Traducción especializada B-A, A-B I

Anuncio
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B-A A-B 1 (JURÍDICA)
Titulación: Traducción e Interpretación.
Curso: 3º
Tipo: Troncal
Créditos: 6
Año académico: 2008/2008
Duración: Cuatrimestral (1º)
Código: 01EF
Responsable: Dr. Nicolás A. Campos Plaza
Descriptor: Traducción B-A y A-B de textos jurídicos con aplicación de bases teóricas, terminologías
y documentación.
TEMARIO
1.
2.
3.
La traducción jurídica, un tipo de traducción especializada.
Distinción conceptual entre traducción jurídica, jurada y judicial.
La traducción jurídica en contexto:
a. Traducción institucional
b. Traducción jurídico-económica
c. Traducción jurada
d. Traducción judicial
4. Tipología profesional de la traducción jurídica: los encargos profesionales.
5. Tipología textual de la traducción jurídica: tipos y prototipos textuales.
6. Caracterización de la traducción jurídica desde una perspectiva traductológica:
a. La frontera cultural en la traducción jurídica.
b. La problemática terminológica:
7. ENCARGOS PROFESIONALES (FRANCÉS-ESPAÑOL)
7.1. Traducción jurada (documentos académicos y administrativos)
7.2. Traducción jurídica (documentos civiles)
7.3. Traducción judicial (documentos civiles y penales)
7.4. Documentos institucionales de temática jurídica (UE)
8. ENCARGOS PROFESIONALES (FRANCÉS-ESPAÑOL)
8.1. Traducción jurada (documentos académicos y administrativos)
8.2. Traducción jurídica (documentos civiles)
8.3. Traducción judicial (documentos civiles y penales)
8.4. Documentos institucionales de temática jurídica (UE)
EVALUACIÓN
La evaluación consistirá en la entrega de cuatro encargos de traducción, dos de cada módulo (francés-español/españolfrancés) y las notas de participación en clase.
El valor relativo de los trabajos que se han de entregar es el siguiente:
Encargo de traducción francés-español: 40% de la nota final.
Encargo de traducción español-francés: 40% de la nota final.
Notas de participación en la clase: 20% de la nota final.
Los alumnos que no asistan a clase deberán, además de entregar los trabajos, realizar un examen final en la
convocatoria de febrero.
BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA
OBRAS PRINCIPALES:
CAMPOS PLAZA, N. A. y E. ORTEGA ARJONILLA: Panorama de Lingüística y Traductología. Aplicaciones a los
ámbitos de la enseñanza del francés/lengua extranjera y de la traducción (francés-español). Ed. Atrio-Servicio de Publicaciones
de la UCLM, Granada: 2005.
CAMPOS PLAZA, N.A., CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. y E. ORTEGA ARJONILLA: Diccionario jurídicoeconómico. Editorial Comares, Granada: 2005.
CANTERA, J. & CAMPOS, N.: Diccionario de cultura y civilización francesa, Akal, Madrid: 2002.
OBRAS DE CONSULTA:
1. TEORÍA, DIDÁCTICA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN: ÁMBITOS JURÍDICO, JURADO Y JUDICIAL.
Teoría, didáctica y práctica de la traducción. Ámbitos jurídico, jurado y judicial. Publicaciones en francés, español y/o
francés-español.
ACUYO VERDEJO, M. C. (2003): La traducción de documentos del derecho de marcas: aspectos jurídicos, profesionales y
textuales. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
AGUESSIM, A. (2005): Traducción jurídico-administrativa e inmigración. Propuesta de traducción al árabe de la ley de
Extranjería en vigor. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
ALMAHANO GÜETO, I. C. (2002): El contrato de viaje combinado en alemán y español: las condiciones generales. Un estudio
basado en corpus. Tesis doctoral. Universidad de Málaga.
BAILEY, C. J. (1967): Manual del traductor público. Buenos Aires [edición de la autora].
BOCQUET, Cl. (1994): Pour une méthode de la traduction juridique, CB Service, Lausanne.
BORJA ALBÍ, A. (1997): Estudio descriptivo de la traducción jurídica, un enfoque discursivo. Tesis doctoral. Universitat Jaume I
de Castellón.
----- (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ed. Ariel, colección Ariel Lenguas Modernas, Barcelona.
----- & MONZÓ NEBOT, E. (eds.) (2005): Traducción y mediación en las relaciones jurídicas internacionales. Universitat Jaume
I, Castellón (en prensa).
CANO MARTÍNEZ, A. (1996): La traducción jurídica francesa: una introducción teórica y práctica. Editorial Club
Universitario, San Vicente.
CRUCES, S. & LUNA, A. (eds.) (2004): La traducción en el ámbito institucional: autonómica, estatal y europeo. Universidade
de Vigo.
CRUZ MARTÍNEZ, M. S. (1998): El inglés jurídico: estudio contrastivo inglés-español de términos jurídico-penales. Tesis
doctoral. Universidad de Alicante.
DURO MORENO, M. (2003): Nolumus leges Angliae mutare: Propedéutica de la traducción jurídica inglés-español (estudio de
la influencia de los entornos en la traducción al español del derecho inglés, con especial referencia a un caso). Universidad
de Granada.
----- (2005): Introducción al derecho inglés: la traducción jurídica inglés-español en su entorno. Edisofer, Madrid.
ELENA, P. (2001): La traducción de documentos alemanes. Editorial Comares, colección interlingua nº 29, Granada (1ª ed.).
FERIA GARCÍA, M. (ed.) (1999): Traducir para la Justicia. Editorial Comares, colección interlingua nº 9, Granada: 1999 (1ª
ed.).
FERIA GARCÍA, M. (2001): La traducción fehaciente del árabe: fundamentos históricos, jurídicos y metodológicos. Tesis
doctoral. Universidad de Málaga.
GARCÍA MARCOS, F. et alii. (eds.) (2004): Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares. Ed. Atrio,
Granada.
GÉMAR, J. Cl. (1978): Bibliographie sélective du traducteur de droit et justice. Linguatech, Montréal.
------ (1982): Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique. Conseil de la Langue Française, Québec.
GÓMEZ RUIZ, V. M. (2004): La traducción clara de lo jurídico: textos de trabajo. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
HOUBERT, F. (2005): Guide pratique de la traduction juridique: anglais-français. La Maison du Dictionnaire, Paris.
KOUTSIVITIS, V. G. (1988): La traduction juridique. Étude d’un cas : la traduction des textex législatifs des Communautés
européennes et en particulier à partir du français vers le grec. Tesis doctoral. Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III.
MARÍN HITA, T. (1995): La traducción de documentos jurídicos ingleses. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
MARTIN, A. (1997): Tratamiento de las referencias de carácter institucional del mundo de habla inglesa en lengua española.
Tesis doctoral. Universidad de Granada.
MATA PASTOR, C. (1998): Acercamiento a la traducción de textos de naturaleza jurídica (italiano-español). Un caso práctico:
el arbitraje. Tesis doctoral. Universidad de Granada.
NACIONES UNIDAS: DIVISIÓN DE TRADUCCIÓN (1979): Manual de instrucciones para los traductores. Naciones Unidas,
Nueva York.
ORTEGA ARJONILLA, E. (2002): “La traducción técnica dentro del ámbito judicial: los retos traductológicos del futuro espacio
judicial europeo”, en ALCINA CAUDET, A. & GAMERO PÉREZ, S. (eds.) (2002): La traducción científico-técnica y la
terminología en la sociedad de la información. Universitat Jaume I de Castellón, Castellón. Págs. 163-167.
----- (2004): “El futuro de la traducción y de la interpretación judicial: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales”, en
GARCÍA MARCOS, F. et alii. (eds.): Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares. Ed. Atrio, Granada.
----- (2005): “La traducción jurídica, jurada y judicial: aspetos teóricos, metodológicos y profesionales, en BORJA ALBÍ, A. &
MONZÓ NEBOT, E. (2005): Traducción y mediación en las relaciones jurídicas internacionales. Universitat Jaume I,
Castellón (en prensa).
----- et alii (2005): Traducción jurídica, jurada y judicial (francés-español). Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales.
Editorial Comares, colección Interlingua nº 1, Granada (3ª edición corregida y aumentada).
PELAGE, J. (2001): Elements de traductologie juridique. Application aux langues romanes. Autoédition.
SAN GINÉS AGUILAR, P. & ORTEGA ARJONILLA, E. (eds.) (1997): Introducción a la traducción jurídica y jurada (francésespañol). Editorial Comares, colección interlingua nº 1, Granada. 1ª ed. (1996), 2ª ed. (1997).
----- (1997): Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Editorial Comares, colección interlingua nº 2,
Granada. 1ª ed. (1996), 2ª ed. (1997).
VALDERREY REÑONES, C. (2002): Análisis descriptivo de la traducción jurídica (francés-español): aportes para su mayor
sistematización. Universidad de Salamanca.
WAY, C. (2005): La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés). Editorial
Universidad de Granada.
2. RECURSOS ELECTRÓNICOS PARA LA PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN
RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA
Déjà vu. Información disponible en www.atril.com
Metatexis (Metatexis). Información disponible en www.metatexis.com
Multitrans (Multicorpora). Información disponible en www.multicorpora.ca/index_e.html
SDLX (SDL). Información disponible en www.sdl.com/sdlx
Transit (Star). Información disponible en www.star-solutions.net/html/eng/home/index.html
Translators Workbench (Trados). Información disponible en www.trados.com
Trans Suite 2000 (Cypresoft). Información disponible en www.allvirtualware.com
Wordfast (Yves Champollion). Información disponible en www.champollion.net
Wordfisher. Información disponible en www.wordfisher.com
Recursos y herramientas de traducción automática
Systran. Información disponible en www.systran.com/index.html
Reverso. Información disponible en www.softissimo.com
Traductores automáticos en línea
Altavista Babelfish. Información disponible en www.babelfish.altavista.com
FreeTranslation.com. Información disponible en www.freetranslation.com
Reverso on line. Información disponible en www.reverso.net
Systran on line. Información disponible en www.systransoft.com/index.html
Utilidades para traductores
Webbudget. Información disponible en www.webbudget.com
LTC Organizer. Información disponible en www.langtech.co.uk/eng/index.asp
Information Providers Guide/Guide pour les producteurs d’information. Información disponible (soporte electrónico) en
http://europa.eu.int/comm/ipg/
EURODICAUTOM, en http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
EUROVOC thesaurus, en http://publications.eu.int/general/suppliers_en.htmlç
Eurlex (UE), en http://publications.eu.int/general/eulaw_en.html
Grupos de noticias sobre traducción
Direcciones electrónicas disponibles:
www.sci.lang.translation
www.sci.lang.translation.marketplace
El rincón del Traductor, en http://www.elcastellano.org/rincon.html
3. RECURSOS PARA EL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO HISPANOFRANCÉS (1): MANUALES DE ORTOGRAFÍA,
ESTILO Y REDACCIÓN DE LAS LENGUAS FRANCESA Y ESPAÑOLA
Manuales de ortografía, redacción y estilo de la lengua francesa (discurso general)
ALBALAT, A. (1991): Le travail du style. Armand Colin, Paris.
ANIS, J., CHISS, J. L. & PUECH, Ch. (1988): L'écriture. Théories et descriptions. De Boeck, Bruxelles.
ARENILLA-BEROS, A. (1978): Améliorez votre style, Tome 1. Hatier, Paris.
----- (1983): Améliorez votre style, Tome 2. Hatier, Paris.
BESSON, R. (1993): Guide pratique de la communication écrite, avec exercices et corrigés. Casteilla, Paris.
BOSSE-ANDRIEU, J. (1992): Exercices pratiques de style. Presses de l'Université du Québec, Sillery.
----- & BERTHIER, P.-V. (1996): La pratique du style. Simplicité, précision harmonie, 3ème édition, Duculot, Louvain-la-Neuve.
COLSON, J. (1996): Le dissertoire. De Boeck et Larcier, Bruxelles-Paris.
COURAULT, M. (1957): Manuel de l'art d'écrire (2 vols.). Hachette, Paris.
Manuales de ortografía, redacción y estilo de la lengua francesa (ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico y comercial)
ANTOINE, F. et alii (1987): Écrire au quotidien. Du communiqué de presse au nouveau reportage.Vie ouvrière-Chronique
sociale, Bruxelles-Lyon.
BAS, L. & HESNARD, C. (1994): La correspondance commerciale française. Nathan, Paris.
BÉAUD, M. (1988): L'art de la thèse. Comment préparer et rédiger une thèse de doctorat, un mémoire de DEA ou de maîtrise ou
tout autre travail universitaire. La Découverte, Paris.
CAJOLET-LAGANIÈRE, H., COLLINGE, P. & LAGANIÈRE, G. (1985): Cours de rédaction technique et administrative, 2ème
édition revue et augmentée. Laganière, Sherbrooke.
CATHERINE, R. (1982): Le style administratif. Albin-Michel, Paris.
COLIGNON, J.-P. (1983): Savoir écrire, savoir téléphoner. Guide pratique de la correspondance et du téléphone. Duculot, ParisGembloux.
GEORGIN, R. (1979): Le code du bon langage. Le langage de l’administration et des affaires. ESF, Paris.
GÉRARD, S. & LIÈVREMENONT, P. (1992): La correspondance. Nathan, Paris.
GUÉRY, L. (1990): Le secrétariat de rédaction. De la copie à la maquette de mise en page. Centre de formation et de
perfectionnement des journalistes, Paris.
GANDOUIN, J. (1970): Correspondance et rédaction administrative. Armand Colin, Paris.
Manuales de ortografía, redacción y estilo de la lengua española (discurso general)
ABC (1996): Libro de estilo de ABC. Ed. Ariel, Lingüística, Barcelona.
AGENCIA EFE (1992): Manual de español urgente. Ed. Cátedra, Madrid.
ALVAR EZQUERRA, M. (1985): Manual de ortografía de la Lengua Española. Vox, Barcelona, 1985.
ALONSO SCHÖKEL, L. (1995): El estilo literario. Arte y artesanía. Ed. EGA-Mensajero, Bilbao.
BUSTOS GISBERT, J. M. (1996): La construcción de textos en español. Universidad de Salamanca.
CASCÓN MARTÍN, E. (2005): Manual del buen uso del español. Ed. Castalia, Madrid.
CHACÓN, T. (1986): Ortografía española. UNED, Madrid.
CIRERA, M. & RAFART, S. (1993): Manual de ortografía de la lengua española. Ed. Verón, Barcelona.
CUERVO, R. (1994): Diccionario de construcción y régimen de la lengua española, Instituto Caro y Cuervo, Santafé de Bogotá.
DE LAS HERAS, Mª L. (1998): Ortografía y creación. Practica y aprende. Ed. Playor, Madrid.
ESCARPENTER, J. (1988): ABC de la ortografía moderna. Ed. Playor, Madrid.
GARCÍA CARBONELL, R. (1998): Nuevas técnicas de la comunicación escrita. EDAF, Madrid.
GÓMEZ TORREGO, L. (1994): Manual de español correcto (vol. I). Acentuación, puntuación, ortografía, pronunciación, léxico,
estilo. Ed. Arco/Libros, Madrid (5ª ed. revisada y aumentada).
----- (1994): Manual de español correcto (vol. II). Morfología y sintaxis. Ed. Arco/Libros, Madrid (5ª ed. revisada y aumentada).
Manuales de ortografía, redacción y estilo de la lengua española (ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico y comercial)
ABBATI GARCÍA-MANSO, E. et alii (1994): Manual de documentos administrativos. Ministerio para las Administraciones
Públicas-Tecnos, Madrid.
ÁLVAREZ, M. (1994): Tipos de escrito III: Epistolar, administrativo y jurídico. Arco Libros, Madrid.
BOBENRIETH ASTETE, M. A. (1994): El artículo científico original. Estructura, estilo y lectura crítica. Escuela Andaluza de
Salud Pública, Granada.
BORREL I CARRIÓ (1989): Manual de entrevista clínica. Ed. Doyma, Barcelona.
CANTAVELLA, J. & SERRANO, J. F. (2004): Redacción para periodistas: informar e interpretar. Ed. Ariel, Comunicación.
Barcelona.
4. RECURSOS PARA EL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO HISPANOFRANCÉS (2): DICCIONARIOS GENERALES Y
ESPECIALES DE LA LENGUA FRANCESA
Diccionarios generales y enciclopédicos de la lengua francesa
ACADÉMIE FRANÇAISE (1694): Dictionnaire de l’Académie Française (dédié au Roy). 2 vols. Coignard, Paris.
DELAS, D. & DELAS-DEMON, D. (1979): Dictionnaire des idées par les mots (analogique). Le Robert, Paris.
DAVAU, M. et al. (1976): Dictionnaire du français vivant. Bordas, Paris.
DUBOIS, J. et alii (1976): Dictionnaire du Français Contemporain. Larousse, Paris.
----- (1989): Dictionnaire de la langue française. Lexis, Larousse, Paris.
GIRODET, J. (1976). Logos: Grand dictionnaire de la langue française (3 vols.). Bordas, Paris.
GLLF (1971-1978): Grand Larousse de la Langue Française, Larousse, Paris.
IMBS, P. & QUEMADA, B. (dirs.) (1971-1994): Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue française du XIXème et
du XXème siècle. Edición du CNRS et Gallimard, 16 vols. Paris.
LAROUSSE, P. (1974): Petit Larousse illustré. Larousse, Paris.
LEXIS (1979): Lexis. Dictionnaire de la langue française. Larousse, Paris.
LITTRÉ, É. (1968): Dictionnaire de la langue française, 7 vols. Gallimard, Paris.
----- (1990): Le Petit Littré (abreviado por BEAUJAN, A.). Gallimard-Hachette, Paris
----- (1999): Dictionnaire de la langue française, 7 vols. Encyclopaedia Britannica France, Versailles (Fac-similé de l’édition de
1880).
MEL'CUK et alii (1984) : Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain, Montréal: Presses de l'Université,
1984.
PÉCHON, D. (dir.) (1991): Le Petit Larousse illustré. Larousse, Paris.
REY, A. & REY-DEBOVE, J. (1986): Le grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la
langue française, 9 vols. Le Robert, Paris.
ROBERT, P. (1993): Le nouveau petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (Dir. REY, A. &
REY-DEBOVE, J.). Le Robert, Paris.
ROBERT, P. (1981): Le petit Robert 2. Dictionnaire universel des noms propres. SNL Le Robert, Paris.
VV. AA. (1975): Pluridictionnaire. Larousse, Paris.
VV. AA. (1978): Grand Larousse de la langue française en sept volumes. Larousse, Paris.
VV. AA. (1992): Dictionnaire des sigles. Maison du Dictionnaire, Paris.
ZINGLÉ, H. & BROBECK-ZINGLÉ, M. L. (2003) : Dictionnaire combinatoire du français : expressions, locutions,
constructions. La Maison du Dictionnaire, Paris.
Diccionarios y obras de cultura y civilización francesa y francófona.
ARON, J. P. (1975): Qu'est-ce que la culture française? Ed. Denoël, Paris.
BEAUJOUR, E. (1977): La France contemporaine. Colin, Paris.
CANTERA, J. & CAMPOS, N. (2002): Diccionario de cultura y civilización francesa, Akal, Madrid.
DENIAU, X. (1983): La francophonie, Que sais-je? PUF, Paris.
FREMY, O & FREMY, M. (1993): Quid. Robert Laffont, Paris.
GUNTEN, B. de (1988): Les institutions de la France. Nathan, Paris.
HOFFMANN, S. (1974): Essais sur la France. Ed. du Seuil, Paris.
LEVY, B.H. (1981): L'idéologie française. Bernard Grasset, Paris.
LINKORN, R. (1995): La Belgique telle qu’elle s’écrit. Perspectives sur les lettres belges de langue française. Peter Lang, New
York.
MERMET, G. (1990): Francoscopie. Larousse, Paris.
MICHAUD, G. & KIMMEL, A. (1994): Le nouveau guide France. Hachette, Paris.
PEYREFITTE, A. (1976): Le mal français. Librairie Plon, Paris.
RUQUET, M. (1988): Raisonner à la française. Clé International, Paris.
SCHULTZ, R. (1980): Regards sur la civilisation française. Clé International, Paris.
VV. AA. (1987): Chronique de la France et des Français. Larousse, Paris.
VV. AA. (1990): Dictionnaire de la francophonie de A à Z. Ministère des Affaires étrangères et de la francophonie, Paris.
5. RECURSOS PARA EL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO HISPANOFRANCÉS (3): DICCIONARIOS GENERALES Y
ESPECIALES DE LA LENGUA ESPAÑOLA.
Diccionarios generales y enciclopédicos de la lengua española
ALONSO M. (1981): Diccionario del español moderno (6ª ed.). Aguilar, Madrid.
BOLAÑO, A. C. (1989): Diccionario del español actual (3ª ed.). Grijalbo, Barcelona.
CASARES, J. (1971): Diccionario ideológico de la lengua española. Desde la idea a la palabra. Desde la palabra a la idea, 3ª ed.
Ed. Gredos, Madrid.
----- (1982): Diccionario ideológico de la lengua española. Ed. Gustavo Gili, Barcelona.
COVARRUBIAS, S. de (1994): Tesoro de la lengua castellana o española (publicado en 1611). Luis Sánchez, Madrid (edición
preparada por Marín de Riquer, S.A. Horta, Barcelona).
CUERVO, R. (1994): Diccionario de construcción y régimen de la lengua española. Instituto Caro y Cuervo, Santafé de Bogotá.
GILI, G. (1994): Diccionario ideológico de la lengua española (18ª ed.). Gili, Barcelona.
MOLINER, M. (1999, 2005): Diccionario de uso del español (reimpresión), 2 vols. Ed. Gredos, Diccionarios, Madrid.
SÁNCHEZ PÉREZ, A. (1991): Gran diccionario de uso del español actual (4ª ed). SGEL, Madrid.
R.A.E. (1992): Diccionario de la lengua española. 2 vols. (21ª ed.). Ed. Espasa, Calpe, Madrid.
----- (2001): Diccionario de la lengua española, 2 vols. (22ª ed.). Ed. Espasa, Calpe, Madrid.
SECO, M., ANDRES, O. & RAMOS, G. (1999): Diccionario del español actual (2. vols.). Ed. Aguilar, Madrid.
VV. AA. (1975): Diccionario temático de la lengua española. Vox Ed., Barcelona.
VV. AA. (1992): Diccionario enciclopédico abreviado. Ed. Espasa Calpe, Madrid.
VV. AA. (1993): Diccionario actual de la lengua española. Bibliograf S.A., Barcelona.
6. RECURSOS PARA EL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO HISPANOFRANCÉS (4): DICCIONARIOS BILINGÜES
GENERALES (FRANCÉS-ESPAÑOL / ESPAÑOL-FRANCÉS)
Diccionarios bilingües generales y especiales (francés-español/español-francés).
ALCALÁ ZAMORA, P. de (1982): Diccionario francés-español y español-francés. Ed. Sopena, Barcelona
ALMARZA, N. et alii (1999): Diccionario didáctico de francés: francés-español/español-francés. SM, Madrid.
ALVAR, M. & VERDEVOYE, P. (1986): Diccionario manual francés-español, español-francés. Ed. Vox, Barcelona.
AMADOR, J. (1983): Diccionario francés-español/ español-francés. Ed. Sopena, Barcelona.
BELOT, A. (1986): Lexique français-espagnol de la langue actuelle. France-Iberie Recherche, Toulouse.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. et alii (1980): Diccionario fundamental del Francés (Francés-Español y Español-Francés).
Ed. Anaya, Madrid.
DENIS, S. & MARAVAL, M. (1960): Dictionnaire français-espagnol / espagnol-français. Ed. Hachette, Paris.
----- (1967): Dictionnaire espagnol-français / français-espagnol. Ed. Hachette, Paris.
GARCÍA-PELAYO, R. & TESTAS, J. (1989): Larousse moderno français-espagnol / espagnol-français. Ed. Larousse, Paris.
----- & TESTAS, J. (1991): Dictionnaire moderne français-espagnol / espagnol-français. Larousse, Paris.
----- , GROSS, R. & TESTAS, J. (1992): Gran Diccionario, Español-Francés, Francés-Español, Larousse, Paris
LAROUSSE (1995): Diccionario compact Larousse: español-francés / francés-español. Ed. Larousse, Barcelona.
MARTÍNEZ AMADOR, E. (1989): Gran Sopena español-francés/francés-español. Ed. Sopena, Barcelona.
SALVA, G. (1969): Dictionnaire français-espagnol/ espagnol-français. Ed. Garnier, Paris.
SEVILLA MUÑOZ, J. (2004): Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española. Ed. Gredos,
Biblioteca Románica Hispánica V. Diccionarios, Madrid.
VIDAL, J. P. (2000): Diccionario avanzado francés: français-espagnol / español-francés. Ed. Biblograf, Barcelona.
VOX (1999): Gran Vox. Diccionario francés-español/español-francés. Ed. Biblograf, Barcelona.
VV. AA. (1993). Diccionario francés-español. Ed. Collins.
Diccionarios bilingües especializados (francés-español/español-francés). Ámbito de las ciencias sociales, jurídicas y
económicas
ALARCÓN NAVÍO, E. & ARÁNGUEZ SÁNCHEZ, C. (2001): Diccionario jurídico (francés-español). Editorial Comares,
colección interlingua nº 22. Granada.
AMORÓS & MERLIN (1993): Dictionnaire juridique français-espagnol, espagnol-français. Navarre, Paris.
CAMPOS PLAZA, N. & CANTERA ORTIZ DE URBINA J. & ORTEGA ARJONILLA, E. (2005): Diccionario jurídicoeconómico francés-español / español-francés. Editorial Comares-Servicio de Publicaciones UCLM, Granada.
CANO RICO, J. R. (1994): Diccionario económico, financiero y bursátil: español, inglés, francés. Ed. Tecnos, Madrid.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. & ESPINOSA, M. D. (1992): Dictionnaire du français des affaires et de l’administration.
Français-espagnol / espagnol-français. Universidad de Murcia.
CANTERA ORTIZ DE URBINA. J. & CAMPOS PLAZA, N. & ESPINOSA, D. & GARCÍA, A. (1999): Diccionario económicojurídico francés-español, (CAMPOS, N. coord.), ed. UCLM/Escuela de Traductores de Toledo.
CHAPRON, J. & GERBOIN, P. (1988): Dictionnaire de l’espagnol commercial, économique et financier espagnol-français,
français-espagnol. Presses Pocket, Paris.
CÓMITRE NARVÁEZ, I. (2001): Vocabulario económico y comercial (español-francés). Libros Encasa, Málaga.
FERRERAS, J. & ZONANA, G. (1986): Dictionnaire juridique et économique français-espagnol / espagnol français. Masson,
Paris.
----- (2000): Dictionnaire jurididique et économique français-espagnol / espagnol-français. La Maison du Dictionnaire, Paris.
JORDANA DE POZAS, L. (1968): Dictionnaire juridique français-espagnol / espagnol-français. Éditions de Navarre, Paris.
Descargar