Ética de la traducción: Principios éticos generales La mayoría de los códigos de ética para traductores e intérpretes incluye los siguientes principios éticos generales: 1. Respetar el derecho a la privacidad y confidencialidad de los clientes 2. Manifestar cualquier conflicto de interés 3. Declinar la realización de cualquier encargo de trabajo que supere los niveles de competencia o designación 4. Transmitir información de manera fiel e imparcial 5. Mantener la neutralidad profesional 6. Abstenerse de usar información privilegiada en beneficio propio. Análisis de 4 casos de dilemas éticos en la profesión Primer caso Usted tradujo un documento comercial para el gerente de una compañía. Usted terminó la traducción, pero el cliente se la devuelve con la solicitud de incluir muchos cambios. Los cambios reflejan las preferencias del estilo de comunicación de la empresa y cambian el sentido del documento, afectando la precisión de la traducción. ¿Cuál(es) son los principios éticos que se deberían respetar en este caso? ¿Qué haría usted y por qué? R/ debería de respetarse los principios de: Transmitir información de manera fiel e imparcial y Mantener la neutralidad profesional. No los cambaría porque afectaría mi ética profesional y mi criterio como profesional en la traducción. Para esto entablaría un diálogo con el cliente, después hablaría de las decisiones tomadas y de la bondad de dejar el texto tal cuál y escucharía lo que él tuviese que decir. Se podría llegar a acuerdos en cuanto a terminología y formas de decir las cosas que sean acorde con la empresa, pero sin cambiar el sentido del texto. Si no hay un acuerdo, entonces dejaría las cosas así explicando porqué. Segundo caso Su tío ha dejado su testamento redactado, firmado y autenticado en español. El testamento se refiere a una propiedad que existe en otro país donde el español no es la lengua oficial. Su tío le solicita a usted, en calidad de traductor oficial, que traduzca el testamento a la lengua oficial de ese país, de manera que el documento esté disponible cuando sea necesario presentarlo ante las autoridades correspondientes. ¿Cuál(es) son los principios éticos que se deberían respetar en este caso? ¿Qué haría usted y por qué? R/ Debería de respetarse: Declinar la realización de cualquier encargo de trabajo que supere los niveles de competencia o designación, Transmitir información de manera fiel e imparcial. Porque sea traductor oficial de mi país, en mi lengua, no quiere decir que esté en la capacidad de traducir otros textos oficiales de otro país con un sello legal. En este caso sería preciso que mi tío busque un traductor oficial del país al cuál quiere llevar los documentos, que tenga la certificación, el conocimiento legal y oficial de la lengua y el país al cuál debe traducir el texto. Tercer caso Usted está haciendo la interpretación en una entrevista entre un policía y un testigo. El policía le pide a usted que opine sobre los antecedentes del testigo y si él/ella está diciendo la verdad. ¿Cuál(es) son los principios éticos que se deberían respetar en este caso? ¿Qué respondería usted? Por favor dé las razones de su respuesta. R/ principios que se debería de respetar: Respetar el derecho a la privacidad y confidencialidad de los clientes, 4. Transmitir información de manera fiel e imparcial 5. Mantener la neutralidad profesional 6. Abstenerse de usar información privilegiada en beneficio propio. Le diría que no es posible acceder ante esta petición, que él debe de hablar con mi cliente y que cómo policía debe de sacar sus propias conclusiones, porque simplemente soy una intérprete y no soy una persona que pueda lanzar juicios legales. Cuarto caso Usted está haciendo una interpretación para un paciente y su médico. El paciente parece algo incómodo y no responde con frases completas; sus respuestas no tienen mucho sentido. ¿Cuál(es) son los principios éticos que se deberían respetar en este caso? ¿Qué haría usted y por qué? R/. Transmitir información de manera fiel e imparcial 5. Mantener la neutralidad profesional . Respetar el derecho a la privacidad y confidencialidad de los clientes Yo debería de hablar con el cliente sobre la importancia de transmitir bien el mensaje y tener una comunicación clara con el médico para poder proceder con la consulta o tratamiento, ahora si el cliente me explica por qué no lo desea hacer o no lo quiere hacer, haría la interpretación tal cuál hable el cliente. Después de ver el video (short comedy film «The Translator») y reflexionar sobre los 4 casos (dilemas éticos) anteriores, responda lo siguiente: • ¿En qué medida puede contribuir la reflexión ética a mejorar la vida moral? R/ En la medida que seamos conscientes de nuestros actos, decisiones, los efectos, implicaciones, consecuencias de nuestras decisiones, palabras y forma de vivir. Si somos conscientes y hacemos todo lo anterior, entonces podremos vivir bien con uno mismo, con el otro y con todo lo que hacemos. • ¿En qué medida puede ser una persona ética si se es un profesional deshonesto? R/ Simplemente no puede ser ética, sino que va a recurrir a sus propios placeres, sin importar los demás, acudiendo a la corrupción de todo lo que le rodea, de si mismo y de si profesión. • ¿Qué enfoque debe predominar en una ética de la traducción: la representación, el servicio, la comunicación o la satisfacción de las expectativas? ¿Por qué? R/ El servicio y la comunicación, porque estos dos enfoques hablan sobre el acercar a dos culturas, sobre el trabajar en pos de los demás, de generar conocimientos para la construcción de una causa y una sociedad, acudiendo al bien interno de la profesión, comprendiendo que el bien externo es importante pero no fundamental.