Discurso de Olivier Poupard, Embajador de Francia en Paraguay

Anuncio
Discurso de Olivier Poupard, Embajador de Francia en Paraguay, con motivo de la
presentación de la Antología Poética de la poetisa Lourdes Espínola en la Academia
Diplomática
Asunción, 20 de septiembre de 2013
Estimado Embajador Gauto,
Estimada Lourdes Espínola,
Señoras y Señores,
Estimados amigos de la poesía,
En primer lugar quiero agradecer por la ocasión que me es dada de
hacer esta presentación hoy en el hermoso edificio de la Academia
Diplomática y Consular Carlos Antonio Lopez, edificio que albergó en su época
el Servicio económico de la Embajada de Francia, presentación de una obra
maestra, la Antología Poética de la poetisa y amiga de Francia, Lourdes
Espínola.
Es un hecho que los diplomáticos solemos escribir serios informes sobre
les relaciones internacionales, la política de un país o las cumbres de
organizaciones regionales, pero, lo reconozco, todavía poco sobre las obras
poéticas. Por esta razón, no voy a aventurarme en un análisis de la obra de
Lourdes Espínola, en la que cada uno puede descubrir emociones, visiones e
ideas nuevas.
Pero puedo asegurarles que me alegra particularmente la participación
de Francia en el nacimiento de este hermoso libro, procediendo de la
implicación personal de mi predecesor, Gilles Bienvenu, y también de la mía.
Estimada Lourdes, cuando el Gobierno de Francia decidió distinguirla,
en junio de 2011, con la Orden de los Artes y las Letras, en el grado de
Caballero (o tal vez Caballera?), el entonces Embajador Gilles Bienvenu quiso
conocer la totalidad de su obra con el fin de elaborar su discurso en ocasión
de la ceremonia oficial que se desarrolló en la Residencia de Francia. Pero él
se encontró con dificultades en este proyecto, en la medida en que parte de
las ediciones ya estaban agotadas y otras publicadas en varios países.
Por eso, el Embajador Bienvenu, gran aficionado a la poesía, deseó
reunir, durante un almuerzo en la Residencia de Francia, a Lourdes así como
al FONDEC (en la persona de Deisi Giménez) para conversar sobre la
posibilidad de publicar una antología de la obra poética de nuestra amiga.
Hoy, un poco más de dos años después de estos eventos, la ambición se
hizo realidad y mi Embajada se siente sumamente complacida y honrada con
la publicación de esta Antología, editada gracias al Fondec, a Servilibro y a su
propia participación.
La contribución oficial francesa en esta publicación refleja los vínculos
profundos que existen entre Lourdes y Francia.
Ella recibió en Francia el Premio de Poesía internacional “La Porte des
Poètes” el año de su primera edición, en 1999. Hace ya 14 años que este
concurso recompensa a poetas de idioma francés y español, gracias a un
jurado compuesto por personalidades del universo literario y universitario
residentes en Francia y España. Asimismo, Lourdes fue elegida en 2005
“Escritora del Año” de la “Maison Internationale des Poètes et des Ecrivains”
en la ciudad francesa de Saint-Malo. Esta casa internacional, dedicada a los
poetas y escritores del mundo, fue inaugurada en 1990 bajo los auspicios de
la UNESCO y de su primer padrino, el fallecido autor español y Premio Nobel
de Literatura (1989), Camilo-José Cela.
Todos estos premios y estas distinciones (hay muchas otras fuera de
Francia) permitieron ampliar la difusión de la obra poética de Lourdes
Espínola.
Hoy, se estudia su obra en universidades francesas, y Lourdes es
invitada para realizar lecturas y conferencias en las Universidades de Caen,
Toulouse le Mirail, Avignon, Montpellier, Lyon, y La Sorbonne en París.
Además, cabe recordar que el traductor y presentador de Lourdes
Espínola en Francia es Claude Couffon, el “príncipe” de la traducción de obras
literarias hispano americanas, el que hizo descubrir a los Franceses las obras
de Cortázar, Vargas Llosa, García Márquez y Rafael Alberti, entre otros.
En los dos libros que el tradujo, Tinta de Mujer (Encre de Femme) en
1997 y Las palabras del cuerpo (Les mots du corps) en 2001, Claude Couffon
llamó la atención sobre lo íntimo de algunos poemas de la autora: "La mujer
que toma posesión de su cuerpo, que lo explora en su intimidad más sensual
con la vida, incluso en el erotismo, tal es la acción poética iniciada con talento
por Lourdes Espínola", escribía Claude Couffon.
Como él destaca, Lourdes le habló de la elección de estos temas como
una manera “para asumir la escritura como un acto de combate, una batalla
como una creación, una producción, opuestas al rol pseudo-biológico (en
realidad cultural) de la mujer-madre-reproductora.” En este sentido, creo
que la poesía de Lourdes habla a los lectores de Simone de Beauvoir, la
filósofa y escritora francesa que, usando otro género literario, se
comprometió con la autonomía de la mujer. Una autora que yo admiro
mucho.
Esta Antología enseña también la riqueza del recorrido de Lourdes
Espínola, que publicó en Asunción a los 19 años su primer poemario, Visión
del Arcángel en once puertas, y su último, Desnuda en la palabra, hace sólo 2
años en Madrid. La Antología permite juntar a poemarios que fueron
traducidos y publicados en países como Estados Unidos, Alemania, Italia,
Venezuela, México, Argentina, España y Brasil. En este último país, su libro
As Nupcias Silenciosas, publicado en 2006, es el décimo título de una
colección que cuenta con autores como Saint-John Perse, Allen Ginsberg,
Harold Pinter o Pablo Neruda.
Con sus traducciones en inglés, francés y portugués, la Antología me
parece sumamente interesante y útil para abrazar el trabajo lingüístico de los
poemas escritos en español. En este sentido, me parece precioso el Prólogo
(escrito por Sharon Keefe Ugalde) del libro Ser mujer y otras desventuras
(Womandhood and other Misfortunes) así como la nota de la traductora
Naomi Lindstrom, que destacan los desafíos de la traducción, notablemente
a causa de los cambios dentro de la poesía de Lourdes.
Este comentario me lleva al último punto que quería enfatizar: gracias a
la Antología Poética, se puede ver el carácter “orgánico” de la obra de
Lourdes, como ella misma lo dijo recientemente en una entrevista, es decir la
conexión entre un libro y el siguiente así como la variación de las temáticas
que van entrelazadas a través del tiempo.
Por fin, deseo asimismo felicitar al FONDEC y a Servilibrio por la calidad
estética del libro que nos es presentado hoy, y que realmente da ganas de
hundirse de nuevo en la obra de Lourdes Espínola.
Muchas gracias!
Descargar