Subido por Carlo Magno

nahuatl-amoxtli-ika-temachtiliztli-2

Anuncio
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL
IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.
NAHUATL AMOXTLI IKA
TEMACHTILIZTLI, IZKALOTL
1 (CE)
MANUAL PARA LA ENSEÑANZA DEL NÁHUATL,
LIBRO NO. 1
EN HONOR DE NUESTROS HERMANOS HABLANTES DE
NÁHUATL Y ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD
11
1
Sustantivos
I. Personas
okichtli: hombre, varón
siuatl: mujer
tlakatl: persona
tlakah: gente
piltsintli: bebé
konetl: niño
telpochtli: muchacho, joven
ichpochtli: muchacha, jovencita, señorita
koli: anciano, abuelo
iknotl: huérfano
ilamatl: ancianca, abuela
temachtiani: profesor, maestro
temachtili: alumno, aprendiz
tlajtoani: gobernante
tlamatini: sabio, erudito (persona)
pochtekatl: comerciante
ikniuhtli: amigo
tenamiktli: esposo
siuatl: esposa
tekuiloni: hombre homosexual
a) Familia (cenyeliztli)
nantli: madre, mamá
tajtli: padre, papá
ikniujtli: hermano
xokoyotl: hermano menor
hermana
kone: hijo
b) Partes del cuerpo
cuerpo: nakayotl
carne: nakatl
kuaitl: cabeza
kecholi: cuello
tentli: labios
kamalotl: boca
nenepili: lengua (músculo)
ixtli: frente, cara
ixpolotl: ojo
piochtli: piocha
ajkoli: hombro // brazo
maitl: mano
mapili: dedo
istetl: uña
metstli: pierna
tsintamali: nalga
tepoli: pene
auakatl: testículo
tepili: vagina
ikxitl: pie
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
2
elpantli: pecho
kuitlapantli: espalda
moliktli: codo
mapili: dedo de la mano
xopili: dedo del pie
tsontekomatl: cabeza
II. Animales (yolcame)
tototl: pájaro
kuautli: águila
tsopilotl: zopilote
tekolotl: tecolote
uilotl: paloma
uitsitsilin: colibrí
kuanakatl: gallo
uexolotl: guajolote
piotl: pollito
solin: codorniz
papalotl: mariposa
kopitl: luciérnaga
sayolin: mosca
moyotl: mosquito
koyotl: coyote
chichi: perro
itscuintli: perro
mistontli: gato
mistli: puma
oselotl: ocelote
tochtli: conejo
sijtli: liebre
mayatl: mayate
chapolin: chapulín
pinakatl: pinacate
techalotl: ardilla
epatl: zorrillo
kauayo: caballo
axno: burro
poloko: burro
pitsotl: puerco
osomatli: mono
ichkatl: oveja
kuakue: res
axolotl: ajolote
michin: pez
okuilin: gusano
askatl: hormiga
kueyatl: rana
kimichin: ratón
koatl: serpiente
III. Plantas (xihuitl)
metl: maguey, pita
kilitl: quelite
kuauitl: árbol
aueuetl: agüegüete
malinali: hierba torcida
III. La comida (tlacualli)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
3
chili: chile
moli: mole // guiso
atoli: atole
tamali:tamal
sentli: maíz
etl: frijol
tlaxkalli: tortilla
oktli: vino, pulque
nakatl: carne
nanakatl: hongo
auakatl: aguacate
istatl: sal
otonlalax: mandarina
posolatl: pozole
pinoli: pinole
tsopelik: dulce
kakauatl: cacahuate
akatl: caña
texokotl: tejocote
lalax: naranja
kuaxilotl: plátano
IV. Objetos de la vida diaria
ikpali: silla
amoxtli:libro
tepostotl: avión
kemitl:ropa
maxtli: taparrabos
uipili:huipil
koto: camisa
kaktli: zapato
tsonakauili: sombrero
amatl: papel
amoxtli: libro
tsopelatl: refresco
tomin: dinero
V. Lugares
temachtilkali: escuela
tekiti: trabajo
chantli: casa
kali: casa, edificio
ueyaltepetl: ciudad
altepetl: pueblo
tepetl: cerro
mili: milpa
tepetl: cerro, montaña
ameyali: manantial
ueyatl: mar
tlaltikpaktli: mundo
iluikaltl: cielo
tiankistli: tianguis
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
4
kuaujtla: bosque
ostok: cueva
ojtli: camino
amoxkali: biblioteca
VI. Elementos
atl: agua
ejekatl: viento // aire
tlali: tierra
tletl: fuego
tetl: piedra
poktli: humo
tepostli: fierro, metal
youali: noche
iljuitl: pluma (de ave)
amatl: papel
chalchiuitl: chalchihuite, jade
poktli: aroma
neluayotl: raíz
tonali: día
metstli: luna
tonatiu: sol
VII. Abstracciones
teotl: dios
tlajtolli: palabra // (sfj) idioma
toltekayotl: cultura
mexikayotl: mexicaneidad
kauitl: tiempo
machilistli: conocimiento
tlatsotsonalli: música
xochikuikatl: poesía
tokaitl: nombre
VIII. Calendario
a) Días
sipaktli: lagarto
ejekatl: viento
kali: casa
kuetspalin: lagartija
koatl: serpiente
mikistli: muerte
masatl: venado
tochtli:conejo
atl: agua
itskuintli: perro
osomajtli: mono
malinali: hierba torcida
akatl: caña
oselotl: jaguar
kuautli: águila
koskakuautli: zopilote
olin: movimiento (de tierra)
tekpatl:pedernal
kiauitl: lluvia
xochitl: flor
b) Meses
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
5
atlcaualo: detención del agua
tlakaxipeualistli: desollamiento de hombres
tosostontli: pequeña velación
ueitosostli: gran velación
toxkatl: sequedad
etsalkualistli: comida de maíz y frijol
tekuiluitontli: pequeña fiesta de los señores
ueitekuiljuitl: gran fiesta de los señores
tlaxochimako: ofrenda de flores
xokotluetzi: cae la fruta
ochpanistli: barrimiento
teotleko: llegada de los dioses
tepeiljuitl: fiesta de monte
kecholi: flamenco, ave de cuello flexible
panketsalistli: levantamiento de banderas
atemostli: descenso de las aguas
tititl: encogimiento
iscali: crecimiento
nemontemi
Adjetivos
I. Calificativos
a) Colores (tlapalli)
istak: blanco
tliltik: negro
chichiltic: rojo
xoxoktik: verde
xiujtik: verde-azul
nextik: gris
kamojtik: morado, lila
kostik: amarillo
b) Físicos
uey: grande
tepitsin: pequeño
pitsauak: delago
chikauak: fuerte
c) Morales
kuali: bueno
amokuali: malo
yankuik: nuevo
neli: verdadero
mauistik: temible, sorprendente, admirable
tlamauisoltik: maravilloso
iknotl: pobre
II. Determinativos
inin: este
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
6
inon: ese // aquel
III. Númerales
se: uno
ome: dos
yei: tres
naui: cuatro
mauili: cinco
chikuase: seis
chikome: siete
chikuei: ocho
chiknaui: nueve
matlaktli: diez
cempouali:veinte
ompouali:cuarenta
Pronombres
I. Personales
nejuatl, nejua, ne: yo
tejuatl, tejua, te: tú
tejuatsin: usted
yejuatl: él, ella, eso
tejuantin: nosotros
amejuantin: ustedes, vosotros
yejuantin: ellos, ellas
II. Posesivos
no-: mi
mo-: tu
i-: su // de
to-: nuestro
anmo-: suyo (de ustedes)
i-: suyo (de ellos)
Verbos
I. Intransitivos
kua: comer
kochi: dormir
choka: llorar
kuika: cantar
chiua: hacer
paleui: ayudar
tlaxtlaui: pagar
tekiti: trabajar
paki: estar contento
maui: estar asustado
kokoa: estar enfermo
pinaua: tener vergüenza
iluia: decir
ahsi: llegar, alcanzar
panoa: pasar
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
7
uelia: poder
tlami: acabar, terminar
toka: enterrar // sembrar
yau: ir
uala: venir
notsa: llamar
tlachia: mirar
chia: esperar
poua: leer
amoxpoua: leer
kaua: dejar
II. Transitivos
namaka: vender
koua: comprar
maka: dar
tlazojtla: amar
miktia: matar
neki: querer
poua: leer
tlalia: poner
seua: apagar
ijtoa: decir
pia: tener
III. Reflexivos
moaltia: bañarse
mopoua:empezar, comenzar
moseua:descansar
moseui: sentarse
Adverbios
I. De modo
-tika: -mente
oui: difícil
isiujca:rápido, rápidamente
II. De tiempo
axkan: hoy // ahora
yalui: ayer
yeuiptla: antier
mostla: mañana
III. De Lugar
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
8
nikan: aqui
ompa: allá
IV: Interrogativos
onkan: ¿dónde?
akin: ¿quién?
tleika: ¿porqué?
ijkuak: ¿cuando?
kenin: ¿cómo?
kezki: ¿cuántos?
in yujki: como
Conjunciones y preposiciones
iuan: y
ipan: para
-pan: sobre ~
-ijtik: dentro de ~
ika: con
Expresiones
kema: sí
amo: no
¿ken tika?: ¿cómo estás?
¿quen motoka?: (¿cómo es tu nombre?) ¿cómo te llamas?
¿kampa mochan?: (¿dónde está tu casa?) ¿dónde vives?
¿kexqui xiuitl tikpia?: ¿cuántos años tienes?
kuali, tlasojkamati, ¿iuan te?: bien, gracias,¿y tu?
ne notoka ~: (mi nombre es ~) me llamo ~
nochan ompa ~: (mi casa está en ~) vivo en ~
nimitstlatlauki: (te lo pido) por favor
nimitstlatlaukilia: (se lo pido a usted) por favor
tlasojkamati: gracias
senka tlasojkamati: muchas gracias
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
9
Nichikij no kaltikiti ( hice mi tarea)
Xicpia, xi itzki ( tómalo)
Amo mayana ( no hambre, o no tengo hambre, no su usa el nicpia)
IPAMPA TOKATIL ( EL PRONOMBRE EN NAHUATL)
Nehuatl ni ( na), yo. nehuatl nicpia ome atzopelikeh ( yo tengo dos refrescos), ni tekiti, yo trabajo
Tehuatl ti ( ta), tú. Tehuatl ticpia ome atzopelikeh ( tú tienes dos refrescos), ti tekiti, tú trabajas
Yehuatl ye ( ya), él, ella. Yeckpia ome atzopelikeh ( él tiene dos refrescos), tekiti, él o ella trabaja
Tohuanti ( to), anmehuan (ti), nosotros. Tikpiaj ome atzopelikeh ( tenemos dos refrescos), titekitij nosotros
trabajamos.
Inmohuantij ( amehuan ti). Ankipia ome atzopelikeh ( ustedes tienen dos refrescos). Intekitij, ustedes
trabajan.
Inehuanti ( inehuan ti, yehuanti), inkipia ome tzopelikeh ( ellos, ellas, tienen dos refrescos), inijuanti ttekitij,
yejuantij tekiti ( ellos, ellas, trabajan).
Los pronombres ( partículas)
Na nitekititikaj ( yo estoy trabajando)
Ta titekitik tú trabajas
Ya tekitik ( él trabaja)
Tojuanti titekitikej ( nosotros trabajamos)
Inmojuanti intekitikeh ( ustedes trabajan)
Injuanti tekitikeh ( ellos trabajan)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
10
Na nitekitiko ( yo vine a trabajar)
Ta titekitiko ( tú veniste a trabajar)
Ya tekitiko ( él vino a trabajar)
Tojuanti titekitikoj ( nosotros venimos a trabajar)
Inmojuanti titekitikoj ( ustedes vinieron a trabajar)
Inijuanti tekitikoj ( ellos vinieron a trabajar)
Na nitekitito ( yo fui a trabajar)
Ta titekitito ( tú fuiste a trabajar)
Ya tekitito (él fue a trabajar)
Tojuanti titekititoj ( nosotros fuimos a trabajar)
Inmojuanti intekititoj ( ustedes fueron a trabajar)
Inijuanti tikitito ( ellos, ellas, fueron a trabajar)
Na nitekitis ( yo trabajaré)
Ta titekitis ( tú trabajarás)
Ya tekitis ( él trabajará)
Tojuianti titekitisej ( nosotros trabajaremos)
Inmojuanti intekitisej ( ustedes trabajarán)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
11
Inijuanti tekitisej ( ellos, ellas, trabajarán)
Na nitekitiki ( yo vendré a trabajar)
Ta titekitiki ( tú vendrás a trabajar)
Ya tekitiki ( él vendrá a trabajar, también ella)
Tojuanti titekitikij ( nosotros vendremos a trabajar)
Inmojuanti intekitikij ( ustedes vendrán a trabajar)
Ininjuantij tetitikij ( ellos, ellas, vendrán a trabajar)
Na nitekititi ( yo iré a trabajar)
Ta titekititi ( tú irás a trabajar)
Ya tekititi ( él , ella, irá a trabajar)
Inmojuantij intekititij ( ustedes irán a trabajar)
Ininjuantij tekititij ( ellos, ellas, irán a trabajar)
LAS SIGUIENTES PARTÍCULAS QUE SE PONEN AL FINAL AL VERBO TEKITI ( TRABAJAR),
TITI= DIRECCIÓN, “HACIA ALLA”
TITO = DIRECCIÓN, “PARA ACÁ”
LE DAN AL VERBO EL SENTIDO DE IR O VENIR, POR ESO DECIMOS USTEDES VENDRAN A TRABAJAR
INMOJUANTI INTEKITIKIJ
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
12
NA NITEKITIYAYA ( YO TRABAJaba)
TA TITEKITIAYAYA ( TÚ TRABAJAbas)
YA TEKITIYAYA ( ÉL TRABAJAba)
TOJUANTI INTEKITIYAYAJ ( USTEDES TRABAJAban)
INIJUANTIJ TEKITIYAYA ( ELLOS, ELLAS, TRABAJAban)
Na nitekitiskia ( yo trabajaría)
Ta titetitiskia ( tú trabajarías )
Ya teitiskia ( él, ella, trabajaría)
Tojuantij titekitiskiaj ( nosotros trabajaríamos)
Inmojuantij intekitiskiaj ( ustedes trabajarían)
Ininjuantij tekitiskiaj ( ellos, ellas trabajarían)
KEMAJ KUEPONI SE XOCHITL, PAKI TOYOLO; PAMPA XOCHITL YEJYEKTIJ UAN AJUIYAK MIJYOTIA. YEKA
MONEKI TIJMALUIJSEJ UAN TITLAJSOTLASEJ KEJ SE YOLISTLI.
TRADUCCIÓN: CUANDO HAY FLORES, NOS ALEGRAMOS, PORQUE LAS FLORES SON HERMOSAS Y HUELEN
BONITO. POR ESO DEBEMOS CUIDARLAS Y APRECIARLAS COMO PARDE DE LA VIDA.
MAJ MOTLACUILO = ¡XI TLAKUA!
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
13
Lección VI
#39. Los pronombres personales
son:
nejuatl: yo
tejuatl: tú
yejuatl: él, ella
tejuantin: nosotros
amejuantin: ustedes
yejuantin: ellos, ellas
Estos pueden ser abreviados a:
nejua, tejua, yejua, tejuan, amejuan, yejuan.
También existen las formas:
nej, tej, yej, tejuan, amejuan, yejuan.
Pueden usarse u omitirse antes del verbo: nichoka (lloro), nejuatl nichoka (yo lloro).
Ejemplos:
nejuatl nichoka: yo lloro
tejuatl titemo: tú bajas
yejuatl nemi: él vive
tejuantin tinemij: nosotros vivimos
amejuantin anchokaj: ustedes viven
yejuantin temoj: ellos bajan
#40. Traducir:
1. Tejuantin tichokaj
2. Yejuantin nemij
3. Nejuatl temo
4. Tejuatl amo tichoka
5. ¿Choka yejuatl?
6. ¿Chokaj yejuantin?
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
14
7. ¿Anchokaj amejuantin?
8. Annemij nikan
9. Nejuatl amo nichoka
10. Tejuantin titemoj nikan
11. Amejuantin antemoj
12. ¿Kampa ka yejuatl?
13. ¿Kampa titemoj tejuantin?
14. Tejuantin tinemij nikan
15. Nejuatl amo ninemi nikan
16. ¿Kampa antemoj amejuantin?
17. ¿Yejuatl temo?
18. Yejuantin temoj
19. Nejuatl amo nitemo
20. ¿Tichokaj tejuantin?
#41. Traducir:
1. ¿Lloramos nosotros?
2. Yo no bajo.
3. Ellos bajan.
4. ¿Vive él en su casa?
5. ¿Dónde bajan ustedes?
6. Yo no vivo aquí.
7. Vivimos en México.
8. ¿Dónde bajamos?
9. ¿Lloran ustedes?
10. ¿Ella llora?
11. Nosotros bajamos aquí.
12. Yo lloro.
13. Ustedes no viven aquí.
14. Lloran ellas.
15. ¿Ellos lloran?
16. ¿Llora él?
17. Ellos viven.
18. Yo vivo.
19. Nosotros lloramos.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
15
20. ¿Viven en tu casa?
#42. Traducir.
Nótense los pronombres en forma reverencial. Tejuatsin se puede traducir como "usted" y amejuantsin como
"ustedes".
1. Nejuatl
2. Tejuatl
3. Yejuatsin
4. Yejuatl
5. Amejuantsitsin
6. Tejuantin
7. Yejuantsitsin
8. Yejuantin
9. Amejuantin
10. Tejuatsin
#43. Traducir:
1. Ustedes bajan
2. Ustedes (rev.)
3. Ellos
4. Ellos lloran
5. Ellos (rev.)
6. Ustedes lloran
7. Yo vivo
8. Tú vives
9. Yo bajo
11. El
12. El (rev.)
13. El vive
14. Ellas
15. Ellas (rev.)
16. Ellas bajan
17. Nosotros
18. Nosotros vivimos
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
16
19. Yo no lloro
#44. Traducir y contestar:
1. ¿Tekolotsintli choka?
2. ¿Kampa nemij yejuantin?
3. ¿Tinemi nikan tejuatl?
4. ¿Tinemij nikan tejuantin?
5. ¿Malintsin iuan ipil chokaj?
6. ¿Yejuatl temo ompa?
7. ¿Isij in piltsintli nemi?
8. ¿Kexki tlakatl temoj?
9. ¿Kampa annemij amejuantin?
10. ¿Nejuatl nichoka?
11. ¿Tichokaj tejuatl iuan nejuatl?
12. ¿Nemi mosiuatsin?
13. ¿Tinemi tejuatl?
14. ¿Temo ikaltsin in tlakatl?
15. ¿Kexki siuatl chokaj?
16. ¿Nemij ipiltoton?
17. ¿Nemi?
18. ¿Nemij?
19. ¿Annemij?
20. ¿Ninemi?
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
17
Lección II
#4. El sustantivo
puede tener una de las siguientes terminaciones: -tl, -tli, -li o -in. Se usarán los siguientes sustantivos en las
primeras lecciones. Memorizar:
átl: agua
amóxtli: libro
káli: casa
síjtli: abuela
síuatl: mujer
kóatl: serpiente
kóli: abuelo
komáli: cenicero
itskuíntli: perro
másatl: venado
mékatl: cordón
míchin: pescado
nántli: madre
okuílin: gusano
pétlatl: petate
píli: niño
tájtli: padre
tétl: piedra
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
18
tóchtli: conejo
tekólotl: buho
teopántli: iglesia
tepálkatl: loza
tiankístli: mercado
tlákatl: hombre
tláli: tierra
tlaxkáli: tortilla
xáli: arena
yétl: frijol
#5.
En las primeras lecciones también se utilizarán las palabras que siguen:
ámo: no
ín: él, la
ínin: este, esta
ípan: en, sobre
ítik: dentro de
íuan: y
óme: dos
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
19
ká: está
kátej: están
¿kámpa?: ¿dónde?
kéma: sí
náui: cuatro
níkan: aquí
ompa: allá
sé: un, uno, una
yéyi: tres
#6.
Obsérvense los siguientes ejemplos. El artículo in puede ser omitido. Tampoco es necesario usar los verbos ca
o cateh en el tiempo presente. No es obligatorio pluralizar los sustantivos.
1. ¿Kámpa átl?: (¿Dónde está el agua?)
2. ¿Kámpa ka átl?: (¿Dónde está el agua?)
3. ¿Kámpa in átl?: (¿Dónde está el agua?)
4. ¿Atl níkan ka?: (¿El agua está aquí?)
5. In átl níkan ka: (El agua está aquí.)
6. Atl níkan: (El agua está aquí.)
7. In átl níkan: (El agua está aquí.)
8. Níkan kátej óme káli: (Aquí están dos casas.)
9. Ome káli níkan: (Aquí están dos casas.)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
20
10. ¿Kámpa ka ín píli?: (¿Dónde está el niño?)
11. ¿In tlákatl ítik teopántli?: (¿Está el hombre dentro de la iglesia?)
12. Kema, tlakatl itik teopantli: (Sí, el hombre está dentro de la iglesia.)
13. Amo, in okuilin amo ipan xali: (No, el gusano no está sobre la arena.)
14. Ome tetl ipan petlatl: (Están dos piedras sobre el petate.)
15. In kali amo ipan xali: (La casa no está sobre la arena.)
16. Naui mekatl ipan tlali: (Están cuatro cordones en la tierra.)
17. Se nantli ipan tiankistli: (Una madre está en el mercado.)
18. In masatl amo ipan tlali: (El venado no está en la tierra.)
19. ¿Kampa ka in tekolotl?: (¿Dónde está el buho?)
20. In tekolotl ompa ka: (El buho está allá.)
#7. Traducir:
1. ¿Kampa ka in tajtli?
2. Tajtli amo nikan ka. Ompa ka.
3. ¿Kampa katej yeyi mekatl?
4. Yeyi mekatl nikan.
5. ¿Kampa ka in sijtli?
6. In sijtli ipan tlali.
7. ¿Kampa ka itskuintli?
8. Itskuintli ompa ipan tetl.
9. Itskuintli amo nikan.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
21
10. Kema, atl iuan tetl nikan.
#8. Traducir:
1. ¿Dónde está el niño?
2. Está allá.
3. Sí, el abuelo está aquí.
4. La arena está dentro de la casa.
5. El buho está sobre la iglesia.
6. No, la casa no está aquí.
7. La mujer está en el mercado.
8. ¿Está aquí el perro?
9. ¿Dónde está el venado?
10. ¿Están aquí cuatro petates?
11. No. Están dentro de la casa.
12. El pescado está dentro del agua.
13. No, la abuela no está aquí.
14. Sí, la abuela está allá.
15. ¿Está el gusano dentro de la tierra?
16. ¿Dónde están los tres niños?
17. El venado y la serpiente están aquí.
18. Está el libro sobre la casa.
19. El hombre está dentro de la arena.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
22
20. ¿La madre está en el mercado?
#9. Traducir:
1. ¿Kampa ka in koli?
2. ¿Kampa ka koli?
3. In koli kampa ka.
4. In michin itik atl.
5. In atl amo nikan
6. Kema, in sijtli ipan kali.
7. ¿Kampa katej tetl iuan atl?
8. In sijtli ompa itik teopantli.
9. Tekolotl amo itik atl.
10. ¿In okuilin ipan kali?
11. In pili amo nikan ka.
12. ¿In itskuintli nikan? Amo.
13. In pili nikan.
14. In pili nikan ka.
15. Pili nikan ka.
16. Se masatl ompa.
17. Se tetl itik atl.
18. ¿Se tekolotl itik teopantli?
19. ¿Kampa katej mekatl iuan petlatl?
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
23
20. Kema, itskuintli nikan ka.
--------------------------------------------------------------------------------
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
24
Lección XIV
#93. El PRETERITO IMPEFECTO.
Para formar este tiempo se agrega -a a los verbos que terminan en -i, -ya a los verbos que terminan en -a y aya a los que terminan en -o. Para el plural las terminaciones son -ah, -yah y -ayah.
Ejemplos:
1. Nikochia Yo dormía
2. Nichokaya Yo lloraba
3. Nitlekoaya Yo subía
4. Tipanoaya Tú pasabas
5. Titlapakayah Lavábamos
6. Antemoyah Ustedes bajaban
7. Nemia El vivía
8. Ni kittaya Yo lo veía
9. Tlakuaya Ellos comían
10. Niktekia Yo lo cortaba
Nota: Debe advertirse que en los dialectos modernos es común anteponer una o- a estas formas. Ejemplos:
onichokaya: yo lloraba, otlakuaya: ellos comían. También es frecuente que todos los verbos (tanto los que
terminan en -i como en -a y -o) lleven la terminación -aya.
#94. TRADUCIR:
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
25
1. Tejuantin tinemiaj.
2. Tejuatl iuan Xuan annemiaj.
3. Nejuatl niknekia tlakuali.
4. ¿Tiknekia tejuatl se amoxtli?
5. ¿Kampa titemoayaj tejuantin?
6. ¿Yejuantin kampa panoayaj?
7. Nikinpouaya miakej tetepemej.
8. Yejuatl tlapouaya.
9. In tlanamakani amo tenamakaya.
10. In tlakouani amo tekouaya.
11. ¿Antlaxkalchiuayaj?
12. ¿Kenin antlanamakayaj amejuantin?
13. ¿Tleka tipetlakouaya tejuatl?
14. ¿Tleka titlapapakaya?
15. ¿Tleka tichochokaya?
16. Inamik in siuatsintli amo kisaya.
17. Nejuatl nikisaya momostla.
18. ¿Yejuantin tlakuayaj nikan?
19. ¿Amejuantin antlaxkalkuayaj?
20. Nitekitia ompa imil in notaj.
#95. TRADUCIR:
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
26
1. Yo comía dentro de la casa.
2. Tú comías tortillas.
3. El lloraba por nosotros.
4. Salíamos temprano.
5. ¿Dónde vivían ustedes?
6. ¿Por qué lavaban y lavaban ellos?
7. Hacíamos un corral.
8. ¿Por qué entrabas temprano?
9. ¿Quién lo hacía?
10. ¿Dónde trabajabas?
11. ¿Vendías comida?
12. ¿Qué dábamos?
13. ¿Enterrabas el dinero?
14. ¿Te daban ellos fruta?
15. Nos daban un papel blanco.
16. ¿Cómo vendías papel?
17. ¿Cómo vendían ustedes?
18. ¿Quién contaba gente?
19. Yo no trabajaba contigo.
20. ¿Cuándo trabajaban ellos?
21. ¿Por qué vivías aquí?
22. ¿Ustedes hacían comida?
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
27
23. ¿Quién cortaba flores?
24. ¿Quién cortaba y cortaba (cosas)?
25. Yo lloraba y lloraba.
#96. TRADUCIR:
Xuana se siuatl chantiaya ipan altepetl itoka Istakpetlakalko. Kimpiaya inamik iuan yeyi pipiltoton. Inamik,
itoka Mikeltsin, tekitia ipanitlaltin teopantli. Ompa tatokaya. Xuana tekitia tiankisko. Ompa tlanamakaya.
Kinnamakaya pepetlamej iuan tilmajtin. Kisaya kualkan nochtin in tonaltin iuan oyeya altepetl. Miakej
tlakamej iuan sisiuamej kinkouayaj ipepetlamej iuan itilmajtin in Xuana.
#97. CONTESTAR:
1. ¿Kampa chantiaya Xuana?
2. ¿Tlen itoka ialtepetsin?
3. ¿Kipiaya inon siuatsintli inamik?
4. ¿Tlen itoka inon tlakatsintli?
5. ¿Akin Mikeltsin?
6. Kexki pipiltoton kimpiayaj yejuantin?
7. ¿Tekitiaj Xuana iuan Mikeltsin?
8. ¿Kampa tekitia inamik in Xuana?
9. ¿Tlen kichiuaya inon tlakatl ompa?
10. ¿Iuan Xuana kampa tekitia?
11. ¿Tlakouaya noso tlanamakaya isiuau in Mikeltsin?
12. ¿Tlen kinamakaya tiankisko?
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
28
13. ¿Ipiltoton tlanamakayaj tiankisko noijki?
14. ¿Akin kinkouaya ipepetlamej in Xuana?
15. ¿Kampa kinuikayaj yejuantin pepetlamej iuan tilmajtin?
#98. El FUTURO
También se utilizará como complemento de las formas pretéritas. Ejemplos:
Yo quería comer: niknekia nitlakuas.
Le decía que comiera: nikiluia tlakuas.
#99. TRADUCIR:
1. Yejuatl kinekia nitlakuas.
2. Niknekia titlakuas.
3. Tejuantin tiknekiaj titlapakas.
4. Yejuantin kinekiaj titlanamakaskej.
5. Yejuatl kinekia nejuatl nikochis.
6. Niknekia tejuatl tinemis.
7. ¿Akin kinekia amejuantin ankisaskej?
8. Kinekia yejuatl tikalakiskej.
9. Amo niknekia tejuatl tichokas.
10. Tejuantin tinekiaj Malintsin nemis.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
29
#100. TRADUCIR:
1. Nejuatl nikimpouaya ompouali ommajtlaktli tekolomej.
2. Amo nikneki chilmamakan; nikneki yejuatl auakanamakas.
3. Tikimpiayaj makuilpouali iuan kaxtoli peso.
4. Amo tichantiayaj kalixko; tichantiayaj kalnapantla.
5. Yejuantin chochoka topampa; choka ipampa amo tikpiaj tomin.
6. ¿Akin chantiaya ompa itlantsinko Xuan?
7. Ijkuak tikochiskej, yejuatl tekitis imiltsinko.
8. Tokal amo uejka ka. ¡Xikitta!
--------------------------------------------------------------------------------
Lección XIII
#85. Los PRONOMBRES PERSONALES como objetos del verbo son los siguientes:
nech: me, a mí tech: nos, a nosotros
mits: te, a ti amech: los, les (a ustedes)
k, ki: lo, le (a él) kin: los, les (a ellos)
Ejemplos:
Nimitstoka = Yo te entierro
Tinechtoka = Tú me entierras
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
30
Niktoka = Yo lo entierro
Xuan techtoka = Juan nos entierra
Yejuatl amechtoka = El los entierra a ustedes
Tikintoca = Tú los entierras a ellos
#86. TRADUCIR:
1. Nejuatl nimitsmaka naui tomin.
2. Xinechmaka ome tomin.
3. Yejuatl kimaka tomin.
4. Yejuantin nechnamakaj se kaxitl.
5. ¿Tinechpopoluis?
6. ¿Amejuantin ankimpaleuiskej?
7. Malintsin techpoua.
8. Xinechtoka.
9. Nimitspaleuis.
10. Nikintoka.
11. Yejuantin kitokaj.
12. Amejuantin annechtokaj.
13. Nikneki techmakas se amoxtli.
14. Yejuatl nikimpoua.
15. In tlakatl amechitta.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
31
#87. TRADUCIR:
1. Ellos lo entierran.
2. Yo los entierro.
3. Quiero que lo laves.
4. El los lava.
5. Yo te perdono.
6. Quiero que me des dinero.
7. ¿Tú me hablarás?
8. Dime la palabra.
9. Juan nos cuenta.
10. El me vende un plato.
11. Lo dejaremos mañana.
12. No te ayudaré.
13. No te ayudaremos.
14. ¿Por qué me dejas?
15. ¿Por qué me dejarás?
16. ¿No me perdonas?
17. Perdónale.
18. Dame 50 centavos.
19. Entiérrame aquí.
20. Véndeme tu corral.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
32
#88. TRADUCIR Y ANALIZAR LOS SIGUIENTES VERSOS:
Nonantsin ijkuak nimikis
motlekuilpan xinechtoka.
Ijkuak tias titlaxkalchiuas
ompa nopampa xichoka.
Intla akin mistlatlanis
"Nonantsin ¿tleka tichoka?"
Xikilui "Ka xoxoktik in kuauitl
iuan nechchochoktia
ika sesenka popoka"
NOTA: Las seis personas del verbo yau: ir en el presente son: niau - tiau - yau - tiui - anui - ui. En el futuro
son: nias - tias - yas - tiaskej - anyaske - yaskeh.
#89. CONTESTAR LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:
1. ¿Kampa tinechtokas?
2. ¿Kampa ka motlekuil?
3. ¿Tlen itik motlekuil?
4. ¿Tlen tikchiuas motlekuilpan?
5. ¿Akin tlaxkalchiuas?
6. ¿Akin mitslatlanis?
7. ¿Tlen tikiluis?
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
33
8. ¿Tlen xoxoktik?
9. ¿Akin chokas?
10. ¿Tlaka tichokas?
#90. El GERUNDIO.
Para formar el gerundio (-ando, -iendo) se utilizan -tika para el singular y -tikatej para el plural.
Ejemplos:
Yeuatl chokatika El está llorando
Kichiuatika ikal Está haciendo su casa
Nechmakatika tomin Me está dando dinero
¿Titepouatika? ¿Estás contando gente?
¿Tixochtekitikatej? ¿Estamos contando flores?
Siuatl petlachiuatika La mujer está haciendo petates
¿Antlakuatikatej? ¿Están comiendo ustedes?
Nitlanamakatika Estoy vendiendo
¿Akin tlakouatika? ¿Quién está comprando?
¿Yeuatl tekititika? ¿El está trabajando?
#91. TRADUCIR:
1. Tiknotsatikatej pili.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
34
2. Timitsnotsatikatej axkan.
3. Motaj amo kintekitika tsatsapomej.
4. Tiktekitikatej in tsapotl.
5. Tichokatika.
6. Yejuatl nechpalouatika.
7. ¿Anxochmanatikatej?
8. Nimitsnamakatika xikaltin.
9. Kinotsatikatej itskuintli.
10. Yejuantin mitsnotsakatikatej.
11. Tejuantin timitsnotsatikatej.
12. ¿Tlen tikkouatika?
13. ¿Tlen kikouatika?
14. Isiuau in tlakatl tlanamakatika.
15. Nitlapakatika.
#92. TRADUCIR:
1. ¿Me estás llamando?
2. Te estoy llamando.
3. Estamos cantando.
4. ¿Están pasando ustedes?
5. Te estamos llamando.
6. Estoy haciendo petates.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
35
7. Estamos haciendo cordones.
8. ¿Quién me está dando dinero?
9. ¿Por qué te están vendiendo (cosas)?
10. ¿Por qué estamos lavando?
11. Estoy comenzando mi trabajo.
12. ¿Quién lo está comenzando?
13. ¿Dónde está comiendo él?
14. Ellos están durmiendo.
15. Ustedes están llorando.
--------------------------------------------------------------------------------
Lección XVI
#108. Las FORMAS REFLEXIVAS son las siguientes:
no: me to: nos
mo: te mo: se, os
mo: se mo: se
Ejemplos:
Ninotlalia: me siento
Timotoka: te entierras
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
36
Meua: se levanta
Titopakaj: nos lavamos
Anmopouaj: se cuentan ustedes
Moseuiaj: se descansan.
Debe advertirse que el reflexivo se usa en muchos casos en nahuatl cuando no se usaría en español, y que
se utiliza en formas verbales como reverencial. También hay que notar que en muchos dialectos no existen
las dos primeras personas no- y to-, utilizándose solamente mo- para las seis personas.
#109. TRADUCIR:
1. Ninotoka 11. Ninonanaka
2. Timeua 12. Timokokoua
3. Motlalia 13. Motlalia
4. Ninotlalia 14. Motlaliaj
5. Titonamakaj 15. Titoseuiaj
6. Anmopakaj 16. Mokokouaj
7. Motlaliaj 17. Nineua
8. Nineua 18. Ninokokoua
9. Monamaka 19. Moseuia
10. Mokokoua 20. Ninoseuia
#110. La FORMA CAUSATIVA.
Un verbo se vuelve causativo al agregarle las terminaciones -tia o -ltia. Ejemplos:
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
37
paka: lavar pakaltia: hacer lavar, mandar lavar
choka: llorar choktia: hacer llorar
miki: morir miktia: hacer morir, matar.
#111. La FORMA APLICATIVA.
Se agregan las partículas -ilia o -lilia a la raíz del verbo para indicar qué o quién es el objeto de la acción. El
sentido es reverencial.
Nikpakilia ipetlatsin in nochijtsin: Le lavo su petate a mi abuela.
Nikchiuilia ikaltsin in notajtsin: Le hago su casa a mi padre.
#112. El REVERENCIAL COMPUESTO DE FORMAS CAUSATIVAS Y APLICATIVAS.
Hoy día se utilizan estas formas, combinadas con el reflexivo, casi exclusivamente con un sentido
reverencial. En el pretérito y en el imperativo es frecuente que aparezca -tsino como terminación.
Para el fin de estas lecciones, el estudiante debe conformarse con reconocerlas. Encontrará las reglas
completas en las gramáticas que se citaron en la sección #1. Obsérvense los siguientes ejemplos:
Xinechmoluili: díme o dígame usted (xi- imperativo, -nech- a mí, -mo- reflexivo-reverencial, -ilhuia- decir, -ili
reverencial).
¿Tlen timonekiltia?: ¿qué quieres? (ti- tú, -mo- reflexivo-reverencial, -nequi- querer, -ltia reverencial).
Anmotlajtoltiskej: hablarán ustedes (an- ustedes ,
-mo- reflexivo-reverencial, -tlajtoua- hablar, -lti- reverencial, -skej futuro).
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
38
#113.
ANALIZAR. Las siguientes expresiones se encuentran en los textos que aparecen en las últimas lecciones.
1. Otimopanolti (pano): pasaste
2. Otimopanoltitzino (pano): pasaste
3. Xinechmoluili (iluia): díme
4. Timomachitia (mati): sabes
5. Timotlahtoltis (tlajtoua): hablarás
6. Timotlahtoltia (tlajtoua): hablas
7. Timonekiltia (neki): quieres
8. Timixmachitia (ixmati): conoces
9. Timokochitia (kochi): duermes
10. Ximotlalitsino (tlalia): siéntate
11. Nimitsixmachitia (mati): te conozco
12. Xinechmotlapopoluili (popoluia): perdóname
13. Xinechmotlapopoluilitsino (popoluia): perdóname
14. Nechmoluilia (iluia): me dice
15. Onechmotlatlaneujtili (tlatlaneujtia): me prestó
16. Mitsmolhuilis (iluia): te dirá
17. Ximokalakilitsino (kalaki): ¡entra!
18. Timitis (i): beberás
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
39
19. Ximoseuitsino (seuia): ¡descansa!
20. Anmokochitiskej (kochi): ustedes descansarán
#114. CONVERSACION.
1. Petolo yau tiankistli ipan se altepetl iuan tlajtoua ika siuatsintli kinamaka xochikuali. (Pedro va al
mercado en un pueblo y habla con una señora que vende fruta).
2. Petolo: ¿Kenin otimopanoltitsino, nonantsin? Xinechmoluili ¿kexki inin tsapotl? (¿Cómo la ha pasado usted, señora? Dígame ¿cuánto (cuesta) este sapote?)
3. Siuatl: Kuali, tlasojkamati. Yeyi tsapotl ika naui tomin. Kuali timomachitia timotlajtoltis maseualkopa.
(Bien, gracias. Tres zapotes por cincuenta centavos. Sabe usted hablar bien el mexicano.)
4. Petolo: Kemakatsin, tepitsin niknati. San yolik xinechmoluili. Nikan katej naui tomin. (Sí, un poco. Nomás
dígame despacio. Aquí están los cincuenta centavos.)
5. Siuatl: Tlasojkamati, notajtsin. (Gracias, señor.)
6. Petolo: Xinechmoluili ¿kampa ka in Tekolotlan ojtli? ¿Ok uejka ka? (Dígame, ¿dónde estáel camino de
Tecolotlan? ¿Todavía está lejos?)
7. Siuatl: Amo uejka. ¿Timonekiltia timixmachitia inon altepetontli? (No está lejos. ¿Quiere usted conocer
ese pueblito?)
8. Petolo: Axkan amo. San nikan oniuala ipampa mostla kisa iluitl. ¿Kampa nikochis? (Ahora no. Sólo vine
aquí porque mañana es (sale) la fiesta. ¿Dónde dormiré?)
9. Siuatl: Nikan chantia nonantsin. ¿Timonekiltia timokochitis ichantsinko? (Aquí vive mi madre. ¿Quiere
usted dormir en su casa?)
10. Petolo: Kemakatsin, tlasojkamati uel miak. (Sí, muchas gracias.)
11. Siuatl: Axkan ompa niau noijki. (Ahora voy allá también.)
12. Yeuantin asij ompa iuan kalaki siuatl. (Llegan allá y entra la mujer.)
13. Siuatl: Nonantsin, notlan uala se koyotl Mexijko chantia. (Mamá, conmigo viene un citadino que vive en
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
40
México.)
14. Nantli: ¿Kampa ka? Kitta. Ximopanoltitsino, ximotlalitsino. (¿Dónde está? Lo ve. Pase usted, siéntese.)
15. Petolo: Tlasojkamati uel miak, nonantsin. Senka paki noyolou nimitsmixmachitia. (Muchas gracias,
señora. Me da mucho gusto conocerla.)
16. Siuatl: Yeuatl kineki kittas iluitl mostla iuan amo kimati kampa kochis. (Quiere ver la fiesta mañana y no
sabe dónde dormir.)
17. Nantli: Nikan katej kali iuan tlakuali. (Aquí hay casa y comida.)
18. Petolo: Tlasojkamati uel miak. (Muchas gracias.)
19. Nantli: Nikan kochi okse koyotl noijki. Kimpia naui tonali nikan. (Aquí duerme otro citadino también .
Tiene cuatro días aquí.)
20. Petolo: ¿Amo chantia nikan? (¿No vive aquí?)
21. Nantli: Amotsin. San tekiti nikan ipampa iluitl. Kinamaka neuktli tiankisko. San tepitsin kimati tlajtos
maseualkopa. (No. Sólo trabaja aquí por la fiesta. Vende pulque en el mercado. Sólo habla poco de
mexicano.)
22. Siuatl: Xinechmotlapopoluilitsino. Niau tlakualchiualoyan. (Perdóneme. Voy a la cocina.)
23. Nantli: Tlaxkalchiuas. ¿Timonekiltia se kaxitl moli ika tlaxkali? (Hará tortillas. ¿Quiere usted un plato de
mole con tortillas?)
(De los apuntes del curso de R.H. Barlow)
#115. CONTESTAR:
1. ¿Kampa yau Petolo?
2. ¿Tlajtoua ika tlakatl tiankisko?
3. ¿Tlen kinamaka siuatsintli?
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
41
4. ¿Tlen kiluia Petolo?
5. ¿Kineki kikouas itla?
6. ¿Tlen kitlatlania Petolo?
7. ¿Tlen kinankilia siuatl?
8. ¿Petolo kimati mexijkatlajtoli?
9. ¿Tleka kineki Petolo in siuatl tlajtos yolik?
10. ¿Akin kineki kittas iluitl?
11. ¿Tlen kiluia inan in siuatl?
12. ¿Okse koyotl kochi ipan altepetl?
13. ¿Kexki tonali kimpia ompa?
14. ¿Akin kinamaka neuktli?
15. ¿In neuknamakani tlajtoua maseualkopa?
--------------------------------------------------------------------------------
Lección XVI
#108. Las FORMAS REFLEXIVAS son las siguientes:
no: me to: nos
mo: te mo: se, os
mo: se mo: se
Ejemplos:
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
42
Ninotlalia: me siento
Timotoka: te entierras
Meua: se levanta
Titopakaj: nos lavamos
Anmopouaj: se cuentan ustedes
Moseuiaj: se descansan.
Debe advertirse que el reflexivo se usa en muchos casos en nahuatl cuando no se usaría en español, y que
se utiliza en formas verbales como reverencial. También hay que notar que en muchos dialectos no existen
las dos primeras personas no- y to-, utilizándose solamente mo- para las seis personas.
#109. TRADUCIR:
1. Ninotoka 11. Ninonanaka
2. Timeua 12. Timokokoua
3. Motlalia 13. Motlalia
4. Ninotlalia 14. Motlaliaj
5. Titonamakaj 15. Titoseuiaj
6. Anmopakaj 16. Mokokouaj
7. Motlaliaj 17. Nineua
8. Nineua 18. Ninokokoua
9. Monamaka 19. Moseuia
10. Mokokoua 20. Ninoseuia
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
43
#110. La FORMA CAUSATIVA.
Un verbo se vuelve causativo al agregarle las terminaciones -tia o -ltia. Ejemplos:
paka: lavar pakaltia: hacer lavar, mandar lavar
choka: llorar choktia: hacer llorar
miki: morir miktia: hacer morir, matar.
#111. La FORMA APLICATIVA.
Se agregan las partículas -ilia o -lilia a la raíz del verbo para indicar qué o quién es el objeto de la acción. El
sentido es reverencial.
Nikpakilia ipetlatsin in nochijtsin: Le lavo su petate a mi abuela.
Nikchiuilia ikaltsin in notajtsin: Le hago su casa a mi padre.
#112. El REVERENCIAL COMPUESTO DE FORMAS CAUSATIVAS Y APLICATIVAS.
Hoy día se utilizan estas formas, combinadas con el reflexivo, casi exclusivamente con un sentido
reverencial. En el pretérito y en el imperativo es frecuente que aparezca -tsino como terminación.
Para el fin de estas lecciones, el estudiante debe conformarse con reconocerlas. Encontrará las reglas
completas en las gramáticas que se citaron en la sección #1. Obsérvense los siguientes ejemplos:
Xinechmoluili: díme o dígame usted (xi- imperativo, -nech- a mí, -mo- reflexivo-reverencial, -ilhuia- decir, -ili
reverencial).
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
44
¿Tlen timonekiltia?: ¿qué quieres? (ti- tú, -mo- reflexivo-reverencial, -nequi- querer, -ltia reverencial).
Anmotlajtoltiskej: hablarán ustedes (an- ustedes ,
-mo- reflexivo-reverencial, -tlajtoua- hablar, -lti- reverencial, -skej futuro).
#113.
ANALIZAR. Las siguientes expresiones se encuentran en los textos que aparecen en las últimas lecciones.
1. Otimopanolti (pano): pasaste
2. Otimopanoltitzino (pano): pasaste
3. Xinechmoluili (iluia): díme
4. Timomachitia (mati): sabes
5. Timotlahtoltis (tlajtoua): hablarás
6. Timotlahtoltia (tlajtoua): hablas
7. Timonekiltia (neki): quieres
8. Timixmachitia (ixmati): conoces
9. Timokochitia (kochi): duermes
10. Ximotlalitsino (tlalia): siéntate
11. Nimitsixmachitia (mati): te conozco
12. Xinechmotlapopoluili (popoluia): perdóname
13. Xinechmotlapopoluilitsino (popoluia): perdóname
14. Nechmoluilia (iluia): me dice
15. Onechmotlatlaneujtili (tlatlaneujtia): me prestó
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
45
16. Mitsmolhuilis (iluia): te dirá
17. Ximokalakilitsino (kalaki): ¡entra!
18. Timitis (i): beberás
19. Ximoseuitsino (seuia): ¡descansa!
20. Anmokochitiskej (kochi): ustedes descansarán
#114. CONVERSACION.
1. Petolo yau tiankistli ipan se altepetl iuan tlajtoua ika siuatsintli kinamaka xochikuali. (Pedro va al
mercado en un pueblo y habla con una señora que vende fruta).
2. Petolo: ¿Kenin otimopanoltitsino, nonantsin? Xinechmoluili ¿kexki inin tsapotl? (¿Cómo la ha pasado usted, señora? Dígame ¿cuánto (cuesta) este sapote?)
3. Siuatl: Kuali, tlasojkamati. Yeyi tsapotl ika naui tomin. Kuali timomachitia timotlajtoltis maseualkopa.
(Bien, gracias. Tres zapotes por cincuenta centavos. Sabe usted hablar bien el mexicano.)
4. Petolo: Kemakatsin, tepitsin niknati. San yolik xinechmoluili. Nikan katej naui tomin. (Sí, un poco. Nomás
dígame despacio. Aquí están los cincuenta centavos.)
5. Siuatl: Tlasojkamati, notajtsin. (Gracias, señor.)
6. Petolo: Xinechmoluili ¿kampa ka in Tekolotlan ojtli? ¿Ok uejka ka? (Dígame, ¿dónde estáel camino de
Tecolotlan? ¿Todavía está lejos?)
7. Siuatl: Amo uejka. ¿Timonekiltia timixmachitia inon altepetontli? (No está lejos. ¿Quiere usted conocer
ese pueblito?)
8. Petolo: Axkan amo. San nikan oniuala ipampa mostla kisa iluitl. ¿Kampa nikochis? (Ahora no. Sólo vine
aquí porque mañana es (sale) la fiesta. ¿Dónde dormiré?)
9. Siuatl: Nikan chantia nonantsin. ¿Timonekiltia timokochitis ichantsinko? (Aquí vive mi madre. ¿Quiere
usted dormir en su casa?)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
46
10. Petolo: Kemakatsin, tlasojkamati uel miak. (Sí, muchas gracias.)
11. Siuatl: Axkan ompa niau noijki. (Ahora voy allá también.)
12. Yeuantin asij ompa iuan kalaki siuatl. (Llegan allá y entra la mujer.)
13. Siuatl: Nonantsin, notlan uala se koyotl Mexijko chantia. (Mamá, conmigo viene un citadino que vive en
México.)
14. Nantli: ¿Kampa ka? Kitta. Ximopanoltitsino, ximotlalitsino. (¿Dónde está? Lo ve. Pase usted, siéntese.)
15. Petolo: Tlasojkamati uel miak, nonantsin. Senka paki noyolou nimitsmixmachitia. (Muchas gracias,
señora. Me da mucho gusto conocerla.)
16. Siuatl: Yeuatl kineki kittas iluitl mostla iuan amo kimati kampa kochis. (Quiere ver la fiesta mañana y no
sabe dónde dormir.)
17. Nantli: Nikan katej kali iuan tlakuali. (Aquí hay casa y comida.)
18. Petolo: Tlasojkamati uel miak. (Muchas gracias.)
19. Nantli: Nikan kochi okse koyotl noijki. Kimpia naui tonali nikan. (Aquí duerme otro citadino también .
Tiene cuatro días aquí.)
20. Petolo: ¿Amo chantia nikan? (¿No vive aquí?)
21. Nantli: Amotsin. San tekiti nikan ipampa iluitl. Kinamaka neuktli tiankisko. San tepitsin kimati tlajtos
maseualkopa. (No. Sólo trabaja aquí por la fiesta. Vende pulque en el mercado. Sólo habla poco de
mexicano.)
22. Siuatl: Xinechmotlapopoluilitsino. Niau tlakualchiualoyan. (Perdóneme. Voy a la cocina.)
23. Nantli: Tlaxkalchiuas. ¿Timonekiltia se kaxitl moli ika tlaxkali? (Hará tortillas. ¿Quiere usted un plato de
mole con tortillas?)
(De los apuntes del curso de R.H. Barlow)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
47
#115. CONTESTAR:
1. ¿Kampa yau Petolo?
2. ¿Tlajtoua ika tlakatl tiankisko?
3. ¿Tlen kinamaka siuatsintli?
4. ¿Tlen kiluia Petolo?
5. ¿Kineki kikouas itla?
6. ¿Tlen kitlatlania Petolo?
7. ¿Tlen kinankilia siuatl?
8. ¿Petolo kimati mexijkatlajtoli?
9. ¿Tleka kineki Petolo in siuatl tlajtos yolik?
10. ¿Akin kineki kittas iluitl?
11. ¿Tlen kiluia inan in siuatl?
12. ¿Okse koyotl kochi ipan altepetl?
13. ¿Kexki tonali kimpia ompa?
14. ¿Akin kinamaka neuktli?
15. ¿In neuknamakani tlajtoua maseualkopa?
-------------------------------------------------------------------------------Lección XVII
#116.
Los ADJETIVOS, que pueden colocarse antes o después del objeto, se derivan en gran parte de sustentivos y
verbos. Ejemplos:
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
48
chili: chile
chichiltik: rojo
istatl: sal
istak: blanco
tlili: tinta
tliltik: negro
chipaua: limpiar
chipauak: limpio
kokoua: enfermar
kokoxki: enfermo.
#117. TRADUCIR:
1. in yankuik tlali
2. ome istak tepemej
3. se tliltik kali
4. se kali ueue
5. chikauak tlakatl
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
49
6. in xoxoktik kuauitl
7. molkaxitl ueue
8. ueue teopantsintli
9. in kuali teotl
10. in kuali tlaxkali
11. in siuatl kokoxki
12. motlaol yankuik
13. miak tlaoli
14. kuakualtsin xochimili
15. itleu chichiltik
16. in uey tonali
17. in kuali tlakuali
18. in tekitl amo kuali
19. in kilitl xoxoktik
20. in koyotl tomauak
#118. TRADUCIR:
1. el hombre flaco
2. su petate viejo
3. la carne mala
4. todo el día
5. todas las mujeres
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
50
6. la iglesia bonita
7. la casa blanca
8. el niño negro
9. el corral limpio
10. la tierra nueva
11. el chocolate viejo
12. el viento frío
13. la salsa verde
14. la carne roja
15. mi fuego nuevo
16. nuestro camino viejo
17. la mujer fuerte
18. la abuela enferma
19. la gran silla
20. la dulce vida.
#119. TRADUCIR:
1. ¿Akin kipia in yankuik tlaxkali?
2. In ueue moli amo kuali. Amo nikneki.
3. ¿Tleka titlajtoua tejuatl ika tlakatl kokoxki?
4. Nochtin sisiuamej tekitij ipan yankuik tepankali.
5. ¿Kenin tikchiuaskej in uey ojtli?
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
51
6. In ueue sijtli onechkau miak tomin.
7. ¿Akin okitokak in ueue koli? Omik yalua.
8. Yejuatl amo chantiaya ipan kuakualtsin xochimili.
9. Ualas in uey tonali ijkuak nitlajtos maseualkopa.
10. Axkan amo meua in itstik ejekatl.
#120. TRADUCIR Y CONTESTAR:
1. ¿Cuando vendrá el buen día?
2. ¿Dónde trabaja la mujer bonita?
3. ¿También quieres tú la salsa dulce?
4. ¿Por qué cantarán ellos la vieja canción?
5. ¿Qué comía el hombre fuerte?
6. ¿Todo el maíz está negro?
7. ¿Sabía el niño la canción bonita?
8. ¿Querrán ustedes ver la iglesia roja?
9. ¿La mujer buena hace mole negro?
10. ¿Mañana irás al cerro gordo?
11. ¿Quién tiene el aguacate viejo?
12. ¿Viven ellos en la cueva negra?
13. ¿Duerme él en la casa nueva?
14. ¿Quieres que comamos el guajolote flaco?
15. ¿Cómo harás todo el trabajo nuevo?
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
52
16. ¿Es fuerte y bueno el atole?
17. ¿Iremos mañana al mercado viejo?
18. ¿Quieres que la buena mujer haga tortillas?
19. ¿Cuándo sabremos la canción bonita?
20. ¿Vendrán ustedes al corral blanco?
#121. TRADUCIR:
1. Neuktli mochiua noso kisa itech metl. 2. Mokixtia nekuatl itech metl. 3. Kikixtia tlakatl nekuatl itik metl.
4. Nekuatl tsopelik. 5. Kichiki metl. 6. Iuan kikixtia ika se akokotli. 7. Kitlalia nekuatl itik se kuetlaxtli. 8. Tla
yotlachik, tlakatl yau ichan iuan kitlalia itik se xoktli chipauak. 9. Tla moneki uelik kisas neuktli, mopapakas
xoktli ika tepitsin jerestontli.
(De un texto de la zona de Necaxa, Puebla)
#122. CONTESTAR:
1. ¿Kampa katej memej, ixtlauapa noso itik chachantin?
2. ¿Tlen mokixtia itech metl?
3. ¿Akin kikixtia mekuatl?
4. ¿Nekuatl tsopelik?
5. ¿Akin tlachiki?
6. ¿Tlen kichiki in tlachikini?
7. ¿Kampa kitlalia nekuatl?
8. ¿Kampa yau tlakatl ika nekuatl?
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
53
9. ¿Kampa kitlalia nekuatl ichantsinko?
10. ¿Tla kineki uelik neuktli, tlen kipapakas?
#123. TRADUCIR:
Inemilis in maseualkonetl
1. In maseualkonetl, ijkuak kimpia majtlaktli xiuitl, ye kititlanij itajuan ipan mimiltin ma tlapaleui. 2. Inin
konetl kinmakaj itlaxkal ik tlakuas tlakotonali. 3. San kualkan yau, ijkuak tonali kisa. 4. Asi tlakotonali. 5.
Motlalia iuan tlakua. 6. Satepa tlami in tonali iuan chikuasen jora mokuepa ichan. 7. Asi iuan kimakaj
itlakual iuan niman moteka. 8. Sesepa inin konetl amo tekiti isel. 9. Itekoj mimiltin kinuika ome noso yeyi
okachi tekitinimej. 10. Sesepa yau ika itaj noso iikniuan.
(De un texto de la zona de Necaxa, Puebla)
#124. CONTESTAR:
1. ¿Kexki xiuitl kimpia konetl ijkuak tekiti?
2. ¿Akin kititlani konetl ipan mimiltin?
3. ¿Tlen kiuika konetl ik tlakuas?
4. ¿Yau ijkuak tonali kisa?
5. ¿Tlen kichiua ipan mimiltin?
6. ¿Tlen kichiua tlakotonali?
7. ¿Tlen kikua?
8. ¿Mokuepa ichan tlakotonali?
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
54
9. ¿Keman mokuepa ichan?
10. ¿Ijkuak amo tekiti isel, akin tekiti itlan?
--------------------------------------------------------------------------------
Lección XX
Jose ihuan Petolo acih Mazatepec
1. Jose: Ompa ka kali kampa ka kauayo.
2. Petolo: ¿Ompa ika opochtli chantia motajtsin?
3. Jose: Kema, ximopanolti. Kitta itaj. ¿Kenin otimopanolti, notajtsin? Nikan tikatej.
4. Tajtli: Nejuatl kua11i. ¿Iuan amejuantin?
5. Jose: Kuali tikatej, tlasojkamati. Nomaikniu kineki kittas iluitl iuan san noìjki kixmatis tokal.
6. Jose (ika Petolo): Nikneki nikinteixmachtili notajtsin iuan nonantsin. Ika itaj iuan inan. Inin koyot1 itoka
Petolo. Ompa Mexijko notla tekiti.
7. Petolo: Senka nipaki nimitsmomachtia, notajtsin.
8. Tajtli: Uel paki noyolou san noijki.
9. Jose: Iuan nikan nonantsin.
10. Petolo: Nipaki niualau monauatsinko.
11. Jose: ¿Iuan nosijtsin kampa ka?
12. Nantli: Tokiti tlakualchiualoyan.
13. Tajtli: Amo kineki kixmatis tlakatl. Pinaua ipampa [amo] kimati tlajtos kaxtilankopa.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
55
14. Jose (kinotsa isij): ¿Timonekiltia totlan tiualmouikas, nosijtsin?
15. Sijtli: Nejuatl amo nikneki ipampa nipinaua.
16: Jose: Kuali ka; nomaikniu guimati san tepitsin totlajtol.
17. Tajtli: Nikan tikpiaj se xalo neuktli. ¿Timonekiltia timitis?
18. Petolo. Tlasojkamati, nikis san tepitsin. ¡Mixpantsinko!
19. Tajtli: Ximoseuitsino. ¿Ok tepitsin?
20. Petolo: Amo tlasojkamati. Nejuatl amo niki ipampa nechkokoua.
(Basado en un texto de Hueyapan, Morelos, de los apuntes del curso de R. H. Barlow)
#136. Contestar:
1. ¿Akin chantia ika opochtli kampa ka kauayo?
2. ¿Akin Petolo?
3. ¿Petolo tlajtoua mexijkakopa?
4. ¿Kampa tekitij Jose iuan Petolo?
5. ¿Kampa chantia Petolo?
6. ¿Tajtli pinaua tlajtos maseualkopa?
7. ¿Akin amo kimati kaxtilan tlajtoli?
8. ¿Kampa ka isij Jose?
9. ¿Tlen kichiua yejuatl tlakualchiualoyan?
10. ¿Aqutn kipia se xalo neuktli?
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
56
#137 Traducir:
Se youali ipan Masatepek.
1. Nantli: ¿Ayamo anmonekiltiej anmokochitiskej?
2. Jose: Kema. ¿Kampa kuale mokochitis Petolo?
3. Nantli: Ameuantsisin anmopiliaj amopetlatsitsin ompa tlakualchiualoyan.
4. Jose: Moneki tiktlatlaneutiskej se tilmatli Petolo.
5. Nantli: Nikixtis se ipan itlapechtsin motajtsin.
6. Petolo: Tikochiskej uejkatika, nochi youali yuan nochi uatsintika.
7. Nantli: Aueli. Niktlakuiltis tletl kualkan. Man se kuali youali ximopanoltika.
Sekin kinotsa ipan kalakouayan.
8. Nantli: ¿Akin? ¿Akin ompa ka? Nias nitlatlapos.
9. Sr. Péres (kaltenko): ¿Amo anmolnamikiltiaj akikin tejuantin?
10. Nantli: Kema, nikilnamiki. Ximopanoltikan.
11. Petolo (ika Jose): ¿Akikin yejuantin?
12. Jose: Yeuantsitsin tomaikniuan. Ompa Amilko mochantiliaj.
13. Nantli: Ompa mopiliaj inka1.
14. Sr. Pérez (kalaki): ¿Amo anmopiliaj kampa tikochiskej san se youali?
15. Jose: Kema, notajtsin Pelex. Nikan timopilia mokaltsin.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
57
16. Sr. Perez: Notlan ualuij nosiuatsin iun nochpoch.
Makuili jorapan.
17. Nantli: ¿Kenin anmouetstikatej? Niuala nitlakualchiuas.
18. Petolo: ¿Aueli tikochiskej ok tepitsin? Ok kualkan iuan achi seua.
19. Jose: Yotlanes. ¿Tlen tlakuali timochiuilis, nonantsin?
20. Nantli: ¿Anmonekiltiaj totoltemej? ¿Tikneki se tlatsoyolnili, Jose?
21. Jose: Ximotsoyonili totoltetl nopampa. ¿Tlen kipia xoktli?
22. Nantli: Atl posontika.
(Basado en un texto de Hueyapan, Morelos. De los apuntes del curso de R. H. Barlow)
#138. Contestar:
1. ¿Kampa kochiskej Petolo iuan Jose?
2. ¿Kipiaj itilmaj Petolo?
3. ¿Kampa ka se tilmajtli?
4. ¿Petolo kineki kochis san tepitsin?
5. ¿Tlen kichiua nantli kualkan?
6. ¿Kampa ka tlekuili?
7. ¿Akin ualas youalpan?
8. ¿Tlen kinekij tlakatl iuan isiuau ?
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
58
9. ¿Amo kochis ok tepitsin Petolo? ¿Tleka?
10. ¿Tlen kikuaskej kualkan Petolo iuan Jose?
#139. Traducir:
Itaj in Jose ipan Ejekatsinko.
1. Petolo: ¿Akin ouala yalua? Amo nikilnamiki.
2. Jose: Se tlakatl ika isiuatsin iuan ikpoch.
3. Petolo: ¿Tlen itoka?
4. Jose: Itoka señor Pelex.
5. Petolo: ¿Kampa ka axkan? Amo otlakuaj totlan.
6. Nantli: Oyajkej siuatsintli iuan ichpochtli teopan.
7. Jose: Oyajkej xochimanaskes san kualkan.
8. Nantli: Onikittak teopixki ompa kiauak teopantsinko.
9. Jose: ¿Otimoittili? Noijki mayordomotin okitlalikej kastiyokuauitl.
10. Petolo: ¿Yopeukej mijtotiskej? Nikan chantiaj mijtotianimej?
11. Jose: Amo, chantiaj ompa Atenko.
12. Petolo: ¿Kampa otipanokej ojpan yalua?
13. Jose: Kema, kampa otimopanolti. Onimitsilui.
14. Nantli: Ompa Atenko kinchiua tepalkamej. Kinnamakaj xoxoktin iuan xalotin.
15. Jose: ¿Oasiko notajtsin?
16. Petolo: ¿Kampa ka?
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
59
17. Jose: Omotlanamakilito.
18. Petolo: ¿Tlen monamakilia? ¿Ajso tilmajtin noso xoxoktin?
19. Jose. Omonamakilito kaxtin.
20. Petolo: ¿Achi uejka?
21. Nantli: Ompa Ejekatsinko intsalan tepemej.
Asi tajtli.
22. Tajtli: Yoniuala.
23. Nantli: ¿Yotiualmouikak? ¿Nochtin kaxtin otimonakili?
24. Tajtli: Amitla oniknamakak ipampa kiauitl nochi in tonali.
25. Nantli: ¿Amo okinekkej siuamej kaxkouaskej?
26. Tajtli: Amo. San nenka nopan. otlayouak. Onoseuiko.
27. Nantli: Ximotlalitsino ompa tlekuilnauak. San achi tepitsin titlakuaskej.
28. Tajtli: Mostla namechmoluilis tlen onikittak tiankisko.
29. Nantli: Axkan amo kikixtiskej xanto ipampa kiauitl.
(Basado en un texto de Hueyapan, Morelos. De los apuntes del curso de R. H. Barlow)
#140. Contestar:
1. ¿Kampa oyajkej kualkan siuatsintli iuan ichpoch?
2. ¿Tlen okichiukej teopantsinko?
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
60
3. ¿Tlen okitlalikej mayordomotin kiauak?
4. ¿Akin mijtotia ipan ini uey tonali?
5. ¿Chantiaj nikmn mijtotianimej?
6. ¿Kampa oya itajtsin in Jose?
7. ¿Tlen kinamaka yeuat1 ipan altepetl Ejekatsinko?
8. ¿Ejekatsinko uejka ka?
9. ¿Kampa ka Ejekatsinko?
10. ¿San nenka oya tajtli ompa Ejekatsinko?
11. ¿Sisiuamej Ejekatsinko okaxkoukej?
12. ¿Tleka?
13. ¿Kineki tajtsintli seuis?
14. ¿Kampa moseuia tajtli ichantsinko?
15. ¿Tlen okittak tiankisko Ejekatsinko? ¿San kiauitl?
--------------------------------------------------------------------------------
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
61
Lección XVIII
#125. Toponimia.
Algunos de los sufijos más comunes para formar los toponímicos nahuas son los
siguientes:
1. -ko: lugar de. Ejemplos: Tlekuilko: lugar del hogar; Istakalko: lugar de la casa de la sal;
Istakkalko: lugar de la casa blanca; Teopantsinko: lugar de la iglesita; Kaltonko: lugar de la
casucha.
2. -tlan: lugar de. Cuando hay una l final en la raíz del sustantivo, -tlan pierde la t.
Ejemplos: Tlaxkalan: lugar de las tortillas; Auakatlan: lugar de los aguacates; Siutlan: lugar
de las mujeres; Kuikatlan: lugar de los cantos; Itskuintlan: lugar de los perros;
Sempoualan: lugar de los veinte.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
62
3. -tepek: lugar del cerro de. Koatepek: lugar del cerro de las serpientes; Chiltepek: lugar
del cerro de los chiles; Masatepek: lugar del cerro de los venados.
4. -titlan: lugar de o junto al lugar de. Amatitlan: lugar de o junto a los papeles;
Atoyatitlan: lugar de o junto al río; Michtitlan: lugar de o junto a los pescados.
5. -pan: lugar en o sobre. Apan: lugar en el agua; Xalpan: lugar en la arena; Kalpan: lugar
en las casas.
6. -apan: lugar del río de. Uexoloapan: lugar del río de los guajolotes; Amaapan: lugar del
río del papel; Xalapan: lugar del río de la arena.
7. -kan: lugar de. Frecuentemente se utiliza con la partícula hua que indica posesión.
Koluakan: lugar de los que tienen abuelos; Akaluakan: lugar de los que tienen canoas;
Koyouakan: lugar de los que tienen coyotes.
8. -k: lugar de. Tekoak: lugar de la serpiente de piedra; Atoyak: lugar del río.
9. -nauak: junto a. Kuaunauak: lugar junto a los árboles; Tochnauak: lugar junto a los
conejos.
10. -ixko: frente a. Xalixko: frente a la arena; Tlalixko: lugar frente a la tierra; Tepetlixko:
lugar frente al cerro.
11. -tikpak: encima de. Tepetikpak: lugar encima del cerro; Yopaltikpak: lugar encima de
las sillas; Ostotikpak: lugar encima de la cueva.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
63
12. -tanko: lugar a la orilla de. Atenko: lugar a la orilla del agua; Tiankistenko: lugar a la
orilla del mercado; Tlaltenko: lugar a la orilla de la tierra.
#126. TRADUCIR:
1. Xochimilko
2. Kochikalko
3. Xochitlan
4. Akaltsinko
5. Tochtlan
6. Tekoyotitlan
7. Tochtepek
8. Chilpan
9. Papaloapan
10. Papalotlan
11. Ostotikpak
12. Atikpak
13. Michapan
14. Mekakalko
15. Akaltonko
16. Papalotikpak
17. Metlaostok
18. Teokalko
19. Teokaltsinko
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
64
20. Tetlan
21. Xochikaltepek
22. Ystakmichuakan
23. Tekololkapan
24. Tekolotlan
25. Okuilan
26. Okuiltepek
27. Tonantsintla
28. Tonauak
29. Tlanauak
30. Chilan
#127. TRADUCIR. Algunos de los siguientes toponímicos tienen más de una forma.
1. Lugar del cerro del mercado.
2. Lugar de la casita de madera.
3. Lugar de los que tienen petates negros.
4. Lugar junto a los petates viejos.
5. Lugar de la casa de fuego.
6. Lugar de la casa de madera.
7. Lugar del cerro de los quelites.
8. Lugar de las canoas nuevas.
9. Lugar junto al maíz.
10. Lugar del río de las mariposas blancas.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
65
11. Lugar del cerro del maíz.
12. Lugar del cerro del comedor de gente.
13. Lugar de los que tienen papel.
14. Lugar de los cuatro.
15. Lugar del cerro de los zapotes.
16. Lugar del cerro de los venados blancos.
17. Lugar de la fruta.
18. Lugar del niño de las flores.
19. Lugar a la orilla de la arena.
20. Lugar del niño negro.
21. Lugar del río de los corazones.
22. Lugar de los coyotes.
23. Lugar del cerro de los magueyes.
24. Lugar de la luna.
25. Lugar de la iglesilla.
26. Lugar junto a la comida.
27. Lugar de la cuevita.
28. Lugar a la orilla de la cueva.
29. Lugar de los árboles.
30. Lugar de las siete serpientes.
#128. CONVERSACION:
Tajtli, nantli iuan Malintsin yaue Masatepek
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
66
1. Tajtli: Nechmoluilia tlakatsintli mostla kuakualtsin tiankistli motlalis Masatepek.
2. Nantli: ¿Mitsmoluilia kuakualtsin? ¿Monamaka xikaltin?
3. Tajtli: Ompa kuale se kiechuas tlen kinekis.
4. Nantli: ¿Akin mitstlatlaneutis kauayo? Amo tikpian tlen ika tiaskej.
5. Tajtli: Nias ika motajtsin. Uilis ajso kinekis techtlatlaneutis kauayo.
6. Nantli: Nechpaktia tiaskej; noijki Malintsin. Tejuantin tikixtiskej kimiltin.
7. Tajtli: San achi tepitsin niualas. Yau.
8. Malintsin: ¿Kampa ka kuaukali?
9. Nantli: Ompa, kampa kochi motajtsin.
10. Malintsin: ¿Tlen tlakuali niktlalis? Tikpiaj tlaxkali iuan tamali? Ualau in tajtli.
11. Tajtli: Onechmotlatlaneutili kauayo ika ipejpech.
12. Nantli: Ximokauayotlali, Malintsin. ouale tias intsalan kuaukaltin.
13. Malintsin: ¿Ipan ojtli titopapatlaskej?
14. Nantli: Kema. Yejuantin kuisaj itik altepetl.
15. Malintsin: ¿Tlen ojtli ipan tlaskej? ¿Ika Yejkantli?
16. Tajtli: Amo, ika opochtli. ¡Xikouepa yolkatl!
17. Malintsin: Auoli nikkuepa. Kineki kikas sakatl.
18. Nantli: Nikan ka se tlakotl ika tikmakas. Asij ipan altepetl. Kitemouaj kali.
19. Malintsin: ¿Kampa tikochiskej?
20. Tajtli: Niau niktemos kali.
21. Malintsin: Nonantsin, nikneki nikauayotemos ipan tetl. Temo Malintsin. ¿Kampa
nikilpia in yolkatl?
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
67
22. Nantli: Ompa ipan inon kuauitl. Uilits inon siuatsintli ompa uala momatis kampa
nikkouas nakatl.
23. Tajtli: Uilis ajso mitsmoluilis kampa kuale tikochiskej.
(de los apuntes del curso de R.H. Harlow)
#129. CONTESTAR:
1. ¿Akin kiluia kuakualtsin tiankistli motlalis Masatepek?
2. ¿Akin kineki kimatis tla monamakas xixikaltin?
3. ¿Kuale se kikouas tlen kinekis Masatepetiankisko?
4. ¿Itajtsin Malintsin kipia ikauayo?
5. ¿Akin kipia kauayo ika pejpechtli?
6. ¿Tlen tlakuali kipiaj Malintsin iuan inan?
7. ¿Akin mokauayotlalia ipan ojtli?
8. ¿Tajtli yau intsalan kuaukaltin?
9. ¿In ojtli Masatepek ika yejkantli noso opochtli?
10. ¿Kampa kauayotemo Malintsin?
11. ¿Kampa kilpia Malintsin in kauayo?
12. ¿Kampa kinekij kochiskej Malintsin iuan inan?
13. ¿Tlen kineki kikouas inan in Malintsin?
14. ¿Tlen itoka altepetl kampa motlalis tiankistli?
15. ¿Siuatsintli ompa ualau kimatis kampa mokouas nakatl?
#130. CONVERSACION:
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
68
Sr. Pérez: ¿Kenin
--------------------------------------------------------------------------------
1. ¿Qué es el náhuatl?
Llanamente, es un idioma indígena de México. Hoy, es la lengua indígena mexicana con
mayor número de hablantes (alrededor de millón y medio). Además, es y ha sido un
idioma valioso por su importancia histórica (de una civilización desarrollada lejos del viejo
mundo), lingüística (es aglutinante no indoeuropeo), literaria y hasta nacionalista.
Ciertamente, toda lengua es un tesoro, un milagro abstracto, real y práctico. Aprender
una nueva lengua, te ata inevitablemente al ser mismo de sus hablantes, por esto el
acercarse al náhuatl es una forma de meterse en las raíces más antiguas y sutiles de la
cosmovisión mexicana.
(Por eso he llegado a pensar que los amantes de la lingüística son los historiadores
antropólogos etnólogos técnicos románticos más útiles que existen).
La influencia del náhuatl no ha sido pequeña. Hay reminiscencias del náhuatl regadas por
aquí y por allá, en las palabras, en las formas de hablar y hasta en las de sentir y ver el
mundo. Corresponde a cada uno darles el valor que se desee después de haberse topado
con alguna de ellas.
(Y es aquí donde uno busca relacionar el sentido de la vida con la lingüística)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
69
***
Como pequeño ejemplo, nuestra palabra "chocolate" viene, seguramente, de xoco + atl
(agrio + agua) y ha sido regada por el mundo:
Exagerando en extremo la simplicidad (como en casi toda la página), a enormes rasgos
generalizados:
1.1 Información técnica
Sinónimos: Mexicano o azteca.
Tronco: Yutonahua (Uto-aztecan), amerindia (Amerindian)
Familia: Náhuatl
Parientes: familias corachol (cora, huichol), pimana (pápago, tepehuán y pima bajo,
névome) y taracahita (huarijío, mayo, tarahumara y yaqui).
Hablantes: Más de millón y medio.
Historia: La lengua del imperio mexicano, hablada desde el siglo XIV hasta ahora.
Sonidos: 4 vocales (a, e, i, o), 2 semivocales (u, y) y 12 consonantes (ch, h, k, l, m, n, p, s, t,
ts, tl, x).
Lugar: Desde el norte de México hasta Centroamérica.
Además: No emparentada con el indoeuropeo, aglutinante, de acentuación grave.
Escritura: Antiguamente ideográfica con algunos trozos silábicos, ahora alfabética con
caracteres latinos.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
70
Sería bueno que te acercaras al náhuatl para conocerlo por ti mismo.
APENDICITO
Lengua aglutinante: idioma en el que las palabras se arriman y fusionan para hacer nuevas
palabras, como en el español mesabanco, ojiverde, subeybaja, sabelotodo y pasamanos.
Ejemplos de lenguas muy aglutinantes son el sumerio, el esquimal y el náhuatl.
Lengua indoeuropea: nombre de cierta lengua que hace muchíiiiisimo se hablaba en
indoeuropa, lingüísticamente importante por ser la Mamá Grande de las grandes familias
lingüísticas de Europa y parte importante de Asia. También se les llama indoeuropeos a los
descendientes de esta gran Abuela. Sólo uno de los cinco idiomas oficiales de la ONU (el
chino) no es indoeuropeo.
Escritura alfabética: Forma de escribir que usa letras (dibujitos que representan sonidos)
para formar palabras que representen ideas (¡como nosotros!).
Escritura ideográfica: Forma de escribir que usa dibujitos (ideogramas) para representar
las ideas:
(A primera vista, podemos adivinar el significado de los más simples, aunque no sepamos
cómo se leen)
Realiza una prueba para medir tu aprendizaje sobre este tema
-------------------------------------------------------------------------------DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
71
NAHUATL
NAPOLNEMOANI ( VOCABULARIO)
NANTLI ( MAMÁ)
TAHTLI ( PAPÁ)
IN ( EL, LA, LOS, LAS, AL, A)
ININ ( ESTE, ESTA)
INON ( ESE, ESA)
NEKAH ( AQUEL, AQUELLA)
NO ( MI)
MO ( TU)
I ( SU DE EL O DE ELLA)
TO ( NUESTRO, NUESTRA)
IUAN ( Y, CONJUNCIÓN).
IN TONALTIN ( LOS DÍAS).
1.-ZIPAKTLI (LAGARTO)
2.- EHEKATL ( VIENTO)
3.- KALLI ( CASA)
4.- KUEZPALLI ( LAGARTO)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
72
5.- KOATL ( SERPIENTE)
6.- MIKIZTLI ( MUERTE)
7.- MAZATL ( VENADO)
8.- TOCHTLI ( CONEJO)
9.- ATL ( AGUA)
10.- ITZKUINTLI ( PERRO)
11.- OZOMATLI ( MONO)
12.- MALLINALLI (MATORRAL)
13.- AKATL ( CAÑA)
14.- OZELOTL ( TIGRE)
15.- KUAHTLI ( AGUILA)
16.- OLLIN ( MOVIMIENTO, HULE)
17.- TEKPATL ( PEDERNAL)
18.- KIAUITL ( LLUVIA)
19.- XOCHITL ( FLOR)
20.- XIUITL ( AÑO, HIERBA).
NEPALNOAMANI ( VOCABULARIO)
METZLI ( LUNA)
NEHUA NI NEMI ( YO VIVO)
TEHUA TI NEMI ( TÚ VIVES)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
73
YEHUA NEMI ( ÉL VIVE)
IKA ( CON, POR, PARA)
CHANTLI ( HOGAR)
ZIUANAMIK ( ESPOSA)
PILHUAN ( HIJO)
KALAKIAN ( ENTRADA)
YOUALLI ( NOCHE)
NIKAN ( AQUÍ )
TLAKATL ( HOMBRE)
NANTZIN ( RESPETABLE MADRE)
TAHTZIN ( RESPETABLE PADRE)
NI ( SER)
XIUANTON ( NIÑA)
OHTLI ( CAMINO)
AMOXTLI ( LIBRO)
NEHUA NI NEKI ( YO QUIERO)
TEHUA TI NEKI ( TU QUIERES)
YEHUA NEKI ( ÉL QUIERE)
KALPIXKI ( PORTERO)
YOLCHIKUAUAK ( VALIENTE)
TEOPIXKI ( SACERDOTE)
ZENTLE ( UN, UNA)
ILHUIKATL ( COSMOS)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
74
TEPAMITL ( PARED)
PECHTLI ( MESA)
METZTLI ( LUNA)
XALLI ( ARENA)
ETL ( FRIJOL)
NEALTILOYAN (BAÑO)
KALAKIAN ( ENTRADA)
KENIN ( COMO)
KAH ( ESTÁ )
PILANTON ( NIÑO)
KIMICHI ( RATÓN )
MICHICH ( PESCADO)
TLAMANTIN ( SABIO)
PALTEL ( BOLSA)
ZENKAUI ( TERMINA)
IHKUAK (CUANDO)
AMIALO ( SIGUE)
TONALLI ( DÍA)
YOUALLI ( NOCHE)
YOUALTIKA ( TARDE)
XI ( IMPERATIVO PARA ORDEN)
OHTLI ( CAMINO)
NECH ( A MÍ)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
75
MAKA ( DAR)
MITZ ( A TI)
XOCHIMAHPIKTLI ( RAMO DE FLORES)
TLAKOLLI ( REGALO)
IZTAK ( BLANCO)
KOSTIK ( AMARILLO)
ACHI ( MUCHOS)
NEKI ( QUERER)
IPAN ( SOBRE)
OMITL ( HUESO)
TEPOZAMAUAZTLI ( PLANCHA)
KANIN ( DONDE)
KAMATLI ( BOCA)
TEPOZTLI ( METAL)
AMATL ( PAPEL)
UAZTLI ( APARATO)
TLAZOHKAMATLI ( GRACIAS)
TLAZOHTL ( AMOR, CARIÑO)
TEKI ( CORTAR)
OTEKI ( CORTÉ)
TEKIZ ( CORTARÉ)
NEMIZ ( VIVIRÉ)
TETL ( PIEDRA)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
76
MIZTON ( GATO)
KUAKUATZIN ( HERMOSA)
TEPETL ( CERRO)
TIKPIA ( TENER)
O TIKPIA ( TUVE O TENÍA)
TIKPIZ ( TENDRÉ)
MAN ( QUE)
MIAK ( MUY, MUCHO)
XOCHITLAN ( JARDÍN)
AMATL ( PAPEL)
TLAHTOL ( PALABRA)
MACHIOTL ( MODELO)
AMATLAHTOMACHIOTL ( PERIÓDICO)
AXKAN ( HOY, AHORA)
TEPOZTEKIUAZTLI ( TIJERAS)
TZOMONKI ( ROTAS)
IKPALLI ( SILLA)
IZTLAUAKA ( CAMPO)
MIAKTETL ( PLURAL)
IZTAKEH ( BLANCOS)
KOZTIKEH ( AMARILLOS)
TLILTIKEH ( NEGROS)
XOXOLTIKEH ( VERDES)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
77
CHICHILTIKEH ( ROJOS)
MATLALTIKEH ( AZULES)
TOTONKI ( CALIENTE)
IZTIK ( FRIO)
ZOLTIK ( VIEJO DE COSAS)
UEUE ( VIEJO DE PERSONA)
UEUETL ( TAMBOR)
CHIPAUAK ( LIMPIO)
TZOPELIK ( DULCE)
TOTONKE ( CALIENTES)
IZTIKEH ( FRIOS)
ZOLTIKEH ( VIEJOS)
YANKUIK ( NUEVO)
YANKUIKEH ( NUEVOS)
CHIPAHUAKEH ( LIMPIOS)
TZOPELIKEH ( DULCES)
NEMILIZTLI ( VIDA)
ICHPOKATZIN ( DONCELLA, SEÑORITA)
O MIKIZ ( MURIO)
TLAKATZIN ( SEÑOR, RESPETABLE)
TOLTEKATL ( ARTISTA, CABALLERO, ARTIFICE)
TEKIPOZLOAZTLI
MAN ( QUE)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
78
MOMOZTLI ( TUMBA)
PANOLTIKA ( PASAR)
KUALLI ( BUENO)
XOCHIKUALLI ( FRUTA)
KAKTIN ( ZAPATOS)
TLAPALLI ( COLOR)
TLILTIK ( NEGRO)
ZAZAN ( BASTANTE)
XONACATL ( CEBOLLA)
CHINCHAYOTL ( CHINCHAYOTE)
KUA ( COMIDA, ACCIÓN DE COMER)
MIAKEH ( MUCHOS)
ZIUAMEH ( MUJERES)
ZIUATL ( MUJER)
MAMAKA ( VENDER)
TLAXKALTIN ( TORTILLAS)
POZOLLI ( POZOLE)
MOLKAXETL ( MOLCAJETE)
METAMEH ( METATES)
PETAMEH ( PETATES)
TLAPECHTIN ( CAMAS)
KAXIMEH ( VASIJAS)
TEPOZTLI ( METAL)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
79
AYOMEH ( CALABAZAS)
ZE, OME, YEI, NAHUI
ZE, OME YEI, NAHUI
ARMANDO, ARMANDO,
TLAKPAN, TLAKPAN
( UNO, DOS, TRES, CUATRO
UNO, DOS, TRES, CUATRO
ARMANDO, ARMANDO,
ARRIBA, ARRIBA).
IPAMPA TOKAITL ( EL PRONOMBRE)
NEHUA NI ( YO)
TEHUA TI ( TÚ)
YEHUA ( ÉL)
TEHUAN TI ( NOSOTROS)
ANMEHUAN ANMO ( USTEDES)
YEHUAN ( ELLOS)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
80
NEHUA NI TEKI ZENTE XOCHITL ( YO CORTO UNA FLOR)
TEHUA TI TEKI ZENTE XOCHITL ( TÚ CORTAS UNA FLOR)
YEHUA TEKI ZENTE XOCHITL ( ÉL CORTA UNA FLOR)
TEHUAN TI TEKI ZENTE XOCHITL ( NOSOTROS CORTAMOS UNA FLOR)
ANMEHUAN ANMO TEKI ZENTE XOCHITL ( USTEDES CORTAN UNA FLOR)
YEHUAN TEKI ZENTE XOCHITL ( ELLOS CORTAN UNA FLOR)
NEHUA NI MAKA ( YO DOY)
TEHUA TI MAKA ( TÚ DAS)
YEHUA MAKA ( ÉL DA)
TEHUAN TI MAKA ( NOSOTROS DAMOS)
ANMEHUAN ANMO MAKA ( USTEDES DAN)
YEHUAN MAKA ( ELLOS DAN)
NEHUA NI NEKI ( YO QUIERO)
TEHUA TI NEKI ( TU QUIERES)
YEHUA NEKI ( EL QUIERE)
TEHUAN TI NEKI ( NOSOTROS QUEREMOS)
ANMEHUAN ANMO NEKI ( ELLOS QUIEREN)
NEHUA NI NEMI ( YO VIVO)
TEHUA TI NEMI ( TU VIVES)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
81
YAHUA NEMI ( EL VIVE)
TEHUAN TI NEMI ( NOSOTROS VIVIMOS)
ANMEHUAN ANMO NEMI ( USTEDES VIVEN)
YAHUAN NEMI ( ELLOS VIVEN)
NEHUA NI TIKPIA ( YO TENGO)
TEHUA TI TIKPIA ( TU TIENES)
YEHUA TIKPIA ( EL TIENE)
TEHUAN TI TIKPIA ( NOSOTROS TENEMOS)
ANMEHUAN ANMO TIKPIA ( USTEDES TIENEN)
YEHUAN TIKPIA ( ELLOS TIENEN)
TAMAZULLI ( ZAPO)
ZENTLE ( MAÍZ)
PATLAZ ( VOLARE)
OKACHI ( MUCHO MÁS)
YALHUA ( AYER)
KIAUALIZTLI ( LLOVER)
AMO ( NO)
AMO NELLI ( NO ES CIERTO)
AMO MELAUAK ( NO ES VERDAD)
AIK ( NUNCA)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
82
AMO KEMAH ( JAMAS).
. Ica ipan in tonaltin amoca huel oquinequia quihuicaz in ipilhuan ompa tlamachtilcalco
ipampa ahueli quintzotzomatizque achi cualtzin. Inchachan onemia tzotzoyoquez,
tzatzapaltiquez; zan ompa omahuiltitinemia pipiltoton ca ipan otli nozo oyatinemia ica
cuecuentla. 1. Por esos tiempos casi nadie quería mandar a sus hijos a la escuela porque
no podían vestir bien. Vivían sucios en sus casas, andrajosos; andaban jugando los niños
por la calle o andaban por las milpas.
2. Ipan ce calli ometztaya ce ciahuapilli omomachtiaya momachtitzinoz, mopohuiz amatl.
Omotemach¬tiliaya ipan icaltzin. Tatatzin ahquehuan oquinequia ixtlapohuizque ipilhuan;
otlaxtlahualoya ce tomin cada piltzintli nozo ciahuaconetl momachtiz. 2. En una casa
había una buena señorita que sabía leer, leer papeles. Enseñaba en su casa. Los padres
querían que se les enseñara a leer a sus hijos; pagaban un real por cada niño o niña que
estudiaba.
3. Itocatzin Malintzin; tenamic itocatzin Mauro Melo. Noihqui oquinmomachtiliaya
pipilton. Itic on tlamachtilcalli onohtiti niquiixmatiz ce, ome, yeyi letra ihuan ihqui cuiloz
noihqui nitlapoaz.
3. Se llamaba Mariquita; su marido se llamaba Mauro Melo.
También enseñaba a los niños. En esa escuela fue donde aprendí a conocer una, dos, tres
letras y también a escribir y a leer.
4. Nonantzin nechmononochiliaya quename onichocaya ipampa oninequia nicalaquiz
tlamachtilcalco; ye yiman on ayemo huel miaque oyeya temachtiquez. 4. Mi madre
después me platicó cómo yo lloraba porque quería entrar a la escuela; todavía no había
muchos profesores.
5. Nonantzin noechmomatechanilitaya ihuan otitaya tianquizco. Ihuan ican otipanoya
ixpan on calli otitaya omahuiltiaya cocone nozo quema nian omomachtiaya. Nehuatl
onichocaya; onicnequia nicalaquiz noihqui nomachtiz. Nichocaya coza ipampa onicnequia
nicmatiz tlan quitoa amame, inon tlacuiloltin. Ayemo huel nihueyi; onicpiaya chicome
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
83
xihuitl. Nonantzin amo omonequiltiaya niaz itic tlamachtilcalli ipampa nitepiton ihuan
nechtlacalizque occequi coconetoton. Can nozo amo huecuh nonantzin ihuan notatzin ica
nichoca onechhuicaque itlauhtzinco cihuapilli in omotemachtiliaya.
5. Mi madre me
tomaba de la mano e íbamos a la plaza. Pero, como pasábamos frente a la casa [de la
profesora] veíamos cómo jugaban los niños o a veces estudiaban. Yo lloraba; quería entrar
para estudiar también. Lloraba mucho porque quería saber lo que decían los papeles, los
escritos. No era yo grande; tenía siete años. Mi madre no quería que yo fuera a la escuela
porque era chica y me fueran a tirar al suelo los niños, pero mi padre y mi madre, como
lloraba, no tardaron en llevarme con la señorita que daba clases.
6. Ye yiman ye nihuehueiton notatzitzihuan onechmiquilique ompa tlahueimachtilcalco.
Amo oquinequia nechanazque ompa nomachtiz. 6. Cuando ya era grandecita mis padres
me llevaron a la escuela grande, no querían recibirme para instruirme.
7. «Tetepiton cihuatontli», oquito in inspector, «xicuicacan namochan ce xihuitl ipan in
nancualicazque. Ye tamechanilizque ma ocuachi huepahui. Tlacamo oncuan chocataz.» 7.
“A esta pequeña niña”, dijo el inspector, “llévenla a su casa y en un año me la traen.
Entonces ya la recibiremos; que crezca más, si no, estará llorando aquí”.
8. Nonantzin oquimolhuilic inspector, «Mahuiztic tlacatl, huel miac nimitzmotlatlauhtilia
ma mocahua nocihuanton. Coza quitequipachoa momachtiz. Ye quiixmati tepitzin letras».
8. “Bueno señor”, le dijo mi madre al inspector, “le suplico mucho que se quede mi
niña. Le gusta mucho aprender. Ya conoce algunas letras”.
9. «¡Quenin quimatiz?» oquito inspector, «Tepitzin cihuanton; ayemo huel hueyi.
Namehuan nanquinequi namechaniliz namoconeuh. Xiccaquican: tla ticanazque cihuanton
nanquicahuaquihue nican ipan chicueyi tlamachotiloni. Tziliniz tepoztli yeyez calitic campa
nochtin cocone yezque; ihuan nancanaquihue tlaco tonalli. Occepa hualaz ipan ome huan
tlaco tlamachotiloni teotlac. Amo siquitocan zan yehuatzinco momachtiz. ¡Tlen
nanquitoa? ¿Nanquicelia nozo amo?»
9. «¿Cómo va a saber?», dijo el inspector. «Si
todavía está muy pequeña; todavía no es grande. Ustedes quieren que reciba a su hija.
Oigan: si recibimos a su hija, la dejarán ustedes aquí a las ocho. Tocarán la campana y
tendrá que estar adentro o donde estén todas las niñas; y vendrán ustedes por ella a
mediodía. Otra vez vendrá a las dos y media. No piensen que sólo en la mañana va a
estudiar. ¿Qué dicen? ¿Aceptan o no?»
10. Notatzin ica nonantzin omitlahuique ma iqui mochihuaz. «Ticahuaquihue yehuatzinco
ihuan ticanaquihue ican tlacuatiuh, ihuan zatepa hualaz momachtiz ica teotlac.»
10.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
84
Mi padre y mi madre dijeron que así se haría. «Vendremos a dejarla temprano y
vendremos por ella para que coma, y luego vendrá a estudiar en la tarde».
11. Omotlatlanique notatzitzihuan, "¿Quexquich titlaxtlahuazque"»
va a pagar?», preguntaron mis padres.
11. «¿Cuánto se
12. «Amitla», otlananquili inspector, «amo tlaxtlahuazque cocone ican momachtizque».
12. «Nada», contestó el inspector. «No pagarán las criaturas para que se les
enseñe».
13. Ye yiman on otlatlanihuac, «¿tlen ticualicazque ica tlacuiloz, tlen amochtli, tlen
ocuache timotlaniz oncuan on moztla cualicaz noconeuh?»
13. Luego preguntaron:
«¿Qué traeremos para que escriba, qué libro, que más pide usted que traiga mi hija
mañana?».
14. Iqui otlananquili inspector: «Amo, amo tlacualicaz. Tla melahuac quitequipachoz
momachtiz oncuan ticmacazque amatl ihuan nochi tlen quinequiz. Oncuan quinmatizque;
ica teotlac quititizque tlatzomaz, tlatetequiz ihuan occequi tlamahuizoltin. Zan yehuatl
hualaz chipahuac in tzotzoma, chipahuac itzonteco. Amoca cualicaz yolcatl icuac ticpan
ihuan tlacahhuiz; amo hualaz sin cahtli. Iqui in motitizque quename nemizque icuac ye
huehueyi». 14. Así contestó el inspector: «No, no se pagará nada. Si es cierto que tiene
tantas ganas de aprender, aquí le daremos papel y todo lo que necesite. Aquí le
enseñaremos a leer; en la tarde le enseñaremos a coser, a cortar y muchas otras cosas
curiosas. Eso sí, que venga limpia su ropa, su cabeza, que no traiga animalitos y que traiga
zapatos; que no venga descalza. Así aprenderán a vivir bien cuando sean grandes».
15. Opanoc xihuitl ihuan onipano quilhuia ome xihpa nomachtiz. 15. Pasó el año y pasé a
lo que se llama segundo año de enseñanza.
16. Iqui in notatzitzihuan onechmomachtilique.
mis padres.
16. Así es como me dieron instrucción
17. Ica ipan xihuitl mitoa novecientos chicueyi onicalac ipan tlamachtilcalco itoca
Concepción Arenal Momochco Malacateticpac. Ompa chantiaya tlacpac director ihuan
inspector. Director itoca Lucio Tapia ihuan inspector itzonquizca Guzmán.
17. Por el
año llamado de 1908 entré a la escuela llamada Concepción Arenal de Milpa Alta [que
estaba en una casa del pueblo]. Allí vivían en el primer piso el director y el inspector. El
director se llamaba Lucio Tapia y el inspector se apellidaba Guzmán.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
85
18. Oncuan on nochipa cualcan oquitlapoaya tlamachtilcalli. Icuac onipeuh momachtia
temachtiquez oyecoya ompa Milpa Alta. Queman chicnahui tlamachotiloni huan tlaco. Zan
nohuian omonemili quename inin tlamachtilcalli hueyi oyeya, oquitlauhqueque quen
caltin can chantizque temachticahuan. Xexelihca oyeya. 18. Abrían temprano la escuela.
Cuando yo comencé a estudiar los maestros llegaban allá a Milpa Alta como a las nueve o
nueve y media de la mañana. Poco tiempo después se decidió que, ya que este plantel era
grande, se les arreglaran cuartos donde pudieran vivir los maestros. Cada uno tenía su
cuarto.
19. Ye timan tica in nochtin piltzitzintin oquipiaya tlan yezque ixpan tlamachtilcalli quemen
chicome huan tlaco tlamachotiloni yehuatzinco, icuac otzilinia in tepoztli. Ye yiman on
piltzitzintin otzicuinia nochtin cacizque in lugar. 19. Ya para entonces todos los niños
tenían que estar frente a la escuela como a las siete y media de la mañana, cuando sonaba
la campana. Entonces los niños corrían todos para tomar su lugar.
20. Ye yiman tica on tatzitzintin opaquia ihuan oquitoaya: «Iquin in zan cualcan hualazque
cocone. Quema cualli momachtizque, cuacualli cocone quizazque ipan inin
tlamachtilcalli».
20. Para entonces los padres estaban contentos y decían: «Así muy
pronto llegarán los niños. Si aprenden bien, buenos hijos saldrán de esta escuela».
21. Ihuan omolhuiaya tatatzitzintin: «Amo timonequiltiz motelpochtzin nozo
mochpochtzin oncan temachtiz noihqui?» 21. Y se decían los padres: «¿No querrá usted
que su hijo o su hija enseñe aquí también?»
22. «Quenin amo», molhuiaya «zan huel nechpactiz».
gustaría!”
22. “¡Cómo no!” decían, “¡me
23. Otomachtiaya ocpac cemilhuitl ihuan ahquen amo cuicaya icac quename on petlantaz,
nozo amo mamohuic, amo motzocuazhui, oquititlania ipan tlamachtilcalli can momachtia
pipiltoton. Ompa pipiltoton oquixopapacaya, oquitzocuazhuiaya ihuan icahhuan noihqui
oquintlapalhuiaya ica quicuitaya bola. Ica ce tatapatli oquipopoaya can quizaz tlapetlanalli.
Iqui on ica otechtitique quename ica tinemizque. Ican tepinauhtin quename pipiltoton
otetzcuazhuiaya oteamohuiaya. Tla yoquinmamahuique oquinhuicaya occepa
tlamachtilcalco Concepción Arenal. 23. Estudiábamos dos veces al día y la que no llevara
sus zapatos brillosos, sin bañarse, o sin peinar, la mandaban a la escuela de los
muchachos. Allí les lavaban los pies, las peinaban y le hacían brillar los zapatos con lo que
llamaban “bola”. Con un trapo los brillaban hasta que estuvieran brillantes. Así es como
nos enseñaron a vivir correctamente. Daba vergüenza que los muchachos le peinaran y
lavaran a una la cabeza. Las llevaban a la escuela de Concepción Arenal otra vez.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
86
24. Yeca ipan novecientos chicueyi iqui in otechtitiaya que tinemizque cualli.
año de 1908 y así nos enseñaban a vivir bien.
24. Era el
25. Ompa Milpa Alta amo onyeya atl. Ohuilaloya Nochcalco tlapacoz cequi tlacatl.
Ohuilaloya noihqui tlapacoz ica San Gregorio Atlapulco; occequi ompa Tecomic. Iqui on
otechpiaya tichichipahuaquez. tatatzintli omehuaya queman nahui tlamachotiloni ica ce
cahuayo huan cuitlaxtli oyaya quicuizque atl ompa Nochcalco. Yehuatl on otiquia ihuan ica
otlacualchihualoya. Opapanoc iqui in tlen omotetequipano.
25. Allí en Milpa Alta no
había agua. Iban algunas personas a lavar a Nochcalco. También a San Gregorio Atlapulco
otros a Tecomil. Así es como nos tenían limpios. El padre se levantaba como a la cuatro de
la mañana y con un caballo y un cuero, se iba a traer el agua allá a Nochacalco. Esa agua
era para tomar y cocinar. Así se resolvieron los trabajos.
26. Totlamachtilcahuan amoca huel oquinequia mocahuazchantiz Momochco
Malacateticpac. Amo onyeya caltin quintetlaquehuizque; amo inyeya pantzin. Nian aca
tlatepalehuiz. Nochtin temachtiquez amo oquinequia mocahuazque. Oncuan on
omonemili oquintlaquehque caltin. Ye yiman on opehque mocahque temachtiquez
Momochco Malacateticpac. 26. De nuestras maestras ninguna quería quedarse a residir
en Milpa Alta. No había casas que rentarles; no había pan, no había quién sirviera (de
criado). Ninguno de los maestros se quería quedar, así es que, tal como se había pensado,
alquilaron casas. Para entonces comenzaron a quedarse en Milpa Alta (los maestros).
27. Oquinemilique prefecto ihuan inspector quintzatzacuazque nochtlaca quipiaz nozo
amo quipiaz iconeuh. Quipiaz tlen tzauhtaz queniman quitlatolanazque huan tlananquiliz
tlen quitoa iyolo. Quintitlaniz tla quintitlanizque inpilhuan tlamachtilcalco. Aquen
otlanaquiliaya quititlaniz ipilhuan tlamachtilcalco oquincacahuaya. Ihuan tlen oquitoaya
amo oquipiaya tlen tzauhtazque ce metztli. Ihuan oquimilhuiaya: «¿Quezqui cocone
nanquimpia? Nanquititlanizque tlamachtilcalco?» Occequi oquitoaya: «Amo nicpia
cocone; zan nocnehuan.» «¡Can nozo xiquilhui motatzin ma quintitlani tlamachtilcalco!
¡Amotla tlaxtlahuazque!». 27. Decidieron el prefecto y el inspector apresar a todos los
hombres, tuvieran hijos o no. Los hombres tendrían que estar encerrados para que los
interrogaran y ellos contestaran con toda sinceridad. Les preguntaban si iban a enviar a
sus hijos a la escuela. El que contestaba que sí mandaría a sus hijos a la escuela lo
soltaban. Y a los que decían que no tenía hijos los encerraban un mes y les preguntaban:
“¿Cuántos niños tienen ustedes? ¿¡Los van ha mandar a la escuela?” Algunos respondían:
“No tengo hijos, sólo hermanos y hermanas,” “ Pues dile a tu padre que los mande a la
escuela! ¡No tendrán que pagar nada!”
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
87
28. Ye yiman tica on ometztac tlatihuani Justo Sierra, Secretario Educación.
Omotemaquiliaya amoxtin ica momachtizque cocone ihuan amatl ica tlacuilozque. Amotla
omocoaya. Nochi on oquitemacaya ompa tlamachtilcalco ihuan zan yehuatl yazque
chichipatique cocone. Tlen primer año, segundo, tercero ihuan cuarto zan yehuatl
omomachtiaya amatl ihuan tla cihuantoton oquinmachtiaya tlatetequizque,
tlacuicuilozque itech amame. Noihqui otechnonotzaya totemachticauh quenin ica
omochihuaya pantzin.
28. En esa época era Secretario de Educación el señor Justo
Sierra. Daba libros para que estudiaran los niños y papel para que escribieran. No se
compraba nada [para la escuela en esos tiempos]; todo lo daban en la escuela y sólo
exigían que fueran limpios los niños. Los de primer año, segundo, tercero y cuarto sólo
aprendían a contar y cantar. Los de quinto y sexto estudiábamos en libros, y si eran niñas
se les enseñaba a cortar, bordar ropa bonita en la máquina. También nos enseñaban a
dibujar en papel. Nuestros maestros también nos enseñaban a hacer pan.
Náhuatl y Español :
De Porfirio Díaz a Zapata , cap. 4
________________________________________
1. Moteneua mitoa, ka yu nautlamantli mochiu nemilistli ipan iya makuili edad. 1. Se
refería, se decía que así hubo ya antes cuatro vidas, y que ésta era la quinta edad.
2. In yuki matia ueuetke inipan in se tochtli, ipan moman in tlali in iluikatl, iuan yukimatia
inikuak omoman tlali in iluikatl oyu nautlamantli onoka in tlaka nautlamantlinemilistli,
omochiu iniukimatia se sentetl in tonatiu katka, au kitouaya kanextli in kinchichiu
inkinyokox inteu kitouaya itech kitlamiaya in Ketsalkoatl chikome eekatl itonal in kinchiu in
kinyokox.
2. Como lo sabían los viejos, en el año 1 Conejo se cimentó la tierra y el
cielo. Y así lo sabían, que cuando se cimentó la tierra y el cielo, habían existido ya cuatro
clases de hombres, cuatro clases de vidas. Sabían igualmente que cada una de ellas había
existido en un Sol [una edad]. Y decían que a los primeros hombres su dios los hizo, los
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
88
forjó de ceniza. Esto lo atribuían a Quetzalcóatl, cuyo signo es 7 Viento, él los hizo, él los
inventó.
3. Inik se tonatiu on manka in itsiukkan 4 atl initonal mitoa atonatiu inipan in ye ikuak in
mochiu in atoko ak in anenextiuak in tlakamichtiuak.
3. El primer Sol [edad] que fue
cimentado, su signo fue 4 Agua, se llamó Sol de Agua. En él sucedió que todo se lo llevó el
agua. Las gentes se convirtieron en peces.
4. Inik ome tonatiu on manka 4 oselotl in itonalkatka moteneua oselotonatiu, ipan mochiu
tlapachiu in iluikatl in tonatiu, inikuak amo otlatokaya kan nepantla tonatiu, mochiua
niman tlayouaya in onotlayouak niman Tekualoya. Au ipan inin Kinametin nemia konitotiui
in ueuetke in uetlapaloliskatka matimouetsiti ipampa in akin uetsin ik sen uetsin.
4.
Se cimentó luego el segundo Sol [edad]. Su signo era 4 Tigre. En él sucedió que se oprimió
el cielo, el Sol no seguía su camino. Al llegar el Sol al mediodía, luego se hacía de noche y
cuando ya se oscurecía, los tigres se comían a las gentes. Y en este Sol vivían los gigantes.
Decían los viejos que los gigantes así saludaban: “no se caiga usted”, porque quien se caía,
se caía para siempre.
5. Inik ei tonatiu on manka 4 Kiauitl in itonal mitoa Kiyautonatiu, ipan in in mochiu inipan
tlekiau in onoka ik tlatlake, iuan ipan xaltekiyau konitoua ikuak motepeu in Xaltetl intik itta
iuan poposokak in tesontli, iuan iquak momaman in texkali chichichiliutikak.
5. Se
cimentó luego el tercer Sol. Su signo era 4 Lluvia. Se decía Sol de Lluvia [de fuego]. Sucedió
que durante él llovió fuego, los que en él vivían se quemaron. Y durante él llovió también
arena. Y decían que en él llovieron las piedrezuelas que vemos, que hirvió la piedra
tezontle y que entonces se enrojecieron los peñascos.
6. Inik 4 tonatiu, 4 ekatl intonal ekatonatiu, ipan in ekatokoak osomatiuak kuautla kin
tepeuato in onoka tlakaosomatin. 6. Su signo era 4 Viento, se cimentó luego el cuarto
Sol. Se decía Sol de Viento. Durante él todo fue llevado por el viento. Todos se volvieron
monos. Por los montes se esparcieron, se fueron a vivir los hombres-monos.
7. Inik makuili tonatiu 4 olin in itonal mitoa olintonatiu ipampa molini in otlatoka au in yu
konitotiui in ueuetke, ipan inin mochiuas tlalolinis mayanalos inik tipoliuiske. 7. El
Quinto Sol: 4 Movimiento su signo. Se llama Sol de Movimiento, porque se mueve, sigue
su camino. Y como andan diciendo los viejos, en él habrá movimientos de tierra, habrá
hambre y así pereceremos.
8. In ipan in 13 akatl kilmachyeipan in tlakat in axkan onmantiu tonatiu, ye ikuak tlaues ye
ikuak tlatuik in axkan onmantiu olin tonatiu. 4 olin in itonal, ik 5 inin tonatiu on mani ipan
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
89
tlalolinis mayanalos. 8. En el año 13 Caña, se dice que vino a existir, nació el Sol que
ahora existe. Entonces fue cuando iluminó, cuando amaneció, el Sol de Movimiento que
ahora existe. 4 Movimiento es su signo. Es éste el quinto Sol que se cimentó, en él habrá
movimiento de tierra, en él habrá hambres.
Origen: Códice Chimalpopoca, Anales de Cuauhtitlan, folio 2
Náhuatl: Paleografía de Marc THOUVENOT, obtenido de:
http://www.sup-infor.com/sources/liste-nahuatl.htm
Español: Trad. de Miguel LEÓN-PORTILLA, obtenido de Los antiguos mexicanos
________________________________________
2. ¿Qué es un dialecto?
2.1 Un poquito de historia
Históricamente, el náhuatl fue la lengua del imperio mexica. El cuento es más o menos así:
Es el año de 1111 d.C, y unos Aztlanenses deciden emigrar. Huitzilopochtli les cambia el
nombre de aztecas a mexicas, peregrinan algo menos de 200 años y llegan a el Lago de
México, donde encontraron el águila y el nopal que les dijo Huitzilopochtli, en 1325.
Después vino la conquista, en 1521. Algunos mexicas (incluyendo el emperador,
Moctezuma Xocoyotzin) creen que Hernán Cortés es Quetzalcóatl (el rey-dios mítico que
abandonó la mística Tula en el siglo XII) y se da el contacto con el otro lado del mundo. Los
frailes que llegaron para evangelizar le dieron al náhuatl y a otras lenguas un sistema de
escritura alfabético (que todavía se usa) y empezaron a escribir historias, manuales y
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
90
diccionarios, a traducir catecismos, cuentos y partes de la biblia, mientras los hablantes
nativos siguieron sus vidas como pudieron.
Pasó el tiempo, y la lengua española se impuso en el país. Las lenguas de México se usaron
menos, y se fueron dialectizando. Y el tiempo pasó así.
El país fue cambiando. Se especificó en la constitución mexicana que la «ley protegerá y
promoverá el desarrollo de las lenguas de los pueblos indígenas» (en el artículo 4º), un
indígena zapoteco llegó a la presidencia, lingüistas e historiadores nacionales y extranjeros
se pusieron a estudiar las lenguas, se hicieron libros de texto para que los niños
aprendieran a escribir en su lengua materna, se creó el INI y los mismos pueblos se
organizaron y ocuparon de sus asuntos sociales. En el mundo, se declaró como derecho de
todo ser humano el recibir educación en su lengua materna.
Ahora se hacen festivales y concursos, se ha creado un centro de escritores indígenas hace
poco, y uno puede estudiar lenguas vernáculas (nacionales) en más de un lugar si se
tienen las ganas (¡como en esta página!). Sin embargo, los niños ya están naciendo sin las
ganas de aprender la lengua de sus abuelos, y los estudiantes de lenguas con pasión
verdadera no abundan.
(Y uno que otro extranjero ha venido al país para hacerle mal a la gente)
Así, en plan histórico, uno puede estudiar el náhuatl que se habló hasta un tiempo
después de la conquista, o sea el nahuatl clásico; o estudiar, en plan práctico, el náhuatl
que se habla en los pueblos el día de hoy, o sea algún dialecto náhuatl.
(O lo que es mejor, ambos)
2.2 ¿Dialecto?
Busquemos "dialecto" en el diccionario:
dialecto. (Del lat. dialectus, y este del gr. diálektos).m. Ling. Sistema lingüístico
considerado con relación al grupo de los varios derivados de un tronco común. El español
es uno de los dialectos nacidos del latín. || 2. Ling. Sistema lingüístico derivado de otro,
normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente
frente a otros de origen común. || 3. Ling. Estructura lingüística, simultánea a otra, que no
alcanza la categoría social de lengua.
(Real Academia Española © Todos los derechos reservados)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
91
[La definición subrayada es la que buscamos.]
En otras palabras, es una derivación de otra lengua. Es más o menos así: como sabes, el
español que se habla en México no es igual al de España, o al de Puerto Rico, o el de
Argentina, el portugués de Brasil es diferente al de Portugal, y así. Esto se debe a que, por
la diferente y lejana ubicación geográfica, cada lugar desarrolla su idioma a su manera.
Esta historia es muy común. Tanto, que fué así como nació el español del idioma latín (y el
latín a su vez nació de forma similar). De hecho, en Nicaragua hay un dialecto llamado pipil
que viene del náhuatl.
Esto fue lo que sucedió en nuestro país a nivel de población: el dialecto náhuatl que se
habla hoy al este de Oaxaca no es exactamente el mismo de la sierra de Puebla; es más,
podría decirse que cada población habla su propio náhuatl. Así, es probable que un
hablante de un dialecto náhuatl de Tehuacán no entienda perfectamente lo que dice otro
que hable un dialecto náhuatl de Villahermosa. Pero como ambas vienen de un mismo
náhuatl, se parecen.
[Y esto sucede también con otras lenguas indígenas de México]
2.3 Ejemplos de cambios dialectales
En los sonidos
Pueden perder sonidos:
O agregar sonidos:
O cambiar unos sonidos por otros:
ompa umpa
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
92
kename kenemi
atl at
chicome chigome
ihuan ivan
tochtli toxtli
Estos cambios pueden pasar o no en ciertos dialectos específicos.
En el orden de las palabras
Incluso la sintaxis ha cambiado un poco (tlalpan >> ipan tlali). Remarco que esto sucede
sólo en ciertos dialectos (hay dialectos que han cambiado poco y también hay otros que
han cambiado mucho).
En el vocabulario
Formas para decir escuela: temachticalli
caltemachtilli
temachtiloyan
calmachtiloyan
nemachtiloyan
tlamachtilcalco
tlamachtilcalli
escuela
etc.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
93
Aunque todas estas formas son correctas, unas se usan en ciertos lugares y otras en otros.
Alguien que sabe náhuatl puede reconocer todas.
Además, se han tomado palabras del español que sería difícil decir en náhuatl, como
microondas, afroamericano, elefante, corbata, ordeñar...
[Lo anterior no significa que el náhuatl sea una lengua limitada. Gracias a la aglutinación,
se puede decir con toda naturalidad cuerda de metal en vez de alambre. Pero hay que ser
cuidadoso con los neologismos. ¡¡¡Palomez NO es lo mismo que libertad!!!.]
APENDICITO
neologismo: (del griego neos, nuevo y logos, palabra, o sea palabra nueva) palabra, frase o
significado nuevo en un idioma. En cualquier idioma, «OVNI» es una palabra muchisimo
más nueva que «mamá».
Realiza una prueba para medir tu aprendizaje sobre este tema
________________________________________
3. ¿Cómo es la escritura náhuatl?
El náhuatl ha tenido dos sistemas de escritura diferentes: ideográfico y alfabético. El
ideográfico fue el utilizado en códices.
3.1 Escritura ideográfica
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
94
3.2 Escritura alfabética
En la escritura alfabética está compuesta por letras, que corresponden idealmente a un
fonema. El náhuatl tiene 18 fonemas: 14 son consonánticos y 4 vocálicos.
oclusivas: p t k
fricativas: s x h
nasales: m n
lateral: l
africadas: ts tx tl
semivocales: w y
vocales: a e i o
Fonema
Ortografías
clásica moderna
Pronunciación
fonética
/p/
petlatl petlatl petlatl como la p del español
/t/
tetl
/k/
coyotl
quezqui
tetl
tetl
como la t del español
koyotl
keski koyotl
keski como la k del español
/s/
zan
san
san
como la s del español
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
95
/ʃ/
xolotl xolotl xolotl como la sh del inglés (shampoo)
/h/
ehecatl
ejekatl ehekatl
como la h del inglés (house)
/ m / maitl maitl maitl como la m del español
/n/
nahui naui
nawi
/l/
elotl
calli
elotl
kali
elotl
kali
como la l del español
/ʦ/
tzintli tsintli tsintli como la ts del español (tsé-tsé)
/ʧ/
chilli
chili
txili
como la ch del español (chiste)
/ tl /
tlalli
tlali
tlali
como la tl del español (atlas)
/w/
huey
cuauhtli
uey
kuautli
kwawtli
/y/
como la n del español
como la u del español en diptongo (cuento)
yolotl yolotl yolotl como la i del español en diptongo (viento)
________________________________________
Códices
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
96
Al amoxtli (libro indígena) se le llama códice (del latín codex). Hay dos tipos de códices:
prehispánicos y coloniales.
Códices prehispánicos
Los códices prehispánicos estaban hechos de papel amate o piel, y ahora sólo quedan 16.
Algunos están doblados como biombo, tira, rollo y lienzo. El contenido puede ser religioso
(rituales, calendario, astronomía), histórico (anales, genealogías).
Códices del grupo Borgia (quizá no nahuas)
•
Códice Borgia
•
Códice Vaticano B
•
Códice Fejérváry Mayer
•
Códice Laud
•
Códice Cospi
Códices nahuas
•
Códice Borbónico
•
Tonalámatl de Aubin
Códices mixtecos
•
Códice Nutall
•
Códice Vindobonense (o Viena)
•
Códice Bodley
•
Códice Selden
•
Códice Colombino
•
Códice Becker I
Códices mayas
•
Códice Dresde
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
97
•
Códice de Madrid
•
Códice de París
•
Códice Grolier (discutido)
________________________________________
Códice Borgia
Material: Piel
Páginas: 76
Formato: Tira de 11 m., 39 hojas plegadas de 26.5 x 27 cm.
Ubicación actual: Vaticano
Descarga:
•
Versión PDF de baja resolución
•
Comentarios de Seler (en alemán)
________________________________________
Códice Vaticano B (o Vaticano 3773)
Material: Piel
Páginas: 96
Formato: Tira de 735 cm., 49 hojas plegadas de 13 x 15 cm.
Ubicación actual: Roma, Italia
Descarga:
•
Versión PDF de baja resolución
________________________________________
Códice Fejérváry Mayer
Material: Piel
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
98
Páginas: 45
Formato: Tira de 735 cm., 23 hojas plegadas de 16.2 x 17.2 cm y 17.5 x 17.5 cm.
Ubicación actual: Liverpool, Inglaterra
Descarga:
•
Versión PDF de baja resolución
________________________________________
Códice Laud
Material: Piel
Páginas: 46
Formato: Tira de 398.4 cm., 24 hojas plegadas de 15.7 x 16.5 cm.
Ubicación actual: Oxford, Inglaterra
Descarga:
•
Versión PDF
________________________________________
Códice Cospi
Material: Piel
Páginas: 24
Formato: Tira de 364 cm., 20 hojas plegadas de 18 x 18 cm.
Ubicación actual: Bolonia, Italia
Descarga:
•
Versión PDF
________________________________________
Códice Borbónico
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
99
Fecha: Prehispánico o quizá poco tiempo después de la conquista
Material: Amate
Páginas: Originalmente 40, ahora sólo quedan 36 (las primeras dos y las últimas dos se
perdieron)
Formato: Tira de 14 m., en hojas de 39 cm2
Ubicación actual: París, Francia
Descarga
•
Versión PDF
________________________________________
Tonalamatl de Aubin
Material: Amate
Páginas: Originalmente 20, ahora sólo quedan 18 (las dos primeras se perdieron); + 1 en
español
Formato: Tira de 14 m., en hojas de 24 x 27 cm
Ubicación actual: Ciudad de México (resguardo temporal)
Descarga
•
Versión PDF
________________________________________
Lectura recomendada:
Las extraordinarias historias de los códices mexicanos - María Sten
________________________________________
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
100
. ¿Cómo son los sustantivos en náhuatl?
Un sustantivo es una palabra que usamos para nombrar a todo lo que existe o puede
existir, como animales, lugares, personas, cosas, etc.
Todos estos son sustantivos:
ANIMALITOS
águila: cuauhtli
ardilla: techalotl
tecolote: tecolotl
caballo: cahuayo
codorniz: zollin /solin/
colibrí: huitzitzilin.
conejo: tochtli.
coyote: coyotl.
chapulín: chapollin.
gallo: cuanacatl.
gato: miztontli.
guajolote: huexolotl. /uesholotl/
gusano: ocuilin.
hormiga: azcatl.
luciérnaga: copitl.
mariposa: papalotl.
mono: ozomatli.
mosca: zayollin. /sayolin/
mosquito: moyotl.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
101
ocelote: ocelotl.
oveja: ichcatl.
pájaro: tototl.
paloma: huilotl. /uilotl/
perro: chichi.
pollito: piotl.
res: cuacue. /kuakue/
pez: michin. /michin/
puerco: pitzotl.
rana: cueyatl.
ratón: quimichin.
serpiente: coatl.
zopilote: tzopilotl.
zorrillo: epatl.
COMIDA
atole: atolli
cacahuate: cacahuatl
caña: acatl
chile: chilli
maíz: centli
tamal: tamalli
tejocote: texocotl
tortilla: tlaxcalli
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
102
carne: nacatl
hongos: nanacatl
pozole: pozolatl
pinole: pinolli. /pinoli/
LUGARES
casa: calli.
cerro: tepetl.
cueva: oztoc.
bosque: cuauhtla.
escuela: temachtilcalli.
PERSONAS
abuela: cihtli
abuelo: colli
amigo: icniuhtli
hijo: pilli
madre: nantli
muchacha: ichpochtli
muchacho: telpochtli
niño: conetl
padre: tahtli
tía: ahuitl
tío: tlahtli
sabio: tlamatini
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
103
maestro: temachtiani
alumno: tlamachtilli
SURTIDO
agua: atl
árbol: cuahuitl /kuauitl/
aroma: popochtli
carbón: tecolli /tekoli/
cielo: ilhuicatl /iluicatl/
comal: comalli /komali/
estrella: citlalin
flor: xochitl /shochitl/
fuego: tletl
humo: poctli
luna: meztli
libro: amoxtli /amoshtli/
madera: cuahuitl /kuauitl/
movimiento: ollin /olin/
piedra: tetl.
tiempo: cahuitl. /kauitl/
viento: ehecatl
[Además de anotar esto al final de tu cuaderno, anótalo en la parte de apuntes de la
misma forma en la que está aquí]
- ¿Cómo sé qué palabras son sustantivos?
Como puedes ver, los sutantivos en náhuatl terminan en -tli, -tl, ,-lli, -in.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
104
-tli: meztli, amoxtli, poctli, popochtli, etc.
-tl: ehecatl, cahuitl, xochitl, tletl, etc.
-li: comalli, tecolli, pilli, colli, calli, etc.
-in: ollin, citlalin, quimichin, ocuilin, etc.
Pero hay algunos que no tienen: cahuayo, cuacue, chichi, etcétera, y hay otros que son
derivaciones o son resultado de otros procesos, como temachtiani o cuauhtla.
Ahora lo que tienes que hacer es aprender todos los sustantivos de la página anterior.
Dominar el vocabulario es muy importante cuando estudies un idioma, pues es la base.
- ¿Qué podemos hacerle a los sustantivos?
Esto es lo interesante de los sustantivos, todo lo que se puede hacer con ellos:
Por ejemplo, al sustantivo coyotl se le puede:
- cambiar el número (coyotes - coyomeh)
- cambiar el género (coyote hembra - cihuacoyo)
- indicar propiedad (mi coyote - nocoyo)
- cambiar al reverencial (venerable coyotito - coyotzin)
- cambiar al diminutivo (coyotito - coyopil)
- cambiar al aumentativo (coyotote - coyopol)
- cambiar al despectivo (coyotejo - coyotontli)
- hacer abstracto (coyoteidad - coyoyotl)
- aglutinar a otros (piel de coyote - coyoehuatl)
________________________________________
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
105
7. ¿Cómo son los verbos en náhuatl?
(Antes de estudiar esta lección, lee el apéndice "Nociones de Gramática" y contesta las
preguntas de su cuestionario)
En náhuatl, los verbos pueden clasificarse por su significado en verbos transitivos,
intransitivos, y reflexivos:
Los transitivos: Son los verbos que necesitan un objeto directo para pasarle la acción.
¿Comer es un verbo transitivo?
Sí, porque para comer se necesita qué comer:
Yo como mole.
El objeto directo es mole.
¿Comprar es un verbo transitivo?
Sí, porque para comprar se necesita qué comprar.
Mi mamá compró un libro.
El objeto directo es un libro.
¿Matar es un verbo transitivo?
Sí, porque para matar se necesita qué matar.
Mi tía mata cerdos.
El objeto directo es cerdos.
Nota que el objeto directo puede ser remplazado por lo, la, los, o las:
Yo como mole>> Yo lo como
Mi mamá compró un libro>> Mi mamá locompró
Mi tía mata cerdos>> Mi tía losmata
Recuerda esto porque será la base de la lección siguiente.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
106
Los intransitivos: Son los verbos que no pasan su acción a otra cosa, la acción se queda en
el sujeto.
¿Nacer es un verbo intransitivo?
Sí, porque la acción se queda en el sujeto:
Yo nací.
La acción se queda en mí.
¿Crecer es un verbo intransitivo?
Sí, porque la acción se queda en el sujeto:
Tu perrito creció.
La acción se queda en tu perrito.
¿Morires un verbo intransitivo?
Sí, porque la acción se queda en el sujeto:
Mi gatito Capón muere.
La acción se queda en mi gatito Capón.
El que estos verbos no lleven objeto directo no significa que no puedan llevar otras cosas.
Por ejemplo, en mi perrito creció, podríamos agregarle un feliz:
Mi perrito creció feliz.
Feliz NO es un objeto directo, felizes un adverbio (¿Cómo creció?Creció feliz).
Nota lo que sucede cuando le agregas unloa estos verbos:
Yo nací >> Yo lo nací.
Tu perrito creció >> Tu perrito lo creció.
Mi gatito Capón muere >> Mi gatito Capón lo muere.
¡Estas frases son totalmente incoherentes! Lo son porque NO necesitan objeto directo,
pues son verbos intransitivos. Esta es una forma de saber si un verbo es transitivo o no.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
107
Y también hay verbos que pueden ser transitivos e intransitivos:
¿Vivires un verbo transitivo?
Puede ser transitivo, porque puede llevar qué vivir:
Contigo vivímomentos inlovidables.
El objeto directo es momentos inolvidables.
¿Vivires un verbo intransitivo?
Puede ser intransitivo, porque la acción puede quedarse en el sujeto:
Nosotros vivimoshonradamente.
La acción se queda en nosotros. Honradamentees un adverbio que puede omitirse o
cambiarse para darle otro significado.
Observa esto:
¿Llorares un verbo transitivo?
Puede ser transitivo, porque puede llevar qué llorar:
Yo llorolágrimas de mi alma.
El objeto directo es lágrimas de mi alma.
¿Llorares un verbo intransitivo?
Puede ser intransitivo, porque la acción puede quedarse en el sujeto:
Luisa llorómuchísimo.
La acción se queda en Luisa. Muchísimoes un adverbio.
Esto es curioso, ¿no?. Estas construcciones son curiosas. Llorarpuede ser transitivo: Si te
preguntan ¿Qué lloras? Seguramente responderáslágrimas,ylágrimases el objeto directo.
Decir Yo llorolágrimases unpleonasmo (como decir yo subo para arriba o yo bajo para
abajo u oríllese a la orilla), pero si le pones otras cosas ya suena poético:
Yo llorolágrimas de mi alma.
El objeto directo es lágrimas de mi alma.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
108
También se puede llorar un difunto.
Tal vez no lo sabes, pero eres un experto en saber qué verbo es transitivo y / o
intransitivo. El habla es una capacidad muy importante para el hombre, ¡Tú la has utilizado
desde que tenías un año!
¿Qué tiene que ver todo esto con el náhuatl?
En el náhuatl la diferencia entre verbos transitivos y / o intransitivos es enorme. El saber
esto te ayudará al estudio de esta lengua, y también de algunas otras.
12. ¿Cómo se usan los verbos? I
Dividamos al verbo en tres partes tres:
[sujeto] +[paciente]+[verbo]
ni+mitz+tlazohtla
La parte en rosa es el sujeto(YO),
la parte azul es el paciente(A TÍ),
la verde es el verbo(AMAR).
Yoa tíamar= Yo teamo
Los sujetospueden ser:
nihuetzca[yo]río
tihuetzca[tu]ríes
huetzca [él]ríe
tihuetzcah[nosotros]reímos
anhuetzcah[usedes]ríen
huetzcah[ellos]ríen
Los pacientespueden ser:
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
109
momaca[él, ella, algo]se da[a sí mismo]
temaca[él, ella, algo]le da[a las personas]
tlamaca[él, ella, algo]le da[a las cosas]
nechmaca[él, ella, algo]me da[a mí]
mitzmaca[él, ella, algo]te da[a tí]
quimaca[él, ella, algo]le da[a él, a ella, a unacosa en específico]
techmaca[él, ella, algo]nos da[a nosotros]
anmechmaca[él, ella, algo]les da[a ustedes]
quinmaca[él, ella, algo]les da[a ellos]
Y podemos hacer todas estas combinaciones:
nimomaca[yo]medoy [a mí mismo]
nitemaca[yo]ledoy [a las personas]
nitlamaca[yo]ledoy [a las cosas]
nimitzmaca[yo]tedoy [a tí]
nicmaca[yo]ledoy [a él, a ella, a unacosa en específico]
namechmaca[yo]lesdoy [a ustedes]
niquinmaca[yo]lesdoy [a ellos, a ellas, a variascosas en específico]
timomaca[tú]tedas [a tí mismo]
titemaca[tú]ledas [a las personas]
titlamaca[tú]ledas [a las cosas]
tinechmaca[tú]medas [a mí]
ticmaca[tú]ledas [a él, a ella, a unacosa en específico]
tanmechmaca[tú]nosdas [a nosotros]
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
110
tiquinmaca[tú]lesdas [a ellos, a ellas, a variascosas en específico]
momaca[él, ella, algo]se da[a sí mismo]
temaca[él, ella, algo]le da[a las personas]
tlamaca[él, ella, algo]le da[a las cosas]
nechmaca[él, ella, algo]me da[a mí]
mitzmaca[él, ella, algo]te da[a tí]
quimaca[él, ella, algo]le da[a él, a ella, a unacosa en específico]
techmaca[él, ella, algo]nos da[a nosotros]
anmechmaca[él, ella, algo]les da[a ustedes]
quinmaca[él, ella, algo]les da[a ellos, a ellas, a variascosas en específico]
timomacah[nosotros]nosdamos[a nosotros mismos]
titemacah[nosotros]ledamos[a las personas]
titlamacah[nosotros]ledamos[a las cosas]
timitzmacah[nosotros]tedamos[a tí]
ticmacah[nosotros]ledamos[a él, a ella, a unacosa en específico]
tamechmacah[nosotros]lesdamos [a ustedes]
tiquinmacah[nosotros]lesdamos[a ellos, a ellas, a variascosas en específico]
anmomacah[ustedes]sedan[a sí mismos]
antemacah[ustedes]ledan[a las personas]
antlamacah[ustedes]ledan[a las cosas]
annechmacah[ustedes]medan [a mí]
ancmacah[ustedes]ledan[a él, a ella, a unacosa en específico]
antechmacah[ustedes]nosdan [a nosotros]
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
111
anquinmacah[ustedes]lesdan[a ellos, a ellas, a variascosas en específico]
momacah[ellos]sedan [a ellos mismos]
temacah[ellos]ledan [a las personas]
tlamacah[ellos]ledan [a las cosas]
nechmacah[ellos]medan [a mí]
mitzmacah[ellos]tedan [a tí]
quimacah[ellos]ledan [a él, a ella, a unacosa]
techmacah[ellos]nosdan [a nosotros]
anmechmacah[ellos]lesdan[a ustedes]
quinmacah[ellos]lesdan [a ellos, a ellas, a variascosas en específico]
En español, los verbos se usan cambiando su parte final:
comer
como
comes
comiste
comerá
comíamos
En náhuatl los verbos no. En náhuatl, básicamente, se les añaden sílabas:
cua
nitlacua
titlacua
otitlacua
tlacuaz
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
112
titlacuayah
________________________________________
Los dioses se mudan en el Sol y la Luna
1. Mitoa in ok youayan, in ayamo tona, in ayamo tlatui, kilmach, mosentlalike,
mononotske in teteo in umpa Teotiuakan, kitoke, kimoluike:
1. Dicen que cuando aún
es de noche, cuando aún no sale el Sol, cuando no amanece, dizque se juntaron en uno, se
convocaron los dioses allá en Teotihuacan, dijeron, se dijeron unos a otros:
—Tla xi ualuian, teteoé, ¿akin tlatkis, akin tlamamas in tonas, in tlatuis? —Venid acá,
dioses, ¿quién tomará el trabajo, quién se echará a cuestas el hacer salir el sol, el hacer
amanecer?
2. Au niman ye ik yeuatl unkan ontlatoa, onmixketsa in Tekusistekatl, kito:
por cierto por allá habla aquel, se presenta delante Tecuciztecatl, dijo:
2. Y luego
—Tetetoé, ka neuatl niyes. —¡Dioses, yo tengo que ser!
3. Okseppa kitoke in teteu: 3. Una vez más dijeron los dioses:
—¿Akin okse? —¿Quién otro más?
4. Niman ye ik nepanotl mota, kimottitia, kimoluia: 4. Luego por esto juntos, se ponen a
ver, se miran unos a otros, se dicen:
—¿Ken onyes ji, ken tonyeske?
—¿Cómo ha de ser esto? ¿Cómo seremos nosotros?
5. Ayac motlapaloya, in occe onmixquetzaz; zan muchi tlacatl momauhtiaya, tzinquetzaya.
Auh amo onnezticatca in ce tlacatl. 5. Nadie se atrevía para presentarse como otro más:
sólo todas las personas tenían miedo, retrocedían. Y no se estaba presentando delante de
otra persona.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
113
6. Nanahuatzin uncan tehuan tlacacticatca in nenonotzalo: niman ic yehuatl connotzque in
teteo, quilhuique:
6. Nanahuatzin allí junto a ellos estaba oyendo lo que se
determinaba: luego pues a este llamaron los dioses, le dijeron:
—Tehuatl tiyez, Nanahuatzé. —Tú tienes que ser, Nanahuatzin.
7. Niman quicuitihuetz in tlatolli, quipaccaceli, quito:
orden, la recibió de buena gana, dijo:
—Ca ye cualli, teteoé, oannechmocnelilique.
hecho una gracia.
7. Luego él vino en tomar la
—Está bien, dioses, vosotros me habéis
8. Niman ic compehualtique in ye tlamacehua, mozauhque nahuiilhuitl omextin in
Tecuciztecatl. 8. Al punto, pues, comenzaron a hacer penitencia, ayunaron cuatro días
ambos, él y Tecuciztecatl.
9. Auh niman no icuac motlali in tletl, ye tlatla in uncan tlecuilco, quitocayotia in tlecuilli
teutexcalli. 9. En seguida por consiguiente se encendió fuego, ya arde allá en el fogón, y
el fogón tenía el nombre de “roca divina".
10. Auh in yehuatl Tecuciztecatl in ipan tlamacehuaya muchi tlazotli: in iacxoyauh,
quetzalli; in izacatapayol, teocuitlatl; in ihuitz, chalchihuitl; in ictlaezhuilli tlaezzotilli,
tapachtli, auh in icopal, huel yeh in copalli. 10. Ahora bien, aquello con que Tecuciztecatl
hacía penitencia, todo precioso: sus ramas de abeto, plumas de quetzal; sus bolas de
grama, oro; sus espinas, jades; sus cosas ensangrentadas, sus sangramientos, coral, y su
incienso un muy buen incienso.
11. Auh in Nanahuatzin in iacxoyauh mochiuh zan zacatl xoxouhqui, acaxoxouhqui, eein
tlalpilli, tlacuitlalpilli, nepan chicunahui ye muchi; auh in izacatapayotl, zan yeh in
ocozacatl; auh in ihuitz, zan ye no yeh imehuitztli auh in ic quezhuiaya huel yeh in iezzo,
auh in icopal, zan yeh in inanahuauh concocolehuya.
11. Pero por lo que toca a
Nanahuatzin, sus ramas de abeto se redujeron a cañas verdes, cañas tiernas, en manojos,
gavillas, diversas atadas, todas ellas nueve, y sus bolas de grama, solo (eran) hoja seca de
pino, y sus espinas no (eran) sino verdaderas espinas de agave y lo que se sangraba bien
(era) en verdad su sangre, y su incienso, no más que la raedura de sus llagas de que estaba
doliente.
12. In omextin hin cecentetl intepeuh mochiuh, in umpa ontlamaceuhtinenca nauhyohual
(mitoa yin axcan tetepe tzacualli: itzacual tonatiuh, ihuan itzacual metztli), auh in
ontzonquiz nauhyohual in tlamacehualiz, niman quitlatlazato, quimamayahuito in
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
114
imacxoyauh ihuan ye muchi ipan otlamaceuhque. In hin mochiuh ye in neehualco, icuac in
yehualyohua tlacotizque, teotizque. 12. A cada uno de estos se le hizo su monte, en donde
estuvieron haciendo penitencia cuatro noches (dicen, por cierto, ahora a estos montes,
“pirámides”: la pirámide del sol y la pirámide de la luna). Y cuando acabó el (término) de
cuatro noches, de hacer penitencia, luego echaron por el suelo, arrojaron sus ramas de
abeto y todo aquello con que habían hecho penitencia. Esto se hizo en el término de
levantar la penitencia, cuando ya anochece para ponerse a su oficio, para hacerse dioses.
13. Auh in icuac ye on aci yohualnepantla, niman ye ic quintlamamaca, quinchichihua,
quincencahua: in Tecuciztecatl quimacaque iaztacon mimiltic ihuan ixicol; auh in
Nanahuatzin, zan amatl, inic contzonilpique concuailpique, itoca iamatzon, ihuan
iamaneapanal, ihuan iamamaxtli. 13. Y cuando llega la media noche luego pues les
reparten, les atavían, les engalanan: a Tecuciztecatl le dieron su morrión de plumas de
garza, cónico, y su chaleco; pero a Nanahuatl sólo papel: aquello con que liaron su cabeza
se llama su cabellera de papel, y su tiara de papel y su braguero de papel.
14. Auh in ye yuhquin in ohuelacic yohualnepantla, in muchintin teteu
quiyahualotimomanque in tlecuilli, in motenehua teutexcalli, in uncan nahui—ilhuitl
otlatlac tletl, nenecoc motecpanque; auh nepantla quimonmanque quimonquetzque in
omextin hi motenehua in Tecuciztecatl ihuan Nanahuatzin, quixnamictimoquetzque in
tlecuilli.
14. Y así pues, cuando hubo llegado la media noche, todos los dioses se
pusieron a rodear el fogón, el llamado "roca divina", en el cual por cuatro días había
ardido el fuego, de uno y otro lado se pusieron en fila, y en medio colocaron, hicieron
poner de pie a los dos llamados Tecuciztecatl y Nanahuatzin; los pusieron vuelta la cara,
parados con la cara hacia el fogón.
15. Auh niman ye ic tlatoa in teteu, quilhuique in Tecuciztecatl:
mandan los dioses, dijeron a Tecuciztecatl:
15. Al punto pues
—¡O tlacuele, Tecuciztecatlé, xon huetzi, xon momayahui in tleco!
Tecuciztecatl, échate, arrójate al fuego.
—Ea pues,
16. Niman ye ic yauh momayahuiz in tleco. Auh in itech acito totonillotl, in amo
ixnamiquiztli, in amo yecoliztli, amo ihiyohuiliztli, inic cenca huel oxoxotlac tlecuilli,
ohuelhualantimotlali, ohuelmotlatlali in tletl. Ic zan ommixmauhtito, onmotilquetzato,
hualtzinquiz, hualtzinilot. Ye noceppa yauh tlayehecoz ixquich caana ic momotla,
quimomaca in tletl. 16. Al punto va a arrojarse al fuego. Pero, cuando a él llegó el ardor,
que (era) insoportable, insufrible, intolerable, como que mucho había estado ardiendo el
fogón, se había hecho un fuego abrasador, se había hecho un gran montón de brasas, no
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
115
hizo más que sentir miedo a su vista, pararse a medio camino, retroceder y volver atrás.
Una vez más fue a intentar arrojarse, poniendo todas sus fuerzas, para lanzarse con
ímpetu, para dar consigo en el fuego.
17. Auh zan ahuel motlapalo, in ye no itech onaci totonqui, zan ahual tzinquiza,
hualtzincholoa, amo ontlayecoa: ulnappa, tlaelnappa in yuh quichiuh in moyeheco, zan
niman ahuel onmomayauh in tleco: ca zan ye uncan tlatenehualli in napan. Auh in
ontlaquixti nappa; niman ye ic yeh contzatzilia in Nanahuatzin, quilhuique in teteu:
17.
Sin embargo, no pudo atreverse: no bien alcanzó a llegar a él el ardor, no pudo más que
retroceder, echarse a huir: no era para sufrirlo. Hasta cuatro veces hizo otro tanto y no
sufrió, sino que no pudo echarse al fuego. Sólo que allí era el mandato de cuatro veces. Y
por tanto, había intentado cuatro veces: luego por esto gritan a Nanahuatzin y le dijeron
los dioses:
—Oc tehuatl, occuel tehuatl. ¡Nanahuatzé, mayecuel!
Nanahuatzin, ¡ea pues!
—Aun tú, aún para bien tú,
18. Auh in Nanahuatzin zan cen in hualmotlapalo, quihualcentlami, quihuallancua in iyollo,
hualixtetenmotzolo; amo tle ic mixmauhti, amo mo quequetz, amo motilquetz, amo
tzinquiz; zan niman onmotlaztihuetz, onmomayauhtihuetz in tleco, zan ic cenya; niman ye
ic tlatla, cuecuepoca, tzotzoyoca in inacayo.
18. Ahora bien, Nanahuatzin de una vez
fue a atreverse, se hizo violencia, esforzó su corazón, cerró los ojos por no tener miedo;
por nada se amedrentó, no se paró en la carrera, no retrocedió, sino que al punto se dejó
caer, se fue a arrojar al fuego de una vez: al punto, pues, ya arde, chisporrotea y chilla (en
el fuego) su carne.
19. Auh in icuac oquittac Tecuciztecatl in ye tlatla quinicuac zan tepan ipan onmomayauh,
niman ye no ic tlatla. 19. Pues así que vio Tecuciztecatl que ya ardía, al momento también
él se arrojó en él, con lo cual al punto ardía.
20. Auh in yuh conitoa, quilmach, niman no ic onehuac in cuauhtli, quimontoquili,
onmotlaztihuetz in tleco, onmotlecomayauh, oc yehuatl nohuellalac ipampan ihuiyo
cuichehuac, cuichectic.
20. Y según dicen, dizque también entró el Águila, los siguió
ella, por cuya causa su plumaje es oscuro y requemado.
21. Auh zan ontlatzacui in océlotl, aocmo cenca huellala in tletl huetzito, ic za
motlecuicuilo, motletlecuicuilo, motlechichino, aocmo cenca huellalac, ipampan zan
cuicuiltic, motlilchachapani, motlilchachapatz.
21. Igualmente se metió el Tigre, aun
no mucho se quemó cuando cayó en el fuego, con él sólo se chamuscó, se pintó con el
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
116
fuego, se medio quemó, del todo bien no se quemó, por lo cual sólo manchado,
manchado de tinta, manchado o salpicado.
22. Auh in ye yuhqui in omextin onmomamayauhque tleco, inicuac ye otlatlaque. Niman ic
quichixtimotecaque in teteu in campa yeh quizaquiuh in Nanahuatzin in achto onhuetz
tleco inic tonaz, inic tlathui. 22. Ahora bien, así que ambos se hubieron echado al fuego,
inmediatamente se quemaron del todo. Luego se pusieron a esperar los dioses por dónde
había de salir Nanahuatzin, el que primeramente se echó al fuego, para ser sol y para
amanecer.
23. Inicuac ye huecauhtica onoque mochixca onoque teteu, niman ye ic pehua in
tlachichilihui nohuiyanpa tlayahuallo in tlahuizcalli in tlatlahuilotl. In yuh conitoa nimanye
ic motlancuaquetza in teteu inic quichiezque in campa yeh quizaquiuh Tonatiuh
omochiuh, nohuiyanpa tlachizque, ahuicpa tlachie—momalacachotinemi. Ahcan huel
centetix in intlatol in innemachiliz, atle ihuelyaca in quitoque.
23. Cuando ya hubo
pasado largo tiempo, cuando los dioses hubieron estado esperando, luego comienza a
ponerse rojo, por todas partes rodea la aurora, la claridad de la luz. Según dicen, luego se
arrodillan los dioses para esperar por dónde ha de salir el que se había hecho sol; hacia
todas partes fijaron los ojos, hacia (ellas) fijaban los ojos dando vuelta alrededor. En parte
alguna se puso de acuerdo su palabra, su pensamiento, nada bien fijo lo que dijeron.
24. Cequintin momatque ca Mictlampa in quizaquiuh, ic umpan itztimomanque; cequintin
Cihuatlampa, cequintin Huitztlampa itztimomanque, nohuiyanpa motemachique ipampa
in zan tlayahualo tlatlahuillotl. Auh in cequitin huel umpa itztimomanque in tlauhcopa,
quitoque:
24. Algunos opinaron que del norte había de salir, por lo cual hacia allá
estuvieron mirando; algunos que del poniente, algunos que del sur; hacia allá estuvieron
mirando; por todas partes opinaron (que saldría) por razón de que la claridad rodeada
estaba. Pero algunos bien estuvieron viendo hacia el oriente, dijeron:
—Ca yeh umpa hin, yeh uncan hin in quizaquiuh Tonatiuh.
aquí, por allí ha de salir el sol.
—Por cierto que por
25. —Yehuantin huel neltic in itlatol in umpa tlachixque in umpa mapiloque. Yuh quitoa
yehuantin in umpa tlachixque Quetzalcoatl, ic ontetl itoca Ehécatl, ihuan Totec, anozo
Anahuatl itecu, ihuan Tlatlahuic—Tezcatlipoca, no yehuantin in motenehua Mimixcoa, in
amo zan tlapoaltin, ihuan cihua nahuin: Tiacapan, Teicu, Tlacoyehua, Xocoyotl. 25. Muy
verdadera (fue) la palabra de los que allá estuvieron viendo, de los que allá señalaron con
el dedo. Así se llaman aquellos que hacia allá estuvieron mirando: Quetzalcoatl, que por
otro nombre, es Ehécatl, y Totec, o sea Anahuatlitecu (“el señor del anillo”), y Tezcatlipoca
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
117
el rojo, como también los llamados “Serpientes de Nube, "que no tienen número, y cuatro
mujeres: Tiacapan (“Nuestra hermana mayor”), Teicu, Tlacoyehua y Xocoyotl (“la que
sigue; la de en medio, la menor”).
26. Auh inicuac oquizaco in omomanaco Tonatiuh, yuhquin tlapalli monenecuilotimani,
amo huel ixnamico, teixmimicti, cenca tlanextia, motonameyotia, in itonameyo
nohuiyampa aacitimoquetz, auh in itonalmiyo nohuiyampa cacalac.
26. Y cuando vino
a salir el sol, cuando se presentó delante, como pintado de rojo, se estuvo contoneando
de un lado a otro, no era posible verle cara a cara, le mortificaba a uno los ojos, mucho
brillaba, lanzaba rayos de luz (y) su irradiación fue a llegar a todas partes, su calor entró a
todas partes.
27. Auh zatepan quizaco in Tecuciztecatl quihualtocatia zan ye no umpa in tlauhcopa itloc
onmomanaco in Tonatiuh; auh in yuh onhuetz que tleco, zan no yuh hualquizque,
hualmotocatiaque. 27. En seguida vino a salir Tecuciztecatl (que) lo iba siguiendo en el
mismo punto del oriente junto a aquel se presentó que era el sol: tal como cayó en el
fuego, de igual manera salieron, se fueron siguiendo.
28. Auh in yuh conitoa tlatlanonotza tezazazanilhuia, zan neneuhqui in itlachieliz mochiuh,
inic tlanextiaya; inicuac oquimittaque teteu in zan neneuhqui in itlachieliz, niman ye
noceppa ic nennotzalo, quitoque: 28. Ahora bien, según cuentan los que refieren y
narran hablillas a la gente, se hizo igual su luz con que resplandecían; cuando los vieron los
dioses que era igual su luz luego al punto de nuevo se hizo reunión (y) dijeron:
—¿Quen yez que hin, teteuhé? ¿Cuix onteixtin ontlatocazque, onteixti yuh tlanextizque?
—¿Cómo será?, ¿Cómo esto? Dioses, ¿Acaso ambos han de ir uno en pos de otro?
¿Ambos han de lucir y brillar igualmente?
29. Auh in tetu muchintin huallatzontecque quitoque:
fallo, dijeron:
29. Y todos los dioses dieron su
—Yuh yez hin, yuh muchihuaz hin. —Así será esto, así se hará esto.
30. Niman ic ce tlacatl omotlalotiquiz in teteu, ic conixhuihuihuitequito in tochin in yehuatl
Tecuciztecatl, ic conixpopoloque ic conixcomictique in yuhqui axcan ic tlachie. 30. Luego
una persona de los dioses salió corriendo, hirió la cara con un conejo a aquel
Tecuciztecatl, con lo cual le estragó la cara, le hirió en la cara, tal como hasta ahora se ve.
31. Auh in ye yuhqui inicuac ye omomanaco onteixtin, ye no cueleh ahuel olini, ahuel
otlatoca, zan momanque, motetenmanque 31. Ahora bien, así que ambos se presentaron,
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
118
tampoco podían moverse, no podían seguir su marcha, sino que sólo estuvieron en pie, se
mantuvieron en firme.
32. Ic ye noceppa quitoque in teteu: 32. Por tanto, de nuevo dijeron los dioses:
—¿Quen tinemizque? Amo olini in Tonatiuh. ¿Cuix tiquinnelotinemizque in macehualti:
auh in hin ma toca mozcalti, ma timuchintin timiquican? —¿Cómo hemos de vivir, no se
mueve el sol? ¿Hemos de vivir acaso mezclados con los plebeyos (hombres)? Antes bien,
por nuestra obra resuciten y medren, aun cuando todos nosotros muramos.
33. Niman ic yeh itequiuh in Ehécatl, ye quimiquita in teteu. Auh in yuh conitoa, Xólotl
amo miquitlania.
33. Al punto hizo su oficio Ehécatl (el viento) y da muerte a los
dioses. Pero, según dicen, Xólotl no quería morir.
34. Quimilhui in teteu:
34. Dijo a los dioses:
—Macamo nimiqui, teteuhé. —¡No muera yo, oh dioses!
35. Ic cenca chocaya, huel ixpopozahuac ixcuatolpopozahuac. Auh in yeh itech onaci
Miquiztli, zan teixpampa yehuac, cholo, toctitlan calactihuetz, ipan omixeuh ic
mocueptihuetz in tochtli ome mani, maxaltic in quitocayotia millaca—xolotl.
35. Por
esto mucho lloraba, bien se le hincharon los ojos, se le hincharon los párpados. Pero llegó
hasta él la Muerte y no hizo más que huir ante ella, se ausentó, entre cañas de maíz verde
se fue a meter, tomó el aspecto, se convirtió en caña que en dos permanece, cuyo nombre
(es) doble, “doble labrador"(nr. El 1o. ).
36. Auh in uncan ittoc in toctitlan, ye noceppa teixpampa yehuac, ye no cuele metitlan
calactihuetz, no ic onmocueptihuetz in metl ome mani in itoca mexolotl. Ye noceppa ittoc
ye no cuele atlan calactihuetz axolotl mocuepato ye huel umpa canato inic conmictique.
36. Pero allí entre las cañas fue visto. Otra vez ante su cara huyó, y bien se fue a
meter entre los magueyes, se convirtió también en maguey que dos permanece, cuyo
nombre es “maguey doble”. También otra vez fue visto. Otra vez bien se fue a meter en el
agua, se convirtió en ajolote (amblystoma): empero allí lo cogieron, con lo cual le dieron
muerte.
37. Auh quitoa in manel muchintin teteu onmicque, zannel amo huel ic olim, amo huel ic
otlatocac in teutl tonatiuh ic itequiuh onmochiuh Hécatl, moquetz in Hécatl, cenca molhui,
totocac in ehecac, quin yehuatl huel colini, niman ye ic otlatoca. 37. Y dicen que aunque
todos los dioses habían muerto, sin embargo no pudo moverse, no pudo seguir su marcha
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
119
el dios para hacer su oficio. Ehécatl, se paró el viento, mucho empujó, hizo ímpetu con
viento, (y) en seguida pudo moverse y luego ya por esto va siguiendo su marcha.
38. Auh in ic icaiac ye otlatoca, zan umpa oninocauh in meztli; quinicuac in ocalaquito
icalaquian Tonatiuh, ye no cuele ic hualehuac in meztli: ic umpa mopatilique,
motlallotilique inic ce ceppa hualquiza; tlacemilhuiltia in Tonatiuh, auh in meztli yohual
tequitl quitlaza, ce yohual quitlaza, yohualtequi. 38. Y cuando ya él va siguiendo su
marcha, allá se quedó la Luna; cuando salió su salida el sol también le fue siguiendo la
luna: con lo cual allí se apartaron, hicieron diferente derrotero cada vez que van a salir:
dura todo el día el sol, pero la luna de noche hace su oficio, cada noche pone su cargo, de
noche trabaja.
39. Ic oncan hin neci mitoa ca yehuatl Tonatiuh yezquia in meztli Tecuciztecatl intla ye
achto onhuetzini tleco, ipampa ca yehuatl achto mixquetz inic muchi tlazotli ipan
tlamaceuh. 39. De ahí aparece esto que se dice que aquel la luna Tecuciztecatl hubiera
sido el sol si primero se hubiera echado al fuego, por la razón de que él primero se
presentó (y) todo precioso con lo que hizo penitencia.
40. Nican tlami inin nenonotzalli zazanilli in ye huecauh ic tlatlanonotzaya huehuetque in
impiel catca. 40. Aquí acaba este mito, fábula que hace largo tiempo narraban los viejos
que eran sus guardianes.
Origen :
Códice Florentino , libro VII , capítulo 2
Códice Matritense de Real Palacio , folio 161 v y siguiente
Náhuatl :
Paleografía de Angel María GARIBAY, en Llave del náhuatl
Español :
Trad. de Angel María GARIBAY, en Llave del náhuatl
________________________________________
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
120
Panteón mexica
Quetzalcóatl (Borbónico 22)
(serpiente emplumada, serpiente quetzal; serpiente preciosa; gemelo precioso)
Dios del viento, de la vida, de la mañana, Venus, de los gemelos, de los monstruos.
Indumentaria: máscara de viento, ocelocopilli (el sombrero cónico de tigre),
ehecailacacozcatl. Es el más importante de los sacerdotes, por eso lleva un incensario (en
forma de serpiente) y una bolsa para el copal. Su máscara roja en forma de pico de ave es
símbolo del viento. Su penacho tiene plumas de cuervo. Las plumas rojas son de
guacamaya, y simbolizan el sol muerto (el sol en las noches). A veces llevaba barba, por
ser un dios viejo.
Advocaciones: Ehécatl, Tlahuizcalpantecuhtli, Quetzalhuexotl, Cé ácatl, Xolotl.
Mitos: Creación del universo como medio sol junto con Tezcatlipoca. Rescate de los
huesos de la humanidad del Mictlán, sacrificio, robo del alimento en el Tonacatepetl.
Convesión de Mayahuel en maguey. La ruina de Tula.
________________________________________
Huitzilopochtli
________________________________________
Tlaloc
________________________________________
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
121
Tezcatlipoca
________________________________________
¡Gracias por utilizar el diccionario aulex!
Este vocabulario fue actualizado el 7-VI-2006.
Los diccionarios son actualizados frecuentemente, asegúrate de tener la última versión.
http://aulex.ohui.net/
Este vocabulario fue compilado por Manuel Rodríguez Villegas
¡Aprende náhuatl en línea aquí!
a: a f, primera letra del alfabeto mexicano.
a-: no, prefijo náhuatl de negación.
aa: aguas f
aacatl: caña de río f
aacatlan: río de cañaverales m
aaci 1: profundizar
aaci 2: triunfar (nite-)
aacini: conocedor, el que profundiza
aacqui: furioso, enojado
aactia: trotar
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
122
aactializtli: trote m
aachcui: chismear (nite-)
aahuatlan: selva f, jungla f, bosque tropical m
aahuiani: alegre, contento
aahuilpan: parque m
aai: seriar (nitla-)
aana 1: agarrar
aana 2: recrear (nitla-)
aapopoti: burbujear
aaquetza: abanicar (nitla-)
aaquetzalli: abanico m
aaqui 1: gozar
aaqui 2: hundir, anegar, sumergir (nitla-)
aaquiliztli: gozo m
aatenqui: abuhado
aaxiliztli: meada f
aaxixa: mearse de miedo
aayoliztli: agua oxigenada f
abrilli: abril, cuarto mes del calendario gregoriano.
ac: alguien, alguno, alguna
aca: alguno, alguna
acacahuaztli: grama f
acacalocuauhtlan: bosque montañoso m, taiga f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
123
acacalotl: cuervo de agua m, ave acuática de color negro, que pronostica buenas cosechas.
acacuextli: caña de pescar f
acachatl: langostino m, langosta de mar f, bogavante m, langostín m (melanophus spretus)
acachauhtli: pegamento de caña m, obtenido de las orquídeas.
acachicolli: ancla m
acachiquihuitl: canasto de cañas m
acah: alguien
acahualco: baldío m
acahuallan: plantación de girasol f
acahualli: gigantón m, girasol m, acahual m (helianthus annuus)
acahuatl: maleza f
acahuayotontli: caballito de mar m, hipocampo m (hippocampus brevirostris)
acaitetl: caña de azúcar f (sacharum officinarum)
acaixoa: sembrar caña
acalaquia: embarcar (nitla-)
acalco: embarcadero m, muelle m
acalcochihuayan: camarote m, cabina f
acalcuachpamitl: banderola de barco f
acalcuachpancuahuitl: mástil del barco m
acalcuachpantli: vela de barco f
acalcuexcochtli: popa f
acaleh: canoero, lanchero
acalhuacaquixtini: lanchero
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
124
acalhueltecani: timonel m
acalhuia: traficar en barco (nite-)
acalimachoni: timón m
acalnemachiliani: regente del barco m
acaloa: acanalar
acalocuahuitl: pinabete m, pino real m (pinus sabiniana)
acalohtli 1: ruta marina f
acalohtli 2: acequia f
Acalometochtli: Acalometochtli (Dos conejos de las barcas), dios protector de los
navegantes.
acalotl: estanque m
acalpantiliztli: vela f, veleo m
acalpantli: plancha de windsurf f
acalpatiotl: pasaje de barco m
acalpatlani: avión m, aeronave f, aeroplano m
acalpatlanitontli: avioneta f
acalpatlatini: aviador
acalpechtli: canoa f, barca f, balsa f, piragua f, bote m
acalpixqui: centinela de barco m
acalpolli: buque m, transbordador m, trasatlántico m
acalquixoayan: puerto marítimo m
acaltecoyan: puerto m, embarcadero m, muelle m
acalteichtecamictini: pirata m, corsario m
acaltepachoani: capitán del barco m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
125
acaltepiton: tiro m
acaltetlalincateconi: lastre m
acaltic: acanalado, ahuecado
acalticanemini: navegante m
acalticaneminiliztli: navegación f
acalticapanoni: grumete m
acalton: barquillo m
acaltontli: canoa f, barca f, balsa f, piragua f, bote m
acalyacatl: proa f
acallachiani: marinero, marino
Acallan: Acalán, ciudad del Carmen (Lugar de embarcaciones), antigua provincia del
sureste mexicano (Tabasco y Campeche), lugar donde fue entregada Malintzin (La
Malinche), a Hernán Cortés.
acallaneloani: pasajero de barco m
acallanelotl: grumete m, remador m
acallapanaliztli: naufragio m
acallapanani: naufrago m
acallapani: naufragar
acallayayaliztli: sentina f
acallaza: embarcar en alta mar (nitla-)
acallazalli: embarcado m
acalli: barco m, navío m, nao f, embarcación f, piragua f
acalli cemantihuitztli: flota del barco f
acalli pepexocatihuitztli: tripulación del barco f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
126
acalli teyaochihuani: fragata f
Acamapichtli: Acamapichtli (Puñado de cañas), rey azteca que gobernó México
Tenochtitlan de 1376 a 1391.
acamapichtli: boquilla f
acamapilli: puntero m
acamati: desembocar
acamatl: desembocadura f
acamayatl: acamaya f, camarón de agua dulce m (penaeus riveti).
acameh 1: cañas f
acameh 2: algunos, algunas
acan: en ningún lado, en ningún lugar, en ninguna parte, de ningun modo
acana 1: encallar (nitla-)
acana 2: subir al escenario
acaninotlalia: acelerar (nitla-)
acanixmauhqui: atrevido
acanoyehui: faltante, insuficiente
acantachini: mácula f
acantetlanehui: semejante
acapachapulin: langosta de las cañas f, se relaciona con la guerra por volar como las
saetas.
acapatli: laurel m
acapitzactli: bambú m (bambusa vulgaris)
acapolcatl: acapulqueño
Acapolco: Acapulco (Lugar de las cañotas o Lugar de las grandes cañas), Guerrero.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
127
Acapolnetlan: Acaponeta (Lugar junto al centro de grandes cañas), Nayarit.
acatanatli: canasto de carrizos m
acatcani: exitado, alterado, intranquilo
acatemetl: agalla de carrizo f
acatepontli: caimán m (crocodillus linnaeus)
acatic: hueco, bofo, cilíndrico
acatl 1: caña f, periodo cronográfico del xiuhmopilli que consta de 13 años y es un día del
calendario azteca que representa el invierno y al oriente durante todo el año.
acatl 2: cetro m
Acatlan: Acatlán (Lugar junto a las cañas o cañaverales), Puebla, Hidalgo y Distrito Federal.
acatlan: cañaveral m
acatlapitzalli: zampoña f, flauta de pan f
acatonalli: carrizo solar m
acattopa: inicialmente, primeramente
acatzacuiztli: pegamento m, resistól m
acatzahuitli: orquídea f (laelia autumnalis)
acatzahuixochitl: flor de orquídea f
acatzanatl: tordo m (quiscalus macrourus)
Acatzinco: Acatzingo (Lugar de las pequeñas cañas o cañitas), Morelos.
acaxacahuitztli: pasto m, césped m
acaxitl: alberca f, piscina f, estanque m
Acaxotlan: Acajutla (Lugar junto a las albercas), El Salvador.
acaxotlan: balneario m
acaxtontli: pilar m, pila de agua f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
128
acayac: nadie
acayetl: pipa f, tabaco de caña m, planta aromática que se coloca en las ofrendas de los
sepulcros.
acayoa: plantar caña
Acayocan: Acayucan, Acayuca (Lugar donde abundan las cañas), Veracruz e Hidalgo.
acazacatl: carrizo m
acazacayotl: carrizal m
acazoyemo: quizá aún no
acecec: agua fría f
acececpan: iceberg m
acecexocotl: frutilla f
aceh: quizá, acaso
acelana: espulgar
acelin: liendre f
aceloni: liendroso
acelli: liendre f
acemelli: desagradable, ingrato
acentli: arroz m (oryza sativa)
acetl: aguanieve m
aci 1: alcanzar (nite-)
aci 2: llegar, arribar
acicamati: comprender, entender
acicamatilli: comprendido, entendido
acihuamichtli: sirena f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
129
aciqui: localizar
aciqui: localizado
acitihuetzi: arrebatar
acitl: alcance m
acitlalin: aljófar m
acitlalmichitli: estrella de mar f
acitlalli: aljófar m
acitlania: acercar (nite-)
acitli: avefría moñuda f
acitotolin: gallina zambullidora f
acitotolli: gallina zambullidora f
acmo: mejor no
aco 1: arriba, en lo alto, encima, elevado, sobre
aco 2: ya no
acoatl: serpiente acuática f
acoatototl: avoceta f (himantopus mexicanus)
acocalli: mansión f
acocilin: acocil m, camaroncillo de río m (cammarus montezuamae)
acocilli: acocil m, camaroncillo de río m (cammarus montezuamae)
acococo: lirio m
acocotli 1: acocote m, calabazo seco que sirve para sacar el pulque.
acocotli 2: tragadero m
acocqui: ligero
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
130
acocui: levantar, despegar
acochiliztli: velatorio m
acochiztlamicqui: velación de los muertos f
acocholoa: faltar
acohuehuetiliztli: contemplación f
acohuetzi: confortar, animar, consolar
acohuetziliztli: aliento m, consolación f
acohuetziqui: confortable, consolador
acohui: alzar, levantar
acohuic: hacia arriba
acohuilli: despegado
acolchichilin: pájaro gobernador m (agelaeus gobernator)
acolchichilli: pájaro gobernador m (agelaeus gobernator)
acolchimalli: columna vertebral f
acolchimatli: omóplato m
acolmaitl: antebrazo m
acolmaitl: brazo m
Acolmán: Acolman (Lugar donde se dobla el agua), estado de México.
Acolmiztli: Acolmiztli (Brazo de puma), dios del inframundo azteca.
acolnacayotl: bíceps m
Acolnahuac: Acolnahuac (Lugar de las aguas torcidas), es el purgatorio azteca que se
encuentra camino al Mictlan (Lugar junto a los muertos).
acoltic: brazo torcido m, brazo luxado m
acolli: hombro m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
131
acomama: manos arriba
acomana: alborotar, inquietar, agitar
acomanaliztli: alboroto m, agitación f
acomanani: alborotador, agitador
acomitl: tinaja f, tibor m
acopa: arriba, más arriba, desde arriba
acopahuic: hacia arriba
acopaitztiuhtzontli: cabello crespo m, cabello parado m
acopaltepetl: acrópolis f
acopan: sobre
acopechpatolli: mesa de billar f
acopechtli: mesa f, escritorio m
acopinalli: zanja f
acoquitza: progresar, avanzar, medrar
acoquitzaliztli: progreso m, avance m
acoquitzquilli: alzado, levantado
acordioni: acordeón m
acotlazaliztli: consolación f
acoyaliztli: contemplación f, elevación de rezos, cantos, ofrendas y plegarias.
acoyani: contemplativo
acoyoctli: drenaje m, cloaca f, pozo de desechos.
acoyotl: nutría f (myocastor coypus)
acoztic: crema, amarillo claro
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
132
actica: incar (nitla-)
actitlazatiliztli: hundimiento m
acuacuahue: vaquita marina f, marsopa f (phocoena sinus)
acuahuitl: álamo blanco m (platanus mexicana)
acualitiliztli: maldición f
acualtlahtolli: grosería f, leperada f
acualli: mal, malo
acuallotl: malicia f
acuanhuaztli: elevador m, ascensor m
acuatzin: ruda f, (ruta graveolens)
acuayollo: ignorante, inculto
acuayolloliztli: ignorancia f
acuecueyachin: sanguijuela f
Acuecueyocihuatl: Acuecueyocihuatl (Mujer de las grandes olas), diosa de las mujeres
embarazadas que le piden suplicas cuando las olas del mar están muy fuertes.
acuetzapalin: lagartija acuática f
acueyotl: ola f, onda del mar f
acuezcomatl: acantilado m
acuilotl: mosquito de río m
acuitlahuac: lodo seco m
acuitlatl: lodo imprecnado m
acxoyaocotl: araucaria f, pino sudamericano de la región andina.
acxoyatl: abeto blanco m (pinus lambertiana), rama de un árbol utilizado en ritos.
acxoyatototl: pájaro carpintero m (campephilius imperialis)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
133
achacatl: langosta de mar f, cigala f (melanophus spretus)
achachalli: martín pescador m (alcedo atthis)
achalalatli: pelicano m (pelecanus erythrorhynchos)
achalchihuitl: mármol m, jaspe m
achca : cerca
achcaitl: pronombre m
achcalli: granero m
Achcauhtli: Achcauntli (Primero el tiempo) el más viejo de los decanos que se pone la piel
de las mujeres desolladas durante rituales.
achcauhtli: capitán m, dueño m
achcihtli: bisabuela f
achelli: pepita f
achi: algo, más
achi cualli: mejor, lo mejor
achi miecpa: frecuentemente, ocasionalmente
achiahuitl: charco m
achiapopotl: gasolina f
achic: breve
achica: a menudo, sin cesar, brevemente
achicahuac: frágil, débil
achicahualiztli: flojera f
achicahualli: debilitado
achicahuaqui: flojo
achicahuayotl: debilidad f, fragilidad f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
134
achicolhuaztli: caña de pescar f
achicpan: en breve
achicualli: razonable
achichicatlahuini: mandón, mandadero
achichilyahuitl: maíz rojo m, mazorca rojiza f
achichinqui: chupadero m, chupón m, chupete m
achichintli: guardaespaldas m
achichipictli: estalagmita f, estalactita f
achichiquilichtli: cigarra de agua f
achihualiztli: prohibición f
achihualoni: prohibido, ilícito
achihualoqui: prohibido
achihuatia: hacer dinero (nitla-)
achihueyac: corto
achimochintin: la mayoría, casi todos
achinamilpan: chinampa f, heredad flotante con vivienda mexicana.
achineneuhqui: parecido, semejante
achinicnextia: regatear, grajear
achiotic: rojo óxido m, terracota m
achiotl: achiote m, almagre vegetal m (bixa orellana)
achipahuanotlacaqui: mente cochambrosa f
achipahuatl: agua pueríficada f
achipotzacellotl: palomita de maíz f, roseta de maíz f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
135
achipotzahuac: inflado
achiquexquian: en muchas partes
achitepiton: menor
achitlamentli: algún asunto, alguna cosa
achiton: poquito
achitonca: al momento
achitoncaliztli: momento m
achitotontzin: átomo m
achitzin: poquito, un poquito
achitzinca: un minuto, un momento
achitzinco: poco
achiyamazchiuhqui: molino m
achiyamaztic: molido
achiyotl: ocre m
achtli: grano m, semilla f
achto: antes, primero, en primer lugar
achtontecah: comandantes m
achtontecalli: comandancia f
achtontecatl: comandante m
achtontli: bisabuelo m
achtotlacatl: primitivo m, aborigen m,
achtopa: primero
achtopaitoa: profetizar (nitla-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
136
achtopan: anterior, anteriormente
achtotipan: antes
achuel: ya no puede
aehecatl: marea f, marejada f, viento húmedo m
afganecatl: afgano
Afgania: Afganistán
afgania: ser afgano
afganitl: afgano
afganitlahtolli: lengua afgana f, lengua pashtu f
Africa: Africa m
Africa Huitztlan: Sudáfrica
Africa Nepantlan: Republica Centroafricana f
africahuitztecatl: sudafricano
africahuitztlalia: ser sudafricano
africahuitztlaltecatl: sudafricano
africanecatl: africano
africania: ser africano
africatl: africano
africatlahtolli: lengua sudafricana f, idioma sudafricano m
agoxto: agosto, octavo mes del calendario gregoriano.
aguascalentia: ser aguascaltense, ser hidrocálido
Aguascalientes: Aguascalientes
aguascaltecatl: hidrocálido, aguascaltense
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
137
Agustín teopixqui: agustino m, fraile agustino m
ahachtli: sirviente
ahahuia: regocijar, burlar
ahahuilli: juguete m
ahcochiliztli: insomnio m
ahquihuan: aquellos que
ahua: reñir, reprender, regañar, recriminar
ahuacacuahuitl: aguacatero m (persea americana)
ahuacamolli: guacamole m, salsa de aguacate con chiles verdes.
ahuacan: mundo marino m, mundo acuático m
ahuacatin: aguacates m
ahuacatl: testículo m
Ahuacatlan: Ahuacatlán (Lugar junto a los aguacates), Jalisco.
ahuacatli: aguacate m, palta f
ahuacoyan: acuario m, lugar donde se exhiben animales acuáticos.
ahuacuahuitl: leña de encino f, madera de encino f
ahuacuauhtlan: selva tropical f, bosque lluvioso y muy humedo.
Ahuachanpan: Ahuachapán (Lugar sobre las casas de encino), El Salvador.
ahuachia: rociar, esparcir líquido
ahuachichitl: arce m, maple m (acer rubum)
ahuacho: rociado
ahuachtia: perfumar
ahuachtli: rocío m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
138
ahuachuaztli: bomba f
ahuahuatl: carrasco m, encino (quercus candicans)
ahualiztli: perfume m, buen olor m
ahuatecolotl: lechuza f (asio flammeus)
ahuatetztli 1: bajo, chaparro, abajo
ahuatetztli 2: Plutón
ahuatl: encino m (quercus candicans), carrasco m
ahuatomatl: bellota f
ahuatzaliztli: agotamiento
ahuatzi: agotar
ahuauhtli: aguautle m, caviar de mosco m, manjar azteca.
ahuaxocotl: drupa f, aguajocoque m
ahuaxtamalli: tamal de haba m
ahuaxtli: haba (faba vulgaris)
ahuayantic: oloroso
ahuazonectli: alcornoque (quercus suber)
ahuazuatamalli: tamal gigante m
ahuehca: lejano
ahuehcapan: fondo del mar m, abismo m, fosa abismal f
ahuehueocotl: cedro (cedrus deodara)
ahuehuetl: ahuehuete m, sabino m (taxodium macronatum), el árbol que nunca envejece.
ahuel: es imposible que, no es posible
ahuelic: agua deliciosa f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
139
ahuelnemiliztli: refinería f
ahuellatoa: amordazar (nite-)
ahuellatoani: amordazado
ahuemaniliztli: horizonte m
ahuexotl: fresno m (frexinus berlanderiana)
ahueyac: nivel m
ahuia 1: disfrutar, codiciar
ahuia 2: tener buen olor (nite-)
ahuiac: fragante, suave, perfumado
ahuiacatl: desodorante m, fragancia f
ahuiacpopotli: canela f
ahuialia: perfumar, aromatizar
ahuialilli: exitado sexualmente
ahuialtia: dar placer (nite-)
ahuiancalli: burdel m
ahuiani 1: placentero
ahuiani 2: prostituta f, puta m, ramera f
ahuiatiliztli: regocijo m
ahuiayaliztli: exitación sexual f
ahuiayotl 1: orgasmo m
ahuiayotl 2: suavidad f, fragancia f
ahuic: reciente a uno y a otro
ahuicpa: sin rumbo, por todas partes
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
140
ahuictli: remo m
ahuicyahui: viajar, vagar
ahuicyani: turista, viajero
ahuicyaniliztli: turismo m, viaje m
ahuicyauhqui: vagabundo m, vagamundo m
ahuicyayoa: turistear
ahuicyayoani: turista
ahuicyayotl: turismo m
ahuilatoani: presumido, vanidoso
ahuilcuicatl: canto alegre m, sonido placentero m
ahuilizapan: sobre las aguas alegres
ahuiliztli: alegría f
ahuilneliztli: sexo m
ahuilnemac: pervertido sexual
ahuilnemi: fornicar, follar, coger, copular
ahuilnemini: vicioso
ahuilneminiliztli: vicio m, acto sexual m, copula f
ahuilnemiqui: lujurioso
ahuilneyo: sexual
ahuilneyotl: sexualidad f
ahuilohuitl: pez ángel m
ahuilotl: paloma acuática f
ahuilpopohuini: mancebo
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
141
ahuilquixtiani: prodigo
ahuilquizaliztli: vicio m
ahuiltepolia: masturbar
ahuiltepoliztli: masturbación f
ahuiltia: jugar
ahuilticayoc: deportivo
ahuilticayotl: deporte m
ahuiltzoncuitlameh: juguetones m
ahuiltzoncuitlatl: juguetón
ahuineminiliztli: lujuria f
ahuitatli: brizna f, llovizna f
ahuitilli: desodorante m
ahuitl: tía f
ahuitlahtolli: palabras vanas f
ahuitzonxoloni: juguete m
ahuitzotl 1: ardilla de agua f, nutria mexicana f
Ahuitzotl 2: Ahuitzotl (Ardilla de agua), gobernó México Tenochtitlan de 1486 a 1502.
ahuiya: oler bien, complacerse
ahuiyac: aromatico, oloroso
ahuiyaliztli: olor m
ahuiyantic: oloroso
ahuiyapopocomitl: tanque de gas m
ahuiyapopotl: gas m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
142
ahuiyaxihuitl: orégano m (origanum vulgare)
ahuiyo: aromático
aic: nunca, jamás
aicmiquini: inmortal
aicmiquiztli: inmortalidad f
aicni: padecer
aicniliztli: padecimiento m
aichuiztli: duraznillo m (polygonum hydropiper)
aihuiayo: sin medida
ailhuicatl: mar m, océano m
aini: activo
ainiliztli: acto m
aitia: ejecutar, ocuparse
aititl: abedul m, aliso m (alnus jounllensis)
aitualcalli: kiosco m, quiosco m
aitualoyan: portón m, zaguán m
aitualli: patio m, plaza f
aitzcuintli: nutría marina f (enhydra lutris)
aiuhteittaliztli: alcance m
aixquipan: esquí acuático m
alacatl: calabaza larga f, alacate m
alactic: resbaloso, lubricante
alachin: flema f, gargajo m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
143
alahua: resbalar
alahuac: resbaladizo, resbaloso
alahuacatl: junto
alahuenotl: yerbabuena f (mentha viridis)
alatl: pavo joven m, guajolote joven m
alaxtic: liso, resbaloso
Alazcac: Alaska, estado de los Estados Unidos de América.
alaztecatl: alaskeño, nativo de Alaska
albanecatl: albanés, albanesa
Albania: Albania
albania: ser albano
albaniatl: albanés, albanesa
aleluya: aleluya
Algeria: Argelia
algeria: ser argelino
algerianecatl: argelino
algeriatl: argelino
Almoloyan: Almoloya (Lugar donde remolinea el viento), estado de México.
alomeh: papagayos m, pericos m, loros m
aloquilitl: cotorro australiano m
alotexotli: cotorro australiano m
alotl: papagayo m (aratinga leucophtalmus), perico m, cotorro m (rhynchopsitta terrisi)
aloyotl: escroto m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
144
alpacatl: alpaca f (lama pacos)
alpichia: rociar (nitla-)
altepecaconetl: hijo del pueblo m, vecino, nativo
altepecalocoayan: acceso de la ciudad m, puerta de la ciudad f
altepecihuatlahtoani: alcaldesa f
altepecuxochtli: límite de la ciudad m
altepemaitl: villa f, aldea f, pueblo pequeño m
altepemeh: ciudades f, pueblos m
altepemilpan: parcela f, terreno m, predio m
altepemilli: terreno m
altepenepantla: centro de la ciudad m
altepeohtli: avenida f
altepepalehuatlahtoyocan: palacio de gobierno m
altepepalehuini: procurador m, síndico m
altepepan: en la ciudad
altepequipanoliztli: obra pública f
altepequixoayan: puerta de la ciudad f
altepetenancoyoctli: almena f
altepetepantlahtocan: ciudad capital f
altepetl: ciudad f, población f, urbe f, pueblo m
altepetlacac: paisano
altepetlacatl: ciudadano, civil
altepetlacayotl: civilización f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
145
altepetlahtoani: alcalde m, presidente municipal m
altepetlahtocan: palacio municipal f
altepetlahtocayotl: municipio m, municipalidad f, alcaldía f
altepetlalia: poblar, fundar
altepetlaliani: fundador de la ciudad m
altepetlalilli 1: habitado, urbanizado
altepetlalilli 2: legado de la ciudad m
altepetlaniani: urbanista m
altepetlatilantoc: distrito m
altepetlatilantoque: distritos m
altepetlatzconi: confederado
altepetuzan: rata f
altepetzintiani: fundador de la ciudad m
altepetzintiliztli: fundación de la ciudad f
altepeyotl: urbanidad f, urbanismo m
alteptlatilantoc: distrito m
alteptlatzcoztli: confederación f
altia: bañar
altic: bañado, chorreado
alticaltin: baños m
alticalli: baño m, cuarto de aseo m
amacac 1: aguador m, azacán m
amacac 2: nadie
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
146
amacapolcuahuitl: mora f (morus nigra)
amacapolin: mora f
amacoztitototl: tildío m
amacuahuitl: amate m, ficus m (ficus americana)
amacuiloni: cartero m
amachiotl: boya f
amahohtli: carta terrestre f, mapa m
amahuatiliztli: envoltura de papel f
amaitl: estero m, estuario m, ría f, lago marino m, golfo m
Amalocan: Amalucan (Lugar donde abunda el papel), Puebla.
amamachioni: escritor
amamachiotl: libreta f, cuaderno m
amamalacahoa: hacer dar vueltas al agua
amamalocotl: taladro m, broca f
amamaxtli: papel de maxtle m
amamecatl: discurso m
amameh: papeles m, documentos m
amana: distraerse, perturbarse
amanalli: presa f, dique m
amanamacac: vendedor de papel
amanamacoyan: papelería f
amanatli: charco m
amaneapanalli: adorno de papel m, gallardete m, estola f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
147
amantecatl: artesano, técnico
amantecayotl: tecnología f, ciencia tecnológica m
amantolli: artesanal
amaometlacuilolli: plano m, carta geográfica f
amapatoa: jugar baraja, jugar cartas
amapatoani: jugador de naipes
amapatoliztli: juego de naipes m
amapatolli: naipe m, baraja f
amapotl: ababol m, amapola f (papaver rhoeas)
amapoxochitl: flor de amapola f
Amaquemecan: Amecameca (Lugar donde los papleles indican), estado de México.
Amatepec: Amatepec (Lugar en el cerro de los amates), estado de México.
Amatitlán: Amatitlan (Lugar entre los árboles de amate), Jalisco.
amatl: papel m, papiro m, amate m, documento m
amatlacuiliztli: correo m, correspondencia f
amatlacuilo: escribano m
amatlacuilocan: secretaría f, oficina f
amatlacuilolmachiolli: remitente m
amatlacuilolmachiotia: sellar carta
amatlacuilolmachiotiliztli: sello postal m
amatlacuiloloaltepeyocan: registro civil m
amatlacuiloloyan: correo m
amatlacuilollanetiliztli: epístola f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
148
amatlacuilolli: carta f, recado m, mensaje m, aviso m, cartel m
amatlacuiloni: máquina de escribir f
amatlacuilopoalcalli: graficador m, ploteador m
amatlacuilotontli: ficha f, cédula f, tarjeta f, ficha de papel f
amatlacuilotzacuani: cartero m
Amatlan: Amatlán (Lugar junto a los amates), Nayatit.
amatlapalli: hoja de papel f
amatlatzontli: carpeta f
amatohtli: mapa m, carta f, carta geográfica f
amatomin: billete m
amatqui: ignorante, analfabeta
amatquiyotl: analfabetizmo m, ignorancia f
amatzcalli: vieira f (pecten maximus), almeja f, ostra f
amatzin: documento m
amatzoma: encuadernar
amatzomalilli: encuadernado
amatzoncalli: caja de cartón f
amatzontli: cabellera de papel f
Amaxac: Amajac (Lugar de cruce de ríos), Hidalgo.
amaxac: delta m, confluencia de ríos f
amaxayac: máscara de papel f
amaxocotl: zarzamora f
amaxocuacuahuitl: árbol de zarzamora f (rubus ulmifolius)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
149
amaxtlatl: traje de baño masculino m
amayacatl: antifaz m
amazolli: papel viejo m
amealotl: yunta f
amecatl: manguera f
amech-: a vosotros, a ustedes
ameh-: vos, usted
amehuan-: ustedes, vosotros
amehuantin: ustedes, vosotros
amehuatic: pesado, torpe
amehuatl: usted, vos
amehuatzin: su señoría, su majestad, mi señora, mi señor
amelli: pozo m
amen: amén, así sea
America: América
americania: ser americano
americatl: americano
amerinecatl: americano
ameyalatl: agua mineral m
Ameyalco: Amealco (Lugar de manantiales), Querétaro.
ameyallan: manantial m
ameyalli: fuente f, manantial m
ameyallotl: manantial m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
150
ami: cazar
amicampa: detrás de ustedes
amiccatl: ahogado
amictlampa: al norte
amictlan: laguna f
amichichi: delfín m (tursiops delphinidae)
amiliztli: cacería f, caza f
amilotl: pescado blanco m (chirostoma albibartonia)
amilpampa ehecatl: ábrego m
amilquilizyotl: inmortalidad f
amilquini: inmortal
amilli: tierra de regadío f
amimatic: tosco
amimitl: dardo m
Amimitl: Amimitl (Dardo de agua), dios de los cazadores, de los que andan por el monte y
de los enfermos graves.
amini: cazador
amiqui 1: sediento
amiqui 2: tener sed
amiquiliztli: inmoralidad
amiquini: inmortal, sediento, inmoral
amiquiztli: sed f, inanidad f
amitla: nada, de nada
amitzcuintli: perro galgo m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
151
amixmachtli: desconocido
amiximatini: millonario, pudiente, rico
amixmachhuaztli: ovni m, aparato desconocido m, artefacto extraño m, objeto extraño m
amixmati: confundir
amixmatilli: confundido
amixmatiliztli: confusión f
amixtli: brisa del mar f, brisa f
amiztli: león marino m (zalophus californianus), foca f
amo: no, sino
amo-: vuestro, de usted
amo ceccan: aparte
amo cuacualtzin: feo, no bonito
amo cualcani: desabrigado , descubierto
amo cualli : mal, malo
amo cuauhtic: bajo, chaparro, no alto
amo chicahuac: débil
amo huahui: fácil
amo huehca: cerca, cercano
amo hueyac: corto
amo miac: poco
amo micmana: no querer
amo quichihuilia: no le hace
amocnelilmatini: desagradecido
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
152
amocotontlani: necio, terco
amocualneci: feo, deforme
amocualli: malo
amochiomitl: olla de cobre f, cazo m
amochitl: cobre m (Cu)
amohuan: vuestro, de usted
amohuelli: imposible
amoixnahuamiquiliztli: irresistible
amoixnahuatia: abolir
amoixnahuatiliztli: abolición f
amoixnahuatini: abolidor
amoixpani: ausente
amoixtlapaltic: miope
amolayotl: shampoo m, champú m
amolcaxitl: jabonera f
amolhuia: enjabonar (nitla-)
amoliztli: negación m
amolli: jabón m, amole m, raiz de planta que sirve para enjabonar.
amomicmana: negar, no querer
amomotlaliani: andariego, nómada
amomotoquilizmac: inquilino
amonamictli: discrepancia f
amonahuatilmac: imprudente, inoportuno
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
153
amonahuatilmatini: odioso
amonamiqui: diferir, discrepar
amoneltica: dudosamente
amoneneuhcayotl: diferencia f
amoneneuhqui: diferenciar
amoneuhqui: diferente, diverso
amonimanahuati: callar
amoninocaqui: inconforme, litigante
amono: tampoco
amonotzalani: deprimido
amopatic: barato, económico
amopilhuani: verdugo, castigador
amoquetzac: impúdico, inmoral
amoquincantin: antiguamente, anteriormente
amoquinquezcahuitl: tiempo atrás
amoquinquezmetztli: el mes pasado, hace un mes
amoquinquezxihuitl: el año anterior, hace un año
amoteoni: ateo m
amotlacalia: ser inhumano
amotlacpac: bajo, chaparro
amotlacuahuac: ostinado
amotlahuelli: manso, dócil
amotlaixtililli: despreciado
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
154
amotlamini: infinito, interminable, eterno
amotlapaltic: cobarde
amotlapaltic: incoloro
amotlatini: desatento
amotlattiliztli: desatención f, poco interés, sin interés
amotlazotli: gratis, gratuito
amotlazoyotl: sin valor, sin precio
amotlein: nada
amoxatli: librería f
amoxcalli: librero m
amoxexeliztli: capítulo m
amoxicuilo: literato m
amoxitoa: leer libros
amoxiuhtlatiani: bibliotecario
amoxmachiotl: registro literario m
amoxmachiotlayotl: mundo de libros m, conocimiento literario m
amoxmatqui: alfabeta, letrado
amoxnamacac: vendedor de libros
amoxpohua: relatar libros
amoxpohuani: lector
amoxquimiliuhcolli: empastado del libro m
amoxtentli: margen m
amoxtin: libros f, códices m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
155
amoxtlahtoalpehualiztli: prólogo m
amoxtlahtoltzintli: índice m
amoxtlahtolli: glosario m
amoxtlahtoyotl: literatura f
amoxtlapehualiztli: argumento literario m
amoxtlatiloyan: biblioteca f, estudio m
amoxtli: libro m
amoxtlicoyan: librería f
amoxtocaitl: titulo del libro m
amoxtontli: libro pequeño m, revista f
amozan: sino, innumerable
amozan quemah: quizá si
amozan tlapoalli: innumerable
amozaneltzoyani: caritativo
amozaneltzoyotl: caridad f
amozanelli: osado
amozanquenani: virtuoso
amozayotl: paradigma m
an-: ustedes (prefijo sujeto)
ana: tomar, coger, agarrar, asir, acoger, recibir
anac: marginado, aislado
anacmozatlani: aislado, ermitaño
anacuahuitl: alcanfor m (cinnamomun camphora)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
156
Anahuac: Anáhuac (Lugar en la orilla del agua), Nueva españa f, México, nombre del
impero azteca y de un municipio de Nuevo León.
anahuacalli: casa en la orílla del agua f, edificio arquitectónico que fue construido al sur de
la ciudad de México que representa la Mexicanidad indígenista. Fue diseñado por el
arquitecto Juan O'gorman.
anahuacatlahtoque: leyes de Anáhuac f
anahuatl: costa f, litoral m
Anahuatlalpan: Nueva españa f, México, Anáhuac
anahuatlalli: tierra hovohispana f, tierra azteca f
analco: allende m
Analco: Analco (Lugar en la orilla del río o allende)
analoni: compás m
analli: allende m, rivera f, en la rivera opuesta.
andaloxa: ser andaluz
andaloxi: andalucí, andaluz
Andaloxia: Andalucía
andaloxiatl: andaluz, andalucí
andaloxitlahtolli: lengua romaní f, idioma gitano m, caló m
andaloxnecatl: andaluz, andalucí
andaloxtecatl: gitano, gitana
Andorra: Andorra
andorratl: andorrano
andorria: ser andorrano
aneconatlaniliztli: avaricia f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
157
anecotona: escasear
anecotonaliztli: escasez f, corte m
anecotonilli: escaceado
anecuitia: negar
anecuitiliztli: negación f
aneh: adios, hasta luego
anehua: ser torpe
anehualiztli: torpeza f
anehuan-: ellos, ellas
anehuantin: ellos, ellas
anehuatzi: útil, provechoso
anematiliztli: necesidad f
anemocacnequilli: disimulado
anemoccacnequi: disimular
anemoccanequiliztli: disimulo m
anemoccanequini: disimulador
anepalco: bahía f, ensenada f
anepantlalpan: isla f, ínsula f, islote m
anepantlan: golfo m
anequi: inquieto
anequiliztli: superfluo, vano
anequiloyotl: vanidad f, superfluidad f
anetlacualtililli: depravado
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
158
anetlacualtiliztli: depravación f
anglia: ser británico, ser inglés
anglitecatl: inglés, inglesa, británico, anglicano
anglitl: inglés, inglesa, británico, anglicano
anglitlahtolli: lengua inglesa f, idioma inglés m
Anglitlalpan: Inglaterra, Gran Bretaña, Reino Unido m
anglitlaltecatl: anglicano, inglés, inglesa, británico
anglitlaltia: ser inglés, ser británico
angolatl: angoleño
angolia: ser angoleño
angoltecatl: angoleño
Angollan: Angola
anihuaya: transportar
anilia: desabrigar (nitla-)
anilitia: traer, ir a traer
aninocotontlani: tacaño, avaro
aninomamati: descarar
aninomamatini: descarado
anochitl: estaño m (Sn)
anomo: a poco no
anonaci: vivir pobre (nite-)
anonamiqui: morir en la pobreza
anoquiloni: bomba de agua f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
159
anotztlani: achacoso
anozo: o sea, es decir
anquimo: diariamente
Ansterdania: Ámsterdam
antatl: tapir m (tapirus indicus)
Antihua ihuan Barbuda: Antigua y Barbuda
anxelin: ángel m
anxelli: ángel m
aocaya: apenas
aocelotl: tigre acuático m, animal mítico del sureste de México.
aocmo: todavía no, ya no
aocmo huacauh: en un momento
aocquichyollo: miedoso, temeroso, cobarde
aoctli: pulque m
aocuelli: insoportable
aohtli: acueducto m
aohui: seguro
aompac: atado, incapacitado
aompanehuac: pendejo, bobo
aompanehualiztli: pendejada f, bobería f
aompanehui: desgraciado
aompayotl: desgracia f
aontenequini: inconveniente
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
160
aoquichyollo: miedoso
aotlacanamiyotl: ociosidad f
aoztotl: cueva de agua f, concavidad de una fuente f
apachacatl: arroyo m
apachiohualiztli: diluvio m, inundación f
apachoa: remojar (nitla-)
apachtli: apache m, indígena del norte de México y suroeste de EUA.
apahtli: té medicinal m
apaltic: aguado
Apan: Apan (Lugar sobre el agua o río), Hidalgo.
apan 1: río m
apan 2: sobre el agua
apana: ir a otro lado del agua
apancayotl: marino, marítimo, todo lo que se refiere al mundo de los mares.
apanco: paso del río m, en el río
apancholoa: saltar
apancholoani: saltador
apancholoaniliztli: salto m
apanecatl: canalero
apantlacuihuayan: dique m
apantli: acequia f, canal m, caño m, zanja f, cañería f
Apantzincan: Apatzingán (Lugar sobre los pequeños ríos), Michoacán.
apapachoa: apapachar, acariciar (nitla-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
161
apatiuh: barato
apatiuhqui: barato, aconómico
apaxtli: alga lacustre (tillandsia usneoides), planta medicinal que se encuentra en las
orillas de los lagos de Zumpango, Texcoco y Xochimilco.
Apazco: Apaxco (Lugar donde se escurre el agua), estado de México.
apaztetl: cazuela f
apaztlapaloni: tina f
apaztli: coladera f, escurridora f, bacinica f, bebedero m
apiaztli: cántaro m
apichauhqui: entelerido
apilolli: taza f ánfora f, jarra de barro f
apinahua: desvergonzar
apinahualiztli: vergüenza f
apinahualli: desvergonzado
apipilolhuaztli: mosquete m, rifle m
apipiltzin: hongo alucinógeno m
apipiyalotl: libélula f
apitzalli: cámara f, cuarto m, espacio m
apitzatli: diarrea f
Apitzauhco: Apizaco (Lugar del agua delgada), Tlaxcala.
apitzmictia: morir de hambre (nite-)
apitzmiqui: tener hambre
apitzmiquini: hambriento
apitzmiquiztli: hambruna f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
162
apitzoliztli: gula f
apitzotl: gula f
apitzteotl: hambriento de dios
apitzti: comer mal (nitla-)
apitztli: hambre m
apizmiqui: inanición f, hambirento
apiztli: hambre m
apochcayaoteotl: dios enemigo m
apohtli: vapor m
apolanco: WC m, baño público m
apolancoyan: WC m, baño público m
apolatl: agua estancada f
apoloctia: sumergir (nite-)
apoltetl: grava f
apopocatl: geiser m
apotzonalli: nata f
apotzonaquillotl: espuma f
apotzontli: espuma f
apoxcauhqui: enlamar
apoxontli: chapuzón m, zambullida f
apoxtolli: apóstol m
apozonalli: ámbar m
aquenechihualiztli: cuerpo glorificado m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
163
aquentenchihuani: inocente
aquentenchihuayotl: inocencia f
aquentlattaliztli: travesura f
aquentlattani: travieso
aquetztinemi: andar herguido
aqui 1: acuático
aqui 2: acomodarse, ajustarse
aquia: llevar metido, tener puesto
aquiliztli: riesgo m
aquimamatcayotl: necedad f, necesidad f
aquin: quién, el que, la que
aquin ixnetla: quizá algún día
aquinzazo: cualquier persona
aquiquin ?: ¿quiénes?
aquizaliztlayocan: laberinto m
aquizaliztli: natación f, carrera de natación f
aquizani: nadador
Arabia: Arabia Saudita
arabia: ser árabe
arabiatecatl: árabe, arabigo, moro
arabiatl: árabe, arabigo, moro
arabiatlacatl: árabe, arabigo, moro
arabiatlahtolli: lengua árabe f, idioma árabe m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
164
aragonecatl: aragonés, aragonesa
aragoni: aragonés, aragonesa
Aragonia: Aragón
aragonia: ser aragonés
Armenia: Armenia
armeniatl: armenio
armeniatlahtolli: lengua armenia f
armenitecatl: armenio
Aroba: Aruba
arrancado: tlaquixtilli
Arxentina: Argentina
arxentinatl: argentino
arxentinecatl: argentino
arxentinia: ser argentino
atac: ausente
atapalcatl: pato de lodo m (Oxyura jamaicensis)
atataca: cavar para sacar agua
atecaquini: desobediente
atecauhqui: molesto
atecaxmatemaloyan: alberca f, piscina f
atecocolin: caracol de agua m
atecocolli: caracol de agua m
atecochatl: agua encharcada f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
165
atecochtlaltin: aljibes m
atecochtlalli: aljibe m
atecochtli: jaguëy m, estanque m
atecochtzacualli: presa f, lago artificial m
atecolli: coral m
atecoztic: yema de huevo f
atecuicitli: cangrejo m (grapsus grapsus)
atecuiztli: cangrejo m (grapsus grapsus)
ateixcoa: atreverse
ateixcotlachializtli: atrevimiento m
ateixcotlachiani: atrevido
atemaliztli: hidropesía f
atemauhtia: amenazar
atemauhtiliztli: amenaza f
atemauhtilli: amenazado
Atemaxac: Guadalajara (Lugar donde las aguas corren entre las piedras), antiguo nombre
de la capital del estado de Jalisco.
atemi: empiojar
atemitl: piojo m (pediculus capitis)
atemoctli: cascada f, salto m
atemohuia: enfrentar, confrontar, afrentar
atemoztli: atemoztli (cascada o caída de agua), dieciseisavo mes del calendario azteca.
atemoztli: cascada f, salto m
atempachtli: piojoso
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
166
atempan: en la orilla del agua
atempolocotli: huevo de ranacuajo m
atenamachpan: súbitamente, de improviso
atenamitl: tejado m
Atenco: Atenco (Lugar en la orilla de agua), estado de México.
Atenia: Atenas
atentli: litoral m
ateoni: ateo
atepocatl: ranacuajo m
atepoztli 1: hierro derretido m, hierro fundido m
atepoztli 2: mercurio m (Hg)
atequi: mojado
atequia: rociar, mojar
atequixtia: capar (nitla-)
atetechacini: bravo
atetepeyotl: ola grande f, oleaje fuerte m
atetepitztli: escarabajo rinoceronte m
atetl: huevo m
atetlacamatiliztli: desobediencia f
atetlacamatini: desobediente, incumplido
atetlaza: poner huevos
atexacatl: almeja f, caracol de río m
atexochitl: aretillo m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
167
atexontli: alga lacustre f
atezcahuia: reflejarse en el agua (nitla-)
atezcatl: lago m, agua reflejante f, agua transparente f
atezotl: cáscara de huevo f
atezquilitl: berro m (nastrutium officinale)
atia: derretirse
atiacuihuayan: acueducto m
atic: esfumado, derretido, fundido, transparente
aticuihuayan: pozo m
atihuatzoliztli: metáfora f
atihuitzoa: encomendar
atihuitzohuiliztli: encomienda f
atilia: derretir, esfumar, fundir
atililoni: fundible
atipochoa: rellenar, atiborrar
Atitlan: Atitlán (Lugar entre el agua), lago de Guatemala.
atitlan: entre el agua
atl: agua m (H2O), elemento reverenciado al igual que el fuego, ligado al sustento, a la
agricultura, a la purificación y es el noveno día del mes dentro del calendario azteca.
atla: mollera f
atlacacemelli: revoltoso
atlacahualo: atlacahualo (fin de las lluvias), primer mes del calendario azteca representado
por un hombre arrancando hierbas y durante su periodo se realizan ritos para el buen
temporal durante los días venideros.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
168
atlacamachtilli: bruto
atlacamani 1: bestial
atlacamani 2: mar alterado m, mar picada f
atlacamaniliztli: tormenta tropical f
atlacaneci: cruel, bestial
atlacanemiliztli: travesura f
atlacanemini: travieso
atlacaneminiliztli: disolución f
atlacaqui: incorregible
atlacatl 1: bárbaro, inhumano, cruel
atlacatl 2: marino, marinero, hombre de agua m
atlacatlahtoac: descortés
atlacatlahtoani: gobernante malo m
atlacatlahtoliztli: descortesía f
atlacatlahuahtoa: ser descortés, ser grosero
atlacayotica: inhumanamente, cruelmente
atlacayotl: crueldad f, brutalidad f, inhumanidad f
atlacazoyotl: gratis, gratuito
atlaco: en el agua, en la barranca del agua
Atlacomolco: Atlacomulco (Lugar en las barrancas), estado de México.
atlacomolco: en la barranca
atlacomolli: barranca f, desfiladero m
atlacuicihuatl: ninfa f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
169
atlachanequi: marisco m, crustáceo m
atlahtoallamini: parlanchín
atlahua: ahogarse
atlahuinani: aburrido, aguafiestas
atlalcalnepantlan: centro de la tierra m
atlalcalpancayotl: manto interno de la tierra m
atlalcaxoyatic: corteza terrestre f
atlalilli: aljibe m, cisterna f
atlaliztli: hidrosfera f
atlalpan: estrecho m
atlamati: presunto, supuesto
atlamatiliztli: presunción f
atlamiqui: ahogar
atlamiquini: ahogado
atlancalaqui: buzo
atlancalaquiztli: buceo m
atlaneixtiloyan: faro m
atlanemini: animal acuático m
atlanetlaminaliztli: canotaje m
atlaneyollo: puro
atlanonotzalli: alboroto del agua m
atlantecatl: atlante m, gente de la Atlantida.
atlanteittani: gotero m, gotera f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
170
Atlantico: Atlantida f, mítica tierra hundida en el mar del mismo nombre.
Atlantico Ailhuicatl: oceano Atlantico m
atlapalli: ala f
atlatl: lanzadardos m, arpón m
atlatlamachtilli: perseguido
atlatzincuinia: salpicar (nite-)
atlauhtli: cañón m, desfiladero m, barranca enorme f
atlauhxomolli: quebrada f, ladera f
atlaza: agonizar
atlazotli: vil, odiado
atle: nada, sin
atle pacyotl: melancolía f, tristeza f, melancolía f, morriña f
atle teoyotl: ateísmo m
atlehuelitic: indiscreto, desenfrenado
atlehuelli: desdichado
atlein: en nada
atleinaccac: inservible
atleinemic: solitario, único
atlelitia: rebajar
atlelitiliztli: rebaja f
atlequicahualiztli: avaricia f, escasez f
atlequicahualoni: bomba de agua f
atlequixcahuac: codicioso, tacaño
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
171
atletia 1: aniquilar (nitla-)
atletia 2: no ver
atletilia 1: rebajar (nite-)
atletilia 2: suicidar
atletiliztli: suicidio m
atletini: suicida
atletl: aguardiente m, licór de caña m
atleyeni: haragán m, huevón m
atli: beber agua
atlichololiztli: chorro de agua m
atlihuani: vaso m, recipiente m
atlimopiloayan: corriente de agua f
atlini: bebedor
atliohui: canalón m
Atlitalaquiac: Atitalaquia (Lugar del inundado de agua), Hidalgo.
atlitemoayan: corriente de agua f
atlitia: dar der beber
Atlixco: Atlixco (Lugar en la superficie del agua), Puebla.
atocatl: pulpo m (octappus communis)
atocnicmatilli: caducado
Atocpan: Actopan (Lugar sobre la tierra fertil), Hidalgo, Distrito federal y Veracruz.
atoctli: tierra gruesa f, fértil f, aluvión m
atocyotl: fertilidad f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
172
atochietl: polea f
atolchiuhqui: atolero m, que fabrica el atole.
atolli: atole m, bebida tradicional hecha de maíz con agua o leche.
atomiyo: pelón, calvo
atonahui: tener fiebre
atonahuiliztli: fiebre f, calentura f
atonahuizpatli: medicina de la calentura f
Atonatiuh: Atonatiuh (Sol de agua), dios acuático m, etapa o era en la que la población
primitiva fue destruída por fuertes caudales de agua, lo cual se debe al deshielo de la gran
glaciación.
atonauhqui: asoleado
atotolin: gallina de agua f, polla de agua f
atotomoctli: maremoto m
Atotonilco: Atotonilco (Lugar de las aguas termales), Jalisco, Hidalgo y Guanajuato.
atotonilli: agua termal f, agua hirviendo m
atotonqui: agua caliente m
atototl: gaviota f
Atoyac: Atoyac (Lugar del río), Guerrero, Puebla y Oaxaca.
atoyamichin: trucha f
atoyatentli: rivera f
atoyatetl: guajarro m
atoyatl: río m, corriente de agua f
atoyatontli: riachuelo m, arroyo m
atoyaxocotl: ciruela amarilla f (spondias mombin)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
173
atuzan: castor m (castor canadensis)
atzacua: aislar
Atzacualpan: Azacualpa (Lugar sobre los adoratorios de agua), Jalisco, estado de México,
Honduras y El Salvador
atzacualli: compuerta f
atzacualli: presa f
atzan: poco a poco, cada paso
atzapocahuitl: peral m (pyrus communis)
atzapotl: pera m
atzatzazmolli: arrecife m
atzcahualo: estanque m
atzintli: gota de agua f, agüita m
atzoatl: agua sucia f
atzontzontli: pilote m
auh: y, y con, pero, pero también
auh zatlatzaccan: y finalmente
auhyancalli: burdel m, antro m, tabledance m, congal m
auhyani: teibolera f, seductora f, geisha f, prostituta destina a los campeones o a gente
muy rica e influyente.
Austlalia: Australia
austlalia: ser australiano
austlaliatl: australiano
austlaliatlahtolli: lengua australiana f, lengua aborigen f
austlaltecatl: australiano
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
174
Axacopan: Ajacuba (Lugar sobre el agua amarga), Hidalgo.
axachtli: aluvión m
axalapazco: cráter m
axaliquehua: levantarse las arenas de los ríoS
axaloh: tarro m
axan: ahora
¡axax!: ¡ay!
ayayacatl: mosca de agua f
Axayacatl: Axayacatl (Rostro de agua) gobernó México-Tenochtitlan de 1468 a 1481.
axcahuac 1: abundante
axcahuac 2: propietario, dueño
axcahuia: abundar
axcahuiliztli: abundancia f
axcaitl: posesión f, pertenencia f
axcampa: luego, desde luego
axcan: hoy, ahora, actual
axcancayotl: tiempo presente m
axcancualca: hoy por la mañana
axcaniliztli: presente m, tiempo presente m
axcaniztica: actualmente
axcantica: actualmente
axcatia: adueñar, poseer, apropiar
axcatiani: dueño, propietario
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
175
axcatianimeh: dueños, propietarios
axcatl: hacienda f
axcayotl: dominio m
axelolli: delta m
Axia: Asia
axia 2: ser asiático
axiatecatl: asiático
axiatl: asiático
axiatlacatl: hombre asiático m, raza amarilla f
axihuayan: hotel m, hostal m, posada f
axihuayani: hotelero, hostelero
axiltia 1: acompañar (nite-)
axiltia 2: añadir, cumplir, completar (nitla-)
axiltia 3: apuntar, atinar
axiltilli: apuntado, apuntalado, atinado
axiltilli: complemento m
axiltoc: completo
axiltoque: completos
axin: maquillaje m
axinitl: barniz m
axitia: acercar, arrimar
axitializtli: acercamiento m
axitomoctli: ampolla f, brote m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
176
axitontli: burbuja f
axixa: orinar, mear
axixcalli: sanitario m, baño m, baño público m, letrina f
axixcozauhqui: meado, orinado
axixcuahuitl: tepozán m
axixliztli: orina f
axixmiqui: tener necesidad de ir al baño
axixpan: muladar m
axixpiaztli: meato urinario m
axixtecomacayotl: aparato excretor m
axixtecomatl: vejiga f
axixtli: orina f, ácido urico m
axnocihuatl: burra f
axnoconetl: borrico m, burrito m
axnohtic: tonto
axnotl: burro m, asno m, jumento m (equus asinus)
axnotzatzi: rebuznar
axnotzatziliztli: rebuznido m
axoa: untar
axochtli: costa f
Axochico: Ajusco (Lugar de las flores del agua), Distrito Federal.
axoiztaquilitl: repollo m
axolin: ajonjolí m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
177
Axoloapan: Ajoloapan (Lugar sobre el río de los ajolotes), estado de México.
axolocuetzpalin: salamandra f
axolomichin: bagre m
Axolotan: Oxolotán (Lugar junto a los ajolotes), Tabasco.
axolotl: ajolote m, urodelo m, (ambystoma mexicanum)
axolli: ajonjolí m
axomolli: estuario m, estero m, ría f
axoquen: garza lagunera f
axoxouhquilitl: lechuga f (latucca sativa)
Axtria: Austria
axtria: ser austriaco
axtriatl: austriaco
Axturia: Asturias, Principado de Asturias m
axturia: ser asturiano
axturiatecatl: asturiano
axturiatl: asturiano
axturiatlahtolli: idioma bable m, lengua asturana f
ayac: nadie
ayacachtli: sonaja f, matraca f
ayacuael: temprano, próximo
ayahualolco: costa f
ayahui: nublar
ayahuitl 1: niebla f, obcuridad f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
178
ayahuitl 2: desconocimiento m
ayamictlan: norte m
ayamictlani: norteño
ayamo: aún no
ayamotlacxotilli: crudo
ayancuipan: de nuevo, por segunda vez
ayapopolli: manta aspera f
ayaquimatli: bosal m
ayatlequicuac: ayuno m
ayatli: manta f, ayate m
ayaxcanyotica: lentamente, despacio
ayayanoa: desquebrajar, desmenuzar (nite-)
ayeccan: mal tiempo m
ayemo: todavía
ayequilhua: pensar
ayequilmatini: pensativo
ayequimatiliztli: pensamiento m
ayequimatini: pensador, pensante
ayeuhtihuetzi: agachar
ayi: hacer
¡ayo!: ¡hey!
ayoc: cambiado, corregido
ayocacatzintli: desaparición f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
179
ayocallotl: caparazón m, concha de tortuga o armadillo f
ayocallotl: concha de armadillo f, concha de tortuga f
ayocnicmati: caducar
ayocnicmatini: caduco
ayoconetl: calabacín m, calabacita f
ayocotli: ayocote m, haba f (faba vulgaris)
ayocozqui: tosco
ayocuahuitl: naranjo m (citrus cinensis)
ayohualtlaltin: archipiélago m
ayohualtlalli: isla f, ínsula f
ayohui: fácil
ayohuica: facilitar
ayohuica: fácilmente
ayohuiliztli: facilidad f
ayohuitica: fácilmente
ayoichiqui: rapado
ayolhuaztli: pozo m, hoyo en la tierra m
ayollomatqui: imprudente, terco
ayonecuhtli: aguamiel m
ayotetl: melón m (cucumis melo)
ayotic: bizcoso
ayotin: calabazas f
ayotl 1: tortuga f, galápago m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
180
ayotl 2: caldo m, sopa f, zumo m, jugo m
ayotli: calabaza f, calabacera f (cucurbita pepo)
ayotochtin: armadillos m, tatús m
ayotochtli: armadillo m, tatú m (dasypus novemcintus)
ayoxahuayotl: jugo m
ayoxocotl: jugo de naranja f, jugo de cítricos m
ayoxocuahuitl: naranjo m (citrus arantium)
ayoxoxouhcatl: pepino m, pepinillo m
ayoyo: jugoso
ayuhcayotl: desacierto m
ayupaltic: magenta m
azatl: garza f (ardea herodias)
azauhyatl: asenso m
azayolli: mosca de agua f
azcacoyotl: oso hormiguero m, tamandúa m (tamandua mexicana)
azcamolli: escamoles m, guisado de huevecillos de hormiga llamado también caviar
azteca.
azcanochtli: tuna rosada f, higo chumbo de la hormiga.
Azcapotzalco: Azcapotzalco (Lugar de los hormigueros), Distrito Federal.
azcapotzalli: hormiguero m
azcatl: hormiga f (formica terrestris)
azcaxalli: hormiguero m
azebaiyatlahtolli: lengua azerbaiyana f
azerbaiyanecatl: azerbaiyano
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
181
azerbaiyatl: azerbaijano
Azerbayania: Azerbaiyán
azerbayania: ser azerbaiyano
azmeh: alas f
azo: probablemente
azo yeh: tal vez
azo zan: tal vez, acaso
azolli: codorniz de agua f
azomalhuahuetl: experiencia f
azomalli: calma f
azoquitl: barro m, arcilla mojada f
azqui: casi
aztacomitl: cántaro de plumas m, hecho de plumas de garza.
aztapiltic: blancura f, cosa muy blanca.
aztatl: garza f (ardea herodias)
azteca: ser azteca, ser mexicano
aztecah: aztecas
aztecatl: azteca, mexicano, mejicano, nahua
aztecatlahtocayotl: imperio azteca m
aztectli: aspa f
aztitoc: alado
Aztlan: Aztlán (Lugar junto a las alas), sitio ocupado primitivamente por los mexicas; por lo
cual reciben el nombre de aztecas.
aztli: ala m, pluma de ave f, hoja grande f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
182
b: bi, segunda letra del alfabeto maxicano, prestada del español.
Babilon: Bagdag
Babilonia: Babilonia
babilonitecatl: babilonio
babilotl: babilonio
Bahamah: Bahamas
Bahrain: Bahrain
baleariatl: balear
balearitecatl: balear
Barbadiah: Barbados
Barcelona: Barcelona
Belarruxia: Belarus
belarruxiatlahtolli: lengua bierlorrusa f
Belxica: Belgica
belxica: ser belga
belxicatl: belga
belxicatlahtolli: lengua belga f, lengua flamenca f
belxitecatl: belga
Benin: Benin
Berlin: Berlín
Bermudiah: Bermudas
Bernia: Berna
Bilbaotl: Bilbao
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
183
Bogota: Bogotá
Bolivia: Bolivia
Bolivia: ser boliviano
boliviano: boliviatl
Bombaya: Bombay
bosnecatl: bosnio
Bosnia ihuan Herzegovia: Bosnia y Herzegovina
bosniatl: bosnio
Botzhuania: Botswana
botzhuania: ser botzwano
botzhuaniatl: botswana
botzhuantecatl: botswano
Brasilia (altepetl): Brasilia
Brasilia: Brasil
brasilia: ser brasileño
brasiliatl: brasileño
brasiltecatl: brasileño
Brunia: Brunei
Bruxelia: Bruselas
budateotl: buda m
budatlacatl: budista
budayotl: budismo m
Bulgaria: Bulgaria
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
184
bulgaria: ser bulgaro
bulgariatl: búlgaro
bulgariatlahtolli: lengua bulgara f
bulgarinecatl: búlgaro
Burmia: Birmania
burmianecatl: birmano
burmiatl: birmano
Burquinia Faso: Burkuna Faso
Burundia: Burundi
butanecatl: butanés, butanesa
Butania: Bután
butania: ser butanés
butaniatl: butanés, butanesa
c: ci, tercera letra del alfabeto mexicano.
ca: estar, ser, haber
ca ye cualli: estar bien
cacahuacahuitl: árbol del cacao m (theobroma cacao)
cacahuacentli: maiz esponjoso m, mazorca de cacao f
cacahuacomicuahuitl: castañero m (aesculus hippocastanum)
cacahuacomitl: castaña f
cacahuacuahuitl: árbol del cacao m (theobroma cacao)
Cacahuamilpan: Cacahuamilpa (Lugar sobre parcelas de cacao), Guerrero.
cacahuaniliztli: fama f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
185
cacahuapinolli: harina de cacao f
cacahuatic: hueco, vano
cacahuatl: cacao m
cacahuaxochitl: flor olorosa f
cacalacaztli: sonido m
cacalahua: enclavarse, entremeterse, incrustarse
cacalaqui: entrar por todas partes
cacalotetl: piedra de cuervo f
cacalotl: cuervo m (corvus brachyrhynchos)
cacalotli: cuervo m (corvus brachyrhynchos)
cacaloxochitl: alejandría f (plumeria rubra)
cacallotl: cáscara f, concha f
cacallotli: cáscara de nuez f
cacama: bocas f
Cacama: Cacama (El de muchas bocas), rey de Texcoco y abuelo de Nezahualcoyotl.
cacamac: carrilludo
cacamatl: mazorca tierna sin desarrollarse f
cacamolihuiliztli: roncha f
cacan: relativo al lugar
cacanopalli: nopal azul m, chumbera texana m (opuntia lindheimeri)
cacapaxtic: caspudo
cacapaxtli: caspa f
cacatza: saturar, recalcar, tupir (nitla-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
186
cacatzac: negro, mulato, africano, afroamericano
cacatzactic: negro, prieto, azabache
cacatzactli: negro, prieto, azabache
cacatzatlacatl: negro, mulato, africano, afroamericano
cacaxtli: madero m, leño m, armazón de madera m
cacaxtotl: plato pequeño m
cacayaca: desmoronar, cuertear, despedazarse
cacayacac: desmoronado, cuarteado
cacayactli: nogal m (carya oliaeformis)
cacayachilia: desmigajar (nite-)
cacayahua: burlar
cacayahuac: burlado
cacayahuatl: burla f
cacceceyane: efectivamente, ciertamente
cacchiuhqui: zapatero m
cacomiztli: cacomiztle m tigrillo castaño m (bassaryscus altutus)
Cacquitlan: Compostela (Lugar junto a los que usan calzado), Nayarit.
cactia: calzar
cacticac: vacío
cactihuetzic: calmado
cactimaniliztli: soledad f, bonanza f, nostalgía f, morriña f
cactin: zapatos m, alpargatas f, chanclas f
cactli: zapato m, calzado m, alpargata f, chancla f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
187
cactlilli: tinta de zapato f
cactoc: callado
cactonqui: descalzo
cacxopetlatl: suela f
caczohuayan: zapatería f
caczolli: callo del pie m
caczopini 1: expoliador, calzador
caczopini 2: gachupín, adjetivo que se le da a los españoles radicados en méxico, cuyo
significado es “el que trata con la punta del zapato”.
cachicatl: cacique m
cachihua: engendrar (nitla-)
cachuapalli: suela f, horma del zapato f.
cafecacahuatl: grano de café m
cafecalli: cafetería f
cafecaxitl: cafetera f
cafecuahuitl: cafeto m cafetal m (caffea arabica)
cafetzin: café m
cah: pues
¿cahtli?: ¿cúal?
cahua 1: callar, detener, parar, quejar
cahua 2: dejar, olvidar, abandonar (nitla-)
cahualtia: desechar
cahuani: quemado, caliente
cahuantimani: ir y venir, subir y bajar, alternar
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
188
cahuaqui: dejalo allí
cahuatl: caoba f
cahuato: dejalo allá
cahuaxilotl: escorzonera f
cahuayo: caballo m
cahuayocactli: herradura f
cahuayocehualiztli: equitación f
cahuayoconetl: potrillo m
cahuayomalacatl: carrusel m, tiovivo m, caballitos m
cahuayomecatl: cabestro m
cahuayomeh: caballos f, corceles f
cahuayopipitzaliztli: relinchido m
cahuayopipitzca: relinchar
cahuayotl: caballo m, corcél m (equus arabicus)
cahuayotlacualli: pastura f
cahuayotlacuayan: establo m, caballeriza f
¡cahuic!: ¡calma!, ¡tranquilo!
cahuilia: terminar
cahuitl: tiempo m, calma f, periodo m
Cairo: Cairo
calacoa: entrar por la puerta
calacoayan: puerta f
calacohuayan: puerta f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
189
calactli: agujero m
calalahtli: capucha f, caperuza f
calalli: cascajo m
calani: sonido metálico de un choque m
calania: bruñir (nitla-)
calaqui 1: entrar, penetrar, ingresar, meter
calaqui 2: rendirse, someter (nitla-)
calaquian: entrada f
calaquiliztli 1: ingreso m, penetración f, introducción f, sometimiento m
calaquiliztli 2: fragancia f
calaquini: egresado
calatl: rana verde f
calayotl: cucaracha f
calcayotl: distancia f, diámetro m, concavidad f
calcehuia: rentar casa
calcua: techar
calcuaitl: techo m
calcuatli: techado m
Calcutan: Calcuta
calchaqui: sometido
calchihua: construir casas, edificar
calchihuani: constructor m, albañil m
calchiuhcamatiliztli: masonería f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
190
calchiuhqui: albañil m, masón m
calchiuhtli: construido
caleh: casero, dueño de la casa m
calehque: caseros, dueños de la casa m
California: California
california: ser californiano
californiahuitztlalia: ser sudcaliforniano
californiamexica: ser baja californiano
californiatl: californiano
californitecatl: californiano
calihui: devenir
calitic: estancia f
calixatl: portal m
calixcuacalli: aduana f
calixcuaitl: fachada f
calixcuatl: frontera f, límite m
calixecatl: portal m
calixpan: patio de servicio m
Calixtlahuacan: Calixtlahuaca (Lugar en la casa de la llanura), estado de México.
calixtlahuatl: rancho m
calixtli: zaguán m
calmachtiloyan: colegio m, escuela f
calmanaliztli: construcción f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
191
calmanani: arquitecto
calmanayo: arquitectónico
calmanayotl: arquitectura f
calmaxcalli: colegio militar m
calmecac 1: crujía f, corredor m
calmecac 2: liceo m, colegio particular m
calmelactli: salón f, sala de estar f, estancia f
calmimiloani: chofer m, conductor m
calmimilolcan: paradero público m, paradero de autobús m
calmimilolcoyan: terminal de autobuses f
calmimilolchan: remolque m, casa rodante f
calmimilolli: autobús m, bús m, camión m
calmiquiztetl: estructura arquitectónica f
calnacaztli: esquina f, rincón m
calnahuac: vecino
Calnalli: Calnali (Lugar al otro lado de las casas), Hidalgo.
calocoayan: acceso m
calocuilin: gusano de seda m
calpanpilotl: hidalguía f
calpanpilli: hidalgo m
calpatla: mudarse (nite-)
calpixqui: mayordomo m, dueño de la casa m
Calpolalpan: Calpulalpan (Lugar sobre los barrios), Tlaxcala y Oaxaca.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
192
calpolpohui: vecino
calpolli: barrio m, vecindario m, casa grande f, tribu f
calpolteteo: dioses de los barrios m
calpoltlahtolli: dialecto m
calquetzani: albañil m
calquetzqui: alarife m, albañil m, maestro en construcción m
calquimichin: musaraña f
caltechtli: rincón m
caltemitl: zaguán m
caltentli: puerta f
caltepiton: caseta f, casita f
caltepozcalnehnenqui: cochera f, garage m
caltia: edificar, edificar (nite-)
caltin: casas f, edificios m
caltlanemacoyan: tienda f
caltlatlaquitl: alhaja f
caltoxayac: fachada f
caltza: regresar a casa
caltzacualco: prisión f
caltzachiuhqui: calcetero m, calcetín m
caltzalantli: callejón m
caltzamaxtli: bermuda f, boxer m
caltzatl: pantalón m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
193
caltzatontli: pantaloncillo m, short m
caltzauhquica: estar en casa
caltzontli: pantalón de traje m
calzolli: casucha f, casa vieja f, ruina f
callalli: solar m, terraza f
callan: caserío m, fraccionamiento habitacional m
Calli (Colombia): Cali
calli: casa f, edificio m, tercer día del calendario azteca y simboliza el mundo.
callotl: caja f, cajón m
callotl: caparazón m, cascarón m
camactin: bocas f
camactli: boca f
camacuiloa: pintar la boca
camachalcuauhyotl: mandíbula f
camachalli: quijada f, mentón m
camacholoa: abrir la boca
camachololiztli: abertura de la boca f
camahuac: maduro
camanalca: decir chistes
camanalyotl: mitología f
camanallatolli: trabalenguas m, juego de palabras m
camanalli: broma f, chiste m, mito m, leyenda f, cuento m
camanatlahtoa: bromear
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
194
camapaca: lavarse la boca
camapantli: mejilla f
camapiqui: cerrar la boca
camapopoa: limpiar la boca
camapotoniliztli: mal aliento m
camatapalli: bóveda palatina f, boca interior f
camatetl: cachete m, mejilla gruesa f
camatl: boca f
camatzontli: bigote m
camatzonyo: bogotón
camaxipolli: hocicón, bocón, el que habla de más
camaxohui: hablar de más, ser bocón
Camaxtli: Camaxtli (El de la boca grande), dios del reino de Tlaxcala.
camayocahui: dar de gritos
camazontli: bigote m
Cambodia: Camboya
cambodia: ser camboyano
cambodiatl: camboyano
cambodiatlahtolli: lengua camboyana f
cambodinecatl: camboyano
camerunecatl: camerunés, camerunesa
Camerunia: Camerún m
camerunia: ser camerunés, ser camerunesa
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
195
cameruniatl: camerunés, camerunesa
cameyotl: camello m, dromedario m (camelus bactrianus)
camilectic: moreno
camiltic: café, marrón, castaño
camioni: camioneta f
camitl: tunica f
camohpaltic: morado, púrpura
camohtic: tierno
camohtli: papa f, patata f (solanum tuberosum)
camohtomatl: berenjena f
campa 1: ángulo m
campa 2: dónde
¿campa ca in itzcuintin?: ¿dónde están los perros?
¿campa ca mocone?: ¿dónde está tu hijo?
campaxoa: morder
can: adonde, donde
-can: lugar decana: a, hacia
canah: a alguna parte, algún lugar, alguna parte
canahua 1: adelgazar (nitla-)
canahuac: delgado
canahuacantli: sien f
canahuacayotl: delicadeza f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
196
canahuatl 1: canadiense
canahuatl 2: paño m
canapa: a, hacia, al
canaria: ser canario
canariotl: canario
Canatlan: Canatlán (Lugar donde hay abundante agua), Durango.
canauhnacatl: carne de pato f
canauhquilitl: espinacas f
canauhtecatl: canadiense
canauhtetl: huevo de pato m
canauhtia: ser canadiense
Canauhtlan: Canadá m
canauhtli: pato m, ánade m (anas sibilatrix)
canauhxochitl: flor de alcatraz f
canic: donde, adonde, por donde
canin: dónde
¿canin ca in teocalli?: ¿dónde está la iglesia?
¿canin ca motlacualcal?: ¿dónde esta tu cocina?
¿canin ca?: ¿dónde está?
¿canin tichanti tehuatl?: ¿dónde vives tu?
¿canin ye nica?: ¿dónde estoy?
canquenami: sano
Cantabria: Cantabria
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
197
cantabria: ser cantabro
cantabriatl: cantabro
cantimaniliztli: calma del mar f
cantli: mejilla f
canyepan: a cual
capani: crujido
capania: crujir
capanqui: unido
capolcuahuitl: capulín m, cerezo de indias m (prunus capuli)
capolchilli: chile morita m
capolhuac: capulín seco m
capolin: capulín m, cerezo m
capolxocotl: grosella f
capolli: capulín m, cerezo m
Capotitlan: Ciudad del Cabo, Capetown
capotzahui: negro, sucio
Capoverdia: Cabo Verde
caqui 1: alegrar
caqui 2: cocuyo m
caqui 3: entender, escuchar, oír (nitla-)
caquiliztli: consejo m
caquizcopinaloni: disco m, disco compacto m
caquizticayotl: claridad f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
198
caquiztilia: declarar
caquiztiliztli 1: declaración f
caquiztiliztli 2: resonancia f
caquiztilli: declarado
caquiztini: resonante
Caracah: Caracas
Cariocatitlan: Río de Janeiro
Castillan ihuan Leon: Castilla y León
catalantecatl: catalán, catalana
catalantlahtolli: lengua catalana f, idioma catalán m
catalatl: catalán, catalana
cataloa: croar
Catalonia: Cataluña
catalonia: ser de catalán
Cataria: Katar, Qatar
catariatl: katarí
cataritecatl: katarí
catl: existencia f
catona: eliminar
catzactic: sucio
catzactilia: ensuciar (nitla-)
catzactiliztli: suciedad f
catzahuac: negro, sucio, mugroso
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
199
catzahualiztli: suciedad f
cauhmachiolli: termómetro m
cauhtic: adverbio m
caxahuac: suelto, holgado
caxani: aflojar
caxeti: casete m
caxihui: estallar, disminuir, menguar
caxihuicuahuitl: castillo de cohetes m
caxitl: caja f, recipiente m, vasija f, cajete m
caxpechtli: plato m
caxtilaztatl: cigüeña f
caxtilcalli: castillo m, alcazar m
caxtilcamohtli: zanahoria f
caxtilcopa: en castellano, en español
caxtilcuicatl: tuna f, estudiantina f
caxtilchilli: pimienta f, (piper nigrum)
caxtiletl: haba f (faba vulgaris)
caxtilia: ser castellano, ser español, ser hispano
caxtiliztli: castellanismo m
caxtiltecah: castellanos m, hispanos m, españoles m
caxtiltecatl: castellano, hispano, español
caxtiltecayotl: castellanidad f, hispanidad f
caxtiltlacatl: castellano, hispano, español
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
200
caxtiltlahtolcuepaliztli: traducción al castellano o español f
caxtiltlahtolli: lengua castellana f, idioma español m
caxtiltlalli: tierra castellana f, tierra hispana f
caxtiltlatetzauhtli: queso manchego m
caxtiltlaxcalli: pan francés m, baguett m
caxtiltzompanxochitl: clavel m
caxtilxochitl: clavel m
Caxtillan: Castilla f
Caxtillan In Manchacapan: Castilla- La Mancha
caxtitl: castellano, hispano, español
caxtli: mortero m, contenedor m
caxtolce: dieciseis m
caxtolnahui: diecinueve m
caxtolome: diecisiete m
caxtolpoalli: trecientos m
caxtoltzontli: seis mil m
caxtolyei: dieciocho m
caxtolli: quince m
caxtolli huan ce: dieciseis m
caxtolli huan nahui: diecinueve m
caxtolli huan ome: diecisiete m
caxtolli huan yei: dieciocho m
caxtotolin: gallo m (gallus domesticus)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
201
caxtotolli: gallo m (gallus domesticus)
cayamaztli: costal m
cazaliuhyantli: cartílago m
cazaneliztli: efectividad f
cazanelli: ciertamente, efectivamente
cazanelli: efectivo
Cazaxtania: Kazajstán
cazaxtania: ser cazajo
cazaxtaniatl: kazajo
cazaxtaniatlahtolli: lengua kazaja
cazaxtanitecatl: kazajo
CD: disco compacto m, CD m
ce: un, uno, una
ce tonalli: un día
cealiztli: voluntad f
ceamatl: pliego m
ceccan: juntos
cecec: frío
cececalli: refrigerador m, frigorífico m
cececmiquini: friolento
cececnitla: coro m
cececotlaza: refrigerar
cececotlazaliztli: refrigeración f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
202
cececotlazaloni: refrigerador m
cececpan: iceberg m, glaciar m, hielo de montaña m
cecectlan: tundra f
cecehecatl: viento invernal m
cecehuilo: calmado, ablandado
cecelia: enfriar, resfriar (nitla-)
cecelic: fresco
ceceliztli: enfriamiento m
cecemilhuitica: diario, diariamente
cecemiqui: morir de frío
cecemitta: ver detenidamente
cecemotli: señalado, persona de mala reputación
cecen: cada, cada uno
cecencahua: despachar unnegocio
cecentecpantli: en palacio, en cada palacio
cecentetl: cada uno por su parte, de uno en uno
cecentlamantli: genero m
cecenyaca: a cada uno
cecenyacahualquiza: salir uno en uno
cecepacatiquiza: espantar
cecepacatiquizaliztli: espanto m
cecepactic: riguroso
cecepatic: espantoso
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
203
ceceya: enfriarse
ceceyeca: uno a uno, uno por uno
ceceyo: seboso, grasoso
ceceyotl: grasa corporal f, manteca f
cecniquizqui: particular
cecotlazaliztli: refrigerio m
cecualoa: helarse las plantas
cecui: tener frío
cecuiliztli: enfriamiento m, frío m, frialdad f
cehcencalpan: de casa en casa
cehuallotl: sombra f
cehuayan: zona fría f
cehuehuetiliztli: edad f, aniversario m
cehuetzi: helar
cehui: apagar, apagarse (nitla-)
cehuia 1: descansar, reposar, apaciguar
cehuia 2: enfriar (nitla-)
cehuia 3: sosegar, apagar (nite-)
cehuiliztli: descanso m
cehuiloc: entelerido, muerto de frío
cehuitzitli: helada f
ceicpatl: hebra f
ceilhuitl: lunes m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
204
cel: solo, solitario
celia 1: admitir, recibir (nitla-)
celia 2: albergar, alojar (nite-)
celic: inmaduro, maduro
celicayotli: chilacayote m, calabaza blanca f
celiztli: esencia f
celtatl: celta
celtecatl: celta
celtic: tierno, blando, verde, inmaduro, fresco
celticaquiztli: vocal f
celticayotl: ternura f
celtlacatl: celta
cemacoltlalpan: península f
cemana: acaparar, almacenar, coleccionar
cemana: comerciar (nitla-)
cemanactli: comercio m
cemanahuac: universo m
cemanahuac hueytlahtoani: redentor del mundo m, Dios universal m
cemanahuac yollotli: centro del universo m
cemanahuactiliztli: geografía f
cemanahuactli: globo terráqueo m, tierra f, atlas m
cemanahuactli machioyotl: mapamundi m
cemanahuatiliztli: física f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
205
cemanahuatini: físico
cemanahuatl: mundo m
cemanahuayollo: centro de la tierra m
cemanaliztli: acaparamiento m, colección f
cemanalli: acaparado, coleccionado, almacenado cemana
cemanani: acaparador, almacenista, coleccionador
cemanantlalli: tierra firme f
cemanca: sencillamente
cemancacyeni: eterno
cemancayotl: eternidad f
cemani: sencillo
cemanilhuitl: semana f
cemaniliztica: sencillamente
cemaniliztli: sencillez f
cemati: conformar
cematiliztli: conformidad f
cematiliztli: conformidad f
cemaxcayotl: unidad f, tema m, temario m
cemelle: agradable, placentero
cemiac: duradero, por siempre
cemicac: perdurable, eternamente, eterno
cemicniuhyotl: amistad fraterna f, amistad sincera f
cemicqui: helado, congelado
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
206
cemihtoa: proponer (nitla-)
cemilhuic: todo el día
cemilhuitequitl: tarea f
cemilhuitl: día feriado m
cemilhuitlapoalli: signo del día m, cuenta del día f
cemitqui: político m, negociador m, intermediario m
cemitquimatiliztli: política f
cemitta: negociar (nitla-)
cemixcolli: cucharada f
cemocholli: racimo m
cemolotl: mazorca f
cempacca: prosperar (nitla-)
cempanahuia: superar, aventajar
cempantli: renglón m
cempoalomatlactli: treinta m
cempoaloncaxtolli: treinta y cinco m
cempoalxochitl: cempasúchuil m, damasquina f, (tagetes erecta)
Cempoallan: Zempoala, Cempoala (Lugar de los veinte cerros), Veracruz e Hidalgo.
cempoalli: veinte m
cempohua: multiplicar
cempohualiztli: multiplicación f
cempohualli: múltiplo m
cempohualli: veinte m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
207
cemtlalticpa: ser terrestre, ser del mundo
cemtlalticpac: Tierra f, globo Terráqueo m, mundo m
cemtlalticpamatlatl: internet m
cemtlalticpatl: terrestre, mundano, terrícola, lo que es de la Tierra.
cemtlaticpatlahtolli: idioma esperanto m
cen: completo
cenca: muy
cenca cualli: muy bien
cenca huel: bastante
cenca nimitztlailnamiqui: te estraño mucho
cenca patio: decisivo, muy caro, carísimo
cenca tlayeyecoliztli: mucho gusto
cencahua: disponer, dejar la mazorca, preparar, adornar, sazonar (nitla-)
cencalli: casa del maíz f
cencamatl: bocado m
cencamochihuac: raro
cencaqui: escarmentar (nic-)
cencecnitla: coro m
cencolotl: silo m, maíz podrido m
cenecomonilli: trago m
cenetlaloliztli: atletismo m
cenetlalolli: termino m
cenhuahuetiliztli: aniversario m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
208
cenhualiztli: omnipotencia f
cenictlalpan: meridiano
cenmixnahuatia: escarmentar
cenmixnahuatiliztli: escarmiento m
cenquizca: enteramente, perfectamente
cenquiztli: entero, perfecto
centecuacuahue: res f
centelchihua: renegar (nitla-)
centeotl: centeotl (dios del maíz)
centetica: completamente
centetl: absoluto
centetl: completo
centilia 1: reunir (nitla-)
centilia 2: unir (nite-)
centiliztli: unión f
centlacometztli: luna menguante f, media luna f
centlacotontli: bloque m, grupo m
centlacxitl: copla f, rima f
centlachipintli: gotera f
centlaixtli 1: página f
centlaixtli 2: sencillo
centlalilli: montón de mazorcas m
centlalpachtontli: fantasma m, espanto m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
209
centlamantiqui: yunta f
centlamantli: articulo m
centlamatin: manada f
centlamayolcatl: rebaño m
centlamia: consumir
centlamializtli: consumo m
centlamialli: consumido
centlamotetl: pedrada f
Centlan: Centla (Lugar junto a las mazorcas), Tabasco.
centlapa: al otro lado, aquel lado
centlaquechcuitl: espiga de maíz f
centlatectli: sorbo m, lonja f
centlaxitl: paso m
centlayahualolli: mazorca colgada f
centlazotl: eje m, puntada f
centli: mazorca de maíz f
centlinayotl: profundidad f
centzon-: innumerable
centzonhuitzahuac: constelación f
Centzontepec: Sensuntepeque (Lugar de los cuatrocientos cerros), El Salvador.
centzontli 1: cenzontle m (mimus polyglottos)
centzontli 2: cuatrocientos m
centzotl: pieza f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
210
cenyahuitl: maíz azul m
cenyelizcayotl: familiaridad f
cenyeliztli: familia f
cenyello: familiar
cenyocoyanemini: creador del universo m
cenyohual: toda la noche
cenyollotli: piñón m
cenyoyotl: nuez f
cepan: de plano
cepanca: unido
cepanca: unir
cepantlacuicalli: estrofa f
cepayahui: nevar
cepayahuitl: nieve f
cepayaixquipan: esquí alpino m
cepayaloni: heladera f, maquina para hacer helados.
cepayalli: nieve f, helado m, sorbete m, raspado m
cepayauhcactli: patín de nieve m
cepayauhtli: nevada f
ceppa: una vez
cequi: algún, alguna, unos, algo
cequi: unos
cequimeh: algunas
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
211
cequintin: cierto, uno, unos
cetilia: adicionar, sumar
cetiliztli: unidad f, adición f
cetl: hielo m
cetlachipinilli: líquido m
cexihuitl: ano m, culo m
ceyotl: tuétano m
ciahualli: sopa f
ciahuaya: sopear
ciahui: cansar, estar cansado, aburrirse
ciahuic: cansado, fatigado
ciahuitia: fatigar (nite-)
ciahuiztli: cansancio m, fatiga f
ciamicqui: cansado, muerto de cansancio
ciammicqui: cansado, fatigado
cicuilli 1: tunica f
cicuilli 2: cintura f, costilla f
cidicaxitl: reproductor de discos compactos m
cihtli: abuela f
cihuacactli: zapatilla f
cihuacahuayotl: yegua f
cihuacalpolpohui: vecina f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
212
Cihuacoatl: Cihuacoatl (Mujer serpiente), diosa madre de dos gemelos que perdió, la cual
anda vestida de blanco con larga cabellera durante la noche por las calles y todos temen
encontrarla, dentro de las leyendas mexicanas se le conoce como la Llorona.
cihuacocone: hijas f
cihuacomconetl: ahijada f
cihuaconde: condesa f
cihuaconetl: hija f
cihuacuicatl: canto de mujer m, sonido de mujer m
cihuachichi: perra f
cihuah: mujeres f, hembras f
cihuahuac: hombre casado m, marido m
cihuahuexiuhtli: suegra f
cihuahuiani: prostituta f, puta f, ramera f
cihuahuiayaliztli: exitación femenina f
cihuaicniuhtli: amiga f, compañera f
cihuaicutontli: bisnieta f
cihuailhuitl: fiesta de las mujeres, fiestividad donde se sacrifican niños lactante en honor a
la fertilidad de las mujeres.
cihuaitzcuintli: perra f
cihuaixoyuhtli: prima f
cihuamachtli: sobrina f
cihuamaxtli: pantaleta f, bragas femeninas f
Cihuametztli: Cihuametztli (Señora luna), diosa de la luna.
cihuamicqui: viudo m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
213
cihuamiqui: enviudar el hombre
cihuamiztli: leona americana f, hembra del puma f (felis concolor)
cihuamolotl: leona africana f (panthera leo)
cihuamontli: nuera f
cihuanahualli: bruja f, hechicera f
cihuanelpilolli: corsé m, faja f
cihuanemachtiani: maestra f, profesora f
cihuanenetl: muñeca f
cihuaoquichtic: lesbiana f, marimacha f, machorra f
cihuaoquichyotl: lesbianismo m
cihuapillahtocatzintli : reina f
cihuapilli: doncella f, princesa f, damisela f, dama f
cihuapiltin: doncellas, princesas, damas
cihuapiltzin: amada doncella, amada niña
Cihuatan: Sihuatán (Lugar de mujeres), Honduras.
cihuatecatl: guerrerense
cihuatecuanotl: osa f
cihuatecuhtzin: amada señora, señora mía
cihuatemachtiani: maestra f, profesora f
cihuateocalli: convento de monjas f, monasterio de monjas f
cihuateopixqui: monja f, sacerdotisa f, novicia f
cihuateotl: diosa f
cihuateoyotica tepachoani: abadesa f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
214
Cihuatepec: Sihuatepeque (Lugar en el cerro de las mujeres), Honduras.
cihuatepoltzontli: pubis femenino f
cihuatetl 1: ovulo m
cihuatetl 2: vientre de embarazo f
cihuatetlanamiuhqui: criada f, empleada domestica f
cihuatia: casarse el hombre
cihuatic: femenino
cihuaticitl: ginecólogo m, médico de la mujer m
cihuatl: mujer f, hembra f
cihuatlacatzintli: dama f, señora f
cihuatlachixqui: gitana m
cihuatlahtoani: reina f
cihuatlahuelilotl: enfermedad veneria f
cihuatlaixnamic: novia amante f, concubina f
cihuatlaixnamique: concubinas f
cihuatlalia: ser guerrerense
cihuatlampa ehecatl: viento del poniente m
Cihuatlan: Guerrero (Lugar junto a las mujeres), estado mexicano.
cihuatlanqui: soltero m, casamentero m
Cihuatlatzinco: Zihuatanejo (Lugar del junto a las mujercitas), Guerrero.
cihuatlatziuhqui: maja f
cihuatontli: niña f
cihuatotolli: guajolota f, hembra del pavo f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
215
cihuatoton: niñas f
cihuatzin: amada mujer
cihuaxolotl: muñeca f
cihuayectli: santa f
cihuayo: mujeriego m, padrote m
cihuayotl: feminidad f, delicadeza f
cihuitia: solicitar (nitla-)
cilin: caracol m
cilli: caracol m
Cimapan: Zimapan (Lugar sobre las raices silvestres), Hidalgo.
cimatl 1: cimarrón m
cimatl 2: raiz blanca m, raíz comestible.
cincoatl: cincoate m (phituophis deppei), culebra ponzoñosa.
cipactli: cocodrilo m (crocodilus rhombifer), día del calendario azteca.
cipactli 2: la primera luz
Cipactonal: Cipactonal (Cocodrilo de la mañana), diosa del calendario azteca y personifica
el día, esposa de Oxomoco.
cipetl: labio
circo: circo
citlalcueyitl: vía láctea f
Citlalcuicani: Citlalcuicani (Estrella cantora), diosa de las mujeres jóvenes.
citlalin: estrella f
citlalmatini: astrólogo
citlalmina: cometa m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
216
citlalminatetl: aerolito m
citlalpolli: estrella de belén f, estrella de la mañana f, estrellota f
citlalpopocac: galaxia f
Citlaltepec: Zitlaltepec, Citlaltepec, Pico de Orizaba (Lugar en el cerro de la estrella),
pueblo del estado de México y montaña más alta de México.
citlaltepozacalteyacanqui: astronauta m
citlaltlachtli: firmamento nocturno m, se le conoce como el campo de estrellas.
citlaltlamatiliztli: astrología f
citlaltzitzimitl: planeta m
citlalxonecuilli: osa mayor f, orbita f, orbita interestelar f
Citlallan: Zitlala (Lugar de estrellas), Guerrero.
citlalli: estrella f
citlallo: estrellado
citli: liebre f (lepus callotis)
ciyacatl: axila f, sobaco m
ciyahui: cansar, cansarse
-co: lugar, dentro de, en, en el lugar de, en el interior, copulativo de lugar específico.
Coacalco: Coacalco (Lugar de la casa de las serpientes), estado de México.
coacia: ser croata
coacihui 1: enfermarse de gota
coacihui 2: paralítico, reumático
coacuechtli: cascabel f, vívora de cascabel f (crotalus durisus)
coahuila: ser coahuilense
coahuilatl: coahuilense, coahuilteca (neutro)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
217
coahuiltecatl: coahuilense, coahuilteca
Coahuillan: Coahuila (Lugar de las serpientes jaspeadas), estado de la Republica Mexicana.
coamicuahuitl: frambueso m (morus alba)
coamichin: anguila f, morena f (ophichthus pacifici)
coamitl: frambuesa f
coanacatl: carne de serpiente f, carne de víbora f
coapatli: ruda f
coatepantli: muro de serpientes m
Coatepec: Coatepec, Coatepeque (Lugar en el cerro de las serpientes), estado de México,
Veracruz y de la Republica del Salvador.
coatl: serpiente f, culebra f, vívora f, quinto día del calendario azteca que simboliza la
tierra y la sabiduría.
coatlacan: ayuntamiento m, parlamento m
coatli: gemelo, mellizo, cuate
Coatlicue: Coatlicue (señora de las faldas de serpiente), diosa de la tierra y la fertilidad,
madre de Huitzilopochtli y principal deidad femenina de los aztecas.
Coaxia: Croacia
coaxiatl: croata
coaxiatlahtolli: lengua croata f, lengua servo-croata f
coaxitecatl: croata
cocihuiliztli: parálisis f
coco: sirvienta f, criada f, servidumbre f
cocoa: enfermar, lisiarse, doler
cocoa: lisiarse (nitla-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
218
cococ: picoso, enchilado
cococ tlatetzauhtli: queso chihuahua m, queso con chile o ají que se hace en el esdo de
Chihuahua.
cococihui: enchilar, picar
cocochilli: chile habanero m
cocohtli: tubo m
cocohua: doler
cocolia: enojar (nite-)
cocolilochtiliztli: recaída f
cocolilolli: odiado
cocoliztli: enfermedad f, accidente m, dolencia f
cocolo: alacranes m, escorpiones m
cocoloa: impacientar
cocoloilichtia: recaer
cocoloyotl: decaimiento m, decaída f
cocoltia: revolver, accidentarse (nitla-)
cocolli 1: impaciente
cocolli 2: riña f, disputa f, pleito m rabia f, enojo m, ira f, dolor m
cocollotl: impaciencia f
cocomotza: paladear
coconahuia: seducir
coconahuiac: seductor
coconahuiztli: seducción f
cocone: hijos m, niños m, niñas f, críos m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
219
coconetlatoc: nana f, cuidador de niños m
coconechantli: jardín de niños (preescolar)
coconexochitlan: jardín de niños (preescolar)
coconeyotl: infantilismo m
cocotl: coco m, fruto del cocotero m
cocotli 1: esófago m, tragadero m
cocotli 2: tórtola f (columbina cruziana)
cocotona: despedazar, demoler, desmembrar, destruir
cocotonani: despedazado
cocototzauhtli: hemipléjía f
cocoxcacalli: enfermería f
cocoxcalli: hospital m, clínica f
cocoxcayotl: agotamiento m, debilidad f, enfermedad f
cocoxcihuapixqui: enfermera f
cocoxcochihuayan: habitación para enfermos f
cocoxcui: enfermar, accidentar
cocoxochitl: dalia f
cocoxqui: paciente, enfermo, dañado, afectado
cocoya: doler
Cocoyoc: Cocoyoc (Lugar de coyotes), Morelos.
coctelxochitl: margarita f
coctelli: cóctel m
cocuilcoatl: coralillo f (orbignia cohume mexicana)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
220
cochcahua: dejar dormir
cochcamachaloliztli: bostezo m
cochcayotia: cenar
cochcayotl: cena f, banquete m, fiesta nocturna f
cochehua: despertarse (nite-)
cochhuetzi: desmayarse
cochhuetziliztli: desmayo m
cochi: dormir, pernoctar
cochiantli: recamara f, dormitorio m
cochihua: desperar (nite-)
cochihuayan: dormitorio m, recamara f, habitación f
cochiliztli: cansancio m
Cochimetl: Cochimetl (Maguey durmiente), diosa de los viajeros.
cochmiqui: dormido
cochini: dormido, dormilón
cochipanamacac: narcotraficante m
cochipatia: drogar
cochipatiani: drogadicto
cochipatiliztli: narcotráfico m
cochipatilli: drogado, adicto, drogadicto
cochipatli: droga f
cochipayotl: drogadicción f, adicción f
cochquia: dormirse (nitla-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
221
cochitia: ver entre sueños, hacer dormir (nitla-)
cochitic: droga f, narcótoco
cochitilia: hospedar (nite-)
cochitlehua: levantarse, soñar, levantarse
cochitoc: dormido
cochitta: soñar, ver entre sueños, levantarse
cochitzapocuahuitl: zapotero blanco m
cochitzapotl: zapote blanco m
cochiyan: dormitorio m, recamara f, habitación f
cochiztli: sueño m
cochmiqui 1: soñoliento
cochmiqui 2: tener sueño
cochotl: guacamaya f (ara militaris)
cochpan: cama f
cochqui: dormido, dormilón
cochteca: engañar (nite-)
cochtequi: arrullar
cochtequiliztli: arrullo m
cochtia: adormecer (nitla-)
cochtica: dormitar, cabecear
cochtlaza 1: adormecer, anestesiar
cochtlaza 2: arrollar, atropellar (nite-)
cochtli: dormido, dormilón
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
222
cohua: comprar (nitla-)
cohuaitecatl: kuwuaití
cohuatl: tromba f
Cohuaytia: Kuwuait
cohuaytiatl: kuwuaití
cohuilin: parásito m
cohuilli: parásito m
cohuixcatl: cohuixca (lagartijo), nahuas del estado de Guerrero.
Colhuacan: Culiacán, Culhuacan (Lugar de ríos torcidos), Sinaloa y Distrito Federal.
colhuatl: colhua m, una de las siete tribus nahuatlacas.
colihui: acostarse, torcerse la pared, doblar
colix: col f
colma: ser de colimense
Colman: Colima (Lugar de los hombres de brazos y manos), nombre de un estado de la
Republica Mexicana y de la ciudad capital.
colmatl: colimense
colmecatl: colimense
coloa: dar vueltas, rodear, serpentear, torcer
colochahui: arrugarse
colochtic: crespo
Colombia: Colombia
colombia: ser colombiano
colombiatl: colombiano
colombitecatl: colombiano
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
223
colomeh: alacranes m, escorpiones m
colonia 1: alterar (nite-)
colonia 2: hacer agujeros
colonia 3: agujerar (nitla-)
colotic: valiente
colotiliztli: torcedura m
colotl: alacrán m, escorpión m (buthus occitanus), símbolo de las pasiones y corresponde a
la constelación de escorpio.
colotli 1: armazón f, andamio m, armadura f, esqueleto metálico m
colotli 2: fetiche m, idolo m
colotli 3: canasto cilíndrico m
colotzin: coloche m, bebida típica del estado de zacatecas, hecha con tunas rojas (higos
chumbos) y con azúcar.
colotzincaztli: pegarropa m
coltic: torcido, sinuoso, chueco, cuiveado
coltin: abuelos m
colli: abuelo m
comac: cóncavo
Comalcalco: Comalcalco (Lugar en la casa del comal), Tabasco.
Comallan: Comala (Lugar de comales), Colima.
comalli: comal m, plancha f, plancha de barro para calentar tortillas.
comantli: comadre f
comconetl: ahijado m
comilli: bebida alcohólica f, bebida embriagante f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
224
Comitan: Comitán (Lugar de las fiebres), Chiapas.
Comitepec: Contepec (Lugar en el cerro de las fiebres), Chiapas.
comitl 1: fiebre f
comitl 2: cilindro m
comolli: barranco m, hoyo m, pozo m
comoni: apasionar, hacer bulla
comonia: exitar (nite-)
Comoriah: Comores
compalli: compadre m
con: de allá para acá
Conco: Congo
Conco Tlacatlahtocayotl: Congo Democrático
concoa: ser congolés
conconecatl: congoleño
concotl: congoleño
concui: recabar, recaudar
concuiliztli: recaudo m
concuitli: recabado, recaudadado
conde: conde m
condoni: condón m
conene: bebés m
conenetl: bebé m
conepatini: pediatra m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
225
coneticitl: pediatra m, medico de los bebes y niños.
conetilmalli: ropa de niño f
conetl: hijo m
conetontli: niño m, infante m, crío m
conetzintli: bebe m
conetzotzomatli: pañal m, bragas de bebe f
coneyotl: niñería f
coni: beber
copa 1: de, hacia, con
copa 2: ser cubano
copactli: paladar m
copalcuahuitl: pirúl m, árbol del Perú m (schinus mollae)
copalli: incienso m, copal m, resina de insienso f
Copan: Cuba
copanecatl: cubano
copatl: cubano
copichahui: surco m
copilia: devolver
Copilco: Copilco (Lugar de corazas o retorno), Distrito Federal.
copililiztli: devolución m
copililli: devuelto, regresado
copilli 1: corona f, coraza f
copilli 2: hocico m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
226
copilli 3: cambio m, vuelto m
copiltlahtoa: contestar
copiltlahtolli: contestación f
copina 1: extraer, quitar, sacar una cosa de otra, zafar
copina 2: reproducir, moldear, copiar (nitla-)
copinalli: molde m
copinia: zafarse (nitla-)
copinque: zafados
copinqui: zafado, el que saca una cosa de otra.
copitl: luciérnaga (neotragus pygmaeus)
coquitzaliztli: auge m
Coria Ayamictlan: Corea del norte
coria: ser coreano v
Coria Huitztlan: Corea del sur
coriatecatl: coreano
coriatl: coreano
coriatlahtolli: lengua coreana f, idioma coreano m
Corunia: A Coruña
cotaloa: roncar, gruñir
cotaloliztli: gruñido m, ronquido m
cotoca: auyentar (nite-)
cotoctic: defectuoso, imperfecto
cotoliloni: odioso
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
227
cotomitl 1: algodón (gossypium herbaceum)
cotomitl 2: camisa f
cotona: cortar (nitla-)
cotonemaztli: playera f
cotoni: romper
cototzoa: encoger (nitla-)
cototzyetiuhqui: jinete m
cototzyotl: indecisión f
cotzilli: el que se retuerce
cotznacatl: carne de la pantorrilla f
cotzotl: chimpacé m
cotztli: pantorrilla f
couhyoloni : mango de herramienta m
couhyotl: cabo m
cox: quizá, tal vez, a lo mejor
coxitia: madurar (nic-)
coxolitli: faisán m
coyahua: ampliar
coyahuac: ancho, amplio
Coyamec: Coyame (Lugar de los cerdos), Chihuahua.
coyamecalli: pocilga f, cochinero m
coyamecuitlaxcotli: longaniza f, chorizo m
coyamenacahuaztli: tocino m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
228
coyamenacatl: carne de cerdo f
coyametl: cerda f, puerca f, pecarí m
coyoa: aullar (nite-)
Coyoacan: Coyoacán: (Lugar donde abundan los coyotes), Distrito Federal
Coyocan: Coyuca (Lugar de coyotes), Guerrero.
coyoctic: agujerado, aguejero circular m
coyoctli: agujero m, hendidura f, hoyo m
coyohua: rugir (nite-)
coyohuac 1: coyotero m, persona que trafica tlandestinamente con personas, a paises
extranjeros.
coyohuac 2: agujero grande m, hoyo o sótano natural formado por la erosión del suelo
calcáreo que forma un abismo muy profundo.
coyohualli: caracol sonoro m
coyoichcatl: algodón pardo m
coyolia: aullar (nite-)
coyolomitl: aguja f
Coyolxauhqui: Coyolxauhqui (Señora de los cascabeles adornados), diosa de la luna.
coyolli: cascabel m, coyol m
coyomicalcalli: estuche m
coyonia: perforar (nitla-)
coyonilli: agujerado
coyonqui: agujerado, perforado
Coyotepec: Coyotepec, Cojutepeque (Lugar en el cerro de los coyotes), estado de México,
Oaxaca y El Salvador.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
229
coyotl: coyote m (canis latrans), chacal m
coyotototl: clarín m
cozahuac: amarillento
cozahui: amarillarse, ponerse amarillo
cozahuitl: ámbar m
cozamalotl: arco iris m
cozamatl: comadreja f
cozatli: zorra f (orocyon cinereoargenteus)
cozauhqui: amarillo medio, ocre, rubio, guëro
cozauhtic: amarillo medio, ocre, ámbar
cozcacoatl: coralillo f (orbignia cohume mexicana), serpiente ponzoñosa.
cozcacuauhtli: buitre m (aegypius monachus), día del calendario azteca.
cozcamecatl: collar m
cozcatecatl: salvadoreño
cozcatecuhtli: Saturno
cozcatl 1: joya f, diamante m, cosa presiosa f, abalorio m
cozcatl 2: salvadoreño
cozcatl 3: anillo m, aro m
cozcatlalia: ser salvadoreño
Cozcatlan 1: El Salvador (Lugar junto a los diamantes o cosas preciosas)
Cozcatlan 2: San Salvador
cozcatzopilotl: condor de california m
cozcayollotl: corazón precioso m, para califica aquellos que tienen una conducta
excelente.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
230
cozcuahuitl: álamo canadiense m
coznacatl: ajo (allum sativum)
cozolli: cuna f
coztactli: sialorrea f
coztalahuac: colera m
coztic: amarillo, amarillento
cozticentli: maíz amarillo m
coztipapalotontli: palomilla f
coztitzapotl: zapotero amarillo m (lucuma salicifolia)
coztixocotl: membrillo m
coztlatetzauhtli: queso amarillo m
coztli: amarillo
coztli: amarillo, amarilla
coztomatl: tomate amarillento m
coztototl: canario m, pajarillo traído de España.
CTA: SIDA (Síndrome de Inmuno Deficiencia Adquirida)
cua: comer, devorar (nitla-)
cuacalaccantli: cráneo m
cuacenihui: temblar de miedo
cuacua: roer (nitla-)
cuacuahuaqui: ganado m
cuacuahue: vaca f (bos domesticus)
cuacuahue yelimiqui: arado de bueyes m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
231
cuacuahuececeyotl: mantequilla f
cuacuahueconetl: ternero m, becerro m
cuacuahuemichin: orca f, ballena asesina f, (orcinus orca)
cuacuahueni: vaquero m
cuacuahueyotl: buey m, cebú m (bos taurus)
cuacuahuitl: cuerno m, cornamenta f, asta m, antena f
cuacuaminaloni: garrocha f
cuacuauhcalli: vaquería f
cuacuauhmazatl: antílope m
cuacuauhnacatl: carne de res f, carne de ternera f
cuacuauhpixqui: ganadero, ranchero
cuacuauhtenzonpolli: cabrón
cuacuauhtezontli: cabra f, chiva f (capra hispanica)
cuacuauhton: arbolito
cuacuauhximani: guadaña f, hoz f
cuacue: vaca f (bos domesticus)
cuachalolotl: caracol m
cuachiquilli: cresta f
cuachicpalli: almohada f, cojín m
cuachicquilli: tocado m, peinado m
cuachimalli: casco m
cuachpantli: estandarte m
cuachtic: chino, rizado
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
232
cuaehuayotl: cuero cabelludo m
cuahuacpa: hacia fuera
cuahuatzalli: palo de madera m
cuahuitl: árbol m, madera f
cuaitl: cabeza f
cualani: impaciente
cualania: enojar (nitla-)
cualania: enojarse
cualaniliztli: enojo m
cualanqui: enojado
cualcan: a buen tiempo
cualcan: mañana en la mañana, temprano
cualcui: traer
cualitoa: abonar la tierra
cualneci: magnífico
Cualnezcaltepec: Villahermosa (Lugar en la ciudad hermosa), topónimo castellano, que fue
traducido a la lengua náhuatl.
cualnezcayotl: belleza f
cualnotlacaqui: mente sana f
cualocatl: nigua f
cualohtli: hasta luego
cualoniliztli: abasto m
cualti: dar de comer (nitla-)
cualtia: alimentar (nitla-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
233
cualtilia: santificar (nite-)
cualtililocayotl: purificación f
cualtoca: recurrir
cualtocalli: recurrido
cualtzin: bello, bonito, bonita, bella
cualli: bueno, buen, justo, apropiado
cualli ic: bueno
cualli ilhuichihualli: feliz aniversario, feliz cumpleaños
cualli teotlac: buenas tardes
cualli teotlactin: buenas tardes
cualli tlacatilizilhuitl: feliz navidad
cualli tonaltin: buenos días
cualli tonalli: buenos días
cualli yohualtin: buenas noches
cualli yohualli: buenas noches
cuallitoa: ser bueno
cuallotl: bondad
cuallotli: bondad f
cuamecatl: bejuco m
cuamitl: palanca f
cuanacatl 1: cresta de ave f carne de la cabeza f
cuanacatl 2: carne de pollo f, gallo m
cuanacaxtli: guanacaste m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
234
cuanacqui: débil, frágil
cuanacuayotl: caldo de pollo m
cuania: apartar
cuaochipantli: cabeza rapada f
cuapachcentlatolli: maíz multicolor m
cuapatlahtoliztli: interpretación f
cuapatolli: ajedrez m
cuapitzotl: jabalí m
cuapixtototl: cardenal m, petirrojo m (pyrocephalus rubicus)
cuaranitl: guaraní m
cuaranitlahtolli: lengua guaraní f, idioma paraguayo m
cuatapalcatl: camaleón m
cuatepachoa: descalabrar (nite-)
cuatepinilli: coscorrón m
cuatepoztli: yelmo m
cuatequia: bautizar (nite-)
cuatequizquitl: caspa f, pitiriasis f
cuatetzonca: mutilar (nite-)
cuatetzoncaliztli: mutilación f
cuatexpetlac: cabezón
cuatlacalli: cúpula f, domo m
cuatlapana: quebrarse el craneo, quebrarse la cabeza
cuatlapoalcalli 1: procesador m, ordenador m, computadora f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
235
cuatlapoalcalli 2: tazón m
cuatlatzacualcalli: techo m
cuatlatzoncocoltic: parapléjico
cuatlatzoncocolli: paraplejia f, trastorno mental m
cuatlazecahuiloni: sombrero grande m
cuatochin: conejillo de indias m (sylvilagus floridanus)
cuatzapotl: zapote grande m
cuatzinehua: echar de cabeza
cuatzontli: trenza f
Cuauhamatlan: Huamantla (lugar de los bosques de amate), Tlaxcala.
cuauhapaztli: artesa f
cuauhayauhtlan: bosque tenebroso m
cuauhcactli: zueco m, zapato de madera m
cuauhcalli 1: casa de los guerreros águila f
cuauhcalli 2: jaula de madera f
cuauhcaxitl: baúl m, caja de madera f, arcón m, tazón m
cuauhcomitl: barril m, barrica f
cuauhconetl: aguilucho m
cuauhcuetzpalin: iguana f, iguano m (tenosaura iguana)
cuauhchayahuac: verja f
Cuauhchicnauhco: Huauchinango (Lugar de los nueve maderos), Puebla.
cuauhchilli: chile rojo m, ají de árbol m
cuauhchinamitl: veranda f, palizada f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
236
cuauhicpalli: asiento m, butaca f, banca f, escaño m
cuauhichcatl: planta de algodón f (gossypium herbaceum)
cuauhixtlahuatlan: bosque virgen m
cuauhlacoyocan: en la copa del árbol
cuauhlolli: mazo m
cuauhmaitl: rama f
cuauhmatlatl: raqueta f
cuauhmayo: ramoso, frondoso
cuauhmeh: árboles m
cuauhmetlapilli: rodillo m
cuauhmiztli: onza f (mustela frenata)
Cuauhmochtli: Guamuchíl (Lugar de árboles de guamuchíl), Sinaloa.
cuauhmochtli: guamuchíl m (pithecellobium dulce)
cuauhnacatl: carne de águila f
cuauhnacaztli: guanacaste m (enterolobium cyclocarpum)
Cuauhnahuac: Cuernavaca (Lugar cerca de las arboledas), capital de estado de Morelos
conocida como la ciudad de la eterna primavera.
cuauhnecuhtli: miel de arce f, miel de maple f
cuauhneloani: cucharón de madera m
cuauhocuilin: polilla f
cuauhocuilli: polilla f
cuauhohtli: boulevard m, alameda f
cuauholotli: porra f
cuauhoxitl: resina de árbol f, trementina de árbol f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
237
cuauhpanco: huapango, guapango (tarima o lugar sobre la madera), baile popular de la
región Huasteca de México.
cuauhpantli: estandarte m
cuauhpetlacaxitl: baúl m, arcón m
cuauhpitzactli: palo m
Cuauhpopocac: Cuauhpopocac (Águila humeante), guerrero azteca muy afamado.
cuauhquetzalli: madera fina f
cuauhquilitl: bledo m
cuauhtehuilocalli: vitrina f, cristalero m
cuauhtemala: ser guatemalteco
cuauhtemalacatl: carreta f, carroza f, carretón m
cuauhtemalatl: guatemalteco
cuauhtemaltecatl: guatemalteco
Cuauhtemallan: Guatemala (Lugar en la orilla de los árboles), nombre del país
centroamericano y de la ciudad capital.
Cuauhtemoc: Cuauhtemoc (Águila que desciende), gobernó México Tenochtitlan de 1520
a 1521. nombre de la delegación del Distrito Federal donde se encuentra el centro
histórico y también es un municipio de estado de Chihuahua donde viven una alta
población de menonitas (etnia alemana).
Cuauhtepec: Cuauhtepec (Lugar en el cerro de las águilas), Hidalgo y Morelos.
cuauhtepontli: tronco m
cuauhtexticatontli: arista f
cuauhtezcacalli: tocador m
cuauhtic: alto
cuauhtilmacalli: ropero m, armario m, closet m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
238
cuauhtiloyan: aserradero m
Cuauhtitlan: Cuauhtitlan (Lugar entre los árboles), estado de México.
cuauhtlacotl: bat m
cuauhtlacuicuihuani: rifle m
cuauhtlahtli: bosque m
Cuauhtlahtoac: Juan Diego Cuauhtlahtoac (Águila parlante), miembro de la realeza
chichimeca del Valle de Cuauhtitlán, considerado primer santo indígena del mundo, según
el canon del santoral cristiano católico.
Cuauhtlatoatzin: Juan Diego Cuauhtlahtoac (Águila parlante), reverencial.
cuauhtlahuancalli: alacena f, trinchador m
cuauhtlahuilli: poste de luz m, alumbrado público m
cuauhtlalli: tierra de monte f
cuauhtlan: bosque m, arboleda f, floresta f, área verde m
Cuauhtlan: Cuauhtla (Lugar junto a las águilas), Morelos.
cuauhtlapaloni: acuarelas f
cuauhtlapalli: hoja de árbol f
cuauhtlatzacualli: pico m, instrumento de trabajo.
Cuauhtlatzinco: Cuautlatzingo (Lugar de los pequeños bosques), Morelos.
cuauhtlazolli: aserrín m
cuauhtli: águila f, quinceavo día del calendario azteca y simboliza el astro sol y la guerra.
Cuauhtochco: Huatusco (Lugar de los conejos de madera), Veracruz.
Cuauhtolco: Huatulco (Lugar donde se adora al madero), Oaxaca.
cuauhtoltitechpan: en la cruz
cuauhtolli: madero m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
239
cuauhtollo: cruz f
cuauhton: brócoli m (brassica oleracea)
cuauhtontli: planta f, arbusto m
cuauhtontzin: brócoli m
Cuauhtzacualco: Coatzacoalcos (Lugar de muros de madera), Veracruz.
cuauhtzacualli: palenque m
cuauhtzacualli: palenque m, ruedo m, muro de madera m
cuauhtzalan: entre árboles
cuauhtzomitl: tronco seco m
cuauhuatzalli: palo m
cuauhuitequi: talar (nitla-)
cuauhxahuiliztli: chapitel m
cuauhxayac: máscara de madera f
cuauhxihuitl: ramo m
cuauhxilotl: cuajilote m
Cuauhximalpan: Cuajimalpa (Lugar sobre astillas de madera), Distrito Federal.
cuauhxinqui: carpintero
cuauhxiuhyo: enrramado
cuauhxohuilli: mojarra f
cuauhxoxouhtlaliztli: aserradero m
cuauhyacatl: nariz aguileña f
cuauhyectiani: podador
cuauhyotl: hazaña f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
240
cuauhzalolli: ingerto m
cuauhzayolli: abeja reina f
cuauhzolli: abono m, composta f
cuauhzonectli: corcho m
cuaxilomizquitl: árbol de tamarindo m (tamarindus indica)
cuaxilopinolli: pulpa de tamarindo f
cuaxiloxocotl: tamarindo m
cuaxincayotl: tiña f
cuaxipetztic: calvo
cuaxochtli: límite m
cuayolo: inteligente
cuayolopilli: ñoño m, matado m, erudito m
cuayolopilyotl: ñoñería f
cuayolomachtiani: ingeniero m
cuayolomachtiliztli: ingeniería f
cuayolotl: cerebro m, sesos m
cuchilli: mujer estéril f
cuchipilotl: capullo m
cuecuepa: pasear
cuecueyoca: hormiguear
cuechahuac: lento
cuechahuac: lienzo húmedo m
cuechcoatl: víbora de cascabel f (crotalus durisus)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
241
cuechpoztequi: quebrarse el cuello
cuechtli: cuello m, pescuezo m
cuehzohuac: presión f, estrés m, nervios m
cuehzohualli: estresado, presionado
cueitl: falda f, fondo m
cueloa 1: doblegar (nitla-)
cueloa 2: doblegarse (nite-)
cuelpachoa: doblar (nitla-)
cuelpachoalli: doblado
cuelquitl: encina
cuemitl: camellón m
cuepa: traducir, cambiar, regresar, voltear (nitla-)
cuepatlahto: interprete
cuepatlahtolli: interpretado
cuepayolia: revivir
cuepayolli: revivido
cuepayotia: retornar (nitla-)
cuepayotl: retorno m
cuepohtli: calzada f
cueponcayotl: primaveral, abrir de las flores m
cueponi: brotar, crecer, surgir
cueptli: vuelta f
cuetilmatli: lienzo m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
242
cuetlachconetl: lobezno m
cuetlachtli: lobo m (canis lupus)
cuetlahui: desmayar
cuetlapantli: espalda f
Cuetlaxcoapan: Puebla de los ángeles, Angelopolis (Lugar sobre la piel de las serpientes),
capital del estado de Puebla, cuyo casco antiguo fue proclamado patrimonio de la
humanidad.
cuetlaxcoyotl: zorro rojo m
cuetlaxochitl: flor de nochebuena f (euphorbia pulcherrima)
cuetlaxtli: piel f, cuero m
cuetlaxzahuatl: abceso m
cuetzapamitl: cola de lagarto f, cola de lagartija f
cuetzcomitl: bodega de maíz f
cuetzoquiliztli: prurito m, enfermedad.
cuetzpalin: lagarto m (crocodilus alligator), lagartija f (sceloporus tenosauria), día del
calendario azteca.
cuetzpalmichin: pejelagarto m, catán m (lepisosteus osseus)
cuetzpalyolcatl: reptil m
cuetzpalli: lagarto m (crocodilus alligator)
cuexin: lagartija f (sceloporus tenosauria)
cuexteca: ser huasteco
cuextecah: huastecos m
Cuextecapan: Región Huasteca f, integrada por los estados de Veracruz, San Luis Potosí,
Hidalgo, Querétaro y Tamaulipas.
cuextecatl: huasteco
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
243
cuextecatlahtolli: lengua huasteca f
cueyatl: rana f (rana pipens)
cueyatlalca: ser guanajuatense v
cueyatlalcatl: guanajuatense
Cueyatlalco: Guanajuato (Lugar en la tierra de ranas), tóponimo de origen tarasco, que se
tradujo al náhuatl.
cueyetl: enaguas f
cuezcomatl: depósito m, troje f
cuezoliztli: coraje m
cuezolli: coraje m
cuezolli: corajudo
cuhuatlatziuhqui: maja f
cui: tomar, aceptar, agarrar, asir, coger (nitla-)
cuica: cantar
cuicacalli: conservatorio de música m
cuicacaxitl: consola f, equipo estereofónico m
cuicacuacuahuitl: corno m, cuerno musical m
cuicacuauhuehuetl: marimba f, xilófono m
cuicachalania: desentonar
cuicachalaniuhtli: desentonado
cuicachapolin: grillo m (grillus domesticus)
cuicamachiotl: clave de sol f, nota musical f
cuicamatl: cancionero m
cuicani: cantante, cantor
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
244
cuicapixque: compositores m
cuicapixqui: compositor
cuicatecomatl: campanilla bucal f, buche m
cuicatl: canto m, canción f
cuicatlahuilli: canto de antorcha m, velada musical f, parranda f
cuicatlamatiliztli: música f
cuicatlamatini: músico
cuicatlapechtli: coro m
cuicatlayehualtilli: corrido m, música popular mexicana.
cuicaxitl: armónica f
cuicayotl: música f, arte.
cuicuiliani: ladrón m convicto m
cuicuiloa: esculpir (nitla-)
Cuicuilco: Cuicuilco (Lugar de onix o mármol jaspeado), Distrito Federal.
cuicuilli: onix m, mármol jaspeado m
cuicuiltic: jaspeado, multicilor, de diversos colores
cuicuitzcatl: golondrina f (hirundu rustica)
cuichiliztli: esterilidad femenina f
cuichtli: hollín m
cuilia: quitar, arrebatar
cuiloa: dibujar, pintar (nitla-)
cuilocuahuitl: olivo m (olea europea)
cuilontli: bisexual masculino m, metrosexual m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
245
cuilonyotl: bisexualidad f
cuilotic: verde olivo
cuilotl: oliva m, aceituna f
cuiltonoa: enriquecer (nite-)
cuitihuetzi: arrebatar (nitla-)
cuitla: cagar, defecar
cuitlacalli: inodoro m, taza de baño f, retrete m, excusado m
cuitlacaxitl: bacinica f
cuitlacochin: cuitlacoche m, hongo del maíz m
cuitlacuaitl: nuca f
Cuitlahuac: Cuitlahuac (Excremento seco), gobernante de México Tenochtitlán en 1520.
cuitlahuitztli: cardón m (opuntia tunicata)
cuitlamatl: papel higiénico m
cuitlamiztli: tigre dientes de sable m, animal prehistórico.
cuitlananacatl: trufa f
cuitlanatztic: grasa corporal f
cuitlapan 1: a espaldas, detrás
cuitlapan 2: muladar m
cuitlapetlatl: carpa f, pez.
cuitlapiltzontli: cola de caballo f
cuitlapilli: cola f rabo m
cuitlapoztequi: quebrarse el espinazo, quebrarse la espalda
cuitlatecomatl: abdomen m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
246
cuitlatetepontli: espinazo m
cuitlatl: mierda f, excremento m, caca f, cagada f, estiércol m
cuitlatzcopocyotl: negligencia f, indiferencia f
cuitlaxcocoya: doler los intestinos
cuitlaxcoltomactli: colon m, intestino grueso m
cuitlaxcolli: intestino m, tripa f, entraña f
cuitlaxeloa 1: abalanzar (nite-)
cuitlaxeloa 2: entrometer
cuitlaxiloyotl: lomo m
cuitlaxocotl: fruto m
cuitlaxpantlazaliztli: dolor de intestinos m
cuitlayo: cagado
cuitlazolli: abono m
cuix: acaso
cuix yeh huehcan: hace mucho
cuix yeh xiuhtin: hace años
cuixhuilotl: paloma torcaz f (zenaida macroaura)
cuxoa: estornudar
cuxololiztli: estornudo m
ch: chi, cuarta letra del alfabeto mexicano.
chacalayotl: caldo de camarón m
chacalihui: agusanarse
chacalli: camarón m, gamba f (penaeus cammarus)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
247
chacamaxochitl: flor de tabachín f
chacayolli: calloso
chacmolli: gladiatorio m, chac mool m, piedra de sacrificios f
chacuachicutztli: sarna f
chacuachtli: tiña f
chacuani: mojado
chachacuac: áspero
chachahalacatototl: chachalaca f
chachaiaquiztli: vocerío m
chachalacaliztli: murmullo m
chachalacani: hablador, murmurador
chachalacatl: chachalaca f
chachalacatlahtoa: hablar mucho
chachalacatototl: chachalaca, uurraca
chachalactia: destartalar
chachalactic: destartalado
chachalactli: destartalador
chachalani: murmurador, parlero
chachalani: parlero
chachaltic: durable, duro
chachaltillotl: durabilidad f
chachamahua: jactarse
chachamauhtli: jactado
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
248
chachameca: sacrificar
chachamecac: sacrificador
chachamecatli: sacrificado
chachapani: llover gota a gota
Chadia: Chad
chahuac: falso
chahuacatl: chabacano m, albaricoque m
chahuacuahuitl: albaricoque m, chabacano m (prunus armenica)
chahuahuani: chihuahuense
chahuatetl 1: cuarzo m
chahuatetl 2: concuño m
chahuatilia: celar
chahuatl: celoso
chahuaztin: celos m
chahuaztli: amor egoísta m, amor enfermizo m, celo m
chahuitztli: plaga f, chahuistle m, hongo de la piel m, enfermedad del maiz f
chalani: destemplado, desafinado
chalcani: ciénaga f
chalcatl: chalca, una de las siete tribus nahuatlacas.
chalcatlahtoque: leyes chalcas f, voces chalcas f
Chalco: Xalco, Chalco (Lugar de arena), estado de México.
chalchihuatl: sangre preciosa f
chalchihuitl: esmeralda f, jade m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
249
chalchiuhcalli: joyería f
Chalchiuhcomollan: Chalchicomula, Ciudad Cerdán (Lugar en el pozo de los jades), Puebla.
chalchiuhcozcatl: collar de esmeraldas m, collar de jade m
Chalchiuhcuecan: Puerto de Veracruz (Lugar de las faldas de jade), puerto del golfo de
México fundado por Hernán Cortés como “la Villa Rica de la Verdadera Cruz”.
chalchiuhmecatl: collar m
chalchiuhquetzalli: opulencia f
Chalchiuhtlicue: Chalchiuhtlicue (señora de las faldas de jade), diosa de los ríos y lagos.
chalchiuhximatqui: joyero m
chalia: extrenar (nitla-)
chalxocoatolli: atole de guayaba m
chalxocotl: guayaba f
chalxocuahuitl: guayabo m (psidium guajava)
chamaco: chamaco
chamahua: engordar
chamahuac: crecido, presumido
chamaocozoc: chamagoso, persona sucia por la trementina de pino.
chamatl 1: aura m (catharista atritus), zopilote de cabeza roja m
chamatl 2: barrenador m, plaga que acaba con las cosechas.
champochtli: arete m
chancalli: departamento m
chancho: desaliñado
chanec: salvaje
chaneh: casero
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
250
chanequi: cheneque m, duende m, gnomo m
chanti: vivir, residir, morar, habitar
chantia: vivir, residir, habitar, anidar
Chantico: Chantico (En la casa), diosa del hogar y las amas de casa, a la cual al nacer los
niños o niñas se le en entierra la placenta con algunos objetos.
chantin: casas f, viviendas f, hogares m
chantlacahuan: familia f
chantlacatl: gente del pueblo, plebeyo
chantlalcalli: granja f
chantlayocan: condominio m, departamento m
chantli: casa f, finca f, morada f, hogar m, habitación f
chapalia: golpear el agua, chapalear
Chapallan: Chapala (Lugar donde se golpea el agua), Jalisco.
chapalli: agua golpeada m
chapani : desprender
chapanqui 1: empapado
chapanqui 2: empapar
chapanquini: empapado
Chapolhuacan: Chapulhuacan (Lugar de los saltamontes), Hidalgo.
chapolin: chapulín m, saltamontes m (tettigonia viridissima)
Chapoltepec: Chapultepec (Lugar en el cerro de los saltamontes), nombre del bosque más
hermoso de la ciudad de México famoso por sus zonas residenciales y su castillo histórico,
es tambien municipio de estado de México y un barrio de la ciudad de Oaxaca.
chapolli: saltamontes m, chapulín m (tettigonia viridissima)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
251
chayocelic: chayote tierno m
chayochichic: chayote amargo m
chayotli: chayote m
chayoyotl: chayotera f (sachium edule)
Chequia: Republica Checa
chequiatl: checo
chequitecatl: checo, checa
chia: esperar (nite-)
¡chia!: ¡espera!
chiahuiatic: manteca derretida f
chiahuic: grasoso
chiahuicayotl: aceite m
chiahuitl: oruga f
chiahuitli: aceite m, manteca f
chiahuizotl: grasa f
chialia: ingeniar, acechar, aguardar (nitla-)
chiancaca: azucarar
chiancacatetl: mazapán m
chiancacatl: azúcar m, piloncillo m
chiancacayo: azucarado
chiancanecuhtli: miel de caña f
chiantletl: diesel m
chiapa: ser chiapaneco
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
252
Chiapan: Chiapas (Lugar sobre la chía)
chiapanecatl: chiapaneco
chiapatl: chiapaneco
chiapopohtli: carretera f, camino asfaltado m
chiapopotl: chapopote m, fuel m, asfalto m, petróleo m
chiapopotlani: petrolero m, obrero del petróleo m
chiatl: chía f
chicahua 1: confirmar, fortalecer (nitla-)
chicahua 2: confirmar en sacramento (nic-)
chicahuac: duro, firme, fuerte, recio, sano
chicahuac huitzoctli: batea f
chicahualiztli: fortaleza f, firmeza f, virtud f, bienestar m, capacidad f, desafío m
chicahuatlaneltoca: creer firmemente
chicahuiztli: bambú musical m
chicalotl: abrojo m, chicalote m (argemone mexicana)
Chicauh nemiliztli: supervivencia f
chicauhcayotl: dureza f, resistencia f
chicauhtiliztli: fuerza f
chicauhtoc: fuerte
chicihuinaquiliztli: dolor m
chicnahui: nueve m
Chicnauhmictlan: inframundo m, el noveno mundo subterráneo o lugar donde viven los
cuerpos de muertos.
chicnauhpoalli: ciento ochenta m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
253
Chicnauhtecan: Chinandega (Lugar de las nueve piedras), Nicaragua.
Chicnauhtopan: cielo m, el noveno nivel o donde viven las almas de los muertos.
chicnauhtzontli: tres mil seiscientos m
chico: junto
chicoltic: garabato m
chicolli: garabato m
chicome: siete m
chicome tonalli: semana f
Chicomecoac: Chiconcuac (Lugar de las siete culebras), estado de México.
Chicomecoatl: Chicomecoatl (Siete serpientes), diosa del mantenimiento.
chicomeilhuitl: domingo m
Chicomoztoc: Chicomoztoc (Lugar de las siete cuevas), donde surgen y emigran las tribus
nahuatlacas como lugar de origén de los pobladores de la tierra, cuyos habitantes de este
lugar fuerón Xelhua, Tenoch, Olmecatl, Xicalancatl, Mixtecatl y Otomitl de quienes
descienden los pueblos nativos de Mesoamérica y Aridoamérica, también hace referencia
cuando la humanidad vivía en cuevas.
chicompoalli: ciento cuareta m
chiconcalpultin: siete tribus f, siete familias f
chicota: torcer
chicotlamaniliztli: sospecha f
chicotlamatini: celoso
chicotli: chicote m, cuarta f
chicotzontli: dos mil ochocientos m
chicoyoloa: sospechar
chicoyoloani: sospechoso
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
254
chicoyotl: sospecha f
chictli: chicle m, goma de mascar f, goma de mascar extraída de chicozapote.
chicuace: seis m
chicuaceilhuitl: sábado m
chicuacempoalli: ciento veinte m
chicuacolli: callado
chicuachicotztli: sarna f
chicuatzontli: dos mil cuatrocientos m
chicuepoalli: ciento secenta m
chicuetzontli: tres mil doscientos m
chicueyi: ocho m
chicha 1: escupir
chicha 2: remendar, zurcir (nitla-)
chichani: escupidor
chichetl: alhaja f, lentejuela f
chichi: perro m, can m (canis familiaris)
chichia 1: mamar, amamantar
chichia 2: rayar (nitla-)
chichic: amargo
chichicahuacatli: aguacate sivestre m, palta silvestre f
chichicahui: mancha f
chichicatl: hiel f, bilis f
chichicoc: disparejo
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
255
chichicolli: bisabuelo m
chichicome: cada siete
chichiconetl: cachorro m, perrito m
chichictic: amargoso
chichicuilotl: chichicuilote m, ave zancuda de zonas lacustres de México.
chichihua 1: mamar, adornar
chichihua 2: aderezar (nitla-)
chichihuahuaque: ladrerío m
chichihualani: lechero
chichihualayatl: suero f, leche f
chichihualayotl: leche f
chichihualcuauhco: árbol nodriza, dicho árbol alimenta a las almas de ls niños antes de
nacer.
chichihualpiaztli: pezón m
chichihualli: seno m, chichi f, teta f, pecho m, mamila f
chichihuayolli: mamila f, biberón m
chichihuia: arremedar, imitar
chichihuiliztli: arremedo m, imitación f
chichihuilli: arremedado, imitado
chichilamatl: bisabuela f
Chichilcuauhtli: Águila Roja m, nombre de la primera victima sacrificada en honor a
Huitzilopochtli.
chichilcuauhtollo: cruz roja f
Chichilhuitztli: Marte
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
256
chichilia: fermentar
chichilihui: enrojecer
chichilihuilli: enrojecido
chichiliztli 1: amargo
chichiliztli 2: mamada f
chichiltic: rojo, colorado, bermejo, encarnado
chichiltototl: petirrojo m, cardenal m (pyrocephalus rubicus)
chichimecah: chichimecas m, queretanos m
Chichimecalco: Querétaro (Lugar en la casa de los chichimecas)
Chichimecapan: Regíon Chichimeca f, región geográfica que comprende los estados
mexicanos de Hidalgo, Querétaro, Mexico, Guanajuato, San Luís Potosí, Tamaulipas,
Nuevo León, Coahuila, Zacatecas, Aguascalientes, Durango y Chihuahua.
chichimecatl: chichimeca, queretano (perro atado), habitante del estado de Querétaro,
del centro-norte de México y suroeste de los Estados Unidos de América.
chichimeh: perros m
chichina 1: chupar, chupetear
chichina 2: succionar (nitla-)
chichinacatl: dolor m
chichinactic: doloroso
chichinatza: afligir, atormentar
chichinatzalli: afligido, atormentado
chichini: mamador
chichinic: mamado, chupeteado, chupado
chichininpolli: mamón, mamona
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
257
chichinoa: quemar, incendiar, chamuscar, tostar (nitla-)
chichinoliztli: incendio m, quemazón f
chichinolli: quemado, chamuscado, tostado
chichinqui: chupador, el que chupa
chichipaltic: bello
chichipictli: gota f
chichipina: destilar
chichipini: lloviznar
chichipiniliztli: destilación f
chichipinilli: destilado
chichiqui: descarado, rudo
chichiquitzatziliztli: grito m
chichita: bofe m
chichiti: amamantar
chichitilli: amamantado
chichitl: saliva f
chichitlahuelilo: rabioso
chichitlahuelilocayotl: rabia f
chichitli: mancha f
chichixihuitl: hoja elegante f
chichixocolatl: chocolate amargo m, chocolate negro m
chichiyotl: perruno, canino
chicholocuilin: lombriz f (lumbricus terrestris)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
258
chichquilli: harpón m
chihchi: zurcir (nitla-)
chihtitl: lechuza (asio flammeus)
chihua 1: formar, elaborar, fabricar
chihua 2: hacer, ejercitar, conservar (nitla-)
chihuahua 1: ladrar
chihuahua 2: ser chihuahuense
Chihuahuac: Chihuahua (Lugar donde los perros ladran)
chihuahualiztli: ladrido m
chihuahuani: chihuahuense
chihuahuatecatl: chihuahuense, tarahumara
chihuahuatl: chihuahuense, tarahuemara
chihualiztli: forma f, artes plásticas f
chihualtlacatl: culto, cultivado en el conocimiento
chihualtlacayotl: cultura f
chihualli: formado
chihuatlahtolli: verbo m
chihuiliztli: humor m
chilacatl: chilaca f, chile de caña m, ají de caña m
Chilapan: Chilapa (Lugar sobre el río de chiles o ajíes), Guerrero.
chilaquilitl: chilaquil m, comida tradicional mexicana hecha con tortillas, tomate verde,
caldo de pollo, ají fresco y el epazote (hierba comestible).
chilaquilli: chilaquil m
chilatl: chilate m, sopa de picante que se bebe caliente.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
259
chilatolli: chile-atole m, bebida tradicional mexicana con ají, agua y maíz.
chilayacatl: chile cascabel m
chilcamohtli: rábano m
chilcapolcuahuitl: árbol de cerezo m
chilcapolin: cereza f
chilcaxitl: salsera f
chilcolcuahuitl: álamo blanco m (platanus mexicana)
chilcoztic: naranja, anaranjado
chilcoztli: chile güero m, chile chilcostle m, chile manzano m
chilchilli: chile ancho m
chilchilli: chile rojo m, ají de árbol m
Chilchotan: Chilchota (Lugar de chiles verdes o ajíes verdes), Michoacán.
chilchotl: chile verde m, chile jalapeño m
chilehuatl: cáscara de chile f, cáscara de ají f
chiletl: chileno
chilhuac 1: chilero, vendedor de ají, vendedor de chiles
chilhuac 2: poseedor
chilhuacqui: chile seco m, ají seco m
chilhuactli: chile mulato m
chilhuia: echar especias a la comida (nitla-)
chillan: cultivo de chiles m
chilmamolli: salsa f
chilmolli: chilmole m, salsa de chiles f, potaje de ají m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
260
chilnecatl: chileno
chiloctli: vino de chile ancho m, vino de ají m
chilocuilin: gusano de maguey m
chilocuilli: gusano de maguey m
chilpacholli: chilpachole m
Chilpantzinco: Chilpancingo (lugar de las avispas rojas), Guerrero.
chilpatl: avispa roja f, avispón m
chilpayatl 1: colmena de avispones m
chilpayatl 2: chilpayate m, bebé de rebozo o niño de brazos.
chilpoctli: chile chipotle m, ají ahumado m
chiltamalli: tamal de chile m, hecho con ají verde.
chiltecatl: chileno
chiltecpin: chile piquín m, ají en polvo m
chiltepetl: cotorra serrana f (rhynchospsitta pachyryncha)
chiltepetototl: cotorra serrana f (rhynchospsitta pachyryncha)
chiltequi: cortador de chiles m
chiltic: rojo, colorado, bermejo, carmesí, carmín
chiltlatetzauhtli: queso chihuahua m
chiltomatl: chile morrón m, pimiento morrón m, chile dulce m
chiltototl: calandria f, ave silvestre de México.
chilxihuitl: especia f, condimento m
chilxocotl: fresa f (fragaria vasca)
chilzotl: chile guajillo m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
261
Chillan: Chile
chillantecatl: chileno
chillantia: ser chileno
chilli: chile m, ají m, picante m (capsicum annuum)
chimalayotl: tortuga del mar f (eretmochelys imbricata)
chimalcaltia: escudarse
Chimaliztac: Chimalistac (Lugar del escudo blanco), Distrito Federal.
Chimalmac: Chimalma (La que tiene el escudo en el brazo), diosa madre de Quetzalcoatl.
chimalmaitl: brazo de escudo m
Chimalpopoca: Chimalpopoca (escudo humeante) gobernó México Tenochtitlan de 1417 a
1427.
chimalqui: escudero
Chimaltenanco: Chimaltenango (Lugar en la muralla de los escudos), Guatemala.
chimaltlalli: campo de batalla m
chimalxochitl: flor de girasol f (helianthus annuus)
chimalli: escudo m, rodela f
chimizcohuia: chismorrear, chismosear
chimizcohuic: chismoso, chimiscolero, mitotero
chimizcolli: chisme m, chismorreo m
chinamilpan: chinampa f, heredad flotante f
chinamitl: cerco m, muro m, muralla f, seto m, armazón f
chinampan: chinampa f
chincatl: deshorden m
chincua: chingar, joder
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
262
chincualactli: chingadera f
chincualnematini: alergico
chincualzahuatl: urticaria f, alergia f
chincualli: jodido
chinchin: chinche f
chipaccaltic: reluciente, muy limpio
chipahua 1: limpiar
chipahua 2: blanquear (nitla-)
chipahuac 1: bonito, gracioso
chipahuac 2: claro, limpio, puro, cristalino
chipahuacaneliztli: castidad f, continencia f
chipahuacatl: agua dulce m, agua potable m
chipahuacatlahtolli: lenguaje limpio m, lengua de las hombre sabios.
chipahuayotl: pureza f, pulcritud f
chipanqui: mojado
chipelihui: herida f
chipelihuiztli: abertura de llaga f, llaga f, úlcera f
chipeliuhezqui: herido de sangre
chipeliuhezquixtia: herir
chipilli: niño llorón m
chipini: gotear
chipinqui: gotero
chipitontli: chupetón m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
263
chipolcozcatl: collar de conchas marinas m
chipontli: chuepete m, chupón m
Chipria: Chipre
chiprianecatl: chipriota
chipriatl: chipriota
chiqui: raspar (nitla-)
chiquihuitl: canasta f, canasto m
chiquilichtia: gritar mucho
chiquilichtli: cigarra f, chicharra f
chiquimolin: ruiseñor m
chiquitl: chico, pequeño, criatura
chiquiton: chiquito, pequeñito
chiquitzin: chiquitín, pequeñín
chiquiuhmachiotl: tablero de canasta m
chiquiuhtapayoliztli: básquetbol m, baloncesto m
chitic: chicloso
chitoni: brincar
chiuhqui: el que ladra
chixcaca: tener confianza (nite-)
choca: llorar, chillar
chocaliztli: llanto m
chocani: llorón, llorona
chocaquiliztli: llanto m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
264
chocholli 1: pata de venado f
chocholli 2: talón m
choloa: huir, correr, brincar, saltar, escapar
choloacoyan: refugio m
choloani: fugitivo
chololiztli 1: chorro m, chisguete m
chololiztli 2: huida f, corrida f, brinco m, salto m
chololoa: despeñarse el agua
cholololli: despeñado
Chololtecac: Choluteca (Lugar de la gente de cholula), Honduras.
chololtecatl: cholulteca m, nativo de Cholula.
chololtia: auyentar (nite-)
Cholollan: Cholula (Lugar de la huída), Puebla.
chololli: corrido
chontalmamatiliztli: xenofobia f
chontalmamatli: xenofóbico
chontaltlahtolli: idioma extranjero m
chontalli: extranjero, alienígena, extraño
chopilin: grillo m (grillus domesticus)
chopilli: grillo m (grillus domesticus)
chopinia: picar (nite-)
chopiniatl: picadura de serpiente f
chopotl: álamo negro m, chopo m (populus nigra)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
265
choquictli: bramido
choquilia: llorar, chillar
choquilitzatzi: llorar a gritos
choquiliztli: llanto m
choquizcuicatl: canto triste m
choquiztli: chillido m, llanto m
chotia 1: hacer llorar
chotia 2: abaratar (nitla-)
chotic: barato
chuhcan: teatro m, circo m, lugar donde se actúa.
chuhcayotl: teatro m
d: di, quinta letra del alfabeto mexicano.
da!: ¡da da!
Dania: Dinamarca
dania: ser danés
daniatecatl: danés, danesa, dinamarqués
daniatl: danés, danesa
daniatlahtolli: lengua danesa f, idioma danés m
decaxitl: dedal m
Delhia: Nueva Delhi
den: de los (las)
diciembri: diciembre
Dixibutia: Dijbuti
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
266
dixquetl: diskette m, disco de computadora m
domingo: domingo
Domingo teopixqui: dominico, fraile dominico m
Dominica: Dominca
Dominicapan: Republica Domincana
dominicatl: dominicano
dominicoa: ser dominicano
dominitecatl: dominicano
Dublin: Dublín
e: e, sexta letra del alfabeto mexicano.
eca: abrigar
ecacoyoctli: gárgola f
ecahualichcatl: gorra de estambre f
ecahualiztli: protección
ecahualli: gorra f
ecahuaztic: escala f, dimensión f
ecahuaztiliztli: proporción f
ecahuaztli: escalera de madera f
ecahuiloni: sombrero m
ecahuiltin: compras f
ecahuilli: compra f
ecamecatl: comversación larga f
ecatelefoni: teléfono movil m, teléfono celular m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
267
-ecatl: persona de, gente de
ecatl: soya f
ecatzacuilia: abrigar (nitla-)
ecatzacuilli: anorak m, rompeviento m, prenda de vestir.
ecauhyo: protector m, tutor m
ecohua: comprar fríjol
ecpilticayotl: afabilidad f
ectli: concha f
ecua: comer frijoles
Ecuatoria: Ecuador
ecuatoria: ser ecuatoriano
ecuatoriatl: ecuatoriano
ecuatoritecatl: ecuatoriano
ecue !: ¡ay!
ecyolotli: nácar m, concha nácar f
ehecacecec: aire frío m, viento frío m
ehecacoamixtli: tromba f, nube tempestuosa f
Ehecacoatl: Ehecacoatl (Serpiente del viento) dios que trae la tormenta, es anunciado por
lar ranas cuando llegan las lluvias.
ehecahuacqui: viento seco m, aire seco m
ehecahuia: protegerse del viento
ehecaixnamiquiliztli: contraviento m, el que aleja a las nubes.
ehecaliztli: atmósfera f
ehecalquixoayan: aeropuerto m, terminal aérea f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
268
ehecalli: globo aerostático m
ehecamalacatl: remolino m, tornado m
ehecameh: aires m, vientos m
ehecanamictiliztli: huracán m
ehecapatiani: curandero de mal de ojo m
ehecapatli: rama de laurel m
ehecaquiahuitl: tempestad f, tormenta f
ehecatemoani: paracaidista
ehecateotl: dios del viento m
Ehecatepec: Ecatepec (Lugar en el cerro de los vientos), estado de México.
ehecatepoztlahtoani: capitán aéreo
ehecatl: viento m, aire m, día dos del calendario azteca.
ehecatlanonotzqui: teléfono celular m, telfefono movil m
ehecatlapalqui: aérodeslizador m
ehecatontli: racha de viento f
ehecatotolin: correcaminos m (geococyx californianus)
ehecatotonic: aire caliente m, viento cálido m
ehecatzacahuiloni: aventador m, soplador m
ehecatzacuilli: rompeviento m
ehemi: apolillarse
ehua: partir, irse, aguantar
ehuacactli: zapato de cuero m
ehuacaltzatl: pantalón de gamuza m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
269
ehuahuehuetl: pandero m
ehuaicpalli: silla de montar f
ehuaitacatl: mochila f
ehuamatl: pergamino m
ehuamecatl: correa f
ehuanelpilolli: cinturón m
ehuapetlacalli: maleta f, valija f
ehuapitzcalli: talabartería f
ehuatehuatl: bota f
ehuatilmatli: chamarra de piel f, zamarra de piel f
ehuatiquetza: empinar (nitla-)
ehuatl: cuero m, pellejo m
ehuatlamamalli: cazadora f, chamarra de piel f, zamarra de piel m
ehuatlapitzalhuehuetl: órgano músical m
ehuatlapitzalnemini: gaitero
ehuatlapitzalli: gaita f
ehuatoc: aguantado
ehuatotopotl: chicharrón m
ehuaxiquipilli: alforja f, mochila f
ehuayo: cuerudo, cascarudo
ehuayotl: cuero cabelludo m, cáscara f, corteza f
ehuayotlaza: escamar (nitla-)
ehuayotlaztli: escamado
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
270
elaqui: estar triste
elcicihui: suspirar
elcicihuiliztli: suspiro m
elcocoliztli: hepatitis f
elcomalli: espalda f
elchichinatl: agruras f
elehuia: desear
elepanomitl: marfil m
Elepantlantlanahuac: Costa de Marfil
elepantli: elefante m (elephas maximus)
elhuayotl: alma m, ánima f
eliuhtiliztli: deseo m
eliuhtilli: deseoso
eliuhtiztic: deseoso
ellequi: convencer
ellequia: convencerse
ellequilli: convencido
ellequiltin: convencidos
ellequitl: convencimiento m
elnacatl: carne de la espalda f
eloatolli: atole de elote m, atole de grano m
elocohua: comprar elotes
elocua: comer elotes, comer maíz
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
271
elotamaltlapictli: tamal de grano de maíz m
elotamalli: tamal de elote m, empanada de maíz con granos de elote.
Elotan: Elota (Lugar de elotes o granos de maíz), Sinaloa.
elotl: elote m, choclo m, grano de maíz m
elotlan: cultivo de maíz m
eloxochitl: magnolia f
elozahuatl: hoja de maíz f
elpanchichico: calvario m
elpanquetl: sistema respiratorio m, aparato respiratorio m
elpantlatenehua: doler el pecho
elpantli: pecho m
eltapachtli: hígado m
eltzatzacui: tartamudear
eltzatzaqui: tartamudo
eltzatzaquini: tartamudo
eltzotzolli: papada f
ellelli: pena f, aflicción f
elletia: embarazarse (nite-)
elli: hígado m
emeh: frijoles m, alubias f
enero: enero, primer mes del calendario gregoriano
epatl: zorrillo f, mofeta f (mophetis macroaura)
epazotl: epazote m (teloxys ambrosioides), hierba del zorrillo, muy común en México.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
272
Epazoyocan: Epazoyucan (Lugar donde abunda la planta del zorrillo), Hidalgo.
epyollopicilli: aljófar m
epyollotli: perla f
Eritlia: Eritrea
eritliatl: eritreano
eritlinecatl: eritreano
Eslovaquia: Eslovaquia
eslovaquia: ser eslovaco
eslovaquiatl: eslovaco
eslovaquiatlahtolli: lengua eslovaca f
eslovaquitecatl: eslovaco
eslovenecatl: esloveno
Eslovenia: Eslovenia
eslovenia: ser esloveno
esloveniatl: esloveno
esloveniatlahtolli: lengua eslovena f
Estocolmo: Estocolmo
estonecatl: estonio
Estonia: Estonia
estonia: ser estonio
estoniatl: estonio
estoniatlahtolli: lengua estonia f
etamalli: tamal de fríjol m, empanada de maíz rellena de frijoles.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
273
etetl: garbanzo m (cicer arietinum)
etia: subir de peso, adquirir volumén
etic: pesado
etipepenani: levantador de pesas m
etl: fríjol m, alubia f (phaseolus vulgaris)
etlan: frijolar m, cultivo de frijoles m
eton: lenteja f
etontli: habichuela f
etzalcualiztli: etzalcualiztli (comida de fríjol tierno), sexto mes del calendario azteca.
etzalli: fríjol tierno m
etzatl: avispa f (vespa vulgaris)
Etzatlan: Etzatlán (Lugar junto a las avispas), Jalisco y Guerrero.
etzona: agitar
etzonqui: agitador
etzontiliztli: agitación f
etzontli: agitado
euro: euro m, moneda de la comunidad europea.
eutlocpa: ser europeo
Eutlocpan: Europa f
eutlocpanecatl: europeo
eutlocpatl: europeo
exiptecatl: egipcio
exiptia: ser egipcio
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
274
Exipto: Egipto
exiptotl: egipcio
exotl: chícharo m, guisante m (pisum sativum), vaina f
Exotlan: Ejutla (Lugar junto a los chicharos), Oaxaca.
exotontli: habichuela f
Extlimadora: Extremadura
eyopan: anteantier
ezapan: adoratorio de la sangre m, lugar donde los sacerdotes practicaban el
autosacrificio derramando su propia sangre.
ezcazahuatl: sarna f
ezcoctli: vena f
ezcoltin: arterias f
ezcolli: arteria f
ezcopitzactin: arterias f
ezcopitzactli: arteria f
eziciuhtli: carnal m, hermano de sangre m
eznacacuitlaxcotli: morcilla f, moronga f, rellena f
ezo: sangrar, derramar sangre
ezoliztli: sangría f, sangrado m
ezoloni: sangradera f
ezoltezoni: sangrador, persona que limpia y recoge la sangre de los enfermos o de los
ofrendados en sacrificios humanos.
ezolli: sangrado
ezoni: sangriento
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
275
ezotia: ensangrntar (nitla-)
ezpanquetl: aparato circulatorio m, sistema sanguíneo m
eztecpatl: ágata f
eztetliocolilli: donación sanguínea f
eztlacuani: hambriento de sangre m, ser mítico que pide sangre.
eztlatlaxtini: tuberculoso
eztli: sangre f
ezxaxahuani: perder sangre en sacrificio
ezxococuahuitl: granado m
ezxocotl: granada f
f: fi, séptima letra del alfabeto mexicano.
faxi: fax m
febrero: febrero, segundo mes calendario gregoriano.
Filipinah: Filipinas f
filipinatl: filipino
filipintecatl: filipino
filipintlahtolli: lengua filipina f, idioma tagalo m
Fillandia: Finlandia
fillandia: ser filandés
fillantecatl: finlandés, finlandesa
fillantlahtolli: lengua finlandesa f, idioma finlandés m
fillatl: finlandés
Fixi: Islas Fiji f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
276
Francisco teopixqui: franciscano m, fraile franciscano m
g: gi, octava letra del alfabeto mexicano.
gabonecatl: gabonés, gabonesa
Gabonia: Gabón
gabonia: ser gabonés
gaboniatl: gabonés, gabonesa
galia: ser francés, ser francesa
Galixia: Galicia
galixia: ser gallego
galixiatl: gallego
galixiatlahtolli: lengua gallega f, idioma gallego m
galixitecatl: gallego
Gallia: Francia
gallitecatl: francés, francesa
gallitl: francés, francesa
gallitlahtolli: lengua francesa f, idioma francés m
Ganbia: Gambia
ganbia: ser gambiano
ganbianecatl: gambiano
ganbiatl: gambiano
Gania: Ghana
gelagetza: guelaquetza f, fiesta folklórica de la ciudad de Oaxaca.
gelatinatl: gelatina f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
277
Georgia: Georgia
georgia: ser georgiano
georgiatl: georgiano
georgiatlahtolli: lengua georgiana f
georgitecatl: georgiano
Ginea: Guinea
ginea: ser guineano
Ginea Bisao: Guinea Bissau
Ginea Nepantlan: Guinea ecuatorial
gineatl: guineano
golfiztli: golf m
granadatl: granadino
Granadia: Granada
granatecatl: granadino
Guadalupe Tonantzin: Nuestra Señora de Guadalupe, virgen Santa Maria de Guadalupe,
cuyas apariciones fueron en Extremadura, España, en la villa del Tepeyac, ciudad de
México y en Cuauhtitlan, estado de México.
Gualupita tonantzintlailhuitl: día de la Guadalupana m, 12 de diciembre.
guyanecatl: guyanés
Guyania: Guyana
guyania: ser guyanés
guyaniatl: guyanés
h: hi, novena letra del alfabeto mexicano.
Habana: La Habana
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
278
Hafnia: Copenhague
Haitia: Haití
haitia: ser haitiano
haitianecatl: haitiano
haitiatl: haitiano
hao: hola, saludo informal.
helenatl: griego, helénico
helenia: ser griego, ser helénico
helenotecatl: griego, helénico
helenotlahtolli: lengua griega f, idioma griego m
Helenoyan: Grecia
helvetecatl: suizo, helvético
helvetia: ser suizo
Helvetia: Suiza
helvetiatl: suizo, helvético
hicox: higo m, breva f
hicoxcuahuitl: higuera f (ficus carica)
hidalgatl: hidalguense
Hidalgo: Hidalgo
hidalgoa: ser hidalguense
hidaltecatl: hidalguense
Hierosalima: Jerusalén
Hispania: España
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
279
hispania: ser español
hispaniliztli: españolismo
hispaniyotl: hispanidad f
hispantecatl: español, hispano
hispantlacatl: español, hispano
hispantlahtolli: lengua española f, idioma español m
hispantlalli: tierra española f, tierra hispana f
hiyac: hediondo
holcatzin: licor de capulín m, licor de cereza m
holladatl: holandés, holandesa
hollandatlahtolli: lengua holandesa f, idioma holandés m
Hollandia: Holanda, Países Bajos m
hollandia: ser holandés, ser holandesa
hollantecatl: holandés, holandesa
hoquiliztli: hockey m
huac: seco
huacac: dueño, poseedor
huacaloa: transportar piedra
huacaltic: acanalado
huacalli: guacal m, caja de madera f
huacallo: vacío
-huacan: lugar
huacaque: dueños
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
280
huacaxi: vaca f
huacqui: seco
huahualoa: ladrar
huahualoliztli: ladrido m
huahuana: trazar, rayar (nitla-)
huahuaniliztli: raya f
huahuanilli: rayado
hualhuica: traer
hualiz: es posible, es probable
hualquiztia: salir
hualquiztli: porvenir m
hualtepotztoca: seguir a alguien
hualla: venir
huallaliztli: adviento m
huallaliztli: llegada f, arribada f
huallatzintli: parálisis cerebral f
huan: y, e, con, en unión de, en compañía de
huapahua: soldar (nitla-)
huapahualiztli: educación f
huapahuiztli: calambre m
huapalcalcuaitl: techo de madera m
huapalitl: viga f
huapaltontli: tablilla f, instrumento curar lesiones fuertes.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
281
huapalli: tabla f, tablón m
huaqui: secarse, enjuagar ropa
huatequi 1: abatanar, golpear madera
huatequi 2: visor telescópico m
huatza: secar, enjuagar (nitla-)
huatzactli: zarzamora f
huatzacuahuitl: zarzamora f (rubus ulmifolius)
huatzaliztli: enjuague m
huatzalli: enjuagado
huatzinco: en la mañana
huatzintica: muy de mañana
huauhtli: amaranto m (amaranthus angiospermae)
Huaxapan: Huajuapan (Lugar sobre el río de los guajes o bules), Oaxaca.
huaxin: guaje m, bule m (lagenaria vulgaris)
Huaxintonia: Washington
huaxitl: guaje m, bule m (lagenaria vulgaris)
Huaxtepec: Oaxtepec (Lugar en el cerro de los guajes o bules), Morelos.
huaxyaca: ser oaxaqueño
Huaxyacac: Oaxaca (Lugar en la punta de los guajes o bules), Oaxaca.
huaxyacatl: oaxaqueño
huaxyatecatl: oaxaqueño
huaznenqui: transporte m, automóvil m, carro m
huaztli: aparato m, artefacto m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
282
huecahua: tener edad
huecaixipcaxitl: televisión f, televisor m
huecapac: soberano
huecauhtica: por un rato, largo tiempo
huecayotl: antigüedad f
huechitl: lino m (linum usitatissimum)
huehca: lejos
huehca machiolli: binocular m, visor telescópico m
huehca neztica: quedarse atrás
huehca ompa: más allá m
huehcacaquiztli: teléfono m
huehcacholoa: saltar lejos
huehcahua 1: detener, secuestrar (nitla-)
huehcahua 2: tardar, tardarse (nite-)
huehcani: antiguo, añejo
¡huehcapa!: ¡alto!, ¡detente!
huehcapan: hondo
huehcapan yaocalli: torre de defensa f
huehcateitztica: distante
huehcatenehua: profetizar
huehcatitlantli: cónsul m
huehcatlahtolcaconi: teléfono m
huehcatlahtolcalli: consulado m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
283
huehcatlaxtia: diferir (nitla-)
huehue: viejo m, anciano m
Huehuecoyotl: Huehuecoyotl (Coyote anciano), dios de la danza, la fiesta y el canto.
huehuecuicani: tamborilero m
huehuemexicayotl: antigua cultura mexicana f
Huehuetenanco: Huehuetenango (Lugar de las murallas viejas), Guatemala.
huehueteotl: dios viejo, dios padre
huehueti: envejecer
huehuetilli: envejecido
huehuetini: anciano, viejo
huehuetl: tambor m, atabal m, madero sonoro m
huehuetlahtolli: palabra antigua f, cultura f, legado cultural de los mayores.
huehuetlahtolyotl: discurso antiguo m
huehuetlatquiyotl: patrimonio m
Huehuetocac: Huehuetoca (Lugar de los nombres viejos), estado de México.
Huehuetotetl: Huehuetotetl (Piedra antigua)
huehuetzca: carcajear
huehueyi: adulto
huehueyimeh: adultos
huehueyotl: vejez f, ancianidad f, senectud f
hueitotolin: guajolota f, hembra del pavo f (gallopavus domesticus)
hueixolomeh: pavos m, guajolotes m, guanajos m
hueixolonacatl: carne de pavo f, carne de guajolote f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
284
hueixolotl: pavo m, guajolote m, guanajo m (gallopavus domesticus)
huel: muy, demasiado, muy bien
huel cualli: muy bueno, buenísimo, exelente
huel huelic: muy sabroso, sabrisísimo
huel patio: demasiado caro, carísimo
huelcactia: admitir (nitla-)
huelcamati: apreciar (nitla-)
huelcamatiliztli: aprecio m
huelcamatilli: apreciado
huelcaqui: aceptar, prometer, hacer petición, rechazar (nitla-)
hueleyatl: sandía f
huelic: rico, sabroso, delicioso, suave
huelicacuicani: soprano f, tenor m
huelicacuicatl: agudo
huelicamatiliztli: sentido, ofendido
huelicapitzalli: oboe m
huelicayo: suavisante
huelicayotl: suavidad f
hueliti: poder, tener fuerza
huelitiliztli: facultad f, potencia f
huelitini: capaz, poderoso, potente, lider
huelitiyotl: poder m
huelitta: gustar, aparecerse
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
285
huelittaloni: aparecido, fantasma
hueliz: es probable, es posible
huelizqui: cabal
huelneci: apuesto, guapo, hombre bien parecido
huelnexqui: lindo, linda
huelomic: finado
huelomiqui: finado
huelpohualoni: legible
hueltetlahtolli: lenguaje propio m, lengua materna f
hueltetlatqui: legitimo
hueltiuhtli: hermana mayor f, amiga f
hueltlacuilo: reportero f
hueltlahtolli: lenguaje m
huellamati: acudir, recirrir
huellamatini: recurrido
Huematzin: Huemantzin (Benerable hijo del tiempo), se considera el primer hombre o el
Adán del mundo azteca que tiene veneración con relación a Mixcoatl en el reino antiguo
de Tollan Xicotitlan (Tula de Allende).
huepolli: cuñado de la mujer m
huetzca: reir, sonreír, bromear, reirse
huetzcac: burlón, burlona, mofador
huetzcaliztli: broma f
huetzcani: risueño
huetzcayotl: risa f, sonrisa f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
286
huetzi: caer, colapsar, derrumbar
huetzqui: caído, derrumbado, colapsado
huetzquiliztli 1: caída f, derrumbe m, colapso m
huetzquiliztli 2: risa f
huetzquitia: hacer reír
huetzquiztomac: risueño
huetztlapalli: zarza f
huexcatlahto: blasfemo
huexcatlahtoa: blasfemar
huexcatlahtolli: blasfemia f
huexiuhtli: suegro m
huexocauhtli: pato silbón m, ave acuática migratoria.
Huexotitlan: Huejotitan (Lugar entre los sauses), Chihuahua.
huexotl: sauce m (salix alba)
Huexotlan: Huejutla (Lugar junto a los sauces), Hidalgo.
huexotzincatl: huejotzinca m, tribu nahuatlaca de Huejotzingo, Puebla.
Huexotzinco: Huejotzingo (Lugar de los pequeños sauces), Puebla.
huey: grande, gran
Huey Teocalli: Templo Mayor m
hueyac: largo
hueyahuilnemiliztli: orgía f, promiscuidad f
hueyaltepetl: metrópoli f, urbe f
hueyamoxtli: enciclopedia f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
287
hueyaquilia: sintetizar (nitla-)
hueyatl: mar m, océano m
hueycalmimilolli: trailer m, camión m
hueycalli: rascacielo m, edificio alto m
hueycihuatlahtoani: emperatriz f
hueycitlalli: lucero m
hueycopa: ser beliceño
Hueycopan: Belice
hueycopanecatl: beliceño
hueycopatl: beliceño
hueycuetzpalin: dinosaurio m
Hueychiapan: Huichapan (Lugar en el río de la gran chía), Hidalgo.
hueychilli: chile poblano m
hueyehecatl: torbellino m
hueyicpalli: banca f, asiento m
hueyichcatl: alpaca f (lama pacos), llama f (lama lama)
hueyiya: crecer
hueylacapixochitl: jazmín m
hueylalaxcuahuitl: toronjil m, pomelo m
hueylalaxtli: toronja f, pomelo m
hueymapilli: dedo pulgar m, dedo gordo m
hueymazatl: reno m (rangifer tarandus)
hueymecahuehuetl: contrabajo m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
288
hueymiccailhuitl: día de muertos m, hueymiccailhuitl (gran fiesta de los muertos), decímo
mes del calendario azteca celebrado en xocohuetzi.
hueymichin: ballena f
Hueymolpan: Belmopan (Lugar sobre los grandes jabones), Belice.
hueyohtli: autopista f, carretera de alta velocidad m
hueypachtli: hueypachtli (época de mucho heno), treceavo mes del calendario azteca.
Hueypochtlan: Hueypoxtla (Lugar junto a los grandes mercaderes), estado de México.
hueytecuilhuitl: hueytecuilhuitl (gran fiesta de los señores), octavo mes del calendario
azteca.
hueytemachtiani: doctor, sabio
hueytepachoteopixqui: patriarca m
hueytepozcoyolli: campana f
hueytepoztli: acero m
hueytianquiztli: supermercado m
hueytlacoyan: centro comercial m, mall m, plaza comercial f
hueytlahtoani: rey m, emperador m
hueytlahtocayotl: imperio m
hueytlalpan: continente m
hueytlalli: llanura f
hueytlamachtilcalco: universidad f, facultad f
hueytlamahuizoltica: maravillosamente
hueytlapitzalcuacuahuitl: tuba f
hueytlatlaxtli: neumonía f
hueytlazollolli: rascacielo m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
289
hueytozoztli: hueytozoztli (gran velación), cuarto mes del calendario azteca.
hueyxocotl: pomelo m, toronja f
hueyzahuatl: viruela f
hueztli: cuñada de la mujer f
huezualli: cuñada f
huic: hacia
huica 1: acompañar (nitla-)
huica 2: extender, transportar (nite-)
huica 3: llevar
huicalo: llevado, transportado
huicayotl: pena f, impotencia f
huici: cocerse
huictli: azadón m, palo m
huichotl: huichol, indígena mexicano de los estados de Jalisco, Durango, Zacatecas y
Nayarit.
huihuitla: desplumar, arrancar (nitla-)
huihuiyocatoc: está temblando
huilana: arrastrar (nitla-)
huiliz azo: tal vez
huiliza: despertar
huiliztlahtolli: proceso m
huiloconetl: palomino m
huilohuayan: cielo m, inframundo m, lugar donde vive el espiritú santo (la paloma) en
acorde la teología cristiana.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
290
huiloni: arrancar
huilontli: homosexual m, maricón m, joto m, afeminado m, sodomita m, maricón
declarado m
huilonyotl: homosexualidad f, sodomía f, acto homsexual m
huilotiani: homoxesual m, joto m, maricón m
huilotl: paloma f (columba leptotila)
huipana: aglomerar
huipani: aglomerado
huipiltetectli: sueter m
huipiltontli: blusa f
huipilli: blusa f, huipil m
huiptla: pasado mañana
huiptlatica: cada tercer día
huiquia: venir
huiquilia: deber
huiquilini: deudor
huiquiliztli: deuda f
huitetl: vientre m
huitoliuhqui: arco m
huitoliuncoyan: arcada f
huitolohua: flechar
huitzachin: huizache m, espino m (acassia publensis)
Huitzilac: Huitzila (Lugar de los colobríes), Morelos e Hidalgo.
Huitzilihuitl: Huitzilihuitl (Fiesta del colibrí) gobernó México Tenochtitlan de 1391 a 1416.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
291
huitzilin: colibrí m, picaflor m, chupamirto m, chuparrosa f (archilochus colibris)
huitzilmichin: pez espada m, pez vela m
Huitzilopochtli: Huitzilopochtli (Colibrí zurdo), dios de los militares.
huitziloxitl: balsamo m
huitzilli: colibrí m, picaflor m, chupamirto m, chuparrosa f (archilochus colibris)
Huitziton: Huitziton (Colibrillo), guía de la gran peregrinación de los aztecas hacia su
búsqueda de la tierra prometida por Huitzilopochtli.
huitzmetl: aloe m, sábila f, (aloe vera)
huitznahuatl: biznaga f, barril dorado m (echinocactus grusonii)
huitzoctli: barra f, coa f
huitzpitzotl: puerco espín m
huitzquilitl: cardo m, cardón m (opuntia tunicata)
Huitzquilocan: Huixquilucan (Lugar donde abundan los cardones), estado de México.
huitztic: afilado, pináculo, puntiagudo
huitztlampa: al sur
huitztlan: sur m
huitztlani: sureño
huitztlaocotl: órgano m (pachycereus pecten-aboriginum), sahuaro m, (carnegius
giganteus), plantas cactáceas.
huitztli: espina f
huitztochtli: erizo m (erinaceus europeus)
huixcayotl: convulsión f, calambre m
huizacotl: lirón m (elyomis quercius)
huizi: bici f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
292
huiziquetla: bicicleta f
Hungaria: Hungría
hungaria: ser húngaro
hungariatl: húngaro
hungariatlahtolli: lengua húngara f, idioma húngaro m
hungarinecatl: húngaro
i-: su (de el), suyo, suya del, de ella
i 1: i, décima letra del alfabeto mexicano.
i 2: beber (nitla-)
ic: por, por eso, de, del
ica: con, con él, con ella, para él (para ella)
ica paquiliztli: con gusto, con mucho gusto
icacaquiztli: consonante f
icalaquian: occidente m, oeste m
icalaquiani: occidental
icalaquiantlacah: hombres del occidente m
icalaquini: occidental
icalia: pelear, disputar (nitla-)
icalixpan: frente a su casa
icampa: atrás, detrás, detrás de él (ella), por ahí
ican: como, dado que
icanican: por aquí
icatoc: erecto, parado
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
293
icce: con uno (una)
iccequin: con uno (una)
iccequintin: con ustedes
icel: solo, solitario, él solo, ella sola
icetlacatl: solitario
icic: temprano
icihihuia: acosar (nitla-)
icitia: despertar
icitiztli: derpertar m
iciuhcac: rápido, rápidamente
iciuhcac: veloz
iciuhcayo: ligero
iciuhcayotl: diligencia f, actividad f
iciuhtehua: ir de prisa
icnelia: ayudar
icnelia 1: privilegiar (nite-)
icnelia 2: compadecer
icneliliztli: atuda f
icneliyotl: caridad f
icnihuan: banda f
icnitl: hermano m, carnal m
icniuhpilli: amiguito m
icniuhpipil: amiguitos m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
294
icniuhtia: tener amigos (nite-)
icniuhtiloni: amigable
icniuhtli: amigo m, compañero m, hermano m
icniuhtzin: amado amigo, amado hermano
icniuhyaoyotl: revolución f
icniuhyo: amistoso, amigable
icniuhyotl: amistad f conversación f, dialogo f
icnoacayotl: piedad f, compasión f
icnohuac : desamparado
icnohuatl : desamparo m
icnolli: miserable
icnomati: comprender
icnomatiliztli: comprensión f
icnomatqui: comprensivo
icnopilcalli: horfanato m
icnopilhuia: mendigar
icnopilli: huerfano
icnotilia: empobrecer (nite-)
icnotl: pobre, humilde, abandonado
icnotlacameh: pobres m
icnotlacatl: mendigo, indigente, miserable
icnotlacayotl: indigencia f, miseria f, orfandad f
icnoyohuani: amigo de corazón benévolo m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
295
icnoyotl: miseria f, pobreza f
icoltia: antojar (nite-)
icoltia: codiciar (nitla-)
icon: de esa manera
iconi: aislar (nitla-)
iconia: arrimar
iconilli: arrimado
icotl: maculís m (tabebuia rosea), planta medicinal.
icotoca: roncar
icotocac: ronco, afónico
icotoquiliztli: ronquido m
icoxic: maduro
icoxiliztli: madurez f
icoxini: maduro
-icpac: encima de él (ella), sobe él
icpalli: silla f, banco m, asiento m
icpatl: hilo m
icpia: contener
icpialitoamoxtli: índice m, contenido del libro m
icpialitoc: contenido m
icpicaxitl: lámpara f
icpilolli: foco m, bombilla de luz f
icpimachiotl: semáforo m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
296
icpitehuilotl: foco m
icpiticayotl: eléctricidad f
icpitl: luciérnaga f (neotragus pygmaeus)
icpiuhqui: eléctricista m
icuac: una vez que
icualocatl: eclipce m
icualotl: eclipse m
icuania: apartarse de alguién
icuepca mochiuhtica: al contrario
icuitlapan: atrás de él (ella), debajo de él (ella)
icutontli: bisnieto m
icxitl: talón m
Icxitlan: EL Bajío (Lugar de abajo o del talón), regíon geográfica de México que
corresponde a las tierras de los estados de Guanajuato, Querétaro y norte de Michoacán.
icxitlantzinco: a sus pies
iczotl: izote m, palmera f, palma datilera f, palmácea f
ichantletl: infierno
ichantzinco: en casa de, asu casa
ichcaconetilmalli: mameluco m, peléle m
ichcaconetl: cordero m
ichcalli: cobertizo ovejero m
ichcamecatl: bufanda f
ichcameh: ovejas f, borregos m, algodones m
ichcanemaztli: playera f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
297
ichcapia: pastorear
ichcapixcayotl: pastoril, celibato m
ichcapixqui: pastor m, ministro m
ichcatecatl: ixcateco
ichcatecatlahtolli: lengua ixcateca f
ichcatetectli: sueter de lana m
ichcatl 1: algodón m (gossypium herbaceum)
ichcatl 2: borrego m, oveja f (ovis aries)
ichcatlamamalli: chamarra f, zamarra f
Ichcatlan: Ixcatlán (Lugar junto a los algodones), Oaxaca.
ichcatlapopoloac: borra f
ichcatlnacatl: carne de cordero f, carne de borrego f
ichcatzomitl: lana f
ichcayolli: lunar de la piel m
ichcazolli: estopa f
ichpocaconetl: damita f
ichpocatepitoncayotl: adolescencia femenina f
ichpochcihuatl: dama f
ichpochtiachcauhtli: cuidadora de doncellas f, consejera de jóvenes f
ichpochtin: doncellas, virgenes
ichpocatl: mujer joven f, señorita f, muchacha f, chica f
ichpochtli: donsella f, virgen f
ichpochyotl: virginidad f, juventud femenina f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
298
ichpoticayotl: vaporoso
ichtacayo: confidencial
ichtacayotl: secreto m
ichtecque: ladrones m
ichtecqui: ladrón, ladrona, bandido, vándalo, bandolero
ichtequi: robar
ichtlacatlahtopiani: secretario m
ichtli: fibra f, filamento m, pita f
Ignacio teopixqui: jesuita m, fraile jesuita m
ihcon: así
ihconimeh: así son
ihcuac: cuando, mientras
ihcuailia: aportar
ihcuailli: aportado
ihcuiloa: escribir
ihcuilotic: escrito, está escrito
ihicoltia: tiranizar (nic-)
ihitlacoa: analizar
ihitlacoliztli: análisis m
ihitlacolli: analizado
ihiyohuia: soportar, padecer (nitla-)
ihiyohuiliztli: soporte m
ihiyohuilli: soportado
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
299
ihiyoteotl: esperanza de vida f, aliento divino m, señal de dios f
ihiyotia: respirar
ihiyotl: fuerza del hígado f
ihqui: así está
ihquin: así
ihquinyezqui: así es, así debe estar, así debe ser
ihtic: dentro de él (ella)
ihtlaco: descompuesto
ihtlacoa: descomponer
ihtoa: decir
ihtotl: ceremonia f
ihualia: enviar mensajes
ihuan: y, e (conjunción)
ihuani: interesante, importante
ihuaniztli: conjunción f
ihuatic: desguanzado
ihuatiliztli: desguance m
ihuic: de
ihuicatl: placenta f
ihuicpa: de, desde
ihuicpa Caxtillan : de España
ihuicpa Hispania : de España
ihuicpa Mexico : de México, de Méjico
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
300
ihuitl: pluma de ave f
ihuitztlampa: al sur
ihxipan: a los pies de
ihyotl: aliento m
ilacatzoa: devanar
ilacatztic: devanado
ilamaocuilin: solitaria f, bicho estomacal m
ilamaocuilli: solitaria f, bicho estomacal m
ilamapolli: viejota f
ilamatl: vieja f, anciana f
ilamatontli: viejilla f
ilamatzin: viejita f, amada anciana f
ilamatzintli: viejecita f
ilcahua: olvidar, olvidarse
ilhuicac: en el cielo
ilhuicalpan: bóveda celeste f
ilhuicalpatlani: ovni m, objeto volador del cielo m
ilhuicalli: espacio exterior m
ilhuicalli tzacualli: observatorio astronómico m
ilhuicamachiolli: telescopio m
ilhuicanemini: astronauta m, cosmonauta m
ilhuicapatlani: nave espacial f
ilhuicapopoca: vía láctea f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
301
ilhuicatepoztotl: trasnbordador espacial m, nave espacial f
ilhuicatilmatli: traje espacial m
ilhuicatl 1: cielo m, cosmos m, firmamento m
ilhuicatl 2: festividad f, feria f
ilhuicatlamatiliztli: astrología f
ilhuicatlamatini: astrólogo
ilhuicatlamatli: astro m
ilhuicatlapoloamoxtli: libro astral m, documento donde se registra el recorrido de los
fenómenos astrales y es auxiliar del calendario azteca.
ilhuicatlatilizmatini: astrólogo
ilhuicatlatiliztli: astronomía f
ilhuicatlayocan: planetario m
ilhuicatliltic: paraíso celestial m
ilhuicayotl: cosmíco
ilhuitl: día m, día feriado m, día de descanso m, día semanal f
ilhuitonalli: día de fiesta m
ilhuitzintli: fiesta f
ilhuiyotl: festividad f, fiesta f
ilitl: abedul m, aliso m (alnus jounllensis)
iliztli: aguardiente m, bebida alcohólica o licor de caña.
ilnamiqui 1: recordar, extrañar (nitla-)
ilnamiqui 2: extrañado
ilnamiquilli: extrañado
ilochtia: abreviar, sintetizar (nitla-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
302
ilpia: amarrar, atar, tender
ilpicatl: faja f
ilpicayotl: cerradura f, atadura f
ilpitoc: amarrado, atado
iltequi: beber caldo sin cuchara
imacaci: tener, temer (nitla-)
iman: hora f
imani: a esta hora
imaniatl: época f
imanin: hora m
imaxtli: pendejos m, vellos del cuerpo.
imetzhuan: sus piernas f
imetztli: pierna f
imicampa: detrás de ellos (ellas)
imicpac: encima de ellos (ellas)
imiquiztlaneltiliani: martir m
imixpan: delante de ellos (ellas)
imixpantzinco: frente a ellos
immanon: luego
immanyotl: oportunidad f, ocasión f, momento propicio m
imocahua: sobrar
imopiloayan: corriente de agua f
imoztlatica: al día siguiente, día siguiente f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
303
impan: en ellos (ellas)
in: el, la, los, las, lo, les
in aquin: el que, la que
in canin: en donde
in ihuicpa: de, desde
in niman: en seguida
in oquic: mientras
in oyuh: tan pronto como, una vez que
in quenin: de qué manera, cómo
in tlein: el cual, qué
in yuh: así como
in yuh mihtotica: así se dice
ina: atender
inahuac: cercano
inahuac: con él, con ella, cerca de él (ella)
inalic: temprano
inalli: atendido
inamic: apropiado
inani: atento
inca: ser peruano
incanin: en donde
incatecatl: peruano, inca
incatl: peruano, inca
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
304
Incatlan: Perú m
incnoyohua: tener compasión, ser compasivo
India: India f
india: ser indio, ser hindú
indiatl: indio, indú, hindú
indiatlahtolli: lengua hindi f
Indonesia: Indonesia
indonesia: ser indonesio
indonesiatl: indonersio
indonesiatlahtolli: lengua indonesa f, lengua bahasha f
indotl: indio, indú
indotlacatl: indio, indú, hindú, hindí
indoyotl: hinduismo m
inech monequi: es necesario, es preciso
inech monequi: es nesario
inequiztli: aroma m
inic: artículo m, nominal m
inic ce: primero
inic chicnahui: noveno
inic chicome: septimo
inic chicuace: sexto
inic chicueyi: octavo
inic macuilli: quinto
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
305
inic matlactli: décimo
inic nahui: cuarto
inic ome: segundo
inic yei: tercero
inimeque: estos
inin: esta, este, esto
inin xiuhpan: este año
inon: esa, eso, ese
intechpa: sobre ellos (ellas)
intla: sí (condicional)
intla aca: si alguién
intloc: con ellos (ellas)
intzalan: entre ellos (ellas), entre los (las)
ipac: colocado sobre
ipampa: por, por él (ella), por consiguiente, por eso
ipan: en, encima, en él (ella), encima de él (ella), sobre de
ipan teotlactli: por la tarde
ipanocayotl: general m, generalidad f
ipantilia: acertar (nitla-)
ipati: costar, valorar
ipoalnemoani: aquel por quien se vive, dios
ipopotamotl: hipopótamo m
iquimeh: bastantes
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
306
iquiti: tejer
iquitihualoyan: telar m
iquitihuatli: tela f
iquitiliztli: tejido m
iquizahuayancayotl tonatiuh: orientación solar f
iquizayan: oriente m, este m
iquizayo: oriental
Irania: Irán
irania: ser iraní
iraniatl: iraní
iranitecatl: iraní
Iraquia: Irak, Iraq
iraquia: ser iraquí
iraquiatl: iraquí
iraquitecatl: iraquí
irllandatl: irlandés, irlandesa
Irllandia: Irlanda
irllandia: ser irlandés, ser irlandesa
irllantecatl: irlandés, irlandesa
irllantlahtolli: lengua irlandesa f, lengua gaélica f
isllandatl: islandés, islandesa
isllandatlahtolli: lengua islandesa f
Isllandia: Islandia
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
307
isllandia: ser islandés, ser islandesa
isllantecatl: islandés, islandesa
itacatl: itacate m, vianda f, lonche m, provisión f, comida f
itacaxitl: lonchera f
itauhcayotl: honor m, gloria f
itech: dentro, en él (ella), junto a él (ella), sobre él (ella), acerca de
itech calli: dentro de la casa
itechaci: conocer varones, conocer hombres
itechmomaqui: aficionado
itechnaci: conocer mujeres
itechpa: sobre él (ella)
itechpohuic: judicial
itechtlactoc: acreedor
itechtlahtoa: jurar
itechtlahtololiztli: juramento m
itepotzotiliztli: joroba f
itetl: barriga f, panza f, estómago m
iteztlahtlacolli: síndrome m
iteztlahtlacolli Motecuhzoma: síndrome de Beatriz m, hispanofobia f, reacción o efecto
que suelen tener algunos los mexicanos o indígenas encontra de los españoles o
conquistadores; tratando a los hispanos con coraje como seres despreciables por las
humillaciones y martirios que sufrieron sus ancestros amerindios durante el periodo
colonial de La Nueva España (México).
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
308
iteztlahtlacolli Quetzalcoatl: síndrome de Katoptrofobia m, síndrome de Narciso m,
enfermedad en el que el paciente se transtorna al ver su imagen reflejada en el espejo y
se desahuciona a sí mismo causando fustración.
itic: interior, en el interior, en el vientre
iticomoquiliztli: retorcijón m
itin: de abajo
itipanquetl: aparato digestivo m, sistema digestivo m
ititi: señalar, mostrar, enseñar
ititl: panza f, panza f, barriga f, vientre m
itla: algo, al lado, aún lado, en el extremo, en la esquina
itlac: en el extremo, en la esquina, en la orilla, al lado, aun lado
itlacahuiztiani: corrupto
itlacahuiztli: corrupción f, soborno m
itlacamictiliztli: masacre f, matanza f
itlacatian: su lugar de nacimiento
itlacayotl: generosidad f
itlacpacyo: su parte alta, su parte de arriba
itlacoa: dañar
itlacolli: dañado
itlacoltiliztli: daño m
itlacoltic: dañino
itlaixochichihualayotl: crema de leche f
Itlalia: Italia
itlalia: ser italiano
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
309
itlaliatecatl: italiano
itlaliatl: italiano
itlaliatlahtolli: lengua italiana f, idioma italiano m
itlamia: al final de
itlan: debajo de él (ella)
itlani: conceder
itlania: ceder, autorizar
itlanilli: concedido
itle cencuiltonoayan: en la gloria
itlexic: su ombligo de fuego
itli: bebible, potable
itoa: decir (nitla-)
itoca: nombrar
itocalnetzhuiliztli: sudadera f, prenda de vestir.
itocaltzatl: pantalón deportivo m, pants m
itocaltzatontli: short m, calzoncillo deportivo m
itoctli: costumbre f
itomiquiztli: asfixia f
itonalmeyotzitzihuan: sus rayos luminosos
itotia: danzar, bailar
itotiliztli: danza f, bailable m
itquin: cuándo
itta: ver a alguien (nite-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
310
ittoni: visible
itzahuacac: ronco, afónico
itzahuia: admirar (nite-)
Itzalco: Izalco (Lugar sobre el agua fría), nombre de un volcán salvadoreño.
itzaya: abrir los ojos
itzcatqui: hielo m
itzcaxitl: congelador m, nevera f, refrigerador m, frigorífico m
Itzcoatl: Itzcoatl (Serpiente de obsidiana), gobernó México Tenochtitlan de 1428 a 1440.
itzcoliuhqui: dios ciego m
itzcozcatl: collar de obsidiana m
itzcuauhtli: águila pie barrado m (spizaetus ornatus)
itzcuinacatl: carne de perro f
Itzcuinapan: Escuinapa (Lugar en el río de los perros), Sinaloa.
itzcuinconetl: cachorro m, perrito m
itzcuintin: perros (plural)
Itzcuintlan: Escuintla (Lugar junto a los perros aztecas), Nayarit y Guatemala.
itzcuintli: perro m, can m (canis mexicanus), día del calendario azteca.
itzcuintochtli: hurón m (mustela putorius)
itzcuinyotl: perruno, canino
itzintlan: debajo de él (ella)
Itzmiquilpan: Itzmiquilpan (Lugar sobre las verdolagas), Hidalgo.
itzmitl 1: verdolaga f
itzmitl 2: aguja f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
311
itzoncuatolli: ceja f
itzonyoc: en la cima, en la cumbre
itzotl: yuca f (yucca australis)
itzquitl: esquite m, grano de maíz cocido con hierbas comestibles.
itzquixochitl: roseta de maíz f, palomita de maíz f
itztic: helado, congelado, frío
itzticatl: agua helada m, agua congelada f
itztilia 1: resfriar (nitla-)
itztilia 2: resfriarse
itztililli: resfriado
itztli: obsidiana f
itzualiztli: bisturí m, cuchillo m
iuhcayo: natural
iuhcayotl: naturaleza f
ixachi: bastante, suficiente, grande, gran, mucho, suficiente
ixachi nimitztlamonequiltia: te quiero mucho
ixachitecatl: indígena americano, nativo americano, amerindio, gente autoctona que
habita en las tierras de todo el continente americano, desde Alaska y Groelandia, hasta la
Patagonia chileno-argentina.
Ixachitlacah: americanos, indígenas, amerindios (plural)
ixachitlacatl: indígena americano, nativo americano, amerindio, gente autóctona que
habita en las tierras de todo el continente americano, desde Alaska y Groelandia, hasta la
Patagonia chileno-argentina.
ixachitlalia: ser indígena, ser americano nativo
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
312
Ixachitlan: América (Lugar de la gran tierra), así nombraban los aztecas al continente
americano antes de la llegada de los españoles.
ixachitlatl: indígena americano, nativo americano, amerindio
ixaya: abrir los ojos
ixayac: su cara, su rostro
ixayotl: lagrima f
ixca: cocer
ixcahuilli: verbo m
ixcalli: cocido, hervido
ixcamitic: ojos cafés m
ixcati: dorar, freir, rostizar
ixcatoc: dorado, frito, rostizado
ixco: superficie f
ixcocolizyotl: mal de ojo m
ixcocoya: doler los ojos
ixcocoyaliztli: dolor de ojos m
ixcomaca: competir, disputar
ixcomacaliztli: concurso m, disputa f
ixcomacalli: disputado, peleado
ixcomacayotl: competitividad f
ixcomaliztli: competencia f
ixconechcocoya: doler el estomago
ixconechcuallotl: dolor de estomago m
ixconexiliztli: semblante m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
313
ixcoyan: particula f, personal, propio
ixcoyotl: criterio m
ixcuaitl: frente f
ixcuamolli: ceja f
ixcuapac: despistado
ixcuapalli: despistado
ixcuepa: embaucar, despintar
ixcuepa: engañar, confundir (nite-)
ixcuicuitlac: lagañoso
ixcuitia: dar buen consejo (nitla-)
ixcuitlatl: legaña f, chinguiña f
ixchichilca: sonrojar
ixchichilihui: sonrrojado
ixchichiltic: ojos rojos m
ixehuacalli: teatro m, anfiteatro m
Ixehuayilia: actuar, hacer drama
ixehuayiliztli: actuación f, drama m
ixehuayo: dramático, teatrero
ixehuayotl: teatro m, drama m, actuación f
ixehui: atrever
ixhuatl 1: hoja de maíz f
ixhuatl 2: palmera f, cocotero m
ixhuihtli: nieto m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
314
ixicalli: asma m
ixiptlati: sustituir, remplazar (nitla-)
ixiptlayocalli: cine m, cinema m
ixiptlayoliztli : cinematografía f
ixiptlayolli: cine m
ixiptlayolli: cinta cinematográfica f
ixiptlayotiani: cinematografo
ixiptlayotl: imaginación f
ixiptli: imagen f
ixitta: aceptar (nitla-)
ixitta: escatimar
ixmachtli: conocido m
ixmalia: afrentarse de alguien, avergonzarse de alguien
ixmati: conocer, distinguir
ixmatilli: conocido
ixmauhqui: tímido
ixmomotzoa: rasguñar (nitla-)
ixnacatl: carne de la cara f
ixnahua: despedir
ixnahuatia: despedirse (nite-)
ixnamiqui: lidiar, resistir, ser contrario (nite-)
ixnecuiltic: visco
ixnepanoa: dobletear
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
315
ixnextia: dar la cara
ixnextic: ojos grises m
ixocuaitl: periculosis f
ixocuilin: ladilla f
ixocuilli: ladilla f
ixoxoctic: ojos verdes m
ixpachoa: cubrir
ixpan: ante, enfrente, antes a la vista, delante, delante de él, en la superficie, en presencia
de
ixpanhuia: colocarse frente a alguíen
ixpatzac: tuerto
ixpehui: ahuyentar
ixpepechoa: embarrar (nitla-)
ixpetlahua: cepillar (nitla-)
ixpetzoa: barnizar (nitla-)
ixpiqui: cerrar los ojos
ixpolhuia: borrar (nite-)
ixpoliuhqui: parálisis facial f
ixpoloa 1: destrozar, destruir (nitla-)
ixpoloa 2: disfrazar
ixpopoyoc: ciego
ixpopoyolli: cegado, ciego
ixpopoyoti: cegar
ixpopoyotl: ceguera f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
316
ixpoyahua: encandilar, alumbrar (nite-)
ixquetza: constituir (nitla-)
ixquiani: esquiador
ixquichca moztla: hasta mañana
ixquichi: tamaño m
ixquichi: tanta, tanto
ixquichtli: entero m
ixquiliztli: esquí m, deporte que se realiza sobre la nieve.
ixrralia: ser israelí, ser hebro, ser judío
Ixrralnecatl: israelí, hebreo, judío
Ixrrallia: Israel
ixtactzin: mangle m
ixtalihuic: empolvado
ixtehuilotl: lentes f, antiojos m, gafas f
ixtelotli: ojo m
Ixtenco: Ixtenco (Lugar en la orilla de las fibras de ixtle), Tlaxcala.
ixtentli: párpado m
ixtequi: cortar la cara, cortar una superficie
ixtetzahuacac: tez f, color de piel m
ixteuhtli: pupila f, niña del ojo f
ixtexotic: ojos azules m
ixticectic: descolorido
ixticehuatl: efélides f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
317
ixtilia 1: acatar (nite-)
ixtilia 2: respetar (nitla-)
ixtililoni: digno
ixtin: caras f, rostros m
ixtlahuac: valle m, vega f, llanura f
ixtlahuacuicani: cantante ranchero m, mariachi m
ixtlahuamilli: campo cultivado m
ixtlahuatl: campo m, llanura f, llano m
ixtlahuatlacatl: campero m, ranchero m, charro m
ixtlahuatlan: llanura f
ixtlahui: desvelar
ixtlahuic: desvelado
ixtlalia: demostrar
ixtlaltemiliztli: cegera f
ixtlamachiliztli: razón f
ixtlamani: experimentar
ixtlamaqui 1: razonable
ixtlamaqui 2: razonar
ixtlamaquiliztli: razonamiento m
ixtlamatia: experimentar
ixtlamatiliztli: experiencia f
ixtlamatini: experimentado
ixtlamatqui 1: estudioso
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
318
ixtlamatqui 2: experimento m
ixtlan: delante, delante de él, en la superficie, en presencia de, antes
Ixtlan: Ixtlán (Lugar junto a las fibras de maguey o agave), Nayarit.
ixtlapachitoc: boca abajo
ixtlapaltic: osado
ixtlapaltilia: entorpecer
ixtlapaltiliani: entorpecedor
ixtlapaltililli: entorpecido
ixtlapaltiliztli: entorpecimiento m
ixtlatiliztli: demostración f
ixtlatzinia: bofetear (nite-)
ixtlatziniliztli 1: bofetada f, cachetada f
ixtlatziniliztli 2: velada f
ixtli 1: superficie f, faz f, rostro m, cara f
ixtli 2: ixtle m, fibra de maguey o agave f
ixtliltic: ojos negros m
Ixtlilxochitl: Ixtlilxochitl (Flor obscura de fibra), rey chichimeca y padre de Netzahualcoyotl
que gobernó el reino de Texcoco.
Ixtliton: Ixtliton (pequeño ixtle), dios de los niños enfermos.
ixtomahuacac: sin consideración
Ixtocihuatl: Ixtocihuatl (Mujer que rasga), diosa de la lluvia f
ixtoxoma: rasguñar (nite-)
ixtozolixtli: vigilancia f, velada f
ixtremadoria: ser extremeño
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
319
ixtremanecatl: extremeño
ixtrematl: estremeño
ixtzontli: pestaña f
iyelia: pedorrear
iyelmiexini: pedorro
iyelli: pedo m, ventosidad f
iyemiexini: pedorro
iyepan: a esta parte, a este lado
iyixpan: delante de ella
iyohuilcayotl: castigo divino m
iyohuilia: castigar sin piedad
iyohuilli: castigo m
iyomicqui: asfixiado
iyolic: poco a poco, lentamente
iyomiqui: asfixiarse
iyotia: lucir
iyotilli: lucido
iza: despertar, despertar de un desencanto
izahuia: escandalizar (nite-)
izayoc: lugar de de lágrimas m
izcalli: izcalli (resurgimiento), dieciochoavo mes del calendario azteca.
izcalli: surgimiento m, nacimiento m, resurgimiento m, crecimiento m
izcatqui: este es, he aquí
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
320
izmachiolli: medidor de presión m
izquipa: tantas veces
izquitl: esquite m, maíz tostado m
izquixochitl: roseta de maíz f, palomita de maíz f
iztac: blanco
Iztacalco: Iztacalco (Lugar de la casa blanca), Distrito Federal.
iztacaxitl: salero m
iztacayotl: blancura f
Iztacihuatl: Iztacihuatl (Mujer blanca), montaña compañera del Popocatepetl que se
encuentra a un costado, la cual es visible desde el valle de México.
iztacoyotl: armiño m (mustela erminea)
iztacoztic: amarillo claro
iztactli: baba f, ponzoña f, veneno m
iztacuauhtli: águila calva m (haliaeetus leucocephalus), águila de cabeza blanca.
Iztachichimecapan: San Juan del Río (Lugar sobre los chichimecas blancos), Querétaro.
iztachtli: arroz m (oryza sativa)
iztalehuac: descolorido
iztalia: blanquear (nitla-)
iztamiztli: lince m (lynx rufus)
iztaoctli: vino blanco m
Iztapalapan: Iztapalapa (Lugar sobre el río teñido de blanco), Distrito Federal.
iztapalli: losa f
Iztapallocan: Ixtapaluca (Lugar lleno de salinas), estado de México.
Iztapan: Ixtapa, Ixtapan (Lugar sobre la sal), Guerrero y estado de México.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
321
Iztapapalocihuatl: Iztapapalocihuatl (diosa mariposa blanca), diosa de los sacrificios y es
símbolo solar.
iztapiciuhxitl: cocaína f
iztapinolli: sal refinada f
iztaquixlitoyan: salina f
iztatecuanotl: oso polar m (ursus maritimus)
iztatenextli: cal f
iztateocuitlapitzcalli: platería f
iztateocuitlapixqui: platero
iztateocuitlatic: plateado
iztateocuitlatl: plata f (Ag)
iztatic: blanco
iztatl: sal f
iztatlalli: salina f
iztatlatetzauhtli: queso panela m
iztaxalli: sal del mar f
iztaxocolatl: chocolate blanco m
iztayotl: salmuera f
iztelehua: decolorar
iztelehuatic: decolorado
iztetl: uña f
iztic: frío
iztlacateotl: dios falso m
iztlacati: mentir
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
322
iztlacatic: falso
iztlacatiliztli: mentira m
iztlacatini: mentiroso
iztlacayotl: falsedad f, engaño f, impostura f
iztli: obsidiana f
iztoc: despierto
izuamoxtli: cuaderno m, libreta f
izuatl: hoja f
l: li, décimo primera letra del alfabeto mexicano.
lacapixochitl: jazmín m (jasminum frutican)
Lagoa (altepetl): Lagos
lalaxcuahuitl: naranjo m (citrus arantium)
lalaxehuatl: cáscara de naranja m
lalaxtli: naranja m
lamatl: chirimoya f, anona f
lamatzapotl: chirimoya f
lamitl: cartílago m
-lan: lugar
latetzahua: cuajar
latina: ser latino
latinotl: latino, romano
latintecatl: latino, romano
latintlacatl: latino, romano
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
323
latintlahtolli: lengua latina f, latín m
Leon (Legio): León
leoni: leonés, leonesa
leontecatl: leonés, leonesa
lesotecatl: lesothiano
Lesotia: Lesotho
lesototl: lesothiano
Letonia: Letonia
letonia: ser letón
letoniatl: letón, letona
letoniatlahtolli: lengua letona f, idima letón m
letontecatl: letón, letona
Libania: Libano
libania: ser libanés, ser libanesa
libaniatl: libanés, libanesa
libantecatl: libanés, libanesa
Liberia: Liberia
liberia: ser liberiano
liberiatl: liberiano
liberinecatl: liberiano
Libia: Libia
libia: ser libio
libiatecatl: libio
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
324
libiatl: libio
licor de agave m
Lichtenstania: Liechtenstein
Lima (altepetl): Lima
limaxocotl: lima f (citrus limetta)
limoncuahuitl: limonero m (citrus limonium)
limoni: limón
linia: apretar (nite-)
Lisipoa: Lisboa
Litoania: Lituania
litoania: ser lituano
litoaniatl: lituano
litoaniatlahtolli: lengua lituana f
Liverpol: Liverpool
Londin: Londres
lotl: cutícula f, pelicula f
Lusitania: Portugal
lusitania: ser portugués, ser lusitano
lusotecatl: portugués, portuguesa, luso, lusitano
lusotl: portugués, portuguesa, luso, lusitano
lusotlahtolli: lengua portuguesa f, idioma portugués m
Luxenborgia: Luxemburgo
luxenborgia: ser luxemburgués
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
325
luxenborgiatl: luxemburgués, luxemburguesa
luxenborgiatlahtolli: lengua luxemburguesa f
m: mi, décimo segunda letra del alfabeto mexicano.
ma: qué, ojalá
ma xihcuilo nican: firma aquí, marque aquí
¡ma xipatinemi!: ¡qué estés bien!
maca: dar (nite-)
macacapactli: castañuelas f
macahua: soltar, otorgar, dar la mano, conceder (nitla-)
macanapa: donde sea
macedonecatl: macedonio
Macedonia: Macedonia
macedonia: ser macedonio
macedoniatl: macedonio
macedoniatlahtolli: lengua macedonia f
macehua: danzar, bailar, sufrir, hacer penitencia v
macehualcopa: en cristiano, en mexicano
macehualiztli: baile m, danza f
macehualtin: gente f, muchedumbre f
macehualtin: plebe f, peones, vasallos, los merecidos de los dioses
macehualtlahtolli: lenguaje coloquial m, lengua indígena f
macehualli 1: común, sencillo, sufrido, autóctono
macehualli 2: plebeyo, peón, vasallo, gente del pueblo
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
326
macehuani: bailarín, bailador
macehuayotl: danza f
macentli: mazorca de maíz f
maceuhcatilli: dotado
maciuhqui: tal cual
macoa: ayudar por interés (nite-)
macolli: brazo m
macpalxochitl: azucena f
macpilli: palma de la mano f
mactecahua: traicionar (nite-)
macuahuitl: lanza de mano f, macana f, palo de mano m
macuayotl: rama f
macuilamamachiotl: pentagrama m
macuilia: arrebatar de las manos
macuililhuitl: viernes m
macuilpoalli: cien m, ciento m
macuiltlatehuilli: pentágono m
macuiltzontli: dos mil m
macuilxochitl: cinco flores, signo de la musica y la danza en el calendario.
macuilli: cinco m
macuillo: quinto
macutzin: mariguana m (cannabis sativa)
machamo: dizque, ansina
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
327
machana: entretejer cañas
machilia: probar
machiliztli: conocimiento m
machiomiuhqui: tecla f
machionecaquiliztli: código m, seña f
machiotia: marcar, señalar (nitla-)
machiotl: signo m, señal f, ejemplo m
machiotlacuiloni: teclado m
machiotlahtoa: alfabetizar
machiotlahtolloliztli: alfabeto m, abecedario m
machioyotlalia: ejemplificar (nitla-)
machitiliztli: estudio m
machiyopanoliztli: comunicación f
machiyotl: señal f
machiztli: desagradable
machtia 1: enseñar (nite-)
machtia 2: estudiar, saber
machtiani: estudiante, alumno
machtianimeh: estudiantes m, alumnos m, discípulos m
machtilia 1: saber de más (nic-)
machtilia 2: saber perfectamente (nite-)
machtiloyan: universidad f
machtli: sobrino m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
328
machuaztic: digno, hermoso, honorable
Madagascaria: Madagascar
madagascariatl: madagascarense
madriltecatl: madrileño
Madritl: Madrid
mahomacalli: mezquita f
mahomatlacatl: islámico, musulman
mahomayotl: islam m
mahua: contagiar, contaminar, enloquecer, cundir, difundir
mahua: infectar (nite-)
mahui: ser honrado, asustar, tener miedo
mahuililli: miedoso
mahuiliztli: miedo m
mahuiltia: jugar
mahuitzauhqui: extremado, extremoso
mahuitzmaca: graduar
mahuitzmactiliztli: graduación f
mahuitzmactli: graduado
mahuitzoa: engrandecer, lograr (nitla-)
mahuitzoltelchihua: renunciar
mahuitzoltelchihuani: renunciado
mahuitzotia: canonizar, honrar (nite-)
mahuitztic 1: admirable
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
329
mahuitztic 2: extremo
mahuitzticayotl: autoridad f
mahuizoa: divertir
mahuizoliztli: diversión f
mahuizolli: divertido
mahuizotl: solemnidad f
mahuizoyotl: diversión f
mahuizpoloa: deshorar (nite-)
mahuiztic: milagroso, solemne, impresionante, solemne
mahuiztli: divino m
mailli: delicado
maitl: mano f
malacactli: patín m
malacachoa: girar, dar vueltas
malacachoni: girador, trepador
malacapatolli: ruleta f
Malacatepec: Donato Guerra (Lugar en el cerro de las husos o malacates), estado de
México.
malacatl: rueda f, huso m
malacatlayocan: estacionamiento m
malacayana: conducir (nitla-)
malahua: enderezar (nitla-)
Malahuia: Malawi
malaqui: disco m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
330
Malasia: Malasia
malasia: ser malayo
malasiatecatl: malayo
malasiatl: malayo
malcochca: abarcar (nitla-)
malcochoa: aprisionar, cubrir
malcochtli: recubrimiento m
Maldiviah: Maldivas
malehuacuicatl: grave
malhuilocayotl: honor m, estimación f, honorabilidad f
malhuiloni: digno
Malia: Mali
maliatl: malinés, maliano, malinesa
malina: torcer
malinalcatl: malinalca m, originario de Malinalco, estado de México.
malinalli 1: enredadera f, hiedra f (hedera helix), doceavo día del calendario azteca y
simboliza los frutos de la migración en otras tierras.
malinalli 2: inclinado, torcido
malinqui: torcido
malitecatl: malinés, malinesa
malpatzoa: abrir la mano
Malta: Malta
maltatl: maltés, maltesa
maltecatl: maltés, maltesa
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
331
maltia 1: bañarse
maltia 2: cautivar (nite-)
maltia 3: ser maltés
malli: prisionero
mallotl: cautiverio m
mama: llevar a cuestas, cargar
mama: manos f
mamahtiloc: asustado
mamahtli: asustado, espantado
mamalia: taladrar (nitla-)
mamatlatl: escalera f
mamatzo: manosear
mamatzohuac: manoseado
mamauhtia 1: aterrorizar, temer (nite-)
mamauhtia 2: espantar (nitla-)
mamaza: venados m, ciervos m
mana 1: elástico
mana 2: ofrecer, ofrendar (nitla-)
mana 3: poner
Manahuac: Managua (Lugar en mano de los nahuas), Nicaragua.
manahuia: defender (nite-)
manalli 1: represa f
manalli 2: tierra compactada f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
332
manatilli: manatí m (trichechus manatus)
Manchapan: Castilla-La Mancha
manchatecatl: manchego
manchatl: manchego
manchatlacatl: manchego
manel: aunque
maneloa: nadar (nitla-)
maneloaliztli: natación f
maneloani: waterpolista m, jugador de agua m
manenemi: andar
manenemini: mamifero m, animal cuadrúpedo m
Manhatitlan: Ciudad de Nueva York
mani: de, del
manilacuahuitl: árbol de mango m, mangar m (manguea indica)
manilatzapotl: mango m
manilia: usar (nitla-)
Manillan: Manila
manquetzalli: ofrenda de plumas hermosas f
manqui: el que ofrece
mantzanacuahuitl: manzano m (malus sylvestris)
mantzanatl: manzana f
maololli: puño m
maopochtli: mano izquierda f, zurdo
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
333
mapachoa: asir, tomar en la mano
Mapachtlan: Ayala (Lugar junto a los mapaches), Morelos.
mapachtli: mapache m (procyon lotor)
mapalli: palma de la mano f
mapalnacatl: carne de la mano f, carne de la palma de la mano f
mapictli: puñado
mapilhuia: señalar con el dedo
mapilhuiliztli: señal con el dedo f
mapiliztli: articulación de los dedos f
mapilnacatl: carne del dedo de la mano m
mapilpoztequi: quebrarse un dedo
mapiltecuhtli: pulgar m
mapiltepoztli: falange f, dedo grande m
mapiltontli: dedo meñique m
mapilxocoyotl: meñique m, dedo meñique m
mapilli: dedo m
mapiqui 1: agarrar, cachar, apretar (nitla-)
mapiqui 2: cerrar la mano
mapochetl: mapuche, araucano
mapochetlahtolli: lengua mapuche f, idioma araucano m
mapoztequi: quebrarse la mano
maquechtli: muñeca de la mano f
maquixtia: escapar, liberar, librar salvar
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
334
maquixtiliztli: escapada f, escape m
maquiztli: brazalete m
Maria ichpochtli (Tonantzin): Virgen Maria f
marriquiatl: marroquí
Marroquia: Marruecos
marroquia: ser marroquí
marrotecatl: marroquí
martzo: marzo, tercer mes del calendario gregoriano.
Marxalia: Islas Marshall
mataca: acariciar (nitla-)
matemecatl: brazalete m, accesorio del brazo m
matepehua: empujar (nitla-)
matepoztli: azuela f
mati 1: meter, poner
mati 2: saber (nitla-)
mati 3: sentir (nic-)
matilti: comunicar
matlacce: once m
matlacnahui: catorce m
matlacome: doce m
matlacpoalli: doncientos m
matlactic: verde oscuro
matlactli: diez m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
335
matlactli huan ce: once m
matlactli huan nahui: catorce m
matlactli huan ome: doce m
matlactli huan yei: trece m
matlactzontli: cuatro mil m
matlacuahuitl 1: guayacán m (guaiacum sanctus), árbol tropical.
matlacuahuitl 2: palo m
matlacualxopiloni: cucharada f
matlacyei: trece m
Matlahuapan: Matagalpa (Lugar donde abundan las redes), Nicaragua.
matlalhuia 1: atrapar, enredarse (nitla-)
matlalhuia 2: echar la red (nite-)
matlalhuilli: enrredado
matlaltic: azul rey
matlaltzincatl: matlaltzinca
matlaltzincatlahtolli: lengua matlaltzinca f
matlalzahuatl: tifoidea f, tifo f
matlatl: red f, trampa f
matlatlatza: dar nalgadas, dar una tunda
matlatzinia: dar palmada
matlequiquiztli: escopeta f
matoca: tocar (nitla-)
matoma: conquistar, dominar
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
336
matomalli: dominado
matomani: dominante
matopetiliztli: boleibol m
matuma: divorciar, separar (nite-)
matzatli: piña f, ananás f (pinea ananassa)
matzatzini: apaludir
matzicuayotl: incapacidad f, lentitud f
matzomaliliztli: encuadernación f
matzontli: vello de la mano m
matzopaztli: brazo m
maucatza: exclamar
maucatzaliztli: exclamación f
mauhcatiliztli: miedo m
mauhcatlacatl: cobarde, miedoso
mauhcatlayecoani: cobarde
mauhcayotl: timidez f, terror m
mauhqui 1: cobarde, miedoso
mauhqui 2: difundido
mauhtia 1: espantar, estar asustado (nite-)
mauhtia 2: tener miedo
mauhtlacatl: cobarde
mauhtlacayotl: cobardía f
Mauricia: Mauricio
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
337
mauritanecatl: mauritano
Mauritania: Mauritania
mauritania: ser mauritano
mauritaniatl: mauritano
maxa: bifurcar
maxactli: vulva f
maxaltic: bifurcado, dividido
maxeloa: machetear
maxeloni: machetero
maxelotl: machete m
maxilia: disponer de tiempo
maxiltia: suplir, sustituir
maxiltiani: sustituto
maxiltilli: sustituido, suplido
maxitia: acercarse
maxitlaztli: anillo de compromiso m
maxtlatl: calzón m, trusa f, taparrabo m, bragas que usaban los hombres nativos de
América para cubrir sus genitales.
maxtli: calzón m, calzoncillo m, bikini m, tanga f
maya: ser maya
mayahui: rechazar
mayahui: tirar (nitla-)
mayana: tener hambre, tener apetito
mayanaliztli: hambre m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
338
Mayapan: península de Yucatán f, Región Maya f, comprende los estados mexicanos de
Yucatán, Campeche, Quintana Roo, Tabasco, Chiapas, y las naciones centroamericanas de
Guatemala, Belice, El Salvador y Honduras.
mayatecatl: maya, mayense
mayatl: maya, mayense
mayatlacatl: maya, mayense
mayatlahtolli: lengua maya f, idioma maya m
mayatli: mayate m, escarabajo verde m (cotinus mutabilis)
mayauhtli: rechazado
mayectli: mano derecha f
mayeh: de buena mano
mayehuatl: guante m
mayo: mayo, quinto mes del calendario gregoriano.
mayuhmochihua: amén, así sea
mazacihui: padecer, delirar, soñar, devanar
mazacihuiliztli: delirio m, desvario m, locura f
mazaciuhqui: devanado, soñado
mazacoatl: mazacuata f (boa constriptor), serpiente cuatro narices f
mazaconetl: cervato m, venadito m
mazacuahuitl: ciruelo m (spondias purpurea)
Mazahuatl: Masahuat (Gente de los venados), El Salvador.
mazahuatl: mazahua m
mazahuatlahtolli: lengua mazahua f, idioma mazahua m
mazaichcatl: borrego cimarrón m (ovis canadensis)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
339
Mazamictlan: Mazamitla (Lugar junto a los venados muertos), Jalisco.
mazamiztli: alce m (cervus elphus)
mazanacatl: carne de venado f
mazanehnenqui: jinete de venados m, el que monta a los venados.
Mazatan: Mazatán (Lugar de los venados), Chiapas.
mazatemitl: garrapata f
mazatemohua: cazar venados
Mazatenanco: Mazatenango (Lugar en la muralla de los venados), Guatemala.
Mazatepec: Mazatepec (Lugar en el cerro de los venados), Morelos.
mazatexocotl: manzana San Juan f, se dan en los estados de Hidalgo, Tlaxcala y Puebla.
mazatl: venado m (odocoileus virginianus), ciervo m (cervus communis), séptimo día del
calendario azteca, que significa el ego, la vanidad de los dioses y de los hombres.
mazatlahueleh: manso, dócil
Mazatlan: Mazatlán (Lugar junto a los venados), Sinaloa.
mazaxocotl: ciruela f
mazic: macizo
maznecapalli: ala f
mazqui: aunque
mecacactli: abarca f
mecacoatl: boa f (boa constriptor occidentalis)
mecacuicapantli: arpa m
mecahuehuecuicani: guitarrista
mecahuehuetl: laúd m, guitarra f
mecahuehuetontli: bandurria f, bandolina f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
340
mecamalacayani: conducto m
mecania: ahorcar, ahorcarse (nitla-)
mecapalli: mecapal m, ceñidor de carga que se pone en la frente para poder controlar la
carga de un guacal o canasto de carga.
mecatepetlan: cordillera montañosa f, sierra f
mecatepoztli: alambre m
mecatl: cuerda f, cordón f, soga f, lazo m, cable m, cinta f
mecatlacayotl: raza f
mecatlamauhtli: estambre m
mecatlanonotzqui: teléfono m
mecatlatetzauhtli: quesillo m, queso oaxaca m
mecatlaulli: avena f (avena sativa)
mecayotl: genealogía f, parentesco m
mecayotl: raza f
mecazanilli: cinta cinematográfica f
mehua: levantarse
mehuatiquetzqui: levantado
mehuatiquetzquiliztli: levantamiento
melahua: atestiguar (nite-)
melahuac 1: es correcto, de veras
melahuac 2: derecho, recto, justo, verdadero
melahualia: dirigir (nitla-)
memachiliani: regente
memeh: agaves m, magueyes m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
341
menecuhtli: aguamiel m
meoctli: licor de agave m, tequila m, mezcal refinado m
meocuilin: gusano de agave m
meocuilli: gusano de agave m
Metepec: Metepec (Lugar de los magueyes o agaves), estados de México, Hidalgo y
Guerrero.
metl: maguey m, (agave atrovirens)
Metlapan: Metapan (Lugar sobre las esteras), Nicaragua.
metlapilli: metlapil m, mano de metate f, piedra en forma de barra que se usa para moler
granos sobre el metate.
metlatin: metates m
metlatl: metate m, piedra cuadrangular con tres patas que se usa para moler granos.
metlequiquiliztli: arcabuz m, escopeta f
metontli: agave lechuguilla m (agave lecheguilla)
metro: metro m, tren subterráneo m, tren metropolitano m
metzcalli: mezcal (casa de la luna), licor de agave que cuando se destila se le llama mezcal,
y se elebora principalmente en los estados de Oaxaca, Guerrero, Puebla y Michoacán.
metzcatl 1: mezcal m, agave mezcalero m (agave potatorium),
metzcatl 2: metzca, habitante de Metztitlán en el estado de Hidalgo.
metzcocoya: doler las piernas
metzcocoyaliztli: dolor de piernas m
metzezohuiliztli: menstruación f
metzhuiatl: mestruación f
metznacatl: carne de la pierna f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
342
metzpohualli: mes m, cuenta de días realizada por las faces de la luna.
metzpoztequi: quebrarse la pierna
Metztitlan: Metztitlán (Lugar junto a la luna), Hidalgo.
metztli 1: luna f, mes m
metztli 2: pierna f, muslo m
metztli icpac tlamanacalli: pirámide de la luna f
metztli icualocatl: eclipse de luna m
mexayacatl: piel del maguey f, piel de agave f
mexica: ser mexicano
mexicah: mexicanos
Mexicali: Mexicali (México-California)
mexicanecatl: mexiquense, habitante del estado de México.
Mexicapan: Mexicapan (Lugar de los mexicanos), barrio de la ciudad de Zacatecas.
mexicatl: mexicano, mejicano, azteca, nahua
Mexicatl California: Baja California
Mexicatl California Huitztlan: Baja California Sur
mexicatlahtolli: lengua mexicana m, lengua náhuatl f
mexicatlahtollotl: historia de méxico f
Mexicatlalli: Tierra Mexicana f, Nueva España f, Anáhuac
Mexicatzinco: Mexicaltzingo (Lugar de los pequeños mexicanos), estado de México.
mexicayotl: mexicanidad f
Mexico: México, Méjico (Lugar en el ombligo de luna), nombre de una nación, de un
estado federado, de muchas poblaciones y de la ciudad capital del país que representa.
México, es también conocido como la nación de Anahuac o la Nueva España.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
343
Mexico Tenochtitlan: Ciudad de México, Distrito Federal
mexictli: cara de luna f, centro de la luna m
mexin: mastuerzo m, planta lacustre que abunda en México.
meya: emanar, manar, brotar agua
meyalihuitl: pluma fuente f
meyatl: manto acuífero m
meyotl: sombra de persona f, apellido m
mezontli: cabeza f, sólo en composición gramatical.
mezotl: maguey seco m
miac: mucho, muy
miacpac: muchas veces
miactin: muchos, muchas
miactiyotl: abundancia f
miahuatl: espiga de maíz f flor de caña de maíz f
Miahuatlan: Miahuatlán (Lugar junto a las espigas de maíz), Oaxaca y Veracruz.
micalini: peleador
micampa: detrás de ti
micatilmahuac: vetido de luto m
micazayolin: catarina f, mariquita f (coccinella algerica)
micazoyolli: catarina f, mariquita f (coccinella algerica)
miccacocone: niños muertos m
miccaohtli: calzada de los muertos f, avenida de la muerte f
miccatepetlacalli: sepultura f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
344
miccatequimilolli: mortaja f
miccatzintli: difunto m
micnanacatl: hongo venenoso m
micoapahtli: veneno m
micomitl: aljaba f, carcaj m
Miconexia: Micronesia
micpetlacalli: ataud m, caja de muerto f
micqui: difunto m
mictetl: cadáver m
mictia: matar, asesinar (nite-)
mictilia: suicidarse, matarse, matar a alguién, morirse (nitla-)
mictilo: matado, asesinado
mictlampan: panteón m
mictlan: inframundo m (Lugar junto a los muertos), infierno m, es donde vive el dios
Tezcatlilpocatl como señor de los muertos en guerra, de enfermedad y de manera natural
cuyos niveles infernales eran nueve.
Mictlan: Mitla (Lugar junto a los muertos), Oaxaca.
Mictlantecihuatl: Mictlantecihuatl (Señora de los muertos)
Mictlantecuhtli: Mictlantecuhtli (Señor de los muertos)
mictlantli: infierno m
mictlayotl: infernal
mictotopotztli: balacera f, acción de acribillar.
michacaxitl: acuario m, pecera f
michayotl: caldo de pescado m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
345
michcohua: comprar pescado
michcua: comer pescado
michimacoyan: pescadería f
michin: pez m, pescado m
michmaliztli: pesca f
michmatlatl: red de pescar f
michoaca: ser michoacano, ser tarasco, ser purhépecha
Michoacan: Michoacán (Lugar de los pescadores), nombre de un estado de la Republica
Mexicana.
michoacanecatl: michoacano, tarasco, purhépecha
michoacani: pescador
Michoacapan: Región Tarasca f, Región Purhépecha f, comprende los estados mexicanos
de Michoacán, Guerrero, México, Querétaro, Guanajuato, Colima y Jalisco.
michoacatl: michoacano, tarasco, purhépecha
michoacatlahtolli: lengua tarasca f, idioma purhépecha f
michoani: pescador
michoatzalli: sardina f
michomitl: hueso de pescado m
michtacahuiztica: secretamente
michtetl: caviar m, huevo de pescado m
michtic: gracioso
michtoton: pececillos m
michzacuani: charal m, pescado pequeño m
miec: mucho
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
346
mieccan: muchos lugares
miexiliztli: pedo m
miexini: pedorro
mihtoa: se dice, se cuenta
mihtoac: chismoso, mitotero
mil: mil
milcacalatl: rana f (rana pipens)
milcuaxotl: camaleón m (chamaeleo chamaleon)
mileh: dueño de la milpa m, dueño de la heredad m
milia: labrar
milpan: parcela f, milpa f, heredad f
milpixqui: agricultor, campesino, labriego, labriego
milquitqui: campesino
miltlacatl: labrador, labriego
millacayo: agrícola
millacayotl: agricultura f
Millan: Milán, Milano
milli: sementera f, siembra f
mimacti: recatar
mimactinemini: recatado
mimatiliztli: honestidad f
mimatini: prudente
mimatqui: derecho, diestro, honesto
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
347
mimiahuacaxitl: cultivo de abejas mieleras m, apicultura f
mimiahuameh: enjambre m
mimiauhtecatl: apicultor
mimihcatzitzintin: finados m
mimiloa: revolcar (nic-)
mimiltic: rollo m
mimiquiliztli: epilepsia f, ataque epiléptico m
mina: lanza f, flecha f, dardo m
minacachalli: lanza f
minaliztli: tiro de arco m
minatini: astuto
mintontli: tatarabuelo m
miqui: morir
miquiliztli: mortandad f
miquiloni: tanque m
miquini: mortal
miquita: matar (nite-)
miquitl: muerto
miquitlatzontequi: entenciar a murte
miquitlatzontequiloc: setenciado a muerte
miquizilhuitl: día de muertos m (1 y 2 de Noviembre.), Todos Santos f
miquiznahuatiliztli: testamento m
miquiztetl: esqueleto m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
348
miquiztli: muerte f, muerto m, sexto día del calendario azteca y simboliza a la noche de los
los muertos.
mitl: flecha f
mitocalli: salón de fiestas m
mitotiani: bailarín, bailarina, danzante
mitotiliztli: baile m, danza f
mitotilli: baile m, danza f, ceremonia ritual f
mitotiqui: danzante
mitotiyotl: danza f
mitotl: fiesta f, algarabía f, celebración f, mitote m
mitz-: te, a ti (como infijo o prefijo)
miuhqui: botón m
mixa: misa f, celebración o asamblea cristiana efectuada los domingos.
Mixcalco: Mixcalco (Lugar de la casa de las nubes), Distrito Federal.
Mixcoac: Mixcoac (Lugar de la serpiente de nube o nebulosa), Distrito Federal.
Mixcoatl: Mixcoatl (Nube de serpiente), dios de la caza.
mixcoatl: nebulosa f, aurora boreal f
mixcuauhtli: cóndor m (vultur gryphus)
mixehui: desprenderse
mixetl: mixe
mixetlahtolli: lengua mixe f, idioma mixe m
mixihui: parir
mixiotl: mixiote m, carne con verdura y chile, envuelto en papel.
mixiuhqui: parturienta f, parida f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
349
mixpantzinco !: ¡salud!, expresión muy común entre los que beben.
mixpoloqui: disfrazado
mixtecah: mixtecos m
Mixtecapan: Región Mixteca f, regíon geográfica que comprende los estados mexicanos de
Oaxaca, Puebla y Guerrero.
mixtecatl: mixteco
mixtecatlahtolli: lengua mixteca f, idioma mixteco m
mixtecomayo: tenebroso, macabro
¡mixtenehuan!: ¡salud! (¡por ustedes!)
Mixtepec: Mixtepec (Lugar en el cerro de las nubes), Oaxaca.
mixtilinaltia: apretarse
mixtlayoltica: misteriosamente, curiosamente
mixtli: nube f
mizquicopalli: resina f, goma f
Mizquihuallan: Mixquiahuala (Lugar rodeado de mezquites), Hidalgo.
mizquitl: mezquite m, algarroba f (prosopis juliflora)
Mizquitlan: Mezquital (Lugar junto a los mezquites), Durango y Zacatecas.
miztli: puma m león americano m (felis concolor)
mizton: gato m (felis domestica)
miztontli: gato m (felis domestica)
mizxihuitl: damiana f (turnera aphrodiasiaca), planta que abunda en la peninsula de Baja
California.
mo-: tu, tus, tuyo, tuya
moahuialtia: exitarse sexualmente (nite-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
350
mocactia: ponerse los zapatos
mocahua: callar
mocahualiztli: silencio m
mocahuani: callado, discreto
mocahuaztli: silencio m
mocempohua: montar
mocencahuani: dispuesto
mocentlalia: reunirse, juntarse
mocihuia: embarazarse (nite-)
mocihuiani: presuroso
mocuepa: convertir, volverse, darse la vuelta
mocuini: acomedido, solidario
mochi: todo
mochihua: acaecer, convertirse, hacerse, ocurrir, suceder
mochintin: todos
mochipacac: duradero, perdurable
mochipan: siempre
mohtia: asustar
mohuan: contigo
mohuelmati: sentirse bien
mohuetehua: reñir
mohuetehuatli: reñido
molcaxitl: molcajete m, caja o bol de piedra para moler la salsa.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
351
molchilatl: mole de olla m, caldo de res o ternera con calabacines y picante.
Moldovia: Moldovia
molehua: amollar
molehui 1: despegar, desprender
molehui 2: desprenderse (nitla-)
molictli: codo m
molonia: aflojar
molotl 1: gorrión m (carpodacus mexicanus)
molotl 2: león africano m (panthera leo)
molli: mole m, guisado m, salsa f, potaje m, guiso m
momachtia: ser alumno, ser discípulo
momachtli: alumno, iniciado, discipulo
momahuitzoa: engrandecerse (nite-)
momaquixtilia: librar, liberar
momatequia: lavarse las manos
momauhtia 1: asustarse (nite-)
momauhtia 2: tener miedo
momayahui: arrojarse
momoachtiani: autodidacta
momochca: brillar
momochcatl: brillo m
momochcayotl: brillantez f
momotlalcalli: estadio m, cuarto de lectura m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
352
momotlaliztli: deporte m
momotlalo: deportivo
momotzoa: frotar, masajear, dar masaje
momoyahua: despoblar
momoyahualli: despoblado
momoyo: mosquitos m, zancudos m
momoztla: diario, todos los días, diariamente
momoztlamoxtli: diario m, periódico m
momoztlatica: diariamente
momoztlatzinca: diario, diariamente
momoztli: altar m, humilladero m
monacatl: monaqués, monaguesco
Monaco: Monaco
monahuac: contigo
moncuamoqui: singular
monemilia: pensarse
monequi 1: básico, forzado
monequi 2: ser necesario, querer
monequiliztli: necesidad f
monequiltia: quererse (nitla-)
monequini: necesario, provechoso
Mongolia: Mongolia
mongolia: ser mongol
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
353
mongoliatl: mongol
mongoliatlahtolli: lengua mongola f, idioma mongol m
mongoltecatl: mongol
monnantli: suegra f
montahtli: suegro m
Monterrey (Tlahtoantepec): Monterrey
Montevideo (Videotepec): Montevideo
montli: yerno m
mopampatzinco: por usted
mopohua: escribir claro, comenzar, empezar
mopohuac: entendible, legible
mopohuallo: entendible, legible
moquetza: pararse, ponerse de pie
moteca: acostarse
motecac: acostado, echado
motecuhtli: patrón m
Motecuhzoma Ilhuicamina: Moctezuma I (Nuestro señor enojado) (Flechador del cielo),
gobernó México Tenochtitlan de 1440 a 1468.
Motecuhzoma Xocoyotzin: Moctezuma II (Nuestro señor enojado) (El último hijo),
gobernó México Tenochtitlan de 1502 a 1520.
motenehua: llamarse, tener por nombre
moteopeyotzi: rezar
moteopeyotziani: rezandero
moteopeyotziliztli: rezo m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
354
motepanahuiltocac: codicioso
motepolzotl: sangramiento del pene m, autosacrificio que hacen los varones en honor a su
fecundidad, como símbolo de su virilidad para dar vida a las nuevas generaciones después
de haber engendrado muchos hijos.
motetoctli: amparado
motla: disparar, regar, botar (nitla-)
motlacoltia: compadecer
motlahuia: posar
motlailtiani: asqueroso
motlalcontli: tumba f
motlalia: asentarse, sentarse
motlaliztli: disparo m
motlaloa: correr
motlaloani: corredor
motlalli: sentado
motlancuaquetza: arrodillarse, hincarse
motlapiquini: simulado
motlapohuia: conversar
motlapouhyotl: conversación f
motlaquichilia: rasparse
motlatia: esconderse
motlayollo: decorado
motlayolloliztli: decoración f
motlayollotia: decorar
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
355
motlazoliztlapiani: filosofo
motoca: llamarse
motolincayotl: sencillez f
motolinqui: pobre, miserable
motolotlanoquiloni: píldora m
motomalacatl: motocicleta f
motonalhui: tranquilo, calmado
motopalquetzqui: ataviado
mototli: ardillón m, perrito de la pradera m, marmota f
motzacqui: retirado, encerrado, persona que ha sido encerrada para dialogar con con dios
a través de su propio corazón.
motzacua: taparse
motzatzaztli: sortija f
motzicoa: pegarse
motzoncui: vengarse
Moxco: Moscú
Moxcotitlan: Moscú
moxexeloa: separarse, dividirse
moxochipoloani: goloso
moyahua: predicar (nic-)
moyecolia: ensayar
moyecolilli: ensayado
moyecoliztli: ensayo m
moyetztica: estar, adaptarse
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
356
Moyocoyani: Dios, Yahvé, Jehova, el que se creó así mismo, Dios nacido de su propia
escencia, y que creó de todo lo que existe en el universo.
moyolcuepqui: arrepentido
moyoleuhqui: enamorado
moyotl: mosco m, mosquito m, zancudo m (anophes maculipensis)
Mozanpiquia: Mozambique
mozanpiquia: ser mozambiqueño
mozanpiquiatl: mozambiqueño
mozanpitecatl: mozambiqueño
mozcalia: resucitar, desarrollar (nite-)
mozcaliqui: resucitado
mozcaliztli: resurrección f
mozcalli: encajoso
mozcalti: crecer
mozcaltic: crecido, desarrollado
moztla: mañana f
moztla teotlac: por la mañana
moztlacualca: mañana en la mañana
mulatl: mula f
Murxia: Murcia
murxia: ser de murcia, ser murciano
murxiatecatl: murciano
murxiatl: murciano
n: ni, décimo tercera letra del alfabeto mexicano.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
357
nacacaxitl: asador m, tapador de carne m
nacaceh: de buen oído
nacacic: reves, al reves
nacacocoya: doler los oídos
nacacocoyaliztli: dolor de oídos m
nacacohua: comprar carne
nacacoyonchihuani: barbacoiero m, el que prepara las barbacoas.
nacacoyonqui: barbacoa f, carne cocinada en un hoyo bajo la tierra.
nacacua: comer carne
nacacuallo: carnal, mundano
nacacuitlaxcotli: salchicha f
nacal: mi barco, mi nave
nacallotiloayan: territorio m
nacameh: carnes f
nacamotqui: pulpa f
nacanamacani: carnicero
nacanamacoyan: carnicería f
nacaocuilin: gusano de carne m, larva f
nacaocuilli: gusano de carne m, larva f
nacapohualoni: pañuelo m
nacatamalli: nacatamal m, tamal de carne m
nacatetecqui: tenedor m, trinche m
nacatl: carne f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
358
nacatlaoyotl: jamón m
nacatztilia: ensordecer (nite-)
nacayo: carnoso, carnudo
nacayomeh: carnudos, carnosos
nacayomizquiliztli: brillo corporal m, se da por el uso de aceites especiales que les ponían
a los jóvenes varones que iban a ser sacrificados ante los dioses como símbolo de su
hermosura y belleza.
nacayotia: engordar (nitla-)
nacayotl: caldo de res m, caldo de ternera m, puchero de carne m
nacayotl: cuerpo m
nacayotzin: cuerpo divino m, carne divina f
nacazatzatl: sordo
nacazcolotl: agalla f
nacazcuitlatl: cerilla f
nacaztli: oreja f, oído m
nacaztzatzatl: sordo
nacaztzonteyotl: arrogancia f, orgullo m, altanería f
nacuametl: henequén m (agave foutcroydes), planta de la península de Yucatán.
nahua 1: bailar asidos de la mano (nite-)
nahua 2: sonar bien
nahua 3: ser nahua, ser mexicano, ser azteca
-nahuac: en la orilla, cerca de , alrededor de, junto a, rodeado de
nahuac: hacia
nahuah: nahuas m, mexicanos m, mexicanas f, aztecas m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
359
nahualia: embrujar
nahualilli: embrujado
nahualiztli: embrujo m
nahualli: brujo m, nahual m, hechicero m, nigromante m, chamán m
nahuallotl: magía f, brujería f, hechizo m, nigromancia f
nahuatequi: abrazar (nite-)
nahuatia 1: citar, darlicencia (nite-)
nahuatia 2: mandar, ordenar
nahuatilia: regular
nahuatilmatiliztli: derecho m, abogacía f
nahuatiltlacayotl: derechos humanos m
nahuatillalia: constituir (nitla-)
nahuatillaliztli: constitución f
nahuatillalli: constituido
nahuatilli: ley f, constitución f
nahuatl 1: nahua m, mexicano m, mejicano m, azteca m
nahuatl 2: eufonía f, sonido claro m, sonido correcto m, buen sonido m
nahuatlacatl: nahua, mexicano, azteca
nahuatlahtolcuapaliztli: traducción al náhuatl f
nahuatlahtolcuepa: cortejar, enamorar (nitla-)
nahuatlahtolli: lengua náhuatl f, idioma mexicano m
nahuatlatoltica: en lengua nahuatl, vesión en náhuatl
nahuaya: robar (nitla-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
360
nahuayotl: sonoridad f
nahui: cuatro m
nahuilahua: ridiculizar, burlar (nitla-)
nalia: llenar (nite-)
nalquixtiliztli: transporte m
nalquiza: pasar
naltepeuh: mi pueblo
nalli: represa f, en la rivera opuesta
namaca: verder (nitla-)
namacatic: vendible
namaco: vendible
namech-: yo a ustedes, yo les
Namibia: Namibia
namibia: ser namibio
namibiatecatl: namibio
namibiatl: namibio
namictia 1: casarse, toparse
namictia 2: encajar (nitla-)
namictin: esposos m, maridos m, cónyuges m
namictli: esposo m, marido m, cónyuge m
namiqui 1: ajustar, unir, juntar (nitla-)
namiqui 2: encontrar
namiqui 3: encontrarse, topar (nite-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
361
namox: mi libro
nana: nana m, mamá f, mujer que cuida a los niños pequeños como si fueran sus hijos.
nanacameh: hongos m, champiñones m
nanacatl: hongo m, champiñón m
¡nanah!: ¡asomate!
nanahua: asomar
nanahuaqui: asomado
nanahuatl: bubas f
Nanahuatl: Nanahuatl (Madre resonante), diosa de los leprosos.
nanamiqui: dar consejo (nite-)
nanatza: rechinar
nancalli: sala de maternidad f
nanchantli: madriguera f
nanmihcatzitzintin: ustedes difuntos
nanmochtzitzintin: todos ustedes
nanquilia: rerponder, contestar (nite-)
nanti : ser madre, convertirse en madre, tener hijos la mujer
nantli: madre f
nantzin 1: mamá, mamacita, madrecita, amada madre
nantzin 2: nanche m (byrsonima crassifolia)
nantzintlailhuitl: día de las madres m, 10 de mayo.
nanyotl: maternidad f
napaloa: abrazar
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
362
napaloani: abrazador
napaloliztli: abrazo m
napalolli: abrazado
Napolli: Napoles
natequi: podar (nitla-)
nauhcahuia: desafiar (nite-)
Nauhcalpan: Naucalpan (Lugar de las cuatro casas), estado de México.
nauhilhuitl: jueves m
nauhohtli: crucero m, cruce de caminos m
nauhpoalomatlactli: noventa m
nauhpoaloncaxtolli: noventa y cinco m
nauhpoalli: ochenta m
nauhtlatehuilli: cuadro m, cuadrado m
nauhtzontli: mil seiscientos m
nauhyacoatl: nauyaca f, labaria f (bothrops atrox)
Naurua: Nauru
Navarra: Navarra
navarratl: navarro
navarrecatl: navarro
navarroa: ser navarro
naya: ser nayarita
nayatl: nayarita, cora
Nayatlan: Nayarit (Lugar de nayaritas o coras)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
363
ne: allí
nealticaxitl: bañera f, tina de baño f, jacuzzi m
nealtimaloyan: baño m, cuarto de baño m
necacayachililli: desmigajado
necah: ese
necahualiztli: silencio m
necaliliztli: batalla f
necalpatlaliztli: mudanza f
necauhcatl: reliquia f
necauhcayotl: relicario m
nececehui: ligar
nececehuiliztli: ligadura f
nececehuiliztli: ligue m
nececeuhtli: ligado
necehuiliztli: reposo m
necemixnahua: definir (nitla-)
necemixnahuatiliztli: determinación m
necentlaliliztli: concejo m
neci: aparecer, mostrar
necitli: aparecido
necnomati: ser humilde, humillarse
necnomatlicayotl: humildad f
necoc: de ambos lados
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
364
necocmomatqui: ambidiestro
necocoliztli: dolor m, enfermedad f
necocuillotecomatl: florero m
necomoniliztli: alteración f, bullicio m, exitación f
necotecantli: páncreas m
necotetencatl: riñón m
necuatlapacholoni: rebozo m, chal m
necuauhmotlaliztli: bolos m
necuauhmotlalli: bolo m
necuhmetl: maguey m, agave pulquero m (agave atrovirens)
necuhoctli: pulque m
necuhpantzin: pastel m
necuhpatli: jarabe m
necuhtia: endulzar
necuhtic: dulce
necuhtilli: endulzado
necuhtlachihualli: conserva f, almibar m
necuhtlatepitzahualli: turrón m
necuhtli: miel f
necuhyotl: dulzura f
necuhzayolli: abeja reina f, abeja mielera f
necui: oler
necuiloa: retorcer, regatear (nitla-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
365
necuiltonolacalquixoa: ser purtorriqueño, ser boricua
necuiltonolacalquixoani: puertorriqueño
Necuiltonolacalquixoayan: Puerto Rico
necuiltonolanahua: ser costarricense
Necuiltonolanahuac: Costa Rica
necuiltonolanahuatl: costarricense, costarriqueño
necuiltonolanahuatlacatl: costarricense, costarriqueño
necuilli: torcedura f
necuitiliztli: conocimiento m
nech-: a mí, me (prefijo)
nechcampa: hacia allá
nechcocoya: doler el cuerpo
nechcocoyaliztli: dolor del cuerpo m
nechicalli: junta f, sesión f, reunión f
nechicoa 1: reducir (nitla-)
nechicoa 2: juntar, reunir
nechicolli: asociado, reunido, junto
nechicoliztli: conjunto m, asociación f
nechipahualoyan: purgatorio m
neh-: yo
nehualpetlatl: paraguas azteca m
nehuanhuiliztli: libre albedrío m
nehuatia: ordenar
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
366
nehuatl: yo
nehuatl nichanti Mexico: yo vivo en México
nehuatl nimexica: yo soy mexicano, yo soy mexicana
nehuehcahualiztli: tardanza f
nehuemini: viviente
nehuianhuiliztli: libre albedrío m
nehuihuilia: emparejar, igualar, uniformizar, nivelar (nitla-)
nehuiquehua: empalagar
nehuiquehualli: empalagado
neicolhuayan: antojería f, lugar donde venden antojitos.
neicoltiliztli: antojo m
neicoltini: antojadizo
neihiyotiliztli: respiración f
neihiyotiloni: respiradero m
neihotzacualia: tener asma
neihotzacualiztli: asma m
neitonalia: sudar
neitonaliztli: sudoración f
neitonalli: sudor m
neixcuitilamacalli: copiadora f, máquina de copias f
neixcuitilli 1: copia f
neixcuitilli 2: ejemplo de vida m
neixiptlatiliztli: encomienda f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
367
neixmaquiliztli: discordia f
neixpololiztli: disfraz m
neixtlapaloliztli: osadía f
neixtlapalolli: osado
neizahuiliztli: temeroso
nelhuatl: raíz f
nelhuayo: arraigado
nelhuayoltia: arraigar
nelhuayotl: raíz f, base f, fundamento m
nelhuiliztli: propósito m
nelmelahua: ser firme
neloa 1: mecer, remar (nitla-)
neloa 2: mezclar, agitar (nite-)
neloani: cuchara f
neloayotl: batimiento m
nelpilolli: faja f
neltic: cierto
neltilia: probar (nitla-)
neltililoni: probable
neltililoztica: probablemente
neltiliztemachtiani: predicador
neltiliztli: verdad f
neltoca: creer (nic-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
368
neltococayotl: fe f, creencia f, convicción f
neltoconi: creyente m, devoto m, amuleto m
neltoquiliztli: credo m
nelyolcocoliztli: arrepentimiento m
nelli: verdad f
nemactia: regalar, beneficiar (nite-)
nemachtia: enseñar, educar
nemachtiani: maestro, educador, profesor
nemachtilcalli: aula m, salón de clases m
nemachtiliztli 1: enseñanza f, lección f
nemachtiliztli 2: prudencia f
nemachtiloyan: escuela f, colegio m
nemachtlapouhqui: alumno m, educando, aprendiz, deducativo
nemachtoquiliztli: conocimiento m
nemalhualli: serio
nematalizcayotl: discreción f
nematcatilli: delicado
nematcayotl: urbanidad f, cortesía f, delicadeza f
nematihuani: sentido, ofendido
nematilizcayotl: discreción f
nematiliztli: cautela f
nematini: sensible, sentido
nematiztli: sentido
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
369
nematopehuiliztli: ping pong m
nematumaliztli: divorcio m, separación de bienes f
nemauhtiliztli: miedo m, cobardía f
nemauhtini: miedoso
nemecatiliztli: satiriasis f
nemetzhuiliztli: camisa f
nemi: habitar, residir, vivir, morar
nemictiliztli: casamiento m, boda f
nemilia: especular, imitar, procurar, tratar, arremedar, nemilia (nitla-)
nemililiztli: avance m
nemilizcayotl: historia f
nemiliztli: vida f
nemimilolli: revolcado
nemimiloyan: revolcadero m
neminaliztli: jabalina f, lanzamiento de jabalina m
nemini: habitante, residente
neminiliztlamatiliztli: biología f
neminiliztlamatini: biologo
nemiquiznahuatiliztli: testamento m
nemocihuiliztli: aceleración f
nemocihuiliztli: agonía f
nemontemi: nemontemi (días vanos), días bisiestos o días inútiles del calendario azteca.
nencan: al menos, por lo menos
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
370
nencayotl: vivenda f
nenecuilohuiztli: sello postal m
nenehuila: comparar, semejar (nitla-)
nenehuilia: semejar (nitla-)
neneloa: disolver
nenemi: caminar, marchar, pasear, andar
nenemilia: pensar
nenemiliztli: caminata f, paseo m
nenemilli: pasaje m
nenemini: caminante, andante
nenenqui: pasajero, andariego, caminante
nenepilli: lengua f
nenequiliztli: desamor m, desprecio m
nenetl 1: muñeco m
nenetl 2: vulva f
neneuhcayotl: igualdad f, uniformidad f, identidad f
neneuhqui: semejante
nenexolotl: bufón m, payaso m, arlequín m
nenextilli: rebelado
neneyotl: antigüedad f
nenotiliztli: ballet m
nenyotl: inutilidad f, vanidad f, superfluidad f
nepa: allí
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
371
nepa ohtli: al otro lado del camino
nepaltecatl: nepalés
Nepallan: Nepal
nepantla: centro, en medio, en el centro
nepantlapaloa: diferenciar colores
nepantlapallo: de otro color
nepanyotl: diversidad f
nepatl: nepalés, nepalesa, nepalí
nepatla: desconfiar
nepatlaliztli: desconfianza f
nepatlalli: desconfiado
nepatlauhtli: desconfiado
nepentlatquicayotl: comunidad f
nepilotihuechiliztli: abatimiento m
nepohualiztli 1: incorporación f
nepohualiztli 2: soberbia f
nepohuani: soberbio
nequi 1: combatir, guerrear, luchar
nequi 2: querer (nitla-)
nequiliztli: voluntad f
netatacac: rascado
netataconi: rascador
netataquiliztli: rascadura f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
372
netecolizcoyan: gimnasio m
netemachicayotl: esperanza f
netemachilizpan: tiempo de esperanza m
netemihuiliztli: juego de pelota azteca m
neteotiliztli: adoración f
neteotiloani: adorable, adorador
netepitzintiliztli: adopción f
netepitzintilli: adoptado
netequipachililli: ocupado
netequipachiliztli: ocupación f
netequipacholoa: angustiar
netequipachololiztli: angustia f
netetoctiliztli: amparo m
netlacanecoliztli: infidelidad f
netlacaneconi: infiel
netlacanequiliztli: fidelidad f, lealdad f
netlacanequini: fiel, leal
netlacualiztli: dieta f, templanza m
netlacuauhquetzaliztli: constancia m
netlacuepapiliztli: descarga f
netlacuepiliztli: reclamación f
netlacuitlahuiliztli: cuidado m
netlacuitlahuini: cuidadoso
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
373
netlahtolmachitiliztli: gramática f, filología f
netlaicoltiallo: codicioso
netlaicoltiliztli: codicia f
netlalchitlazaliztli: humillación f
netlalchitlazoni: humillante
netlaliliztli: concepción f
netlalolli: legua f
netlamachia: angustiar
netlamachiliani: angustiado
netlamachiliztli: angustia f
netlapiquiani: simulador
netlaquentiliztli: abrigo m
netlatlaliliztli: obligación f
netolia: votar
netoliniztli: indigencia f, pobreza f
netolnotzalli: consultado
netoltializtli: profesión f
netolli: voto m
netoniloyan: solana f
netontliliztli: amparo m
netotiliztli: ballet m
netzomiloni: pañuelo m
netzoncuiliztli: venganza f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
374
neuh: mi fríjol
nexacatl: ceniza f
nexactli: cal f, calhidra f
nexalli: calizo
nexatl: lejía f, agua de nixtamatl m
nexayotl: agua de nixtamal m
¡nexcan!: ¡ahí está!
nexcaxitl: cenicero m
nexcoyomeh: lobos m
nexcoyotl: lobo m (canis lupus)
nexeriatecatl: nigeriano
nexetinilli: derribado, derrocado
nexicoliztli: envidia f
nexicolli: avaro, tacaño, codo
neximaliztli: navaja f
neximaloni: navaja de rasurar f
neximaloni olinqui: rasuradota eléctrica f
neximaloyan: barbería f, peluquería f, salón de belleza m
nexmachiotl: línea de juego f
nexoxcho: chocarrero
nexpanacatl: común
nextamalli: nixtamal m, proseso que realiza con granos del maíz, cuando se le aumentan
los nutrientes que requiere antes de hacerse pan de maíz (tortillas).
nextetl: concreto m, hormigón m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
375
nextia 1: descubrir, lucir, resplandecer, diseñar (nitla-)
nextia 2: encontrar, mostrar, manifestar, crear
nextic: gris, ceniciento, aplomado
nextilia: rebelar (nic-)
nextiliztli: creatividad f
nextilo: mostrado, manifestado, encontrado, diseñado
nextiyotl: diseño m
nextlalia: colar (nitla-)
Nextlalpan: Nextlalpan (Lugar sobre la tierra ceniza), estado de México.
nextli: ceniza f
neyaoliliztli: boxeo m
neyaotlaliztli: enemistad f
neyecochihualiztli: gimnasia f
neyecoliztli: ejercicio m
neyecomaxitlaztli: anillas para gimnasta f
neyeconi: atleta, gimnasta
neyecopepechtli: caballo de arzón m
neyectocani: hipocrita
neyectoquiliztli: hipocresía f
neyolehualiztli: ocación f
neyolehualoni: motivo
neyoliximachiliztli: conciencia f
neyolmelahualoni: confesionario m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
376
neyolnonotzaliztli 1: acuerdo m, concilio m
neyolnonotzaliztli 2: reflexión f, consideración f
neyolnonotzalli: considerado
neyolnotza: consultar
neyolnotzaliztli: consulta f
neyoltequipacholiztli: arrepentimiento m
neyoltzonaliztli: duda f
neyollomaxi: reconocer
neyollomaxiliztli: reconocimiento m
neyollomaxilli: reconocido
neyollomaxitini: encajoso
nez: mi sangre
Nezahualcoyotl: Nezahualcoyotl (Coyote en ayuno), rey de Texcoco que es considerado
como el cervantes de la lengua nahuatl, y además destaca por sus grandes cualidades
humanas. dentro de sus habilidades destacan la poesía, la arquitectura, la política, la
teología, las cuales se le reconoce a través de los historiadores modernos. municipio del
estado de México.
nezahualizpan: cuaresma f
nezahualiztli: penitencia f, ayuno m
Nezahualpilli: Nezahualpilli (Príncipe en ayuno), rey de Texcoco, fue el padre de
Nezahualcoyotl y sobrino del rey chichimeca Ixtlixochitl.
nezcalicayotl: cordura f, prudencia f
nezcaliliztli: resurrección f
nezcayopanoliztli: comunicación f
nezcayotia: significar
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
377
nezcayotiliztli: significado
nezotlaliztli: vomito m, gomito m
neztica: quedar
ni-: ni- (prefijo verbal y como pronombre absoluto)
nian: ni
nian noihqui: tampoco
niauh: voy
nic: porque, para
nicampa: detrás de mí
nican: aquí, acá
nicanahua: ser nicaragüense
Nicanahuac: Nicaragua (lugar donde termina Anahuac o lugar donde termina el territorio
de los que hablan náhuatl)
nicanahuatl: nicaragüense
nicanahuatlacatl: nicaragüense
nicchicahuac: confirmado
nicchicahualiztli: confirmación sacramental f
nicmati: lo sé
nicniuh: mi amigo, mi compañero
nicniuhuan: mis amigos, mis compañeros
nicnoceliztli: comunión f, en santo sacramento de la iglesia católica.
nictemactli: entrega f
nicuaniani: movible
nicuico: cuanto
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
378
nichtequi: hurtar, robar
nichtequilli: hurtado
nihicoltiani: tirano
nihicoltiliztli: tiranía f
niltze: hola, saludo muy común y formal.
niman 1: a continuación al instante, enseguida, entonces, luego, más tarde,
inmediatamente, luego, después
niman 2: mismo
niman axcan: ahora mismo
nimanic: en seguida
nimayan: entre semana
nimitztlailnamiqui: te extraño
nimitztlamonequiltia: te quiero
nimitztlatlauhtia: por favor
nimitztlazohtla: te amo
nin: este, esta
ninahuitocac: sentido, ofendido
niquitoa: celebrar
nitemana: acaudillar
nitlahco: en nada
nitlahtoaloni: micrófono m
niuhtli: pareja f
Nixer: Níger
Nixeria: Nigeria
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
379
nixeria: ser nigeriano
nixeriatl: nigeriano
nixtla: lapso de tiempo m
no: además
no-: mi, mio, mis
noca: mientras
nocelilia: comulgar
nocniamoxtli: libro de visitas m
nocpilihua: conseguir (nitla-)
nocheztli: grana f
nochi: todo
nochintin: todos
nochipan: siempre
nochitlacah: todo el mundo, todas las personas
nochiztli: cochinilla f (caccus cacti)
nochtin: todos
Nochtlan: Nochistlán (Lugar junto a las tunas o higos chumbos), Zacatecas y Oaxaca.
nochtlan: tunar
nochtli: tuna f, higo chumbo m, higo de indias m
Nochtonco: Nochistongo (Lugar de las tunitas o de los higos chumbos), población del
estado de México, donde se encontró el “hueso sacro de Tequixquiac” como obra de arte
prehistórico más antiguo del continente americano.
nohuan: conmigo
nohuanyotl: absoluto
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
380
nohuiampa: dondequiera, por todas partes
nohuian: por doquier, en todas partes
nohuicpa: hacia mí
nohuiyampa: en todas partes
noihqui: también, al mismo tiempo
noihuan: también
noiuhqui: además
noliniani: movible
noloa 1: doblar
noloa 2: encorvar, doblegar (nitla-)
noltic: curvo
nonchipa: siempre
nonoqui: derramarse
nonotza 1: advertir, contar, disciplinar, doctrinar, informar, narrar, reportar (nitla-)
nonotza 2: relacionar (nite-)
nonotzalizcaxitl: teléfono público m
nonotzaliztli: diálogo m
nonque: esos, esas
Nopaltepec: Nopaltepec (Lugar en el cerro de los nopales o las chumberas), estado de
México.
Nopaltzin: Nopaltzin (Pequeño nopal o Pequeña chumbera), fue rey chichimeca en el año
de 1231, el cual continuó con la expansión del la nación de Anahuac.
Nopallan: Nopala (Lugar de nopales o de chumberas), Hidalgo.
nopalli: nopal m, chumbera f (opuntia ficus indica)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
381
nopamiuh: mi bandera, mi banderín
nopan: mi bandera, mi enseña
nopanitia: cuadrar
Norvegia: Noruega
norvegia: ser noruego
norvegiatl: noruego
norvegiatlahtolli: lengua noruega f, idioma noruego m
norveginecatl: noruego
notechcopa: en el caso mío
notepixcatl: matriz f
noteuh: mi piedra
notlacamatini: hombre de casa m
notlazohtlaliz: mi amor
notoca: mi nombre
notza 1: llamar, citar (nite-)
notza 2: platicar con alguien
notzalo: llamado, citado
noviembri: noviembre, onceavo mes del calendario gregoriano.
noyez: mi sangre
noyuhqui: también
nozo: o, u (conjunción), o bien
noztouh: mi cueva, mi mina, mi caverna
o: o, décimo cuarta letra del alfabeto mexicano.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
382
obispo: obispo m
obispoteocalli: obispado m
oc: aún, todavía
oc achi: un poco más
oc cenca ihcuac: precisamente
oc teotlactzinco: muy tarde
oc yohuatzinco: de madrugada, muy temprano
ocachi: aún no, más, otro más
ocachihualli: futuro m
ocachinepa: más allá, adelante
ocalotl: eucalipto m (eucaliptus blobubus)
ocapilolli: garrafa f, garrafón m
occalli: cava f
occe: otro, otra
occe nechca: érase una vez
occe tlamantli: algo más, otra cosa
occencan: otro lugar
occepa: otra vez
occequi: otro, otra
occequintin: otros, otras
Oceania: Oceanía
ocelo: bravo
ocelocahuayotl: cebra f, caballo africano m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
383
ocelocalli: casa de los guerreros tigre f
ocelomeh: bravos, valientes
ocelometl: maguey rayado m (agave americana)
ocelomichin: tiburón m (corcharios lamia)
ocelonacactli: zapato de piel de jaguar m, calzado que usa el dios Tezcatlipoca.
Ocelotan: Usulatán (Lugar junto a los jaguares), El Salvador.
ocelotentlapalli: capa de jaguar f, manta bordada con lujosos adornos para los
gobernantes.
ocelotl: jaguar m, (panthera onca) catorceavo día del calendario azteca que simboliza la
unión de la tierra con el cielo. tigre m, leopardo m
oceloyotl: valentía f, bravura f
ocenca miec: más que (superlativo)
ocentli: piña de pino f
ocnamacoyan: vinatería f, bar m, taberna f, cantina m
ocnaqui: cantinero m, tabernero m
ocnepan: adelante
ococallotl: linterna f, lámpara f
ococenyollotli: piñón m
ococuahuitl: leña de pino f
ocochiuhqui: fabricante de candelas m
ocoicpayolotl: pavilo m, parafina f
ocoicpayotl: pavilo m
ocopetlacalli: caja de pino f, se usa para los rituales religiosos.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
384
Ocopetlan: ciudad de Durango (Lugar de helechos), tóponimo de origen vasco, que se
tradujo al náhuatl.
ocopilli: antorcha f
ocotl: pino m (pinus communis), ocote m (pinus patula)
Ocotlan: Ocotlán (Lugar junto a los pinos), Jalisco, Tlaxcala y Oaxaca.
ocotlan: pinar m
ocotochin: marta f
ocotochtli: marta f
ocotzotl: resina de pino f
Ocoyoacac: Ocoyoacac (Lugar donde comienzan los pinos), estado de México.
ocoyotl: pinar m, bosque de pinos m
ocozacatl: paja para techumbre f
Ocozocuauhtlan: Ocozocuautla (Lugar del bosque de liquidámbares), Chiapas.
ocozotl: liquidámbar m (liquidambar styraciflua)
ocpan: dos veces
octetzahuac: vino espeso m
octli: vino m
octubri: octubre, dècimo mes del calendario gregoriano.
ocualcan: temprano
ocuelichpoctli: virgen f
ocuilia: agusanar (nitla-)
ocuilin: gusano m
ocuiltontli: gorgojo m
Ocuillan: Ocuilan (Lugar donde abundan los gusanos), estado de México.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
385
ocuilli: gusano m
ocxicchia: espera un poco
ocyatl: barranca f
ochonecuahuitl: papayo m, papayar m (carica papaya)
ochonetli: papaya f, fruta bomba f
ochpaniztli: ochpaniztli (barrida de calles o avenida), onceavo mes del calendario azteca
dedicado al dios Toci, donde se barren las calles para iniciar las batallas y procesiones.
ochpantlaqui: boulevard m
ochpantli: avenida f, calle amplia f, calzada m
ochtiltia: forcejar
ohatl: puente m
ohcalli 1: calle f
ohcalli 2: vestíbulo m
ohmachiotl: cruce peatonal m
ohpana: vuelve otra vez
ohpitzactli: vereda f, senda f
ohtlachialotl: balcón m
ohtlatl: otate m, caña maciza muy dura que se da cerca de los ríos.
ohtlatoca: peregrinar
ohtlatocaliztli: peregrinación m
ohtlatocani: peregrino
ohtlatzacuhtli: camino cerrado m
ohtli: camino m, vía f
ohtocac: caminante
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
386
ohuacalli: guacal m, huacal m, caja hecha con cañas o madera.
ohuatl: caña de maíz f, caña f
ohuayotl: cultivo de caña m
ohui 1: complicar
ohui 2: peligroso, difícil
ohuicaquixtia: salvar del peligro
ohuicayotl: dificultad f
ohuiliztli: peligro m, reto m
ohuilli: complicado
ohuitepanyaliztli: desastre m, calamidad f
ohuitic: difícil
ohuitilia 1: empeorar
ohuitilia 2: poner en peligro (nite-)
ohuitl: difícil
ohuiyotl: complicación f, dificultad f
ohzolli: en ruinas
olcactli: zapato deportivo m
olcuahuitl: caucho m (ficus elastica)
olhuaztli: cueva vertical f, caverna profunda f
olimpiyo: olímpico
olimpiyotl: olimpiada f
olin: hule m, plástico m
olinia: mover, moverse
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
387
olinqui: máquina m
olmaitl: baqueta f
olmalacatl: llanta f
Olman: La Venta (Lugar de manos elásticas), Tabasco.
olmecatl 1: olmeca
olmecatl 2: cable plástico m, conector m
ololoa: cubrir, asociar
ololohua: agrupar
ololohuiztli: agrupación f
ololtic: redondo, boludo
olotl: olote m, corazón del maíz m, el tallo de la mazorca.
olpatli: cápsula de medicamento f
olpatolli: ficha f
ollamaliztli: juego de pelota azteca m
ollamani: jugador de pelota (con la cadera)
ollamia: jugar juego de pelota azteca (nite-)
olli: hule m, plástico m, goma elástica f
ollin 1: movimiento permanente m, día del calendario azteca que simboliza la humanidad
del sol con el movimiento de la Tierra.
ollin 2: seísmo m, sismo m, temblor m
ollinia: caer y levantarse
Ollinteotl: Ollinteotl (dios del movimento divino).
ollinyotl: emoción m, sentimiento m, sensibilidad f
omacateotl: encrucijada f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
388
omacic metztli: luna creciente f
Omania: Omán
omania: ser omaní
omaniatl: omaní
omantecatl: omaní
omaxalli: encrucijada f
ome: dos m
omeilhuitl: martes m
omeixpan: de dos en dos
omelia: doblar, torcer (nite-)
omemacani: ciclista m
omemalacatl: bicicleta f, bici f
omemalaicpitl: silla de ruedas f
Ometecihuatl: Ometecihuatl (Señora de la dualidad), diosa de la dualidad humana.
Ometecuhtli: Ometecuhtli (Señor dual), dios de la dualidad humana.
Ometeotl: Ometeotl (Dios dual)
ometiliztli: dualidad f
ometlahto: bilingüe
ometliltetl: dieresis f, dos puntos m
omeyaotlan: dos guerras f
omeyoloa: dudar
omeyollo: farsante, hipócrita
omicahuiztli: hueso musical m, cráneo de percusión m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
389
omicicuilli: costilla f
ominacatini: carroñero, huesero
omipoztequi: quebrarse un hueso
omiquetzani: huesero m, persona que cura lesiones de los huesos.
Omiteotl: Omiteotl (Dios esqueleto), deidad descarnada que permanecerá así hasta la
reestructuración del universo.
omitl: hueso m
omixochitl: nardo m, azucena f
omiyotl: sistema oseo m
omizoloa: soldar el hueso
ompa: allá
ompic: por allí
ompoalomatlactli: cincuenta m
ompoaloncaxtolli: cincuenta y cinco m
ompoalli: cuarenta m
onaqui tonatiuh: ocaso m, puesta del sol f
oncan: ahí, allí (señalando)
onepanco: encrucijada f
oni: beber
onilli: bebida f
onohualca: ser tabasqueño
onohualcatl: tabasqueño
Onohualco: Tabasco (Lugar donde se cruzan corrientes de agua)
onohualcoa: ser tabasqueño
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
390
onohualtecatl: tabasqueño
onohuayan: sitio m
onoliztli: lecho m
ontecahuani: acompañante
ontequixtiliztli: provecho m
ontetocaitl: sobrenombre m, seudónimo m, apodo m
onto: segundo
ontzonmatlacpoalli: mil m
ontzontli: ochocientos
ontzontli ipan matlacpoalli: mil m
ONU coatlacan: ONU (Organización de las Naciones Unidas).
onyaliztli: crecimiento m, aumento m
oocelo: jaguares m, tigres m, leopardos m
opahuac: duro de carácter
opan: según
opochcapan: lado izquierdo m
opochmimatqui: zurdo
opochtli: izquierda f, siniestro
oquichcuacuahue: toro m (bos taurus)
oquichcuacuauhtenzontli: chivo m, cabrío m
oquichcuacue: toro m (bos taurus)
oquichhuac: mujer casada f
oquichhuatia: casarse la mujer
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
391
oquichichcatl: carnero m (ovis aries)
oquichmicqui: viuda f
oquichmiqui: enviudar la mujer
oquichpilcayotl: adolescencia masculina f
oquichpiltzintli: jovencito m, adolescente masculino m
oquichpipiyolli: zángano m
oquichtenzonpolli: cabrón
oquichtenzontli: chivo m, cabrío m
oquichteocalli: convento de monjes m, monasterio de monjes m, noviciado m
oquichteopixqui: novicio m
oquichtic: masculino
oquichticauhtli: varonil m, viril m
oquichtin: hombres m, machos m, varones m
oquichtlanqui: soltera f, casamentera f
oquichtli: hombre m, varón m, macho m
oquichyotl: proeza f, virilidad f, machismo m, aparato reproductor masculino m
oquilih: le dijo
oquimolhuilli: le dijo
oquitzalometztli: luna nueva f
Osloa: Oslo
ostiacalli: sagrario m, templo expiatorio m
ostiatl: hostia f
Otahuac: Ottawa
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
392
otemoc: digerido
otlacaliztli: migración f
otomicuicatl: canto otomí m, canción otomí f
otomitl: otomí m, pueblo indígena llamado también hñähñu, descendiente de la tribu del
principe chichimeca Otomitl (Hueso de yute), fueron alidos y enemigos de los aztecas, sus
descendientes habitan hoy en día en casi todos los estados de la Republica Mexicana.
otomitlahtolli: lengua otomí f
Otompan 1: Otumba (Lugar de otomíes), estado de México.
Otompan 2: Región Otomí f
otoncuahuitl: limonero (citrus limonium)
otonlalaxcuahuitl: mandarino m
otonlalaxtli: mandarina f
otontli: esférico
otonxocotl: limón m
otzaliztli: atajo m
otzillic: retorcido
otztli: encinta, preñada
oxitl 1: pomada f, ungüento m, resina f, crema corporal f
Oxomoco: Oxomoco (dios credor del fuego), esposo de Cipactonal.
oya: desgranar (nitla-)
oyalli: desgranado
oyametl: pino oyamel m (pinus ponderosa)
oyuahualiuhmetztli: luna llena f
oza: ungir (nite-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
393
ozocotl: abeto m (abies religiosa)
ozohuitli: iguana f (tenosaura iguana)
ozomatl: gorila m, antropoide m, primate m
ozomatli: mono m, mico m, chango m (ateles geoffroyi), día del calendario azteca.
ozotoa: minar (nitla-)
oztoapachtli: tejón m (taxus baccata)
oztoatl: zorro m (urocyon cinereoargenteus)
oztopilin: junco grueso m
oztopilli: junco grueso m
oztotacani: minero
oztotl: cueva f, gruta f, caverna f, mina f
oztotla: cavernoso
oztotlan: lugar cavernoso m
oztoyotl: mineral m
p: pe f, décimo quinta letra del alfabeto mexicano.
pa: pintar, teñir (nitla-)
paca: lavar (nitla-)
pacalli: farmacia f, botica f
pacaxitl: botiquín m
pacayeliztli: salud f
paccayematiliztli: psicología f
paccayematini: psicólogo
pacqui: contento, alegre, agradable
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
394
pactia: gustar, agradar, causar placer
pactinemi: pacifico
pactinemiliztli: vigor m, temperamento saludable m
pactli: alegría f
pacyotl 1: alegría f
pacyotl 2: trama f
pachialoa: pasear
pachicihina: chupar
pachicihini: arrugado
pachihui: sumirse, llenarse
pachihuitl: desnivel m
pachilia: golpear
pachiuhqui 1: rellenar
pachiuhqui 2: relleno
pachiuhtli: sumido
pachoa 1: gobernar (nitla-)
pachoa 2: inclinarse, acatar, apachurrar
Pachoacan: Pachuca (Lugar donde se gobierna), Hidalgo.
pachoaloani: súbdito
pachohua: atrapar
pachotinemi: andar ocupado
pachouhqui: atrapado
pachtic: pequeño, desmedrado
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
395
pachtli: heno m
pachtontli: pachtontli (época de poco heno), doceavo mes del calendario azteca.
pahuatl: aguacate grande m, palta gigante m
paimatqui: conocedor de plantas m
paina: correr
painaltli: Mercurio
painalton: atleta m, deportista m
paiximatqui: herbolario
paiximatquiyotl: herbolario m
pal-: por medio de, a causa de, gracias a
palalotli: papalote m, cometa de papel m
palani 1: podredumbre
palani 2: pudrirse
palanqui: fétido, podrido
Palao: Palau
palaxtli: herida f
palcohui: hospedar
palehuia: ayudar, favorecer, auxiliar (nite-)
palehuiloni: favorable
palestinecatl: palestino
Palestinia: Palestina
palestinia: ser palestino
palestiniatl: palestino
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
396
palmecatl: serpentina f, listón m
paloa: gustar, probar (nitla-)
palpetlatl: alfombra f
paltic: reciente, mojado, mojado de pintura
palticahuatlatetzauhtli: queso cremoso m, requesón m
palxococuahuitl: árbol de tamarindo m (tamarindus indica)
palxocotl: tamarindo m
palxocoyonacatl: pulpa de tamarindo f
palyacatl: paliacate m, pañuelo m
palli: pintura f
pamitl: banderín m, banderola f
pamitlani: abanderado
pampa: para, a causa de
-pan: sobre, encima de, en, encima, sobre (copulativo de lugar específico)
pana: pasar el agua
Panama: Panamá
panama: ser panameño
panamacac: farmacéutico m, boticario m
panamatl: panameño
panamecatl: panameño
Panchimalco: Panchimalco (Lugar de las banderas y escudos), El Salvador.
panezqui: patente
panhuehuetl: tambora f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
397
panitlazatl: descubierto
panitta: divisar
panmachiotl: meta f, marca de gane f
pano: cruzar, pasar, atravesar
panoa: apilar (nitla-)
panoayan 1: crucero m, puente m
panoayan 2: vado m
panoliztli: cruce m
panolti: buenos días, se dice cuando se conoce a la gente.
panquetzaliztli: panquetzaliztli (izamiento de banderas), quinceavo mes del calendario
azteca.
panquetzalli: bandera f
pantecatl: penacho m
pantiliztli: alieneación f
Pantitlan: Pantitlán (Lugar entre banderas o pabellones), Distrito Federal.
pantlani: abanderado
pantlania: abanderar
pantlaniliztli: abanderamiento m
pantlaza: descubrir (nitla-)
pantli 1: bandera f, enseña f, lábaro m
pantli 2: fila f, línea f, apilamiento m
pantzin: pan m
papachtli: deshilado m
papalani: volar muchas veces
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
398
papaloa 1: lamer, lamerse (nitla-)
papaloa 2: relamerse (nite-)
Papaloapan: Papaloapan (Lugar sobre el río de las mariposas), Veracruz.
papalomichin: manta raya f
papaloni: relamido
papalotl: mariposa f
Papalotlan: Papalotla (Lugar junto a las mariposas), estado de México.
papalotli: papalote m, cometa m
papantlaca: aletear, volar
papantlanemini: animal volador m
papaqui: estar feliz, alegrarse
papaquiliztica: felizmente
papaquiliztli: gozo m, jubilo m
papaquini: regocijado
papatia: reformar, renovar (nitla-)
papatio: demasiado caro, carísimo
papatlaca: temblar, tiritar
papatztic: blando, esponjoso
papazolloa: enmarañar
papiani: farmacéutico, boticario, herbolario
paqui 1: alegrar, estar contento
paqui 2: lograr (nic-)
paquilia: alegrar a otro (nite-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
399
¡paquilizcayolli!: ¡felicidades!
paquilizcayotl: felicidad f
paquiliztli : felicitación f, alegría f, gusto m
Paquimeh: Paquimé (Casa Grandes), Chihuahua.
paquini: feliz
paquistanecatl: pakistaní
Paquistania: Pakistán
paquistania: ser pakistaní
paquistaniatl: pakistaní
paquitl: casa gramde f, casona f
Parahuaria: Paraguay
parahuaria 2: ser paraguayo
parahuariatl: paraguayo
parahuariatlahtolli: lengua guaraní f, idioma paraguayo m
parahuatecatl: paraguayo
Parisi: Paris
patcayotia: pagar (nitla-)
pati: cambiar de ropa (nitla-)
patia 1: curar, sanar, tomar medicamentos (nite-)
patia 2: restaurar, reparar, componer, remediar (nitla-)
patihuayotl: alza de precios m, inflación f
patilia: herrar, perder (nite-)
patiliztli: sanidad f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
400
patio: caro
patiotlalia: poner precio (nitla-)
patioyotl: costo m
patiuhmachiotl: precio m
patiuhtli: precio m
patiuhtli: soldado (por soldadura)
patiyohua: valer
patiyotl: valor m
patla: cambiar, trocar, disolver
patlac: cambiado
patlachihua: aplastarse
patlachtic: plano, aplastado
patlahua 1: ensanchar, ampliar (nitla-)
patlahua 2: ensancharse
patlahuac: amplio, ancho, extendido
patlahuaztli: anchura
patlalli: treque m
patlana: volar
patlani: volador, aviador
patlani: volar
patlaniliztli: vuelo m
patlanizolxittotomoctli: globo aerostático m
patlantiquiza: volar de un lugar a otro
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
401
patlauhtli: ensanchado
patlayacatl: nariz recta f
patli: medicina f, remedio m, medicamento m, patle m
patolhuapalli: tablero m, tablero de juego m
patolzazanilli: albur m, juego de palabras por azar.
patolli: dado m
patolli 1: azar m, juego de azar m
patza: soplar, ordeñar (nitla-)
patzca: exprimir, prensar (nitla-)
patzcaxitl: licuadora f
patzcayotia: pagar (nitla-)
patzic: blando
patzmicquetl: sistema nervioso m
patzmiqui: aplastar
patzoa: apretar
patzohua: patzohua (nitla-)
patztic: magullado, aplastado
patztli: librillo m, recipiente m
paxacuatl: azor m (accipiter gentilis)
paxatl: ceñidor m
paxcuatl: pascua f
paxcuatlateoilhuitl: Domingo de pascua m
Paxia: La Paz (ciudad)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
402
payana: martajar
payanca: desechar
payanqui: desecho m
payatl: rebozo m
payelizyo: químico
payelizyomitilli: químico
payelizyotl: química f
pazoltic: enmarañado, lanudo
pazolloa: enmarañar, enredar (nite-)
pechtica: humillarse
pehua 1: empezar, comenzar, conquistar, arrear
pehua 2: vencer (nic-)
pehualiztli: comienzo m, principio m, fundación f, fundamento f, motivo m, causa f
pehualli 1: conquista f
pehualli 2: empezado
pehuani: pionero, principiante
peni: apisonar (nite-)
pepechtlapalchiuhcayotl: cobertor m
pepechtli: colchón m
pepechtotoniloni: calentador m, pijama m
pepehualtia: embravecer (nitla-)
pepena: levantar, recoger
pepenaliztli: levantamiento m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
403
pepenaloni: recogedor m, objeto de limpieza.
pepenalli: recogido
pepenani: pepenador, levantador, recogedor
pepetla: petates f, esteras f
pepetlaca: resplandecer
pepetlacatl: centella f, resplandor m
pepetotl: trompo m
pepeyoca: relumbrar
pepeyocac: relumbrado
pepeyoctli 1: estampa f, calcomanía f
pepeyoctli 2: aracnido m, coruco m
Pequin: Pekín, Beijing
petlacalco: en la caja m, en la urna m
petlacalli: caja f, arca m, petaca f
petlactic: cromado
petlactli: cromo m
petlacihuayotl: acto lésbico m, acto sexual realizado entre mujeres.
petlacui: cromar
petlachihuiliztli: ataque m
petlachiuhqui: atacar
petlahua 1: destapar
petlahua 2: descobijar (nite-)
petlahua 3: desnudar, encuerar (nitla-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
404
petlahuac: destapado
petlahualiztli: desnudez f
petlahualoni: destapador
petlalia: bruñir
petlamiqui: petatearse, morirse, envolver a los muertos, dar mortaja a un finado
petlani: brillar
petlatl: petate m, estera f
petlauhtli: descobijado
petlazolcoatl: ciempiés m
petlazolli: carpeta f
petzicatl: semilla de abrojo f, semilla de chicalote f
petzohua: alisar (nite-), aplanar (nitla-)
petzolli: bruñido, pulido
petztic: brillante, pulido
peuhcayotl: iniciación f, cimentación f
peyahuac: corriente
peyotl: peyote m (echinocactus williamsii), capullo de planta m, planta cactácea en forma
de corazón con propiedades alucinógenas y se usa para hablar con los dioses.
pezohtli: tejón m (taxus baccata)
pia: guardarse
pia 1: guardar, cuidar (nitla-)
pia 2: tener (nic-)
pia 3: defender (nite-)
pia 4: guardarse
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
405
pialli: presente m
pianoa: tocar el piano
pianotini: pianista m
pianotli: piano m
piatztli: acocote m
piazquetzaliztli: tisis f, hemoptisis f
piciltiliztli: devastación f
piciltli: devastado
picilli: devastado
picilloa: devastar, empequeñecer
piciyetl: tabaco m (nicotiana tabacum)
picqui: macizo, piedra maciza
pictia: empuñar
pictilli: empuñado
pictli: empuñadura f
pielia: aguardar (nitla-)
pilatl: infante, niñez f
pilhuan: hijos m
pilhuatia: engendrar, concebir, procrear, dar a luz
pilhuatiyotl: alumbramieto m, nacimiento m, parto m
pilhuilia: acrecentar, aumentar (nitla-)
pilihui: arrugarse, marchitar
piloa: colgar, suspender
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
406
pilolli: colgaje m, arracada f, arete m
pilotl 1: colgado
pilotl 2: nobleza f, hidalguía f
pilotoc: colgado
piltecatl: distinguido, condecorado, respetado
piltecayotl: distinción f
piltian: en la infancia, en la niñez
piltic: ligero
pilticayotl: nobleza f, elegancia m
piltlahtoani: príncipe m
piltlahtocayotl: principado m
piltontli: niño m, infante m, muchacho m, rapaz m
piltzintia: adoptar (nitla-)
piltzintli: querido niño, amado hijo
pilyotl: niñez f, infancia f
pilli 1: príncipe m, junior m, noble m, caballero joven m, paje m
pilli 2: apéndice m
pillotl: nobleza f
piltzin: amado hijo
Pimapan: Pimería f, región muy extremosa, que se ubica dentro de los estados de Sonora,
Chihuahua, Arizona y Nuevo México.
pimatl: pima
pimatlahtolli: lengua pima f
pinacatl: pinacate m, animalejo muy oloroso.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
407
pinahua: avergonzar, tener vergüenza, tener pena
pinahualiztli: vergüenza f
pinahualli: avergonzado
pinahuani: vergonzoso
pinahui: avergonzarse moralmente
pinolatolli: atole de pinole m, atole de maíz tostado m
pinolli 1: molido
pinolli 2: pinole m, harina de maíz tostado con piloncillo.
Pinoltepan: Pinotepa Nacional (Lugar sobre piedra molida), Oaxaca.
pinotl: tonto
piolin: canario m (serinus canarius)
piolli: canario m (serinus canarius)
piomeh: pollos m
piotl: pollo m
pipia: espiar (nite-)
pipica: gotear
pipicaliztli: gotero
pipil: nobles m, principes m, pipiles m
pipilcalli: cubierta f, techumbre f
pipilotl: arete m, pendiente m, zarcillo m
pipiltin: nobles m
pipiltoton: niños m, varones m, hombrecitos m, muchachitos m
pipinic: cuerudo, duro, recio
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
408
pipiolotl: pollo m, novato m
pipitza: atizar el fuego (nitla-)
pipitzca: bramar
pipitzqui: chillador
pipitzquitl: bramido
pipiyolcalli: helicóptero m
pipiyolin: abeja f (apis mellifica)
pipiyolpoltin: enjambre m
pipiyolli: abeja f (apis mellifica)
piptontli: tatarabuela f
piqui: inventar, forjar, fingir (nitla-)
pitza: follar, fornicar (nitla-)
pitzactic: delgado, estrecho
pitzahuac: delgado, flaco, magro, delicado
pitzahuacetl: lenteja f
pitzahuayacatl: nariz chata f
pitzahuayotl: delicadeza f
pitzahuauhtli: cintura f
pitzalli: pito m, silbato m
pitzoconetl: lechón m, chanchito m puerquito m
pitzonacatl: carne de cerdo f
pitzopancalli: piara f, chiquero m, pocilga f
pitzotl: puerco m, cerdo m, marrano m, cochino m, cuino m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
409
pitzotli: glotón m, puerco m
pixca: cosechar
pixcaliztli: cosecha f
pixcaltequi: cosechador
pixcua: administrar
pixoa: germinar (nitla-)
pixqui: guardián, centinela, cuidador, mozo, sirviente, el que guarda
pixquipan: tiempo de la cosecha m
pixquitl: cosecha f
pixtinemi: vivir en castidad
pixtoa: agachar
pixtoc: agachado
pizcani: recolectar, segar la siembra
pizcaniliztli: recolección f
pizcanilli: recolectado
poa: abrir, contar (nitla-)
poctic: café obscuro m
Poctlan: Putla (Lugar junto a los humos), Oaxaca.
poctli: humo m, aroma m
pocyo: humeante
pocyotl: aliento m, exhalación f
pochehua: ahumar
pochehuac: ahumado
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
410
pochehui: ahumar (nite-)
pochehuic: cochambroso
pochehuitl: cochambre m
pochetic: ahumado
pochina: escarmenar (nitla-)
pochinqui: cardado
pochotl: roble m, ceiba f
Pochotlan: Pochutla (Lugar de las ceibas), Oaxaca.
pochotli: ceiba f (ceiba pentandra)
pochtecatl: comerciante m, burgués m, hombre de negocios m
pochtli: comercio m
pohua 1: leer, relatar, contar números (nitla-)
pohua 2: incorporar (nic-)
pohualhuaztli: calculadora f
pohualtlahtolli: audiencia f
pohualtlahtoyan: tribunal m
pohualxiuhtiliztli: milenio m, siglo m
pohualli: cuenta f
pohuilia: contar a otro
pohuani: administrador m, contador m, contralor m
pol-: grueso, vasto, grandote, -ote
Polanco: Polanco (Lugar de suelo hundido o deprimido), Distrito Federal.
polanqui 1: hundido, deprimido, zambullido
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
411
polanqui 2: zambullir, deprimir, hundir
polanquiztli: zambullida f
polihui 1: desaparecer, perecer, faltar
polihui 2: falta f
polihuiliztli: desaparición f
polihuini: desaparecido, efímero, perecedero
poloa 1: perder, borrar, destruir (nitla-)
poloa 2: perderse (nite-)
pololiznetzayotilli: señalado, por mala reputación.
pololocayotl: perdón m
pololtia: olvidar rencor (nic-)
Polonia: Polonia
polonia: ser polaco, ser polonés
polontecatl: polaco, polonés, polonesa
polontlacatl: polaco, polonés, polonesa
polontlahtolli: lengua polaca f, idioma polaco m
poloqui: pulque m, el que embriaga m, el que trastorna m
polotiliztli: rencor olvidado m
polotl: polaco, polonés, polonesa
polli: grueso, vasto
pontzin: ponche m, bebida caliente de frutas agridulces.
popeyoca: ir despacio
popoca: fumar, huemear
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
412
popocac: humeante
popocalquizani: chimenea f
popocani: fumador, huemedor
Popocatepec: Popocatepec (Lugar en el cerro humeante), montaña emblemática de
México que también lo llaman Don Gregorio.
Popocatepetl: Popocatepetl (Cerro humeante), montaña emblemática de México que
también lo llaman Don Gregorio.
popocmiqui: asfixiarse, ahogarse por humo
popoctli 1: humo m
popoctli 2: perfume m
popocuauhcomitl: pipa f
popochcaxitl: incensario m, cenicero m
popochihua: perfumar el ambiente (nitla-)
popochtli: aromatizante m, incienso en forma de humo m
popohua: criticar, vociferar
popohuayotl: criterio m
popohuaztli: crítica f
popolhuia: perdonar (nitla-)
popoliuhqui: despoblado
popoloa: destruir (nitla-)
popolocatl 1: barbaro
popolocatl 2: popoluca
popolocatlahtolli: lengua popoluca f
popoquitli: cocuyo m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
413
popotl: escoba f
popotli: popote m
popotzoctli: champaña f, sidra f, vino espumoso m
popoxoa: barbechar
popoxtli: perfume m
potia: aparear (nitla-)
potlania: derramar, verter
potoni: heder, oler mal
potonia: apestar (nitla-)
potoniliztli: apeste m
potoniyo: apestoso
potositeca: ser potosino
potositecatl: potosino
potositl: potosino
potzalli 1: hoyo de animal m
potzalli 2: tierra levantada m, terreno m
potzaqui 1: atascar
potzaqui 2: atascado
potzoa: acumular, henchir
potzolatl: pozole m, caldo de carne hecho con maíz cacahuacentli.
potzolli 1: pozole m, caldo de carne hecho con maíz cacahuacentli.
potzolli 2: pozol m, bebida hecha con cacao y agua.
potzonalli: espuma f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
414
potzonia 1: espumar (nitla-)
potzonia 2: hervir, ebullir
potzoniliztli: ebullición f
poxactic: esponjado
poxacuatl: ave de mal agüero m, pájaro que trae malas noticias.
poxahuac: esponjoso
poxauhtic: azul marino, azul oscuro
poxcauhcayotl: moho m
poxtic: lila m, lavanda m
poxtli: barriga f, panza f
pouhqui: contador m, contralor m
poyec: salado, salobre
poyecatl: agua salada f
pozahua: inflamar, inflamarse
pozahuatl: inflamación f
pozati: comer con exeso
pozatiliztli: glotonería f
pozatini: glotón, glotona
pozauhtic: inflamado
poztectli: quebrado, roto
poztequi: quebradizo
poztequi: quebrarse, romper huesos, doblar (nitla-)
puchehuac: ahumado
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
415
puchinchi: terciopelo m
Puebla (estado): Puebla
puebla: ser poblano
pueblatecatl: poblano
pueblatl: poblano
puxactic: cosa esponjosa f
puxahuac: esponjoso
q: qui, décimo sexta letra del alfabeto mexicano.
queanatzincac: sutura f
Quebec: Québec
quechmecatl: corbata f
quechnacatl: carne del cuello f
quechoatl: quechua m, inca m
quechoatlahtolli: lengua quechua f, idioma inca m
quecholetl: garganta f
quecholin: flamingo m, flamenco m (phoenicopterus ruber)
Quechollac: Quecholac (Lugar de los flamencos), Puebla.
quecholli 1: flamingo m, flamenco m (phoenicopterus ruber)
quecholli 2: quecholli (flamenco), catorceavo mes del calendario azteca.
quechpozahuiliztli: papera m
quechquemitl: quezquimel m, poncho m, ropa abrigadora femenina.
quechtenqi: degollar (nitla-)
quechtli: cuello m, pescuezo m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
416
quechxicolli: camiseta f
queloa: engañar (nite-)
quemacatzin: sí (reverencial)
quemach: apenas
quemah: sí, aceptación f
queman: cuándo
quemanian: a veces, alguna vez, en ocasiones, otras veces
quemeh: como
quemen: como (comparativo)
quemiloa: envolver, liar
quemitl: manta f, vestido m, camisa femenina f
quen: como
¿quenamique?: ¿cómo son?
quenamo: como no
Quenia: Kenia
quenia: ser keniata
queniatecatl: keniata, keniano
queniatl: keniata, keniano
¿quenimin?: ¿cómo es?
quenin: cómo
¿quenin moihtoa ica caxtitl?: ¿cómo se dice en español?
¿quenin moihtoa ica nahuatl?: ¿cómo se dice en náhuatl?
¿quenin motoca?: ¿cómo te llamas?, ¿cúal es tu nombre?
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
417
¿quenin otimohuicac?: ¿cómo te fue?
¿quenin otimopanolti?: ¿cómo estás?
quentia: vestir (nitla-)
quequeloa: sonsacar
quequelolli: sonsacado
quequexquic: atrevido
quequeyolli: tobillo m
quequeyolnacatl: carne del tobillo f
quetza: parar, resucitar (nic-)
quetzac: parado
quetzalaztatl: grulla f
quetzalcanauhtli: cisne m (damaliscus dorcas phillipsi)
quetzalcayotl: hermosura f, finura f
Quetzalcoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal), dios de las artes,
de la paz y de la vida moral, que vivió en Tollan Xicotitlan (hoy,Tula de Allende) el cual fue
el descubridor del maíz como símbolo de la unión del cielo con la tierra, de la materia y el
espirítu. fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso, huye hacia el oriente y se va
en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para
salvar a su pueblo de la perdición en el año uno caña (ce acatl), fecha ca coincide con la
llegada de los españoles en 1521 a las costas del golfo de México.
quetzalcozcatl: joya f
quetzalcuauhtli: águila real f (aquila chrysaetos)
quetzalcuetzpalin: dragón m
quetzalin: quetzal m (pharomacrus mocinno)
quetzaliztli: esmeralda f, piedra preciosa f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
418
quetzalmetl: maguey americano m (agave americana)
quetzalmiahuatl: avispa dorada f, es muy ponsoñosa.
Quetzalpapalotl: Quetzalpapalotl (hermosa mariposa o quetzal-mariposa), templo de la
ciudad antigua de Teotihuacan.
Quetzaltenanco: Quetzaltenango (Lugar de la muralla de los quetzales), Guatemala.
Quetzaltepec: Quetzaltepeque (Lugar en el cerro de los quetzales), El Salvador.
quetzaltiani: fascinador
quetzaltic: bello, bella, fascinante, guapo, guapa
quetzaltotolin: pavo real m (pavus muticus)
quetzaltototl: quetzal m (pharomacrus mocinno)
quetzalxiliztli: hermosura f
Quetzallan: Cuetzalán (Lugar de quetzales), Puebla.
quetzalli 1: hermoso, bello, pluma hermosa m
quetzalli 2: quetzal m (pharomacrus mocinno)
Quetzin: Quetzin (El hermoso), jefe azteca que fundó México Tenochtitlán, o la gran
ciudad de México.
quetzolli: calcañar m, talón m
quetzoma: morder (nitla-)
quetzontli: crin m
quetztepolli: cuadril m
quexquemitl: chal m
quexquiztli: comezón f
quezquin: cuánto
¿quezquin inon?: ¿cuánto cuesta?
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
419
quezquintin: cuántos
quezquipan: cuantas veces
queztlacapan: cuantas personas
qui: comerciar, traficar
quiahui: llover, lloviznar
quiahuitl: lluvia f, aguacero m, decimo noveno día del calendaerio azteca, que simboliza el
cielo y las aguas de lluvia.
quianquiztiloni: producto m
quiauhtia: llover, lloviznar
quiauhton: chubasco m
quiauhuiloni: sombrilla f
quiauhyo: lluvioso
quicempaccayotl: prosperidad f, felicidad f
quichilia: raspar el maguey (nitla-)
quihtoznequi: quiere decir
quihuac: afuera
quilimilpan: huerto m
quilitic: verde claro, verde pastel m
quilitl: quelite m, quintoníl m, verdura f
quilitlan: hortaliza f
quilitli: ligero, menudo, tenue
quiliton: perico de cabeza roja m (rhynchospsitta pachyryncha)
quilitototl: cotorra serrana, perico de cabeza roja (rhynchospsitta pachyryncha)
quiltectli: col f, repollo m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
420
quiltic: verde claro, verde pastel
quillo: kilo m
quillogramo: kilogramo m
quillometro: kilometro m
quimaca: a veces
quimichin: ratón m (mus musculus)
quimichtlapehualli: ratonera f
quimichtontli: ratoncillo m
quimilli 1: envoltorio m, bulto m
quimilli 2: lío m
quimitlaxilia: echar la culpa, culpar a alguíen
quin-: a el (ella), a ellos (ellas)
quin axcan: hace poco
quin tepan: más tarde
quinametli: gigante
quinamitl: muralla f
quinanquilia: le contesta
quinehua: estar endemoniado
quineuhqui: endemoniado, endiablado
quinextiani: rebelador
quinhuistanecatl: kinguistaní
Quinhuistania: Kinguistán
quinhuistaniatl: kinguistaní
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
421
Quintana Roo: Quintana roo
quintanarooense: quntanarroatl
quintanarroa: ser quintanarroense
quintepan: después, más tarde
quintlacatiliztli: generación f
quiollotia: echar hojas el árbol
quiotl: retoño m, quiote m, vastago de maguey m, penca f
quiquinatza: rifar (nite-)
quiquixtia: asomar
quiquixtic: asomado
quiquizoa: tocar la trompeta
Quiribatia: Kiribati
quitemachicayotl: confianza f
Quito: Quito
quitoa: contratar, pactar, tratar, contratar
quitototl: cotorro m, perico m, loro m
quitzqui: tomar, agarrar
quitzquia: agarrarse
quixilli: ingle f
quixtia 1: sacar, quitar, proteger, responder, arrancar, extraer, cristianizar (nitla-)
quixtia 2: desemplear (nite-)
quixtianayotl: cristianismo m, cristianidad f
quixtiani: cristiano, católico
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
422
quixtiania: convertir al cristianismo
quixtianomeh in yaoyotl: guerra cristera f
quixto: cristo, jesucristo
quiyahui: llover
quiyahuitl: lluvia f
quiyotl: tallo m
quiza: salir
quizaliztli: migración f, salida f
quiztiquiza: salir preso
r: rri, décimo séptima letra del alfabeto mexicano.
rradioilhuicalli: radiotelescopio m
rradiotl: radio f
rrehotl: potro m
rrinocerontli: rinoceronte m
Rrioxa: La Rioja
rrioxanecatl: riojano
rrioxania: ser riojano
rrioxatl: riojano
rrohuandatl: rwandés, rwandesa
Rrohuandia: Rwanda, Ruanda
rrohuantecatl: rwandés, rwandesa
Rroma: Roma
rromanecatl: rumano
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
423
Rromania: Rumania
rromaniatl: rumano
rromaniatlahtolli: lengua rumana
rromatlahtolli: lengua romance f, idioma romano m, latín m
rrumania: ser rumano
Rruxia: Rusia
rruxia: ser ruso
rruxiatecatl: ruso
rruxiatl: ruso
rruxiatlahtolli: lengua rusa f, idioma ruso m
s: si, décimo octava letra del alfabeto mexicano.
Salomonia: Isla Salomón
San Kitts huan Nevis: San Kitts y Nevis
San Luis Potosi: San Luís Potosí
San Marino: San Marino
San Vicente: San Vicente
santa: santa f
Santa Lucia: Santa Lucía
Santiago: Santiago
santo: santo m
sectiembri: septiembre, octavo mes del calendario gregoriano.
Selcheyiah: Selchelles
senegalia: ser senegalés
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
424
senegaltecatl: senegalés, senegalesa
Senegallia: Senegal
senegatl: senegalés, senegalesa
Servia huan Montenegro: Yugoslavia, Serbia y Montenegro
Sevillan: Sevilla
Sierra Leonia: Sierra Leona
Singapuria: Singapur
siria: ser sirio
Siria: Siria
siriatecatl: sirio
siriatl: sirio
somalia: ser somalí
Somalia: Somalia
somaliatl: somalí
somaltecatl: somalí
sudania: ser sudanés
Sudania: Sudán
sudaniatl: sudanés, sudanesa
sudantecatl: sudanés, sudanesa
Surinamia: Surinam
Sydney: Sydney
t: ti, décimo novena letra del alfabeto mexicano.
tacaxipehualiztli: tacaxipehualiztli (desollamiento), mes del calendario azteca que inicia el
22 de febrero y acaba el 13 de marzo.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
425
tachcauh: el más, la mas, lo más
tahtli: padre m
tahtzin: papá m, papacito m, amado padre
tahuitl: jícara musical f
tahyotl: paternidad f
taihuandia: ser taiwandés
Taihuania: Taiwan
taihuaniatl: taiwanés
taihuantecatl: taiwanés
taihuantia: ser taiwandés
taillandatl: tailandés
taillandia : ser tailandés
Taillandia: Tailandia
taillantecatl: tailandés
taillantlahtolli: lengua tailandesa f, idioma tailandés m
tamaholipa: ser tamaulipeco
Tamaholipan: Tamaulipas
tamaholipanecatl: tamaulipeco
tamaholipatl: tamaulipeco
tamaholiteca: ser tamaulipeco
tamalayotli: calabaza amarilla f
tamalcua: comer tamales
tamalli: tamal m, empanada tradicional de maíz con carne y chile.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
426
Tamazolapan: Tamazulapan (Lugar en el río de los sapos), Oaxaca y Guerrero.
tamazolin: sapo m, batracio m (bufo vulgaris)
Tamazollan: Tamazula (Lugar de sapos), Durango.
tamazolli: sapo m, batracio m (bufo vulgaris)
-tan: junto a, lugar de
tanatic: acampanado, bolsudo
tanatl 1: bolsa f, mochila f
tanatl 2: escroto m, piel que cubre los testículos.
tanatli: cesta de palma f
tanzanecatl: tanzano
tanzania: ser tanzano
Tanzania: Tanzania
tanzaniatl: tanzano
tanzaniatlahtolli: lengua tanzana f, lengua swahili f
taotlacatl: taoísta
taoyotl: taoísmo m
tapachquentia: arroparse, ponerse mucha ropa
tapachtli: concha nacar f, escama f
tapahuac: pañoso
tapayaxin: camaleón m (chamaeleo chamaleon)
tapayoltic: esfera f
tapayolli 1: balón m, bola f
tapazolli 2: nido de pájaro m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
427
tapazolloa: enmarañar
tapechtli: camilla f, tapete m
tataca: excavar, rascar (nitla-)
tatah: papá
taxi: taxi m
Tayiquistania: Tayikistán
TCA (Tlahtocatotl Cepanca ihuicpa Arabia): Emiratos Árabes Unidos m
te: el otro, la otra, de alguien, de otro
teaaciztli: éxito m, triunfo m
teamanaliztli: tormento m
Teapan: Teapa (Lugar sobre el río de piedras), Tabasco.
teaxcatilli: don m
teayayanolli: desmenuzado, desquebrajado
teca 1: echar
teca 2: extender, acostar (nitla-)
tecactli: huarache m, sandalia f, chancleta f
tecahua: sobrepasar
tecaltontli: ermita f, capilla f
tecalli 1: alabastro m
tecalli 2: piedra pómez f, arena petrificada f
Tecamac: Tecamac (Lugar en la boca de piedra), estado de México.
tecamahuitl: burlón, burlona
tecatl: persona f, autoridad f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
428
teccizpitzalli: caracola f, caracol marino que se usa en ceremonias para invocar a los
vientos, instrumento mesial autóctono.
tecciztli: caracol marino m
tecehuiliztli: alivio m, sosiego m
tecehuilli: aliviado, sosegado
teceliloyan: posada f, mesón m
tecelo: diabólico, demoníaco
tecelotl: demonio m, diablo m
tecentlayecoltiliztli: plazo m
teci: moler
teciauhtli: fatigado
tecihtli: tía abuela f
tecihuitiliztli: quejido m
teciliani: alojador, albergador
tecililoyan: albergue m
tecililli: hospedado, alojado
teciliztli: alojamiento m
tecilli: capullo de mariposa m
tecmictiani: homicida m
tecmilotl: tabano m
tecnolotiliztli: tecnología f
tecnoloyo: tecnológico
tecococamictiliztli: muerte trágica f
tecocoliztli: lesión f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
429
tecocuahuitl: árbol divino m
tecochitililli: hospedado
tecochitiliztli: hospedaje m
tecochtecaliztli: adormecimiento m, nestecia f
tecochtectli: adormecido, anestesiado
tecochtlalli: arrollado, atropellado
tecochtli: sepulcro m, tumba f, agujero m
tecohtin: dueños
tecohtli: dueño m
tecolocuauhtli: águila arpía f
tecolotl: búho m, tecolote m (buho virginianus)
Tecolotlan: Tecolutla (Lugar junto a los búhos o tecolotes), Verecruz.
tecolli 1: carbón m
tecolli 2: tío abuelo m
tecomalpilli: tamborcito m
tecomatl: percusión f, tecomate m, calabazo m, vaso de barro o calabaza semiesférica
para hacer emitir sonidos.
tecomayotli: calabaza negra f
tecomoni: exitado, alterado, intranquilo
teconalli: lápiz m
tecotonaliztli: pellizco m
tecoyoa: bramar
tecoyoliztli: aullido m, rugido m
tecozantli: tejón m (taxus baccata)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
430
tecozauhtic: amarillo ocre
Tecozauhtlan: Tecozautla (lugar junto a las piedras ocres), Hidalgo.
tecpacuicuilli: jaspe m
tecpahuia: pegar (nitla-)
tecpan: juzgado m, casa real m
Tecpan: Tecpan de Galeana (Lugar de la casa real), Guerrero.
tecpana: ordenar, organizar, disponer, poner orden (nitla-)
tecpani: dominante
tecpania: dominar
tecpanilli: dominado
tecpantli: palacete m
tecpatl: xílex m, pedernal m, decimo octavo día del calendario azteca.
tecpayo: lleno de pedernales
tecpilticani: cortés
tecpilticayotl: cortesía f, afabilidad f, finura f
tecpiltlahtoa: hablar educadamente
tecpiltlahtolli: lenguaje culto m, lengua pura f
tecpilli: hidalgo m, caballero m
tecpillotl: hidalguía f
tecpin: pulga f
tecpintlan: pulguero m
tecpintli: pulga f
tecpinyo: pulgoso
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
431
tecteliza: patear
tecuacualiztli: postre m
tecualacquizani: baboso
tecualantiloni: babero m
tecualneci: mounstro
tecualtililli: santificado
tecuanacatl: carne de fiera f, carne de animal salvaje f
tecuani: bestial, horrible, feroz
tecuani: animal salvaje m, animal silvestre m, bestia f, fiera f
Tecuanlan: Tecuala (Lugar de fieras), Nayarit.
Tecuanloyan: Villa Guerrero (Lugar donde abundan las fieras), estado de México.
tecuanoconetl: osezno m, osito m
tecuanotl: oso negro m (ursus americanus)
Tecuantepec: Tehuantepec (Lugar en el cerro de las fieras), Oaxaca.
tecuantlacamayetl: oso pardo m (ursus horribilis)
tecuaquiliztli: bautizo m
tecuaquiyotl: bautismo m
tecuatepacholli: descalabrado
tecuatequiloyan: bautisterio m
tecuatetzoncatli: mutilado
tecuatl: aguamiel
tecuatlacoatl: vívora de cascabel f (crotalus durisus)
tecuayotl: fiereza f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
432
tecucuahuiliztli: cornada f
tecuecuechmictoani: acosado
tecuetl: mounstro de gila m, lagarto venenoso del desierto de Sonora y Arizona.
tecuhteocani: cofrade
tecuhteocayotl: cofradía f
tecuhteopixqui: cardenal m
tecuhtequitl: publico
tecuhtlahto: diputado, jurado, senador
tecuhtlahtoliztli: diputación f, senado m
tecuhtli: señor m, amo m
tecutzin: amado señor
Tecuhtzincalpan: Tegucigalpa (Lugar sobre la casa del amado señor), Honduras.
tecuhtzintli: distinguido señor
tecuhyotl: dignidad f, señorío m, condado m, ducado m
tecuia: envolver, envolver algo
tecuicuilli: estatua f, monumento m
tecuilhuaztli: sello m
tecuilhuitontli: tecuilhuitontli (pequeña fierta de los señores), séptimo mes del calendario
azteca.
tecuiloni: homosexual m, maricón m, joto m, afeminado m
tecuiltononi: enriquecedor
tecuinia: tropezar
teculolli: arco toral m
tech-: a nosotros, nos
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
433
tech: proximidad f acercamiento m
techalotl: ardilla f (sciurus poliopos)
techcatl 1: penitencia f
techcatl 2: sentido, ofendido
techcatl 3: sufrimiento m
techiahuacatlatilolli: gasolina f
techiahuacayotl: petróleo m
techializtli: espera f
techialoyan: sala de espera f
techialli: esperado
techiancalli: venta f
techiayotl: esperanza f
techicuacentecac: seísmo m, sismo m, temblor m
techichi: pero de piedra m, elemento escultórico arquitectónico con forma de perro
chihuahueño, que era colocado en las esquinas de los templos toltecas.
techichic: alcohol m, licor m, bebida alcohólica f
techihuicqui: alcohólico
techmotlalia: participar
techmotlaliani: participante
techmotlaliztli: participación f
techopiniliztli: picadura f
techopinilli: picado
techpocatl: juventud masculina f
techpohui: ración f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
434
techtia: adjudicar (nite-)
techtia: apropiarse
techtilia: adjudicarse (nite-)
teh-: tú, pronombre.
Tehuacan: Tehuacan (Lugar donde abunda la piedra), Puebla.
tehuan-: nosotros
tehuantin: nosotros
tehuantlapouhtli: incorparado
tehuantzin: usted, vos
tehuanyolqui: pariente m
tehuatl: tú, pronombre.
tehuayolcatia: emparentar
tehuayolcatilli: emparentado
tehuehueyac: risco m
tehuellotica: rigurosamente, forzosamente
tehuicpa: hacia
tehuilia: apedrear (nite-)
tehuiloapaztli: botella f
tehuilocaxchiuhqui: vidriero
tehuilotl: vidrio m, cristal m
tehuilotlahuilmeyallotl: foco m
teicauhtli: hermano (a) menor
teicneliliztli: privilegio m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
435
teicneliloni: privilegio m
teicnelilli: privilegiado
teicneniliztli: beneficio m
teicniuhyotl: sociabilidad f, civilidad f, solidaridad f
teicnoittaliztli: clemencia f
teicnoittani: piadoso
teicnotililiztli: empobrecimiento m
teicnotililli: empobrecido
teicnottaliztli: misericordia m, piedad m, compasión m
teictliani: bienechor
teilhuia: acusar (nite-)
teilhuia: reclamar
teilhuiliztli: reclamo m
teilhuilli: reclamado
teilpiloya: encarcelar (nite-)
teilpiloyan: cárcel m
teilpiloyatiliztli: encarcelamiento m
teilpiloyatli: encarcelado
teitzauhtiliztli: temor m, miedo m, terror m
teixcalicuhtlaxcalli: pan horneado m
teixcontzinco: con permiso
teixcontzinco: con su permiso
teixcuapapalotl: mariposa nocturna f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
436
teixcuepaliztica: engañosamente
teixcuepaliztli: falsificación f, falsedad f
teixcuepalli: falso
teixcuepayotl: falsedad f
teixhuilli: embriagado
teixhuini: embriagar
teixhuinotl: cerveza f, tesgüino m, cerveza de maíz f
teixnahuatililli: despedido
teixnahuatiliztli: despedida f, contención f, resistencia f
teixnamiquini: resistente
teixnaquimiquilli: ingrediente m
teixnematli: mente f
teixoyuhtli: primo m
teixpac: delantatero
teixpantilia: proponer
teixpatini: oftalmólogo, oculista
teixpohuilia: acusar (nitla-)
teixquizaliztli: elección f
teizahuiliztli: escandalo m
teizauhtli: escandaloso
teizohuic: terrible
tel: pero, sin embargo
telcoyoncatl: esófago m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
437
telcuichilli: lagrimal m
telchihua: detestar, despreciar, maldecir, reprochar (nitla-)
telmatl: redaño m
telolotl: aro m
telolotli: bodoque m, balero m
telpocameh: jovenes m, muchachos m
telpocatl: joven m, adolescente masculino m, chico m
telpocayotl: juventud f, mocedad f
telpochcalli: universidad f, escuela profecional f, colegio m
telpochpan: preparatoria m, bachillerato m, prepa f
telpochtin: jovenes m, muchachos m
telpochtlatoc: cuidador de jóvenes m, consejero de jóvenes m
telpochtli: joven m, adolescente masculino m, muchacho m
telquetza: parar
telquetzalli: parado
telquetzaqui: parado
telleltiliztic: embarazada f
telleltiliztli: embarazo m
tema 1: rendir
tema 2: bañarse en temazcal
tema 3: llamar
temaca: dar, entregar (nic-)
temacac: dador, entregador
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
438
temacilmatiliztli: telecomunicación f
temacilli: comunicación a distancia f
temactecahuac: traicionado
temactecahualiztli: traición f
temactecahuani: traidor
temactia: delatar, entregar, donar
temactilli: delatado, donado
temactiliztli: donación f
temactli: entregado, donado
temachi: confiar
temachia: confiar en alguien
temachia: confiarse
temachihua: trazar (nitla-)
temachtiani: maestro m, profesor m
temachtianimeh: mestros m, profesores m
temachtilizotl: maestría f
temachtiloyan: escuela f
temachtilli: doctrina f, sermón m
temachtli: concreto, sin rodeos
temachtli: confianza f
temachyotl: confianza f
temahualli: contaminado, contagiado, infectado
temahuani: contaminante, contaminador
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
439
temahuitiliztli: enloquecimiento m
temahuitzotilli: honrado, canonizado
temahuitzotl: honra f
temahuizpololiztli: deshonra f
temahuizpololli: deshonrado
temalacatl: rueda f
temalacaxitl: camioneta f
temalatl: honda f
temalatli: supuración f
temalotl: absceso m, tumor canceroso m
temamaiuhtini: terrible
temamalatl: escalera f, pedestal m, escalón m, peldaño m
temamatli: banqueta f, acera f
temamauhti: terrible, espantoso, horrible
temamauhtic: terrible
temamauhtini: terrorista m
temamauhtli: temeroso, horrible
temanahuiani: defensor
temanahuilli: defendido
temaquixti: liberador
temaquixtiani: redentor, salvador, libertador
tematumalli: divorciado, separado
Tematzcalapan: Temazcalapa (Lugar sobre las aguas de temazcales), estado de México.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
440
Tematzcaltzinco: Temascalsingo (Lugar de los bañitos de temazcal), estado de México.
tematzcalli: temascal m, temascal m, baño ancestral en forma de sauna que se lleva acabo
dentro de una bóveda que tiene un solo acceso y una perforación en la parte superior
para que salga el humo que se genera debido al vapor ocasionado por el agua de hierbas
medicinales que se calienta por las piedras expuestas al calor del sol, lo cual hace sudar a
las personas que se encuentran en el interior de la bóveda.
tematzticiyotl: terapia f
tematztli: vapor de agua m
temauhqui: contaminado
temauhtiliztli: contagio m, contaminación f, infección f
temauhtiliztli: susto m, mal de espanto m
temauhtli: enloquecido
temecahuitequiliztli: azote m
temecatl: rienda f
temelahuani: atestiguado
temetzpixqui: plomero m
temetztli: plomo m (Pb)
temicti: mortal (que mata)
temictiani: homicida
temictiloni: asesino, homicida
temictlahtlacolli: pecado mortal m
temictlan: rastro m, matadero m
temictli: venenoso
temimilli: columna redonda f
temini: hermano
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
441
temiqui: mortal (que mata)
temiqui: soñar
temitl: cartucho m, bala f
Temizco: Temixco (Lugar del puma pétreo o león de piedra), Morelos.
temo: caer, bajar, descender
temoa 1: buscar, investigar, indagar, bajar algo (nitla-)
temoa 2: fijar la vista, indicar
temoayan: pendiente f, bajada f
Temoayan: Temoaya (Lugar donde se desciende), estado de México.
temocaxitl: mortero m
temocihuiliztli: embarazada f, embarazo m
temohuatl: concurrencia f
temohuia: descender, digerir (nitla-), descansar (nitla-)
temolia: descargar, examinar (nitla-)
temoliztli: descendimiento m
temonilia: espirar (nitla-)
temozcaliztli: desarrolllo m
temoztli 1: desceso m, epidemia f
temoztli 2: descendido
tempitzoa: besar (nite-)
tempitzoliztli: beso m, ósculo m
tempixoa: rebotar (nitla-)
tena: gemir, quejarse
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
442
tenacatztiliani: ensordecedor
tenacatztililli: ensordecido
tenacazpatini: otólogo
tenacaztli: piedra labrada f
tenaccayotl: agudeza f
tenahuatequiliztli: abrazo m
tenahuatililli: licenciado
tenahuatiliztli: cita f
tenahuatiliztli: defensa f, licencia f
tenahuatilli: citado
tenaliztli: gemido m
tenamactli: atributo m
tenamicqui: topado
tenamiqui: besar
tenamiqui: encontrado
tenamiquiliztli: encuentro m, beso m, ósculo m
tenamitl: muralla f, pared f, muro m
tenancalin: tucán m (aulacorhynchus sulcatus)
tenancalli: tucán m (aulacorhynchus sulcatus)
tenanquiahuatl: arrabal m
tenanquiliani: contestador, respondón
tenanquililli: respondido, contestado
tenanquiliztli: respuesta f, contestación f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
443
tenantli: talud m, muro m
Tenantzinco: Tenancingo (Lugar de pequeños muros), estado de México.
tenatcatl: filo m
tenatic: agudo
tenatquitl: filoso
tenauhcahuiliztli: desafío m
Tenayocan: Tenayuca (Lugar donde abundan las murallas) estado de México.
tencahualli: relieve m
tencototl: labio leporino m
tencualactli: saliva f, baba f, baba de nopal f, se usa como aglutinante y para pegar
adobes, piedras o tapar poros durante la impermeabización natural de los edificios.
tencualactli: veneno m
tencuhtli: jefe m, monarca m, soberano m
tencuhyotl: real
tenchalli: barbilla f
tenchaya: deshilar
tenchayahuac: deshilado
tenchayatli: deshilado m
tenchimalli: hocico m
tene: tener filo
tenehua 1: afamar, prometer (nitla-)
tenehua 2: alabar, anunciar
tenehua 3: votar, dar voto (nite-)
tenemactiani: dadivoso
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
444
tenemactli: dadiva f
tenemachtiliztli: aviso m
tenepantlan: entre algunos
tenexhuia: revolver (nitla-)
tenextetl: piedra caliza f
tenextli: cemento m
tenezoquitl: argamasa f
tenitztic: afilado
tenix: tenis m, zapato deportivo m
tenixliztli: tenis m, deporte.
teniza: desayunar
tenizaliztli: desayuno m
tenizaloni: almuerzo m
tennacatl: carne de labio f
Tenoch: Tenoch (Tronco de nopal), gobernante azteca a quien se le atribuye la fundación
oficial de la ciudad de México en 1325.
tenochcatl: tenochca, capitalino, defeño, chilango
Tenochtitlan: Tenochtitán (Lugar entre las pencas de nopal), isla donde se fundó la gran
ciudad de México.
tenochtlalpan: nación tenochca f
tenochtli: penca de nopal f, tronco de chumbera m
tenolli: puente m
tenonotializtli: disciplina f, doctrina f
tenonotzaliztli: oración f, razonamiento m, relación f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
445
tenonotzalli: relacionado
tenonotzani: relator
tenqui: lleno, repleto
tentia: afilar (nitla-)
tentlahuelia: desenfrenar
tentlahueliloc: desenfrenado
tentlapalteconalli: lápiz labial m
tentli 1: labio m
tentli 2: lado m, orilla f, borde m, superficie f
tentoc: amontonado
tentoca: amontonar
tentzacua: confundir
tentzacualiztli: confusión f
tentzacuani: confuso
tentzonchilcoztic: barba roja f
tentzoniztatic: barba blanca f
tentzontli 1: barba f
tentzontli 2: cabra f, chivo m (capra hispanica)
tentzontliltic: barba negra f
tentzonyo: barbado, barbón
tentzouhqui: vuelto m
tenyiliztli: fama f
tenyo: famoso
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
446
tenyotecatl: famoso,
tenyotia: glorificar (nite-)
tenyotl: fama f, celebridad f
teoamoxtli: biblia f, misal m
teocacuicatl: canto gregoriano m
teocalcuitlapilli: capilla f, oratorio m
teocalpan: parroquia f
teocalpixqui: sacristán m
teocalpolli: iglesia del barrio f, parroquia f
teocaltechpohui: parroquiano
teocaltepiton: capilla f, nicho m, repisa f
teocalli: templo m, iglesia f
teocentli: teocintle m, maíz primitivo m, planta que dió origen al maiz (zea mays), como
producto de una mutación genética que fue relizada por los antiguos mexicanos.
teocihui: anhelar (nic-)
teococoliztli: elefantitis f, enfermedad de los dioses f
teoconetl: dios hijo m
teoctli: polvo m
teocuahuitl: cedro m (cedrus deodara)
teocuauhmecatl: rosario m
teocuicatl: alabanza f, canto sacro m
teocuitlacozcatl: collar de oro m
teocuitlamatemecatl: brazalete de oro m
teocuitlamatl: oropel m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
447
teocuitlamecatl: cadena de oro f, pulsera f, esclava f
teocuitlaoztotl: mina de oro f
teocuitlapia: atesorar
teocuitlapialli: tesoro m
teocuitlapiayotl: tesorería f
teocuitlapitzcalli: joyería f
teocuitlapixqui: tesorero
teocuitlatecomatl: cádiz m
teocuitlatic: dorado
teocuitlatl: oro m (Au)
teocuitlayotia: dorar
teochihua: consagrar (nitla-)
teochihua: santiguar, bendecir (nite-)
teoilhuitl: domingo m
teomachtia: evangelizar
teomachtiliztli: evangelio m, catecismo m
teomalia: orar (nitla-)
teomanilia: orar (nitla-)
teomati: tener devoción (nitla-)
teomatiliztli: devoción f
teopachoani: monje m, novicio m
teopanquixtipilli: ahijado m
teopanquixtli: padrino m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
448
teopantlatqui: sacrilego
teopantlatquiliztli: sacrilegio m
teopantli: ermita f, templo prehispánico m, templo m
teopixcalli: monasterio m
teopixcatlahtoani: arzobispo m
teopixcayotl: sacerdocio m
teopixque: sacerdotes m, padres m, curas m, ministros m
teopixqui: padre m, sacerdote m, ministro m, reverendo m
teopixtlahtoani: papa m, santo padre m, pontifice m
teopizcateocalli: arzobispado m
teopoa: orar
teopohua: ofender (nite-)
teotenantli: comadre f
Teotepec: Teotepeque (Lugar en el cerro de dios), El Salvador.
teotetahtli: compadre m
teotia: adorar
teoticanantli: madrina f
teoticatahtli: padrino m
Teotihuacan: Teotihuacan (Lugar donde abundan los diodes), municipio mexiquense
famoso por sus ruinas arqueológicas, además es un lugar donde aun sobrevive el náhuatl.
teotihuacatl: teotihuacano
teotiliztli: energía f, santidad f
Teotitlan: Teotitlan del Valle (Lugar entre dioses), Oaxaca.
teotiya: consagrar
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
449
teotl: Dios m, energía cósmica f
teotlac: tarde f, por la tarde
teotlactli: tarde f, atardecer m
teotlacualli: comida de dios f
teotlacuilli: tardío
teotlacyo: tardío
teotlachtli: cancha de pelota f
teotlahtolli: oración f
teotlalnotequi: fanático, adepto religioso
teotlaquipixqui: sacristán m
teotlaquitcalli: sacristía f
teotlatolcuepa: ser hereje
teotlatolcuepaliztli: herejía f
teotlatolcuepani: hereje
teotlaxacalli: hostia f
teotontli: idolo m, fetiche m
teoxihuitl: turquesa f
teoyocoyani: Dios m, creador del universo y aquel por quen se vive.
teoyohtica: sagrado
teoyonantli: madrina f
teoyotahtli: padrino m
teoyotica tepachoani: abad m
teoyotica tepacholiztli: abadía f, monasterio m, convento m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
450
teoyotl: divinidad f
teozalli: ungido, penitente
teozatiliztli: unción f
tepac: agradable
tepactli: mejillón m
tepactli: piedra dura f
tepachnecuhtli: tepache m
tepachohua: aplastar, machucar
tepacholiztli: gobierno m
tepacholizyotl: gobernación m
tepachtli: coral del mar m
tepahuaniani: vencedor
tepalcacopichtli: teja f
tepalcatecatl: alfarero
Tepalcatepec: Tepalcatepec (Lugar en el cerro de los tepalcates o barros), Michoacán.
tepalcatl: barro m, arcilla f, tepalcate m
tepalcatlapantli: tejado m
tepalconetl: bastardo m, hijo ilegítimo m
tepalehuiliztli: favor m, socorro m, ayuda f, auxilio m
tepaltlahtolli: vestigio m, evidencia f
tepaltlahtomatiliztli: arqueólogía
tepaltlahtomatini: arqueólogo
tepamitl: pared f, barda f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
451
tepanahualiztli: victoria f
tepanahuani: victorioso
tepanahui: vencedor, el que vence
tepanahuilli: vencido
tepanamiquiliztli: vecindad f, vecindario m
tepancalli 1: corral m
tepancalli 2: palacio m
tepancuatl: pared f
tepanchichi: rata almizclera f
tepanchinamitl: corral m
tepancholoantli: plataforma de saltos f, torre de saltos f
tepanecatl: tepaneca m
tepani: dominar, estar sobre otros, estar encima
tepanpitzahuac: tabique m
tepantilo: asistente, vicario
tepantlacoc: elevador, ascensor, escalador, escalante
tepantlahto: defensor
tepantlahtoani: abogado m, gobernante m
tepantlahtoliztli: abogacía f
tepantli 1: ahuecado
tepantli 2: muro m, paredón m
tepantli ichcahuac: estribo m
tepanyallo: desastroso
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
452
tepapaloani: lamedor
tepapaloani: lamida f
tepapaloliztli: lamedura f
tepatiani: curandero m
tepatiliani: herrante
tepatililli: herrado, perdido
tepatiliztli 1: curación f, cura f
tepatiliztli 2: perdida f
tepatilli: sanado, sano
tepatique: curanderos m
tepatiqui: curandero m
tepatlachtli: piedra plana f
tepatli 1: enfermero m
tepatli 2: pastilla f, comprimido m
tepatzin: tepache m, licor de piña m
tepcholli: gobernado
tepeachnecuhtli: tepache m, licor de piña m
Tepeapolco: Tepeapulco (Lugar de los grandes cerros de agua), Hidalgo.
tepectli: calzada f
tepechin: verbena f
tepehua 1: ser vecino
tepehua 2: arrojar
tepehuac: vecino
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
453
tepehuaca: ser duranguense
Tepehuacan: estado de Durango m, Tepehuacán de Guerrero (Lugar lleno de montañas),
Hidalgo.
tepehuacatl: duranguense
tepehuani: conquistador
tepehuatecatl: duranguense
tepehuia: dar razón (nite-)
tepeitzcuintli: tepezcuintle m (agouti paca)
tepeizquitl: pingüica f (arctostaphylos pungens)
tepelehuiliztli: favor m, socorro m, ayuda f, auxilio m
tepemeh: cerros m, montañas f
tepemichin: robalo m
tepentlecoa: escalar
tepepan: en el monte
tepetiliztli: alpinismo m
Tepetitlan: Tepetitlan (Lugar junto a los cerros), Hidalgo, Jalisco y Tabasco.
tepetl: montaña f, monte m, cerro m
tepetlacalli: lapida f
tepetlacatl: montañés, montañesa
tepetlacayo: serrano
tepetlacpayotl: cumbre f
tepetlan: sierra f, cordillera montañosa f, serranía f, montañoso
tepetlatl: tepetate m, piedra de origen volcánico.
tepetontli: montecillo m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
454
tepetzalan: valle m
Tepexic: Tepejí del Río, Tepexi de Rodríguez (Lugar de la barranca o de peñascos), Hidalgo
y Puebla.
tepexihuia: desbarrancar, despeñar
tepexihuic: desbarrancado, despeñado
tepexitl: peñasco m, peña f
tepexiuhtli: loma f
tepexocoyolli: acedera f (rumex acetosa)
Tepeyac: Tepeyac (Lugar en la punta del cerro), en este lugar ocurrieron las apariciones
marianas en América; y hoy en día es uno de los santuarios cristianos más vistados del
Mundo.
Tepeyacac: Tepeaca (Lugar en la punta del cerro), Puebla.
tepeyahualco: Tepeyahualco (Lugar en el círculo de los cerros), Morelos.
tepeyo: alpino
tepezolin: perdiz f (perdix perdix)
Tepic: Tepic (Lugar de la piedra dura), Nayarit.
tepicqui: piedra maciza f
tepilyotl: aparato reproductor femenino m
tepilli: vagina f
tepipiliztli: espionaje m
-tepiton: chico, pequeño, chiquito
Tepiton: Tepito (Lugar pequeño), Distrito Federal.
tepitonmachiolli: microscopio m
tepitonoa: humillarse
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
455
tepitonzahuatl: sarampión m
tepitzalhua: endurecer (nitla-)
tepitzin: chiquito, pequeñito, poco
tepixtlan: ladera f
tepiztic: duro
tepocatl: boludo
tepocatzintli: espermatozoide m
tepochtli: muchacho tonto, joven irresponsable, menso, sonso
tepolatia: eyacular
tepolatililli: eyaculado
tepolatiliztli: eyaculación f
tepolayotl: semen m
tepolcuauhtia: levantar el pene
tepolcuauhtiliztli: exitación masculina f
tepolcuauhtli: pene erecto m
tepolmiahuiliztli: impotencia sexual f
tepolmiauhtilli: impotente sexual
tepolnacatl: carne del pene f
tepolpopolochtli: condón m
tepoltzontli: pubis masculino m
tepolli: pene m, verga f, falo m, pija m, miembro viril m
tepona: tocar música
teponaztli: teponaztle m, timbal m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
456
tepotzotl: columna vertebral f
Tepotzotlan: Tepotzotlán (Lugar junto al jorobado), estado de México.
tepotzotli: jorobado, corcovado
tepoxactli: esponja de baño f
tepoxalli : tepojal m, relleno de piedra pomex.
tepozacamitl: submarino m
tepozacomitl: olla metálica f
tepozamatl: plancha f
tepozapaztli: caldera f
tepozapilhuamina: cañón m, arma de fuego.
tepozcalmimilolcoyan: estación ferroviaria f
tepozcalmimilolli: tren m, ferrocarril m
tepozcalnehnenqui: coche m
tepozcalli: jaula metálica f
tepozcaxitl: bote de basura m, cazo m, recipiente metálico m, molde para pastel m
tepozcaxpechtli: platillos f, instrumento musical.
tepozcaxtin: botes m
tepozcitlalcalli: satélite artificial m, sonda espacial f
tepozcololli: anzuelo m
tepozcomitl: olla metálica f, plancha f
tepozcotoni: tijeras de cocina f
tepozcuacuahuitl: corneta f, clarín m
tepozcuauhnectli: sacacorchos m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
457
tepozcuayollotl: robot m
tepozcuayolloyotl: robótica f
tepozcuiloni: sincel m
tepozcuitlatl: aluminio m (Al)
tepozchayahua: enrejar (nitla-)
tepozchicolli: eslabón m
tepozchiuhpatli: jeringa f
tepozchiuhqui: herrero
tepozetilli: pesa f, haltera f
tepozhuitzoctli: barra de metal f
tepozichiconi: lima f, instrumento de metal.
tepozmacuahuitl: espada f
tepozmacuauhchiuhqui: espadachín m, floretista m, espadero m
tepozmacuauhtiliztli: esgrima m
tepozmacuauhuia: acuchillar (nitla-)
tepozmachantli: enrejado m
tepozmachiotl: señalamiento urbano m
tepozmalacacaltetl: metro m, tren ligero m, transporte metropolitano.
tepozmalacahuayan: cochera f, garage m
tepozmalacatl: auto m, coche m, carro m, automóvil m
tepozmalacatlalyocan: aparcamiento m, estacionamiento m
tepozmalacazolli: carcacha f, carro viejo m
tepozmatlatl: malla metálica f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
458
tepozmecatl: alambre m, cable metálico m, cadena f
tepozmitl: proyectil m, misil m
tepozneloani: cucharón de acero m
tepozohtli: barandal m, vía férrea f
tepozomitl: punzón m
tepozpatlanqui: avión m, planeador m, aeronave f, aeroplano m
tepozpatzcaloni: batidora f
tepozpilolli: aro metálico m
tepozpitzahuayan: herrería f
tepozquiquiztli: trompeta f
tepoztehuitequilli: cuchillada f
tepozteixiuhmitl: pistola f, revolver m
tepozteixmitl: puñal m
tepoztemaixilihuani: daga f
tepoztequi: triturador m, quebrador de nueces m
tepoztiani: mecánico m, que ejerce este oficio.
tepoztic: pasado
tepoztlacoloni: espátula f, volteador m
tepoztlaconeyecolli: barras para gimnasio f
tepoztlaconi: atril m
tepoztlacotl: varilla f
tepoztlacuilo: impresor m, impresora f
tepoztlacuiloa: imprimir
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
459
tepoztlacuiloliztli: impresión f
tepoztlacuimitl: metralla f
tepoztlachtli: bala f
tepoztlahuilcomalli: plancha eléctrica f
tepoztlahuiliztli: ballesta f
tepoztlahuitoloa: aballestar
tepoztlaloni: tenazas f
tepoztlameni: camión de carga m
Tepoztlan: Tepoztlán (Lugar junto al hierro), Morelos.
tepoztlapechtlatzaloni: parrilla f
tepoztlapilcoyan: campanario m
tepoztlapitzalli: saxofón m
tepoztlapoani: abrelatas m
tepoztlatehuiloni: martillo m
tepoztlatquitl: herramienta f
tepoztlatzomaloni: dedal m
tepoztlatzonaloni: yunque m
tepoztlazacualoni: candado m, cerradura f
tepoztlazolli: chatarra f, fierro viejo m
tepoztlecuilli: estufa f
tepoztli: metal m, fierro m, hierro m (Fe)
tepoztopilli: lanza de acero f
tepoztotontli: avioneta f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
460
tepoztototl: avión m, planeador m, aeronave f, aeroplano m
tepoztototl teyaochihuani: avión de combate m
tepoztzotic: curva f
tepozuitztli: espuela f
tepozximani: tijeras f, trasquiladora f
tepozxiuhqui: granada f, arma de fuego.
tepozxoctli: cacerola f, olla metálica f
tepozyollotl: motor m
tequechcotonani: cortador
tequeloliztli: engaño m
tequi: cortar (nitla-)
tequia: obrar (nitla-)
tequicaltzatl: pantalon de mezclilla m, jeans m
tequicochi: dormir mucho
tequihuac: autoridad f
tequihuaque: autoridades f
tequihuetzca: reir demasiado
tequila: tequila m, mezcal de Jalisco m
tequilametl: maguey azul m (agave tequilana weber)
tequilnezcayotl: señal marcada f
tequiloliztli: engaño m
Tequillan: Tequila (Lugar de los trabajadores), Jalisco.
tequimactli: encomendado
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
461
tequinetzcayotl: marca f
tequini: obrero
tequipachia: ocupar (nite-)
tequipachihui: mustio
tequipachoa: preocuparse
tequipani: semanero
tequipanoa: mantener
tequipanoa 1: negociar (nic-)
tequipanoa 2: trabajar, laborar
tequipanoliztli: oficio m, actividad f
tequipanolli: mantenido
tequipanolli: negociado
tequiquiliztli: artillería f
tequiquinatzaliztli: rifa f
tequiquinatzalli: rifado
tequitiltia: hacer trabajar
tequitini: trabajador
tequitl: tabajo m, oficio m
tequitquitl: pechero m
Tequixquiac: Tequixquiac (Lugar del agua salitrosa o salobre), estado de México.
Tequixquiapan: Tequisquiapan (Lugar sobre las aguas salitrosas), Querétaro.
tequixquiatl: agua salitrosa f
tequixquitl: salitre m, tequesquite m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
462
tequixquiyo: salitroso, tequesquitoso
tequixtiliztli: desempleo m
tequixtilli: desempleado
tequiyo: sirvienta, servidumbre, servicial, sirviente
tequiyotiani: economista m
tequiyotl: negocio m, tanda f, tequio m
tequizqui: duro, endurecido
tetahnantli: padres m, padre y madre.
tete: piedras f
tetecolo: búhos m, tecolotes f
tetecqui: tajado m
tetecuica: latir
tetecuicaliztli: latido m
tetecuicatl: presión sanguínea f
tetech: proximidad f
tetechninocahua: comprometer
tetechninocahuani: comprometedor
tetechtilli: adjudicado
tetechtlacahualiztli: compromiso m
tetechtlacauhtli: comprometido
tetechtolli: prometido
teteixpahuiani: acusante
tetenami: muros m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
463
tetenehualiztli: votación f
tetenqui: despedazar (nitla-)
tetenquia: descuartizar (nitla-)
tetenyotilli: glorificado
teteo: dioses m, energías cosmicas f
teteochihualli: santiguado
teteotl: dios petrificado m, dios de piedra m
tetepachoa: tupir (nitla-)
tetequi 1: roer (nitla-)
tetequi 2: tajar, contar a alguíen, cortar muchas veces
Tetetzinco: Tetelcingo (Lugar de las piedritas), Morelos.
teteyollocuicatl: latido del corazón m
tetl: piedra f
tetlacahuililli: herencia f
tetlacamatiliztli (amo): rebeldía f
tetlacamatiliztli: obediencia f
tetlacamatini (amo): rebelde
tetlacamatini: obediente
tetlacaquitli: noticiero m
tetlacatiliani: engendrador
tetlacatililiztli: engendro m
tetlacecehuiliztli: reconciliación f
tetlacecehuilli: reconciliado
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
464
tetlacochihuani: marcador
tetlacotl: trabe f, dala f
tetlachihuiliztli: causa f
tetlahuelcaqui: consentido
tetlahuelcaquiliztli: consentimiento m
tetlahuitzcapitli: desarmado
tetlaixpolhuiani: borrador
tetlaixpolhuilli: goma f
tetlaixtlatililli: desengañado
tetlaixtlatiliztli: desengaño m
tetlamachihualiztli: trazo m
tetlamamacani: administrador
tetlamamaquiliztli: administración f
tetlamamaquilli: administrativo
tetlamatzin: adivino de la tierra m, persona que determina el periodo de la siembra y la
cosecha.
tetlamichichi: perro chihuahueño m
tetlamoliztli: exámen m, prueba f
tetlamotilli: examinado
tetlanamiuhqui: mozo m, mayordomo m
tetlancochiqui: huésped m
tetlaneuhtiani: prestador
tetlaneuhtiliztli: prestamo m
tetlaneuhtilli: prestado
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
465
tetlaniliztli: pregunta f
tetlanochilli: alcahuete m, alcahueta f
tetlaococtli: doloroso
tetlaocoliztli: dispersión f
tetlaocolli: disperso
tetlapalnahuilli: preferido
tetlapaloa: vistar
tetlapaloani: visitante m
tetlapalli: acuarela f
tetlapololiztli: salutación f
tetlapololtiliztli: escandalo m
tetlapololtilli: escandaloso
tetlapolotiliztli: equivocación f
tetlapolotilli: equivocado
tetlapopolhuiliztli: perdón m
tetlatlamachiuhqui: gusano medidor m
tetlatolmatini: ladino
tetlatquicahualtililli: embargado
tetlatquicahualtiliztli: embargo m
tetlatquini: ajeno
tetlatzincuinilli: salpicado
tetlatziniliztli: palmada f
tetlauhtiani: limosnero
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
466
tetlauhtiliztli 1: limosna f
tetlauhtiliztli 2: presentación f
tetlauhtilli 1: presentado
tetlauhtilli 2: regalo m, premio m, galardón m, presente m
tetlaxexelhuiani: repartidor
tetlaxexelhuiliztli: reparto m
tetlaximaliztli: adulterio m
tetlaxiniliztli: respuesta f
tetlaxinqui: adultero, cornudo, infiel
tetlayecotiliztli: servicio m
tetlayecotilli: servido
tetlayecotini: servidor
tetlayeliztli: acompañamiento m
tetlazomacani: corto de ideas
tetlazontequiliztli: juicio m
tetlazontequiztli: juicio m
tetlazotlaliztli: caridad f
tetlechipahualoyan: purgatorio m
tetlocolli: acongojado
tetocaliztli: continuación f
tetocatiuhtli: seguidor
tetocayo: continuo
tetocayotica: continuamente
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
467
tetocayotiliztli: llamamiento m, llamada f, nombramiento m
tetocayotilli: llamado, nombrado
tetocoyan: cementerio m, panteón m, camposanto m
tetolini: molesto
tetoliniliztli: molestía m
tetonalli: alma m, ánima f
tetoton: piedrecillas f
tetototzaliztli: instancia f
tetozcanamictiliztli: concierto m
tetzaca: esterilizar
tetzacalli: esterilizado
tetzacatl: esteríl
tetzacatli: esterilizado
tetzacayotl 1: esterilidad f
tetzacayotl 2: linaza f
tetzahuitl: hazaña f, actitud f
tetzahuiztli: castástrofe f
tetzalan: entre algunos, por medio de, a través de
tetzatzi: cacaraquear
tetzauhcocoliztli: tuberculosis f
tetzauhmaliztli: dolor moral m
tetzauhteotl: dios terrible m, dios castigador m
tetzauhtli: agüero m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
468
tetzauhyo: aventurero
tetzauhyotl: aventura f
Tetzcantzontli: Urano
tetzicoa: estorbar (nitla-)
tetzicoliztli: retención f
tetzicuehualli: cascajo m
tetzihuitl: triquina f
tetzilhua: torcer
tetzilmalia: retorcer
tetzilmalli: retorcido
tetzmazatl: berrendo m (antilocapra americana)
tetzolihui: cerrar herida
tetzonhuilia: enlazarse
tetzonhuiliztli: enlace m
tetzonhuilli: enlazado
Tetzontepec: Tezontepec (Lugar en el cerro de tezontles o piedras volcánicas), Hidalgo.
tetzontli: tezontle m, piedra volcánica f
tetzontzapotl: mamey m, zapote mamey (lucuma americana)
tetzonximalli: rapado
Tetzonyocan: Tezoyuca (Lugar lleno de tezontle), estado de México.
tetzonyocaxitl: freidora f
tetzoquitecalli: bóveda f
teuhtli: esmeril m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
469
teuhxalli: esmeril m
teuhyo: polvoso
teuhyotia: empolvar
teuhyotli: empolvado
teutonia: ser alemán, ser germano
teutontecatl: alemán, alemana, germano
teutontlacatl: alemán, alemana, germano
teutontlahtolli: lengua alemana f, idioma germano m
Teutotitlan: Alemania
teutotl: alemán, alemana, germano
texa: ser tejano, ser texano
Texan: Tejas, Texas (Lugar de las tejas o tejados) estado de la Unión Americana que
colinda con México a través del río Grande o Bravo.
texancalli: auditorio m
texanecatl: tejano, texano
texatl: tejano, texano
texcalli: roca f
texcan: chinche f
texhui: amasar
texictlazalli: difamado
texihui: granizar
texihuitl: granizo m
texihuitli: granizada f
texiliztli: molienda f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
470
teximani: barbero m, peluquero m, estilista m
Texiuhtlan: Teziuhtlán (Lugar junto al granizo), Puebla.
texiuhtlati: adolorido
texocapolcuahuitl: arándano m, moral azul f (vaccinium myrtillus)
texocapolin: arándano m, mora azul f
texocotl: tejocote m
texocotzopellotli: tejocotes en conserva f
texocuahuitl: árbol de tejocote m (grataegus mexicana)
texolotl: tejolote m, piedra para moler la salsa.
texometl: agave azul m, maguey azul m (agave tequilana weber)
texotic: azul m
texotlaticiliztli: cirugía f
texotlaticitl: cirujano m
texotli: azul m
texotototl: azulejo m (thraupis episcopus)
texpolli: cuñado del hombre m
texpololli: masa de harina de trigo f
textli: masa f
teyacanaliztli: regimiento m
teyacanani: regente, regidor
teyacanatlahtocan: regiduría f
teyacanatli: regido
teyacancayotl: realeza f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
471
teyacaniliztli: guía m
teyaochihualiztli: armas f
teyaochihuani: guerrero
teyaohuacaliztli: avaricia f, discordia f
teyaotlani: soldado m, guerrero m
teyeyecoani: tentador
teyeyecoitiliztli: tentación f
teyeyecoyotl: tentación f
teyohua: demoler
teyohuazqui: demolido
teyohuaztli: demolición f
teyoitta: hallar (nic-)
teyolehualiztli: movimiento m, acontecimiento m
teyoleuhtli: movido
teyoliteotiliztli: inspiración f, ocurrencia f
teyolitlacoliztli: ofensa f
teyolmaxilitiliztli: amonestación f
teyolmaxilitilli: amonestado
teyolmaxiliztli: satisfacción f
teyolnonotzaliztli: consejo m
teyollocuica: palpitar (nite-)
teyollotiliztli: inspiración f
teyollotilli: inspirado
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
472
teyotl: reputación f
teyouhqui: contrario
teza: desovar (nitla-)
tezatl: agua turbia f
tezcacuitlapilli: hebilla f
tezcatiliztli: reflejo m
tezcatl: espejo m
Tezcatlilpoca: Tezcatlipoca (Espejo de humo negro), dios de la guerra y de la magía.
Tezcatlipoctli: Júpiter
Tezcococ: Texcoco (Lugar en la jarilla de los riscos), estado de México.
Tezmollocan: San Martín Texmelucan (Lugar lleno de encinos o carrascos), Puebla.
Tezoani: medico flebotomíano m
tezoc: medico flebotomíano m
tezohuani: lanceta f
tezohuia: esponjar (nitla-)
tezoquitl: yeso m
tezoquiztli: flebotomía f
Tezozomoc: Tezozomoc (El de piedras viejas), gobernante de Tlaltelolco.
ti-: tu, tuyo, tuya
tiachcauhtli: hermano mayor m
tiamicalli: tienda de campaña f, camping m
tiamicoyan: plaza f
tianamacac: tendero
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
473
tianquizpan: feria f
tianquizqui: tendero, vendedor
Tianquiztenco: Tianguistengo (Lugar en la orilla del mercado), estado de México.
tianquiztli: mercado m, tianguis m
¡tiazqueh!: ¡vamos a ir!
-tica: a través de, por medio de, -mente
TICA: EEUU, EUA (Estados Unidos de América)
ticampa: detrás de nosotros
ticicalli: sala de operación f, quirófano m
ticicaxitl: ostión m
ticitl: medico m, doctor
ticiyolcani: veterinario m
ticiyotl: medicina f, ciencia de la sanación.
ticnemitia: acostumbrar
ticnemitilli: acostumbrado
tichtic: corto
tihueh: vamos
tihui: vamos
tilahua: engrosar
tilana: jalar, coger
tilantoc: jalado, cogido
tilauhtli: engrosado
tilictic: áspero, duro
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
474
tilinia: apretar
tilinqui: pando, apretado
tilmacactli: escarpio m
tilmacalli: boutique m
tilmachiuhqui: modista m, costurera f
tilmahtli: poncho m, jorongo m
tilmahuatl: vestido m
tilmaloyan: telar m
tilmapetlatl: sarape m
tilmatematztli: bata de baño f
tilmatihuac: ropa vieja f
tilmatli: capa f, caperuza f, ropa f, prenda f, traje m
tilmazoani: alfiler m
tilmazolli: andrajo m, harapo m
timiectin: somos muchos
timochintin: todos nosotros
timohualcoyan: auditorio m
timoria: ser timoriano
Timoria: Timor del Este
timoriatl: timoriano
timorinecatl: timoriano
tincalli: tinacal m, pulquería f
tinochtin: todos nosotros
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
475
tititl: tititl, (retraimiento), dieciseisavo mes del calendario azteca.
-titlan: entre, en medio de
titlanecuilli: mensajero
titlani: enviar, mandar
titlantli: embajador m
titzahuitl: augurio m
tixcuilchilli: lagrimal m
tixtli: diarrea f, dearrea f
tiyacauhtli: valiente m
Tizapan: Tizapan (Lugar sobre el tizar o gises), Jalisco.
tizatl: gis m
Tizayocan: Tizayuca (Lugar saturado de gis o tizares), Hidalgo.
Tizoc: Tizoc (Lugar de gises) gobernó México Tenochtitlan de 1481 a 1486.
tla: y si, si (condicional)
tlaahuitecqui: blanqueado
tlaaqui: anegado
tlacacatzaliztli: saturación f
tlacacatzalli: recalcado, saturado, tupido
tlacacihui: domar, domesticar
tlacaciuhnemini: animal doméstico m
tlacaciuhqui: domado, domestico
tlacaciuhtiani: domador
tlacacniuhyo: social
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
476
tlacacniuhyotiliztli: sociología f
tlacacoayan: auditorio m
tlacacozcatl: accesorio m, objeto personal m
tlacacuitlatl: lacra f
tlacachihua: tener hijos, procrear, hacer niños
tlacachiuhtli: engendrado
tlacah: humanos m, hombres m
tlacahua: encargar
tlacahuac: amo m, jefe m
tlacahualia: embarazarse
tlacahualiztli 1: encargo m
tlacahualiztli 2: olvido m, abandono m
tlacahualtia: impedir
tlacahualtiliztli: embarazo m, embarazada f
tlacahualtilli: impedido
tlacahualli: olvidado, olvidadizo, abandonado, dejado
tlacahuallotl: sobra f
tlacahuatiliztli: impedimento m
tlacahueyac: gigante m
tlacahuiloa: rogar (nitla-)
tlacahuilli: espacioso
tlacaicniuhyotini: sociólogo
tlacaicpalli: trono andante m, llevado por hombres en hombros.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
477
tlacalaqui: rendido
tlacalaquilli: pecho m
tlacalhuia: ofender (nitla-)
tlacalticauhtli: encarcelado
tlacalli: tapador
tlacamachiyo: antropomorfo
tlacamati 1: obedecer
tlacamati 2: ser rebelde (nite-)
tlacamatiyotl: obediencia f
tlacamatlacuilotontli: identificación f, credencial f
tlacamatli: obediencia f
tlacamecayotl: parentesco m, linaje m, generación f,abolengo m
tlacameh: gente f, humanos m, hombres f
tlacamichin: hombre pez m, alude a la conversión humana durante el gran diluvio del
mundo.
tlacamohehuetl: barbasco m
tlacanacatl: carne humana f
tlacanahua: adelgazar
tlacanahuatilli: legado
tlacanauhtli: adelgazado
tlacanecoa: ser infiel (nite-)
tlacanechicolli: puebla f
tlacanenquiztli: adivinanza f
tlacanepanaltepetl: barrio de extranjeros m, puebla f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
478
tlacanoni: pala f
tlacapiltic: criollo m
tlacaquilli: empleado
tlacaquini: hábil, ingenioso
tlacaquitia: dar a entender (nite-)
tlacaquitia: notificar (nite-)
tlacataztalli: albino, rubio, hombre blanco, güero
tlacatecolotl: diablo m, satanás m, lusifer m, señor de la oscuridad.
tlacatecoloyotl: diabólico m
tlacateoyotica: religiosamente
tlacatezqui: molinero
tlacati: nacer
tlacatia: ser indígena, ser americano nativo
tlacatian: patria f
tlacatilia: engendrar (nitla-), concebir hijos
tlacatililli: engendrado
tlacatilizilhuitl: navidad f, natividad f, fiesta religiosa que se celebra el 25 de diciembre.
tlacatiliztli: engendro m, nacimiento m, natalicio m
tlacatiltia: fecundar
tlacatl: hombre m, humano m, persona f, indígena m, individuo m, nativo m, amable m,
gente f, señor m, caballero m
tlacatlacualli: comida rápida f
tlacatlahtoani: director m, orador m
tlacatlahtocayo: republicano
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
479
tlacatlahtocayotl: republica f
tlacatlamantli: accesorio personal m
tlacatlapohuayo: matemático
tlacatocac: seguro (persona)
tlacatoliztica: seguramente
tlacatototl: avestruz m, ñandú m (rhea americana)
tlacatzintli: caballero m, señor m
tlacauhtli: campo cultivado m, área m, espacio m
tlacaxipehualiztli: desollamiento de hombres m, desollador benévolo m
tlacaxolotl: bisonte m, búfalo m, toro mexicano m (bison bison)
tlacaxouhcayotl: libertad f
tlacaxoxouhtilli: liberado
tlacayomatiliztli: antropología f
tlacayomatini: antropólogo m
tlacayotl: humanidad f, humanismo m
tlacececatl: frescura f
tlacecehuilia: reconciliar (nite-)
tlacecehuilli: enfriado
tlaceceliliztli: resfrío m
tlacecelilli: resfriado
tlaceceyaliztli: frescura m
tlaceceyan: invierno m
tlaceceyotl: invernal
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
480
tlacectli: tostado
tlacehualhuilli: cubierta f, techumbre f
tlacehuicalmimilolli: carro de bomberos m
tlacehuiloni: extintor m, extinguidor de fuego m
tlaceliliztli: recibimiento m
tlacelilli: admitido, recibido
tlacelmilhuia: determinar
tlacelmilhuiliztli: determinación f
tlacelmilhuilli: determinado
tlacemachtiliztli: registro m, estadística f
tlacemanqui: comerciante
tlacemihtoliztli: propósito m, propocisión f
tlacemihtolli: propuesta f
tlacemolollo: heredero
tlacempactiani: prospero
tlacempohualiztli: orden m
tlacencahualiztli: disposición f
tlacencahualli: adornado, sazonado
tlacencahuatli: adorno m
tlacencauhyotl: sazón m
tlacencuilia: despojar
tlacencuililli: despojado
tlacencuiliztli: despojo m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
481
tlacentelchihuani: renegado
tlacentlaliamatl: inventario m
tlaciahuitilli: cansado
tlacihihuiliztli: acoso m
tlacihuitiliztli: solicitud f
tlacihuitilli: solicitado
tlacihuiztli: lunar canceroso m
tlacnelilli: jubilado
tlaco: taco m, comida mexicana.
tlacoa: pecar, dañar (nitla-)
tlacocelic: mimbre m
tlacocoliztli: odio m
tlacocoltiliztli: revoltura f
tlacocolli: lisiado, minusválido, discapacitado
tlacocotl: libélula f
tlacochcalcatl: traje guerrero m
tlacochichic: gordolobo m (gnaphalium officinale)
tlacochtli: lanza f
tlacohualiztli: compra f
tlacohualocoyan: banco m, casa de la moneda f
tlacoicpilli: poste de luz m, alumbrado público m
Tlacolollan: Tlacolula (Lugar de varas torcidas), Oaxaca.
tlacololli: vara torcida f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
482
tlacolpatolli: taco de billar m
tlacolli: bastón m, báculo m
tlacomiztli: gato montés m (felis silvestris)
tlacomolli: cañada f
tlaconehuitl: parto m
tlaconi: escalador
Tlacopan: Tacuba (Lugar sobre varas o mimbre), Distrito Federal.
tlacopinaliztli: translación f
tlacotl: vara f, jara f, mimbre m, verga f
tlacotli: esclavo
tlacototzolli: encogido
tlacoyaliztli: depresión f
tlacoyan: tienda f
tlacoyocton: agujerito m
tlacoyotl: tlacoyo m, comida mexicana hecha de maíz con fríjol.
tlacpanantli: madrastra f
tlacpatahtli: padrastro m
tlacuacuatli: roído m
tlacuahua: ostinarse
tlacuahuac: ostinado
tlacuahuaztli: peine m
tlacualanilli: enojado
tlacualcalli: cocina f, fonda f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
483
tlacualcaxitl: cazuela f
tlacualcoyan: restaurante m
tlacualchihualoyan: cocina f
tlacualchihuilia: cocinar
tlacualchiquihuitl: panera f, cesto pequeño m
tlacualchiuhqui: cocinero m, chef m, jefe de cocineros m
tlacualo: comido, devorado
tlacualoyan: comedor m
tlacualtepalcatl: loza m
tlacualli: alimentación m, comida f
tlacuamihualoni: brazo de palanca m
tlacuani: cocinero
tlacuanilli: apartado, mudo
tlacuanotzqui: anfitrión m
tlacuanotztli: invitado m, comvidado
tlacuatl: tlacuache m, zarigüeya f (didelphis marsupialis)
tlacuatzin: tlacuache m, zarigüeya f (didelphis marsupialis)
tlacuauhnapaloliztli: apoyo m
tlacuauhtoconi: tarugo m
tlacuauhtotonqui: muy caliente
tlacuauhuitequiliztli: tala f
tlacuchtli: saeta f
tlacuehuiani: bombero m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
484
tlacuelpacholiztli: doble
tlacuepaliztli: cambio m, regreso m
tlacuepalli: cambiado
tlacuepayoliztli: retorno m
tlacueponia: tronar cohetes
tlacuicac: cantante
tlacuicaliztli: orquesta f, conjunto musical m
tlacuicani: artista m
tlacuicuiliztli: monumento m
tlacuicuilo: escultor
tlacuicuitl: esculpido
tlacuicuiyotl: escultura f
tlacuilo: pintor m, dibujante m, muralista m
tlacuiloa: escribir
tlacuilocayotl: arte de escribir m, literatura f
tlacuilolmachiotlahtolli: alfabeto ortográfico m
tlacuilolli: historial m, letra f, pintura f, mural m, dibujo m, modo de escribir m, pintura
mural f
tlacuilomachiotl: figura f
tlacuiloyotl: pintura f
tlacuilli: dibujado
tlacuitihuetziani: arrebatado
tlacuitihuetziliztli: arrebato m
tlacuitlahuia: cuidar, tener cuidado (nite-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
485
tlacuitta: ahorrar (nitla-)
tlacuitzoa: regañar
tlacuitzoliztli: regaño m
tlacuitzolli: regañado
tlachaliliztli: extreno m
tlachalilli: extrenado
tlachalotl: ardilla f (sciurus poliopos)
tlachco: campo de juego m, lugar donde se juega pelota, y donde el equipo perdedor era
sacricado a muerte al termino del torneo.
Tlachco: Taxco, Tlaxco, Ciudad de Querétaro (Lugar en el campo de pelota), Guerrero,
Tlaxcala y Querétaro.
Tlachcoapan: Tlaxcoapan (Lugar sobre el río de pelotas), Hidalgo.
tlachcottaliztli: visión f
tlachia: ver, observar, mirar
tlachialiani: ingenioso
tlachializtli 1: ingenio m
tlachializtli 2: vista f
tlachialoyan: ventanal m, cancel m, mirador m
tlachicahualiztli: confirmación f
tlachicahualli: confirmado
tlachicahuatl: músculo m
tlachicauhtli: fornido, musculoso
tlachicochiuhtli: funesto
tlachicohuia: repartir (nitla-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
486
tlachichia: adobar
tlachichihualiztli: aderezo m, crema f
tlachichihualoyan: vestuario m
tlachichihualli: aderezado
tlachichitl 1: adobo m
tlachichitl 2: remiendo m
tlachichitli: rayado
tlachichtli: clip m, pasador m
tlachihuac: acomedido, solidario
tlachihualcalli: taller m
tlachihualiztli: conservación f
tlachihualnecuhpatli: jarabe m
tlachihualoni: instrumento m
tlachihualtia: forzar (nite-)
tlachihualli: conservado
tlachihuia: hechizar (nite-)
tlachinolli: cigarro m
tlachipahualli: cepillo m
tlachipahuatonalli: sereno m, alba m
tlachiqui: raspador
tlachiquiliztli: raspadura f
tlachiquilli: raspado
tlachitlazaqui: abatible
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
487
tlachiuhtli: obra f
tlachixcauhtiliztli: fisco m
tlachixcauhtli: fiscal
tlachixqui: adivino m, mago m, gitano m, astrólogo m
tlachixqui: astrólogo
tlacpac: pico montañoso m, altura f, picacho m, elevado
tlachixqui : adivinar
tlachpa: barrer
tlachpanani: barrendero
tlachpani: barrendero
tlachpantitoc: barrido
tlachpantli: barrido
tlachpatolli: bola de billar f
tlachtiloyan: portería f, meta de pelota f
tlachtli: pelota f
tlachtopaittaliztli: previsión f
tlaecaquetzaloni: desplantador
tlaecaquetzaloni: pala f, desplantador m
tlaecatzacuililli: abrigado
tlaehuatiquetzalli: empinado
tlaelpaquiliztli: sensualidad f
tlaelpaquini: sensual
tlaeltia: tener asco
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
488
tlaezotilli: ensangrentado
tlahco: mitad f, medio m, centro m
Tlahcotlalpan: Tlacotalpan, Tlacotlapa (Lugar en medio de la tierra), Veracruz y Tabasco.
tlahcotlalticpan: ecuador m, línea que divide al planeta en dos hemisferios.
tlahcotonalpan: mediodía m, al mediodía
tlahcotonalli: mediodía m
tlahcotonia: dar parte (nite-)
tlahcotontli: parte pequeña f
tlahcotonyotl: parte f
tlahcoyan: en medio de, entre
tlahcoyauhtli: mazorca con hojas f
tlahcuiloliztli: escritura f
tlahcuilolli: escrito m, texto m
tlahpalihuic: villano, maldito
tlahquilli: tumba f
tlahtec: adentro
tlahtlacolli: ofensa f, pecado m
tlahtli: tío m
tlahto: hablante
tlahtoa: hablar
tlahtoamatl: códice m
tlahtoani: gobernante m, rey m, político m, tlatoani m, dirigente m, monarca m
Tlahtoantepec: Monterrey, Nuevo León.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
489
tlahtoapilcayotl: principado m
tlahtoaqui: bocina f, altavoz m
tlahtocaliztli: consejo m
tlahtocamecayotl: generosidad f
tlahtocan: palacio real m
tlahtocateixiptlac: virrey m
tlahtocatequitl: edificio publico m
tlahtocati: reinar
tlahtocayotl: nación f, estado m, país m, reino m
Tlahtocayotl In Cepamca ihuic America: Estados Unidos m, USA
tlahtocayotzintlailhuitl: día de la patria (15 y 16 de septiembre)
tlahtocuepalilli: traducido
tlahtocuicani: poeta, declamador
tlahtocuicayotl: declamación f, monólogo m, poesía declamada f
tlahtohualli: adjetivo m
tlahtolamoxtin: diccionarios m
tlahtolamoxtli: diccionario m
tlahtolana: preguntar (nite-)
tlahtolcalli: embajada f
tlahtolcaquilia: dar credito (nite-)
tlahtolcentiliztli: glosario m, vocabulario m
tlahtolcuepa: traducir
tlahtolcuepaliztli: traducción f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
490
tlahtolcuepantli: traducido
tlahtolhueliliztli: habla suave m
tlahtolilochtiani: contradictorio
tlahtolilochtiliztli: contradicción f
tlahtoliquic: embajador m
tlahtoliztli: habla m
tlahtolmachiotl: letra f
tlahtolmachtiqui: gramatical, gramático
tlahtolmatiliztli: lingüística f
tlahtolmatini: lingüista m
tlahtolmelauhcan: alfabeto m, abecedario m
tlahtolnamiqui: aconsejar (nitla-)
tlahtolnamiquiliztli: consejo m
tlahtolpapalotl: cuento fantástico m
tlahtolpechtiliztli: tema m, tópico m
tlahtolteotl: palabra de dios f
tlahtoltia: hablar mucho
tlahtolyochitl: verso m
tlahtolyotl: dicción f
tlahtolli: palabra f, lengua f, idioma m, glosa f, consejo m, cuestión f
tlahtolloliztli: vocabulario m
tlahtonahuayotl: literatura nahuatl f
tlahtoque: nobles f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
491
tlahtoyahualiztli: día de la liberación m
tlahtoyotl: conversación f oratoria f
tlahuacapanixtlalhuac: desierto m
tlahuacapatlan: época de sequía f
tlahuahualoni: regla f
tlahuahuanilli: trazado
tlahuana: emborracharse, embrigarse
tlahuaniliztli: borrachera f, parranda f, ebriedad f
tlahuanoni: taza f
tlahuanqui: borracho, ebrio, tomado
tlahuantia: embriagar
tlahuantilli: embriagado
tlahuantli: copa f
tlahuantli: curtido
tlahuapahualli: soldado, por soldadura.
tlahuapahuatiliztli: soldadura f
tlahuapahuilotl: rodrigón m
tlahuapanquetl: sisitema nervioso m
tlahuapauhtli: fornido
tlahuatic: nervioso
tlahuatini: nervioso
tlahuatl: nervio m, pulso radical m, presión sanguínea f
tlahuayo: nervioso, por preocupación o presión sanguínea.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
492
tlahuehcahuac: detenido
tlahuehcatlaxtli: diferido
tlahuehuetequiliztli: tormenta eléctrica f
tlahuel: muy, extremadamente
tlahuelalilia: corregir (nite-)
tlahuelcactli: petición f, aceptación f, prometido, aceptado, admitido
tlahuelcaqui: rechazado
tlahuelcaquilia: consentir (nite-)
tlahuelcaquiliztli 1: promesa f
tlahuelcaquiliztli 2: rechazo m
tlahuelcuitia: provocar (nitla-)
tlahuele: bravo, indomable
tlahueleh: maniático
tlahueliloc: loco, malvado, perverso
tlahuelilocayotl: moldad f, belleza f, locura de amor f
Tlahuelilpan: Tlahuelilpan (Lugar donde se riegan las tierras arcillosas), Hidalgo.
tlahuelittaliztli: gusto m
tlahuelittalli: prometido
tlahuelmayan: vega f
tlahuelmiqui: enojarse
tlahuelmiquiliztli: enojo m
tlahuelquixtia: vengarse
tlahuelquixtiliztli: venganza f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
493
tlahueyalti: crecer los ríos
tlahuelyollotiliztli: fianza
tlahuetequi: rayo m, relámpago m
tlahuetza: tostar (nitla-)
tlahuetzi: otoño m
tlahuetziyoc: otoñal
tlahui: amanecer m
tlahuia: iluminar, alumbrar
tlahuica: remedar
tlahuicalli: llevado
tlahuicatl: tlahuica m, una de las siete tribus nahuatlacas e indígena de los estados de
México y Morelos.
tlahuicolotl: escorpión gigante m, especie de alacrán no muy común.
tlahuicuilli: labrado
tlahuihuitli: desplumado
tlahuihuixoa: columpiar
tlahuihuixolli: columpio m, péndulo m
tlahuilanani: arrastrado
Tlahuilcatlahtolli: lengua tlahuilca m, idioma ópata m
tlahuilia: alumbrar, brillar intensamente
tlahuililocani: psiquiatra m, medico de problemas mentales.
tlahuililocayotl: esquizofrenia f, demencia grave f locura descontrolada f
tlahuililoliztli: psiquiatría f
tlahuiliztli: iluminación f, eléctricidad f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
494
tlahuilocotl: vela f, candela f
tlahuiltecoyan: era f, ciclo de tiempo m
tlahuilli: amanecer m brillo m, claridad f, luz f
tlahuillo: claro, brillante, brilloso
tlahuitecoa: caer el rayo
tlahuitectli: herida f
tlahuitequi: herir
tlahuitequilia: herirse (nite-)
tlahuitl: óxido m
tlahuitolli: arco de tiro m
tlahuizcalpantecuhtli: tlahuizcalpantecuhtli (casa del señor de la aurora), templo de
Quetzalcoatl que se ubica en la ciudad de Tula de Allende.
tlahuizcapina: desarmar (nite-)
tlahuiztli 1: aurora f, luz m, resplandor m
tlahuiztli 2: malla f, mallón m, medias f
tlahuiztli 3: insignia f
tlaicalilli: peleado, disputado
tlaicaliztli: pelea f, disputa f
tlaicampayotl: parte tresera f
tlaicihuitilli: acosado
tlaihiyohua: sufrir
tlaihiyohualiztli: sufrimiento m
tlaihiyohuani: sufrido
tlaihiyohuiliztli: padecimiento m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
495
tlailihuizchiuhtli: material m
tlailochtiliztli: abreviatura f, abreviación f
tlailochtilli: abreviado, sintetizado
tlailtializtli: asco m
tlailli: bebida embriagante f
tlaimatqui: proveedor
tlaintia: desmontar
tlaintli: desmonte m, desmontado
tlaipantiliztli: acierto m, dicha f
tlaitztililiztli: resfrío m
tlaixamilli: aderezado
tlaixcuahuitl: umbral m
tlaixittalli: escatimado (nitla-)
tlaixiuhliztli: perspectiva f
tlaixmachiliztli: noticia f
tlaixmatiliztli: conocimiento m
tlaixmomotzoliztli: rasguño m
tlaixmomotzolli: rasguñado
tlaixnamic: novio m, amante m
tlaixnematiliztli: conocimiento m
tlaixpancayotl: parte delantera f
tlaixpantilli: presente
tlaixpanyotl: presencia f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
496
tlaixpepechillotl: embarrada f
tlaixpepecholli: embarrado
tlaixpetlahualli: cepillado
tlaixpololiztli: destrozo m
tlaixpololli: destrozado
tlaixpoloni: destructor
tlaixquetzalli: electo, constituido
tlaixtililiztli: respeto m
tlaixtililli: respetado
tlaixtlalia: hacer señas (nite-)
tlaixtlatilia: desengañar (nite-)
tlaixyamanilli: piel blanda f
tlaizpololiztli: destrucción f, destrozo m
tlaiztalli: blanqueado
tlalactli: sepulcro m
tlalalacatl: ganso m, ánsar m (anser anser)
tlalalatl: malva (malva sylvestris)
tlalayotli: calabaza silvestre f, talayote m, zapallo m
tlalcacahuatl: cacahuate m, cacahuete m, maní m (arachis hipogea)
tlalcahuia: esquivar
tlalcahuilli: esquivado
tlalcamohtli: camote m, batata f (ipommea batatas)
tlalcapan: región f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
497
tlalcehuia: rentar tierras
tlalcematiliztli: sedentarismo m
tlalcematilo: sedentario
tlalconetl: babosa f, tlaconete m
tlalcualitolli: abonado
tlalcuapa: transladar
tlalcuapalilli: transladado
tlalcuapaliztli: translación f
tlalchichi: perro chihuahueño m, canino originario del estado mexicano de Chihuahua, y
que es considerado como el más pequeño del mundo.
tlalchihua: labrar
tlalchihualli: labrado
tlalchihuapixqui: labrador, labriego
tlalchilli: chile poblano m
tlalchitlaza: humillar (nite-)
tlaleh: terrateniente m, dueño de la tierra m
tlalehque: terratenientes m, dueños de la tierra m
tlaletzatl: hormiga reina f
tlalhuac: isla f, ínsula f
Tlalhuac: Tlahuac (Lugar de la isla), Distrito Federal.
tlalhuacuicatl: pulso m
tlalhuaque: archipiélago m
Tlalhuaque Baleariah: Islas Baleares f
Tlalhuaque Canariah: Islas Canarias f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
498
tlalhueltic: lampiño, sin pelo
tlalhuitequi: tropezar
tlalhuitequiliztli: tropiezo m
tlalia 1: colocar, instalar, situar (nitla-)
tlalia 2: establecer, fabricar, quedar, sentar
tlalia 3: poner (nic-)
tlalichtic: duro
tlaliloyan: bodega f
tlalizcayotl: clima m
tlalmachiotl: mapa m, carta topográfica f
Tlalmanalco: Tlalmanalco (Lugar de otras manos de tierra), estado de México.
tlalmatiliztli: topografía f
tlalmimilolpan: cultivo de maíz m
tlalmontontli: montículo m
tlalnamiqui: acordarse
tlalnamiquiliztli: pensamiento sucio m
tlalnamiquiliztli: recuerdo m, remembanza f
tlalnelhuatl: raíz f
tlalnemachiotl: visa f, visado m
tlalnemiamoxtli: pasaporte m
tlalnemictia: remembrar, recomendar
tlalnepanhualtiliztli: acometido
Tlalnepantlan: Tlalnepantla (Lugar sobre la superficie de tierra), estado de México,
Morelos y Puebla.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
499
tlalnepantli: capa de tierra f
tlalnetocayotl: chamanismo m
tlalnetoqui: protestante, apostata, fanatico
tlalnetoquia: convertirse al sectarismo, ser fanatico
tlalnetoquiliztli: secta religiosa f, chamanismo m, postasía f
tlalnetoquini: acatólico, apostata, protestante
tlalnetoquixtianayotl: protestantismo m, iglesia protestante f
tlalnetoquixtiani: protestante, acatólico
tlalnetoquiyotl: protestantísmo m, sectarismo m
tlalnocpilhualiztli: bienaventuranza f
Tlaloc: Tlaloc (El que hace crecer las cosas), dios de la lluvia.
tlalocelotl: ocelote m, jaguarundi m
tlaloctli: Neptuno
tlalollin: terremoto fuerte m, sismo m, seísmo m
tlalomitl: larva f
tlaloyan: tienda f
Tlalpalpan: Tapalpa (Lugar sobre la tierra pintada), Jalisco.
tlalpan: país m, patria f
Tlalpan: Tlapan, Talpa (Lugar sobre la tierra), Distrito Federal y Jalisco.
tlalpanco: tapanco m
tlalpantli: suelo m
tlalpepechtli: piso m, pavimento m
tlalpitza: soplar
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
500
tlalpitzaliztli: soplo m
tlalpitztli: soplado
tlalpixcayotl: cultivo m
tlalpoloani: conquistador
tlalpopochtli: contaminación f, esmog m
Tlalpoxohuac: Tlalpujahua (Lugar de tierra esponjosa), Michoacán.
tlalquetztli: pisada f
tlalquihuac: abundante
Tlaltecuhtli: Tlaltecuhtli (Señor de la tierra), dios de la tierra.
tlaltehuiloni: pisón m, herramienta.
Tlaltelolco: Tlatelolco (Lugar de montículo que se mueve), Distrito Federal.
tlaltelli: terraplen m, plataforma de tierra f, montículo m
tlaltentli: franja f
tlaltepalcatl: arcilla f
tlaltepehualiztli: escombro m
tlaltepehualli: escombrado, tierra amontonada f
tlaltepoztli: azadón m
tlaltequi: sorber
tlaltequiliztli: sorbo m
tlaltetl: terrón m
tlaltic: terrestre, terrenal
tlalticpac: mundo m, en la tierra
tlalticpacayo: mundano, católico, terrenal, universal
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
501
tlalticpacayotl: paraíso terrenal m
tlalticpactli: tierra f, mundo m
tlalticpaquixtianayotl: catolicismo m, iglesia católica f
tlalticpaquixtiani: católico
tlaltoca: sembrar
tlaltoctli: sembradío m
tlaltotomocatl: terremoto m
tlaltzontli: cepa f, cepellón m
tlalxicpanhui: peón m
tlalxiloqui: retro-excavadora f
tlalxiquipilli: cantárida f, abadejo m (lytta vesicatoria)
tlalxiuhcahualli: tierra baldía f
tlalyolcatl: reptil m
tlallancalli: sotano m
tlallancuezcomatl: silo m
tlalli: tierra f
tlamac: a los lados
tlamacatzintli: sabio
tlamacehualnemiliztli: romería f
tlamacehualoyan: estadio olímpico m
tlamacehuani: dichoso
tlamachia: administrar, alabar, honrar (nite-)
tlamachihua: pesar, medir (nitla-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
502
tlamachihualiztli: trazo m
tlamachilia: pensar bien
tlamachiliztli: maña f
tlamachini: mañoso
tlamachiotilamacaxitl: impresora f
tlamachiotiliztli: marca f, señal marcada f
tlamachiotilli: marcado, señalado
tlamachqui: artesano
tlamachtia 1: enriquecer (nitla-)
tlamachtia 2: enriquecerse
tlamachtilcalco: escuela f
tlamachtilcalli: escuela f
tlamachtiliztli: enseñanza f, aprendizaje m
tlamachtilo: aprendido
tlamachtiltin: alumnos m, discípulos m
tlamachtilli: alumno, discípulo, iniciado
tlamachtli: labor f, artesanía f, bordado m, costura f
tlamahuichihuani: campeón, ganador, vencedor
tlamahuitzolli: logrado
tlamahuitzotiliztli: engrandecimiento m
tlamahuitzotilli: engrandecido
tlamahuizolli: maravilloso, milagro m
tlamaitl: manga f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
503
tlamalacayaniliztli: conducción f
tlamalacayanilli: conducido
tlamalahualilli: dirigido
tlamalauhtli: enderezado
tlamalhuiloni: fonda f
tlamaliztli: prensa f
tlamamaca: gastar (nite-)
tlamamahuiliztli: espanto m
tlamamalia: taladrar (nitla-)
tlamamalihuani: barrena f
tlamamaltemohui: descargado
tlamamaltemohuia: descargar
tlamamaltemohuiliztli: descarga f
tlamamaltia: cargar (nite-)
tlamamalli 1: castigo m, carga f, bulto m
tlamamalli 2: saco m, chaqueta f
tlamamalli 3: taladrado m
tlamamalli 4: habito m, tradición f
tlamamatl: cargado
tlamamatlatl: grada f
tlamamauhtini: espantoso
tlamamauhtli: espantoso f
tlamamitzoliztli: logro m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
504
tlamana: sacrificar
tlamanacalli: templo m, construcción prehispánica donde se hicieron sacrificios humanos y
se colocaban las ofrendas.
tlamanaliztli: sacrificio m, ofrenda f
tlamanalpechtli: mesa de ofrenda f
tlamanaltlalia: poner ofrenda
tlamanalli: ofrenda f
tlamanamacac: vendedor de ropa
tlamanaqui: sacrificado, ofrendado
tlamanaquiztli: legislatura f
tlamanatiliztli: costumbre f, habito m, tradición f
tlamanayotl: crucifición f, sacrificio m
tlamaniliztli: costumbre f, uso m
tlamanitiliztli: costumbre f
tlamanticaniliztli: sosiego m
tlamantli: cosa f, asunto m
tlamapaquilitl: hoja santa f
tlamapatoliztli: juego de azar m
tlamapiquilli: apretado
tlamaquitiliztli: libertad f
tlamatcatzintli: sabio
tlamatcayeliztli: paz f
tlamatilcalli: casino m
tlamatiliztemachtiani: catedrático
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
505
tlamatilizteocalli: catedral f
tlamatiliztli: ciencia f
tlamatiliztli: sabiduría f, ciencia f
tlamatini: científico m
tlamatini: sabio, letradado, alfabetizado, científico
tlamatinimeh: sabios m
tlamatopehualiztli: empuje m
tlamatqui: sabio
tlamatquiticitl: partera f, comadrona f, mujer que ayuda a parturientas para dar a luz.
tlamatzahuiliztli: admiración f
tlamauhtiliztli: temor m
tlamazteocaltoni: monaguillo m, acólito m
tlamecanilli: ahorcado
tlamehua: cultivar
tlamehualli: cultivo m
tlami: acabar, finalizar, terminar, concluir
tlamictia: cazar animales
tlamictiani: matador, torero m
tlamictilli: lisiado, minusválido, discapacitado
tlamichpantoc: cielo despejado m
tlamiliztli: fin m, terminación m, final m, conclusión f
tlamimilolli: otero m
tlamiminaloni: garrocha f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
506
tlamini: finalista
tlaminqui: flechador
tlamixtentoc: nublado, nuboso
tlamo: si no
tlamochihualiztli: fertilidad f
tlamolehui: despegarse
tlamoleuhtli: desprendimiento m, despegue m
tlamolhuilli: enjabonado
tlamomoleuhtli: desprendido
tlamotla: esparcir, regar, tirarse, aventar
tlamotlalli: esparcido
tlamoyotl: centella f
-tlan: al lado, aún lado, en el extremo, justo a...
tlanacayotiliztli: engorda f
tlanacayotilli: engordado
tlanacazalli: embutido
tlanacazanoni: escuadra f
tlanacazantli: cuadro m, cuadrado m, tetraedro m
tlanahuatilli: mensajero
tlanahuatiqui: jefe f
tlanahuiliztli: adelgazamiento m
tlanalihuiliztli: serenidad f
tlanaliuhtimati: sereno
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
507
tlanamacac: tendero, vendedor
tlanamaquizcalli: tienda f
tlanamictilli: encajado
tlanamiqui: acordar
tlanatequi: podado
tlanatequiliztli: poda f
tlanauhtli: ropa interior f
tlancocoya: doler los dientes
tlancocuallotl: dolor de muela m
tlancochtli: muela f
tlancopinaliztli: odontología f
tlancopinani: dentista m, odontólogo m
tlancotona: quebrarse los dientes
tlancua: morder
tlancuachcuallotl: dolor de muela m
tlancuaitl: rodilla f
tlancuanacatl: carne de la rodilla f
tlanchichiconi: cepillo de dientes m
Tlanchinoltic: Tlanchinol (Lugar sobre lo quemado), Hidalgo.
tlanchipehualli: pasta de dientes f, dentífrico m
tlanchiqui: silvar, chiflar
tlanchiquini: chiflador
tlanchiquitli: silvido m, chiflido m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
508
tlanecemixnahualiztli: definición f
tlanecemixnahualli: definido
tlaneci: amanecer
tlanecui: rastrear (nitla-)
tlanecuiloliztli: contratación f
tlanechicoliztli: recogimiento m, reducción f
tlanechicolli: reducido
tlanehuia: tomar prestado
tlanehuihuililli: emparejado
tlanelo: remador m, grumete m
tlaneloliztli: agitación f, mezcla m
tlanelolli: mezclado
tlaneloni: agitador, barquero
tlaneloqui: marinero, marino
tlanelquilitl: ensalada f
tlaneltililli: probado
tlaneltiliztli: prueba f
tlaneltiloni: firma f
tlaneltoca: obedecer
tlanemacayotl: libertad f
tlanemactiliztli: liberación f
tlanemani: libre
tlanematcachihualiztli: curiosidad f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
509
tlanematcachihuani: curioso
tlanemelolli: revuelto
tlanemican: despejado
tlanemiliani: especulativo, imitador, procurador
tlanemililiztli: acuerdo m, concilio m
tlanemililli: especulado, imitado, arremedado
tlanemiliztli: especulación f, pensamiento m, arremedo m, imitación f
tlanenehuiliztli: comparación f semejanza f
tlanenelilli: comparado
tlanenequini: deseoso
tlanenextiliztli: revelación f
tlanequiliztli: voluntad f
tlaneuhtia: prestar (nite-)
tlanexilloc: linterna f
tlanexillotl: ventana f
tlanextia: relucir
tlanextiliztli: resplandor m
tlanextilli: relucido, brilloso
tlanextli: brillo m, luz f, lámpara f
tlanezcayotl: amanecer m
tlani 1: abajo, debajo
tlani 2: ganar (nitla-)
tlania: pedir, quemarse
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
510
tlanica: acompañar (nite-)
tlanictiliztli: anafrodisia f
tlanitztli 1: espinilla f
tlanitztli 2: tibia f, fémur m
tlanocpilihuilli: conseguido
tlanololli 1: arquivolta f
tlanololli 2: encorvado
tlanonotzaliani: informador
tlanonotzaliztli: información f
tlanonotzalli: disciplinado, doctrinado
tlanonotzallo: contado
tlanonotzatli: informado
tlanotonaqui: dentista m, odontólogo m
tlanotonaquiliztli: odontología f
tlanteyotia: apresiar
tlanteyotilli: apresiado
tlanticitl: dentista m, odontólogo m
tlantli: diente m
tlanxipetic: dientón, dientona
tlaocentlatiloyan: alhóndiga f
tlaocolia: dispersar (nite-)
tlaocoxqui: triste, afligido
tlaocoyaliztli: tristeza f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
511
tlaocuilli: agusanado
tlaoxitl: ungido con aceite m
tlaoyotl: empanada f
tlaoyotlaxcalli: pastel m, torta f, tarta f
tlapacaloni: lavadora
tlapacaloyan: lavadero m
tlapacani: lavadora de ropa (persona)
tlapaccaihiyohuia: tener paciencia
tlapaccaihyotl: paciencia f
tlapaconi: lavabo m
tlapachiuhcayotl: velo m, tocado m, manto m, mantilla m
tlapachoa: esconder, ocultar, techar
tlapacholli: apretado, remojado, techado
tlapalcoyan: tlapalería f
tlapalchiuhcayotl: mantel m
tlapalehuiani: ayudante
tlapalhuia: pintarse
tlapaliztli: teñidura f
tlapalnahuiltia: preferir (nite-)
tlapalnamacac: vendedor de pinturas
tlapaloa: colorear
tlapaloa: saludar (nite-)
tlapaloctli: vino tinto m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
512
tlapaloliztli: saludo m
tlapaloni: pantalla f, monitor m
tlapalotihua: ir a saludar
tlapalteconalli: lápiz de color f
tlapaltehuilotl: vitral m
tlapaltic: multicolor m
tlapaltic: valiente m
tlapaltiliztica: firmemente
tlapaltlilli: tinta de color f
tlapalxoctli: piñata f
tlapalzoltic: colorante m
Tlapallan: Tlapala, Visitación (Lugar de pinturas), estado de México.
tlapalli: color m
tlapallo: coloreado
tlapana: despedazar a alguien, quebrar, romper (nitla-)
tlapanahuiliztli: ventaja f
tlapanco: desván m, tapanco m
tlapania: partir
tlapantilli: acertado
tlapantlalli: dibulgado
tlapantlazaliani: descubridor
tlapantlazalilli: descubierto
tlapantlazaliztli: descubrimiento m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
513
tlapantli: azotea f, terraza f
tlapapatiliztli: reforma f, renovación f
tlapapatilli: renovado
tlapatiani: reformado
tlapatiliztli: remedío m
tlapatilli: compuesto, conchabado
tlapatiotl: trueque m
tlapatlahualiztli: ensanchamiento m
tlapatzconi 1: prensador
tlapatzconi 2: tarro m
tlapatzoliztli: abolladura f
tlapatzolli: abollado
tlapatzquilli: ordeñado
tlapatzquitl: exprimida f, ordeña f
tlapayoltic: esfera f
tlapayotl: cuadro m, pintura f
tlapechtlacualli: mesa de comedor f
tlapechtli: andamio m
tlapechtli: cama f
tlapehualli: conquistado, arreado
tlapehuiloni: fantasma m, espanto m
tlapepecholiztli: cerramiento m
tlapepehualtilli: embravecido
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
514
tlapetlahualiztli: desnudez f
tlapetlalli: relámpago m
tlapetlanalotl: relámpago m
tlapetlani: relampaguear
tlapetlauhtli: desnudo, encuerado
tlapeuhcayotl: elemento m
tlapeuhtli: conquistado
tlapia: abrochar (nitla-)
tlapiacalli: almacén m
tlapialli: guardado
tlapiani: guardián m
tlapiazoiliztli: bebida f
tlapictli: fingido
tlapilcoyan: torre f, atalaya m
tlapilchihualiztli: defecto m
tlapilhuia: aumentar, acrecentar (nitla-)
tlapilhuilia: añadir (nitla-)
tlapilolli: arete m, arracada f
tlapiltic: broche m
tlapinauhcuicaliztli: cuarteto m
tlapiomecuicaliztli: dúo m
tlapiqui: forjado
tlapiquia: simular
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
515
tlapiquiliztli: forjadura f, ficción f
tlapiquilli: simulado
tlapitzalcuacuahuitl: trompeta f
tlapitzalhualiztli: trombón m
tlapitzalli: flauta f
tlapitzani: soplón, soplona
tlapitzaxiquipilli: globo m
tlapixoliztli: germinación f
tlapixolli: germinado, sembrado
tlapixotli: germen m
tlapixqui: policía m, guardia m
tlapixquilli: sembrado
tlapixquipan: tiempo de cosechar m
tlapiyecuicaliztli: trío m
tlapoaliztli: numeración f
tlapoalmachiotl: puntaje m, anotación f
tlapoaloni: calculadora f, sumadora f
tlapoalli: número m
tlapoapatoliztli: dominó m
tlapoapatolli: ficha de dominó f
tlapochinalli: escarmenado
tlapochintli: escarmenador m
tlapohua: sumar, sortear
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
516
tlapohualiztli: numeración f
tlapohualmatiliztli: matemáticas f
tlapohualmatini: matemático
tlapohualli: número m, contable, contado, sumado, conteo m
tlapohuiliztli: abertura f, sorteo m
tlapolactilli: sumido
tlapoliztli: perdición f
tlapoloani: conquistador
tlapololtia: escandalizar (nite-)
tlapolotia: dar mal ejemplo, equivocarse (nite-)
tlapopocauhtiliztli: deuda
tlapopocauhtli: deudor
tlapopohuilli !: ¡perdón!, ¡discúlpe!
tlapopoliztli: destrucción f
tlapopoloani: destructor
tlapopololli: destruido
tlapotiliztli: apareamiento m
tlapotilli: apareado
tlapouhcayotl: contaduría f, contabilidad f
tlapouhqui: abierto
tlapouhtli: contado, sorteado, sumado
tlapouhtli: vaso m, copa f
tlapoyahuac: crepúsculo m, primera noche f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
517
tlapoztectli: doblez m
tlaquechtenquilli: degollado
tlaquehua: alquilar, contratar
tlaquehualli: contrato m
tlaquehualiztli: contratación f
tlaquehuayotl: contrato m
tlaquehuia: avisar (nite-)
tlaquelchihualiztli: tibieza f
tlaquelolli: engañado
tlaquemitl: ropa f, atuendo m
tlaquentia: taparse, cubrirse, vestirse
tlaquequetzatl: culantrillo m
tlaquetzamimilli: columnata f
tlaquetzomaliztli: mordedura f
tlaquilia: encalar
tlaquililli: encalado
tlaquitcalli: museo m
tlaquitqui 1: albañil m, alarife m, constructor m
tlaquitqui 2: estilo arquitectónico novohispano (hecho por mano de obra indígena)
tlaquitquiyotl: patrimonio m, herencia f
tlaquixtilia: empeñar
tlaquixtiloni: empeñado
tlaquixtilli: sacado
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
518
tlaquiztlalli: polvora f
tlatacahuitzolli: puntada f
tlatacatzohua: atar algo
tlatalehualtic: rosa m, rosado
tlatalhuiani: procurador
tlatamachiliztli: medida f, dimensión f
tlatamachilli: dimensión f
tlatamachiohualoni: báscula f
tlatayatl: diamante m
tlatecaliztli: servicio m
tlatecpahuiliztli: pegue m
tlatecpahuilli: pegado
tlatecpanaliztli: concierto m, orden m
tlatecpanalli: ordenado, organizado
tlatecpilotoliztli: armadura f
tlatecuinalotl: trueno m
tlatehuatzani: tostador m
tlateixpahuiani: acusante
tlateixpahuiliztli: acusación f
tlateixpahuilli: acuerdo m
tlateixpahuilli: acusado
tlatelchihua: abominar
tlatelchihualiztli: maldición f, reproche m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
519
tlatelchihualoni: abominable
tlatelchihualli: despreciado, detestado, maldito, reprochado
tlatemachihualli: trazado
tlatemoalli: buscado, investigado
tlatemoani: buscador, investigador
tlatemohuiliztli: digestión m, descanso m
tlatemohuilli: descendido
tlatemolilli: examinado, aprobado
tlatemoliztli: busqueda f
tlatemoniliztli: espiración f
tlatempixoliztli: rebote m
tlatempixolli: rebotado
tlatenahualoni: difamador m
tlatenehualiztli: promesa f
tlatenexhuiani: revolvedor
tlateochihualiztli: bendición f, consagración m
tlateochihualli: consagrado, consagrado
tlateochihuani: bendito
tlateomani: orador m, predicador
tlateomani: predicador
tlateomaniliztli: oración divina f
tlateoquixtiani: protestante, acatólico
tlateotocani: pagano, idolatra, apóstata, gentil
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
520
tlateotoquiliztli: generoso
tlatepantoc: cielo nublado m
tlatepehua: escombrar
tlatepepantoc: cielo nublado m
tlatepitzahualhuiac: endurecedor
tlatepitzahualhuilli: endurecido
tlatepozcuilolli: imprenta f
tlatepozchayahualli: enrejado
tlatepoztlamachotiloni: reloj m
tlatequini: cuchillo m
tlatequitini: obrero
tlatetectli: bola de estambre f
tlatetenqui: descuartizado
tlatetenquiani: descuartizador
tlatetepacholli: tupido
tlatetzahua: cuajar
tlatetzahuac: espeso
tlatetzahualiztli: espesura f
tlatetzauhlli: cuajado
tlatetzauhtlatililli: queso fundido m, queso derretido m
tlatetzauhtli: queso m, cuajo m
tlatetzauhzolli: queso añejo m
tlatetzicoliztli: estorbo m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
521
tlatetzompaliztli: edificación f
tlatexoni: majadero
tlatexotl: almidón m
tlatezohuiliztli: esponja m
tlatezohuilli: esponjado
tlatia: esconder, ocultar, encubrir (nitla-)
tlaticpa: hacia adentro
tlatihuani: señor m
tlatililli 1: ablandado
tlatililli 2: manteca derretida f, mantequilla derretida f
tlatilizmatiliztli: ciencia m
tlatilizmatini: científico m
tlatla: arder, quemar
tlatlac: quemado
tlatlacahuilolli: rogado
tlatlacatecolo: diablos m, demonios m
tlatlacatl: franco, liberal
tlatlacayotl: benignidad f
tlatlaci: tocer, acatarrar
tlatlacohuiloa: atraer (nite-)
tlatlacohuiloni: atraído
tlatlacolli: error m
tlatlacualiztli: día de dar de comer a los dioses m, celebración azteca.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
522
tlatlacuittaliztli: ahorro m
tlatlacuittani: ahorrador
tlatlachia 1: despertar de un desencanto
tlatlachia 2: examinar (nite-)
tlatlachicohuiliztli: repartición m
tlatlachicohuilli: repartido
tlatlahuelcuitiliztli: provocación f
tlatlahuelcuitilli: provocado
tlatlahuelcuitini: provocador
tlatlaliani: fabricante
tlatlaliliztli: establecimiento m, fabricación f
tlatlalilli: establecido, fabricado, relleno
tlatlalizlatocan: juzgado m
tlatlamachiomecatl: cinta métrica f
tlatlamachioqui: medidor m, metro m, instrumento de medición m
tlatlamachtilli: enriquecido
tlatlanecuiliztli: rastro m
tlatlanecuilli: rastreado
tlatlapalli: despedazado por desilición
tlatlapantli: quebrado
tlatlapihuiliztli: logro m
tlatlapilhualiztli: añadidura f
tlatlapilhualli: aumentado, añadido
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
523
tlatlapilli: abrochado
tlatlapololiztli: clave f, contraseña f
tlatlapoloni: llave f, contraseña f
tlatlatiliztli: quemadura f
tlatlatiloyan: escondrijo m, escondite m
tlatlatilli: escondido, quemado
tlatlatilli: secreto m
tlatlatl: quemada
tlatlauhti: bermellón m
tlatlauhtia: rogar, suplicar
tlatlauhtic: bermellón
tlatlauhtiliztli: ruego m
tlatlaxamaniliztli: quiebre m
tlatlaxcalli: pan tostado m
tlatlaxilia: abortar
tlatlaxiliztli: aborto m
tlatlaxtli: tos f, bronquitis f
tlatlayeloac: acompañado
tlatlayeni: acompañante
tlatlazaliztli: tiro m
tlatlaztli: ave ponedora de huevos f
tlatleyotiliztli: engrandecimiento m
tlatleyotilli: engrandecido
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
524
tlatlilanlilli: dibujado
tlatlilantli: dibujo m
tlatloyotl: tlacoyo m, comida mexicana hecha con frijoles y masa de maíz.
tlatocapillatquitl: mayorazgo m
tlatohuallotl: tinieblas f
tlatolcuapalli: foto f, fotografía f, retrato m
tlatolcuepaloni: cámara fotográfica f
tlatolcuepayotl: fotografía f
tlatolilochtia: contradecir
tlatolnamictli: aconsejado
tlatololli: tragado
tlatoltecahuilli: artificial
tlatomatli: desenrollado
tlatomitl: rayo m, descarga eléctrica f, relámpago m
tlatopaitoliztli: profecía m
tlatoquilotl: rodrigón m
tlatotocquiliztli: destierro m
tlatotoctli: desterrado
tlatotomalli: desenvuelto m
tlatotonillotl: calor m
tlatotoniyo: caluroso
tlatotontli: desenvuelto m
tlatotoquiliztli: destierro m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
525
tlatotoquilli: desterreado
tlatqui: ser ajeno (nite-)
tlatquicahualtia: embargar (nite-)
tlatquicehuia: rentar
tlatquihuac: rico, prospero, hacendado, ranchero, gente bien, catrín, gente de muchos
bienes
tlatquihualtiani: jornalero
tlatquiliztli: riqueza f
tlatquinamaquiliztli: publicación f
tlatquitl: inmueble m, mueble m, fortuna f, patrimonio m, bienes m
tlatquitlacalaquilli: renta m
tlatquitlacatl: gente rica, rico, prospero
tlatquiyotl: patrimonio m
tlatta: atento, educado
tlatza: pisar
tlatzacualli 1: cerrado
tlatzacualli 2: sentencia f
tlatzacuiltia: castigar (nite-)
tlatzacuiltiani: castigador m
tlatzacuillotl: puerta f
tlatzahqui: flojo
tlatzalehualtic: rosa mexicano m
tlatzapiniliztli: punzadura m
tlatzapinilli: punzada m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
526
tlatzatzayac: rasgado
tlatzatzayaliztli: rasgadura m
tlatzauhtlacoliztli: crimen m
tlatzauhtlacolli: criminal m
tlatzcacuahuitl: ciprés m
tlatzcan: ciprés m
tlatzicolli: impedido, atorado
tlatzihualiztli: pereza f
tlatzihui: perezoso
tlatzihuini: ocioso
tlatziliniani: campanero
tlatziliniliztli: campana f
tlatzilinitepoztli: campana f
tlatzincuinia: salpicar (nite-)
tlatzinquilia: palpar
tlatzintiliztli: introducción f
tlatzintilli: introducido
tlatzitzquilli: sostenido, trabado
tlatziuhqui: holgazán, perezoso
tlatziztli: chillón
tlatzonicquetzatilli: trastornado
tlatzonicquetzatli: trastorno m
tlatzonqui: sastre
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
527
tlatzonquiliztli : sentencia f
tlatzontecoyan: fuero m
tlatzontectli: sentenciado
tlatzontequililli: jurídico, sentenciado
tlatzontequiliztli: jurisdicción f
tlatzontiliztli: inflación f, aumento de precio m
tlatzontli: cosido
tlatzopictli: tela f
tlatzoptli: tela bordada f
tlatzotlaquiliztli: abundancia f
tlatzotzonalotl: música f
tlatzotzonqui: músico
tlatzoyoloni: asador
tlatzoyolli: asado, freído, frito
tlatzoyoniloni: sartén f
tlatzoyonilli: frito
tlatzoyotiliztli: obligación f
tlatzoyotilli: obligado
tlauhcopa: al oriente, hacia el oriente
tlauhtia: presentar (nite-)
tlauhtic: marrón, rojo inglés
tlauhtli 1: iluminado
tlauhtli 2: trigo m (triticum sativum)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
528
tlauhyo: oxidado
tlaulli: cebada f
tlaxahuilcan: campo deportivo m, cancha de juego f
tlaxamixcalmantli: enladrillado
tlaxantetectli: cubo m
tlaxaqueloliztli: sobada
tlaxaquelolli: sobado
tlaxcala: ser tlaxcalteca
tlaxcalatl: tlascalate m, bebida de harina de maíz.
tlaxcalayotl: tlaxcaltequidad m
tlaxcalcoltontli: dona f
tlaxcalcolli: rosca f
tlaxcalchiancacatl: pan dulce m, pan azucarado m
tlaxcalchihua: hacer tortillas
tlaxcalchihuayan: panadería f, tortillería f
tlaxcalchiquihuitl: panera f
tlaxcalchiuhqui: panadero, tortillero
tlaxcalnecuhtli: pan de miel m, pan de fiesta m, hecho en Tlaxcala.
tlaxcalpocholli: quesadilla f, comida mexicana muy tradicional hecha con tortillas de maíz
dobladas en el comal acompañadas con queso, hongos o flor de calabaza.
tlaxcaltecatl: tlaxcalteca m
tlaxcaltentli: migaja f
tlaxcaltia: hacer tortillas, hacer pan
Tlaxcallan: Tlaxcala (Lugar de tortillas o pan de maíz)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
529
tlaxcalli: pan m, tortilla f
tlaxcatl: junípero m, enebro m (juniperus communis)
tlaxeloliztli: especie f
tlaxexeloliztli: distinción f
tlaxexelolli: distinto
tlaxexeloztica: distintamente
tlaxicaliztli: gotera f
tlaxilia: arrojar
tlaxilin: abortado
tlaxillacalli: caseta de vigilancia f
tlaxilli: abortado
tlaxillotl: puntal m
tlaxima: engañar, ser adúltero
tlaximaltepoztli: hacha m
tlaxinepanoani: tejedora f
tlaxinia: responder (nitla-)
tlaxinilia: tachar
tlaxinililli: tachado
tlaxinqui: adultero, cornudo
tlaxipepanolli: entretejido
tlaxipetic: dientón, dientona
tlaxipeuhtli: desollado
tlaxipincuatequini: circuncidado
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
530
tlaxiquipilli: mochila f
tlaxitinililli: desordenado
tlaxitiniliztli: desorden m
tlaxitinilli: desecho m
tlaxitoqui: cobrador
tlaxitoquiliztli: cobranza f
tlaxiuhtlazolli: escardado
tlaxocamalcayotl: gratitud f
tlaxocotic: verde limón m
tlaxoctli: torniquete m, instrumento para primeros auxilios.
tlaxochihuiliztli: encantamiento m, encanto m
tlaxochihuilli: encantado
tlaxochimaco: tlaxochimaco (ofrenda de flores), noveno mes del calendario azteca.
tlaxochimaqui: adornado
tlaxochtli: brasíer m, sortén m, corsé m, venda f, vendaje m
tlaxoloncatl: húmedo
Tlaxomolco: Melchor Ocampo (Lugar en la cuenca), estado de México.
tlaxomolli: cuenca f, depresión f
tlaxotlahuiqui: cuchillo m
tlaxotlalli: línea f, raya f
tlaxoxotlalli: rebanado
tlaxoxotlalli: trepado
tlaxoxotli: rebanada f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
531
tlaxtlahuia: asalariar, censar, empadronar
tlaxtlahuilini: censado, empadronado
tlaxtlahuiliztli: censo m, empadronamiento m
tlaxtlahuilli 1: asalariado, empadronado, censado
tlaxtlahuilli 2: jornal m, salario m
tlaxuani: barnizador
tlayacatentli: adiestrado
tlayacoxtli: criatura f, crío m
tlayamalli: curtido
tlayamaniliztli: temple m
tlayamanilli: entibiado
tlayamanixtimani: abrigado, cubierto
tlayapixquic: curtidor
tlayecoliztli 1: invento m
tlayecoliztli 2: expedición f
tlayecolli: espedido
tlayecotia: servir (nite-)
tlayecotiloni: servidor
tlayectiani: podador
tlayectiliztli: arreglo m
tlayectilli: podado
tlayehuacaliztli: atención f
tlayocoxtli: inventado
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
532
tlayocoyan: fábrica f, factoria f
tlayohua: oscurecer
tlayohualochtia: rodar
tlayohualochtiani: rodante
tlayohuallo: tenebroso
tlayohuallotl: tinieblas m
tlayohuiliztli: castigo m
tlayohuilli: invento m
tlayolitlacolilli: ofendido
tlayolmelahualiztli: confeción f
tlayoloa: desgranar maíz
tlayolteohuiliztli: pronostico m
tlayolteohuilli: pronosticado
tlayoltlan: maizal m
tlayollan: cultivo de maíz m, maizal m
tlayolli: maíz m (zea mays)
tlayollotepitzhuiliztli: paciencia m
tlayollotepitzhuilli: paciente
tlayualli: amparado
tlaza 1: derrocar, derribar (nite-)
tlaza 2: tirar, lanzar, soltar, tumbar (nitla-)
tlaza 3: tumbar
tlazalohua: aprender, estudiar
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
533
tlazaloloni: betún m
tlazaloltia: enseñar
tlazatli: derribado, derrocado
tlazcuhtli: tendido
tlazehuiani: apagador m
tlazohcamati 1: agradecer
tlazohcamati 2: gracias f
tlazohcamati huel miec: muchas gracias
tlazohcamatiliztli: agradecimiento m
tlazohcamatilli: agradecido
tlazohtla: amar (nitla-)
tlazohtlalizicnopilhuia: mendigar amor
tlazohtlaliztli: amor m, cariño m
tlazohtli: amable, amado, querido
tlazohua: desplegar
tlazohualiztli: despliegue m
tlazohualli: desplegado
tlazolcaxitl: bote de basura m, basurero m
tlazolilli: edificio m
tlazoliztli: reuma f
tlazoloni: rastrillo m
tlazoltetl: piedra preciosa f
tlazoltocatl: tarántula f (lycosa tarantula)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
534
tlazolyocan: basurero m
tlazolli: basura f, desperdicio m
tlazomani: costurera f
tlazotlauhtli: sobajado
tlazozotli: ensartado
tlatzacuana: cuajar
tlatzacuania: cuajarse
tlatzacuaniliztli: cuajo m
tlatzacuhtli: cosa cerrada f
tlatzohuazilpilli: lazado
tleamacalli: caja de cerillos f
tleamanalli: estufa f
tleamatl: cerillo m, fósforo m
tleatoyatl: lava f
¿tleca?: ¿por qué?
tlecalpantli: horno de pan m
tlecalli: chimenea f
tlecaxitl: anafre m
tleco: subir
tlecoacihuiliztli: disentería f
tlecoayan: cuesta f, subida f
tlecohcotoccuahuitl: tizón m
tlecohuia: subirse
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
535
tlecohuilli: subido
tlecolizcayotl: asunción f
tlecoliztli: subida m
tlecomoctli: llama de fuego f
tleconexquiza: salir la ceniza
tleconextli: ceniza f
tlecuahuitl: leña f, leño m
tlecuauhtli: águila quebrantahuesos m (caracara cherewey)
tlecueponi: reventar
tlecueponiliztli: reventón m
tlecueponilli: reventado
tlecuezalotia: quemar
tlecuilco: en el fogón
tlecuilli: fogón m, bracero m
tlecuitl: fogón m, bracero m
tlechihualoni: encendedor m
tlehca: por qué
tlehcocalli: escalera de caracol f
tlehuillotl: lumbrera f
¿tleicac?: ¿para qué?
tlein: qué, cuál, lo que, del que
¿tlein inic amo?: ¿por qué no?
¿tlein ipampa?: ¿por qué?
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
536
¿tlein imanin?: ¿qué hora es?
¿tlein monequi?: ¿qué quieres?
¿tlein motechmonequi?: ¿qué necesitas?
¿tlein opanoc?: ¿qué pasó?
¿tlein pano nican?: ¿qué pasa aquí?
¿tlein ticnequi titlacuaz?: ¿qué quieres comer?
¿tlein ticnequi titlamatiz?: ¿qué quieres saber?
¿tleino?: ¿adivina?
tlemahuatl: flama f
tlemati: asar en el horno (nitla-)
tlemiahuatl: llamarada f, llama de fuego f
tlemochtli: chispa f
tlemoyotl: chispa f
tlenamactli: olor de humo m
tlenenelquilitl: ensalada f
tlenextli: lumbre f
tlenzazo: cualquier, cualquiera
tleotlacuilli: tardío
tlepantlalia: poner en la lumbre
tlepatli: plúmbago m (plumbago pulchella)
tlequiquiztli: artilleria f
tletepetl: volcán m
tletia: quemar
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
537
tletl: fuego m, lumbre m
tletlalia: encender, prender lumbre
tletlalilli: encendido, prendido
tletlalli: magma m, magma volcánico m
tletletl: rayo m, relámpago m
tletoquilia: atizar el fuego
tlexoctlalilli: carbón encendido m
tlexochtli: brasa f
tleyotilia: engrandecer (nitla-)
tlezacatl: cerillo m, fosforo m
Tlilaco: Tilaco (Lugar de aguas negras), Querétaro.
tlilcahuayotl: caballo negro m, corcel negro m
tlilcuauhtli: águila solitaria m (harpyhaliaetus solitarius)
tlilchilli: chile negro m
tlilecmixtli: nube obscura f
tlilectic: pecoso, oscuro
tlilhuantli: coma f
tlilhuia: tiznar
tlilhuilli: tiznado
tlilmachiamoxtli: bibliografía f
tlilmachiotl: grafía f, texto m, signo m
tlilpapalotl: mariposa monarca f (danaus plexxipus lenneo)
tliltehuantli: punto y coma m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
538
tliltetl: punto m, tilde f, signo ortográfico m
tliltetlanilli: signo de interrogación m
tliltic: negro, azabache, prieto
tliltli: negro, azabache, prieto
tliltzapocuahuitl: zapotero negro m (diospyrus ebenaster)
tliltzapotl: zapote negro m
tlilxochitl: vainilla f (vainilla planifolia)
tlilli: tinta f, tizne m
tlillotl: negrura f
tlimaquiliztli: fuego nuevo m, renovación de la vida en el calendario azteca.
tlimiuhqui: aguijón m
tloc: tal vez
tlocoltia: acongojar (nite-)
tlocuauhtli: gavilán m (accipiter nisus)
to-: nuestro, nuestra, de nosotros
toca 1: enterrar, sembrar, sepultar
toca 2: seguir, continuar (nite-)
toca 3: corretear (nitla-)
tocaitl: nombre m
tocameh: arañas f
tocani: sembrador
tocapantli: cortina f
tocapeyotl: tela delgada f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
539
tocatl: araña f
tocatlacencaquetl: adjetivo m
tocatlalia: firmar
tocatlaliztli: firma f
tocatli: sembradío m
tocayotia: nombrar, bautizar (nite-)
tocayotlilneltilli: firmado
Toco: Togo
toctli: brote de tierra m, cuando germina una planta.
tocuatlac: colmillo m
tocuilcoyotl: grulla mexicana f
tochacatl: caracol m
tochcaxitl: taza f
tochconetl: conejito m, gazapo m
tochichin: pulmón m
tochin: conejo m (oryctolagus cuniculus)
tochnacatl: carne de conejo f
Tochpan: Tuxpan (Lugar sobre la tierra de conejos), Veracruz, Nayarit, Jalisco y Michoacán.
tochtecomatl: tazón m
tochtehuilocaxitl: jarra f
tochtemohua: cazar conejos
Tochtepec: Tuxtepec (Lugar en el cerro de los conejos), Oaxaca.
tochtin: conejos m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
540
Tochtlan: Tuxtla (Lugar junto a los conejos), Chiapas y Veracruz.
tochtli: conejo m (oryctolagus cuniculus), octavo día del calendario azteca.
tochtoton: conejillos m
tohtli: halcón m (falco communis)
tohua: afirmar (nitla-)
tohuaxca: lo nuestro
toiuhca: pronto, listo
tolchicahualiztli: fortaleza f, fuerza para soportar las desgracias.
tolchicuatli: lechuza f (asio flammeus)
tolichtic: anémico
tolichtli: anemia f
tolin: junco m, tule m (vernonia salicifolia)
tolipan: tulipán m (fritillaria lusitanica)
toloa: tragar (nitla-)
toloatzin: toloache m, planta venenosa.
tolompatl: jalapa f, planta medicinal.
tolonhuia: boxear, pelear en jugo
tolpatlactli: espadaña f
toltecalli: academia f
toltecatl: artista m, tolteca, hombre de ciencia y de artes.
toltecayotl: arte m ciencia f
Toltepec: Tultepec (Lugar en el cerro de los juncos o tules), estado de México.
Toltitlan: Tultitlán (Lugar entre los juncos o tules), estado de México.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
541
Tollan Xicotitlan: Tula de Allende (Lugar de los juncos o tules) (Lugar entre los abejorros),
antigua capital de los toltecas que se ubica en el actua lestado de Hidalgo.
Tollantepec: Tulantepec (Lugar en el cerro de los juncales o tulares), Hidalgo.
Tollantzinco: Tulancingo (lugar atrás del juncal o de los venerables tules), Hidalgo.
tolli: junco m, tule m (vernonia salicifolia)
Tollocan: Toluca (Lugar donde se adora al dios Tolloc), estado de México.
toma: desenrollar (nitla-)
tomahuac: gordo, robusto
tomahuacayotl: gordura f
tomaizquitl: madroño m
tomaloni: suelto
tomaocuilin: oruga f
tomaocuilli: oruga f
tomatl: tomate m, tomate verde m (physalis ixocarpa)
Tomatlan: Tomatlán (Lugar junto a los tomates), Jalisco.
tomaxac: muslo m
tometztli: músculo m
tomin: dinero m
tomincalli: banco m
tominchiuhqui: monedero m
tomintlahcohualoni: moneda f
tominyi: adinerado
tomitl: lana de oveja f
tona: haber sol, acalorar
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
542
tonacatotl: alimento m
tonacayoliztli: anatomía f
tonacayotl: cuerpo humano m
tonahuic: escalofrío m
tonalamatl: calendario m, almanaque m
tonalcayotl: otoñal
tonalco: otoño m
tonalehecatl: viento estival m
tonalhuia: asolear (nitla-)
tonalhuilli: asoleado
tonalia: tener calor
tonalixco: cara del sol f
tonaliztli: calor m
tonalmachiotl: reloj m, zodiaco m
tonalmicqui: bronceado, asoleado
tonalmiqui: asolearse, broncearse
tonalpohualamoxtli: calendario m, almanaque m
tonalpohualquixtiani: calendario gregoriano m
tonalpohualli: calendario m, calendario azteca m, cuenta de los días.
tonaltica: de día
Tonallan: Tonalá (Lugar caluroso por la mañana), Jalisco y Chiapas.
tonalli 1: día m, calor m, periodo matutino m
tonalli 2: destino m, suerte f, signo zodiacal m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
543
tonallo: zodoacal
tonameyocaquizcopinaloni: disco compacto m, CD m
tonameyotl 1: luminosidad f, brillantez f, resplandor m
tonameyotl 2: sombra de persona f
tonamitl: rayo del sol m
tonati: sol m
tonatiuh: sol m
tonatiuh icpac tlamanacalli: pirámide del Sol f
tonatiuh icualocatl: eclipse de sol m
tonatiuh icualotl: eclipse solar m
tonatiuhcalli: cirrostrato m
Tonatiuhco: Tonatico (Lugar del sol), estado de México.
tonatiuhicalaquian: occidente m
tonatiuhliztli: asoleamiento m, insolación f
tonatiuhteotl: dios del sol m, dios solar m
tonatiuhyo: solar
tonatli: despejado
tonehua: doler
Tongia: Tonga
tonquitl: Venus, estrella de la mañana f
tonquitli: Venus, estrella de la mañana f
-tontli: chico, pequeño, diminutivo despectivo
tontzontlan: cabecera f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
544
tonz: entonces
topalcatl: tiesto
topalihuiztli: pápula f
topalnemiliztli: fantasia f
topalli: fantástico
topcotl: bolsa f
topexitl: peña f, peñasco m
topileh: juez m, perito m, auxiliar m, sindico m
topilin: iguana del mar (iguana iguana)
topilli 1: bordón m, bastón m, báculo m
topilli 2: iguana del mar f (iguana iguana)
topilli 3: sonzo, sopenco, torpe
topitzahuayan: cintura m, cadera f
topocatl: bebedor
toponaltia: disciplinar con rudeza
toquiliztli: sembradío m
Toquio: Tokio
Torin: Turín
toteotzin: nuestro dios, nuestro señor, padre nuestro m, oración de la cristiandad
mundial.
toteputzco: trasero
totia: bailar (nitla-)
totlatlacuayan: estomago m, panza m
totloc: con nosotros
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
545
totoca: ahuyentar (nite-)
totocatl: escaramuza f
totocqui: desterrar
totolacatl: pluma f, pluma fuente f, bolígrafo m, lapicero m
totolayotl: caldo de aves m, caldo de pollo m
totolcallotl: cáscara de huevo f
totolcuitlatl: gallinaza f
totolin: gallina f (gallus domesticus)
totolin: gallina f, guajolota f, gallinácea f, polla f
totolnacatl: carne de pollo f, pollo m
totolnacatl tzoyonqui: pollo rostizado m, pollo frito m
totolpaltini: curioso
totoltepancalli: gallinero m
totoltetl: huevo de gallina m
totoltin: gallinas f, guajolotas f, gallináceas f, pollas f
totolli: gallina f, guajolota f, gallinácea f, polla f
totoma: desenvolver (nitla-), desatar, desenredar, desmadejar
totomac: desatado
totomeh: aves f, pájaros m
totomilihui: abotonar
totomiliztli: calor m
totomolli: botón de ropa m
totonaca: ser veracruzano, ser totonaco
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
546
totonacatl: totonaco, totonaca
totonia: calentar, ruborizar
totonic: caliente, calido
Totonicapan: Veracruz (Lugar sobre aguas cálidas), Región totonaca f
totonicatecatl: veracruzano
totoniloni: calefacción f
totonqui: cálido, caliente
totonquiliztli: calentura f, calostro m, rubor m
totontli: pájaro m, pajarillo m
totopilli: cola de ave f, cola de pájaro f
totpoa: dorar, freir
totopoctli: dorado, frito, freido
totopochtli: totopo m, bizcocho m
totopotza: acribillar, balacear
tototentli: pico de ave m
Tototepec: Tutotepec, Tututepec (Lugar en el cerro de los pajaros), Hidalgo y Oaxaca.
tototl 1: ave f, pájaro m
tototl 2: pene m
Tototlan: Tototlán (Lugar junto a los pajaros), Jalisco.
tototza: adelantar
totoxolotl: pingüino m
totztli: tubérculo m
toxcatl: toxcatl (sarta de maíz), quinto mes del calendario azteca.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
547
tozan: tuza f, topo m (geomys bursarius)
tozanpotzalli: hoyo de topo m
tozcacualactli: gargajo m
tozcachachalihui: cambiar de voz en los varones
tozcachachaliuhyotl: cambio de voz en los varones m
tozcanenehuilia: ser semejante (nite-)
tozoani: velador m
tozoliztli: vigilia f, vigilancia f
tozotzomaxtli: calzón de manta m, pantalón de manta m
tozoztontli: tozoztontli (pequeña velación), tercer mes del calendario azteca.
tozquitl 1: garganta f
tozquitl 2: voz f
tractori: tractor m
Trinidad huan Tobaco: Trinidad y Tobago
tunicia: ser tunecino
Tunicia: Túnez, Tunicia
tuniciatl: tunecino
turcatl: turco
turmenistania: ser turmenistaní
Turmenistania: Turkmenistán
turmenistaniatl: turmenistaní
turquia: ser turco
Turquia: Turquía
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
548
turquiatlahtolli: lengua turca f, idioma turco m
turquitecatl: turco, turqués
Tuvalu : Tuvalu
tuzan: tuza f, topo m (geomys bursarius)
tzacahuilli: zacahuil m, tamal gigante huasteco de relleno de carne.
tzacauhmecatl: cinta adhesiva f
tzacu: pagar sentencia (nitla-)
tzacua: cerrar
tzacualilhuicalli: observatorio astronómico m
Tzacualpan: Zacualpan (Lugar sobre los adoratorios), estado de México.
Tzacualtlilpan: Zacualtipan (Lugar sobre los adoratorios negros), Hidalgo.
tzacualli: pirámide f, templo antiguo m, construcción prehispánica f, encierro m
tzacuhtli: engrudo m
tzacuhxochitl: lírio m
tzacuilia: atajar, detenerse
tzahua: ayunar
tzala: en medio de, entre
tzaloa: aprender
tzanatl: zanate m, tordo m (quiscalus macrourus)
tzantlahueliloc: rapaz
tzapalolcuahuitl: platanero m, bananero m (musa lacatan)
tzapalolli: platano m, banana f (musa lacatan)
tzapalotl: platano m, banana f (musa lacatan)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
549
tzapatl: enano m
tzapinia: punzar (nitla-)
tzapocuahuitl: árbol de zapote m
tzapocuahuitlan: zapotal m
tzaponochtli: pitáhaya f
Tzapopan: Zapopan (Lugar sobre los árboles de zapote), Jalisco.
Tzapotitlan: Zapotitlán (Lugar entre los árboles de zapote), Jalisco.
tzapotl: zapote m
Tzapotlan: Zapotlán (Lugar junto a los árboles de zapote), Jalisco e Hidalgo.
Tzapotlatena: Tzapotlatena (La que está entre los zapotales), diosa de los árboles.
tzatzayania: romper, rasgar (nitla-)
tzatzazicpalli: sillón m, sofá m
tzatzaztli: arbusto m
tzatzi: gritar, vocear, pregonar, sonar
tzatzilia: gritar (nite-)
tzatziliztli: sonido m
tzatzini: pregonado
tzauhquiocuilli: gusano de seda m
tzayana 1: dibulgar, publicar (nitla-)
tzayana 2: desgajar, rasgar, desgarrar
tzayanatl: fibra f, tejido celular m
tzayanilli: desgajado
tzecahuaztli: cepillo m, peine m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
550
tzetzeloa: sacudir
tzetzelolli: sacudido
tzetzeloni: colador m, coladera f
tzetzelotl: cedazo m
tzicauhqui: detenido
tzicoa 1: detener, retener (nite-)
tzicoa 2: impedir la ida, atorar (nitla-)
tzicuini: brincar
tzicuiniliztli: brinco m, hipo m
tzilichtetl: cristal m
tzilinia: repicar la campana
-tzin: -ito, -ita, venerado, sufijo de aprecio
Tzinacantan: Zinacantán (Lugar de murciélagos), Chiapas.
Tzinacantepec: Zinacantepec (lugar en el cerro de los murciélagos), estado de México.
tzinacantli: murciélago m, vampiro m (noctilio albiventris)
tzincuahuaztli: peine m
tzincuehualli: rajadura
tzincuiloa: fornicar con personas del mismo sexo
tzinchocholli: rabadilla f
tzinicpalli: silla ancha f
tzinqueztamalli: celulitis f
tzintamalli: nalga f, pompa f, glúteo m, trasero m
tzintetl: cimiento m, base f, piedra angular f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
551
tzintia: introducir (nitla-)
tzintiliztli: principio m, comiezo m, inicio m
tzintli: nalga f, pompa f, glúteo m, trasero m
-tzintli: pequeño, diminutivo reverencial m
tzintzincaliztli: terremoto m, temblor m, sismo m, seísmo m
tzintzon: pinzón m, finche f
tzintzontototl: pinzón m, finche f
tzitoma: descocer
tzitzicaztli: ortiga f (urtica urens)
tzitziciunoliztli: sollozo
tzitzicuinoa: sollozar
tzitzilitza: repicar
tzitzimicihuatl: mujer diabólica f, mujer endemoniada f
tzitzimilo: diabólico, demoníaco, satánico
tzitzimimeh: demonios m
tzitzimiteotl: dios maligno m, dios diabólico m
tzitzimitl: demonio m, espíritu maligno m, moustro m
-tzitzin: demaciados
tzitzini: adeherir, pegar
tzitzocuahuitl: laurel m
tzitzquia: sostener, trabar (nitla-)
tzocuitl: jilguero m
tzohua: lazar (nitla-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
552
tzohuatztli: lazo m, unión f
tzoltic: angosto, estrecho
tzoma: coser
tzomia: maullar (nitla-)
tzomitl: vello m
tzomiyo: greñudo, velludo
tzomoni: descocer
Tzompanco: Zumpango (Lugar de los colorines), estado de México y Guerrero.
tzompantli 1: altar de cráneos m
tzompantli 2: colorín m, zompantle m (erythrina americana)
tzompanxochitl: cempasúchil m, damasquina f, flor de muerto f (tagetes erecta)
tzompetacatl: camaleón pequeño m
tzonacahuilli: sombrero m
tzoncalixhua: salir el cabello
tzoncalli: cabellera f
tzoncatepehuitl: caída de pelo f
tzoncoatl: lombriz f (lumbricus terrestris)
tzoncuacuallotl: dolor de cabeza m, jaqueca f
tzoncuiztiqui: edad de oro f
tzonhuia: enlazar (nite-)
tzonicpalli: almohada f
tzonicquetza: trastornar (nitla-)
tzoniztalli: canas f, pelo canoso m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
553
tzonpilli: gripa f, gripe f
tzonpiniliztli: gripa f, gripe f
tzonquiza: terminar, culminar
tzonquizaliztli: termino m, fin m
tzontecomatl: cabeza f, nuca f, cráneo m, sólo en composición gramatical.
tzonteconehua: doler la cabeza
tzontecotl: calavera f, cráneo m
tzontequi 1: cortar el cabello, cortar el pelo, depilarse
tzontequi 2: sentenciar (nitla-)
tzontequiliztli: corte de pelo m, look m
tzontequiztli: depilación f
tzontia: aumentar el precio (nitla-)
tzontli: pelo m, cabello m
tzontzontin: cabellos m
tzonxima: rapar (nite-)
tzonyacayotli: calabaza seca f
tzonyotl: cima f, cúspide f
tzopa: acabar (nitla-)
tzopelatl: refresco m, soda f
tzopelcua: comer dulces
tzopelhuictli: paleta f
tzopelia: endulzar
tzopelic: dulce, endulzado
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
554
tzopelicayotl: dulzura f
tzopelli: dulce m, caramelo m, endulzado
tzopilocuahuitl: caoba f (swietenia macrophylla)
tzopilotl: zopilote m, aura m (catharista aura)
tzopitia: picar
tzopitiatl: sopatia f, comida mexicana.
tzopitic: picado
tzopitl: sope m, comida mexicana.
tzotla: vomitar (nite-)
tzotzocatl: verruga f
tzotzohuiztli: cicatriz f
tzotzomahquiahpalehui: paraguas m
tzotzomatli: ropa f, tela f, trapo m, pañal m
tzotzona: golpear, maltratar, tocar música (nitla-)
tzotzonac: torpe
tzoyoc: sucio, mugroso, andrajoso
tzoyonia: asar, freir (nitla-)
tzoyonqui: frito, asado, rostizado
tzoyotia: obligar (nitla-)
u: u f, vigesima letra del alfabeto mexicano.
uclanecatl: ucraniano
Uclania: Ucrania
uclaniatl: ucraniano
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
555
uclaniatlahtolli: lengua ucraniana f
ugandatl: ugandés
Ugandia: Uganda
ugantecatl: ugandés
urucuaria: ser uruguayo
Urucuaria: Uruguay
urucuariatl: uruguayo
uxitl: resina f
uzbecatl: uzbeko
uzbequistanecatl: uzbeko
uzbequistania: ser uzbeko
Uzbequistania: Uzbekistán
v: u, vigesimo primera letra del alfabeto mexicano.
vacaxi: vaca f
valencia: ser valenciano
Valencia: Valencia
valencianecatl: valenciano
valenciatl: valenciano
Vanuato: Vanuatu
Varsovia: Varsovia
Vaticanopan: El Vaticano
vaxca: ser vasco, ser vascuense
Vaxcapan: País Vasco m, Vasconia, Eskadi
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
556
vaxcatecatl: vasco, euskero, vascuense
vaxcatl: vasco, euskero, vascuense
vaxcatlahtolli: lengua vasca f, idioma vasco m
venezolatl: venezolano
venezolia: ser venezolano
venezoltecatl: venezolano
Venezollan: Venezuela
venezollatl: venezolano
videocaxeti: videocasete m
videocaxitl: reproductor de videos m
videopatolli: juego de video m
Videotepec: Montevideo
videotl: video m
videotlatolcuepaloni: cámara de video f
Viena: Viena
vietnamia: ser vietnamita
Vietnamia: Vietnam
vietnamiatl: vietnamita
vietnamiatlahtolli: lengua vietmanita f
vietnamitecatl: vietnamita
violin: violín m
violnemini: violinista
violli: violín m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
557
viquincatl: vikingo
viquintecatl: vikingo
x: xi, vigesimo segunda letra del alfabeto mexicano.
xacaloa: fechar, datar, poner fecha
xacalteopan: templo de madera m
Xacallan: Jacala (Lugar de las cabañas o jacales), Hidalgo.
xacalli: cabaña f, choza f, jacal m
xacamitl: adobe m
xacapilli: vagina f, clítoris m
xacualoa: restregar, rascar, despercudir
xacualolli: despercudido, rascado
xacualtia: sobajar, machucar
xahua: afeitar
xahualli: afeite m, afeitada f
Xalapan: Jalapa, Xalapa (Lugar sobre el río de arena), Veracruz, Tabasco y Guatemela.
Xalatenanco: Chalatenango (Lugar en las murallas de arena y agua), El Salvador.
Xalatlahco: Jalatlaco (Lugar en medio de las arenas), estado de México.
xalcatl (chalcatl): chalca
Xalco: Chalco (Lugar de arena), estado de México.
xalhuey: jaguëy m
Xalixco: Jalisco, Xalisco (Lugar en la superficie de la arena), Nayarit y Republica Mexicana.
xalixcoa: ser jalisiense
xalixcotl: jalisciense
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
558
xalixtecatl: jalisciense
xallan: duna f
xalli: arena f
xallo: arenoso
Xalmac: Chalma (Lugar en la mano de arena), poblado famoso por su cristo muy venerado,
que se encientra en el municipio de Ocuilan, estado de México.
xalmalacatl: piedra pómez f
xaloh: jarro m
Xaloztoc: Jaloxtoc (Lugar en la cueva de la rena), población del municipio de Ecatepec, en
el estado de México.
Xaloztotitlan: Jalostotítlan (Lugar en la cueva de la arena), Jalisco.
xalpan: arenal f
Xalpan: Jalpan (Lugar sobre los arenales), Querétaro y Zacatecas.
xalpicilli: arena fina f
Xaltenco: Jaltenco (lugar en la orilla de la arena), estado de México.
xaltentli: playa f
xaltetl: terrón de arena m
Xaltocan: Jaltocan (Lugar en la arena de las arañas), población del municipio de Tonanitla,
en el estado de México.
Xaltomac: Jaltomate (Lugar de los tomatillos arenosos), Aguascalientes.
xaltomatl: jaltomate m, tomate negro m (atropa prucumbens)
xaltuzan: rata f (rattus spp.)
xalyuhcatlan: desierto de arena m
Xamaica: Jamaica
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
559
xamaicatl: jamaiquino
xamaicoa: ser jamaiquino
xamaitecatl: jamaiquino
xamania: hender, quebrar
xamanilteca: entablar
xamicalli: casa de adobe f
xamitl: adobe m
xamixcalmana: enladrillar (nitla-)
xamixcaltepantli: muro de ladrillo m
xamixcaltexcalli: chimenea f, horno m, horno de leña m
xamixcaltexcaxitl: horno m, horno de microondas m
xamixcalli: casa de ladrillo f
xamixcoyan: ladrillera f
xamixtepantli: tapia f, barda f
xamixtli: ladrillo m, bloque m, adobe m
Xantiaco: Santiago apóstol, San Jacobo
Xaponia: Japón
xaponia: ser japonés, ser japonesa
xapotecatl: japonés, japonesa
xapotl: japonés, japonesa
xapotla 1: abrir, perforar (nitla-)
xapotla 2: despejar, romper
xapotlahtolli: lengua japonesa f, idioma japonés m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
560
xaqueloa: sobar (nitla-)
xauhqui: adorno m, adornado
xaxacualoa: rascar, fregar
xaxacualoaqui: tarja f, fregadero m, lavadero m
xaxalohton: jarrito m
xaxaltic: ralo
xaxamacaliztli: estrundo m
xaxamacani: rompeolas m
xaxamacatimani: acantilado del mar m
xaxamacatiuh: rápidos de río m
xaxamatza: crujir
xaxocoatolli: atole de guayaba m
xaxocotl: guayaba f
xaxocuahuitl: guayabo m (psidium guajava)
xayacactli: disfraz m
xayacatl: cara f, rostro m, máscara f
xayactli: careta f, antifaz m
xelihuiliztli: división f, fracción m
xelihuini: dividible, fraccionable
xeliuhca: por separado
xeloa: partir, rajar, apartar
xeloloni: divisor, fraccionador
xelotoc: apartado, separado, partido, dividido
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
561
xetinia: derrocar, derribar (nite-)
xexelo: distribuido
xexeloa: dividir, fraccionar, reparar, separar, distribuir
Xezutzin: Jesús de Nazareth, Jesús
xi: (marca el imperativo y terminación -ar, -er, -ir)
xicalancatl: campechano
Xicalanco: Campeche (Lugar de hoyos en el suelo)
xicalancoa: ser campechano
xicalantli: cenote m, hoyos en el suelo formados por ríos subterráneos.
xicalcoliuhqui: greca f
xicalchalchihuitl: ágata f
xicalli: jicara f
xicamatl: jícama f, fruta nativa de méxico.
xicantecontli: mariposa gigante m
xicmecayotl: cordón umbilical m
xicnacatl: carne del ombligo f
Xico: Xico (Lugar en el ombligo), estado de México.
xicoa: engañar (nite-)
xicoatl: cometa m
xicocuitlaltia: encerar
xicocuitlalli: vela f, candela f
xicocuitlaocotl: vela f, candela f
xicocuitlaochiuhqui: candelero m, candelabro m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
562
xicocuitlatl: cera f
xicolli: chaleco azteca m, cubre-pecho m, prenda masculina azteca.
Xicotencatl: Xicotencatl (el que esta junto a los abejorros), caudillo tlaxcalteca, que se
opuso a las tropas españolas de Hernán Cortes, el cual fue ahorcado en 1521.
Xicotepec: Xicotepec (Lugar en el cerro de los abejorros), Puebla y Veracruz.
xicotli: abejorro m jicote m (apis bombus)
xicotototl: abejaruco m (merops apiaster)
xicotzapotl: chicozapote (manilkara sapota), árbol de donde se optiene el chicle.
xictia: cortejar (nite-)
xictlaza: calumniar, difamar (nite-)
xictli (amopohualli): cero m
xictli: ombligo m
Xictli: Xitle (Ombligo), volcán del sur del Distrito Federal.
xicuetzi: deshorar, perder la honrra
xihuatl: té m, agua de hierbas para curar enfermedades.
xihuitl: condimento m
xihuitl 1: año m
xihuitl 2: hierba f, especia f, condimento m, hoja f
xilantli: barriga f, panza f, costado m
xiloatolli: atole de maíz tierno m
xilonenen: xilonene (diosa del maíz tierno)
Xilotepec: Jilotepec, Jilotepeque (Lugar en el cerro de los jilotes o mazorcas tiernas),
estado de México y El Salvador.
xilotl: jilote m, mazorca tierna f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
563
xiloxochitl: flor de maíz f, espiga de jilote f
xima 1: cortar, trasquilar
xima 2: afeitar (nite-)
ximachoa: segar
ximalli: astilla m
ximani: trasquilador, jimador
ximitl: xerófila f
ximopanolti: bienvenido, pase usted
Ximopanolti timochtin: bienvenidos
Xina: China, Republica Popular China
xina: ser chino
xinachtli: semilla f
xinachyo: semental m
xinachyotl: esperma f, semen m, secreción del pene f
xinaloa: ser sinaloense
Xinaloac: Sinaloa (Lugar de semilleros de agua)
xinaloani: semillero m
xinaloatl: sinaloense
xinatecatl: chino, china
xinatl: chino, china
xinatlahtolli: lengua mandarina f, lengua china m
xini: desparpajar
xinia: deshordenar
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
564
xinini: desparpajado
xinotic: rizado, chino
xinotl: rizo m, chino m
xinotzontli: pelo chino m, pelo rizado m
xiococoliztli: lepra f
xiococoxqui: leproso
xiotini: jiotoso
xiotl: jiote m, psoriasis f
Xipe Totec: Xipe Totec (Señor desollado), dios de la fertilidad y de los militares, patrón de
los joyeros.
xipehua: despellejar, desollar (nitla-), deshojar
xipehualiztli: desollamiento m, despellejamiento m
xipepanoa: entretejer (nitla-)
xipetza: desnudar
xipetzoc: desnudo, encuerado
xipetztic: liso
xipincuayotequi: circinsidar (nitla-)
xipincuayotl: circuncisión f
xipintecomatl: glande f
xipintli: prepucio m
xiquipilihuiztli: chichón m, inflamación que se da por un golpe.
xiquipiltomin: monedero m, portamonedas m
xiquipiltontli: bolsa f
xiquipilli 1: bolsa f, saco m, talega f, costal m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
565
xiquipilli 2: ocho mil m
xiquitzoa: difamar
xirafatl: jirafa f
xitecuicaliztli: ruido m
xitenia: derrocar, derribar
xitic: descompuesto
xitinilia: desordenar (nitla-)
xitlatzoa: alisar
xitoca: cobrar (nitla-)
xitomatl: jitomate m, tomate rojo m (lycopersicon esculentum)
xittontla: explotar estallar
xittontlaliztli: explosión f
xittontlalli: estallido m
xittontlani: explotar, estallar
xittontlaniliztli: explosión f
xittontlanilli: estallido m
xittontlaxochitl: cohete m, fuego pirotécnico m
xiuhcahuitl: estación del año f
xiuhcaloyan: abacería f, abarrotería f, miscelánea f, lonja f
xiuhcani: abacero, abarrotero
xiuhcoatl: collar de turquesas m
xiuhcoaxayacatl: máscara de serpiente de turquesas f
xiuhcomitl: tinaja f, tibor de talavera m, cerámica f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
566
xiuhilhuitl: día del año nuevo m
xiuhmanqui: conocedor de plantas m
xiuhmatlatiliztli: zafiro m
xiuhmolpiloyan: era f
xiuhmolpilli: atadura de años f, siglo azteca que equivale a 52 años.
xiuhnenetl: himen m
xiuhpiltontli 1: mosaico de turquesas m
xiuhpiltontli 2: sereno m, alba m
xiuhpohualli: anuario m, crónica f
xiuhquilitl: añil m (indigofera spp.)
xiuhtecomatl: loza de talavera f
Xiuhtecuhtli: Xiuhtecuhtli (Señor turquesa), dios del fuego y los volcanes.
xiuhtepalcatl: cerámica f
Xiuhtepec: Jiutepec (Lugar de los cerro de hierbas o de turquesas), Morelos.
xiuhtic: azul turquesa
xiuhtin: años m
xiuhtlalia: molestar (nite-)
xiuhtlaza: escardar (nitla-)
xiuhtomolli: turquesa natural f
xiuhuitzolli: mitra f
xiuhxamixtli: azulejo m
xiuhxitl: coca f
xiuhyo: follaje m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
567
xixiahuac: barrigón, barrigona
xixihui: desarmar
xiximi: derramar
xixini: desbaratado
xixinia: desbaratar, desobedecer (nitla-)
¡xixo!: ¡esta bien!
xixiquipiltic: hinchado
xixiuhtlan: herbal m
xixotl: empeine m
xiyotl: roña f
xoalacatl: nopalillo m (heliocereus hybridus)
Xoaltecuhtli: Xoaltecuhtli (Señor baboso), dios de los enfermos mentales.
xoalli: sindorme de Down m
xocoatl 1: chocolate m
xocoatl 2: agua de frutas m
xocoatolli: atole de frutas m
xococ: agrio, ácido
xococtli: vinagre m
xococuahuitl: árbol frutal m
xocochichihualayotl: yogurt m
xocolapinolli: chocolate en polvo m, harina de chocolate f
xocolatic: chocolatero
xocolatl: chocolate m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
568
xocolatolli: champurrado m, atole de chocolate m
xocolatzin: chocolate caliente m, bebida de chocolate f
xocoliztli: agrura f, acidez f
xocomandarina: mandarina f
xocomecacuahuitl: parral m, viña f
xocomecamilli: viña f, viñedo m
xocomecapixquipan: fiesta de la vendimia f
xocomecatetzolli: pasa f, uva seca f
xocomecatl: uva f, vid f (vitis uvifera)
Xoconochco: Soconusco (Lugar de las tunas agridulces), región de azteca que se ubica al
sur del estado de Chiapas.
xoconochtli: xoconoxtle m, tuna ácida f, higo chumbo agrio m
xocopatzcaxitl: exprimidor de cítricos m
xocoqui: yogurt m
xocotac 1: indigestivo, infigesto
xocotac 2: asedo m, agrura f,
xocotamalli: tamal de dulce m, tamal de frutas m
xocotetl: fruta verde f
xocotextli: levadura f
xocotl: fruto agridulce m, fruto cítrico m
xocotzopelic: mermelada f
xocoya: acedarse, agriar
xocoyaliztli: indigestión f
xocoyatl: cáustico m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
569
xocoyo: lo que produce fruto
xocoyoc: úiltimo
xocoyolli: trébol m, jocoyol m (oxalis acetosella)
xocoyotl: benjamín m, hijo menor m, último hijo m
Xocoyotl: Tiempo de frutas m
xocpaliztli: planta del pie f
xocpalli: arco del pie m
xoctapayoliztli: fútbol, balompié m
xoctlalia: encender carbón (nitla-)
xoctli: olla f
xocuauhtlan: huerto de árboles frutales m
xochayotl: galápago m, especie de tortuga gigante.
xochiahuiyaliztli: aroma m
Xochiaticpan: Xochiatipan (Lugar entre las aguas de flores), Hidalgo.
xochiaztatl: flamingo m, flamenco m (phoenicopterus ruber)
Xochicalco: Xochicalco (Lugar de la casa de las flores), centro ceremonial del estado de
Morelos.
xochicalli: jardín de casa m
xochicamohtli: zanahoria f
xochicentli: maíz multicolor m
xochicihuiztli: hemorroides f, almorranas f
xochicopalnamacac: vendedor de perfumes
xochicopalli: perfume m, fragancia f
xochicozcatl: guirnalda de flores f, corona de flores f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
570
xochicuaitl: guirnalda de flores f, corona de flores f
xochicualli: fruta f, fruto m
xochicuicani: poeta m
xochicuicatl: poema m
xochichihuaztli: reuma f
xochilhuitl: fiesta de las flores f, celebración azteca.
xochilia: abrotoñar, florear (nite-)
xochimanqui: floricultor, conocedor de flores
xichimecatl: collar de flores m
xochimeh: flores f
xochimeyallotl: polen m
xochimichin: salmón m
xochimilcatl: xochimilca m, gente de Xochimilco f
Xochimilco: Xochimilco (Lugar donde se cultivan flores), Distrito Federal y Oaxaca.
xochimilpan: huerto de flores m
xochimilli: huerto de flores m
xochimohpaltic: lavanda m
xochimoyehuac: floreado
xochinacazpiloni: arete de flores m
xochiocotzotl: sahumerio m
xochipaltic: rosa, salmón, color carne
xochipatli: manzanilla f (matricaria chamomilla)
Xochipilli: Xochipilli (Príncipe de las flores), dios de la primavera y de la música.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
571
Xochipilllan: Juchipila (Lugar de las florecitas), Zacatecas.
xochipitzahuac: poligala f (poligala scoparia)
xochipixqui: jardinero
xochipoctli: aromatizante m
Xochiquetzalli: Xochiquetzal (flor emplumada), diosa de las artesanías y las tareas
domesticas.
xochiquilitl: coliflor f
Xochitan: Juchitán (Lugar de las flores), Oaxaca y Zacatecas.
xochitia: vomitar
xochitializtli: vomito m
xochitl: flor m, botón de flor m, día del calendaerio azteca que simboliza el brote del
conocimiento entre las mentes humanas.
Xochitl: Súchil (Flor), Durango.
xochitla: jardín m
xochitlacualiztli: golosina f
xochitlacuani: goloso
xochitlalpan: paraíso m
xochitlalpan: paraíso terrenal m
xochitlalli: huerta de flores f
xochitlan: jardín m
xochitlaulli: sorgo m
xochitlayocan: jardín botánico m, invernadero m
xochitlenamactli: olor perfumado m
xochitolipan: flor de tulipán f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
572
Xochitotoc: Suchitoto (Lugar del pájarillo flor), El Salvador.
Xochixtlahuacan: Xochistlahuaca (Lugar en la llanura de las flores), Guerrero.
xochiyo: enjundioso, florido
xochiyotl: enjundia f
xochizuatl 1: pétalo m
xochizuatl 2: rosa f (rosa gallica)
xochizuatlan: rosal m
xochtli: brotado
xohuacqui: flaco, magro
xohuilin: trucha f
xohuilli: trucha f
xolalpan: centro de la ciudad m, casco antiguo m
xolehualiztli: llaga f
xolhuaztli: escobilla f, planta.
xoloca: sentarse en cuclillas
xolocotli: cono de pino m
xolochoa: arrugarse, plegarse
xolocholoa: arrugar, plegarse
xolochtic: arruga f, pliegue m
xoloitzcuintli: xoloezcuincle m perro azteca m (canis mexicanus)
xolopitli: tonto, modorro, estúpido, menso, sonso
xolopiyotl: payasada f tontería f, demencia discreta f, locura leve f
xolotl: paje m, payaso m, arlequín m, bufón m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
573
Xolotl: Xolotl (Bufón), rey chichimeca que realizó la triple alianza durante el periodo de
expansión territorial de Anahuac.
Xolotlan: Xolotlán (Lugar junto a los juguetes), lago de la Republica de Nicaragua.
xolotzontli: cabello de maíz m, peluza de mazorca f
xoloxayacatl: gesto m
xomachihualoni: pie m, medida.
xomachiotl: pie m, medida.
xomachiotl: pisada f
xomalin: junco delgado m
xomalli 1: junco delgado m
xomalli 2: lirio grande m
xomatli: cuchara de barro f
xomilin: jumíl m
xomilli: jumíl m
xomococoya: doler los pies
xomococyaliztli: dolor de pies m
xomolli: rincón m, ángulo m
xomotl: cerceta f, pato viajero m
xomotza: patear
xonacacua: comer cebolla
xonacatl: cebolla f (allium cepa)
Xonacatlan: Xonacatlán, Juanacatlan, (Lugar junto a las cebollas) Nayarit, Jalisco, Puebla y
estado de México.
xonexca: prevenir, advertir
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
574
xonota: ser sonorense
Xonotan 1: Jonuta (Lugar de los jonotes), Tabasco.
Xonotan 2: Sonora (Lugar de maíz blanco)
xonotatl: sonorense
xonotecatl: sonorense
xonotl: jonote m (heliocarpus americanus)
xonotli: maíz blanco m
xonpepetl: cuchara f
xopalixtli: pata f, pezuña f
xopalli: planta del pie f
xopalmachiotl: patada f
xopalnacatl: carne del pie f, carne de la planta del pie f
xopan: primavera f
xopancuicatl: canto de primavera m
xopanihua: ir de pie (nitla-)
xopanitztempacayotl: primaveral
xopanitztempan: primavera f
xopaniztli: primavera m
xopelehuac: verdoso
xopilli: dedo del pie m
xopilnacatl: carne del dedo del pie f
xopoztequi: quebrarse el pie
xoquequetza: pisar (nitla-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
575
xoquiyac: fétido
xordanecatl: jordano
Xordania: Jordania
xordania: ser jordano
xordaniatl: jordano
xotapayoliani: futbolista
xotexocotl: níspero m
xotl: pie m
xotli: crudo, verde, tierno, inmaduro
xotzatzayanaliztli: grieta f
xouhquitecpatl: jade m
xoxalli: hernia f, deformación del intestino f
xoxocotl: limón m
xoxoctic: verde, verdoso
Xoxoctlan: Jojutla (Lugar donde abunda el verdor), Morelos.
xoxoctli: verde
xoxochiliztli: verdura f, legumbre f
xoxochitlan: vergel m
xoxoliztli: golpe m
xoxoni: shoshón m, gente indígena de Idaho, Colorado y Nuevo México.
xoxotl: idiota, imbécil
xoxotla: rebanar, trepar (nitla-)
xoxotlacotl: lucerna f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
576
xoxotoc: golpeado
xoxouhtic: azul cielo, azul celesta
xoyauhqui: rancio
xoyeh: de buen pie
Xuan: Juan
xudoliztli: judo m
xullio: julio, séptimo mes del calendario gregoriano.
xunio: junio, sexto mes del calendario gregoriano.
xupan: verano m
xupantlacayotl: veraniego, estival
xupantlan: verano m
y: yi, vigésimo tercera letra del alfabeto mexicano.
yacac: pico montañoso m, picacho m
yacacuitlapolli: mocoso
yacacuitlatl: moco m, catarro m, escurrimiento nasal m
yacaizquizatl: hemorragia nasal f
yacapotoniliztli: constipación f
yacapotonilli: constipado
yacatolli: moco m, escurrimiento nasal m
yacana: adiestrar, guiar, regir, conducir (nite-)
yacanatli: a la derecha
yacapotoniliztli: ozena f
yacatiac: el primero, el que va por delante, el primero en el orden de la colocación.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
577
yacatl: nariz f
yacatli: punta f, pico m
yacatototl: gorgojo m
yacauhqui: acabar, concluir (nitla-)
yahua: ir a alguna parte
yahualacachoa: redondear (nitla-)
yahualiuhcayotl: redondez f, esfericidad f
yahualoa: redondear, rodear
yahualtic: circular, redondo
yahualli: circulo m, redondel m
yahuic: azul-morado
yahuiptla: antier
yahuitl: azul añil m, azul-morado
yaitlayollo: adaptado
yamalia: curtir (nitla-)
yamancac: amable
yamancacuicatl: murmullo m
yamania: ablandar, entibiar (nitla-)
yamanic: cálido
yamanilli: ablandado
yamanqui: suave, tibio, tierno
yamaztic: suave
yametl: jabalí m (pecari tajacum)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
578
yananqui: muelle, blando
yancuic: nuevo
Yancuic Anahuac: Nuevo México, Nuevo Méjico
Yancuic Anglitlalpan: Nueva Inglaterra, Estados Unidos de América
Yancuic Ginea: Papua-Nueva Guinea
Yancuic Hispania: Nueva España, México, Anáhuac
Yancuic Leon: Nuevo Léon
yancuic leoncatl: neoleonés, nuevoleonés
yancuic leoni: neoleonés, neoleonesa
yancuic leonia: ser neoleonés, ser de nuevo león
yancuic mexica: ser neomexicano, ser de Nuevo México
yancuic mexicatl: neomexicano
Yancuic Mexico: Nuevo México, Nuevo Méjico, estado norteamericano, donde el 60% de
su población de origen hispanomexicano.
yancuic nahua: ser neomexicano, ser de Nuevo México
yancuic tlatetzauhtli: queso fresco m
yancuic zellandatl: neozelandés, neozelandesa
Yancuic Zellandia: Nueva Zelanda
yancuic zellandia: ser neozelandés
yancuic zellantecatl: neozelandés, neozelandesa
yancuilizcayotl: novedad f
yancuiliztli: novedad f, innovación f
yancuitl: mestizo, gente nueva, yankee, angloamericano (neutro)
yancuitlacatl: mestizo, gente nueva, yankee, angloamericano
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
579
yancuixihuitl: año nuevo cristiano (1 de enero)
yanon: acerca de
yanonaci: acercar
Yaocaltenco: ciudad de Campeche (Lugar cerca de la fortaleza), Campeche.
yaocallapixqui: teniente
yaocalli: fortaleza f
yaocelotl: guerrero tigre m
yaoctlayecoani: militar m
yaocuachpanitqui: alfil m
yaocuauhtli: guerrero águila m
yaocuicatl: canto guerrero m
yaochihua: combatir
yaochihualiztli: combate m
yaochihuani: combatiente
yaomicqui: muerto de guerra m, martir m
yaoquizcayacanqui: capitán de guerra m
yaoquizqui: soldado m
yaoteizahuic: terrorista m
yaoteizahuiyotl: terrorismo m
yaotequihuac: capitán de combate m
yaotl: enemigo
yaotlapixqui: espía
yaotlapixyotl: espionaje m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
580
yaotlatquitl: arma m, munición m
yaoxotlaltl: braulio m
yaoyotl: guerra f
yapaltic: colorante m
yapalli: colorante m
yauhcatlayotl: vanidad m
yauhcayotl: propiedad f
yauhtlahtoliztli: estilo m
yauhtli: copal fino m
yayapalectic: pecoso
yec: derecha, diestra
yecacuicatl: música sacra f, canto gregoriano m
yecatl: agua potable m, bebida sabrosa f
yecauhcayotl: perfección f, refinamiento m
yeccan 1: a buen tiempo
yeccan 2: lugar abrigador m
yeccapan: lado derecho
yeccaqui: entender
yeceh: pero, sin embargo
yecnacayotl: amabilidad f, gentileza f
yecnemiliztica: religiosamente
yecnemiliztli: religión f
yecnemini: religioso
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
581
yecolti: convidar
yectel: hace varios días, hace unos días
yectenehua: santificat
yectia: podar, reparar
yectic: perfecto
yectilia: arreglar (nitla-)
yectlalia: componer
yectlalilli: compuesto
yectli: santo, justo, bueno, virtuoso
Yectli Cemanilhuitl: Semana Santa f, acorde al calendario litúrgico de la religión cristiana.
yectli iyollo: virtuoso
Yectli Xiuhilhuitl: Jubileo m, acorde al calendario litúrgico de la religión cristiana.
yecuelchic: rato
yecuelyehuac: rato
yeh-: el, ella, pronombre.
yeh: ya
yeh teotlac: ya es tarde
yeh tiayohuac: ya es de noche
yehcantli: mejilla derecha f
yehcoa 1: combatir, guerrear
yehcoa 2: expedir (nitla-)
yehica: puesto que
yehuatl 1: el, ella, pronombre.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
582
yehuatl 2: escarcha f
yehuatl 3: pantalón de gamuza m, piel f, cuero m
yehuatli: helada f, escarchada f
yehui: caber, meterse
yehuiptla: anteayer
yei: tres m
yeilhuitl: miércoles m
yeiliztli: trinidad f
yeimoztlatzinca: cada tercer día
yeitlatehuilli: triángulo m
yeitzontli: mil docientos
yeixpan: tres veces
yelciciyotcatl: pechuga f
yelia: comportarse
yelimiqui: arado m, cultivador m, sembradora f, pulverizador m
yelimiqui olinqui: cosechador m, forrajero m
yelimiqui ximani: máquina segadora
yelimiqui ximani: segadora f
yeliztli: comportamiento m, sustancia f
yelizyotl: naturaleza f
yeltic: sustantivo m
yelli 1: diligente
yelli 2: sustancia f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
583
yemenecatl: yemení
yemenia: ser yemení
Yemenia: Yemen
yemeniatl: yemení
yempoalomatlactli: setenta m
yempoaloncaxtolli: setenta y cinco m
yeohuilpa: anteayer
yepoalli: secenta m
yequiliztli: costumbre f
yetic: pesado
yetl: tabaco m, cigarro m
yetla: o si
yetlacualcuanti: abonar
yeto: tercero
yeyamatiliztli: meteorología
yeyamatilli: estudio climático m
yeyamatini: meteorólogo
yeyantli: lugar m, clima m
yeyecoa 1: ensayar, practicar, experimentar
yeyecoa 2: probar (nitla-)
yeyecoa 3: tentar (nite-)
yeyeco: idear, influir, idealizar
yeyecolia: ejemplificar (nitla-)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
584
yeyecolizcayotl: idealismo m, influencia f
yeyecoliztli 1: exámen m, ensayo m, experimento m, prueba f
yeyecoliztli 2: idea f
yeyecolli: ensayado
yeyectin: buenos, buenas, santos, santas
yeyehua: poco antes
yeyolmaxililli: satisfecho
yezconetl: sobrino m
yezini: primo m
yeznelhuatl: vena m
yeztli: sangre f, sangre nueva f
yoaltohtli: azor m (accipiter gentilis)
yoalli: noche f
-yocan: lugar lleno m, vasto
yocatia: dotar (nite-)
yocoxcatlacatl: hombre de paz m, buen hombre m, hombre tranquilo m, buen samaritano
m
yocoxcayotl: paz f, tranquilidad f
yocoya: inventar (nitla-)
yocuxcayo: reposado
yohuac: por la noche
yohualehecatl: viento nocturno m, aire de la noche m
yohualtetzahuitl 1: sueño m, visón m
yohualtetzahuitl 2: tolvanera f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
585
yohualtica: de noche
yohuallan: Iguala (Lugar de la noche), Guerrero.
yohuallapia: rondar
yohualli: noche f
yohuatzinco: en la mañana
yohuicuic: anal, rectal
yohuicuitl: recto m, culo m, ano m
yohuinemiliztli: modestia f
yohuinemini: modesto
yolcacualli: animal de carga m, bestia f
yolcacuauhtlan: zoológico m
yolcaicniuhtli: mascota
yolcameh: animales m
yolcamini: cazador
yolcan: tierra de nacimiento f, tierra de origen f
yolcapolli: animalejo m, animalote m
yolcati: convertirse en animal
yolcatl: animal m, criatura f
yolcatontli: animalillo m
yolcatzin: insecto m, animalito m
yolcatzintli: animalito m
yolceuhcayotl: mansedumbre f
yolcocoa: tener envidia
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
586
yolcohuia: arrepentirse (nite-)
yolchicahua: esforzar
yolchicahualiztli: esfuezo m
yolchicahualli: esforzado
yolehua: invitar
yolhua: ayer
yolhueyiliztli: magninidad f, magnificencia f
yolia: vivir, estar vivo
yolic: despacio
yolicniuh: entrañable
yolilizo: espiritual
yoliliztia: resucitar
yoliliztlahtolli: dialogo m
yoliliztli: ánima m, espirítu m, alma m
yolilizyotl: resurreción f
yolimochitl: azufre m s
yoliteotia: inspirar (nite-)
yolitia: reanimar (nite-)
yolitl: acémila f
yolitlacoa: ofender (nitla-)
yolitlamanemi: jubilado
yolixihuic: asma f
yolixtli: conciencia f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
587
yolizachitontli: célula f
yolizmatcayotl: prudencia f, sensatez f, moderación f
yolizmatiliztli: filosofía f
yolizmatini: prudente, sensato, moderado
yolizmatqui: astuto, pudiente
yolizpachotli: desprecio m
yoliztli: vida f
yoliztzintlayectli: espíritu santo m
yolmaxilia: satisfacer (nite-)
yolmelahua: confesar (nite-)
yolmiqui: desmayar, desvanecer
yolmiquililli: desvanecido
yolmiquiliztli: desvanecimiento m, sícope m
yolnanquilia: aprobar, certificar
yolnanquililli: aprobado, certificado
yolnanquliztli: aprobación f, certificación f
yolnaxilitia: amonestar (nite-)
yolnonotza: considerar (nite-)
yolo 1: sonido agudo m
yolo 2: hábil, inteligente
yolocaquiloni: estetoscopio m
yolocayotl: habilidad f, inteligencia f
yolocemanahuatini: ecologista
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
588
yolocemanahuayotl: ecología f
yolococolcuic: iracundo
yolococoya: doler el corazón
yolocuacuallotl: dolor cardiáco m, dolor del corazón m
yolocuecuepcayotl: inconstancia f, volubilidad f
yoloiztac: corazón limpio m
yolomachiliztli: prudencia f
yolomatca: animar
yolomatqui: prudente, pertinente
yolopatzmiqui: estar triste
yolopiltic: generoso
yolopoliuhcayotl: locura f, demencia f
yolopoliuhqui: loco, demente
yoloquimalli: descuidado
yoloquimatia: descuidar
yoloquimatiliztli: descuido m
yoloquimilli: botón apagador m, botón encendedor m
yolotencualiztli: paro cardiaco m
yolotenehua: doler el corazón
yoloteotia: inspirar en Dios
yolotia: inspirar (nite-)
yolotiliztli 1: magneto m, imán m
yolotiliztli 2: magnesio m (Mg)
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
589
yolotl 1: corazón m
yolotl 2: hábil
yolotlapaltic: generoso, constante
yolotli: corazón m
yolotzin: corazoncito
yolotzintli: corazoncito
yoloxiltic: hierba de San Nicolás f (piquiria trinervia)
yoloxochitl: magnolia f
yoloxocotl: durazno m, melocotón m
yoloxocuahuitl: melocotonero m, durazno m (prunus persica)
yoloyotl: corazonada f
yolpachihui: contento
yolpapatztia: ablandar el corazón
yolpaqui: alegrar
yolteohuia: pronosticar (nitla-)
yoltextli: harina f
yoltic: despacio
yolli 1: vivo
yolli 2: pene infantil m, pene pequeño m
yonacatl: pulpa f
yoyolo: corazones m
yoyolli: sabandija f
yoyomitl: prenda f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
590
yoyotl 1: hueso de fraile m, codo de fraile m (theventia spp.), cascabelillo o concha
optenido de esta planta que usan los danzantes aztecas en los tobillos de los dos pies para
llevar el ritmo de la música de los concheros, y además se usa como medicamento para
bajar de peso.
yoyotl 2: yodo m (I)
yoyotli: narciso m (thevetia narsisus)
yucata: ser yucateco
Yucatan: Yucatán
yucatecatl: yucateco
yudia: ser hebreo, ser judío
yudiocalli: sinagoga f
yudionecentlaliztli: judería f
yudioteocalli: sinagoga f
yudiotl: judío, hebreo, israelí
yudiotlacatl: judío, hebreo, israelí
yudiotlahtolli: lengua judía f, idioma hebreo m
yudioyotl: judaísmo m
yugoslavia: ser yugoslavo
Yugoslavia: Yugoslavia
yugoslaviatl: yugoslavo
yugoslavitecatl: yugoslavo
yuhcateyolia: intentar
yuhcateyoliztli: intento m
yuhcateyolizyotl: intención f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
591
yuhcateyoloni: intencional
yuhcayotl: forma f
yuhqui: tal, tal cosa
yuhquin: así, de esta manera, igual que...
yuhquiyeliztli: instinto m
yuhtli: yute m, tela áspera f
yuta: ser yutano, ser de Utah
Yutan: Utah, estado de la Unión Americana.
yutatl: yutano, yute, paiute, ute
z: zi, vigésimo cuerta letra del alfabeto mexicano.
zaca: acarrear
zacacueitl: paja para techumbre
Zacachichimecapan: Aridoamérica, Oasisamérica
zacachichimecatl: bárbaro de los llanos norteños m
zacachimalli: sombra de árbol f
zacahuatini: sarnoso
zacahuilli: zacahuil, tamal huasteco
zacalicpatli: cilantro m, perejil m
zacalimoni: té limón m
zacaliztli: acarreo m
zacamiyotl: forrajero, persona que vende forraje.
zacamolli: mogote m, montón de pasto o de caña de maíz.
zacani: cargador, que acarrea.
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
592
Zacapan: Zacapa (Lugar sobre el pajar o zacate), Guatemala.
zacapic: segador
zacapiloni: segadora f
zacateca: ser zacatecano
Zacatecapan: Zacatecas (Lugar sobre la gente del pajar o zacatal), estado de la Republica
Mexicana y ciudad capital.
zacatecatl: zacatecano
Zacatecolocan: Zacatecoluca (Lugar de los búhos del pajar), Honduras.
Zacatenco: Zacatenco (Lugar en la orilla del pajar), Distrito Federal.
Zacatepec: Sacatepequez (Lugar en el cerro del pajar o del zacate), Guatemala.
Zacatepec: Zacatepec (Lugar en el cerro del pajar), Morelos y Puebla.
zacatextli: forraje m
zacatl: paja f, zacate m
zacatlan: meseta f, altiplanicie f sabana f
Zacatlan: Zacatlán (Lugar junto al pajar), Puebla.
zacatochin: teporingo m, zacatuche m (romerolagus diazi), especie de conejo que habita
en las altas montañas de México.
zacaton: mantis religiosa f, zacatón m (mantis religiosa)
zacaxihuitl: musgo m
Zacaxonacpan: Zacazonapan (Lugar sobre las praderas de cebolla), estado de México.
zacayemani: heno m
zacualli: mediano
zahualiztli: abstinencia f
zahualli: telaraña f
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
593
zahuatic: sarnoso
zahuatl: grano m, acne m
zahuatli: erupción f
zalatli: manzana de Adán f, nuez de Adán f
zalihui: añadirse, cambiar de ideología
zalihuitl: cambio ideológico m
zaliuhyantli: coyuntura f, articulación f
zalohua: aprender
zamahua: dilatar (nitla-)
zamauhqui: dilatado
zan: solo, nomás, nada más
zan ahuel: de ningún modo es posible
zan ezpanca: en vano
zan ica: tan pronto como
zan ihcon: así nada más
zan niman: luego, en seguida, inmediatamente
zan nitlami: en fin
zan nohui: de la misma manera
zan oncan: allí mismo
zan tepitzin: sólo un poco
zan tlapic: en vano
zan yeyo: tan
zanbia: ser zambiano
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
594
Zanbia: Zambia
zanbiatecatl: zambiano
zanbiatl: zambiano
zanemini: vago, callejero
zanen: tal vez
zanezpanca: en vano
zanhuitztli: foráneo, forastero
zanic: en fin
zanicuepa: al reves
zanitzinca: solamente
zaniyo: solamente
zanolli: abortado
zanqueman: pocas veces
zanquexquin: moderado
zantepan: finalmente
zantlapictli: sin convicción
zantlapohualtin: sin número
zantleco: mediano
zanyeno: mismo
Zapotecapan: Región Zapoteca f, en el estado de Oaxaca.
zapotecatl: zapoteco, zapoteca
zapotl: zapoteco, zapoteca
zapotlahtolli: lengua zapoteca f, idioma zapoteco m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
595
zatepan: definitivamente, después, más tarde, al final
zatlatzonco: finalmente, por fin, por último
zauhtic: pegajoso
zayanaliztli: contrato m
zayolin: mosca f (musca domestica)
zayolli: mosca f (musca domestica)
zazacatlan: prado m
zazalic: pegajoso, viscoso
zazaliuhyantli: cartílago m
zazaltic: brebaje m
zazamahua: resignar
zazamahuac: pálido
zazamihtoac: chiste m, rumor m, chisme m
zazanaca 1: cascabelear
zazanaca 2: susurrar (nitla-)
zazanacalli: cascabel m, chirimía f
zazanactli: tráquea f
zazaniliztli: adivinanza f
zazanilyotl: mitología f
zazanilli: relato m, cuento m, dicho m, refrán m, relato m, narración f, fábula f
zentlani: fondo m
ZIAT: EZLN (Ejercito Zapatizta de Liberación Nacional).
Zinbahue: Zimbawe
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
596
zoa 1: punzar
zoa 2: tender (nitla-)
zohuatl: mujer casada f, esposa f
zolatl: hondureño
zolcaxitl: bote de basura m
zolchihua: desperdiciar (nitla-)
zolia: ser homdureño
zolin: codorniz f (colinus virginianus)
Zollan 1: Honduras (Lugar de codornices)
Zollan 2: San Pedro Sula (Lugar de las codornices), Honduras.
zolli 1: codorniz (colinus virginianus)
zolli 2: viejo, usado, pasado
zolnacatl: carne de codorniz f
zoloa: envejecer
zololli: cosa antigua f
zolotic: envejecido
zoltecatl: hondureño
Zoltepec: Sultepec (Lugar en el cerro de las codornices), estado de México.
zoltetl: huevo de codorniz m
zoltic: gastado
zoltlatetzauhtli: queso añejo m
zolyocan: basurero m
zoma: ensañar, enojar, enfadar
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
597
zomalli: coraje m, saña f, enojo m, corajudo
zomatl: mirada arrogante f
zonehui: astillar
zonehuilli: astilla f
zonetic: bofo, esponjoso, liviano
Zoquiapan: Zoquiapan (Lugar sobre el río lodoso), Morelos.
zoquicoayan: atolladero m
zoquicoayan: atolladero m
zoquihuia: enlodar
zoquihuilli: enlodado
zoquipan: en el lodo
zoquitic: tierno
zoquitl: lodo m, fango m, limo m
zoquitlan: lodazal m
zoquiyo: enlodado, lodoso, lleno de lodo
zotl: inmundicia f, desecho m, suciedad f
zotlactic: lacio
zotlahua 1: desmayar, cansarse
zotlahua 2: sobajar (nitla-)
zotlahualiztli: desmayo m
zotlauhqui: desmayado
zotolin: zotol m, palma del desierto f (yucca septemtrionalis)
zotollan: palmar del desierto m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
598
zotolli 1: licor de zotol m, bebida alcohólica de la palmita del desierto.
zotolli 2: zotol m, palma del desierto f (yucca septemtrionalis)
zoyacapolin: dátil m
zoyacuahuitl: madera de palma f
zoyatl: palma f, palma datilera f
zoyatlan: palmar m
zozo: ensartar (nitla-)
zozolocaliztli: zumbido m
zueca: ser sueco
zuecanecatl: sueco
Zuecapan: Suecia
zuecatecatl: sueco
zuecatl: sueco
zuecatlahtolli: lengua sueca f, idioma sueco m
DR. ARMANDO ARÉVALO HERNÁNDEZ
MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE
LA MEXICANIDAD.
599
Descargar