonymous midfifteenth-century commentator of Dante’s Inferno notes “quantos vocablos que tenemos que escomiençan en al son moriscos y non latinos. Como alhonbra, algodón, alcalde, aldayra, almud, altayde, 54 Many Romanists and Hispano-Arabists (e.g. Corriente 1999, 2008a, s.v. balde) analyze Sp. baldar ‘to maim, cripple, mutilate’ as a Romance derivative of balde. Others see this verb as the borrowing of an Arabic verbal base. Skelton (1971) surveys earlier analyses and suggests derivation from Turkish balta ‘battle axe’, which entered Spanish through Arabic. 55 Bramón (1987) compares several hundred Spanish and Catalan Arabisms with regard to the agglutination of the Arabic article. Noll (1996) offers a survey of the various hypotheses formulated to explain this phenomenon in Spanish and Portuguese. 56 Sp. algodón entered medieval Gallo-Romance as OFr. auqueton, OProv. alcoton. 108 A history of the Spanish lexicon alcaçar, almjheres, alcántara . . . ” (Webber 1962: 35). In a similar passage in the second part (1615) of Cervante’s novel Don Quijote, the knight explains to Sancho Panza that all words in Spanish beginning with al- are Arabic (“morisco” in his own words). He cites as specific examples albogues, almogaza, almorzar, alhombra, alguacil, alhucema, almacén, and alcancía (see Solà-Solé 1983: 91).57 On occasion the incorrect belief that a word is of Arabic background may explain the presence of an unetymological al-; e.g. almena ‘merlon’ < OSp. (a)mena < MINA, almendra ‘almond’ < Gr.-Lat. AMYGDALA. A number of Arabisms that have entered Spanish show no traces of the agglutinated article: bellota ‘acorn’, berenjena (but sporadic and later alberengena, Cat. alberginia > Fr. aubergine) ‘eggplant’, jarro/jarra ‘pitcher’, rehén (alongside OSp. arrehén) ‘hostage’, tambor (originally atamor) ‘drum’, tarea (OSp. atarea) ‘task’, taza ‘cup’. In addition, the influx of Arabisms contributed to a growing number of Spanish nouns with word-final stress. The large number of Arabisms in -í led to the analysis of this vowel as an independent suffix (although in the medieval language it rarely was attached to non-Arabic bases, as in alfonsí ‘Alfonsine, pertaining to Alfonso’), and came to alternate with native -ino (e.g. alfonsí alfonsino, tunecí tunecino ‘Tunisian’), as well as with other suffixes, e.g. beirutí beirutense ‘Beiruti’, iraquí iraqués ‘Iraqui’, nepalí nepalés nepalense ‘Nepalese’, vietnamí vietnamés vietnamita vietnameño ‘Vietnamese’. Katz Levy (1967: 310–12) argues that OSp. Arabisms in -el (e.g. alfilel [ousted by alfiler] ‘pin’, alcacel ‘green barley’, algacel ‘gazelle’, alcocel ‘town’) constitute one of the various sources that fed the genesis of the suffixoid -el in Spanish. 5.12 Lost Arabisms The loss of Arabisms documented in the medieval language is a topic that requires much further investigation. Walsh (1967), an unpublished doctoral dissertation, is the only attempt to date at a systematic study of this issue and is, essentially, an inventory of Arabisms that 57 Of these words, only almorzar and alcancía are not Arabisms. The Arabic component 109 have disappeared from the standard language (though many may have survived in rural varieties). To meaningfully evaluate the loss of Arabisms, one must first determine the extent to which the item in question was actually integrated into Hispano-Romance. As already noted above, older Spanish sources contain numerous Arabisms that are documented only once or twice and may have enjoyed at best limited circulation in the language. Indeed, they could be classed as unintegrated Arabisms. Their absence from the post-medieval language does not, in my view, really constitute lexical loss. A substantial number of Arabisms pertaining to the dress, customs, political structure, military and agricultural techniques, and other realia of Muslim Spain fell into disuse along with their material referents,58 while others in the same circumstances survived by undergoing semantic changes that reflected new realities, e.g. azafata orig. ‘royal female servant’, revived in the twentieth century with the meaning ‘flight attendant’,59 alférez ‘royal standard bearer’ > ‘lieutenant, ensign’, alcalde ‘judge’ > ‘mayor’. With the territorial progress of the Reconquest, Arabic lost prestige in Christian Spain and ceased to be used by mudéjares, Muslims living in Christian territory, and moriscos, Muslims who had converted to Christianity. By the late fifteenth century, Arabic enjoyed currency only in Valencia and Granada, where the language was seriously threatened after 1492. Although Hernando de Talavera, the first archbishop of reconquered Granada, advocated the use of Arabic as a temporary tool in preaching to the local Muslim population, the monarchy and many clergy viewed Arabic as synonymous with heresy, and consequently, it was not regularly employed in ecclesiastical efforts to convert Muslims, many of whom had not yet mastered the Romance speech of their new masters.60 A series of official decrees (not always fully enforced) proscribed the use of 58 The relevant items often live on in dictionaries, and are used by historians when describing the realities of the past. 59 This new use of azafata resulted from a decision made in the 1940s by César Gómez Lucía, then General Director of Iberia Airlines, who himself had encountered the word when reading the memoirs of a Carlist general; see Alvarez de Miranda (2008: 28). 60 Among churchmen who advocated the use of Arabic in an effort to convert Muslims was Martín Pérez de Ayala, bishop of Guádix who, in 1554, declared the need for preachers to be proficient in Arabic; for details see Giménez-Eguibar and Wasserman Soler (forthcoming). 110 A history of the Spanish lexicon Arabic in speech and in writing (Cardaillac 1990). The 1526 Edict of Granada prohibited the use of Arabic as a spoken and written language, especially in commercial activities. The edict was temporarily suspended a few years later. As a reaction to the Morisco Revolt of 1568–71, the Pragmática issued by Phillip II on November 17, 1576 banned the speaking, writing, and reading of Arabic both in public and in the privacy of one’s home. Various writers condemned the use of Arabisms, especially when a Latin or Romance term was available.61 In his Recopilación de algunos nombres arábigos (c.1593), Fray Diego de Guádix, a native of Granada, advocated the avoidance of an Arabic word if a synonym of Romance origin was available. Words associated with Muslims and their religious and social practices and customs, and those recognizable as Arabisms through their initial al-, may have become victims of a form of linguistic anti-Semitism. These instances of deliberate lexical replacement may reflect the first instances of a linguistic consciousness on the part of speakers of latemedieval and early-modern Spanish. They may also reflect the first moments of the process of linguistic standardization in what after 1479 we may call the nation-state of Spain. The reduction (if not elimination) of lexical variation is a hallmark of the standardization process. The (often gradual) replacement of Arabic words referring to trades and professions may reflect late medieval and early modern sociopolitical realities, e.g. albéitar by veterinario, alfayate by sastre, alfejeme by barbero, alarife by arquitecto, alfaquím by médico, discussed above. The fact that many practitioners of these professions in medieval Spain were Jews may have been a concomitant factor in the decision to eliminate the word of Semitic origin. According to the fourteenth century Gran Crónica de Alfonso XI, after the execution of 61 For example, Martin de Viciana declares in his Alabanzas de las lenguas hebrea, griega, Latina, castellana y valenciana (1547): “Es lástima ver, que en la lengua castellana cuya tanta mixtura de términos, y nombres del Arábigo y á les venido por la mucha comunicación, que por muchos años han tenido en guerra, y en paz con los Agarenos. Y hanse descuidado los castellanos, desando perder los propios, y naturales vocablos, tomando los extraños: y desto recibe la noble lengua castellana no poco, sino muy grande perjuicio, en consentir, que de las más cevil y abatida lengua arábiga tome vocablo, ni nombre alguno, pues en Castilla hay millares de Varones sabios, que en lugar de los arábigos podrían hallar vocablos propios á cualquier cosa, en demás teniendo la lengua latina”. The Arabic component 111 don Juçaf de Écija, the king ordered that only Christians should collect taxes and that the designation for the royal tax collector be changed from the Arabism almoxarife to tesorero.62 As noted above, the loss of much Arabic medical terminology in the early modern period reflects the growing predominance of the newly rediscovered Graeco-Latin medical tradition and its technical vocabulary at the expense of the local Arabic tradition (Vázquez de Benito and Herrera 1989), as well as the Europeanization of early-modern Spanish society. A similar situation arises with regard to military terms, e.g. the replacement of atalaya ‘sentinel’ by centinela (an Italianism first documented in the early sixteenth century), zaga ‘rearguard’ by retaguardia. As noted above, some Old Spanish adjectives of Arabic origin, such as gafo, hazino, horro, ra-/refez, have, with time, fallen into disuse or have become obsolete. Speakers might have been able to identify some of these adjectives as borrowings from Arabic, e.g. Covarrubias (1611) was aware of the Arabic origin of ra-/refez (an etymology that he may have taken from the unpublished manuscript of the Recopilación de algunos nombres arábigos of his contemporary, the Franciscan Fray Diego de Guádix, which contains an entry for raez); horro may have been used primarily with reference to freed Muslim slaves or to Christians liberated from Arabic captivity.63 5.13 Arabisms in modern Spanish An early-nineteenth-century nostalgia for Spain’s Islamic past developed by historians, archeologists, and writers associated with Romanticism (e.g. the dramatist Duque de Rivas and the poet José Zorrilla) reintroduced Arabisms found in older literature as well as new items introduced to denote realities of the Muslim world (Oliver Pérez 2004: 1087–92). Late-nineteenth- and early-twentieth-century 62 In his Historia general de España (1601–9) the Jesuit Juan de Mariana recounts this incident and judges almoxarife ‘a detestable word, because it is Arabic’. I wish to thank Professor Rafael Cano for bringing this example to my attention. 63 According to Harris (2005: 106), the Spanish of the Jews spoken in Spain prior to 1492 contains the Arabism alforria ‘freedom, liberty’, often found in the phrase salir a alforria ‘to liberate a slave’. This noun abounds in the Jewish version of the Bible conserved in Escorial MS i-j-3 (c.1400), in a Ladino prayerbook from Ferrara (1552), and in the Ferrara Bible (1553). I am aware of the presence of alforria in only one text from Christian Spain, namely the midfifteenth-century Romance version of St. Isidore’s Etymologiae (see CORDE). 112 A history of the Spanish lexicon treatises and essays dealing with Spanish Morocco employed a number of Arabisms that, for the most part, have failed to take root and circulate in spoken Spanish (Domingo Soriano 1994–5).64 Earlytwentieth-century writers such as Juan Ramón Jiménez and Azorín creatively revived and reintroduced Arabisms from the past. The influx of Arabic speakers much later in the century (especially from Morocco) seems not to have brought new Arabisms into contemporary Spanish. Most new items fall into the category of international Arabisms diffused into many of the world’s languages to reflect current sociopolitical realities, e.g. ayatola, fedayín, mufti, musulmán (actually a borrowing from French; see Chapter 6), muyahadín, talibán. Such words probably entered Spanish through English or French. Speakers are not etymologists, and in the modern language the historical origin of a word rarely affects its vitality in daily speech. Quilis’s analysis (1985) of the answers provided to the lexical questions in the Cuestionario para el estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica, showed that the sixteen speakers interviewed used 207 words of Arabic origin (listed in Quilis 1985: 234–5). The following items were given as responses to the relevant questions by all sixteen speakers: aceite, aceituna, alcalde, alfombra, algodón, alicatar, ante, arroba (in the sense ‘liquid measure’), arroz, azafata, azucarero, azucena, azul, bisagra, chaleco, escarlatina, gasa, guitarra, jazmín, limón, limonero, naranja, nuca, tambor, tarifa, timador, timo (alongside engaño), zaguán. Among the Arabisms given as their first choice by more than half the informants are acelga, adobe, ahorrar (strictly speaking a Romance derivative based on the obsolete adjective horro; see above), ajonjolí, alacena, albañil, albornoz, alcaldía, alcantarilla, alcoba, alcohol, alfiler, algodón, alquilar, alquiler, ataúd, atracar, azotea, barrio, espinaca, jarra, sandía, taquilla, zanahoria. These words are responses to specific questions concerning lexical selection for naming a given object or concept and not indicators of frequency of usage. 64 Javier García González (personal communication) offers the following examples: cabila ‘tribe of Berbers or Bedouins’, chilaba ‘type of hood or long robe’, jaima, kif ‘hashish’, tabor ‘unit of Moroccan troops in the Spanish army’. The following two expressions turn up in slang: ir con toda la haka ‘to go in a group’, irse a keli ‘to go home’. The Arabic component 113 5.14 Spanish Hebraisms Although Jews played a major role in medieval Spanish society, the influence of Hebrew on the local Romance vernaculars is almost nonexistent.65 Many Spanish Jews living in Muslim Spain were bilingual, employing local varieties of Arabic and of the Romance vernacular for everyday speech, and (Judeo-) Arabic for serious writing, e.g. Maimonides’s Guide for the perplexed. Hebrew was restricted essentially to use by men for prayer and religious study and for theological discussion or disputation; it was not considered an appropriate vehicle for mundane secular needs. Spanish Hebrew texts would have had little circulation outside the Jewish community. The few Christian clergy who attempted to learn Hebrew did so for the preparation of anti-Jewish polemics or to better understand the meaning of Old Testament texts. The clergy would have employed Romance rather than Hebrew in their efforts to convert the local Jews (Vose 2009: 104–15). Doubtless Hebrew terms were employed in the spoken Romance of the Spanish Jews to refer to realities of religion and ritual and of community life, social and juridical organization, and practices for which there existed no adequate Romance term;66 otherwise the Romance varieties of the Jews probably did not differ greatly with regard to phonological and syntactic structures from those of their Christian neighbors.67 Social, commercial, and consequently linguistic contact between the Jewish and Christian communities must have been fairly limited in many quarters, a situation that might have favored the development of certain non-lexical features characteristic of the Romance used within Jewish society.68 The few hypotheses proposing Hebrew etyma for Spanish words have not met with widespread acceptance. The suggestion in DCECH 65 In the sixteenth and seventeenth centuries several Spanish men of letters interested in the history of Spanish words, influenced by the belief that Hebrew was the original language of humankind, posited Hebrew etyma for various Spanish words. 66 Bunis (1993: 17–18) offers examples of such Hebraisms found in pre-Expulsion Romance texts from the Spanish Jewish community, as does Harris 2005: 103–5. 67 To avoid use of the Christian designation domingo ‘Sunday’, Spanish Jews turned to the Arabism alhad. Interpreting the -s of Dios as a plural redolent of the Catholic doctrine of the Trinity, Spanish Jews created singular Dio. 68 Miller (2000: 36–43) surveys the arguments for and against the existence in Spain prior to 1492 of a distinctive Jewish variety of Spanish. 114 A history of the Spanish lexicon that tacaño ‘miserly, stingy’, originally used as a noun for ‘rogue, malevolent person’ is a Christian adaptation (with anti-Jewish undertones) of Heb. TAQQANAH ‘regulation’, was rejected on semantic and phonological grounds by Corriente (1999, 2008a: s.v. tacanho; see also Malkiel 1991: 996–8).69 Many prestigious Romanists accepted the derivation of OSp./OPtg. desmazalado ‘unfortunate, unlucky, ill-starred’ from Hebrew MAZZAL ‘star, constellation; destiny’ (an idea that goes back to Renaissance humanists; for bibliographic details see Malkiel 1947: 273–5). Malkiel argued that the core of the Spanish adjective goes back to the family of MACULA ‘stain’, with at best possible secondary influence from the Spanish Jewish community, who might indeed have associated, through sound similarity, desmazalado with MAZZAL. The presence of cognates of desmazalado in Jewish varieties of Italian— smazal ‘misfortune’, smazallato ‘unfortunate, ill-starred’ (Mancini 1998: 370)—may support the Hebrew origin of the Spanish form, an etymology also advocated in Bunis (1993: 19, 2004: 136). Blondheim’s (1925: 75–9) derivation of OSp. meldar ‘to read, pray’70 from a Graeco-Latin root MELETARE (extracted from such compounds as COMMELETARE, PRAEMELETARE, PROMELETARE) has supplanted the proposed Hebrew root L-M-D defended by several earlier Romanists. The few words of Hebrew origin in Christian texts usually appear in contexts referring to the Jewish community, its faith, and its social and religious practices. DCECH (s.v. malsín) and Corriente (1999: s.v. malsí) agree on the Hebrew origin of malsín ‘detractor, slanderer’, first attested in the poetry of Alfonso de Villasandino. Such derivatives as malsinar ‘to accuse’, malsindad/malsinería ‘slander’ (Bunis 1993: 19) demonstrate this word’s vitality. OSp. albedi/albedin ‘high-ranking Jewish community official’, attested in numerous thirteenth- and fourteenth-century municipal law codes (fueros), derives from Heb. BET DIN ‘rabbinical tribunal’.71 The noun 69 Corominas was not the first scholar to propose a Hebrew origin for tacaño. Francisco del Rosal (1601) and Covarrubias proposed different Hebrew etymologies in their respective dictionaries (NTLE: s.v. tacaño). The eighteenth-century pioneer Gregorio Mayans y Siscar included this item among his list of alleged Hebraisms in Spanish; for details see Lope Blanch (1977: 300). 70 This verb appears in a handful of fifteenth-century Christian texts, but always with reference to Jewish practices (CORDE). 71 For abundant documentation, see DEM (fasc. 21, 29–31). Several texts offer the variant vedi/vedin. The initial al- of albedin may reflect assimilation to a pattern pervasive in Arabisms. The Romance suffix of the variant albedino, found in the Fuero de Úbeda, the Fuero de Zorita, The Arabic component 115 tacana (perhaps stressed tacaná) ‘regulations’ is documented several times in late-thirteenth- and early-fourteenth-century Latin documents edited by the historian Fritz Baer (1929: 155, 201, 730), and may well underlie JudSp. tacaná ‘ruling, arrangement’ and the verb atacanar (cited by Malkiel 1991: 997). There is one instance of treffa in the Alfonsine General estoria (238r39; see Kasten and Nitti 2002: s.v. trefe). A handful of late medieval Christian writers (including the Marqués de Santillana and the converso Antón de Montoro) employ trefe ‘impure, not kosher’ with reference to meat. The same word is found in depositions made before the Inquisition by Spanish Christians (Eberenz and de la Torre 2003: 247), as is its antonym caser. The noun cohena ‘wife of a descendant of the Jewish priestly class’, found once in a poem included in the Cancionero de Baena, simply represents a joking use of a Hebrew base to which was added a Spanish ending. The one medieval example of máncer ‘illegitimate child, bastard’ (< Heb. mamzer, a word that has entered Yiddish and Italian as mamzero) turns up in the General estoria, where Alfonso’s collaborators erroneously label it as a Latin term (“como este [el hijo bastardo] llaman en latín máncer”, quoted in Kasten and Nitti 2002: s.v. máncer). The CORDE data indicate that two twentieth-century authors (Antonio Zozaya, Juan José Domenchina) use máncer. The items recorded in lists of Hebraisms in modern Spanish (e.g. Schallman 1952, Alvarado 1991) are either unintegrated Hebrew words used only in reference to the realia of Judaism or, more often, biblical and religious terms ultimately of Hebrew origin that entered Spanish (and other European languages) through Latin (which had acquired the words from Greek). The Spanish of the exiled Sephardim contains a large number of Hebrew and Aramaic words, many brought from medieval Spain by the exiles of 1492, who used these words in the pre-Expulsion Romance of the Spanish Jews (Bunis 1993, 2004: 116–121).72 Medieval Spanish translations of Hebrew texts as well as translations of the Hebrew Bible may contain scattered Hebraisms, but these and the Fuero de Baeza, is further evidence of its integration into the language. There is scattered evidence for the derivatives bedinaje and uedinazgo (DEM: fasc. 21, 22–3). 72 For an overview of problems involved in the study of Hebraisms in Italo-Romance, see Aprile and Lelli (2004). 116 A history of the Spanish lexicon items never circulated in the general language. Eberenz and de la Torre (2003: 245–53) record a handful of Hebrew items taken from the transcriptions of oral depositions and statements made by Jewish and Christian witnesses at Inquisitorial proceedings: caser, trefe, sabadear ‘to sway while praying’, barahá ‘blessing’, targún ‘book of Jewish commentaries’ (both of which must have enjoyed sufficient currency in some circles73 to merit inclusion as entries in Covarrubias’s Tesoro and later in the Academy’s first dictionary), séfer ‘(prayer) book’, çidur ‘daily prayer book’, guezará ‘edict’, çedaca ‘charity, alms’. 5.15 Summary By the time of the arrival of the Muslims in the Iberian Peninsula, it is accurate to use the label “Hispano-Romance” for the vernacular language of the local Christian population. This contact is the first instance of the extended contact of Hispano-Romance with a language that served as the vehicle of a political power, of a major religion, and which boasted a developed written culture. In the early centuries of the Muslim presence, many Christian and Jewish residents in the Iberian Peninsula whose mother tongue was Hispano-Romance acquired Hispano-Arabic as a second language. As a result of what may have been fairly widespread bilingualism (at least in Muslim controlled territory), Arabisms constitute the richest source of borrowings in the history of Hispano-Romance. Although nouns constitute the most frequently borrowed word class, a significant number of adjectives (for the most part expressing negativelyvalued states and qualities) and some primary verbs entered Hispano-Romance from Arabic. Noteworthy is the borrowing of a function word, the preposition hasta ‘until, as far as’. Not all Arabisms were borrowed to express new products, techniques, scientific concepts, and other realia introduced into Spain by the Arabs. Many Arabisms existed alongside referentially similar Romance lexical items. Toward the end of the medieval period, 73 Montaner Frutos (2005: 309–12) offers additional fifteenth- and sixteenth-century examples of barahá, frequently used in an anti-Jewish context. The Arabic component 117 with the territorial reconquest by the Christian kingdoms of Muslim Spain, the prestige of Arabic began to wane; it became the language of a heretical faith and was associated with the social and cultural Other. Its use as a spoken language was severely limited and even repressed or forbidden by legal statute. Due to the frequent use of the initial segment al- in numerous Arabisms, speakers often recognized these foreign elements. As a result, some segments of the speech community made an effort to eliminate Arabisms (especially with regard to trades, professions, and social realities of Islamic culture). This may have been the first attempt in the history of Spanish at deliberate manipulation of the lexicon as a reaction to a specific category of loanwords. 6 The impact of Gallo-Romance on the Spanish lexicon 6.1 Background The preceding chapters have examined the lexical consequences of contact between the Latin/Hispano-Romance linguistic continuum and three unrelated language groups, namely the various pre-Roman languages of the Iberian Peninsula, Germanic (especially Gothic), and Hispano-Arabic. Although contact with these languages lasted several centuries, they have all (except for Basque) fallen into disuse in the Iberian Peninsula. The contact between Hispano-Romance and Gallo-Romance1 (the Romance varieties spoken in the former Roman province of Gallia [Gaul]) is different in certain crucial respects. Gallo-Romance is the first genetically related language group with which Hispano-Romance came into contact. It is not unreasonable to suppose that at the outset, there may have existed a high degree of mutual intelligibility between these sister languages, especially between varieties of southern Gallo-Romance and neighboring northern Hispano-Romance, a situation which would facilitate lexical borrowing. During the first moments of Gallo-Romance lexical influence on Hispano-Romance, the new lexical items at issue may not have seemed as foreign as, say, borrowings from Arabic. 1 With regard to the medieval period, I will subsume under the label “Gallo-Romance” borrowings from both Old and Middle French and Medieval Occitan (often labeled Old Provençal). Niederehe (1998: 111) notes that medieval borrowings from southern GalloRomance varieties (“occitanismos”; cf. Colón 1967) outnumbered loans from northern Gallo-Romance (“galicismos”; see Pottier 1967). Given their linguistic similarities and shared vocabulary, it is often impossible to distinguish between borrowings from Occitan and from Medieval Catalan. In some cases an item of northern French origin may have entered Spanish through Occitan or Catalan. I shall return to this question in Chapter 8. The impact of Gallo-Romance 119 There may have been no consciousness of a process of borrowing, a circumstance that may explain the introduction of a relatively high number of Gallo-Romance verbs, adjectives, and, possibly, even some function words. Gallo-Romance (or, in the post-medieval period, French) is the first language with which Hispano-Romance has enjoyed uninterrupted contact through to the present day. French is the linguistic vehicle of a literature and of a culture that has exercised a considerable and continuous influence on Spanish writers, thinkers, and artists. Speakers of medieval northern and southern varieties of GalloRomance began to enter the Iberian Peninsula in significant numbers c.AD 1000. While French soldiers allied themselves with their Christian brothers in the military aspect of the Reconquest of Muslim Spain, French clergy crossed the Pyrenees to reorganize the Spanish church and to bring it into line with the liturgical practices of Rome. Many of the first bishops in the newly reconquered territories were French. Starting c.1100, an increasing number of French speakers entered the Iberian Peninsula to make the lengthy overland pilgrimage to Santiago de Compostela in the northwest corner of the Iberian Peninsula. All three groups of Gallo-Romance speakers would have had prolonged and intimate contact with speakers of HispanoRomance. Indeed many French visitors ended up settling in Christian Spain, creating in northern cities such as Jaca, Pamplona, and Estella French quarters (barrios francos), whose governing municipal codes (fueros) were written in varieties of southern Gallo-Romance. Throughout the medieval period literary models from France played a role in the evolution of Spanish literature. Works originally written in French were translated (in the medieval sense) or adapted into Hispano-Romance or served as the models for the preparation of Hispano-Romance texts on the subject matter in question. Consequently, words of Gallo-Romance origin entered medieval HispanoRomance through both oral and written channels. As Spain and France became powerful and influential nation states in early modern Europe, uninterrupted (friendly and hostile) political, military, social, religious, and cultural contacts continued. While Spain was the dominant political force in sixteenth-century Europe, 120 A history of the Spanish lexicon France assumed that role on the continent over the next two centuries. With the arrival of the French royal House of Bourbon on the Spanish throne in 1713, French influence on all aspects of cultural and intellectual life was especially strong throughout the eighteenth century and in the Napoleonic era of the early nineteenth century. In the modern period French has become a conduit for words of English origin entering Spanish and other European languages; in such cases the Spanish words in questions are to be analyzed as borrowings from French rather than as Anglicisms (see below and Spence 2004). Despite their importance in the history of the Spanish lexicon, Gallicisms have not received adequate scholarly attention. De Forest (1916), based on the author’s Columbia University dissertation, is limited to borrowings from Old French in twelfth- and thirteenthcentury literary texts. The Enciclopedia Lingüística Hispánica contains separate chapters on borrowings from French, ‘Galicismos’ (Pottier 1967) and from medieval Provençal, ‘Occitanismos’ (Colón 1967). Approximately 500 Gallicisms first documented in the period 1501–1700 are recorded and studied in considerable detail by Varela Merino (2009). Krohmer (1967) records Gallicisms found in Spanish newspapers, and Curell Aguilà (2005b, 2009) lists and comments on 1118 modern Gallicisms found in twentieth-century dictionaries. Both authors include integrated and unintegrated lexical borrowings as well as semantic loans and calques in their compilations. For additional bibliography, see Thibault and Glessgen (2003: 24) and Varela Merino (2009). 6.2 Medieval Gallicisms: Nouns, adjectives, and verbs A fair number of medieval Gallicisms ended up competing with and, over time, displacing native Hispano-Romance words of similar meaning. In some instances the substitution may reflect a perception that the item or quality at issue reflected close association with the culture of which Gallo-Romance varieties were the linguistic vehicle. One such area is horticulture. Oral transmission into HispanoRomance of Latin FLOREM (Cl. FLOS/FLORIS) may have originally yielded *llor (cf. the toponym Lloredo < FLORETUM and OPtg. chor ‘flower’), showing the native Luso-Romance (and originally also Hispano- The impact of Gallo-Romance 121 Romance?) development of the word-initial Latin cluster FL-. Spanish flor can reasonably be viewed as a Gallicism (as can other related terms such as laurel ‘laurel’ and vergel ‘orchard’) rather than as a Latinism (the analysis advocated in DCECH). In the same way jardín, perhaps originally referring to a formal garden, ousted huerta/huerto ‘vegetable or fruit garden’ as the designation for ‘garden’.2 In the culinary sphere the initial consonant identifies jamón ‘ham’ (vis-à-vis Lat. GAMBA) as a French loanword (< jambon). This label for the food is not documented until the sixteenth century (CORDE); however, there are scattered examples of jamón as an animal anatomical term in the Libro de buen amor (st. 1084c) and in the fifteenth-century MS P of the thirteenth-century Libro de Alexandre. Other early borrowings in the same semantic field include perexil ‘parsley’ (< OProv. peiresilh, OFr. persil). In the military sphere flecha ‘arrow’ (< Fr. flèche) begins to rival native saeta (< SAGITTA) in Castilian only in the fifteenth century, whereas the Gallicism is abundantly documented in the later fourteenth-century Aragonese writings of Juan Fernández de Heredia.3 The CORDE database offers over one thousand examples of batalla ‘battle’ (OProv. batalha) in the thirteenth century alone, far outnumbering instances of referentially similar lid, fazienda, and pelea. Although most specialists class OSp. gente ‘tribe, race, people’ as a Latinism, its voiced palatal affricate initial consonant might bespeak a Gallicism (OFr./OProv. gent); the native reflex of Lat. GENS (acc. GENTEM) was OSp. yente, a form abundantly documented in the thirteenth century, but rarely found after c.1300 (CORDE). The Gallicisms fonta/honta ‘shame, dishonor’, associated with the literature and culture of courtly chivalry, enjoyed a degree of vitality in the thirteenth century, 2 Jardín is first attested in late-fourteenth-century Aragonese sources, some based on French models (Viaje de Juan de Mandevilla, as preserved in Escorial MS M. III.7, Heredia’s Traducción de Vidas paralelas de Plutarco, and the Gestas del rey don Jayme de Aragón. In Castilian, jardín first appears in the poetry of Francisco Imperial and Alfonso de Villasandino preserved in the Cancionero de Baena, compiled in the first quarter of the fifteenth century. The Latin– Spanish Dictionary of Nebrija employs jardín as a gloss for hortiorum and specifies ‘el jardín para plazer’. The presence in Nebrija’s Spanish–Latin dictionary of jardinero and jardinería alongside jardín illustrates the integration of this Gallicism by the end of the fifteenth century. 3 The CORDE database documents flecha in the Castilian Tratado de la Comunidad (which it dates c.1370), preserved in a unique fifteenth-century manuscript. Just as in HispanoRomance, Fr. flèche (of Germanic origin), ousted OFr. sa(i)ete < SAGITTA. 122 A history of the Spanish lexicon but failed to dislodge native vergüença/vergüeña (mod. vergüenza). In like fashion, other nouns borrowed from Gallo-Romance did not survive: OSp. añel ‘lamb’ (documented only once both in Berceo and in the Libro de Alexandre), was never a serious rival to cordero; consiller ‘advisor’ did not oust native consejero; OSp. loguer ‘rent, rental’ and the corresponding verb alogar gave way to another borrowing, the Arabism alquiler (OSp. alquilé); mester ‘office, position’ is today only used by literary scholars and historians in the labels mester de clerecía, mester de juglaría, while menester usually forms part of a syntagm es menester (also OSp. aver menester) ‘to need, to be necessary’.4 Both the Gallicism argent ‘silver’ and its vernacular counterpart arienzo never seriously rivaled plata, abundantly attested since the twelfth century. Adjectives of French origin denoting physical appearance may have penetrated Spanish through courtly lyric poetry. The adjective bello ‘handsome, beautiful, fine’ entered from southern Gallo-Romance; local oral transmission of Lat. BELLUS would have yielded OSp. *billo (via *biello).5 I have suggested (Dworkin 1980) that garrido ‘handsome, beautiful’ is an adaptation of OFr. garni rather than a derivative of the verb garrir ‘to chatter’, the etymology advocated in DCECH. One may also include here gentil ‘elegant, gentle’ and short-lived genta ‘gracious’.6 The Gallicism laido ‘ugly, foul’ (< OFr. lait/laid, of Germanic origin) appears in scattered medieval texts and may have been restricted to the literary language, never threatening in the spoken language native feo (OSp. var. hedo), although this adjective lives on in neighboring Catalan as lleig. In Dworkin (1990), I suggest that the near-homonymy of laido with OSp. ledo (var. liedo) ‘happy, joyful’ may have sealed the fate of both adjectives. OSp. laido enjoyed sufficient vitality to cast 4 The Royal Academy’s Diccionario panhispánico de dudas (2005) labels as obsolete the use of menester as an independent noun. OSp. mester is an adaptation of OFr. mestier (involving a blend of MINISTERIUM and MYSTERIUM), whereas menester continues OFr./OProv. menestier. For details, see Dworkin (1972) and FEW (fasc. 117/118, s.v. MINISTERIUM). 5 The adjective bello was flanked by the Gallicisms beldat beldad; belleza is a later Italianism, first attested in the writings of Juan Fernández de Heredia and other Aragonese sources (see Chapter 7). 6 This adjective appears only in the feminine form and, with the exception of the set phrase Virgen genta found in the Libro de buen amor (st. 1648g), only in thirteenth-century texts. The apocopated adverbial form gent (which would also be the masculine form of the adjective) turns up in the poetry of Gonzalo de Berceo. The impact of Gallo-Romance 123 off laideza. The rare nouns laidura ‘stain’, laidamiento ‘harm, damage’ seem to presuppose *laydar (< OProv. laydar ‘to wound’). OSp. sage (< OFr. sage) ‘wise person’ was never a serious rival to native sabio either as a noun or adjective.7 The same holds for OSp. fol ‘mad, crazy’ with regard to loco. The Gallicism feble ‘weak’ lasted into the early modern period before giving way to the Latinism débil first documented in the late medieval language (Dworkin 2002a). In contrast, ligero, an adaptation of OFr. legier (< *LEVIARIUS) consolidated itself with the meanings ‘rapid, quick’ (alongside native aína, replaced in the early modern language by the Latinism rápido [Dworkin 2002b]) and ‘easy, light’ (also expressed by OSp. lieve [mod. leve] and liviano). Both libre and franco took root, displacing in the long run etymologically controversial OSp. yengo (cf. Malkiel et al. 1978) and the Arabism forro/horro, originally used in reference to freed slaves. Although most manuals classify blanco ‘white’ as an early Germanic loan into spoken Imperial Latin, I would not wish to rule out its possible origin in Spanish as an early borrowing of Fr. blanc), as would be the case also for Ptg. branco, It. bianco), displacing OSp./OPtg. alvo (cf. DEM: fasc. 21, s.v. albo, and IVPM: fasc. 1, s.v. alvo), both of which seemed to enjoy a fair degree of vitality. Additional color terms of French origin are bla(v)o ‘blue’, bruno ‘brown’, which may have first been used with reference to textiles, and gris ‘gray’, which originally described furs. Other adjectives of French origin reflecting the values of chivalric and courtly culture include OSp. ardido (vars. fardido/faldrido) ‘bold, daring’ < OFr. hardi, OSp. (d)esmarrido ‘sad’ < OFr. marri, and fornido ‘strong, robust’ < OFr. forni (for detailed discussion, see Dworkin 1985: 30–9).8 7 Scattered examples of sage continue to appear through the sixteenth century. In his Diálogo de la lengua (c.1535), Juan de Valdés alludes to and advises against the use of sage with the meaning of cruel (ed. Montesinos 1928: 122). Nebrija’s Spanish–Latin dictionary equates the headword sage with divino and glosses it with ‘sagax, praesagus’. Various sixteenthand seventeenth-century dictionaries have an entry for sage. The vocabulary included in Carlos Chaves, Romances de germanía de varios autores . . . (1609) glosses sage as ‘astuto, avisado’. John Stevens’s Spanish–English compilation (1706) labels sage as obsolete; for details see NTLE (6, s.v. sage). 8 It is unclear whether earlier favorido is an adaptation of It. favorito or of Fr. favori, itself an Italianism (Hope 1971: 195). Its use in the Marqués de Santillana’s Coplas al muy exçellente e muy virtuoso señor don Alfonso, Rey de Portugal and its presence in the plays of Bartolomé de Torres Naharro, a long-time resident of Italy, may bespeak its Italian origin. 124 A history of the Spanish lexicon Three other adjectives merit comment in the context of medieval borrowings from Gallo-Romance. Specialists today accept Aebischer’s suggestion (1948b) that español is of southern Gallo-Romance origin, a local reflex of *HISPANIOLUS; the native gentilic was OSp. españon < *HISPANIONEM, a form not found after the first half of the fourteenth century. In the medieval language español referred to inhabitants of the Iberian Peninsula and was almost never used as a language name.9 The absence of a final vowel points to the Gallo-Romance origin of latín and alemán (OSp. variant alamán and rare alemano; cf. DEM: fasc. 23: 213– 14), both used to denote a people and a language. Vernacular transmission of LATINUM yielded OSp. ladino, originally ‘someone versed in the local Romance vernacular’, whereas latino is a Latinism. The genetic affiliation between Gallo- and Hispano-Romance may have facilitated the borrowing of verbal bases. The two verbs danzar and bailar ‘to dance’ entered the language from northern and southern varieties of Gallo-Romance, respectively (< OFr. danser and OProv. balar).10 The latter is first documented in the poetry of Villasandino preserved in the Cancionero de Baena and indicated popular dances, whereas danzar (OSp. dançar) dominated in the preceding centuries, and indicated a more formal type of dancing. The native Hispanic verb was OSp. sotar (< SALTARE ‘to jump’), preserved today in the dance name jota (OSp. xota); note also OSp. sotador(a) ‘dancer’. OSp. asmar ‘to think, calculate’ (< OFr. asmer) flourished up to c.1450 and then suddenly fell into disuse, giving way to its Latinate doublet estimar. Other verbs of French origin attested in the medieval period include afeitar ‘to put on makeup, to adorn; to shave’ (< OFr. afaitier),11 amarrar, ‘to tie up a ship’, amparar (var. emparar)12 ‘to shelter, protect’ (< OProv. emparar), atropellar ‘to 9 One example from the Alfonsine Estoria de Espanna (fol. 83v38): “los engennos que se llaman en latín arietes . . . e en espannol llaman los bozones” (cited in Kasten and Nitti 2002: s.v. español). Aebischer (1978: 261) offers an example of OFr. espaignol so used in the thirteenthcentury Roman de Gaufrey. Aebischer’s study also surveys earlier hypotheses on the origin of español, which include viewing this form as a dissimilation of OSp. españon or even as an Italianism (< It. spagn(u)olo). 10 The DCECH and Corriente (1999, 2008) have proposed an Arabic origin for danzar (see Chapter 5). 11 Some scholars have suggested that afeitar is a borrowing from Portuguese; see below, Chapter 10. 12 For discussion of this verb’s possible Gallo-Romance origin see Dworkin 1993. The impact of Gallo-Romance 125 knock down, overrun’ (< OProv. atropellar), blandir ‘to brandish’ (< Fr. brandir), desmayar ‘to faint, swoon’ (< OProv. esmaiar), despachar ‘dissolve, annul; dispatch’ (< OProv. despachar), empachar ‘to prevent, obstruct’ (< OProv. empachar), emplear ‘to use’ (< OFr. empleier), enojar ‘to bore, irritate; to anger’ (< OProv. enojar), esgrimir ‘to wield (a weapon)’ (< OProv. esgremir), izar ‘to raise (the sails)’ (< Fr. hisser),13 (obs.) parlar ‘to speak’ (< OProv. parlar), punir ‘to punish’ (Dworkin 1996), trabucar ‘to founder, capsize’ (< OProv. trabucar), and possibly trobar ‘to find’; ‘to compose verse or song’. It is unclear whether the two senses of OSp. trobar represent two etymologically distinct homonyms or one polysemous verb.14 The overwhelming majority of examples of trobar ‘to find’ come from Aragonese texts. This verb did not pose a threat to native hallar or encontrar in Castilian. The formal difficulties involved in deriving Sp. quitar ‘to take away’, orig. ‘to remove a debt or sin’, from Lat. QUIETARE disappear if the Spanish verb is viewed as a borrowing of semantically similar OFr. quitt(i)er (an analysis proposed by Wartburg in FEW).15 Some of these verbs (e.g. amparar, desmayar, emplear) are documented very early in the recorded history of Spanish, so it may be impossible to know the native terms replaced by the Gallicisms. 6.3 Medieval Gallicisms: Function words and suffixes A handful of function words entered Spanish from Gallo-Romance. The one such element that took root is the negator jamás (< IAM MAGIS), whose initial affricate consonant may bespeak its trans-Pyrenean origin.16 The CORDE data indicate that instances of native The few documented cases of this verb, originally a nautical term, in fifteenth-century Spanish sources pose several problems, discussed in Varela Merino (2009: 1446–7). Its use became very frequent in the early modern language. 14 Menocal (1982) seeks to revive the hypothesis, launched by the Spanish Arabist Julián Ribera, of an Arabic origin for trobar. 15 FEW and DHLF (s.v. quitter) trace the complicated formal and semantic history of the French verb. DCECH derives the Spanish verb directly from QUIETARE. The same questions arise with regard to the genesis of the adjective quito ‘quits; even’ and its relation to QUIETUS. 16 Perhaps because it is a negator, most specialists treat jamás as a native development of underlying IAM MAGIS (e.g. Penny 2002: 132); cf Sp. ya ‘already’ < JAM. Lloyd (1987: 249–52) examines in more detail the evolution of Lat. word-initial /j/ + non-front vowel. Lloyd argues that forms such as ya, OSp. yurar < JURARE, yazer ‘to lie’ < JACERE, represent the expected 13 126 A history of the Spanish lexicon nunca (< NUNQUAM) far outnumber the numerous instances of jamás. As Rueda Rueda (1997: 113–31) points out, only in the fifteenth century did jamás and nunca become functionally equivalent as negative markers. OSp. toste ‘soon, rapidly’ (< OFr. tost, mod. tôt) is well documented through the end of the medieval period, but becomes distinctly rare in the early modern period.17 The possessive lur ‘their’, aprés (used prepositionally and adverbially) ‘after’, asaz ‘enough’ and the rare aisa/aise ‘easily’ (cf. OFr. aise, OProv. ais) are documented through the fifteenth century, almost exclusively in Aragonese sources18 (for documentation, see Mackenzie 1984, Lleal 1997: s.vv. après, lur, and DEM: fasc. 18, s.v. aisa/aise). It seems feasible to view the variant ansí (alongside OSp. assí) ‘so, thus’, as an adaptation of Fr. ainsi (older e[i]nsi) in order to explain the nasal consonant (which, to judge by IVPM, is never found in OPtg. assi[m]). Suffixes themselves are never directly borrowed as derivational morphemes; rather they enter the recipient language as parts of loanwords. In some instances, speakers perceive the sequence in question as a derivational element, and they successfully begin to attach it to other bases regardless of origin. Lexical borrowings played a major role in the diffusion in Spanish of the suffix -aje, the local adaptation of OFr. -age, Occ. -atge < -ATICUS (whose native Spanish reflex is OSp. -adgo, mod. -azgo). Throughout the medieval period HispanoRomance took from its northern neighbor numerous technical terms pertaining to the economic and social realities of feudalism (with the suffix written variably as -age, -aje), e.g. OSp. coraje, ‘anger, outcome, whereas items with the word-initial voiced affricate such as junio ‘June’ < JUNIUS, juez ‘judge’ < JUDEX, junto ‘together’ < JUNCTUS represent some form of learnèd development of the consonant at issue. The model provided by such doublets as yurar jurar, yunta junta may have paved the way for the genesis of jamás alongside ya. Although Lloyd does not classify jamás as a Gallicism, he is willing to so categorize OSp. jogar ‘to play’ < JOCARE and juego ‘game’ < JOCUS. 17 The earliest examples appear in prose romances based on French originals, such as the Cuento del Emperador Otas, Cuento de Tristán de Leonís, Cuento del Lanzarote del Lago. The Glosario de el Escorial (ed. Castro 1936: #185) turns to toste to explain the Latin adverb inmediate. Toste is absent from Nebrija’s dictionaries and all other early modern dictionaries surveyed for NTLE. While allowing for the Gallo-Romance origin of toste, DCECH also suggests Catalan as the immediate donor language. 18 Pato (2010: 17) doubts the need to class lur as a borrowing. Sixteenth century Aragonese texts reflecting the language of Muslim converts to Christianity offer numerous examples of après (Galmés de Fuentes 1994: 111). The impact of Gallo-Romance 127 daring’, OSp. corretage ‘brokerage’, OSp. domage ‘damage’, homenage ‘homage’, lenguage ‘language, speech’, linage ‘lineage’, maridaje ‘marriage’, mensaje ‘message’, peaje ‘toll’, ultraje ‘outrage, offense’, usage ‘custom, practice’, vassallaje ‘vassellage’, viaje ‘trip, voyage’.19 Such borrowings continued in the early modern language: aprendizaje ‘apprenticeship’, bagaje ‘baggage’, menaje ‘set of household furniture’, pasaje ‘landscape’, and even on into the nineteenth and twentieth centuries (aliaje ‘mixture’, alumaje ‘act of ignition’, camuflaje ‘camouflage’, chantaje ‘blackmail’, doblaje ‘dubbing’, garaje ‘garage’, reportaje ‘journalistic report’, sabotaje ‘sabotage’). Until the seventeenth century almost all words in -aje were borrowings. Gradually speakers of Spanish came to recognize this repeated sequence as a suffix functionally equivalent to native -azgo and began to use it to create a relatively small number of derived denominal and deverbal formations from bases already present in the lexicon, e.g. almacenaje ‘storage or warehouse fees’, boscaje ‘thicket, grove’, caudillaje ‘leadership, rule by a caudillo’, etiquetaje ‘labeling’, kilometraje, mareaje ‘seamanship; route’, molinaje ‘fee for grinding at a mill’, pandillaje ‘action or influence of a gang; racketeering’, pilotaje ‘piloting; pilotage fee’, ropaje ‘clothing’.20 Borrowings from Gallo-Romance (as well as from Catalan and Arabic) contributed to the crystallization of a nominal ending -el (Pharies 2002: 197–200) or suffixoid (Katz Levy 1965, 1967), which, like Arabic -í, increased the stock of nouns with word-final stress in Spanish. Gallicisms in -ardo, e.g. bastardo ‘bastard’, goliardo ‘Goliard’, gallardo ‘valiant, gallant’, paved the way for the creation of a suffix -ardo of fairly limited productivity in Spanish (Pharies 2002: 95–6). On the side of phonology Gallicisms such as gente, gemir, jardín, jamón, joya, jamás, etc., as well as the numerous formations in -aje, were an important source (alongside Arabisms and 19 As -aje also represents the Catalan outcome of -ATICUS, the authors of DCECH suggest a Catalan origin for Sp. carruaje ‘coach, carriage’, companaje ‘snack’, formaje ‘cheese mold’ (cf. Cat. formatge vs Fr. fromage), obraje ‘manufacturing’, oraje ‘severe winter weather’. They vacillate between Catalan and southern Gallo-Romance as the immediate source for lenguaje ‘language’, romeraje ‘pilgrimage’, salvaje ‘wild’, viaje ‘voyage’, between Catalan and French with regard to peaje ‘toll’, ramaje, ultraje ‘outrage’, OSp. usaje ‘use, custom’; for brief discussion, see Prat Sabater (2003: 235–40). 20 Fleischman (1977: 285–315) offers a thorough listing and semantic analysis of relevant borrowed and native formations in -aje; see also Pharies (2002: 52–3) and Lang (1990: 133). 128 A history of the Spanish lexicon Latinisms articulated with ecclesiastical pronunciation) for increasing the frequency in Old Spanish of the voiced palatal affricate /dʒ/, especially in word-initial position (Malkiel 1976b). 6.4 Early modern Gallicisms Gallicisms continued to enter Spanish in the early modern (1500– 1700) and modern (1700–) periods, and constitute the largest single group of borrowings into the postmedieval language until the mid twentieth century, when Anglicisms became the most frequent borrowings. Such loans are overwhelmingly nouns and reflect the influence of French material and social culture, as well as the prestige enjoyed among many writers by the models of French literary prose. Varela Merino (2009), a veritable tour de force, records and studies in considerable detail with abundant documentation approximately 500 Gallicisms first documented in the period 1501– 1700, many of which deal with military equipment and techniques, heraldry, food, elegant living, courtly manners, and dress. Selected examples include abigarrado ‘many colored’, acoquinar ‘to intimidate, cause fear’, alabarda ‘halbard’, amotinar ‘to rise up in rebellion, to protest’, arcabuz ‘type of firearm’, argáneo ‘part of the anchor ring’, asamblea ‘legislative assembly, meeting for decision making’, atacar/ataque ‘to attack/attack’ (viewed by some scholars as an Italianism in Spanish; see Chapter 7), avanzar ‘to advance’,21 bagaje ‘baggage’ (orig. ‘military equipment)’, banquete ‘banquet’, barricada ‘barricade’, bayoneta ‘bayonet’, billete orig. ‘paper with a short message’> ‘ticket’, bloquear ‘to blockade’, bote ‘small boat, launch’22, burgués ‘inhabitant of a city, citizen’, cadete ‘cadet, recruit’, café ‘coffee’, claraboya ‘skylight’, crema, ‘cream’, dintel ‘lintel’, ensamblar ‘to assemble’, equipaje ‘baggage (originally for a sea voyage)’, esclusa ‘canal lock’, farsa ‘farce’, fila ‘line, queue’, fumar ‘to smoke’, gabinete ‘study, work area’, garantía ‘guarantee’, guapo ‘handsome, beautiful’ 21 DCECH claims that Catalan is the immediate source of avanzar and that only its military sense reflects the influence of Fr. avancer; its use in banking ‘to advance money’ reflects the semantic influence of its Italian cognate. 22 Varela Merino (2009: 658–60) allows for the possibility that bote is an early borrowing from English; see also DCECH (s.v. bote) and Chapter 11. The impact of Gallo-Romance 129 (originally a noun meaning ‘quarrelsome troublemaker’),23 hucha ‘hutch’, izar ‘to raise (a flag, sails)’, jefe ‘leader’, lotería ‘lottery’, maniquí, ‘mannequin’, manteo ‘cape’, marchar ‘to walk, march’, paquete ‘packet (originally, of letters bound together)’,24 parque ‘park (originally a wooded or gardened area near a palace or castle)’,25 placa ‘plate, plaque’. 6.5 Gallicisms: Eighteenth to twentieth centuries The eighteenth century marks a key moment in the spread of French vocabulary to other European languages, including Spanish.26 At this time the French Bourbon royal house took over the throne of Spain on which it sits to this day. Speaking French or lacing one’s speech with French words became fashionable in upper class social circles. The spread into Spain of the intellectual innovations of the French-based Enlightenment necessitated the creation of numerous neologisms. French predominance in politics, economics,27 philosophy, social and political thought, courtly ways, and the physical sciences (physics and chemistry) is reflected in the spread from French of many key 23 Such specialists in French etymology as Gamillscheg and Wartburg viewed the French cognates of guapo as Hispanisms, a view supported by Vázquez Ruiz (1962), who proposed an Arabic origin for the Spanish word. Varela Merino (2009: 1355–9) offers a critical review of the etymological debate, as well as documentation of guapo in sixteenth- and seventeenth-century sources. If guapo is indeed a borrowing of OFr. wape/gape, it must have existed for several centuries in the spoken language before finding its way into literary texts in the mid seventeenth century. 24 The earliest examples of paquete appear in the writings of Spaniards living in the Low Countries and in bilingual dictionaries produced in that area (see Verdonk 1979, Varela Merino 2009: 1678–9). 25 This noun first appears as parco, used in synonymic iteration with luco arbolado in the Comedieta de Ponça written by Iñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana (1436) and, slightly later, in the Andanças e viajes of Pedro Tafur, with reference to the grounds of a palace in Brussels, as do many of the sixteenth-century examples of parco and parque. Terlingen argued for the Italian origin of parco. Varela Merino (2009: 1688) wonders whether the two forms represent different attempts to adapt Fr. parc to the norms of Spanish morphology. That same author offers abundant documentation and a critical review of the etymological debate at pp. 1679–90; see also Colón (2002: 196–8). 26 Despite the importance of the eighteenth century in the history of French loanwords in Spanish there does not exist a monographic study for this period comparable in scope and depth to Varela Merino’s aforementioned monograph (2009) on sixteenth- and seventeenthcentury Gallicisms. 27 For examples of borrowings from French in the field of economics, see Haensch (1981: 142), a study that deals with the various processes involved in the creation of the Spanish economic vocabulary. 130 A history of the Spanish lexicon terms in these areas for which early modern Spanish had not developed adequate internal lexical resources.28 The reorganization of the Spanish army along French lines in the early years of the Bourbon monarchy led to an influx of French military terminology through the translation of relevant French technical texts, e.g. the Diccionario militar . . . (1749) of Raimundo Sanz (ed. Gago Jover and Tejedo Herrero 2007), based on the Dictionnaire militaire ou recueil alphabétique . . . of Aubert de la Chesnaye-Dubois (1742). In his Bibliografía militar de España (1876) José Almirante criticized the number of Gallicisms in Sanz’s Diccionario; for discussion see Tejedo Herrero and Gago Jover (2006), who list among the relevant borrowings from French brigadier, cadete, detalle, elíptico, espontón, galería, gendarme/ gendarmería, lotería, patrulla, recluta, and sicsaques (mod. zigzag). Verdonk (1980, 2002) has examined a series of possible military Gallicisms that first entered Spanish via the Spanish soldiers stationed in multilingual Flanders from 1555–1713 and were later incorporated into the general language: avenida ‘avenue’ (an adaptation to Spanish morphology of Fr. avenue), blinda/blinde, convoy, recruta (> recluta) orig. ‘replacement, substitute troops’, later ‘recruit’, víveres ‘supplies, provisions’. Álvarez de Miranda (1992: 54–5) stresses that many of the Gallicisms that entered the eighteenth-century Spanish intellectual vocabulary are in reality semantic Gallicisms, i.e. the word itself was not originally borrowed directly from French, but rather its new senses and increased vitality reflect the influence of the cognate item in French. The words themselves are often pan-European Latinisms and Hellenisms. He cites as specific examples of such French-inspired developments the semantic and notional history in the Spanish of the Enlightenment of such items as burgués, burguesía, espectador, nostalgia, proletario, social. Although documented at earlier moments in the history of the language, these words were apparently little used and had effectively become obsolete. It seems safe to agree with Álvarez de Miranda (2008) that they were reintroduced definitively 28 Spanish also created appropriate neologisms in all these areas through internal derivational processes (especially involving Graeco-Latin prefixes and suffixes) and adjustments to the semantic range of current lexical items (regardless of their historical origin). The impact of Gallo-Romance 131 into Spanish via French. In all likelihood French models played a similar role at this time in the semantic evolution of such key terms of intellectual life as bienestar, buen gusto, civilización, criterio, crítica, escéptico, escepticismo, humanidad, ilustrar, ilustración, liberal, misántropo, nación, prejuicio, among others whose histories Álvarez de Miranda (1992) has studied in detail. Most such neologisms entered Spanish through the written language. French came to replace Latin as the language of the natural sciences in Europe. Much of the relevant terminology first entered written Spanish through translations of French texts, and, at the outset, would have been known only to a handful of speakers in a country where illiteracy was prevalent.29 Many of these items were coined in French from Greek and Latin bases: fusión, oxígeno, hidrógeno, microscopio (Garriga 2004). Although the word gas was coined by the Flemish scientist van Helmont in the seventeenth century, the word itself entered Spanish via French. Also of French origin from this period are the key terms of the metric system, e.g. metro, kilómetro, litro (as well as later coinages using these elements, e.g. taxímetro ‘taxi meter’). The same situation prevails with regard to (neo-) Latinisms in the technical vocabulary of other disciplines. In the eighteenth century many such neologisms were created in French and then diffused as Gallicisms to numerous languages, often in the translations of Diderot and d’Alembert’s Encyclopédie ou dictionnaire raisonné des arts et des métiers, pour une société de gens de lettre (1751–80). It is likely that the many modern Spanish nouns in -ismo and -ista that entered Spanish in the eighteenth and nineteenth centuries are Gallicisms (though the suffixes themselves are of Graceo-Latin background). Baralt’s Diccionario de galicismos (1855) lists antagonismo, chauvinismo, dogmatismo, pauperismo, positivismo, racionalismo, and sentimentalismo, and, with regard to -ista, arrivista, bolsista, equilibrista, formulista, hablista, herborista, lingüista, monopolista, pesimista, realista. Schmitt (2008) discusses the specific cases of Sp. determinismo, formalismo, luteranismo, naturalismo, vis-à vis Fr. 29 Gutiérrez Cuadrado (2004) and Messner (2004) offer a general overview of the role of translations from French in the development of eighteenth- and nineteenth-century Spanish and Portuguese scientific terminology. 132 A history of the Spanish lexicon déterminisme, formalisme, lutéranisme, naturalisme, and asks whether the Spanish nouns originated as independent creations or were borrowed from French (which may have taken some of them from German). Neologisms in -ismo and -ista continued to turn up in the twentieth century. Krohmer 1967 specifically lists as Gallicisms activismo, activista, amateurismo. Curell (2009) classifies as Gallicisms altruismo, arribista, cubismo, culturismo ‘bodybuilding’, culturista ‘body builder’, dadaísmo/dadaísta, dirigismo, ‘government interventionism’, fauvismo/fovismo, fumista ‘joker’, impresionismo/impresionista, tachismo, lampista (cf. native lamparero) ‘lamp maker, lamp seller’, parachutista; femenismo, first attested in Spanish in 1902, is a borrowing of Fr. féminisme, coined in 1837 (Thibault 2009: 115). Some recent Spanish coinages in -idad are in all likelihood adapted Gallicisms based on French models in -ité; e.g. acuidad, banalidad,30 debilidad. Additional modern Gallicisms include: ambigú ‘buffet supper’, apartamento ‘apartment’, avión ‘airplane’, bebé ‘baby’, berlina ‘type of carriage’, bigudí ‘hair curler, curling pin’, bisturí ‘scalpel’, bisututería ‘costume jewelry’, boga ‘vogue’, bombón ‘candy’, botella ‘bottle’, brigada ‘brigade’, buró ‘bureau’, cafetera ‘coffee maker’, camión ‘truck’, canapé ‘canape’, carné/carnet ‘identity card’, chalé ‘chalet’, champaña ‘champagne’, champiñón ‘mushroom’, charcutería ‘delicatessen’, chófer ‘driver’, cognac ‘cognac’, complot ‘plot, scheme’, compota ‘compote’, consomé ‘consommé’, corbata ‘necktie’, coqueta ‘coquette’, cotón ‘printed cotton fabric’ (which failed to oust the Arabism algodón), croqueta ‘croquet’, cruasán/croissant ‘croissant’, debacle ‘debacle’, departamento ‘department’, detalle ‘detail’, doblar ‘to dub’, doblaje ‘dubbing’, élite ‘elite’, finanzas ‘finance(s)’, franela ‘flannel’, fusil ‘rifle’, galimatías ‘gibberish’, gobernanta ‘nanny, governess’, interesante, intriga ‘intrigue’, lupa ‘magnifying glass’, mamá ‘mommy’, menú ‘menu’, obús ‘mortar’, pantalón ‘pants’, papá ‘daddy’, paquebot ‘steamboat’, peluca ‘wig’, retreta ‘retreat; taps’, ruta ‘route’, sable ‘saber’, satén ‘satin’, sofá ‘sofa’, tisú ‘tissue’, torbillón ‘whirlwind’ (vs torbellino) (Álvarez de Miranda 2004: 1053). 30 Krohmer (1967) and Curell Aguilà (2009) also class the underlying adjective banal as a Gallicism. The impact of Gallo-Romance 133 French loanwords have been entering Spanish for over a thousand years. Those Gallicisms that have existed in Spanish for a long time have clearly been fully integrated into the phonological and morphological structures of Spanish. Many recent loanwords (for the most part borrowed through written sources) retain their French spelling and are often put in italics or placed in quotation marks when used today in written Spanish, e.g. amateur ‘fan’, boiserie ‘wood covering placed on walls’, boite ‘discotheque’, charme ‘charm, grace’, milieu (Curell Aguilà 2005a: 66, 2009). It is difficult to know whether such items as boiserie and charme are pronounced in French style with /z/ and /ʃ/. French was the linguistic medium through which such words as babucha ‘mule, babouche’, harén ‘harem’, musulmán ‘Muslim’,31 minarete ‘minaret’,32 derviche ‘dervish’, razia ‘raid’ were transmitted from such languages as Arabic, Turkish, and Persian into modern Spanish. Many of the Flemish/Dutch and Scandinavian loans in Spanish entered the Iberian Peninsula from French (see Chapter 4). That language was also the immediate source for many Spanish words of English origin, words which Spence (2004: 97) labels “franco-anglicismes”. Often there are phonological or semantic clues to such borrowings, e.g. word-final stress typical of French or a meaning not found in English, as in autostop ‘hitch-hiking’, camping ‘campground’, footing ‘jogging’, parking ‘parking area’. Many of the borrowings in such fields as sports, clothing, and politics, among others, that entered Spanish in the eighteenth and nineteenth centuries may fall into this category, e.g. bebé ‘baby’, esmoquin ‘tuxedo jacket’, (e)snob ‘snob’, frac ‘type of coat’, golf ‘golf course’, líder ‘leader of political party’, mitin ‘political rally’,33 pijama ‘pyjama(s)’, 31 According to CORDE, musulmán first appears c.1600 in a series of texts known as Relatos moriscos and does not turn up again until the last quarter of the eighteenth century. OSp. mozlemo is very rare (although it produced the noun mozlemía/muzlemía, found in Berceo). Medieval Spaniards seem not to have distinguished clearly between Arabs as an ethnic group and as followers of Islam. Consequently, such labels as moro, arávigo, sarraceno were employed in Old Spanish to indicate a follower of Islam. The terms muçlim(a), muçlimes appear quite frequently in the Aljamiado Spanish of Moriscos living in Aragon prior to their expulsion in 1609 (for sources see Galmés de Fuentes et al. 1994: s.v. muçlim). 32 Corriente (1999, 2008) views French as the immediate source of almimbar ‘pulpit in a mosque’ and alminar ‘minaret’, whereas DCECH and Thibault (2009: 126–8) reject the analysis of these items as Gallicisms. 33 As I shall point out in Chapter 11, many specialists treat golf, líder, mitin as direct borrowings from English. 134 A history of the Spanish lexicon redingote ‘greatcoat’, speaker ‘announcer’ (see Spence 2004: 99–102 for many additional examples). Of the European languages, Spanish seems to have the largest number of “franco-anglicismes”. The fact that a given word of English origin is attested in French earlier than in Spanish does not automatically rule out independent borrowing by French and Spanish directly from the donor language. There are also possible cases of double borrowing over time. The phrase hacer el amor originally meant ‘to woo, court’, and is a calque of Fr. faire l’amour, so used. Today the Spanish phrase means ‘to have sex’ and is in all likelihood a calque of E. to make love (which has also influenced the contemporary meaning of the French phrase). Quilis’s analysis (1983) of the lexical portion of the study of the educated linguistic norm in the speech of Madrid discloses that the sixteen informants employed 515 Gallicisms in response to the items in the lexical questionnaire. Of these, 64 were employed by all informants; among these are abotonarse, amateur (alongside native aficionado), arcipreste, aterrizar, avioneta, batería, baúl, bicicleta, billete, botón, brocha, camión, corbata, cremallera, chimenea, edredón, equipaje, fresa, glorieta, jamón, joyería, maleta, pantalón, paquete, parche, pelota, plancha, peluca/peluquero, servilleta, taller, taxi (Quilis 1983: 538). These words are responses to specific questions concerning lexical selection for naming a given object or concept and not indicators of frequency of usage. In analyzing modern Gallicisms in Spanish, the linguist must seek to distinguish lexical borrowings from semantic Gallicisms, the acquisition through contact by a Spanish word of the semantic range of its French cognate or translation equivalent. This question can be raised with regard to the history of a number of words already documented in the sixteenth and seventeenth centuries, e.g. pieza ‘literary or musical work’, peluca ‘wig’ (Varela Merino 2009: 1723–7), café ‘establishment where coffee is served’34 (is café as the name of a drink a Gallicism or an Italianism?), derrota ‘military defeat’ (a borrowing of Fr. déroute or a later semantic development, perhaps based on the French model, of earlier OSp. derrota ‘route, road’; see 34 Álvarez de Miranda (2009: 16–17) raises the possibility that this use of café is an Italianism. The impact of Gallo-Romance 135 Varela Merino 2009: 1033–7). Is martinete ‘piano hammer; type of hammer’ a borrowing of Fr. martinet or a semantic evolution, based on a French model, of OSp. martinete ‘type of heron’? In the twentieth century the same question can be asked with regard to Sp. ordenador ‘computer’. Is the Spanish noun a direct borrowing of Fr. ordinateur or a semantic evolution of a native deverbal noun ordenador ( ordenar) under the influence of the French form?35 Spanish derivatives of Gallicisms pose similar problems. To give but two examples, are Sp. duchar ‘to shower’, and fichero ‘file folder, catalogue; computer file’ direct borrowings of Fr. doucher and fichier or native Spanish derivatives of ducha ‘shower’ and ficha ‘file card’, themselves both Gallicisms (< Fr. douche and fiche)? Spanish contains numerous contemporary loan translations from French, in which native Spanish words combine in phrases which mimic French models: alta costura ‘high fashion’, alto rango ‘high rank’, alta sociedad ‘high society’, alzacuellos ‘high stiff collar on a dress’, falso amigo ‘false friend’, apenas si ‘scarcely, hardly’, palabra clave ‘key word’, cien por cien ‘one hundred percent’, coche cama ‘sleeping car’, golpe de estado, jugar un papel ‘to play a role’, librar una batalla ‘to fight a battle’, mujer fatal ‘femme fatale’, puesto en escena ‘staging’, siglo de las luces ‘Enlightenment’, tomar posición ‘to take a position’, ultimo grito ‘latest novelty (in fashion)’. Numerous additional examples of modern Gallicisms (loan words and calques) in Spanish are available in Vallejo Arróniz (1986a, 1986b) and in the overview offered by Curell Aguilà (2009). 6.6 Reactions against Gallicisms This influx of Gallicisms provoked a heated debate in the eighteenth century among writers, pitting such figures as Benito Jerónimo Feijoo (1676–1764), who advocated elaborating and expanding the Spanish vocabulary through the incorporation of foreign neologisms when needed to express new concepts and discoveries, against the defenders of the purity of the Spanish language such as Gaspar Melchor de 35 Fr. ordinateur was coined in 1956 at the request of IBM-France in an effort to oust the Anglicism computer (Curell Aguilà 2009: 372). The CORDE database indicates that Sp. ordenador ‘computer’ becomes frequent c.1970. 136 A history of the Spanish lexicon Jovellanos (1744–1811), José Cadalso (1741–82), and Leandro Fernández de Moratín (1760–1828), among others. This group sought to support the efforts of the Royal Spanish Academy of the Language (founded 1713) to banish new words that were unnecessary and to revive with new meanings in their stead the traditional vocabulary: “Desterrar las voces nuevas, inventadas sin prudente elección, y restituir las antiguas, con su propiedad, hermosura, y mayor sonido que las subrogadas” (quoted in Corbella 1994: 62). Nevertheless, the first two dictionaries issued by the Royal Academy, the so-called Diccionario de autoridades (1726–39) and the first edition of the Diccionario de la lengua castellana (today’s DRAE) gave many such Gallicisms (as well as earlier borrowings from French) official approval (Corbella 1994, Jiménez Ríos 1998).36 New technical terms from French found their way into the multi-volume Diccionario castellano con las voces de las ciencias y artes compiled by the Jesuit Esteban de Terreros y Pando (1786–93, but actually finished in 1765). Both the introduction of new Gallicisms and the debate concerning their acceptability continued into the following century, culminating in the polemical and virulently anti-neologistic Diccionario de galicismos of the Venezuelan Rafael Baralt (1855), a work that was prologued and lauded by the dramatist and member of the Royal Spanish Academy of the Language, Eugenio Hartzenbusch.37 In contrast, Baralt’s contemporary and friend, Adolfo de Castro took a more reasonable view of French loanwords in his Libro de los galicismos (Madrid, 1898). A similar debate is now taking place in the Spanish-speaking world concerning the influx of Anglicisms. 6.7 Gallicisms in New World Spanish Many Gallicisms that entered European Spanish found their way into New World Spanish. After independence, many of Spain’s former 36 Fries (1989) argues convincingly against the claim, put forward by such eminent literary historians as Marcelino Menéndez y Pelayo and Emilio Cotarelo y Mori, that a desire to halt the Gallicizing tendencies of the Spanish language was a major factor behind the formation of the Royal Spanish Academy of the Language. 37 For a discussion of this debate, with appropriate quotations and illustrations, see Rubio (1937), Lázaro Carreter (1985: 255–92), and Martinell Gifre (1984). Lépinette (2003) describes and critically analyzes Baralt’s Diccionario. The impact of Gallo-Romance 137 colonies looked to France as a model for the establishment of their own political and educational systems. French literary movements influenced the developing literatures of Latin America. In a unique case of language contact in the New World the French presence in Haiti provided Gallicisms to the Spanish of the neighboring Dominican Republic (cf. Granda Gutiérrez 1991: 177–87). New World Spanish contains a number of Gallicisms absent from Peninsular Spanish. Sala et al. (1982: 432–60) offer a list of 435 Gallicisms documented in dictionaries of regional varieties of New World Spanish.38 Only some fifty items are widespread in Latin American (especially those that are international Gallicisms), whereas the majority turn up only in some regions of the New World. Most such words are not recorded in the latest edition of DRAE used by Sala and his team, which does not necessarily mean that they are unknown in European Spanish. Dictionaries of Argentine Spanish record the largest number of Gallicisms. The information was garnered mainly from lexicographic sources, many of which are not known for their scientific rigor. As is the case with compilations of indigenous words in varieties of New World Spanish, no effort is made to distinguish between Gallicisms used occasionally in the dictionary’s oral or written sources and those which are firmly rooted and employed frequently. Very few of the many Gallicisms collected have produced local derivatives, usually a sign of the base’s integration into the recipient language. Sala and his collaborators conclude that Gallicisms do not occupy a significant place in the overall picture of the lexicon of New World Spanish (1982: 482). 6.8 Summary Gallo-Romance loanwords have been entering Spanish for over a thousand years, the longest continuous period of contact between Spanish and a donor language. Although the overwhelming majority of the relevant borrowings are nouns, a relatively larger number of Gallicisms are verbs and adjectives. Loans from medieval GalloRomance reflect, for the most part, spheres of activity in which 38 Cahuzac (1988) offers a critique and analysis of Sala’s treatment of New World Gallicisms. 138 A history of the Spanish lexicon France predominated over its neighbors in the Iberian Peninsula. In a significant number of instances the Gallo-Romance lexical items over time displaced referentially similar words already present in medieval Hispano-Romance. In addition, a handful of function words (prepositions, adverbials) entered medieval varieties of HispanoRomance (especially Aragonese, quite exposed to French influence) from its northern neighbor; only one such item, the negator jamás (for which not all specialists accept a Gallo-Romance origin) succeeded in taking root. Gallo-Romance loans played the leading role in introducing the suffix -aje/-age into the derivational repertoire of Hispano-Romance. The contact between Hispano- and GalloRomance reaches the third level on the Thomason–Kaufmann scale described in Chapter 1. French influence on the pre-modern and modern Spanish lexicon reflects French predominance in European cultural, political, social, and intellectual life from the fifteenth century into the twentieth century. Almost all borrowings from this period are nouns, and it seems reasonable to state that much technical terminology of the nascent natural and social sciences entered Spanish from GalloRomance through written sources (especially translations of relevant French writings). The influx of Gallicisms in the eighteenth century provoked the first overt reaction against neologisms in restricted circles of the educated speech community. Semantic loans and calques based on French models began to play a significant role in the history of the Spanish lexicon. 7 The influence of Italian on the Spanish Lexicon 7.1 Preliminaries The contact situation that led to the introduction of Italian lexical material into the Iberian Peninsula differs from the cases studied so far in this book.1 The presence of Italian soldiers in the Iberian Peninsula during the Reconquest, of merchants from Pisa and Genoa who settled in Seville starting in the thirteenth century, of members of Italian religious orders, and of Italian pilgrims to Santiago de Compostela, seem to have had no lexical consequences. Contact sufficiently strong to produce lexical borrowings (in both directions) between these two Romance languages began only in the later medieval and early modern periods. It represents the first instance in the history of Spanish in which contact took place with a language that was not brought directly into the Iberian Peninsula as part of an invasion or settlement and which was not spoken in an immediately neighboring geographical territory. Indeed, contact with varieties of Italo-Romance represents the first such instance resulting largely from the spread of HispanoRomance outside the bounds of its native territory. The 1 Italian loanwords in Spanish still await scholarly attention within the framework of contemporary studies of lexical contact and borrowing. Terlingen (1943; condensed and revised 1967) remains the only systematic synthesis, and covers only the period up to 1600. This work shows the weaknesses resulting from its preparation and publication as a doctoral dissertation written under the difficult circumstances of wartime Holland. In all fairness to Terlingen, he did not have at his disposal the wealth of raw material that became available only later in Corominas’s two etymological dictionaries of Spanish, nor would he have had access to the files of the Royal Spanish Academy’s Diccionario histórico de la lengua española, a project that itself was a victim of the tragic circumstances of the Spanish Civil War. Valuable critiques and rectifications appear in Corominas (1948), Gillet (1948). 140 A history of the Spanish lexicon Catalan-speaking Crown of Aragon expanded its political sphere of influence into Sicily (1282), Sardinia (1326), and the Kingdom of Naples (1442). In the latter site, there arose a flourishing literary activity at the court of Alfonso V, especially in the form of Castilian and Catalan cancionero poetry. Some early terms of Italian origin, especially words relating to navigation and maritime commerce, entered Spanish through Catalan2 or through the sparsely documented Mediterranean lingua franca, with its notable Genoese and Venetian lexical component. Much of the Spanish–Italian linguistic contact arose through the written language as a result of the spread through Europe of Italian Humanism and the Renaissance and the accompanying masterpieces of Italian literature. Italian sources and Italian scholars played an important role in the translation activities in the late fourteenth century at the Aragonese court of Juan Fernández de Heredia (d. 1396). At this time, Spaniards began to travel to Italy to study with the Italian humanists, especially at the University of Bologna. By the end of the fifteenth century the major prose and verse writings of Dante, Petrarch, and Boccaccio had been translated into Hispano-Romance. 7.2 Medieval Italianisms and etymological controversies These first intellectual and literary contacts introduced a small number of Italian loans into Medieval Spanish.3 Álvarez Rodríguez (1989) identifies a handful of Italianisms found in three translations of Greek originals made at the court of Heredia, none of which took root. Pascual (1974: 103–4) cites terremoto ‘earthquake’, (obsolete) mercadante ‘merchant’, and capucho ‘hood’ (reflecting the influence of the Franciscan order) as possible medieval Italianisms found in Enrique de Villena’s translation of Dante’s Divina commedia. The presence of several examples of terremoto in the pre-Alfonsine Bible preserved in Escorial MS E6, in the Alfonsine General estoria IV, and 2 Corominas (1948) offers a substantial number of relevant examples of such words that Terlingen (1943) had treated as Italianisms in Spanish. In DCECH (s.v. lustre), Corominas states that almost all pre-sixteenth-century Italianisms documented in Spanish entered via Catalan. 3 In contrast, a much larger number of Italian loans entered medieval Gallo-Romance; see Hope (1971: 27–66). The influence of Italian 141 in the Cavallero Cifar may call into question the role of Italian in the earliest introduction of this word in Spanish texts. All the instances of terremoto in the E6 Bible correspond to terraemotus in the Vulgate. One of the most frequently documented Italianisms of this period is belleza ‘beauty’,4 found in such authors as the aforementioned Juan Fernández de Heredia, the fifteenth-century poets Juan de Mena, Iñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana, all familiar with Italian, and used frequently in the mid-fifteenth-century translation of Boccaccio’s Tesiada. The Marqués de Santillana is normally credited with introducing the noun soneto ‘sonnet’ in his Sonetos fechos al itálico modo, although Enrique de Villena had employed it earlier in his Exposición del soneto de Petrarca (1434). This designation turns up frequently in the fifteenth century Cancionero castellano de París, Cancionero castellano y catalán de París, and the Cancionero de Juan Fernández de Ixar. The status as Italianisms of some other items documented in Medieval Spanish remains problematic. The plural novelas ‘fictional tales’ appears in Santillana’s Comedieta de Ponça and in Nebrija’s Gramática castellana. CORDE offers one example of singular novela ‘piece of news’ in the Exemplario contra los engaños y peligros del mundo (1493); all the remaining few instances of novela are feminine forms of the Old Spanish adjective novel (of French or Catalan origin?). Is the noun novela an Italianism, a plausible analysis proposed already in the sixteenth century by Juan de Valdés and supported by Terlingen (1943: 96), or might it possibly be an adaptation of OFr. nouvelles, with concomitant semantic influence of It. novella? Santillana also employs the noun gruta ‘grotto’, of Neapolitan or Sicilian origin. DCECH is unsure whether amante ‘lover’, abundantly documented in the fifteenth century, is a borrowing from Italian or from Gallo-Romance. The analyses offered in Kahane and Kahane (1958/1979) render it unlikely that OSp. galea/galera ‘galley, type of ship’ entered Spanish directly from southern Italy, the source of 4 Prior to the introduction of belleza, the abstract noun based on bello, a borrowing from southern French, was beldat/beldad (in all likelihood a Gallicism). The neologism belleza also faced rivalry from such terms as hermosura, OSp. locanía, and, later, lindeza (after lindo, originally ‘of legitimate birth’, had acquired the meaning ‘beautiful’), and fresqueza. 142 A history of the Spanish lexicon diffusion throughout the western Mediterranean of this nautical Hellenism as suggested by Terlingen (1943: 246–7). The older variant galea is found in a twelfth-century Catalan source and is abundantly attested in the thirteenth century, while the earliest examples of galera (thirteenth century) come from Aragonese and Catalan sources (for documentation and discussion, see Eberenz 1975: 155–78); Vidos (1965: 350) and the Kahanes identify Aragonese and Catalan as the immediate source of the Spanish forms. Fifteenth-century translations of Italian texts and works produced by writers familiar with Italian contain scattered examples of unintegrated and partially adapted Italian words that failed to survive in the Spanish lexicon.5 Despite the Italian origin for OSp. bonança ‘good weather, calm’ advocated by REW and Terlingen (1943: 229), its early use in Heredia and in Enrique de Villena’s translation of the Aeneid may well point to transmission from Italian via Catalan or Aragonese. On the basis of OFr. bonace (mod. bonasse), OPtg. bonaça, It. bonaccia, the DCECH operates with *BONACIA, modeled on MALACIA ‘calm at sea’, a nautical Hellenism misinterpreted as a derivative of MALUS ‘bad, evil’, and implies that the Spanish form (with its unetymological -n-) is a native reflex of the posited Latin base. The secondary meaning ‘prosperity’ is attested in Covarrubias (1611). The history of fortuna is complex. In the meaning ‘fate, destiny’, it is a Latinism attested since the thirteenth century. Terlingen (1943: 232) claims that the meaning ‘storm at sea or on land’ reflects Italian usage already documented in thirteenth-century Venetian and Genoese sources, whereas DCECH once again suggests transmission through Catalan.6 Meyer-Lübke (REW: #8531) asserted that Sp. tacaño ‘miserly, miser’, orig. ‘rogue, evildoer’ as well as Ptg. tacanho, Cat. tacany, and Fr. taquin, are adaptations of It. taccagno, itself of disputed (possibly Germanic) origin. Scattered examples of the Spanish, Portuguese, and Catalan forms, used as nouns, first appear in fourteenthand fifteenth-century texts, whereas It. taccagno is first documented 5 Abundant examples appear in Pascual (1974: 85–117); see also Lida de Malkiel (1950: 249–50) for samples drawn from Juan de Mena, and López Bascuñana (1978) for Italianisms found in the writings of the Marqués de Santillana. 6 Gillet (1951: 94) offers sixteenth-century examples of the uses of bonanza and fortuna, especially from the writings of Bartolomé de Torres Naharro. The influence of Italian 143 in the early years of the sixteenth century, a situation which bespeaks possibly seeing the Italian form as a Hispanism, as already suggested in DCECH. Although documented in the late medieval language with the meaning ‘rogue, lewd individual’, tacaño does not become frequent until the sixteenth century. Terlingen does not include tacaño in his inventory of Italian loanwords in Spanish. Hope (1971) does not follow the lead of DELF in labeling Fr. taquin orig. ‘miserly’, mod. ‘teasing’, as an Italianism. The authors of DCECH class Fr. taquin as a Hispanism. DHLF (s.v. taquin) traces a quite different history for this word, linking it to OFr. taquehan, taquehein, and deriving it ultimately from a hypothetical Dutch *TAKEHAN For an overview of attempts to identify the etymology of It. taccagno, see Cortelazzo and Zolli (1979–88: s.v. taccagno). I have discussed in Chapter 4 the Hebrew and Arabic etyma proposed for tacaño by Corominas and Corriente respectively. Although Terlingen (1943: 347) does not attribute Sp. cortesano ‘courtly, pertaining to the court’ directly to It. corteggiano, he sees Italian influence in its semantic development (as observable in the first half of the sixteenth century in Juan de Boscán’s translation of Castiglione’s Il Cortegiano and in the poetry of Garcilaso de la Vega). Cortesano shows considerable vitality in fifteenth-century texts (with some 30 examples recorded in CORDE) and is in all likelihood a borrowing from Gallo-Romance (although DCECH toys with the possibility of transmission through Catalan).7 Genetically related cortejo ‘court, wooing; cortege’ and cortejar ‘to court, curry favor; woo’, both first attested in the early modern language, are borrowed directly from Italian. 7.3 Italianisms in early modern Spanish Italian had its greatest lexical influence on Spanish between 1500 and 1700, a time when many Latinisms and Gallicisms also entered the language.8 This is also the period in which many Spanish words 7 Fr. courtisan is recognized as an Italianism first attested in the mid fourteenth century at the papal court in Avignon (DELF, DHLF, Hope 1971: 149, 184). 8 Álvarez de Miranda (2009) bemoans the lack of a study of eighteenth-century Italianisms in Spanish. 144 A history of the Spanish lexicon entered Italian. Until the late seventeenth century, Spain held political control over considerable territory in Italy. Spanish and Italian men of letters and artists spent long periods in each other’s countries. Corominas (1948: 107) raises the possibility that some items classified as Italianisms in Spanish in such works as Terlingen (1943) may, in reality, be Hispanisms in Italian.9 The simultaneous influx of borrowings from different historically related languages can lead to difficulties in determining the immediate origin and the route(s) of transmission followed by certain loanwords. Sometimes it can be next to impossible to decide whether a given word is a Latinism or an adaptation of its literary Florentine reflex,10 whether a given item entered Spanish directly from Italian, or whether it first passed through French or Catalan (as may be the case with many terms pertaining to navigation and commerce in the Mediterranean basin). Chronology may often help to determine whether a given item is an Italianism, especially when the word in question is first attested only in early modern Spanish, while the possible Italian source is already found in the medieval period. In contrast, the presence of a suspected Italianism in Spanish texts prior to c.1400, despite medieval Italian attestations of the word, may suffice to cast doubt on or invalidate Italian as the immediate source of the word in question. Here I shall offer some examples. The presence of (d)esmarrido ‘weak, downcast’ in such thirteenth-century works as the Libro de Alexandre and the Libro de Apolonio rules out the Italian origin posited in Terlingen (1943: 360–1).11 Nevertheless, the late instances of esmarrido in the poetry of Juan de Enzina and Bartolomé de Torres Naharro may reflect secondary Italian influence (although Gillet 1951: 592 rejects this possibility). Most etymologists had followed Diez’s dictum (EWRS) that Sp. bizarro ‘brave, courageous; noble; pompous, outlandish’ was of Basque origin and that the Italian 9 On Spanish loanwords in Italian see Zaccaria (1927), a work somewhat dated in its findings, and Beccaria (1968). 10 Morreale (1959) treats at length the transmission of Latinisms into Spanish through Italian, with specific reference to the examples found in Juan Boscan’s translation (first edition 1534) into Spanish of Castiglione’s Il libro del Cortegiano. 11 Specialists are divided as to whether this adjective entered Old Spanish directly from Gallo-Romance or from Catalan (for references, see Dworkin 1985: 33–5). The influence of Italian 145 bizzarro is a Hispanism. The fact that the Spanish adjective first appears only in the late sixteenth century (CORDE), whereas the Italian form is found as early as Dante, leads DCECH to view Sp. bizarro as an Italian loanword (see also Cortelazzo and Zolli 1979–88: s.v.).12 DCECH questions the Italian provenience (burrasca/borrasca) of Sp. borrasca ‘storm (at sea)’ proposed in REW (#1219), and Terlingen (1943: 231), declaring it to be ultimately of Greek origin with an unclear path of transmission into the Romance languages. Does Ast. borrina ‘dense moist fog’ possibly indicate an autochthonous origin for borrasca, with Fr. bourrasque and It. borrasca being Hispanisms?13 All the relevant Romance forms are first documented in the sixteenth century. Experts are divided on the immediate French or Italian origin of some Spanish words referring to military activities, as both France and Italy were leaders in early modern Europe in the invention of new military technologies and techniques. Specialists in French lexicology view the verb attaquer ‘to attack’ as an Italianism cognate to native attacher ‘to attach, attack’. Whereas Terlingen (1943: 204) classifies Sp. atacar as an Italianism, Corominas raises the possibility that the French verb is the immediate source of the Spanish verb first documented (though not occurring frequently)14 with two military senses in the sixteenth and seventeenth centuries, ‘to load a gun or cannon with powder’ and ‘to attack’.15 CORDE offers a handful of late-fifteenth-century examples of a verb atacar ‘to attach a piece of clothing to the body’, cognate with Fr. attacher (OFr. estachier), It. 12 The co-existence in the sixteenth century of Sp. bizarro and It. bizzarro may have played a role in the complex semantic history of both items; for detailed discussion see Beccaria (1968: 235–56). Terlingen does not include bizarro in his register of Spanish Italianisms. 13 Although there are no medieval attestations of borrasca, this noun occurs frequently in sixteenth-and seventeenth- century texts (CORDE). DELF, DHLF, and Hope (1971: 166) classify bourrasque and its orthographical variants as Italianisms. 14 The rarity of atacar before the seventeenth century led Verdonk (1980: 47–59) to suggest that this verb first entered Spanish in Flanders, where Spanish troops were in contact with soldiers from both France and Italy. At the time, Verdonk was unaware of the sixteenth-century examples of atacar as a military verb found in CORDE. Varela Merino (2009: 526–36) abundantly documents and critically discusses the origin of atacar, which she views as a Gallicism. 15 Old Spanish turned to arrebatar, arremeter, asaltar, embestir to express the notion ‘to attack’. The first dictionaries to record the modern meaning of atacar are Francisco Sobrino, Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa (1705) and John A. Stevens, A Spanish and English Dictionary (1706); see NTLE (2, s.v. atacar). 146 A history of the Spanish lexicon staccare (the underlying base of attacare through prefix change), OProv./OCat. estacar, all ultimately of Germanic origin. Terlingen (1943: 333) considers this use of atacar an Italianism, whereas DCECH sees here a denominal verb based on taco ‘plug, peg’, whose etymology remains unknown. The same root ultimately underlies It. distaccare, which, as a technical term in painting, entered Spanish in the early modern language as destacar ‘to highlight’; DCECH views the military term destacar ‘to assign, detach’ as a borrowing of Fr. détacher, remodeled on the equation attacher = atacar (see also Varela Merino 2009: 1059–61). Does Sp. marchar, originally a military term, absent from Old Spanish but abundantly recorded in the early modern language, come directly from Fr. marcher (of Germanic origin), or It. marciare (itself a Gallicism)?16 Valera Merino (2009) and López Vallejo (2010) raise similar questions with regard to the French or the direct Italian provenience of such military terms as desmantelar ‘to dismantle, demolish’, plataforma ‘platform for artillery’, salva ‘salvo (of artillery or firearms)’. Opinion is divided as to whether Sp. cartucho (variants cachucho, escartacho, escartocho, escartazo) ‘cartridge, shell’ is an adaptation of Fr. cartouche or of It. scartoccio. López Vallejo (2008) suggests that the masculine gender of the Spanish noun supports the view that cartucho is an Italianism. The origin of Sp. apoyar ‘to support’, first documented in the early modern language, poses a similar problem. The absence of this verb from Terlingen (1943) was noted by Corominas (1948: 116), who, in his etymological dictionaries, viewed apoyar as a borrowing of It. appoggiare adjusted on the model of native Sp. poyo ‘hillock’ (< 17 PODIUM), the Spanish cognate of It. poggio. Allowing for a degree of vacillation in the vowels of borrowings, I wonder whether apoyar might be a borrowing of Fr. appuyer, already documented in Old French. Speakers today perceive no genetic connection between alojar ‘to lodge’ and lonja ‘portico, porch’, first attested in the late 16 Varela Merino (2009: 1546–55) offers abundant early documentation, and critically reviews previous discussion of the origin of marchar. 17 Terlingen (1967: 273) includes apoyar and apoyo in his list of architectural terms of Italian origin. The influence of Italian 147 fifteenth century with the meaning ‘public exchange market’ in a document referring to a space in Seville occupied by merchants from Milan (CORDE). Terlingen (1943: 273–5) derives the Spanish noun from It. loggia (itself a Gallicism; see Hope 1971: 109), although he makes no attempt to account for the intrusive nasal. DCECH sees here a borrowing of Fr. loge via Catalan, specifically Valencian llontja (vis-à-vis Cat. llotja). The initial documentation of alojar (as opposed to OSp. alogar) in the sixteenth century supports analysis as a loanword. Whereas Terlingen (1943: 174), Gillet (1951: 393–4)18 and Colón (1967a: 231) see here an Italianism, DCECH posits Cat. allotjar (< Fr. loger) as the source of the Spanish verb. Before acquiring in the seventeenth century its modern meaning ‘to endure, tolerate’, Sp. aguantar was used as a technical nautical term ‘to hold with one’s hand an object on board a ship so that it does not strike anything’. It is so glossed in Diego de García Palacio, Vocabulario de los nombres que usa la gente de mar (Mexico, 1587), cited in NTLE (s.v. aguantar). This same meaning is repeated in several seventeenth-century dictionaries. There is no entry for aguantar in Covarrubias’s Tesoro. Its late appearance in Spanish probably rules out a local parasynthetic denominal verb based on guante ‘glove’. The first lexical source to document aguantar with its modern meaning is the unpublished Artículos para el Diccionario de la lengua castellana by the Leónese priest Juan Ferreres, a series of draft entries commissioned for the future first Dictionary of the Royal Spanish Academy of the Language; see NTLE (I, s.v. aguantar). The rarity of the Spanish verb prior to 1600 led the authors of DCECH to label aguantar an Italianism (< agguantare ‘to catch forcibly, seize, grasp’), although Cortelazzo and Zolli (1979–88) first document the Italian verb only in the seventeenth century. It. agguantare does not figure as a headword in the Italian–Spanish section or as a gloss in the Spanish–Italian part of Cristóbal de las Casas’s bidirectional Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana (1570). 18 The CORDE database does not confirm the attestations of alojar from Diez de Games, Crónica de don Pero Niño and from J. de Lucena, De vida beata. 148 A history of the Spanish lexicon OSp. embaxada ‘message’, in all likelihood a borrowing from southern Gallo-Romance,19 may have acquired its current diplomatic meaning from It. ambasciata/imbasciata (Terlingen 1943: 163–5). The technical poetic term Sp. estrambote ‘additional couplet or triplet’ may represent an alteration of OSp. estri(m)bote (< OProv. estribote) under the influence of It. strambotto. The artistic meaning of Sp. relieve ‘relief’ may indeed be a semantic loan from It. rilievo, although OSp. relieve ‘table scraps, leftovers’ is a Gallicism (< Fr. relief) or a relever). The deverbal noun based on OSp. (l)levar (cf. OFr. relief formal similarity between the Spanish noun and It. rilievo may have led to the semantic change undergone by relieve; had the term been borrowed directly from Italian, one would expect to find *relievo/ *rilievo in Spanish. The presence of espía ‘spy’ in fourteenth-century sources may well rule out its classification by Terlingen (1943: 180) as an Italianism.20 The absence of a final vowel in Sp. coronel ‘colonel’ vis-à-vis It. colonello may indicate a French origin for the Spanish noun (although transmission through a northern Italian dialect with characteristic loss of the final vowel cannot be discounted). Hope (1971: 181–2) classes the French noun as an Italianism. CORDE provides examples of coronel used as a last name in fourteenth-century documents (“don Pedro Coronel, doña María Coronel, Alfonso Fernandes Coronel”. In some medieval texts (e.g. Diego de Valera, Cirimonial de Príncipes [1449]), coronel is clearly a diminutive of corona ‘crown’; the absence of a final vowel and the sequence -el point to transmission through French or Catalan. The earliest use of coronel as a military rank appears in Alonso de Santa Cruz, Crónica de los Reyes Católicos (1491–1516), which seems to antedate the first appearance of Fr. coulonnel (1534) and colonel (1556). Detailed 19 Except for two instances in the Cavallero Zifar, all pre-1500 examples of embaxada are found in Aragonese sources, especially in the writings of Juan Fernández de Heredia, which may signal this word’s trans-Pyrenean origin. Fr. ambassade is a medieval Italianism (Hope 1971: 27). Terlingen (1967: 277–8) suggests the semantic influence of the Italian forms on OProv. ambaissada. 20 Terlingen was unaware of Spanish attestations of espía prior to the late fifteenth century. CORDE first documents this noun in Pero López de Ayala, Libro rimado de Palacio. By the end of the fifteenth century espía had effectively ousted OSp. barrunte/varrunte and (rare) esculcador ( esculcar); Covarrubias (1611) specifically labeled barrunte as being of “lengua antigua castellana”. The influence of Italian 149 documentation of the Spanish record and discussion of the rival etymological hypotheses can be found in Varela Merino (2009: 975–80). Colón (1997) demonstrates clearly that the comparatively rare It. tonto is not the source of the homonymous Spanish adjective meaning ‘silly, foolish’, of which examples abound starting in the second half of the sixteenth century. On the other hand this same scholar defends the Italian origin (already recognized in the eighteenth century in the Diccionario de autoridades) of Sp. testaferro ‘strawman, front in a business deal’ as an Italianism (first attested in Gracián as testa de ferro).21 The initial documentation of fracasar ‘to fail, ruin’ in Jerónimo de Urrea’s translation of Orlando furioso, and its absence from Crístobal de las Casas’s bi-directional Italian– Spanish dictionary (1570), vis-à-vis the presence of It. fracassare and derivatives as headwords in the Italian–Spanish section, seem to confirm the Italian origin of the Spanish verb. Modern flanco ‘flank, side’ and terraplén ‘embankment, terreplein’, both Gallicisms, first appear as fianco and terrapleno/terripleno (second quarter of the sixteenth century), variants which indicate an Italian origin.22 The early examples of the Italianism asalto ‘assault’ are flanked by scattered instances of the Gallicism asaute (Varela Merino 2009: 42). The absence of the final vowel in Sp. festín ‘party’, pasquín ‘poster, scandal sheet, satirical lampoon’ may bespeak borrowing of Fr. festin and pasquin, both Italianisms (Hope 1971: 195, 214) rather than of It. festino, pasquino. The initial attestations in the late-sixteenth and early-seventeenth-century of petardo ‘small mortar used in siege warfare for breaking down doors’, adduced by Varela Merino (2009: 1733–41), confirm the French origin of this noun, an analysis previously challenged by Delgado Cobos (2000: 338), who supports deriving this military technical term from Italian petardo, itself a Gallicism (Hope 1971: 261–2). Terlingen (1943: 361–2) and DCECH view the verb pillar ‘to seize, grab, rob’ as an adaptation of Lapesa (1980: 457) includes testaferro in his short list of early modern Spanish Lusisms. Both Varela Merino (2009: 1977–84) and López Vallejo (2010: 317–19) claim that terrapleno is the original borrowing from Italian and that terraplén is a remodeling of the Italianism based on the model of French (without it being an actual loanword). Varela Merino offers abundant documentation of the relevant forms. 21 22 150 A history of the Spanish lexicon It. pigliare. Since the Spanish verb is first attested in the midfifteenth-century translation (attributed to Diego de Valera) of Honoré Bouvet, Árbol de batallas, one might wish to see Fr. piller as the source of the Spanish verb; note pillaje, also first attested in the translation of Bouvet’s treatise, based on Fr. pillage. The fact that amén de ‘except for; besides’, employed frequently by Cervantes, first appears in Jerónimo de Urrea’s translation (1549) of Arisosto’s Orlando furioso and, slightly later, in the writings of Luis Gálvez de Montalvo, a Spaniard residing in Italy, led Espinosa Elorza (2010) to view this neologism as an adaptation and reanalysis of It. a men di. Comments made by Spaniards living in the sixteenth century can be helpful in analyzing the history of possible Spanish Italianisms. In his Diálogo de la lengua (c.1535), Juan de Valdés, a long-time resident of Naples, advocates the adaptation in Spanish of the following Italian words (ed. Montesinos 1928: 138–9): facilitar, fantasía, aspirar, entretener, discurrir, discurso, manejar, manejo, servitud, novela, novelar, cómodo, incómodo, comodidad, solacio, pedante, and asesinar (an Arabism transmitted to the West through Italian). The Diálogo de las lenguas (1579) of the Valladolid native and resident Damasio Frías specifically condemns the use by “Italianized Spaniards” of such items as acampar ‘asentar el real’ (in this case a semantic loan from It. accampare added to native acampar), asedio ‘siege’ (alongside native cerco and sitio), parangón ‘comparison’, (now obsolete) estringa ‘type of belt’, vitela ‘vellum’, (now obsolete) xiloco ‘southeast wind’ (cf. Sp. jaloque), and abandonado ‘abandoned’.23 Frías’s list also includes giorno, paes, and scarpi, three unintegrated Italianisms that did not take root in Spanish (Mondéjar 1983). A brief list of alleged Italianisms is supplied by Francisco Cascales in his Tablas poéticas (Murcia, 1617); the words so labeled are catalufa, escarpe, espaviento, fodro, foso, plataforma, velludo (ed. Brancaforte 1975: 102). Bartolomé Jiménez Patón’s list in his Mercurius Trimegesistus (1621) of censured borrowings includes some Italianisms, although their origin is not specifically identified. 23 Sp. abandonar, documented in the medieval language, is in all likelihood a Gallicism. Its use by the poet Garcilaso de la Vega in the sixteenth century may reflect the influence of Italian abbandonare in its revitalization. The influence of Italian 151 González Ollé (1976: 196–7) points out scattered critical allusions to the use of Italianisms in the Carta del Bachiller de Arcadia, attributed to Diego Hurtado de Mendoza, and in Eugenio de Salazar, the latter with reference to military terminology. A similar critique turns up in Alonso de Pimentel’s epic Guerras civiles de Flandes (1587–98). In his Tesoro de la lengua castellana o española, Sebastián de Covarrubias accurately identified several words that he believed to be Italianisms, e.g. corso, estropeado, menestra, escarpín, esdrúxulo, avançar (in the commercial sense ‘to advance money’), bisoño, espilocho, façoleto, cingaro, estafar, but included others for which specialists in Spanish etymology do not accept an Italian origin: agacharse, baile, embaxador, empachar, ruiseñor (of which the last four are recognized today as borrowings from Gallo-Romance). Although espilocho and façoleto are of Italian origin, these words apparently never took root in Spanish (as specifically mentioned in the corresponding entries in the Royal Academy’s first dictionary, the Diccionario de autoridades (Gemmingen 1996). The overwhelming majority of Spanish Italianisms are nouns occurring in fields in which Italians held sway in early modern Europe. The predominance of such cultural borrowings indicates that Spanish–Italian contacts involved only small numbers of speakers and that the written language may often have been the main route of transmission. Some Italianisms are in reality semantic loans, insofar as the word at issue already existed in HispanoRomance, but contact with its Italian cognate resulted in a specialized addition to its semantic range. Selected examples follow. In the field of painting and the visual arts Spanish adopted from Italian actitud ‘position, posture’, acuarela ‘watercolor’, caricatura ‘caricature’, cartón ‘design or study used as a model’, colorido ‘colorful’, contorno ‘outline’, diseñar ‘to design’, diseño ‘design’, encarnación ‘flesh-colored’, esbelto ‘svelte’, and its derivative esbelteza ‘svelteness’, fresco ‘fresco’, grotesco ‘grotesque’, modelo ‘model’, mórbido ‘subtle (colors, shape)’, vago ‘beautiful’, and its derivative vagueza ‘beauty’; in the realm of architecture, balcón ‘balcony’, baldaquín ‘baldaquin, canopy’, capitel ‘capital of a column’, cornisa ‘cornice’, estuco/estuque ‘stucco’, fachada ‘façade’, galería ‘gallery’, medalla ‘medallion’, 152 A history of the Spanish lexicon mosaico ‘mosaic’, nicho ‘niche’, pedestal ‘pedestal’, pilastra ‘pillar’, planta ‘floor’, podio ‘podium’, pórtico ‘porch, arcade, portico’; in the area of music, aire ‘air, aria’, alto ‘alto’, aria, bajo ‘bass’, batuta ‘baton’, compositor ‘composer’, fantasía ‘fantasy’, madrigal ‘madrigal’, ópera ‘opera’, soprano ‘soprano’, tenor ‘tenor’. In addition to soneto and novela, discussed above, Hispano-Italian literary relations provided such items as arlequín ‘harlequin’, bufón ‘buffoon’, capricho ‘caprice (as theatrical genre)’, coliseo ‘coliseum, large theater’, comedia ‘comedy (play with a happy ending)’, esdrújulo ‘proparoxytone’, estanza ‘stanza’, madrigal ‘madrigal’, palco ‘box in theater’, para(n) gón ‘comparison’, payaso ‘clown’,24 saltimbanco ‘mountebank, juggler, tumbler’, terceto ‘tercet’. Military arms, life, and techniques provided a number of terms: alerta ‘alert, warning’, arcabuz ‘harquebus’, artillería (possibly a semantic loan in the narrower sense ‘cannon’, as artillería ‘war machine’ already existed in Medieval Spanish;25 see Gillet [1948: 251]), batallón ‘batallion’, bisoño ‘recruit’, boletín ‘cédula militar de alojamiento’, (obs.) bombarda ‘old type of cannon’, bombardear ‘to bombard’, cartucho ‘cartridge’, casamata ‘casemate’, centinela ‘guard, sentinel’,26 ciudadela ‘citadel’, compañía ‘company (of troops)’, emboscada ‘ambush’, emboscar ‘to ambush’, escaramuza ‘skirmish’, escaramuzar ‘to skirmish’, escolta ‘escort’, escopeta ‘type of rifle’, escuadra/escuadrón ‘squadron’, foso (vs native OSp. fuessa) ‘trench’, mosquete ‘musket’, parapeto ‘parapet’, pistola ‘pistol’, plataforma ‘ground-plan’, soldado ‘soldier’, tropa ‘troop(s)’. Commercial contacts with Italy led to the importation of avería ‘damage’, banco/banquero ‘bank, banker’, bancarrota ‘bankruptcy’, cambio ‘(ex)change’ (in its commercial senses), crédito ‘credit’, débito ‘debit’, mercante ‘merchant’, millón ‘million’, monte de piedad (a semantic calque) ‘pawn shop’, póliza ‘policy’. In the realm of foods, Spanish took from Italian in the early sixteenth century fideos 24 Álvarez de Miranda (2009) stresses the role of the popularity of Italian theater in eighteenth-century Spain in the introduction of Italianisms. He offers brief lexical vignettes of coliseo, comparsa, palco/palquete, payaso (specifically rejecting the classification in DCECH of payaso as an adaptation of Fr. paillasse, itself a borrowing from Italian), and platea. 25 CORDE offers dozens of examples of artillería from Hernado del Pulgar, Crónica de los Reyes Católicos (1480–4); see also Gago Jover (2002: 53–4). 26 López Vallejo (2006) traces in some detail the introduction and incorporation of centinela into sixteenth-century Spanish. The influence of Italian 153 ‘noodles’, first documented in the Lozana andaluza (1528) of Francisco Delicado, menestra ‘minestrone’, found in Torres Naharro (1517) and Delicado, and salchicha ‘sausage’, first recorded in the late sixteenth century (CORDE).27 Many of the Italianisms recorded here also appear in other European languages such as French, English, and German (see Stammerjohann et al. 2008). Negative perceptions of Italian behavior, mores, social customs, and way of life may account for the introduction and incorporation of some Italianisms. As early as 1611 in his Tesoro de la lengua castellana o española, Covarrubias recognized the Italian origin of the Spanish verb charlar ‘to chatter’. Today specialists view charlar and the noun charla ‘chat, chatter’, both sporadically attested in sixteenth-century sources (CORDE),28 as adaptations of It. ciarlare, whose origin itself is a long-standing etymological crux. A monographic study of the words at issue would be needed to determine whether the presence in Spanish of formally and referentially similar chirlar/chillar played any role in the introduction and incorporation of charlar. The perceived loquacious nature of Italians may also underlie the borrowing of cháchara ‘idle talk, prattle’ and chanza (var. chancha) ‘joke, mockery, lie’.29 Most experts agree that Sp. charlatán ‘charlatan, rogue, scoundrel’, first documented in the sixteenth century (CORDE), is a borrowing of Italian ciarlatano (vars. cerretano, ciaratanto, ciarratane),30 as are its French and Portuguese counterparts. The absence of the final vowel in the Spanish form can be explained through transmission from a northern variety of Italian, but might it not point to Fr. charlatan (an unquestionable Italianism) as the immediate source of Sp./Ptg. charlatán/charlatão? The final 27 Other international terms relating to cuisine, such as espagueti(s), mortadela, and pizza entered Spanish only in the twentieth century. 28 The verb charlar appears as an entry in the Spanish section in Cristóbal de las Casas’s bidirectional Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana (Seville 1570). The corresponding Italian gloss is frapare. Does its appearance as an entry in Jaques de Liaño, Vocabulario de los vocablos que más comunmente se suelen usar (1565) indicate that charlar already enjoyed a certain vitality in everyday speech? 29 Cornish (2011) refers to the widespread fame in the Middle Ages of Italian loquacity. 30 Most specialists in Italian etymology agree that ciarlatano derives from the Umbrian place name Cerretano (de Spoleto) altered by association with the verb ciarlare. Other hypotheses include an Altaic base that entered Italian via Turkish (Karl H. Menges) and a Byzantine Greek origin (Henry and Renée Kahane). For a critical overview with bibliographic references see Malkiel (1949a, 1957a) and Cortelazzo and Zolli (1979–88). 154 A history of the Spanish lexicon segment of Sp. canalla ‘rabble’ indicates a borrowing, either directly from It. canaglia or from Fr. canaille (itself an Italianism; see Hope 1971: 31). Examples of canalla abound in sixteenth-century texts. I have come across only one medieval example, found in the latefifteenth-century Cancionero de Gómez Manrique: “No del pan de la canalla, mas del bien obrar carguemos” (cited in CORDE). A prejudiced view of Italian business practices may explain the borrowing of estafar ‘to deceive, defraud’, an adaptation of It. staffare ‘to remove one’s foot from the stirrup’, based on a metaphor comparing the victim of fraud to a rider left hanging with one foot out of the stirrup. The Spanish verb does not become frequent until the seventeenth century (CORDE), although it is listed in Richard Percyval’s bidirectional Spanish–English dictionary (1591; see NTLE: s.v. estafar). It seems reasonable to claim that estafador ‘swindler’ is a Spanish derivative.31 The noun superchería ‘fraud, hoax, deceit’ also falls into this category. Similar perceptions of Italians may also underlie the genesis of poltrón ‘lazy person’ first employed by Francisco Delicado and by Bartolomé de Torres Naharro, long-time residents of Italy. Borrowings from Italian played a major role in the history in Spanish of the adjectival suffix -esco. Local medieval reflexes of the Gr.-Lat. diminutive suffix -ISKOS are rare, in comparison with the vitality of the suffix in Rumanian, Catalan, Sardinian, and varieties of Italian; note nominal OSp. parentesco ‘relationship’, used almost exclusively in legal texts.32 Medieval Hispano-Romance preferred the more Latinate -isco: berberisco ‘Berber’, levantisco ‘Levantine; mutinous, rebellious’ (reflecting the influence of levantar ‘to raise, arise’), morisco ‘Moorish’, serranisco ‘used among mountaineers’. Only with the spread of Italianisms during the Renaissance did the Italian suffix -esco gain a foothold over time as a productive adjectival suffix in Spanish. Malkiel (1972: 373) identifies It. grottesco, an artistic 31 In contrast, estafeta ‘mail delivered by horse; post rider, courier’ (attested in the early sixteenth century in Torres Naharro (Gillet 1951: 147) is also an Italianism, but did not undergo the semantic shift experienced in Spanish by estafar. 32 This noun is first attested abundantly in the thirteenth-century Aragonese legal compilation known as Vidal Mayor, which may point to a Catalan or Aragonese origin of parentesco, which appears with great frequency in the 1491 printed edition of the Alfonsine Siete Partidas. The influence of Italian 155 and literary term, as the key leader-word in the European diffusion of It. -esco as a suffix having literary and artistic overtones. Other relevant early-modern Italianisms in Spanish are arabesco ‘Arabesque’, barbaresco ‘pertaining to the Barbary Coast’, bufonesco ‘buffoonish, clownish’, burlesco ‘burlesque’, canallesco ‘base, rotten despicable’, charlatanesco ‘charlatan-like’, gigantesco ‘gigantic’, novelesco ‘novelesque’, pintoresco ‘picturesque’, rufianesco ‘characteristic of a ruffian’, soldadesco ‘pertaining to soldiers’ (see Pharies 2002: 237).33 Selected examples of neologisms in -esco coined in Spanish include churrigueresco ‘pertaining to the style of Churriego’, cervantesco ‘Cervantine’, quitojesco ‘reminiscent of don Quijote’, carnavalesco ‘carnival-like’, cancilleresco ‘reminiscent of the chancellery’, chulesco ‘chulo-like’, picaresco ‘picaresque’, animalesco ‘animal-like’, ladronesco ‘thief-like’ (cf. the list provided in Malkiel 1972: 382–4). It seems reasonable to suggest that contact with written and spoken Italian models may have played a role alongside Latin in the adaptation in Spanish, beginning in the fifteenth and increasing significantly in the sixteenth century, of the suffix -ísimo, used to form the absolute superlative of adjectives. Among the earliest writers who had recourse to -ísimo were the Marqués de Santillana, Juan Boscán, and Juan and Alfonso Valdés, all familiar with Italian (Morreale 1955). 7.4 Italianisms in New World Spanish Large-scale Italian immigration to the River Plate region (Buenos Aires, Montevideo, and environs) beginning in the middle of the nineteenth century led to the introduction into local varieties of Spanish of numerous Italianisms which are not found in peninsular Spanish (nor, for the most part, elsewhere in the New World). Many such items reflect the original regional Italian dialects of the newcomers. Sala et al. (1982: 488–528) offer an inventory of Italianisms in New World Spanish, followed by an analysis according to geographical distribution, derivational productivity, and semantic range. Meo 33 Björkman (1984: 37–40) offers a chronological list of Spanish -esco adjectives which contains only three adjectives in fifteenth-century sources: mercadantesco, mercantesco, refranesco. The following two hundred years witnessed a flood of neologisms in -esco. 156 A history of the Spanish lexicon Zilio (1989: 15–48) lists Italianisms found in the Spanish of the Argentinian and Uruguayan sides of the River Plate, among them34 batifondo ‘prolonged noisy disturbance’, bela ‘beautiful’, bochar ‘to fail an exam’, brodo ‘mess, difficulty’, bruchar ‘to burn’, capelo ‘hat’, capo ‘boss, leader’, chivo ‘meal’, colifato ‘crazy, mad’, discreto ‘mediocre’, esbornia ‘drunken party’, escansafatiga ‘lazy’, estrilar/estrilo ‘to rage’/‘rage’, farniente ‘idleness’, furbo ‘liar, rogue’, lungo ‘tall person’, matina ‘morning’, naso ‘nose’, paco ‘package; pile of paper money’, pasayeta ‘stroll, walk’, pasticho ‘confusion, disorder’, putsa ‘bad odor’. 7.5 Summary Contact between varieties of Hispano- and Italo-Romance took place for the most part outside the confines of the Iberian Peninsula. Although some Spanish Italianisms appear in fifteenth-century texts, most such loanwords go back to the early modern period (1500–1700) and, as nouns referring to areas of knowledge and expertise associated with Italy, entered the recipient language principally through written sources. The simultaneous diffusion of Italian words into French and Spanish during this period complicates the etymological analysis and identification of Spanish Italianisms, as many relevant items may have entered Spain as borrowings from its northern neighbor. The genetic relationship between Spanish and Italian and the many similarities between the phonological structures of both languages facilitated the integration of Italianisms. As I shall show in the following chapter, some Latinisms may have passed through Italian on their way to the written varieties of Romance in the Iberian Peninsula. 34 I have not included here the many international Italianisms found in Meo Zilio’s repertory referring to Italian foods and sauces. 8 Latinisms in Spanish1 8.1 Preliminaries Elements acquired from Latin form the heart of the core vocabulary of all the Romance languages. The Latin component of these languages consists of two distinct layers: those elements inherited directly through oral transmission from those regional and social varieties of spoken Latin which, with time, evolved into the individual Romance languages, and items deliberately borrowed at a later stage in each language’s history, usually from written Latin sources, most often as part of the complex process of elaborating each Romance language as a vehicle suitable for the transmission and diffusion of secular and religious knowledge. Previously this function had been the exclusive property of written Latin. The analyst is here witness to a rare situation, in which literate speakers borrow lexical items taken from a specific register of their own language’s historical predecessor, a register accessible only in written form.2 The massive influx of such borrowings resulted in a thorough re-Latinization of the Spanish lexicon and played a major role in shaping the composition of the vocabulary of modern Spanish and, for that matter, of all the Romance languages. The words in the inherited layer show the effects of the normal processes of the sound changes that characterize the history of Spanish, whereas the items borrowed from written Latin sources appear not to have undergone these shifts. Indeed, numerous Latin words entered Spanish at different moments in its history through 1 An earlier and shorter version of this chapter appeared as Dworkin (2010). Typologically similar are the entry of Sanskrit lexical items into Hindi and the use in modern Greek of vocabulary taken from Classical Greek. 2 158 A history of the Spanish lexicon both channels, e.g. Sp. bicha ‘bug, small animal’ versus bestia ‘beast’ < BESTIA, caudal ‘wealth, prosperity, fortune’ versus capital ‘capital’ < CAPITALIS, cabildo ‘cathedral chapter’ versus capítulo ‘(book) chapter’ < CAPITULUM, fraguar ‘to forge, make’ versus fabricar ‘to manufacture, fabricate’ < FABRICARE, artejo ‘joint’ versus artículo ‘article’ < ARTICULUS, raudo ‘swift, fast-flowing’ versus rápido ‘swift(ly), quick(ly)’ < RAPIDUS, to cite but a handful of examples from among hundreds of other such pairs. Such semantically differentiated sets are known as “doublets” (Sp. dobletes, It. doppioni, G. Scheidewörter).3 Specialists in the history of the Spanish language have tended to label these neologisms “latinismos” ‘Latinisms’ or “cultismos” ‘learnèd words’. Whereas some experts use the terms interchangeably, others argue cogently for a distinction between the two, essentially with latinismos referring to borrowings from the literary language of ancient Rome, and cultismos designating words whose evolution seems either not to follow the patterns of regular sound change or to display Latinate syntactic or semantic usage. I shall not enter here into this polemic (summarized in Clavería Nadal 1991: Ch. 1, García Valle 1998: 37–85), and shall simply use the term “Latinism” for those words which entered Spanish as borrowings from written varieties of Latin, regardless of the time or circumstances of the borrowing. Nor shall I discuss the validity and analytic value of the controversial concept “semicultismo”, for words which show features of both oral and Latinate transmission.4 There are many cases where it is difficult to determine whether the Spanish word at issue was borrowed from written Latin sources or entered through oral transmission, but was subject to factors that may have caused it not to conform to the patterns of so-called “regular” sound change. For example, does the vowel of Sp. cruz ‘cross’ instead of *croz (cf. Fr. croix, It. croce, reflecting the /o/ of the spoken Latin form) unequivocally indicate a borrowing from written sources, or could it reflect an ecclesiastical pronunciation of an orally transmitted form under the influence of 3 Gutiérrez (1989) discusses and analyzes numerous doublets found in modern Spanish. Malkiel (1977) reviews early Romance studies of such lexical doublets. 4 Bustos Tovar (2007) offers his readers an overview, with relevant bibliography, of this ongoing controversy. Latinisms 159 the written form CRUX? In the evolution from Latin to HispanoRomance it can happen that oral transmission results in no change. In such cases formal criteria alone cannot determine whether the word is part of the inherited vocabulary of Spanish or a later borrowing from Latin, e.g. DURUS > duro ‘hard’, PURUS > puro ‘pure’, SINCERUS > sincero ‘sincere’. Whereas the abundant documentation of duro and puro from the thirteenth century onward may point to popular transmission, the late initial appearance and sparse documentation, as well as the initial vowel, of sincero may indicate that this adjective is a Latinism. The failure to undergo an expected sound change is not an infallible formal test for the identification of Latinisms. Most previous synthetic studies of Latinisms in Spanish are lists, often arranged by semantic categories, of relevant words found in the writings of a specific author or of a particular literary work, with emphasis on the relevant cultural background and/or the stylistic value of the use of Latinisms in the text under study. These borrowings were studied as exemplars of cultural phenomena rather than as linguistic signs that formed part of a lexico-semantic system. Only recently have specialists begun to deal systematically with the linguistic questions of motivation raised by the introduction and incorporation of Latinisms into the lexical and semantic structures of Spanish. Were all such borrowings designed to fill gaps in the lexicon for which the nascent literary language lacked a signifier, or did a significant quantity of Latinisms oust items already present in the spoken registers of early Hispano-Romance? What kind of semantic transformations did the Latinate neologisms undergo in the process of incorporation into Spanish? Did the entry of Latinisms result in semantic restructuring? I shall return to some of these issues below. 8.2 Periodization The entry of Latinisms into Spanish has been an ongoing process observable since the time of the earliest Hispano-Romance texts. All attempts at the periodization of linguistic phenomena are artificial and at best serve a didactic purpose. To offer but one example, Castro (1936: LXXI) proposes five chronological divisions in the history of Spanish Latinisms: (1) from the earliest texts through the reign of 160 A history of the Spanish lexicon Alfonso X the Wise (d. 1284); (2) from the end of the Alfonsine period through 1400; (3) the fifteenth century; (4) 1500–1713, the year of the founding of the Royal Spanish Academy of the Language; (5) 1713 to the present.5 There are two moments in the earlier history of the language when borrowings from written Latin took place on a larger scale: (1) the thirteenth century, especially in the works of the poet Gonzalo de Berceo6 and in the years corresponding to the scholarly activities of the court of the king Alfonso X the Wise (1252–84), and (2) the period c.1400–1650, when the relatively small flow of Latinisms turned into a veritable flood. A significant number of Latinisms attested prior to 1300 seem not to have taken immediate root and were reintroduced and definitively incorporated only in the late medieval and early modern periods. Such borrowings result from language contact at the level of the written language involving at the outset only the small literate minority of the Hispano-Romance speech community. All participants in the early stages of the process of setting the Romance vernaculars down in writing could read and write Latin, the language in which they first attained literacy. Only much later, with the growing increase of literacy in the early modern period did these lexical items gradually enter and become diffused in the spoken language. This process may not have occurred on a large scale in Spain until the second half of the nineteenth century, when mass education finally led to a significant rise in literacy. 8.3 Early Latinisms The evaluation of Latinisms in the earliest literary and non-literary vernacular texts poses several analytical problems. I wish to suggest that, typologically, Latinisms recorded in the earliest Romance texts do not all fall into the same category as the loan words deliberately taken from works of Classical antiquity in the Alfonsine period and later in the fifteenth and sixteenth centuries in a deliberate effort to 5 Bustos Tovar (1974: 43–53) proposes a division into eight periods for the introduction of Latinisms in Spanish. 6 Berceo is reputed to be the medieval author whose writings contain the highest number of Latinisms; for lists of examples with discussion and analysis, see Bustos Tovar (1974) and Pellen (1997). Latinisms 161 elaborate Hispano-Romance as a literary language on a par with Latin. Formal variation or polymorphism and orthographic inconsistency characterize early attempts at representing vernacular speech. Words whose exterior form seems at first glance to indicate a borrowing from Latin unsullied by the effects of regular sound change in many instances may represent merely the use of Latin or Latinate spelling practices to represent vernacular pronunciation. Thirteenth-century sources document sets of synonymous pairs of which one member seems to be a Latinism while the other reflects oral transmission of the same Latin base: adorar aorar ‘to adore’, bautizar batear ‘to baptize’, directo derecho ‘straight; right’, edificar eivigar ‘to build’, (h)istoria estoria ‘history’, fruto frucho ‘fruit’, multiplicar amochiguar ‘to multiply, increase’, predicar preigar ‘to preach’, verso viesso ‘verse’, interrogar (en)terrogar ‘question’, manifestar malfestar manfestar ‘to demonstrate, display’, testimonio testemuña ‘testimony, witness’, tributo treudo (for additional examples see Bustos Tovar 1974: 103). In all these cases, it is the Latinate form that has survived into the modern language. Did such forms as adorar, bautizar, directo, edificar, predicar originate as merely Latinate orthographical variants of documented (in some cases short-lived) aorar, batear, derecho, eivigar, preigar, or did they represent from the outset distinct (perhaps socially conditioned) phonetic variants? The earliest Latinisms appear in such secular sources as notarial texts, wills, deeds, bills of sale, etc. and in ecclesiastical texts such as the Bible, the liturgy, and the lives of saints. Such texts were often read out loud with vernacular phonetics to the illiterate masses, and consequently in some cases the Latinisms themselves may have entered through oral as well as written channels. During this early period scholars had little access to accurate versions of the texts of classical Antiquity. The written and spoken Latin employed in the Studium Generale of Palencia (Spain’s first university founded by Alfonso VIII in 1208–1212) may also be one source of the numerous Latinisms found in the mester de clerecía poets of the first half of the thirteenth century, such as Gonzalo de Berceo, whose poems offer the first documentation of many Latinisms in Hispano-Romance, and 162 A history of the Spanish lexicon the anonymous authors of the Libro de Apolonio and the Libro de Alexandre. The norms formulated by Alcuin within the framework of the Carolingian reforms carried out at the court of Charlemagne in the first decade of the ninth century and introduced into Spain c.1100 for reading Latin out loud, with each letter being pronounced in a consistent fashion, may explain the “learnèd” presence in the orthographic representation of orally transmitted Latinisms of pre- and post-tonic vowels that normally disappeared through “regular” processes of sound change, alongside such clear indicators of oral transmission as voiced intervocalic stops corresponding to Latin voiceless stops, the rising diphthongs ie and ue, vacillation between pretonic /e/ /i/ and /o/ /u/, and metaphonic vowel-raising provoked by the palatal /j/. At this time the speech community did not operate with a rigorous conceptual distinction between Latin and HispanoRomance; what today are considered two distinct languages may have been viewed then as a multi-layered stylistic continuum reflecting a complex monolingualism (Wright 1993) rather than a clear-cut Latin–Romance bilingualism or diglossia. Tejedo Herrero (2008, 2009) suggests that the use of the label latín in the thirteenth century sources (including the works produced in the Royal Scriptorium of Alfonso X) to describe words clearly Romance in form and used in a Romance context indicates a high lexical register rather than a language distinct from the spoken Romance vernacular. Might the Latinate forms in the pairs presented above represent this higher (written) register? In other words, some of the earliest Latinisms that took root in Hispano-Romance may result from the application of the new pronunciation norms to forms that had originated as mere Latinate orthographic variants. According to this analysis, the two items in such a pair as preigar predicar were at first orthographic variants of orally transmitted [prejgar], until the new norms for the oral reading of (ecclesiastical) texts led to the pronunciation of every letter in the form predicar, leading to the coexistence of two distinct pronunciations. The following list is a small sample of the Latinisms documented by Bustos Tovar (1974) in texts first written prior to 1252, the year that Alfonso X acceded to the throne of the Kingdom of Castile and León: Latinisms 163 abitar, absolución, accidental, adulterio, adversario, afirmar, ánima (vs alma), apóstol/apostólico/apostóligo, apreciar, artículo, audiencia, auténtico, beneficiar, breve, canónigo, capítulo, cátedra, causa (vs cosa), certificar, clamar (vs llamar), claro, contrario, controversia, crucificar, décimo (vs diezmo), decorar, decreto, disputar, discípulo (vs de-/diciplo), eclipse, elección, elemento, encarnación, escándalo, espacio, femenina, figurar, filosofía/filósofo, gloria, gracia, idiota, ídolo, imagen, lección, legión, legítimo (vs lindo), luxuria, misa, monumento, mundo, natura, notar, ocasión, occidente, odio, oficio, opinión, órgano, pugna/punnar, resucitar, séptimo (vs seteno), signo, talento, testimonio. There is no way to determine with any certainty which of these items enjoyed any degree of currency in the spoken language outside the circle of the lettered (mainly clerics) who were responsible for their introduction in the texts at issue. The decision made at the court of Alfonso X to use Romance as a written medium for the diffusion of scientific, cultural, legal, theological, and technical knowledge marks a major turning point in the history of Latinisms in Spanish. This goal required expanding the lexical resources of mid-thirteenth-century Hispano-Romance to make it an adequate instrument for this new and lofty task. Much of the production of the Alfonsine court took the form of translations and adaptations of Latin texts, with the result that translators came to play a major role in the elaboration of Spanish as a literary language and in the introduction of Latinisms. The tools available to Alfonso and his multilingual team of Christian, Jewish and Muslim collaborators consisted of the lexical models provided by the two languages of written culture of medieval Spain, namely Latin (as mediated, at least in part, through the Church) and Classical Arabic, as well as the derivational mechanisms of Hispano-Romance. By this time, the literate members of the speech community had come to perceive Latin and Romance as distinct languages. The scholars at the Alfonsine court availed themselves of all these instruments as part of the process of the lexical elaboration of the Romance vernacular. One notes in the Latinisms first documented at this time a higher degree of fidelity to the original Latin form (although there still remains a notable degree of formal variation). Many of the Latinisms found in the Alfonsine corpus are recorded there for the first time, while others had appeared in previous texts. Some are used 164 A history of the Spanish lexicon quite frequently and were probably integrated into at least the written language of the time, while others are rarely documented and remained clearly marginal, representing (temporarily) failed lexical experiments. However, many such Latinisms were independently reintroduced and viewed as innovations by creative writers in the late medieval and early modern periods (see below), and constitute examples of what Alvarez de Miranda (2008) labels “discontinui7 dades léxicas”. 8.4 Late Medieval and Renaissance Latinisms The next crucial moment in the history of Spanish Latinisms is in the years c.1400–c.1650, the period of early Humanism and the Renaissance, characterized by a “rediscovery” of Classical Latin and the desire to improve the quality of the Latin used as the universal language of scholarship. This century and a half witnessed an increase in the literacy of the lay nobility and the fomenting of a “linguistic culture”, a growing awareness of issues relating to the vernacular (Eberenz 2006). The movement originated in Italy, and Italian scholars played a major role in diffusing the linguistic models of Classical Latinity among the literate of the Iberian Peninsula. Many Spanish writers, such as Enrique de Villena (1384–1434), Iñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana (1398–1458), and Juan de Mena (1411–56), now familiar with the linguistic and literary models of classical Latinity, sought to elevate the vernacular to the level of the literary language of ancient Rome. The expansion, enrichment, and refinement of the Spanish lexicon through borrowings from Classical Latin constitute one key element in this complex procedure of linguistic elaboration. In addition, the introduction of Latinisms into late medieval and early modern texts may be a first step in the process of creating a standard literary language for the newly reunited Kingdom of Spain. A key facet of standardization is the reduction, if not elimination, of linguistic variation (at least in the upper registers of the written 7 For examples of Latinisms documented in the thirteenth century, see Clavería Nadal (2004: 475–9). Fernández Ordóñez (2004) and Clavería Nadal (2006) discuss Latinisms in texts prepared at the Royal Scriptorium of Alfonso X. Latinisms 165 language). Three recent monographic studies (Harris-Northall 1996, 1999, Tejedo Herrero 2008) have examined how the teams responsible for preparing the 1491 printed edition of the Alfonsine Siete Partidas and the 1503 edition of the late-thirteenth-century Gran Conquista de Ultramar regularly employed Latinisms where the corresponding passages in the manuscript tradition offered varying vernacular lexical items or even lexical periphrases. Both HarrisNorthall and Tejedo Herrero refer to this process as the re-Latinization of the Castilian lexicon. It seems to have two sides: the frequent triumph over time of a Latinate form over its orally transmitted doublet (cf. the pairs cited above) and the deliberate and conscious introduction and incorporation of numerous Latinate neologisms (Dworkin 2010). It is at this moment in Spanish linguistic history that what was a steady stream of Latinisms entering Spanish became a veritable flood. As will be seen in the examples below, many Latinisms in common use in Spanish today entered the language only in the late medieval and early modern periods. Their introduction and subsequent incorporation in these centuries of linguistic transition radically changed the composition of the Spanish lexicon. The roles of the Crown of Aragon and, in particular, of Juan Fernández de Heredia (1308–96), Grand Master of the Order of Saint John of Rhodes, and his scholarly activity at the Avignon Papal Court deserve brief mention at this juncture. Some scholars consider Heredia to be an early precursor of Spanish humanism. His stays in Greece had made him familiar with Greek texts, and he commissioned the translation of several Greek and Latin texts into a written variety of Aragonese. Some of these renderings seem to have passed through intermediate French or Catalan versions. Numerous Latinisms first appear in the Heredian translations (and in other texts produced in Aragon) well before the date of their later initial documentation in Castilian sources. Some examples: abuso, administración, anual, aserción, balance, cómplice, débil, difícil, dirigir, eficacia, ejército, emergencia, extracción, facilidad, fértil, imposible, promover, rectitud, refugio, seducir, substituir, subvención, último, urgente, válido (Lleal 1997: 11, García Gallarín 2007: 378). However, in at least some instances the Latinism in question may have entered the 166 A history of the Spanish lexicon Heredian texts as adaptations of forms found in the immediate Romance source (French, Catalan, or Italian) of the translation in question. The Crown of Aragon, with its close political ties to the Italian Peninsula as a result of Aragonese control of the Kingdom of Naples, served as an intermediary between Italy and Castile. During the reign (1336–87) of Pedro IV el Ceremonioso, the vernacular prose of the Aragonese chancellery sought to follow classical norms. Political and cultural contacts between the courts of Castile and Aragon grew with the arrival on the throne of the Crown of Aragon in 1412 of the Castilian Trastámara dynasty (Lleal 1995). Several of the Heredian manuscripts became the property of the aforementioned Iñigo López de Mendoza, one of the early writers who introduced a significant number of Latinisms into his own writings. Translations into the Romance vernacular constituted an important way of spreading the knowledge of Classical antiquity, an activity in which Italian and Italian translators played a significant role.8 At this time many Italian texts, replete with Latinisms, were being rendered into Hispano-Romance; witness the fifteenth-century Spanish versions of the Divina Commedia, of the sonnets of Petrarch, and of Boccaccio’s Decamerone, as well as other works by that author. In some instances it may be difficult to determine whether the immediate source of a given loanword is written Latin or Italian.9 Many translators took as their goal the preparation of a Romance text that matched the Latin original with regard to elegance and style, features that included lexical richness, subtlety, and flexibility. Their view that, in comparison with Latin, the vernacular was distinctly inferior as an expressive instrument became a cliché often repeated in the translator’s prologue; cf. the characterization of the vernacular as “rudo e desierto romance” by Juan de Mena in the Prologue to his 8 In Latin, TRADUCERE, the source of Sp. traducir, Ptg. traduzir, Cat. traduir, Fr. traduire, It. tradurre, never had the linguistic meaning ‘to translate’. Old Spanish used the verb trasladar to render this notion and its practices. This new use of the Latin verb goes back to Italian humanistic practices (Colón 2001). Vernacular transmission into Hispano-Romance of TRADUCERE yielded OSp. trocir ‘to cross over, pass’ (Malkiel 1956, 1983). 9 Do such variants as débile, difícile, facile, (in)felice, interese, útile, documented in fifteenthcentury translations, represent ephemeral attempts to capture in Spanish the proparoxytonic stress pattern of the Latin model, or are they in reality short-lived Italianisms? Penny (2002: 281) independently raises this question. Latinisms 167 translation (c.1438) of Homer’s Iliad. The introduction of Latin(ate) vocabulary was a lexical solution to this problem. However, such texts circulated only among a small literate section of the population and were not read out loud to the general public. Thus, at the outset, the neologisms would not have easily reached a wide segment of the speech community. Although dramatists and novelists of the sixteenth and seventeenth centuries placed Latinate vocabulary in the mouths of some of their characters, often for humorous effect, it is likely that such literary usage did not reflect the realities of the spoken language of the time. There flourished in late-sixteenth-century Spain a group of so-called culterano poets, among them Fernando de Herrera (1534–97) and Luis de Góngora y Argote (1561–1627), who sought to embellish their poetic language through the massive use of Latinisms and whose lexical practices, when carried to excess, aroused the ire of such writers as Francisco de Quevedo y Villegas (1580–1645), the author of a mocking poem La culta latiniparla.10 Despite his critiques of his Latinizing contemporaries, Quevedo himself did not hesitate to use numerous Latinisms in his prose and poetry. 8.5 Form class and lexical rivalries Latinisms fall into two broad categories: Latinisms that were introduced into the written language to express (usually abstract) concepts and notions for which the spoken vernacular still lacked adequate linguistic expression, and Latinisms which were employed alongside existing referentially similar Romance forms. This second category can be further subdivided into cases of doublets involving two different (often semantically differentiated) reflexes of the same Latin base, and rivalry between a Latinism and a semantically similar lexical item. Within the broad and gradual process of the (re-)Latinization of the Spanish vocabulary, the analyst must attempt to distinguish 10 Alonso (1961: 95–108) lists 438 Latinisms which were objects of contemporary censure. Some examples: abstracto, activo, adolescente, alucinante, armonía, atención, brillante, bucólico, cadáver, ceder, circunloquio, correlativo, crédito, defraudar, émulo, escrúpulo, fatal, favor, fugitivo, gigante, horóscopo, indicar, invectivo, ministerio, misivo, neutro, obstáculo, opaco, porción, positivo, pulcro, recíproco, reducción, sacrilegio, superior, tímido, trémulo, válido, víctima. Alonso points out that many of these words appear in Góngora’s poetry. 168 A history of the Spanish lexicon between outright borrowings from written Latin and the Latinization of orally transmitted vernacular forms (cf. the discussion in HarrisNorthall 1992–3, 1999, Tejedo Herrero 2008, 2009). The overwhelming majority of Spanish Latinisms are nouns. Most such items were added to the language as technical items of specific fields of learning and consequently did not compete with referentially similar lexical items already present in Spanish. One may include among these domains philology, mathematics, architecture, medicine, botany, zoology, geology, theology, law, alchemy/chemistry, liturgy and religious practices, moral qualities and defects, and social structure (cf. García Gallarín 2007: 246–65). The processes by which many such items slowly spread from the narrow written (and doubtless to some extent spoken) language of specialization to the general vocabulary remain to be studied. In the case of religious, legal, and medical vocabulary, contact between the common person and priests, preachers,11 lawyers, notaries, and doctors probably played an important role in the diffusion of many Latinisms. Bustos Tovar (2008: 1204–5) points out the role of student slang replete with Latinisms culled from school texts and from the humanistic comedies of the early sixteenth century that enjoyed great popularity among the students of Salamanca and Alcalá de Henares. Instances of the replacement of an entrenched vernacular Spanish noun by a genetically unrelated Latinism are rare. OSp. hueste ‘army’12 gave way to ejército in the early modern language after a period of rivalry beginning in the mid fourteenth century and lasting until the last quarter of the sixteenth century. In 1575 the Sevillan humanist Argote de Molina included hueste among the list of archaic words that he encountered in his edition of the fourteenth-century Conde Lucanor. In his Tesoro de la lengua castellana o española (1611), Covarrubias labeled hueste as a word of the “lengua antigua castellana”. In the same period the Latinism secreto ‘secret’ ousted OSp. 11 Cf. the hundreds of Latinisms employed by preachers in the Golden Age recorded and discussed in the five volumes of Delgado Cobos (1987). 12 Other Old Spanish designations for ‘army’ also fell into disuse: the Arabism almofalla, as well as fonsada and virtos (Gago Jover 2002: s.vv). In like fashion, OFr. ost, a cognate of hueste, gave way in the early modern language to the lexicalized participle armée, the reduction of troupe armée. Latinisms 169 poridad (var. puridad).13 Beginning in the fifteenth century, veneno ‘poison’ became a serious rival to po(n)çoña (mod. ponzoña) and OSp. tossigo.14 More frequent are cases where the Latinism has triumphed over its vernacular Old Spanish doublet, e.g. curso/cos(s)o, homicidio/homezillo, verso/viesso, instrumento/estrumento, medicina/melezina15, historia/estoria, tóxico/tóssigo, gente/yente.16 In numerous instances the popular form and the Latinism coexist in the modern language as semantically differentiated doublets. Most speakers would not recognize the genetic connection between the members of such pairs. Early medieval texts offer pairs of verbs showing oral and learnèd transmission of the same Latin base: OSp. aorar/adorar < ADORARE, OSp. emer/gemir < GEMERE,17 OSp. preigar/predicar < PRAEDICARE, OSp. rez(d)ar/recitar < RECITARE, OSp. loar/laudar < LAUDARE. While aorar, emer, and preigar fell into disuse early,18 loar enjoyed continued vitality throughout the medieval language, before being replaced by alabar orig. ‘to boast’; rezar and recitar live on as semantically differentiated doublets.19 The influx of Latinisms in the fifteenth and sixteenth centuries led to some additional cases of the displacement of vernacular verbs by their recently introduced Latinate doublets; OSp. nodrir (rare nodrescer) < NUTRIRE gave way to Dworkin (2005, 2006a) studies these examples in detail. As occurs frequently with Latinisms, the first instances of veneno appear in the writings of the Aragonese Juan Fernández de Heredia. The variant venino is abundantly documented in the thirteenth century. 15 Malkiel (1961) suggests that the -l- of melezina may reflect the influence on the descendant of MEDICINA (*meezina; cf. OPtg. meezinha) of miel ‘honey’, an ingredient used in the preparation of medicines. 16 As suggested in Chapter 6, gente may well be a borrowing of OFr. gent rather than a Latinism. 17 One should not discount the possibility that gemir is a borrowing from Old French rather than from written Latin. Except for one example each in the Calila e Digna and the version of Castigos y Documentos found in BNM MS 6559, gemir is not documented until the fifteenth century, when examples abound. 18 Although examples of aorar abound in such Alfonsine texts as the General estoria, Setenario, and the Estoria de España, the verb is rarely found after the late thirteenth century. OSp. preigar is limited to the mid-thirteenth-century rendering of the Vulgate preserved in Escorial MS i-j-6 and to the Alfonsine Libro de las Leyes (= Primera Partida); four examples of emer turn up in the General estoria and one in the Bible translation in Escorial MS i-j-8. 19 Except for one instance in Berceo’s Milagros de Nuestra Señora, recitar appears again only in the fifteenth century. In the Milagros, recitar and rezar appear in rhyme position in consecutive verses. 13 14 170 A history of the Spanish lexicon nutrir by the end of the fifteenth century, as did OSp. esleer < ELIGERE under pressure from elegir.20 The two scattered examples of elegir in a thirteenth-century document from the court of Alfonso X may represent attempts to graphically Latinize esleer/esleír. It is possible that the use of elección and electo in the thirteenth century paved the way for the later introduction of elegir. As is so often the case, the first texts that frequently employ elegir come from the scriptorium of Juan Fernández de Heredia (see Dworkin 2006a). In like fashion, OSp. enfeñir ‘to pretend’ < INFINGERE yielded to the Latinism fingir (a replacement studied in detail in Harris-Northall 1992–3), while heñir ‘to knead’ has survived. At this time the Latinism repudiar ‘to reject, repudiate’ ousted synonymous OSp. repoyar.21 By the end of the fifteenth century, OSp. asmar ‘to think, calculate’ (itself a Gallicism) had given way to the Latinism estimar, documented frequently since the thirteenth century. Eberenz (2006: 94) notes that some highly polysemous Old Spanish verbs yielded some or all of their functions to semantically narrower Latinisms. He adduces as examples obsolete departir, replaced by such Latinisms as distinguir, diferenciar, dividir, separar, and conversar, and of enderezar vis-àvis corregir, reparar, and dirigir. The overwhelming majority of such verbs that entered Spanish at this time seem not to have participated in any form of lexical rivalry; rather they were additions to the language as part of the process of lexical elaboration and refinement. A substantial number of these neologisms are based on Latin-prefixed compounds of simple verbs that had come into Spanish through oral transmission as members of the -er conjugational class. Although most go back to Latin prototypes in -ÉRE or ´-ERE, compounds which entered Spanish via oral transmission did so as -er verbs, whereas those compounds borrowed from Latin tended to join the -ir class in Spanish; querer ‘to wish, want’ adquirir ‘to acquire’, inquirir ‘to inquire’, OSp. conquerir ‘to conquer’ (replaced by conquistar, 20 Argote de Molina included esleír in the list of obsolete words that he attached to his 1575 edition of the fourteenth-century El Conde Lucanor. 21 The loss of repoyar led to the demise of the noun repoyo ‘rejection, repudiation’ < REPUDIUM. Oral transmission of these Latin bases also yielded a series of Spanish forms in reboj-, rebuj-, showing normal voicing of -P- preserved in rural speech; for details, see Malkiel (1954: 69–71). Latinisms 171 first documented in the fourteenth century), requerir ‘to require, summon, investigate’; correr ‘to run’ acorrer ‘to come to the aid of ’, recorrer ‘to travel, go over; peruse’, socorrer ‘to aid, rescue’ discurrir ‘to roam, ramble, talk about’, incurrir ‘to incur’, ocurrir ‘to occur’, recurrir ‘to resort to, turn to’; romper ‘to break’ corromper ‘to corrupt’ interrumpir ‘to interrupt’, prorrumpir ‘to break forth, erupt’; meter ‘to place, put’ cometer ‘to commit, carry out’, prometer ‘to promise’, someter ‘to submit’ admitir ‘to admit’, emitir ‘to emit’, remitir ‘to remit’, transmitir ‘to transmit’; verter ‘to turn’ convertir ‘to convert’, subvertir ‘to subvert’. Although the simple verb DUCERE seems not to have come into Hispano-Romance via oral transmission as *dozer/*dozir (in contrast to its survival as OFr./OProv. duire, OProv. duzir, OIt. durre; REW: #2785), many of its compounds entered as Latinisms: conducir ‘to drive lead, conduct’, deducir ‘deduce’, introducir ‘to introduce’, producir ‘to produce’, reducir ‘to reduce’, seducir ‘to seduce’, traducir ‘to translate’; OSp. adozir bespeaks popular transmission. Learnèd compounds are recognizable through the relatively late date of first attestation, the Latinate form of the prefix, and the semantic proximity to the Latin source. Other Latinisms in -ir include afligir ‘to afflict’, constituir ‘to constitute, consist of’, construir ‘to construct’, corregir ‘to correct’, distinguir ‘to distinguish’, OSp. efundir, cingir ‘to gird’ (which succumbed to vernacular ceñir), short-lived fruir ‘to enjoy’, influir ‘to influence’. Spanish offers examples of semantically differentiated doublets involving oral and learnèd transmission of the same verbal base: abogar ‘to plead for, advocate’/avocar ‘to remove a case to a higher court’ < ADVOCARE, enhestar ‘to hoist, raise’/infestar ‘to infest’ < INFESTARE, enjambrar ‘to swarm together’/examinar ‘to examine’ < EXAMINARE, fraguar ‘to forge’/fabricar ‘to manufacture, fabricate’ < FABRICARE, enjertar (var. injertar) ‘to graft’/ insertar ‘to insert’ < INSERTARE, repoyar/ repudiar ‘to repudiate’ < REPUDIARE. Speakers of modern Spanish do not perceive the genetic connection between the members of these sets. Borrowings from Latin in the late medieval period led to a significant increase in the number of present participles in -ante, -iente, which acquired nominal and adjectival uses in Spanish. Many such items are first documented in texts prepared in the Crown of Aragon. 172 A history of the Spanish lexicon Latinisms played a major role in constituting the inventory of modern Spanish adjectives. A markedly increased use of descriptive adjectives was a feature of the imitation of Latin poetic and prose style in the fifteenth and sixteenth centuries. García Gallarín (2007: 237–42) lists several hundred such adjectives, the majority of which appear before 1700. Herrero Ingelmo (1994–5: 36) notes that 52% of the learnèd vocabulary found in sixteenth-century poetry consists of adjectives, borrowed in response to a need to nuance nouns and to express feelings and emotions with greater precision and force. Many such adjectives are wholesale importations of Latin adjectives derived from underlying nouns and verbs by means of such suffixes as -ACEUS, -ANEUS, -ARIUS, -ATICUS, ´-ICUS,´-IDUS, -TORIUS, resulting in the incorporation into Spanish of learned adjectival suffixes as -áceo, -áneo, -ario, -ático, ´-ico, ´-ido, -torio (versus orally transmitted -azo, -año, -ero, -azgo, -io, -d(u)ero), all of which today display varying degrees of productivity.22 Specialists agree that borrowing from Latin was responsible for the introduction in the fifteenth century of the suffix ísimo (< ISSIMUS), whose use grew rapidly in the following century, in the formation of the absolute superlative of adjectives (although I would not rule out a role for Italian in this process; see Chapter 7). In many instances Latinate adjectives, often first documented in Aragon in the fourteenth century and in Castile in the fifteenth, supplanted adjectives or adjectival periphrases employed in the medieval language. The Latinisms fácil ‘easy’ and difícil ‘difficult’ took over part of the earlier semantic range of highly polysemous OSp. ligero and grave respectively (Eberenz 1998); débil eventually ousted OSp. feble (itself a borrowing from Old French) and occupied the semantic space of flaco and flojo. In like fashion único replaced several clumsy periphrases used in Old Spanish Bible translations to render Lat. UNICUS. Learnèd último won out over earlier cabero, 22 The creation of sets of suffixal doublets was not limited to adjectival formations. Note the following sets: -azo/-áceo < ACEUS, -aza/-acia < ACIA, -ada/-ata < ATA, -ado/ato < ATUS, -aico (no vernacular form) < AICUS, -aina/-ágine < AGINE, -ajo/-áculo < ACULUS, -anza/-ancia < ANTIA, -año/áneo < ANEUS, -azgo/-ático < ATICUS, -zón/-ción < TIONE, -d(u)ero/-torio < TORIUS, -dumbre/-tud < TUDINE, -dura/-tura < TURA, -edo/-eto < ETUM, -ejo/-ículo < ICULUS, OSp. -ença/-encia < ENTIA, -eño/íneo < INEUS, -ero/-ario < ARIUS, -esa/-isa < ISSA, -ez/-icie < ITIE, -eza/-icia < ITIA, -izo/-icio < ICIUS, -ío/-ivo < IVUS, -miento/-mento < MENTUM, -udo/-uto < UTUS. Latinisms 173 çaguero, derradero, trasero, and especially postrimero and postrero; útil ‘useful’ ousted various periphrases involving the OSp. noun pro (see Dworkin 2002a: 426–31). The adjective rápido ‘quick, swift’ became common only in the early modern period when it ousted the adverb aína and took over part of the semantic scope of OSp. ligero (itself a borrowing from French), festino, presto, privado, and toste (Dworkin 2002b). OSp. mañero ‘sterile’ yielded to the Latinism estéril in the fifteenth century (for details, see Dworkin 1998). Learnèd pálido ‘pale’ took over part of the semantic range of OSp. descolorido and amarillo (Dworkin 2005). Although documented sporadically in fifteenth-century medical texts (DETEMA), the CORDE data indicate that pálido becomes frequent only in the second half of the sixteenth century. Latinate necesario ‘necessary’ displaced the periphrases aver/ser me(ne)ster. In many of these cases the writers responsible for the introduction of the neologism doubtless felt that the vernacular signifiers at issue were excessively vague and polysemous, and that the Latinisms expressed with greater precision the quality or state to be described. In some instances the Latinate form of an adjective replaced its vernacular doublet: antiguo/antigo ‘ancient’, continuo/contino ‘continuous’, cotidiano/cutiano ‘daily’, dulce/(rare) OSp. doz/doç; cf. Ptg. doce, It. dolce, Fr. doux/douce ‘sweet’. Other borrowings from Latin primary adjectives seemed to fill gaps for which medieval Hispano-Romance lacked a signifier: hábil ‘skillful’, próximo ‘next’, puro ‘pure’, sincero ‘sincere’, orig. ‘pure, without mixture’. Two specific series of adjectives merit comment in this context. The early modern language witnessed the entry of proparoxytonic adjectives in unstressed ´-ido borrowed from Latin adjectives in ´-IDUS: e.g. árido ‘arid, dry’, ávido ‘avid’, cándido ‘candid, frank’, escuálido ‘squalid, dirty’, lánguido ‘limp, languid’, mórbido ‘morbid’, nítido ‘clear, sharp’, pálido ‘pale’, pútrido ‘rotten, corrupt’, rábido ‘furious, angry’, sólido ‘solid, strong’.23 In some cases the Latinism 23 Pharies (2002: 315) estimates there are approximately eighty such adjectives in Spanish. This figure includes some modern scientific neologisms in ´-ido based on neo-Latin and Greek stems, e.g. cánido ‘pertaining to dogs’, félido ‘pertaining to cats’, arácnido, ‘pertaining to spiders’, emédido ‘pertaining to turtles’. 174 A history of the Spanish lexicon came to exist alongside the handful of orally transmitted Spanish reflexes in unstressed monosyllabic -io /jo/: lacio ‘weak, limp’ flácido ‘flaccid’, limpio ‘clean’ límpido ‘transparent’, lucio ‘bright, shiny’ lúcido ‘clear, lucid’, OSp. rabio/rabdo/raudo ‘swift’ rápido ‘quick(ly), swift(ly)’, rancio ‘rotten’ ráncido ‘rancid’, recio ‘strong, stiff’ rígido ‘rigid’, turbio ‘unclear’ túrbido ‘unclear’. OSp. nidio ‘shining’ and rabdo/raudo ‘swift’ seem to have died out or become obsolescent before the borrowing of nítido and rápido respectively.24 The sole learnèd ´-ido adjective documented prior to 1400 appears to be húmido ‘moist, damp’, found in several Alfonsine texts and in MS A of the Semeiança del mundo (first half of the thirteenth century). The following are first recorded in the period c.1400–1450: ávido, cándido, estúpido, frígido, lánguido,25 líquido, lúcido, nítido, pérfido, pórfido, sórdido (Pharies 2002: 315, García Gallarín 2007: 237–40). Examples are found in the writings of Juan de Mena, Enrique de Villena and the Marqués de Santillana, all three known for their Latinizing tendencies. Such poets as Fernando de Herrera and Luis de Góngora, known for their fondness for Latinisms, employed many such adjectives. The Italian cognates of several ´-ido adjectives antedate their Spanish counterparts. Without stating outright that such Spanish adjectives are in reality borrowings from Italian, one may ask to what extent Italian models may have played a role in their entry and incorporation into Spanish (Dworkin 1978: 610). Spanish ordinal numerals (used adjectivally) show rivalry between inherited forms and Latinisms. The first five in the series directly continue their Latin ancestors: primo/primero ‘first’ < PRIMUS/PRIMARIUS, segundo ‘second’ < SECUNDUS, tercio (rather than *terço)/tercero ‘third’ < TERTIUS/TERTIARIUS, cuarto ‘fourth’ < QUARTUS, and quinto ‘fifth’ < QUINTUS. In Old Spanish the next elements offer a mixture of inherited bases and forms based on the suffix -eno < ENUS: sesto (< SEXTUS) seseno ‘sixth’, sietmo (< SEPTIMUS) seteno ‘seventh’, 24 One might add to this list a possible OSp. candio (as preserved in the toponym Rucandio < RIVU CANDIDU cándido. 25 The data in CORDE indicate that lánguido was first employed in the late sixteenth century by the poet Fernando de Herrera. The few fifteenth-century examples of lúcido, pérfido, sórdido are found as epithets in Latinate prenominal position; pórfido is used as a noun in Pedro Tafur, Viajes e andanças. Latinisms 175 ochavo (< OCTAVUS) ocheno ‘eighth’, noveno ‘ninth’, diezmo (< DECIMUS) dezeno ‘tenth’. For ordinals beyond this point the attachment of -eno to the cardinal number was the norm: onzeno ‘eleventh’, dozeno ‘twelfth’, trezeno ‘thirteenth’, sezeno/dizeseseno ‘sixteenth’, diziseteno ‘seventeenth’, veynteno ‘twentieth’, trenteno ‘thirtieth’, etc. As the Middle Ages drew to a close, the ordinals in -eno gradually gave way to rivals imported directly from written Latin: sexto, séptimo, octavo, nono (alongside noveno), décimo, undécimo, duodécimo, décimo tercero, décimo cuarto, décimo quinto, vigésimo, trigésimo, quadrigésimo, etc. Some older ordinals live on as lexicalized substantives: primo ‘cousin’, siesta ‘rest, nap’, older ‘noon (sixth hour of the day), midday heat’, ochavo ‘type of coin’, diezmo ‘tithe’, docena ‘dozen’, cuarentena ‘period of forty days’.26 As can be seen from many of the examples offered above, numerous Latinisms that entered Spanish had their word stress on the antepenultimate syllable. Oral transmission of such bases into Hispano-Romance often eliminated the articulatorily weak immediately post-tonic syllable, thus shifting the stress in the resulting Romance form onto the second-last syllable. Consequently, words showing stress on the third-last syllable were comparatively uncommon in the medieval language. In the early modern period the influx of Latinisms that retained their original antepenultimate word stress reinvigorated the stress pattern in Spanish. Latinisms such as ágil, débil, dúctil, estéril, fácil, fértil, frágil, hábil, móvil, portátil, útil, led to a series of words ending in -l with stress on the second-last rather than the last syllable. The incorporation of Latinisms into early modern Spanish led to the reintroduction of ambisyllabic consonant clusters that had undergone various forms of reduction and simplification in the processes of oral transmission. The pronunciation of each letter of these written forms led to an increase in the inventory of consonants that could occur in syllable-final position: acción, acto, doctor(r), efecto, octavo perfecto, recto; digno, insigne, maligno, pugnar; concepto, corrupto, séptimo. 26 García Gallarín (2007: 135–50) describes in considerable detail the rivalry between inherited and Latinate ordinals; Pharies (2002: 213–14) summarizes the history of the suffix -eno. 176 A history of the Spanish lexicon 8.6 Failed Latinisms Unlike borrowings that result from oral contact between two languages, the introduction of a Latinism was often the result of a conscious decision by an individual speaker/writer who could not find an adequate signifier in the unelaborated vernacular. It is plausible that different members of the speech community independently introduced the same Latinism over time until it finally took root in the language. The first documentation of such a form does not at all indicate any degree of acceptance or full integration. A significant number of Latinisms first documented in the fifteenth century are not found as headwords or as glosses in Nebrija’s Latin–Spanish (1492) and Spanish–Latin (c.1495) dictionaries (García Macho and Dworkin 1994). Many of the numerous Latinisms found in Berceo and the other writers of the mester de clerecía do not appear again until the flood of Latinisms of the fifteenth and sixteenth centuries. Some took even longer to take root. The adjective social, although documented in the fourteenth century, did not pass into general usage until the second half of the eighteenth century (probably under French influence); obsoleto, attested in Quevedo, became widely used only in the twentieth century. Similar patterns of scattered early attestation followed by considerably later integration can be seen in the histories of proletario, clientela, estrangular, and mundial, among others (Alvarez de Miranda 2008: 5–9).27 Although a large percentage of medieval and early modern Latinisms remained in the language, some lexical experiments were failures. Lida de Malkiel (1950: 251–7) cites the following examples from the poetry of Juan de Mena, one of the most Latinizing poets of the fifteenth century: pigro, ficto, vaníloco, fruir, corusco, superno, belígero, bello, nubífero, clarífico, longevo, murices, vulto, circuncingir.28 Lapesa (1957: 162) records in the poetry of the Marqués de Santillana bel, colle, geno, furiente, luco, viperoso. Bustos Tovar (2008: 1207) adduces from early-sixteenth-century poets such examples as ancilla, 27 The analyst cannot ignore the possibility that French and English models may have played a role in the integration of these items. 28 That same author (1950: 251) notes that all the Latinisms found in Jorge Manrique’s latefifteenth-century Coplas por la muerte de su padre have come into the modern language. Latinisms 177 armento, belígero, belipotente, dutriz, flámine, gemibundo, impéritoignaro, longevo, murices, nubífero, obsistir, penatígero, solercia, ultriz. That same scholar’s earlier study of Latinisms in the sixteenth-century Comedia Thebaida (c.1520) notes the following handful of Latinisms documented in that text that failed to take root in the modern language: circuncigido, impervio, influción, inquísitos, longincuidad, mulcir, supósito (Bustos Tovar 1982: 24). Many of the Latinisms that entered Spanish also appear as learnèd borrowings in French, Portuguese, Italian, and (although later) Rumanian.29 In some instances a Spanish (and often Portuguese) Latinism is matched by an orally transmitted cognate in one or more of the sister languages, e.g. the aforementioned case of Sp. cruz vs Fr. croix, It. croce, Sp. precio ‘price, value’ (flanked by prez ‘honor, glory, renown’, a borrowing from southern Gallo-Romance) vs Ptg. preço, Fr. prix, It. prezzo, Sp. dulce ‘sweet’ vs Ptg. doce, It. dolce, Fr. doux,30 Sp. predicar vs Fr. prêcher. Some writers well versed in Latin and admirers of its artistic potentialities and subtleties of vocabulary sought to creatively exploit its lexical richness in their vernacular literary production. One procedure was the use of semantic Latinisms, i.e. the use in Spanish of words of Latin origin (be they originally the result of oral transmission or learnèd neologisms) with meanings they once possessed in literary Latin but had lost either at the level of spoken Latin or in the course of their semantic evolution in Spanish. Lapesa (1972) records in the sonnets of Garcilaso de la Vega (1501–36) such examples as animoso ‘strong (with reference to wind)’, avena ‘pastoral flute’, conducir ‘contract, rent’, convertirse ‘apply oneself to, dedicate oneself to’, declinar ‘to deviate, move away from’, diverso ‘hesitant, irresolute’, estudio ‘desire, interest’, feliz ‘fertile, fruitful’, modo ‘rhythm, melody’ (a meaning found in OSp. muedo as used by Berceo), oficio ‘duty, obligation’, reducir ‘to lead back’.31 29 Abundant documentation of Latinisms viewed in this perspective appears in Reinheimer Rîpeanu (2004a, 2004b). 30 The history of the reflexes of PRETIUM in Hispano-Romance is an example of a base that has entered the language as a Latinism (precio) and as a Gallicism (OSp. prez). There seems to be no evidence for the existence of orally transmitted OSp. *preço. Malkiel (1957b) traces in detail the history of the descendants of Lat. PRETIUM in Spanish and Portuguese. That same scholar (1975b) seeks to account for the triumph of dulce over rare OSp. doç(e). 31 Lapesa (1992) presents additional examples taken from the poetry of Fray Luis de León (1527–91). 178 A history of the Spanish lexicon Another device was the creation of “artificial Latinisms”, neologisms formed by adding to authentic Latin bases genuine Latin suffixes to coin new derivatives unknown in Latin. Azofra Sierra (2002) offers the following examples found in the poetry and prose of Juan de Mena: altivo, angelical, celestial, centilumíneo, chimerino, cladio, coitino, comedio, defensivo, ducial, egídeo, elegíano, expresivo, imaginativo, lirial, mucronio, musal, paternal, pecudro, pestilencial, pireo, pungitivo, quadrivista, quadrupedal, soberbio. Of these items, angelical, defensivo, expresivo, imaginativo, paternal, and pestilencial have survived into modern Spanish. Except for expresivo, these six adjectives are abundantly documented in fifteenth-century and early modern texts. This technique of creating Latinate neologisms was not limited to learnèd writers; men of science turned to such creations in their growing efforts in the early modern period to use the Romance vernacular rather than Latin as an instrument for the transmission of knowledge in such areas as mathematics, astronomy, architecture, and navigation. The reader can turn to various sources for lists of Latinisms in Spanish. Broad overviews of Latinisms in Spanish spanning the entire history of the language appear in Mariner Bigorra (1967) and throughout García Gallarín (2007). Spanish Latinisms figure prominently in Reinheimer Rîpeanu (2004). Several studies record Latinisms found in specific periods. Bustos Tovar (1974) offers a lengthy register of Latinisms (which he labels cultismos) documented in the pre-Alfonsine period. Fernández-Ordóñez (2004) and Clavería Nadal (2006) survey the many Latinisms found in the works produced in the Royal Scriptorium of Alfonso X (1252–84). Herrero Ingelmo (1994–5) catalogues and discusses lexical and semantic Latinisms found in sixteenth-century poetry. 8.7 Learnèd Hellenisms A few observations concerning words of Greek origin are in order here. Although Greek roots abound in Spanish from the earliest times, very few (if any) of these elements entered Spanish through direct oral contact between the Latin/Hispano-Romance continuum and the various historical stages of spoken Greek. As already noted in Latinisms 179 Chapter 3, the small Greek-speaking trading colonies that existed along the east coast of the Iberian Peninsula in pre-Roman times and the brief Byzantine presence in the south-east in the sixth century had no impact on the Spanish lexicon, leaving only a handful of toponyms (e.g. Ampurias, Rosas [earlier Rhodas]). As is well known, hundreds of Greek words entered Latin and played a significant role in its elaboration as a literary and scientific language. Greek also contributed significantly to the creation and enrichment of the technical vocabulary of Christian Latin. In this way Hellenisms entered the spoken and written varieties of Latin employed in Hispania, and came to form part of the inherited Latin lexical base of HispanoRomance. The same is true for most of the Hellenic roots that later entered Spanish as Latinisms (as defined above in this chapter). The direct knowledge of Classical Greek texts in the Renaissance led to the creation of borrowings taken directly from that source. Carriscondo Esquivel (2010: 62–9) claims that the following technical terms found in sixteenth-century astronomical treatises entered Spanish directly from written Greek sources: perigeo, asterismo, dicótomo, monoide, panselionos, halón, paralaje/paralaxis, and the adjective meteoro. On the basis of DCECH, Geckler (2004: 189) offered the following examples of direct Hellenisms in Spanish: análisis, anarquía, catástrofe, dialecto, episodio, fase, panorama, periferia, semáfora, sinfonía (alongside orally transmitted zampoña < Gr.-Lat. SYMPHONIA). All these items turn up in French, Italian, English, and German. It would be necessary to study the history of each word and the date of its first documentation in Spanish and in the other major European languages of culture to determine whether Spanish humanists themselves directly borrowed the word from the newly rediscovered ancient sources or whether it entered Spanish from another European vernacular. Such appears to be the case of neologisms in -oide, which began to make their appearance in Spanish texts of the sixteenth century, usually translations of classical or French sources (e.g. conoide, diploide, anciroide, deltoide, lithoide). The models provided by French and English scholarly prose may account for a second influx of such neologisms in the nineteenth and twentieth centuries, and for the creation within Spanish of such elements as matoides (Eduardo López Vago), 180 A history of the Spanish lexicon romanticoide (Miguel de Unamuno), and presbiteroide (Ricardo Palma); see Rifón (2009: 100).32 In the modern period neologisms were coined using pre-existing Greek elements (e.g. fotografía, fonología, morfema, telegrama) or combinations of Latin and Greek elements (e.g. inmunología, automóvil, televisión) to create new technical vocabulary for the burgeoning social and natural sciences. The majority of these pseudo-Greek neologisms were initially coined by speakers of French, English, and German (especially the first two), and it is from these languages that such formations entered Spanish (and many other European languages). The transmission to the languages of the Mediterranean basin of lexical items from spoken and written Byzantine Greek is a complex question, to which the team of Henry and Renée Kahane devoted a considerable portion of their long and productive scholarly careers.33 Words of Byzantine Greek origin entered medieval Hispano-Romance as Arabisms, Italianisms, and Catalanisms. Examples are offered in the relevant chapters of this book.34 8.8 Summary In many respects, the nature of the language contact that led to the introduction and incorporation of so many Latinisms in Spanish is distinct from the other cases treated in this book. Latinisms result from contact between a language (in this case, Spanish) and the written registers of its historical predecessor (subsumed under the label Classical Latin), an infrequent phenomenon in the annals of linguistic history. The entry of Latinisms has been an ongoing 32 A complete list of Spanish formations in -oide, alongside the corresponding forms in French and English, with dates of first documentation and the relevant Graeco-Latin models, appears in Rifón (2009: 106–14). Among other neologisms in -oide that were created within Spanish are acuareloide, adolescentoide, agnosticoide, americanoide, canguroide, cementoide, diabetoide, digitaloide, esperpentoide, fenomenoide, gusanoide, locoide, pajaroide, polipoide, religiosoide, sexualoide. According to the charts in Rifón (2009: 106–14), none of these forms has equivalents in French or English, the two modern sources of loanwords in -oide. 33 Kahane and Kahane (1970–76: 346–639), as well as the studies reprinted in Kahane and Kahane (1979) offer an overview of their meticulous philological research in this rich and complex field. 34 Fernández Galiano (1967) is the only extensive and systematic listing of Greek words in Spanish. Much information can be gleaned from the examples in Bergua Cavero (2004), in essence a study of the phonological adaptations of Hellenisms into Spanish. Latinisms 181 process in the recorded history of Spanish. This contact took place predominantly at the level of the written language with regard to both the source language and the recipient language, in which these neologisms slowly spread to the spoken language. The borrowing of a lexical item from Classical Latin is a deliberate purposeful act on the part of an individual writer. Many Latinisms may have been introduced independently over time by a host of different individuals. Some such words may have actually entered Spanish as borrowings from other Romance languages (French, Catalan, Italian) in which they were Latinisms. Although it is safe to state that most Latinisms entered the language to fill lexical gaps as part of the process of lexical elaboration, there are many instances in which the neologism ousted a signifier for the given concept already present in the lexicon. The selection of the Latinate variant in such cases may form part of the process of the standardization of written Spanish in the late medieval and early modern periods. Latinisms played an important role in greatly increasing the number of adjectives in Spanish, most of which are first documented in the fifteenth and sixteenth centuries. The effect of Latinisms has not been limited to the lexicon proper. With regard to phonological and phonotactic structures, the entry into Spanish of these neologisms led to a marked increase in the use of the antepenultimate stress pattern and to the (re)introduction of select Latin consonantal clusters, with a consequent small increase in the number of consonants that could occur in syllable-final position. On the side of morphology, the influx of Latinisms resulted in a notable expansion of the language’s repertory of derivational suffixes. Latinisms have transformed the composition of the lexicon of modern Spanish, in much the same way that borrowings from Norman French have altered the shape of the vocabulary of modern English, or, more recently, how borrowings from French in the nineteenth and twentieth centuries have changed the course of the lexical history of Rumanian. 9 Portuguese and Catalan loans in Spanish 9.1 Lusisms Throughout its history, Spanish has been in contact with its immediate linguistic neighbors in the Iberian Peninsula, namely those varieties of Romance subsumed under the label Catalan to its east and the bundle of varieties known as (Galician-) Portuguese/Luso-Romance to its west. I shall first turn my attention here to the minor role played in the history of the Spanish lexicon by borrowings from Portuguese, i.e. Lusisms. Neither the influence of Portuguese on the Spanish lexicon nor, conversely, the greater impact of Spanish on the composition of the Portuguese vocabulary has received adequate scholarly attention. Salvador (1967) and Báez Montero (2006) represent the only up-todate attempts at syntheses of Portuguese loans in Spanish.1 Both note rightly that the close genetic affiliation of the Romance varieties of the Iberian Peninsula often makes it difficult to determine with certainty if a word whose phonetic shape in Spanish vis-à-vis its Latin source hints at a borrowing from a western variety of IberoRomance is of Portuguese, Galician, or Leónese origin. There may indeed be some justification for operating in such cases with the label “westernisms” (Sp. occidentalismos), as the medieval Romance varieties spoken in the north of the Iberian Peninsula form a dialect 1 One must consult with considerable caution the lists of Spanish Lusisms offered in Sá Nogueira (1947). Examples of selected borrowings from Portuguese appear in such standard manuals as Menéndez Pidal (1941), Lapesa (1980: par. 661 984 1131), and Penny (2002: 280–1). Verdonk’s survey of lexical change in sixteenth- and seventeenth-century Spain offers a handful of Lusisms that entered Spanish at that time (2004: 900–1). Portuguese and Catalan loans 183 continuum without rigid linguistic boundaries. Labels such as “Galician”, “Asturian”, and “Leónese” reflect political realities (Penny 1999). Prior to declaring its independence in 1140, Portugal had been a county in the Kingdom of León (as had the County of Castile, which had broken away to form the Kingdom of Castile in the middle of the tenth century). The strong family resemblance would have removed for many speakers the air of foreignness of such borrowings. In the medieval and early modern periods, unsophisticated speakers may have considered what we call Spanish and Portuguese simply to be regional varieties of the same overarching linguistic reality or of the same language. From 1580 to 1640 the thrones of Spain and Portugal were united under the Spanish Hapsburg monarchy. In the resulting situation of language contact Spanish was clearly the dominant language. Many Portuguese writers opted for Spanish as their literary language and often introduced ephemeral Portuguese elements in the lexicon of their works. The Spanish noun and adjective portugués itself is not attested until the fifteenth century (CORDE) and is a borrowing from Spain’s western neighbor, replacing older native portogalés. 9.2 Etymological controversies The origin of a number of items considered by some scholars to be Lusisms continues to be controversial. The descending diphthong /ej/ of afeitar ‘to put on makeup, to adorn oneself; to shave’ and its accompanying deverbal noun afeite < AFFACTARE/AFFECTARE points to a non-Castilian origin. EWRS, Sá Nogueira (1947: 187–8) and Salvador (1967) classify afeitar and afeite as Lusisms. Other experts (e.g. REW: #253, Malkiel 1957: 56–61) analyze these items as Gallicisms (OFr. afaitier), while the authors of DCECH choose to see here an instance of semi-learnèd transmission of the Latin base. The presence of this family in early-thirteenth-century works from the mester de clerecía school, such as the Libro de Alexandre, Libro de Apolonio, and Berceo’s Milagros de Nuestra Señora, favors the proposed GalloRomance origin (cf. Bustos Tovar 1974: 318–19). The diphthong observable in coitar ‘to afflict’, coitado ‘afflicted’, and coita ‘affliction’ (modern cuitar, cuita) vis-à-vis the consonant cluster of its etymon 184 A history of the Spanish lexicon *COCTARE, as well as the word family’s emotive meaning, has led Malkiel (1945: 166), Salvador (1967: 243), and Penny (2002: 280) to class these items as Lusisms associated with the language of lyric poetry. Again, as in the case of afeitar and afeite, the vitality of coitar, coitado, coita in mester de clerecía poetry may indicate a borrowing from southern Gallo-Romance (cf. OFr. coitier, OProv. coitar). If cariño ‘tenderness, affection’, orig. ‘nostalgia, desire’ is truly a diminutive based on the adjective caro ‘dear’, a case might be made for seeing a Lusism here, an analysis proposed in light of the suffix -iño [= Ptg. -inho] by Malkiel (1948a: 365), and supported by Salvador (1967). Abundant attestations of cariño first appear in the writings of Juan del Encina (1468–1529), whose language reflects western Hispano-Romance usage, and in the early-sixteenth-century written sayagués (a rustic variety of Leónese) of the playwright Lucas Fernández (1474–1542). The lack of an entry for carinho in IVPM speaks to the absence of this noun from Old Portuguese, which might well invalidate its classification as a Lusism. DCECH supports this line of reasoning, and accepts Spitzer’s (1921: 40) view that cariño derives from a verb cariñar ‘to miss a person or place’, found in Aragonese (Borao 1859: 137) and as a Hispanism in Sardinian. This analysis still fails to account for the genesis of the forms at issue. The earlier and more frequent use of alguém in Old Portuguese led Malkiel (1948a) to claim that OSp. alguién (modern alguien) was a borrowing from OPtg. alguém, displacing alguno with reference to humans. The CORDE database confirms that the earliest attestations of the Spanish form appear in texts from León in western Spain (royal documents sent by Alfonso X to León, and the Fuero de Salamanca). Given the rarity of the borrowing of pronouns (and, for that matter, of other grammatical elements) in the history of Spanish, one must ask why speakers would have taken such an element from a neighboring dialect that was not necessarily considered to be prestigious. This very point led Corominas to reject in DCECH Malkiel’s analysis of OSp. alguién as a Lusism. Eberenz (2000: 418–21), FernándezOrdóñez (2011: 85), and Pato (2009) support a western (though not necessarily Portuguese) origin for alguien. Portuguese and Catalan loans 185 The late initial documentation of Sp. pendencia ‘quarrel, dispute’ led Malkiel (1944) to suggest that this noun reflects OPtg. peendença (with the remaking of the suffix on the model of the Latinate -encia). In like fashion, Malkiel (1945: 166) viewed OSp. quexumbre ‘complaint, lament’ as an adaptation of OPtg. queyxume. For most analysts, the fixed phrase echar (de) menos ‘to miss (a person)’ makes more sense if viewed as a Spanish adaptation of Ptg. achar menos, in which achar, misanalyzed by speakers as a variant of native echar (< IACTARE), is in reality an opaque cognate of Sp. hallar ‘to find’ (cf. OSp. fallar menos, OArag. trobar menos, Cat. trobar menys ‘to miss’). In contrast, Colón (1988: 205–33), noting that the Spanish periphrasis is not documented until the sixteenth century (a dating confirmed by the CORDE database), a moment when the Portuguese expression is falling into disuse, sees here a simple case of the substitution within Spanish of fallar/hallar by echar. However, Colón fails to motivate the proposed verbal replacement. If they are indeed early Lusisms, pendencia, cariño, quexumbre, and echar de menos (and perhaps the family of coitar) mirror the linguistic influence on Old Spanish of Galician-Portuguese, the dominant language of early lyric poetry in the Iberian Peninsula. According to Malkiel (1981), this same cultural context in all likelihood accounts for the entry into the language of the OSp. adjective ledo ‘happy, cheerful’, whose stressed monophthong vowel vis-à-vis native OSp. liedo (< LAETUS), points to its Portuguese origin. Malkiel’s analysis of OSp. ledo as a Lusism rests in large part on the alleged absence of that form from thirteenth-century Castilian prose texts. The CORDE database offers a significant number of examples of ledo from such mid-thirteenth-century prose texts as the Libro de los buenos proverbios, Calila e Dimna, Bocados de oro, and the Poridad de las poridades as well as from slightly later Alfonsine texts.2 In light of the dual development of Lat. AE / aj/ as OSp. ie /je/ and e (although the latter represents a minority outcome), might ledo reflect different transmissions of the underlying Lat. LAETUS, a solution that would 2 Castilian liedo was already on the wane in the thirteenth century, where it turns up in the Bible translations preserved in Escorial MSS i-j-6 and i-j-8 and in some works prepared at the court of Alfonso X (CORDE). 186 A history of the Spanish lexicon eliminate the need of positing a Portuguese origin for this adjective? Within the semantic sphere of emotions associated with lyric poetry, the absence of the family of enfadar ‘to bore, irritate, annoy’ > ‘to anger’ from the medieval language contrasts sharply with its vitality in Old Portuguese texts, a situation which supports the suggested Portuguese origin of the relevant Spanish forms (Salvador 1967, DCECH).3 Most scholars derive Sp. bravo ‘wild, uncultivated; untamed’ and its Provençal, Catalan, and Italian congeners (brau, bravo) from Lat. BARBARUS. Aebischer’s (1953) hypothesis that the Spanish adjective is a borrowing of Ptg. bravo seems to have gained no followers. His reasoning is based on the frequent and earlier use in Portuguese charters of barbaras/bravas and on the assumption that bravo was analogically remade on the model of femimine brava, which he derives from Lat. BARBARA via the following steps: barvara > barvala (attested in old Portuguese charters) > *bravala > *bravaa > brava. DCECH does not explicitly reject the possibility that Sp. arisco ‘rude, surly’ is an adaptation of etymologically obscure Ptg. areísco, but declares that the origin of both the Spanish and Portuguese words require further study.4 Colón (2002: 436–53) convincingly demonstrates that Sp. volcán ‘volcano’ and its cognates in other European Romance and non-Romance languages do not originate in Ptg. volcão (as claimed in DCECH and DECAT), a form documented later in Portuguese than in Spanish.5 Most experts have viewed Sp. nao ‘type of seaship’ as an adaptation of Cat. nau (DCECH). Eberenz (1994) studies in detail the use of nao in medieval sources; he shows that this type of boat was used principally in Atlantic regions and 3 Volume 3 of IVPM offers examples of OPtg. desenfadar, desenfadado, and desenfadamento (s.vv.). 4 The Spanish adjective is first documented in the mid-fourteenth-century Libro de buen amor, st. 1228b, describing the rough sound produced by a Moorish guitar (“Allí sale gritando la guitarra morisca/de las bozes aguda e de los puntos arisca”, ed. Blecua). The word at issue is used in rhyme with morisca, trisca, aprisca. The CORDE database offers an example of adjectival arisco in the mid-fifteenth-century Cancionero de Gómez Manrique. IVPM lists no medieval instances of Ptg. areisco. DELP (s.v. areísco) offers an overview of earlier hypotheses concerning the origin of the Portuguese form and cites a Ptg. arisco in a poem by Alvaro de Brito in the mid-fifteenth-century Cancioneiro geral. 5 Colón goes on to suggest that volcán goes back to Ar. BURKAN. Corriente implicitly rejects this hypothesis by not including volcán and its Portuguese and Catalan cognates in his compilations of Spanish Arabisms (1999, 2008a). Portuguese and Catalan loans 187 suggests that nao may be a borrowing of OPtg. nau (or even of Gasc. nau). The origin of the key historical and cultural label criollo ‘child born of European parents in Spain’s American colonies; black born in these colonies’ has been traced by several experts (most recently Noll 2004) to Portuguese crioulo (whose genesis itself poses a number of still unanswered questions), although this hypothesis is far from universally accepted.6 9.3 Phonological clues to Lusisms In contrast with the lateral palatal ll- produced by Lat. PL-, CL-, FL- in Hispano-Romance, the palatal affricate ch- represents the frequent outcome of these clusters in medieval Portuguese. Consequently, Spanish words displaying initial ch- rather than the “expected” llhave often been classed as Lusisms, e.g. chamada ‘brushwood’, chamarasca ‘brushwood; brushwood fire’, chamiza ‘brushwood used as kindling’, chamuscar ‘to singe, sear scorch’, all members of the family traceable back to Lat. FLAMMA ‘flame’ (cf. Ptg. chama ‘flame’ vs Sp. llama), chamariz ‘greenfinch’, from the family of Lat. CLAMARE (cf. Ptg. chamar ‘to call’ vs Sp. llamar), chato ‘flat, blunt’ < PLATTUS, chopo ‘type of poplar tree’ < *PLOPPUS, safely reconstructed on the basis of the Spanish and Portuguese forms as well as It. pioppo (Classical 7 POPULUS), and choza ‘rustic hut, cabin’ < PLUTTEA. Other than the apparent diachronic phonological anomaly, no convincing reason has been offered to justify these items as borrowings from Spanish’s western neighbor. Some specialists have argued that the voiceless palatal affricate also represents the original outcome in HispanoRomance of the Latin clusters at issue, preserved in the lexicon associated with rural and conservative speech, with ll- reflecting a later evolutionary overlay. An interesting split can be seen in the descendants of Lat. PLOVERE ‘to rain’ and PLUVIA ‘rain’. Whereas Sp. 6 Woll (1997), who sees in criollo a native Spanish derivation of criar ‘to raise’, reviews the debate on the origin of the Spanish noun. 7 DCECH allows for the possibility that chato, chopo, and choza are Lusisms, but also suggests that the initial ch- reflects the working of sandhi phenomena, by which the initial PL- formed a group with the final consonant of a preceding determiner and developed as if in word-internal position. If that is the case, why were its effects limited to only a handful of lexical items with initial PL-, FL-, CL-? 188 A history of the Spanish lexicon llover ‘to rain’ and lluvia ‘rain’, show the expected reflex of the initial consonant cluster of the Latin bases, semantically related chubasco ‘rain shower, downpour’ displays the western outcome. Given the west-to-east movement of weather patterns in the Iberian Peninsula, were phenomena of the type denoted by chubasco associated with the western regions of the Peninsula, hence explaining the choice of the western-looking form; cf. Ptg. chover, chuva, chuvisco, chuveiro? The development of an affricate from initial PL- is also a feature of some varieties of Asturian (García Arias 1988: 121–2), and consequently the aforementioned items may represent adaptations into standard Spanish of rustic terms found in western varieties of Hispano-Romance. Within the semantic field of meteorological phenomena that may have originated in Portuguese is the family of despejar ‘to clear a place, to clear the sky’ and despejado ‘clear, cloudless’,8 not attested in Spanish until the sixteenth century, but found in fifteenth-century Portuguese sources (IVPM 3: 35, s.vv. despejadamente, despejado, despejar, despejo). If indeed the root pej- reflects an ancestral *PEDIA (as suggested in Malkiel 1954: 23–34), the formal development of the medial /dj/ reflects Portuguese rather than Castilian evolutionary tendencies.9 Phonological considerations led the authors of DCECH to classify Sp. almeja ‘clam’ as a borrowing of Ptg. amêijoa (although the immediate etymon of the Portuguese noun remains unknown).10 Sp. almeja is first documented in Enrique de Villena’s Arte cisoria of 1423 (CORDE), whereas IVPM offers an initial attestation of the Portuguese noun c.1500. In like fashion, phonological considerations led such specialists as Baist (1906: 903), Meyer-Lübke (REW: s.v. MASCULUS), and, more recently, Hartman (1984) to classify Sp. macho ‘male’ as a Lusism, claiming that OSp. maslo represented the native Castilian outcome of Lat. MASCULUS. Other experts presented various arguments to 8 Malkiel (1954: 139–41) offers a detailed examination, with numerous textual references, of the complex semantic history of this word family in early modern Spanish. 9 While agreeing that the -j- of despejar/despejado indicates a Portuguese origin, Walsh SPISSUS ‘thick, dense’ to (1981) operates with a blend of the family of *PEDIA with *SPISSIARE account for the complex semantic development of despejar. The reconstruction of *SPISSIARE is based solely on Gallo-Romance material. 10 A Portuguese origin for almeja had been suggested c.1555 by Andrés Laguna (as reported in Covarrubias, Tesoro . . . (ed. Maldonado 1994: s.v. almeja) Portuguese and Catalan loans 189 demonstrate that the derivation of macho from MASCULUS was indeed possible within the framework of Castilian diachronic phonology (for relevant bibliography and discussion see Dworkin 1991: 16–21). Supporters of the Portuguese origin of macho have failed to explain in a convincing way why a borrowing from a neighboring language was needed to replace maslo, which may have acquired taboo or obscene associations as a designation for the penis. Equally problematic is the hypothesis, launched by Michaëlis de Vasconcelos (1886: 135) that the homonym macho ‘mule’ is a borrowing and reduction of OPtg. muacho ‘mule’. Despite second thoughts expressed by Michaëlis de Vasconcelos on later occasions, scholars of the stature of MeyerLübke (REW: #5742) and the authors of DCECH accepted the proposed Portuguese origin for this animal name. Alternatively, could macho ‘male’ be seen as a reduction within Spanish of the phrase mulo macho ‘male mule’?11 The -ñ- of Sp. ordeñar ‘to milk’ led Walsh (1987) to reject derivation of this verb from *ORDINIARE and to posit a borrowing from OPtg. ordinhar. This verb would have to be an early Lusism, as ordeñar is documented in the mid-thirteenth-century hunting treatise Libro de Moamin and in the Alfonsine General estoria. Walsh does not attempt to explain why speakers of Hispano-Romance felt a need to borrow such a basic verb of rural life from neighboring linguistic varieties and why Lat. MULGERE fell into disuse (though it left reflexes in rural dialects; see DCECH: s.v. esmucir). Regular development through oral transmission of the diminutive suffix -INUS, -INA yielded -inho, -inha in Portugese and ino, -ina in Spanish. The presence of -iño, -iña in Spanish in lieu of the expected -ino, -ina may well indicate a Lusism: basquiña ‘type of petticoat’, brinquiño ‘trinket, small piece of jewelry’, corpiño ‘bodice’, lampiño ‘beardless, hairless’. Portugal’s pre-eminence as a seafaring nation in the fifteenth century underlies the presence of Lusisms in Spanish pertaining to the realm of navigation. Báez Montero (2006: 1279) lists the following 11 To complete the picture, I wish to draw attention to OSp. macho ‘blacksmith’s hammer’, attested several times in the Alfonsine General estoria. Two rival hypotheses have been proposed to account for its genesis: derivation from Lat. MARCULUS ‘hammer’ or an alteration of OSp. maço ‘mace, club’ (for details, see Dworkin 1991: 23–4). 190 A history of the Spanish lexicon items under this category: angra ‘cove, inlet’, balde ‘pail, bucket’, buzo ‘diver’, callao ‘pebble; stretch of land with pebbles’ (cf. the toponym Callao, the port of Lima, Peru), cantil ‘undersea shelf’, acantilado ‘cliff’, carabela ‘type of ship’, estela ‘ship’s wake’, garúa ‘fine drizzle’, laja ‘shallow bank or shoal’, marejada ‘ocean swell’, pleamar ‘high tide’, tanque ‘tank, vat’, vigía ‘reef, shoal; lookout’, virar ‘to turn’. The vitality in Old Portuguese of amainar ‘to shorten the sails’ (see IVPM: s.v. amainar) and the fact that the Spanish nautical term amainar with the same meaning is first documented in the fifteenth-century Confisión del amante, translated into Spanish from a Portuguese version of the Middle English Confessio Amantis (c.1390), supports Colón (2007c), who analyzes the Spanish verb as a Lusism.12 The initial documentation of virar ‘to turn’ in the written Spanish of Christopher Columbus as preserved in his Diary may also point to Portuguese as the immediate source of this verb in Spanish (cf. the brief discussion of virar in Chapter 2). 9.4 Lusisms in regional Spanish Owing to the contiguity of the western regions of León, Extremadura, and Andalucía to Portugal, it is not surprising to find in the local varieties of Spanish in these areas scattered Lusisms that have not made their way into the standard language. Alvar (1963) identifies some sixty Portuguese loans that have taken root in Andalusian, e.g. fogaje ‘skin rash’, bolindre ‘type of bowling game’, apañar ‘to harvest olives’, esterquera/esterquero ‘dung heap’, marguyón ‘layer of vine, shoot, runner’, rabiza ‘plow beam’, g(u)rumelo ‘mushroom’, gallo ‘section of fruit’, pendorada ‘manger for cows’, pardal ‘type of sparrow’, popa ‘hoopoe’.13 Speakers from western León, Andalucía, Extremadura, and the Canary Islands, where Portuguese lexical 12 DCECH prefers to classify amainar as a Catalanism, a hypothesis demolished in Colón (2007c). 13 The overwhelming majority of the relevant forms identified by Alvar are found sporadically only in Andalusian villages close to the Portuguese border. The regional Spanish of Galicia in northwest Spain contains lexical items taken from Galician, a Romance variety closely affiliated with Portuguese. Rojo (2004: 1098–9) lists cheirar ‘to smell bad’, colo ‘lap’, escachar ‘to break’, esmagar ‘to crush’, parvada ‘foolishness’, pocho ‘rotten’, podre ‘rotten’, rosmar ‘to grumble, growl’, tolear ‘to drive mad’, trapallada ‘trifle, matter of no importance’. Portuguese and Catalan loans 191 elements were present, and Portuguese-speaking crypto-Jews, brought with them during the colonial period many of the Lusisms found in New World Spanish. Sala (1982: 590–600) offers a list of New World Spanish Lusisms, for the most part transmitted from Brazil. Selected examples: anjico ‘type of tree’, batelón ‘canoe’, bichoco ‘old broken down horse, old person’, buceta ‘woman’s genital’, cachimbo ‘pipe for smoking’, calote ‘deception, trick’, capiango ‘mythical animal; astute thief; bodyguard’, degredo ‘hospital; place where useless items are stored’. 9.5 Catalan loanwords in Spanish: Background The analysis of possible Catalan loanwords in Spanish14 poses a number of difficult problems. Prior to the fifteenth century the sociopolitical prestige of Catalan equaled that of Castilian. It was the main administrative language of the Crown of Aragon (created in 1137 through the union of the Kingdom of Aragon with the County of Catalonia) and the vehicle of a thriving literary culture. The Crown of Aragon was very active in the commercial life of the Mediterranean basin and had established itself in Sicily (1282) and Sardinia (1323), as well as later in the Kingdom of Naples and in parts of Greece. Catalan was a major language of culture and trade in the Mediterranean. In 1479 the Crown of Aragon merged with the Kingdom of Castile and León, creating the modern nation-state of Spain. This union accelerated the decline of the sociopolitical prestige of the Catalan language, a process that had begun in 1412 with the arrival on the throne of the Crown of Aragon of the Trastámara dynasty from the neighboring kingdom of Castile and León. The result was the spread of Castilian linguistic features into Aragonese and Catalan as well as lexical borrowing in both directions resulting from linguistic contact between two genetically related languages of differing prestige spoken within the borders of the same political entity. 14 This section will deal only with Catalan loans in general Spanish, and will not discuss Catalan words found with some degree of frequency in the local Spanish of Catalonia, Valencia, and the Balearic Islands, or Catalan loanwords in varieties of Aragonese or Murcian bordering on Catalan-speaking regions (cf. Sinner 2004). 192 A history of the Spanish lexicon Medieval Catalan and Occitan seem to have formed a continuum with a high degree of lexical overlap. In addition, at the outset of the vernacular literary tradition, Catalan lyric poets employed Occitan as their poetic medium. Consequently, it is frequently difficult (if not impossible) to tell whether a given Spanish word was borrowed directly from southern Gallo-Romance or whether it entered through Catalan. The presence of a suffix or final segment such as -aje, -ete, -el, for example, can point in numerous instances to either a GalloRomance or a Catalan loan. Specialists are unsure in many cases whether a given Spanish word came directly from northern or southern Gallo-Romance or from Catalan. If the word in question entered Spanish after the decline by the end of the thirteenth century of Occitan as an important political and cultural language, it appears more likely that the word came directly from Catalan. Colón (1967a: 195) states that Catalan had no significant impact on the Spanish lexicon until well into the fourteenth century. Among the numerous Spanish words that fall into this gray category are alojar (viewed by other specialists as an Italianism; see Chapter 7), ardido ‘bold, daring’, bagasa ‘prostitute’, bajel ‘type of boat’, bosque ‘wood, forest’, burdel ‘bordello, house of prostitution’, cartel ‘poster’, coliflor ‘cauliflower’, cortesano ‘pertaining to the court, courtly’, escudete ‘small shield’, esmalte ‘enamel’, falda ‘skirt’ (ultimately of Germanic background), forastero ‘stranger, foreigner’, lenguaje ‘speech, language’, manjar ‘meal; snack’, OSp. menge ‘physician’, nivel ‘level’, palenque ‘fence, palisade, enclosure’, parlar ‘to talk, speak, chatter’, peaje ‘toll’, pincel ‘paintbrush’, roquete ‘turret, rook (chess piece)’, salvaje ‘wild, savage’, surtir ‘to stock, supply’, OSp. toste ‘quickly, soon’, trozo ‘piece, slice’,15 OSp. volunter/volonter ‘willing’. There is no doubt concerning the non-native status in Spanish of these words; the question is delineating the precise route of transmission. Given the presence of Catalan 15 The etymology of trozo (OSp. troço, also Ptg. troço) has been the subject of much debate. The Catalan origin of these words goes back to Diez’s EWRS and was supported in REW and by Colón (1976: 44). In contrast Hubschmid (1952) advocates a pre-Roman base for these items as well as for OProv. trotz/tros, Cat. tros and N. It. trus, and rejects the analysis of the Spanish and Portuguese nouns as Catalan borrowings. Malkiel (1950a) viewed trozo as a backformation from the verb destrozar (OSp. destroçar ‘to break into pieces’) < *DESTRUCTIARE. Hubschmid’s essay (1–2) critically surveys other conjectures on the etymology of troço/trozo. Portuguese and Catalan loans 193 speakers throughout the Mediterranean, Catalan may also have served in some instances as the immediate source of entry into Hispano-Romance of borrowings from other languages (Arabic, Greek, varieties of Italian, and perhaps that entity known as the Mediterranean lingua franca), especially of terminology related to commerce and to navigation. In these two categories, DCECH argues that such Arabisms as avería, máscara, tafurea, tarifa, and such Italianisms as bronce, escayola, esquife, moscatel entered Spanish as Catalan loanwords. 9.6 Catalanisms: Analytical problems The Catalan lexical contribution to Spanish has not been systematically studied. Colón (1967a) critically examines many separate instances of possible Catalan loanwords in Spanish in the framework of a thoughtful reflection on the methodological and analytic problems posed by the study of such items. He declares (214) that, for lack of adequate monographic studies, it is far too early to attempt to offer from a linguistic perspective a comprehensive analytic synthesis of Spanish Catalanisms. Numerous entries in the two versions of Corominas’s etymological dictionaries, DCELC and DCECH, individually discuss the possible Catalan origin of relevant lexical items. Prat Sabater (2003, 2005) offers a valuable discussion and summary of the treatment of Catalanisms in DCECH. According to Prat Sabater’s statistics, this reference work identifies 982 Spanish words as being clearly or probably of Catalan origin. Her focus is a critical analysis, discussion, and evaluation of the phonological, morphological, derivational, semantic, chronological, and extralinguistic criteria employed in DCECH to determine whether a given Spanish word entered the language from Catalan. She concludes that only 221 of the relevant words identified in DCECH are definitely Catalanisms. Prat Sabater’s dissertation is directly dependent on the findings of DCECH and is not intended to be an independent synthesis or a complete repertory of Catalanisms in Spanish. DCECH remains the sole source for an overall view of what Spanish words, in the opinion of the authors of that compilation, may have entered the language from Catalan. Indeed Corominas has 194 A history of the Spanish lexicon been severely criticized for exaggerating the influence of Catalan on its neighbor to the west, and on analyzing as Catalanisms words for which other explanations seem more reasonable (e.g. Colón 2002: 38, 2007a: 29). One cannot discount the strong possibility that ideology and nationalistic sentiments have led Corominas to exaggerate the size of the Catalan contribution to the Spanish lexicon. Unfortunately, unlike its predecessor, DCELC, DCECH does not contain indices arranged by donor language. This gap in the apparatus of DCECH is now compensated to a large extent by the list in Prat Sabater (2003: 340–2), arranged by century of first documentation in Spanish, of 893 Spanish words that DCECH judges to be Catalanisms. According to her statistics, the breakdown for first attestations by century is as follows, according to DCECH: twelfth century, 17; thirteenth century, 89; fourteenth century, 74; fifteenth century, 189; sixteenth century, 154; seventeenth century, 123; eighteenth century, 85; nineteenth century, 127; twentieth century, 35. Almost half of these items are first documented prior to 1600. All first attestations in historical lexicology are, of course, tentative and relative and can easily change as new texts and data become available. Chronological, formal, and extralinguistic considerations may help to determine whether the proposed Catalan origin of some Spanish words rests on a firm foundation. The first printing presses in Spain were founded in the 1470s in Catalan-speaking territories. This fact, combined with the initial appearance of OSp. emprenta ‘impression; printing’ only in the late fifteenth century vis-à-vis the considerably earlier presence of Cat. emprempta seems to support viewing the Spanish noun as a Catalan loan (DCECH, DECAT).16 At the outset Sp. prensa designated an olive press, and is so used in the Spanish translation (c.1385), based on a Catalan version, of the Roman writer Palladius’s treatise Opus Agriculturae. DCECH sees in prensa an adaptation of Cat. premsa, the feminine form of the past participle of Cat. premer ‘to press, squeeze’. The Moors introduced paper into the Iberian Peninsula c.1150 in Játiva (mod. Xátiva), located in the Crown of 16 One instance of a verb emprentar ‘to make or leave an impression’ appears in the fifteenth-century Aragonese Libro del tresor, based on the French text by Brunetto Latini. This verb may be borrowed from the identical Catalan verb. Portuguese and Catalan loans 195 Aragon. Sp. papel appears frequently in notarial documents throughout the medieval period, especially in the prepositional phrase de papel, en papel. The variant paper is typical of Aragonese and Catalan, but also turns up frequently in Castilian sources. The routes of transmission in Gallo- and Ibero-Romance taken by the descendants of PAPYRUS ‘paperreed, papyrus’ are difficult to trace.17 The immediate source of Sp. papel is a subject of debate; whereas FEW (fasc. 50, s.v. PAPYRUS) sees the Spanish noun as an adaptation of Fr. papier (itself a borrowing of PAPYRUS), DECAT (s.v. paper) considers the Catalan noun to be the source of papel, as well as of Fr. papier (> E. paper, G. Papier). The historical fact that in the Iberian Peninsula, clocks with mechanical wheels and gears were first introduced in Catalonia, as well as considerations of sound change, support Corominas’s hypothesis that Sp. reloj ‘clock’ reflects an adaptation of Cat. relotge < HOROLOGIUM. The Spanish noun is first attested (with the spelling relox) in the earlyfifteenth-century Visión deleytable of Alfonso de la Torre (CORDE). Cat. bosc is documented several centuries earlier than Sp. bosque. The CORDE data indicate that the Spanish noun did not enjoy any degree of vitality until the fifteenth century;18 it is documented abundantly in the Castilian translation of Boccaccio’s Tesseida (c.1430–40). This text also offers the first instance of Sp. forastero, which is attested several centuries later than Cat. foraster.19 This chronological gap seems to confirm the Catalan origin of the Spanish form, used extensively in the Corónica de Adramón (c.1492) and in the Libro de acuerdos del concejo madrileño (CORDE). In like fashion, sastre ‘tailor’ is documented in Catalan and Aragonese sources well before its initial appearance in Castilian territory (where it ousted the OSp. Arabism alfayate).20 The 17 Oral transmission of PAPYRUS into Gallo-Romance yielded OFr. paveil ‘type of reed’ and OProv. pabil ‘wick’; for other popular reflexes of PAPYRUS in Gallo- and Italo-Romance, see FEW (fasc. 50, s.v. PAPYRUS). In parallel fashion Lat. CHARTA ‘leaf of the Egyptian papyrus’ underlies It. carta ‘paper’ and its Romance cognates (e.g. Fr. carte, Sp./Ptg. carta). 18 One instance of bosque appears in the early-thirteenth-century Leónese Cuento muy fermoso de Otas de Roma and in the Aragonese translation of Palladius (c.1385), a text based on a Catalan intermediary. 19 Colón (1976: 197) claims that Catalan served as the intermediary language in the transmission from southern Gallo-Romance to Hispano-Romance of bosque and forastero. 20 In retrospect I now consider my attempt to explain sastre as a native Spanish reflex of the nominative case SARTOR (Dworkin 1973: 34–5) to be misguided. 196 A history of the Spanish lexicon CORDE database offers 228 examples of sastre found in fifteenthcentury sources. Formal and chronological considerations support the Catalan origin of Sp. faena ‘task’. The Spanish noun does not represent the outcome of FACIENDA, which produced OSp. fazienda. Whereas Sp. faena (originally borrowed as a nautical term) appears at the beginning of the sixteenth century, Cat. faena/feyna (mod. feina) are documented in the late thirteenth and early fourteenth centuries (DECAT: s.v. feina). A similar chronological gap between the medieval documentation of Cat. festejar ‘to feast, celebrate’ and the initial appearance of Sp. festejar in the second half of the fifteenth century, as well as the reputation of the Catalan court for its sumptuous feasts, lends credence to the suggestion (DCECH, DECAT) that the Spanish verb is a borrowing from its eastern neighbor. The final segment -el of Sp. clavel ‘carnation’, not attested until the middle of the sixteenth century, points to a Catalan origin.21 The abundant presence of enyorar ‘to long for, to feel nostalgia for’ in Medieval Catalan vis-à-vis the initial documentation of Sp. añorar, with the same meaning, only in the late nineteenth century supports the classification of the Spanish verb as a Catalanism. I believe that Corominas’s derivation of Sp. pantalla ‘lamp screen, lamp shade’, first attested as pantalia in the second part of the Quijote in the phrase dar pantalia ‘to apply shoe polish’(?)22 may require rethinking. Arguing that the final segment -alla clearly indicates the non-Castilian origin of pantalla, he claims that the Catalan noun is the result of the alteration in that language of local ventalla ‘light screen, lamp screen, shade’ under the influence of synonymous pámpol. According to the DECAT (6, s.v. pantalla), the Catalan noun is not attested before the beginning of the nineteenth century; in contrast, CORDE records scattered instances of Sp. pantalla in the I have come across one instance of plural claveles in the sense ‘cloves, spices’ in the veterinary treatise Libro de los açores (c.1300). The form clavels turns up in the late thirteenthcentury MS O of the Libro de Alexandre (st. 1463b; the corresponding passage in MS P offers clavos). These early examples may go back to OProv. clavel ‘clove’, whereas the later flower name clavel is a borrowing of Cat. clavell. 22 This interpretation of the phrase (a hapax?) as used in Cervantes’s masterpiece was first suggested by F. Rodríguez Marín in his 1916 edition of the Quijote; see Fernández Gómez (1962: s.v. pantalia). He argued that the soot scraped off lamp screens was used to heighten the black color of men’s shoes. 21 Portuguese and Catalan loans 197 seventeenth century. Many Catalan specialists have argued that Cat. pantalla is a borrowing from Spanish, a view that Coromines vigorously and scornfully (though not convincingly) rejects. 9.7 Catalanisms: Form class The majority of Catalan loanwords in Spanish are nouns that reflect the importance of Catalan as the language of maritime life, seafaring activities and Mediterranean commerce, or designate products, foods, and life styles associated with the Catalan-speaking regions of the Iberian Peninsula. The following words are a small sampling of the 280 words that Prat Sabater (2005: 386–7) listed as “catalanismes segurs” and “catalanismes probables”: acollar, alioli, anís, añorar, avellanate, avenate, avilantez, balance, barraca, bergante, bojar, bol, buido, butifarra, caja, calamar, camisola, carruaje, cohete, confitar, congoja, convite, cotejo, cuartel, dátil, entremés, esparavel, esquife, faena, festejar, follaje, follía, forastero, frazada, imprenta, lisa, lonja, manjar, muelle, nivel, noque, orate, orgullo, paella, papel, pincel, prensa, quijote, rape, reloj, retablo, (de) reojo, riel, rozagante, tarifa, trajín/trajinar, truque, veza, viaje, vinagre, zozobra/zozobrar. Spanish borrowed some adjectives from its immediate eastern neighbor. As in the case of medieval adjectival borrowings from Arabic, some of the adjectives expressed negative states or qualities. OSp. ávol ‘bad, evil’ comes from Cat. àvol, the local reflex of HABILIS. A handful of examples of the Spanish adjective appear in scattered texts (e.g. Libro de Alexandre, General estoria, Miraglos de Santiago, prior to the beginning of the fifteenth century; the presence of the longerlived derivative avoleza may indicate that the adjective enjoyed some degree of vitality prior to its early demise. Also of Catalan background is the (now obsolete) adjective orate ‘mad, crazy’, of which scattered examples turn up in a single poem preserved in several latefifteenth-century cancioneros. This word displays a certain degree of vitality in the theater of Bartolomé de Torres Naharro and his earlysixteenth-century contemporaries (Gillet 1951: 369–70). Specialists agree that the Spanish form goes back to Cat. orat, ‘mad, foolish’, documented in medieval sources, a descendant of Lat. *AURATUS 198 A history of the Spanish lexicon ‘unhealthy wind’ (cf. Oprov. aurat), based on AURA ‘wind, breeze’ (the source of OFr. aure, ore, OSp. oriella ‘breeze’).23 The classification in DCECH of OSp. feble ‘weak’ as a Catalanism is questionable. The authors claim that the relevant Old French form would have been foible, forgetting that feible would have been an intermediate stage between Lat. FLEBILIS and foible (mod. faible); the source may also be OProv. feble. 9.8 Summary The impact on Spanish of its neighbors, Portuguese and Catalan, is fairly reduced. The dominance of the Galician-Portuguese tradition of lyric poetry in the thirteenth century may account for the transmission into Spanish of certain words that describe or designate emotions and feelings. Portugal’s importance as a maritime power in the late Middle Ages and in the sixteenth century explains the presence of Spanish nautical terminology of Portuguese origin. More problematic from the perspective of etymological analysis are a series of lexical items referring to realities of rural life and the weather, whose phonological evolution from Latin seems, on the surface, to reflect tendencies associated with Luso-Romance. It will require a monographic study of each word to determine whether it entered Spanish from Portuguese or from a western variety of HispanoRomance (e.g. western Leónese). Also worthy of closer examination is the alleged Portuguese origin of the indefinite pronoun alguien (originally alguién). Starting in the beginning of the fifteenth century, Catalan, the language of the Crown of Aragon and an important language of commerce in the Mediterranean basin, underwent a major decline in terms of its sociolinguistic prestige. Castilian was the dominant language in the Spain created by the union in 1479 of the Kingdom of Castile and León with the Crown of Aragon. The close morphological and lexical affinities between medieval varieties of Catalan and of 23 This etymology was first proposed by Spitzer and Tallgren; for details see DECAT, (6, s.v. orat). Gillet (1951: 369–70) surveys earlier attempts to etymologize the Spanish adjective. Portuguese and Catalan loans 199 southern Gallo-Romance often make it difficult to determine which of these two languages is the immediate source of a given Old Spanish lexical item. Catalan is also the language through which some medieval Arabisms and Italianisms found their way into Hispano-Romance. 10 Lexical borrowings from the New World 10.1 Background It is only in the case of borrowings from the indigenous languages of the New World that the historian of the Spanish lexicon can precisely identify the year and place in which the process of language contact began, the year in which the first relevant loanwords were documented in the language, as well as the words themselves. In October 1492, Christopher Columbus and his crew experienced their first encounter with the peoples and the languages of the Caribbean islands. From the outset, the Spaniards were faced with the problem of finding signifiers for the new exotic material realities of the New World— flora, fauna, foods, customs, clothing, peoples, etc. Two possible solutions immediately presented themselves: the use of a Spanish word that designated an object similar to or reminiscent of the new item,1 or the adaptation to Spanish of the local designation for the object in question. During the first moments of language contact between Spanish and the indigenous languages of the islands, there were clearly no speakers even minimally competent in both Spanish and the local languages. Luis de Torres, the Hebrew- and Arabicspeaking translator that Columbus had brought with him, was of no use under the circumstances. The first efforts at communication would have required the use of gestures and the gradual acquisition 1 At the beginning of the colonial period some Spaniards used pavo ‘peacock’ to designate the turkey, lagarto ‘lizard’ and culebra ‘serpent, snake’ for the reptiles named today by indigenous caimán and iguana, tigre and león for the large cats named today by indigenous puma and jaguar, and buitre ‘vulture’ for the bird today known as zopilote. Borrowings from the New World 201 word by word (with the usual deformations inherent in this process) by both parties of the vocabulary of the other. The first written account of the initial encounters between speakers of Spanish and of the local indigenous languages, Columbus’s Diario a bordo, already contains in Hispanicized garb several lexical items taken from these languages (almost exclusively from Taíno, a language formerly spoken on the Caribbean islands) that designated specific social and material realities unknown to the Spaniards: ají ‘type of hot pepper’, bohío ‘type of rural dwelling’, cacique ‘type of local chieftain’, caona ‘gold’, canoa ‘canoe’, caribe ‘native’, cazabe ‘type of local bread or cake made with manioc flour’, guanin ‘type of low-quality gold’, hamaca ‘hammock’, nuçay ‘gold of low quality’, tiburón ‘shark’, tuob ‘type of low-quality gold’. Care must be taken in assessing which of these words were actually used by Columbus. His original Diario (written while at sea) and a 1493 copy made at the behest of Queen Isabel have been long lost. The version that has come down was an edition made in the mid sixteenth century by the Dominican friar Bartolomé de las Casas, who also incorporated material added by Columbus’s son Hernando. For further discussion and exemplification of this point, see Frago Gracia (2005: 1720–2). One of these items, canoa, is the first borrowing from a New World language which merited an entry in a Spanish dictionary, namely Elio Antonio de Nebrija’s Spanish–Latin Dictionary (c.1495),2 where it is first explained as ‘nave de un madero’ and then glossed with Lat. monoxylum.3 The route taken by this word from Columbus’s Diary to the first systematic dictionary in which Spanish words functioned as lemmata merits a brief description here. Nebrija had no access to Columbus’s Diary, first published posthumously only in the mid 2 According to Alvar Ezquerra (1997: ix), the 1506 edition of Nebrija’s Spanish–Latin dictionary contains an entry for indigenous guanín ‘low quality gold’, a word documented in several sixteenth-century texts describing the realities of the New World (Alvar Ezquerra 1997: s.v. guanín). I have not found this item in the 1516 edition of Nebrija’s dictionary. 3 In Nebrija’s 1492 Latin–Spanish dictionary this word is glossed with the Spanish Arabism almadía. On at least two other occasions in the Diary Columbus used canoa alongside the more familiar almadía so that the meaning was clear. The CORDE database cites 14 instances of almadía in Columbus’s journal, which seem to constitute the only medieval examples of this word. Its presence in at least two fifteenth-century Portuguese sources (IVPM: s.v. almadia) may indicate that almadía is a Lusism of Arabic background in the written language of Columbus. 202 A history of the Spanish lexicon sixteenth century on the basis of copies made by the Dominican Friar Bartolomé de las Casas. On February 15, 1493, while still at sea on the return voyage to Spain from his first voyage to the New World, Columbus wrote a letter to Luis de Santángel, Minister to King Fernando, who had played a major role in convincing the Catholic Monarchs to finance Columbus’s expedition. This letter describes much of what Columbus saw in the New World, including a local form of transportation on water known as canoa. Santángel received the letter in March 1493 and had it printed straightaway; it appeared in Barcelona on April 1, 1493. It circulated widely and doubtless came into Nebrija’s hands, where he came across the neologism canoa. This word appeared in no other sixteenth-century dictionary until Cristóbal de las Casas’s bidirectional Spanish–Italian dictionary (Seville 1570), where it is glossed by It. lontro. Martín Fernández de Enciso and Alonso de Chaves employed canoa in their respective treatises on boats and navigational matters of 1519 and 1520 respectively (CORDE). New World borrowings into Spanish fall into two general categories (which, of course, lend themselves to further subdivision); indigenous vocabulary that became part of general Spanish in Europe and the New World, and borrowings (the overwhelming majority) restricted to national, regional, or local varieties of American Spanish. This chapter will limit its purview to the former category. In both cases, the analyst must distinguish between the thousands of words recorded in the relevant Peninsular or New World dictionaries and compilations devoted to indigenismos or americanismos, and the considerably smaller subset of such loanwords that actually enjoy a degree of vitality at the level of the spoken language in the variety of Spanish at issue. There is no shortage of monographs that list and discuss (with varying degrees of analytical acumen) the indigenous component of specific modern regional varieties of New World Spanish or of dictionaries and word lists that catalogue such items (usually in alphabetical order). In addition to not highlighting the handful of words in everyday use in the local varieties of New World Spanish, they fail to differentiate items that are used only by bilingual speakers, whose mother tongue is usually the native language (as in Borrowings from the New World 203 modern Mexico, Peru, Ecuador, and Bolivia, for example). A synthesis of the history and a rigorous linguistic analysis of borrowings in the framework of contact-induced language change from the local native languages into the many regional varieties of New World Spanish would indeed be the subject of a separate book. 10.2 Reception and integration of New World borrowings For the first two decades of the Spanish presence in the New World, contact was limited to the native languages of the islands of the Caribbean. Two of these languages, Taíno and Arawak, supplied most of the first loanwords that appear in European and New World Spanish texts of the sixteenth century and which subsequently migrated with later colonists to continental South America. In addition to the items cited above from Columbus’s Diary, such borrowings include areito ‘type of indigenous song and dance’, barbacoa ‘type of cooking grill’, batata ‘sweet potato’, caníbal ‘cannibal’, (e)nagua ‘Indian woman’s skirts; petticoat’, huracán ‘hurricane’, maíz ‘maize, corn’, pito ‘thread made with the leaves of the maguey plant’, sabana ‘flat plain, savannah’, tuna ‘prickly pear, Indian fig’, yuca ‘yucca’. After the arrival of the Spaniards in Mexico in 1519, words from Nahuatl, the principal language of the Aztecs, began to enter Spanish to express local realia, e.g. aguacate ‘avocado’, cacahuete ‘peanut’, chicle ‘type of gum to be chewed’, chocolate ‘chocolate’, coyote ‘coyote’, guajolote ‘turkey’, tomate ‘tomato’. Further Spanish expansion in continental South America brought the language into contact with other indigenous languages such as Quechua, the principal language of the Inca Empire in the Andes, Mapuche, the language of the Araucanos of Chile, and the Tupi-Guaraní of what is today Brazil and Paraguay. Among the items taken from Quechua are alpaca ‘alpaca’, cancha ‘open unencumbered space’, chinchilla ‘chinchilla’, coca ‘coca leaf or plant’, cóndor ‘condor’, patata ‘potato’, puma ‘puma’. Almost all the New World words that have come to form part of the vocabulary of general Spanish (and which have spread subsequently into many European languages) come from the Arawak/Taíno group, Nahuatl 204 A history of the Spanish lexicon or Quechua.4 Borrowings from other indigenous languages turn up almost exclusively in those varieties of New World Spanish that are in contact with the donor language. Although borrowings from the native languages entered New World Spanish through direct oral contact, they made their way back to Spain in the written reports of Spaniards living in the New World (and subsequently, through translations of such works, into neo-Latin and other European vernaculars; see Marcos Marín 2009). There is no way to know to what extent individual words may have been brought back in the speech of returning sailors, missionaries, and colonists. In light of the specific exotic referents of New World borrowings, such items did not immediately enjoy widespread diffusion in the spoken or written language in Spain. They appear abundantly in the earliest chronicles reporting and describing the Spanish conquest and settlement of the New World, but many are clearly regarded as foreignisms and are accompanied by explanations and glosses.5 For European Spaniards, the use of indigenous New World vocabulary characterized (and often stigmatized) the speech of (current and former) residents of the Spanish colonies, and led to the coining of the phrase hablar indiano (Sánchez Méndez 2010). A number of such words appear (sometimes in Latinized dress) in documents from the first quarter of the sixteenth century prepared in the royal chancery, and in the Latin text of the Decadas de Orbe Novo (published in parts between 1493 and 1525) of Pedro Mártir de Anglería, an Italian humanist who spent many years at the court of the Catholic Monarchs and who published, on the basis of travelers’ reports, descriptions of the New World, where he never set foot over his long life; e.g. ajes ‘type of sweet potato’, batata, caníbales, canoa, cazabe ‘type of native bread’, conuco ‘small parcel of land to be farmed’, bohío, iguana, magüey, maíz, naboria ‘Indian assigned to 4 Many more words of Nahuatl and Quechua origin live on and enjoy a high degree of vitality in the standard Spanish of Mexico and Peru. 5 Alvar Ezquerra (1997) offers a lengthy list of all indigenous lexical items found in twentytwo chronicles from the sixteenth century. The scholarly literature abounds in articles and monographs examining the indigenous elements found in individual sixteenth- and seventeenth-century writers active in Spain and in her colonies; for references see the bibliographic information in Alvar Ezquerra (1997) and Buesa and Enguita Utrilla (1992). Borrowings from the New World 205 work on an encomienda’, yuca (Morínigo 1959: 10, Moreno de Alba 1996).6 Morínigo reports the presence of seventy such items in the brief Sumario de la natural historia de las Indias c. 1525) of Gonzalo Fernández de Oviedo; many more New World words appear, often without metalinguistic marking of their non-Spanish origin, in his five-volume Historia general y natural de las Indias (1535–57; see Enguita Utrilla 2004 for an examination of the Nahuatl loans in this text). Early dictionaries prepared by missionaries as tools for evangelization of the native peoples already contain a significant number of indigenisms both as head words in the Spanish section and in the Spanish glosses given to native vocabulary. Fray Domingo de Vico’s (unpublished) Vocabulario de la lengua cakchiquel, prepared in Guatemala c.1555, employs items from the native languages of the Caribbean such as axí, batey, bejuco, cacique, enagua, huracán, maiz, sabana, and Nahuatl words such as cacao, calpul, camotes, chian, chile, chiquibuite, copal, coyote, guipil, macegual, mecal, milpa, ocote, petatetamal, tomate, xícara (Hernández 2008: 71).7 By 1555 Fray Alonso de Molina’s Vocabulario de la lengua castellana y mexicana contained such indigenisms as aguachil, ají, batata, batea, batey, buhío, cacao, canoa, capulín, coa, embixar ‘to paint with annatto’, magüey, maíz, maizal, mecapal, petaca, tameme as headwords in its Spanish–Nahuatl section (Rivarola 2004: 814, Lope Blanch 1999). The presence of such derivatives as cacicazgo, caciquero, caciquillo, canoero, canohuela, canoílla, hamaquero, hamaquilla, macanero, maizal, milpería, papita, petaquilla in the writings of sixteenth-century chroniclers (see Alvar Ezquerra 1997: s.vv.) bespeaks the rapid integration of the relevant indigenous bases into Spanish. Only a handful of New World loans found in the chronicles from the New World survived long term in European Spanish. Nonliterary documents—lawsuits, contracts, private letters—from the New World contain very few words of indigenous origin. New World borrowings slowly appear in theater (e.g. in the comedias of 6 This author added as an appendix to his edition of the first three Décadas (Alcalá de Henares 1516) a Vocabulario bárbara of 374 items, most of them New World words. 7 This is a list of selected examples. According to Hernández (2008: 68), most of the indigenous words found in this compilation are still used in the Spanish of Guatemala and in other Central American varieties. 206 A history of the Spanish lexicon Lope de Rueda) in the second half of the sixteenth century, with the appearance of American themes in creative literature. However it is only several years later, in the works of Lope de Vega and Cervantes, among others, that items such as bejuco ‘type of reed’, cacao, caimán, caribe, huracán seem to be used as integrated elements of the Peninsular Spanish lexicon, not restricted to use by native characters in plays dealing with New World themes. Moreno de Alba (2009) finds the following words in the writings of Cervantes: bejuco, cacao, cacique, caimán, caribe, huracán, loro. According to Morínigo, the most frequently documented borrowings c.1600 include caimán, chocolate, naguas, tiburón, batatas, mico ‘long-tailed monkey’, arcabuco ‘thicket’, ají, ara ‘macaw’, chapetón, guayaco ‘type of plant’, jícara ‘cup, small bowl’, jalapa ‘jalap’, tomate, vicuña, patata. Covarrubias’s Tesoro de la lengua castellana o española (1611), the first monolingual dictionary of Spanish, contains twenty-three8 New World items, among them cacique, hamaca,9 huracán, maíz, perulero, pita, tiburón.10 The presence of a New World word in the Tesoro may be reasonably interpreted as a sign that the word had become integrated (perhaps in selected registers) in Spanish. However the absence of such an item from this dictionary does not mean that the word was unknown in early-seventeenth-century Spanish. Morínigo claims that the Royal Spanish Academy of the Language’s Diccionario de autoridades (1726–39), a normative compilation of words acceptable in literary written registers, contains c.150 New World borrowings.11 The presence of a New World word in this compilation 8 This figure includes such toponyms as México, Mechoacán (mod. Michoacán), Perú, Teotihuacán. 9 Although the presence of an entry for hamaca in the Tesoro may well bespeak its integration into early-seventeenth-century Peninsular Spanish, Covarrubias proposed a Hebrew etymology for the noun. 10 In addition to native borrowings that function as headwords in the Tesoro, Covarrubias employs acal ‘type of canoe’ in his definition of canoa and, in like fashion, nopal and tuna, both types of cactus, in his entry for México. As for almost all the New World borrowings in the Tesoro, these items, which live on in the Spanish of Mexico, were taken from the second part of Francisco López de Gómara, Historia general de las Indias (Lope Blanch 1977a). There is no way of knowing the criteria employed by Covarrubias in selecting this handful of such words documented and discussed in his sources. 11 Gútemberg Bohórquez (1984) identified 168 New World words in the Diccionario de autoridades, whereas Salvador Rosa (1985) counted 127 such items. Romero Gualda (1992) also lists and discusses such neologisms found in this dictionary as well as those present in Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes of Padre Esteban Terreros. Borrowings from the New World 207 may merely reflect its usage in an earlier literary work or chronicle rather than any degree of vitality or integration into the contemporary written or spoken language. This evaluation also applies to the New World borrowings found in Padre Esteban de Terreros y Pando’s four-volume Diccionario castellano con las voces de Ciencias y Artes (1786–93, but completed prior to 1767, the year of the Jesuit expulsion from Spain). The regional vocabularies of those regions of Spain that had regular contact with the New World during the colonial period, especially Western Andalusia and the Canary Islands, contain many New World words that are not found in the standard language. Frago Gracia (1994: 142–4) records in seventeenth- and eighteenth-century non-literary documents from Seville the New World borrowings achiote, aguacate, batea,12 cacao, calamaco, caoba, carey, ceiba, chocolate, chocolatero, coca, (e)nagua, jícara, llama, pita, tabaco (see below), tabaquero, and vicuña, items that seem not to have become widely diffused elsewhere in Spain by that time. The coining of derivatives such as chocolatero, tabaquero underscores the degree of integration and vitality of the underlying bases. Speakers may well have created such derivatives independently in Spain and in the New World. 10.3 Etymological controversies The proposed New World origin of a handful of nouns that indeed designate realities associated with America continues to be controversial. The context of the use of the noun poncho in testimony given in 1526 by Alonso de Santa Cruz upon his return from an expedition to the River Plate led by the Italian mariner Sebastian Cabot led Morínigo (1954) to question the indigenous origin of this term for a type of clothing worn by the local natives. Although he identifies no specific etymon, he believes the word to have originated in the speech of Spanish sailors active in the Mediterranean basin. DCECH suggests a genetic connection with poncho ‘idle, soft, chubby’, allegedly a variant (with an intrusive nasal) of pocho ‘faded, discolored’, 12 Frago Gracia (1994: 147) records batea, hamaca, and macana in a document dated March 19, 1510 from Seville. 208 A history of the Spanish lexicon ultimately of expressive origin. Although tobacco was introduced into Europe from America and tabaco was already identified as the local indigenous name13 by Gonzalo Fernández de Oviedo in his Historia general y natural de las Indias, the noun may be a Peninsular Spanish word of Arabic origin (connected by DCECH and Corriente 1999, 2008 with altabaca, documented as otaboca in the latefifteenth-century medical treatise Tesoro de los remedios [DETEMA: s.v. altabaca]), which was applied to the New World product in much the same way that the first colonists applied such Spanish words as pavo, lagarto, león, tigre to such American animals as guajolote, caiman, puma, jaguar. Although DCECH suggested an Arabic origin for baquiano ‘expert guide’ > ‘expert, skilled person’,14 Rivarola (1985, 1988) argued for the Caribbean origin of the word, documented for the first time in sixteenth-century New World chronicles. DCECH operates tentatively with an Arabic origin for batea, for which Corriente (1999: s.v. batea) also offers an Arabic etymology. Opinion is divided as to whether cigarro is a metaphorical outgrowth of cigarra ‘type of grasshopper, cicada’ (based on a comparison with the shape of that insect’s body), ultimately traceable to the family of Lat. CICADA, or a borrowing from a New World language. Although boniato ‘sweet potato’ clearly designates a New World product and is in the beginning found only in colonial texts, the origin of the term is open to question. It is almost invariably employed as an adjective modifying other foodstuffs in sixteenth-century sources (e.g. ají boniato, yuca boniata). DCECH wonders whether boniato was coined as a mock derivative of Lat. BONUS by the Italian humanist Pedro Mártir de Anglería, whose text contains in Latinate garb boniatum. The path followed into Peninsular Spanish by the native New World term barbacoa is unique. This word is used extensively in New World Spanish with the meaning ‘wooden or lattice frame used 13 “Hay en la tierra una hierba que llaman tabaco . . . ”, quoted in Alvar Ezquerra (1997: 331b). Until the label tabaco became dominant, many Spanish colonists in the sixteenth century employed the Nahuatalism piciete to designate this product (Norton 2008: 171). The sixteenthcentury Sevillian physician Nicolás Monardes stated a propos of tabaco: “El nombre proprio suyo entre los Indios es Picielt, que el de tabaco es postizo, de nuestros Españoles, de una ysla do hay mucha cantidad de él, llamada este nombre Tabaco” (cited in Marcos Marín 2009: 147). 14 Corriente does not include baquiano in his compilations of Spanish Arabisms (1999, 2008). Borrowings from the New World 209 to dry fruit, grains, etc.’ and ‘grill for cooking meat’. According to Buesa (1992: 177) barbacoa with the latter meaning found its way into English, from which it entered modern European Spanish as an Anglicism.15 The CORDE database offers very few examples of barbacoa so used. None of the repertories of Anglicisms (Pratt 1980, Lorenzo 1996, Rodríguez González and Lillo Buades 1997) include the noun at issue, which seems not to be very much used in Spain, where speakers seem to prefer by far parrilla. 10.4 Vitality in contemporary European Spanish A number of words of indigenous origin continue to enjoy vitality in the spoken Spanish of Spain. The lexical data gathered as part of the Estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica includes fifty items of New World origin, which were offered as responses to specific items on that project’s lexical questionnaire, e.g. butaca, cacahuete, cacao, cacique, cancha, canoa, chicle, chocolate, colibrí, cóndor, coyote, enaguas, guateque ‘cocktail, bachelor party’, guayaba, hamaca, huracán, jaguar, iguana, loro, maíz, petaca, tiza, tomate, yuca (Buesa and Enguita 1992: 146–8; Enguita 1996). Whereas those items that refer to New World animals, foodstuffs, plants, etc. still retain their original meaning, others have acquired new or extended meanings reflecting modern realities. Butaca today refers to a modern seat with armrests (as in a theater); cacique as a political term corresponds to Spanish political realities. The type of female undergarment denoted by enaguas today does not correspond to the original referent. Guateque no longer refers to a specific native drink. I wish to draw attention here to a relevant question that has received little attention from students of the Spanish lexicon, namely the impact over the last few decades of spoken and written varieties of New World Spanish on the Spanish of Spain. Latin American literature is today widely read in Spain, and some major Latin American literary figures now reside there (the most notable 15 The OED gives scattered instances of barbecue from the late seventeenth century (1697) and the first years of the eighteenth century. 210 A history of the Spanish lexicon example being the recent Nobel laureate Mario Vargas Llosa). In addition, colloquial New World Spanish circulates in Spain through the popular Latin American soap operas (telenovelas) widely watched on Spanish television, and in the speech of the many Latin American emigrants who have settled in Spain. To what extent have words of indigenous origin used only in regional or social varieties of New World Spanish entered the spoken and written language of Spain? From a historical perspective, should the analyst view such lexical items as additional examples of the linguistic influence of the native languages of the New World, or should such words more realistically fall into the category of the adaptation of regionalisms whose immediate origin is a contemporary variety of Spanish, but whose distant origin is a New World indigenous language? 10.5 Summary In many respects the entry of New World vocabulary into early modern Spanish parallels the processes by which words of preRoman origin entered Latin. In both instances the speakers of the languages transported to a new territory encountered languages with which they had not even a minimum degree of familiarity. At the outset communication was at best rudimentary. There may well have arisen in the New World pidginized contact varieties of Spanish, which perhaps became the native language for future generations. As in the Iberian Peninsula, this creolized system left no direct written traces. Although both the Romans and the Spaniards took social and political control in the new territories, they constituted a minority vis-à-vis the speakers of the local languages. Both in early Roman Spain and in the course of the Spanish colonial presence in the New World, many of the indigenous languages ceased to be spoken. As their speakers gave up their mother tongues, they adopted the new prestige language of power and society, often bringing with them vocabulary from their native speech as part of the process of language shift. The overwhelming majority of pre-Roman lexical items that entered the Latin/Hispano-Romance continuum and of indigenous lexical items that entered regional varieties of New World Borrowings from the New World 211 Spanish are nouns designating realities of the local physical terrain, flora, fauna, foods, dress, customs, indigenous social organization, etc. Many such words live on only in regional, often rural, varieties of Peninsular and New World Spanish. Although dictionaries of indigenismos offer thousands of entries, only a relatively small number of words from the New World took root in Spain; even in New World varieties of Spanish, most such words are known only to a handful of specialists versed in specific local realities. In like fashion, only a handful of pre-Roman items made their way to Rome and entered the general spoken Latin of the Empire. 11 Anglicisms in Spanish 11.1 Historical background For approximately the last sixty years, English (especially its American variety) has been the main source of new loanwords in Peninsular and New World varieties of Spanish. Prior to the eighteenth century, few, if any, English words entered Spanish, despite AngloSpanish contacts, often of a belligerent or bellicose nature involving political and military conflict on the continent, on the high seas, and in the New World colonies. In the Middle Ages, Alfonso VIII of Castile married Leonora, daughter of Henry II of England. Alfonso X married off his sister Leonora to the future Edward I. In the fourteenth century the Black Prince and his soldiers came to Spain to aid Pedro the Cruel in his struggle with Enrique de Trastámara. English merchants and traders visited Spain, as perhaps did some scholars. However, there was no significant presence of speakers of English in the Iberian Peninsula. Only one English work of literature was translated into Spanish in the Middle Ages, namely John Gower’s Confessio amantis (1390), but the sole extant Spanish version was based on a Portuguese intermediary, only recently discovered.1 In the sixteenth century, Catherine of Aragon, wife of Henry VIII, learned English very well. The marriage of Phillip II of Spain to Mary Tudor led to the presence of a sizeable Spanish population in London, some of whom must have mastered the language of their new country. Commercial relations between England and Spain 1 Two sentences in what seems to be Middle English were intercalated in the fifteenthcentury chronicle El victorial, in a passage where Pero Niño arrives on the English coast. A poem by Francisco Imperial preserved in the Cancionero de Baena includes a brief English phrase (Martín-Gamero 1963: 22–4). Anglicisms 213 continued to flourish. Nevertheless, there was little direct contact on a regular basis between sufficient numbers of speakers of English and Spanish for English words to enter and take root in written or spoken Spanish. A handful of works were translated from English into Spanish in the period 1500–1700. Such books would not have been accessible to the largely illiterate population and would have had no influence on written Spanish. Whereas manuals for learning Spanish and bidirectional Spanish–English dictionaries were produced in England during the sixteenth and seventeenth centuries, similar tools did not appear for the teaching of English in Spain until the late eighteenth century, prior to which Spaniards had to rely on the polyglot manuals and lexica produced in the Low Countries (Martín-Gamero 1963: 25–128; also Fernández Urdaneta 2010). The influence of Britain began to be felt in Spain (and elsewhere in Europe) in the eighteenth century. The British constitutional monarchy became a model for many political thinkers. English advances in agriculture, the medical sciences, and economics spread throughout Europe, and rivaled French progress and influence in those fields. There was a marked increase in the number of English works translated into Spanish. Men of letters such as Gaspar Melchor Jovellanos (1744–1811), Juan Meléndez Valdés (1754–1817), and José Cadalso (1741–82) mastered English and promoted its teaching and use. The language began to be taught in classes offered by the local Sociedades Económicas de los Amigos del País; Jovellanos instituted the teaching of English in the newly founded Real Instituto Asturiano (1795). The burgeoning number of translations from English sources began to introduce English scientific and technical terminology into written Spanish. 11.2 Earliest Anglicisms There are no sure instances of English loanwords in Spanish prior to the eighteenth century. Rodríguez González (2002: 128) suggests that the names for the cardinal points norte ‘north’, sur sud ‘south’, este ‘east’, and oeste ‘west’ represent the first Spanish Anglicisms (although he concedes possible transmission through French, as had already been suggested in DCECH: s.v. norte, and in DHLF: 214 A history of the Spanish lexicon s.v. nord).2 All four terms appear in medieval sources, with norte (usually employed with reference to the north star) going back to the thirteenth century (CORDE), a time of no direct contact with Middle English. Two Old Spanish ship designations, ballener (also Ptg. barinel, Cat. balener) and haloque, may go back to English bases that entered Spanish through French and Gascon respectively (Eberenz 1975: 27–34, 205–8). Páramo García (2003) surveys and comments on Anglicisms found in 69 translations from English to Spanish made between 1767 and 1800. Almost all these words appear in their English garb and express concepts that are specifically British and for which Spanish lacked a signifier. These items are clearly unintegrated foreign words, and would not have diffused to the speech of the general population of the time; in fact, many of them have failed to take root in Spanish. Among the few exceptions identified by Páramo García that have survived and taken on a Spanish form are such items as bote ‘small boat, skiff’,3 cuáquero ‘Quaker’, pingüino ‘penguin’, ponche (alongside punch) ‘punch (drink)’ and ron (alongside rum) ‘rum’. One instance of dogo ‘bulldog’ (a British breed) appears in Padre Isla, Fray Gerundio (1758).4 In some cases it is difficult to determine whether the item in question entered Spanish directly from English or whether it crossed the Pyrenees as a Gallicism. Further complicating the analysis is the fact that in some cases the word itself first entered English from French before making its way back to the Continent. The fact that an Anglicism is first documented in French earlier than in Spanish does not automatically mean that French is the immediate source of the Spanish form. The English word could have entered both languages as separate Anglicisms, or Spanish as independent borrowings from both English and French. Páramo García (2003: 291) presents one example of tren ‘retinue’ taken from Josef Alonso Ortiz’s translation (1794) of Adam 2 The French designations nord, sud, est, ouest are all documented well before their Spanish counterparts (DHLF). 3 DCECH suggests that, although of English origin, bote entered Spanish from OFr. or Gasc. bot. The handful of sixteenth- and seventeenth-century examples of bote found in Spanish texts written in the Low Countries are probably ephemeral adaptations of Dutch boot; for further discussion, see Varela Merino (2009: 688–90). 4 This noun also appears a few decades earlier in a list of words in Gregorio Mayans y Siscar, Abecé español (c.1723). Anglicisms 215 Smith, Investigación de la naturaleza y causas de la riqueza de las naciones.5 Does tren ‘train’ as a means of transportation, abundantly documented in the nineteenth century, come directly from English (where transportation by rail in mines and collieries was first practiced), or from French, where train so used is an Anglicism from the first half of the nineteenth century? The Anglicism rail was used in 1858 by Pedro Antonio de Alarcón in his De Madrid a Santander (CORDE), but was displaced by riel (a possible borrowing from French or Catalan, first documented in 1498 with the meaning ‘narrow long bar of smelted metal’). Is Sp. té ‘tea’, recorded once in the seventeenth century with direct reference to the Chinese plant, and then abundantly documented in the eighteenth century (CORDE), a borrowing directly from English or from French, where it is documented in the seventeenth century (DHLF: s.v. thé)? Páramo García (2003: 289–90) records as an Anglicism the nautical term tope ‘top of the mast’. This noun is abundantly documented in the seventeenth century as a nautical term and is a borrowing of OFr. top (Varela Merino 2009: 2003–10).6 The compilers of the Royal Academy’s first dictionary specifically derived Sp. parque, defined as ‘an enclosed wooded area near a palace or royal home’, from English park.7 In his four-volume Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes . . . (concluded c.1765, but not published until 1786–1793), Esteban Terreros y Pando commented on the Anglicism club as the English name for what is called in Madrid “tertulia o junta de personas de gusto” (quoted in Salvador 1985: 156). 11.3 Anglicisms 1800–1950 A handful of Anglicisms reflecting British realities and fashions entered Spain in the first half of the nineteenth century. The exile 5 Tren is documented with some frequency in the seventeenth century with the meaning ‘retinue’ and as a military term tren de artillería and, so used, is a Gallicism (Varela Merino 2009: 2013–19). 6 The variant topo is found once in Columbus’s Diario. Is this form authentic or an error on the part of Columbus, who was not a native speaker of Spanish? Tope ‘top, limit’ is genetically distinct from the family of the verb topar ‘to bump, knock against’. The expression a tope ‘filled to the top’ originally referred to a fully loaded ship. 7 In reality this noun (first attested as parco in the fifteenth-century Comedieta de Ponça, Andanças e viajes de un hidalgo español) is a Gallicism; for abundant documentation and analysis, see Varela Merino (2009: 1679–90). 216 A history of the Spanish lexicon in Britain of liberal writers and thinkers during the repressive reign (1813–33) of Fernando VII led to the incorporation of certain borrowings from English in their writings, e.g. dandy,8 bistec.9 The second half of the century saw the definitive incorporation of such Anglicisms as cheque, club, rifle, revólver, túnel (all abundantly documented in CORDE for that period), and turista.10 It is at this time that the Diccionario nacional o gran diccionario clásico de la lengua española of Ramón Joaquín Domínguez (1849) and DRAE in its 1869 edition first record anglicismo as a term referring to the use of English words and phrasing and characterizing such practice as a “defect”.11 García Gallarín (1998: 171–7) records Anglicisms in writings from the first third of the twentieth century of three members of the Generation of ’98, Pío Baroja (1872–1956), Ramón del Valle-Inclán (1866–1936), and Miguel de Unamuno (1864–1936). Here I offer selected examples identified by García Gallarín from the works of Baroja: bluff, boby, boyscout, browning, buflista/blufista, clubman, comradeship, coolie, curman (a combination of cur and man), dancing, dock, fashionable, fútbol, gentleman, groom (as an equestrian term), jai laif, jazz-band, máster, mail-coach, music-hall, partner, pemmican, pick-pocket, puzzling, runner, sandwich, skipper, slogan, smart (set), speech, sportsman, square, thug, toast, tory, trust, tubo ‘subway’, turf, whist. Almost all the examples are unintegrated English words, most of which have not remained in Spanish. García Gallarín treats as borrowings from English, words that entered Spanish as Gallicisms. Fernández García (1972) records numerous Anglicisms found in the weekly magazine Blanco y Negro in those issues that appeared between 1891 and 1936. Once again, the overwhelming majority of these items are unintegrated Anglicisms. 8 In one of the first documented uses of this noun in her novel Clemencia, Fernán Caballero (the pseudonym employed by Cecilia Böhl de Faber [1796–1877]) specifically labeled dandy as the English word that corresponded to Sp. perimetre. 9 This word is first documented in 1828 (Bretón de los Herreros); it appears several times in Larra and other writers as beefsteak. 10 Geckler (2004: 191) lists turista as an example of a European Gallicism, whereas Pratt, (1980), Lorenzo (1996), and Rodríguez González and Lillo Buade (1997) deem it an Anglicism in both Spanish and French. 11 According to CORDE, Leandro Fernández de Moratín first used anglicismo with reference to the imitation of British ways and manners in his memoir Viaje a Italia, written in the last decade of the eighteenth century. Anglicisms 217 English began to have a greater lexical impact on New World varieties of Spanish in the nineteenth century as a result of US activity in Latin America and the political model it provided for the newly independent republics.12 The great Liberator, Simón Bolívar, knew English and scattered lexical and semantic Anglicisms appear in his writings (Hildebrandt 1961: 148–73): bote, paquebote, papel (used with the meaning ‘newspaper’), esplín, boxear, rifle, editor (used with the English meaning ‘newspaper editor’), comodoro, congreso, receso, corporación, federación, protectorado, retaliación, suramericano, norteamericano, americano (referring to the United States). Direct reference to British institutions led to his use of libra esterlina, chelín, penique, guinea, and yarda. Anglicisms entered the Spanish of Cuba at an early stage, while it was still a Spanish colony, to judge by the following entries in the various editions of Pichardo (1836), the oldest dictionary of a local variety of New World Spanish: ténder ‘coal car’; bifteq (so spelled), bloque (used as a billiard term), brandi ‘aguardiente’, bul-dog, check/cheque, chequear, chequeo, jalfnajalf ‘somewhat drunk’. In his observations on the late-nineteenth-century Spanish of Bogotá, Rufino José Cuervo viewed negatively the use by journalists of reporter and interview, noted with some disapproval budín and bistec, declared completely unnecessary tiquete in place of billete de ferrocarril, and condemned guafe and saibor as deformations of English wharf and sideboard (Cuervo 1914: 676). 11.4 The influence of American English 1950– As noted above, until c.1950 most English loanwords came from British English and were culturally specific borrowings, reflecting realities of British life, sports, politics, and society. There was a drop-off in the entry of new Anglicisms during the Spanish Civil War (1936–39) and in the decade immediately following this fratricidal conflict, a period during which Spain had little contact with the English-speaking world and in which the government of the dictator Francisco Franco adopted a policy against non-Castilian elements in 12 Haensch (1995: 244) claims that the use in early post-colonial American Spanish of congreso ‘parliament’, senado, secretario ‘cabinet minister’, corte ‘high court’ and distrito federal reflects US influence. 218 A history of the Spanish lexicon the national language. The Franco government legislated against the use of foreign words, especially in the realm of sports. Such efforts met with mixed success. Rodríguez González (2002: 132) reports that at that time match, back, and speaker gave way to encuentro, defensa, and locutor. Only in the second half of the twentieth century, with the post-war political and cultural hegemony of the United States and the end of the isolation of the Franco regime, did American English begin to have a significant impact on European Spanish. Anglicisms entered Spanish through oral and written channels. Already in 1955 (as reprinted in Lorenzo 1996: 81–107) Emilio Lorenzo spoke of the flood of Anglicisms in European Spanish, as did Stone (1957). The sociocultural background for the introduction of Anglicisms in Spanish is very different from that of the earlier lexical strata of the Spanish lexicon. The presence of American military bases, increased tourism from Britain and the United States to Spain starting in the 1960s, the lyrics of British and American popular songs and rock and roll, greater access to English-language press and television, now easily available through cable and satellite services, and the recent wider diffusion in urban Spain of undubbed English-language films13 contributed to the influx of Anglicisms into both spoken and written Spanish. These routes of transmission involve the spoken language, but without direct contact between speakers of Spanish and English. This language has now displaced French as the favored foreign language taught in high schools and universities. Spanish journalistic prose also contributed to lexical (and syntactic) Anglicisms, especially through translations, often hastily and carelessly done, of news stories distributed in English by the major wire services such as The Associated Press, United Press International, and Reuters. Many of the recent Anglicisms that came through written sources were absorbed visually rather than orally, which may account for their slowness to adapt to the norms of Spanish phonotactics and morphology. As a result of the much higher levels of literacy in twentiethcentury Spain, such Anglicisms had a better chance of spreading through the general population to the spoken language. Spanish, 13 A ministerial decree issued in April 1941 mandated the dubbing of all foreign films into Spanish as a protection against the entry of foreign words (Bravo 2006: 233). Anglicisms 219 like many other languages, has suffered the lexical effects of English as the international tongue of science, technology, medicine, business, management, and the Internet. Anglicisms seem to have had greatest impact on the speech of the young urban and educated Spaniards. 11.5 Reactions to Anglicisms Just as in the eighteenth and nineteenth centuries with respect to Gallicisms (cf. Chapter 6), some intellectuals and writers in the Spanish-speaking world have protested, in a puristic vein, the growing swell of Anglicisms, especially in those cases where an adequate signifier already existed in Spanish or in which speakers could have adapted raw material present in the language to new uses. In his posthumous 1922 book Limpia y fija (echoing the motto of the Royal Spanish Academy), the journalist Mariano de Cavia (1855–1920) advocated replacing the Anglicism fútbol with balompié (Lebsanft 1997: 28), a form that has failed to find favor, to judge by the materials available in the CORDE database.14 Over the years other proposed substitutes for fútbol have included bolopié, bolapié, and piebalón. Not all Spanish substitutes for Anglicisms have met with approval. Although azafata is still the word used in Spain for what is today called in English ‘flight attendant’ (a gender-neutral designation), its revival in 193515 as a replacement for the specifically feminine Anglicism stewardess was roundly criticized by the philosopher Salvador de Madariaga and the novelist Francisco Ayala. Various writers have used such strongly negative labels as invasión or plaga to describe the influx of Anglicisms.16 Many have been openly critical of the admission of many such items in the latest editions of the Royal Spanish Academy’s Diccionario de la lengua española, an action that appears The spelling fútbol became current in 1917. The English form is found in Spanish texts from the last decade of the nineteenth century (Fernández García 1972: 117–19). 15 The revival of azafata is due to César Gómez Lucío, Director General of the airline of the Spanish Republic and future director of its successor, Iberia. The adoption of azafata by Iberia in the 1940s assured its success in peninsular Spanish. One other suggestion made at the time was provisora. For details, see Álvarez de Miranda (2008: 28). 16 As early as 1954, Mallo (1954: 135) described Anglicisms as a “plague which seriously threatens the authenticity of our language” (my translation; original: “Una plaga que amenaza gravemente a la autenticidad de nuestro idioma”). 14 220 A history of the Spanish lexicon to confer what is perceived as official sanction for their use (especially in the written language). González Monllor and Troya Déniz (1997: 151–4) list the following lexical and semantic Anglicisms accepted for the first time in the 1992 edition of the Diccionario de la Real Academia Española:17 aerobic, anfetamina, auditar, autostop, aviónica, bádminton, baffle, basquetbol, behaviorismo, beicon, best-seller, birome, blister, blues, boxer, brandy, bungaló, buster, cadi, campus, cazatalentos (a calque), cello, charter, chequear, chinchín, chip, clip, closet, clown, comic, concreto, contracultura, contrainteligencia, córner, cross, debutante, delfinario, derbi, descharchar, discapacitado, dopar, dravidiano, drogadicción, ecualizar, escultismo, eslogan, esnifar, esnob, extraditar, flas, fólder, gangster, glycol, grogui, hamburguesa, interviú, krill, legui, licopeno, linier18, magacín, magnetostricción, marine, marketing, ocupacional, parsec (a unit of measurement employed in astronomy), penalti, piolet,19 pipermín, polyester, pop, póster, pulsar, puzzle, quark, quásar, récord, relax, sandwich, sida, silicona, suspense, tamil, teletexto, test, trailer, transfocador, trial, váter. This list includes a large number of items that appear in English garb and have retained their English word stress (as indicated by the use in Spanish of written accent marks). The former Director of the Royal Spanish Academy, Victor García de la Concha, has described Anglicisms as an “injuria al español” (‘an offense to the Spanish language’, quoted in Álvarez 2001: 49). 11.6 Semantic Anglicisms and loan-translations. Equally pernicious for many Spaniards concerned with the quality of their language are semantic Anglicisms, the acquisition by Spanish words, regardless of their historical native or non-native origin, of meanings that come directly from the word’s English cognates or translation equivalents. Examples include ignorar for hacer caso 17 Their list also includes words recorded in the 1984 edition of the Diccionario de la Real Academia Española, but not specifically labeled as Anglicisms until the 1992 edition. 18 The website of the Royal Spanish Academy (www.rae.es) indicates in the online edition of DRAE that the forthcoming 23rd edition will list Catalan as the immediate source of linier, where it is an adaptation of British English linesman. 19 Likewise, the website of the Royal Spanish Academy indicates that the forthcoming 23rd edition of its Dictionary classes this word as a borrowing of Fr. piolet ‘ice-axe’. Anglicisms 221 omiso de, remover for quitar, anticipar for prever, audiencia for auditorio or público, editar for redactar, opcional for optativo, regulación for reglamento, versatile for adaptable. According to Álvarez (2001: 51) the Academy has admitted numerous semantic Anglicisms in DRAE without indicating the origin of these meanings, e.g. década ‘any period of ten years’ (cf. decenio), emergencia ‘emergency’ (cf. urgencia), nominar ‘to nominate’ (cf. nombrar). The linguist is in no position to predict whether these new meanings will over time become an integral part of the word’s semantic load, with the foreign source no longer being recognizable to future generations of speakers. Many Anglicisms have entered the (written) language, despite the presence in Spanish of an adequate signifier for the product or concept at issue. Several essayists concerned with language matters have drawn attention to pertinent examples. Grijelmo (1998: 133) offers the following examples: baby sitter/canguro/niñera; (e)spray/ pulverizador; trailer/avance; match/partido; show/espectáculo; cassette/cinta/grabadora; stocks/reserva; disc jockey/pinchadiscos; interview (interviu)/entrevista; best seller/éxito; overbooking/sobreventa; script/guión; marketing/mercadotecnia and mercadeo (the latter being preferred in Latin America); estresado/agobiado. Some additional examples: airbag/bolsa de aire bolsa de seguridad colchón de aire; alien/extraterrestre alienígena; antitrust/antimonopolio; background/experiencia historial trasfondo; basquetbol/baloncesto (with the latter dominating in Spain, where it is supported by the Royal Spanish Academy of the Language; the Anglicism is favored in New World varieties of Spanish); bear market/mercado bajista. Over the years, readers of El País, one of Spain’s leading national dailies of the post-Franco period, have written letters to the editor, criticizing the excessive use of Anglicisms in its articles and reports (for examples, see Lebsanft 1990). The paper’s style guide counsels against the use of foreign words when a Spanish equivalent is available (although historically that word may be a borrowing in the distant or even recent past). An exception is made for Anglicisms related to the realms of technology, information sciences, sports, and economics, the last a field dominated by the English-speaking world. The Manual de español urgente issued by the Spanish press agency 222 A history of the Spanish lexicon EFE, records scores of Anglicisms which should be avoided in favor of existing Spanish equivalents (187–307), e.g. account manager/director de cuentas, accrued interest/interés acumulado, adherencia/adhesión, alta prioridad/prioridad máxima, aterrizaje de emergencia/ aterrizaje forzoso, bank rate/tipo de descuento, behaviorismo/conductismo. In its recent Diccionario panhispánico de dudas (2005), the Academy has specifically condemned the use of Anglicisms under such circumstances. Fernando Lázaro Carreter, a former Director of the Royal Spanish Academy of the Language, is quoted in the October 26, 2003 issue of El País as stating that the battle against Anglicisms is essentially a lost cause. In addition to loan translations based on individual words, the overlapping of cultural models in Western Europe led to the formation in modern Spanish of numerous phrasal calques based on direct translation of English models. Most such neologisms are compounds involving two nouns in varying syntactico-semantic relations, a combination historically more typical of Germanic rather than Romance languages. Many seem to be creations of journalistic language. Selected examples include acuerdo sorpresa ‘surprise agreement’, año luz ‘light year’, buque factoría ‘factory ship’, canción protesta ‘protest song’, ciudad dormitorio ‘bedroom city’, coche bomba ‘car bomb’, fecha límite ‘expiry date’, hombre rana ‘frogman’, hora punta, ‘peak hour’, madre patria ‘mother country’, misión rescate ‘rescue mission’, momento clave ‘key moment’, perro guardián ‘watchdog’, prueba sorpresa ‘surprise test, pop quiz’, reunión cumbre ‘summit meeting’, sector agricultura ‘agricultural sector’. Verb + noun nominal compounds have a long history in Romance; however, many such formations coined in the modern language are calques of English models, e.g. calientaplatos ‘plate warmer’, cortacésped ‘lawn mower’, exprimelimones ‘lemon squeezer’, guardacostas ‘coast guard’, lanzacohetes ‘rocket launcher’, lanzallamas ‘flamethrower’, limpiaparabrisas ‘windshield (Brit. windscreen) wiper’, portaaviones ‘aircraft carrier’, rascacielos ‘skyscraper’ (unless it is a calque based on Fr. gratte-ciel), tocadiscos ‘record player’ (Pratt 1980: 207). Spanish has also created on English models such hybrid compounds as top diez ‘top ten’, manager de carretera ‘road manager’, rock duro ‘hard rock’, tenis de mesa ‘table tennis’. Anglicisms 223 English may have played a role in the revival of a handful of lexical items documented only sporadically in earlier stages of Spanish. Although documented as early as the seventeenth century in works by López Pinciano and Quevedo, the Latinism obsoleto only began to show signs of vitality in the first half of the twentieth century, possibly under the influence of English obsolete. The model provided by the English sport(s) led to the revival in the early twentieth century of the Old Spanish noun deporte20 (var. depuerto) with its modern meaning; as an unintegrated Anglicism sport today refers to a casual style of clothing; sport is first documented in the mid nineteenth century with the meaning ‘distinguished’ in the phrase “algunos caballeros sport (see Álvarez de Miranda 2008: 6–8, 28–31, and the references therein). 11.7 Integration and derivational productivity Anglicisms have had comparatively little time to become integrated to Spanish phonological, morphological, and orthographic norms. Consequently, most of the hundreds of Anglicisms recorded in such compilations as Pratt (1980), Lorenzo (1996), Rodríguez González and Lillo Buades (1997) appear in English garb, with word final consonants (especially stops, e.g. club, clip) and plurals in consonant + s (clubs, clips) completely alien to modern Spanish phonotactics. Other Anglicisms exist in varying forms, some showing a greater degree of adaptation to the recipient language: club/clube, film/filme, repórter/reporter/reportero, snob/esnob, stress/estrés, truck/troc/troque. Some Anglicisms have become formally integrated into the language and have produced native derivatives: líder ‘political leader’ (first attested in 1900 in the writings of Vicente Blasco Ibáñez) cast off liderar, liderazgo; mitin ‘political rally’ has taken the plural mítines and has produced mitinero. The noun turista ‘tourist’ (used by Juan Valera in the middle of the nineteenth century) adapted easily to Spanish norms, given the presence in the language of numerous 20 Oudin’s Spanish–French dictionary (1607) defines deporte as ‘esbat, recreation’; Percivale’s English–Spanish compilation treats deporte as an adjective, glossed ‘contentfull [sic], enjoying, joyful’. Siesso’s monolingual dictionary (1723) declares deporte ‘recreación’ an Italianism (see NTLE: s.v. deporte). 224 A history of the Spanish lexicon Latinisms, Hellenisms, and Gallicisms in -ista. Rodríguez González and Lillo Buades (1997) list the following contemporary derivatives in -ista formed on bases borrowed from English: (auto)stopista, bestsellerista (alongside bestselleriano), blu(e)sista ‘blues singer or performer’, cartoonista, clubista, junglista ‘performer or fan of “jungle music”’, rockista (alongside more frequent roquero), sportinguista, stopista, tradeunionista, warrantista, windsurfista; see also Muñoz Armijo (2010). The model provided by English of the use of the pseudo-suffix -gate to indicate some sort of scandal has spread into Spanish, leading to the coining of such jocular formations as bocadillogate, braguetagate, campañagate, codornizgate, espíagate, Zapaterogate (Méndez Santos 2011). Various sports terms21 have become well integrated: boxear is the source of boxeo, boxeador (early twentieth century); fútbol ‘(British or US) football’ (first documented in the 1920s) has produced futbolero, futbolista, futbolín, futbolístico, futbol(o)mania. English bat (as used in baseball and cricket) was adapted as bate, the source of batazo, batear, bateo, bateador. The sport names béisbol/beisbol and básquetbol/basquetbol show varying stress patterns; the former pair spun off beisbolero, beisbolista, beisbolístico. The soccer term gol ‘goal’ (cf. native tanto) has acquired a native plural goles and gave rise to golazo, goleada, golear, goleador. British soccer has also provided chut, chutar22 (cf. reflexive chutarse a drug term meaning ‘to shoot up’; deverbal chute is used in the realms of both sports and drugs), córner, linier, penalty, hat trick, and the calque saque de esquina; for additional Anglicisms in Spanish football vocabulary, see Nomdedeu (2009). Spanish also contains examples of pseudo-Anglicisms, words actually borrowed from French, but consisting of English words that are not used in the donor language the way that they are in French and Spanish: e.g. autostop ‘hitchhiking’, footing ‘jogging’, smoking/esmoquin ‘tuxedo’ (based on the now archaic smoking jacket). 21 Pfändler (1954: 114) shows that Anglicisms far outnumber Gallicisms in Spanish sports terminology of the 1940s. 22 Pfändler (1954: 32) records chutazo, not found in Rodríguez González and Lillo Buades (1997), who also note that chut is giving way to tiro, disparo. Is the same true for chutar vis-à-vis tirar and disparar? Anglicisms 225 11.8 Gay sex, drugs, and the Internet Owing to the model provided by lifestyles and technological innovations associated with the United States, Anglicisms have come to play a major role in the Spanish lexicon dealing with the gay culture, the drug culture, and the Internet. The key term gay entered Spanish in the 1970s as a positive (or at least neutral) counterpart to negatively tinged maricón and marica. In contemporary Spanish gay refers to both men and women (as in English), although it may have originally designated only gay males. This neologism has become so rooted that it has spun off a host of derivatives (Rodríguez González 2008: 252–3): gaidad gayedad, gayismo, gayicidad, gayesa, gayez, gay(h)etero, heterogay, criptogay, gayby ‘child adopted by a gay couple’, and taligay ‘radical gay’ (based on taliban + gay).23 Most of the terms used to refer to homosexual practices and sexual acts are unintegrated Anglicisms. Only a handful of terms have been adapted to some degree to Spanish orthographical, phonological, and morphological norms, e.g. quin, dragcuin, tinajera ‘homosexual who likes young boys’ < E. teenager, léder ‘leather (fetish)’, lederón/lederona, lederina, and the pejorative ledronga. Others appear as loan translations: salir del armario ‘to come out of the closet’, nominal salida del armario (used alongside revelación and the unintegrated el coming out); note also armario ‘closet gay’, its feminine counterpart armaria, and the newly coined derivatives armariazo, armarismo, armariado, armariazarse, armarizante, and armarización (Rodríguez González 2008: 261).24 To judge by the answers given in response to my questions by various native speakers of Spanish, many of these terms are not widely known, much less used, outside the gay community. 23 Gay was admitted into the 2001 edition of the Diccionario de la Real Academia Española. The Diccionario panhispánico de dudas recommends the plural gais (as opposed to gays) and discourages its use as an invariable adjective as in discotecas gay. Sp. homosexual, in all likelihood an Anglicism, is first documented in the 1930s in the writings of Dr. Gregorio Marañón. 24 Rodríguez González (2008a: 271–2) offers a complete list of relevant terms classified by categories of Anglicisms based on his Diccionario gay-lésbico (Rodríguez González 2008b). The two largest categories are unintegrated Anglicisms and calques. 226 A history of the Spanish lexicon Anglicisms have also invaded the language of the Spanish underground drug culture, in the form of outright borrowings, semantic loans, and calques: join, joint/yoin (alongside porro, canuto), chutarse, esnifar, esnifada, esnifador, esnife, esnifota, esnó, espit, espitar, espitoso, flash ‘intense sensation of well-being and euphoria produced by drugs’, flipar ‘to flip out’, flanked by flipante, flipero, flipeta, and flipe,25 rifer, trip/tripi, tripante, tripar, triposo, caballo ‘heroin’ (based on the similar use of E. horse; cf. also Fr. cheval, so used), blanca, blanca dama, nieve, polvo, talco (all designating ‘cocaine’, modeled on E. white, white lady, snow, powder, and talcum), subir, ponerse alto ‘to get high’, tener el mono ‘to have a monkey on one’s back’. Does the family of alucinar, alucinante, alucine, as used in the drug culture, go back to E. hallucinate or Fr. halluciner? In like fashion, Anglicisms abound in current Spanish terminology referring to the Internet. The neologisms again take the form of outright borrowings that, for the most part, have retained their English garb or appear as calques/loan translations. In the former category one finds such items as access point, bloguero/bloguera, browser, chat/chatear, cookie, e-mail/emilio, firewall, hacker, homepage, internet, mail, server, site, webmaster, website (Jansen 2005: 301). Examples of loan translations in this semantic field include archivo adjunto ‘attached file, attachment’, administrador ‘administrator’, arrastrar ‘to drag’, autopista de la información ‘information highway’, charla ‘chat’, correo ‘email’, correo basura ‘junk email’, cortafuegos ‘firewall’, dominio ‘domain’, explorador, foro, galleta ‘internet cookie’ (alongside cuqui, an integrated Anglicism, and espía (Jansen 2005: 405),26 grupo ‘email group’, hojeador ‘browser’, lista ‘list (serve)’, navegador ‘navigator, browser’, página web ‘webpage’, pasarela ‘gateway’, proveedor ‘provider’, ratón ‘mouse’, servidor ‘server’, sitio ‘site’, ventana ‘window’ (Jansen 2005: 305–6). 25 The family of flipar has acquired positive non-drug-related overtones in colloquial speech, e.g. este trabajo me flipa ‘I groove on this job’ (Rodríguez González 1994: 151). Similar semantic developments can be seen in the families of alucinar and flashear, which have acquired positive meanings not found in their English models. 26 Winter-Froemel (2008: 21, 23) offers the example of cuqui, a form not found in Rodríguez González and Lillo Buades (1997) and Jansen (2005). Anglicisms 227 Quilis’s study (1984) of Anglicisms in the educated speech of Madrid found 291 such items used in the responses to the lexical questionnaire employed in the Estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica. In many cases speakers also used another term for the same concept, which gives the reader a chance to observe the rivalry between Anglicisms (be they lexical, semantic, or loan calques) and their rivals. The following items were used by all informants: bar (in reference to the counter), béisbol, boxeador, boxear, boxeo, canal de televisión, champú, cheque (vs talón), dólar, esmoquin, esquijama, fútbol (vs balompié), gasoline, gol (vs tanto and punto), linotipista, penalty, pijama, set (vs juegos), tenis, tocadiscos (vs gramófono, gramola, and pick-up, today rarely used), trolebús, túnel, vagón (vs coche), wisky. The following were used by more than half of the informants: anorak27 (vs chubasquero, cagul), aparcar (vs parar), bar (vs taberna, bodega), barman (vs camarero, coctelero, chaval, tabernero, vinatero), bate (vs palo), batear, bikini, bistec, block ‘writing pad’, cafetería, chocar, choque, chutar, ciclón, claxon (vs bocina), clip (both for hair and for papers), club, cóctel, convención, crawl /krol/, devaluación, editor (of a newspaper), enrolar, estación de servicio, inflación (economic term), jeep, jockey, knockout, líder, limpiaparabrisas, pantis, ping-pong, reportero, rimel, ring, ron, slip, suéter, supermercado, televisión, televisor, transistor. For almost all these examples, the informants indicated knowledge of and active use of alternative terms. The percentage of Anglicisms used by the Madrid informants is lower than the comparative figures based on the same questionnaire in such Latin American capitals as Mexico City, Caracas, Santiago de Chile, Havana, and San Juan (Puerto Rico). Not all Anglicisms found in Peninsular Spanish turn up in New World Spanish, and vice-versa, although with global communication and the Internet, that reality may be changing. The dictionary compiled by Rodríguez González and Lillo Buades (1997) constitutes the most complete and up-to-date repertory of 27 Curell Aguilà (2009: s.v. anorak) and the DRAE consider French to be the immediate source of this noun in Spanish. 228 A history of the Spanish lexicon Anglicisms.28 The various editions of the Panamanian Ricardo Alfaro’s Diccionario de anglicismos (1950, 1964, 1970) are outdated and fail to distinguish between Anglicisms found in European and New World Spanish. The work takes a puristic stand toward the use of Anglicisms. Although not designed as dictionaries, the word indices in Pratt (1980: 247–69), Lorenzo (1996: 667–708), and Rodríguez Segura (1999: 231–52) will provide the reader with numerous examples of Anglicisms. 11.9 Summary Chronologically, Anglicisms represent the most recent lexical stratum in the history of Spanish. Although scattered instances turn up in the eighteenth and nineteenth centuries, such items enter the language in large numbers only in the second half of the twentieth century. In the contemporary language, English constitutes the most frequent source of neologisms in European and American Spanish. Most Anglicisms entered the language so recently that many have not had sufficient time to adapt to the phonological and orthographic norms of the recipient language, and thus remain as unintegrated borrowings. Perhaps more so than borrowings from other languages, Anglicisms take the form of semantic loans or calques of the relevant English lexical models. The extralinguistic realities surrounding the entry and incorporation of English loanwords are distinct from the other lexical strata studied in this book. Most Anglicisms first entered via written sources. On the level of the spoken language, they have entered Spanish not only through direct contact between speakers of the two languages, but also through such sources as movies and the lyrics of popular American music. The Internet has also played a major role in the introduction and diffusion of Anglicisms. The huge influx of Anglicisms into modern varieties of Spanish has raised much anxiety among speakers and writers concerned with what they perceive as a serious threat to the integrity of the language. Especially pernicious in 28 Rodríguez González (2003) discusses several important theoretical and methodological issues underlying the preparation of a dictionary of Anglicisms in Spanish. Anglicisms 229 the view of many are those Anglicisms, be they actual borrowings of English words or semantic loans, which coexist alongside and threaten to displace signifiers already present in the language for the concepts at issue. Several questions posed by the introduction and incorporation of Anglicisms in Spanish must await the results of future research. Our current knowledge of the social distribution of Anglicisms does not enable the analyst to determine the extent to which certain such elements are employed only in certain sectors of society or in the specialized jargon of specific professions. Equally problematic is the identification of English loanwords that may today be restricted either to Spain or the New World. Given the realities of modern global communications, the diffusion and popularity in Spain of Latin American literature and television soap operas, and increased levels of immigration to Spain from that region, Anglicisms that originally entered only New World varieties of Spanish may have made their way into the language of Spain. Conceivably the intimate and daily contact between the socially and economically dominant English and Spanish may have led to the presence in United States Spanish (as well as in Puerto Rican and border varieties of Spanish spoken in northern Mexico) of English loans and calques not found elsewhere in the Spanish-speaking world (e.g. lonche ‘lunch’, troque ‘truck’). 12 Some final thoughts This book has sought to discuss and describe in some detail one important facet of the history of the Spanish lexicon, namely the introduction and incorporation of loanwords from the various languages that the Latin/Spanish continuum has come into contact with as it has evolved over the course of more than two millennia. While not attempting in the least to minimize the importance of such loanwords as valuable evidence for the historical and social study of cultures in contact, I have chosen to study the various relevant phenomena as examples of contact-induced language change. The lexical data are viewed throughout this work as linguistic signs that form part of a system rather than as cultural artifacts or symbols. Nevertheless, in numerous instances, extralinguistic circumstances and realities may have initiated and propelled a chain of linguistic events, namely the borrowing process itself, as well as the incorporation, diffusion, and integration of the loanword into the vocabulary of Spanish. Throughout its history, the Latin/Spanish continuum has clearly shown itself to be receptive to the introduction and incorporation of loanwords. The first 1500 years of language contact and subsequent lexical borrowing took place in the Iberian Peninsula and resulted from the movements of various peoples and their diverse languages into that region. Such contact does not imply widespread bilingualism on the part of the recipient speech community. The bulk of loanwords from the pre-Roman languages present in the Iberian Peninsula when the Romans arrived in 218 BC, and those from Gothic, as well as the earliest Arabisms and Gallicisms, resulted exclusively from contact at the level of the spoken language. It is Some final thoughts 231 conceivable that a significant number of the pre-Roman and Gothic words found in the recorded history of Spanish/Hispano-Romance are lexical retentions that speakers of these languages incorporated into the Latin that they acquired and accepted upon renouncing the use of their mother tongues. As the local natives constituted a majority of Latin speakers in early Roman Hispania, these items may have survived despite the presence of a signifier in the Latin imported into the Iberian Peninsula from Rome. The same sequence of events may have happened several centuries later as speakers of Gothic abandoned their Germanic speech in favor of Latin, a language that they recognized as the vehicle of a superior culture and of their newly acquired Catholic faith. These items entered the recipient language as a result of initiatives taken by speakers of the moribund source languages and subsequently diffused throughout the speech community. However valid this distinction may be in theory, the chronological gap between the beginning of the borrowing process and the first documentation of the loanword in Spanish renders it impossible to determine with any degree of certainty the route followed by a given pre-Roman or Gothic loanword in Spanish. If a large portion of Spanish words of pre-Roman or Germanic origin are in reality lexical retentions rather than borrowings initiated by the Latin/early Hispano-Romance speech communities, one might argue that the history of extensive recipient language-initiated borrowings begins only in the eighth century with the first contacts with Arabic. Only with the growth and expansion in the thirteenth century of Hispano-Romance as a written language for administrative, legal, scholarly, and literary use did writers begin to incorporate words taken from texts set down in Latin, Gallo-Romance, and Arabic. Over time these loanwords worked their way (often slowly) down into the spoken language. Leaving aside contact with neighboring GalicianPortuguese to the west and Catalan to the east, the late medieval and early modern spoken contact situations with speakers of Italian, Flemish, and the indigenous languages of the New World took place outside the Iberian Peninsula. In these cases it was speakers of Spanish, the recipient language, who initiated the borrowing process at the levels of both the spoken and the written language. 232 A history of the Spanish lexicon The introduction of Latinisms and Anglicisms represent special situations. Only a small literate fraction of the speech community had access to the texts that are the source of most Latinisms. In addition, this tiny segment of speakers was borrowing words from an earlier historical stage of the vernacular that they now spoke and wrote (although most did not clearly perceive the nature of the relationship between these two linguistic codes). Given the paucity of intense and prolonged contact between speakers of English and Spanish, it is safe to state that most Anglicisms entered Spanish through written sources. The unintegrated orthographical shape of many Anglicisms observable in contemporary written Spanish indicates that these elements were absorbed visually rather than aurally. Today, orally transmitted Anglicisms do not require face-to-face contact between speakers of English and Spanish. Speakers of Spanish around the world are exposed to English through such media as television, radio, films, and the Internet. Lexical borrowing appears to be inevitable in cases of any degree of prolonged contact between two languages. Almost all the world’s languages contain words that do not form part of their inherited lexical patrimony. Although some languages may have evolved in isolation for extended periods in the past, or their speakers made a deliberate effort not to admit loanwords, such a situation seems next to impossible in the context of contemporary globalized sociopolitical realities. All the Romance languages developed in their original homelands, provinces of the Roman Empire, in contact at the levels of the spoken and written languages with various languages, including the written literary variety of their common ancestor, Latin. As a result of contact at the level of the written language with major linguistic vehicles of culture, there are today very few semantic fields in which loanwords have not penetrated. Yet one might make the case that, at least in theory, it is not necessary for languages to borrow vocabulary. The overwhelming majority of loanwords seem to result from the need to have a signifier to express a new material reality or product unknown to speakers of the recipient language, or novel abstract concepts and qualities for which speakers up to that point had no need of having some form of Some final thoughts 233 verbal expression. The speech community in search of designations to fill perceived gaps in the lexicon could carry out this task by adding to or altering the semantic load of words already present in the lexicon or by creating neologisms internally using the language’s derivational resources, or by coining periphrases. As discussed in Chapter 10, Spaniards first named animals, plants, foods, etc., encountered in the New World with Spanish words whose referent in some way resembled the new objects, e.g. the use of pavo ‘peacock’ to designate the turkey. This process runs the risk of creating situations of burdensome polysemy that may lead to ambiguities and outright misunderstandings, and can lead to changes in the structure of the lexicon. In Spain, pavo caught on as the name of the turkey, thus forcing speakers to choose another label, in this case pavo real, for the peacock. Any qualitative or quantitative evaluation of the impact of borrowings on the evolution of the Spanish lexicon must rest on a firm base of etymologies. The immediate origin in Spanish of many of the words discussed in this book continues to be a subject of debate and disagreement among specialists. The divergent opinions fall into two broad categories. First, is the item in question a borrowing or does it form part of the inherited Latin lexical patrimony of Spanish/ Hispano-Romance? Second, even if specialists agree that the word under study is a borrowing, they may offer divergent views as to its source language or the precise underlying base in that language. General trends concerning the history of loanwords in Spanish may help in evaluating the probability of competing etymological hypotheses. The paucity of clear cases in Spanish of primary verbs of preRoman, Germanic, and Arabic origin may be a factor in weighing the likelihood of such a proposed origin for etymologically controversial verbs (e.g. buscar, matar). The same assessment may hold for hypotheses that propose a pre-Roman or Germanic background for some Spanish adjectives. On the other hand, the presence in Medieval Spanish of several adjectives borrowed from Arabic that express negative states and qualities may support the proposed Arabic origin of Sp. loco, Ptg. louco. 234 A history of the Spanish lexicon As seems to be universal in lexical borrowings, the overwhelming majority of loanwords in Spanish are nouns, followed at a considerable distance by verbs (or, perhaps better, verbal bases) and adjectives. The borrowing of primary verbs (i.e. verbs that are not derived from an underlying nominal or adjectival base) is very infrequent in the early history of the Spanish lexicon, and increases only at the time of contact with varieties of Gallo- and Italo-Romance. The genetic (and typological) affinity of Hispano-Romance with its sister languages may have facilitated the introduction and incorporation of such loans. Verbs and adjectives that entered Spanish did not bring with them the relevant inflectional affixes from the donor language. Rather, they took on the inflectional suffixes denoting tense, aspect, mood, person, number, and grammatical gender of Spanish. In essence, Spanish has borrowed the stems of nouns, verbs, and adjectives, bereft of the associated inflectional morphology. Intrinsically, form class may have nothing to do with borrowing. As actions and states expressed through verbs and adjectives are, to a large extent, universal, languages already have signifiers, and there is no perceived need by speakers to borrow these elements to fill lexical gaps created by the introduction of novel actions, states, and qualities. The entry into Spanish of borrowed function words, such as prepositions, pronouns, and adverbials, is very rare, the notable exception being the preposition hasta ‘until, as far as, up to’, of Arabic origin; cf. also Ptg. até. One might include here the negator jamás ‘never’, a possible Gallicism, and the indefinite pronoun alguien, for which some scholars advocate a Portuguese origin. Another theme that runs throughout this book is the rivalry between a loanword and referentially similar lexical items already present in Hispano-Romance. The various chapters of this book have drawn attention to instances of borrowings of nouns, verbs, and adjectives despite the presence in Spanish of signifiers for the realities, concepts, actions, states, and qualities at issue. In many instances, non-linguistic factors such as the perceived prestige (be it social, cultural, political, economic, military, etc.) of the relevant source language may have paved the way for the triumph of the loanword over its pre-existing rival(s). This scenario is certainly true Some final thoughts 235 in later periods of the history of the Spanish lexicon, as speakers and writers gradually develop a linguistic consciousness with regard both to their own language and to those languages with which they are in contact. The prestige associated with the source language and its culture has played a major role in the introduction and incorporation of numerous Latinisms, early modern and modern Gallicisms, and Anglicisms. Most of the loanwords examined for this study have survived in modern Spanish (although many are not high frequency items, or are found only in regional varieties of the language, such as modern Basque loanwords in northern Spain or indigenous lexical items in New World Spanish, or in the specialized language of certain professions or fields of knowledge). The survival rate seems to be very high for words borrowed in the modern language. A number of Gallicisms and Arabisms attested in the medieval language have fallen into disuse. In several instances one may ask whether the item at issue ever enjoyed currency in the spoken language or whether it appeared only in the written language in contexts in which the relevant readers would have been able to understand it (although the item may not have formed part of their active vocabulary). If the external reality for which a loanword served as signifier became obsolete, that lexical item could have disappeared from active use in the spoken and written language. The chapter on Arabisms in this book has drawn attention to cases where changes in the sociopolitical reality of life in the newly unified Spain led to the replacement of an Arabic term with a Romance term (often a Latinism or a Gallicism), especially in the realm of professions and trades. In such instances the loss of the Arabism may result from deliberate acts of lexical selection by members of the speech community. At the outset, a loanword was known to and used by only a small group of speakers or writers. The fragmentary nature of the historical record makes it extremely difficult to trace with accuracy or precision the path(s) followed by a loanword that entered Spanish through contact at the level of oral speech as it spread from the original geographic and social locus (or loci) of borrowing and integrated itself (gradually or rapidly) in the Hispano-Romance speech 236 A history of the Spanish lexicon community, possibly many centuries before its initial appearance in the extant written record. In some instances it may be easier to identify the circumstances and the moment of a borrowing taken from written sources and to follow its spread through written Spanish. Often writers seeking to elaborate the lexical resources of the recipient language independently borrow the same lexical item from written texts in the donor language. Less amenable to observation are the stages in its passage from the written into the spoken language. It may be reasonable to assume that the presence of a word in sixteenth- and seventeenth-century monolingual and bilingual dictionaries involving Spanish indicates its integration into the spoken and written early modern language. However, until scholars gain a greater understanding of the criteria employed in the selection of dictionary entries at that time, the analyst will have to exercise caution in drawing negative conclusions about a borrowing’s lack of integration or vitality in Spanish based on its absence from such dictionaries. The long-term survival of a borrowing requires its complete integration into the phonological and morphological structures of the recipient language. The non-native status of the word is no longer recognizable to speakers. In the cases of borrowings that entered Hispano-Romance through contact at the level of the spoken language, the process of integration must have been fairly rapid. Today only recent borrowings, such as some Anglicisms and Gallicisms, recognizable in the spoken language through their phonological shape and in written sources through their non-Spanish orthographic representation or the use of such markers as italics, underlining, or surrounding quotation marks, can be classed as unintegrated loanwords. Only time will tell if the presence in Spanish of such items will be ephemeral, or if they will fully adapt to the formal realities of the recipient language. Not all loanwords recorded at earlier stages of Spanish have survived. Once a borrowing is fully integrated into the recipient language, it is subject to all the formal and semantic changes and other linguistic vicissitudes, including lexical loss, that affect the native inherited vocabulary. The ability of a loanword to produce derivatives in Spanish is another strong indication of its integration. Some final thoughts 237 The Swiss Romanist Jules Gilliéron (d. 1926) formulated his oftquoted dictum “each word has its own history” with regard to the Neogrammarian’s rigid conception of the regularity of sound change. It is equally applicable to the study of the history of the individual lexical items that comprise the vocabulary of Spanish. Contemporary students of historical lexicology seek to identify broad patterns and tendencies observable in all facets of lexical change. However, this can only be done through the careful examination of individual word histories. The introduction and incorporation of loanwords is a dynamic process of linguistic change that involves the interplay of the linguistic and cultural phenomena that come together in the history of a lexical item. Lexical change cannot be studied in isolation from the real-world context in which language and words are employed. For many specialists in Romance diachronic lexicology, the opportunity to study the interaction between language and culture is truly one of the joys of their calling. Abbreviated references CORDE DCECH DCELC DECAT DELF DELL DELP DEM DES DETEMA DHLF EWRS FEW IVPM NTLE REW Corpus diacrónico del español <http://www.rae.es/> Corominas and Pascual 1980–1991 Corominas 1954–57 Coromines [Corominas] et al. 1981–91 Bloch and von Wartburg 1975 Ernout and Meillet 1967 Machado 1967 Müller 1987– Wagner 1960–64 Herrera et al 1996. Rey 1998 Diez 1853 Wartburg 1922– Cunha 1986–94 Nieto Jiménez and Álvar Ezquerra 2007 Meyer-Lübke 1935 References Adams, James N. 2003. Bilingualism and the Latin Language. Cambridge: Cambridge University Press. — —— 2007. The Regional Diversification of Latin 200 BC–AD 600. Cambridge: Cambridge University Press. Aebischer, Paul. 1936. ‘Protohistoire de deux mots romans d’origine grecque: thius “oncle” et thia “tante”. Étude de stratigraphie linguistique’. Annali della Reale Scuola Normale Superiore de Pisa, 2 series, 5: 54–69, 125–42, 211–24. Reprinted in Aebischer 1978: 25–71. — —— 1937. ‘L’italien prélittéraire a-t-il dit germano et germana pour “frère” et “soeur”?’. Zeitschrift für romanische Philologie 57: 211–239. Reprinted in Aebischer 1978: 95–122. — —— 1948a. ‘Las denominaciones de la “manzana”, del “manzano” y del “manzanar” en las lenguas romances, según los documentos latinos de la Edad Media’. In Paul Aebischer, Estudios de toponimia y lexicografía romance. Barcelona: Escuela de Filología, pp. 97–129. References 239 Aebischer, Paul. 1948b. ‘El étnico español: un provenzalismo en castellano’. In Paul Aebischer, Estudios de toponimia y lexicografía romance. Barcelona: Escuela de Filología, pp. 15–48. Reprinted under the title ‘HISPANUS, HISPANISCUS, Español’ in Aebischer 1978: 254–78. — —— 1953. ‘Sur l’origine portugaise de port., esp. bravo’. Revista Portuguesa de Filologia 6: 37–50. — —— 1978. Études de stratigraphie linguistique. Romanica Helvetica 87. Bern: Francke. Alejo González, Rafael. 1993. ‘Influencia del vocabulario económico inglés sobre los textos de economía españoles posteriores a la II Guerra Mundial’. Dissertation, Universidad Complutense, Madrid. Alonso, Dámaso. 1961. La lengua poética de Góngora. 3rd ed. Revista de Filología Española, suppl. 29. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Alvar Ezquerra, Manuel. 1997. Vocabulario de indigenismos en las Crónicas de Indias. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Alvar López, Manuel. 1963. ‘Portuguesismos en andaluz’. In Guntram Plangg and Eberhard Tiefenthaler (eds.), Weltoffene Romanistik: Festschrift Alwin Kuhm zum 60. Geburtstag. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft 9/10. Innsbruck: Sprachwissenschaftliche Institut der Leopold-Franzens-Universität, pp. 309–24. Alvar López, Manuel and Sebastián Mariner Bigorra. 1967. ‘Latinismos’. In Enciclopedia Lingüística Hispánica, vol. 2. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 3–49. Alvarado, Salustio. 1991. ‘Hebraísmos en español y búlgaro’. Boletín de la Real Academia Española 71: 133–56. Álvarez, Isabel. 2001. ‘Anglicismos semánticos en el español peninsular actual’. Español Actual 76: 49–60. Álvarez de Miranda, Pedro. 1992. ‘Palabras e ideas: El léxico de la ilustración temprana en España (1680–1760)’. Boletín de la Real Academia Española, suppl. 51. Madrid: Real Academia Española. — —— 2004. ‘El léxico español, desde le siglo XVIII hasta hoy’. In Cano 2004: 1037–64. — —— 2008. ‘Las discontinuidades en la historia del léxico’. In Concepción Company et al. (eds.), Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Madrid: Arco/Libros, pp. 1–44. — —— 2009. ‘Sobre los italianismos en el español del siglo XVIII’. Dieciocho, suppl. 4: 1–29. Álvarez Rodríguez, Adelino. 1989. ‘Los italianismos en las traducciones medievales – del griego al aragonés – de J. Fernández de Heredia’. In Dieter Kremer (ed.), Actes du XVIIIème Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes Université de Trèves (Trier) 1986, vol. 4. Tübingen: Max Niemeyer, pp. 371–8. Aprile, Marcello and Fabrizio Lelli. 2004. ‘La sezione degli ebraismi nel Lessico Etimologico Italiano (LEI)’. Revue de Linguistique Romane 69: 453–73. Baer, Fritz. 1929. Die Juden im christlichen Spanien. Erste Teil, Urkunden und Regesten, vol. 1: Aragonien und Navarra. Berlin: Akademie Verlag. 240 References Baez Montero, Inmaculada C. 2006. ‘Los lusismos en los diccionarios informatizados de la Academia’. In José Jesús de Bustos Tovar and José Luis Girón Alconchel (eds.), Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española Madrid, 29 de setiembre–3 de octubre de 2003, vol. 2. Madrid: Arco/Libros, pp. 1269–83. Baist, Gottfried. 1893. ‘Bigot und bigote’. Romanische Forschungen 7: 407–13. — —— 1906. ‘Gibt es ein Suffix scl?’ Zeitschrift für romanische Philologie 30: 464–7. Baldi, Phil and Richard Page. 2006. Review of Vennemann 2003. Lingua 116: 2183–220. Baldinger, Kurt. 1972. La formación de los dominios lingüísticos en la Península Ibérica. Transl. Emilio Lledó and Monserrat Macau. Madrid: Gredos. Bartoli, Matteo. 1925. Introduzione alla Neolinguistica (Principi – Scopi – Metodi). Geneva: L. S. Olschki. Basanta, Almudena and Lieve Vangehucten. 2009. ‘Pongámonos flamencos! Apuntes sobre el legado lingüístico de los flamencos en la España de los siglos XVI–XVIII’. In Rita de Maeseneer et al. (eds.), El hispanismo omnipresente. Homenaje a Robert Verdonk. Antwerp: Antwerp University Press, pp. 79–88. Beccaria, Gian Luigi. 1968. Spagnolo e spagnoli in Italia. Riflessi ispanici sulla lingua italiana del cinque e del seicento. Turin: G. Giappichelli. Benarroch, Myriam. 2003. ‘Des premiers dictionnaires (Jerónimo Cardosa) aux texts: l’apport lexical des arabismes dans la langue portugaise du XVIe siècle’. Dissertation, University of Paris III. Bergua Cavero, Jose. 2004. Los helenismos del español. Historia y sistema. Madrid: Gredos. Bertoni, Giulio and Matteo G. Bartoli. 1925. Breviario di neolinguistica. Modena: Società Tipografica Modenese. Björkman, Sven. 1984. “L’incroyable, romanesque, picaresque, episode barbaresque”. Étude sur le suffixe français -esque et sur ses équivalents en espagnol, italien et roumain. Studia Romanica Upsaliensia 35. Uppsala: Uppsala Universitet. Bleua, Alberto (ed.). 1992. [Juan Ruiz, Arcipreste de Hita] Libro de buen amor. Madrid: Cátedra. Bloch, Oscar and Walther von Wartburg. 1975. Dictionnaire étymologique de la langue française. 6th edn. Paris: Presses Universitaires de France. (1st ed. 1932) Blondheim, David S. 1925. Les parlers judéo-romans et la “Vetus Latina”. Paris: Champion. Bonfante, Giuliano. 1999. The origin of the Romance languages: Stages in the development of Latin. Ed. Larissa Bonfante. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. Borao, Jerónimo. 1859. Diccionario de voces aragonesas. Zaragoza: Calisto Ariño. Bossong, Georg. 2002. ‘Der Name Al-Andalus: Neue Überlegungen zu einem alten Problem’. In David Restle and Dietmar Zaefferer (eds.), Sounds and systems: Studies in structure and change: A festschrift for Theo Vennemamm. Berlin: de Gruyter Mouton, 149–64. References 241 Bramón, Dolors. 1987. ‘Aglutinación y deglutinación del artículo en los arabismos del castellano y del catalán’. Vox Romanica 46: 138–79. Brancaforte, Benito (ed.). 1975. Francisco Cascales, “Tablas poéticas”. Madrid: Espasa-Calpe. Bravo, José María. 2006. ‘Film translation research in Spain: The dubbing of Hollywood movies into Spanish’. In Lynne Bowker (ed.), Lexicography, terminology, and translation: Text-based studies in honour of Ingrid Meyer. Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 227–37. Bruguera, Jordi. 1985. Història del lèxic català. Barcelona: Enciclopedia Catalana. Buck, Carl Darling. 1949. A dictionary of selected synonyms in the principal IndoEuropean languages: A contribution to the history of ideas. Chicago: University of Chicago Press. Buesa Oliver, Tomás and José María Enguita Utrilla. 1992. Léxico del español de América: Su elemento patrimonial e indígena. Madrid: Mapfre. Bunis, David M. 1993. A lexicon of the Hebrew and Aramaic elements in Modern Judezmo. Jerusalem: Magnes Press. — —— 2004. ‘Distinctive characteristics of Jewish Ibero-Romance, circa 1492’. Hispania Judaica Bulletin 4: 105–37. Bursch, Horst. 1980. ‘Der Hund und das Schwein: Etymologische Überlegungen zu span.-port. perro, galiz. perrencha, perrencho und verwandten Formen’. Verba 7: 13–20. Bustos Tovar, José Jesús de. 1974. Contribución al estudio del cultismo léxico medieval. Suppl. 28 to Boletín de la Real Academia Española. Madrid: Real Academia Española. — —— 1982. ‘Cultismo en el primer Renacimiento’. In Wido Hempel and Dieter Briesemeister (eds.), Actas del Coloquio hispano-alemán Ramón Menéndez Pidal (Madrid 31 marzo – 2 abril 1978). Tübingen: Niemeyer, pp. 15–39. — —— ‘Semicultismos’. 2007 In Inmaculada Delgado Cobos and Alicia Puigvert Ocal (eds.), Ex Admiratione et Amicitia: Homenaje a Ramón Santiago. Madrid: Ediciones Orto, pp. 179–91. — —— 2008. ‘Para la historia del léxico español: La valoración del neologismo prerrenacentista en el siglo XVI’. In Concepción Company et al. (eds.), Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Madrid: Arco/ Libros, pp. 1201–18. Cahuzac, Philippe. 1988. ‘Approche méthodologique de l’étude des gallicismes en espagnol d’Amérique’. In Hommage à Bernard Pottier, vol. 1. Paris: Klinsckieck, pp. 127–141. Cano Aguilar, Rafael (ed.). 2004. Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel. Cardaillac, Louis. 1990. ‘Les morisques et leur langue’. Cahiers d’Études Romanes 16: 1–25. Carriscondo Esquivel, Francisco M. 2010. ‘Algunos neologismos y primeras ocurrencias de préstamos léxicos en la astronomía y la cosmografía del Quinientos’. In Robert Verdonk and María Jesús Mancho Duque (eds.), 242 References Aspectos de la neología en el Siglo de Oro: Lengua general y lenguajes especializados. Amsterdam and New York: Rodopi, pp. 57–80. Castro, Américo. 1922. ‘Ojo < OLEUM, nidio < NITIDUM, lezne < LICINUM’. Revista de Filología Española 9: 65–7. — —— 1936. Glosarios latino-españoles de la Edad Media. Suppl. 22 to Revista de Filología Española. Madrid: Hernando. Reprinted Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1991. — —— 1948. España en su historia: cristianos, moros y judíos. Buenos Aires: Losada. — —— 1954. The structure of Spanish history. Transl. Edmund King. Princeton: Princeton University Press. — —— 1966. ‘Sobre “yo amanezco” y “yo anochezco”’. Boletín de la Real Academia Española 46: 187–90. Cavestany, Juan Antonio. 1976. ‘Sobre los vasquismos del viejo romance medieval en Gonzalo de Berceo’. In Homenaje a Fray Justo Pérez de Urbel, OSB, vol. 1. Silos: Abadía de Silos, pp. 381–5. Cazalbou, Renaud. 2000. ‘Sur l’étymologie du mot bruja: Interlude botanicophonétique’. In Panorama de la linguistique hispanique Lille 2000, Actes du IXème Colloque de Linguistique Hispanique, mars 2000. Lille: Université Charles-de-Gaulle-Lille 3, pp. 89–98. Christys, Ann. 2002. Christians in Al-Andalus (711–1000). Richmond (UK): Curzon. Clavería Nadal, Gloria. 1991. El latinismo en español. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. — —— 2006. ‘Acerca del cultismo en las obras alfonsíes’. In José Jesús de Bustos Tovar and José Luis Girón Alconchel (eds.), Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española Madrid, 29 de setiembre–3 de octubre de 2003, vol 2. Madrid: Arco/Libros, pp. 1355–69. Collins, Roger. 2004. Visigothic Spain 409–711. Oxford: Blackwell. Colón (i Doménech), Germà. 1967a. ‘Catalanismos’. In Enciclopedia Lingüística Hispánica, vol. 2. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 193–238. — —— 1967b. ‘Occitanismos’. In Enciclopedia Lingüística Hispánica, vol. 2. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 153–92. — —— 1976. El léxico catalán en la Romania. Madrid: Gredos. — —— 1989. El español y el catalán, juntos y en contraste. Barcelona: Ariel. — —— 1999. ‘De arabismos interhispanos’. Travaux de Linguistique et de Philologie 37: 131–9. Reprinted in Colón 2002: 45–54. — —— 2002. Para la historia del léxico español. 2 vols. Prepared by Albert Soler and Núria Mañé. Madrid: Arco/Libros. — —— 2004. ‘Flamenc, flamenco, fiamingo “Phoenicopterus Ruber”’. Revue de Linguistique Romane 69: 321–34. — —— 2007a. ‘Coromines i l’estudi del català’. Zeitschrift für Katalanistik 20: 21–34. — —— 2007b. ‘Léxico’. In José Enrique Gargallo Gil and María Reina Bastardas (eds.), Manual de lingüística románica. Barcelona: Ariel, pp. 275–95. References 243 Colón (i Doménech), Germ 2007c. ‘El verbo amainar en las lenguas hispánicas del siglo XV’. In Inmaculada Delgado Cobos and Alicia Puigvert Ocal (eds.), Ex Admiratione et Amicitia: Homenaje a Ramón Santiago. Madrid: Ediciones Orto, pp. 267–80. Cooley, Alison E. (ed.). 2002. Becoming Roman, writing Latin? Literacy and epigraphy in the Roman West. Journal of Roman Archaeology, Supplementary Series, 48. Portsmouth, Rhode Island. Corbella, Dolores. 1994. ‘La incorporación de galicismos en los diccionarios académicos’. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 13: 61–8. Cornish, Alison. 2011. Vernacular translation in Dante’s Italy: Illiterate literature. Cambridge: Cambridge University Press. Corominas [Coromines], Joan. 1936. ‘Mots catalans d’origen aràbic’, Butlletí de Dialectologia Catalana 24: 1–81. — —— 1947. ‘Problemas del diccionario etimológico, II’. Romance Philology 1: 79–104. — —— 1948. Review of Terlingen 1943. Symposium 2: 102–19. — —— 1951. ‘Sacar’. Romance Philology 5: 158–62. — —— 1954–57. Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. 4 vols. Madrid: Gredos and Berne: Francke. — —— 1972a. ‘Enseñanzas del diccionario etimológico castellano sobre el hispanocelta’. In Corominas 1972b: 195–235. Orig. in Zeitschrift für celtische Philologie 25 (1955), 30–58. — —— 1972b. Tópica Hespérica: Estudios sobre los antiguos dialectos, el substrato y la toponimia romances. 2 vols. Madrid: Gredos. — —— 1976. ‘Elementos prelatinos de las lenguas romances hispánicas’. In Francisco Jordá, Javier de Hoz, and Luis Michelena (eds.), Actas del I coloquio sobre lenguas prerromanas de la Península Ibérica (Salamanca, 27–31 mayo 1974). Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 87–164. Corominas [Coromines], Joan and José Antonio Pascual. 1980–91. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. 6 vols. Madrid: Gredos. Coromines [Corominas], Joan with the collaboration of Joseph Gulsoy and Max Cahner. 1981–91. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. 9 vols. Barcelona: Curial Editions Catalanes. Corriente, Federico. 1977. A grammatical sketch of the Spanish Arabic dialect bundle. Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura. — —— 1983. ‘La serie mozárabe-hispano-árabe “adalal, adaqal, adass” . . . y la preposición castellana “hasta”’. Zeitschrift für Romanische Philologie 99: 29–32. — —— 1994. ‘Current state of research in the field of Andalusi Arabic: Achievements and prospects’. In Mushira Eid, Vicente Cantarino, and Keith Walters (eds.), Perspectives on Arabic Linguistics VI. Amsterdam and Phildelphia: Benjamins, pp. 7–16. — —— 1996. ‘Novedades en el estudio de los arabismos en iberorromance’. Revista Española de Lingüística 26: 1–13. — —— 1997. ‘Arabismos del catalán y otras voces de origen semítico o medio-oriental’. Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí 2: 5–81. 244 References Corriente, Federico. 1998a. ‘Arabismos y otras voces de origen semítico o mediooriental en las hablas aragonesas y en gallego’, Romance Philology 51: 421–74. — —— 1998b. ‘Le berbère en Al-Andalus’, Études et Documents Berbères 15–16: 269–75. — —— 1999. Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Madrid: Gredos. 2nd edn. 2003. — —— 2004. ‘Los arabismos del léxico hispánico primitivo’. Revista de Filología Española 84: 67–93. — —— 2008a. Dictionary of Arabic and allied loanwords: Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and kindred dialects. Leiden and Boston: Brill. — —— 2008b. Romania Arabica: Tres cuestiones básicas: arabismos, “mozárabe” y “jarchas”. Madrid: Trotta. — —— 2010. ‘Apostillas etimológicas a las voces orientales del Diccionario de la prosa castellana de Alfonso X de Kasten & Nitti’. Revista de Filología Española 90: 47–106. Cortelazzo, Manlio and Paolo Zolli. 1979–88. Dizionario etimologico della lingua italiana. 5 vols. Bologna: Zanichelli. Coseriu, Eugenio. 1961. ‘¿Arabismos o romanismos?’. Nueva Revista de Filología Hispánica 15: 4–22. Reprinted in Coseriu 1977: 40–69. — —— 1977. Estudios de lingüística románica. Madrid: Gredos. Craddock, Jerry R. 1969. Latin legacy versus substratum residue: The unstressed “derivational” suffixes in the Romance vernaculars of the Western Mediterranean. University of California Publications in Linguistics, 53. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. — —— 1982. ‘Portugués antiguo sandeu, castellano antiguo sandío “loco”: Una sugerencia etimológica nueva’. In Otto Winkelmann and Maria Braisch (eds.), Festschrift für Johannes Hubschmid zum 65. Geburtstag: Beiträge zur allgemeinen, indogermanischen und romanischen Sprachwissenschaft. Bern: Francke, pp. 955–9. Reprinted in Romance Philology 60 (2006): 157–60. Craddock, Jerry R, Steven N. Dworkin and Cicerone Poghirc. 1980. ‘Romance etymology: A state of the art’. In Rebecca Posner and John N. Green (eds.), Trends in Romance linguistics and philology, vol. 1: Comparative and historical Romance linguistics. The Hague, Paris, and New York: Mouton, pp. 191–240. Cuervo, Rufino José. 1914. Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano con frecuente referencia al de los países de Hispano-América. 6th edn. Paris: R. Roger et Chernoviz. Cunha, Antônio Geraldo da. 1986–94. Índice do vocabulário do português medieval. Vol 1: A; vol. 2: B–C; vol. 3: D. Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa. Curell Aguilà, Clara. 2005a. ‘Algunas observaciones acerca de la integración de los galicismos en el castellano’. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 23: 65–78. — —— 2005b. Contribución al estudio de la interferencia lingüística: Los galicismos del español contemporáneo. Frankfurt: Peter Lang. — —— 2009. Diccionario de galicismos del español peninsular contemporáneo. Strasbourg: Éditions de Linguistique et de Philologie. References 245 Delgado Cobos, Inmaculada. 1987. ‘El cultismo en la oratoria sagrada del Siglo de Oro (1580–1633)’. Dissertation, Departamento de Lengua Española, Universidad Complutense, Madrid. — —— 2000. ‘Contribución italiana a la terminología técnica científica de los siglos XVI y XVII’. Cuadernos de Filología Italiana special number, 331–41. Diez, Friedrich. 1853. Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen. Bonn: Marcus. Domingo Soriano, María Carmen. 1994–95. ‘Apuntes de lexicografía decimonónica: Léxico árabe’. Revista de Lexicografía 1: 69–112. Dozy, Reinhart and W.H. Engelmann. 1869. Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l’arabe. Leiden: Brill. Durkin, Philip. 2009. The Oxford guide to etymology. Oxford: Oxford University Press. Dutton, Brian and Joaquín González Cuenca (eds.). 1993. El Cancionero de Baena. Madrid: Visor. Dworkin, Steven N. 1972. ‘Mester and menester: An early Gallicism and a cognate Provençalism as rivals in older Hispano-Romance’. Romance Philology 25: 373–389. — —— 1973. ‘Latin SARCIRE, SERERE, SUERE, SURGERE in Hispano-Romance: A study in partial homonymy, weak sound change, lexical contamination’. Romance Philology 27: 26–36. — —— 1978. ‘Derivational transparency and sound change: The two-pronged growth of -IDU in Hispano-Romance’. Romance Philology 31: 605–17. — —— 1980. ‘Older Luso-Hispanic garrido (a) “silly, foolish”, (b) “handsome, beautiful”: One source or two sources?’. Romance Philology 34: 195–205. — —— 1985. Etymology and derivational morphology: The genesis of Old Spanish denominal adjectives in -ido. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 206. Tübingen: Max Niemeyer. — —— 1989. Review of Meier 1985. Romance Philology 42: 447–51. — —— 1990. ‘The role of near-homonymy in lexical loss: The demise of Old Spanish laido “ugly, repugnant”’. La corónica 19: 32–48. — —— 1991. ‘Homonymy and polysemy in diachronic perspective: The genesis in Spanish of macho “male”, macho “mule” and macho “blacksmith’s hammer”’. In Ray Harris-Northall and Thomas D. Cravens (eds.), Linguistic studies in Medieval Spanish. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, pp. 15–28. — —— 1992. Review of Meier 1988. Romance Philology 45: 433–5. — —— 1993. ‘Old Spanish amparar, emparar, and mamparar: A study in multiple borrowing, and lexical rivalry’. In Pilar Carrasco et al. (eds.), Antiqua et Nova Romania, Estudios lingüísticos y filológicos en honor del prof. José Mondéjar en su sexagésimoquinto aniversario, vol. I. Granada: Universidad de Granada, pp. 253–66. — —— 1994. ‘Progress in Medieval Spanish lexicography’. Romance Philology 47: 406–25. — —— 1998. ‘Lexical loss and neologisms in late Medieval Spanish: two case studies’. Bulletin of Hispanic Studies 75: 1–11. 246 References Dworkin, Steven N. 2002a. ‘La introducción e incorporación de latinismos en el español medieval tardío: Algunas cuestiones lingüísticas y metodológicas’. In Carmen Saralegui Platero and Manuel Casado Velarde (eds.), Pulchre, Bene Recte: Estudios en homenaje a Prof. Fernando González Ollé. Pamplona: EUNS, pp. 421–33. — —— 2002b. ‘Pérdida e integración léxicas: Aína vs. rápido en el español premoderno’. In Bernard Pöll and Franz Rainer (eds.), Vocabula et vocabulaire: Études de lexicologie et de (méta)-lexicographie romanes en l’honneur du 60ème anniversaire de Dieter Messner. Frankfurt: Peter Lang, pp. 109–18. — —— 2003. ‘The etymology of Sp. Ptg. matar revisited: An unpublished proposal by Yakov Malkiel’. In María Teresa Echenique Elizondo and Juan Sánchez Méndez (eds.), Lexicografía y lexicología en Europa y América: Homenaje a Günther Haensch. Madrid: Gredos, pp. 249–57. — —— 2004. ‘Progress in Medieval Spanish lexicography, II’, Romance Philology 57: 359–69. — —— 2005. ‘La historia de la lengua y el cambio léxico’. Iberoromania 62: 59–70. — —— 2006a. ‘Cambio léxico en el Medioevo tardío: La pérdida del esp. ant. esleer y poridad’. Revista de Historia de la Lengua Española 1: 31–43. — —— 2006b. ‘La naturaleza del cambio léxico’. In José Jesús de Bustos Tovar and José Luis Girón Alconchel (eds.), Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española Madrid, 29 de setiembre–3 de octubre de 2003, vol 1. Madrid: Arco/Libros, pp. 67–84. — —— 2008a. ‘Para una tipología del cambio léxico: Los préstamos en el español’ in Concepción Company et al., Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Madrid: Arco/Libros, pp. 1233–41. — —— 2008b. ‘Toward a typology of lexical borrowing: Primary adjectives as loanwords in Spanish’. In Hans-Jörg Doehla and Raquel Montero (eds.), Lenguas en diálogo: El iberorromance y su diversidad lingüística y literaria: Ensayos en Homenaje a Georg Bossong. Frankfurt: Vervuert, pp. 111–23. — —— 2009a. ‘Further thoughts on the Latin lexical base of Hispano-Romance’. In Fernando Sánchez Miret (ed.), Romanística sin complejos: Homenaje a Carmen Pensado. Berlin and New York: Peter Lang, pp. 105–21. — —— 2009b. ‘El papel de la semántica cognitiva y de la tipología léxica en los estudios etimológicos’. In Rita de Maesener et al. (eds.), El hispanismo omnipresente: Homenaje a Robert Verdonk. Antwerp: University of Antwerp, pp. 161–9. — —— 2010. ‘Thoughts on the relatinization of the Castilian lexicon’. Romance Philology 64: 273–83. — —— 2011a. ‘Lexical change’. In Martin Maiden et al. (eds.), Cambridge history of the Romance languages, vol. 1: Structures. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 585–605. — —— 2011b. ‘La variación y el cambio léxico: Algunas consideraciones’. In Mónica Castillo Lluch and Lola Rodríguez Pons (eds.), Así van las lenguas variando: Nuevas tendencias en la investigación del cambio lingüístico en español. Frankfurt: Peter Lang, pp. 155–69. References 247 Eberenz, Rolf. 1975. Schiffe an den Küsten der Pyrenäenhalbinsel: Eine kulturgeschichtliche Untersuchung zur Schiffstypologie und -terminologie in den iberoromanischen Sprachen bis 1600. Bern: Herbert Lang and Frankfurt: Peter Lang. — —— 1994. ‘Nave y nao en castellano medieval: Historia de una sustitución léxica’. Anuario de Estudios Medievales 24: 609–23. — —— 1998. ‘Dos campos semánticos del español preclásico: “fácil” y “difícil”’. In Inés Andrés-Suárez and Luis López Molina (eds.), Estudios de lingüística y filología españolas: Homenaje a Germán Colón. Madrid: Gredos, pp. 167–83. — —— 2000. El español en el otoño de la Edad Media: Sobre el artículo y los pronombres. Madrid: Gredos. — —— 2006. ‘Cultura lingüística y cultivo del castellano en el otoño de la Edad Media’. In José Jesús de Bustos Tovar and José Luis Girón Alconchel (eds.), Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española Madrid, 29 de setiembre–3 de octubre de 2003, vol 1. Madrid: Arco/Libros, 85–102. Eberenz, Rolf and Mariela de la Torre. 2003. Conversaciones estrechamente vigiladas: Interacción coloquial y español oral en las actas inquisitoriales de los siglos XV a XVII. Zaragoza: Libros Pórtico. Echenique Elizondo, María Teresa. 1987. Historia lingüística vasco-románica. 2nd edn. Madrid: Paraninfo. — —— 2005. ‘Consideraciones actuales en torno a la lengua vasca y a su acción como substrato-adstrato del castellano’. Iberoromania 62: 71–86. — —— 2008. ‘Léxico vasco y latino-románico en contacto’. Oihenart 23: 61–75. Echenique Elizondo, María Teresa and Juan Sánchez Méndez. 2005. Las lenguas de un reino: Historia lingüística hispánica. Madrid: Gredos. Edmondson, Jonathan. 2002. ‘Writing Latin in the Roman Province of Lusitania’. In Cooley 2002: 41–60. Eguílaz y Yanguas, Leopoldo de. 1886. Glosario etimológico de las palabras españolas (castellanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, portuguesas, valencianas y bascongadas). De origen oriental (árabe, hebreo, malayo, persa y turco). Granada: Imprenta de la Lealtad. Reprinted Madrid: Linotipias Monservat, 1974. Enguita Utrilla, José María. 2004. Para la historia de los americanismos léxicos. Frankfurt: Peter Lang. Ernout, Albert and Antoine Meillet. 1967. Dictionnaire étymologique de la langue latine: Histoire des mots. 4th edn. Paris: Klincksieck. Espinosa Elorza, Rosa María. 2010. ‘Amén de, ¿neologismo de Cervantes?’. In Robert Verdonk and María Jesús Mancho Duque (eds.), Aspectos de la neología en el Siglo de Oro: Lengua general y lenguajes especializados. Amsterdam and New York: Rodopi, pp. 239–54. Espinosa Elorza, Rosa María and Carlos Sánchez Lancis. 2006. ‘Adrede/acaso: Historia de una antinomía’. In Milka Villayandre (ed.), Actas del XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística. León: Universidad de León, pp. 464–85. 248 References Everett, Nicholas. 2003. Literacy in Lombard Italy c. 568–774. Cambridge: Cambridge University Press. Fasla, D. 1999–2000. ‘La adopción de arabismos como fuente de creación sinonímica en español (datos para un estudio socio-semántico)’. Anuario de Lingüística Hispánica 15/16: 83–100. Fernández Galiano, M. 1967. ‘Helenismos’. In Enciclopedia Lingüística Hispánica, vol. 2. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 51–77. Fernández García, Antonio. 1972. Anglicismos en el español (1891–1936). Oviedo: Gráficas Lux. Fernández Gómez, Carlos. 1962. Vocabulario de Cervantes. Madrid: Real Academia Española. Fernández-Ordóñez, Inés. 2004. ‘Alfonso X el Sabio en la historia del español’. In Cano 2004, pp. 381–422. — —— 2011. La lengua de Castilla y la formación del español: Discurso leído el día 13 de febrero de 2011 en su recepción pública. Madrid: Real Academia Española. Fernández Urdaneta, Heberto H. 2010. Dictionaries in Spanish and English from 1554 to 1740: Their structure and development. Soria: Diputación Provincial de Soria. Fleischman, Suzanne. 1977. Cultural and linguistic factors in word formation: An integrated approach to the development of the suffix -age. University of California Publications in Linguistics, 86. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. Forest, John B. de. 1916. ‘Old French borrowed words in the Old Spanish of the twelfth and thirteenth centuries’. Romanic Review 7: 369–413. Frago Gracia, Juan A. 1994. Andaluz y español de América: Historia de un parentesco lingüístico. Seville: Junta de Andalucía. — —— 2005. ‘El indoamericanismo léxico en España: De Colón a Monardes’. In César Hernández Alonso et al. (eds.), Filología y lingüística: Estudios ofrecidos a Antonio Quilis, vol. 2. Madrid and Valladolid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Universidad de Valladolid, pp. 1719–28. Fries, Dagmar. 1989. La Real Academia Española ante el uso de la lengua. Madrid: Sociedad General Española de Librería. Fundación del Español Urgente. 2008. Manual de español urgente. 18th edn. Madrid: Cátedra. Gago Jover, Francisco. 2002. Vocabulario militar castellano (siglos XIII–XV). Granada: Universidad de Granada. Gago Jover, Francisco and Fernando Tejedo Herrero (eds.). 2007. Diccionario militar de Raimundo Sanz: Edición y estudio. Zaragoza: Institución “Fernado el Católico”. Galmés de Fuentes, Álvaro et al. 1994. Glosario de voces aljamiado-moriscas. Oviedo: Universidad de Oviedo. Gamillscheg, Ernst. 1934–36. Romania Germanica: Sprache- und Siedlungsgeschichte der Germanen auf dem Boden des altern Römerreiches. 3 vols. Berlin: Walter de Gruyter. References 249 Gamillscheg, Ernst. 1967. ‘Germanismos’. In Enciclopedia Lingüística Hispánica, vol. 2. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 79–91. García Arias, Xosé Lluis. 1988. Contribución a la gramática histórica de la lengua asturiana y a la caracterización etimológica de su léxico. Oviedo: Biblioteca de Filoloxía Asturiana. — —— 2006. Arabismos nel dominiu llingüísticu ástur. Oviedo: Academia de la Llingua Asturiana. García de Diego, Vicente. 1922. ‘Cruces de sinónimos’. Revista de Filología Española 9: 113–53. García Gallarín, Consuelo. 1998. Léxico del 98. Madrid: Editorial Complutense. — —— 2007. El cultismo en la historia de la lengua española. Madrid: Ediciones Parthenon. García Gómez, Emilio. 1968. ‘“Romancismos” de Ibn Quzman explicados por el poeta’. Studia Islamica 28: 63–77. García González, Javier. 2007. ‘Una perspectiva sociolingüística de los arabismos en el español de la alta Edad Media (711–1300)’. In Inmaculada Delgado Cobos and Alicia Puigvert Ocal (eds.) Ex Admiratione et Amicitia: Homenaje a Ramón Santiago. Madrid: Ediciones del Orto, pp. 523–48. — —— 2008a. ‘Cuestiones pendientes en el estudio de los arabismos del español medieval: Una nueva revisión crítica’. In Javier Elvira, Inés Fernández-Ordóñez et al. (eds.), Lenguas, reinos y dialectos en la Edad Media ibérica: La construcción de la identidad: Homenaje a Juan Ramón Lodares. Madrid: Iberoamericana and Frankfurt: Vervuert, pp. 257–86. — —— 2008b. ‘Viejos problemas desde nuevos enfoques: Los arabismos en el español medieval desde la perspectiva de la sociolingüística’. In J. L. Blas Arroyo et al. (eds.), Discurso y sociedad II: Actas del III Congreso Lengua y Sociedad. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, pp. 671–84. García Macho, María Lourdes and Steven N. Dworkin. 1994. ‘Actitud de Nebrija frente a los cultismos y neologismos utilizados por los escritores del siglo XV’. In R. Escavy et al. (eds.), Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. Murcia: Universidad de Murcia, pp. 237–48. García Sánchez, Jairo Javier. 2007. Atlas toponímico de España. Madrid: Arco/Libros. García Valle, Adela. 1998. La variación nominal en los orígenes del español. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Garriga, Cecilio. 2004. ‘El Curso de Química general y la estandardización del léxico químico a principios del siglo XIX’. In Victoria Alsina, Jenny Brumme, Cecilio Garriga, Carsten Sinner (eds.), Traducción y estandardización: La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados. Frankfurt: Vervuert and Madrid: Iberoamericana, pp. 127–41. Garulo, Teresa. 1983. Los arabismos en el léxico andaluz según los datos del Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía. Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura. Geckler, Horst. 2004. ‘Convergencias europeas en el léxico español’. In Jens Lüdtke and Christian Schmitt (eds.), Historia del léxico español: Enfoques y aplicaciones: 250 References Homenaje a Bodo Müller. Frankfurt: Vervuert and Madrid: Iberoamericana, pp. 183–95. Gemmingen, Barbara von. 1996. ‘Recherches sur les éléments italiens dans le Tesoro de la lengua castellana o española de Sebastián de Covarrubias’. In Mirko Tavoni (ed.), Italia ed Europa nella linguistica del Rinascimento: Confronti e relazioni/ Italy and Europe in Renaissance linguistics: Comparisons and relations, vol. 1: L’Italia e il mondo romanzo/Italy and the Romance World. Ferrara: Franco Cosimo Panini, pp. 403–15. Gillet, Joseph E. 1949. Review of Terlingen 1943. Romance Philology 2: 246–52. — —— 1951. Propalladia and other works of Bartolomé de Torres Naharro, vol. 3: Notes. Bryn Mawr: University of Pennsylvania Press. Giménez-Eguibar, Patricia. 2011. ‘Arabismos en el campo semántico de los oficios: De la competición a la pérdida lexica’. Dissertation, University of WisconsinMadison. Giménez-Eguibar, Patricia and Daniel I. Wasserman Soler. Forthcoming. ‘La mala algarabía: Church, monarchy and the Arabic language in 16th-century Spain’. To appear in Medieval History Journal. Goddard, K. A. 1969. ‘Loan-words and lexical borrowing in Romance’. Revue de linguistique romane 33: 337–48. — —— 1977. ‘Some linguistic considerations affecting loan-words and lexical borrowing in Romance’. Semasia 4: 101–14. — —— 1980. ‘Loan-words in Spanish: A reappraisal’. Bulletin of Hispanic Studies 57: 1–16. Gómez Capuz, Juan. 2004. Los préstamos del español: Lengua y sociedad. Madrid: Arco/Libros. — —— 2005. La inmigración léxica. Madrid: Arco/Libros. Gómez Rabal, Ana. 2010. ‘Léxico y cronología: La primera documentación de las voces catalanas: De Coromines al Glossarium Mediae Latinitatis Cataloniae’. Zeitschrift für romanische Philologie 126: 98–114. González Monllor, Rosa María, and Magnolia Troya Déniz. 1997. ‘Tratamiento de los nuevos anglicismos en el diccionario académico’. In Manuel Almeida and Josefa Dorta (eds.), Contribuciones al estudio de la lingüística hispánica: Homenaje al profesor Ramón Trujillo, vol. 2. Santa Cruz de Tenerife: Montesinos, pp. 145–54. González Ollé, Fernando. 1976. ‘Contribución al estudio de los italianismos del español en el siglo XVI’. Filología Moderna 16: 195–206. — —— 2004. ‘Navarra, Romania Emersa y ¿Romania Submersa?’. Aemilianense 1: 225–70. Gorosch, Max. 1949–50. ‘Una etimología árabe: betamel, betalmez, betalmé, betamé’. Studia Neophilologica 22: 208–10. — —— 1955. ‘Beticambra, baticambra y cámara, cambra “retrete, letrina”’. In Miscelánea filológica dedicada a Mons. A. Griera, vol 1. Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 317–33. Granda Gutiérrez, Germán de. 1991. ‘Los préstamos lingüísticos procedentes del francés y/o del créole de Haití en el español dominicano y sus contextos References 251 sociohistóricos determinantes.’ In Germán de Granda Gutiérrez, El español en tres mundos: Retenciones y contactos lingüísticos en Ámerica y África. Valladolid: Universidad de Valladolid. Green, D. H. 1998. Language and history in the early Germanic world. Cambridge: Cambridge University Press. Grijelmo, Alex. 1998. Defensa apasionada del idioma español. Madrid: Taurus. Gútemberg Bohórquez, Jesús. 1984. Concepto de ‘Americanismo’ en la historia del español: Punto de vista lexicológico y lexicográfico. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. Gutiérrez, Belén. 1989. Estudio histórico-semántico de los dobletes múltiples en español moderno. Colección Filológica, 33. Granada: Universidad de Granada, Servicio de Publicaciones. Gutiérrez Cuadrado, Juan. 2004. ‘Las traducciones francesas, mediadoras entre España y Europa en la lengua técnica del siglo XIX’. In Victoria Alsina et al. (eds.), Traducción y estandardización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados. Frankfurt: Vervuert and Madrid: Iberoamericana, pp. 35–60. Haensch, Günther. 1981. ‘El vocabulario económico español, un problema de lenguas en contacto’. In Wolfgang Pöckl (ed.) Europäische Mehrsprachigkeit: Festschrift zum 70. Geburtstag von Mario Wandruszka. Tübingen: Max Niemeyer, pp. 135–47. — —— 1995. ‘Anglicismos y galicismos en el español de Colombia’. In Klaus Zimmermann (ed.) Lenguas en contacto en Hispanoamérica: Nuevos enfoques. Frankfurt: Vervuert and Madrid: Iberoamericana, pp. 217–53. Harris, M. Roy. 1972. ‘La etimología de barruntar, problema estructural’. In Humberto López-Morales (ed.), Studia Hispanica in Honorem R. Lapesa, vol. 3. Madrid: Gredos, pp. 267–74. Harris, Tracy K. 2005. ‘What language did the Jews speak in pre-Expulsion Spain?’. In George K. Zucker (ed.), Sephardic Identity: Essays on a vanishing Jewish culture. Jefferson, North Carolina, and London: McFarland and Company, pp. 99–111. Harris-Northall, Ray. 1992–3. ‘Learnèd borrowings in Spanish in the 14th and 15th centuries: The case of the descendants of FINGERE’. Journal of Hispanic Research 1: 289–313. — —— 1996. ‘Printed books and linguistic standardization in Spain: The 1503 Gran Conquista de Ultramar’. Romance Philology 50: 123–46. — —— 1999. ‘Re-Latinization of Castilian lexis in the early sixteenth century’. Bulletin of Hispanic Studies [Liverpool] 76: 1–12. Hartman, Steven Lee. 1984. ‘On the history of Spanish macho’. Hispanic Linguistics 1: 97–114. Harvey, L. P. 1971. ‘The Arabic dialect of Valencia in 1595’. Al-Andalus 36: 81–115. Haspelmath, Martin. 2008. ‘Loanword typology: Steps toward a systematic crosslinguistic study of lexical borrowability’. In Thomas Stolz, Dik Bakker, and Rosa Salas Palomo (eds.), Aspects of language contact: New theoretical, methodological and empirical findings with special focus on Romancisation processes. Berlin and New York: Mouton De Gruyter, pp. 43–62. Haspelmath, Martin and Uri Tadmor (eds.). 2010. Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook. Berlin: De Gruyter Mouton. 252 References Hasselrot, Bengt. 1941. ‘L’abricot: Les mots designant l’abricot dans les langues romanes, surtout en Italie’. Studia Neophilologica 13: 45–78, 226–47. Haugen, Einar. 1950. ‘The analysis of linguistic borrowing’. Language 26: 210–31. Hernández, Esther. 2008. ‘Indigenismos en el Vocabulario de la lengua cakchiquel atribuido a fray Domingo de Vico, MS. BNF R. 7507’. Revista de Filología Española 88: 67–88. Herrera, María Teresa. 1996. Diccionario español de textos medicos antiguos. Madrid: Arco/Libros. Herrero Ingelmo, José Luis 1994–5. Cultismos renacentistas (cultismos léxicos y semánticos en la poesía del siglo XVI). Madrid: Real Academia Española. Hildebrandt, Martha. 1961. La lengua de Bolívar, vol. 1: Léxico. Caracas: Instituto de Filología Andrés Bello. Hilty, Gerold. 1995. ‘El arabismo alfaquim’. In Estudis de Lingüística i Filologia oferts a A. M. Badia i Margarit, vol. 1. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 359–77. Reprinted in Hilty 2008: 273–91. — —— 2005a. ‘Los arabismos del Libro Conplido’. In Jordi Aguadé et al. (eds.), Sacrum Arabo-Semiticum. Homenaje al professor Federico Corriente. Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos, pp. 181–94. — —— 2005b. ‘La herencia visigótica en el léxico de la Península Ibérica’. In Sándor Kiss, Luca Mondin and Giampolo Salvi (eds.), Latin et langues romanes. Études de linguistique offertes à József Herman à l’occasion de son 80ème anniversaire. Tübingen: Niemeyer, pp. 473–80. Reprinted in Hilty 2008: 85–93. — —— 2008. Íva·l con la edat el coraçón creçiendo: Estudios escogidos sobre problemas de lengua y literature hispánicas. Frankfurt: Vervuert and Madrid: Iberoamericana. Hope, T. E. 1962/63. ‘Loan-words as cultural and lexical symbols’. Archivum Linguisticum 14: 111–21 and 15: 29–42. — —— 1971. Lexical borrowing in the Romance languages: A critical study of Italianisms in French and Gallicisms in Italian from 1100 to 1900. 2 vols. New York: New York University Press. Hubschmid, Johannes. 1952. ‘Étymologies romanes: Le port. trôço “morceau” et sa famille’. Revista Portuguesa de Filologia 5: 1–25. — —— 1955. Schläuche und Fässer: Wort und sachgeschichtliche Untersuchungen mit besonderer Berücksichtigung des romanischen Sprachgutes in und ausserhalb der Romania sowie der türkischen-europäischen und türkisch-kaukasisch-persischen Lehnbeziehungen. Romanica Helvetica, 54. Bern: Francke. — —— 1959. ‘Die Stämme *kar(r)- und kurr- im Iberoromanischen, Basken und Inselkeltischen’. Romance Philology 13: 31–49. — —— 1960a. ‘[Lenguas no indoeuropeas] Testimonios románicos’. In Enciclopedia Lingüística Hispánica, vol. 1. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 26–66. — —— 1960b. ‘[Lenguas indoeuropeas] Testimonios románicos’. In Enciclopedia Lingüística Hispánica, vol. 1. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 127–49. — —— 1962. ‘Virare: romanisch oder vorromanisch?’. Romance Philology 15: 245–53. References 253 Hubschmid, Johannes. 1964. ‘Aspan., agaliz. busto “Weideland” und spätlat. bustar “Ochsenstall”’. Zeitschrift für Romanische Philologie 80: 102–119. Iordan, Iorgu, John Orr, and Rebecca Posner. 1970. An introduction to Romance linguistics, its schools and scholars. Revised with a supplement ‘Thirty Years On’ by R. Posner. Oxford: Blackwell. Iribarren Argaiz, Mary-Carmen. 1995. ‘Origen y desarrollo de la sufijación iberoromance en -rr-. Vinculaciones y contrastes con otras lenguas’. Dissertation, University of Florida. — —— 2002. ‘Un caso de contacto vasco-castellano-gallego’. Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo 33: 463–92. Jansen, Silke. 2005. Sprachliches Lehngut im world wide web: Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie. Tübingen: Gunter Narr. Jiménez Ríos, Enrique. 1998. ‘Los galicismos en el Diccionario de Autoridades, en el Diccionario de Terreros y en la primera edición del DRAE’. Anuario de Estudios Filológicos 21: 141–59. Jud, Jakob. 1925. ‘Problèmes de géographie linguistique romane: I. Problèmes lexicologiques de l’hispano-roman’. Revue de Linguistique Romane 1: 181–91. — —— 1926. ‘Problèmes de géographie linguistique romane: II. S’éveiller dans les langues romanes’. Revue de Linguistique Romane 2: 163–207. Kahane, Henry. 1951. ‘The sea as a medium of linguistic diffusion’. Italica 28: 287–91. Reprinted in Kahane and Kahane 1979: 235–9. Kahane, Henry and Renée Kahane. 1958. ‘Two nautical terms of Greek origin: typhoon and galley’. In Etymologica. Tübingen: Max Niemeyer, pp. 417–39. Reprinted in Kahane and Kahane 1979: 295–317. — —— 1959. ‘Italo-Byzantine etymologies V: avaria “average”’. Bollettino dell’ Atlante Linguistico Mediterraneo 1: 211–14. Reprinted in Kahane and Kahane 1979: 249–55. — —— 1960. ‘Animalia Pyrricha’. Glotta 39: 133–45. Reprinted in Kahane and Kahane 1979: 45–57. — —— 1961. ‘Germanic derivations of Romance words’. Journal of English and Germanic Philology 60: 460–76. Reprinted in Kahane and Kahane 1979: 59–75. — —— 1964. ‘Christian and un-Christian etymologies’. Harvard Theological Review 52: 25–38. Reprinted in Kahane and Kahane 1979: 421–36. Kahane, Henry and Renée Kahane. 1968. ‘Risk’. In Helmut Stimm and Julius Wilhelm (eds.), Verba et Vocabula. Munich: W. Fink, pp. 275–83. Reprinted in Kahane and Kahane 1979: 483–91. — —— 1970–76. ‘Abendland und Byzanz: Sprache’. In P. Wirth (ed.), Reallexikon der Byzantinistik, vol. 1. Amsterdam: Adolf M. Hakkert, cols. 345–640. — —— 1979. Graeca et Romanica Scripta Selecta, vol. 1: Romance and Mediterranean lexicology. Amsterdam: Adolf M. Hakkert. Kahane, Henry, Renée Kahane and Angelina Pietrangeli. 1963. ‘Egyptian papyri as a tool in Romance etymology’. Romance Philology 17: 310–19. Reprinted in Kahane and Kahane 1979: 411–20. 254 References Kahane, Henry, Renée Kahane and Andreas Tietze. 1953. ‘El término mediterráneo faluca’. Nueva Revista de Filología Hispánica 7: 56–62. Reprinted in Kahane and Kahane 1979: 249–55. Kassis, Hannah. 1997. ‘The Arabicization and Islamization of the Christians of alAndalus: Evidence of their scriptures’. In Ross Brann (ed.) Languages of power in Islamic Spain. Occasional Publications of the Department of Near Easterrn Studies and the Program of Jewish Studies, Cornell University, 3. Bethesda, MD: CDL Press, pp. 136–55. Kasten, Lloyd A. and Florian Cody. 2001. Tentative dictionary of Medieval Spanish. 2nd edn. New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies. Kasten, Lloyd A. and John Nitti. 2002. Diccionario de la prosa castellana de Alfonso X. 3 vols. New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies. Katz Levy, Anita. 1965. ‘Contrastive development in Hispano-Romance of borrowed Gallo-Romance suffixes (I)’. Romance Philology 18: 399–429. — —— 1967. ‘Contrastive development in Hispano-Romance of borrowed GalloRomance suffixes (II)’. Romance Philology 20: 296–320. Kiegel-Keicher, Yvonne. 2005. Iberoromanische Arabismen im Bereich Urbanismus und Wohnkultur: Sprachliche und kulturhistorische Untersuchungen. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 324. Tübingen: Max Niemeyer. — —— 2006. ‘Lexicología y contexto histórico-cultural: Los arabismos del español’. In José Jesús de Bustos Tovar and José Luis Girón Alconchel (eds.), Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española Madrid, 29 de setiembre–3 de octubre de 2003, vol 2. Madrid: Arco/Libros, pp. 1477–90. Kiesler, Reinhard. 1992. ‘Die Arabismen in Katalanischen’. Zeitschrift für Katalanistik/Revista d’Estudis Catalans 5: 79–105. — —— 1993a. ‘Arabismen in Portugieschischen’. In Dieter Messner et al. (eds.), Studien zur portugieschischen Lexikologie: Akten des 2. Gemeinsames Kolloquium der deutschsprachigen Lusitanistik und Katalanistik, vol. 3, pp. 11–33. — —— 1993b. ‘La tipología de los préstamos lingüísticos: No sólo un problema de terminología’. Zeitschrift für romanische Philologie 109: 505–25. — —— 1994. Kleines vergleichendes Wörterbuch der Arabismen im Iberoromanischen und Italienischen. Tübingen and Basel: Francke. Köbler, Gerhard. 1989. Gotisches Wörterbuch. Leiden: Brill. Kontzi, Reinhold. 1970. ‘Ist die aragonische präposition enta ein Arabismus?’. Zeitschrift für romanische Philologie 86: 372–81. Kremer, Dieter. 2004. ‘El elemento germánico y su influencia en la historia lingüística peninsular’. In Cano 2004, pp. 133–48. Krohmer, Ulrich. 1967. ‘Gallizismen in der spanischen Zeitungssprache’. Dissertation, University of Tübingen. Krotkoff, George. 1963. ‘A possible Arabic ingredient in the history of Spanish usted’. Romance Philology 17: 328–32. Krüger, Fritz. 1956. Problemas etimológicos: Las raíces car-, carr- y corr- en los dialectos peninsulares. Madrid: Centro de Estudios de Etnología Peninsular. References 255 Lang, Mervyn F. 1990. Spanish word formation: Productive derivational morphology in the modern lexis. London and New York: Routledge. Lapesa, Rafael. 1957. La obra literaria del Marqués de Santillana. Madrid: Ínsula. — —— 1972. ‘El cultismo semántico en la poesía de Garcilaso’. Revista de Estudios Hispánicos 2: 33–45. Reprinted in Lapesa 1983, pp. 239–54. — —— 1980. Historia de la lengua española. 8th edn. Madrid: Gredos. — —— 1983. La trayectoria poética de Garcilaso. Madrid: Istmo. — —— 1992. Léxico e historia, vol. 1: Palabras. Madrid: Istmo. Lapesa, Rafael, Constantino García, and Manuel Seco. 2003. Léxico hispánico primitivo (siglos VIII al XII): Versión primitiva del “Glosario del primitivo léxico iberorrománico”. Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal and Real Academia Española. Lebsanft, Franz. 1990. Spanien und seine Sprachen in den “Cartas al Director” von El Pais (1976–1987): Einführung und analytische Bibliographie. Tübingen: Gunter Narr. — —— 1997. Spanische Sprachkultur: Studien zur Bewertung und Pflege des öffentlichen Sprachgebrauchs im heutigen Spanien. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 282. Tübingen: Max Niemeyer. Lépinette, Brigitte. 2003. ‘À propos du Diccionario de galicismos de R. M. Baralt (Madrid, 1855)’. In María Teresa Echenique Elizondo and Juan Sánchez Méndez (eds.), Lexicografía y lexicología en Europa y América: Homenaje a Günther Haensch. Madrid: Gredos, pp. 365–84. Lerner, Isaías. 1974. Arcaismos léxicos del español de América. Madrid: Ínsula. Lida de Malkiel, María Rosa. 1953. Juan de Mena, poeta del prerrenacimiento español. Mexico, D.F.: El Colegio de México. Lleal, Coloma. 1995. ‘El secretario, el nuncio y la difusión del latinismo en el siglo XV’. Lletres Asturianes 56: 19–34. — —— 1997. El castellano del siglo XV en la Corona de Aragón. Zaragoza: Instituto “Fernando el Católico”. Lliteras, Margarita. 1992. ‘Procesos evolutivos del subsistema latino de preposiciones de movimiento’. In Gerold Hilty et al. (eds.), Actes du XXème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Université de Zurich (6–11 avril 1992), vol. 2. Bern: Francke, pp. 417–30. Lloyd, Paul. 1987. From Latin to Spanish, vol. 1: Historical phonology and morphology of the Spanish language. Philadelphia: American Philosophical Society. Lombard, Alf. 1936. ‘Die Bedeutungsentwicklung zweier ibero-romanischer Verba’. Zeitschrift für romanische Philologie 56: 637–43. Lope Blanch, Juan. 1977a. ‘Los indoamericanismos en el Tesoro de Covarrubias’. Nueva Revista de Filología Hispánica 26: 296–315. — —— 1977b. ‘Sebastián de Covarrubias y el elemento germánico del español’. Anuario de Letras 15: 249–57. — —— 1999. ‘Americanismos en el Vocabulario de fray Alonso de Molina’. In Amparo Morales et al. (eds.), Estudios de lingüística hispánica: Homenaje a María Vaquero. Rio Piedras: Editorial de la Universidad de Puerto Rico, pp. 335–47. 256 References López Bascuñana, María Isabel. 1978. ‘Los italianismos en la lengua del Marqués de Santillana’. Boletín de la Real Academia Española 58: 545–54. López García, Ángel. 1985. El rumor de los desarraigados: Conflicto de lenguas en la Peninsula Ibérica. Barcelona: Anagrama. López Morillas, Consuelo. 2000. ‘Language’. In María Rosa Menocal et al. (eds.), The Literature in al-Andalus. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 33–59. López Vallejo, María Ángeles. 2006. ‘Italianismos militares en el Renacimiento: La palabra centinela, un ejemplo’. In J. Rodríguez and D. Sáez (eds.), Diacronía, lengua española y lingüística: Actas del IV Congreso Nacional de la Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua Española. Madrid: Síntesis, pp. 355–68. — —— 2008. ‘Dificultades en la determinación de la procedencia de algunos términos militares en el español clásico: las voces cartucho y revellín’. In José María Becerra Hiraldo and Francisco Torres Montes (eds.), Homenaje al profesor D. José María Chamorro Martínez. Granada: Universidad de Granada, pp. 235–46. — —— 2010. ‘¿Italianismos o galicismos? Tecnicismos militares de origen incierto’. In María Teresa Encinas Manterola et al. (eds.), Ars Longa: Diez años de la AJIHLE, vol. 1. Buenos Aires: Ediciones Voces del Sur, pp. 307–22. Lorenzo, Emilio. 1996. Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos. Lüdtke, Helmut. 1974. Historia del léxico románico. Transl. Marcos Martín Hernández. Madrid: Gredos (German original 1968). Machado, José Pedro. 1967. Dicionário da lingua portuguesa; con a mais antiga documentação escrita e conhecida de muitos dos vocablos estudados. 2 vols. Lisbon: Confluência. Mackenzie, Jean Gilkison. 1984. A lexicon of the 14th century Aragonese manuscripts of Juan Fernández de Heredia. Madison, WI: Hispanic Seminary of Medieval Studies. Maíllo Salgado, Felipe. 1983. Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media (consideraciones históricas y filológicas). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca and Instituto Hispano-Árabe de Cultura. Malkiel, Yakov. 1944. ‘Three Spanish–Portuguese Etymologies: pendencia, primencia, fimencia’. Romanic Review 35: 307–23. — —— 1945. ‘The etymology of Hispanic que(i)xar’. Language 21: 142–83. — —— 1946. ‘Castilian albricias and its Ibero-Romance congeners’. Studies in Philology 43: 498–521. — —— 1948a. Hispanic “algu(i)en” and related formations: A study of the stratification of the Romance lexicon in the Iberian Peninsula. University of California Publications in Linguistics, 1: 9. Berkeley and Los Angeles: University of California Press 357–442. — —— 1948b. ‘Hispano-Arabic marrano and its Hispano-Latin homophone’. Journal of the American Oriental Society 68: 175–84. — —— 1949a. ‘Italian ciarlatano and its Romance offshoots’. Romance Philology 2: 317–26. — —— 1949b. ‘Lexical notes on the Western Leónese dialect of La Cabrera Alta’. Language 25: 437–46. References 257 Malkiel, Yakov. 1950a. ‘The etymology of Hispanic destroçar and troço’. Philological Quarterly 29: 151–71. — —— 1950b. ‘Old Spanish fazaña, pa(s)traña and past(r)ija’. Hispanic Review 18: 135–57, 244–59. — —— 1954a. Studies in the reconstruction of Hispano-Latin word families. University of California Publications in Linguistics, 11. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. — —— 1954b. Review of Rodríguez Castellano 1952. Language 30: 128–53. — —— 1954–55. ‘Cundir: historia de una palabra y de un problema etimológico’. Boletín de Filología de la Universidad de Chile 8: 247–64. — —— 1955. Review of Wagner 1953. Romance Philology 9: 50–68. — —— 1956. ‘Antiguo español y gallegoportugués trocir “pasar”’. Nueva Revista de Filología Hispánica 10: 385–95. — —— 1957a. ‘A postscript to It. ciarlatano, Sp. charlatán’. Romance Philology 10: 39–40. — —— 1957b. ‘Préstamos y cultismos’. Revue de Linguistique Romane 21: 1–61. — —— 1958. ‘Los interfijos hispánicos: Problema de lingüística estructural e histórica’. In Diego Catalán (ed.), Estructuralismo e historia: Miscelánea-homenaje a André Martinet, vol. 2. La Laguna: Universidad de La Laguna, pp. 107–99. — —— 1961. ‘Etimología y cambio fonético débil: Trayectoria iberorrománica de MEDICUS, MEDICAMEN, MEDICINA’. Ibérida 6: 127–71. — —— 1962. Review of Hubschmid 1955, 1961. Language 38: 149–85. — —— 1972. ‘The Pan-European suffix -esco, -esque in stratigraphic projection’. In Albert Valdman (ed.), Papers in linguistics and phonetics to the memory of Pierre Delattre. The Hague: Mouton, pp. 357–87. — —— 1975a. ‘Deux cas d’étymologies “intéressantes”’. Revue de Linguistique Romane 39: 255–95. — —— 1975b. ‘En torno al cultismo medieval: Los descendientes hispánicos de DULCIS’. Nueva Revista de Filología Hispánica 24: 24–45. — —— 1976a. ‘Contacts between BLASPHEMARE and AESTIMARE (with an excursus on the etymology of Hisp. tomar)’. Romance Philology 30: 102–17. — —— 1976b. ‘In search of “penultimate” causes of language change: Studies in the avoidance of /ž/ in Proto-Spanish.’ In Marta Luján and Fritz Hensey (eds.), Current studies in Romance linguistics. Washington, D.C.: Georgetown University Press, pp. 27–36. — —— 1977. ‘The analysis of lexical doublets: The Romanists’ earliest contribution to general linguistics’. In David M. Feldman (ed.), Homenaje a Robert A. Hall, Jr.: Ensayos lingüísticos y filológicos para su sexagésimo aniversario. Madrid: Playor, pp. 191–6. — —— 1981. The Old Spanish and Old Galician–Portuguese adjective ledo, archaic Spanish liedo’. La corónica 9: 95–106. — —— 1983. ‘A revisionist view of the etymology of OSp., OGal.–Ptg. trocir “pass”’, La corónica 12: 92–106. 258 References Malkiel, Yakov. 1984. ‘CRUMENA, a Latin lexical isolate, and its survival in HispanoRomance (Sp. colmena, dial. cormena “beehive”)’. Glotta 62: 106–23. Malkiel, Yakov. 1985. ‘Para el marco histórico de comborça/combrueça “concubina”’. In Homenaje a Álvaro Galmés de Fuentes, vol. 1. Madrid: Gredos, pp. 245–64. — —— 1986a. ‘An aberrant style of etymological research [a propos Meier 1984]’, Romance Philology 40: 181–99. — —— 1986b. ‘Designations of the cupbearer in older Hispano-Romance’. Studies in Philology 83: 286–302. — —— 1989a. ‘La etimología de corro y corral (a la luz del fonosimbolismo y de la primera oleada de helenismos)’. Anuario de Letras 27: 5–62. — —— 1989b. ‘The Old Spanish Verbs contir/cuntir and cundir’. In Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant’anni dalla sua laurea. Modena: Mucchi Editore, pp. 761–71. — —— 1990a. ‘Les avatars de l’explication étymologique de (esp., port.) tomar’. Revue de linguistique romane 54: 33–59. — —— 1990b. ‘In search of northwest Tyrrhenian Latinity: The spread of Medieval Catalan ávol < HABILE across the Iberian Peninsula’. General Linguistics 30: 53–74. — —— 1990c. ‘Las vicisitudes etimológicas de rincón’. Revista de Filología Española 70: 5–44. — —— 1991. ‘Dubious, pseudo-, hybrid and mock-Orientalisms in Romance’. In Alan S. Kaye (ed.), Semitic studies in honor of Wolf Leslau on the occasion of his eightyfifth birthday, November 14, 1991, vol. 2. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, pp. 991–1003. — —— 1992. ‘The secret of the etymology of Old Spanish poridad’. In E. Michael Gerli and Harvey L. Sharrer (eds.), Hispanic medieval studies in honor of Samuel G. Armistead. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, pp. 211–20. Malkiel, Yakov, Steven N. Dworkin, Charles Faulhaber, J.F. Levy, and J.K. Walsh. 1978. ‘AEQUUS versus (in)GENUUS: Etymological studies in Old Spanish (y)engo “free”, (y)e(n)guedad “freedom”’. Romance Philology 32: 49–64. Marcos-Marín, Francisco A. 1985. ‘Mañero, mañería: Problema etimológico.’ In Philologica Hispaniensia in Honorem Manuel Alvar, vol. 2: Lingüística. Madrid: Gredos, pp. 431–44. — —— 2009. ‘Palabras americanas en la ciencia europea del XVI’. In Luis Luque Toro (ed.), Léxico Español Actual, vol. 2. Venice: Libreria Editrice Cafoscarina, pp. 145–54. Martín-Gamero, Sofía. 1963. La enseñanza del inglés en España (desde la Edad Media hasta el siglo XIX). Madrid: Gredos. Meier, Harri. 1950. ‘Esp. loza, lozano, loco; port. loiça, alouça, loução, louco, tolo’. Revista de Filología Española 34: 184–94. — —— 1960. ‘Lateinisch-Romanisches, II’. Romanistisches Jahrbuch 11: 289–309. — —— 1975. Primäre und sekundäre Onomatopöien und andere Untersuchungen zur romanischen Etymologie. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. References 259 Meier, Harri. 1984. Notas críticas al “DECH” de Corominas/Pascual: Verba, Anuario Galego de Filoloxía, suppl. 24. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. — —— 1985. Prinzipien der etymologischen Forschung: Romanistische Einblicke. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. — —— 1988. Etymologische Aufzeichnungen: Anstösse und Anstössiges. Romanistische Versuche und Vorarbeiten, 54. Bonn. Méndez Santos, María del Carmen. 2011. ‘Sobre -gate: Origen, significado y comportamiento morfolóogico’. Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua 6: 23–43. Menéndez Pidal, Ramón. 1941. Manual de gramática histórica española. 6th edn. Madrid: Espasa-Calpe. Menocal, María Rosa. 1982. ‘The etymology of Old Provençal trobar, trobador: A return to the “third solution” (with an editoral post-script by Y[akov] M[alkiel])’. Romance Philology 36: 137–53. — —— 1983. ‘The mysteries of the Orient: Special problems in Romance etymology’. In Phillip Baldi (ed.) Papers from the XIIth Linguistic Symposium on Romance Languages. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 501–15. Meo Zilio, Giovanni. 1989. Estudios hispanoamericanos: Temas lingüísticos. Rome: Bulzoni. Messner, Dieter. 1974. Chronologisch-etymologische Studien zu den iberoromanischen Sprachen und zum Französischen. Tübinger Beiträge zur Linguistik, 49. Tübingen: Gunter Narr. — —— 1979. Geschichte des spanischen Wortschatzes. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. — —— 1990. História do léxico português. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. — —— 2004. ‘La traducción de textos de especialidad a las lenguas iberorrománicas en el siglo XVIII’. In Victoria Alsina et al. (eds.), Traducción y estandardización: La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados. Frankfurt: Vervuert and Madrid: Iberoamericana, pp. 19–33. Meyer-Lübke, Wilhelm. 1935. Romanisches etymologisches Wörterbuch. 3rd edn. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. First edn. 1911. Michaëlis de Vasconcelos, Carolina. 1886. ‘Studien zur hispanischen Wortdeutung’. In In Memoria di Napoleone Caix e Ugo Angelo Canello: Miscellanea di filologia e linguistica. Florence: Successori Le Monnier, pp. 113–66. — —— 1893–94. ‘Fragmentos etimológicos’. Revista Lusitana 3: 129–90. Miller, Elaine. 2000. Jewish multiglossia: Hebrew, Arabic, and Castilian in medieval Spain. Newark, DE: Juan de la Cuesta. Mondéjar, José. 1983. ‘“Advenedizo” frente a “castizo” (los italianismos en la lengua literaria del XVI)’. In Emilio Alarcos Llorach (ed.), Serta Philologica F. Lázaro Carreter Natalem Diem Sexagesimum Celebranti Dictata, vol. 1: Estudios de lingüística y lengua literaria. Madrid: Cátedra, pp. 413–39. Montaner Frutos, Alberto. 2005. ‘Arabismos y hebraismos del Cancionero de burlas provocantes a risa’. In Jordi Aguadé et al. (eds.), Sacrum Arabo-Semiticum: 260 References Homenaje al profesor Federico Corriente en su 65 aniversario. Madrid: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, pp. 301–32. Montero Curiel, Pilar and María Luisa Montero Curiel. 2005. El léxico animal del Cancionero de Baena. Frankfurt: Vervuert and Madrid: Iberoamericana. Moreno de Alba, José G. 1996. ‘Indigenismos en las Décadas del Nuevo Mundo de Pedro Mártir de Anglería’. Nueva Revista de Filología Hispánica 44: 1–26. — —— 2009. ‘Americanismos léxicos en Cervantes’. Revista de Estudios Cervantinos 11: 1–8. Morínigo, Marcos A. 1959. Programa de filología hispánica. Buenos Aires: Editorial Nova. Morreale, Margherita. 1955. ‘El superlativo en “íssimo” y la version castellana del Cortesano’. Revista de Filología Española 39: 46–60. — —— 1959. Castiglione y Boscan: El ideal cortesano del Renacimiento español. 2 vols. Suppl. 1, Boletín de la Real Academia Española. Madrid: Real Academia Española. Müller, Bodo. 1987–. Diccionario del español medieval. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag [26 fascicules published prior to suspension]. — —— 2005. ‘La “guerra” lexicológicamente’. Cuadernos del CEMYR 13: 41–52. Munteanu Colán, Dan. 2008. La posición del catalán en la Romania según su léxico latino patrimonial. Stuttgart: Ibidem. Muñoz Armijo, Laura. 2010. ‘La historia de los derivados en “-ismo” e “-ista” en el español moderno’. Dissertation, Universidad Autónoma de Barcelona. Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press. Neuvonen, Eero K. 1941. Los arabismos del español en el siglo XIII. Helsinki: Societas Orientalis Fennica. Niederehe, Hans-Josef. 1998. ‘El español en contacto con el francés’. In Claudio García Turza et al., Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, vol. 1. Logroño: Universidad de la Rioja, pp. 103–25. Nieto Ballester, Emilio. 2003. ‘L’expression de la notion “pierre” en latin tardif de Hispania. Cast. berrueco: Les données de la toponymie’. In Heilli Solin et al. (eds.), Latin vulgaire – latin tardif VI. Actes du VIème colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Helsinki, 29 août–2 septembre 2000. Hildesheim, Zurich, and New York: Olms-Weidmann, pp. 387–99. Nieto Jiménez, Lidio and Manuel Álvar Ezquerra. 2007. Nuevo tesoro lexicográfico del español (s. XIV–1726). 11 vols. Madrid: Arco/Libros. Noll, Volker. 1997. ‘Anmerkungen zur spanischen Toponymie: Andalucia’. In Günter Holtus, Johannes Kramer, and Wolfgang Schweikard (eds.), Italica et Romanica: Festschrift für Max Pfister zum 65. Geburtstag. Tübingen: Max Niemeyer, pp. 199–210. — —— 2004. ‘El origen de esp. criollo, port. crioulo’. In Jens Lüdtke and Christian Schmitt (eds.), Historia del léxico español: Enfoques y aplicaciones: Homenaje a Bodo Müller. Frankfurt: Vervuert and Madrid: Iberoamericana, pp. 257–64. References 261 Nomdedeu, Antoní. 2009. Diccionario del fútbol. Suppl. 11 to the Revista de Lexicografía. La Coruña. Nord, Christiane. 1983. Neuste Entwicklungen im spanischen Wortschatz. Rheinfelden: Schäuble. Norton, Marcy. 2008. Sacred gifts, profane pleasures: A history of tobacco and chocolate in the Atlantic world. Ithaca and London: Cornell University Press. Oñederra, Miren Lourdes. 2004. ‘El español en contacto con otras lenguas: Españolvasco’. In Cano 2004, pp. 1103–15. Oliver Pérez, Dolores. 2004. ‘Los arabismos dentro de la historia del español: Estudio diacrónico de su incorporación’. In Escritos dedicados a José María Fernández Catón, vol. 2. León: Centro de Estudios e Investigación “San Isidoro”, pp.1073–95. Oroz, Francisco J. 1996. ‘Sobre palabras prerromanas en escritores latinos: A propósito de una reciente edición del libro XXXIII de la Historia Naturalis de Plinio’. In Francisco Villar and José D’Encarnação (eds.), La Hispania prerromana: Actas del VI Coloquio sobre lenguas y culturas prerromanas de la Península Ibérica (Coimbra, 13–15 de octubre de 1994). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 207–15. — —— 2007. ‘Quandoque bonus dormitat Corominas: Sobre arruga, laude, matar’. Zeitschrift für Katalanistik 20: 63–82. Páramo García, Félix. 2003. Anglicismos léxicos en traducciones ingles – español (1750–1800). León: Universidad de León. Pascual, José Antonio. 1974. La traducción de la “Divina Commedia” atribuida a D. Enrique de Aragón: Estudio y edición del “Infierno”. Salamanca: Universidad de Salamanca. Pastoureau, Michèle. 2001. Blue: The history of a color. Princeton: Princeton University Press. Pato, Enrique. 2009. ‘Notas aclaratorias sobre la historia del indefinido alguien: Una aplicación directa del uso de corpus diacrónicos’. In Andrés Enrique Arias (ed.), Diacronía de las lenguas iberorrománicas: Nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus. Madrid: Iberoamericana and Frankfurt: Vervuert, pp. 401–16. — —— 2010. ‘Algo más sobre la historia del posesivo lur’. Archivo de Filología Aragonesa 66: 13–32. Pellen, René. 1997. ‘El cultismo léxico en los “Milagros” de Berceo.’ Cuadernos de Historia de España 74: 285–321. Penny, Ralph J. 1999. ‘Standard versus dialect: Linguistic (dis)continuity in the Iberian Peninsula’. In Robert J. Blake et al. (eds.), Essays in Hispanic linguistics dedicated to Paul M. Lloyd. Newark, DE.: Juan de la Cuesta, pp. 43–55. — —— 2002. History of the Spanish Language. Cambridge: Cambridge University Press. First edn. 1991. Pensado, José Luis. 1961. ‘Un germanismo olvidado: Gallego escá “medida para granos”’. In Studia Philologica: Homenaje a Dámaso Alonso, vol. 2. Madrid: Gredos, pp. 577–89. Pera Isern, Joaquim. 2005. ‘Pervivencia de la lengua ibérica en el siglo I AC: El ejemplo de la ciudad romana de Iesso (Guissona, Lleida)’. In Acta Palaeohispanica 262 References IX: Coloquio sobre lenguas y culturas paleohispánicas, Barcelona 20–24 de octubre de 2004. Published as Paleohispanica: Revista sobre lenguas y culturas de Hispania Antiqua 5: 315–31. Pfändler, Otto. 1954. Wortschatz der Sportsprache Spaniens mit besonderer Berücksichtigung der Ballsportarten. Romanica Helvetica, 47. Bern: Francke. Pharies, David. 1977. ‘A new etymology for Spanish zutano’. Romance Philology 31: 211–20. — —— 1990. The origin and development of the Ibero-Romance -nc-/-ng- suffixes. Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 228. Tübingen: Max Niemeyer. — —— 1994. Bibliography of Latin and Ibero-Romance suffixation. Madison, WI: Hispanic Seminary of Medieval Studies. — —— 2002. Diccionario etimológico de los sufijos españoles y de otros elementos finales. Madrid: Gredos. Pichardo Tapia, Esteban. 1836. Diccionario provincial de voces cubanas. Havana. Piel, Joseph M. 1953. Miscelânea de etimologia portuguesa y galega. Coimbra: Universidade. Piel, Joseph M. and Dieter Kremer. 1976. Hispano-gotisches Namenbuch: Der Niederschlag des Westgotischen in den alten und heutigen Personen- und Ortsnamen der Iberischen Halbinsel. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. Polomé, Edgar. 1983. ‘The linguistic situation in the western provinces of the Roman Empire’. In Wolfgang Haase (ed.), Aufstieg und Niedergang der romanischen Welt, vol. 29: 2 Principat. Sprache und Literatur. Berlin and New York: Walter de Gruyter, pp. 509–53. Pottier, Bernard. 1967. ‘Galicismos’. In Enciclopedia Lingüística Hispánica, vol. 2. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 127–51. Prat Sabater, Marta. 2003. Préstamos del catalán en el léxico español. Dissertation, Universidad Autónoma de Barcelona. — —— 2005. ‘La influencia del català sobre el lèxic castellà: Visió diacrónica’. Llengua & Literatura 16: 363–87. Pratt, Christopher J. 1980. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos. — —— 1986. ‘Anglicisms in contemporary European Spanish’. In Wolfgang Vierck and Wolf-Dietrich Bald (eds.), English in contact with other languages: Studies in honour of Broder Carstensen on the occasion of his 60th birthday. Budapest: Akadémiai Kiadó, pp. 345–67. Prósper, Blanca María. 2002. Lenguas y religiones prerromanas del occidente de la Península Ibérica. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. Quilis, Antonio. 1983. ‘Galicismos en la lengua española hablada en Madrid’. In Philologica Hispaniensia in Honorem Manuel Alvar, vol. 1: Dialectología. Madrid: Gredos, pp. 537–47. — —— 1984. ‘Anglicismos en el español de Madrid’. In A. Bernabé et al. (eds.), Athlon Satura Grammatica in Honorem Francisci R. Adrados, vol. 1. Madrid: Gredos, pp. 413–22. References 263 — —— 1985. ‘Arabismos en la lengua española hablada en Madrid’, Archivo de Filología Aragonesa 36–7: 127–35. Rainer, Franz. 1993. Spanische Wortbildungslehre. Tübingen: Niemeyer. Reinheimer Rîpeanu, Sanda. 2004a. Dictionnaire des emprunts latins dans les langues romanes. Bucharest: Editura Academiei Române. — —— 2004b. Les emprunts latins dans les langues romanes. Bucharest: Editura Universiţătii din Bucureşti. Rey, Alain. 1998. Dictionnaire historique de la langue française. 3 vols. Paris: Dictionnaires Le Robert. Rice, Carlton C. 1935. ‘The etymology of Spanish corral, loco and mozo. Hispanic Review 3: 162–3. Richardson, J. S. 1996. The Romans in Spain. Oxford: Blackwell. Rifón, Antonio. 2009. ‘-oide: Un sufijo cosmopolita’. Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua 2: 81–114. Rivarola, José Luis. 1985. ‘Albaquía – baquía – baquiano: Notas sobre el origen de un americanismo’. Zeitschrift für romanische Philologie 101: 45–51. — —— 1988. ‘De nuevo sobre el origen de baquía y baquiano’. Zeitschrift für romanische Philologie 104: 419–28. — —— 2004. ‘La difusión del español en el Nuevo Mundo’. In Cano 2004, pp. 799–823. Rodríguez González, Félix. 1994. ‘Remarques sur le glisssement de sens dans l’argot de la drogue: Les anglicismes en espagnol’. Cahiers de Lexicologie 64: 147–54. — —— 2002. ‘Spanish’. In Manfred Görlach (ed.), English in Europe. Oxford: Oxford University Press, 128–50. — —— 2003. ‘Orientaciones generales en torno a la elaboración de un corpus de anglicismos’. In María Teresa Echenique Elizondo and Juan Sánchez Méndez (eds.), Lexicografía y lexicología en Europa y América: Homenaje a Günther Haensch. Madrid: Gredos, pp. 559–75. — —— 2008a. ‘Anglicisms in Spanish male homosexual terminology’. In Roswitha Fischer and Hanna Pulaczewska (eds.), Anglicisms in Europe: Linguistic diversity in a global context. Cambridge: Cambridge Scholars, pp. 247–72. — —— 2008b. Diccionario gay-lésbico. Madrid: Gredos. Rodríguez González, Félix and Antonio Lillo Buades. 1997. Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos. Rodríguez Segura, Delia. 1999. Panorama del anglicismo en español: Presencia y uso en los medios. Almería: Universidad de Almería. Rohlfs, Gerhard. 1979. Estudios sobre el léxico románico: Reelaboración parcial y notas de Manuel Alvar. Madrid: Gredos. Rojo, Guillermo. 2004. ‘El español de Galicia’. In Cano 2004, pp. 1087–101. Romero, María Victoria. 1992. ‘Indigenismos en dos diccionarios españoles: Autoridades y Terreros’. In Las Indias (América) en la literatura del Siglo de Oro: Homenaje a Jesús Cañedo. Kassel: Editions Reichenberger, pp. 265–83. Rubio, Antonio. 1937. La crítica del galicismo en España. Mexico City: Ediciones Universidad Nacional. 264 References Rueda Rueda, Mercedes. 1997. Los términos negativos en español: Aproximación diacrónica. León: Universidad de León. Sá Nogueira, Rodrigo de. 1947. ‘Crítica etimológica’. Boletim de Filologia 8: 1–56, 185–236, 357–64. Sachs, Georg. 1932. Die germanischen Ortsnamen in Spanien und Portugal. Berliner Beiträge zur romanischen Philologie, 2: 4. Jena: W. Gronau. Sala, Marius. 1998. Lenguas en contacto. Madrid: Gredos. Sala, Marius (ed.). 1982. El español de América, vol. 1: Léxico, primera parte. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. Salvador, Gregorio. 1967. ‘Lusismos’. In Enciclopedia Lingüística Hispánica, vol. 2. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 239–61. Reprinted in Salvador 1985, pp. 161–80. — —— 1985. Semántica y lexicología del español: Estudios y lecciones. Madrid: Paraninfo. Salverda de Grave, J. J. 1906. De Franse woorden in het Nederlands. Verhandelingen van der Kon. Ak. van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, Nieuwe Reeks, Deel VII. Amsterdam: Müller. — —— 1907. ‘Quelques observations sur les mots d’emprunts’. In Mélanges Chabaneau, Erlangen: Fr. Lange, pp. 145–53. — —— 1913. L’influence de la langue française en Hollande d’après les mots empruntés. Paris: Champion. Sánchez Mendez, Juan. 2010. ‘Hablar indiano durante los Siglos de Oro’. In Rosa Maria Castañer Martín and Vicente Lagüens Gracia (eds.), De moneda nunca usada: Estudios filológicos dedicados a José María Enguita Utrilla. Zaragoza: Institución “Fernando el Católico”. Schallman, Lázaro. 1952. Diccionario de hebraísmos y voces afines. Buenos Aires: Editorial Israel. Schmitt, Christian. 2005. ‘Zum Anglizismus im heutigen Spanisch: Die “Libros de estilo” und das Problem der Entlehnung’. In Wolfgang Dahmen et al. (eds.), Englisch und Romanisch: Romanistisches Kolloquium XVIII. Tübingen: Gunter Narr, pp. 79–175. Schmoll, U. 1959. Die Sprachen der vorkeltischen Indogermanen Hispaniens und das Keltiberische. Wiesbaden: Steiner. Schulte, Kim. 2010. ‘Loanwords in Romanian’. In Haspelmath and Tadmor 2010: 230–59. Sinner, Carsten. 2004. ‘El castellano de Cataluña: Estudio empírico de aspectos léxicos, morfosintácticos, pragmáticos y metalingüísticos’. Suppl. 320 to the Zeitschrift für romanische Philologie. Tübingen: Max Niemeyer. Skelton, R. B. 1971. ‘Spanish baldar and Islamic penology’. Romance Philology 25: 173–82. Sofer, Johann. 1930. Lateinisches und Romanisches aus den Etymologiae des Isidorus von Sevilla: Untersuchungen zur lateinischen und romanischen Wortkunde. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. References 265 Söhrman, Ingmar. 2009. ‘La influencia goda en el español según Bernardo José de Aldrete’. Paper read at the VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Santiago de Compostela, September 2009). Solà-Solé, Josep. M. 1968. ‘El artículo al- en los arabismos del iberorrománico’. Romance Philology 21: 275–85. — —— 1983. ‘El árabe y los arabismos en Cervantes’. In Josep M. Solà-Solé, Sobre árabes, judíos y marranos y su impacto en la lengua y literature españolas. Barcelona: Puvill, pp. 87–103. Originally published in J. M. Solà-Solé (ed.), Estudios literarios de hispanistas norteamericanos dedicados a Helmut Hatzfeld con motivo de su 80 aniversario. Barcelona: Puvill, 1977. Spence, Nicol. 2004. ‘Le français véhicule des emprunts à l’anglais’. Revue de linguistique romane 68: 95–103. Spitzer, Leo. 1921. Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen iberoromanischen Sprachen. Geneva: L. S. Olschki. — —— 1946. ‘Anc. prov. aib – anc. esp. aleve’. Modern Language Notes 61: 419–23. — —— 1963. ‘Adrede “deliberately, purposely”’. In Studia Philologica: Homenjae ofrecido a Dámaso Alonso por sus amigos y discípulos con ocasión de su 60º aniversario. Madrid: Gredos, pp. 459–61. Stammerjohann, Harro et al. 2008. Dizionario di italianismi in francese, inglese, tedesco. Florence: Accademia della Crusca. Stefenelli, Arnulf. 2011. ‘Lexical Stability’. In Martin Maiden et al. (eds.), The Cambridge history of the Romance languages, vol. 1: Structures. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 564–84. Steiger, Arnald. 1932. ‘Contribución a la fonética del hispano-árabe y de los arabismos en el ibero-románico y el siciliano’. Revista de Filología Española, suppl. 17. Madrid: Hernando. Reprinted 1991, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. — —— 1948/49. ‘Aufmarschstrassen des morgenländischen Sprachgut’. Vox Romanica 10: 1–62. — —— 1967. ‘Arabismos’. In Enciclopedia Lingüística Hispánica, vol. 2. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 93–126. Stone, Howard. 1957. ‘Los anglicismos en España y su papel en la lengua oral’. Revista de Filología Española 41: 141–60. Szemerényi, Oswald. 1963. ‘On reconstructing the Mediterranean substrata’. Romance Philology 17: 404–18. Tejedo Herrero, Fernando. 2008. ‘The metalinguistics of the term latín in HispanoRomance (13th–16th centuries)’. In Roger Wright (ed.), Latin vulgaire–latin tardif VIII. Hildesheim, Zurich, and New York: Georg Olms, pp. 581–90. — —— 2009. ‘Algunas reflexiones en torno al término latín en la documentación alfonsí’. Romance Quarterly 56: 4–12. Tejedo Herrero, Fernando and Francisco Gago Jover. 2006. ‘El Diccionario militar de Raimundo Sanz en el contexto de la lexicografía especializada del siglo XVIII’. Dieciocho 29: 85–106. 266 References Terlingen, Johannes H. 1943. Los italianismos en español desde la formación del idioma hasta principios del siglo XVII. Amsterdam: N. v. Noord-hollandsche Uitgevers Maatschappij. — —— 1967. ‘Italianismos’. In Enciclopedia Lingüística Hispánica, vol. 2. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 263–305. Thibault, André. 2004. ‘Évolution sémantique et emprunts: Les gallicismes de l’espagnol’. In Franz Lebsanft and Martin-Dietrich Glessgen (eds.) Historische Semantik in den romanischen Sprachen. Linguistische Arbeiten, 483. Tübingen: Niemeyer, pp. 103–15. — —— 2009. ‘Le traitement des gallicismes dans le Diccionaro de la lengua española de la Real Academia Española’. In André Thibault (ed.), Gallicismes et théorie de l’emprunt linguistique. Paris: Harmattan, pp. 107–31. Thibault, André and Martin-Dietrich Glessgen. 2003. ‘El tratamiento lexicográfico de los galicismos en español’. Revue de linguistique romane 67: 5–54. Thomason, Sarah Grey. 2001. Language contact. Washington: Georgetown University Press. — —— 2003. ‘Contact as a source of language change’. In Brian D. Joseph and Richard D. Janda (eds.), The handbook of historical linguistics. Oxford: Blackwell, pp. 687–712. — —— 2004.‘Determining language contact effects in ancient contact situations’. In Pedro Bádenas de la Peña et al. (eds.), Lenguas de contacto: El testimonio escrito. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 1–14. — —— 2007. ‘Language contact and deliberate change’. Journal of Language Contact 1: 41–62. Thomason, Sarah Grey and Terrence Kaufman. 1988. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. Thomason, Sarah Grey and Daniel L. Everett. 2005. ‘Pronoun borrowing’. Proceedings of the Berkeley Linguistics Society 27: 305–15. Thompson, E.A. 1969. The Goths in Spain. Oxford: Clarendon Press. Tovar, Antonio. 1968a. Latín de Hispania: Aspectos léxicos de la romanización: Discurso leído el día 31 de marzo de 1968 en su recepción pública. Madrid: Real Academia Española. — —— 1968b. ‘Séneca y el latín de España (APTARE, SUBITANEUS, MANCIPIUM, PRAVUS)’. In Serta Romanica: Festschrift für Gerhard Rohlfs. Tübingen: Niemeyer, pp. 133–39. — —— 1969a. ‘Catón y el latín de Hispania’. In Wolf-Dieter Lange and Heinz Jürgen Wolf (eds.), Philologische Studien für Joseph Piel. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, pp. 201–8. — —— 1969b. ‘Lucilio y el latín de España’. In Studi linguistici in onore de Vittore Pisani, vol. 2. Brescia: Paideia, 1019–31. Trask, Robert Lawrence. 1997. The history of Basque. London and New York: Routledge. Tuttle, Edwin H. 1923. ‘Romanic etymologies’. Modern Language Review 18: 474–76. Untermann, Jürgen. 1975–2000. Monumenta Linguarum Hispanicarum. 5 vols. Wiesbaden: L. Reichert. References 267 Untermann, Jürgen. 1980. ‘Hispania’. In G. Neumann and Jürgen Untermann, (eds.), Die Sprachen im Römischen Reich der Kaiserzeit. Bonn and Cologne: Rheinland and Rudolph Habelt, pp. 1–17. — —— 1983. ‘Die althispanischen Sprachen’. In Wolfgang Haase (ed.), Aufstieg und Niedergang der romanischne Welt, vol. 29: 2. Principat. Sprache und Literatur. Berlin and New York: Walter de Gruyter, pp. 791–818. Vaan, Michiel de. 2008. Etymological dictionary of Latin and the other Italic languages. Leiden: Brill. Väänänen, Veikko. 1987. Le journal-épître d’Égérie (Itinerarium Egeriae): Étude linguistique. Helsinki: Suomalainen. Vallejo Arroniz, Pilar. 1986a. ‘Contribución al estudio de préstamos léxicos: Galicismos en el español del siglo XVIII’. Boletín de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española 14: 179–205. — —— 1986b. ‘El préstamo semántico: Algunos problemas’. Anuario de Lingüística Hispánica 2: 261–76. Vangehucten, Lieve. 2004. ‘¿Qué canta y baila, corta y vuela, y viene del norte a la vez? El flamenco: Un complejo problema de homonimia/polisemia’. Revista de Dialectolgía y Tradiciones Populares 59: 127–43. Vázquez de Benito, María Concepción and María Teresa Herrera Hernández. 1989. Los arabismos de los textos médicos latinos y castellanos de la Edad Media y de la Modernidad. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Vázquez Ruiz, José. 1962. ‘Sobre la etimología de la palabra guapo’. Revista de Filología Española 45: 299–303. Velázquez Soriano, Isabel. 1984. ‘Innovaciones léxicas de origen griego en las Etimologias de Isidoro de Sevilla’. In A. Bernabé et al. (eds.), Athlon Satura Grammatica in Honorem Francisci R. Adrados, vol. 1. Madrid: Gredos, pp. 509–17. — —— 2004. Las pizarras visigodas (Entre el latín y su disgregación. La lengua hablada en Hispania, siglos VI–VIII). Valladolid: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua and Madrid: Real Academia Española. Vennemann (gen. Nierfeld), Theo and Patrizia Noel Aziz Hanna (ed.). 2003. Europa Vasconica – Europa-Semitica. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Verdonk, Robert. 1979. ‘Contribución al estudio de la lexicografía española en Flandes en el siglo XVII (1599–1705)’. Boletín de la Real Academia Española 59: 289–369. — —— 1980. La lengua española en Flandes en el siglo XVII: Contribución al estudio de las interferencias léxicas y de su proyección en el español general. Madrid: Ínsula. — —— 2002. ‘El español del Siglo de Oro en contacto con el francés y el neerlandés: Interferencias léxicas y préstamos en la obra de Antonio Carnero y de otros autores españoles de Flandes (1567–1650)’. In María Teresa Echenique Elizondo and Juan Sánchez Méndez (eds.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Valencia 31 de enero – 4 de febrero de 2000, vol.2. Madrid: Gredos, pp. 1845–56. — —— 2004. ‘Cambios en el léxico del español durante la época de los Austria’. In Cano 2004, pp. 895–916. 268 References Victorio, Juan (ed.). 1991. Poema de Alfonso Onceno. Madrid: Cátedra. Vidos, B. E. 1965. Prestito, espansione e migrazione dei termini tecnici nelle lingue romanze e non romanze: Problemi, metodi e risultati. Biblioteca dell’Archivum Romanicum Serie II: Linguistica, 31. Florence: Leo S. Olschki. — —— 1972. ‘Relaciones antiguas entre España y los Países Bajos y problemas de los préstamos holandeses (flamencos) en castellano’. Revista de Filología Española 55: 233–42. Villar, Francisco. 1999. ‘Joan Coromines y los sustratos prerromanos de la Península Ibérica’. In Joan Solà (ed.), L’obra de Joan Coromines: Cicle d’estudi i homenatge. Sabadell: Fundació Caixa de Sabadell, pp. 53–65. — —— 2000. Indoeuropeos y no indoeuropeos en la Hispania prerromana: Las poblaciones y las lenguas prerromanas de Andalucía, Cataluña y Aragón según la información que nos proprciona la toponimia. Salamaca: Ediciones Universidad de Salamanca. Vincent, Bernard. 1993–94. ‘Reflexión documentada sobre el uso del árabe y de las lenguas románicas en la España de los moriscos (ss. XVI–XVII)’. Sharq AlAndalus Estudios Árabes 10–11: 731–48 (=Homenaje/Homatge a María Jesús Rubiera Mata). Vose, Robin. 2009. Dominicans, Muslims and Jews in the medieval Crown of Aragón. Cambridge: Cambridge University Press. Wagner, Max Leopold. 1953. ‘Etymologische Randbemerkungen zu neueren iberoromanischen Dialektarbeiten und Wörterbüchern’. Zeitschrift für romanische Philologie 49: 347–91. — —— 1960–64. Dizionario etimologico sardo. 3 vols. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag. Walsh, John K. 1967. ‘The loss of Arabisms in the Spanish lexicon’. Dissertation, University of Virginia. Walsh, Thomas J. 1982. ‘Near-homonymy as a determinant of lexical retention and loss: The case of Hispano-Romance despejar’. In Monica Macaulay et al. (eds.), Proceedings of the Eighth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 13–15 February 1982. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, pp. 127–34. — —— 1987. ‘Etimología del cast. ordeñar/gall.- port. ordenhar’. Romanische Forschungen 99: 43–7. — —— 1997. ‘The Etymology of bostezar’. La corónica 26: 179–81. Wartburg, Walther von. 1922–. Französisches etymologisches Wörterbuch: Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes. Bonn, later Berlin, and Basle: various publishers. — —— 1952. ‘Die griechische Kolonisation in Südgallien und ihre sprachlichen Zeugen im Westromanischen’. Zeitschrift für romanische Philologie 68: 1–48. Webber, Edwin J. 1962. ‘A Spanish linguistic treatise of the fifteenth century’. Romance Philology 16: 32–40. Weinreich, Uriel. 1953. Languages in contact: Findings and problems. New York: Linguistics Circle of New York. References 269 Winet, Monika. 2006. El artículo árabe en las lenguas iberorrománicas (aspectos fonéticos, morfológicos y semánticos de la transferencia léxica). Córdoba: Studia Semitica. Winford, Don. 2005. ‘Contact-induced changes: Classification and processes’. Diachronica 22: 373–427. Winter, Esme. 2005. ‘Zum Verhältnis sprachkontaktinduzierter Innovationen, lexikalischer Entlehnung und fremder Wörter – zugleich ein Beitrag zu “Lehnschöpfung” und “Scheinenentlehnung”’. Romanistisches Jahrbuch 56: 31–62. Winter-Froemel, Esme. 2008. ‘Unpleasant, unnecessary, unintelligible? Cognitive and communicative criteria for evaluating borrowings and alternative strategies’. In Roswitha Fischer and Hanna Pulaczewska (eds.), Anglicisms in Europe: Linguistic diversity in a global context. Cambridge: Cambridge Scholars, 16–41. Wise, Hilary. 1997. The vocabulary of modern French: Origins, structure and function. London: Routledge. Wodtko, Dagmar S. 2000. Wörterbuch der keltiberischen Inschriften. Vol. 5 of Monumenta Linguarum Hispanicarum, ed. Jürgen Untermann. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert. Wohlgemuth, Jan. 2009. A typology of verbal borrowings. Berlin: Mouton de Gruyter. Woll, Dieter. 1997. ‘Esp. criollo y port. crioulo: Volviendo a la cuestión del origen y la historia de las dos palabras’. In Annegret Bollé and Johannes Kramer (eds.), Latinitas et Romanitas: Festschrift für Hans Dieter Bork zum 65. Geburtstag. Bonn: Romanistischer Verlag, pp. 517–35. Wright, Roger. 1982. Late Latin and early Romance in Spain and Carolingian France. Liverpool: F. Cairns. — —— 1993. ‘Complex monolingualism in early Romance’. In William J. Ashby et al. (eds.), Linguistic perspectives on the Romance Languages: Selected papers from the XXI Symposium on Romance Languages. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, pp. 377–88. Reprinted in Wright 1994, pp. 1–11. — —— 1994. Early Ibero-Romance: Twenty-one studies on language and texts from the Iberian Peninsula between the Roman empire and the thirteenth century. Newark, DE: Juan de la Cuesta. — —— forthcoming. ‘Late and vulgar Latin in Muslim Spain: The African connection’. To appear in F. Biville (ed.), Latin vulgaire-latin tardif IX. Zaccaria, Enrico. 1927. L’elemento iberico nella lingua italiana. Bologna: Cappelli. Zolli, Paolo. 1975. Le parole straniere. Bologna: Zanichelli. This page intentionally left blank Index Spanish (medieval and modern) abadengo 77 abandonado 150 abarca 31 abedul 31 aberzale 41 abés/avés (OSp) 103 abigarrado 128 abiqueceti 83 abitar 163 abnue (OSp) 83 abogar 171 abolengo 77 abotonarse 134 absolución 163 abstracto 167fn abuso 165 acafelar 107 acampar 150 acantilado 190 access point 226 accidental 163 acción 175 account manager 222 accrued interest 222 acechar 46 aceite 84, 95, 112 aceituna 96, 112 acelga 112 acémila 84 acero 105 achacar 102 achiote 207 acicate 97 acollar 197 acoquinar 128 acorrer 171 actitud 151 activismo 132 activista 132 activo 167fn acto 175 acuarela 151 acuareloide 180fn acuerdo sorpresa 222 acuidad 132 adalid 84 adaptable 221 adedre (OSp) 75 ademán 91 adherencia 222 adhesión 222 administración 165 administrador 226 admitir 171 adobe 84, 112 adolescente 167fn adolescentoide 180fn adorar 161, 169 adorra 90 adozir (OSp) 171 adquirir 170 adrede 75 a(d)ta (OSp) 103 adulterio 163 adversario 163 aerobic 220 afán 91 afeitar 124, 183 afeite 183 aficionado 134 afirmar 163 afligir 171 agacharse 151 agalla 31 agasajar 71 272 Index ágil 175 agnosticoide 180fn agobiado 221 agorar (OSp) 37 agua 107 aguacate 203, 207 aguachil 205 aguanafa (OSp) 106–7 aguantar 147 ahorrar 102, 112 aína (OSp) 123, 173 airbag 221 aire 152 aisa/aise (OSp) 126 ajedrez 84 ajenabe 82 ajeno 46 ajes 204 ají 201, 205, 206 ají boniato 208 ajonjolí 112 al(ch)az 90 alabarda 128 alacena 112 alacrán 98 alamán (OSp) 124 alambique 82 álamo 14, 29, 31, 32, 72, 73 alarife (OSp) 100, 110 alazán 100 albañil 112 albará(n)/alvará(n)/albalá(n)/alvalá(n) (OSp) 84, 98–9 albaricoque 82, 84 albedi/albedin (OSp) 114 albéitar/albeitaría 90, 100, 110 albérchigo 82 alberengena (OSp) 108 albergar 69 albergue 69 albisra (OSp) 106 albíxera (OSp) 106 albogues 108 albornoz 84, 112 albricia 106 albriciar/albriciador (OSp) 106fn albricias 106 albudeca 104 alcaçar (OSp) 108 alcacel (OSp) 108 alcahuete 84, 104 alcalde 83, 107, 109, 112 alcaldesa 83 alcaldía 83, 112 alcancía 108 alcanfor 82 alcántara 98, 108 alcantarilla 112 alcázar 82 alcoba 97, 112 alcohol 112 alcorasci 90 alcurnia 105 aldayra 107 aldea 84 aldisco 41 alemán 124 alerta 152 aleve 14, 75, 92 alevosía 75fn alevoso 75fn alface/alfaça (OSp) 97 alfageme (OSp) 99 alfaquim (OSp) 99, 110 alfayate (OSp) 99–100, 110, 195 alfejeme (OSp) 110 alfeñique 84 alférez 109 alfilel (OSp) 108 alfiler 84, 108, 112 alfombra 112 alfonsí/alfonsino 108 alforria (OSp) 111fn algacel (OSp) 108 algarabía 104 algarivo (OSp) 100 algebra 82fn algodón 84, 90, 107, 112, 132 Index alguacil 108 alguien 184, 198, 234 alguién (OSp) 184 alhajero 100 alhanía (OSp) 97fn alhombra 108 alhonbra (OSp) 107 alhucema 84, 108 aliaje 127 alicatar 112 alien 221 alienígena 221 alioli 197 aliso 14, 31, 32 aljibe 84 aljófar 84, 98 alma 32, 163 almacábar 98 almacabra 98 almacén 84, 108 almacenaje 127 almadía 201fn almeja 10fn, 188 almena 10fn, 108 almendra 108 almirante 90, 94 almirez 83fn almjheres (OSp) 108 almocáber 98 almofalla 98 almofalla (OSp) 168fn almogaza 108 almohada 84, 96 almorzar 108 almoxaba (OSp) 106fn almoxarife (OSp) 111 almuctén (OSp) 90 almud 107 almuerzo 10fn alogar (OSp) 122, 147 alojar 146, 147, 192 alondra 28 alpaca 203 alquilar 112, 122 alquilé (OSp) 122 alquimia 82 alta costura 135 alta prioridad 222 alta sociedad 135 altabaca 208 altayde 107 altivo 178 alto 152 alto rango 135 altruismo 132 alucinante 167fn, 226 alucinar 226 alucine 226 alud 30 alumaje 127 alviçra (OSp) 106 alvizrar/alvizrador (OSp) 106fn alvistra (OSp) 106 alvizra (OSp) 106 alvo (OSp) 70, 123 alzacuellos 135 amainar 72, 74, 190 amanecer 105 amante 141 amarillo 58, 173 amarrar 79, 124 amateur 133, 134 amateurismo 132 ambigú 132 amelga 29 amén de 150 (a)mena (OSp) 108 americano 217 americanoide 180fn amotinar 128 amparar 124 análisis 179 anarquía 179 anchoa 28 ancilla 176 anciroide 179 añel (OSp) 57, 122 anfetamina 220 273 274 Index angazo 73 angelical 178 angosto 52 angra 190 ánima 163 animalesco 155 animoso 177 añino 57fn anís 197 anjico 191 año luz 222 anochecer 105 anorak 227 añorar 60, 196, 197 ánsar 76 ansí (OSp) 126 antagonismo 131 ante 112 anticipar 221 antiguo 173 antimonopolio 221 antitrust 221 anual 165 aorar (OSp) 169 arávigo (OSp) 133fn apagar 55 apañar 190 aparcar 227 apartamento 132 apenas si 135 apóstol/apostólico/apostóligo 163 apoyar 146 apreciar 163 aprendizaje 127 aprés (OSp) 126 ara 206 arabesco 155 arácnido 173fn arancel 95 arándano 31, 34 arcabuco 206 arcabuz 128, 152 archivo adjunto 226 arcipreste 134 ardido 192 ardido/fardido/faldrido (OSp) 123 ardilla 31 areito 203 arena 52 arenga 70 argáneo 128 argent (OSp) 122 argolla 84 aria 152 árido 173 arienzo (OSp) 122 arisco 186 arlequín 152 armariado 225 armariazarse 225 armariazo 225 armario/armaria 225 armarismo 225 armarización 225 armarizante 225 armento 177 armonía 167fn aro 31 arquitecto 100, 110 arrancar 38 arrastrar 226 arrecife 84 arrefezarse (OSp) 107 arrehén (OSp) 108 arribista 132 arrivista 131 arroba 112 arroyo 23 arroz 84, 107, 112 artejo 158 artículo 158, 163 artillería 152 asalto 149 asamblea 128 asar 46 asaute 149 asaz (OSp) 126 asedio 150 Index aserción 165 asesinar 150 asmar (OSp) 50, 124, 170 aspirar 150 assechar (OSp) 46 assí (OSp) 126 asterismo 179 atacanar 115 atacar/ataque 128, 145 atahorma 87fn atalaya (OSp) 111 atamar 102 atamor (OSp) 108 atar 46, 49 atarea (OSp) 108 ataúd 84, 112 ataviar 71, 72, 73 atención 167fn aterrizaje de emergencia 222 aterrizaje forzoso 222 aterrizar 134 atollar 37 atracar 102, 112 atropellar 124–5 atún 82, 84 audiencia 163, 221 auditar 220 auditorio 221 auténtico 163 automóvil 180 autopista de la información 226 autostop 133, 220, 224 (auto)stopista 224 avançar 151 avance 221 avanzar 128 ave 46 avellanate 197 avena 177 avenate 197 avenida 130 aver/ser (OSp) 173 avería 93–4, 152, 193 avés/abés (OSp) 103 ávido 173, 174 avilantez 197 avión 132 avioneta 134 aviónica 220 avocar 171 avol (OSp) 62, 197 avoleza 197 axataba (OSp) 83 axí 205 ayatola 112 ayo 72 azafata 109, 112, 219 azafrán 83fn azagaya 87fn, 98 azar 84 azcona 28 azeitera/o (OSp) 95fn azogue 98 azote 84 azotea 112 azúcar 82, 84, 107 azucarero 112 azucena 112 azul 11, 82, 101, 112 azur (OSp) 101 babucha 133 baby sitter 221 back 218 background 221 badea 104 bádminton 220 baffle 220 bagaje 127, 128 bagasa 192 bailar 124 baile 151 bajel 192 bajo 152 baladí 101 balance 165, 197 balcón 151 baldaquín 151 275 276 Index baldar 107fn balde 190 ballener (OSp) 214 balompié 219, 227 baloncesto 221 banalidad 132 bancarrota 152 banco 152 bando 71 bank rate 222 banquero 152 banquete 128 banquisa 80 baquiano 208 bar 227 barahá 116 baratar 37 barato 37 barbacoa 203, 208–9 barbaresco 155 barbecho 48 barbero 99, 110 barbitaheño (OSp) 107 barman 227 barra 30 barraca 197 barragán 71 barranco 30 barrer 46 barricada 128 barrio 84, 112 barro 30 barrunte/varrunte (OSp) 72, 148fn básquetbol/basquetbol 220, 221, 224 basquiña 189 bastardo 127 batalla 121 batallón 152 batata 203, 204, 205 batatas 206 batazo 224 bate 224, 227 batea 205, 207, 208 bateador 224 batear 224, 227 batelón 191 bateo 224 batería 134 batey 205 baticambra/beticambra (OSp) 106 batifondo 156 batuta 152 baúl 134 bautizar 161 bayoneta 128 bear market 221 bebé 132, 133 becerro 28, 31 behaviorismo 220, 222 beicon 220 beirutense 108 beirutí 108 béisbol/beisbol 224, 227 beisbolero 224 beisbolista 224 beisbolístico 224 bejuco 205, 206 bel (OSp) 176 bela 156 beldat/beldad (OSp) 141fn beleño 29, 31 belesa 29 belígero (OSp) 176, 177 belipotente (OSp) 177 belleza 141 bello 55, 77, 122, 176 bellota 84, 96, 108 beneficiar 163 berberisco 154 berenjena 108 bergante 197 berlina 132 berro 29, 31 berrueco 30 bestia 158 best-seller 220, 221 bestsellerista 224 betamel (OSp) 106fn Index bicha 158 bichoco 191 bicicleta 134 bienestar 131 bifteq 217 bigote 77–8 bigudí 132 bikini 227 billete 128, 134 billete de ferrocarril 217 birome 220 bisagra 112 bisoño 151, 152 bistec 216, 217, 227 bisturí 132 bisututería 132 bizarro 28, 144–5 biznaga 96fn bla(v)o (OSp) 123 blanca 226 blanca dama 226 blanco 69, 123 blandir 125 blandusco 40 bla(v)o (OSp) 102 blinda/blinde 130 blister 220 block 227 bloguero/bloguera 226 bloque 217 bloquear 128 blu(e)sista 224 blues 220 bluff 216 boby 216 bocadillogate 224 bocezar (OSp) 52 bochar 156 bochorno 49 bocina 227 bodega 227 boga 132 bohío 201, 204 boina 28, 41 boiserie 133 boite 133 bojar 197 bol 197 bolapié 219 boletín 152 bolindre 190 bolopié 219 bolsa de aire/seguridad 221 bolsista 131 bombarda 152 bombardear 152 bombón 132 bonança (OSp) 142 bonanza 142fn boniato 208 boñigo 31 borona 31 borracha 31 borrasca 145 borrego 31 boscaje 127 bosque 192, 195 bostezar 52 bote 128, 214, 217 botella 132 botón 134 boxeador 224, 227 boxear 217, 224, 227 boxeo 224, 227 boxer 220 boya 79 boyscout 216 braguetagate 224 bramar 70, 73 brandi 217 brandy 220 bravo 186 bregar 70 breña 29, 30, 31 breva 49 breve 163 277 278 Index brigada 132 brigadier 130 brillante 167fn brindis 78 brinquiño 189 brío 34 brocha 134 brodo 156 bronce 193 brotar/brote 70 browning 216 browser 226 broza 73 brozno (OSp) 76 bruchar 156 bruja 34 brujas (OSp) 79fn bruno 123 brusco 36 bruxa (OSp) 34 buceta 191 bucólico 167fn budefa (OSp) 104 budín 217 buen gusto 131 buflista/blufista 216 bufón 152 bufonesco 155 buhío 205 buido 197 buitre 200fn bujía 84 bul-dog 217 bungaló 220 buque factoría 222 burdel 192 burgués 128, 130 burguesía 130 burlesco 155 buró 132 buscar 38, 233 buster 220 busto (OSp) 31 butaca 209 butifarra 197 buzo 190 caballo 226 cabaña 24 cabeça (OSp) 54 cabero (OSp) 172 cabeza 46, 54 cabila 112fn cabildo 158 cabo 54 cacahuete 203, 209 cacao 205, 206, 207, 209 cachimbo 191 cachorro 27fn, 33fn cacicazgo 205 cacique 201, 205, 206, 209 caciquero 205 caciquillo 205 caçurro (OSp) 35 cadáver 167fn cadete 128, 130 cadi 220 café 128, 134 cafetera 132 cafetería 227 çaguero (OSp) 173 cagul 227 çahorar (OSp) 102fn caimán 200fn, 206, 208 caja 197 calaboço (OSp) 97fn calabozo 97 calamaco 207 calamar 197 calandria 62 calientaplatos 222 callao 190 calle 41 callos 46 calote 191 calpul 205 cama 24, 25, 31, 38, 59 cámara 106 Index camarero 227 cambija 29, 31 cambio 152 cambra (OSp) 106 camión 132, 134 camisa 28 camisola 197 camotes 205 campañagate 224 camping 133 campus 220 camuflaje 127 can 38–9 canal de televisión 227 canalla 154 canallesco 155 canapé 132 cáncer 98 cancha 203, 209 cancilleresco 155 canción protesta 222 cancioneros 197 cándido 173, 174 candio (OSp) 174fn canguro 221 canguroide 180fn caníbal 203 caníbales 204 cánido 173fn canoa 8, 201–2, 204, 205, 209 canoero 205 canohuela 205 canoílla 205 canónigo 163 cantil 190 canuto 226 caoba 207 caona 201 capelo 156 capiango 191 capital 158 capitel 151 capítulo 158, 163 capo 156 capricho 152 capucho 140 capulín 205 cara 62 carabela 190 caramesia 79 cárcel 97 carey 207 caribe 201, 206 caricatura 151 cariño 184 carnavalesco 155 carné/carnet 132 caro 184 carrasca 31 carro 28 carruaje 127fn, 197 carta 195fn cartel 192 cartón 151 cartoonista 224 cartucho 146, 152 casa 105 casamata 152 caser 115–16 cassette 221 casta 71, 72 castiello (OSp) 55fn castillo 55fn catalufa 150 catástrofe 179 cátedra 163 caudal 158 caudillaje 127 causa 163 cazabe 201, 204 cazatalentos 220 cazurro 28, 35 çedaca 116 ceder 167fn cédula 99 cegajo 31 ceiba 207 celeste 102 279 280 Index celestial 178 cello 220 cementoide 180fn cencerro 27fn, 31 ceñir 171 ceniza 58 centeno 46 centilumíneo 178 centinela 111, 152 cerraja 46 certificar 163 cervantesco 155 cerveza 28 cháchara 153 chachu 41 chalé 132 chaleco 112 chamada 187 chamarasca 187 chamariz 187 chamiza 187 chamorro 28, 35 champaña 132 champiñón 132 champú 227 chamuscar 187 chantaje 127 chanza/chancha 153 chaparro 28, 31 chapela 41 chapetón 206 charco 30 charcutería 132 charla 226 charlar 153 charlatán 153 charlatanesco 155 charme 133 charter 220 chat/chatear 226 chatarra 27fn chato 187 chauvinismo 131 chaval 227 cheirar 190fn chelín 217 cheque 216, 217, 227 chequear 217, 220 chequeo 217 chian 205 chicle 203, 209 chilaba 112fn chile 205 chimenea 134 chimerino 178 chinchilla 203 chinchín 220 chinchua 41 chip 220 chiquibuite 205 chiricar 41 chirimiri 41 chirlar/chillar 153 chisme 93 chistu 41 chistulari 41 chivo 156 chocar 227 chocolate 203, 206, 207, 209 chocolatero 207 chófer 132 chopo 187 choque 227 chorua 41 choza 187 chubasco 40, 188 chubasquero 227 chucuna 41 chulesco 155 churrigueresco 155 chut 224 chutar 224, 227 chutarse 224, 226 chute 224 cicatero 104 ciclón 227 çidur (OSp) 116 ciego 55 Index cien por cien 135 cieno 46 cigarra 31, 208 cigarro 208 cingaro 151 cingir (OSp) 171 cinta 221 circuncigido 177 circuncingir 176 circunloquio 167fn ciruela 59 cirujano 99 citano (OSp) 104 ciudad dormitorio 222 ciudadela 152 civilización 131 cladio 178 clamar 163 claraboya 128 clarífico 176 claro 163 clavel 196 claxon 227 clientela 176 clip 220, 227 closet 220 clown 220 club/clube 215, 216, 223, 227 clubista 224 clubman 216 coa 205 coca 203, 207 coche 227 coche bomba 222 coche cama 135 cóctel 227 coctelero 227 codornizgate 224 cognac 132 cohena 115 cohete 197 coita (OSp) 183–4 coitado (OSp) 183–4 coitar (OSp) 183–4 coitino 178 cojo 46 colchón de aire 221 colibrí 209 colifato 156 coliflor 192 coliseo 152 collaço (OSp) 46–7 collazo 46–7 colle (OSp) 176 colmena 33, 51 colo 190fn colodra 31, 61 colorido 151 comblueça (OSp) 33, 50 comborça (OSp) 50 combrueça (OSp) 50 comedia 152 comedio 178 comer 47 comer 59 cometer 171 comic 220 comilón 47fn comodidad 150 cómodo 150 comodoro 217 companaje 127fn compañía 152 cómplice 165 complot 132 compositor 152 compota 132 comradeship 216 conborça (OSp) 33 concepto 175 concreto 220 condir (OSp) 74 cóndor 203, 209 conducir 171, 177 conductismo 222 conejo 24 confitar 197 congoja 197 281 282 Index congreso 217 conoide 179 conquerir (OSp) 170 conquistar 170–71 consejero 122 consiller (OSp) 122 consomé 132 constituir 171 construir 171 continuo 173 contorno 151 contracultura 220 contrainteligencia 220 contrario 163 controversia 163 conuco 204 convención 227 conversar 170 convertir 171 convertirse 177 convite 197 convoy 130 cookie 226 coolie 216 copa 96 copal 205 coqueta 132 coraje (OSp) 126–7 corazón 58 corbata 132, 134 cordero 57, 122 córner 220, 224 cornisa 151 coronel 148 corpiño 189 corporación 217 corral 33 corregir 170, 171 correlativo 167fn correo 226 correo basura 226 correr 105, 171 corretage (OSp) 127 corro 33 corromper 171 corrupto 175 corso 151 cortacésped 222 cortafuegos 226 cortejar 143 cortejo 143 cortesano 143, 192 corusco 176 cosa 163 coscojo 31 cos(s)o (OSp) 169 cotejo 197 cotidiano 173 coto 30 cotón 132 coyote 203, 205, 209 cras (OSp) 56 crawl 227 crédito 152, 167fn crema 128 cremallera 134 criar 187fn criollo 187 criptogay 225 criterio 131 crítica 131 croqueta 132 cross 220 cruasán/croissant 132 crucificar 163 cruz 158, 177 cuáquero 214 cuarentena 175 cuartel 197 cuarto 174 cubismo 132 cuer (OSp) 58 cuérrago 24 cueto 30 cuita 183 cuitar 183 culebra 200fn culturismo/culturista 132 Index cundir 72, 74 cuqui 226 çurdo (OSp) 35 curman 216 cursi 93 curso 169 çutano (OSp) 104 dadaísmo/dadaísta 132 dançar (OSp) 124 dancing 216 dandy 216 danza 92 danzar 92, 124 dardo 98 dátil 197 de balde 107 de-/diciplo (OSp) 163 debacle 132 débil 123, 165, 172, 175 débile (OSp) 166fn debilidad 132 débito 152 debutante 220 década 221 décimo 163, 175 décimo cuarto 175 décimo quinto 175 décimo tercero 175 declinar 177 decorar 163 decreto 163 deducir 171 defensa 218 defensivo 178 defraudar 167fn degredo 191 delfinario 220 deltoide 179 demás 48 denostar 47 departamento 132 departir (OSp) 170 deporte (OSp) 223 derbi 220 derradero (OSp) 173 derrota (OSp) 134 derviche 133 descharchar 220 descolorido 173 desmán 80 desmantelar 146 (d)esmarrido (OSp) 123, 144 desmayar 125 desmazalado (OSp) 114 despachar 125 despavorido (OSp) 54 despejado 188 despejar 188 (d)espertar 55 destacar 146 destroçar (OSp) 192fn destrozar 192fn detalle 130, 132 determinismo 131 devaluación 227 diabetoide 180fn dialecto 179 dicótomo 179 diezmo 163, 175 diferenciar 170 difícil 165, 172 difícile (OSp) 166fn digitaloide 180fn digno 175 dintel 128 diploide 179 dique 79 directo 161 director de cuentas 222 dirigir 165, 170 dirigismo 132 disc jockey 221 discapacitado 220 discípulo 163 discreto 156 discurrir 150, 171 discurso 150 283 284 Index diseñar 151 diseño 151 disputar 163 distinguir 170, 171 diverso 177 dividir 170 diziseteno (OSp) 175 doblaje 127, 132 doblar 132 dobletes 158 doç(e) (OSp) 177fn docena 175 dock 216 doctor(r) 175 dogmatismo 131 dogo 214 dolama 93 dólar 227 domage (OSp) 127 domar 60 dominio 226 dopar 220 dormilón 47fn dormitorio 97 doz (OSp) 173 dozeno (OSp) 175 dragcuin 225 dravidiano 220 drogadicción 220 duchar 135 ducial 178 dúctil 175 dulce 173, 177 duna 79 duodécimo 175 duro 159 dutriz 177 echán 74 echar (de) menos 185 eclipse 163 ecualizar 220 edificar 161 editar 221 editor 217, 227 edredón 80, 134 efecto 175 eficacia 165 efundir (OSp) 171 egídeo 178 ejército 98, 165, 168 elección 163, 170 electo 170 elegíano 178 elegir 170 elemento 163 elíptico 130 élite 132 e-mail/emilio 226 embaxada (OSp) 148 embaxador (OSp) 151 embixar 205 emboscada 152 emboscar 152 emédido 173fn emer (OSp) 169 emergencia 165, 221 emitir 171 empachar 125, 151 emplear 125 emprenta (OSp) 194 émulo 167fn en balde 107 en poridad (OSp) 105 en puridad 105 (e)nagua(s) 203, 205, 207, 209 enaziado (OSp) 106 encaramar 107 encarnación 151, 163 encobar (OSp) 51 encontrar 125 encuentro 218 enderezar (OSp) 170 enfadar 186 enfeñir (OSp) 170 engaño 112 (en)gorar (OSp) 37 enhestar 171 Index enjambrar 171 enjertar 171 enojar 125 enrolar 227 ensamblar 128 entender 54 entercar 36 enternegar 36 entremés 197 entretener 150 entrevista 221 episodio 179 equilibrista 131 equipaje 128, 134 esbelteza 151 esbelto 151 esbornia 156 escachar 190fn escaecer (OSp) 60 escancianero (OSp) 71 escanciar 71 escanciar (OSp) 72 escancio 74 escancio (OSp) 72 escándalo 163 escansafatiga 156 escaparate 79 escaramuza 152 escaramuzar 152 escarlatina 112 escarpe 150 escarpín 151 escartacho/escartocho/escartazo 146 escatimar 71 escayola 193 escepticismo 131 escéptico 131 esclusa 128 escolta 152 escopeta 152 escorpión/escurpión 98 escrúpulo 167fn escuadra/escuadrón 152 escuálido 173 escudete 192 escultismo 220 esdrújulo 11fn, 152 esdrúxulo 151 esgrimir 125 eslabón 72 eslálom 80 esleer (OSp) 170 eslogan 220 esmagar 190fn esmalte 192 esmar (OSp) 50 esmoquin 133, 227 esnifada 226 esnifador 226 esnifar 220, 226 esnife 226 esnifota 226 esnó 226 (e)snob 133, 220 espacio 163 espagueti(s) 153fn español 124 españon (OSp) 124 esparavel 197 esparto 62 espaviento 150 espectáculo 221 espectador 130 esperpentoide 180fn espeto 70 espeto 71 espía 148, 226 espíagate 224 espilocho 151 espinaca 82, 85, 112 espit 226 espitar 226 espito 71, 72 espitoso 226 esplín 217 espontón 130 (e)spray 221 espuela 71, 97 285 286 Index esquiar 80 esquife 193, 197 esquijama 227 esquilar 71, 72 esquina 70 estación de servicio 227 estafador 154 estafar 151, 154 estanza 152 este 213 estela 190 estéril 173, 175 esterquera/esterquero 190 estimar 50, 124, 170 estío 56, 59 estoria (OSp) 169 estrambote 148 estrangular 176 estresado 221 estribo 70 estrilar/estrilo 156 estri(m)bote (OSp) 148 estringa 150 estropeado 151 estrumento (OSp) 169 estuco/estuque 151 estudio 177 estúpido 174 etiquetaje 127 examinar 171 éxito 221 experiencia 221 explorador 226 expresivo 178 exprimelimones 222 extracción 165 extraditar 220 extraterrestre 221 fablar (OSp) 47 fabricar 158, 171 fachada 151 fácil 102, 172, 175 fácile (OSp) 166fn facilidad 165 facilitar 150 façoleto 151 façuerelo (OSp) 96 faena 196, 197 falda 192 fallar (OSp) 52 fallar menos (OSp) 185 falso amigo 135 falúa 94 faluca 93, 94 fanega 83fn fantasía 150, 152 farniente 156 farsa 128 fase 179 fashionable 216 fa(s)ta (OSp) 103 fatal 167fn fauvismo/fovismo 132 favor 167fn favorido 123fn fazaña (OSp) 106 fazer (OSp) 106fn fazienda (OSp) 121, 196 feble (OSp) 123, 172, 198 fecha límite 222 fedayín 112 federación 217 félido 173fn feliz 177 femenina 163 femenismo 132 fenomenoide 180fn feo 47, 122 fermoso (OSp) 52 fértil 165, 175 fervir (OSp) 52 festejar 196, 197 festín 149 festino (OSp) 173 fianco 149 fichero 135 ficto 176 Index fideos 152–3 figurar 163 fila 128 film/filme 223 filosofía/filósofo 163 finanzas 132 fingir 170 fiordo 80 firewall 226 físico 99 flácido 174 flaco 172 flamenco/flamenques 79–80 flámine 177 flanco 149 flas 220 flash 226 flecha 121 flipante 226 flipar 226 flipe 226 flipero 226 flipeta 226 flojo 172 flor 121 fodro 150 fogaje 190 fol (OSp) 123 fólder 220 follaje 197 follía 197 fonología 180 fonsada (OSp) 168fn fonta (OSp) 121 footing 10, 133, 224 forastero 192, 195, 197 formaje 127fn formalismo 131 formulista 131 fornido 123 foro 226 forra 35fn forro (OSp) 123 fortuna 142 foso 150, 152 fotografía 180 frac 133 fracasar 149 frágil 175 fraguar 158, 171 frailengo 77 franco 102, 123 franela 132 frazada 197 fresa 134 fresco 69, 151 fresqueza 141fn frígido 174 friolengo 77 fruir (OSp) 171, 176 fruto 161 fuessa (OSp) 152 fugitivo 167fn fulano 103–4 fumar 128 fumista 132 furbo 156 furiente 176 fusil 132 fusión 131 fútbol 216, 219, 224, 227 futbol(o)mania 224 futbolero 224 futbolín 224 futbolista 224 futbolístico 224 gabarra 27fn gabinete 128 gafo (OSp) 101, 102, 111 gaidad 225 gaita 71, 73 galápago 31 galardón 71 galea/galera (OSp) 141–2 galería 130, 151 galimatías 132 gallardo 127 287 288 Index galleta 226 gallo 190 gana 71, 72 gancho 29 gándara 24 gangster 220 ganso 71, 72, 76 ganta 68 gante (OSp) 79fn garaje 127 garantía 128 garrido 122 garúa 190 garza 29 gas 131 gasa 112 gasoline 227 gavilán 72 gay 225 gay(h)etero 225 gayby 225 gayesa 225 gayez 225 gayicidad 225 gayismo 225 géiser 80 gemibundo 177 gemir 127, 169 gendarme/gendarmería 130 geno 176 genta (OSp) 122 gente 121, 127, 169 gentil 122 gentleman 216 gigante 167fn gigantesco 155 giorno 150 gloria 163 glorieta 134 glycol 220 gobernanta 132 gol(es) 224, 227 golazo 224 goleada 224 goleador 224 golear 224 golf 133 goliardo 127 golpe de estado 135 gomia 48 gordo 24 gorguz 87fn gorra 31 grabadora 221 gracia 163 gramófono 227 gramola 227 grima 72 grave (OSp) 172 gris 123 grogui 220 groom 216 grotesco 151 grupo 226 gruta 141 guadaña 71, 93 guadañar 71 guadapero 71 guafe 217 guajolote 203, 208 guanin 201 guante 71, 147 guapo 128 guardacostas 222 guardar 69 guardián 71 guarecer 69 guarir (OSp) 69, 70 guateque 209 guay 75–6 guaya 76 guayaba 209 guayaco 206 guayar 76 güero 37 guerra 69 guezará 116 guijarro 28 Index guinea 217 guión 221 guipil 205 guitarra 112 gulpeja (OSp) 39 g(u)rumelo 190 gusano 39–40 gusanoide 180fn habí 90 hábil 173, 175 hablar 47, 59 hablar indiano 204 hablista 131 hacer caso omiso de 220–21 hacer el amor 134 hacker 226 halagar 84, 102 hallar 52, 125, 185 halón 179 haloque 214 haloque (OSp) 94 hamaca 201, 206, 209 hamalau 41 hamaquero 205 hamaquilla 205 hamburguesa 220 haragán 101 harén 133 hasta 15, 84, 90, 103, 116, 234 hat trick 224 hata (OSp) 103 hato 72 hazaña 106 hazino (OSp) 101, 102, 111 hechura 41 heder 47 hedo (OSp) 122 heñir 170 herborista 131 hermano/hermana 56 hermoso 52, 77 hermosura 141fn hervir 52 heterogay 225 hidalgo 105 hidrógeno 131 hijodalgo (OSp) 105 (h)istoria 161, 169 historial 221 hojeador 226 hola 93 hombre rana 222 hombro 52 homenage (OSp) 127 homepage 226 homezillo (OSp) 169 homicidio 169 homosexual 225fn honta (OSp) 121 hora punta 222 hormaza 47 hormazo 47 horóscopo 167fn horro (OSp) 101, 102, 111, 123 hucha 129 huero 37 huerta/huerto 121 hueste (OSp) 98, 168 humanidad 131 húmido 174 huracán 203, 205, 206, 209 idiota 163 ídolo 163 ignorar 220 iguana 200fn, 204, 209 ikurriña 41–2 ilustración 131 ilustrar 131 imagen 163 imaginativo 178 impéritoignaro (OSp) 177 impervio 177 imposible 165 imprenta 197 impresionismo/impresionista 132 incómodo 150 289 290 Index incurrir 171 indicar 167fn infante 105 (in)felice (OSp) 166fn infestar 171 inflación 227 influción 177 influir 171 inmunología 180 inquirir 170 inquísitos 177 insertar 171 insigne 175 instrumento 169 interés acumulado 222 interesante 132 interese (OSp) 166fn injertar 171 internet 226 interrogar 161 interrumpir 171 interview 217, 221 interviú 220 intriga 132 introducir 171 invasión 219 invectivo 167fn ir con toda la haka 112fn iraquí/iraqués 108 irse a keli 112fn itxura 41 izar 125, 129 izquierdo 27, 34, 35fn jabón 68fn jaguar 200fn, 208, 209 jai laif 216 jaima 112fn jalapa 206 jalfnajalf 217 jaloque 150 jamás 15, 125–6, 127, 138, 234 jamón 121, 127, 134 jaquemate 50 jarabe 84 jardín 121, 127 jarro/jarra 108, 112 jazmín 112 jazz-band 216 jeep 227 jefe 129 jícara 206, 207 jockey 227 jogar (OSp) 126fn join 226 joint/yoin 226 jota 124 joya 127 joyería 134 joyero 100 juego 126fn juegos 227 juez 126fn jugar un papel 135 junglista 224 junio 126fn junto 126fn kaletarra 41 kif 112fn kilometraje 127 kilómetro 131 knockout 227 krill 220 lacio 174 ladino (OSp) 124 ladronesco 155 lagarto 200fn, 208 laidamiento (OSp) 123 laideza (OSp) 123 laido (OSp) 122–3 laidura (OSp) 123 laja 190 lama 30 lamer 47 lampiño 189 lampista 132 Index lande (OSp) 96 landre 96 lánguido 173, 174 lanzacohetes 222 lanzallamas 222 lastar 71, 72 látigo 71 latín 124 laudar 169 laurel 121 laya 28 lebrillo 48 lección 163 lecho 25, 38 lechuga 96 léder 225 lederón/lederona/lederina 225 ledo (OSp) 122, 185 légamo 29 legión 163 legítimo 163 legui 220 lejos 47 lenguage (OSp) 127 lenguaje 127fn, 192 león 200fn, 208 leproso 102 levantar 154 levantisco 154 leve 123 liberal 131 libra esterlina 217 librar una batalla 135 libre 102, 123 licopeno 220 lid 121 líder 133, 223, 227 liedo (OSp) 185 lieve (OSp) 123 ligero 123, 172, 173 limón 84, 112 limonero 112 limpiaparabrisas 222, 227 límpido 174 limpio 174 linage (OSp) 127 lindar 47 lindeza 141fn lindo 163 lingüista 131 linier 220, 224 linotipista 227 líquido 174 liria 29 lirial 178 lisa 197 lista 226 lithoide 179 litro 131 liviano 123 llama 187, 207 llamar 163, 187 lleco 31 llevar 148 Lloredo 120 llover 188 lluvia 188 loar (OSp) 169 locanía (OSp) 141fn loco 14, 92, 101, 123, 233 locoide 180fn locutor 218 loguer (OSp) 122 lonche 229 longevo 176, 177 longincuidad 177 lonja 146, 197 loro 206, 209 losa 30 lotería 129, 130 loza 47, 74 lozano 72, 74, 76 lúa (OSp) 71 lúcido 174 lucio 174 luco 176 lungo 156 lupa 132 291 292 Index lur 126 luteranismo 131 lu(v)a (OSp) 71 luxuria 163 macabre 93 maçana (OSp) 57 macanero 205 macegual 205 macho 188–9 maço (OSp) 189fn madera 48 madre patria 222 madrigal 152 madrugar 47 madurgar (OSp) 47 magacín 220 magnetostricción 220 maguer(a) (OSp) 63 magüey 204, 205 mail 226 mail-coach 216 maíz 203, 204, 205, 206, 209 maizal 205 maleta 134 malfatana 90 maligno 175 malsín 114 malsinar 114 malsindad/malsinería 114 mamá 132 manager de carretera 222 mañana 56, 59 mancebo 49 máncer 115 manejar 150 manejo 150 mañero (OSp) 37, 173 manifestar 161 maniquí 129 manjar 192, 197 manteca 31 manteo 129 mantequilla 31 manzana 57 maqueto 42 marchar 129, 146 mareaje 127 marejada 190 marguyón 190 maricón/marica 225 maridaje (OSp) 127 marine 220 marketing 220, 221 marrano 92 marta 72 martinete (OSp) 135 máscara 193 maslo (OSp) 188–9 máster 216 mata 31 matar 14, 50–51, 103, 233 match 218, 221 matina 156 matoides 179 mayorengo 77 mazmorra 97 mecal 205 mecapal 205 medalla 151 medicina 169 médico 99, 110 medir 47 meldar (OSp) 114 melena 91 melezina (OSp) 169 mella 37 mellar 37 menaje 127 me(ne)ster (OSp) 173 menestra 151, 153 mengano 104 menge/metge (OSp) 99, 192 mensaje 127 menú 132 mercadante (OSp) 140 mercadantesco 155fn mercadeo 221 Index mercado 98 mercado bajista 221 mercadotecnia 221 mercante 152 mercantesco 155fn mercurio 98 mesa 52 mesquí 104 mester (OSp) 122 meteoro 179 meter 171 metro 131 México 206fn mezquino 101, 104 Michoacán/Mechoacán 206fn mico 206 microscopio 131 miedo 54 miel 169fn milieu 133 millón 152 milpa 205 milpería 205 minarete 133 ministerio 167fn misa 163 misántropo 131 misión rescate 222 misivo 167fn mitin 133, 223 modelo 151 modo 177 modorro 27fn mogote 28, 30 molinaje 127 momento clave 222 monengo 77 monoide 179 monopolista 131 monte de piedad 152 monumento 163 mórbido 151, 173 morfema 180 morisco 154 moro (OSp) 133fn morro 30 mortadela 153fn morueco 31 mosaico 152 moscatel 193 mosquete 152 mostachón 48 mota 31 móvil 175 mozlemo (OSp) 133fn mucronio 178 muedo (OSp) 177 muelle 197 mufti 112 mujer fatal 135 mujerengo 77 mulcir 177 mulo macho 189 multiplicar 161 mundial 176 mundo 163 murices 176, 177 musal 178 music-hall 216 musulmán 112, 133 muyahadín 112 naboria 204–5 nación 131 nada 57 naguas 206 naipe(s) 92–3 nao 186–7 naranja 11, 82, 84, 112 nariz 58 narval 80 naso 156 natura 163 naturalismo 131 nava 28 navegador 226 neblí 75 necesario 173 293 294 Index negrusco 40 nepalí/nepalés/nepalense 108 neutro 167fn nicar 102 nicho 152 nidio (OSp) 174 nieto 59 nieve 226 niñera 221 nítido 173, 174 nivel 192, 197 nodrir (OSp) 169 nominar 221 nono 175 noque 197 norte 213–14 norteamericano 217 nostalgia 130 notar 163 novel (OSp) 141 novela(s) 141, 150, 152 novelar 150 novelesco 155 noveno 175 nubífero 176, 177 nuca 83fn, 112 nuçay 201 nuevas 105 nunca 126 nutrir 169–70 obraje 127fn obsistir (OSp) 177 obsoleto 223 obstáculo 167fn obús 132 ocasión 163 occidente 163 ochavo 175 ocote 205 octavo 175 ocupacional 220 ocurrir 171 odio 163 odre 98 oeste 213 oficio 163, 177 oír 54 ojalá 15 ojo 95fn olé 93 óleo 95 oliar (OSp) 95fn olio (OSp) 95 olioso (OSp) 95fn olivo 96 onzeno (OSp) 175 opaco 167fn opcional 221 ópera 152 opinión 163 optativo 221 oraje 127fn orate 197 ordenador 135 ordeñar 58, 189 órgano 163 orgullo/orgulloso 74, 197 oriella (OSp) 198 orinque 79 otaboca (OSp) 208 overbooking 221 oxígeno 131 paco 156 paella 197 paes 150 página web 226 pájaro 55, 59 pajaroide 180fn palabra 54 palabra clave 135 palco 152 palenque 192 pálido 173 palo 227 pandillaje 127 panorama 179 Index panselionos 179 pantalia 196 pantalla 196–7 pantalón 132, 134 pantis 227 papá 132 papel 195, 197, 217 paper (OSp) 195 papita 205 paquebot 132 paquebote 217 paquete 129, 134 para(n)gón 150, 152 parachutista 132 paralaje/paralaxis 179 páramo 23 parapeto 152 parar 227 parche 134 pardal 190 pardusco 40 parentesco 154 parking 10, 133 parlar 125, 192 parlar (OSp) 54 parque 129, 215 parra 28 parrilla 209 parsec 220 partido 221 partner 216 parvada 190fn pasa 48–9 pasaje 127 pasarela 226 pasayeta 156 paso (OSp) 48 pasquín 149 pasticho 156 pastraña (OSp) 106fn pata 92 pataca 93 patata 203, 206 paternal 178 pato 91 patrulla 130 pauperismo 131 pavo 4, 200fn, 208, 233 pavo real 233 pavor (OSp) 54 payaso 152 payengo 77 peaje 127, 192 pecudro 178 pedante 150 pedazo 62 pedestal 152 pedir 52 pelea 121 pelota 134 peluca/peluquero 132, 134 pemmican 216 penalti 220 penalty 224, 227 peñasco 40 penatígero 177 pendencia 185 pendorada 190 penique 217 perexil 121 perfecto 175 pérfido 174 periferia 179 perigeo 179 perimetre 216fn perla 98 perriello/perriella (OSp) 39 perro/perra 16fn, 25, 28, 31, 33, 38–9, 62 perro guardián 222 Perú 206fn perulero 206 pescudar (OSp) 47 pesimista 131 pestilencial 178 petaca 205, 209 petaquilla 205 petardo 149 petatetamal 205 295 296 Index picaresco 155 pick-pocket 216 pick-up 227 piebalón 219 piélago 62 pierna 47 pieza 134 pigro (OSp) 176 pijama 133, 227 pilastra 152 pillaje 150 pillar 149–50 pilotaje 127 pincel 192, 197 pinchadiscos 221 ping-pong 227 pingüino 214 pintoresco 155 piolet 220 pipermín 220 pireo 178 pistola 152 pita 206, 207 pito 203 pizarra 28, 31 pizza 153fn placa 129 plaga 219 plancha 134 planta 152 plata 105, 122 plataforma 146, 150, 152 pleamar 190 plomo 24 pocho 190fn, 207 pocillo 48 podio 152 podre 190fn polipoide 180fn póliza 152 poltrón 154 polvo 226 polyester 220 poma 57 pomares 57 ponche 214 poncho 207 po(n)çoña (OSp) 169 ponerse alto 226 pop 220 popa 190 porción 167fn porfía 47 pórfido 169, 174 poridad (OSp) 105, 168–9 porro 226 portaaviones 222 portátil 175 pórtico 152 portogalés (OSp) 183 portugués 183 positivismo 131 positivo 167fn póster 220 postrero (OSp) 173 postrimero (OSp) 173 poyo 146 precio 177 predicar 161, 162, 169, 177 preguntar 47 preguntar 59 preigar (OSp) 169 prejuicio 131 prender 59 prensa 194, 197 presbiteroide 180 presto (OSp) 173 prever 221 prez (OSp) 177fn prieto (OSp) 60 primavera 56fn primo/primero 59, 174, 175 prioridad máxima 222 privado (OSp) 173 pro (OSp) 173 producir 171 proletario 130, 176 prometer 171 Index promover 165 prorrumpir 171 protectorado 217 proveedor 226 próximo 173 prueba sorpresa 222 público 221 puente 98 puesto en escena 135 pugna 163 pugnar 175 pulcro 167fn pulsar 220 pulverizador 221 puma 200fn, 203, 208 pungitivo 178 punir 125 punnar (OSp) 163 punto 227 puridad 105 puro 159, 173 pútrido 173 putsa 156 puzzle 220 puzzling 216 quadrigésimo 175 quadrivista 178 quadrupedal 178 quark 220 quásar 220 quemar 47 querer 59, 170 queso 52 quexumbre (OSp) 185 quijote 197 quin 225 quinto 174 quitar 125, 221 quitojesco 155 rábido 173 rabio/rabdo/raudo (OSp) 174 rabiza 190 rabo 39 racha 85 racionalismo 131 rafez/refez, rahez/rehez (OSp) 101, 102, 107, 111 ramaje 127fn ráncido 174 rancio 174 ra(n)cón (OSp) 92 rapar 69 rape 197 rápido 123, 158, 173, 174 raposa 39 raqueta 93 rascacielos 222 ratón 226 raudo 158 razia 133 realengo 77 realista 131 recamar 102 receso 217 recio 174 recíproco 167fn recitar 169 recluta 130 récord 220 recorrer 171 recruta 130 rectitud 165 recto 175 recudir 47 recurrir 171 redactar 221 redingote 134 redrar (OSp) 75 reducción 167fn reducir 171, 177 refranesco 155fn refugio 165 reglamento 221 regulación 221 rehén 108 rehilar 71 297 298 Index relax 220 relieve (OSp) 148 religiosoide 180fn reloj 195, 197 remitir 171 remover 221 re(n)cón (OSp) 92 reno 80 reo 47 reojo 197 reparar 170 reportaje 127 repórter/reporter/reportero 217, 223, 227 repoyar 171 repoyar (OSp) 170 repoyo (OSp) 170fn repudiar 170, 171 requerir 171 reserva 221 resucitar 163 retablo 197 retaguardia 111 retaliación 217 retreta 132 reunión cumbre 222 revelación 225 revólver 216 rez(d)ar (OSp) 59, 169 rico 69 riel 197, 215 riesco (OSp) 94fn riesgo 91, 93–4 rifer 226 rifle 216, 217 rígido 174 rimel 227 rincón 92 ring 227 ripia 71 risco 94fn roano 71 robar 69 rock duro 222 rockista 224 rodaballo 29 rogar 52 romanticoide 180 romeraje 127fn romper 171 rompilón 47fn ron 214, 227 ropa 69fn ropaje 127 roquero 224 roquete 192 rosmar 190fn rostro 47, 48 rozagante 197 rufianesco 155 ruin 102 ruiseñor 151 runner 216 ruta 132 sabadear 116 sabana 203, 205 sabio 123 sable 132 sabotaje 127 sacar 73 sacrilegio 167fn saeta 121 sage (OSp) 123 saibor 217 salamaleque 105 salchicha 153 salir del armario 225 saltimbanco 152 salva 146 salvaje 127fn, 192 sandía 85, 112 sandío (OSp) 102fn sandwich 216, 220 sangrador 99 sapo 28, 31 saque de esquina 224 Index sarna/serna 24, 28 sarraceno (OSp) 133fn sarrio 28 sarro 28, 31 sartén 59 sastre 99–100, 110, 195–6 satén 132 sayón 71 scalae 97fn scarpi 150 script 221 secretario 217fn secreto 105fn, 168–9 sector agricultura 222 seducir 165, 171 séfer 116 segundo 174 sel 29 semáfora 179 senado 217fn sentimentalismo 131 sentir 54 separar 170 séptimo 163, 175 serna 29, 31 serranisco 154 server 226 servidor 226 servilleta 134 servitud 150 seso 47 sesto (OSp) 174 set 227 seta 61, 62 seteno (OSp) 163 sexto 175 sexualoide 180fn sezeno/dizeseseno (OSp) 175 show 221 sicsaques 130 sida 220 siella (OSp) 55fn siesta 175 sietmo 174 siglo de las luces 135 signo 163 silicona 220 silla 55fn silo 29 sincero 159, 173 sinfonía 179 siniestro (OSp) 35 siricar 41 sirria 31 site 226 sitio 226 sivuelqual (OSp) 58 sivuelquando (OSp) 58 sivuelque (OSp) 58 skipper 216 slip 227 slogan 216 smart 216 smoking/esmoquin 224 snob/esnob 223 soberbio 178 sobreventa 221 sobrino 59 socarra 37 socarrar 37 social 130 socorrer 171 sofá 132 solacio 150 soldadesco 155 soldado 152 solercia 177 sólido 173 someter 171 soneto 152 soprano 152 sórdido 174 sotador(a) (OSp) 124 sotar (OSp) 124 speaker 134, 218 speech 216 sport 223 sportinguista 224 299 300 Index sportsman 216 square 216 stewardess 219 stocks 221 stopista 224 stress/estrés 223 subir 226 substituir 165 subvención 165 subvertir 171 sud 213 suero 31 suéter 227 superchería 154 superior 167fn supermercado 227 superno 176 supósito 177 suramericano 217 surtir 192 suspense 220 tabaco 207–8 tabaquero 207 taberna 227 tabernero 227 tabor 112fn taça (OSp) 96 tacaná 115 tacaño 101, 114, 142–3 tachismo 132 tafur/tahur (OSp) 105 tafurea 193 tagarote 87fn talco 226 talento 163 talibán 112 taligay 225 taller 134 talón 227 támara 31 tambor 108, 112 tameme 205 tamil 220 tanque 190 tanto 224, 227 tapa 72 taquilla 112 tarde 59 tarea 108 targún 116 tarifa 95, 112, 193, 197 tascar 37, 72 taxi 134 taxímetro 131 taza 85, 90, 96, 108 té 215 tecla 93 telegrama 180 teletexto 220 televisión 180, 227 televisor 227 ténder 217 tener el mono 226 tener una sartara 41 tenis 227 tenis de mesa 222 tenor 152 Teotihuacán 206fn terceto 152 tercio/tercero 174 terco 29, 35–6 terraplén 149 terrapleno/terripleno (OSp) 149 terremoto 140–1 tesorero 111 test 220 testaferro 149 testimonio 161, 163 thug 216 tiburón 201, 206 tiesta (OSp) 54 tigre 200fn, 208 timador 112 tímido 167fn timo 112 tinajera 225 tío/tía 62 Index tipo de descuento 222 tiquete 217 tisú 132 tiza 209 toast 216 toca 31 tocadiscos 222, 227 toldo 72, 74 tolear 190fn tollo 37 tomar 49–50, 50fn, 59 tomar posición 135 tomate 203, 205, 206, 209 top diez 222 topar 215fn tope 215 torbellino 132 torbillón 132 tory 216 tosco 36–7 tóssigo (OSp) 169 toste (OSp) 126, 173, 192 tóxico 169 trabucar 125 tradeunionista 224 traducir 166fn, 171 tragacete 87fn trailer 220, 221 trajín/trajinar 197 tranca 29 transfocador 220 transistor 227 transmitir 171 tranzar 29, 37 trapallada 190fn trapiche 48 trasero (OSp) 173 trasfondo 221 trasladar 166fn trébol 62 trefe 115–16 treffa (OSp) 115 tregua 70 trémulo 167fn tren 214–15 trenteno (OSp) 175 trezeno (OSp) 175 trial 220 tributo 161 trigésimo 175 trigo 47, 49 trincar 78 trip/tripi 226 tripante 226 tripar 226 triposo 226 trobar (OSp) 54, 125 trocha 31 trocir (OSp) 74, 166fn troço (OSp) 192fn trolebús 227 tropa 152 trozo 192 truck/troc/troque 223, 229 truque 197 trust 216 tubo 216 tuna 203 tunecí/tunecino 108 túnel 216, 227 tuob 201 túrbido 174 turbio 174 turf 216 turista 216, 223 ufano 74 último 165, 172 ultimo grito 135 ultraje (OSp) 127 ultriz 177 uma 90 undécimo 175 único 172 urgente 165 usage (OSp) 127 usaje (OSp) 127fn usted 104 301 302 Index útil 173, 175 útile (OSp) 166fn vacío 47 vago 151 vagón 227 vagueza 151 válido 165, 167fn vaníloco 176 vassallaje (OSp) 127 váter 220 vega 28, 31 velludo 150 veneno 169 ventalla 196 ventana 226 verano 56, 59 vergel 121 vergüença/vergüeña (OSp) 122 vergüenza 122 versatile 221 verso 161, 169 verter 171 veterinaria 100 veterinario(s) 100, 110 veynteno 175 veza 197 viaje 127, 197 víctima 167fn vicuña 206, 207 vierme (OSp) 40 viéspera (OSp) 59 viesso (OSp) 169 vietnamí/vietnamés/vietnamita/ vietnameño 108 vigésimo 175 vigía 190 vil 102 villarengo 77 vinagre 197 vinatero 227 viperoso 176 virar 37, 190 virazón 37fn virtos (OSp) 168fn víspera 59 vitela 150 víveres 130 volcán 186 volunter/volonter (OSp) 192 vulpeja (OSp) 39 vulto 176 warrantista 224 webmaster 226 website 226 whist 216 windsurfista 224 wisky 227 xabón (OSp) 68fn xeta (OSp) 61 xícara 205 xiloco 150 xorguina (OSp) 34fn xota (OSp) 124 ya 125fn yarda 217 yazer (OSp) 125fn yegua 52 yelmo 32, 69 yengo (OSp) 123 yente (OSp) 121, 169 ypre (OSp) 79fn yuca 203, 209 yuca boniata 208 yurar (OSp) 125fn zafio 101 zaga 111 zaguán 82, 97, 112 zahón 91 zahorar 102 zaíno 101 zalama 105 zamarra 27fn zambo 101 Index zanahoria 83fn, 84, 96, 112 Zapaterogate 224 zapato 93 zaque 98 zaratán 98 zarco 84, 101 zarria 31 zarza 28, 31 zigzag 130 zoco 98 zopilote 200fn zorrar 39fn zorro/zorra 28, 31, 39 zozobra/zozobrar 197 zurdo 35 zurra 37 zurrar 37 zutano 104 Suffixes -áceo 172 -ada 172fn -adgo (OSp) 126 -ado 106, 172fn -aico 172fn -aina 172fn -aje 11, 126, 127, 138, 192 -ajo 172fn -alla 196 -án 104, 106 -aña (OSp) 106fn -áneo 172 -ano 104, 106 -año 172 -ante 171 -anza 172fn -ardo 127 -ario 172 -arro/-arra 40 -asco/-asca 40 -ático 172 -aza 172fn -azgo 126, 127, 172 -azo 172 -d(u)ero 172 -dumbre 172fn -dura 172fn -edo 172fn -ejo 172fn -el 108, 127, 192, 196 -ença (OSp) 172fn -encia 185 -engo 77 -eño 172fn -eno 174, 175 -er 170 -ero 172 -esa 172fn -esco 11, 154, 155 -ete 192 -ez 172fn -eza 106, 172fn -gate 224 -í 11, 75, 108, 127 -icia 106 -icias 106 -ico 172 -idad 132 -ido 172, 173, 174 -iente 171 -ín 106 -ino 106, 108 -iño 184 -io 172, 174 -ío 172fn -ir 170, 171 -isco 40fn, 154 -ísimo 155, 172 -ismo 12, 131–2 -ista 12, 131–2, 224 -izo 172fn -miento 172fn -oide 179–80 -orro/-orra 35, 40 -torio 172 -udo 172fn 303 304 Index zutano (cont.) -urro/-urra 35, 40 -usco/-usca 40 -zón 172fn Spanish regional dialects Alavés cacarro 41 tapurras 41 tirritarra 41 txangarro 41 zaborra 41 Riojan achurra 41 bildur 27 çatico 27 Andalusian Santanderine ahorrar 102fn horra 102 jorro 101fn cabarra 41 Aragonese alfaneya (OArag) 97fn cabarra 41 cariñar 184 concieto 47fn cremar 47 enta (OArag) 103 muçlim(a)/muçlimes 133fn troa (OArag) 103 trobar menos (OArag) 185 Asturian borrina 145 cabarra 41 cormena 51 cuelmo 60 dimir 47fn Judeo-Spanish concieto 47fn tacaná 115 Navarese abarra 41 aborral 41 apurra 41 banabarra 41 biarra 41 biscarro 41 cancarro 41 cimurro 41 Galician-Portuguese (medieval and modern) acém 84 achar 52 achar menos 185 açúcar 84 adelo 84 adobe 84 adro 60 agarimar 73 álamo 32 albergue 69fn alcaiote 84 alcaralfaquí 97 aldeia 84 alecrim 84 aleive 75 alface 96 alfaiate 99 alfazema 84 alfenim 84 alfinete 84 algema 84 algodão 84 alguém 184 alheio 46 aljôfar 84 almece 84 almofada 84 alvíçara (OPtg) 106 Index alvíssara/alvíssera (OPtg) 106 alvíxara (OPtg) 106 alvo (OPtg) 70, 123 amainar (OPtg) 190 amanhã 56 amarelo 58 amêijoa 188 ameixa 59 angosto 52 anho 57fn año 57fn apagar 55 areia 52 areísco 186 argola 84 armazêm 84 arrincar 38 arroz 84 asomade/asemade 60 assar 46 asseitar 46 assi(m) (OPtg) 126 ataúde 84 até 84, 103, 234 atum 84 ave 46 azeite 84, 95 azeitona 96 azinhaga 84 azul 101 bairro 84 baraço 84 barbeito 48 barinel 214 beltrano 104 bisnaga/bisnaca 96fn bolota 84, 96 bonaça (OPtg) 142 bramar 70 branco 69, 123 bravo 186 brétema 73 brigar 70 britar 73 bruxa 34 bugia 84 cabeça 46 caçurro 35 calhandra 62 cama 59 cara 62 carta 195fn cego 55 ceifa 84 cenoura 84, 96 centeio 46 chama 187 chamar 187 charlatão 153 chor (OPtg) 120 chover 188 chué 84 churdo 35 churro 35 chuva 188 chuveiro 188 chuvisco 188 cinza 58 colmeia 33, 51 colmo 60 comer 47, 59 comilão 47fn con 60 coração 58 cordeiro 57 coxo 46 cras (OPtg) 56 crioulo 187 debalde 107 demais 48 derrancar 38 desenfadado (OPtg) 186fn desenfadamento (OPtg) 186fn 305 306 Index desenfadar (OPtg) 186fn desmazalado (OPtg) 114 (d)espertar 55 doce 173, 177 domear 60 égoa 52 eido 60 eiva 75fn embalde 107 esbuxar 60 escá 73 esparto 62 esquecer 60 esquerdo 27–8, 34 estribo 70 falar 47, 59 feder 47 feio 47 ferver 52 fona 73 formoso 52 forniço (OPtg) 60 fornigar (OPtg) 60 forro 101fn fresco 69fn fulano 104 guardar 69fn guarir (OPtg) 70 guerra 69fn irmão/irmã 56 lamber 47 laranja 84 laverca 73 leito 25 leituga 96fn limão 84 lindar 47 loça 47 loução 74 louco 233 luva 71 macã 57 madeira 48 madrugar 47 malado (OPtg) 73 mancebo 49 manhã 59 maninho 37 mao xurda 35 matar 50–51, 103 medo 54 meezinha (OPtg) 169fn mesa 52 muacho (OPtg) 189 nada 57 nariz 58 nau (OPtg) 187 neto 59 noitibó 60 ombro 52 ordenhar 58 ordinhar (OPtg) 189 osmar (OPtg) 50 ouvir 54 pássaro 55, 59 pedaço 62 pedir 52 peendença (OPtg) 185 pego 62 perguntar 47, 59 perna 47 pombo 24 preço 177 prender 59 preto 60 primo 59 queijo 52 queimar 47 Index querer 59 queyxume (OPtg) 185 rapar 69fn raposo 39 recife 84 rezar 59 rico 69fn rogar 52 rosto 47 roubar 69fn roupa 69fn rubi(a)r/arrubir 60 sabão 68fn sartã 59 sẽestro (OPtg) 28, 35 sicrano/seclano 104 siso 47 sobrinho 59 surro 35 tacanho 142 tarde 59 tío/tía 62 tomar 49, 59 traduzir 166fn tregoa 70 trevo 62 trigar (OPtg) 73 troço 192fn vazio 47 verão 56, 59 verme 40 viração 37fn virar 37–8 volcão 186 xadrez 84 xarope 84 zarco 84 zoina 84 Suffixes -inho 184 Catalan (medieval and modern) adalil 84 adret 75 adretscient 75fn afalagar 84 aglà 96 albarda 84 albaroc 84 alberg 69fn alberginia 108 albixera/albixeres (OCat) 106 albricies 106 aljub 84 allotjar 147 anyell 57 apagar 55 apaivagar 60 arrencar 38 arros 84 assud 84 atzar 84 atzembla 84 au (OCat) 46 àvol 197 balener 214 barnús 84 barri 84 bisnaga 96fn bosc 195 bruixa 34 cadarn 60 calandra 62 cara 62 clavell 196fn confegir 60 conjuminar 60 corder 57 cosí 59 cremar 47 307 308 Index debades 107 deler 60 demanar 59 demés 48 egua 52 elm 69fn emprempta 194 en bades (OCat) 107 enagar 60 enta (OCat) 103 enterch 35–6 enyorar 60, 196 espart 62 espinac 85 esquena 70 esquerre 35 estacar (OCat) 146 estiu 56, 59 estrep 70 feina/faena/feyna 196 festejar 196 flamenc 80 flamench (OCat) 80 foraster 195 formatge 127fn forro 101fn ganta 68fn germà/germana 56 gla 96 gos 33fn guant 71fn guardar 69fn guarir 69fn lleig 122 llit 25, 59 llontja (Valencian) 147 llotja 147 magatzem 84 matí 59 menjar 54, 59 nariu 58 nau 186 nebot 59 ocell 59 orat 197 orb 55 paella 59 pámpol 196 pantalla 197 parlar 59 pastanaga 96 pedas 62 pèlag 62 poma 57 pregar 59 premsa 194 prender 59 pruna 59 qualsevol 58 racó 92 rapar 69fn ratcha 85 rebutjar 60 relotge 195 ric 69fn robar 69fn sartre 99–100 síndria 85 sucre 84 tacany 142 tardaó 60 tassa 85 tosc 36 traduir 166fn troa (OCat) 103 trobar menys 185 tros 192fn ujar 60 Index verm 40 vespre 59 voldre/voler 58, 59 Suffixes -enc 77 Gallo-Romance French (medieval and modern) afaitier (OFr) 124, 183 agneau 57 ainsi 126 aise (OFr) 126 amaisnier (OFr) 74 ambassade 148fn appuyer 146 armée 168fn asmer (OFr) 50, 124 attacher 145 attaquer 145 aubergine 108 aune 32–3 auqueton (OFr) 107fn aure (OFr) 198 avancer 128fn avenue 130 aveugle 55 beau/belle 55 bigot 78 blanc 69, 123 bleu 101 bonace (OFr) 142 bonasse 142 bot (OFr) 214fn bouée 79fn bourrasque 145 brandir 125 braon (OFr) 68 bru 68 brusque 36 canaille 154 carte 195fn cartouche 146 cendre 58 charlatan 153 cheval 226 chière (OFr) 62 coeur 58 coitier (OFr) 184 coulonnel/colonel 148 courtisan 143fn cousin 59 croix 158, 177 danser (OFr) 124 demain 56 demander 59 déroute 134 détacher 146 déterminisme 132 doucher 135 doux/douce 173, 177 duire (OFr) 171 échine 70 e(i)nsi (OFr) 126 empleier (OFr) 125 entendre 54 eschançon (OFr) 74 esmer (OFr) 50 est 214fn estachier (OFr) 145 estrieu (OFr) 70 été 56, 59 étrier 70 éveiller 55 faible 198 faire l’amour 134 favori 123fn féminisme 132 festin 149 fichier 135 flèche 121 foible (OFr) 198 formalisme 132 309 310 Index forni (OFr) 123 frais 69fn frère 56 fromage 127fn g(u)arir (OFr) 70 garni (OFr) 122 gauche 35 gauchir (OFr) 35 gent (OFr) 121, 169fn gourd 24 gratte-ciel 222 guarder 69fn guérir 69fn, 70 guerre 69fn halluciner 226 hardi (OFr) 123 heaume (OFr) 69fn hisser 125 ieve (OFr) 52 jambon 121 jante (OFr) 68fn jusque 103 lait/laid (OFr) 122 legier (OFr) 123 lit 25, 59 loge 147 loger 147 lutéranisme 132 manger 54, 59 marcher 146 marri (OFr) 123 mat (OFr) 50 mater (OFr) 50 martinet 135 matin 59 menestier (OFr) 122fn meschin/meschine (OFr) 101fn mesquin 101fn mestier (OFr) 122fn moise 52fn naïf(s) (OFr) 93 naturalisme 132 neveu 59 nieble (OFr) 75 niquer 102fn nord 214fn nouvelles (OFr) 141 oie 76fn oïr (OFr) 54 oiseau 55, 59 ordinateur 135 ore (OFr) 198 orin 79 ost (OFr) 168fn ouest 214fn paillasse 152fn papier 195 parc 129fn parler 54, 59 pasquin 149 paveil (OFr) 195fn persil (OFr) 121 peur 54 pillage 150 piller 150 piolet 220fn plomb 24 poêle 59 prêcher 177 prendre 59 prier 52, 59 prix 177 prune 59 quitt(i)er (OFr) 125 rang 38 recoin 92 Index relief 148 renc (OFr) 38 reng (OFr) 38 riche 69fn rober (OFr) 69fn rover (OFr) 52 sa(i)ete (OFr) 121fn sage (OFr) 123 savon 68fn senestre (OFr) 35 soeur 56 sud 214fn table 52 taquehan/taquehein (OFr) 143 taquin 142–3 tête 54 top (OFr) 215 tost (OFr)/tôt 126 traduire 166fn train 215 trouver 54 vêpres 59 ver 40 virer 37 vouloir 59 wape/gape (OFr) 129fn Suffixes -age (OFr) 126 -ité 132 Old Provençal agnel 57 a(i)p 75fn ais 126 alcoton 107fn amainà 74 ambaissada 148fn atropellar 125 aurat 198 balar 124 batalha 121 brazon 68 breicha 34 briu 34 broucha 34 bruèis(sa) 34 cabreto 71 cara 62 clavel 196fn coitar 184 despachar 125 desrancar 38 duire 171 duzir 171 empachar 125 emparar 124 enojar 125 esgremir 125 esmaiar 125 esquina 70 estacar 146 estreup/estrieu 70 estribote 148 faular 47fn feble 198 ganta 68fn gent 121 laydar 123 menestier 122fn mesqui/mesquina 101fn pabil 195fn parlar 125 peiresilh 121 peleg 62 311 312 Index renc 38 ric 69fn trabucar 125 trotz/tros 192fn Suffixes -atge 126 -enc 77 Gascon bot 214fn brouche 34 broucho 34 nau 187 pèrriu 39fn Béarnese terc 36 Italo-Romance Italian (Medieval and Modern Standard) a men di 150 accampare 150 agguantare 147 agnello 57 albergo 69fn ambasciata/imbasciata 148 appoggiare 146 azzurro 101 barba 63 bello 55 bianco 69fn, 123 bizzarro 145 blú 101 bonaccia 142 borrasca 145 brusco 36 canaglia 154 carta 195fn cenere 58 ciarlare 153 ciarlatano/cerretano/ciaratanto/ciarratane 153 colonello 148 corteggiano 143 cotone 107 croce 158, 177 cuore 58 distaccare 146 dolce 173, 177 domani 56 durre (OIt) 171 elmo 69fn estate 56 favorito 123fn festino 149 fino 103 fracassare 149 fratello 56 fresco 69fn ghianda 96 grottesco 154 guai 76 guaiare 76 guaio 76 guardare 69fn guarire 69fn guerra 69fn letto 25 loggia 147 lontro 202 macari (dial) 63 magari 63 mamzero 115 mancai (dial) 63 mane (OIt) 56 mangiare 54 manicare (OIt) 54 marciare 146 matto 50 melo 57 meschino 101fn Index narice 58 nibbio 75 novella 141 oca 76fn parlare 54 pasquino 149 paura 54 petardo 149 pigliare 150 piombo 24 pioppo 187 poggio 146 prezzo 177 rapare 69fn ricco 69fn rilievo 148 rischio 93 riso 107 rubare 69fn sapone 68fn scartoccio 146 schiena 70 sentire 54 sorella 56 spagn(u)olo 124fn staccare 146 staffare 154 strambotto 148 svegliare 55 taccagno 142–3 tavola 52 terchio 36 testa 54 tirchio 36 tonto 149 tradurre 166fn trincare 78fn trovare 54 uccello 55 udire 54 vanga 68fn verme 40 zio/zia 62 zucchero 107 Suffixes -esco 155 Italian Regional Dialects casu 52 cordesco 57fn cordisk 57fn curdascu 57fn fablança 47fn ka 62 krai 56 meza 52fn orbo 55 smazal 114 smazallato 114 trapiche 48 trus 192fn Sardinian ae 46 barvattu 48 casu 52 kalavóyu 97fn kolovóyu 97fn kras 56 làmbere 47 medire 47fn mela 57 merka 68fn mesurai 47fn mesurare 47fn meza 52fn tiu 63 ziu 63 Łiu 63 313 314 Index Rumanian afla 52 arina 52 çai 76 caş 52 fierbe 52 frumos 52 iapă 52 îngust 52 măcar 63 masă 52 miel 57 mîine 56 peți 52 ruga 52 umăr 52 uşta 52 vierme 40 Latin (including late and medieval) ab oculis 55 ad ista 103 *ad vix 103 aditus 60 adorare 169 advocare 171 aestatem 56 aestimare 50 aestivus 59 aestumare 50, 51 affactare/affectare 183 afflare 52, 54 agnellus 57 agnus 57 agnus cordus 56–7 albus 33 alces 68 algebra 82fn alienus 46 alnus 32 amarellus 58 amarus 58 amita 63 amygdala 108 angustus 52 apitascudis 23 aptare 46, 49 *aptativus 73 aptus 73 arena 52 arrugia 23 articulus 158 asperare 33 assare 46 *assectare 46 assectari 46 atrium 60 auca 76fn audire 54 aura 198 *auratus 197–8 autumare 49 avicellus 55 avis 46, 55 avis *noctivola 60 avunculus 62–3 barba 63fn barbarus 186 bellus 55, 122 bestia 158 bifera 49 *bonacia 142 bonus 55, 208 bradonis 68 brido 68 brutes/bruta 68 caecus 55 caenum 46 caerulus 101, 102 *calafodium 97fn *calandria 62 callum 46 canis 25 capanna 24 capitalis 158 Index capitia 46, 54 capitulum 158 caput 54 carota 96 caseus 52 castellum 55fn castrum 82 catarrhus 60 centenum 46 charta 195fn choralis 33 chorus 33 cicada 208 cinis 58 *cinisia 58 clamare 187 *coctare 184 collacteus 47 comedere 47, 54 comedo 47fn conceptus 47fn condire 74 configere 60 congeminare 60 conus 60 conversare 34 convertere 33 convortere 33 *convortia 33, 50 cor 58 *cordarius 57 cordus 57fn corrugus 23 coxus 46 cras 56 cremare 47 crumena 33, 51 crux 158–9 culmus 60 cuniculus 24 *dehonestare 47 delirium 60 demagis 48 demere 47fn *destructiare 192fn domare 60 dominare 60 ducere 171 durus 159 eligere 170 equa 52 examinare 171 excitare 55 expergisci 55 *expertare 55 expertus 55 expulsare 60 extinguere 55 exvigilare 55 f(o)etere 47 fabricare 158, 171 fabulare 54 fabulari 47 facienda 196 fervere 52 fini 103 flamma 80, 187 flebilis 198 florem 120 floretum 120 flos/floris 120 foedus 47 formaceus 47 formosus 52, 55 fornicare 60 fornicium 60 framea 68 frater germanus 56 frater 56 gamba 121 gangadia 23 ganta 68fn gemere 169 gens 121 315 316 Index germanus/germana 56 germoniae 97fn glans 96 gl(a)esum 68 gumia 48 gurdus 24 habilis 197 *hamica 73 horologium 195 humerus 52 iam magis 125 ignorare 60 incubare 51 indagare 60 infestare 171 infingere 170 insertare 171 inta 103 intendere 54 internecare 36 intro ad 103 intus 103 invenire 54 jocare 126fn jocus 126fn judex 126fn junctus 126fn junius 126fn labrum 48 lactuca 96 laetus 185 lambere 47 *lascum 47fn latinum 124 laudare 169 lautia 47 laxus 47 lectus 25, 38 *leviarius 123 limitare 47 mactare 50–51 mala 57 mala mat(t)iana 57 malacia 142 malum persicum 82 mancipium 49 manducare 54–5 mane 56 *maneana 56 *mannuarius 37 mannus 37 marculus 189fn masculus 188–9 materia 48 mattare 51 mat(t)us 51 *maturicare 47 maturus 47 mela 57 melca 68 meletare 114 melka 68fn mensa 52 metire 47 metiri 47 metus 54 mina 108 monoxylum 201 mulgere 189 mustaceus 48 napigium 93 naricae 58 nas 58 nepos 59 no(c)tigina 34fn (non) nata res 57 nucha 83fn nunquam 126 nutrire 169 oculum 95fn odiare 60 oleum 95 Index orbus 55 *ordiniare 58 ordo 58 oscitare 52 pacare 55 pacificare 60 palagae 23 pandere 48 papyrus 195 parabola 54 parabolare 54 passer 55 passus 48 pastinaca 96 pavor 54 pelagus 62 percuntare 47 perfidia 47 perna 47 perscrutare 47 perscrutari 47 petere 52 pit(t)acium 62 *platta 105 plattus 187 plovere 187 plumbum 24 pluttea 187 pluvia 187 pocillum 48 podium 146 poma 57 populus 187 *ploppus 187 praecoquus 82 praedicare 169 praehendere 59 pretium 177fn primus/primarius 174 puritas 105 purus 159 quaerere 57 quartus 174 quietare 125 quintus 174 rapidus 158 recitare 169 recutere 47 reperire 54 repudiare 60, 171 repudium 170fn reus 47 rogare 52 rostrum 47, 48 rupes 60 saccare 73 saccus 73 sagitta 121 saltare 124 sapo 68 sarralia 46 scorpio 98 secundus 174 segutillum 23 sella 55fn sentire 54 septimus 174 sextus 174 sinapis 82 sincerus 159 sinister 35 socerio/suecerio 68 sodinga 68 soror 56 spartum 62 striges 23 suecerio 68 summatim 60 surdus 35 symphonia 179 tabula 52 talut(at)ium 23 *tardatione 60 tasconium 23 (tempus) veranum 56 (tempus) aestivum 56 317 318 Index tenus 103 ternagus 23 tertius/tertiarius 174 testa 54 thieldones 23 thius/thia 62, 63 thunnus 82 traducere 74, 166fn trapetum 48 tricae 36 *tric(c)ulare 36 *tricare 36 triticum 47, 49 tropare 54 *tumare 50 tuscus 36 uligo 61 unicus 172 urium 23 usque 103 uter 98 vacivus 47 vae 76 vagire 73 *vagitare 73 vanga 68 velle 57 vermis 40 verrere 46 verres 33, 92 *versiare 34 vertere 50 vervactum 48 vespera 59 volere 57 vortere 50, 51 *vosiare 34 vulpecula 39 vulturnus 49 Suffixes -aceus 172 -acia 172fn -aculus 172fn -agine 172fn -aicus 172fn -aneus 172 -antia 172fn -arius 172 -ata 172fn -aticus 126, 172 -atus 172fn -entia 172fn -enus 174 -ére 170 -etum 172fn -icius 172fn -iculus 172fn -icus 172 -idus 172, 173 -iksos 154 -ina 189 -ineus 172fn -inus 189 -issa 172fn -issimus 172 -itia 106, 172fn -itie 172fn -ivus 172fn -mentum 172fn -tione 172fn -torius 172 -tudine 172fn -tura 172fn -utus 172fn Arabic (including Hispano-Arabic) aljabr 82fn amîr 94 bait 106 burkan 186fn hattá 103 házz 72fn ‘inda 103fn karamah 107 mat 50 nafha 107 nuxas 83fn Index qafr 107 rizq 91 takfur 105 ustad 104 way 76 zanati 87fn Celtic Basque boot 214fn oorring 79 abayza 27 aberzale 41 alkate 83fn almaiz 83fn anderaza 27 anderazo 27 anega 83fn arra 83fn azafrai 83fn barruntar 37 boina 41 chapela 41 chirimiri 41 chistu 41 chistulari 41 erraz 102fn ezquer 35 gutun 83fn ikurriña 41–2 itxura 41 jaunso 27 kale 41 kutun 83fn maqueto 42 muino 27 ozoa 27 toska 37 tsapar 31 txakur 33fn zainhori 83fn zur/zurrun 35 Suffixes -ar 40 -(k)or 40 -ur/-urru 40 atollar 37 *combortia/combrottia 50 *tercos 36 Dutch Engadine maisa 52fn English bat 224 checkmate 50 hallucinate 226 horse 226 hulc (OEng) 94 obsolete 223 park 215 powder 226 sideboard 217 snow 226 sport(s) 223 talcum 226 wharf 217 white 226 white lady 226 paper 195 sky-blue 102 so and so 104 teenager 225 to make love 134 Frankish *alira 33 rîki 69fn German Bockpfeife 71 319 320 Index Erle 33 himmelblau 102 Papier 195 Wehe 76 Suffixes -ing 80 -ingôs 77 marthus 72 rauda 71 reiks 69fn reiran 71 ribjo 71 af-maginôn 72 *alisi 32 *alms 33 alms 72 at *reds 75 attaujan 72 *sagjis 71 sakan 73 skagkja 71 skagkjan 71 skairan 71 *skattjan 71 snôbô 72 spaúra 71 *spitus 71 stringes 66 bandwô 71 barrika(ns) 71 bar-rûnittôn 72 brikan 76 *brukeins 76 tappa 72 taskôn 72 taujan 73fn *thrukkjan 74 tuld 72 esca 66 wai 76 waithaneis 71 walthupaírs 71 wardja 71 withralaun 71 Gothic fata 72 flautjan 72, 74 gabila 72 gaits 71, 73 ganô 71 gans 71 grimms 72 hagja 72 *kasts 71 kundjan 72 laistjan 71 laithtug 71 lêwjan 75 lôfa 71 Greek bareîa 94 makarie 63 makarios 63 rhododendron 34 septá 61 Hebrew bet din 114 mamzer 115 mazzal 114 taqqanah 114 Index Lombardic Turkish rîhhi 69fn balta 107fn Middle Irish Welsh terc 36 taerc 36 321