Subido por Romina Barrientos San Martín

GUIA N°1 VARIABLES LINGUISTICAS PAUTA

Anuncio
Colegio Del Sagrado Corazón
Lenguaje y Comunicación
Romina Barrientos – Yessica Nova
Guía sobre las variables del lenguaje
CURSO: 3° ___
NOMBRE:
FECHA:
OBJETIVO DE APRENDIZAJE:
Conocer la diversidad en el uso del español: las variantes diatópicas (o relativas al factor regional);
variantes diastráticas (o relativas a factores socioculturales); variantes diacrónicas: (los cambios en
el lenguaje en los últimos cuarenta años); variables diafásicas y manifestación de esos cambios en
la lengua literaria.
Los factores de variación de la lengua, que determinan las normas, son:
VARIEDADES DE LA LENGUA: DIATÓPICAS, DIAFÁSICAS, DIASTRÁTICAS, DIACRÓNICAS:
1. Variedades diatópicas o geográficas: Son aquellas que relacionan al hablante con su origen
territorial. Hay una distinción entre lengua, dialecto y habla local.
Actividad N°1: completa a continuación el siguiente cuadro:
Definición
Palabra
Comida, a modo de
tentempié o aperitivo.
Suele consistir en un
trozo de pan abierto
en dos mitades (o
dos rebanadas de
pan), entre las cuales
se coloca una o más
capas de alimentos
tales como carne,
queso, verduras u
otros, a veces con
condimentos, salsas
u
otros
acompañantes.
Vehículo
automóvil
con capacidad para
gran
número
de
pasajeros, destinado
al transporte público
en un trayecto fijo
dentro
de
una
población.
Tocar
presionando
ligeramente con los
labios a una persona
o
una
cosa,
contrayéndolos
y
separándolos,
en
señal
de
amor,
afecto, deseo, saludo,
respeto, etc.
Saco o talega de
diversas
materias
destinado a guardar
todo tipo de objetos
Lenguaje estándar
EMPAREDADO
SANDWICH
Autobús
Besarse
Apasionadamente
Variable Dialectal
(indicar
procedencia)
Inglaterra
John Montagu, IV
conde de Sandwich
Guagua
(Canarias y Cuba)
Manche
El Manche, es la
evolución de la palabra
mangiare, proveniente
de Italia que llegó acá
junto con los europeos
que se establecieron en
la zona alrededor de
1850. El minero, típico
chileno, españolizó
aquella palabra, dando
como resultado una
curiosa mezcla de
sonidos que finalmente
significaba cualquier
tipo de comida que el
minero se llevaba a su
trabajo
Micro
Morrear
(España) término
coloquial
Comerse
Pinchar
Agarrar
Besar a una persona
de forma prolongada
en la boca poniendo
en contacto los
labios y la lengua.
Bolsa
Cartera- mochila
Pirgua
(zona sur de Chile)
Patata
Tubérculo Comestible
Habla Local
Papa
Batata la papa dulce
o batata como le
llaman en Colombia
1
Venezuela recibe
el nombre de chaco
Bebida espesa que
se prepara con harina
de trigo tostada
mezclada con agua o
leche, y endulzada
con miel; se puede
beber fría o caliente.
Ulpo
(Chile – Perú)
Wilpud
(palabra mapuche)
Pavo de harina
2. Variedades diacrónicas: Es aquella que determina cambios en la lengua, debido al transcurso
del tiempo. Estos cambios de carácter diacrónico afectan especialmente al nivel léxico (significado
de las palabras) y sólo son apreciables a través de generaciones o de un largo tiempo.
Actividad N°2.
 Observa con atención el texto que a continuación se presenta, es un fragmento de la Obra
Literaria EL MIO CID.
 Intenta leerlo y marca en él aquellas letras y sonidos que desconozcas.
 Luego lee el anexo que se presenta a continuación y utilízalo para REESCRIBIR EL
TEXTO de acuerdo al español actual.
 Puede que no aparezcan todas las palabras que necesitas, pero intenta reconstruir el texto
de acuerdo al contexto que se va presentando.
Dos ladrones contigo, éstos de señas
–Ya Señor glorioso, Padre que en çielo
estás,
partes,
Fezist çielo e tierra, el terçero el mar,
El uno es en paraíso, ca el otro non
Fezist estrellas e luna, e el sol pora
entró allá,
Estando en la cruz vertud fezist muy
escalentar,
Prisist encarnaçión en Santa María
grant,
Longinos era çiego, que nunquas’ vio
madre,
En Beleem apareçist, commo fue tu
alguandre,
Diot’ con la lança en el costado, dont
veluntad,
Pastores te glorificaron, oviéronte a
ixió la sangre,
laudare,
Corrió la sangre por el astil ayuso, las
manos se ovo de untar,
Tres reyes de Arabia te vinieron adorar,
Melchior e Gaspar e Baltasar, oro e tus
Alçólas arriba, llególas a la faz,
e mirra
Abrió sos ojos, cató a todas partes,
Te ofreçieron, commo fue tu veluntad.
En ti crovo al ora, por end es salvo de
Salvest a Jonás quando cayó en la
mal.
En el monumento resuçitest e fust a
mar,
Salvest a Daniel con los leones en la
los infiernos,
Commo fue tu voluntad,
mala cárçel,
Salvest dentro en Roma al señor San
Quebranteste las puertas e saqueste
Sabastián,
los padres santos.
Salvest a Santa Susaña del falso
Tú eres rey de los reyes e de tod el
criminal,
mundo padre,
Por tierra andidiste treinta e dos años,
A ti adoro e creo de toda voluntad,
Señor spirital,
E ruego a San Peidro que me ajude a
Mostrando los miráclos, por én
rogar
avemos qué fablar,
Por mio Çid el Campeador, que Dios le
Del agua fezist vino e de la piedra pan,
curie de mal,
Resuçitest a Lázaro, ca fue tu
Quando oy nos partimos, en vida nos
faz juntar.–
voluntad,
A los judíos te dexeste prender, do
dizen monte Calvarie
*palabras del castellano antiguo en la
Pusiéronte en cruz, por nombre en
época del 1500
Golgotá,
2
ESPAÑOL ACTUAL (SIGNIFICADO)
–Oh, Señor glorioso, Padre que en cielo estás,
Hiciste cielo y tierra, el tercero el mar,
Hiciste estrellas y luna, y el sol para calentar,
Te encarnaste en Santa María madre,
En Belén apareciste, como fue tu voluntad,
Pastores te glorificaron, te tuvieron que
alabar,
Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar,
Melchor y Gaspar y Baltasar, oro e incienso y
mirra
Te ofrecieron, como fue tu voluntad.
Salvaste a Jonás cuando cayó en la mar,
Salvaste a Daniel con los leones en la mala
cárcel,
Salvaste dentro de Roma al señor San
Sebastián,
Salvaste a Santa Susana del falso criminal,
Por tierra anduviste treinta y dos años, Señor
espiritual,
Mostrando los milagros, por ende tenemos
qué hablar,
Del agua hiciste vino y de la piedra pan,
Resucitaste a Lázaro, porque fue tu voluntad,
A los judíos te dejaste prender, donde dicen
monte Calvario
Te pusieron en cruz, por nombre en Golgotá,
Dos ladrones contigo, éstos de sendas partes,
El uno es en paraíso, porque el otro no entró
allá,
Estando en la cruz virtud hiciste muy grande,
Longinos era ciego, que nunca se vio jamás,
Te dio con la lanza en el costado, donde
salió la sangre,
Corrió la sangre por el astil abajo, las manos
se las tuvo que untar,
Las alzó arriba, las elevó a la faz,
Abrió sus ojos, miró a todas partes,
En ti creyó entonces, por ende es salvado de
mal.
En el monumento resucitaste y fuiste a los
infiernos,
Como fue tu voluntad,
Quebrantaste las puertas y sacaste los padres
santos.
Tú eres rey de los reyes y padre de todo el
mundo,
A ti te adoro y creo de toda voluntad,
Y ruego a San Pedro que me ayude a rogar
Por mi Cid el Campeador, que Dios le cure
de mal,
Cuando hoy nos partamos, en vida haznos
juntar.–
3. Variedades diastráticas o sociales: Relacionadas con la distribución y estratificación social de
los hablantes, también denominadas sociolectos. Estas variedades están motivadas por una
pluralidad de factores: Clase Social o El nivel socio-cultural, el habitat, la edad, el sexo y la
profesión. :ESTRATO SOCIAL
Este tipo de variaciones comprenden todos los cambios del lenguaje producidos por el
ambiente en que se desenvuelve el hablante
Es la que determina diferencias en la lengua en razón de la distinta cultura y situación
económico-social de las personas.
La lengua, en relación con la cultura, determina dos grandes niveles:
• Nivel culto FORMAL (Se ciñe a normas gramaticales) – INFORMAL (muy expresivo,
muletillas)
• Nivel inculto FORMAL (falta de recursos léxicos o vocabulario) – INFORMAL (uso de
coprolalias, gran pobreza léxica)
Agregan
1-Estándar (relacionado con la norma culta formal): uso de la lengua para elaborar y
comprender mensajes verbales de un mediano nivel de complejidad en un nivel culto y
formal, para que el hablante pueda desempeñarse en cualquier ámbito comunicacional, no
sólo con su familia y amigos, sino con los medios de comunicación masiva, los
profesionales, el Estado, la ciencia, etc.
2.-Coloquial (relacionado con la lengua inculta informal):
• Se usa en situaciones de comunicación informal.
• Se centra en la interacción espontánea.
• Se adquiere a través de la socialización.
• Es menos valorado socialmente.
• Se utilizan palabras concretas y muletillas
3.-Vulgar: (relacionado con la lengua inculta informal): Corresponde a la forma de hablar
descuidada y con un alto uso de palabras no aceptadas socialmente como los vulgarismos
y la coprolalia.
3
Actividad 3
 A continuación se presentan un texto, léelo e identifica en él los elementos de la variable
sociocultural presentes.
 A continuación reescríbelo utilizando el español estándar.
“O sea, el Coa, porque por ejemplo los giles hablan coa, pero no saben a quién les pertenece esta
jerga. El Coa es de los ladrones. Por ejemplo, tu no soy puta, tampoco eres ladrona, pero puta
que hablai bien el Coa, igual que las putas y los ladrones. Salis a carretear, tenis mina o tenis
mino, conocis la yuta, lo pasaste pulento, bakán, tenis buen lope, tenis buena samica, buenos
tolompa. Hay muchas palabras que ustedes no sabes que significa.
¿Sabes que significa mino en Coa? Significa maricón, un hoyuo. Mina en Coa es mujer.
¿Sabes que es Chavón?, estai pensando que es un maricón, pero no, es un hombre. Y un
chavito, un niño pequeñito.
Esta jerga viene de los franceses y por ejemplo en el caso de la mina, estos la compararon
con una mina de mineral. Porque entre más riquezas tiene es más apetitosa y una mujer entre más
atributos tiene, es más rica por decirlo así. Una mina con buenas tetas, buena raja, buenos ojos,
buenos labios, bueno en gustos no hay nada escrito.
El objetivo, es que quería dar a conocer el significado de las palabras, eso si, cuando estas
en la cárcel es muy difícil tener el dominio de todo el Coa.”
Entrevista a Raúl “Papito” Guzmán: Revolviéndola desde la Ex Cárcel
Español estándar
“O sea, el Coa, porque por ejemplo los tontos hablan coa, pero no saben a quién les pertenece
esta jerga. El Coa es de los ladrones. Por ejemplo, tu no eres prostituta, tampoco eres ladrona,
pero hablas bien el Coa, igual que las prostitutas y los ladrones. Sales de fiesta, tienes novia o
novio, conoces a la policía, lo pasaste magnifico, estúpendo, tienes buen pelo, tienes buena
camisa, buenos pantalones. Hay muchas palabras que ustedes no sabes que significa.
¿Sabes que significa mino en Coa? Significa homosexual, Mina en Coa es mujer. ¿Sabes
que es chavón?, estás pensando que es un homosexual, pero no, es un hombre. Y un chavito,
un niño pequeñito.
Esta jerga viene de los franceses y por ejemplo en el caso de la mina, estos la compararon
con una mina de mineral. Porque entre más riquezas tiene es más apetitosa y una mujer entre más
atributos tiene, es más atractiva por decirlo así. Una mujer con buen busto, buen trasero buenos
ojos, buenos labios, bueno en gustos no hay nada escrito.
El objetivo, es que quería dar a conocer el significado de las palabras, eso si, cuando estas
en la cárcel es muy difícil tener el dominio de todo el Coa.”
Entrevista a Raúl “Papito” Guzmán: Revolviéndola desde la Ex Cárcel
4. Variedades diafásicas: En el uso individual que el hablante hace de su lengua puede tomar
un registro u otro según las circunstancias. SITUACIÓN O SITUACION : HOLA – BUENOS DIAS
Es aquella que determina diferencias en la lengua, causadas por el estilo o manera personal de
expresarse.
En
el
estilo, tienen especial
importancia
las
connotaciones o detalles
concomitantes de carácter no lingüístico que acompañan a la palabra, tales como el tono y la
entonación del hablante.
Las diferentes modalidades vienen determinadas por una serie de factores:
-El medio o canal utilizado: el emisor no se expresa igual hablando que escribiendo; la lengua
oral es más expresiva; la lengua escrita es más cuidada.
-El tema del discurso: es diferente la exposición de un comentario político o filosófico que las
noticias deportivas, etc.
-El tipo de relación existente entre emisor y receptor: registro cuidado y formal cuando existe
una distancia o un respeto social; registro espontáneo e informal con personas de confianza.
-La propia personalidad, formación y cultura del hablante: que facilita o entorpece le elección
de un registro adecuado.
Sólo las personas con un aceptable dominio del código de la lengua son capaces de
cambiar de registro idiomático.
Actividad 4 : Lee atentamente la siguiente noticia y traspásala a nivel culto formal las expresiones
subrayadas, la extensión máxima es de 10 líneas.
Jude Law puso el gorro con la nana
Un pastelazo de proporciones fue el que se mandó el huachón británico Jude Law quien no
halló nada mejor que agarrarse a la nana de la casa. Lamentablemente para sus pretensiones,
4
el compadre no la supo hacer y fue cachado en breve por su novia, la actriz Sienna illar.
Law asumió con los pantalones bien puestos el condoro y reconoció que la había embarrado.
“Estoy profundamente avergonzado y molesto por haber herido a Sienna y la gente cercana a
nosotros. No puedo defender mi actuación y lo lamento mucho”, indicó el actor.
Un error de proporciones fue el que se mandó el guapo británico Jude Law quien no halló nada
mejor que involucrarse sentimentalmente con la asesora del hogar. Lamentablemente para sus
pretensiones, no pasó desapercibido y fue sorprendido por su novia, la actriz Sienna Miller.
Law asumió con valentía y reconoció su error. “Estoy profundamente avergonzado y molesto
por haber herido a Sienna y la gente cercana a nosotros. No puedo defender mi actuación y lo
lamento mucho”, indicó el actor.
Actividad 5: Lee, Analiza y Clasifica los siguientes textos según las variaciones de la lengua.
1.
“Con sus ojos muy grandemente llorando
tornaba la cabeza y estábalos mirando:
vio las puertas abiertas, los postigos sin
candado,
las perchas vacías sin pieles y sin mantos
y sin halcones y sin azores mudados.
Suspiró mío Cid triste y apesadumbrado.
Habló mío Cid y dijo resignado:
" ¡Loor a ti, señor Padre, que estás en lo alto!
Esto me han urdido mis enemigos malos".
(Poema del Mío Cid ; Canto Primero:
Destierro del Cid)
VARIABLE DIACRÓNICA
2. "A menudo los vecinos la ven pasar
cabalgando en su manso y sufrido caballo
colorado y se quedan comentando lo de
siempre:
- Por el pasó pa arriba oña Carmencita
- Pal cementerio iría a dejarle flores al finao.
- Sí, pues. Es la única entretención que ahora
tiene. No se da otro descanso.
- De veras. ¿Y cuáles serán sus miras? Del día
a la noche se lo lleva trabajando como si tuviera
un piño de chiquillos a quien mantener.
- Podría casarse siquiera pa que alguien
aproveche lo que tiene.
- ¡Psh! Tendrá que ser muy tieso de mechas el
que se atreva con ese tremendo pedazo de
mujer. Contimás que es más ríspera que un
toro caita"
VARIABLE DIASTRÁTICA
(Luis Duran: Carmela)
3.
CUENTOS DEL REY
Dijo el Rey un día: "Donde caigan las monturas
de plata, ahí harán mis pani (hijo) sus turi
(casa)". Una montura cayó tras una peña y otra
en una vertiente. En la vertiente vivía un miscan
(sapo).
El otro hizo la turi tras la peña y trajo a su liqui
(esposa). Un tiempo después, el Rey llamó a
sus pani para celebrar su cumpleaños. Cuando
estaba comiendo, el
miscan se volvió mujer, tomó una chusli (papa) y
la carne, y se la echó en la blusa y las lanzó a la
4.
“Por eso he tomado la decisión que
reduciremos la meta de superávit estructural a
0,5 porciento del PIB a partir del presupuesto
del año 2008.
Que todos quienes me escuchan lo tengan
claro. Yo voy a perseverar en el buen manejo
de las platas públicas. Sin embargo, si estamos
en las condiciones que estamos tenemos que
hacer un mayor esfuerzo por nuestro país.
El mayor impulso fiscal a partir del próximo año
debe ser compatible con una economía
5
muralla de la turi, dibujando un capin (sol) y una
camur (luna). Laotra señora, trató de hacer lo
mismo, pero no pudo dibujar nada.
Se fueron todos a sus turi. El miscan tenía un
carro tirado por poya (dos) caballos negros y
sólo ella viajaba en él. Su sima (esposo) tenía
que caminar a cutchir (pie). Un día el sima llegó
enrabiado a la tun; primero, la quemó y le secó
la vertiente. Cuando llegó su liqui le dijo:
"Zapatos de fierro te pondrás".
Entonces la rana dejó abandonado a su sima.
Como el sima la echaba de menos, consultó con
una bruja, qué debía hacer para que volviera el
miscan. La bruja le dijo: "Busca un pueblo donde
un hombre esté hilando una fina lana. Espera
que su dueño cuelgue en la pared la pushka,
entra y róbala". Entonces el pani del Rey hizo lo
mandado.
Al salir de la turi con la pushka en la suyi
encontró a su liqui. Se fueron a vivir juntos
nuevamente a la vertiente que había vuelto a
revivir.
(Anónimo: Cuento Atacameño)
competitiva. Quiero un sector exportador
pujante. Y cuándo digo exportaciones no estoy
pensando sólo en el cobre, también en la fruta,
el vino, la agroindustria, las manufacturas, la
pesca, lo forestal y tantos otros sectores. Y
quiero garantizar las condiciones para que
todos
nuestros
exportadores
–grandes,
medianos y pequeños–, puedan competir con
éxito en la economía internacional.
(Discurso Presidenta de la República,
21 de mayo 2007)
VARIABLE DIAFÁSICA
VARIABLE DIATÓPICA O GEOGRÁFICA
5.
Gata Gangster (Daddy Yankee)
(Los Homerunners...)(Los Homerunners...)
Pegala,
Mi gata gangster, sin miedo
La que conmigo es afuego
Loca con el rebuleo
Y campea' por lo de ella
Porque sabe que la velo
(Daddy Yankee, yo!)
Pegala,
Mi gata gangster, sin miedo
(El cangri!)
La que conmigo es afuego
Loca con el rebuleo
Y campea' por lo de ella
Porque sabe que la velo
Que, que!
Dale Don, suave na'
Tas abusa'
Verdad que nadie como yo
(No hay!)
Janguiando como tu y yo
(No hay!)
Campiando como tu y yo
(No hay!)
Siempre
Mi gata es afueguembel
Si tu la vieras como viaja en su BMW
Gastando pacas de cienes
Con su socia se entretiene
Y jala el celu pa' llamar a su nene
Nos ven hablando juntos y le da la perse…
6. Mi PC Juan Luis Guerra
Niña, te quiero decir
que tengo en computadora
un gigabyte de tus besos
y un floppy de tu persona
Niña, te quiero decir
que sólo tú me interesas
y el mouse que mueve tu boca
me formatea la cabeza
Niña, te quiero decir
que en mi PC sólo tengo
un monitor con tus ojos
y un CD-ROM de tu cuerpo
Niña, te quiero decir
que el internet de mis sueños
lo conecté a tu sonrisa
y al módem de tus cabellos
Yo quiero mandarte un recadito
ábreme tu e-mail
y enviarte un diskette con un poquito
de mi cariñito bueno para amarte
Yo no quiero un limousine
ni un chaleco de Hugo Boss
ni la Cindy Crawford en Berlín
ni un palacio con pagodas quiero yo
Yo no quiero Burger King
ni un dibujo de Miró
morenita no me hagas sufrir
tu cariño to(d)as las noches quiero yo
Yo no quiero ir a París
ni montarme en un avión
ni la oreja de Hollyfiel
VARIABLE DIASTRÁTICA
6
Descargar