Subido por José Juan Batista Rodríguez

Σεφέρης, σχόλια

Anuncio
«Ισπανός»
Εκείνη την περίοδο, δηλαδή τέλη του 1931, ο Σεφέρης ασχολείται με τη
μελέτη των Alain (Emile Chartier), T.S. Eliot και San Juan de la Cruz από
τους οποίους και επηρεάζεται. Οι διδαχές τους θα συνυφανθούν άρρηκτα στη
σκέψη του Σεφέρη και ειδικά ο San Juan de la Cruz τον θέλγει ιδιαίτερα ως
συνάδελφος καλλιτέχνης. Ενδέχεται για τον Σεφέρη ο Arthur Gordon Pym και
ο San Juan de la Cruz να συσχετίζονται ποιητικά.
(σημείωση: στο βιβλίο του Poe αναφέρεται ένας Captain Manuel de Oyarvido
χωρίς όμως να δηλώνεται σαφώς ότι είναι Ισπανός).
«Ιντερμέδιο για χαμηλή φωνή»
Κυριολεκτικά η χαμηλή φωνή με μουσικούς όρους θα ήταν π.χ. μία Contralto.
Μεταφορικά/ποιητικά και έχοντας υπόψη μας ότι αφενός ο Σεφέρης την
περίοδο εκείνη συνέγραφε τη Στέρνα (που θεωρείται η πιο εκτεταμένη
«μουσική» σύνθεση, δυσνόητη και σκοτεινή, με άμεσες αναφορές στην
Κόλαση του Δάντη) και αφετέρου ότι η παραπάνω αναφορά γίνεται στο
πλαίσιο της αλληλογραφίας του με την αγαπημένη του Λου (Λουκία
Φωτοπούλου, μουσικολόγο και μουσικοκριτικό) θα μπορούσε η «χαμηλή
φωνή» να νοείται ως σιγανή, ψιθυριστή, ερωτική.
«moritos» ?? αραβάκια ή αραπάκια ??
“moi , je prefere les framboises”
Αμετάφραστο στην ελληνική έκδοση, προφανώς μέρος κοινής ανάμνησης με
τη Λου, που διέθετε γαλλική παιδεία.
«μια εξόρμηση κάθετη προς τον ουρανό»
Η έκδοση του 1984 που έχουμε γράφει κάθετη και όχι κάθητη.
«όταν έπεσαν το βράδυ πάνω στην ηρωική αρπαγή» (Σαβίνες)
Η έκφραση “πέφτω πάνω” συνήθως σημαίνει συναντώ κάποιον τυχαία,
διασταυρώνομαι με κάποιον, βρίσκομαι σε κάποιο συμβάν τυχαία (έπεσα
πάνω σε καβγά, σε πορεία κλπ). Άρα εδώ σημαίνει ότι οι Σαβίνες βρέθηκαν
(τυχαία) στο συμβάν της ηρωικής αρπαγής.
«το αίσθημα πως κρατάς το σφυγμό ενός ζωντανού κορμιού»
Το κρατάς με την έννοια του νοιώθεις / αισθάνεσαι και όχι με την ιατρική του
παίρνω ή μετρώ.
«τόσο που θα μπορούσες να τη φυλλομετρήσεις»
Σαν κατάληξη μιας αρνητικής εμπειρίας/παράστασης η λέξη φυλλομετρώ
(ξεφυλλίζω) σημαίνει κοιτώ αδιάφορα ή/και βαριεστημένα κάτι και το
προσπερνώ βιαστικά, όπως τις σελίδες ενός εντύπου. (ισπανικά hojear??)
«πολεμώ να βοηθηθώ για να βοηθήσω»
Πολεμώ με την έννοια του προσπαθώ με όλη μου τη δύναμη (με ένταση, με
νύχια και με δόντια). Όσο για το βοηθηθώ μπορεί να εννοεί τη βοήθεια των
άλλων, μπορεί όμως και την αυτοβοήθεια.
«καθαρός»
Ποιητικά και μεταφορικά ο αγνός, ο ηθικός, ο ανόθευτος, ο διαυγής.
«Νινανί»
Περιοχή της Μοζαμβίκης (συγκεκριμένα κοντά στην Nampula).
Στενός φίλος του Σεφέρη ο ποιητής και θαλασσοπόρος Δημήτρης Αντωνίου
(“Τόνιο”), γεννημένος στη Μοζαμβίκη. Η φιλία τους είχε ξεκινήσει πρόσφατα
και επηρέασε έντονα τον Σεφέρη (σχετικά με την εναλλακτική παραλλαγή του
εαυτού του / Στράτης Θαλασσινός).
Πιθανόν η Νινανί να σηματοδοτεί τη μετάβαση από το πραγματικό (Αθήνα,
Δαμασκός) στο φανταστικό/μυθολογικό (Ατλαντίς κλπ.)
Μάλλον εννοεί ότι μπορεί και να βρεθεί στο άγνωστο, στου διαόλου τη μάνα
όπως λέμε στην αργκό, καθώς η Νινανί είναι μέρος άγνωστο στον
ανυποψίαστο Έλληνα αναγνώστη.
Descargar