Nº2 Año 2013 Revista lingüística ACTAS IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES DE ELE 2013 Editada y coordinada por: Con la colaboración de: ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo 2 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) ÍNDICE DE CONTENIDOS Introducción ……………………………………………………………..… Página 4 Agradecimientos ………………………………………………………...… Página 5 «¡Qué tiempo tan feliz!: Actividades prácticas para la enseñanza de los pasados en la clase de E/LE», Carles Navarro Carrascosa.…………………..….... Página 7 «Uso de los medios de comunicación para la reflexión cultural y gramatical», Daniel Guillermo Santa-Olalla Lozano.…………………..…...…….. Página 23 «Cómo pasar del estudiante gramatical al verdadero comunicador. Pragmática: breves aspectos teóricos, análisis y puesta en práctica», Míriam Domíngez Requena...……………………………...…………………………….. Página 33 «Técnicas de grupo para la clase de ELE», Isabel Gascó Gavilán.…...….. Página 46 «Métodos creativos para motivar a los estudiantes de idiomas», Jasna Andreevska……………………………………………………………Página 57 «Tratamiento de las UFS en el aula de ELE», Edina Spahić y Vanessa Ruiz…………………………………………………………..……..…Página 69 3 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo INTRODUCCIÓN El Centro de Estudios Hispánicos (CEH) de Sarajevo empezó en 2010 con la organización de los seminarios de profesores de ELE. Este año, en su cuarta edición, queremos continuar con la publicación de la revista electrónica en la que, al igual que en el número anterior, quede reflejado el duro trabajo de los profesionales que llevan a cabo la apasionante tarea de transmitir la lengua y la cultura españolas en la zona de los Balcanes. Los objetivos principales del Seminario son, por un lado, reunir a los profesores de E/LE de la zona de los Balcanes, pues es un idioma con un papel secundario en la enseñanza de la región y el intercambio de ideas y experiencias puede resultar muy fructífero tanto para nuestro trabajo en el aula como para potenciar la enseñanza de la lengua en esta parte del mundo; por otro lado, la formación de futuros profesores o docentes novatos, que quieran aprender con profesores en activo y profesionales de la enseñanza. 4 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) AGRADECIMIENTOS La organización del IV Seminario de Profesores de E/LE quiere agradecer su colaboración a la Editorial Edinumen y, en especial, a Gloria Quiñónez, que vino a impartir un estupendo taller. También, como cada año queremos agradecer a la Embajada de España en Bosnia y Herzegovina por todo su apoyo y, en particular, a la Embajadora, doña Aurora Mejía Errasquín, que nuevamente se implicó directamente en este proyecto. Tampoco habría sido posible la realización del Seminario sin la colaboración de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Sarajevo, que nos prestó su espacio desinteresadamente y, en especial, al departamento de Románicas. Gracias, también, a todos los profesores que vinieron de distintas partes del mundo (BosniaHerzegovina, Serbia, Hungría, Macedonia,…) por su participación activa en el desarrollo de los distintos talleres. Por último, también hay que agradecer a todos los interesados en este proyecto, asistentes al Seminario y lectores de la revista, pues sois los que dais sentido a este trabajo. ¡Gracias a todos/as! Carles Navarro Carrascosa Organizador y coordinador del IV Seminario de Profesores ELE 5 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo 6 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) ¡Qué tiempo tan feliz!: Actividades prácticas para la enseñanza de los pasados en la clase de E/LE CARLES NAVARRO CARRASCOSA Centro de Estudios Hispánicos (CEH) – Sarajevo [email protected] [email protected] 1. Introducción Cuando el docente de lenguas extranjeras empieza a ejercer como tal, se encuentra, paulatinamente, con una serie de problemas que producen serios dolores de cabeza tanto al propio profesor como a sus estudiantes. Y es que la enseñanza de una lengua no es tarea fácil, sobre todo una lengua como la española, cuya gramática es muy amplia y compleja, con gran cantidad de formas, estructuras, usos y, sobre todo, excepciones. Uno de estos temas con los que el profesor o la profesora de español se encuentra y que más preocupación le provoca, es el cómo explicarles a sus estudiantes 7 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo que en español existen, nada más y nada menos, cuatro tiempos de pasado solo para el modo indicativo. Lo primero que hace el profesor novato es buscar en manuales, en distintas revistas especializadas y en Internet, pero es difícil encontrar una buena manera de facilitar a los estudiantes el aprendizaje de los distintos tiempos de pasado en español. Este es precisamente el motivo que ha motivado este artículo: compartir una serie de reflexiones y experiencias que, a lo largo de la carrera profesional como profesor de español del autor de estas páginas, se han ido ideando y diseñando y que puede ayudar a facilitarle a los estudiantes una cuestión tan ardua en el aprendizaje del español como es el contraste de pasados. 2. Problemas Lo primero que tenemos que plantearnos es: ¿cuáles son los problemas con los que nos encontramos a la hora de presentar en clase el tema de los pasados? Podemos señalar cinco: -Las formas irregulares -El contraste Pretérito Perfecto / Pretérito Indefinido -El contraste Pretérito Imperfecto / Pretérito Indefinido -La frustración de los estudiantes: ¿Por qué tantos pasados diferentes? -La expresión oral: presión de hablar antes de pensar. 2.1. Las formas irregulares Tal y como señala Andrés Ruiz Morell (2003: 32) «cuando los estudiantes tienen que realizar actividades donde solo se trabaja con uno de los tiempos de pasado, esto no supone ninguna problemática». La única dificultad que puede darse, en este caso, es con las formas irregulares. Para la investigación que se realizó con vistas a la redacción de estas páginas, se les pasó una encuesta a varios estudiantes de español del Centro de Estudios Hispánicos, en adelante CEH, en la cual, un 26% de los alumnos que participaron señalaron las formas irregulares como un problema a la hora de aprender los pasados. La tendencia del docente ante esto es insistir a los estudiantes en que tienen que memorizar dichas formas y trabajarlas. Y es cierto. No obstante, si nos remitimos a 8 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) cómo se adquiere una lengua materna y pensamos en los niños pequeños que la están aprendiendo, al principio todos cometen errores y producen enunciados del estilo: *he rompido en vez de he roto; y los niños no trabajan las formas irregulares de otra forma que no sea hablando e interactuando. Esto no quiere decir que en el aula de ELE haya que limitar la enseñanza de las formas irregulares a la interacción de los estudiantes, pero es cierto que no debemos olvidar la importancia que ésta tiene en la adquisición de lenguas extranjeras. 2.2. Contraste de pasados Sin duda, este es el problema más grande para el estudiante de español: ¿cuándo usar cada una de estas formas? Es cierto que muchas veces los conocimientos de otras lenguas, incluso de la suya propia, pueden ayudar a ver la diferencia entre cada tiempo de pasado, pero hay casos en los que esto puede crear más confusión. Por ejemplo, en inglés, un enunciado como el siguiente: (1) I was with my brother Según el contexto, podríamos traducirlo como he estado escribiendo un trabajo o estuve escribiendo un trabajo o incluso como estaba escribiendo un trabajo. Pese a que en inglés también existen otros tiempos de pasado y, en ocasiones, los usos de cada uno de estos pueden coincidir con los del español, esta semejanza no es total y el hecho de que los alumnos los comparen puede complicar la vida tanto a ellos como a los profesores. Así, la gramática contrastiva, que consiste en calcar las estructuras de una lengua ya conocida en la lengua meta, debería desaconsejarse. 2.3. Frustración de los estudiantes Como ya comentábamos más arriba, el hecho de que en español existan cuatro tiempos de pasado (sólo para el modo indicativo) es algo que puede bloquear a nuestros estudiantes. Es cierto que en las gramáticas de otras lenguas también hay más de un tiempo de pasado, en ocasiones también hay cuatro. En la encuesta que completaron los estudiantes bosnios del CEH, una de las preguntas era: «¿Te sorprendió cuando viste 9 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo que en español había cuatro tiempos de pasado?». El 86’66% respondió que no. No obstante, el conocimiento de la existencia, como comentábamos en el apartado anterior, no supone el control. Es más, los estudiantes de español pueden sentirse muy frustrados al ver cómo van estudiando estos tiempos de forma progresiva y van comprobando que diferenciarlos no era una tarea tan sencilla como imaginaban al principio. Puesto que, como comentábamos, el aprendizaje de los distintos tiempos de pasado es progresivo, al principio del nivel A2 los estudiantes se enfrentan a un primer tiempo, como puede ser el pretérito perfecto (he cantado): ven sus formas, tan sencillas en este caso, y su uso. Puesto que es la única forma del pasado que conocen, la usan siempre que necesitan expresar un enunciado en pasado, se corresponda o no con el uso que han estudiado. ¡Lógico! El problema de la frustración se presenta cuando, algunas sesiones después, aparece en sus vidas un nuevo tiempo, como puede ser el pretérito indefinido (canté), con unas formas algo más complejas, muchos más verbos irregulares y, además, un uso que contrasta tanto con el tiempo que ya han aprendido. Esto puede hacer que empiece a producirse la frustración de la que venimos hablando, así como cierto rechazo al uso de los pasados en español: «Nunca conseguiré dominarlos», «¿por qué hay tantos?», «¡están locos estos españoles!», etc. 2.4. Expresión oral A los encuestados también se les hizo la siguiente pregunta: «Ahora que conoces los tiempos de pasado, ¿cuándo te resulta más difícil utilizarlos?». El 93’33% de los estudiantes que realizaron la encuesta respondió que al hablar. Es lógico. Los estudiantes de segundas lenguas siempre tienen problemas para decidir qué estructura es más apropiada en cada caso. Además, trabajar un ejercicio gramatical o escribir un texto se puede hacer de una forma más o menos controlada, con tiempo para reflexionar y decidir. Pero, ¿qué sucede con la expresión e interacción orales? Pues que, como ya señala Ruiz Morell (2003: 32), se producirán más fallos, tanto de la forma de los irregulares como de la utilización de un tiempo u otro. 10 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) 3. Tendencias en la enseñanza de los pasados Los docentes de español tienden a explicar los pasados de diferentes maneras. Si asistimos a una clase de ELE en la que el tema del día sea, precisamente, los pasados, lo frecuente será encontrarnos con uno o varios de los siguientes puntos: 3.1. Ofrecer una lista de conectores temporales para cada tiempo. De este modo, por ejemplo, hoy correspondería a utilizar el pretérito perfecto y ayer al pretérito indefinido. Sin embargo, esto no se ajusta a la realidad, pues de entrada, dependiendo de la norma del español a la que se vaya a enfrentar el estudiante, el pretérito indefinido podría verse con ambos conectores, si estamos ante el discurso de un hablante del español de América. Además, tal y como señalan Llopis-García, Real Espinosa y Ruiz Campillo: Es frecuente el empleo de presente perfecto (pretérito perfecto) con marcadores de pasado y de indefinido con marcadores de presente, del tipo Ayer he visto y Hoy vi, en los que se contradice el principio de que los marcadores X van con el tiempo Y. (2012: 80) 3.2. Explicar el pretérito perfecto como un pasado reciente. Esta es una explicación ambigua y en la mayoría de casos, errónea. Cualquier hablante del español estará de acuerdo en que los dos siguientes enunciados son correctos: (2) Ayer fui al cine a ver la última película de Almodóvar (3) Esta semana he ido al cine a ver la última película de Almodóvar Pongamos que el contexto de producción en ambos casos es el mismo: Pedro se encuentra a un amigo y éste le pregunta ¿Has visto la última película de Almodóvar? Tanto (2) como (3) serían respuestas perfectamente viables. Y dado que el contexto es el mismo, podemos decir que la acción de ir al cine es igual de reciente o lejana, pues el tiempo que ha transcurrido desde que Pedro vio la última película de Almodóvar es el mismo en las dos situaciones. 3.3. Presentar el pretérito indefinido como el tiempo de pasado que se utiliza para expresar acciones pasadas y acabadas y el pretérito imperfecto como el tiempo de 11 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo pasado que expresa acciones pasadas no acabadas. Esta tendencia, presente en muchos manuales, puede confundir seriamente al estudiante de español. Y es lógico, pues cualquier tiempo de pasado, precisamente por el hecho de ser pasado, representa una acción ya terminada. Otra cosa es que esa acción pasada y terminada, se exprese en el momento de su ejecución o desarrollo, visto desde el pasado y entendiendo siempre que ese desarrollo ya está concluido. 3.4. Otra de las tendencias bastante extendidas y que también puede producir problemas en la comprensión y diferenciación de los distintos tiempos de pasado, es la de decir que el pretérito imperfecto expresa la causa de un hecho pasado. Es evidente que esto puede ser así, como vemos en el siguiente ejemplo: (4) Ayer no vine a clase porque estaba enfermo Es verdad que estaba enfermo representa la causa de no vine a clase. Entonces, ¿sería incorrecto un enunciado como el siguiente?: (5) No he venido a clase porque he estado enfermo En absoluto. Es un enunciado que, no sólo es gramaticalmente correcto, si no que, además, podría ser muy frecuente en algunos contextos. Por supuesto que (4) y (5) son frases diferentes con estructuras distintas y, por supuesto, representan diferencias semánticas integradas, cada una, en su propio contexto. No obstante, no sería correcto afirmar que el imperfecto es la estructura verbal que utilizamos los hablantes del español cuando queremos expresar la causa de otra acción pasada, pues como hemos demostrado, las otras formas verbales del pasado pueden ejercer también dicha función. 4. Propuestas para abordar el problema: nuevos enfoques Ruiz Campillo, uno de los promotores de la gramática cognitiva como enfoque para la enseñanza de ELE señala que «la gramática no es reducible a un conjunto de reglas normativas». Y es cierto. Como hemos estado viendo en apartados anteriores, no podemos centrar nuestras clases de ELE a decirles a nuestros alumnos que el pretérito perfecto se usa cuando expresamos X, y con los conectores Y, pues ya hemos 12 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) demostrado que siempre hay casos en los que no se cumplen dichas normas. La gramática cognitiva es un enfoque bastante novedoso dentro de la enseñanza de LE y L2 que pretende, por un lado, ofrecer explicaciones lógicas de los elementos gramaticales para que los aprendientes puedan asimilarlos de una forma más lógica que memorística; y por otro lado que los estudiantes comprendan dichas formas y sus significados «a través de conceptos generales extendibles a la representación humana del mundo»1. La gramática cognitiva pretende ser una gramática de la relación indisoluble entre forma y significado. Un significado definido además en términos experienciales (perspectiva representacional) y visuales (imágenes esquemáticas) que considera las conceptualizaciones lingüísticas como un producto más de nuestras facultades cognitivas generales. (Llopis-García, Real Espinosa, Ruiz Campillo, 2012:22) Por tanto, lo importante de las estructuras gramaticales no va a ser tanto la forma, como el contexto y la intención del hablante. Así, Reyes Llopis señala: El objetivo será siempre que los estudiantes no tengan que trabajar con listados de formas y puedan manejar valores de operación que reduzcan todos los contextos posibles a una decisión formal basada en su intención comunicativa. (2009: 10) Siguiendo estas palabras, podemos abordar el tema de los distintos pasados en español, de las formas que expondremos a continuación. 4.1. Pretérito perfecto y pretérito indefinido Como ya hemos mencionado, el primer problema con los pasados suele venir una vez ya hemos explicado el pretérito perfecto (he cantado) y llega el momento de introducir un nuevo pasado que se va a oponer a este que ya conocen los estudiantes: el pretérito indefinido (canté). Si seguimos un enfoque cognitivo y procuramos reducir la 1 Llopis-García, Real Espinosa y Ruiz Campillo (2012:24) 13 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo explicación a la lógica olvidándonos de lo que dicen la mayoría de materiales, podemos hacer que los aprendientes de español entiendan el funcionamiento de cada uno de estos tiempos verbales y, de esta manera se les facilite el aprendizaje de las mismas. Hay que señalar antes de seguir con nuestra propuesta, que la explicación que vamos a proponer a continuación se basa, fundamentalmente, en el español de España, centrándose en la diferencia que la norma peninsular establece entre ambos tiempos verbales2. Nuestra propuesta ante este contraste, se puede explicar utilizando el concepto de periodo temporal. Un periodo temporal es la unidad de tiempo en la cual se inserta una acción, y la extensión o duración de dicho periodo temporal puede variar, dependiendo de lo que el hablante decida. Así, un periodo temporal podrá durar un día (hoy, ayer, el martes, el 29 de julio, etc.) o toda una vida. Una vez entendido esto, la explicación que proponemos es muy sencilla. Vamos a pensar que el periodo temporal en el que situamos una acción pasada, sea cual sea, es una habitación. Siguiendo esta metáfora, cuando nosotros entramos en una habitación, vamos avanzando a través de ella desde la puerta de entrada hasta la puerta de salida. Una vez llegamos a ésta, salimos de la habitación y entramos en la siguiente. Cuando decidimos emitir un enunciado en pasado, para decidir si utilizamos un tiempo de pasado u otro, pensaremos en esta habitación: si nosotros estamos dentro y la acción pasada también está en ese mismo habitáculo, utilizaremos para expresarla el pretérito perfecto. Por ejemplo, en (6), el periodo temporal hoy todavía no ha terminado, por lo tanto el hablante sigue dentro de ese periodo, no ha salido todavía de la habitación llamada hoy. (6) Hoy he comido arroz (7) Ayer comí pizza Por oposición, y aquí de eso se trata, el pretérito indefinido expresa aquellas acciones pasadas que se encuentran en un periodo temporal del que el hablante ya ha salido. Así, en (7) la acción de comer pizza tuvo lugar en una sala que el hablante ya ha 2 Pese a que esta diferencia tampoco está totalmente extendida en toda la Península, sí que creemos más prudente que sea la norma enseñada, al menos en Europa, pues a los candidatos a exámenes oficiales se les suele exigir que sepan distinguir entre pretérito perfecto y pretérito indefinido. 14 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) abandonado y, por lo tanto, comí matiza que hablante y acción pasada están separados por una frontera temporal. La siguiente ilustración puede ayudar a comprender mejor este planteamiento: Figura 1: Contraste Perfecto / Indefinido Hay que insistir en que el periodo temporal no se limita a ser días, como en el caso de (6) y (7), en los que a estos periodos los hemos llamado hoy y ayer respectivamente. Estos periodos temporales pueden ser días, semanas, meses, años, o incluso, como ya hemos señalado más arriba, una vida entera. Así, por ejemplo: (8) Juan Luís nunca ha salido de España (9) Cervantes nunca se casó En (9) es evidente que el escritor del Quijote murió hace ya varios siglos y, por lo tanto, en este ejemplo el periodo temporal, que es la vida del autor, ya ha terminado y, los hablantes que producen este enunciado, ya no están dentro, evidentemente. En (8), por otro lado, al usar el pretérito perfecto, estamos añadiendo una información relevante, que es que la vida de Juan Luis es un periodo temporal del que todavía no hemos salido y, por lo tanto y por suerte para él, Juan Luis sigue vivo. 15 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo 4.2. Pretérito imperfecto El pretérito imperfecto es famoso por estar limitado a cuatro usos principales, que pueden parecer muy simples pero que después siempre dan muchos quebraderos de cabeza a nuestros estudiantes. Estos usos son: 1. Descripción en el pasado: Mi habitación era azul 2. Costumbres o acciones repetidas en el pasado: Cuando era niño, iba a la escuela en autobús 3. Expresar la duración de una acción en el pasado: Mientras yo dormía, llamaron a la puerta 4. Acciones pasadas simultáneas: Juan cocinaba mientras Elisa veía la tele El siguiente gráfico resume bien estos usos del pretérito imperfecto. Figura 2: Usos del pretérito imperfecto Hay que dejar claro que consideramos que estas explicaciones pueden ser muy útiles para un primer contacto con este tiempo verbal, no obstante, si seguimos buscando y miramos con lupa, vamos a seguir encontrándonos con más de una contradicción con las que, tarde o temprano nuestros estudiantes también se toparán. Por poner un ejemplo, hablemos de que el pretérito imperfecto expresa la duración de una acción pasada, como en (10): (10) 16 Yo vivía en Barcelona PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) Es evidente que en (10) vivía está expresando que la acción de vivir no ha sido cosa de poco tiempo. Pero, ¿alguien podría decir que no es así en (11), donde además se nos especifica el tiempo exacto que se ha vivido en la ciudad de Gaudí? (11) Yo viví tres años en Barcelona ¿Cómo enfrentarnos, pues, a explicar el funcionamiento de esta estructura gramatical? Es evidente que este tiempo de pasado expresa algo diferente que los otros dos tiempos que ya hemos visto (perfecto e indefinido), comparémoslo, pues, con ellos. Si buscamos un contraste entre indefinido-perfecto / imperfecto, es evidente el aspecto no terminado que expresa éste último (como su propia terminología indica) frente al aspecto terminado y cerrado que expresan los otros pasados. Llopis, Real y Ruiz (2012:162-163) nos proponen que «el indefinido (y el perfecto) nos ofrece el resultado final, la garantía de que el hecho fue consumado» y el imperfecto «nos ofrece una perspectiva procesual» de la acción. Pongamos dos ejemplos más: (12) Mariana vivía en Altea (13) Mariana vivió en Altea En (12) el imperfecto nos otorga una perspectiva desde dentro del proceso, vemos como Mariana vivía en Altea mientras esto tenía lugar, sabiendo que la acción ya ha terminado; en (13), vemos el proceso desde fuera, como algo que ya ha concluido y expresado como tal. Esta perspectiva del proceso visto desde dentro (imperfecto) o desde fuera (perfecto e indefinido), es la que proponemos para la clase de ELE, pues es la que permite explicar cualquiera de los ejemplos a los que se enfrente el aprendiente de español. 17 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo 5. Actividades En este apartado vamos a exponer una serie de actividades que han demostrado funcionar bastante bien en la clase de ELE para poner en práctica el uso de los pasados, sobre todo en contraste. Las hemos clasificado en tres apartados: -Para potenciar la expresión escrita; -para potenciar la expresión oral; -para potenciar la interacción. 5.1. Para potenciar la expresión escrita Las actividades que podemos utilizar para motivar a los estudiantes de ELE a que escriban practicando los tiempos de pasado son varias. Veamos, primero, algunas clásicas: 1. ¿Cómo es y cómo era? En esta actividad podemos ofrecer dos imágenes de un personaje famoso. Una de ellas de este personaje en su juventud y otra del mismo personaje en la actualidad. Lo recomendable es que describan al personaje en el presente, para que resulte más divertido, después, la comparación del pasado. Es una actividad que se puede hacer también de forma oral, pero es interesante que los estudiantes dediquen un tiempo a pensar y reflexionar, por lo menos el vocabulario. 2. Mis últimas vacaciones. Este clásico de las redacciones para casa puede ser más fructífero si ayudamos a la inspiración de nuestros estudiantes con algunas imágenes que guíen la narrativa del texto que ellos han de producir y que no necesariamente tiene que corresponder a sus propias vacaciones. Figura 3: Las vacaciones 18 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) 3. La biografía de… También puede ser interesante si le pedimos a los estudiantes que escriban la biografía de un personaje famoso del mundo hispano, como pueden ser Frida Kahlo, Pablo Picasso, Miguel de Cervantes,… Pues así también estamos integrando el componente cultural, muy importante también en el aula. Otras actividades, quizás más originales, que podemos usar para practicar el uso de los pasados en la expresión escrita, son las siguientes: 4. El crimen. Martín Martínez ha desaparecido. Este es el planteamiento de esta actividad. Nuestros alumnos son los detectives contratados por la familia de Martín y, a través de las pistas que se les proporciona, tiene que resolver el misterio, hacer las conclusiones y redactar el informe de la resolución del caso. Puede trabajarse por parejas. Para hacerlo más real y divertido, se les puede ofrecer a los estudiantes objetos reales que simulen ser las pistas, como por ejemplo: -La página de un diario; -un ticket de metro de Madrid; -una servilleta escrita con un mensaje de amor; -una foto carnet; -unas tijeras. Figura 4: Pistas de “El crimen” 19 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo 5. Cuenta-cuentos.3 Figura 5: “Cuenta cuentos” Ofrecemos la figura 6 con las cinco secciones para que los estudiantes selecciones (quizás con un dado) un elemento de cada categoría y, con ellos, escriban un cuento. 5.2. Para potenciar la expresión oral Además de las típicas conversaciones que podemos tener al principio o al final de cada clase con los estudiantes, como por ejemplo «¿qué has hecho este fin de semana?» o «¿qué hiciste ayer?», podemos ofrecer un estímulo gráfico, como una imagen de una escena en desarrollo y que los estudiantes nos expliquen qué ha pasado antes de que en esa imagen se llegara a esa situación, como en la figura 6: Figura 6: “El asesinato de Bart Simpson” 3 Esta actividad ha sido inspirada por una original publicada en el manual Pl@neta 2, de Edelsa. 20 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) Aquí los estudiantes tendrán que narrar, de forma oral e improvisada, qué ha pasado para que el primogénito de la familia Simpson acabe de esta forma tan trágica. 5.3. Actividades para potenciar la interacción Lo que más nos debe interesar en nuestras clases es que los alumnos aprendan a interaccionar, pues en la mayoría de situaciones comunicativas tendrán que hacerlo y ese es, o debería ser, el principal objetivo de las clases que siguen un enfoque comunicativo. La actividad que vamos a proponer en este apartado puede durar unos 40 minutos, pero creemos que vale la pena dedicarle ese tiempo pues es bastante efectiva. Esta actividad se llama El interrogatorio, y los pasos que sigue son los siguientes; 1. Separamos a dos alumnos del resto del grupo, ellos serán los asesinos. 2. Establecemos una escena del crimen, por ejemplo: el sábado, entre las 12 y las 5 de la tarde, asesinaron a la directora de la escuela, la encontraron degollada en su despacho. 3. Sabemos que los asesinos son los dos alumnos que hemos separado porque tenían motivos suficientes, pero no podemos probarlo. 4. Los alumnos salen del aula y preparan una coartada para todo el día del sábado, estuvieron juntos e hicieron muchas cosas sin ningún testigo. 5. Los estudiantes que se quedan en el aula deben elaborar un cuestionario que usarán en el interrogatorio que harán a los sospechosos por separado. Deben preparar posibles preguntas a posibles respuestas. 6. Los detectives se separan en dos grupos y entrevistan a los sospechosos por separado. 7. Después de los interrogatorios individuales, los detectives se juntan para comparar sus notas y encontrar diferencias en las respuestas dadas, si hay, al menos una, entonces los encontrarán culpables y la justicia triunfará. Si no, los asesinos saldrán libres ganando el juego. 6. Bibliografía CERROLAZA, Matilde, Oscar CERROLAZA y Begoña LLOVET (1999): Pl@neta 2, libro del alumno, Madrid, Edelsa. 21 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo CIFUENTES HONRUBIA, J.L. (1994): Gramática cognitiva: fundamentos críticos, Madrid, Eudema. CUENCA, Maria Josep y Joseph HILFERTY (1999): Introducción a la lingüística cognitiva, Barcelona, Ariel. LLOPIS GARCÍA, Reyes (2009): «La instrucción gramatical en la adquisición de segundas lenguas – revisión de ayer para propuestas de hoy», en redELE, nº 16. Disponible en http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material- RedEle/Revista/2009_16/2009_redELE_16_05Llopis.pdf?documentId=0901e72b80dd7 38d LLOPIS-GARCÍA, Reyes, Juan Manuel REAL ESPINOSA y José Plácido RUIZ CAMPILLO (2012): Qué gramática enseñar, qué gramática aprender, Madrid, Edinumen. RUIZ CAMPILLO, J.P. (2007): «Gramática cognitiva y ELE. Entrevista a José Plácido Ruiz Campillo», en MarcoELE, nº 5. RUIZ MORELL, Andrés (2003): «Reflexiones sobre la enseñanza de los pasados en la clase de ELE. Primera parte: contraste entre el pretérito indefinido y el pretérito perfecto», en Cervantes y Turquía. Revista del Instituto Cervantes en Estambul nº 6, pp. 32-36. 22 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) Uso de los medios de comunicación para la reflexión cultural y gramatical DANIEL GUILLERMO SANTA-OLALLA LOZANO Academia de Español Granada de Budapest [email protected] 1. Introducción Encontrar materiales útiles para la clase E/LE mas allá de los manuales de uso convencional aporta un valor añadido que sirve para motivar tanto al alumno como al profesor y ayuda a asimilar los contenidos. Sin embargo, saber cómo llevarlos al aula para explotar todo su potencial sobre la función que se desea trabajar es, al menos, tan importante como encontrar dicho material. Entre los más utilizados se encuentran aquellos que provienen de los medios de comunicación. Su capacidad para dar ritmo a la clase y acercar al alumno a la forma de recepción de información de un nativo es considerable. Rescatamos aquí una reflexión de Raquel Pinilla Gómez para explicar este punto. Ella se refiere a los medios digitales, pero este extremo se puede hacer extensible al resto de medios. De éstos comenta: No debemos ver la utilización de los medios digitales sólo como una herramienta de enseñanza o una fuente de documentación ya que una parte de nuestra labor como formadores de las competencias procedimentales de los estudiantes consiste en desarrollar sus habilidades comunicativas en este terreno: el estudiante debe llegar a saber gestionar la información que le proporciona un periódico digital. 23 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo ¿Para qué? Para conocer de primera mano la realidad sociocultural de los pueblos que hablan español. ¿Cómo? Desarrollando sus destrezas selectivas e interpretativas de las informaciones que le proporcionan los diferentes códigos del medio electrónico, enseñándole que el tipo de lectura no es el mismo en el texto digital que en el texto impreso, y mostrándole las muchas posibilidades de interactividad que le permiten estos materiales. (Pinilla Gómez, 2007: 490) Son estos los motivos que hacen necesario que el alumno tenga contacto con los medios de comunicación en español. Durante las siguientes páginas veremos un procedimiento ordenado y sencillo que puede ayudar a los profesores a utilizarlos de un modo eficaz. 2. Tipo de materiales y tratamiento Para el tratamiento de los materiales hemos de considerar, en primer lugar, el tipo de soporte con el que vamos a trabajar. Encontramos tres soportes principales: 1. Textos (Revistas, periódicos, webs de información) 2. Audios (Radios, ‘podcast’) 3. Vídeos (Televisión, webs de información) El procedimiento a seguir antes de presentar este material ante los alumnos consta de cuatro pasos, aunque los textos presentan ciertas singularidades. Mientras, en el caso de los dos últimos el trabajo es similar y por ello los analizaremos juntos. 2.1 Los textos Cuando encontremos un texto que nos resulte interesante porque permite trabajar un aspecto concreto del idioma, o simplemente por su valor y representatividad, debemos considerar desde un primer momento ciertos aspectos: No debemos elegir aquellos textos que por sus solecismos, barbarismos, sintaxis enrevesada, etc. obliguen a una descodificación previa del profesor y a una "corrección" tal que la comunicación necesaria para la clase se interrumpa, que el estudiante vea un texto mediatizado por la labor del profesor. (Romero Gualda, 2004: 39) 24 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) Una vez superado este filtro, deberemos seguir los siguientes cuatro puntos para, de forma ordenada y eficaz, aprovechar al máximo las características del texto. 2.1.1 Delimitar En este primer paso delimitaremos el uso del texto en lo referente a: 1. Función a desarrollar según los contenidos del Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC). 2. Campo semántico del vocabulario y referente cultural, de nuevo con la ayuda del PCIC. 3. Gramática a enseñar o repasar a través del texto, en caso de haberla. Una vez establecidos los contenidos que vamos a trasladar al aula, sabemos mejor qué es imprescindible y que es accesorio en el material que estamos analizando. 2.1.2 Preparar Es el momento de detectar la necesidad o no de preparar el texto. La preparación del texto tiene dos acciones principales. La primera que debemos considerar es la de cambiar aquellas palabras más propias de niveles superiores del que corresponde a nuestros alumnos para facilitar el entendimiento, sobre todo si hay cierta abundancia. Por ejemplo, en el caso de que queramos llevar a una clase de A2 un texto que trate las relaciones familiares, podemos sustituir, si los hubiera, términos como ‘consanguíneo’ o ‘primogénito’ por otros como ‘familiar’ o ‘primer hijo’ respectivamente. Más adelante veremos otros ejemplos en el caso práctico. También es importante, en caso de que el texto tenga mucha longitud, eliminar aquellos fragmentos que no aporten valor (a efectos de gramática, vocabulario, seguimiento del relato, etc.). Es importante no extender demasiado la lectura si ésta se va a producir en clase, y concentrar el contenido para poder trabajar durante más tiempo lo especificado en el punto anterior. 2.1.3 Reconocer y resaltar A continuación, reconoceremos y resaltaremos el nuevo vocabulario y las expresiones para que el alumno les presté mayor atención. Se puede hacer de diversas 25 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo maneras. Dos formas muy útiles que pueden utilizarse conjuntamente son remarcando en negrita y mediante el tipo ‘relacionar significante y significado o significante e imagen’. También se han de reconocer los referentes culturales del texto para poder resaltárselos a los alumnos a través de los ejercicios que harán durante la Unidad Didáctica. Es importante poner en valor las singularidades del referente cultural con respecto a sus posibles diferencias con otras culturas o países no hispanos ya que el contraste fomenta el interés de nuestros alumnos. Por supuesto, si se tratara de un referente cultural muy localizado en una región de España o Sudamérica también debe ser señalado este hecho. 2.1.4 Identificar Por último, es importante identificar correctamente el texto, especificando al menos de qué medio y país procede, su fecha y el enlace directo en caso de que tenga su origen en Internet. Con esta información facilitaremos al alumno que así lo desee acercarse a los medios de comunicación en español por iniciativa propia y buscar más información relacionada. 2.2 Los audios y los vídeos Al igual que con los textos, en los audios y los vídeos debemos considerar desde un principio si el acento, la velocidad del habla o el vocabulario empleado será, en su conjunto, entendido por el alumno. De nuevo es necesario tener en cuenta el nivel al que se dirige la actividad. Una vez consideremos apropiado su uso procedemos a trabajar con ellos. 2.2.1 Delimitar Como ya hiciéramos con el texto, delimitaremos el uso del audio o el vídeo en lo referente a la función según PCIC, el campo semántico y el referente cultural, y la gramática si la hay. 26 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) 2.2.2 Preparar Para preparar la audición es recomendable atender a dos puntos. El primero será el de presentar preguntas tipo test para mantener la atención del alumno. En casos de alumnos de C1 o C2 dichas preguntas pueden ser de desarrollar ya que su entendimiento ha de ser mayor. En segundo lugar, organizar pausas durante la proyección o audición permitirá comentar el contenido con los alumnos para asegurar su entendimiento y para captar de nuevo el interés de aquellos que tuvieron dificultades. Es especialmente importante en clases con niveles de A1 a B2. 2.2.3 Reconocer y resaltar Es hora de reconocer y resaltar el nuevo vocabulario, expresiones y palabras clave del material. Para ello, podemos transcribirlo y trabajarlo, por ejemplo, como ya hiciéramos en el texto: mediante el tipo ‘relacionar significante y significado o significante e imagen’. A su vez, reconocemos los referentes culturales que trabajaremos durante la Unidad Didáctica y que, en esta ocasión, pueden ser explícitos o implícitos debido a la forma del habla y a la abundante información que proporcionan las imágenes. 2.2.4 Identificar Nuevamente, identificamos el material especificando. Al menos, el medio y país de procedencia, su fecha y el enlace directo a Internet si lo hay. 2.3 Diferencias Antes de continuar, conviene conocer las diferentes utilidades y posibilidades que nos ofrece cada uno de los materiales señalados según sus características: 1. El texto, al presentar un lenguaje más elaborado, tiende a la formalidad. Esto da una mayor posibilidad de enfoque en la gramática –especialmente las conjugaciones verbales– y el vocabulario. 2. El audio, al no tener imagen, centra la atención en la forma de hablar. Es interesante la prosodia, la fraseología y la diferenciación de acentos. 27 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo 3. El vídeo, gracias a la imagen, invita a la contextualización. Habrá más presentica de referentes culturales, actitud de los nativos y coloquialismos. Se trata de una definición general del uso de los materiales. Hay textos, audios y vídeos muy útiles para el aula completamente contrarios a estas premisas iniciales. 3 Caso práctico Veamos ahora la aplicación de este tratamiento del material especificado a través de un caso práctico, el de un texto. El texto escogido es una noticia publicada por elmundo.es titulada «Personalidades uruguayas piden a la RAE eliminar la expresión ‘trabajar como un negro’». El cuerpo de la noticia es el siguiente –en negrita las expresiones que modificaremos en el segundo paso–: El nombre de la página web identifica bien el objetivo para el que ha sido creada: «Borremos el racismo del lenguaje». A partir de esa premisa, distintos agentes culturales, sociales y deportivos de Uruguay se han comprometido a colaborar para que expresiones tradicionales del lenguaje castellano que resultan ofensivas hacia la raza negra sean eliminadas. Algo más de 6.500 personas ya se han adherido mediante firma electrónica a esta propuesta que nació desde la Casa de la Cultura Afrouruguaya y que rápidamente ha encontrado apoyos en distintas organizaciones y estamentos del país. «Señores de la Real Academia Española, de nuestra mayor consideración». Fechada en 2013, en la ciudad de Montevideo, así comienza la carta abierta a la RAE, un sencillo y escueto texto que busca la rúbrica de todos quienes estén de acuerdo en eliminar expresiones como «trabaja como un negro». Y agrega. En nuestro lenguaje cotidiano existen expresiones que pueden tener un uso discriminatorio, una de ellas aparece en el Diccionario: «trabajar como un negro». Esto evoca a un pasado de sometimiento que no debería repetirse para ningún ser humano. «Les solicitamos revisar la permanencia de esta expresión en el Diccionario. Nosotros, a su vez, nos comprometemos a borrar toda expresión discriminatoria de nuestras plazas, canchas, escuelas y – 28 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) sobre todo- de nuestras casas». La primera firma que se antepone es la de la Casa de la Cultura Afrouruguaya. A través de las redes sociales la iniciativa ha tenido una importante repercusión. La carta se acompaña con un anuncio de televisión que se emite ya en Uruguay. Allí, figuras del deporte –el jugador del Club Nacional, Washington Sebastián Abreu-, de la política –Edgardo Ortuño del Frente Amplio-, de la música –Rubén Rada-, entre otros piden la «firmá para que la Real Academia acepte nuestra petición. Borremos el racismo del lenguaje». La petición a la RAE se da en momentos en que casos de racismo se han instalado en la opinión pública del país, especialmente cuando fue agredida días atrás la activista por los derechos de las minorías raciales Tania Ramírez, a manos de varias mujeres. El caso está en la órbita judicial y se suma a la posibilidad de que los árbitros del fútbol local puedan suspender partidos cuando se escuchen cánticos gravosos o se vean banderas con expresiones peyorativas. La población afrodescendiente del Uruguay ronda en el 10% de los 3.500.000 habitantes del país. (Cappelli, 2013) 3.1 Primer paso: delimitar Dada la naturaleza del texto, basada en reivindicaciones y opiniones, y siendo una temática controvertida, escogeremos la Función 2 del PCIC para el nivel B2: expresar opiniones, actitudes y conocimientos. En cuanto al campo semántico, se puede trabajar con las frases hechas –ya que una de ellas ha provocado la noticia– y en cuanto al referente cultural, la esclavitud en América Latina, las razas y la discriminación. Una gramática adecuada puede ser el repaso de la conjugación del Presente del Subjuntivo, por ejemplo en la frase me parece bien/mal que + Presente del Subjuntivo. También pueden introducirse apuntes sobre el voseo y el modo imperativo en Argentina como en la forma firmá, véase a tal efecto: Quintanilla Aguilar, 2008. 3.2 Segundo paso: preparar Para preparar el texto, cambiaremos todas aquellas palabras o expresiones que dificulten el entendimiento al ser impropias del Nivel B2. De tal forma, el texto 29 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo quedaría de la siguiente forma –en negrita las expresiones modificadas y entre paréntesis los extractos suprimidos conforme a lo dicho en el punto 2.1.2–: El nombre de la página web identifica bien el objetivo para el que ha sido creada: «Borremos el racismo del lenguaje». Con esa idea, distintos agentes culturales, sociales y deportivos de Uruguay se han comprometido a colaborar para que expresiones tradicionales del ( ) castellano que resultan ofensivas hacia la raza negra sean eliminadas. Más de 6.500 personas ya se han unido mediante firma electrónica a esta propuesta que nació desde la Casa de la Cultura Afrouruguaya. Rápidamente ha encontrado apoyos en distintas organizaciones ( ) del país. «Señores de la Real Academia Española, de nuestra mayor consideración...» ( comienza la carta ( ), así ) a la RAE, un sencillo ( ) texto que busca la rúbrica de todos los que estén de acuerdo en eliminar expresiones como «trabaja como un negro». Y añade. En nuestro lenguaje cotidiano existen expresiones que pueden tener un uso discriminatorio, una de ellas aparece en el Diccionario: «trabajar como un negro». Esto recuerda a un pasado ( ) que no debería repetirse para ningún ser humano. «Les pedimos revisar la permanencia de esta expresión en el Diccionario. Nosotros, a su vez, nos comprometemos a borrar toda expresión discriminatoria de nuestras plazas, canchas, escuelas y – sobre todo- de nuestras casas». ( ) A través de las redes sociales, la iniciativa ha tenido una importante repercusión. La carta está acompañada por un anuncio de televisión que se emite ya en Uruguay. Allí, figuras del deporte –el jugador del Club Nacional, Washington Sebastián Abreu-, de la política –Edgardo Ortuño del Frente Amplio-, de la música –Rubén Rada-, entre otros, piden la «firmá para que la Real Academia acepte nuestra petición. Borremos el racismo del lenguaje. ( )». 3.3 Tercer paso: reconocer y resaltar Procedemos ahora a reconocer y resaltar el vocabulario susceptible de ser desconocido para los alumnos del nivel B2. Por ejemplo, «Comprometido a 30 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) colaborar», «expresiones del castellano», «de nuestra mayor consideración», «busca la rúbrica», «trabaja como un negro», «un uso discriminatorio», «una importante repercusión», «piden la firmá». El referente cultural que se puede resaltar en este texto es, sin duda, el de la esclavitud en América Latina. La frase «recuerda a un pasado que no debería repetirse», aparecida en el texto, permite el debate sobre la procedencia de la expresión trabajar como un negro. A todo ello se añade una reflexión cultural: ¿Lucha contra el racismo o búsqueda de lo políticamente correcto? El texto nos introduce, asimismo, en una reflexión lingüística que los propios alumnos pueden hacer para después expresar su opinión sobre el uso de hombre negro o derivadas como persona de color. A continuación, se pueden recordar expresiones similares en el español y en los idiomas meta de los propios alumnos. 3.1.4 Cuarto paso: identificar Finalmente, en el material que entregaremos a los alumnos ha de aparecer la información que identifica el texto, vídeo o audio. En este caso: Figura 1 31 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo 4. Bibliografía CAPPELLI, Dino (2013): Personalidades uruguayas piden a la RAE eliminar la expresión 'trabajar como un negro', Montevideo, El Mundo. Disponible en http://www.elmundo.es/america/2013/01/23/noticias/1358960408.html INSTITUTO CERVANTES (2012): Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español, Madrid, Biblioteca Nueva. MUÑOZ, Silvia Nicolás (2003): «Las tareas y los medios de comunicación en el aula de español: internet, radio y tradición cuentística de carácter oral», en Perdiguero H. y Álvarez A. (eds.), Medios de Comunicación y enseñanza del español como lengua extranjera: actas del XIV Congreso Internacional de ASELE, pp. 458-485, Burgos. Disponible en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/14/14_0459.pdf PINILLA GÓMEZ, Raquel (2007): «Las posibilidades del periodismo digital como fuente de material didáctico para el aula de ELE», en Pastor Cesteros S. y Roca Marín S. (coords.), La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como lengua extranjera / segunda lengua, pp. 489-496, Alicante. Disponible en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/18/18_0489.pdf PROTOLONGO, L. R. (2009): «Algunas precisiones didácticas sobre el uso del material periodístico en el aula», en Actas de las II Jornadas de Enseñanza e Investigación Educativa en el campo de las Ciencias Exactas y Naturales, pp. 303-307, La Plata. Disponible en http://sedici.unlp.edu.ar/bitstream/handle/10915/16580/Documento_completo.pdf?s equence=1 QUINTANILLA AGUILAR, J. Roberto Alexander (2008): «El voseo y el modo imperativo: Apuntes sobre el verbo ir», en En Plural, Managua. Disponible en http://www.uca.edu.sv/deptos/letras/enplural/archivo/a3n1/articulos/art02.htm ROMERO GUALDA, María Victoria (2004): «El aula seducida: Medios de Comunicación y enseñanza de ELE», en Perdiguero H. y Álvarez A. (eds.), Medios de Comunicación y enseñanza del español como lengua extranjera: actas del XIV Congreso Internacional de ASELE, pp. 32-53, Burgos. Disponible en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/14/14_0033.pdf 32 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) Cómo pasar del estudiante gramatical al verdadero comunicador. Pragmática: breves aspectos teóricos, análisis y puesta en práctica. MÍRIAM DOMÍNGUEZ REQUENA Centro de Estudios Hispánicos (CEH) – Sarajevo [email protected] 1. Introducción Este trabajo pretende subrayar la importancia de incluir los aspectos pragmáticos en la clase de E/LE, tanto a lo que se refiere a la creación de materiales para la explotación didáctica en el aula, como a la reflexión teórica que deben realizar el docente y el aprendiz, antes y después, de cada actividad. Como profesores de español muchas veces nos hemos tenido que enfrentar a cuestiones que quedan fuera de los campos léxico, gramatical y sintáctico. En muchas ocasiones hemos visto como el aprendiente de una lengua no es capaz de entender el sentido o la intención de un enunciado concreto porque, para él, ese acto de comunicación carecería de una explicación “lógica”. Esto se debe a que el estudiante sólo habría prestado atención a lo que se conoce como parte literal del discurso. Por esta razón y como docentes de E/LE, tenemos que ser capaces de identificar, subrayar y explicar los aspectos extralingüísticos que surgen al aprender un idioma nuevo y que ayudan a conseguir un acto comunicativo completo. En este trabajo se expone la necesidad de incluir en el proceso de enseñanza los aspectos de la comunicación que no pueden ser explicados con nociones puramente 33 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo gramaticales. Para ello, en primer lugar, vamos a presentar un breve resumen sobre los conceptos básicos de la pragmática. Posteriormente, llevaremos a cabo un análisis de algunos de los manuales que se utilizan en el aula y, para finalizar, ofreceremos herramientas para crear nuevas actividades didácticas que puedan ser incluidas en las clases de E/LE. 2. Breves aspectos teóricos sobre la pragmática 2.1. Definición Es muy difícil definir el concepto de pragmática ya que, hasta el momento, no existe una unidad teórica ni metodológica al respecto. Sin embargo para este trabajo consideramos bastante acertada la definición que se ofrece en la página web del Centro Virtual Cervantes4: Se entiende por Pragmática la disciplina cuyo objeto de estudio es el uso del lenguaje en función de la relación que se establece entre enunciado-contexto-interlocutores. Dicho de otro modo, la pragmática se interesa por analizar cómo los hablantes producen e interpretan enunciados en contexto; de ahí que tome en consideración los factores extralingüísticos que determinan el uso del lenguaje, a los que no puede hacer referencia un estudio puramente gramatical, tales como los interlocutores, la intención comunicativa, el contexto o el conocimiento del mundo. (Definición de pragmática. Diccionario de términos clave de ELE. Centro Virtual Cervantes)5 Si tenemos en cuenta esta definición podríamos afirmar que la pragmática es la encargada de explicar la gramática. En la enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera decimos que se llega a la verdadera comunicación cuando se consigue que el interlocutor reconozca la intención que tiene el emisor de cierto discurso, en un contexto determinado y no solamente cuando descifra el significado literal de lo que se dice. Por 4 http://cvc.cervantes.es/ 5 http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/pragmatica.htm 34 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) lo tanto, diremos que el campo de la pragmática está dedicado a estudiar el significado intencional, aquello que el hablante, como fin último, quiere comunicar. 2.2 La segunda dimensión del significado Como hemos podido comprobar en el apartado anterior, las palabras significan por sí mismas y, no obstante, la comunicación exige mucho más que intercambiar significados preestablecidos. Debemos que tener en cuenta que nosotros somos los que nos comunicamos, no nuestros mensajes. Por lo tanto, el significado convencional, a veces llamado literal, de las palabras no sería suficiente para llegar a un acto comunicativo completo. Si tenemos en cuenta esto veremos que el significado que el hablante quiere comunicar tendría una parte explícita y una parte implícita, aquello que no se dice pero también se comunica. Para aclarar este punto podemos decir que es la diferencia entre preguntar «¿qué quiere decir esa palabra?», que en ese caso estaríamos preguntado por el significado concreto de un concepto, y la pregunta «¿qué quieres decir con esa palabra?», que preguntaríamos por la intención, es decir, el significado que debemos interpretar en ese contexto. La pragmática estudia la segunda dimensión del significado, analizando el lenguaje en uso (procesos de interpretación y producción del lenguaje). Podemos afirmar que es la teoría del significado de las palabras, en su relación con los hablantes y su contexto, en actos de comunicación. 2.3 Lenguas como productos culturales Las lenguas que hablamos son productos culturales y, por tanto, convencionales en sus estructuras fónicas, sintácticas y semánticas. Tanto el significado léxico como el conjunto de reglas para combinarlos no son naturales, sino arbitrarios, y se han ido consolidando a lo largo de la práctica del lenguaje en cada comunidad. Las oraciones, una vez puestas en uso, se llenan de significados nuevos, incluso algunos que contradicen los significados semánticos. 35 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo ¡Qué rica sopa! Figura 1 En esta viñeta de Mafalda (figura 1) vemos como el emisor tiene una intención comunicativa contraria al sentido literal de las palabras, alejándose del aspecto estrictamente gramatical del discurso. Si el receptor del mensaje hiciera una lectura literal de la frase entendería que a Mafalda le gusta la sopa, perdiendo de ese modo el sentido burlesco de la viñeta y no llegaría a entender la intención irónica del hablante. Este es un ejemplo de que si nos ceñimos a la enseñanza del español de una forma puramente gramatical estaremos obviando la multitud de significados extra que puede adquirir un discurso y el discente, de esta forma, nunca llegaría a adquirir las destrezas suficientes para comunicarse de la manera más natural posible. 2.4 Existencia de un significado lingüístico contextual Actualmente nadie puede poner en duda que hay estructuras lingüísticas que no dependen solamente de reglas gramaticales, sino de la manera en que usamos el lenguaje. Como podemos ver en el ejemplo 1, sin el contexto que completa el sentido total del enunciado, la palabra malditas podría hacer referencia a cualquier persona u objeto. (1) Una persona buscando las llaves dice: ¡Aquí están las malditas! No podemos obviar la importancia que tiene el contexto en el acto comunicativo pero antes de continuar creemos oportuno ofrecer una definición clara sobre este concepto. Así pues, podemos definir el contexto como «el conjunto de conocimientos y creencias compartidos por los interlocutores de un intercambio verbal y que son pertinentes para producir e interpretar sus enunciados» (Reyes, 1995: 18-19). 36 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) El contexto a su vez está subdividido en tres tipos: el lingüístico, el situacional y el sociocultural. 2.4.1. Lingüístico: está formado por el material lingüístico que precede y sigue a un enunciado, lo que llamaríamos cotexto. Una palabra adquiere su significado con referencia al significado de las otras palabras que la acompañan. Ejemplo: (2) La verdad es que… 2.4.2. Situacional: es el conjunto de datos accesibles a los participantes de una conversación, que se encuentran en el contexto físico inmediato. Ejemplo: (3) Cierre la puerta, por favor. 2.4.3. Sociocultural: Configuración de datos que proceden de condicionamientos sociales y culturales sobre el comportamiento verbal y su adecuación a diferentes circunstancias. Como vemos en el ejemplo 4, aunque el bebé sea feo, lo que se espera de nosotros es una reacción positiva al ver al niño. (4) ¡Qué bebé más guapo! Como podemos apreciar estos contextos contribuyen activamente a la interpretación de enunciados. En cada ocasión decimos lo que queremos decir pero también lo que se espera que digamos, esto se debe a que nuestra vida lingüística está codificada por normas sociales (véase el apartado 2.3). Estas codificaciones son parte del contexto, ya que determinan el significado final de los enunciados. Como conclusión podemos afirmar que el lenguaje no es ni tiene por qué ser lógico y que es gracias al contexto que todos los elementos que conforman la comunicación adquieren un sentido completo, siempre teniendo en cuenta la intención del hablante y el conocimiento del mundo que comparten interlocutores. 37 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo 2.5 Actos de habla El lenguaje no sólo sirve para describir el mundo sino también para realizar acciones, como puede ser el hecho de hacer una petición, dar una orden, hacer una promesa, etc. El mecanismo oculto que utilizamos para ello es lo que llamamos acto de habla, una unidad básica de la comunicación lingüística, propia del ámbito de la pragmática. Esta forma de concebir el lenguaje parte del filósofo británico J. L. Austin, quien en la década de los 40 expuso en sus clases sus investigaciones pragmáticas en torno a la lengua, recogidas luego en su obra póstuma de 1962. El término fue acuñado posteriormente por un discípulo suyo, el filósofo J. Searle, quien perfeccionó y consolidó dicha teoría. (Definición de acto de habla. Diccionario de términos clave de ELE. Centro Virtual Cervantes)6 Según Austin, al producir un acto de habla se activan simultáneamente tres dimensiones: 1. El acto locutivo que es el acto físico de emitir el enunciado, como decir, pronunciar, etc. Este acto es, en sí mismo, una actividad compleja, que comprende, a su vez, tres tipos de actos diferentes: el acto fónico, el fático y el rético. 2. El acto ilocutivo o intención que es la realización de una función comunicativa, como afirmar, prometer, etc. 3. Un acto perlocutivo o efecto que es la (re)acción que provoca dicha emisión en el interlocutor, como convencer, interesar, calmar, etc. De este modo, al emitir un enunciado como en el ejemplo 5 estamos, por un lado, diciendo algo, lo que corresponde al acto locutivo, prometiendo una acción, esto es el acto ilocutivo y provocando un efecto convencer de la promesa al interlocutor, acto perlocutivo. (5) Te prometo que lo haré 6 http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/actodehabla.htm 38 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) Las condiciones y reglas de los actos de habla sólo se cumplen en ciertos contextos donde operan una serie de expectativas sobre la conducta lingüística de nuestro interlocutor que contribuyen a diseñar el significado de lo que nos quiere decir. Como profesores de E/LE tenemos que mostrar al aprendiente la importancia que tiene el saber qué se quiere decir y en qué contexto va a estar inversa la comunicación porque para cada caso utilizaremos herramientas lingüísticas y extralingüísticas diferentes. 2.6 Noción de significado intencional Como hemos dicho anteriormente comunicarse es conseguir que el interlocutor reconozca nuestra intención y no solamente el significado literal de lo que decimos. Siendo la comunicación el acuerdo previo de los hablantes que permite pasar del significado de las palabras al significado de los hablantes. Este acuerdo tácito de colaboración es lo que Grice (1997: 45) llama principio de cooperación y lo define del siguiente modo: «Haga que su contribución a la conversación sea, en cada momento, la requerida por el propósito o la dirección del intercambio comunicativo en el que usted está involucrado». Grice intenta establecer los mecanismos, llamadas máximas, que regulan el intercambio comunicativo y la interpretación de los enunciados, es decir, los mecanismos responsables del significado añadido (información implícita). Estas máximas son: de cantidad, calidad, relación y de manera. Lo importante no es tanto el cumplimiento de estos supuestos mandatos como el hecho de que los interlocutores actúan como si dieran por descontado su cumplimiento. La violación de las máximas es un indicio que permite a los interlocutores activar un proceso inferencial que les permite acceder a la implicatura. Así, por ejemplo, si ante la pregunta (6) hecha por un chico a una chica, se obtiene la respuesta (7) se está violando la máxima de relación, pues, aparentemente, no guarda relación la respuesta con la pregunta. Ahora bien, a partir de ese desajuste lógico, el interlocutor podrá deducir, que la chica no quiere ser molestada. (6) ¿Cómo te llamas? (7) Tengo novio 39 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo 2.7 Teoría de relevancia Sperber y Wilson afirmaron que somos cooperativos porque tenemos algo que ganar: el conocimiento del mundo. En tal sentido, aprendemos de aquello que nos resulta relevante, generalmente, aquella información que se puede incorporar con un mínimo costo de procesamiento y que brinda un máximo beneficio. Cuantos más efectos cognoscitivos produzca un enunciado y menos esfuerzo de interpretación exija más relevante será. efectos Relevancia= cognoscitivos --------------------------------------esfuerzo de procesamiento Figura 2 3. Análisis de actividades que proponen los manuales de E/LE Después de exponer los aspectos principales de la pragmática y que esperemos que hayan ayudado al docente para la reflexión sobre la importancia de este campo de estudio en la clase de español, vamos a proseguir el trabajo analizado actividades que aparecen en alguno de los manuales de E/LE. Exponemos tres ejemplos de libros que utilizan la pragmática en alguna de sus actividades, debemos que tener en cuenta que el profesor debe adaptar cada ejercicio según las necesidades de sus alumnos. 3.1 DidactiRed En el manual DidactiRed I Gramática; Aspectos pragmático-discursivos, aparece un ejercicio en las páginas 192-193 llamado “un gesto vale más que mil palabras” de Ana Rocia Ortiz Pérez de León, que nos parece muy acertado para incluir en alguna de nuestras clases de español. En él la autora se centra en la entonación y gestos que se pueden producir un acto comunicativo. Creemos que es un buen ejercicio porque va más allá de lo que sería el aspecto estrictamente gramatical. Consideramos que con este tipo de actividades le damos al alumno un tipo de herramientas alternativas que le van a ser muy útiles cuando se enfrente a un acto de comunicativo real. Podemos 40 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) observar que la lengua es un producto cultural, no natural y, además, se resalta la importancia del contexto y la intención del emisor al utilizar estos elementos. 3.2 Aula internacional 3 En las páginas 18-19 del manual Aula internacional 3 de Jaime Corpas, Agustín Garmendia, Carmen soriano y Neus Sanz, aparece un ejercicio contrastivo donde se compara las reacciones más comunes que tendrían los hablantes nativos de español en ciertas situaciones, con las que tendría el propio discente. Creemos que también es un buen ejercicio porque da pautas sobre lo considerado correcto o poco acertado en situaciones concretas como puede ser llegar tarde a una fiesta o recibir un regalo de cumpleaños, ayudando al estudiante a reflexionar sobre los comportamientos más generalizados en nuestra cultura. Esta actividad además es muy buena para ejemplificar las expectativas que tiene el interlocutor y la relación estrecha que tienen la lengua y la cultura de cada comunidad. 3.3 Gente 1 Ernesto Martín Peris y Neus Sanz Baulenas son los autores del libro Gente 1, libro del alumno en donde en la páginas 102-103 encontramos un ejercicio que muestra formas de cortesía y modos de actuar en un contexto concreto como es una visita en casa de unos amigos. Reflexiona sobre las formas de saludar, los gestos, los ofrecimientos, el horario, etc. Además, al final de la actividad, se ofrece al alumno la opción de realizar una escenificación para que ponga en práctica lo aprendido. De nuevo vemos una buena forma de mostrar la importancia del contexto, las expectativas de los interlocutores y la cultura de la lengua que se está aprendiendo. 4. Otros materiales que se pueden incluir en la clase de E/LE Hemos visto que actualmente, en los manuales de español para extranjeros, ya se incluyen ejercicios diferentes a los puramente gramaticales, léxicos o sintácticos. El campo de la pragmática cobra importancia y pone el relieve su carácter funcional y lúdico. Si queremos ampliar este modelo de actividades podemos utilizar todo tipo de materiales alternativos como son vídeos, viñetas, audios, literatura, publicidad… Sólo tenemos que pensar qué es lo que queremos que aprendan nuestros estudiantes, qué 41 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo nivel tienen, cómo lo podemos hacer, de qué medios disponemos y cómo presentarlo de una forma sencilla y divertida. En los siguientes apartados os ofrecemos ejemplos de material que se puede utilizar en clase. 4.1 Viñetas Figura 3: Alberto Montt Con viñetas de este tipo se puede estudiar la fraseología española, los juegos de palabras y al mismo tiempo divertirnos y fomentar la creatividad entre los estudiantes. 4.2 Publicidad Figura 4: www.yes-estudio.es 42 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) La publicidad está enfocada a la identificación del receptor con el producto que se anuncia, por este motivo está repleta de juegos de palabras, fraseología, quiebra las máximas para crear implicaturas, está estrechamente relacionada con la cultura del espectador, etc. En este caso podemos utilizar anuncios gráficos o también audiovisuales, ambos son muy utilizados en la clase de español. 4.3 Literatura Figura 5: Tres sombreros de copa En este caso hemos decidido elegir un fragmento de la obra teatral Tres sombreros de copa de Miguel Mihura (1932). Consideramos que es un buen ejemplo de humor desenfadado, que muestra la quiebra de expectativas para el lector y ejemplo de las costumbres de la cultura española. 43 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo 4.4 Vídeos “Splunge” Tve En este vídeo se ve como una chica le pide información a otra persona y este al interpretar de forma literal sus palabras acaba con la paciencia de la mujer. Un vídeo extraído del programa de humor “Splunge” que pasaban en TVE y que es un claro ejemplo de que sin la pragmática la comunicación es casi imposible. Una vez más se demuestra que comunicarse no es sólo saber una lengua. 5. Conclusiones La idea principal que hemos querido compartir con este trabajo es la importancia que tiene la pragmática en las clases de E/LE e, incluso, en nuestras vidas. Obviar este campo de trabajo es ignorar una parte esencial en el acto comunicativo y es perjudicial para los discentes ya que se ven sin los recursos necesarios para abordar el aprendizaje de la lengua de manera completa. También queremos llamar la atención en que, a pesar que nos hemos centrado en la parte teórica de la pragmática, en el aula es primordial focalizar estos conocimientos en la práctica. 6. Bibliografía CORPAS, Jaime, Agustín GARMENDIA, Carmen SORIANO y Neus SANZ (2006): Aula internacional 3, Barcelona, Difusión. DÍEZ, Patricia: Pragmática y ELE: «La necesidad de su introducción en el aula. Reflexión», Nápoles. https://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material44 Disponible en PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) RedEle/Numeros%20Especiales/2008_ESP_02_Talleres%20Formacion/2008_E SP_05_06%20Diez.pdf?documentId=0901e72b80e6dbdf Grice, H. P. (1975). «Logic and conversation», en P. Cole y J. L. Morgan (eds.), Syntax and Semantic. Speech Acts, Nueva York, Academic Press, pp. 41-58. MARTÍN PERIS, Ernesto y Neus SANZ BAULENAS (2007): Gente 1, libro del alumno, Barcelona, Difusión. ORTIZ PÉREZ DE LEÓN, Ana Rocio (2007): «Un gesto vale más que mil palabras», en Higueras García, Marta, DidactiRed I Gramática; Aspectos pragmáticodiscursivos, pp. 192-194, Madrid, , Centro Virtual Cervantes y Equipo de Ediciones SM. REYES, Graciela (1995): Cuadernos de lengua española. El abecé de la pragmática. Madrid, Arco/libros, S.L. Enlaces a vídeos: Splunge: http://www.youtube.com/watch?v=tprL9NEYlCc 45 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo Técnicas de grupo para la clase de ELE M.ª ISABEL GASCÓ GAVILÁN Universidad de Novi Sad [email protected] En este taller vamos reflexionar sobre los efectos positivos del uso de técnicas de grupo en la clase de ELE, y vamos a presentar algunas de las que hemos puesto en práctica en el presente curso. 1. La interacción en el aula Los docentes somos conscientes de la importancia de la interacción para el aprendizaje de lenguas extranjeras. De hecho, casi todas las personas asistentes a este IV Seminario de formación de profesores ELE afirman que prefieren aprender en grupo a hacerlo individualmente. Se identifican con el interaccionismo social, explicado en el Diccionario de Términos Clave de ELE de la siguiente manera: Desde esta perspectiva, se considera que las personas aprenden y dan sentido al mundo que les rodea a través de las interacciones en las que participan desde el momento en que nacen. La aplicación de esfe enfoque a la enseñanza de lenguas se traduce en que el aprendiente aprende una segunda lengua o lengua extranjera cuando tiene ocasión de usarla en interacciones significativas y, por tanto, participa en la 46 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) construcción de su propio conocimiento y comprensión de la lengua. (VVAA, 1997-2013: Interaccionismo social) A veces, debido a la presión de una programación ambiciosa, o quizás por la dificultad de supervisar el trabajo en un grupo numeroso, acabamos restándole tiempo de clase a la interacción. En el presente curso, nos hemos enfrentado a ambas circunstancias: prisa por cumplir unos contenidos, y grupos de 25 a 35 estudiantes. Sin embargo, hemos intentado continuar realizando actividades en grupo, pues creemos que la interacción es fundamental para el aprendizaje, y para mantener un ambiente participativo. Vamos a presentar algunas de ellas, por si pudieran ser de utilidad para los futuros profesores y profesoras de ELE presentes en este Seminario. 2. Dinámica de grupo y técnica de grupo En la breve bibliografía consultada para la preparación de nuestro taller, encontramos en algunos casos las denominaciones técnica de grupo y dinámica de grupo como sinónimas, para hacer referencia a las actividades de aprendizaje en grupo. Sin embargo, decidimos optar por la primera denominación, al entender que la segunda se refiere a una disciplina que estudia la evolución de los grupos: La dinámica de grupo es una rama de la psicología, o de las ciencias sociales, que se interroga acerca del comportamiento de los grupos humanos y de las personas que lo integran (...)Puede designar los fenómenos psicosociales que se producen en los grupos humanos y las leyes que los rigen. (Amo Peláez, 2008, p. 31) Las técnicas de grupo designarían al conjunto de procedimientos que se utilizan para facilitar el funcionamiento de un grupo para el logro de un objetivo concreto. Aunque pueden usarse en grupos cuya finalidad no es académica (por ejemplo, entre los trabajadores de una oficina se organizan actividades para conocerse, fomentar la sociabilidad o la empatía), en nuestro caso sí lo es: el aprendizaje de una lengua. Además, van a añadir otras ventajas, como vamos a ver en el siguiente apartado. 47 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo 2.1. Efectos positivos de las técnicas de grupo Las actividades de aprendizaje basadas en técnicas de grupo nos han servido, principalmente, para proponer situaciones de interacción en las que se usa la lengua de manera significativa. Pero además, y a pesar de trabajar con grupos grandes, de estudiantes que no se conocen entre sí y que no tienen costumbre de participar en clase, nos han ayudado a lograr otros efectos positivos para el aula: En primer lugar, estas técnicas han fomentado la motivación, al relacionarse con las experiencias, las ideas o los sentimientos reales de los participantes. En general, proponemos que, en los juegos de rol, no se represente a personajes imaginarios, sino que cada persona hable por sí misma. Al defender sus propias opiniones o actuar con su propia personalidad, se conocen entre ellas y aprenden a respetarse, y así se logra una mayor cohesión del grupo. En segundo lugar, han facilitado la participación. Como se afirma en el Diccionario de términos clave de ELE, al trabajar en pequeños grupos «cada miembro puede participar más y por tanto los momentos de aprendizaje activo en una sesión de clase aumentan considerablemente» (VVAA, 1997-2013: Trabajo en grupo). La participación aumenta también cuando se comparte la actividad con otra persona antes de ponerla en común en la clase, pues disminuye la ansiedad por cometer errores. En tercer lugar, han promovido la autonomía personal, a través de la toma de decisiones, el reparto de tareas y la coordinación con otras personas, a veces para realizar una parte de la tarea individualmente. Por último, algunas de nuestras actividades han requerido cierta creatividad, como hacer propuestas imaginativas o realizar algún producto más o menos artístico. Las tareas creativas fueron valoradas muy positivamente en las encuestas de evaluación llevadas a cabo por nuestros estudiantes el curso anterior, por lo que, en el presente curso, hemos decidido usarlas con más frecuencia. 3. Ejemplos de actividades en grupos A continuación, vamos a presentar ocho ejemplos de técnicas de grupo, dos para cada fase de la clase: revisión de los conocimentos previos, presentación y comprensión de nuevos contenidos, práctica de los mismos y aplicación en tareas de creación. 48 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) Aunque presentamos cada actividad en el marco de una unidad temática y una tarea final concretas, todas pueden usarse para trabajar diferentes contenidos en diferentes niveles. 3.1. Primera fase: revisión de conocimientos previos Al comenzar la clase, revisamos los conocimientos previos del alumnado, procedan estos de su experiencia o de unidades anteriores, para tomarlos como punto de partida y despertar su interés. Dos ejemplos de actividades de inicio son los siguientes: 3.1.1. Preguntar con la pelota Esta actividad consiste en escribir en la pizarra una pregunta y un modelo de respuesta, y formular dicha pregunta a un estudiante al tiempo que se le lanza una pelota. El estudiante debe responder, y, acto seguido, formular la misma pregunta a otra persona y lanzarle la pelota. Hemos llevado a cabo esta actividad en muchas ocasiones, como, por ejemplo, para el tema Describir tu ciudad: Contenido Materiales Tarea final Efectos transversales ¿De dónde eres? ¿Dónde vives? Soy de Jerez pero vivo en Novi Sad Pizarra y pelota Describir tu ciudad (A1) Cohesión del grupo y participación Tabla 1 Con ella se fomenta la participación, ya que no debe quedar nadie sin responder. Al plantearse preguntas con información verídica, se cohesiona al grupo porque ayuda a conocer a los compañeros, y descubrir que un compañero o compañera es también de tu ciudad. 3.1.2. Hacer una lluvia de ideas La lluvia de ideas es otra actividad clásica de revisión de conocimientos previos. En un grupo pequeño, se puede proponer el tema y pedir que se participe voluntariamente. Como mi grupo era numeroso y reticente a participar, las instrucciones consistieron en elaborar, por parejas, una lista en dos minutos. Supervisando a cada 49 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo pareja y ayudando a quienes lo necesitaban, me aseguré de que todo el mundo trabajaba. Para la puesta en común, dos voluntarios escribieron las propuestas en la pizarra (recomiendo que sean alumnos quienes escriban, ya que en general les gusta hacerlo, y así participan de la clase, mientras nosotros reservamos nuestras energías). Contenido Materiales Tarea final Efectos transversales Decir tres cosas que mejorarías de las infraestructuras y los servicios de tu ciudad Pizarra, material de escritura Crear una campaña de Autonomía, conciencación (B2) participación y creatividad. Tabla 2 Con esta técnica se promueven la participación, ya que cada pareja debe pensar tres propuestas, la autonomía y la creatividad al tomar decisiones, y la cohesión, pues se ponen en común opiniones personales. 3.2. Segunda fase: comprensión y conceptualización Después de haber conectado con los conocimientos previos, pasamos a la siguiente fase de la clase: presentar los nuevos contenidos, y realizar actividades que ayuden a su comprensión y su interiorización. Estas son dos técnicas de grupo que pueden usarse para ello: 3.2.1. Presentar vocabulario y seleccionar tres palabras Inspirándonos en el libro de texto Pasaporte Compilado A1+A2, preparamos tarjetas con imágenes de los momentos importantes de la vida7: nacer, empezar el colegio, conocer a tu mejor amigo, etc. Una vez presentado el nuevo vocabulario, oralmente y por escrito, con apoyo de las imágenes, cada persona debía elegir los tres momentos más importantes para ella, y ponerlos en común con el resto de la clase. 7 Pasaporte Compilado A1+A2, 2010: 116 50 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) Contenido Materiales Tarea final Efectos transversales Elegir los tres momentos más importantes en tu vida Tarjetas con imágenes Escribir una biografía (A2) Cohesión, motivación y participación Tabla 3 Al releer las palabras para seleccionar los tres momentos, y luego decirlas en voz alta por turnos, se multiplican las oportunidades de escuchar los contenidos, y se puede comprobar si la opinión propia coincide con la de otros compañeros y compañeras. Como todas las respuestas son correctas, se participa sin ansiedad. 3.2.2. Adivinar la palabra a través de su definición Otra manera de trabajar nuevo vocabulario puede ser un juego de adivinar la palabra a través de su definición. Nuestro libro de texto Aula Internacional 4 presentaba una lista de 20 palabras relacionadas con el medio ambiente (potable, contaminación, escasez), y proponía traducirlas a la lengua de los estudiantes.8 Para hacer la actividad más dinámica, asigné una palabra a cada persona, que tenía que escribir qué clase de palabra era (sustantivo, verbo, adjetivo...), una definición en español y una frase en la que se usara. Luego, hicimos un juego que consistía en leer esta información en voz alta, sin decir la palabra. El resto de la clase, consultando la lista, debía adivinar a qué palabra se refería la definición. Contenido Materiales Tarea final Efectos transversales Vocabulario relacionado con el medio ambiente Libro de texto, tarjetas con vocabulario Crear una campaña de concienciación (B2) Escucha activa y creatividad Tabla 4 Al transformar la actividad de esta manera, se fomentó la creatividad, ya que tuvieron que pensar la definición y el ejemplo, la escucha activa, ya que debían atender a lo que decían otras personas, y se aumentaron las oportunidades de releer el nuevo vocabulario de forma amena, a través de un juego. 8 Aula Internacional 4, 2004: 141 51 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo 3.3. Tercera fase: aplicación de los nuevos contenidos Después de haber presentado los nuevos contenidos y de habernos asegurado de que se han comprendido, se llevan a cabo actividades de aplicación, en las que estos se utilizan en situaciones prácticas, convenientemente contextualizadas. 3.3.1. Elegir una opción en el espacio del aula En esta actividad, cada extremo o esquina del aula representa una opción, y los estudiantes tienen que desplazarse para elegir una de ellas. La hemos usado con frecuencia para tratar diferentes contenidos, como, por ejemplo, Expresar gustos. Después de haber presentado nuevo vocabulario relacionado con tipos de música, deportes y actividades, los estudiantes debían escribir tres frases, como Me gusta andar en bicicleta, o Me gusta la música rock. A un extremo de la clase colgamos el cartel A mí también y, al otro, el cartel A mí no. Dos personas voluntarias leyeron sus frases, y las demás se tenían que desplazar por la clase según se identificaran con ellas o no. Contenido Materiales Tarea final Efectos transversales Expresar gustos Pizarra y carteles Elaborar tu perfil Motivación, cohesión Me gusta nadar. para una red del grupo, escucha A mí también / A mí no social (A1) activa Tabla 5 Esta técnica resulta motivadora, al expresarse opiniones reales y permitir conocer a los demás. Fomenta también la escucha activa, ya que requiere prestar atención a lo que dice el compañero o compañera y actuar en consecuencia. 3.3.2. Hacer una entrevista La entrevista por parejas ayuda a tener una conversación guiada en la lengua meta, y se puede adaptar según el nivel de autonomía del grupo. Si el grupo es poco autónomo, se entrega un cuestionario con vacíos de información, para que se escriban las respuestas del compañero o compañera. Con grupos más responsables, se pueden entregar las preguntas y permitir que se lleve a cabo la entrevista sin necesidad de escribir. Los grupos más independientes pueden preparar sus propias preguntas. Una de las entrevistas que propusimos fue Tu mejor viaje, con preguntas sobre adónde fuiste, 52 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) cuándo, con quién, dónde te alojaste, etc. Contenido Materiales Entrevista a otra Ficha con persona sobre su mejor preguntas y viaje vacíos de información Tarea final Efectos transversales Organizar un viaje (A2) Participación, motivación y cohesión del grupo Tabla 6 Con esta actividad se promueve la participación, ya que todas las personas tienen que hablar y escuchar, y la motivación, porque se la conversación trata sobre de experiencias reales. 3.4. Cuarta fase: creación y evaluación En la última fase de la clase, ponemos en práctica los nuevos contenidos, a través de una tarea en la que tratamos que predominen procesos creativos. Aunque se evaluaba todo el proceso de aprendizaje, en nuestro caso esta tarea final debía recibir una nota numérica personal, por lo que una parte de la misma se realizaba individualmente y normalmente en casa. 3.4.1. Tomar decisiones para organizar un evento o viaje Una manera de plantear la tarea de creación de manera cooperativa fue formar equipos para tomar decisiones relacionadas con la actividad que luego se realizaría individualmente, como en el caso de Organizar un evento. Primero, los grupos de tres personas decidieron el tipo de evento (concierto, obra teatral, conferencia), la fecha, la hora, el lugar, el público al que iba dirigido, etc., y se repartieron las funciones: elaborar el cartel, escribir una carta para reservar el espacio y redactar una invitación. La segunda fase, la elaboración de estas tres tareas, se llevó a cabo en casa, individualmente. Contenido Materiales Tarea final Efectos transversales Organizar un evento Ordenador, Moodle Organizar un evento (B1) Autonomía y creatividad Tabla 7 53 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo Al elegir el evento en grupo, se practica la toma de decisiones, la iniciativa personal, y quizás un poco la creatividad, mientras que la realización de un trabajo individual permite que se haga una evaluación personalizada. 3.4.2. Escribir un texto literario Los textos literarios nos pueden servir para inspirar a la escritura creativa en español. Con el fragmento de la obra de Gabriel García Márquez Diatriba de Amor contra un hombre sentado de nuestro libro de texto Aula Internacional 39 llevamos a cabo dos actividades de ampliación. En un grupo reducido, formado solamente por estudiantes de Filología, propusimos la lectura de la obra completa. La actividad de creación, individual, consistió en escribir una breve Respuesta del hombre sentado, que luego se puso en común en grupo clase, a través una lectura en voz alta de todos los monólogos. Contenido Materiales Tarea final Efectos transversales Diatriba de Amor contra un hombre sentado Texto de la obra Escribir un texto literario (B1) Creatividad Tabla 8 Aunque aquí se habla con la voz de un personaje ficticio, (el hombre sentado) y no se dan las opiniones propias, las estudiantes de este grupo sí mantuvieron un rol propio, el de escritoras. La lectura de los textos frente al grupo resultó amena y, de hecho, creemos que se podría haber ido más allá y haber llevado a cabo una pequeña representación teatral. 4. Conclusiones y recomendaciones Para terminar nuestro taller, nos gustaría poner énfasis en que, incluso en clases con muchos estudiantes, es posible diseñar o transformar el plan didáctico de manera que se trabaje en grupo con frecuencia, con interacciones significativas para promover la motivación y la cohesión del grupo, las oportunidades de participar, la escucha activa, la autonomía e iniciativa personales, la creatividad y, en definitiva, el aprendizaje en un 9 Aula Internacional 3, 2004: 163 54 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) ambiente positivo. Una buena gestión por parte del docente es fundamental para que el trabajo en grupo funcione. Por ello, hay que comenzar con tareas sencillas y breves: una lista de la compra, una entrevista con vacíos de información o una breve dinámica de elegir una opción desplazándose por la clase. Se puede optar por realizar una fase en grupo y otra individualmente, o viceversa. Hay que prestar atención a la distribución de papeles. Recomendamos comenzar proponiendo actividades en pareja en las que cada persona tenga una función muy clara. Si se hace el trabajo en clase, naturalmente tenemos que pasear por el aula para supervisar y ayudar. Asimismo, conviene pedir un resultado, como manera de asegurarnos de que el trabajo se lleve a cabo: una puesta en común, una pequeña ficha con notas, etc. Poco a poco, podremos pasar a agrupamientos y actividades más complejos, a medida que el alumnado se sienta más cómodo en el aula y vaya ganando autonomía. 5. Bibliografía AMO PELÁEZ, Inmaculada (2008): «Las dinámicas para grupos en la clase de ELE», Biblioteca Redele nº 9, Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte CASSANY, Daniel (2006): «Aprendizaje cooperativo para ELE» en Montmany, B. y Sans, N. XV Encuentro práctico de profesores de ELE, pp. 27-31, Barcelona, International House y Difusión CERROLAZA ARAGÓN, Matilde, et al. (2010): Pasaporte Compilado A1 + A2, Madrid, Edelsa CORPAS, Jaime, et al. (2004): Aula Internacional 3, Madrid, Difusión CORPAS, Jaime, et al. (2004): Aula Internacional 4, Madrid, Difusión ERENA MÁRMOL, Francisca, COBOS RUZ, Francisco Javier (1991): «Técnicas de animación sociocultural y dinámicas de grupos: aplicación en el aula de E/LE» en Montesa Peydró, S. y Garrido, Moraga, A. (eds.) Actas del III Congreso nacional de ASELE, pp. 241-246, Málaga, Imagraf SÁNCHEZ CUADRADO, Adolfo Manuel (2010): «La química y el aula de EL/E. Dinámica de grupos y la atención a la dimensión social del aula de idiomas» en Monográficos MarcoELE 55 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo Materiales consultados en Internet MARTÍNEZ-SALANOVA SÁNCHEZ, Enrique. Página web Técnicas de dinámica de grupos http://www.uhu.es/cine.educacion/didactica/0042tecnicasgrupos.htm VVAA, Diccionario de términos clave de ELE, (1997-2013) http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/ 56 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) Métodos creativos para motivar a los estudiantes de idiomas JASNA ANDREEVSKA Universidad de Skopje, Macedonia 1. Introducción En este artículo voy a presentar algunas formas de motivar a los estudiantes de idiomas. Cómo demostrar el placer de estudiar, cómo usar estrategias diferentes para la motivación y desarrollar la materia según métodos planificados para motivar a los alumnos. 2. El español es fácil de estudiar Estudiar una lengua no sucede siempre por necesidad o por interés. A veces se estudia sin querer. A veces entiendes algo sin pensar en eso, sin tener intención. La lengua española es una lengua fácil de entender porque: 1. los españoles mientras hablan repiten las palabras y las frases muchas veces y también gesticulan mucho. 2. Las palabras son fáciles de pronunciar. Son cortas, fuertes y suaves (al mismo tiempo), melódicos, etc. Primero se memorizan las palabras que: 1. Se repiten muchas veces; 2. Que son de interés; 57 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo 3. Que suenan igual que en la lengua materna; 4. Palabras cortas y fáciles de pronunciar para no sentir miedo de cometer errores en la pronunciación. Sobre la gramática del español puedo decir que es un poco difícil para los estudiantes. He hecho una investigación sobre la gramática española, desde el punto de vista de los estudiantes. Dos de ellos han escrito esto: Estudiante I: La gramática española no es muy difícil, pero hay muchos tiempos gramaticales. En el nivel B2 hemos visto tiempos verbales de Subjuntivo y Condicional. Estudiante II: Creo que la gramática es un poco difícil y no es tan fácil como parece en las telenovelas que todos vemos. 3. Para despertar la motivación de los alumnos Para despertar la motivación de los alumnos debemos partir de dos preguntas: 1. ¿Cuáles son los intereses de los alumnos? 2. ¿Cuáles son los problemas de los alumnos? 3.1. Los intereses de los alumnos De mi experiencia puedo decir que los estudiantes de español se interesan mucho por las diferencias de la lengua hablada en España y en Latinoamérica. Les interesa la historia de los mayas, aztecas e incas en Latinoamérica, las fiestas en España, el fútbol, las películas, las telenovelas. Es importante saber que «quien aprende una lengua, aprende una cultura». Si en la clase tenemos el objetivo de presentar una lección de la gramática, podemos también: 1. Dejarnos un poco tiempo para poder hablar de temas que interesan a nuestros estudiantes. 2. Decir cosas que despierten el interés del estudiante. 3. Por ejemplo: hablar sobre las palabras-problema: que se escriben igual, se pronuncian igual pero no se pueden usar igual en España y en Argentina. 58 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) España Argentina Encajar un golpe Recibir un golpe Dar un golpe Manteca Grasa de cerdo Grasa de leche de vaca Pijotero Pesado Tacaño Zapatillas Calzado de andar por Calzado resistente para casa deportes Tabla 1 3.2. Los problemas de los alumnos He notado que a veces mezclan el acento argentino con el castellano. (vení y noven). Tienen dificultades con la tilde: no entienden las normas de acentuación y se olvidan de ponerla en las palabras. También les molesta cuando tienen que acentuar y tienen miedo de equivocarse. Tienen dificultades con el subjuntivo. En las lenguas románicas existe, pero no en las lenguas de los Balcanes, en las lenguas eslavas. No se debe estudiar solo eso que hay en el libro o estudiar solo la gramática. Es muy positivo si podemos encontrar tiempo para explicar a los estudiantes los errores que hacen. 4. El desarrollo de la motivación Las necesidades de los estudiantes son las mismas que las de todas las personas. Sienten necesidad de amar, pertenecer, poder, libertad, divertirse. Por eso, las principales expectativas de cada profesor tienen que ser que sus clases sean interesantes y que sus estudiantes se sientan libres y respetados. Los estudiantes quieren nuestra atención, nuestra ayuda y nuestra compañía. El profesor tiene que ser consejero y compañero. La enseñanza se desarrolla: -Preparando (con métodos de motivación, dando instrucciones, el profesor y el alumno crean juntos el material, no obligan); -Apoyando (dando la libertad de elegir, desarrollar la autonomía del alumno); 59 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo -Evaluando (viendo la eficacia y los resultados, usar diferentes métodos de evaluación y de autoevaluación). No podemos obligar a los estudiantes a que les guste la lengua, pero podemos ayudarles y saber cómo despertar sus intereses. La motivación se puede desarrollar y primero debemos ayudar a los estudiantes a reconocer las etapas del aprendizaje: 1. Incompetencia inconsciente: Uno no sabe que no sabe. 2. Incompetencia consciente: Uno sabe que no sabe. 3. Competencia consciente: Uno sabe que sabe. 4. Competencia inconsciente: Uno no sabe que sabe. Debemos empezar desde los intereses personales de los estudiantes. Por ejemplo, sabemos que un niño aprende la lista de jugadores de un equipo de fútbol porque le llama la atención y significa algo para él y lo hace sin pretender ninguna recompensa. El éxito depende de los profesores que puedan: 1. Demostrar el placer de estudiar; 2. Usar estrategias diferentes para la motivación; 3. Desarrollar la materia según métodos planificados. 4.1. Demostrar el placer de estudiar 1. Repetir a los estudiantes que el sentido de la vida es aprender más y más cosas. El saber y la experiencia en la vida nos ayudan mucho. 2. Empezar con la frase «hoy vamos a leer un texto muy interesante» o «en esta clase de gramatical hablaremos de una parte de la gramática muy útil y muy fácil de entender», así despertaremos el interés del estudiante. 3. Presentar la lección con emoción ( los estudiantes ven cuando un profesor está nervioso o está feliz). 4.2. Usar estrategias diferentes para la motivación 1. Ayudar a entender los detalles del texto y no hablar muy rápido; 2. traer fotos a la clase; 3. ver un video del tema que se elaborara durante la clase; 4. escuchar música y hablar sobre el tema de la canción; 60 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) 5. discutir sobre los temas de la actualidad; 6. uso de ordenador e Internet (ver un video por ejemplo, sobre la Semana Santa, y después hablar sobre el tema); 7. crear poesía; 8. continuar un texto; 9. escuchar una entrevista; 10. ordenar papeles con chistes; 11. contar cuentos y chistes relacionados con el material que se estudia; 12. hablar sobre los sentimientos; 13. hacer preguntas diferentes: preguntas personales, con sentimientos; 14. jugar a juegos: 14.1. En las clases de gramática: los estudiantes pueden escribir en papeles que circularán por el aula sobre seis temas diferentes. Cuando terminen y den su opinión corrigen entre ellos los errores gramaticales. 14.2. En las clases de lengua: tres estudiantes dicen palabras uno por uno, y los estudiantes pueden ver cuáles son las palabras que los primeros tienen en mente o qué palabras repiten. Así, los otros estudiantes que escuchan con atención pueden escuchar qué piensa el estudiante que está jugando. 15. A veces, los profesores pueden dar clases fuera del aula (por ejemplo, en el parque más cercano). 16. Trabajo en casa (escribir sobre temas que den qué pensar: por ejemplo “qué harías si no tuvieras dinero durante tres días”; “cómo vas a preparar un viaje de novios en Barcelona”. Esto puede motivar a los estudiantes a ver ciudades bonitas de España y despertar el deseo de ir allá y hablar la lengua de ese país. 4.2.1. ¿Por qué o para qué los profesores necesitan ser creativos? 1. Para diferenciarse; 2. para innovar; 3. para mejorar procesos; 4. para impulsar mejores iniciativas; 5. para ser más competentes; 61 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo 6. para solucionar problemas. 4.2.2. ¿Por qué trabajar en grupos? Se pueden proponer actividades en diversos grupos para fomentar la escucha y el respeto a los compañeros, la tolerancia, el ser educado y la defensa coherente de las propias ideas. 1. Se fomenta una mayor autonomía del alumno; 2. el alumno se hace consciente de sus logros y de sus dificultades; 3. ayudar al compañero y crear así la esencia de un grupo. El compromiso de unos alumnos con otros se incrementa; 4. se conoce mejor a los compañeros y el clima del aula mejora; 5. aumenta la autoestima puesto que todos tienen una función que cumplir; 6. desarrolla la creatividad ya que los alumnos se muestran más espontáneos; 7. los alumnos menos aventajados se motivan al percibir los beneficios que les reporta el grupo; 8. se pretende que el alumno se abra a los demás siendo él mismo, aceptando las posibilidades que el otro le ofrece. Esto se traduce en: -El alumno deja de estar centrado en sí mismo. -Los alumnos comprenden y se hacen cargo de los demás (capacidades, dificultades, aciertos y errores). -Aprenden a cooperar: trabajan conjuntamente y aumentan la solidaridad, ayudándose mutuamente. Pero a veces pasa que «el trabajo común es trabajo de nadie». Por eso cada estudiante en el aula debe trabajar por sí mismo (no uno por todos). 4.3. Desarrollar la materia según métodos planificados 1. Motivar: el inicio se realiza siempre a partir de los conocimientos del alumno y de sus necesidades. 2. Reflexionar: durante las clases los estudiantes reflexionan sobre la material y piensan en una forma crítica. 3. Evaluar: dar nota a la obra y hablar sobre los objetivos de la clase. Es mejor cuando el profesor y los estudiantes crean juntos el material. 62 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) 5. Actividades Ahora vamos a ver una serie de actividades que unen la gramática y el vocabulario con la comunicación. Actividad 1: La primera actividad permite construir soluciones creativas y da la posibilidad de elegir. SITUACIONES EXTREMAS. ¿QUÉ HARÍAS SI…? ¿EN QUÉ SITUACIÓN ¿EN QUÉ SITUACIÓN TE ¿EN QUÉ SITUACIÓN SERÍAS CAPAZ DE HABRÍAS ESCAPADO HABRÍAS CAMBIADO MATAR A ALGUIEN? DE CASA CUANDO DE TRABAJO O DE ERAS PEQUEÑO/A? CARRERA UNIVERSITARIA? ¿EN QUÉ SITUACIÓN ¿EN QUÉ SITUACIÓN TE VOLVERÍA INSULTARÍAS A UN TEÑIRÍAS EL PELO DE CAMINANDO HASTA PROFESOR EN MEDIO VERDE? MI PAÍS CON TAL DE DE LA CLASE? QUE…. 63 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo NO VIVIRÍA EN EL POLO NORTE EXCEPTO SI…. NUNCA SALTARÍA DE ¿QUÉ HARÍAS SI TE UN 10º PISO A NO SER OFRECIERAN UN QUE…. MILLÓN DE EUROS POR CORTARTE UNA MANO? ¿QUÉ HARÍAS SI TE ¿ QUEDARA SOLO UN ¿QUÉ HABRÍAS HECHO AÑO DE VIDA? ? SI HUBIERAS NACIDO CON OTRO SEXO? Tabla 2 Actividad 2: Crear poesía La siguiente actividad es muy útil porque podemos usarla para ver los errores gramaticales de los estudiantes, que pueden aprender palabras nuevas, pensar de manera crítica, expresar sus sentimientos e interesarse un poco más por lo que piensan sus amigos. La poesía es la expresión más sencilla del ser humano. La poesía es una terapia una forma de decir las cosas, de expresar nuestros sentimientos. Haremos una actividad: Todos juntos van a crear poesías, escribiendo un verso en cada papel. Yo__________________________________________________ Porque____________________________________, Este____________________________________________. 64 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) El amor_______________________________________________ Pensando____________________________________, Llorando__________________________________________. Quiero_____________________________________________, No puedo_____________________________________, Solo________________________________________________. Y_________________________________________________ Como________________________________________, Te pido________________________________________________ Actividad 3 : Es importante conversar con los estudiantes, en un ambiente de confianza y respeto, para identificar lo que está ocurriendo en la escuela, y trabajar a partir de ellos en soluciones colectivas, que impliquen la colaboración de todos, y proponer mecanismos de apoyo a las víctimas para contrarrestar el acoso escolar, en caso de que se produzca. 65 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo Imagen 1 El caso de Sandra Sandra, María y Patricia eran muy amigas desde el colegio, pero un día discutieron bastante porque a Sandra y a Patricia les gustaba el mismo chico y a partir de entonces, María y Patricia empezaron a hacerle el vacío a Sandra y ahora no van con ella, no la dejan estar con ellas o con otros en el recreo y hacen circular rumores y chismes para desprestigiarla. Sandra no tiene amigas ya que cuando trata de establecer amistad con alguien o alguna compañera se acerca a ella, María y Patricia van enseguida a contarles chismes. Han llegado a decir que tiene SIDA. Hasta en clase se las ingenian para que nadie se sienta a su lado. En cualquier ocasión dicen frases despectivas y humillantes: “Mira la sabionda”, “dejen paso a la repelente”, “no se acerquen que los va a contagiar”. Ahora cada vez hay más compañeros que las secundan. Sandra está constantemente recibiendo desprecios, descalificaciones acusaciones y humillaciones. Ha estado enferma con dolores de estómago y vómitos, metida en la cama, sin querer hablar con nadie ni hacer nada. La semana pasada tuvo un intento de suicidio. Preguntas Piensa y reflexiona sobre esta historia, ponte en el lugar del agresor, de la víctima, de los espectadores y el resto de compañeros… y responde a las siguientes preguntas: Esa chica ¿tiene algún problema?, ¿necesita ayuda?, ¿por qué? Si alguna vez estuvieras en esa situación: - ¿Cómo te sentirías? - ¿Qué pensarías? 66 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) - ¿A quién se lo contarías? - ¿A quién pedirías ayuda? - ¿Qué harías tú para solucionar el problema? Coméntalo con otros compañeros, tratando de debatir y discutir distintas alternativas de solución. Saca unas breves conclusiones referentes a qué se puede hacer ante situaciones de maltrato, intimidación de otros compañeros. 6. Conclusión El modo de enseñar es muy importante. Debemos tener en cuenta los nuevos métodos y técnicas en la enseñanza. No debemos permitir que un alumno piense que la gramática es aburrida. Debemos ayudar a los estudiantes a entenderla y a querer entenderla. Aburrido es solo eso que no se puede entender qué es y por qué se estudia. Por eso debemos: 1. Usar actividades encaminadas a conseguir que el alumno practique la gramática como una parte más del todo, integrada dentro del vocabulario, no como un hecho aislado que no tiene relación con lo demás. 2. Explicar con claridad las instrucciones para los alumnos. 3. Usar una forma cooperativa y a través de la interacción con los compañeros. 4. Usar actividades encaminadas a que el alumno pueda hacer uso de lo aprendido fuera de clase. 5. Usar actividades que tengan en cuenta la dificultad y el nivel del alumno. 6. Usar actividades contextualizadas. 7. Usar actividades que fomenten un aprendizaje eficaz. 7. Bibliografia HERNÁNDEZ, P. y GARCÍA, L. (1991): Psicología y enseñanza del estudio. Teorías y técnicas para potenciar las habilidades intelectuales, Madrid, Pirámide SÁNCHEZ, Mª.L. (1991): Cómo estudiar, Madrid, Granada 67 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo TIERNO, B. (2003): Las mejores técnicas de estudio, Madrid. Disponible en http://educacionyeducadores.unisabana.edu.com 68 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) Tratamiento de las UFS en el aula de ELE EDINA SPAHIĆ VANESSA RUIZ Universidad de Sarajevo 1. Resumen La idea principal de la que parte este taller práctico se organiza en dos ejes. En primer lugar, creemos que los docentes deben tomar conciencia de los diferentes tipos de unidades léxicas que existen en la lengua de cara a mejorar su tratamiento en el aula. En segundo lugar, consideramos que las UFS representan el tipo de unidad léxica que presenta mayores dificultades en nuestra práctica pedagógica. Es por ello que nos hemos marcado los siguientes objetivos: 1. Analizar las propias creencias sobre el aprendizaje de léxico. 2. Distinguir tipos de unidades léxicas. 3. Tomar conciencia de la taxonomía y características de las UFS a partir de un análisis contrastivo ES/BCS. 4. Reflexionar sobre las dificultades de aprendizaje de las UFS. 5. Esbozar técnicas de aprendizaje y proponer soluciones. La presentación que acompaña al taller, así como las tareas y actividades que se van a llevar a cabo para la consecución de nuestros objetivos se pueden consultar en el siguiente enlace: http://prezi.com/ouy-tipowb0-/tratamiento-de-las-ufs-en-el-aula-de-ele/ 69 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo 2. Fundamentación teórica 2.1. La taxonomía La fraseología como disciplina lingüística es relativamente nueva pero las recopilaciones de los fraseologismos, aquí sobre todo nos referimos a los refranes, tienen sus raíces en un pasado lejano. Estas unidades tan específicas desde siempre despertaban mucho interés y mucha curiosidad, que hay que reconocer, todos sentimos por ellas. Hubo que esperar mucho tiempo hasta que los lingüistas tomaron estas unidades con seriedad y las convirtieron en el objeto de sus estudios y su investigación lingüística. Los términos que se aplicaban para designar estas unidades han sido muy numerosos. Corpas Pastor (1998: 16) sobre este asunto ha escrito: «Los lingüistas no se ponen de acuerdo sobre cuál debe ser el término general que abarque tales fenómenos, y mucho menos aún, sobre la clasificación que se debe emplear en su análisis». El término más aceptado y más usado para referirse a tales fenómenos o unidades linguísticas es el de Unidades Fraseológicas UFS. Hay que precisar que los términos fraseología y unidades fraseológicas se usan en ambas bibliografías, la española y la bosnia, y prevalece en las investigaciones hechas por los hispanistas y lingüistas bosnios que escriben sobre este tema. En el pasado este tema no era objeto de interés lingüístico, una realidad que como resultado tiene una falta grave de los estudios fraseológicos, hecho que en las últimas décadas ha cambiado, y el panorama de los estudios fraseológicos ahora es completamente diferente. Se han hecho varios estudios y desde varias perspectivas y además aparecieron nuevos diccionarios fraseológicos en muchas lenguas, enriqueciendo el fondo lexicográfico. Desafortunadamente no es el caso del la lengua bosnia, ya que aún no existe ningún diccionario fraseológico basado en criterios lingüísticos o científicos. 2.2. Las características de las unidades fraseológicas y sus propiedades El término unidad fraseológica / fraseologismo es muy amplio y engloba estructuras diferentes por lo cual los intentos de definirlo han sido múltiples y podemos decir que una opinión unívoca sobre este término no existe. 70 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) Una de las definiciones más concisas es la de V. M. Mokienko (1994: 3), considerado como uno de los fraseólogos eslavos más influyentes en los últimos años. Según él: «Frazeme su relativno ustaljeni ekspresivni skupovi riječi, koji u pravilu imaju globalno (transponirano) značenje i reproduciraju se u gotovom obliku»10. La definición de Mokienko, al contrario de muchos otros fraseólogos, destaca el factor expresivo de las UFS. Otra característica importante de la definición de Mokienko es la estabilidad relativa de las UFS, mientras otros fraseólogos destacan la estabilidad como la característica principal. Nosotros compartimos la opinión de Mokienko, ya que la estabilidad es una característica importante pero no consecuente de las UFS. De hecho, existen muchas variantes de una UFS, el hecho que apoya la postura de Mokienko sobre la estabilidad relativa de las UFS. Corpas Pastor expone una serie de términos usados por los fraseólogos, entre los que usan el término fraseologismo o unidad fraseológica destacan: A. Zuluaga (1980); Tristá Pérez (1988); D. Dobrovolskij (1988); B Wotjak (1989, 1992), G. Wotjak (1989) Las características que la mayoría de los fraseólogos subrayan como las más importantes son: 1. Constan de al menos dos palabras ortográficas 2. Presentan cierto grado de lexicalización 3. La frecuencia de coaparición o reproducibilidad en la lengua La autora ofrece una de las visiones más completa de estas unidades y, según ella para que una combinación de palabras pueda ser calificada como unidad fraseológica tiene que tener las siguientes características: son unidades léxicas formadas por dos palabras gráficas en su límite inferior, cuyo limite superior se sitúa en el nivel de oración compuesta. Dichas unidades se caracterizan por su alta frecuencia de uso y de coaparición de sus elementos integrantes; por su institucionalización entendida en términos de fijación y especialización semántica; por su idiomaticidad y 10 «Los frasemas son grupos de palabras expresivas, relativamente estables, que en general tienen su significado global (transparente) y, se reproducen en su forma acabada:» (la traducción nuestra) la cita recogida de Tanović, 2000:35 71 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo variación potenciales, así como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos. (C. Pastor, 1992: 20)11 Basándonos en esta definición a continuación, teniendo en cuenta el espacio limitado del que disponemos, comentaremos solo algunas de las característicasde las UFS. 2.3. La frecuencia La frecuencia es una de las características de las UFS que todos los fraseólogos destacan como una de las principales. Corpas Pastor distingue entre: 1. la frecuencia de aparición 2. la frecuencia de uso La frecuencia de aparición es la aparición de cierta combinación de palabras, mucho más frecuente que la aparición de sus elementos constituyentes, o palabras individuales. El uso frecuente Corpas Pastor denomina la institucionalización o reproducción. La reproducibilidad significa el uso de las combinaciones de palabras ya fijadas que nosotros memorizamos como unidades acabadas y como tal las estamos reproduciendo en la lengua. Pero hay que tener en cuenta que la reproducibilidad se debe a otras características de estas unidades, y, ésas son: la idiomaticidad y la estabilidad. Así que la reproducibilidad no se puede observar como una característica aislada o independiente de las demás. Según Corpas Pastor (1996: 22) la institucionalización o la reproducibilidad se da cuando «las combinaciones repetidas funcionan como unidades de léxico mental, es decir, se almacenan y se usan como entidades completas en mayor o menor grado.» 2.4. La estabilidad (fijación) La estabilidad o fijación es otra característica general que a menudo se considera la determinante para que una combinación de palabras se defina como UFS. Antonio Zuluaga (1975) por fijación entiende lo siguiente: 11 Cursiva nuestra 72 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) propiedad que tienen ciertas expresiones de ser reproducidas en el habla como combinaciones previamente hechas.(…)Dicha propiedad puede ser definida como suspensión, semántica y sintácticamente inmotivada, de la aplicación de alguna regla de la combinación de los elementos del discurso. (Zuluaga, 1980: 98) La fijación puede ser interna y externa. Respecto la fijación interna, Alberto Zuluaga establece las siguientes características: 1. fijación del orden de los componentes 2. fijación de categorías gramaticales (tiempo, persona, número, género) 3. fijación en el inventario de los componentes Nosotros preferimos hablar de la fijación en el nivel del sistema, es decir: fijación morfológica, fijación sintáctica, fijación léxica y fijación semántica. A continuación vamos a ver solo unos ejemplos, que consideramos bastante ilustrativos, de la fijación. Las comparaciones fraseológicas también son estructuras sintácticamente fijas. La comparación se puede añadir a un verbo, o a un adjetivo a través de como, más un nombre, más un atributo. Por ejemplo: Llorar como una Magdalena o Borracho como una cuba en bosnio Plače kao gladna godian, o Pijan kao zemlja. La presencia de los elementos únicos dentro de un fraseologismo es un caso de la fijación léxica. Estos lexemas tampoco se pueden sustituir por algún otro lexema. Se trata de unidades léxicas que no aparecen fuera del fraseologismo en cuestión, y cuyas raíces difícilmente se pueden determinar. Estos lexemas tienen significado solo como la componente de una unidad superior y es muy difícil determinar la motivación de estos lexemas. Por ejemplo: A la chita callando “con sigilo, con disimulo y con reserva”, o en bosnio Očitati kome bukvicu “criticar a alguien, regañar”. En ambas lenguas encontramos palabras extranjeras como la componente del fraseologismo como por ejemplo: Estar in (estar de moda), en bosnio también se usa este fraseologismo: Biti in 73 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo Los nombres propios también son componentes de los fraseologismos y representan lexemas fijos. Su presencia es diferente en cada lengua, así que hay lenguas en las que los nombres propios (de personas y regiones geográficas) aparecen frecuentemente como la componente de los fraseologismos. Por ejemplo en español se dice: Estar de Rodríguez, Estar entre Escila y Cariaba, Estar en las Batuecas, Estar hecho un Judas, No se ganó Zamora en una hora en bosnio: Pričati od Kulina Bana, Sjaši Kurta da uzjaše Murta, Kud svi Turci tu i mali Mujo, Ako neće brijeg Muhamedu, hoće Muhamed brijegu.Se han hecho pocos estudios contrastivos sobre este tema 12 y ninguno en la lengua bosnia. 2.5. La idiomaticidad Es un rasgo que no todas las UFS tienen puesto que existen unas que son parcialmente idiomática y otras con nula idiomaticidad. Sabiendo que todas las unidades pueden ser idiomáticas, tenemos que especificar que nuestro interés se enfoca solo en las unidades fijas que tienen dos o más componentes. La idiomaticidad representa el cambio del significado de una o de todas las componentes de la UF. Es una característica importante pero como dice Corpas Pastor: Las unidades fraseológicas pueden presentan dos tipos de significado denotativo: significado denotativo literal y significado denotativo figurativo o traslativo, es decir, idiomático. Es precisamente el segundo el responsable de la idiomaticidad, pues se trata de una característica potencial pero no esencial, de este tipo de unidades. (C. Pastor, 1996: 27) Vamos a comparar dos frases para ver cómo ocurre el proceso traslativo y la UF se presenta en su sentido figurado. Por ejemplo en una oración: (1) 12 Juan siempre gana porque juega con las cartas marcadas. Véase el estudio de Cantera Ortiz de Urbina «Fraseología española con el mundo de saber y con los nombres propios de lugar. Problemas de su traducción» en Paremia 13 (2004) Madrid 74 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) (2) Juan no puede solicitar esta plaza porque no juega con las cartas marcadas como tú. En la oración (2) fácilmente se reconoce la diferencia entre el significado de cada componente de la frase y el significado de la frase en total. Tener / jugar con las cartas marcadas claramente indica cierto nivel de idiomaticidad, es decir, el significado de las componentes no coincide con el significado de la frase en conjunto. La idiomaticidad entonces es una irregularidad cuyo significado fraseológico no se pude deducir del significado de sus componentes. Pero esto no ocurre en todas las UFS porque en algunas el significado literal coincide con el significado fraseológico. Debido a este fenómeno tenemos que distinguir el grado de idiomaticidad dentro de una UFS. Algunos lingüistas prefieren hablar de dos grados: la idiomaticidad total y la idiomaticidad parcial, excluyendo por completo las UFS donde la idiomaticidad es cero. Nosotros abogamos por tres grados: 1. la idiomaticidad total, 2. la idiomaticidad parcial 3. la iodimaticidad cero 2.5.1. La idiomaticidad total ocurre en los casos en los que ninguna de los componentes mantiene su significado sino la expresión como una unidad adquiere su propio significado. Por ejemplo: Sacar a alguien de quicio, Poner verde, Llevar a alguien al huerto y sus equivalentes en bosnio Izbaciti nekog iz cipela, Izgrditi koga na pasja kola, Prevesti nekoga žedna preko vode. 2.5.2. En los casos de la idiomaticidad parcial al menos una componente no sufre el traslado semántico sino mantiene su significado literal, por ejemplo: Limpiar lo que ve la suegra, Llorar como una Magdalena. En bosnio el primer fraseologismo español no tiene su equivalente, pero el segundo sí lo tiene: Plakati kao gladna godina. En este grupo podemos introducir las UFS en las que ninguno de los componentes mantiene su significado concreto, literal. Esta situación se encuentra en los siguientes fraseologismos: Coger el toro por los cuernos, Echar raíces, y sus equivalentes en bosnio: Uhvatiti bika za rogove, Pustiti korijenje. 2.5.3. La idiomaticidad cero es la característica de las UFS que pertenecen a la periferia de la fraseología: colocaciones, formulas rutinarias y comunicativas. Algunos 75 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo lingüistas en este grupo incluyen las paremias, pero nosotros no estamos de acuerdo ya que las paremias muchas veces representan la idomaticidad mientras las colocaciones, las locuciones o las formulas rutinarias no son unidades idiomáticas. 2.6. El carácter idiosincrásico de las UFS La referencia a aspectos y realidades idiosincrásicos, que a menudo contienen las expresiones fraseológicas, dificultan la comprensión de estas unidades. Se trata de toda una serie de información proporcionada por el fraseologismo en la lengua de origen. Nos gustaría analizar las características idiosincrásicas de las UFS, entre las que nos interesan también ésas de fuerte raíz histórica y sociocultural que dificulta su interpretación. Las UFS posen más carne y sangre que las palabras corrientes y están mucho más directamente integradas a fenómenos culturales e ideológicos. Los signos fraseológicos están casi siempre vinculados con la cultura, o sea, con la manera de vivir de cierto pueblo, vinculados a sus costumbres, sus ideas, sus creencias. Por lo cual para poder entender bien los fraseologismos de una lengua es necesario conocer la cultura de sus hablantes y la capacidad de esos hablantes para poder crearlos a través de las figuras estilísticas (la metáfora, la metonimia, la hipérbole, los símiles, etc.) que tienen un papel muy importante en su creación. La competencia metafórica de un hablante es algo decisivo a la hora de reconocer y crear nuevas UFS. El conocimiento que cada pueblo tiene sobre el mundo en general es decisivo en la creación de las UFS metafóricas. La búsqueda de los equivalentes entre las UFS culturalmente marcadas es un problema presente en la traducción, y también en la enseñanza de lenguas extranjeras. Casos de estos elementos se encuentran en todas las lenguas. Para la lengua española el lenguaje taurino basado completamente en la tradición taurina, típicamente española es uno de los ejemplos que ilustran estos problemas. Con este trabajo queremos analizar con más detalles este caso de idiosincrasia, tan típicamente español con el fin de proponer una forma de enseñar estas unidades a estudiantes no hispanohablantes. Los hablantes pertenecientes a cualquier cultura a través de las metáforas que tienen su base en todo lo que le rodea al hombre crean estas unidades lingüísticas tan expresivas. El proceso de metaforización es considerado como el proceso más importante en la creación de las UFS. Según Tristá Pérez (1988: 21), seguidora de la 76 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) escuela soviética: «La metaforización, es decir el cambio de sentido originado por la semejanza entre fenómenos u objetos, es una de las mayores fuerzas de enriquecimiento de la fraseología.» Para entender a un americano hablando de su gobierno es necesario saber que para él La Casa Blanca es el sinónimo del gobierno mientras para un español lo será La Moncloa. El tema de la metáfora y la metonimia como bases principales de creación de las UFS se desarrolla en los trabajos de los lingüistas cuya orientación es más de carácter cognitivito cuyos máximos representantes son: George Lakof y Mark Johnson (1986). Estos lingüistas consideran que el lenguaje metafórico no es ninguna propiedad del lenguaje poético sino: la metáfora (…) impregna la vida cotidiana, no solamente el lenguaje, sino también el pensamiento y la acción. Nuestro sistema conceptual ordinario, en términos del cual pensamos o actuamos, es fundamentalmente de naturaleza metafórica. (Lakoff y Johnson, 1986, 2007 7ª:39) 2.7. Factores universales y particulares de la fraseología Existe un número limitado de las UFS que representan universales fraseológicos y los encontramos en la mayoría de las lenguas, pero otra parte importante del caudal fraseológico de cada pueblo es lo específico, algo que proviene directamente de las costumbres de cada pueblo y que en otra cultura meta difícilmente puede ser entendible sin una explicación. Ya hemos dicho que la fraseología es un campo de los estudios lingüísticos en el cual la lengua y la cultura están constantemente en contacto. La fraseología se puede entender y estudiar solo a través de los estudios lingüísticosculturales. Desde el punto de vista ontológico las metáforas no son más que maneras de hablar sobre cierto fenómeno que se basa en asociaciones fisiológicas y tienen un carácter completamente universal. Los elementos ontológicos o las partes del cuerpo como basa para la creación de UFS representan una constante en todas las lenguas. Así por ejemplo la cabeza es el elemento ontológico que con la mayor frecuencia aparece 77 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo como base de motivación en diferentes lenguas, incluso en las que nunca han estado en contacto como es el caso del español y del bosnio. Aquí tenemos unos cuantos ejemplos con la cabeza como elemento que motiva la creación de las UFS: Bistra glav Tener la cabeza lúcida (la cabeza clara) Imati soli u glavi (tener sal en la cabeza) Mudra glava Ser un sabio (una cabeza sabia) Imati promaju u glavi Tener la cabeza llena de viento (tener la corriente en la cabeza) Prazna glava Tener la cabeza hueca (la cabeza vacía) Imati slamu u glavi Tener la cabeza llena de serrín (tener la paja en la cabeza) Bukova glava Ser un cabeza de alcornoque (la cabeza de haya) Imati pticu u glavi Tener la cabeza llena (tener pájaro en la cabeza) de pájaros Aparte de esta teoría que insiste en lo ontológico de las UFS y su carácter universal, hay que analizar la base cultural de las UFS. Cuando hablamos de este aspecto de las UFS estamos pensando en el pueblo y en la cultura en la que estas unidades nacen y representan una peculiaridad lingüística y cultural del pueblo en cuestión. Podemos decir que nos encontramos ante las unidades lingüísticas nacionalmente marcadas. Nos parece adecuado este término porque en cada cultura existen tradiciones que otras culturas no conocen, cuya raíz se encuentra en los hechos históricos, en la religión, en los mitos, etc. Como hemos podido ver hasta ahora algunas UFS y sus asociaciones son fáciles de entender mientras otras requieren cierto conocimiento cultural porque solo tienen sentido en un marco cultural determinado. 78 PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) Sobre todo si éstas encuentran su motivación en las costumbres muy particulares del pueblo que habla cierta lengua y sus hablantes las perciben como suyas. Un ejemplo muy ilustrativo de este carácter cultural es el de la lengua taurina en español. En español existe todo un lenguaje, metafórico, taurino, el que proviene de esa tradición típicamente española y que no encuentra sus equivalentes en otras culturas donde la tradición de toros y corridas no tiene tanta o ninguna importancia por lo cual llega a ser completamente desconocida. La traducción de estas UFS es un trabajo muy complejo porque no existe ninguna manera de trasladarlas a otra lengua de manera que al mismo tiempo se mantenga la expresividad y la exactitud. No se pueden traducir literalmente pero tampoco se consigue un resultado satisfactorio si las traducimos con paráfrasis. Pero a pesar de todo el traductor tiene que buscar la forma de acercar al lector meta a la tradición del TO. Según Luque Duran y Manjón Pozas: Si se traduce un fraseologismo cultural japonés sobre el mundo del sumo por otro en español del mundo de los toros, se conserva la expresividad, pero difícilmente se podrá encontrar un equivalente exacto. Si, por el contrario se hace una paráfrasis se conseguirá una versión ajustada pero, naturalmente, inexpresiva y falta de fuerza, lo que también es una traición al texto original. (Luque Duran y Manjón Pozas, 2000:149) Para un traductor que traduce a la lengua b/h/s éste es un caso concreto de intraducibilidad puesto que la cultura bosnia tiene muy poca tradición taurina, casi ninguna, salvo en las zonas del norte donde se organizan corridas pero a nivel de juegos de pueblo. En la lengua española este vocabulario está profundamente presente en todos los registros de la lengua. El número de las UFS cuya base es el mundo taurino no es definitivo ya que algunas se dejan de usar, pero a la vez nacen nuevas, siendo una realidad viva constituyen para muchos hablantes españoles una fuente de material lingüístico con el que expresan sus ideas y sentimientos. La fuerza expresiva de estas UFS se ve en diferentes lenguajes, entre otros el lenguaje amoroso, o el universo metafórico de la guerra. Sobre este tema en el artículo citado leemos: 79 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo en español numerosos terrenos, como el sexual y afectivo por ejemplo, no tienen un vocabulario propio – o si lo tiene, es pobre- en forma de designación-palabra pero tienen un rico sistema fraseológico. (Luque y Manjón, 1998:43) La influencia del lenguaje taurino se encuentra en todos los ámbitos, especialmente y de forma muy rica, esta influencia se nota en el lenguaje literario. Desde la Edad Media pasando por diferentes épocas el mundo taurino influye e inspira a los artistas españoles y esta influencia se refleja sobre todo en sus obras literarias, mencionaremos solo unos cuantos nombres: Luis de Góngora, Francisco de Quevedo, Rubén Darío, J. Ramón Jiménez, F. García Lorca, Gerardo Diego, Rafael Alberti. La presencia del lenguaje taurino no se limita solo a los ámbitos literarios sino a otros y muy diferentes, entre los que destacan: el lenguaje político y deportivo. Nos hemos preguntado de qué manera se pueden tratar estas unidades en la clase de español como lengua extranjera, pero antes de proponer la didáctica de esta peculiaridad del léxico de la lengua española queremos ilustrar este caudal fraseológico con tan solo unas cuantas UFS que se usan frecuentemente y en diferentes ámbitos. En los casos en los que ha sido posible hemos puesto su equivalente parcial en el b/h/s: Entrar por la puerta grande Ući na velika vrata Quien con toros anda, a torear S kim si takav si aprende Cada uno mate su toro Pomesti prvo pred svojim vratima (barrer delante de su puerta) Promijeniti ploču Cambiar de tercio (cambiar el disco) Como si le hubieran clavado Reagovati kao bik na crveno una banderilla ( reaccionar como un toro al rojo) Echarle a uno el toro 80 Lupa ko Maksim po diviziji PROFESORES DE ESPAÑOL EN LOS BALCANES, Nº 2 (2013) Echar un capote Zataškati, zaloziti obraz Desde la barrera bien torea Svi junaci nikom ponikoše cualquiera (todos los héroes cobardes) Puno kao šibica Estar hasta la bandera (lleno como una caja de cerillas) Estar hecho un toro Jak kao zemlja / medvjed / grom (fuerte como la tierra / oso / trueno) Furioso como un toro encerrado Bijesan kao pas (furioso como un perro) El mundo taurino está fuertemente arraigado en la cultura española algo que también tiene sus efectos relativamente negativos. La percepción de España en el resto del mundo también está de alguna manera determinada por la fuerte presencia de esta tradición, así un refrán español dice que: Ir a los toros y tomar el sol, es la mayor vida para el español. Los que conocemos esta cultura sabemos que España no se puede percibir de una manera tan simplificada y trivial. Respecto a esta creencia nos ha llamado la atención la siguiente opinión de Luque y Manjón: Los españoles son españoles lo quieren o no, y el hecho de que existe un carácter y una visión del mundo nacional es tan evidente como que somos diferentes de los saudíes o de los japoneses. Este “carácter nacional” no es una realidad sagrada ni intocable, pero en aquellos aspectos en los que sea deseable que cambie, este cambio no podrá hacerse de una manera inmediata, sino por la propia evolución de hábitos y costumbres, por una educación más racional y progresista. (Luque y Manjón, 1989:51) 81 ACTAS DEL IV SEMINARIO DE FORMACIÓN DE PROFESORES E/LE CEH-Sarajevo 3. Bibliografía CORPAS, P. G. (1996): Manual de fraseología española, Madrid, Gredos LUQUE, D. MANJON, P. (1998): Léxico y Fraseología, Método Ediciones, Granada LUQUE, D. MANJON, P. (2000): Léxico y Fraseología, Serie Collectae, Granada TRISTA, A. M. (1988): Fraseología y contexto, Editorial de ciencias sociales, La Habana. TANOVIĆ, I. (2000): Fraszeologija bosanskog jezika, Dom Štampe, Zenica 82