Grado en Lenguas Modernas y Traducción. Titulaciones

Anuncio
Títulaciones Universitarias de la Comunidad de Madrid. Curso 2010-2011
Rama de Conocimiento
Artes y Humanidades
Área de Traducción
13 de 71
Grado en Lenguas Modernas y Traducción
Descripción de la titulación
El Grado en Lenguas Modernas Aplicadas a la Traducción tiene como objetivo fundamental formar
profesionales polivalentes, capaces de actuar como traductores y mediadores en diferentes lenguas
modernas en diferentes ámbitos de la gestión de textos orales y escritos. Los estudiantes de este grado
podrían, asimismo, ahondar en la traducción especializada en ámbitos como el jurídico, el científicotécnico, el humanístico y el literario e iniciarse en el mundo profesional con los conocimientos aportados
en la asignatura “Gestión de proyectos de traducción”. Además, su formación se complementa con una
amplia gama de materias optativas que abarcan materias relacionadas con la traducción y el contexto
cultural, lingüístico y literario de las diversas lenguas modernas que se ofertan. Los contenidos formativos se centran, por un lado, en la formación en dos lenguas modernas (inglés y alemán o inglés y francés)
y, por otro, en proporcionar las técnicas básicas de la traducción, tanto general como especializada.
Salidas profesionales
Los futuros titulados podrán desarrollar su actividad en diversos ámbitos laborales, incluyendo sectores tradicionalmente asociados a este tipo de estudios, como: servicios de traducción, empresas turísticas, enseñanza de lenguas.
Otros sectores en expansión como: actividades de mediación lingüística, Edición de textos, Comunicación intercultural, gestión cultural, relaciones comerciales, servicios en la administración pública, etc.
Principales perfiles profesionales que podrían derivarse de la formación en el Grado de Lenguas
Modernas Aplicadas a la Traducción:
- Traductor generalista o especializado
- Mediador lingüístico e intercultural
- Lector, redactor, corrector y revisor en editoriales
- Lexicógrafo, terminólogo
- Gestor de proyectos lingüísticos
- Docente de lenguas y traducción
- Planificador y asesor lingüístico en diversas empresas y medios de comunicación
- Gestor de relaciones internacionales
- Gestor turístico y cultural en la administración
Direcciones de los centros donde se imparten estos estudios y planes
de estudio correspondientes
Universidad de Alcalá (Pública)
Facultad de Filosofía y Letras
Colegio San José de Caracciolos
Campus Ciudad
C/ Trinidad, 3 y 5
28801 Alcalá de Henares (Madrid)
Tel.: 91 885 50 40
Fax: 91 885 44 00
www.uah.es/filosofiayletras. Correo: [email protected]
Universidad de Alcalá (Pública)
Facultad de Filosofía y Letras
Campus Universitario de Guadalajara
Tel.: 91 885 50 40
Fax: 91 885 44 00
www.uah.es/filosofiayletras. Correo electrónico: [email protected]
Tipo de materia
Créditos
Formación Básica
60
Obligatorias
106
Optativas
44
Prácticas Externas
16
Trabajo fin de Grado
14
Total créditos
240
Resolución de 3 de marzo de 2010, de la Universidad de Alcalá, por la que se publica el plan estudios
de Graduado en Lenguas Modernas y Traducción (BOE núm. 71 de 23 de marzo de 2010).
Grado en Traducción
Descripción de la titulación
Esta titulación proporciona los conocimientos necesarios para la formación y especialización profesional en diferentes idiomas con el objetivo de transmitir y traducir de forma precisa tanto los mensajes
escritos como los orales de una lengua a otra, teniendo en cuenta el matiz y la intención de cada palabra.
Dicha formación se concreta en el estudio de los problemas lingüísticos, como la ortografía, la fonología,
la semiología, la dialectología, la semántica, etc., además del uso de la lengua y la interpretación de
textos antiguos. La rama de traducción tiene un contenido fundamentalmente escrito. Su trabajo implica
un conocimiento técnico de la lengua o idioma que se debe traducir y las equivalencias semánticas que
encuentre el correlato conceptual en la lengua propia a la que se traduce. En la rama de la interpretación
es más utilizado el lenguaje hablado.
En este caso, la claridad y rapidez de asimilación lingüística son necesarias e imprescindibles. Se
trata de transferir la idea del que habla con prontitud y seguridad. Por ello, es necesaria la fluidez verbal
y el sentido variado de los vocablos.
Salidas profesionales
Estos titulados se ocupan de la redacción y traducción jurídica, económica y técnica, de la interpretación de conferencias y encuentros internacionales, de asesorar respecto de cuestiones lingüísticas y
de estilo, y de ejercer como docentes e investigadores. Por ello, desempeñan su actividad profesional
como traductores o intérpretes autónomos o en empresas multinacionales, banca, seguros, medicina,
publicidad, centros de idiomas, editoriales, medios de comunicación, servicios de publicaciones, agencias y oficinas de turismo, bibliotecas, centros de documentación, congresos, conferencias, exposiciones y organismos públicos nacionales o internacionales.
Direcciones de los centros donde se imparten estos estudios y planes
de estudio correspondientes
Universidad Antonio de Nebrija (Privada)
Facultad de las Artes y las Letras
Campus de La Berzosa
28240 Hoyo de Manzanares (Madrid)
Tel.: 91 452 11 00
Fax.: 91 311 66 13
www.nebrija.com. Correo Electrónico: [email protected]
Tipo de materia
Créditos
Formación Básica
60
Obligatorias
84
Optativas
60
Prácticas Profesionales
18
Trabajo fin de Grado
18
Total créditos
240
Resolución de 31 de marzo de 2009, de la Universidad Antonio de Nebrija, por la que se publica el
plan de estudios de Graduado en Traducción (BOE núm. 91 de 14 de abril de 2009).
Grado en Traducción y Comunicación Intercultural
Descripción de la titulación
Este grado capacita al estudiante en habilidades idóneas para desarrollar con éxito la profesión de
traductor, intérprete y comunicador intercultural. El estudiante conseguirá desarrollar habilidades comunicativas en tres lenguas y será capaz de planificar y estructurar su trabajo ordenadamente. Las competencias específicas propias del titulado en Traducción y Comunicación Intercultural le permitirán conocer
su entorno inmediato así como el entorno cultural de otras civilizaciones, tener capacidades tecnológicas
que le permitan afrontar su trabajo con las herramientas informáticas adecuadas, tener capacidad de
transmitir mensajes en diferentes lenguas y apreender las connotaciones culturales y específicas del
entorno donde se encuentre.
Salidas profesionales
Este profesional actuará como mediador cultural e interlocutor idóneo en diferentes planos: empresarial, agencias, foros internacionales y otros similares.
Direcciones de los centros donde se imparten estos estudios y planes
de estudio correspondientes
Universidad Europea de Madrid (Privada)
Facultad de Artes y Comunicación
Campus Universitario de Villaviciosa de Odón
C/ Tajo, s/n. Urbanización El Bosque
28670 Villaviciosa de Odón (Madrid)
Tel.: 902 23 23 50
Fax: 91 616 82 56
www.uem.es. Correo electrónico: [email protected]; [email protected]
Tipo de materia
Créditos
Formación básica
60
Obligatoria
132
Optativas
30
Prácticas externas
6
Proyecto fin de Grado
12
Total créditos
240
Resolución de 18 de diciembre de 2008, de la Universidad Europea de Madrid, por la que se publica
el plan de estudios conducente a la obtención del título de Graduado en Traducción y Comunicación
Intercultural (BOE núm. 6 de 7 de enero de 2009).
Grado en Traducción e Interpretación
Descripción de la titulación
Esta titulación proporciona los conocimientos necesarios para la formación y especialización profesional en diferentes idiomas con el objetivo de transmitir y traducir de forma precisa tanto los mensajes
escritos como los orales de una lengua a otra, teniendo en cuenta el matiz y la intención de cada palabra.
Dicha formación se concreta en el estudio de los problemas lingüísticos, como la ortografía, la fonología,
la semiología, la dialectología, la semántica, etc., además del uso de la lengua y la interpretación de
textos antiguos.
Salidas profesionales
Los traductores e intérpretes realizan su trabajo en congresos, conferencias, agencias turísticas,
equipos de documentación, editoriales, centros de idiomas, empresas (multinacionales, bancos, compañías de seguros, etc), medios de comunicación (prensa, radio, televisión, equipos de doblaje y subtitulación, etc.), en la enseñanza como profesor de idiomas en todos los niveles educativos, organismos
internacionales (ONU, UE, OIT, FAO, UNESCO, etc.) y nacionales (ministerios y administraciones).
Para los titulados en traducción e interpretación existe una clara salida profesional como profesores
de idiomas extranjeros. Con respecto a los traductores, muchos se dedican al ejercicio libre de la profesión o son solicitados en editoriales y corresponsalías comerciales. Los intérpretes de conferencias y
congresos son demandados además, en exposiciones, organismos internacionales y agencias turísticas
y suelen realizar su trabajo por medio de agencias dedicadas a la búsqueda y contratación de estos
profesionales. En España se necesitan muchos traductores e intérpretes altamente cualificados para
participar en los acontecimientos que se producen dentro y fuera del país.
Direcciones de los centros donde se imparten estos estudios y planes
de estudio correspondientes
Universidad Alfonso X El Sabio (Privada)
Facultad de Lenguas Aplicadas
Avda. de la Universidad, 1
28691 Villanueva de la Cañada (Madrid)
Tel.: 902 100 868
Fax: 91 810 91 02
www.uax.es. Correo electrónico: [email protected]
Universidad Autónoma de Madrid (Pública)
Facultad de Filosofía y Letras
Campus de Cantoblanco
C/ Francisco Tomás y Valiente, 1
28049 Madrid
Tels.: 91 497 29 45 / 29 47
Fax: 91 497 39 30
www.uam.es/filosofiayletras
Correo electrónico: [email protected]
Tipo de materia
Créditos
Formación básica
60
Obligatorias
120
Optativa
54
Prácticas externas
-
Trabajo fin de grado
6
Total créditos
240
Resolución de 21 de enero de 2010, de la Universidad Autónoma de Madrid, por la que se publica el
plan de estudios de Graduado en Traducción e Interpretación (BOE núm. 27 de 1 de febrero de 2010).
Centro de Estudios Superiores Felipe II de Aranjuez
(Adscrito de titularidad pública a la
Universidad Complutense de Madrid)
Vicerrectorado para la Organización e Integración del
Campus de Aranjuez
Antiguo Cuartel de Pavía
C/ San Pascual, s/n
28300 Aranjuez (Madrid)
Tfno: 91 809 9200 (centralita)
Fax: 91 809 9218
www.cesfelipesegundo.com
Tipo de materia
Créditos
Formación básica
60
Obligatorias
138
Optativas
36
Prácticas externas
-
Trabajo fin de Grado
6
Total créditos
240
Resolución de 28 de mayo de 2010, de la Universidad Complutense de Madrid, por la que se publica el
plan de estudios de Graduado en Traducción e interpretación (BOE núm. 157 de 29 de junio de 2010)
(BOCM núm. 191 de 1 de agosto).
Universidad Pontificia de Comillas (Privada)
Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
C/ Quintana, 21
28008 Madrid
Tel:. 91 548 44 07
Fax: 91 541 18 60
Correo electrónico: [email protected]
Tipo de materia
Créditos
Formación básica
60
Materias obligatorias
117
Materias optativas
45
Prácticas
12
Trabajo fin de Grado
Total créditos
6
240
Resolución de 2 de noviembre de 2009, de la Universidad Pontificia Comillas, por la que se publica el plan
de estudios de Graduado en Traducción e Interpretación (BOE núm. 273 de 12 de noviembre de 2009).
Colabora
Descargar