"El principito", un clásico traducido por primera

Anuncio
"El principito", un clásico traducido por primera vez al aimara - Departamento 19
Miércoles 04 de Mayo de 2016 08:41
Lima - "El principito", el clásico del autor francés Antoine de Saint-Exupéry, ha sido traducido
por primera vez al aimara, la lengua nativa hablada por más de dos millones de personas en el
altiplano de los Andes de Bolivia, Perú y Chile, además de en un pequeño sector de la puna de
Argentina.
Bajo el título de "Pirinsipi wawa", la traducción de esta novela universal corrió a cargo del
profesor de quechua y aimara de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) Roger
Gonzalo, quien aseguró a Efe que el trabajo le tomó alrededor de dos años.
El libro, editado por el argentino Javier Marés, salió publicado esta semana en la librería en
línea Los Injunables, que reúne una colección de otras traducciones de "El principito" a lenguas
como el guaraní, el coreano, el esperanto e incluso en texto predictivo T9.
En sus páginas se puede leer al zorro decir: "sapüru jayp'utixa pusi ura saraqataru purinintaxa,
kimsa uräkipanwa k'uchisiña qallantxajaxa (si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde,
comenzaré a ser feliz desde las tres)", cuando pide al protagonista que lo visite a la misma
hora para tener listo su corazón.
1/3
"El principito", un clásico traducido por primera vez al aimara - Departamento 19
Miércoles 04 de Mayo de 2016 08:41
Gonzalo aseguró que la tarea de redactar en aimara el texto de "El principito" no le fue difícil
porque la novela relata situaciones fantásticas, algo usual en los cuentos e historias de la
cultural oral de los pueblos de habla aimara.
El lingüista admitió que le fue de mucha ayuda el "Quyllur llaqtayuq wawamanta", la traducción
al quechua de "El principito", realizada directamente del francés por Lydia Cornejo y César Itier,
y publicada en 2002.
Gonzalo explicó que el quechua, otra lengua nativa hablada por unos diez millones de
personas en los Andes de Perú, Bolivia, Chile, Ecuador, Colombia y Argentina, tiene muchas
similitudes con el aimara.
"Estas dos lenguas tienen paralelismos formidables en su morfología, sintaxis, y también en la
semántica. Tomé en cuenta la obra en quechua para casos en los que no comprendía bien el
sentido en español", comentó.
Sin embargo, reconoció que las mayores complejidades le vinieron "en el plano literal y
cultural", con nombres de ciencias como matemática y gramática, que en la traducción se
tomaron directamente del castellano y se resaltaron en cursiva.
Otras palabras sin equivalencia con el aimara fueron deportes de origen inglés como el golf y el
bridge, términos que el traductor tomó prestados de su idioma original para explicar a pie de
página en aimara en qué consisten y contextualizarlos dentro de la narración.
Gonzalo valoró la intención de su editor de repartir medio millar de ejemplares del "Pirinsipi
wawa" en escuelas de educación bilingüe que existen en el área geográfica donde se habla el
aimara, para que sus alumnos puedan iniciarse en la lectura mediante esta lengua.
Sugirió además que parte de esos ejemplares también se donen a las bibliotecas de las
universidades donde se imparte el aimara, como sucede en Lima y Puno, la capital de la región
2/3
"El principito", un clásico traducido por primera vez al aimara - Departamento 19
Miércoles 04 de Mayo de 2016 08:41
homónima, que se sitúa en la frontera de Perú con Bolivia, y a orillas del lago Titicaca.
Las letras de la portada de "Pirinsipi Wawa" están compuestas por una fuente tipográfica
reconstruida por Fabio Ares a partir de documentos impresos en Buenos Aires desde la
imprenta de los Niños Expósitos, la única que existía en tiempos del virreinato del Río de la
Plata (1776-1810).
El libro, con dibujos en color y en blanco y negro, también incluye un mapa esquemático con la
zona de influencia lingüística del aimara según los hablantes y un análisis de Roger Gonzalo
acerca de los criterios de traducción utilizados. EFE
3/3
Descargar