APUNTES ALEMÁN En el texto del cuento infantil surgio el debate de las explicitaciones”por que vamos a explicitar mas si los niños tienen su propia fantasía y relleenan esas lagunas” Va un poco en esa dirección. La visualización es muy importante, hay que leer cada sola palabra del texto y después desligarse de las palabras e imaginarse la escena(Este es el primer punto de la visualización) Gasta que punto la visualización esta vinculada a nuestra perspectiva idiosincrática sobre las cosas. El segundo paso es ponerse en el lugar del autor. Es importante porque muestra todas las facetas del problema y lo de la lluvia es un ejemplo muy ilustrativo. No sabe por que Michel Ende habla de regen… En las entrevistas que ha dado se ve que es muy serio con su obra, la considera una obra de arte, esta muy vinculado a ella y las convenciones vigentes actualmente nos dicen que nos fijemos en todo esto, y la traducción de Sainz puede vincularse a esto porque a veces. Intentar tomar lo que dice ele autor y tomarlo como punto de partida en vez de basarnos en lo que nos hubiera gustado mas. No confundamos todo lo que digamos y convirtamos todo en una ley, depende del receptor, del contexto…Tiene que ver en ultima instancia con laas convenciones de traducción. En una traducción literaria se puede variar mucho del texto meta pero tiene que estar especificado que la edición es de niños, de adultos…Si vendemos algo sin mas información fijarnos en la intención. Si el encargo no es documentar los errores de alguien (a menos que sea un examen) no vamos a corregir erratas o fallos. Pero si alguien esta dando una charla o negociando con alguien y comete un error sin querer si se debería corregir. Todo depende del objetivo de la traducción. Justa Holz-Mänttäri acuño el termino Fremdbedaarf (necesidades ajenas) para referirse a que intentemos imaginarnos lo que el autor se ha imaginado. El traductor media y hace posible la comunicación entre (al menos) dos partes. No está comunicando el según sus intereses, sino el cliente quiere algo de otra persona y el traductor establece esta comunicación entre A y B y esto es justamente lo que quiere subrayar Holz aquí (Entre el autor y su publico no es ni su intención ni su propósito). La intención del traductor siempre es…En los modelos teóricos se habla de cultura a y b, emisor y receptor y lo tomamos como conceptos abstractos que puede hablar de un numero indefinido de personas. Partiendo del funcionalismo se había olvidado de que el traductor es un punto intermedio lineal entre a y b. La interpretación es distinta según la persona que interprete y lo mismo pasa con la traducción. Que te guste mas o menos siempre influirá inconscientemente en la traducción (la personalidad influye pero hay que analizar el encargo y averiguar para que se necesita el texto, como se va a publicar, para que se necesita… estas son las necesidades del cliente). En estos cuentos los que se mezcla es la perspectiva personal (preferencias estilísticas nuestras) y la perspectiva del autor. No es que no sea valido, pero según como entendemos la traducción hoy en día no es eso. El funcionalismo no dice que no sea valido, pero tampoco significa contar al receptor lo que a mi me guste, sino que hay que tener en cuenta al receptor, y esto se dejo de lado en otros textos. No voy a imitar una palabra del autor si su intención es que la gente lo entienda y dejarlo tal cual impide que se entienda. En los enfoques tradicionales lo que había que hacer era imitar la superficie lingüística, pero eso tampoco debemos hacerlo. Todo esto no quita que haya muchos casos diferentes que por motivos diferentes se traduzcan de manera distinta. Hay que hacer la diferenciación entre lo que tenemos delante y otras posibilidades. Hemos visto que con el ejemplo de Benutti hay muchas maneras de traducir. Una alumna dio la opción de decir teñido de lluvia, la profesora dice que le parece una idea válida porque lo deja un poco abierto (hasta que punto está del todo mojado o de que tamaño es la mancha). Otra alumna realizó una propuesta: la pared cuando cae la lluvia salpica la pared y no sabe hasta que punto es valida esta opción. La profesora le parece una solución válida. También se puede decir que estaba empezando a verse mojado. Dice l profesora que fue una reacción espontánea decir que no tiene sentido decir que llueve a cantaros y el muro está empapado. En el fondo esta relacionado con el texto de Cornelia Funke cuando decía que una niña le dio el regalo a otra en el agua, ya que en mi visualización echo en falta una coherencia. El autor dice manchado por la lluvia para no decir algo normal y corriente. Por otro lado, la profesora está viendo que no trabajamos mucho con este tipo de textos literarios. Si quiero hacer una adaptación del tiempo y lugar a la cultura meta (las campanillas en España suelen ser de bronce) podemos ponerlo pero la profesora quiere seguirle la pista al autor. Todo esto independientemente depende de si se desprende una situación concreta de tiempo y lugar. Lo que la profesora busca con todo esto es hacwenos ver cosas a través de ejemplos y mostrarnos las diferentes opciones que existen y que seamos conscientes de nuestros procesos mentales de traducción. El publico meta no va a tener problema con leer latón, el problema está en que el receptor tenga que cambiar el chip para entender el texto. Dárselo comido todo al receptor es un vicio que tenemos los traductores y hay que darse cuenta de que, aunque sea una posibilidad, en este caso no es necesario. Si hay un elemento en el TO que al traducirlo de forma paralela produce un efecto no deseado (como en un cuento infantil estar sentados en l mesa toda la familia comiendo chuleta de cerdo) y lo pasamos a una cultura árabe pues lo quitamos, ya que el publico meta rechazaría este libro porque contiene cosas que se sancionan en la cultura meta(y conlleva rechazo del autor, del libro…) Tenemos que coger el valor del elemento(chuleta)y lo intercambio por un animal que se permite comer en los países árabes, pero esto no pasa con las campanillas de latón. Hay que leer mas sobre traducción (informarse sobre textos como la biblia ya que es el texto mas traducido y con muchas versiones y con muchos scopos) Continuación del texto: - Alguien omite el naturlich(obviamente, evidentemente) Según la interpretación de la profesora se pone evidentemente porque si no lo pones parece que te están llamando tonto. - La profesora pondría campanillas en vez de campanas porque son muy pequeñas (lo dice el texto origen). - Las variantes se diferencian en base a si vamos a personificar las campanitas o no. Deberíamos hacerlo ya que en el texto origen el autor lo realizó. El ejercicio que consiste en hacer las cosas similares al autor podríamos optar por los verbos que expresan mas la personificación, atribuyendo características humanas a una cosa. En alemán dice wigen… que sería como tranquilizarse, calmarse. Ambas formas son vaalidas, pero en este texto estamos intentando reproducir el texto de maanera parecida al autor, por lo que sería mas adecuado usar la personificación. - Las variantes se deben a que nkfdjhfk tiene una amplia gama de acepciones (entusiasmo, desenfrenadamente, alocadamente). Aquí a la profe le parece interesante la interpretación que hace Sainz porque en esta palabra pone asustado. Si usamos esta palabra cuando vamos a entrar a hacer la defensa del tfg también lo traducimos como asustado. Sin embargo en este caso se refiere mas al sonido. La profesora volvió al texto e interpretó lo que hizo el autor. Estas campanitas a lo mejor se asustan porque de repente abren la puerta con mucha violencia. Quiza es muy personificado pero tiene su razón de ser. Para la profesora ambas serian validas y no se puede eliminar la interpretación de un texto. Aunque no fuera la intención del autor dejarlo abierto, debemos ser capaces de interpretar. Para la profesora Sainz hace una interpretación coherente imaginándose las campanitas asustadas, pero también puede ser la otra de que (entusiasmo) se despiertan de la monotonía de estar paradas sin moverse. Repiquetear también seria válido. - En cuanto al niño, hay ambigüedad en poner gordo o gordito. Prefiere correa antes que asa. Podemos decidir si poner mochila o cartera en base a si mantenemos los años 70 o no. Son validas varias formas(autor, causante…) También podría emplearse culpable ya que rompe con la monotonía y tranqulidad del local y las campanillas.