SECRETARÍA DE CULTURA Rafael Tovar y de Teresa Secretario

Anuncio
SECRETARÍA DE CULTURA
Rafael Tovar y de Teresa
Secretario
INSTITUTO NACIONAL DE BELLAS ARTES
María Cristina García Cepeda
Directora general
Sergio Ramírez Cárdenas
Subdirector general
Liliana Saldaña Lobera
Gerente del Palacio de Bellas Artes
Roberto Perea Cortés
Director de Difusión y Relaciones Públicas
Jérôme Ducros, piano
Mélodies y chansons francesas sobre poemas de Paul Verlaine
P ROGRAMA
Gabriel Fauré
Clair de lune (Claro de luna)
Green
Reynaldo Hahn
En sourdine (Silenciosamente)
Poldowski
Colombine (Colombina)
Charles Bordes
Ô triste, triste était mon âme
(Triste, triste estaba mi alma)
Claude Debussy
Suite Bergamasque: Preludio, para piano
Gabriel Fauré
Mandoline (Mandolina)
Déodat de Séverac
Le ciel est par-dessus le toit
(El cielo, sobre el tejado…)
Ernest Chausson
Écoutez la chanson bien douce
(Escuchen la canción tan dulce…)
Poldowski
Mandoline (Mandolina)
La lune blanche (La luna blanca)
Emmanuel Chabrier
Pièces Pittoresques: Idylle (Idilio), para piano
Reynaldo Hahn
D'une prison (De una prisión)
Claude Debussy
Fêtes galantes I (Fiestas amorosas 1)
En sourdine (Silenciosamente)
Fantoches (Muñecos)
Clair de lune (Claro de luna)
Léo Ferré
I NT ERMEDIO
Écoutez la chanson bien douce
(Escuchen la canción tan dulce…)
Foto: Marc Ribes
Józef Szulc
Clair de lune (Claro de luna)
André Caplet
Green
Reynaldo Hahn
Chanson d'automne (Canción de otoño)
Camille Saint-Saëns
Le vent dans la plaine (El viento en la planicie)
Léo Ferré
Colloque sentimental (Coloquio sentimental)
Claude Debussy
Suite Bergamasque: Clair de lune, para piano
Gabriel Fauré
C'est l'extase (Es el éxtasis lánguido…)
Ernest Chausson
Apaisement (Quietud)
Claude Debussy
Mandoline (Mandolina)
Arthur Honegger
Un grand sommeil noir (Un gran sueño crepuscular)
Claude Debussy
L’isle joyeuse, para piano
Fêtes galantes II (Fiestas amorosas 2)
contratenor
Les Ingénus (Los ingenuos)
Le Faune (El fauno)
Colloque sentimental (Coloquio sentimental)
Charles Trenet
Foto: Simon Fowler
Chanson d'automne (Canción de otoño)
Duración aproximada: 2 horas
Palacio de Bellas Artes
Mayo
2
PALACIO DE BELLAS ARTES
dom 15
PHILIPPE JAROUSSKY
17 h
Invariablemente aclamado por sus presentaciones en los más prestigiosos
festivales y salas de concierto alrededor del mundo y con poco más de
35 años, el contratenor Philippe Jaroussky está considerado uno de los
grandes cantantes de la escena musical internacional. Esto lo confirman las
distinciones que ha recibido, entre las que destacan las conferidas por las
Victoires de la Musique francesas (como Artista Lírico Revelación en 2004 y
como Artista Lírico del Año en 2007 y 2010) y por los Premios Echo Klassik
en Múnich, donde obtuvo el premio como “Cantante del Año” en 2008 y en
Dresde, con L´Arpeggiata, en 2009.
Su impresionante dominio de la técnica le permite realizar presentaciones
plenas en matices y agilidad vocal. El vasto repertorio barroco de Philippe
Jaroussky oscila entre el refinamiento del Seicento Italiano, con obras
de Monteverdi, Sances y Rossi, hasta la asombrosa brillantez de Händel
y Vivaldi, siendo este último uno de los compositores más interpretados
por Philippe. También destacan sus recientes interpretaciones de obras
de Johann Christian Bach. Actualmente ha explorado el género de la
mélodie francesa, acompañado por el pianista Jérôme Ducros. Cada vez
más cautivado por el repertorio contemporáneo, Jaroussky interpretó un
ciclo de canciones compuestas por Marc André Dalbavie basadas en los
sonetos de Louise Labbé. Asimismo, interpretó la ópera Only the sound
remains de Kaija Saariaho en la Nederlande Opera Ballet de Ámsterdam
en marzo de 2016.
Philippe Jaroussky ha tenido el placer de colaborar con algunos de los
mejores ensambles barrocos del mundo, tales como la Orquesta Barroca
de Friburgo, Il Pomo d’Oro, la Academia Bizantina, Les Arts Florissants, Le
Concert d’Astrée, L’Arpeggiata, Concerto Köln, l’Ensemble Matheus, Les
Musiciens du Louvre-Grenoble, Orfeo 55, Le Cercle de l’Harmonie, Europa
Galante, la Orquesta Australiana Brandeburgo, I Barrochisti, Appolo’s Fire,
Anima Eterna y la Orquesta Barroca de Venecia. En 2002 fundó el Ensamble
Artaserse, con el que se presenta de manera continua por toda Europa.
Además de contar con una discografía impresionante, Philippe colaboró
con la Edición Vivaldi (Naïve), con Jean-Christophe Spinosi y el Ensamble
Matheus. Su álbum Héroes, conformado por arias de ópera de Vivaldi y
grabado con el Ensamble Matheus, recibió premios como el Disque d’Or en
2007, el Diapason d'Or, la calificación de 10 por parte de Classica-Repertoire,
la categoría Choc por la revista Le monde de la musique, un reconocimiento
de Grammophone, y un Timbre de Platine de Opera International. Mientras
que su disco Tribute to Carestini (con Concert d'Astrée y Emmanuelle
Haim) se convirtió en Álbum del Año en las Victoires de la Musique de
2008 y en los Premios Midem Classical en 2009. También obtuvo el 10 de
PHILIPPE JAROUSSKY
3
Foto: Marc Ribes
Classica-Repertoire, así como el Timbre de Diamant de Opera Magazine.
Por su parte, los álbumes Opium y Green, sendas colecciones de mélodies
francesas, también han tenido gran éxito. Recientemente grabó el álbum
Pietà, con el Ensamble Artaserse; trabajo que, al igual que Virtuosi
Cantatas, se enfoca hacia la música sacra de Vivaldi.
En 2011, hizo su debut en Estados Unidos, en Boston y Great Barrington,
con el papel de Niobe en la ópera Niobe, Regina di Tebe de Agostino Steffani.
En 2012, Philippe se presentó en Julio César, con Cecilia Bartoli en el Festival
de Salzburgo.
Después de un período de descanso, Philippe regresó a los escenarios
internacionales en septiembre 2013 con la Orquesta Barroca de Venecia y
con Andrea Marcon en el tour Farinelli. Durante la temporada 2015/2016
Jaroussky fue artista residente en la Berlin Konzerthaus.
En sus proyectos para esta temporada destaca un tributo a Georg
Friedrich Händel. En julio, se presentó por primera vez en el festival de Aix
en Provence, donde interpretó el papel de Ruggiero en Alcina en la puesta
en escena de Katie Mitchell. También participó en la ópera Theodora, con
Les Arts Florissants y William Christie, en el Théâtre des Champs Elysées de
París y posteriormente en versión de concierto en Nueva York y Ámsterdam.
Philippe Jaroussky dedicará este verano de 2016 a presentarse en
todos los festivales donde ha participado desde que comenzó su carrera.
4
PALACIO DE BELLAS ARTES
Jérôme Ducros
piano
Jérôme Ducros fue ganador de un Premio Prix con felicitaciones por decisión
unánime del jurado en el CNSM de París, en 1993 y, en 1994, obtuvo el
segundo lugar y el premio especial por la mejor interpretación de Incises de
Pierre Boulez, estrenada en la ronda final del primer Concurso Internacional
de Piano Umberto Micheli, que fue organizado por Maurizio Pollini y Luciano
Berio, quien era presidente del jurado.
A partir de entonces su carrera floreció. Ha presentado recitales en
el Festival Radio France y en Montpellier, Orangerie de Sceaux, La Roque
d'Anthéron, Théâtre du Châtelet, Auditorium du Louvre, Radio France (donde
es invitado regularmente), así como en Londres, Génova, Roma, Berlín, Nueva
York, Tokio, Sudáfrica y en el Concertgebouw de Ámsterdam.
En 1999 conoció a la soprano estadounidense Dawn Upshaw con quien
ha ofrecido recitales en el Mozarteum de Salzburgo, Wigmore Hall en Londres,
Concertgebouw de Ámsterdam, Lincoln Center en Nueva York y el Théâtre
des Champs-Elysées de París, éste último, grabado por Erato. En la temporada
2003-2004, después de una gira en Japón, tuvo notables participaciones con
la Orquesta Nacional de Lille, Ensamble Orquestal de París, Orquesta Francesa
de la Juventud y la Filarmónica de Róterdam bajo la dirección de Alain Altinoglu,
Paul Meyer, James Judd, y Emmanuel Krivine.
Entre las obras que frecuentemente interpreta en sus recitales se
encuentra la transcripción para piano a cuatro manos de la Fantasía para dos
pianos de Schubert, que ha sido recibida de manera entusiasta por el público
y la prensa. Esta pieza fue incluida en un CD de fantasías de Schubert (Ligia
Digital) que obtuvo un Diapason d'Or de l'Année en 2001. La partitura de esta
transcripción fue publicada por Billaudot en septiembre de 2004. El Trío para dos
violonchelos y piano que compuso en 2006 fue presentado en varias ocasiones:
estrenada en Minsk, después interpretada en el Festival de Jérôme Pernoo Les
Vacances de Monsieur Haydn, en Rencontres artistiques de Bel-Air, de Renaud
Capuçon; en 2008 se presentó en el Tautavel en musique de Gautier Capuçon,
en el Rencontres de violoncelles en Beauvais, en Londres y otras ciudades. La
pieza está publicada en Billaudot dentro de la colección de Gautier Capuçon.
En 2008 participó en tres discos: uno dedicado a las obras para piano y orquesta
de Gabriel Fauré, con la Orquesta de Bretaña, bajo la batuta de Moshe Atzmon
(Quartz); el segundo, un recital con Renaud Capuçon (Virgin Clasics) y el último,
dedicado a las obras para piano y violonchelo de Beethoven con Jérôme Pernod.
Lanzó un CD con canciones francesas llamado Opium, en colaboración
con Philippe Jarousky, Renaud y Gautier Capuçon y Emmanuel Pahud (Virgin
Classics). A partir de 2006 comenzaron a publicarse sus propias obras, con
la creación de su pieza Trio pour deux violoncelles et piano. En 2013 escribió
para Aparté su quinteto para piano, trío de violines y violonchelo.
PHILIPPE JAROUSSKY
5
Mélodies y canciones francesas sobre poemas
de Paul Verlaine
Este extenso y variado programa del destacado contratenor francés Philippe
Jaroussky no sólo está dedicado por entero a la música de su patria, sino que
tiene como columna vertebral un recorrido muy completo (aunque no exhaustivo)
por un género vocal específicamente francés: la mélodie, una tradición de canto
de concierto que destaca con un singular brillo propio en el contexto de otros
modos y maneras de cantar. Suele definirse a la mélodie como un tipo de canción
francesa propia de los siglos XIX y XX (aunque hay expresiones del género entre
compositores más recientes), para voz y piano, casi siempre sobre poemas líricos
de carácter serio. Si bien una de las raíces de la mélodie está en los antiguos
romances franceses, los especialistas afirman que la otra raíz está en las canciones
específicamente alemanas, (Lieder) de Franz Schubert (1797-1828). De hecho,
parece ser que el uso del término mélodie comenzó a generalizarse a partir de
que fue aplicado a las numerosas traducciones y adaptaciones francesas que se
hicieron de los Lieder de Schubert. Si bien es cierto que se han escrito numerosos
estudios sobre la historia y la estética de la mélodie, es posible trazar un perfil básico
de este fascinante género vocal consultando los textos de algunos especialistas
reconocidos como Rita Benton, Frits Noske y David Cox. En el entendido de que se
trata de una expresión de canto típicamente francesa, suele decirse que el primer
exponente destacado de la mélodie entre los compositores importantes fue Héctor
Berlioz (1803-1869), cuyo ciclo Les nuits d’été (‘Las noches de verano’) es uno
de los más importantes y duraderos precursores del género. De ahí en adelante,
la relación de los grandes creadores de mélodies incluye a importantes creadores
franceses que son reconocidos también en otros ámbitos de la composición y cuyas
canciones forman la columna vertebral de este programa: en orden cronológico,
son Camille Saint-Saëns (1835-1921), Emmanuel Chabrier (1841-1894),
Gabriel Fauré (1845-1924), Ernest Chausson (1855-1899), Claude Debussy
(1862-1918), a cuyos nombres se puede añadir el del suizo francófono Arthur
Honegger (1892-1955). Un dato particularmente interesante en la historia de
la mélodie es el hecho de que varios compositores importantes de nacionalidad
diversa a la francesa compusieron buenos ejemplos de mélodies, conservando el
estilo y el espíritu originales del género; entre ellos, baste mencionar al húngaro
Franz Liszt (1811-1886) y al alemán Richard Wagner (1813-1883).
Entre el resto de los compositores aquí representados, quienes no tienen un
reconocimiento tan amplio como los arriba mencionados, destaca el francés de
origen venezolano Reynaldo Hahn (1874-1947), quien además de ser reconocido,
al menos entre los especialistas, como un importante creador de mélodies, fue
cantante, director de orquesta y de teatro, crítico y escritor. Su amplio y variado
catálogo es especialmente abundante en música para la escena.
6
PALACIO DE BELLAS ARTES
Tras el misterioso seudónimo Poldowski se oculta la figura y la obra
de Régine Wieniawska (1879-1932), compositora que fue hija del notable
violinista y compositor polaco Henryk Wieniawski (1835-1880). Poldowski
tuvo una vida pintoresca y turbulenta, y se le recuerda sobre todo por sus
canciones basadas en los poemas de Paul Verlaine, canciones en las que se
advierte la influencia de Claude Debussy.
Déodat de Séverac (1872-1921) es hoy reconocido en igual medida por
sus piezas para piano y sus mélodies. Fue alumno de Vincent D’Indy (18511931) y Albéric Magnard (1865-1914), trabajó con Isaac Albéniz (1860-1909)
y compuso obras vocales adaptando textos en provenzal y catalán, además de
versos de Verlaine y Charles Baudelaire. Su música está fuertemente marcada
por las tradiciones de su región natal, Languedoc.
A André Caplet (1878-1925) le tocó en suerte ser más recordado por sus
orquestaciones de algunas obras de Claude Debussy que por sus composiciones
originales, que son numerosas y ocupan diversos géneros y formas. Fue ganador
del codiciado Premio de Roma, amigo cercano de Debussy, y recordado también
por el uso de las voces como instrumentos en algunas de sus obras.
Originario de Varsovia, Józef Szulc (1875-1956), fue alumno de Jules
Massenet (1842-1912). La orientación popular de mucha de su música
(especialmente la música escénica) se debe a la influencia de su esposa, la
cantante de opereta Suzy Delsart. Escribió mélodies sobre textos de Verlaine y
algunos Lieder sobre poemas alemanes.
Charles Bordes (1863-1909) fue alumno de César Franck (1822-1890)
y trabajó como organista y maestro de capilla. Si bien su música no es muy
conocida y apreciada en nuestros días, tiene un bien ganado prestigio como
cofundador de la Schola Cantorum de París (1896) junto con Vincent D’Indy
y Alexandre Guilmant (1837-1911). Además de su interés profesional en el
folclor francés, Bordes estudió la música popular vasca.
Los otros dos personajes representados en este programa francés de Philippe
Jaroussky son ampliamente reconocidos como exponentes fundamentales de
otro género vocal específicamente francés, de raíz popular, de gran arraigo y de
gran difusión internacional, la chanson francesa. Para dilucidar qué se entiende
por chanson francesa sin entrar en demasiados detalles históricos, técnicos y
poéticos, quizá sea suficiente con decir que entre sus practicantes y promotores
más importantes hay que mencionar a figuras como Serge Gainsbourg, Georges
Brassens, Gilbert Bécaud, Jacques Brel y Charles Aznavour.
Originario de Mónaco, Léo Ferré (1916-1993) es reconocido como una
de las grandes voces populares francesas del siglo XX, pero dio sus primeros
pasos en la música conociendo y cantando las obras de grandes polifonistas
como Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594) y Tomás Luis de Victoria
(1548-1611). A través de una larga y fructífera carrera, sacó al mercado una
cincuentena de álbumes y fue justamente reconocido no solo como compositor
y cantante, sino también como un poeta de rara sensibilidad.
PHILIPPE JAROUSSKY
7
Al igual que Ferré, el chansonnier Charles Trenet (1913-2001) tuvo una
carrera muy extensa y productiva. Su trayectoria estuvo caracterizada por
el hecho de que fue autor de la mayoría de las canciones que cantaba y, por
sistema, se rehusaba a grabar canciones que no fueran de su autoría. A Charles
Trenet se debe la autoría de una de las canciones francesas más conocidas y
reconocidas en todo el mundo, La Mer, que hoy puede ser escuchada en más de
400 grabaciones distintas realizadas por todo el mundo. La Mer fue adaptada en
inglés bajo el título Beyond the Sea y apareció en el soundtrack del famoso filme
Buscando a Nemo. Dos de las principales influencias reconocidas por Trenet en
sus chansons: el trabajo del poeta Max Jacob y el jazz.
Una vez trazado este compacto perfil del programa propuesto por
Philippe Jaroussky, es preciso señalar que el repertorio de este recital es un
fiel reflejo del contenido de uno de sus proyectos más recientes, el álbum
titulado Green - Mélodies francesas sobre poemas de Paul Verlaine, en el que
el gran contratenor es acompañado por el Cuarteto Ebène y el pianista Jérôme
Ducros. Para calibrar el significado y el alcance de esta colección de canciones
vale comentar que Verlaine es, con mucho, el poeta francés cuyos textos han
sido adaptados musicalmente con mayor frecuencia. Sin duda, la combinación
de estos poemas, estas músicas y esta voz es infalible.
Juan Arturo Brennan
PAUL VERLAINE (1844-1896)
Clair de lune
De Fêtes galantes. Canciones de Gabriel Fauré, Claude Debussy y Józef Szulc.
Clair de lune
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.
Claro de luna
Vuestra alma es un exquisito paisaje
Que encantan enmascarados y bergamascos,
Tocando el laúd y danzando casi
Tristes bajo sus fantásticos disfraces.
Siempre cantando en tono menor,
El amor triunfante y la vida oportuna
Parecen no creer en su felicidad,
Y sus canciones se unen al claro de la luna,
Al tranquilo claro de luna, triste y bello,
Que hace soñar a los pájaros en los árboles
Y sollozar estáticos a los surtidores,
Los altos surtidores esbeltos entre las estatuas.
Green
De Romances sans paroles. Canciones de Gabriel Fauré y André Caplet.
Green
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux.
Verde
He aquí para ti frutos, flores, hojas y ramas
Y aquí también mi pecho que sólo por ti late.
No lo desgarres con tus manos blancas
Y que el humilde don a tus bellos ojos sea grato.
J’arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.
Llego todo cubierto aún por el rocío
Que el viento matinal hiela en mi frente.
Permite a mi cansancio que a tus plantas repose
Y sueñe con los queridos instantes que lo causaron.
Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encore de vos derniers baisers;
Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
Déjame que en tu pecho joven apoye la cabeza
Donde el ruido perdura de tus últimos besos;
Déjala que se calme de la dulce tempestad
Y que yo duerma un poco ya que tú descansas.
En sourdine
De Fêtes galantes. Canciones de Reynaldo Hahn y Claude Debussy.
En sourdine
8
PALACIO DE BELLAS ARTES
Silenciosamente
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.
Tranquilos en la media luz
Que dan las altas ramas
Embebamos bien nuestro amor
De este silencio profundo.
Fondons nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.
Fundamos nuestras almas y corazones
Y nuestros sentidos extasiados
Entre la oscilante languidez
De los pinos y abetos.
Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.
Entrecierra tus ojos,
Cruza los brazos sobre el pecho,
Y de tu corazón adormecido
Arroja para siempre todo propósito.
Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient à tes pieds rider
Les ondes de gazon roux.
Dejémonos persuadir
Por el soplo arrullador y dulce
Que viene a tus pies a rizar
Las ondas de césped rojo.
Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera,
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.
Y cuando, solemne, la noche
Baje de los negros robles,
Voz de nuestra desesperación,
El ruiseñor cantará.
PHILIPPE JAROUSSKY
9
Colombine
De Fêtes galantes. Canción de Poldowski (Régine Wieniawski).
Colombine
Colombina
Léandre le sot, Pierrot qui d’un saut
De puce franchit le buisson,
Cassandre sous son capuce,
Arlequin aussi, cet aigrefin
Si fantasque aux costumes fous,
Leandro el tonto, Pierrot, que de un salto
De pulga franquea la enramada,
Casandro bajo su capucha,
Arlequín también, ese bribón
Tan fantástico de los trajes locos,
Ses yeux luisants sous son masque,
–Do, mi, sol, mi, fa– tout
Ce monde va, rit, chante et danse
devant une belle enfant méchante
Los ojos lucientes bajo el antifaz,
–Do, mi, sol, mi, fa– todos
Andan, ríen, cantan, y bailan
Delante de una niña mala
Dont les yeux pervers
Comme les yeux verts
Des chattes gardent ses appas
Et disent : «À bas les pattes!»
Eux ils vont toujours!
Fatidique cours des astres,
Oh ! dis-moi vers quels
Mornes ou cruels désastres
L’implacable enfant,
Preste et relevant ses jupes,
La rose au chapeau,
Conduit son troupeau de dupes?
Cuyos ojos perversos
Cual los ojos verdes
De las gatas, guardan sus encantos
Y dicen "¡abajo las patas!"
¡Y ellos siempre detrás!
Fatídico curso de los astros.
¡Oh! dime hacia cuáles
Tristes o crueles desastres
La implacable niña
Rauda y alzando su falda
Con la rosa en el bonete,
Lleva al rebaño de bobos.
Le ciel est par-dessus le toit
De Sagesse. Canciones de Déodat de Séverac y Reynaldo Hahn (D'une prison).
Le ciel est par-dessus le toit
Le ciel est par-dessus le toit,
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.
Ô triste, triste était mon âme
Triste, triste estaba mi alma
Ô triste, triste était mon âme
À cause, à cause d’une femme.
Je ne me suis pas consolé
Bien que mon cœur s’en soit allé,
Bien que mon cœur, bien que mon âme
Eussent fui loin de cette femme.
Je ne me suis pas consolé,
Bien que mon cœur s’en soit allé [...]
Oh triste, triste estaba mi alma
A causa, a causa de una mujer.
Porque yo no me he consolado
Así mi corazón la haya dejado,
Aunque mi alma, aunque mi ser
Huyeran lejos de esta mujer.
Yo no me he consolado,
Así mi alma la haya dejado [...]
Mandoline
De Fêtes galantes. Canciones de Gabriel Fauré, Poldowski y Claude Debussy.
Mandoline
Les donneurs de sérénades
Et les belles écouteuses
Échangent propos
Sous les ramures chanteuses.
Los que dan las serenatas
Y las bellas oyentes
Intercambian palabras
Bajo el rumor de la fronda.
C’est Tircis et c’est Aminte,
Et c’est l’éternel Clitandre,
Et c’est Damis qui pour mainte
Cruelle fait maint vers tendre.
Es Tircis y es Aminta,
Es el eterno Clitandro
Y también Damis, que a tantas
Ingratas hizo tiernos versos.
Leurs courtes vestes de soie,
Leurs longues robes à queues,
Leur élégance, leur joie
Et leurs molles ombres bleues
Cortas levitas de seda,
Largos vestidos de cola,
Su elegancia, su alegría
Y sus raudas y azules sombras.
Tourbillonnent dans l’extase
D’une lune rose et grise,
Et la mandoline jase
Parmi les frissons de brise
10
Mandolina
PALACIO DE BELLAS ARTES
¡El cielo, sobre el tejado,
Es tan azul y sereno!
Un árbol, por encima del tejado,
Mece su palma.
La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.
La campana, en el cielo visible,
Repica dulcemente.
Un pájaro sobre el árbol que se ve
Canta su lamento.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
¡Dios mío!, la vida allí es
Sencilla y tranquila.
Este apacible rumor
Viene de la ciudad.
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?
¿Qué has hecho, tú que aquí estás
Llorando sin parar,
Di, qué hiciste tú que aquí estás,
Con tu juventud?
Écoutez la chanson bien douce
De Sagesse. Canciones de Ernest Chausson y Léo Ferré.
Écoutez la chanson bien douce
Ô triste, triste était mon âme
De Romances sans paroles. Canción de Charles Bordes.
El cielo, sobre el tejado
Escuchen la canción tan dulce
Écoutez la chanson bien douce
Qui ne pleure que pour vous plaire.
Elle est discrète, elle est légère:
Un frisson d’eau sur de la mousse!
Escuchen la canción tan dulce
Que llora para agradarles.
Es discreta, es ligera:
Temblor de agua sobre el césped.
La voix vous fut connue (et chère),
Mais à présent elle est voilée
Comme une veuve désolée,
Pourtant comme elle encore fière,
La voz les es conocida (y amada)
Pero ahora está velada,
Como una triste viuda,
Pero aún conserva su altivez,
Et dans les longs plis de son voile
Qui palpite aux brises d’automne,
Cache et montre au cœur qui s’étonne
La vérité comme une étoile.
Y en los amplios pliegues de su velo
Que palpita bajo las brisas de otoño,
Oculta y muestra al corazón maravillado
La verdad como una estrella.
Elle dit, la voix reconnue,
Que la bonté c’est notre vie,
Que de la haine et de l’envie
Rien ne reste, la mort venue.
Y dice, la conocida voz,
Que la bondad es nuestra vida,
Y que de la envidia y del odio
Nada queda al llegar la muerte.
Elle parle aussi de la gloire
D’être simple sans plus attendre,
Et de noces d’or et du tendre
Bonheur d’une paix sans victoire.
Habla también de la gloria
De ser humilde y sencillo,
Y de bodas de oro y de la tierna
Dicha de una paz sin victoria.
Accueillez la voix qui persiste
Dans son naïf épithalame.
Allez, rien n’est meilleur à l’âme
Que de faire une âme moins triste !
Elle est en peine et de passage,
L’âme qui souffre sans colère,
Et comme sa morale est claire!...
Écoutez la chanson bien sage.
Acojan la voz que persiste
En su ingenuo epitalamio.
¡Nada es mejor para el alma
Que hacer un alma menos triste!
Como está en pena y de paso,
El alma que sufre sin cólera
Tiene una moral bien clara...
Escuchen la canción tan sabia.
Giran, cautivos del éxtasis
De una luna rosa y gris.
Y la mandolina ríe
en la brisa estremecida
PHILIPPE JAROUSSKY
11
La lune blanche
De La Bonne Chanson (Apaissement). Canciones de Poldowski y Ernest Chausson.
La lune blanche
La lune blanche luit dans les bois;
De chaque branche part une voix
Sous la ramée...
Ô bien-aimée.
L’étang reflète, profond miroir,
La silhouette du saule noir
Où le vent pleure…
Rêvons, c’est l’heure.
Un vaste et tendre apaisement
Semble descendre du firmament
Que l’astre irise…
C’est l’heure exquise.
La luna blanca
La luna blanca luce en el bosque.
De cada tallo parte una voz
Sobre la rama...
¡Oh, bien amada!
El estanque refleja, profundo espejo,
La silueta del sauce negro
Donde el viento llora...
Soñemos; es la hora.
Una vasta y tierna quietud
Parece descender del cielo
Que el astro irisa…
¡Es la hora exquisita!
D’ une prison (Ver Le ciel est par-dessus le toit)
Fantoches
De Fêtes galantes. Canción de Claude Debussy.
Fantoches
Scaramouche et Pulcinella,
Qu’un mauvais dessein rassembla
Gesticulent, noirs sur la lune.
Cependant l’excellent docteur
Bolonais cueille avec lenteur
Des simples parmi l’herbe brune.
Lors sa fille, piquant minois,
Sous la charmille, en tapinois,
Se glisse demi-nue, en quête
De son beau pirate espagnol,
Dont un langoureux rossignol
Clame la détresse à tue-tête.
Muñecos
Scaramouche y Pulcinella,
Que un mal designio juntó,
Gesticulan, negros sobre la luna.
Mientras el excelente doctor
Bolonais corta lentamente
Bobos entre la hierba oscura.
Entonces su hija, cara traviesa
Bajo el enramado, a hurtadillas
Se desliza medio desnuda en busca
De su bello pirata español,
De quien un lánguido ruiseñor
Clama las ansias a voz en cuello.
Chanson d’automne
De Poèmes saturniens. Canciones de Reynaldo Hahn y Charles Trenet.
Chanson d’automne
Les sanglots longs des violons
De l’automne blessent mon cœur
D’une langueur monotone.
Canción de otoño
Los largos sollozos de los violines
Del otoño hieren mi corazón
De una languidez monótona.
Tout suffocant et blême, quand
Sonne l’heure, je me souviens
Des jours anciens et je pleure;
Del todo sofocado y pálido, cuando
La hora suena, me acuerdo
De pasados días y lloro.
Et je m’en vais au vent mauvais
Qui m’emporte deçà, delà,
Pareil à la feuille morte.
Y me voy con la borrasca
Que me lleva aquí y allá,
Como hojarasca.
C’est l’extase langoureuse
De Romances sans paroles. Canciones de Gabriel Fauré y
Camille Saint-Saëns (Le vent dans la plaine)
C’est l’extase langoureuse
C’est l’extase langoureuse,
C’est la fatigue amoureuse,
C’est tous les frissons des bois
Parmi l’étreinte des brises,
C’est, vers les ramures grises,
Le chœur des petites voix.
Ô le frêle et frais murmure !
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que l’herbe agitée expire…
Tu dirais, sous l’eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.
Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante
C’est la nôtre, n’est-ce pas ?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s’exhale l’humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas ?
Es el éxtasis lánguido
Es el éxtasis lánguido,
Es la fatiga amorosa,
Es toda la emoción de los bosques
Entre el abrazo de la brisa,
Es, alrededor de las ramas grises,
El coro de pequeñas voces.
¡Oh, el frágil y fresco murmullo!
El gorjeo y susurro,
Que semeja el grito dulce
Que exhala la hierba agitada.
Tú dirías, bajo el agua que da vuelta,
El sordo balanceo de las rocas.
Esta alma que se lamenta
En este quejido durmiente,
Es la nuestra, ¿no?
La mía, dices, y la tuya,
Que exhala la humilde antífona
Por esta tibia noche, quedamente.
Colloque sentimental
De Fêtes galantes. Canciones de Léo Ferré, Claude Debussy.
Colloque sentimental
Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux formes ont tout à l’heure passé.
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l’on entend à peine leurs paroles.
Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux spectres ont évoqué le passé.
– Te souvient-il de notre extase ancienne ?
– Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne ?
Coloquio sentimental
Por el viejo parque solitario y helado,
Hace rato pasaron dos formas.
Están sus ojos vacíos, desvaídos sus labios,
Y sus palabras apenas se oyen.
En el viejo parque solitario y helado
Dos espectros evocaron el pasado.
-¿Recuerdas nuestro antiguo arrebato?
-¿Por qué tendría que recordarlo?
– Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom ?
Toujours vois-tu mon âme en rêve ? – Non.
-¿Aún tiembla tu corazón al oír mi nombre?
¿Cuando sueñas, ves mi alma todavía? –No.
Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches ! – C’est possible.
-¡Ah, los días pasados de indecible dicha
en que nuestras bocas se unían! –Es posible.
– Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir !
– L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
-¡Qué azul era el cielo, qué enorme la esperanza!
-Huyó la esperanza, vencida, hacia el cielo sombrío.
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
Así caminaban entre la hierba silvestre
Y sólo la noche escuchó sus palabras.
Apaisement (Ver La lune blanche)
Le vent dans la plaine (Ver C’est l’extase langoureuse)
12
PALACIO DE BELLAS ARTES
PHILIPPE JAROUSSKY
13
Un grand sommeil noir
De Sagesse. Canción de Arthur Honneger.
Un grand sommeil noir
Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie:
Dormez, tout espoir,
Dormez, toute envie !
Je ne vois plus rien,
Je perds la mémoire
Du mal et du bien...
Ô la triste histoire!
Je suis un berceau
Qu’une main balance
Au creux d’un caveau:
Silence, silence!
Un gran sueño negro
Un gran sueño negro
Cae sobre mi vida:
¡Duerma toda esperanza,
Duerma todo deseo!
Yo no veo ya nada,
Pierdo la memoria
Del mal y del bien…
¡Oh! la triste historia.
Yo soy una cuna
Que una mano mece
En el hueco de una tumba:
¡Silencio, silencio!
Les Ingénus
De Fêtes galantes. Canción de Claude Debussy.
Les Ingénus
Les hauts talons luttaient avec les longues jupes,
En sorte que, selon le terrain et le vent,
Parfois luisaient des bas de jambes, trop souvent
Interceptés! – et nous aimions ce jeu de dupes.
Parfois aussi le dard d’un insecte jaloux
Inquiétait le col des belles sous les branches,
Et c’était des éclairs soudains de nuques blanches,
Et ce régal comblait nos jeunes yeux de fous.
Le soir tombait, un soir équivoque d’automne:
Les belles, se pendant rêveuses à nos bras,
Dirent alors des mots si spécieux, tout bas,
Que notre âme, depuis ce temps, tremble et s’étonne.
Los ingenuos
Los altos tacones luchaban con las largas colas,
De modo que, según el terreno y el viento,
A veces lucían las finas piernas, ¡a menudo
interceptadas! Y gozábamos el juego engañoso.
A veces también el dardo de un insecto celoso
Inquietaba el cuello de las bellas bajo las ramas,
Y era súbita visión de nucas blancas,
Y este don colmaba nuestros jóvenes ojos de locos.
La tarde caía, una tarde equívoca de otoño:
Las damas, asiéndose soñadoras a nuestro brazo,
Dijeron tales palabras, muy bajo, que,
Desde entonces, el alma tiembla y se asombra.
Le Faune
De Fêtes galantes. Canción de Claude Debussy.
Le Faune
Un vieux faune de terre cuite
Rit au centre des boulingrins,
Présageant sans doute une suite
Mauvaise à ces instants sereins
Qui m’ont conduit et t’ont conduite,
–Mélancoliques pèlerins–
Jusqu’à cette heure dont la fuite
Tournoie au son des tambourins.
El fauno
Un viejo fauno de terracota
Ríe en medio de los setos,
Presagiando sin duda una mala
Continuación a estos serenos instantes
Que me han llevado y te llevaron
–Melancólicos peregrinos–
Hasta esa hora cuya huida
Gira al son de los tamboriles.
Traducción. Francisco Méndez Padilla
14
PALACIO DE BELLAS ARTES
PHILIPPE JAROUSSKY
15
SUBGERENCIA TÉCNICA DEL PALACIO DE BELLAS ARTES
Jorge Peláez, jefe de foro
TALLER DE TRASPUNTE Juan Martínez, jefe de taller
Christopher Arturo González Flores, Guadalupe Negrete Murillo
TALLER DE TRAMOYA Braulio Lara Nieto, jefe de taller
Abel Raymundo Ensástiga Zavala, Juan Pedro Peña Márquez, Héctor Reyes
Sánchez, Sergio Malvaez González, Felipe Sosa Montes, Julio César Guerra
Picazo, José Alberto Lugo Cruz, Jesús Dionisio Salinas del Castillo, Gabriel
García Hernández, Sergio Meléndez Ensástiga, Daniel Samaniego Alvarado, Luis
Alejandro García Herrera, Martín Antonio Alarcón Hernández, Jorge Mejía Nieto
TALLER DE MAQUILLAJE María Teresa Quevedo Ayala, jefe de taller
Dolores Amparo Vargas Ayala, Azalea Martínez López, Bibiana Eva Vázquez Rivera
TALLER DE VESTUARIO Patricia Gutiérrez Barrios, jefe de taller
Mónica Legorreta Soria, Ernesto Farías Pérez, Elvia Patricia Aceves García, Ricardo
Castro Carrasco, Fortino Pinzón Heracleo, Pedro Cedeño Ledezma, María de los
Ángeles Vargas Arellano, Erik Daniel Ramírez Aceves
TALLER MECÁNICO José Amado Castillo Barreto, jefe de taller
Javier Márquez Bernabé, José Luis Olivares Aguirre, Rodolfo Ponce Durán, Luis
Alfredo Alejandro Durán Alvarado
TALLER DE ILUMINACIÓN Roberto Carlos Arellano Ramos, jefe de taller
José Aníbal Castro Reyes, David Méndez Cruz, Víctor Yones Coronel, Federico
Flores Fuentes, Julián Gerardo González Contreras, Juvenal Orozco Medina
TALLER DE AUDIO Martín Fernando Jiménez Páramo, jefe de taller
Julio Cárdenas García, Ramón Aceves García, José Luis Román Pedraza
MULTIMEDIA Rodolfo Jair Aceves Celis, Viridiana González Vázquez
TALLER DE UTILERÍA Guillermo Flores Zurita, jefe de taller
Luciano Noé Alarcón Estrada, Pedro Zaragoza García, Jonhatan Eduardo Castillo
Díaz, Miguel Gustavo Andrade Márquez
ATENCIÓN ARTÍSTICA José Joel García Maldonado, responsable de área
Ruperto Sánchez Nieto, María Guadalupe Cejudo Sánchez, Sandra Rodríguez
Maturano, Leonardo Méndez Ojeda
GERENCIA DEL PALACIO DE BELLAS ARTES
Jesús José Sánchez Herrera, subdirector de administración
Leonel Morgan Sotomayor, subgerente de programación y proyectos especiales
José Rojas Patiño, coordinador editorial y de difusión
Federico Emery Othón, subgerente técnico
Nicolás Peláez Velázquez, coordinador técnico
Silvia Gil Rivera, subgerente de control de espectáculos
José López Quintero, subgerente de conservación y obras
Keila Castrejón Ávila, coordinadora de relaciones públicas
Arturo Ricardo Murguía García, coordinador de seguridad y vigilancia
Carlos Alberto Ramos Rodríguez, diseño gráfico
16
PALACIO DE BELLAS ARTES
Descargar