Joint Venture Agreement THIS JOINT VENTURE AGREEMENT (the “Agreement” or this “Joint Venture Agreement”), is made and entered into as of this [DATE], by and between [PARTY 1] (hereinafter “[SHORTENED NAME OF PARTY 1]”), a [STATE] corporation, with a registered office located at [ADDRESS], and [PARTY 2] (hereinafter “[SHORTENED NAME OF PARTY 2]”) , a [STATE] corporation, with a registered office located at [ADDRESS]. ESTE ACUERDO DE EMPRESA CONJUNTA (el "Acuerdo" o este "Acuerdo de empresa conjunta"), se realiza y se celebra a partir de este [FECHA], por y entre [PARTE 1] (en adelante "[NOMBRE ACORTADO DE LA PARTE 1]") una corporación [ESTADO], con domicilio social ubicado en [DIRECCIÓN], y [PARTE 2] (en adelante, “[NOMBRE ACORTADO DE LA PARTE 2]”), una corporación [ESTADO], con domicilio social ubicado en [DIRECCIÓN]. WHEREAS, “[PARTY 1]” is in the business of POR CUANTO, “[PARTY 1]” está en el negocio [BUSINESS DESCRIPTION], and de [DESCRIPCIÓN DEL NEGOCIO], y WHEREAS, “[PARTY 2]” is in the business of CONSIDERANDO QUE, "[PARTY 2]" está en el [BUSINESS DESCRIPTION], and negocio de [BUSINESS DESCRIPTION], y WHEREAS, the parties desire to establish CONSIDERANDO que las partes desean between them a joint venture in order to establecer entre ellas una empresa conjunta collaborate in [JOINT VENTURE DESCRIPTION], para colaborar en [DESCRIPCIÓN DE LA EMPRESA CONJUNTA], NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing, and of the mutual covenants and AHORA, POR LO TANTO, en consideración de commitments set forth herein, the parties lo anterior, y de los pactos y compromisos mutuos aquí establecidos, las partes acuerdan hereto agree as follows: lo siguiente: 1. FORMATION 1. FORMACIÓN The joint venture formed by this Agreement (the “Joint Venture”) will conduct its business under the name [JOINT VENTURE NAME], and will have its registered address at [ADDRESS]. The Joint Venture shall be considered a joint venture between the Parties in all respects, and in no event shall this Agreement be construed to create a partnership or any other fiduciary relationship between the Parties. La empresa conjunta formada por este Acuerdo (la "Empresa conjunta") llevará a cabo sus negocios bajo el nombre [NOMBRE DE LA EMPRESA CONJUNTA], y tendrá su dirección registrada en [DIRECCIÓN]. El Joint Venture se considerará un joint venture entre las Partes en todos los aspectos, y en ningún caso se interpretará que este Acuerdo crea una sociedad o cualquier otra relación fiduciaria entre las Partes. 2. PURPOSE 2.PROPOSITO Página 1 de 7 Joint Venture Agreement The Joint Venture shall be formed for the purpose of Provide a description of the products and/or services that the Joint Venture is concerned with, and the objective/purpose of the Joint Venture. El Joint Venture se formará con el propósito de Proporcionar una descripción de los productos y / o servicios con los que se relaciona el Joint Venture y el objetivo / propósito del Joint Venture. 3. CONTRIBUCIONES 3. CONTRIBUTIONS Cada una de las Partes del presente hará una The Parties hereto shall each make an initial contribución inicial al Joint Venture de la contribution to the Joint Venture as follows: siguiente manera: 1. Contribución de [PARTY 1]: 1. [PARTY 1]’s Contribution: 2. Contribución de [PARTY 2]: 2. [PARTY 2]’s Contribution: A bank account at [NAME OF BANK] shall be opened by [PARTY 1] on behalf of the Joint Venture, and the financial contributions of the Parties shall be deposited by the due date set forth above. Should the Joint Venture require additional funding, additional financial contributions shall be made equally by the Parties. La [PARTE 1] abrirá una cuenta bancaria en [NOMBRE DEL BANCO] en nombre del Joint Venture, y las contribuciones financieras de las Partes se depositarán antes de la fecha de vencimiento establecida anteriormente. En caso de que el Joint Venture requiera financiamiento adicional, las Partes harán contribuciones financieras adicionales en partes iguales. 4. DISTRIBUTION OF PROFITS 4. DISTRIBUCIÓN DE BENEFICIOS Todos y cada uno de los ingresos netos Any and all net income accruing to the Joint devengados por el Joint Venture se Venture shall be distributed equally to the distribuirán equitativamente entre las Partes. Parties. 5. GESTIÓN 5. MANAGEMENT The following individuals in the following positions will comprise the Joint Venture’s management (the “Management Team”). The Management Team will be structured such that [DESCRIPTION OF MANAGEMENT STRUCTURE]. Management Team: Las siguientes personas en los siguientes puestos comprenderán la administración de la empresa conjunta (el "Equipo de administración"). El Equipo de Gestión estará estructurado de manera que [DESCRIPCIÓN DE LA ESTRUCTURA DE GESTIÓN]. Equipo de gestión: Página 2 de 7 Joint Venture Agreement [NAME], [POSITION] [NAME], [POSITION] [NAME], [POSITION] [NAME], [POSITION] [NAME], [POSITION] • [NOMBRE], [POSICIÓN] • [NOMBRE], [POSICIÓN] • [NOMBRE], [POSICIÓN] • [NOMBRE], [POSICIÓN] • [NOMBRE], [POSICIÓN] 6. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 6. RESPONSABILIDADES DE LAS PARTES The Parties will each have the following Cada una de las Partes tendrá las siguientes responsibilities under the Joint Venture: responsabilidades bajo el Joint Venture: [PARTY 1]’s Responsibilities: Responsabilidades de [PARTY 1]: [PARTY 2]’s Responsibilities: Responsabilidades de [PARTY 2]: 7. NO EXCLUSIVIDAD 7. NON-EXCLUSIVITY No se forma exclusividad en virtud de este No exclusivity is formed by virtue of this Joint Acuerdo de Joint Venture y ninguna de las Venture Agreement and neither Party shall be Partes estará obligada a hacer ofertas a la otra obligated to make offers to the other related relacionadas con cualquier negocio. to any business. 8. PLAZO 8. TERM This Agreement shall commence on the date first written above and remain in full force and effect for an initial period of [NUMBER] years (the “Initial Term”). At the end of the Initial Term, this Agreement will automatically renew in one year increments (each, a “Renewal Term”), unless and until this Agreement is terminated in accordance with Section 9 hereinafter. Este Acuerdo comenzará en la fecha escrita por primera vez y permanecerá en pleno vigor y efecto durante un período inicial de [NÚMERO] años (el "Término inicial"). Al final del Período Inicial, este Acuerdo se renovará automáticamente en incrementos de un año (cada uno, un "Período de Renovación"), a menos y hasta que este Acuerdo se rescinda de acuerdo con la Sección 9 a continuación. 9. TERMINACIÓN 9. TERMINATION Either Party shall have the right to terminate this Agreement, effective as of the end of the Initial Term or any Renewal Term, by providing the other with written notice of termination at Cualquiera de las Partes tendrá derecho a rescindir este Acuerdo, a partir de la finalización del Período inicial o cualquier Período de renovación, proporcionando a la otra una notificación por escrito de la rescisión al menos treinta (30) días antes del final de Página 3 de 7 Joint Venture Agreement least thirty (30) days prior to the end of such Initial Term or Renewal Term. Neither Party shall have the right to terminate this Agreement at any other time, unless such termination is mutually agreed to by the Parties hereto. The Joint Venture shall terminate upon termination of this Agreement. dicho Período inicial o Plazo de renovación. Ninguna de las Partes tendrá derecho a rescindir este Acuerdo en cualquier otro momento, a menos que las Partes acuerden mutuamente dicha rescisión. El Joint Venture terminará con la terminación de este Acuerdo. 10. INFORMACIÓN CONFIDENCIAL El Acuerdo de no divulgación celebrado por las Partes a partir del [FECHA] (el "NDA") es aplicable al Joint Venture y se aplicará en pleno vigor y efecto a toda la Información confidencial (según se define en el NDA) intercambiada o de otra manera accedido por una Parte en virtud de este Acuerdo. 10. CONFIDENTIAL INFORMATION The Non-Disclosure Agreement entered into by the Parties as of [DATE] (the “NDA”) is applicable to the Joint Venture and shall apply in full force and effect to any and all Confidential Information (as defined in the NDA) exchanged or otherwise accessed by a 11. OTRAS ACCIONES Party under this Agreement. Las Partes ejecutarán cualquier documento y tomarán todas las acciones apropiadas que 11. FURTHER ACTIONS sean necesarias para dar efecto al Joint Venture. The Parties shall execute any documents and take all appropriate actions as may be 12. CESIÓN necessary to give effect to the Joint Venture. 12. ASSIGNMENT Neither Party shall assign or transfer any of its rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other Party, except to a successor in ownership of all or substantially all of the assets of the assigning Party if the successor in ownership expressly assumes in writing the terms and conditions of this Agreement. Any such attempted assignment without written consent will be void. This Agreement shall inure to the benefit of and shall be binding upon the valid successors and assigns of the Parties. Ninguna de las Partes cederá o transferirá ninguno de sus derechos u obligaciones en virtud del presente sin el consentimiento previo por escrito de la otra Parte, excepto a un sucesor en propiedad de todos o sustancialmente todos los activos de la Parte cedente si el sucesor en propiedad asume expresamente por escrito los términos y condiciones de este Acuerdo. Cualquier intento de cesión de este tipo sin el consentimiento por escrito será nulo. Este Acuerdo redundará en beneficio de los sucesores y cesionarios válidos de las Partes y será vinculante para ellos. Página 4 de 7 Joint Venture Agreement 13. LEY APLICABLE 13. GOVERNING LAW Este Acuerdo se regirá e interpretará de This Agreement shall be governed by and acuerdo con las leyes del Estado de [ESTADO], construed in accordance with the laws of the sin tener en cuenta los conflictos de principios State of [STATE], without regard to conflicts of legales. law principles. 14. CONTRAPIEZAS 14. COUNTERPARTS Este Acuerdo puede ser ejecutado en cualquier número de contrapartes, cada una This Agreement may be executed in any de las cuales constituirá un original, y todas las number of counterparts, each of which shall cuales, tomadas en conjunto, constituirán un constitute an original, and all of which, when instrumento. taken together, shall constitute one instrument. 15. DIVISIBILIDAD Las Partes reconocen la incertidumbre de la ley con respecto a ciertas disposiciones de este Acuerdo y estipulan expresamente que este Acuerdo se interpretará de una manera que haga que sus disposiciones sean válidas y ejecutables en la mayor medida posible según la ley aplicable. En la medida en que un tribunal de jurisdicción competente determine que cualquier disposición de este Acuerdo es inválida o inaplicable, dichas disposiciones se eliminarán de este Acuerdo o se modificarán para hacerlas exigibles y la validez y aplicabilidad del resto de dichas disposiciones. y de este Acuerdo no se verá afectado. 15. SEVERABILITY The Parties recognize the uncertainty of the law with respect to certain provisions of this Agreement and expressly stipulate that this Agreement will be construed in a manner that renders its provisions valid and enforceable to the maximum extent possible under applicable law. To the extent that any provisions of this Agreement are determined by a court of competent jurisdiction to be invalid or unenforceable, such provisions will be deleted from this Agreement or modified so as to make them enforceable and the validity and enforceability of the remainder of such provisions and of this Agreement will be 16. AVISOS unaffected. 16. NOTICES All notices, requests, demands and other communications under this Agreement must be in writing and will be deemed duly given, unless otherwise expressly indicated to the contrary in this Agreement: (i) when Todas las notificaciones, solicitudes, demandas y otras comunicaciones bajo este Acuerdo deben ser por escrito y se considerarán debidamente entregadas, a menos que se indique expresamente lo contrario en este Acuerdo: (i) cuando se entregue personalmente; (ii) al recibir una transmisión telefónica por fax con una Página 5 de 7 Joint Venture Agreement personally delivered; (ii) upon receipt of a telephone facsimile transmission with a confirmed telephonic transmission answer back; (iii) three (3) days after having been deposited in the mail, certified or registered, return receipt requested, postage prepaid; or (iv) one (1) business day after having been dispatched by a nationally recognized overnight courier service, addressed to a Party or their permitted assigns at the address for such Party first written above. respuesta de transmisión telefónica confirmada; (iii) tres (3) días después de haber sido depositado por correo, certificado o registrado, solicitud de acuse de recibo, franqueo prepago; o (iv) un (1) día hábil después de haber sido despachado por un servicio de mensajería nocturna reconocido a nivel nacional, dirigido a una Parte o sus asignatarios permitidos en la dirección de dicha Parte antes indicada. 17. ENCABEZADOS 17. HEADINGS Los títulos de los párrafos utilizados en este Acuerdo son solo para referencia y no se Paragraph headings used in this Agreement utilizarán ni se basarán en ellos en la are for reference only and shall not be used or interpretación de este Acuerdo. relied upon in the interpretation of this Agreement. 18. ACUERDO COMPLETO 18. ENTIRE AGREEMENT Este Acuerdo contiene el acuerdo y entendimiento completo entre las Partes, reemplazando todas las comunicaciones, representaciones, acuerdos y entendimientos contemporáneos anteriores, orales o escritos, entre las Partes con respecto al tema del presente. Este Acuerdo no puede ser modificado de ninguna manera excepto mediante una enmienda escrita ejecutada por cada Parte del mismo. This Agreement contains the entire agreement and understanding between the Parties, superseding all prior contemporaneous communications, representations, agreements, and understandings, oral or written, between the Parties with respect to the subject matter hereof. This Agreement may not be modified in any manner except by written amendment En testimonio de lo cual, las Partes han hecho executed by each Party hereto. que este Acuerdo de Joint Venture sea debidamente ejecutado y entregado a partir In Witness Whereof, the Parties have caused de la fecha escrita anteriormente. this Joint Venture Agreement to be duly executed and delivered as of the date first written above. Página 6 de 7 Joint Venture Agreement El “Banco” / The “Bank” Scotiabank Inverlat, S.A., Institución de Banca Múltiple, Grupo Financiero Scotiabank Inverlat La “Empresa” / The “Company” Representada por / Represented By Representada por / Represented By Página 7 de 7