100 FRASES BILINGÜES for Contract law INGLÉS JURÍDICO LOLA GAMBOA ÍNDICE LA AUTORA 02 EL MÉTODO DE TRABAJO 03 EL NACIMIENTO DEL CONTRATO 04 LAS PARTES DEL CONTRATO 29 EL CONTENIDO 39 LA EXTINCIÓN DEL CONTRATO 55 LOLA GAMBOA ABOGADA PROFESORA DE INGLÉS JURÍDICO FORMADORA DE TRADUCTORE S JURÍDICOS PAGE 02 MÉTODO DE TRABAJO En este nuevo cuaderno de trabajo he seleccionado y traducido 100 oraciones que te ayudarán a mejorar tu comunicación en inglés jurídico, todas ellas dentro del ámbito del Derecho de contratos. Tu proceso de trabajo es sencillo: Paso 1: Traduce las frases del inglés al español. Paso 2: Compara tus traducciones con las mías para aclarar dudas terminológicas. Paso 3: Vuelve a traducir las frases, esta vez del español al inglés. ¡La dificultad crece! Paso 4: Compara el resultado con las frases originales y corrige lo que sea oportuno. Paso 5: Elabora un glosario con los términos y colocaciones aprendidos. Las frases u oraciones están agrupadas temáticamente. Verás que, en ocasiones, la traducción no es literal con el fin de lograr una expresión natural en ambas lenguas. PAGE 03 1 NACIMIENTO DE LA RELACIÓN CONTRACTUAL PAGE 04 TRADUCIR TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE: 1. A contract can be made orally or in writing. 2. The law requires that some agreements are made in writing. 3. The statute requires that all contracts involving the sale of real property be in writing. 4. Sometimes registration is required for the agreement to be effective. 5. Contracts for the sale of land must be made in writing. PAGE 05 COMPARAR COMPARA TUS TRADUCCIONES CON LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS: 1. Los contratos pueden celebrarse en forma oral o por escrito. 2. La ley exige que determinados contratos se formalicen por escrito. 3. La ley exige que todo contrato de compraventa de inmuebles sea escrito/se celebre por escrito. 4. En ocasiones, para que un contrato tenga eficacia jurídica, se requiere que sea formalmente registrado. 5. Los contratos de compraventa inmobiliaria deben celebrarse por escrito. PAGE 06 TRADUCIR TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A COMPARAR CON LAS ORIGINALES: 1................................................................................................................................ ................................................................................................................................. ................................................................................................................................ 2.............................................................................................................................. ................................................................................................................................. ................................................................................................................................ 3............................................................................................................................... ................................................................................................................................. ................................................................................................................................ 4.............................................................................................................................. ................................................................................................................................. ................................................................................................................................ 5............................................................................................................................... ................................................................................................................................. ................................................................................................................................ PAGE 07 TRADUCIR TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE: 6. For there to be a valid contract, the parties must agree on the essential terms. 7. A precedent is an existing contract that a lawyer can use as a template for drafting a similar agreement. 8. Most contracts are not drafted from scratch but are based on a precedent. 9. The parties must enter into the contract voluntarily. 10. To make a contract, both parties must provide consideration PAGE 08 COMPARAR COMPARA TUS TRADUCCIONES CON LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS: 6. Para que un contrato tenga validez, las partes deben estar de acuerdo sobre los elementos esenciales. 7. Un modelo de contrato es un documento ya creado que un abogado puede emplear como formulario para redactar un acuerdo parecido. 8. La mayoría de los contratos no se redactan desde cero, sino a partir de un modelo anterior. 9. Las partes deben celebrar el contrato de forma voluntaria. 10. Para celebrar un contrato, ambas partes deben intercambiar algo relevante. PAGE 09 TRADUCIR TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A COMPARAR CON LAS ORIGINALES: 6.............................................................................................................................. ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. 7............................................................................................................................... ................................................................................................................................. ............................................................................................................................... 8.............................................................................................................................. ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. 9.............................................................................................................................. ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. 10............................................................................................................................ ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. PAGE 10 TRADUCIR TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE: 11. Price and subject matter of the contract are essential terms. 12. A contract becomes effective on execution, generally when it is signed. 13. When a deed must be delivered, this determines the date from which the parties are bound. 14. The provisions of the contract shall come into effect on the date agreed by the parties. 15. Completion is the last stage in the formation of a contract PAGE 11 COMPARAR COMPARA TUS TRADUCCIONES CON LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS: 11. El precio y el objeto del contrato son elementos esenciales. 12. Un contrato produce efectos desde su otorgamiento, normalmente cuando lo firman las partes. 13. Cuando se exige la elevación del contrato a escritura pública, esto determina la fecha a partir de la cual las partes quedan vinculadas. 14. Las estipulaciones del contrato entrarán en vigor en la fecha que las partes acuerden. 15. El perfeccionamiento es la etapa final de la formación de un contrato. PAGE 12 TRADUCIR TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A COMPARAR CON LAS ORIGINALES: 11.............................................................................................................................. ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. 12............................................................................................................................. ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. 13............................................................................................................................. ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. .14........................................................................................................................... ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. 15............................................................................................................................. ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. . PAGE 13 TRADUCIR TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE: 16. The terms of a contract must comply with the law. 17. On my solicitor’s advice, I decided not to enter into an agreement with them since it was contrary to public policy. 18. My client contracted with a waste removal company and agreed to pay the company contingent upon the removal of waste. 19. He made me a counter-offer that I couldn’t reject. 20. We are instructed by the above-named client to act on the sale of this property. PAGE 14 COMPARAR COMPARA TUS TRADUCCIONES CON LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS: 16. Los términos del contrato deben cumplir la ley. 17. Siguiendo el consejo de mi abogado, decidí no celebrar el contrato con ellos ya que era contrario al orden público. 18. Mi cliente celebró un contrato con una empresa de recolección de residuos y acordó el pago a la empresa se supeditase a la recolección de dichos residuos. 19. Me hizo una contraoferta que no pude rechazar. 20. Seguimos órdenes del cliente antes citado para intervenir en la venta de su propiedad. PAGE 15 TRADUCIR TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A COMPARAR CON LAS ORIGINALES: 16............................................................................................................................ ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. 17............................................................................................................................. ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. 18............................................................................................................................ ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. .19........................................................................................................................... ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. 20........................................................................................................................... ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. PAGE 16 TRADUCIR TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE: 21. My lawyer has suggested some amendments to clause 6 of the draft contract. 22. My client entrusted me with the negotiation of a very important contract. 23. Under the terms of this agreement you are obliged to give 14 days’ notice of termination. 24. Does this agreement comply with contract law in your country? 25. Is it contrary to the law in some way? PAGE 17 COMPARAR COMPARA TUS TRADUCCIONES CON LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS: 21. Mi abogado ha sugerido algunos cambios a la cláusula 6 del borrador de contrato. 22. Mi cliente me confió la negociación de un contrato muy importante. 23. Según los términos del contrato, tienes la obligación de preavisar 14 días antes de resolverlo. 24. ¿Cumple este acuerdo con el Derecho de contratos de tu país? 25. ¿Contradice la ley de alguna manera? PAGE 18 TRADUCIR TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A COMPARAR CON LAS ORIGINALES: 21............................................................................................................................. ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. 22........................................................................................................................... ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. .23........................................................................................................................... ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. .24.......................................................................................................................... ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. 25............................................................................................................................ ................................................................................................................................. ................................................................................................................................ PAGE 19 TRADUCIR TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE: 26. We look forward to receiving the draft contract from you in due course. 27. I have written to the other side to request that they forward the draft contract for sale to me. 28. I have now prepared a draft lease and this is enclosed. 29. Let me know if there are any amendments that need to be made to the draft prior to preparing the engrossment to be sent to the tenants. 30. The clients approved the contract as drawn. PAGE 20 COMPARAR COMPARA TUS TRADUCCIONES CON LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS: 26. Quedamos a la espera de que nos envíe el borrador de contrato oportunamente. 27. He escrito a la otra parte para pedirles que me remitan el borrador de contrato. 28. He preparado un borrador del contrato de arrendamiento que le adjunto aquí. 29. Hágame saber si existen modificaciones que deba realizar en el borrador antes de preparar la versión definitiva del contrato de arrendamiento para su remisión a los arrendatarios. 30. Los clientes dieron su aprobación al borrador de contrato tal cual estaba redactado. PAGE 21 TRADUCIR TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A COMPARAR CON LAS ORIGINALES: 26........................................................................................................................... ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. .27........................................................................................................................... ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. .28.......................................................................................................................... ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. .29.......................................................................................................................... ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. .30.......................................................................................................................... ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. PAGE 22 TRADUCIR TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE: 31. We enclose the draft contract for your approval. 32. If you are happy with the contract as currently drawn, we will prepare fair copies to circulate to the parties for signature. 33. We are unable to approve the draft contract in its current form. 34. We regret that we will be unable to proceed to completion of the sale. 35. We confirm that we approve the proposed alterations to the contract. PAGE 23 COMPARAR COMPARA TUS TRADUCCIONES CON LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS: 31. Adjuntamos el borrador de contrato para su aprobación. 32. Si está satisfecho con el contrato tal cual está redactado, prepararemos las copias definitivas para hacérselas llegar a las partes para su firma. 33. No podemos aprobar la versión actual del borrador del contrato. 34. Lamentablemente no podremos proceder a la conclusión de la venta. 35. Le confirmamos nuestra aprobación de las modificaciones propuestas al contrato. PAGE 24 TRADUCIR TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A COMPARAR CON LAS ORIGINALES: 31............................................................................................................................. ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. 32............................................................................................................................ ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. 33............................................................................................................................ ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. 34............................................................................................................................ ................................................................................................................................. ................................................................................................................................ 35............................................................................................................................ ................................................................................................................................. ............................................................................................................................... PAGE 25 TRADUCIR TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE: 36. We now enclose the amended engrossed lease for execution. 37. When drafting contracts, attention to detail is of paramount importance. 38. The buyer took out a loan for 6000 pounds. 39. He was refused the loan. 40. Under English law, a one-sided promise does not lead to the formation of an enforceable contract, as it lacks consideration. 41. A contract is an agreement that legally binds the parties and is enforceable in law. PAGE 26 COMPARAR COMPARA TUS TRADUCCIONES CON LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS: 36. Adjuntamos aquí el contrato de arrendamiento ya modificado en su versión definitiva para su otorgamiento. 37. En la redacción de contratos, la atención al detalle es primordial. 38. El comprador suscribió un préstamo por valor de 6000 libras esterlinas. 39. Se le denegó el préstamo. 40. Bajo el Derecho inglés, una promesa unilateral no conduce a la formación de un contrato con fuerza de ley, ya que falta una contraprestación. 41. Un contrato es un acuerdo que vincula jurídicamente a las partes y tiene fuerza de ley PAGE 27 TRADUCIR TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A COMPARAR CON LAS ORIGINALES: 36............................................................................................................................ ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. 37............................................................................................................................ ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. .38........................................................................................................................... ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. .39........................................................................................................................... ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. 40........................................................................................................................... ................................................................................................................................. ................................................................................................................................. 41............................................................................................................................ ................................................................................................................................. ................................................................................................................................ PAGE 28 2 LAS PARTES DEL CONTRATO PAGE 29 TRADUCIR TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE: 1. Who are the parties to this contract? 2. A contract will always name the parties to the agreement. 3. It is assumed that the contracting parties intend to create legal relations. 4. The parties must have capacity to contract. 5. The parties must sign the contract freely and not under duress. PAGE 30 COMPARAR COMPARA TUS TRADUCCIONES CON LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS: 1. ¿Quiénes son las partes de este contrato? 2. Un contrato siempre especificará las partes del acuerdo. 3. Se presume que las partes contratantes pretenden crear una relación jurídica. 4. Las partes deben tener capacidad para contratar. 5. Las partes deben firmar el contrato libremente y sin coacción. PAGE 31 TRADUCIR TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A COMPARAR CON LAS ORIGINALES: 1........................................................................................ ......................................................................................... ......................................................................................... 2....................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 3....................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 4....................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 5....................................................................................... ......................................................................................... ........................................................................................ PAGE 32 TRADUCIR TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE: 6. A contract may be entered into by representatives of the contracting parties with authority to act. 7. Your client signed the contract and thereby entered into a binding agreement. 8. Minors are not recognized in law as having legal capacity to consent to a contract. 9. A third party can neither be bound by nor enforce a term of a contract to which they are not a party. 10. Contracts give both parties rights and obligations. PAGE 33 COMPARAR COMPARA TUS TRADUCCIONES CON LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS: 6. Un contrato puede celebrarse por representantes de las partes con poder para actuar. 7. Tu cliente firmó el contrato celebrando así un contrato vinculante. 8. El Derecho no reconoce a los menores de edad como poseedores de la capacidad jurídica para prestar su consentimiento en un contrato. 9. Un tercero no puede ni estar obligado por ni exigir el cumplimiento de una cláusula de un contrato del que no es parte . 10. Los contratos confieren derechos y obligaciones a ambas partes. PAGE 34 TRADUCIR TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A COMPARAR CON LAS ORIGINALES: 6....................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 7....................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 8....................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 9....................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 10..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... PAGE 35 TRADUCIR TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE: 11. The parties are under the legal obligation to carry out their obligations. 12. We need to serve a notice on the other party. 13. The agent was authorized to act on behalf of his principal. 14. I act for Mr. Stephens. 15. What name is the company trading under? PAGE 36 COMPARAR COMPARA TUS TRADUCCIONES CON LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS: 11. Las partes tienen el deber legal de cumplir sus obligaciones. 12. Necesitamos notificar a la otra parte. 13. El agente tenia poder para actuar en nombre de su mandante. 14. Represento al Sr. Stephens. 15. ¿Bajo qué nombre opera la sociedad? PAGE 37 TRADUCIR TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A COMPARAR CON LAS ORIGINALES: 11...................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 12..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 13..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 14..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 15..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... . PAGE 38 3 EL CONTENIDO DEL CONTRATO PAGE 39 TRADUCIR TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE: 1. The contract sets outs the obligations of the parties. 2. It is sensible to state in a contract which set of laws will govern it. 3. Contracts outline the things all parties to a contract must do, and each party's actions hinges on another party's actions. 4. The recitals state the reasons why parties are to enter into the contract. 5. The parties hereby agree as follows. PAGE 40 COMPARAR COMPARA TUS TRADUCCIONES CON LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS: 1. El contrato estipula las obligaciones de las partes. 2. Es sensato determinar en el contrato qué leyes/normativa lo regularán. 3. Los contratos recogen todo lo que las partes contratantes deben hacer, y las acciones de cada una de las partes dependen de las acciones de la otra parte. 4. La parte expositiva pone de manifiesto los antecedentes que han conducido a las partes a celebrar el contrato. 5. Por la presente, las partes acuerdan: PAGE 41 TRADUCIR TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A COMPARAR CON LAS ORIGINALES: 1........................................................................................ ......................................................................................... ......................................................................................... 2....................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 3....................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 4....................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 5....................................................................................... ......................................................................................... ........................................................................................ PAGE 42 TRADUCIR TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE: 6. A contract provision is term contained in a contract. 7. This agreement is made and entered into by Focus Ltd, hereinafter known as “the Vendor” of the one part and Mr. Stephens, hereinafter known as “the Purchaser”. 8. The contracting parties undertook to work together for a period of two years. 9. The tenant won’t be entitled to sublet without the prior written agreement of the landlord. 10. The contract provided for the method of payment. PAGE 43 COMPARAR COMPARA TUS TRADUCCIONES CON LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS: 6. Una estipulación contractual es un término contenido en un contrato. 7. De una parte, Focus Ltd, en lo sucesivo “el Vendedor” y de la otra Mr Stephen, en lo sucesivo “el Comprador”, celebran el presente contrato. 8. Las partes contratantes se comprometieron a trabajar juntas durante un periodo de dos años. 9. El arrendatario no tendrá derecho a subarrendar sin previo consentimiento por escrito del arrendador. 10. El contrato estipulaba la forma de pago. PAGE 44 TRADUCIR TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A COMPARAR CON LAS ORIGINALES: 6....................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 7....................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 8....................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 9....................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 10..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... PAGE 45 TRADUCIR TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE: 11. The terms and conditions are listed hereunder. 12. What is the length of the contract? 13. The Buyer undertakes to purchase goods from the seller subject to the terms and conditions set out in this agreement. 14. The Distributor agrees to the terms and conditions set out in this agreement. 15. The Buyer shall be liable for any taxes. PAGE 46 COMPARAR COMPARA TUS TRADUCCIONES CON LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS: 11. Los términos y condiciones aparecen enumerados aquí abajo. 12. ¿Cuál es la duración del contrato? 13. El Comprador se compromete a comprar bienes al Vendedor con sujeción a los términos y condiciones estipulados en el presente contrato. 14. El Distribuidor acepta los términos y condiciones recogidos en el presente contrato. 15. El Comprador será responsable de cualesquiera impuestos. PAGE 47 TRADUCIR TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A COMPARAR CON LAS ORIGINALES: 11...................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 12..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 13..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 14..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 15..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... . PAGE 48 TRADUCIR TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE: 16. The tenant understands his obligation to keep the premises relatively clean throughout the tenancy. 17. An agency contract is an arrangement where one person or company acts on behalf of another person in contractual matters. 18. The undersigned hereby agree to perform the contract not later than 7th May. 19. According to this clause, the parties agree to submit any disputes arising out of the contract to the jurisdiction of the courts of Madrid. 20. This contract, including the Schedules attached hereto, constitutes the entire agreement of the parties with respect of the subject matter hereof. PAGE 49 COMPARAR COMPARA TUS TRADUCCIONES CON LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS: 16. El arrendatario entiende/reconoce su obligación de mantener el inmueble razonablemente limpio durante la vigencia del contrato de arrendamiento. 17. Un contrato de agencia es un acuerdo en virtud del cual una persona o sociedad actúa en nombre de otra en asuntos contractuales. 18. Los abajo firmantes se comprometen por la presente a dar cumplimiento al contrato el 7 de mayo a más tardar. 19. De conformidad con esta cláusula, las partes se comprometen a someter cualquier disputa que pueda surgir en relación con el contrato a la jurisdicción de los tribunales de Madrid 20. El presente contrato, con inclusión de los Anexos que lo acompañan, constituye el contrato íntegro de las partes con respecto al objeto del mismo. PAGE 50 TRADUCIR TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A COMPARAR CON LAS ORIGINALES: 16..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 17..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 18..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 19..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 20.................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... PAGE 51 TRADUCIR TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE: 21. This clause regulates the duration of the contract. 22. This other clause deals with arrears. 23. Executed on the date first above written. 24. IN WITNESS whereof this instrument has been duly executed as a deed by the parties hereto the day and year first above written 25. Is the price inclusive of tax? 26. It is a rebuttal presumption i.e. an assumption that can be contradicted. 27. The price of the goods is not subject to negotiation. PAGE 52 COMPARAR COMPARA TUS TRADUCCIONES CON LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS: 21. Esta cláusula regula la duración del contrato. 22. Esta otra cláusula se refiere a la mora. 23. Otorgado en la fecha ut supra. 24. En testimonio de lo cual/Mediante el presente escrito/en prueba de conformidad y aceptación, las partes otorgan debidamente el presente contrato en escritura pública en la fecha al principio expresada. 25. ¿El precio incluye el IVA? 26. Es una presunción iuris tantum, es decir, una presunción que admite prueba en contra. 27. El precio de los bienes no está sujeto a negociación. PAGE 53 TRADUCIR TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A COMPARAR CON LAS ORIGINALES: 21..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 22.................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 23..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 24.................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 25.................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 26.................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 27.................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... PAGE 54 4 LA EXTINCIÓN DEL CONTRATO PAGE 55 TRADUCIR TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE: 1. Sometimes a contract may be defective and may be void or voidable or unenforceable. 2. A contract is voidable if there is some defect in the formation. 3. One of the parties can use the defect as a means for setting the contract aside. 4. The lack of legal capacity to contract enables a party to attack the validity of a contract. 5. When a contract comes to an end we say that the contract is discharged. PAGE 56 COMPARAR COMPARA TUS TRADUCCIONES CON LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS: 1. En ocasiones un contrato puede adolecer de defectos y ser nulo, anulable o carecer de fuerza de ley entre las partes. 2. Un contrato es anulable cuando adolece de algún vicio/defecto en su formación. 3. Una de las partes puede emplear ese defecto como medio para anular el contrato. 4. La falta de capacidad para contratar permite a una parte impugnar la validez de un contrato. 5. Cuando un contrato llega a su fin, se dice que el contrato queda extinguido. PAGE 57 TRADUCIR TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A COMPARAR CON LAS ORIGINALES: 1........................................................................................ ......................................................................................... ......................................................................................... 2....................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 3....................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 4....................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 5....................................................................................... ......................................................................................... ........................................................................................ PAGE 58 TRADUCIR TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE: 6. A contract may be discharged by performance, by breach, by agreement or by frustration. 7. If a contract is discharged because one of the parties does not fulfil their obligations it is called a breach. 8. He failed to perform his duties under the contract, so I sued him for damages. 9. Your client failed to comply with his obligations under the contract. 10. There was a default on the part of the supplier. PAGE 59 COMPARAR COMPARA TUS TRADUCCIONES CON LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS: 6. Un contrato puede extinguirse por su cumplimiento, por incumplimiento, por acuerdo mutuo de las partes o por imposibilidad de cumplirlo. 7. Hablamos de incumplimiento de contrato cuando un contrato se extingue porque una de las partes no cumple con sus obligaciones contractuales. 8. Él no cumplió con sus obligaciones contractuales, así que le demandé por daños y perjuicios. 9. Su cliente incumplió sus obligaciones contractuales. 10. Hubo un incumplimiento por parte del proveedor. PAGE 60 TRADUCIR TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A COMPARAR CON LAS ORIGINALES: 6....................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 7....................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 8....................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 9....................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 10..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... PAGE 61 TRADUCIR TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE: 11. If a party suffers a breach of contract, the courts may compel the defaulting party to perform their contractual obligations. 12. If one of the parties defaults on a contract, the injured party can sue the party in breach. 13. When there is a breach of contract by one party, the non-breaching party may try to obtain damages. 14. If we do not hear from you within seven days of the date of this letter, you will be deemed to be in default. 15. In certain circumstances, parties may rescind a contract and by rescission be restored to the same position they were in before the contract was made. PAGE 62 COMPARAR COMPARA TUS TRADUCCIONES CON LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS: 11. Cuando una parte sufre un incumplimiento contractual, los tribunales pueden obligar a la parte incumplidora a cumplir con sus obligaciones contractuales . 12. Si una de las partes incumple el contrato, la parte agraviada puede demandar a la parte incumplidora. 13. En el caso de incumplimiento contractual por una de las partes, la parte cumplidora puede intentar obtener una indemnización por daños y perjuicios. 14. Si no recibimos noticias suyas en el plazo de 7 días desde la recepción de la presente carta, entenderemos que incurre en incumplimiento de contrato. 15. En determinadas circunstancias, las partes pueden resolver un contrato y por la vía de la resolución ser restablecidos a la misma situación en la que se encontraban antes de celebrarse el contrato. PAGE 63 TRADUCIR TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A COMPARAR CON LAS ORIGINALES: 11...................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 12..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 13..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 14..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 15..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... PAGE 64 TRADUCIR TRADUCE AL ESPAÑOL LO SIGUIENTE: 16. A party who wishes to terminate this contract must give not less than four weeks’ notice in writing. 17. The manner in which the contract is to be terminated must be precisely specified and workable in practice. PAGE 65 COMPARAR COMPARA TUS TRADUCCIONES CON LAS MÍAS PARA ACLARAR TÉRMINOS: 16. La parte que desee rescindir unilateralmente el presente contrato, debe comunicarlo por escrito con un plazo de preaviso de al menos 4 semanas. 17. La forma en que puede resolverse el contrato debe estar especificada de manera precisa y debe ser viable en la práctica. PAGE 66 TRADUCIR TRADUCE AHORA LAS FRASES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS Y VUELVE A COMPARAR CON LAS ORIGINALES: 16..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... 17..................................................................................... ......................................................................................... ......................................................................................... PAGE 67 MÁS DE 17 AÑOS AYUDANDO A ABOG AD OS Y ESTUDIANTES DE DERECH O A COMUNICARSE EFICAZMENTE E N ING LÉ S