Studia orientalia 111

Anuncio
Studia orientalia
111
Studia
Orientalia
Volume 111
Published by the Finnish Oriental Society
Helsinki 2011
Studia Orientalia, vol. 111, 2011
Copyright © 2011 by the Finnish Oriental Society
Societas Orientalis Fennica
c/o Department of World Cultures
P.O. Box 59 (Unioninkatu 38 B)
FI-00014 University of Helsinki
FINLAND
Editor
Lotta Aunio
Advisory Editorial Board
Axel Fleisch (African Studies)
Jaakko Hämeen-Anttila (Arabic and Islamic Studies)
Tapani Harviainen (Semitic Studies)
Arvi Hurskainen (African Studies)
Juha Janhunen (Altaic and East Asian Studies)
Hannu Juusola (Semitic Studies)
Klaus Karttunen (South Asian Studies)
Kaj Öhrnberg (Librarian of the Society)
Heikki Palva (Arabic Linguistics)
Asko Parpola (South Asian Studies)
Simo Parpola (Assyriology)
Rein Raud (Japanese Studies)
Riikka Tuori (Secretary of the Society)
Typesetting
Lotta Aunio
ISSN 0039-3282
ISBN 978-951-9380-79-7
WS Bookwell Oy
Jyväskylä 2011
ConTents
Ordenanzas jerezanas sobre la guarda de la frontera frente a Ronda y su serranía
a comienzos de la guerra de Granada (1482–1484).......................................................1
Juan Abellán Pérez
Categories of Proper Language in Classical Arabic Literature .................................23
Lale Behzadi
Algerische Literatur im achtzehnten Jahrhundert .....................................................39
Marek M. Dziekan
Economía de los Centros de Culto del Reino de Granada: Los bienes habices
de la mezquita y rábitas del Padúl (Valle de Lecrín, Granada)...................................59
Manuel Espinar Moreno
Studies in the Gṛhya Prayogas of the Jaiminīya Sāmaveda:
5. Pratisarabandha........................................................................................................83
Klaus Karttunen
The Good, the Beautiful, and the True Aesthetical Issues
in Islamic Philosophy..................................................................................................87
Taneli Kukkonen
New Considerations Regarding the Identity of Vedic sóma
as the Mushroom Fly-Agaric ...................................................................................105
Stephan Hillyer Levitt
Semantic Borrowings and Grammatical Change in Written Arabic
in Israel under the Influence of Hebrew:
The function of DPs and the peculiar ‫ماحش‬.......................................................119
Torkel Lindquist
Anti-Religious Views in the Works of Ibn al-Rāwandī
and Abū l-ʿAlāʾ al-Maʿarrī ..........................................................................................131
Ilkka Lindstedt
vi
Falcons and Falconry in Al-Andalus......................................................................... 159
Virgilio Martínez Enamorado
Un pionero en los estudios de árabe marroquí: el P. Fr. Patricio José de la Torre.
Refranes y adagios .................................................................................................... 185
Francisco Moscoso García
Summarized Beauty:
The microcosm-macrocosm analogy and Islamic aesthetics ................................... 251
Inka Nokso-Koivisto
Mujeres en cursos de alfabetización en el norte de Marruecos:
Un estudio de caso en el círculo rural de Asila ........................................................ 271
Carmelo Pérez Beltrán
Access and Repression in Korea.... ..........................................................................297
Taru Salmenkari
Arabic Loanwords in Hebrew ................................................................................. 327
Haseeb Shehadeh
Kosovo Turks: From privileged status to fear of assimilation.................................345
Lauri Tainio
“More Didactic Than Lyrical”:
Modern views on Karaite Hebrew poetry .............................................................. 371
Riikka Tuori
New Wine from Medina: Aesthetics of popular qawwali lyrics ............................393
Mikko Viitamäki
The Great Migration: Inception of the Zhou identity............................................ 407
Shu-hui Wu
Review Article: Ancient Art and Archaeology from Central Asia..........................447
Juha Janhunen
Book Reviews............................................................................................................ 455
Contributors..............................................................................................................477
Un pionero en los estudios de árabe
marroquí: el P. Fr. Patricio José de La
Torre. refranes y adagios
Francisco Moscoso García
Abstract
Patricio de la Torre was an agustinian of El Escorial who travelled in 1798 with
two disciples to Morocco for studying Moroccan Arabic in order to educate
Spanish Interpreters to the Diplomatic Relations. All his work was not published
coming back in 1802 because of the invasion of French Troops. One of them is a
collection of proverbs and adages. We present in this article the travel of the friar
and the studies that he did with the critical edition of the proverbs and adages.1
Introducción
Fernández (1991: 7) nos recuerda que la llegada a España en 1748 de Miguel
Casiri2 y otros monjes maronitas, durante el reinado de Fernando VI de Borbón,
fue el inicio de “una escuela del arabismo español”. Y continúa diciendo:
El siglo XVIII fue, además, la época del desarrollo de la diplomacia, del origen
del colonialismo comercial, del liberalismo económico, de la filosofía racionalista de Kant, de El Emilio de Rousseau, de la crisis en las relaciones Iglesia
y Estado. Por lo tanto, el arabismo español emana también del movimiento
humanista y europeo. No lo impulsa el conocimiento o admiración hacia el
mundo árabe coetáneo, sino el convencimiento, en ocasiones, y la “intención”
en otras, de que la Historia de la España musulmana había sido de esplendor
1 Quisiera expresar mi más sincero agradecimiento a los agustinos Fabián Cerezal Ruiz, Enrique
Garmón Antón y Carlos Ramiro Alonso García del monasterio de El Escorial por su amable acogida y ayuda durante la visita que realicé a la biblioteca con el fin de consultar la obra manuscrita
del P. Patricio de la Torre.
2 (Trípoli-Siria 1710 – Madrid 1791). Entre sus cargos en España, destacó por su labor de consejero en la Biblioteca Real, por la elaboración del catálogo de los manuscritos del Monasterio de
El Escorial, por haber sido intérprete de lenguas orientales, bibliotecario del Monasterio de El
Escorial y profesor de árabe y amigo del conde de Campomanes (Fernández 1991: 64–65).
Studia Orientalia 111 (2011), pp. 185–250
186
Francisco Moscoso García
científico, cultural y económico, y que en esos manuscritos forzosamente
tenían que encontrar soluciones a problemas de la época.
Estas palabras de Fernández (1991: 6), que encabezan nuestro trabajo, son las que
guían al P. Cañes3 en 1774 a pensar que había que reeditar el Vocabulista, una obra
que aparece poco después de la conquista del reino de Granada en 1492 y, por consiguiente, en las postrimerías de la presencia andalusí en la Península Ibérica. Este
libro y el Arte para ligera mente saber la lengua arauiga, son –según Corriente (1988:
I)– “una de las fuentes principales para el conocimiento del árabe andalusí y sus
interferencias con los romances peninsulares”. El P. Patricio de la Torre,4 como
veremos más adelante, será quien retome la idea y la ponga en práctica viajando
a Marruecos con dos de sus discípulos. Años más tarde, Pascual de Gayangos, en
una carta dirigida al Director de Instrucción Pública5 se queja de la falta de libros de
3 (1720–1795). Franciscano destinado en Jerusalén y Damasco entre 1755 y 1771. Amigo y capellán del Conde de Campomanes. Por encargo de Carlos III compone su Gramática (cf. nota 11).
Lector de lengua árabe en el colegio de los franciscanos de Madrid creado en 1772. Miembro de
la Real Academia de la Historia desde 1785. Su Diccionario español-latino-arabigo aparece en 1787
(Fernández 1991: 63).
4 (1760–1819). Monje jerónimo desde 1776. Aunque su nombre de pila es Patricio José, él siempre firmaba como Patricio. En 1784 se encontraba estudiando árabe en el escurialense Colegio de
S. Lorenzo y este mismo año en los Reales Estudios de S. Isidro hasta 1787, siendo su profesor
Mariano Pizzi y Frangeschi, quien regentaba la cátedra de lengua arábigo-erudita creada por Carlos
III. En 1786 obtuvo la recién creada cátedra de árabe en el Monasterio de El Escorial y un año más
tarde lo encontramos enseñando esta lengua. Este mismo año fue nombrado bibliotecario segundo
del Monasterio. Ingresó en la Real Academia de la Historia en 1803, a su regreso de Marruecos. La
invasión francesa abortó sus proyectos en 1808 y se refugia en Consuegra, donde viven sus padres.
Los franceses asesinan a su padre y huye hacia Sevilla, en donde es nombrado vicecónsul de Tánger,
ciudad a donde se traslada para ocupar su puesto, pero tras cinco meses de estancia allí, no pudo
tomar posesión. Vuelve a Cádiz y allí se entera de que han desestimado su nombramiento. Ante su
insistencia, sólo se le conceden nueve reales diarios para que siga en Tánger, pero no parte, ya que el
dinero es insuficiente. Es nombrado en 1810 agregado interino en la Secretaría de Interpretación de
Lenguas como traductor e intérprete de árabe y permanece en Cádiz ejerciendo esta función hasta
1814, fecha en la que el prior del Monasterio de El Escorial le encarga que vaya a Madrid a recuperar los manuscritos, libros, cuadros y otros objetos que los franceses se habían llevado a distintos
edificios de la capital. A los pocos meses, vuelve al Escorial y allí muere en 1819. Estos datos han
sido extraídos de Justel Calabozo 1991. Entre las obras que escribió relacionadas con la lengua árabe,
sobresalen sus escritos sobre gramática árabe, su itinerario desde Tánger a la corte de Mequínez, las
noticias históricas de Fez, los nombres de las puertas de Granada, ejercicios de gramática árabe, la
reedición del Vocabulista o los refranes y adagios que estudiaremos en este trabajo. Sobre su obra
completa e información detallada de la misma puede consultarse Justel Calabozo (1991: 126–176) y
Sánchez Pérez (1953). También pude consultarse lo dicho por Manzanares de Cirre (1972: 37–38).
5 No tenemos el año en el que escribió la carta, ya que sólo hemos podido leer la primera página
de la misma, cuya fotocopia me ofreció amablemente el catedrático del Departamento de Estudios
Árabes e Islámicos y Estudios Orientales D. Bernabé López, a quien agradezco su aportación.
Pero, aunque no tengamos el año, sí hay una referencia a 1843: “Que desde el año de 1843 que
tiene á su cargo dicha enseñanza, ha experimentado la falta de libros elementales que ponen en
mano de sus discípulos.”
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
187
árabe clásico con los que enseñar y –en clara referencia al P. Cañes–, afirma que “las
gramáticas arábigo-castellanas que existen se escribieron con el solo y unico objeto
de enseñar á nuestros misioneros de Tierra Santa y Africa los dialectos de estos
países”. Las palabras del catedrático de árabe prueban que en la primera mitad del
siglo XIX, había un claro interés por el estudio del árabe hablado y que éste debió
de estar presente, al menos entre los misioneros que partían hacia Tierra Santa o
Marruecos, pero también entre los estudiosos de la lengua, como hemos visto en la
figura de Manuel Bacas Merino (Moscoso 2008).
Nuestra intención en este artículo es dar a conocer un manuscrito que hemos
encontrado en la Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial,
que el P. Patricio de la Torre debía de estar preparando para su publicación, cuyo
contenido –según Justel Calabozo (1991: 165)6– había recogido en Marruecos.
El título completo de esta obra es Colección de refranes y adagios árabes y su traducción castellana; finales s. XVIII – principios s. XIX; tiene 78 hojas y está en un
papel cuyas medidas son 171 x 110 mm; la signatura es h-IV-10. El texto se inicia
directamente con los refranes y adagios, carece de prólogo u otro tipo de indicaciones. Se trata de una colección de 5107 refranes y adagios, ordenados alfabéticamente, acompañados de una traducción y, en ocasiones, de alguna explicación. En
algunas traducciones hay tachaduras que indican que Patricio de la Torre estaría
corrigiendo y trabajando en el texto final para enviarlo a la imprenta. Aunque la
caligrafía se debe a una misma persona –muy probablemente la del jerónimo–,
hay intercaladas paremias escritas por otra mano, probablemente la de alguno de
sus discípulos. No creemos que fuera Bacas Merino, ya que la grafía no coincide con la del manuscrito del Monasterio H-1-19, Vocabulista castellano arábigo8
(desde la voz pesaroso a zurrón), en cuya primera página figura la nota “letra de
Bacas, excepto los ff. 8-40”. Las sentencias llegan hasta la hoja 64, y luego hay
páginas en blanco. Con anterioridad a esta hoja, también hay otras que contienen
espacios en blanco. Todo esto prueba que estaba preparando su edición.
Hemos creído conveniente presentar el proyecto del P. Patricio de la Torre,
cuya figura ha estudiado con tanto detenimiento el fundador, fallecido en 1994,
de los estudios árabes en la Universidad de Cádiz,9 Braulio Justel Calabozo
6 Quien también nos dice que hay otro manuscrito con 75 refranes más en castellano y “sólo tres
con anotaciones árabes” (1991: 165–167) a los que no hemos tenido acceso.
7 Y no 475 como apunta Sánchez Pérez 1953: 452.
8 Sobre esta obra, cf. § 1.
9 Que fueron aprobados pocos días antes de su muerte, siendo el primer curso, 1994–1995, en
el que iniciamos nuestros estudios de árabe. Los planes de estudio estuvieron orientados, desde
el principio hacia Marruecos y al-Ándalus. Destacamos al respecto la inclusión, como asignaturas
obligatorias, del árabe marroquí y el bereber. Desgraciadamente, la Universidad de Cádiz, movida
por intereses que no logramos entender si no es desde la óptica del plan Bolonia y del espíritu ca-
188
Francisco Moscoso García
(1991). Es para nosotros un grato recuerdo poder rememorar a este arabista a
quien dedicamos este modesto trabajo. Y finalmente, acompañamos este artículo
de un análisis lingüístico de los refranes y adagios.
1. La reedición del Vocabulista y el estudio del árabe
marroquí entre finales del XVIII y principios del XIX10
Recordábamos en un artículo anterior (Moscoso 2008: 272) que el padre Cañes
en 1774, recomendaba en el prólogo de su Gramática11 que se reimprimiera el
Vocabulista12 en grafía árabe. Y así ocurrió, siendo publicada más tarde una buena
parte –la impresión fue interrumpida al llegar los franceses en 1808– de la obra
con el título de Vocabulista castellano arábigo compuesto, y declarado en letra, y
lengua castellana por el M. R. P. Fr. Pedro de Alcala del orden de San Geronimo.
Corregido, aumentado, y puesto en caracteres arábigos por el P. Fr. Patricio de la Torre
de la misma orden, Bibliotecario y Catedrático de la lengua Arabigo-erudita en el Rl.
Monasterio de Sn. Lorenzo del Escorial y profeso en el Año de 1805.13 La intención del
pitalista, ha optado últimamente, en la adaptación de los planes de estudios a los nuevos de grado,
por disminuir en demasía la enseñanza de estas lenguas y ha reducido los planes de estudio a su
mínima expresión.
10 Justel Calabozo (1991: 164) dice: “Hace algunos años un joven arabófono solicitó de la biblioteca de El Escorial copia de toda esta obra de Fr. Patricio. Era su propósito ocuparse detenidamente de ella. Suponemos que su trabajo estará ya muy avanzado o tal vez ultimado.” Reconocemos
que no hemos podido tener noticia de ninguna obra publicada al respecto.
11 Gramatica arabigo-española, vulgar, y literal. Con un diccionario arabigo-español, en que se ponen
las voces mas usuales para una conversacion familiar, con el Texto de la Doctrina Cristiana en el idioma
arabigo por Fray Francisco Cañes, religioso Francisco Descalzo de la Provincia de San Juan Baptista,
Misionario Apostolico en el Asia, Lector de lengua arabe, Guardian, y Cura que ha sido del Convento de
San Juan Baptista en Judéa, y del Colegio de Padres Misioneros Españoles de Tierra Santa, en la Ciudad de
Damasco. Con Licencia del Consejo. Madrid, Imprenta de Don Antonio Perez de Soto, 1774.
12 Alcalá, P. 1505. Arte para ligera mente saber la lengua arauiga y Vocabulista arauigo en letra castellana. Cf. también Alcalá, P. 1883. Petri Hispani de lingua arabica. Éd. Paul de Lagarde, Göttingen;
y Corriente 1988.
13 El P. Castellanos en su Historia (1898: 674–675) indica que esta obra fue reimpresa por el P.
Patricio de la Torre, pero que no se conoce “por haberse inutilizado sus ejemplares”, a excepción
del volumen que llega hasta la entrada “Ofrecimiento”, que se conserva en el Real Monasterio
de El Escorial. Es el mismo dato que consta en el prólogo (1881: x–xi) del Supplément de Dozy,
quien dice que los ejemplares fueron destruidos en la guerra contra Napoleón I y también añade
sus dudas en cuanto a la similitud entre el registro marroquí, en la fecha en la que emprende su
trabajo, y el hablado en Granada en 1500. Dozy cononió la existencia de esta obra a través de
Simonet (Simonet, F.J. 1888. Glosario de voces ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes. Madrid,
Fortanet). La signatura de este volumen es 137.I.28. Justel Calabozo (1991: 159–160) afirma que
hay otro ejemplar en la Biblioteca Nacional de Madrid, en la sección de “raros” (36865) y en la
Real Academia de la Historia hay una segunda parte que comprende entre las voces “Ofrenda” y
“Pasmado” (14/9818) y que es continuación. Hay además un manuscrito íntegro de la obra, con la
signatura H-II-23 –según Justel Calabozo no fue empleado como borrador en la imprenta– y otro
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
189
P. Patricio de la Torre era, por consiguiente, reeditar el Vocabulista e introducir
nuevas voces procedentes del árabe marroquí. Esto fue lo que le impulsó a ir a
Marruecos en 1798 y permanecer allí hasta 1802. Sobre su estancia en este país,
da debida cuenta el libro de Justel Calabozo (1991). En 1798, por Real Orden de
Carlos IV, se traslada con dos de sus discípulos, Manuel Bacas Merino y Juan de
Arce y Morís, con la finalidad de reeditar la obra del P. Alcalá y estudiar árabe
clásico y marroquí. Llegan a Tánger el 22 de septiembre de 1798 y antes de marzo
de 1799 se encuentran en Mequínez donde se firma el Tratado de Paz, Amistad,
Navegación, Comercio y Pesca entre Marruecos y España. Al mes siguiente, se
trasladan a Larache con la intención de seguir en dirección a Safi, pero una
epidemia de peste hace que desistan y seis meses después, los encontramos en
Tánger. Entre esta fecha y 1800, en algún momento, el P. Patricio de la Torre
viaja a la corte de Mequínez y Fez acompañando al médico español José Antonio
Coll, que es enviado para tratar una enfermedad del sultán, momento que aprovecha para comprar manuscritos. En este recorrido por la geografía marroquí,
debió de ir recogiendo material con el que aumentar la reedición del Vocabulista y
los refranes y adagios que presentamos en este artículo, aunque pensamos –tras
el análisis lingüístico– que el grueso de las paremias debieron de ser recogidas en
Tánger. El P. Patricio de la Torre tenía también en mente con este viaje el formar
a intérpretes que hablaran la lengua materna de los marroquíes, y así lo pone de
manifiesto en el Memorial que dirige al rey tras su regreso a España.14 Cuando los
dos discípulos volvieron en 1804 a nuestro país, fueron asociados a la Real
Academia de la Historia, tal como refiere el jerónimo en la introducción del
volumen del Vocabulista. Como resultado del empeño por el estudio del árabe
ْ
marroquí, Manuel Bacas Merino publicó en 1807 su obra: ‫س‬
َ ِ‫إخت‬
ِ ْ‫صا ٌر نَحْ ِويٌّ فِي َدر‬
‫ ْآل َع َربِيَّ ِة َعلَى ْآل َك ْيفِيَّ ِة آللُّغ َِويَّ ِة َو ْآل َعا ِّميَّ ِة‬Compendio gramatical para aprender la lengua arábiga,
así sabia como vulgar. Madrid, Imprenta de Sancha (Moscoso 2008). Serafín
Estébanez Calderón nos da la clave del porqué se paralizaron los proyectos de
Manuel Bacas Merino y el P. Patricio de la Torre al decir en el discurso de aper-
con la signatura H-I-19 que va desde la entrada pesadilla a zurrón, ambos en El Escorial. Están precedidos de una introducción que lleva por título “Al Lector” en la que Patricio de la Torre ha incluido los apartados del P. Alcalá que encabezan su obra: “Dedicatoria del Autor” y “Al lector de la
presente obra, Prólogo del Autor”. Sabemos –porque así se dice antes de la portada del manuscrito H-I-19– que la letra, excepto los folios 8 a 40, es de Manuel Bacas Merino (cf. Moscoso 2008).
Nos ha parecido que la letra de estos folios se parece a la de los refranes y adagios que editamos en
este artículo, siendo probable que fuese del puño y letra del P. Patricio de la Torre. El manuscrito
íntegro –según Justel Calabozo (1991: 155–156)– pudo ser escrito igualmente por Bacas Merino,
“a excepción de algunas intercalaciones del monje” y también añade que tanto Bacas Merino como
Arce y Morís pudieron aportarle datos, ya que ellos habían estado en Marruecos.
14 Cf. Justel Calabozo 1991: 249–251.
190
Francisco Moscoso García
tura de la cátedra de Árabe en el Ateneo de Madrid15 lo siguiente: “que aparezca
entre nosotros otra nueva generación de arabistas semejante á la de los Banquerís,
Condes, Bacas Merino, Lozano, Asensio y el P. Patricio de la Torre con otros
muchos, que dieron á gustar en sus obras las primicias de sus trabajos y que
vinieron á malograrse en gran parte con la catástrofe de 1808 y las revoluciones
que han seguido después”.
Volvamos ahora al prólogo que encontramos en el volumen manuscrito de
la reedición del Vocabulista a la que hemos hecho mención. Este apartado, que
titula “Al lector”, empieza diciendo que en 1798 se había trasladado a “Berberia
con el fin de instruirme en la lengua vulgar de aquellas gentes. Asimismo se me
encargaba pusiese en caracteres árabes el Diccionario que compuso e interpretó
de la lengua castellana en la arábiga el M. R. P. Fr. Pedro de Alcalá del Orden de
Sn. Jerónimo.” El P. Patricio de la Torre se queja de que no se sabe nada de la vida
del P. Alcalá diciendo que “las memorias históricas de la orden de Sn. Geronimo
no dicen una palabra”. Apoyándose en la Historia (de la orden de San Jerónimo) de
Fr. José de Sigüenza,16 nos recuerda que Fr. Hernando de Talavera, primer arzobispo de Granada, fue quien motivó al P. Alcalá para que compusiera su obra con
el fin de que “predicasen a los moros conversos”, haciendo que muchos clérigos
estudiaran el árabe con este fin. De este arzobispo –citando la Historia– dice que
“era de ver a un Arzobispo, varon y anciano, en tantas cosas ocupado ir a lección, y
aprender los nominativos y conjugación arábigas”. A la Gramática y al Vocabulista
se añadieron elementos de la doctrina cristiana y fue acabada en 1501, aunque no fue
impresa por Juan Varela de Salamanca hasta el cinco de febrero de 1505.
A continuación, nos ofrece algunos detalles sobre el procedimiento que empleó
el P. Alcalá para redactar su obra. Se valió del diccionario de Antonio de Lebrija
para las palabras del castellano y consultó para las árabes con “honrados y sabios
alfaquis”. Utilizó para el árabe las letras latinas, ayudándose de “algunos apices”
para señalar las letras inexistentes en nuestra lengua, pero “no fueron los bastantes
para evitar la ambigüedad”. Sobre esto, el jerónimo dice que se transcribe con h
tanto ‫ ح‬como ‫ه‬, que ‫ ق‬y ‫ ك‬se transcriben indistintamente con nuestras c y q o que
hay “numerosos yerros” como el hecho de olvidar poner la radical de muchas palabras, invertir el orden en algunos casos o incluir voces anticuadas. “Todo esto me
ha hecho el trabajo muy penoso, y hasta casi el punto de desfallecer en el empeño.”
A juicio del P. Patricio de la Torre, la distribución de las palabras –cada letra está
15 Estébanez Calderón, Serafín. 1848. “Discurso pronunciado en la apertura de la cátedra de Arabe
del Ateneo de Madrid.” 16 (1544–1606). Después de que Felipe II ordenara la construcción del Monasterio de El Escorial en
1563, este jerónimo se traslada allí y es nombrado bibliotecario. Véase el artículo y la bibliografía que lo
acompaña en <www.aache.com/alcarrians/siguenza.htm>, consultada el 29 de agosto de 2010.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
191
dividida en tres apartados: verbos, nombres y adverbios– hace difícil el “uso mismo
del Vocabulario” y trabajar en general con la obra, concluyendo que fue “en su
tiempo muy util y de gran probecho”.17 Desde entonces a 1805, cuando el jerónimo
termina la reedición, han transcurrido trescientos años “y su lenguaje es el mismo
que hoy se habla en el imperio de Marruecos”. Esto que dice, debió de ser bastante
probable, por pertenecer el árabe de Granada a la familia más occidental y porque
muchos de sus hablantes emigraron de la Península a Marruecos, aunque también
es cierto que debía de haber diferencias, no tan marcadas como para no entenderse
en absolute.18 Él mismo argumenta posteriormente: “solo hay una diferencia, y es
que el de el P. Alcalá, que era el mismo que hablaban los Moros de Granada es
más correcto y se acerca más á las reglas de la Gramatica erudita,19 y el que en el
dia hablan en Berberia abunda en defectos gramaticales, y de impropiedad en la
vocalidad, vicios que no solo quedan en el labio, sino también se echan de ver en sus
eruditos, especialmente en sus cartas. El Vocabulista del P. Alcalá tiene también sus
vicios, es preciso confesarlo, tiene voces barbaras, y extranjeras, pero nada son en
comparación á las que abundan y hierben, si es licito hablar asi, en la lengua vulgar
que hoy dia se habla en aquel Imperio.” Es lógico que el P. Patricio de la Torre hable
así de la obra del P. Alcalá, habida cuenta de lo dicho anteriormente, es decir, que
se basó en el diccionario de Nebrija y que fue ayudado por alfaquíes; por consiguiente, nos encontramos con un registro andalusí, en cierto modo, más elevado.
El jerónimo estudió con la obra del granadino –lo cual es confirmado por él: “Mi
lenguage no era otro que el del P. Alcala”–, debió de sorprenderle oír hablar a los
marroquíes, por un lado, quizás, porque él empleara un registro más elevado, quizás
intermedio entre el dialectal y el árabe clásico, como podemos ver en los refranes
y adagios que analizaremos más abajo, pero también porque se diera cuenta de las
diferencias dialectales entre el registro granadino y el marroquí de trescientos años
17 Sobre esto, cf. lo dicho en el estudio realizado por Corriente (1988: i–ii) quien afirma que, a
pesar de que la obra del P. Alcalá es “pionera de la ciencia de la dialectología árabe en Occidente,
dista mucho de ofrecer en todos los casos una información inequívoca y segura”, y que la transcripción que ofrece dista todavía de reflejar fielmente los fonemas del árabe andalusí. Los fallos
que ha encontrado en su obra, le llevan a pensar que “son mucho mayores las resultantes de su
escasa formación lingüística general y su reducido conocimiento de la lengua árabe. No fue seguramente, como se ha sugerido, moro converso, pues de serlo habría conocido mejor esta lengua, a
menos que procediera de Aragón o Castilla: más probable es que hubiera sido marrano.”
18 Corriente (1988: VI) afirma, hablando de la entonación, que el granadino se acercaba entonces
al marroquí.
19 Corriente (1988: III) no comparte esta opinión y dice que el P. Alcalá desconocía la gramática
clásica, lo cual “le obligó a intentar descubrir a su manera la del dialecto”, concluyendo que “nunca seguramente pudo comunicarse de manera normal en granadino, lo que no quita un ápice de
mérito y valor a su gallardo, aunque poco organizado, intento de aprenderlo, a su constancia para
reunir el amplio caudal de léxico y texto que nos legó”.
192
Francisco Moscoso García
después. Más adelante dice que “En las ciudades interiores del Reyno, Mequines,
Fez, Marruecos, el lenguage es mas casto, y aun lo es mas todavia entre los Arabes
del campo, cuyo exercicio es la labor, y pastoria. Entre estos aun se conserba aquella
pureza, y sencillez del lenguage de sus mayores.” Y sigue diciendo: “Mas de una
vez los oy con gran deleite mio quando viagé entre ellos, rodeado de sus xeques
ó ancianos de sus aduares, los escuchaba, los estudiaba y aprendia pagandoles la
leccion y su enseñanza con una taza de the, y contandoles algo de los usos y costumbres de europa, jamas he tenido placer mas inocente.” En este contexto, descrito
por él mismo, es en el que recogió el material para la reedición del Vocabulista y los
refranes y adagios.
A continuación, refiere una serie de notas, numeradas de la I a la XI, en las que
grosso modo expone:
I
La reordenación alfabética que ha llevado a cabo.
II La anotación “en el cuerpo de la obra” de las letras “cuyo valor y sonido es
vicioso en la pronunciación vulgar”.
III Dejar como aparecen en el Vocabulista aquellas voces anticuadas y cuya
raíz es desconocida.
IV El uso de estas grafías, que no están en árabe clásico: ‫پ‬, ‫چ‬, ‫ ڤ‬y ‫ ڭ‬correspondientes a p la primera y a g (de gato) las tres siguientes.
V El empleo del sukūn en posiciones que en árabe clásico no se espera; es el
caso de ‫¿‘ أَشْ ْي َع َملْ فُالَ ْن‬qué hace fulano?’
ْ َ‫أ‬.
VI Plurales masculinos con ‫ يِ ْن‬y femeninos con ‫ت‬
VII Ha eliminado el imperativo, ya que se deriva del futuro. Con ello, pretende
reducir espacio.
VIIIEn árabe marroquí hay nueve formas verbales. Incluye en ellas la cuarta
del árabe clásico ( ْ‫ )أَ ْف َعل‬y elimina la novena para colores y deformidades (‫) ْف َعال‬.
IX En la conjugación de las nueve formas, señala que en las formas V y VI, el
P. Alcalá ha añadido una alif: ْ‫‘ أَ ْتفَرَّج‬holgarse en el campo’ y ْ‫ضا َرب‬
َ ‫‘ أَ ْت‬golpearse
mutuamente unos con otros’.
XEl Vocabulista habla de una alif delante de los verbos cuadrilíteros “de que
no hablan los gramáticos”: ْ‫‘ أَ َز ْن َجر‬orinar con orin’.
XI Incluir la dedicatoria y el prólogo del P. Alcalá en la edición del P. Patricio
de la Torre.
Por último, da las gracias a D. Miguel García Asensio,20 catedrático de lengua
arábigo-erudita en los Reales Estudios de San Isidro de Madrid y a D. Juan Antonio
Romero, oficial de la Biblioteca Real por las aclaraciones que le han hecho llegar.
20 Quien ocupó la cátedra de los Reales Estudios de Madrid entre 1791 y 1796. Escribió con el P.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
193
2. Análisis lingüístico
A continuación, abordaremos, grosso modo, el estudio lingüístico de los refranes
y adagios compilados, cuyo análisis nos lleva a la conclusión de que el registro
empleado ha sido el hablado en el norte de Marruecos, especialmente el de Tánger,
ya que el jerónimo estuvo la mayor parte de su tiempo en esta ciudad. En este
sentido, nos remitimos al estudio lingüístico que hicimos de la gramática comparativa escrita por Manuel Bacas Merino en 1807 (Moscoso 2008: 280–292).
A simple vista, podemos decir que algunos de ellos están escritos en árabe clásico
y otros en un registro intermedio entre éste y el árabe marroquí, pero también
aparecen paremias sólo en árabe marroquí. El tipo de escritura elegida es la que se
empleaba en el Magreb, caracterizada por la escritura de fāʔ con punto debajo (‫;ڢ‬
ْ‫‘ ڢَار‬ratón’) y qāf con un punto encima (‫ف‬, ْ‫‘ الفَ َّمار‬el jugador’). Para el fonema g, opta
por la escritura ‫ چ‬o ‫‘ َچ َّزارْ ( ݣ‬carnicero’, ْ‫¡‘ أَ ْڢزَݣ‬remoja!’). Por otro lado, cabe destacar
–como apuntamos en la nota 25 (§ 3.)– que aparecen bastantes sílabas abiertas,
rasgo típico del árabe clásico, en palabras marroquíes. Esto se debe, indudablemente, al prestigio de aquel registro sobre éste, pero también a la falta de formación
lingüística –por no existir en aquella época– que hace que el árabe clásico sea quien
marque la norma a la hora de escribir y exponer los principios gramaticales de la
lengua materna de los marroquíes. Por otro lado, en lo relacionado con la fonética
haremos algún comentario más en el apartado siguiente cuando expongamos de
qué forma presentamos los refranes y adagios. En algunas ocasiones, el jerónimo
ْ ‫َار‬
ْ ‫‘ شَا َر‬anciano’; ‫ َمن‬/ ‫ِم ْن‬
nos ofrece una doble propuesta de vocalización (‫ڢ‬
ِ ‫ش‬/‫ڢ‬
‘quien’); esto es debido a que no sabía muy bien cómo reflejar el alófono [ĕ]21 del
ْ ‫ص‬
ْ ‫ص‬
árabe marroquí, con fatḥa o con kasra. En otros casos (‫ان‬
َ ‫ أَ ْل َح‬- ár. cl. ‫ان‬
َ ‫ )أَ ْل ِح‬sí
22
marca con fatḥa el alófono [ă]. Por otro lado, no hay vocales para los casos en árabe
marroquí, pero Patricio de la Torre indica, en el caso de la tercera persona masculina
ْ َ‫‘ ڢِي أ‬en sus puntas’, que se
singular la grafía -h por influencia del árabe clásico (‫ط َراڢُه‬
ْ
pronunciaría f āṭṛāfu, y en árabe clásico hubiera sido ‫)ڢِي أَط َراڢِ ِه‬. Destacamos también
la presencia de las interdentales del árabe clásico, ḏ (fricativa interdental sonora), ṯ
(fricativa interdental sorda) y ẓ (sibilante alveolar sonora velarizada), que se
ْ ‫َذ‬
mantienen a veces en el registro marroquí (‫‘ أَوْ د َْن‬oído’, ḏ-ḏīb ‘la zorra’, ‫اك اب ْْن ال َح َرا ِمي‬
ْ ‫‘ نَ َو‬mis patillas’) sin saber si su
‘aquel hijo de puta’, ْ‫‘ ثَلاَ ثَة َذ ْال َم ْسئَايِل‬tres cosas’, ‫اظ ِري‬
presencia se debe a la influencia de la fonética clásica o a una fricatización posterior
de las oclusivas correspondientes por influencia del rifeño, ya que en árabe marroquí,
Patricio de La Torre la obra Ensayos sobre la gramática y la poética de los árabes en 1787 (Fernández
1991: 67).
21 Vocal breve, media y central (Moscoso 2004: 37).
22 Vocal breve, abierta y central (Moscoso 2004: 38).
194
Francisco Moscoso García
en los dialectos sedentarios, y en muchos de tipo beduino, los fonemas fricativos no
existen sino sus correspondientes oclusivos.23 Por otro lado, en algún caso, el acento
de alguna voz en árabe marroquí, ha hecho que Patricio de la Torre escribiera en
ْ en árabe de Tánger está documentada
grafía árabe la vocal larga ( ْ‫ أَ ْل َع َراب‬y no ْ‫;أل َع َرب‬
24
ْ ‫‘ لاَ تَ ْه َر‬no derrames el agua’, donde el
la vocalización ǝl-ʕṛǝb; lo mismo con ‫اف َماء‬
verbo sería tǝhrǝq y no tǝhrāq y la vocal larga nos indica el acento). Y finalmente, la
labialización25 aparece como un fenómeno aislado en alguna voz (‫‘ ْالفُ ِطيڢَة‬la alfombra’).
Sobre la morfología verbal en árabe marroquí, señalamos la terminación -ti en
la segunda persona, de género común, del perfectivo y la presencia de una vocal
protética -ā en el imperativo de los verbos en forma primera ( ْ‫¡‘ اَ ْل َعب‬juega!’),
excepto los sordos y cóncavos; esto último puede deberse también a lo dicho
anteriormente en relación a la gramática del árabe clásico que se toma como pauta,
aunque es igualmente un rasgo que se destaca en los dialectos árabes de la región
de Yebala. La negación del verbo se hace con las partículas ma --- ši ( ْ‫الطَّبي َعة َما تَبَدَّل‬
‫‘ ِشي‬la naturaleza no se muda’) y del imperativo con la --- ši (‫‘ ال تَ ْد ُخلْ ِشي‬no entres’).
En cuanto a la morfología nominal, destacamos el uso de la partículas analíticas,
ḏ y mtāʕ para el genitivo ( ْ‫‘ ثَلاَ ثَة َذ ْال َم ْسئَايِل‬tres cosas’, ‫‘ ْال َح ُس َوة ْمتَا ْع َدارْ ْال َم ْخ َز ْن‬la sopa
ْ ‫‘ أَ ْع ِطنِي ْمتَاع‬dame tu hacienda’,
del Gobierno’) y mtāʕ o dyāl para la posesión (‫َك‬
َ
ْ
َ
ْ‫ݣ‬
‫ي لَ ْك‬
‫ذ‬
‫ز‬
‫ڢ‬
‫أ‬
‘remoja
la
tuya’).
Para
el
relativo,
se
emplea
la forma ḏi, típica de los
َ ِ
ْ
dialectos de la región de Yebala (ْ‫‘ ِذي اتَّكَلْ َعلَى ِح ّر َجارْ تُه‬el que confía en el coño de
su vecina’). Entre las partículas destacan bḥāl o fḥāl (‫‘ بْحالْ كَرْ ِشي‬como a mi vientre’,
‫‘ ْڢ َحالْ ال َّد ْڢلَة‬como la adelfa’).
Y finalmente, hemos encontrado alguna voz que nos delata el origen normarroquí de las paremias como ‫‘ َم ْشدُودَة‬cerrada’ (frente a ‫ َم ْسدُودَة‬en la zona centro), el
imperativo ْ‫ ُدز‬en lugar de ْ‫ ُچز‬, el verbo ‫‘ أَلَّ ِذي يَ ْع َملْ َراسُه‬el que pone su cabeza’ frente
a ‫ يدير‬en otras zonas del país.
3. Refranes y adagios
Pasamos a continuación a presentar los refranes y adagios del manuscrito cuya
descripción detallada hemos dado en la introducción de este artículo.
En la columna de la derecha reproducimos los refranes y adagios árabes en
grafía árabe tal como son presentados por Patricio de la Torre. Debajo de cada
uno de ellos, hemos propuesto una transcripción ciñéndonos a la distribución
silábica, consonantes y vocales del texto en árabe,26 sin entrar en consideraciones
23 Sobre este fenómeno, cf. Cantineau 1960: 44–45; Moscoso 2003: 37.
24 DAF 9/58.
25 Que en el caso que presentamos actúa sobre qāf. Sobre este fenómeno, cf. Moscoso 2004: 66.
26 Para las vocales, reflejamos fatḥa como a, kasra i y ḍamma u, correspondiendo las largas ā, ī y ū a
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
195
fonéticas u otros aspectos con los que pudiéramos interpretar –no sabemos si
fiel o equivocadamente– las voces, en el caso de los registros intermedios, o
frases enteras en árabe marroquí. En algún caso, damos una nueva lectura de
alguna palabra cuya forma creemos que no es la correcta. Y debajo a la izquierda
presentamos entre comillas el texto en español –la traducción, en la que a veces
el autor nos da algún comentario– y, en algunos casos, cuando pensamos que la
traducción se aleja de la literalidad del texto árabe o entendemos que hay alguna
incorrección, ofrecemos una traducción literal. Por otro lado, hemos de decir que
hemos adaptado el texto en español de los refranes y adagios a la ortografía del
español actual con el fin de facilitar la lectura.
La mayor parte del texto está escrito por una sola mano –la de Patricio de la
Torre–, pero en algunos casos aparece otra, que no sabemos quién es.27
ْ َ‫َات َما يَ ْع َر ْم ُكرْ ب‬
ْ ‫ أبُو ْالبَن‬‫ات‬
abu l-banāt ma yaʕram28 kurbāt
‘Al que tiene hijas no le faltan cuidados.’ Lit.: Quien tiene hijas no apila cajas.
‫ أبُو َز ْك ِري ْي َسا َو ْم َما يَ ْش ِري‬-
abu Zākri ysāwam ma yašri29
‘Bu Sekri pregunta el precio y no compra.’
‫ا‬, ‫ و‬y ‫ي‬. En árabe marroquí no hay sílabas abiertas como en árabe clásico. Patricio de la Torre refleja
estas sílabas, pero no podemos saber si en la época en la que recogió los refranes las había, aunque
pensamos que no. Así pues, nosotros reflejaremos en la transcripción, lo más fielmente posible, el
texto en árabe, sin remodelarlo en una estructura vocálica basada en la oposición ǝ ≠ ŭ, corriente en
la zona norte y centro de Marruecos (Aguadé 2008: 290–292). Para las consonantes, hemos seguido
la transcripción siguiente: /b/: oclusivo bilabial sonoro, /m/: nasal bilabial, /f/: fricativo labiodental
sordo, /d/: oclusivo dental sonoro, /ḍ/: oclusivo dental sonoro velarizado (con la que también reflejamos el fonema fricativo alveolar sonoro velarizado del árabe clásico), /t/: oclusivo dental sordo, [ţ]:
africada dental sorda (realización de t excepto [tţ]), /ṭ/: oclusivo dental sordo velarizado, /n/: nasal
dental, /s/: sibilante alveolar sordo, /ṣ/: sibilante alveolar sordo velarizado, /z/: sibilante alveolar
sonoro, /ẓ/: sibilante alveolar sonoro velarizado, /l/: lateral, /ḷ/: lateral velarizado, /r/: vibrante,
/ṛ/: vibrante velarizado, /š/: fricativo prepalatal sordo, /ž/: fricativo prepalatal sonoro, /k/: oclusivo pospalatal sordo, /g/: oclusivo pospalatal sonoro, /q/: oclusivo uvular sordo, /x/: fricativo velar
sordo, /ġ/: fricativo velar sonoro, /ḥ/: fricativo faringal sordo, /ʕ/: fricativo faringal sonoro, /h/:
fricativo glotal sordo-sonoro, /ʔ/: oclusivo glotal sordo, /w/: semiconsonante bilabial, /y/: semiconsonante prepalatal. Para ‫ ج‬hemos optado por transcribirla por ž, aunque en los refranes y adagios
se refleje el registro clásico o intermedio ğ (africado prepalatal sonoro).
27 Cf. Introducción.
28 ʕǝṛṛǝm (DAF 9/88).
29 ā šta ta ta ta ta / a ūlād ǝl-ḥǝṛṛāta / a l-mʕǝllǝm bū-zǝkri / ṭǝyyǝb li xŏbzi bǝkri ‘¡lluvia, toc, toc, toc!
/ ¡hijo de los labradores! / ¡maestro Bu-Zekri! / ¡cuéceme el pan temprano!’ (cantinela recogida
en DAF 5/348).
196
Francisco Moscoso García
ْ‫ص ِغيرْ ِع ْن َد النَّاس‬
َ ْ‫ أبُو ڢَسَّاسْ َكبِيرْ ِع ْن َد رُوحُه و‬-
abu fassās kabīr ʕand ṛūḥu u ṣaġīr ʕand an-nās30
‘El escarabajo es grande para sí y pequeño para las gentes.’ ‫ ڢَسَّاس‬era en lugar de ‫ڢاسيّة‬
ِ pero el vulgo le llama ‫ابُو‬
‫ڢَسَّاس‬
ْ
‫ْكى‬
ِ ‫َريبَة ِمن ال ّشتَاء يَب‬
ِ ‫ أبُو لَ ْيلَة غ‬-
abu layla ġarība min aš-štāʔ yabki31
‘El que no está acostumbrado a pasar trabajos, cuando le llueve un poco llora.’
‫ضة‬
َ ‫ألدَا ْم َحتَّى ْلقَ ْب‬
ِ ْ‫ إ‬-
al-idām ḥatta l-qabḍa
‘La grosura hasta la muñeca con mucha abundancia: abundantísimamente.’ Lit.: la grasa hasta el puño
‫ إ َذا أ ْدخَلْ َمايُه ُك ّْل يَتِي ْم ْب َرايُه‬-
īḏa adxal māyu kull yatīm b ṛāyu
‘Cuando entra mayo todo huérfano se gobierna por sí solo.’ Lit.: si entra mayo, todo huérfano con su opinión
ْ‫ إ َذا أَ ْزهَرْ أَ ْل َملَح‬-
īḏa azhaṛ ǝl-malaḥ
‘Cuando florezca la sal. Equivale al castellano cuando la rana críe pelos.’
‫ إ َذا أَنَا يَحْ يَى لاَ ِح َما َرة لاَ لَحْ يَا‬-
īḏa āna yaḥya, la ḥimāṛa la laḥya
‘Si soy cabrón no (tengo) burra (mujer) ni barba (honor).’
‫ك َو إِ َذا لَ ْم تَتَكَلَّ ْم بِهَا َملَ ْكتَهَا‬
َ ‫ إِ َذا تَكَلَّ ْمتَ ِك ْل َمةً َملَ َك ْت‬-
īḏa takallamta kilmatan malakatka wa īḏa lam tatakallam biha malaktaha
‘Cuando hables alguna palabra ella te domina, y cuando no la hables, tú los dominas.’
ْ‫ت ْالڢُولْ ِميل‬
ِ ‫ إِ َذا َجآ َء إِب ِْريلْ أَ ْينَ َما ُش ْڢ‬-
īḏa žāʔ ībrīl aynama šufti l-fūl mīl
‘Cuando viene abril, en donde veas las habas inclínate hacia ellas.’
ْ ‫ إِ َذا َحب‬ْ ‫ِّيت تَ َرى عَلُّ ڢِي الدَّارْ ُش‬
‫ڢ اخَاهَا ڢِي السُّو ْق‬
īḏa ḥabbīt taṛa ʕAllu fi d-dār šūf axāha fi s-sūq
‘Si quieres ver a Allo (nombre de mujer) en su casa, mira a su hermano en la calle. v.’
ْ َ‫ إِ َذا َحل‬‫ڢ الفَ َّمارْ طَاب لِ ْعبُه‬
īḏa ḥalaf al-qammāṛ ṭāb laʕbu
‘Cuando jura el tahúr o jugador de no volver a jugar entonces [negará] más volver a jugar. v.’
30 bū-fǝssās kbīr ʕǝnd ṛāṣu w ṣġīr ʕǝnd ǝn-nās ‘el escarabajo se cree grande, pero es pequeño a los
ojos de la genteʼ (DAF 10/104).
31 bū-līla ‘noche particular, solemne, ligada a una fiesta religiosa” (DAF 11/117).
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
197
ْ ‫ إِ َذا خَرْ َج‬‫الي‬
ِ َ‫ت اللاِ َلِي بِ ْع ْال َج ِدي ْد َوا ْش ِر ْالب‬
īḏa xaržat al-lyāli biʕ až-žadīd w ašri l-bāli
‘Cuando salga el invierno vende el vestido nuevo, y compra el viejo. v.’
ْ ‫اش‬
‫اح ْد‬
ِ ‫رين ا ْع َرف الدَّرْ ْك َعلَى َو‬
ِ ‫ت ُزوجْ َم ْت َع‬
ِ ‫ إِ َذا ُش ْف‬-
īḏa šufti zūž matʕāširīn aʕraf ad-dark ʕalà wāḥid
‘Si vieres dos unidos sabe que hay pena o trabajo en uno de ellos.’
ْ ‫ضاء َعلَى أْالَجْ َوا ْد يَه‬
‫ُون‬
َ َ‫ إِ َذا طَاحْ ْالف‬īḏa ṭāḥ al-qafāʔ ʕalà l-ažwād yahūn32
‘Si lo que está decretado por Dios cayó en los hombres benéficos se sufre con conformidad.’
‫ ْإ َذا غَابْ ال َّزي ْْن يَ ْبفَوْ حرُوفُه‬īḏa ġāb az-zayn yabqaw ḥrūfu33
‘Si se ausenta la hermosura con todo quedan sus señales.’
ْ ‫يك ما ڢِي أْالَرْ ضْ َم ْن يَأْ ِذ‬
ْ ‫ض‬
‫يك‬
ِ ْ‫ ْإ َذا ڢِي ال َّس َماء َم ْن يَح‬-
īḏa fi s-samāʔ man yaḥḍīk ma fi l-aṛḍ man yāḏīk
‘Si hay en el cielo quien cuida de ti, no hay en la tierra quien pueda dañarte. v.’
‫ت ڢٍي َج َماعَة ُك ْن َكبِيرْ ها‬
ِ ‫ إِ َذا ُك ْن‬-
īḏa kunti fi žamāʕa kun kabīrha
‘Si estuvieses en una junta de hombres engrandécela.’
ْ‫ ُك ْن ُم ْستَ ْفدَر‬34 ْ‫ت فَا ِدر‬
ِ ‫ إِ َذا ُك ْن‬īḏa kunti qādir kun mustaqdar
‘Si fueses poderoso haz bien.’ Lit.: si eres poderoso, muestra tu poder
ْ َ‫ب الله يَ ْغنِنِي يَ ْثقُبْ ال ّْسف‬
ّْ ‫ إِ َذا ْي َح‬‫ْطنِي‬
ِ ‫ڢ وْ يَع‬
īḏa yḥabb aḷḷāh yaġnīni yaṯqub as-sqaf u yaʕṭini35
‘Si Dios quiere enriquecerme agujerea el techo y me da. v.’
ْ ْ‫ أَشْ تَ ْعبِي ْال َمو‬‫ت ِم ْن الدَّارْ ْألخَالِيَة‬
āš taʕbi36 l-mawt min ad-dār al-xālya
‘¿Qué cosa lleva la muerte de una casa desamparada?’
ْ َ‫َّك يَا لَ َع ِري‬
ْ ‫ أشْ َخص‬‫ي‬
ِ ْ َ‫ان فَالْ أَ ْلخَاتِ ْم يَا َموْ لا‬
āš xaṣṣak ya l-ʕaryān qāl al-xātim ya mawlāy
‘¿Qué cosa te falta, oh desnudo? dice, el anillo, ¡oh mi señor!’
32 Cf. Matn, p. 44/551.
33 Cf. Matn, p. 47/620.
34 Aquí hay tachado el siguiente texto: ْ‫( نِ ْع ْم أَ ْلفَا ِدر‬niʕm al-qādir).
35 Cf. Matn, p. 34/324.
36 tʕǝbbi (DAF 9/18).
198
Francisco Moscoso García
ْ‫ أَشْ ڢي ْالك ُذوبْ ما يَ ْتك ََّذب‬āš fi l-kḏūb ma yatkaḏḏab
‘¿Qué cosa hay que sea mentira que se desmienta?’
‫ تَا ُكلْ بِاللَّ ّذة وْ ت َْخ َرا بِال َّش َّدة‬-
tākul bi l-laḏḏa w taxra bi š-šadda
‘Come bien, o con delicadeza, cagarás con fuerza.’
ْ ‫يف اال ْمك‬
ْ ‫ض‬
ْ ‫ يَا ُكلْ َما ك‬‫َان‬
ِ َ‫َان َوي‬
yākul ma kān w yaḍīf al-āmkān
‘Come lo que hay, y se hace convidar en todas partes.’ Lit.: Él come lo que hay y añade los lugares.
‫ يَا ُكلْ َخيْرْ الل ْه وْ يَ ْعبَ ْد َغيْرْ الل ْه‬yākul xayr aḷḷāh u yaʕbad ġayr aḷḷāh
‘Come lo que Dios le da y adora a otro que a Dios.’
‫ أَلل ْه يَجْ َع ْلنَا غَابَة َوالنَّاسْ َحطَّابَة‬aḷḷāh yažʕalna ġāba w an-nās ḥaṭṭāba
‘Dios nos hace bosque, y las gentes leña. Nosotros somos buenos y las gentes quieren que seamos malos.’37
ْ ‫ أَلل ْه يَا ِدينَا ِمن لِ َس‬ْ‫ان فَبِيح‬
aḷḷāh yādīna min lisān qabīḥ
‘Dios nos libre, o nos guarde de malas lenguas.’38
ْ ِ‫ أَلل ْه يَعونِي َعلَى َما نَكَا ڢ‬‫ َعلَى َمكَا ڢِيت َْك‬o ‫يك‬
aḷḷāh yaʕūni ʕla ma nukāfīk o ʕla ma kāfitak
‘Forma para dar a entender el reconocimiento al bienhechor. Dios me ayude en manera que pueda
recompensarte.’
ْ ‫س َما ك‬
ْ َ‫ أَلل ْه يَ ْنصُرْ الس ُّْلط‬‫َان‬
َ ‫ان َو ْالڢ َْل‬
aḷḷāh yanṣur as-suḷṭān w al-falsa ma kān
‘Dios pague al sultán, pero dinero no hay.’39
‫ ْال ِحيلَة‬40‫ أَلل ْه يَ ْن َعلْ النِّيَّة الِّتي تَ ْغلُ ْبهَا‬aḷḷāh yanʕal an-niyya allati taġlubha l-ḥīla
‘Dios maldiga la bondad que es vencida por las tretas, o astucias.’
37 Lit.: Dios nos hace bosque y a la gente leñadores.
38 Lit.: Dios nos libre de una lengua mala.
39 Lit.: Que Dios haga triunfar al sultán, pero dinero no hay.
40 Después de esta palabra, en el manuscrito aparece tachado ‫‘ فِلَّ ْة النِّيّة‬poca bondad (buena intención)’.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
199
‫َزينَا ڢِيهُ ْم‬
ِ ‫ أَ َما َح ْلڢُوا ڢِينَا وْ ع‬-
a ma ḥalfu fīna w ʕazīna41 fīhum
¡Cuántos nos la juran, y damos el pésame por ellos!
ْ‫ أَ َما َع ْن ِدي ِمن أَحْ بَابْ َولاَ َش ُّدو لِي بَاب‬-
a ma ʕandi aḥbāb wa la šaddu li bāb
‘De cuantos amigos tengo, no hay uno que me cierre la puerta: esto es, de cuantos amigos tengo, no hay uno
que me socorra en mi necesidad.’
‫ إٍ َما َر ْة الدَّارْ َعلَى بَا ْبهَا‬-
imāra d-dār ʕalà bābha
‘La señal de la casa está en la puerta.’
‫ أَنَا َݘالِسْ َعلَى هَيِدُورْ تِي وْ ِهيدُورْ تِي َك ْتدُورْ بِ َي‬-
āna žālis ʕalà haydūrti w hīdūrti ka-tdūr bīya
‘Yo estoy sentado sobre mi zalea, y mi zalea da vueltas conmigo.’
ْ‫ أَنَا َك ْنغ َْزلُه َح ِريرْ وْ هُ َو َكيَرْ َج ْع لِي ا ْشتُب‬-
āna ka-nġazlu ḥarīr w huwa ka-yaržaʕ li aštub42
‘Yo le hilo la seda, y él me vuelve estopa.’
ْ‫ار ْم ڢِي ڢَاس‬
ِ ‫ أَنَا ْهنَا َو ْال َع‬-
āna hna w al-ʕārim43 fi Fās
‘Yo estoy aquí, y la mujer en Fez. Esto es, cuando uno hace alguna cosa, y su entendimiento está en otra muy
distinta.’
ْ ‫ أَنَا نَ ْش ِكي لُه‬ْ ‫بالع ُْذرْ َوهُ َو يَفُولْ لٍي ِك‬
‫يڢ كَانُوا أَ أْلَوْ لاَ ْد‬
āna naški lu b al-ʕaḏr44 w huwa yaqūl li kīf kānu l-awlād45
‘Yo me quejo a él excusándome, y él me dice ¿cómo están los hijos?’
‫َان بَالِ ٌغ لاَ يَ ْكتَفِي َو طَالٍبٌ لاَ يَ ِج ُد‬
ِ ‫ أَنَاسُ إِ ْثنَت‬-
anāsu iṯnatāni bāliġun la yaktafi wa ṭālibun la yažidu
‘Los hombres son dos, el que consigue y no se contenta, y el que busca y no halla.’
‫ أَ ْنتَ ْهنَا َو ْال َحبْسْ خَالِي‬anta hna w al-ḥabs xāli
‘¿Tú estás aquí, y la cárcel desocupada?’
41 ʕǝzzīna (DAF 9/96).
42 štǝbb / štŭbb / štŭbba / šṭŏbba / ščuppa (Tr) (cf. esp. estopa) ‘estopa, hilaza que se emplea, sobre
todo, en la carpintería naval’ (DAF 7/27).
43 ‘Mujer joven y bella’ (DCADM 5/1257).
44 mǝn ʕderni kā-nǝški ‘me quejo con razón’ (DCADM 5/1234). Esta traducción nos parece más
acertada.
45 Cf. Matn, p. 317/7360.
200
Francisco Moscoso García
‫اط ٌل‬
ِ َ‫ إِ ْن َكانَ ْال ُمفَ َّد ُر يُتَ َّم ڢ َْال ِحرْ صُ ب‬īn kān al-muqaddaru yutamma fa-l-ḥirḍu bāṭilun
‘Faltando el poder, el conato es vano. Vano es el estudio, o deseo, si se escudriña lo que está destinado por
Dios.’ Lit.: ‘si lo que ha sido determinado ya está realizado, entonces el deseo es vano’
ٌ ُ‫ب ُجن‬
‫آخ ُرهُ نَ َد ٌم‬
َ ‫ أَ َّو ُل ْال َغ‬ِ ‫ون َو‬
ِ ‫ض‬
awwalu l-ġaḍabi žunūnun wa āxiruhu nadamun
‘El principio de la ira es el furor, y su fin el arrepentimiento.’
ْ ‫ُوت بِالنَّهَارْ يَ ْعزَڢُ أَ أْلَ ْبي‬
ْ ‫ أَوْ لاَ ْد أَ أْلَ ْزڢ‬‫ُوت َوبِالَيْلْ يَحْ َر ْق الزيوت‬
awlād al-azfūt bi n-nahār yazafu l-abyūt wa bi l-layl yaḥraq az-zyūt
(no se anota la traducción) 46
ْ ‫ وْ لَ ْد َو ْلد‬‫َك َملِيحْ َما تَ ْع َد ْم َمن ْيبُوسُه‬
wlad waldak malīḥ ma taʕram man ybūsu
‘Pare tu hijo bueno no faltará quien le bese. Debe estar [...].’47
ْ ‫ بِأَشْ يُ ْع َر‬‫ڢ أَلل ْه بِتَ ْب ِديلْ أَل ُّس َوايَ ْع‬
bi āš yuʕraf aḷḷāh bi tabdīl as-swāyaʕ
‘¿En que se reconoce Dios? En la mutación de las horas, o tiempos.’
ْ‫ بِ َحالْ َسرْ َوالْ أَ ْليَهُو ِدي طُ ِويلْ َو َم ْنچُوس‬-
biḥāl sarwāl al-yahūdi ṭwīl wa mangūs48
‘Como calzones de judío largos y sucios. Muy compuesto y sin vergüenza [...]’49
‫ بِ َحالْ ُخب ْْز السُّوف َما يَ ْكلُه َغيْرْ أَ ْلبَرَّاني‬-
biḥāl xubz as-sūq ma yakluh ġayr al-barrāni50
‘Como el pan del zoco, que no lo come sino el forastero. Al que hace bien sólo a los extraños.’
ْ ‫ بِ َحالْ أَ ْلفَ ْن ِديلْ يَض ُِّوي َعلَى أَلنَّاسْ يَحْ َر‬‫ف رُوحُه‬
biḥāl al-qandīl yḍuwwi ʕala an-nās yaḥraq rūḥu
‘Como el candil, que alumbra a otros, y él se quema.’
46 zfūt (n.pl. en DCADM 3/720); ʕǝzzǝf (DCADM 5/1262). Propuesta de traducción: ‘los hijos
de mala gente, durante el día limpian las habitaciones y por la noche queman los aceites’. ūlād ǝzzfūt: f ǝl-līl kā-yḥǝṛqu z-zyūt u f ǝn-nhāṛ kā-yqǝbṭu l-qnūt ‘el secreto de los hijos de mala gente: por la
noche queman el aceite y durante el día se resguardan en su rincón’ (hacen fechorías por la noche
y durante el día no se hacen notar) (DAF 5 (341).
47 No se entiende esta palabra, que parece estar incompleta, tanto ella como la frase explicativa,
ya que no tiene sentido. Esta página sólo contiene este proverbio, el resto está en blanco.
48 En estado de impureza ritual (especialmente el judío) (DAF 11/318).
49 Aquí hay un símbolo que no hemos logrado entender.
50 Cf. Matn, p. 329/7660.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
201
ّْ ُ‫ بِ َحالْ ف‬‫ب أَ ْل َح ّما ْم أَلَّ ِذي َوالَ ْه َموْ لاَ ْه‬
biḥāl qubb al-ḥammām allaḏi walāh mawlāh
‘Como el cubo de los baños, que aquel que le coge aquel es su dueño.’
ْ ‫ بِ َحالْ أَل َّسرَّاجْ يَ ْن َع‬ْ‫ت َما يَرْ كَب‬
biḥāl as-sarrāž yanʕat ma yarkab
‘Como el maestro sillero describe, o dice cómo se ha de montar, y él no monta.’
ْ ِ‫ بِ َحالْ ك َْلبْ أَلرَّحْ ِوي يَ ْنبَحْ َعلَى َدف‬ْ‫يف أَلنَّاس‬
biḥāl kalb ar-raḥwi yanbaḥ ʕala daqīq an-nās
‘Como el perro del molinero que ladra a la harina de otros. Aquel que se mete en lo que no le llaman.’
ْ َ‫ون ُدفُّه ي‬
ْ َ‫طل‬
ْ ‫ بِ َحالْ أَ ْل َك ُم‬‫ف الرِّاي َحة‬
51
biḥāl al-kamūn duqquh yaṭlq ar-rāyḥa
‘Como el comino, machacado soltará su olor. Como el desvergonzado que si se le aprieta un poco disparata
[...].’52
‫ض ِع‬
َ ‫ال يُ ْع َرڢُ أْآلَحْ َمفُ بِ ْآل َغ‬
َ ‫ بِ ِستَّ ِة ِخ‬ِ ْ‫ب ِم ْن َغي ِْر شَيء َو ْآلكَلاَ ِم ڢِي َغي ِْر نَ ْف ٍع َوآلتِّفَ ِة ڢِي ُكلِّ أَ َح ٍد َوبَ ْدلِ ِه بِ َغي ِْر َمو‬
ِ ‫ض‬
ِ ‫ص‬
‫ص ِديفُهُ ِم ْن َعد ُِّو ِه‬
َ ُ‫ْرف‬
ِ ‫ْآلبَ ْد ِل َو ُسؤَالِ ِه ع َْن َما لاَ يُ ْعنِي ِه َوبِأَنَّهُ َما يَع‬
bi sittati xiṣāli yuʕrafu l-āḥmaqu bi l-ġaḍabi min ġayri šayʔ wa l-kalāmi fi ġayri nafʕi wa t-tiqati fi kulli
āḥadin wa badlihi bi ġayri mawḍiʕi l-badli wa swāʔlihi ʕan ma la yuġnīhi wa bi ʔannahu ma yaʕrif
ṣadīquhu ʕaduwihi
‘Por seis propiedades es conocido el necio; por airarse sin causa, hablar sin provecho, confiar en cualesquiera,
mudarse en donde no hay lugar de mutación, preguntar lo que no le pertenece, y en que él no discierna su
amigo de su enemigo.’
ْ‫اسلْ يَ ْفتُلْ بِ َحالْ أَل ّْرهَج‬
ِ َ‫ ب‬-
bāsil yaqtul biḥāl ar-rhaž
‘El que es pesado mata como el rejalgar.’
‫ َوا ْس َم ْع يَا َعي ْْن‬53‫ْك يَا أ ُود َْن‬
ِ ‫ أَب‬-
54
ābki ya ūden wa āsmaʕ ya ʕayn
‘Llora tú, oído, y oye tú, ojo. Haciendo burla de aquel que canta mal: o cuando oye uno cosas que siente contra
él, o contra otros.’
51 En árabe marroquí debió de haber escrito ‫( الرِّي َحة‬ǝ-rīḥa). En árabe clásico es ‫( الرَّائحة‬ar-rāʔiḥa).
52 Aquí hay un símbolo o una grafía que no logramos descifrar.
53 Se ha tachado aquí ‫ َعي ْْن‬.
54 Se ha tachado aquí ‫يَأ َ وْ د َْن‬.
202
Francisco Moscoso García
ْ ‫ت أَ ْل َم َحبَّة َورْ َج ْع أَ ْلكَلاَ ْم بِال ْتزَرْ ِو‬
ْ َّ‫ تَبَل‬‫يط‬
taballat al-maḥabba wa ržaʕ al-kalām bi t-tzarwīṭ55
‘Se envejeció la amistad, y se volvió la palabra como tirada, desde lejos: o se mojó la amistad y se hablan de
lejos.’
ْ ‫ان بِ َحالْ الَ ْبن‬
ْ ‫ بَن‬ْ ‫ُوك َحلاَ َو ْة اللِّ َس‬
ْ ‫ْطي‬
ْ ‫َات أَل َّز َم‬
ْ‫ان َو ْالفَ ْلبْ َم ْملِي بِ ْالڢُجُور‬
ِ ‫َات أَ ْل ُغرُورْ تَع‬
bnāt az-zamān biḥāl al-bnāt al-ġurūr56 taʕṭīwk57 ḥalāwa al-lisān wa l-qalb mamli bi l-fužūr
‘Las niñas de este tiempo son como las niñas que engañan, te darían dulce de lengua, y su corazón lleno de
impiedad y de depravación.’
‫لجيرْ إِ َذا طَا َح ڢِي ْال َعي ْْن يَ ْع ِميهَا‬
َ ‫ضا إِ َذا ْب َغت َْك لاَ تَ ْب ِغهَا َو لاَ ت َْخ َسرْ ْمتَا َع‬
َ ‫ أَ ْلبَ ْي‬ِ َ‫ك َعلَ ْيهَا ِم ْث َل أ‬
al-bayḍa īḏa bġatak la tabġiha wa la taxsar mtāʕak ʕalayha miṯla až-žīr īḏa ṭāḥ fi l-ʕayn yaʕmīha58
‘La mujer blanca si te quiere no la quieras, ni pierdas tus bienes con ella, es como la cal que se cae en el ojo le
ciega.’
‫ضة َوفَلَّ ْة أَ إْ ِلدَا ْم ْب َحالْ أَللَّبَ ْن‬
َ ‫ أَل ْبيُو‬-
al-byūḍa wa qalla l-īdām bḥāl al-laban59
‘La blancura y poca grosura es como la leche agria (sin sustancia). Aquel que aparenta mucho, y no tiene obra
buena.’
ْ َ‫ تَاب ِم ْن السَّرفَة َورْ َج ْع يَ ْخط‬‫ڢ‬
tāb min as-sarqa wa ržaʕ yaxṭaf
‘Se arrepintió de hurtar, y se volvió ratero.’
‫َاجرْ سُو ُء يَحْ ِمي َراسْ َمالُه‬
ِ ‫ت‬-
tāžir sūʔu yaḥmi rās mālu60
‘El mal comerciante guarda el total de su caudal. El que no aventura no gana.’
ْ‫ أَ ْتبَ ْع ْالك ََّذاب إِلى بَابْ الدَّار‬ātbaʕ al-kaḏḏāb īlà bāb ad-dār61
‘Sigue al embustero hasta la puerta de la casa.’
55 Acción de golpear con un bastón (DAF 5/317).
ْ ‫) ْبن‬.
56 Se trata de una rección nominal, lo correcto hubiera sido: bnāt ǝl-ġrūr (‫َات أَ ْل ُغرُور‬
ْ ‫ْطي‬
57 yǝʕṭīwk (‫ُوك‬
ِ ‫يَع‬.).
58 Cf. Matn, p. 121/2441.
59 ǝl-byūḍa w qǝllt ǝṛ-ṛǝḥma bḥāl qbūṛ l-īhūd ‘la blancura y poca bondad, es como las tumbas de los
judíos’ (DAF 1/374).
60 Cf. Matn, p. 355/8275.
61 ūṣǝl ǝl-kǝddāb ḥǝtta l bāb ǝd-dār ‘el mentiroso ha llegado hasta la puerta de la casa’ (he confundido al mentiroso) (DAF 10/537).
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
203
‫َاجرْ بَ ْن ڢ َِري َحة ْيبِي ْع ْالكَرْ ُموسْ َويَ ْش ِري ال َّش ِري َحة‬
ِ ‫ت‬-
62
tāžir ban Farīḥa ybīʕ al-karmūs wa yašri aš-šarīḥa
‘El comerciante hijo de Fariha vende el higo (el culo) y compra el higo que abren para secar (el coño).’
‫ َو ْال َم ِشي بِ ْال َحڢَا َوالذي يَ ْن َعسْ َم َع إِ ْم َرا ْة شَرْ فَة‬63‫ ثَلاَ ثَة َذ ْال َم ْسئَايِلْ ڢِي ال ُّد ْنيَا فَبَاحْ ال َّرڢُو ْد َعلَى ْآلفَڢَا َء‬-
64
ṯalāṯa ḏ al-masʔāyl65 fi d-dunya qabāḥ ar-rafūd ʕalà l-qafāʔ wa l-maši bi l-ḥafā wa allaḏi yanʕas maʕa
īmrāt šārfa
‘Tres cosas hay en el mundo feas, llevar a cuestas, andar descalzo, y dormir con mujer vieja.’
ُ‫ ثَلاَ ثَة ڢِي ال ُّد ْنيَا ال يُو َمنُ أَ ْلبَ َحرْ أَلس ُّْلطَانُ ثُ َّم ال َّز َمان‬-
ṯlāṯa fi d-dunya la yumanu al-baḥar as-sulṭān ṯumma z-zamān
‘Tres cosas no se creen en el mundo, o no se debe fiar en ellas, el mar, el sultán, y el tiempo.’
ْ‫ ثَلاَ ثَة ڢِي ال ُّد ْنيَا يُفَرِّ ُج ْال ُكرُوبْ ال َخيْل َوالنِّ َسا ُء ثُ َّم ْال ُكتُب‬ṯalāṯa fi d-dunya yufarriž al-kurūb al-xayl wa n-nisāʔ ṯumma l-kutub
‘Tres cosas hay en el mundo que alegran o quitan las penas, el caballo, las mujeres y los libros.’
ْ ‫ ثَلاَ ثَة ِمن ُشر‬ُّ ‫ُوط ال ْنّڢِيرْ ال َّرفَّة َو‬
ْ ‫الطولْ َو ُك ْب َر‬
ْ‫ان الرَّاس‬
ṯalāṯa min šurūṭ an-nafīr ar-raqqa wa ṭ-ṭūl wa kubrān ar-rās
‘Las tres condiciones de la trompeta, pues en ella se halla la delgadez, la largura, y la anchura de boca. Alude al
hombre alto y delgado.’
ٌ ‫َر‬
‫َاج ٍر َو َح ِكي ٌم ِم ْن َجا ِه ٍل‬
ِ ‫يڢ ِم ْن َدنِ ٍّي َوبَارٌّ ِم ْن ڢ‬
ِ ‫ ثَالَثَةٌ لاَ يَنَڢَعُونَ ِم ْن ثَالَثَ ٍة ش‬-
ṯalāṯatun la yanfaʕūna min ṯalāṯatīn šarīfūn min danyīn wa bārrun min fāžirīn wa ḥakīmun min
žāhilin
‘Tres son los que no toman utilidad de tres cosas, o de otros tres; el noble del vil; el bueno del malo; y el sabio
del ignorante.’
َ‫ب َولا‬
ُ ‫اض ِع الَ يُ ْع َرڢُ ال ُّش َجا‬
َ ‫ب َوالَ يُ ْع َرڢُ ْال َح ِكي ُم إِلاَّ ِع ْن َد ْال َغ‬
ِ ‫ض‬
ِ ْ‫ع إِلاَّ ِع ْن َد ْال َحر‬
ِ ‫ ثَالَثَةٌ الَ يُ ْع َرڢُونَ إِلاَّ ڢِي ثَالَثَ ٍة َم َو‬َّ ‫يُ ْع َرڢُ ال‬
‫ص ِديفُ إِلاَّ ِع ْن َد ْال َحا َج ِة إِلَ ْي ِه‬
ṯalāṯatun la yuʕrafūna īlla fi ṯalāṯatin mawāḍiʕi la yuʕrafu š-šužāʕu īlla ʕinda l-ḥarbi wa la yuʕrafu
l-ḥakīmu īlla ʕinda l-ġaḍabi wa la yuʕrafu ṣ-ṣadīqu īlla ʕinda l-ḥāžati īlayhi
‘Tres cosas no se conocen sino en tres lugares; no se conoce la audacia sino en la guerra; no se conoce el sabio
sino en la ira; y no se conoce el amigo sino en la necesidad.’
‫ال‬
ٍ ‫ان طَالِبُ ِع ْل ٍم وطَالِبُ َم‬
ِ ‫َان لاَ يُ ْشبَ َع‬
ِ ‫ إِ ْثنَت‬-
īṯnatāni la yušbaʕāni ṭālibu ʕilmin u ṭālibu mālin
‘Dos (hombres) hay que no se sacian, el que busca sabiduría, y el que busca riquezas.’
62 Después de esta paremia, hay otra tachada que se corresponde con la misma que hay tres poْ َ‫تَاب ِم ْن السَّرفَة َورْ َج ْع يَ ْخط‬.
siciones más arriba: ‫ڢ‬
63 ‫( ْآلفَڢَا ِء َعلَى‬ʕalà al-qafāʔi).
64 ‫( شَارْ ڢَة‬šārfa).
65 ‫( المسائل‬masāʔil).
204
Francisco Moscoso García
ِّ ‫ الثَوْ بْ أَ ْل َواڢي يَ َغ‬‫صير‬
ِ َ‫طي على الف‬
aṯ-ṯawb al-wāfi yaġaṭṭi ʕalà l-qaṣīr66
‘El vestido cumplido cubre al corto. El hombre bueno cubre las faltas del malo.’
ْ ‫ أَلثَّوْ رْ َم‬ْ ‫وف َك ْيلَ َع‬
ْ ُ‫طل‬
‫ َكيَ ْل َمسْ رُوحُه‬o ‫ف رُوحُه‬
aṯ-ṯawr maṭlūq ka-īlaʕaq rūḥu o ka-yalmas67 rūḥu68
‘El buey suelto bien se lame.’
َ‫ك أَي ْْن َما َجلَسْت‬
َ ‫ك يَرْ ڢَ ُع‬
َ ُ‫ ثِيَاب‬-
ṯiyābuka yarfaʕuka āyn ma žalasta
‘Tu vestido te ensalza en donde quiera que te sientes.’
ْ‫ أَجْ نِي التَّ َمارْ وْ َخلِّ ْالعُود لِلنَّار‬-
āžni t-tamār u xalli l-ʕūd li n-nār
‘Coge el dátil y deja el palo para el fuego.’
‫ الذي َجا َء ِمن الَّوْ َرا َويَعُو ْد َما َج َرى‬-
allaḏi žāʔa min al-ūrā wa yaʕūd ma žarà
‘El que vino detrás y cuenta o dice lo que sucedió. Aquel que quiere meterse en lo que no le pertenece. Se dice.’
ْ‫ َجا َء ْيعَوْ نُه ڢِي ْفبَرْ أَبُو ْه ْه َربْ لُه بِ ْالڢَاس‬-
žāʔa yʕawnu fi qbar ābūh hrab lu bi l-fās69
‘Vino a ayudarle a cavar el sepulcro de su padre, huyó llevándose el azadón.’
ُ ‫ ِجب‬‫ وْ رْ َج ْع لِي ِعلَّة‬70 ْ‫ْت رْ بِيب‬
žibtu rbīb u ržaʕ li ʕilla71
‘Traje un entenado y se me volvió una enfermedad.’
ْ ‫ أَ ْل َج ِدي ْد لَهُ َم َع َّزة َو ْالبَالِي لاَ تَڢَر‬‫َّط ڢِي ْه‬
až-žadīd lahu maʕazza wa al-bāli la tafarraṭ fīh
‘Lo nuevo aplace, y lo viejo satisface.’
ْ ‫َف (أَحْ َس ْن) ِم ْن آخ‬
ْ ‫ َجا َر ْك أَ ْلفَ ِريبْ أَصْ د‬‫َاك‬
žārak al-qarīb aṣdaq (āḥsan) min āxāk72
‘Tu vecino cercano es mejor que tu hermano que está lejos, o distante.’
66 Cf. Matn, p. 124/2526.
67 lmǝs ‘tocar, palpar’ (DAF 11/83).
68 Después de esta paremia hay otra tachada cuya escritura hemos leído así: ‫َطي َعلَى‬
ِ ‫أَلثَّوْ رْ أَل َواڢِي ْيغ‬
ْ
ْ‫الفصيِر‬.
69 Cf. Matn, p. 367/8530.
ْ ‫صد‬
70 Aquí hay tachado el siguiente texto: ‫َڢ لِي‬
َ .
71 ǝr-rbīb kŭllu ʕǝlla ‘el hijastro, ¡es realmente una calamidad!’ (DAF 5/25).
72 Cf. Matn, p. 368/8568.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
205
‫ار‬
ِ ‫ َچ َّزارْ أَ ْل َمهدُو َمة َك ْيطَرَّبْ ْآل ُخ ْد ِم َعلَى ال ُش َو‬-
gazzār al-mahdūma ka-yṭarrab al-xudmi ʕalà š-šwāri
‘El carnicero de Mehduma que afila el cuchillo en el capacho.’
ْ ‫ َچ َّزارْ َو يَ ْت َع َّشا بِاللَّ ْڢ‬‫ت‬
gazzār wa yatʕašša bi l-laft73
‘Carnicero y cena nabos. Equivale al castellano en casa del herrero cuchillo de palo.’
ْ ْ‫ أَ ْل َجالِسْ َعلَى ْالجُر‬‫ڢ َعوَّا ْم‬
al-žālis ʕalà l-žurf ʕawwām74
‘El que se sienta a la orilla del río es nadador. El que emprende algún negocio es señal que puede salir con él.
ُ ‫ض ِع َج َم ٍل يَ ْب َر‬
‫ك‬
ِ ْ‫ َج َم ٌل بِ َمو‬-
žamalun bimawḍiʕi žamalin yabraku
‘El camello se arrodilla en el lugar del camello [sic].’
ْ‫ َو ْال َميِّت ڢَار‬75‫ أَ ْل َچنَازَة َكبِي َرة‬-
al-ganāza kabīra wa l-mayyit fār76
‘El entierro grande y el muerto un ratón.’
‫ص ِديفًا لِ َغي ِْر ِه‬
َ ُ‫ أَ ْل َجا ِه ُل َع ُد ٌو لِنَ ْف ِس ِه ڢَ َكيْڢَ يَ ُكون‬-
al-žāhilu ʕadu li nafsihi fakayfa yakūnu ṣadīqan li ġayrihi
‘El necio es enemigo de sí mismo, ¿cómo será amigo de otro?’
‫ضى ع َْن نَ ْڢ ِس ِه‬
َ ْ‫ أَ ْل َجا ِه ُل يَر‬al-žāhil yarḍa ʕan nafsihi
‘El necio se agrada de sí mismo.’
ّْ ‫ تَ َح‬‫ب َم ْن لاَ يَ َحب َّْك بَاطَلْ تَ ْشفَى‬
taḥabb man la yaḥabbak bāṭal tašqà
‘Quieres a quien no te quiere, en vano te fatigas o molestas.’
‫َطيَّ ٍة‬
ِ ‫ال َر ْأسُ ُكلِّ خ‬
ِ ‫ حُبُّ آل ُّد ْنيَا َو ْآل َم‬-
ḥubbu d-dunya wa l-mali rāʔsu kulli xaṭiyyatin77
‘El amor al mundo y a las riquezas es principio de todo pecado.’
ْ‫ َحبّنَا َم ْن يَّا ُكلْ َع َسى َم ْن لاَ يَا ُكل‬-
ḥabbna man yākul ʕasà man la yākul
‘Quisimos al que come; mejor / mucho más (que) al que no come.’
73 Cf. Matn, p. 568/13147.
74 Cf. Matn, p. 209/4651.
75 Debajo de esta palabra hay tachada esta otra: ‫ َحا ْميَة‬.
76 Cf. Matn, p. 209/4671.
77 Cf. Matn, p. 375/8728.
206
Francisco Moscoso García
ْ َ‫اريَة َوأُ ْخ َرى ِمنَ ْال َمرْ َكط‬
‫ان‬
ِ ‫ َحا َجة ِمن ْالفَ ْي َس‬-
ḥāža min al-qaysārya wa uxrà min al-markaṭān78
‘Una cosa de la Alcaicería, o sitio de los mercaderes, y otra de los comerciantes. Una cosa de aquí y otra de allí.’
ْ ‫ َح ِد‬ْ‫اسل‬
ِ َ‫ طَ ِويلْ َوب‬79‫يث اللَّوَّاط‬
ḥadīṯ al-lawwāṭ ṭawīl wa bāsil
‘Conversación del puto agente (o que tiene acto con varón) larga y parada. A aquel cuya conversación es
pesada.’ Lit.: la conversación del homosexual es larga y molesta
ْ ِ‫ َحارُوا ڢِي ْه ال ّْد َح ْد َحة َو َع َسى َمنِتُوڢ‬‫ين أَللَّ َحا‬
ḥāru fīh ad-dḥadḥa wa ʕasà mantūfīn al-laḥa80
‘Se atolondraron los hombres, ¿cuánto más los que no tienen barbas?’
‫ أَ ْل ُح ّْر بِ ْال َغ ْمزَة َو ْال َع ْب ْد بِال َّد ْبزَة‬-
al-ḥurr bi l-ġamza wa l-ʕabd bi d-dabza81
‘El noble (el sabio) entiende con una guiñada, y el esclavo (el necio) con una puñada.’
ْ ‫صي أَوْ ْمدَرْ ِسي أَوْ ڢَرْ ْخ ال َّدر‬
‫َّاز ُموْ صِّي‬
ِ ْ‫ َحر‬-
ḥarṣi āw mdarsi āw farx ad-darrāz muwwṣi
‘Aguacil, o estudiante, o aprendiz de tejedor. Al que hace una cosa con eficacia.’ Lit.: Diligente, estudiante o
joven aprendiz de tejedor bien instruido.
ْ ‫ أَ ْل َح ِر‬ْ‫يف بِالنَّارْ َولاَ ْال ُخرُوجْ ِم ْن أَ ْل ُوكَر‬
al-ḥarīq bi n-nār wa la al-xurūž min al-ūkar82
‘Quemarse en el fuego, y no salir del nido, o sitio en que está.’
ْ ‫ُوك َو َجلَّ ْسنِي ْم َج ْل َس ْة أَ ُخ‬
ْ ‫ َحا َس ْبنِي ْم َحا َس ْب ْة ْعد‬‫وك‬
ḥāsabni mḥāsba ʕdūk wa žallasni mžalsa āxūk
‘Hazme la cuenta como si fuera tu enemigo, y siéntame en el asiento de tu hermano.’
ْ ‫ُوك وْ ا ْنز َْلنِي ڢِي َم ْن َزلَ ْة أَ ُخ‬
ْ ‫ َعد‬83‫ َحا َس ْبنِي ِم ْن ْم َح َسا ْب ْة‬‫وك‬
ḥāsabni min mḥasāba ʕadūk u anzalni fi manzala āxūk
‘(Lo mismo que el anterior)’ Lit.: Hazme la cuenta como si fuera tu enemigo y alójame en la vivienda de tu
hermano.
78 Probablemente mǝṛkanṭe / moṛkanṭe (esp. e it. ‘mercante’) (DAF 11/179). Quizás se haya producido una confusión entre la metátesis de nṭ > ṭn y el plural externo -ān (cf. Moscoso 2004: 127).
79 Después de esta palabra, aparece tacahdo el texto siguiente: ْ‫اسلْ َوثَفِيل‬
ِ َ‫ب‬.
80 dǝḥdāḥ (pl. dḥādḥa) ‘hombre bajo, fuerte y barbudo’. ma hǝmmūna ši d-dḥādḥa, ʕǝssāk mǝntūfīn
ǝl-lḥa ‘los barbudos fuertes no nos preocupan, mucho menos aquellos cuya barba es poco poblada
(no nos dejamos impresionar por cualquiera, que esté o no bien dotado)’ (DAF 4/227).
81 ǝl-ʕāqǝl b ǝl-ġǝmza w ǝž-žāhǝl b ǝd-dǝbza ‘el hombre inteligente entiende con un simple guiño,
mientras que el ignorante sólo a puñetazos’ (DAF 9/417). Cf. también Matn, p. 132/2721.
82 Cf. Matn, p. 133/2733.
83 ‫ ْم َحا َس ْب ْة‬.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
207
‫ َحس ْْن الظَّ ّْن ي َورِّث ال ْندَا َمة‬-
ḥasn aḍ-ḍann ywarraṯ an-ndāma
‘El pensar bien ocasiona arrepentimiento.’
َّ ‫ أَحْ ِس ْن إِ ْن أَ َر ْد‬‫ت أَ ْن يُحْ ِسنُ إِلَيْك‬
āḥsin īn āradtta ān yuḥsinu īlayka84
‘Haz bien si quieres que se te haga bien.’
ْ‫ ْال َح ُس َوة ْمتَا ْع دَارْ ْال َم ْخز َْن أَ ْل َمكَبْ ِمنَ ْآل َح ِريرْ َو ْال ُك ْس ُكسْ ْمتَا ْع ال َّش ِعير‬-
al-ḥaswa mtāʕ dār al-maxzan al-makab86 mina l-ḥarīr wa l-kuskus mtāʕ aš-šaʕīr
85
‘Sopa (clara) del Gobierno la tapa de la alcuzcucera de seda, y el alcuzcuz de cebada.’
ْ‫ ْال َح ُشو َمة َعلَى وْ َج ْه الطَّرَّاح‬-
al-ḥašūma ʕalà wžah aṭ-ṭaṛṛāḥ
‘La vergüenza en la cara del muchacho que recoge el pan para el horno. Vergüenza en el pillo.’
ُ‫ك لَه‬
َ ‫ك أَوْ َجبُ بِ ِه ِم ْن ِح ْڢ ِظ َغيِ ِر‬
َ ِّ‫ك لِ ِسر‬
َ ُ‫ ِح ْڢظ‬-
ḥifḍuka lisirrika āwžabu bihi min ḥifḍi ġayrika lahu
‘Guardar tú tu tesoro es más conveniente que guardarle otro.’ Lit.: guardar tú tu secreto es más conveniente
que guardarle otro
‫ يَحْ ڢَى ڢِي اللَّبَ ْن َويَ ْقطَ ْع فِي ال َّز ْبدَة‬yaḥfa fi l-laban wa yaqṭaʕ fi z-zabda87
‘Se embota (el cuchillo) en la leche agria, y corta la manteca.’
‫ك ع َْن ُسؤَالِي‬
َ ‫ َحالِي يُ ْغنِي‬ḥāli yuġnīka ʕan suʔāli
‘Mi estado te responde por mí.’ Lit.: ‘mi estado te ahorra mi pregunta’
‫اري ْم َع َي َوانَا نَ ْڢتَشْ ْعلِي ْه‬
ِ ‫ حْ َم‬-
ḥmāri mʕaya wa āna naftaš ʕlīh
‘Mi burro está conmigo, y yo le busco.’
ْ ‫ك َعلَ ْيهَا بِ َحالْ أَ ْل َع َسلْ إِ َذا طَا َح‬
ْ ‫ ْال َح ْم َرا إ َذا ْب َغت َْك ا ْب ِغهَا َو‬‫ت على ْالجُرْ حْ تَبْريهَا‬
َ ‫اخ َسرْ ْمتَا َع‬
al-ḥamra īḏa bġatak ābġiha wa āxsar mtāʕaka ʕalayha biḥāl al-ʕasal īḏa ṭāḥat ʕla ž-žurḥ tabrīha
‘La mujer morena si te quiere quiérela, gasta tu hacienda con ella; es como la miel que si cae sobre la herida
la cura.’
84 Cf. Matn, p. 720/31.
85 Sopa con carne, clara y con mucha especia (= ḥrīra) (DAF 3/122).
86 mkǝbb ( ّ‫‘ ) ْمكَب‬tapa grande cónica’ (DAF 10/507).
87 tā-yǝmḍa f ǝl-lbǝn w yǝḥfa f ǝz-zǝbda ‘bien afilado en la leche agria y no corta en la mantequilla’
(DAF 3/164).
208
Francisco Moscoso García
‫ت‬
ِ ْ‫ َح ْمفَاء َوفَالُوا لَهَا َزغَر‬ḥamqāʔ wa qālu laha zaġarti88
‘Es loca, y le dijeron, da gritos.’
‫ أَحْ َمفُ ِمنَ آلّرِّجْ لَ ِة‬-
aḥmaq mina r-rižlati89
‘Más tonto que la verdolaga.’
ُّ ْ‫وت ْآل َّر َّماح‬
ْ ُ‫ َحان‬‫الطوْ لْ والخَلاَ ء‬
90
ḥānūt ar-rammāḥ aṭ-ṭūl u l-xalāʔ
‘La tienda del armero, o del que hace astas, o lanzas, larga y vacía, o desocupada.’
ْ ‫ ُخ ْل ُحلِي‬‫اخيَرْ ِمن ْث ِري ْد أْالَ ْه َوالِي‬
xulḥuli91 āxyar min trīd al-āhwāli92
‘el alcuzcuz (mal hecho, sin torcer, de [...] aldorada, o de cebada) es mejor que tortas (de la flor de harina con
leche, muy delgadas y redondas).’
ُّ ‫ين َر ْفدُوا‬
ْ ‫الطيُورْ فَا َم‬
ْ ‫ ِح‬ْ‫ت ْالهَا َمة تَدُور‬
ḥīn raqdu ṭ-ṭyūr qāmāt al-hāma tdūr
‘Cuando duermen los pájaros, se levanta la lechuza a dar vueltas.’
ْ ِ‫ يَ ْبل‬93‫ َحيَّ ْد ِم ْن َذ ِّم ْك ل‬‫يك‬
ḥayyad min ḏammik la yablīk
‘Apártate (guardarse) de tus parientes, no te sucederá daño.’
ْ ‫ين ش‬
ْ ‫ ِح‬‫َاڢ آل َح ْل َوة ا ْن َحلُّوا ْز َمايِ ُمه‬
ḥīn šāf al-ḥalwa inḥallu zmāymuh94
‘Cuando vio el dulce se hizo su boca un agua (o se abrieron sus labios, o márgenes de su boca) o del culo o del
vaso de la mujer.’
ْ ‫ت يَا اب ْْن ال َمحْ ز‬
ْ ‫َان ْالڢَاسْ يَ ْب َر‬
ْ ‫ين ك‬
ْ ‫ ِح‬‫َف‬
ِ ‫ف َوالثَرْ َمة تَ ْع َرف ڢَاي ْْن ُك ْن‬
ḥīn kān al-fās yabraq wa ṯ-ṯarma taʕraq fāyn kunti ya ībn al-maḥzaq
‘Cuando el azadón relampaguea, y el culo suda, ¿dónde has estado hijo del pedorrero? De aquel que en el
tiempo del trabajo no asistió a él.’
88 Cf. Matn, p. 389/9060. Quizás hubiera sido mejor indicar el imperativo femenino con -‫ي‬: ‫ َزغَرْ تِي‬.
89 En referencia al árabe clásico ‫( البقلة الحمقاء‬al-baqla l-ḥamqaʔ) ‘verdolaga (lit.: hierba loca)’.
ْ ‫ال َّش ْڢ َرة َو السّا َر‬.
90 Debajo de estas dos últimas palabras, hay tachadas estas otras dos: ‫ف‬
91 No hemos encontrado esta forma sino ḥǝlḥūl (DAF 3/191). A no ser que hubiera querido decir
‘mi alcuzcuz... es mejor que...’.
92 Creemos que se debería haber escrito al-amwāli. mwāli ‘gente rica’ (DAF 11/277).
93 Después hay tachada ‫يَ ْبلِ ْك‬.
94 Músculos que rodean el esfinter y sirven para cerrarlo (DAF 5/377).
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
209
ْ ‫يڢ يَ ْخرُجْ َذ‬
ْ ‫َّان َحا ِمي ِك‬
ْ ‫ين يَ ُك ْن الفَ َّواسْ َرا ِمي َوالڢَر‬
ْ ‫ ِح‬‫اك اب ْْن ال َح َرا ِمي‬
ḥīn yakun al-qawwās rāmi wa l-farrān ḥāmi kīf yaxruž dāk ībn al-ḥarāmi
‘Cuando está el arco tirante y el horno caliente, ¿cómo saldrá (aquel) el hijo de puta? Alude al miembro viril.’
Lit.: cuando está el arquero tirando
ْ ‫وت ال َمي‬
ْ ‫ين ْي ُم‬
ْ ‫ ِح‬‫ِّت َكيَطُ َّولُه َرجْ لَيْه‬
ḥīn ymūt al-mayyit kā-yṭuwwal ražlayh
‘Cuando muere alguno se le estiran los pies.’
ْ ‫ أَ ْل َحيَآ ُء يَ ْمنَ ُع‬َ‫آلرِّزف‬
al-ḥayāʔ yamnaʕu r-rizq
‘La vergüenza impide el sustento. Como si dijera, el que tiene vergüenza no come.’
ْ ‫ أَ ْل ُخب ْْز َر‬ْ‫ أَ ْل َعرْ بِي َجا ِهل‬o ْ‫طبَة وْ أَ ْل َع َرابْ ُجهَّال‬
al-xubz raṭba w al-ʕarāb žuhhāl o al-ʕarbi žāhil
‘El pan tierno, y el árabe ignorante; tiene el pan de trigo y come maiz.’
ْ‫ أ ْنبَشْ تَجْ بَرْ َخبَش‬anbaš tažbar xabaš95
‘Escarba encontrarás.’
ْ َ‫ك عُرْ ي‬
ّ ‫ أَ ْلخَاتِ ْم ڢِي الصُّ بَ ْع َوالز‬‫ان‬
al-xātim fi ṣ-ṣubaʕ wa z-zukk ʕuryān
‘El anillo en el dedo, y el culo desnudo, o descubierto.’
‫ ُخ ْذ ِمنَ الرِّضْ ڢَ ِة َما َعلَ ْيهَا‬-
xuḏ mina r-riḍfati96 ma ʕalayha
‘Toma de la piedra Ridfa (del avaro) lo que hay en ella (lo que puedas).’
‫ف‬
ٍ ‫َاط‬
ِ ‫ أَ ْخ َرسُ عَافِ ٌل أَ ْخيَ ُر ِم ْن َجا ِه ٍل ن‬axrasu ʕāqilun āxyaru min žāhilin nāṭiqin
‘El mudo sabio es mejor que el ignorante que habla.’
‫ ْال َچ َسا َرة‬97‫ أَ ْل َخ َسا َرة َول‬al-xasāra wa la l-gasāra
‘La pérdida o defraudo, y no el atrevimiento. Es bueno la tolerancia en los reveses.’
95 Este proverbio no sigue el orden alfabético. Encontramos tachado: ْ‫أ ْنبَشْ َحتّ َى تَجْ بَرْ أَْألحْ نَاشْ تَجْ بَر‬
ْ‫‘ َخبَش‬escarba hasta encontrar las serpientes encontrarás’. xabaš ‘rascar’. En este caso, creemos que
dudaba entre el verbo escarbar y rascar. Si el segundo hubiera aprecido antes, el orden alfabético
se hubiese mantenido.
96 Este mismo proverbio es recogido en Kazimirski I/874: ‘coge de una piedra calentada al fuego
lo que hay encima (aplicado al avaro o al mal pagador)’. Se trata de una piedra que se calienta al fuego
y se echa en la leche para calentarla o hervirla, también para asar por encima la carne o cauterizar la piel.
97 Después hay una palabra tachada: ‫)?( أَ ْل ْذ َس َرة‬.
210
Francisco Moscoso García
‫ أَ ْلخَالِصْ ڢِي أل ْتّلاَ لِيس‬al-xāliṣ fi t-tlālīs
‘Lo precioso en los terlices; una cosa buena, preciosa en un sitio inferior a ella. v.g. una buena moza en terlices
debiendo estar en alfombrado.’
‫ خ َْل َعة احْ َس ْن ِم ْن بَ ْل َعة‬xalʕa āḥsan min balʕa98
‘Sacar lo que hay en la garganta es mejor que tragarlo.’
‫ خ َْل َعة أَ ْفبَحْ ِمن بَ ْل َعة‬xalʕa āqbaḥ min balʕa
‘El susto es peor que llevar palos.’
‫ان َم ْن َح َّدر إِ ْخ َوتَهُ ِمنَ ال َّشرِّ َوهَدَاهُم الى ْال َخي ِْر‬
ِ ‫ َخ ْي ُر اَ إْ ِل ْخ َو‬-
xayr al-īxwāni man ḥaddar īxwatahu mina š-šarri wa hadahum
‘El mejor de los hermanos es aquel que los aparta del mal, y les dirige al bien.’
‫ أَ ْل َخيْرْ ڢِي الطَّاقَة َوانَا ڢِي ْه ُم ْشتَافَة‬al-xayr fi ṭ-ṭāqa wa āna fīh muštāqa99
‘El bien está en la ventana, y yo estoy deseosa de él: le veo y no puedo tomarle.’
‫ڢ‬
ِ َ‫ َخ ْي ُر ْال ُمنَا َد َم ِة فِلَّةُ ْال ِخلا‬-
xayru l-munādama qillatu l-xilāfi
‘Lo mejor de la penitencia es poquedad de delito.’ Lit.: Lo mejor del arrepentimiento es el poco desacuerdo
que hay.
ْ ‫ َخي‬‫ َش َّرهُ ْم‬100‫ْط أَحْ َمرْ بَ ْينَ ْتهُ ْم أَلل ْه ْيفَ ِّوي‬
xayṭ āḥmar baynathum aḷḷāh yqawwi šarrahum
‘El hilo encarnado (el fuego de la discordia) entre ellos, Dios fortalezca su riña.’
ْ ‫صي َرة َو ْال ِم ْز َر‬
ْ‫اف طُوْ يِل‬
ِ َ‫ أَ ْل َخ ْي َمة ف‬-
al-xayma qaṣīra wa l-mizrāq ṭwīl
‘La jaima chica, y el palo de en medio alto.’
‫َاري‬
ِ ‫َاري َم ْستَ َر ْة ع‬
ِ ‫ د‬o ‫َاري‬
ِ ‫َاري تَ ْستُرْ ع‬
ِ ‫د‬dāri tastur ʕāri o dāri mastara ʕāri101
‘Mi casa cubre mis faltas.’
98 Cf. Matn, p. 401/9322.
99 Cf. Matn, p. 143/2994.
100 Tachado ‫ َش ْيطَا ْنهُ ْم‬.
101 Cf. Matn, p. 408/9496.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
211
ْ ِ‫ دَارْ أَ ْل َخيْرْ تَ َع َّشى َو ِجي تَب‬ْ ‫ص ْبتِهَا َم ْشدُودَة لاَ تَد‬
‫ُف ِشي‬
َ ‫ص ْبتِهَا َمحْ لُولَة لاَ تَ ْد ُخلْ ِشي َوإِ َذا‬
َ ‫يت إِ َذا‬
dār al-xayr taʕašša wa ži tabīt īḏa ṣabtiha maḥlūla la tadxul ši wa īḏa ṣabtiha mašdūda la taduqq ši102
‘Cena en la casa del bien, ven y duerme en ella, si la hallares abierta no entres, y si la hallares cerrada no llames.’
103
ْ ‫َر‬
ْ ‫َان يَا ُكلْ أَ ْل ْڢ ِر‬
ْ ‫ َد َّخ ْلتُه لِ ْل َجن‬‫يك‬
ِ ‫يك رْ َج ْع َم َع َي ش‬
daxxaltuh li ž-žanān yākul al-frīk104 ržaʕ maʕaya šarīk105
‘Le introduje en la huerta a comer los frutos primeros (cuando comienzan a madurar), o el agraz y quedó de
compañía conmigo en la huerta.’
‫اح ْد‬
ِ ‫ ُد ُخولْ ْال َح َّما ْم َو ُخرُوجُه ُكلُّ َو‬duxūl al-ḥammām wa xurūžuh kullu wāḥid106
‘La entrada al baño y la salida todo es uno. Entrar y salir todo fue uno.’
‫ أَل ُّد ُخولْ لِلدَّارْ عَارْ َو ُخرُوجُه عَا َري ْْن‬ad-duxūl li d-dār ʕār wa xurūžuh ʕārayn
‘La entrada en la casa es vergüenza y la salida dos vergüenzas.’
ّْ ‫ دَرْ هَ ْم ڢِي ْالك‬‫َڢ وْ لاَ عَش َرة ڢِي التَّ ْلڢ‬
darham fi l-kaff u la ʕašra fi t-talf107
‘Una onza en la palma de la mano, y no diez perdidas.’
ْ ‫ ُد ّز َعلَى ْالهَرْ هُو َري وْ لاَ تَد‬‫ُوز َعلَى ال ّس ُكوتِي‬
duz ʕala l-harhūri108 u la tadūz ʕala s-skūti
‘Pasa por el río que mete ruido, y no pases por el que va callado. La voz ‫ دُز‬está en vez de ‫چٌز‬.’
ْ‫ َد ْع َوة بْلاَ ُذنُوبْ ڢِي َراسْ َموْ لاَ هَا َك ْت ُذوب‬-
daʕwa bla ḏunūb fi rās mawlāha katḏūb
‘La deprecación (o maldición) es para quien no tiene culpa, en la cabeza del que la dice se derrite.’
‫ضايِ ِل‬
َ َ‫صايِ ِل لاَ بِ ْالڢ‬
َ ‫ أَل ُّد ْنيَا بِ ْال َو‬-
ad-dunya bi l-waṣāyli la bi l-faḍāyli
‘Mundus est in sufficientibus non in abundantibus [sic].’109
102 Cf. Matn, p. 407/9460.
ْ ‫صْ د‬.
103 Debajo hay tachado ‫َڢ‬
104 ‘Trigo todavía fresco en la espiga cuyos granos no están todavía maduros y que se comen
tostados’; ‘almendras todavía verdes y tiernas’ (DAF 10/86).
105 ža yākŭl ǝl-frīk ṛžǝʕ šrīk ‘ha venido (como invitado) para comer un buen plato y se ha impuesto
como socio (se dice de un intruso que se introduce y quiere imponer la ley’ (DAF 10/86).
106 Quiere decir que la entrada al baño no es como la salida, tal como queda expresado en Matn,
p. 411/9556: ‫دخول الح ّمام ما شي بحال خروجو‬.
107 Cf. Matn, p. 411/9566.
108 dūz ʕla l-wād ǝl-hǝṛhūṛi w la ddūz ši ʕla l-wād ǝs-sǝkkūti ‘pasa por el río ruidoso y turbulento y
no pases por el silencioso’ (DAF 12/59).
109 ‘El mundo en abundancia y no en exceso’.
212
Francisco Moscoso García
ٌ‫ أَل ُّد ْنيَا ِج ْيڢَةٌ َوطَالِبُوهَا ِكلاَ ب‬ad-dunya žīfatun wa ṭālibuha kilābun110
‘El mundo es un cadáver, y los que le buscan son perros.’
ْ ‫ين َوأَوْ لاَ ْد أَل َّزڢ‬
ْ ‫ين هَاب ِْط‬
ْ ‫ُوت طَ ْال ِع‬
ْ ‫ين وْ أَ أْلُ ْخ َرة لِ ْل ْم َراب ِْط‬
ْ ‫ أَل ُّد ْنيَا لِل َّسلاَ ِط‬‫ين‬
ad-dunya li s-salāṭīn u l-uxra li l-mrābiṭīn wa āwlād az-zafūt ṭālʕīn hābṭīn
‘El mundo para los reyes, el otro para los morabitas, o santos, y los pícaros (los malos) suben y bajan.’
‫ دَوْ َرة دَوْ َرة لِ ْلنَّعُوْ َرة‬dawra dawra li n-naʕūra111
‘Vuelta, vuelta a la noria.’
‫ أَل َّد َوا ْم يَ ْثفُبْ أَلرُّ خَا ْم‬ad-dawām yaṯqub ar-ruxām112
‘La continuación agujerea, o taladra el mármol.’
‫ َذفَّة ِم ْن يَ ْد ال َمعْلَّ ْم َك ْت َسفَّ ْم ال ْفڢَا‬-
113
ḏaqqa min yad al-maʕllam ka-tsaqqam al-qfa
‘Un golpe de mano del maestro endereza el cogote.’
‫ َذفَّة بِ ْالڢَاسْ َولاَ َع ْش َرة بِ ْالفَدُو ْم‬-
ḏaqqa bi l-fās wa la ʕašra bi l-qadūm114
‘Un golpe con el azadón y no diez con la azuela.’
‫ ْال َّذف بِالنَّ ْبفَة َو ْال َح ّْل بِ ْال َمرْ َو ْد‬-
aḏ-ḏaqq bi n-nabqa wa l-ḥall bi l-marwad115
‘Clavar con mazo, y sacar con el palito con que le dan el alcohol en los ojos.’ Lit.: el golpe con la azufaifa y la
solución con el palito del alcohol
‫ ُذ ّْل ْال َمرْ أَة ْت َع َّز ْك‬-
ḏull al-maraʔa tʕazzak
‘Desprecia a la mujer y te estimará.’
ْ َ‫ ِذي اتَّكَلْ َعلَى ْم ِريفَ ْة َجارْ تُه ب‬‫ات بْلاَ َعشَاء‬
ḏi ittakal ʕalà mrīqa116 žārtuh bāt bla ʕašāʔ
‘El que confía en el caldo de su vecina queda sin cenar.’ Lit.: Quien confía en la sopita de su vecina, pasa la
noche sin cenar.
110 Cf. Matn, p. 148/3124.
111 nāʕūṛa (‫)نَاعُورة‬. kā-yḍŭwwǝṛ ǝ-nāʕūṛa ‘intrigar (contra alguien)’ (DAF 11/499).
112 Cf. Matn, p. 150/3174.
113 Debajo de esta proverbio, hay tachada esta otra versión: ‫ َذفَّة ِم ْن يَ ْد ال َم ْعلَّ ْم َك ْت َسئَلْ ال ْفڢَا‬.
114 Cf. Matn, p. 413/9598.
115 Cf. Matn, p. 147/3098.
116 Acerca del diminutivo en árabe marroquí, cf. Moscoso 2004: 137–138.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
213
ْ َ‫ ِذي اتَّكَلْ َعلَى ِح ّْر َجارْ تُ ْه ب‬َّ ‫ات بِ َزبُّه لِل‬
‫صفِي ْع‬
ḏi ittakal ʕalà ḥirr žārtuh bāt bi zabbuh li ṣ-ṣaqīʕ
‘El que confía en el coño de su vecina, pasa la noche con su carajo al rocío, o al relente.’
‫ ِذي َجا َء ڢِي َو ْفتُه لاَ يُلاَ ْم‬ḏi žāʔ fi waqtuh la yulām117
‘Lo que vino en su tiempo no merece reprehensión: equivale a todas las cosas en su tiempo.’
‫ َر ْأس ْآل ِح ْك َم ِة َم َحاڢَةُ الل ِه‬-
rāʔs al-ḥikma maḥāfatu118 aḷḷāh
‘El principio de la sabiduría es el temor de Dios.’
ْ ‫ الرِّ َجال ِمن ْألڢَ َح ْم يَاتِي ب ْال ُخضْ َرة َو‬‫آللّ َح ْم‬
ِ
ar-rižāl min al-faḥam bi l-xuḍra wa l-lḥam
‘Los carboneros vienen o traen verdura y carne.’
‫ ِرجْ لْ الِيتِيم َكتَ ْفطَ ْع ْالفُ ِطيڢَة‬-
rižl al-ītīm ka-taqṭaʕ al-quṭīfa119
‘El pie del huérfano corta la alfombra. Nadie hace caso de él, todos le desprecian.’
ْ ‫ أَرْ ِخهُ ْم يَرْ ُح ُم‬‫وك ڢِي أْالَ ِخ َرة يَ ْفرَوْ ا لَ ْك ال َّسلاَ ْم‬
ārxihum yarḥumūk fi l-āxira yaqraw lak as-salām120
‘Sé liberal con ellos tendrán misericordia de ti, en el otro mundo te salvarán.’ Lit.: Sé tolerante con ellos,
tendrán misericordia de ti, en el otro mundo leerán para ti la paz.
ْ ‫ف َمضْ ُم‬
ْ ‫ الر ِّْز‬ْ‫ ڢَاش‬o ‫ون َوالتَّ َعبْ َعلَى ْشي‬
ar-rizq maḍmūn wa t-taʕab ʕalà ši121 o fāš122
‘El sustento está bajo tutela, ¿para qué el trabajo? Dios cuida de sustentar al que ha criado, ¿para qué ha de
trabajar?’
‫ ارْ ڢَ ْد عَا َر ْك يَا َم ْتهُو ْم بِ ْه‬-
ārfad ʕārak ya mathūm bih
‘Carga tu oprobio, oh tú que estás sospechoso en él.’
ْ ‫َف ڢِي النَّ ْڢفَة َولاَ ْت َساڢَرْ لِل ُّسد‬
ْ ‫ أَرْ ڢ‬‫َان‬
ārfaq fi n-nafqa wa la tsāfar li s-sudān
‘Sé benigno en el gasto (ve poco a poco en él) y no viajarás a la nigricia, o al Sudán.’
117 Cf. Matn, p. 238/5380.
118 maxāfa (‫)مخافَة‬.
119 Cf. Matn, p. 425/9868.
120 Cf. Matn, p. 81/1428.
121 Quizás quiso decir ʕlāš ‘¿por qué?, ¿para qué?’ (‫) َعلاَش‬. Acerca de las partículas interrogativas
en árabe marroquí, cf. Moscoso 2004: 157–162.
122 Cf. Matn, p. 158/3374.
214
Francisco Moscoso García
‫أل ْب َرة ت َِجي َعلَى َر ْأسْ ابْنَ آ َد ْم‬
ِ ْ‫ أَرْ ِم إ‬-
ārmi l-ībra taži ʕalà rāʔs ībn ādam
‘Arroja la aguja, vendrá a coser sobre la cabeza de otro. Hablando de un sitio en donde hay mucha gente.’
‫ أَ َرى لِي َم ْن هُ َو ْب َع ْفلُه ن َْخ َد ْم َعلِيه‬-
āra li man huwa b ʕaqluh naxdam ʕalīh
‘Dame quien esté con su juicio, le serviré.’
ْ َ‫ أَ ْز َر ْع ْدفِيفَ ْك يَ ْنب‬‫ت‬
āzraʕ dqīqak yanbat
‘Siembra tu harina producirá.’
ْ ‫ص ِحيحْ تَ ْم ِشي عَانِي‬
َ ‫ازطَ ْم‬
āzḍam ṣaḥīḥ tamši ʕāni123
‘Pisa seguro, caminarás con favor, o satisfacción.’
ْ ُ‫ زَلَّلْ َحا َحة ْالفَ ْلبْ َم ْشط‬‫ ڢِي الرَّا َحة‬124‫ون وال َش ْملَة‬
zallal125 Ḥāḥa126 l-qalb mašṭūn u š-šamla fi r-rāḥa
‘El Cortejo de Haha (provincia) el corazón ocupado y la punta del jaique donde ponen el dinero (la bolsa)
desocupada, en descanso.’ Lit.: el galante de los Haha [...]
‫ زَلَّلْ أَ ْل َع َرابْ أَ ْل َحنَّا ڢِي يَدُه َوأَ ْل َخ َرا ڢِي ُز ُّكه‬zallal al-ʕarāb al-ḥanna fi yaduh wa l-xarā fi zukkuh
‘El Cortejo de los Árabes (lleva) la alheña en las manos, y la mierda en el culo.’ Lit.: El galante de los árabes.
‫ور‬
ِ ‫ْض ْآل َم ُز‬
ِ ‫ أَل َّزايَ ُر ڢِي فَب‬-
az-zāyaru fi qabḍi l-mazūri127
El que visita está en la mano (a la disposición) del visitado.’
‫ َزي َّْن َحاجْ ت َْك ْتبِي ْعهَا‬-
zayyan ḥāžtak tbīʕha
‘Compón (hermosa) tu cosa la venderás.’
‫ َزي َّْن أَ ْل َع ِويِ ْد يَرْ َج ْع ج ُِويِ ْد‬-
zayyan al-ʕawīd yaržaʕ žuwīd
‘Hermosea, o compón el palillo se volverá bonito.’
123 zḍǝm ṣḥīḥ, tǝmši ʕāni ‘anda con paso seguro y avanzarás con la frente alta’ (DAF 9/267). Cf.
también Matn, p. 407/9460.
124 Encima de esta palabra, hay tachada esta otra: ‫الطَّرْ ڢ‬.
125 ẓǝḷḷāḷ (‫‘ ) َزلاَّل‬galán’ (DAF 5/368).
126 Confederación de tribus bereberes cuyo territorio se extiende entre Essaouira y Agadir (DAF
3/3).
127 Cf. Matn, p. 159/3414.
215
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
ْ‫ ُزرْ تَنُور‬zur tanuwr128
‘Visita brillarás.’
‫ ُزرْ ِغبًّا ت َِزي ْد ُحبًّا‬-
zur ġibban tazīd ḥubban
‘Visita alguna vez (no con continuación) aumentarás el amor.’
ْ ‫َان َم‬
ْ ‫صاحْ بَ ْك ك‬
‫ات َوا َّما الطَّبي َعة َما تَبَدَّلْ ِشي‬
َ ‫ َسلْ عَن‬-
sal ʕan ṣāḥbak kān māt wa āmma ṭ-ṭabīʕa ma tabaddal ši129
‘Pregunta por tu amigo si ha muerto, porque la naturaleza no se muda.’
ْ ‫ضي‬
َّ ‫ َسلْ أَل‬‫ْڢ َعلَى ْال َم ْغرُڢ‬
sal aḍ-ḍayf ʕalà l-maġruf130
‘Pregunta al huésped por la cuchara.’
‫ أَ ْل َم َعچ َّْز يَرْ ڢَ ْد فِ ْنطَا ُر‬/ ‫ َس َّخرْ أَ ْل ُم ْع َچ ْز‬-
saxxar al-muʕgaz / al-maʕaggaz131 yarfad qinṭāru132
‘Manda, o haz que haga el mandado el perezoso, cargará un quintal (por no volver a cargar otra vez).’
ْ ِ‫َان يَ ْڢتِي َعل‬
ْ ‫ َس َّخرْ أَ ْل َعچْ ز‬ْ‫يك أَلرَّاي‬
saxxar al-ʕagzān yafti ʕalīk ar-rāy
‘Manda al perezoso, se excusará queriéndose mudar de tu parecer.’
ْ ‫َصيبْ ال ّْسب‬
‫َّاط‬
ِ ‫ ِسرْ بِالنَّ َعلْ َحتَّى ت‬-
sir bi n-naʕal ḥatta taṣīb as-sabbāṭ
‘Marcha con la suela hasta que halles los zapatos, o hasta que encuentres los zapatos.’
‫ ِسرْ لِدَا َر ْك تَ ْس َم ْع أَ ْخبَا َر ْك‬-
sir li dārak tasmaʕ āxbārak
‘Ve a tu casa verás tus noticias.’
ْ ‫ ِسرُّه ال ُّس ُك‬‫وت و َع ْيبُه ْآلكَلاَ ْم‬
sirruh as-sukūt u ʕaybuh al-klām
‘Su secreto es el callar, y su vergüenza el hablar.’
128 tnŭwwǝṛ ( ْ‫( )تَنُ َّور‬DAF 11/492).
129 Cf. Matn, p. 84/1519.
130 Cf. Matn, p. 84/1513.
ْ ‫( ) َم ْع َچ‬DAF 9/31).
131 mǝʕgāz (‫از‬
132 Cf. Matn, p. 439/10161.
216
Francisco Moscoso García
ْ ‫ َسرْ فُوا يَا ال ُّسر‬‫ بُو ش َِشيَة بِالرُّوحْ ڢِي ال ُّد ْنيَا‬133‫َّاف َما َحا ْد‬
sarqu ya s-surrāq ma ḥād Bu Chachya134 bi r-rūḥ fi d-dunya
‘Robad ladrones mientras que viva Bu Chechia (ladrón famoso).’
ْ ‫ض‬
ْ ‫َّار‬
ْ‫ضر‬
ِ ْ‫يك َما أَ ْنتَ تَح‬
ِ ْ‫ف هُ َو يَح‬
ِ ‫ أَلس‬-
as-sāriq huwa yaḥḍīk ma ānta taḥḍir135
‘El ladrón se guardará lo que tú le manifiestes.’
ْ ‫ف أَللَّ ْي ُم‬
ْ ‫ار‬
ْ‫ون إِ َذا أَ ْكلُه يَ ْت َدرَّسْ وإِ َذا طَاحْ يَ ْتهَرَّسْ َوإِ َذا ْفبَضْ ْيخَلَّص‬
ِ ‫ َس‬-
sāriq al-laymūn īḏa ākluh yatdarras w īḏa ṭāḥ yatharras wa īḏa qbaḍ yxallaṣ
‘El que roba el limón si lo come le da dentera, si cae (del árbol) se hace pedazos, y si le cogen lo pagan.’
‫ َس ْع ْد أَ ْل َخ ِدي ْم أَحْ َس ْن ِم ْن َس ْع ِدي هُ َو َرا ِكبْ وأَنَا على َرجْ لِي‬saʕd al-xadīm āḥsan min saʕdi huwa rākib w āna ʕla ražli
‘La dicha del criado es mejor que mi dicha, él va a caballo y yo a pie.’
ْ‫ َساعَة ِمن أَ ْلهَنَاء ڢِيهَا َخيْرْ َكثِير‬sāʕa min al-hanāʔ fīha xayr kaṯīr136
‘En una hora de provecho hay mucho bien.’
ْ ‫صب ِْر‬
ْ ِ‫ْزي‬
‫ين‬
َ ‫ين وْ فَا ُموا ْال َم‬
ِ ‫ َس ْكتُوا أَ ْل َمع‬-
saktu l-maʕziyīn u qāmu l-maṣabrīn
‘Callaron los consoladores (o los que dan el pésame) y tuvieron que hablar los pacientes.’
ْ ‫ أَل ُّس ُك‬‫ضى‬
َ ِّ‫وت ِمنَ الر‬
as-sukūt mina r-riḍà137
‘El callar es bueno.’
‫ أَل ُّس ْكنَى ڢِي الدَّارْ َو ْال َخ َرا ڢِي ْال َمصْ ِريَة‬-
as-suknà fi d-dār wa l-xarā fi l-maṣriya138
‘El habitar en la casa, y el cagar en la sala. Habitar abajo, y cagar en la sala de arriba.’
133 Después hay tachado ْ‫َطير‬
ِ ‫خ‬.
134 šāšĭyya (‫َاشيّة‬
ِ ‫‘ )ش‬chechía, especie de bonete alto de color rojo’ (DAF 7/224). bū- ‘caracterizado
por’ (DAF 1/333). bū-šāšĭyya ‘que se caracteriza por llevar una chechía’, apodo de algún personaje
conocido en la época en la que el P. Patricio de la Torre recogió los refranes y adagios.
135 Cf. Matn, p. 164/3539.
136 Cf. Matn, p. 436/10093.
137 Cf. Matn, p. 167/3617.
138 ‘Habitación independiente en una casa burguesa que suele estar en la primera planta y a la
que se suele acceder, desde la calle o el vestíbulo, por su propia entrada. Sirve para alojar a los invitados o para ser alquilada a un soltero’ (DAF 11/215). Cf. este proverbio en Matn, p. 407/9460.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
217
ْ َ‫ س ُْلط‬ْ‫ان بِتَاجْ َكيْحْ تَاج‬
sulṭān bi tāž ka-yḥtāž139
‘El sultán, o el rey con corona necesita. El rey con ser rey necesita de otros. v.’
ٌ َ‫ س ُْلط‬‫ان بِلاَ َعد ٍَل َكنَهَ ٍر بِلاَ َما ٍء‬
sulṭānun bilā ʕadalin ka naharin bilā māʔin
‘El rey sin justicia es como el río sin agua.’
‫ َس ْلڢُه ڢِي ْال َم َراحْ فَ ْبضُه ڢِي التُّرْ عَة‬-
salfuh fi l-marāḥ qabḍuh fi t-turʕa140
‘Le emprestó en el campo (abierto) y lo tomó lo que prestó a la puerta (o entrada del aduar). Aquel que no hace
más que prestar, y quiere cobrar.’
ْ َ‫ضلْ ي‬
ْ َّ‫ َسل‬‫طلَ َع ْك وْ َرا َء ْه‬
َ َ‫ڢ لَه وْ اَ ْل َعبْ َم َع ْه أَشْ ِمن ڢ‬
sallaf lah u ālʕab maʕah āš min faḍal yaṭlaʕak urāʔah
‘Empréstale, y juega con él, ¿qué provecho te se sigue después.’
‫ َمنَ أَ ّْولُه‬/ ‫ َس َم ْع بِ ِحسّ ال ُّس َرى فَبَضْ الَّيْلْ ِمن‬-
samaʕ bi ḥiss as-surà qabaḍ al-layl min / mana āwwluh
‘Oyó que decían habían de ir de noche (después de las ocho) y él tomó la noche desde su principio. Lo hizo
antes que los otros lo que ellos querían.’
‫ أَ ْس َم ُع َج ْع َج َعةَ َو َما أَ َرى طَ ِحينًا‬-
āsmaʕu žaʕžaʕa wa ma ārà ṭaḥīnan141
‘Oigo el ruido de la muela y no veo harina.’
ْ ‫ إِ ْس َم ْع ڢَآ ْعلَ ْم َوآ ْس ُك‬‫ت ڢآ ْسلَ ْم‬
īsmaʕ fa āʕlam wa āskut fa āslam
‘Oye, aprende, calla, y ten paz.’
ْ ‫ ِس َوانَة ت‬‫َطلُبْ الًّ ْل َح ْم َو ْالّ ْل َح ْم ڢِي إِ ْس ْتهَا‬
siwāna taṭlub al-lḥam wa l-lḥam fi īstha
‘El milano busca la carne, y la carne está en su culo, o nalgas. Aquel que moteja a otro, y él obra como él, o peor.’
ْ ِ‫ تَ ْسب‬ْ‫يف أَ إْ ِلجْ َرة ِم ْن تَب ِْطيلْ الَ ْع َمل‬
tasbīq al-īžra min tabṭīl al-ʕmal142
‘El adelantamiento de la paga retarda la obra.’
139 Cf. Matn, p. 168/3629.
140 sǝllfu f ǝt-tǝrʕa qǝbḍu f ǝl-mṛāḥ ‘en el paso (practicado en el seto espinoso que separa una tienda
de otra en un aduar circular) le han prestado, en medio del aduar se lo han retomado (promesa
incumplida)’ (DAF 2/45).
141 Cf. Matn, p. 725/152.
142 Cf. Matn, p. 358/8346.
218
Francisco Moscoso García
ْ‫صة َو ْس ِمينَة َو ْمبَ ْلّغَة إِلَى بَابْ الدَّار‬
َ ‫ شا ْة الطَّالِبْ أَرْ ِخي‬šāt aṭ-ṭālib ārxīṣa wa smīna wa mballġa īla bāb ad-dār
‘La oveja del talbe o faquih143 (como si dijéramos del cura) barata, gorda, y llevada hasta la puerta de la casa.’
‫ڢ‬
ٍ ‫ت بِلاَ َش ْف‬
ٍ ‫ َشبَابٌ بِلاَ تَوْ بَ ٍة َكبَ ْي‬-
šabābun bilā tawba ka baytin bilā šaqfin
‘El joven sin conversión es como la habitación sin techo.’
Lit.: El joven sin arrepentiemiento es como una habitación sin techo.
‫ُوح‬
ٍ ‫ ش َْخصٌ بِلاَ أَ َد‬ٍ ‫ب َك َج ْس ٍد بِلاَ ر‬
šaxṣun bilā ādabin ka žasdin bilā rūḥin
‘El hombre sin erudición, es como cuerpo sin alma.’
‫اس ْآل َعالِ ُم لاَ يَ ْنڢَ ُع بِ ِع ْل ِم ِه‬
ِ َّ‫ أَشَرُّ آلن‬-
āšarru n-nāsi l-ʕālimu la yanfaʕu bi ʕilmihi
‘El peor de los hombres, el sabio que no se aprovecha de su sabiduría.’
‫ ُش ْغلْ أَلَّيْلْ ُكلُّه ْذلِيل‬šuġl al-layl kulluh ḏlīl
‘El trabajo de noche todo es despreciable.’
‫صبَّح َما ْي َمسِّي‬
َ ‫ أَ ْشفَرْ َع ْد ِسي َما ْي‬-
āšqar ʕadsi ma yṣabbaḥ ma ymassi
‘El rubio de cara pecosa (como si dejera el lentejoso) no aprovecha por la mañana ni por la noche. Tienen
agüero malo encontrarte con uno de estos por la mañana o por la noche.’
‫ بْلاَ َش ْب َعة‬/ َ‫ أَل َّش ْن َعة بِلا‬-
aš-šanʕa bila / bla šabʕa144
‘Fama sin hartura. Aquel que tiene mucha fama sin provecho para él.’
ْ ِ‫ ْك َرا َء ْه َما ْعل‬/ ‫ ِك َرا َء ْه‬/ ‫ أَل َّشهَرْ الّ ِذي َما تَحْ بَسْ َك َرا َء ْه‬‫يك ڢِي حْ َسابُه‬
aš-šahar allaḏi ma taḥbas karāʔah / krāʔah ma ʕlīk fi ḥsābuh145
‘El mes que no agarras su alquiler, no tienes que tener cuenta de él.’
‫ أَل ُّشوكَة َما ت َْخرُجْ بِ ْالفُطُ ْن‬-
aš-šuka ma taxruž bi l-quṭun146
‘La espina no sale con algodón.’
143 Se refiere al maestro de la escuela coránica, a quien llaman ṭālǝb quien, en las zonas rurales,
ejerce varias funciones además de la dicha: imán, el que lava a los muertos, escribano público, redactor de talismanes, adivino... (DAF 8/320).
144 Cf. Matn, p. 455/10526.
145 Cf. Matn, p. 174/3782.
146 Cf. Matn, p. 174/3794.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
219
‫ أَل ِّشئ ِم ْن ال ِّشى ِء ْنزَاهَة َوال ِّشي ِم ْن فِلَّ ْة ال ِّشي ْسڢَاهَة‬aš-šīʔ min aš-šīʔ nzāha wa š-ši min qilla š-ši sfāha147
‘Algo de algo es diversión, y algo de nada es imprudencia. Aquel que gasta alguna cosa de lo que tiene, es
diversión, pero el que gasta lo poco que tiene es imprudente.’ Lit.: Algo de algo es honradez y algo de poca
cosa es arrogancia.
ْ
َّ ‫ أَل‬‫ح َو ْآل َع َجلَةُ ِم ْڢتَا ُح آلنّدَا َم ِة‬
ِ ْ‫ص ْب ُر ِم ْڢتَا ُح الڢَر‬
aṣ-ṣabru miftāḥ al-farḥi wa l-ʕažla miftāḥu n-ndāmati
‘La paciencia es llave de la alegría, y la prisa llave del arrepentimiento.’
ْ‫صبَرْ يَنَال‬
ّْ ‫احبْ ال‬
َ ِ ‫ص‬
ṣāḥib aṣ-ṣbar yanāl148
‘El que tiene paciencia consigue. v.’
ُّ‫احبْ ْأل َع ُد ّو ُكلُّ َع ُدو‬
َ َ o ‫احبْ أَ ْل َع ُد ّْو َع ُد ّْو‬
ِ ‫ص‬
ِ ‫ص‬
ṣāḥib al-ʕaduww ʕaduww o ṣāḥib al-ʕaduww kullu ʕaduww
‘El amigo del enemigo también es enemigo.’
‫صاحْ بَ ْك سُوفِي بَ ّدلُه بِ ْسلُفِي‬
َ -
ṣāḥbak sūqi149 baddluh bi sluqi
‘Tu amigo de plaza cámbiale por un galgo. De aquel que es común y se trata con todos.’
ْ ‫ َم ْن فِلَّ ْة َس ْعد‬/ ‫َك أَوْ ِم ْن‬
ْ ‫ َم ْن َس ْعد‬/ ‫صاحْ بَ ْك ِم ْن‬
‫َك‬
َ -
ṣāḥbak min / man saʕdak āw min / man qilla saʕdak
‘Tu amigo es para tu felicidad, o para tu poca felicidad. A un amigo es preciso tolerarle las faltas que tenga.’
َّ ‫ أَل‬‫ص ْدفَة تَرْ ڢَ ْع ْالبَلاَ َو ْال َع ْب ْد لاَ يَ ْد ِري‬
aṣ-ṣadqa tarfaʕ al-bala wa l-ʕabd la yadri
‘La limosna aparta el mal, y el hombre no sabe (cuando).’
‫ْرڢَة نَ ْڢ ِس ِه‬
ِ ‫ أَصْ َعابُ َعلَى إْآل ْن َس‬ِ ‫ان َمع‬
āṣʕābu ʕalà l-īnsāni maʕrifa nafsihi
‘Muy difícil es al hombre el conocerse a sí mismo.’
‫ إِصْ لاَ حْ ال َّر ِعيَّ ِة أَ ْنڢَ ُع ِم ْن ِك ْث َر ِة ْالجُن ُو ِد‬iṣlāḥ ar-raʕiyyati ānfaʕu min kiṯrati ž-žunūdi
‘Tener propicios a los vasallos es más provechoso que tener muchos ejércitos.’
147 Cf. Matn, p. 175/3799.
148 Cf. Matn, p. 176/3822.
149 Debió de haber escrito ǝs-sūqi (‫)أَ ْلسُّوفِي‬.
220
Francisco Moscoso García
‫صلاَ ْة ْالفُيَّا ْد أَ ْل ُج ْم َعة َو أْالَ ْعيَا ْد‬
َ ṣalāt al-quyyād až-žumʕa wa l-āʕyād150
‘La oración de los alcaides, el viernes y las pascuas.’
َ ‫صا ْم عَا ْم َو ْڢ‬
‫طرْ جْ َرادَة‬
َ ṣām ʕām wa fṭar žrāda151
‘Ayunó un año, y almorzó una langosta.’
ْ ‫ أَلصُّ ْم‬‫ت َح ْك َمة‬
aṣ-ṣumt ḥakma
‘El callar es sabiduría.’
‫ ْاضْ رُبْ أَ ْلكَرْ شْ تَ ْستَ َحى ْآل َعي ْْن‬aḍrub al-karš tastaḥa al-ʕayn
‘Castiga (esto es) llena el vientre, y se avergonzará el ojo. Regala a quien quieres te haga algún favor, y te le hará
haciendo la vista gorda.’
‫ض َر ْبنِي َوبَكَى َو ْسبَ ْفنِي َو ْشكَى‬
َ ḍarabni wa baka wa sbaqni wa ška152
‘Me hirió, y lloró; se adelantó y se querelló. Aquel que estando culpado va el primero a quejarse del otro.’
ْ ‫ط وْ َمولاَ الدَّارْ َما ْيڢَر‬
ْ ‫ْڢ َما ْي ْش َر‬
ْ ‫ضي‬
َّ ‫ أَل‬‫َّط‬
aḍ-ḍayf ma yšraṭ u mawla d-dār ma yfarraṭ153
‘El huésped no debe poner condiciones, y el dueño de la casa no debe descuidarse de él, se debe obsequiar.’
‫ضيَاڢَ ْة النَّبِي ثَلاَ ثَة ايَّا ْم َوالضِّ يَاڢَ ْة أَ ْل َحبِيبْ َس ْب َعة إِيَّا ْم‬
ِ -
ḍiyāfa n-nabi ṯalāṯa ayyām wa ḍ-ḍiyyāfa l-ḥabīb sabʕa iyyām154
‘El convite del profeta son tres días, y el del amigo siete.’
ْ‫ طَبَّلْ ڢِي ْال َماء َحتَّى يَ ْف َسح‬-
ṭabbal fi l-māʔ ḥatta yaqsaḥ
‘Golpea en el agua hasta que se endurezca.’
‫ أَلطَّ ّْر وْ فِلَّ ْة آلطَّ َعا ْم‬aṭ-ṭaṛṛ u qilla ṭ-ṭaʕām
‘La pandereta, y poca comida. Mucha música y poca comida.’
150 Cf. Matn, p. 462/10686.
151 Cf. Matn, p. 459/10621.
152 Cf. Matn, p. 466/10755.
153 Cf. Matn, p. 181/3956.
154 Cf. Matn, p. 467/10781.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
221
ْ‫صا ْدڢَة َح َرا ْم يُوْ كَل‬
َ ‫ طَ َعا ْم أَ ْل ُم‬ṭaʕām al-muṣādfa ḥarām yukal155
‘La comida hallada (que no se dispuso para él) es pecado comerla.’
ْ ُ‫ أ‬‫يف‬
ِ ‫ار َوال َّرڢِيفَ فَ ْب َل آلطَّ ِر‬
ِ ‫طلُبْ ْآل َجا َر فَ ْب َل آل َّد‬
ūṭlub až-žāra qabla d-dāri wa r-rafīqa qabla aṭ-ṭarīqi
‘Busca vecino antes que casa, y compañero antes que el camino.’
ْ ُ‫ أ‬‫طلُبْ ِع ْل ًما ِمنَ ْآل َمه ِْر إِلَى ْالهُدَى‬
ūṭlub ʕilman mina l-mahri īla l-hudà156
‘Busca la sabiduría desde la cuna hasta el sepulcro.’
ْ َ‫طلَ ْع تَا ُكلْ أَ ْلبَا ُكورْ أَ ْهب‬
ْ َ‫ أ‬‫ط َم ْن فَ ْالهَا لَ ْك‬
āṭlaʕ tākul al-bākūr āhbaṭ man qālha lak157
‘Sube comerás las brevas, haz bajar o descender a quien te lo dijo.’
ْ َ‫ط َم ْع َحتَّى ي‬
ْ َ‫ ي‬ْ ‫ط َم ْع ڢِي ُم ّْخ أَ ْلكَرْ َم‬
‫ان‬
yaṭmaʕ ḥatta yaṭmaʕ fi muxx al-karmān
‘Se interesa hasta en el suco de la vid. De aquel que se interesa en todo.’
‫ب ِزيَا َدةُ ڢِي ْآل َع ْف ِل‬
ِ ‫ار‬
ِ ‫ طَوْ ُل آلتَّ َج‬-
ṭawlu t-tažāribi ziyādatu fi l-ʕaqli158
‘Lo largo de la experiencia es aumento en el entendimiento. La experiencia es madre de la ciencia.’
ْ ‫ طَارْ طَ ْي َر ْك َو‬‫اخ ُذه َغ ْي َر ْك‬
ṭār ṭayrak wa āxḏuh ġayrak159
‘Voló tu pájaro, y le cogió otro.’
ḍarīf āžbāla
ْ ‫يڢ أجْ بَالَة َجا َء يَ ْش َعلْ أَلفَ ْن ِديلْ َح َر‬
ْ ‫ ظَ ِر‬‫ف أَلنُّ َوالَة‬
160
žāʔa yašʕal al-qandīl ḥaraq an-nuwwāla
‘El pulido (o el más dispuesto) de los montañeros vino a encender el candil y quemó la choza.’
ْ ‫ ُم ْست‬ْ ْ‫ڢ أَخ َْذ ِم ْن ُك ّْل ڢَنِّ طَر‬
ْ ‫َظ َر‬
‫ڢ‬
mustaḍraf āxaḏ min kull fann ṭarf
‘El industrioso toma de todas partes un poco.’
155 Cf. Matn, p. 472/10901.
156 ‘vía recta inspirada por Dios en lo relativo a la fe y a la moral’ (DAF 12/38); ‘la dirección por
excelencia, el Corán, el islamismo’ (Kazimirski 2/1405).
157 Cf. Matn, p. 95/1792.
158 Cf. Matn, p. 474/10938.
159 Cf. Matn, p. 469/10833.
160 En árabe marroquí, se trata del plural žbāla (sing. žǝbli), sin “a” prefijada (DAF 2/145), aunque es posible que haya interferencia del rifeño eŷŷebara (sing. aŷeberi) (Sarrionandia / Ibáñez
2007: 290).
222
Francisco Moscoso García
ُ ‫ أَلظَّالِ ُم َمي‬‫َاز ِل ْال َموْ تَى‬
ٍ ‫ِّت َولَوْ َكانَ ڢِي َمن‬
ِ ‫َاز ِل أْآلَحْ يَا ِء َو ْال ُمحْ ِسنُ َح ُّي َولَوْ َكانَ آ ْنتَفَ َل إِلَى َمن‬
aḍ-ḍālim mayyitu wa law kān fi manāzili l-āḥyāʔi wa l-muḥsinu ḥayyun wa law kān intaqala īla
manāzili l-mawtà
‘El injusto está muerto aunque esté entre los vivos, y el bueno está vivo aunque haya sido llevado a la habitación de los muertos.’
ْ َ‫ أ‬‫لظّلاَ ْم وْ فِلَّ ْة أَ ْلكَلاَ ْم‬
aḍ-ḍalām u qilla l-klām
‘La obscuridad, y pocas palabras.’
ُ ‫ أَ ْل ِعبَا َدةُ تُ ِم‬‫يت آل َّش ْه َوة‬
al-ʕibādatu tumītu š-šahwa
‘La religión, o el culto a la divinidad mata la concupiscencia.’
ْ ‫ت أَ ْل َم ْسلُوخَة ِم ْن أَ ْل َم ْذبُو َحة فَا َم‬
ْ َ‫ تَ ْع َجب‬ْ ‫ فَا َم‬o ‫ت ْمطَ ْي َرة ْال ُم ّْخ تَ َحا ِمي‬
‫ص ْم‬
َ ‫ت او جات َم ْفطُو َع ْة الرَّاسْ تَخَا‬
taʕžabat al-maslūxa min al-maḏbūḥa qāmat mṭayra161 l-muxx tḥāmi o qāmat aw žāt maqṭūʕa r-rās
txāṣam162
‘Se maravilla la desollada de la degollada, vino la que no tenía sesos, o la descabezada y comenzó a alterar.’
َّ ُ‫ُوجب‬
‫ب َعلَى نَ ْڢ ِس ِه‬
ٍ ‫ أَ ْل ُم ْعتَ ِد ُل بِ َغي ِْر َذ ْن‬َ ‫ألذ ْن‬
ِ ‫بي‬
al-muʕtadilu bi ġayri ḏanbin yužibu ḏ-ḏanba ʕalà nafsihi
‘El que se justifica sin culpa adquiere culpa sobre sí.’
‫يف َجا ِه ٍل‬
ٍ ‫ص ِد‬
َ ‫ َع ُدوٌّ عَافِ ٌل أَ ْخيَ ُر ِم ْن‬ʕaduwwun ʕāqilun āxyaru min ṣadīqin žāhilin163
‘El enemigo sabio es mejor que el amigo ignorante.’
ْ ُ‫ك لاَ ت‬
‫ك‬
َ َ‫ظ ِهرْ لَهُ ْم َع َدوَّات‬
َ ‫اس ُد‬
َ ُّ‫ َع ُدو‬ِ ‫ك َو َح‬
ʕaduwwuka wa ḥāsiduka la tuḍhir lahum ʕadawwātak
‘A tu enemigo, ni al que se tiene envidia no les manifiestes tu enemistad.’
ْ ‫ان يَعْا ِد‬
ْ ‫ أَ ْع َرضْ َعلَى ال َّش ْب َع‬‫يك‬
āʕraḍ ʕalà š-šabʕān yʕādīk
‘Convida al harto te aborrecerá.’
ْ ‫ان يَفُولْ لَ ْك َش ْب َع‬
ْ ‫ أَ ْع َرضْ هَا َعلَى ْال ِجي َع‬‫ان‬
āʕraḍha ʕalà ž-žīʕān yaqūl lak šabʕān164
‘Convida con ella al hambriento te dirá (estoy) harto. Convite de cosa que no sirve, o de poco mérito.’
161 mṭǝyyṛa (DAF 8/402).
162 ʕǝybǝt ǝl-mǝslūxa ʕǝl l-mǝdbūḥa, qāmǝt mṭǝyyrt ǝl-mŏxx tḥāmi ‘la (bestia) desollada ha culpado a
la degollada, y la descerebrada ha comenzado a sacar partido’ (DAF 8/402).
163 Cf. Matn, p. 480/11071.
164 Cf. Matn, p. 97/1834.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
223
ْ َ‫ أ ْع َرضْ هَا َعلَى ال ِّذيبْ يَفُولْ لَ ْك غَاذي زَرْ ب‬‫ان‬
āʕraḍha ʕalà ḏ-ḏīb yaqūl lak ġādi zarbān
‘Convida con ella a la zorra te dirá, voy de prisa.’
‫ْرڢَة ْال َحرْ ِسي لاَ ت َِحبُّ ْه لاَ تَ َعا ِدي ْه‬
ِ ‫ َمع‬-
maʕrifa l-ḥarsi la taḥibbuh la taʕādīh
‘El conocimiento del aguacil, no le quieras, ni le aborrezcas (mucho).’
ْ َ‫ ب َحالْ أَ ْلف‬/ ْ‫يف ْب َحال‬
ّ‫ط‬
ْ ِ‫ڢ أَلل ْه ويَ ْخ َرا ڢِي ال َّدف‬
ْ ‫ يَ ْع َر‬ِ
yaʕraf aḷḷāh u yaxra fi d-daqīq bḥāl / biḥāl al-qaṭṭ165
‘Conoce a Dios, y se caga en la harina como el gato.’
ْ ُ‫ أَ ِع ّْز َرجْ لاَ ْك َعلَى ْال ُمل‬‫وك لاَ ْي ُملُّ ْك‬
āʕizz ražlāk ʕalà l-mulūk la ymulluk166
‘Da honor a tus pies para con los reyes, y estos no se fastidiarán de ti (visítales poco).’
ْ ُ‫زري فَنِ ِديلْ َو ْال َم ْمل‬
ْ‫وك َم ْن ِديلْ َو ْال ُم ُز َّوجْ َذلِيلْ أب ْْن َذلِيل‬
ِ ‫ أَ ْل َع‬-
al-ʕazri qandīl wa l-mamlūk mandīl wa l-muzuwwaž ḏalīl ābn ḏalīl
‘El soltero es candil, el esclavo mandil, y el casado despreciado, abatido.’
ْ ‫ نَ ْفطَ ْع ْذ َرع‬o ْ‫َك أَوْ نَ ْك َسر‬
ْ ‫ أَ ْع ِطنِي ْمتَاع‬‫َك‬
āʕṭīni mtāʕak āw naksar o naqṭaʕ ḏraʕak
‘Dame tu hacienda, o te cortaré el brazo. Se le dice a aquel que pide una cosa que no tiene ley para pedirla, solo
la amenaza, como hace un salteador.’
‫ أَ ْل َعافِلْ لاَ يَ ْتكَلَّ ْم إِلاَّ ڢِي َما يَ ْعيِنُه‬-
al-ʕāqil la yatkallam īlla fīma yaʕīnuh
‘El juicioso no habla sino en lo que le cede provecho.’
ْ ‫ أَ ْل َعافِلْ َم ْن إِ ْتّ َع‬‫ َم ْن ْي ُش َّورْ َم ْع َغ ْيرُه‬o ‫ظ بِ َغ ْيرُه‬
al-ʕāqil man īttʕaḍ bi ġayruh o man yšuwwar maʕ ġayruh
‘El sabio, o juicioso es el que se amonesta, o se aconseja de otro.’
ْ ‫ َر َجلْ عَافِلْ َم ْنع‬ْ ِ‫ُوت َع ْن ِد الَنَّاسْ كَا ْمل‬
‫ين‬
ražal167 ʕāqil manʕūt ʕandi n-nās kāmlīn
‘El hombre juicioso es conocido de todos.’ Lit.: el hombre juicioso es calificado entre toda la gente
‫وف‬
ِ ‫ أَ ْل َعافِ ُل ْآل َمحْ رُو ْم أَ ْخيَ ُر ِمنَ ْآل َجا ِه ِل ْآل َمرْ ُز‬-
168
al-ʕāqilu l-maḥrūm āxyaru mina l-žāhili l-marzūqi
‘El sabio destituido de bienes es mejor que el necio que abunda en ellos.’
165 Cf. Matn, p. 538/12423.
166 Cf. Matn, p. 97/1845.
167 rāžul o ražul (‫) َرجُل‬.
ْ ْ‫وف وْ َكيَ ْبفَى ي ِْجي ِمن ڢَو‬
ْ ‫َاش ْق وْ َم ْع ُش‬
168 Debajo de esta paremia, hay tachado lo siguiente: ‫ف‬
ِ ‫ع‬.
224
Francisco Moscoso García
ْ ‫َاش‬
ْ ‫ڢ ع َْن َدخَلْ لِ ْل َحبْسْ َما َع َر‬
ْ ‫ اَلّذي َما َع َر‬169‫ف‬
‫ڢ َعلَى ِشىء‬
ِ ‫ع‬ʕāšiq allaḏi ma ʕaraf ʕan dxal li l-ḥabs ma ʕaraf ʕla šīʔ
‘El enamorado que no sabe quien ha ido a la carcel no sabe cosa alguna.’
ْ ‫َر‬
‫يك‬
ِ ‫ أَ ْع ِطيتُه يَ ْش َربْ أَ ْل َحلِيبْ َدخَلْ َم َع َي ڢِي اَ ْلبَ ْف َرة ش‬-
aʕṭītuh yašrab al-ḥalīb daxal maʕaya fi l-baqra šarīk
‘Le di a beber la leche, y quedó compañero conmigo en la vaca.’
ْ ‫ اع َْلڢُه عَا ْم َما يَ َع ِّش‬‫يك لَ ْيلَة‬
āʕalfuh ʕām ma yaʕaššīk layla
‘Susténtale un año, no te dará de cenar una noche.’
ْ ‫ َعلاَ َم‬/‫ َعلاَ َمة‬ْ‫ات ال َّزغَبْ الثُّ ْلثَاي ْْن ارْ َوا ِمل‬
ʕalāma / ʕalāmāt az-zaġb aṯ-ṯulṯāyn arwamil170
‘La señal del pelo, o vello.’
َّ ‫ض ِميلاَ ِد ِه ك‬
‫ب ڢِي َم ْع ِدنِ ِه‬
ِ َ‫َالذه‬
ِ ْ‫ أَ ْل َعالِ ُم بِأَر‬-
al-ʕālimu bi ārḍi milādihi ka ḏ-ḏahabi fi maʕdinihi
‘El sabio en la tierra donde nace (en su patria) es como el oro en su mina.’
ْ ‫ب بِلاَ َم‬
‫ط ٍر‬
ٍ ‫ عَالِ ْم بِلاَ َع َم ٍل َك َس َحا‬-
ʕālim bila ʕāmalin ka saḥābin bila maṭrin
‘El sabio sin obra es como la nube sin lluvia.’
‫ْرڢُ ْال َعالِ َم أِلنَّهُ لاَ َكانَ عَالِ ًما‬
ِ ‫ أَ ْل َعالِ ُم َعرَڢَ ْآل َجا ِه َل أِلَنَّهُ َكانَ َجا ِهلاً َو ْال َجا ِه ُل لاَ يَع‬-
al-ʕālimu ʕarafa ž-žāhila li-ānnahu kān žāhilan wa ž-žāhilu la yaʕrifu l-ʕālim li annahu la kāna
ʕāliman
‘El sabio conoce al ignorante porque él fue ignorante, y éste no conoce al sabio porque él no fue sabio.’
‫ تَ َعلَّ ْم أَ ْل َح َجا َمة ڢِي رُوسْ أَ ْليَتَا َمى‬-
taʕallam al-ḥažāma fi rūs al-yatāma
‘Aprende la cirujía, o la barbería en las cabezas de los huérfanos.’
ْ ‫ َعلَى َحا َجتِي نَ ْبس‬‫ُط َخ ِّذي‬
ʕalà ḥāžati nabsuṭ xaḏḏi
‘Por mi necesidad extiendo mi cara (manifiesto mi cara).’
ْ‫صة وْ َجنَاحْ ت َْل َحس أَ ْل َملَح‬
َ ‫ َعلَى فَا ْن‬-
ʕalà qānṣa u žanāḥ talḥas al-malaḥ
‘Por el buche y las alas se lame la sal. Sobre aquel que trabaja mucho por corto provecho.’
ْ ‫] َعش‬...[ ‫اللِّي‬. No logramos terminar de leer la primera
169 Después hay dos palabras tachadas: ‫َف‬
palabra.
170 En el manuscrito aparece tachado tanto el texto en árabe como en español. ‫‘ الثُ ْلثَيْن‬los dos tercios’. Desconocemos lo que quiso decir con las dos últimas palabras.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
225
ْ ‫ َعلَى َما ْيس‬‫ُوف التَّلِيسْ َم ْڢتُوف َو ْال ُم ّْد ڢِي ْه‬
ʕalà ma ysūq at-talīs171 maftūq wa l-mudd fīh
‘Sobre lo que ha comprado en el zoco, el terliz roto, y el almud en él: de aquel que aparenta comprar mucho, y
se viene del zoco sin nada, sale con lo que llevó.’ Lit.: sobre quien compra el terliz descosido y el almud en él
ْ ْ‫ف ڢَو‬
ّْ ‫ يَ ْعلَى ْالبَاطَلْ َحتَّى يَ ْعيَا ْال َح‬‫ف ِمنُه‬
yaʕla al-bāṭal ḥatta yaʕya l-ḥaqq fawq minuh172
‘Sube lo vano e inicuo hasta que se cansa, y la verdad, o lo justo sube más alto.’
ْ ‫ أَ أْلَ ْع َمشْ بِدَارْ أَ أْلَ ْع َمى هُ َو أَ ْك َحلْ أَ ْل ُعي‬‫ُون‬
al-āʕmaš bi dār al-āʕmà huwa ākḥal al-ʕuyūn173
‘El lagañoso en casa del ciego es negro de ojos.’
‫َصيبْ أَ ْهلُه‬
ِ ‫ أَ ْع َملْ أَ ْل َخيْرْ ڢِي أَ ْهلُه َوڢِي َغيْرْ أَ ْهلُه َحتَّى ت‬-
āʕmal al-xayr fi āhluh wa fi ġayr āhluh ḥatta taṣīb ahluh174
‘Haz el bien a quien es digno de él, y a quien no lo es hasta que halles los que son buenos.’
ْ ‫ َع َم ْلهَا ِحيلَة َر َج َع‬ْ‫ت لُه َع َجب‬
ʕamalha ḥīla ražaʕat luh ʕažab175
‘La hizo treta, y se le volvió cosa maravillosa.’
‫ َحا ِمضْ َعلَى َم ْن يَ ُذوفُه‬176 ْ‫ ِعنَبْ الثَّ َعلَب‬-
ʕinab aṯ-ṯaʕalab ḥāmiḍ ʕalà man yaḏūquh
‘Las uvas de zorra (o solano -‫ ابُو فُنِينَة‬177) son agrias a quien las prueba.’
‫ تَ َعانُ ْد ال ُّشوَّالَة ِم ْن َس ْع ْد َموْ لَى ْالڢَ َّدان‬-
taʕānud aš-šuwwāla min saʕd mawlà l-faddān
‘La porfia de la siega es felicidad del dueño de la tierra, o de la mies.’
ْ ‫وف يَابْسْ وْ َمحْ ر‬
ْ ُ‫ عُو ْد أَ ْلبَرْ ف‬‫ُوف‬
ʕūd al-barqūq yābs u maḥrūq178
‘El palo del ciruelo seco, y quemado.’
ْ ‫ين تَ ُم‬
ْ ‫ شَا َر‬/ ‫ڢ‬
ْ ‫َار‬
ْ ‫ ِعيشْ َم ْس ِك‬‫ف‬
ِ ‫وت ش‬
ʕīš maskīn tamūt šārif / šāraf
‘Vive pobre morirás viejo.’
171 tǝllīs ( ْ‫( )التَّلِّيس‬DAF 2/82).
172 minnuh (‫) ِمنُّه‬. Cf. Matn, p. 714/16522.
173 Cf. Matn, p. 192/4239.
174 Cf. Matn, p. 100/1911.
175 Cf. Matn, p. 408/9495.
ْ
176 Debajo aparece tachado ْ‫الثّ َعالِيب‬.
177 < lat. uva canina. ‘hierba mora, agridulce... cuyo jugo sirve para azular los tatuajes’ (DAF 10/444).
178 Cf. Matn, p. 498/11517.
226
Francisco Moscoso García
ْ‫صڢِي َحة َو ْال َم ْس َمارْ َولاَ ُغ ّمة ْالفَبَر‬
ّْ ‫ ِعيشْ بَيْن ال‬-
ʕīš bayn aṣ-ṣfīḥa wa l-masmār wa la ġumma l-qabar
‘La vida (o vivir) entre la herradura y el clavo, y no la angustia del sepulcro.’
ْ‫ َعيْنَ أَ ْل َجحشْ ڢِي النَّا ِدر‬ʕayn až-žaḥš fi n-nādir
‘El ojo del buche (o pollino pequeño) está en la era.’
ْ َ‫ عين لاَ َرأ‬o ‫ َعي ْْن لاَ تَ َرى فَ ْلبْ لاَ يُو َج ْع‬‫ت فَ ْلبْ لاَ يَ ْب ِكي‬
ʕayn la tarà qalb la yūžaʕ o ʕayn la rāʔt qalb la yabki179
‘Ojo que no ve corazón que no le duele o no llora.’
ْ ‫ َعي ْْن ْال َحبِيبْ ِم ْن ْآلبُ ْع ْد ت‬ْ‫َظهَر‬
ʕayn al-ḥabīb min al-buʕd taḍhar
‘El ojo del querido desde lejos se manifiesta.’
‫ أَ ْل ُغ َرابْ بِوْ فِيَة َو َو ْلدُه بِثَ َمانِيَة أوْ جُو ْه‬-
al-ġurāb bi wqiya wa walduh biṯamāniya āwžūh
‘El cuervo por una onza, y el hijo por ocho blanquillos, o dos onzas.’
ْ ‫َريبْ ڢِي بْلاَ ْد النَّاسْ أَحْ َم‬
‫ف ْي َس َّمى‬
ِ ‫ أَ ْلغ‬-
al-ġarīb fi blād an-nās āḥmaq ysammà180
‘El extranjero en tierra extraña se llama loco, o tonto, no se hace caso de él.’
ْ َ‫ غَالِي َو ْالغ َْاليَة ڢِي أ‬‫ط َراڢُه‬
ġāli wa l-ġālya fi āṭrāfuh
‘Caro, y la carestía en todas sus puntas; por la carestía de la cosa hace que las otras que necesita para ella salgan
caras. Cuando una cosa es muy cara. Y lo mismo cuando es muy estimada.’
‫ َغنِ ٌّي بِلاَ َسخَا َو ٍة َكشَجْ ٍر بِلاَ ثَ ْم َر ٍة‬-
ġaniyun bila saxāwatin ka šažrin bila ṯamratin
‘El rico sin liberalidad es como un árbol sin fruto.’
ُ ‫ع َو َر ْأسُ ْالڢَ ْف ِر ْال ُخضُو‬
ُ ‫ أَ ْل ِغنَى هُ َو ْالفُنُو‬‫ع‬
al-ġinà huwa l-qunūʕu wa rāʔsu l-faqri l-xuḍūʕu
‘La riqueza es (tener) lo suficiente, y el principio de la pobreza la humillación.’
ْ ‫ ڢَاي ْْن َما ْم ِش‬‫يت ْنصيبُه فُ َّد ِام بْحالْ كَرْ ِشي‬
fāyn ma mšīt nṣībuh quddāmi bḥāl karši181
‘A cualquiera parte que vaya le encuentro delante de mí como a mi vientre.’
179 Cf. Matn, p. 500/11576.
180 Cf. Matn, p. 196/4332.
181 Cf. Matn, p. 510/17794.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
227
‫ت االَ ْف َر ْع يَ ِسيلْ َد ُّمه‬
َ ‫ ڢَاي ْْن َما‬ِ ‫ض َر ْب‬
fāyn ma ḍarabti l-āqraʕ yasīl dammuh
‘En cualquier parte que hieras al tiñoso correrá su sangre.’
ْ ‫َك يَا ڢْلاَ ن فَالْ بَين االحْ بَابْ وْ االَ ْخت‬
ْ ‫ ڢَاي ْْن ْمشَى ْمتَاع‬‫َان‬
fāyn mšà mtāʕak ya flān qāl bayn al-āḥbāb w al-āxtān182
‘¿Dónde fue tu caudal, fulano? Dice entre los amigos y los yernos.’
ْ ‫صا ْدڢ‬
ْ ‫ ْب َحالْ ْالحُوتَة طَا َح‬ْ ُ‫َت ڢِي ْال َكن‬
ْ‫ون أَوْ ڢِي النَّار‬
َ ‫ ْال َم ْفلَى َو‬/ ‫ت ِمنَ ْال ِم ْفلَى‬
bḥāl al-ḥūta ṭāḥat mina l-miqlà / l-maqlà wa ṣādfat fi l-kanūn āw fi n-nār
‘Como el pescado que cayó de la sartén, y se encontró, o vino a caer en el fuego.’ Lit.: como el pescado que cayó
desde la sartén y cayó de repente en el hornillo o en el fuego
‫ال‬
ِ ‫ أَ ْلڢَ َسا ُد يَ ِزي ْد َكثِيرًا ِمنَ ْآل َم‬-
al-fasād yazīd kaṯīr mina l-māli
‘La corrupción quita muchas riquezas.’
ْ ‫َاص‬
‫ڢ‬
ِ ‫ ڢَ ْسيَةٌ َعلَى ُك ْديَةٌ أَتَيهَا ِري ٌح ع‬-
fasyatun ʕalà kudyatun ātayha rīḥun ʕāṣif
‘Un pedo flojo en un cerro ocasionó un viento fuerte. Alude a aquellos que no hacen sino echar.’
ْ ‫ان يَوْ ْم الطَّ َرا ْد ْي ُم‬
ْ ‫ ڢَا َرسْ ْالڢُرْ َس‬‫وت‬
fāras al-fursān yawm aṭ-ṭarād ymūt
‘El jinete de los jinetes, el guerrero famoso el día del encuentro se muere, o se huye (por burla).’
183
ْ ‫ف وْ ْي َخي‬
ْ َ‫ ْيڢَصَّلْ ال َّزنَاي‬ْ‫ِّط ال ُّدرُوب‬
yfaṣṣal az-zanāyaq u yxayyiṭ ad-durūb184
‘Corta las calles anchas y cose las callejuelas. Aquel que solo anda paseando sin ocupación alguna’
ْ‫ضلْ بْلاَ َراسْ ْآل َمال‬
َ َ‫ ڢ‬-
faḍal blā rās al-māl
‘Ganancia (o aumento) sin principal.’ Lit.: superioridad sin capital
‫ بِال ّْشكَرْ تُه‬185‫ ْألفُضُولِي‬al-fuḍūli bi š-škartu
‘El entrometido (debe estar) con su bolsa. Cuando en un ajuste se mete otro y quiere que se pague más, y
quiere impedir el ajuste.’
182 lǝ-xtān (sing. xtǝn) (DAF 4/23). Cf. Matn, p. 510/17789.
ْ ‫ ْيڢَصَّلْ َاال ْدرُوبْ َوي ِْخ‬.
ْ َ‫يط ال َّزنَاي‬
183 Encima hay tachado lo siguiente: ‫ف‬
184 Cf. Matn, p. 539/12439.
185 Después hay tachado ‫بِا َجرْ تُه‬.
228
Francisco Moscoso García
ُّ َ‫ب ِمن‬
‫آلظ ْل ِم‬
ِ ‫آل ْكتِ َسا‬
ِ ْ‫ أَ ْلڢَ ْف ُر أَ ْخيَ ُر ِمنَ ْآل َغنِي ْآل َح َر ِام َو إ‬-
al-faqr āxyaru mina l-ġani186 l-ḥarāmi wa l-īktisāb mina ḍ-ḍulmi
‘La pobreza es mejor que las riquezas ilícitas, y que el lucro injusto.’ Lit.: La pobreza es mejor que el rico ilícito,
y que la ganancia de la injusticia.
‫ت‬
ٍ ‫يل بِلاَ َز ْي‬
َ َ‫ ڢَفِي ٌر بِلا‬ٍ ‫صب ٍْر َكفَ ْن ِد‬
faqīrun bila ṣabrin ka qandilin bila zaytin
‘Pobre sin paciencia, es como el candil sin aceite.’
‫ْرڢُهُ َعلَى ِح ْذ ٍر‬
ِ ‫ ڢَ ُك ْن ِم َّم ْن لاَ تَع‬-
fakun mimman la taʕrifuhu ʕalà ḥiḏrin
‘Guárdate de aquel que no conoces.’
‫ ڢ َْلسْ ِمنَ التِّ َجا َرة َولاَ َع ْش َرة إِ َجا َرة‬fals mina t-tižāra wa la ʕašra īžāra187
‘Flus de comercio, y no diez de jornal.’
ْ‫ ڢِ ْليَس َعلَى ڢِ ْليَسْ َكيَرْ َج ْع ِك ْديَس‬filyas ʕalà filyas ka-yaržaʕ kidyas188
‘Un flusecito sobre otro flusecito hace un montoncito. Un grano y otro grano forman un montón.’
‫ب‬
َ ِ‫اس َم ْن يَ ْن ِظ ِر ْآل َع َواف‬
ِ َّ‫ أَ ْڢهَ ُم الن‬-
āfhamu n-nās man yanḍiri189 l-ʕawāqiba
‘El más entendido de los hombres es aquel que mira los fines, o términos.’
ْ ‫ ڢِي َرجْ لِي َولاَ ڢِي ال ّسب‬‫َّط‬
fi ražli wa la fi s-sabbaṭ
‘A pie, y no con zapatos.’
ْ
‫س ْآليَتِ ِيم يَتَ َعلَّ ُم ْآل َحجَّا ُم‬
ِ ‫ ڢِي َرأ‬-
fi rāʔsi l-yatīmi yataʕallamu l-ḥažžāmu
‘En la cabeza del huérfano aprende el barbero.’
ُ‫ ڢِي ْآل َع َجلَ ِة تَ ُكونُ آلنَّدَا َمةُ َوڢِي آلتَّ َوانِي آل َّسلاَ َمة‬-
fi l-ʕažalati takūn n-nadāmatu wa fi t-tawāni s-salāmatun
‘En la prisa hay arrepentimiento, y en la demora prosperidad.’
ْ ‘riqueza’; ġna en árabe
186 Lo escrito es ġani (‫‘ ) َغنِ ّي‬rico’. Lo correcto hubiera sido ġinà (‫)آل ِغنَى‬
marroquí (DAF 9/432).
187 Cf. Matn, p. 515/11887.
188 Cf. Matn, p. 515/11899.
189 yanḍuru (ُ‫)يَ ْنظُر‬.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
229
‫ ْه َد ْم َخ ْي َم ْة‬190‫ فَا ْم فَايِ َمة‬-
qām qāyma hdam xayma191
‘Se levantó en pie echó a tierra la jaima.’
ْ ‫ فَا َم‬‫ت آلبُوَّالَة ِم ْن فَا ْع النُّوَّالَة‬
qāmat al-buwwāla min qāʕ an-nuwwāla
‘Se levantó la meona desde lo último de la choza.’ Lit.: se levantó la meona desde el fondo de la choza
‫ك‬
َ ‫ك َك َما تَ ْستَ ْفبِحْ لِ َغي ِْر‬
َ ‫ إِستَ ْفبِحْ لِنَ ْڢ ِس‬-
īstaqbiḥ li nafsika kama tastaqbiḥ li ġayrika
‘Vitupérate a ti mismo como vituperas a otro.’
ْ ‫ فَ ْد َما َع ْند‬‫َك فَ ْد َما تَ ْس َوى‬
qad ma ʕandak qad ma taswa192
‘Tanto como tienes tanto vales.’
‫ضا َء‬
َ ‫ضا َء َكيَ ْغلَبْ أَ ْل َح‬
َ ‫ ال ْف‬al-qaḍāʔa ka-yaġlab al-ḥaḍāʔa193
‘Lo que está determinado vence al cuidado (si está de Dios no hay recurso, se cumplirá).’
ْ َ‫ ْالفَ ْشفَشَة وْ َر ْا َء الَ ْعشَا َء َورْ ث‬ْ‫ت الدَّارْ لَ ْل َجار‬
al-qašqaša194 wrāʔa l-ʕašāʔa warṯat ad-dār la ž-žār
(no se anota la traducción)195
‫ فَ ْلبِي َعلَى آ ْبنِي َوفَ ْلبُ آ ْبنِي َعلَى َح َج ٍر‬-
qalbi ʕalà ābni wa qalb ābni ʕalà ḥažarin196
‘Mi corazón sobre mi hijo, y el corazón de mi hijo sobre una piedra.’
‫صيبَة‬
ِ ‫ فَلَّ ْة أَ ْل َعفَلْ َم‬-
qalla al-ʕaqal maṣība197
‘El poco entendimiento es adversidad.’
‫ أَ ْلفَلِيلْ ڢِي َموْ لاَ ْه أَوْ لَى‬-
al-qalīl fi mawlāh āwlà
‘Lo poco en su dueño hace bien. Aquel que tiene poco, no le debe pedir de ello, sino que se aproveche de ello.’
Lit.: lo poco en su dueño es más conveniente
190 Debajo hay tachado ‫فَ ْي َمة‬.
191 Cf. Matn, p. 524/12103.
192 Cf. Matn, p. 526/12139.
193 lǝ-qḍa kā-yǝġlǝb lǝ-ḥḍa ‘el destino vence las precauciones (que se toman)’ (DAF 3/149).
194 qǝšqāša (DAF 10/332).
195 ‘La ladrona después de la cena ha heredado la casa del vecino.’
196 Cf. Matn, p. 530/12227.
197 Cf. Matn, p. 530/12242.
230
Francisco Moscoso García
‫ير ِمنَ آلنَّاڢِ ِع‬
ِ ِ‫ أَ ْلفَلِي ُل ِمنَ آلضَّارِّ أَ ْخيَ ُر ِمنَ ْآل َكث‬-
al-qalīl mina ḍ-ḍārri198 āxyaru mina l-kaṯīri mina n-nāfiʕi
‘Un poco de daño es mejor que mucho provecho.’
‫ ْفلِيلْ َودَايِ ْم َولاَ َكثِيرْ وْ َم ْفطُو ْع‬-
qalīl wa dāyim wa la kaṯīr u maqṭūʕ199
‘Poco y continuado, y no mucho y cortado.’
ْ ‫ أَ ْلفَ ْن ِديلْ ڢي ال َّز ْنفَة و‬ْ‫الطّلاَ ْم ڢِي الدَّار‬
َ
ِ
al-qandīl fi z-zanqa wa ḍ-ḍlām fi d-dār
‘El candil en la calle, y la sombra en la casa.’
‫ك تَ ُك ْن َغنِيًا‬
َ َ‫ أَ ْفنَ ْع بِ َما فَ َس َم آللهُ ل‬-
āqnaʕ bima qasama āllāh laka takun ġaniyan
‘Conténtate con lo que Dios te ha dado, y serás rico.’
ُ ‫ أَ ْل ْف ْنو‬‫يل ِغنًى‬
ِ ِ‫ع ِمنَ ْآلفَل‬
al-qnūʕ mina l-qalīli ġinan
‘El contento de lo poco, es riqueza.’
ْ‫ فُ ْم ْآل َم ْزيَ ْن ڢَاي ْْن يَجْ لَسْ ْال َم ْس َرار‬-
qum al-mazyan fayn yažlas al-masrār
‘Levanta al bonito, o adornado, en cuyo sitio, o en donde se sienta el gracioso, el alegre, el dotado de gracias
particulares.’
‫ َكبَّر ْخبَ ْزت َْك تُبَا ْع‬kabbar xbaztak tubāʕ
‘Agranda tu pan será vendido.’
ْ‫احب‬
َ َ‫ ِك ْث َر ْة أْالَصْ َحابْ َك ْت َخلِّي بْلا‬ِ ‫ص‬
kiṯra ṣ-ṣḥāb ka-txalli bila ṣāḥib
‘La muchedumbre de amigos deja sin un amigo. El tener muchos amigos es no tener uno.’
ْ ‫صنَايَ ْع َو‬
ْ ‫الرِّز‬
َّ ‫ ِك ْث َر ْة ال‬‫ضايَ ْع‬
َ ‫ف‬
kiṯra ṣ-ṣanāyaʕ wa r-rizq ḍāyaʕ200
‘Muchos oficios, y el sustento perdido.’
ْ ‫ ِك ْث َر ْة الضَّحْ ْك ْي ِمي‬ْ‫ِّت أَ ْلفَ ْلب‬
kiṯra ḍ-ḍaḥk ymiyyit al-qalb201
‘Mucha risa mata el corazón.’
َّ ‫)ال‬.
198 aḍ-ḍarr (‫ض ّر‬
199 Cf. Matn, p. 531/12248.
200 Cf. Matn, p. 545/12575.
201 Cf. Matn, p. 545/12578.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
231
‫اس تَجْ لِبُ الس َّْؤ َء‬
ِ ْ‫ ِك ْث َر ْة ْآلفُر‬ِ َّ‫ب إِلَى الن‬
kiṯra al-qurbi īlà n-nās tažlibu s-sawʔa
‘Acércarse mucho a los hombres acarrea calamidad, mal, daño.’
‫َري ْم َم ْكرُو ْم َو ْآلبَ ِخيلْ َمحْ رُو ْم‬
ِ ‫ أَ ْلك‬-
al-karīm makrūm wa l-baxīl maḥrūm
‘El generoso es honrado, y el miserable, o el avaro aborrecido, despreciado.’
‫ان ْآلڢَ ْف َر‬
ِ َ‫ُورث‬
ِ ‫ ْي ْب ِعد‬/ ‫َان‬
ِ ‫ أَ ْل َك َس ُل َو ِك ْث َرةُ آلنَّوْ ِم ْي ْب َعد‬ِ ‫َان ِمنَ آلل ِه َوي‬
al-kasal wa kiṯratu n-nawmi ybʕadāni / ybʕidāni min aḷḷāh wa yuwriṯāni l-faqra
‘La pereza y mucho sueño apartan a uno de Dios, y acarrean la pobreza.’
ُّ ‫ أَ ْلك‬‫ت ِغنًى‬
ِ ‫َڢ ع َِن آل َّشهَ َوا‬
al-kaffu ʕani š-šawawāti ġinan
‘La abstinencia de las concupiscencias (es) riqueza.’
ّْ ‫ ُك‬‫ك‬
َ َ‫ڢ لَهُ يَ ْشطَحْ ل‬
kaff lahu yašṭaḥ laka
‘Palmotéale, y te bailará.’
ّْ ‫ ك َْلبْ َكيَ ْنبَحْ ُع ْمرُه َما ْي َع‬‫ض‬
kalb ka-yanbaḥ ʕumruh ma yʕaḍḍ202
‘Perro que ladra nunca muerde.’
‫ ُك ّْل َجيِّ ْد وْ َرا َءه ڢَاضْ لَة‬kull žayyid ūrāʔh fāḍla
‘Todo aquel que es excelente detrás de él está la excelencia.’
ْ ‫ أَ ْل َما ْكلَة‬‫ بَخَا َرة‬o ُ‫ ُكلْ َوأُ ْخ َر َما ڢِيه ڢ َْخ َرة‬/ ‫والخ َرى َما ڢِيهَا ڢ َْخ َرة‬
al-mākla w al-xrà ma fīha faxra / kul wa uxra ma fīh faxratu o baxāra
‘Come y caga, pues no hay en ello grandeza.’
‫َال ِم ْن الَّحْ يَا‬
ِ ‫ ُك ّْل يَحْ يَى خ‬kull yaḥyà xāli min al-laḥya
‘Todo aquel que es cabrón no tiene barba.’
‫ضاء تَسْا َوى بَ ْيطَة‬
َ ‫ ُك ّْل بَ ْي‬kull bayḍāʔ tasāwa203 bayṭa
‘Toda la que es blanca vale un huevo (no vale cosa alguna).’
202 Cf. Matn, p. 550/12676.
203 tǝssāwa (‫ ْتسَّاوى‬, forma VI, ts > ss) ‘ella es equivalente a (precio)’ (DAF 6/246); o tǝswa (‫تَ ْس َوى‬,
forma I) ‘ella vale’ (DAF 6/245).
232
Francisco Moscoso García
ْ‫ ُك ّْل َخ ْنڢُسْ ِع ْن ْد إِ َّمه ُغزَال‬kull xanfus ʕind īmmah ġuzāl204
‘Todo escarabajo para con su madre, o delante de su madre es una gacela.’
ْ‫ ُك ّْل ِمحْ نَة ت َِزي ْد َعفَل‬-
kull miḥna tazīd ʕaqal205
‘Toda calamidad aumenta el juicio, o entendimiento.’
‫ ُكلْ ِم ْن يَ ْد ْال َم ْخنَانَة َولاَ تَا ُكلْ ِم ْن يَ ْد ْال َمنَّانَة‬-
kul min yad al-maxnāna wa la tākul min yad al-mannāna206
‘Come de la mano de la sucia, o puerca, y no comas de la que se jacta de haber [...].’207
‫وزي‬
ِ ‫ ك َْلبْ بَ ْك ِري أَحْ َس ْن ِم ْن ك َْلبْ َم ُز‬-
kalb bakri āḥsan min kalb mazūzi208
‘El perro que nace primero es mejor que el postrero.’
ْ ‫اح ْد َك ْيچ‬
ْ‫ُوز َس ْب َعة إِيَّا ْم َذا ْآلبَ ُكور‬
ِ ‫ ُكلُّ َو‬kullu wāḥid ka-ygūz sabʕa iyyām ḏā l-bakūr
‘Cada uno pasa los siete días de las brevas. Cada uno pasa el corto tiempo en que se halla feliz, y queda en su
primitivo estado, o peor.’
‫ك‬
َ ‫ك تَ ْغرُسُ آب ْْن آ َد َم يَ ْفلَ ُع‬
َ ‫ان يَ ْنڢَ ُع‬
ِ ‫ ُكلَّ َما تَ ْغرُسْ ڢِي ْآلڢَ َّد‬-
kullama taġrus fi l-faddāni yanfaʕuka taġrus ābn ādama yaqlaʕuka
‘Todo lo que plantares en el huerto te dará provecho; planta al hijo de Adán y él te arrancará.’
ُ‫ ُكلَّ َما ڢِي يَ ِد ْآل َع ْب ِد لِ َموْ لَ ْيه‬-
kullama fi yadi l-ʕabdi li mawlayhu209
‘Todo lo que está en mano del esclavo es de mi señor.’
‫ كَلاَ ْم الَ ْب َرابَرْ الَّ ِذي يَفُولُوا ْيعَوْ دُه‬klām al-brābar allaḏi yaqūlu yʕawduh
‘Palabra de bereberes, la cual la dicen, y la repiten.’
‫ أَ ْلكَلاَ ْم لِلسَّارْ يَة َو ْال َم ْعنَى لِل َجارْ يَة‬-
al-kalām li s-sārya wa l-maʕnà li ž-žārya
‘La palabra a la columna y la significación a la concubina. Equivale a dígotelo a ti mi nuera, y entiéndelo tú mi
suegra.’
204 Cf. Matn, p. 551/12700.
205 Cf. Matn, p. 556/12834.
206 kūl ǝl-mǝždām u la tākŭl ṭʕām ǝl-mǝnnān ‘come en el plato del leproso y no comas en el plato
del que te recordará sin cesar el servicio que te ha prestado’ (DAF 11/263).
207 Falta una voz que no hemos conseguido leer.
208 māẓūẓi (voz bereber) ‘tardío (en relación a los frutos)’ (DAF 11/274).
209 mawlayhi (‫)لِ َموْ لَ ْي ِه‬.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
233
ْ ‫ كَلاَ ْم الَّيْلْ َم ْده‬‫ُون بِال َّز ْبدَة‬
kalām al-layl madhūna bi z-zabda
‘La palabra de noche (está) untada con manteca fresca.’
ْ ‫وت‬
ْ ‫ ِمليحْ ال ّْس ُك‬/ ْ‫ أَ ْلكَلاَ ْم أَ ْل َملِيح‬‫اخيَرْ ِمنُّه‬
al-kalām al-malīḥ / milḥ wa s-skūt āxyar minnuh
‘La palabra buena está bien; pero el callar es mejor.’
‫ أَ ْلكَلاَ ْم ْال ْملِيحْ يُ ْعطَى ڢِي ال ِّديَة‬al-kalām al-mlīḥ yuʕṭa fi d-diya210
‘La palabra buena es recompensa por la pena, o tanto que debía pagar por el delito que había hecho.’
ُ‫ َك َما ْآلبَ َدنُ إِ َذا هُ َو َسفِي ٌم لاَ يَ ْنڢَ َعهُ آلطَّ َعا ُم َك َذا آل َع ْف ُل إ َذا َغلَفَهُ حُبُّ آل ُّد ْنيَا لاَ تَ ْنڢَ ُعهُ ْآل َم َوا ِعظ‬-
kama l-badanu īḏa huwa saqīmun la yanfaʕahu ṭ-ṭaʕām kaḏa l-ʕaqlu īḏa ġalaqahu ḥubb ad-dunya la
tanfaʕuhu l-mawāʕiḍu
‘Como el cuerpo cuando está enfermo no le aprovecha el sustento, así el entendimiento cuando le vence el
amor del mundo no le aprovechan las amonestaciones.’
َّ ‫ِّين َوآل‬
‫ب َو ُحسْنُ ْآل َم ِعي َش ِة‬
ِ ِ‫ص ْب ُر ِع ْن َد آلنَّ َواي‬
ِ ‫ أَ ْل َك َما ُل ڢِي ثَلاَ ثَ ِة أَ ْشيَا ِء أَ ْل ِعڢَّةُ ڢِي آلد‬-
al-kalām fi ṯalāṯati āšyāʔi al-ʕiffatu fi d-dīni wa ṣ-ṣabru ʕinda n-nawāybi wa ḥusnu l-maʕīšati
‘La perfección es en tres cosas: la devoción en la religión; la paciencia en las adversidades, y la prudencia en
la vida.’
‫ ُك ْن ْسبَ ْع و ُك ْلنِي َولاَ تَ ُك ْن ِذيبْ َو ْت َمرْ َم ْدنِي‬-
kun sbaʕ u kulni wa la takun ḏīb wa tmarmadni
‘Sé león y cómeme, y no seas lobo, y me ultrajes. La voz lobo, el vulgo la entiende por zorra, pues así llaman a
la zorra en el Imperio de Marruecos; no conocen el lobo. vulg.’
ْ‫صاڢِي َواَ ْل َع ْن ْآلبَ ْيطَار‬
َ ‫ ُك ْن‬kun ṣāfi wa ālʕan al-bayṭār
‘Está sano, y maldice al albeitar, o médico. vulg.’
َّ ‫ف إِ َذا َمازَحْ تَهُ َو ِمنَ ْآل َعافِ ِل إِ َذا َغ‬
ُ‫َاج ِر إِ َذا عَاشَرْ تَه‬
ِ ‫َر ِيم إِّ َذا هَ َّو ْنتَهُ َو ِمنَ أْآلَحْ َم‬
ِ ‫ض ْبتَهُ َو ِمنَ ْآلڢ‬
ِ ‫ ُك ْن َعلَى ِح ْذ ٍر ِمنَ ْآلك‬-
kun ʕalà ḥiḏrin mina l-karīmi īḏa hawwantahu wa mina l-āḥmaqi īḏa māzaḥtahu wa mina l-ʕāqili īḏa
ġaḍabbtahu wa mina l-fāžiri īḏa ʕāšartahu
‘Guárdate del generoso cuando le vilipendies, y del tonto cuando juegues con él, del sabio cuando le provoques
a ira, y del perverso cuando hagas comercio con él.’
ْ ‫ َك ْن َحب َّْك بِالّلِ َس‬‫ان َو ْالفَ ْلبْ ل‬
211
ka-nḥabbak bi l-lisān wa l-qalb la
‘Te quiero con la lengua, pero con el corazón no.’
210 dĭyya ‘precio de sangre’ (DAF 4/409).
211 Después hay tachado lo siguiente: ‫ َك ْن َحب َّْك تَ ْس َم ْن َو ْآل ًخبْز ل‬.
234
Francisco Moscoso García
ْ ‫ون طَب َّْخهَا أَبُو َج ْع َر‬
ْ ‫ْصيدَة الَّتِي ْي ُك‬
ْ ‫يڢ ْت ُك‬
ْ ‫ ِك‬‫ان‬
ِ ‫ون الَع‬
kayf takūn al-ʕṣida allati ykūn ṭabbaxha abū žaʕrān212
‘¿Cómo estarán las puches que está guisando Bu Chaarán? (un escarabajo)’
‫ أَ ْل ِكيِّسْ بِ ْال َغ ْمزَة َو ْالفَڢَلْ بِال َّد ْبزَة‬-
al-kiyyis bi l-ġamza wa l-qafal bi d-dabza
‘El avisado con una guiñada, y el necio con una puñada.’
‫ أَ ْل ِكيِّسْ بِ ْال َغ ْمزَة َوالَحْ َمارْ بِالنَّ ْغزَة‬-
al-kiyyis bi l-ġamza wa l-ḥmār bi n-naġza
‘El avisado (entiende) con una guiñada, y el burro con una punzada.’
‫ أَ ْل ِكيِّسْ ڢِي النَّاسْ َع ْينُه ِمزَانُه‬al-kiyyis fi n-nās ʕaynuh mizānuh
‘El avisado entre las gentes, su ojo es su peso, esto se conoce a cada uno lo que es.’
ْ ‫ لاَ بَاسْ بِالغَالِي إ َذا فِي َل َح َس‬‫ان‬
la bās bi l-ġāli īḏa qila ḥasān213
‘No hay mal en lo caro si se dice bueno.’
‫ لاَ أَبُو ُك ْم لاَ ْال ِكيرْ أَوْ لاَ ْد أَ ْل َح َّدا ْد‬la ābūkum la l-kīr āwlād al-ḥaddād
‘Hijos del herrero ni tenéis padre ni fuelles: cuando a uno le sucede alguna desgracia, y pierde todo lo que
tiene.’
ْ ِ‫ات َحتَّى ْيب‬
ْ ‫ُوك َم‬
ْ ‫ لاَ تَا َم ْن بِ َعد‬‫يت ڢِي ْالفَبَرْ ثَلاَ ثَة إِيَّام‬
la tāman bi ʕadūk māt ḥatta ybīt214 (ḥatta ybāt) fi l-qabar ṯalāṯa iyyām
ْ َ‫ َحتَّى ْيب‬.’
‘No creas en tu enemigo hasta que hayan pasado tres días que está en el sepulcro, también dicen ‫ات‬
‫ لاَ تَ ْبر ُِم أْآلَ ْم َر َحتَّى تَ ْڢ ُك َر ڢِي ِه‬la tabrumi l-āmra ḥatta tafkura fīh
‘No emprendas el negocio hasta considerarte atentamente.’
‫ لاَ ت َْخ ُر ُج النَّ ْڢسُ ِمنَ أْالَ َم ِل َحتَّى تَ ْد ُخ َل ڢِي أْآلَ َج ِل‬-
la taxruž an-nafs mina l-āmali ḥatta tadxula fi l-āžali
‘No sale el alma de la esperanza hasta que entra en el termino (hasta que llega al momento de la muerte).’
ْ ِ‫َاطبْ أْآلَحْ َمفَ َولاَ تُخَال‬
‫طهُ ڢأَنَّهُ َما يُ ْست َِح ُّي‬
ِ ‫ لاَ تُخ‬-
la tuxāṭib al-āḥmaq wa la tuxāliṭhu fānnahu ma yastahiyyu
‘No conferencies con el tonto, ni tengas comercio con él, pues la verdad no tiene vergüenza.’
212 Cf. Matn, p. 565/13057; bū-žǝʕṛān ‘escarabajo pelotero’ (DAF 2/193).
213 ḥasan (‫) َح َسن‬.
214 En DAF (1/361) sólo se recoge la forma bāt - ybāt.
235
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
215
ْ ‫ لاَ تَ ْه َر‬ْ‫اف َماء َحتَّى تَ ْسفِي أَخَر‬
la tahraq māʔ ḥatta tasqi āxar216
‘No derrames el agua hasta que traigas de la fuente otra.’
‫ك‬
َ ‫ضبُ غَالِبًا َعلَ ْي‬
َ ‫ لاَ تَ ُع ِّد نَ ْڢ َس‬َ ‫اس َما دَا َم ْآل َغ‬
ِ َّ‫ك ِمنَ الن‬
la taʕuddi nafsaka mina n-nās ma dāma l-ġaḍabu ġāliban ʕalayka
‘No te pongas en el número de los hombres cuando (o mientras que) la ira te vence.’
‫ لاَ صُحْ بَة إِلاً بَ ْع ْد عَرْ كَة‬la ṣuḥba īlla baʕd ʕarka217
‘No hay amistad sino después de la contienda, o después de una riña.’
ْ
ُّ ‫ير َولاَ َو َر َع ك َْآلك‬
‫وع‬
ِ ‫َڢ ع َِن ْآل َح َر ِام َولاَ ُحسْنَ َك ُحس ِْن ْآل ُخ ْل‬
ِ ِ‫ لاَ َع ْف َل كَآلتَّ ْدب‬ِ ُ‫ڢ َولاَ ِغنَى كَآلفُن‬
la ʕaqla ka t-tadbīri wa la waraʕa ka l-kaffu ʕani l-ḥarāmi wa la ḥusna ka ḥusni l-xulfi wa la ġinà ka
l-qunūʕi
‘No hay entendimiento como la prudencia, ni continencia como la abstinencia del pecado, ni hermosura
como la hermosura de la naturaleza, ni riqueza como lo que es suficiente.’
ْ َ‫ص ْد ِر َمتَى ِش ْئتَ أ‬
َّ ‫ لاَ ِع ْلم إِلاَ َما َكانَ َم ْكتُو ٌم ڢِي آل‬ُ‫ظهَرْ تَه‬
la ʕilm īlla ma kāna maktūmun fi ṣ-ṣadri matà šiʔta āḍhartahu
‘No hay sabiduría sin aquella que está oculta en el pecho y cuando quieres la manifiestas.’
‫ب َج ِمي َع َشهَ َواتِ ِه‬
َ ِ‫ لاَ يَ ُكونُ ْآل َح ِكي ٌم َح ِكي ًما َحتَّى تَ ْغل‬la yakūnu l-ḥakīmun ḥakīman ḥatta taġliba žamīʕa šahawātihi
‘No es el sabio sabio hasta (que) vence todas sus pasiones.’
ْ‫ لِ ْل َمفَابَر‬/ ْ‫ إِلاَّ لِ ْل َمفَابِر‬218‫ لَحْ يَا َما ترْ ڢَ ْد أُ ْخ َرى‬-
laḥya ma tarfad uxrà īlla li l-maqābir / maqābar
‘Una barba no levanta otra sino para el cementerio. Aquel que puede trabajar lo debe hacer y no estar atenido
a que le sustente otro.’
‫ الَّ ِذي تَرْ هَنُه بِعُه َوالَّ ِذي ت َْخ َد ُمه ِطعُه‬-
allaḏi tarhanuh biʕuh wa llaḏi taxdamuh ṭiʕuh
‘Lo que empeñas véndelo, y al que sirves obedécelo.’
‫صيبُه‬
ِ ‫َصيبُه لاَ تَ ْفطَ ْع ْن‬
ِ ‫ أَلَّ ِذي ت‬allaḏi taṣībuh la taqṭaʕ nṣībuh
‘Aquel que encuentres no le cortes suerte.’
ْ ‫ض‬
215 Debajo de esta paremia encontramos tachado lo siguiente: ‫صيبْ أَ َخ َرى‬
ِ ‫يڢ َماء َحتَّى ْت‬
ِ ‫لاَ ْت‬.
216 Cf. Matn, p. 577/13343.
217 Cf. Matn, p. 580/13409.
218 Debajo hay tachado ‫لَحْ يَا‬.
236
Francisco Moscoso García
‫ أَلَّ ِذي تَهَرَّسْ َم ْن َجلُه يَ ْع َملْ ِمنُه ِّم َح َّشة‬-
allaḏi taharras manžaluh yaʕmal minuh219 miḥašša220
‘Aquel que se le rompió la hoz (de segar mieses) hará de ella otra para cortar la yerba (sin dientes y de la misma
figura y más pequeña que la otra).’
ْ‫ يَا ُكلْ بِ ْيدُه بْلاَ َغ َسل‬o ‫ضة يَجْ لَسْ بْلاَ ِم َخ َّدة‬
َ ْ‫ أَلَّ ِذي َجا َء بْلاَ عَر‬-
allaḏi žāʔa bla ʕarḍa yažlas bla mixadda o yākul bi īduh bla ġasal221
‘El que vino sin convidarle se sienta sin almohada: o come sin lavarse la mano.’
َّ ‫أَلَّ ِذي َس ْعدُه ڢِي ْأل َجنَاحْ َما يَا ُكلْ ال‬
‫ص ْد َرة‬
allaḏi saʕduh fi až-žanāḥ ma yākul aṣ-ṣadra
‘El que tiene su felicidad en las alas no come el pecho. El pobre se debe contentar con lo que tiene.’
ْ ‫ص‬
‫ان‬
َ ‫صحْ ت َْك أَ ْل َح‬
َ ‫ أَلَّ ِذي َش ْڢتِه َرا ِكبْ َعلَى فَصْ بَة فُلْ لُه ْب‬allaḏi šaftih rākib ʕalà qaṣba qul luh b ṣaḥtak222 al-ḥaṣān
‘Aquel que vieres montado en una caña dile, buen provecho te haga el caballo.’
ْ َ‫ أَلَّ ِذي ا ْعط‬‫اك َحبَلْ أَرْ بَطُه بِه‬
allaḏi āʕṭāk ḥabal ārbaṭuh bih
‘Aquel que te dé la cuerda, átale con ella.’
‫ الَّ ِذي َك َرى فَاعُه َما يَجْ لَسْ َعلِيه‬-
allaḏi karà qāʕuh ma yažlas ʕalīh
‘El que alquiló su asiento (su trasero) no se sienta sobre él. Hace relación al criado que sirve, que no tiene su
voluntad libre.’
‫ َم ْن َحبِيبْ يَ ْبفَى لُه‬/ ‫ أَلَّ ِذي َماتَ لُه َغزَالُه أَشْ ِم ْن‬-
allaḏi māta luh ġazāluh āš min / man ḥabīb yabqà luh
‘Aquel a quien se le murió la gacela, ¿qué amigo le queda?’
‫ أَلَّ ِذي َما ي ِْجي َم َع ْال َعرُوسْ َما ي ِْجي َم َع النَّ ْڢفَة‬-
allaḏi ma yži maʕa l-ʕarūs ma yži maʕa n-nafqa
‘El que no viene con el novio, no viene con el gasto, o cosas que se compran.’
219 minnuh (‫) ِمنُّه‬.
220 mḥašša, mḥīšša (DAF 3/126).
221 Cf. Matn, p. 237/5377.
222 b ṣaḥḥtak (‫ص ّْحت َْك‬
َ ‫) ْب‬.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
237
ْ‫وس َما ْي َح ْبنِي بَ ْال َحرْ فُوس‬
ِ ُّ‫ أَلَّ ِذي َما ْي َح ْبنِي بَ ْال َكڢ‬-
allaḏi ma yḥabni b al-kafūsi ma yḥabni223 b al-ḥarqūs224
‘El que no me quiere con lo negro basto (como de carbón) no me quiere con el negro fino (como de agalla).
Usan de este negro fino las mujeres para ponerse como unos lunares encima del encarnado que se lo ponen
en las mejillas.’
ُ‫] َكبِيرُه أَ ْلهَ ّْم تَ ْدبِي ُره‬...[225 ‫ أَلَّ ِذي َما يَ ْس َم ْع‬-
allaḏi ma yasmaʕ [...] kabīruh al-hamm tadbīruhu
‘El que no oye el consejo, o parecer del que es mayor que él, la angustia, o el cuidado es su gobierno.’
ْ ‫ڢ الّلِ َس‬
ْ ْ‫ون ِع ْندُه ڢِي طَر‬
ْ ‫ أَلَّ ِذي َما َع ْندُه َع َسلْ ڢِي رْ كَانُ يَ ُك‬‫ان‬
allaḏi ma ʕanduh ʕasal fi rkānu yakūn ʕinduh fi ṭarf al-lisān226
‘Quien no tenga miel en el rincón téngala al menos en la punta de la lengua. El que no haga bien, a lo menos
tenga buenas palabras. vulg. [sic].’
‫ الَّ ِذي َما َع ْندُه َما ْي ُش ّْد ْي ُش ّْد ڢُ ُّمه‬-
allaḏi ma ʕanduh ma yšudd yšudd fummuh
‘El que no tiene que cerrar, o tapar, cierre o tape su boca.’
‫ الَّ ِذي َما ڢِي ْه نَڢَ ْع أَ ْدڢَ ْع ْه‬-
allaḏi ma fīh nafaʕ ādfaʕh227
‘El que no tiene provecho arrójalo.’
‫ الَّ ِذي َوڢَى أَجْ لُه ْي ُم ّْد َرجْ لُه‬allaḏi wafà āžluh ymudd ražluh228
‘El que conluyó su fin, o termino, extiende su pie.’
‫َظي َم‬
ِ ‫ أَلَّ ِذي يَا ُك ْلهَا هَبِي َرة يَ ْخ َراهَا ع‬-
allaḏi yākulha habīra yaxrāha ʕaḍīma229
‘El que la come magrita, la cagará huesecito.’
‫ضرُّه آل ِّشيطَان َغرَّه‬
َ ‫ أَلَّ ِذي يَحْ َش ْم ڢِي َما‬-
allaḏi yaḥšam fīma ḍarruh aš-šayṭān ġarrah
‘El que se avergüenza en aquello que le angustia, o aflige, el diablo le engaña. El que quiera hacer una cosa, y
por vergüenza no la hace.’
223 yḥabbni (‫) ْي َح ْبّنِي‬.
224 Se trata de una pintura negra para la cara y las manos. Sobre su preparación y sus usos, cf.
DAF 3/79 (ḥǝṛqūṣ, ḥǝṛgūs).
225 Aquí hay una palabra en árabe que no logramos cuya escritura no logramos descifrar.
226 Cf. Matn, p. 273/6256.
227 ādfaʕuh o ādfaʕuhu (‫ أَ ْدڢَعُه‬- ‫)أَ ْدڢَعُه‬. Cf. Matn, p. 274/6288.
228 Cf. Matn, p. 281/6445.
229 ʕǝḍĭyyǝm (DAF 9/141).
238
Francisco Moscoso García
ْ‫ آل ّد َجاج‬230‫ ْآل ِم َز ْبلَة َك ْيخَرْ ْب ُشوه‬/ ‫ أَلَّ ِذي يَ ْع َملْ َراسُه ڢِي ْآل َم َز ْبلَة‬-
allaḏi yaʕmal rāsu fi l-mizabla / mazabla ka-yxarbšūh ad-džāž
‘El que pone su cabeza en el muladar, las gallinas se la pisan.’ Lit.: El que pone la cabeza sobre el muladar, las
gallinas se la arañan.
‫ أَلَّ ِذي يَ ْع َملْ ِشي فُ َّدا ُمه يَ ْم ِشي‬-
allaḏi yaʕmal quddāmuh yamši
‘El que hace alguna cosa (sea buena o sea mala) delante de él va o camina lo que hizo.’
‫ أَلَّ ِذي يُوغَلْ بَيْنَ االضْ َراسْ َما ْي َشبَّ ْع‬-
allaḏi yūġal bayna l-āḍrās ma yšabbaʕ
‘Lo que se introduce entre las muelas no harta.’
ٌ ‫ لِ َس‬‫ب‬
ٍ ‫َاط‬
َ ‫ان أَ ْخ َر‬
ِ ‫ف ڢِي ْآل ِك ْذ‬
ِ ‫ان ن‬
ِ ‫س أَ ْخيَ ُر ِمن لِ َس‬
lisānun āxrasa āxyaru min lisāni nāṭiqin fi l-kiḏbi
‘La lengua del mudo es mejor que la del que habla mentiras.’
ْ ‫ أَللِّ َس‬ْ‫ان ْي َسبَّحْ َو ْآلفَ ْلبْ يَ ْذبَح‬
al-lisān ysabbaḥ wa l-qalb yadbaḥ231
‘La lengua alaba, y el corazón degüella.’
ْ ‫ب َم َع الطَّرْ طَرْ وْ طَ ْل َع‬
ّْ َ‫ت أَل‬
ّْ ‫ ْتلاَ فَى ال َّش‬‫صبِيغَة ِه ْن ِديَة‬
tlāqa š-šabb maʕa ṭ-ṭarṭar u ṭalʕat aṣ-ṣbīġa232 hindiya233
‘Se encontró la piedra alumbre con el tártaro y salió un tinte de indias, famoso. Cuando un pícaro se junta con
otro, sus hechos salen perversos y refinados en lo malo.’
ْ ‫ لُو‬ْ ْ‫ون َوالطَّر‬
ْ ُ‫َّاط َحا َج ْة ْالفَ ْلبْ َم ْشط‬
‫ڢ ڢِي الرَّا َحة‬
luwwāṭ ḥāža l-qalb mašṭūn wa ṭ-ṭarf fi r-rāḥa
‘El puto agente de Jaja el corazón le tiene ocupado, y la punta del jaique donde dejan el dinero en descanso,
vacío de bolsa.’
ْ ‫َان َما َحا َج ْتهُ ْم بِنَا َما ْيڢَ ْت ُش‬
ْ ‫ لَوْ ك‬‫وا َعلِينَا‬
law kān ma ḥāžāthum bina ma yfatšu ʕalīna
‘Si no nos necesitaran, no nos buscarían.’
ْ ‫َان َما َر ْڢدُونِي َم ْن تَحْ تُه لَوْ ك‬
ْ ‫ لَوْ ك‬‫َان ْفت َْلتُه‬
law kān ma rafdūni man taḥtuh law kān qtaltuh
‘Si no me hubieran levantado debajo de él, a la verdad le hubiera muerto, o matado.’
230 Debajo hay tachado ‫ َك ْيخَرْ ْفسُ أ‬.
231 Cf. Matn, p. 211/4707.
232 = ṣbāġa (DAF 8/20).
233 Cf. Matn, p. 362/8433.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
239
ْ ‫َان َما الَ ْم َع ْي َر‬
ْ ‫ لَوْ ك‬ْ‫ات َما ْي ُزوجُوا االَحْ َرار‬
law kān ma l-mʕayrāt ma yzūžu234 al-āḥrār
‘Si no fuera por los oprobios, o deshonras, no se casarían los nobles. El deshonor entre los moros no casarse el
que es libre, o noble.’ Lit.: Si no fuera por las deshonras, no se casarían los libres.
ْ ‫ لَوْ ك‬‫ت آل ُّد ْنيَا‬
ِ َ‫َرب‬
ِ ‫َان آلنَّاسُ ُكلّهُ ْم ِعفَا ٌل خ‬
law kān an-nās kullhum ʕiqālun xaribati235 d-dunya
‘Si todos los hombres fueran sabios, juiciosos, quedaría despoblado el mundo.’ Lit.: Si todo el mundo fuera
sabio, quedaría destruido el mundo.
‫ لَوْ لاَ َج ِه َل ْآل َجا ِه ُل لَ ْم ْي ْع َرڢُ آللَّبِيبُ ْآل َعافِ ِل‬-
law la žahila ž-žāhilu lam yʕrafu l-labību l-ʕāqili
‘Si no fuera necio el necio, no se conocería la prudencia del sabio.’
‫ك يَفَ ُع ڢِي ِه‬
َ ِ‫ْس ْآل َعافِ ُل آلَّ ِذي يَحْ تَا ُل أْآلَ ْم َر َوبَ ْع َد َذل‬
َ ‫ لَي‬laysa l-ʕāqilu allaḏi yaḥtālu l-āmara wa baʕda ḏalika yaqaʕu fīhi
‘No es sabio el que reprende una cosa, y después cae él en ella.’
ٌ‫ب ْم ُر َّوة‬
ٍ ‫وك أَ ٌخ َولاَ لِ َحسُو ٍد َرا َحةٌ َولاَ لِ َك ُذو‬
َ ‫ لَي‬ِ ُ‫ْس لِ ُمل‬
laysa li mulūki āxun wa la li ḥasūdin rāḥatun wa la li kaḏūbin mruwwatun
‘No hay para los reyes hermano, ni para el envidioso quietud, ni para el embustero favor.’
‫ َما أَحْ َس ْن ْآلكَلاَ ْم لَوْ لاَ َج َوابُه‬-
ma āḥsan al-kalām law la žawābuh
‘¡Qué buena es la palabra si no fuera tu respuesta! ¡Qué bueno es el hablar si no fuera que hay que responder.’
ّْ ‫ َما خ‬‫َص آلَ ْمهَجَّجْ َغيْرْ ْآل َح ْل َوة‬
ma xaṣṣ ala-mhažžaž ġayr al-ḥalwa
‘No le falta al furioso, o rabioso sino el dulce.’
ْ ‫َاري َحتَّى شَابُوا نَ َو‬
‫اظ ِري‬
ِ ‫ َما ُش ْڢتُه ڢِي د‬-
ma šuftuh fi dāri ḥatta šābu nawāḍri
‘No le he visto en mi casa hasta que encanecieron mis patillas, o cabellos que caen por las sienes.’
َّ ‫َت لِ ْل َجا َم ْع ت‬
ْ ‫ت ْآل َم ْغبُونَة بَاشْ تُ ْذكَرْ ْمش‬
ْ َ‫صاب‬
‫َوذ ْن‬
َ ‫ َما‬-
ma ṣābat al-maġbūna bāš tuḏkar mšat li ž-žāmaʕ tuwḏḏan
‘No encontró la olvidada (o la que no se hace caso de ella) por donde se acordasen de ella, fue a la mezquita a
llamar a la oración.’
234 yzuwwžu (DAF 5/405).
ْ َ‫َرب‬
235 xaribat (‫ت‬
ِ ‫)خ‬.
240
Francisco Moscoso García
‫صابُوا بَاشْ ْي َك ْڢنُوه فَالْ أَ َرى ْن َز ْع ْڢرو لُه كَرُّه‬
َ ‫ َما‬-
ma ṣābu bāš ykafnūh qāl āra nzaʕfrū luh karruh236
‘No hallaron conque enterrarle, dijo trae le zafranaremos su culo. Aquel que no tiene para una cosa pequeña,
y quiere hacer otra mayor. Acostumbran los moros rociar con agua de azafrán la mortaja para que sea
conocida si la roban al muerto.’
‫َرُّوطي‬
َ ‫ َما‬ِ ‫ض ّْد ك َْلبْ الَ ْك َحلْ َغيْرْ أَ ُخرْ ش‬
ma ḍadd kalb al-kḥal ġayr āxur šarrūṭi
‘No hay contra el perro negro sino otro rayado, esto es; nadie se mete con el poderoso, sino otro más poderoso que él; o con el perverso, o deshonrado, sino otro como él o más perverso o deshonrado que él.’
ْ ‫ َما عَرْ ڢُوا بَاشْ َم‬‫ات َغيْرْ َع َّزوا وْ بَاتُوا‬
ma ʕarfu bāš māt ġayr ʕazzaw u bātu237
‘No supieron de qué murió, sólo dieron el pésame, y quedaron en la casa del doliente para comer y dormir.’
‫صايِرُه يَ ْغ َسل َذال َجا َم ْع‬
َ ‫ َما َغ َسلْ َح‬-
ma ġsal ḥaṣāyruh yaġsal ḏa ž-žāmaʕ238
‘No lava sus esteras, ¿lavará las de la mezquita?’
‫ َما فَت َْلنِي َما ِحيَانِي‬-
ma qatalni ma ḥiyāni239
‘No me mató, ni me dio vida. Cuando uno promete alguna cosa y tarda en cumplirla, o no la cumple.’
ْ‫ َما ِم ْن َعدَا َوة إِلاَّ َوأَصْ لُهَا ِمزَاح‬-
ma min ʕadāwa īlla wa āṣluha mizāḥ
‘No hay enemistad sino cuando su principio, o raíz (es) la burla-mofa, o juego.’
ْ ‫ َما يْحْ َر‬‫ث الثَّوْ رْ َغيْرْ َم َع ْف ِرينُه‬
ma yḥraṯ aṯ-ṯawr ġayr maʕa qrīnuh
‘No ara el buey sino con su compañero. Cada oveja con su pareja.’
‫ َما يَجْ َسرْ ْالك َْلبْ َغيْرْ َعلَى دَارُه‬-
ma yažsar al-kalb ġayr ʕalà dāru
‘No se atreve el perro sino en su casa.’
ْ‫ َما يَ ْخرُجْ َمرْ سْ َحتَّى ْي َخلِّي ُك ّْل ُع ْشبَة ْب َراس‬-
ma yaxruž mars ḥatta yxalli kull ʕušba b rās240
‘No sale marzo hasta que deja toda yerba con botón, con flor.’
236 Cf. Matn, p. 613/14159.
237 Cf. Matn, p. 615/14206.
238 Cf. Matn, p. 618/14283.
239 ma qtǝltīni ma ḥyītīni ‘no me has matado ni me has hecho vivir (no me has dado una respuesta
precisa, me dejas en la incertidumbre)’ (DAF 10/235).
240 Cf. Matn, p. 634/14689.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
241
ْ ‫ص ِغيرْ اوْ األَحْ َم‬
ّْ ‫ َما يَفُولْ أَ ْل َح‬ّ َ‫ف َغيْرْ ال‬
‫ف‬
ma yaqūl al-ḥaqq ġayr aṣ-ṣġīr āw al-āḥmaq241
‘No dice la verdad sino el niño y el loco.’
‫ َما يَ ْنڢَ ْع ڢِي ْآلهَ َوى َعزَايَ ْم‬-
242
ma yanfaʕ fi l-hawà ʕazāyam
‘No sirven para el amor los encantamientos: Acostumbran los moros escribir algunos papeles, como si fueran
encantamientos para que amen, o aborrezcan a uno el que antes no quería.’
ْ ‫ َم ْتهُو ْم َولاَ َم ْغب‬‫ُون‬
mathūm wa la maġbūn243
‘Sospechoso, y no imposibilitado. Es mejor tener opinión en sí, que carecer de todo. ‫ َم ْتهُوم‬está en vez de
‫’ ُمتَّ ِه ٌم‬
‫ َمحْ ت َِسبْ ْآل َم ْهدُو َمة يَ ْك َسرْ ْآل ُخ ْبزَة َويَ ْغ ُر ْمهَا‬-
maḥtasib al-mahdūma yaksar al-xubza wa yaġrumha
‘El almotacén (el que pone las posturas a los comestibles) de Mehduma (ciudad) parte el pan (por ser falto)
y lo paga.’
‫ ْال َمحْ لُوبَة َحلِيبْ َوالم َعصُو َرة َد ْم َما ْي َس َّخ ْن َما ْيبَ َّر ْد‬-
al-maḥlūba ḥalīb wa l-mʕaṣūra dam ma ysaxxan ma ybarrad244
‘La ordeñada (es) leche, y la exprimida sangre que no calienta ni enfría.’
‫ح‬
ٍ ‫ إِ ْم َراةٌ بِلاَ َحيَآ ِء َكطَ َع ٍام بِلاَ ِم ْل‬-
imratun bila ḥayāʔin kaṭaʕāmin bila milḥin
‘La mujer sin vergüenza (es) como la comida sin sal.’
ْ ‫ َم ِريضْ بِآلس َّْال َمة َو ْال َورْ َمة َوطَ ِر‬‫يف آلنَّ َع َمة َم َسال َمة‬
marīḍ bi s-sālma wa l-warma wa ṭrīq an-naʕama245 masālma
‘Enfermo con gota, y tumor, y la garganta libre y sana. Haciendo mofa del que se dice está enfermo.’
ْ ‫ أَ ْل َم ْس ْكنَة َو َس ِر‬ْ‫يط أَ ْل َحنُوش‬
al-maskna wa sarīṭ246 al-ḥanūš
‘La pobreza, y tragamiento de las lombrices: haciendo burla de aquel que dicen que es un mezquino: si
mezquino, y se traga las lombrices.’
241 Cf. Matn, p. 637/14755.
242 Debajo de ‫ ي‬hay una ‫ ء‬que no hemos podido escribir porque nuestro procesador no nos lo
ha permitido.
243 En el texto aparece tachado. Cf. Matn, p. 642/14848.
244 Cf. Matn, p. 289/6660.
245 ṭṛēq ǝn-nǝʕma ‘esófago’ (DAF 11/401).
246 ṣṛēṭ (DAF 6/77): s > ṣ por contaminación de ṭ. Sobre este fenómeno, cf. Marçais 1977: 5.
242
Francisco Moscoso García
ْ ‫ ْمشَى يَ ْخطُ ْبهَا لاِ ْبنُه رْ َج َع‬‫ت لِيلُه‬
mša yaxṭubha li ībnuh ržaʕat līluh247
‘Fue a pedirla para su hijo, y se volvió (ella) para él: y la tomó para él.’
ْ ‫َت تَ ْش ِري ْآلفَ ْزبُورْ َجا َء‬
ْ ‫ ْمش‬ْ‫ت ُح ْبلَى ِمن تَسْعة ا ْشهُور‬
mšat tašri l-qazbūr žāʔat ḥublà min tasʕa āšhūr
‘Fue a comprar el culantrillo248 y vino preñada de nueve meses.’
ْ ُ‫ُوڢ َوي ِْجي َم ْتل‬
ْ ‫ يَ ْم ِشي َمشع‬‫وڢ‬
yamši mašʕūf wa yži matlūf
ْ ‫ َمشع‬la entiende el vulgo
‘Va loco de amor, y viene perdido - va escarmentado, y viene perdido. La palabra ‫ُوڢ‬
por escarmentado.’
ْ ‫صي ْب ْة ْال َم‬
ْ‫طيَارْ ڢ َْلسْ اوْ َم ْس َمار‬
ِ ‫ ُم‬-
muṣība l-maṭyār fals āw masmār249
‘El encuentro del desgraciado (es) un flus, o un clavo.’
‫َاسي ُج َوابُه ڢِي ڢُ ُّمه َوالتَّطَوْ نِي َحتَّى ْيشَا َور أُ ُّمه‬
ِ ‫ أَ ْل َم ْكن‬-
al-maknāsi žawābuh fummuh wa t-taṭawni ḥatta yšāwar ummuh
‘El mequinesino la respuesta está en su boca, y el de Tetuán hasta que se aconseja con su madre lo que ha de
responder.’
ْ‫ أَ ْل َم ْل ِطي َو ْالڢَارْ لاَ تُ ِريهُم بَابْ الدَّارْ يَدُه ڢِي ْال ُم ْخڢِيَة وْ َع ْينُه ڢِي َموْ لاَ ْة الدَّار‬-
al-malṭi wa l-fār la turīhum bāb ad-dār yaduh fi l-muxfiya250 w ʕaynuh fi mawlat ad-dār
‘Al maltés y al ratón no les enseñes la puerta de la casa, su mano la tiene en la alcuzcucera y su ojo en la dueña
de la casa.’
ُ ِ‫ َم ْن أَ َحبَّ أَ ْن يَ ْف َوى َعلَى ْال ِح ْك َم ِة ڢَلاَ تَ ْمل‬‫ك نَ ْڢ َسهُ النِّ َسا ُء‬
man āḥabb ān yaqwà ʕalà l-ḥikmati fala tamliku nafsahu
‘Quien quiera tener poder en la sabiduría, no tengan poder en su alma las mujeres.’
‫ك وأَحْ سَنَ إِلَى َج ِمي ْع النَّاسْ ڢَهُ َو ُم ِسي ُء‬
َ ‫ك َوأَ َسا َء إِلَى َج ِمي ْع النَّاسْ ڢَهُ َو ُمحْ ِس ٌن َو َم ْن أَ َسا َء ْإلَ ْي‬
َ ‫ َم ْن أَحْ سَنَ إِلَ ْي‬-
man āḥsan īlayka wa āsāʔa īlà žamīʕ an-nās fahuwa muḥsinun wa man āsāʔa īlayka w āḥsana īlà
žamīʕ an-nās fahuwa musīʔu
(no se anota la traducción)251
247 En árabe hemos escrito līluh, pero en el manuscrito aparece liluh. En word, al escribir esto,
nos salía corregido con la palabra aḷḷāh, así que hemos optado por poner la vocal larga ‫ ي‬en el texto
en árabe para evitar esta autocorrección del procesador de texto que no hemos sabido solucionar.
248 [sic]. Aunque probablemente se refiera al cilantro, especia que sí se emplea en la cocina. El
culantrillo es un helecho que tiene hojas parecidas al cilantro.
249 Cf. Matn, p. 653/15120.
250 ‘Cuenco grande, profundo y ensanchado con forma de taza invertida y con un borde para
poder poner una tapadera (DCADM 2/463).
251 Propuesta de traducción: ‘Quien te hace el bien y hace el mal a todo el mundo, es bueno, y
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
243
‫ َم ْن أَ ْمن َْك لاَ تَ ُخونُه‬-
man āmnak la taxūnuh
‘Quien confía en ti, no le engañes o no seas traidor con él.’
ْ ‫يف فَالْ لُه ِم ْن َذ‬
ْ ‫ ْال ِع َر‬/ ‫يف‬
ْ ‫ ِم ْن أَي ْْن هَ َذا ْال َع َر‬‫اك ال ّش ِج ْي َرة‬
min āyn haḏa l-ʕarayq / l-ʕirayq qāl luh min ḏāk aš-šžīra
‘De dónde es esta raicita, dícese de aquel arbolito.’
‫ك‬
َ ‫ك ڢَفَ ْد َشتَ َم‬
َ َ‫ َم ْن أَوْ َجه‬-
man āwžahaka faqad šatamaka
‘Quien te adula, también te detesta.’
‫ ِذ ْكرُه‬/ ُ‫ ْذكَره‬/ ُ‫ َم ْن أَ َحبَّ َشيْأ ً أَ ْكثَ َر ِذكَره‬-
man āḥabba šayʔan ākṯara ḏikarhu / ḏkarhu / ḏikruh
‘El que quiere alguna cosa repite su memoria.’
ُ‫ َم ْن آ ْستَحْ سَنَ فبِيحًا ڢَفَ ْد َع ِملَه‬-
man āstaḥsana qabīḥan faqad ʕamilahu
‘Quien alaba lo feo u obsceno también lo hace.’
‫ك نَ ْڢ َسهُ بِ َم ْن ِزلَ ِة ْال َعافِ ِل تَ َر َكهُ آللهُ َوالنَّاسُ بِ َم ْن ِزلَ ِة ْال َجا ِه ِل‬
َ ‫ َم ْن تَ َر‬-
man taraka nafsahu bi manzilati l-ʕāqili tarakahu āḷḷāhu wa n-nāsu bi manzilati ž-žāhili
‘Quien se tiene a sí mismo por sabio, le tienen Dios y los hombres por ignorante.’ Lit.: quien se abandona a sí
mismo en la dignidad del sabio, lo abandonan Dios y la gente en la dignidad del ignorante
ْ َ‫ َم ْن َخلاَّ لُه أَبُو ْه َع ْفبَة ي‬‫طلَ ْعهَا‬
man xalla luh ābūh ʕaqba yaṭlaʕha
‘Aquel cuyo padre le dejó una cuesta, la sube. El hijo sigue las costumbres de su padre.’
ْ‫ ِم ْن دَرْ جْ إِلَى دَرْ جْ َحتَّى يَاتِي الل ْه بِ ْالڢَ َرج‬-
min darž īlà darž ḥatta yāti aḷḷāh bi l-faraž252
‘De escalón en escalón hasta que Dios traiga la alegría, o regocijo.’
‫ َم ْن َربَّى ْال ُغ َرابْ يَ ْنفُبْ لُه َع ْينُه‬-
man rabbà l-ġurāb yanqub luh ʕaynuh
‘El que educa, o cría el cuervo, le agujereará, o arrancará el ojo. Cría cuervos, te sacarán los ojos.’
ْ ْ‫ ِم ْن َس ْك َرة إِلَى َس ْك َرة َحتَّى لِ َس ْك َر ْة ْال َمو‬‫ت‬
min sakra īlà sakra ḥatta li sakra l-mawt253
‘De borrachera en borrachera, hasta la borrachera de la muerte. De mal en peor hasta que muere.’
quien te hace el mal y el bien a toda la gente, es malo.’
252 Cf. Matn, p. 660/15281.
253 Después de éste, hay un dicho tachado en árabe y sin traducción y de difícil comprensión:‫َم ْن‬
ْ ‫ف) نَ ْس َم‬
ْ ‫أَ ْعطَانِي ( َح َم‬.
‫ت ڢِي ْه فَالْ لُه َمن أَ ْعطَانِي‬
244
Francisco Moscoso García
‫ َم ْن َع َم ْلنِي َر َجلْ نَ ُش ّْد بِ ِحزَا ُمه‬-
man ʕamalni ražal nšudd bi ḥizāmuh
‘Quien me hizo hombre le ataré con su cíngulo, o cincha. Aquel que me animó a que hiciese alguna cosa, le
ataré, le daré en cara con su mismo [...].’
‫ك‬
َ َ‫ب هَ َواهُ لِ َع ْفلِ ِه هَل‬
َ َ‫ َم ْن َغل‬-
man ġalaba hawāh li ʕaqlihi halaka
‘Aquel cuya concupiscencia vence a su entendimiento, perece.’
ْ َ‫ ِم ْن ڢَوْ فَ أَ ْل ُج َذا ْم َما ْبف‬‫ت َحتَّى ِعلَّة‬
min fawqa ž-žuḏām ma bqat ḥatta ʕilla
‘Arriba de la lepra, no queda enfermedad alguna; porque es la más mala.’
‫ ِم ْن فِلَّ ْة أَ ْل َولِي ْنفُولْ لِ ْل َع ْب ْد خَالِي‬min qillat al-wāli nqūl li l-ʕabd xāli
‘Por no tener yo tutor, o pariente, digo al esclavo tío mío.’
‫ص ِحبًا‬
َ ُ‫ َم ْن َكانَ الطَّ ْم ُع لَهُ َمرْ َكبًا َكانَ ْالڢَ ْف ُر لَه‬-
man kān aṭ-ṭamʕu lahu markaban kān al-faqr lahu ṣaḥiban
‘Quien es llevado en el carro de la esperanza (del interés) tiene por compañero la pobreza.’
ُ‫ َم ْن َكتَ َم ِس َّرهُ بَلَ َغ ُم َرا َده‬-
man katama sirrahu balaġa murādahu
‘Quien guarda su secreto consigue lo que desea (su voluntad).’
‫ َم ْن َكثَ َر كَلاَ َمهُ َز َّل‬-
man kaṯara kalāmahu zalla
‘Quien multiplica sus palabras, o habla mucho, desliza (o yerra).’
‫ َم ْن َك ْي َغنِي هَ ُّمه َك ْي َسلِي‬-
man kayġani hammuh kaysali254
‘Quien canta sus males espanta.’
‫ب ْالبُحُو َر‬
َ ‫س أْالُ ُمو َر َر ِك‬
َ ‫ َم ْن َما َر‬-
man mārasa al-ūmūra rakiba l-buḥūra
‘Quien trata los negocios navega los mares.’
‫ك‬
َ ‫ك ڢَفَ ْد نَفَ َل َع ْن‬
َ ‫ َم ْن نَفَ َل إِلَ ْي‬-
man naqala īlayka faqad naqala ʕanka255
‘Quien lleva a ti, también lleva de ti.’
254 yġanni (‫ )ي َغنِّي‬- ysǝlli (‫( )ي َسلِّي‬DAF 9/432 y DAF 6/178).
255 Cf. Matn, p. 663/15361.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
245
ْ ‫ َم ْن لاَ َعشَاء ڢِي َك ُّمه يَحْ َر‬‫ف أَبُو ْه َوأُ ُّمه‬
man la ʕašāʔ fi kammuh yaḥraq ābūh wa ummuh
‘El que no tiene cena con su manga (en su casa) quemado sea su padre y su madre.’
ْ‫ َم ْن لاَ َع ْندُه ْڢلُوسْ ْكلاَ ُمه بَيْنَ النَّاسْ ْمسُّوس‬-
man la ʕanduh flūs klāmuh bayna n-nās mssūs256
‘El que no tiene dinero, su palabra entre los hombres es insípida.’
ْ‫ضر‬
َ ْ‫ضرْ َما يَ ْلبَسْ َما يَح‬
َ ‫ َم ْن لاَ َوتَاه أَ أْل ْخ‬-
man la watāh al-axḍar ma yalbas ma yaḥḍar
‘El que no le viene, o no le cae bien el verde, o vestido verde, no viste, ni se presenta ante las gentes. Porque
entre los moros el vestido verde es el más estimado.’
‫ َم ْن لاَ َوتَاه ْأل َع ْك ِري ْي ُم ّْد رُوحُه بَ ْك ِري‬-
man la watāh al-ʕakri ymudd rūḥuh bakri
‘El que no le viene, o cae bien el vestido encarnado, o lo encarnado, se va a dormir temprano. El encarnado es
estimado para las mujeres.’
ْ ‫ْر‬
‫ڢ ْال َخ ْي َر ِمنَ ال َّشرِّ ْأل ِح ْفهُ بِ ْالبَهَايِ ِم‬
ِ ‫ َم ْن لاَ يَع‬-
man la yaʕrif al-xayra mina š-šarri alḥiqhu bi l-bahāymi
‘Aquel que no distingue lo bueno de lo malo (o el bien del mal) júntale con las bestias.’
‫ َم ْن هُ َو فَ ْد ا ْبنِي يَ ْع َج ْبنِي‬-
man huwa qad ibni yaʕžabni
‘El que es como mi hijo me agrada.’
ْ َ‫ َم ْن َوفَّ َر أَبَاهُ طَال‬ُ‫ت أَيَّا َمه‬
man waqqara ābāhu ṭālat ayyāmahu
‘Quien honra a su padre prolonga sus días.’
‫ َم ْن يُ َجرِّبْ يَ ِز ْد ِع ْل ًما َم ْن ي ُْؤ ِم ْن يَ ِز ْد َغلَطًا‬-
man yužarrib yazid ʕilman man yuʔmin yazid ġalaṭan
‘Quien experimenta aumenta la sabiduría; quien cree aumenta el error.’
ْ ْ‫ َمو‬‫اليَّا ْم‬
ِ ْ‫ت األحْ بَابْ ِم ْن تَعَوٌّ جْ إ‬
mawt al-aḥbāb min taʕawwuž al-iyyām257
‘La muerte de los amigos la causa de torcerse, o encortarse los días.’
‫ َم ْنحُوسْ ابُو أُ ْذنَي ْْن َما فَا ْم بِ َواحْ دَة ْيفُو ْم بِ ْاثنَي ْْن‬-
manḥūs ābu uḏnayn ma qām biwāḥda yqūm bi iṯnayn
‘Desgraciado el orejudo, no se levanta con una, y se levanta con dos.’
256 massūs ( ْ‫( ) َمسُّوس‬DAF 11/197).
257 Cf. Matn, p. 667/15460.
246
Francisco Moscoso García
ْ ‫ ْي ُم‬ْ َّ‫وت ال ّزڢ‬
‫ان َولاَ يَ ْن َسى هَ ّْز ْكتَاڢُه‬
ymūt az-zaffān wa la yansà hazz ktāfuh258
‘Muere el que toca la caña en cuya punta hay un cuerno de vaca, y no se olvida el movimiento de sus hombros.
En el [gol.] es el saltador o bailador. v. Ap.’
ْ‫ يَ ْن َسى الرَّاسْ ولاَ يَ ْن َسى ْال ُكرَّاس‬yansà r-rās u la yansà l-kurrās259
‘Se olvida la cabeza, y no se olvida el cuaderno.’
ّْ ‫ ْتنَا َسى ْآل َح‬‫ك بَ ْالڢَلِي‬
tnāsà l-ḥakk b al-fali
‘Se olvida el rascarse con el espulgarse.’
‫ون ع َْن ح ُْزنِ ِه‬
ِ ‫ُور ِه أَ ْي َس ُر ِم ْن نَ ْف ِل ْآل َمحْ ُز‬
ِ ‫ نَ ْف ُل آل َّشرِّ ع َْن ُشر‬-
naqlu š-šarri ʕan šurūrihi aysaru min naqli l-maḥzūni ʕan ḥuznihi
‘Quitar al malo de su maldad es más fácil que quitar al triste de su tristeza.’
‫ النَّارْ َما ْت َخلِّي َغيْرْ ال َّر َما ْد‬-
an-nār ma txalli ġayr ar-ramād260
‘El fuego no deja sino ceniza.’
‫ين ُملُو ِك ِه ْم‬
ِ ‫ أَلنَّاسُ َعلَى ِد‬-
an-nās ʕalà dīni mulūkihim
‘Los hombres siguen la religión de sus reyes.’
ْ ‫ ْتهَرْ سُوا ْال َمخَاڢِي وْ ْتفَ َّعدُوا ْالڢُرْ َس‬‫ان‬
tharsu l-maxāfi262 w tqaʕʕadu l-fursān
261
‘Se rompieron las alcuzcuceras y se sentaron los caballeros.’
ُ َ‫ يَ ْهل‬‫ُول ْآلكَلاَ ِم‬
ِ ‫ال َوڢُض‬
ِ ‫ُول ْآل َم‬
ِ ‫ك آلنَّاسُ ڢِي خَلاَ تَي ِْن ڢُض‬
yahlaku n-nāsu fi xalātayni263 fuḍūli l-māli wa fuḍūli l-kalāmi
‘Perecen los hombres de dos modos, por la abundancia de riquezas, o por la abundancia de palabras.’
‫ هُ ُمو َم ْك ا ْع َم ْلهَا ڢِي َش ْبكَة ِشيء يَ ِطيح َو ِشيء يَ ْبفَى‬-
humūmak aʕmalha fi šabka šīʔ yaṭīḥ wa šīʔ yabqà
‘Tus cuidados ponlos en una red parte caerán, y parte quedarán.’
258 ymūt ǝz-zǝffān ma yǝnsa hǝzzǝt lǝ-ktǝf ‘incluso si el saltimbanqui muere, sigue moviendo los
hombros’ (DAF 5/346).
259 Cf. Matn, p. 716/16593.
260 Cf. Matn, p. 301/6958.
261 tharrsu (‫( ) ْتهَ ّْرسُوا‬DAF 12/49).
262 Pl. de mǝxfĭyya. Cf. lo dicho en la nota 154.
263 ḥālatayni (‫‘ ) َحالَتَي ِْن‬dos situaciones, dos casos’.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
247
‫ هُ َو يَضْ َح ْك َعلَى النَّاسْ َوالعُو ْد َم ْد ِحي ڢِي كَرُّه‬-
huwa yaḍḥak ʕalà n-nās wa l-ʕūd madḥi fi karruh
‘Él se ríe de otros, y el palo está bien metido en su culo. Aquel que ríe de otros y es peor que ellos.’
‫ب َو ْال ْفڢَاءْ ْفڢَاءْ َو ْل ْد ْآلفَحْ بَة‬
َ ‫ أَ ْل َو َج ْه وْ َج ْه َمرْ َح‬-
al-wažah užah marḥaba wa l-qfāʔ qfāʔ wald al-qaḥba
‘La cara (es) cara de bien venida, y el cogote cogote de un hijo de puta. Aquel que en su cara manifiesta dichos
hechos, y son malos en realidad.’
ْ‫اح ْد بِالدَّارْ َولاَ ِمايَة بْلاَ الدَّار‬
ِ ‫ َو‬-
wāḥid bi d-dār wa la miya bla d-dār
‘Uno con casa, y no ciento sin ella.’
‫اح ْد يَا ُكلْ ْالڢُولْ وْ االَ ُخرْ يَ ْتنڢَّ ْخ ڢِي ْه‬
ِ ‫ َو‬wāḥid yākul al-fūl w al-āxur yatnaffax fīh
‘Uno come las habas, y otro se hincha por él. Uno hace el delito, y otro paga la pena. [...]a.’264
‫ َورْ ثَ ْة أَوْ َحرْ ثَة أَوْ ِسرْ َحتَّى‬warṯa āw ḥarṯa āw sir265 ḥatta [sic]266
‘Herencia, o labranza, o si no marcha hasta (que Dios quiera.) o ten paciencia hasta que Dios quiera.’
‫ أُرِّ ْه ْآل ُمو ُزونَة َوا ْفتَلُه‬urrīh al-mūzūna wa aqtaluh
‘Enséñale el blanquillo, y mátale.’
ْ
ْ ‫ أُرِّ لِي السَّا َر‬‫ نُوري لَ ْك دَا ُر ْه‬/ ‫َوريك‬
‫فن‬
urri li as-sāraq nawrik / nuwri267 lek dāruh
‘Enséñame al ladrón te enseñaré su casa.’
ُ‫ أَ ْل َو َر َع شَجْ َرةٌ أَصْ لُهَا ْآلفَنَا َعةُ َوثَ َم َرتُهَا آلرَّا َحة‬-
al-waraʕa šažratun aṣluha al-qanāʕatun wa ṯamaratuha r-rāḥatu
‘La abstinencia es un árbol cuya raíz es el estar contento, y su fruto la quietud.’
at-tawāḍaʕu
268
ُ‫ڢ َوبِ ِه تَتِ ُّم آلنِّ ْع َمة‬
َ ‫ أَلتَّ َوا‬ِ ْ‫ض ُع ِزيَّا َدةٌ ڢِي آل َّشر‬
ziyyādatun fi š-šarfi wa bih tatimmu n-niʕmatu
‘La humildad es aumento en la nobleza, y en ella se completa la gracia.’
264 Aparece un símbolo que no entendemos seguido de la ‘a’ volada.
265 sīr ( ْ‫)سير‬
ِ (DAF 6/257).
266 Cf. Matn, p. 698/16193.
267 nuwrri (‫( )نُو ِّري‬DAF 12/188)
268 at-tawāḍuʕu (ُ‫ضع‬
ُ ‫)التَ َوا‬.
248
Francisco Moscoso García
ْ ُ‫وك أَ ْلفُط‬
ْ ‫ َو ْف‬ْ ‫ت احْ تَجْ ت َْك يَا َوجْ ِهي خَرْ ْب ُش‬
‫وط‬
waqt iḥtažtak ya wažhi xarbšūk al-quṭūṭ
‘Al tiempo que te necesite cara mía te arañaron los gatos.’
ْ ‫ َو ْف‬‫ت آلصِّ يَادَة ْمشَى ال ّْسلُوفِي يَ ْخ َرا‬
waqt aṣ-ṣiyāda mšà s-slūqi yaxra
‘Al tiempo de la caza fue el galgo a cagar.’
ْ ‫ َو ْف‬ْ ِ‫َّان لِ ْلب‬
ْ ‫الز‬
ِّ ِ‫ َجا َء ب‬269‫ت ال ْعشَا َء‬
ْ ‫يت الفَر‬
‫يت‬
waqt al-ʕšāʔa žāʔa bi z-zīt al-qarrān li l-bīt
‘Al tiempo de la cena vino con el aceite el cabrón a la casa.’
‫ َوفَّرْ ْآلك َْلبْ وْ َج ْه َموْ لاَ ه‬-
waqqar al-kalb wžah mawlāh
‘Respeta, o haz halagos al perro por la cara de su amo.’
‫ َو ْل ْد ْالفَا ْع َو ْالبَا ْع َوآل َّش َم ْع ِم ْن ْذ َرا ْع‬-
wald al-qāʕ wa l-bāʕ wa š-šamaʕ min ḏrāʕ
‘Hijo (sujeto) de estirpe noble, y honor, y de vela de cera de un codo.’
ْ ‫ َولَ ْد َو ْلد‬‫َك َملِيحْ َما تَ ْع َد ْم َم ْن يَبُوسُه‬
walad waldak malīḥ ma taʕdam man yabūsuh
‘Pare a tu hijo bueno, no faltará quien le bese.’
ْ ‫ ْال ْيهُو ْد خَايبينَ ڢي‬ْ ‫الطّبِي َعة ْڢ َحالْ ال َّد ْڢلَة إِ َذا طَا َح‬
‫ت ڢِي الطَّ َعا ْم تَ َمرَّرْ هَا‬
ِ ِ
al-īhūd xāybīna fi ṭ-ṭabīʕa fḥāl ad-dafla īḏa ṭāḥat fi ṭ-ṭaʕām tamarrarha
‘Los judíos perversos en su naturaleza son como la adelfa que si cae en la comida la come amarga.’
‫اح ٌد لِ ْل َعالِ ِم أَ ْخيَ ُر ِمنَ ْآل َحيَا ِة ُكلِّهَا لِ ْل َجا ِه ِل‬
ِ ‫ يَوْ ٌم َو‬yawmun wāḥidun li l-ʕālimi axyaru mina l-ḥayāti kulliha li ž-žāhili
‘Un día solo para el sabio es mejor que toda la vida para el ignorante.’
ْ َ‫ي ل‬
]sic[ ‫ك‬
َ ‫ِذ‬
ْ ‫َاك َكتَ ْنت‬
ْ ‫ت لَحْ يَا َذا خ‬
ْ‫َڢ أَ ْڢزَݣ‬
ِ ‫ إِ َذا ُش ْڢ‬-
īḏa šufti laḥya ḏa xāk katantaf āfzag ḏya lak270
‘Cuando veas la barba de tu hermano que se esquila remoja la tuya.’
271
‫ضاء‬
َ َ‫ضاء َغلَبْ ْالف‬
َ ‫ أَ ْل َح‬al-ḥaḍāʔ ġalab al-qaḍāʔ272
‘El cuidado venció lo decretado, o determinado.’
ْ ‫ َجا ل ِّز‬.
269 Aparece tachado ‫يت‬
270 Cf. Matn, p. 42/510.
271 Encima de la palabra ‘esquila’ hay escrito ‘pelos’.
272 Cf. Matn, p. 134/2763.
Un pionero en los estudios de árabe Marroquí
249
ُّ ‫ف يَدُو ُم َوإِ ْن دَا َم َع َّمرْ َو ْآل‬
ُّ ‫ أَ ْل َح‬ْ‫ظ ْل ُم لاَ يَدُو ُم َوإِ ْن دَا َم َد َّمر‬
alḥaqqu yadūmu wa īn dām ʕammar wa ḍ-ḍulmu la yadūmu wa īn dāma
‘La verdad permanece, y si permanece es por mucho tiempo y la lujuria no permanece, y si permanece perece
pronto.’
ْ‫ كَلاَ ْم الِّيلْ يَ ْمحُوهُ النَّهَار‬-273
kalām al-layl yamḥūhu n-nahār
‘La palabra de noche la borra el día.’
ْ ‫ين ڢِي ُكلِّ عَا ْم يْزي ْد فَ ِر‬
ْ ِّ‫ أَلل‬‫ين‬
al-līn fi kulli ʕām yzīd qarīn275
274
‘El ciervo, o gamo cada año aumenta un cuernecito. ‫ اَللِّين‬vulgar está en vez de ‫إِيَّال‬.’
ْ َ‫ايڢ َغيْرْ أَوْ لاَ ْد التَّلا‬
ْ ‫ َما يَ ْنسَوْ ا ْال َح َس‬‫يڢ‬
ma yansaw al-ḥasāyf ġayr āwlād at-talāyf276
‘No olvidan los odios o las venganzas sino los perdidos, que no tienen honor ni valor.’
ْ ْ‫ َما هُ َو ْال َعيْبْ َعلَى َم ْن َحر‬‫ث ڢِي ال ّْسطَحْ أَ ْل َعيْبْ َعلَى َم ْن َخ َمسْ َعلِيه‬
ma huwa l-ʕayb ʕalà man ḥarṯ fi s-sṭaḥ al-ʕayb ʕalà man xamas ʕalīh
‘No está el deshonor en quien ara o siembra sobre la azotea, el deshonor está en quien toma el quinto por ello,
o lo arrienda.’
BIBLIOGRAFÍA
Aguadé, J. 2008. Árabe marroquí (Casablanca). En: Manual de dialectología: 281–310.
Cantineau, J. 1960. Cours de phonétique árabe, suivie de notions genérales de Phonétique et de
Phonologie. Paris: Librairie C. Klincksieck.
Castellanos, Fr.M.P. 1898. Historia de Marruecos. 3ª ed. Tánger: Imprenta Hispano-Arábiga
de la Misión Católico-Española.
Corriente, F. 1988. El léxico árabe andalusí según P. de Alcalá. Madrid: Universidad
Complutense de Madrid.
DAF: cf. de Prémare.
DCADM: cf. Le Dictionnaire Colin.
Le Dictionnaire Colin d.’Arabe Dialectal Marocain (sous la direction de Zakia Iraqui-Sinaceur).
8 vols. 1993–1997. Rabat: Al-Manahil – Ministère des Affaires Culturelles.
Estébanez Calderón, S. 1848. Discurso pronunciado en la apertura de la cátedra de Árabe del
Ateneo de Madrid. En: Semanario Pintoresco Español 47, 19 de noviembre de 1848:
373–375.
273 Cf. Matn, p. 549/12654.
274 ‫( إِيَّل‬Kazimirski 1/74).
275 Sobre el diminutivo, cf. Moscoso 2004: 137–138.
276 Cf. Matn, p. 637/14773.
250
Francisco Moscoso García
Fernández, P. 1991. Arabismo español del siglo XVIII: origen de una quimera. En: Cuadernos
de la Biblioteca Islámica ‘Felix María Pareja”: 1–76.
Justel Calabozo, B. 1991. El toledano Patricio de la Torre. Monje Escurialense, Arabista y Vicecónsul
en Tánger. Madrid: Ediciones Escurialenses, Real Monasterio de El Escorial.
Kazimirski, A. de B. 1975. Dictionnarie arabe-français contenant toutes les racines de la langue
arabe, leurs dérivés, tant dans l’idiome vulgaire que dans l’idiome litéral, ainsi que les
dialectes d’Alger et du Maroc. Beirut: Librairie du Liban. 2 vols. (1ª ed. París, 1860).
Manual de dialectología árabe 2008. Fedrico Corriente y Ángeles Vicente, eds. En: Estudios
Árabes e Islámicos. Estudios de Dialectología Árabe 1. Zaragoza: Insituto de Estudios
Islámicos y del Oriente Próximo.
Manzanares de Cirre, M. 1972. Arabistas españoles del siglo XIX. Madrid : IHAC.
Marçais, Ph. 1977. Esquisse grammaticale de l’arabe maghrébin. Paris: Maisonneuve.
Matn: cf. ‫متن‬.
Moscoso García, F. 2003. El dialecto árabe de Chauen (norte de Marruecos). Estudio lingüístico y
textos. Cádiz: Universidad de Cádiz, Área de Estudios Árabes e Islámicos.
Moscoso García, F. 2004. Esbozo gramatical del árabe marroquí. En: Escuela de Traductores de
Toledo 12. Cuenca: Universidad de Castilla – La Mancha.
Moscoso García, F. 2008. El estudio del árabe marroquí en España durante el siglo XIX. La
obra de Manuel Bacas Merino. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos 57: 269–293.
de Prémare, A.L. 1993–1999. Dictionnaire arabe-français. (Établi sur la base de fichiers, ouvrages,
enquêtes, manuscrits, études et documents divers par A. L. de Prémare et collaborateurs)
Vols I–XII. Paris: L’Harmattan.
Sánchez Pérez, J.A. 1953. Un arabista español del siglo XVIII: Fray Patricio José de la Torre.
Al-Andalus XVIII(2): 450–455.
Sarrionandia, P.H. & Ibáñez Robledo, E. 2007. Diccionarios Español-Rifeño. Rifeño-Español.
Edición facsímil al cuidado de José Megías Aznar y Vicente Moga Romero. Estudios
preliminares de Ramón Lourido Díaz, Vicente Moga Romero y Mohand Tilmatine.
Melilla – Barcelona: UNED – Bellaterra.
‫ مطبوعات‬.)AMAPATRIL( ‫ ضبط وتحقيق الجمعية المغربية للتراث اللغوي‬،‫ جمع‬.‫متن المثَل المغربي الدارج‬
.2011 ،‫ الرباط‬،‫ سلسلة التراث‬،‫أكاديمية المملكة المغربية‬
Descargar