Títulaciones Universitarias de la Comunidad de Madrid. Curso 2010-2011 Rama de Conocimiento Artes y Humanidades Área de Traducción 13 de 71 Grado en Lenguas Modernas y Traducción Descripción de la titulación El Grado en Lenguas Modernas Aplicadas a la Traducción tiene como objetivo fundamental formar profesionales polivalentes, capaces de actuar como traductores y mediadores en diferentes lenguas modernas en diferentes ámbitos de la gestión de textos orales y escritos. Los estudiantes de este grado podrían, asimismo, ahondar en la traducción especializada en ámbitos como el jurídico, el científicotécnico, el humanístico y el literario e iniciarse en el mundo profesional con los conocimientos aportados en la asignatura “Gestión de proyectos de traducción”. Además, su formación se complementa con una amplia gama de materias optativas que abarcan materias relacionadas con la traducción y el contexto cultural, lingüístico y literario de las diversas lenguas modernas que se ofertan. Los contenidos formativos se centran, por un lado, en la formación en dos lenguas modernas (inglés y alemán o inglés y francés) y, por otro, en proporcionar las técnicas básicas de la traducción, tanto general como especializada. Salidas profesionales Los futuros titulados podrán desarrollar su actividad en diversos ámbitos laborales, incluyendo sectores tradicionalmente asociados a este tipo de estudios, como: servicios de traducción, empresas turísticas, enseñanza de lenguas. Otros sectores en expansión como: actividades de mediación lingüística, Edición de textos, Comunicación intercultural, gestión cultural, relaciones comerciales, servicios en la administración pública, etc. Principales perfiles profesionales que podrían derivarse de la formación en el Grado de Lenguas Modernas Aplicadas a la Traducción: - Traductor generalista o especializado - Mediador lingüístico e intercultural - Lector, redactor, corrector y revisor en editoriales - Lexicógrafo, terminólogo - Gestor de proyectos lingüísticos - Docente de lenguas y traducción - Planificador y asesor lingüístico en diversas empresas y medios de comunicación - Gestor de relaciones internacionales - Gestor turístico y cultural en la administración Direcciones de los centros donde se imparten estos estudios y planes de estudio correspondientes Universidad de Alcalá (Pública) Facultad de Filosofía y Letras Colegio San José de Caracciolos Campus Ciudad C/ Trinidad, 3 y 5 28801 Alcalá de Henares (Madrid) Tel.: 91 885 50 40 Fax: 91 885 44 00 www.uah.es/filosofiayletras. Correo: [email protected] Universidad de Alcalá (Pública) Facultad de Filosofía y Letras Campus Universitario de Guadalajara Tel.: 91 885 50 40 Fax: 91 885 44 00 www.uah.es/filosofiayletras. Correo electrónico: [email protected] Tipo de materia Créditos Formación Básica 60 Obligatorias 106 Optativas 44 Prácticas Externas 16 Trabajo fin de Grado 14 Total créditos 240 Resolución de 3 de marzo de 2010, de la Universidad de Alcalá, por la que se publica el plan estudios de Graduado en Lenguas Modernas y Traducción (BOE núm. 71 de 23 de marzo de 2010). Grado en Traducción Descripción de la titulación Esta titulación proporciona los conocimientos necesarios para la formación y especialización profesional en diferentes idiomas con el objetivo de transmitir y traducir de forma precisa tanto los mensajes escritos como los orales de una lengua a otra, teniendo en cuenta el matiz y la intención de cada palabra. Dicha formación se concreta en el estudio de los problemas lingüísticos, como la ortografía, la fonología, la semiología, la dialectología, la semántica, etc., además del uso de la lengua y la interpretación de textos antiguos. La rama de traducción tiene un contenido fundamentalmente escrito. Su trabajo implica un conocimiento técnico de la lengua o idioma que se debe traducir y las equivalencias semánticas que encuentre el correlato conceptual en la lengua propia a la que se traduce. En la rama de la interpretación es más utilizado el lenguaje hablado. En este caso, la claridad y rapidez de asimilación lingüística son necesarias e imprescindibles. Se trata de transferir la idea del que habla con prontitud y seguridad. Por ello, es necesaria la fluidez verbal y el sentido variado de los vocablos. Salidas profesionales Estos titulados se ocupan de la redacción y traducción jurídica, económica y técnica, de la interpretación de conferencias y encuentros internacionales, de asesorar respecto de cuestiones lingüísticas y de estilo, y de ejercer como docentes e investigadores. Por ello, desempeñan su actividad profesional como traductores o intérpretes autónomos o en empresas multinacionales, banca, seguros, medicina, publicidad, centros de idiomas, editoriales, medios de comunicación, servicios de publicaciones, agencias y oficinas de turismo, bibliotecas, centros de documentación, congresos, conferencias, exposiciones y organismos públicos nacionales o internacionales. Direcciones de los centros donde se imparten estos estudios y planes de estudio correspondientes Universidad Antonio de Nebrija (Privada) Facultad de las Artes y las Letras Campus de La Berzosa 28240 Hoyo de Manzanares (Madrid) Tel.: 91 452 11 00 Fax.: 91 311 66 13 www.nebrija.com. Correo Electrónico: [email protected] Tipo de materia Créditos Formación Básica 60 Obligatorias 84 Optativas 60 Prácticas Profesionales 18 Trabajo fin de Grado 18 Total créditos 240 Resolución de 31 de marzo de 2009, de la Universidad Antonio de Nebrija, por la que se publica el plan de estudios de Graduado en Traducción (BOE núm. 91 de 14 de abril de 2009). Grado en Traducción y Comunicación Intercultural Descripción de la titulación Este grado capacita al estudiante en habilidades idóneas para desarrollar con éxito la profesión de traductor, intérprete y comunicador intercultural. El estudiante conseguirá desarrollar habilidades comunicativas en tres lenguas y será capaz de planificar y estructurar su trabajo ordenadamente. Las competencias específicas propias del titulado en Traducción y Comunicación Intercultural le permitirán conocer su entorno inmediato así como el entorno cultural de otras civilizaciones, tener capacidades tecnológicas que le permitan afrontar su trabajo con las herramientas informáticas adecuadas, tener capacidad de transmitir mensajes en diferentes lenguas y apreender las connotaciones culturales y específicas del entorno donde se encuentre. Salidas profesionales Este profesional actuará como mediador cultural e interlocutor idóneo en diferentes planos: empresarial, agencias, foros internacionales y otros similares. Direcciones de los centros donde se imparten estos estudios y planes de estudio correspondientes Universidad Europea de Madrid (Privada) Facultad de Artes y Comunicación Campus Universitario de Villaviciosa de Odón C/ Tajo, s/n. Urbanización El Bosque 28670 Villaviciosa de Odón (Madrid) Tel.: 902 23 23 50 Fax: 91 616 82 56 www.uem.es. Correo electrónico: [email protected]; [email protected] Tipo de materia Créditos Formación básica 60 Obligatoria 132 Optativas 30 Prácticas externas 6 Proyecto fin de Grado 12 Total créditos 240 Resolución de 18 de diciembre de 2008, de la Universidad Europea de Madrid, por la que se publica el plan de estudios conducente a la obtención del título de Graduado en Traducción y Comunicación Intercultural (BOE núm. 6 de 7 de enero de 2009). Grado en Traducción e Interpretación Descripción de la titulación Esta titulación proporciona los conocimientos necesarios para la formación y especialización profesional en diferentes idiomas con el objetivo de transmitir y traducir de forma precisa tanto los mensajes escritos como los orales de una lengua a otra, teniendo en cuenta el matiz y la intención de cada palabra. Dicha formación se concreta en el estudio de los problemas lingüísticos, como la ortografía, la fonología, la semiología, la dialectología, la semántica, etc., además del uso de la lengua y la interpretación de textos antiguos. Salidas profesionales Los traductores e intérpretes realizan su trabajo en congresos, conferencias, agencias turísticas, equipos de documentación, editoriales, centros de idiomas, empresas (multinacionales, bancos, compañías de seguros, etc), medios de comunicación (prensa, radio, televisión, equipos de doblaje y subtitulación, etc.), en la enseñanza como profesor de idiomas en todos los niveles educativos, organismos internacionales (ONU, UE, OIT, FAO, UNESCO, etc.) y nacionales (ministerios y administraciones). Para los titulados en traducción e interpretación existe una clara salida profesional como profesores de idiomas extranjeros. Con respecto a los traductores, muchos se dedican al ejercicio libre de la profesión o son solicitados en editoriales y corresponsalías comerciales. Los intérpretes de conferencias y congresos son demandados además, en exposiciones, organismos internacionales y agencias turísticas y suelen realizar su trabajo por medio de agencias dedicadas a la búsqueda y contratación de estos profesionales. En España se necesitan muchos traductores e intérpretes altamente cualificados para participar en los acontecimientos que se producen dentro y fuera del país. Direcciones de los centros donde se imparten estos estudios y planes de estudio correspondientes Universidad Alfonso X El Sabio (Privada) Facultad de Lenguas Aplicadas Avda. de la Universidad, 1 28691 Villanueva de la Cañada (Madrid) Tel.: 902 100 868 Fax: 91 810 91 02 www.uax.es. Correo electrónico: [email protected] Universidad Autónoma de Madrid (Pública) Facultad de Filosofía y Letras Campus de Cantoblanco C/ Francisco Tomás y Valiente, 1 28049 Madrid Tels.: 91 497 29 45 / 29 47 Fax: 91 497 39 30 www.uam.es/filosofiayletras Correo electrónico: [email protected] Tipo de materia Créditos Formación básica 60 Obligatorias 120 Optativa 54 Prácticas externas - Trabajo fin de grado 6 Total créditos 240 Resolución de 21 de enero de 2010, de la Universidad Autónoma de Madrid, por la que se publica el plan de estudios de Graduado en Traducción e Interpretación (BOE núm. 27 de 1 de febrero de 2010). Centro de Estudios Superiores Felipe II de Aranjuez (Adscrito de titularidad pública a la Universidad Complutense de Madrid) Vicerrectorado para la Organización e Integración del Campus de Aranjuez Antiguo Cuartel de Pavía C/ San Pascual, s/n 28300 Aranjuez (Madrid) Tfno: 91 809 9200 (centralita) Fax: 91 809 9218 www.cesfelipesegundo.com Tipo de materia Créditos Formación básica 60 Obligatorias 138 Optativas 36 Prácticas externas - Trabajo fin de Grado 6 Total créditos 240 Resolución de 28 de mayo de 2010, de la Universidad Complutense de Madrid, por la que se publica el plan de estudios de Graduado en Traducción e interpretación (BOE núm. 157 de 29 de junio de 2010) (BOCM núm. 191 de 1 de agosto). Universidad Pontificia de Comillas (Privada) Facultad de Ciencias Humanas y Sociales C/ Quintana, 21 28008 Madrid Tel:. 91 548 44 07 Fax: 91 541 18 60 Correo electrónico: [email protected] Tipo de materia Créditos Formación básica 60 Materias obligatorias 117 Materias optativas 45 Prácticas 12 Trabajo fin de Grado Total créditos 6 240 Resolución de 2 de noviembre de 2009, de la Universidad Pontificia Comillas, por la que se publica el plan de estudios de Graduado en Traducción e Interpretación (BOE núm. 273 de 12 de noviembre de 2009). Colabora