Los pretéritos en español y chino

Anuncio
Lan, Wen-chun: “Los pretéritos en español y chino”, Encuentros
en Catay, 2003, 17, 287-307.
Los pretéritos en español y chino
LOS PRETÉRITOS EN ESPAÑOL Y CHINO:
ESTUDIO Y COMPARACIÓN
Wen-chun Lan
Como es sabido, la lengua española ocupa un lugar muy importante
en el mundo porque hay millones de personas que la utilizan. Por eso,
cada día hay más gente que quiere aprenderla. También sabemos que
hay casi un tercio de chinos en el mundo, además, como el chino
mandarín es nuestra lengua materna, queríamos hacer un trabajo sobre
la enseñanza de español a los hablantes chinos para aclarar las dudas
que tenemos en el periodo de aprendizaje. Hemos elegido el tema de
pretérito perfecto, pret. imperfecto y pret. indefinido porque son las
formas que suelen causarnos más confusiones antes de aprender otros
tiempos más complicados. Y en este estudio intentamos describir y
explicar estas tres formas del tiempo pasado lo más claramente
posible1.
Este trabajo está dividido en cuatro apartados: el primero, el marco
teórico del español (pret. perfecto, pret. imperfecto y pret. indefinido).
En este apartado, estudiamos los valores principales y secundarios,
aportando unos ejercicios y explicaciones. Así, hablamos del perfecto
con valor de repetición, de futuro, de presente, imperfecto como antepresente psicológico y como presente en la ficción novelística.
Hablamos también del imperfecto en acciones habituales y
descriptivas, imperfecto con valor de pospretérito, con valor de futuro
como futuro hipotético en oraciones condicionales, subordinadas,
concesivas y temporales. Citamos después el imperfecto de acción
inminente frustrada y con valor de presente, por ejemplo, imperfecto
de discurso presupuesto, de sorpresa, de cortesía e imperfecto
prelúdico. Analizamos también el indefinido con verbos de acción y
con verbos de estado, como verbos de estado + características
permanentes o no permanentes.
En el segundo apartado, en el marco teórico del chino mandarín,
presentamos el tiempo pasado relacionado con 4 aspectos: asp.
perfectivo, asp. imperfectivo, asp. experiencial y asp. terminativo.
Vemos también los valores esenciales y secundarios, y cómo influyen
otros aspectos como la negación, la determinación, la cuantificación,
etc. Para los ejemplos en chino usamos el sistema de transcripción
1
Quería dar las gracias a Consuelo Marco Martínez por su paciencia y
consejo; sin su ayuda no hubiera podido realizar este trabajo.
287
Wen-chun Lan
Hanyu Pinyin, y los traducimos primero literalmente y a continuación
aportamos la traducción de la frase completa.
En el siguiente apartado, presentamos un análisis contrastivo y las
conclusiones de todo lo anterior. La parcelación del aspecto en chino y
en español, en lo que al tiempo pasado se refiere, no coincide
exactamente, pero sin entrar en matices concretos, podemos aportar la
siguiente generalización: el sufijo –le (-了) en chino indica el aspecto
perfectivo, equivaldrá fundamentalmente al pret. indefinido en
español. Y el prefijo zài-(在-) y el sufijo –zhe(-著) como expresan el
aspecto imperfectivo, en español podemos emplear el pret. imperfecto.
El sufijo –gùo1(-過) expresa la experiencia en el pasado indefinido o
recalca una acción terminada como experiencia pasada, entonces, lo
podemos considerar como especialmente equivalente al pret. perfecto.
El sufijo –gùo2(-過) indica una acción del pasado reciente, por eso, es
semejante al pret. perfecto en español.
Por último, aportamos una bibliografía relacionada de todos los
manuales que hemos consultado.
I. EL TIEMPO PASADO EN ESPAÑOL: PRETÉRITO
PERFECTO, PRETÉRITO IMPERFECTO Y PRETÉRITO
INDEFINIDO
En español, la característica fundamental del verbo es su
explicación del tiempo. El verbo denota la referencia del momento
basándose en los morfemas verbales. Los morfemas verbales sirven
para expresar tiempo, aspecto, modo, número y persona. Aquí nos
centramos en el modo indicativo y en el tiempo de pasado. Y
presentamos tres pretéritos (pret. perfecto, pret. imperfecto y pret.
indefinido) que son confusos para los hablantes chinos. Podemos
representar los tres tiempos en español de la siguiente manera:
O
...
Anterioridad
(O –V)
Simultaneidad
(O oV)
...
Posterioridad
(O +V)
O : “origen”( el momento del habla)
V : vector, - V : anterior, o V : simultaneidad, + V : posterioridad
También podemos señalar los tres pretéritos con esta fórmula:
Pretérito Perfecto
he cantado
( O oV) – V
Pretérito Imperfecto cantaba
( O – V) oV
Pretérito Indefinido canté
O–V
288
Los pretéritos en español y chino
Los relaciones que se establecen en el tiempo del pasado en español
aparecen recogidas en los siguientes gráficos:
a). Aspecto perfectivo: Canté
Se presenta la acción como una totalidad, como una globalidad
no analizable en su principio ni en su fin. Indica que una acción está
cumplida o ha llegado a un cierto resultado.
trabajó
Juan trabajó en Alicante.
pasado
b). Aspecto imperfectivo: Cantaba
Mira la situación desde dentro y se interesa por su estructura
interna, por su desarrollo. Pero no expresa ni el término ni el resultado
de la acción.
trabajaba
Juan trabajaba en Alicante.
pasado
c). Aspecto perfecto: He cantado
Indica una situación pasada respecto al momento del habla, pero
aportando un mayor acercamiento y actualización.
ha trabajado
O
Juan ha trabajado en Alicante.
pasado
(1)
Para mencionar una acción del pasado, podemos
emplear formas distintas dependiendo de la forma determinada y
de la forma subjetiva. La primera forma es cuando aparecen
factores lingüísticos: adverbios o complementos circunstanciales
(como hoy, esta tarde, ayer o aquel día, etc.), tenemos entonces la
obligación de usar un tiempo verbal específico. Por ejemplo,
cuando aparece el complemento circunstancial esta mañana, el
hablante tiene que poner el verbo en pretérito perfecto
obligatoriamente. No obstante, a veces dando valor subjetivo, el
hablante tiene libertad para elegir, dependiendo del interés del que
habla en resaltar un aspecto u otro.
289
Wen-chun Lan
A. Pretérito Perfecto
1. Valor principal2
El pretérito perfecto es una creación romance, significaba en su
origen el resultado presente de una acción pasada. En español
moderno se usa para la acción pasada y perfecta que tiene relación con
el presente. Se usa con el auxiliar haber + participio. Normalmente se
emplea acompañada con un adverbio de estado presente como hoy,
esta mañana, este año, etc.
Hoy hemos ido a visitarle.
2. Valores secundarios
a). Valor de repetición:
1). Se presenta en los usos habituales
Me ha preguntado muchas veces si voy a vender mi piso.
El valor de repetición se explica por el modificador “ muchas
veces” y no por el propio perfecto.
2). Se refiere al estado de cosas acabado en el momento presente, pero
que sigue existiendo en el momento del habla.
Siempre ha sido un chico bueno.
Lo es todavía y probablemente seguirá siéndolo.
b). Valor de futuro ( ante- futuro): en algunas ocasiones se usa para
enunciar el valor de futuro con los adverbios futuros.
El próximo mes ya he terminado el examen.
“terminar el examen” es anterior a “el próximo mes.”
c). Valor de presente: se refiere a un hecho que está a punto de
terminar, pero todavía no se ha concluido.
¡Ya hemos llegado!
d). Ante-presente psicológico: expresa el sentimiento actual porque
psicológicamente es como un hecho cercano, como una “cercanía
sentimental.”
Mi abuelo ha muerto hace dos años.
e). Ficción novelística: normalmente aparece en la narración como
hechos en presente ficticio.
“Tomás escucha con atención. Baja el volumen de la radio.
Ahora sí. Ahora lo ha oído claramente: un golpe suave,
amortiguado por la escarcha, en la ventana.” (J. Llamazares,
Luna de lobos, 46)
2
Hemos seguido especialmente la clasificación establecida por Mª Luz
Gutiérrez Araus.
290
Los pretéritos en español y chino
B. Pretérito Imperfecto
1. Valores principales
Se utiliza para los procesos pasados de larga duración y no
interesa indicar su principio ni su término. No tiene claros los límites
de su temporalidad y se suele emplear en la descripción.
Cuando la madre llegó a casa, los niños discutían entre ellos.
a). Acciones habituales: expresa acciones repetidas o habituales en el
tiempo pasado. Se enfoca la duración, repetición y puntualidad de la
acción pasada.
En aquella época, todo el mundo iba con los pantalones
anchos.
b). Descripción en el pasado: generalmente, se usa para las
descripciones de un estado en el pasado, ofrece una versión estática.
2. Valores secundarios
a). Valor de pospretérito: puede tener referencia de posterioridad
como el condicional cantaría.
Jorge dijo que mañana iba a comprar este libro.
b). Valor de futuro
1). Futuro hipotético en oraciones condicionales
Yo que tú, no me iba de viaje sin compañía.
(= Si yo fuera tú, no me iría de viaje sin compañía.)
2). Futuro hipotético en oraciones subordinadas concesivas
Aunque me pagaran dos veces más, no me iba a trabajar a
Londres.
3). Futuro hipotético en oraciones subordinadas temporales
Mientras ella fuera cariñosa con él en el futuro, él no la dejaba
por nada del mundo.
4). Imperfecto para expresa un deseo: suele aparecer en el lenguaje
coloquial, en vez de usar el condicional, suele ser sustituible por el
imperfecto.
Si me tocara le lotería, me compraba un coche de la marca
BMW.
Si me tocara la lotería, me compraría un coche de la marca
BMW.
5). Imperfecto para expresa algo que se ha pensado
¿ Tú dónde vas a pasar las vacaciones?
Pues, pensaba irme a Málaga a ver a una amiga mía.
c). Acción inminente frustrada: se refiere a una acción en el pasado
y se ha quedado sin cumplir. Equivale a estar a punto de, iba a, etc.
Salía cuando sonó el teléfono.
291
Wen-chun Lan
d). Valor de presente:
1). Discurso anterior presupuesto
El tren de mañana a Valencia salía a las tres y media, ¿no es
cierto?
Me informaron de que el tren de mañana a Valencia saldría a
las tres a media.
2). Situación de sorpresa
¡ Hombre! Si eras tú... ¡ Qué alegría!
3). Cortesía y modestia
Venía a informarme sobre el curso de verano.
4). Valor prelúdico: se usa en la situación ficticia de los juegos.
Yo era la princesa y tú el príncipe, ¿de acuerdo? Y vivíamos
en un castillo muy grande...
e). Situación narrativa de acción principal: se suele aparecer en
lengua literaria para presentar la acción principal dentro de una
narración.
“¿...qué es lo que me decía hace un momento?” ( R. Sánchez
Ferlosio, El Jarama, 14)
C. Pretérito Indefinido
1. Valor principal
Se emplea para las acciones terminadas con un principio y un fin,
se suele utilizar para narrar y para contar.
Mi prima se casó con un policía el mes pasado.
2. Con verbos de acción
Se usa cuando la acción ocurre en un punto concreto del pasado.
Juan salió tarde.
3. Con verbos de estado
Los verbos de estado, normalmente se usan con el imperfecto,
pero si se usa con el indefinido, el estado pasa a ser una pérdida o
una adquisición.
Mi tía tenía dos hijos. descriptivo
Mi tía tuvo dos hijos. activo : parió dos hijos, dio a luz
a). Verbos de estado + características no permanentes
Con el indefinido, la situación es dinámica.
Ana fue embajadora a los cuarenta años.
Se indica el comienzo del estado.
Ana fue embajadora durante cuarenta años.
Se indica la terminación del estado.
b). Verbos de estado + características permanentes
Se usa cuando la permanencia se puede eliminar.
Miguel fue miope.
292
Los pretéritos en español y chino
II. EL TIEMPO PASADO EN CHINO MANDARÍN
En chino mandarín no existe sistema temporal en los verbos, es
decir, los verbos en chino carecen de morfemas gramaticales para
señalar personas, tiempos, modos, etc. Sin embargo, esos mismos
conceptos se expresan por medios léxicos: adverbios y complementos
circunstanciales fundamentalmente. Por eso, hablaremos del sistema
aspectual en chino a través de afijos. Estos afijos en chino, excepto zài
(在) que es un prefijo, aparecen todos después del verbo.
Como el chino mandarín carece de morfemas flexivos para
expresar el tiempo, no existe conjugación verbal, pero sí que existe
sistema aspectual y el aspecto constituye una categoría fundamental y
claramente definida. Según Consuelo Marco Martínez ( La categoría
de aspecto verbal y su manifestación en la lengua china, 27,
Universidad Complutense, Madrid, 1987), el aspecto es como los
diferentes modos de ver la constitución temporal interna de una
situación o, lo que es lo mismo, las diversas manifestaciones del
transcurso de las situaciones (estados, acciones o procesos). También
indica que el sistema de aspecto exige siempre para la expresión de la
misma cualidad de una acción una correlación de dos miembros:
perfectivo e imperfectivo. El aspecto perfectivo indica una acción
que está cumplida, realizada o que ha llegado a un cierto resultado, sin
embargo, el aspecto imperfectivo no expresa el término ni el resultado
de una acción. En el aspecto imperfectivo interesa la estructura interna
y podemos mirar la situación en su principio, en su proceso o en su fin.
Podemos analizar el tiempo pasado en chino bajo cuatro
ópticas diferentes: aspecto perfectivo, aspecto imperfectivo,
aspecto experiencial y aspecto terminativo ( o pasado reciente).
A. Aspecto Perfectivo –le(了
了)
En su tesis, Consuelo Marco Martínez, explica que el aspecto
perfectivo expresa una situación en su globalidad, como una totalidad,
no analizable en principio, medio o fin. Mira, pues, la situación desde
fuera, sin distinguir su estructura interna o frases temporales sucesivas.
Frente al aspecto perfectivo, el imperfectivo observa la situación
desde dentro y se interesa por su estructura interna. Puede mirar la
situación en su principio, en su desarrollo, en su término o como
durando a lo largo de todo el tiempo. Por ejemplo:
- Mi madre hablaba por teléfono cuando yo salí de casa.
El primer verbo del ejemplo posee aspecto imperfectivo y el
segundo perfectivo.
En opinión de Carr y Frei, el sufijo- le (了) es un indicador de la
perfectividad. Maspero dice que es una especie de perfecto que
expresa el estado resultante de una acción pasada y que insiste en el
293
Wen-chun Lan
hecho de que ella está terminada. Jachontov, Mullie y Polivanov
mencionan que es un indicador de una acción completa en el tiempo
pasado. Y Chang Chih-kung opina que se usa cuando una acción ha
sido terminada en un determinado momento, con lo que se ha entrado
en un nuevo estado.
Se puede usar en las situaciones siguientes:
1. Acción pasada terminada
En este aspecto, se emplea el sufijo- le (了 ) en chino para expresar
una terminaciónde la acción. Se enfoca sólo la acción que hizo en el
pasado. Por ejemplo:
-我
表哥
■ Wǒ biǎo-ge
買了
mǎi-le
一輛
yí liàng
新 車。
xīn-chē.
● Yo primo comprar- asp. perfectivo un clasificador nuevo coche.
▲ Mi primo compró un coche nuevo.
-他 阿姨 賣了
■ Tā ā-yí mài-le
一棟
yí dòng
● Su tía
別 墅 給 我 們。
bié-shù geǐ wǒ-men.
venderun clasificador
asp. perfectivo
▲ Su tía nos vendió un chalé.
chalé
a
nosotros.
El sufijo perfectivo- le(了), por lógica, se usa con mayor frecuencia
con el tiempo pasado, pero eso no significa que todas las frases del
pasado deban aparecer con este sufijo. Muchas veces en la oración
pasada en chino, se usan sólo los complementos circunstanciales para
indicar el tiempo pasado. Por ejemplo:
- 前天
我 和 朋友
去 看
電 影。
■ Qián-tiān wǒ hàn péng-yǒu qǜ kàn diàn-yǐng.
● Anteayer yo y amigos
ir ver
cine.
▲ Anteayer mis amigos y yo fuimos al cine.
- 昨天 他 打
電話
給 我。
■ Zuó-tiān tā dǎ
diàn-huà
geǐ wǒ.
● Ayer
él llamar
▲ Ayer él me llamó.
teléfono
a mi.
294
Los pretéritos en español y chino
Hay una partícula modal, le ( 了 ) que se escribe igual, y se
pronuncia igual que el sufijo-le ( 了 ), pero se sitúa detrás de los
complementos para indicar un cambio de estado o situación. El
sufijo- le (了) tiene muchos usos, pero si se usa en la situación pasada,
expresa una acción completa o terminada del pasado. Por tanto, se
emplea este sufijo perfectivo en frases perfectivas.
2. Acción perfectiva y equivalente a “ya” en español
Comparado con el español, el sufijo- le (了) aquí puede traducirse
por la partícula adverbial ya. Los dos se emplean para expresar un
cambio de estado o situación. La diferencia entre estos dos es que en
español “ya” puede aparecer antepuesto o pospuesto, pero en chino
“le” aparece siempre al final de la oración. Por ejemplo:
-你
■ Nǐ
做了
zuò-le
功課
gōng-kè
了
le
嗎?
ma?
● Tú hacerdeberes partícula modal
asp. perfectivo
partícula interrogativa
O.
▲ ¿ Has hecho los deberes ya?
-我
■ Wǒ
喝了
hē-le
媽媽
mā-ma
今天
jīn-tiān
● Yo
煮
zhǔ
的
de
bebermadre
hoy cocinar partícula
aps. perfectivo
▲ Ya he tomado la sopa que ha hecho mi madre hoy.
湯。
tāng.
sopa.
3. Duración en el pasado
El sufijo- le (了 ) en chino también indica la duración de una
acción perfectiva, por ejemplo:
- 我 去 年 夏 天 在 西 班 牙 北 部 待 了 兩 個 禮 拜。
■ Wǒ qǜ-nián xià-tiān zaì xī-bān-yá beǐ-bù daī-le liǎng ge lǐ-bài.
●Yo
año
verano
en
España
quedarmedos cl.
asp. Perfectivo (semana
▲ El verano pasado, me quedé dos semanas en el norte de España.
295
norte
Wen-chun Lan
Aquí podemos ver que el sufijo- le (了 ) va después del verbo y se
utiliza para expresar una acción completa del pasado.
4. Contextos que favorecen la aparición de –le (了)
4.1. Complemento cuantificado
En una oración completa del pasado, el sufijo- le ( 了 ) va
frecuentamente con un complemento cuantificado después, por
ejemplo:
-那個
祕書
講了
一
個
小時
的
電 話。
■ Nà ge
mì-shū
jiǎng-le
yí
ge
xiǎo-shí
de
diàn-huà.
●Aquella secretaria hablar- una clasificador
asp.perfectivo
hora
partícula
teléfono.
▲ Aquella secretaria habló una hora por teléfono.
4.2. Complemento directo o específico
En este caso, el sufijo- le (了 ) va después del verbo pero antes del
complemento directo:
-我 昨天 在 路上 遇見了 我
■ Wǒ zuó-tiān zaì lù-shàng yǜ-jiàn-le wǒ
的
de
小學
老 師。
xiǎo-xué laǒ-shī.
● Yo ayer en
calle encontrar- yo sufijo colegio profesor.
▲ Ayer en la calle me encontré con mi profesor del colegio.
4.3. Verbos con significado inherente perfectivo
Cuando se trata de los verbos que tiene un significado inherente
perfectivo, es decir, de los que tiene un punto final, se usa el sufijo- le
( 了) también, por ejemplo:
-他
■ Tā
朋友
péng-yǒu
去年
qǜ-nián
車禍
chē-huò
死 了。
sǐ-le.
● Él
amigo año pasado accidente morir- asp. perfectivo.
▲ Su amigo murió por accidente el año pasado.
4.4. Pasado relativo respecto a la oración principal
Normalmente, en este caso aparece el sufijo- le (了) en la parte
subordinada, y en la principal aparece jiòu (就
就). La principal expresa
una acción pasada respecto a la subordinada. Sin embargo, se puede
usar también en ocasiones futuras y presentes, no sólo en las del
pasado, por ejemplo:
296
Los pretéritos en español y chino
- 我們
下了
■ Wǒ-men xià-le
飛機
feī-jī
就
jioù
去 他 家
qǜ tā jiā
休 息。
xiōu-xí.
● Nosotros bajar- avión entonces ir su casa descansar. ( pasado)
asp. perfectivo
▲ Cuando desembarcamos del avión ( después de desembarcar del
avión) fuimos a su casa para descansar.
5. Usado con los verbos de cualidad, éstos pasan a indicar
proceso
A veces, los verbos de cualidad se convierten en verbos de proceso
cuando se usa con el sufijo- le (了 ):
-你
好像
■ Nǐ haǒ-xiàng
● Tú parecer
瘦了
一 點。
shoù-le
yì-diǎn.
ser/ estar delgada-asp. perfectivo
un poco.
adelgazar
▲ Parece que has adelgazado un poco.
6. Negación de –le (了
了)
En la respectiva oración negativa, siempre se emplea la partícula
méi (yǒu) 沒 (有
有 ) y –le (了 ) se desaparece obligatoriamente, por
ejemplo:
-我
做了
功 課。
■ Wǒ
zuò-le
gōng-kè. V. + -le
● Yo
hacer-asp. perfectivo tareas.
▲ He hecho ( Hice) las tareas.
En oración negativa:
-我
沒 (有)
做
■ Wǒ méi (yǒu)
zuò
功 課。
gōng-kè. méi (yǒu) + V. ( Ø )
● Yo
no
hacer tareas.
▲ No he hecho ( hice) las tareas.
297
Wen-chun Lan
En estos dos ejemplos podemos ver que en la frase negativa usamos
méi (yǒu), no aparece el sufijo –le (了 ).
B. Aspecto imperfectivo
Frente al aspecto perfectivo, según Dª Consuelo Marco Martínez,
el aspecto imperfectivo no expresa ni el término ni el resultado de una
acción. El imperfectivo observa la situación desde dentro y se interesa
por su estructura interna. Podemos comparar las frases María vivió en
Madrid y María vivía en Madrid :
vivió
1. María vivió en Madrid.
tiempo pasado
En este dibujo podemos ver que con el aspecto perfectivo vivió se
enfoca una acción en su globalidad, presentándola como una totalidad.
vivía
2. María vivía en Madrid.
tiempo pasado
En este dibujo podemos ver que con el aspecto imperfectivo vivía
no indica su resultado, se puede mirar la situación desde su principio,
su desarrollo o su fin.
En este aspecto, existen tres partes: habitualidad, generalidad y
continuidad. Pero aquí sólo vamos a centrarnos en el punto
imperfectivo continuo porque en chino no existen las dos primeras
partes. Ellaspecto imperfectivo continuo se puede dividir en dos
ámbitos:
1). Aspecto progresivo: continuidad + acción (zài- 在)
2). Aspecto durativo: continuidad + estado (-zhe 著)
El primer punto, expresa una acción y la segunda indica un estado.
Además, en el primer caso, usamos zài- (在 ) como un prefijo que
siempre va delante de los verbos; en el segundo, -zhe (著 ) es un sufijo
que va después de los verbos. Y en las oraciones negativas, sólo hay
que añadir el adverbio negativo méi (yǒu)沒(有),como en la fórmula
siguiente:
méi ( yǒu) 沒(有
有)+ zài- (在
在)+ V.
méi ( yǒu) 沒(有
有)+ V. + -zhe(著
著)
298
Los pretéritos en español y chino
1. Aspecto progresivo zài- (在
在)
Se usa para expresar duración activa. En este aspecto, el prefijozài (在 ) va con los verbos de acción, pero los verbos de estado o de
cualidad no podemos usarlos con este prefijo, por ejemplo:
-我 弟弟
■ Wǒ dì-di
在
zài
練習
liàn-xí
足 球。
zú-qiú.
● Yo hermano asp. progresivo
practicar fútbol.
▲ Mi hermano está practicando jugar al fútbol.
- 我們
老師
■ Wǒ-men
laǒ-shī
在
幫忙
zài
佈置
教 室。
bāng-máng bù-zhì
jiào-shì.
● Nosotros profesora asp. progresivo ayudar
decorar
▲ Nuestra profesora está ayudando a decorar el aula.
aula.
En estos ejemplos que hemos puesto aquí, se indica una acción
progresiva y está sucediendo ahora mismo. Y si queremos expresar las
acciones del pasado, también podemos emplear este prefijo- zài (在)
como auxiliar, ya que sabemos que en chino los verbos no tienen
morfema del cambio. Muchas veces, se usa zhèng (正
正) delante del
prefijo-zài (在) para subrayar que la acción está o estaba pasando. Por
ejemplo:
-那
■ Nà
天 晚上
我 打
tiān wǎn-shàng wǒ dǎ
電話 給 他
diàn-huà geǐ tā
● Aquel día noche
yo llamar teléfono
temporal,
él
他 正
在
看
電 視。
tā zhèng zài
kàn diàn-shì.
a
él
的 時 候,
de shí-hòu,
conjunción
asp. progresivo ver
tele.
▲ Aquella noche cuando le llamé, estaba viendo la tele.
En este ejemplo, lo que hemos añadido es la circunstancia del
tiempo: aquella noche. Entonces, la frase se convierte en una del
299
Wen-chun Lan
pasado. Como lo que se cambia es la fecha sólo, el aspecto progresivo
puede referirse al presente, al pasado y al futuro. En lo que tenemos
que fijarnos es en la referencia del tiempo para saber en qué tiempo se
está hablando.
2. Aspecto durativo- zhe ( 著)
Se emplea para expresar duración estática y muchas veces aparece
con verbos de estado. En opinión de Carr, el sufijo- zhe (著) expresa
un aspecto durativo. Los lingüístas chinos lo consideran como una
acción o estado que todavía dura, y Mullie piensa que es un sufijo que
equivale para expresar el presente. El sufijo- zhe (著) expresa un
estado durativo y se puede usar en el presente, el pasado, y el futuro.
Es como el caso del prefijo- zài (在), tenemos que poner el tiempo
para indicar el tiempo que queremos expresar. Y el sufijo- zhe(著) se
emplea después del verbo como una parte integrante, por ejemplo:
-那
■ Nà
位
wèi
先生
xiān-shēng
● Aquel clasificador señor
我 父母
的 時 候,
wǒ fù-mǔ
de shí-hòu,
上個月
shàng ge yuè
來
lái
拜訪
bài-fǎng
el mes pasado venir visitar
穿著
一套
黑 西 裝。
chuān-zhe yí taò
heī xī-zhuāng.
yo
padres conjunción temporal, llevarun cl.
negro
traje.
asp. progresivo
▲ El mes pasado, cuando aquel señor visitó a mis padres, llevaba un
traje negro.
-前天
陳
小姐 來 我 家
■ Qián-tiān Chén xiǎo-jiě laí wǒ jiā
的 時 候,
de shí-hòu,
我
wǒ
● Anteayer Chen señorita venir yo casa
conjunción temporal, yo
忙著
做
功課
沒空
理
她
máng-zhe
zùo
gōng-kè
méi kòng
lǐ
tā.
ocupada asp. progresivo
hacer
deberes
hacerle ella.
caso
▲ Anteayer cuando señorita Chen vino a mi casa, yo estaba haciendo
los deberes y no le hice caso.
300
no tiempo
Los pretéritos en español y chino
En este ejemplo del pasado, usamos el sufijo- zhe ( 著) en la
oración compuesta para expresar un estado de la situación y en
español equivale al gerundio del pasado.
C. Aspecto experiencial- gùo 1 (過
過) : pasado indefinido
Chang Chih-kung y Carr D. dicen que el sufijo- gùo (過) y el
sufijo- le (了) en ocasiones, pueden ser intercambiables. Karlgren B.
opina que es una partícula que indica pasado y Jachontov piensa que
este sufijo expresa el pasado indefinido.
El sufijo- gùo (過) se usa cuando hablamos de una acción del verbo
que ha ocurrido en el pasado. Es para expresar una experiencia en un
pasado indefinido. Normalmente se emplea para preguntar por la
experiencia que ha pasado por lo menos una vez. Por ejemplo:
-你
■ Nǐ
去過
qǜ-gùo
英國
yīng-gúo
● Tú
ir-asp. experiencial
Inglaterra
▲ ¿ Has ido ( alguna vez) a Inglaterra?
-你
說
看 過 了。
■ Nǐ shuō
的
de
那
本
嗎?
ma?
partícula interrogación?
小說
nà
běn
xiǎo-shuō,
● Tú decir partícula aquella
kàn-gùo-le.
cl.
novela,
我
已經
wǒ
yo
yǐ-jīng
ya
asp.experiencial- asp. perfectivo.
▲ La novela que dices tú, ya la he leído./ La novela que decías tú, ya
la leí.
Aquí usamos el sufijo experiencial- gùo (過 ) y el sufijo perfectivole ( 了 ) para expresar la terminación de una acción como una
experiencia pasada.
1. Forma negativa
En la frase negativa usamos el adverbio negativo méi ( yǒu)沒(有).
Pero mantenemos el sufijo –gùo(過 ), no es como el caso del sufijo –le
(了 ) que lo tenemos que eliminar. Por ejemplo:
301
Wen-chun Lan
-她
■ Tā
寫過
xiě-gùo
小 說。
xiǎo-shuō. V. + -guò 過
● Ella escribir-asp. experiencial novela.
▲ Ella ha escrito (escribió) una novela.
En oración negativa:
- 她 沒 (有)
寫過
■ Tā méi (yǒu)
xiě-gùo
小 說。
xiǎo-shuō.
● Ella no
escribir asp. experiencial novela.
▲ Ella no ha escrito (escribió) una novela.
méi (yǒu) 沒(有
有)+ V. + -gùo 過
Según estos ejemplos, podemos llegar a esta conclusión:
en forma negativa
V. + -gùo
méi (yǒu) + V. + -gùo
V. + -le
méi (yǒu) + V. ( –Ø )
D. Aspecto terminativo o pasado reciente- gùo 2 (過
過)
En este aspecto, empleamos el sufijo- gùo (過 ) para expresar una
acción del pasado reciente. Y aquí equivale al español: “acabar de.”
A veces se puede sustituir aquí el sufijo- gùo (過 ) por el sufijo- le
(了 ). Por ejemplo:
-我
吃過
早餐
了。
■ Wǒ
chī-gùo
zaǒ-cān
le.
● Yo comer-asp. terminativo desayuno partícula modal.
▲ Ya he desayunado. ( = Acabo de desayunar.)
Se dice también : 我吃了早餐了。 En vez de usar el sufijo- gùo
(過 ), podemos emplear el sufijo- le (了 ) para expresar una acción
terminada y pasada.
-他
剛才
說過
要
幫
我們
做 事。
■ Tā gāng-cái
shuō-gùo
yiào bāng wǒ-men
zuò-shì.
● Él hace unos
decir asp. querer ayudar nosotros trabajar.
terminativo
▲ Hace unos momentos ha dicho que quería ayudarnos a trabajar. ( =
Acaba de decir que quería ayudarnos a trabajar. )
302
Los pretéritos en español y chino
III. EL TIEMPO PASADO EN ESPAÑOL Y EN CHINO:
COMPARACIÓN
A. El tiempo pasado en español:
Perfecto
( O oV) –V He cantado
Pretérito Imperfecto ( O – V) oV
Cantaba
Indefinido
O –V
Canté
B. El tiempo pasado en chino:
Asp. Perfectivo V. + -le(了
了)
Asp. Imperfectivo
Progresivo ( acción): zài-(在
在 ) + V.
Aspecto
Durativo ( estado): V. + -zhe(著
著)
Asp. Experiencial Pasado indefinido: V. + -gùo 1( 過)
Asp. Terminativo Pasado reciente: V. + -gùo 2( 過)
Sabemos que el chino expresa el tiempo a través de adverbios y
complementos circunstanciales de tiempo. En este esquema podemos
ver en chino cómo se utiliza el prefijo y los sufijos para indicar el
tiempo en pasado:
MARCADOR ASPECTUAL
VARIEDADES ASPECTOS
DENTRO DEL TIEMPO
PASADO
Asp. Perfectivo
Asp. Imperfectivo
-le (了 )
Asp. Experiencial
1. Progresivo – acción: zài- (在)
2. Durativo – estado: -zhe (著)
Indefinido: - gùo 1 (過)
Aps. Terminativo
Pasado reciente: - gùo 2 (過)
En español, de los tiempos pasados aquí sólo hemos citado el
pretérito perfecto, el imperfecto y el indefinido. Su uso también lo
podemos mostrar según una esquema:
TIEMPO PASADO
EJEMPLO
Pretérito Perfecto
He cantado
Pretérito Imperfecto
Cantaba
Pretérito Indefinido
Canté
303
Wen-chun Lan
Veamos a ver otro esquema para comparar los tiempos pasados en
español y en chino:
TIEMPO EJEMPLO EN
ESPAÑOL
PASADO
EN
ESPAÑOL
Pret.
Perfecto
He cantado
Pret.
Imperfecto
Cantaba
Pret.
Indefinido
Canté
TIEMPO
PASADO EN
CHINO
EJEMPLO
EN CHINO
我唱了歌
我唱過歌
我唱過歌
我在唱歌
我唱著歌
1. V. + -le (了)
2. V. + -gùo1 (過)
3. V. + -gùo2 (過)
1. zài- (在) + V.
2. V. + -zhe (著)
1.
2.
3.
1.
2.
1. V. + -le (了)
2. V. + -gùo1 (過)
1. 我唱了歌
2. 我唱過歌
En la fila del Pret. Perfecto ( he cantado) podemos ver que
hay tres formas en chino para expresarlo. Se puede emplear con el
sufijo -le (了), –gùo1 (過) o gùo2 (過). En el primer caso, se está
enfocando la acción terminada en el pasado, frente al caso de -gùo1
(過), que indica más la experiencia de esta acción. Y el caso de -gùo2
(過), expresa una acción del pasado reciente.
En la fila del Pret. Imperfecto ( cantaba) también hay dos
estructuras en chino. El prefijo zài- (在) se utiliza para mencionar el
proceso de la acción mientras el sufijo –zhe (著) indica la duración de
la acción.
En la última fila, el Pret. Indefinido ( canté) en chino se
puede expresar con el sufijo –le (了) y –gùo1 (過). Como hemos visto
en el esquema, estos dos sufijos aparecen en las filas de pret. perfecto
y pret. indefinido, para diferenciar lo que en español equivale al
indefinido o al perfecto. En chino hay que fijarse, como hemos
mencionado ya, en los adverbios o complementos circunstanciales de
tiempo, por ejemplo: hoy, esta mañana, ayer, el año pasado, etc.
El estudio de los tiempos pasados en español y en chino
mandarín es muy complejo. Sabemos que la lengua española tiene una
gran riqueza de morfemas flexivos para expresar el tiempo, sin
embargo, la lengua china carece de este sistema temporal. En chino
304
Los pretéritos en español y chino
mandarín se expresa el concepto “tiempo” a través de medios léxicos
(adverbios y complementos circunstanciales).
El tema de este estudio es muy interesante y significativo,
pero lo que hemos hecho es sólo una parte pequeña. Como es sabido,
los hablantes chinos tenemos muchas dificultades en el aprendizaje de
los verbos flexivos español y confundimos los usos de los tiempos
pasados. Espero que este estudio pueda ser útil y práctico para los
hablantes chinos y ofrezca una versión general del aprendizaje de los
pretéritos de la lengua española.
BIBLIOGRAFÍA
Diccionarios consultados:
- Diccionario manual de la lengua española, Larousse Planeta, S.A.,
Barcelona, 1992
- Gran diccionario de sinónimos y antónimos, Editorial Espasa Calpe,
S.A., Madrid, 1987
- ÁLVAREZ, J. R.: Diccionario manual español-chino, 2ª edición,
Lanbridge, Taipei, 1996
- MOLINER, MARÍA: Diccionario de uso del español, Tomo I y II,
Editorial Gredos, S.A., Madrid, 1984
- RAE: Diccionario de la lengua española, edición en CD-Rom,
Espasa Calpe, S.A., Madrid, 1995
Obras consultadas sobre español:
- BOSQUE, IGNACIO y DEMONTE, VIOLETA: Gramática
descriptiva de la lengua española, Tomo II, Colección Nebrija y Bello,
Espasa Calpe, S.A., Madrid, 1999
- BULL, WILLIAM E.(1960): Time, tense and the verb- A study in
theoretical and applied linguistics, with particular attention to
Spanish, University of California Press, Berkeley
- ESCARPANTER, JOSÉ: Gramática moderna del español, Editorial
Playor, Madrid, 1997
- FENÁNDEZ RAMÍREZ, SALVADOR: Gramática española- 4. El
verbo y la oración, Volumen ordenado y completado por Ignacio
Bosque, Arco/Libros, S.A., Madrid, 1986
- GILI Y GAYA, SAMUEL: Curso superior de sintaxis española, 14ª
edición, VOX, Biblograf, S.A., Barcelona, 1982
- GÓMEZ TORREGO,LEONARDO: Gramática didáctica del
español, Ediciones SM, Madrid, 1997
- GUTIÉRREZ ARAUS, Mª LUZ: Formas temporales del pasado en
indicativo, 2ª edición, Arco/Libros, S.L., Madrid, 1997
- KLUM, ARNE(1961): Verbe et adverbe. Étude sur le système verbal
indicatif el sur le système de certains adverbes de temps à la lumière
305
Wen-chun Lan
des relations verbo- adverbiales dans la prose du français
contemporaine, Upsala, Almquist & Wiksel
- LENZ, RODOLFO(1920): La oración y sus partes- estudio de
gramática general y castellana, 4ª edición, Nascimento, Santiago de
Chile, 1944
- MATTE BON, FRANCISCO: Gramática comunicativa del español,
Tomo I y II-de la idea a la lengua, Difusión S.L., Madrid, 1992
- MORENO CABRERA, JUAN CARLOS: Introducción a la
lingüística – enfoque tipológico y universalista, editorial Sintesis,
Madrid, 1997
- ONIEVA MORALES, JUAN LUIS: Gramática estructural del
español, Editorial Playor, Madrid, 1995
- QUILIS, ANTONIO, HERNÁNDEZ, CÉSAR y GRACÍA DE LA
CONCHA, VÍCTOR: Lengua española, 4ª edición, Valladolid, 1973
- QUILIS, ANTONIO, GUTIÉRREZ Mª LUZ, ESGUEVA,
MANUEL y PILAR RUIZ, Lengua española- curso de acceso,
Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, 1988
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Esbozo de una nueva gramática
de la lengua española, espasa Calpe, S.A., Madrid, 1986
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Gramática de la Real Academia
Española, editorial Playor, Madrid, 1994
- SECO, MANUEL: Gramática esencial del español - Introducción al
estudio de la lengua, Espasa Calpe, S.A., Madrid, 1989
Obras consultadas sobre chino:
- ALLETON, VIVIANE: Grammaire du chinois, Presses
Universtaires de France, 1973
- CARR, D.(1932): A characteritation of the Chinese national
language, Bull. De la Société Polonaise Linguistique III
- C. FENN, HENRY, GARDEN TEWKSBURY, M.: Speak Mandarin,
Yale University Press, new haven and London, 1967
- CHANG CHIH-KUNG(1955): Hàn-yǚ yǚ-fǎ cháng-shìh(漢語語法
常識) Gramática general de chino, Pekin, 1955
- FREI: Un sistème chinois en aspects, Acta Lingustica II-3
- HENNE, HENRY, BJØRN RONGEN, OLE, JUL HANSEN, LARS:
A handbook on Chinese lenguage structure, Universitetsforlaget, 1989
- KARLGREN, BERNHARD: The Chinese language, The Ronald
Press Company, New York, 1949
- MARCO MARTÍNEZ, CONSUELO: Esquemas de chino, Palas
Atenea, Madrid, 1999
---------La categoría de aspecto verbal y su manifestación en la
lengua china, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, 1987
306
Los pretéritos en español y chino
- MARCO MARTÍNEZ, CONSUELO y WANG-TANG LEE JEN:
Gramática de la lengua china, Tomo I y II,Editorial Nacional (國立編
譯館) ,Taipei, 1998
- MASPERO, H.(1937): Les langues d’extrème Orient, Enciclopedie
Françai se I p. 40/1- 42/15, 1937
- MULLIE, J.(1932): The structural principles of the Chinese
language, Peking, Burean of Engraving and pritting (trad. Por A.C.
Versichel)
- ZHANG WEI XU DENAN: Memonto grammatical du chinois
moderne, Langues Etrangères
-湯廷池,語言學與語文教學(Lingüística y enseñanza de la lengua),
學生出版社,台北,1981
-趙元任著, 丁邦新譯,中國話的文法(Gramática china), 學生書局,台
北,1994
-上海師範大學漢語教研室著,語法初階( Iniciación de gramática),
書林出版社, 台北, 1977
-葉蜚聲 徐通鏘,語言學綱要(Lingüística- Tomo 3), 書林出版社, 台
北, 1993
307
Descargar