Subido por DAVID SEGUÍ INSA [email protected]

SABUESO DE LOS BASKERVILLE

Anuncio
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
THE HOUND OF THE BASKERVILLES
EL SABUESO DE LOS BASKERVILLE
By A. Conan Doyle
A. Conan Doyle
Chapter 1. Mr. Sherlock Holmes
Capítulo 1. Sherlock Holmes
Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in
the mornings, save upon those not infrequent
occasions when he was up all night, was seated at
the breakfast table. I stood upon the hearth-rug
and picked up the stick which our visitor had left
behind him the night before. It was a fine, thick
piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is
known as a "Penang lawyer." Just under the head
was a broad silver band nearly an inch across. "To
James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the
C.C.H.," was engraved upon it, with the date
"1884." It was just such a stick as the old-fashioned
family practitioner used to carry—dignified, solid,
and reassuring.
El señor Sherlock Holmes, que de ordinario se levantaba
muy tarde por las mañanas, excepto en ocasiones,
bastante frecuentes, en que no se acostaba en toda la
noche, estaba sentado en su mesa de desayunar. Yo,
que me hallaba de pie junto a la chimenea, me agaché
para recoger el bastón olvidado por nuestro visitante de
la noche anterior. Sólido, de madera de buena calidad y
con un abultamiento a modo de empuñadura, era del
tipo que se conoce como «abogado de Penang».
Inmediatamente debajo de la protuberancia el bastón
llevaba una ancha tira de plata, de más de dos
centímetros, en la que estaba grabado «A James
Mortimer, M.R.C.S. , de sus amigos de C.C.H.», y el
año, « 1884». Era exactamente la clase de bastón que
solían llevar los médicos de cabecera a la antigua
usanza: digno, sólido y que inspiraba confianza.
-Veamos, Watson, ¿a qué conclusiones llega?
Holmes se hallaba sentado de espaldas a mí y yo no le
había dado indicio alguno de lo que estaba haciendo.
"Well, Watson, what do you make of it?"
Holmes was sitting with his back to me, and I had
given him no sign of my occupation.
"How did you know what I was doing? I believe you
have eyes in the back of your head."
-¿Cómo sabe lo que estoy haciendo? Voy a creer que
tiene usted ojos en el cogote.
"I have, at least, a well-polished, silver-plated
coffee-pot in front of me," said he. "But, tell me,
Watson, what do you make of our visitor's stick?
Since we have been so unfortunate as to miss him
and have no notion of his errand, this accidental
souvenir becomes of importance. Let me hear you
reconstruct the man by an examination of it."
-Lo que tengo, más bien, es una reluciente cafetera con
baño de plata delante de mí -me respondió-. Vamos,
Watson, dígame qué opina del bastón de nuestro
visitante. Puesto que hemos tenido la desgracia de no
coincidir con él e ignoramos qué era lo que quería, este
recuerdo fortuito adquiere importancia. Descríbame al
propietario con los datos que le haya proporcionado el
examen del bastón.
"I think," said I, following as far as I could the
methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a
successful, elderly medical man, well-esteemed
since those who know him give him this mark of
their appreciation."
-Me parece -dije, siguiendo hasta donde me era posible
los métodos de mi compañero- que el doctor Mortimer
es un médico entrado en años y prestigioso que disfruta
de general estimación, puesto que quienes lo conocen le
han dado esta muestra de su aprecio.
"Good!" said Holmes. "Excellent!"
-¡Bien! -dijo Holmes-. ¡Excelente!
-También me parece muy probable que sea médico rural
y que haga a pie muchas de sus visitas.
"I think also that the probability is in favour of his
being a country practitioner who does a great deal
of his visiting on foot."
-¿Por qué dice eso?
"Why so?"
"Because this stick, though originally a very
handsome one has been so knocked about that I
can hardly imagine a town practitioner carrying it.
-Porque este bastón, pese a su excelente calidad, está
tan baqueteado que difícilmente imagino a un médico de
ciudad llevándolo.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident
that he has done a great amount of walking with it."
"Perfectly sound!" said Holmes.
El grueso regatón de hierro está muy gastado, por lo
que es evidente que su propietario ha caminado mucho
con él. -¡Un razonamiento perfecto! -dijo Holmes.
"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.'
I should guess that to be the Something Hunt, the
local hunt to whose members he has possibly given
some surgical assistance, and which has made him
a small presentation in return."
-Y además no hay que olvidarse de los «amigos de
C.C.H.». Imagino que se trata de una asociación local de
cazadores, a cuyos miembros es posible que haya
atendido profesionalmente y que le han ofrecido en
recompensa este pequeño obsequio.
"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes,
pushing back his chair and lighting a cigarette. "I
am bound to say that in all the accounts which you
have been so good as to give of my own small
achievements you have habitually underrated your
own abilities. It may be that you are not yourself
luminous, but you are a conductor of light. Some
people without possessing genius have a
remarkable power of stimulating it. I confess, my
dear fellow, that I am very much in your debt."
-A decir verdad se ha superado usted a sí mismo -dijo
Holmes, apartando la silla de la mesa del desayuno y
encendiendo un cigarrillo-. Me veo obligado a confesar
que, de ordinario, en los relatos con los que ha tenido
usted a bien recoger mis modestos éxitos, siempre ha
subestimado su habilidad personal. Cabe que usted
mismo no sea luminoso, pero sin duda es un buen
conductor de la luz. Hay personas que sin ser genios
poseen un notable poder de estímulo. He de reconocer,
mi querido amigo, que estoy muy en deuda con usted.
"Interesting, though elementary," said he as he
returned to his favourite corner of the settee.
"There are certainly one or two indications upon the
stick. It gives us the basis for several deductions."
Hasta entonces Holmes no se había mostrado nunca tan
elogioso, y debo reconocer que sus palabras me
produjeron una satisfacción muy intensa, porque la
indiferencia con que recibía mi admiración y mis
intentos de dar publicidad a sus métodos me había
herido en muchas ocasiones. También me enorgullecía
pensar que había llegado a dominar su sistema lo
bastante como para aplicarlo de una forma capaz de
merecer su aprobación. Acto seguido Holmes se apoderó
del bastón y lo examinó durante unos minutos. Luego,
como si algo hubiera despertado especialmente su
interés, dejó el cigarrillo y se trasladó con el bastón
junto a la ventana, para examinarlo de nuevo con una
lente convexa.
-Interesante, aunque elemental -dijo, mientras
regresaba a su sitio preferido en el sofá-. Hay sin duda
una o dos indicaciones en el bastón que sirven de base
para varias deducciones.
"Has anything escaped me?" I asked with some
self-importance. "I trust that there is nothing of
consequence which I have overlooked?"
-¿Se me ha escapado algo? -pregunté con cierta
presunción-. Confío en no haber olvidado nada
importante.
"I am afraid, my dear Watson, that most of your
conclusions were erroneous. When I said that you
stimulated me I meant, to be frank, that in noting
your fallacies I was occasionally guided towards the
truth. Not that you are entirely wrong in this
instance. The man is certainly a country
practitioner. And he walks a good deal."
-Mucho me temo, mi querido Watson, que
casi todas sus conclusiones son falsas. Cuando he dicho
que me ha servido usted de estímulo me refería, si he
de ser sincero, a que sus equivocaciones me han llevado
en ocasiones a la verdad. Aunque tampoco es cierto que
se haya equivocado usted por completo en este caso. Se
trata sin duda de un médico rural que camina mucho.
"Then I was right."
-Entonces tenía yo razón.
"To that extent."
-Hasta ahí, sí.
"But that was all."
-Pero sólo hasta ahí.
He had never said as much before, and I must
admit that his words gave me keen pleasure, for I
had often been piqued by his indifference to my
admiration and to the attempts which I had made
to give publicity to his methods. I was proud, too,
to think that I had so far mastered his system as to
apply it in a way which earned his approval. He now
took the stick from my hands and examined it for a
few minutes with his naked eyes. Then with an
expression of interest he laid down his cigarette,
and carrying the cane to the window, he looked
over it again with a convex lens.
"No, no, my dear Watson, not all—by no means all.
-No, no, mi querido Watson; porque eso no es todo, ni
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
I would suggest, for example, that a presentation to
a doctor is more likely to come from a hospital than
from a hunt, and that when the initials 'C.C.' are
placed before that hospital the words 'Charing
Cross' very naturally suggest themselves."
mucho menos. Yo consideraría más probable, por
ejemplo, que un regalo a un médico proceda de un
hospital y no de una asociación de cazadores, y que
cuando las iniciales CC van unidas a la palabra hospital,
se nos ocurra enseguida que se trata de Charing Cross.
"You may be right."
-Quizá tenga usted razón.
"The probability lies in that direction. And if we take
this as a working hypothesis we have a fresh basis
from which to start our construction of this
unknown visitor."
-Las probabilidades se orientan en ese sentido. Y si
adoptamos esto como hipótesis de trabajo, disponemos
de un nuevo punto de partida desde donde dar forma a
nuestro desconocido visitante.
"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for
'Charing Cross Hospital,' what further inferences
may we draw?"
"Do none suggest themselves? You know my
methods. Apply them!"
"I can only think of the obvious conclusion that the
man has practised in town before going to the
country."
-De acuerdo; supongamos que «CCH» significa
«Hospital de Charing Cross»; ¿qué otras conclusiones se
pueden sacar de ahí?
-¿No se le ocurre alguna de inmediato? Usted conoce
mis métodos. ¡Aplíquelos!
-Sólo se me ocurre la conclusión evidente de que
nuestro hombre ha ejercido su profesión en Londres
antes de marchar al campo.
"I think that we might venture a little farther than
this. Look at it in this light. On what occasion would
it be most probable that such a presentation would
be made? When would his friends unite to give him
a pledge of their good will? Obviously at the
moment when Dr. Mortimer withdrew from the
service of the hospital in order to start a practice for
himself. We know there has been a presentation.
We believe there has been a change from a town
hospital to a country practice. Is it, then, stretching
our inference too far to say that the presentation
was on the occasion of the change?"
-Creo que podemos aventurarnos un poco más. Véalo
desde esta perspectiva. ¿En qué ocasión es más
probable que se hiciera un regalo de esas
características? ¿Cuándo se habrán puesto de acuerdo
sus amigos para darle esa prueba de afecto?
Evidentemente en el momento en que el doctor
Mortimer dejó de trabajar en el hospital para abrir su
propia consulta. Sabemos que se le hizo un regalo.
Creemos que se ha producido un cambio y que el doctor
Mortimer ha pasado del hospital de la ciudad a una
consulta en el campo. ¿Piensa que estamos llevando
demasiado lejos nuestras deducciones si decimos que el
regalo se hizo con motivo de ese cambio?
"It certainly seems probable."
-Parece probable, desde luego.
"Now, you will observe that he could not have been
on the staff of the hospital, since only a man wellestablished in a London practice could hold such a
position, and such a one would not drift into the
country. What was he, then? If he was in the
hospital and yet not on the staff he could only have
been a house-surgeon or a house-physician—little
more than a senior student. And he left five years
ago—the date is on the stick. So your grave,
middle-aged family practitioner vanishes into thin
air, my dear Watson, and there emerges a young
fellow under thirty, amiable, unambitious, absentminded, and the possessor of a favourite dog, which
I should describe roughly as being larger than a
terrier and smaller than a mastiff."
-Observará usted, además, que no podía formar parte
del personal permanente del hospital, ya que tan sólo se
nombra para esos puestos a profesionales
experimentados, con una buena clientela en Londres, y
un médico de esas características no se marcharía
después a un pueblo. ¿Qué era, en ese caso? Si
trabajaba en el hospital sin haberse incorporado al
personal permanente, sólo podía ser cirujano o médico
interno: poco más que estudiante posgraduado. Y se
marchó hace cinco años; la fecha está en el bastón. De
manera que su médico de cabecera, persona seria y de
mediana edad, se esfuma, mi querido Watson, y
aparece en su lugar un joven que no ha cumplido aún la
treintena, afable, poco ambicioso, distraído, y dueño de
un perro por el que siente gran afecto y que describiré
aproximadamente como más grande que un terrier pero
más pequeño que un mastín.
Yo me eché a reír con incredulidad mientras Sherlock
Holmes se recostaba en el sofá y enviaba
I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned
back in his settee and blew little wavering rings of
smoke up to the ceiling.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"As to the latter part, I have no means of checking
you," said I, "but at least it is not difficult to find
out a few particulars about the man's age and
professional career." From my small medical shelf I
took down the Medical Directory and turned up the
name. There were several Mortimers, but only one
who could be our visitor. I read his record aloud.
"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen,
Dartmoor, Devon. House-surgeon, from 1882 to
1884, at Charing Cross Hospital. Winner of the
Jackson prize for Comparative Pathology, with
essay entitled 'Is Disease a Reversion?'
Corresponding member of the Swedish Pathological
Society. Author of'Some Freaks of Atavism' (Lancet
1882). 'Do We Progress?' (Journal of Psychology,
March, 1883). Medical Officer for the parishes of
Grimpen, Thorsley, and High Barrow."
"No mention of that local hunt, Watson," said
Holmes with a mischievous smile, "but a country
doctor, as you very astutely observed. I think that I
am fairly justified in my inferences. As to the
adjectives, I said, if I remember right, amiable,
unambitious, and absent-minded. It is my
experience that it is only an amiable man in this
world who receives testimonials, only an
unambitious one who abandons a London career for
the country, and only an absent-minded one who
leaves his stick and not his visiting-card after
waiting an hour in your room."
"And the dog?"
hacia el techo temblorosos anillos de humo.
-En cuanto a sus últimas afirmaciones, carezco de
medios para rebatirlas -dije-, pero al menos no
nos será difícil encontrar algunos datos sobre la edad y
trayectoria profesional de nuestro hombre.
Del modesto estante donde guardaba los libros
relacionados con la medicina saqué el directorio médico
y, al buscar por el apellido, encontré varios Mortimer,
pero tan sólo uno que coincidiera con nuestro visitante,
por lo que procedí a leer en voz alta la nota biográfica.
«Mortimer, James, MRCS, 1882, Grimpen, Dartmoor,
Devonshire. De 1882 a 1884 cirujano interno en el
hospital de Charing Cross. En posesión del premio
Jackson de patología comparada, gracias al trabajo
titulado "¿Es la enfermedad una regresión?". Miembro
correspondiente de la Sociedad Sueca de Patología.
Autor de "Algunos fenómenos de atavismo" (Lancet,
1882), "¿Estamos progresando?" (Journal of Psychology,
marzo de 1883). Médico de los municipios de Grimpen,
Thorsley y High Barrow».
-No se menciona ninguna asociación de cazadores comentó Holmes con una sonrisa maliciosa-; pero sí que
nuestro visitante es médico rural, como usted dedujo
atinadamente. Creo que mis deducciones están
justificadas. Por lo que se refiere a los adjetivos, dije, si
no recuerdo mal, afable, poco ambicioso y distraído.
Según mi experiencia, sólo un hombre afable recibe
regalos de sus colegas, sólo un hombre sin ambiciones
abandona una carrera en Londres para irse a un pueblo
y sólo una persona distraída deja el bastón en lugar de
la tarjeta de visita después de esperar una hora.
-¿Y el perro?
"Has been in the habit of carrying this stick behind
his master. Being a heavy stick the dog has held it
tightly by the middle, and the marks of his teeth
are very plainly visible. The dog's jaw, as shown in
the space between these marks, is too broad in my
opinion for a terrier and not broad enough for a
mastiff. It may have been—yes, by Jove, it is a
curly-haired spaniel."
-Está acostumbrado a llevarle el bastón a su amo. Como
es un objeto pesado, tiene que sujetarlo con fuerza por
el centro, y las señales de sus dientes son
perfectamente visibles. La mandíbula del animal, como
pone de manifiesto la distancia entre las marcas, es, en
mi opinión, demasiado ancha para un terrier y no lo
bastante para un mastín. Podría ser..., sí, claro que sí:
se trata de un spaniel de pelo rizado.
He had risen and paced the room as he spoke. Now
he halted in the recess of the window. There was
such a ring of conviction in his voice that I glanced
up in surprise.
Holmes se había puesto en pie y paseaba por la
habitación mientras hablaba. Finalmente se detuvo
junto al hueco de la ventana. Había un tono tal de
convicción en su voz que levanté la vista sorprendido.
"My dear fellow, how can you possibly be so sure of
that?"
-Mi querido amigo, ¿cómo puede estar tan seguro de
eso?
"For the very simple reason that I see the dog
himself on our very door-step, and there is the ring
of its owner. Don't move, I beg you, Watson. He is
a professional brother of yours, and your presence
may be of assistance to me. Now is the dramatic
moment of fate, Watson, when you hear a step
upon the stair which is walking into your life, and
-Por la sencilla razón de que estoy viendo al perro
delante de nuestra casa, y acabamos de oír cómo su
dueño ha llamado a la puerta. No se mueva, se lo
ruego. Se trata de uno de sus hermanos de profesión, y
la presencia de usted puede serme de ayuda. Éste es el
momento dramático del destino, Watson: se oyen en la
escalera los pasos de alguien que se dispone a entrar en
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
you know not whether for good or ill. What does Dr.
James Mortimer, the man of science, ask of
Sherlock Holmes, the specialist in crime? Come in!"
nuestra vida y no sabemos si será para bien o para
mal. ¿Qué es lo que el doctor James Mortimer, el
científico, desea de Sherlock Holmes, el detective?
¡Adelante!
The appearance of our visitor was a surprise to me,
since I had expected a typical country practitioner.
He was a very tall, thin man, with a long nose like a
beak, which jutted out between two keen, gray
eyes, set closely together and sparkling brightly
from behind a pair of gold-rimmed glasses. He was
clad in a professional but rather slovenly fashion,
for his frock-coat was dingy and his trousers frayed.
Though young, his long back was already bowed,
and he walked with a forward thrust of his head and
a general air of peering benevolence. As he entered
his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and
he ran towards it with an exclamation of joy. "I am
so very glad," said he. "I was not sure whether I
had left it here or in the Shipping Office. I would not
lose that stick for the world."
El aspecto de nuestro visitante fue una sorpresa para
mí, dado que esperaba al típico médico rural y me
encontré a un hombre muy alto y delgado, de nariz
larga y ganchuda, disparada hacia adelante entre unos
ojos grises y penetrantes, muy juntos, que centelleaban
desde detrás de unos lentes de montura dorada. Vestía
de acuerdo con su profesión, pero de manera un tanto
descuidada, porque su levita estaba sucia y los
pantalones, raídos. Cargado de espaldas, aunque
todavía joven, caminaba echando la cabeza hacia
adelante y ofrecía un aire general de benevolencia corta
de vista. Al entrar, sus ojos tropezaron con el bastón
que Holmes tenía entre las manos, por lo que se
precipitó hacia él lanzando una exclamación de alegría.
-¡Cuánto me alegro! -dijo-. No sabía si lo había dejado
aquí o en la agencia marítima. Sentiría mucho perder
ese bastón.
"A presentation, I see," said Holmes.
"Yes, sir."
-Un regalo, por lo que veo -dijo Holmes.
-Así es.
"From Charing Cross Hospital?"
-¿Del hospital de Charing Cross?
"From one or two friends there on the occasion of
my marriage."
-De uno o dos amigos que tenía allí, con ocasión de mi
matrimonio.
"Dear, dear, that's bad!" said Holmes, shaking his
head.
-¡Vaya, vaya! ¡Qué contrariedad! -dijo Holmes, agitando
la cabeza.
Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild
astonishment. "Why was it bad?"
-El Dr. Mortimer parpadeó atónito a través de los
cristales de sus gafas. ¿Cuál es la contrariedad?
"Only that you have disarranged our little
deductions. Your marriage, you say?"
-Tan sólo que ha echado usted por tierra nuestras
modestas deducciones. ¿Su matrimonio, ha dicho?
"Yes, sir. I married, and so left the hospital, and
with it all hopes of a consulting practice. It was
necessary to make a home of my own."
-Sí, señor. Al casarme dejé el hospital, y con ello toda
esperanza de abrir una consulta.
Necesitaba un hogar.
"Come, come, we are not so far wrong, after all,"
said Holmes. "And now, Dr. James Mortimer—"
"Mister, sir, Mister—a humble M.R.C.S."
-Bien, bien; no estábamos tan equivocados, después de
todo -dijo Holmes-. Y ahora, doctor James Mortimer...
-No soy doctor; tan sólo un modesto MRCS.
-Y persona amante de la exactitud, por lo que se ve.
"And a man of precise mind, evidently."
"A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of
shells on the shores of the great unknown ocean. I
presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am
addressing and not—"
-Un simple aficionado a la ciencia, señor Holmes,
coleccionista de conchas en las playas del gran océano
de lo desconocido.
Imagino que estoy hablando con el señor Sherlock
Holmes y no...
"No, this is my friend Dr. Watson."
-No, éste es mi amigo, el doctor Watson.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"Glad to meet you, sir. I have heard your name
mentioned in connection with that of your friend.
You interest me very much, Mr. Holmes. I had
hardly expected so dolichocephalic a skull or such
well-marked supra-orbital development. Would you
have any objection to my running my finger along
your parietal fissure? A cast of your skull, sir, until
the original is available, would be an ornament to
any anthropological museum. It is not my intention
to be fulsome, but I confess that I covet your skull."
Sherlock Holmes waved our strange visitor into a
chair. "You are an enthusiast in your line of
thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he.
"I observe from your forefinger that you make your
own cigarettes. Have no hesitation in lighting one."
The man drew out paper and tobacco and twirled
the one up in the other with surprising dexterity. He
had long, quivering fingers as agile and restless as
the antennae of an insect.
Holmes was silent, but his little darting glances
showed me the interest which he took in our
curious companion. "I presume, sir," said he at last,
"that it was not merely for the purpose of
examining my skull that you have done me the
honour to call here last night and again today?"
"No, sir, no; though I am happy to have had the
opportunity of doing that as well. I came to you, Mr.
Holmes, because I recognized that I am myself an
unpractical man and because I am suddenly
confronted with a most serious and extraordinary
problem. Recognizing, as I do, that you are the
second highest expert in Europe—"
"Indeed, sir! May I inquire who has the honour to
be the first?" asked Holmes with some asperity.
"To the man of precisely scientific mind the work of
Monsieur Bertillon must always appeal strongly."
"Then had you not better consult him?"
"I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a
practical man of affairs it is acknowledged that you
stand alone. I trust, sir, that I have not
inadvertently—"
"Just a little," said Holmes. "I think, Dr. Mortimer,
you would do wisely if without more ado you would
kindly tell me plainly what the exact nature of the
problem is in which you demand my assistance."
-Encantado de conocerlo, doctor Watson. He oído
mencionar su nombre junto con el de su amigo. Me
interesa usted mucho, señor Holmes. No esperaba
encontrarme con un cráneo tan dolicocéfalo ni con un
arco supraorbital tan pronunciado. ¿Le importaría que
recorriera con el dedo su fisura parietal? Un molde de su
cráneo, señor mío, hasta que pueda disponerse del
original, sería el orgullo de cualquier museo
antropológico. No es mi intención parecer obsequioso,
pero confieso que codicio su cráneo.
Sherlock Holmes hizo un gesto con la mano para invitar
a nuestro extraño visitante a que tomara asiento. -Veo
que se entusiasma usted tanto con sus ideas como yo
con las mías -dijo-. Y observo por su dedo índice que se
hace usted mismo los cigarrillos. No dude en encender
uno si así lo desea.
El doctor Mortimer sacó papel y tabaco y lió un pitillo
con sorprendente destreza. Sus dedos, largos y
temblorosos, eran tan ágiles e inquietos como las
antenas de un insecto.
Holmes guardó silencio, pero la intensidad de su
atención me demostraba el interés que despertaba en él
nuestro curioso visitante. -Supongo -dijo finalmente-,
que no debemos el honor de su visita de anoche y ésta
de hoy exclusivamente a su deseo de examinar mi
cráneo.
-No, claro está; aunque también me alegro de haber
tenido la oportunidad de hacerlo, he acudido a usted,
señor Holmes, porque no se me oculta que soy una
persona poco práctica y porque me enfrento de repente
con un problema tan grave como singular. Y
reconociendo, como yo lo reconozco, que es usted el
segundo experto europeo mejor cualificado...
-Ah. ¿Puedo preguntarle a quién corresponde el honor
de ser el primero? -le interrumpió Holmes con alguna
aspereza.
-Para una persona amante de la exactitud y de la
ciencia, el trabajo de monsieur Bertillon tendrá
siempre un poderoso atractivo.
-¿No sería mejor consultarle a él en ese caso?
-He hablado de personas amantes de la exactitud y de
la ciencia. Pero en cuanto a sentido práctico todo el
mundo reconoce que carece usted de rival. Espero,
señor mío, no haber...
-Tan sólo un poco -dijo Holmes-. No estará de más,
doctor Mortimer, que, sin más preámbulo, tenga la
amabilidad de contarme en pocas palabras cuál es
exactamente el problema para cuya resolución solicita
mi ayuda.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
THE HOUND OF THE BASKERVILLES
EL SABUESO DE LOS BASKERVILLES
By A. Conan Doyle
A. Conan Doyle
Chapter 2. The Curse of the Baskervilles
Capítulo 2. La maldición de los Baskerville
"I have in my pocket a manuscript," said Dr. James
Mortimer.
"I observed it as you entered the room," said
Holmes.
"It is an old manuscript."
"Early eighteenth century, unless it is a forgery."
"How can you say that, sir?"
-Traigo un manuscrito en el bolsillo -dijo el doctor james
Mortimer.
-Lo he notado al entrar usted en la habitación -dijo
Holmes.
-Es un manuscrito antiguo.
-Primera mitad del siglo XVIII, a no ser que se trate de
una falsificación.
-¿Cómo lo sabe?
-Los tres o cuatro centímetros que quedan al
descubierto me han permitido examinarlo mientras
usted hablaba. Una persona que no esté en condiciones
de calcular la fecha de un documento con un margen de
error de una década, más o menos, no es un experto.
Tal vez conozca usted mi modesta monografía sobre el
tema. Yo lo situaría hacia 1730.
-La fecha exacta es 1742 -el doctor Mortimer sacó el
manuscrito del bolsillo interior de la levita-.
Sir Charles Baskerville, cuya repentina y trágica muerte
hace unos tres meses causó tanto revuelo en
Devonshire, confió a mi cuidado este documento de su
familia. Quizá deba explicar que yo era amigo personal
suyo además de su médico. Sir Charles, pese a ser un
hombre resuelto, perspicaz, práctico y tan poco
imaginativo como yo, consideraba este documento una
cosa muy seria, y estaba preparado para que le
sucediera lo que finalmente puso fin a su vida.
"You have presented an inch or two of it to my
examination all the time that you have been
talking. It would be a poor expert who could not
give the date of a document within a decade or so.
You may possibly have read my little monograph
upon the subject. I put that at 1730."
"The exact date is 1742." Dr. Mortimer drew it from
his breast-pocket. "This family paper was
committed to my care by Sir Charles Baskerville,
whose sudden and tragic death some three months
ago created so much excitement in Devonshire. I
may say that I was his personal friend as well as his
medical attendant. He was a strong-minded man,
sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am
myself. Yet he took this document very seriously,
and his mind was prepared for just such an end as
did eventually overtake him."
Holmes stretched out his hand for the manuscript
and flattened it upon his knee. "You will observe,
Watson, the alternative use of the long s and the
short. It is one of several indications which enabled
me to fix the date."
I looked over his shoulder at the yellow paper and
the faded script. At the head was written:
"Baskerville Hall," and below in large, scrawling
figures: "1742."
"It appears to be a statement of some sort."
"Yes, it is a statement of a certain legend which
runs in the Baskerville family."
"But I understand that it is something more modern
and practical upon which you wish to consult me?"
"Most modern. A most practical, pressing matter,
which must be decided within twenty-four hours.
But the manuscript is short and is intimately
connected with the affair. With your permission I
will read it to you."
Holmes leaned back in his chair, placed his finger-
Holmes extendió la mano para recibir el documento y lo
alisó colocándoselo sobre la rodilla. -Fíjese usted,
Watson, en el uso alternativo de la S larga y corta. Es
uno de los indicios que me han permitido calcular la
fecha.
Por encima de su hombro contemplé el papel
amarillento y la escritura ya borrosa. En el
encabezamiento se leía: «Mansión de los Baskerville» y,
debajo, con grandes números irregulares, « 1742».
-Parece una declaración.
-Sí, es una declaración acerca de cierta leyenda
relacionada con la familia de los Baskerville.
-Pero imagino que usted me quiere consultar acerca de
algo más moderno y práctico.
-De inmediata actualidad. Una cuestión en extremo
práctica y urgente que hay que decidir en un plazo de
veinticuatro horas. Pero el relato es breve y está
íntimamente ligado con el problema. Con su permiso
voy a proceder a leérselo.
Holmes se recostó en el asiento, unió las manos por las
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
tips together, and closed his eyes, with an air of
resignation. Dr. Mortimer turned the manuscript to
the light and read in a high, cracking voice the
following curious, old-world narrative:
"Of the origin of the Hound of the Baskervilles there
have been many statements, yet as I come in a
direct line from Hugo Baskerville, and as I had the
story from my father, who also had it from his, I
have set it down with all belief that it occurred even
as is here set forth. And I would have you believe,
my sons, that the same Justice which punishes sin
may also most graciously forgive it, and that no ban
is so heavy but that by prayer and repentance it
may be removed. Learn then from this story not to
fear the fruits of the past, but rather to be
circumspect in the future, that those foul passions
whereby our family has suffered so grievously may
not again be loosed to our undoing.
"Know then that in the time of the Great Rebellion
(the history of which by the learned Lord Clarendon
I most earnestly commend to your attention) this
Manor of Baskerville was held by Hugo of that
name, nor can it be gainsaid that he was a most
wild, profane, and godless man. This, in truth, his
neighbours might have pardoned,
seeing that
saints have never flourished in those parts, but
there was in him a certain wanton and cruel
humour which made his name a by-word through
the West. It chanced that this Hugo came to love
(if, indeed, so dark a passion may be known under
so bright a name) the daughter of a yeoman who
held lands near the Baskerville estate.
But the young maiden, being discreet and of good
repute, would ever avoid him, for she feared his evil
name. So it came to pass that one Michaelmas this
Hugo, with five or six of his idle and wicked
companions, stole down upon the farm and carried
off the maiden, her father and brothers being from
home, as he well knew. When they had brought
her to the Hall the maiden was placed in an upper
chamber, while Hugo and his friends sat down to a
long carouse, as was their nightly custom. Now,
the poor lass upstairs was like to have her wits
turned at the singing and shouting and terrible
oaths which came up to her from below, for they
say that the words used by Hugo Baskerville,
when he was in wine, were such as might blast the
man who said them. At last in the stress of her fear
she did that which might have daunted the bravest
or most active man, for by the aid of the growth of
ivy which covered (and still covers) the south wall
she came down from under the eaves, and so
homeward across the moor, there being three
leagues betwixt the Hall and her father's farm.
puntas de los dedos y cerró los ojos con gesto de
resignación. El doctor Mortimer volvió el manuscrito
hacia la luz y leyó, con voz aguda, que se quebraba
a veces, la siguiente narración, pintoresca y extraña al
mismo tiempo.
«Sobre el origen del sabueso de los Baskerville se han
dado muchas explicaciones, pero como yo procedo en
línea directa de Hugo Baskerville y la historia me la
contó mi padre, que a su vez la supo de mi abuelo, la he
puesto por escrito convencido de que todo sucedió
exactamente como aquí se relata. Con ello quisiera
convenceros, hijos míos, de que la misma Justicia que
castiga el pecado puede también perdonarlo sin exigir
nada a cambio, y que toda interdicción puede a la larga
superarse gracias al poder de la oración y el
arrepentimiento. Aprended de esta historia a no temer
los frutos del pasado, sino, más bien, a ser
circunspectos en el futuro, de manera que las horribles
pasiones por las que nuestra familia ha sufrido hasta
ahora tan atrozmente no se desaten de nuevo para
provocar nuestra perdición.
»Sabed que en la época de la gran rebelión (y mucho os
recomiendo la historia que de ella escribió el sabio Lord
Clarendon) el propietario de esta mansión de los
Baskerville era un Hugo del mismo apellido, y no es
posible ocultar que se trataba del hombre más salvaje,
soez y sin Dios que pueda imaginarse. Todo esto, a
decir verdad, podrían habérselo perdonado sus
coetáneos, dado que los santos no han florecido nunca
por estos contornos, si no fuera porque había además
en él un gusto por la lascivia y la crueldad que lo
hicieron tristemente célebre en todo el occidente del
país. Sucedió que este Hugo dio en amar (si, a decir
verdad, a una pasión tan tenebrosa se le puede dar un
nombre tan radiante) a la hija de un pequeño
terrateniente que vivía cerca de las propiedades de los
Baskerville. Pero la joven, discreta y de buena
reputación, evitaba siempre a Hugo por el temor que le
inspiraba su nefasta notoriedad. Sucedió así que, un día
de san Miguel, este antepasado nuestro, con cinco o seis
de sus compañeros, tan ociosos como desalmados,
llegaron a escondidas hasta la granja y secuestraron a la
doncella, sabedores de que su padre y sus hermanos
estaban ausentes. Una vez en la mansión, recluyeron a
la doncella en un aposento del piso alto, mientras Hugo
y sus amigos iniciaban una larga francachela, al igual
que todas las noches. Lo más probable es que a la pobre
chica se le trastornara el juicio al oír los cánticos y los
gritos y los terribles juramentos que le llegaban desde
abajo, porque dicen que las palabras que utilizaba Hugo
Baskerville cuando estaba borracho bastarían para
fulminar al hombre que las pronunciara. Finalmente,
impulsada por el miedo, la muchacha hizo algo a lo que
quizá no se hubiera atrevido el más valiente y ágil de los
hombres, porque gracias a la enredadera que cubría (y
todavía cubre) el lado sur de la casa, descendió hasta el
suelo desde el piso alto, y emprendió el camino hacia su
casa a través del páramo dispuesta a recorrer las tres
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"It chanced that some little time later Hugo
left his guests to carry food and drink—with other
worse things, perchance—to his captive, and so
found the cage empty and the bird escaped. Then,
as it would seem, he became as one that hath a
devil, for, rushing down the stairs into the dininghall, he sprang upon the great table, flagons and
trenchers flying before him, and he cried aloud
before all the company that he would that very
night render his body and soul to the Powers of Evil
if he might but overtake the wench. And while the
revellers stood aghast at the fury of the man, one
more wicked or, it may be, more drunken than the
rest, cried out that they should put the hounds
upon her. Whereat Hugo ran from the house,
crying to his grooms that they should saddle his
mare and unkennel the pack, and giving the
hounds a kerchief of the maid's, he swung them to
the line, and so off full cry in the moonlight over the
moor.
"Now, for some space the revellers stood agape,
unable to understand all that had been done in such
haste. But anon their bemused wits awoke to the
nature of the deed which was like to be done upon
the moorlands. Everything was now in an uproar,
some calling for their pistols, some for their horses,
and some for another flask of wine. But at length
some sense came back to their crazed minds, and
the whole of them, thirteen in number, took
horse and started in pursuit. The moon shone clear
above them, and they rode swiftly abreast, taking
that course which the maid must needs have taken
if she were to reach her own home.
"They had gone a mile or two when they passed
one of the night shepherds upon the moorlands,
and they cried to him to know if he had seen the
hunt. And the man, as the story goes, was so
crazed with fear that he could scarce speak, but at
last he said that he had indeed seen the unhappy
maiden, with the hounds upon her track. 'But
I have seen more than that,' said he, 'for Hugo
Baskerville passed me upon his black mare, and
there ran mute behind him such a hound of hell as
God forbid should ever be at my heels.' So the
drunken squires cursed the shepherd and rode
onward. But soon their skins turned cold, for
there came a galloping across the moor, and the
black mare, dabbled with white froth, went past
with trailing bridle and empty saddle. Then the
revellers rode close together, for a great fear was
on them, but they still followed over the moor,
though each, had he been alone, would have been
right glad to have turned his horse's head. Riding
slowly in this fashion they came at last upon the
hounds. These, though known for their valour
and their breed, were whimpering in a cluster at the
head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the
leguas que separaban la mansión de la granja de su
padre. Sucedió que, algo más tarde, Hugo dejó a sus
invitados para llevar alimento y bebida junto, quizá, con
otras cosas peores a su cautiva, encontrándose vacía la
jaula y desaparecido el pájaro. A partir de aquel
momento, por lo que parece, el carcelero burlado dio la
impresión de estar poseído por el demonio, porque bajó
corriendo las escaleras para regresar al comedor, saltó
sobre la gran mesa, haciendo volar por los aires jarras y
fuentes, y dijo a grandes gritos ante todos los presentes
que aquella misma noche entregaría cuerpo y alma a los
poderes del mal si conseguía alcanzar a la muchacha. Y
aunque a los juerguistas les espantó la furia de aquel
hombre, hubo uno más perverso o, tal vez, más
borracho que los demás, que propuso lanzar a los
sabuesos en persecución de la doncella. Al oírlo Hugo
salió corriendo de la casa y ordenó a gritos a sus criados
que le ensillaran la yegua y soltaran la jauría; después
de dar a los perros un pañuelo de la doncella, los puso
inmediatamente sobre su pista para que, a la luz de la
luna, la persiguieran por el páramo.
»Durante algún tiempo los juerguistas quedaron mudos,
incapaces de entender acontecimientos tan rápidos.
Pero al poco salieron de su perplejidad e imaginaron lo
que probablemente estaba a punto de suceder. El
alboroto fue inmediato: quién pedía sus armas, quién su
caballo y quién otra jarra de vino. A la larga, sin
embargo, sus mentes enloquecidas recobraron un poco
de sensatez, y todos, trece en total, montaron a caballo
y salieron tras Hugo. La luna brillaba sobre sus cabezas
y cabalgaron a gran velocidad, siguiendo el camino que
la muchacha tenía que haber tomado para volver a su
casa.
»Habían recorrido alrededor de media legua cuando se
cruzaron con uno de los pastores que guardaban
durante la noche el ganado del páramo, y lo
interrogaron a grandes voces, pidiéndole noticias de la
partida de caza. Y aquel hombre, según cuenta la
historia, aunque se hallaba tan dominado por el miedo
que apenas podía hablar, contó por fin que había visto a
la desgraciada doncella y a los sabuesos que seguían su
pista. "Pero he visto más que eso -añadió-, porque
también me he cruzado con Hugo Baskerville a lomos de
su yegua negra, y tras él corría en silencio un sabueso
infernal que nunca quiera Dios que llegue a seguirme los
pasos”. »De manera que los caballeros borrachos
maldijeron al pastor y siguieron adelante. Pero muy
pronto se les heló la sangre en las venas, porque oyeron
el ruido de unos cascos al galope y enseguida pasó ante
ellos, arrastrando las riendas y sin jinete en la silla, la
yegua negra de Hugo, cubierta de espuma blanca. A
partir de aquel momento los juerguistas, llenos de
espanto, siguieron avanzando por el páramo, aunque
cada uno, si hubiera estado solo, habría vuelto grupas
con verdadera alegría. Después de cabalgar más
lentamente de esta guisa, llegaron finalmente a donde
se encontraban los sabuesos. Los pobres animales,
aunque afamados por su valentía y pureza de raza,
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
moor, some slinking away and some, with
starting hackles and staring eyes, gazing down the
narrow valley before them. "The company had
come to a halt, more sober men, as you may guess,
than when they started. The most of them would
by no means advance, but three of them, the
boldest, or it may be the most drunken, rode
forward down the goyal. Now, it opened into a
broad space in which stood two of those great
stones, still to be seen there, which were set by
certain forgotten peoples in the days of old.
The moon was shining bright upon the clearing, and
there in the centre lay the unhappy maid where she
had fallen, dead of fear and of fatigue. But it was
not the sight of her body, nor yet was it that of the
body of Hugo Baskerville lying near her, which
raised the hair upon the heads of these three daredevil roysterers, but it was that, standing over
Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul
thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet
larger than any hound that ever mortal eye has
rested upon. And even as they looked the thing
tore the throat out of Hugo Baskerville, on which,
as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon
them, the three shrieked with fear and rode for
dear life, still screaming, across the moor. One, it
is said, died that very night of what he had seen,
and the other twain were but broken men for the
rest of their days.
"Such is the tale, my sons, of the coming of the
hound which is said to have plagued the family so
sorely ever since. If I have set it down it is because
that which is clearly known hath less terror than
that which is but hinted at and guessed. Nor can it
be denied that many of the family have been
unhappy in their deaths, which have been sudden,
bloody, and mysterious. Yet may we shelter
ourselves in the infinite goodness of Providence,
which would not forever punish the innocent beyond
that third or fourth generation which is threatened
in Holy Writ. To that Providence, my sons, I hereby
commend you, and I counsel you by way of caution
to forbear from crossing the moor in those dark
hours when the powers of evil are exalted.
"[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and
John, with instructions that they say nothing thereof
to their sister Elizabeth.]"
When Dr. Mortimer had finished reading this
singular narrative he pushed his spectacles up on
his forehead and stared across at Mr. Sherlock
Holmes. The latter yawned and tossed the end of
his cigarette into the fire.
"Well?" said he.
gemían apiñados al comienzo de un hocino, como
nosotros lo llamamos, algunos escabulléndose y otros,
con el pelo erizado y los ojos desorbitados, mirando
fijamente el estrecho valle que tenían delante. »Los
jinetes, mucho menos borrachos ya, como es fácil de
suponer, que al comienzo de su expedición, se
detuvieron. La mayor parte se negó a seguir adelante,
pero tres de ellos, los más audaces o, tal vez, los más
ebrios, continuaron hasta llegar al fondo del valle, que
se ensanchaba muy pronto y en el que se alzaban dos
de esas grandes piedras, que aún perduran en la
actualidad, obra de pueblos olvidados de tiempos
remotos. La luna iluminaba el claro y en el centro se
encontraba la desgraciada doncella en el lugar donde
había caído, muerta de terror y de fatiga. Pero no fue la
vista de su cuerpo, ni tampoco del cadáver de Hugo
Baskerville que yacía cerca, lo que hizo que a aquellos
juerguistas temerarios se les erizaran los cabellos, sino
el hecho de que, encima de Hugo y desgarrándole el
cuello, se hallaba una espantosa criatura: una enorme
bestia negra con forma de sabueso pero más grande
que ninguno de los sabuesos jamás contemplados por
ojo humano. Acto seguido, y en su presencia, aquella
criatura infernal arrancó la cabeza de Hugo Baskerville,
por lo que, al volver hacia ellos los ojos llameantes y las
mandíbulas
ensangrentadas,
los
tres
gritaron
empavorecidos y volvieron grupas desesperadamente,
sin dejar de lanzar alaridos mientras galopaban por el
páramo. Según se cuenta, uno de ellos murió aquella
misma noche a consecuencia de lo que había visto, y los
otros dos no llegaron a reponerse en los años que aún
les quedaban de vida.
»Ésa es la historia, hijos míos, de la aparición del
sabueso que, según se dice, ha atormentado tan
cruelmente a nuestra familia desde entonces. Lo he
puesto por escrito, porque lo que se conoce con certeza
causa menos terror que lo que sólo se insinúa o adivina.
Como tampoco se puede negar que son muchos los
miembros de nuestra familia que han tenido muertes
desgraciadas, con frecuencia repentinas, sangrientas y
misteriosas. Quizá podamos, sin embargo, refugiarnos
en la bondad infinita de la Providencia, que no castigará
sin motivo a los inocentes más allá de la tercera o la
cuarta generación, que es hasta donde se extiende la
amenaza de la Sagrada Escritura. A esa Providencia,
hijos míos, os encomiendo ahora, y os aconsejo, como
medida de precaución, que os abstengáis de cruzar el
páramo durante las horas de oscuridad en las que
triunfan los poderes del mal.
» (De Hugo Baskerville para sus hijos Rodger y John,
instándoles a que no digan nada de su contenido a
Elizabeth, su hermana.) »
Cuando el doctor Mortimer terminó de leer aquella
singular narración, se alzó los lentes hasta
colocárselos en la frente y se quedó mirando a Sherlock
Holmes de hito en hito. Este último bostezó y
arrojó al fuego la colilla del cigarrillo que había estado
fumando.
-¿Y bien? -dijo.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"Do you not find it interesting?"
"To a collector of fairy tales."
Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his
pocket.
"Now, Mr. Holmes, we will give you something a
little more recent. This is the Devon County
Chronicle of May 14th of this year. It is a short
account of the facts elicited at the death of Sir
Charles Baskerville which occurred a few days
before that date."
My friend leaned a little forward and his expression
became intent. Our visitor readjusted his glasses
and began:
"The recent sudden death of Sir Charles Baskerville,
whose name has been mentioned as the probable
Liberal candidate for Mid-Devon at the next
election, has cast a gloom over the county. Though
Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a
comparatively short period his amiability of
character and extreme generosity had won the
affection and respect of all who had been brought
into contact with him. In these days of nouveaux
riches it is refreshing to find a case where the scion
of an old county family which has fallen upon evil
days is able to make his own fortune and to bring it
back with him to restore the fallen grandeur of his
line. Sir Charles, as is well known, made large
sums of money in South African speculation. More
wise than those who go on until the wheel turns
against them, he realized his gains and returned to
England with them. It is only two years since he
took up his residence at Baskerville Hall, and it is
common talk how large were those schemes of
reconstruction and improvement which have been
interrupted by his death. Being himself
childless, it was his openly expressed desire that
the whole countryside should, within his own
lifetime, profit by his good fortune, and many will
have personal reasons for bewailing his untimely
end. His generous donations to local and county
charities have been frequently chronicled in these
columns.
"The circumstances connected with the death of Sir
Charles cannot be said to have been entirely
cleared up by the inquest, but at least enough has
been done to dispose of those rumours to which
local superstition has given rise. There is no reason
whatever to suspect foul play, or to imagine that
death could be from any but natural causes.
Sir Charles was a widower, and a man who may be
said to have been in some ways of an eccentric
habit of mind. In spite of his considerable wealth he
was simple in his personal tastes, and his indoor
servants at Baskerville Hall consisted of a married
couple named Barrymore, the husband acting as
butler and the wife as housekeeper. Their evidence,
corroborated by that of several friends, tends to
show that Sir Charles's health has for some time
-¿Le parece interesante?
-Para un coleccionista de cuentos de hadas.
El doctor Mortimer se sacó del bolsillo un periódico
doblado.
-Ahora, señor Holmes, voy a leerle una noticia un poco
más reciente, publicada en el Devon
County Chronicle del 14 de junio de este año. Es un
breve resumen de la información obtenida sobre
la muerte de Sir Charles Baskerville, ocurrida pocos días
antes.
Mi amigo se inclinó un poco hacia adelante y su
expresión se hizo más atenta. Nuestro visitante se
ajustó las gafas y comenzó a leer:
«El fallecimiento repentino de Sir Charles Baskerville,
cuyo nombre se había mencionado como probable
candidato del partido liberal en Mid-Devon para las
próximas elecciones, ha entristecido a todo el condado.
Si bien Sir Charles había residido en la mansión de los
Baskerville durante un periodo comparativamente
breve, su simpatía y su extraordinaria generosidad le
ganaron el afecto y el respeto de quienes lo trataron. En
estos días de nuevos ricos es consolador encontrar un
caso en el que el descendiente de una antigua familia
venida a menos ha sido capaz de enriquecerse en el
extranjero y regresar luego a la tierra de sus mayores
para restaurar el pasado esplendor de su linaje. Sir
Charles, como es bien sabido, se enriqueció mediante la
especulación sudafricana. Más prudente que quienes
siguen en los negocios hasta que la rueda de la fortuna
se vuelve contra ellos, Sir Charles se detuvo a tiempo y
regresó a Inglaterra con sus ganancias. Han pasado sólo
dos años desde que estableciera su residencia en la
mansión de los Baskerville y son de todos conocidos los
ambiciosos planes de reconstrucción y mejora que han
quedado trágicamente interrumpidos por su muerte.
Dado que carecía de hijos, su deseo, públicamente
expresado, era que toda la zona se beneficiara, en vida
suya, de su buena fortuna, y serán muchos los que
tengan razones personales para lamentar su prematura
desaparición. Las columnas de este periódico se han
hecho eco con frecuencia de sus generosas donaciones a
obras caritativas tanto locales como del condado.
»No puede decirse que la investigación efectuada haya
aclarado por completo las circunstancias relacionadas
con la muerte de Sir Charles, pero, al menos, se ha
hecho luz suficiente como para poner fin a los rumores a
que ha dado origen la superstición local. No hay razón
alguna para sospechar que se haya cometido un delito,
ni para imaginar que el fallecimiento no obedezca a
causas naturales. Sir Charles era viudo y quizá también
persona un tanto excéntrica en algunas cuestiones. A
pesar de su considerable fortuna, sus gustos eran muy
sencillos y contaba únicamente, para su servicio
personal, con el matrimonio apellidado Barrymore: el
marido en calidad de mayordomo y la esposa como ama
de llaves. Su testimonio, corroborado por el de varios
amigos, ha servido para poner de manifiesto que la
salud de Sir Charles empeoraba desde hacía algún
tiempo y, de manera especial, que le aquejaba una
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
been impaired, and points especially to some
affection of the heart, manifesting itself in changes
of colour, breathlessness, and acute attacks of
nervous depression. Dr. James Mortimer, the friend
and medical attendant of the deceased, has given
evidence to the same effect. "The facts of the case
are simple. Sir Charles Baskerville was in the habit
every night before going to bed of walking down the
famous yew alley of Baskerville Hall. The evidence
of the Barrymores shows that this had been his
custom. On the fourth of May Sir Charles had
declared his intention of starting next day for
London, and had ordered Barrymore to prepare his
luggage. That night he went out as usual for his
nocturnal walk, in the course of which he was in
the habit of smoking a cigar. He never returned.
At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door
still open, became alarmed, and, lighting a lantern,
went in search of his master. The day had been
wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced
down the alley. Halfway down this walk there is a
gate which leads out on to the moor. There were
indications that Sir Charles had stood for some
little time here. He then proceeded down the alley,
and it was at the far end of it that his body was
discovered. One fact which has not been explained
is the statement of Barrymore that his master's
footprints altered their character from the time that
he passed the moor-gate, and that he appeared
from thence onward to have been walking
upon his toes. One Murphy, a gipsy horse-dealer,
was on the moor at no great distance at the time,
but he appears by his own confession to have been
the worse for drink. He declares that he heard cries
but is unable to state from what direction they
came. No signs of violence were to be discovered
upon Sir Charles's person, and though the doctor's
evidence pointed to an almost incredible facial
distortion—so great that Dr. Mortimer refused at
first to believe that it was indeed his friend and
patient who lay before him—it was explained that
that is a symptom which is not unusual in cases of
dyspnoea and death from cardiac exhaustion. This
explanation was borne out by the post-mortem
examination, which showed long-standing organic
disease, and the coroner's jury returned a verdict in
accordance with the medical evidence. It is
well that this is so, for it is obviously of the utmost
importance that Sir Charles's heir should settle at
the Hall and continue the good work which has been
so sadly interrupted. Had the prosaic finding of the
coroner not finally put an end to the romantic
stories which have been whispered in connection
with the affair, it might have been difficult to find a
tenant for Baskerville Hall. It is understood that the
next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still
alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger
brother. The young man when last heard of was
in America, and inquiries are being instituted with a
afección cardiaca con manifestaciones como palidez,
ahogos y ataques agudos de depresión nerviosa. El
doctor James Mortimer, amigo y médico de cabecera del
difunto, ha testimoniado en el mismo sentido.
»Los hechos se relatan sin dificultad. Sir Charles tenía
por costumbre pasear todas las noches, antes de
acostarse, por el famoso paseo de los Tejos de la
mansión de los Baskerville. El testimonio de los
Barrymore confirma esa costumbre. El cuatro de junio
Sir Charles manifestó su intención de emprender viaje
a Londres al día siguiente, y encargó a Barrymore que le
preparase el equipaje. Aquella noche salió como de
ordinario a dar su paseo nocturno, durante el cual tenía
por costumbre fumarse un cigarro habano, pero nunca
regresó. A las doce, al encontrar todavía abierta la
puerta principal, el mayordomo se alarmó y, después de
encender una linterna, salió en busca de su señor. Había
llovido durante el día, y no le fue difícil seguir las huellas
de Sir Charles por el paseo de los Tejos. Hacia la mitad
del recorrido hay un portillo para salir al páramo. Sir
Charles, al parecer, se detuvo allí algún tiempo. El
mayordomo siguió paseo adelante y en el extremo que
queda más lejos de la mansión encontró el cadáver.
Según el testimonio de Barrymore, las huellas de su
señor cambiaron de aspecto más allá del portillo que da
al páramo, ya que a partir de entonces anduvo al
parecer de puntillas. Un tal Murphy, gitano tratante en
caballos, no se encontraba muy lejos en aquel
momento, pero, según su propia confesión, estaba
borracho. Murphy afirma que oyó gritos , pero es
incapaz de precisar de dónde procedían. En la persona
de Sir Charles no se descubrió señal alguna de violencia
y aunque el testimonio del médico señala una distorsión
casi increíble de los rasgos faciales -hasta el punto de
que, en un primer momento, el doctor Mortimer se negó
a creer que fuera efectivamente su amigo y paciente-,
pudo saberse que se trata de un síntoma no del todo
infrecuente en casos de disnea y de muerte por
agotamiento cardíaco. Esta explicación se vio
corroborada por el examen post mortem, que puso de
manifiesto una enfermedad orgánica crónica, y el
veredicto del jurado al que informó el forense estuvo en
concordancia con las pruebas médicas. Hemos de
felicitarnos
de
que
haya
sido
así,
porque,
evidentemente, es de suma importancia que el heredero
de Sir Charles se instale en la mansión y prosiga la
encomiable tarea tan tristemente interrumpida. Si los
prosaicos hallazgos del forense no hubieran puesto fin a
las historias románticas susurradas en conexión con
estos sucesos, podría haber resultado difícil encontrar
un nuevo ocupante para la mansión de los Baskerville.
Según se sabe, el pariente más próximo de Sir Charles
es el señor Henry Baskerville, hijo de su hermano
menor, en el caso de que aún siga con vida. La última
vez que se tuvo noticias de este joven se hallaba en
Estados Unidos, y se están haciendo las averiguaciones
necesarias para informarle de lo sucedido.»
El doctor Mortimer volvió a doblar el periódico y se lo
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
view to informing him of his good fortune." Dr.
Mortimer refolded his paper and replaced it in his
pocket. "Those are the public facts, Mr. Holmes, in
connection with the death of Sir Charles
Baskerville."
"I must thank you," said Sherlock Holmes, "for
calling my attention to a case which certainly
presents some features of interest. I had observed
some newspaper comment at the time, but I was
exceedingly preoccupied by that little affair of the
Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the
Pope I lost touch with several interesting English
cases. This article, you say, contains all the public
facts?" "It does."
"Then let me have the private ones." He leaned
back, put his finger-tips together, and assumed his
most impassive and judicial expression.
"In doing so," said Dr. Mortimer, who had begun to
show signs of some strong emotion, "I am telling
that which I have not confided to anyone. My
motive for withholding it from the coroner's inquiry
is that a man of science shrinks from placing
himself in the public position of seeming to indorse
a popular superstition. I had the further motive that
Baskerville Hall, as the paper says, would certainly
remain untenanted if anything were done to
increase its already rather grim reputation. For both
these reasons I thought that I was justified in
telling rather less than I knew, since no practical
good could result from it, but with you there is no
reason why I should not be perfectly frank.
"The moor is very sparsely inhabited, and those
who live near each other are thrown very much
together. For this reason I saw a good deal of Sir
Charles Baskerville. With the exception of Mr.
Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the
naturalist, there are no other men of education
within many miles. Sir Charles was a retiring man,
but the chance of his illness brought us together,
and a community of interests in science kept us so.
He had brought back much scientific information
from South Africa, and many a charming evening
we have spent together discussing the comparative
anatomy of the Bushman and the Hottentot.
"Within the last few months it became increasingly
plain to me that Sir Charles's nervous system was
strained to the breaking point. He had taken this
legend which I have read you exceedingly to
heart—so much so that, although he would walk in
his own grounds, nothing would induce him to go
out upon the moor at night. Incredible as it may
appear to you, Mr. Holmes, he was honestly
convinced that a dreadful fate overhung his family,
and certainly the records which he was able to give
guardó en el bolsillo. -Ésos son, señor Holmes, los
hechos en conexión con la muerte de Sir Charles
Baskerville que han llegado a conocimiento de la opinión
pública. -Tengo que agradecerle -dijo Sherlock Holmesque me haya informado sobre un caso que presenta sin
duda algunos rasgos de interés. Recuerdo haber leído,
cuando murió Sir Charles, algunos comentarios
periodísticos, pero estaba muy ocupado con el asunto de
los camafeos del Vaticano y, llevado de mi deseo de
complacer a Su Santidad, perdí contacto con varios
casos muy interesantes de mi país.
¿Dice usted que ese artículo contiene todos los hechos
de conocimiento
público? -Así es.
-En ese caso, infórmeme de los privados -recostándose
en el sofá, Sherlock Holmes volvió a unir las manos por
las puntas de los dedos y adoptó su expresión más
impasible y juiciosa.
-Al hacerlo -explicó el doctor Mortimer, que empezaba a
dar la impresión de estar muy emocionado- me
dispongo a contarle algo que no he revelado a nadie.
Mis motivos para ocultarlo durante la investigación del
forense son que un hombre de ciencia no puede adoptar
públicamente una posición que, en apariencia, podría
servir de apoyo a la superstición. Me impulsó además el
motivo suplementario de que, como dice el periódico, la
mansión de los Baskerville permanecería sin duda
deshabitada si contribuyéramos de algún modo a
confirmar su reputación, ya de por sí bastante siniestra.
Por esas dos razones me pareció justificado decir bas
tante menos de lo que sabía, dado que no se iba a
obtener con ello ningún beneficio práctico, mientras que
ahora, tratándose de usted, no hay motivo alguno para
que no me sincere por completo.
»El páramo está muy escasamente habitado, y los pocos
vecinos con que cuenta se visitan con frecuencia. Esa es
la razón de que yo viera a menudo a Sir Charles
Baskerville. Con la excepción del señor Frankland, de la
mansión Lafter, y del señor Stapleton, el naturalista, no
hay otras personas educadas en muchos kilómetros a la
redonda. Sir Charles era un hombre reservado, pero su
enfermedad motivó que nos tratáramos, y la
coincidencia de nuestros intereses científicos contribuyó
a reforzar nuestra relación. Había traído abundante
información científica de África del Sur, y fueron muchas
las veladas que pasamos conversando agradablemente
sobre la anatomía comparada del bosquimano y del
hotentote.
»En el transcurso de los últimos meses advertí, cada vez
con mayor claridad, que el sistema nervioso de Sir
Charles estaba sometido a una tensión casi
insoportable. Se había tomado tan excesivamente en
serio la leyenda que acabo de leerle que, si bien
paseaba por los jardines de su propiedad, nada le habría
impulsado a salir al páramo durante la noche. Por
increíble que pueda parecerle, señor Holmes, estaba
convencido de que pesaba sobre su familia un destino
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
of his ancestors were not encouraging. The idea of
some ghastly presence constantly haunted him, and
on more than one occasion he has asked me
whether I had on my medical journeys at night ever
seen any strange creature or heard the baying of a
hound. The latter question he put to me several
times, and always with a voice which vibrated with
excitement.
"I can well remember driving up to his house in the
evening some three weeks before the fatal event.
He chanced to be at his hall door. I had descended
from my gig and was standing in front of him, when
I saw his eyes fix themselves over my shoulder and
stare past me with an expression of the most
dreadful horror. I whisked round and had just time
to catch a glimpse of something which I took to be
a large black calf passing at the head of the drive.
So excited and alarmed was he that I was
compelled to go down to the spot where the animal
had been and look around for it. It was gone,
however, and the incident appeared to make the
worst impression upon his mind. I stayed with him
all the evening, and it was on that occasion, to
explain the emotion which he had shown, that he
confided to my keeping that narrative which I read
to you when first I came. I mention this small
episode because it assumes some importance in
view of the tragedy which followed, but I was
convinced at the time that the matter was entirely
trivial and that his excitement had no justification.
"It was at my advice that Sir Charles was about to
go to London. His heart was, I knew, affected, and
the constant anxiety in which he lived, however
chimerical the cause of it might be, was evidently
having a serious effect upon his health. I thought
that a few months among the distractions of town
would send him back a new man. Mr. Stapleton, a
mutual friend who was much concerned at his state
of health, was of the same opinion. At the last
instant came this terrible catastrophe.
"On the night of Sir Charles's death Barrymore the
butler, who made the discovery, sent Perkins the
groom on horseback to me, and as I was sitting up
late I was able to reach Baskerville Hall within an
hour of the event. I checked and corroborated all
the facts which were mentioned at the inquest. I
followed the footsteps down the yew alley, I saw
the spot at the moor-gate where he seemed to have
waited, I remarked the change in the shape of the
prints after that point, I noted that there were no
other footsteps save those of Barrymore on the soft
gravel, and finally I carefully examined the body,
which had not been touched until my arrival. Sir
Charles lay on his face, his arms out, his fingers
dug into the ground, and his features convulsed
with some strong emotion to such an extent that I
terrible y, a decir verdad, la información de que disponía
acerca de sus antepasados no invitaba al optimismo. Le
obsesionaba la idea de una presencia horrorosa, y en
más de una ocasión me preguntó si durante los
desplazamientos que a veces realizo de noche por
motivos profesionales había visto alguna criatura
extraña o había oído los ladridos de un sabueso. Esta
última pregunta me la hizo en varias ocasiones y
siempre con una voz alterada por la emoción.
»Recuerdo muy bien un día, aproximadamente tres
semanas antes del fatal desenlace, en que llegué a su
casa ya de noche. Sir Charles estaba casualmente junto
a la puerta principal. Yo había bajado de mi calesa y, al
dirigirme hacia él, advertí que sus ojos, fijos en algo
situado por encima de mi hombro, estaban llenos de
horror. Al volverme sólo tuve tiempo de vislumbrar lo
que me pareció una gran ternera negra que cruzaba por
el otro extremo del paseo. Mi anfitrión estaba tan
excitado y alarmado que tuve que trasladarme al lugar
exacto donde había visto al animal y buscarlo por los
alrededores, pero había desaparecido, aunque el
incidente pareció dejar una impresión penosísima en su
imaginación.
Le hice compañía durante toda la velada y fue en
aquella ocasión, y para explicarme la emoción de la que
había sido presa, cuando confió a mi cuidado la
narración que le he leído al comienzo de mi visita.
Menciono este episodio insignificante porque adquiere
cierta importancia dada la tragedia posterior, aunque
por entonces yo estuviera convencido de que se trataba
de algo perfectamente trivial y de que la agitación de mi
amigo carecía de fundamento.
»Sir Charles se disponía a venir a Londres por consejo
mío. Yo sabía que estaba enfermo del corazón y que la
ansiedad constante en que vivía, por quiméricos que
fueran los motivos, tenía un efecto muy negativo sobre
su salud. Me pareció que si se distraía durante unos
meses en la gran metrópoli londinense se restablecería.
El señor Stapleton, un amigo común, a quien también
preocupaba mucho su estado de salud, era de la misma
opinión. Y en el último momento se produjo la terrible
catástrofe.
»La noche de la muerte de Sir Charles, Barrymore, el
mayordomo, que fue quien descubrió el cadáver, envió a
Perkins, el mozo de cuadra, a caballo en mi busca, y
dado que no me había acostado aún pude presentarme
en la mansión menos de una hora después. Comprobé y
confirmé todos los hechos que más adelante se
mencionaron en la investigación. Seguí las huellas,
camino adelante, por el paseo de los Tejos y vi el lugar,
junto al portillo que da al páramo, donde Sir Charles
parecía haber estado esperando y advertí el cambio en
la forma de las huellas a partir de aquel momento, así
como la ausencia de otras huellas distintas de las de
Barrymore sobre la arena blanda; finalmente examiné
cuidadosamente el cuerpo, que nadie había tocado
antes de mi llegada. Sir Charles yacía boca abajo, con
los brazos extendidos, los dedos hundidos en el suelo y
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
could hardly have sworn to his identity. There was
certainly no physical injury of any kind. But one
false statement was made by Barrymore at the
inquest. He said that there were no traces upon the
ground round the body. He did not observe any. But
I did—some little distance off, but fresh and clear."
"Footprints?"
"Footprints."
"A man's or a woman's?"
Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant,
and his voice sank almost to a whisper as he
answered.
"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic
hound!"
las facciones tan distorsionadas por alguna emoción
fuerte que difícilmente hubiera podido afirmar bajo
juramento que se trataba del propietario de la mansión
de los Baskerville. No había, desde luego, lesión corporal
de ningún tipo. Pero Barrymore hizo una afirmación
incorrecta durante la investigación. Dijo que no había
rastro alguno en el suelo alrededor del cadáver. El
mayordomo no observó ninguno, pero yo sí. Se
encontraba a cierta distancia, pero era reciente y muy
claro».
-¿Huellas?
-Huellas.
-¿De un hombre o de una mujer?
El doctor Mortimer nos miró extrañamente durante un
instante y su voz se convirtió casi en un
susurro al contestar:
-Señor Holmes, ¡eran las huellas de un sabueso
gigantesco!
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
THE HOUND OF THE BASKERVILLES
EL SABUESO DE LOS BASKERVILLES
By A. Conan Doyle
A. Conan Doyle
Chapter 3. The Problem
Capítulo 3. El Problema
I confess at these words a shudder passed through
me. There was a thrill in the doctor's voice which
showed that he was himself deeply moved by that
which he told us. Holmes leaned forward in his
excitement and his eyes had the hard, dry glitter
which shot from them when he was keenly
interested.
"You saw this?"
"As clearly as I see you."
"And you said nothing?"
What was the use?"
"How was it that no one else saw it?"
"The marks were some twenty yards from the body
and no one gave them a thought. I don't suppose I
should have done so had I not known this legend."
Confieso que sentí un escalofrío al oír aquellas palabras.
El estremecimiento en la voz del doctor mostraba que
también a él le afectaba profundamente lo que acababa
de contarnos. La emoción hizo que Holmes se inclinara
hacia adelante y que apareciera en sus ojos el brillo
duro e impasible que los iluminaba cuando algo le
interesaba vivamente.
-¿Las vio usted?
-Tan claramente como estoy viéndolo a usted. -¿Y no
dijo nada?
-¿Para qué?
-¿Cómo es que nadie más las vio?
-Las huellas estaban a unos veinte metros del cadáver
y nadie se ocupó de ellas. Supongo que yo habría hecho
lo mismo si no hubiera conocido la leyenda.
"There are many sheep-dogs on the moor?"
"No doubt, but this was no sheep-dog."
-¿Hay muchos perros pastores en el páramo?
-Sin duda, pero en este caso no se trataba de un perro
pastor.
-¿Dice usted que era grande?
-Enorme.
-Pero, ¿no se había acercado al cadáver?
-No.
-¿Qué tiempo hacía aquella noche?
-Húmedo y frío.
-¿Pero no llovía?
-No.
-¿Cómo es el paseo?
-Hay dos hileras de tejos muy antiguos que forman un
seto impenetrable de cuatro metros de altura. El paseo
propiamente tal tiene unos tres metros de ancho.
-¿Hay algo entre los setos y el paseo?
-Sí, una franja de césped de dos metros de ancho a
cada lado.
-¿Es exacto decir que el seto que forman los tejos
queda cortado por un portillo?
-Sí; el portillo que da al páramo.
-¿Existe alguna otra comunicación?
-Ninguna.
"You say it was large?"
"Enormous."
"But it had not approached the body?"
"No."
"What sort of night was it?'
"Damp and raw."
"But not actually raining?"
"No."
"What is the alley like?"
"There are two lines of old yew hedge, twelve feet
high and impenetrable. The walk in the centre is
about eight feet across."
"Is there anything between the hedges and the
walk?"
"Yes, there is a strip of grass about six feet broad
on either side."
"I understand that the yew hedge is penetrated at
one point by a gate?"
"Yes, the wicket-gate which leads on to the moor."
"Is there any other opening?"
"None."
"So that to reach the yew alley one either has to
come down it from the house or else to enter it by
the moor-gate?"
"There is an exit through a summer-house at the
far end."
"Had Sir Charles reached this?"
"No; he lay about fifty yards from it."
"Now, tell me, Dr. Mortimer—and this is important—
the marks which you saw were on the path and not
-¿De manera que para llegar al paseo de los Tejos hay
que venir de la casa o bien entrar por el portillo del
páramo?
-Hay otra salida a través del pabellón de verano en el
extremo que queda más lejos de la casa.
-¿Había llegado hasta allí Sir Charles?
-No; se encontraba a unos cincuenta metros.
-Dígame ahora, doctor Mortimer, y esto es importante,
las huellas que usted vio ¿estaban en el camino y no en
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
on the grass?"
"No marks could show on the grass."
"Were they on the same side of the path as the
moor-gate?"
"Yes; they were on the edge of the path on the
same side as the moor-gate."
"You interest me exceedingly. Another point. Was
the wicket-gate closed?"
"Closed and padlocked."
"How high was it?"
"About four feet high."
"Then anyone could have got over it?"
"Yes."
"And what marks did you see by the wicket-gate?"
"None in particular."
"Good heaven! Did no one examine?"
"Yes, I examined, myself."
"And found nothing?"
"It was all very confused. Sir Charles had evidently
stood there for five or ten minutes."
"How do you know that?"
"Because the ash had twice dropped from his cigar."
"Excellent! This is a colleague, Watson, after our
own heart. But the marks?"
"He had left his own marks all over that small patch
of gravel. I could discern no others."
Sherlock Holmes struck his hand against his knee
with an impatient gesture.
"If I had only been there!" he cried. "It is evidently
a case of extraordinary interest, and one which
presented immense opportunities to the scientific
expert. That gravel page upon which I might have
read so much has been long ere this smudged by
the rain and defaced by the clogs of curious
peasants. Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think
that you should not have called me in! You have
indeed much to answer for."
"I could not call you in, Mr. Holmes, without
disclosing these facts to the world, and I have
already given my reasons for not wishing to do so.
Besides, besides—"
"Why do you hesitate?"
"There is a realm in which the most acute and most
experienced of detectives is helpless."
"You mean that the thing is supernatural?"
"I did not positively say so."
"No, but you evidently think it."
"Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to
my ears several incidents which are hard to
reconcile with the settled order of Nature."
"For example?"
"I find that before the terrible event occurred
several people had seen a creature upon the moor
which corresponds with this Baskerville demon, and
which could not possibly be any animal known to
science. They all agreed that it was a huge
creature, luminous, ghastly, and spectral. I have
el césped?
-En el césped no se marcan las huellas.
-¿Estaban en el lado del paseo donde se encuentra el
portillo?
-Sí; al borde del camino y en el mismo lado.
-Me interesa extraordinariamente lo que cuenta. Otro
punto más: ¿estaba cerrado el portillo?
-Cerrado y con el candado puesto.
-¿Qué altura tiene?
-Algo más de un metro.
-En ese caso, cualquiera podría haber pasado por
encima.
-Efectivamente.
-Y, ¿qué señales vio usted junto al portillo?
-Ninguna especial.
-¡Dios del cielo! ¿Nadie lo examinó?
-Lo hice yo mismo.
-¿Y no encontró nada?
-Resultaba todo muy confuso. Sir Charles, no hay duda,
permaneció allí por espacio de cinco o
diez minutos.
-¿Cómo lo sabe?
-Porque se le cayó dos veces la ceniza del cigarro.
-¡Excelente! He aquí, Watson, un colega de acuerdo con
nuestros gustos. Pero, ¿y las huellas?
-Sir Charles había dejado las suyas repetidamente en
una pequeña porción del camino y no pude
descubrir ninguna otra.
Sherlock Holmes se golpeó la rodilla con la mano en un
gesto de impaciencia.
-¡Ah, si yo hubiera estado allí! -exclamó-. Se trata de
un caso de extraordinario interés, que
ofrece grandes oportunidades al experto científico. Ese
paseo, en el que tanto se podría haber leído,
hace ya tiempo que ha sido emborronado por la lluvia y
desfigurado por los zuecos de campesinos
curiosos. ¿Por qué no me llamó usted, doctor Mortimer?
Ha cometido un pecado de omisión.
-No me era posible llamarlo, señor Holmes, sin revelar
al mundo los hechos que acabo de
contarle, y ya he dado mis razones para desear no
hacerlo. Además...
-¿Por qué vacila usted?
-Existe una esfera que escapa hasta al más agudo y
experimentado de los detectives.
-¿Quiere usted decir que se trata de algo sobrenatural?
-No lo he afirmado.
-No, pero es evidente que lo piensa.
-Desde que sucedió la tragedia, señor Holmes, han
llegado a conocimiento mío varios incidentes
difíciles de reconciliar con el orden natural.
-¿Por ejemplo?
-He descubierto que antes del terrible suceso varias
personas vieron en el páramo a una criatura que
coincide con el demonio de Baskerville, y no es posible
que se trate de ningún animal conocido por la ciencia.
Todos describen a una enorme criatura, luminosa,
horrible y espectral. He interrogado a esas personas, un
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
cross-examined these men, one of them a hardheaded countryman, one a farrier, and one a
moorland farmer, who all tell the same story of this
dreadful apparition, exactly corresponding to the
hell-hound of the legend. I assure you that there is
a reign of terror in the district, and that it is a hardy
man who will cross the moor at night."
"And you, a trained man of science, believe it to be
supernatural?"
"I do not know what to believe."
Holmes shrugged his shoulders. "I have hitherto
confined my investigations to this world," said he.
"In a modest way I have combated evil, but to take
on the Father of Evil himself would, perhaps, be too
ambitious a task. Yet you must admit that the
footmark is material."
"The original hound was material enough to tug a
man's throat out, and yet he was diabolical as well."
"I see that you have quite gone over to the
supernaturalists. But now, Dr. Mortimer, tell me
this. If you hold these views, why have you come to
consult me at all? You tell me in the same breath
that it is useless to investigate Sir Charles's death,
and that you desire me to do it."
"I did not say that I desired you to do it."
"Then, how can I assist you?"
"By advising me as to what I should do with Sir
Henry Baskerville, who arrives at Waterloo
Station"—Dr. Mortimer looked at his watch—"in
exactly one hour and a quarter."
"He being the heir?"
"Yes. On the death of Sir Charles we inquired for
this young gentleman and found that he had been
farming in Canada. From the accounts which have
reached us he is an excellent fellow in every way. I
speak now not as a medical man but as a trustee
and executor of Sir Charles's will."
"There is no other claimant, I presume?"
"None. The only other kinsman whom we have been
able to trace was Rodger Baskerville, the youngest
of three brothers of whom poor Sir Charles was the
elder. The second brother, who died young, is the
father of this lad Henry. The third, Rodger, was the
black sheep of the family. He came of the old
masterful Baskerville strain and was the very
image, they tell me, of the family picture of old
Hugo. He made England too hot to hold him, fled to
Central America, and died there in 1876 of yellow
fever. Henry is the last of the Baskervilles. In one
hour and five minutes I meet him at Waterloo
Station. I have had a wire that he arrived at
Southampton this morning. Now, Mr. Holmes, what
would you advise me to do with him?"
"Why should he not go to the home of his fathers?"
"It seems natural, does it not? And yet, consider
that every Baskerville who goes there meets with
campesino con gran sentido práctico, un herrero y un
agricultor del páramo, y los tres cuentan la misma
historia de una espantosa aparición, que se
corresponde exactamente con el sabueso infernal de la
leyenda. Le aseguro que se ha instaurado el reinado del
terror en el distrito y que apenas hay nadie que cruce el
páramo de noche.
-Y usted, un profesional de la ciencia, ¿cree que se
trata de algo sobrenatural?
-Ya no sé qué creer.
Holmes se encogió de hombros.
-Hasta ahora he limitado mis investigaciones a este
mundo -dijo-. Combato el mal dentro de mis modestas
posibilidades, pero enfrentarse con el Padre del Mal en
persona quizá sea una tarea demasiado ambiciosa.
Usted admite, sin embargo, que las huellas son
corpóreas.
-El primer sabueso era lo bastante corpóreo para
desgarrar la garganta de un hombre sin dejar
por ello de ser diabólico.
-Ya veo que se ha pasado usted con armas y bagajes al
sobrenaturalismo. Pero dígame una
cosa, doctor Mortimer, si es ésa su opinión, ¿por qué ha
venido a consultarme? Me dice usted que es
inútil investigar la muerte de Sir Charles y al mismo
tiempo quiere que lo haga.
-No he dicho que quiera que lo haga.
-En ese caso, ¿cómo puedo ayudarle? -Aconsejándome
sobre lo que debo hacer con Sir Henry Baskerville, que
llega a la estación de Waterloo -el doctor Mortimer
consultó su reloj- dentro de hora y cuarto exactamente.
-¿Es el heredero?
-Sí. Al morir Sir Charles hicimos indagaciones acerca de
ese joven, y se descubrió que se había consagrado a la
agricultura en Canadá. De acuerdo con los informes que
hemos recibido se trata de un excelente sujeto desde
todos los puntos de vista. Ahora no hablo como médico
sino en calidad de fideicomisario y albacea de Sir
Charles. -¿No hay ningún otro demandante, supongo?
-Ninguno. El único familiar que pudimos rastrear,
además de él, fue Rodger Baskerville, el menor de los
tres hermanos de los que Sir Charles era el de más
edad. El segundo, que murió joven, era el padre de este
muchacho, Henry. El tercero, Rodger, fue la oveja
negra de la familia. Procedía de la vieja cepa autoritaria
de los Baskerville y, según me han contado, era la viva
imagen del retrato familiar del viejo Hugo. Su situación
se complicó lo bastante como para tener que huir de
Inglaterra y dar con sus huesos en América Central,
donde murió de fiebre amarilla en 1876. Henry es el
último de los Baskerville. Dentro de una hora y cinco
minutos me reuniré con él en la estación de Waterloo.
He sabido por un telegrama que llegaba esta mañana a
Southampton. Y ésa es mi pregunta, señor Holmes,
¿qué me aconseja que haga con él?
-¿Por qué tendría que renunciar a volver al hogar de
sus mayores?
-Parece lo lógico, ¿no es cierto? Y, sin embargo, si se
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
an evil fate. I feel sure that if Sir Charles could have
spoken with me before his death he would have
warned me against bringing this, the last of the old
race, and the heir to great wealth, to that deadly
place. And yet it cannot be denied that the
prosperity of the whole poor, bleak countryside
depends upon his presence. All the good work
which has been done by Sir Charles will crash to the
ground if there is no tenant of the Hall. I fear lest I
should be swayed too much by my own obvious
interest in the matter, and that is why I bring the
case before you and ask for your advice."
Holmes considered for a little time.
"Put into plain words, the matter is this," said he.
"In your opinion there is a diabolical agency which
makes Dartmoor an unsafe abode for a
Baskerville—that is your opinion?"
"At least I might go the length of saying that there
is some evidence that this may be so."
"Exactly. But surely, if your supernatural theory be
correct, it could work the young man evil in London
as easily as in Devonshire. A devil with merely local
powers like a parish vestry would be too
inconceivable a thing."
"You put the matter more flippantly, Mr. Holmes,
than you would probably do if you were brought
into personal contact with these things. Your
advice, then, as I understand it, is that the young
man will be as safe in Devonshire as in London. He
comes in fifty minutes. What would you
recommend?"
"I recommend, sir, that you take a cab, call off your
spaniel who is scratching at my front door, and
proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville."
"And then?"
"And then you will say nothing to him at all until I
have made up my mind about the matter."
"How long will it take you to make up your mind?"
"Twenty-four hours. At ten o'clock tomorrow, Dr.
Mortimer, I will be much obliged to you if you will
call upon me here, and it will be of help to me in my
plans for the future if you will bring Sir Henry
Baskerville with you."
"I will do so, Mr. Holmes." He scribbled the
appointment on his shirt-cuff and hurried off in his
strange, peering, absent-minded fashion. Holmes
stopped him at the head of the stair.
"Only one more question, Dr. Mortimer. You say
that before Sir Charles Baskerville's death several
people saw this apparition upon the moor?"
"Three people did."
"Did any see it after?"
"I have not heard of any."
"Thank you. Good-morning."
Holmes returned to his seat with that quiet look of
inward satisfaction which meant that he had a
considera que todos los Baskerville que van allí son
víctimas de un destino cruel, estoy seguro de que si
hubiera podido hablar conmigo antes de morir, Sir
Charles me habría recomendado que no trajera a ese
lugar horrible al último vástago de una antigua raza y
heredero de una gran fortuna. No se puede negar, sin
embargo, que la prosperidad de toda la zona, tan pobre
y desolada, depende de su presencia. Todo lo bueno
que ha hecho Sir Charles se vendrá abajo con estrépito
si la mansión se queda vacía. Y ante el temor de
dejarme llevar por mi evidente interés en el asunto, he
decidido exponerle el caso y pedirle consejo.
Holmes reflexionó unos instantes.
-Dicho en pocas palabras, la cuestión es la siguiente: en
opinión de usted existe un agente diabólico que hace de
Dartmoor una residencia peligrosa para un Baskerville,
¿no es eso?
-Al menos estoy dispuesto a afirmar que existen
algunas pruebas en ese sentido.
-Exacto. Pero, indudablemente, si su teoría
sobrenatural es correcta, el joven en cuestión está
tan expuesto al imperio del mal en Londres como en
Devonshire. Un demonio con un poder tan localizado
como el de una junta parroquial sería demasiado
inconcebible.
-Plantea usted la cuestión, señor Holmes, con una
ligereza a la que probablemente renunciaría si entrara
en contacto personal con estas cosas. Su punto de
vista, por lo que se me alcanza, es que el joven
Baskerville correrá en Devonshire los mismos peligros
que en Londres. Llega dentro de cincuenta minutos.
¿Qué recomendaría usted?
-Lo que yo le recomiendo, señor mío, es que tome un
coche, llame a su spaniel, que está arañando la puerta
principal y siga su camino hasta Waterloo para reunirse
con Sir Henry Baskerville.
-¿Y después?
-Después no le dirá nada hasta que yo tome una
decisión sobre este asunto.
-¿Cuánto tiempo necesitará?
-Veinticuatro horas. Le agradeceré mucho, doctor
Mortimer, que mañana a las diez en punto de
la mañana venga a visitarme; también será muy útil
para mis planes futuros que traiga consigo a Sir
Henry Baskerville.
-Así lo haré, señor Holmes.
Garrapateó los detalles de la cita en el puño de la
camisa y, con su manera distraída y un tanto
peculiar de persona corta de vista, se apresuró a
abandonar la habitación. Holmes, que recordó algo
de pronto, logró detenerlo en el descansillo.
-Una última pregunta, doctor Mortimer. ¿Ha dicho usted
que antes de la muerte de Sir Charles
varias personas vieron esa aparición en el páramo?
-Tres exactamente.
-¿Se sabe de alguien que la haya visto después? No ha
llegado a mis oídos.
-Muchas gracias. Buenos días.
Holmes regresó a su asiento con un gesto sereno de
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
congenial task before him.
"Going out, Watson?"
"Unless I can help you."
"No, my dear fellow, it is at the hour of action that I
turn to you for aid. But this is splendid, really
unique from some points of view. When you pass
Bradley's, would you ask him to send up a pound of
the strongest shag tobacco? Thank you. It would be
as well if you could make it convenient not to return
before evening. Then I should be very glad to
compare impressions as to this most interesting
problem which has been submitted to us this
morning."
I knew that seclusion and solitude were very
necessary for my friend in those hours of intense
mental concentration during which he weighed
every particle of evidence, constructed alternative
theories, balanced one against the other, and made
up his mind as to which points were essential and
which immaterial. I therefore spent the day at my
club and did not return to Baker Street until
evening. It was nearly nine o'clock when I found
myself in the sitting-room once more.
My first impression as I opened the door was that a
fire had broken out, for the room was so filled with
smoke that the light of the lamp upon the table was
blurred by it. As I entered, however, my fears were
set at rest, for it was the acrid fumes of strong
coarse tobacco which took me by the throat and set
me coughing. Through the haze I had a vague
vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in
an armchair with his black clay pipe between his
lips. Several rolls of paper lay around him.
"Caught cold, Watson?" said he.
"No, it's this poisonous atmosphere."
"I suppose it is pretty thick, now that you mention
it."
"Thick! It is intolerable."
"Open the window, then! You have been at your
club all day, I perceive."
"My dear Holmes!"
"Am I right?"
"Certainly, but how?"
He laughed at my bewildered expression. "There is
a delightful freshness about you, Watson, which
makes it a pleasure to exercise any small powers
which I possess at your expense. A gentleman goes
forth on a showery and miry day. He returns
immaculate in the evening with the gloss still on his
hat and his boots. He has been a fixture therefore
all day. He is not a man with intimate friends.
Where, then, could he have been? Is it not
obvious?"
"Well, it is rather obvious."
"The world is full of obvious things which nobody by
any chance ever observes. Where do you think that
satisfacción interior del que podía deducirse que tenía
delante una tarea que le agradaba. -¿Va usted a salir,
Watson?
-Únicamente si no puedo serle de ayuda.
-No, mi querido amigo, es en el momento de la acción
cuando me dirijo a usted en busca de ayuda. Pero esto
que acabamos de oír es espléndido, realmente único
desde varios puntos de vista.
Cuando pase por Bradley's, ¿será tan amable de pedirle
que me envíe una libra de la picadura más fuerte que
tenga? Muchas gracias. También le agradecería que
organizara sus ocupaciones para no regresar antes de
la noche. Para entonces me agradará mucho comparar
impresiones acerca del interesantísimo problema que se
ha presentado esta mañana a nuestra consideración.
Yo sabía que a Holmes le eran muy necesarios la
reclusión y el aislamiento durante las horas de
intensa concentración mental en las que sopesaba
hasta los indicios más insignificantes y elaboraba
diversas teorías que luego contrastaba para decidir qué
puntos eran esenciales y cuáles carecían de
importancia. De manera que pasé el día en mi club y no
regresé a Baker Street hasta la noche. Eran casi las
nueve cuando abrí de nuevo la puerta de la sala de
estar.
Mi primera impresión fue que se había declarado un
incendio, porque había tanto humo en el cuarto que
apenas se distinguía la luz de la lámpara situada sobre
la mesa. Nada más entrar, sin embargo, se disiparon
mis temores, porque el picor que sentí en la garganta y
que me obligó a toser procedía del humo acre de un
tabaco muy fuerte y áspero. A través de la neblina tuve
una vaga visión de Holmes en bata, hecho un ovillo en
un sillón y con la pipa de arcilla negra entre los labios.
A su alrededor había varios rollos de papel.
-¿Se ha resfriado, Watson?
-No; es esta atmósfera irrespirable.
-Supongo que está un poco cargada, ahora que usted lo
menciona.
-¡Un poco cargada! Es intolerable.
-¡Abra la ventana entonces! Se ha pasado usted todo el
día en el club, por lo que veo.
-¡Mi querido Holmes! -¿Estoy en lo cierto?
-Desde luego, pero ¿cómo...?
A Holmes le hizo reír mi expresión de desconcierto. Hay en usted cierta agradable inocencia, Watson, que
convierte en un placer el ejercicio, a costa suya, de mis
modestas facultades de deducción. Un caballero sale de
casa un día lluvioso en el que las calles se llenan de
barro y regresa por la noche inmaculado, con el brillo
del sombrero y de los zapatos todavía intactos. Eso
significa que no se ha movido en todo el tiempo. No es
un hombre que tenga amigos íntimos. ¿Dónde puede
haber estado, por lo tanto? ¿No es evidente?
-Sí, bastante.
-El mundo está lleno de cosas evidentes en las que
nadie se fija ni por casualidad. ¿Dónde se
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
I have been?"
"A fixture also."
"On the contrary, I have been to Devonshire."
"In spirit?"
"Exactly. My body has remained in this armchair
and has, I regret to observe, consumed in my
absence two large pots of coffee and an incredible
amount of tobacco. After you left I sent down to
Stamford's for the Ordnance map of this portion of
the moor, and my spirit has hovered over it all day.
I flatter myself that I could find my way about."
"A large-scale map, I presume?"
"Very large."
He unrolled one section and held it over his knee.
"Here you have the particular district which
concerns us. That is Baskerville Hall in the middle."
"With a wood round it?"
"Exactly. I fancy the yew alley, though not marked
under that name, must stretch along this line, with
the moor, as you perceive, upon the right of it. This
small clump of buildings here is the hamlet of
Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his
headquarters. Within a radius of five miles there
are, as you see, only a very few scattered
dwellings. Here is Lafter Hall, which was mentioned
in the narrative. There is a house indicated here
which may be the residence of the naturalist—
Stapleton, if I remember right, was his name. Here
are two moorland farmhouses, High Tor and
Foulmire. Then fourteen miles away the great
convict prison of Princetown. Between and around
these scattered points extends the desolate, lifeless
moor. This, then, is the stage upon which tragedy
has been played, and upon which we may help to
play it again."
"It must be a wild place."
"Yes, the setting is a worthy one. If the devil did
desire to have a hand in the affairs of men—"
"Then you are yourself inclining to the supernatural
explanation."
"The devil's agents may be of flesh and blood, may
they not? There are two questions waiting for us at
the outset. The one is whether any crime has been
committed at all; the second is, what is the crime
and how was it committed? Of course, if Dr.
Mortimer's surmise should be correct, and we are
dealing with forces outside the ordinary laws of
Nature, there is an end of our investigation. But we
are bound to exhaust all other hypotheses before
falling back upon this one. I think we'll shut that
window again, if you don't mind. It is a singular
thing, but I find that a concentrated atmosphere
helps a concentration of thought. I have not pushed
it to the length of getting into a box to think, but
that is the logical outcome of my convictions. Have
you turned the case over in your mind?"
"Yes, I have thought a good deal of it in the course
imagina usted que he estado yo?
-Tampoco se ha movido.
-Muy al contrario, porque he estado en Devonshire.
-¿En espíritu?
-Exactamente. Mi cuerpo se ha quedado en este sillón
y, en mi ausencia, siento comprobarlo, ha consumido el
contenido de dos cafeteras de buen tamaño y una
increíble cantidad de tabaco. Después de que usted se
marchara pedí que me enviaran de Stanfords un mapa
oficial de esa parte del páramo y mi espíritu se ha
pasado todo el día suspendido sobre él. Creo estar en
condiciones de recorrerlo sin perderme.
-Un mapa a gran escala, supongo.
-A grandísima escala -Holmes procedió a desenrollar
una sección, sosteniéndola sobre la rodilla-.
Aquí tiene usted el distrito concreto que nos interesa.
Es decir, con la mansión de los Baskerville en el centro.
-¿Y un bosque alrededor?
-Exactamente. Me imagino que el paseo de los Tejos,
aunque no está señalado con ese nombre, debe de
extenderse a lo largo de esta línea, con el páramo,
como puede usted ver, a la derecha. Ese puñado
de edificios es el caserío de Grimpen, donde tiene su
sede nuestro amigo el doctor Mortimer. Advierta que en
un radio de ocho kilómetros tan sólo hay algunas casas
desperdigadas. Aquí está la mansión Lafter,
mencionada en el relato que leyó el doctor Mortimer.
Esta indicación de una casa quizá señale la residencia
del naturalista..., si no recuerdo mal su apellido era
Stapleton. Aquí vemos dos granjas dentro del páramo,
High Tor y Foulmire. Luego, a más de veinte kilómetros,
la prisión de Princetown. Entre esos puntos
desperdigados se extiende el páramo deshabitado y sin
vida. Tal es, por lo tanto, el escenario donde se ha
representado la tragedia y donde quizá contribuyamos
a que se represente de nuevo.
-Debe de ser un lugar extraño.
-Sí, el decorado merece la pena. Si el diablo de verdad
desea intervenir en los asuntos de los hombres...
-¿Se inclina usted entonces hacia la explicación
sobrenatural?
-Los agentes del demonio pueden ser de carne y hueso,
¿no es cierto? Hay dos cuestiones que aclarar antes de
nada. La primera es si se ha cometido algún delito; la
segunda, ¿qué delito y cómo?
Por supuesto, si la teoría del doctor Mortimer fuese
correcta y tuviéramos que vérnoslas con fuerzas
que desbordan las leyes ordinarias de la naturaleza,
nuestra investigación moriría antes de empezar.
Pero estamos obligados a agotar todas las demás
hipótesis antes de recurrir a ésa. Creo que podemos
volver a cerrar esa ventana, si no tiene usted
inconveniente. Es muy curioso, pero descubro que una
atmósfera cargada contribuye a mantener la
concentración mental. No lo he llevado hasta el
extremo de meterme en una caja para pensar, pero ése
sería el resultado lógico de mis convicciones.
¿También usted le ha dado vueltas al caso?
-Sí; he pensado mucho en ello durante todo el día. -¿Ha
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
of the day."
"What do you make of it?"
"It is very bewildering."
"It has certainly a character of its own. There are
points of distinction about it. That change in the
footprints, for example. What do you make of that?"
"Mortimer said that the man had walked on tiptoe
down that portion of the alley."
"He only repeated what some fool had said at the
inquest. Why should a man walk on tiptoe down the
alley?"
"What then?"
"He was running, Watson—running desperately,
running for his life, running until he burst his
heart—and fell dead upon his face."
"Running from what?"
"There lies our problem. There are indications that
the man was crazed with fear before ever he began
to run."
"How can you say that?"
"I am presuming that the cause of his fears came to
him across the moor. If that were so, and it seems
most probable, only a man who had lost his wits
would have run from the house instead of towards
it. If the gipsy's evidence may be taken as true, he
ran with cries for help in the direction where help
was least likely to be. Then, again, whom was he
waiting for that night, and why was he waiting for
him in the yew alley rather than in his own house?"
"You think that he was waiting for someone?"
"The man was elderly and infirm. We can
understand his taking an evening stroll, but the
ground was damp and the night inclement. Is it
natural that he should stand for five or ten minutes,
as Dr. Mortimer, with more practical sense than I
should have given him credit for, deduced from the
cigar ash?"
"But he went out every evening."
"I think it unlikely that he waited at the moor-gate
every evening. On the contrary, the evidence is that
he avoided the moor. That night he waited there. It
was the night before he made his departure for
London. The thing takes shape, Watson. It becomes
coherent. Might I ask you to hand me my violin,
and we will postpone all further thought upon this
business until we have had the advantage of
meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in
the morning."
llegado a alguna conclusión?
-Es muy desconcertante.
-Sin duda tiene unas características muy peculiares.
Hay puntos muy sobresalientes. El cambio en la forma
de las huellas, por ejemplo. ¿Qué opina usted de eso?
-Mortimer dijo que el difunto recorrió de puntillas
aquella parte del paseo.
-El doctor se limitó a repetir lo que algún estúpido había
dicho en la investigación. ¿Por qué tendría nadie que
avanzar de puntillas paseo adelante?
-¿Qué sucedió entonces?
-Corría, Watson..., corría desesperadamente para
salvar la vida; corría hasta que le estalló el corazón y
cayó muerto de bruces.
-Corría..., ¿alejándose de qué?
-Eso es lo que tenemos que averiguar. Hay indicios de
que Sir Charles estaba ya obnubilado por el miedo
antes de empezar a correr.
-¿Cómo lo sabe usted?
-Imagino que la c ausa de sus temores vino hacia él
atravesando el páramo. Si es ése el caso, y
parece lo más probable, sólo un hombre que ha perdido
la razón corre alejándose de la casa en lugar
de regresar a ella. Si se puede dar crédito al testimonio
del gitano, corrió pidiendo auxilio en la
dirección de donde era menos probable que pudiera
recibir ayuda. Por otra parte, ¿a quién estaba
esperando aquella noche, y por qué esperaba en el
paseo de los Tejos y no en la casa?
-¿Cree usted que esperaba a alguien?
-Sir Charles era un hombre enfermo y de edad
avanzada. Es comprensible que diera un paseo a
última hora, pero, dada la humedad del suelo y la
inclemencia de la noche, ¿es lógico pensar que se
quedara quieto cinco o diez minutos, como el doctor
Mortimer, con más sentido práctico del que yo le
hubiera atribuido, dedujo gracias a la ceniza del cigarro
puro?
-Pero salía todas las noches.
-Me parece improbable que se detuviera todas las
noches junto al portillo. Sabemos, por el contrario, que
tendía a evitar el páramo. Aquella noche esperó allí. Al
día siguiente se disponía a salir para Londres. El asunto
empieza a tomar forma, Watson. Se hace coherente. Si
no le importa, páseme el violín y no volveremos a
pensar en ello hasta que tengamos ocasión de
reunirnos con el doctor Mortimer y con Sir Henry
Baskerville mañana por la mañana.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
THE HOUND OF THE BASKERVILLES
EL SABUESO DE LOS BASKERVILLES
By A. Conan Doyle
A. Conan Doyle
Chapter 4. Sir Henry Baskerville
Capítulo 4. Sir Henry Baskerville
Our breakfast table was cleared early, and Holmes
waited in his dressing-gown for the promised
interview. Our clients were punctual to their
appointment, for the clock had just struck ten when
Dr. Mortimer was shown up, followed by the young
baronet. The latter was a small, alert, dark-eyed
man about thirty years of age, very sturdily built,
with thick black eyebrows and a strong, pugnacious
face. He wore a ruddy-tinted tweed suit and had the
weather-beaten appearance of one who has spent
most of his time in the open air, and yet there was
something in his steady eye and the quiet
assurance of his bearing which indicated the
gentleman.
Terminamos pronto de desayunar y Holmes, en bata,
esperó a que llegara el momento de la entrevista
prometida. Nuestros clientes acudieron puntualmente a
la cita: el reloj acababa de dar las diez cuando entró el
doctor Mortimer, seguido del joven baronet, un hombre
de unos treinta años, pequeño, despierto, de ojos
negros, constitución robusta, espesas cejas negras y un
rostro de rasgos enérgicos que reflejaban un carácter
batallador. Vestía un traje de tweed de color rojizo y
tenía la tez curtida de quien ha pasado mucho tiempo al
aire libre, si bien había algo en la firmeza de su mirada
y en la tranquila seguridad de sus modales que ponían
de manifiesto su noble cuna.
-Sir Henry Baskerville -dijo el doctor Mortimer.
"This is Sir Henry Baskerville," said Dr. Mortimer.
"Why, yes," said he, "and the strange thing is, Mr.
Sherlock Holmes, that if my friend here had not
proposed coming round to you this morning I
should have come on my own account. I understand
that you think out little puzzles, and I've had one
this morning which wants more thinking out than I
am able to give it."
"Pray take a seat, Sir Henry. Do I understand you
to say that you have yourself had some remarkable
experience since you arrived in London?"
"Nothing of much importance, Mr. Holmes. Only a
joke, as like as not. It was this letter, if you can call
it a letter, which reached me this morning."
He laid an envelope upon the table, and we all bent
over it. It was of common quality, grayish in colour.
The address, "Sir Henry Baskerville,
Northumberland Hotel," was printed in rough
characters; the post-mark "Charing Cross," and the
date of posting the preceding evening.
"Who knew that you were going to the
Northumberland Hotel?" asked Holmes, glancing
keenly across at our visitor.
"No one could have known. We only decided after I
met Dr. Mortimer."
"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping
there?"
-A su disposición -dijo Sir Henry-, y lo más extraño,
señor Holmes, es que si mi amigo, aquí presente, no
me hubiera propuesto venir a verlo hoy por la mañana,
habría venido yo por iniciativa propia. Según creo,
resuelve usted pequeños rompecabezas y esta mañana
me he encontrado con uno que requiere más sustancia
gris de la que yo estoy en condiciones de consagrarle.
-Haga el favor de tomar asiento, Sir Henry. ¿Si no
entiendo mal ya ha tenido usted alguna experiencia
notable desde su llegada a Londres?
-Nada de importancia, señor Holmes. Tan sólo una
broma, probablemente. Se trata de una carta, si es que
se la puede llamar así, que he recibido esta mañana.
Sir Henry dejó un sobre en la mesa y todos nos
inclinamos para verlo. Era de calidad corriente y color
grisáceo. Las señas, «Sir Henry Baskerville,
Northumberland Hotel», estaban escritas toscamente,
en el matasellos se leía «Charing Cross» y la carta se
había echado al correo la noche anterior.
-¿Quién sabía que fuese usted a alojarse en el
Northumberland Hotel? -preguntó Holmes,
mirando con gran interés a nuestro visitante.
-No lo sabía nadie. Lo decidí después de conocer al
doctor Mortimer.
-Pero, sin duda, el doctor Mortimer se alojaba allí con
anterioridad.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"No, I had been staying with a friend," said the
doctor. "There was no possible indication that we
intended to go to this hotel."
-No -dijo el doctor-; estuve disfrutando de la
hospitalidad de un amigo. No existía la menor
indicación de que fuésemos a elegir ese hotel.
"Hum! Someone seems to be very deeply interested
in your movements." Out of the envelope he took a
half-sheet of foolscap paper folded into four. This he
opened and spread flat upon the table. Across the
middle of it a single sentence had been formed by
the expedient of pasting printed words upon it. It
ran: “As you value your life or your reason keep
away from the moor”. The word "moor" only was
printed in ink.
-¡Hummm! Alguien parece estar muy interesado en sus
movimientos -Holmes sacó del sobre medio pliego
doblado en cuatro que procedió a abrir y extender
sobre la mesa. Una sola frase, escrita por el
procedimiento de pegar en el papel palabras impresas,
ocupaba el centro de la hoja y decía lo siguiente: «Si da
usted valor a su vida o a su razón, se alejará del
páramo». Tan sólo la palabra «páramo» estaba escrita
a mano.
"Now," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you will
tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning
of that, and who it is that takes so much interest in
my affairs?"
-Ahora -dijo Sir Henry Baskerville- quizá pueda usted
decirme, señor Holmes, cuál es, por mil pares de
demonios, el significado de todo esto y quién es la
persona que se interesa tanto por mis asuntos.
"What do you make of it, Dr. Mortimer? You must
allow that there is nothing supernatural about this,
at any rate?"
"No, sir, but it might very well come from someone
who was convinced that the business is
supernatural."
-¿Qué opina usted, doctor Mortimer? Tendrá usted que
reconocer, al menos, que no hay nada de sobrenatural
en ello.
-No, desde luego, pero podría venir de alguien
convencido de que existe una intervención
sobrenatural.
"What business?" asked Sir Henry sharply. "It
seems to me that all you gentlemen know a great
deal more than I do about my own affairs."
-¿De qué están hablando? -preguntó Sir Henry con
aspereza-. Tengo la impresión de que todos
ustedes, caballeros, están más al tanto que yo de mis
propios asuntos.
"You shall share our knowledge before you leave
this room, Sir Henry. I promise you that," said
Sherlock Holmes. "We will confine ourselves for the
present with your permission to this very
interesting document, which must have been put
together and posted yesterday evening. Have you
yesterday's Times, Watson?"
-Le haremos partícipe de todo lo que sabemos antes de
que abandone esta habitación, Sir Henry, se lo prometo
-dijo Sherlock Holmes-. Pero por el momento, con su
permiso, nos ceñiremos a este documento tan
interesante, que debe de haberse compuesto y echado
al correo anoche. ¿Tiene usted el Times de ayer,
Watson?
"It is here in the corner."
-Está ahí en el rincón.
"Might I trouble you for it—the inside page, please,
with the leading articles?" He glanced swiftly over
it, running his eyes up and down the columns.
"Capital article this on free trade. Permit me to give
you an extract from it.
-¿Le importa acercármelo..., la tercera página, con los
editoriales? -Holmes examinó los artículos con rapidez,
recorriendo las columnas de arriba abajo con la mirada. Un editorial muy importante sobre la libertad de
comercio. Permítanme que les lea un extracto. «Quizá
lo engatusen a usted para que se imagine que su
especialidad comercial o su industria se verán
incentivadas mediante una tarifa protectora, pero si da
en utilizar la razón comprenderá que, a la larga, esa
legislación alejará del país mucha riqueza, disminuirá el
valor de nuestras importaciones y empeorará las
condiciones generales de vida en nuestras tierras.»
'You may be cajoled into imagining that your
own special trade or your own industry will be
encouraged by a protective tariff, but it stands to
reason that such legislation must in the long run
keep away wealth from the country, diminish the
value of our imports, and lower the general
conditions of life in this island.'
"What do you think of that, Watson?" cried Holmes
in high glee, rubbing his hands together with
satisfaction. "Don't you think that is an admirable
¿Qué le parece, Watson? -exclamó Holmes, con gran
regocijo, frotándose las manos satisfecho-. ¿No cree
usted que se trata de una opinión admirable?
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
sentiment?"
Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of
professional interest, and Sir Henry Baskerville
turned a pair of puzzled dark eyes upon me.
"I don't know much about the tariff and things of
that kind," said he, "but it seems to me we've got a
bit off the trail so far as that note is concerned."
"On the contrary, I think we are particularly hot
upon the trail, Sir Henry. Watson here knows more
about my methods than you do, but I fear that even
he has not quite grasped the significance of this
sentence."
"No, I confess that I see no connection."
"And yet, my dear Watson, there is so very close a
connection that the one is extracted out of the
other. 'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,'
'keep away,' 'from the.' Don't you see now whence
these words have been taken?"
"By thunder, you're right! Well, if that isn't smart!"
cried Sir Henry. "If any possible doubt remained it
is settled by the fact that 'keep away' and 'from the'
are cut out in one piece."
El doctor Mortimer miró a Holmes con interés
profesional y Sir Henry Baskerville volvió hacia mí unos
ojos tan oscuros como desconcertados.
-No sé mucho sobre tarifas y cosas semejantes -dijo-,
pero me parece que nos estamos apartando un poco de
la cuestión.
-Pues yo opino, por el contrario, que la estamos
siguiendo muy de cerca, Sir Henry. Watson, aquí
presente, sabe más que usted acerca de mis métodos,
pero me temo que tampoco él ha captado del todo la
importancia de esta frase.
-No; confieso que no veo la relación.
-Y, sin embargo, mi querido Watson, existe una
conexión muy estrecha, dado que la primera está
sacada de ésta. «Usted», «su» «su», «vida», «razón»,
«valor», «alejará», «del». ¿Ve usted ahora de
dónde se han tomado esas palabras?
-¡Por todos los demonios, tiene usted razón! ¡Que me
aspen si no es de lo más ingenioso! - exclamó Sir
Henry. -Y por si quedara alguna duda, no hay más que
ver cómo «alejará» y «del» están en el mismo recorte.
-Cierto, ¡así es!
"Well, now—so it is!"
"Really, Mr. Holmes, this exceeds anything which I
could have imagined," said Dr. Mortimer, gazing at
my friend in amazement. "I could understand
anyone saying that the words were from a
newspaper; but that you should name which, and
add that it came from the leading article, is really
one of the most remarkable things which I have
ever known. How did you do it?"
"I presume, Doctor, that you could tell the skull of a
negro from that of an Esquimau?"
"Most certainly."
"But how?"
"Because that is my special hobby. The differences
are obvious. The supra-orbital crest, the facial
angle, the maxillary curve, the—"
"But this is my special hobby, and the differences
are equally obvious. There is as much difference to
my eyes between the leaded bourgeois type of a
Times article and the slovenly print of an evening
half-penny paper as there could be between your
negro and your Esquimau. The detection of types is
-A decir verdad, señor Holmes, esto sobrepasa
cualquier cosa que hubiera podido imaginar –dijo el
doctor Mortimer, contemplando a mi amigo con
asombro-. Entendería que alguien dijera que las
palabras han salido de un periódico, pero precisar cuál
y añadir que se trata del editorial, es una de las cosas
más sorprendentes que he visto nunca. ¿Cómo lo ha
hecho?
-Imagino, doctor, que usted distinguiría entre el cráneo
de un negro y el de un esquimal.
-Sin duda.
-Pero, ¿cómo?
-Porque es mi pasatiempo favorito. Las diferencias son
evidentes. El borde supraorbital, el ángulo facial, la
curva del maxilar, el...
-Pues éste es mi pasatiempo favorito y las diferencias
también son evidentes. A mis ojos es tanta la diferencia
entre el tipo de imprenta grande y bien espaciado de un
artículo del Times y la impresión descuidada de un
periódico de la tarde de medio penique como la que
pueda existir para usted entre sus negros y sus
esquimales. La detección de caracteres de imprenta es
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
one of the most elementary branches of knowledge
to the special expert in crime, though I confess that
once when I was very young I confused the Leeds
Mercury with the Western Morning News. But a
Times leader is entirely distinctive, and these words
could have been taken from nothing else. As it was
done yesterday the strong probability was that we
should find the words in yesterday's issue."
una de las ramas más elementales del saber para el
experto en delitos, aunque debo confesar que, en una
ocasión, cuando era muy joven, confundí el Leeds
Mercury con el Western Morning News. Pero un editorial
del Times es inconfundible y esas palabras no se podían
haber tomado de ningún otro sitio. Y puesto que se
hizo ayer, era más que probable que las encontráramos
donde las hemos encontrado.
"So far as I can follow you, then, Mr. Holmes," said
Sir Henry Baskerville, "someone cut out this
message with a scissors—"
-Hasta donde soy capaz de seguirle, señor Holmes -dijo
Sir Henry Baskerville-, afirma usted que alguien cortó
ese mensaje con unas tijeras...
"Nail-scissors," said Holmes. "You can see that it
was a very short-bladed scissors, since the cutter
had to take two snips over 'keep away.'"
-Tijeras para uñas -dijo Holmes-. Se puede ver que
eran unas tijeras de hoja muy pequeña, ya que quien lo
hizo tuvo que dar dos tijeretazos para «alejará del».
"That is so. Someone, then, cut out the message
with a pair of short-bladed scissors, pasted it with
paste—"
"Gum," said Holmes.
"With gum on to the paper. But I want to know why
the word 'moor' should have been written?"
-Efectivamente. Alguien, entonces, recortó el mensaje
con unas tijeras muy pequeñas, lo pegó con engrudo...
-Goma -dijo Holmes.
-Con goma en el papel. Pero me gustaría saber por qué
tuvo que escribir la palabra «páramo».
"Because he could not find it in print. The other
words were all simple and might be found in any
issue, but 'moor' would be less common."
-Porque el autor no la encontró en letra impresa. Las
otras palabras eran sencillas y podían encontrarse en
cualquier ejemplar del periódico, pero «páramo» es
menos corriente.
"Why, of course, that would explain it. Have you
read anything else in this message, Mr. Holmes?"
-Claro, eso lo explica. ¿Ha descubierto usted algo más
en ese mensaje, señor Holmes?
"There are one or two indications, and yet the
utmost pains have been taken to remove all clues.
The address, you observe is printed in rough
characters. But the Times is a paper which is
seldom found in any hands but those of the highly
educated. We may take it, therefore, that the letter
was composed by an educated man who wished to
pose as an uneducated one, and his effort to
conceal his own writing suggests that that writing
might be known, or come to be known, by you.
Again, you will observe that the words are not
gummed on in an accurate line, but that some are
much higher than others. 'Life,' for example is quite
out of its proper place. That may point to
carelessness or it may point to agitation and hurry
upon the part of the cutter. On the whole I incline
to the latter view, since the matter was evidently
important, and it is unlikely that the composer of
such a letter would be careless. If he were in a
hurry it opens up the interesting question why he
should be in a hurry, since any letter posted up to
early morning would reach Sir Henry before he
would leave his hotel. Did the composer fear an
interruption—and from whom?"
-Hay uno o dos indicios, aunque se ha hecho todo lo
posible por eliminar cualquier pista. La dirección, si se
fija usted, está escrita con letra muy tosca. The Times,
sin embargo, es un periódico que prácticamente sólo
leen las personas con una educación superior. Podemos
deducir, por consiguiente, que quien compuso la carta
es una persona educada que ha querido hacerse pasar
por inculta y que su preocupación por ocultar su letra
sugiere que quizá alguno de ustedes la conozca o pueda
llegar a conocerla. Fíjense, además, en que las palabras
no están pegadas con precisión, sino unas mucho más
altas que otras. «Vida», por ejemplo, se halla
completamente fuera de su sitio. Eso puede indicar
descuido o tal vez agitación y prisa. En conjunto me
inclino por esto último, ya que se trata de un asunto a
todas luces importante y no es probable que el redactor
de la carta descuidara su tarea voluntariamente. Si es
cierto que tenía prisa, surge la interesante pregunta de
por qué tenía tanta prisa, dado que Sir Henry habría
recibido antes de abandonar el hotel cualquier carta que
se echara al correo por la mañana temprano. ¿Acaso
temía su autor una interrupción y, en ese caso, de
quién?
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"We are coming now rather into the region of
guesswork," said Dr. Mortimer.
-Estamos entrando en el terreno de las conjeturas -dijo
el doctor Mortimer.
"Say, rather, into the region where we balance
probabilities and choose the most likely. It is the
scientific use of the imagination, but we have
always some material basis on which to start our
speculation. Now, you would call it a guess, no
doubt, but I am almost certain that this address has
been written in a hotel."
-Digamos, más bien, en el terreno donde sopesamos
posibilidades y elegimos la más probable. Es el uso
científico de la imaginación, pero siempre tenemos una
base material sobre la que apoyar nuestras
especulaciones. Sin duda puede usted llamarlo
conjetura, pero estoy casi seguro de que estas señas se
han escrito en un hotel.
"How in the world can you say that?"
-¿Cómo demonios puede usted saberlo?
"If you examine it carefully you will see that both
the pen and the ink have given the writer trouble.
The pen has spluttered twice in a single word and
has run dry three times in a short address, showing
that there was very little ink in the bottle. Now, a
private pen or ink-bottle is seldom allowed to be in
such a state, and the combination of the two must
be quite rare. But you know the hotel ink and the
hotel pen, where it is rare to get anything else. Yes,
I have very little hesitation in saying that could we
examine the waste-paper baskets of the hotels
around Charing Cross until we found the remains of
the mutilated Times leader we could lay our hands
straight upon the person who sent this singular
message. Halloa! Halloa! What's this?"
-Si las examina cuidadosamente descubrirá que tanto la
pluma como la tinta han causado problemas a la
persona que escribía. La pluma ha emborronado dos
veces la misma palabra y se ha quedado seca tres
veces en muy poco tiempo, lo que demuestra que había
muy poca tinta en el tintero. Ahora bien, raras veces se
permite que una pluma o un tintero personales lleguen
a esa situación, y la combinación de las dos ha de ser
bastante rara. Pero todos ustedes conocen las plumas y
los tinteros de los hoteles, donde lo raro es encontrar
otra cosa. Sí: afirmo casi sin lugar a duda que si
pudiéramos examinar el contenido de las papeleras de
los hoteles de los alrededores de Charing Cross hasta
encontrar el resto del mutilado editorial del Times
podríamos descubrir a la persona que envió este
singular mensaje. ¡Vaya, vaya! ¿Qué es esto?
He was carefully examining the foolscap, upon
which the words were pasted, holding it only an
inch or two from his eyes.
Sherlock Holmes estaba examinando cuidadosamente el
medio pliego con las palabras pegadas, colocándoselo a
pocos centímetros de los ojos.
"Well?"
-¿Y bien?
"Nothing," said he, throwing it down. "It is a blank
half-sheet of paper, without even a water-mark
upon it. I think we have drawn as much as we can
from this curious letter; and now, Sir Henry, has
anything else of interest happened to you since you
have been in London?"
-Nada -respondió Holmes, dejándolo caer-. Es la mitad
de un pliego totalmente en blanco, sin filigrana siquiera.
Creo que hemos extraído toda la información posible de
esta carta tan curiosa. Ahora, Sir Henry, ¿le ha
sucedido alguna otra cosa de interés desde su llegada a
Londres?
"Why, no, Mr. Holmes. I think not."
-No, señor Holmes, me parece que no.
"You have not observed anyone follow or watch
you?"
-¿No ha observado que nadie lo siguiera o lo vigilara?
"I seem to have walked right into the thick of a
dime novel," said our visitor. "Why in thunder
should anyone follow or watch me?"
-Tengo la impresión de haberme convertido en
personaje de novela barata -dijo nuestro visitante-.
¿Por qué demonios habría de vigilarme o de seguirme
nadie?
-Estamos llegando a eso. ¿No tiene usted que
informarnos de nada más antes de que hablemos de su
viaje?
"We are coming to that. You have nothing else to
report to us before we go into this matter?"
"Well, it depends upon what you think worth
reporting."
"I think anything out of the ordinary routine of life
-Bueno, depende de lo que usted considere digno de
mención.
-Creo que todo lo que se salga del curso ordinario de la
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
well worth reporting."
vida es digno de mención.
Sir Henry smiled. "I don't know much of British life
yet, for I have spent nearly all my time in the
States and in Canada. But I hope that to lose one of
your boots is not part of the ordinary routine of life
over here."
Sir Henry sonrió. -No sé aún mucho acerca de la vida
británica, porque he pasado la mayor parte de mi
existencia en los Estados Unidos y en Canadá. Pero
supongo que tampoco aquí perder una bota es parte del
curso ordinario de la vida.
"You have lost one of your boots?"
-¿Ha perdido una bota?
"My dear sir," cried Dr. Mortimer, "it is only mislaid.
You will find it when you return to the hotel. What is
the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this
kind?"
-Mi querido señor -exclamó el doctor Mortimer-, tan
sólo se ha extraviado. Estoy seguro de que la
encontrará a su regreso al hotel. ¿Qué sentido tiene
molestar al señor Holmes con insignificancias como
ésa?
"Well, he asked me for anything outside the
ordinary routine."
-Me ha preguntado por cualquier cosa que se saliera de
lo corriente.
"Exactly," said Holmes, "however foolish the
incident may seem. You have lost one of your
boots, you say?"
-Así es -intervino Holmes-, aunque el incidente pueda
parecer completamente estúpido. ¿Dice usted que ha
perdido una bota?
"Well, mislaid it, anyhow. I put them both outside
my door last night, and there was only one in the
morning. I could get no sense out of the chap who
cleans them. The worst of it is that I only bought
the pair last night in the Strand, and I have never
had them on."
-Digamos, más bien, que se ha extraviado. Anoche dejé
las dos fuera y sólo había una por la mañana. No he
conseguido sacar nada en limpio del sujeto que las
limpia. Y lo peor de todo es que las compré
precisamente anoche en el Strand y aún no las he
estrenado.
"If you have never worn them, why did you put
them out to be cleaned?"
-Si no se las había puesto, ¿por qué las dejó fuera para
que se las limpiaran?
"They were tan boots and had never been
varnished. That was why I put them out."
-Eran unas botas de cuero y estaban sin charolar. Por
eso las saqué.
"Then I understand that on your arrival in London
yesterday you went out at once and bought a pair
of boots?"
-¿Tengo que entender entonces que al llegar ayer a
Londres salió inmediatamente a la calle y se compró un
par de botas?
"I did a good deal of shopping. Dr. Mortimer here
went round with me. You see, if I am to be squire
down there I must dress the part, and it may be
that I have got a little careless in my ways out
West. Among other things I bought these brown
boots—gave six dollars for them—and had one
stolen before ever I had them on my feet."
"It seems a singularly useless thing to steal," said
Sherlock Holmes. "I confess that I share Dr.
Mortimer's belief that it will not be long before the
missing boot is found."
"And, now, gentlemen," said the baronet with
decision, "it seems to me that I have spoken quite
enough about the little that I know. It is time that
you kept your promise and gave me a full account
of what we are all driving at."
-Compré muchas cosas. El doctor Mortimer, aquí
presente, me acompañó. Compréndalo usted, si voy a
ser un terrateniente destacado, he de vestirme en
consonancia con mi categoría social, y puede ser que
me haya hecho un poco descuidado en América.
Compré, entre otras cosas, esas botas marrones (pagué
seis dólares por ellas) y he conseguido que me roben
una antes de estrenarlas.
-Parece un robo particularmente inútil -dijo Sherlock
Holmes-. Confieso compartir la creencia del
doctor Mortimer de que la bota aparecerá dentro de
poco.
-Y ahora, caballeros -dijo el baronet con decisión- me
parece que he hablado más que suficiente de lo poco
que sé. Ya es hora de que cumplan ustedes su promesa
y me den una información completa sobre el asunto que
a todos nos ocupa.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"Your request is a very reasonable one," Holmes
answered. "Dr. Mortimer, I think you could not do
better than to tell your story as you told it to us."
Thus encouraged, our scientific friend drew his
papers from his pocket and presented the whole
case as he had done upon the morning before. Sir
Henry Baskerville listened with the deepest
attention and with an occasional exclamation of
surprise.
"Well, I seem to have come into an inheritance with
a vengeance," said he when the long narrative was
finished. "Of course, I've heard of the hound ever
since I was in the nursery. It's the pet story of the
family, though I never thought of taking it seriously
before. But as to my uncle's death—well, it all
seems boiling up in my head, and I can't get it clear
yet. You don't seem quite to have made up your
mind whether it's a case for a policeman or a
clergyman."
"Precisely."
-Su petición es muy razonable -respondió Holmes-.
Doctor Mortimer, creo que lo mejor será que cuente
usted la historia a Sir Henry tal como nos la contó a
nosotros.
Al recibir aquel estímulo, nuestro amigo el hombre de
ciencia se sacó los papeles que llevaba en el bolsillo y
presentó el caso como lo había hecho el día anterior. Sir
Henry le escuchó con la más profunda atención y con
alguna exclamación de sorpresa de cuando en cuando.
-Vaya, parece que me ha tocado en suerte algo más
que una herencia -comentó, una vez terminada la larga
narración-. Por supuesto, llevo oyendo hablar del
sabueso desde mi infancia. Es la historia preferida de la
familia, aunque hasta ahora nunca se me había ocurrido
tomarla en serio.
Pero, por lo que se refiere a la muerte de mi tío...,
bueno, todo parece arremolinárseme en la cabeza y
todavía no consigo verlo con claridad. Creo que aún no
han decidido ustedes si hay que acudir a la policía o a
un clérigo.
-Exactamente.
"And now there's this affair of the letter to me at
the hotel. I suppose that fits into its place."
-Y ahora se añade el asunto de la carta que me han
mandado al hotel. Supongo que eso encaja con lo
demás.
"It seems to show that someone knows more than
we do about what goes on upon the moor," said Dr.
Mortimer.
-Parece indicar que hay alguien que sabe más que
nosotros sobre lo que pasa en el páramo –dijo el doctor
Mortimer.
"And also," said Holmes, "that someone is not illdisposed towards you, since they warn you of
danger."
-Y alguien además -añadió Holmes- que está bien
dispuesto hacia usted, puesto que lo previene del
peligro.
"Or it may be that they wish, for their own
purposes, to scare me away."
-O que quizá quiere asustarme en beneficio propio. -Sí,
por supuesto, también eso es posible.
"Well, of course, that is possible also. I am very
much indebted to you, Dr. Mortimer, for introducing
me to a problem which presents several interesting
alternatives. But the practical point which we now
have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not
advisable for you to go to Baskerville Hall."
Estoy muy en deuda con usted, doctor Mortimer, por
haberme presentado un problema que ofrece varias
alternativas interesantes. Pero tenemos que resolver
una cuestión práctica, Sir Henry: la de si es aconsejable
que vaya usted a la mansión de los Baskerville.
"Why should I not go?"
-¿Por qué tendría que renunciar a hacerlo?
"There seems to be danger."
"Do you mean danger from this family fiend or do
you mean danger from human beings?"
-Podría ser peligroso.
-¿Se refiere usted al peligro de ese demonio familiar o a
la actuación de seres humanos?
-Bien; eso es lo que tenemos que averiguar.
"Well, that is what we have to find out."
"Whichever it is, my answer is fixed. There is no
devil in hell, Mr. Holmes, and there is no man upon
earth who can prevent me from going to the home
-En cualquiera de los dos casos, mi respuesta es la
misma. No hay demonio en el infierno ni hombre sobre
la faz de la tierra que me pueda impedir volver a la
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
of my own people, and you may take that to be my
final answer." His dark brows knitted and his face
flushed to a dusky red as he spoke. It was evident
that the fiery temper of the Baskervilles was not
extinct in this their last representative.
"Meanwhile," said he, "I have hardly had time to
think over all that you have told me. It's a big thing
for a man to have to understand and to decide at
one sitting. I should like to have a quiet hour by
myself to make up my mind. Now, look here, Mr.
Holmes, it's half-past eleven now and I am going
back right away to my hotel. Suppose you and your
friend, Dr. Watson, come round and lunch with us
at two. I'll be able to tell you more clearly then how
this thing strikes me."
casa de mi familia, y tenga usted la seguridad de que le
doy mi respuesta definitiva -frunció el entrecejo
mientras hablaba y su rostro enrojeció vivamente. No
cabía duda de que el carácter fogoso de los Baskerville
aún seguía vivo en el último retoño de la estirpe-. Por
otra parte -continuó-, apenas he tenido tiempo de
pensar sobre todo lo que me han contado ustedes. Es
mucho pedir que una persona entienda y decida a la
vez. Me gustaría disponer de una hora de tranquilidad.
Vamos a ver, señor Holmes: ahora son las once y
media y yo voy a volver directamente a mi hotel. ¿Qué
le parece si usted y su amigo, el doctor Watson, se
reúnen a las dos con nosotros y almorzamos juntos?
Para entonces estaré en condiciones de decirle con más
claridad cómo veo las cosas.
"Is that convenient to you, Watson?"
-¿Tiene usted algún inconveniente, Watson?
"Perfectly."
-Ninguno.
"Then you may expect us. Shall I have a cab
called?"
"I'd prefer to walk, for this affair has flurried me
rather."
"I'll join you in a walk, with pleasure," said his
companion.
"Then we meet again at two o'clock. Au revoir, and
good-morning!"
-En ese caso cuenten con nosotros. ¿Debo llamar a un
coche de alquiler?
-Prefiero andar, porque este asunto me ha puesto un
poco nervioso.
-Y yo le acompañaré con mucho gusto -dijo el doctor
Mortimer.
-En ese caso volveremos a reunirnos a las dos. ¡Hasta
luego y buenos días!
We heard the steps of our visitors descend the stair
and the bang of the front door. In an instant
Holmes had changed from the languid dreamer to
the man of action.
Oímos los pasos de nuestros visitantes en la escalera y
el ruido de la puerta de la calle al cerrarse. En un
instante Holmes había dejado de ser el soñador
lánguido para transformarse en el hombre de acción.
"Your hat and boots, Watson, quick! Not a moment
to lose!" He rushed into his room in his dressinggown and was back again in a few seconds in a
frock-coat. We hurried together down the stairs and
into the street. Dr. Mortimer and Baskerville were
still visible about two hundred yards ahead of us in
the direction of Oxford Street.
-¡Enseguida, Watson, póngase el sombrero y las botas!
¡Ni un momento que perder! -Holmes se dirigió a toda
prisa hacia su cuarto para quitarse la bata y regresó a
los pocos segundos con la levita puesta. Descendimos
apresuradamente las escaleras y salimos a la calle. El
doctor Mortimer y Baskerville eran todavía visibles a
unos doscientos metros por delante de nosotros en
dirección a Oxford Street.
-¿Quiere que corra y los alcance?
"Shall I run on and stop them?"
"Not for the world, my dear Watson. I am perfectly
satisfied with your company if you will tolerate
mine. Our friends are wise, for it is certainly a very
fine morning for a walk."
-Ni por lo más remoto, mi querido Watson. Su
compañía me satisface plenamente, si a usted no le
desagrada la mía. Nuestros amigos han acertado,
porque sin duda es una mañana muy adecuada para
pasear.
He quickened his pace until we had decreased the
distance which divided us by about half. Then, still
keeping a hundred yards behind, we followed into
Oxford Street and so down Regent Street. Once our
friends stopped and stared into a shop window,
upon which Holmes did the same. An instant
Sherlock Holmes aceleró la marcha hasta que la
distancia que nos separaba quedó reducida a la mitad.
Luego, siempre manteniéndonos unos cien metros por
detrás, seguimos a Baskerville y a Mortimer por Oxford
Street y después por Regent Street. En una ocasión
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
afterwards he gave a little cry of satisfaction, and,
following the direction of his eager eyes, I saw that
a hansom cab with a man inside which had halted
on the other side of the street was now proceeding
slowly onward again.
"There's our man, Watson! Come along! We'll have
a good look at him, if we can do no more."
At that instant I was aware of a bushy black beard
and a pair of piercing eyes turned upon us through
the side window of the cab. Instantly the trapdoor
at the top flew up, something was screamed to the
driver, and the cab flew madly off down Regent
Street. Holmes looked eagerly round for another,
but no empty one was in sight. Then he dashed in
wild pursuit amid the stream of the traffic, but the
start was too great, and already the cab was out of
sight.
"There now!" said Holmes bitterly as he emerged
panting and white with vexation from the tide of
vehicles. "Was ever such bad luck and such bad
management, too? Watson, Watson, if you are an
honest man you will record this also and set it
against my successes!"
"Who was the man?"
"I have not an idea."
nuestros amigos se detuvieron a mirar un escaparate y
Holmes hizo lo mismo. Un instante después dejó
escapar un leve grito de satisfacción y, al seguir la
dirección de su mirada, vi que un cabriolé de alquiler
que se había detenido al otro lado de la calle reanudaba
lentamente la marcha.
-¡Ahí está nuestro hombre, Watson! ¡Venga! Al menos
tendremos ocasión de verlo, aunque no podamos hacer
nada más.
En aquel momento me di cuenta de que una poblada
barba negra y dos ojos muy penetrantes se habían
vuelto hacia nosotros por la ventanilla del coche de
alquiler. Inmediatamente se alzó la trampilla del techo,
el cochero recibió una orden a gritos y el vehículo salió
disparado Regent Street adelante. Holmes buscó
ansiosamente con la vista otro coche desocupado, pero
no había ninguno. Luego echó a correr
desesperadamente entre la corriente del tráfico, pero la
ventaja era demasiado grande y muy pronto el cabriolé
se perdió de vista.
-¡Qué contrariedad! -dijo Holmes con amargura al
apartarse, jadeante y pálido de indignación, del
flujo de vehículos-. ¿Ha existido nunca peor suerte y
también mayor torpeza? Watson, Watson, si es
usted honesto ¡tendrá que apuntar esto en el debe,
contraponiéndolo a mis éxitos!
-¿Quién era ese individuo?
-No tengo la menor idea.
-¿Un espía?
"A spy?"
"Well, it was evident from what we have heard that
Baskerville has been very closely shadowed by
someone since he has been in town. How else could
it be known so quickly that it was the
Northumberland Hotel which he had chosen? If they
had followed him the first day I argued that they
would follow him also the second. You may have
observed that I twice strolled over to the window
while Dr. Mortimer was reading his legend."
-Por lo que hemos oído era evidente que a Baskerville
lo han estado siguiendo muy de cerca desde que llegó a
Londres. De lo contrario, ¿cómo habría podido saberse
tan pronto que se alojaba en el hotel Northumberland?
Si lo habían seguido el primer día, era lógico que
también lo siguieran el segundo. Quizá se percató usted
de que me llegué dos veces hasta la ventana mientras
el doctor Mortimer leía el texto de la leyenda.
"Yes, I remember."
-Sí, lo recuerdo.
"I was looking out for loiterers in the street, but I
saw none. We are dealing with a clever man,
Watson. This matter cuts very deep, and though I
have not finally made up my mind whether it is a
benevolent or a malevolent agency which is in
touch with us, I am conscious always of power and
design. When our friends left I at once followed
them in the hopes of marking down their invisible
attendant. So wily was he that he had not trusted
himself upon foot, but he had availed himself of a
cab so that he could loiter behind or dash past them
and so escape their notice. His method had the
additional advantage that if they were to take a cab
-Quería ver si alguien merodeaba por la calle, pero no
he tenido éxito. Nos enfrentamos con un hombre
inteligente, Watson. Se trata de un asunto muy serio y
aunque no he decidido aún si estamos en contacto con
un agente benévolo o perverso, constato siempre la
presencia de inteligencia y decisión. Al marcharse
nuestros amigos los seguí al instante con la esperanza
de localizar a su invisible acompañante, pero nuestro
hombre ha tenido la precaución de no trasladarse a pie
sino utilizar un coche, lo que le permitía rezagarse o
adelantarlos a toda velocidad y escapar así a su
detección. Ese método tiene la ventaja adicional de que
si hubieran tomado un coche ya estaba preparado para
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
he was all ready to follow them. It has, however,
one obvious disadvantage."
seguirlos. Pero tiene, sin embargo, una desventaja.
"It puts him in the power of the cabman."
-Lo pone a merced del cochero.
"Exactly."
-Exactamente.
"What a pity we did not get the number!"
"My dear Watson, clumsy as I have been, you
surely do not seriously imagine that I neglected to
get the number? No. 2704 is our man. But that is
no use to us for the moment."
"I fail to see how you could have done more."
-¡Es una lástima que no tomáramos el número!
-Mi querido Watson, aunque haya obrado con torpeza,
no pensará usted seriamente que he olvidado ese
pequeño detalle. Nuestro hombre es el 2704. Pero por
el momento no nos sirve de nada.
-No veo qué más podría usted haber hecho.
"On observing the cab I should have instantly
turned and walked in the other direction. I should
then at my leisure have hired a second cab and
followed the first at a respectful distance, or, better
still, have driven to the Northumberland Hotel and
waited there. When our unknown had followed
Baskerville home we should have had the
opportunity of playing his own game upon himself
and seeing where he made for. As it is, by an
indiscreet eagerness, which was taken advantage of
with extraordinary quickness and energy by our
opponent, we have betrayed ourselves and lost our
man."
-Al descubrir el coche de alquiler debería haber dado la
vuelta y haberme alejado, para, a continuación, alquilar
con toda calma un segundo cabriolé y seguir al primero
a una distancia prudente o, mejor aún, trasladarme al
hotel Northumberland y esperar allí. Después de que el
desconocido hubiera seguido a Baskerville hasta su casa
habríamos tenido la oportunidad de jugar a su mismo
juego y ver a dónde se dirigía él. Pero, debido a una
impaciencia indiscreta, de la que nuestro contrincante
ha sabido aprovecharse con extraordinaria celeridad y
energía, nos hemos traicionado y lo hemos perdido.
We had been sauntering slowly down Regent Street
during this conversation, and Dr. Mortimer, with his
companion, had long vanished in front of us.
"There is no object in our following them," said
Holmes. "The shadow has departed and will not
return. We must see what further cards we have in
our hands and play them with decision. Could you
swear to that man's face within the cab?"
Durante esta conversación habíamos seguido
avanzando lentamente por Regent Street y ya hacía
tiempo que el doctor Mortimer y su acompañante se
habían perdido de vista.
-No tiene objeto que continuemos -dijo Holmes-. La
persona que los seguía se ha marchado y no
reaparecerá. Hemos de ver si disponemos de otros
triunfos y jugarlos con decisión. ¿Reconocería usted el
rostro del hombre que iba en el cabriolé?
"I could swear only to the beard."
-Sólo reconocería la barba.
"And so could I—from which I gather that in all
probability it was a false one. A clever man upon so
delicate an errand has no use for a beard save to
conceal his features. Come in here, Watson!"
-Lo mismo me sucede a mí, por lo que deduzco que,
con toda probabilidad, era una barba postiza. Un
hombre inteligente que lleva a cabo una misión tan
delicada sólo utiliza una barba para dificultar su
identificación. ¡Venga conmigo, Watson!
He turned into one of the district messenger offices,
where he was warmly greeted by the manager.
"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little
case in which I had the good fortune to help you?"
Holmes entró en una de las oficinas de recaderos del
distrito, donde el gerente lo recibió de manera muy
afectuosa.
-Ya veo, Wilson, que no ha olvidado el caso en que tuve
la buena fortuna de poder ayudarle.
"No, sir, indeed I have not. You saved my good
name, and perhaps my life."
-No, señor; le aseguro que no lo he olvidado. Salvó
usted mi reputación y quizá también mi vida.
"My dear fellow, you exaggerate. I have some
-Exagera usted, amigo mío. Si no recuerdo mal, cuenta
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
recollection, Wilson, that you had among your boys
a lad named Cartwright, who showed some ability
during the investigation."
usted entre sus empleados con un muchacho apellidado
Cartwright, que mostró cierto talento durante nuestra
investigación.
"Yes, sir, he is still with us."
-Sí, señor; todavía sigue con nosotros.
"Could you ring him up?—thank you! And I should
be glad to have change of this five-pound note."
-¿Podría usted llamarlo? ¡Muchas gracias! Y también me
gustaría que me cambiara este billete de cinco libras.
A lad of fourteen, with a bright, keen face, had
obeyed the summons of the manager. He stood
now gazing with great reverence at the famous
detective.
"Let me have the Hotel Directory," said Holmes.
"Thank you! Now, Cartwright, there are the names
of twenty-three hotels here, all in the immediate
neighbourhood of Charing Cross. Do you see?"
"Yes, sir."
Un chico de catorce años, de rostro despierto y mirada
inquisitiva, se presentó en respuesta a la llamada del
encargado y se quedó mirando al famoso detective con
aire reverente.
-Déjeme ver la guía de hoteles -dijo Holmes-. Muchas
gracias. Vamos a ver, Cartwright, aquí tienes los
nombres de veintitrés hoteles, todos en las
inmediaciones de Charing Cross. ¿Los ves?
-Sí, señor.
-Vas a visitarlos todos, uno a uno.
"You will visit each of these in turn."
-Sí, señor.
"Yes, sir."
"You will begin in each case by giving the outside
porter one shilling. Here are twenty-three shillings."
"Yes, sir."
"You will tell him that you want to see the wastepaper of yesterday. You will say that an important
telegram has miscarried and that you are looking
for it. You understand?"
"Yes, sir."
-Empezarás, en cada caso, por dar un chelín al portero.
Aquí tienes veintitrés chelines.
-Sí, señor.
-Le dirás que quieres ver el contenido de las papeleras
que se vaciaron ayer. Dirás que se ha extraviado un
telegrama importante y que lo estás buscando.
¿Entiendes?
-Sí, señor.
"But what you are really looking for is the centre
page of the Times with some holes cut in it with
scissors. Here is a copy of the Times. It is this page.
You could easily recognize it, could you not?"
-Pero, en realidad, lo que vas a buscar es un ejemplar
del Times de ayer en cuya página central se hayan
hecho unos agujeros con tijeras. Aquí tienes el
periódico. Ésta es la página. La reconocerás fácilmente,
¿no es cierto?
"Yes, sir."
-Sí, señor.
"In each case the outside porter will send for the
hall porter, to whom also you will give a shilling.
Here are twenty-three shillings. You will then learn
in possibly twenty cases out of the twenty-three
that the waste of the day before has been burned or
removed. In the three other cases you will be
shown a heap of paper and you will look for this
page of the Times among it. The odds are
enormously against your finding it. There are ten
shillings over in case of emergencies. Let me have a
report by wire at Baker Street before evening. And
now, Watson, it only remains for us to find out by
wire the identity of the cabman, No. 2704, and then
-El portero te mandará en cada caso al conserje, a
quien también darás un chelín. Aquí tienes otros
veintitrés chelines. Es posible que en veinte de los
veintitrés hoteles los papeles desechados del día de
ayer hayan sido quemados o eliminados. En los otros
tres casos te mostrarán un montón de papel y buscarás
en él esta página del Times. Las posibilidades en contra
son elevadísimas. Aquí tienes diez chelines más para
una emergencia. Mándame un informe por telégrafo a
Baker Street antes de la noche. Y ahora, Watson, sólo
nos queda descubrir mediante el telégrafo la identidad
de nuestro cochero, el número 2704; luego pasaremos
por una de las galerías de Bond Street y ocuparemos el
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
we will drop into one of the Bond Street picture
galleries and fill in the time until we are due at the
hotel."
tiempo viendo cuadros hasta el momento de nuestra
cita en el hotel.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
THE HOUND OF THE BASKERVILLES
EL SABUESO DE LOS BASKERVILLES
By A. Conan Doyle
A. Conan Doyle
Chapter 5. The Broken Threads
Capítulo 5. Tres cabos rotos
Sherlock Holmes had, in a very remarkable degree,
the power of detaching his mind at will. For two
hours the strange business in which we had been
involved appeared to be forgotten, and he was
entirely absorbed in the pictures of the modern
Belgian masters. He would talk of nothing but art,
of which he had the crudest ideas, from our leaving
the gallery until we found ourselves at the
Northumberland Hotel.
Sherlock Holmes poseía, de manera muy notable, la
capacidad de desentenderse a voluntad. Por espacio de
dos horas pareció olvidarse del extraño asunto que nos
tenía ocupados para consagrarse por entero a los
cuadros de los modernos maestros belgas. Y desde que
salimos de la galería hasta que llegamos al hotel
Northumberland habló exclusivamente de arte, tema
sobre el que tenía ideas muy elementales.
"Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you,"
said the clerk. "He asked me to show you up at
once when you came."
-Sir Henry Baskerville los espera en su habitación -dijo
el recepcionista-. Me ha pedido que les hiciera subir en
cuanto llegaran.
"Have you any objection to my looking at your
register?" said Holmes.
-¿Tiene inconveniente en que consulte su registro? -dijo
Holmes.
"Not in the least."
The book showed that two names had been added
after that of Baskerville. One was Theophilus
Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs.
Oldmore and maid, of High Lodge, Alton.
"Surely that must be the same Johnson whom I
used to know," said Holmes to the porter. "A
lawyer, is he not, gray-headed, and walks with a
limp?"
"No, sir, this is Mr. Johnson, the coal-owner, a very
active gentleman, not older than yourself."
-Ninguno.
En el registro aparecían dos entradas después de la de
Baskerville: Theophilus Johnson y familia, de
Newcastle, y la señora Oldmore con su doncella, de
High Lodge, Alton.
-Sin duda este Johnson es un viejo conocido mío -le
dijo Holmes al conserje-. ¿No se trata de un abogado,
de cabello gris, con una leve cojera?
"Surely you are mistaken about his trade?"
-No, señor; se trata del señor Johnson, propietario de
minas de carbón, un caballero muy activo, no mayor
que usted.
-¿Está seguro de no equivocarse sobre su ocupación?
"No, sir! he has used this hotel for many years, and
he is very well known to us."
-No, señor: viene a este hotel desde hace muchos años
y lo conocemos muy bien.
"Ah, that settles it. Mrs. Oldmore, too; I seem to
remember the name. Excuse my curiosity, but often
in calling upon one friend one finds another."
-En ese caso no hay más que hablar. Pero..., señora
Oldmore; también me parece recordar ese apellido.
Perdone mi curiosidad, pero, con frecuencia, al ir a
visitar a un amigo se encuentra a otro.
-Es una dama enferma, señor. Su esposo fue en otro
tiempo alcalde de Gloucester. Siempre se aloja en
nuestro hotel cuando viene a Londres.
"She is an invalid lady, sir. Her husband was once
mayor of Gloucester. She always comes to us when
she is in town."
"Thank you; I am afraid I cannot claim her
acquaintance. We have established a most
important fact by these questions, Watson," he
-Muchas gracias; me temo que no tengo el honor de
conocerla. Hemos obtenido un dato muy importante con
esas preguntas, Watson -continuó Holmes, en voz baja,
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
continued in a low voice as we went upstairs
together. "We know now that the people who are so
interested in our friend have not settled down in his
own hotel. That means that while they are, as we
have seen, very anxious to watch him, they are
equally anxious that he should not see them. Now,
this is a most suggestive fact."
mientras subíamos juntos la escalera-. Sabemos ya que
las personas que sienten tanto interés por nuestro
amigo no se alojan aquí. Eso significa que si bien, como
ya hemos visto, están ansiosos de vigilarlo, les
preocupa igualmente que Sir Henry pueda verlos. Y eso
es un hecho muy sugerente.
-¿Qué es lo que sugiere?
"What does it suggest?"
"It suggests—halloa, my dear fellow, what on earth
is the matter?"
As we came round the top of the stairs we had run
up against Sir Henry Baskerville himself. His face
was flushed with anger, and he held an old and
dusty boot in one of his hands. So furious was he
that he was hardly articulate, and when he did
speak it was in a much broader and more Western
dialect than any which we had heard from him in
the morning.
"Seems to me they are playing me for a sucker in
this hotel," he cried. "They'll find they've started in
to monkey with the wrong man unless they are
careful. By thunder, if that chap can't find my
missing boot there will be trouble. I can take a joke
with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit
over the mark this time."
"Still looking for your boot?"
-Sugiere... ¡vaya! ¿Qué le sucede, mi querido amigo?
Al terminar de subir la escalera nos tropezamos con Sir
Henry Baskerville en persona, con el rostro encendido
por la indignación y empuñando una bota muy usada y
polvorienta. Estaba tan furioso que apenas se le
entendía y cuando por fin habló con claridad lo hizo con
un acento americano mucho más marcado del que
había utilizado por la mañana.
-Me parece que me han tomado por tonto en este hotel
-exclamó-. Pero como no tengan cuidado descubrirán
muy pronto que donde las dan las toman. Por todos los
demonios, si ese tipo no encuentra la bota que me
falta, aquí va a haber más que palabras. Sé aceptar una
broma como el que más, señor Holmes, pero esto ya
pasa de castaño oscuro.
-¿Aún sigue buscando la bota?
-Así es, y estoy decidido a encontrarla.
"Yes, sir, and mean to find it."
"But, surely, you said that it was a new brown
boot?"
"So it was, sir. And now it's an old black one."
"What! you don't mean to say—?"
"That's just what I do mean to say. I only had three
pairs in the world—the new brown, the old black,
and the patent leathers, which I am wearing. Last
night they took one of my brown ones, and today
they have sneaked one of the black. Well, have you
got it? Speak out, man, and don't stand staring!"
An agitated German waiter had appeared upon the
scene.
"No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but
I can hear no word of it."
"Well, either that boot comes back before sundown
or I'll see the manager and tell him that I go right
straight out of this hotel."
-Pero, ¿no dijo usted que era una bota nueva de color
marrón?
-Así era, señor mío. Y ahora se trata de otra negra y
vieja.
-¡Cómo! ¿Quiere usted decir...?
-Eso es exactamente lo que quiero decir. Sólo tenía tres
pares..., las marrones nuevas, las negras viejas y los
zapatos de charol, que son los que llevo puestos.
Anoche se llevaron una marrón y hoy me ha
desaparecido una negra. Veamos, ¿la ha encontrado
usted? ¡Hable, caramba, y no se me quede mirando!
Había aparecido en escena un camarero alemán presa
de gran nerviosismo.
-No, señor; he preguntado por todo el hotel, pero nadie
sabe nada.
-Pues o aparece la bota antes de que se ponga el sol, o
iré a ver al gerente para decirle que me marcho
inmediatamente del hotel.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"It shall be found, sir—I promise you that if you will
have a little patience it will be found."
-Aparecerá, señor..., le prometo que si tiene usted un
poco de paciencia la encontraremos.
"Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose
in this den of thieves. Well, well, Mr. Holmes, you'll
excuse my troubling you about such a trifle—"
-No se le olvide, porque es lo último que voy a perder
en esta guarida de ladrones. Perdone, señor Holmes,
que le moleste por algo tan insignificante...
"I think it's well worth troubling about."
-Creo que está justificado preocuparse.
"Why, you look very serious over it."
"How do you explain it?"
"I just don't attempt to explain it. It seems the very
maddest, queerest thing that ever happened to
me."
-Veo que le parece un asunto serio.
-¿Cómo lo explica usted?
-No trato de explicarlo. Me parece la cosa más absurda
y más extraña que me ha sucedido nunca.
-La más extraña, quizá -dijo Holmes pensativo.
"The queerest perhaps—" said Holmes thoughtfully.
-¿Cuál es su opinión?
"What do you make of it yourself?"
"Well, I don't profess to understand it yet. This case
of yours is very complex, Sir Henry. When taken in
conjunction with your uncle's death I am not sure
that of all the five hundred cases of capital
importance which I have handled there is one which
cuts so deep. But we hold several threads in our
hands, and the odds are that one or other of them
guides us to the truth. We may waste time in
following the wrong one, but sooner or later we
must come upon the right."
-No pretendo entenderlo todavía. Este caso suyo es
muy complicado, Sir Henry. Cuando lo relaciono con la
muerte de su tío dudo de que entre los quinientos casos
de importancia capital con que me he enfrentado hasta
ahora haya habido alguno que presentara más
dificultades. Disponemos de varias pistas y es probable
que una u otra nos lleve hasta la verdad. Quizá
perdamos tiempo siguiendo una falsa, pero, más pronto
o más tarde, daremos con la correcta.
We had a pleasant luncheon in which little was said
of the business which had brought us together. It
was in the private sitting-room to which we
afterwards repaired that Holmes asked Baskerville
what were his intentions.
El almuerzo fue muy agradable, aunque en su
transcurso apenas se dijo nada del asunto que nos
había reunido. Tan sólo cuando nos retiramos a una
sala de estar privada Holmes preguntó a Baskerville
cuáles eran sus intenciones.
"To go to Baskerville Hall."
"And when?"
-Trasladarme a la mansión de los Baskerville.
-Y, ¿cuándo?
-A finales de semana.
"At the end of the week."
"On the whole," said Holmes, "I think that your
decision is a wise one. I have ample evidence that
you are being dogged in London, and amid the
millions of this great city it is difficult to discover
who these people are or what their object can be. If
their intentions are evil they might do you a
mischief, and we should be powerless to prevent it.
You did not know, Dr. Mortimer, that you were
followed this morning from my house?"
Dr. Mortimer started violently. "Followed! By
whom?"
-Creo que, en conjunto -dijo Holmes-, su decisión es
acertada. Tengo suficientes pruebas de que está usted
siendo seguido en Londres y entre los millones de
habitantes de esta gran ciudad es difícil descubrir
quiénes son esas personas y cuál pueda ser su
propósito. Si su intención es hacer el mal pueden darle
un disgusto y no estaríamos en condiciones de
impedirlo. ¿Sabía usted, doctor Mortimer, que alguien
los seguía esta mañana al salir de mi casa?
El doctor Mortimer tuvo un violento sobresalto.
-¡Seguidos! ¿Por quién?
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"That, unfortunately, is what I cannot tell you. Have
you among your neighbours or acquaintances on
Dartmoor any man with a black, full beard?"
-Eso es lo que, desgraciadamente, no puedo decirles.
Entre sus vecinos o conocidos de Dartmoor, ¿hay
alguien de pelo negro que se deje la barba?
"No—or, let me see—why, yes. Barrymore, Sir
Charles's butler, is a man with a full, black beard."
-No..., espere, déjeme pensar..., sí, claro, Barrymore,
el mayordomo de Sir Charles, es un hombre muy
moreno, con barba.
-¡Ajá! ¿Dónde está Barrymore?
"Ha! Where is Barrymore?"
"He is in charge of the Hall."
-Tiene a su cargo la mansión de los Baskerville.
"We had best ascertain if he is really there, or if by
any possibility he might be in London."
-Será mejor que nos aseguremos de que sigue allí o de
si, por el contrario, ha tenido ocasión de trasladarse a
Londres.
"How can you do that?"
-¿Cómo puede usted averiguarlo?
"Give me a telegraph form. 'Is all ready for Sir
Henry?' That will do. Address to Mr. Barrymore,
Baskerville Hall. What is the nearest telegraphoffice? Grimpen. Very good, we will send a second
wire to the postmaster, Grimpen: 'Telegram to Mr.
Barrymore to be delivered into his own hand. If
absent, please return wire to Sir Henry Baskerville,
Northumberland Hotel.' That should let us know
before evening whether Barrymore is at his post in
Devonshire or not."
-Déme un impreso para telegramas. « ¿Está todo listo
para Sir Henry?» Eso bastará. Dirigido al señor
Barrymore, mansión de los Baskerville. ¿Cuál es la
oficina de telégrafos más próxima? Grimpen. De
acuerdo, enviaremos un segundo cable al jefe de
correos de Grimpen: «Telegrama para entregar en
mano al señor Barrymore. Si está ausente, devolver por
favor a Sir Henry Baskerville, hotel Northumberland».
Eso deberá permitirnos saber antes de la noche si
Barrymore está en su puesto o se ha ausentado.
"That's so," said Baskerville. "By the way, Dr.
Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?"
-Asunto resuelto -dijo Baskerville-. Por cierto, doctor
Mortimer, ¿quién es ese Barrymore, de todas formas?
"He is the son of the old caretaker, who is dead.
They have looked after the Hall for four generations
now. So far as I know, he and his wife are as
respectable a couple as any in the county."
-Es el hijo del antiguo guarda, que ya murió. Los
Barrymore llevan cuatro generaciones cuidando de la
mansión. Hasta donde se me alcanza, él y su mujer
forman una pareja tan respetable como cualquiera del
condado.
-Al mismo tiempo -dijo Baskerville-, está bastante claro
que mientras en la mansión no haya nadie de mi familia
esas personas disfrutan de un excelente hogar y
carecen de obligaciones.
"At the same time," said Baskerville, "it's clear
enough that so long as there are none of the family
at the Hall these people have a mighty fine home
and nothing to do."
"That is true."
"Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?"
asked Holmes.
-Eso es cierto.
-¿Dejó Sir Charles algo a los Barrymore en su
testamento? -preguntó Holmes.
-Él y su mujer recibieron quinientas libras cada uno.
"He and his wife had five hundred pounds each."
"Ha! Did they know that they would receive this?"
-¡Ah! ¿Estaban al corriente de que iban a recibir esa
cantidad?
"Yes; Sir Charles was very fond of talking about the
provisions of his will."
-Sí; Sir Charles era muy aficionado a hablar de las
disposiciones de su testamento.
"That is very interesting."
-Eso es muy interesante.
"I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look
with suspicious eyes upon everyone who received a
legacy from Sir Charles, for I also had a thousand
-Espero -dijo el doctor- que no considere usted
sospechosas a todas las personas que han recibido un
legado de Sir Charles, porque también a mí me dejó mil
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
pounds left to me."
libras.
"Indeed! And anyone else?"
-¡Vaya! ¿Ya alguien más?
"There were many insignificant sums to individuals,
and a large number of public charities. The residue
all went to Sir Henry."
-Hubo muchas sumas insignificantes para otras
personas y también se atendió a un gran número de
obras de caridad. Todo lo demás queda para Sir Henry.
"And how much was the residue?"
-¿Y a cuánto ascendía lo demás?
"Seven hundred and forty thousand pounds."
-Setecientas cuarenta mil libras. Holmes alzó las cejas
sorprendido.
Holmes raised his eyebrows in surprise. "I had no
idea that so gigantic a sum was involved," said he.
-Ignoraba que se tratase de una suma tan enorme dijo.
"Sir Charles had the reputation of being rich, but we
did not know how very rich he was until we came to
examine his securities. The total value of the estate
was close on to a million."
-Se daba por sentado que Sir Charles era rico, pero
sólo hemos sabido hasta qué punto al inventariar sus
valores. La herencia ascendía en total a casi un millón.
"Dear me! It is a stake for which a man might well
play a desperate game. And one more question, Dr.
Mortimer. Supposing that anything happened to our
young friend here—you will forgive the unpleasant
hypothesis!—who would inherit the estate?"
"Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger
brother died unmarried, the estate would descend
to the Desmonds, who are distant cousins. James
Desmond is an elderly clergyman in Westmoreland."
-¡Cielo santo! Por esa apuesta se puede intentar una
jugada desesperada. Y una pregunta más, doctor
Mortimer. Si le sucediera algo a nuestro joven amigo
aquí presente (perdóneme esta hipótesis tan
desagradable), ¿quién heredaría la fortuna de Sir
Charles?
-Dado que Rodger Baskerville, el hermano pequeño,
murió soltero, la herencia pasaría a los Desmond, que
son primos lejanos. James Desmond es un clérigo de
avanzada edad que vive en Westmorland.
"Thank you. These details are all of great interest.
Have you met Mr. James Desmond?"
-Muchas gracias. Todos estos detalles son de gran
interés. ¿Conoce usted al señor James Desmond?
"Yes; he once came down to visit Sir Charles. He is
a man of venerable appearance and of saintly life. I
remember that he refused to accept any settlement
from Sir Charles, though he pressed it upon him."
"And this man of simple tastes would be the heir to
Sir Charles's thousands."
"He would be the heir to the estate because that is
entailed. He would also be the heir to the money
unless it were willed otherwise by the present
owner, who can, of course, do what he likes with
it."
-Sí; en una ocasión vino a visitar a Sir Charles. Es un
hombre de aspecto venerable y de vida íntegra.
Recuerdo que, a pesar de la insistencia de Sir Charles,
se negó a aceptar la asignación que le ofrecía.
-Y ese hombre de gustos sencillos, ¿sería el heredero
de la fortuna?
-Heredaría la propiedad, porque está vinculada. Y
también heredaría el dinero a no ser que el actual
propietario, que, como es lógico, puede hacer lo que
quiera con él, le diera otro destino en su testamento.
-¿Ha hecho usted testamento, Sir Henry?
"And have you made your will, Sir Henry?"
"No, Mr. Holmes, I have not. I've had no time, for it
was only yesterday that I learned how matters
stood. But in any case I feel that the money should
go with the title and estate. That was my poor
uncle's idea. How is the owner going to restore the
glories of the Baskervilles if he has not money
enough to keep up the property? House, land, and
-No, señor Holmes, no lo he hecho. No he tenido
iempo, porque sólo desde ayer estoy al corriente de
todo. Pero, en cualquier caso, creo que el dinero no
debe separarse ni del título ni de la propiedad. Esa era
la idea de mi pobre tío. ¿Cómo sería posible restaurar el
esplendor de los Baskerville si no se dispone del dinero
necesario para mantener la propiedad? La casa, la
tierra y el dinero deben ir juntos.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
dollars must go together."
"Quite so. Well, Sir Henry, I am of one mind with
you as to the advisability of your going down to
Devonshire without delay. There is only one
provision which I must make. You certainly must
not go alone."
-Así es. Bien, Sir Henry: estoy completamente de
acuerdo con usted en cuanto a la conveniencia de que
se traslade sin tardanza a Devonshire. Pero hay una
medida que debo tomar. En ningún caso puede usted ir
solo.
"Dr. Mortimer returns with me."
-El doctor Mortimer regresa conmigo.
"But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and
his house is miles away from yours. With all the
goodwill in the world he may be unable to help you.
No, Sir Henry, you must take with you someone, a
trusty man, who will be always by your side."
-Pero el doctor Mortimer tiene que atender a sus
pacientes y su casa está a varios kilómetros de la de
usted. Hasta con la mejor voluntad del mundo puede no
estar en condiciones de ayudarle. No, Sir Henry; tiene
usted que llevar consigo a alguien de confianza que
permanezca constantemente a su lado.
"Is it possible that you could come yourself, Mr.
Holmes?"
-¿Existe la posibilidad de que venga usted conmigo,
señor Holmes?
"If matters came to a crisis I should endeavour to
be present in person; but you can understand that,
with my extensive consulting practice and with the
constant appeals which reach me from many
quarters, it is impossible for me to be absent from
London for an indefinite time. At the present instant
one of the most revered names in England is being
besmirched by a blackmailer, and only I can stop a
disastrous scandal. You will see how impossible it is
for me to go to Dartmoor."
"Whom would you recommend, then?"
-Si llegara a producirse una crisis, me esforzaría por
estar presente, pero sin duda entenderá usted
perfectamente que, dada la amplitud de mi clientela y
las constantes peticiones de ayuda que me llegan de
todas partes, me resulte imposible ausentarme de
Londres por tiempo indefinido. En el momento actual
uno de los apellidos más respetados de Inglaterra está
siendo mancillado por un chantajista y únicamente yo
puedo impedir un escándalo desastroso. Comprenderá
usted lo imposible que me resulta trasladarme a
Dartmoor.
-Entonces, ¿a quién recomendaría usted?
Holmes laid his hand upon my arm. "If my friend
would undertake it there is no man who is better
worth having at your side when you are in a tight
place. No one can say so more confidently than I."
Holmes me puso la mano en el brazo. -Si mi amigo está
dispuesto a acompañarle, no hay persona que resulte
más útil en una situación difícil. Nadie lo puede decir
con más seguridad que yo.
The proposition took me completely by surprise, but
before I had time to answer, Baskerville seized me
by the hand and wrung it heartily.
Aquella propuesta fue una sorpresa total para mí, pero,
antes de que pudiera responder, Baskerville me tomó la
mano y la estrechó cordialmente.
"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson,"
said he. "You see how it is with me, and you know
just as much about the matter as I do. If you will
come down to Baskerville Hall and see me through
I'll never forget it."
-Vaya, doctor Watson, es usted muy amable -dijo-. Ya
ve la clase de persona que soy y sabe de este asunto
tanto como yo. Si viene conmigo a la mansión de los
Baskerville y me ayuda a salir del apuro no lo olvidaré
nunca.
The promise of adventure had always a fascination
for me, and I was complimented by the words of
Holmes and by the eagerness with which the
baronet hailed me as a companion.
"I will come, with pleasure," said I. "I do not know
how I could employ my time better."
"And you will report very carefully to me," said
Holmes. "When a crisis comes, as it will do, I will
direct how you shall act. I suppose that by Saturday
Siempre me ha fascinado la posibilidad de una aventura
y me sentía además halagado por las palabras de
Holmes y por el entusiasmo con que el baronet me
había aceptado por compañero.
-Iré con mucho gusto -dije- . No creo que pudiera
emplear mi tiempo de mejor manera.
-También se ocupará usted de informarme con toda
precisión -dijo Holmes-. Cuando se produzca una crisis,
como sin duda sucederá, le indicaré lo que tiene que
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
all might be ready?"
hacer. ¿Estarán ustedes listos para el sábado?
"Would that suit Dr. Watson?"
-¿Le convendrá ese día al doctor Watson?
"Perfectly."
-No hay ningún problema.
"Then on Saturday, unless you hear to the contrary,
we shall meet at the ten-thirty train from
Paddington."
-En ese caso, y si no tiene usted noticias en contra, el
sábado nos reuniremos en Paddington para tomar el
tren de las 10:30.
We had risen to depart when Baskerville gave a cry,
of triumph, and diving into one of the corners of the
room he drew a brown boot from under a cabinet.
Nos habíamos levantado ya para marcharnos cuando
Baskerville lanzó un grito de triunfo y, lanzándose hacia
uno de los rincones de la habitación, sacó una bota
marrón de debajo de un armario.
"My missing boot!" he cried.
-¡La bota queme faltaba! -exclamó.
"May all our difficulties vanish as easily!" said
Sherlock Holmes.
-¡Ojalá todas nuestras dificultades desaparezcan tan
fácilmente! -dijo Sherlock Holmes.
"But it is a very singular thing," Dr. Mortimer
remarked. "I searched this room carefully before
lunch."
-Resulta muy extraño de todas formas -señaló el doctor
Mortimer-. Registré cuidadosamente la habitación antes
del almuerzo.
"And so did I," said Baskerville. "Every inch of it."
-Y yo hice lo mismo -añadió Baskerville-. Centímetro a
centímetro.
-No había ninguna bota.
"There was certainly no boot in it then."
"In that case the waiter must have placed it there
while we were lunching."
-En ese caso tiene que haberla colocado ahí el
camarero mientras almorzábamos.
Just before dinner two telegrams were handed in.
The first ran:
Se llamó al alemán, quien aseguró no saber nada de
aquel asunto, y el mismo resultado negativo dieron
otras pesquisas. Se había añadido un elemento más a
la serie constante de pequeños misterios, en apariencia
sin sentido, que se sucedían unos a otros con gran
rapidez. Dejando a un lado la macabra historia de la
muerte de Sir Charles, contábamos con una cadena de
incidentes inexplicables, todos en el espacio de
cuarenta y ocho horas, entre los que figuraban la
recepción de la carta confeccionada con recortes de
periódico, el espía de barba negra en el cabriolé, la
desaparición de la bota marrón recién comprada, la de
la vieja bota negra y ahora la reaparición de la nueva.
Holmes guardó silencio en el coche de caballos mientras
regresábamos a Baker Street y sus cejas fruncidas y la
intensidad de su expresión me hacían saber que su
mente, como la mía, estaba ocupada tratando de
encontrar una explicación que permitiera encajar todos
aquellos extraños episodios sin conexión aparente. De
vuelta a casa permaneció toda la tarde y hasta bien
entrada la noche sumergido en el tabaco y en sus
pensamientos.
Poco antes de la cena llegaron dos telegramas. El
primero decía así:
Have just heard that Barrymore is at the Hall.
BASKERVILLE.
«Acabo de saber que Barrymore está en la mansión.
BASKERVILLE.»
The German was sent for but professed to know
nothing of the matter, nor could any inquiry clear it
up. Another item had been added to that constant
and apparently purposeless series of small
mysteries which had succeeded each other so
rapidly. Setting aside the whole grim story of Sir
Charles's death, we had a line of inexplicable
incidents all within the limits of two days, which
included the receipt of the printed letter, the blackbearded spy in the hansom, the loss of the new
brown boot, the loss of the old black boot, and now
the return of the new brown boot. Holmes sat in
silence in the cab as we drove back to Baker Street,
and I knew from his drawn brows and keen face
that his mind, like my own, was busy in
endeavouring to frame some scheme into which all
these strange and apparently disconnected episodes
could be fitted. All afternoon and late into the
evening he sat lost in tobacco and thought.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
The second:
Y el segundo:
Visited twenty-three hotels as directed, but sorry,
to report unable to trace cut sheet of Times.
CARTWRIGHT.
«Veintitrés hoteles visitados siguiendo instrucciones,
pero lamento informar ha sido imposible encontrar hoja
cortada del Times. CARTWRIGHT.»
"There go two of my threads, Watson. There is
nothing more stimulating than a case where
everything goes against you. We must cast round
for another scent."
-Dos de mis pistas que se desvanecen, Watson. No hay
nada tan estimulante como un caso en el que todo se
pone en contra. Hemos de seguir buscando.
"We have still the cabman who drove the spy."
-Aún nos queda el cochero que transportaba al espía. –
"Exactly. I have wired to get his name and address
from the Official Registry. I should not be surprised
if this were an answer to my question."
Exactamente. He mandado un telegrama al registro
oficial para que nos facilite su nombre y dirección. No
me sorprendería que esto fuera una respuesta a mi
pregunta.
The ring at the bell proved to be something even
more satisfactory than an answer, however, for the
door opened and a rough-looking fellow entered
who was evidently the man himself.
La llamada al timbre de la casa resultó, sin embargo,
más satisfactoria aún que una respuesta, porque se
abrió la puerta y entró un individuo de aspecto tosco
que era evidentemente el cochero en persona.
"I got a message from the head office that a gent at
this address had been inquiring for No. 2704," said
he. "I've driven my cab this seven years and never
a word of complaint. I came here straight from the
Yard to ask you to your face what you had against
me."
-La oficina central me ha hecho saber que un caballero
que vive aquí ha preguntado por el 2704 - dijo-. Llevo
siete años conduciendo el cabriolé y no he tenido nunca
la menor queja. Vengo directamente del depósito para
preguntarle cara a cara qué es lo que tiene contra mí.
"I have nothing in the world against you, my good
man," said Holmes. "On the contrary, I have half a
sovereign for you if you will give me a clear answer
to my questions."
-No tengo nada contra usted, buen hombre -dijo mi
amigo-. Estoy dispuesto, por el contrario, a darle medio
soberano si contesta con claridad a mis preguntas.
"Well, I've had a good day and no mistake," said
the cabman with a grin. "What was it you wanted to
ask, sir?"
-Bueno, la verdad es que hoy he tenido un buen día,
¡ya lo creo que sí! -dijo el cochero con una sonrisa-.
¿Qué quiere usted preguntarme, caballero?
"First of all your name and address, in case I want
you again."
-Antes de nada su nombre y dirección, por si volviera a
necesitarle.
"John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough. My
cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station."
Sherlock Holmes made a note of it.
"Now, Clayton, tell me all about the fare who came
and watched this house at ten o'clock this morning
and afterwards followed the two gentlemen down
Regent Street."
The man looked surprised and a little embarrassed.
"Why, there's no good my telling you things, for you
seem to know as much as I do already," said he.
"The truth is that the gentleman told me that he
was a detective and that I was to say nothing about
him to anyone."
-John Clayton, del número 3 de Turpey Street, en el
Borough. Encierro el cabriolé en el depósito Shipley,
cerca de la estación de Waterloo.
Sherlock Holmes tomó nota.
-Vamos a ver, Clayton, cuénteme todo lo que sepa
acerca del cliente que estuvo vigilando esta casa a las
diez de la mañana y siguió después a dos caballeros por
Regent Street.
El cochero pareció sorprendido y un tanto avergonzado.
-Vaya, no voy a poder decirle gran cosa, porque al
parecer ya sabe usted tanto como yo - respondió-. La
verdad es que aquel señor me dijo que era detective y
que no dijera nada a nadie acerca de él.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"My good fellow; this is a very serious business, and
you may find yourself in a pretty bad position if you
try to hide anything from me. You say that your
fare told you that he was a detective?"
-Se trata de un asunto muy grave, buen hombre, y
quizá se encontraría usted en una situación muy difícil
si tratase de ocultarme algo. ¿El cliente le dijo que era
detective?
"Yes, he did."
-Sí, señor, eso fue lo que dijo.
"When did he say this?"
-¿Cuándo se lo dijo?
"When he left me."
"Did he say anything more?"
"He mentioned his name."
Holmes cast a swift glance of triumph at me. "Oh,
he mentioned his name, did he? That was
imprudent. What was the name that he
mentioned?"
-Al marcharse.
-¿Dijo algo más?
-Me dijo cómo se llamaba.
Holmes me lanzó una rápida mirada de triunfo. -¿De
manera que le dijo cómo se llamaba? Eso fue una
imprudencia. Y, ¿cuál era su nombre?
-Dijo llamarse Sherlock Holmes.
"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock
Holmes."
Never have I seen my friend more completely taken
aback than by the cabman's reply. For an instant he
sat in silent amazement. Then he burst into a
hearty laugh.
Nunca he visto a mi amigo tan sorprendido como ante
la respuesta del cochero. Por un instante el asombro le
dejó sin palabras. Luego lanzó una carcajada:
"A touch, Watson—an undeniable touch!" said he. "I
feel a foil as quick and supple as my own. He got
home upon me very prettily that time. So his name
was Sherlock Holmes, was it?"
-¡Tocado, Watson! ¡Tocado, sin duda! -dijo-. Advierto la
presencia de un florete tan rápido y flexible como el
mío. En esta ocasión ha conseguido un blanco
excelente. De manera que se llamaba Sherlock Holmes,
¿no es eso?
"Yes, sir, that was the gentleman's name."
-Sí, señor, eso me dijo.
"Excellent! Tell me where you picked him up and all
that occurred."
-¡Magnífico! Cuénteme dónde lo recogió y todo lo que
pasó.
"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square.
He said that he was a detective, and he offered me
two guineas if I would do exactly what he wanted
all day and ask no questions. I was glad enough to
agree. First we drove down to the Northumberland
Hotel and waited there until two gentlemen came
out and took a cab from the rank. We followed their
cab until it pulled up somewhere near here."
-Me paró a las nueve y media en Trafalgar Square. Dijo
que era detective y me ofreció dos guineas si seguía
exactamente sus instrucciones durante todo el día y no
hacía preguntas. Acepté con mucho gusto. Primero nos
dirigimos al hotel Northumberland y esperamos allí
hasta que salieron dos caballeros y alquilaron un coche
de la fila que esperaba delante de la puerta. Lo
seguimos hasta que se paró en un sitio cerca de aquí.
"This very door," said Holmes.
-Esta misma puerta -dijo Holmes.
"Well, I couldn't be sure of that, but I dare say my
fare knew all about it. We pulled up halfway down
the street and waited an hour and a half. Then the
two gentlemen passed us, walking, and we followed
down Baker Street and along—"
-Bueno, eso no lo sé con certeza, pero aseguraría que
mi cliente conocía muy bien el sitio. Nos detuvimos a
cierta distancia y esperamos durante hora y media.
Luego los dos caballeros pasaron a nuestro lado a pie y
los fuimos siguiendo por Baker Street y a lo largo de...
"I know," said Holmes.
-Eso ya lo sé -dijo Holmes.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"Until we got three-quarters down Regent Street.
Then my gentleman threw up the trap, and he cried
that I should drive right away to Waterloo Station
as hard as I could go. I whipped up the mare and
we were there under the ten minutes. Then he paid
up his two guineas, like a good one, and away he
went into the station. Only just as he was leaving
he turned round and he said: 'It might interest you
to know that you have been driving Mr. Sherlock
Holmes.' That's how I come to know the name."
-Hasta recorrer las tres cuartas partes de Regent
Street. Entonces mi cliente levantó la trampilla y gritó
que me dirigiera a la estación de Waterloo lo más
deprisa que pudiera. Fustigué a, la yegua y llegamos en
menos de diez minutos. Después me pagó las dos
guineas, como había prometido, y entró en la estación.
Pero en el momento de marcharse se dio la vuelta y
dijo: «Quizá le interese saber que ha estado llevando al
señor Sherlock Holmes». De esa manera supe cómo se
llamaba.
"I see. And you saw no more of him?"
-Entiendo. ¿Y ya no volvió a verlo?
"Not after he went into the station."
-No, una vez que entró en la estación.
"And how would you describe Mr. Sherlock
Holmes?"
The cabman scratched his head. "Well, he wasn't
altogether such an easy gentleman to describe. I'd
put him at forty years of age, and he was of a
middle height, two or three inches shorter than you,
sir. He was dressed like a toff, and he had a black
beard, cut square at the end, and a pale face. I
don't know as I could say more than that."
"Colour of his eyes?"
-Y, ¿cómo describiría usted al señor Sherlock Holmes?
El cochero se rascó la cabeza. -Bueno, a decir verdad
no era un caballero fácil de describir. Unos cuarenta
años de edad y estatura media, cuatro o seis
centímetros más bajo que usted. Iba vestido como un
dandi, llevaba barba, muy negra, cortada en recto por
abajo, y tenía la tez pálida. Me parece que eso es todo
lo que recuerdo.
-¿Color de los ojos?
-No; eso no lo sé.
"No, I can't say that."
-¿No recuerda usted nada más?
"Nothing more that you can remember?"
-No, señor; nada más.
"No, sir; nothing."
"Well, then, here is your half-sovereign. There's
another one waiting for you if you can bring any
more information. Good-night!"
"Good-night, sir, and thank you!"
John Clayton departed chuckling, and Holmes
turned to me with a shrug of his shoulders and a
rueful smile.
"Snap goes our third thread, and we end where we
began," said he. "The cunning rascal! He knew our
number, knew that Sir Henry Baskerville had
consulted me, spotted who I was in Regent Street,
conjectured that I had got the number of the cab
and would lay my hands on the driver, and so sent
back this audacious message. I tell you, Watson,
this time we have got a foeman who is worthy of
our steel. I've been checkmated in London. I can
only wish you better luck in Devonshire. But I'm not
easy in my mind about it."
"About what?"
-Bien; en ese caso aquí tiene su medio soberano. Hay
otro esperándole si me trae alguna información más.
¡Buenas noches!
-Buenas noches, señor, y ¡muchas gracias!
John Clayton se marchó riendo entre dientes y Holmes
se volvió hacia mí con un encogimiento de hombros y
una sonrisa de tristeza.
-Se ha roto nuestro tercer cabo y hemos terminado
donde empezamos -dijo-. Ese astuto granuja sabía el
número de nuestra casa, sabía que Sir Henry
Baskerville había venido a verme, me reconoció en
Regent Street, supuso que me había fijado en el
número del cabriolé y que acabaría por localizar al
cochero, y decidió enviarme ese mensaje impertinente.
Se lo aseguro, Watson, esta vez nos hemos tropezado
con un adversario digno de nuestro acero. Me han dado
jaque mate en Londres. Sólo me cabe desearle que
tenga usted mejor suerte en Devonshire. Pero
reconozco que no estoy tranquilo.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"About sending you. It's an ugly business, Watson,
an ugly dangerous business, and the more I see of
it the less I like it. Yes, my dear fellow, you may
laugh, but I give you my word that I shall be very
glad to have you back safe and sound in Baker
Street once more."
-¿Sobre qué?
-No me gusta enviarlo a usted. Es un asunto muy feo,
Watson, un asunto muy feo y peligroso, y cuanto más
sé de él menos me gusta. Sí, mi querido amigo, ríase
usted, pero le doy mi palabra de que me alegraré
mucho de tenerlo otra vez sano y salvo en Baker
Street.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
THE HOUND OF THE BASKERVILLES
EL SABUESO DE LOS BASKERVILLES
By A. Conan Doyle
A. Conan Doyle
Chapter 6. Baskerville Hall
Capítulo 6. La Mansión de los Baskerville
Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready
upon the appointed day, and we started as
arranged for Devonshire. Mr. Sherlock Holmes
drove with me to the station and gave me his last
parting injunctions and advice.
"I will not bias your mind by suggesting theories or
suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to
report facts in the fullest possible manner to me,
and you can leave me to do the theorizing."
El día señalado Sir Henry Baskerville y el doctor
Mortimer estaban listos para emprender el viaje
y, tal como habíamos convenido, salimos los tres
camino de Devonshire. Sherlock Holmes me acompañó
a la estación y antes de partir me dio las últimas
instrucciones y consejos.
-No quiero influir sobre usted sugiriéndole teorías o
sospechas, Watson. Limítese a informarme de los
hechos de la manera más completa posible y deje para
mí las teorías.
"What sort of facts?" I asked.
-¿Qué clase de hechos? -pregunté yo.
"Anything which may seem to have a bearing
however indirect upon the case, and especially the
relations between young Baskerville and his
neighbours or any fresh particulars concerning the
death of Sir Charles. I have made some inquiries
myself in the last few days, but the results have, I
fear, been negative. One thing only appears to be
certain, and that is that Mr. James Desmond, who is
the next heir, is an elderly gentleman of a very
amiable disposition, so that this persecution does
not arise from him. I really think that we may
eliminate him entirely from our calculations. There
remain the people who will actually surround Sir
Henry Baskerville upon the moor."
"Would it not be well in the first place to get rid of
this Barrymore couple?"
-Cualquier cosa que pueda tener relación con el caso,
por indirecta que sea, y sobre todo las relaciones del
joven Baskerville con sus vecinos, o cualquier elemento
nuevo relativo a la muerte de Sir Charles. Por mi parte
he hecho algunas investigaciones en los últimos días,
pero mucho me temo que los resultados han sido
negativos. Tan sólo una cosa parece cierta, y es que el
señor James Desmond, el próximo heredero, es un
caballero virtuoso de edad avanzada, por lo que no
cabe pensar en él como responsable de esta
persecución. Creo sinceramente que podemos
eliminarlo de nuestros cálculos. Nos quedan las
personas que en el momento presente conviven con Sir
Henry en el páramo.
-¿No habría que librarse en primer lugar del matrimonio
Barrymore?
"By no means. You could not make a greater
mistake. If they are innocent it would be a cruel
injustice, and if they are guilty we should be giving
up all chance of bringing it home to them. No, no,
we will preserve them upon our list of suspects.
Then there is a groom at the Hall, if I remember
right. There are two moorland farmers. There is our
friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely
honest, and there is his wife, of whom we know
nothing. There is this naturalist, Stapleton, and
there is his sister, who is said to be a young lady of
attractions. There is Mr. Frankland, of Lafter Hall,
who is also an unknown factor, and there are one or
two other neighbours. These are the folk who must
be your very special study."
-No, no; eso sería un error imperdonable. Si son
inocentes cometeríamos una gran injusticia y si son
culpables estaríamos renunciando a toda posibilidad de
demostrarlo. No, no; los conservaremos en nuestra lista
de sospechosos. Hay además un mozo de cuadra en la
mansión, si no recuerdo mal. Tampoco debemos olvidar
a los dos granjeros que cultivan las tierras del páramo.
Viene a continuación nuestro amigo el doctor Mortimer,
de cuya honradez estoy convencido, y su esposa, de
quien nada sabemos. Hay que añadir a Stapleton, el
naturalista, y a su hermana quien, según se dice, es
una joven muy atractiva. Luego está el señor Frankland
de la mansión Lafter, que también es un factor
desconocido, y uno o dos vecinos más. Esas son las
personas que han de ser para usted objeto muy
especial de estudio.
"I will do my best."
-Haré todo lo que esté en mi mano.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"You have arms, I suppose?"
-¿Lleva usted algún arma?
"Yes, I thought it as well to take them."
-Sí, he pensado que sería conveniente.
"Most certainly. Keep your revolver near you night
and day, and never relax your precautions."
-Sin duda alguna. No se aleje de su revólver ni de día ni
de noche y manténgase alerta en todo momento.
Our friends had already secured a first-class
carriage and were waiting for us upon the platform.
"No, we have no news of any kind," said Dr.
Mortimer in answer to my friend's questions. "I can
swear to one thing, and that is that we have not
been shadowed during the last two days. We have
never gone out without keeping a sharp watch, and
no one could have escaped our notice."
"You have always kept together, I presume?"
"Except yesterday afternoon. I usually give up one
day to pure amusement when I come to town, so I
spent it at the Museum of the College of Surgeons."
Nuestros amigos ya habían reservado asientos en un
vagón de primera clase y nos esperaban en el andén.
-No; no disponemos de ninguna nueva información dijo el doctor Mortimer en respuesta a las preguntas de
Holmes-. De una cosa estoy seguro, y es que no nos
han seguido durante los dos últimos días. No hemos
salido nunca sin mantener una estrecha vigilancia y
nadie nos hubiera pasado inadvertido.
-Espero que hayan permanecido siempre juntos.
-Excepto ayer por la tarde. Suelo dedicar un día a la
diversión cuando vengo a Londres, de manera que pasé
la tarde en el museo del Colegio de Cirujanos.
"And I went to look at the folk in the park," said
Baskerville.
-Y yo fui a pasear por el parque y a ver a la gente -dijo
Baskerville-.
"But we had no trouble of any kind."
Pero no tuvimos problemas de ninguna clase.
"It was imprudent, all the same," said Holmes,
shaking his head and looking very grave. "I beg, Sir
Henry, that you will not go about alone. Some great
misfortune will befall you if you do. Did you get
your other boot?"
-Fue una imprudencia de todas formas -dijo Holmes,
moviendo la cabeza y poniéndose muy serio-. Le ruego,
Sir Henry, que no vaya solo a ningún sitio. Le puede
suceder una gran desgracia si lo hace. ¿Recuperó usted
la otra bota?
"No, sir, it is gone forever."
"Indeed. That is very interesting. Well, good-bye,"
he added as the train began to glide down the
platform. "Bear in mind, Sir Henry, one of the
phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer
has read to us, and avoid the moor in those hours
of darkness when the powers of evil are exalted."
-No, señor; ha desaparecido definitivamente.
-Vaya, vaya. Eso es muy interesante. Bien, hasta la
vista -añadió mientras el tren empezaba a deslizarse-.
Recuerde, Sir Henry, una de las frases de aquella
extraña leyenda antigua que nos leyó el doctor
Mortimer y evite el páramo en las horas de oscuridad,
cuando se intensifican los poderes del mal.
I looked back at the platform when we had left it far
behind and saw the tall, austere figure of Holmes
standing motionless and gazing after us.
Volví la vista hacia el andén unos segundos más tarde y
comprobé que aún seguía allí la figura alta y austera de
Holmes, todavía inmóvil, que continuaba mirándonos.
The journey was a swift and pleasant one, and I
spent it in making the more intimate acquaintance
of my two companions and in playing with Dr.
Mortimer's spaniel. In a very few hours the brown
earth had become ruddy, the brick had changed to
granite, and red cows grazed in well-hedged fields
where the lush grasses and more luxuriant
vegetation spoke of a richer, if a damper, climate.
Young Baskerville stared eagerly out of the window
and cried aloud with delight as he recognized the
El viaje fue rápido y agradable y lo empleé en conocer
mejor a mis dos acompañantes y en jugar con el
spaniel del doctor Mortimer. En pocas horas la tierra
parda se convirtió en rojiza, el ladrillo se transformó en
granito y aparecieron vacas bermejas que pastaban en
campos bien cercados donde la exuberante hierba y la
vegetación más frondosa daban testimonio de un clima
más fértil, aunque también más húmedo. El joven
Baskerville miraba con gran interés por la ventanilla y
lanzó exclamaciones de alegría al reconocer los rasgos
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
familiar features of the Devon scenery.
familiares del paisaje de Devon.
"I've been over a good part of the world since I left
it, Dr. Watson," said he; "but I have never seen a
place to compare with it."
-He visitado buena parte del mundo desde que salí de
Inglaterra, doctor Watson -dijo-, pero nunca he
encontrado lugar alguno que se pueda comparar con
estas tierras.
-No conozco ningún natural de Devonshire que reniegue
de su condado -hice notar.
"I never saw a Devonshire man who did not swear
by his county," I remarked.
"It depends upon the breed of men quite as much
as on the county," said Dr. Mortimer. "A glance at
our friend here reveals the rounded head of the
Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm
and power of attachment. Poor Sir Charles's head
was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in
its characteristics. But you were very young when
you last saw Baskerville Hall, were you not?"
-Depende de la raza tanto como del condado -intervino
el doctor Mortimer-. Una simple mirada a nuestro
amigo permite apreciar de inmediato la cabeza redonda
de los celtas, que se traduce en el entusiasmo céltico y
en la capacidad de afecto. La cabeza del pobre Sir
Charles pertenecía a un tipo muy raro, mitad gaélica,
mitad irlandesa en sus características. Pero usted era
muy joven cuando vio por última vez la mansión de los
Baskerville, ¿no es eso?
"I was a boy in my teens at the time of my father's
death and had never seen the Hall, for he lived in a
little cottage on the South Coast. Thence I went
straight to a friend in America. I tell you it is all as
new to me as it is to Dr. Watson, and I'm as keen
as possible to see the moor."
-No era más que un adolescente cuando murió mi padre
y no vi nunca la mansión, porque vivíamos en un
pequeño chalet de la costa sur. De allí fui directamente
a vivir con un amigo norteamericano. Le aseguro que
todo esto es tan nuevo para mí como para el doctor
Watson y ardo en deseos de ver el páramo.
"Are you? Then your wish is easily granted, for
there is your first sight of the moor," said Dr.
Mortimer, pointing out of the carriage window.
-¿Es eso cierto? Pues ya tiene usted su meta al alcance
de la mano, porque se divisa desde aquí -dijo el doctor
Mortimer, señalando hacia el paisaje.
Over the green squares of the fields and the low
curve of a wood there rose in the distance a gray,
melancholy hill, with a strange jagged summit, dim
and vague in the distance, like some fantastic
landscape in a dream. Baskerville sat for a long
time, his eyes fixed upon it, and I read upon his
eager face how much it meant to him, this first
sight of that strange spot where the men of his
blood had held sway so long and left their mark so
deep. There he sat, with his tweed suit and his
American accent, in the corner of a prosaic railwaycarriage, and yet as I looked at his dark and
expressive face I felt more than ever how true a
descendant he was of that long line of highblooded, fiery, and masterful men. There were
pride, valour, and strength in his thick brows, his
sensitive nostrils, and his large hazel eyes. If on
that forbidding moor a difficult and dangerous quest
should lie before us, this was at least a comrade for
whom one might venture to take a risk with the
certainty that he would bravely share it.
Por encima de los verdes cuadrados de los campos y de
la curva de un bosque, se alzaba a lo lejos una colina
gris y melancólica, con una extraña cumbre dentada,
borrosa y vaga en la distancia, semejante al paisaje
fantástico de un sueño. Baskerville permaneció inmóvil
mucho tiempo, con los ojos fijos en ella, y supe por la
expresión de su rostro lo mucho que significaba para él
ver por primera vez aquel extraño lugar que los
hombres de su sangre habían dominado durante tanto
tiempo y en el que habían dejado una huella tan honda.
A pesar de su traje de tweed, de su acento americano y
de viajar en un prosaico vagón de ferrocarril, sentí más
que nunca, al contemplar su rostro, moreno y
expresivo, que era un auténtico descendiente de
aquella larga sucesión de hombres de sangre ardiente,
tan fogosos como autoritarios. Las cejas espesas, las
delicadas ventanas de la nariz y los grandes ojos de
color avellana daban fe de su orgullo, de su valor y de
su fortaleza. Si en aquel páramo inhóspito nos esperaba
una empresa difícil y peligrosa, contaba al menos con
un compañero por quien se podía aceptar un riesgo con
la seguridad de que lo compartiría con valor.
El tren se detuvo en una pequeña estación junto a la
carretera y allí descendimos. Fuera, más allá de una
cerca blanca de poca altura, esperaba una tartana
tirada por dos jacos. Nuestra llegada suponía sin duda
todo un acontecimiento, porque el jefe de estación y los
mozos de cuerda se arracimaron a nuestro alrededor
para llevarnos el equipaje. Era un lugar sencillo y
The train pulled up at a small wayside station and
we all descended. Outside, beyond the low, white
fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting.
Our coming was evidently a great event, for
station-master and porters clustered round us to
carry out our luggage. It was a sweet, simple
country spot, but I was surprised to observe that by
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
the gate there stood two soldierly men in dark
uniforms who leaned upon their short rifles and
glanced keenly at us as we passed. The coachman,
a hard-faced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry
Baskerville, and in a few minutes we were flying
swiftly down the broad, white road. Rolling pasture
lands curved upward on either side of us, and old
gabled houses peeped out from amid the thick
green foliage, but behind the peaceful and sunlit
countryside there rose ever, dark against the
evening sky, the long, gloomy curve of the moor,
broken by the jagged and sinister hills.
The wagonette swung round into a side road, and
we curved upward through deep lanes worn by
centuries of wheels, high banks on either side,
heavy with dripping moss and fleshy hart's-tongue
ferns. Bronzing bracken and mottled bramble
gleamed in the light of the sinking sun. Still steadily
rising, we passed over a narrow granite bridge and
skirted a noisy stream which gushed swiftly down,
foaming and roaring amid the gray boulders. Both
road and stream wound up through a valley dense
with scrub oak and fir. At every turn Baskerville
gave an exclamation of delight, looking eagerly
about him and asking countless questions. To his
eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of
melancholy lay upon the countryside, which bore so
clearly the mark of the waning year. Yellow leaves
carpeted the lanes and fluttered down upon us as
we passed. The rattle of our wheels died away as
we drove through drifts of rotting vegetation—sad
gifts, as it seemed to me, for Nature to throw
before the carriage of the returning heir of the
Baskervilles.
"Halloa!" cried Dr. Mortimer, "what is this?"
A steep curve of heath-clad land, an outlying spur
of the moor, lay in front of us. On the summit, hard
and clear like an equestrian statue upon its
pedestal, was a mounted soldier, dark and stern,
his rifle poised ready over his forearm. He was
watching the road along which we travelled.
agradable, pero me sorprendió observar la presencia
junto al portillo de dos hombres de aspecto marcial con
uniforme oscuro que se apoyaban en sus rifles y que
nos miraron con mucho interés cuando pasamos. El
cochero, un hombrecillo de facciones duras y manos
nudosas, saludó a Sir Henry y pocos minutos después
volábamos ya por la amplia carretera blanca.
Ondulantes tierras de pastos ascendían a ambos lados y
viejas casas con gabletes asomaban entre la densa
vegetación, pero detrás del campo tranquilo e
iluminado por el sol se elevaba siempre, oscura contra
el cielo del atardecer, la larga y melancólica curva del
páramo, interrumpida por colinas dentadas y siniestras.
La tartana se desvió por una carretera lateral y
empezamos a ascender por caminos muy hundidos,
desgastados por siglos de ruedas, con taludes muy
altos a los lados, cubiertos de musgo húmedo y
carnosas lenguas de ciervo. Helechos bronceados y
zarzas resplandecían bajo la luz del sol poniente. Sin
dejar de subir, pasamos sobre un estrecho puente de
granito y bordeamos un ruidoso y veloz torrente, que
espumeaba y rugía entre grandes rocas. Camino y
curso de agua discurrían después por un valle donde
abundaban los robles achaparrados y los abetos. A cada
vuelta del camino Baskerville lanzaba una nueva
exclamación de placer y miraba con gran interés a su
alrededor haciendo innumerables preguntas. A él todo
le parecía hermoso, pero para mí había un velo de
melancolía sobre el paisaje, en el que se marcaba con
toda claridad la proximidad del invierno. Los caminos
estaban alfombrados de hojas amarillas que también
caían sobre nosotros. El traqueteo de las ruedas
enmudecía cuando atravesábamos montones de
vegetación podrida: tristes regalos, en mi opinión, para
que la naturaleza los lanzara ante el coche del heredero
de los Baskerville que regresaba a su casa solariega.
-¡Caramba! -exclamó el doctor Mortimer-, ¿qué es esto?
Teníamos delante una pronunciada pendiente cubierta
de brezos, una avanzadilla del páramo.
En lo más alto, tan destacado y tan preciso como una
estatua ecuestre sobre su pedestal, vimos a un soldado
a caballo, sombrío y austero, el rifle preparado sobre el
antebrazo. Estaba vigilando la carretera por la que
circulábamos.
"What is this, Perkins?" asked Dr. Mortimer.
-¿Qué es lo que sucede, Perkins? -preguntó el doctor
Mortimer.
Our driver half turned in his seat. "There's a convict
escaped from Princetown, sir. He's been out three
days now, and the warders watch every road and
every station, but they've had no sight of him yet.
The farmers about here don't like it, sir, and that's
a fact."
El cochero se volvió a medias en su asiento.
-Se ha escapado un preso de Princetown, señor. Ya
lleva tres días en libertad y los guardianes vigilan todas
las carreteras y las estaciones, pero hasta ahora no han
dado con él. A los agricultores de la zona no les gusta
nada lo que pasa, se lo aseguro.
"Well, I understand that they get five pounds if they
can give information."
-Bueno, según tengo entendido, se les recompensará
con cinco libras si proporcionan alguna información.
"Yes, sir, but the chance of five pounds is but a
-Es cierto, señor, pero la posibilidad de ganar cinco
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
poor thing compared to the chance of having your
throat cut. You see, it isn't like any ordinary
convict. This is a man that would stick at nothing."
"Who is he, then?"
libras es muy poca cosa comparada con el temor a que
te corten el cuello. Porque no se trata de un preso
corriente. Es un individuo que no se detendría ante
nada.
-¿De quién se trata?
"It is Selden, the Notting Hill murderer."
-Selden, señor: el asesino de Notting Hill.
I remembered the case well, for it was one in which
Holmes had taken an interest on account of the
peculiar ferocity of the crime and the wanton
brutality which had marked all the actions of the
assassin. The commutation of his death sentence
had been due to some doubts as to his complete
sanity, so atrocious was his conduct. Our wagonette
had topped a rise and in front of us rose the huge
expanse of the moor, mottled with gnarled and
craggy cairns and tors. A cold wind swept down
from it and set us shivering. Somewhere there, on
that desolate plain, was lurking this fiendish man,
hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of
malignancy against the whole race which had cast
him out. It needed but this to complete the grim
suggestiveness of the barren waste, the chilling
wind, and the darkling sky. Even Baskerville fell
silent and pulled his overcoat more closely around
him.
Yo recordaba bien el caso, que había despertado el
interés de Holmes por la peculiar ferocidad del crimen y
la absurda brutalidad que había acompañado todos los
actos del asesino. Se le había conmutado la pena
capital en razón de algunas dudas sobre el estado de
sus facultades mentales, precisamente por lo atroz de
su conducta. Nuestra tartana había coronado una
cuesta y entonces apareció ante nosotros la enorme
extensión del páramo, salpicado de montones de
piedras y de peñascos de formas extrañas. Enseguida
se nos echó encima un viento frío que nos hizo tiritar.
En algún lugar de aquella llanura desolada se escondía
el diabólico asesino, oculto en un escondrijo como una
bestia salvaje y con el corazón lleno de malevolencia
hacia toda la raza humana que lo había expulsado de su
seno. Sólo se necesitaba aquello para colmar el
siniestro poder de sugestión del páramo, junto con el
viento helado y el cielo que empezaba a oscurecerse.
Hasta el mismo Baskerville guardó silencio y se ciñó
más el abrigo.
We had left the fertile country behind and beneath
us. We looked back on it now, the slanting rays of a
low sun turning the streams to threads of gold and
glowing on the red earth new turned by the plough
and the broad tangle of the woodlands. The road in
front of us grew bleaker and wilder over huge
russet and olive slopes, sprinkled with giant
boulders. Now and then we passed a moorland
cottage, walled and roofed with stone, with no
creeper to break its harsh outline. Suddenly we
looked down into a cuplike depression, patched with
stunted oaks and firs which had been twisted and
bent by the fury of years of storm. Two high,
narrow towers rose over the trees. The driver
pointed with his whip.
"Baskerville Hall," said he.
Habíamos dejado atrás y abajo las tierras fértiles. Al
volver la vista contemplábamos los rayos oblicuos de un
sol muy bajo que convertía los cursos de agua en
hebras de oro y que brillaba sobre la tierra roja recién
removida por el arado y sobre la extensa maraña de los
bosques. El camino que teníamos ante nosotros se fue
haciendo más desolado y silvestre por encima de
enormes pendientes de color rojizo y verde oliva,
salpicadas de peñascos gigantescos. De cuando en
cuando pasábamos junto a una de las casas del
páramo, con las paredes y el techo de piedra, sin planta
trepadora alguna para dulcificar su severa silueta. De
repente nos encontramos ante una depresión con forma
de taza, salpicada de robles y abetos achaparrados,
retorcidos e inclinados por la furia de años de
tormentas. Dos altas torres muy estrechas se alzaban
por encima de los árboles. El cochero señaló con la
fusta.
-La mansión de los Baskerville -dijo.
Its master had risen and was staring with flushed
cheeks and shining eyes. A few minutes later we
had reached the lodge-gates, a maze of fantastic
tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars
on either side, blotched with lichens, and
surmounted by the boars' heads of the Baskervilles.
The lodge was a ruin of black granite and bared ribs
of rafters, but facing it was a new building, half
constructed, the first fruit of Sir Charles's South
African gold.
Su dueño se había puesto en pie y la contemplaba con
mejillas encendidas y ojos brillantes. Pocos minutos
después habíamos llegado al portón de la casa del
guarda, un laberinto de fantásticas tracerías en hierro
forjado, con pilares a cada lado gastados por las
inclemencias del tiempo, manchados de líquenes y
coronados por las cabezas de jabalíes de los
Baskerville. La casa del guarda era una ruina de granito
negro y desnudas costillas de vigas, pero frente a ella
se alzaba un nuevo edificio, construido a medias,
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
Through the gateway we passed into the avenue,
where the wheels were again hushed amid the
leaves, and the old trees shot their branches in a
sombre tunnel over our heads. Baskerville
shuddered as he looked up the long, dark drive to
where the house glimmered like a ghost at the
farther end.
"Was it here?" he asked in a low voice.
primer fruto del oro sudafricano de Sir Charles.
A través del portón penetramos en la avenida, donde
las ruedas enmudecieron de nuevo sobre las hojas
muertas y donde los árboles centenarios cruzaban sus
ramas formando un túnel en sombra sobre nuestras
cabezas. Baskerville se estremeció al dirigir la mirada
hacia el fondo de la larga y oscura avenida, donde la
casa brillaba débilmente como un fantasma.
-¿Fue aquí? -preguntó en voz baja.
"No, no, the yew alley is on the other side."
-No, no; el paseo de los Tejos está al otro lado.
The young heir glanced round with a gloomy face.
El joven heredero miró a su alrededor con expresión
melancólica.
"It's no wonder my uncle felt as if trouble were
coming on him in such a place as this," said he.
"It's enough to scare any man. I'll have a row of
electric lamps up here inside of six months, and you
won't know it again, with a thousand candle-power
Swan and Edison right here in front of the hall
door."
A tall man had stepped from the shadow of the
porch to open the door of the wagonette. The figure
of a woman was silhouetted against the yellow light
of the hall. She came out and helped the man to
hand down our bags.
-No tiene nada de extraño que mi tío tuviera la
impresión de que algo malo iba a sucederle en un sitio
como éste -dijo-. No se necesita más para asustar a
cualquiera. Haré que instalen una hilera de lámparas
eléctricas antes de seis meses, y no reconocerán
ustedes el sitio cuando dispongamos en la puerta
misma de la mansión de una potencia de mil bujías de
Swan y Edison.
La avenida desembocaba en una gran extensión de
césped y teníamos ya la casa ante nosotros. A pesar de
la poca luz pude ver aún que la parte central era un
macizo edificio del que sobresalía un pórtico. Toda la
fachada principal estaba cubierta de hiedra, con
algunos agujeros recortados aquí y allá para que una
ventana o un escudo de armas asomara a través del
oscuro velo. Desde el bloque central se alzaban las
torres gemelas, antiguas, almenadas y horadadas por
muchas troneras. A izquierda y derecha de las torres se
extendían las alas más modernas de granito negro. Una
luz mortecina brillaba a través de las ventanas con
gruesos parteluces, y de las altas chimeneas que nacían
del techo de muy pronunciada inclinación brotaba una
sola columna de humo negro.
-¡Bienvenido, Sir Henry! Bienvenido a la mansión de los
Baskerville!
Un hombre de estatura elevada había salido de la
sombra del pórtico para abrir la puerta de la tartana. La
figura de una mujer se recortaba contra la luz amarilla
del vestíbulo. También esta última se adelantó para
ayudar al hombre con nuestro equipaje.
"You don't mind my driving straight home, Sir
Henry?" said Dr. Mortimer. "My wife is expecting
me."
-Espero que no lo tome a mal, Sir Henry, pero voy a
volver directamente a mi casa -dijo el doctor Mortimer-.
Mi mujer me aguarda.
"Surely you will stay and have some dinner?"
-¿No se queda usted a cenar con nosotros?
The avenue opened into a broad expanse of turf,
and the house lay before us. In the fading light I
could see that the centre was a heavy block of
building from which a porch projected. The whole
front was draped in ivy, with a patch clipped bare
here and there where a window or a coat of arms
broke through the dark veil. From this central block
rose the twin towers, ancient, crenelated, and
pierced with many loopholes. To right and left of
the turrets were more modern wings of black
granite. A dull light shone through heavy mullioned
windows, and from the high chimneys which rose
from the steep, high-angled roof there sprang a
single black column of smoke.
"Welcome, Sir Henry! Welcome to Baskerville Hall!"
"No, I must go. I shall probably find some work
awaiting me. I would stay to show you over the
house, but Barrymore will be a better guide than I.
Good-bye, and never hesitate night or day to send
for me if I can be of service."
The wheels died away down the drive while Sir
-No; debo marcharme. Probablemente tendré trabajo
esperándome. Me quedaría para enseñarle la casa, pero
Barrymore será mejor guía que yo. Hasta la vista y no
dude en mandar a buscarme de día o de noche si puedo
serle útil.
El ruido de las ruedas se perdió avenida abajo mientras
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
Henry and I turned into the hall, and the door
clanged heavily behind us. It was a fine apartment
in which we found ourselves, large, lofty, and
heavily raftered with huge baulks of age-blackened
oak. In the great old-fashioned fireplace behind the
high iron dogs a log-fire crackled and snapped. Sir
Henry and I held out our hands to it, for we were
numb from our long drive. Then we gazed round us
at the high, thin window of old stained glass, the
oak panelling, the stags' heads, the coats of arms
upon the walls, all dim and sombre in the subdued
light of the central lamp.
"It's just as I imagined it," said Sir Henry. "Is it not
the very picture of an old family home? To think
that this should be the same hall in which for five
hundred years my people have lived. It strikes me
solemn to think of it."
Sir Henry y yo entrábamos en la casa y la puerta se
cerraba con estrépito a nuestras espaldas. Nos
encontramos en una espléndida habitación de nobles
proporciones y gruesas vigas de madera de roble
ennegrecida por el tiempo que formaban los pares del
techo. En la gran chimenea de tiempos pretéritos y
detrás de los altos morillos de hierro crepitaba y
chisporroteaba un fuego de leña. Sir Henry y yo
extendimos las manos hacia él porque estábamos
ateridos después del largo trayecto en la tartana. Luego
contemplamos las altas y estrechas ventanas con
vidrios antiguos de colores, el revestimiento de las
paredes de madera de roble, las cabezas de ciervo, los
escudos de armas en las paredes, todo ello borroso y
sombrío a la escasa luz de la lámpara central.
-Exactamente como lo imaginaba -dijo Sir Henry-. ¿No
es la imagen misma de un antiguo hogar familiar?
¡Pensar que en esta sala han vivido los míos durante
cinco siglos! Esa simple idea hace que todo me parezca
más solemne.
"Is it ready?"
Vi cómo su rostro moreno se iluminaba de entusiasmo
juvenil al mirar a su alrededor. Se encontraba en un
sitio donde la luz caía de lleno sobre él, pero sombras
muy largas descendían por las paredes y colgaban
como un dosel negro por encima de su cabeza;
Barrymore había regresado de llevar el equipaje a
nuestras habitaciones y se detuvo ante nosotros con la
discreción característica de un criado competente. Era
un hombre notable por su apariencia: alto, bien
parecido, barba negra cuadrada, tez pálida y facciones
distinguidas.
-¿Desea usted que se sirva la cena inmediatamente, Sir
Henry?
-¿Está lista?
"In a very few minutes, sir. You will find hot water
in your rooms. My wife and I will be happy, Sir
Henry, to stay with you until you have made your
fresh arrangements, but you will understand that
under the new conditions this house will require a
considerable staff."
-Dentro de muy pocos minutos, señor. Encontrarán
agua caliente en sus habitaciones. Mi mujer y yo, Sir
Henry, seguiremos a su servicio con mucho gusto hasta
que disponga usted otra cosa, aunque no se le ocultará
que con la nueva situación habrá que ampliar la
servidumbre de la casa.
"What new conditions?"
-¿Qué nueva situación?
"I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired
life, and we were able to look after his wants. You
would, naturally, wish to have more company, and
so you will need changes in your household."
-Me refiero únicamente a que Sir Charles llevaba una
vida muy retirada y nosotros nos bastábamos para
atender sus necesidades. Usted querrá, sin duda, hacer
más vida social y, en consecuencia, tendrá que
introducir cambios.
-¿Quiere eso decir que su esposa y usted desean
marcharse?
I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm
as he gazed about him. The light beat upon him
where he stood, but long shadows trailed down the
walls and hung like a black canopy above him.
Barrymore had returned from taking our luggage to
our rooms. He stood in front of us now with the
subdued manner of a well-trained servant. He was
a remarkable-looking man, tall, handsome, with a
square black beard and pale, distinguished features.
"Would you wish dinner to be served at once, sir?"
"Do you mean that your wife and you wish to
leave?"
"Only when it is quite convenient to you, sir."
-Únicamente cuando ya no le cause a usted ningún
trastorno.
"But your family have been with us for several
generations, have they not? I should be sorry to
begin my life here by breaking an old family
connection."
-Pero su familia nos ha servido a lo largo de varias
generaciones, ¿no es cierto? Lamentaría comenzar mi
vida aquí rompiendo una antigua relación familiar.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
I seemed to discern some signs of emotion upon
the butler's white face.
Me pareció discernir signos de emoción en las pálidas
facciones del mayordomo.
"I feel that also, sir, and so does my wife. But to tell
the truth, sir, we were both very much attached to
Sir Charles, and his death gave us a shock and
made these surroundings very painful to us. I fear
that we shall never again be easy in our minds at
Baskerville Hall."
-Mis sentimientos son idénticos, Sir Henry, y mi esposa
los comparte plenamente. Pero, a decir verdad, los dos
estábamos muy apegados a Sir Charles; su muerte ha
sido un golpe terrible y ha llenado esta casa de
recuerdos dolorosos. Mucho me temo que nunca
recobraremos la paz de espíritu en la mansión de los
Baskerville.
-Pero, ¿qué es lo que se proponen hacer?
"But what do you intend to do?"
"I have no doubt, sir, that we shall succeed in
establishing ourselves in some business. Sir
Charles's generosity has given us the means to do
so. And now, sir, perhaps I had best show you to
your rooms."
A square balustraded gallery ran round the top of
the old hall, approached by a double stair. From this
central point two long corridors extended the whole
length of the building, from which all the bedrooms
opened. My own was in the same wing as
Baskerville's and almost next door to it. These
rooms appeared to be much more modern than the
central part of the house, and the bright paper and
numerous candles did something to remove the
sombre impression which our arrival had left upon
my mind.
But the dining-room which opened out of the hall
was a place of shadow and gloom. It was a long
chamber with a step separating the dais where the
family sat from the lower portion reserved for their
dependents. At one end a minstrel's gallery
overlooked it. Black beams shot across above our
heads, with a smoke-darkened ceiling beyond them.
With rows of flaring torches to light it up, and the
colour and rude hilarity of an old-time banquet, it
might have softened; but now, when two blackclothed gentlemen sat in the little circle of light
thrown by a shaded lamp, one's voice became
hushed and one's spirit subdued. A dim line of
ancestors, in every variety of dress, from the
Elizabethan knight to the buck of the Regency,
stared down upon us and daunted us by their silent
company. We talked little, and I for one was glad
when the meal was over and we were able to retire
into the modern billiard-room and smoke a
cigarette.
"My word, it isn't a very cheerful place," said Sir
Henry. "I suppose one can tone down to it, but I
feel a bit out of the picture at present. I don't
wonder that my uncle got a little jumpy if he lived
all alone in such a house as this. However, if it suits
you, we will retire early tonight, and perhaps things
-Estoy convencido de que tendremos éxito si
emprendemos algún negocio. La generosidad de
Sir Charles nos ha proporcionado los medios para
ponerlo en marcha. Y ahora, señor, quizá convenga que
los acompañe a ustedes a sus habitaciones.
Una galería rectangular con balaustrada, a la que se
llegaba por una escalera doble, corría alrededor de la
gran sala central. Desde aquel punto dos largos
corredores se extendían a todo lo largo del edificio y a
ellos se abrían los dormitorios. El mío estaba en la
misma ala que el de Baskerville y casi puerta con
puerta. Aquellas habitaciones parecían mucho más
modernas que la parte central de la mansión; el alegre
empapelado y la abundancia de velas contribuyeron un
tanto a disipar la sombría impresión que se había
apoderado de mi mente desde nuestra llegada.
Pero el comedor, al que se accedía desde la gran sala
central, era también un lugar oscuro y melancólico. Se
trataba de una larga cámara con un escalón que
separaba la parte inferior, reservada a los
subordinados, del estrado donde se colocaban los
miembros de la familia. En un extremo se hallaba
situado un palco para los músicos. Vigas negras
cruzaban por encima de nuestras cabezas y, más arriba
aún, el techo ennegrecido por el humo. Con hileras de
antorchas llameantes para iluminarlo y con el colorido y
el tosco jolgorio de un banquete de tiempos pretéritos
quizá se hubiera dulcificado su aspecto; pero ahora,
cuando tan sólo dos caballeros vestidos de negro se
sentaban dentro del pequeño círculo de luz que
proporcionaba una lámpara con pantalla, las voces se
apagaban y los espíritus se abatían. Una borrosa hilera
de antepasados, ataviados de las maneras más
diversas, desde el caballero isabelino hasta el petimetre
de la Regencia, nos miraba desde lo alto y nos
intimidaban con su compañía silenciosa. Hablamos poco
y, de manera excepcional, me alegré de que terminara
la cena y de que pudiéramos retirarnos a la moderna
sala de billar para fumar un cigarrillo.
-A fe mía, no se puede decir que sea un sitio muy
alegre -exclamó Sir Henry-. Supongo que llegaremos a
habituarnos, pero por el momento me siento un tanto
desplazado. No me extraña que mi tío se pusiera algo
nervioso viviendo solo en una casa como ésta. Si no le
parece mal, hoy nos retiraremos pronto y quizá las
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
may seem more cheerful in the morning."
I drew aside my curtains before I went to bed and
looked out from my window. It opened upon the
grassy space which lay in front of the hall door.
Beyond, two copses of trees moaned and swung in
a rising wind. A half moon broke through the rifts of
racing clouds. In its cold light I saw beyond the
trees a broken fringe of rocks, and the long, low
curve of the melancholy moor. I closed the curtain,
feeling that my last impression was in keeping with
the rest.
And yet it was not quite the last. I found myself
weary and yet wakeful, tossing restlessly from side
to side, seeking for the sleep which would not
come. Far away a chiming clock struck out the
quarters of the hours, but otherwise a deathly
silence lay upon the old house. And then suddenly,
in the very dead of the night, there came a sound
to my ears, clear, resonant, and unmistakable. It
was the sob of a woman, the muffled, strangling
gasp of one who is torn by an uncontrollable
sorrow. I sat up in bed and listened intently. The
noise could not have been far away and was
certainly in the house. For half an hour I waited
with every nerve on the alert, but there came no
other sound save the chiming clock and the rustle
of the ivy on the wall.
cosas nos parezcan un poco más risueñas mañana por
la mañana.
Abrí las cortinas antes de acostarme y miré por la
ventana de mi cuarto. Daba a una extensión de césped
situada delante de la puerta principal. Más allá, dos
bosquecillos gemían y se balanceaban, agitados por el
viento cada vez más intenso. La luna se abrió paso
entre las nubes desbocadas. Gracias a su fría luz vi más
allá de los árboles una franja incompleta de rocas y la
larga superficie casi llana del melancólico páramo. Cerré
las cortinas, convencido de que mi última impresión
coincidía con las anteriores.
Aunque no fue la última en realidad. Pronto descubrí
que estaba cansado pero insomne y di muchas vueltas
en la cama, esperando un sueño que no venía. Muy a lo
lejos un reloj de pared daba los cuartos de hora, pero,
por lo demás, un silencio sepulcral reinaba sobre la
vieja casa. Y luego, de repente, en la quietud de la
noche, llegó hasta mis oídos un sonido claro, resonante
e inconfundible. Eran los sollozos de una mujer, los
jadeos ahogados de una persona desgarrada por un
sufrimiento incontrolable. Me senté en la cama y
escuché con atención. El ruido procedía sin duda del
interior de la casa. Por espacio de media hora esperé
con los nervios en tensión, pero de nuevo reinó el
silencio, si se exceptúan las campanadas del reloj y el
roce de la hiedra contra la pared.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
THE HOUND OF THE BASKERVILLES
EL SABUESO DE LOS BASKERVILLES
By A. Conan Doyle
A. Conan Doyle
Chapter 7. The Stapletons of Merripit House
Capítulo 7. Los Stapleton de la casa Merripit
The fresh beauty of the following morning did
something to efface from our minds the grim and
gray impression which had been left upon both of
us by our first experience of Baskerville Hall. As Sir
Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in
through the high mullioned windows, throwing
watery patches of colour from the coats of arms
which covered them. The dark panelling glowed like
bronze in the golden rays, and it was hard to realize
that this was indeed the chamber which had struck
such a gloom into our souls upon the evening
before.
Al día siguiente la belleza de la mañana contribuyó a
borrar de nuestras mentes la impresión lúgubre y gris
que a ambos nos había dejado el primer contacto con la
mansión de los Baskerville. Mientras Sir Henry y yo
desayunábamos, la luz del sol entraba a raudales por
las altas ventanas con parteluces, proyectando pálidas
manchas de color procedentes de los escudos de armas
que decoraban los cristales. El revestimiento de madera
brillaba como bronce bajo los rayos dorados y costaba
trabajo convencerse de que estábamos en la misma
cámara que la noche anterior había llenado nuestras
almas de melancolía.
"I guess it is ourselves and not the house that we
have to blame!" said the baronet. "We were tired
with our journey and chilled by our drive, so we
took a gray view of the place. Now we are fresh and
well, so it is all cheerful once more."
-¡Sospecho que los culpables somos nosotros y no la
casa! -exclamó el baronet-. Llevábamos encima el
cansancio del viaje y el frío del páramo, de manera que
miramos este sitio con malos ojos. Ahora que hemos
descansado y nos encontramos bien, nos parece alegre
una vez más.
"And yet it was not entirely a question of
imagination," I answered. "Did you, for example,
happen to hear someone, a woman I think, sobbing
in the night?"
-Pero no fue todo un problema de imaginación respondí yo-. ¿Acaso no oyó usted durante la noche a
alguien, una mujer en mi opinión, que sollozaba?
"That is curious, for I did when I was half asleep
fancy that I heard something of the sort. I waited
quite a time, but there was no more of it, so I
concluded that it was all a dream."
"I heard it distinctly, and I am sure that it was
really the sob of a woman."
-Es curioso, porque, cuando estaba medio dormido, me
pareció oír algo así. Esperé un buen rato, pero el ruido
no se repitió, de manera que llegué a la conclusión de
que lo había soñado.
-Yo lo oí con toda claridad y estoy seguro de que se
trataba de los sollozos de una mujer.
"We must ask about this right away." He rang the
bell and asked Barrymore whether he could account
for our experience. It seemed to me that the pallid
features of the butler turned a shade paler still as
he listened to his master's question.
-Debemos informarnos inmediatamente. Sir Henry tocó
la campanilla y preguntó a Barrymore si podía
explicarnos lo sucedido. Me pareció que aumentaba un
punto la palidez del mayordomo mientras escuchaba la
pregunta de su señor.
"There are only two women in the house, Sir
Henry," he answered. "One is the scullery-maid,
who sleeps in the other wing. The other is my wife,
and I can answer for it that the sound could not
have come from her."
-No hay más que dos mujeres en la casa, Sir Henry respondió-. Una es la fregona, que duerme en la otra
ala. La segunda es mi mujer, y puedo asegurarle
personalmente que ese sonido no procedía de ella.
And yet he lied as he said it, for it chanced that
after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long
corridor with the sun full upon her face. She was a
large, impassive, heavy-featured woman with a
Y sin embargo mentía, porque después del desayuno
me crucé por casualidad con la señora Barrymore,
cuando el sol le iluminaba de lleno el rostro, en el largo
corredor al que daban los dormitorios. La esposa del
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
stern set expression of mouth. But her telltale eyes
were red and glanced at me from between swollen
lids. It was she, then, who wept in the night, and if
she did so her husband must know it. Yet he had
taken the obvious risk of discovery in declaring that
it was not so. Why had he done this? And why did
she weep so bitterly? Already round this pale-faced,
handsome, black-bearded man there was gathering
an atmosphere of mystery and of gloom. It was he
who had been the first to discover the body of Sir
Charles, and we had only his word for all the
circumstances which led up to the old man's death.
Was it possible that it was Barrymore, after all,
whom we had seen in the cab in Regent Street? The
beard might well have been the same. The cabman
had described a somewhat shorter man, but such
an impression might easily have been erroneous.
How could I settle the point forever? Obviously the
first thing to do was to see the Grimpen postmaster
and find whether the test telegram had really been
placed in Barrymore's own hands. Be the answer
what it might, I should at least have something to
report to Sherlock Holmes.
Sir Henry had numerous papers to examine after
breakfast, so that the time was propitious for my
excursion. It was a pleasant walk of four miles
along the edge of the moor, leading me at last to a
small gray hamlet, in which two larger buildings,
which proved to be the inn and the house of Dr.
Mortimer, stood high above the rest. The
postmaster, who was also the village grocer, had a
clear recollection of the telegram.
"Certainly, sir," said he, "I had the telegram
delivered to Mr. Barrymore exactly as directed."
"Who delivered it?"
"My boy here. James, you delivered that telegram
to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you
not?"
mayordomo era una mujer grande, de aspecto
impasible, facciones muy marcadas y un gesto de boca
severo y decidido. Pero sus ojos enrojecidos, que me
miraron desde detrás de unos párpados hinchados, la
denunciaban. Era ella, sin duda, quien lloraba por la
noche y, aunque su marido tenía que saberlo, había
optado por correr el riesgo de verse descubierto al
afirmar que no era así. ¿Por qué lo había hecho? Y ¿por
qué lloraba su mujer tan amargamente? En torno a
aquel hombre de tez pálida, bien parecido y de barba
negra, se estaba creando ya una atmósfera de misterio
y melancolía. Barrymore había encontrado el cuerpo sin
vida de Sir Charles y únicamente contábamos con su
palabra para todo lo referente a las circunstancias
relacionadas con la muerte del anciano. ¿Existía la
posibilidad de que, después de todo, fuera Barrymore a
quien habíamos visto en el cabriolé de Regent Street?
Podía muy bien tratarse de la misma barba. El cochero
había descrito a un hombre algo más bajo, pero no era
impensable que se hubiera equivocado. ¿Cómo podía yo
aclarar aquel extremo de una vez por todas? Mi primera
gestión consistiría en visitar al administrador de correos
de Grimpen y averiguar si a Barrymore se le había
entregado el telegrama de prueba en propia mano.
Fuera cual fuese la respuesta, al menos tendría ya algo
de que informar a Sherlock Holmes.
Sir Henry necesitaba examinar un gran número de
documentos después del desayuno, de manera que era
aquél el momento propicio para mi excursión, que
resultó ser un agradable paseo de seis kilómetros
siguiendo el borde del páramo y que me llevó
finalmente a una aldehuela gris en la que dos edificios
de mayor tamaño, que resultaron ser la posada y la
casa del doctor Mortimer, destacaban
considerablemente sobre el resto. El administrador de
correos, que era también el tendero del pueblo, se
acordaba perfectamente del telegrama.
-Así es, caballero -dijo-; hice que se entregara al señor
Barrymore, tal como se indicaba.
-¿Quién lo entregó?
-Mi hijo, aquí presente. James, entregaste el telegrama
al señor Barrymore en la mansión la semana pasada,
¿no es cierto?
"Yes, father, I delivered it."
-Sí, padre; lo entregué yo.
"Into his own hands?" I asked.
-¿En propia mano?
"Well, he was up in the loft at the time, so that I
could not put it into his own hands, but I gave it
into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to
deliver it at once."
-Bueno, el señor Barrymore se hallaba en el desván en
aquel momento, así que no pudo ser en propia mano,
pero se lo di a su esposa, que prometió entregarlo
inmediatamente.
"Did you see Mr. Barrymore?"
-¿Viste al señor Barrymore?
"No, sir; I tell you he was in the loft."
-No, señor; ya le he dicho que estaba en el desván.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"If you didn't see him, how do you know he was in
the loft?"
-Si no lo viste, ¿cómo sabes que estaba en el desván?
"Well, surely his own wife ought to know where he
is," said the postmaster testily. "Didn't he get the
telegram? If there is any mistake it is for Mr.
Barrymore himself to complain."
-Sin duda su mujer sabía dónde estaba -dijo, de malos
modos, el administrador de correos-. ¿Es que no recibió
el telegrama? Si ha habido algún error, que presente la
queja el señor Barrymore en persona.
It seemed hopeless to pursue the inquiry any
farther, but it was clear that in spite of Holmes's
ruse we had no proof that Barrymore had not been
in London all the time. Suppose that it were so—
suppose that the same man had been the last who
had seen Sir Charles alive, and the first to dog the
new heir when he returned to England. What then?
Was he the agent of others or had he some sinister
design of his own? What interest could he have in
persecuting the Baskerville family? I thought of the
strange warning clipped out of the leading article of
the Times. Was that his work or was it possibly the
doing of someone who was bent upon counteracting
his schemes? The only conceivable motive was that
which had been suggested by Sir Henry, that if the
family could be scared away a comfortable and
permanent home would be secured for the
Barrymores. But surely such an explanation as that
would be quite inadequate to account for the deep
and subtle scheming which seemed to be weaving
an invisible net round the young baronet. Holmes
himself had said that no more complex case had
come to him in all the long series of his sensational
investigations. I prayed, as I walked back along the
gray, lonely road, that my friend might soon be
freed from his preoccupations and able to come
down to take this heavy burden of responsibility
from my shoulders.
Parecía inútil proseguir la investigación, pero estaba
claro que, pese a la estratagema de Holmes, seguíamos
sin dilucidar si Barrymore se había trasladado a
Londres. Suponiendo que fuera así, suponiendo que la
misma persona que había visto a Sir Charles con vida
por última vez hubiese sido el primero en seguir al
nuevo heredero a su regreso a Inglaterra, ¿qué
consecuencias podían sacarse? ¿Era agente de terceros
o actuaba por cuenta propia con algún propósito
siniestro? ¿Qué interés podía tener en perseguir a la
familia Baskerville? Recordé la extraña advertencia
extraída del editorial del Times. ¿Era obra suya o más
bien de alguien que se proponía desbaratar sus planes?
El único motivo plausible era el sugerido por Sir Henry:
si se conseguía asustar a la familia de manera que no
volviera a la mansión, los Barrymore dispondrían de
manera permanente de un hogar muy cómodo. Pero sin
duda un motivo así resultaba insuficiente para explicar
unos planes tan sutiles como complejos que parecían
estar tejiendo una red invisible en torno al joven
baronet. Holmes en persona había dicho que de todas
sus sensacionales investigaciones aquélla era la más
compleja. Mientras regresaba por el camino gris y
solitario recé para que mi amigo pudiera librarse pronto
de sus ocupaciones y estuviera en condiciones de venir
a Devonshire y de retirar de mis hombros la pesada
carga de responsabilidad que había echado sobre ellos.
Suddenly my thoughts were interrupted by the
sound of running feet behind me and by a voice
which called me by name. I turned, expecting to
see Dr. Mortimer, but to my surprise it was a
stranger who was pursuing me. He was a small,
slim, clean-shaven, prim-faced man, flaxen-haired
and leanjawed, between thirty and forty years of
age, dressed in a gray suit and wearing a straw hat.
A tin box for botanical specimens hung over his
shoulder and he carried a green butterfly-net in one
of his hands.
"You will, I am sure, excuse my presumption, Dr.
Watson," said he as he came panting up to where I
stood. "Here on the moor we are homely folk and
do not wait for formal introductions. You may
possibly have heard my name from our mutual
friend, Mortimer. I am Stapleton, of Merripit
House."
"Your net and box would have told me as much,"
said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a
De repente mis pensamientos se vieron interrumpidos
por el ruido de unos pasos veloces y de una voz que
repetía mi nombre. Me volví esperando ver al doctor
Mortimer, pero, para mi sorpresa, descubrí que me
perseguía un desconocido. Se trataba de un hombre
pequeño, delgado, completamente afeitado, de aspecto
remilgado, cabello rubio y mandíbula estrecha, entre los
treinta y los cuarenta años de edad, que vestía un traje
gris y llevaba sombrero de paja. Del hombro le colgaba
una caja de hojalata para especímenes botánicos y en
la mano llevaba un cazamariposas verde.
-Estoy seguro de que sabrá excusar mi atrevimiento,
doctor Watson -me dijo al llegar jadeando a donde me
encontraba-. Aquí en el páramo somos gentes llanas y
no esperamos a las presentaciones oficiales. Quizá haya
usted oído pronunciar mi apellido a nuestro común
amigo, el doctor Mortimer. Soy Stapleton y vivo en la
casa Merripit.
-El cazamariposas y la caja me hubieran bastado -dije-,
porque sabía que el señor Stapleton era naturalista.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
naturalist. But how did you know me?"
Pero, ¿cómo sabe usted quién soy yo?
"I have been calling on Mortimer, and he pointed
you out to me from the window of his surgery as
you passed. As our road lay the same way I thought
that I would overtake you and introduce myself. I
trust that Sir Henry is none the worse for his
journey?"
-He ido a hacer una visita a Mortimer y, al pasar usted
por la calle, lo hemos visto desde la ventana de su
consultorio. Dado que llevamos el mismo camino, se
me ha ocurrido alcanzarlo y presentarme. Confío en que
Sir Henry no esté demasiado fatigado por el viaje.
"He is very well, thank you."
-Se encuentra perfectamente, muchas gracias.
"We were all rather afraid that after the sad death
of Sir Charles the new baronet might refuse to live
here. It is asking much of a wealthy man to come
down and bury himself in a place of this kind, but I
need not tell you that it means a very great deal to
the countryside. Sir Henry has, I suppose, no
superstitious fears in the matter?"
"I do not think that it is likely."
"Of course you know the legend of the fiend dog
which haunts the family?"
-Todos nos temíamos que después de la triste
desaparición de Sir Charles el nuevo baronet no
quisiera vivir aquí. Es mucho pedir que un hombre
acaudalado venga a enterrarse en un sitio como éste,
pero no hace falta que le diga cuánto significa para toda
la zona. ¿Hago bien en suponer que Sir Henry no
alberga miedos supersticiosos en esta materia?
-No creo que sea probable.
-Por supuesto usted conoce la leyenda del perro
diabólico que persigue a la familia.
-La he oído.
"I have heard it."
"It is extraordinary how credulous the peasants are
about here! Any number of them are ready to swear
that they have seen such a creature upon the
moor." He spoke with a smile, but I seemed to read
in his eyes that he took the matter more seriously.
"The story took a great hold upon the imagination
of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his
tragic end."
-¡Es notable lo crédulos que son los campesinos por
estos alrededores! Muchos de ellos están dispuestos a
jurar que han visto en el páramo a un animal de esas
características -hablaba con una sonrisa, pero me
pareció leer en sus ojos que se tomaba aquel asunto
con más seriedad-. Esa historia llegó a apoderarse de la
imaginación de Sir Charles y estoy convencido de que
provocó su trágico fin.
"But how?"
-Pero, ¿cómo?
"His nerves were so worked up that the appearance
of any dog might have had a fatal effect upon his
diseased heart. I fancy that he really did see
something of the kind upon that last night in the
yew alley. I feared that some disaster might occur,
for I was very fond of the old man, and I knew that
his heart was weak."
-Tenía los nervios tan desquiciados que la aparición de
cualquier perro podría haber tenido un efecto fatal
sobre su corazón enfermo. Imagino que vio en realidad
algo así aquella última noche en el paseo de los Tejos.
Yo temía que pudiera suceder un desastre, sentía por él
un gran afecto y no ignoraba la debilidad de su corazón.
"How did you know that?"
"My friend Mortimer told me."
-¿Cómo lo sabía?
-Me lo había dicho mi amigo Mortimer.
"You think, then, that some dog pursued Sir
Charles, and that he died of fright in consequence?"
-¿Piensa usted, entonces, que un perro persiguió a Sir
Charles y que, en consecuencia, el anciano baronet
murió de miedo?
"Have you any better explanation?"
-¿Tiene usted alguna explicación mejor?
"I have not come to any conclusion."
-No he llegado a ninguna conclusión.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"Has Mr. Sherlock Holmes?"
-¿Tampoco su amigo, el señor Sherlock Holmes?
The words took away my breath for an instant but a
glance at the placid face and steadfast eyes of my
companion showed that no surprise was intended.
Aquellas palabras me dejaron sin respiración
por un momento, pero la placidez del rostro de mi
interlocutor y su mirada impertérrita me hicieron
comprender que no se proponía sorprenderme.
-Es inútil tratar de fingir que no le conocemos, doctor
Watson -dijo-. Nos han llegado sus relatos de las
aventuras del famoso detective y no podría usted
celebrar sus éxitos sin darse también a conocer.
Cuando Mortimer me dijo su apellido, no pudo negar su
identidad. Si está usted aquí, se sigue que el señor
Sherlock Holmes se interesa también por este asunto y,
como es lógico, siento curiosidad por saber su opinión
sobre el caso.
"It is useless for us to pretend that we do not know
you, Dr. Watson," said he. "The records of your
detective have reached us here, and you could not
celebrate him without being known yourself. When
Mortimer told me your name he could not deny your
identity. If you are here, then it follows that Mr.
Sherlock Holmes is interesting himself in the
matter, and I am naturally curious to know what
view he may take."
"I am afraid that I cannot answer that question."
-Me temo que no estoy en condiciones de responder a
esa pregunta.
"May I ask if he is going to honour us with a visit
himself?"
-¿Puede usted decirme si nos honrará visitándonos en
persona?
"He cannot leave town at present. He has other
cases which engage his attention."
"I assure you that I am simply here upon a visit to
my friend, Sir Henry, and that I need no help of any
kind."
-En el momento presente sus ocupaciones no le
permiten abandonar Londres. Tiene otros casos que
requieren su atención.
-¡Qué lástima! Podría arrojar alguna luz sobre algo que
está muy oscuro para nosotros. Pero por lo que se
refiere a sus propias investigaciones, doctor Watson, si
puedo serle útil de alguna manera, confío en que no
vacile en servirse de mí. Y si contara ya con alguna
indicación sobre la naturaleza de sus sospechas o sobre
cómo se propone usted investigar el caso, quizá
pudiera, incluso ahora mismo, serle de ayuda o darle
algún consejo.
-Siento desilusionarle, pero estoy aquí únicamente para
visitar a mi amigo Sir Henry y no necesito ayuda de
ninguna clase.
"Excellent!" said Stapleton. "You are perfectly right
to be wary and discreet. I am justly reproved for
what I feel was an unjustifiable intrusion, and I
promise you that I will not mention the matter
again."
-¡Excelente! -dijo Stapleton-. Tiene usted toda la razón
para mostrarse cauteloso y reservado. Me considero
justamente reprendido por lo que ha sido sin duda una
intromisión injustificada y le prometo que no volveré a
mencionar este asunto.
We had come to a point where a narrow grassy
path struck off from the road and wound away
across the moor. A steep, boulder-sprinkled hill lay
upon the right which had in bygone days been cut
into a granite quarry. The face which was turned
towards us formed a dark cliff, with ferns and
brambles growing in its niches. From over a distant
rise there floated a gray plume of smoke.
Habíamos llegado a un punto donde un estrecho
sendero cubierto de hierba se separaba de la carretera
para internarse en el páramo. A la derecha quedaba
una empinada colina salpicada de rocas que en tiempos
remotos se había utilizado como cantera de granito. La
cara que estaba vuelta hacia nosotros formaba una
sombría escarpadura, en cuyos nichos crecían helechos
y zarzas. Por encima de una distante elevación se
alzaba un penacho gris de humo.
"What a pity! He might throw some light on that
which is so dark to us. But as to your own
researches, if there is any possible way in which I
can be of service to you I trust that you will
command me. If I had any indication of the nature
of your suspicions or how you propose to
investigate the case, I might perhaps even now give
you some aid or advice."
"A moderate walk along this moor-path brings us to
Merripit House," said he. "Perhaps you will spare an
hour that I may have the pleasure of introducing
you to my sister."
My first thought was that I should be by Sir Henry's
-Un paseo no demasiado largo por esta senda del
páramo nos llevará hasta la casa Merripit –dijo mi
acompañante-. Si dispone usted de una hora, tendré el
placer de presentarle a mi hermana.
Lo primero que pensé fue que mi deber era estar al
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
side. But then I remembered the pile of papers and
bills with which his study table was littered. It was
certain that I could not help with those. And Holmes
had expressly said that I should study the
neighbours upon the moor. I accepted Stapleton's
invitation, and we turned together down the path.
"It is a wonderful place, the moor," said he, looking
round over the undulating downs, long green
rollers, with crests of jagged granite foaming up
into fantastic surges. "You never tire of the moor.
You cannot think the wonderful secrets which it
contains. It is so vast, and so barren, and so
mysterious."
lado de Sir Henry, pero a continuación recordé los
muchos documentos y facturas que abarrotaban la
mesa de su estudio. Era indudable que yo no podía
ayudarlo en aquella tarea. Y Holmes me había pedido
expresamente que estudiara a los vecinos del baronet.
Acepté la invitación de Stapleton y torcimos juntos por
el sendero.
-El páramo es un lugar maravilloso -dijo mi interlocutor,
recorriendo con la vista las ondulantes lomas,
semejantes a grandes olas verdes, con crestas de
granito dentado que formaban con su espuma figuras
fantásticas-. Nunca cansa. No es posible imaginar los
increíbles secretos que contiene. ¡Es tan vasto, tan
estéril, tan misterioso!
"You know it well, then?"
-Lo conoce usted bien, ¿no es cierto?
"I have only been here two years. The residents
would call me a newcomer. We came shortly after
Sir Charles settled. But my tastes led me to explore
every part of the country round, and I should think
that there are few men who know it better than I
do."
Is it hard to know?"
"Very hard. You see, for example, this great plain to
the north here with the queer hills breaking out of
it. Do you observe anything remarkable about
that?"
-Sólo llevo aquí dos años. Los naturales de la zona me
llamarían recién llegado. Vinimos poco después de que
Sir Charles se instalara en la mansión. Pero mis
aficiones me han llevado a explorar todos los
alrededores y estoy convencido de que pocos conocen
el páramo mejor que yo.
-¿Es difícil conocerlo?
-Muy difícil. Fíjese, por ejemplo, en esa gran llanura
que se extiende hacia el norte, con las extrañas colinas
que brotan de ella. ¿Observa usted algo notable en su
superficie?
-Debe de ser un sitio excepcional para galopar.
"It would be a rare place for a gallop."
"You would naturally think so and the thought has
cost several their lives before now. You notice those
bright green spots scattered thickly over it?"
"Yes, they seem more fertile than the rest."
Stapleton laughed. "That is the great Grimpen
Mire," said he. "A false step yonder means death to
man or beast. Only yesterday I saw one of the
moor ponies wander into it. He never came out. I
saw his head for quite a long time craning out of
the bog-hole, but it sucked him down at last. Even
in dry seasons it is a danger to cross it, but after
these autumn rains it is an awful place. And yet I
can find my way to the very heart of it and return
alive. By George, there is another of those
miserable ponies!"
Something brown was rolling and tossing among
the green sedges. Then a long, agonized, writhing
neck shot upward and a dreadful cry echoed over
the moor. It turned me cold with horror, but my
companion's nerves seemed to be stronger than
mine.
-Eso es lo que pensaría cualquiera, pero ya le ha
costado la vida a más de una persona. ¿Advierte usted
las manchas de color verde brillante que abundan por
toda su superficie?
-Sí, parecen más fértiles que el resto. Stapleton se echó
a reír.
-Es la gran ciénaga de Grimpen -dijo-, donde un paso
en falso significa la muerte, tanto para un hombre como
para cualquier animal. Ayer mismo vi a uno de los
ponies del páramo meterse en ella. No volvió a salir.
Durante mucho tiempo aún sobresalía la cabeza, pero
el fango terminó por tragárselo. Incluso en las
estaciones secas es peligroso cruzarla, pero aún resulta
peor después de las lluvias del otoño. Y sin embargo yo
soy capaz de llegar hasta el centro de la ciénaga y
regresar vivo. ¡Vaya por Dios, allí veo a otro de esos
desgraciados ponies!
Algo marrón se agitaba entre las juncias verdes.
Después, un largo cuello atormentado se disparó hacia
lo alto y un terrible relincho resonó por todo el páramo.
El horror me heló la sangre en las venas, pero los
nervios de mi acompañante parecían ser más
resistentes que los míos.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"It's gone!" said he. "The mire has him. Two in two
days, and many more, perhaps, for they get in the
way of going there in the dry weather and never
know the difference until the mire has them in its
clutches. It's a bad place, the great Grimpen Mire."
-¡Desaparecido! -dijo-. La ciénaga se lo ha tragado. Dos
en cuarenta y ocho horas y quizá muchos más, porque
se acostumbran a ir allí cuando el tiempo es seco y no
advierten la diferencia hasta quedar atrapados. La gran
ciénaga de Grimpen es un sitio muy peligroso.
"And you say you can penetrate it?"
-¿Y usted dice que penetra en su interior?
"Yes, there are one or two paths which a very
active man can take. I have found them out."
-Sí, hay uno o dos senderos que un hombre muy ágil
puede utilizar y yo los he descubierto.
"But why should you wish to go into so horrible a
place?"
"Well, you see the hills beyond? They are really
islands cut off on all sides by the impassable mire,
which has crawled round them in the course of
years. That is where the rare plants and the
butterflies are, if you have the wit to reach them."
-Pero, ¿qué interés encuentra en un sitio tan
espantoso?
-¿Ve usted aquellas colinas a lo lejos? Son en realidad
islas separadas del resto por la ciénaga infranqueable,
que ha ido rodeándolas con el paso de los años. Allí es
donde se encuentran las plantas raras y las mariposas,
si es usted lo bastante hábil para llegar.
"I shall try my luck some day."
-Algún día probaré suerte. Stapleton me miró
sorprendido.
He looked at me with a surprised face. "For God's
sake put such an idea out of your mind," said he.
"Your blood would be upon my head. I assure you
that there would not be the least chance of your
coming back alive. It is only by remembering
certain complex landmarks that I am able to do it."
-¡Por el amor de Dios, ni se le ocurra pensarlo! -dijo-.
Su sangre caería sobre mi cabeza. Le aseguro que no
existe la menor posibilidad de que regrese con vida. Yo
lo consigo únicamente gracias a recordar ciertas
señales de gran complejidad.
"Halloa!" I cried. "What is that?"
-¡Caramba! -exclamé-. ¿Qué es eso?
A long, low moan, indescribably sad, swept over the
moor. It filled the whole air, and yet it was
impossible to say whence it came. From a dull
murmur it swelled into a deep roar, and then sank
back into a melancholy, throbbing murmur once
again. Stapleton looked at me with a curious
expression in his face.
Un largo gemido muy profundo, indescriptiblemente
triste, se extendió por el páramo. Aunque llenaba el
aire, resultaba imposible decir de dónde procedía. De
un murmullo apagado pasó a convertirse en un
hondísimo rugido, para volver de nuevo al murmullo
melancólico. Stapleton me miró con una expresión
peculiar.
"Queer place, the moor!" said he.
-¡Extraño lugar el páramo! -dijo.
"But what is it?"
"The peasants say it is the Hound of the
Baskervilles calling for its prey. I've heard it once or
twice before, but never quite so loud."
I looked round, with a chill of fear in my heart, at
the huge swelling plain, mottled with the green
patches of rushes. Nothing stirred over the vast
expanse save a pair of ravens, which croaked loudly
from a tor behind us.
"You are an educated man. You don't believe such
nonsense as that?" said I. "What do you think is the
cause of so strange a sound?"
-Pero, ¿qué era eso?
-Los campesinos dicen que es reclamando su presa. Lo
había oído antes una o dos veces, pero nunca con tanta
claridad.
Con el frío del miedo en el corazón contemplé la
enorme llanura salpicada por las manchas verdes de los
juncos. Nada se movía en aquella gran extensión si se
exceptúa una pareja de cuervos, que graznaron con
fuerza desde un risco a nuestras espaldas.
-Usted es un hombre educado: no me diga que da
crédito a tonterías como ésa -respondí-. ¿Cuál cree
usted que es la causa de un sonido tan extraño?
-Las ciénagas hacen a veces ruidos extraños. El barro al
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"Bogs make queer noises sometimes. It's the mud
settling, or the water rising, or something."
moverse, o el agua al subir de nivel, o algo parecido.
"No, no, that was a living voice."
-No, no; era la voz de un ser vivo.
"Well, perhaps it was. Did you ever hear a bittern
booming?"
-Sí, quizá lo fuera. ¿Ha oído alguna vez mugir a un
avetoro?
"No, I never did."
"It's a very rare bird—practically extinct—in England
now, but all things are possible upon the moor. Yes,
I should not be surprised to learn that what we
have heard is the cry of the last of the bitterns."
-No, nunca.
-Es un pájaro poco común; casi extinguido en
Inglaterra actualmente, pero todo es posible en el
páramo. Sí; no me sorprendería que acabáramos de oír
el grito del último de los avetoros.
"It's the weirdest, strangest thing that ever I heard
in my life."
-Es la cosa más misteriosa y extraña que he oído en
toda mi vida.
"Yes, it's rather an uncanny place altogether. Look
at the hillside yonder. What do you make of those?"
-Sí, estamos en un lugar más bien extraño. Mire la
falda de esa colina. ¿Qué supone usted que son esas
formaciones?
The whole steep slope was covered with gray
circular rings of stone, a score of them at least.
"What are they? Sheep-pens?"
"No, they are the homes of our worthy ancestors.
Prehistoric man lived thickly on the moor, and as no
one in particular has lived there since, we find all
his little arrangements exactly as he left them.
These are his wigwams with the roofs off. You can
even see his hearth and his couch if you have the
curiosity to go inside.
"But it is quite a town. When was it inhabited?"
"Neolithic man—no date."
Toda la empinada pendiente estaba cubierta de grises
anillos de piedra, una veintena al menos.
-¿Qué son? ¿Apriscos para las ovejas?
-No; son los hogares de nuestros dignos antepasados.
Al hombre prehistórico le gustaba vivir en el páramo, y
como nadie lo ha vuelto a hacer desde entonces,
encontramos sus pequeñas construcciones exactamente
como él las dejó. Es el equivalente de las tiendas indias
si se les quita el techo. Podrá usted ver incluso el sitio
donde hacían fuego así como el lugar donde dormían, si
la curiosidad le empuja a entrar en uno de ellos.
-Se trata, entonces, de toda una ciudad. ¿Cuándo
estuvo habitada?
"What did he do?"
-Se remonta al periodo neolítico, pero se desconocen
las fechas.
-¿A qué se dedicaban sus pobladores?
"He grazed his cattle on these slopes, and he
learned to dig for tin when the bronze sword began
to supersede the stone axe. Look at the great
trench in the opposite hill. That is his mark. Yes,
you will find some very singular points about the
moor, Dr. Watson. Oh, excuse me an instant! It is
surely Cyclopides."
-El ganado pastaba por esas laderas y ellos aprendían a
cavar en busca de estaño cuando la espada de bronce
empezaba a desplazar al hacha de piedra. Fíjese en la
gran zanja de la colina de enfrente. Esa es su marca.
Sí; encontrará usted cosas muy peculiares en el
páramo, doctor Watson. Ah, perdóneme un instante. Es
sin duda un ejemplar de Cyclopides.
A small fly or moth had fluttered across our path,
and in an instant Stapleton was rushing with
extraordinary energy and speed in pursuit of it. To
my dismay the creature flew straight for the great
mire, and my acquaintance never paused for an
instant, bounding from tuft to tuft behind it, his
green net waving in the air. His gray clothes and
jerky, zigzag, irregular progress made him not
unlike some huge moth himself. I was standing
Una mosca o mariposilla se había cruzado en nuestro
camino y Stapleton se lanzó al instante tras ella con
gran energía y rapidez. Para consternación mía el
insecto voló directamente hacia la gran ciénaga, pero
mi acompañante no se detuvo ni un instante,
persiguiéndola a saltos de mata en mata, con el
cazamariposas en ristre. Su ropa gris y la manera
irregular de avanzar, a saltos y en zigzag, no le
diferenciaban mucho de un gran insecto alado.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
watching his pursuit with a mixture of admiration
for his extraordinary activity and fear lest he should
lose his footing in the treacherous mire, when I
heard the sound of steps and, turning round, found
a woman near me upon the path. She had come
from the direction in which the plume of smoke
indicated the position of Merripit House, but the dip
of the moor had hid her until she was quite close.
I could not doubt that this was the Miss Stapleton of
whom I had been told, since ladies of any sort must
be few upon the moor, and I remembered that I
had heard someone describe her as being a beauty.
The woman who approached me was certainly that,
and of a most uncommon type. There could not
have been a greater contrast between brother and
sister, for Stapleton was neutral tinted, with light
hair and gray eyes, while she was darker than any
brunette whom I have seen in England—slim,
elegant, and tall. She had a proud, finely cut face,
so regular that it might have seemed impassive
were it not for the sensitive mouth and the beautiful
dark, eager eyes. With her perfect figure and
elegant dress she was, indeed, a strange apparition
upon a lonely moorland path. Her eyes were on her
brother as I turned, and then she quickened her
pace towards me. I had raised my hat and was
about to make some explanatory remark when her
own words turned all my thoughts into a new
channel.
"Go back!" she said. "Go straight back to London,
instantly."
I could only stare at her in stupid surprise. Her eyes
blazed at me, and she tapped the ground
impatiently with her foot.
"Why should I go back?" I asked.
"I cannot explain." She spoke in a low, eager voice,
with a curious lisp in her utterance. "But for God's
sake do what I ask you. Go back and never set foot
upon the moor again."
Contemplaba su carrera con una mezcla de
admiración por su extraordinario despliegue de
facultades y de miedo a que perdiera pie en la ciénaga
traicionera, cuando oí ruido de pasos y, al volverme, vi
a una mujer que se acercaba hacia mí por el sendero.
Procedía de la dirección en la que, gracias al penacho
de humo, sabía ya que estaba localizada la casa
Merripit, pero la inclinación del páramo me la había
ocultado hasta que estuvo muy cerca.
No tuve ninguna duda de que se trataba de la señorita
Stapleton, puesto que en el páramo no abundan las
damas, y recordaba que alguien la había descrito como
muy bella. La mujer que avanzaba en mi dirección lo
era, desde luego, y de una hermosura muy poco
corriente. No podía darse mayor contraste entre
hermanos, porque en el caso del naturalista la tonalidad
era neutra, con cabello claro y ojos grises, mientras que
la señorita Stapleton era más oscura que ninguna de las
morenas que he visto en Inglaterra y además esbelta,
elegante y alta. Su rostro, altivo y de facciones
delicadas, era tan regular que hubiera podido parecer
frío de no ser por la boca y los hermosos ojos, oscuros
y vehementes. Dada la perfección y elegancia de su
vestido, resultaba, desde luego, una extraña aparición
en la solitaria senda del páramo. Seguía con los ojos las
evoluciones de su hermano cuando me di la vuelta,
pero inmediatamente apresuró el paso hacia mí. Yo me
había descubierto y me disponía a explicarle mi
presencia con unas frases, cuando sus palabras hicieron
que mis pensamientos cambiaran por completo de
dirección.
-¡Váyase! -dijo-. Vuelva a Londres inmediatamente.
No pude hacer otra cosa que contemplarla, estupefacto.
Sus ojos echaban fuego al mismo tiempo que su pie
golpeaba el suelo con impaciencia.
-¿Por qué tendría que marcharme?
-No se lo puedo explicar -hablaba en voz baja y
apremiante y con un curioso ceceo en la pronunciación. Pero, por el amor de Dios, haga lo que le pido. Váyase
y no vuelva nunca a pisar el páramo.
-Pero si acabo de llegar.
"But I have only just come."
"Man, man!" she cried. "Can you not tell when a
warning is for your own good? Go back to London!
Start tonight! Get away from this place at all costs!
Hush, my brother is coming! Not a word of what I
have said. Would you mind getting that orchid for
me among the mare's-tails yonder? We are very
rich in orchids on the moor, though, of course, you
are rather late to see the beauties of the place."
-Por favor -exclamó-. ¿No es capaz de reconocer una
advertencia que se le hace por su propio bien?
¡Vuélvase a Londres! ¡Póngase esta misma noche en
camino! ¡Aléjese de este lugar a toda costa! ¡Silencio,
vuelve mi hermano! Ni una palabra de lo que le he
dicho. ¿Le importaría cortarme la orquídea que está ahí,
entre las colas de caballo? Las orquídeas abundan en el
páramo, aunque, por supuesto, llega usted en una mala
estación para disfrutar con la belleza de la zona.
Stapleton had abandoned the chase and came back
to us breathing hard and flushed with his exertions.
Stapleton había abandonado la caza y se acercaba a
nosotros jadeante y con el rostro encendido por el
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"Halloa, Beryl!" said he, and it seemed to me that
the tone of his greeting was not altogether a cordial
one.
esfuerzo. -¡Hola, Beryl! -dijo; y tuve la impresión de
que el tono de su saludo no era excesivamente cordial.
-Estás muy sofocado, Jack.
"Well, Jack, you are very hot."
"Yes, I was chasing a Cyclopides. He is very rare
and seldom found in the late autumn. What a pity
that I should have missed him!" He spoke
unconcernedly, but his small light eyes glanced
incessantly from the girl to me.
"You have introduced yourselves, I can see."
"Yes. I was telling Sir Henry that it was rather late
for him to see the true beauties of the moor."
"Why, who do you think this is?"
-Sí. Perseguía a una Cyclopides. Es una mariposa muy
poco corriente y raras veces se la encuentra a finales
del otoño. ¡Es una pena que no haya conseguido
capturarla! Hablaba despreocupadamente, pero sus
ojos claros nos vigilaban a ambos sin descanso.
-Se han presentado ya, por lo que observo.
-Sí. Estaba explicando a Sir Henry que el otoño no es
una buena época para la verdadera belleza del páramo.
-¿Cómo? ¿Con quién crees que estás hablando?
-Supongo que se trata de Sir Henry Baskerville.
"I imagine that it must be Sir Henry Baskerville."
"No, no," said I. "Only a humble commoner, but his
friend. My name is Dr. Watson."
A flush of vexation passed over her expressive face.
"We have been talking at cross purposes," said she.
"Why, you had not very much time for talk," her
brother remarked with the same questioning eyes.
"I talked as if Dr. Watson were a resident instead of
being merely a visitor," said she. "It cannot much
matter to him whether it is early or late for the
orchids. But you will come on, will you not, and see
Merripit House?"
A short walk brought us to it, a bleak moorland
house, once the farm of some grazier in the old
prosperous days, but now put into repair and
turned into a modern dwelling. An orchard
surrounded it, but the trees, as is usual upon the
moor, were stunted and nipped, and the effect of
the whole place was mean and melancholy. We
were admitted by a strange, wizened, rusty-coated
old manservant, who seemed in keeping with the
house. Inside, however, there were large rooms
furnished with an elegance in which I seemed to
recognize the taste of the lady. As I looked from
their windows at the interminable granite-flecked
moor rolling unbroken to the farthest horizon I
could not but marvel at what could have brought
this highly educated man and this beautiful woman
to live in such a place.
"Queer spot to choose, is it not?" said he as if in
answer to my thought. "And yet we manage to
make ourselves fairly happy, do we not, Beryl?"
-No, no -dije yo-. Sólo soy un humilde plebeyo, aunque
Baskerville me honre con su amistad. Me llamo Watson,
doctor Watson.
El disgusto ensombreció por un momento el expresivo
rostro de la joven.
-Hemos sido víctimas de un malentendido en nuestra
conversación -dijo la señorita Stapleton. -En realidad no
habéis tenido mucho tiempo -comentó su hermano,
siempre con los mismos ojos interrogadores.
-He hablado como si el doctor Watson fuera residente
en lugar de simple visitante -dijo la señorita Stapleton-.
No puede importarle mucho si es pronto o tarde para
las orquídeas. Pero, una vez que ha llegado hasta aquí,
espero que nos acompañe para ver la casa Merripit.
Tras un breve paseo llegamos a una triste casa del
páramo, granja de algún ganadero en los antiguos días
de prosperidad, arreglada después para convertirla en
vivienda moderna. La rodeaba un huerto, pero los
árboles, como suele suceder en el páramo, eran más
pequeños de lo normal y estaban quemados por las
heladas; el lugar en conjunto daba impresión de
pobreza y melancolía. Nos abrió la puerta un viejo
criado, una criatura extraña, arrugada y de aspecto
mohoso, muy en consonancia con la casa. Dentro, sin
embargo, había habitaciones amplias, amuebladas con
una elegancia en la que me pareció reconocer el gusto
de la señorita Stapleton. Al contemplar desde sus
ventanas el interminable páramo salpicado de granito
que se extendía sin solución de continuidad hasta el
horizonte más remoto, no pude por menos de
preguntarme qué podía haber traído a un lugar así a
aquel hombre tan instruido y a aquella mujer tan
hermosa.
-Extraña elección para vivir, ¿no es eso? -dijo
Stapleton, como si hubiera adivinado mis
pensamientos-. Y sin embargo conseguimos ser
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"Quite happy," said she, but there was no ring of
conviction in her words.
"I had a school," said Stapleton. "It was in the
north country. The work to a man of my
temperament was mechanical and uninteresting,
but the privilege of living with youth, of helping to
mould those young minds, and of impressing them
with one's own character and ideals was very dear
to me. However, the fates were against us. A
serious epidemic broke out in the school and three
of the boys died. It never recovered from the blow,
and much of my capital was irretrievably swallowed
up. And yet, if it were not for the loss of the
charming companionship of the boys, I could rejoice
over my own misfortune, for, with my strong tastes
for botany and zoology, I find an unlimited field of
work here, and my sister is as devoted to Nature as
I am. All this, Dr. Watson, has been brought upon
your head by your expression as you surveyed the
moor out of our window."
aceptablemente felic es, ¿no es así, Beryl?
-Muy felices -dijo ella, aunque faltaba el acento de la
convicción en sus palabras.
-Yo llevaba un colegio privado en el norte -dijo
Stapleton-. Para un hombre de mi temperamento
el trabajo resultaba monótono y poco interesante, pero
el privilegio de vivir con jóvenes, de ayudar a moldear
sus mentes y de sembrar en ellos el propio carácter y
los propios ideales, era algo muy importante para mí.
Pero el destino se puso en contra nuestra. Se declaró
una grave epidemia en el colegio y tres de los
muchachos murieron. La institución nunca se recuperó
de aquel golpe y gran parte de mi capital se perdió sin
remedio. De todos modos, si no fuera por la pérdida de
la encantadora compañía de los muchachos, podría
alegrarme de mi desgracia, porque, dada mi intensa
afición a la botánica y a la zoología, tengo aquí un
campo ilimitado de trabajo, y mi hermana está tan
dedicada como yo a la naturaleza. Le explico todo esto,
doctor Watson, porque he visto su expresión mientras
contemplaba el páramo desde nuestra ventana.
"It certainly did cross my mind that it might be a
little dull—less for you, perhaps, than for your
sister."
-Es cierto que se me ha pasado por la cabeza la idea de
que todo esto pueda ser, quizá, un poco menos
aburrido para usted que para su hermana.
"No, no, I am never dull," said she quickly.
-No, no -replicó ella inmediatamente-; no me aburro
nunca.
"We have books, we have our studies, and we have
interesting neighbours. Dr. Mortimer is a most
learned man in his own line. Poor Sir Charles was
also an admirable companion. We knew him well
and miss him more than I can tell. Do you think
that I should intrude if I were to call this afternoon
and make the acquaintance of Sir Henry?"
"I am sure that he would be delighted."
"Then perhaps you would mention that I propose to
do so. We may in our humble way do something to
make things more easy for him until he becomes
accustomed to his new surroundings. Will you come
upstairs, Dr. Watson, and inspect my collection of
Lepidoptera? I think it is the most complete one in
the south-west of England. By the time that you
have looked through them lunch will be almost
ready."
But I was eager to get back to my charge. The
melancholy of the moor, the death of the
unfortunate pony, the weird sound which had been
associated with the grim legend of the Baskervilles,
all these things tinged my thoughts with sadness.
Then on the top of these more or less vague
impressions there had come the definite and
distinct warning of Miss Stapleton, delivered with
such intense earnestness that I could not doubt that
some grave and deep reason lay behind it. I
-Disponemos de muchos libros y de nuestros estudios,
y también contamos con vecinos muy interesantes. El
doctor Mortimer es un erudito en su campo. También el
pobre Sir Charles era un compañero admirable. Lo
conocíamos bien y carezco de palabras para explicar
hasta qué punto lo echamos de menos. ¿Cree usted que
sería una impertinencia por mi parte hacer esta tarde
una visita a Sir Henry para conocerlo?
-Estoy seguro de que le encantará recibirlo.
-En ese caso quizá quiera usted tener la amabilidad de
mencionarle que me propongo hacerlo. Dentro de
nuestra modestia tal vez podamos facilitarle un poco las
cosas hasta que se acostumbre a su nuevo hogar.
¿Quiere subir conmigo, doctor Watson, y ver mi
colección de Lepidópteros? Creo que es la más
completa del suroeste de Inglaterra. Para cuando haya
terminado de examinarlas el almuerzo estará casi listo.
Pero yo estaba deseoso de volver junto a la persona
cuya seguridad se me había confiado. Todo -la
melancolía del páramo, la muerte del desgraciado jaco,
el extraño sonido asociado con la sombría leyenda de
los Baskerville- contribuía a teñir de tristeza mis
pensamientos. Y por si todas aquellas impresiones más
o menos vagas no me bastaran, había que añadirles la
advertencia clara y precisa de la señorita Stapleton,
hecha con tanta vehemencia que estaba convencido de
que la apoyaban razones serias y profundas. Rechacé
los repetidos ruegos de los hermanos para que me
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
resisted all pressure to stay for lunch, and I set off
at once upon my return journey, taking the grassgrown path by which we had come.
quedase a almorzar y emprendí de inmediato el camino
de regreso, utilizando el mismo sendero crecido de
hierba por el que habíamos venido.
It seems, however, that there must have been
some short cut for those who knew it, for before I
had reached the road I was astounded to see Miss
Stapleton sitting upon a rock by the side of the
track. Her face was beautifully flushed with her
exertions and she held her hand to her side.
Existe sin embargo, al parecer, algún atajo que utilizan
quienes conocen mejor la zona, porque antes de
alcanzar la carretera me quedé pasmado al ver a la
señorita Stapleton sentada en una roca al borde del
camino. El rubor del esfuerzo embellecía aún más su
rostro mientras se apretaba el costado con la mano.
"I have run all the way in order to cut you off, Dr.
Watson," said she. "I had not even time to put on
my hat. I must not stop, or my brother may miss
me. I wanted to say to you how sorry I am about
the stupid mistake I made in thinking that you were
Sir Henry. Please forget the words I said, which
have no application whatever to you."
-He corrido todo el camino para alcanzarlo, doctor
Watson -me dijo- y me ha faltado hasta tiempo para
ponerme el sombrero. No puedo detenerme porque de
lo contrario mi hermano repararía en mi ausencia.
Quería decirle lo mucho que siento la estúpida
equivocación que he cometido al confundirle con Sir
Henry. Haga el favor de olvidar mis palabras, que no
tienen ninguna aplicación en su caso.
"But I can't forget them, Miss Stapleton," said I. "I
am Sir Henry's friend, and his welfare is a very
close concern of mine. Tell me why it was that you
were so eager that Sir Henry should return to
London."
-Pero no puedo olvidarlas, señorita Stapleton -respondí. Soy amigo de Sir Henry y su bienestar es de gran
importancia para mí. Dígame por qué estaba usted tan
deseosa de que Sir Henry regresara a Londres.
"A woman's whim, Dr. Watson. When you know me
better you will understand that I cannot always give
reasons for what I say or do."
-Un simple capricho de mujer, doctor Watson. Cuando
me conozca mejor comprenderá que no siempre puedo
dar razón de lo que digo o hago.
"No, no. I remember the thrill in your voice. I
remember the look in your eyes. Please, please, be
frank with me, Miss Stapleton, for ever since I have
been here I have been conscious of shadows all
round me. Life has become like that great Grimpen
Mire, with little green patches everywhere into
which one may sink and with no guide to point the
track. Tell me then what it was that you meant, and
I will promise to convey your warning to Sir Henry."
-No, no. Recuerdo el temblor de su voz. Recuerdo la
expresión de sus ojos. Por favor, sea sincera conmigo,
señorita Stapleton, porque desde que estoy aquí tengo
la sensación de vivir rodeado de sombras. Mi existencia
se ha convertido en algo parecido a la gran ciénaga de
Grimpen: abundan por todas partes las manchas verdes
que ceden bajo los pies y carezco de guía que me
señale el camino. Dígame, por favor, a qué se refería
usted, y le prometo transmitir la advertencia a Sir
Henry.
An expression of irresolution passed for an instant
over her face, but her eyes had hardened again
when she answered me.
Por un instante apareció en su rostro una expresión de
duda, pero cuando me respondió su mirada había
vuelto a endurecerse.
"You make too much of it, Dr. Watson," said she.
"My brother and I were very much shocked by the
death of Sir Charles. We knew him very intimately,
for his favourite walk was over the moor to our
house. He was deeply impressed with the curse
which hung over the family, and when this tragedy
came I naturally felt that there must be some
grounds for the fears which he had expressed. I
was distressed therefore when another member of
the family came down to live here, and I felt that he
should be warned of the danger which he will run.
That was all which I intended to convey.
-Se preocupa usted demasiado, doctor Watson -fueron
sus palabras-. A mi hermano y a mí nos impresionó
mucho la muerte de Sir Charles. Lo conocíamos muy
bien, porque su paseo favorito era atravesar el páramo
hasta nuestra casa. A Sir Charles le afectaba
profundamente la maldición que pesaba sobre su
familia y al producirse la tragedia pensé, como es
lógico, que debía de existir algún fundamento para los
temores que él expresaba. Me preocupa, por lo tanto,
que otro miembro de la familia venga a vivir aquí, y
creo que se le debe avisar del peligro que corre. Eso es
todo lo que me proponía transmitir con mis palabras.
"But what is the danger?"
-Pero, ¿cuál es el peligro?
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"You know the story of the hound?"
-¿Conoce usted la historia del sabueso?
"I do not believe in such nonsense."
-No creo en semejante tontería.
"But I do. If you have any influence with Sir Henry,
take him away from a place which has always been
fatal to his family. The world is wide. Why should he
wish to live at the place of danger?"
-Pues yo sí. Si tiene usted alguna influencia sobre Sir
Henry, aléjelo de un lugar que siempre ha sido funesto
para su familia. El mundo es muy grande. ¿Por qué
tendría que vivir en un lugar donde corre tanto peligro?
"Because it is the place of danger. That is Sir
Henry's nature. I fear that unless you can give me
some more definite information than this it would
be impossible to get him to move."
"I cannot say anything definite, for I do not know
anything definite."
"I would ask you one more question, Miss
Stapleton. If you meant no more than this when
you first spoke to me, why should you not wish
your brother to overhear what you said? There is
nothing to which he, or anyone else, could object."
"My brother is very anxious to have the Hall
inhabited, for he thinks it is for the good of the poor
folk upon the moor. He would be very angry if he
knew that I have said anything which might induce
Sir Henry to go away. But I have done my duty now
and I will say no more. I must go back, or he will
miss me and suspect that I have seen you. Goodbye!" She turned and had disappeared in a few
minutes among the scattered boulders, while I, with
my soul full of vague fears, pursued my way to
Baskerville Hall.
-Precisamente por eso. Esa es la manera de ser de Sir
Henry. Mucho me temo que si no me da usted una
información más precisa, no logrará que se marche.
-No puedo decir nada más preciso porque no lo sé.
-Permítame que le haga una pregunta más, señorita
Stapleton. Si únicamente era eso lo que quería usted
decir cuando habló conmigo por vez primera, ¿por qué
tenía tanto interés en que su hermano no oyera lo
que me decía? No hay en sus palabras nada a lo que ni
él, ni nadie, puedan poner objeciones.
-Mi hermano está deseosísimo de que la mansión de los
Baskerville siga ocupada, porque cree que eso beneficia
a los pobres que viven en el páramo. Se enojaría si
supiera que he dicho algo que pueda impulsar a Sir
Henry a marcharse. Pero ya he cumplido con mi deber y
no voy a decir nada más. Tengo que volver a casa o de
lo contrario Jack me echará de menos y sospechará que
he estado con usted. ¡Hasta la vista! Se dio la vuelta y
en muy pocos minutos había desaparecido entre los
peñascos desperdigados por el páramo, mientras yo,
con el alma llena de vagos temores, proseguía mi
camino hacia la mansión de los Baskerville.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
THE HOUND OF THE BASKERVILLES
EL SABUESO DE LOS BASKERVILLES
By A. Conan Doyle
A. Conan Doyle
Chapter 8. First Report of Dr. Watson
Capítulo 8. Primer informe del Dr. Watson
From this point onward I will follow the course of
events by transcribing my own letters to Mr.
Sherlock Holmes which lie before me on the table.
One page is missing, but otherwise they are exactly
as written and show my feelings and suspicions of
the moment more accurately than my memory,
clear as it is upon these tragic events, can possibly
do.
A partir de ahora seguiré el curso de los
acontecimientos mediante la trascripción de mis cartas
a Sherlock Holmes, que tengo delante de mí sobre la
mesa. Falta una página, pero, por lo demás, las
reproduzco exactamente como fueron escritas y
muestran mis sentimientos y sospechas del momento
con más precisión de lo que podría hacerlo mi memoria,
a pesar de la claridad con que recuerdo aquellos
trágicos sucesos.
«Mansión de los Baskerville, 13 de octubre. Mi querido
Holmes: Mis cartas y telegramas anteriores le han
mantenido al día sobre todo lo que ha ocurrido en este
rincón del mundo tan olvidado de Dios. Cuanto más
tiempo se pasa aquí, más profundamente se mete en el
alma el espíritu del páramo, su inmensidad y también
su terrible encanto. Tan pronto como se penetra en él,
queda atrás toda huella de la Inglaterra moderna y, en
cambio, se advierte por doquier la presencia de los
hogares y de las obras del hombre prehistórico. Se
vaya por donde se vaya, siempre aparecen las casas de
esas gentes olvidadas, con sus tumbas y con los
enormes monolitos que, al parecer, señalaban el
emplazamiento de sus templos. Cuando se contemplan
sus refugios de piedra gris sobre un fondo de laderas
agrestes, se deja a la espalda la época actual y si
viéramos a un peludo ser humano cubierto con pieles
de animales salir a gatas por una puerta que es como la
boca de una madriguera y colocar una flecha con punta
de pedernal en la cuerda de su arco, pensaríamos que
su presencia en este sitio está mucho más justificada
que la nuestra. Lo más extraño es que vivieran tantos
en lo que siempre ha debido de ser una tierra muy poco
fértil. No soy experto en prehistoria, pero imagino que
se trataba de una raza nada belicosa y frecuentemente
acosada que se vio forzada a aceptar las tierras que
nadie más estaba dispuesto a ocupar.
Todo esto, sin embargo, nada tiene que ver con la
misión que usted me confió y probablemente carecerá
por completo de interés para una mente tan
estrictamente práctica como la suya. Todavía recuerdo
su completa indiferencia en cuanto a si el sol se movía
alrededor de la tierra o la tierra alrededor del sol.
Permítame, por lo tanto, que vuelva a los hechos
relacionados con Sir Henry Baskerville.
El hecho de que no haya usted recibido ningún informe
en los últimos días obedece a que hasta hoy no tenía
nada importante que relatarle. Luego ha ocurrido algo
muy sorprendente que le contaré a su debido tiempo,
pero, antes de nada, debo ponerle al corriente acerca
Baskerville Hall, October 13th. MY DEAR HOLMES:
My previous letters and telegrams have kept you
pretty well up to date as to all that has occurred in
this most God-forsaken corner of the world. The
longer one stays here the more does the spirit of
the moor sink into one's soul, its vastness, and also
its grim charm. When you are once out upon its
bosom you have left all traces of modern England
behind you, but, on the other hand, you are
conscious everywhere of the homes and the work of
the prehistoric people. On all sides of you as you
walk are the houses of these forgotten folk, with
their graves and the huge monoliths which are
supposed to have marked their temples. As you
look at their gray stone huts against the scarred
hillsides you leave your own age behind you, and if
you were to see a skin-clad, hairy man crawl out
from the low door fitting a flint-tipped arrow on to
the string of his bow, you would feel that his
presence there was more natural than your own.
The strange thing is that they should have lived so
thickly on what must always have been most
unfruitful soil. I am no antiquarian, but I could
imagine that they were some unwarlike and harried
race who were forced to accept that which none
other would occupy.
All this, however, is foreign to the mission on which
you sent me and will probably be very uninteresting
to your severely practical mind. I can still
remember your complete indifference as to whether
the sun moved round the earth or the earth round
the sun. Let me, therefore, return to the facts
concerning Sir Henry Baskerville.
If you have not had any report within the last few
days it is because up to today there was nothing of
importance to relate. Then a very surprising
circumstance occurred, which I shall tell you in due
course. But, first of all, I must keep you in touch
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
with some of the other factors in the situation.
de otros elementos de la situación.
One of these, concerning which I have said little, is
the escaped convict upon the moor. There is strong
reason now to believe that he has got right away,
which is a considerable relief to the lonely
householders of this district. A fortnight has passed
since his flight, during which he has not been seen
and nothing has been heard of him. It is surely
inconceivable that he could have held out upon the
moor during all that time. Of course, so far as his
concealment goes there is no difficulty at all. Any
one of these stone huts would give him a hidingplace. But there is nothing to eat unless he were to
catch and slaughter one of the moor sheep. We
think, therefore, that he has gone, and the outlying
farmers sleep the better in consequence.
Uno de ellos, al que apenas he aludido hasta este
momento, es el preso escapado que rondaba por el
páramo. Ahora existen razones poderosas para creer
que se ha marchado, lo que supone un considerable
alivio para aquellos habitantes del distrito que viven
aislados. Han transcurrido dos semanas desde su huida,
y en esos quince días no se le ha visto ni se ha oído
nada relacionado con él. Es a todas luces inconcebible
que haya podido resistir en el páramo durante tanto
tiempo. Habría podido esconderse sin ninguna
dificultad, desde luego. Cualquiera de los habitáculos de
piedra podría haberle servido de refugio. Pero no hay
nada que le proporcione alimento, a no ser que capture
y sacrifique una de las ovejas del páramo. Creemos,
por lo tanto, que se ha marchado, y el resultado es que
los granjeros que están más aislados duermen mejor.
En esta casa nos alojamos cuatro varones en buen
estado de salud, de manera que podemos cuidarnos sin
ayuda de nadie, pero confieso que he tenido momentos
de inquietud al pensar en los Stapleton, que se hallan a
kilómetros del vecino más próximo. En la casa Merripit
sólo viven una criada, un anciano sirviente, la hermana
de Stapleton y el mismo Stapleton, que no es una
persona de gran fortaleza física. Si el preso lograra
entrar en la casa, estarían indefensos en manos de un
individuo tan desesperado como este criminal de
Notting Hill. Tanto a Sir Henry como a mí nos preocupa
mucho su situación, y les sugerimos que Perkins, el
mozo de cuadra, fuese a dormir a su casa, pero
Stapleton no ha querido ni oír hablar de ello.
Lo cierto es que nuestro amigo el baronet empieza a
interesarse mucho por su hermosa vecina.
No tiene nada de sorprendente, porque para un hombre
tan activo como él el tiempo se hace muy largo en este
lugar tan solitario, y la señorita Stapleton es una mujer
muy hermosa y fascinante. Hay en ella un algo tropical
y exótico que crea un contraste singular con su
hermano, tan frío e impasible. También él, sin
embargo, sugiere la idea de fuegos escondidos.
Stapleton tiene sin duda una marcada influencia sobre
su hermana, porque he comprobado que cuando habla
lo mira continuamente, como si buscara su aprobación
para todo lo que dice. Espero que sea afectuoso con
ella. El brillo seco de los ojos de Stapleton y la firme
expresión de su boca de labios muy finos denuncian un
carácter dominante y posiblemente despótico. Sin duda
será para usted un interesante objeto de estudio.
Vino a saludar a Baskerville el mismo día en que lo
conocí y a la mañana siguiente nos llevó a los dos al
sitio donde se supone que tuvo origen la leyenda sobre
el malvado Hugo. Fue una excursión de varios
kilómetros a través del páramo hasta un lugar que
pudo, por sí solo, haber sugerido la historia, dado lo
deprimente que resulta. Encontramos un valle de poca
longitud entre peñascos escarpados, que desembocaba
en un espacio abierto y verde salpicado de juncias. En
el centro se alzaban dos grandes piedras, muy gastadas
We are four able-bodied men in this household, so
that we could take good care of ourselves, but I
confess that I have had uneasy moments when I
have thought of the Stapletons. They live miles
from any help. There are one maid, an old
manservant, the sister, and the brother, the latter
not a very strong man. They would be helpless in
the hands of a desperate fellow like this Notting Hill
criminal if he could once effect an entrance. Both
Sir Henry and I were concerned at their situation,
and it was suggested that Perkins the groom should
go over to sleep there, but Stapleton would not
hear of it.
The fact is that our friend, the baronet, begins to
display a considerable interest in our fair neighbour.
It is not to be wondered at, for time hangs heavily
in this lonely spot to an active man like him, and
she is a very fascinating and beautiful woman.
There is something tropical and exotic about her
which forms a singular contrast to her cool and
unemotional brother. Yet he also gives the idea of
hidden fires. He has certainly a very marked
influence over her, for I have seen her continually
glance at him as she talked as if seeking
approbation for what she said. I trust that he is kind
to her. There is a dry glitter in his eyes and a firm
set of his thin lips, which goes with a positive and
possibly a harsh nature. You would find him an
interesting study.
He came over to call upon Baskerville on that first
day, and the very next morning he took us both to
show us the spot where the legend of the wicked
Hugo is supposed to have had its origin. It was an
excursion of some miles across the moor to a place
which is so dismal that it might have suggested the
story. We found a short valley between rugged tors
which led to an open, grassy space flecked over
with the white cotton grass. In the middle of it rose
two great stones, worn and sharpened at the upper
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
end until they looked like the huge corroding fangs
of some monstrous beast. In every way it
corresponded with the scene of the old tragedy. Sir
Henry was much interested and asked Stapleton
more than once whether he did really believe in the
possibility of the interference of the supernatural in
the affairs of men. He spoke lightly, but it was
evident that he was very much in earnest.
Stapleton was guarded in his replies, but it was
easy to see that he said less than he might, and
that he would not express his whole opinion out of
consideration for the feelings of the baronet. He
told us of similar cases, where families had suffered
from some evil influence, and he left us with the
impression that he shared the popular view upon
the matter.
On our way back we stayed for lunch at Merripit
House, and it was there that Sir Henry made the
acquaintance of Miss Stapleton. From the first
moment that he saw her he appeared to be strongly
attracted by her, and I am much mistaken if the
feeling was not mutual. He referred to her again
and again on our walk home, and since then hardly
a day has passed that we have not seen something
of the brother and sister. They dine here tonight,
and there is some talk of our going to them next
week. One would imagine that such a match would
be very welcome to Stapleton, and yet I have more
than once caught a look of the strongest
disapprobation in his face when Sir Henry has been
paying some attention to his sister. He is much
attached to her, no doubt, and would lead a lonely
life without her, but it would seem the height of
selfishness if he were to stand in the way of her
making so brilliant a marriage. Yet I am certain that
he does not wish their intimacy to ripen into love,
and I have several times observed that he has
taken pains to prevent them from being tete-a-tete.
By the way, your instructions to me never to allow
Sir Henry to go out alone will become very much
more onerous if a love affair were to be added to
our other difficulties. My popularity would soon
suffer if I were to carry out your orders to the
letter.
The other day—Thursday, to be more exact—Dr.
Mortimer lunched with us. He has been excavating
a barrow at Long Down and has got a prehistoric
skull which fills him with great joy. Never was there
such a single-minded enthusiast as he! The
Stapletons came in afterwards, and the good doctor
took us all to the yew alley at Sir Henry's request to
show us exactly how everything occurred upon that
fatal night. It is a long, dismal walk, the yew alley,
between two high walls of clipped hedge, with a
narrow band of grass upon either side. At the far
end is an old tumble-down summer-house. Halfway
down is the moor-gate, where the old gentleman
y bien afiladas por la parte superior, de manera que
parecían los enormes colmillos, en proceso de
descomposición, de un animal monstruoso. El lugar se
corresponde en todos los detalles con el escenario de la
antigua tragedia que ya conocemos. Sir Henry
manifestó gran interés y preguntó más de una vez a
Stapleton si creía realmente en la posibilidad de que
los poderes sobrenaturales intervengan en los asuntos
humanos. Hablaba con desenfado, pero no cabe duda
de que sentía mucho interés. Stapleton se mostró cauto
en sus respuestas, aunque se comprendía enseguida
que decía menos de lo que sabía y opinaba, y que no se
sinceraba por completo en consideración a los
sentimientos del baronet. Nos contó casos semejantes
de familias víctimas de alguna influencia maligna y nos
dejó con la impresión de que compartía la opinión
popular sobre el asunto.
A la vuelta nos detuvimos en la casa Merripit para
almorzar, y fue allí donde Sir Henry conoció a la
señorita Stapleton. Desde el primer momento
Baskerville pareció sentir una fuerte atracción y, si no
estoy muy equivocado, el sentimiento fue mutuo.
Nuestro baronet habló de ella una y otra vez mientras
volvíamos a casa y desde entonces apenas ha
transcurrido un día sin que veamos en algún momento
a los dos hermanos. Esta noche cenarán aquí y ya se
habla de que iremos a su casa la semana que viene.
Cualquiera pensaría que semejante enlace debería
llenar de satisfacción a Stapleton y, sin embargo, más
de una vez he captado una mirada suya de intensísima
desaprobación cuando Sir Henry tenía alguna atención
con su hermana. Sin duda está muy unido a ella y
llevará una vida muy solitaria si se ve privado de su
compañía, pero parecería el colmo del egoísmo que
pusiera obstáculos a un matrimonio tan conveniente.
Estoy convencido, de todos modos, de que Stapleton no
desea que la amistad entre ambos llegue a convertirse
en amor, y en varias ocasiones he observado sus
esfuerzos para impedir que se queden a solas. Le diré
entre paréntesis que sus instrucciones, en cuanto a no
permitir que Sir Henry salga solo de la mansión, serán
mucho más difíciles de cumplir si una intriga amorosa
viniera a añadirse a las otras dificultades. Mis buenas
relaciones con el baronet se resentirían muy pronto si
insistiera en seguir al pie de la letra las órdenes de
usted.
El otro día -el jueves, para ser más precisos- almorzó
con nosotros el doctor Mortimer. Ha realizado
excavaciones en un túmulo funerario de Long Down y
está muy contento por el hallazgo de un cráneo
prehistórico. ¡No ha habido nunca un entusiasta tan
resuelto como él! Los Stapleton se presentaron
después, y el bueno del doctor nos llevó a todos al
paseo de los Tejos, a petición de Sir Henry, para
mostrarnos exactamente cómo sucedió la tragedia
aquella noche aciaga. El paseo de los Tejos es un
camino muy largo y sombrío entre dos altas paredes de
seto recortado, con una estrecha franja de hierba a
ambos lados. En el extremo más distante se halla un
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
left his cigar-ash. It is a white wooden gate with a
latch. Beyond it lies the wide moor. I remembered
your theory of the affair and tried to picture all that
had occurred. As the old man stood there he saw
something coming across the moor, something
which terrified him so that he lost his wits and ran
and ran until he died of sheer horror and
exhaustion. There was the long, gloomy tunnel
down which he fled. And from what? A sheep-dog of
the moor? Or a spectral hound, black, silent, and
monstrous? Was there a human agency in the
matter? Did the pale, watchful Barrymore know
more than he cared to say? It was all dim and
vague, but always there is the dark shadow of
crime behind it.
One other neighbour I have met since I wrote last.
This is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who lives some
four miles to the south of us. He is an elderly man,
red-faced, white-haired, and choleric. His passion is
for the British law, and he has spent a large fortune
in litigation. He fights for the mere pleasure of
fighting and is equally ready to take up either side
of a question, so that it is no wonder that he has
found it a costly amusement. Sometimes he will
shut up a right of way and defy the parish to make
him open it. At others he will with his own hands
tear down some other man's gate and declare that
a path has existed there from time immemorial,
defying the owner to prosecute him for trespass. He
is learned in old manorial and communal rights, and
he applies his knowledge sometimes in favour of
the villagers of Fernworthy and sometimes against
them, so that he is periodically either carried in
triumph down the village street or else burned in
effigy, according to his latest exploit. He is said to
have about seven lawsuits upon his hands at
present, which will probably swallow up the
remainder of his fortune and so draw his sting and
leave him harmless for the future. Apart from the
law he seems a kindly, good-natured person, and I
only mention him because you were particular that
I should send some description of the people who
surround us. He is curiously employed at present,
for, being an amateur astronomer, he has an
excellent telescope, with which he lies upon the roof
of his own house and sweeps the moor all day in
the hope of catching a glimpse of the escaped
convict. If he would confine his energies to this all
would be well, but there are rumours that he
intends to prosecute Dr. Mortimer for opening a
grave without the consent of the next of kin
because he dug up the Neolithic skull in the barrow
on Long Down. He helps to keep our lives from
being monotonous and gives a little comic relief
where it is badly needed.
pabellón de verano, viejo y ruinoso. A mitad de camino
está el portillo que da al páramo, donde el anciano
caballero dejó caer la ceniza de su cigarro puro. Se
trata de un portillo de madera, pintado de blanco, con
un pestillo. Del otro lado se extiende el vasto páramo.
Yo me acordaba de su teoría de usted y traté de
imaginar todo lo ocurrido. Mientras Sir Charles estaba
allí vio algo que se acercaba atravesando el páramo,
algo que le aterrorizó hasta el punto de hacerle perder
la cabeza, por lo que corrió y corrió hasta morir de puro
horror y agotamiento. Teníamos delante el largo y
melancólico túnel de césped por el que huyó. Pero, ¿de
qué? ¿De un perro pastor del páramo? ¿O de un
sabueso espectral, negro, enorme y silencioso? ¿Hubo
intervención humana en el asunto? ¿Acaso Barrymore,
tan pálido y siempre vigilante, sabe más de lo que
contó? Todo resulta muy confuso y vago, pero siempre
aparece detrás la oscura sombra del delito.
Desde la última vez que escribí he conocido a otro de
los habitantes del páramo. Se trata del señor
Frankland, de la mansión Lafter, que vive a unos seis
kilómetros al sur de nosotros. Es un caballero anciano
de cabellos blancos, rubicundo y colérico. Le apasionan
las leyes británicas y ha invertido una fortuna en
pleitear. Lucha por el simple placer de enfrentarse con
alguien, y está siempre dispuesto a defender los dos
lados en una discusión, por lo que no es sorprendente
que pleitear le haya resultado una diversión costosa. En
ocasiones cierra un derecho de paso y desafía al
ayuntamiento para que le obligue a abrirlo. En otros
casos rompe con sus propias manos el portón de otro
propietario y afirma que desde tiempo inmemorial ha
existido allí una senda, por lo que reta al propietario a
que lo lleve a juicio por entrada ilegal. Es un erudito en
el antiguo derecho señorial y comunal, y unas veces
aplica sus conocimientos en favor de los habitantes de
Fernworthy y otras en contra, de manera que
periódicamente lo llevan a hombros en triunfo por la
calle mayor del pueblo o lo queman en efigie, de
acuerdo con su última hazaña. Se dice que en el
momento actual tiene entre manos unos siete pleitos
que, probablemente, se tragarán lo que le resta de
fortuna, por lo que se quedará sin aguijón y será
inofensivo en el futuro. Aparte de las cuestiones
jurídicas parece una persona cariñosa y afable
y sólo hago mención de él porque usted insistió en que
le enviara una descripción de todas las personas que
nos rodean. En el momento actual su ocupación es bien
curiosa ya que, por su afición a la astronomía, dispone
de un excelente telescopio con el que se tumba en el
tejado de su casa y escudriña el páramo de la mañana
a la noche con la esperanza de ponerle la vista encima
al preso escapado. Si consagrara a esto la totalidad de
sus energías las cosas irían a pedir de boca, pero se
rumorea que tiene intención de pleitear contra el doctor
Mortimer por abrir una tumba sin el consentimiento de
los parientes más próximos del difunto, dado que
extrajo un cráneo neolítico del túmulo funerario de Long
Down.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
And now, having brought you up to date in the
escaped convict, the Stapletons, Dr. Mortimer, and
Frankland, of Lafter Hall, let me end on that which
is most important and tell you more about the
Barrymores, and especially about the surprising
development of last night.
First of all about the test telegram, which you sent
from London in order to make sure that Barrymore
was really here. I have already explained that the
testimony of the postmaster shows that the test
was worthless and that we have no proof one way
or the other. I told Sir Henry how the matter stood,
and he at once, in his downright fashion, had
Barrymore up and asked him whether he had
received the telegram himself. Barrymore said that
he had.
"Did the boy deliver it into your own hands?" asked
Sir Henry.
Barrymore looked surprised, and considered for a
little time.
"No," said he, "I was in the box-room at the time,
and my wife brought it up to me."
Contribuye sin duda a alejar de nuestras vidas la
monotonía y nos proporciona pequeños intermedios
cómicos de los que estamos muy necesitados. Y ahora,
después de haberle puesto al día sobre el preso fugado,
sobre los Stapleton, el doctor Mortimer y el señor
Frankland de la mansión Lafter, permítame que termine
con lo más importante y vuelva a hablarle de los
Barrymore y en especial de los sorprendentes
acontecimientos de la noche pasada.
Antes de nada he de mencionar el telegrama que envió
usted desde Londres para asegurarse de que Barrymore
estaba realmente aquí. Ya le expliqué que el testimonio
del administrador de correos invalida su estratagema,
por lo que carecemos de pruebas en un sentido u otro.
Expliqué a Sir Henry cuál era la situación e
inmediatamente, con su franqueza característica, hizo
llamar a Barrymore y le preguntó si había recibido en
persona el telegrama. Barrymore respondió que sí.
-¿Se lo entregó el chico en propia mano? -preguntó Sir
Henry.
Barrymore pareció sorprendido y estuvo pensando unos
momentos.
-No -dijo-; me hallaba en el ático en aquel momento y
me lo trajo mi esposa.
-¿Lo contestó usted mismo?
"Did you answer it yourself?"
"No; I told my wife what to answer and she went
down to write it."
In the evening he recurred to the subject of his own
accord.
"I could not quite understand the object of your
questions this morning, Sir Henry," said he. "I trust
that they do not mean that I have done anything to
forfeit your confidence?"
Sir Henry had to assure him that it was not so and
pacify him by giving him a considerable part of his
old wardrobe, the London outfit having now all
arrived.
Mrs. Barrymore is of interest to me. She is a heavy,
solid person, very limited, intensely respectable,
and inclined to be puritanical. You could hardly
conceive a less emotional subject. Yet I have told
you how, on the first night here, I heard her
sobbing bitterly, and since then I have more than
once observed traces of tears upon her face. Some
deep sorrow gnaws ever at her heart. Sometimes I
wonder if she has a guilty memory which haunts
her, and sometimes I suspect Barrymore of being a
domestic tyrant. I have always felt that there was
-No; le dije a mi esposa cuál era la respuesta y ella
bajó a escribirla.
Por la noche fue el mismo Barrymore quien sacó el
tema.
-No consigo entender el objeto de su pregunta de esta
mañana, Sir Henry -dijo-. Espero que no signifique que
mi comportamiento le ha llevado a perder su confianza
en mí.
Sir Henry le aseguró que no era ése el caso y lo aplacó
regalándole buena parte de su antiguo vestuario, dado
que había llegado ya el nuevo equipo encargado en
Londres.
La señora Barrymore me interesa mucho. Es una mujer
corpulenta, no demasiado brillante, muy respetuosa y
con inclinación al puritanismo. Es difícil imaginar una
persona menos propensa, en apariencia, a excesos
emotivos. Y, sin embargo, tal como ya le he contado a
usted, la oí sollozar amargamente durante nuestra
primera noche aquí y desde entonc es he observado en
más de una ocasión huellas de lágrimas en su rostro.
Alguna honda aflicción le desgarra sin tregua el
corazón. A veces me pregunto si la obsesiona el
recuerdo de alguna culpa y en otras ocasiones sospecho
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
something singular and questionable in this man's
character, but the adventure of last night brings all
my suspicions to a head.
And yet it may seem a small matter in itself. You
are aware that I am not a very sound sleeper, and
since I have been on guard in this house my
slumbers have been lighter than ever. Last night,
about two in the morning, I was aroused by a
stealthy step passing my room. I rose, opened my
door, and peeped out. A long black shadow was
trailing down the corridor. It was thrown by a man
who walked softly down the passage with a candle
held in his hand. He was in shirt and trousers, with
no covering to his feet. I could merely see the
outline, but his height told me that it was
Barrymore. He walked very slowly and
circumspectly, and there was something
indescribably guilty and furtive in his whole
appearance. I have told you that the corridor is
broken by the balcony which runs round the hall,
but that it is resumed upon the farther side. I
waited until he had passed out of sight and then I
followed him. When I came round the balcony he
had reached the end of the farther corridor, and I
could see from the glimmer of light through an open
door that he had entered one of the rooms. Now, all
these rooms are unfurnished and unoccupied so
that his expedition became more mysterious than
ever. The light shone steadily as if he were standing
motionless. I crept down the passage as noiselessly
as I could and peeped round the corner of the door.
Barrymore was crouching at the window with the
candle held against the glass. His profile was half
turned towards me, and his face seemed to be rigid
with expectation as he stared out into the blackness
of the moor. For some minutes he stood watching
intently. Then he gave a deep groan and with an
impatient gesture he put out the light. Instantly I
made my way back to my room, and very shortly
came the stealthy steps passing once more upon
their return journey. Long afterwards when I had
fallen into a light sleep I heard a key turn
somewhere in a lock, but I could not tell whence
the sound came. What it all means I cannot guess,
but there is some secret business going on in this
house of gloom which sooner or later we shall get
to the bottom of. I do not trouble you with my
theories, for you asked me to furnish you only with
facts. I have had a long talk with Sir Henry this
morning, and we have made a plan of campaign
founded upon my observations of last night. I will
not speak about it just now, but it should make my
next report interesting reading.
que Barrymore puede ser un tirano en el seno de su
familia. Siempre he tenido la impresión de que había
algo singular y dudoso en el carácter de este hombre,
pero la aventura de la noche pasada ha servido para
dar cuerpo a mis sospechas.
Y, sin embargo, podría parecer una cuestión de poca
importancia. Usted sabe que nunca he dormido a pierna
suelta, pero desde que vivo en guardia en esta casa
tengo el sueño más ligero que nunca. Anoche, a eso de
las dos de la madrugada, me despertaron los pasos
sigilosos de alguien que cruzaba por delante de mi
habitación. Me levanté, abrí la puerta y miré. Una larga
sombra negra se deslizaba por el corredor, producida
por un hombre que avanzaba en silencio con una vela
en la mano. Se cubría tan sólo con la camisa y los
pantalones e iba descalzo. No pude ver más que su
silueta, pero su estatura me indicó que se trataba de
Barrymore. Caminaba muy despacio y tomando
muchas precauciones, y había un algo
indescriptiblemente culpable y furtivo en todo su
aspecto. Ya le he explicado que el corredor queda
interrumpido por la galería que rodea la gran sala, pero
que continúa por el otro lado. Esperé a que Barrymore
se perdiera de vista y luego lo seguí. Cuando llegué a la
galería ya estaba al final del otro corredor y, gracias al
resplandor de la vela a través de una puerta abierta, vi
que había entrado en una de las habitaciones. Ahora
bien, todas esas habitaciones carecen de muebles y
están desocupadas, de manera que aquella expedición
resultaba todavía más misteriosa. La luz brillaba con
fijeza, como si Barrymore se hubiera inmovilizado. Me
deslicé por el corredor lo más silenciosamente que pude
hasta asomarme apenas por la puerta abierta.
Barrymore, agachado junto a la ventana, mantenía la
vela pegada al cristal. Su rostro estaba vuelto a medias
hacia mí y sus facciones manifestaban la tensión de la
espera mientras escudriñaba la negrura del páramo.
Por espacio de varios minutos mantuvo la intensa
vigilancia. Luego dejó escapar un hondo gemido y con
un gesto de impaciencia apagó la vela. Yo regresé
inmediatamente a mi habitación y muy poco después
volví a oír los pasos sigilosos en su viaje de regreso.
Mucho más tarde, cuando estaba hundiéndome ya en
un sueño ligero, oí cómo una llave giraba en una
cerradura, pero me fue imposible precisar de dónde
procedía el ruido. No soy capaz de adivinar el
significado de lo sucedido, pero sin duda en esta casa
tan melancólica está en marcha algún asunto secreto
que, más pronto o más tarde, terminaremos por
descubrir. No quiero molestarle con mis teorías porque
usted me pidió que sólo le proporcionara hechos. Esta
mañana he tenido una larga conversación con Sir Henry
y hemos elaborado un plan de campaña, basado en mis
observaciones de la noche pasada, que no tengo
intención de explicarle a usted ahora mismo, pero que
sin duda contribuirá a que mi próximo informe resulte
muy interesante. »
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
THE HOUND OF THE BASKERVILLES
EL SABUESO DE LOS BASKERVILLES
By A. Conan Doyle
A. Conan Doyle
Chapter 9. The Light upon the Moor (Second
Report of Dr. Watson)
Capítulo 9. La luz en el páramo (Segundo informe
del Dr. Watson)
Baskerville Hall, Oct. 15th. MY DEAR HOLMES: If I
was compelled to leave you without much news
during the early days of my mission you must
acknowledge that I am making up for lost time, and
that events are now crowding thick and fast upon
us. In my last report I ended upon my top note with
Barrymore at the window, and now I have quite a
budget already which will, unless I am much
mistaken, considerably surprise you. Things have
taken a turn which I could not have anticipated. In
some ways they have within the last forty-eight
hours become much clearer and in some ways they
have become more complicated. But I will tell you
all and you shall judge for yourself.
«Mansión de los Baskerville, 15 de octubre. Mi querido
Holmes: Aunque durante los primeros días de mi misión
no prodigara demasiado las noticias, ahora reconocerá
usted que estoy recuperando el tiempo perdido y que
los acontecimientos se suceden sin interrupción. En mi
último informe di el do de pecho con el hallazgo de
Barrymore en la ventana y ahora tengo ya una
excelente segunda parte que, si no estoy muy
equivocado, le sorprenderá bastante. Los
acontecimientos han tomado un sesgo que yo no podía
prever. En ciertos aspectos las cosas se han aclarado
mucho durante las últimas cuarenta y ocho horas y en
otros se han complicado todavía más. Pero voy a
contárselo todo, y así podrá juzgar por sí mismo.
Before breakfast on the morning following my
adventure I went down the corridor and examined
the room in which Barrymore had been on the night
before. The western window through which he had
stared so intently has, I noticed, one peculiarity
above all other windows in the house—it commands
the nearest outlook on to the moor. There is an
opening between two trees which enables one from
this point of view to look right down upon it, while
from all the other windows it is only a distant
glimpse which can be obtained. It follows,
therefore, that Barrymore, since only this window
would serve the purpose, must have been looking
out for something or somebody upon the moor. The
night was very dark, so that I can hardly imagine
how he could have hoped to see anyone. It had
struck me that it was possible that some love
intrigue was on foot. That would have accounted for
his stealthy movements and also for the uneasiness
of his wife. The man is a striking-looking fellow,
very well equipped to steal the heart of a country
girl, so that this theory seemed to have something
to support it. That opening of the door which I had
heard after I had returned to my room might mean
that he had gone out to keep some clandestine
appointment. So I reasoned with myself in the
morning, and I tell you the direction of my
suspicions, however much the result may have
shown that they were unfounded.
A la mañana siguiente, antes de bajar a desayunar,
examiné la habitación que Barrymore había visitado la
noche anterior. La ventana orientada al oeste por la que
miraba con tanto interés, tiene, según he podido
advertir, una peculiaridad que la distingue de todas las
demás ventanas de la casa: es la que permite ver el
páramo desde más cerca, gracias a una abertura entre
los árboles, mientras que desde todas las otras se
vislumbra con dificultad. De ahí se sigue que
Barrymore, dado que sólo esa ventana se ajusta a sus
necesidades, buscaba algo o a alguien que se
encontraba en el páramo. La noche era muy oscura, por
lo que es difícil comprender cómo esperaba ver a nadie.
A mí se me ocurrió la posibilidad de que se tratara de
alguna intriga amorosa. Ello explicaría el sigilo de sus
movimientos y también el desasosiego de su esposa.
Barrymore es un individuo con mucho atractivo,
perfectamente capacitado para robarle el corazón a una
campesina, de manera que esta teoría parecía tener
algunos elementos a su favor. La apertura de la puerta
que yo había oído después de regresar a mi dormitorio
podía querer decir que Barrymore abandonaba la casa
para dirigirse a una cita clandestina. Así razonaba yo
conmigo mismo por la mañana y le cuento la dirección
que tomaron mis sospechas, pese a que nuestras
posteriores averiguaciones han demostrado que
carecían por completo de fundamento.
But whatever the true explanation of Barrymore's
movements might be, I felt that the responsibility of
keeping them to myself until I could explain them
Pero, fuera cual fuese la verdadera explicación de los
movimientos de Barrymore, consideré superior a mis
fuerzas la responsabilidad de guardar el secreto sobre
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
was more than I could bear. I had an interview with
the baronet in his study after breakfast, and I told
him all that I had seen. He was less surprised than I
had expected.
"I knew that Barrymore walked about nights, and I
had a mind to speak to him about it," said he. "Two
or three times I have heard his steps in the
passage, coming and going, just about the hour you
name."
"Perhaps then he pays a visit every night to that
particular window," I suggested.
"Perhaps he does. If so, we should be able to
shadow him and see what it is that he is after. I
wonder what your friend Holmes would do if he
were here."
"I believe that he would do exactly what you now
suggest," said I. "He would follow Barrymore and
see what he did."
"Then we shall do it together."
sus actividades hasta que pudiera explicarlas de
manera satisfactoria, por lo que después del desayuno
me entrevisté con el baronet en su estudio y le conté
todo lo que había visto. Sir Henry se sorprendió menos
de lo que yo esperaba.
-Sabía que Barrymore andaba de noche por la casa y
había pensado hablar con él sobre ello -me dijo-. He
oído dos o tres veces sus pasos en el corredor, yendo y
viniendo, más o menos a la hora que usted menciona.
-En ese caso quizá visite precisamente esa ventana
todas las noches -sugerí.
-Tal vez lo haga. Si es así, estaremos en condiciones de
seguirlo y de ver qué es lo que se trae entre manos. Me
pregunto qué haría su amigo Holmes si estuviera aquí.
-Creo que haría exactamente lo que acaba usted de
sugerir -le respondí-. Seguiría a Barrymore y vería qué
es lo que hace.
-Entonces lo haremos juntos.
"But surely he would hear us."
-Pero sin duda nos oirá.
"The man is rather deaf, and in any case we must
take our chance of that. We'll sit up in my room
tonight and wait until he passes." Sir Henry rubbed
his hands with pleasure, and it was evident that he
hailed the adventure as a relief to his somewhat
quiet life upon the moor.
-Es bastante sordo y de todos modos hemos de correr
el riesgo. Aguardaremos en mi habitación a que pase Sir Henry se frotó las manos encantado, y era evidente
que acogía aquella aventura como un agradable
descanso de la vida excesivamente tranquila que
llevaba en el páramo.
The baronet has been in communication with the
architect who prepared the plans for Sir Charles,
and with a contractor from London, so that we may
expect great changes to begin here soon. There
have been decorators and furnishers up from
Plymouth, and it is evident that our friend has large
ideas and means to spare no pains or expense to
restore the grandeur of his family. When the house
is renovated and refurnished, all that he will need
will be a wife to make it complete. Between
ourselves there are pretty clear signs that this will
not be wanting if the lady is willing, for I have
seldom seen a man more infatuated with a woman
than he is with our beautiful neighbour, Miss
Stapleton. And yet the course of true love does not
run quite as smoothly as one would under the
circumstances expect. Today, for example, its
surface was broken by a very unexpected ripple,
which has caused our friend considerable perplexity
and annoyance.
El baronet ha estado en contacto con el arquitecto que
preparó los planos para Sir Charles y también con el
contratista londinense que se encargó de las obras, de
manera que quizá muy pronto empiecen a producirse
aquí grandes cambios. También han venido de
Plymouth decoradores y ebanistas: sin duda nuestro
amigo tiene grandes ideas y no quiere escatimar
esfuerzos ni gastos para restaurar el antiguo esplendor
de su familia. Con la casa arreglada y amueblada de
nuevo, sólo necesitará una esposa para que todo esté
en orden. Le diré, entre nosotros, que hay signos muy
evidentes de que eso no tardará en producirse si la
dama consiente, porque raras veces he visto a un
hombre más prendado de una mujer de lo que lo está
Sir Henry de nuestra hermosa vecina, la señorita
Stapleton. Sin embargo, el progreso del amor
verdadero no siempre se produce con toda la suavidad
que cabría esperar dadas las circunstancias. Hoy, por
ejemplo, la buena marcha del idilio se ha visto
perturbada por un obstáculo inesperado que ha causado
considerable perplejidad y enojo a nuestro amigo.
Después de la conversación acerca de Barrymore que
ya he citado, Sir Henry se caló el sombrero y se dispuso
a salir. Como la cosa más natural, yo hice lo mismo.
After the conversation which I have quoted about
Barrymore, Sir Henry put on his hat and prepared
to go out. As a matter of course I did the same.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"What, are you coming, Watson?" he asked, looking
at me in a curious way.
-Cómo, ¿viene usted conmigo, Watson? -me preguntó,
mirándome de una forma muy peculiar.
"That depends on whether you are going on the
moor," said I.
-Eso depende de que se dirija usted al páramo -le
respondí.
"Yes, I am."
-Sí, eso es lo que voy a hacer.
"Well, you know what my instructions are. I am
sorry to intrude, but you heard how earnestly
Holmes insisted that I should not leave you, and
especially that you should not go alone upon the
moor."
Sir Henry put his hand upon my shoulder with a
pleasant smile.
-Bien; sabe usted cuáles son mis instrucciones. Siento
entrometerme, pero sin duda recuerda usted lo mucho
que Holmes insistió en que no lo dejase solo y sobre
todo en que no se internara por el páramo sin
compañía.
Sir Henry me puso la mano en el hombro acompañando
el gesto de una cordial sonrisa.
"My dear fellow," said he, "Holmes, with all his
wisdom, did not foresee some things which have
happened since I have been on the moor. You
understand me? I am sure that you are the last
man in the world who would wish to be a spoilsport. I must go out alone."
-Mi querido amigo -dijo-; pese a toda su sabiduría,
Holmes no previó algunas de las cosas que han
sucedido desde que llegué al páramo. ¿Me entiende?
Estoy seguro de que no desea usted convertirse en
aguafiestas. He de salir solo.
It put me in a most awkward position. I was at a
loss what to say or what to do, and before I had
made up my mind he picked up his cane and was
gone.
Sus palabras me colocaron en una situación muy
incómoda. No sabía qué hacer ni qué decir, y antes de
que tomara una decisión Sir Henry cogió el bastón y se
marchó.
But when I came to think the matter over my
conscience reproached me bitterly for having on
any pretext allowed him to go out of my sight. I
imagined what my feelings would be if I had to
return to you and to confess that some misfortune
had occurred through my disregard for your
instructions. I assure you my cheeks flushed at the
very thought. It might not even now be too late to
overtake him, so I set off at once in the direction of
Merripit House.
Pero cuando empecé a reflexionar sobre el asunto, mi
conciencia me reprochó amargamente que lo perdiera
de vista, cualquiera que fuese el pretexto. Imaginé
cómo me sentiría si tuviera que presentarme ante usted
y confesarle que había sucedido una desgracia por no
seguir sus instrucciones al pie de la letra. Le aseguro
que se me encendieron las mejillas ante semejante
idea. Quizá no fuera aún demasiado tarde para
alcanzarlo, de manera que me puse al instante en
camino hacia la casa Merripit.
I hurried along the road at the top of my speed
without seeing anything of Sir Henry, until I came
to the point where the moor path branches off.
There, fearing that perhaps I had come in the
wrong direction after all, I mounted a hill from
which I could command a view—the same hill which
is cut into the dark quarry. Thence I saw him at
once. He was on the moor path about a quarter of a
mile off, and a lady was by his side who could only
be Miss Stapleton. It was clear that there was
already an understanding between them and that
they had met by appointment. They were walking
slowly along in deep conversation, and I saw her
making quick little movements of her hands as if
she were very earnest in what she was saying,
while he listened intently, and once or twice shook
his head in strong dissent. I stood among the rocks
watching them, very much puzzled as to what I
Me apresuré todo lo que pude carretera adelante sin
encontrar rastro alguno de Sir Henry hasta llegar al
punto en que nace el sendero del páramo. Una vez allí,
temiendo que quizá, después de todo, había seguido
una dirección equivocada, trepé por una colina utilizada en otro tiempo como cantera de granito negro, desde donde se divisa un panorama bastante amplio.
Una vez en la cima vi de inmediato a Sir Henry. Se
hallaba en el sendero del páramo, a unos cuatrocientos
o quinientos metros de distancia, y le acompañaba una
dama que sólo podía ser la señorita Stapleton. Estaba
claro que existía un entendimiento entre ellos y que se
habían dado cita. Caminaban despacio, absortos en la
conversación que mantenían, y vi que ella hacía rápidos
movimientos con las manos como si pusiera mucha
vehemencia en sus palabras mientras él escuchaba con
atención, y una o dos veces movía la cabeza en un
gesto enérgico de desacuerdo. Permanecí entre las
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
should do next. To follow them and break into their
intimate conversation seemed to be an outrage,
and yet my clear duty was never for an instant to
let him out of my sight. To act the spy upon a friend
was a hateful task. Still, I could see no better
course than to observe him from the hill, and to
clear my conscience by confessing to him
afterwards what I had done. It is true that if any
sudden danger had threatened him I was too far
away to be of use, and yet I am sure that you will
agree with me that the position was very difficult,
and that there was nothing more which I could do.
Our friend, Sir Henry, and the lady had halted on
the path and were standing deeply absorbed in their
conversation, when I was suddenly aware that I
was not the only witness of their interview. A wisp
of green floating in the air caught my eye, and
another glance showed me that it was carried on a
stick by a man who was moving among the broken
ground. It was Stapleton with his butterfly-net. He
was very much closer to the pair than I was, and he
appeared to be moving in their direction. At this
instant Sir Henry suddenly drew Miss Stapleton to
his side. His arm was round her, but it seemed to
me that she was straining away from him with her
face averted. He stooped his head to hers, and she
raised one hand as if in protest. Next moment I saw
them spring apart and turn hurriedly round.
Stapleton was the cause of the interruption. He was
running wildly towards them, his absurd net
dangling behind him. He gesticulated and almost
danced with excitement in front of the lovers. What
the scene meant I could not imagine, but it seemed
to me that Stapleton was abusing Sir Henry, who
offered explanations, which became more angry as
the other refused to accept them. The lady stood by
in haughty silence. Finally Stapleton turned upon
his heel and beckoned in a peremptory way to his
sister, who, after an irresolute glance at Sir Henry,
walked off by the side of her brother. The
naturalist's angry gestures showed that the lady
was included in his displeasure. The baronet stood
for a minute looking after them, and then he walked
slowly back the way that he had come, his head
hanging, the very picture of dejection.
What all this meant I could not imagine, but I was
deeply ashamed to have witnessed so intimate a
scene without my friend's knowledge. I ran down
the hill therefore and met the baronet at the
bottom. His face was flushed with anger and his
brows were wrinkled, like one who is at his wit's
ends what to do.
"Halloa, Watson! Where have you dropped from?"
said he. "You don't mean to say that you came after
me in spite of all?"
rocas contemplándolos, sin saber en absoluto lo que
debía hacer a continuación. Acercarme e interrumpir
una conversación tan íntima parecía inconcebible; mi
deber, sin embargo, era muy claro: no perder de vista a
Sir Henry. Actuar como espía tratándose de un amigo
era una tarea odiosa. No fui capaz de encontrar mejor
línea de acción que seguir observándolos desde la
colina y luego descargarme la conciencia confesando a
Sir Henry lo que había hecho. Es cierto que si le hubiera
amenazado algún peligro repentino, habría estado
demasiado lejos para serle de utilidad, pero sin duda
convendrá usted conmigo en que mi situación era muy
difícil y no estaba en mi mano hacer otra cosa.
Nuestro amigo el baronet y la dama se habían detenido
en la senda y seguían hablando absortos, cuando
observé de repente que no era yo el único testigo de su
entrevista. Una mancha verde que flotaba en el aire
atrajo mi atención y, al mirarla con más detenimiento,
vi que iba sujeta a un mango y que la llevaba un
hombre que avanzaba por terreno accidentado. Era
Stapleton, con su cazamariposas. Estaba mucho más
cerca de la pareja que yo, y daba la impresión de
moverse hacia ellos. En aquel instante Sir Henry atrajo
de repente a la señorita Stapleton hacia sí y le pasó la
mano por la cintura, pero a mí me pareció que ella se
esforzaba por separarse y que apartaba el rostro.
Nuestro amigo inclinó la cabeza y ella alzó una mano
como para protestar. Un instante después vi que se
separaban y se volvían bruscamente. Stapleton, que
corría velozmente hacia ellos con el absurdo
cazamariposas a la espalda, era la causa de la
interrupción. Al llegar a su lado empezó a gesticular y
casi a bailar de excitación delante de los enamorados.
No entendí bien el sentido de la escena, pero me
pareció que Stapleton insultaba a Sir Henry a pesar de
sus explicaciones, y que este último se enfadaba cada
vez más al comprobar que el otro se negaba a
aceptarlas. La dama se mantenía a un lado en altivo
silencio. Finalmente Stapleton se dio la vuelta y llamó
de manera perentoria a su hermana, quien, después de
mirar indecisa a Sir Henry, se alejó en su compañía. Los
gestos coléricos del naturalista ponían de manifies to
que también la señorita Stapleton había incurrido en su
desagrado. El baronet los siguió unos momentos con la
vista y luego regresó lentamente por donde había
venido con la cabeza baja, convertido en la imagen
misma del desaliento.
Yo no lograba entender lo que significaba todo aquello,
pero estaba muy avergonzado por haber presenciado
una escena tan íntima sin que mi amigo lo supiera. De
manera que corrí colina abajo hasta reunirme con él.
Sir Henry tenía el rostro encendido por la cólera y
fruncía el ceño como alguien que no sabe en absoluto
qué hacer.
-¡Vaya, Watson! ¿De dónde sale usted? -me preguntó-.
¿No irá a decirme que me ha seguido a pesar de todo?
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
I explained everything to him: how I had found it
impossible to remain behind, how I had followed
him, and how I had witnessed all that had occurred.
For an instant his eyes blazed at me, but my
frankness disarmed his anger, and he broke at last
into a rather rueful laugh.
Le expliqué lo sucedido: cómo me había parecido
imperdonable quedarme atrás, cómo le había seguido y
cómo había presenciado todo lo ocurrido. Por un
instante los ojos le echaron llamas, pero mi franqueza
lo desarmó y al foral se echó a reír de una manera
bastante triste.
"You would have thought the middle of that prairie
a fairly safe place for a man to be private," said he,
"but, by thunder, the whole countryside seems to
have been out to see me do my wooing—and a
mighty poor wooing at that! Where had you
engaged a seat?"
Cualquiera hubiera creído que el centro de esa llanura
era un sitio suficientemente apartado -dijo-,
pero, voto a bríos, se diría que todos los habitantes de
la zona habían salido a verme cortejar..., ¡y además
con muy poco acierto! ¿Dónde tenía usted reservado el
asiento?
"I was on that hill."
-Estaba en esa colina.
"Quite in the back row, eh? But her brother was
well up to the front. Did you see him come out on
us?"
"Yes, I did."
"Did he ever strike you as being crazy—this brother
of hers?"
-Una de las últimas filas, ¿no es cierto? Pero Stapleton
estaba mucho más cerca. ¿Lo vio acercarse a nosotros?
-Efectivamente.
-¿Ha tenido alguna vez la sensación de que esté loco?
-No; nunca lo he pensado.
"I can't say that he ever did."
"I dare say not. I always thought him sane enough
until today, but you can take it from me that either
he or I ought to be in a straitjacket. What's the
matter with me, anyhow? You've lived near me for
some weeks, Watson. Tell me straight, now! Is
there anything that would prevent me from making
a good husband to a woman that I loved?"
-Yo tampoco. Siempre me había parecido que estaba en
su sano juicio hasta hoy, pero me puede usted creer si
le digo que a él o a mí deberían ponernos una camisa
de fuerza. ¿Qué es lo que me pasa, de todos modos?
Usted lleva varias semanas viviendo conmigo, Watson.
Dígamelo con sinceridad ahora mismo. ¿Hay algo que
me impida ser un buen esposo para la mujer que ame?
"I should say not."
-Yo diría que no.
"He can't object to my worldly position, so it must
be myself that he has this down on. What has he
against me? I never hurt man or woman in my life
that I know of. And yet he would not so much as let
me touch the tips of her fingers."
-Sin duda Stapleton no desaprueba mi posición social,
de manera que se trata de mi persona. Pero, ¿qué tiene
contra mí? Que yo sepa nunca he hecho daño a nadie.
Sin embargo, no está dispuesto siquiera a permitir que
roce la mano de su hermana.
"Did he say so?"
"That, and a deal more. I tell you, Watson, I've only
known her these few weeks, but from the first I just
felt that she was made for me, and she, too—she
was happy when she was with me, and that I'll
swear. There's a light in a woman's eyes that
speaks louder than words. But he has never let us
get together and it was only today for the first time
that I saw a chance of having a few words with her
alone. She was glad to meet me, but when she did
it was not love that she would talk about, and she
wouldn't have let me talk about it either if she could
have stopped it. She kept coming back to it that
this was a place of danger, and that she would
-¿Es eso lo que ha dicho?
-Eso y mucho más. Pero le aseguro, Watson, que a
pesar de las pocas semanas transcurridas, desde el
primer momento comprendí que estaba hecha para mí
y que yo, también..., que la señorita Stapleton era feliz
cuando estaba conmigo, y eso puedo jurarlo. Hay un
brillo en los ojos de una mujer que habla con más
claridad que las palabras. Pero Stapleton nunca nos ha
dejado a solas y hoy tenía por fin la primera
oportunidad de decirle unas palabras sin testigos. Ella
se ha alegrado de verme, pero no quería hablar de
amor, y me habría impedido mencionarlo si hubiera
estado en su mano. No ha hecho más que repetirme
que este sitio es muy peligroso y que sólo será feliz
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
never be happy until I had left it. I told her that
since I had seen her I was in no hurry to leave it,
and that if she really wanted me to go, the only way
to work it was for her to arrange to go with me.
With that I offered in as many words to marry her,
but before she could answer, down came this
brother of hers, running at us with a face on him
like a madman. He was just white with rage, and
those light eyes of his were blazing with fury. What
was I doing with the lady? How dared I offer her
attentions which were distasteful to her? Did I think
that because I was a baronet I could do what I
liked? If he had not been her brother I should have
known better how to answer him. As it was I told
him that my feelings towards his sister were such
as I was not ashamed of, and that I hoped that she
might honour me by becoming my wife. That
seemed to make the matter no better, so then I lost
my temper too, and I answered him rather more
hotly than I should perhaps, considering that she
was standing by. So it ended by his going off with
her, as you saw, and here am I as badly puzzled a
man as any in this county. Just tell me what it all
means, Watson, and I'll owe you more than ever I
can hope to pay."
I tried one or two explanations, but, indeed, I was
completely puzzled myself. Our friend's title, his
fortune, his age, his character, and his appearance
are all in his favour, and I know nothing against him
unless it be this dark fate which runs in his family.
That his advances should be rejected so brusquely
without any reference to the lady's own wishes and
that the lady should accept the situation without
protest is very amazing. However, our conjectures
were set at rest by a visit from Stapleton himself
that very afternoon. He had come to offer apologies
for his rudeness of the morning, and after a long
private interview with Sir Henry in his study the
upshot of their conversation was that the breach is
quite healed, and that we are to dine at Merripit
House next Friday as a sign of it.
"I don't say now that he isn't a crazy man," said Sir
Henry; "I can't forget the look in his eyes when he
ran at me this morning, but I must allow that no
man could make a more handsome apology than he
has done."
"Did he give any explanation of his conduct?"
"His sister is everything in his life, he says. That is
natural enough, and I am glad that he should
understand her value. They have always been
together, and according to his account he has been
a very lonely man with only her as a companion, so
that the thought of losing her was really terrible to
cuando me haya marchado. Entonces le dije que desde
que la vi no tengo ninguna prisa por marcharme y que
si realmente quiere que me vaya, la única manera de
lograrlo es arreglar las cosas para acompañarme.
A continuación le pedí sin más rodeos que se casara
conmigo, pero antes de que pudiera responder apareció
ese hermano suyo, corriendo hacia nosotros con cara
de loco. Se le veía lívido de rabia y hasta esos ojos
suyos tan claros echaban fuego. ¿Qué estaba haciendo
con Beryl? ¿Cómo me atrevía a ofrecerle unas
atenciones que ella encontraba sumamente
desagradables? ¿Acaso creía que por ser baronet podía
hacer lo que me viniera en gana? De no tratarse de su
hermano habría sabido mejor cómo responderle. Pero
dada la situación le dije que mis sentimientos hacia su
hermana eran tales que no tenía por qué avergonzarme
de ellos y que esperaba que me hiciera el honor de
casarse conmigo. Aquello no pareció contribuir a
mejorar la situación, de manera que también yo perdí
la paciencia y le respondí quizá con más acaloramiento
del debido, si se piensa que estaba ella delante. Y la
cosa ha terminado con Stapleton marchándose con su
hermana, como usted ha visto, y quedándome yo tan
desconcertado como el que más. Haga el favor de
explicarme qué significa todo esto, Watson, y quedaré
tan en deuda con usted que nunca podré terminar de
pagársela.
Intenté hallar una o dos explicaciones, pero, a decir
verdad, también yo estaba desconcertado. El título
nobiliario de nuestro amigo, su fortuna, su edad, su
manera de ser y su aspecto están a su favor, y no me
consta que haya nada en contra suya, si se exceptúa el
triste destino que parece perseguir a su familia. Que su
propuesta de matrimonio se rechace de manera tan
brusca, sin referencia alguna a los deseos de la propia
interesada, y que la dama misma acepte la situación sin
protestar es de todo punto sorprendente. Sin embargo
las aguas volvieron a su cauce gracias a la visita que
Stapleton en persona hizo al baronet aquella misma
tarde. Se presentó para pedir disculpas por su
comportamiento grosero de la mañana y, después de
una larga entrevista privada con Sir Henry en el
estudio, la conversación concluyó con una reconciliación
total; como prueba de ello cenaremos en la casa
Merripit el viernes próximo.
-Tampoco es que ahora me atreva a afirmar que está
del todo en su sano juicio -me comentó Sir Henry
después de la entrevista-, porque no olvido cómo me
miraba mientras corría hacia mí esta mañana, pero
tengo que reconocer que nadie podría disculparse con
más elegancia.
-¿Ha dado alguna explicación por su conducta?
-Su hermana lo es todo en su vida, dice. Eso es
bastante lógico, y me alegro de que se dé cuenta de lo
mucho que vale. Siempre han estado juntos y, según lo
que Stapleton cuenta, siempre ha sido un hombre muy
solitario sin otra compañía que su hermana, de manera
que la idea de perderla le resulta terrible. No se había
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
him. He had not understood, he said, that I was
becoming attached to her, but when he saw with his
own eyes that it was really so, and that she might
be taken away from him, it gave him such a shock
that for a time he was not responsible for what he
said or did. He was very sorry for all that had
passed, and he recognized how foolish and how
selfish it was that he should imagine that he could
hold a beautiful woman like his sister to himself for
her whole life. If she had to leave him he had rather
it was to a neighbour like myself than to anyone
else. But in any case it was a blow to him and it
would take him some time before he could prepare
himself to meet it. He would withdraw all opposition
upon his part if I would promise for three months to
let the matter rest and to be content with
cultivating the lady's friendship during that time
without claiming her love. This I promised, and so
the matter rests."
percatado, ha dicho, de mis sentimientos hacia ella, y
cuando ha visto con sus propios ojos que era
efectivamente así y que podía perderla, la intensidad
del sobresalto ha hecho que durante algún tiempo no
fuera responsable ni de sus palabras ni de sus acciones.
Lamenta mucho lo sucedido y reconoce lo estúpido y lo
egoísta que es imaginar que podrá retener toda la vida
a una mujer como su hermana. Si ella tiene que
dejarlo, prefiere que se trate de un vecino como yo
antes que de cualquier otra persona. Pero de todos
modos es un golpe para él y le llevará algún tiempo
prepararse para encajarlo. Dejará por completo de
oponerse si yo le prometo mantener las cosas como
están por espacio de tres meses y contentarme durante
ese tiempo con la amistad de su hermana sin exigir su
amor. Eso es lo que le he prometido y así han quedado
las cosas.
So there is one of our small mysteries cleared up. It
is something to have touched bottom anywhere in
this bog in which we are floundering. We know now
why Stapleton looked with disfavour upon his
sister's suitor—even when that suitor was so eligible
a one as Sir Henry. And now I pass on to another
thread which I have extricated out of the tangled
skein, the mystery of the sobs in the night, of the
tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret
journey of the butler to the western lattice window.
Congratulate me, my dear Holmes, and tell me that
I have not disappointed you as an agent—that you
do not regret the confidence which you showed in
me when you sent me down. All these things have
by one night's work been thoroughly cleared.
De manera que eso aclara uno de nuestros pequeños
misterios. Ya es algo tocar fondo en algún sitio de esta
ciénaga en la que estamos metidos. Ahora sabemos por
qué Stapleton miraba con desagrado al pretendiente de
su hermana, pese a tratarse de un partido tan
conveniente como Sir Henry. Y a continuación paso a
ocuparme de otro hilo que ya he separado de esta
madeja tan enredada: me refiero al misterio de los
sollozos nocturnos, de las lágrimas en el rostro de la
señora Barrymore y de los viajes secretos del
mayordomo a la ventana con celosía que da a
occidente. Felicíteme, mi querido Holmes, y dígame que
no le he defraudado como agente suyo; que no lamenta
la confianza que me demostró al enviarme aquí. Todos
estos puntos han quedado completamente aclarados
gracias al trabajo de una noche.
-He dicho "el trabajo de una noche", pero, en realidad
han sido dos las noches, porque la primera nos
llevamos un buen chasco. Estuve con Sir Henry en su
habitación hasta cerca de las tres de la madrugada,
pero no oímos otro ruido que las campanadas del reloj
en lo alto de la escalera. Fue una velada sumamente
melancólica y los dos nos quedamos dormidos en
nuestras sillas. Por fortuna no nos desanimamos y
decidimos intentarlo de nuevo. A la noche siguiente
redujimos la luz de la lámpara y fumamos cigarrillos sin
hacer el menor ruido. Era increíble lo despacio que se
arrastraban las horas y, sin embargo, nos ayudaba el
mismo tipo de paciente interés que debe de sentir el
cazador mientras vigila la trampa en la que espera que
acabe por caer la pieza. El reloj dio la una, luego las
dos y, desesperados, casi habíamos renunciado ya por
segunda vez cuando nos inmovilizamos de repente,
olvidados del cansancio y una vez más en tensión.
I have said "by one night's work," but, in truth, it
was by two nights' work, for on the first we drew
entirely blank. I sat up with Sir Henry in his rooms
until nearly three o'clock in the morning, but no
sound of any sort did we hear except the chiming
clock upon the stairs. It was a most melancholy
vigil and ended by each of us falling asleep in our
chairs. Fortunately we were not discouraged, and
we determined to try again. The next night we
lowered the lamp and sat smoking cigarettes
without making the least sound. It was incredible
how slowly the hours crawled by, and yet we were
helped through it by the same sort of patient
interest which the hunter must feel as he watches
the trap into which he hopes the game may
wander. One struck, and two, and we had almost
for the second time given it up in despair when in
an instant we both sat bolt upright in our chairs
with all our weary senses keenly on the alert once
more. We had heard the creak of a step in the
passage.
Very stealthily we heard it pass along until it died
Habíamos oído el crujido de una pisada en el corredor.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
away in the distance. Then the baronet gently
opened his door and we set out in pursuit. Already
our man had gone round the gallery and the
corridor was all in darkness. Softly we stole along
until we had come into the other wing. We were
just in time to catch a glimpse of the tall, blackbearded figure, his shoulders rounded as he tiptoed
down the passage. Then he passed through the
same door as before, and the light of the candle
framed it in the darkness and shot one single yellow
beam across the gloom of the corridor. We shuffled
cautiously towards it, trying every plank before we
dared to put our whole weight upon it. We had
taken the precaution of leaving our boots behind us,
but, even so, the old boards snapped and creaked
beneath our tread. Sometimes it seemed impossible
that he should fail to hear our approach. However,
the man is fortunately rather deaf, and he was
entirely preoccupied in that which he was doing.
When at last we reached the door and peeped
through we found him crouching at the window,
candle in hand, his white, intent face pressed
against the pane, exactly as I had seen him two
nights before.
We had arranged no plan of campaign, but the
baronet is a man to whom the most direct way is
always the most natural. He walked into the room,
and as he did so Barrymore sprang up from the
window with a sharp hiss of his breath and stood,
livid and trembling, before us. His dark eyes,
glaring out of the white mask of his face, were full
of horror and astonishment as he gazed from Sir
Henry to me.
Sentimos pasar a Barrymore por delante del cuarto con
mucha cautela y perderse luego en la distancia.
Después el baronet abrió la puerta sin hacer ruido y
salimos en su persecución. El mayordomo había
atravesado ya la galería y nuestro lado del corredor
estaba completamente a oscuras. Nos deslizamos en
silencio hasta la otra ala. Llegamos a tiempo de
vislumbrar la alta figura de barba negra y hombros
arqueados que avanzaba de puntillas hasta entrar por
la misma puerta donde yo le había visto dos noches
antes, y también cómo la vela, con su luz, hacía que el
marco destacara en la oscuridad, al tiempo que un
único rayo amarillo iluminaba la oscuridad del corredor.
Nos acercamos cautelosamente, probando las tablas del
suelo antes de apoyarnos con todo nuestro peso.
Habíamos tenido la precaución de quitarnos las botas,
pero incluso así el viejo entarimado crujía y chascaba
bajo nuestros pies. A veces parecía imposible que
Barrymore no advirtiera nuestra proximidad, pero
afortunadamente está bastante sordo y se hallaba
absorto en lo que hacía. Cuando por fin llegamos a la
habitación y miramos dentro, lo encontramos agachado
junto a la ventana, la vela en la mano, y el rostro pálido
y ensimismado junto al cristal, exactamente igual que
dos noches antes.
Habíamos preparado un plan de campaña, pero para el
baronet las formas de actuar más directas son siempre
las más naturales, de manera que entró sin más
preámbulos en la habitación. Barrymore, jadeante, se
irguió de un salto de su sitio junto a la ventana y se
inmovilizó, lívido y tembloroso, ante nosotros. Sus ojos
oscuros, que resaltaban mucho sobre la máscara blanca
que era su rostro, nos miraron, a uno tras otro, llenos
de horror y de asombro.
"What are you doing here, Barrymore?"
-¿Qué está usted haciendo aquí, Barrymore?
"Nothing, sir." His agitation was so great that he
could hardly speak, and the shadows sprang up and
down from the shaking of his candle. "It was the
window, sir. I go round at night to see that they are
fastened."
"On the second floor?"
"Yes, sir, all the windows."
-Nada, señor -su agitación era tan intensa que apenas
podía hablar y la vela que empuñaba le temblaba tanto
que las sombras saltaban arriba y abajo-. Es por el
viento, señor. Por la noche hago la ronda para ver si las
ventanas están bien cerradas.
-¿En el piso alto?
-Sí, señor, todas las ventanas.
"Look here, Barrymore," said Sir Henry sternly, "we
have made up our minds to have the truth out of
you, so it will save you trouble to tell it sooner
rather than later. Come, now! No lies! What were
you doing at that window?"
-Mire, Barrymore -dijo Sir Henry con gran firmeza-:
estamos decididos a que nos diga usted la verdad, de
manera que se ahorrará molestias sincerándose cuanto
antes. ¡Vamos! ¡Basta de mentiras! ¿Qué hacía usted
junto a esa ventana?
The fellow looked at us in a helpless way, and he
wrung his hands together like one who is in the last
extremity of doubt and misery.
El mayordomo nos miró con aire desvalido y se retorció
las manos como alguien que se halla al límite de la
duda y del sufrimiento.
"I was doing no harm, sir. I was holding a candle to
-No hacía nada malo, señor. Sólo estaba delante de la
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
the window."
ventana con una vela encendida.
"And why were you holding a candle to the
window?"
-Y, ¿por qué estaba usted con una vela encendida
delante de la ventana?
"Don't ask me, Sir Henry—don't ask me! I give you
my word, sir, that it is not my secret, and that I
cannot tell it. If it concerned no one but myself I
would not try to keep it from you."
-No me lo pregunte, Sir Henry, ¡no me lo pregunte! Le
doy mi palabra de que el secreto no me pertenece y no
me es posible decírselo. Si sólo dependiera de mí no
trataría de ocultárselo.
A sudden idea occurred to me, and I took the
candle from the trembling hand of the butler.
"He must have been holding it as a signal," said I.
"Let us see if there is any answer." I held it as he
had done, and stared out into the darkness of the
night. Vaguely I could discern the black bank of the
trees and the lighter expanse of the moor, for the
moon was behind the clouds. And then I gave a cry
of exultation, for a tiny pinpoint of yellow light had
suddenly transfixed the dark veil, and glowed
steadily in the centre of the black square framed by
the window.
"There it is!" I cried.
"No, no, sir, it is nothing—nothing at all!" the butler
broke in; "I assure you, sir—"
De repente se me ocurrió una idea y recogí la vela del
alféizar donde la había dejado el mayordomo.
-Debe de servirle como señal -dije-. Veamos si hay
respuesta. »Sostuve la vela como lo había hecho él, al
mismo tiempo que escudriñaba la oscuridad exterior.
Como las nubes ocultaban la luna, sólo distinguía
vagamente la hilera de árboles y la tonalidad más clara
del páramo. Pero enseguida se me escapó un grito de
júbilo, porque un puntito de luz amarilla había
traspasado de repente el oscuro velo y después siguió
brillando de manera uniforme en el centro del
rectángulo negro que enmarcaba la ventana.
-¡Ahí está! -exclamé.
-No, señor, no; no es nada..., nada en absoluto intervino el mayordomo-. Le aseguro que...
"Move your light across the window, Watson!" cried
the baronet. "See, the other moves also! Now, you
rascal, do you deny that it is a signal? Come, speak
up! Who is your confederate out yonder, and what
is this conspiracy that is going on?"
-¡Mueva la luz de un lado a otro de la ventana Watson!
-exclamó el baronet-. ¿Ve? ¡La otra también se mueve!
¿Qué nos dice ahora, bribón? ¿Sigue negando que sea
una señal? ¡Vamos, hable! ¿Quién es su compinche y
qué fechoría es la que se traen entre manos?
The man's face became openly defiant. "It is my
business, and not yours. I will not tell."
La expresión de Barrymore se hizo desafiante. »-Es
asunto mío y no suyo. No se lo diré.
"Then you leave my employment right away."
-En ese caso deja usted de estar a mi servicio ahora
mismo.
"Very good, sir. If I must I must."
"And you go in disgrace. By thunder, you may well
be ashamed of yourself. Your family has lived with
mine for over a hundred years under this roof, and
here I find you deep in some dark plot against me."
"No, no, sir; no, not against you!" It was a woman's
voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horrorstruck than her husband, was standing at the door.
Her bulky figure in a shawl and skirt might have
been comic were it not for the intensity of feeling
upon her face.
"We have to go, Eliza. This is the end of it. You can
pack our things," said the butler.
-Muy bien, señor. Si así ha de ser, así será.
-Y se marcha deshonrado. Por todos los demonios,
¡tiene usted motivos para avergonzarse de sí mismo!
Su familia ha vivido con la mía durante más de cien
años bajo este techo, y he aquí que lo encuentro
metido hasta el cuello en alguna siniestra intriga en
contra mía.
»-¡No, señor, no! ¡No en contra de usted!. Era la voz de
una mujer: la señora Barrymore, más pálida y más
asustada aún que su marido, se hallaba junto a la
puerta. Su voluminosa figura, envuelta en un chal y una
falda, podría haber resultado cómica de no ser por la
intensidad de los sentimientos que se leían en su
rostro.
-Tenemos que marcharnos, Eliza. Esto es el fin. Ya
puedes hacer el equipaje -dijo el mayordomo.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"Oh, John, John, have I brought you to this? It is
my doing, Sir Henry—all mine. He has done nothing
except for my sake and because I asked him."
"Speak out, then! What does it mean?"
-¡John, John! ¿Voy a ser yo la causa de tu ruina? Todo
es obra mía, Sir Henry..., yo soy la responsable. Todo
lo que ha hecho lo ha hecho por mí y porque yo se lo
he pedido.
-¡Hable, entonces! ¿Qué significa todo esto?
"My unhappy brother is starving on the moor. We
cannot let him perish at our very gates. The light is
a signal to him that food is ready for him, and his
light out yonder is to show the spot to which to
bring it."
-Mi desgraciado hermano se está muriendo de hambre
en el páramo. No podemos dejarlo perecer a las puertas
mismas de nuestra casa. La luz es una señal para
decirle que tiene comida preparada, y él, con su luz,
nos indica el lugar donde hemos de llevársela.
"Then your brother is—"
"The escaped convict, sir—Selden, the criminal."
-Entonces su hermano es...
-El preso escapado, señor..., Selden, el criminal.
"That's the truth, sir," said Barrymore. "I said that
it was not my secret and that I could not tell it to
you. But now you have heard it, and you will see
that if there was a plot it was not against you."
-Así es, señor - intervino Barrymore-. Como le he dicho,
el secreto no era mío y no se lo podía contar. Pero
ahora ya lo sabe, y se dará cuenta de que si había una
intriga no era contra usted.
This, then, was the explanation of the stealthy
expeditions at night and the light at the window. Sir
Henry and I both stared at the woman in
amazement. Was it possible that this stolidly
respectable person was of the same blood as one of
the most notorious criminals in the country?
Ésa era, por tanto, la explicación de las sigilosas
expediciones nocturnas y de la luz en la ventana. Tanto
Sir Henry como yo nos quedamos mirando a la señora
Barrymore sin esconder nuestro asombro. ¿Cabía
imaginar que aquella persona de respetabilidad tan
impasible llevara la misma sangre que uno de los
delincuentes más tristemente célebres del país?
-Sí, señor; mi apellido de soltera era Selden y el preso
es mi hermano pequeño. Le consentimos demasiado
cuando niño y le dejamos que hiciera en todo su santa
voluntad, por lo que llegó a creer que el mundo no
tenía otra finalidad que proporcionarle placeres y que
podía hacer lo que le apeteciera. Más tarde, al hacerse
mayor, frecuentó malas compañías y el diablo se le
metió en el cuerpo, hasta que a mi madre le destrozó el
corazón y arrastró nuestro apellido por el barro. De
delito en delito fue cayendo cada vez más bajo, hasta
que sólo la clemencia de Dios lo ha librado del patíbulo;
pero para mí nunca ha dejado de ser el niñito de
cabellos rizados al que cuidé y con el que jugué, como
cualquier hermana mayor. Ésa es la razón de que se
escapara, señor. Sabía que yo vivía en esta casa y que
no me negaría a ayudarlo. Cuando se arrastró una
noche hasta aquí, agotado y hambriento, con los
guardianes pisándole los talones, ¿qué podíamos hacer?
Lo recogimos, lo alimentamos y cuidamos. Luego
regresó usted, señor, y mi hermano pensó que estaría
más seguro en el páramo que en cualquier otro sitio
hasta que amainara la persecución, de manera que allí
se escondió. Pero cada dos noches nos comunicábamos
con él poniendo una luz en la ventana y, si respondía,
mi marido le llevaba un poco de pan y carne. Todos los
días vivíamos con la esperanza de que se hubiera
marchado, pero mientras tanto no podíamos
abandonarlo. Soy una buena cristiana y ésa es toda la
verdad; comprenda usted que si hemos hecho algo
malo, no es mi marido quien tiene la culpa, sino yo,
"Yes, sir, my name was Selden, and he is my
younger brother. We humoured him too much when
he was a lad and gave him his own way in
everything until he came to think that the world
was made for his pleasure, and that he could do
what he liked in it. Then as he grew older he met
wicked companions, and the devil entered into him
until he broke my mother's heart and dragged our
name in the dirt. From crime to crime he sank lower
and lower until it is only the mercy of God which
has snatched him from the scaffold; but to me, sir,
he was always the little curly-headed boy that I had
nursed and played with as an elder sister would.
That was why he broke prison, sir. He knew that I
was here and that we could not refuse to help him.
When he dragged himself here one night, weary
and starving, with the warders hard at his heels,
what could we do? We took him in and fed him and
cared for him. Then you returned, sir, and my
brother thought he would be safer on the moor than
anywhere else until the hue and cry was over, so he
lay in hiding there. But every second night we made
sure if he was still there by putting a light in the
window, and if there was an answer my husband
took out some bread and meat to him. Every day
we hoped that he was gone, but as long as he was
there we could not desert him. That is the whole
truth, as I am an honest Christian woman and you
will see that if there is blame in the matter it does
not lie with my husband but with me, for whose
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
sake he has done all that he has."
porque todo lo que ha hecho lo ha hecho por mí.
The woman's words came with an intense
earnestness which carried conviction with them.
Las palabras de la mujer estaban llenas de una
vehemencia que las hacía muy convincentes.
"Is this true, Barrymore?"
-¿Es ésa la verdad, Barrymore?
"Yes, Sir Henry. Every word of it."
"Well, I cannot blame you for standing by your own
wife. Forget what I have said. Go to your room, you
two, and we shall talk further about this matter in
the morning."
When they were gone we looked out of the window
again. Sir Henry had flung it open, and the cold
night wind beat in upon our faces. Far away in the
black distance there still glowed that one tiny point
of yellow light.
-Sí, Sir Henry. Del principio al fin.
-Bien; no puedo culparlo por apoyar a su esposa. Olvide
lo que le he dicho antes. Vuelvan los dos a su
habitación y mañana por la mañana seguiremos
hablando de este asunto.
Cuando se marcharon miramos de nuevo por la
ventana. Sir Henry la había abierto, y el frío viento
nocturno nos golpeaba en la cara. Muy lejos en la
oscuridad brillaba aún el puntito de luz amarilla.
"I wonder he dares," said Sir Henry.
-Me sorprende que se atreva a descubrirse tanto -dijo
Sir Henry.
"It may be so placed as to be only visible from
here."
-Tal vez sitúa la vela de manera que sólo sea visible
desde aquí.
"Very likely. How far do you think it is?"
-Es muy posible. ¿A qué distancia cree que se
encuentra?
"Out by the Cleft Tor, I think."
"Not more than a mile or two off."
-Calculo que a la altura de Cleft Tor.
-No más de dos o tres kilómetros.
"Hardly that."
-Menos, probablemente.
"Well, it cannot be far if Barrymore had to carry out
the food to it. And he is waiting, this villain, beside
that candle. By thunder, Watson, I am going out to
take that man!"
-No puede ser muy lejos si Barrymore tenía que llevarle
la comida. Y ese canalla está esperando junto a la vela.
¡Voy a salir a capturarlo!
The same thought had crossed my own mind. It
was not as if the Barrymores had taken us into their
confidence. Their secret had been forced from
them. The man was a danger to the community, an
unmitigated scoundrel for whom there was neither
pity nor excuse. We were only doing our duty in
taking this chance of putting him back where he
could do no harm. With his brutal and violent
nature, others would have to pay the price if we
held our hands. Any night, for example, our
neighbours the Stapletons might be attacked by
him, and it may have been the thought of this
which made Sir Henry so keen upon the adventure.
La misma idea me había pasado por la cabeza. No era
como si los Barrymore nos hubieran hecho una
confidencia. Les habíamos arrancado el secreto a la
fuerza. Aquel individuo era un peligro para la
comunidad, un delincuente implacable que no tenía
excusa ni merecía compasión. No hacíamos más que
cumplir con nuestro deber al aprovechar la oportunidad
de devolverlo de nuevo a donde no pudiera hacer daño.
Debido a su carácter brutal y violento, otros tendrían
que pagar las consecuencias si nos cruzábamos de
brazos. Cualquier noche, por ejemplo, podía atacar a
nuestros vecinos los Stapleton, y tal vez esa idea hizo
que Sir Henry se interesara tanto por aquella aventura.
"I will come," said I.
-Le acompañaré -dije.
"Then get your revolver and put on your boots. The
sooner we start the better, as the fellow may put
out his light and be off."
-Entonces recoja su revólver y póngase las botas.
Cuanto antes salgamos mejor, porque ese individuo
puede apagar la luz y marcharse.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
In five minutes we were outside the door, starting
upon our expedition. We hurried through the dark
shrubbery, amid the dull moaning of the autumn
wind and the rustle of the falling leaves. The night
air was heavy with the smell of damp and decay.
Now and again the moon peeped out for an instant,
but clouds were driving over the face of the sky,
and just as we came out on the moor a thin rain
began to fall. The light still burned steadily in front.
"Are you armed?" I asked.
Cinco minutos después habíamos iniciado ya nuestra
expedición. Apresuramos el paso entre los oscuros
arbustos, en medio de los apagados gemidos del viento
del otoño y del crujir de las hojas caídas. El aire
nocturno estaba cargado de olor a humedad y a
putrefacción. De cuando en cuando la luna se asomaba
unos instantes, pero las nubes casi cubrían el cielo por
completo y en el momento en que salíamos al páramo
empezó a caer una lluvia ligera. La luz seguía brillando
delante de nosotros.
-¿Está usted armado? -pregunté.
"I have a hunting-crop."
-Tengo una fusta.
"We must close in on him rapidly, for he is said to
be a desperate fellow. We shall take him by surprise
and have him at our mercy before he can resist."
"I say, Watson," said the baronet, "what would
Holmes say to this? How about that hour of
darkness in which the power of evil is exalted?"
-Hemos de caer sobre él rápidamente, porque se dice
que es un hombre desesperado. Debemos cogerlo por
sorpresa y tenerlo a nuestra merced antes de que se
resista.
-Escuche, Watson, ¿qué diría Holmes de esto? ¿Qué
diría sobre esta hora de oscuridad en la que se
intensifican los poderes del mal?
"My God, what's that, Watson?"
Como en respuesta a sus palabras se alzó de repente,
en la inmensa tristeza del páramo, el extraño sonido
que yo había oído ya cerca de la gran ciénaga de
Grimpen. Nos llegó traído por el viento a través del
silencio de la noche: un murmullo largo y profundo,
luego un aullido cada vez más poderoso y finalmente el
triste gemido con que acababa. Resonó una y otra vez,
todo el aire palpitando con él, estridente, salvaje y
amenazador. El baronet me cogió de la manga y
palideció tanto que el rostro le brilló tenuemente en la
oscuridad
.
-¡Cielo santo! ¿Qué ha sido eso, Watson?
"I don't know. It's a sound they have on the moor. I
heard it once before."
-No lo sé. Se trata de un sonido que se oye en el
páramo. Es la segunda vez que lo escucho.
It died away, and an absolute silence closed in upon
us. We stood straining our ears, but nothing came.
Los aullidos cesaron y un silencio absoluto descendió
sobre nosotros. Aguzamos el oído, pero sin el menor
resultado.
As if in answer to his words there rose suddenly out
of the vast gloom of the moor that strange cry
which I had already heard upon the borders of the
great Grimpen Mire. It came with the wind through
the silence of the night, a long, deep mutter, then a
rising howl, and then the sad moan in which it died
away. Again and again it sounded, the whole air
throbbing with it, strident, wild, and menacing. The
baronet caught my sleeve and his face glimmered
white through the darkness.
"Watson," said the baronet, "it was the cry of a
hound."
My blood ran cold in my veins, for there was a
break in his voice which told of the sudden horror
which had seized him.
"What do they call this sound?" he asked.
-Watson -dijo el baronet-, eso era el aullido de un
sabueso.
La sangre se me heló en las venas, porque la voz se le
quebró de una manera que ponía de manifiesto el terror
repentino que se había apoderado de él.
-¿Qué dicen de ese sonido? -preguntó.
-¿Quiénes?
"Who?"
-Los habitantes de la zona.
"The folk on the countryside."
"Oh, they are ignorant people. Why should you
mind what they call it?"
-Bah, son gente ignorante. ¿Qué más le da lo que
digan?
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"Tell me, Watson. What do they say of it?"
-Cuéntemelo, Watson. ¿Qué es lo que dicen?
I hesitated but could not escape the question.
Vacilé un momento, pero no podía escabullirme.
"They say it is the cry of the Hound of the
Baskervilles."
-Dicen que es el aullido de el Sabueso de los
Baskervilles.
He groaned and was silent for a few moments.
Sir Henry dejó escapar un gemido y luego guardó
silencio unos instantes.
"A hound it was," he said at last, "but it seemed to
come from miles away, over yonder, I think."
"It was hard to say whence it came."
-Era un sabueso -dijo por fin-, pero parecía venir de
una distancia de varios kilómetros en aquella dirección,
según creo.
-Es difícil saber de dónde procedía.
"It rose and fell with the wind. Isn't that the
direction of the great Grimpen Mire?"
-Subía y bajaba con el viento. ¿No es ésa la dirección
de la gran ciénaga de Grimpen?
"Yes, it is."
-Sí, es ésa.
"Well, it was up there. Come now, Watson, didn't
you think yourself that it was the cry of a hound? I
am not a child. You need not fear to speak the
truth."
-Bien, pues era por allí. Dígame la verdad, ¿a usted no
le pareció también que era el aullido de un sabueso? Ya
no soy un niño. No tenga reparos en decirme la verdad.
"Stapleton was with me when I heard it last. He
said that it might be the calling of a strange bird."
-Stapleton se hallaba conmigo la otra vez. Dijo que
podía ser el canto de un extraño pájaro.
"No, no, it was a hound. My God, can there be
some truth in all these stories? Is it possible that I
am really in danger from so dark a cause? You don't
believe it, do you, Watson?"
"No, no."
-No, no; era un sabueso. Dios mío, ¿habrá algo de
verdad en todas esas historias? ¿Es posible que esté
realmente en peligro por una causa tan misteriosa?
Usted no lo cree, ¿no es así, Watson?
-No, no.
"And yet it was one thing to laugh about it in
London, and it is another to stand out here in the
darkness of the moor and to hear such a cry as
that. And my uncle! There was the footprint of the
hound beside him as he lay. It all fits together. I
don't think that I am a coward, Watson, but that
sound seemed to freeze my very blood. Feel my
hand!"
-Y sin embargo una cosa es reírse de ello en Londres y
otra muy distinta estar aquí en la oscuridad del páramo
y oír un aullido como ése. ¡Y mi tío! Encontraron las
huellas del sabueso muy cerca de donde cayó. Todo
concuerda. No creo ser cobarde, Watson, pero ese
sonido me ha helado la sangre. ¡Tóqueme la mano!
It was as cold as a block of marble.
Estaba tan fría como un bloque de mármol.
"You'll be all right tomorrow."
-Mañana se encontrará usted perfectamente.
"I don't think I'll get that cry out of my head. What
do you advise that we do now?"
-No creo que la luz del día consiga sacarme ese aullido
de la cabeza. ¿Qué le parece que hagamos ahora? »-
"Shall we turn back?"
"No, by thunder; we have come out to get our man,
and we will do it. We after the convict, and a hellhound, as likely as not, after us. Come on! We'll see
it through if all the fiends of the pit were loose upon
the moor."
¿Quiere que regresemos?
-No, voto a bríos; hemos salido a capturar a nuestro
hombre y eso es lo que haremos. Nosotros vamos tras
el preso y es probable que un sabueso del infierno vaya
tras de nosotros. Adelante. Haremos lo que nos hemos
propuesto hacer aunque corran por el páramo todos los
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
We stumbled slowly along in the darkness, with the
black loom of the craggy hills around us, and the
yellow speck of light burning steadily in front. There
is nothing so deceptive as the distance of a light
upon a pitch-dark night, and sometimes the
glimmer seemed to be far away upon the horizon
and sometimes it might have been within a few
yards of us. But at last we could see whence it
came, and then we knew that we were indeed very
close. A guttering candle was stuck in a crevice of
the rocks which flanked it on each side so as to
keep the wind from it and also to prevent it from
being visible, save in the direction of Baskerville
Hall. A boulder of granite concealed our approach,
and crouching behind it we gazed over it at the
signal light. It was strange to see this single candle
burning there in the middle of the moor, with no
sign of life near it—just the one straight yellow
flame and the gleam of the rock on each side of it.
"What shall we do now?" whispered Sir Henry.
demonios del averno. Proseguimos lentamente nuestro
camino en la oscuridad, con la borrosa silueta de las
colinas cubiertas de peñascos a nuestro alrededor y el
punto de luz amarilla brillando delante de nosotros. No
hay nada tan engañoso como la distancia de una luz en
una noche oscura como boca de lobo, y unas veces el
resplandor parecía estar tan lejano como el horizonte y
otras encontrarse a pocos metros. Pero finalmente
vimos de dónde procedía y entonces supimos que
estábamos muy cerca. Una vela ya muy derretida
estaba clavada en una grieta entre las rocas que la
flanqueaban por ambos lados para protegerla del viento
y también para lograr que sólo fuera visible desde la
mansión de los Baskerville. Una roca de granito nos
ocultó mientras nos acercábamos y pudimos asomarnos
por encima para contemplar la luz de la señal. Era
extraño ver aquella vela solitaria ardiendo allí, en mitad
del páramo, sin el menor signo de vida a su alrededor:
tan sólo la llama amarilla y el brillo de las rocas a
ambos lados.
-¿Y ahora qué hacemos? -susurró Sir Henry.
"Wait here. He must be near his light. Let us see if
we can get a glimpse of him."
-Esperar aquí. Tiene que estar cerca. Quizá podamos
verlo.
The words were hardly out of my mouth when we
both saw him. Over the rocks, in the crevice of
which the candle burned, there was thrust out an
evil yellow face, a terrible animal face, all seamed
and scored with vile passions. Foul with mire, with a
bristling beard, and hung with matted hair, it might
well have belonged to one of those old savages who
dwelt in the burrows on the hillsides. The light
beneath him was reflected in his small, cunning
eyes which peered fiercely to right and left through
the darkness like a crafty and savage animal who
has heard the steps of the hunters.
Something had evidently aroused his suspicions. It
may have been that Barrymore had some private
signal which we had neglected to give, or the fellow
may have had some other reason for thinking that
all was not well, but I could read his fears upon his
wicked face. Any instant he might dash out the light
and vanish in the darkness. I sprang forward
therefore, and Sir Henry did the same. At the same
moment the convict screamed out a curse at us and
hurled a rock which splintered up against the
boulder which had sheltered us. I caught one
glimpse of his short, squat, strongly built figure as
he sprang to his feet and turned to run. At the
same moment by a lucky chance the moon broke
through the clouds. We rushed over the brow of the
hill, and there was our man running with great
speed down the other side, springing over the
stones in his way with the activity of a mountain
goat. A lucky long shot of my revolver might have
crippled him, but I had brought it only to defend
myself if attacked and not to shoot an unarmed
Apenas pronunciadas aquellas palabras lo vimos ambos.
Sobre las rocas, en la grieta donde ardía la vela, surgió
un maligno rostro amarillo, una terrible cara bestial,
toda ella marcada y arrugada por las pasiones más
viles. Manchada de cieno, con una barba hirsuta y
coronada de cabellos enmarañados, podía muy bien
haber pertenecido a uno de aquellos antiguos salvajes
que habitaban en los refugios de las colinas. La luz de
abajo se reflejaba en sus ojillos astutos, que
escudriñaban con fiereza la oscuridad a derecha e
izquierda, como un animal taimado y salvaje que ha
oído pasos de cazadores.
Sin duda algo había despertado sus sospechas. Puede
que Barrymore acostumbrara a darle alguna señal
privada que nosotros habíamos omitido, o bien nuestro
hombre tenía alguna otra razón para pensar que las
cosas no marchaban como debían: en cualquier caso el
miedo era visible en sus perversas facciones y de un
momento a otro podía apagar la luz de un manotazo y
esfumarse en la oscuridad. Salté hacia adelante y Sir
Henry me imitó. En el mismo instante el preso nos
lanzó una maldición y tiró una piedra que se hizo añicos
contra la roca que nos había cobijado. Aún vislumbré
por un momento su silueta rechoncha y musculosa
mientras se ponía en pie y giraba en redondo para
escapar. Por una feliz coincidencia la luna salió
entonces de entre las nubes. Alcanzamos a toda prisa la
cima de la colina y vimos que nuestro hombre
descendía a gran velocidad por la otra ladera, saltando
por encima de las rocas que hallaba en su camino con
la agilidad de una cabra montés. Con suerte tal vez
habría podido detenerlo con un disparo de mi revólver,
pero la finalidad de aquel arma era tan sólo defenderme
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
man who was running away.
We were both swift runners and in fairly good
training, but we soon found that we had no chance
of overtaking him. We saw him for a long time in
the moonlight until he was only a small speck
moving swiftly among the boulders upon the side of
a distant hill. We ran and ran until we were
completely blown, but the space between us grew
ever wider. Finally we stopped and sat panting on
two rocks, while we watched him disappearing in
the distance.
And it was at this moment that there occurred a
most strange and unexpected thing. We had risen
from our rocks and were turning to go home,
having abandoned the hopeless chase. The moon
was low upon the right, and the jagged pinnacle of
a granite tor stood up against the lower curve of its
silver disc. There, outlined as black as an ebony
statue on that shining background, I saw the figure
of a man upon the tor. Do not think that it was a
delusion, Holmes. I assure you that I have never in
my life seen anything more clearly. As far as I could
judge, the figure was that of a tall, thin man. He
stood with his legs a little separated, his arms
folded, his head bowed, as if he were brooding over
that enormous wilderness of peat and granite which
lay before him. He might have been the very spirit
of that terrible place. It was not the convict. This
man was far from the place where the latter had
disappeared. Besides, he was a much taller man.
With a cry of surprise I pointed him out to the
baronet, but in the instant during which I had
turned to grasp his arm the man was gone. There
was the sharp pinnacle of granite still cutting the
lower edge of the moon, but its peak bore no trace
of that silent and motionless figure.
I wished to go in that direction and to search the
tor, but it was some distance away. The baronet's
nerves were still quivering from that cry, which
recalled the dark story of his family, and he was not
in the mood for fresh adventures. He had not seen
this lonely man upon the tor and could not feel the
thrill which his strange presence and his
commanding attitude had given to me. "A warder,
no doubt," said he. "The moor has been thick with
them since this fellow escaped." Well, perhaps his
explanation may be the right one, but I should like
to have some further proof of it. Today we mean to
communicate to the Princetown people where they
should look for their missing man, but it is hard
lines that we have not actually had the triumph of
bringing him back as our own prisoner. Such are
the adventures of last night, and you must
acknowledge, my dear Holmes, that I have done
you very well in the matter of a report. Much of
what I tell you is no doubt quite irrelevant, but still
si se me atacaba y no disparar contra un hombre
desarmado que huía.
Tanto el baronet como yo somos aceptables corredores
y estamos en buena forma, pero pronto descubrimos
que no teníamos posibilidad alguna de alcanzarlo.
Seguimos viéndolo durante un buen rato a la luz de la
luna, hasta que se convirtió en un puntito que avanzaba
con celeridad entre las rocas que salpicaban la falda de
una colina distante. Corrimos y corrimos hasta quedar
completamente agotados, pero la distancia era cada vez
mayor. Finalmente nos detuvimos y nos sentamos,
jadeantes, en sendas rocas, desde donde seguimos
viéndolo hasta que se perdió en la lejanía.
Y en aquel momento, cuando nos levantábamos de las
rocas para darnos la vuelta y regresar a casa,
abandonada ya la inútil persecución, ocurrió la cosa
más extraña e inesperada. La luna quedaba muy baja
hacia la derecha, y la cima dentada de un risco de
granito se alzaba hasta la parte inferior de su disco de
plata. Allí, recortada con la negrura de una estatua de
ébano sobre el fondo brillante, vi, encima del risco, la
figura de un hombre. No piense que fue una
alucinación, Holmes. Le aseguro que en toda mi vida no
he visto nada con mayor claridad. Hasta donde se me
alcanza, era la figura de un hombre alto y delgado.
Mantenía las piernas un poco separadas, estaba
cruzado de brazos e inclinaba la cabeza como si
meditara sobre el enorme desierto de turba y granito
que quedaba a su espalda. Podía haber sido el espíritu
mismo de aquel terrible lugar. Desde luego no era el
preso. Aquel hombre se hallaba muy lejos del sitio
donde el otro había desaparecido. Además era mucho
más alto. Con una exclamación de sorpresa quise
mostrárselo al baronet, pero durante el momento en
que me volví para agarrarlo del brazo, la figura
desapareció. La cima dentada del risco seguía cortando
el borde inferior de la luna, pero ya no quedaba el
menor rastro de la figura silenciosa e inmóvil.
Quise marchar en aquella dirección e investigar los
alrededores del risco, pero quedaba bastante lejos. Los
nervios del baronet seguían en tensión a consecuencia
de aquel aullido que le había recordado la oscura
historia de su familia y no estaba de humor para
nuevas aventuras. Tampoco había visto al hombre
solitario sobre el risco y no sentía la emoción que su
extraña presencia y su aire de autoridad me habían
producido. "Un vigilante del penal, sin dudó' dijo.
"Abundan en el páramo desde que se escapó ese
sujeto". Cabe que esa explicación sea la justa, pero me
gustaría tener pruebas más concluyentes. Hoy nos
proponemos hacer saber a las autoridades de
Princetown dónde tienen que buscar al huido, pero
sentimos no haberlo capturado nosotros. Tales son las
aventuras de la pasada noche y tendrá usted que
reconocer, mi querido Holmes, que no le estoy fallando
en materia de información. Mucho de lo que le cuento
no tiene, sin duda, mayor importancia, pero sigo
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
I feel that it is best that I should let you have all the
facts and leave you to select for yourself those
which will be of most service to you in helping you
to your conclusions. We are certainly making some
progress. So far as the Barrymores go we have
found the motive of their actions, and that has
cleared up the situation very much. But the moor
with its mysteries and its strange inhabitants
remains as inscrutable as ever. Perhaps in my next
I may be able to throw some light upon this also.
Best of all would it be if you could come down to us.
In any case you will hear from me again in the
course of the next few days.
pensando que lo mejor es transmitirle todos los hechos
y dejarle que elija usted los que le resulten más útiles.
No hay duda de que estamos haciendo progresos. Por lo
que se refiere a los Barrymore, hemos descubierto el
motivo de sus acciones, y eso ha aclarado mucho la
situación.
Pero el páramo con sus misterios y sus extraños
habitantes sigue tan inescrutable como siempre.
Quizá en mi próxima comunicación esté también en
condiciones de arrojar alguna luz sobre eso.
Aunque lo mejor sería que viniera usted a reunirse con
nosotros.»
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
THE HOUND OF THE BASKERVILLES
EL SABUESO DE LOS BASKERVILLES
By A. Conan Doyle
A. Conan Doyle
Chapter 10. Extract from the Diary of Dr.
Watson
Capítulo 10. Fragmento del diario del Dr. Watson
So far I have been able to quote from the reports
which I have forwarded during these early days to
Sherlock Holmes. Now, however, I have arrived at a
point in my narrative where I am compelled to
abandon this method and to trust once more to my
recollections, aided by the diary which I kept at the
time. A few extracts from the latter will carry me on
to those scenes which are indelibly fixed in every
detail upon my memory. I proceed, then, from the
morning which followed our abortive chase of the
convict and our other strange experiences upon the
moor.
Hasta este momento he podido utilizar los informes que
envié a Sherlock Holmes durante los primeros días de
mi estancia en el páramo. Pero he llegado ya a un
punto en mi narración en el que me veo obligado a
abandonar ese método y recurrir una vez más a mis
recuerdos, con la ayuda del diario que llevaba por
entonces. Algunos fragmentos de este último me
permitirán enlazar con las escenas que están
indeleblemente grabadas en mi memoria. Continúo, por
lo tanto, en la mañana siguiente a nuestra infructuosa
persecución de Selden y a nuestras extrañas
experiencias en el páramo.
October 16th. A dull and foggy day with a drizzle of
rain. The house is banked in with rolling clouds,
which rise now and then to show the dreary curves
of the moor, with thin, silver veins upon the sides of
the hills, and the distant boulders gleaming where
the light strikes upon their wet faces. It is
melancholy outside and in. The baronet is in a black
reaction after the excitements of the night. I am
conscious myself of a weight at my heart and a
feeling of impending danger—ever present danger,
which is the more terrible because I am unable to
define it.
16 de octubre.-Día brumoso y gris con algo de llovizna.
La casa está cubierta de nubes en movimiento que se
abren de vez en cuando para mostrar las monótonas
curvas del páramo, con delgadas vetas plateadas en las
faldas de las colinas y rocas distantes que brillan
cuando sus húmedas superficies reflejan la luz. Reina la
melancolía fuera y dentro. El baronet ha reaccionado
mal ante las emociones de la noche pasada. Yo mismo
me noto un peso en el corazón y el sentimiento de
la inminencia de un peligro siempre al acecho,
precisamente más terrible porque no soy capaz de
definirlo.
And have I not cause for such a feeling? Consider
the long sequence of incidents which have all
pointed to some sinister influence which is at work
around us. There is the death of the last occupant
of the Hall, fulfilling so exactly the conditions of the
family legend, and there are the repeated reports
from peasants of the appearance of a strange
creature upon the moor. Twice I have with my own
ears heard the sound which resembled the distant
baying of a hound. It is incredible, impossible, that
it should really be outside the ordinary laws of
nature. A spectral hound which leaves material
footmarks and fills the air with its howling is surely
not to be thought of. Stapleton may fall in with such
a superstition, and Mortimer also, but if I have one
quality upon earth it is common sense, and nothing
will persuade me to believe in such a thing. To do
so would be to descend to the level of these poor
peasants, who are not content with a mere fiend
dog but must needs describe him with hell-fire
shooting from his mouth and eyes. Holmes would
not listen to such fancies, and I am his agent. But
Y, ¿acaso no está justificado ese sentimiento? Piénsese
en la larga sucesión de incidentes que delatan las
fuerzas siniestras que actúan a nuestro alrededor.
Primero, la muerte del anterior ocupante de la mansión,
en la que se cumplieron con toda exactitud las
condiciones de la leyenda familiar, y, en segundo lugar,
las repetidas afirmaciones por parte de los campesinos
de la zona de que ha aparecido en el páramo una
extraña criatura. En dos ocasiones he escuchado ya un
sonido que recuerda el aullido distante de un sabueso.
No puede tratarse de algo ajeno a las leyes ordinarias
de la naturaleza. Un sabueso espectral que deje huellas
visibles y que llene el aire con sus aullidos es sin duda
impensable. Quizá Stapleton acepte esa superstición y a
Mortimer tal vez le suceda lo mismo; pero si yo tengo
una cualidad es el sentido común y nada logrará
convencerme de una cosa así. Hacerlo sería rebajarse al
nivel de esos pobres campesinos que no se contentan
con un simple perro asilvestrado, sino que necesitan
describirlo arrojando fuego del infierno por ojos y boca.
Holmes nunca prestaría atención a semejantes
fantasías y yo soy su representante. Pero los hechos
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
facts are facts, and I have twice heard this crying
upon the moor. Suppose that there were really
some huge hound loose upon it; that would go far
to explain everything. But where could such a
hound lie concealed, where did it get its food, where
did it come from, how was it that no one saw it by
day? It must be confessed that the natural
explanation offers almost as many difficulties as the
other. And always, apart from the hound, there is
the fact of the human agency in London, the man in
the cab, and the letter which warned Sir Henry
against the moor. This at least was real, but it
might have been the work of a protecting friend as
easily as of an enemy. Where is that friend or
enemy now? Has he remained in London, or has he
followed us down here? Could he—could he be the
stranger whom I saw upon the tor?
son los hechos y ya he oído dos veces ese aullido en el
páramo. Supongamos que hubiera realmente un
enorme sabueso en libertad; eso contribuiría mucho a
explicarlo todo. Pero, ¿dónde se escondería, dónde
conseguiría la comida, de dónde procedería, cómo sería
posible que nadie lo hubiera visto durante el día?
Hay que confesar que la teoría del perro de carne y
hueso presenta casi tantas dificultades como la otra. Y
además, dejando de lado al sabueso, queda la
intervención del individuo del cabriolé en Londres y la
carta en la que se advertía a Sir Henry del peligro que
corría. Eso por lo menos es real, pero tanto podría ser
obra de un amigo deseoso de protegerlo como de un
enemigo. ¿Dónde está ahora ese amigo o enemigo? ¿Se
ha quedado en Londres o nos ha seguido hasta el
páramo? ¿Podría ser..., podría ser el desconocido que vi
sobre el risco?
It is true that I have had only the one glance at
him, and yet there are some things to which I am
ready to swear. He is no one whom I have seen
down here, and I have now met all the neighbours.
The figure was far taller than that of Stapleton, far
thinner than that of Frankland. Barrymore it might
possibly have been, but we had left him behind us,
and I am certain that he could not have followed us.
A stranger then is still dogging us, just as a
stranger dogged us in London. We have never
shaken him off. If I could lay my hands upon that
man, then at last we might find ourselves at the
end of all our difficulties. To this one purpose I must
now devote all my energies.
Es verdad que sólo lo contemplé unos instantes, pero
hay algunas cosas de las que estoy completamente
seguro. Como conozco ya a todos nuestros vecinos
puedo afirmar que no es ninguno de ellos. El individuo
que estaba sobre el risco era más alto que Stapleton y
más delgado que Frankland. Cabría que se tratara de
Barrymore, pero lo dejamos en la mansión, y estoy
seguro de que no pudo seguirnos. Por lo tanto hay un
desconocido que nos sigue aquí de la misma manera
que un desconocido nos siguió en Londres. No nos
hemos librado de él. Si pudiera ponerle las manos
encima, tal vez resolviéramos todas nuestras
dificultades. A esta única finalidad debo consagrar todas
mis energías a partir de ahora.
My first impulse was to tell Sir Henry all my plans.
My second and wisest one is to play my own game
and speak as little as possible to anyone. He is
silent and distrait. His nerves have been strangely
shaken by that sound upon the moor. I will say
nothing to add to his anxieties, but I will take my
own steps to attain my own end.
Mi primer impulso fue contar mis planes a Sir Henry. El
segundo y más prudente ha sido hacer mi juego y
hablar lo menos posible. El baronet está silencioso y
distraído. El aullido en el páramo lo ha conmocionado
extrañamente. No diré nada que contribuya a aumentar
su ansiedad, pero tomaré las medidas oportunas para
lograr lo que me propongo.
We had a small scene this morning after breakfast.
Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and
they were closeted in his study some little time.
Sitting in the billiard-room I more than once heard
the sound of voices raised, and I had a pretty good
idea what the point was which was under
discussion. After a time the baronet opened his
door and called for me. "Barrymore considers that
he has a grievance," he said. "He thinks that it was
unfair on our part to hunt his brother-in-law down
when he, of his own free will, had told us the
secret."
The butler was standing very pale but very collected
before us.
"I may have spoken too warmly, sir," said he, "and
if I have, I am sure that I beg your pardon. At the
Esta mañana tuvimos una pequeña escena después del
desayuno. Barrymore pidió permiso para hablar con Sir
Henry y se encerraron en el estudio del baronet durante
unos minutos. Desde mi asiento en la sala de billar oí
más de una vez cómo ambos alzaban la voz y
reconozco que tenía una idea bastante exacta del
motivo de la discusión. Finalmente Sir Henry abrió la
puerta y me llamó.-Barrymore considera que tiene
motivos para quejarse -dijo-. Opina que no hemos sido
justos al dar caza a su cuñado cuando él, libremente,
nos había revelado el secreto.
El mayordomo se hallaba delante de nosotros, muy
pálido pero muy dueño de sí mismo.
-Quizá haya hablado con demasiado calor -dijo- y, en
ese caso, le pido sinceramente que me perdone. Pero
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
same time, I was very much surprised when I heard
you two gentlemen come back this morning and
learned that you had been chasing Selden. The poor
fellow has enough to fight against without my
putting more upon his track."
me ha sorprendido mucho enterarme de que han
regresado ustedes de madrugada y de que han estado
persiguiendo a Selden. El pobrecillo ya tiene suficientes
enemigos sin necesidad de que yo contribuya a crearle
más.
"If you had told us of your own free will it would
have been a different thing," said the baronet, "you
only told us, or rather your wife only told us, when
it was forced from you and you could not help
yourself."
-Si nos lo hubiera usted revelado por decisión propia,
habría sido distinto -dijo el baronet-. Pero nos lo contó
(o más bien lo hizo su mujer) cuando le obligamos y no
tuvo otro remedio.
"I didn't think you would have taken advantage of
it, Sir Henry—indeed I didn't."
-Nunca pensé que se aprovechara de ello, Sir Henry;
nunca lo hubiera creído.
"The man is a public danger. There are lonely
houses scattered over the moor, and he is a fellow
who would stick at nothing. You only want to get a
glimpse of his face to see that. Look at Mr.
Stapleton's house, for example, with no one but
himself to defend it. There's no safety for anyone
until he is under lock and key."
"He'll break into no house, sir. I give you my
solemn word upon that. But he will never trouble
anyone in this country again. I assure you, Sir
Henry, that in a very few days the necessary
arrangements will have been made and he will be
on his way to South America. For God's sake, sir, I
beg of you not to let the police know that he is still
on the moor. They have given up the chase there,
and he can lie quiet until the ship is ready for him.
You can't tell on him without getting my wife and
me into trouble. I beg you, sir, to say nothing to the
police."
"What do you say, Watson?"
-Ese hombre es un peligro público. Hay casas solitarias
repartidas por el páramo y Selden no se detendría ante
nada. Basta con ver su rostro un instante para darse
cuenta. Piense, por ejemplo, en la casa del señor
Stapleton, sin nadie excepto él para defenderla. Todo el
mundo correrá peligro hasta que se le vuelva a poner a
buen recaudo.
-Selden no entrará en ninguna casa, señor. Le doy
solemnemente mi palabra. Ni volverá a molestar a
nadie en este país. Le aseguro, Sir Henry, que dentro
de muy pocos días se habrán tomado las medidas
necesarias y estará camino de América del Sur. Por el
amor de Dios, señor, le ruego que no informe a la
policía de que mi cuñado sigue aún en el páramo. Han
abandonado la persecución y será un buen refugio
hasta que el barco esté preparado. Y si lo denuncia nos
causará problemas a mi mujer y a mí. Se lo suplico,
señor, no diga nada a la policía.
-¿Qué opina usted, Watson? »Me encogí de hombros.
I shrugged my shoulders. "If he were safely out of
the country it would relieve the tax-payer of a
burden."
-Si Selden saliera del país sin causar problemas los
contribuyentes se verían libres de una carga.
"But how about the chance of his holding someone
up before he goes?"
-Pero, ¿qué me dice de la posibilidad de que asalte a
alguien antes de marcharse?
"He would not do anything so mad, sir. We have
provided him with all that he can want. To commit a
crime would be to show where he was hiding."
-No hará una locura semejante, señor. Le hemos
proporcionado todo lo que necesita. Cometer un delito
sería lo mismo que proclamar dónde está escondido.
"That is true," said Sir Henry. "Well, Barrymore—"
-Eso es cierto -dijo Sir Henry-. Bien, Barrymore...
"God bless you, sir, and thank you from my heart!
It would have killed my poor wife had he been
taken again."
"I guess we are aiding and abetting a felony,
Watson? But, after what we have heard I don't feel
as if I could give the man up, so there is an end of
-¡Que Dios le bendiga! ¡Se lo agradezco de todo
corazón! Mi pobre mujer se moriría de pena si lo
capturasen otra vez.
-Supongo que estamos haciéndonos cómplices de un
delito, ¿no es eso, Watson? Pero después de lo que
acabamos de oír no me creo capaz de entregar a ese
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
it. All right, Barrymore, you can go."
With a few broken words of gratitude the man
turned, but he hesitated and then came back.
"You've been so kind to us, sir, that I should like to
do the best I can for you in return. I know
something, Sir Henry, and perhaps I should have
said it before, but it was long after the inquest that
I found it out. I've never breathed a word about it
yet to mortal man. It's about poor Sir Charles's
death."
The baronet and I were both upon our feet. "Do you
know how he died?"
"No, sir, I don't know that."
"What then?"
"I know why he was at the gate at that hour. It was
to meet a woman."
hombre, de manera que punto final. De acuerdo,
Barrymore, puede usted marcharse.
Con unas inconexas palabras de gratitud el mayordomo
se dirigió hacia la puerta, pero luego vaciló y volvió
sobre sus pasos.
-Se ha portado usted tan bien con nosotros, señor, que,
a cambio, quisiera hacer por usted todo lo que esté en
mi mano. Sé algo, Sir Henry, que quizá debiera haber
dicho antes, pero sólo lo descubrí mucho tiempo
después de terminada la investigación. Nunca lo he
comentado con nadie. Y tiene que ver con la muerte del
pobre Sir Charles.
Tanto el baronet como yo nos pusimos en pie. -¿Acaso
sabe usted cómo murió?
-No, señor, eso no lo sé.
-¿De qué se trata, entonces?
-Sé por qué estaba en el portillo a aquella hora. Se
había citado con una mujer.
-¿Citado con una mujer? ¿Sir Charles? »-Sí, señor.
"To meet a woman! He?"
-¿Sabe usted quién era?
"Yes, sir."
- Sí, señor
"And the woman's name?"
"I can't give you the name, sir, but I can give you
the initials. Her initials were L. L."
"How do you know this, Barrymore?"
"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that
morning. He had usually a great many letters, for
he was a public man and well known for his kind
heart, so that everyone who was in trouble was
glad to turn to him. But that morning, as it
chanced, there was only this one letter, so I took
the more notice of it. It was from Coombe Tracey,
and it was addressed in a woman's hand."
-No le puedo decir el nombre, señor, pero sí las
iniciales: L. L.
-¿Cómo ha sabido usted todo eso, Barrymore?
-Verá, Sir Henry, su tío recibió una carta aquella
mañana. De ordinario recibía muchas a diario porque
era un hombre conocido y todo el mundo se hacía
lenguas de su buen corazón, así que las personas con
problemas recurrían a él. Pero aquella mañana, por
casualidad, sólo recibió una carta, de manera que me
fijé más en ella. Venía de Coombe Tracey y la letra del
sobre era de mujer.
"Well?"
-¿Y bien?
"Well, sir, I thought no more of the matter, and
never would have done had it not been for my wife.
Only a few weeks ago she was cleaning out Sir
Charles's study—it had never been touched since
his death—and she found the ashes of a burned
letter in the back of the grate. The greater part of it
was charred to pieces, but one little slip, the end of
a page, hung together, and the writing could still be
read, though it was gray on a black ground. It
seemed to us to be a postscript at the end of the
letter and it said: 'Please, please, as you are a
gentleman, burn this letter, and be at the gate by
-Verá, señor; yo no hubiera vuelto a pensar en ello de
no ser por mi mujer que, hace tan sólo unas semanas,
cuando estaba limpiando el estudio de Sir Charles (no
se había tocado desde su muerte), encontró las cenizas
de una carta en el hogar de la chimenea. Aunque las
cuartillas estaban prácticamente carbonizadas había un
trocito, el final de una página, que no se había
disgregado y aún era posible leer lo que estaba escrito,
en gris sobre fondo negro. Nos pareció que se trataba
de una posdata y decía lo siguiente: "Por favor, por
favor, como es usted un caballero, queme esta carta y
esté junto al portillo a las diez en punto". Debajo
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
ten o clock. Beneath it were signed the initials L. L."
alguien había firmado con las iniciales L. L.
"Have you got that slip?"
-¿Ha conservado ese trocito de papel?
"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it."
-No, señor; se deshizo cuando lo movimos.
"Had Sir Charles received any other letters in the
same writing?"
"Well, sir, I took no particular notice of his letters. I
should not have noticed this one, only it happened
to come alone."
"And you have no idea who L. L. is?"
-¿Había recibido Sir Charles otras cartas con la misma
letra?
-A decir verdad, no me fijaba mucho en sus cartas. Y
tampoco me hubiera fijado en ésa de no llegar sola.
-¿Y no tiene idea de quién pueda ser L. L.?
"No, sir. No more than you have. But I expect if we
could lay our hands upon that lady we should know
more about Sir Charles's death."
-No, señor. Estoy tan a oscuras como usted. Pero creo
que si pudiéramos localizar a esa dama sabríamos más
acerca de la muerte de Sir Charles.
"I cannot understand, Barrymore, how you came to
conceal this important information."
-Lo que no entiendo, Barrymore, es cómo ha podido
ocultar una información tan importante.
"Well, sir, it was immediately after that our own
trouble came to us. And then again, sir, we were
both of us very fond of Sir Charles, as we well
might be considering all that he has done for us. To
rake this up couldn't help our poor master, and it's
well to go carefully when there's a lady in the case.
Even the best of us—"
-Compréndalo, señor; nuestros problemas empezaron
inmediatamente después y, por otra parte, como
es lógico, si se piensa en todo lo que hizo por nosotros,
los dos sentíamos un gran cariño por Sir Charles.
Revolver en ese asunto no podía ayudar ya a nuestro
pobre señor, y conviene andar con tiento cuando hay
una dama por medio. Hasta los mejores de entre
nosotros...
-¿Cree usted que podría dañar su reputación?
"You thought it might injure his reputation?"
"Well, sir, I thought no good could come of it. But
now you have been kind to us, and I feel as if it
would be treating you unfairly not to tell you all that
I know about the matter."
-Verá, señor: pensé que no saldría nada bueno. Pero
después de haberse portado usted tan bien con
nosotros, me parece que le trataría injustamente si no
le contara todo lo que sé.
"Very good, Barrymore; you can go." When the
butler had left us Sir Henry turned to me. "Well,
Watson, what do you think of this new light?"
-Muy bien, Barrymore; puede marcharse.Cuando el
mayordomo nos hubo dejado Sir Henry se volvió hacia
mí.Bueno, Watson, ¿qué piensa usted de esta nueva
pista?
"It seems to leave the darkness rather blacker than
before."
-Me parece que sólo sirve para aumentar la oscuridad.
"So I think. But if we can only trace L. L. it should
clear up the whole business. We have gained that
much. We know that there is someone who has the
facts if we can only find her. What do you think we
should do?"
-Eso pienso yo. Pero si pudiéramos encontrar a L. L. se
aclararía todo este asunto. Al menos algo hemos
ganado. Sabemos que hay una persona que conoce los
hechos y lo único que necesitamos es encontrarla.
¿Qué cree que debemos hacer?
"Let Holmes know all about it at once. It will give
him the clue for which he has been seeking. I am
much mistaken if it does not bring him down."
-Informar a Holmes inmediatamente. Le proporcionará
el indicio que ha estado buscando. Y o mucho me
equivoco o eso hará que se presente aquí.
I went at once to my room and drew up my report
of the morning's conversation for Holmes. It was
evident to me that he had been very busy of late,
Regresé inmediatamente a mi habitación y redacté para
Holmes el informe sobre nuestra conversación
matutina. Era evidente que mi amigo había estado muy
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
for the notes which I had from Baker Street were
few and short, with no comments upon the
information which I had supplied and hardly any
reference to my mission. No doubt his blackmailing
case is absorbing all his faculties. And yet this new
factor must surely arrest his attention and renew
his interest. I wish that he were here.
October 17th. All day today the rain poured down,
rustling on the ivy and dripping from the eaves. I
thought of the convict out upon the bleak, cold,
shelterless moor. Poor devil! Whatever his crimes,
he has suffered something to atone for them. And
then I thought of that other one—the face in the
cab, the figure against the moon. Was he also out
in that deluged—the unseen watcher, the man of
darkness? In the evening I put on my waterproof
and I walked far upon the sodden moor, full of dark
imaginings, the rain beating upon my face and the
wind whistling about my ears. God help those who
wander into the great mire now, for even the firm
uplands are becoming a morass. I found the black
tor upon which I had seen the solitary watcher, and
from its craggy summit I looked out myself across
the melancholy downs. Rain squalls drifted across
their russet face, and the heavy, slate-coloured
clouds hung low over the landscape, trailing in gray
wreaths down the sides of the fantastic hills. In the
distant hollow on the left, half hidden by the mist,
the two thin towers of Baskerville Hall rose above
the trees. They were the only signs of human life
which I could see, save only those prehistoric huts
which lay thickly upon the slopes of the hills.
Nowhere was there any trace of that lonely man
whom I had seen on the same spot two nights
before.
As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer
driving in his dog-cart over a rough moorland track
which led from the outlying farmhouse of Foulmire.
He has been very attentive to us, and hardly a day
has passed that he has not called at the Hall to see
how we were getting on. He insisted upon my
climbing into his dog-cart, and he gave me a lift
homeward. I found him much troubled over the
disappearance of his little spaniel. It had wandered
on to the moor and had never come back. I gave
him such consolation as I might, but I thought of
the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy
that he will see his little dog again.
"By the way, Mortimer," said I as we jolted along
the rough road, "I suppose there are few people
living within driving distance of this whom you do
not know?"
"Hardly any, I think."
ocupado últimamente, porque las notas que me
llegaban de Baker Street eran pocas y breves, sin
comentarios sobre la información que le había
suministrado y casi sin referencia alguna a mi misión.
No había duda de que el caso del chantaje absorbía
todas sus facultades. Y, sin embargo, este nuevo factor
debería con toda seguridad llamar su atención y
renovar su interés. Ojalá estuviese aquí.
17 de octubre.-Ha llovido a cántaros todo el día, y las
gotas resuenan sobre la hiedra y caen desde los aleros.
Me he acordado del fugitivo en el frío páramo desolado,
sin sitio donde guarecerse. ¡Pobrecillo! Sean cuales
fueran sus delitos, está sufriendo para expiarlos. Y
luego me acordé del otro: del rostro en el cabriolé, de
la figura recortada contra la luna. ¿También el que
vigilaba sin ser visto, el hombre de la oscuridad, se
hallaba a la intemperie bajo aquel diluvio? A la caída de
la tarde me puse el impermeable y paseé hasta muy
lejos por el páramo empapado de agua, lleno de
imágenes oscuras, con la lluvia golpeándome el rostro y
el viento silbándome en los oídos. Que Dios tenga de su
mano a quienes se acerquen a la gran ciénaga en tales
momentos, porque incluso las tierras altas, firmes de
ordinario, se están convirtiendo en un pantano.
Encontré el Risco Negro sobre el que había visto al vigía
solitario y desde su cima dentada contemplé las
melancólicas lomas. Ráfagas de lluvia iban a la deriva
sobre sus superficies rojizas y las densas nubes de color
pizarra colgaban muy bajas sobre el paisaje, c ayendo
en jirones grises por las laderas de las fantásticas
colinas. En la lejana concavidad hacia la izquierda,
escondidas a medias por la niebla, se alzaban por
encima de los árboles las dos delgadas torres de la
mansión de los Baskerville. Eran los únicos signos
visibles de vida humana, si se exceptúan los refugios
prehistóricos que tanto abundan en las faldas de las
colinas. En ningún sitio había rastro alguno del extraño
vigía del páramo.
Mientras regresaba a la mansión me alcanzó el doctor
Mortimer que conducía su coche de dos ruedas por un
tosco sendero, de regreso de la remota granja de
Foulmire. Ha estado siempre pendiente de nosotros y
apenas ha pasado un día sin presentarse por la
mansión para ver cómo nos va. Me insistió para que
subiera al coche y le acompañara hasta la casa. Lo
encontré muy preocupado por la desaparición de su
pequeño spaniel, que se había adentrado por el páramo
y no había vuelto. Lo consolé como pude, pero al
acordarme del pony sepultado en la ciénaga de
Grimpen, temí que no volviera a ver a su perrito.
-Por cierto, Mortimer -le dije mientras avanzábamos a
saltos por aquel camino tan desigual-, supongo que
serán muy pocas las personas de la zona que usted no
conozca.
-Prácticamente ninguna, creo yo.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"Can you, then, tell me the name of any woman
whose initials are L. L.?"
-¿Puede usted, en ese caso, decirme el nombre de
alguna mujer cuyas iniciales sean L. L.?
He thought for a few minutes.
El doctor Mortimer estuvo pensando unos minutos. »-
"No," said he. "There are a few gipsies and
labouring folk for whom I can't answer, but among
the farmers or gentry there is no one whose initials
are those. Wait a bit though," he added after a
pause. "There is Laura Lyons—her initials are L. L.—
but she lives in Coombe Tracey."
No -dijo-. Hay algunos gitanos y jornaleros de los que
no puedo responder, pero entre los granjeros o la
burguesía y pequeña nobleza no hay nadie con iniciales
como ésas. Espere un momento -añadió, después de
una pausa-. Está Laura Lyons, sus iniciales son L. L.,
aunque vive en Coombe Tracey.
"Who is she?" I asked.
"She is Frankland's daughter."
"What! Old Frankland the crank?"
-¿Quién es? -pregunté.
-Es la hija de Frankland.
-¿Cómo? ¿Frankland el viejo chiflado?
"Exactly. She married an artist named Lyons, who
came sketching on the moor. He proved to be a
blackguard and deserted her. The fault from what I
hear may not have been entirely on one side. Her
father refused to have anything to do with her
because she had married without his consent and
perhaps for one or two other reasons as well. So,
between the old sinner and the young one the girl
has had a pretty bad time."
-Exactamente. Se casó con un artista llamado Lyons
que vino a hacer unos bocetos en el páramo. Resultó
ser un invergüenza y la abandonó. Aunque quizá la
culpa, por lo que he oído, no fuera toda del pintor. Su
padre se negó a tener nada que ver con ella porque se
había casado sin su consentimiento y quizá también por
una o dos razones más. De manera que entre los dos
pecadores, el viejo y el joven, la pobre chica lo ha
pasado bastante mal.
"How does she live?"
-¿Cómo vive?
"I fancy old Frankland allows her a pittance, but it
cannot be more, for his own affairs are considerably
involved. Whatever she may have deserved one
could not allow her to go hopelessly to the bad. Her
story got about, and several of the people here did
something to enable her to earn an honest living.
Stapleton did for one, and Sir Charles for another. I
gave a trifle myself. It was to set her up in a
typewriting business."
-Imagino que su padre le pasa una asignación, pero
debe de ser una miseria, porque la situación económica
de Frankland deja mucho que desear. Por mal que se
hubiera portado, no se podía consentir que se hundiera
definitivamente. Su historia llegó a saberse y varias
personas de los alrededores colaboraron para permitirle
que se ganara la vida honradamente. Stapleton fue uno
de ellos y Sir Charles otro. También yo contribuí
modestamente. Se trataba de que pusiera en marcha
un servicio de mecanografía.
Mortimer quiso saber el motivo de mis investigaciones,
pero logré satisfacer su curiosidad sin decirle
demasiado, porque no hay razón para confiar en nadie.
Mañana por la mañana me pondré en camino hacia
Coombe Tracey y si puedo ver a la señora Laura Lyons,
de dudosa reputación, se habrá dado un gran paso para
aclarar uno de los incidentes de esta cadena de
misterios. Sin duda estoy adquiriendo la prudencia de la
serpiente, porque cuando Mortimer insistió en sus
preguntas hasta extremos inconvenientes, me interesé
como por casualidad por el tipo de cráneo de Frankland,
de manera que sólo oí hablar de craneología durante el
resto del trayecto. De algo ha de servirme haber vivido
durante años con Sherlock Holmes.
He wanted to know the object of my inquiries, but I
managed to satisfy his curiosity without telling him
too much, for there is no reason why we should
take anyone into our confidence. Tomorrow
morning I shall find my way to Coombe Tracey, and
if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal
reputation, a long step will have been made
towards clearing one incident in this chain of
mysteries. I am certainly developing the wisdom of
the serpent, for when Mortimer pressed his
questions to an inconvenient extent I asked him
casually to what type Frankland's skull belonged,
and so heard nothing but craniology for the rest of
our drive. I have not lived for years with Sherlock
Holmes for nothing.
I have only one other incident to record upon this
tempestuous and melancholy day. This was my
Sólo tengo un último incidente que anotar en este
melancólico día de tormenta. Se trata de mi
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
conversation with Barrymore just now, which gives
me one more strong card which I can play in due
time.
conversación con Barrymore de hace unos instantes: el
mayordomo me ha proporcionado un triunfo más que
podré utilizar en su momento.
Mortimer had stayed to dinner, and he and the
baronet played ecarte afterwards. The butler
brought me my coffee into the library, and I took
the chance to ask him a few questions.
Mortimer se ha quedado a cenar y el baronet y él han
jugado después al écarté. El mayordomo me ha llevado
el café a la librería y he aprovechado la oportunidad
para hacerle unas preguntas.
"Well," said I, "has this precious relation of yours
departed, or is he still lurking out yonder?"
-Bien -dije-, ¿se ha marchado ya ese inapreciable
pariente suyo o sigue todavía escondido en el páramo?
"I don't know, sir. I hope to heaven that he has
gone, for he has brought nothing but trouble here!
I've not heard of him since I left out food for him
last, and that was three days ago."
"Did you see him then?"
"No, sir, but the food was gone when next I went
that way."
-No lo sé, señor. Le pido a Dios que se haya ido, porque
a nosotros no nos ha causado más que problemas. No
he sabido nada de él desde que le dejé comida la última
vez, y de eso hace ya tres días.
-¿Usted lo vio?
-No, señor; pero la comida había desaparecido cuando
volví a pasar por allí.
"Then he was certainly there?"
-Entonces, ¿es seguro que sigue en el páramo?
"So you would think, sir, unless it was the other
man who took it."
-Parece lo lógico, señor, a no ser que se la haya llevado
el otro.
I sat with my coffee-cup halfway to my lips and
stared at Barrymore.
No terminé de llevarme la taza a la boca y miré
fijamente a Barrymore.
"You know that there is another man then?"
-Entonces, ¿usted sabe que hay otro hombre?
"Yes, sir; there is another man upon the moor."
-Sí, señor; hay otro hombre en el páramo.
"Have you seen him?"
- ¿Lo ha visto?
"No, sir."
-No, señor.
"How do you know of him then?"
-¿Cómo sabe de su existencia?
"Selden told me of him, sir, a week ago or more.
He's in hiding, too, but he's not a convict as far as I
can make out. I don't like it, Dr. Watson—I tell you
straight, sir, that I don't like it." He spoke with a
sudden passion of earnestness.
-Selden me habló de él hace una semana o poco más.
También se esconde, pero no es un preso, por lo que he
podido deducir. No me gusta nada, doctor Watson; le
digo con toda sinceridad que no me gusta nada hablaba con repentina vehemencia.
"Now, listen to me, Barrymore! I have no interest in
this matter but that of your master. I have come
here with no object except to help him. Tell me,
frankly, what it is that you don't like."
-Ahora escúcheme usted, Barrymore. Yo no tengo otro
interés en este asunto que el de su señor. Estoy aquí
para ayudarlo. Dígame, con toda franqueza, qué es lo
que no le gusta.
Barrymore hesitated for a moment, as if he
regretted his outburst or found it difficult to express
his own feelings in words.
"It's all these goings-on, sir," he cried at last,
waving his hand towards the rain-lashed window
Barrymore vaciló un momento, como si lamentara su
arranque o le resultara difícil expresar con palabras sus
sentimientos.
-Son todas estas cosas que están pasando -exclamó por
fin, agitando la mano en dirección a la ventana que
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
which faced the moor. "There's foul play
somewhere, and there's black villainy brewing, to
that I'll swear! Very glad I should be, sir, to see Sir
Henry on his way back to London again!"
daba al páramo, golpeada por la lluvia-. Se está
jugando sucio en algún sitio y se está tramando alguna
maldad muy negra, ¡eso lo puedo jurar! ¡Me alegraría
mucho de que Sir Henry volviera a Londres!
"But what is it that alarms you?"
-Pero, ¿qué es lo que le inquieta?
"Look at Sir Charles's death! That was bad enough,
for all that the coroner said. Look at the noises on
the moor at night. There's not a man would cross it
after sundown if he was paid for it. Look at this
stranger hiding out yonder, and watching and
waiting! What's he waiting for? What does it mean?
It means no good to anyone of the name of
Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it
all on the day that Sir Henry's new servants are
ready to take over the Hall."
-¡Fíjese en la muerte de Sir Charles! Aquello ya fue
terrible, a pesar de todo lo que dijera el forense. Fíjese
en los ruidos que se oyen en el páramo por la noche.
No hay una sola persona que quiera cruzarlo después
de ponerse el sol ni aunque le paguen por hacerlo.
¡Fíjese en ese desconocido que se esconde, que vigila y
espera! ¿Qué es lo que espera? ¿Qué significa todo eso?
Seguro que no significa nada bueno para cualquiera que
se llame Baskerville, y me marcharé con mucho gusto
el día que los nuevos criados puedan hacerse cargo de
la mansión.
-Pero, en cuanto a ese desconocido -dije-. ¿No sabe
usted nada más acerca de él? ¿Qué le contó Selden?
¿Había descubierto dónde se escondía o qué era lo que
estaba haciendo?
"But about this stranger," said I. "Can you tell me
anything about him? What did Selden say? Did he
find out where he hid, or what he was doing?"
"He saw him once or twice, but he is a deep one
and gives nothing away. At first he thought that he
was the police, but soon he found that he had some
lay of his own. A kind of gentleman he was, as far
as he could see, but what he was doing he could
not make out."
-Lo vio una o dos veces, pero es muy astuto y no
enseña su juego. Al principio mi cuñado pensó que era
de la policía, pero pronto comprendió que trabaja por
su cuenta. Alguien muy parecido a un caballero, por lo
que a él se le alcanzaba, pero no consiguió averiguar
qué era lo que estaba haciendo.
"And where did he say that he lived?"
-Y, ¿dónde le dijo que vivía?
"Among the old houses on the hillside—the stone
huts where the old folk used to live."
-En los viejos refugios de las colinas; los viejos refugios
de piedra donde vivían los antiguos.
"But how about his food?"
-Pero, ¿cómo se las arregla para comer?
"Selden found out that he has got a lad who works
for him and brings all he needs. I dare say he goes
to Coombe Tracey for what he wants."
-Selden descubrió que tiene un chico que trabaja para
él y le lleva todo lo que necesita. Imagino que va a
buscarlo a Coombe Tracey.
"Very good, Barrymore. We may talk further of this
some other time." When the butler had gone I
walked over to the black window, and I looked
through a blurred pane at the driving clouds and at
the tossing outline of the wind-swept trees. It is a
wild night indoors, and what must it be in a stone
hut upon the moor. What passion of hatred can it
be which leads a man to lurk in such a place at such
a time! And what deep and earnest purpose can he
have which calls for such a trial! There, in that hut
upon the moor, seems to lie the very centre of that
problem which has vexed me so sorely. I swear that
another day shall not have passed before I have
done all that man can do to reach the heart of the
mystery.
-Muy bien, Barrymore. Quizá sigamos hablando de todo
esto en otro momento.Después de que el mayordomo
se marchara me acerqué a la ventana y, a través del
cristal empañado, contemplé las nubes veloces y las
siluetas estremecidas de los árboles agitados por el
viento. Es una noche terrible dentro de casa, pero
¿cómo será en un refugio de piedra en el páramo?
¿Qué intensidad en el odio puede hacer que un hombre
aceche en un sitio así en semejante momento? ¿Y qué
puede ser lo que se propone que le exige someterse a
semejante prueba? Allí, en ese habitáculo que se abre
al páramo, parece hallarse el centro mismo del
problema que tantos disgustos me está causando. Juro
que no pasará un día más sin que haya hecho todo lo
que esté en mi mano para llegar al fondo del misterio.»
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
THE HOUND OF THE BASKERVILLES
EL SABUESO DE LOS BASKERVILLES
By A. Conan Doyle
A. Conan Doyle
Chapter 11. The Man on the Tor
Capítulo 11. El hombre del risco
The extract from my private diary which forms the
last chapter has brought my narrative up to the
eighteenth of October, a time when these strange
events began to move swiftly towards their terrible
conclusion. The incidents of the next few days are
indelibly graven upon my recollection, and I can tell
them without reference to the notes made at the
time. I start them from the day which succeeded
that upon which I had established two facts of great
importance, the one that Mrs. Laura Lyons of
Coombe Tracey had written to Sir Charles
Baskerville and made an appointment with him at
the very place and hour that he met his death, the
other that the lurking man upon the moor was to be
found among the stone huts upon the hillside. With
these two facts in my possession I felt that either
my intelligence or my courage must be deficient if I
could not throw some further light upon these dark
places.
El fragmento de mi diario que he utilizado en el último
capítulo sitúa la narración en el 18 de octubre,
momento en que los extraños acontecimientos de las
últimas semanas se encaminaban rápidamente hacia su
terrible desenlace. Los incidentes de los días que
siguieron han quedado indeleblemente grabados en mi
memoria y estoy en condiciones de relatarlos sin
recurrir a las notas que tomé en aquel momento.
Comienzo, por lo tanto, un día después de que lograra
establecer dos hechos de gran importancia: el primero
que la señora Laura Lyons de Coombe Tracey había
escrito a Sir Charles Baskerville para citarse con él
precisamente a la hora y en el sitio donde el baronet
encontró la muerte; y el segundo que al hombre al
acecho en el páramo se le podía encontrar en los
refugios de piedra de las colinas. Con aquellos dos
datos en mi poder, llegué a la conclusión de que si no
me hallaba completamente desprovisto ni de
inteligencia ni de valor, tendría que arrojar por fin
alguna luz sobre tanta oscuridad.
No encontré momento para contar al baronet lo que
había averiguado la noche anterior acerca de la señora
Lyons, porque el doctor Mortimer se quedó jugando con
él a las cartas hasta muy tarde. A la hora del desayuno,
sin embargo, le informé de mi descubrimiento y le
pregunté si quería acompañarme a Coombe Tracey. Al
principio se mostró deseoso de hacerlo, pero al
pensarlo con más calma llegamos ambos a la conclusión
de que el resultado sería mejor si iba yo solo. Cuanto
más oficial hiciéramos la visita, menos información
obtendríamos. Dejé, por consiguiente, a Sir Henry en
casa, aunque no sin ciertos remordimientos, y me puse
en camino para emprender la nueva investigación.
I had no opportunity to tell the baronet what I had
learned about Mrs. Lyons upon the evening before,
for Dr. Mortimer remained with him at cards until it
was very late. At breakfast, however, I informed
him about my discovery and asked him whether he
would care to accompany me to Coombe Tracey. At
first he was very eager to come, but on second
thoughts it seemed to both of us that if I went
alone the results might be better. The more formal
we made the visit the less information we might
obtain. I left Sir Henry behind, therefore, not
without some prickings of conscience, and drove off
upon my new quest.
When I reached Coombe Tracey I told Perkins to
put up the horses, and I made inquiries for the lady
whom I had come to interrogate. I had no difficulty
in finding her rooms, which were central and well
appointed. A maid showed me in without ceremony,
and as I entered the sitting-room a lady, who was
sitting before a Remington typewriter, sprang up
with a pleasant smile of welcome. Her face fell,
however, when she saw that I was a stranger, and
she sat down again and asked me the object of my
visit.
The first impression left by Mrs. Lyons was one of
extreme beauty. Her eyes and hair were of the
same rich hazel colour, and her cheeks, though
Al llegar a Coombe Tracey le dije a Perkins que buscara
acomodo a los caballos e hice algunas preguntas para
localizar a la dama a la que me proponía interrogar.
Encontré sin dificultad su alojamiento, céntrico y bien
señalado. Una doncella me hizo pasar sin muchas
ceremonias y, al entrar en el salón, la dama que estaba
sentada delante de una máquina de escribir marca
Rémington se puso en pie con una agradable sonrisa de
bienvenida. Su expresión cambió, sin embargo, al
comprobar que se trataba de un desconocido; acto
seguido se sentó de nuevo y preguntó cuál era el objeto
de mi visita.
Lo primero que impresionaba de la señora Lyons era su
extraordinaria belleza. Tenía los ojos y el cabello de un
color castaño muy cálido, y sus mejillas, aunque con
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
considerably freckled, were flushed with the
exquisite bloom of the brunette, the dainty pink
which lurks at the heart of the sulphur rose.
Admiration was, I repeat, the first impression. But
the second was criticism. There was something
subtly wrong with the face, some coarseness of
expression, some hardness, perhaps, of eye, some
looseness of lip which marred its perfect beauty.
But these, of course, are afterthoughts. At the
moment I was simply conscious that I was in the
presence of a very handsome woman, and that she
was asking me the reasons for my visit. I had not
quite understood until that instant how delicate my
mission was.
abundantes pecas, se veían agraciadas con la
perfección característica de las morenas: la delicada
tonalidad que se esconde en el corazón de la rosa. La
admiración era, como digo, la primera impresión. Pero
a la admiración sucedía de inmediato la crítica. Había
un algo muy sutil que no funcionaba en aquel rostro,
una vulgaridad en la expresión, quizá una dureza en la
mirada, un rictus en la boca que desvirtuaba belleza tan
perfecta. Pero todas estas reflexiones son, por
supuesto, tardías. En aquel momento no hice más que
darme cuenta de que tenía delante a una mujer muy
hermosa que me preguntaba cuál era el motivo de mi
visita. Y hasta entonces yo no había entendido bien
hasta qué punto era delicada mi misión.
"I have the pleasure," said I, "of knowing your
father."
-Tengo el placer -dije- de conocer a su padre.
It was a clumsy introduction, and the lady made me
feel it. "There is nothing in common between my
father and me," she said. "I owe him nothing, and
his friends are not mine. If it were not for the late
Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I
might have starved for all that my father cared."
Era una presentación muy torpe y la señora Lyons no la
pasó por alto. -Mi padre y yo no tenemos nada en
común -respondió-. No le debo nada y sus amigos no lo
son míos. Si no hubiera sido por el difunto Sir
Charles Baskerville y otras personas de buen corazón
podría haberme muerto de hambre sin que mi padre
moviera un dedo.
"It was about the late Sir Charles Baskerville that I
have come here to see you."
The freckles started out on the lady's face.
"What can I tell you about him?" she asked, and her
fingers played nervously over the stops of her
typewriter.
-He venido a verla precisamente en relación con el
difunto Sir Charles Baskerville.
Las pecas adquirieron mayor relieve sobre el rostro de
la dama.
-¿Qué puedo decirle acerca de él? -preguntó, mientras
sus dedos jugueteaban nerviosamente con los
marginadores de la máquina de escribir.
-Usted lo conocía, ¿no es cierto?
"You knew him, did you not?"
"I have already said that I owe a great deal to his
kindness. If I am able to support myself it is largely
due to the interest which he took in my unhappy
situation."
-Ya le he dicho que estoy muy en deuda con su
amabilidad. Si soy capaz de mantenerme, se lo debo en
gran parte al interés que se tomó al conocer mi
desgraciada situación.
"Did you correspond with him?"
-¿Se carteaba usted con él?
The lady looked quickly up with an angry gleam in
her hazel eyes.
La dama levantó rápidamente la vista, con un brillo de
cólera en los ojos de color de avellana.
"What is the object of these questions?" she asked
sharply.
"The object is to avoid a public scandal. It is better
that I should ask them here than that the matter
should pass outside our control."
She was silent and her face was still very pale. At
last she looked up with something reckless and
defiant in her manner.
-¿Cuál es el objeto de estas preguntas? -quiso saber,
con tono cortante.
-El objeto es evitar un escándalo público. Es mejor
hacerlas aquí, y evitar que este asunto escape a
nuestro control.
La señora Lyons guardó silencio al tiempo que palidecía.
Por fin alzó de nuevo los ojos con un algo temerario y
desafiante en su actitud.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"Well, I'll answer," she said. "What are your
questions?"
-Está bien, responderé -dijo-. ¿Qué es lo que quiere
saber?
"Did you correspond with Sir Charles?"
-¿Se carteaba usted con Sir Charles?
"I certainly wrote to him once or twice to
acknowledge his delicacy and his generosity."
-Le escribí por supuesto una o dos veces para
agradecerle su delicadeza y su generosidad.
"Have you the dates of those letters?"
"No."
"Have you ever met him?"
"Yes, once or twice, when he came into Coombe
Tracey. He was a very retiring man, and he
preferred to do good by stealth."
-¿Recuerda usted las fechas de esas cartas?
-No.
-¿Lo conoció usted personalmente?
-Sí, estuve con él una o dos veces, cuando vino a
Coombe Tracey. Era un hombre muy reservado y
prefería hacer el bien con mucha discreción.
"But if you saw him so seldom and wrote so
seldom, how did he know enough about your affairs
to be able to help you, as you say that he has
done?"
-Si lo vio tan pocas veces y le escribió con tan poca
frecuencia, ¿qué fue lo que le impulsó a ayudarla, como
usted asegura que hizo?
She met my difficulty with the utmost readiness.
La señora Lyons resolvió mi objeción con la mayor
facilidad.
-Eran varios los caballeros que estaban al tanto de mi
triste historia y que se unieron para ayudarme. Uno de
ellos, el señor Stapleton, vecino y amigo íntimo de Sir
Charles, fue muy amable conmigo, y el baronet supo de
mis problemas por mediación suya.
"There were several gentlemen who knew my sad
history and united to help me. One was Mr.
Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir
Charles's. He was exceedingly kind, and it was
through him that Sir Charles learned about my
affairs."
I knew already that Sir Charles Baskerville had
made Stapleton his almoner upon several
occasions, so the lady's statement bore the impress
of truth upon it.
"Did you ever write to Sir Charles asking him to
meet you?" I continued.
Yo estaba enterado de que Sir Charles Baskerville había
recurrido en diferentes ocasiones a Stapleton como
limosnero suyo, de manera que la explicación de mi
interlocutora tenía todos los visos de ser cierta.
-¿Escribió usted alguna vez a Sir Charles pidiéndole una
cita? -continué.
Mrs. Lyons flushed with anger again. "Really, sir,
this is a very extraordinary question."
La señora Lyons enrojeció una vez más, movida por la
ira. -A decir verdad, señor mío, se trata de una
pregunta singular.
"I am sorry, madam, but I must repeat it."
-Lo siento, señora, pero debo repetírsela.
"Then I answer, certainly not."
-En ese caso respondo: desde luego que no.
"Not on the very day of Sir Charles's death?"
-¿Ni siquiera el mismo día de la muerte de Sir Charles?
El rubor desapareció en un instante y tuve ante mí una
palidez mortal. La sequedad que se apoderó de su boca
le impidió pronunciar el «No» que yo vi más que oí.
The flush had faded in an instant, and a deathly
face was before me. Her dry lips could not speak
the "No" which I saw rather than heard.
"Surely your memory deceives you," said I. "I could
even quote a passage of your letter. It ran 'Please,
please, as you are a gentleman, burn this letter,
and be at the gate by ten o'clock.'"
-Seguramente le traiciona la memoria -le respondí-.
Podría incluso citar un pasaje de su carta. Decía
así: «Por favor, por favor, como es usted un caballero,
queme esta carta y esté junto al portillo a las diez en
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
I thought that she had fainted, but she recovered
herself by a supreme effort.
punto». Pensé que se había desmayado, pero se
recuperó gracias a un esfuerzo supremo.
"Is there no such thing as a gentleman?" she
gasped.
-¿Es que ya no quedan caballeros? -jadeó.
"You do Sir Charles an injustice. He did burn the
letter. But sometimes a letter may be legible even
when burned. You acknowledge now that you wrote
it?"
-Es usted injusta con Sir Charles, que sí quemó la carta.
Pero a veces una carta puede ser legible incluso
después de arder. ¿Reconoce que la escribió?
"Yes, I did write it," she cried, pouring out her soul
in a torrent of words. "I did write it. Why should I
deny it? I have no reason to be ashamed of it. I
wished him to help me. I believed that if I had an
interview I could gain his help, so I asked him to
meet me."
"But why at such an hour?"
-Sí, lo hice -exclamó, volcando el alma en un torrente
de palabras-. La escribí. ¿Por qué tendría que negarlo?
No hay motivo para avergonzarme de ello. Quería que
me ayudara. Estaba convencida de que si me
entrevistaba con él conseguiría que me ayudara, de
manera que le pedí una cita.
-Pero, ¿por qué a esa hora?
"Because I had only just learned that he was going
to London next day and might be away for months.
There were reasons why I could not get there
earlier."
-Porque acababa de enterarme duque salía para
Londres al día siguiente y quizá tardara meses en
regresar. Había motivos que me impedían llegar antes a
la mansión.
"But why a rendezvous in the garden instead of a
visit to the house?"
-Pero, ¿por qué una cita en el jardín en lugar de una
visita a la casa?
"Do you think a woman could go alone at that hour
to a bachelor's house?"
-¿Cree usted que una dama puede entrar sola a esa
hora en el hogar de un soltero?
"Well, what happened when you did get there?"
-Bien; ¿qué sucedió cuando llegó usted allí?
"I never went."
-No fui.
"Mrs. Lyons!"
"No, I swear it to you on all I hold sacred. I never
went. Something intervened to prevent my going."
-¡Señora Lyons!
-No, se lo juro por lo más sagrado. No fui. Sucedió algo
que me impidió acudir.
-¿Qué fue lo que sucedió?
"What was that?"
"That is a private matter. I cannot tell it."
-Es un asunto privado. No se lo puedo contar.
"You acknowledge then that you made an
appointment with Sir Charles at the very hour and
place at which he met his death, but you deny that
you kept the appointment."
-Entonces, ¿reconoce que concertó una cita con
Sir Charles a la hora y en el lugar donde encontró la
muerte, pero niega que acudiera a ella?
"That is the truth."
-Así es.
Again and again I cross-questioned her, but I could
never get past that point.
"Mrs. Lyons," said I as I rose from this long and
inconclusive interview, "you are taking a very great
responsibility and putting yourself in a very false
Seguí interrogándola para comprobar si había dicho la
verdad, pero no logré sacar nada más en limpio. –
Señora Lyons -dije mientras me ponía en pie, después
de terminar aquella larga entrevista tan poco
satisfactoria-, incurre usted en una gran
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
position by not making an absolutely clean breast of
all that you know. If I have to call in the aid of the
police you will find how seriously you are
compromised. If your position is innocent, why did
you in the first instance deny having written to Sir
Charles upon that date?"
responsabilidad y se coloca en una posición muy falsa al
no confesar todo lo que sabe. Si tengo que solicitar el
auxilio de la policía, descubrirá lo gravemente que está
usted comprometida. Si es usted inocente, ¿por qué
empezó negando que hubiera escrito a Sir Charles en
esa fecha?
"Because I feared that some false conclusion might
be drawn from it and that I might find myself
involved in a scandal."
-Porque temía que se sacaran conclusiones erróneas y
me viera envuelta en un escándalo.
"And why were you so pressing that Sir Charles
should destroy your letter?"
-Y, ¿por qué tenía usted tanto interés en que Sir
Charles destruyera la carta?
"If you have read the letter you will know."
-Si la ha leído sabrá el porqué.
"I did not say that I had read all the letter."
-Yo no he dicho que hubiera leído la carta.
"You quoted some of it."
-Ha citado usted un fragmento.
"I quoted the postscript. The letter had, as I said,
been burned and it was not all legible. I ask you
once again why it was that you were so pressing
that Sir Charles should destroy this letter which he
received on the day of his death."
-He citado la posdata. Como ya he dicho, la carta ardió
y no era legible en su totalidad. Le pregunto una vez
más por qué insistió tanto en que Sir Charles
destruyera esa carta.
-Se trata de un asunto muy privado.
"The matter is a very private one."
"The more reason why you should avoid a public
investigation."
-Una razón más para que evite usted una investigación
pública.
"I will tell you, then. If you have heard anything of
my unhappy history you will know that I made a
rash marriage and had reason to regret it."
-Se lo contaré, en ese caso. Si ha oído algo acerca de
mi desgraciada historia, sabrá que hice un matrimonio
imprudente y que he tenido motivos para lamentarlo.
"I have heard so much."
"My life has been one incessant persecution from a
husband whom I abhor. The law is upon his side,
and every day I am faced by the possibility that he
may force me to live with him. At the time that I
wrote this letter to Sir Charles I had learned that
there was a prospect of my regaining my freedom if
certain expenses could be met. It meant everything
to me—peace of mind, happiness, self-respect—
everything. I knew Sir Charles's generosity, and I
thought that if he heard the story from my own lips
he would help me."
-Estoy enterado de eso.
-Mi vida ha sido una persecución incesante por parte de
un marido al que aborrezco. La justicia está de su
parte, y todos los días me enfrento con la posibilidad de
que me fuerce a vivir con él. En el momento en que
escribí la carta a Sir Charles se me informó de que
existía una posibilidad de recobrar mi libertad si se
podían atender ciertos gastos. Eso lo significaba todo
para mí: tranquilidad, dicha, propia estimación...,
absolutamente todo. Sabía de la generosidad de Sir
Charles y pensé que si escuchaba la historia de mis
propios labios me ayudaría.
-En ese caso, ¿cómo es que no acudió a la cita?
"Then how is it that you did not go?"
"Because I received help in the interval from
another source."
-Porque mientras tanto recibí ayuda de otra fuente.
"Why then, did you not write to Sir Charles and
explain this?"
-¿Por qué, entonces, no escribió a Sir Charles
explicándoselo?
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"So I should have done had I not seen his death in
the paper next morning."
-Lo habría hecho así si no hubiera leído la noticia de su
muerte en el periódico a la mañana siguiente.
The woman's story hung coherently together, and
all my questions were unable to shake it. I could
only check it by finding if she had, indeed,
instituted divorce proceedings against her husband
at or about the time of the tragedy.
Su historia tenía coherencia y no conseguí que se
contradijera a pesar de mis preguntas. Sólo podía
comprobarla averiguando si, de hecho, en el momento
de la tragedia o poco antes, había iniciado los trámites
para conseguir el divorcio.
It was unlikely that she would dare to say that she
had not been to Baskerville Hall if she really had
been, for a trap would be necessary to take her
there, and could not have returned to Coombe
Tracey until the early hours of the morning. Such
an excursion could not be kept secret. The
probability was, therefore, that she was telling the
truth, or, at least, a part of the truth. I came away
baffled and disheartened. Once again I had reached
that dead wall which seemed to be built across
every path by which I tried to get at the object of
my mission. And yet the more I thought of the
lady's face and of her manner the more I felt that
something was being held back from me. Why
should she turn so pale? Why should she fight
against every admission until it was forced from
her? Why should she have been so reticent at the
time of the tragedy? Surely the explanation of all
this could not be as innocent as she would have me
believe. For the moment I could proceed no farther
in that direction, but must turn back to that other
clue which was to be sought for among the stone
huts upon the moor.
No era probable que mintiera al decir que no había
estado en la mansión de los Baskerville, dado que se
necesitaba un cabriolé para llegar hasta allí, y que
tendría que haber regresado a Coombe Tracey de
madrugada, lo que hacía imposible mantener el secreto
sobre una expedición de tales características. Lo más
probable era, por consiguiente, que dijera la verdad o,
por lo menos, parte de la verdad. Me marché
desconcertado y desanimado. Una vez más me
tropezaba con la misma barrera infranqueable que
parecía interponerse en mi camino cada vez que trataba
de alcanzar el objetivo de mi misión. Y, sin embargo,
cuanto más pensaba en el rostro de la dama y en su
actitud, más seguro estaba que ocultaba algo. ¿Por qué
había palidecido tanto? ¿Por qué se resistió a reconocer
lo sucedido hasta que se vio forzada a hacerlo? ¿Por
qué tendría que haberse mostrado tan reservada en el
momento de la tragedia? Con toda seguridad la
explicación no era tan inocente como pretendía
hacerme creer. De momento no podía avanzar más en
aquella dirección y debía regresar a los refugios del
páramo en busca de la otra pista.
And that was a most vague direction. I realized it as
I drove back and noted how hill after hill showed
traces of the ancient people. Barrymore's only
indication had been that the stranger lived in one of
these abandoned huts, and many hundreds of them
are scattered throughout the length and breadth of
the moor. But I had my own experience for a guide
since it had shown me the man himself standing
upon the summit of the Black Tor. That, then,
should be the centre of my search. From there I
should explore every hut upon the moor until I
lighted upon the right one. If this man were inside it
I should find out from his own lips, at the point of
my revolver if necessary, who he was and why he
had dogged us so long. He might slip away from us
in the crowd of Regent Street, but it would puzzle
him to do so upon the lonely moor. On the other
hand, if I should find the hut and its tenant should
not be within it I must remain there, however long
the vigil, until he returned. Holmes had missed him
in London. It would indeed be a triumph for me if I
could run him to earth where my master had failed.
Pero se trataba de un rastro sumamente vago, como
advertí en el viaje de regreso al comprobar que, una
tras otra, todas las colinas conservaban huellas de sus
antiguos pobladores. La única indicación de Barrymore
había sido que el desconocido vivía en uno de aquellos
refugios abandonados, pero existían cientos de ellos a
todo lo largo y ancho del páramo. Contaba, sin
embargo, con mi experiencia como guía, puesto que
había visto al desconocido con mis propios ojos en la
cima del Risco Negro. Aquel lugar, por lo tanto, debía
ser el punto de partida de mi búsqueda. Allí iniciaría la
exploración de todos los refugios hasta que diera con el
que buscaba. Si aquel individuo estaba dentro, sabría
de sus propios labios, a punta de revólver si era
necesario, quién era y por qué nos había seguido
durante tanto tiempo. Quizá podía darnos esquinazo
entre el gentío de Regent Street, pero le iba a resultar
imposible en la soledad del páramo. Por otra parte, si
encontraba el refugio y su ocupante no estaba dentro,
me quedaría allí, por larga que resultara la espera,
hasta que regresase. Holmes lo había perdido en
Londres. Sería para mí un verdadero triunfo lograr
capturarlo después del fracaso de mi maestro.
Luck had been against us again and again in this
inquiry, but now at last it came to my aid. And the
messenger of good fortune was none other than Mr.
La suerte se había vuelto una y otra vez contra
nosotros en el curso de aquella investigación, pero
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
Frankland, who was standing, gray-whiskered and
red-faced, outside the gate of his garden, which
opened on to the highroad along which I travelled.
"Good-day, Dr. Watson," cried he with unwonted
good humour, "you must really give your horses a
rest and come in to have a glass of wine and to
congratulate me."
My feelings towards him were very far from being
friendly after what I had heard of his treatment of
his daughter, but I was anxious to send Perkins and
the wagonette home, and the opportunity was a
good one. I alighted and sent a message to Sir
Henry that I should walk over in time for dinner.
Then I followed Frankland into his dining-room.
"It is a great day for me, sir—one of the red-letter
days of my life," he cried with many chuckles. "I
have brought off a double event. I mean to teach
them in these parts that law is law, and that there
is a man here who does not fear to invoke it. I have
established a right of way through the centre of old
Middleton's park, slap across it, sir, within a
hundred yards of his own front door. What do you
think of that? We'll teach these magnates that they
cannot ride roughshod over the rights of the
commoners, confound them! And I've closed the
wood where the Fernworthy folk used to picnic.
These infernal people seem to think that there are
no rights of property, and that they can swarm
where they like with their papers and their bottles.
Both cases decided, Dr. Watson, and both in my
favour. I haven't had such a day since I had Sir
John Morland for trespass because he shot in his
own warren."
ahora vino por fin en mi ayuda. Y el mensajero de mi
buena suerte no fue otro que el señor Frankland que se
hallaba de pie, con sus patillas grises y su tez rojiza,
junto a la puerta del jardín de su casa, que daba a la
carretera por la que yo viajaba.
-Buenos días, doctor Watson -exclamó con insólito buen
humor-; permita que sus caballos disfruten de un
descanso y en tre en casa a beber un vaso de vino y
felicitarme.
Mis sentimientos hacia Frankland distaban mucho de
ser amistosos después de lo que había oído sobre su
manera de tratar a la señora Lyons, pero estaba
deseoso de enviar a Perkins y la tartana a casa, y
aquélla era una buena oportunidad. Descendí del coche
y envié un mensaje a Sir Henry comunicándole que
regresaría a pie, a tiempo para la cena. Después seguí
a Frankland hasta su comedor.
-Es un gran día para mí, uno de los días de mi vi
da escritos con letras doradas -exclamó,
interrumpiéndose varias veces para reír entre dientes-.
He conseguido un doble triunfo. Me proponía enseñar a
las gentes de esta zona que la ley es la ley, y que aquí
vive un hombre a quien no le asusta recurrir a ella. He
establecido un derecho de paso que cruza por el centro
de los jardines del viejo Middleton, que atraviesa la
propiedad a menos de cien metros de la puerta
principal. ¿Qué me dice de eso? Vamos a enseñar a
esos magnates que no se puede pisotear los derechos
de los plebeyos, ¡y que Dios los confunda! Y también he
cerrado el bosque donde iba de excursión la gente de
Fernworthy. Esos infernales pueblerinos parecen creer
que no existe el derecho de propiedad y que pueden
meterse por donde les apetezca y ensuciarlo todo con
papeles y botellas. Ambos casos fallados, doctor
Watson, y los dos a mi favor. No recuerdo un día
parecido desde que conseguí que condenaran a Sir John
Morland por cazar en sus propias tierras.
"How on earth did you do that?"
-¿Cómo demonios consiguió usted eso?
"Look it up in the books, sir. It will repay reading—
Frankland v. Morland, Court of Queen's Bench. It
cost me 200 pounds, but I got my verdict."
"Did it do you any good?"
-Mírelo en la jurisprudencia, señor mío. Merece la pena
leerlo: Frankland contra Morland, llegamos hasta el
Tribunal Supremo. Me costó doscientas libras, pero
conseguí que se fallara a mi favor.
-¿Le reportó algún beneficio?
"None, sir, none. I am proud to say that I had no
interest in the matter. I act entirely from a sense of
public duty. I have no doubt, for example, that the
Fernworthy people will burn me in effigy tonight. I
told the police last time they did it that they should
stop these disgraceful exhibitions. The County
Constabulary is in a scandalous state, sir, and it has
not afforded me the protection to which I am
entitled. The case of Frankland v. Regina will bring
the matter before the attention of the public. I told
them that they would have occasion to regret their
treatment of me, and already my words have come
-Ninguno, señor mío, ninguno. Me enorgullece decir que
yo no tenía interés material alguno en aquella cuestión.
Siempre actúo por sentido del deber. No me cabe la
menor duda, por ejemplo, de que los habitantes de
Fernworthy me quemarán esta noche en efigie. La
última vez que lo hicieron dije a la policía que deberían
impedir espectáculos tan lamentables. La
incompetencia de la policía del condado es escandalosa,
señor mío, y no se me proporciona la protección a la
que tengo derecho. Mi pleito contra la Reina servirá
para atraer la atención del público sobre este asunto.
Les dije que tendrían oportunidad de lamentar la
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
true."
"How so?" I asked.
manera en que me tratan y mis palabras se han hecho
ya realidad.
-¿Cómo así? -pregunté.
The old man put on a very knowing expression.
"Because I could tell them what they are dying to
know; but nothing would induce me to help the
rascals in any way."
El anciano hizo un gesto de complicidad.
-Porque podría decirles lo que están deseando saber,
pero nada ni nadie me persuadirá para que ayude a
esos sinvergüenzas en lo más mínimo.
I had been casting round for some excuse by which
I could get away from his gossip, but now I began
to wish to hear more of it. I had seen enough of the
contrary nature of the old sinner to understand that
any strong sign of interest would be the surest way
to stop his confidences.
Yo había estado tratando de encontrar alguna excusa
para escapar a su charla incesante, pero ahora sentí
deseos de saber más. Sin embargo había tenido
suficientes pruebas de su tendencia a llevar la contraria
como para comprender que cualquier manifestación de
vivo interés sería la mejor manera de poner fin a las
confidencias de aquel viejo excéntrico.
"Some poaching case, no doubt?" said I with an
indifferent manner.
-Algún caso de caza furtiva, imagino -dije, con aire
indiferente.
"Ha, ha, my boy, a very much more important
matter than that! What about the convict on the
moor?"
-Ja, ja; ¡algo mucho más importante que eso,
caballerete! ¿Qué me dice del preso escapado?
I stared. "You don't mean that you know where he
is?" said I.
"I may not know exactly where he is, but I am quite
sure that I could help the police to lay their hands
on him. Has it never struck you that the way to
catch that man was to find out where he got his
food and so trace it to him?"
Me sobresalté. -¿No querrá usted decir que sabe dónde
se esconde? -le pregunté.
-Quizá no sepa exactamente dónde se esconde, pero
estoy completamente seguro que podría ayudar a la
policía a echarle el guante. ¿Nunca se le ha ocurrido
que la manera de atrapar a ese sujeto es descubrir
dónde consigue la comida y llegar después hasta él?
He certainly seemed to be getting uncomfortably
near the truth. "No doubt," said I; "but how do you
know that he is anywhere upon the moor?"
El señor Frankland daba toda la impresión de hallarse
incómodamente cerca de la verdad. -Sin duda -dije-;
pero, ¿cómo sabe que está en el páramo?
"I know it because I have seen with my own eyes
the messenger who takes him his food."
-Lo sé porque he visto con mis propios ojos al
mensajero que le lleva la comida.
My heart sank for Barrymore. It was a serious thing
to be in the power of this spiteful old busybody. But
his next remark took a weight from my mind.
Se me cayó el alma a los pies pensando en Barrymore.
Era un grave problema estar en manosde aquel viejo
entrometido y rencoroso. Pero su siguiente observación
me quitó un peso de encima.
"You'll be surprised to hear that his food is taken to
him by a child. I see him every day through my
telescope upon the roof. He passes along the same
path at the same hour, and to whom should he be
going except to the convict?"
-Le sorprenderá saber que es un niño quien le lleva la
comida. Lo veo todos los días gracias al telescopio que
tengo en el tejado. Siempre pasa por el mismo camino
a la misma hora y, ¿cuál puede ser su destino excepto
el refugio del huido?
Here was luck indeed! And yet I suppressed all
appearance of interest. A child! Barrymore had said
that our unknown was supplied by a boy. It was on
his track, and not upon the convict's, that Frankland
had stumbled. If I could get his knowledge it might
save me a long and weary hunt. But incredulity and
indifference were evidently my strongest cards.
¡Una vez más la suerte me sonreía! Y sin embargo evité
dar muestras de interés. ¡Un niño! Barrymore me había
dicho que al desconocido lo atendía un muchacho.
Frankland había tropezado por casualidad con su rastro
y no con el de Selden. Si me enteraba de lo que él
sabía, quizá me ahorrara una búsqueda larga y
fatigosa. Pero la incredulidad y la indiferencia eran sin
duda mis mejores armas.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"I should say that it was much more likely that it
was the son of one of the moorland shepherds
taking out his father's dinner."
-En mi opinión es mucho más probable que se trate del
hijo de uno de los pastores del páramo y que se limite a
llevar la comida a su padre.
The least appearance of opposition struck fire out of
the old autocrat. His eyes looked malignantly at me,
and his gray whiskers bristled like those of an angry
cat.
El menor signo de oposición bastaba para que el viejo
autócrata echara chispas por los ojos. Me miró con
malevolencia y se le erizaron las patillas grises como
podría hacerlo el lomo de un gato enfurecido.
"Indeed, sir!" said he, pointing out over the widestretching moor. "Do you see that Black Tor over
yonder? Well, do you see the low hill beyond with
the thornbush upon it? It is the stoniest part of the
whole moor. Is that a place where a shepherd
would be likely to take his station? Your suggestion,
sir, is a most absurd one."
-¿Así que eso es lo que usted piensa? -dijo, señalando
al páramo que se extendía delante de nuestros ojos-.
¿Ve allí el Risco Negro? Bien; ¿ve la pequeña colina de
más allá en la que crece un espino? Es la parte más
pedregosa de todo el páramo. ¿Le parece probable que
un pastor se sitúe en un lugar así? Su sugerencia, señor
mío, es completamente absurda.
I meekly answered that I had spoken without
knowing all the facts. My submission pleased him
and led him to further confidences.
"You may be sure, sir, that I have very good
grounds before I come to an opinion. I have seen
the boy again and again with his bundle. Every day,
and sometimes twice a day, I have been able—but
wait a moment, Dr. Watson. Do my eyes deceive
me, or is there at the present moment something
moving upon that hillside?"
Le respondí mansamente que había hablado sin conocer
todos los datos. Mi docilidad le agradó y ello provocó
nuevas confidencias.
-Puede tener la seguridad de que siempre piso terreno
firme antes de llegar a una conclusión. He visto una y
otra vez al muchacho con su hatillo. Todos los días, y
en ocasiones dos veces al día, he podido... un
momento, doctor Watson. ¿Me engañan los ojos, o hay
en este momento algo que se mueve por la falda de
aquella colina?
"Come, sir, come!" cried Frankland, rushing
upstairs. "You will see with your own eyes and
judge for yourself."
La distancia era de varios kilómetros, pero vi con
claridad un puntito oscuro sobre la monotonía verde y
gris.
-¡Venga, señor mío, venga conmigo! -exclamó
Frankland, subiendo las escaleras a toda prisa-.
Va usted a verlo con sus propios ojos y podrá juzgar
por sí mismo.
The telescope, a formidable instrument mounted
upon a tripod, stood upon the flat leads of the
house. Frankland clapped his eye to it and gave a
cry of satisfaction.
El telescopio, un instrumento formidable montado sobre
un trípode, se hallaba sobre la azotea de la casa.
Frankland se acercó para mirar y dejó escapar un grito
de satisfacción.
"Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over
the hill!"
-¡Deprisa, doctor Watson, deprisa antes de que pase al
otro lado!
There he was, sure enough, a small urchin with a
little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the
hill. When he reached the crest I saw the ragged
uncouth figure outlined for an instant against the
cold blue sky. He looked round him with a furtive
and stealthy air, as one who dreads pursuit. Then
he vanished over the hill.
Allí estaba, sin la menor duda: un pilluelo con un hatillo
al hombro, subiendo sin prisas por la pendiente.
Cuando llegó a la cresta vi, recortada por un momento
contra el frío cielo azul, la figura desaseada y rústica. El
chiquillo miró a su alrededor con aire furtivo y
cauteloso, como alguien que teme ser perseguido.
Luego desapareció por la ladera opuesta.
It was several miles off, but I could distinctly see a
small dark dot against the dull green and gray.
"Well! Am I right?"
"Certainly, there is a boy who seems to have some
secret errand."
-Bien, señor mío, ¿estoy en lo cierto?
-Se trata sin duda de un muchacho que parece tener
una ocupación secreta.
-Y cuál sea esa ocupación es algo que hasta un policía
"And what the errand is even a county constable
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
could guess. But not one word shall they have from
me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. Not
a word! You understand!"
rural podría adivinar. Pero no seré yo quien les diga una
sola palabra. Y usted guarde también el secreto, doctor
Watson. ¡Ni una palabra! ¿Entendido?
"Just as you wish."
-Como usted desee.
"They have treated me shamefully—shamefully.
When the facts come out in Frankland v. Regina I
venture to think that a thrill of indignation will run
through the country. Nothing would induce me to
help the police in any way. For all they cared it
might have been me, instead of my effigy, which
these rascals burned at the stake. Surely you are
not going! You will help me to empty the decanter
in honour of this great occasion!"
-Me han tratado vergonzosamente, ésa es la verdad.
Cuando salgan a la luz los hechos de Frankland v.
Regina un escalofrío de indignación recorrerá el país.
Nada me impulsará a ayudar a la policía. Por lo que a
ellos se refiere, les daría lo mismo que esos tunantes
del pueblo me quemaran en persona y no en efigie. ¡No
irá a marcharse ya! ¡Tiene que ayudarme a vaciar la
botella para celebrar este gran acontecimiento!
But I resisted all his solicitations and succeeded in
dissuading him from his announced intention of
walking home with me. I kept the road as long as
his eye was on me, and then I struck off across the
moor and made for the stony hill over which the
boy had disappeared. Everything was working in my
favour, and I swore that it should not be through
lack of energy or perseverance that I should miss
the chance which fortune had thrown in my way.
The sun was already sinking when I reached the
summit of the hill, and the long slopes beneath me
were all golden-green on one side and gray shadow
on the other. A haze lay low upon the farthest skyline, out of which jutted the fantastic shapes of
Belliver and Vixen Tor. Over the wide expanse there
was no sound and no movement. One great gray
bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue
heaven. He and I seemed to be the only living
things between the huge arch of the sky and the
desert beneath it. The barren scene, the sense of
loneliness, and the mystery and urgency of my task
all struck a chill into my heart. The boy was
nowhere to be seen. But down beneath me in a cleft
of the hills there was a circle of the old stone huts,
and in the middle of them there was one which
retained sufficient roof to act as a screen against
the weather. My heart leaped within me as I saw it.
This must be the burrow where the stranger lurked.
At last my foot was on the threshold of his hiding
place—his secret was within my grasp.
As I approached the hut, walking as warily as
Stapleton would do when with poised net he drew
near the settled butterfly, I satisfied myself that the
place had indeed been used as a habitation. A
vague pathway among the boulders led to the
dilapidated opening which served as a door. All was
silent within. The unknown might be lurking there,
or he might be prowling on the moor. My nerves
tingled with the sense of adventure. Throwing aside
my cigarette, I closed my hand upon the butt of my
revolver and, walking swiftly up to the door, I
Pero desoí todas sus súplicas y logré que renunciara
también a acompañarme andando a casa. Seguí
carretera adelante hasta perder de vista a Frankland y
luego me lancé campo a través por el páramo en
dirección a la colina pedregosa en donde habíamos
perdido de vista al muchacho. Todo trabajaba en mi
favor y me juré que ni por falta de energía ni de
perseverancia desperdiciaría la oportunidad que la
fortuna había puesto a mi alcance.
Atardecía cuando alcancé la cumbre de la colina; los
largos declives que quedaban a mi espalda eran de
color verde oro por un lado y gris oscuro por otro. En el
horizonte más lejano las formas fantásticas de Belliver
y del Risco Vixen sobresalían por encima de una suave
neblina. No había sonido ni movimiento alguno en toda
la extensión del páramo. Un gran pájaro gris, gaviota o
zarapito, volaba muy alto en el cielo. El ave y yo
parecíamos los únicos seres vivos entre el enorme arco
del cielo y el desierto a mis pies. El paisaje yermo, la
sensación de soledad y el misterio y la urgencia de mi
tarea se confabularon para helarme el corazón. Al
muchacho no se le veía por ninguna parte. Pero por
debajo de mí, en una hendidura entre las colinas, los
antiguos refugios de piedra formaban un círculo y en el
centro había uno que conservaba el techo suficiente
como para servir de protección contra las inclemencias
del tiempo. El corazón me dio un vuelco al verlo.
Aquélla tenía que ser la guarida donde se ocultaba el
desconocido. Por fin iba a poner el pie en el umbral de
su escondite: tenía su secreto al alcance de la mano.
Mientras me acercaba al refugio, caminando con tantas
precauciones como pudiese hacerlo Stapleton cuando,
con el cazamariposas en ristre, se aproximara a un
lepidóptero inmóvil, comprobé que aquel lugar se había
utilizado sin duda alguna como habitación. Un sendero
apenas marcado entre las grandes piedras conducía
hasta la derruida abertura que servía de puerta. Dentro
reinaba el silencio. El desconocido podía estar
escondido en su interior o merodear por el páramo. La
sensación de aventura me produjo un agradable
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
looked in. The place was empty.
But there were ample signs that I had not come
upon a false scent. This was certainly where the
man lived. Some blankets rolled in a waterproof lay
upon that very stone slab upon which Neolithic man
had once slumbered. The ashes of a fire were
heaped in a rude grate. Beside it lay some cooking
utensils and a bucket half-full of water. A litter of
empty tins showed that the place had been
occupied for some time, and I saw, as my eyes
became accustomed to the checkered light, a
pannikin and a half-full bottle of spirits standing in
the corner. In the middle of the hut a flat stone
served the purpose of a table, and upon this stood a
small cloth bundle—the same, no doubt, which I
had seen through the telescope upon the shoulder
of the boy. It contained a loaf of bread, a tinned
tongue, and two tins of preserved peaches. As I set
it down again, after having examined it, my heart
leaped to see that beneath it there lay a sheet of
paper with writing upon it. I raised it, and this was
what I read, roughly scrawled in pencil: "Dr.
Watson has gone to Coombe Tracey."
For a minute I stood there with the paper in my
hands thinking out the meaning of this curt
message. It was I, then, and not Sir Henry, who
was being dogged by this secret man. He had not
followed me himself, but he had set an agent—the
boy, perhaps—upon my track, and this was his
report. Possibly I had taken no step since I had
been upon the moor which had not been observed
and reported. Always there was this feeling of an
unseen force, a fine net drawn round us with infinite
skill and delicacy, holding us so lightly that it was
only at some supreme moment that one realized
that one was indeed entangled in its meshes.
If there was one report there might be others, so I
looked round the hut in search of them. There was
no trace, however, of anything of the kind, nor
could I discover any sign which might indicate the
character or intentions of the man who lived in this
singular place, save that he must be of Spartan
habits and cared little for the comforts of life. When
I thought of the heavy rains and looked at the
gaping roof I understood how strong and immutable
must be the purpose which had kept him in that
inhospitable abode. Was he our malignant enemy,
or was he by chance our guardian angel? I swore
that I would not leave the hut until I knew.
Outside the sun was sinking low and the west was
blazing with scarlet and gold. Its reflection was shot
back in ruddy patches by the distant pools which lay
amid the great Grimpen Mire. There were the two
towers of Baskerville Hall, and there a distant blur
cosquilleo. Después de tirar el cigarrillo, puse la mano
sobre la culata del revólver y, llegándome rápidamente
hasta la puerta, miré dentro. El refugio estaba vacío.
Signos abundantes confirmaban, sin embargo, que
había seguido la pista correcta. Se trataba del lugar
donde se alojaba el desconocido. Sobre la misma losa
de piedra donde el hombre neolítico había dormido en
otro tiempo se veían varias mantas envueltas en una
tela impermeable. En la tosca chimenea se acumulaban
las cenizas de un fuego. A su lado descansaban algunos
utensilios de cocina y un cubo lleno a medias de agua.
Un montón de latas vacías ponía de manifiesto que el
lugar llevaba algún tiempo ocupado y, cuando mis ojos
se habituaron a la relativa oscuridad, vi en un rincón un
vaso de metal y una botella mediada de alguna bebida
alcohólica. En el centro del refugio, una piedra plana
hacía las veces de mesa y sobre ella se hallaba un
hatillo: el mismo, sin duda, que había visto por el
telescopio sobre el hombro del muchacho. En su interior
encontré una barra de pan, una lengua en conserva y
dos latas de melocotón en almíbar. Al dejar otra vez en
su sitio el hatillo después de haberlo examinado, el
corazón me dio un vuelco al ver que debajo había una
hoja escrita. Alcé el papel y esto fue lo que leí,
toscamente garabateado a lápiz: «El doctor Watson ha
ido a Coombe Tracey».
Durante un minuto permanecí allí con la hoja en la
mano preguntándome cuál podía ser el significado de
aquel escueto mensaje. El desconocido me seguía a mí
y no a Sir Henry. No me había seguido en persona, pero
había puesto a un agente -el muchacho, tal vez- tras
mis huellas, y aquél era su informe. Posiblemente yo no
había dado un solo paso desde mí llegada al páramo sin
ser observado y sin que después se transmitiera la
información. Siempre el sentimiento de una fuerza
invisible, de una tupida red tejida a nuestro alrededor
con habilidad y delicadeza infinitas, una red que
apretaba tan poco que sólo en algún momento supremo
la víctima advertía por fin que estaba enredada en sus
mallas.
La existencia de aquel informe indicaba que podía haber
otros, de manera que los busqué por todo el refugio. No
hallé, sin embargo, el menor rastro, ni descubrí señal
alguna que me indicara la personalidad o las
intenciones del hombre que vivía en aquel sitio tan
singular, excepto que debía de tratarse de alguien de
costumbres espartanas y muy poco preocupado por las
comodidades de la vida. Al recordar las intensas lluvias
y contemplar el techo agujereado valoré la decisión y la
resistencia necesarias para perseverar en alojamiento
tan inhóspito. ¿Se trataba de nuestro perverso enemigo
o me había tropezado, quizá, con nuestro ángel de la
guarda? Juré que no abandonaría el refugio sin saberlo.
Fuera se estaba poniendo el sol y el occidente ardía en
escarlata y oro. Las lejanas charcas situadas en medio
de la gran ciénaga de Grimpen devolvían su reflejo en
manchas doradas. También se veían las torres de la
mansión de los Baskerville y más allá una remota
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
of smoke which marked the village of Grimpen.
Between the two, behind the hill, was the house of
the Stapletons. All was sweet and mellow and
peaceful in the golden evening light, and yet as I
looked at them my soul shared none of the peace of
Nature but quivered at the vagueness and the
terror of that interview which every instant was
bringing nearer. With tingling nerves but a fixed
purpose, I sat in the dark recess of the hut and
waited with sombre patience for the coming of its
tenant.
columna de humo que indicaba la situación de la aldea
de Grimpen. Entre las dos, detrás de la colina, se
hallaba la casa de los Stapleton. Bañado por la dorada
luz del atardecer todo parecía dulce, suave y pacífico y,
sin embargo, mientras contemplaba el paisaje mi alma
no compartía en absoluto la paz de la naturaleza, sino
que se estremecía ante la imprecisión y el terror de
aquel encuentro, más próximo a cada instante que
pasaba. Con los nervios en tensión pero más decidido
que nunca, me senté en un rincón del refugio y esperé
con sombría paciencia la llegada de su ocupante.
And then at last I heard him. Far away came the
sharp clink of a boot striking upon a stone. Then
another and yet another, coming nearer and nearer.
I shrank back into the darkest corner and cocked
the pistol in my pocket, determined not to discover
myself until I had an opportunity of seeing
something of the stranger. There was a long pause
which showed that he had stopped. Then once more
the footsteps approached and a shadow fell across
the opening of the hut.
Finalmente le oí. Desde lejos me llegó el ruido seco de
una bota que golpeaba la piedra. Luego otro y otro,
cada vez más cerca. Me acurruqué en mi rincón y
amartillé el revólver en el bolsillo, decidido a no revelar
mi presencia hasta ver al menos qué aspecto tenía el
desconocido. Se produjo una pausa larga, lo que quería
decir que mi hombre se había detenido. Luego, una vez
más, los pasos se aproximaron y una sombra se
proyectó sobre la entrada del refugio.
"It is a lovely evening, my dear Watson," said a
well-known voice. "I really think that you will be
more comfortable outside than in."
-Un atardecer maravilloso, mi querido Watson -dijo una
voz que conocía muy bien-. Créame si le digo que
estará usted más cómodo en el exterior que ahí dentro.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
THE HOUND OF THE BASKERVILLES
EL SABUESO DE LOS BASKERVILLES
By A. Conan Doyle
A. Conan Doyle
Chapter 12. Death on the Moor
Capítulo 12. Muerte en el páramo
For a moment or two I sat breathless, hardly able
to believe my ears. Then my senses and my voice
came back to me, while a crushing weight of
responsibility seemed in an instant to be lifted from
my soul. That cold, incisive, ironical voice could
belong to but one man in all the world.
"Holmes!" I cried—"Holmes!"
Durante unos instantes contuve la respiración, apenas
capaz de dar crédito a mis oídos. Luego recobré los
sentidos y la voz, al mismo tiempo que, como por
ensalmo, el peso de una abrumadora responsabilidad
pareció desaparecer de mis hombros. Aquella voz fría,
incisiva, irónica, sólo podía pertenecer a una persona en
todo el mundo.
-¡Holmes! -exclamé-. ¡Holmes!
"Come out," said he, "and please be careful with the
revolver."
-Salga -dijo- y, por favor, tenga cuidado con el
revólver.
"I never was more glad to see anyone in my life,"
said I as I wrung him by the hand.
Me agaché bajo el tosco dintel y allí estaba, sentado
sobre una piedra en el exterior del refugio, los ojos
grises llenos de regocijo mientras captaban el asombro
que reflejaban mis facciones. Mi amigo estaba muy
flaco y fatigado, pero tranquilo y alerta, el afilado rostro
tostado por el sol y curtido por el viento. Con el traje de
tweed y la gorra de paño parecía uno de los turistas
que visitan el páramo y, gracias al amor casi felino por
la limpieza personal que era una de sus características,
había logrado que sus mejillas estuvieran tan bien
afeitadas y su ropa blanca tan inmaculada como si
siguiera viviendo en Baker Street.
-Nunca me he sentido tan contento de ver a nadie en
toda mi vida -dije mientras le estrechaba la mano con
todas mis fuerzas.
"Or more astonished, eh?"
-Ni tampoco más asombrado, ¿no es cierto?
"Well, I must confess to it."
-Así es, tengo que confesarlo.
"The surprise was not all on one side, I assure you.
I had no idea that you had found my occasional
retreat, still less that you were inside it, until I was
within twenty paces of the door."
-No ha sido usted el único sorprendido, se lo aseguro.
Hasta llegar a veinte pasos de la puerta no tenía ni idea
de que hubiera descubierto mi retiro provisional y
menos aún de que estuviera dentro.
"My footprint, I presume?"
-¿Mis huellas, supongo?
"No, Watson, I fear that I could not undertake to
recognize your footprint amid all the footprints of
the world. If you seriously desire to deceive me you
must change your tobacconist; for when I see the
stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street, I
know that my friend Watson is in the
neighbourhood. You will see it there beside the
path. You threw it down, no doubt, at that supreme
moment when you charged into the empty hut."
-No, Watson; me temo que no estoy en condiciones de
reconocer sus huellas entre todas las demás. Si se
propone usted de verdad sorprenderme, tendrá que
cambiar de estanquero, porque cuando veo una colilla
en la que se lee Bradley, Oxford Street, sé que mi
amigo Watson se encuentra por los alrededores. Puede
usted verla ahí, junto al sendero. Sin duda alguna se
deshizo del cigarrillo en el momento crucial en que se
abalanzó sobre el refugio vacío.
I stooped under the rude lintel, and there he sat
upon a stone outside, his gray eyes dancing with
amusement as they fell upon my astonished
features. He was thin and worn, but clear and alert,
his keen face bronzed by the sun and roughened by
the wind. In his tweed suit and cloth cap he looked
like any other tourist upon the moor, and he had
contrived, with that catlike love of personal
cleanliness which was one of his characteristics,
that his chin should be as smooth and his linen as
perfect as if he were in Baker Street.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"Exactly."
-Exacto.
"I thought as much—and knowing your admirable
tenacity I was convinced that you were sitting in
ambush, a weapon within reach, waiting for the
tenant to return. So you actually thought that I was
the criminal?"
-Eso pensé y, conociendo su admirable tenacidad, tenía
la certeza de que estaba emboscado, con un arma al
alcance de la mano, en espera de que regresara el
ocupante del refugio. ¿De manera que creyó usted que
era yo el criminal?
"I did not know who you were, but I was
determined to find out."
-No sabía quién se ocultaba aquí, pero estaba decidido
a averiguarlo.
"Excellent, Watson! And how did you localize me?
You saw me, perhaps, on the night of the convict
hunt, when I was so imprudent as to allow the
moon to rise behind me?"
"Yes, I saw you then."
"And have no doubt searched all the huts until you
came to this one?"
"No, your boy had been observed, and that gave
me a guide where to look."
-¡Excelente, Watson! Y, ¿cómo me ha localizado? ¿Me
vio quizá la noche en que Sir Henry y usted
persiguieron al preso, cuando cometí la imprudencia de
permitir que la luna se alzara por detrás de mí?
-Sí; le vi en aquella ocasión.
-Y, sin duda, ¿ha registrado usted todos los refugios
hasta llegar a éste?
"Yes."
-No; alguien ha advertido los movimientos del
muchacho que le trae la comida y eso me ha servido de
guía para la búsqueda.
-Sin duda el anciano caballero con el telescopio. No
conseguí entender de qué se trataba la primera vez que
vi el reflejo del sol sobre la lente -se levantó y miró
dentro del refugio-. Vaya, veo que Cartwright me ha
traído algunas provisiones. ¿Qué dice el papel? De
manera que ha estado usted en Coombe Tracey, ¿no es
eso?
-Sí.
"To see Mrs. Laura Lyons?"
-¿Para ver a la señora Laura Lyons?
"The old gentleman with the telescope, no doubt. I
could not make it out when first I saw the light
flashing upon the lens." He rose and peeped into
the hut. "Ha, I see that Cartwright has brought up
some supplies. What's this paper? So you have
been to Coombe Tracey, have you?"
"Exactly."
-Así es.
"Well done! Our researches have evidently been
running on parallel lines, and when we unite our
results I expect we shall have a fairly full knowledge
of the case."
-¡Bien hecho! Nuestras investigaciones han avanzado
en líneas paralelas y cuando sumemos los resultados
espero obtener una idea bastante completa del caso.
"Well, I am glad from my heart that you are here,
for indeed the responsibility and the mystery were
both becoming too much for my nerves. But how in
the name of wonder did you come here, and what
have you been doing? I thought that you were in
Baker Street working out that case of blackmailing."
"That was what I wished you to think."
-Bueno; yo me alegro en el alma de haberlo
encontrado, porque a decir verdad la responsabilidad y
el misterio estaban llegando a ser demasiado para mí.
Pero, por el amor del cielo, ¿cómo es que ha venido
usted aquí y qué es lo que ha estado haciendo? Creía
que seguía en Baker Street, trabajando en ese caso de
chantaje.
-Eso era lo que yo quería que pensara.
"Then you use me, and yet do not trust me!" I cried
with some bitterness. "I think that I have deserved
better at your hands, Holmes."
-¡Entonces me utiliza pero no tiene confianza en mí! exclamé con cierta amargura-. Creía haber merecido
que me tratara usted mejor, Holmes.
"My dear fellow, you have been invaluable to me in
this as in many other cases, and I beg that you will
-Mi querido amigo, en ésta, como en otras muchas
ocasiones, su ayuda me ha resultado inestimable y le
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
forgive me if I have seemed to play a trick upon
you. In truth, it was partly for your own sake that I
did it, and it was my appreciation of the danger
which you ran which led me to come down and
examine the matter for myself. Had I been with Sir
Henry and you it is confident that my point of view
would have been the same as yours, and my
presence would have warned our very formidable
opponents to be on their guard. As it is, I have
been able to get about as I could not possibly have
done had I been living in the Hall, and I remain an
unknown factor in the business, ready to throw in
all my weight at a critical moment."
ruego que me perdone si doy la impresión de haberle
jugado una mala pasada. A decir verdad, lo he hecho
en parte pensando en usted, porque lo que me empujó
a venir y a examinar la situación en persona fue darme
cuenta con toda claridad del peligro que corría. Si los
hubiera acompañado a Sir Henry y a usted, mi punto de
vista coincidiría por completo con el suyo, y mi
presencia habría puesto sobre aviso a nuestros
formidables antagonistas. De este otro modo me ha
sido posible moverme como no habría podido hacerlo
de vivir en la mansión, por lo que sigo siendo un factor
desconocido en este asunto, listo para intervenir con
eficacia en un momento crítico.
"But why keep me in the dark?"
-Pero, ¿por qué mantenerme a oscuras?
"For you to know could not have helped us and
might possibly have led to my discovery. You would
have wished to tell me something, or in your
kindness you would have brought me out some
comfort or other, and so an unnecessary risk would
be run. I brought Cartwright down with me—you
remember the little chap at the express office—and
he has seen after my simple wants: a loaf of bread
and a clean collar. What does man want more? He
has given me an extra pair of eyes upon a very
active pair of feet, and both have been invaluable."
-Que usted estuviera informado no nos habría servido
de nada y podría haber descubierto mi presencia.
Habría usted querido contarme algo o, llevado de su
amabilidad, habría querido traerme esto o aquello para
que estuviera más cómodo y de esa manera habríamos
corrido riesgos innecesarios. Traje conmigo a
Cartwright (sin duda recuerda usted al muchachito de la
oficina de recaderos) que ha estado atendiendo a mis
escasas necesidades: una barra de pan y un cuello
limpio. ¿Para qué más? También me ha prestado un par
de ojos suplementarios sobre unas piernas muy activas
y ambas cosas me han sido inapreciables.
"Then my reports have all been wasted!"—My voice
trembled as I recalled the pains and the pride with
which I had composed them.
-¡En ese caso mis informes no le han servido de nada! me tembló la voz y recordé las penalidades y el orgullo
con que los había redactado.
Holmes took a bundle of papers from his pocket.
Holmes se sacó unos papeles del bolsillo.
"Here are your reports, my dear fellow, and very
well thumbed, I assure you. I made excellent
arrangements, and they are only delayed one day
upon their way. I must compliment you exceedingly
upon the zeal and the intelligence which you have
shown over an extraordinarily difficult case."
-Aquí están sus informes, mi querido amigo, que he
estudiado muy a fondo, se lo aseguro. He arreglado
muy bien las cosas y sólo me llegaban con un día de
retraso. Tengo que felicitarle por el celo y la inteligencia
de que ha hecho usted gala en un caso
extraordinariamente difícil.
I was still rather raw over the deception which had
been practised upon me, but the warmth of
Holmes's praise drove my anger from my mind. I
felt also in my heart that he was right in what he
said and that it was really best for our purpose that
I should not have known that he was upon the
moor.
Todavía estaba bastante dolorido por el engaño de que
había sido objeto, pero el calor de los elogios de Holmes
me ablandó y además comprendí que tenía razón y que
en realidad era mejor para nuestros fines que no me
hubiera informado de su presencia en el páramo.
"That's better," said he, seeing the shadow rise
from my face. "And now tell me the result of your
visit to Mrs. Laura Lyons—it was not difficult for me
to guess that it was to see her that you had gone,
for I am already aware that she is the one person in
Coombe Tracey who might be of service to us in the
matter. In fact, if you had not gone today it is
exceedingly probable that I should have gone
tomorrow."
-Eso ya está mejor -dijo Holmes, al ver cómo
desaparecía la sombra de mi rostro-. Y ahora cuénteme
el resultado de su visita a la señora Laura Lyons; no me
ha sido difícil adivinar que había ido usted a verla
porque ya sabía que es la única persona de Coombe
Tracey que podía sernos útil en este asunto. De hecho,
si usted no hubiera ido hoy, es muy probable que
mañana lo hubiera hecho yo. El sol se había ocultado y
la oscuridad se extendía por el páramo. El aire era frío y
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
The sun had set and dusk was settling over the
moor. The air had turned chill and we withdrew into
the hut for warmth. There, sitting together in the
twilight, I told Holmes of my conversation with the
lady. So interested was he that I had to repeat
some of it twice before he was satisfied.
entramos en el refugio para calentamos. Allí, sentados
en la penumbra, le conté a Holmes mi conversación con
la dama. Se interesó tanto por mi relato que tuve que
repetirle algunos fragmentos antes de que se diera por
satisfecho.
"This is most important," said he when I had
concluded. "It fills up a gap which I had been
unable to bridge in this most complex affair. You
are aware, perhaps, that a close intimacy exists
between this lady and the man Stapleton?"
-Todo eso es de gran importancia en este asunto tan
complicado -dijo cuando terminé-, porque colma una
laguna que yo había sido incapaz de llenar. Quizá está
usted al corriente del trato íntimo que esa dama
mantiene con Stapleton.
"I did not know of a close intimacy."
Lo ignoraba por completo.
"There can be no doubt about the matter. They
meet, they write, there is a complete understanding
between them. Now, this puts a very powerful
weapon into our hands. If I could only use it to
detach his wife—"
"His wife?"
-No existe duda alguna al respecto. Se ven, se
escriben, hay un entendimiento total entre ambos.
Y esto coloca en nuestras manos un arma muy
poderosa. Si pudiéramos utilizarla para separar a su
mujer...
-¿Su mujer?
"I am giving you some information now, in return
for all that you have given me. The lady who has
passed here as Miss Stapleton is in reality his wife."
-Déjeme que le dé alguna información a cambio de toda
la que usted me ha proporcionado. La dama que se
hace pasar por la señorita Stapleton es en realidad
esposa del naturalista.
"Good heavens, Holmes! Are you sure of what you
say? How could he have permitted Sir Henry to fall
in love with her?"
-¡Cielo santo, Holmes! ¿Está usted seguro de lo que
dice? ¿Cómo ha permitido ese hombre que Sir Henry se
enamore de ella?
"Sir Henry's falling in love could do no harm to
anyone except Sir Henry. He took particular care
that Sir Henry did not make love to her, as you
have yourself observed. I repeat that the lady is his
wife and not his sister."
-El enamoramiento de Sir Henry sólo puede perjudicar
al mismo baronet. Stapleton ha tenido buen cuidado de
que Sir Henry no haga el amor a su mujer, como usted
ha tenido ocasión de comprobar. Le repito que la dama
de que hablamos es su esposa y no su hermana.
"But why this elaborate deception?"
-Pero, ¿cuál es la razón de un engaño tan complicado?
"Because he foresaw that she would be very much
more useful to him in the character of a free
woman."
-Prever que le resultaría mucho más útil presentarla
como soltera.
All my unspoken instincts, my vague suspicions,
suddenly took shape and centred upon the
naturalist. In that impassive colourless man, with
his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see
something terrible—a creature of infinite patience
and craft, with a smiling face and a murderous
heart.
"It is he, then, who is our enemy—it is he who
dogged us in London?"
Todas mis dudas silenciadas y mis vagas sospechas
tomaron repentinamente forma concentrándose en el
naturalista, en aquel hombre impasible, incoloro, con su
sombrero de paja y su cazamariposas. Me pareció
descubrir algo terrible: un ser de paciencia y habilidad
infinitas, de rostro sonriente y corazón asesino.
-¿Es él, entonces, nuestro enemigo? ¿Es él quien nos
siguió en Londres?
"So I read the riddle."
-Así es como yo leo el enigma.
"And the warning—it must have come from her!"
-Y el aviso..., ¡tiene que haber venido de ella!
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"Exactly."
- Exacto.
The shape of some monstrous villainy, half seen,
half guessed, loomed through the darkness which
had girt me so long.
En medio de la oscuridad que me había rodeado
durante tanto tiempo empezaba a perfilarse el contorno
de una monstruosa villanía, mitad vista, mitad
adivinada.
-Pero, ¿está usted seguro de eso, Holmes? ¿Cómo sabe
que esa mujer es su esposa?
"But are you sure of this, Holmes? How do you
know that the woman is his wife?"
"Because he so far forgot himself as to tell you a
true piece of autobiography upon the occasion when
he first met you, and I dare say he has many a time
regretted it since. He was once a schoolmaster in
the north of England. Now, there is no one more
easy to trace than a schoolmaster. There are
scholastic agencies by which one may identify any
man who has been in the profession. A little
investigation showed me that a school had come to
grief under atrocious circumstances, and that the
man who had owned it—the name was different—
had disappeared with his wife. The descriptions
agreed. When I learned that the missing man was
devoted to entomology the identification was
complete."
The darkness was rising, but much was still hidden
by the shadows.
-Porque el día que usted lo conoció cometió la torpeza
de contarle un fragmento auténtico de su autobiografía,
torpeza que, me atrevería a afirmar, ha lamentado
muchas veces desde entonces. Es cierto que fue en otro
tiempo profesor en el norte de Inglaterra. Ahora bien,
no hay nada tan fácil de rastrear como un profesor.
Existen agencias académicas que permiten identificar a
cualquier persona que haya ejercido la docencia. Una
pequeña investigación me permitió descubrir cómo un
colegio se había venido abajo en circunstancias atroces,
y cómo su propietario (el apellido era entonces
diferente) había desaparecido junto con su esposa. La
descripción coincidía. Cuando supe que el desaparecido
se dedicaba a la entomología, no me quedó ninguna
duda.
La oscuridad se aclaraba, pero aún quedaban muchas
cosas ocultas por las sombras.
"If this woman is in truth his wife, where does Mrs.
Laura Lyons come in?" I asked.
-Si esa mujer es de verdad su esposa, ¿qué papel
corresponde a la señora Lyons en todo esto? pregunté.
"That is one of the points upon which your own
researches have shed a light. Your interview with
the lady has cleared the situation very much. I did
not know about a projected divorce between herself
and her husband. In that case, regarding Stapleton
as an unmarried man, she counted no doubt upon
becoming his wife."
-Ese es uno de los puntos sobre los que han arrojado
luz sus investigaciones. Su entrevista con ella ha
aclarado mucho la situación. Yo no tenía noticia del
proyecto de divorcio. En ese caso, y creyendo que
Stapleton era soltero, la señora Lyons pensaba sin duda
convertirse en su esposa.
"And when she is undeceived?"
-Y, ¿cuando sepa la verdad?
"Why, then we may find the lady of service. It must
be our first duty to see her—both of us—tomorrow.
Don't you think, Watson, that you are away from
your charge rather long? Your place should be at
Baskerville Hall."
-Llegado el momento podrá sernos útil. Quizá nuestra
primera tarea sea verla mañana, los dos juntos. ¿No le
parece, Watson, que lleva demasiado tiempo lejos de la
persona que le ha sido confiada? En este momento
debería estar usted en la mansión de los Baskerville.
En el occidente habían desaparecido los últimos jirones
rojos y la noche se había adueñado del páramo. Unas
cuantas estrellas brillaban débilmente en el cielo color
violeta.
The last red streaks had faded away in the west and
night had settled upon the moor. A few faint stars
were gleaming in a violet sky.
"One last question, Holmes," I said as I rose.
"Surely there is no need of secrecy between you
and me. What is the meaning of it all? What is he
after?"
Holmes's voice sank as he answered:
-Una última pregunta, Holmes -dije, mientras me ponía
en pie-. Sin duda no hay ninguna necesidad de secreto
entre usted y yo. ¿Qué sentido tiene todo esto? ¿Qué es
lo que se propone Stapleton?
Mi amigo bajó la voz al responder:
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"It is murder, Watson—refined, cold-blooded,
deliberate murder. Do not ask me for particulars.
My nets are closing upon him, even as his are upon
Sir Henry, and with your help he is already almost
at my mercy. There is but one danger which can
threaten us. It is that he should strike before we
are ready to do so. Another day—two at the most—
and I have my case complete, but until then guard
your charge as closely as ever a fond mother
watched her ailing child. Your mission today has
justified itself, and yet I could almost wish that you
had not left his side. Hark!"
A terrible scream—a prolonged yell of horror and
anguish—burst out of the silence of the moor. That
frightful cry turned the blood to ice in my veins.
"Oh, my God!" I gasped. "What is it? What does it
mean?"
Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark,
athletic outline at the door of the hut, his shoulders
stooping, his head thrust forward, his face peering
into the darkness.
"Hush!" he whispered. "Hush!"
The cry had been loud on account of its vehemence,
but it had pealed out from somewhere far off on the
shadowy plain. Now it burst upon our ears, nearer,
louder, more urgent than before.
-Se trata de asesinato, Watson; de asesinato refinado,
a sangre fría, lleno de premeditación. No me pida
detalles. Mis redes se están cerrando en torno suyo
como las de Stapleton tienen casi apresado a Sir Henry,
pero con la ayuda que usted me ha prestado, Watson,
lo tengo casi a mi merced. Tan sólo nos amenaza un
peligro: la posibilidad de que golpee antes de que
estemos preparados. Un día más, dos como mucho, y el
caso estará resuelto, pero hasta entonces ha de
proteger usted al hombre que tiene a su cargo con la
misma dedicación con que una madre amante cuida de
su hijito enfermo. Su expedición de hoy ha quedado
plenamente justificada y, sin embargo, casi desearía
que no hubiera dejado solo a Sir Henry. ¡Escuche!
Un alarido terrible, un grito prolongado de horror y de
angustia había brotado del silencio del páramo. Aquel
sonido espantoso me heló la sangre en las venas.
-¡Dios mío! -dije con voz entrecortada-. ¿Qué ha sido
eso? ¿Qué es lo que significa?
Holmes se había puesto en pie de un salto y su silueta
atlética se recortó en la puerta del refugio, los hombros
inclinados, la cabeza adelantada, escudriñando la
oscuridad.
-¡Silencio! -susurró-. ¡Silencio!
El grito nos había llegado con claridad debido a su
vehemencia, pero procedía de un lugar lejano de la
llanura en tinieblas. De nuevo estalló en nuestros oídos,
más cercano, más intenso, más perentorio que antes.
"Where is it?" Holmes whispered; and I knew from
the thrill of his voice that he, the man of iron, was
shaken to the soul. "Where is it, Watson?"
-¿De dónde viene? -susurró Holmes; y supe, por el
temblor de su voz, que también él, el hombre de hierro,
se había estremecido hasta lo más hondo-. ¿De dónde
viene, Watson?
"There, I think." I pointed into the darkness.
-De allí, me parece -dije señalando hacia la oscuridad.
"No, there!"
-¡No, de allí!
Again the agonized cry swept through the silent
night, louder and much nearer than ever. And a
new sound mingled with it, a deep, muttered
rumble, musical and yet menacing, rising and falling
like the low, constant murmur of the sea.
De nuevo el grito de angustia se extendió por el silencio
de la noche, más intenso y más cercano que nunca. Y
un nuevo ruido mezclado con él, un fragor hondo y
contenido, musical y sin embargo amenazador, que se
alzaba y descendía como el murmullo constante y
profundo del mar.
"The hound!" cried Holmes. "Come, Watson, come!
Great heavens, if we are too late!"
He had started running swiftly over the moor, and I
had followed at his heels. But now from somewhere
among the broken ground immediately in front of
us there came one last despairing yell, and then a
dull, heavy thud. We halted and listened. Not
another sound broke the heavy silence of the
windless night.
I saw Holmes put his hand to his forehead like a
-¡El sabueso! -exclamó Holmes-. ¡Vamos, Watson,
vamos! ¡No quiera Dios que lleguemos tarde!
Mi amigo corría ya por el páramo a gran velocidad y yo
le seguí inmediatamente. Pero ahora surgió, de algún
lugar entre las anfractuosidades del terreno que se
hallaba inmediatamente frente a nosotros, un último
alarido de desesperación y luego un ruido sordo
producido por algo pesado. Nos detuvimos y
escuchamos. Ningún nuevo sonido quebró el denso
silencio de la noche sin viento.
Vi que Holmes se llevaba la mano a la frente, como un
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
man distracted. He stamped his feet upon the
ground.
hombre que ha perdido el dominio sobre sí mismo, y
que golpeaba el suelo con el pie.
"He has beaten us, Watson. We are too late."
-Nos ha vencido, Watson. Hemos llegado demasiado
tarde.
"No, no, surely not!"
"Fool that I was to hold my hand. And you, Watson,
see what comes of abandoning your charge! But, by
Heaven, if the worst has happened we'll avenge
him!"
Blindly we ran through the gloom, blundering
against boulders, forcing our way through gorse
bushes, panting up hills and rushing down slopes,
heading always in the direction whence those
dreadful sounds had come. At every rise Holmes
looked eagerly round him, but the shadows were
thick upon the moor, and nothing moved upon its
dreary face.
-No, no, seguro que no.
-Mi estupidez por no atacar antes. Y usted, Watson,
¡vea lo que sucede por dejar solo a Sir Henry! Pero, el
cielo me es testigo, ¡si ha sucedido lo peor, lo
vengaremos!
"Can you see anything?"
Corrimos a ciegas en la oscuridad, tropezando contra
las rocas, abriéndonos camino entre matas de aulaga,
jadeando colinas arriba y precipitándonos pendientes
abajo, siempre en la dirección de donde nos habían
llegado aquellos gritos espantosos. En todas las
elevaciones Holmes miraba atentamente a su
alrededor, pero las sombras se espesaban sobre el
páramo y no había el menor movimiento en su
monótona superficie.
-¿Ve usted algo?
"Nothing."
-Nada.
"But, hark, what is that?"
-¡Escuche! ¿Qué es eso?
A low moan had fallen upon our ears. There it was
again upon our left! On that side a ridge of rocks
ended in a sheer cliff which overlooked a stonestrewn slope. On its jagged face was spread-eagled
some dark, irregular object. As we ran towards it
the vague outline hardened into a definite shape. It
was a prostrate man face downward upon the
ground, the head doubled under him at a horrible
angle, the shoulders rounded and the body hunched
together as if in the act of throwing a somersault.
So grotesque was the attitude that I could not for
the instant realize that that moan had been the
passing of his soul. Not a whisper, not a rustle, rose
now from the dark figure over which we stooped.
Holmes laid his hand upon him and held it up again
with an exclamation of horror. The gleam of the
match which he struck shone upon his clotted
fingers and upon the ghastly pool which widened
slowly from the crushed skull of the victim. And it
shone upon something else which turned our hearts
sick and faint within us—the body of Sir Henry
Baskerville!
Un débil gemido había llegado hasta nuestros oídos. ¡Y
luego una vez más a nuestra izquierda! Por aquel lado
una hilera de rocas terminaba en un farallón cortado a
pico. Abajo, sobre las piedras, divisamos un objeto
oscuro, de forma irregular. Al acercarnos corriendo la
silueta imprecisa adquirió contornos definidos. Era un
hombre caído boca abajo, con la cabeza doblada bajo el
cuerpo en un ángulo horrible, los hombros curvados y
el cuerpo encogido como si se dispusiera a dar una
vuelta de campana. La postura era tan grotesca que
tardé unos momentos en comprender que había muerto
al exhalar aquel último gemido. Porque ya no nos
llegaba ni un susurro, ni el más pequeño movimiento,
de la figura en sombra sobre la que nos inclinábamos.
Holmes lo tocó y enseguida retiró la mano con una
exclamación de horror. El resplandor de un fósforo
permitió ver que se había manchado los dedos de
sangre, así como el espantoso charco que crecía
lentamente y que brotaba del cráneo aplastado de la
víctima. Y algo más que nos llenó de desesperación y
de desánimo: ¡se trataba del cuerpo de Sir Henry
Baskerville!
There was no chance of either of us forgetting that
peculiar ruddy tweed suit—the very one which he
had worn on the first morning that we had seen him
in Baker Street. We caught the one clear glimpse of
it, and then the match flickered and went out, even
as the hope had gone out of our souls. Holmes
groaned, and his face glimmered white through the
darkness.
Era imposible que ninguno de los dos olvidara aquel
peculiar traje rojizo de tweed: el mismo que llevaba la
mañana que se presentó en Baker Street. Lo vimos un
momento con claridad y enseguida el fósforo parpadeó
y se apagó, de la misma manera qué la esperanza
había abandonado nuestras almas. Holmes gimió y su
rostro adquirió un tenue resplandor blanco a pesar de la
oscuridad.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"The brute! The brute!" I cried with clenched hands.
"Oh Holmes, I shall never forgive myself for having
left him to his fate."
-¡Fiera asesina! -exclamé, apretando los puños-. ¡Ah,
Holmes, nunca me perdonaré haberlo abandonado a su
destino!
"I am more to blame than you, Watson. In order to
have my case well rounded and complete, I have
thrown away the life of my client. It is the greatest
blow which has befallen me in my career. But how
could I know—how could I know—that he would risk
his life alone upon the moor in the face of all my
warnings?"
-Yo soy más culpable que usted, Watson. Con el fin de
dejar el caso bien rematado y completo, he permitido
que mi cliente perdiera la vida. Es el peor golpe que he
recibido en mi carrera. Pero, ¿cómo iba yo a saber,
cómo podía saber, que fuese a arriesgar la vida a solas
en el páramo, a pesar de todas mis advertencias?
"That we should have heard his screams—my God,
those screams!—and yet have been unable to save
him! Where is this brute of a hound which drove
him to his death? It may be lurking among these
rocks at this instant. And Stapleton, where is he?
He shall answer for this deed."
-¡Pensar que hemos oído sus alaridos, y qué alaridos,
Dios mío, sin ser capaces de salvarlo! ¿Dónde está ese
horrendo sabueso que lo ha llevado a la muerte? Quizá
se esconda detrás de aquellas rocas en este instante. Y
Stapleton, ¿dónde está Stapleton? Tendrá que
responder por este crimen.
We stood with bitter hearts on either side of the
mangled body, overwhelmed by this sudden and
irrevocable disaster which had brought all our long
and weary labours to so piteous an end. Then as
the moon rose we climbed to the top of the rocks
over which our poor friend had fallen, and from the
summit we gazed out over the shadowy moor, half
silver and half gloom. Far away, miles off, in the
direction of Grimpen, a single steady yellow light
was shining. It could only come from the lonely
abode of the Stapletons. With a bitter curse I shook
my fist at it as I gazed.
-Lo hará. Me encargaré de ello. Tío y sobrino han sido
asesinados: el primero muerto de miedo al ver a la
bestia que él creía sobrenatural y el segundo empujado
a la destrucción en su huida desesperada para escapar
de ella. Pero ahora tenemos que demostrar la conexión
entre el hombre y el animal. Si no fuera por el
testimonio de nuestros oídos, ni siquiera podríamos
jurar que existe el sabueso, dado que Sir Henry ha
muerto a consecuencia de la caída. Pero pongo al cielo
por testigo de que a pesar de toda su astucia, ¡ese
individuo estará en mi poder antes de veinticuatro
horas!
Nos quedamos inmóviles con el corazón lleno de
amargura a ambos lados del cuerpo destrozado,
abrumados por aquel repentino e irreparable desastre
que había puesto tan lamentable fin a nuestros largos y
fatigosos esfuerzos. Luego, mientras salía la luna,
trepamos a las rocas desde cuya cima había caído
nuestro pobre amigo y contemplamos el páramo en
sombras, mitad plata y mitad oscuridad. Muy lejos, a
kilómetros de distancia en la dirección de Grimpen,
brillaba constante una luz amarilla. Únicamente podía
venir de la casa solitaria de los Stapleton. Mientras la
miraba agité el puño y dejé escapar una amarga
maldición.
"Why should we not seize him at once?"
-¿Por qué no lo detenemos ahora mismo?
"Our case is not complete. The fellow is wary and
cunning to the last degree. It is not what we know,
but what we can prove. If we make one false move
the villain may escape us yet."
"What can we do?"
-Nuestro caso no está terminado. Ese individuo es
extraordinariamente cauteloso y astuto. No cuenta lo
que sabemos sino lo que podemos probar. Un solo
movimiento en falso y quizá se nos escape aún ese
bellaco.
-¿Qué podemos hacer?
"There will be plenty for us to do tomorrow. Tonight
we can only perform the last offices to our poor
friend."
-Mañana no nos faltarán ocupaciones. Esta noche sólo
nos queda rendir un último tributo a nuestro pobre
amigo.
Together we made our way down the precipitous
Juntos descendimos de nuevo la escarpada pendiente y
"He shall. I will see to that. Uncle and nephew have
been murdered—the one frightened to death by the
very sight of a beast which he thought to be
supernatural, the other driven to his end in his wild
flight to escape from it. But now we have to prove
the connection between the man and the beast.
Save from what we heard, we cannot even swear to
the existence of the latter, since Sir Henry has
evidently died from the fall. But, by heavens,
cunning as he is, the fellow shall be in my power
before another day is past!"
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
slope and approached the body, black and clear
against the silvered stones. The agony of those
contorted limbs struck me with a spasm of pain and
blurred my eyes with tears.
"We must send for help, Holmes! We cannot carry
him all the way to the Hall. Good heavens, are you
mad?"
He had uttered a cry and bent over the body. Now
he was dancing and laughing and wringing my
hand. Could this be my stern, self-contained friend?
These were hidden fires, indeed!
"A beard! A beard! The man has a beard!"
"A beard?"
"It is not the baronet—it is—why, it is my
neighbour, the convict!"
nos acercamos al cadáver, que se recortaba como una
mancha negra sobre las piedras plateadas. La angustia
que revelaban aquellos miembros dislocados me
provocó un espasmo de dolor y las lágrimas me
enturbiaron los ojos.
-¡Hemos de pedir ayuda, Holmes! No es posible llevarlo
desde aquí hasta la mansión. ¡Cielo santo! ¿Se ha
vuelto loco
?
Mi amigo había lanzado una exclamación al tiempo que
se inclinaba sobre el cuerpo. Y ahora bailaba y reía y
me estrechaba la mano. ¿Era aquél el Sherlock Holmes
severo y reservado que yo conocía? ¡Cuánto fuego
escondido!
-¡Una barba! ¡Una barba! ¡El muerto tiene barba!
-¿Barba?
-No es el baronet..., es..., ¡mi vecino, el preso fugado!
With feverish haste we had turned the body over,
and that dripping beard was pointing up to the cold,
clear moon. There could be no doubt about the
beetling forehead, the sunken animal eyes. It was
indeed the same face which had glared upon me in
the light of the candle from over the rock—the face
of Selden, the criminal.
Con febril precipitación dimos la vuelta al cadáver, y la
barba goteante apuntaba a la luna, clara y fría. No
había la menor duda sobre los abultados arcos
supraorbitales y los hundidos ojos de aspecto bestial.
Se trataba del mismo rostro que me había mirado con
cólera a la luz de la vela por encima de la roca: el
rostro de Selden, el criminal.
Then in an instant it was all clear to me. I
remembered how the baronet had told me that he
had handed his old wardrobe to Barrymore.
Barrymore had passed it on in order to help Selden
in his escape. Boots, shirt, cap—it was all Sir
Henry's. The tragedy was still black enough, but
this man had at least deserved death by the laws of
his country. I told Holmes how the matter stood,
my heart bubbling over with thankfulness and joy.
Luego, en un instante, lo entendí todo. Recordé que el
baronet había regalado a Barrymore sus viejas prendas
de vestir. El mayordomo se las había traspasado a
Selden para facilitarle la huida. Botas, camisa, gorra:
todo era de Sir Henry. La tragedia seguía siendo
espantosa, pero, al menos de acuerdo con las leyes de
su país, aquel hombre había merecido la muerte. Con el
corazón rebosante de agradecimiento y de alegría
expliqué a Holmes lo que había sucedido.
"Then the clothes have been the poor devil's
death," said he. "It is clear enough that the hound
has been laid on from some article of Sir Henry's—
the boot which was abstracted in the hotel, in all
probability—and so ran this man down. There is one
very singular thing, however: How came Selden, in
the darkness, to know that the hound was on his
trail?"
-De modo que ese pobre desgraciado ha muerto por
llevar la ropa del baronet -dijo mi amigo-. Al sabueso se
le ha entrenado mediante alguna prenda de Sir Henry
(la bota que le desapareció en el hotel, con toda
probabilidad) y por eso ha acorralado a este hombre.
Hay, sin embargo, una cosa muy extraña: dada la
oscuridad de la noche, ¿cómo llegó Selden a saber que
el sabueso seguía su rastro?
"He heard him."
-Lo oyó.
"To hear a hound upon the moor would not work a
hard man like this convict into such a paroxysm of
terror that he would risk recapture by screaming
wildly for help. By his cries he must have run a long
way after he knew the animal was on his track. How
did he know?"
"A greater mystery to me is why this hound,
-Oír a un sabueso en el páramo no habría asustado a
un hombre como él hasta el punto de exponerse a una
nueva captura a causa de sus frenéticos alaridos
pidiendo ayuda. Si nos guiamos por sus gritos, aún
corrió mucho tiempo después de saber que el animal lo
perseguía. ¿Cómo lo supo?
-Para mí es un misterio todavía mayor por qué ese
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
presuming that all our conjectures are correct—"
"I presume nothing."
"Well, then, why this hound should be loose tonight.
I suppose that it does not always run loose upon
the moor. Stapleton would not let it go unless he
had reason to think that Sir Henry would be there."
"My difficulty is the more formidable of the two, for
I think that we shall very shortly get an explanation
of yours, while mine may remain forever a mystery.
The question now is, what shall we do with this poor
wretch's body? We cannot leave it here to the foxes
and the ravens."
sabueso, suponiendo que todas nuestras conjeturas
sean correctas...
-Yo no supongo nada.
-Bien, pero ¿por qué tendría que estar suelto ese
animal precisamente esta noche? Imagino que no
siempre anda libre por el páramo. Stapleton no lo
habría dejado salir sin buenas razones para pensar que
iba a encontrarse con Sir Henry.
-Mi dificultad es la más ardua de las dos, porque creo
que muy pronto encontraremos una explicación para la
suya, mientras que la mía quizá siga siendo siempre un
misterio. Ahora el problema es, ¿qué vamos a hacer
con el cuerpo de este pobre desgraciado? No podemos
dejarlo aquí a merced de los zorros y de los cuervos.
"I suggest that we put it in one of the huts until we
can communicate with the police."
-Sugiero que lo metamos en uno de los refugios hasta
que podamos informar a la policía.
"Exactly. I have no doubt that you and I could carry
it so far. Halloa, Watson, what's this? It's the man
himself, by all that's wonderful and audacious! Not
a word to show your suspicions—not a word, or my
plans crumble to the ground."
-De acuerdo. Estoy seguro de que podremos trasladarlo
entre los dos. ¡Caramba, Watson! ¿Qué es lo que veo?
Nuestro hombre en persona. ¡Fantástico! ¡No cabe
mayor audacia! Ni una palabra que revele lo que
sabemos; ni una palabra, o mis planes se vienen abajo.
A figure was approaching us over the moor, and I
saw the dull red glow of a cigar. The moon shone
upon him, and I could distinguish the dapper shape
and jaunty walk of the naturalist. He stopped when
he saw us, and then came on again.
Una figura se acercaba por el páramo, acompañada del
débil resplandor rojo de un cigarro puro. La luna
brillaba en lo alto del cielo y me fue posible distinguir el
aspecto atildado y el caminar desenvuelto del
naturalista. Stapleton se detuvo al vernos, pero sólo
unos instantes.
-Vaya, doctor Watson; me cuesta trabajo creer que sea
usted, la última persona que hubiera esperado
encontrar en el páramo a estas horas de la noche. Pero,
Dios mío, ¿qué es esto? ¿Alguien herido? ¡No! ¡No me
diga que se trata de nuestro amigo Sir Henry! Pasó
precipitadamente a mi lado para agacharse junto al
muerto. Le oí hacer una brusca inspiración y el cigarro
se le cayó de la mano.
-¿Quién..., quién es este individuo? -tartamudeó.
"Why, Dr. Watson, that's not you, is it? You are the
last man that I should have expected to see out on
the moor at this time of night. But, dear me, what's
this? Somebody hurt? Not—don't tell me that it is
our friend Sir Henry!" He hurried past me and
stooped over the dead man. I heard a sharp intake
of his breath and the cigar fell from his fingers.
"Who—who's this?" he stammered.
"It is Selden, the man who escaped from
Princetown."
Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a
supreme effort he had overcome his amazement
and his disappointment. He looked sharply from
Holmes to me. "Dear me! What a very shocking
affair! How did he die?"
"He appears to have broken his neck by falling over
these rocks. My friend and I were strolling on the
moor when we heard a cry."
"I heard a cry also. That was what brought me out.
I was uneasy about Sir Henry."
-Es Selden, el preso fugado de Princetown.
Al volverse hacia nosotros la expresión de Stapleton era
espantosa, pero, con un supremo esfuerzo, logró
superar su asombro y su decepción. Luego nos miró
inquisitivamente a los dos. -¡Cielo santo! ¡Qué cosa tan
espantosa! ¿Cómo ha muerto?
-Parece haberse roto al cuello al caer desde aquellas
rocas. Mi amigo y yo paseábamos por el páramo cuando
oímos un grito.
-Yo también oí un grito. Eso fue lo que me hizo salir.
Estaba intranquilo a causa de Sir Henry.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"Why about Sir Henry in particular?" I could not
help asking.
-¿Por qué acerca de Sir Henry en particular? -no pude
por menos de preguntar.
"Because I had suggested that he should come
over. When he did not come I was surprised, and I
naturally became alarmed for his safety when I
heard cries upon the moor. By the way"—his eyes
darted again from my face to Holmes's—"did you
hear anything else besides a cry?"
-Porque le había propuesto que viniera a mi casa. Me
sorprendió que no se presentara y, como es lógico, me
alarmé al oír gritos en el páramo. Por cierto -sus ojos
escudriñaron de nuevo mi rostro y el de Holmes-, ¿han
oído alguna otra cosa además de un grito?
"No," said Holmes; "did you?"
-No -dijo Holmes-, ¿y usted?
"No."
"What do you mean, then?"
"Oh, you know the stories that the peasants tell
about a phantom hound, and so on. It is said to be
heard at night upon the moor. I was wondering if
there were any evidence of such a sound tonight."
-Tampoco.
-Entonces, ¿a qué se refiere?
-Bueno, ya conoce las historias de los campesinos
acerca de un sabueso fantasmal. Según cuentan se le
oye de noche en el páramo. Me preguntaba si en esta
ocasión habría alguna prueba de un sonido así.
"We heard nothing of the kind," said I.
-No hemos oído nada-dije.
"And what is your theory of this poor fellow's
death?"
-Y, ¿cuál es su teoría sobre la muerte de este pobre
desgraciado?
"I have no doubt that anxiety and exposure have
driven him off his head. He has rushed about the
moor in a crazy state and eventually fallen over
here and broken his neck."
-No me cabe la menor duda de que la ansiedad y las
inclemencias del tiempo le han hecho perder la cabeza.
Ha echado a correr por el páramo enloquecido y ha
terminado por caerse desde ahí y romperse el cuello.
"That seems the most reasonable theory," said
Stapleton, and he gave a sigh which I took to
indicate his relief. "What do you think about it, Mr.
Sherlock Holmes?"
-Parece la teoría más razonable -dijo Stapleton,
acompañando sus palabras con un suspiro que a mí me
pareció de alivio-. ¿Cuál es su opinión, señor Holmes?
My friend bowed his compliments. "You are quick at
identification," said he.
Mi amigo hizo una inclinación de cabeza a manera de
cumplido. -Identifica usted muy pronto a las personas dijo.
"We have been expecting you in these parts since
Dr. Watson came down. You are in time to see a
tragedy."
-Le hemos estado esperando desde que llegó el doctor
Watson. Ha venido usted a tiempo de presenciar una
tragedia.
"Yes, indeed. I have no doubt that my friend's
explanation will cover the facts. I will take an
unpleasant remembrance back to London with me
tomorrow."
-Así es, efectivamente. No tengo la menor duda de que
la explicación de mi amigo se ajusta plenamente a los
hechos. Mañana volveré a Londres con un desagradable
recuerdo.
"Oh, you return tomorrow?"
-¿Regresa usted mañana?
"That is my intention."
-Ésa es mi intención.
"I hope your visit has cast some light upon those
occurrences which have puzzled us?"
-Espero que su visita haya arrojado alguna luz sobre
estos acontecimientos que tanto nos han
desconcertado.
Holmes shrugged his shoulders.
Holmes se encogió de hombros.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"One cannot always have the success for which one
hopes. An investigator needs facts and not legends
or rumours. It has not been a satisfactory case."
-No siempre se consigue el éxito deseado. Un
investigador necesita hechos, no leyendas ni rumores.
No ha sido un caso satisfactorio.
My friend spoke in his frankest and most
unconcerned manner. Stapleton still looked hard at
him. Then he turned to me.
Mi amigo hablaba con su aire más sincero y
despreocupado. Stapleton seguía mirándolo con gran
fijeza. Luego se volvió hacia mí.
"I would suggest carrying this poor fellow to my
house, but it would give my sister such a fright that
I do not feel justified in doing it. I think that if we
put something over his face he will be safe until
morning."
-Les sugeriría que trasladásemos a este pobre infeliz a
mi casa, pero mi hermana se asustaría tanto que no me
parece que esté justificado. Creo que si le cubrimos el
rostro estará seguro hasta mañana.
And so it was arranged. Resisting Stapleton's offer
of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville
Hall, leaving the naturalist to return alone. Looking
back we saw the figure moving slowly away over
the broad moor, and behind him that one black
smudge on the silvered slope which showed where
the man was lying who had come so horribly to his
end.
Así lo hicimos. Después de rechazar la hospitalidad que
Stapleton nos ofrecía, Holmes y yo nos dirigimos hacia
la mansión de los Baskerville, dejando que el
naturalista regresara solo a su casa. Al volver la vista
vimos cómo se alejaba lentamente por el ancho páramo
y, detrás de él, la mancha negra sobre la pendiente
plateada que mostraba el sitio donde yacía el hombre
que había tenido tan horrible final.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
THE HOUND OF THE BASKERVILLES
EL SABUESO DE LOS BASKERVILLES
By A. Conan Doyle
A. Conan Doyle
Chapter 13. Fixing the Nets
Capítulo 13. Preparando las redes
"We're at close grips at last," said Holmes as we
walked together across the moor. "What a nerve
the fellow has! How he pulled himself together in
the face of what must have been a paralyzing shock
when he found that the wrong man had fallen a
victim to his plot. I told you in London, Watson, and
I tell you now again, that we have never had a
foeman more worthy of our steel."
-¡Ya era hora de que nos viéramos las caras! -dijo
Holmes mientras caminábamos juntos por el páramo-.
¡Qué gran dominio de sí mismo! Extraordinaria su
recuperación después del terrible golpe que le ha
supuesto descubrir cuál había sido la verdadera víctima
de su intriga. Ya se lo dije en Londres, Watson, y se lo
repito ahora: nunca hemos encontrado otro enemigo
más digno de nuestro acero.
"I am sorry that he has seen you."
-Siento que le haya visto, Holmes.
"And so was I at first. But there was no getting out
of it."
-Al principio también lo he sentido yo. Pero no se podía
evitar.
"What effect do you think it will have upon his plans
now that he knows you are here?"
"It may cause him to be more cautious, or it may
drive him to desperate measures at once. Like most
clever criminals, he may be too confident in his own
cleverness and imagine that he has completely
deceived us."
"Why should we not arrest him at once?"
"My dear Watson, you were born to be a man of
action. Your instinct is always to do something
energetic. But supposing, for argument's sake, that
we had him arrested tonight, what on earth the
better off should we be for that? We could prove
nothing against him. There's the devilish cunning of
it! If he were acting through a human agent we
could get some evidence, but if we were to drag
this great dog to the light of day it would not help
us in putting a rope round the neck of its master."
"Surely we have a case."
"Not a shadow of one—only surmise and conjecture.
We should be laughed out of court if we came with
such a story and such evidence."
"There is Sir Charles's death."
"Found dead without a mark upon him. You and I
know that he died of sheer fright, and we know also
what frightened him, but how are we to get twelve
stolid jurymen to know it? What signs are there of a
-¿Qué efecto cree que tendrá sobre sus planes ahora
que él conoce que está usted aquí?
-Puede hacerle más cauteloso o empujarlo a decisiones
desesperadas. Como la mayor parte de los criminales
inteligentes, quizá confíe demasiado en su ingenio y se
imagine que nos ha engañado por completo.
-¿Por qué no lo detenemos inmediatamente?
-Mi querido Watson, no hay duda de que nació usted
para hombre de acción. Su instinto le lleva siempre a
hacer algo enérgico. Pero supongamos, como simple
hipótesis, que hacemos que lo detengan esta noche,
¿qué es lo que sacaríamos en limpio? No podemos
probar nada contra él. ¡En eso estriba su astucia
diabólica! Si actuara por medio de un agente humano
podríamos obtener alguna prueba, pero aunque
lográramos sacar a ese enorme perro a la luz del día,
seguiríamos sin poder colocar a su amo una cuerda
alrededor del cuello.
-Estoy seguro de que disponemos de pruebas
suficientes.
-Ni muchísimo menos: tan sólo de suposiciones y
conjeturas. Seríamos el hazmerreír de un tribunal si nos
presentáramos con semejante historia y con
semejantes pruebas.
-Está la muerte de Sir Charles.
-No se encontró en su cuerpo la menor señal de
violencia. Usted y yo sabemos que murió de miedo y
sabemos también qué fue lo que le asustó, pero, ¿cómo
vamos a conseguir que doce jurados impasibles
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
hound? Where are the marks of its fangs? Of course
we know that a hound does not bite a dead body
and that Sir Charles was dead before ever the brute
overtook him. But we have to prove all this, and we
are not in a position to do it."
"Well, then, tonight?"
"We are not much better off tonight. Again, there
was no direct connection between the hound and
the man's death. We never saw the hound. We
heard it, but we could not prove that it was running
upon this man's trail. There is a complete absence
of motive. No, my dear fellow; we must reconcile
ourselves to the fact that we have no case at
present, and that it is worth our while to run any
risk in order to establish one."
"And how do you propose to do so?"
también lo crean? ¿Qué señales hay de un sabueso?
¿Dónde están las huellas de sus colmillos? Sabemos,
por supuesto, que un sabueso no muerde un cadáver y
que Sir Charles estaba muerto antes de que el animal lo
alcanzara. Pero todo eso tenemos que probarlo y no
estamos en condiciones de hacerlo.
-¿Y qué me dice de lo que ha sucedido esta noche?
-No salimos mucho mejor parados. Una vez más no
existe conexión directa entre el sabueso y la muerte de
Selden. No hemos visto al animal en ningún momento.
Lo hemos oído, es cierto; pero no podemos probar que
siguiera el rastro del preso. No hay que olvidar,
además, la total ausencia de motivo. No, mi querido
Watson; hemos de reconocer que en el momento actual
carecemos de las pruebas necesarias y también que
merece la pena correr cualquier riesgo con tal de
conseguirlas.
-Y, ¿cómo se propone usted lograrlas?
"I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may
do for us when the position of affairs is made clear
to her. And I have my own plan as well. Sufficient
for tomorrow is the evil thereof; but I hope before
the day is past to have the upper hand at last."
-Espero mucho de la ayuda que nos preste la señora
Laura Lyons cuando sepa exactamente cómo están las
cosas. Y cuento además con mi propio plan. No hay que
preocuparse del mañana, porque a cada día le basta su
malicia, pero no pierdo la esperanza de que antes de
veinticuatro horas hayamos ganado la batalla.
I could draw nothing further from him, and he
walked, lost in thought, as far as the Baskerville
gates.
No logré que me dijera nada más y hasta que llegamos
a las puertas de la mansión de los Baskerville siguió
perdido en sus pensamientos.
"Are you coming up?"
-¿Va usted a entrar?
"Yes; I see no reason for further concealment. But
one last word, Watson. Say nothing of the hound to
Sir Henry. Let him think that Selden's death was as
Stapleton would have us believe. He will have a
better nerve for the ordeal which he will have to
undergo tomorrow, when he is engaged, if I
remember your report aright, to dine with these
people."
-Sí; no veo razón alguna para seguir escondiéndome.
Pero antes una última advertencia, Watson. Ni una
palabra del sabueso a Sir Henry. Para él Selden ha
muerto como Stapleton quisiera que creyéramos. Se
enfrentará con más tranquilidad a la dura prueba que le
espera mañana, puesto que se ha comprometido, si
recuerdo correctamente su informe, a cenar con esas
personas.
"And so am I."
-Yo debo acompañarlo.
"Then you must excuse yourself and he must go
alone. That will be easily arranged. And now, if we
are too late for dinner, I think that we are both
ready for our suppers."
-Tendrá que disculparse, porque Sir Henry ha de ir solo.
Eso lo arreglaremos sin dificultad. Y ahora creo que los
dos necesitaremos un tentempié en el caso de que
lleguemos demasiado tarde para la cena.
Sir Henry was more pleased than surprised to see
Sherlock Holmes, for he had for some days been
expecting that recent events would bring him down
from London. He did raise his eyebrows, however,
when he found that my friend had neither any
luggage nor any explanations for its absence.
Between us we soon supplied his wants, and then
over a belated supper we explained to the baronet
as much of our experience as it seemed desirable
that he should know. But first I had the unpleasant
Más que sorprenderse, Sir Henry se alegró de ver a
Sherlock Holmes, porque esperaba, desde varios días
atrás, que los recientes acontecimientos lo trajeran de
Londres. Alzó sin embargo las cejas cuando descubrió
que mi amigo llegaba sin equipaje y no hacía el menor
esfuerzo por explicar su falta. Entre el baronet y yo
muy pronto proporcionamos a Holmes lo que necesitaba
y luego, durante nuestro tardío tentempié, explicamos
al baronet todo aquello que parecía deseable que
supiera. Pero antes me correspondió la desagradable
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
duty of breaking the news to Barrymore and his
wife. To him it may have been an unmitigated
relief, but she wept bitterly in her apron. To all the
world he was the man of violence, half animal and
half demon; but to her he always remained the little
wilful boy of her own girlhood, the child who had
clung to her hand. Evil indeed is the man who has
not one woman to mourn him.
"I've been moping in the house all day since Watson
went off in the morning," said the baronet. "I guess
I should have some credit, for I have kept my
promise. If I hadn't sworn not to go about alone I
might have had a more lively evening, for I had a
message from Stapleton asking me over there."
"I have no doubt that you would have had a more
lively evening," said Holmes drily. "By the way, I
don't suppose you appreciate that we have been
mourning over you as having broken your neck?"
Sir Henry opened his eyes. "How was that?"
"This poor wretch was dressed in your clothes. I
fear your servant who gave them to him may get
into trouble with the police."
"That is unlikely. There was no mark on any of
them, as far as I know."
"That's lucky for him—in fact, it's lucky for all of
you, since you are all on the wrong side of the law
in this matter. I am not sure that as a conscientious
detective my first duty is not to arrest the whole
household. Watson's reports are most incriminating
documents."
tarea de comunicar a Barrymore y a su esposa la
noticia de la muerte de Selden. Para el mayordomo
quizá fuera un verdadero alivio, pero su mujer lloró
amargamente, cubriéndose el rostro con el delantal.
Para el resto del mundo Selden era el símbolo de la
violencia, mitad animal, mitad demonio; pero para su
hermana mayor seguía siendo el niñito caprichoso de su
adolescencia, el pequeño que se aferraba a su mano.
Muy perverso ha de ser sin duda el hombre que no
tenga una mujer que llore su muerte.
-No he hecho otra cosa que sentirme abatido desde que
Watson se marchó por la mañana –dijo el baronet-.
Imagino que se me debe reconocer el mérito, porque
he cumplido mi promesa. Si no hubiera jurado que no
saldría solo, podría haber pasado una velada más
entretenida, porque Stapleton me envió un recado para
que fuese a visitarlo.
-No tengo la menor duda de que habría pasado una
velada más animada -dijo Holmes con sequedad-. Por
cierto, no sé si se da cuenta de que durante algún
tiempo hemos lamentado su muerte, convencidos de
que tenía el cuello roto.
Sir Henry abrió mucho los ojos. -¿Cómo es eso?
-Ese pobre infeliz llevaba puesta su ropa desechada.
Temo que el criado que se la dio tenga dificultades con
la policía.
-No es probable. Esas prendas carecían de marcas, si
no recuerdo mal.
-Es una suerte para él..., de hecho es una suerte para
todos ustedes, ya que todos han transgredido la ley. Me
pregunto si, en mi calidad de detective concienzudo, no
me correspondería arrestar a todos los habitantes de la
casa. Los informes de Watson son unos documentos
sumamente comprometedores.
"I think that I shall be in a position to make the
situation rather more clear to you before long. It
has been an exceedingly difficult and most
complicated business. There are several points upon
which we still want light—but it is coming all the
same."
-Pero, dígame, ¿cómo va el caso? -preguntó el baronet. ¿Ha encontrado usted algún cabo que permita
desenredar este embrollo? Creo que ni Watson ni yo
sabemos ahora mucho más de lo que sabíamos al llegar
de Londres.
-Me parece que dentro de poco estaré en condiciones
de aclararle en gran medida la situación. Ha sido un
asunto extraordinariamente difícil y complicado.
Quedan varios puntos sobre los que aún necesitamos
nuevas luces, pero llevaremos el caso a buen término
de todos modos.
"We've had one experience, as Watson has no
doubt told you. We heard the hound on the moor,
so I can swear that it is not all empty superstition. I
had something to do with dogs when I was out
West, and I know one when I hear one. If you can
muzzle that one and put him on a chain I'll be ready
to swear you are the greatest detective of all time."
-Como sin duda Watson le habrá contado ya, hemos
tenido una extraña experiencia. Oímos al sabueso en el
páramo, por lo que estoy dispuesto a jurar que no todo
es superstición vacía. Tuve alguna relación con perros
cuando viví en el Oeste americano y reconozco sus
voces cuando las oigo. Si es usted capaz de poner a ése
un bozal y de atarlo con una cadena, estaré dispuesto a
"But how about the case?" asked the baronet.
"Have you made anything out of the tangle? I don't
know that Watson and I are much the wiser since
we came down."
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"I think I will muzzle him and chain him all right if
you will give me your help."
"Whatever you tell me to do I will do."
afirmar que es el mejor detective de todos los tiempos.
-No abrigo la menor duda de que le pondré el bozal y la
cadena si usted me ayuda.
-Haré todo lo que me diga.
"Very good; and I will ask you also to do it blindly,
without always asking the reason."
-De acuerdo, pero le voy a pedir además que me
obedezca a ciegas, sin preguntar las razones.
"Just as you like."
"If you will do this I think the chances are that our
little problem will soon be solved. I have no doubt—
"
-Como usted quiera.
-Si lo hace, creo que son muchas las probabilidades de
que resolvamos muy pronto nuestro pequeño problema.
No tengo la menor duda...
He stopped suddenly and stared fixedly up over my
head into the air. The lamp beat upon his face, and
so intent was it and so still that it might have been
that of a clear-cut classical statue, a personification
of alertness and expectation.
Holmes se interrumpió de pronto y miró fijamente al
aire por encima de mi cabeza. La luz de la lámpara le
daba en la cara y estaba tan embebido y tan inmóvil
que su rostro podría haber sido el de una estatua
clásica, una personificación de la vigilancia y de la
expectación.
"What is it?" we both cried.
-¿Qué sucede? -exclamamos Sir Henry y yo.
I could see as he looked down that he was
repressing some internal emotion. His features were
still composed, but his eyes shone with amused
exultation.
Comprendí inmediatamente cuando bajó la vista que
estaba reprimiendo una emoción intensa. Sus facciones
mantenían el sosiego, pero le brillaban los ojos,
jubilosos y divertidos.
"Excuse the admiration of a connoisseur," said he
as he waved his hand towards the line of portraits
which covered the opposite wall. "Watson won't
allow that I know anything of art but that is mere
jealousy because our views upon the subject differ.
Now, these are a really very fine series of
portraits."
-Perdonen la admiración de un experto -dijo señalando
con un gesto de la mano la colección de retratos que
decoraba la pared frontera-. Watson niega que yo tenga
conocimientos de arte, pero no son más que celos,
porque nuestras opiniones sobre esa materia difieren. A
decir verdad, posee usted una excelente colección de
retratos.
"Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry,
glancing with some surprise at my friend. "I don't
pretend to know much about these things, and I'd
be a better judge of a horse or a steer than of a
picture. I didn't know that you found time for such
things."
-Vaya, me agrada oírselo decir -replicó Sir Henry,
mirando a mi amigo con algo de sorpresa-. No pretendo
saber mucho de esas cosas y soy mejor juez de
caballos o de toros que de cuadros. E ignoraba que
encontrara usted tiempo para cosas así.
"I know what is good when I see it, and I see it
now. That's a Kneller, I'll swear, that lady in the
blue silk over yonder, and the stout gentleman with
the wig ought to be a Reynolds. They are all family
portraits, I presume?"
"Every one."
-Sé lo que es bueno cuando lo veo y ahora lo estoy
viendo. Me atrevería a jurar que la dama vestida de
seda azul es obra de Kneller y el caballero fornido de la
peluca, de Reynolds. Imagino que se trata de retratos
de familia.
-Absolutamente todos.
-¿Sabe quiénes son?
"Do you know the names?"
"Barrymore has been coaching me in them, and I
think I can say my lessons fairly well."
-Barrymore me ha estado dando clases particulares y
creo que ya me encuentro en condiciones de pasar con
éxito el examen.
"Who is the gentleman with the telescope?"
-¿Quién es el caballero del telescopio?
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"That is Rear-Admiral Baskerville, who served under
Rodney in the West Indies. The man with the blue
coat and the roll of paper is Sir William Baskerville,
who was Chairman of Committees of the House of
Commons under Pitt."
-El contralmirante Baskerville, que estuvo a las órdenes
de Rodney en las Antillas. El de la casaca azul y el rollo
de documentos es Sir William Baskerville, presidente de
los comités de la Cámara de los Comunes en tiempos
de Pitt.
"And this Cavalier opposite to me—the one with the
black velvet and the lace?"
-¿Y el que está frente a mí, el partidario de Carlos I con
el terciopelo negro y los encajes?
"Ah, you have a right to know about him. That is
the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who
started the Hound of the Baskervilles. We're not
likely to forget him."
-Ah; tiene usted todo el derecho a estar informado,
porque es la causa de nuestros problemas. Se trata del
malvado Hugo, que puso en movimiento al sabueso de
los Baskerville. No es probable que nos olvidemos de él.
I gazed with interest and some surprise upon the
portrait.
Contemplé el retrato con interés y cierta sorpresa.
"Dear me!" said Holmes, "he seems a quiet, meekmannered man enough, but I dare say that there
was a lurking devil in his eyes. I had pictured him
as a more robust and ruffianly person."
-¡Caramba! -dijo Holmes-, parece un hombre tranquilo
y de buenas costumbres, pero me atrevo a decir que
había en sus ojos un demonio escondido. Me lo había
imaginado como una persona más robusta y de aire
más rufianesco.
"There's no doubt about the authenticity, for the
name and the date, 1647, are on the back of the
canvas."
-No hay la menor duda sobre su autenticidad, porque
por detrás del lienzo se indican el nombre y la fecha,
1647.
Holmes said little more, but the picture of the old
roysterer seemed to have a fascination for him, and
his eyes were continually fixed upon it during
supper. It was not until later, when Sir Henry had
gone to his room, that I was able to follow the trend
of his thoughts. He led me back into the
banqueting-hall, his bedroom candle in his hand,
and he held it up against the time-stained portrait
on the wall.
Holmes no dijo apenas nada más, pero el retrato del
juerguista de otros tiempos parecía fascinarle, y no
apartó los ojos de él durante el resto de la comida. Tan
sólo más tarde, cuando Sir Henry se hubo retirado a su
habitación, pude seguir el hilo de sus pensamientos.
Holmes me llevó de nuevo al refectorio y alzó la vela
que llevaba en la mano para iluminar aquel retrato
manchado por el paso del tiempo.
-¿Ve usted algo especial?
"Do you see anything there?"
I looked at the broad plumed hat, the curling lovelocks, the white lace collar, and the straight, severe
face which was framed between them. It was not a
brutal countenance, but it was prim, hard, and
stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a
coldly intolerant eye.
"Is it like anyone you know?"
"There is something of Sir Henry about the jaw."
"Just a suggestion, perhaps. But wait an instant!"
He stood upon a chair, and, holding up the light in
his left hand, he curved his right arm over the
broad hat and round the long ringlets.
Contemplé el ancho sombrero adornado con una pluma,
los largos rizos que caían sobre las sienes, el cuello
blanco de encaje y las facciones austeras y serias que
quedaban enmarcadas por todo el conjunto. No era un
semblante brutal, sino remilgado, duro y severo, con
una boca firme de labios muy delgados y ojos fríos e
intolerantes.
-¿Se parece a alguien que usted conozca?
-Hay algo de Sir Henry en la mandíbula.
-Tan sólo una pizca, quizá. Pero, ¡aguarde un instante!
Holmes se subió a una silla y, alzando la luz con la
mano izquierda, dobló el brazo derecho para tapar con
él el sombrero y los largos rizos.
"Good heavens!" I cried in amazement.
-¡Dios del cielo! -exclamé, sin poder ocultar mi
asombro.
The face of Stapleton had sprung out of the canvas.
En el lienzo había aparecido el rostro de Stapleton.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"Ha, you see it now. My eyes have been trained to
examine faces and not their trimmings. It is the
first quality of a criminal investigator that he should
see through a disguise."
-¡Ajá! Ahora lo ve ya. Tengo los ojos entrenados para
examinar rostros y no sus adornos. La primera virtud
de un investigador criminal es ver a través de un
disfraz.
"But this is marvellous. It might be his portrait."
-Es increíble. Podría ser su retrato.
"Yes, it is an interesting instance of a throwback,
which appears to be both physical and spiritual. A
study of family portraits is enough to convert a man
to the doctrine of reincarnation. The fellow is a
Baskerville—that is evident."
-Sí; es un caso interesante de salto atrás en el cuerpo y
en el espíritu. Basta un estudio de los retratos de una
familia para convencer a cualquiera de la validez de la
doctrina de la reencarnación. Ese individuo es un
Baskerville, no cabe la menor duda.
"With designs upon the succession."
-Y con intenciones muy definidas acerca de la sucesión.
"Exactly. This chance of the picture has supplied us
with one of our most obvious missing links. We
have him, Watson, we have him, and I dare swear
that before tomorrow night he will be fluttering in
our net as helpless as one of his own butterflies. A
pin, a cork, and a card, and we add him to the
Baker Street collection!" He burst into one of his
rare fits of laughter as he turned away from the
picture. I have not heard him laugh often, and it
has always boded ill to somebody.
-Exacto. Gracias a ese retrato encontrado por
casualidad, disponemos de un eslabón muy importante
que todavía nos faltaba. Ahora ya es nuestro, Watson, y
me atrevo a jurar que antes de mañana por la noche
estará revoloteando en nuestra red tan impotente como
una de sus mariposas. ¡Un alfiler, un corcho y una
tarjeta y lo añadiremos a la colección de Baker Street!
Holmes lanzó una de sus infrecuentes carcajadas
mientras se alejaba del retrato. No le he oído reír con
frecuencia, pero siempre ha sido un mal presagio para
alguien.
I was up betimes in the morning, but Holmes was
afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming
up the drive.
A la mañana siguiente me levanté muy pronto, pero
Holmes se me había adelantado, porque mientras me
vestía vi que regresaba hacia la casa por la avenida.
"Yes, we should have a full day today," he
remarked, and he rubbed his hands with the joy of
action. "The nets are all in place, and the drag is
about to begin. We'll know before the day is out
whether we have caught our big, leanjawed pike, or
whether he has got through the meshes."
-Sí, hoy vamos a tener una jornada muy completa comentó, mientras el júbilo que le producía entrar en
acción le hacía frotarse las manos-. Las redes están en
su sitio y vamos a iniciar el arrastre. Antes de que
acabe el día sabremos si hemos pescado nuestro gran
lucio de mandíbula estrecha o si se nos ha escapado
entre las mallas.
"Have you been on the moor already?"
-¿Ha estado usted ya en el páramo?
"I have sent a report from Grimpen to Princetown
as to the death of Selden. I think I can promise that
none of you will be troubled in the matter. And I
have also communicated with my faithful
Cartwright, who would certainly have pined away at
the door of my hut, as a dog does at his master's
grave, if I had not set his mind at rest about my
safety."
-He enviado un informe a Princetown desde Grimpen
relativo a la muerte de Selden. Tengo la seguridad de
que no los molestarán a ustedes. También me he
entrevistado con mi fiel Cartwright, que ciertamente
habría languidecido a la puerta de mi refugio como un
perro junto a la tumba de su amo si no le hubiera
hecho saber que me hallaba sano y salvo.
"What is the next move?"
-¿Cuál es el próximo paso?
"To see Sir Henry. Ah, here he is!"
"Good-morning, Holmes," said the baronet. "You
look like a general who is planning a battle with his
chief of the staff."
"That is the exact situation. Watson was asking for
orders."
-Ver a Sir Henry. Ah, ¡aquí está ya!
-Buenos días, Holmes -dijo el baronet-. Parece usted un
general que planea la batalla con el jefe de su estado
mayor.
-Ésa es exactamente la situación. Watson estaba
pidiéndome órdenes.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"And so do I."
-Lo mismo hago yo.
"Very good. You are engaged, as I understand, to
dine with our friends the Stapletons tonight."
-Muy bien. Esta noche está usted invitado a cenar,
según tengo entendido, con nuestros amigos los
Stapleton. -Espero que también venga usted. Son unas
personas muy hospitalarias y estoy seguro de que se
alegrarán de verlo.
"I hope that you will come also. They are very
hospitable people, and I am sure that they would be
very glad to see you."
"I fear that Watson and I must go to London."
"To London?"
"Yes, I think that we should be more useful there at
the present juncture."
-Mucho me temo que Watson y yo hemos de regresar a
Londres.
-¿A Londres?
-Sí; creo que en el momento actual hacemos más falta
allí que aquí.
Al baronet se le alargó la cara de manera perceptible.
The baronet's face perceptibly lengthened.
"I hoped that you were going to see me through
this business. The Hall and the moor are not very
pleasant places when one is alone."
-Tenía la esperanza de que me acompañaran ustedes
hasta el final de este asunto. La mansión y el páramo
no son unos lugares muy agradables cuando se está
solo.
"My dear fellow, you must trust me implicitly and do
exactly what I tell you. You can tell your friends
that we should have been happy to have come with
you, but that urgent business required us to be in
town. We hope very soon to return to Devonshire.
Will you remember to give them that message?"
-Mi querido amigo, tiene usted que confiar plenamente
en mí y hacer exactamente lo que yo le diga. Explique a
sus amigos que nos hubiera encantado acompañarlo,
pero que un asunto muy urgente nos obliga a volver a
Londres. Esperamos regresar enseguida. ¿Se acordará
usted de transmitirles ese mensaje?
"If you insist upon it."
-Si insiste usted en ello...
"There is no alternative, I assure you."
I saw by the baronet's clouded brow that he was
deeply hurt by what he regarded as our desertion.
"When do you desire to go?" he asked coldly.
-No hay otra alternativa, se lo aseguro.
El ceño fruncido del baronet me hizo saber que estaba
muy afectado porque creía que nos disponíamos a
abandonarlo.
"Immediately after breakfast. We will drive in to
Coombe Tracey, but Watson will leave his things as
a pledge that he will come back to you. Watson,
you will send a note to Stapleton to tell him that
you regret that you cannot come."
-¿Cuándo desean ustedes marcharse? -preguntó
fríamente.
-Inmediatamente después del desayuno. Pasaremos
antes por Coombe Tracey, pero mi amigo dejará aquí
sus cosas como garantía de que regresará a la
mansión. Watson, envíe una nota a Stapleton para
decirle que siente no poder asistir a la cena.
"I have a good mind to go to London with you," said
the baronet. "Why should I stay here alone?"
-Me apetece mucho volver a Londres con ustedes -dijo
el baronet-. ¿Por qué he de quedarme aquí solo?
"Because it is your post of duty. Because you gave
me your word that you would do as you were told,
and I tell you to stay."
-Porque éste es su puesto y porque me ha dado usted
su palabra de que hará lo que le diga y ahora le estoy
ordenando que se quede.
"All right, then, I'll stay."
"One more direction! I wish you to drive to Merripit
House. Send back your trap, however, and let them
know that you intend to walk home."
-En ese caso, de acuerdo. Me quedaré.
-¡Una cosa más! Quiero que vaya en coche a la casa
Merripit. Pero luego devuelva el cabriolé y haga saber a
sus anfitriones que se propone regresar andando.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"To walk across the moor?"
-¿Atravesar el páramo a pie?
"Yes."
-Sí.
"But that is the very thing which you have so often
cautioned me not to do."
-Pero eso es precisamente lo que con tanta insistencia
me ha pedido usted siempre que no haga.
"This time you may do it with safety. If I had not
every confidence in your nerve and courage I would
not suggest it, but it is essential that you should do
it."
"Then I will do it."
"And as you value your life do not go across the
moor in any direction save along the straight path
which leads from Merripit House to the Grimpen
Road, and is your natural way home."
-Esta vez podrá hacerlo sin peligro. Si no tuviera total
confianza en su serenidad y en su valor no se lo pediría,
pero es esencial que lo haga.
-En ese caso, lo haré.
-Y si la vida tiene para usted algún valor, cruce el
páramo siguiendo exclusivamente el sendero recto que
lleva desde la casa Merripit a la carretera de Grimpen y
que es su camino habitual.
-Haré exactamente lo que usted me dice.
"I will do just what you say."
"Very good. I should be glad to get away as soon
after breakfast as possible, so as to reach London in
the afternoon."
-Muy bien. Me gustaría salir cuanto antes después del
desayuno, con el fin de llegar a Londres a primera hora
de la tarde.
I was much astounded by this programme, though I
remembered that Holmes had said to Stapleton on
the night before that his visit would terminate next
day. It had not crossed my mind however, that he
would wish me to go with him, nor could I
understand how we could both be absent at a
moment which he himself declared to be critical.
There was nothing for it, however, but implicit
obedience; so we bade good-bye to our rueful
friend, and a couple of hours afterwards we were at
the station of Coombe Tracey and had dispatched
the trap upon its return journey. A small boy was
waiting upon the platform.
A mí me desconcertaba mucho aquel programa, pese a
recordar cómo Holmes le había dicho a Stapleton la
noche anterior que su visita terminaba al día siguiente.
No se me había pasado por la imaginación, sin
embargo, que quisiera llevarme con él, ni entendía
tampoco que pudiéramos ausentarnos los dos en un
momento que el mismo Holmes consideraba crítico.
Pero no se podía hacer otra cosa que obedecer
ciegamente; de manera que dijimos adiós a nuestro
cariacontecido amigo y un par de horas después nos
hallábamos en la estación de Coombe Tracey y
habíamos despedido al cabriolé para que iniciara el
regreso a la mansión. Un muchachito nos esperaba en
el andén.
"Any orders, sir?"
-¿Alguna orden, señor?
"You will take this train to town, Cartwright. The
moment you arrive you will send a wire to Sir Henry
Baskerville, in my name, to say that if he finds the
pocketbook which I have dropped he is to send it by
registered post to Baker Street."
"Yes, sir."
"And ask at the station office if there is a message
for me."
The boy returned with a telegram, which Holmes
handed to me. It ran:
Wire received. Coming down with unsigned warrant.
Arrive five-forty. Lestrade.
-Tienes que salir para Londres en este tren, Cartwright.
Nada más llegar enviarás en mi nombre un telegrama a
Sir Henry Baskerville para decirle que si encuentra el
billetero que he perdido lo envíe a Baker Street por
correo certificado.
-Sí, señor.
-Y ahora pregunta en la oficina de la estación si hay un
mensaje para mí.
El chico regresó enseguida con un telegrama, que
Holmes me pasó. Decía así:
«Telegrama recibido. Voy hacia allí con orden de
detención sin firmar. Llegaré a las diecisiete cuarenta.
LESTRADE».
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"That is in answer to mine of this morning. He is the
best of the professionals, I think, and we may need
his assistance. Now, Watson, I think that we cannot
employ our time better than by calling upon your
acquaintance, Mrs. Laura Lyons."
-Es la respuesta al que envié esta mañana. Considero a
Lestrade el mejor de los profesionales y quizá
necesitemos su ayuda. Ahora, Watson, creo que la
mejor manera de emplear nuestro tiempo es hacer una
visita a su conocida, la señora Laura Lyons.
His plan of campaign was beginning to be evident.
He would use the baronet in order to convince the
Stapletons that we were really gone, while we
should actually return at the instant when we were
likely to be needed. That telegram from London, if
mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must
remove the last suspicions from their minds.
Already I seemed to see our nets drawing closer
around that leanjawed pike.
Su plan de campaña empezaba a estar claro. Iba a
utilizar al baronet para convencer a los Stapleton de
que nos habíamos ido, aunque en realidad
regresaríamos en el momento crítico. El telegrama
desde Londres, si Sir Henry lo mencionaba en presencia
de los Stapleton, serviría para eliminar las últimas
sospechas. Ya me parecía ver cómo nuestras redes se
cerraban en torno al lucio de mandíbula estrecha.
Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock
Holmes opened his interview with a frankness and
directness which considerably amazed her.
"I am investigating the circumstances which
attended the death of the late Sir Charles
Baskerville," said he. "My friend here, Dr. Watson,
has informed me of what you have communicated,
and also of what you have withheld in connection
with that matter."
La señora Laura Lyons estaba en su despacho, y
Sherlock Holmes inició la entrevista con tanta franqueza
y de manera tan directa que la hija de Frankland no
pudo ocultar su asombro.
-Estoy investigando las circunstancias relacionadas con
la muerte de Sir Charles Baskerville –dijo Holmes-. Mi
amigo aquí presente, el doctor Watson, me ha
informado de lo que usted le comunicó y también de lo
que ha ocultado en relación con este asunto.
"What have I withheld?" she asked defiantly.
-¿Qué es lo que he ocultado? -preguntó la señora
Lyons, desafiante.
"You have confessed that you asked Sir Charles to
be at the gate at ten o'clock. We know that that
was the place and hour of his death. You have
withheld what the connection is between these
events."
-Ha confesado que solicitó de Sir Charles que estuviera
junto al portillo a las diez en punto. Sabemos que el
baronet encontró la muerte en ese lugar y a esa hora y
sabemos también que usted ha ocultado la conexión
entre esos sucesos.
"There is no connection."
-No hay ninguna conexión.
"In that case the coincidence must indeed be an
extraordinary one. But I think that we shall succeed
in establishing a connection, after all. I wish to be
perfectly frank with you, Mrs. Lyons. We regard this
case as one of murder, and the evidence may
implicate not only your friend Mr. Stapleton but his
wife as well."
-En ese caso se trata de una coincidencia de todo punto
extraordinaria. Pero espero que a la larga logremos
establecer esa conexión. Quiero ser totalmente sincero
con usted, señora Lyons. Creemos estar en presencia
de un caso de asesinato y las pruebas pueden acusar
no sólo a su amigo, el señor Stapleton, sino también a
su esposa.
The lady sprang from her chair.
La dama se levantó violentamente del asiento.
"His wife!" she cried.
-¡Su esposa! -exclamó.
"The fact is no longer a secret. The person who has
passed for his sister is really his wife."
Mrs. Lyons had resumed her seat. Her hands were
grasping the arms of her chair, and I saw that the
pink nails had turned white with the pressure of her
grip.
-El secreto ha dejado de serlo. La persona que pasaba
por ser su hermana es en realidad su esposa.
La señora Lyons había vuelto a sentarse. Apretaba con
las manos los brazos del sillón y vi que las uñas habían
perdido el color rosado a causa de la presión ejercida.
-¡Su esposa! -dijo de nuevo-. ¡Su esposa! No está
"His wife!" she said again. "His wife! He is not a
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
married man."
casado.
Sherlock Holmes shrugged his shoulders.
Sherlock Holmes se encogió de hombros.
"Prove it to me! Prove it to me! And if you can do
so—!"
-¡Demuéstremelo! ¡Demuéstremelo! Y si lo hace... -el
brillo feroz de sus ojos fue más elocuente que cualquier
palabra.
The fierce flash of her eyes said more than any
words.
-Vengo preparado -dijo Holmes sacando varios papeles
del bolsillo-.
"I have come prepared to do so," said Holmes,
drawing several papers from his pocket. "Here is a
photograph of the couple taken in York four years
ago. It is indorsed 'Mr. and Mrs. Vandeleur,' but you
will have no difficulty in recognizing him, and her
also, if you know her by sight. Here are three
written descriptions by trustworthy witnesses of Mr.
and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St.
Oliver's private school. Read them and see if you
can doubt the identity of these people."
Aquí tiene una fotografía de la pareja hecha en York
hace cuatro años. Al dorso está escrito «El señor y la
señora Vandeleur», pero no le costará trabajo
identificar a Stapleton, ni tampoco a su pretendida
hermana, si la conoce usted de vista. También dispongo
de tres testimonios escritos, que proceden de personas
de confianza, con descripciones del señor y de la señora
Vandeleur, cuando se ocupaban del colegio particular
St. Oliver. Léalas y dígame si le queda alguna duda
sobre la identidad de esas personas.
She glanced at them, and then looked up at us with
the set, rigid face of a desperate woman.
La señora Lyons lanzó una ojeada a los papeles que le
presentaba Sherlock Holmes y luego nos miró con las
rígidas facciones de una mujer desesperada.
-Señor Holmes -dijo-, ese hombre había ofrecido
casarse conmigo si yo conseguía el divorcio. Me ha
mentido, el muy canalla, de todas las maneras
imaginables. Ni una sola vez me ha dicho la verdad. Y
¿por qué, por qué? Yo imaginaba que lo hacía todo por
mí, pero ahora veo que sólo he sido un instrumento en
sus manos. ¿Por qué tendría que mantener mi palabra
cuando él no ha hecho más que engañarme? ¿Por qué
tendría que protegerlo de las consecuencias de sus
incalificables acciones? Pregúnteme lo que quiera: no le
ocultaré nada. Una cosa sí le juro, y es que cuando
escribí la carta nunca soñé que sirviera para hacer daño
a aquel anciano caballero que había sido el más
bondadoso de los amigos.
"Mr. Holmes," she said, "this man had offered me
marriage on condition that I could get a divorce
from my husband. He has lied to me, the villain, in
every conceivable way. Not one word of truth has
he ever told me. And why—why? I imagined that all
was for my own sake. But now I see that I was
never anything but a tool in his hands. Why should
I preserve faith with him who never kept any with
me? Why should I try to shield him from the
consequences of his own wicked acts? Ask me what
you like, and there is nothing which I shall hold
back. One thing I swear to you, and that is that
when I wrote the letter I never dreamed of any
harm to the old gentleman, who had been my
kindest friend."
"I entirely believe you, madam," said Sherlock
Holmes. "The recital of these events must be very
painful to you, and perhaps it will make it easier if I
tell you what occurred, and you can check me if I
make any material mistake. The sending of this
letter was suggested to you by Stapleton?"
-No lo dudo, señora -dijo Sherlock Holmes-, y como el
relato de todos esos acontecimientos podría serle muy
doloroso, quizá le resulte más fácil escuchar el relato
que voy a hacerle, para que me corrija cuando cometa
algún error importante. ¿Fue Stapleton quien sugirió el
envío de la carta?
"He dictated it."
-Él me la dictó.
"I presume that the reason he gave was that you
would receive help from Sir Charles for the legal
expenses connected with your divorce?"
-Supongo que la razón esgrimida fue que usted recibiría
ayuda de Sir Charles para los gastos relacionados con la
obtención del divorcio.
"Exactly."
"And then after you had sent the letter he
dissuaded you from keeping the appointment?"
-En efecto.
-Y que luego, después de enviada la carta, la disuadió
de que acudiera a la cita.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"He told me that it would hurt his self-respect that
any other man should find the money for such an
object, and that though he was a poor man himself
he would devote his last penny to removing the
obstacles which divided us."
-Me dijo que se sentiría herido en su amor propio si
cualquier otra persona proporcionaba el dinero para ese
fin, y que a pesar de su pobreza consagraría hasta el
último céntimo de que disponía para apartar los
obstáculos que se interponían entre nosotros.
"He appears to be a very consistent character. And
then you heard nothing until you read the reports of
the death in the paper?"
-Parece una persona muy consecuente. Y ya no supo
usted nada más hasta que leyó en el periódico la noticia
de la muerte de Sir Charles.
"No."
-No.
"And he made you swear to say nothing about your
appointment with Sir Charles?"
"He did. He said that the death was a very
mysterious one, and that I should certainly be
suspected if the facts came out. He frightened me
into remaining silent."
"Quite so. But you had your suspicions?"
-¿También le hizo jurar que no hablaría a nadie de su
cita con Sir Charles?
-Sí. Dijo que se trataba de una muerte muy misteriosa
y que sin duda se sospecharía de mí si llegaba a
saberse la existencia de la carta. Me asustó para que
guardara silencio.
-Era de esperar. ¿Pero usted sospechaba algo?
La señora Lyons vaciló y bajó los ojos.
She hesitated and looked down.
"I knew him," she said. "But if he had kept faith
with me I should always have done so with him."
-Sabía cómo era -dijo-. Pero si no hubiera faltado a su
palabra yo siempre le habría sido fiel.
"I think that on the whole you have had a fortunate
escape," said Sherlock Holmes. "You have had him
in your power and he knew it, and yet you are alive.
You have been walking for some months very near
to the edge of a precipice. We must wish you goodmorning now, Mrs. Lyons, and it is probable that
you will very shortly hear from us again."
-Creo que, en conjunto, puede considerarse afortunada
al escapar como lo ha hecho –dijo Sherlock Holmes-.
Tenía usted a Stapleton en su poder, él lo sabía y sin
embargo aún sigue viva. Lleva meses caminando al
borde de un precipicio. Y ahora, señora Lyons, vamos a
despedirnos de usted por el momento; es probable que
pronto tenga otra vez noticias nuestras.
"Our case becomes rounded off, and difficulty after
difficulty thins away in front of us," said Holmes as
we stood waiting for the arrival of the express from
town. "I shall soon be in the position of being able
to put into a single connected narrative one of the
most singular and sensational crimes of modern
times. Students of criminology will remember the
analogous incidents in Godno, in Little Russia, in the
year '66, and of course there are the Anderson
murders in North Carolina, but this case possesses
some features which are entirely its own. Even now
we have no clear case against this very wily man.
But I shall be very much surprised if it is not clear
enough before we go to bed this night."
-El caso se está cerrando y, una tras otra, desaparecen
las dificultades -dijo Holmes mientras esperábamos la
llegada del expreso procedente de Londres-. Muy
pronto podré explicar con todo detalle uno de los
crímenes más singulares y sensacionales de los tiempos
modernos. Los estudiosos de la criminología recordarán
los incidentes análogos de Grodno, en la Pequeña
Rusia, el año 1866 y también, por supuesto, los
asesinatos Anderson de Carolina del Norte, aunque este
caso posee algunos rasgos que son específicamente
suyos, porque todavía carecemos, incluso ahora, de
pruebas concluyentes contra ese hombre tan astuto.
Pero mucho me sorprenderá que no se haga por
completo la luz antes de que nos acostemos esta
noche.
The London express came roaring into the station,
and a small, wiry bulldog of a man had sprung from
a first-class carriage. We all three shook hands, and
I saw at once from the reverential way in which
Lestrade gazed at my companion that he had
learned a good deal since the days when they had
first worked together. I could well remember the
scorn which the theories of the reasoner used then
El expreso de Londres entró rugiendo en la estación y
un hombre pequeño y nervudo con aspecto de bulldog
saltó del vagón de primera clase. Nos estrechamos la
mano y advertí enseguida, por la forma reverente que
Lestrade tenía de mirar a mi compañero, que había
aprendido mucho desde los días en que trabajaron
juntos por vez primera. Aún recordaba perfectamente el
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
to excite in the practical man.
"Anything good?" he asked.
desprecio que las teorías de Sherlock Holmes solían
despertar en aquel hombre de espíritu tan práctico.
-¿Algo que merezca la pena? -preguntó.
"The biggest thing for years," said Holmes. "We
have two hours before we need think of starting. I
think we might employ it in getting some dinner
and then, Lestrade, we will take the London fog out
of your throat by giving you a breath of the pure
night air of Dartmoor. Never been there? Ah, well, I
don't suppose you will forget your first visit."
-Lo más grande en muchos años -dijo Holmes-.
Disponemos de dos horas antes de empezar.
Creo que vamos a emplearlas en comer algo, y luego,
Lestrade, le sacaremos de la garganta la niebla de
Londres haciéndole respirar el aire puro de las noches
de Dartmoor. ¿No ha estado nunca en el páramo?
¡Espléndido! No creo que olvide su primera visita.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
THE HOUND OF THE BASKERVILLES
EL SABUESO DE LOS BASKERVILLES
By A. Conan Doyle
A. Conan Doyle
Chapter 14.The Hound of the Baskervilles
Capítulo 14. El sabueso de los Baskervilles
One of Sherlock Holmes's defects—if, indeed, one
may call it a defect—was that he was exceedingly
loath to communicate his full plans to any other
person until the instant of their fulfilment. Partly it
came no doubt from his own masterful nature,
which loved to dominate and surprise those who
were around him. Partly also from his professional
caution, which urged him never to take any
chances. The result, however, was very trying for
those who were acting as his agents and assistants.
I had often suffered under it, but never more so
than during that long drive in the darkness. The
great ordeal was in front of us; at last we were
about to make our final effort, and yet Holmes had
said nothing, and I could only surmise what his
course of action would be. My nerves thrilled with
anticipation when at last the cold wind upon our
faces and the dark, void spaces on either side of the
narrow road told me that we were back upon the
moor once again. Every stride of the horses and
every turn of the wheels was taking us nearer to
our supreme adventure.
Uno de los defectos de Sherlock Holmes -si es que en
realidad se le puede llamar defecto- era lo mucho que
se resistía a comunicar sus planes antes del momento
mismo de ponerlos por obra. Ello obedecía en parte, sin
duda, a su carácter autoritario, que le empujaba a
dominar y a sorprender a quienes se hallaban a su
alrededor. Y también en parte a su cautela profesional,
que le llevaba siempre a reducir los riesgos al mínimo.
Esta costumbre, sin embargo, resultaba muy molesta
para quienes actuaban como agentes y colaboradores
suyos. Yo había sufrido ya por ese motivo con
frecuencia, pero nunca tanto como durante aquel largo
trayecto en la oscuridad. Teníamos delante la gran
prueba; pero, aunque nos disponíamos a librar la
batalla final Holmes no había dicho nada: sólo me cabía
conjeturar cuál iba a ser su línea de acción. Apenas
pude contener mi nerviosismo cuando, por fin, el frío
viento que nos cortaba la cara y los oscuros espacios
vacíos a ambos lados del estrecho camino me
anunciaron que estábamos una vez más en el páramo.
Cada paso de los caballos y cada vuelta de las ruedas
nos acercaban a la aventura suprema.
Our conversation was hampered by the presence of
the driver of the hired wagonette, so that we were
forced to talk of trivial matters when our nerves
were tense with emotion and anticipation. It was a
relief to me, after that unnatural restraint, when we
at last passed Frankland's house and knew that we
were drawing near to the Hall and to the scene of
action. We did not drive up to the door but got
down near the gate of the avenue. The wagonette
was paid off and ordered to return to Coombe
Tracey forthwith, while we started to walk to
Merripit House.
Debido a la presencia del cochero no hablábamos con
libertad y nos veíamos forzados a conversar sobre
temas triviales mientras la emoción y la esperanza
tensaban nuestros nervios. Después de aquella forzada
reserva me supuso un gran alivio dejar atrás la casa de
Frankland y saber que nos acercábamos a la mansión
de los Baskerville y al escenario de la acción. En lugar
de llegar en coche hasta la casa nos apeamos junto al
portón al comienzo de la avenida. Despedimos a
la tartana y ordenamos al cochero que regresara a
Coombe Tracey de inmediato, al mismo tiempo que nos
poníamos en camino hacia la casa Merripit.
"Are you armed, Lestrade?"
-¿Va usted armado, Lestrade?
The little detective smiled. "As long as I have my
trousers I have a hip-pocket, and as long as I have
my hip-pocket I have something in it."
-Siempre que me pongo los pantalones dispongo de un
bolsillo trasero -respondió con una sonrisa el detective
de corta estatura- y siempre que dispongo de un
bolsillo trasero llevo algo dentro.
"Good! My friend and I are also ready for
emergencies."
-¡Bien! También mi amigo y yo estamos preparados
para cualquier emergencia.
"You're mighty close about this affair, Mr. Holmes.
What's the game now?"
-Se muestra usted muy reservado acerca de este
asunto, señor Holmes. ¿A qué vamos a jugar ahora?
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"A waiting game."
-Jugaremos a esperar.
"My word, it does not seem a very cheerful place,"
said the detective with a shiver, glancing round him
at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake
of fog which lay over the Grimpen Mire. "I see the
lights of a house ahead of us."
-¡Válgame Dios, este sitio no tiene nada de alegre! -dijo
el detective con un estremecimiento, contemplando a
su alrededor las melancólicas laderas de las colinas y el
enorme lago de niebla que descansaba sobre la gran
ciénaga de Grimpen-. Veo unas luces delante de
nosotros.
-Eso es la casa Merripit y el final de nuestro trayecto.
He de rogarles que caminen de puntillas y hablen en
voz muy baja.
"That is Merripit House and the end of our journey.
I must request you to walk on tiptoe and not to talk
above a whisper."
We moved cautiously along the track as if we were
bound for the house, but Holmes halted us when we
were about two hundred yards from it.
Avanzamos con grandes precauciones por el sendero
como si nos dirigiéramos hacia la casa, pero Holmes
hizo que nos detuviéramos cuando nos encontrábamos
a unos doscientos metros.
"This will do," said he. "These rocks upon the right
make an admirable screen."
-Ya es suficiente -dijo-. Esas rocas de la derecha van a
proporcionarnos una admirable protección.
"We are to wait here?"
-¿Hemos de esperar ahí?
"Yes, we shall make our little ambush here. Get into
this hollow, Lestrade. You have been inside the
house, have you not, Watson? Can you tell the
position of the rooms? What are those latticed
windows at this end?"
-Así es; vamos a preparar nuestra pequeña emboscada.
Lestrade, métase en ese hoyo. Usted ha estado dentro
de la casa, ¿no es cierto, Watson? ¿Puede describirme
la situación de las habitaciones? ¿A dónde corresponden
esas ventanas enrejadas?
"I think they are the kitchen windows."
-Creo que son las de la cocina.
"And the one beyond, which shines so brightly?"
-¿Y la que queda un poco más allá, tan bien iluminada?
"That is certainly the dining-room."
-Se trata sin duda del comedor.
"The blinds are up. You know the lie of the land
best. Creep forward quietly and see what they are
doing—but for heaven's sake don't let them know
that they are watched!"
-Las persianas están levantadas. Usted es quien mejor
conoce el terreno. Deslícese con el mayor sigilo y vea lo
que hacen, pero, por el amor del cielo, ¡que no
descubran que los estamos vigilando!
I tiptoed down the path and stooped behind the low
wall which surrounded the stunted orchard.
Creeping in its shadow I reached a point whence I
could look straight through the uncurtained window.
Avancé de puntillas por el sendero y me agaché detrás
del muro de poca altura que rodeaba el huerto de
árboles achaparrados. Aprovechando su sombra me
deslicé hasta alcanzar un punto que me permitía mirar
directamente por la ventana desprovista de visillos.
There were only two men in the room, Sir Henry
and Stapleton. They sat with their profiles towards
me on either side of the round table. Both of them
were smoking cigars, and coffee and wine were in
front of them. Stapleton was talking with animation,
but the baronet looked pale and distrait. Perhaps
the thought of that lonely walk across the illomened moor was weighing heavily upon his mind.
Sólo había dos personas en la habitación: Sir Henry y
Stapleton, sentados a ambos lados de la mesa redonda.
Yo los veía de perfil desde mi punto de observación.
Ambos fumaban cigarros y tenían delante café y vino de
Oporto. Stapleton hablaba animadamente, pero el
baronet parecía pálido y ausente. Quizá la idea del
paseo solitario a través del páramo pesaba en su
ánimo.
As I watched them Stapleton rose and left the
room, while Sir Henry filled his glass again and
leaned back in his chair, puffing at his cigar. I heard
the creak of a door and the crisp sound of boots
upon gravel. The steps passed along the path on
Mientras los contemplaba, Stapleton se puso en pie y
salió de la habitación; Sir Henry volvió a llenarse la
copa y se recostó en la silla, aspirando el humo del
cigarro. Luego oí el chirrido de una puerta y el ruido
muy nítido de unas botas sobre la grava. Los pasos
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
the other side of the wall under which I crouched.
Looking over, I saw the naturalist pause at the door
of an out-house in the corner of the orchard. A key
turned in a lock, and as he passed in there was a
curious scuffling noise from within. He was only a
minute or so inside, and then I heard the key turn
once more and he passed me and reentered the
house. I saw him rejoin his guest, and I crept
quietly back to where my companions were waiting
to tell them what I had seen.
"You say, Watson, that the lady is not there?"
Holmes asked when I had finished my report.
"No."
"Where can she be, then, since there is no light in
any other room except the kitchen?"
recorrieron el sendero por el otro lado del muro que me
cobijaba. Alzando un poco la cabeza vi que el
naturalista se detenía ante la puerta de una de las
dependencias de la casa, situada en la esquina del
huerto. Oí girar una llave y al entrar Stapleton se oyó
un ruido extraño en el interior. El dueño de la casa no
permaneció más de un minuto allí dentro; después oí
de nuevo girar la llave en la cerradura, el naturalista
pasó cerca de mí y regresó a la casa. Cuando comprobé
que se reunía con su invitado me deslicé en silencio
hasta donde me esperaban mis compañeros y les conté
lo que había visto.
-¿Dice usted, Watson, que la señora no está en el
comedor? -preguntó Holmes cuando terminé mi relato.
-No.
-¿Dónde puede estar, en ese caso, dado que no hay luz
en ninguna otra habitación si se exceptúa la cocina?
"It's moving towards us, Watson."
-No sabría decirle.
Ya he mencionado que sobre la gran ciénaga de
Grimpen flotaba una espesa niebla blanca que avanzaba
lentamente en nuestra dirección y que se presentaba
frente a nosotros como un muro de poca altura, muy
denso y con límites muy precisos. La luna la iluminaba
desde lo alto, convirtiéndola en algo parecido a una
resplandeciente lámina de hielo de grandes
dimensiones, con las crestas de los riscos a manera de
rocas que descansaran sobre su superficie. Holmes se
había vuelto a mirar la niebla y empezó a murmurar,
impaciente, mientras seguía con los ojos su lento
derivar.
-Viene hacia nosotros, Watson.
"Is that serious?"
-¿Es eso grave?
"Very serious, indeed—the one thing upon earth
which could have disarranged my plans. He can't be
very long, now. It is already ten o'clock. Our
success and even his life may depend upon his
coming out before the fog is over the path."
-Ya lo creo: la única cosa capaz de desbaratar mis
planes. El baronet no puede ya retrasarse mucho. Son
las diez. Nuestro éxito e incluso la vida de Sir Henry
pueden depender de que salga antes de que la niebla
cubra la senda.
The night was clear and fine above us. The stars
shone cold and bright, while a half-moon bathed the
whole scene in a soft, uncertain light. Before us lay
the dark bulk of the house, its serrated roof and
bristling chimneys hard outlined against the silverspangled sky. Broad bars of golden light from the
lower windows stretched across the orchard and the
moor. One of them was suddenly shut off. The
servants had left the kitchen. There only remained
the lamp in the dining-room where the two men,
the murderous host and the unconscious guest, still
chatted over their cigars.
Por encima de nosotros el cielo estaba claro y sereno.
Las estrellas brillaban fríamente y la media luna bañaba
toda la escena con una luz suave, que apenas marcaba
los contornos. Ante nosotros yacía la masa oscura de la
casa, con el tejado dentado y las enhiestas chimeneas
violentamente recortadas contra el cielo plateado.
Anchas barras de luz dorada procedentes de las
habitaciones iluminadas del piso bajo se alargaban por
el huerto y el páramo. Una de las ventanas se cerró de
repente. Los criados habían abandonado la cocina. Sólo
quedaba la lámpara del comedor donde los dos
hombres, el anfitrión criminal y el invitado
desprevenido, todavía conversaban saboreando sus
cigarros puros.
Cada minuto que pasaba la algodonosa llanura blanca
que cubría la mitad del páramo se acercaba más a la
casa. Los primeros filamentos cruzaron por delante del
"I cannot think where she is."
I have said that over the great Grimpen Mire there
hung a dense, white fog. It was drifting slowly in
our direction and banked itself up like a wall on that
side of us, low but thick and well defined. The moon
shone on it, and it looked like a great shimmering
ice-field, with the heads of the distant tors as rocks
borne upon its surface. Holmes's face was turned
towards it, and he muttered impatiently as he
watched its sluggish drift.
Every minute that white woolly plain which covered
one-half of the moor was drifting closer and closer
to the house. Already the first thin wisps of it were
curling across the golden square of the lighted
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
window. The farther wall of the orchard was already
invisible, and the trees were standing out of a swirl
of white vapour. As we watched it the fog-wreaths
came crawling round both corners of the house and
rolled slowly into one dense bank on which the
upper floor and the roof floated like a strange ship
upon a shadowy sea. Holmes struck his hand
passionately upon the rock in front of us and
stamped his feet in his impatience.
"If he isn't out in a quarter of an hour the path will
be covered. In half an hour we won't be able to see
our hands in front of us."
rectángulo dorado de la ventana iluminada. La valla
más distante del huerto se hizo invisible y los árboles se
hundieron a medias en un remolino de vapor blanco.
Ante nuestros ojos los primeros tentáculos de niebla
dieron la vuelta por las dos esquinas de la casa y
avanzaron lentamente, espesándose, hasta que el piso
alto y el techo quedaron flotando como una extraña
embarcación sobre un mar de sombras. Holmes golpeó
apasionadamente con la mano la roca que nos ocultaba
e incluso pateó el suelo llevado de la impaciencia.
-Si nuestro amigo tarda más de un cuarto de hora en
salir la niebla cubrirá el sendero. Y dentro de media
hora no nos veremos ni las manos.
"Shall we move farther back upon higher ground?"
-¿Y si nos situáramos a más altura?
"Yes, I think it would be as well."
So as the fog-bank flowed onward we fell back
before it until we were half a mile from the house,
and still that dense white sea, with the moon
silvering its upper edge, swept slowly and
inexorably on.
"We are going too far," said Holmes. "We dare not
take the chance of his being overtaken before he
can reach us. At all costs we must hold our ground
where we are." He dropped on his knees and
clapped his ear to the ground. "Thank God, I think
that I hear him coming."
A sound of quick steps broke the silence of the
moor. Crouching among the stones we stared
intently at the silver-tipped bank in front of us. The
steps grew louder, and through the fog, as through
a curtain, there stepped the man whom we were
awaiting. He looked round him in surprise as he
emerged into the clear, starlit night. Then he came
swiftly along the path, passed close to where we
lay, and went on up the long slope behind us. As he
walked he glanced continually over either shoulder,
like a man who is ill at ease.
"Hist!" cried Holmes, and I heard the sharp click of
a cocking pistol. "Look out! It's coming!"
There was a thin, crisp, continuous patter from
somewhere in the heart of that crawling bank. The
cloud was within fifty yards of where we lay, and we
glared at it, all three, uncertain what horror was
about to break from the heart of it. I was at
Holmes's elbow, and I glanced for an instant at his
face. It was pale and exultant, his eyes shining
brightly in the moonlight. But suddenly they started
forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in
amazement. At the same instant Lestrade gave a
yell of terror and threw himself face downward upon
the ground. I sprang to my feet, my inert hand
-Sí; creo que no estaría de más.
De manera que nos alejamos hasta unos ochocientos
metros de la casa, si bien el espeso mar blanco, su
superficie plateada por la luna, seguía avanzando lenta
pero inexorablemente:
-Hemos de quedarnos aquí -dijo Holmes-. No podemos
correr el riesgo de que Sir Henry sea alcanzado antes
de llegar a nuestra altura.
Hay que mantener esta posición a toda costa -se dejó
caer de rodillas y pegó el oído al suelo-. Me parece que
le oigo venir, gracias a Dios.
El ruido de unos pasos rápidos rompió el silencio del
páramo. Agazapados entre las piedras, contemplamos
atentamente el borde plateado del mar de niebla que
teníamos delante. El ruido de las pisadas se intensificó
y, a través de la niebla, como si se tratara de una
cortina, surgió el hombre al que esperábamos. Sir
Henry miró a su alrededor sorprendido al encontrarse
de repente con una noche clara, iluminada por las
estrellas. Luego avanzó a toda prisa sendero adelante,
pasó muy cerca de donde estábamos escondidos y
empezó a subir por la larga pendiente que quedaba a
nuestras espaldas. Al caminar miraba continuamente
hacia atrás, como un hombre desasosegado.
-¡Atentos! -exclamó Holmes, al tiempo que se oía el
nítido chasquido de un revólver al ser amartillado-.
¡Cuidado! ¡Ya viene!
De algún sitio en el corazón de aquella masa blanca que
seguía deslizándose llegó hasta nosotros un tamborileo
ligero y continuo. La niebla se hallaba a cincuenta
metros de nuestro escondite y los tres la
contemplábamos sin saber qué horror estaba a punto
de brotar de sus entrañas. Yo me encontraba junto a
Holmes y me volví un instante hacia él. Lo vi pálido y
exultante, brillándole los ojos a la luz de la luna. De
repente, sin embargo, su mirada adquirió una extraña
fijeza y el asombro le hizo abrir la boca. Lestrade
también dejó escapar un grito de terror y se arrojó al
suelo de bruces. Yo me puse en pie de un salto, inerte
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
grasping my pistol, my mind paralyzed by the
dreadful shape which had sprung out upon us from
the shadows of the fog. A hound it was, an
enormous coal-black hound, but not such a hound
as mortal eyes have ever seen. Fire burst from its
open mouth, its eyes glowed with a smouldering
glare, its muzzle and hackles and dewlap were
outlined in flickering flame. Never in the delirious
dream of a disordered brain could anything more
savage, more appalling, more hellish be conceived
than that dark form and savage face which broke
upon us out of the wall of fog.
With long bounds the huge black creature was
leaping down the track, following hard upon the
footsteps of our friend. So paralyzed were we by
the apparition that we allowed him to pass before
we had recovered our nerve. Then Holmes and I
both fired together, and the creature gave a
hideous howl, which showed that one at least had
hit him. He did not pause, however, but bounded
onward. Far away on the path we saw Sir Henry
looking back, his face white in the moonlight, his
hands raised in horror, glaring helplessly at the
frightful thing which was hunting him down. But
that cry of pain from the hound had blown all our
fears to the winds. If he was vulnerable he was
mortal, and if we could wound him we could kill
him. Never have I seen a man run as Holmes ran
that night. I am reckoned fleet of foot, but he
outpaced me as much as I outpaced the little
professional. In front of us as we flew up the track
we heard scream after scream from Sir Henry and
the deep roar of the hound. I was in time to see the
beast spring upon its victim, hurl him to the ground,
and worry at his throat. But the next instant Holmes
had emptied five barrels of his revolver into the
creature's flank. With a last howl of agony and a
vicious snap in the air, it rolled upon its back, four
feet pawing furiously, and then fell limp upon its
side. I stooped, panting, and pressed my pistol to
the dreadful, shimmering head, but it was useless
to press the trigger. The giant hound was dead.
Sir Henry lay insensible where he had fallen. We
tore away his collar, and Holmes breathed a prayer
of gratitude when we saw that there was no sign of
a wound and that the rescue had been in time.
Already our friend's eyelids shivered and he made a
feeble effort to move. Lestrade thrust his brandyflask between the baronet's teeth, and two
frightened eyes were looking up at us.
"My God!" he whispered. "What was it? What, in
heaven's name, was it?"
"It's dead, whatever it is," said Holmes. "We've laid
the family ghost once and forever."
la mano que sujetaba la pistola, paralizada la mente por
la espantosa forma que saltaba hacia nosotros de entre
las sombras de la niebla. Era un sabueso, un enorme
sabueso, negro como un tizón, pero distinto a
cualquiera que hayan visto nunca ojos humanos. De la
boca abierta le brotaban llamas, los ojos parecían
carbones encendidos y un resplandor intermitente le
iluminaba el hocico, el pelaje del lomo y el cuello. Ni en
la pesadilla más delirante de un cerebro enloquecido
podría haber tomado forma algo más feroz, más
orroroso, más infernal que la oscura forma y la cara
cruel que se precipitó sobre nosotros desde el muro de
niebla.
La enorme criatura negra avanzó a grandes saltos por
el sendero, siguiendo los pasos de nuestro amigo.
Hasta tal punto nos paralizó su aparición que ya había
pasado cuando recuperamos la sangre fría. Entonces
Holmes y yo disparamos al unísono y la criatura lanzó
un espantoso aullido, lo que quería decir que al menos
uno de los proyectiles le había acertado. Siguió, sin
embargo, avanzando a grandes saltos sin detenerse. A
lo lejos, en el camino, vimos cómo Sir Henry se volvía,
el rostro blanco a la luz de la luna, las manos alzadas
en un gesto de horror, contemplando impotente el ser
horrendo que le daba caza. Pero el aullido de dolor del
sabueso había disipado todos nuestros temores. Si
aquel ser era vulnerable, también era mortal, y si
habíamos sido capaces de herirlo también podíamos
matarlo. Nunca he visto correr a un hombre como
corrió Holmes aquella noche. Se me considera veloz,
pero mi amigo me sacó tanta ventaja como yo al
detective de corta estatura. Mientras volábamos por el
sendero oíamos delante los sucesivos alaridos de Sir
Henry y el sordo rugido del sabueso. Pude ver cómo la
bestia saltaba sobre su víctima, la arrojaba al suelo y le
buscaba la garganta. Pero un instante después, Holmes
había disparado cinco veces su revólver contra el
costado del animal. Con un último aullido de dolor y
una violenta dentellada al aire, el sabueso cayó de
espaldas, agitando furiosamente las cuatro patas, hasta
inmovilizarse por fin sobre un costado. Yo me detuve,
jadeante, y acerqué mi pistola a la horrible cabeza
luminosa, pero ya no servía de nada apretar el gatillo.
El gigantesco perro había muerto.
Sir Henry seguía inconsciente en el lugar donde había
caído. Le arrancamos el cuello de la camisa y Holmes
musitó una acción de gracias al ver que no estaba
herido: habíamos llegado a tiempo. El baronet parpadeó
a los pocos instantes e hizo un débil intento de
moverse. Lestrade le acercó a la boca el frasco de
brandy y muy pronto dos ojos llenos de espanto nos
miraron fijamente.
-¡Dios mío! -susurró nuestro amigo-. ¿Qué era eso? En
nombre del cielo, ¿qué era eso?
-Fuera lo que fuese, ya está muerto -dijo Holmes-. De
una vez por todas hemos acabado con el fantasma de la
familia Baskerville.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
In mere size and strength it was a terrible creature
which was lying stretched before us. It was not a
pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but
it appeared to be a combination of the two—gaunt,
savage, and as large as a small lioness. Even now
in the stillness of death, the huge jaws seemed to
be dripping with a bluish flame and the small, deepset, cruel eyes were ringed with fire. I placed my
hand upon the glowing muzzle, and as I held them
up my own fingers smouldered and gleamed in the
darkness.
"Phosphorus," I said.
"A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing
at the dead animal. "There is no smell which might
have interfered with his power of scent. We owe
you a deep apology, Sir Henry, for having exposed
you to this fright. I was prepared for a hound, but
not for such a creature as this. And the fog gave us
little time to receive him."
"You have saved my life."
"Having first endangered it. Are you strong enough
to stand?"
"Give me another mouthful of that brandy and I
shall be ready for anything. So! Now, if you will help
me up. What do you propose to do?"
El tamaño y la fuerza bastaban para convertir en un
animal terrible a la criatura que yacía tendida ante
nosotros. No era ni sabueso ni mastín de pura raza,
sino que parecía más bien una mezcla de los dos:
demacrado, feroz y del tamaño de una pequeña leona.
Incluso ahora, en la inmovilidad de la muerte, de sus
enormes mandíbulas parecía seguir brotando una llama
azulada, y los ojillos crueles, muy hundidos en las
órbitas, aún daban la impresión de estar rodeados de
fuego. Toqué con la mano el hocico luminoso y al
apartar los dedos vi que brillaban en la oscuridad, como
si ardieran a fuego lento.
-Fósforo -dije.
-Un ingenioso preparado hecho con fósforo -dijo
Holmes, acercándose al sabueso para olerlo-.
Totalmente inodoro para no dificultar la capacidad
olfatoria del animal. Es mucho lo que tiene usted que
perdonarnos, Sir Henry, por haberlo expuesto a este
susto tan espantoso. Yo me esperaba un sabueso, pero
no una criatura como ésta. Y la niebla apenas nos ha
dado tiempo para recibirlo como se merecía.
-Me han salvado la vida.
-Después de ponerla en peligro. ¿Tiene usted fuerzas
para levantarse?
-Denme otro sorbo de ese brandy y estaré listo para
cualquier cosa. ¡Bien! Ayúdenme a levantarme. ¿Qué se
propone hacer ahora, señor Holmes?
"To leave you here. You are not fit for further
adventures tonight. If you will wait, one or other of
us will go back with you to the Hall."
-A usted vamos a dejarlo aquí. No está en condiciones
de correr más aventuras esta noche. Si hace el favor de
esperar, uno de nosotros volverá con usted a la
mansión.
He tried to stagger to his feet; but he was still
ghastly pale and trembling in every limb. We helped
him to a rock, where he sat shivering with his face
buried in his hands.
El baronet logró ponerse en pie con dificultad, pero aún
seguía horrorosamente pálido y temblaba de pies a
cabeza. Lo llevamos hasta una roca, donde se sentó
con el rostro entre las manos y el cuerpo estremecido.
"We must leave you now," said Holmes. "The rest of
our work must be done, and every moment is of
importance. We have our case, and now we only
want our man.
-Ahora tenemos que dejarlo -dijo Holmes-. Hemos de
acabar el trabajo y no hay un momento que perder. Ya
tenemos las pruebas; sólo nos falta nuestro hombre.
"It's a thousand to one against our finding him at
the house," he continued as we retraced our steps
swiftly down the path. "Those shots must have told
him that the game was up."
Hay una probabilidad entre mil de que lo hallemos en la
casa -siguió mi amigo, mientras regresábamos a toda
velocidad por el camino-. Sin duda los disparos le han
hecho saber que ha perdido la partida.
"We were some distance off, and this fog may have
deadened them."
"He followed the hound to call him off—of that you
may be certain. No, no, he's gone by this time! But
we'll search the house and make sure."
The front door was open, so we rushed in and
-Estábamos algo lejos y la niebla ha podido amortiguar
el ruido.
-Tenga usted la seguridad de que seguía al sabueso
para llamarlo cuando terminara su tarea. No, no; se
habrá marchado ya, pero lo registraremos todo y nos
aseguraremos.
La puerta principal estaba abierta, de manera que
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
hurried from room to room to the amazement of a
doddering old manservant, who met us in the
passage. There was no light save in the diningroom, but Holmes caught up the lamp and left no
corner of the house unexplored. No sign could we
see of the man whom we were chasing. On the
upper floor, however, one of the bedroom doors
was locked.
"There's someone in here," cried Lestrade. "I can
hear a movement. Open this door!"
irrumpimos en la casa y recorrimos velozmente todas
las habitaciones, con gran asombro del anciano y
tembloroso sirviente que se tropezó con nosotros en el
pasillo. No había otra luz que la del comedor, pero
Holmes se apoderó de la lámpara y no dejó rincón de la
casa sin explorar. Aunque no aparecía por ninguna
parte el hombre al que perseguíamos, descubrimos que
en el piso alto uno de los dormitorios estaba cerrado
con llave.
-¡Aquí dentro hay alguien! -exclamó Lestrade-. Oigo
ruidos. ¡Abra la puerta!
A faint moaning and rustling came from within.
Holmes struck the door just over the lock with the
flat of his foot and it flew open. Pistol in hand, we
all three rushed into the room.
Del interior brotaban débiles gemidos y crujidos.
Holmes golpeó con el talón exactamente encima de la
cerradura y la puerta se abrió inmediatamente. Pistola
en mano, los tres irrumpimos en la habitación.
But there was no sign within it of that desperate
and defiant villain whom we expected to see.
Instead we were faced by an object so strange and
so unexpected that we stood for a moment staring
at it in amazement.
Pero en su interior tampoco se hallaba el criminal
desafiante que esperábamos ver y sí, en cambio, un
objeto tan extraño y tan inesperado que por unos
instantes no supimos qué hacer, mirándolo
asombrados.
The room had been fashioned into a small museum,
and the walls were lined by a number of glasstopped cases full of that collection of butterflies and
moths the formation of which had been the
relaxation of this complex and dangerous man. In
the centre of this room there was an upright beam,
which had been placed at some period as a support
for the old worm-eaten baulk of timber which
spanned the roof. To this post a figure was tied, so
swathed and muffled in the sheets which had been
used to secure it that one could not for the moment
tell whether it was that of a man or a woman. One
towel passed round the throat and was secured at
the back of the pillar. Another covered the lower
part of the face, and over it two dark eyes—eyes
full of grief and shame and a dreadful questioning—
stared back at us. In a minute we had torn off the
gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank
upon the floor in front of us. As her beautiful head
fell upon her chest I saw the clear red weal of a
whiplash across her neck.
El cuarto estaba arreglado como un pequeño museo y
en las paredes se alineaban las vitrinas que albergaban
la colección de mariposas diurnas y nocturnas cuya
captura servía de distracción a aquel hombre tan
complicado y tan peligroso. En el centro de la
habitación había un pilar, colocado allí en algún
momento para servir de apoyo a la gran viga, vieja y
carcomida, que sustentaba el techo. A aquel pilar
estaba atada una figura tan envuelta y tan tapada con
las sábanas utilizadas para sujetarla que de momento
no se podía decir si era hombre o mujer. Una toalla,
anudada por detrás al pilar, le rodeaba la garganta.
Otra le cubría la parte inferior del rostro y, por encima
de ella, dos ojos oscuros -llenos de dolor y de
vergüenza y de horribles preguntas- nos contemplaban.
En un minuto habíamos arrancado la mordaza y
desatado los nudos y la señora Stapleton se derrumbó
delante de nosotros. Mientras la hermosa cabeza se le
doblaba sobre el pecho vi, cruzándole el cuello, el nítido
verdugón de un latigazo.
"The brute!" cried Holmes. "Here, Lestrade, your
brandy-bottle! Put her in the chair! She has fainted
from ill-usage and exhaustion."
-¡Qué canalla! -exclamó Holmes-. ¡Lestrade, por favor,
su frasco de brandy! ¡Llévenla a esa silla! Los malos
tratos y la fatiga han hecho que pierda el conocimiento.
She opened her eyes again.
La señora Stapleton abrió de nuevo los ojos.
"Is he safe?" she asked. "Has he escaped?"
-¿Está a salvo? -preguntó-. ¿Ha escapado?
"He cannot escape us, madam."
-No se nos escapará, señora.
"No, no, I did not mean my husband. Sir Henry? Is
he safe?"
-No, no; no me refiero a mi marido. ¿Está Sir Henry a
salvo?
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"Yes."
-Sí.
"And the hound?"
-¿Y el sabueso?
"It is dead."
-Muerto.
She gave a long sigh of satisfaction.
"Thank God! Thank God! Oh, this villain! See how
he has treated me!" She shot her arms out from her
sleeves, and we saw with horror that they were all
mottled with bruises. "But this is nothing—nothing!
It is my mind and soul that he has tortured and
defiled. I could endure it all, ill-usage, solitude, a
life of deception, everything, as long as I could still
cling to the hope that I had his love, but now I
know that in this also I have been his dupe and his
tool." She broke into passionate sobbing as she
spoke.
"You bear him no good will, madam," said Holmes.
"Tell us then where we shall find him. If you have
ever aided him in evil, help us now and so atone."
"There is but one place where he can have fled,"
she answered. "There is an old tin mine on an
island in the heart of the mire. It was there that he
kept his hound and there also he had made
preparations so that he might have a refuge. That is
where he would fly."
The fog-bank lay like white wool against the
window. Holmes held the lamp towards it.
"See," said he. "No one could find his way into the
Grimpen Mire tonight."
La señora Stapleton dejó escapar un largo suspiro de
satisfacción.
-¡Gracias a Dios! ¡Gracias a Dios! ¡El muy canalla!
¡Vean cómo me ha tratado! -retiró las mangas del
vestido para mostrarnos los brazos y vimos con horror
que estaban llenos de cardenales-. Pero esto no es
nada, ¡nada! Lo que ha torturado y profanado han sido
mi mente y mi alma. Lo he soportado todo, malos
tratos, soledad, una vida de engaño, todo, mientras
aún podía agarrarme a la esperanza de que seguía
queriéndome, pero ahora sé que también en eso he
sido su víctima y su instrumento -unos sollozos
apasionados interrumpieron sus palabras.
-Puesto que no tiene usted motivo alguno para estarle
agradecida -le dijo Holmes-, infórmenos de dónde
podemos encontrarlo. Si alguna vez le ha ayudado en el
mal, colabore ahora con nosotros y expíe el pasado de
ese modo.
-Sólo hay un sitio a donde puede haber escapado respondió ella-. Existe una vieja mina de estaño en la
isla que ocupa el corazón de la ciénaga. Allí encerraba a
su sabueso y también allí hizo preparativos por si
alguna vez necesitaba un refugio. Habrá ido en esa
dirección.
La niebla descansaba sobre la ventana como una capa
de lana blanca. Holmes acercó la lámpara a los
cristales.
-Vea -dijo-. Esta noche nadie es capaz de adentrarse en
la gran ciénaga de Grimpen.
She laughed and clapped her hands. Her eyes and
teeth gleamed with fierce merriment.
La señora Stapleton se echó a reír y empezó a dar
palmadas. Sus ojos y sus dientes brillaron con una
alegría feroz.
"He may find his way in, but never out," she cried.
"How can he see the guiding wands tonight? We
planted them together, he and I, to mark the
pathway through the mire. Oh, if I could only have
plucked them out today. Then indeed you would
have had him at your mercy!"
-Tal vez haya conseguido entrar, pero no saldrá exclamó-. No podrá ver las varitas que sirven de guía.
Las colocamos juntos para señalar la senda a través de
la ciénaga. ¡Ah, si hubiera podido arrancarlas hoy!
Entonces seguro que lo tendrían ustedes a su merced.
It was evident to us that all pursuit was in vain until
the fog had lifted. Meanwhile we left Lestrade in
possession of the house while Holmes and I went
back with the baronet to Baskerville Hall. The story
of the Stapletons could no longer be withheld from
him, but he took the blow bravely when he learned
the truth about the woman whom he had loved. But
the shock of the night's adventures had shattered
his nerves, and before morning he lay delirious in a
high fever under the care of Dr. Mortimer. The two
of them were destined to travel together round the
Era evidente la inutilidad del proseguir la búsqueda
antes de que levantara la niebla. Dejamos a Lestrade
para que custodiara la casa y Holmes y yo regresamos
a la mansión con el baronet. Ya no podíamos ocultarle
por más tiempo la historia de los Stapleton, pero encajó
con mucho valor las revelaciones sobre la mujer de la
que se había enamorado. De todos modos, la impresión
producida por las aventuras nocturnas le había
destrozado los nervios y poco después deliraba ya con
una fiebre muy alta, atendido por el doctor Mortimer.
Los dos estaban destinados a dar la vuelta al mundo
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
world before Sir Henry had become once more the
hale, hearty man that he had been before he
became master of that ill-omened estate.
And now I come rapidly to the conclusion of this
singular narrative, in which I have tried to make the
reader share those dark fears and vague surmises
which clouded our lives so long and ended in so
tragic a manner. On the morning after the death of
the hound the fog had lifted and we were guided by
Mrs. Stapleton to the point where they had found a
pathway through the bog. It helped us to realize the
horror of this woman's life when we saw the
eagerness and joy with which she laid us on her
husband's track. We left her standing upon the thin
peninsula of firm, peaty soil which tapered out into
the widespread bog. From the end of it a small
wand planted here and there showed where the
path zigzagged from tuft to tuft of rushes among
those green-scummed pits and foul quagmires
which barred the way to the stranger. Rank reeds
and lush, slimy water-plants sent an odour of decay
and a heavy miasmatic vapour onto our faces, while
a false step plunged us more than once thigh-deep
into the dark, quivering mire, which shook for yards
in soft undulations around our feet. Its tenacious
grip plucked at our heels as we walked, and when
we sank into it it was as if some malignant hand
was tugging us down into those obscene depths, so
grim and purposeful was the clutch in which it held
us. Once only we saw a trace that someone had
passed that perilous way before us. From amid a
tuft of cotton grass which bore it up out of the slime
some dark thing was projecting. Holmes sank to his
waist as he stepped from the path to seize it, and
had we not been there to drag him out he could
never have set his foot upon firm land again. He
held an old black boot in the air. "Meyers, Toronto,"
was printed on the leather inside.
"It is worth a mud bath," said he. "It is our friend
Sir Henry's missing boot."
antes de que Sir Henry volviese a ser el hombre
robusto y cordial que fuera antes de convertirse en el
dueño de aquella mansión cargada con el peso de la
leyenda.
Y ya sólo me queda llegar rápidamente al desenlace de
esta narración singular con la que he tratado de
conseguir que el lector compartiera los miedos oscuros
y las vagas c onjeturas que ensombrecieron durante
tantas semanas nuestras vidas y que concluyeron de
manera tan trágica. A la mañana siguiente se levantó la
niebla y la señora Stapleton nos llevó hasta el sitio
donde ella y su esposo habían encontrado un camino
practicable para penetrar en el pantano. El interés y la
alegría con que aquella mujer nos puso sobre la pista
de su marido nos ayudaron a comprender mejor los
horrores de su vida con Stapleton. La dejamos en la
estrecha península de suelo firme de turba que acababa
desapareciendo en la ciénaga. A partir de allí unas
varitas clavadas en la tierra iban mostrando el sendero,
que zigzagueaba de juncar enjuncar entre las pozas
llenas de verdín y los fétidos cenagales que cerraban el
paso a cualquier intruso. Los abundantes juncos y las
exuberantes y viscosas plantas acuáticas despedían olor
a putrefacción y nos lanzaban a la cara densos vapores
miasmáticos, mientras que al menor paso en falso nos
hundíamos hasta el muslo en el oscuro fango
tembloroso que, a varios metros a la redonda, se
estremecía en suaves ondulaciones bajo nuestros pies,
tiraba con tenacidad de nuestros talones mientras
avanzábamos y, cada vez que nos hundíamos en él, se
transformaba en una mano malévola que quería
llevarnos hacia aquellas horribles profundidades: tal era
la intensidad y la decisión del abrazo con que nos
sujetaba. Sólo una vez comprobamos que alguien había
seguido senda tan peligrosa antes de nosotros. Del
centro del matorral de juncias que lo mantenía fuera del
fango sobresalía un objeto oscuro. Holmes se hundió
hasta la cintura al salirse del sendero para recogerlo, y
si no hubiéramos estado allí para ayudarlo nunca
hubiera vuelto a poner el pie en tierra firme. Lo que
alzó en el aire fue una bota vieja de color negro.
«Meyers, Toronto» estaba impreso en el interior del
cuero.
-El baño de barro estaba justificado -dijo Holmes-. Es la
bota perdida de nuestro amigo Sir Henry.
"Thrown there by Stapleton in his flight."
-Arrojada aquí por Stapleton en su huida.
"Exactly. He retained it in his hand after using it to
set the hound upon the track. He fled when he
knew the game was up, still clutching it. And he
hurled it away at this point of his flight. We know at
least that he came so far in safety."
-En efecto. Siguió con ella en la mano después de
utilizarla para poner al sabueso en la pista del baronet.
Luego, todavía empuñando la bota, escapó al darse
cuenta de que había perdido la partida. Y la arrojó lejos
de sí en este sitio durante su huida. Ya sabemos al
menos que logró llegar hasta aquí.
Pero no estábamos destinados a saber nada más,
aunque pudimos deducir muchas otras cosas. No existía
la menor posibilidad de encontrar huellas en el pantano,
porque el barro que se alzaba con cada pisada las
cubría rápidamente y, aunque las buscamos
But more than that we were never destined to
know, though there was much which we might
surmise. There was no chance of finding footsteps
in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon
them, but as we at last reached firmer ground
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
beyond the morass we all looked eagerly for them.
But no slightest sign of them ever met our eyes. If
the earth told a true story, then Stapleton never
reached that island of refuge towards which he
struggled through the fog upon that last night.
Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire,
down in the foul slime of the huge morass which
had sucked him in, this cold and cruel-hearted man
is forever buried.
ávidamente cuando por fin llegamos a tierra firme,
nunca encontramos ni el menor rastro. Si la tierra nos
contó una historia verdadera, hay que creer que
Stapleton nunca llegó a la isla que aquella última noche
trató de alcanzar entre la niebla y en la que esperaba
refugiarse. Hundido en algún lugar del corazón de la
gran ciénaga, en el fétido limo del enorme pantano que
se lo había tragado, quedó enterrado para siempre
aquel hombre frío de corazón despiadado.
Many traces we found of him in the bog-girt island
where he had hid his savage ally. A huge drivingwheel and a shaft half-filled with rubbish showed
the position of an abandoned mine. Beside it were
the crumbling remains of the cottages of the
miners, driven away no doubt by the foul reek of
the surrounding swamp. In one of these a staple
and chain with a quantity of gnawed bones showed
where the animal had been confined. A skeleton
with a tangle of brown hair adhering to it lay among
the debris.
En la isla del centro del pantano donde escondía a su
cruel aliado hallamos muchos rastros de su presencia.
Una enorme rueda motriz y un pozo lleno a medias de
escombros señalaban la posición de una mina
abandonada. Junto a ella se encontraban los derruidos
restos de unas chozas; los mineros, sin duda, habían
terminado por marcharse, incapaces de resistir el hedor
apestoso que los rodeaba. En una de ellas una armella
y una cadena, junto a unos huesos roídos, mostraban el
sitio donde el sabueso permanecía confinado. Entre los
demás restos encontramos un esqueleto que tenía
pegados unos mechones castaños.
-¡Un perro! -dijo Holmes-. Sin duda un spaniel de pelo
rizado. El pobre Mortimer nunca volverá a ver a su
preferido. Bien; no creo que este lugar contenga ningún
secreto que no hayamos descubierto ya. Stapleton
escondía al sabueso, pero no podía impedir que se le
oyera, y de ahí los aullidos que ni siquiera durante el
día resultaban agradables. En los momentos críticos
podía encerrarlo en una de las dependencias de
Merripit, pero eso significaba correr un riesgo, y sólo el
gran día, la jornada en que Stapleton iba a culminar
todos sus esfuerzos, se atrevió a hacerlo. La pasta que
hay en esa lata es sin duda la mezcla luminosa con que
embadurnaba al animal. La idea se la sugirió, por
supuesto, la leyenda del sabueso infernal y el deseo de
dar un susto de muerte al anciano Sir Charles. No tiene
nada de extraño que Selden, aquel pobre diablo,
corriera y gritara, como lo ha hecho nuestro amigo, y
como podíamos haberlo hecho nosotros, cuando vio a
semejante criatura siguiendo su rastro a grandes saltos
por el páramo a oscuras. Era una estratagema muy
astuta, porque, además de la posibilidad de provocar la
muerte de la víctima elegida, ¿qué campesino se
atrevería a interesarse de cerca por semejante criatura
en el caso de que, como les ha sucedido a muchos, la
viera por el páramo? Lo dije en Londres, Watson, y lo
repito ahora: nunca hemos contribuido a acabar con un
hombre tan peligroso como el que ahí yace -y extendió
su largo brazo hacia la enorme extensión de la ciénaga,
cubierta de manchas verdes, que se prolongaba hasta
confundirse con el color rojizo del páramo.
"A dog!" said Holmes. "By Jove, a curly-haired
spaniel. Poor Mortimer will never see his pet again.
Well, I do not know that this place contains any
secret which we have not already fathomed. He
could hide his hound, but he could not hush its
voice, and hence came those cries which even in
daylight were not pleasant to hear. On an
emergency he could keep the hound in the outhouse at Merripit, but it was always a risk, and it
was only on the supreme day, which he regarded as
the end of all his efforts, that he dared do it. This
paste in the tin is no doubt the luminous mixture
with which the creature was daubed. It was
suggested, of course, by the story of the family
hell-hound, and by the desire to frighten old Sir
Charles to death. No wonder the poor devil of a
convict ran and screamed, even as our friend did,
and as we ourselves might have done, when he saw
such a creature bounding through the darkness of
the moor upon his track. It was a cunning device,
for, apart from the chance of driving your victim to
his death, what peasant would venture to inquire
too closely into such a creature should he get sight
of it, as many have done, upon the moor? I said it
in London, Watson, and I say it again now, that
never yet have we helped to hunt down a more
dangerous man than he who is lying yonder"—he
swept his long arm towards the huge mottled
expanse of green-splotched bog which stretched
away until it merged into the russet slopes of the
moor.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
THE HOUND OF THE BASKERVILLES
EL SABUESO DE LOS BASKERVILLES
By A. Conan Doyle
A. Conan Doyle
Chapter 15. A Retrospection
Capítulo 15. Examen retrospectivo
It was the end of November, and Holmes and I sat,
upon a raw and foggy night, on either side of a
blazing fire in our sitting-room in Baker Street.
Since the tragic upshot of our visit to Devonshire he
had been engaged in two affairs of the utmost
importance, in the first of which he had exposed the
atrocious conduct of Colonel Upwood in connection
with the famous card scandal of the Nonpareil Club,
while in the second he had defended the
unfortunate Mme. Montpensier from the charge of
murder which hung over her in connection with the
death of her step-daughter, Mlle. Carere, the young
lady who, as it will be remembered, was found six
months later alive and married in New York. My
friend was in excellent spirits over the success
which had attended a succession of difficult and
important cases, so that I was able to induce him to
discuss the details of the Baskerville mystery. I had
waited patiently for the opportunity for I was aware
that he would never permit cases to overlap, and
that his clear and logical mind would not be drawn
from its present work to dwell upon memories of
the past. Sir Henry and Dr. Mortimer were,
however, in London, on their way to that long
voyage which had been recommended for the
restoration of his shattered nerves. They had called
upon us that very afternoon, so that it was natural
that the subject should come up for discussion.
"The whole course of events," said Holmes, "from
the point of view of the man who called himself
Stapleton was simple and direct, although to us,
who had no means in the beginning of knowing the
motives of his actions and could only learn part of
the facts, it all appeared exceedingly complex. I
have had the advantage of two conversations with
Mrs. Stapleton, and the case has now been so
entirely cleared up that I am not aware that there is
anything which has remained a secret to us. You
will find a few notes upon the matter under the
heading B in my indexed list of cases."
En una fría noche de niebla, a finales del mes de
noviembre, Holmes y yo estábamos sentados a ambos
lados de un fuego muy vivo en nuestra sala de estar de
Baker Street. Desde la trágica conclusión de nuestra
visita a Devonshire, mi amigo se había ocupado de dos
asuntos de extraordinaria importancia; en el curso del
primero puso de manifiesto la conducta atroz del
coronel Upwood en relación con el famoso escándalo
de los naipes del Club Nonpareil, mientras que con
motivo del segundo defendió a la desgraciada
Mme. Montpensier de la acusación de asesinato que
pesaba sobre ella en relación con la muerte de su
hijastra, Mlle. Carère, una joven que, como se
recordará, apareció seis meses más tarde en Nueva
York, después de haber contraído matrimonio. Mi amigo
se hallaba de excelente humor debido a los éxitos
conseguidos en una sucesión de casos difíciles a la vez
que importantes, y no me fue difícil empujarle a que
repasara conmigo los detalles del misterio de
Baskerville. Yo había esperado pacientemente a que se
presentara la oportunidad, porque sabía muy bien que
Holmes no permitía nunca la superposición de casos, y
que su mente, tan clara y tan lógica, no abandonaba
nunca el trabajo presente para ocuparse de recuerdos.
Pero Sir Henry y el doctor Mortimer se hallaban en
Londres, a punto de emprender el largo viaje
recomendado al baronet para restablecer sus nervios
destrozados, y nos habían visitado aquella misma tarde,
lo que me permitió sacar a relucir el tema con toda
naturalidad.
-Desde el punto de vista de la persona que se hacía
llamar Stapleton -dijo Holmes-, el plan que había urdido
era de una gran sencillez, si bien para nosotros, que al
principio carecíamos de medios para averiguar el
motivo de sus acciones y sólo disponíamos en parte de
los hechos, resultara extraordinariamente complejo. Yo
he tenido además la suerte de hablar en dos ocasiones
con la señora Stapleton, por lo que el caso está
totalmente aclarado y no queda ya secreto alguno. En
el apartado Bertha de la lista de mis casos, que llevo
por orden alfabético, encontrará algunas notas sobre
este asunto.
"Perhaps you would kindly give me a sketch of the
course of events from memory."
-Quizá sea usted tan amable como para esbozarme de
memoria el curso de los acontecimientos.
"Certainly, though I cannot guarantee that I carry
all the facts in my mind. Intense mental
concentration has a curious way of blotting out
-Claro que sí, aunque no le garantizo que conserve
todos los datos en la cabeza. Es curioso cómo la intensa
concentración mental consigue borrar el pasado. El
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
what has passed. The barrister who has his case at
his fingers' ends and is able to argue with an expert
upon his own subject finds that a week or two of
the courts will drive it all out of his head once more.
So each of my cases displaces the last, and Mlle.
Carere has blurred my recollection of Baskerville
Hall. Tomorrow some other little problem may be
submitted to my notice which will in turn dispossess
the fair French lady and the infamous Upwood. So
far as the case of the hound goes, however, I will
give you the course of events as nearly as I can,
and you will suggest anything which I may have
forgotten.
"My inquiries show beyond all question that the
family portrait did not lie, and that this fellow was
indeed a Baskerville. He was a son of that Rodger
Baskerville, the younger brother of Sir Charles, who
fled with a sinister reputation to South America,
where he was said to have died unmarried. He did,
as a matter of fact, marry, and had one child, this
fellow, whose real name is the same as his father's.
He married Beryl Garcia, one of the beauties of
Costa Rica, and, having purloined a considerable
sum of public money, he changed his name to
Vandeleur and fled to England, where he
established a school in the east of Yorkshire. His
reason for attempting this special line of business
was that he had struck up an acquaintance with a
consumptive tutor upon the voyage home, and that
he had used this man's ability to make the
undertaking a success. Fraser, the tutor, died
however, and the school which had begun well sank
from disrepute into infamy. The Vandeleurs found it
convenient to change their name to Stapleton, and
he brought the remains of his fortune, his schemes
for the future, and his taste for entomology to the
south of England. I learned at the British Museum
that he was a recognized authority upon the
subject, and that the name of Vandeleur has been
permanently attached to a certain moth which he
had, in his Yorkshire days, been the first to
describe.
"We now come to that portion of his life which has
proved to be of such intense interest to us. The
fellow had evidently made inquiry and found that
only two lives intervened between him and a
valuable estate. When he went to Devonshire his
plans were, I believe, exceedingly hazy, but that he
meant mischief from the first is evident from the
way in which he took his wife with him in the
character of his sister. The idea of using her as a
decoy was clearly already in his mind, though he
may not have been certain how the details of his
plot were to be arranged. He meant in the end to
have the estate, and he was ready to use any tool
or run any risk for that end. His first act was to
establish himself as near to his ancestral home as
abogado que cuando conoce un caso con pelos y
señales es capaz de discutir con los expertos en el
tema, descubre que le bastan una semana o dos de un
trabajo nuevo para que olvide todo lo que había
aprendido. De la misma manera cada uno de mis casos
desplaza al anterior y Mlle. Carère ha desdibujado mis
recuerdos de la mansión de los Baskerville. Mañana
quizá se me pida que me ocupe de otro problema
insignificante que, a su vez, eliminará a la hermosa
dama francesa y al infame Upwood. Por lo que se
refiere al caso del sabueso, le expondré lo más
exactamente que pueda los acontecimientos y siempre
podrá usted interrogarme sobre cualquier punto que
haya olvidado.
»Mis investigaciones han demostrado sin lugar a dudas
que el retrato familiar no mentía y que nuestro hombre
era efectivamente un Baskerville, hijo de Rodger, el
hermano menor de Sir Charles, que escapó, ya con una
siniestra reputación, a América del Sur, donde se dijo
que había muerto soltero. La verdad es que contrajo
matrimonio y que tuvo un único hijo, nuestro
personaje, que recibió el nombre de su padre, y que a
su vez se casó con Beryl García, una de las beldades de
Costa Rica; luego de robar una considerable suma de
dinero del Estado, pasó a apellidarse Vandeleur y huyó
a Inglaterra, donde creó un colegio en la zona este de
Yorkshire. Su interés por este tipo particular de
ocupación obedecía a que durante el viaje de vuelta a
Inglaterra conoció a un profesor, enfermo de
tuberculosis, cuya gran competencia profesional utilizó
para que la empresa tuviera éxito. Pero al morir Fraser,
el profesor, el colegio se desprestigió primero para caer
después en el descrédito más absoluto, por lo que los
Vandeleur juzgaron conveniente cambiar de nuevo de
apellido, y así el hijo de Rodger Baskerville se trasladó,
como Jack Stapleton, al sur de Inglaterra con los restos
de su fortuna, sus planes para el futuro y su afición a la
entomología. En el Museo Británico he podido saber que
se le consideraba una autoridad en ese campo y que el
apellido Vandeleur ha quedado identificado con cierta
mariposa nocturna que él describió por vez primera
durante su estancia en Yorkshire.
Llegamos ya a la parte de su vida que ha resultado de
tan gran interés para nosotros. Stapleton hizo sin duda
investigaciones y descubrió que sólo dos vidas le
separaban de una cuantiosa herencia. Creo que cuando
se trasladó a Devonshire sus planes eran aún
extraordinariamente vagos, aunque el carácter delictivo
de sus intenciones queda de manifiesto desde el
principio por el hecho de que hiciera pasar a su esposa
por su hermana. La idea de utilizarla como señuelo
estaba ya en su mente, aunque quizá no supiera aún
con claridad cómo iba a organizar todos los detalles del
plan. Al final del camino se hallaba la herencia de los
Baskerville, y estaba dispuesto a utilizar cualquier
instrumento y correr cualquier riesgo para lograrla. El
primer paso fue instalarse lo más cerca que pudo de su
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
he could, and his second was to cultivate a
friendship with Sir Charles Baskerville and with the
neighbours.
"The baronet himself told him about the family
hound, and so prepared the way for his own death.
Stapleton, as I will continue to call him, knew that
the old man's heart was weak and that a shock
would kill him. So much he had learned from Dr.
Mortimer. He had heard also that Sir Charles was
superstitious and had taken this grim legend very
seriously. His ingenious mind instantly suggested a
way by which the baronet could be done to death,
and yet it would be hardly possible to bring home
the guilt to the real murderer.
"Having conceived the idea he proceeded to carry it
out with considerable finesse. An ordinary schemer
would have been content to work with a savage
hound. The use of artificial means to make the
creature diabolical was a flash of genius upon his
part. The dog he bought in London from Ross and
Mangles, the dealers in Fulham Road. It was the
strongest and most savage in their possession. He
brought it down by the North Devon line and walked
a great distance over the moor so as to get it home
without exciting any remarks. He had already on his
insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire,
and so had found a safe hiding-place for the
creature. Here he kennelled it and waited his
chance.
"But it was some time coming. The old gentleman
could not be decoyed outside of his grounds at
night. Several times Stapleton lurked about with his
hound, but without avail. It was during these
fruitless quests that he, or rather his ally, was seen
by peasants, and that the legend of the demon dog
received a new confirmation. He had hoped that his
wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she
proved unexpectedly independent. She would not
endeavour to entangle the old gentleman in a
sentimental attachment which might deliver him
over to his enemy. Threats and even, I am sorry to
say, blows refused to move her. She would have
nothing to do with it, and for a time Stapleton was
at a deadlock.
"He found a way out of his difficulties through the
chance that Sir Charles, who had conceived a
friendship for him, made him the minister of his
charity in the case of this unfortunate woman, Mrs.
Laura Lyons. By representing himself as a single
man he acquired complete influence over her, and
he gave her to understand that in the event of her
obtaining a divorce from her husband he would
marry her. His plans were suddenly brought to a
head by his knowledge that Sir Charles was about
to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with
hogar ancestral y el segundo cultivar la amistad de Sir
Charles Baskerville y de sus vecinos.
»El mismo baronet le contó la historia del sabueso,
preparándose, sin saberlo, el camino hacia la tumba.
Stapleton, como voy a seguir llamándolo, sabía que el
anciano estaba enfermo del corazón y que cualquier
emoción fuerte podía acabar con él, información que le
había facilitado el doctor Mortimer. También llegó a sus
oídos que Sir Charles era supersticioso y que se tomaba
muy en serio la macabra leyenda del sabueso. Su
ingenio le sugirió de inmediato una manera para acabar
con la vida del baronet sin que existiera en la práctica
la menor posibilidad de descubrir al culpable.
Concebida la idea, Stapleton procedió a llevarla a la
práctica con notable astucia. Un intrigante ordinario se
habría dado por satisfecho con un animal
suficientemente feroz. La utilización de medios
artificiales para convertir al animal en diabólico fue un
destello de genio por su parte. El perro lo adquirió en
Londres, acudiendo a la firma Ross y Mangles, que
tiene su establecimiento en Fulham Road. Era el más
fuerte y el más feroz de que disponían. Para
transportarlo hasta el páramo Stapleton utilizó la línea
de ferrocarril del norte de Devon y recorrió luego a pie
una gran distancia, con el fin de no despertar
sospechas. Para entonces, y gracias a sus expediciones
a la caza de insectos, ya se había adentrado en la
ciénaga de Grimpen, lo que le permitió encontrar un
escondite seguro para el animal. Después de instalarlo
allí esperó a que se le presentara una oportunidad.
»La ocasión, sin embargo, tardó algún tiempo en
aparecer. De noche no era posible sacar de sus
propiedades al anciano caballero. A lo largo de los
meses Stapleton acechó por los alrededores con su
sabueso, pero sin éxito. Durante esos intentos
infructuosos lo vieron, o vieron más bien a su
acompañante, algunos campesinos, gracias a lo cual la
leyenda del perro demoníaco recibió nueva
confirmación. Stapleton confiaba en que su esposa
arrastrase a Sir Charles a su ruina, pero en ese punto
Beryl resultó inesperadamente independiente. No
estaba dispuesta a provocar un enredo sentimental que
pusiera al anciano baronet en manos de su enemigo. Ni
las amenazas ni, siento decirlo, los golpes lograron
convencerla. Se negó siempre de plano y durante algún
tiempo Stapleton se encontró en un punto muerto.
Finalmente halló la manera de superar sus dificultades
por conducto del mismo Sir Charles, quien, por el afecto
que le profesaba, delegó en él para todo lo relacionado
con el caso de esa mujer tan desventurada que es la
señora Laura Lyons. Al presentarse como soltero,
adquirió muy pronto un gran ascendiente sobre ella, y
le dio a entender que si conseguía divorciarse de Lyons
se casaría con ella. La situación llegó a un punto crítico
cuando Stapleton supo que Sir Charles se disponía a
abandonar el páramo siguiendo el consejo del doctor
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
whose opinion he himself pretended to coincide. He
must act at once, or his victim might get beyond his
power. He therefore put pressure upon Mrs. Lyons
to write this letter, imploring the old man to give
her an interview on the evening before his
departure for London. He then, by a specious
argument, prevented her from going, and so had
the chance for which he had waited.
"Driving back in the evening from Coombe Tracey
he was in time to get his hound, to treat it with his
infernal paint, and to bring the beast round to the
gate at which he had reason to expect that he
would find the old gentleman waiting. The dog,
incited by its master, sprang over the wicket-gate
and pursued the unfortunate baronet, who fled
screaming down the yew alley. In that gloomy
tunnel it must indeed have been a dreadful sight to
see that huge black creature, with its flaming jaws
and blazing eyes, bounding after its victim. He fell
dead at the end of the alley from heart disease and
terror. The hound had kept upon the grassy border
while the baronet had run down the path, so that
no track but the man's was visible. On seeing him
lying still the creature had probably approached to
sniff at him, but finding him dead had turned away
again. It was then that it left the print which was
actually observed by Dr. Mortimer. The hound was
called off and hurried away to its lair in the Grimpen
Mire, and a mystery was left which puzzled the
authorities, alarmed the countryside, and finally
brought the case within the scope of our
observation.
"It is possible that Stapleton did not know of the
existence of an heir in Canada. In any case he
would very soon learn it from his friend Dr.
Mortimer, and he was told by the latter all details
about the arrival of Henry Baskerville. Stapleton's
first idea was that this young stranger from Canada
might possibly be done to death in London without
coming down to Devonshire at all. He distrusted his
wife ever since she had refused to help him in
laying a trap for the old man, and he dared not
leave her long out of his sight for fear he should
lose his influence over her. It was for this reason
that he took her to London with him. They lodged, I
find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven
Street, which was actually one of those called upon
by my agent in search of evidence. Here he kept his
wife imprisoned in her room while he, disguised in a
beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street and
afterwards to the station and to the
Northumberland Hotel. His wife had some inkling of
his plans; but she had such a fear of her husband—
a fear founded upon brutal ill-treatment—that she
dare not write to warn the man whom she knew to
be in danger. If the letter should fall into
Stapleton's hands her own life would not be safe.
Mortimer, con cuya opinión él mismo fingía estar de
acuerdo. Era preciso actuar de inmediato, porque de lo
contrario su víctima podía quedar para siempre fuera de
su alcance. De manera que presionó a la señora Lyons
para que escribiera la carta, pidiendo al anciano que le
concediera una entrevista la noche antes de emprender
viaje a Londres y luego, con falsas razones, le impidió
acudir, logrando así la oportunidad que esperaba desde
hacía tanto tiempo.
Al regresar de Coombe Tracey a última hora de la tarde
tuvo tiempo de ir en busca del sabueso, embadurnarlo
con su pintura infernal y llevarlo hasta el portillo donde
tenía buenas razones para confiar en que encontraría al
anciano caballero. El perro, incitado por su amo, saltó el
portillo y persiguió al desgraciado baronet que huyó
dando alaridos por el paseo de los Tejos. En ese túnel
tan sombrío tuvo que resultar especialmente horrible
ver a aquella enorme criatura negra, de mandíbulas
luminosas y ojos llameantes, persiguiendo a grandes
saltos a su víctima. Sir Charles cayó muerto al final del
paseo debido al terror y a su corazón enfermo. Mientras
el baronet corría por el camino el sabueso se había
mantenido en el borde de hierba, de manera que sólo
eran visibles las huellas del ser humano. Al verlo caído
e inmóvil es probable que el animal se acercara a
olerlo; fue después, al descubrir que estaba muerto,
cuando, al dar la vuelta para marcharse, dejó la huella
en la que más tarde había de reparar el doctor
Mortimer. Stapleton llamó al perro y se apresuró a
devolverlo a su guarida en la ciénaga de Grimpen,
dejando atrás un misterio que desconcertó a las
autoridades, alarmó a todos los habitantes de la zona y
provocó finalmente que se solicitara nuestra
colaboración.
Es posible que Stapleton ignorase aún la existencia del
heredero que vivía en Canadá, pero, en cualquier caso,
lo supo muy pronto de labios de su amigo el doctor
Mortimer, que le comunicó además todos los detalles
sobre la llegada a Londres de Sir Henry Baskerville. La
primera idea de Stapleton fue que, en lugar de esperar
a que se presentara en Devonshire, quizá fuera posible
acabar en Londres con la vida del joven extranjero.
Como desconfiaba de su esposa desde que se negara a
ayudarle a tender una trampa al anciano baronet, no se
atrevió a dejarla sola por temor a perder su influencia
sobre ella. Esa es la razón de que vinieran juntos a
Londres. Se alojaron, según descubrí, en el hotel
privado Mexborough, en Craven Street, uno de los que
de hecho visitó mi agente en busca de pruebas.
Stapleton dejó allí encerrada a su esposa mientras él,
ocultando su identidad bajo una barba, seguía al doctor
Mortimer a Baker Street y más tarde a la estación y al
hotel Northumberland.
Su mujer tenía barruntos de los planes de su marido,
pero era tanto su temor -temor fundado en los
brutales malos tratos a los que la había sometido- que
no se atrevió a escribir para advertir a Sir Henry del
peligro que corría. Si la carta caía en manos de
Stapleton también su vida se vería amenazada.
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
Eventually, as we know, she adopted the expedient
of cutting out the words which would form the
message, and addressing the letter in a disguised
hand. It reached the baronet, and gave him the first
warning of his danger.
Finalmente, como sabemos, recurrió al expediente de
recortar palabras impresas y de escribir la dirección
deformando la letra. El mensaje llegó a manos del
baronet y fue el primer aviso del peligro que corría.
"It was very essential for Stapleton to get some
article of Sir Henry's attire so that, in case he was
driven to use the dog, he might always have the
means of setting him upon his track. With
characteristic promptness and audacity he set about
this at once, and we cannot doubt that the boots or
chamber-maid of the hotel was well bribed to help
him in his design. By chance, however, the first
boot which was procured for him was a new one
and, therefore, useless for his purpose. He then had
it returned and obtained another—a most
instructive incident, since it proved conclusively to
my mind that we were dealing with a real hound, as
no other supposition could explain this anxiety to
obtain an old boot and this indifference to a new
one. The more outre and grotesque an incident is
the more carefully it deserves to be examined, and
the very point which appears to complicate a case
is, when duly considered and scientifically handled,
the one which is most likely to elucidate it.
Stapleton necesitaba alguna prenda de vestir de Sir
Henry, para, en el caso de que se viera obligado a
recurrir al sabueso, disponer de los medios que le
permitieran seguir su rastro. Con la celeridad y la
audacia que le caracterizaban puso de inmediato manos
a la obra y no cabe duda de que sobornó al limpiabotas
o a la camarera del hotel para que le ayudaran en su
empeño. Casualmente, sin embargo, la primera bota
que consiguió era una de las nuevas y, por
consiguiente, sin utilidad para sus planes. Stapleton
hizo entonces que se devolviera y obtuvo otra. Un
incidente muy instructivo, porque me demostró sin
lugar a dudas que se trataba de un sabueso de verdad:
ninguna otra explicación justificaba la apremiante
necesidad de conseguir la bota vieja y la indiferencia
ante la nueva. Cuanto más exagerado y grotesco
resulta un incidente, mayor es la atención con que hay
que examinarlo, y el punto que más parece complicar
un caso es, cuando se estudia con cuidado y se maneja
de manera científica, el que proporciona mayores
posibilidades de elucidarlo.
A la mañana siguiente recibimos la visita de nuestros
amigos, siempre espiados por Stapleton desde el coche
de punto. Dados su conocimiento del sitio donde
vivimos y también de mi aspecto, así como por su
manera general de comportarse, me inclino a creer que
la carrera criminal de Stapleton no se redujo al asunto
de Baskerville. Resulta interesante saber que durante
los tres últimos años se han producido en esa zona
cuatro robos con fractura de considerable importancia y
que en ninguno de los casos se ha detenido a los
culpables. El último, en el mes de mayo, con Folkestone
Court como escenario, fue notable porque el ladrón
enmascarado, que actuaba en solitario, disparó a
sangre fría contra el botones que lo sorprendió. No me
cabe la menor duda de que Stapleton renovaba de ese
modo sus menguados recursos económicos y que era
desde hacía años un individuo desesperado y
sumamente peligroso.
Lo sucedido aquella mañana en que se nos escapó tan
hábilmente, así como su audacia al devolverme mi
propio nombre por medio del cochero, es un buen
ejemplo de sus muchos recursos. A partir de aquel
momento, sabedor de que me había hecho cargo del
caso en Londres, comprendió que no tenía ya ninguna
posibilidad de éxito en la metrópoli y regresó a
Dartmoor para esperar la llegada del baronet.
"Then we had the visit from our friends next
morning, shadowed always by Stapleton in the cab.
From his knowledge of our rooms and of my
appearance, as well as from his general conduct, I
am inclined to think that Stapleton's career of crime
has been by no means limited to this single
Baskerville affair. It is suggestive that during the
last three years there have been four considerable
burglaries in the west country, for none of which
was any criminal ever arrested. The last of these, at
Folkestone Court, in May, was remarkable for the
cold-blooded pistolling of the page, who surprised
the masked and solitary burglar. I cannot doubt
that Stapleton recruited his waning resources in this
fashion, and that for years he has been a desperate
and dangerous man.
"We had an example of his readiness of resource
that morning when he got away from us so
successfully, and also of his audacity in sending
back my own name to me through the cabman.
From that moment he understood that I had taken
over the case in London, and that therefore there
was no chance for him there. He returned to
Dartmoor and awaited the arrival of the baronet."
"One moment!" said I. "You have, no doubt,
described the sequence of events correctly, but
there is one point which you have left unexplained.
What became of the hound when its master was in
London?"
-¡Un momento! -dije yo-. No hay duda de que ha
descrito usted correctamente la sucesión de los hechos,
pero hay un punto que no ha mencionado. ¿Qué se hizo
del sabueso durante la estancia de su amo en Londres?
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"I have given some attention to this matter and it is
undoubtedly of importance. There can be no
question that Stapleton had a confidant, though it is
unlikely that he ever placed himself in his power by
sharing all his plans with him. There was an old
manservant at Merripit House, whose name was
Anthony. His connection with the Stapletons can be
traced for several years, as far back as the schoolmastering days, so that he must have been aware
that his master and mistress were really husband
and wife. This man has disappeared and has
escaped from the country. It is suggestive that
Anthony is not a common name in England, while
Antonio is so in all Spanish or Spanish-American
countries. The man, like Mrs. Stapleton herself,
spoke good English, but with a curious lisping
accent. I have myself seen this old man cross the
Grimpen Mire by the path which Stapleton had
marked out. It is very probable, therefore, that in
the absence of his master it was he who cared for
the hound, though he may never have known the
purpose for which the beast was used.
-He reflexionado sobre ese asunto, porque no hay duda
de que tiene importancia. Es evidente que Stapleton
tenía un confidente, aunque no es probable que se
pusiera por completo a su merced comunicándole todos
sus planes. En la casa Merripit había un anciano
sirviente llamado Anthony. Su asociación con los
Stapleton se remonta a años atrás, a los tiempos del
colegio, por lo que debía de saber que su señor y su
señora eran en realidad marido y mujer. Este hombre
ha desaparecido, huyendo del país. Dése usted cuenta
de que Anthony no es un nombre frecuente en
Inglaterra, mientras que Antonio sí lo es en España y en
los países americanos de habla española. Ese individuo,
como la misma señora Stapleton, hablaba inglés
correctamente, pero con un curioso ceceo.
Tuve ocasión de ver cómo ese anciano cruzaba la
ciénaga de Grimpen por el camino que Stapleton
marcara. Es muy probable, por tanto, que en ausencia
de su señor fuese él quien se ocupara del sabueso,
aunque quizá sin saber nunca la finalidad para la que se
lo destinaba.
"The Stapletons then went down to Devonshire,
whither they were soon followed by Sir Henry and
you. One word now as to how I stood myself at that
time. It may possibly recur to your memory that
when I examined the paper upon which the printed
words were fastened I made a close inspection for
the water-mark. In doing so I held it within a few
inches of my eyes, and was conscious of a faint
smell of the scent known as white jessamine. There
are seventy-five perfumes, which it is very
necessary that a criminal expert should be able to
distinguish from each other, and cases have more
than once within my own experience depended
upon their prompt recognition. The scent suggested
the presence of a lady, and already my thoughts
began to turn towards the Stapletons. Thus I had
made certain of the hound, and had guessed at the
criminal before ever we went to the west country.
Acto seguido los Stapleton regresaron a Devonshire,
seguidos, muy poco después, por Sir Henry y usted. Un
breve comentario sobre mi situación en aquel
momento. Quizá conserve usted el recuerdo de que,
cuando examiné el papel en el que estaban pegadas las
palabras impresas, lo estudié con gran detenimiento en
busca de la filigrana. Al hacerlo me lo acerqué bastante
y advertí un débil olor a jazmín. El experto en
criminología ha de distinguir los setenta y cinco
perfumes que se conocen y, por lo que a mi propia
experiencia se refiere, la resolución de más de un caso
ha dependido de su rápida identificación. Aquel aroma
sugería la presencia de una dama, por lo que mis
sospechas empezaron a dirigirse hacia los Stapleton.
Fue así cómo averigüé la existencia del sabueso y
deduje ya quién era el asesino antes de trasladarme a
Devonshire.
"It was my game to watch Stapleton. It was
evident, however, that I could not do this if I were
with you, since he would be keenly on his guard. I
deceived everybody, therefore, yourself included,
and I came down secretly when I was supposed to
be in London. My hardships were not so great as
you imagined, though such trifling details must
never interfere with the investigation of a case. I
stayed for the most part at Coombe Tracey, and
only used the hut upon the moor when it was
necessary to be near the scene of action. Cartwright
had come down with me, and in his disguise as a
country boy he was of great assistance to me. I was
dependent upon him for food and clean linen. When
I was watching Stapleton, Cartwright was
frequently watching you, so that I was able to keep
my hand upon all the strings.
Mi juego consistía en vigilar a Stapleton. Era evidente,
sin embargo, que no podía hacerlo yendo con usted,
porque en ese caso mi hombre estaría siempre en
guardia. De manera que engañé a todos, usted incluido,
y me trasladé secretamente al páramo cuando se daba
por sentado que seguía en Londres. Los apuros que
pasé no fueron tan grandes como usted imagina,
aunque cuestiones de tan poca importancia no deben
nunca dificultar la investigación de un caso. Pasé la
mayor parte del tiempo en Coombe Tracey y
únicamente utilicé el refugio neolítico cuando era
necesario estar cerca del escenario de la acción.
Cartwright, que me había acompañado, me fue de gran
ayuda con su disfraz de campesino. Dependía de él
para la comida y las mudas de ropa. Mientras yo
vigilaba a Stapleton, era frecuente que Cartwright lo
vigilara a usted, de manera que controlaba todos los
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
"I have already told you that your reports reached
me rapidly, being forwarded instantly from Baker
Street to Coombe Tracey. They were of great
service to me, and especially that one incidentally
truthful piece of biography of Stapleton's. I was
able to establish the identity of the man and the
woman and knew at last exactly how I stood. The
case had been considerably complicated through
the incident of the escaped convict and the relations
between him and the Barrymores. This also you
cleared up in a very effective way, though I had
already come to the same conclusions from my own
observations.
resortes.
Ya le he explicado que sus informes me llegaban
enseguida, porque de Baker Street los enviaban
inmediatamente a Coombe Tracey. Me fueron de gran
utilidad y en especial aquel fragmento verídico de la
biografía de Stapleton. Así pude averiguar la identidad
de la pareja y saber por fin a qué carta quedarme. El
caso se había complicado bastante debido al incidente
del preso fugado y de su relación con los Barrymore.
También eso lo aclaró usted de manera muy eficaz,
aunque por mi parte hubiera llegado a la misma
conclusión.
"By the time that you discovered me upon the moor
I had a complete knowledge of the whole business,
but I had not a case which could go to a jury. Even
Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which
ended in the death of the unfortunate convict did
not help us much in proving murder against our
man. There seemed to be no alternative but to
catch him red-handed, and to do so we had to use
Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a
bait. We did so, and at the cost of a severe shock to
our client we succeeded in completing our case and
driving Stapleton to his destruction. That Sir Henry
should have been exposed to this is, I must
confess, a reproach to my management of the case,
but we had no means of foreseeing the terrible and
paralyzing spectacle which the beast presented, nor
could we predict the fog which enabled him to burst
upon us at such short notice. We succeeded in our
object at a cost which both the specialist and Dr.
Mortimer assure me will be a temporary one. A long
journey may enable our friend to recover not only
from his shattered nerves but also from his
wounded feelings. His love for the lady was deep
and sincere, and to him the saddest part of all this
black business was that he should have been
deceived by her.
»Cuando me encontró usted en el páramo tenía ya un
conocimiento completo del caso, pero carecía de
pruebas que pudieran presentarse ante un jurado. Ni
siquiera el intento criminal contra Sir Henry la noche en
que quedó truncada la vida del desventurado preso nos
hubiera servido de ayuda para acusar a Stapleton de
asesinato. No parecía existir otra alternativa que
sorprenderlo con las manos en la masa y para ello
teníamos que utilizar como cebo a Sir Henry, solo y sin
protección en apariencia. Así lo hicimos y, a costa de un
terrible sobresalto para nuestro cliente, logramos
coronar nuestro trabajo y provocar el fin de Stapleton.
He de confesar que supone un desdoro para mi forma
de llevar el caso el hecho de que Sir Henry se viera
expuesto a semejante peligro, pero carecíamos de
medios para prever el aspecto, terrible y sobrecogedor,
que presentaba el animal, como tampoco podíamos
predecir la niebla que le permitió aparecer ante
nosotros casi de improviso. Logramos nuestro objetivo
a un costo que, según me han asegurado tanto el
especialista como el doctor Mortimer, será sólo
momentáneo. Un viaje largo permitirá que nuestro
amigo se recupere no sólo de sus nervios destrozados
sino también de sus sentimientos heridos. Su amor por
la señora Stapleton era profundo y sincero y para él lo
más triste de todo este asunto tan tenebroso es que
ella lo engañara.
"It only remains to indicate the part which she had
played throughout. There can be no doubt that
Stapleton exercised an influence over her which
may have been love or may have been fear, or very
possibly both, since they are by no means
incompatible emotions. It was, at least, absolutely
effective. At his command she consented to pass as
his sister, though he found the limits of his power
over her when he endeavoured to make her the
direct accessory to murder. She was ready to warn
Sir Henry so far as she could without implicating her
husband, and again and again she tried to do so.
Stapleton himself seems to have been capable of
jealousy, and when he saw the baronet paying
court to the lady, even though it was part of his
own plan, still he could not help interrupting with a
passionate outburst which revealed the fiery soul
which his self-contained manner so cleverly
Sólo queda ya dilucidar el papel de la señora Stapleton.
No hay duda de que su marido ejercía sobre ella una
influencia que puede haber sido amor, miedo, o muy
posiblemente ambas cosas, dado que no son, desde
luego, sentimientos incompatibles. En cualquier caso
esa influencia era absolutamente eficaz. Al ordenárselo
él, consintió en hacerse pasar por su hermana, aunque
también es cierto que Stapleton descubrió los límites de
su poder cuando quiso convertirla en cómplice de un
asesinato. Beryl estaba dispuesta a prevenir a Sir Henry
aunque sin descubrir a su marido, y trató de hacerlo
una y otra vez. Es evidente que también Stapleton era
capaz de sentir celos, de manera que cuando vio cómo
el baronet cortejaba a su esposa, pese a que formaba
parte de su plan, no pudo evitar interrumpir el idilio con
un estallido de pasión que puso de manifiesto el alma
fogosa que tan inteligentemente escondía bajo sus
modales reservados. Al fomentar la intimidad entre
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
concealed. By encouraging the intimacy he made it
certain that Sir Henry would frequently come to
Merripit House and that he would sooner or later
get the opportunity which he desired. On the day of
the crisis, however, his wife turned suddenly
against him. She had learned something of the
death of the convict, and she knew that the hound
was being kept in the outhouse on the evening that
Sir Henry was coming to dinner. She taxed her
husband with his intended crime, and a furious
scene followed in which he showed her for the first
time that she had a rival in his love. Her fidelity
turned in an instant to bitter hatred, and he saw
that she would betray him. He tied her up,
therefore, that she might have no chance of
warning Sir Henry, and he hoped, no doubt, that
when the whole countryside put down the baronet's
death to the curse of his family, as they certainly
would do, he could win his wife back to accept an
accomplished fact and to keep silent upon what she
knew. In this I fancy that in any case he made a
miscalculation, and that, if we had not been there,
his doom would none the less have been sealed. A
woman of Spanish blood does not condone such an
injury so lightly. And now, my dear Watson, without
referring to my notes, I cannot give you a more
detailed account of this curious case. I do not know
that anything essential has been left unexplained."
"He could not hope to frighten Sir Henry to death as
he had done the old uncle with his bogie hound."
"The beast was savage and half-starved. If its
appearance did not frighten its victim to death, at
least it would paralyze the resistance which might
be offered."
ambos se aseguraba de que Sir Henry acudiera con
frecuencia a la casa Merripit y de que más pronto o más
tarde se presentase la oportunidad que esperaba. El día
de la crisis definitiva, sin embargo, su mujer se revolvió
inesperadamente contra él. Había llegado a sus oídos la
noticia de la muerte de Selden, y no ignoraba, la noche
en que habían invitado a Sir Henry a cenar, que el
sabueso estaba en una de las dependencias de la casa.
Beryl acusó a su marido de querer asesinar al baronet y
eso provocó una escena violenta, durante la cual
Stapleton reveló por vez primera a su mujer que tenía
una rival.
La fidelidad de la señora Stapleton se transformó
inmediatamente en odio intenso y nuestro hombre
comprendió que su mujer estaba dispuesta a
traicionarlo. Entonces procedió a atarla para que no
pudiera avisar a Sir Henry, sin perder la esperanza de
que cuando todos los habitantes de la zona atribuyesen
la muerte del baronet a la maldición familiar, como sin
duda sucedería, su mujer aceptara los hechos
consumados y guardase silencio sobre lo que sabía. Por
lo que a eso se refiere tengo la impresión de que
calculó mal y que, aun sin contar con nuestra
presencia, su caída era inevitable. Una mujer de sangre
española no perdona fácilmente semejante afrenta. Y
ya, mi querido Watson, no estoy en condiciones de
hacerle un relato más detallado de este interesantísimo
caso sin recurrir a mis anotaciones. Ignoro si ha
quedado sin explicar algo esencial.
-Stapleton tenía que saber que no iba a ser posible
matar a Sir Henry de miedo, con el sabueso falsamente
infernal, como sucediera en el caso de su tío.
-Era un perro muy feroz y estaba hambriento. Si su
apariencia no acababa con la víctima, el miedo podía al
menos paralizarla, de manera que no ofreciese
resistencia.
"No doubt. There only remains one difficulty. If
Stapleton came into the succession, how could he
explain the fact that he, the heir, had been living
unannounced under another name so close to the
property? How could he claim it without causing
suspicion and inquiry?"
-Sin duda. Queda tan sólo una dificultad. Si Stapleton
hubiese llegado a tomar posesión de la herencia ¿cómo
habría explicado el hecho de que él, el heredero,
hubiese vivido sin darse a conocer y con otro nombre
en un lugar tan próximo a la mansión de los
Baskerville? ¿Cómo podría reclamar la herencia sin
despertar sospechas ni provocar investigaciones?
"It is a formidable difficulty, and I fear that you ask
too much when you expect me to solve it. The past
and the present are within the field of my inquiry,
but what a man may do in the future is a hard
question to answer. Mrs. Stapleton has heard her
husband discuss the problem on several occasions.
There were three possible courses. He might claim
the property from South America, establish his
identity before the British authorities there and so
obtain the fortune without ever coming to England
at all, or he might adopt an elaborate disguise
during the short time that he need be in London;
or, again, he might furnish an accomplice with the
proofs and papers, putting him in as heir, and
retaining a claim upon some proportion of his
-Se trata de un problema muy arduo y temo que espera
usted demasiado al pedirme que lo solucione. El pasado
y el presente se hallan dentro del campo de mis
investigaciones, pero lo que una persona vaya a hacer
en el futuro es algo muy difícil de prever. La señora
Stapleton oyó a su marido analizar el problema en
varias ocasiones. Eran tres las soluciones posibles.
Podía reclamar la propiedad desde América del Sur,
demostrar su identidad ante las autoridades consulares
británicas y obtener así la fortuna sin aparecer nunca
por Inglaterra; podía también adoptar un disfraz que lo
hiciera irreconocible durante el breve periodo de tiempo
que necesitase permanecer en Londres y, finalmente,
podía suministrar a un cómplice las pruebas y los
La Mansión del Inglés - http://www.mansioningles.com
income. We cannot doubt from what we know of
him that he would have found some way out of the
difficulty. And now, my dear Watson, we have had
some weeks of severe work, and for one evening, I
think, we may turn our thoughts into more pleasant
channels. I have a box for 'Les Huguenots.' Have
you heard the De Reszkes? Might I trouble you then
to be ready in half an hour, and we can stop at
Marcini's for a little dinner on the way?"
documentos, haciéndolo pasar por el heredero, pero
reteniendo el derecho a un porcentaje de sus ingresos.
Por lo que sabemos de él, tenemos la seguridad de que
habría encontrado algún modo de solucionar ese
problema. Y ahora, mi querido Watson, permítame
decirle que llevamos varias semanas trabajando con
mucha intensidad y que, por una vez, no estaría de más
que nos ocupáramos de cosas más placenteras. Tengo
un palco para Les Huguenots. ¿Ha oído usted a los De
Reszke? ¿Le importaría en ese caso estar listo dentro de
media hora, para que podamos detenernos en Marcini's
de camino hacia el teatro y tomar un bocado antes de
la representación?
Descargar