BIBLIOTECA ECONOMICA DE ANDALUCÍA. EL TRÉBOL DE CUATRO HOJAS ,. POR EDUARDO LABOULAYE. SEVILLA. EDUARDO MADRID. PERIÉ, PLAZA STO. TOJÍASW. 0 13. FÉLIX PERIÉ, CALLE BE S; ANDRES 1. DDP. 3.° GENERALI . ; •• -A.-POR: Moco. 1 A LOS SUSCRITORES. C u m p l i e n d o s u s p r o m e s a s c o n la e s a c t i t u d q u e h a a c r e d i t a d o L A BILIOTECA ECONÓMICA DE ANDALUCÍA e n el t i e m p o q u e lleva d e existencia, publica e n el t o m o d e e s t e m e s , o t r o d e l o s l i b r o s q u e ofreció e n el p r o s p e c t o d e l p r e s e n t e a ñ o , y q u e s e g u r a m e n t e n o h a b r á s i d o el q u e c o n m e n o r i m p a c i e n c i a h a b r á n a g u a r d a d o los suscritores. El n o m b r e d e E d u a r d o Laboulaye y la acogida q u e h a n obtenido todas las o b r a s a e e s t e p r o f u n d o a l p:tr q u e i n g e n i o s o p e n s a d o r d a d a s á l u z p o r l a BIBLIOTECA, s o n s e g u r a s g a r a n t í a s d e q u e el l i b r o e r a e s p e r a d o c o n v e h e m e n t e deseo y s e r á acogido con g r a n complacencia. Ni vamos á hacer u n juicio anticipado de la obra, ni h a menester E d u a r d o Laboulaye, á quien l o s l e c t o r e s d e e s t a BIBLIOTECA c o n s i d e r a r á n y a c o m o u n a n t i g u o amigo,.de presentación a n t e ellos. H a c e m o s p r e c e d e r el l i b r o d e e s t a s c o r t a s l í n e a s , s o l a m e n t e para congratularnos p o r la realización de \a.s o f e r t a s h e c h a s , y p a r a q u e l a s H I S T O R I A S ORIEN- TALES a p a r e z c a n p r e c e d i d a s d e u n a i n d i s p e n s a b l e advertencia. N o h a y q u e considerar este libro c o m o obra m e r a m e n t e a m e n a q u e entretiene la imaginación con el interés de las acciones q u e desen- BIBLIOTECA UNIVERSIDAD DE M A L A G A 6104304444 rr •"páelYe, y d e l e i t a el e s p í r i t u c o n el s a b o r d e a s i m i lación literaria q u e h a sabido darle L a b o u l a y e . E s m u c h o m a s q u e e s o ; es u n l i b r o q u e d e b e l e e r s e c o n s u m o d e t e n i m i e n t o y m e d i t a c i ó n , c o m o t o d o lo q u e es m u y p r o f u n d o . B a j o u n a e x t e r i o r i d a d m u s u l m a n a y c o n el a s p e c t o d e la l i t e r a t u r a o r i e n t a l , e n c i e r ra preceptos y enseñanzas esencialmente cristianos. B a j o el a s p e c t o d e l a n o v e l a y del c u e n t o , c o m p r e n de u n p e n s a m i e n t o de g r a n t r a s c e n d e n c i a social. P o r l a m i s m a r a z ó n d e q u e el t a l e n t o a r t í s t i c o d e l a u t o r i g u a l a á la p r o f u n d i d a d d e s u s a b e r y á l a n o b l e d i r e c c i ó n d e s u s i n t e n c i o n e s ; p o r q u e el m é r i t o literario y p u r a m e n t e plástico del libro es b a s t a n t e p a r a d e l e i t a r y c o n t e n t a r á los q u e l o l e e n , p o r e s t o m i s m o es n e c e s a r i o l l a m a r l a a t e n c i ó n h a c i a l a s u p e r i o r i d a d de la obra y su p e n s a m i e n t o filosófico, p a r a q u e el d e s l u m b r a m i e n t o q u e p r o d u c e la b e l l e z a s u p e r f i c i a l , n o l l e g u e h a s t a el e x t r e m o d e i m p e d i r q u e l a i n t e n c i ó n se d i r i j a á p r o f u n d i z a r l a s g r a n d e s b e l l e z a s filosóficas y m o r a l e s y la e n s e ñ a n z a c r i s t i a n a q u e bajo e l l a s e c o n t i e n e . EL TRÉBOL DE CUATRO HOJAS, SEVILLA,—lmp. y № . de Hijos de Fe, Tctnan 35 y sierpes 21. EL TRÉBOL CUATRO HOJAS POR EDUARDO LABOULAYE. F. E¡. P E R I B . PERIB, SEVILLA. MADRID. Lib. de Hijos de Fé, Tedian 35. Calle S. Andrés 1, duplicado 3 . * l8jO. PREFACIO. L o s a u t o r e s s o n c o m o l o s p a d r e s : el h i j o q u e m a s q u i e r e n n o e s p o r lo m a s h e r m o s o n i el m a s afortunado. H é aquí u n libro q u e vino m o d e s t a m e n t e al m u n d o d e la p u b l i c i d a d s i n m e t e r el r u i d o q u e s u s h e r m a n o s m e n o r e s París en América J El Príncipe-Perro: y n o o b s t a n t e , e s el q u e p r e f i e r o á t o d o s . L o c o n c e b í e n d i a s m a s felices, c u a n d o l a v i da m e sonreía a u n . Le h e llevado u n año e n t e r o en mi cabeza, y en medio de mis ocupaciones, h a sido el ú n i c o o b j e t o d e m i a m o r y d e m i s p e n s a m i e n t o s . P a r a q u e nada faltase á la v e r d a d de m i relación, m e h e rodeado de libros árabes y persas, h e leido d o s v e c e s el K o r a n , y h e p r o c u r a d o v i v i r c o n la i m a g i n a c i ó n e n el d e s i e r t o . M e p a r e c e q u e a l g u n a v e z lo h e c o n s e g u i d o , y q u e e n m i c u a d r o b r i l l a á i n t e r v a l o s u n r a y o d e l sol d e O r i e n t e . ¿Es e s t o i l u sión mia? Lo i g n o r o : h e tenido sin e m b a r g o , u n a satisfacción: h a d e s a g r a d a d o á viajeros q u e h a n vi v i d o bajo la t i e n d a , e n c o n t r a n d o l e c t o r e s h a s t a e n t r e los m i s m o s m u s u l m a n e s . Se m e h a t a c h a d o d e r e h a c e r l a m o r a l del K o ran haciendo á mi héroe cristiano y no m o r o , pero y o r e c u s o e s t a c r i t i c a . N o se e n c o n t r a r á e n m i l i b r o VIII u n p r e c e p t o q u e n o e s t é s a c a d o del K o r a n ó d e l a tradición: no he prestado á mi Abdallah u n a idea n i un s e n t i m i e n t o q u e n o e n c o n t r a r a a n t e s e:i a l g ú n autor m u s u l m á n . S J olvida por m u c h o s que M a h o m a s¿ i n s p i r ó e n la B i b l i a , y s e o l v i d a , s o b r e t o d o , q le el h o m b r e e n c u e n t r a e n s u c o r a z ó n la l e y q u e d i s p o n e el ble i y c o n d e n a el m a l . Sin d u d a p e r t e n e c e al c r i s t i a n i s m o la c o n f i r m a c i ó n m a s h e r m o s a d e e s t a l e y : p e r o e s p r e c i s o r e c o r d a r q u e el E v a n g e lio p e r f e c c i ó n a l a n a t u r a l e z a h u m a n a sin t r u n c a r l a . S e a m o s m e j o r e s q u e los m u s u l m a n e s p o r q u e es d e b e r n u e s t r o , p e r o n o le d i s p u t e m o s s u b o n d a d ni su caridad. Si s e q u i e r e s a b e r lo q u e s o n los s e n t i m i e n t o s m a s c o m u n e s e n t r e esos orientales que t a n ligeram e n t e j u z g a m o s , l é a s e la h i s t o r i a de Aziz y Aziza. q u e h e a ñ a d i d o á e s t e v o l u m e n . Si solo h u b i e r a t e nido presente mi a m o r propio de a u t o r , h u b i e r a e v i t a d o las c o m p a r a c i o n e s : t o d a i m i t a c i ó n p a l i d e c e junto á una obra original, pero he pensado princip a l m e n t e e n el p ú b l i c o . Sin d e j a r de d i s t r a e r l e , h e q u e r i d o m o s t r a r l e u n a v e z m a s q u e t o d o s los h o m b r e s s e a s e m e j a n y q u e el g é n e r o h u m a n o e s u n a familia. S e a l a q u e q u i e r a n u e s t r a r e l i g i ó n , se a m a , se s u f r e , y es c a d a u n o pérfido ó g e n e r o s o , b u e n o ó m a l o . C u a l e s q u i e r a q u e s e a la I g l e s i a e n q u e se h a y a n a c i d o , la c o n c i e n c i a d e t e s t a el e g o í s m o y a d m i r a el sacrificio. S e p a r a d o s p o r el p e n s a m i e n t o , t o d o s e s t a m o s u n i d o s p o r el c o r a z ó n . Si r e s u l t a e s t a l e c c i ó n d e m i l i b r o , bien p u e d e IX decirse que equivale á un tratado de moral. E n b u e n h o r a l o s d e l i c a d o s d e s d e ñ e n las o b r a s d e i m a g i n a c i ó n : p o r m i p a r t e c r e o q u e o c u p a n el p r i m e r l u g a r en el a r t e y e n la v i d a . E n c u e s t i ó n d e s e n t i m i e n t o v i v a n l a s ficciones: s o n el c a m i n o m a s c o r t o d e l o s q u e c o n d u c e n á la v e r d a d . PRÓLOGO. « E n el n o m b r e d e D i o s c l e m e n t e y m i s e r i c o r »dioso q u e n o s h a d a d o la c a ñ a p a r a e s c r i b i r y q u e «cada dia e n s e ñ a al h o m b r e u n a cosa de las m u » c h a s q u e n o s a b e n . » (1). E s t a n o es l a l e y e n d a d e A b u - Z e y d , ni la vida de E z - Z a h i r ni n i n g u n a de e s a s m a r a v i l l o s a s h i s t o r i a s q u e l o s d i a s d e fiesta d e c l a m a n y c a n t a n en l o s cafés del C a i r o . E s t a es l a s e n c i l l a c o n s e j a q u e el c a m e l l e r o B e n - A h m e d n o s refirió e n el d e s i e r t o e n u n a t a r d e q u e a c a m p a m o s r e u n i d o s j u n t o á l o s p o z o s d e la B e n d i c i ó n . L a n o c h e a v a n z a b a , l a s e s t r e l l a s r e s p l a n d e c i a n e n el c i e lo y t o d o p a r e c i a d o r m i r ; el a i r e , la t i e r r a y l o s h o m b r e s . S o l o D i o s v e l a b a c o n t e m p l a n d o la c r e a c i ó n . F a t i g a d o s del c a l o r y del p e s o d e l d i a , e s t a h i s t o r i a fué p a r a n o s o t r o s c o m o a g u a c r i s t a l i n a q u e t r a e c o n s i g o la v i d a y la f r e s c u r a . ¡Ojalá r e f r i g e r e i g u a l m e n t e á otros viajeros d e r r a m a n d o sobre su e s p í r i t u la p a z , el s u e ñ o y el o l v i d o ! (1) Koran X G V I 3 . ABDALLAH ó EL TRÉBOL DE CUATRO HOJAS. CAPÍTULO PRIMERO. LA ALEGRÍA DE LA CASA. N o h a c e m u c h o t i e m p o q u e v i v i a e n D j e d d a h la r i c a , c i u d a d s i t u a d a á o r i l l a s del m a r R o j o , u n m e r cader egipcio llamado Hadji-Mansur. Este mercad e r , e r a al d e c i r d e las g e n t e s , u n a n t i g u o e s c l a v o d e l f a m o s o A l i - B e y , el c u a l d u r a n t e l a s g u e r r a s d e Egipto habia servido alternativamente y algunas v e c e s al m i s m o t i e m p o á los franceses y los t u r c o s , álos mamelucos y á Mehemed-Aly. D u r a n t e l a l u c h a t o d o s l o s partidos contaban con él p a r a p r o c u r a r s e v í v e r e s , a r m a s y c a m e l l o s , y sin e m b a r g o , se q u e j a b a s i e m p r e d e s p u é s d e la b a t a l l a d e h a b e r sido sacrificado por los v e n c e d o r e s . V e r d a d e s q u e n a d i e se m o s t r a b a en e s t a s o c a s i o n e s m a s a r diente partidario del que triunfaba, ni nadie, o b t e n í a á m e n o s p r e c i o el d e s p o j o d e los v e n c i d o s . El complaciente M a n s u r h a b i a a d q u i r i d o en es- 12 EL TRÉBOL te h o n r a d o tráfico, grandes riquezas a u n q u e á cost a de a l g ú n o t r o d i s g u s t o . E n u n a o c a s i ó n . s u s e n v i d i o s o s le a c u - a r o n c o m o á e s p í a , m a s t a r d e u n o s fanáticos le apalearon por t r a i d o r y por último s e d e c i a q u e e s t u v o á p u n i ó de s e r a h o r c a d o , lo c u a l se h u b i e r a l l e v a d o á efecto á n o i n t e r v e n i r u n b a j á c a r i t a t i v o q u e n o t u v o dificultad e n r e c o n o c e r s u i n o c e n c i a , m e d i a n t e la s u m a d o u n millón d e p i a s t r a s , l ' e r o M a n s u r t e n i a el a l m a d e m a s i a d o b i e n templada para intimidarse por estos p e q u e ñ o s t r o p i e z o s , y si al c o n s o l i d a r s e la p a z se h a b í a r e t i r a d o á D j e d d a h , e r a p o r q u e h ibia c o m p r e n d i d o q u e d u r a n t e a q u e l l a n u e v a é p o c a solo el c o m e r c i o e n s u s n a t u r a l e s condiciones podia ser c a m i n o de la fortuna. En este n u e v o g é n e r o de vida h a b i a desplegado M a n s u r las m i s m a s b r i l l a n t e s f a c u l t a d e s o b t e n i e n d o idénticas ventajas. A dar crédito a l a s hablillas del v u l g o , su c a s a e s t a b a e m p e d r a d a d e o r o y d i a m a n t e s . A p e s a r d e t o d o , el e g i p c i o n o g o z a b a de g r a n d e s s i m p a t í a s : s o b r e s e r e s t r a u j e r o en A r a b i a , p a s a b a p o r u n o d e l o s a c r e e d o r e s m a s d u r o s : p e r o en D j e d d a h , c o m o en m u c h a s o t r a s p a r t e s del m u n d o , nadie se a t r e v e á despreciar p ú b l i c a m e n t e á u n h o m b r e q u e m i d e el d i n e r o p o r c e l e m i n e s ; d e m o d o q u e c u a n d o M a n s u r a p a r e c í a e n el b a z a r , t o d o s s a l í a n á. s u e n c u e n t r o d i s p u t á n d o s e el h o n o r d e t e n e r l e el e s t r i b o y b e s a r l e la m a n o . E l m e r c a d e r recibía e s t o s h o m e n a j e s c o n la m o d e s t i a del q u e c o n o c e los d e r e c h o s del o r o á s e r r e s p e t a d o y t e m i d o : t r e i n t a a ñ o s de a v a r i c i a y de a s t u - DE CUATRO HOJAS. 13 cía h a b í a n p u e s t o á s u s p i e s á m - c h a s p e r s o n a s h o n r a d a s q u e s i n s u s riquezas le h a b r í a n d e s p r e ciado. S o l o u n a c o s a f a l t a b a á e s t e f a v o r i t o de la s u e r t e y n u b l a b a el cielo de s u d i c h a ; n o t e n i a h i j o s . C u a n d o p a s a b a p o r d e l a n t e d e la t i e n d a d e a l g ú n o t r o m e r c a d e r p o b r e y v e i a e n el f o n d o á u n p a d r e r o d e a d o de s u s h i j o s , e s p e r a n z a y o r g u l l o de la c a sa, suspiraba de envidia y s e n t i m i e n t o . Retirado al fondo de s u s a l m a c e n e s , o l v i d a b a a q u e l d i a s u p i p a , y e n v e z d e r e p a s a r las c u e n t a s d e l r o s a r i o ó d e r e c i t a r a l g u n o s v e r s í c u l o s del K o r a n , a c a r i c i a b a l e n t a m e n t e s u b a r b a g r i s , lo c u a l e r a e n él e v i d e n t e s i g n o de p r e o c u p a c i ó n . E n lo í n t i m o de su c o n c i e n c i a p e n s a b a c o n e s p a n t o en q u e la e d a d c o m e n z a b a á p e s a r l e y q u e t r a s el n o q u e d a r í a n a d i e p a r a c o n t i n u a r los n e g o c i o s de la c a s a . S u ú n i c o h e r e d e r o e r a el bajá, el c u a l p o d í a c a n s a r s e d e e s p e r a r s u m u e r t e y en e s t e c a s o , ¿ q u i é n le i m p e d i r í a a p l a s t a r á u a e s t r a n j e r o sin p a r i e n t e s ni v e r d a d e r o s a m i g o s p a r a a p o d e r a r s e de los t e s o r o s a d q u i r i d o s c o n t a n t a fatiga? E s t a s i d e a s y e s t o s t e m o r e s e n v e n e n a b a n la v i d a d e l e g i p c i o , así q u e p o d é i s figuraros c u á l s e r i a s u g o z o al a n u n c i a r l e u n a d e s u s m u j e r e s , u n a a b i s i nia, q u e pronto seria p a d r e . Al recibir esta noticia e s t u v o en p o c o q u e el p o b r e h o m b r e p e r d i e s e el j u i cio. D o b l e m e n t e a v a r o desde que a t e s o r a b a para su hijo, solia e n c e r r a r s e p a r a c o n t a r y p e s a r p o r cent é s i m a v e z su o r o , d e s p l e g a r l a s r i c a s t e l a s q u e p o seía y d e s e n t e r r a r y a d m i r a r e s t a s i a d o s u s m o n t o - 14 EL TRÉBOL nes de diamantes, perlas y rubíes. Mansur hablaba á a q u e l l o s o b j e t o s i n a n i m a d o s c o m o si p u d i e r a n c o m p r e n d e r l e y l e s a n u n c i a b a el a d v e n i m i e n t o d e u n n u e v o dueño q u e á su vez los a m a r í a y los g u a r d a r í a c o m o él lo h a b í a h e c h o h a s t a e n t o n c e s . S i d a ba u n a v u e l t a p o r las calles de la c i u d a d , e r a p r e ciso q u e t o d o el m u n d o l e h a b l a s e d e s u h i j o p o r q u e s i n d u d a a l g u n a d e b i a s e r h i j o el q u e D i o s d e p a r a r a á s u fiel s e r v i d o r , y u n a d e l a s c o s a s q u e m a s l e e s t r a ñ a b a n e r a v e r á t o d o el m u n d o ocupado en sus quehaceres ordinarios, cuando seg ú n él los h a b i t a n t e s d e D j e d d a h n o d e b í a n t e n e r m a s q u e u n solo p e n s a m i e n t o , u n a e s c l u s i v a p r e o cupación: la de que Dios, consecuente en su j u s t i cia, iba á b e n d e c i r la c a s a del h á b i l y a f o r t u n a d o Mansur. E l e g i p c i o , vio c u m p l i d o s s u s d e s e o s , y p a r a q u e n a d a f a l t a s e á su d i c h a , l e n a c i ó u n h i j o en l a h o r a m a s favorable del m e s de mejor a u g u r i o . C u a n d o t r a s c u r r i d o s ocho dias le p e r m i t i e r o n v e r á aquel niño t a n a n s i o s a m e n t e deseado, se a p r o x i m ó t e m b l o r o s o á la c u n a t e j i d a d e p a l m a s y g u a r n e c i da de algodón, e n la q u e d e s c a n s a n d o s o b r e u n p a ñ u e l o d e s e d a b o r d a d o d e o r o r e p o s a b a el h e r e d e r o de los M a n s u r . L e v a n t ó s u a v e m e n t e el v e l o q u e l o c u b r í a y vio u n niño casi tan n e g r o como su m a d r e , pero r o b u s t o y q u e c o n s u s m a n e c i t a s a t r a í a y a h a c i a si el a l godón d é l a cuna. El mercader permaneció un m o mento absorto y m u d o , mientras gruesas lágrimas r e s b a l a b a n p o r s u s m e j i l l a s . D e s p u é s t o m ó al r e c i e n P E CUATRO HOJAS. 15 n a c i d o e n b r a z o s , y a p r o x i m á n d o l e l o s l a b i o s al oi~ do, esclamó: — ¡ D i o s e s g r a n d e ! ¡Yo a f i r m o q u e n o h a y m a s Dios q u e Dios y q u e M a h o m a es s u profeta! —Concluida esta oración y sintiéndose m a s t r a n q u i l o c o m e n z ó á c o n t e m p l a r á s u h i j o c o n la m a yor ternura: — ¡ O h p r e s e n t e de Dios! esclamaba, tienes a p e nas ocho dias, pero al v e r t u r o b u s t e z y t u gracia diriase q u e eras u n n i ñ o de u n a ñ o . T u cara brilla como la luna llena. L u e g o volviéndose á la m a d r e p r e g u n t ó : —¿Qué n o m b r e le h a s p u e s t o ? —Si D i o s m e h u b i e r a c a s t i g a d o c o n u n a h i j a r e s p o n d i ó la etiope, yo h u b i e r a p e n s a d o c ó m o llam a r l e , p e r o h a b i e n d o t e n i d o l a g l o r i a d e d a r á luz u n h i j o , á v o s os p e r t e n e c e e s e h o n o r . G u a r d a o s , no obstante, de ponerle un nombre, demasiado p r e t e n c i o s o , p u e s p o d r i a a t r a e r s o b r e s í el m a l d e o j o . M a n s u r reflexionaba aun sobre estas palabras, c u a n d o oyó u n g r a n r u i d o en la calle. U n d e r v i s persa a r r e a b a u n borriquillo c a r g a d o de p r o v i s i o n e s , m i e n t r a s u n a t u r b a d e c h i c o s p e r s e g u í a al h e reje llenándole de injurias y acosándole á p e d r a d a s . C o m o q u i e n n o d e s e a n i t e m e el m a r t i r i o , e l d e r v i s a p r e t a b a el p a s o s i n d e j a r p o r e s o d e i n s u l tar á sus enemigos. — M a l d i t o s e a s , O r n a r (1), e s c l a m a b a p e g á n d o le al a s n o , y m a l d i t o s s e a n c o m o t ú t o d o s los q u e te se p a r e c e n . — H é a q u í , dijo M a n s u r , una nueva prueba de 16 EL TRÉBOL q u e la s u e r t e m e f a v o r e c e . M i h i j o s e l l a m a r á O r n a r : este n o m b r e n o l l a m a r á la a t e n c i ó n á las q u e h a c e n m a l d e ojo y l e p r e s e r v a r á d e t o d o m a l e f i c i o . E n el m o m e n t o e n q u e v o l v i a á c o l o c a r al r e c i e n n a c i d o e n s u c u n a , u n a b e d u i n a e n t r ó en l a h a b i t a c i ó n con o t r o n i ñ o p r ó x i m a m e n t e de la m i s m a e d a d e n l o s b r a z o s . E r a u n a m u j e r alta y t e n i a la cara descubierta s e g ú n c o s t u m b r e de las m u jeres del desierto. A u n q u e p o b r e m e n t e vestida a n d a b a con t a l l e n t i t u d y d i g n i d a d q u e s e la h u b i e r a t o m a d o por u n a sultana. — H a l i m a , le dijo M a n s u r , t e d o y g r a c i a s p o r h a b e r v e n i d o . N o h e o l v i d a d o q u e Y u s s u f , tu e s p o so, m u r i ó de endiendo mi última caravana: he aquí la ocasión de probarte q u e no soy un ingrato. Y a s a b e s lo q u e e s p e r o de t í . Si n o p u e d o h a c e r d e m i h i j o u n sherif, ni d a r l e el t u r b a n t e v e r d e , e s t á en m i m a n o educarle como á tal, bajo la tienda m o v i ble y en medio de los nobles B e n i - a m e r s . A d o p t a do p o r t u familia, y criado con tu hijo, a p r e n d e r á lenguaje mas puro y maneras mas elegantes que l a s m i a s , e n c o n t r a n d o al m i s m o t i e m p o e n t r e los t u y o s a m i g o s q u e le p r o t e g e r á n m a s t a r d e . P o r m i parte sabré mostrarme reconocido á tu adhesión. Q u e la a m i s t a d de n u e s t r o s hijos comience desde h o y : q u e desde h o y d u e r m a n en la m i s m a c u n a . M a ñ a n a t e los l l e v a r á s p a r a q u e c r e z c a n j u n t o s e n la t r i b u . O r n a r s e r á hijo t u y o c o m o A b d a l l a h lo s e r á m i ó : ¡ Q u i e r a D i o s q u e á a m b o s l e s s o n r i a la f o r tuna! — Q u e D i o s s e a s u r e f u g i o c o n r t a el m a l d i t o S a - DE CUATRO HOJAS. 17 tanas, r e s p o n d i ó l a m u j e r i n c l i n á n d o s e . ¡De D i o s somos y á Dios h e m o s de volver! M a n s u r la m i r ó s o n r i é n d o s e . E l m e r c a d e r e r a lo q u e se l l a m a b a u n h o m b r e d e s p r e o c u p a d o , q u e no creia en Dios, a u n q u e s i e m p r e estuviese. su n o m b r e en la b o c a . H a b í a v i v i d o b a s t a n t e y h a b i a t r a t a d o d e m a s i a d o á los h o m b r e s p a r a c r e e r q u e D i o s s e m e z c l a b a en l a s c o s a s del m u n d o : e n c a m b i o creia á p i é j u n t i l l a s en el d i a b l o y l e t e n i a u n m i e d o a t r o z . L a ú n i c a malo- a c c i ó n de s u v i d a d e q u e s o l i a r e p r o c h a r s e á sí m i s i n o , e r a h a b e r a r r o j a do s i e t e p i e d r a s al g r a n d i a b l o de J a m r a t , c u a n d o h i z o la p e r e g r i n a c i ó n á la M e c a . V e r d a d es q u e s e e n c o n t r a b a s a t i s f e c h o de h a b e r g a n a d o á t a n p o c a c o s t a el s o n o r o t í t u l o d e H a d j i q u e le v a l i a el r e s p e t o d e s u s c l i e n t e s , y q u e s i e m p r e h a b l a b a con a i r e d e c o m p u n c i ó n de la K a a b a . r u b í del p a r a í s o q u e n u e s t r o p a d r e A b r a h n m colocó en el s a n t o l u g a r d e l a M e c a , p e r o e n el fondo de su c o n c i e n c i a n o e s t a b a p e r f e c t a m e n t e . t r a n q u i l o a c e r c a de los r e s u l t a dos q u e podría tener su t e m e r i d a d , y h u b i e r a dado c o n g u s t o h a s t a el t í t u l o de H a d j i p o r q u e el d e m o n i o le p e r d o n a s e l a s p e d r a d a s . x CAPITULO II. El. HORÓSCOPO. A q u e l l a m i s m a n o c h e , e n el m o m e n t o e n q u e la l u n a se l e v a n t a b a , y m i e n t r a s l o s d o s n i ñ o s d o r m í a n t r a n q u i l a m e n t e el u n o e n b r a z o s del o t r o , el p r u d e n t e M a n s u r e n t r ó en la h a b i t a c i ó n l l e v a n d o en s u c o m p a ñ i a á u n dervis h a r a p i e n t o y con la barba descuidada y sucia, en todo semejante al h e reje q u e por la m a ñ a n a p e r s e g u í a n los m u c h a c h o s . E r a u n o de esos d e s v e r g o n z a d o s m e n d i g o s q u e b u s c a n en l o s a s t r o s el s e c r e t o d e l d e s t i n o d e l o s o t r o s , sin e n c o n t r a r j a m á s el d e s u p r o p i a f o r t u n a , y que generalmente escarnecidos, pero siempre o c u p a d o s p o r los m i s m o s q u e l o s e s c a r n e c e n , d u r a rán tanto tiempo como d u r e la malicia de Satanás y la a m b i c i ó n y l a c r e d u l i d a d d e los h o m b r e s . (í) Aquí h a y un j u e g o do p a l a b r a s i n t r a d u c i b i e : en á r a b e , significa a s n o . homar, DE CUATRO HO.JAS. 19 H a l i m a a b a n d o n ó m u y c o n t r a su g u s t o á l o s n i ños, dejando á su lado aquel personaje sospechoso; p e r o M a n s u r lo h a b i a m a n d a d o y f u é p r e c i s o o b e decer. A p e n a s salió l a b e d u i n a , el e g i p c i o c o n d u j o a l d e r v i s j u n t o á l a c u n a y l e p i d i ó q u e s a c a r a el h o róscopo de su hijo. E l a s t r ó l o g o , d e s p u é s d e c o n t e m p l a r al n i ñ o c o n g r a n d e a t e n c i ó n , s u b i ó al m i r a d o r m a s a l t o d e l a casa y o b s e r v ó largo tiempo los a s t r o s : en s e g u i d a c o g i ó u n c a r b ó n y t r a z ó e n el s u e l o u n g r a n c u a d r o q u e s u b d i v i d i ó en c a s i l l a s , c o l o c a n d o e n e l l a s l o s p l a n e t a s . H e c h a s e s t a s o p e r a c i o n e s , dijo q u e el c i e lo n o s e m o s t r a b a d e s f a v o r a b l e , p u e s si b i e n M a r t e y V e n u s aparecían indiferentes, Mercurio en camb i o s e p r e s e n t a b a b a j o el m e j o r a s p e c t o . E s t o e r a c u a n t o podia decir por los dos c e q u i e s q u e M a n s u r le h a b i a d a d o . E l m e r c a d e r c o n d u j o n u e v a m e n t e al a d i v i n o á la habitación, y e n s e ñ á n d o l e u n p a r de r e l u c i e n t e s d o b l a s d e o r o , l e dijo: —¿No h a b r í a medio de saber algo mas? ¿ H a n agotado y a los astros t o d a su ciencia? —El a r t e e s infinito, r e s p o n d i ó el d e r v i s a r r o jándose sobre las m o n e d a s ; a u n puedo decirte cual es el s i n o bajo c u y a i n f l u e n c i a e s t á d e s t i n a d a á v i vir esta criatura. D i c i e n d o e s t o , s a c ó del p e c h o u n a s t a b l i l l a s c a balísticas y u n a p l u m a de bronce: escribió los n o m b r e s del niño y d é l a m a d r e , y colocando cada l e t r a e n d i s t i n t a l í n e a , h i z o en s e g u i d a el c á l c u l o del 20 EL TRÉBOL valor n u m é r i c o de las l e t r a s , y esclamó por ú l t i m o m i r a n d o á M a n s u r con ojos b r i l l a n t e s : — ; O h ! p a d r e siete veces dichoso, tu hijo h a nac i d o bajo el s i g n o d e la b a l a n z a : si v i v e s e p u e d e e s p e r a r t o d o d e su f o r t u n a . — ¿ C ó m o si v i v e ? le i n t e r r u m p i ó M a n s u r , ¿ q u é l e e s e n e s a s m a l d i t a s t a b l a s ? ¿Le a m e n a z a a l g ú n peligro? . — S í , r e s p o n d i ó el a s t r ó l o g o , u n p e l i g r o q u e n o p u e d o definir. Su m e j o r amigo será s u m a y o r e n e migo. — ¡ C ó m o ! ¿ Q u é i b a y o á h a c e r ? dijo el e g i p c i o , ¿ e s t e h i j o d e b e d u i n o q u e h e c o l o c a d o e n su c u n a s e r á u n di a el m a t a d o r d e mi hijo? Si lo s u p i e r a ó l o i m a g i n a r a lo e s t r a n g u l a b a en el i n s t a n t e . — G u á r d a t e m u y b i e n d e h a c e r l o , r e p l i c ó el d e r v i s ; la e x i s t e n c i a d e t u hijo e s t á u n i d a á l a d e e s t e n i ñ o , y m a t a r í a s á los d o s d e u n g o l p e . ¿ P o r d o n d e se h a de colegir q u e ese b e d u i n o destinado á vivir bajo la t i e n d a del d e s i e r t o , s e r á el m e j o r a m i g o del m a s poderoso m e r c a d e r de Djeddah? Y a u n cuando e s t o n o f u e r a , ¿ c o n o c e s t ú u n r e f u g i o c o n t r a el d e s t i n o ? ¿ P u e d e b o r r a r n a d i e lo q u e h a t r a z a d o l a p l u m a de los ángeles? Lo q u e está escrito está escrito. — S i n d u d a , o b j e t ó el m e r c a d e r , p e r o D i o s ( c u y o n o m b r e s e a a l a b a d o ) h a d i c h o e n el l i b r o p o r e x c e l e n c i a : «No os a r r o j é i s p o r v u e s t r o s pi'opios p i e s á l a p e r d i c i ó n . » (1) — E l día d e la m u e r t e , (t) Koran, II. 191. replicó g r a v e m e n t e el DE CUATRO HOJAS. 21 d e r v i s , e s u n o d e l o s c i n c o m i s t e r i o s d e los c u a l e s s e l i a r e s e r v a d o D i o s la l l a v e (1). A c u é r d a t e d e la historia del h o m b r e que estaba sentado j u n t o á S a l o m ó n el d i a q u e A z r a e l v i n o á v i s i t a r al r e y . A s u s t a d o d e l a s m i r a d a s q u e el e x t r a n j e r o le d i r i g í a , e l h o m b r e le p r e g u n t ó á Salomón quién era aquel terrible y desconocido personaje. Cuando supo q u e e r a el á n g e l de l a m u e r t e , dijo á S a l o m ó n : « M e parece q u e q u i e r e a p o d e r a r s e de m í . O r d e n a al v i e n t o q u e m e l l e v e á l a I n d i a , » y el v i e n t o lo l l e v ó . A z r a e l dijo e n t o n c e s á S a l o m ó n : — M i r a b a á ese h o m b r e con estrañeza p o r q u e h e r e c i b i d o o r d e n d e a r r e b a t a r s u a l m a e n la I n d i a y lo e n c o n t r a b a e n P a l e s t i n a . D e la m u e r t e p a r a h u i r No h a y alas bastante leves; A l g r a n d e c o m o al p e q u e ñ o , Alcanza su brazo fuerte. E l m a s s a b i o es el q u e v i v e Como Dios dispone y quiere, Y ni altivo ni m e d r o s o A c o n t e m p l a r l a se a t r e v e . E s t o d i c h o , el a s t r ó l o g o s e i n c l i n ó , d e s p i d i é n d o se d e M a n s u r , q u e le r e t u v o p o r u n e s t r e m o d e s u harapiento traje. — ¿ T i e n e s q u e p e d i r m e a l g u n a o t r a cosa? dijo el d e r v i s fijando s u s p e q u e ñ o s ojos e n el e g i p c i o . — S í , r e p l i c ó el m e r c a d e r ; p e r o n o m e a t r e v o á (1) K o r a n , X X X I , 3't. 22 EL TRÉBOL hablar. Sin embargo, m e pareces persona de confianza, y t r a t á n d o s e d e m i hijo c r e o q u e e s c u s a r á s m i d e b i l i d a d . U n s a b i o c o m o t ú , q u e lee e n los a s t r o s , d e b e h a b e r i d o a u n m a s lejos i m p u l s a d o p o r el d e s e o d e s a b e r . D i c e n q u e h a y h o m b r e s q u e á f u e r z a d e e s t u d i o s h a n d e s c u b i e r t o el g r a n n o m b r e d e D i o s , e s e n o m b r e m i s t e r i o s o q u e solo h a s i d o r e y e l a d o á l o s p r o f e t a s y al A p ó s t o l , q u e s e a p o r siempre bendito ese n o m b r e q u e basta á resucitar á los m u e r t o s y m a t a r á l o s v i v o s , q u e o b l i g a á l a s p o t e n c i a s i n f e r n a l e s y al m i s i n o E b l i s á o b e d e c e r c o m o u n esclavo. ¡Conocerias t ú por casualidad, á alguno de esos espíritus superiores q u e no desdeñ a s e hacer u n favor á u n h o m b r e q u e no tiene fam a de desagradecido? — E r e s la m i s m a p r u d e n c i a , replicó en voz baja el astrólogo a p r o x i m á n d o s e á M a n s u r , y v e o q u e q u e d e t í p u e d e fiarse c u a l q u i e r a . N o o b s t a n t e , l a s p a l a b r a s son a i r e , y las m a s h e r m o s a s p r o m e s a s com o s u e ñ o s q u e se d e s v a n e c e n á l a m a ñ a n a . P o r toda respuesta M a n s u r colocó u n o de d e d o s en la m a n o del adivino. sus — U s a b o l s a , r e p l i c ó el d e r v i s c o n t o n o d e s d e ñ o s o , eso v a l e u n c a m e l l o . ¿ Q u i é n s e r i a t a n i n s e n s a t o q u e á r i e s g o de s u v i d a i n c o m o d a r í a á S a t a n á s por t a n poca cosa? El egipcio alargó otro dedo y m i r ó al adivino, q u e c o n s e r v a b a a u n su aire de indiferencia: t r a s c u r r i d o u n m o m e n t o , d u r a n t e el c u a l n i n g u n o d e o s dos h a b l ó p a l a b r a , a r r o j j i r i p r > " i 11) s u s p i r o y e s t e n d i ó el t e r c e r d e d o . DE CUATRO H O J A S . 23 — ¡ T r e s b o l s a s ! dijo el a s t r ó l o g o , eso v a l e u n e s c l a v o , u n infiel. E l a l m a de u n m u s u l m á n s e p a ga algo m a s cara. Separémonos, Mansur, y olvidemos las indiscretas palabras que has pronunciado. — N o m e a b a n d o n e s , e s c l a m ó el m e r c a d e r c o l o c a n d o la m a n o a b i e r t a a n t e l o s ojos d e l d e r v i s . Cinco b o l s a s c o m p o n e n u n a s u m a r e s p e t a b l e y c u a n t o p u e d o o f r e c e r t e . S i es p r e c i s o a ñ a d i r é m i a l m a á l a o f e r t a : el c o m ú n p e l i g r o t e r e s p o n d e de m i d i s c r e ción. — D a m e l a s c i n c o b o l s a s y el r e s t o q u e d a d e m i c u e n t a . Confieso m i d e b i l i d a d , d e s d e q u e t e v i , s e n t í u n a f e c t o e x t r a o r d i n a r i o h a c i a t u p e r s o n a ; ojalá n o m e c u e s t e c a r a l a p r u e b a q u e d e él v o y á d a r t e . M a n s u r l l e v ó e l d i n e r o ; el d e r v i s lo s o p e s ó e n l a m a n o y l o g u a r d ó e n l a f a j a q u e l e r o d e a b a la c i n t u r a , d e s p u é s t o m a n d o l a l á m p a r a dio t r e s v u e l t a s a l rededor de la cuna m u r m u r a n d o palabras ininteligibles, pasó la luz s o b r e la frente del n i ñ o , y se p r o s t e r n ó v a r i a s v e c e s e n l o s c u a t r o r i n c o n e s d e la sala, seguido siempre de Mansur, que temblaba de ansiedad y de miedo. Concluidas estas ceremonias, q u e p a r e c i e r o n i n t e r m i n a b l e s al m e r c a d e r , e l m á g i c o colocó l a l á m p a r a s o b r e u n a s i e n t o q u e s e a p o y a b a e n el m u r o , y s a c a n d o d e e n t r e l o s p l i e g e s d e l a faja u n a c a j i t a , t o m ó c o n l a p u n t a d e l o s d e d o s u n poco de polvo n e g r o q u e arrojó s o b r e la m e c h a i n f l a m a d a . E n el m o m e n t o u n a n u b e d e h u m o e s p e so q u e p a r e c í a s a l i r d e l m u r o l l e n ó t o d a la h a b i t a ción, y enmedio de aquella h u m a r e d a , Mansur, 24 EL TRÉBOL m a s m u e r t o q u e v i v o , c r e y ó e n t r e v e r la figura i n f e r n a l y los l l a m e a n t e s o j o s de u n A f r i t ó g e n i o i n fernal. E l d e r v i s s e a g a r r ó al b r a z o d e l m e r c a d e r , y a m b o s c a y e r o n s o b r e la alfombra con la frente cont r a el s u e l o y los o j o s o c u l t o s e n t r e l a s m a n o s . — H a b l a , dijo el d e r v i s c o n v o z t e m b l o r o s a ; h a b l a , p e r o s i n l e v a n t a r la c a b e z a , p o r q u e t e c o s t a r í a la v i d a . P u e d e s f o r m u l a r t r e s p e t i c i o n e s ; E b l i s está presente; y te complacerá. —Quisiera, m u r m u r ó M a n s u r , q u e mi hijo fuese r i c o t o d a su v i d a . —Sea, respondió una voz tenebrosa, que parec í a r e s o n a r e n el f o n d o d é l a s a l a , a u n q u e M a n s u r h a b i a v i s t o la a p a r i c i ó n á s u l a d o . — Q u i s i e r a a d e m á s , a ñ a d i ó el e g i p c i o , q u e m i hijo g o z a s e s i e m p r e perfecta salud: ¿ p o r q u e sin la salud de q u é sirve la fortuna? Sea, respondió la m i s m a v o z . E n este p u n t o reinó u n instante de silencio. M a n s u r d u d a b a acerca de cual seria su tercer petición. — ¿ L e d e s e a r é t a l e n t o ? p e n s a b a ; n o , es m i hijo y s e r á listo c o m o y o . L a p r o f e c í a del d e r v i s volvió d e r e p e n t e á su memoria. — A m e n a z a d o p o r su m e j o r a m i g o , d i j o p a r a s i , s o l o le q u e d a u n m e d i o d e s a l v a r s e . N o q u e r e r á n a d i e n i o c u p a r s e m a s q u e de s u p e r s o n a . A d e m á s , t o m a n d o á p e c h o s las d e s g r a c i a s a g e n a s se g a s t a el •. < r a z o n y se s i e m b r a n b e n e f i c i o s p a r a c o s e c h a r i n - F E CUATRO HOJAS. 25 g r a t i t u d e s . Q u i s i e r a , dijo p o r ú l t i m o , q u e m i h i j o fuese u n perfecto egoista. — S e a , r e s p o n d i ó la v o z con a c e n t o d o b l e m e n t e atronador y medroso. E l ú l t i m o eco de la v o z m i s t e r i o s a c a u s ó t a l p a v o r e n el á n i m o del e g i p c i o , q u e p e r m a n e c i ó p o s t r a d o e i n m ó v i l h a s t a q u e el a d i v i n o , t i r á n d o l e de u n e s t r e m o del t r a g e , le o r d e n ó q u e s e l e v a n t a r a . ' E n a q u e l i n s t a n t e salió de l a l á m p a r a u n a g r a n l l a m a r a d a q u e i l u m i n ó t a n v i v a m e n t e la h a b i t a c i ó n q u e p a r e c í a q u e t o d a ella c o m e n z a b a á a r d e r . M a n s u r e s p a n t a d o de s u a t r e v i m i e n t o se p r e c i p i t ó h a c i a l a p u e r t a p a r a a s e g u r a r s e do q u e v i v i a aun, y q u e nada habia cambiado á su alrededor. M i e n t r a s el d e r v i s se a r r e g l a b a el t r a g e y v o l v í a á p o n e r s e las sandalias c o m o h o m b r e a c o s t u m b r a d o á a q u e l l a s e s c e n a s , u n a m u j e r e n t r ó e n la h a b i t a c i ó n y se d i r i g i ó p r e s u r o s a á la c u n a e n q u e d o r m í a n los n i ñ o s . E r a I l a l i m a , q u e h a b i a p e r m a n e c i d o e n la h a b i t a c i ó n i n m e d i a t a t o d o el t i e m p o q u e d u r ó el e n c a n t o , y q u e se h a b i a a s u s t a d o d o b l e m e n t e al v e r salir á M a n s u r c o n l a s f a c c i o n e s c o n t r a i d a s y los o j o s e s t r a v i a d o s . S u p r i m e r c u i d a d o fué m o j a r u n o de s u s d e d o s y p a s a r l o p o r la f r e n t e de l o s n i ñ o s , r e p i t i e n d o u n a f ó r m u l a c o n t r a los m a leficios. L a s e r e n i d a d del d e r v i s y la b e n e v o l e n c i a de su sonrisa, fueron calmándola poco á poco, y concluyó por a r r e p e n t i r s e de h a b e r sospechado de a q u e l p i a d o s o p e r s o n a j e q u e t e n i a t o d o el a s p e c t o d e u n s a n t o . A p r o x i m á n d o s e á él c o n r e s p e t o le b e s ó la o r l a d e la t ú n i c a , y le d i j o : ; 26 EL TRÉBOL — S a n t o v a r ó n , m i h i j o es h u é r f a n o , y o s o y p o b r e , no puedo ofrecerte m a s q u e gratitud; sin e m bargo — B i e n , b i e n , e s c l a m ó el a s t r ó l o g o : sé a n t e s q u e m e lo d i g a s lo q u e v a s á p e d i r m e . Q u i e r e s q u e t u hijo s e a r i c o . ¿ N o es eso? P a r a c o n s e g u i r l o n o m e necesitas absolutamente. Haz á t u hijo m e r c a d e r y q u e r o b e c o m o M a n s u r ; h a z l o bachi-bozak y que despoje á sus h e r m a n o s , ó hazlo dervis y q u e adule y m i e n t a . T o d o s los vicios c o n d u c e n á la fortuna c u a n d o s e l e s r e ú n e el m a s feo d e t o d o s e l l o s , l a a v a r i c i a . H é a q u í el s e c r e t o d e l a v i d a . A d i ó s . — N o es eso lo q u e q u i e r o , e s c l a m ó l a b e d u i n a , y haces m a l e n b u r l a r t e de m í . M i hijo será h o n r a d o c o m o lo fué s u p a d r e ; l o q u e q u i e r o e s q u e s e a feliz. — V i r t u o s o y feliz, dijo el a s t r ó l o g o s o n r i e n d o d e u n a m a n e r a e s t r a ñ a , ¿y t e d i r i g e s á m í p a r a conseguirlo? B u e n a mujer, tú quieres nada m e n o s q u e el t r é b o l d e c u a t r o h o j a s ; q u e d e s d e A d á n a c á a u n no h a visto nadie. Sin e m b a r g o , haz q u e t u h i j o lo b u s q u e , y c u a n d o lo e n c u e n t r e p u e d e s e s t a r s e g u r a de q u e n o le faltará n a d a de lo q u e desee? — ¿ Y q u é es el t r é b o l d e c u a t r o h o j a s ? P r e g u n t ó l a m a d r e con a i r e d e i n q u i e t u d . P e r o al q u e r e r i n t e r r o g a r de n u e v o al mágico éste habia desaparecido. H o m b r e ó demonio nadie h a vuelto á saber de él. IJalima, c o n m o v i d a a u n , se inclinó sobre la c u n a y contempló l a r g o r a t o á s u hijo q u e p a r e c í a s o n r e i r l e e n t r e s u e ñ o s . DE CUATRO HOJAS. 27 — D u e r m e e n p a z , l e dijo, y c u e n t a c o n el amold e t u m a d r e . I g n o r o q u é t a l i s m á n e s e s e de q u e m e h a hablado eldervis, pero no tengas cuidado, hijo d e m i a l m a , le b u s c a r e m o s j u n t o s y u n a v o z s e c r e t a m e d i c e q u e lo e n c o n t r a r á s . S a t a n á s e s a s t u t o y el h o m b r e e s d é b i l , p e r o D i o s g u i a el c o r a z ó n d e s u s fieles y h a c e s u v o l u n t a d á d e s p e c h o d e l d e monio. CAPÍTULO III. L A EDUCACIÓN. M a n s u r h a b í a d a d o u n a n u e v a p r u e b a de su h a b i t u a l p r u d e n c i a c o n f i a n d o á O r n a r al c u i d a d o d e la b e d u i n a . D e s d e el p r i m e r dia t u v o H a l i m a t o d a la t e r n u r a de u n a m a d r e para con su hijo adoptivo, m i r á n d o l e c o m o f r u t o d e s u s p r o p i a s e n t r a ñ a s . Si se la ofrecía s a l i r d e la t i e n d a , el n i ñ o m i m a d o q u e l l e v a b a s i e m p r e a p o y a d o e n la c a d e r a ó s o b r e l a s e s p a l d a s e r a el nwrcadcrillo, como llamaban á Ornar e n t r e los B e n i - a m e r s . Y sin e m b a r g o ¡qué diferencia e n t r e los dos h e r m a n o s ! A l t o , esbelto, ágil y n e r v i o s o , A b d a l l a h , c o n s u s ojos c l a r o s y s u t e z d o r a d a , h u b i e r a s i d o el o r g u l l o d e t o d o s los p a d r e s , e n t a n t o q u e el hijo d e M a n s u r , con su p i e l n e g r u z ca, su cuello corto y su abultado v i e n t r e , dejaba v e r q u e e r a u n e g i p c i o t r a s p l a n t a d o al d e s i e r t o . P e r o ¿ q u é i m p o r t a b a e s t o á l a b e d u i n a ? ¿No h a b i a DE CUATRO HOJAS. 29 c r i a d o los d o s á s u s p e c h o s ? ¿ Q u i é n s a b e si c o m o m a d r e v e r d a d e r a no sentía u n a secreta debilidad p o r el q u e c o n s i d e r a b a con m a s n e c e s i d a d d e c a riño? Al crecer m o s t r ó A b d a l l a h bien p r o n t o toda la n o b l e z a de s u r a z a . V i é n d o l e j u n t o al e g i p c i o , se h u b i e r a d i c h o q u e c o m p r e n d í a q u e él e r a el d u e ñ o d é l a t i e n d a y q u e se m o s t r a b a o r g u l l o s o e j e r c i e n d o los d e b e r e s d e la h o s p i t a l i d a d . A u n c u a n d o s o l o t e n i a seis m e s e s m a s q u e O r n a r , s e h a b í a c o n s t i t u i d o e n g u a r d a y p r o t e c t o r de s u h e r m a n o , y s u m a y o r p l a c e r e r a d i v e r t i r l o y d e f e n d e r l o . E n t o d o s los j u e g o s y fiestas b u s c a b a el sitio p r e f e r e n t e p a r a el m e r c a d e r i l l o , y si á p r o p ó s i t o d e e s t o s o b r e v e n í a u n a c u e s t i ó n , s i e m p r e e r a él s o l o q u i e n p e l e a b a , hábil, fuerte y atrevido como u n verdadero hijo del desierto. Ornar se e s c u d a b a gustoso con A b d a l l a h , c o m o si y a c o m e n z a r a á c o m p r e n d e r t o d o el p a r t i d o q u e puede sacarse de u n a a m i s t a d que no calcula. I n d o l e n t e c o m o u n h a b i t a n t e de la c i u d a d , r a r a v e z s a l í a d e l a t i e n d a , y m i e n t r a s el b e d u i n o c o r r í a e n t r e l o s p i e s d e l a s y e g u a s , l u c h a b a con los p o t r o s y se e n c a r a m a b a s o b r e los c a m e l l o s sin q u e d o b l a s e n la r o d i l l a , el e g i p c i o , q u e m i r a b a c o n el m a s p r o f u n d o desden todas aquellas travesuras ruidosas, pasaba la m a y o r p a r t e del dia d u r m i e n d o , con las p i e r n a s c r u z a d a s s o b r e u n a estera. Si se r e u n í a a l g u n a vez á l o s o t r o s m u c h a c h o s , e r a p a r a j u g a r c o n ellos a l m e r c a d e r , p o r q u e el hijo d e M a n s u r t e n i a g r a c i a particular para c a m b i a r u n dátil por u n limón, u n v 30 EL TRÉBOL limón por una naranja y una naranja por u n pedazo d e c o r a l ú o t r o d i g e c u a l q u i e r a . A l o s d i e z a ñ o s h a b i a a d i v i n a d o O r n a r q u e el m e j o r u s o q u e p u e d e h a c e r s e d e u n r o s a r i o e s s e r v i r s e d e él p a r a c o n t a r . P o r lo d e m á s n o p o d i a d e c i r s e q u e e r a u n i n g r a t o , y q u e r i a al b e d u i n o á s u m a n e r a , a c o g i é n d o l e c o n m i l c a r i c i a s c u a n d o v o l v i a á la t i e n d a c a r g a d o de plátanos, granadas, albaricoques ó algunos otros frutos, q u e le d a b a n las m u j e r e s de la vecindad, encantadas por su gracia y su viveza. Ornar conseguía siempre á fuerza de cariños, q u e s u h e r m a n o le ofreciese aquello q u e m a s des e a b a ; p e r o l a v e r d a d es q u e si s a t i s f e c h o s e e n c o n t r a b a el e g i p c i o d e h a b e r c o n s e g u i d o s u d e s e o , m e d i a n t e á s u h a b i l i d a d , n o lo q u e d a b a m e n o s A b d a llah de h a b e r s e dejado despojar por aquel h e r m a n o á quien tanto queria. Cada cual nace con u n sino q u e l l e v a al c u e l l o c o m o u n c o l l a r i n q u e b r a n t a b l e . El zorro criado por u n a leona será siempre u n zorr o , y n u n c a se h a r á u n b e d u i n o del hijo de u n m e r cader. G r a c i a s á l o s c u i d a d o s de í l a l i m a , A b d a l l a h s a b i a á los d i e z a ñ o s t o d o lo q u e d e b í a s a b e r u n B e n y a m e r . El hijo de Y u s u f recitaba la genealogía de su f a m i l i a y d e s u t r i b u , c o n o c í a l a a s c e n d e n c i a , el n o m b r e , el s o b r e n o m b r e , el p e l o y l a m a r c a d e t o d o s los c a b a l l o s : leia e n l a s e s t r e l l a s , las h o r a s d e l a n o c h e y l a s d e l d í a e n la p r o y e c c i ó n d e las s o m b r a s . N a d i e o b l i g a b a m e j o r q u e él á l o s c a m e l l o s á a r r o d i l l a r s e , n i les c a n t a b a c o n m a s d u l c e v o z e s a s r o m a n z a s p l a ñ i d e r a s q u e l e s a c o r t a n el c a m i n o y l e s DE CUATRO H O J A S . 31 h a c e n a l a r g a r el p a s o á p e s a r del c a l o r y l a f a t i g a . M a n e j a b a el fusil y j u g a b a l a l a n z a y el s a b l e c o m o si h u b i e r a e s c o l t a d o y a diez c a r a v a n a s . S u m a d r e le c o n t e m p l a b a con l á g r i m a s de alegría, s i n t i é n d o s e orgullosa por h a b e r dado á luz u n hijo q u e seria c o n el t i e m p o la g l o r i a d e s u p u e b l o y el a m o r d e su tribu. Iíalima era u n a verdadera m u s u l m a n a , y sabia que no h a y sabiduría, fuerza ni consuelo mas q u e en Dios, de m o d o que a u n no contaban los niños siete años cuando ya les h a b í a enseñado á recitar las cinco plegarias y á h a c e r las abluciones. P o r las m a ñ a n a s , a p e n a s u n a débil claridad i l u m i n a b a el O r i e n t e , al m e d i o d i a , c u a n d o el sol t o c a b a e n l o m a s a l t o d e l c i e l o , e n l a s i e s t a , c u a n d o se p r o l o n g a b a n l a s s o m b r a s , p o r l a t a r d e , c u a n d o el sol d e s a p a r e c í a t r a s los h o r i z o n t e s , p o r la n o c h e , e n fin, c u a n d o se b o r r a b a n los ú l t i m o s reflejos del c r e p ú s c u l o , O r n a r y A b d a l l a h t e n d í a n e n el s u e l o el t a p i z d e l a p l e g a r i a , y v u e l t o s h a c i a la M e c a , r e p e t í a n l a s s a n t a s p a l a b r a s q u e c o n t i e n e n t o d a la r e l i g i o n : «No h a y m a s D i o s q u e D i o s y M a h o m a es s u p r o f e t a . » C u a n d o t e r m i n a b a l a o r a c i ó n , H a l i m a solía r e p e t i r les los preceptos de A i s h a , preceptos q u e e r a n su norma. — H i j o s d e m i a l m a , l e s d e c i a , oíd lo q u e A i s h a , la esposa bien a m a d a del profeta, la v i r g e n i n c o m p a r a b l e , l a m a d r e de l o s c r e y e n t e s , r e s p o n d i ó á u n m u s u l m á n q u e le p e d i a c o n s e j o . R e t e n e d en l a m e m o r i a e s t a s s a n t a s m á x i m a s , eme s o n l a h e r e n cia del m i s m o a p ó s t o l y l a p e r l a d e l a v e r d a d : « R e - 32 EX TRÉBOL conoced, q u e n o - h a y m a s q u e u n solo D i o s ; p e r m a neced firmes en v u e s t r a s creencias religiosas; i n s truios, contened vuestra lengua, reprimid vuestra cólera, g u a r d a o s de h a c e r m a l . t r a t a d con los b u e n o s , d i s i m u l a d los d e f e c t o s del p r ó g i m o , c o n s o l a d á l o s p o b r e s c o n v u e s t r a s l i m o s n a s y e s p e r a d la eternidad por recompensa.» A s í se e d u c a b a n los n i ñ o s al a b r i g o d e u n a m o r maternal tan tierno y semejante, que nunca dudar o n q u e f u e s e n d e la m i s m a s a n g r e . I n d i a , sin e m b a r g o , e n t r ó en l a t i e n d a u n viejo c o n u n a s t a b l i l l a s p i n t a d a s de b l a n c o , s o b r e l a s c u a l e s se v e í a n u n o s caracteres p r i m o r o s a m e n t e t r a z a d o s con n e g r o . E r a el s h e i k ó m a e s t r o , el c u a l g o z a b a d e g r a n r e n o m b r e e n la t r i b u , p u e s se d e c í a de él q u e e n o t r o t i e m p o h a b i a e s t u d i a d o e n el C a i r o y en la e s p l é n d i d a m e z q u i t a de E l - A z h a r , f u e n t e d e l u z , q u e es a l e g r í a d e l o s c r e y e n t e s y d e s e s p e r a c i ó n d e los i n f i e l e s . E r a t o d o u n v e r d a d e r o s a b i o , h a s t a el p u n t o q u e p o d i a l e e r e n el K o r a n y r e p r o d u c i r c o n u n a c a ñ a los n o v e n t a y n u e v e n o m b r e s d e D i o s y el Fatlíth. Con n o p o c a s o r p r e s a p o r p a r t e del b e d u i n o , el v i e j o , d e s p u é s d e h a b l a r con H a l i r n a e n v o z b a j a y r e c i b i r d e m a n o s d e e s t a u n a b o l s a , n o lijó su a t e n c i ó n m a s q u e en el hijo d e M a n s u r , al c u a l a c a rició con t e r n u r a p a t e r n a l , le hizo s e n t a r s e á su lado, y entregándole las tablillas, después de h a b e r l e e n s e ñ a d o c ó m o s e b a n l a n c e a n la c a b e z a y el c u e r p o p a r a a y u d a r á la m e m o r i a , l e h i z o r e p e t i r c a n t a n d o el a l f a b e t o . O r n a r e n c o n t r ó e s t e e g e r c i c i o t a n d e s u g u s t o , q u e d e s d e el p r i m e r d i a a p r e n d i ó T DE CUATRO HOJAS. 33 el v a l o r n u m é r i c o d e l a s l e t r a s d e m o d o q u e al d e j a r l e el s h e i k le a b r a z ó u n a v e z m a s , p r o m e t i é n d o le q u e si c o n t i n u a b a a s i , l l e g a r í a u n t i e m p o e n q u e s a b r í a m a s q u e su m a e s t r o . D i c h o lo c u a l salió s i n mirar siquiera á Abdallah. A l c o n c l u i r e s t a l e c c i ó n d a d a á su h e r m a n o , y de la c u a l él t a m b i é n h u b i e r a ' q u e r i d o a p r o v e c h a r s e , A b d a l l a h se m o s t r ó c o n t r i s t a d o , p o r lo q u e á fin d e e v i t a r l e s e n t i m i e n t o s , su m a d r e le e n v i ó á g u a r d a r el g a n a d o d e s d e el s i g u i e n t e d í a . E n e s t a o c u p a c i ó n n o e s t a b a s o l o , p u e s lo h a b í a n confiado á la s o l i c i t u d de u n p a s t o r y a v i e j o , t u e r t o y c o j o , p e ro h o m b r e de b u e n juicio y su m a s próximo p a riente. H a f i z , q u e t a l e r a el n o m b r e del p a s t o r h e r m a n o de Ilalima, era u n valiente soldado y u n piadoso m u s u l m á n q r e había visto m u c h o y h a b i a sufrido m u c h o ; C o m p a ñ e r o de Y u s u f , p a d r e de A b d a l l a h y h e r i d o á su l a d o e n el c o m b a t e en q u e a q u e l p e r d i ó la v i d a , s e r v i a d e ú n i c o a p o y o á u n a familia casi d e s h e c h a , y viéndose solo y sin hijos, tenia p a r a su s o b r i n o t o d o el a m o r d e u n p a d r e . E l fué q u i e n se o p u s o a q u e h i c i e r a n u n sabio de A b d a l l a h . — ¿ Q u i e r e s t ú s a b e r m á s q u e el p r o f e t a ? (¡i q u i e n D i o s dé su favor) d e c í a al j o v e n b e d u i n o . ¿ Q u é p i e n s a s leer? ¿ E l K o r a n ? ¿Y s u s s a n t a s p a l a b r a s d e b e n g r a b a r s e en u n v i l h a r a p o ó en t u c o r a z ó n ? L i b r o s e s t r a n j e r o s n o los n e c e s i t a s . ¿No e s t á t o d o el s a b e r c o n t e n i d o e n el K o r a n ? ¿No se h a d i c h o a l u d i e n d o á l o s e s p í r i t u s t e m e r a r i o s q u e b u s c a n la v e r d a d fue-? 3 34 EL TRÉBOL r a d e é l : «Los q u e b u s c a n p r o t e c t o r e s f u e r a d e D i o s , s e p a r e c e n á la a r a ñ a q u e se c o n s t r u y e u n a c a s a . ¿ H a y u n a h a b i t a c i ó n m a s e n d e b l e q u e l a d e la a r a ñ a ? ¡ S i l o supieran!» (1) T o d a s e s a s g e n t e s c u y o t a l e n t o e s t á e n los l i b r o s , s o n c o m o a s n o s c a r g a d o s d e t e s o r o s á g e n o s q u e solo l e s i r v e n d e m o l e s t i a . E l h o m b r e n o h a n a c i d o p a r a a t e s o r a r los p e n s a m i e n t o s de los o t r o s ; h a n a c i d o p a r a h a c e r . M a r c h a , p u e s , p o r t u c a m i n o c o n el e s p í r i t u l e v a n t a d o y e n él u n s a n t o t e m o r d e D i o s . E n l a e d a d de l a f u e r z a , Dios t e dará la sabiduría c o m o á los hijos de J a c o b , p o r q u e a s í s e g ú n s u p a l a b r a r e c o m p e n s a á los j u s t o s (2). E s t a s f r a s e s i n f l a m a b a n el c o r a z ó n d e A b d a l l a h . T o d o s l o s d i a s d u r a n t e l a s h o r a s q u e el e s c e s i v o c a l o r r e t e n i a á l o s h o m b r e s b a j o la t i e n d a , H a f i z r e c i t a b a al hijo d e Y u s u f a l g ú n :s v e r s í c u l o s del l i b r o s a n t o y s e los h a c i a r e p e t i r d e m e m o r i a . A s i fué c o m o p o c o á p o c o le e n s e ñ ó el K o r a n e n t e r o , c o m e n z a n d o d e s p u é s del F a t t a h p o r los b r e v e s c a p í t u los de los Hombres, del Alba del Día y de la Unidad de Dios, h a s t a c o n c l u i r p o r l a s h e r m o s a s m á x i m a s c o n t e n i d a s en los c a p í t u l o s de las Mujeres, >./e la Familia de Animan y de la Vaca. E l n i ñ o s e a s e m e j a b a o y é n d o l e á l a a r e n a del d e s i e r t o q u e b e b e t o d a s l a s g o t a s d e l a l l u v i a sin p e r d e r u n a s o l a . P o r su p a r t e , no se cansaba j a m á s de cantar aquella prosa cadenc i o s a , t a n s u p e r i o r á la p o e s í a c o m o la p a l a b r a de (1) Koran XXIX, 40. (2) Koran XII, 22. DE CUATRO HOJAS. 35 D i o s , es s u p e r i o r al l e n g u a j e de los h o m b r e s . D i a y n o c h e r e p e t í a a q u e l l o s p r e c e p t o s , d o n d e la s a b i d u r í a y la e l o c u e n c i a se s i g u e n y se t o c a n c o m o l a s perlas de un collar, de m o d o q u e c u a n d o un b u e n m u s u l m á n q u e r í a d a r u n a fiesta á s u s c o m p a ñ e r o s •i h o n r a r l a s e p u l t u r a d e u n a m i g o , s i e m p r e l l a m a b a al cojo y á s u d i s c í p u l o p a r a q u e r e c i t a r a n el K o r a n e n t e r o ó a l g u n a de s u s t r e i n t a l e c c i o n e s . S e n t a d o s e n el s u e l o , f o r m a n d o c i r c u l o al r e d e d o r del m a e s t r o y d e A b d a l l a h , los B e n y - A m e r s se e m b r i a g a b a n con la p a l a b r a divina, c s c l a m a a d o : «¡Dios e s g r a n d e ! G a b r i e l n o e s t a b a m a s h e r m o s o q u e e s t e j o v e n , c u a n d o d e p o s i t ó e n el c o r a z ó n del p r o f e t a la e t e r n a r e v e l a c i ó n . » Hafiz n o e n s e ñ a b a á su s o b r i n o el t e s t o del K o r a n s o l a m e n t e , sino le repetía á m e n u d o las palab r a s del a p ó s t o l q u e s u s a m i g o s ' n o s h a n c o n s e r v a do, e n s e ñ á n d o l e i g u a l m e n t e los c u a t r o principales d e b e r e s q u e D i o s i m p o n e á t o d o s los q u e s e q u i e r e n s a l v a r ; l a s cinco o r a c i o n e s d i a r i a s , la l i m o s n a del c u a d r a g é s i m o ; el a y u n o del K a m a d a m y la p e r e g r i n a c i ó n á la M e c a . A s i m i s m o le e n s e ñ a b a á a b o r r e c e r l o s s i e t e g r a n d e s p e c a d o s , d e los c u a l e s cada uno e n g e n d r a otros setecientos q u e m a t a n las a l m a s ; la i d o l a t r í a , c r i m e n q u e s e g ú n s u p a l a b r a f o r m a l n o p e r d o n a n u n c a D i o s ; el h o m i c i d i o , l a fals a a c u s a c i ó n de a d u l t e r i o d i r i g i d a c o n t r a u n a m u j e r h o n r a d a , el p e r j u i c i o h e c h o á los h u é r f a n o s , la u s u r a , l a f u g a en u n a e s p e d i c i o n c o n t r a infieles y la d e s o b e d i e n c i a á l o s p a d r e s . — O h hijo m i ó ! le d e c i a al a c a b a r c a d a u n a de 36 EL TRÉBOL sus lecciones; tú q u e por permisión divina te c u e n t a s e n el n ú m e r o d e los q u e h a n r e c i b i d o l a s S a n t a s Escrituras, repite diariamente esta promesa, que constituye toda nuestra energía y nuestra esperanz a e n el m u n d o : «El q u e o b e d e z c a á Dios y al a p ó s t o l i r á c o n a q u e l l o s p a r a q u i e n e s Dios h a s i d o m i s e r i c o r d i o s o , con los p r o f e t a s , c o n los h o m b r e s s i n c e r o s , con los m á r t i r e s y con l o s j u s t o s . ¡Qué c o m p a ñ í a t a n e s c e l e n t e ! T a l es la b o n d a d d e D i o s , y D i o s n o i g n o r a n a d a (1). T a m b i é n p a r a n o f a t i g a r á s u d i s c í p u l o , solia H a ñ z mezclar en su e n s e ñ a n z a la historia de algunos de aquellos i n n u m e r a b l e s profetas á quienes D i o s e n t r e g ó l a v e r d a d e n d e p ó s i t o , e s p e r a n d o la v e n i d a d e M a h o m a . Y a le h a b l a b a de A d á n , n u e s t r o p r i m e r p a d r e , á q u i e n D i o s en s u b o n d a d infin i t a e n s e ñ ó el n o m b r e d e t o d o s los s e r e s . L o s á n g e l e s , c r i a t u r a s s a c a d a s d e l f u e g o , a d o r a r o n p o r ord e n d e l S e ñ o r al h o m b r e s a c a d o del l i m o d e la t i e r r a : s o l o u n o se r e s i n t i ó , el i n g r a t o E b l i s , y su o r g u llo fué la c a u s a d e su p e r d i c i ó n . D e s g r a c i a d a m e n t e A d á n y E v a f u e r o n t e n t a d o s p o r el e n e m i g o y p r o b a r o n la fruta prohibida, arrojándoles Dios del P a raíso para castigarles. A d á n fué a r r o j a d o á l a i s l a d e S e r e n d i b , d o n d e s e e n c u e n t r a a u n la h u e l l a d e s u p i e ; E v a c a y ó e n D j e d d a d , d o n d e v i v i ó d o s c i e n t o s a ñ o s sola h a s t a q u e el S e ñ o r se a p i a d ó d e los e s p o s o s é h i z o q u e G a b r i e l l e s r e u n i e s e s o b r e el m o n t e A r a t a t , c e r c a (1) Koran IV, 71,72. DE CUATRO HOJAS. 37 de aquel lugar de portentos en q u e A b r a h a m é Ism a e l debian fundar m a s t a r d e la S a n t a K a a b a . O t r a s v e c e s l e r e f e r i a el Cojo, c o m o h i z o v e r D i o s á A b r a h a m el r e i n o d e los cielos y d e la t i e r r a á fin de q u e s u p i e s e l a v e r d a d de l a c i e n c i a q u e n o engaña. E d u c a d o e n el c u l t o d e s u s p a d r e s , el h i j o d e A z a r a d o r a b a los a s t r o s . U n a n o c h e , c u a n d o l e r o d e a r o n l a s s o m b r a s , vio u n a e s t r e l l a y dijo: «Ese e s m i s e ñ o r . » D e s a p a r e c i ó la e s t r e l l a y a ñ a d i ó e n t o n c e s : «No q u i e r o p o r s e ñ o r lo q u e d e s a p a r e c e . » L a l u n a s e l e v a n t a b a y A b r a h a m e s c l a m ó : « E s e es m i s e ñ o r . » P e r o c u a n d o s e e s c o n d i ó l a l u n a , dijo: «Si por m i señor m e hubiera guiado, ahora estaría p e r dido.» Y vio al'sol a l z a r s e y e s c l a m ó d e n u e v o : « E s t e si q u e s e r á m i s e ñ o r , q u e eá m a s g r a n d e y m a s h e r m o s o . » M a s l u e g o q u e el sol s e p u s o , e s c l a m ó : «¡Oh p u e b l o m i ó ! ¡yo s o y i n o c e n t e d e l c u l t o d e i d o l a t r í a q u e profesáis!»(1). E l h i j o de A z a r h a b i a c o m p r e n d i d o q u e los a s t r o s s e m b r a d o s p o r el cielo r e v e l a n u n a m a n o s u p r e m a c o m o las h u e l l a s i m p r e s a s e n la a r e n a a t e s t i g u a n el p a s o d e u n c a m i n a n t e . Cumpliendo como buen musulmán, apenas A b r a h a m conoció su error, hizo pedazos todos los í d o l o s d e s u p u e b l o , e s c e p t o B a a l , al c u a l s u s p e n d i ó d e l cuello el h a c h a d e s t r u c t o r a . C u a n d o los c a l deos le p r e g u n t a r o n furiosos q u i e n h a b i a p u e s t o á s u s d i o s e s e n a q u e l e s t a d o , A b r a h a m les r e s p o n d i ó : « B a a l h a s i d o ; p r e g u n t á d s e l o y os r e s p o n d e r á . » — (1) K o r a n V I , 74, 78. 38 EL TRÉBOL U n ídolo n o h a b l a , e s c l a m a b a n los c a l d e o s , y se l l a m a b a n impíos los u n o s á l o s o t r o s . P e r o ¿ q u i é n p u e d e h a c e r la l u z e n l a i n t e l i g e n c i a d e los q u e t i e n e n ojos y n o v e n ? L a m i s m a v e r d a d e s u n r e s p l a n d o r q u e l o s c i e g a . N e n r o d , r e y d e los c a l d e o s , h i z o q u e arrojasen á A b r a h a m en u n a h o g u e r a . ¡Crueldad i n ú t i l ! E l E t e r n o es q u i e n d a la v i d a y la m u e r t e . Á u n a s e ñ a l s u y a , el fuego se r e v o l v i ó , c o n s u m i e n d o á los infieles, t r a s f o r m á n d o s e la h o g u e r a p a r a A b r a h a m e n u n p r a d o v e r d e y fresco, y l a s l l a m a s en r a m a j e q u e le p r e s t a b a s o m b r a y frescura. D e e s t a m a n e r a el S e ñ o r s u b l i m a al j u s t o y a b a t e al orgulloso. ¿ Q u i é n p o d r í a r e f e r i r t o d a s las s a n t a s h i s t o r i a s q u e el K o r a n y l a t r a d i c i ó n n o s h a n g u a r d a d o ? S o n m a s i n n u m e r a b l e s y m a s h e r m o s a s q u e las e s t r e llas del cielo de u n a n o c h e de v e r a n o . Hafiz l a s c o n t a b a t a l y c o m o las h a b í a oido á s u s p a d r e s : A b d a l l a h l a s r e p e t í a c o n el m i s m o e n t u s i a s m o y la m i s m a fé. T a n p r o n t o e r a d e D a v i d , el r e y h e r r e r o , á q u i e n D i o s e n s e ñ ó el a r f e d e f a b r i c a r l a s cotas de m a l l a , p a r a p r o t e g e r á los v e r d a d e r o s c r e y e n t e s , c o m o se t r a t a b a d e S a l o m ó n , si q u i e n el S e ñ o r s o m e t i ó los v i e n t o s , l o s g e n i o s y los p á j a r o s . F i g ú r a t e , le d e c i a , á B a l i s i s , la r e i n a d e S a b a , s e n t a d a s o bre u n t r o n o de plata, oro y p e d r e r í a s , cuando r e c i b e la c a r t a de S a l o m ó n q u e le t r a c u n p á j a r o y b e s a el sello m i s t e r i o s o q u e a t e r r a á S a t a n á s , y se h a c e m u s u l m a n a p o r c o n s e j o del m a s s a b i o d e los r e y e s , ó á l o s c o m p a ñ e r o s d e la c a v e r n a , q u e e s p e r a n el r e i n a d o de la v e r d a d d u r m i e n d o d u r a n t e DE CUATRO HOJAS. 39 trescientos n u e v e años con su ñel perro E l - K a k i m a c o s t a d o á s u s p i e s , ó la c a m e l l a s a g r a d a , p a r i e n d o u n a r o s a c u a n d o S a l e h q u i s o c o n f u n d i r la i n c r e d u l i d a d d e l o s t a l m u d i s t a s . ¿En q u é t i e m p o s s e h a c a n s a d o el s e ñ o r de o b r a r p r o d i g i o s p a r a s o c o r r e r á s u s fieles? De todas estas historias maravillosas, que siemp r e se e s c u c h a n con p l a c e r , h a b i a u n a q u e H a l i m a pedia á m e n u d o á s u hijo q u e le recitase, y é r a l a de J o b , aquel h o m b r e escelente q u e en medio de s u s t r a b a j o s s i e m p r e v o l v í a el r o s t r o á D i o s . E n v a no su m u j e r cansada de sufrir, consentía en adorar al d e m o n i o p o r v o l v e r á su p a s a d a o p u l e n c i a ; J o b r e h u s a b a el s o c o r r o d e a q u e l l a m a n o m a l d i t a , y si l e v a n t a b a d e l e s t e r c o l e r o su c u e r p o r o i d o d e g u s a n o s , e r a p a r a d i r i g i r al S e ñ o r e s t a c o n m o v e d o r a p l e g a r i a , q u e a r r a n c ó á Dios el p e r d ó n del d e s g r a c i a d o : «En v e r d a d q u e los t r a b a j o s m e c o n s u m e n ; ¡pero t ú e r e s el m a s m i s e r i c o r d i o s o de t o d o s los q u e t i e n e n m i s e r i c o r d i a ! » (1) H e r m o s a s p a l a b r a s q u e s o l o puede pronunciar un verdadero creyente. Hafiz e r a p i a d o s o , p e r o al m i s m o t i e m p o e r a u n b e d u i n o l l e n o del o r g u l l o d e s u r a z a , u n s o l d a d o q u e g u s t a b a d e l o l o r d e l a p ó l v o r a y del e s t r u e n d o del c o m b a t e . — P i e n s a , hijo m i ó , solia d e c i r á A b d a l l a h , en los p r i v i l e g i o s q u e n o s h a c o n q u i s t a d o el p r o f e t a : privilegios q u e debemos defender hasta morir. P a - (I) Koran XXI, S3. 40 EL TRÉBOL r a facilitarnos la vida, nos ha dado Dios los j a r d i nes, las fuentes de a g u a s p u r a s , n u m e r o s o s r e b a ñ o s , el d u r a h (1) y l a p a l m e r a : p a r a g l o r i a n u e s t r a n o s h a d a d o n o b l e s a n g r e , u n p a i s q u e j a m á s fué conquistado y una libertad que no puede manchar n i n g ú n d u e ñ o . S o m o s los r e y e s del desierto; n u e s tros t u r b a n t e s son n u e s t r a s d i a d e m a s ; t i e n d a s n u e s t r o s p a l a c i o s , las e s p a d a s n u e s t r o s b a l u a r t e s , la p a labra de Dios n u e s t r a l e y . T u padre m u r i ó peleand o : fué u n m á r t i r . E n t r e t u s a b u e l o s , p a r a c a d a u n o q u e p o r c a s u a l i d a d h a m u e r t o bajo la t i e n d a , t r e s h a n c a i d o e n el d e s i e r t o , con la l a n z a e n l a m a n o . Ellos te e n s e ñ a n la s e n d a q u e d e b e s s e g u i r , p u e s c o m p r e n d i e r o n el t e s t o d i v i n o : «Dos q u e s a c r i f i c a n la v i d a d e la t i e r r a á l a v i d a f u t u r a , c o m b a t e n e n el c a m i n o d e l S e ñ o r . E l b i e n d e l a v i d a p r e s e n t e , e s c o r t o : la v i d a f u t u r a es el v e r d a d e r o b i e n p a r a l o s q u e t e m e n á D i o s (2).» ¿ H a b é i s v i s t o al c a b a l l o d e g u e r r a c u a n d o o y e el c l a m o r d e los c l a r i n e s e s c a r b a r c o n el casco l a a r e n a y r e l i n c h a r d i l a t a n d o l a n a r i z y o l f a t e a n d o el a i r e ? P u e s t a l p a r e c i a A b d a l l a h c u a n d o Hafiz l e h a b l a b a de los c o m b a t e s : palpitaba su c o r a z ó n , b r i l l a b a n s u s ojos, la s a n g r e e n c e n d i a s u s m e j i l l a s y e x c l a m a b a a r d i e n d o e n e n t u s i a s m o : «¡Dios m i ó ! ¡haz q u e p r o n t o l l e g u e m i v e z p a r a q u e p u e d a (1; C e r e a l que c o n s u m e n ¡os á r a b e s c o m o el m a i z y el arroz. . (2) K o r a n I V , 70, 7 9 . DE CUATRO HOJAS. a p l a s t a r á los infieles y h a c e r m e d i g n o del en cpue h e nacido!» 41 pueblo ¡ C u a n h e r m o s o e r a acpuel h i j o d e l d e s i e r t o ! E r a p r e c i s o v e r l e c o n s u l a r g a t ú n i c a a z u l sujeta á l a c i n t u r a con u n a t r e n z a de cuero q u e le daba diez v e c e s l a v u e l t a al c u e r p o . S u s e s p e s o s cabellos o s c u r o s le c a i a n s o b r e la f r e n t e y se d e r r a m a b a n e n b u c l e s p o r l a e s p a l d a . Bajo s u c a p u c h a , s u j e t o p o r u n a n e g r a r o s a d e r e s i n o , r e s p l a n d e c í a n s u s ojos con u n b r i l l o m a s s u a v e q u e el de e s o s a z u l a d o s p l a n e t a s q u e t i e m b l a n e n el f o n d o del cielo. L l e v a n d o en su m a n o la lanza, r o d e a d a de un hilo plateado y brillante como una espada, andaba l e n t a m e n t e con l a g r a c i a d e u n n i ñ o y la g r a v e d a d d e u n h o m b r e , s i n h a b l a r m a s q u e c u a n d o e r a n e c e s a r i o , sin r e i r nunca. Cuando volvia del campo t r a y e n d o los corderin o s en el p l i e g u e de su v e s t i d u r a , m i e n t r a s l a s o v e j a s le s e g u í a n b a l a n d o y r e f r e g a n d o la c a b e z a c o n t r a s u m a n o , los p a s t o r e s c o m p a ñ e r o s s u y o s s e d e tenían para verle pasar, y en aquel i n s t a n t e , se p a recía a J o s é adorado por las once estrellas. P o r la t a r d e , c u a n d o i b a á los p o z o s , y c o n f u e r z a s u p e r i o r á s u e d a d , l e v a n t a b a la p e s a d a p i e d r a p a r a q u e b e b i e s e s u r e b a ñ o , l a s m u j e r e s se o l v i d a b a n de llenar sus cántaros y e s c l a m a b a n : «Es herm o s o c o m o s u p a d r e ; » y los h o m b r e s a n a d i a n : «Y c o m o él s e r á v a l i e n t e . CAPÍTULO EL IV. RECONOCIMIENTO. Y a h a b í a n p a s a d o q u i n c e a ñ o s d e s d e el dia en crac Efalima l l e v ó á s u t i e n d a al h e r e d e r o del r i c o M a n s u r , p e r o O r n a r n o c o n o c í a a u n el s e c r e t o d e su nacimiento. A l g u n a s burlas a m a r g a s de sus compañeros le habían hecho comprender q u e no p e r t e n e c i a á la r a z a d é l o s B e n i - A m e r , y q u e la s a n g r e que circulaba por sus venas no era tan p u r a com o la d e A b d a l l a h . N o o b s t a n t e , a u n c u a n d o l e l l a m a b a n O r n a r el m e r c a d e r c i l l o , n a d i e e n l a t r i b u s a b i a s u o r i g e n , y él m i s m o se j u z g a b a u n h u é r fano recogido por la b o n d a d de H a l i m a , y destinado á v i v i r en el d e s i e r t o . U n a t a r d e q u e l o s d o s h e r m a n o s v o l v í a n del c a m p o , s e s o r p r e n d i e r o n al v e r á la p u e r t a d e la t i e n d a dos c a m e l l o s r i c a m e n t e a d o r n a d o s , á los q u e a c o m p a ñ a b a u n a m u í a c u b i e r t a con u n h e r m o s o t a p i z , t e n i d a d e l d i e s t r o OE CUATRO H O J A S . 43 por u n n e g r o vestido con túnica blanca: —¿De d ó n d e viene esta ínula? p r e g u n t ó Ornar: ¿á q u i é n p e r t e n e c e ? — E s t a m u í a p e r t e n e c e á t u p a d r e , r e s p o n ;ió el e s c l a v o , q u e p o r su s e m e j a n z a r e c o n o c i ó al h i j o d e M a n s u r . V e n i m o s ele D j e d d a h e n t u b u s c a . — ¿ Y q u i é n es m i p a d r e ? p r e g u n t ó O r n a r conmovido. — T u p a d r e , r e s p o n d i ó el n e g r o , es el r i c o M a n s a r , s í n d i c o d e los m e r c a d e r e s d e D j e d d a h , y s u l t á n de l o s h i j o s d e E g i p t o . N o e n t r a e n l a r a d a n i sale p o r las t r e s p u e r t a s d e la c i u d a d u n f a r d o , g r a n d e ó c h i c o , sin q u e s e le ofrezcan a n t e s q u e á n a d i e , y d e l c u a l n o p u e d a d i s p o n e r á su a n t o j o . T u p a d r e t i e n e e s c l a v o s al f r e n t e de s u s e s t a b l e c i m i e n t o s e n Y a m b o , en. S u e z , en K a r t h n n y en el C a i r o . S u f o r t u n a e s t a n g r a n d e q u e s u s s e r v i d o r e s n o le c o n s u l t a n p a r a n e g o c i o s q u e i m p o r t e n m e n o s de c i e n mil piastras. — ;Oh o a d r e m i ó ! ; D ó n d e e s t á i s ? e s c l a m ó el j ó v e n e n t r a n d o p r e c i p i t a d a m e n t e en el i n t e r i o r d e la tienda. ¡Gracias sean d a d a s á Dios que m e h a d e p a r a d o u n p a d r e t a n d i g n o de m i t e r n u r a ! Y e s t o "diciendo, se a r r o j ó e n b r a z o s d e M a n s u r , ' c o n t a n v e h e m e n t e s d e m o s t r a c i o n e s d e a f e c t o , q u e el v i e j o m e r c a d e r se s i n t i ó l l e n o d e g o z o y H a l i m a n o p u d o reprimir un involuntario suspiro. A l d í a s i g u i e n t e , s? p u s i e r o n ele m a ñ a n a e n c a mino para Djeddah, con g r a n sentimiento d é l a b e d u i n a , q u e n o podía s e p a r a r s e d e a q u e l n i ñ o á q u i e n solo ella h a b i a a i n a d o h a s t a e n t o n c e s . 44 EL TRÉBOL — A d i ó s , hijo m a s q u e r i d o q u e u n h i j o , le d e c i a cubriéndole de l á g r i m a s y besos. O r n a r se m o s t r ó m a s firme y a b a n d o n ó á s u m a d r e con la s a t i s f a c c i ó n d e u n c a u t i v o q u e e n c u e n t r a á la v e z l i b e r t a d y f o r t u n a . A b d a l l a h a c o m p a ñ ó h a s t a la c i u d a d á su h e r m a n o . M a n s u r habia mostrado e m p e ñ o en ello. P a r a M a n s u r h a c e r v e r al b e d u i n o q u e la c o n s i d e r a c i ó n e n q u e s e t i e n e e n l a s c i u d a d e s á los r i c o s , coloca á u n m e r c a d e r m u y p o r c i m a d e los p a s t o r e s del d e s i e r t o , y q u e p o r lo t a n t o él y s u m a d r e d e b í a n c o n s i d e r a r s e d i c h o s o s p o r h a b e r .- m a d o y s e r v i d o á O r n a r , e r a u n a m a n e r a e s p e c i a l de p a g a r l e s la d e u d a d e g r a t i t u d . q u e c o n ellos h a b i a c o n t r a í d o . E l p o d e r o s o no c o n o c e su l o c u r a y s u v a n i d a d s i n o del l a d o a l l á del s e p u l c r o . C u a n d o l l e g a r o n á D j e d d a h , el j o v e n e g i p c i o n o pudo c o n t e n e r sus t r a s p o r t e s de g o z o . S e n t í a algo s e m e j a n t e á lo q u e s e n t i r í a u n d e s t e r r a d o v u e l t o á la m a d r e p a t r i a . T o d o le p a r e c í a i n m e j o r a b l e , l a s c a l l e s a n g o s t a s con s u s g r a n d e s c a s a s de p i e d r a , el p u e r t o d o n d e d e s c a r g a b a n b a r r i c a s d e a z ú c a r , s a cos d e café y f a r d o s d e a l g o d ó n y la a b i g a r r a d a m u l t i t u d q u e se d i r i g í a en g r u p o s h a c i a el b a z a r . T u r c o s , sirios, griegos, árabes, p e r s a s , indios, n e gros de todas castas; j u d í o s , p e r e g r i n o s , dervises, m e n d i g o s , ricos m e r c a d e r e s m o n t a d o s sobre m u í a s e n j a e z a d a s , c o n d u c t o r e s de a s n o s l l e v a n d o m u j e r e s envueltas en m a n t o s n e g r o s , y semejantes á fant a s m a s q u e s o l o d e j a b a n v e r los ojos; c o n d u c t o r e s «le c a m e l l o s d a n d o v o c e s p o r e n t r e l a a p i ñ a d a m u í - DE CUATRO HOJAS. 45 titud pava abrirse c a m i n o ; a m a n t e s de c o n t i n e n t e audaz y a m e n a z a d o r , orgullosos con sus a r m a s d a m a s q u i n a s , y f u m a d o r e s pacíficos s e n t a d o s con l a s p i e r n a s c r u z a d a s ala p u e r t a de los c a f é s , e s c l a v o s c o n d u c i d o s al m e r c a d o , t o d a s e s t a s g e n t e s c o n f u n didas y revueltas formaban u n conjunto m a s h e r m o s o p a r a O r n a r q u e el p a r a í s o de s u s sueños". E n u n lugar s e m e j a n t e ¡cuánto se podía c o m p r a r y v e n d e r ! D u r a n t e el c a m i n o h a b í a y a p r e g u n t a d o á su p a d r e el p r e c i o de t o d a s l a s c o s a s y n o i g n o r a b a á c u a n t o p o d i a m o n t a r el p a g o d e la i n t e g r i d a d del c a d í , d o s e s c r ú p u l o s d e l o s s h e y k s y la v i r t u d del bajá. L a c a s a d e M a n s u r se e n c o n t r a b a e n el fondo d e u n a calleja a n g o s t a y s o m b r í a . E r a u n edificio d e m o d e s t a a p a r i e n c i a ; d e s d e la c a l l e n o s e v e í a m a s q u e u n p a t i o o s c u r o , al q u e s e r v í a n d e o r n a t o a l g u n a s e s t e r a s d e j u n c o s s u s p e n d i d a s de las p a r e d e s e n c a l a d a s ; p e r o e n el p r i m e r p i s o c u i d a d o s a m e n t e c e r r a d o , y al q u e solo d a b a n l u z v e n t a n a s c u b i e r t a s p o r celosías q u e d e f e n d í a n el i n t e r i o r de los r a y o s s o l a r e s y de l a s m i r a d a s d e l o s c u r i o s o s , se v e í a n y a e s p a c i o s a s h a b i t a c i o n e s a d o r n a d a ? con t a pices turcos y r o d e a d a s de divanes de terciopelo b o r d a d o s de p l a t a . A p e n a s t o m a r o n a s i e n t o los v i a j e r o s , v i e r o n c o l o c a r en m e d i o d e la sala u n v e l a d o r p r i m o r o s a m e n t e e s c u l p i d o , c a r g a d o de p l a t o s l l e n o s de frutos y bebidas heladas. Mientras un esclav o v e r t í a u n frasco d e a g u a de r o s a s s o b r e l a s e n n e g r e c i d a s m a n o s de A b d a l l a h , o t r o q u e m a b a i n c i e n s o d e l a n t e del v i e j o M a n s u r , el c u a l a t r a í a h á - 46 EL TRÉBOL c i a s u b a r b a y v e s t i d o s , h a c i e n d o a i r e con la m a n o , aquellas nubes de h u m o perfumado y azul. D e s p u é s s i r v i e r o n café e n p e q u e ñ a s c o p a s de p o r c e l a n a c h i n e s c a , c o l o c a d a s e n t a z a s de f i l i g r a n a de o r o : t r a s el café l e s o f r e c i e r o n e s q u i s i t c s s o r b e t e s p r e p a r a d o s con j u g o d e v i o l e t a s y s u m o d e g r a n a d a s e s p r i m i d o al t r a v é s de l a c a s c a r a . P o r ú l t i m o , t r e s n e g r i l l o s v e s t i d o s de rojo y c u b i e r t o s d e b r a z a l e t e s y collares, encendieron pipas de j a z m i a de largos t u b o s á los c o n v i d a d o s , q u e a b a n d o n a r o n l a m e s a p a r a s e n t a r s e en el s u e l o , a b s o r t o s y e n el m a s p r o fundo silencio. L a r g o t i e m p o f u m a r o n sin hablar. M a n s u r g o z a b a con el p l a c e r q u e d e j a b a a d i v i n a r el s e m b l a n t e de su h i j o y l a a d m i r a c i ó n q u e s u p o n í a en .-\bdallah. L a espresion del rostro de este último no h a b í a c a m b i a d o , y e n m e d i o de a q u e l l u j o n u e v o p a r a él, p e r m a n e c í a t a n g r a v e y t r a n q u i l o c o m o lo e s t a - » b a d e o r d i n a r i o en m e d i o d e s u s o v e j a s . ¡Qué v a l e n l a s g a l a s del m u n d o p a r a el q u e a g u a r d a l a s r e c o m p e n s a s m a g n í f i c a s q u e Dios t i e n e p r e p a r a d a s á s u s creyentes? — Y b i e n , h i j o m i ó , dijo al c a b o el viejo M a n s u r , d i r i g i é n d o s e á A b d a l l a d , ¿te e n c u e n t r a s s a t i s f e c h o d e t u viaje? — P a d r e , r e s p o n d i ó el j o v e n , t e d o y g r a c i a s p o r t u h o s p i t a l i d a d . T u c o r a z ó n es m a s rico q u e t u t e soro. — ¡Bien, bien! r e p l i c ó el m e r c a d e r : p e r o lo q u e t e p r e g u n t o e s : ¿ q u e o p i n i ó n h a s f o r m a d o d/ ÍJjedd a h , y si t e a g r a d a r í a q u e d a r t e con n o s o t r c DE CUATRO HOJAS. 47 —No. Esta ciudad parece infestada. El aire se m e h a c e a p e s t a d o y el a g u a c o r r o m p i d a . M e d a ñ a v e r esos dervises h o l g a z a n e s q u e tienen á gala m o s t r a r al p ú b l i c o s u a v i d e z y s u i m p u d e n c i a ; e s o s soldados orgullosos, c u y a insolencia no se p u e d e castigar con u n a cuchillada; esos esclavos q u e nos r o d e a n i m p i d i é n d o n o s el u s o d e n u e s t r a s m a n o s , y espiando las pasiones de sus dueños para foment a r l a s . V i v a el d e s i e r t o . A m í m e g u s t a n m a s n u e s t r o s t e r r i b l e s h u r a c a n e s , q u e el v i e n t o p e s a d o y c a l i e n t e d e e s t a p r i s i ó n . Bajo la t i e n d a solo s e e n c u e n t r a n h o m b r e s , y con la l a n z a e m p u ñ a d a c a d a c u a l s e h a c e allí j u s t i c i a p o r s u m a n o . E n l a t r i b u s e a r r o j a al p e r r o q u e m e n d i g a p o r c o b a r d í a , y s e h u m i l l a al o r g u l l o s o q u e n o s a b e r e s p e t a r á los cpie valen m a s que él. — H a b l a s c o m o u n l i b r o , dijo M a n s u r a c a r i c i á n d o s e l a b a r b a ; u n vvabita n o se m o s t r a r í a m a s r í g i do. Y o pensaba como tú cuando era niño, y recitab a a u n l a s l e c c i o n e s d e m i a m a de c r i a . Q u é d a t e con nosotros a l g ú n t i e m p o . H a z t e m e r c a d e r , y c u a n d o v e a s d e q u é m o d o p r e s t a l a f o r t u n a al ú l t i m o de los h o m b r e s a u t o r i d a d , j u v e n t u d y v i r t u d e s ; c u a n d o v e a s c ó m o los p o d e r o s o s d e l a t i e r r a , l a s m u g e r e s y h a s t a los s a n t o s se a r r o d i l l a n d e l a n t e d e ese m e t a l q u e desprecias, cambiarás de opinión y t e a g r a d a r á l a a t m ó s f e r a i n f e c t a d e las c i u d a d e s . V i v i r l i b r e e n el e s p a c i o , c o m o la a l o n d r a , e s p o r cierto m u y h e r m o s o , pero tarde ó t e m p r a n o se cae c o m o ella e n l a r e d . E l oro es el r e y d e l m u n d o y l l e g a u n d i a e n q u e el m i s s a b i o y el m a s v a l i e n t e 48 EL TRÉBOL a c a b a n p o r convertirse en servidores del rico. —Sé, replicó dignamente Abdallah, que n a d a es b a s t a n t e á a p l a c a r l a a m b i c i ó n del h o m b r e , y q u e solo el p o l v o d e la t u m b a es c a p a z d e l l e n a r l e el v i e n t r e : p e r o al m e n o s en el d e s i e r t o , u n a o n z a d e h o n o r v a l e m a s q u e u n q u i n t a l d e o r o . C o n la a y u d a de Dios viviré como v i v i e r o n m i s padres. Quién nada desea, siempre será libre. —¡Adiós, p u e s , M a n s u r : adiós, h e r m a n o mió! N u e s t r o s c a m i n o s se s e p a r a n h o y , ¡ojalá la s e n d a q u e h a s t o m a d o t e c o n d u z c a al t é r m i n o q u e debe desear todo buen creyente! — ¡ A d i ó s , m i q u e r i d o A b d a l l a h ! e s c l a m ó el j o ven egipcio, cada uno de nosotros sigue su s u e r t e . Lo que está escrito, está escrito. T ú h a s nacido par a v i v i r b a j o la t i e n d a ; y o p a r a s e r m e r c a d e r . ¡Adiós! n o o l v i d a r é n u n c a n u e s t r a a m i s t a d d e la i n f a n c i a , y p u e d e s e s t a r s e g u r o de q u e si a l g ú n d i a m e h a c e n falta u n b r a z o v i g o r o s o y u n c o r a z ó n e s f o r z a d o , m e a c o r d a r é de t í . — G r a c i a s , h e r m a n o m í o ; e s c l a m ó el b e d u i n o , y e c h a n d o s u s b r a z o s al cuello d e O r n a r , le b e s ó t i e r n a m e n t e , s i n c o n t e n e r ni o c u l t a r s u s l á g r i m a s . Ornar recibió impasible estas p r u e b a s de cariño, y c u a n d o A b d a l l a h con la c a b e z a baja y el a s p e c t o t r i s t e salió d e la h a b i t a c i ó n , n o s i n v o l v e r l o s ojos p o r d o s ó t r e s v e c e s , e s c l a m ó el e g i p c i o d i r i g i é n d o se á s u p a d r e . — ¿ E n q u é e s t a b a s p e n s a n d o al d e j a r m e t a n t o t i e m p o con e s e b e d u i n o ? ¿No c o m p r e n d e s q u e si t e hubieses muerto y yo me hubiera presentado para DE CUATRO HOJAS. 49 r e c o j e r t u h e r e n c i a , l o s a n c i a n o s d e la c i u d a d h u b i e r a n d i c h o : « N o s o t r o s n o s a b e m o s q u e el m e r c a d e r M a n s u r t e n g a h i j o ni h i j a , y e n t o n c e s q u i é n s i n o el b a j á s e h u b i e r a h e c h o d u e ñ o d e t u s t e s o r o s ? L l é v a m e , l l é v a m e c u a n t o a n t e s al b a z a r , p r e s é n t a m e á t o d o s los m e r c a d e r e s a m i g o s t u y o s , a s o c í a m e á tu fortuna abriéndome u n almacén. Siento u n ansia infinita de r e m o v e r oro: y a h e calculado b a s t a n t e al a b r i g o de l a t i e n d a , y sé c o m o se d e b e n m a n e j a r los h o m b r e s p a r a g a n a r m u c h o a r r i e s g a n do poco. P i e r d e c u i d a d o , no t e n d r á s q u e a v e r g o n zarte de tu hijo. A l oir e s t a s p a l a b r a s M a n s u r , l e v a n t a n d o al c i e lo s u s m a n o s t e m b l o r o s a : , e s c l a m ó l l e n o d e l a e m o ción m a s profunda: — ¡ O h , h i j o m í o : la s a b i d u r í a h a b l a c o n t u l e n g u a ! H o y es y a t a r d e p a r a s a l i r , y a d e m á s n o t i e n e s el t r a j e q u e t e c o n v i e n e . M a ñ a n a i r e m o s al b a zar, y todo Djcddah tendrá m a ñ a n a noticia de mi felicidad y m i g l o r i a . D u r a n t e la n o c h e s o ñ ó O r n a r con o r o y p l a t a , y M a n s u r v i o l l e g a r el d i a a g i t á n d o s e en el l e c h o s i n p o d e r c e r r a r los o j o s : s e v e i a r e n a c e r e n u n hijo m a s hábil, mas astuto, m a s duro de corazón y m a s a v a r o q u e él. — ¡ A h , e s c l a m a b a en m e d i o d e s u s t r a s p o r t e s d e a l e g r í a , s o y el m a s d i c h o s o d e los p a d r e s ! E l d e r v i s n o m e e n g a ñ ó : si m i h i j o e s c a p a d e l p e l i g r o q u e le a m e n a z a ¿quién sabe h a s t a d ó n d e llegará n u e s tra fortuna? I n s e n s a t o ! O l v i d a b a q u e el o r o e s u n a b e n d i i 50 EL TRÉBOL c i o n p a r a q u i e n lo d a y u n v e n e n o p a r a q u i e n l o g u a r d a . E l q u e aloja l a a v a r i c i a e n s u c o r a z ó n , a l o j a c o n ella al e n e m i g o d e l o s h o m b r e s , y ¡ d e s d i c h a do del q u e escoge á S a t a n á s por c o m p a ñ e r o ! CAPÍTULO EL NUEVO V. SALOMÓN. A p e n a s a m a n e c i ó el d i a s i g u i e n t e , M a n s u r c o n d u j o su h i j o al b a ñ o y le h i z o v e s t i r s e g ú n c o n v e n i a a su n u e v a s i t u a c i ó n . E l s a s t r e m a s f a m o s o d e D j e d d a h le llevó u n a t ú n i c a d e s e d a r a y a d a d e c o l o r e s v i v o s q u e se s u j e t a b a á la c i n t u r a con u n a faj a de c a c h e m i r , u n a m p l i o caftán ó s o b r e t o d o d e p a ñ o finísimo y u n g o r r o b o r d a d o , a l r e d e d o r d e l c u a l se l i a b a u n t u r b a n t e d e m u s e l i n a b l a n c a . C o n e s t e t r a g o l a s f a c c i o n e s del e g i p c i o p a r e c í a n m a s d u r a s y s u t e z m a s n e g r a ; p e r o el s a s t r e fué d e o t r a o p i n i ó n , n o c e s a n d o de a l a b a r l e m i e n t r a s le a y u d a b a á v e s t i r y c o m p a d e c i e n d o á l a s m u j e r e s de la c i u d a d q u e v i e r a n i n d i f e r e n t e s a q u e l l a cai a m a s h e r m o s a q u e l a l u n a en s u p l e n i t u d . - C u a n d o y a n o q u e d ó n i r a s t r o del b e d u i n o d e l a v í s p e r a , s i r v i e r o n el a l m u e r z o y l l e v a r o n s o r b e t e s : 52 • EL TRÉBOL acto continuo y d e s p u é s de a l g u n a s r e c o m e n d a c i o nes de M a n s u r , Ornar m o n t a d o en una magnífica m u í a y a r r e g l a n d o el p a s o d e esta- p a r a c a m i n a r m o d e s t a m e n t e e n p o s d e s u p a d r e , t o m ó el c a m i n o del bazar. El egipcio llevó á su bijo á u n a l m a c é n estrecho c o m o t o d o s los del m e r c a d o , p e r o l l e n o d e o b j e t o s á c u a l m a s r i c o s y p r e c i o s o s . C h a l e s d e la I n d i a , s a tenes y brocados de China, tapices de Basora, y a t a g a n e s con v a i n a d e p l a t a c i n c e l a d a , p i p a s g u a r n e c i d a s d e á m b a r y o r n a d a s d e r u b í e s , r o s a r i o s de c o r a l n e g r o , c o l l a r e s d e m o n e d a s de o r o y p e r l a s : t o d o lo q u e s e d u c e á l a s m u j e r e s y a r r u i n a á los h o m b r e s , se e n c o n t r a b a e n a q u e l a l m a c é n de p e r d i c i ó n . D e l a n t e del d e s p a c h o h a b i a u n v e s t í b u l o de p i e d r a . M a n s u r s e s e n t ó e n u n c o j i n c o n las p i e r n a s c r u z a d a s y e n c e n d i ó su p i p a . O r n a r s a c ó s u r o s a r i o y s i n l e v a n t a r l o s ojos d e l s u e l o s e p u s o á r e z a r s u s o r a c i o n e s . E l j o v e n t e n i a t o d a l a s a b i d u r í a y la p r u dendia de un viejo. C u a n d o los m e r c a d e r e s a p e r c i b i e r o n al s í n d i c o s e l e v a n t a r o n y v i n i e r o n en s u b u s c a p a r a r e c i t a r l e el fattali y d a r l e los b u e n o s d i a s . T o d o s m i r a b a n c o n s o r p r e s a al r e c i e n v e n i d o , p r e g u n t á n d o s e u n o s á otros en voz baja quien podría ser aquel estranj e r o . ¿Seria t a l v e z u n p a r i e n t e de O r n a r ó a l g ú n e s clavo j o v e n q u e de propósito h a b í a n vestido ricam e n t e para realizar sus p r e n d a s personales y a u m e n t a r su precio? M a n s u r l l a m ó al s h e y k y e n v o z a l t a l e dijo s e ñ a l a n d o á Ornar; BE CUATRO HOJAS.. 53 — H e aquí á mi hijo, mi asociado, y m i sucesor. — ¡Tu h i j o ! e s c l a m ó el s h e y k . ¿ Q u i é n h a oido d e c i r n u n c a eme el viejo M a n s u r t e n i a u n h e r e d e r o ? — H e q u e r i d o e n g a ñ a r al m a l d e ojo y e s t a e s la r a z ó n p o r la q u e lo h e h e c h o e d u c a r lejos d e m i y en secreto. No pensaba habérosle presentado h a s ta que peinara barbas, pero veo que voy envejeciendo. La impaciencia h a podido m a s q u e m i d e terminación, y h o y , con vuestro permiso, pienso e s t a b l e c e r l e e n el b a z a r p a r a q u e a p r e n d a d e v o s o t r o s el a r t e d e c o m p r a r y v e n d e r . — M a n s u r da s i e m p r e m u e s t r a s de su b u e n j u i cio, fué l a e s c l a m a c i o n g e n e r a l . Y c a d a c u a l s e a p r e s u r ó p o r su p a r t e á felicitar al d i c h o s o p a d r e que habia merecido tener semejante hijo, esclamando: — ; Q u e el S e ñ o r b e n d i g a el t a l l o y l a r a m a ! T e r m i n a d o a q u e l concierto de alabanzas que son a b a n d e l i c i o s a m e n t e e n los oídos del m e r c a d e r , t o m ó la p a l a b r a el s h e y k . — E n t r e n o s o t r o s , dijo á M a n s u r , c u a n d o n a c e u n hijo ó u n a hija, h a s t a los m a s p o b r e s invitan á s u s h e r m a n o s p a r a eme se a l e g r e n j u n t o s . ¿ H a s o l vidado esta c o s t u m b r e ó nos h a s olvidado á nosotros? — H o n r a d m e esta t a r d e con v u e s t r a presencia y s e r é i s b i e n v e n i d o s á m i c a s a , r e s p o n d i ó el v i e j o . U n a h o r a m a s t a r d e u n esclavo q u e llevaba u n e n o r m e r a m i l l e t e de ñ o r e s , dio la v u e l t a al b a z a r ofreciendo u n a á cada m e r c a d e r . — R e c i t a el faüah p o r el p r o f e t a l e s iba d i c i e n d o , 54 EL TRÉBOL y c u a n d o el m e r c a d e r t e r m i n a b a la o r a c i ó n , a n a d i a : — E s t a t a r d e v é á la c a s a d e M a n s u r p a r a t o m a r café. — M a n s u r e s el p r i m e r o d e l o s h o m b r e s g e n e r o s o s , r e s p o n d í a el i n v i t a d o . C o n t a n d o c o n l a v o l u n t a d d e D i o s , e s t a t a r d e iré a s a l u d a r al s í n d i c o . A l a h o r a p r e v e n i d a M a n s u r y su hijo r e c i b i e r o n á l o s m e r c a d e r e s e n el j a r d í n , d o n d e e s p e r a b a á l o s convidados u n espléndido báñemete. Corderos r e l l e n o s d e a l m e n d r a s y a l f ó n s i g o s , a r r o z con a z a f r á n , s a l s a s d e c r e m a con p i m i e n t a , h e l a d o s d e j u g o d e r o s a , p a s t e l e s d e t o d a s c l a s e s , n a d a se o m i t i ó p a r a h o n r a r á t a n e s c e l e n t e c o m p a ñ í a . P o r la p r i m e r a vez de su vida quiso M a n s u r que los pobres p a r t i c i p a s e n d e s u g o z o , é h i z o d i s t r i b u i r á la p u e r t a los r e s t o s del festín y a l g u n a s m o n e d a s d e p l a t a . E s t o fué m a s q u e s u f i c i e n t e p a r a q u e e n t o d o el á m b i t o d e la calle r e s o n a s e n g r i t o s y b e n d i c i o n e s , y p a r a q u e l l e g a r a n á los e s t r e m o s d e l a c i u d a d e n t r e frases de a d m i r a c i ó n los n o m b r e s d e l g e n e r o s o O r n a r y d e l rico M a n s u r . U n a v e z s e r v i d o el café y e n c e n d i d a s l a s p i p a s , el s h e y k t o m ó á O r n a r p o r l a m a n o y esclamó p r e s e n t á n d o l e á los m e r c a d e r e s : — A q u í t e n é i s al h i j o d e n u e s t r o a m i g o , q u e d e s e a f o r m a r p a r t e de n u e s t r a i m p o r t a n t e a s o c i a c i ó n . R u e g o q u e c a d a c u a l de v o s o t r o s r e c i t e el fatlah p o r el p r o f e t a . M i e n t r a s q u e r e p e t í a n t r e s v e c e s la o r a c i ó n , e l s h e i k r o d e ó u n s c h a l á la c i n t u r a d e O r n a r e c h a n d o u n n u d o p o r c a d a fatlah q u e s e r e c i t a b a . C o n c l u i d a la c e r e m o n i a , b e s ó el j o v e n l a m a n o d e l s h e i k y l a s DE CUATRO HOJAS. 55 d e t o d o s los a s i s t e n t e s , c o m e n z a n d o p o r el d e m a s e d a d . S u s ojos b r i l l a b a n d e a l e g r í a e n a q u e l m o m e n t o . Y a era m e r c a d e r en D j e d d a h , y a era rico: a n t e é l se a b r í a n d e p a r e n p a r l a s p u e r t a s del mundo. E l r e s t o d e la t a r d e s e p a s ó e n c o n v e r s a c i o n e s c u y o o b j e t o e r a el n e g o c i o . O r n a r n o d e s p l e g a b a s u b o c a y p e r m a n e c í a j u n t o á los a n c i a n o s y l o s a n c i a n o s n o se c a n s a b a n d e h a b l a r á u n j o v e n q u e los e s c u c h a b a con t a n t a atención y respeto. Le dijeron c o m o u n b u e n v e n d e d o r d e b e p e d i r s i e m p r e al q u e se acerca á c o m p r a r l e u n a cosa, c u a t r o v e c e s m a s d e lo q u e la c o s a v a l e , s i n p e s t a ñ e a r n i p e r d e r la s a n g r e fría, q u e es el s e c r e t o d e l oficio. C o m e r c i a r , a ñ a d i ó el m a s e s p e r i m e n t a d o , e s p e s c a r con a n z u e l o . E s p r e c i s o s a b e r a t r a e r al p a r r o q u i a n o y s a b e r lo d e j a r i r , h a s t a q u e p o r ú l t i m o a t u r d i d o y f a t i g a do no sabe como defenderse, y c a e . D a r v u e l t a s á u n r o s a r i o á t i e m p o , o f r e c e r u n a t a z a d e café ó u n a pipa, h a b l a r con naturalidad de cosas indiferentes, n o c o n t r a e r u n solo m ú s c u l o d e l r o s t r o y s i n e m b a r g o e n c e n d e r el d e s e o e n el a l m a d e l c o m p r a d o r , e s u n a r t e difícil q u e n o s e a p r e n d e e n u n dia. P e ro, añadían acariciando á Ornar, tú, hijo m i ó , estás en b u e n a escuela. No h a y judío ni armenio á quien el sabio M a n s u r n o p u e d a d a r l e c c i o n e s e n e s t e asunto. — S i c o m e r c i a r n o es m a s q u e e s o , p e n s a b a el j o v e n , n o m e h a c e n falta l a s l e c c i o n e s d e e s t a j e n t e . N o p e n s a r m a s q u e e n sí m i s m o y p e n s a r s i e m p r e , f o m e n t a r las pasiones ó las debilidades a g e n a s 56 EL TRÉBOL p a r a a l i v i a r del p e s o d e s u s r i q u e z a s á a l g u n o s i n s e n s a t o s á q u i e n e s p a r e c e q u e les p e s a n , eso lo sé yo desde q u e nací y e n m e n o r escala no h e h e c h o e n el d e s i e r t o o t r a c o s a . Y a es p r e c i s o q u e m i s m a e s t r o s sean hábiles, para q u e n o les dé a l g u n a lección a n t e s d e seis m e s e s . P o c o s d í a s d e s p u é s fué M a n s u r á b u s c a r al c a d í p a r a h a b l a r l e de u n proceso, c u y o r e s u l t a d o no le inquietaba mucho. Una conversación tenida en sec r e t o c o n el j u e z , le p r e s t a b a c i e r t a c o n f i a n z a e n s u d e r e c h o . E l m e r c a d e r quiso q u e le a c o m p a ñ a s e s u hijo p a r a que se fuera a c o s t u m b r a n d o á saber c o n t a r c o n la j u s t i c i a . E l c a d i a c o s t u m b r a b a á s e n t e n c i a r los p l e i t o s s e n t a d o e n el p a t i o d e u n a m e z q u i t a . E r a u n h o m bre gordo y de b u e n semblante, q u e pensaba poco y h a b l a b a m e n o s , lo c u a l u n i d o á s u e n o r m e t u r b a n t e , la l o n g i t u d d e l a b a r b a y u n e t e r n o a i r e d e a s o m b r o , le h a b i a v a l i d o g r a n r e p u t a c i ó n d e g r a v e y justiciero. La audiencia estaba m u y concurrida y l o s p r i n c i p a l e s m e r c a d e r e s s e n t a d o s e n el s u e l o s o bre tapices, formaban u n semi-círculo delante del m a g i s t r a d o . M a n s u r se colocó á poca distancia del s h e i k , y O r n a r se p u s o e n t r e a m b o s con g r a n c u r i o sidad de v e r cómo se obedecen las leyes ó se b u r l a n , s e g ú n l a n e c e s i d a d y el c a s o . S e c o m e n z ó p o r el a s u n t o d e u n j o v e n b a n i a n o d e t e z a n a r a n j a d a , y aspecto afeminado y muelle. Acababa de desemb a r c a r d e la I n d i a y s e q u e j a b a d e h a b e r s i d o e n gañado por un rival de M a n s u r . —En Deli, y e n t r e los efectos q u e componían DE CUATRO HOJAS. 57 el p a t r i m o n i o d e m i p a d r e , dijo, e n c o n t r é u n c o f r e cito l l e n o de d i a m a n t e s : e m p r e n d í con él u n viaje a E g i p t o , e s p e r a n d o v i v i r en la o p u l e n c i a c o n el p r o ducto de aquellas j o y a s . El m a l tiempo m e obligó á t o c u en D j e d d a h y los p l a c e r e s m e d e t u v i e r o n en esta población. Como t u v i e s e necesidad de d i n e r o , n o faltó q u i e n m e i n d i c a s e q u e si q u e r i a d e s h a c e r m e de las p i e d r a s p r e c i o s a s , e n c o n t r a r í a a q u í b u e n m e r c a d o p a r a e l l a s . F u i al b a z a r y p r e g u n t é q u i é n podría c o m p r á r m e l a s . El m e r c a d e r m a s rico es M a n s u r , m e c o n t e s t a r o n , y el m a s p r o b o A l í el j o y e r o . M e d i r i g í á e s t e ú l t i m o . C u a n d o s u p o el o b j e t o d e m i v i s i t a , m e a c o g i ó con d e m o s t r a c i o n e s d e c a r i ñ o p a t e r n a l , y n o q u e r i e n d o h a b l a r e n el b a z a r de n e g o c i o s m e llevó á s u c a s a . D u r a n t e a l g u n o s días m e trató g e n e r o s a m e n t e , g a n á n d o s e m i c o n fianza p o r m e d i o d e t o d a clase d e a t e n c i o n e s y a d e l a n t á n d o m e c u a n t o dinero le pedia. U n a t a r d e desp u é s de l a c o m i d a , e n l a c u a l h a b i a y o b e b i d o a l g o m a s q u e d e c o s t u m b r e , m e i n d i c ó q u e t r a j e s e el cofre, e x a m i n ó los d i a m a n t e s q u e e n c e r r a b a y d e s p u é s d e e x a m i n a r l o s m e dijo con t o n o de fingida compasión: - —Hijo m i ó , t ú v i v e s e n g a ñ a d o : e n A r a b i a y e n E g i p t o estas piedras valen m u y poca cosa. Los p e ñ a s c o s del d e s i e r t o n o s l a s s u m i n i s t r a n á m i l l a r e s y yo tengo arcas llenas. P a r a p r o b a r m e la v e r d a d d e s u d i c h o , a b r i ó u n a caja, sacó d e ella u n d i a m a n t e m a s g r u e s o q u e el m a y o r d e los m i o s y s e lo r e g a l ó al e s c l a v o q u e m e acompañaba. 58 EL TRÉBOL — ¡Qué v a á s e r d e m í ! e s c l a m é y o e n t o n c e s , n o t e n g o o t r a f o r t u n a . ¡Me c r e í a p o d e r o s o y m e e n c u e n t r o p o b r e y s o l o , l e j o s de m i f a m i l i a y d e m i patria! — H i j o m i ó , c o n t i n u ó el m a l v a d o , d e s d e el p u n t o e n q u e t e v i h e s e n t i d o hacia t í u n a i n e s p l i c a b l e afección. U n m u s u l m á n n o abandona á sus amigos e n las n e c e s i d a d e s . D é j a m e ese cofrecito y por p u r a a m i s t a d t e d a r é p o r él lo q u e n a d i e t e o f r e c e r í a . E s c o g e lo q u e q u i e r a s en D j e d d a h ; o r o , p l a t a , c o r a l , l o q u e s e t e a n t o j e y a n t e s d e dos h o r a s m e o b l i g o á d a r t e p e s o p o r p e s o lo q u e d e s e e s en c a m b i o d e tus piedras indianas. V u e l t o á m i c a s a , r e f l e x i o n é lo q u e h a b i a h e cho, consulté á algunas personas y no tardé m u c h o en saber que Ali m e h a b i a e n g a ñ a d o . Lo q u e habia dado á m i esclavo e r a u n pedazo de cristal; p u e s los d i a m a n t e s s o n m a s r a r o s e n D j e d d a h q u e en la I n d i a , y s e e s t i m a n d i e z v e c e s m a s q u e el o r o . H e r e c l a m a d o m i cofrecillo y Alí se n i e g a á d e v o l v é r m e l o . V e n e r a b l e m a g i s t r a d o , t u j u s t i c i a es m i ú n i c a e s p e r a n z a . I n t e r é s a t e p o r u n e s t r a n j e r o ele q u i e n t ú e r e s el s o l o a p o y o , y ojalá el t r a i d o r q u e m e a r r u i na beba agua hirviendo durante u n a eternidad. C u a n d o t e r m i n ó el b a n i a n o , A l i t o m ó la p a l a b r a . —Ilustre servidor de Dios, esclamó dirigiéndos e al c a d í , en t o d o lo q u e h a r e f e r i d o e s e j o v e n solo h a y u n a c o s a d e v e r d a d , y es q u e h e m o s h e c h o u n contrato y por mi parte estoy dispuesto á cumplirl o . ¿ Q u é i m p o r t a q u e y o h a y a d a d o al e s c l a v o e s t o ó lo d e m á s allá? ¿ Q u é p e r s o n a d o t a d a de b u e n s e n - DE CUATRO HOJAS. 59 t i d o n o h u b i e r a c o m p r e n d i d o q u e lo d e l r e g a l o e r a u n a b r o m a ? ¿He h e c h o y o q u e ese e s t r a n g e r o m e e n t r e g u e p o r f u e r z a el cofrecillo? ¿ T e n g o y o c u l p a d e q u e l a falta d e d i n e r o l e o b l i g a s e á a c e p t a r m i s c o n d i c i o n e s ? ¿A q u é v i e n e a c u s a r m e d e p e r f i dia? ¿ Q u i é n falta á s u p a l a b r a , él ó y o ? — J o v e n , dijo el c a d í al b a n i a n o , ¿ t i e n e s t e s t i g o s q u e d e c l a r e n q u e A l í t e h a e n g a ñ a d o e n el p r e c i o d e la m e r c a n c í a ? Si n o l o s t i e n e s , d a r é fé al j u r a m e n t o d e l a c u s a d o . A s í lo d i s p o n e l a l e y . T r a j e r o n el C o r á n . Alí colocó l a m a n o e s t e n d i d a s o b r e el l i b r o s a n t o y dijo p o r t r e s v e c e s : — E n el n o m b r e de D i o s , del q u e es el solo G r a n d e , y p o r l a p a l a b r a d e D i o s c o n t e n i d a en e s t e l i b r o , afirmo q u e no h e e n g a ñ a d o á ese estranjer o . Y lo a f i r m o h o y , a ñ a d i ó v o l v i é n d o s e al a u d i t o r i o , c o m o lo a f i r m a r é e n el día d e l j u i c i o c u a n d o D i o s s e r á cadi y t e s t i g o s l o s á n g e l e s . — D e s d i c h a d o , e s c l a m ó el i n d i o , t ú e r e s d e l o s q u e se d e j a n r e s b a l a r al a b i s m o . H a s c o n d e n a d o t u alma. — T a l v e z , m u r m u r ó el s h e i k al o i d o de O r n a r , p e r o g a n a u n a g r a n f o r t u n a . E s e A l í es u n t u n a n t e con suerte. — N o es t o n t o , n o es t o n t o , a ñ a d i ó M a n s u r , la partida está bien j u g a d a . O r n a r se s o n r i ó , y m i e n t r a s A l í g o z a b a c o n el é x i t o d e su a s t u c i a , se a p r o x i m ó al e s t r a n j e r o q u e lloraba a m a r g a m e n t e . — ¿ Q u i e r e s , l e dijo, q u e g a n e t u p l e i t o ? — O h , sí, e s c l a m ó el i n d i o , c o n f u n d e á e s e m i s e - 60 EL TRÉBOL rabie y pídeme luego cuanto quieras. Pero tú eres un niño y nada podrás hacer. — S o l o t e p i d o q u e p o n g a s en m í t o d a t u c o n fianza, l e r e s p o n d i ó el e g i p c i o . A c e p t a el c o n t r a t o de Alí, déjame escoger en lugar t u y o y nada t e m a s . —¿Qué puedo t e m e r ya, después de haberlo p e r d i d o t o d o ? E i n c l i n ó la c a b e z a c o m o u n h o m b r e que h a perdido toda esperanza. N o obstante, volvió á la p r e s e n c i a del cadí é i n c l i n á n d o s e con r e s p e t o l e dijo." —Oh mi dueño y Señor; tu esclavo, implora de tu misericordia u n a última prueba de bondad: disp o n q u e el c o n t r a t o s e c u m p l a , p u e s t o q u e l a l e y a s í lo e x i g e ; p e r o p e r m i t e q u e e s t e j o v e n d i g a á A l í en m i n o m b r e con q u é debe p a g a r m e . El cadí hizo u n a señal afirmativa y reinó u n p r o f u n d o s i l e n c i o e n el a u d i t o r i o , h a s t a q u e le r o m p i ó O r n a r , d i c i e n d o d e s p u é s d e s a l u d a r al m a g i s trado: — A l í , t ú h a b r á s t r a í d o s i n d u d a el cofrecillo e n c u e s t i ó n , y p o d r á s d e c i r n o s lo q u e p e s a . — H e l o a q u í , dijo el j o y e r o , p e s a v e i n t e l i b r a s , p u e d e s p o r lo t a n t o d e n t r o d e e s e p e s o e s c o g e r l o q u e q u i e r a s . Y lo r e p i t o , si lo q u e m e p i d a s s e e n c u e n t r a e n D j e d d a h , lo t e n d r á s a n t e s d e d o s h o r a s y si n o lo t i e n e s e s n u l o el c o n t r a t o . T o d o s s a b e n q u e mi palabra essagrada y que nofalto á ellanunca. — P u e s lo q u e q u e r e m o s , dijo O r n a r a l z a n d o l a v o z , s o n a l a s de h o r m i g a s , la m i t a d de m a c h o s y l a m i t a d de h e m b r a s . Tienes dos h o r a s p a r a buscar las v e i n t e libras q u e n o s h a s p r o m e t i d o . OE CUATRO H O J A S . 61 — E s o e s r i d í c u l o , eso es i m p o s i b l e , e s c l a m ó e l j o y e r o . N e c e s i t a r í a dier» p e r s o n a s y seis m e s e s d e trabajo p a r a satisfacer petición tan a b s u r d a . T r a e r á e s t a s c u e s t i o n e s c a p r i c h o s de n i ñ o s , e s p u r a y s i m p l e m e n t e b u r l a r s e d e la j u s t i c i a . — ¿ H a y e n D j e d d a h h o r m i g a s con a l a s ? p r e g u n t ó el c a d í . — ¿ Q u e si h a y ? r e s p o n d i e r o n r i e n d o l o s m e r c a d e r e s , u n a n u b e . S o n n u e s t r a plaga de E g i p t o ; las casas están llenas y por cierto que nos harían g r a n favor e s t e r m i n á n d o l a s . — E n t o n c e s , c o n t i n u ó el c a d í , es p r e c i s o q u e A l í c u m p l a su p a l a b r a ó q u e v u e l v a el c o f r e c i l l o . E s e j o v e n h a s i d o u n loco v e n d i e n d o s u s d i a m a n t e s al peso y mas exigiendo semejante pago. T a n t o m e j o r p a r a A l í l a p r i m e r a l o c u r a y t a n t o p e o r la s e g u n d a . La justicia no t i e n e dos m e d i d a s ni dos p e s o s . O l e d a s las v e i n t e l i b r a s d e a l a s d e h o r m i g a ó d e v u e l v e s el cofrecillo al b a n i a n o . — ¡ M u y b i e n j u z g a d o , m u y b i e n ! e s c l a m ó el a u ditorio maravillado de tanta equidad. El estranjero f u e r a de sí a b r a z ó á O r n a r l l a m á n d o l e su s a l v a d o r y s u d u e ñ o , y no c o n t e n t o c o n e s t a s d e m o s t r a c i o n e s d e c a r i ñ o , sacó d e la cajita t r e s d i a m a n t e s d e h e r m o s a s a g u a s y del t a m a ñ o d e h u e v o s d e r u i s e ñ o r , y los ofreció al e g i p c i o . O r n a r l o s g u a r d ó e n l a faj a , besó r e s p e t u o s a m e n t e la m a n o derecha del b a n i a n o y v o l v i ó á s e n t a r s e al laclo d e s u p a d r e , sin q u e l a s m i r a d a s d e los c i r c u n s t a n t e s le t u r b a s e n e n lo m a s m í n i m o . — M u y b i e n , h i j o m i ó , le dijo M a n s u r , p e r o A l i 62 EL TRÉBOL e s u n p o b r e h o m b r e : si e s t u v i e r a e n m e j o r e s r e l a c i o n e s con el c a d í , h a b r í a g a n a d o s u n e g o c i o . A h o r a m e t o c a á m í , p r o c u r a a p r o v e c h a r la l e c c i ó n . — A g u a r d a u n m o m e n t o , dijo Ivlansur al i n d i o q u e s e m a r c h a b a con s u s d i a m a n t e s , a u n t e n e m o s n o s o t r o s q u e a r r e g l a r u n a s c u e n t a s . R u e g o al i l u s t r e c a d í q u e c o n s e r v e e n s u p o d e r el coí'recito, p o r q u e acaso h a y a a q u í a l g u i e n q u e t e n g a m a s d e r e c h o s á él q u e e s e e s t r a n j e r o y q u e el p r u d e n t e A l i . Estas palabras produjeron general sorpresa ent r e los c i r c u n s t a n t e s y t o d o s p r e s t a r o n a t e n c i ó n al nuevo pretendiente. — A n t e s de a y e r , p r o s i g u i ó M a n s u r , v i n o al b a zar u n a d a m a cubierta con u n velo y entró en m i a l m a c é n p i d i é n d o m e q u e le e n s e ñ a r a c o l l a r e s : n a d a d e lo q u e le e n s e ñ é le g u s t ó ; p e r o e n el p u n t o e n q u e se d i s p o n í a á s a l i r , r e p a r é e n u n a caja c e r r a d a q u e estaba en u n r i n c ó n y m e rogó la a b r i e s e . A q u e l l a caja c o n t e n i a u n a d e r e z o d e t o p a c i o s , del c u a l n o p o d i a y o d i s p o n e r p o r q u e y a e s t a b a v e n d i d o al bajá de E g i p t o . L o dije a s í á l a d a m a , m a s ella i n s i s t i ó en q u e al m e n o s le e n s e ñ a s e a q u e l a d e r e z o d e s t i n a d o á las s u l t a n a s . C o n t r a r i a r el d e s e o d e u n a m u j e r , n o es c o s a fácil. D i c e n q u e h a y t r e s o b s t i n a c i o n e s i n v e n c i b l e s , la d e l o s p r í n c i p e s , l a d e los n i ñ o s y la d e l a s m u j e r e s : t u v e , p u e s , l a d e b i l i d a d d e c e d e r . L a d e s c o n o c i d a m i r ó el c o l l a r , se l o p u s o p a r a p r o b á r s e l o y p o r ríltimo m e d e c l a r ó q u e lo q u e r í a á c u a l q u i e r p r e c i o . H a b i é n d o m e n e g a d o á v e n d e r l o , salió l l e n á n d o m e a n t e s d e i n j u r i a s y maldiciones. No habia pasado una hora, cuando es- DE CUATRO H O J A S . 63 te j o v e n e n t r ó en m i a l m a c é n , diciéndome q u e la v i d a d e a q u e l l a d a m a y la s u y a p e n d í a n d e la a d q u i s i c i ó n del a d e r e z o : m e s u p l i c ó , m e b e s ó l a m a n o , l l o r ó e n fin, e s c l a m a n d o : — P a d r e , p í d e m e p o r él l o q u e q u i e r a s , p e r o m e h a c e falta e s e a d e r e z o s i n el c u a l m o r i r é y m o r i r á c o n m i g o lo q u e m a s a m o e n el m u n d o . Y o s o y débil c o n l o s j ó v e n e s y , a u n q u e p e n s a n d o e n lo p e l i g r o s o q u e e r a d i s g u s t a r a l b a j á , m i s e ñor y dueño, no p u d e resistir á tantas súplicas. — T o m a esos t o p a c i o s , le dije al e s t r a n j e r o , y p r o m e t e d a r m e e n c a m b i o lo q u e m e a g r a d e . — A u q u e sea mi cabeza, respondió, p o r q u e m e d a s c o n ellos m a s q u e la v i d a , y s e l l e v ó l a s e s m e raldas. — E s t á b a m o s sin testigos, añadió M a n s u r , pero él p u e d e d e c i r si l a s c o s a s p a s a r o n c o m o l a s a c a b o de c o n t a r . — S í p o r c i e r t o , dijo el j o v e n , y d i s p é n s a m e p o r n o h a b e r t e satisfecho a n t e s , p u e s y a sabes la causa. A h o r a q u e gracias á t u hijo he r e c u p e r a d o mi f o r t u n a , p í d e m e lo q u e q u i e r a s . — L o q u e q u i e r o , dijo M a n s ú r h a c i e n d o u n a s e ñ a l d e i n t e l i g e n c i a al c a d í , es e s e cofrecillo c o n t o d o lo 'que c o n t i e n e : N o e s m u c h o p a r a p a g a r á u n h o m b r e q u e d e s o b e d e c i e n d o al bajá s e j u e g a la c a b e z a e n el n e g o c i o . I l u s t r e m a g i s t r a d o , t ú lo h a s d i c h o , todo contrato debe cumplirse: se m e h a p r o m e t i d o d a r m e lo q u e m e a g r a d e y y o d e c l a r o s o l e m n e m e n t e q u e la sola c o s a q u e m e a g r a d a s o n esos diamantes. 64 EL TRÉBOL El cadí levantó la cabeza, pasó l e n t a m e n t e su m i r a d a p o r el a u d i t o r i o , se a c a r i c i ó la l u e n g a b a r b a con los dedos y volvió á e n t r e g a r s e á su m e d i t a ción. — H a n d e r r o t a d o á A l i , dijo el s e h i k á O r n a r , p e r o a u n n o h a n a c i d o el z o r r o q u e s e a m a s a s t u t o q u e el r e s p e t a b l e M a n s u r . — S o y p e r d i d o , e s c l a m a b a el i n d i o . —Hijo m i ó , c o n t i n u ó M a n s u r , t ú e r e s h á b i l ; p e ro esto te e n s e ñ a r á q u e tu p a d r e sabe u n poco m a s q u e t ú . E l c a d í v a á p r o n u n c i a r la s e n t e n c i a ; p r u e b a o t r a v e z á a r r a n c a r l e u n fallo f a v o r a b l e al e s tranjero. — T o d o esto n o es m a s q u e u n a n i ñ e r í a , r e s p o n d i ó O r n a r e n c o g i é n d o s e de h o m b r o s . Y a q u e lo d e s e a s v a s á v e r c o m o t u p l e i t o es c o s a p e r d i d a . Esto diciendo s o l e v a n t ó y sacando una piastra d e l a faja, s e la p u s o al i n d i o e n la m a n o y le c o n d u j o á p r e s e n c i a del j u e z . —Ilustre cadí, dijo, este j o v e n está pronto á c u m p l i r lo p r o m e t i d o . l i é a q u í l o q u e ofrece á M a n s u r : U n a p i a s t r a (1). L a m o n e d a en si e s d e p o c o v a l o r , p e r o r e p a r a b i e n q u e e s t á s e l l a d a c o n l a cifra del sultán, n u e s t r o glorioso dueño, y q u e Dios a p l a s t e y c o n f u n d a á los q u e d e s o b e d e z c a n á su a l t e z a . M í r a l a b i e n , e s t a v e n e r a d a y p r e c i o s a cifra t e ofrecemos, continuó Ornar, dirigiéndose á M a n s u r . ¿Te agrada? p u e s y a estás p a g a d o . Si no te a g r a d a , d i l o ; p e r o s a b e de a n t e m a n o q u e es u n i n - (1) Moneda que equivale á una peseta. DE CUATRO HOJAS. 65 sulto al p a d i s h a h , c r i m e n que se castiga con la muerte. Cuando Ornar acabó de hablar, todas las m i r a d a s se fijaron en el c a d í , el c u a l t e n i a u n a s p e c t o mas impenetrable que nunca, y proseguía acaric i á n d o s e la b a r b a y e n a r c a n d o las cejas, e s p e r a n d o q u e el v i e j o v i n i e s e e n s u a y u d a . M a n s u r e s t a b a s o r p r e n d i d o y c o r t a d o . E l s i l e n c i o del c a d i y del a u d i t o r i o le i n f u d i a m i e d o , y d e c u a n d o e n c u a n d o l e v a n t a b a h a c i a su hijo u n a m i r a d a s u p l i c a n t e . — ¡ P a d r e m i ó ! e s c l a m ó , al fin O r n a r , p e r m i t e á e s t e j o v e n q u e t e . d é g r a c i a s p o r l a l e c c i ó n de p r u d e n c i a q u e le h a s d a d o a s u s t á n d o l e u n p o c o . T o d o s c o m p r e n d e n p e r f e c t a m e n t e q u e y o h a b l o de a c u e r ' do c o n t i g o y q u e d e o t r o m o d o n u n c a lo h u b i e r a h e c h o c o n t r a m i p a d r e . ¿ Q u i é n p o d r i a d u d a r de la e s p e r i e n c i a y l a e s p l e n d i d e z de M a n s u r ? — N a d i e , i n t e r r u m p i ó el c a d i , q u e p a r e c í a u n h o m b r e d e s p e r t a d o d e i m p r o v i s o en lo m a s p r o fundo clel s u e ñ o , y p o r eso t e lie d e j a d o h a b l a r , jov e n S a l o m ó n , h o n r a n d o en ti l a s a b i d u r í a d e t u p a d r e ; p e r o o t r a v e z e v i t a t o m a r al n o m b r e de s u a l t e z a . C o n la g a r r a del l e ó n n o d e b e j u g a r s e . E l n e gocio e s t á a r r e g l a d o . E l a d e r e z o s e r i a c o s a de cien m i l p i a s t r a s , ¿no es v e r d a d , M a n s u r ? P u e s q u e ese m a j a d e r o t e l a s d é y t o d o está c o n c l u i d o . A pesar de su modestia no p u d o Ornar s u s t r a e r s e á l a s d e m o s t r a c i o n e s d e a g r a d e c i m i e n t o del i n d i o y á las u n á n i m e s a l a b a n z a s d e los m e r c a d e r e s . T a l r u i d o m e t i ó el a s u n t o q u e h o y d í a s e h a b l a a u n en D j e c l d a h d e l a c é l e b r e a u d i e n c i a en q u e s e p u s o d e 5 66 EL TRÉBOL r e l i e v e la s a b i d u r í a del j o v e n á q u i e n el p r o f u n d o c a d i h a b i a l l a m a d o el n u e v o S a l o m ó n c o n t a n j u s t o motivo. De vuelta á la casa, M a n s u r nerse. no p u d o conte- — N o te c o m p r e n d o , hijo mío, esclamó, tengo u n a f o r t u n a en mis m a n o s y m e la a r r e b a t a s . ¿Asi e n t i e n d e s l o s n e g o c i o s ? ¿De e s e m o d o m e respetas'.'' —Paciencia, p a d r e , replicó fríamente Ornar. H o y h e adquirido una reputación de prudencia y h o m bría de bien, q u e durará largo t i e m p o . La reputac i ó n es u n v a l o r q u e n a d a r e e m p l a z a , es u n c a p i t a l q u e p r o d u c e m i l v e c e s m a s q u e u n p u ñ a d o de d i a m a n t e s . T o d o s d e s c o n f i a n del . a s t u t o M a n s u r , t o d o s c o n f i a r á n e n l a r e c t i t u d y l a p r o b i d a d de s u h i j o . Y a e s t á e c h a d o ei c e b o : n o f a l t a r á n p e c e s . Mansur quedó confundido. Habia deseado un hij o d i g n o d e él y c o m e n z a b a á t e m e r q u e E b l i s h a b i a c o l m a d o q u i z á la m e d i d a de s u d e s e o . C i e r t o es q u e t a n t o cálculo e n t a n t i e r n a e d a d , e r a c o s a a d m i r a b l e a u n p a r a u n h o m b r e que habia negociado t o d a su vida; p e r o f u e r z a es decirlo e n d e s c a r g o de M a n s u r . a q u e l l a p r e c o z e x p e r i e n c i a le h e l a b a el cor.-.zon: lo e s p a n t a b a a q u e l s a b i o de q u i n c e a ñ o s . CAPÍTULO VI. I.A VIRTUD RECOMPENSADA. N a d a faltó á la d i c h a del m e r c a d e r y los cinco a ñ o s q u e v i v i ó a u n d e s p u é s d e durante ocurridos e s t o s s u c o s o s ; p u d o g o z a r á s u s a n c h a s d e la c a c i ó n y los t r i u n f o s d e s u h i j o . T o d o su edu- comercio p a s ó a r n a c o s d e O r n a r , las r i q u e z a s d e su c a s a acrecentaron enormemente, respeto se y c o m o e r a n a t u r a l el y la c o n s i d e r a c i ó n c r e c í a n al p a r d e l a s r i - quezas. ¿Ni c ó m o e r a p o s i b l e q u e O r n a r dejase bien en c u a n t o s a s u n t o s e m p r e n d í a ? Todo de salir tendía á favorecerle, m u c h o dinero, pocaspasiones y ning ú n e s c r ú p u l o . Con dificultad se h a b r í a e n c o n t r a d o q u i e n r e u n i e s e e n m a s a l t o g r a d o las c u a l i d a d e s q u e c o n s t i t u y e n el g e n i o d e los n e g o c i o s : el a m o r del o r o y el d e s p r e c i o d e los h o m b r e s . M a n s u r p o d í a p u e s morir en paz: habia vivido largo tiempo, las 68 EL TRÉBOL enfermedades no molestaban su vejez, sus sueños s e h a b í a n r e a l i z a d o , d e j a b a t r a s sí u n h e r e d e r o q u e guardaría y aumentaría aquella fortuna acumulada con tantas fatigas. D í c e s e , n o o b s t a n t e , q u e el e g i p c i o m u r i ó c o n l a r a b i a e n el c o r a z ó n , g r i t a n d o q u e n a d i e le q u e ría, maldiciendo su locura y t e m b l a n d o á la vista d e s u s t e s o r o s , c o m o si a q u e l o r o d e r r e t i d o e n l a s llamas infernales c o m e n z a r a y a á c o n s u m i r l e las entrañas. P o r lo q u e h a c e á O r n a r a c e p t ó la m u e r t e d e s u p a d r e c o n la m a s a d m i r a b l e r e s i g n a c i ó n . L o s n e g o cios l e h a b í a n d e t e n i d o lejos de l a c a b e c e r a del m o r i b u n d o , y l o s n e g o c i o s le s i r v i e r o n de c o n s u e l o . T e n i a t a n maravillosa resignación, q u e la vista de u n a piastra bastaba á secar su llanto y disipar sus penas. Solo y d u e ñ o d e u n a h e r e n c i a m a g n í f i c a , el h i j o de Mansur, no encontraba límites á s u ambición. N a d a e s c a p a b a á s u s c o m b i n a c i o n e s : r e t i r a d o al h o n d o d e s u c a s i t a d e D j e d d a h c o m o la a r a ñ a en el c e n t r o de s u t e l a , e n v o l v í a e n s u s h i l o s i n v i s i b l e s t o d a s l a s r i q u e z a del m u n d o . A r r o z y a z ú c a r e s d e l a I n d i a , g o m a s y café d e Y e m e n , m a r f i l , p o l v o s de oro y esclavos de Abisinia, trigos de Egipto, t e las de Siria, b u q u e s y c a r a v a n a s todo venia consign a d o á O r n a r . P o r o t r a p a r t e , si b i e n le s u p o n í a n i n m e n s a m e n t e rico, j a m á s h o m b r e a l g u n o recibió los dones de la fortuna con m a s m o d e s t i a . Al verle p a s a r p o r l a s c a l l e s d e la p o b l a c i ó n con u n s u c i o y p e q u e ñ o t u r b a n t e liado á la c a b e z a , c o n u n t r a g e DE CUATRO HOJAS. 69 raido y r e p a s a n d o las cuentas de u n rosario de h u e sos d e a l b a r i c o q u e , n a d i e h u b i e r a e s t i m a d o s u c r é dito en m a s de mil piastras. M en su conversación n i e n s u s m a n e i - a s s e t r a s l u c í a al p o d e r o s o ; e r a l l a n o con l o s p o b r e s , f a m i l i a r c o n s u s c o m p a ñ e r o s , adulador con quien podia servirle, y respetuoso con quien podia hacerle daño. A dar crédito á s u s p a labras se e n g a ñ a b a n c o m p l e t a m e n t e los q u e le s u ponían una gran fortuna: todas aquellas mercader í a s n o e r a n de s u p e r t e n e n c i a , s i n o c o n s i g n a c i o n e s de corresponsales estranjeros que tenían confianza e n él, c o n f i a n z a q u e s o l í a c o s t a r l e c a r a p u e s s i e m pre se estaba quejando d e q u e perdía dinero. Si c o m p r a b a los m a s h e r m o s o s e s c l a v o s , los m a s r i c o s p e r f u m e s , el t a b a c o m a s e s q u i s i t o y l a s t e l a s mas raras y preciosas, siempre era por cuenta de a l g ú n bajá ó d e a l g ú n n e g o c i a n t e e s t r a n j e r o . E n l a c i u d a d se d e c í a q u e t o d o s a q u e l l o s t e s o r o s n o s a l í a n d é l a c a s a del e g i p c i o , p e r o n a d i e e s t a b a s e g u r o de e l l o . O r n a r n o t e n i a a m i g o a l g u n o , t r a t a b a l o s n e g o c i o s e n el b a z a r y n o r e c i b í a á n a d i e . ¿ E r a rico ó p o b r e , p r u d e n t e ó egoísta, h u m i l d e ó hipóc r i t a ? L a l l a v e d e e s t e s e c r e t o la t e n i a S a t a n á s . S u p r u d e n c i a n o era m e n o r q u e su h u m i l d a d . E m p e z a n d o p o r el b a j á y c o n c l u y e n d o p o r el j e f e d e la A d u a n a , n o habia en D j e d d a h e m p l e a d o grande ó pequeño cuyo palafrenero, porta-pipa ó e s c l a v o f a v o r i t o n o c o n o c i e r a al m e r c a d e r . N o e r a a m i g o d e d a r , p o r el c o n t r a r i o r e p e t í a m u y á m e n u d o a q u e l l a m á x i m a del p r o f e t a «los p r ó d i g o s s o n h e r m a n o s d e S a t á n á ? : » ñ e r o s a b i a a b r i r la m a n o 70 EL TRÉBOL cuando llegaba la ocasión, y nadie se a r r e p e n t í a de haber servido á este h o m b r e de bien. •Los b a j a s d u r a n p o c o t i e m p o e n D j e d d a h y el t u r c o t i e n e el b r a z o p e s a d o , y c u a n d o lo l e v a n t a , los m a s r i c o s m e r c a d e r e s t i e n e n cpie p a g a r su c u o t a p a r a d e s a r m a r l e . Solo el hijo de M a n s u r solía l i b r a r s e de estos empréstitos q u e n u n c a se r e e m b o l s a n . A l c a b o d e los o c h o d í a s , de u n m o d o ó de otro, ya era amigo, y según anadian algunos, h a s t a b a n q u e r o del n u e v o g o b e r n a d o r : la t e m p e s t a d q u e le a m e n a z a b a u n i n s t a n t e , v e n i a s i e m p r e á d e s c a r g a r sobre las cabezas de s u s colegas. E n todo D j e d d a h y p a r t i c u l a r m e n t e e n t r e los m e r c a d e r e s , e r a r e a l m e n t e objeto d e a s o m b r o y e n v i d i a . U n dia, sin e m b a r g o , se oscureció su estrella. F u é destituido mandándole comparecer á Constantinopla, u n bajá q u e se había enriquecido en tres m e s e s de u n a m a n e r a e s c a n d a l o s a . E l q u e fué á r e e m p l a z a r l e recibió o r d e n de ser h o n r a d o . Al dia s i g u i e n t e de su l l e g a d a se disfrazó y fué á c o m p r a r s u s p r o v i s i o n e s á l a s c a s a s del p a n a d e r o y del c a r n i c e r o m a s r i c o s d e la c i u d a d . E l I n s p e c t o r d e los m e r c a d o s e s t a b a p r e v e n i d o y a g u a r d a b a e n la calle a r m a d o del p e s o oficial y r o d e a d o de a g e n t e s . El b a j á d i s p u s o q u e se p e s a r a e n p r e s e n c i a d e l p u e b l o lo q u e a c a b a b a d e c o m p r a r . F a l t a b a n d o s o n z a s e n seis l i b r a s de p a n , y u n a o n z a d e c a r n e e n u n e n o r m e c u a r t o de c a r n e r o . El c r i m e n estaba p a t e n t e y la j u s t i c i a no se d u r m i ó sobre las pajas. El bajá llenó de reproches é injurias á l o s miserables que e n g o r d a b a n con el s u d o r del p u e b l o , y en s u j u s t a c ó l e r a DE CUATRO HOJAS. 71 n o q u i s o n i a u n oir s u d e f e n s a , s i n o los m a n d ó d e s n u d a r , a t a r y a z o t a r en p ú b l i c o , y p o r Bu o r d e n c l a v a r o n d e s p u é s al p a n a d e r o p o r u ñ a o r e j a á la p u e r t a d e l a p a n a d e r í a , y a m a r r a r o n al c a r n i c e r o á u n a v e n t a n a de la g r a n m e z q u i t a a g u j e r e á n d o l e la n a r i z con u n a l a m b r e del q u e c o l g a b a la o n z a ele c a r n e q u e h a b í a r o b a d o . L a m u l t i t u d h i z o sufrir á a q u e l l o s i n f e l i c e s t o d o g é n e r o d e u l t r a j e s , a c l a m a n d o al bajá c o m o al v e r d a d e r o a m i g o del p u e b l o , p r o t o t i p o d e la j u s t i c i a y n u e v o I l a r u n - a l R a s h i d . L a fam a d e e s t a a c c i ó n m e r i t o r i a , d e s p u é s de l l e g a r h a s t a el s u l t á n , e n c o n t r ó eco e n t o d o el o c c i d e n t e p a r a c o n f u s i ó n de l o s infieles. A q u e l l a m i s m a n o c h e , fletaron v a r i o s m e r c a d e r e s "in b u q u e p r o t e s t a n d o h a b e r s a b i d o q u e s u s n e g o c i o s h a c í a n n e c e s a r i a s u p r e s e n c i a en E g i p t o . O r n a r en v e z d e a t e m o r i z a r s e c a l c u l ó d e e s t e m o d o : L a v i r t u d es u n a r t í c u l o q u e n o se e n c u e n t r a f á c i l m e n t e e n el m e r c a d o . C u a n d o se p r e s e n t a y h a c e falta es m e n e s t e r p a g a r l a b i e n . » D e s p u é s de p e n s a r e s t o se d i r i g i ó al bruzar d o n d e c a s u a l m e n t e e n c o n t r ó al s e c r e t a r i o del bajá. L e h i z o e n t r a r e n s u a l m a c é n y d e s p u é s q u e se s e n t a r o n , así c o m o q u i e n n a d a i n t e n t a , le h i z o f u m a r en c i e r t a p i p a q u e d e s t i n a b a al s u l t á n . — E s m u y p e l i g r o s o h a b i t u a r el p u e b l o á la j u s ticia, d e c i a O r n a r al s e c r e t a r i o . C u a n d o se le a c o s t u m b r a á malas m a ñ a s , acaba por hacerse exigente. E l dia q u e s e le d e j e m e z c l a r s e e n lo q u e n o le i m p o r t a , c o n c l u y e n t o d o s los g r a n d e s n e g o c i o s . El s e c r e t a r i o c a l l a b a c o m o u n m u e r t o , p e r o c o n - 72 EL TRÉBOL t e m p l a n d o su h e r m o s a pipa, p e n s a b a q u e Ornar era h o m b r e de b u e n juicio. Y lo c i e r t o e s , q u e el e g i p c i o t e n i a r a z ó n d e s o bra. E l p r i m e r dia del m e r c a d o , se notó cierta agitación en la ciudad. El precio del trigo h a b í a subido d i e z p i a s t r a s en a r d e b (1); l o s m a l d i c i e n t e s p r e t e n dían que era culpa de Ornar por haberlo acaparado todo. L a m u l t i t u d e s t a b a s o b r e e s c i t a d a y e n t r e los g r u p o s se h a c í a n n o t a r dos h o m b r e s q u e p e r o r a b a n c o n i n u s i t a d o a r d o r . E r a n el c a r n i c e r o d e la n a r i z a g u j e r e a d a y el p a n a d e r o d e la o r e j a . L o s l a d r o n e s d e la v í s p e r a h a b í a n s e c o n v e r t i d o en h é r o e s : todos les t e n í a n l á s t i m a y m i e n t r a s m a s desaforadas e r a n sus voces, m a s se a d m i r a b a su virtud. E n t r e l a s t u r b a s , a p e n a s m e d i a un p a s o d e la p a l a b r a á la a c c i ó n ; y a t r a t a b a n d e e c h a r a b a j o l a s p u e r t a s d e l a c a s a d e O r n a r , c u a n d o el gefe d e l a policía s e g u i d o de a l g u n o s soldados, vino á b u s c a r al m e r c a d e r d e o r d e n d e l g o b e r n a d o r . O r n a r r e c i bió al e m i s a r i o c o n u n a e m o c i ó n fácil d e c o m p r e n d e r y le b e s ó la m a n o c o m o si n o p u d i e r a s e p a r a r l a d e s u s labios; el j e f e d e l a p o l i c í a t r a s a q u e l l a r g o b e s o r e t i r ó el p u ñ o c e r r a d o y lo r e s t r e g ó e n t r e los p l i e g u e s d e l a faja, c o m o si s e le h u b i e r a m a n c h a d o el c o n t a c t o de la b o c a d e u n c u l p a b l e . Esto no obstante, y á pesar del g r a v e descont e n t a m i e n t o d e l a s t u r b a s , n o t u v o q u e s u f r i r el h i (i) Pro'siicamen'e cinco fanegas. P E CUATRO HOJAS. 73 j o d e M a n s u r n i i n j u r i a s , n i g o l p e s : p o r el c o n t r a r i o , m a s d e u n a v e z el j e f e d e la p o l i c í a a n i m ó a l p r i s i o n e r o d i c i é n d o l e q u e c o n t a s e e o n la e q u i d a d del g o b e r n a d o r . — « L o q u e está escrito, está escrito,» respondía el m e r c a d e r , r e p a s a n d o l a s c u e n t a s d e su r o s a r i o . L a s p u e r t a s d e l p a l a c i o e s t a b a n a b i e r t a s , y el p u e b l o se p r e c i p i t ó en el patio d o n d e g r a v e é i m p a s i b l e e s t a b a el g o b e r n a d o r c a l m a n d o con l a m a n o á la e s c i t a d a m u l t i t u d . S e p r e s e n t a r o n los d o s a c u s a d o r e s y el bajá les o r d e n ó q u e h a b l a s e n sin m i e d o . — J u s t i c i a p a r a t o d o s ; dijo e n v o z a l t a , e s t e es m i deber. Rico ó pobre, n i n g ú n ladrón e n c o n t r a r á gracia conmigo. — D i o s es g r a n d e y el bajá es j u s t o , e s c l a m ó la multitud, y acto continuo t r a j e r o n delante del t r i bunal á cuatro mercaderes, q u e temblando de m i e d o b e s a r o n el K o r a n y j u r a r o n q u e O r n a r l e s h a b i a c o m p r a d o todos los trigos llegados de E g i p t o . — ¡Muera! ¡ M u e r a ! g r i t a b a l a m u l t i t u d . E l bajá dio á e n t e n d e r p o r s e ñ a s , q u e q u e r í a oír al a c u s a d o y se r e s t a b l e c i ó el s i l e n c i o . — ¡Oh m i d u e ñ o y s e ñ o r ! Dijo O r n a r p r o s t e r n á n d o s e c o n l a f r e n t e c o n t r a la t i e r r a ; v u e s t r o e s c l a v o se e n t r e g a á v u e s t r a v o l u n t a d . D i o s b e n d i c e á los q u e p e r d o n a n y m i e n t r a s m a s p e q u e ñ o es el d e l i n c u e n t e , o b r a m a s m e r i t o r i a es n o a p l a s t a r l e . E l m i s m o Salomón se apartó de su camino por no aplastar u n a h o r m i g a . Cierto es, q u e yo h e c o m p r a d o a l g u n a s c a r g a s d e t r i g o e n el p u e r t o d e D j e dhad, como todo h o n r a d o mercader puede hacerlo, / 74 EL TRÉBOL pero esceptuando mis enemigos, nadie h a y que ign o r e q u e yo h e hecho esta c o m p r a por c u e n t a del S u l t á n m i s e ñ o r . E s e t r i g o se d e s t i n a á l a s t r o p a s c o l o c a d a s e n el c a m i n o d e l a M e c a p a r a p r o t e j e r á los q u e T a n á e s t a s a n t a c i u d a d e n p e r e g r i n a c i ó n . E s t o es al m e n o s , lo q u e m e h a d i c h o el s e c r e t a r i o d e v u e s t r a s e ñ o r í a al d a r m e e n v u e s t r o n o m b r e el d i n e r o q u e un p o b r e m e r c a d e r c o m o yo no podía adelantar. P e r d o n a d si n o os h e e n v i a d o a n t e s l o s m i l a r d e b s d e t r i g o q u e m e e n c a r g a s t e i s ; el j e f e d e l a p o l i c í a os p o d r á d e c i r q u e s o l o l a f u e r z a m e lo h a impedido. —¿Qué hablas de mil ardebs de trigo? Esclamó el g o b e r n a d o r c o n v o z t e r r i b l e . — P e r d ó n s e ñ o r , p r o s i g u i ó O r n a r con v o z e n t r e c o r t a d a , e s t o y t a n t u r b a d o q u e es fácil m e e q u i v o q u e . Son me parece mil quinientos ardebs, añadió fijando l a m i r a d a e n el c o n t r a í d o r o s t r o d e l g o b e r nador, ó dos mil. — S o n t r e s m i l , i n t e r r u m p i ó el s e c r e t a r i o , a l a r g a n d o u n p a p e l al g o b e r n a d o r . H é a q u í le o r d e n r e m i t i d a á esc m e r c a d e r y s e l l a d a c o n v u e s t r o s e l l o . — ¿ Y se le h a n e n t r e g a d o los f o n d o s ? P r e g u n t ó el b a j á d u l c i f i c a n d o la v o z . — S i s e ñ o r , dijo O r n a r s a l u d a n d o de n u e v o , el j e f e de la p o l i c í a a q u í p r e s e n t e os d i r á q u e m e r e m i t i ó la o r d e n . V u e s t r o s e c r e t a r i o m e a d e l a n t ó a n tes de ayer, las doscientas mil piastras de que tenia necesidad p a r a las c o m p r a s . Debo p u e s , doscientas mil piastras ó tres mil ardebs de trigo. DE CUATRO H O J A S . 75 — E n t o n c e s á ¿qué v i e n e todo este alboroto? E s c l a m ó el bajá fijando s u m i r a d a c o l é r i c a e n los d o s a c u s a d o r e s . ¿De e s t e m o d o se r e s p e t a al s u l t á n nuestro dueño? • H a n de m o r i r s e de h a m b r e e n el d e s i e r t o I >s soldados q u e p r o t e g e n la santa peregrinación? A g a r r a d m e á e s o s d o s b r i b o n e s y eme le a p l i q u e n á cada u n o t r e i n t a palos en las plantas cielos p i e s . J u s t i c i a i g u a l p a r a t o d o s . N o h a y p i e d a d p a r a los c a l u m n i a d o r e s . Acusan' á u n i n o c e n t e , es m a s q u e quitarle la vida. — B i e n d i c h o c s c l a m ó el a u d i t o r i o , el b a j á t i e n e razón. U n a v e z p r o n u n c i a d a la s e n t e n c i a , c u a t r o s o l d a d o s c o g i e r o n al c a r n i c e r o , le a m a r r a r o n l o s p i e s á un b a r r o t e d e m a d e r a y u n a r n a u t e a r m a d o J e u n g r u e s o b a s t ó n , c o m e n z ó á g o l p e a r l e c o n tocia s u f u e r z a en l a p l a n t a d e los p i e s . E l c a r n i c e r o se p i caba de valiente, contó en alta voz los golpes q u e r e c i b í a , y a c a b a d o el s u p l i c i o salió en b r a z o s d e s u s amigos l a n z a n d o á Ornar u n a m i r a d a furiosa. El h o m b r e de la oreja cortada, era m e n o s r e s u e l t o . C a d a v e z q u e le t o c a b a n p r o r u m p i a en u n ¡ A l a h ! q u e p a r t í a el c o r a z ó n . A l d u o d é c i m o g o l p e , O r n a r b e s ó la t i e r r a d e l a n t e d e l g o b e r n a d o r y pidió g r a c i a p a r a el c u l p a b l e , la c u a l le fué c o n c e d i d a . N o c o n t e n t o con esto p u s o u n d u r o en m a n o s del p a c i e n t e , d e m a n e r a q u e t o d o s lo p u d i e r a n v e r , d e c l a r a n d o q u e a u n le q u e d a b a n t r e i n t a a r d e b s d e t r i g o q u e r e p a r t i r í a e n t r e l o s p o b r e s . N o fué m e n e s t e r m a s p a r a q u e volviese á su casa a c o m p a ñ a d o 76 EL TRÉBOL d e las bendiciones de los m i s m o s q u e u n a h o r a a n tes querían hacerle pedazos. Elogios ó amenazas, O r n a r lo r e c i b í a t o d o c o n l a m i s m a h u m i l d a d ó la m i s m a indiferencia. — D i o s s e a a l a b a d o , e s c l a m ó al v e r s e s a n o y s a l v o e n s u c a s a , el bajá m e h a a p r e t a d o la m a n o u n p o c o ; p e r o y a es m i ó . T r a n q u i l o p o r e s t a p a r t e , p r o s i g u i ó el h i j o d e M a n s j r en s u s i n g e n i o s a s c o m b i n a c i o n e s . A l d e s p e r t a r u n a m a ñ a n a los t r a n c a n t e s e n e s c l a v o s , s u p i e r o n c o n el m a y o r g u s t o , q u e el p r e c i o d e s u s m e r c a d e r í a s h a b i a d o b l a d o ; p e r o p o r d e s g r a c i a el d i a a n t e r i o r se h a b í a n d e s h e c h o d e l a s e x i s t e n c i a s . Ornar obedeciendo ó r d e n e s llegadas de E g i p t o los h a b i a c o m p r a d o t o d o s . A l m e s s i g u i e n t e , l e t o c ó el t u r n o al a r r o z ; d e s p u é s al t a b a c o , l a c e r a , el c a f é , l a a z ú c a r y la p ó l v o r a . T o d o s u b i a d e p r e c i o ; p e r o s i e m p r e e r a n los c o r r e s p o n s a l e s de Ornar los q u e se a p r o v e c h a b a n d e e s t a s o p e r a c i o n e s . P o c o á p o c o se convirtió Djeddah en un m e r c a d o opulento, en el c u a l . b u n d a b a n d e t a l m o d o l a s r i q u e z a s , q u e los p o b r e s n o s a b í a n c o m o h a c e r p a r a n o r e v e n t a r de h a m b r e . Las gentes listas, e n c o n t r a b a n sin e m b a r g o m e d i o s de h a c e r f o r t u n a c a p t á n d o s e la b e n e v o lencia del egipcio. E n cuanto á Ornar, sentado siempre en su despacho, y cada dia m a s dulce y obsequioso con los que necesitaba, dejaba correr las h o r a s contando p o r los g r a n o s del r o s a r i o los millones de piastras q u e de todas partes v e n í a n á a u m e n t a r . s u tesoro. D e c í a p a r a si q u e p o r m a s q u e a l g u n o s l e d e s - DE CUATRO HOJAS. 77 p r e c i a s e n , e r a el a m o d e los h o m b r e s , y q u e si lo n e c e s i t a r a p a r a salir a d e l a n t e e n u n negocio, tenia d i n e r o s u f i c i e n t e p a r a c o m p r a r el s u l t á n y c o n él s u serrallo. P e r o n a d i e es i m p u n e m e n t e r i c o . E l d i n e r o , el a m o r y el h u m o n o se p u e d e n o c u l t a r . A p e s a r d e toda su modestia, recibió Ornar u n a invitación del g r a n S h e r i f d e l a M e c a , p i d i é n d o l e q u e fuese á Tayf para ocuparle en un asunto importante, que solo á él p o d i a confiar el d e s c e n d i e n t e del p r o feta. E l m e r c a d e r n o s e s e n t i ó m u y h a l a g a d o p o r el h o n o r q u e le h a c í a n . E l r i c o , p e n s a b a , t i e n e d o s c l a s e s de e n e m i g o s : los p o b r e s y.los p o d e r o s o s . Los p r i m e r o s son como la h o r m i g a , q u e g r a n o á g r a n o d e s o c u p a n u n a c a s a : los s e g u n d o s se p a r e c e n al l e ó n , r e y d e l o s l a d r o n e s : d e u n a z a r p a d a n o s d e s u e l l a n . P e r o con p a c i e n c i a y a s t u c i a se d e f i e n d e u n o m e j o r del león q u e d e la h o r m i g a . V e a m o s lo q u e d e s e a el sherif. Si t r a t a de e n g a ñ a r m e , t r a b a j o le doy. si p a g a h á g a s e s u v o l u n t a d , h a s t a d o n d e a l c a n c e su d i n e r o . L l e n o d e t a n p r o f u n d a v e n e r a c i ó n h a c i a el gefe de l o s c r e y e n t e s , t o m ó O r n a r el c a m i n o de T a y f . L a v i s t a del d e s i e r t o c a m b i ó b i e n p r o n t o el c u r s o d e s u s i d e a s : l a s t i e n d a s m o v i b l e s , l o s g r u p o s de p a l m e r a s s e m b r a d o s e n los a r e n a l e s , le s u g i r i e r o n el r e c u e r d o d e s u i n f a n c i a y p o r p r i m e r a vez s e a c o r d ó de s u h e r m a n o A b d a l l a h . — Q u i é n s a b e , dijo p e r o sí, si p o r c a s u a l i d a d necesitaré para algo. lo CAPÍTULO VIL BARSIM. M i e n t r a s q u e el h i j o de M a n s a r s e e n t r e g a b a á la a v a r i c i a c o m o si n u n c a d e b i e r a m o r i r , A b d a l l a h c r e c i a e n p i e d a d , j u i c i o y v i r t u d e s . S i g u i e n d o la p r o f e s i ó n d e s u p a d r e , s e o c u p a b a e n e s c o l t a r las c a r a v a n a s q u e c r u z a n e n t r e Y a m b o , M e d i n a y la M e c a . A r d o r o s o y a t r e v i d o c o m o el c a b a l l o d e c o m bate cuando sacude sus crines, y prudente como u n a n c i a n o , h a b i a s a b i d o g a n a r s e la c o n f i a n z a d e los m a s r i c o s m e r c a d e r e s . A p e s a r de s u j u v e n t u d , se confiaban á su c u s t o d i a l a m a y o r p a r t e d e los p e r e g r i n o s q u e e n el m e s s a g r a d o l l e g a b a n de t o d o s los p u n t o s del globo á dar siete v u e l t a s a l r e d e d o r d e la S a n t a K a a b a , a c a m p a r e n el m o n t e de A r a r a t y h a c e r s u s sacrificios e n el v a l l e d e la M i n a . E s t o s viajes no dejaban de ser peligrosos: m a s de u n a vez h a b i a e s p u e s t o el b e d u i n o s u v i d a d e f e n d i e n d o á DE CUATRO HOJAS. 79 los q u e s e c o l o c a b a n * b a j o s u a m p a r o ; p e r o se h a b í a batido siempre con tanto valor, que y a comenzaban á t e m e r l e y á r e s p e t a r l e . E l v i e j o Hafiz n o a b a n d o naba j a m á s á s u discípulo, y a u n q u e estropeado, le e r a en e s t r e m o ú t i l . C o r a z o n e s r e s u e l t o s y b r a z o s v i g o r o s o s s e e n c u e n t r a n f á c i l m e n t e ; lo q u e e s m u y difícil h a l l a r es u n a m i g o fiel y u n c o n s e j e r o r a z o nable. Aquella vida mezclada de reposo y sobresaltos, de p a z y p e l i g r o s , ofrecía a t r a c t i v o s al h i j o de Y u suf. S u ú n i c a a m b i c i ó n e r a v i v i r con f a m a d e v a l i e n t e , y en c a s o ele n e c e s i d a d , m o r i r c o m o u n s o l d a d o , d e la m a n e r a , q u e h a b í a m u e r t o su p a d r e . Su p e n s a m i e n t o n o i b a m a s a l l á . Sin e m b a r g o , u n a n u b e e m p a ñ a b a el cielo d e a q u e l a l m a s e r e n a . H a l i m a le h a b í a h a b l a d o del D e r v i s , y el h i j o d e l d e s i e r t o pensaba constantemente en aquella yerba misteriosa q u e d a b a á su p o s e e d o r la v i r t u d y l a d i c h a . Hafiz fué el p r i m e r o á q u i e n A b d a l l a h confió el s e c r e t o d e su c o r a z ó n , p e r o el p r u d e n t e m u s u l m á n c r e y ó v e r en e s t e p e n s a m i e n t o u n a s e d u c c i ó n del demonio. — ¿Para qué te a t o r m e n t a s ? Decía á su discípulo. D i o s h a c o n s i g n a d o e n el K o r a n l a m a n e r a d e a g r a d a r l e . Dios no tiene m a s q u e u n a v o l u n t a d . H a g a m o s lo q u e m a n d a y n o n o s i n q u i e t e m o s . D i o s no tiene necesidad de n o s o t r o s p a r a q u e las cosas l l e g u e n á s u fin. E s t a s palabras no c a l m a b a n la curiosidad de A b d a l l a h . Hafiz le h a b i a r e f e r i d o t a n t a s m a r a v i l l a s , d e l a s c u a l e s n o d u d a d a u n p u n t o , q u e n o s e le h a c í a 80 EL TRÉBOL i m p o s i b l e la e x i s t e n c i a d e .aquel t a l i s m á n m i s t e r i o s o . Y si e x i s t i a ¿ p o r q u é u n c r e y e n t e n o h a b i a d e poder encontrarlo? « L o s q u e v i v i m o s e n el d e s i e r t o bajo la t i e n d a , p e n s a b a el b e d u i n o , s o m o s u n o s i g n o r a n t e s : ¿ q u i é n m e p r i v a i n t e r r o g a r á los p e r e g r i n o s ? D i o s h a s e m b r a d o l a v e r d a d p o r t o d a la t i e r r a , ¿ q u i é n s a b e si a l g ú n h a d j i del O r i e n t e ó del O c c i d e n t e c o n o c e el s e c r e t o q u e b u s c o ? Y o n o c r e o q u e el d e r v i s d i j e r a por burla á m i m a d r e q u e , con a y u d a de Dios, enc o n t r a r í a el c a m i n o d e r e c h o . » P a s a d o a l g ú n t i e m p o , c o n d u j o el b e d u i n o á la Meca u n a c a r a v a n a de peregrinos venidos de E g i p t o . A la cabeza de la espedicion iba un médico q u e hablaba m u c h o , reia m a s y parecía no d u d a r de n a da. E r a , s e g ú n dijeron, un francés q u e h a b i a a b j u r a d o el e r r o r p a r a e n t r a r al s e r v i c i o del b a j á . A b d a l l a h se r e s o l v i ó á i n t e r r o g a r l e . P a s a n d o c e r c a de u n a p r a d e r a , c o g i ó u n p i é de t r é b o l e n flor, y p r e s e n t á n d o l o al e s t r a n g e r o , le dijo: —¿En tu país conocen esta yerba? — S í t a l r e s p o n d i ó el m é d i c o ; esto es lo q u e v o s s o t r o s l l a m á i s barsim y n o s o t r o s Irifolium. E s el t r é b o l d e A l e j a n d r í a , f a m i l i a de l a s l e g u m i n o s a s , cáliz tubular, corola p e r s i s t e n t e , hojas divididas e n t r e s s e g m e n t o s ó folículas, a l g u n a s veces en cuatro y h a s t a en c i n c o , p e r o e s t o es u n a e s c e p c i o n , ó c o m o decitnos nosotros, un m o n s t r u o . —En tu país no h a y , pues, trébol que constant e m e n t e tenga cuatro hojas. DE CUATRO HOJAS. 81 —No, ni e n m i país ni en n i n g ú n otro. ¿Pero p o r q u é m e p r e g u n t a s eso? A b d a l l a h le h i z o s a b e r el m o t i v o de s u p r e g u n t a , y e l e s t r a n j e r o s e e c h ó á r e i r c u a n d o lo s u p o , d i ciéndole: — M u c h a c h o , el d e r v i s se h a b u r l a d o d e t u m a d r e . E l l a l e p i d i ó u n a c o s a i m p o s i b l e y él s e la p r o metió con u n a condición, m a s imposible todavía. — Y si D i o s q u i s i e r a , ¿ p o r q u é n o h a b i a d e c r e a r u n t r é b o l de c u a t r o h o j a s ? p r e g u n t ó A b d a l l a h , á q u i e n m o r t i f i c á b a l a d e s d e ñ o s a s o n r i s a del e s t r a n jero. — ¿ P o r q u é ? p o r q u e en u n p u n t o de su desenv o l v i m i e n t o p r o d u j o la tierra t o d a s las p l a n t a s en v i r t u d d e u n a f u e r z a g e r m i n a t i v a q u e se h a a g o t a d o . D e s d e los t i e m p o s del r e y S a l o m ó n n o h a y y a n a d a n u e v o e n c u a n t o el sol a l u m b r a . — Y si D i o s h a c e u n m i l a g r o , i n t e r r u m p i ó Hafiz a p r o x i m á n d o s e á los v i a j e r o s . ¿Se h a a g o t a d o Dios? E l q u e e n el e s p a c i o d e d o s dias s a c ó d e l h u m o los s i e t e cielos y l a s s i e t e t i e r r a s , c o l o c a n d o á q u i n i e n t a s j o r n a d a s d e c a m i n o los u n o s d e los o t r o s : el q u e m a n d ó á la n o c h e q u e e n v o l v i e s e al d i a , el q u e h a s e m b r a d o la v i d a p o r t o d a s p a r t e s , ¿ n o p u e d e a ñ a dir u n a n u e v a yerbecilla á los millones de p l a n t a s q u e h a creado para s u s t e n t o y regocijo del h o m b r e ? — C i e r t a m e n t e p u e d e , c o n t e s t ó el m é d i c o e n t o no irónico; y o soy demasiado buen m u s u l m á n para p r e t e n d e r lo c o n t r a r i o . D i o s p o d r í a t a m b i é n e n v i a r u n trueno y un rayo para encender mi pipa que a c a b a d e a p a g a r s e ; p e r o n o q u i e r e . P o r el c o n t r a - 6 82 EL TRÉBOL r i o , lo q u e d e s e a es q u e t e p i d a u n p o c o de y e s c a y f u e g o . Y d i c h o e s t o , se p u s o á s i l b a r u n a i r e e s t r a n j e r o m i e n t r a s llenaba su pipa. — M a l d i t o s s e a n los i m p í o s , e s c l a m ó el Cojo. V e n , A b d a l l a h , deja á e s e i n c r é d u l o , c u y o a l i e n t o m a t a . P a r a castigar n u e s t r a s culpas, ha dado Dios la c i e n c i a á los f r a n c o s , p e r o e s a c i e n c i a , q u e e s s u p o d e r , s i r v e al m i s m o t i e m p o p a r a c a s t i g a r s u o r g u l l o a r r o j á n d o l o s m a s v i o l e n t a m e n t e e n el a b i s m o d e la p e r d i c i ó n . ¡ I n s e s a t o s , q u e p a r a n e g a r á D i o s se s i r v e n d e s u p o d e r y d e l c o n s t a n t e m i l a g r o d e s u b o n d a d ! A n d a , infiel, a ñ a d i ó l e v a n t a n d o l a s m a n o s al c i e l o , c o m o si l l a m a r a al r a y o p a r a q u e d e s cargase sobre la cabeza del r e n e g a d o , ¡anda desag r a d e c i d o , q u e h a s v u e l t o l a s e s p a l d a s al S e ñ o r ! Dios v e el f o n d o d e t u a l m a y m o r i r á s p r e s a d e la d e s e s p e r a c i ó n , s i e n d o t u a l i m e n t o p e r p e t u o los f r u t o s e s p i n o s o s y e n v e n e n a d o s d e l á r b o l del i n f i e r n o . A l e s t r e m o o p u e s t o d e la c a r a v a n a i b a u n p e r s a d e b a r b a b l a n c a c o m o la n i e v e y la c a b e z a c u b i e r t a c o n u n g o r r o d e p i e l d e c a r n e r o n e g r o : e r a el m a s p o b r e y el m a s a n c i a n o d e t o d o s , y al m i s m o t i e m p o el q u e m i r a b a n con m a s d e s d e n p o r p e r t e n e c e r á u n pueblo herético. A l viejo parecia i m p o r t a r l e poco su ancianidad, su soledad y su pobreza. N o h a b l a b a c o n n a d i e , c o m i a p o c o y f u m a b a t o d o el dia. E n c a r a m a d o sobre u n camello e s c e s i v a m e n t e flaco, d e j a b a c o r r e r l a s h o r a s r e p a s a n d o e n t r e s u s dedos las n o v e n t a y n u e v e cuentas de su rosario, levantando alcielo su temblorosa cabeza y m u r m u r a n d o p a l a b r a s e s t r a ñ a s . La d u l z u r a y la p i e d a d de DE CUATRO HOJAS. 83 a q u e l p o b r e h o m b r e h a b í a n l l a m a d o la a t e n c i ó n d e A b d a l l a h , q u e b u s c ó á s u l a d o u n r e f u g i o c o n t r a la i r o n í a del incrédulo. E l a n i m a d o r o s t r o y la b r i l l a n t e m i r a d a del j o v e n g u i a , h i c i e r o n b u e n a i m p r e s i ó n e n el d e r v i s . q u e s o n r i e n d o con a m a b i l i d a d , s e a d e l a n t ó ala c o n fidencia q u e a d i v i n a b a . — ¡ H i j o m i ó , dijo á A b d a l l a h , q u e D i o s t e d é el talento de P l a t ó n , la ciencia de Aristóteles, la fort u n a de A l e j a n d r o y la d i c h a de C o s r o é s ! — ¡ P a d r e m i ó ! e s c l a m ó el j o v e n , dices b i e n ; c i e n c i a m e h a c e falta; p e r o n o la c i e n c i a del p a g a n o , s i n o l a d e l v e r d a d e r o m u s u l m á n , á q u i e n l a fe a b r e el t e s o r o d e la v e r d a d . — H a b l a , h i j o m i ó , r e p l i e ó el v i e j o , a c a s o p u e d a y o s e r v i r t e . L a v e r d a d es c o m o la p e r l a , solo la p o s e e el q u e se s u m e r g e e n el f o n d o d e la v i d a y se e n s a n g r i é n t a l a s m a n o s e n l o s escollos d e l t i e m p o . L o q u e b u s c a s t a l v e z lo h a b r é y o e n c o n t r a d o y ¿ q u i é n s a b e si t e p o d r é d a r e s a l u z q u e d e s e a s y q u e y a n o t i e n e v a l o r p a r a m i s d e b i l i t a d o s ojos? S e d u c i d o p o r t a n t a b o n d a d , refirió el b e d u i n o l a c a u s a d e s u s i n q u i e t u d e s al a n c i a n o , q u e le e s c u c h a b a a t e n t a m e n t e . A c a b a d a la relación de A b d a l l a h , el p e r s a , p o r t o d a c o n t e s t a c i ó n , s e c ó del t a piz en q u e estaba s e n t a d o u n velloncillo de lana b l a n c a q u e a r r o j ó al a i r e : d e s p u é s , a g i t á n d o s e c o mo un hombre embriagado, y mirando á Abdallah c o n e s t r a ñ a i m p r e s i ó n , i m p r o v i s ó los s i g u i e n t e s versos: EL TRÉBOL Noble ciprés esbelto, flor de oscura corola, joven de ojos mas negros que noche triste y sola. ¿Ves ese vellón blanco que leve el aire arroja? Así pasan los dias, y pasan y no tornan. Menos pronto de galas desnúdase la rosa; la lluvia, menos pronto la leve arena moja; que de la vida pasan placeres y zozobras; pasan como los sueños pasaron á la aurora. ¡Tan solo Dios es grande! Si quieres que tus obras los ángeles conserven perpetua en su memoria, refrena las pasiones que son mortal ponzoña, y limpio á las alturas tu espíritu remonta. El cuerpo es para el alma prisión humilde y tosca de luz de amor en busca dichoso el que la rompa; DE CUATRO HOJAS. Dichoso y en su y puede de a m o r 85 el q u e á D i o s s u b e e s p l e n d o r se a r r o b a , q u e m a r su alma en l u m b r e i g n o t a . — T u s palabras me c o n m u e v e n , pero no h a s respondido á mi pregunta. — P u e s q u é , h i j o m i ó , e s c l a m ó el m í s t i c o , n o c o m p r e n d e s lo q u e q u i e r o decir? E l t r é b o l d e c u a t r o h o j a s n o e x i s t e e n el m u n d o y es p r e c i s o b u s c a r l o f u e r a d e él. E l t r é b o l d e c u a t r o h o j a s e s u n e m b l e m a . E s l o i n e f a b l e , lo i n f i n i t o . ¿ Q u i e r e s o b t e n e r l o ? y o t e r e v e l a r é el s e c r e t o . A h o g a e n t í t o do m o v i m i e n t o de los sentidos corporales. Sé sordo, ciego y m u d o : a b a n d o n a la ciudad de la existencia p a r a c o n v e r t i r t e e n u n v i a j e r o e n el r e i n o d e la n a d a ; a b í s m a t e en el é x t a s i s y c u a n d o y a n o l a t a t u c o r a z ó n , c u a n d o t e h a y a s c e ñ i d o la g l o r i o s a c o r o n a d e la m u e r t e , e n t o n c e s , hijo m i ó , e n c o n t r a r á s el a m o r e t e r n o y t e . c o n f u n d i r á s e n él c o m o u n a g o t a d e a g u a q u e c a e e n la i n m e n s i d a d d e l o s m a r e s . Esta es la v e r d a d e r a vida. Cuando no existía nada, e x i s t í a el a m o r ; c u a n d o n a d a q u e d e , el a m o r d u r a r á t o d a v í a ; fué el p r i m e r o y s e r á el ú l t i m o ; e s D i o s y h o m b r e ; C r i a d o r y c r i a t u r a ; e s la c i m a y el a b i s m o ; lo e s t o d o . — ¡ A n c i a n o ! e s c l a m ó el b e d u i n o e s p a n t a d o , l a edad debilita tu razón y no conoces q u e blasfemas. Solo D i o s e x i s t i a a n t e s q u e el m u n d o , y solo D i o s p e r m a n e c e r á c u a n d o se d e s p l o m e n l o s c i e l o s y a p l a s t e n l a t i e r r a . E l es el p r i m e r o y el ú l t i m o , el 8b' EL TRÉBOL v i s i b l e y el e s c o n d i d o , el p o d e r o s o y el sabio; el eme t o d o lo s a b e y t o d o lo p u e d e (1). E l viejo n o oia n a d a ; h u b i é r a s e d i c h o q u e s o ñ a b a d e s p i e r t o ; s u s l a b i o s se a g i t a b a n v e l o z m e n t e , s u m i r a d a fija s e p e r d í a sin o b j e t o e n el e s p a c i o ; u n a v i s i ó n a r r a s t r a b a lejos d e la t i e r r a el e s p í r i t u d e a q u e l l a v í c t i m a de l a s i l u s i o n e s s a t á n i c a s . A b d a l l a h , p r e o c u p a d o y t r i s t e , v o l v i ó al l a d o d e Matiz y le refirió su n u e v o d e s e n g a ñ o . — H i j o m i ó , le dijo el Cojo, h u y e d e e s o s i n s e n s a t o s q u e se e m b r i a g a n c o n el h u m o del opio ó del c á ñ a m o . S o n i d ó l a t r a s q u e se a d o r a n á sí m i s m o s . ¡ P o b r e s l o c o s : ¿La p u p i l a c r e a la l u z ? L a i n t e l i g e n cia del h o m b r e i n v e n t a l a v e r d a d ? ¡ D e s d i c h a d o el q u e s a c a de s u i m a g i n a c i ó n u n m u n d o m a s v a n o y l i g e r o q u e la a m p o l l a d e j a b ó n con q u e j u e g a el n i ñ o ! ¡ D e s d i c h a d o el q u e coloca al h o m b r e e n el t r o n o d e D i o s ! D e s d e el p u n t o e n q u e s e p o n e el pié e n l a c i u d a d d e los s u e ñ o s , y a no h a y s a l v a c i ó n pos i b l e . Dios se b o r r a , la fé se e s t i n g u e , l a v o l u n t a d se d e s v a n e c e , se a h o g a el a l m a y c o m i e n z a el r e i n a d o d e las ti n i e b l a s y de l a m u e r t e . (!) KOMI), LVIL 1 - 4 . CAPÍTULO VIII EL JUDIO. L a j u v e n t u d es la é p o c a d e los d e s e o s y las e s p e r a n z a s . A p e s a r de los d e s e n g a ñ o s , A b d a l l a h n o se cansaba de i n t e r r o g a r á los p e r e g r i n o s q u e cond u c í a á l a M e c a , c o n t a n d o s i e m p r e con a l g u n a c a s u a l i d a d d i c h o s a : p e r o la P e r s i a , l a S i r i a , el E g i p t o , l a T u r q u í a y la I n d i a p e r m a n e c í a n m u d a s ; n a d i e h a b i a oido h a b l a r del t r é b o l d e c u a t r o h o j a s . Hafiz censuraba u n a curiosidad q u e podia convertirse en pecado. I l a l i m a consolaba á su hijo haciéndole c r e e r q u e ella a b r i g a b a t a m b i é n e s p e r a n z a s de e n contrarle. U n d i a q u e A b d a l l a h , r e t i r a d o al f o n d o de su tienda y m a s triste q u e de c o s t u m b r e , se p r e g u n t a b a si n o h a r í a b i a n a b a n d o n a n d o la t r i b u p a r a i r e n b u s c a del t a l i s m á n m i s t e r i o s o , e n t r ó u n j u d í o en el a d u a r p a r a p e d i r l i m o s n a y b u s c a r el r e f u g i o 88 JEL TRÉBOL de L i n a noche. E r a u n viejecillo c u b i e r t o de h a r a pos, y t a n seco q u e parecia u n a o s a m e n t a escapada d e l s e p u l c r o y e n v u e l t a a u n e n los g i r o n e s del c a r comido sudario. Se a p o y a b a en un palo y a r r a s t r a ba l e n t a m e n t e l o s pies l i a d o s e n a l g u n o s p e d a z o s de tela s a n g r i e n t a y fangosa: de vez en cuando l e v a n t a b a la cabeza p a r a m i r a r á su alrededor é i m p l o r a r la p i e d a d d e l o s p a s a j e r o s . S u f r e n t e a m a r i lla y s u r c a d a d e a r r u g a s p r o f u n d a s , s u s p á r p a d o s rojizos, sus labios d e l g a d o s q u e cubrian a p e n a s las e n c í a s faltas d e d i e n t e s , la l u e n g a y d e s o r d e n a d a b a r b a q u e c a i a h a s t a c u b r i r l e el p e c h o , t o d o r e v e l a b a e n s u p e r s o n a el s u f r i m i e n t o y l a m i s e r i a . E l e s t r a n j e r o vio á A b d a l l a h , y a l a r g a n d o e n s u dirección u n a m a n o descarnada y temblorosa, m u r m u r ó con v o z d e s f a l l e c i d a : — S e ñ o r d e l a t i e n d a , lié a q u í u n i n v i t a d o p o r Dios. A b s o r t o e n s u s p e n s a m i e n t o s , el hijo de Y u s s u f n o o y ó u n a sola p a l a b r a . Y a el viejo h a b i a r e p e t i d o p o r t r e s v e c e s la s a l u t a c i ó n , sin l o g r a r q u e le o y e s e n , c u a n d o p o r d e s d i c h a s u y a v o l v i ó la c a b e za hacia u n a tienda p r ó x i m a donde u n a n e g r a daba de m a m a r á su hijo. A l v e r la m u j e r al j u d i o , o c u l t ó s u c r i a p a r a p r e s e r v a r l a del m a l d e ojo, y s a l i e n d o d e la h a b i t a c i ó n c o m e n z ó á g r i t a r d i r i g i é n d o s e al p e r e g r i n o : — H u y e de aquí, lapidado, vienes á t r a e r n o s alg u n a c a l a m i d a d ? ¡Ojalá t e m a l d i g a Dios t a n t a s v e ces como pelos tienes e n la barba! Y l l a m a n d o á los p e r r o s los a z u z ó c o n t r a el i n - DE CUATRO HOJAS. 89 feliz. E l v i e j o t r a t ó d e e s c a p a r , p e r o s e le e n r e d a r o n los pies e n la t ú n i c a y c a y ó d a n d o g r i t o s d o l o rosos. A q u e l l o s g r i t o s h i c i e r o n v o l v e r en si á A b d a l l a h p a r a q u i e n fué o b r a d e u n m o m e n t o c o r r e r al a u x i lio del j u d i o , c a s t i g a r los p e r r o s y a m e n a z a r l a e s c l a v a . D e s p u é s t o m ó al m e n d i g o en s u s b r a z o s , lo c o n d u j o á l a t i e n d a y l e l a v ó los pies y l a s m a n o s c u r á n d o l e l a s h e r i d a s , m i e n t r a s H a l i m a le p r e s e n taba dátiles y leche. — H i j o m i ó , deja q u e t e b e n d i g a , e--clamaba el v i e j o l l o r a n d o ; la b e n d i c i ó n d e l m a s m i s e r a b l e d e l o s h o m b r e s es s i e m p r e g r a n d e á l o s ojos d e D i o s . Q u e E l t e dé la s a b i d u r í a , l a p a c i e n c i a y la p a z , y a h u y e n t e d e t u c o r a z ó n l o s celos, l a t r i s t e z a y el o r gullo. H é a q u í los bienes; bienes q u e h a p r o m e t i do á los q u e c o m o tú son g e n e r o s o s . Aquella misma tarde reunidos alrededor de u n a f r u g a l c o m i d a , H a f i z , A b d a l l a h y el j u d í o h a b l a r o n l a r g a m e n t e d e d i v e r s a s c o s a s , a u n q u e el Cojo t r a t a b a e n v a n o d e d i s i m u l a r su r e p u g n a n c i a hacia el hijo d e I s r a e l . A b d a l l a h p o r el c o n t r a r i o , e s c u c h a b a al viejo c o n m u e s t r a s de p r o f u n d o . i n t e r é s , p o r q u e hablaba d e s ú s viajes, y estos habian sido m u y larg o s y p o r p a i s e s r e m o t o s . C o n o c í a á M á s c a t e en l a I n d i a y t o d a l a P e r s i a ; h a b i a v i s i t a d o el p a i s d e l o s f r a n c o s y a t r a v e s a d o l o s d e s i e r t o s d e l África; e n a q u e l m o m e n t o l l e g a b a d e E g i p t o a t r a v e s a n d o el S u d a m y se e n c a m i n a b a á J e r u s a l e n p o r S i r i a . — Y lo q u e h e b u s c a d o e n e s t o s l a r g o s v i a j e s , d e c i a el j u d í o , n o es c i e r t a m e n t e la r i q u e z a : m a s d e 90 EL TRÉBOL u n a v e z l a lie v i s t o b r i n d á n d o m e c o n s u s d o n e s a l borde de m i camino y h e pasado adelante. L a p o b r e z a , h a n d i c h o n u e s t r o s s a b i o s , s i e n t a á los hijos d e A b r a h a n c o m o el a r n é s rojo al c a b a l l o b l a n c o . L o q u e b u s c o d e s d e h a c e c i n c u e n t a a ñ o s al t r a v é s d e l o s d e s i e r t o s y los m a r e s , d e l a s f a t i g a s y l a s m i s e r i a s , es l a p a l a b r a d e D i o s , la t r a d i c i ó n s a n t a y m i s t e r i o s a . L a palabra no escrita y q u e Dios h i z o s o n a r al oido d e M o i s é s s o b r e el m o n t e S i n a i . M o i sés la confió e n d e p ó s i t o á J o s u é , J o s u é la t r a s m i tió á l o s s e t e n t a a n c i a n o s , los a n c i a n o s á los p r o f e t a s y l o s p r o f e t a s á la S i n a g o g a . D e s p u é s d e l a r u i n a de J e r u s a l e m , n u e s t r o s m a e s t r o s la h a n r e c o g i d o e n el T a l m u d , p e r o ¡ c u a n d e s t r o z a d a é i n c o m p l e t a ! D i o s , p a r a c a s t i g a r las c u l p a s d e n u e s t r o s p a d r e s , r o m p i ó la v e r d a d y a r r o j ó los p e d a z o s á l o s c u a t r o v i e n t o s del cielo. ¡ D i c h o s o el cpie l o g r e r e u n i r e s o s f r a g m e n t o s e s p a r c i d o s ! ¡Dichoso el q u e e n c u e n t r e u n r a y o d e la luz d i v i n a ! L o s hijos del s i g l o p u e d e n p e r s e g u i r l e c o n s u d e s d e n ó s u odio; l a s i n j u r i a s s o n p a r a s u a l m a lo q u e l a s t e m p e s t a d e s p a r a la t i e r r a , q u e al d e s g a r r a r l a la r e f r e s c a n y fecundan. — ¿ Y sois v o s p o r v e n t u r a e s e h o m b r e ? e s c l a m ó A b d a l l a h c o n m o v i d o con a q u e l l a s p a l a b r a s h a s t a el p u n t o d e o l v i d a r q u e e s t a b a h a b l a n d o c o n u n infiel, ¿vos habéis descubierto ese tesoro y poseéis la v e r dad completa? — Y o n o s o y m a s q u e u n g u s a n o d e la t i e r r a , p e r o d e s d e m i n i ñ e z h e p r e g u n t a d o á los sabios p a r a q u e m e r e v e l a s e n los s e c r e t o s d e l a l e y : h e b u s - DE CUATRO HOJAS. 91 cado en la cabala las riquezas que no t i e n e n valor e n el m e r c a d o del m u n d o : h e h e c h o e s f u e r z o s p a r a c o n o c e r el l e n g u a j e d e los n ú m e r o s q u e es la l l a v e d e t o d a v e r d a d . H a s t a d o n d e h e l l e g a d o sólo D i o s lo s a b e , y á él p e r t e n e c e la g l o r i a . U n a c o s a h a y c i e r t a , y es q u e el á n g e l R a z i e l i n i c i ó á A d a m en t o d o s los m i s t e r i o s d e la c r e a c i ó n . ¿Se h a p e r d i d o e s t a r e v e l a c i ó n ? ¿ Q u i é n se a t r e v e r á á a f i r m a r l o ? E l h o m b r e q u e l o g r e l e v a n t a r u n a sola p u n t a d e e s e velo misterioso, nada tiene que t e m e r ni esperar en la t i e r r a . Y a h a v i v i d o , p u e d e m o r i r e n p a z . —Padre mió, preguntó Abdallah temblando, ¿habla v u e s t r a ciencia de u n a y e r b a santa q u e da á u n t i e m p o la felicidad y l a s a b i d u r í a ? — S i n d u d a a l g u n a , r e s p o n d i ó el v i e j o s o n r i e n d o ; e n el Z o h a r (1) e n t r e o t r a s m a r a v i l l a s se h a b l a d e ella. — E s el t r é b o l de c u a t r o h o j a s , ¿no es v e r d a d ? — T a l v e z , r e p l i c ó el j u d í o f r u n c i e n d o el e n t r e cejo. ¿Cómo h a l l e g a d o h a s t a t í e s e n o m b r e ? D e s p u é s q u e el h i j o d e Y n s u f a c a b ó d e r e f e r i r l e c o m o lo s a b i a , el v i e j o le m i r ó con e s p r e s i o n d e t e r n u r a y le dijo: —Hijo m i ó , á v e c e s v a l e m a s el p o b r e q u e el r i co p a r a p a g a r la h o s p i t a l i d a d , p o r q u e p o r el p o b r e y el d e s a m p a r a d o p a g a D i o s . E l s e c r e t o q u e b u s c a s lo e n c o n t r é h a c e t i e m p o en el f o n d o d é l a P e r s i a . T a l v e z D i o s m e h a t r a í d o a q u í p a r a q u e te r e v e l e la v e r d a d . O y e , y g r a b a en t u c o r a z ó n lo q u e v o y á decirte. (1) El libro del Esplendor, es una o b r a c a b a l í s t i c a . 92 ÉL TRÉBOL Hafiz y A b d a l l a h se a p r o x i m a r o n al v i e j o , q u e e n v o z baja y m i s t e r i o s a , l e s c o n t ó lo q u e s i g u e : — Y a s a b é i s q u e c u a n d o el S e ñ o r a r r o j ó d e l P a raíso á n u e s t r o p r i m e r p a d r e A d á n , le p e r m i t i ó t r a e r á l a t i e r r a la p a l m e r a q u e d e b í a a l i m e n t a r l e y el c a m e l l o h e c h o del m i s m o b a r r o q u e el h o m b r e y q u e n o p u e d e v i v i r sin é l . — V e r d a d e s , dijo el Cojo. C u a n d o n a c e n l o s c a mellos, son tan débiles, que morirían á poco de nac i d o s si n o se l e s s o s t u v i e r a la c a b e z a l l e v á n d o l a á las t e t a s de l a m a d r e . E l c a m e l l o s e h a h e c h o p a r a n o s o t r o s c o m o n o s o t r o s p a r a el c a m e l l o . —El judio prosiguió: — C u a n d o la espada de fuego, s u s p e n d i d a sobre l a c a b e z a d e los c u l p a b l e s , los e m p u j a b a hacia l a s p u e r t a s del Paraíso, A d á n arrojó u n a m i r a d a de d e s e s p e r a c i ó n h a c i a a q u e l l u g a r d e delicias q u e le e r a forzoso a b a n d o n a r , y p a r a llevar consigo u n ú l t i m o r e c u e r d o cortó u n a r a m a de m i r t o . El á n g e l n o se opuso: recordaba que obedeciendo un m a n d a t o de D i o s h a b i a a d o r a d o ' , n o h a c i a m u c h o , á a q u ;1 m i s e r a b l e m o r t a l q u e e n t o n c e s le i n s p i r a b a l á s t i m a . — T a m b i é n es v e r d a d , i n t e r r u m p i ó Hafiz. E s a m i s m a r a m a d e m i r t o fué l a q u e dio m a s t a r d e C h o a i b á s u y e r n o M o i s é s y c o n v e r t i d a en c a y a d o , c o n el q u e g u a r d ó los r e b a ñ o s , s i r v i ó l u e g o al p r o feta p a r a h a c e r s u s m i l a g r o s e n E g i p t o . — E v a t a m b i é n , c o n t i n u ó el v i e j o , s e d e t e n i a l l o r o s a c o n t e m p l a n d o a q u e l l a s flores y a q u e l l o s á r b o les q u e n o d e b í a v e r m a s ; p e r o la e s p a d a se m a n t e n í a i n f l e x i b l e , e r a p r e c i s o a n d a r sin d e t e n e r s e bajo DE CUATRO HOJAS. 93 el p e s o d e la m a l d i c i ó n . A l s a l i r , c o g i ó E v a o t r a de l a s p l a n t a s d e l P a r a i s o y t a m p o c o s e o p u s o el á n g e l . ¿ Q u é p l a n t a e r a a q u e l l a ? L a m i s m a E v a lo i g n o r a b a . L a h a b i a c o g i d o al p a s o c e r r a n d o la m a n o e n el m o m e n t o de cogerla. L o m a s p r u d e n t e h u b i e r a sido continuar así, p e r o t a m b i é n entonces p u d o mas q u e n a d a l a c u r i o s i d a d , y E v a a b r i ó l a m a n o y se d e t u vo á v e r l a . L a p l a n t a q u e habia cogido era la m a s h e r m o s a d e l a s p l a n t a s del j a r d í n c e l e s t e , e r a el t r é b o l de c u a t r o h o j a s . U n a de las h o j a s e r a rojiza c o m o el c o b r e , la o t r a b l a n c a , c o m o l a p l a t a , l a t e r c e r a a m a r i l l a c o m o el o r o y l a c u a r t a r e s p l a n d e ciente c o m o el diamante. E v a contemplaba absorta s u t e s o r o c u a n d o le t o c ó la l l a m a d e la e s p a d a . S u c u e r p o se a g i t ó e s t r e m e c i d o , s e a b r i ó s u m a n o y dejó e s c a p a r el t r é b o l q u e s e d e s h o j ó al c a e r . L a h o j a de d i a m a n t e c a y ó e n el P a r a i s o , l a s o t r a s t r e s l a s a r r e b a t ó el v i e n t o p a r a e s p a r c i r l a s al a z a r s o b r e l a t i e r r a . ¿ D ó n d e c a y e r o n ? E s t e s e c r e t o solo Dios lo c o n o c e . — ¿ C ó m o , e s c l a m ó el b e d u i n o , n o s e h a n v u e l t o á ver mas? — N o : ó al m e n o s y o n o lo s é , r e s p o n d i ó el j u d í o . T a l v e z e s t a h i s t o r i a n o es m a s q u e u n a a l e g o r í a , bajo c u y o velo se oculta a l g u n a profunda v e r d a d . — ¡ O h ! n o es p o s i b l e , dijo A b d a l l a h . P a d r e m i ó , interrogad vuestros recuerdos, acaso encontrareis e n e l l a s a l g ú n i n d i c i o . Y o n e c e s i t o e s a p l a n t a , la q u i e r o y la o b t e n d r é con la a y u d a de Dios. > E l viejo o c u l t ó s u f r e n t e e n t r e l a s m a n o s y p e r maneció largo tiempo como sumergido en una pro- 94 EL TRÉBOL funda meditación. Á b d a l l a h y Hafiz se a t r e v i a n a p e nas á respirar, temiendo distraerle. — I n ú t i l m e n t e r e v u e l v o l a s i d e a s e n el f o n d o d e l a m e m o r i a , ' e s c l a m ó al fin el j u d i o , n o e n c u e n t r o n a d a . V e a m o s si m i l i b r o m e e n s e ñ a a l g o . —Esto diciendo, sacó un m a n u s c r i t o a m a r i l l e n t o , c u b i e r t o con u n a p i e l g r a s i c n t a y o s c u r a , y h o j e á n dolelentamente, comenzó á examinar con gran atención s u s c u a d r a d o s g e o m é t r i c o s , e s f e r a s c o n c é n t r i cas y alfabetos mezclados c o n m í m e r o s . —Fléaqui, esclamó, cuatro versos que recitan en el S u d a n y q u e a c a s o n o s i n t e r e s a n . Y o , h a s t a a h o r a , no he podido alcanzar su significado. Crece escondida á l o s h u m a n o s ojos la y e r b a del m i s t e r i o ; y en v a n o es q u e la b u s c j u e s e n el m u n d o porcjue h a b i t a en el cielo. —Calma, calma, añadió dirigiéndose á Abdallah q u e p a r e c í a agitado; las p a l a b r a s t i e n e n m a s de u n sentido. El pueblo ignorante quiere encontrarlo en l a s u p e r f i c i e ; los s a b i o s le s i g u e n h a s t a el f o n d o d e l o s a b i s m o s y allí s e a p o d e r a n d e é l , g r a c i a s al m a s p o d e r o s o d é l o s ú t i l e s , la s a n t a d é c a d a d e l o s S e f i r o t h . ¿ T ú n o s a b e s lo q u e h a d i c h o u n o d e n u e s t r o s m a e s t r o s , el r a b í H a l a f a t a , hijo d e D o z z a ? P u e s o y e : E n v a n o b u s c a s el cielo en e s e a z u l p a b e l l ó n , c o n su l u n a , s u s e s t r e l l a s , y su d e s l u m b r a n t e sol; DE CUATRO HOJAS. 95 E l cielo m a s l u m i n o s o lo h a p u e s t o en el a l m a D i o s ; el P a r a i s o lo l l e v a el j u s t o e n su c o r a z ó n . — S í c o n t i n u ó el j u d í o e l e v a n d o l a v o z , e n t r e v e o u n a l u z q u e m e g u i a . Dios m e h a p u e s t o e n t u c a m i n o p a r a q u e c o n s i g a s lo q u e d e s e a s ; p e r o g u á r d a t e m u c h o d e a d e l a n t a r t e á s u v o l u n t a d g u i a d o poru ñ a impaciencia tan criminal como inútil. Sigue los p r e c e p t o s de l a l e y ; p r a c t i c a s u s m a n d a m i e n t o s , h a z u n cielo d e t u a l m a : a c a s o u n d í a , c u a n d o m e n o s lo e s p e r e s , e n c o n t r a r á s la a n s i a d a r e c o m p e n s a . E s t o e s al m e n o s t o d o lo q u e m i c i e n c i a p u e d e e n s e ñ a r t e . — B i e n d i c h o , e s c l a m ó Hafiz, y p o n i e n d o s u m a n o s o b r e el h o m b r o d e A b d a l l a h , a ñ a d i ó : S o b r i n o , D i o s es d u e ñ o d e l t i e m p o , o b e d e c e y e s p e r a . CAPÍTULO IX. LOS POZOS BE ZOBEIDA. La n o c h e pasó dulce y tranquila para Abdallah, q u e m a s d e u n a v e z vio e n s u e ñ o s el t r é b o l m i s t e r i o s o . L a m a ñ a n a s i g u i e n t e q u i s o d e t e n e r al h o m b r e q u e le h a b i a d e v u e l t o la e s p e r a n z a y q u e c o n s i d e r a b a y a p o r ello c o m o u n e s c e l e n t e a m i g o : el j u dío rehusó obstinamente. — N o , h i j o m i ó , c o n t e s t ó , y a es b a s t a n t e h a b e r p a s a d o u n a noche, e n t u t i e n d a : el e s t r a n j e r o el p r i m e r d i a e s u n h u é s p e d , el s e g u n d o u n a c a r g a , el t e r cero una calamidad. Nada tienes ya que p r e g u n t a r m e n i y o q u e d e c i r t e , t i e m p o es d e s e p a r a r n o s . D e j a t a n s o l o q u e t e dé u n a v e z m a s l a s g r a c i a s y n i e g u e á D i o s p o r t í . Si n o t e n e m o s l a m i s m a k i b l a (1), (1) La kibla es el punto del horizonte hacia que se vuelve elrostro para orar. Los mahometanos lo -vuelven hacia la Meca y los judíos hacia Jerusalem. DE CUATRO H O J A S . 97 al m e n o s s o m o s a m b o s h i j o s d e A b r a h a m y a d o r a m o s al m i s m o D i o s . T o d o lo q u e el hijo d e Y u s u f p u d o c o n s e g u i r d e l j u d í o , fue q u e m o n t a s e s o b r e u n c a m e l l o d e j á n d o s e a c o m p a ñ a r por los dos a m i g o s h a s t a la m i t a d d e s u j o r n a d a . H a f i z h a b i a a c a b a d o p o r afic i o n a r s e al e s t r a n j e r o y A b d a l l a d e s p e r a b a q u e l e diese a l g u n a n u e v a l u z acerca del objeto de s u a n h e l o ; p e r o l a v i s t a del d e s i e r t o d e s p e r t ó e n l a m e n t e del j u d í o o t r a s i d e a s y n o v o l v i ó á o c u p a r s e d e la historia de la v í s p e r a . — S i n o m e e n g a ñ o , dijo el v i a j e r o á H a f i z , v a mos á encontrar en nuestro camino los pozos que hizo escavar en otros t i e m p o s la s u l t a n a Zobeida c u a n d o llevó á cabo s u p e r e g r i n a c i ó n á la M e c a . — S í p o r c i e r t o , r e s p o n d i ó el C o j o , e s e es el r e c u e r d o q u e H a r u m - a l - R a s h i d dejó e n n u e s t r a s c o m a r c a s . A l califa y á s u p i a d o s a m u j e r d e b e m o s nuestros mas hermosos jardines. — D i c h o s o r e c u e r d o , dijo el j u d í o , y q u e d u r a m a s q u e lo q u e l o s h o m b r e s l l a m a n g l o r i a : e s d e c i r , q u e la s a n g r e i n ú t i l m e n t e d e r r a m a d a y l o s t e s o r o s locamente prodigados. — T ú h a b l a s c o m o v e r d a d e r o h i j o d e I s r a e l , dijo Hafiz. V o s o t r o s sois, por decirlo así, u n pueblo de m e r c a d e r e s ; pero u n beduino n o p u e d e p e n s a r del m i s m o m o d o . L a g u e r r a es lo m e j o r q u e h a y e n el m u n d o . E l q u e n o h a v i s t o l a m u e r t e d e c e r c a , n o s a b e t o d a v í a si e s h o m b r e . E s g l o r i o s o h e r i r cuando h a y peligro e n hacerlo, y derribar al con7 98 EL TRÉDOL t r a r i o y v e n g a r á l o s q u e se, a m a . ¿ N o p i e n s a s t ú como y o , sobrino? — T i e n e s razón, tio m i ó ; p e r o el c o m b a t e es u n p l a c e r á m e d i a s . Y o r e c u e r d o el d i a e n q u e e s t r e c h a d o p o r u n b e d u i n o q u e m e p u s o el c a ñ ó n d e s u p i s t o l a e n l a s Bienes, le h u n d í m i s a b l e e n el p e c h o ; c a y ó á mis p i e s y m i a l e g r í a f u e g r a n d e , p e r o c o r t a . A l v e r a q u e l l a s ojos v i d r i o s o s , a q u e l l a b o c a l l e n a d e e s p u m a y sangre, pensé q u e aquel h o m b r e tenia m a d r e , y que por m u y orgullosa q u e se encontrara de haber dado á luz un valiente, tendría q u e r e s i g n a r s e á vivir sola y t r i s t e , c o m o s e q u e d a r í a m i m a d r e si lo m a t a s e n á s u h i j o . Y a q u e l h o m b r e e r a u n m u s u l m á n , esto es, u n h e r m a n o . Q u i z á s t i e n e s r a z ó n , p r o s i g u i ó el j o v e n , d i r i g i é n d o s e al p e r e g r i n o . L a g u e r r a s e d u c e , p e r o c o m b a t i r al d e s i e r t o c o m o lo h a c i a el califa y o b l i g a r á la s o l e d a d á r e t i r a r s e v e r t i e n d o p o r t o d a s p a r t e s l a v i d a y la a b u n d a n c i a , e s m a s n o b l e y m a s c o n s o l a d o r . ¡Felices l o s q u e v i v í a n en t i e m p o d e l a b u e n a Zobeida! —¿Y p o r q u é no i m i t a r á los q u e se a d m i r a ? p r e g u n t ó el viejo á m e d i a v o z y c o m o si s e d i r i g i e r a s o l a m e n t e al j o v e n . — E s p l í c a t e , dijo el b e d u i n o ; n o t e e n t i e n d o . — N i yo t a m p o c o , a ñ a d i ó el c o j o . — L a j u v e n t u d t i e n e a u n c e r r a d o s l o s o j o s , y laf u e r z a d e la c o s t u m b r e e n t u r b i a los d e la v e j e z . ¿Por q u é h a nacido u n grupo de acacias e n aquel t e r r e n o cuando todo es estéril á s u alrededor? ¿Por q u é l a s o v e j a s p a c e n l a y e r b a v e r d e allá abajo c u a n - DE CUATRO HOJAS. 99 d o lo eme n o s r o d e a es u n a r e n a l ? ¿ P o r q u é l o s p á j a r o s q u e c o r r e n y s a l t a n e n t r e los pies d e l a s o v e j a s p i c o t e a n el s u e l o q u e a u n g e r m i n a . ' ' E s t á i s v i e n d o e s o d i a r i a m e n t e y p o r q u e lo v e i s d i a r i a m e n t e n o h a c é i s a l t o e n ello. A s í s o n l o s h o m b r e s : a d m i r a r í a n al sol si el sol n o s a l i e s e t o d a s l a s m a ñ a n a s . — T i e n e s r a z ó n , dijo A b d a l l a h p e n s a t i v o , d e b a j o de esa v e r d u r a h a y a g u a : tal vez u n o de los p o z o s a b i e r t o s e n o t r a é p o c a p o r el califa. — ¿ Y c o m o lo s a b r í a m o s ? p r e g u n t ó el cojo. — l i é a h í u n a p r e g u n t a , r e s p o n d i ó el j u d í o , q u e n o m e h a r í a s si h u b i e r a s e n v e j e c i d o c o m o y o , e s t u d i a n d o el T a l m u d : o y e lo q u e dice u n o d e n u e s tros m a e s t r o s y c o m p r e n d e que t o d a ciencia está encerrada en n u e s t r a ley: «¿A q u é se p a r e c í a n l a s p a l a b r a s de la L e y a n tes q u e Salomón hubiese aparecido? A los pozos c u y a a g u a fría c o r r e p r o f u n d a , d e m o d o q u e n a d i e p u e d e b e b e r de ella. ¿ Q u é hizo e n t o n c e s u n h o m b r e inteligente? A m a r r ó c u e r d a s las u n a s á las otras y a m a r r ó hilos los u n o s á los otros, y en s e g u i d a sacó a g u a y b e b i ó . D e e s t a m a n e r a S a l o m ó n p a s ó d e u n a á o t r a a l e g o r í a y de u n o á o t r o d i s c u r s o , h a s t a q u e p r o f u n d i z ó l a s p a l a b r a s d e l a L e y (1).» —El q u e encontrara este manantial encontraría un tesoro: quédate con nosotrosestranjero y buscaremos j u n t o s : t ú nos a y u d a r á s con tu ciencia y tendrás tu parte. — N o ; r e s p o n d i ó el j u d í o , el q u e se c o n s a g r a al (1) M i d r a s c h del « C á n t i c o de los C á n t i c o s , » fol. í. 100 EL TRÉBOL e s t u d i o , se c o n s a g r a á l a p o b r e z a . H a c e c i n c u e n t a años q u e la ciencia y yo vivimos bastante bien para q u e t r a t e de d i v o r c i a r m e de ella. L a r i q u e z a es u n a q u e r i d a e x i g e n t e , n e c e s i t a t o d o el c o r a z ó n y t o d a l a e x i s t e n c i a d e l h o m b r e . Dejémosla p a r a los jóvenes. E l sol d e s c e n d í a á s u o c a s o ; el viejo bajó d e s u c a m e l l o , dio l a s g r a c i a s á s u s a c o m p a ñ a n t e s , l o s abrazó con t e r n u r a , p e r o n o les permitió q u e pasar a n m a s allá. — N o os i n q u i e t é i s p o r m í , l e s d i j o , n o h a y t e m o r p o s i b l e c u a n d o s e l l e v a la p o b r e z a p o r b a g a j e , la vejez por escolta y Dios por compañía. D e s p u é s de decir estas palabras y de saludarles p o r ú l t i m a v e z con l a m a n o , el j u d i o se i n t e r n ó r e s u e l t a m e n t e e n el d e s i e r t o . CAPITULO X. LA HOJA HE COBRE. N o fué difícil c o m p r a r a q u e l r i n c ó n d e t i e r r a e n q u e la vista e s p e r i m e n t a d a del p e r e g r i n o habia a d i vinado una fuente. Hafiz, á quien, n u n c a a b a n d o n a b a la p r u d e n c i a , anunció que iba á constituir en a q u e l lugar u n abrig o p a r a s u s g a n a d o s , y d e s d e el p r i m e r d i a a m o n tonó á su alrededor r a m o s bastantes para ocultar á las m i r a d a s e s t r a ñ a s l a o b r a m i s t e r i o s a q u e i b a n á emprender. E n d o n d e quiera q u e h a y m u j e r e s y niños, se c u r i o s e a y s e c h a r l a . B i e n p r o n t o n o se h a b l a b a e n l a t r i b u d e o t r a c o s a q u e d e Hafiz y s u s o b r i n o , l o s c u a l e s , ai d e c i r d e l o s m a s e n t e r a d o s d e l c a s o , p a saban las n o c h e s e s c a v a n d o para descubrir u n t e s o r o . C u a n d o los p a s t o r e s l l e v a b a n l o s g a n a d o s al a b r e v a d e r o y v e i a n á los dos a m i g o s cubiertos de a r e n a , no faltaban chanzas y b r o m a s . 102 EL TRÉBOL — ¿ Q u i é n a n d a ahí? P r e g u n t a b a n r i e n d o . ¿Es u n c h a c a l q u e se r e f u g i a en s u e s c o n d r i j o ? ¿es u n d e r v i s q u e se l a b r a u n a celda? ¿es u n viejo q u e se a b r e una sepultura? — N o , r e s p o n d í a n ellos m i s m o s ; s o n m á g i c o s q u e h a c e n u n a g u j e r o p a r a ir al i n f i e r n o . —No h a y cuidado, gritaban otros, ya llegarán a n t e s de lo q u e se figuran. Y asi c o n t i n u a b a n l a s r i s a s y l l o v i a n l o s s a r c a s m o s . A u n no se h a e n c o n t r a d o freno b a s t a n t e fuert e p a r a s u j e t a r la b o c a d e l i g n o r a n t e y del e n v i dioso.... D u r a n t e m a s d e u n m e s , A b d a l l a h y s u tio e s c a v a r o n c o n a r d o r el s u e l o : p e r o s u o b r a a v a n z a b a p o c o : l a a r e n a se v e n i a a b a j o y d u r a n t e la n o c h e se a r r u i n a b a el t r a b a j o del dia. H a l i m a f u é la p r i m e r a en p e r d e r la paciencia y acuso á su h e r m a n o de h a b e r c e d i d o á la l o c u r a d e u n n i ñ o . P o c o á p o c o Hafiz fué d e s e s p e r a n z á n d o s e y d a n d o o i d o s á los r e p r o c h e s d e s u h e r m a n a , a b a n d o n ó la e m p r e s a . —Dios m e castiga por m i debilidad, decia. Hice m a l e n d a r o i d o s á a q u e l m i s e r a b l e i m p o s t o r q u e se h a burlado de nosotros. ¿Podia esperarse otra cosa d e los e t e r n o s e n e m i g o s d e l P r o f e t a y d e la v e r d a d ? A b d a l l a h , a u n v i é n d o s e s o l o , n o se d e j ó p o r la a d v e r s a fortuna. abatir — D i o s es t e s t i g o , e s c l a m a b a , d e q u e si t r a b a j o c o n t a n t a o b s t i n a c i ó n n o es p o r m í , es p o r m i p u e b l o . Si m e e q u i v o c o ¿ q u é i m p o r t a n m i s fatigas? Y si l o g r o m i - e m p r e s a ¿ q u é i m p o r t a el t i e m p o ? DE CUATRO HOJAS. 103 Hechas estas reflexiones, empleo u n mes en pon e r p u n t a l e s y s o s t e n e r las a r e n a s : a s e g u r a d a l a o b r a c o m e n z ó do n u e v o las e s c a v a c i o n e s c o n m a s ardor que nunca. P a s a d o s q u i n c e d i a s del t e r c e r m e s , Hafiz a c o n sejado por H a l i m a quiso t e n t a r un último esfuerzo para convencer á su sobrino q u e esperaba a u n t r a b a j a n d o c o m o u n i n s e n s a t o , c u a n d o s u ti o l e d a b a e j e m p l o de p r u d e n c i a y r e s i g n a c i ó n . P e r o p r e d i c a r á A b d a l l a h n o e r a del t o d o fácil: el p o z o t e n i a y a t r e i n t a c o d o s de p r o f u n d i d a d y el o b r e r o e s t a b a e n el f o n d o . Hafiz se p u s o b o c a a b a j o s o b r e l a a r e n a y a s o m a n d o la c a b e z a á la e n t r a d a del a g u j e r o , g r i t ó con todos sus p u l m o n e s : — C r i a t u r a m a s c a b e z u d o q u e u n a b e s t i a , ¿lias j u r a d o e n t e r r a r t e en e s e p o z o de m a l d i c i ó n ? — T Í O , respondió Abdallah con u n a voz que par e c í a s a l i r del i n f i e r n o , p u e s t o q u e e s t á i s a h i . h a c e d m e el f a v o r de t i r a r d e la c u e r d a y v a c i a r l a s e s p u e r t a s y así a d e l a n t a r é doble en mi trabajo. — D e s d i c h a d o , r e p l i c ó Hafiz, ¿no t e a c u e r d a s d e las l e c c i o n e s q u e t e di s i e n d o n i ñ o ? ¿ t a n p o c o r e s p e t a s á tu m a d r e y á m í q u e n o s q u i e r e s l l e n a r d e a m a r g u r a ? ¿tet s e h a n o l v i d a d o a q u e l l a s h e r m o s a s p a l a b r a s d e l K o r a n : «Los q u e fortifican s u c o r a z ó n c o n t r a la avaricia s e r á n dichosos?» ¿crees t ú . . . — ¡ P a d r e , p a d r e ! g r i t ó d e r e p e n t e e l j ó v e n , ¡sient o h u m e d a d , el a g u a s u b e , y a l a o i g o ! . . . ¡ S o c o r r e d m e , t i r a d p r o n t o d e la c u e r d a ó s o y p e r d i d o ! Hafiz s e a b a l a n z ó á l a c u e r d a , p e r o á p e s a r de la p r o n t i t u d c o n q u e lo h i z o y de s u e n e r g í a , s a c ó á 104 ÉL TRÉBOL A M a l l a h cubierto de lodo, sin conocimiento y casi a h o g a d o . E l a g u a m u g í a y b o r b o t a b a e n el p o z o . A b d a l l a h v u e l t o e n s í , oía acpuel r u i d o e n c a n t a d o ; s u c o r a z ó n l a t i a con v i o l e n c i a : Hafiz l l o r a b a d e g o z o . D e p r o n t o c e s ó el r u i d o : el C o j o e n c e n d i ó u n p u ñ a d o d e y e r b a s s e c a s y lo a r r o j ó e n el a g u j e r o : á m e n o s d e diez p i e s d e d i s t a n c i a s e v e í a b r i l a r c o m o u n reflejo a c e r a d o : e r a u n m a n a n t i a l . D e s c o l g a r u n a v a s i j a y s a c a r l a fué o b r a d e u n i n s t a n t e , el a g u a e r a dulce. A b d a l l a h cayó de rodillas sobre la a r e n a y se p r o s t e r n ó c o n l a f r e n t e e n el p o l v o . Hafiz h i z o lo m i s m o , p e r o al l e v a n t a r s e e c h ó los b r a z o s a l c u e l l o de A b d a l l a h y le p i d i ó p e r d ó n . U n a h o r a d e s p u é s á p e s a r del g r a n calor del día, h a b í a n i n s t a l a d o los d o s b e d u i n o s c e r c a de la f u e n t e u n a g r a n r u e d a vertical a r m a d a de u n rosario de v a s i j a s d e b a r r o , á la c u a l h a c í a n d a r v u e l t a s d o s b u e y e s ; la safo/e/i g e m i d o r a , d e r r a m a b a el a g u a s o b r e la y e r b a a m a r i l l a d e v o l v i e n d o á la t i e r r a la f r e s c u r a d e la p r i m a v e r a . C u a n d o llegó la t a r d e n o fué p r e c i s o ir al a b r e v a d e r o . Ganados y pastores se d e t e n í a n delante de l a f u e n t e , y los z u m b o n e s d e la v í s p e r a b a j a b a n la cabeza confundidos y ensalzaban á Abdallah. —¡Lo habíamos previsto, decían los ancianos! — ¡ D i c h o s a la m a d r e d e t a l h i j o , r e p e t í a n l a s mujeres! — ¡ F e l i z la e s p o s a d e e s e v a l i e n t e y h e r m o s o j o v e n , p e n s a b a n las m u c h a c h a s ! Y todos a n a d i a n : — ¡ B e n d i t o sea el s e r v i d o r d e D i o s y l o s h i j o s d e s u s hijos! DE CUATRO HOJAS. 105 C u a n d o t o d a la t r i b u e s t u v o r e u n i d a , el hijo d e Y u s u f l l e n ó u n c á n t a r o de a q u e l a g u a t a n f r e s c a c o m o la d e l o s p o z o s d e Z e m - Z e m (1), y a p o y á n d o l e e n s u b r a z o dio d e b e b e r á s u m a d r e l a p r i m e r a y d e s p u é s á t o d o s l o s p r e s e n t e s , b e b i e n d o él el ú l timo. A l a p r o x i m a r s e l a v a s i j a á la b o c a , s i n t i ó u n a c o s a fria e n l o s labios: e r a u n a h o j i t a de m e t a l q u e la f u e n t e h a b i a a r r a s t r a d o con s u s a g u a s . — ¿ Q u é es e s t o , tio? P r e g u n t ó á Hafiz. ¿ E l c o b r e s e o c u l t a e n e s t a f o r m a en el f o n d o d e la t i e r r a ? — ¡ O h h i j o m i ó ! e s c l a m ó el a n c i a n o , g u a r d a eso c o m o el m a s p r e c i a d o d e los t e s o r o s . D i o s t e e n v i a d p r e m i o d e t u t r a b a j o y d e t u c o n s t a n c i a . ¿No e s t á s v i e n d o q u e es u n a h o j a d e t r é b o l ? L a t i e r r a m i s m a se e n t r e a b r e p a r a t r a e r t e d e s u s e n t r a ñ a s e s a y e r b a del p a r a i s o . V e r d a d e s c u a n t o n o s dijo a q u e l h o n rado hijo de Israel. E s p e r a , hijo m i ó , espera en Dios, á El sean dad a s t o d a s l a s a l a b a n z a s . ¡Al I n c o m p a r a b l e , a l T o d o p o d e r o s o , al Ú n i c o ! Solo É l es g r a n d e . (1) P o z o sagra-do q u e se e n c u e n t r a cu la M e c a dentro del p e r í m e t r o del t e m p l o . S e g ú n la tradición es la fuente q u e el á n g e l h i z o b r o t a r A g a r y de I s m a e l . en el d e s i e r t o p a r a a p a g a r la sed de CAPÍTULO XI. LOS JARDINES DE IREM. J a r d i n e s siempre verdes regados por arroyos c r i s t a l i n o s d e a g u a s v i v a s : f r u t o s q u e c u e l g a n al a l c a n c e d e la m a n o , p a l m e r a s y g r a n a d a s , u n p e r f u m e e m b r i a g a d o r , u n a s o m b r a e t e r n a , lié a q u í el p a r a í s o q u e el l i b r o de l a v e r d a d p r o m e t e á los fieles. Abdallah h a b i a l o g r a d o ver. u n t r a s u n t o de ese p a r a í s o e n la t i e r r a . A l c a b o d e a l g u n o s a ñ o s n o p o día i m a g i n a r s e n a d a m a s h e r m o s o q u e s u p l a n t a c i ó n , j a r d í n l l e n o d e f r e s c u r a y d e p a z , e n c a n t o del corazón y de los ojos. Las blancas clemátidas d a b a n v u e l t a s a l r e d e d o r del t r o n c o d e las a c a c i a s y los olivos: valladares de mirto cercaban con sus hojas, s i e m p r e v e r d e s , los g r a n d e s c u a d r o s d o n d e c r e c í a n el d u r a h , l a c e b a d a y los m e l o n e s : el a g u a f r e s c a y s o n o r a c o r r i e n d o p o r d i f e r e n t e s c o n d u c t o s r e g a b a el pié de los tiernos n a r a n j o s : d u r a n t e la estación h a - DE CUATRO HOJAS. 107 bia b a n a n a s , g r a n a d a s y a l b a r i c o q u e s , y s i e m p r e m u l t i t u d de llores olorosas. E n a q u e l d i c h o s o a s i l o , al c u a l n u n c a se a p r o c s i m ó la t r i s t e z a , l a r o s a , el j a z m í n , la m e n t a , el n a r c i s o d e ojos g r i s e s y el a g e n j o d e flores a z u l e s , p a r e c í a n s o n r e í r á la v i s t a , y c u a n d o los ojos e s t a b a n y a h a r t o s de s u h e r m o s u r a t o d a v í a h a l a g a b a su dulce perfume. ¿ Q u é e s p e s u r a e s c a p a á la p e n e t r a n t e v i s t a clel pájaro? D e t o d o s l o s p u n t o s del cielo h a b í a n a c u d i d o e s o s a m i g o s d e los f r u t o s y l a s flores. I I u b i e r a . s e d i c h o q u e c o n o c í a n la m a n o q u e los a l i m e n t a b a . P o r l a s m a ñ a n a s , c u a n d o s a l í a A b d a l l a h de s u t i e n d a p a r a e s t e n d e r el t a p i z de l a o r a c i ó n s o b r e la y e r b a h ú m e d a . a u n p o r el r o c í o , le s a l u d a b a n los g o r r i o n e s c o n s u s picos a l e g r e s , l a s p a l o m a s t o r c a c e s o c u l t a s e n t r e las a n c h a s h o j a s de l a h i g u e r a , a r r u l l a b a n m a s t i e r n a m e n t e ; las abejas venían á p o s a r se sobre sus h o m b r o s , las m a r i p o s a s d a b a n vueltas á su alrededor. Flores, pájaros, insectos y aguas m u r m u r a d o r a s , todo cuanto vivía parecía darle g r a cias, y este concierto de cantos y m u r m u l l o s elevab a el a l m a de A b d a l l a h h a c i a A q u e l q u e le h a b í a c o n c e d i d o la a b u n d a n c i a y la p a z . E l h i j o de I i a l i i n a , q u e n u n c a d e s e ó p a r a si las r i q u e z a s , h a b í a h e c h o p a r t i c i p a r de e l l a s á t o d o s los s u y o s . E n u n e s t r e m o del j a r d í n h a b í a a b i e r t o u n e s t a n q u e p r o f u n d o , en el c u a l caia el a g u a á g r a n des b o r b o t o n e s g u a r d a n d o su frescura d u r a n t e la s e q u í a del v e r a n o . L o s p á j a r o s q u e r e v o l o t e a b a n 108 EL TRÉBOL a l r e d e d o r , atraían d e s d e lejos las c a r a v a n a s . ¿De d ó n d e v i e n e e s t e a g u a ? d e c í a n los c a m e l l e ros. Al cabo de tantos años como hace que cruzam o s el d e s i e r t o , n u n c a h a b í a m o s v i s t o e s t a c i s t e r n a . ¿Nos h e m o s estraviado quizás? L l e n a m o s los odres para siete dias y h é aquí q u e encontramos a g u a á la t e r c e r a j o r n a d a . ¿ P o r v e n t u r a s o n e s t o s l o s j a r d i n e s d e I r e m (2) v i s i b l e s á n u e s t r o s ojos m e r ced á un prodigio? í í a l i m a r e s p o n d i ó á los c a m e l l e r o s : — N o , e s t o s n o s o n los j a r d i n e s d e I r e m , e s t o n o es el p a l a c i o d e l o r g u l l o : lo q u e v e i s es o b r a del t r a b a j o y l a o r a c i ó n ; D i o s h a b e n d e c i d o á m i hijo Abdallah. Y el pozo ? e l l a m ó d e s d e e n t o n c e s el p o z o de l a Bendición. (2) Choddal), r e y del p u e b l o de A d , h a b i e n d o oído a l a b a n z a s del P a r a í s o y sus delicias, quiso l e v a n t a r u n cio r o d e á n d o l e de j a r d i n e s , r i o r á los del p a r a í s o . cuya magnificencia fuese las palasupe- CAPITULO XII. LOS DOS HERMANOS. T r e s c o s a s c a u t i v a n l a m i r a d a , dice u n p r o v e r b i o : el a g u a c o m e n t e , l a A e r d u r a y l a b e l l e z a . H a l i m a eme c o m p r e n d í a lo q u e f a l t a b a á a q u e l j a r d í n tan v e r d e y tan bien r e g a d o , repetía con frecuencia á s u h i j o q u e u n h o m b r e n o d e b e d e j a r eme s e p i e r d a el n o m b r e d e su p a d r e ; p e r o A b d a l l a h h a c i a poco caso de sus a m o n e s t a c i o n e s y n a d a estaba m a s d i s t a n t e d e s u p e n s a m i e n t o q u e el m a t r i m o n i o . L o s d e s e o s d e s u a l m a se r e c o n c e n t r a b a n e n o t r o p u n t o : c o n t e m p l a n d o l a h o j a del t r é b o l s e p r e g u n taba por medio de q u é acción, ó m e r c e d á q u é virt u d p o d r í a c o m p l a c e r á D i o s , d e m o d o q u e le c o n c e d i e s e el ú n i c o b i e n q u e d e s e a b a . E n el c o r a z ó n h u m a n o no h a y lugar p a r a d o s pasiones. r U n a t a r d e cjue H a f i z , s e c u n d a n d o los d e s e o s d e s u h e r m a n a , d e s p l e g a b a tocia la e l o c u e n c i a p a r a d e c i d i r á a q u e l p o t r o s a l v a j e á a c e p t a r el f r e n o , s e i 1.0 EL TRÉBOL o y e r o n á lo lejos v a r i o s t i r o s : e r a l a s e ñ a l ele l a a p r o x i m a c i ó n ele u n a c a r a v a n a . A b d a l l a h se l e v a n t ó p a r a s a l i r al e n c u e n t r o d e los e s t r a n j e r o s , d e j a n d o á s u m a d r e y á s u tio con m e n o s e s p e r a n z a s q u e n u n c a de conseguir su i n t e n t o . N o t a r d ó m u c h o e n volver c o n d u c i e n d o á la tienda un h o m b r e joven aun, pero ya grueso y pes a d o . E l e s t r a n j e r o s a l u d ó a l Cojo y á s u h e r m a n a mirándolos con grande atención, después fijando s u s ojillos e n A b d a l l a h , p r e g u n t ó : — ¿ N o es e s t a la t r i b u d e l o s B c n i - a m e r s y e s t a la t i e n d a d e A b d a l l a h h i j o de Y u s u f ? — A b d a l l a h es el q u e t i e n e la h o n r a d e r e c i b i r o s , c o n t e s t ó el j o v e n , y c u a n t o v e i s a q u í p e r t e n e ce á v u e s t r a s e ñ o r í a . — ¡ P e r o es p o s i b l e ! c s c l a m ó el r e c i e n v e n i c l o , diez años de ausencia m e h a n desfigurado de tal m o d o , que y a s o y u n estranjero en esta habitación. ¿ A b d a l l a h h a o l v i d a d o á s u h e r m a n o ? ¿Mi m a d r e n o t i e n e ya. m a s q u e u n h i j o . L a a l e g r í a de v o l v e r s e á v e r d e s p u é s d e u n a a u s e n c i a t a n l a r g a fué i n m e n s a . A b d a l l a h n o s e cansaba de abrazar á su h e r m a n o y H a l i m a acariciaba a l t e r n a t i v a m e n t e á s u s h o s hijos. Hafiz p e n s a b a e n t r e t a n t o q u e el h o m b r e es n a t u r a l m e n t e i n c l i n a d o á l a d e s c o n f i a n z a . A c u s a r ele i n g r a t i t u d al e g i p c i o e r a u n c r i m e n y e s t e c r i m e n lo h a b í a c o m e t i d o el a n c i a n o p a s t o r m u l t i t u d d e v e c e s . A c a b a d a la comida y después q u e t r a j e r o n las p i p a s , O r n a r t o m ó la p a l a b r a e s t r e c h a n d o a f e c t u o s a m e n t e la m a n o del beduino. DE CUATRO HOJAS. 111 — Q u é feliz s o y a l v o l v e r á v e r t e ; y t a n t o m a s cuanto q u e v e n g o á hacerte un favor. — H a b l a h e r m a n o , dijo A b d a l l a h . C o m o nacía espero ni t e m o sino de Dios, i g n o r o q u e favor p o d r á s h a c e r m e . N o o b s t a n t e , el p e l i g r o se s u e l e a p r o x i m a r s i n q u e s e le s i e n t a , y e n e s t o s c a s o s n a da r e e m p l a z a ala p r e v i s i ó n d e los q u e n o s q u i e r e n bien. — N o se t r a t a d e p e l i g r o s s i n o d e f o r t u n a , r e p l i có el hijo d e M a n s u r . H e a q u í lo q u e m e t r a e . V e n g o de Taif, á d o n d e el g r a n s h e r i f m e h a b i a l l a m a d o . O r n a r , m e dijo al v e r m e e n s u p r e s e n c i a , sé q u e e r e s el m e r c a d e r m a s r i c o y m a s p r u d e n t e d e D j e d d a h , e n el d e s i e r t o n o h a y q u i e n n o le c o n o z c a : las t r i b u s r e s p e t a n t u n o m b r e y á la v i s t a d e t u sello t o d o s se e n c u e n t r a n p r o n t o s á p r o p o r cionarte camellos para trasportar tus mercancías y valientes para defenderlas. P o r estas y otras razones he concebido hacia tí g r a n d e estimación y te llamo p a r a d a r t e de ella t e s t i m o n i o . Yo m e incliné r e s p e t u o s a m e n t e a g u a r d a n d o las ó r d e n e s del sherif, q u e s e a c a r i c i ó l a r g o t i e m p o l a b a r b a antes de seguir h a b l a n d o . E l bajá d e E g i p t o , e s c l a m ó al fin, q u e t i e n e e n g r a n d e estima m i a m i s t a d como y o t e n g o la s u y a , m e envía una esclava para que sirva de o r n a m e n t o á m i h a r e m ; e s c l a v a á l a c u a l p o r r e s p e t o á la p e r s o n a q u e m e la e n v í a , y o n o p u e d o m e n o s de d a r e l título de esposa. E l bajá m e h a c e u n g r a n h o n o r y y o lo a c e p t o r e c o n o c i d o a u n c u a n d o y a s o y v i e j o y á m i e d a d , y t e n i e n d o á m i l a d o u n a m u j e r eme m e 1 12 EL TRÉBOL quiere, h u b i e r a sido m a s p r u d e n t e no c o m p r o m e t e r l a p a z d o m é s t i c a . A h o r a b i e n , el c a s o es q u e la e s clava no está aquí, y para que la traigas recurro á tu habilidad y tu prudencia, Esa mujer no p u e d e d e s e m b a r c a r e n D j e d d a h , p o r q u e allí d o m i n a e l t u r c o ; es n e c e s a r i o q u e s a l t e á t i e r r a e n Y a m b o , e n m i s dominios. El camino de Y a m b o á Taif es l a r g o , y e n el d e s i e r t o h a y b a n d a s e r r a u t e s y t r i b u s o r g u llosas q u e á veces desconocen mi autoridad. Al p r e s e n t e n o e n t r a en m i s planes hacerles la g u e r r a ; p e ro no m e conviene tampoco e s p o n e r m e á u n insulto. Necesito, p u e s , un h o m b r e sagaz y hábil q u e v a y a á Yambo por su propia cuenta. T ú puedes h a cer e s e v i a j e c o n facilidad y s i n q u e l l a m e la a t e n c i ó n . N a d a m a s n a t u r a l q u e salir a l e n c u e n t r o d e alguna consignación importante. A d e m á s , h a y la ventaja de q u e nadie atacará á u n simple m e r c a d e r , sobre todo én u n pais donde tienes tantos recursos y cuentas con tantos amigos. A s i m e h a b l ó el sherif. P o r m i p a r t e q u i s e r e h u s a r a q u e l peligroso favor, p e r o m e lanzó u n a m i r a d a terrible q u e m e obligó á e n m u d e c e r y resignarme. L a c ó l e r a de l o s p r í n c i p e s es c o m o el g r i t o d e l l e ó n : i r r i t a r l o s es p e r d e r s e . «Jefe d e los c r e y e n t e s , le r e s p o n d í , es v e r d a d q u e Dios h a bendecido mis trabajos y q u e p u e d o c o n t a r c o n a l g u n o s a m i g o s e n el d e s i e r t o . A t í t e toca m a n d a r á mí escuchar y obedecer.» — B i e n , dijo A b d a l l a h , h a y r i e s g o s q u e c o r r e r y c o r r i é n d o l o s se p u e d e a l c a n z a r g l o r i a . DE CUATRO HOJAS. 113 — P o r eso lie v e n i d o á v e r t e , r e p l i c ó el h i j o d e M a n s u r . ¿A quién cedería y o u n a p a r t e en esta n o b l e e m p r e s a s i n o á t í , h e r m a n o m í o , el v a l i e n t e e n t r e los v a l i e n t e s , al p r e v i s o r H a ñ z y á v u e s t r o s a t r e v i d o s c o m p a ñ e r o s ? L o s b e d u i n o s del d e s i e r t o n o m e h a n visto n u n c a y solo c o n o c e n m i n o m b r e : p o r otra parte en lugar de defender mi c a r a v a n a , podrían s a q u e a r l a como y a h a n h e c h o m a s de u n a v e z ; m i e n t r a s q u e e s t a n d o t ú y los t u y o s , se m i r a r á n m u c h o e n ello a n t e s d e i n t e n t a r l o . A t í t e c o r r e s p o n d e , p u e s , p o n e r t e al f r e n t e d e e s t a e m p r e s a , y p a r a t í s e r á la g l o r i a q u e d e ella r e s u l t e . Y a v e s q u e t e h a b l o con t o d a c o n f i a n z a : y o n o soy m a s que u n m e r c a d e r ; tú eres h o m b r e de consejo y d e a c c i ó n . E n el d e s i e r t o d i c e n q u e s o y r i c o y la m a y o r parte solo e s t i m a m i dinero: esta r e p u t a c i ó n m a s es u n p e l i g r o eme u n a v e n t a j a : á ti p o r el c o n t r a r i o , t o d o s t e t e m e n y t e r e s p e t a n : el n o m b r e del h i j o de Y n s u f e s u n e s c u d o , s u p e r s o n a e q u i v a l e a u n e j é r c i t o . Sin tí n a d a p u e d o h a c e r ; c o n t i g o , e s t o y s e g u r o d e s a l i r a d e l a n t e e n u n n e g o c i o , en el cual j u e g o mi cabeza. ¿He h e c h o mal contando contigo? — N o , dijo A b d a l l a h ; s o m o s a n i l l o s d e u n a m i s m a c a d e n a : d e s g r a c i a d o el cpie l a r o m p a . P a r t i r e m o s m a ñ a n a y s u c e d a lo cjue q u i e r a m e e n c o n t r a r á s s i e m p r e á t u laclo: el h e r m a n o h a n a c i d o p a r a a y u d a r al h e r m a n o . 8 CAPITULO XIII. LA CARAVANA. Aquella misma noche quedó todo preparado par a el v i a j e : s e l l e n a r o n l a s o d r e s , s e h i c i e r o n l a s p r o v i s i o n e s , s e c o n t a r o n los h a c e s d e h e n o y se r e p a saron los a r n e s e s . A b d a l l a h escogió los camellos m a s s e g u r o s y los c o n d u c t o r e s m a s i n t e l i g e n t e s . D e s p u é s invitó p a r a q u e le a c o m p a ñ a s e n á doce j ó v e n e s c o m p a ñ e r o s s u y o s , g e n t e toda de confianza, y p a r a l o s c u a l e s e r a n p l a c e r e s l a s f a t i g a s y la g u e r r a . ¿ Q u i é n n o se h u b i e r a s e n t i d o o r g u l l o s o s i g u i e n do al hijo d e Y u s u f ? S u m i r a d a i m p o n í a r e s p e t o , s u p a l a b r a c a u t i v a b a el c o r a z ó n . C o n el s a b l e s i e m p r e d e s n u d o y l a m a n o a b i e r t a , e r a el m a s v a l e r o s o d e los j e f e s y el m a s l e a l d e l o s a m i g o s . A su l a d o s e e s t a b a t a n s e g u r o c o m o el m i l a n o e n t r e l a s n u b e s ó el m u e r t o e n s u s e p u l c r o . P o r lo q u e h a c e á H a f i z , n o d u r m i ó e n t o d a la n o c h e . L i m p i a r las e s p i n g a r d a s , p r o b a r la p ó l v o r a , DE CUATRO HOJAS. j 15 f u n d i r l a s b a l a s y afilar l o s s a b l e s y l o s p u ñ a l e s e r a u n trabajo t a n de su g u s t o , q u e por n a d a del m u n d o lo h u b i e r a e n c o m e n d a d o el Cojo á o t r a p e r s o n a . C u a n d o las estrellas c o m e n z a r o n á palidecer se p u s o e n m a r c h a la c a r a v a n a . A b d a l l a h á la c a b e z a j u n t o á O r n a r : Hafiz e n l a s ú l t i m a s filas p r e v i n i é n d o l o t o d o y d i r i g i e n d o o p o r t u n a m e n t e , y a u n a frase de reconvención, y a u n a palabra de estímulo. L o s c a m e l l o s g u i a d o s p o r s u s c o n d u c t o r e s , eme e n tonaban u n a canción monótona, caminaban lentam e n t e u n o s en pos de otros. E n m e d i o de la b a n d a y cubierto de oro, seda y plumas vistosas, caminab a o r g u l l o s o u n m a g n i f i c o c a m e l l o d e la r a z a d e O r n a r , l l e v a n d o s o b r e s u s e s p a l d a s la l i t e r a g u a r n e c i d a d e b r o c a d o y t e r c i o p e l o q u e s e d e s t i n a b a ala n u e v a favorita. Le escoltaban doce b e n i - a m e r s montados en magníficos caballos, y en cuyas a r m a s cinceladas y bordados de oro ¡lelos n e g r o s albornoces, relucían los p r i m e r o s r a y o s d e l s o l d e l a m a ñ a n a . A l a e s colta s e g u í a la y e g u a de A b d a l l a h c o n d u c i d a del diestro por un servidor. No podía imaginarse nada m a s h e r m o s o q u e a q u e l n o b l e a n i m a l : e r a el o r g u llo d e l a t r i b u y la d e s e s p e r a c i ó n y e n v i d i a d e t o dos los beduinos. Llamábanla P a l o m a , y era en efecto t a n blanca, t a n m a n s a y t a n v e l o z c o m o u n a de estas candidas a v e s . Abdallah, vestido de simple c a m e l l e r o y a r m a do de u n l a r g o bastón con p u n t a de h i e r r o , iba á pié al lado de Ornar, q u e c a m i n a b a t r a n q u i l a m e n t e m o n t a d o en su m u í a . A t r a v e s a b a n u n país a m i g o , 116 EL TRÉBOL y los dos h e r m a n o s p o d í a n h a b l a r á sus a n c h a s s o b r e los r e c u e r d o s de la n i ñ e z sin t e m o r de n i n g u n a c l a s e , C u a n d o el s o l c a y ó á p l o m o y el a i r e a b r a s a d o r c o m e n z a b a á e n e r v a r los h o m b r e s y l a s b e s t i a s , Y u s u f s e c o l o c ó j u n t o al p r i m e r g u i a y c o n v o z l e n t a y g r a v e cantó uno de esos h i m n o s del desierto q u e a l i v i a n l a s f a t i g a s d e la j o r n a d a . ¡Dios s o l o e s g r a n d e ! u n soplo^de s u e s el s i m o u n q u e l a s a r e n a s b a r r e : aliento L a r o n c a t e m p e s t a d es el a c e n t o De su voz jigante. P o r eso las a r e n a s y las f u e n t e s , Cielo y r a y o y a i r e , R e p i t e n en s u c a n t o á los c r e y e n t e s ; ¡Solo D i o s e s g r a n d e ! ¡Dios s o l o e s g r a n d e ! p o r eso á s u m a n d a t o s e v e n l a s o l a s h a s t a el cielo a l z a r s e , y q u e h u m i l d e d e s p u é s s o b r e la a r e n a limpias se d e s h a c e n . P o r eso las a r e n a s y los h o m b r e s los ángeles y mares r e p i t e n p r o s t e r n a d o s e n el p o l v o , ¡solo D i o s es g r a n d e ! ¡Oh influjo p o d e r o s o d e l n o m b r e D i v i n o ! A l e c o de sus alabanzas, hasta los animales olvidaban su f a t i g a m a r c h a n d o c o n p a s o firme, l o s c a m e l l e r o s l e v a n t a b a n la c a b e z a y t o d o s p a r e c í a n r e f r e s c a r s e e n la a r m o n í a de aquellas p a l a b r a s c o m o en u n a g u a p u r a y corriente; la fuerza del alma constitu- DE CUATRO HOJAS. 117 y e la e n e r g í a d e l c u e r p o y p a r a el a l m a n o h a y fuerzas m a s que en Dios. A s í p a s ó el p r i m e r d í a . Á la m a ñ a n a s i g u i e n t e se t o m a r o n a l g u n a s p r e c a u c i o n e s . H a f i z salió á l a d e s c u b i e r t a y n o s e p u sieron e n c a m i n o h a s t a q u e se l e v a n t ó la l u n a . L a j o r n a d a s e h i z o e n el m a y o r s i l e n c i o , d e t e n i é n d o s e m a s t e m p r a n o q u e el d i a a n t e r i o r ; p e r o n o v i e r o n tampoco á n a d i e . L o s dias siguientes pasaron igualm e n t e sin q u e ocurriera n a d a de particular, y en la t a r d e de l a n o v e n a j o r n a d a d e s c u b r i e r o n a l fin l o s m u r o s y las torres de Y a m b o . CAPITULO XIV. KAFUR. L a c a r a v a n a se d e t u v o poco t i e m p o e n la ciud a d : el b u q u e q u e conducía á la esclava e s t a b a e n e l p u e r t o d e s d e el d i a a n t e r i o r , y O r n a r t e n i a p r i s a p o r verse sano y salvo en su casa. L a s u l t a n a d e s e m b a r c ó e n el p u e r t o . U n b o t e d e l b r i k e n q u e h a b i a l l e g a d o , c o n d u j o al m u e l l e dos m u j e r e s e n v u e l t a s en a m p l i o s m a n t o s d e t a f e t á n n e g r o , las cuales, á escepcion de los ojos t e n í a n l a c a r a c u b i e r t a c o n u n v e l o d e m u s e l i n a b l a n c a eme les llegaba h a s t a los pies. Ornar recibió á las dos e s - t r a n j e r a s i n c l i n á n d o s e c o n r e s p e t o , y l a s c o n d u j o hacia la. l i t e r a q u e l o s a g u a r d a b a . A la v o z d e A b d a l l a h , el d r o m e d a r i o s e p u s o d e rodillas: una de las m u j e r e s s u b i ó l e n t a m e n t e al p a l a n q u í n y se s e n t ó , r e c o g i e n d o á s u a l r e d e d o r c o n e s q u i s i t a g r a c i a l o s l a r g o s y flotantes p l i e g u e s d e s u v e s t i d u r a : la o t r a se a p r o x i m ó c o n la m i s m a s e r i e - DE CUATRO HOJAS. 119 d a d , p e r o d e s p o j á n d o s e d e p r o n t o d e l m a n t o y el v e l o , s e l o s p u s o al m e r c a d e r s o b r e l a c a b e z a , r o d e á n d o l e l a m u s e l i n a á la c a r a c o m o si lo q u i s i e r a a h o g a r ; h e c h a esta operación y colocando u n pié s o b r e el c a m e l l o , s a l t ó á l a l i t e r a c o n l a a g i l i d a d d e u n g a t o , y sin m i r a m i e n t o a l g u n o á las p e r s o n a s d e s c o n o c i d a s q u e la r o d e a b a n , h i z o á l o s b e d u i n o s confusos u n gesto de m o n o y comenzó á r e i r como u n a loca. — K a f u r , h e d e h a c e r q u e t e a z o t e n , e s c l a m ó la d a m a del velo, q u e a p e n a s podia m a n t e n e r su seriedad. P e r o Kafur no daba crédito á las a m e n a z a s de s u s e ñ o r a , y a s o m a d a á la p o r t e z u e l a con l a m a n o en l a c i n t u r a , e s p e r a b a q u e O r n a r a p a r e c i e s e p a r a s a c a r l e la l e n g u a e n s o n d e m o l a . C u a n d o el m e r c a d e r p u d o al fin d e s e n v o l v e r s e d e l a n u b e de s e d a y m u s e l i n a e n q u e s e h a l l a b a l i a d o , y l e v a n t ó los o j o s h a c i a la p e r s o n a cjpe l e h a b i a ultrajado de aquella m a n e r a , n o p u d o m e n o s d e s o r p r e n d e r s e al v e r eme l o s g r a v e s b e d u i n o s y el m i s m o A b d a l l a h p o d i a n a p e n a s c o n t e n e r l a r i s a , y e n c o g i é n d o s e d e h o m b r o s le m o s t r a b a n á s u e n e migo. E r a e s t e u n a m u c h a c h a , u n a n e g r i l l a d e la m a s perfecta fealdad q u e p u e d e concebirse. U n a c a r a r e d o n d a y a p l a s t a d a , u n o s ojillos c u y o blanco a p e n a s se veia, u n a n a r i z aplastada, de la c u a l p e n d i a u n anillo d e m e t a l , u n o s l a b i o s e n o r m e s , d i e n t e s b l a n c o s c o m o l o s d e u n p e r r o , y la b a r b a pintada de r a y a s rojas y azules, h e aquí con 120 EL TRÉBOL a l g u n o s r a s g o s b o s q u e j a d a la figura d e l a d a m a . P a r a h a c e r r e s a l t a r m e j o r su fealdad, la h a b í a n carg a d o d e d i g e s y j o y a s c o m o á u n í d o l o . E n lo a l t o de la cabeza llevaba u n penacho de p l u m a s de loro: la espesa lana q u e le c u b r í a la frente se dividía en pequeñas trenzas adornadas de monedas de oro: de s u s orejas a g u j e r e a d a s como u n a criba, h a b í a n colgado m u l t i t u d de pendientes de todas formas y t a m a ñ o s ; u n collar d e e s m a l t e a z u l b r i l l a b a s o b r e su pecho; siete ú ocho brazaletes de coral, de á m b a r y filigrana, l e s u b í a n d e s d e l a m a n o al c o d o , y p o r ú l t i m o , e n c a d a p i e r n a l l e v a b a u n a g r u e s a ajorca d e p l a t a . T a l e r a K a f u r , d e l i c i a s de s u s e ñ o r a . A l o s locos s e l e s p e r m i t e t o d o : s o n l o s f a v o r i t o s d e D i o s , su a l m a e s t á e n el cielo m i e n t r a s s u c u e r p o se a r r a s t r a p o r l a t i e r r a . A e s c e p c i o n de O r n a r q u e a u n le g u a r d a b a cierto rencorcillo, toda la car a v a n a s i m p a t i z ó con la p o b r e negrilla. E r a e v i dente q u e no estaba en su cabal juicio: hablaba y r e í a sin c e s a r , s u l e n g u a n o p e r d o n a b a á n a d i e , y sus palabras carecían h a s t a de objeto. P r i m e r o se q u e d ó u n r a t o c o n t e m p l a n d o al m e r cader, q u e rodeado de sus esclavos y medio tendid o e n s u m u í a , c a m i n a b a al l a d o d e l a l i t e r a , f u m a n d o con m u c h a tranquilidad tabaco de P e r s i a e n u n a pipa de jazmín. Como uno de sus servidores h u b i e s e c a r g a d o d e m a s i a d o l a p i p a , O r n a r le a l a r g ó u n a bofetada por única reprensión. —Señora, esclamó Kafur, ves ese viejo q u e llev a los p i e s m e t i d o s e n u n a s b a b u c h a s y p a r e c e q u e v á e n t e r r a d o e n el c o j i n d e s u c a b a l l e r í a ? P u e s e s Mí CUATRO HOJAS. 121 u n j u d i o . T e n c u i d a d o con él, p o r u n d u r o n o s h a ría azotar y por u n zequí nos vendería. Leila se reia á carcajadas y Ornar enfurecido a m e n a z a b a á l a n e g r i l l a con el p u ñ o . ¡ T r a t a r d e j u d í o y d e viejo á u n h o m b r e q u e c o n t a b a p o r m i l l o n e s las piastras! ¿Podia d a r s e m a y o r ' l o c u r a ? ¿Qué persona r a z o n a b l e se h u b i e r a atrevido á tanto? P r o n t o l e t o c ó el t u r n o á A b d a l l a h q u e p a s a b a r e v i s t a á l a c a r a v a n a . V e s t í a su t r a g e d e g u e r r a y t o d o s a d m i r a b a n la a p o s t u r a d e l j o v e n j e f e . S u b l a n c o a l b o r n o z flotaba e n a n c h o s p l i e g u e s s o b r e s u e s p a l d a , e n s u c i n t u r a b r i l l a b a n l a s c u l a t a s de l a b o r d a m a s q u i n a d e s u s p i s t o l a s y el p u ñ o d e p l a t a d e su candjar; u n t u r b a n t e de seda roja y amarilla s o m b r e a b a s u s ojos y h a c i a r e s a l t a r el b r i l l o y l a a l tivez de su mirada. P a r e c í a t a n h e r m o s o q u e todos l o s c o r a z o n e s v o l a b a n t r a s él. H a s t a l a m i s m a y e g u a p a r e c í a o r g u l l o s a d e s u d u e ñ o . C o n el c u e l l o c a r g a d o de b e l l o t a s y a n i l l o s d e o r o , l a P a l o m a l e v a n t a b a a s p i r a n d o el a i r e s u c a b e z a d e s e r p i e n t e y sus orejas semejantes á cañas: de su a n c h a nariz p a r e c í a a r r o j a r f u e g o , y al v e r l a e s c a p a r , v o l v e r y d e t e n e r s e de p r o n t o , h u b i é r a s e d i c h o q u e c a b a l l o y c a b a l l e r o t e n í a n u n a m i s m a v o l u n t a d . C u a n d o el hijo ele Y u s u f se d e t u v o j u n t o á l a l i t e r a , u u c a m e l l e r o dijo á K a f u r . — M i r a m u c h a c h a , mira, ¿entre tus gordos y p e s a d o s e g i p c i o s , ó e n t u M a g r e b , s e e n c u e n t r a n fig u r a s tan bizarras c o m o esta? —Mira, señora, esclamó Kafur inclinándose sob r e el c u e l l o d e l d r o m e d a r i o , ¿ q u é t r a g e t a n r j e o , 122 EL TRÉBOL q u é a i r e t a n n o b l e , q u é m a n o t a n fina y q u é ojos! l á s t i m a q u e l o s l l e v e bajos! ¡ E h ! a v e d e l p a r a i s o , ¿no q u i e r e s m i r a r n o s ? g r i t ó d i r i g i é n d o s e al h i j o d e Y u s u f . ¡ V a y a ! ¿ p u e s si es u n a m u j e r d i s f r a z a d a , l a v i r g e n de la t r i b u sin duda! C a m e l l e r o , h a z l e q u e s u b a con n o s o t r o s . E s t e es s u s i t i o . — ¿ C a l l a r á s , p a g a n a ? dijo A b d a l l a h , á q u i e n c o m e n z a b a á faltar la p a c i e n c i a . . . . s e r á preciso cosert e la boca p a r a enfrenar tu l e n g u a de serpiente. — N o lo d i j e , c o n t i n u ó K a f u r r i e n d o á c a r c a j a d a s , es u n a m u j e r : u n h o m b r e n o se v e n g a c o n i n j u r i a s . V e n aquí, las m u j e r e s h a n nacido p a r a ser a m i g a s . T ú eres h e r m o s a , y o t a m b i é n lo soy, pero m i a m a es l a m a s h e r m o s a d e l a s t r e s . S i n o , m i r a . . . L a v i s t a es t a n p r o n t a c o m o el p e n s a m i e n t o . A b d a l l a h l e v a n t ó l o s ojos h a c i a l a l i t e r a y K a f u r , j u g a n d o , tiró u n poco del velo de su señora: esta a s u s t a d a , e c h ó l a c a b e z a a t r á s y el v e l o se r o m p i ó . V i é n d o s e c o n la c a r a d e s c u b i e r t a , L e i l a a r r o j ó u n g r i t o , s e o c u l t ó el r o s t r o con u n a m a n o y c o n l a o t r a dio u n g o l p e á K a f u r , q u e c o m e n z ó á l l o rar. T o d o e s t o p a s e en m e n o s t i e m p o del que d u r a un relámpago. —¡Qué mujer tan hermosa! pensó Mansur: he de poder poco ó h a de ser mía. — G l o r i a á Dios q u e la h a creado y q u e la h a c r e a d o t a n p e r f e c t a , m u r m u r ó el h i j o d e Y u s u f . ¿ Q u i é n p o d r í a s u m a r t o d o el p l a c e r ó l a a m a r g u r a q u e e n c i e r r a u n solo i n s t a n t e ? ¿ Q u i e n p o d r í a d e c i r h a s t a q u é p u n t o a q u e l l a figura q u e n o h a b i a DE CUATRO HOJAS. 123 hecho m a s que aparecer u n momento á su vista, p e n e t r ó e n el f o n d o d e l a l m a d e A b d a l l a h . L a c a r a v a n a c o n t i n u a b a a n d a n d o , y el " b e d u i n o permanecía inmóvil. L e i l a h a b í a v u e l t o á t a p a r s e c o n el m a n t o , y sin embargo, Abdallah seguía viendo u n a mujer que l e s o n r e í a : c e r r a b a l o s ojos y a p e s a r s u y o v e i a u n a f r e n t e b l a n c a c o m o el m a r f i l , u n a s m e j i l l a s f r e s c a s c o m o el t u l i p á n , u n o s c a b e l l o s n e g r o s c o m o el é b a no, q u e caian en rizos s o b r e u n cuello de gacela, c o m o cae la r a m a de u n a p a l m e r a c a r g a d a de d á tiles dorados. D o s labios s e m e j a n t e s á u n h i l o r o j o s e e n t r e a b r í a n y l e l l a m a b a n p o r s u n o m b r e : d o s ojos h e r m o s í s i m o s le m i r a b a n , d o s ojos r o d e a d o s d e u n a f r a n j a a z u l y que brillaban m a s s u a v e m e n t e q u e las violetas h ú m e d a s con las gotas del r o c í o . A b d a l l a h s i n t i ó q u e el c o r a z ó n s e le e s c a p a b a , o c u l t ó el r o s t r o e n t r e l a s m a n o s y r o m p i ó á l l o r a r . La caravana seguía marchando. Hafiz q u e c e r r a b a l a c o m i t i v a , s e e n c o n t r ó j u n t o á s u s o b r i n o , y a s o m b r a d o d e l s i l e n c i o y la i n m o v i l i d a d del v a l i e n t e g e f e , se a p r o x i m ó á él y l e t o c ó el brazo diciéndole: —¿Hijo m í o , h a y a l g o n u e v o , n o e s v e r d a d ? A b d a l l a h se e s t r e m e c i ó , y v o l v i e n d o e n sí c o m o el q u e s a l e d e u n s u e ñ o . — S í t í o , le c o n t e s t ó c o n v o z d e s f a l l e c i d a . — ¿ S e a c e r c a el e n e m i g o ? e s c l a m ó el C o j o , c u y o s ojos c e n t e l l e a r o n , ¿lo h a s v i s t o ? ¡ G l o r i a á D i o s , q u e v a á h a b l a r la p ó l v o r a ! 124 EL TRÉBOL — N o , n a d i e n o s a m e n a z a : el p e l i g r o n o v i e n e d e ahí. — ¿ P u e s q u é s u c e d e , h i j o m i ó , r e p l i c ó el a n c i a n o con aire i n q u i e t o , estás enfermo? ¿tienes calentura? Y a sabes que soy también médico. — N o es eso t a m p o c o , p a d r e m i ó ; en la p r ó x i m a p a r a d a o s lo d i r é t o d o . — M e a t u r d e s , dijo H a f i z . Si n o t e a g i t a n n i el p e l i g r o n i l a fiebre, ¿es a l g u n a m a l a p a s i ó n l a q u e perturba tu alma? T e n m u c h o cuidado, hijo mió, c o n l a a y u d a d e D i o s s e a b a t e al t e m e r a r i o ; c o n l a a y u d a d e D i o s s e a p a g a l a fiebre. Solo h a y u n e n e m i g o c o n t r a el c u a l n o c a b e d e f e n s a , y e s e e n e m i g o es nuestro corazón. CAPÍTULO XV. HISTORIA DEL SULTAN DE LANDAU AR. D e s p u é s q u e s e d e t u v o la c a r a v a n a c o n d u j o A b d a l l a h á s u tio á u n l u g a r a p a r t a d o : el Cojo se s e n t ó s o b r e u n tapiz y c o m e n z ó á fumar sin decir u n a sola p a l a b r a . E l j o v e n j e f e s e e c h ó s o b r e la t i e r r a e n v u e l t o en s u a l b o r n o z , p e r m a n e c i e n d o i n m ó v i l p o r a l g ú n t i e m p o ; l u e g o b e s ó la m a n o d e Hafiz e s c l a m a n d o : — Q u e r i d o tio, y o i m p l o r o la p r o t e c c i ó n de Dios. L o q u e D i o s q u i e r a h a d e s e r , p o r q u e solo e n el h a y poder y fuerza. Y c o n v o z c o n m o v i d a le refirió t o d o s los p o r m e n o r e s d e a q u e l l a v i s i ó n q u e l e h a b i a t u r b a d o el alma. — ¡ O h , h i j o m i ó ! E s c l a m ó s u s p i r a n d o el a n c i a n o p a s t o r , v e a h i las c o n s e c u e n c i a s d e no h a b e r e s c u c h a d o n u e s t r o s c o n s e j o s . D i c h o s o el q u e s i n m a s d e s e o q u e t r a s m i t i r á o t r a s g e n e r a c i o n e s el n o m b r e de su padre, escoge en su tribu una mujer v i r t u o s a 126 EL TRÉBOL y o b e d i e n t e : d e s d i c h a d o el q u e d e j a p r e n d e r s u la m a en las redes de u n a estranjera. Nada b u e n o p u e d e v e n i r d e l E g i p t o . D e s d e el t i e m p o d e J o s é t o das las m u j e r e s de ese país son pérfidas, d i g n a s h i j a s d e Z u l e i k a (1). — P e r o t i o , ¿ q u é e s t á i s h a b l a n d o d e perfidia': T o d o h a s i d o o b r a d e la c a s u a l i d a d . — N o lo c r e a s , hijo m i ó : n a d a es c a s u a l e n e s a s cazadoras astutas que tienden sus redes por todas partes. — ¿ C r e é i s q u e ella s e h a o c u p a d o d e m i ? E s c l a m ó el j o v e n l e v a n t á n d o s e : ¡ L o c u r a t i o ! os e n g a ñ á i s . D e n t r o d e d o s d i a s e s t a r e m o s e n Taif; d e n t r o d e dos dias nos s e p a r a r e m o s para n o v o l v e r n o s á v e r j a m á s , y sin e m b a r g o , y o conozco q u e la a m a r é t o da m i vida. — S i , t ú la a m a r á s ; p e r o e l l a t e o l v i d a r á p o r el p r i m e r dige q u e le ofrezca s u n u e v o d u e ñ o . T u cor a z ó n l e s i r v e de j u g u e t e ; c u a n d o l e p a s e el c a p r i c h o lo r o m p e r á . R e c u e r d a , h i j o m í o , lo q u e d i c e e l K o r a n á propósito de ese ser imperfecto y c a p r i c h o so q u e c r e c e e n t r e l a s b a g a t e l a s y l o s a d o r n o s (2); l a r a z ó n d e l a s m u j e r e s e s l a l o c u r a : s u r e l i g i ó n el a m o r . S e m e j a n t e s a l a s l l o r e s son la delicia ele l o s ojos y el e n c a n t o d e los s e n t i d o s ; p e r o s o n flores e n v e n e n a d a s ; infeliz d e l q u e se a p r o x i m a á e l l a s ; p r o n t o t e n d r á el s u d a r i o p o r v e s t i d u r a ! C r e e e n la esperiencia de u n viejo; h e visto m a s familias d e s (1) E s t e es el n o m b r e que dan los á r a b e s á la m u j e r de Pulifar. (2) Koran, XLIIf. DE CUATRO H O J A S . 127 t r u i d a s p o r l a s m u j e r e s q u e p o r la g u e r r a : m i e n t r a s m a s n o b l e y g e n e r o s o es el h o m b r e , m a s e n p e l i g r o e s t á de s e r s u v í c t i m a . ¿ N o s a b e s la h i s t o r i a del s u l t á n d e C a n d a h a r ? P u e s este sultán era u n verdadero creyente, a u n q u e v i v i ó e n é p o c a d e i g n o r a n c i a (1), y u n sabio á p e s a r de ser r e y . H a b i a recogido toda la s a b i d u ría q u e la p r u d e n c i a h u m a n a h a b i a atesorado h a s t a entonces para dejar á sus hijos u n a herencia digna d e él. L o s filósofos de la I n d i a f o r m a r o n c o n ella u n a biblioteca q u e le seguía á t o d a s p a r t e s , n e c e s i t a n d o diez camellos p a r a t r a s p o r t a r l a de u n p u n t o á otro. « R e m o n t a o s á los principios de esa ciencia y r e ducidla a l a s premisas m a s importantes.» A s í elijo u n d i a el s u l t á n , y u n g r a n n ú m e r o d e a n c i c n o s b r a c m a n e s , e s c o g i d o s p o r el p r í n c i p e , c u m p l i e r o n s u s ó r d e n e s , r e d u c i é n d o l o t o d o á la c a r g a de u n c a m e l l o . E r a a u n d e m a s i a d o : o t r o s sabios del país redujeron a q u e l c o m p e n d i o de la e s p e r i e n cia de m u c h o s s i g l o s á d i e z v o l ú m e n e s , d e s p u é s á c i n c o , h a s t a q u e p o r ú l t i m o q u e d ó en u n o l a q u e p o d r í a l l a m a r s e q u i n t a e s e n c i a del s a b e r h u m a n o : y e s t e fué el l i b r o q u e o f r e c i e r o n al s u l t á n d e s p u é s d e e n c e r r a r l o en u n e s t u c h e d e o r o y t e r c i o p e l o . E l p r i n c i p e h a b i a r e i n a d o m u c h o s a ñ o s y la v i d a t e n i a y a p a r a él pocos s e c r e t o s : a b r i ó el l i b r o y c o m e n z ó á b o r r a r t o d o a q u e l l o eme el s e n t i d o c o m ú n d i c t a á u n h o m b r e a v i s a d o . « ¿ C u á l e s el v e r d a d e r o (1) E s decir, a n t e s d e a p a r e c e r el i s l a m i s m o . 128 EL TRÉBOL p e l i g r o p a r a m i s hijos? p e n s a b a . ¿La a v a r i c i a ? N o ; e s t a e s e n f e r m e d a d d e l o s v i e j o s . ¿La a m b i c i ó n ? T a m p o c o : e s t a es v i r t u d e n l o s r e y e s . B o r r e m o s t o te-esto.» P e r o c u a n d o llegó a d o n d e se trataba de de u n a p a s i ó n m a s f u e r t e , l e l l a m a r o n t a n t o l a a t e n ción a l g u n a s f r a s e s p o r s u v e r d a d y s u l a c o n i s m o q u e a r r o j ó el l i b r o a l f u e g o y l e g ó á s u s h i j o s a q u e lla s o l a m á x i m a l l a m á n d o l a la l l a v e d e l t e s o r o d e la vida. l i é a q u í la m á x i m a : T O D A MUJER ES PÉRFIDA, y MAS QUE TODAS LA QUE TE AMA. ¿Quieres tú, hijo m i ó , ser m a s p r u d e n t e que a q u e l pagano, mas ilustrado q u e Salomón y mas s a b i o q u e el P r o f e t a ? N o , c r é e m e ; la b e l l e z a d e la m u j e r e s c o m o l a vaina de nuestros sables, u n a cubierta dorada que oculta la m u e r t e . No v a y a s en busca de t u perdic i ó n . P i e n s a en D i o s , g u á r d a t e p a r a t u s a n t i g u o s y fieles a m i g o s , y si h e d e h a c e r t e el ú l t i m o l l a m a m i e n t o , t e n p i e d a d d e t u p o b r e m a d r e y del v i e j o Hafiz. —Tenéis razón, respondió tristemente Abdallah. Y sin a ñ a d i r o t r a p a l a b r a , v o l v i ó á a c o s t a r s e , l i á n d o s e el a l b o r n o z á l a c a b e z a . P o r la p r i m e r a v e z d e s u v i d a n o d a b a c r é d i t o á l a s p a l a b r a s ele s u t i o : p o r l a p r i m e r a v e z o l v i d ó el t r é b o l d e c u a t r o h o j a s . CAPÍTULO XVI. EL ATAQUE. L a n o c h e es u n b á l s a m o pava la f a t i g a , y u n t ó sigo p a r a l a tristeza. E l hijo d e Y u s u f se l e v a n t ó m a s e n f e r m o q u e la víspera. E m b r i a g a d o de una incurable locura, n o s e s e n t í a d u e ñ o de s u s f u e r z a s n i d e s u v o l u n t a d : de la furia d e l a f i e b r e p a s a b a a l m a r a s m o de la d e s e s p e r a c i ó n . A q u e l l a l i t e r a le a t r a í a á p e s a r s u y o , p e r o al l l e g a r á su l a d o v o l v í a la b r i d a h u y e n d o c o m o p e r s e g u i d o p o r dos ojos t e r r i b l e s y e n c a n t a d o r e s . Si v e i a d e s d e lejos q u e u n g i n e t e s e a p r o x i m a b a al p a l a n q u í n ó q u e el h i j o de M a n s u r l e v a n t a b a la c a b e z a h a c i a l a s d o s m u j e r e s , l a n z a b a su c a b a l l o al g a l o p e c o m o si f u e r a á h e r i r á u n e n e m i g o ; d e s p u é s s e d e t e n i a d e p r o n t o , n o a t r e v i é n d o s e á a v a n z a r nj á r e t r o c e d e r - A s í fatigó su c a b a l g a d u r a d u r a n t e t o da la m a ñ a n a . L a P a l o m a , cubierta de s u d o r y j a d e a n t e botaba 9 130 EL TRÉBOL al c o n t a c t o d e la a g u d a e s p u e l a , s i n c o m p r e n d e r lav o l u n t a d d e s u g á n e t e , y p r e s a c o m o él d e u n v é r tigo. E l Cojo l a n z a b a m i r a d a s t e r r i b l e s h a c i a l a l i t e r a . L e i l a p e r m a n e c í a e s c o n d i d a e n u n r i n c ó n , y el t u p i d o v e l o c u b r í a su r o s t r o . S o l o s e d i v i s a b a á K a f u r triste y silenciosa. T r a n q u i l o p o r e s t a p a r t e , b u s c ó Hafiz á s u s o b r i n o q u e c o r r í a á la v e n t u r a p o r el d e s i e r t o . T o d o d e n u n c i a b a e n él l a t u r b a c i ó n de s u e s p í r i t u . E l v i e j o d i r i g i ó s u caballo h a c i a el d e A b d a l l a h . — V a l o r s o b r i n o , e s c l a m ó al a p r o x i m á r s e l e ; r e f r e n a t u c o r a z ó n , sufre c o m o u n h o m b r e y r e s í g n a te como buen musulmán. —¡Es q u e m e a h o g o ! e s c l a m ó el j o v e n , el m a l q u e m e d e v o r a p u e d e m a s q u e y o . T o d o lo p r e f i e r o , t o d o á lo q u e e s t o y s u f r i e n d o . V e n g a el e n e m i g o ' v e n g a el c o m b a t e , q u i e r o p e l e a r , q u i e r o m o r i r ! — ¡ D e s e o s i n s e n s a t o s , v o t o s c u l p a b l e s ! dijo s e v e r a m e n t e el a n c i a n o . D i o s es d u e ñ o d e l a v i d a y la m u e r t e . G u á r d a t e bien no te oiga. P a r a castigarn o s b a s t a á D i o s c o n c e d e r n o s lo q u e l e p i d e n u e s t r a l o c u r a . . . P e r o ¿qué es esto? a ñ a d i ó s a l t a n d o al s u e lo y m i r a n d o la a r e n a con a t e n c i ó n . S o n h u e l l a s d e caballos s i n q u e se m e z c l e n con ellas l a s d e l pie d e los camellos, ü n a b a n d a a r m a d a h a p a s a d o por a q u í . L a s h u e l l a s s o n r e c i e n t e s , el e n e m i g o n o e s t á l e j o s . ¿Ves c o m o n o s c i e g a la p a s i ó n ? T ú eme e r e s nuestro jefe, no has reparado en nada y nos conducías á la m u e r t e . L o s d o s c o m p a ñ e r o s t e n d i e r o n l a v i s t a á lo lejos DE CUATRO HOJAS. 131 y no v i e r o n m a s q u e las a r e n a s y las r o c a s . E l cam i n o daba vueltas por entre e n o r m e s trozos de g r a nito rojizo arrojados en medio de las a r e n a s , como restos de ruinas colosales. A n c h a s q u e b r a d u r a s acc i d e n t a b a n el t e r r e n o , y l o s t o r r e n t e s d e s e c a d o s y l a s c a v e r n a s q u e s e a b r í a n e n los flancos de a q u e llos p r e c i p i c i o s , p a r e c í a n t u m b a s a b i e r t a s p a r a el v i a j e r o . .No se v e i a n n i u n p á j a r o en el a i r e , n i u n a g a c e l a e n l o n t a n a n z a , n i u n p u n t o n e g r o e n el h o r i z o n t e . A t a c a d o s allí, solo p o d í a n e s p e r a r s o c o r r o de D i o s y de s u s s a b l e s . El Cojo r e c o r r i ó l a c a r a v a n a . C a d a c u a l s e c o l o có en su s i t i o , g u a r d a n d o s i l e n c i o c o m o e n u n a m a r c h a n o c t u r n a , solo se oia c r u g i r la a r e n a b a j o l o s p i e s d e los c a m e l l o s . D e s p u é s de u n a h o r a d e c a m i n o , eme á t o d o s p a r e c i ó m u y l a r g a , l l e g a r o n á l a falda de u n a c o l i n a , á l a c u a l e r a p r e c i s o d a r v u e l t a . Hafiz se a d e l a n t ó , s u b i ó á la a l t u r a y d e j a n d o el c a b a l l o ala m i t a d , l l e g ó h a s t a l a c i m a d e s l i z á n d o s e como u n a c u l e b r a e n t r e las r o c a s . D e s d e a q u e l p u n t o o b s e r v ó el c a m p o y d e s c e n d i e n d o sin h a c e r r u i d o , p u s o el c a b a l l o á g a l o p e h a s t a c o l o c a r s e al l a d o d e A b d a l l a h : su r o s t r o e s t a b a p e r f e c t a m e n t e t r a n quilo. — H a y t i e n d a s b l a n c a s en l a l l a n u r a , le dijo á m e d i a voz; no son b e d u i n o s , son a r n a u t e s de Djeddah. Parecen m u c h o s y nos esperan: alguien nos h a h e c h o t r a i c i ó n . P e r o n o i m p o r t a , les v e n d e r e m o s n u e s t r a s p i e l e s m a s c a r a s de lo q u e q u e r r í a n p a g a r l a s . A d e l a n t e , h i j o m i ó : c u m p l e con t u d e b e r . E l Cojo l l e v a n d o e n s u c o m p a ñ í a á seis d e los 132 EL TRÉBOL m a s d e c i d i d o s , v o l v i ó á e m p r e n d e r el c a m i n o d e la montaña. A b d a l l a h llegaba á la cabeza de la c o l u m n a , c u a n d o de e n t r e l a s r o c a s s e l e v a n t ó u n a h u m a r e d a blanca, silbó u n a bala y cayó en tierra u n d r o m e d a r i o . E n el m o m e n t o s e p r o d u j o u n a g r a n c o n f u s i ó n e n l a c a r a v a n a , l o s c a m e l l o s e s p a n t a d o s se e c h a b a n u n o s s o b r e o t r o s y c a i a n j u n t o s : los c o n d u c t o r e s e s c a p a b a n , los g i n e t e s s e a r r e m o l i n a b a n en grupos. Parecía aquello un bosque sacudido por l a t e m p e s t a d . L o s g e m i d o s d e los c a m e l l o s se m e z c l a b a n a l r e l i n c h a r d e los c a b a l l o s y á l a c o n f u s a v o c e r í a d e los h o m b r e s . A p r o v e c h a n d o los p r i m e r o s m o m e n t o s de confusión, u n puñado de bandidos, c u y o s t r a j e s r o j o s , c a l z o n e s b l a n c o s y a n c h a s fajas dejaban ver claramente que eran a r n a u t e s de Djedd a h , s e a r r o j ó s o b r e el d r o m e d a r i o q u e c o n d u c í a l a litera, e m p u j á n d o l o fuera del c a m i n o , en m e c i ó de la m a y o r algazara. E n vano Abdallah y sus valient e s c o m p a ñ e r o s q u i s i e r o n i m p e d i r l o ; los t i r a d o r e s e m b o s c a d o s e n l a s r o c a s l e s c e r r a b a n el p a s o . T r e s v e c e s l a n z ó el v a l e r o s o j e f e s u c a b a l l o c o n t r a a q u e llos e n e m i g o s i n v i s i b l e s , t r e s v e c e s t u v o q u e r e t r o c e d e r bajo u n a lluvia de balas, q u e hacían estragos en sus compañeros. A b d a l l a h se e s t r e m e c í a de r a b i a : á s u lado y n o m e n o s a n i m o s o q u e él e s t a b a O r n a r , á q u i e n la p a sión hacia olvidar toda prudencia, no pensando m a s q u e e n el t e s o r o d e h e r m o s u r a q u e l e e s c a p a b a de entre las m a n o s . —Adelante h e r m a n o mío, gritaba, adelante. DE CUATRO HOJAS. 133 A m b o s se r e u n i e r o n p a r a h a c e r el ú l t i m o e s fuerzo cuando comenzó á oirse u n fuego g r a n e a d o p o r la p a r t e m a s a l t a d e l a c o l i n a . L o s a m a n t e s n o h a b i a n c o n t a d o c o n Hafiz, q u e d e s c e n d í a s o b r e s u s cabezas fusilándolos sin piedad. U n a v e z l i b r e el c a m i n o , los d o s h e r m a n o s s a l i e r o n a l e s c a p e s e g u i d o s p o r el C o j o . — P o c o a p o c o , g r i t a b a e s t e á A b d a l l a h , n o fatig u e s el caballo, t e n e m o s t i e m p o de sobra. — ¿ D ó n d e e s t á L e i l a , tio? ¿no v e i s q u e s e la l l e v a n y q u e es n e c e s a r i o r e s c a t a r l a ? —¿Qué nos detengamos? Esclamó Ornar. ¿Crees q u e esos bandidos A an á esperarnos? V e i n t e d u r o s r a l q u e d e r r i b e el d r o m e d a r i o e n eme v a la l i t e r a . Uno d e los b e d u i n o s a p u n t ó a l a n i m a l y d i s p a r ó á r i e s g o d e m a t a r las d o s m u j e r e s . El dromedario h e r i d o c a y ó , d e r r i b a n d o c o n él s u p r e c i o s a c a r g a . — ¡ G r a n d e m e n t e ! E s c l a m ó el C o j o , m i r a n d o al beduino con aire de mofa. Los arnautes te darán l a s g r a c i a s : l e s h a s q u i t a d o el ú n i c o e s t o r b o q u e l e s d e t e n í a . A h o r a sí q u e h e m o s p e r d i d o l a s u l t a n a . Hafiz t e n i a r a z ó n : l o s a r n a u t e s r o d e a r o n l a l i t e ra d e la c u a l s a c a r o n u n a m u j e r e n v u e l t a e n u n m a n t o negro. Abdallah reconoció á Leila. Obedeciendo las ó r d e n e s de su jefe, u n o d é l o s r a p t o r e s t o m ó á l a m u j e r e n la g r u p a d e l c a b a l l o y p a r t i ó al golope. A l v e r e s t o , el h i j o d e Y u s u f s e l a n z ó s o b r e el e n e m i g o c o m o u n á g u i l a q u e h i e n d e las n u b e s . — P e r r o , h i j o d e p e r r o , g r i t a b a al g e f e , si e r e s h o m b r e e n s é ñ a n o s la cara. O tienes ese caballo t a n 134 EL TRÉBOL h e r m o s o p a r a h u i r m e j o r . Y al m i s m o t i e m p o q u e le d i r i g i a e s t o s i n s u l t o s le d i s p a r ó u n p i s t o l e t a z o . — E s p e r a hijo d e j u d i o , dijo el gefe v o l v i é n d o se; m i sable tiene sed de tu s a n g r e m a l d i t a . — A l a c a r g a , hijos d e la p ó l v o r a , g r i t ó el viejo H a f i z : á ellos hijos m i o s , a n t e s m u e r t o s q u e d e s h o n r a d o s . ¡Cargad! l a s b a l a s n o m a t a n , n i s u c e d e m a s q u e lo q u e D i o s q u i e r e . E n t r e t a n t o A b d a l l a h y el a m a n t e c o r r í a n el u n o al e n c u e n t r o del o t r o c o n t o d a la v e l o c i d a d d e s u s c a b a l l o s : el gefe l i e g o c o n s u s a b l e e n u n a m a n o y u n a pistola en la otra. Abdallah no tenia m a s q u e u n p u ñ a l s u j e t o ala m u ñ e c a p o r u n c o r d ó n , y s e h a b i a t e n d i d o h a c i a a d e l a n t e c o n la c a b e z a o c u l t a p o r el c u e l l o de la P a l o m a . E l e n e m i g o h i z o fuego s o b r e el h i j o d e Y u s u f y e r r ó el t i r o . L o s c a b a l l o s s e e n c o n t r a r o n , s e c r u z a r o n los e s t r i b e s y l o s dos hombres lucharon cuerpo á cuerpo. Pero Abdallah r e u n í a l a s f u e r z a s d e u n furioso á las de u n l e ó n : cogió a su r i v a l p o r l a c i n t u r a y le s a c u d i ó d e u n a m a n e r a t e r r i b l e h u n d i é n d o l e el p u ñ a l e n la g a r g a n t a . L a s a n g r e s a l t ó c o m o el v i n o d e u n o r d r e r o t o ; el a r n a u t e s e a g i t ó c o n v u l s i v a m e n t e y c a y ó d e e s p a l d a s . A b d a l l a h lo s a c ó en alto d e l a silla y lo a r rojó en tierra como p a r a aplastarle. 1 — ¡ H é a q u i u n o eme n o b e b e r á m á s ! Dijo H a f i z s a l t a n d o s o b r e el m u e r t o p a r a d e s p o j a r l e . L a m u e r t e del g e f e , los s a b l e s de los b e d u i n o s q u e caian sobre sus e n e m i g o s como abejas á quienes r o b a n la m i e l , y las voces de los camelleros q u e acudían armados de sus espingardas, decidieron DE CUATRO H O J A S . 135 p r o n t o la l u c h a . L a t r o p a de a r n a u t e s d e s a p a r e c i ó e n m e d i o d e la n u b e d e p ó l v o r a y h u m o , q u e d á n d o s e a t r á s l o s m a s v a l i e n t e s p a r a p r o t e g e r con a l g u n a s d e s c a r g a s u n a f u g a q u e n a d i e t r a t a b a de e s t o r b a r . L a v i c t o r i a h a b í a c o s t a d o c a r a , sin e m b a r g o . — ¡ Y b i e n h e r m a n o ! e s c l a m ó O r n a r , c u y o s ojos arrojaban llamas, ¿permaneceremos aquí mientras esos b a n d i d o s se l l e v a n n u e s t r o t e s o r o ? —Adelante amigos m í o s , gritó Abdallah. es p r e c i s o u n ú l t i m o e s f u e r z o p a r a r e s c a t a r la s u l t a n a . —Está a q u í , señor, está aquí, respondieron á u n tiempo varias voces. Abdallah se volvió bruscam e n t e y s u s ojos se e n c o n t r a r o n c o n L e i l a , á q u i e n a c a b a b a n d e s a c a r d e la l i t e r a c u b i e r t a d e s a n g r e y p o l v o , p á l i d o el r o s t r o , t e n d i d o el c a b e l l o y m a s h e r m o s a que n u n c a en medio de a q u e l desorden. — S a l v a d m e , decia Leila, dirigiéndose á A b d a l l a h , s a l v a d m e . Solo en v o s t e n g o e s p e r a n z a s . — P u e s ¿á q u i é n se h a n l l e v a d o e s o s t u n a n t e s ? p r e g u n t ó el Cojo. —A K a f u r r e s p o n d i ó L e i l a . V i é n d o m e e n p e l i g r o se e n v o l v i ó en m i m a n t o y m e e c h ó s o b r e la espalda su albornoz. — ¡Buen chasco! esclamó u n beduino: esos hijos d e p e r r o se h a n l l e v a d o u n a m o n a e n v e z de u n a mujer. — V a m o n o s p r o n t o d e a q u í , i n t e r r u m p i ó el hijo d e M a n s u r , q u e d e v o r a b a á L e i l a con la m i r a d a , la v i c t o r i a es n u e s t r a . S e ñ o r a : p r o s i g u i ó d i r i g i é n d o s e á L e i l a , n o l l o r é i s v u e s t r a e s c l a v a q u e y a os b u s c a r e m o s otra. P o r doscientos d u r o s encontraré una 136 ÉL TRÉBOL s e m e j a n t e e n D j e d a d y m e c o n s i d e r a r é d i c h o s o al ofrecérosla. — P a r t a m o s , r e p e t í a n los c a m e l l e r o s ; la b a n d a es n u m e r o s a y e s t a n o c h e v o l v e r á á a t a c a r n o s . Hafiz m i r ó fijamente á A b d a l l a h . — ¡ C ó m o ! dijo e s t e , m o v i d o p o r u n s e n t i m i e n t o d e p i e d a d , ¿ d e j a r e m o s la n e g r i l l a en m a n o s de e s o s miserables? — L o que está escrito, está escrito: respondió Ornar, á q u i e n s e h a b i a n p a s a d o y a l a s g a n a s d e combatir. ¿Te parece p r u d e n t e esponer tu vida y la de estos valerosos m u s u l m a n e s , por correr tras u n a p a g a n a q u e p u e d e r e e m p l a z a r s e a n t e s d e d o s días; E s p r e c i s o q u e p a r t a m o s : n o s e s p e r a n e n Taif. ¿ V a s á abandonarnos cuando m a s necesidad t e n e m o s de t u presencia? 1 — ¡ A b d a l l a h ! e s c l a m ó L e i l a , l e v a n t a n d o hacia él s u s h e r m o s o s o j o s , ¡no m e a b a n d o n é i s ! E l h i j o d e Y u s u f s e l l e v ó l a m a n o al c o r a z ó n que sentia desfallecer. — N ó ; dijo d e s p u é s d e u n m o m e n t o d e silencio y a n s i e d a d , n o se d i r á q u e u n b e d u i n o falta á s u p a l a b r a . Si m e h u b i e r a n confiado u n f a r d o de café, n o lo d e j a r í a e n m a n o s de e s o s l a d r o n e s , ¿ d e b e r é a b a n d o n a r l e s u n a c r i a t u t a de Dios? ¿ Q u i é n m e s i g u e ? T o d o s g u a r d a r o n s i l e n c i o ; al c a b o lo r o m p i ó u n o de los Beni-amers para decir. — T e n e m o s seis heridos, y la sultana se h a salv a d o . H e m o s c u m p l i d o con n u e s t r o d e b e r . — V e n hijo m i ó : c s c l a m ó el Cojo con a m a r g a i r o nía; y a veo que no h a y aquí m a s q u e nosotros dos DE CUATRO H O J A S . 137 c o n s a n g r e d e locos e n l a s v e n a s . P a r t a m o s . C o n a y u d a d e D i o s r e c u p e r a r e m o s la m u c h a c h a . — A d i ó s h e r m a n o , dijo A b d a l l a h , c u i d a d e la e s t r a n j e r a ; si n o m e v e s a n t e s de d o s d i a s , di al S h e rif q u e h e c u m p l i d o con m i obligación, y á m i m a dre que no m e llore. Y sin v o l v e r l a c a b e z a t o m ó el h i j o d e Y u s u f el c a m i n o del d e s i e r t o a c o m p a ñ a d o d e Hafiz q u e l e q u i t ó el a l b o r n o z y le dijo s o n r i e n d o al e c h a r l e u n a m a n t a de camellero sobre las espaldas: — A h o r a n o n e c e s i t a m o s l a piel d e l l e e n , s i n o la del z o r r o . O r n a r l e s s e g u í a con l a m i r a d a , y c u a n d o los vio l e j o s , dijo p a r a s í : —¿Si n o v o l v i e r a n , q u e n e g o c i o t a n r e d o n d o ! Con el S h e r i f e s t o y s e g u r o de e n t e n d e r m e m e j o r q u e con A b d a l l a h . N o h a y n a d a m a s difícil q u e d e s l u m h r a r y e n g a ñ a r á esas cabezas locas q u e no e n t i e n d e n razones. ¡Vivan las g e n t e s que calculan! s i e m p r e se e s t á á t i e m p o de c o m p r a r l a s ; s u s a b i d u ría nos las proporciona á mitad de precio. Á m e d i d a q u e A b d a l l a h s e a l e j a b a , oía c a d a v e z m a s d i s t a n t e l a s v o c e s d e los c a m e l l e r o s y el r u i d o d e la c a r a v a n a q u e s e p o n í a e n m a r c h a . T o d o lo q u e m a s q u e r í a iba á a b a n d o n a r l o por u n a chicuela d e s c o n o c i d a . M a s d e u n a v e z q u i s o v o l v e r la v i s t a a t r á s , p e r o le c o n t e n i a la p r e s e n c i a d e Hafiz q u e c o n los ojos fijos en l o s s u y o s , p a r e c í a l e e r e n s u c o razón. C u a n d o s e d e s v a n e c i ó el ú l t i m o r u m o r , se elet u v i e r o n las y e g u a s de Abdallah, se volvió hacia la 138 EL TRÉBOL c a r a v a n a o l f a t e a n d o el a i r e c o m o p a r a r e u n i r s e á s u s c o m p a ñ e r o s . H a f i z , p u s o l a m a n o s o b r e el h o m b r o de s u s o b r i n o , y s e ñ a l á n d o l e c o n la o t r a el d e sierto esclamó: —¡Hijo m i ó ! t u c a m i n o e s a q u e l . CAPÍTULO XVII. LA SULTANA. D e s p u é s de u n a hora de m a r c h a divisaron t i e n d a s d e los a r n a u t e s o c u l t a s h a s t a e n t o n c e s u n a ondulación del t e r r e n o . El c a m p o estaba d e a d o de a l g u n o s p a s t o s s e c o s d o n d e c o m í a n l i b e r t a d los c a b a l l o s . las por roen D e t e n g á m o n o s a q u í , dijo el Cojo, a p r o x i m á n d o se á u n a r o c a c u y a c i m a d o r a b a a u n el p o s t r e r r e flejo del s o l . T e n e m o s q u e e s p e r a r s e i s h o r a s t o d a v í a . U n a v e z t r a v a d o s los c a b a l l o s , se p u s o H a f i z á r e c o g e r r a m a s secas e n t r e t e n i é n d o s e en f o r m a r con ellas h a c e c i l l o s , q u e r e l l e n a b a p o r d e n t r o d e a l g o d o n y p ó l v o r a . C o n c l u i d a s u t a r e a s a c ó de l a alforj a u n pedazo de carne a h u m a d a y un p u ñ a d o de dátiles, comió, y encendiendo después la pipa, comenzó á fumar tranquilamente. — A h o r a s o b r i n o , dijo A b d a l l a h , v o y á d o r m i r . Los e n o m o r a d o s no tienen necesidad de reposo: 140 EL TRÉBOL p e r o los viejos no se p a r e c e n en n a d a á los e n a m o rados. D e s p i é r t a m e c u a n d o la osa m a y o r y sus p e q u e ñ u e l o s e s t é n allá b a j o . Un momento después dormia profundamente, m i e n t r a s A b d a l l a h c o n la c a b e z a i n c l i n a d a s o b r e el pecho, pensaba en aquella mujer á quien habia salvado y que y a no volvería á ver j a m á s . E l Cojo d e s p e r t ó sin n e c e s i d a d d e eme l e l l a m a r a n u n p o c o a n t e s d e la h o r a q u e h a b i a i n d i c a d o , y c o n t e m p l ó u n m o m e n t o con t e r n u r a á s u s o b r i n o . —Vamos esclamó,anímate: querías peligros par a o l v i d a r t u l o c u r a y Dios t e h a e s c u c h a d o . V a l o r : dos amigos resueltos salen de u n a h o g u e r a . C u a n d o los d o s b e d u i n o s l l e g a r o n al c a m p a m e n t o s e d e s l i z a r o n s i g i l o s a m e n t e e n t r e l a s y e r b a s y los zarzales, y pasando á gatas p o r debajo de los v i e n t r e s d e los c a b a l l o s p u d i e r o n a s e g u r a r s e d e eme t o dos d o r m í a n en el c a m p o , e s c e p t o a l g u n o s c e n t i n e l a s colocados e n u n p u n t o d i s t a n t e . L a s l u c e s e s t a ban apagadas en todas las tiendas m e n o s en u n a : a p r o x i m á r o n s e á ella sin h a c e r r u i d o y se t e n d i e r o n e n l a a r e n a . D e s d e allí y p r o t e g i d o s p o r l a s o m b r e podían ver sin ser vistos. — P r e s t e m o s a t e n c i ó n á lo q u e se o y e , dijo el Cojo, t a l v e z s e p a m o s d o n d e e s t á l a m u c h a c h a . A l t r a v é s d e l a a b e r t u r a cjue s e r v i a d e e n t r a d a á la tienda, se veian t r e s h o m b r e s q u e por s u s trajes no parecían simples soldados. Sentados en tapices y f u m a n d o l a r g a s [pipas a l r e d e d o r d e u n a m e s i l l a s o b r e l a c u a l h u m e a b a n las t a z a s d e café, p a r e c í a n seguir una conversación m u y animada. DE CUATRO H O J A S . 141 — ¡ M a l dia! dijo u n o d e l o s oficiales. ¿ Q u i é n h a b i a d e d e c i r al c a p i t á n q u e m o r i r í a á m a n o s de u n camellero? — Q u e r i d o H a s s a n , r e s p o n d i ó el m a s j o v e n d é l o s i n t e r l o c u t o r e s , lo q u e c o n s t i t u y e l a d e s g r a c i a de u n o s es p r e c i s a m e n t e lo eme h a c e l a f o r t u n a d e o t r o s . M u e r t o el c a p i t á n n o s t o c a á n o s o t r o s s e r j e fes. — E s cierto, querido M o h a m e d , replicó Hassan, p e r o ¿cuál d e n o s o t r o s t r e s s e r á el jefe? — Y o v e n d o m i d e r e c h o , dijo el q u e a u n n o h a b i a h a b l a d o , el c u a l e s t a b a v u e l t o d e e s p a l d a s . D i c e n epue la m u j e r q u e h e m o s r o b a d o es p a r i e n t a d e l bajá d e E g i p t o . D a d m e l a s u l t a n a y m e m a r c h o á E p i r o p a r a v i v i r allí á m i g u s t o . U n h o m b r e e n t r a d o e n a ñ o s c o m o y o , se a f a n a p o c o p o r u n a m u j e r ; p e r o el S h e r i f n o d e b e s e r d e la m i s m a o p i n i ó n . P a r a él l a p r i s i o n e r a v a l e lo m e n o s c i n c o m i l duros. , — P o r m í a c e p t a d o , dijo H a s s a n , y c e d o á K a r a S h i t a n la p a r t e d e b o t i n q u e m e t o c a . —Yo nó, replicó M o h a m e s ; tengo veinte y cinco a ñ o s y á e s t a e d a d n o se v e n d e n las m u j e r e s . P o r el c o n t r a r i o , m e s o n r í e la i d e a d e t e n e r u n a s u l t a n a p o r e s p o s a y c o n v e r t i r m e e n p r i m o del b a j á . — D o y m i d e r e c h o á la j e f a t u r a p o r la p r i n c e s a , tiempo tengo para llegar á capitán. — P o d e m o s e n t e n d e r n o s , dijo el de la b a r b a g r i s ; á u n o la e s p a d a , á o t r o la m u j e r y á m i el d i n e r o . — E s t á b i e n , dijo H a s s a n ; y o t e ofresco d o s m i l duros. 142 EL TRÉBOL — ¿ Y tií q u é m e d a r á s M o h a m e d ? — Y o , dijo el j o v e n r i e n d o , t e p r o m e t o c u a n t o q u i e r a s . C u a n d o ' n o se tiene m a s q u e e s p e r a n z a e n la bolsa no se r e g a t e a . —Tienes una yegua negra, dámela. —Viejo j u d í o , esclamó Mohamed, atrévete á poner u n dedo sobre mi yegua y te h a g o pedazos. — P u e s n o t e n d r á s la s u l t a n a . — ¿ Q u i é n m e lo v á á i m p e d i r ? — U n h o m b r e q u e n o t e t e m e , dijo K a r a - S h i n t a n , y d i r i g i é n d o s e al fondo d e la t i e n d a a ñ a d i ó : —La sultana está aquí, v e n á buscarla. M o h a m e d d e s n u d ó el p u ñ a l : H a s s a n se i n t e r p u so e n t r e l o s d o s r i v a l e s t r a t a n d o d e a p a c i g u a r l o s . — Y a s o n n u e s t r o s , m u r m u r ó el Cojo al o i d o d e A b d a l l a h . V o y á l l a m a r l e s la a t e n c i ó n f u e r a d e l a t i e n d a , e n t r e t a n t o c o g e la m u c h a c h a , p a r t e c o n l o s caballos y e s p é r a m e en las piedras coloradas h a s t a que amanezca. A f u e r z a de r u e g o s y d e r a z o n e s , l o g r ó H a s s a n a p a c i g u a r á l o s dos j e f e s , y K a r a - S h i t a n c o l g ó d e s u cintura u n sable magnífico q u e M o h a m e d m i r a b a con sentimiento. — E n fin, dijo el j o v e n , p u e s t o q u e h e c o m p r a do la s u l t a n a , d á m e l a —Nada mas justo, respondió Kara-Shitan, y a p r o x i m á n d o s e á l a c o r t i n a q u e c u b r í a el f o n d o , llamó en voz alta á la estranjera. L a cortina se l e v a n t ó y salió u n a m u j e r v e l a d a y e n v u e l t a e n u n m a n t o egipcio. E l j o v e n a r n a u t e s e a p r o x i m ó á ella y l e d i j o , DE CUATRO HOJAS. 143 p r o c u r a n d o dulcificar s u v o z : — S e ñ o r a , - la g u e r r a t i e n e s u s d e r e c h o s . Y a n o p e r t e n e c é i s a l sherif. S o i s m i a , p o r q u e os h e p a g a d o c o n m i o r o c o m o os h u b i e r a p a g a d o con m i s a n g r e . — C a r o e s , dijo u n a v o z b u r l o n a q u e al m o m e n to reconoció A b d a l l a h . —La h e r m o s u r a no tiene precio; añadió M o h a m e d . ¿Qué tesoro podria pagar v u e s t r o s encantos? — C o n dos bolsas sobraría dinero, respondió la dama velada. — N o es e s a la o p i n i ó n d e l s h e r i f . E l gefe de l o s c r e y e n t e s d a r i a la m i t a d d e s u s r i q u e z a s p o r o c u p a r m i sitio al l a d o d e l a h e r m o s a e g i p c i a . —Si la c a r a v a n a n o se d e t i e n e , r e p l i c ó l a d e s c o n o c i d a , l a h e r m o s a e g i p c i a e s t a r á m a ñ a n a e n Taif, — ¿ Q u i é n sois v o s e n t o n c e s ? P r e g u n t ó M o h a m e d . P o r t o d a r e s p u e s t a c a y ó el v e l o d e j a n d o v e r l a s n e g r a s f a c c i o n e s y los b l a n c o s clientes d e K a f u r . L a negrilla tenia u n aspecto tan estraño, que K a r a S h i t a n n o p u d o c o n t e n e r l a risa c o n l o c u a l a c a b ó de desesperarse su j o v e n c o m p a ñ e r o . — ¡ D e s d i c h a d o el q u e i n t e n t e j u g a r c o n m i g o , p o r q u e lo p a g a r á t e m p r a n o ó t a r d e ! e s c l a m ó m i r a n d o K a r a - S h i t a n . Y , t ú , p e r r a m a l d i t a , n o c o n t a r á s el lance. Esto diciendo y cegado por la rabia, sacó u n a pistola y disparó sobre K a f u r . L a n e g r i l l a se t a m b a l e ó e s c l a m a n d o u n g r i t o d e d o l o r y d e m i e d o . E n el m i s m o i n s t a n t e s o n ó u n t i r o , y M o h a m e d dio u n a v u e l t a y c a y ó en t i e r r a b a ñ a d o e n s a n g r e . A b d a l l a h e n t r ó e n la t i e n d a c o n u n a p i s t o l a en l a m a n o . 144 EL TRÉBOL — ¡ A l a s a r m a s ! g r i t a r o n los d o s j e f e s l l e v a n d o l a s m a n o s al p u ñ o d e s u s s a b l e s . K a f u r , v e l o z c o m o u n r e l á m p a g o , d e r r i b ó el v e lador con la l á m p a r a . A b d a l l a h sintió e n t o n c e s u n a m a n o q u e s e a p o d e r a b a d e la s u y a y l e c o n d u c í a al f o n d o d e la t i e n d a . A t r a v e s a r l a h a b i t a c i ó n d e s t i n a d a á las m u j e r e s , y l e v a n t a r u n e s t r e m o de la t e l a p a r a b u s c a r u n a s a l i d a , fué c o s a fácil p a r a K a f u r , q u e parecía v e r c l a r a m e n t e en. m e d i o de las t i n i e blas de la n o c h e . U n a v e z f u e r a , A b d a l l a h c o g i ó á la m u c h a c h a e n b r a z o s y h u y ó c o n e l l a i n t e r n á n d o s e e n el d e sierto. L a v o z d e los j e f e s h a b í a n p u e s t o e n c o n m o c i ó n á t o d a l a b a n d a : p e r o c u a n d o s e p r e c i p i t a r o n á la tienda no encontraron á nadie. — ¡ A caballo! g r i t ó H a s s a n , m u e r t o ó v i v o e s n e c e s a r i o q u e el t r a i d o r c a i g a en n u e s t r o p o d e r . De r e p e n t e u n a luz ardiendo cayó en medio de las yerbas secas. Los caballos espantados r o m p i e r o n l a s t r a b a s y h u y e r o n h a c i a la l l a n u r a : al m i s m o t i e m p o s e oian v o c e s q u e g r i t a b a n , ¡fuego! f u e g o ! y el i n c e n d i o se a p o d e r a b a del c a m p a m e n t o p o r sus cuatro costados. — A d e l a n t e m u c h a c h o s , e x c l a m ó el c a p i t á n ; e s t o e s u n a t a q u e e n r e g l a : el e n e m i g o e s t á á n u e s t r o alcance ¡adelante! E l Cojo e s t a b a c o n el o i d o c o n t r a el s u e l o ; c u a n d o s i n t i ó q u e s e a p r o x i m a b a n hacia él, e x c l a m ó : — ¡ D i o s es g r a n d e ! A b d a l l a h se h a s a l v a d o . Y e s c o n d i é n d o s e e n u n m a t o r r a l , dejó p a s a r á l o s DE CUATRO HOJAS. 145 a r n a u t e s : s a l t a n d o después sobre u n caballo estrav i a d o , se l a n z ó h a c i a e l d e s i e r t o sin q u e l e i n q u i e t a s e n l a s b a l a s q u e s i l v a b a n á su a l r e d e d o r . 10 CAPÍTULO XVIII. LA HOJA DE P L A T A . A b d a l l a h c o r r i ó c o n s u c a r g a h a s t a l l e g a r á la r o c a d o n d e h a b í a n t r a b a d o los c a b a l l o s . S e n t ó ala c h i c a e n el a r z ó n y aflojó las r i e n d a s á la P a l o m a q u e d e v o r a b a la t i e r r a s e c u n d a d a p o r el c a b a l l o d e l Cojo. D u r a n t e a l g ú n t i e m p o n o osó d e t e n e r s e el h i j o d e Y u s u f á e s c u c h a r si le s e g u í a n ; m á s t r a n q u i lo á m e d i d a q u e se a l e j a b a n , a c o r t ó el p a s o d e s u c a b a l g a d u r a , t r a t a n d o de o r i e n t a r s e e n m e d i o d e l a n o c h e p a r a l l e g a r al p u n t o d e c i t a q u e s u tio l e h a b í a señalado. D u r a n t e aquella rápida carrera, h a b i a p e r m a n e cido K a f u r m u d a é i n m ó v i l , e s t r e c h á n d o s e c o n t r a el p e c h o d e A b d a l l a h : c u a n d o c o m p r e n d i ó q u e h a bia p a s a d o el p e l i g r o , c o m e n z ó á l l a m a r e n v o z baja á su salvador. — ¿ T ú t a m b i é n e s t a b a s p r i s i o n e r o ? l e dijo. DE CUATRO HOJAS. 147 — N o , á Dios gracias, respondió Abdallah. — E n t o n c e s , ¿por q u é h a s v e n i d o e n t r e t u s e n e migos? — ¿ P o r q u é ? dijo el hijo d e Y u s u f s o n r i e n d o : porque queria salvarte. La respuesta sorprendió á Kafur y se quedó u n rato pensativa. — ¿ Y p o r q u é , dijo al fin, q u e r í a s s a l v a r m e ? — P o r q u e t e h a b í a n confiado á m i g u a r d a . —Guárdame siempre, Abdallah; nadie me guardará mejor que tú. — Y o n o s o y t u d u e ñ o , r e p l i c ó el b e d u i n o : p e r teneces á Leila. Kafur suspiró sin añadir palabra alguna. C u a n do llegaron á las piedras coloradas, Abdallah t o m ó en peso á la n i ñ a p a r a bajarla del caballo, y esta a r rojó u n grito que en balde trató de a h o g a r . — N o es n a d a , s e ñ o r , d i j o , es eme e s t o y h e r i d a . A la c l a r i d a d d e l a s e s t r e l l a s l e e n s e ñ ó s u b r a z o s a n g r i e n t o ; la b a l a h a b i a r e s b a l a d o p o r l a e s p a l d a , d e s g a r r á n d o l e la c a r n e . A b d a l l a h e x a m i n ó la h e r i d a , l a l a v ó y c o l o c ó s o b r e ella u n v e n d a j e . K a f u r l e m i r a b a c o n a s o m b r o .—Si n o t e p e r t e n e z c o , d i j o , ¿por q u é t i e n e s t a n o cuidado conmigo? —¡Silencio, p a g a n a ! T ú n o conoces los p r e c e p t o s d e l l i b r o d e la v e r d a d . « A d o r a d á D i o s s i n a s o ciarle otra persona. Sed buenos para c o n v u e s t r o s p a d r e s , para con v u e s t r o s parientes, p a r a con los h u é r f a n o s , p a r a c o n l o s p o b r e s , p a r a c o n el p r ó g i - 148 EL TRÉBOL roo q u e es d e v u e s t r a s a n g r e , p a r a c o n el p r ó g i m o estranjero, para con vuestros compañeros, para con el c a m i n a n t e , p a r a c o n el e s c l a v o q u e p o s e é i s . D i o s a b o r r e c e el o r g u l l o , l a v a n i d a d y l a a v a r i c i a . (1)» — ¡ Q u é h e r n i o s o es e s o ! dijo K a f u r , ¡y q u é g r a n d e d e b e s e r el D i o s q u e lo h a d i c h o ! — C a l l a y d u e r m e , i n t e r r u m p i ó el j o v e n ; la j o r n a d a de m a ñ a n a será larga y tienes necesidad de reposo. H a b l a n d o de esta s u e r t e , Abdallah t o m ó á la p o b r e niña sobre sus rodillas y envolviéndola en su a l b o r n o z , l e a p o y ó l a c a b e z a s o b r e su b r a z o d e r e c h o . K a f u r se d u r m i ó e n s e g u i d a ; s u s u e ñ o e r a a g i tado y h a b l a b a s o ñ a n d o . A b d a l l a h sentía latir su c o r a z ó n ; p e r o p o c o á p o c o fué c a l m á n d o s e , c e d i ó la t e n s i ó n d e s u s m i e m b r o s , y a p e n a s s e le o i a r e s p i rar. El soldado mecia dulcemente aquella niña que el a z a r de la g u e r r a le h a b i a dado por u n dia: cont e m p l a n d o a q u e l l a p o b r e c r i a t u r a p e n s a b a en c u á n t o h a b i a s u f r i d o p o r él s u m a d r e y sólo d e ella se o c u p a b a la i m a g i n a c i ó n . Así, gozando de u n a paz desconocida, p e r m a n e ció h a s t a l a s ú l t i m a s h o r a s d e l a n o c h e . T o d o c a l l a b a e n t o r n o s u y o , n i u n s o p l o d e la b r i s a n o c t u r n a v e n i a á i n t e r r u m p i r a q u e l silencio profundo; sol o e n el cielo s e m o v í a l e n t o y m u d o e s e e j é r c i t o l u m i n o s o q u e desde h a c e t a n t o s siglos obedece el m a n d a t o del E t e r n o . Aquella calma solemne refresc a b a el e s p í r i t u d e A b d a l l a h h a c i é n d o l e o l v i d a r l o s (i) Koran, IV, 40, DE CUATRO HOJAS. 149 p e l i g r o s del p r e s e n t e y l a s i n q u i e t u d e s del p o r v e n i r . E l a l b a se a n u n c i a b a a p e n a s i l u m i n a n d o d é b i l m e n t e el h o r i z o n t e , c u a n d o s e o y ó á lo lejos el a u llido d e u n c h a c a l , q u e s e r e p i t i ó h a s t a t r e s v e c e s . Abdallah contestó con u n grito semejante. L e r e s p o n d i e r o n y á p o c o u n c a b a l l o j a d e a n t e se d e t u v o j u n t o á l a s p i e d r a s c o l o r a d a s . Hafiz s e h a b i a salvado. — V a m o s , s o b r i n o , dijo r i e n d o ; l a p a r t i d a n o s e h a j u g a d o del t o d o m a l . A l l á los dejo a h u m a d o s c o m o r a t a s . A h o r a en m a r c h a . E s p r e c i s o q u e n o n o s e s p e r e n e n Taif. U n e s p l e n d o r rojizo a n u n c i a b a l a s a l i d a del sol; A b d a l l a h t e n d i ó el t a p i z d e l a p l e g a r i a y l o s d o s c o m p a ñ e r o s , v u e l t o s hacia la M e c a , dieron gracias al O m n i p o t e n t e q u e l o s h a b i a s a c a d o d e l p e l i g r o . — A b d a l l a h , dijo K a f u r a r r o d i l l á n d o s e d e l a n t e de su s a l v a d o r , t ú e r e s m i D i o s y á t í t e a d o r o . — C a l l a , m a l d i t a , e s c l a m ó el hijo d e Y u s u f . N o h a y m a s q u e u n D i o s al q u e n o p u e d e a s o c i a r s e p e r s o n a a l g u n a . E l 2s el E t e r n o , el i n c o m p a r a b l e , el Ú n i c o , sólo á É l s e d e b e a d o r a r . — Q u e t u D i o s s e a el m i ó , a ñ a d i ó Cafur; y o n o quiero y a á un Dios que m e dejaba m a t a r . — T u D i o s , dijo A b d a l l a h , e s c i e g o , s o r d o y m u d o ; s e r á sin d u d a a l g ú n p e d a z o d e l e ñ o q u e s e p u d r e e n el f o n d o d e l M a g r e b . —No; i n t e r r u m p i ó la n i ñ a , m i Dios e s t a b a c o n m i g o y m e h a h e c h o traición. T o m a , añadió sacándose de e n t r e los cabellos un p e n a c h o de p l u m a s , tírale, r ó m p e l e , yo le m a l d i g o . 150 EL TRÉBOL — ¿ Y e s e es t u Dios? ¿ u n p e n a c h o d e p l u m a s ? D i j o el Cojo r i e n d o . — S i , r e s p o n d i ó la n i ñ a , e s t e e s el q u e m e dio m i m a d r e al v e n d e r m e . N o e s feo, m í r a l e . Y a r r a n c a n d o las p l u m a s , q u e r o m p í a i n j u r i á n d o l a s , s a c ó del p e n a c h o u n a l a m i n i t a d e p l a t a q u e ofreció al h i j o d e Y u s u f . — T Í O , mirad; esclamó este t r a s p o r t a d o de aleg r í a , m i r a d lo q u e n o s v i e n e d e l fondo del M a g r e b , Dios n o s e n v i a la hoja de trébol. Tío, vos m e h a b é i s s a l v a d o . ¡Gloria á Dios! Y los d o s c o m p a ñ e r o s a b r a z a b a n l l e n o s d e j ú b i lo á la p o b r e m u c h a c h a , q u e s i n c o m p r e n d e r el m o t i v o d e a q u e l l a s c a r i c i a s , l o s m i r a b a c o n ojos h u m e d e c i d o s l l e n a de a s o m b r o y d i c h o s a , al c o m p r e n d e r q u e e x i s t í a n s e r e s q u e la a m a b a n . CAPÍTULO XIX. EL SECRETO. C u a n d o n u e s t r o s a m i g o s d i v i s a r o n la c a r a v a n a q u e se d e s e n v o l v í a á lo lejos c o m o u n a s e r p i e n t e e n o r m e , c o m e n z a b a á caer la t a r d e . El último r a y o d e l sol i l u m i n a b a l a s b l a n c a s c a s a s d e T a i f q u e b r i l l a b a n en m e d i ó d e los j a r d i n e s c o m o flores d i s e m i n a d a s e n t r e u n z a r z a l . H a b i a s a l i d o d e l i m p e r i o de l a s a r e n a s ; el p e l i g r o h a b i a p a s a d o y el v i a j e t o c a b a á s u t é r m i n o . A la v i s t a d e T a i f s e a p o d e r ó de Abdallah u n a a m a r g a tristeza. Inquieto, turbado y f u e r a d e s i , u n solo p e n s a m i e n t o o c u p a b a su i m a g i n a c i ó n . I b a á p e r d e r á Leila p a r a s i e m p r e . L o s b e d u i n o s c e l e b r a r o n la v u e l t a d e s u s c o m p a ñ e r o s con a c l a m a c i o n e s de j ú b i l o . O r n a r a b r a z ó á s u h e r m a n o con e s t r e m a d a t e r n u r a , p e r o A b d a l l a h permaneció indiferente á aquellas caricias, c o n m o v i é n d o s e t a n s o l o al s e p a r a r s e d e K a f u r . L a p o b r e 152 EL TRÉBOL m u c h a c h a se habia arrojado en brazos de su salvador y no h a b i a m e d i o de separarla de ellos. P a r a c o n s e g u i r l o fué n e c e s a r i o q u e A b d a l l a h l e o r d e n a s e con v o z s e v e r a q u e m a r c h a r a á r e u n i r s e con s u s e ñ o r a . K a f u r o b e d e c i ó l l o r a n d o : el h i j o d e Y u s u f la a c o m p a ñ ó c o n u n a m i r a d a d o l o r o s a : a c a b a b a d e r o m p e r s e el ú l t i m o l a z o q u e l e u n i a á L e i l a . Al llegar j u n t o á la litera, llamó Ornar á Kafur y e n s e ñ á n d o l e dos o b j e t o s q u e t e n i a e n l a s m a n o s , le dijo con t o n o e n t r e r i s u e ñ o y a m e n a z a d o r : — V e n a q u í , hija de S a t a n á s : ¿sabes tú la diferencia q u e h a y e n t r e este palo y este collar de p e r las? —La misma que entre tu hermano y tú, resp o n d i ó l a n e g r i l l a . E l u n o es h e r m o s o c o m o el a r c o i r i s y el o t r o n o s i r v e m a s q u e p a r a q u e m a r l o e n l a s h o g u e r a s del infierno. —Tienes toda la malicia de los t u y o s , replicó t r a n q u i l a m e n t e O r n a r ; n o t e s e r á difícil e s c o g e r b i e n . ¿ Q u i e r e s el collar? — S i n d u d a , r e s p o n d i ó l a n e g r i l l a , c u y o s ojos brillaban. ¿Qué h a y que hacer para ganarlo? — C a s i n a d a . A n t e s d e u n a h o r a e s t a r á s e n e^ h a r e m : t o d o s q u e r r á n v e r t e y n a d a t e s e r á m a s fácil q u e l l e g a r á p r e s e n c i a d e la e s p o s a d e l sherif, l a s u l t a n a F a t i m a . R e p í t e l e p a l a b r a p o r p a l a b r a lo q u e t e v o y á d e c i r , y el c o l l a r es t u y o . — T r a e , dijo K a f u r t e n d i e n d o la m a n o . E s c u c h o y obedezco. — C u a n d o estés en presencia de la sultana, y d e s p u é s q u e la h a y a s h e c h o r e i r c o n t u figura d e m o n a DE CUATRO HOJAS. 153 y t u s p o s t u r a s de g a t a , dile d e m o d o q u e s o l o e l l a p u e d a oírlo: «Señora, mensaje de un amigo.» F a t i m a t e p r e s t a r á a t e n c i ó n , y e n t o n c e s la dices e s t a s palabras: « U n a n u e v a l u n a , l u n a d e M a y o , a s o m a e n el « h o r i z o n t e . Si n o q u i e r e s q u e t u r b e la s e r e n i d a d d e »tus n o c h e s , r e t e n al s o l e n el s i g n o de G e m i s . « P i d e , r u e g a , m a n d a . T o m a p o r d i v i s a e s t a fra»se: E l a r n o r es c o m o la l o c u r a ; t o d o s e le p e r d o n a . » — R e p i t e l a ú l t i m a f r a s e , dijo K a f u r : B i e n , y a lo s é . «El a m o r es c o m o la l o c u r a ; t o d o se le p e r d o na.» L l e v a r é t u m e n s a j e á la sultana. U n a p r e g u n t a : ¿ e s t a s p a l a b r a s n o p u e d e n h a c e r d a ñ o á tu h e r mano? — N i n g u n o , r e s p o n d i ó el h i j o d e M a n s u r d i s i m u l a n d o u n a sonrisa. E n n a d a de esto e n t r a A b d a l l a h , de m o d o q u e n i n g ú n p e l i g r o p u e d e a m e n a z a r l e ; p o r el c o n t r a r i o , e n c a s o d e a p u r o e s t a s m i s m a s p a l a b r a s le. s a l v a r í a n . A d i ó s : p a r a l o s d e m á s , t r a t á n d o s e d e este a s u n t o , c o m o si f u e r a s m u d a . O b e d é c e m e y c u e n t a con m i g e n e r o s i d a d . El dátil está m a d u r o , añadió h a b l a n d o e n t r e sí, v e r e m o s q u i e n lo coje. Y a m e h e d e s e m b a r a z a d o del h e r m o s o A b d a l l a h : solo m e r e s t a d e s p e r t a r los c e l o s d e la s u l t a n a y u r d i r l e u n e m b r o l l o al s h e r i f . L a cosa n o d e j a d e o f r e c e r p e l i g r o ; p e r o c u e s t e lo q u e c u e s t e es n e c e s a r i o q u e L e i l a s a l g a del h a r e m . U n a vez f u e r a , L e i l a es m i a . K a f u r s e s o r p r e n d i ó al r e u n i r s e c o n s u s e ñ o r a , e n c o n t r á n d o l a t r i s t e , pálida y febril. — ¿ Q u é t i e n e s ? le d i j o : ¿ l l o r a s c u a n d o v a á c o - 154 EL TRÉBOL m e n z a r tu dicha? T e n d r á s cuatro esclavas para serv i r t e , t e d a r á n t r a g e s de s e d a y t e r c i o p e l o , s c h a l e s de cachemira, b a b u c h a s bordadas de perlas y oro: llevarás collares esmaltados, placas de diamantes y b r a z a l e t e s d e r u b í e s y záfiros. ¿ Q u e m a s p u e d e d e s e a r u n a mujer? Al salir de Egipto te j u z g a b a s d i chosa viniendo a q u í . ¿En q u é consiste este cambio? — ¿ T i í n o p u e d e s c o m p r e n d e r m e , dijo L e i l a voz apagada. Eres una niña. con —No soy t a n niña, s e ñ o r a , replicó la negrilla; h e cumplido y a doce años, soy u n a m u j e r y puedes fiarte d e m í . —¡ A y m i p o b r e K a f u r ! e s c l a m ó la e g i p c i a s u s p i r a n d o : si q u i e r e s s e r s i e m p r e d u e ñ a de t u c o r a z ó n , c i e r r a los o j o s . ¿ P o r q u é h e visto á e s e h e r m o s o jov e n ? S i n v e r l e , h u b i e r a e n t r a d o e n el h a r é n l l e n a d e g o z o : a h o r a n o s e r é allí m a s q u e u n c a d á v e r e n tre los vivientes. -—¿Amas á A b d a l l a h ? p r e g u n t ó l a n i ñ a c o n c i e r ta emoción. — ¡ Q u e si le a m o ! ¿Crees t ú q u e es p o s i b l e v e r l e y n o a m a r l e ? ¿Flay e n el p a r a í s o c a r a m a s h e r m o s a q u e l a s u y a ? ¡Su m i r a d a es t a n d u l c e , s u v o z t a n s u a v e ! ¡Hasta s u m i s m o n o m b r e es u n p e r f u m e ! ¡ Q u e si le a m o ! D e s p i e r t a , m i c o r a z ó n v i v e p a r a él; dormida, mi corazón vela y languidece de amor. Ojalá h u b i e r a y o n a c i d o bajo l a t i e n d a , y e s e b e d u i n o f u e r a m i h e r m a n o : c o r r e r í a á él, m e a r r o j a ría en sus brazos y no m e despreciaría. - H u y e con él, esclamó Kafur, v o y á decirle q u e te robe. DE CUATRO HOJAS. 155 —¿Qué estás diciendo? Yo s o y u n a esclava y t e n g o a m o . Y a u n c u a n d o no fuera así, ¿crees t ú q u e A b d a l l a h faltaría n u n c a á su palabra? V e n g o e n c a r g a d a á s u c u s t o d i a ¿y q u i e r e s q u e o l v i d e s u juramento? — ' E n t o n c e s dile al s h e r i f q u e t e e n t r e g u e á A b dallah. —Calla, necia; esa petición seria u n a sentencia de m u e r t e para todos nosotros. Kafur quedó u n rato pensativa repitiendo en v o z b a j a el m e n s a j e d e O r n a r ; d e s p u é s , m i r a n d o fij a m e n t e á Leila, esclamó: — S e ñ o r a ; si t e c a s a s c o n A b d a l l a h y t e l l e v a á su t i e n d a , ¿me llevarás contigo? — ¿ P o r q u é no? T e q u i e r o m u c h o y e s p e r o q u e no nos separaremos nunca. — ¿ S e r é s i e m p r e tu. e s c l a v a y l a e s c l a v a d e A b dallad? — ¡Sin d u d a ! ¿ p e r o p o r q u é m e p r e g u n t a s eso? — J ú r a m e l o , prosiguió Kafur en tono solemne; júramelo y déjame á mí hacer. No m e preguntes, n i m u e v a s la cabeza con aire desdeñoso. ¿Qué a r r i e s g a s con e s e j u r a m e n t o ? ¿ P i e n s a s a r r o j a r m e d e tu casa ó venderme? — N o p o r c i e r t o . S i es la v o l u n t a d d e D i o s q u e sea esposa del q u e quiero como á m i alma, p e r m a n e c e r á s c o n n o s o t r o s : t e lo j u r o e n n o m b r e d e l D i o s c l e m e n t e y m i s e r i c o r d i o s o , s e ñ o r d e los m u n d o s . . . . —Señora, yo no soy mas que u n a pagana ignor a n t e ; j ú r a m e l o solo p o r el D i o s d e A b d a l l a h . H a b l a n d o así l l e g a r o n l a s d o s a m i g a s al h a r e m , 156 EL TRÉBOL d o n d e las e s p e r a b a n n u m e r o s a s c o m p a ñ e r a s . Kafur, s i e m p r e r i s u e ñ a y a l e g r e , bajó de u n salto d e l p a l a n q u í n y c o r r i ó hacia u n a h a b i t a c i ó n e s p l é n d i d a m e n t e a l u m b r a d a , en m e d i o de la cual s e v e i a n m e s a s c u b i e r t a s d e vajillas de p l a t a y d e flores. L e i l a , q u e j á n d o s e de la f a t i g a del c a m i n o , s e r e t i r ó á un g a b i n e t e p a r a l l o r a r c o n l i b e r t a d . ¡ D o l o r inútil, remedio impotente para un mal que no p u e de curarse. «El q u e se e m b r i a g a c o n v i n o , h a d i c h o el s a b i o d e C h i r a z , d e s p i e r t a á m e d i a n o c h e ; el q u e s e e m b r i a g a d e a m o r n o d e s p e r t a r á h a s t a la m a ñ a n a d e la resurrección.» CAPÍTULO XX. LA PACIENCIA DEL ZORRO. Abdallah quería volverse aquella misma tarde, y Hafiz n o d e m o s t r a b a m e n o s i m p a c i e n c i a ; p a r e c í a l e q u e h u y e n d o al d e s i e r t o , d e j a r í a t r a s sí s u s o b r i n o l a s i n q u i e t u d e s y el p e s a r . P e r o el s h e r i f h a b i a a n u n c i a d o q u e al d i a s i g u i e n t e r e c i b i r í a á l o s j e f e s d e la c a r a v a n a , y era imposible r e h u s a r este h o n o r . E n l a s p r i m e r a s h o r a s d e la m a ñ a n a s e d i r i g i e r o n al p a l a c i o : el p a t i o e s t a b a l l e n o d e b e d u i n o s con t r a g e s a z u l e s , y m a n t o s r o j o s . T o d o s se a p r e s u r a r o n á e s t r e c h a r la m a n o d e l v a l i e n t e A b d a l l a h y d e l p r u d e n t e H a f i z . O r n a r h a b l a b a en v o z baja c o n el C o j o : p o r p r i m e r a v e z s e q u e j a b a el e g i p c i o d e l o s p e l i g r o s d e l a j o r n a d a , a c u s a n d o al s h e r i f d e h a b e r e s p u e s t o á t a n t o s v a l i e n t e s á u n a m u e r t e casi segura. Hafiz a p o y a b a los discursos del m e r c a d e r . Esclavos n e g r o s i n t r o d u j e r o n á los i n v i t a d o s en u n s a l ó n a d o r n a d o con r i c o s t a p i c e s y c i r c u n d a d o 158 EL TRÉBOL de divanes de seda verde bordados de oro. De uno d e los m u r o s p e n d í a , c o m o ú n i c o o r n a m e n t o , u n s o b e r b i o s a b l e t u r c o , e n r i q u e c i d o con t o p a c i o s y r u b í e s . E r a u n r e g a l o d e l s u l t á n . O r n a r l l a m ó s o b r e él l a a t e n c i ó n d e Hafiz, q u e , m u r m u r a n d o d e lo q u e llamaba u n a debilidad, se inclinó con d e m o s t r a c i o n e s d e p r o f u n d o r e s p e t o a n t e el j e f e d e los c r e y e n t e s . D e s p u é s de h a b e r recibido las salutaciones d e t o d a l a b a n d a , dio e l s h e r i f u n a s cu a n t a s p a l m a d a s , á. c u y a s e ñ a l s i r v i e r o n el café y l a s p i p a s . L o s b e d u i n o s se s e n t a r o n en el s u e l o y c o m e n z a r o n á f u m a r silenciosamente. A b d a l l a h se e s t r e m e c i ó : e n t r e los s e r v i d o r e s q u e se m a n t e n í a n á e s p a l d a s del s h e r i f acababa de v e r á Kafur, q u e de cuando en cuando l l e v a b a s u m a n o al c u e l l o . ¿ E r a á él ó a l g ú n o t r o á q u i e n la n e g r i l l a h a c i a s e ñ a s ? N o p o d i a s a b e r l o : n i n g u n o l e v a n t a b a los ojos incluso Ornar. E l d e s c e n d i e n t e del P r o f e t a p a r e c í a a b i s m a d o e n profunda meditación. Era un anciano de noble asp e c t o , c u y a n a r i z a g u i l e ñ a , ojos a d o r m i d o s y l u e n g a b a r b a , le p r e s t a b a n c i e r t o a i r e d e m a j e s t a d . U n g r a n t u r b a n t e y u n a t ú n i c a a z u l s u j e t a p o r a n c h a faja d e púrpura y oro, entre cuyos pliegues brillabaun m a g nífico p u ñ a l c u b i e r t o d e p e d r e r í a , p r e s t a b a n m a y o r r e a l c e á s u i m p o n e n t e figura. E n el f o n d o el s h e r i f e r a u n sabio q u e n o p e n s a b a m a s q u e e n sí m i s m o . Intratable p a r a quien t u r b a b a ' s u reposo, se m o s - _ t r a b a el m a s c o m p l a c i e n t e d e los h o m b r e s c u a n d o n o c o n t r a d e c í a n s u s p a s i o n e s ó s u s h á b i t o s ; el p o d e r n o l e h a b i a t r a s t o r n a d o : oia c o n g u s t o la v e r dad cuando se t r a t a b a de a s u n t o s á g e n o s , y sufría DE CUATRO HOJAS. 159 sin q u e j a r s e las m e n t i r a s m a s d e s c a r a d a s d e s u s aduladores y sus domésticos. N a t u r a l e z a delicada, g r a n d e a m i g g de cuentos, poeta refinado, su única deqilidad, debilidad escusable á sus a ñ o s , era la de q u e tenia necesidad de ser a m a d o ó creer que le a m a b a n . M e r c e d á este secreto q u e sorprendió desd e el p r i m e r dia la h e r m o s a F á t i m a , h a b i a c o n v e r tido á su d u e ñ o en esclavo obediente y s u m i s o . R e pitiéndole q u e los caprichos d e l a m u j e r son la,prueb a de s u a m o r , la s u l t a n a l e m a n e j a b a á s u a n t o j o . Á los s e s e n t a años es m a s c ó m o d o creer las cossa q u e c u e s t i o n a r s o b r e ellas y el s h e r i f c e d i a s i e m p r e para evitar tempestades, considerándose feliacuando l e p a g a b a n c o n u n a e a r i c i a . P o r el m o m e n t o n o h a b i a n i n g u n a n u b e e n el h o r i z o n t e , y el j e f e d e l o s c r e y e n t e s e s t a b a d e l m e j o r h u m o r del m u n d o : s o n r e i a a c a r i c i á n d o s e la b a r b a c o n los d e d o s , y t e n i a l o s ojos e n h o r n a d o s c o m o u n h o m b e medio despierto que quiere retener u n sueño dorado próximo á volar y desvanecerse. C u a n d o h u b o a p u r a d o l a s e g u n d a p i p a , el g e f e d e los c r e y e n t e s t o m ó l a p a l a b r a , y en t é r m i n o s e l e g a n t e s y e s q u i s i t o s , dio l a s g r a c i a s á los b e d u i n o s y á O r n a r p o r s u v i s i t a y p o r l o s s e r v i c i o s q u e le h a bian prestado. E n v e z de r e s p o n d e r á s u s r a z o n a m i e n t o s , e l h i j o de M a n s u r se l e v a n t ó c o m o u n c u l p a b l e p o s e i d o d e t e r r o r , y e s c l a m ó p r o s t e r n á n d o s e a n t e el d e s c e n d i e n t e del P r o f e t a , y b e s á n d o l e l o s pies: — H i j o d e A l i y d e H a s s a n , s é lo q u e m e r e c e el e s c l a v o eme h a t e n i d o l a d e s g r a c i a d e n o g u a r d a r 159 EL TRÉBOL b i e n el d e p ó s i t o q u e l e c o n f i a r a s u d u e ñ o . C o n o z c o m i c r i m e n y a g u a r d o s i n q u e j a r m e el c a s t i g o q u e t u justicia m e imponga. — L e v á n t a t e , dijo el s h e r i f c o n t o n o b o n d a d o s o . Lo que está escrito está escrito. Dios quiere q u e alt e r n e n los r e y e s y los t r i u n f o s e n t r e l o s h o m b r e s , á fin d e c o n o c e r á l o s c r e y e n t e s y e s c o g e r e n t r e e l l o s s u s t e s t i g o s (1). E n c u a n t o al i n s u l t o q u e m e h a n h e c h o esos m i s e r a b l e s , y o e l e g i r é el dia y h o r a d e l a r e p a r a c i ó n . E n t r e t a n t o ¡paciencia! Con l a p a c i e n c i a se a l c a n z a t o d o . — ¡ A y ! s e ñ o r , r e p l i c ó el hijo d e M a n s u r , lo d e m e n o s es el a t a q u e . Mi h e r m a n o A b d a l l a h y s u s v a l i e n t e s b e d u i n o s r e c h a z a r o n á los t r a i d o r e s , es v e r d a d ; p e r o n o s s o r p r e n d i e r o n ; la e s c l a v a e s t u v o a l g ú n t i e m p o en m a n o s del e n e m i g o , a q u e l l a s g e n t e s s i n fé y sin h o n o r le a r r a n c a r o n el velo y e s a b e l l e z a , q u e d e b i ó s e r s a g r a d a p a r a t o d o s , la p r o f a n a r o n miradas indignas. — B a s t a , i n t e r r u m p i ó el s h e r i f , á q u i e n a q u e l l a relación desagradaba s o b r e m a n e r a . El cuidado de m i h o n o r m e t o c a á m í . ¡Paciencia! — ¡Paciencia! e s c l a m ó H a f i z , eso es lo q u e d e c i a el z o r r o q u e s e h a c i a el m u e r t o . — ¿ Q u é d e c i a el z o r r o ? p r e g u n t ó e l ' s h e r i f l a n z a n d o u n a s e v e r a m i r a d a al b e d u i n o , q u e p e r m a n e ció i m p a s i b l e . — H a b i a e n u n a o c a s i ó n , dijo H a f i z , u n z o r r o q u e se iba haciendo viejo. Conociéndolo habia r e n u n (1) Koran, III, 134. DE CUATU0 HOJAS. 161 c i a d o á la c a z a y á las a v e n t u r a s , c o n c r e t á n d o s e á visitar todas las noches u n gallinero próximo á su g u a r i d a . E n este g a l l i n e r o , y á e s p e n s a s de las i n o centes a v e s , e n g o r d a b a sin trabajos n i p e l i g r o s . S u c e d i ó l e u n d i a c j u e se d e t u v o , y c u a n d o q u i s o e s c a p a r , el sol s e h a b i a l e v a n t a d o , y c o n él los v e c i n o s . V o l v e r ala m a d r i g u e r a no era y a posible. El zorro i m a g i n ó t e n d e r s e en e l c a m i n o h a c i é n d o s e el m u e r to.» «Paciencia, decia, en la paciencia está la salvación » E l p r i m e r o q u e p a s ó al l a d o d e l a n i m a l n o r e p a g ó e n él: el s e g u n d o le dio con la p u n t a del p i é p a r a a s e g u r a r s e d e q u e n o v i v i a : el t e r c e r o e r a u n m u c h a c h o q u e s e d i v i r t i ó en a r r a n c a r l e l o s p e l o s del bigote. « P a c i e n c i a , «se dijo el z o r r o , e s t e c h i c u e l o n o s a b e lo q u e s e h a c e , su i n t e n c i ó n n o es i n f e r i r m e u n a g r a v i o . M a s vale a g u a n t a r u n poco q u e esponerse á morir.» E n s e g u i d a p a s ó u n c a z a d o r c o n l a e s c o p e t a al hombro. «La u ñ a de este a n i m a l , dijo, es m u y b u e n r e medio p á r a l o s panadizos.» Y s a c ó el c u c h i l l o . « P a c i e n c i a , d e c i a el z o r r o , m a s v a l e v i v i r con tres patas que morir con cuatro.» Y s e dejó e s t r o p e a r s i n r e s p i r a r s i q u i e r a . P o r último, pasó una mujer que llevaba un niño en la cadera. «Con los d i e n t e s d e e s t e a n i m a l h a r é u n c o l l a r q u e p r e s e r v e á m i h i j o d e l m a l d e ojo.» 11 162 ELTRÉBOL — C o n o z c o la f á b u l a , i n t e r r u m p i ó el s h e r i f , c u a n d o s e a p r o x i m ó la m u j e r el z o r r o l e m o r d i ó e n la cara. — M i h i s t o r i a n o dice e s o , r e p u s o g r a v e m e n t e el Cojo, c u a n d o u n a v e z se t r a n s i g e y a n o s e d e t i e n e u n o e n el c a m i n o . E l z o r r o se d e j ó a r r a n c a r los dientes, repitiendo: «Paciencia,paciencia,» y aguard ó á q u e u n ú l t i m o p a s a j e r o le a r r a n c a s e el c o r a z ó n . Solo entonces pudo c o m p r e n d e r , a u n q u e t a r d e , q u e el m a s c i e r t o d e l o s p e l i g r o s es l a p a c i e n c i a . — Y o t a m b i é n e m p i e z o á c r e e r l o , e s c l a m ó el s h e rif, d e s d e q u e u n b e d u i n o v i e n e á m i m i s m o p a l a cio á c o n t a r e s a s h i s t o r i a s e s t ú p i d a s . P r e c i s o es s e r un grosero pastor para no haber comprendido mi p r u d e n c i a , y v e n i r á i n s u l t a r m i b o n d a d . Si la c a r a v a n a se h a v i s t o c o m p r o m e t i d a e n u n p a í s s e g u r o por donde transitan los m e r c a d e r e s , ¿quiénes tien e n la c u l p a , s i n o los q u e h a n e s c o g i d o p o r j e f e á u n n i ñ o , q u e solo p o r p i e d a d no h a g o r e s p o n s a b l e ? Doce Beni-amers, a r m a d o s y resueltos atravesarán s i e m p r e el d e s i e r t o , s i n q u e n a d i e s e a t r e v a á a t a c a r l o s : p a r a q u e l o s a r n a u t e s os s o r p r e n d i e s e n p r e ciso es q u e os h a y a n t e n d i d o u n l a z o , e n el c u a l h a b é i s caido por i m p r u d e n c i a ó por t r a i c i ó n . — S e ñ o r , e s c l a m ó el h i j o d e M a n s u r l e v a n t a n d o las m a n o s en a d e m a n de súplica, dices verdad; e n e s o c o n s i s t e m i falta. A n t e s d e e l e g i r p a r a j e f e d e l a caravana á mi h e r m a n o y amigo, debí pensar q u e á n u e s t r a e d a d la p a s i ó n n o s c i e g a . D e s d e e l p r i n c i p i o del v i a j e la p r e s e n c i a d e la e s c l a v a t u r b ó á e s e j o v e n h a c i é n d o l e o l v i d a r los p r e c e p t o s de la e s p e r i e n c i a . BE CUATRO HOJAS. 163 — ¿ Q u é es lo q u e oigo? dijo el sherif, c u y o s o j o s s e i n f l a m a r o n d e c ó l e r a . ¿De e s t a m a n e r a s e m e obedece? ¿Así se m e respeta? D e s d i c h a d o s los q u e se h a n atrevido á m o f a r s e de m i : yo les e n s e ñ a r é q u e n o sufro l o s i n s u l t o s . T ú , m e r c a d e r , s e r á s c a s tigado por tu imprudencia, y tú, joven, pagarás tu locura. D i c i e n d o esto l l a m ó á u n n e g r o q u e t e n i a u n g r a n s a b l e al c o s t a d o , y m o s t r á n d o l e á O r n a r y A b d a l l a h , h i z o a d e m a n de c o r t a r el a i r e c o n la m a n o : a d e m a n q u e equivalía á u n a sentencia de m u e r t e . L o s b e d u i n o s se m i r a r o n u n o s á otros e s t r e m e c i d o s , p e r o n i n g u n o , i n c l u s o el m i s m o Hafiz, s e atrevió á revelarse c o n t r a í a v o l u n t a d del descend i e n t e del P r o f e t a . O r n a r o y ó l a s e n t e n c i a s i n c o n m o v e r s e , y después de investigar á su alrededor c o n la m i r a d a , l e v a n t ó l a m a n o é h i z o u n a s e ñ a á l a n e g r i l l a , q u e p a r e c i ó n o c o m p r e n d e r l e . E l hijo d e M a n s u r f r u n c i ó el e n t r e c e j o c o n u n j e s t o d e c ó l e r a , murmurando: — ¡ M a l d i t o d e r v i s ! ¿si d i r í a v e r d a d ? M i c o n f i a n z a e n e s e b e d u i n o v a á p e r d e r m e . ¿Si lo h a b r é q u e r i d o m a s d e lo q u e p e n s a b a ? A b d a l l a h l e v a n t ó l o s ojos h a c i a el e j e c u t o r s o n riendo. — P o b r e n i ñ o , e s c l a m ó Hafiz a b r a z a n d o á s u s o b r i n o : yo soy la c a u s a de t u m u e r t e . — N o , p a d r e m i ó , r e s p o n d i ó el j o v e n . D i o s e s d u e ñ o de la ú l t i m a h o r a . R e s i g n a o s y consolad á m i m a d r e . N o m e compadezcáis, p a r a m í la m u e r t e es p r e f e r i b l e á l a v i d a . 164 EL TRÉBOL — D e s p u é s volviéndose hacia Ornar, q u e no q u i t a b a ojo d e la n e g r i l l a , l e t e n d i ó l a m a n o y le d i j o : — H e r m a n o , p e r d ó n a m e en n o m b r e d e l a q u e nos cuidó en la infancia. Y s a l u d a n d o al j e f e d e l o s c r e y e n t e s se p u s o d e r o d i l l a s y ofreció el c u e l l o al v e r d u g o . — D e t e n e o s , gritó Kafur a r r o j á n d o s e á las p l a n t a s d e l s h e r i f . Y o h e c o m e t i d o la f a l t a , y o a r r a n q u é el v e l o d e m i s e ñ o r a . M a t a d m e á m í p e r o n o t o q u é i s á Abdallah. - Q u e se l l e v e n á e s t a m u c h a c h a , dijo el sherif, y q u e la c a s t i g u e n h a s t a q u e c a l l e . — P i e d a d , d e c i a la n i ñ a , á q u i e n c o g i ó e n b r a z o s u n n e g r o , ¡ p e r d ó n ! y m e r c e d á u n esfuerzo d e s e s p e r a d o , l o g r ó d e s a s i r s e d e l a s m a n o s del e s c l a v o , d e j a n d o e n ellas u n pedazo del vestido. ¡Piedad! r e p e t í a a b r a z a n d o l a s r o d i l l a s d e l s h e r i f , q u e la r e c h a z a b a b r u t a l m e n t e . ¡Abdallah no tiene culpa, n o le castigues! — D e p r o n t o , y r e p a r a n d o en l a s c o n t r a i d a s f a c ciones de Ornar, se levantó como i l u m i n a d a por u n a i d e a r e p e n t i n a , y a ñ a d i ó t e n d i e n d o el b r a z o hacia el príncipe. — ¡ N o s e a s c r u e l ! R e c u e r d a q u e al a m o r , c o m o á l a l o c u r a , t o d o s e le p e r d o n a . — D e t e n t e , g r i t ó el s h e r i f al v e r d u g o . E s t o e s r a r o , p e n s ó ; la m i s m a frase q u e m e repetía F a t i m a esta m a ñ a n a , sin q u e r e r m e esplicar su sentido.... V e n a c á , n i ñ a , dijo á K a f u r c o n a c e n t o m a s s u a v e . ¿De d ó n d e p r o v i e n e n esas palabras? ¿Lo sabes tú? DE CUATRO HOJAS. 165 — S i lo s é , r e s p o n d i ó la. n e g r i l l a , p r o v i e n e n d e u n a b o c a d e d o n d e n o s a l e n n u n c a m a s q u e el c o n suelo y la p i e d a d . — ¿ Y c o n o c e s el s e n t i d o d e ellas? — S í , repuso K a f u r t e m b l a n d o . A b d a l l a h no h a oído j a m á s esas p a l a b r a s , pero Ornar h a c e t i e m p o q u e conoce-.el s e c r e t o q u e o c u l t a n . P r e g ú n t a s e l o y t e lo d i r á t o d o . — ¡ O h , s e ñ o r , dijo O r n a r , a r r a s t r á n d o s e á l o s p i e s d e l s h e r i f y h a b l á n d o l e en v o z b a j a : c o n o z c o d e m a s i a d o e s a s p a l a b r a s , ellas s o n c a u s a d e m i c r i m e n , y ellas s e r á n t a l v e z m i d i s c u l p a . ¿ Q u i é n p u e d e e n g a ñ a r á u n c o r a z ó n celoso? C u a n d o m e l l a m a s t e á T a i f s o s p e c h a r o n el o b j e t o , y a n t e s d e salir d e l palacio m e h a b í a n a r r a n c a d o y a u n a p r o m e s a loca, la c u a l h e c u m p l i d o d e m a s i a d o fielmente. Y o h e c o m p r o m e t i d o á l a e s c l a v a c o m o m e lo h a b í a n o r denado. ¿Podía, por v e n t u r a , resistir á u n a v o l u n t a d p r o t e g i d a p o r t u a m o r ? F e l i z el q u e p u e d e i n s pirar u n a pasión v i v a . Su m i s m a d i c h a le h a r á i n dulgente. Al mismo tiempo que mentía con a q u e l desc a r o , e s t u d i a b a el h i j o d e M a n s u r el r o s t r o del sherif, que iba s e r e n á n d o s e poco a p o c o . Ya Ornar no suplicaba, á aquel miserable anciano dueño de *av i d a y la m u e r t e , s i n o a d u l a n d o y p r o d i g a n d o f r a s e s h a l a g ü e ñ a s , a p a c i g u ó l a s ú l t i m a s olas q u e r u g í a n a u n e n el f o n d o d e s u p e c h o , a l t e r a d o polla cólera. — L e v a n t a , dijo al c a b o el sherif, t e p e r d o n o y perdono también á ese orgulloso beduino, q u e p a - 166 EL TRÉBOL r e c e d e s a f i a r m e h a s t a el ú l t i m o m o m e n t o . Y a h e demostrado que no temo á nadie, y que sé castigar a l q u e m e i n s u l t a . B a s t a c o n lo h e c h o : g u a r d a r é l a s a n g r e d e m i s fieles p a r a m e j o r o c a s i ó n . J o v e n , añadió dirigiéndose á Abdallah, y acompañando sus palabras con u n a bondadosa sonrisa, recuerda que desde h o y tu vida m e pertenece: cuento contigo para v e n g a r nuestro c o m ú n ultraje. P o r t o d a c o n t e s t a c i ó n , el h i j o d e Y u s u f b e s ó l a m a n o del s h e r i f p r o f u n d a m e n t e c o n m o v i d o , m i e n t r a s Hafiz d e m o s t r a b a d e u n a m a n e r a r u i d o s a s u reconocimiento y su alegría. — T ú , dijo el s h e r i f l l a m a n d o á K a f u r , v e n a q u í h i j a d e l a n o c h e : ¿No t e h a d i c h o n a d a m a s la s u l tana? —Sí por cierto, r e s p o n d i ó a t r e v i d a m e n t e la n e g r i l l a c o n a i r e m i s t e r i o s o : la s u l t a n a m e h a d i c h o q u e si l e p e r d o n a b a s los e s t r e ñ i o s d e s u a m o r n e c e sitaba u n a p r u e b a de tu t e r n u r a . — H a b l a , dijo el a n c i a n o , ¿ q u é p o d r é r e h u s a r l e á u n a p o b r e c r i a t u r a q u e m e a m a , h a s t a el p u n t o d e v o l v e r s e loca? —La sultana t e m e que rechaces su petición: p a r a c o n c e d e r l e lo q u e d e s e a se n e c e s i t a , s e g ú n ella, u n a m o r t a n g r a n d e c o m o el s u y o . — H a b l a , p u e s , r e p u s o el s h e r i f , ¿ n o c o n o c e s m i impaciencia? — P u e s bien, añadió Kafur, no le deis por rival á e s a e g i p c i a , ala c u a l h a n d e s h o n r a d o l a s m i r a d a s de los b e d u i n o s y los a r n a u t e s . —¿No e s m a s q u e e--c? dijo s o n r i e n d o el j e f e d e BE CUATRO HOJAS. 167 los c r e y e n t e s . E l e v a r h a s t a mí á esa m u j e r , d e s p u é s de lo q u e h a p a s a d o , ¡ j a m á s ! P e r m a n e c e r á e s clava y acabará sus días en u n rincón del h a r é n . — A l g o m a s q u e r í a 1M s u l t a n a : e s t á i n q u i e t a y c e l o s a . S u d e s e o es q u e L e i l a s a l g a del p a l a c i o p a r a n o v o l v e r . Q u e m i e s p o s o , d i c e , q u e el b i e n a m a d o de m i corazón m e dé esta última p r u e b a de t e r n u r a . ¿No p o d r í a d e j a r e s a m u j e r á l o s q u e l a h a n c o n d u c i d o ? E n t r e l o s b e d u i n o s s e r i a fácil e n c o n trarle un esposo, y yo entonces seria sola á q u e r e r al d u e ñ o d e m i v i d a . — ¡ Q u é d é b i l e s s o n l a s m u j e r e s ! e s c l a m ó el d e s c e n d i e n t e d e l P r o f e t a . E l K o r a n t i e n e r a z ó n al r e c o m e n d a r n o s la i n d u l g e n c i a á nosotros q u e t e n e m o s la fuerza y la s a b i d u r í a . Son u n a l o c u r a los celos de P a t i m a , y en otra ocasión m e a v e r g o n z a r í a d e c e d e r á ellos: p e r o a h o r a t e n g o g u s t o en p r o b a r le que nada h a y imposible para m i poder y mi a m o r . V é á b u s c a r á L e i l a , y al m i s m o t i e m p o di á l a s u l t a n a q u e s u r i v a l n o v o l v e r á á e n t r a r e n el h a r é n . E s t a es m i v o l u n t a d y q u i e r o q u e t o d o s la respeten. D e s p u é s , v o l v i é n d o s e h a c i a los b e d u i n o s , p r o siguió en alta voz: — A m i g o s m í o s , o s h a g o j u e c e s de m i c o n d u c t a . ¿Qé d e b o h a c e r con la e g i p c i a q u e h a b é i s e s c o l t a d o ? P o r respeto á mi mismo no puedo tomarla por esp o s a : p o r r e s p e t o al b a j á n o p u e d o g u a r d a r l a e n c a l i d a d d e e s c l a v a . l i é a q u í lo q u e p r o p o n g o . Si h a y a l g u n o e n t r e v o s o t r o s q u e q u i e r a c a s a r s e con la e s t r a n j e r a , se la d o y c o n u n d o t e r a z o n a b l e , si n o la 168 ÉL TRÉBOL c a s a r é con c u a l q u i e r r i c o m e r c a d e r d e M e d i n a ó l a Meca. — ;Dios es g r a n d e ! e s c l a m ó el h i j o d e Y u s u f e s t r e c h a n d o l a m a n o d e H a f i z . N o b u s q u e m o s y a el t r é b o l d e c u a t r o h o j a s : h e l o a q u í , y a e s t á en m i p o d e r , y a h e e n c o n t r a d o la f e l i c i d a d . — V a l o r , hijo m i ó , r e s p o n d i ó el C o j o , es p r e c i s o tenerlo hasta para soportar la dicha. No creo, añadió d i r i g i é n d o s e al s h e r i f , q u e s e a n e c e s a r i o ir h a s t a l a M e c a p a r a e s t a b l e c e r á la e g i p c i a . Si n o le h a ce f a l t a m a s q u e u n m a r i d o , h é a q u í u n j o v e n á q u i e n n a d i e a v e n t a j a ni e n n a c i m i e n t o , n i en f o r tuna, ni en corazón. — S e ñ o r , e s c l a m ó O r n a r s a l u d a n d o al s h e r i f c o n p r o f u n d o r e s p e t o , y o n o h u b i e r a c o m e t i d o n u n c a la t e m e r i d a d de l e v a n t a r l o s ojos h a s t a u n a m u j e r c o n fiada á m i c u s t o d i a , p e r o y a q u e las c o s a s h a n c a m b i a d o , y q u e t ú lo p e r m i t e s , m e a t r e v e r é á p r e t e n d e r á L e i l a . E s u n a e s c l a v a d e l b a j á , d e s d e la i n f a n cia e s t á a c o s t u m b r a d a á l a s d u l z u r a s y al lujo del h a r é n : al v e n i r a q u í s o ñ a b a c o n u n a f o r t u n a q u e s e h a d e s v a n e c i d o , ¿ q u i é n s a b e si la v i d a de la t i e n d a n o le p a r e c e r á d e m a s i a d o r u d a y t r a b a j o s a ? L a r i q u e z a es u n a n e c e s i d a d p a r a la m u j e r q u e s i e m p r e h a vivido en u n palacio. Yo r u e g o á t u señoría q u e e n t r e g u e s l a e s t r a n j e r a al eme le o f r e z c a u n d o t e m a s c o n s i d e r a b l e : e s t a s e r á l a ú l t i m a p r u e b a de t u b e n e v o l e n c i a p a r a l a q u e t o d o lo d e b e á t u . g e n e r o sidad. — T u p e t i c i ó n m e p a r e c e j u s t a , dijo el s h e r i f , t r a e d á la e g i p c i a y v e n g a n l o s p r e t e n d i e n t e s , DE CUATRO H O J A S . 169 e s t o y d i s p u e s t o á oir s u s p r o p o s i c i o n e s . — T Í O , m u r m u r ó el hijo d e Y u s u f , e s t o y p e r d i d o . — A l c a b o , dijo O r n a r , L e i l a es m i a . K a f u r m i r ó á l o s dos h e r m a n o s y c o r r i ó al h a rén. - '- -J CAPÍTULO XXI. LA SUBASTA. M i e n t r a s f u e r o n á b u s c a r á la e s t r a n j e r a , s e a p r o x i m ó a l hijo d e M a n s u r y le d i j o : Hafiz — J o v e n , escucha á u n anciano que te h a tenido siendo tú niño sobre sus rodillas. S e g ú n dicen, eres m a s rico q u e t u p a d r e : las m u j e r e s v a n e n b u s c a de la fortuna y no h a y en E g i p t o ni en Siria u n m e r c a der q u e no se crea h o n r a d o aliándose contigo. A b d a l l a h , p o r el c o n t r a r i o , s o l o p u e d e a m a r á u n a m u j e r , y h a e n t r e g a d o su corazón á la estranjera. Sé generoso; paga h o y la deuda de gratitud q u e con ellos t i e n e s , h a c i e n d o felices á A b d a l l a h y á H a l i m a . — M i h e r m a n o , r e s p o n d i ó O r n a r , n o es m a s q u e u n e g o i s t a : y a h e sufrido b a s t a n t e p o r s u c u l p a . S a be q u e tengo e m p e ñ o en p o s e e r esa egipcia: sabe q u e l a o b t e n d r é á t o d a c o s t a : p o r q u é se d e c l a r a m i rival? ¿Qué va á conseguir conque su obstinación DE CUATRO HOJAS. 171 m e h a g a p e r d e r i n ú t i l m e n t e cien mil piastras? Q u e renuncie á Leila y acaso yo olvide q u e h o y h a puesto por s e g u n d a vez en peligro m i cabeza. — T i e n e s la fortuna de ser m u s u l m á n , r e s p o n dió el Cojo: s i n o , a n t e s q u e a c a b a r a el d i a , t e e n s e ñ a r í a m o s q u e dos onzas de plomo p e s a n m a s q u e t o d o t u o r o ; p e r o a n d a : a u n n o h a s c o n s e g u i d o lo q u e d e s e a s , y si D i o s n o s a y u d a , c o n f u n d i r e m o s t u abominable dureza. O r n a r se e n c o g i ó d e h o m b r o s y salió al e n c u e n tro de Leila. E s t a a c a b a b a d e e n t r a r c u b i e r t a con u n v e l o , y a l hijo de Y u s u f le p a r e c i ó n o o b s t a n t e q u e de a q u e l v e l o espeso salia u n a m i r a d a de fuego, c u y a v i o lencia no podia resistir. Kafur seguía á su señora. ¿ B a b i a h a b l a d o á la s u l t a n a ? N o e r a p o s i b l e ; s i n e m b a r g o , l l e v a b a u n collar d e c o r a l e s r o s a , q u e s e g u r a m e n t e n o se habían tallado para u n a esclava. D e c u a n d o e n c u a n d o se a c e r c a b a á u n b a l c ó n c u b i e r t o c o n u n a c e l o s í a eme d a b a á l a s a l a , y c a m b i a b a p a l a b r a s m i s t e r i o s a s con a l g u n a s figuras i n v i s i b l e s . E r a el h a r é n e n t e r o q u e se i n t e r e s a b a p o r la h e r m o s a L e i l a , y a c a s o h a c i a v o t o s p o r el h i j o d e Yusuf. A b d a l l a h fué el p r i m e r o á t o m a r la p a l a b r a . — M i f o r t u n a , dijo, c o n s i s t e e n la f u e n t e q u e h e d e s c u b i e r t o y el j a r d í n q u e h e p l a n t a d o : a ñ a d i e n d o l a s a r m a s de m i p a d r e y l a y e g u a q u e h e d o m a d o , p u e d e d e c i r s e eme e s t á h e c h a l a r e l a c i ó n d e m i s b i e n e s . T o d o ello es t u y o , L e i l a , si q u i e r e s a c e p t a r m i alma y mi vida. 172 EL TRÉBOL — T o d o ello v a l e á lo s u m o c i e n m i l p i a s t r a s , d i j o M á m e n t e O r n a r . A q u í m i s m o , e n Taif, t e n g o u n j a r d í n d e n a r a n j o s , d o n d e el s h e r i f t i e n e a l g u n a s v e c e s la b o n d a d de p a s e a r s e y t o m a r el café: e s e jardín vale m a s de doscientas mil piastras; y o se lo ofrezco á Leila como g a r a n t í a de igual s u m a en joyas. — J o y a s , dijo el Cojo; m i s o b r i n o l a s t i e n e t a n r i c a s c o m o l a s t u y a s . l i é a q u í u n cofrecillo q u e v a le m a s q u e t o d a s t u s p r o m e s a s . Con a s o m b r o d e t o d o s l o s c i r c u n s t a n t e s , H a f i z , a y u d a d o d e K a f u r , a b r i ó u n cofrecillo d e n á c a r y concha lleno de pendientes, brazaletes y a d e r e zos. A b d a l l a h no pudo c o n t e n e r u n a e s c l a m a c i o n d e sorpresa; entre aquellas alhajas habia reconocido el b r a z a l e t e d e r u b í e s q u e l l e v a b a L e i l a el d i a d e l a t a q u e y el c o l l a r d e c o r a l e s r o s a q u e l u c i a K a f u r pocos momentos antes. Quiso hablar, pero u n a señ a l d e s u tio le d e t u v o . — B o n i t o s a d e r e z o s , a u n q u e u s a d o s , dijo O r n a r f r u n c i e n d o el e n t r e c e j o . N o q u i e r o p r e g u n t a r d e dónde h a n venido esos despojos de mujeres ni perd e r el t i e m p o e n v a l o r a r l o s : m i g e n e r o s i d a d d a r á m a s q u e todo eso: ofrezco t r e s c i e n t a s mil p i a s tras. — O f r e c e r n o e s d a r , i n t e r r u m p i ó el C o j o ; a q u í h a c e falta a l g o m a s q u e p a l a b r a s . P o r toda respuesta, Ornar sacó u n a cartera de s u faja, y t o m a n d o v a r i o s p a p e l e s s e l o s p r e s e n t ó a l sherif. —Señor, le dijo, h é a q u í l a s ó r d e n e s d e p a g o DE CUATRO HOJAS. 173 q u e m e h a s dado hace algunos meses y que están c u m p l i d a s . S u m a n a l g o m a s de u n m i l l ó n d e p i a s t r a s . ¿ R e h u s a r á s u s e ñ o r í a á s u e s c l a v o la g r a c i a d e s e r v i r l e d e fiador c o n e s t o s e x i g e n t e s b e d u i n o s ? — H a r é lo q u e d e s e a s y s e r é t u fiador p o r c i e n mil piastras. — S i n o h a c e falta m a s q u e e s a c a n t i d a d , e s c l a m ó u n beduino, no dejaremos desamparado á un c o m p a ñ e r o y d a r e m o s u n a lección á ese m e r c a d e r vanidoso. H é aquí nuestros sables; nosotros los r e s c a t a r e m o s p o r cien mil piastras. Y d e s e n g a n c h á n d o s e el d u i n o á los pies d e l sherif, m i r a d a d e s p r e c i a t i v a . Hafiz lo mismo, dando ejemplo á y a t a g á n a r r o j ó l o el b e lanzando á Ornar u n a se adelantó p a r a h a c e r la banda. — R e c o g e t u s a b l e , dijo el j e f e d e l o s c r e y e n t e s a l b e d u i n o : y o s e r é fiador t u y o y d e t u s c o m p a ñ e r o s . N o q u i e r a D i o s q u e os v e a d e s a r m a d o s á m i alrededor: vosotrossoismigloriaymifuerza. Ornar, a n t e s de a v e n t u r a r t e á hacer n u e v o s ofrecimientos, c o n v i e n e q u e lo p i e n s e s b i e n . E l a r r e p e n t i m i e n t o s i g u e á la p a s i ó n s a t i s f e c h a ; u n a q u e r i d a se e n c u e n t r a á t o d a s h o r a s : p e r o l o s a m i g o s q u e se p i e r d e n no se recuperan n u n c a . — J e f e d e los c r e y e n t e s , r e p u s o O r n a r c o n o r g u l l o , bajo t u p a l a b r a m e h e a v e n t u r a d o e n e s t e n e g o c i o : m á n d a m e d e t e n e r m e , s i n o i r é h a s t a lo ú l t i m o : solo á t í t e m e r í a d i s g u s t a r . P a r a a c a b a r , p u e s , con este enojoso a s u n t o , ofrezco u n millón de p i a s t r a s : n o es u n a d o t e e x a j e r a d a p a r a l a m u j e r q u e t e h a s dignado h o n r a r con tu protección. 174 EL TRÉBOL —¿Eres tan rico que puedas hacer semejantes l o c u r a s ? dijo el d e s c e n d i e n t e d e l P r o f e t a : lo t e n d r é e n l a m e m o r i a p a r a c u a n d o l l e g u e la o c a s i ó n . — M a n d a , s e ñ o r , r e s p o n d i ó el m e r c a d e r ; m i f o r tuna y mi vida son tuyas. H u b o u n m o m e n t o de profundo silencio. Leila, que hasta entonces había permanecido en pié, cay ó s o b r e u n d i v á n : A b d a l l a h i n c l i n ó la c a b e z a , H a fiz y l o s b e d u i n o s d i r i g í a n m i r a d a s a m e n a z a d o r a s á Ornar, q u e las'afrontaba con aire desdeñoso: K a fur c o m e n z ó á g e s t i c u l a r d e u n a m a n e r a e s t r a ñ a , m i r a n d o hacia el b a l c ó n , y d e s a p a r e c i ó p o r ú l t i m o del salón. T o d o s l o s ojos e s t a b a n fijos e n el sherif, q u e parecía agitado por la d u d a . — H e d a d o m i p a l a b r a , dijo al fin c o n v o z l e n t a y d i r i g i é n d o s e á l o s b e d u i n o s ; v o s o t r o s sois t e s t i g o s d e q u e t o d o h a p a s a d o c o n f o r m e á la m a s e s tricta legalidad. Ese mercader compañero vuestro d e c a r a v a n a , ofrece u n m i l l ó n : l e p e r t e n e c e l a e s c l a v a , si a l g u n o d e v o s o t r o s n o d a m a s . — ¿ E n d o n d e p o d r í a e n c o n t r a r s e esa s u m a e n el d e s i e r t o ? E s c l a m ó el Cojo: s o l o l a s a l m a s v e n d i d a s á Satanás poseen esos tesoros del infierno: nosotros no t e n e m o s m a s q u e nu.estros sables y n u e s t r a s esp i n g a r d a s . ¡Ojalá l l e g u e p r o n t o el día e n cpue s e c o n o z c a lo q u e v a l e n ! — ¿ O l v i d a s l a s j o y a s d e A b d a l l a h ? Dijo el m e r cader sonriendo. — ¡ A h , h e r m a n o m i ó ! E s c l a m ó el h i j o d e Y u s u f ; ¿ q u é t e h e h e c h o p a r a q u e m e t r a t e s así? ¿ e r a s t ú DE CUATRO HOJAS. 175 el q u e d e b i a c l a v a r m e el p u ñ a l e n l a s e n t r a ñ a s ? — ¿ Q u i e r e s e s o ? p r e g u n t ó el s h e r i f á d o s e s c l a v o s n e g r o s q u e d e p o s i t a b a n á l o s pies d e A b d a l l a h un pesado cofre de plata cincelada. — S e ñ o r , r e s p o n d i ó u n o d e l o s p o r t a d o r e s , e s el t e s o r o del hijo d e Y u s u f . Y a b r i e n d o el cofre s a c ó á m a n o s l l e n a s l a s m a s h e r m o s a s p e d r e r í a s del m u n d o . A p r i m e r a v i s t a s e p o d í a c a l c u l a r q u e el cofre contenia piedras preciosas por valor de mas de u n millón de piastras. — E s s i n g u l a r , p e n s a b a el s h e r i f ; e s a s a r r a c a d a s de diamantes y esos brazaletes de topacios ¡cómo se a s e m e j a n á l o s a d e r e z o s q u e y o d a b a á m i s u l t a n a ! ¿ Q u i é n t e e n v i a ? p r e g u n t ó al es c l a v o . — S e ñ o r , r e s p o n d i ó el n e g r o i n c l i n á n d o s e . «El a m o r es c o m o la l o c u r a : t o d o s e le p e r d o n a . » Abdallah se creía j u g u e t e de u n s u e ñ o : Ornar palidecía de rabia. —-Aquí s e m e t i e n d e a l g ú n l a z o , m u r m u r a b a ; p e r o n o i m p o r t a ; p o d r é m a s q u e t o d o s . Si es p r e c i s o ofrezco dos millones de p i a s t r a s . Nuevos esclavos, pesadamente cargados de b a n dejas, l á m p a r a s de plata, j a r r o s y copas cinceladas, v i n i e r o n c o m o los a n t e r i o r e s á depositar a q u e l l a r i q u e z a á l o s p i e s d e A b d a l l a h . A la p r i m e r a o j e a d a , r e c o n o c i ó el s h e r i f l a s p i e z a s d e u n a m a g n í f i c a v a j i l l a q u e e r a p a r t e d e l o r n a m e n t o d e l h a r é n . S e la h a b i a r e g a l a d o el S u l t á n , y n o s i n s e n t i m i e n t o s e l a h a b i a ofrecido á l a h e r m o s a F a t i m a a l d i a s i g u i e n t e de h a b e r tenido u n a cuestión con ella. 176 EL TRÉBOL —¿Quién h a podido dar orden para traigan aquí esos tesoros? — S e ñ o r , r e s p o n d i e r o n l o s e s c l a v o s al s h e r i f . «El a m o r e s c o m o la l o c u r a : t o d o s e l e p e r d o n a . » — A ver: que apaleen á esos t u n a n t e s para que a p r e n d a n q u e á m í n o s e m e r e s p o n d e con p r o v e r b i o s . ¿Quién los h a enviado? / —'¡Señor! dijo u n o d e l o s e s c l a v o s t e m b l a n d o : Kafur nos envia. — ¡ T r a e d m e a c á e s a h i j a d e l d i a b l o ! dijo el s h e rif: si l a d e j a n es c a p a z de c a r g a r con el p a l a c i o e n tero. A u n n o h a b í a n salido los esclavos, c u a n d o e n t r a r o n otros conduciendo los vestidos m a s r a r o s y l a s t e l a s m a s p r e c i o s a s . D e l a n t e d e ellos i b a K a f u r d i r i g i é n d o l e s c o n l a s e r i e d a d d e u n I m á n . E l gefe d e los c r e y e n t e s la llamó y cogiéndola por u n a oreja, le dijo: — V e n a c á m a l d i t a . ¿Me e s p l i e a r á s e s t e e m brollo? — « E l a m o r es como la l o c u r a , respondió g r a v e m e n t e Kafur, todo se le perdona.» —¿Te a t r e v e s á mezclar á la s u l t a n a en este d e s o r d e n ? dijo e l gefe d e los c r e y e n t e s . — L a s u l t a n a e s t á allí, r e p u s o c o n c a l m a l a n e g r i l l a s e ñ a l a n d o el b a l c ó n : t o d o lo h a v i s t o , t o d o lo h a o i d o , lo s a b e t o d o , y , a ñ a d i ó b a j a n d o la v o z , e s tá furiosa. — ¡ F u r i o s a ! ¿y p o r q u é ? e s c l a m ó el s h e r i f i n quieto. —Sabe, continuó Kafur, que sientes haberle sa- DE CUATRO H O J A S . 177 c r i t i c a d o á L e i l a , y a d i v i n a el j u e g o de e s e m e r c a d e r q u e p u j a e n t u n o m b r e : solo l a p a s i ó n , d i c e , p u e d e c e g a r t e h a s t a el p u n t o d e h u m i l l a r á e s o s v a l i e n t e s b e d u i n o s q u e s o n el s o s t e n d e t u i m p e r i o . Puesto que no m e ama, ha añadido, no quiero nada s u y o : q u i t a d e m i v i s t a l a s j o y a s y los v e s t i d o s c o n q u e m e engalanaba para agradarle: llévalo todo á A b d a l l a h y q u e l u c h e p o r m í h a s t a el ú l t i m o m o m e n t o . Si el d u e ñ o d e m i a l m a v u e l v e á m í ¿ q u é n e c e s i d a d t e n g o d e r i q u e z a s ? Si m e a b a n d o n a , n o q u i e r o c o n s e r v a r m a s q u e el r e c u e r d o d e s u a m o r . E l s h e r i f v o l v i ó l o s ojos h a c i a el b a l c ó n , y c r e y ó v e r á t r a v é s d e l a celosía u n a s m a n o s d e l i c a d a s q u e hacían pedazos u n pañuelo de encage. Un r u m o r de sollozos c o m p r i m i d o s le obligó á bajar la c a b e z a . E n a q u e l m o m e n t o c o m p r e n d i ó q u e la a m i s t a d d e l o s B e n i - a m e r s le s e r i a m a s ú t i l q u e el r e c o n o c i m i e n t o de. O r n a r , y t o m ó su p a r t i d o . — l í o h a n de h a c e r m e cómplice de farsas i n d i g n a s , e s c l a m ó c o n v o z s o l e m n e ; y o n o falto n u n c a á la palabra que d o y . H e querido q u e se a s e g u r e u n a d o t e c o n v e n i e n t e á la m u j e r q u e p r o t e j o , y c i e n m i l piastras m e parecen-bastantes. E n cuanto á decidir e n t r e l o s d o s r i v a l e s , es c u e s t i ó n q u e t o c a á L e i l a . Q u e ella o p t e p o r el m e r c a d e r ó p o r el b e d u i n o , poll a c i u d a d ó p o r el d e s i e r t o ; á m i n o m e i m p o r t a : r e s p e t a r é s u e l e c c i ó n y h a r é q u e t o d o s la r e s p e t e n . — D a v i d y S a l o m ó n no h u b i e r a n j u z g a d o con m a s a c i e r t o , e s c l a m ó el C o j o . L o s dos h e r m a n o s e s t a b a n j u n t o á Leila: A b d a l l a h l a m i r a b a c o n ojos e n q u e a r d i a la p a s i ó n : 12 • 178 EL TRÉBOL O r n a r l e h a b l a b a e s t r e m e c i d o p o r la c ó l e r a y l o s celos. — P i e n s a e n el p o r v e n i r , l e d e c i a , n o s a c r i f i q u e s á e s e h o m b r e l a flor d e t u j u v e n t u d y t u h e r m o s u r a . ¿ S a b e s lo q u e e s la v i d a d e u n a m u j e r bajo l a tienda? ¿Están tus m a n o s acostumbradas á m o l e r el g r a n o , t e g e r la l a n a y r e c o g e r el f o r r a g e y l a l e ñ a ? ¿ T e dará u n b e d u i n o los b a ñ o s , las j o y a s y los p e r fumes á que estás acostumbrada? ¿Hará que te pint e n las cejas y los párpados? T e l a b a r á los cabellos con a g u a de a z a h a r y t e los secará cqn á m b a r y a l mizcle? C o n m i g o t e n d r á s mujeres p a r a q u e t e sirv a n , vestidos costosos p a r a e n g a l a n a r t e , ricas j o y a s para embellecerte. No serás sierva, sino s e ñ o ra, y tus caprichos serán leyes que obedeceré gozoso. Leila se inclinó, t o m ó la m a n o de A b d a l l a h , y dijo c o l o c á n d o l a s o b r e s u c a b e z a : — Y o soy la esclava de m i s e ñ o r . E s t r a n j e r a , n o t e n g o otro refugio; huérfana, n o tengo otra familia. El será m i p a d r e , mi m a d r e y m i h e r m a n o . ¡Oh b i e n a m a d o m i ó ! ¡al fin s o y t u y a ! ¡al fin p u e d o decirte que eres toda m i alma! Y l l o r a n d o y s o n r i e n d o á l a v e z , b e s ó la m a n o de su esposo. E l jefe de los c r e y e n t e s c o n t e m p l a b a gozoso a q u e l espectáculo q u e le r e j u v e n e c í a . La l e c c i o n e s u n poco fuerte para F a t i m a , pensaba, pero m e aleg r o d e h a b e r c o n f u n d i d o á la s u l t a n a . M e p a r e c e q u e esto la c u r a r á por a l g u n o s dias de sus i n c u r a bles celos. DE CUATRO H O J A S . 179 Ornar p e r m a n e c í a callado: sus facciones contraid a s , s u s o j o s a m e n a z a d o r e s , t o d o r e v e l a b a e n él el c o m b a t e d e l d o l o r y el o r g u l l o . — H i j o d e M a n s a r , l e dijo el Cojo; t ú d e b í a s c a s a r t e con K a f u r ; t u a l m a es t a n n e g r a c o m o s u p i e l : t e n d r í a s hijos d i g n o s d e S a t a n á s s u a b u e l o . — T Í O , e s c l a m ó el h i j o d e Y u s u f ; n o s e á i s c r u e l . Si O r n a r o c u p a s e m i p u e s t o , n o s r e s p e t a r í a . H e r m a n o a ñ a d i ó , tendiéndole la m a n o , p e r d ó n a m e m i • felicidad. —Eres m a s hábil q u e y o , respondió Ornar, te felicito p o r t u t r i u n f o . D i c h a s estas p a l a b r a s , salió c o r r i d o . — ¡ Q u é g r a n c o s a es la j u v e n t u d ! dijo Hafiz: á e s t a e d a d e s u n o h o n r a d o , confia e n t o d o el m u n d o y c r e e e n l a v i r t u d . Y o y a s o y viejo y h e h e c h o l a g u e r r a . C u a n d o e n c u e n t r o u n m a l v a d o lo a p l a s t o bajo m i s p i e s c o m o á u n e s c o r p i ó n , p a r a q u e n o muerda mas. CAPITULO XXII. LA LLEGADA. M a s fácil e s r e t e n e r la r i q u e z a e n l a s m a n o s d e l p r ó d i g o ó c o n d u c i r a g u a e n u n a c r i b a , q u e a l o j a r la p a c i e n c i a e n el c o r a z ó n d e u n a m a n t e . A u n n o a s o m a b a el d i a n i l a s a v e s h a b i a n a b a n d o n a d o s u s n i d o s , c u a n d o el hijo d e Y u s u f h a b i a despertado á sus c o m p a ñ e r o s , ordenando en largas filas l o s c a m e l l o s c a r g a d o s c o n los p r e s e n t e s d e l s h e r i f y d e la s u l t a n a . Solo e s p e r a b a y a impaciente á su adorada, á q u i e n F a t i m a h a b i a d e t e n i d o e n el h a r e m d u r a n t e l a n o c h e p a r a o i r l e r e f e r i r la h i s t o r i a d e s u s a m o r e s . L a m u j e r q u i e r e s i e m p r e á la rival q u e no t e m e . C u a n d o K a f u r a b r i ó l a p u e r t a del h a r e m y a p a r e c i ó m a s fea y m a s a l e g r e q u e n u n c a , A b d a l l a h n o p u d o contener u n a esclamacion de alegría y sorpresa. L a m u j e r q u e a s o m a b a detrás de la negrilla á l a c u a l t e n d í a su m a n o , ¿ e r a Leila? DE CUATRO H O J A S . 181 Ella era: u n a m a n t e , no se podia engañar; pero la egipcia cargada de j o y a s habia desaparecido p a r a t r a s t o r n a r s e e n la b e d u i n a , c o n s t a n t e h a b i t a d o r a d e l a t i e n d a . L e i l a e s t a b a v e s t i d a con u n a l a r g a t ú n i c a d e a l g o d ó n a z u l q u e s e c e r r a b a e n el c u e l l o p a r a b a j a r h a s t a l o s p i e s . E n c i m a d e la t ú n i c a l l e v a b a u n a l b o r n o z d e l a n a r o j a q u e le c u b r i a l a c a b e za. Sus cabellos n e g r o s peinados en m u l t i t u d d e t r e n z a s q u e r e m a t a b a n e n u n g r a n o de coral, le c a i a n p o r la f r e n t e h a s t a l o s o j o s , p r e s t a n d o n u e v o brillo y d u l z u r a á su m i r a d a . Con a q u e l modesto t r a j e , la cara d e s c u b i e r t a y los pies d e s n u d o s p a r e cía la r e i n a del d e s i e r t o . Los beduinos saludaron alegres aquella encant a d o r a c r i a t u r a , fresca y r i s u e ñ a c o m o l a m a ñ a n a de un dia s e r e n o . L a c a r a v a n a se p u s o e n m a r c h a : u n a t e m p e s t a d r e c i e n t e h a b i a h e c h o b r o t a r la v e r d u r a : las y e r b a s h ú m e d a s a u n c o n l a s g o t a s d e r o c í o , y l a s flores frescas y acabadas de abrir, s o n r e í a n á aquellas alm a s dichosas. Abdallah m a r c h a b a á caballo j u n t o á L e i l a y le i b a h a b l a n d o con l a m a n o a p o y a d a e n el b o r d e d e l p a l a n q u í n . K a f u r n o se h a b i a m o s t r a d o j a m á s tan h a b l a d o r a ni t a n t r a v i e s a . -Que D i o s t e c a s t i g u e , A b d a l l a h , d e c i a L e i l a s o n r i e n d o , c o n el p e s o d e t u b r a z o v a s á d e r r i b a r la l i t e r a o b l i g á n d o n o s á h a c e r el c a m i n o á p i é . — ¡ B a h ! r e s p o n d i ó el hijo d e Y u s u f . d e j a q u e flot e l a b r i d a del c a m e l l o y n o m e n i e g u e s el p l a c e r d e e s t r e c h a r t u m a n o e n la m i a . — I n g r a t o , esclamaba Kafur, y a no te acuerdas 182 EL TRÉBOL d e m í . ¿ E r e s t ú el t o s t a d o b e d u i n o d e l a l e y e n d a q u e r o b a á la m u j e r d e l califa d e M o h a v i s h ? Y c o n voz alegre como la de la alondra, comenzó á cant a r la canción de la h e r m o s a b e d u i n a tan p o p u l a r e n t r e los á r a b e s . A s í a n d u v i e r o n t o d o el d i a sin p e n s a r e n el c a n s a n c i o n i e n el c a l o r . C u a n d o l a a l e g r í a v i e n e t r a s el s u f r i m i e n t o , ¿se p u e d e p e n s a r e n o t r a cosa q u e ' e n ella? Hafiz s e h a b i a e n c a r g a d o d e d i r i g i r la c a r a v a n a , de suerte q u e Abdallah n o tenia p a r a q u é a b a n d o n a r n i p o r u n m o m e n t o el t e s o r o q u e l o s b e duinos llevaban á sus tiendas en son de conquistadores. P o r l a t a r d e d e s c u b r i e r o n las t i e n d a s d e l o s B e n i a m e r s . E l sol s e p o n i a bajo l a b ó v e d a d e u n i n m e n s o a r c o i r i s : u n a l u z r o s a d a i l u m i n a b a las a r e n a s d e l d e s i e r t o , y los r a y o s d e o r o del a s t r o r e y c h i s p e a b a n en la cima de las p i r á m i d e s de g r a n i t o . A lo lejos s e o i a el r o n c o g e m i d o d e l a s a h i e k , l o s l a d r i d o s de los p e r r o s y el a r r u l l o d e l a s t ó r t o l a s . D e r e p e n t e saludó u n grito la v u e l t a d é l o s viajeros. — ¿ Q u é g r i t o es ese? p r e g u n t ó L e i l a . — E s la v o z d e m i m a d r e , r e s p o n d i ó A b d a l l a h , bajando de su y e g u a : de h o y m a s seremos dos á quererte. H a l i m a les salió al e n c u e n t r o m a n i f e s t a n d o s u a s o m b r o al v e r a q u e l l a c a r a v a n a t a n n u m e r o s a . — Q u é es e s o , p r e g u n t ó s e ñ a l a n d o á l o s f a r d o s : ;el hijo de Y u s u f h a vendido su caballo y sus a r m a s p a r a convertirse en mercader? — S í , m a d r e m í a , r e s p o n d i ó A b d a l l a h y os t r a i - DE CUATRO OJAS. 183 g o e l m a s p r e c i a d o y el m a s r a r o d e t o d o s l o s b i e n e s ; u n a b i j a q u e os r e s p e t a r á y os a y u d a r á . L e i l a bajó d e l a l i t e r a p a r a a r r o j a r s e e n b r a z o s de la b e d u i n a q u e la m i r a b a s o r p r e n d i d a y le p r e g u n t ó el n o m b r e d e s u p a d r e y de s u t r i b u . • L a presencia de Kafur no la maravilló m e n o s ; de m o d o que á p e s a r de todos los discursos de H a fiz, H a l i m a e n t r ó e n la t i e n d a s u s p i r a n d o . L a v e r d a d e r a q u e n o t e n i a g r a n afición á l a s e s t r a n j e r a s ; p e r o c u a n d o d e s p u é s d e h a b e r d e s c a r g a d o los c a mellos, Abdallah vino á sentarse á su lado y Leila a c u d i ó c o n u n j a r r o d e a g u a c a l i e n t e á l a b a r p o r si m i s m a los p i e s d e s u m a r i d o , la a n c i a n a e s c l a m ó trasportada de gozo: —¡Alabado sea Dios! h é a q u í u n a mujer q u e será v e r d a d e r a m e n t e la s e r v i d o r a de su m a r i d o . La c a s a h a e n c o n t r a d o al fin u n a d u e ñ a , y a p u e d o m o rir en paz. Y d i c i e n d o e s t o , fué á a b r a z a r á a q u e l l a hija q u e Dios le d e p a r a b a . — ¿ Q u é t e p a s a ? dijo K a f u r , q u e e s t a b a a c o s t a d a á l o s pies d e A b d a l l a h c o n l a c a b e z a a p o y a d a en l a s r o d i l l a s d e s u s a l v a d o r , ¿te s e h a e n t r a d o e n l o s ojos el h u m o d e l a p i p a ? C u a l q u i e r a d i r i a q u e l l o r a s . V a y a , p u e s si la p i p a e s t á a p a g a d a . ¿ Q u i e r e s u n carbón para encenderla? — Calla: calla: m u r m u r ó el b e d u i n o , p a s a n d o la m a n o s o b r e l a c a b e z a d e l a n e g r i l l a , c o m o si a c a r i ciase á u n caballo leal: la n i ñ a volvió á recostarse, p e r o al m i s m o t i e m p o t i r ó con t a l f u e r z a d e l b r a zo d e s u s e ñ o r a , q u e l a f r e n t e d e L e i l a t o c ó en l o s 184 labios de EL TRÉBOL hecho á r e i r . ¡ P o b r e criatura! C o n o c i e n d o q u e t o d o e s t a b a v e d a d o p a r a ella, h a b i a encontrado el m e d i o de ser dichosa, cifrando su felicidad e n l a f e l i c i d a d de los o t r o s . A b d a l l a h . K a f u r se CAPÍTULO XXIII. KARA-SH1TAN. O r n a r h a b í a v u e l t o á su c a s a p r e s a de l a d e s e s peración, Inútilmente trataron sus esclavos de div e r t i r l e , i n ú t i l m e n t e s e le o f r e c i e r o n n e g o c i o s y d i n e r o , l a p a s i ó n le d e v o r a b a p a s á n d o s e los d í a s y l o s dias e n c e r r a d o en s u s h a b i t a c i o n e s , con las p i e r n a s cruzadas sobre u n tapiz, revolviendo en su imaginación proyectos insensatos y buscando una venganza, cuya forma no podia determinar. — ¿ Q u é m e i m p o r t a el v o t o de m i p a d r e , p a r a cjué m e s i r v e n l a s a l u d y el d i n e r o eme h e a m o n t o n a d o , si s o y el m a s infeliz d e l o s h o m b r e s ? ¡Ese m i serable beduino triunfa en medio de su pobreza, y y o en m e d i o d e m i a b u n d a n c i a p e r m a n e z c o t r i s t e y a b a n d o n a d o ! ¡ M a l d i t a s e a la v i d a , m a l d i t o s e a m i h e r m a n o ! El oráculo n o m i n t i ó , mi mejor amigo es el cpie m e m a t a . A p e n s a n d o así v o l v í a á c a e r en s u a b a t i m i e n t o . 7 1 86 . E L TRÉBOL L a tristeza de Ornar era objeto de las conversaciones de toda la ciudad. N a d i e e s t i m a b a g r a n cosa a l hijo d e M a n s u r , p e r o e n c a m b i o t o d o s t e n i a n e n m u c h o su posición y su fortuna, y no faltaban p e r s o n a s q u e se c a l e n t a b a n l a c a b e z a b u s c a n d o a l g ú n c o n s u e l o q u e v e n d e r l e . D e s p u é s de la h u m i l l a c i ó n s u f r i d a d e c i a n , p a g a r á b i e n al q u e - l e v e n g u e d e l beduino. L a s p a l a b r a s q u e s.e e c h a n á v o l a r n o s e p i e r d e n n u n c a . La fatalidad del rico consiste en q u e s i e m p r e h a y g e n t e s p r o n t a s á e n t r a r p o r s u c u e n t a e n el i n f i e r n o . L a p a s i ó n del p o b r e es u n a l l a m a q u e l e a b r a s a el c o r a z ó n , p e r o q u e c u a n d o l e h a c o n s u m i d o se e s t i n g u e : l a p a s i ó n d e l r i c o es u n a h o g u e r a q u e c a d a c u a l a t i z a y d e q u e s a l e n el i n c e n d i o , el crimen y la m u e r t e . U n a m a ñ a n a a n u n c i a r o n á O r n a r la v i s i t a d e u n capitán de a r n a u t e s q u e s e g ú n habia dicho, iba á tratar negocios q u e no podian dilatarse. O r n a r l e r e c i b i ó a t e n t a m e n t e m a n d a n d o s e r v i r l a s p i p a s y el café: — B u e n c a f é , dijo el c a p i t á n b e b i e n d o á s o r b o s : a m a r g o c o m o l a m u e r t e , n e g r o c o m o el d i a b l o , c a l i e n t e c o m o el i n f i e r n o . ¡ Q u é m e z c l a t a n e s q u i s i t a d e c l a v e l , c a n e l a y n u e z m o s c a d a ! ¡Dichosos los r i c o s ! E l m u n d o es v u e s t r o . — A v e c e s s e e n g a ñ a n los q u e c r e e n e n l a f e l i c i d a d d e los ricos, dijo O r n a r s u s p i r a n d o . — ¡Bah! u n r i c o q u e t i e n e p e s a r e s es u n a v a r o q u e n o s a b e g a s t a r s u d i n e r o . Si d e s e a u n a m u j e r q u e ^ c o m p r e ; si q u i e r e l i b r a r s e d e u n r i v a l q u e DE CUATRO HOJAS. 187 p o n g a p r e c i o á s u p i e l . T o d o s e p a g a : con d i n e r o s e tiene todo. — ¿ A q u i é n t e n g o el g u s t o d e h a b l a r ? p r e g u n t ó el h i j o d e M a n s u r . — M e l l a m o K a r a - S h i t a n , r e s p o n d i ó el r e c i e n v e n i d o : s o y c a p i t á n d e a r n a u t e s y u n o d e los q u e o s a t a c a r o n e n el d e s i e r t o . A l m a t a r t u h e r m a n o A b dallad á mi amigo M o h a m e d m e h a deshecho u n negocio de cinco mil d u r o s ; p á g a m e esa d e u d a y te desembarazo de Abdallah. — ¡ U n h o m i c i d i o ! dijo O r n a r . — ¡ B a h ! r e p u s o f r í a m e n t e el c a p i t á n . Si D i o s n o h u b i e r a dispuesto la m u e r t e a c a b a r í a m o s por c o m e r n o s u n o s á o t r o s . C u a n d o s e t i e n e la o c a s i ó n e n l a m a n o la p r u d e n c i a a c o n s e j a n o d e j a r l a i r . N a d a m a s justo que obligar á n u e s t r o s enemigos á beber el cáliz, c u y a a m a r g u r a n o s h a n h e c h o p r o b a r . E l q u e h i e r e c o n el a r m a con q u e le h a n h e r i d o , e s t á e n su d e r e c h o . — P e r o . . . ¡á m i h e r m a n o ! m u r m u r ó O r n a r c o mo quien duda. — T ú h e r m a n o es tu e n e m i g o : ¿qué te i m p o r t a su muerte? Yo m a t a r é á A b d a l l a h como á un p e r r o si l e h a l l o e n el d e s i e r t o . Y o n o h a r é m a s q u e v e n g a r m e p e r s o n a l m e n t e , solo q u e p a r a v e n g a r m e n e cesito esos cinco mil d u r o s . — ¿ Y p a r a q u é m e s e r v i r á tu v e n g a n z a ? r e p u s o el h i j o d e M a n s u r . —No sé, respondió Kara-Shitan, tú entiendes los n e g o c i o s m e j o r q u e y o ; p e r o s i m e e n c o n t r a s e e n tu puesto y Abdallad desapareciese, pronto habría 188 EL TRÉBOL c o n s e g u i d o á la h e r m o s a L e i l a . S e g ú n d i c e n , el b e duino n o tiene m a s familia q u e su m a d r e y u n viej o l o c o ; con u n p o c o d e d i n e r o y d e r e s o l u c i ó n s e q u i t a n esos o b s t á c u l o s . U n r a p t o n o es c o s a difícil y n o s e r i a q u e L e i l a v i u d a y en t u c a s a l l e g a r a á c o n s o l a r s e . ¿ Q u é p u e d e t e m e r s e ? ¿El s'herif? E n D j e d d a d s e r i e n d e la c ó l e r a d e los b e d u i n o s . ¿El b a j á ? E s u n h o m b r e c o m o t o d o s ; si t i e n e c o n c i e n c i a t o d o el t r a b a j o s e r á a v e r i g u a r el p r e c i o . — Y la t r i b u ¿ h a s p e n s a d o e n ella? — L a t r i b u n o i m p o r t a n a d a , a ñ a d i ó el c a p i t á n . Y a sé q u e esos beduinos son t a n v e n g a t i v o s y t a n a s t u t o s c o m o s u s c a m e l l o s , p e r o la s a n g r e se p a g a c o m o t o d o : en el d e s i e r t o c o m o e n c u a l q u i e r a o t r a p a r t e , no viene n u n c a m a l u n poco de plata: los B e n i - a m e r s se consolarán h e r e d a n d o á Abdallah. — S í , r e p l i c ó O r n a r , la s a n g r e s e p a g a c u a n d o el homicidio es involuntario. U n h o m b r e vale cien camellos; p e r o cuando se t r a t a de u n asesinato n o t r a n s i g e n ; entonces la p e n a es la del Talion y m e matarán. — E l d e s i e r t o es m u d o , dijo el c a p i t á n , y l o s m u e r t o s no h a b l a n . C u a n d o s e e n c u e n t r a e n m e d i o d e los a r e n a l e s u n c a d á v e r d e s e c a d o , l i s t o h a d e s e r el q u e d i s t i n ga u n homicidio de u n accidente casual. P e r o en fin, b a s t a d e c o n v e r s a c i ó n i n ú t i l , a ñ a d i ó l e v a n t á n d o s e , q u é m e i m p o r t a á m í la h e r m o s a L e i l a á q u i e n n o h e visto e n m i vida? Que siga a m a n d o á s u b e duino, que sean dichosos j u n t o s y que juntos se m o f e n d e l h i j o de M a n s u r , m e t i e n e c o m p l e t a m e n - DE CUATRO HOJAS. 189 t e s i n c u i d a d o . D e s p u é s d e t o d o A b d a l l a h es u n -val i e n t e á q u i e n e s t i m o : si t ú lo h u b i e r a s h e c h o l a o f e n s a q u e él t e h a i n f e r i d o , á b u e n s e g u r o q u e n o t e n d r í a esos e s c r ú p u l o s p a r a v e n g a r s e . ¡Adiós.' — E s p e r a , e s c l a m ó el hijo d e M a n s u r , t i e n e s r a zón. Mientras Abdallah viva no abrá para mí paz en l a t i e r r a . M e lo h a n p r e d i c h o a l n a c e r y c a d a v e z lo c o n o z c o m e j o r . L í b r a m e d e e s e e n e m i g o . T a m b i é n c o n el Cojo t e n g o u n a c u e n t a p e n d i e n t e y y a l a a r r e g l a r e m o s . ¡Oh L e i l a , Leila! a ñ a d i ó ¡ c u á n t o s sacrificios m e c u e s t a t u a m o r ! S i q u i e r e s c r e e r m e , r e p u s o el c a p i t á n , d e m o s a m b o s el g o l p e al m i s m o tiempo." y o m e l l e v o á A b dallah seguro de q u e no h a de volver: tú en tanto r o b a s á l a e g i p c i a y t o d o c o n c l u y e en d o s h o r a s , b a t i e n d o al e n e m i g o a n t e s d e q u e s o s p e c h e el a t a q u e . A s í lo h a r e m o s , dijo O r n a r , p e r o p i e n s a q u e n o quiero volverte á v e r . N a t u r a l m e n t e , r e s p o n d i ó K a r a - S h i t a n , d i m e el d i a y la h o r a del g o l p e , d a m e c i n c o m i l d u r o s y c u e n t a con m i e x a c t i t u d . N o f a l t a r í a á m i c o m p r o miso por los m a s hermosos caballos de Arabia. CAPITULO XXIV. LA HOSPITALIDAD. M i e n t r a s la a v a r i c i a y el o d i o t r a m a b a n j u n t o s l a m u e r t e d e A b d a l l a h , el h i j o d e Y u s u f g o z a b a d e s u v e n t u r a , sin sospechar siquiera q u e podría formarse u n a n u b e e n el h o r i z o n t e . ¿ P o d í a c r e e r q u e t e n i a enemigos, siendo tan pura su alma y abrigando u n c o r a z ó n t a n leal? C u a n d o s e a m a y se s i e n t e u n o c o r r e s p o n d i d o , p a r e c e n h e r m a n o s todos los h o m b r e s . Lleno de estas generosas ideas hacia u n m e s q u e se e m b r i a g a b a de t e r n u r a y alegría, sin otros c u i d a d o s que admirar á Leila y dar gracias á Dios q u e h a b i a b e n d e c i d o su c a s a . D u r a n t e u n a de esas m a ñ a n a s sofocantes y p e s a d a s q u e p r e c e d e n á l a t e m p e s t a d , el b e d u i n o r e p o s a b a en s u j a r d í n á la s o m b r a de los l i m o n e r o s . K a f u r s i e m p r e i n d o l e n t e , e s t a b a a c o s t a d a á los p i e s de su señor como u n p e r r o q u e espera u n a m i r a d a ó u n a o r d e n : e n el f o n d o d e l a t i e n d a H a l i m a s e D E C U A T R O H O J A S . 191 ocupaba en cocer p a n e s e n t r e las cenizas calientes. Leila, arodillaua delante de u n bastidor, bordaba de oro y seda u n albornoz de su marido: rodeado d e c u a n t o a m a b a e n el m u n d o , el h i j o d e Y u s u f parecia abandonarse á la dicha de vivir. E l l a d r i d o d e los p e r r o s s a c ó á A b d a l l a h d e s u profunda abstracción: un h o m b r e habia parado su c a m e l l o á l a e n t r a d a d e l j a r clin y t e n d í a s u m a n o al b e d u i n o . Leila desapareció. A b d a l l a h salió al e n cuentro del estranjero. — S e a s b i e n v e n i d o , le d i j o , t u l l e g a d a n o s t r a e la bendición de Dios. La tienda y cuanto h a y en ella t e p e r t e n e c e , p u e d e s d i s p o n e r á t u a n t o j o . — H i j o d e Y u s u f , r e s p o n d i ó el d e s c o n o c i d o , n o e c h a r é p i é á t i e r r a si n o j u r a s a n t e s h a c e r m e el f a vor que voy á pedirte. — H a b l a , dijo el j o v e n , e r e s m i h u é s p e d y t u s palabras son mandatos. — Y o s o y u n p o b r e m e r c a d e r d e S i r i a , a ñ a d i ó el e s t r a n j e r o , h a b i a v e n i d o á la M e c a p a r a a l g u n o s negocios, y a y e r m e trabé de palabras en la ciudad s a n t a con u n B e n i - M o t a i r : de las p a l a b r a s p a s a m o s á las obras y t u v e la desgracia de m a t a r á m i a d v e r sario: su familia y sus a m i g o s m e p e r s i g u e n y n o t e n g o á n a d i e eme m e d e f i e n d a ; si n o p u e d o l l e g a r á la noble Medina, soy perdido. Según m e h a n dicho, solo t ú p u e d e s c o n d u c i r m e s e g u r a m e n t e á e s e a s i lo: m i vida está en tus m a n o s , decide de mi s u e r t e . — E n t r a e n m i t i e n d a , dijo el j o v e n , a n t e s de u n a h o r a . partiremos — P i e n s a , dijo el m e r c a d e r , q u e solo m e fio e n t í . 192 EL TRÉBOL — T e a c o m p a ñ a r é y o solo, r e p u s o A b d a l l a h y r e s p o n d o d e t u v i d a con la m i a . D e s p u é s q u e el e s t r a n j e r o e n t r ó e n la t i e n d a q u e d a n d o e n c o m e n d a d o á las a t e n c i o n e s de H a l i m a , el j o v e n b e d u i n o salió p a r a p r e p a r a r la p a r t i d a . K a f u r l e d e t u v o al paso. —¿Conoces á ese h o m b r e ? le dijo. —No, ¿pero q u é m e importa? Le envia Dios. —-No es u n m e r c a d e r : h e v i s t o s u s p i s t o l a s y s o n d e m a s i a d o b u e n a s ; es u n s o l d a d o , n o t e fies. —Soldado ó mercader, replicó Abdallah, ¿qué p u e d o t e m e r d e u n e s t r a n j e r o fugitivo? A p r e s i í r a t e á s e r v i r n o s l a c o m i d a , solo m e q u e d a t i e m p o p a r a despedirme de Leila. C u a n d o el hijo de Y u s u f v o l v i ó al l a d o de s u h u é s p e d , y a h a b i a colocado K a f u r d e l a n t e del p r e t e n d i d o m e r c a d e r u n a m e s a baja c o n u n a c e s t a d e hojas de palmera. Llevó después pan sin levadura, dátiles, arroz cocido, miel, leche agria y a g u a fresca. D a n d o v u e l t a s a l r e d e d o r del estranjero no le q u i t a b a ojo, q u e r i e n d o r e c o r d a r d ó n d e h a b i a v i s t o o t t a v e z a q u e l l a figura s o s p e c h o s a . E l d e s c o n o cido c o n s e r v a b a la c a l m a y l a i n d i f e r e n c i a d e u n h o m b r e q u e n o s e a p e r c i b e d e q u e se c c u p a n d e él. Kafur quiso concluir de u n a vez con sus dudas r o m p i e n d o el v e l o q u e l e o c u l t a b a el p e l i g r o : p a r a lograrlo t o m ó u n j a r r o de tierra cocida y colocándos e á e s p a l d a s del h u é s p e d , lo dejó c a e r al s u e l o , h a c i é n d o l e m i l p e d a z o s . E l e s t r a n j e r o se v o l v i ó d e p r o n t o con la m i r a d a colérica. r>E CUATRO HOJAS. 193 — ¡ E l a r n a u t e ! g r i t ó la n e g r i l l a , d i r i g i é n d o s e á Abdallah. —¡Sal d e a q u í , m a l d i t a ! e s c l a m ó el b e d u i n o , ¡no m e i m p o r t u n e s con t u s necedades! K a f u r se r e t i r ó á u n e s t r e m o d e l a t i e n d a , d e d o n d e v o l v i ó á p o c o l l e v a n d o el t é . E l e s t r a n j e r o e s t a b a c o m p l e t a m e n t e t r a n q u i l o : el n o m b r e d e a r n a u t e n o le h a b i a a l t e r a d o . — H u é s p e d , dijo A b d a l l a h , s é b i e n v e n i d o á e s ta pobre mesa. L a j o r n a d a será larga y b u e n o es p r e v e n i r s e contra la fatiga. H á r t a t e . — P e r d ó n a m e , r e s p o n d i ó el m e r c a d e r ; l a t u r b a c i ó n y el m i e d o m e t i e n e n febril: s o l o d e s e o p o n e r m e en c a m i n o . — L a sal a b r e el apetito, esclamó Kafur, y c o g i e n d o u n p u ñ a d o d e sal se lo m e t i ó e n la b o c a a l e s t r a n j e r o , h u y e n d o d e s p u é s á r e f u g i a r s e e n el j a r din. — ¡ I m p r u d e n t e ! g r i t ó el h i j o d e Y u s u f , y o c a s t i garé tu insolencia. Y furioso corrió en persecución de Kafur p a r a corregirla. — P e g a , decia K a f u r l l o r a n d o , p e g a al p e r r o q u e t e a d v i e r t e y a c a r i c i a al c h a c a l q u e h a d e d e v o r a r t e . ¿No o i s t e s l o s a u l l i d o s d e e s t a m a ñ a n a ? T u s p e r r o s h a n visto á Asrael. ¡Insensato, tus pecados te cieg a n ! l a m u e r t e se c i e r n e s o b r e e s t a c a s a . ¿No c o n o ces á ese m e r c a d e r ? — Y o no sospecho n u n c a de un huésped, interrumpió Abdallah. Y v o l v i e n d o á la t i e n d a e n c o n t r ó al e s t r a n j e r o 13 194 EL TRÉBOL e n el m i s m o sitio c o n l a s o n r i s a e n los l a b i o s . — C r e o q u e la e s c l a v a m e h a d a d o u n a l e c c i ó n , dijo e s t e , l a b a r b a d e l i n v i t a d o e s t á e n m a n o s d e l d u e ñ o de la t i e n d a : p r o c u r a r é a p r o v e c h a r m e de t u hospitalidad. Y c o m e n z ó á c o m e r con bastante b u e n a g a n a p a r a u n e n f e r m o , h a b l a n d o con f a c i l i d a d d e d i f e r e n t e s cosas y p r o c u r a n d o parecer a g r a d a b l e al hijo de Y u s u f . E n el m o m e n t o d e l a p a r t i d a y c u a n d o el e s t r a n j e r o e s t a b a y a s o b r e s u m o n t u r a , salió L e i l a c o n l a c a r a casi c u b i e r t a p o r el a l b o r n o z : l l e v a b a u n c á n t a r o en l a m a n o y e c h ó u n a p o c a de a g u a s o b r e l a g r u p a y s o b r e l o s pies d e l c a m e l l o . — Q u e D i o s t e d é b u e n v i a j e , dijo al m e r c a d e r , y q u e t e v u e l v a al l a d o d e l o s q u e t e e s p e r a n y t e aman. — L o s q u e m e a m a n están bajo tierra, respondió el e s t r a n j e r o ; h a c e v e i n t e a ñ o s q u e p e r d í á m i m a dre, y desde entonces no m e espera nadie. <—Entonces q u e D i o s t e d é u n a m u j e r q u e t e ame y que envejezca á tu lado. • — P a r t a m o s , e s c l a m ó el e s t r a n j e r o c o n t o n o b r u s c o , los m o m e n t o s s o n c o n t a d o s . •—Señor, dijo L e i l a á s u e s p o s o , c o n t i g o v a m i d i c h a ; ¡ojalá m e la t r a i g a s p r o n t o c o n t i g o ! K a f u r e s t a b a al l a d o d e A b d a l l a h . — S e ñ o r , le dijo, ¿no l l e v a s t u e s p i n g a r d a ? — N o , s e r i a i n j u r i a r al q u e v o y á a c o m p a ñ a r . E s t á t r a n q u i l a ; al q u e D i o s g u a r d a v a b i e n g u a r d a d o . C u a n d o v u e l v a m i t i o , dile q u e v e l e p o r l a DE CUATRO HOJAS. 195 t i e n d a : d e s p u é s de D i o s os confio á s u g u a r d a . Y t o m a n d o su lanza, se p u s o e n m a r c h a , c a m i n a n d o á p i é al l a d o del c a m e l l o del e s t r a n j e r o . H a l i m a y L e i l a s i g u i e r o n c o n l a m i r a d a á los c a m i n a n t e s t o d o el t i e m p o q u e p u d i e r o n d i s t i n g u i r l e s y e n t r a r o n d e s p u é s ala t i e n d a . K a f u r s e q u e d ó f u e r a c o n la m i r a d a fija y el c o razón tembloroso. Le parecía á cada m o m e n t o que el h o r i z o n t e s e i b a á a b r i r p a r a d e v o l v e r l e á s u señor. ¡ V a n a i l u s i ó n d e u n a l m a i n q u i e t a ! la n o c h e l l e gó silenciosa y oscura sin llevar á A b d a l l a h . CAPÍTULO XXV. LA HOJA DE ORO. A p e n a s s e i n t e r n a r o n e n los a r e n a l e s , m i r ó e l e s t r a n j e r o á s u a l r e d e d o r p a r a a s e g u r a r s e d e q u e se e n c o n t r a b a n solos y l l e v ó la m a n o á l a faja, d e l a cual p e n d i a n las pistolas. —-Espero, q u e r i d o h u é s p e d , le dijo A b d a l l a h , q u e m e p e r d o n a r á s la l o c u r a de aquella m u c h a c h a q u e t e t u r b ó d u r a n t e la c o m i d a . — S i la e s c l a v a h u b i e r a s i d o m i a , r e s p o n d i ó el viajero, la h u b i e r a castigado. — E s p r e c i s o ser i n d u l g e n t e c o n los q u e n o s a m a n , dijo A b d a l l a h . K a f u r c r e i a q u e m e a m e n a zaba u n g r a n peligro y cometió aquella i m p r u d e n cia p a r a s a l v a r m e d e e s e p e l i g r o i m a g i n a r i o . F o r z á n d o t e á p r o b a r la sal de m i m e s a , nos h a h e c h o a m i g o s p a r a siempre. E n t r e vosotros los naturales d e S i r i a , ¿no p a s a lo m i s m o ? J)E CUATRO HOJAS. —En tad dura vuelva á virtud y 1.97 m i t r i b u , r e s p o n d i ó el m e r c a d e r , l a a m i s u n solo d i a : si p a s a el s e g u n d o s i n q u e s e c o m e r e n el m i s m o p l a t o , l a sal p i e r d e s u somos libres p a r a a b o r r e c e r n o s . — P u e s b i e n , h u é s p e d , dijo A b d a l l a h s o n r i e n d o , m e matarás m a ñ a n a después que te haya salvado l a v i d a . H a s t a e n t o n c e s e s t o y bajo t u c u s t o d i a y d e bes protegerme contra todos. — A s í lo h a r é , r e s p o n d i ó el v i a j e r o y p e r m a n e ció s i l e n c i o s o . H é aquí, pensaba, u n a cosa con q u e n o había contado. Ese beduino tiene razón: no puedo m a t a r l e t e n i e n d o a u n e n el e s t ó m a g o l a sal d e l a h o s pitalidad: seria u n crimen. E s p e r e m o s á la n o c h e . C u a n d o s?. p o n g a el sol c o m i e n z a o t r o d i a y e n t o n c e s t e n g o el d e r e c h o d e h a c e r lo q u e q u i e r a . D u r a n t e el c a m i n o , n o a p a r t a b a el v i a j e r o s u s . ojos d e A b d a l l a h q u e a v a n z a b a c o n la f r e n t e a l t a y l a m i r a d a s e r e n a . L a s p i s t o l a s del b e d u i n o e s t a b a n d e s m o n t a d a s y si c o n s e r v a b a l a l a n z a e n l a m a n o , era m a s bien para servirse de ella, como a p o y o q u e c o m o defensa. — L a confianza de ese h o m b r e m e hace daño, d e c i a el fingido m e r c a d e r ; y o q u i e r o a b a t i r u n e n e m i g o , d e g o l l a r u n c o r d e r o . Cinco m i l d u r o s p o r e s t e negocio son u n a bicoca: de mejor g a n a m a t a r í a á O r n a r p o r la m i t a d d e e s a s u m a . C u a n d o el sol e s t a b a á p u n t o d e o c u l t a r s e , el e s t r a n j e r o a v i v ó el p a s o de s u c a b a l g a d u r a p a r a p r e p a r a r l a s a r m a s s i n s e r v i s t o de A b d a l l a h : o c u l t ó d e s p u é s el b r a z o bajo el a l b o r n o z y se d e t u v o . 198 EL TRÉBOL — V a m o s , p e n s ó h a l l e g a d o el m o m e n t o . A l t i e m p o d e v o l v e r s e , el h i j o d e Y u s u f s e a p r o x i m ó á é l , d e t u v o al c a m e l l o p o r l a b r i d a y c l a v a n d o l a l a n z a en l a t i e r r a , e s t e n d i ó s o b r e el s u e l o dos tapices. — H e r m a n o , dijo a l d e s c o n o c i d o , h a l l e g a d o l a h o r a de la oración. T e n e m o s la kibla frente á n o s o t r o s y si c a r e c e m o s d e a g u a p a r a l a a b l u c i ó n , s a b e s q u e D i o s n o s p e r m i t e r e e m p l a z a r l a c o n el p o l v o d e l desierto. N o p e r d a m o s t i e m p o , e s c l a m ó el m e r c a d e r , y o no t e n g o nada q u e hacer aquí. — ¿ N o e r e s m u s u l m á n ? dijo A b d a l l a h m i r á n d o l e con aire a m e n a z a d o r . — N o h a y m a s D i o s q u e D i o s y M a h o m a es s u P r o f e t a , s e a p r e s u r ó á r e s p o n d e r el e s t r a n j e r o . P e r o la r e l i g i ó n d e u n p o b r e p e r e g r i n o c o m o y o , es m a s sencila q u e la de u n noble B e n i - a m e r . Y o no pido n a d a á Dios, p o r q u e creo q u e Dios h a c e bien t o d o lo q u e h a c e : n o m e l a v o l a c a r a , p o r q u e el a g u a del d e s i e r t o m e s i r v e p a r a b e b e r ; n o d o y l i m o s n a p o r q u e estoy á p u n t o de pedirla; n o a y u n o e n el m e s d e R a m a d a n , p o r q u e m e m u e r o de h a m b r e t o d o el a ñ o , y n o h a g o la p e r e g r i n a c i ó n d e l a M e c a , p o r q u e c r e o q u e el m u n d o e n t e r o e s la c a s a d e D i o s . H e a q u í m i f é . T a n t o p e o r p a r a el q u e n o le g u s t e . — M e a s o m b r a s , h u é s p e d , r e p l i c ó el hijo d e Y u suf, y o h a b i a f o r m a d o o t r a o p i n i ó n d e t i . ¿No l l e v a c o m o y o a t a d o al b r a z o u n a m u l e t o q u e aleja l a s t e n t a c i o n e s d e l o s m a l o s e s p í r i t u s ? Y si lo l l e v a s , s DE CUATRO H O J A S . 199 ¿no s a b e s q u e c o n t i e n e los d o s c a p í t u l o s s a l v a d o r e s ? — S í , l l e v o u n t a l i s m á n , dijo el v i a j e r o . H a c e veinte a ñ o s q u e m e lo e n t r e g ó m i m a d r e al m o r i r . E s la ú n i c a cosa q u e r e s p e t o , y m a s d e u n a v e z h a a l e j a d o la m u e r t e q u e s i l b a b a á m i s o í d o s . —¿Y has olvidado las palabras que constituyen la v i r t u d de ese tesoro? * •—Ni m e h e o c u p a d o d e a p r e n d e r l a s , r e p l i c ó e l d e s c o n o c i d o : m i m a d r e l a s e s c o g i ó p a r a m í y ella s a b i a e n este a s u n t o m a s q u e y o . —Óyelas, pues, esclamó Abdallah con tono sol e m n e . C u a n d o se v i v e e n m e d i o d e l a s olas d e a r e n a q u e un soplo p u e d e l e v a n t a r , es b u e n o acercarse a l q u e e n v i a al p e l i g r o , p o r m e d i o d e la o r a c i ó n . D i o s o y e g u s t o s o a l q u e l e a l a b a . ¡Oh S e ñ o r , á t í s e a d a d a t o d a a l a b a n z a p o r los s i g l o s d e los siglos! Y volviéndose con la frente inclinada hacia la M e c a , el h i j o d e Y u s u f p r o n u n c i ó c o n v o z c o n m o vida esta oración. EL ALBA DEL DIA (1). En el nombre de Dios clemente y misericordioso, di: Yo busco un amparo cerca del Señor de EL ALBA DEL DÍA; Contra la maldad de los seres que ha creado; Contra los peligros de la noche sombría; Cuando la noche nos sorprende; Contra los amaños del envidioso que nos tiene dia. (1) Koran, c a p . CXIII. envi- 200 EL TRÉBOL — ¡ L a p a z s e a c o n t i g o ! e s c l a m ó el m e r c a d e r . ¡Esas s o n las p a l a b r a s eme m e dejó m i m a d r e . Y p r e s t a n d o a t e n c i ó n á A b d a l l a h , dejó o t r a v e z l a s p i s t o l a s e n el c i n t o . E l h i j o d e Y u s u f p r o s i g u i ó r e c i t a n d o el K o r a n . LOS HOMBRES (1). En el nombre de Dios clemente y misericordioso, di: Yo busco un amparo cerca del Señor de LOS HOMBRES; Rey de los hombres; Dios de los hombres; Contra la maldad del que sugiere los malos pensamientos y se oculta. Contra el que engendra el mal en el corazón de los hombres; Contra los genios y contra los hombres. — ¿ Q u i e n dice eso? p r e g u n t ó el d e s c o n o c i d o : ¿epuién l e e a s í e n lo m a s s e c r e t o d e l c o r a z ó n ? —Dios mismo, respondió Abdallah. Nosotros s o m o s s u y o s . Si e m i e r e n u e s t r a p e r d i c i ó n , n u e s t r o s pies n o s conducen á d o n d e nos e s p e r a la m u e r t e . S i quiere n u e s t r a salud, la m u e r t e cae á n u e s t r o s p i e s c o m o u n l e ó n h e r i d o . É l sacó á A b r a h a m d e e n t r e l a s l l a m a s , y á J o n á s d e l fondo del m a r y d e las e n t r a ñ a s de la ballena. — ¿ T ú n o t i e n e s n u n c a m i e d o á l a m u e r t e ? dijo el m e r c a d e r . —No, respondió Abdallah. D o n d e Dios m a n d a , (1) Koran, cap. CXIV. DE CUATRO HOJAS. 201 e s i n ú t i l t o d a p r e c a u c i ó n . H a y d o s d i a s e n la v i d a d e l h o m b r e en q u e es en b a l d e c u a n t o h a g a p a r a d e f e n d e r s e d e la m u e r t e : el d i a e n q u e D i o s m a n d a á l a m u e r t e q u e n o s h a g a s u p r e s a y el dia e n q u e s e lo p r o h i b e . —Sin e m b a r g o , siempre debe t e m e r s e esa hora d e s c o n o c i d a q u e h a d e s e r la ú l t i m a , r e p l i c ó el v i a jero. — S i s e h a s e g u i d o la p a l a b r a de D i o s , n o , dijo el h i j o d e Y u s u f . T u m a d r e c o m o la m i a t e h a b r á r e p e t i d o m u c h a s v e c e s la m á x i m a d e n u e s t r o s sab i o s : « A c u é r d a t e d e q u e el d i a de t u n a c i m i e n t o t o d o s e s t a b a n a l e g r e s y t ú solo l l o r a b a s . V i v e de m o d o q u e en t u h o r a p o s t r e r a t o d o s los d e m á s l l o r e n y solo t ú n o t e n g a s q u e d e r r a m a r l á g r i m a s . A s i n o t e m e r á s á la m u e r t e , s e a la q u e q u i e r a la h o r a q u e e s c o j a p a r a a r r e b a t a r t e d e e n t r e los t u y o s . » — V o s o t r o s l o s h a b i t a n t e s d e l d e s i e r t o , sois u n p u e b l o e s t r a ñ o , m u r m u r ó el d e s c o n o c i d o : v u e s t r a s p a l a b r a s s o n de o r o y v u e s t r a s a c c i o n e s d e p l o m o . Y m i e n t r a s p r o n u n c i a b a estas frases, acariciaba m a q u i n a l m e n t e c o n la m a n o s u s p i s t o l a s . — N o s o t r o s s o m o s el p u e b l o del P r o f e t a , r e s p o n dió el b e d u i n o y s e g u i m o s s u s m á x i m a s . A n t e s q u e h u b i e r a s p u e s t o el pié en m i t i e n d a , a ñ a d i ó e l e v a n d o la v o z , y a t e h a b í a r e c o n o c i d o K a r a - S h i t a n . T ú e r e s m i e n e m i g o y h a s e n t r a d o en m i c a s a c o n u n n o m b r e falso, i g n o r o con q u é o b j e t o . N a d a m e h u b i e r a s i d o m a s fácil q u e d e s h a c e r m e de t i ; p e r o m e h a s p e d i d o h o s p i t a l i d a d , Dios t e h a p u e s t o b a j o m i custodia; hé aquí por qué te he acompañado s o - 202 EL TRÉBOL l o y sin a r m a s . S i t i e n e s m a l o s p e n s a m i e n t o s , q u e D i o s m e p r o t e j a : si e r e s m i a m i g o , d a m e l a m a n o . — ¡ Q u e el i n f i e r n o m e t r a g u e si t o c o á u n p e l o del q u e h a obrado tan n o b l e m e n t e ! H é a h í m i m a n o , l a m a n o de u n s o l d a d o q u e v u e l v e el m a l p o r e l m a l y el bien p o r el b i e n . A u n no habia acabado de pronunciar estas palabras, esperimentó como un tardío arrepentimiento. —Siempre h e de ser un niño, pensó: ¿volverélos c i n c o m i l d u r o s ? N o . O r n a r es b a s t a n t e r i c o p a r a p a g a r la d e u d a d e s u h e r m a n o . A d e m á s y o le h e d e s e m b a r a z a d o del b e d u i n o . Si n o l e h a faltado c o r a z ó n , y a L e i l a e s t a r á c a m i n o d e D j e d d a h . E n fin, s i n o l e p a r e c e b i e n , q u e v e n g a p o r el d i n e r o , y o h e p r o m e t i d o m a t a r á a l g u i e n , le d a r é la p r e f e r e n c i a . Al c r u z a r e s t a i d e a p o r s u i m a g i n a c i ó n s o n r i ó s e K a r a - S h i t a i a d m i r a d o de haber tenido u n a o c u r r e n c i a t a n feliz. U n m o m e n t o d e s p u é s v o l v i ó á r e m o r d e r l e la conciencia: — E s estraño decia, n u n c a h e cometido u n a d e b i l i d a d s e m e j a n t e . ¿ Q u i é n m e e n c a r g a r á en a d e lante n i n g ú n negocio? Yo no soy m a s q u e un león viejo sin u ñ a s y sin dientes. Aquella mujer q u e m e h a b l a b a c o n t a n t a d u l z u r a , e s t e b e d u i n o eme confia e n m í , la v o z de m i m a d r e q u e s a l e d e su t u m b a , t o d o e s t o m e p a r e c e c o s a d e m a g i a . ¡Maldito a m u l e t o , tú e r e s el q u e m e h a s p e r d i d o ! Y al d e c i r e s t a s LÍltimas p a l a b r a s se a r r a n c ó el t a l i s m á n del b r a z o . C a p i t á n , dijo e n e s t e m o m e n t o A b d a l l a h , es DE CUATRO HOJAS. 203 p r e c i s o q u e n o s i n t e r n e m o s e n el d e s i e r t o si n o q u i e r e s e n c o n t r a r aquella c a r a v a n a q u e v e m o s allá abajo camino de la noble Medina. — N o , r e s p o n d i ó K a r a - S h i t a n , a n t e s p o r el c o n trario deseo alcanzarla: ya n o tengo necesidad de tí. ¿Qué te daré como m u e s t r a de mi agradecimiento? T o m a e s e t a l i s m á n . T ú n o s a b e s lo q u e le d e b e s n i s a b e s lo q u e m e c u e s t a . A d i ó s si a l g u i e n dice d e lante de ti q u e soy cobarde, n o olvides q u e h e sido t u huésped y tn amigo. D i c h a s e s t a s p a l a b r a s , a l i g e r ó el p a s o d e s u cabalgadura y desapareció dejando á Abdallah confuso y sin p o d e r d e s c i f r a r e l . s e n t i d o d e a q u e l l a s f r a ses oscuras. C u a n d o s e vio solo el h i j o d e Y u s u f q u i s o a t a r á s u b r a z o el a m u l e t o p r o t e c t o r : e s t e c o n s i s t í a e n u n r u l i t o de p e r g a m i n o a t a d o c o n u n a s e d a : á u n o d e sus lados habían cosido u n pedazo de terciopelo, s o b r e el c u a l s e v e i a fija c o m o u n a e s p e c i e d e a b e j a d e o r o . A b d a l l a h a r r o j ó u n g r i t o de j ú b i l o : n o p o d i a e n g a ñ a r s e . ¡ E r a l a t e r c e r a h o j a ; l a h o j a d e o r o ! ¡El t r é b o l e s t a b a c o m p l e t o ! ¡El hijo d e Y u s u f n o t e n i a y a n a d a q u e b u s c a r e n la t i e r r a ; l a h o j a d e d i a m a n t e le e s p e r a b a e n el cielo? C o n el a l m a l l e n a de g r a t i t u d , A b d a l l a h i n c l i n ó l a f r e n t e h a s t a t o c a r el p o l v o y r e c i t ó elfattah. r En el nombre de Dios clemente y misericordioso. Alabanzas sean dadas á Dios, señor del universo; El clemente, el misericordioso; Soberano el dia de las recompensas; A ti solo te adoramos, de ti solo imploramos auxilio: 204 EL TRÉBOL Consérvanos en el camino derecho; En el camino de los que tú has colmado vores; No en el de los que han incurrido el de los. que se estravian; de fa- en tu cólera, ni en Así sea, oh Señor de los ángeles de los genios y de los hombres (ij. C o n c l u i d a s u o r a c i ó n , e m p r e n d i ó A b d a l l a h el c a m i n o d e v u e l t a , con el á n i m o a l e g r e y el p a s o l i gero. Un pensamiento bullia en su cabeza, u n p e n s a m i e n t o q u e p o r sí solo c o n s t i t u í a u n n u e v o g o c e . ¿Era cierto q u e la hoja de d i a m a n t e h a b í a caído e n el p a r a í s o ? A q u e l l a s t r e s h o j a s r e u n i d a s v i n i e n d o p a r a r e u n i r s e , d e t o d o s los p u n t o s d e l a t i e r r a , ¿no p a r e c í a n l l a m a r á su h e r m a n a ? U n f a v o r d e D i o s , ¿ p o d r í a q u e d a r i n c o m p l e t o ? ¿ Q u i e n p o d i a s a b e r si u n n u e v o esfuerzo, u n a m a s completa abnegación á l a v o l u n t a d d i v i n a n o o b t e n d r í a a c a s o la s u p r e m a recompensa á que aspiraba Abdallah? Entretenido con estos pensamientos, caminaba el h i j o d e Y u s u f sin i n q u i e t a r s e p o r la d i s t a n c i a y las fatigas del c a m i n o . L a llegada de la n o c h e le obligó á d e t e n e r s e . L a noche h a b i a cerrado oscura y la l u n a n o s e l e v a n t a b a h a s t a m u y t a r d e . E n v u e l t o en su a l b o r n o z a c o s t ó s e al p i é d e u n á r b o l y se d u r m i ó en seguida. S u s p e n s a m i e n t o s no le a b a n d o n a r o n : e n t r e s u e ñ o s v e i a el t r é b o l d i v i n o , p e r o s u s h o j a s se d e s a r r o (1) K o r a n , c a p . I. DE CUATRO HOJAS. 205 liaban t o m a n d o f o r m a h u m a n a : eran Leila, Hafiz, H a l i m a y la p o b r e K a f u r q u e . s e d a b a n l a m a n o , f o r m a n d o la p l a n t a m i s t e r i o s a , y e n v o l v í a n y a c a r i ciaban á Abdallah con su sonrisa y su a m o r . H a s t a m a ñ a n a , a m a d o s mios, m u r m u r a b a el j o ven, hasta mañana. D i o s se h a r e s e r v a d o el d o m i n i o y el c o n o c i m i e n t o d e las h o r a s . . . n a d i e s a b e lo q u e l e t r a e r á e l d i a s i g u i e n t e ; n a d i e s a b e e n q u e p u n t o d e la t i e r r a m o r i r á . D i o s e s el q u e lo s a b e y lo c o n o c e t o d o (1). (1) Koran XXXI, 34. \ CAPÍTULO XXVI. LA VUELTA. C u a n d o d e s p e r t ó el hijo d e Y u s u f , la l u n a d e r r a m a b a aun su dulce claridad sebre las a r e n a s , pero s e s e n t í a y a el fresco d e l a m a ñ a n a . E l v i a j e r o i m p a c i e n t e a c e l e r ó el p a s o y al r o m p e r el d i a d e s c u b r i ó á lo l e j o s l a s t i e n d a s d e su t r i b u . D e l a n t e d e l a d u a r y p r ó x i m o se d e s t a c a b a n s u h a b i t a c i ó n y el j a r d í n q u e h a b i a p l a n t a d o , e n el c u a l p e r m a n e c í a s i e m p r e h a s t a el fin d e l o t o ñ o . Al descubrir su casa se d e t u v o A b d a l l a h p a r a t o m a r aliento y gozar del espectáculo que se ofrecía á s u s ojos. A la c a l m a d e la n o c h e , s u c e d í a n e l m o v i m i e n t o y los m u r m u l l o s del a m a n e c e r . A l g u n a s m u g c r e s se d i r i g í a n con c á n t a r o s s o b r e l a c a b e z a h a c i a los p o z o s : los c a m e l l o s b r a m a b a n e l e v a n d o s u s largos cuellos; las o v e j a s e n c e r r a d a s balaban l l a m a n d o al p a s t o r . E n t o r n o d e l a t i e n d a d e A b d a - DE CUATRO HOJAS. 207 l l a h p e r m a n e c í a t o d o s i l e n c i o s o : e n el j a r d í n n o s e notaban movimiento ni ruido. — M i p o b r e tio s e v a h a c i e n d o v i e j o , p e n s ó ; c a d a d i a h a g o m a s falta. ¡Qué g o z o , l l e g a r i n e s p e r a d a m e n t e y sorprenderlos! ¿Quién m e h u b i e r a dicho otras veces q u e u n dia de a u s e n c i a m e h a b i a de parecer tan largo? A l t i e m p o d e b a j a r l a c o l i n a , salió u n c a b a l l o e s c a p a d o y p a s ó p o r d e l a n t e d e él á g a l o p e ; e r a la P a l o m a . A b d a l l a h la l l a m ó , p e r o la e s p a n t a d a y e g u a s i g u i ó c o r r i e n d o h a c i a el a d u a r . P o r p r i m e r a v e z n o o b e d e c í a á la v o z de s u d u e ñ o . ¿ Q u i é n h a q u i t a d o las t r a b a s á l a P a l o m a ? dijo el b e d u i n o , ¿ q u i é n la h a e s p a n t a d o ? A l g u n a n u e v a t r a v e s u r a de Kafur. P e r o , ¿cómo no están mas sobre aviso? D i c i e n d o e s t o l l e g ó al j a r d í n : l a p u e r t a e s t a b a a b i e r t a . A l r u i d o d e s u s p a s o s s a l i e r o n los p e r r o s d e la t i e n d a ; p e r o en l u g a r d e c o r r e r á a c a r i c i a r l e c o m e n z a r o n á ahullar de u n a m a n e r a l ú g u b r e . — D i o s es g r a n d e ! e s c l a m ó el h i j o d e Y u s u f ; la desgracia h a entrado en mi casa. Sintiendo las a m a r g u r a s de la m u e r t e , quiso a v a n z a r ; p e r o s e le d e b l a r o n l a s r o d i l l a s y u n a n u b e p a s ó p o r d e l a n t e d e s u s ojos. Q u i s o l l a m a r ; p e r o s e le a h o g ó l a v o z e n la g a r g a n t a . P o r ú l t i m o , h a c i e n do u n e s f u e r z o d e s e s p e r a d o , g r i t ó : — ¡ T i o ! ¡ m a d r e m i a ! ¡Kafur! ¿ d ó n d e estáis? E l eco de s u s v o c e s se p e r d i ó s i n o b t e n e r r e s p u e s t a . L a s t ó r t o l a s a r r u l l a b a n e n l a c i m a de los á r b o l e s , l a s a b e j a s z u m b a b a n al r e d e d o r d e l a s ú l t i - 208 EL TRÉBOL m a s ñ o r e s , el a g u a c o r r í a s a l t a n d o p o r e n t r e l a s p i e d r a s y l o s s u r c o s , t o d o v i v í a e n el j a r d í n ; solo el i n terior de la t i e n d a estaba como m u d o ó m u e r t o . A b d a l l a h s e a r r a s t r a b a p e n o s a m e n t e e n t r e los arbustos. R e c o b r ó de nuevo algunas fuerzas, la sang r e l e e n c e n d i ó el r o s t r o y se a d e l a n t ó v a c i l a n d o como un hombre embriagado. E n la t i e n d a n o h a b i a n a d i e : t o d o e s t a b a v a c í o , los muebles derribados, u n a m e s a rota: se conocía q u e allí h a b i a t e n i d o l u g a r u n a l u c h a . E l c o r t i n a j e de la habitación de las m u j e r e s estaba c o r r i d o . A b d a l l a h se d i r i g i ó h a c i a a q u e l l a h a b i t a c i ó n , p e r o al e n t r a r s u s p i e s t r o p e z a r o n c o n u n o b j e t o : e r a el c a d á v e r de Hafiz. E l Cojo e s t a b a t e n d i d o d e e s p a l d a s c o n los d i e n t e s a p r e t a d o s , la b o c a l l e n a d e e s p u m a y l a s f a c c i o nes contraidas por la cólera. Sus m a n o s estaban c r i s p a d a s : en la i z q u i e r d a t e n i a u n p e d a z o d e a l g o d o n a z u l del v e s t i d o d e L e i l a , y e n la d e r e c h a u n p e d a z o d e t e l a r o j a a r r a n c a d o s i n d u d a al r a p t o r . ¡ A h v a l e r o s o Hafiz! l o s c o b a r d e s n o se h a b í a n a t r e v i d o á a t a c a r l e d e f r e n t e y le h a b í a n a s e s i n a d o mientras defendía á Leila. A b d a l l a h s e a r r o d i l l ó j u n t o á s u tio y le c e r r ó l o s ojos. — ¡ D i o s h a y a t e n i d o m i s e r i c o r d i a de ti! m u r m u r ó . E l s e a t a n b u e n o p a r a c o n t i g o c o m o t ú lo f u i s t e s para con nosotros. D e s p u é s se l e v a n t ó sin d e r r a m a r u n a l á g r i m a y a n d a n d o c o n p a s o firme y s e g u r o s e e n c a m i n ó h a cia el a d u a r . DE CUATRO HOJAS. 209 E n m e d i o d e l c a m i n o le f a l t a r o n l a s f u e r z a s y t u v o q u e apoyarse en u n a p a l m e r a . E n t o n c e s t o m ó s u s dos pistolas y las disparó á la v e z . A a q u e l r u i d o acudieron de todas p a r t e s h o m bres y mujeres;'y rodearon á Abdallah que p e r m a n e c í a e n el m i s m o sitio p á l i d o , c o n v u l s o y c o n l o s ojos e s t r a v i a d o s . •—¡Ya e s t á i s a q u i ! e s c l a m ó : ¡los v a l i e n t e s ! !los B e n i - a m e r s ! ¡los r e y e s d e l d e s i e r t o ! ¡Ah h i j o s d e j u díos! ¡ C o r a z o n e s d e m u j e r , c o b a r d e s ! ¡Que D i o s os maldiga! Y p o r la p r i m e r a v e z d e s u v i d a , d e s p u é s d e h a b e r d e s a h o g a d o su cólera con aquellas imprecaciones, r o m p i ó á llorar como un niño. A las palabras de Abdallah habia contestado u n grito de indignación. — E s t á loco, se a p r e s u r ó á decir uno de los m a s a n c i a n o s : r e s p e t a d al infeliz, c u y a a l m a e s t á c o n D i o s . V a m o s h i i o m i ó , a ñ a d i ó t o m a n d o u n a de l a s m a n o s de Abdallah; cálmate, ¿qué te sucede? — ¿ Q u é m e s u c e d e ? e s c l a m ó el j o v e n : q u e e s t a noche d u r a n t e mi ausencia h a n asesinado á Hafiz, m e han robado á mi madre, me han quitado cuanto a m a b a e n e s t e m u n d o . Y v o s o t r o s h a b é i s d o r m i d o sin oir n a d a . ¡Maldición s o b r e v o s o t r o s ! p a r a m í es el d o l o r y la a m a r g u r a ; p a r a v o s o t r o s el u l t r a j e y la infamia. A l a s p r i m e r a s p a l a b r a s de A b d a l l a h , h a b í a n c o r r i d o l a s m u g e r e s á la t i e n d a y s e l a s oia l l o r a r y l a m e n t a r s e . E l S k e i b bajó l a c a b e z a . — Y q u i e n h a b i a d e c r e e r fuese n e c e s a r i o v e l a r 14 210 EL TRÉBOL p o r los t u y o s , d i j o , c u a n d o p a r a d e f e n d e r l o s t e n í a n á t u tio y á t u h e r m a n o . —¡Mi h e r m a n o ! esclamó Abdallah, ¡imposible! — A y e r p o r la t a r d e , r e p l i c ó u n b e d u i n o , l l e g ó t u h e r m a n o c o n seis e s c l a v o s . C o n o c í p e r f e c t a m e n t e al m e r c a d e r y a y u d é al v i e j o Hafiz á m a t a r el c o r d e r o q u e s i r v i ó p a r a l a c e n a de l o s huespedes. E l hijo d e Y u s u f p e r m a n e c i ó u n l a r g o r a t o c o n la cabeza é n t r e l a s m a n o s , silencioso é inmóvil: d e s p u é s m i r ó á s u s c o m p a ñ e r o s d i c i e n d o con v o z d e s fallecida: — V e d lo q u e h a h e c h o m i h e r m a n o , y a c o n s e jadme. — E l c o n s e j o es fácil, r e s p o n d i ó el S k e i b . A l u l traje debe s e g u i r la v e n g a n z a . T ú eres u n d e d o d e n u e s t r a m a n o , quien te toca nos hiere. Ornar nos l l e v a A l g u n a s h o r a s d e v e n t a j a ; p e r o c o n la a y u d a d e D i o s e s t a t a r d e le m a t a r e m o s . ¡Sus! l o s v a l i e n t e s , añadió dirigiéndose á los b e d u i n o s , ensillad v u e s t r o s c a b a l l o s y t o m a d d o b l e r a c i ó n d e a g u a : el t i e m p o es sofocante y los odres se s e c a r á n p r o n t o . ¡En m a r c h a ! A n t e s de m o n t a r á caballo quiso Abdallah v e r u n a vez m a s a su tio. Las mujeres habían rodeado y a el c u e r p o y c o m e n z a d o s u s l a m e n t a c i o n e s . — ¡Oh p a d r e y ú n i c o a m i g o m í o , m u r m u r ó el j o v e n , t ú s a b e s p o r q u e m e alejo d e tí! ¡Te j u r o q u e n o volveré mas á esta tienda ó serás v e n g a d o ! L o s B e n i - a m e r s s i g u i e r o n al h i j o d e Y u s u f : e l S k e i b p e r m a n e c i ó l a r g o t i e m p o c o n t e m p l a n d o el c a - DE CUATRO HOJAS. 211 d á v e r d e Hafiz y p o r ú l t i m o e s c l a m ó l e v a n t a n d o l a diestra: —Maldito sea aquel de entre nosotros q u e v u e l va al lado de su m u g e r antes de h a b e r derribado y m u e r t o al e n e m i g o . D e s d i c h a d o d e l q u e n o s i n s u l t a : n o l l e g a r á la n o c h e s i n q u e h a y a m o s a r r o j a d o s u c u e r p o á l o s c h a c a l e s y los b u i t r e s . L a t i e r r a e n t e r a s a b r á si l o s B e n i - a m e r s s o n h e r m a n o s q u e s e a p o y a n e n t r e sí ó n i ñ o s d e q u i e n e s s e h a c e befa. CAPÍTULO XXVII. LEILA. Los beduinos partieron en medio de las i m p r e caciones d e las m u j e r e s y de los gritos de v e n g a n z a . Y a e n el d e s i e r t o g u a r d a r o n t o d o s s i l e n c i o y p r e p a r a r o n s u s a r m a s c o n l a m i r a d a fija en el h o r i zonte. E r a fácil s e g u i r l a p i s t a d e l a c a r a v a n a p o r q u e el a i r e no h a b i a b o r r a d o a u n las h u e l l a s de los c a m e l l o s . E s t a s i n d i c a b a n el CÍX01ÍX10 ele Dj e d d a h . A b d a l l a h , c a m i n a n d o s i e m p r e á la c a b e z a d e l g r u p o , l l a m a b a á D i o s en s u a y u d a ; p e r o e n c u a n t o a l c a n z a b a n s u s ojos n o d e s c u b r í a m a s q u e la s o l e dad. E l v i e n t o e r a s o f o c a n t e y e n el cielo p a r e c í a p r e p a r a r s e la t e m p e s t a d . Los caballos j a d e a n t e s y s u d o r o s o s a v a n z a b a n al p a s o . A b d a l l a h s u s p i r a b a i m p a c i e n t e : la v e n g a n z a parecía h u i r l e . DE CUATRO H O J A S . 213 A l fin d i v i s ó u n p u n t o n e g r o e n el h o r i z o n t e . E r a l a c a r a v a n a : h a b i a c o m p r e n d i d o q u e se a p r o x i m a b a la t o r m e n t a y se h a b i a r e f u g i a d o e n a q u e l l a s p e ñ a s coloradas, que t a n bien conocia Abdallah. — ¡ A m i g o s , esclamó, y a son nuestros! allí; Dios n o s l o s e n t r e g a : ¡ a d e l a n t e ! Vedlos Y olvidando todos la fatiga, lanzaron su caballo al e n c u e n t r o d e los r a p t o r e s . E n a q u e l l a s l l a n u r a s s i n l í m i t e s n o es p o s i b l e sorprender á u n enemigo que está sobre aviso. O r n a r p u d o r e c o n o c e r á l o s q u e le p e r s e g u í a n , y n o los a g u a r d ó . S e l e vio p o n e r e n fila l o s c a m e l l o s y c o l o c a r d e t r á s los c o n d u c t o r e s c o m o p a r a s i m u l a r u n a d e f e n sa, y d e t e n e r a l g ú n tiempo á los B e n i - a m e r s . M o n t ó d e s p u é s á c a b a l l o y s e i n t e r n ó e n el d e s i e r t o s e g u i d o p o r el r e s t o d e s u g e n t e . L l e g a r o n los b e d u i n o s . A la p r i m e r a d e s c a r g a c e j a r o n l o s c a m e l l o s de O r n a r h u y e n d o á r e f u g i a r s e e n t r e l a s r o c a s . . A u n n o s e h a b i a d i s i p a d o el h u m o c u a n d o u n a m u g e r c o r r í a al e n c u e n t r o d e A b d a llah. E r a Halima á quien habían dejado atrás y que h a b i a logrado escaparse de sus enemigos. —¡Bendito seas, hijo mió! esclamó; n o t e d e t e n g a s , c o r r e h a c i a el n e g r o del a l b o r n o z r o j o : e s e e s el a s e s i n o de Hafiz y el r a p t o r d e L e i l a . V é n g a n o s : ojo p o r o j o , d i e n t e p o r d i e n t e , a l m a por alma. M u e r t e á l o s traidores, m u e r t e á los a s e sinos. A e s t o s g r i t o s , la P a l o m a c o m o si p a r t i c i p a s e d e la p a s i ó n d e s u d u e ñ o , s e l a n z ó s o b r e l a s a r e n a s c o n 214 EL TRÉBOL l a r a p i d e z d e u n t o r r e n t e . L o s b e d u i n o s a p e n a s podian seguir á su compañero. E l f u r o r h a c i a o l v i d a r á A b d a l l a h el p e l i g r o . — ¡ C o b a r d e s ! g r i t a b a á los cómplices de Ornar, ¿á d ó n d e q u e r é i s h u i r c u a n d o D i o s os p e r s i g u e ? y d e s n u d o el s a b l e , p a s a b a p o r e n t r e l a s b a l a s c o n l a v i s t a fija e n el n e g r o q u e l l e v a b a á L e i l a . B i e n p r o n t o los dos e n e m i g o s dejaron a t r á s á los c o m b a t i e n t e s . El etiope, m o n t a d o en u n caballo v e l o z , h u i a c o m o l a flecha e n el a i r e : A b d a l l a h l e s e g u i a de cerca: la P a l o m a g a n a b a t e r r e n o y la v e n g a n z a se a p r o x i m a b a . L e i l a c o l o c a d a e n el a r z ó n d e la silla y s u j e t a p o r u n brazo fuerte, l l a m a b a á su esposo y se r e t o r c í a l u c h a n d o , a u n q u e e n v a n o , c o n t r a el t e r r i b l e c a b a l l e r o . D e p r o n t o l o g r ó c o g e r la b r i d a y t i r ó c o n t a l f u e r a a , q u e el c a b a l l o s e e n c a b r i t ó y s e d e t u v o u n instante. — ¡ M a l d i c i ó n ! dijo el n e g r o ; ¡ s u e l t a la b r i d a , s e ñ o r a , s u e l t a la b r i d a ! m e v a n á m a t a r p o r t u c u l p a . — ¡ S o c o r r o ! ¡A m í , A b d a l l a h ! g r i t a b a L e i l a q u e á p e s a r d e las a m e n a z a s y los g o l p e s s e g u i a t i r a n d o d e l a b r i d a con l a s f u e r z a s q u e p r e s t a la d e s e s p e r a ción. Y a e s t a b a s a l v a d a . E l hijo d e Y u s u f c a y ó el r a y o s o b r e s u r a p t o r y y a t e n i a el b r a z o e n r e , c u a n d o l a P a l o m a e s p a n t a d a dio u n b o t e d e derribar á cualquiera otro gánete m e n o s q u e su d u e ñ o . U n a m a s a a z u l a d a h a b i a c a i d o pies. A b d a l l a h o y ó u n g e m i d o q u e le h e l ó el z ó n . Sin t r a t a r de p e r s e g u i r al e n e m i g o q u e como el a i capaa hábil á sus coraesca- DE CUATRO HOJAS. 215 p a b a , s a l t ó á t i e r r a y l e v a n t ó á l a infeliz L e i l a , p á l i d a c u b i e r t a d e s a n g r e y c o n el r o s t r o d e s e n c a j a d o . T e n i a u n a a n c h a h e r i d a e n el c u e l l o y s u s ojos v i driosos no veian y a la luz. — ¡Leila! ¡ a m o r m i ó ! ¡ r e s p ó n d e m e ! d e c i a el h i j o de Y u s u f estrechando á su esposa c o n t r a su corazón. Leila n o podia oirle. A b d a l l a h s e s e n t ó s o b r e l a a r e n a con s u p r e c i o s a carga, y t o m a n d o la m a n o de Leila le levantó u n d e d o e n el a i r e d i c i e n d o : — H i j a m i a , r e p i t e c o n m i g o : «No h a y m a s D i o s eme D i o s y M a h o m a es s u P r o f e t a . » R e s p ó n d e m e , t e l o s u p l i c o , es t u e s p o s o , t u A b d a l l a h q u i e n t e llama. A l e c o d e e s t e n o m b r e , L e i l a se e s t r e m e c i ó : s u s o j o s b u s c a r o n al q u e a m a b a , s u s l a b i o s s e e n t r e a b r i e r o n y después de este esfuerzo postrero, c a y ó s u c a b e z a s o b r e la e s p a l d a d e A b d a l l a h c o m o c a e s o b r e la d e c a z a d o r l a c a b e z a del c a b r i t i l l o muerto. C u a n d o l o s B e n i - a m e r s s e r e u n i e r o n al h i j o d e Y u s u f l e e n c o n t r a r o n e n el m i s m o sitio i n m ó v i l , c o n s u m u j e r e n l o s b r a z o s y l a m i r a d a fija e n a q u e l rostro q u e parecía sonreirle. Los b e d u i n o s r o d e a r o n e n s i l e n c i o á su c o m p a ñ e r o , y a u n q u e e r a n h o m b r e s a c o s t u m b r a d o s á la vida y sus t r a b a jos, m a s de u n o lloraba. A l a v i s t a d e la m u e r t a , H a l i m a a r r o j ó u n g r i t o horrible y corrió hacia Abdallah. Lloró u n m o m e n to á su lado; después, levantándose de p r o n t o e s clamó: 216 EL TRÉBOL — ¿ E s t a m o s vengados? ¿Ha m u e r t o Ornar? ¿Hab é i s m a t a d o al n e g r o ? —¿Ves aquellos c u e r v o s q u e se r e ú n e n allá a b a j o ? dijo u n b e d u i n o ; allí e s t á el a s e s i n o d e Hafiz. O r n a r s e n o s h a e s c a p a d o : p e r o v e d el S i m o u n e m e se levanta. Ornar no saldrá del desierto: antes de u n a h o r a la a r e n a l e s e r v i r á d e m o r t a j a . — ¡ H i j o m i ó ! a p e l a á t u v a l o r , dijo H a l i m a , n u e s tro enemigo vive aun: déjanos enterrar nuestros m u e r t o s . V é á h e r i r al t r a i d o r y D i o s t e a c o m p a ñ e . Estas palabras reanimaron á Abdallah. — ¡ D i o s es g r a n d e ! e s c l a m ó . T e n é i s r a z ó n , m a d r e m i a : á v o s os t o c a el l l a n t o y á m í la v e n ganza. Esto dicho, se l e v a n t ó , dejando á Leila en b r a z o s d e la b e d u i n a y c o n t e m p l a n d o a q u e l r o s t r o p á l i d o y d u l c e cou i n f i n i t a t e r n u r a , e s c l a m ó con v o z lenta y grave. —¡La paz sea contigo, hija de m i alma! La paz s e a c o n t i g o , q.ue y a e s t á s en la p r e s e n c i a d e l S e ñ o r . R e c í b e l o q u e te t e n i a p r o m e t i d o . Dios n o s sublim a y n o s a b a t e : D i o s es d u e ñ o d e la v i d a y d e l a muerte. T a m b i é n n o s o t r o s si así l e p l a c e i r e m o s p r o n t o á r e u n i m o s c o n t i g o . ¡Oh D i o s , p e r d ó n a l a y p e r d ó nanos! L e v a n t ó los b r a z o s al c i e l o , m u r m u r ó el fellali y p a s á n d o s e l a m a n o p o r l a f r e n t e , a b r a z ó á su m a dre y m o n t ó á caballo. — ¿ A d ó n d e vas? le dijo el S k e i b , ¿no v e s e s a n u b e d e fuego q u e a v a n z a ? A p e n a s si t e n d r e m o s DE CUATRO HOJAS. 217 t i e m p o para refugiarnos en las p e ñ a s coloradas. L a m u e r t e r e i n a y a e n el d e s i e r t o . —¡Adiós! respondió A b d a l l a h , p a r a m í y a no h a y r e p o s o m a s q u e á la s o m b r a d e l a m u e r t e . CAPÍTULO XXVIII. LA VENGANZA. Poco después de a b a n d o n a r á sus compañeros e n c o n t r ó el h i j o d e Y u s u f u n c a d á v e r . E r a el d e l n e g r o . L a s a v e s d e r a p i ñ a r e v o l o t e a b a n s o b r e él a r r o j a n d o g r i t o s a g u d o s y a r r a n c á n d o l e l a s cejas y l o s ojos. — D i o s a b o r r e c e l o s p é r f i d o s , m u r m u r ó el b e d u i n o , D i o s m e e n t r e g a r á al h i j o d e M a n s u r . L a t o r m e n t a se a p r o x i m a b a : el cielo e s t a b a c u b i e r t o d e u n v a p o r b l a n q u e c i n o : el sol, d e s p o j a d o d e s u s r a y o s , p a r e c í a u n a r u e d a de m o l i n o i n f l a m a d a : u n s o p l o h i r v i e n t e y e n v e n e n a d o s e c a b a la s a l i v a e n l a g a r g a n t a y d e r r e t í a la m é d u l a d e l o s h u e s o s . E n l o n t a n a n z a se o i a u n r u i d o s e m e j a n t e al d e u n m a r irritado: g r a n d e s remolinos de ceniza roja sal í a n d e l a s a r e n a s y se r e m o n t a b a n v o l t e a n d o : p a r e c í a n g i g a n t e s c o n c a r a d e f u e g o y b r a z o s de h u m o : DE CUATRO HOJAS. 219 por t o d a s p a r t e s r e i n a b a la desolación y se sentía u n c a l o r h o r r i b l e , en m e d i o d e u n s i l e n c i o m a s e s p a n t o s o q u e los g e m i d o s d e l S i m o u n . L a Paloma avanzaba lentamente por aquella t i e r r a á r i d a y e n c e n d i d a . S u d u e ñ o c o n s e r v a b a la calma de u n h o m b r e que no conserva ya esperanza n i t e m o r . N o s e n t í a el c a l o r n i l a s e d ; u n s o l o p e n s a m i e n t o d o m i n a b a su cuerpo y su alma; alcanzar al a s e s i n o y m a t a r l o . A l c a b o de u n a h o r a d e m a r c h a vio u n c a b a l l o t e n d i d o e n l a a r e n a , y u n p o c o m a s allá c r e y ó oir u n s u s p i r o . Se a p r o x i m ó ; u n h o m b r e y a c i a e n t r e el polvo m u ñ é n d o s e de sed y sin fuerzas para llamar e n s u a y u d a . E r a el h i j o d e M a n s u r . T e n i a l o s ojos f u e r a d e l a s ó r b i t a s , l o s l a b i o s n e g r o s , la l e n g u a s e ca y s e c o m p r i m í a el p e c h o c o n l a s m a n o s a b r u m a d o p o r el s u f r i m i e n t o , n i s i q u i e r a r e c o n o c i ó á A b d a l l a h , l i m i t á n d o s e á llevar sus dedos á la a b r a sada g a r g a n t a , como en d e m a n d a de socorro. — T e d a r é a g u a , dijo el b e d u i n o , p o r q u e n o d e bes m o r i r así. Y d e s c e n d i e n d o del caballo t o m ó un o d r e del a r z ó n d e la silla, y d e s p u é s d e a r r o j a r á a l g u n a d i s t a n c i a l a s p i s t o l a s y el s a b l e d e O r n a r , dio d e b e b e r al m o r i b u n d o . O r n a r b e b i ó c o n a n s i a a q u e l a g u a q u e l e - v o l v í a la v i d a , e n c o n t r á n d o s e al c o n c l u i r frente á frente de Abdallah. — ¡Eres tú quien m e salva! esclamó. Reconozco t u b o n d a d i n a g o t a b l e . T ú e r e s el h e r m a n o d e los q u e n o tienen herma.no, tú eres u n rocío b i e n h e chor p a r a los infelices. 220 EL TRÉBOL — H i j o d e M a n s u r , dijo el j o v e n , es p r e c i s o q u e mueras. — ¡ P i e d a d h e r m a n o m i ó ! e s c l a m ó el m e r c a d e r . ¿Me h a s salvado la vida p a r a m a t a r m e ? ¡Piedad e n n o m b r e d e lo q u e t e n g a s d e m a s q u e r i d o e n e l m u n d o , p i e d a d ! ¡en n o m b r e d e l a q u e n o s c r i ó á los dos! —Halima te maldice, respondió Abdallah; es preciso que m u e r a s . A m e d r e n t a d o a n t e el a s p e c t o s i n i e s t r o d e l b e d u i n o , O r n a r se p u s o de r o d i l l a s . — H e r m a n o m i ó , d i j o , sé c u a l es m i c r i m e n : h e m e r e c i d o t u c ó l e r a , p e r o por g r a n d e q u e s e a m i c u l p a ¿no p o d r é r e d i m i r l a d e a l g ú n m o d o ? ¿ Q u i e r e s m i f o r t u n a e n t e r a , q u i e r e s s e r el m a s r i c o d e A r a bia? — T ú h a s m a t a d o á H a f i z , dijo A b d a l l a h , h a s m a t a d o á Leila, es preciso q u e m u e r a s . tú — ¡ L e i l a h a m u e r t o ! e s c l a m ó el h i j o d e M a n s u r l l o r a n d o , ¡ i m p o s i b l e ! ¡ Q u e s u s a n g r e c a i g a s o b r e la c a b e z a del m a t a d o r ! y o n o s o y c u l p a b l e d e s u m u e r t e . ¡Perdóname, A b d a l l a h , ten piedad de mí! — L l a m a s ala p u e r t a de u n sepulcro, respondió el h i j o d e Y u s u f , d e s n u d a n d o el y a t a g á n : q u e D i o s t e d é v a l o r p a r a s u f r i r l a aflicción q u e t e e n v í a . Al m e n o s , h e r m a n o , insistió Ornar con voz alter a d a , d é j a m e r e z a r . T ú n o q u e r r á s q u e el á n g e l d e l a m u e r t e m e coja p o r los c a b e l l o s a n t e s d e h a b e r i m p l o r a d o l a m i s e r i c o r d i a de D i o s . — R e z a , dijo el b e d u i n o . E l m e r c a d e r d e s h i z o s u t u r b a n t e , lo t e n d i ó en el DE CUATRO HOJAS. 221 s u e l o , s e a r r o d i l l ó e n c i m a y b a j á n d o s e el a l b o r n o z h a s t a d e s c u b r i r el c u e l l o , i n c l i n ó la c a b e z a e s p e r a n d o el g o l p e m o r t a l . — D i o s e s g r a n d e , m u r m u r a b a , solo D i o s t i e n e f u e r z a y p o d e r . S u y o s s o m o s , á él v o l v e r e m o s . ¡Oh, Dios soberano, el.dia de las r e c o m p e n s a s l í b r a m e del fuego del infierno y t e n piedad de m í ! , A b d a l l a h le c o n t e m p l a b a l l o r a n d o : «Es preciso, d e c í a , es p r e c i s o , y , s i n e m b a r g o , s e n t í a f a l t a r l e el c o r a z ó n . A q u e l m i s e r a b l e e r a s u h e r m a n o , lo h a b i a q u e r i d o y lo q u e r í a a u n . C u a n d o el c a r i ñ o e n t r a e n el a l m a p e r m a n e c e e n ella c o m o la b a l a e n l a c a r n e . S e le p u e d e a r r a n c a r , p e r o la h e r i d a q u e d a s i e m p r e . E n v a n o p a r a cobrar á n i m o s r e c o r d a b a á su tío d e g o l l a d o , á s u m u j e r m o r i b u n d a , lo ú n i c o q u e á s u pesar veía p r e s e n t e , e r a n los dichosos t i e m p o s de s u infancia: H a l i m a e s t r e c h á n d o l o s á a m b o s sobre s u s e n o : el a n c i a n o Hafiz s e n t á n d o l o s p a r a c o n t a r les sus a v e n t u r a s de g u e r r a : tristezas c o m u n e s , placeres c o m p a r t i d o s , todos estos dulces recuerdos s e l e v a n t a b a n d e l ' p a s a d o p a r a p r o t e g e r al h i j o d e M a n s u r . Cosa estraña: h a s t a las m i s m a s víctimas p a r e c í a n l e v a n t a r s e p a r a i m p l o r a r el p e r d ó n del a s e s i n o : «Es t u h e r m a n o , e s t á i n d e f e n s o , d e c i a el viejo Hafiz.» « E s t u h e r m a n o , r e p e t í a L e i l a l l o r o s a , n o le m a t e s . » « N o , n o , m u r m u r a b a el j o v e n r e c h a z a n do á a q u e l l a s s o m b r a s q u e r i d a s , es p r e c i s o : c u a n d o s e c a s t i g a el c r i m e n , l a j u s t i c i a e s p i e d a d . » A u n c u a n d o M a n s u r e s t a b a m u y t u r b a d o , la vacilación de A b d a l l a h n o pasó desapercibida á sus ojos y á fin d e i n c l i n a r la b a l a n z a al l a d o d e la m i - 222 EL TRÉBOL sericordia, se arrojó á s u s pies con l á g r i m a s y g e midos.—¡Oh h e r m a n o mió, esclamó, no añadas tu i n i q u i d a d ala m i a ! A c u é r d a t e d e lo eme dijo A b e l á s u h e r m a n o q u e l e a m e n a z a b a : «Si t i e n d e s l a m a n o sobre m í p a r a h e r i r m e , yo no t e n d e r é sobre tí la m i a , p o r q u e yo temn á Dios, señor de las criaturas (1). ¡Ay! m i c r i m e n h a s i d o m a y o r q u e el d e C a i n . Estás en tu derecho m a t á n d o m e , pero mi vida es p o c a c o s a p a r a e s p i a r el c r i m e n á q u e m e h a c o n d u c i d o la p a s i ó n . D i o s q u e p e r d o n a , a m a á l o s q u e l e i m i t a n . E l h a p r o m e t i d o i n d u l g e n c i a á los epue s e v u e l v e n hacia E l : d é j a m e a r r e p e n t i r m e . E l h a p r o m e t i d o u n p a r a í s o i n m e n s o c o m o la t i e r r a y los c i e l o s , á los q u e d o m i n a n s u c ó l e r a : p e r d ó n a m e p a r a q u e Dios á su vez t e p e r d o n e á ti. Dios a m a á los b o n d a d o s o s (2) p e r d ó n a m e . . — L e v á n t a t e , dijo A b d a l l a h , e s a s p a l a b r a s t e h a n s a l v a d o . L a v e n g a n z a p e r t e n e c e á D i o s : eme el Señor sea tu juez: yo no m a n c h a r é mis m a n o s con la s a n g r e del q u e a l i m e n t ó m i m a d r e . — ¿ P e r o m e v a s á a b a n d o n a r a q u í ? dijo O r n a r m i r a n d o á su alrededor con aire i n q u i e t o : eso seria mas cruel que m a t a r m e . A b d a l l a h , p o r t o d a c o n t e s t a c i ó n , le s e ñ a l ó l a Pal o m a . Ornar se lanzó s o b r e la y e g u a , y sin siquiera v o l v e r l a c a b e z a a t r á s , le c l a v ó la e s p u e l a e n los lujares y desapareció. — V a m o s , pensaba m i e n t r a s corría á t r a v é s del (1) Koran, V. 31. (2) Koran, III, 117—130. DE CUATRO HOJAS. 223 d e s i e r t o e n t r e l a s a r e n a s a r r e m o l i n a d a s , si e s c a p o á l a r á f a g a h e m e f u e r a del p e l i g r o q u e m e h a b i a n predicho. Abdallah comete una verdadera imprudencia q u e d á n d o s e e n el d e s i e r t o s o l o , s i n c a b a l l o y s i n agua, con un tiempo semejante. Que su locura caiga sobre su cabeza. Olvidemos á esos malditos b e duinos q u e no m e h a n traido n u n c a mas q u e calam i d a d e s . H a l l e g a d o el t i e m p o d e v i v i r p a r a m í solo. CAPITULO XXIX. J.A HOJA DE DIAMANTE. C u a n d o el m a l v a d o c o n s i g u e s u o b j e t o r i e en el fondo de su corazón y dice: «¡Qué hábil soy! L a h a bilidad es reina del m u n d o . » E l j u s t o se r e s i g n a á t o d o , y l e v a n t a n d o l a s m a n o s a l cielo e s c l a m a : « S e ñ o r , t ú e s t r a v i a s y d i r i g e s al q u e q u i e r e s : t ú e r e s e l p o d e r o s o y el s a b i o : lo q u e t ú h a c e s e s t á b i e n h e cho.» A b d a l l a h s e e n c a m i n ó h a c i a sn h a b i t a c i ó n , l l e n a el a l m a d e u n a t r i s t e z a p r o f u n d a . S u c o r a z ó n e s t a b a i n q u i e t o : h a b i a l o g r a d o e s t i n g u i r e n él l a c ó l e r a , p e r o n o p o d i a a r r o j a r el d o l o r . G r u e s a s l á g r i m a s r o d a b a n p o r s u s m e j i l l a s , á p e s a r de los e s f u e r z o s q u e h a c i a p a r a c o n t e n e r el l l a n t o . — P e r d ó n a m e - , S e ñ o r , d e c i a , sé i n d u l g e n t e p a r a con la debilidad de u n corazón q u e no p u e d e r e s i g n a r s e . E l P r o f e t a lo h a d i c h o : «Los o j o s se h a n h e c h o p a r a el l l a n t o y l a c a r n e p a r a la aflicción.» G l o - DE CUATRO HOJAS. 225 r i a al q u e t i e n e e n s u d i e s t r a el i m p e r i o d e t o d a s l a s c o s a s . E l m e d a r á f u e r z a s p a r a s u f r i r la aflicción que m e ha enviado. O r a n d o así c a m i n a b a p o r m e d i o de las a r e n a s y d e l o s i n f l a m a d o s r e m o l i n o s . L a f a t i g a y el c a l o r le o b l i g a r o n al fin á d e t e n e r s e . ¡No e r a y a s a n g r e lo q u e c o r r í a p o r s u s v e n a s , s i n o f u e g o : u n a a g i t a c i ó n e s t r a ñ a t u r b a b a su c e r e b r o y n o e r a d u e ñ o de sus sentidos ni de s u s ideas. D e v o r a d o por la sed h a b i a m o m e n t o s e n q u e n i v e i a n i oía n a d a . O t r a s v e c e s l a i m a g i n a c i ó n l e fingía e n l o n t a n a n z a j a r d i n e s l l e n o s d e s o m b r a s y l a g o s r o d e a d o s d e flores: e l v i e n t o a g i t a b a l a s h o j a s d e los á r b o l e s y u n a f u e n t e saltaba e n t r e la y e r b a . El aspecto de a q u e l l o s m á g i c o s j a r d i n e s r e a n i m a b a al b e d u i n o q u e se a r r a s t r a b a p e n o s a m e n t e hacia las ondas e n c a n t a d a s : ¡ilusión c r u e l ! J a r d i n e s y f u e n t e s s e d e s v a n e c í a n al a p r o x i m a r s e , sin q u e d a r á su alrededor m a s que a r e n a y f u e g o . F u e r a d e sí y falto de a l i e n t o , c o m p r e n d i ó A b d a l l a h q u e s e a c e r c a b a su ú l t i m a h o r a . — ¡ N o h a y m a s D i o s q u e D i o s , dijo, y M a h o m a su profeta! ¡Está escrito que no saldré de aquí! ¡Señ o r , v e n en m i a y u d a y a l e j a d e m i los h o r r o r e s d e la m u e r t e ! H e c h a e s t a b r e v e o r a c i ó n , se p u s o d e r o d i l l a s , l a v ó s e l a c a r a y l a s m a n o s con el p o l v o d e l d e s i e r t o , y d e s n u d a n d o d e s p u é s el s a b l e c o m e n z ó á a b r i r s e una sepultura. . A p e n a s h a b i a e m p e z a d o á r e m o v e r la tierra, c u a n d o l e p a r e c i ó q u e l a t e m p e s t a d se h a b i a a l e j a d o de r e p e n t e . E l h o r i z o n t e se i l u m i n ó c o n u n a c l a r i 15 226 EL TRÉBOL d a d m a s s u a v e q u e la d e l a a u r o r a , y s e a b r i ó l e n t a m e n t e como las cortinas de u n a tienda. ¿Era a q u e llo u n a n u e v a i l u s i ó n ? ¿ Q u i é n s a b e ? A b d a l l a h p e r maneció absorto de admiración y de p a s m o . A n t e s u s ojos se e s t e n d i a u n j a r d i n i n m e n s o r e gado por arroyos que corrían de todas partes. A r b o l e s con el t r o n c o d e o r o , l a s hrjjas d e e s m e r a l d a y los f r u t o s d e t o p a c i o s y r u b í e s , c u b r í a n c o n s u l u m i n o s a s o m b r a p r a d e r a s e s m a l t a d a s de flores d e s conocidas. Recostados sobre cogines y tapices magníficos, h e r m o s o s jóvenes vestidos de raso v e r d e y con los b r a z o s c a r g a d o s d e b r a z a l e t e s d e p e d r e r í a s e m i r a b a n u n o s á o t r o s con a i r e c o m p l a c i d o , b e b i e n d o e n c o p a s de p l a t a el a g u a d e l a s f u e n t e s celestiales, aquel a g u a m a s blanca q u e la leche, m a s s u a v e q u e la m i e l , y q u e a p a g a la sed p a r a s i e m p r e . A l l a d o d e los j ó v e n e s se v e i a n h e r m o s a s m u j e r e s d e g r a n d e s ojos n e g r o s y m i r a d a m o d e s t a . N a c i d a s d e la l u z , y t r a s p a r e n t e s c o m o ella, s u g r a c i a e n c a n t a b a los ojos y el c o r a z ó n , b r i l l a n d o s u s r o s t r o s con u n r e s p l a n d o r m a s d u l c e q u e el d e l a l u n a c u a n d o sale d e e n t r e n u b e s . E n a q u e l r e i n o d e l a s delicias y la p a z , l a s d i c h o s a s p a r e j a s h a b l a b a n y sonreían, m i e n t r a s u n a multitud de niños h e r mosos y e t e r n a m e n t e n i ñ o s , les r o d e a b a n c o m o las p e r l a s d e u n collar, t e n i e n d o c a d a u n o u n v a s o m a s r e s p l a n d e c i e n t e q u e el c r i s t a l , y s i r v i e n d o á l o s b i e n a v e n t u r a d o s e s e licor i n e s t i n g u i b l e q u e n o e m b r i a g a , y que es m a s a g r a d a b l e q u e el p e r f u m e del clavel. A lo lejos se oia el á n g e l Izrafil, l a m a s m e l ó - DE CUATRO H O J A S . 227 d i o s a d e l a s c r i a t u r a s de D i o s : las h u r í e s u n i a n s u s e n c a n t a d o r a s v o c e s al c á n t i c o d e l á n g e l , y h a s t a l o s á r b o l e s m i s m o s , a g i t a n d o su follaje s o n o r o , e n t o n a ban las alabanzas divinas, con u n a a r m o n í a s u p e r i o r á c u a n t o el h o m b r e p u e d e c o n c e b i r . E n t a n t o q u e A b d a l l a h a d m i r a b a en s i l e n c i o a q u e l l a s m a r a v i l l a s , d e s c e n d i ó á él u n á n g e l . N o e r a el t e r r i b l e A z r a e l , s i n o el m e n s a g e r o d e la g r a c i a , el a m a b l e y b o n d a d o s o G a b r i e l . T e n i a e n su m a n o l a h o j a d e d i a m a n t e , d e la c u a l b r o t a b a u n t o r r e n t e de l u z q u e i l u m i n ó t o d o el d e s i e r t o . E l h i j o d e Y u s u f salió al e n c u e n t r o del á n g e l c o n el a l m a e m b r i a g a d a d e g o z o , p e r o b i e n p r o n t o s e d e t u v o e s p a n t a d o . A s u s pies se a b r í a u n a b i s m o i n s o n d a b l e lleno de llamas y h u m o . P a r a pasar sob r e a q u e l a b i s m o q u e s e p a r a b a la t i e r r a del cielo, n o h a b i a m a s q u e u n arco i n m e n s o formado de u n a h o j a d e a c e r o m a s fina q u e u n c a b e l l o y m a s c o r e a n t e q u e el filo d e u n a e s p a d a . El desaliento .comenzaba y a á apoderarse del b e d u i n o , c u a n d o se sintió a y u d a d o por una fuerza i n v i s i b l e : H a f i z y L e i l a e s t a b a n á s u l a d o : él n o l o s v e i a ni osaba v o l v e r s e p a r a v e r l o s , t e m e r o s o de d e s p e r t a r : pero s e n t í a la presencia de aquellos s é r e s q u e r i d o s , y o í a s u s p a l a b r a s . E n t r e los d o s l e a y u d a b a n y le s o s t e n í a n e n a q u e l t r á n s i t o . «En el n o m b r e del D i o s c l e m e n t e m i s e r i c o r d i o s o ! » e s c l a m ó Abdallah, y a u n no habia acabado de pronunciar e s t a s p a l a b r a s , q u e s o n la l l a v e d e l p a r a í s o , c u a n d o se e n c o n t r ó del o t r o l a d o del p u e n t e , p a s a n d o s o b r e el a b i s m o c o m o p a s a n el r a y o y el v i e n t o . E l 228 EL TRÉBOL á n g e l e s t a b a allí o f r e c i é n d o l e l a ñ o r m i s t e r i o s a : e l j o v e n s e a p o d e r ó d e e l l a . A l fin t e n i a el t r é b o l d e c u a t r o h o j a s : el a r d o r d e l d e s e o e s t a b a a p a g a d o , r a s g á n d o s e el v e l o d e la c a r n e ; l a h o r a d e l a r e c o m p e n s a a c a b a b a d e s o n a r . G a b r i e l v o l v i ó l o s ojos hac i a el f o n d o d e l j a r d í n d o n d e s e l e v a n t a el t r o n o d e la m a g e s t a d divina: la m i r a d a de A b d a l l a h siguió la dirección de la m i r a d a del á n g e l , y u n a chispa d e l r e s p l a n d o r e t e r n o h i r i ó el r o s t r o d e l j o v e n . A l v e r a q u e l t o r r e n t e de l u z q u e no h a y ojos h u m a n o s q u e soporten, cayó A b d a l l a h con la frente e n el p o l v o a r r o j a n d o u n g r i t o t a l c o m o o i d o s d e l h o m b r e n o h a n o i d o n u n c a , n i h a y v o z q u e lo p u e d a repetir. La e m b r i a g u e z de regocijo del náufrago q u e e s c a p a al f u r o r d e l a s o l a s , el é x t a s i s d e l e s p o s o que por primera vez estrecha á su a m a d a contra el corazón, los trasportes de la m a d r e que vuelve á e n c o n t r a r al hijo q u e l l o r a b a m u e r t o , t o d a s l a s a l e g r í a s de la t i e r r a j u n t a s , n o r e p r e s e n t a n sino duelo y aflicción j u n t o á a q u e l g r i t o d e s u p r e m a d i c h a q u e salió d e l a l m a d e A b d a l l a h . A l oir e s t a g r a n v o z r e p e t i d a á lo l e j o s p o r el e c o , l a t i e r r a r e c u p e r ó p o r u n i n s t a n t e la h e r m o s u r a d e s u s d i a s d e i n o c e n c i a , c u b r i é n d o s e d e flores d e l p a r a í s o , y el cielo m a s a z u l q u e el z á f i r o , s o n r i ó á l a t i e r r a : d e s p u é s , y poco á p o c o , t o d o fué q u e d a n d o e n s i l e n c i o ; el d i a c a y ó e n b r a z o s d e l a n o c h e , y el h u r a c á n r e c o b r ó n u e v a m e n t e el i m p e r i o de las a r e n a s . CAPITULO XXX. LA FORTUNA DE OMAR.' Al volver á su casa de Djeddah experimentaba el hijo d e M a n s u r l a a l e g r í a d e l r e o q u e e s c a p a á l a m u e r t e . S u p r i m e r c u i d a d o fué e n c e r r a r s e p a r a t o m a r p o s e s i ó n d e sí m i s m o : p a s ó r e v i s t a á s u s r i q u e zas y removió su oro: aquello constituía su exist e n c i a y s u p o d e r . ¿No le d a b a n s u s t e s o r o s a r m a s p a r a h u m i l l a r y sujetar á s u s caprichos á los h o m b r e s , y el d e r e c h o de d e s p r e c i a r l o s d e s p u é s ? L a d i c h a de Ornar no era sin e m b a r g o perfecta: a u n flotaba m a s de u n p e l i g r o e n el h o r i z o n t e . Si A b d a l l a h v o l v í a á s u t i e n d a ¿no p o d r í a n i n d u c i r l e á q u e r e a r r e p i n t i e r a d e s u g e n e r o s i d a d ? Si m o r i a e n el d e s i e r t o , ¿no t e n d r í a v e n g a d o r e s ? A d e m á s , el s h e r i f p o d í a m o s t r a r s e o f e n d i d o , y e n e s t e c a s o ¿á q u é p r e c i o l e v e n d e r í a el b a j á s u protección? 230 EL TRÉBOL E l hijo d e M a n s u r a r r o j ó a q u e l l a s i d e a s i m p o r tunas. — ¿ P o r q u é h e d e a s u s t a r m e , d e c i a , c u a n d o lo m a s - i n m i n e n t e del peligro h a pasado gracias á m i h a b i l i d a d ? H e a p u r a d o acaso, t o d o s m i s r e c u r s o s ? Mis verdaderos e n e m i g o s han caido: ¿por qué no h e de p o d e r i g u a l m e n t e con los otros? L a vida es u n t e s o r o q u e t o d o s l o s d i a s d i s m i n u y e ¿no e s u n a locura gastarla atormentándose con inquietudes p u e r i l e s ? ¡Qué difícil es s e r c o m p l e t a m e n t e d i c h o s o en este m u n d o ! A e s t o s t e m o r e s , q u e n o c a r e c í a n de f u n d a m e n t o , s e a ñ a d í a n o t r o s c u i d a d o s q u e a s o m b r a b a n al h i j o de M a n s u r . D í a y n o c h e p e n s a b a e n el Cojo, á q u i e n h a b i a m a n d a d o m a t a r , y l a s i m á g e n e s d e L e i l a y de s u h e r m a n o m o r i b u n d o e n el d e s i e r t o , v í c t i m a d e s u g e n e r o s i d a d , le a c o s a b a n por t o d a s p a r t e s . - He a q u í , decia, u n a de esas absurdas i m a g i n a c i o n e s q u e n o s b l a n q u e a n el c a b e l l o a n t e s d e e n vejecer. ¡Qué debilidad la m i a de p e n s a r en cosas s e m e j a n t e s ! P u e d o y o c a m b i a r el d e s t i n o d e l a s p e r s o n a s ? Si el v i e j o H a f i z h a m u e r t o , e s t a r í a n c o n t a d o s s u s d i a s . D e s d e el p u n t o e n q u e A b d a l l a h e n t r ó e n el s e n o d e s u m a d r e e s t a b a e s c r i t a l a h o r a d e s u m u e r t e en el l i b r o d e D i o s . ¿ P o r q u é m e h e d e c r e e r y o r e s p o n s a b l e d e ella? ¿No s o y rico? ¿No c o m p r o c u a n d o q u i e r o la conciencia de los d e m á s ? P u e s al fin y al c a b o a v e r i g u a r é el m e d i o d e c o m p r a r la t r a n q u i l i d a d del c o r a z ó n . Todos sus razonamientos eran, sin e m b a r g o , in- DE'CUATRO HOJAS. 231 útiles: su alma se parecía á u n m a r agitado; cuando el m a r n o s e a p a c i g u a a r r o j a á la orilla f a n g o y e s puma. — E s p r e c i s o g a n a r t i e m p o , p e n s a b a , lo q u e e s p e r i m e n t o n o e s m a s q u e u n r e s t o de a g i t a c i ó n y d e e s p a n t o : l o s n e c i o s l l a m a n á esto r e m o r d i m i e n t o ; p e r o n o e s en s u m a m a s q u e u n p o c o d e f a t i g a y d e fiebre. Y o s é el m e d i o d e c u r a r m e . T e n g o u n vino de Shiraz q u e m a s de u n a vez m e h a consolad o e n m i s a f l i c c i o n e s , ¿por q u é n o h e d e p e d i r l e la c a l m a y el olvido? Revolviendo e n su imaginación estas ideas, sub i ó al h a r e m y l l a m ó á u n a e s c l a v a p e r s a c u y a v o z le e n c a n t a b a . E r a u n a h e r e j e q u e n o s e a s u s t a b a del vino y servia con gracia infernal ese v e n e n o m a l d e c i d o p o r los v e r d a d e r o s m u s u l m a n e s . — ¡ Q u é p á l i d o e s t á s s e ñ o r ! dijo al fijarse e n l a s d e s c o m p u e s t a s facciones del h i j o d e M a n s u r . — E s la f a t i g a de u n viaje d e m a s i a d o l a r g o . S í r v e m e vino y c á n t a m e u n a de esas canciones de t u p a í s q u e d e s t i e r r a n el fastidio y a t r a e n la a l e g r í a . L a e s c l a v a l l e v ó dos c o p a s de c r i s t a l i n c r u s t a das de oro, y vertió en ellas u n licor amarillo como el o r o y t r a s p a r e n t e c o m o el á m b a r . D e s p u é s c a n t ó u n a d e e s a s o d a s p e r f u m a d a s d e l Ruiseñor de Shiraz (1). C o m o r a y o d e sol c h i s p e a el v i n o E n las t a z a s d e p l a t a ; (1) E l Ruiseñor de Shiraz llaman al p o e t a p e r s a Hafiz. 232 EL TRÉBOL ¡Bebed! É l c u r a l o q u e n a d i e c u r a : Los m a l e s del alma. ¿Los p l i e g u e s del d o l o r s u r c a n t u f r e n t e ? ¿Temes las largas noches? B e b e e s a c o p a . ¿Sabes q u é c o n t i e n e ? Olvido de dolores. — S i , d a m e el o l v i d o , e s c l a m ó el h i j o d e M a n s u r : n o sé q u é s e c r e t o p e s a r m e aflige h o y y h a c e q u e el v i n o m e e n t r i s t e z c a en v e z d e a t u r d i r m e . C a n t a m a s alto y m a s d e p r i s a , h a z r u i d o , e m b o r r á c h a m e si p u e d e s . L a h e r m o s a e s c l a v a p r o s i g u i ó l e v a n t a n d o la v o z : L a l o c u r a y la m u e r t e d i c e n t o d o s Que bebo en ese vino; M a s y o r e s p o n d o : Hafiz o y e c o n r i s a del c u e r v o los g r a z n i d o s . — ¡ M a l d i c i ó n ! e s c l a m ó O r n a r a m e n a z a n d o á la e s c l a v a q u e h u y ó e s p a n t a d a . ¡Que n o m b r e m e t r a e s á l a m e m o r i a ! ¿Los m u e r t o s n o p u e d e n q u e d a r s e e n p a z bajo l a t i e r r a ? ¿ V e n d r á n h a s t a el fondo d e m i h a r e m á t u r b a r m i vida? D e s e m b a r a z a d o y a de mis e n e m i g o s ¿me dejaré intimidar por fantasmas? ¡Lejos de mí estas q u i m e r a s ! Yo a h o g a r é estos r e c u e r dos y á p e s a r d e t o d o s e r é d i c h o s o y m e r e i r é . N o b i e n h a b i a a c a b a d o de p r o n u n c i a r e s t a s p a labras, arrojó u n grito de terror. Kafur estaba d e l a n t e d e él. DE CUATRO HOJAS. 233 — ¿ D e d ó n d e s a l e s , h i j a d e l i n f i e r n o ? dijo. ¿ Q u é h a c e s e n m i casa? — E s o es lo q u e y o t e p r e g u n t o , c o n t e s t ó l a n e g r i l l a ; t u s g e n t e s m e h a n t r a í d o á ella c o n t r a m i voluntad. —Vete: no te quiero ver. —No m e iré repuso Kafur, sin q u e m e devuelvas á m i señora: pertenezco á Leila y quiero servirla. — T ú señora no tiene necesidad de servidores. — ¿ P o r q u é ? dijo l a n e g r i l l a . — ¿ P o r q u é ? dijo el hijo d e M a n s u r c o n v o z e n r e c o r t a d a , y a lo s a b r á s m a s t a r d e , L e i l a e s t á e n el desierto, v é á buscarla. —No, respondió Kafur, yo m e quedo aquí: espero á ATOallah. — A b d a l l a h n o e s t á en m i c a s a . ' — S i e s t á , dijo K a f u r , h e v i s t o s u c a b a l l o . —Mis g e n t e s h a b r á n traído su caballo cuando te trajeron á tí. — N o , r e p l i c ó la n e g r i l l a , c u a n d o t u s g e n t e s m e c o g i e r o n y o h a b í a q u i t a d o l a s t r a b a s á la P a l o m a , que mas dichosa que yo logró escaparse. Abdallah debe estar a q u í , y s i n o está, ¿qué h a s h e c h o de t u hermano? — ¡ F u e r a d e a q u í , d e s v e r g o n z a d a ! e s c l a m ó el h i jo de M a n s u r : ¿quién eres tú para interrogarme? T e m e m i c ó l e r a ; ¿sabes q u e p u e d o m a n d a r t e a p a lear hasta q u e te maten? Y al d e c i r e s t o , p a r e c í a n s u s ojos los d e u n h o m bre completamente ebrio. 234 EL TRÉBOL — ¿ P o r q u é m e a m e n a z a s ? dijo K a f u r c o n t o n o dulce y cariñoso; a u n q u e no soy m a s q u e u n a esclava, quizás m e necesites para algo: tu tienes algun a p e n a o c u l t a , lo v e o e n la t u r b a c i ó n d e t u s e m b l a n t e . E n m i p a í s h a y r e m e d i o s p a r a c u r a r el c o r a z ó n . L a t r i s t e z a , el r e m o r d i m i e n t o m i s m o , a u n c u a n d o s e e s c o n d a e n el f o n d o d e l a l m a , p u e d o y o s a c a r l o d e s u g u a r i d a c o m o s e s a c a el v e n e n o q u e c o r r o e el c u e r p o c o n u n a p i e d r a d e b e o z a r . — ¿ T ú t i e n e s e s e p o d e r ? dijo O r n a r c o n a c e n t o i r ó n i c o , ¿tú, u n a n i ñ a ? Y miró á Kafur que no pareció desconcertarse. — ¡ Q u i é n s a b e ! a ñ a d i ó , los n e g r o s del M a g r e b s o n hijos de S a t a n á s y conocen los secretos de su padre. — P u e s bien, esverdad, tengo pesares, cúrame y te pagaré. — T ú d e b e s t e n e r b a n g (1) e n t u s a l m a c e n e s , d i jo Kafur, déjame prepararte u n a bebida que te dev o l v e r á la c a l m a y la felicidad. — H a z lo q u e quieras respondió Ornar, tú eres u n a e s c l a v a y s a b e s q u e s o y rico y g e n e r ó s e : t e n g o c o n f i a n z a e n t í : c u e s t e lo q u e c o s t a r e q u i e r o g o z a r d e la v i d a . K a f u r subió las hojas de c á ñ a m o , las labó p o r tres veces pronunciando palabras misteriosas y desp u é s las m a c h a c ó en u n m o r t e r o de cobre m e z c l á n dolas con e s p e c i a s y l e c h e . (1) Bang ó se fuma p a r a ó liacskkk es el c á ñ a m o indiano q u e se b e b o embriagarse. DE CUATRO HOJAS. 235 — H é a q u í la c o p a d e l a t u r d i m i e n t o , d i j o , b e b e y no temas nada. A p e n a s h u b o b e b i d o s i n t i ó O r n a r la c a b e z a m a s l i g e r a . A s u p e s a r s e l e a b r í a n d e p a r e n p a r los ojos, y sus sentidos adquirían u n a sensibilidad y u n a delicadeza de percepción estraordinarias: pero c o s a s i n g u l a r ! h u b i é r a s e d i c h o q u e la v o l u n t a d d e K a f u r e r a la s u y a . S i l a n e g r i l l a c a n t a b a , r e p e t í a el h i j o d e M a n s u r , l a c a n c i ó n : si r e i a , s e e c h a b a á r e í r , si s e e n t r i s t e c í a , a s o m a b a el l l a n t o á su p u p i l a : s i l e amenazaba temblaba como u n niño. C u a n d o K a f u r le v i o e n s u p o d e r , q u i s o a r r a n carle su secreto. — Y a e r e s d i c h o s o , l e dijo e s f o r z á n d o s e p a r a sonreír, te h a s v e n g a d o de tus enemigos. — M u y dichoso, esclamó riéndose:ya estoy vengado. La h e r m o s a Leila no a m a r á á su beduino. — ¿ H a m u e r t o ? p r e g u n t ó con v o z t e m b l o r o s a . — H a m u e r t o : contestó Ornar llorando; pero no fui y o s i n o el n e g r o el q u e l e dio m u e r t e . ¡ P o b r e mujer! ¡Tan hermosa! ¡Qué bien hubiera estado en mi harem! —¿Y no t e m e s á Abdallah? prosiguió Kafur. — N o : n o le t e m o p o r q u e l e h e d e j a d o s i n l a y e g u a s o l o e n m e d i o del d e s i e r t o y d e l a t e m p e s t a d . N o es fácil eme s a l g a d e a l l í . — ¡Perdido entre las arenas! ¡Muerto quizás! esc l a m ó Kafur d e s g a r r á n d o s e los vestidos en u n a c ceso de dolor. — ¿ Q u é q u i e r e s ? dijo O r n a r c o n t o n o p l a ñ i d e r o . Me h a b í a n vaticinado que mi mejor amigo seria m i 236 EL TRÉBOL m a y o r enemigo. Los muertos nos quieren siempre y no hacen mal á nadie. —¿Qué amigo podrías tener tú que á nadie has q u e r i d o e n el m u n d o ? dijo la n e g r i l l a . ¿ Q u i e r e s q u e t e e n s e ñ e al a m i g o q u e h a d e m a t a r t e ? •—¡No! ¡no! e s c l a m ó O r n a r t e m b l a n d o c o m o u n niño á quien a m e n a z a n . Diviérteme, Kafur, y no m e des pesares. — M i r a , p r o s i g u i ó la e s c l a v a p o n i é n d o l e u n e s p e j o d e l a n t e d é l o s o j o s : ¿Ves al a s e s i n o d e Hafiz? ¿ V e s al m a t a d o r d e L e i l a ? ¿ V e s a l f r a t r i c i d a , al i n fame, á aquel para quien no h a y perdón ni reposo! P u e s ese es. ¡Miserable! t ú no h a s querido á nadie mas que á tí: tu egoísmo te ha perdido; tu egoísmo te matará. A l a v i s t a d e s u r o s t r o c o n t r a í d o y d e s u s ojos estraviados, permaneció Ornar m u d o de e s p a n t o . La conciencia a l u m b r ó u n i n s t a n t e los o s c u r o s senos de s u a l m a , y t u v o h o r r o r d e si m i s m o . P e r o p r o n t o la v e r g ü e n z a le h i z o v o l v e r en s í , m i r ó á s u a l r e d e d o r , y al v e r á K a f u r d u e ñ a d e s u s e c r e t o , se a p o d e r ó d e él u n a c ó l e r a h o r r i b l e . — E s p e r a , hija d e p e r d i c i ó n , dijo, e s p e r a , v o y á castigar tu insolencia enviándote á hacer compañía á Abdallah. Aunque estaba completamente embriagado, trat ó d e l e v a n t a r s e ; p e r o le faltó u n p i é , y t r o p e z a n d o c o n el v e l a d o r , c a y ó n u e v a m e n t e al s u e l o v o l c a n d o t r a s si l a l á m p a r a . E l f u e g o p r e n d i ó en s u r o p a s y e n u n m o m e n t o s e vio su c u e r p o r o d e a d o d e l l a mas. DE CUATRO HOJAS. 237 —¡Muere, miserable, m u e r e como un perro! esclamó Kafur. ¡Abdallah está vengado! E l hijo d e M a n s u r g r i t a b a d e u n m o d o e s p a n t o s o : l e o y e r o n e n el h a r e m y c o r r i e r o n á s a l v a r l e . A l s e n t i r el r u i d o d e l o s p a s o s , K a f u r p u s o s u p i é s o b r e el r o s t r o d e O r n a r , y s a n t a n d o c o n l i g e r e z a s o b r e el c u e r p o , c o r r i ó á u n a p u e r t a y d e s a p a reció. CAPÍTULO XXXI. LOS DOS AMIGOS. M i e n t r a s q u e s o c o r r í a n al hijo d e M a n s u r , K a f u r e n s i l l a b a la P a l o m a , t o m a b a u n o d r e y a l g u n a s p r o v i s i o n e s y se p e r d í a e n t r e l a s e s t r e c h a s c a l l e s d e D j e d d a h . L a n o c h e era oscura y la t o r m e n t a r u g í a á lo lejos. L a n i ñ a a c a r i c i a b a l a y e y u a y le h a b l a b a c o m o si u n b r u t o p u d i e r a e n t e n d e r el l e n g u a j e d e l o s hombres. —Paloma, amiga mia, esclamaba, llévame á dond e e s t á t u d u e ñ o . E n t r e l o s dos le s a l v a r e m o s . Y a sabes cuanto te quiere, sabes que nadie m a s que yo t e c u i d a b a , a y ú d a m e á e n c o n t r a r l o . G r a c i a s á ti s e lo d e v o l v e r é á su m a d r e y l l o r a r é con él á L e i l a , consolándole en su dolor. H a z l o , P a l o m a , a m i g a mia, hazlo y te querré m u c h o . Y a b r a z á n d o s e al c u e l l o d e la y e g u a l e aflojó l a s riendas. DE CUATRO HOJAS. 239 L a y e g u a p a r t i ó c o m o u n a flecha; p a r e c í a q u e u n d e d o i n v i s i b l e l e s e ñ a l a b a el c a m i n o . C u a n d o al r a y a r el d i a , a t r a v e s ó l a l l a n u r a p o r d e l a n t e d e u n a a v a n z a d a d e a r n a u t e s , el c e n t i n e l a e s p a n t a d o disparó u n tiro. S e g ú n decía d e s p u é s , h a b í a visto á S a t a n á s m o n t a d o en u n caballo blanco p a s a r c o n l a r a p i d e z del á g u i l a q u e h i e n d e l a s n u b e s . D e t a l m o d o c o r r í a la P a l o m a sin d e t e n e r s e , sin p e n s a r e n b e b e r . U n i n s t i n t o m a r a v i l l o s o la g u i a b a h a c i a s u d u e ñ o . C o r r í a d e r e c h a á él p o r f u e r a del c a m i n o , á t r a v é s d e l a s r o c a s , d e l l e c h o d e l o s t o r r e n t e s , d e l a s g r i e t a s , d e l o s a r e n a l e s : D i o s la guiaba. A l a m i t a d del dia d i v i s ó K a f u r d e lejos á A b d a llah prosternado como u n hombre que reza. — ¡ S e ñ o r , s e ñ o r , g r i t ó al v e r l e , v e d m e a q u í ! N i l a s v o c e s d é l a n i ñ a , n i el r u i d o d e l o s pasc?s d e l a y e g u a , s a c a r o n á A b d a l l a h de su r e c o g i m i e n t o ; c u a n d o l a P a l o m a se d e t u v o á su l a d o , n o s e m o v i ó t a m p o c o . K a f u r t e m b l o r o s a c o r r i ó á él. P a r e c í a d o r m i d o : su r o s t r o s e a s e m e j a b a al de u n d e r v i s e n e s t a s i s y u n a s o n r i s a d i v i n a v a g a b a en s u s labios: l a s h u e l l a s del d o l o r h a b í a n d e s a p a r e c i d o del r o s t r o d e a q u e l m o r t a l eme t a n t o h a b i a s u f r i d o . — V u e l v e en t i s e ñ o r , d e c í a l a p o b r e e s c l a v a e s trechando á Abdallah entre sus brazos. P e r o A b d a l l a h e s t a b a frió; la vida h a b i a a b a n d o n a d o a q u e l l a e n v o l t u r a d e b a r r o y el e s p í r i t u h e dio p a r a el cielo h a b i a s i d o l l a m a d o al s e n o d e Dios. — ¡ A b d a l l a h ! e s c l a m ó K a f u r a r r o j á n d o s e s o b r e él 240 EL TRÉBOL y c u b r i é n d o l e d e b e s o s . ¡ A b d a l l a h ! ¡¡yo t e a m a b a ! ! Y pronunciando estas palabras espiró. D u r a n t e a l g ú n t i e m p o m i r ó la y e g u a á los d o s a m i g o s con inquietud; m a s de u n a vez empujó á K a f u r a p r o x i m a n d o el h o c i c o á s u c a r a : d e s p u é s se a c o s t ó y m e t i e n d o l a c a b e z a e n t r e la a r e n a , c o n l a m i r a d a s i e m p r e fija e n l o s d o s a m i g o s , e s p e r ó á q u e despertasen aquellos que no debian despertar m a s e n la tierra. CAPÍTULO XXXIÍ. COSÍCLUSION. H é a q u í , n o s dijo B e n - H a m e d c o n c l u y e n d o , l a h i s t o r i a d e l P o z o d e la B e n d i c i ó n t a l c o m o se r e f i e r e á las caravanas q u e cruzan por este sitio; es u n a historia v e r d a d e r a y h a y m u c h o s t e s t i g o s de ella que viven aun. ¿No h a y a l g u n o e n t r e v o s o t r o s q u e c o n o z c a á Mansur? La última vez que estuve en Djeddah, m e lo e n s e ñ a r o n . E s u n v i e j o s e c o y a m a r i l l e n t o , d e l a r g a b a r b a , ojos h u n d i d o s y a p a g a d o s y el r o s t r o lleno de cicatrices. Su f o r t u n a , e s , s e g ú n c u e n t a n , m a y o r q u e la del S u l t á n : l o s ricos q u e t i e n e n n e c e s i d a d d e él l e r o d e a n y le a d u l a n : los p o b r e s l e d e s precian y m a s de u n m e n d i g o le h a a r r o j a d o s u lim o s n a á la cara l l a m á n d o l e Cain. E s t o s d e s p r e c i o s , d i c e n q u e le h a c e n m e n o s d a ño q u e las a d u l a c i o n e s . S u s palabras son d u r a s , es 16 242 EL TRÉBOL cruel y violento. S u s mujeres le odian, s u s esclavos l e e n g a ñ a n , el a b o r r e c i m i e n t o l e r o d e a c o m o el a i r e q u e respira. N a d i e le h a oido q u e j a r s e , sin e m b a r g o , el o r g u l l o le p r e s t a f u e r z a s , p e r o a s e g u r a n q u e no d u e r m e n i n g u n a n o c h e y las p a s a f u m a n d o b a n g y o p i o . E s t á c a n s a d o d e la v i d a y t i e n e h o r r o r á l a muerte. — C o m o yo e n c u e n t r e á ese p e r r o á la boca d e m í fusil, e s c l a m ó u n j o v e n c a m e l l e r o , y a l e a j u s t a r é la c u e n t a . —Cállate, niño, esclamó un conductor ya ancian o : O r n a r es u n m u s u l m á n y t ú n o e r e s B e n i - a m e r : n o t i e n e s d e r e c h o s o b r e s u v i d a . D i o s h a c e b i e n lo q u e h a c e : ¿sabes t ú si p a r a e s e h o m b r e n o e s l a v i d a el m a s c r u e l d e l o s c a s t i g o s ? — Q u e s e a m a l d i t o el f r a t r i c i d a , e s c l a m ó B e n A h m e d . Y cada u n o de nosotros repitió en alta voz. —¡Maldito sea! — P o r m i p a r t e c o n t i n u ó el a n c i a n o c a m e l l e r o , m e a c u e r d o d e h a b e r v i s t o a q u í á la m a d r e d e A b dallah. Después de h a b e r a b r e v a d o n u e s t r o s c a m e llos, nos m o s t r a b a con orgullo un reducido rincón d e t i e r r a r o d e a d o d e u n c í r c u l o d e p i e d r a s q u e lo d e f e n d í a d e los c h a c a l e s . A l l í e s p e r a b a n s u s h i j o s e l d i a d e l j u i c i o . T o d o el a ñ o s e v e i a n ñ o r e s e n a q u e l lugar, y largos festones de j a z m i n e s sujetos por h i l o s d e p a l m e r a r o d e a b a n l a t u m b a . H o y el j a r d í n p e r t e n e c e á otros dueños y del hijo de Y u s u f n o q u e d a m a s q u e el n o m b r e . ¡ P o b r e H a l i m a ! m e p a r e c e q u e a u n la oigo referirnos c o m o h a b í a n e n c o n trado entre las arenas á Abdallah y á Kafur, á q u i e - DE CUATRO HOJAS. 243 n e s p u s i e r o n e n u n m i s m o f é r e t r o . Y ¡cosa s i n g u lar! L a s a v e s d e r a p i ñ a h a b í a n d e v o r a d o al c a b a l l o , y n i u n b u i t r e s e h a b i a p o s a d o d u r a n t e el d i a s o b r e el c u e r p o d e A b d a l l a h n i u n c h a c a l h a b i a t o c a d o a l de Kafur. — A s í m u e r e el j u s t o , c o n t i n u ó el a n c i a n o ; l a s a l m a s nobles son s i e m p r e las p r i m e r a s q u e s e v a n . Dios las a r r e b a t a á las m i s e r i a s de la vida y á los a t a q u e s d e la m a l d a d . L o s m e j o r e s f r u t o s c a e n a p e n a s m a d u r o s : l o s m a l o s q u e d a n e n el á r b o l y se p u d r e n s i n m a d u r a r p a r a s e r a r r o j a d o s al f u e g o con la leña seca. Distraídos en esta conversación, nos sorprendió la a u r o r a ; e r a t i e m p o d e p a r t i r . Se a r r a n c a r o n l o s p o s t e s , s e l i a r o n los c o r d e l e s y s e l e v a n t ó la t i e n d a ; p e r o m i e n t r a s t r a b a j a b a n n o h a b i a u n o solo q u e n o p e n s a r a e n el b e d u i n o . N i n g u n o ' d e n o s o t r o s l e h a b i a conocido y todos le s e n t í a m o s c o m o á u n hermano. C u a n d o l a c a r a v a n a e s t u v o en l í n e a , el a n c i a n o c a m e l l e r o hizo la señal p a r a partir, pero a n t e s de c o m e n z a r l a j o r n a d a q u i s o r e c i t a r u n fattah e n h o n o r del h i j o d e Y u s u f . T o d o s l e i m i t a m o s a l e j á n d o nos después silenciosos y llenos de r e s p e t o y a d m i r a c i ó n p o r a q u e l h o m b r e del c u a l h a d e s a p a r e c i d o h a s t a el s e p u l c r o . — E s t e , dijo el a n c i a n o , e r a A b d a l l a h , (1) con r a zón llamado asi, p o r q u e v e r d a d e r a m e n t e e r a s e r vidor de Dios. (1) Abdallah q u i e r e decir s e r v i d o r de D i o s . CAPÍTULO XXXIII. EPÍLOGO. A q u í d a fin á e s t a d e m a s i a d o l a r g a h i s t o r i a , el p o b r e e s c l a v o d e D i o s , s i e m p r e r e s i g n a d o (así lo e s pera) á la v o l u n t a d divina, M o h a m m e d , hijo de I i a d d a b de la noble tribu de los B e n i - M a l i k . M o h a m m e d n o t r a t a d e c o m p l a c e r á los d e l i c a d o s , d e j a n d o e s t a g l o r i a á los e n s a r t a d o r e s d e p e r l a s y á l o s c i n c e l a d o r e s del C a i r o y d e T e h e r á n . Si h a l o g r a d o q u e s o n r í a n u n i n s t a n t e los q u e l l o r a n y q u e lloren u n m o m e n t o los q u e rien, su ambición está s a t i s f e c h a . ¡Que D i o s l e p e r d o n e s u l o c u r a ! E n p r e sencia de A q u e l para quien toda nuestra sabiduría n o e s m a s q u e v a n i d a d , p u e d e q u e el d i a d e l j u i c i o e n c u e n t r e m a s acogida la fábula q u e consuela, q u e la v e r d a d q u e seca y m a t a . E n aquella h o r a terrible, en q u e cada cual r e s p o n d e r á d e s u s p a l a b r a s , p l e g u é al cielo q u e l a s DE CUATRO HOJAS. 245 q u i m e r a s de u n soñador no pesen demasiado e n el p l a t o d e la b a l a n z a ; e s t o p i d e y e s t o e s p e r a el hijo de H a d d a h . Si a l g ú n m a l v a d o h a c e aplicaciones de esta r e l a c i ó n y s e c r e e a l u d i d o , con s u p a n s e lo c o m a : e l n a r r a d o r n o s e o c u p a s i q u i e r a d e ello p o r q u e n o h a b l a con los hijos de F a r a ó n . H a c e tiempo q u e v i a j a p o r la t i e r r a y h a v i s t o t r i u n f a n t e m a s d e u n Ornar y desaparecer a r r e b a t a d o en ñor m a s de u n Abdallah; pero su espíritu no se h a c o n t u r b a d o p o r q u e fia e n D i o s . D i o s es q u i e n m e z c l a l a a m a r g u r a á l a s s a t i s f a c c i o n e s d e l e g o í s t a . Dios q u i e n i m p r e g n a en secreto placer al sufrimiento de los corazones a m a n t e s . D i o s glorifica l a d e r r o t a del j u s t o y e m p a ñ a el t r i u n f o del m a l v a d o . ¡El e s q u i e n d á la p a z ! ¡El e s el S e ñ o r d e l a v i d a y d e l a m u e r t e ! ¡Él e s el E t e r n o , el Sabio, el F u e r t e , el C l e m e n t e , el M i s e r i c o r d i o s o , el Ú n i c o ! FIN. AZIZ Y AZIZA, CUENTO DE LAS MIL Y UNA NOCHES. F. E. P E R L B . PBRIB. SEVILLA. MADRID. Lib. de Hijos de Fé, Teluan 35. Calle S. Andrés 1,duplicado 3.» 1830. INTRODUCCIÓN. L a s Mil y una noches casi n o se c o n o c e n en E u r o p a m a s q u e por la traducción d e G a l l a n d , y se cree q u e solo h a y u n a c o l e c c i ó n d e c u e n t o s o r i e n t a l e s c o n e s t e t i t u l o ; p e r o la v e r d a d e s q u e h a y m u c h a s c o l e c c i o n e s q u e l l e v a n el t i t u l o d e l a s Mil y una noches; siempre se t r a t a en ellas del m i s m o s u l t á n crédulo y feroz, s i e m p r e figura e n p r i m e r t é r m i n o l a s i m p á t i c a S h e r a z a d a , p e r o si el m a r c o n o c a m b i a , l o s c u a d r o s v a r í a n y l o s c u e n t o s se d i v e r s i f i c a n h a s t a lo i n f i n i t o . U n s a b i o i n g l é s , M . E d w a r d W i l l i a n L a ñ e , trajo d e E g i p t o y t r a d u j o al c a b o d e q u i n c e a ñ o s u n m a n u s c r i t o d e l a s Mil y una noches. E n e s t a c o l e c c i ó n h a y u n episodio t a n delicado y tan lleno de verdad, q u e n o h e p o d i d o r e s i s t i r al d e s e o d e t r a d u c i r l o . Aziz y Aziza, es el t i t u l o d e l q u e n o d e b e r í a m o s lia- II m a r c u e n t o . E n e f e c t o , n o es u n a de e s a s p r o d u c ciones maravillosas, fruto de u n a i m a g i n a c i ó n a r d i e n t e q u e t a n t o a g r a d a n á los i n d i o s y á los p e r s a s , a u t o r e s d e casi t o d o s e s t o s c u e n t o s o r i e n t a l e s ; s i n o u n a n o v e n t a á r a b e e n q u e s e p i n t a la v i d a de los simples m u s u l m a n e s ; es p u r a y s i m p l e m e n t e u n a h i s t o r i a d e a m o r , p e r o c o n t a d a con t a n t a v e r dad y poesía que yo no vacilaría en parangonarla c o n lo m a s d e l i c a d o y s e n t i d o q u e s e e n c u e n t r e e n la literatura Occidental. P a r a a p r e c i a r b i e n s u m é r i t o , es p r e c i s o c o n o c e r a l g o l a s c o s t u m b r e s o r i e n t a l e s á fin d e n o a s o m b r a r s e d e c i e r t a s c o s a s , al p a r e c e r e s t r a ñ a s . Aziz, el h é r o e q u e se q u e j a d e q u e el a m o r y l a s i n q u i e t u d e s disminuyen su belleza y q u e m a s t a r d e n o s p i n t a s u d i c h a d i c i e n d o q u e v i v i a s i n p e n a s y seponia gordo y colorado, e s s i n d u d a u n p e r s o n a j e q u e s u b l e v a nuestros instintos delicados. Nuestros enamorados e n g o r d a n a l g u n a v e z c u a n d o s o n felices, p e r o n o s e u f a n a n d e ello.. L a m a n e r a e x p e d i t a q u e t i e n e F a t m a de casarse y descasarse, tiene u n sabor d e m a s i a d o o r i e n t a l p a r a n u e s t r o g u s t o , y lo m i s m o p u e de decirse de los furores de la sultana; p e r o en cambio, ¡cuan c o n m o v e d o r a , q u é simpática y v e r d a d e r a , es la figura d e A z i z a ! L a m i s m a g r o s e r í a d e los personajes q u e la r o d e a n , ¡hace r e s a l t a r t a n bien p o r el c o n t r a s t e q u e f o r m a n , s u d e l i c a d e z a y s u h e r m o s u r a ! ¿Quién c r e e r í a e n c o n t r a r u n a l m a t a n d e l i c a d a y t a n n o b l e en u n a m u s u l m a n a , e n u n p a i s en q u e es instituncion la poligamia y dode, s e g ú n nosotros, la mujer no es m a s q u e u n a esclava? III ¡Cuánto talento n o se h a necesitado para h a c e r int e r e s a n t e á la m i s m a S u l t a n a al propio t i e m p o q u e d e s e m p e ñ a u n p a p e l o d i o s o ! E l eme e s t u d i e c o n d e tenimiento esta obra de u n novelista desconocido, e n c o n t r a r á u n a r t e i n m e n s o bajo la apariencia de u n a g r a n sencillez; y verá trastornadas a d e m á s t o das las ideas admitidas e n t r e nosotros acerca de las mujeres orientales. Yo espero q u e mis lectores v e r á n con gusto esta obra m a e s t r a de u n n a r r a d o r olvidado. E. L. AZIZ Y AZÍZA. C u a t r o v e c e s h a b i a s a l i d o el Sol d e s d e q u e el h i j o d e l r e y d e la C i u d a d V e r d e , el p r í n c i p e T a j - e l M o l u k , a n d a b a d e c a z a , c u a n d o al r a y a r la a u r o r a divisó u n a n u m e r o s a c a r a v a n a , escoltada por esclavos blancos y negros. La caravana se detuvo en u n a l l a n u r a , a l m a r g e n d e u n a r r o y o , s o b r e el c u a l flotaban l a s s o m b r a s d e u n g r u p o d e á r b o l e s ; u n a v e z e n a q u e l s i t i o , los q u e l a c o m p o n í a n c o m e n z a r o n á d e s c a r g a r los c a m e l l o s y á l e v a n t a r l a s t i e n das. — V é al e n c u e n t r o d e e s o s v i a j e r o s , dijo el p r i n cipe a u n o d e los q u e l e a c o m p a ñ a b a n , y p r e g ú n t a l e s q u i é n e s son y p o r q u é a c a m p a n e n e s e sitio. C u a n d o l l e g ó el e n v i a d o l e c o n t e s t a r o n l o s v i a jeros: —Somos mercaderes, y nos detenemos aqui par a d e s c a n s a r p o r q u e la p r i m e r a estación está m u y 8 AZIZ Y AZIZA. lejos. H e m o s e s c o g i d o e s t e s i t i o , p o r q u e a q u í e s t a m o s bajo la p r o t e c c i ó n d e l r e y S u l e i m a n y d e s u h i j o . Q u i e n e n t r a e n los d o m i n i o s d e l r e y d e l a C i u d a d V e r d e , g o z a e n ellos d e p a z s e g u r a ; a s i es q u e en m u e s t r a de respeto y agradecimiento, t r a e m o s r i c a s t e l a s p a r a o f r e c e r l a s al p r í n c i p e T a j - e l - M o l u k . C u a n d o el hijo d e l r e y S u l e i m a n s u p o l a r e s p u e s t a d e l o s m e r c a d e r e s , dijo: —Puesto que m e traen regalos, no quiero volv e r á la Ciudad V e r d e , ni a p a r t a r m e de este l u g a r sin verlos. Esto dicho m o n t ó á caballo, y seguido de sus guardias y de sus esclavos, se dirigió hacia la carav a n a . A l v e r l e v e n i r s e l e v a n t a r o n á s a l u d a r l e los m e r c a d e r e s r o g a n d o á Alá q u e a u m e n t a s e la gloria y p e r f e c c i o n e s del p r í n c i p e . L e v a n t a r o n delante de T a j - e l - M o l u k u n a t i e n d a de seda carmesí, bordada de perlas y pedrerías, y sobre u n a alfombra de seda extendieron u n tapiz real, cuyos estrenaos e n r i q u e c í a n g r u e s a s e s m e r a l d a s . S e n t ó s e el p r i n c i p e , s u s g u a r d i a s y e s c l a v o s s e c o l o c a r o n e n s e m i c í r c u l o t r a s él, y m a n d ó á l o s m e r c a d e r e s q u e le e n s e ñ a s e n t o d a s s u s r i q u e z a s . Los mercaderes desplegaron sus diversas m e r c a n c í a s . T a j - e l - M o l u k e s c o g i ó . l a s c o s a s q u e m a s le agradaban, m a n d a n d o satisfacer su precio. Y a á caballo y á p u n t o de partir, divisó á cierta distancia u n j o v e n , de aire distinguido y elegante t r a g e , pero pálido, silencioso y como a g o v i a d o por l a t r i s t e z a . T a j - e l - M o l u k s e a p r o x i m ó al e s t r a n j e r o y le c o n t e m p l ó u n i n s t a n t e c o n a s o m b r o . E l j o v e n A Z I Z Y AZIZA. 9 c o m p l e t a m e n t e a b s o r t o e n s u dolor n o v e i a á n a d i e , dejando resbalar por sus mejillas gruesas lágrimas mientras recitaba estos Tersos: M e l a l l e v ó la e t e r n i d a d s o m b r í a , L l e v á n d o s e m e el a l m a ; P a r t i ó , y p a r t i ó con ella m i a l e g r í a Mi v e n t u r a y m i calma! Solo s o y u n c a d á v e r , s o m b r a p e r d i d a q u e e n t r e los v i v o s v a g a : como la a n t o r c h a se apagó m i vida q u e el h u r a c á n a p a g a ! Pronunciadas estas palabras rompió á a m a r g a m e n t e , y p o r ú l t i m o , se d e s m a y ó . A l v o l v e r e n si s u s ojos e s t a b a n c o m o dos, y esclamó: llorar estravia- De esa mujer sepárate, q u e si a d o r a r l a l l e g a s e n v i d i a r á s l a p a z de l o s q u e d u e r m e n debajo de la tierra! S u t e r n u r a es f a l s í a ; m e n t i r a su inocencia! S u a m o r es t r i s t e s u e ñ o , d e l q u e s i e m p r e llorando se despierta! A l concluir estos versos, arrojó u n p r o f u n d o suspiro y volvió á d e s m a y a r s e . Conmovido por la p i e d a d , dio T a j - e l - M o l u c k a l g u n o s p a s o s en d i r e c c i ó n d e l e s t r a n j e r o , p e r o e s t e , v u e l t o e n si y r e c o - 10 AZÍZ Y AZIZA. n o c i e n d o al p r i n c i p e , s e a d e l a n t ó y besó la t i e r r a d e l a n t e del h i j o d e S u l e i m a n . —¿Por qué no m e has enseñado tus mercancías? l e dijo T a j - e l - M o l u e k . — ¡ O h , s e ñ o r ! r e s p o n d i ó el j o v e n : n o t r a i g o n a da digno de tu g r a n d e z a . — N o i m p o r t a , dijo el p r i n c i p e , e n s é ñ a m e lo q u e t r a e s , y d i m e q u i é n e r e s . Si a l g o t e aflige, y o h a r é q u e c e s e n t u s s u f r i m i e n t o s : si e s t á s a r r u i n a d o , y o pagaré tus deudas, p o r q u e desde que te h e visto, siento t u r b a d o s mi corazón y m i alma. Taj-el-Moluk hizo u n a señal á sus esclavos: act o c o n t i n u o le l l e v a r o n u n a silla d e m a r f i l y é b a n o a d o r n a d a d e t r e n z a s y flecos d e s e d a y o r o , y e s t e n dieron á sus pies u n tapiz de seda. El principe se s e n t ó , y m a n d a n d o al e s t r a n j e r o q u e s e c o l o c a s e s o b r e el t a p i z le d i j o : —Enséñame tus mercancías. El joven trató de escusarse n u e v a m e n t e ; p e r o á u n a orden de Taj-el-Moluk fueron sus esclavos á b u s c a r l o s f a r d o s del m e r c a d e r . E n v a n o l l o r ó y s u s p i r ó : l e fué p r e c i s o m o s t r a r s u s m e r c a n c í a s al p r i n cipe, fardo por fardo, pieza por pieza Al desplegar u n vestido de seda bordado, q u e valia cuando m e n o s dos m i l p i e z a s d e o r o , c a y ó u n p a ñ u e l o d e e n t r e los p l i e g u e s d e l á t e l a . E l j o v e n se a p r e s u r ó á c o g e r l e o c u l t á n d o l e bajo s u r o d i l l a : s u c a b e z a s e turbó y eslamó entre gemidos: ¡Oh! t ú q u e el d o l o r r e n u e v a s d e l c o r a z ó n , ¿á q u é v i e n e s ? 11 AZIZ Y AZIZA. A t r a e r m e la e s p e r a n z a ó á d a r m e o t r a v e z la m u e r t e ? S o r p r e n d i d o T a j - e l - M o l u k al oir a q u e l l a s p a l a b r a s c u y o s e n t i d o n o c o m p r e n d í a , dijo al m e r c a d e r : — ¿ Q u é p a ñ u e l o es ese? — ¡Oh, s e ñ o r ! r e s p o n d i ó el j o v e n ; p e r d ó n a m e . S i n o quería enseñarte mis m e r c a n c í a s , era para q u e n o v i e s e s e s e t r i s t e o b j e t o . ¡Tú n o p u e d e s n i debes verlo! A q u e l l e n g u a j e o f e n d i ó al p r í n c i p e . — T u c o n d u c t a , dijo al m e r c a d e r , es p o c o r e s petuosa. Quiero ver ese pañuelo y q u i e r o s a b e r p o r q u é l l o r a s al e n c o n t r a r l e . — ¡ O h , s e ñ o r ! dijo el j o v e n ; m i h i s t o r i a es m u y e s t r a ñ a , y e s e p a ñ u e l o h a c e u n g r a n p a p e l en ella, lo m i s m o q u e la q u e h a b o r d a d o l a s figuras y e m b l e m a s q u e lo a d o r n a n . D i c i e n d o e s t o d e s p l e g ó el p a ñ u e l o . E n u n o de s u s p i c o s h a b i a d o s g a c e l a s b o r d a d a s en s e d a , m i r á n d o s e ; u n a e s t a b a r e a l z a d a con h i l o de o r o y l a o t r a c o n h i l o de p l a t a , t e n i e n d o e s t e ú l t i m a u n c o l l a r d e o r o r o j o con t r e s c r i s ó l i t o s . C u a n d o T a j - e l - M o l u k vio a q u e l l a o b r a m a e s t r a , esclamó: — A l a b a d o s e a D i o s , q u e h a e n s e ñ a d o al h o m b r e lo q u e el h o m b r e n o s a b i a . Y s u c o r a z ó n a r d i ó a u n m a s e n el d e s e o d e oir la h i s t o r i a d e l m e r c a d e r . — C u é n t a m e t u v i d a , le d i j o , h a b í a m e de la q u e h a bordado esas dos gacelas. 17 12 AZIZ Y AZIZA. E l j o v e n comenzó en estos t é r m i n o s : — « S a b e , p u e s , ¡oh, s e ñ o r ! q u e m i p a d r e e r a u n rico mercader q u e no t e n i a otro hijo q u e y o . U n h e r m a n o le h a b i a c o n f i a d o al m o r i r s u hija t a m b i é n única, exigiéndole formal p r o m e s a de casarla conm i g o . M e e d u q u é p o r lo t a n t o e n la c a s a p a t e r n a , e n c o m p a ñ í a de mi p r i m a , sin que nos separasen c u a n d o fuimos m a y o r e s , p o r q u e e s t á b a m o s destin a d o s el u n o p a r a el o t r o . U n d i a dijo m i p a d r e á m i m a d r e : —Casaremos este año Aziz y Aziza. Y h a b i e n d o a p r o b a d o m i m a d r e el p e n s a m i e n t o , s e c o m e n z a r o n á h a c e r p r o v i s i o n e s p a r a l a fiesta. Mientras esto pasaba, v i v í a m o s sin p e n s a r q u e se o c u p a b a n d e n o s o t r o s : a u n q u e á d e c i r v e r d a d m i p r i m a , m a s inteligente, sabia algo m a s q u e yo s o bre este asunto. Cuando todo estuvo prepai'ado y ya no faltaba m a s q u e e s t e n d e r el c o n t r a t o y c e l e b r a r l a b o d a , m i p a d r e p r o p u s o q u e s e firmara el a c t a d e s p u é s d e l a s o r a c i o n e s d e l v i e r n e s , y fué á d a r p a r t e á s u s a m i gos los otros m e r c a d e r e s , m i e n t r a s q u e m i m a d r e i n v i t a b a p o r s u l a d o á s u s a m i g a s y á las m u j e r e s d e la f a m i l i a . L l e g a d o el v i e r n e s , s e l a v ó el s a l ó n d i s p u e s t o p a r a r e c i b i r á l o s c o n v i d a d o s , se aljofifó el m á r m o l del p a v i m e n t o , s e t e n d i e r o n t a p i c e s p o r el s u e l o y s e a d o r n a r o n l a s p a r e d e s d e t e l a s d e s e d a b o r d a d a s de o r o . M i p a d r e salió á m a n d a r h a c e r p a s t e l e s y d u l c e s p a r a la t a r d e . Mi m a d r e m e e n v i ó al b a ñ o y m e h i z o t r a e r v e s t i d o s n u e v o s d e a d m i r a b l e riqueza. A l s a l i r del b a ñ o m e p u s e a q u e l l o s AZIZ Y AZIZA. 13 v e s t i d o s p e r f u m a d o s , d e los c u a l e s se e x h a l a b a u n s u a v e olor q u e iba dejando c o m o u n r a s t r o de a r o m a s p o r m i c a m i n o . S o l o f a l t a b a y a e s t e n d e r el contrato. M i p r i m e r a i d e a fué d i r i g i r m e á l a m e z q u i t a ; p e r o m e a c o r d é del n o m b r e d e u n a m i g o á q u i e n n o h a b i a i n v i t a d o á la b o d a , y c a l c u l é q u e t e n d r í a t i e m p o d e a v i s a r l e a n t e s d e q u e s o n a r a la h o r a d e l a o r a c i ó n . C o n e s t e p r o p ó s i t o e n t r é en u n a calle p o r d o n d e n u n c a h a b i a p a s a d o . H a c i a c a l o r , el b a ñ o m e habia rendido y estaba s u d a n d o de m a n e r a q u e v i e n d o allí u n b a n c o d e p i e d r a , e s t e n d i m i p a ñ u e l o y m e senté á descansar u n poco. Las gotas de sudor m e c o r r í a n p o r la f r e n t e y p o r las m e j i l l a s y n o t e n i a n a d a con q u e e n j u g a r m e : y a i b a á h a c e r l o c o n u n estremo de m i vestido cuando cayó á mis pies u n pañuelo blanco. L e v a n t é la c a b e z a y m i s ojos s e e n c o n t r a r o n c o n l o s de u n a m u j e r q u e m e m i r a b a á t r a v é s d e u n a s celosías e n t r e a b i e r t a s . E r a h e r m o s a sobre t o d a p o n deración. Yo no habia visto n u n c a m u j e r m a s enc a n t a d o r a . M e l e v a n t é ; p e r o la d e s c o n o c i d a p u s o u n d e d o s o b r e s u b o c a , colocóse d e s p u é s s o b r e el p e c h o el í n d i c e y el del c o r a z ó n y d e r e p e n t e se r e t i r ó d e la v e n t a n a c e r r a n d o l a s c e l o s í a s . El fuego h a b i a prendido en m i corazón; permanecí largo rato en aquel sitio, inquieto, suspir a n d o , haciendo esfuerzos p o r c o m p r e n d e r aquellas s e ñ a s m i s t e r i o s a s . V e i n t e v e c e s m i r é á la v e n t a n a eme p e r m a n e c í a m u d a . Allí e s t u v e h a s t a q u e s e p u so el s o l , p e r o s i n oir n i n g ú n r u i d o n i v e r á n a d i e . 14 AZIZ Y AZIZA. Cansado, en ñ n , y desesperado, m e resigné á m a r c h a r m e : c o g í el p a ñ u e l o , lo d e s d o b l é y salió d e él u n olor d e a l m i z c l e q u e m e t r a s p o r t ó al p a r a í s o . A l m i s m o tiempo e n c o n t r é u n billete p e r f u m a d o q u e c o n t e n i a esto? v e r s o s : Con pena lograrás, a m a d o mió, leer estas palabras q u e h a d i c t a d o el d o l o r . Y sin e m b a r g o , c r é e m e , al t r a z a r l a s m u c h o m a s q u e la m a n o t e m b l a b a el c o r a z ó n . V o l v í á d e s d o b l a r el p a ñ u e l o y a d m i r é s u t r a b a j o l e y e n d o l o s v e r s o s a m o r o s o s b o r d a d o s e n los p i cos c o n u n a d e l i c a d e z a e s t r e m a d a . Aquellos versos y aquella carta aumentaron mis deseos y mis angustias. Volví á m i casa con paso vacilante: t e n i a t u r b a d a la r a z ó n y no sabia que hacer para encontrar aquella mujer que me h a b i a a p r i s i o n a d o el a l m a . Cuando llegué á mi casa era m a s de media n o che. Mi prima m e aguardaba llorando, pero apenas m e vio, s e e n j u g ó l a s l á g r i m a s , y c o r r i ó á m i e n c u e n t r o p a r a q u i t a r m e el c a f t á n . M e dijo q u e l a s p e r s o n a s notables de la ciudad, los m e r c a d e r e s y los a m i g o s , h a b í a n a c u d i d o á la fiesta: q u e el c a d i h a b i a e s t a d o c o n los t e s t i g o s , q u e h a b í a n c o m i d o , a g u a r d á n d o m e m u c h o t i e m p o p a r a celebrar la b o d a ; p e r o q u e al fin, c a n s a d o s de e s p e r a r se h a b í a n m a r c h a d o todos. Añadió que mi p a d r e estaba furio- AZIZ Y AZIZA. 15 so, y que habia j u r a d o no casarnos basta que pasar a u n año, porque habia hecho gastos considerables p a r a aquellos p r e p a r a t i v o s , q u e por líltimo n o h a bian servido para nada. —¿Qué te h a pasado y por qué vienes tan tarde? a ñ a d i ó . Y o e s t a b a l o c o d e a m o r y s e lo r e f e r í t o d o ; l e conté cómo una m a n o desconocida m e habia a r r o jado u n pañuelo haciéndome señas misteriosas, y c ó m o c o n e s t e m o t i v o h a b i a p e r m a n e c i d o el d i a e n t e r o al p i é de l a v e n t a n a . P a r a c o n c l u i r le d i el p a ñuelo y la carta diciendo: — E s a es m i historia; a y ú d a m e á salir del m a r de confusiones en q u e m e e n c u e n t r o . M i p r i m a l e y ó los v e r s o s , y m i e n t r a s los leia g r u e s a s l á g r i m a s s e e s c a p a b a n d e s u s ojos. D e s p u é s m e dijo: —'¡Oh p r i m o m i ó ! si m e p i d i e s e s u n o d e m i s o j o s m e lo s a c a r í a p a r a d á r t e l o . Y o t e a y u d a r é á r e a l i z a r t u d e s e o y l e a y u d a r é á ella, p o r q u e c o n o z c o q u e el a m o r es e n s u p e c h o t a n i n t e n s o c o m o e n el t u y o . — ¿ Y m e e s p l i c a r á s , l e dije, l a s s e ñ a s q u e m e h a hecho? — S i , respondió Aziza. El dedo colocado sobre la b o c a , significa q u e t ú e r e s p a r a ella lo q u e el a l m a es p a r a el c u e r p o . E l p a ñ u e l o es el s a l u d o q u e l a a m a n t e e n v i a á su a m a d o : la carta indica q u e h a s cautivado su corazón, y en c u a n t o á los dos d e d o s p u e s t o s s o b r e el c o r a z ó n , es u n a m a n e r a d e d e c i r t e : « V u e l v e d e n t r o d e d o s d í a s á fin d e q u e t u p r e s e n cia c a l m e m i a n s i e d a d . » ¡Oh p r i m o m í o ! c o n t i n u ó , 16 AZIZ Y AZIZA. t e n p o r cierto q u e te a m a de v e r a s , y confia en t i , p o r q u e e s o d a n á e n t e n d e r s u s s e ñ a s . Si y o f u e r a l i b r e p a r a s a l i r y e n t r a r p r o n t o os r e u n i r i a . A l o ir a q u e l l a s d u l c e s f r a s e s q u e m e d e v o l v í a n la e s p e r a n z a , di g r a c i a s á m i p r i m a y p e n s é e s p e r a r dos dias. A q u e l t i e m p o lo p a s é s i n s a l i r d e c a s a , s i n c o m e r n i b e b e r , s e n t a d o e n el s u e l o con l a c a b e z a e n t r e l a s r o d i l l a s de A z i z a . E l l a m e r e a n i m a b a c o n sus palabras repitiéndome: •—Ten v a l o r y v e á b u s c a r l a á la h o r a p r e v e nida. C u a n d o l l e g ó el m o m e n t o m i p r i m a m e t r a j o m i s m a s h e r m o s o s vestidos y m e perfumó con incienso. Salí c o n el c o r a z ó n a g i t a d o y l l e g u é al p u n t o d e la cita. Y a h a c i a a l g ú n t i e m p o q u e e s t a b a s e n t a d o e n el b a n c o d e p i e d r a c u a n d o s e e n t r e a b r i ó la p e r s i a n a . L e v a n t é la v i s t a h a c i a l a d e s c o n o c i d a , y u n a n u b e pasó por delante de m i vista. Vuelto en mí, levanté l o s ojos p o r s e g u n d a v e z , y p o r s e g u n d a v e z e s t u v e a p u n t o de caer desvanecido. C u a n d o al cabo l o g r é s e r e n a r m e u n p o c o , v i q u e t e n i a en l a s m a n o s u n e s p e j o y u n p a ñ u e l o e n c a r n a d o . S e l e v a n t ó las m a n g a s h a s t a el c o d o , a b r i ó l o s cinco d e d o s y se los p u s o s o b r e el p e c h o ; d e s p u é s l e v a n t ó l a s m a n o s y a g i t ó el e s p e j o . H e c h a s estas señas desapareció un instante para volver con el p a ñ u e l o e n c a r n a d o el c u a l s a c u d i ó t r e s v e c e s f u e r a de la v e n t a n a torciéndolo y destorciéndolo. Y o s e g u í a c o n la m i r a d a s u s a c c i o n e s t r a t a n d o d e a d i - AZIZ Y AZIZA. vinar aquel lenguaje losía, q u e d a n d o todo hasta la noche, nadie de nuevo que volver rado. 17 m u d o , c u a n d o sé c e r r ó la c e e n silencio. E n v a n o e s p e r é apareció e n la v e n t a n a : t u v e á m i casa confuso y desespe- Y a e s t a b a m u y e n t r a d a la n o c h e c u a n d o l l e g u é á m i habitación d o n d e encontré á m i p r i m a con la cabeza oculta entre las m a n o s y llorando. S u vista a u m e n t ó m i d o l o r y m e a r r o j é e n u n r i n c ó n d e la s a la g i m i e n d o . A z i z a c o r r i ó h a c i a m í , m e l e v a n t ó , e n j u g ó m i s l á g r i m a s con la m a n g a de su v e s t i d o , y m e p r e g u n t ó lo q u e h a b i a p a s a d o . —•¡Oh p r i m o m í o ! m e dijo c u a n d o se lo h u b e r e ferido, tranquilízate. Los cinco dedos colocados sob r e el p e c h o s i g n i f i c a n : « V u e l v e d e n t r o d e c i n c o d i a s . » E l espejo y el p a ñ u e l o q u i e r e n d e c i r : « S i é n t a t e en l a t i e n d a d e l t i n t o r e r o h a s t a q u e v a y a n á buscarte por m i orden.» A l oir a q u e l l a s p a l a b r a s el f u e g o a b r a s ó m i c o razón. — P o r A l á , e s e l a m é , q u e e s c i e r t o lo q u e d i c e s , p o r q u e e n la m i s m a calle h e visto u n t i n t o r e r o judío. Diciendo esto c o m e n c é á llorar y m i p r i m a r e puso: — V a l o r , o t r o s h a y q u e c o m o t ú s u f r e n los t o r m e n t o s del a m o r y t i e n e n q u e l u c h a r m u c h o s a ñ o s c o n t r a e s t e t e r r i b l e m a l , m i e n t r a s t ú solo t i e n e s q u e e s p e r a r u n a s e m a n a . ¿ T e d e j a r á s v e n c e r p o r la i m paciencia? T r a t ó después de d i s t r a e r m e con su c o n v e r s a - 18 AZIZ y AZ1ZA. c i o n y m e s i r v i ó la c o m i d a . B e b í u n p o c o d e v i n o é intenté comer, pero no pude. D u r a n t e aquellos cinco d i a s a p e n a s t o m é n a d a : n o d o r m i a , e s t a b a p á l i d o , s e d e s f i g u r a b a n m i s f a c c i o n e s , y p o c o á poco i b a p e r d i e n d o m i b e l l e z a . ¡Ay! y o d e s c o n o c i a el a m o r y l a i n t e n s i d a d de s u l l a m a d e v o r a d o r a . Caí enfermo, y m i p r i m a , v i é n d o m e sufrir, n o estaba m e n o s e n f e r m a q u e y o . Sin e m b a r g o , p a r a r e a n i m a r m e , m e referia historias de a m o r , l o g r a n do á veces c a l m a r m e y d o r m i r m e . Al despertar veia s i e m p r e q u e ella v e l a b a l l o r a n d o . D e e s t a m a n e r a p a s a r o n l o s cinco d i a s . A l q u i n to m i p r i m a hizo disponer u n baño t e m p l a d o , a r r e gló c o n e s m e r o m i t r a g e , y m e d i j o : — ¡ A n d a , y q u i e r a A l á q u e l o g r e s lo q u e d e s e a s ! A l l l e g a r á l a c a l l e , v i q u e la t i e n d a del j u d i o e s taba cerrada: era sábado. M e senté p a r a esperar en la m i s m a p i e d r a q u e l o s d i a s a n t e r i o r e s . E l sol s e p u s o ; c a n t a r o n en l a s t o r r e s l l a m a n d o á l a o r a c i ó n , vino la n o c h e y n o vi á nadie ni recibí m e n s a j e alguno. Al volver á m i casa vi á m i p r i m a con la cabeza a p o y a d a c o n t r a la p a r e d , s o l l o z a n d o m i e n t r a s r e c i taba unos versos. Cuando h u b o concluido se volvió, y e n j u g á n d o s e l a s l á g r i m a s c o n l a m a n g a del v e s t i d o v i n o hacia m í sonriendo, y m e dijo: —¡Primo mió, q u e Alá te acompañe! ¿Por qué no te has quedado esta n o c h e j u n t o á t u adorada? A l oir a q u e l l a s p a l a b r a s , l a c ó l e r a m e c e g ó , y d á n d o l e u n a p a t a d a en el v i e n t r e l a t i r é al s u e l o . AZIZ Y AZTZA. 19 A l c a e r s e h i r i ó l a f r e n t e y b r o t ó la s a n g r e ; p e r o n o a r r o j ó u n g r i t o n i dijo u n a p a l a b r a . L e v a n t ó s e c o m o p u d o , e n r o j e c i ó el p a ñ u e l o q u e se p u s o s o b r e l a h e r i d a , y se c o l o c ó u n a v e n d a a l r e d e d o r d e l a s s i e n e s : l a v ó d e s p u é s la s a n g r e q u e h a b i a c a i d o s o b r e el t a p i z y t o d o q u e d ó c o m o si n o h u b i e r a s u c e d i d o nada. Concluida esta operación, se acercó á m í con la s o n r i s a e n l o s labios, y m e dijo c o n d u l z u r a : — P o r Alá, primo mío, te aseguro que no quise b u r l a r m e n i d e t í n i d e ella. U n v i o l e n t o d o l o r d e c a b e z a m e t u r b a b a el e s p í r i t u , y p u e d e q u e s i n q u e r e r dijera a l g o d e s a g r a d a b l e , p e r o a h o r a q u e y a n o m e d u e l e la c a b e z a n i la f r e n t e , d i m e lo q u e t e h a pasado. S e lo c o n t é l l o r a n d o , y ella m e d i j o : •—Anímate, p o r q u e todo a n u n c i a q u e tus deseos y se cumplirán tus esperanzas. h o y h a q u e r i d o p r o b a r t e p a r a s a b e r si t u s i n c e r o y firme. T u d i c h a se a c e r c a y t u desaparecerá. lograrás Sin d u d a a m o r es aflicción E s t a s p a l a b r a s y o t r a s m u c h a s q u e m e dijo, n o llegaban á consolarme. Entonces puso un velador d e l a n t e d e m í y m e t r a j o p l a t o s con la c o m i d a ; p e r o d e u n p u n t a p i é d e r r i b é la m e s a y c u a n t o c o n t e nia esclamando: — ¡En v e r d a d q u e el a m o r es a b s u r d o ! ¡ Q u i t a el a p e t i t o y el s u e ñ o . ' — P o r A l á , dijo A z i z a , q u e c i e r t a m e n t e son e s o s los s í n t o m a s d e l a m o r . A l d e c i r e s t o se le s a l t a r o n l a s l á g r i m a s ; r e c o g i ó i 20 AZIZ Y AZIZA. los p e d a z o s d e l o s p l a t o s , b a r r i ó el t a p i z y v i n o á sentarse á m i lado, tratando s i e m p r e de divertirme m i e n t r a s y o p e d i a á D i o s a p r e s u r a s e el c u r s o d e l a n o c h e y trajese la m a ñ a n a . A l r o m p e r el d i a v o l v í á la calle y o c u p é m i s i tio s o b r e el b a n c o d e p i e d r a . L a v e n t a n a s e a b r i ó y l a d e s c o n o c i d a a s o m ó la c a b e z a r i e n d o . Se retiró después de u n m o m e n t o p a r a volver con u n espejo, u n a planta v e r d e y u n a l á m p a r a . Lo p r i m e r o q u e h i z o fué m e t e r el espejo en el s a c o y a r r o j a r a m b a s c o s a s e n el i n t e r i o r d e la s a l a : e n s e g u i d a se dejó c a e r l a s t r e n z a s d e los c a b e l l o s s o b r e el r o s t r o , y colocó la l á m p a r a e n c i m a d e la p l a n t a v e r d e , y sin a ñ a d i r u n a p a l a b r a , c e r r ó l a v e n t a n a y desapareció. Todos aquellos misterios contribuían á t u r b a r m i espíritu y á a u m e n t a r la violencia y la locura de m i a m o r . C u a n d o volví á casa, e n c o n t r é á m i p r i m a con la c a b e z a a p o y a d a c o n t r a l a p a r e d . L o s celos l e r o i a n el c o r a z ó n ; p e r o a h o g a b a s u s p e n a s p a r a n o o c u p a r se m a s que d é l a s mias. Mirándola de m a s cerca r e paré q u e tenia una doble venda; u n a ocultaba la h e r i d a d e l a f r e n t e y la o t r a e s t a b a c o l o c a d a s o b r e u n ojo q u e se le h a b i a i n f l a m a d o á f u e r z a d e l l o r a r . L a p o b r e A z i z a e s t a b a r e a l m e n t e en u n e s t a d o l a m e n table y sollozaba recitando estos versos: ¡Dios aleje el p e l i g r o q u e t e a c e c h a c u a n d o h u y e s de m i l a d o ! ¡ O h , q u i é n f u e r a la s o m b r a de t u c u e r p o : el eco d e t u s p a s o s ! AZIZ Y AZIZA. 21 C u a n d o m i p r i m a acabó de recitar los v e r s o s , v o l v i ó la c a b e z a y m e vio; e n el m o m e n t o v i n o h a cia m í e n j u g a n d o s u s l á g r i m a s : p e r o e r a t a l la v i o lencia de su pasión, q u e e s t u v o g r a n r a t o sin poder a r t i c u l a r u n a sola p a l a b r a : al ñ n m e dijo: — ¡ O h , p r i m o m i ó , c u é n t a m e lo q u e t e h a p a s a do hoy! S e lo r e f e r í t o d o , y m e d i j o : — T e n u n poco de paciencia: t u esperanza se h a realizado y v u e s t r a unión no t a r d a r á . El espejo en el s a c o significa: « E s p e r a q u e s e o c u l t e el sol.» L o s c a b e l l o s e s p a r c i d o s s o b r e la c a r a i n d i c a n : « C u a n d o v e n g a la n o c h e y c a i g a s u n e g r a s o m b r a s o b r e la l u z del dia, v e n aquí.» La planta v e r d e te da á e n t e n d e r q u e e n t r e s p o r e l j a r d i n eme s e e n c u e n t r a á e s p a l d a s d e la c a s a , y e n c u a n t o á l a l á m p a r a , e s c o m o si l a desconocida te dijese: «Una vez e n e l j a r d i n , v e r á s u n a l á m p a r a e n c e n d i d a , p e r m a n e c e allí y a g u á r d a m e , p a r q u e tu amor me consume.» A l oír a q u e l l a s ' p a l a b r a s , l a f u e r z a de l a p a s i ó n m e hizo p r o r u m p i r en llanto, y dije á m i p r i m a : — ¡ C u á n t a s v e c e s m e h a s p r o m e t i d o la felicidad! T o d a s t u s e s p l i c a c i o n e s m e a n u n c i a n el t r i u n f o , y s i n e m b a r g o , m i s d e s e o s n o se r e a l i z a n . Aziza m e respondió sonriendo: — E s p e r a á q u e c o n c l u y a el dia: c u a n d o la n o c h e t r a i g a al m u n d o s u s e s p e s a s s o m b r a s , se c u m p l i r á n tus votos. E s t o dicho se a p r o x i m ó á m í y m e consoló con dulces palabras, a u n q u e sin ofrecerme de c o m e r . T e m i a i n c o m o d a r m e , y su único afán e r a c o m p l a - 22 AZIZ Y AZ1ZA. c e r m e . P e r o y o no le hacía el m e n o r caso, y repetía á cada instante: — ¡ O h ! ¡Alá a p r e s u r e l a l l e g a d a d e l a n o c h e ! C u a n d o l l e g ó la h o r a , m i p r i m a m e dio u n g r a n o de almizcle diciéndome: —¡Oh, primo mió! pon este g r a n o de almizcle en t u b o c a , y d e s p u é s q u e v e a s á t u a m a d a y ella escuche t u s votos, recítala estos versos: Oye u n a voz doliente que te implora: ¿ Q u é h a r á el a l m a q u e la p a s i ó n d e v o r a ? Al decir esto, Aziza m e abrazó h a c i é n d o m e j u r a r q u e no recitaría aquellos v e r s o s á la desconocid a h a s t a el m o m e n t o d e a b a n d o n a r l a . Y o le r e s p o n d í : —Entiendo, y obedeceré. E n t r a d a la n o c h e , f u i al j a r d í n ; la p u e r t a e s t a b a a b i e r t a y e n t r é , d i v i s a n d o al e n t r a r u n a l u z . L l e g u é á d o n d e ardia, y vi u n a g r a n sala cubierta de un a r t e s o n a d o de marfil y ébano. L a l á m p a r a estaba s u s pendida e n m e d i o de la bóveda: debajo se divisaba u n a bugía ardiendo en un gran candelabro. Cubría el s u e l o u n t a p i z d e s e d a b o r d a d o d e o r o y p l a t a : a l l a d o de u n s u r t i d o r d e a g u a h a b í a u n a m e s a s e r v i d a y c u b i e r t a con u n m a n t e l d e s e d a . J u n t o á l a m e s a , u n j a r r o de porcelana lleno de vino y u n a c o p a d e c r i s t a l i n c r u s t a d a e n o r o ; el s e r v i c i o d e m e s a e r a d e p l a t a , y los p l a t o s e s t a b a n c u b i e r t o s . Al descubrirlos, encontré frutos de toda especie: h i g o s , g r a n a d a s , u v a s , l i m o n e s , n a r a n j a s y fio- AZIZ Y AZIZA. 23 res diferentes como rosas, j a z m i n e s , mirto y narcisos. El aire estaba lleno de a q u e l perfume. Notando que mi prima habia acertado en todo, s e d i s i p ó m i t r i s t e z a y m e s e n t í a feliz; p e r o c o n g r a n s o r p r e s a por m i p a r t e , en aquella deliciosa estancia, n o e n c o n t r é n i n g u n a c r i a t u r a d e D i o s (cuyo n o m b r e sea alabado) ni u n esclavo s i q u i e r a . P a r e cia a q u e l l o cosa d e e n c a n t a m e n t o . P e r m a n e c í e n el m i s m o sitio e s p e r a n d o á la b i e n a m a d a de mi corazón: pasó u n a hora, pasaron dos, pasaron tres, y no vino nadie: estaba impaciente, a u n q u e no inquieto, y miraba por todas partes prest a n d o atento oído; todo p e r m a n e c í a inmóvil y silencioso. Entonces comencé á sentir h a m b r e . D e s de que estaba e n a m o r a d o ni comía ni bebía: s e g u r o y a del é x i t o m e d e j é t e n t a r p o r a q u e l l a m e s a s e r v i d a e s p r e s a m e n t e p a r a m i . L e v a n t é el m a n t e l d e s e d a y v i u n p l a t o d e p o r c e l a n a , y e n el p l a t o d o s p o l l o s a d e r e z a d o s c o n e s p e c i a s : a l r e d e d o r del p l a t o habia cuatro bandejas. Una contenia dulces, otra h e l a d o de g r a n a d a s , l a t e r c e r a un p a s t e l de a l m e n d r a s , y l a c u a r t a b i z c o c h o s con m i e l . P r o b é u n o de l o s b i z c o c h o s , l u e g o u n p e d a z o del p a s t e l d e a l m e n dras, después t o m é u n a cucharada de dulce s e g u i d a de u n a s e g u n d a y u n a t e r c e r a : p o r ú l t i m o , m e comí un m u s l o del pollo, sin p e n s a r q u e mi e s t o - ' m a g o , d e b i l i t a d o p o r el a y u n o , n o p o d r í a s o p o r t a r a q u e l p o c o de a l i m e n t o . A u n n o h a b i a c o n c l u i d o de l a v a r m e las m a n o s , m e s e n t í c o n la c a b e z a p e s a d a , m e e c h é sobre un cojín y m e q u e d é d o r m i d o . I g n o r o c u a n t a s h o r a s p e r m a n e c í en a q u e l e s t a - 24 AZIZ Y AZIZA. do. ¡Hacía t a n t o t i e m p o q u e n o d o r m í a ! p e r o c u a n d o d e s p e r t é el sol q u e m a b a . N o m e c o s t ó p o c o t r a bajo volver en m í y coordinar mis ideas. L a mesa, los tapices, todo h a b i a desaparecido: estaba tendido en u n a sala con las p a r e d e s d e s n u d a s sobre u n p a v i m e n t o de m á r m o l , y no sin g r a n a s o m b r o e n c o n t r é s o b r e m i p e c h o u n p u ñ a d o d e sal y a l g u n o s c a r bones. Me levanté, sacudí mis vestidos y miré á derecha é izquierda: estaba completamente solo. T r i s t e , h u m i l l a d o y l l e n o d e v e r g ü e n z a , t o m é el c a m i n o de mi casa. M i p r i m a e s t a b a allí g o l p e á n d o s e el s e n o , m i e n t r a s sus l á g r i m a s caian espesas como la g o t a de a g u a d e u n a n u b e . A l v e r m e se l e v a n t ó , y c o n v o z d o l i e n t e m e dijo: — ¡Oh! p r i m o m i ó , D i o s h a t e n i d o m i s e r i c o r d i a d e t í y e r e s a m a d o d e la q u e a m a s , m i e n t r a s y o m e deshago en llanto, p o r q u e no encuentro p i e d a d á t u s o j o s ; ¡pero q u e D i o s n o t e c a s t i g u e p o r m i c a u s a . Entonces sonrió como u n a mujer que sonríe para disimular u n dolor vivo, m e acarició, m e quitó el c a f t á n , y al t i e m p o de d o b l a r l e dijo: — ¡ P o r A l á , h é a q u í u n o l o r q u e n o es c i e r t a m e n t e el d e la a l c o b a d e u n a d a m a ! Q u é t e h a s u cedido? Yo le conté mi mala ventura. T o r n ó á s o n r e í r con el m i s m o a i r e d e s u f r i m i e n t o , y [esclamó: — E n v e r d a d q u e p a d e z c o al v e r t e p a d e c e r : c a s t i g u e D i o s á l a q u e asi t e aflige. E s a m u j e r e s e x i gente y caprichosa y comienzo á tener miedo por AZIZ Y AZIZA. 25 t i . A l p o n e r t e la sal s o b r e el p e c h o t e dice l a d e s c o n o c i d a : « T e h a s e m b r i a g a d o de s u e ñ o , y m e p a r e ces insípido, m i a l m a te r e c h a z a con desden. T ú no m e r e c e s el n o m b r e d e a m a n t e . » T a l e s la p r e t e n s i ó n d e e s a m u j e r , p e r o s u a m o r es m e n t i r a , si t e q u i s i e r a t e h u b i e r a d e s p e r t a d o . E n c u a n t o al c a r b ó n significa: «Ojalá D i o s t e e n n e g r e z c a l a c a r a p o r h a b e r m e n t i d o , d i c i e n d o eme s a b i a s a m a r . N o e r e s m a s q u e u n n i ñ o q u e solo p i e n s a en c o m e r , b e b e r y d o r m i r . » l i é a q u i el s e n t i d o d e l a s d o s c o s a s . Q u i e r a Alá (cuyo n o m b r e sea alabado) librarte de esa criatura. A l oir a q u e l l a s p a l a b r a s c o m e n c é á g o l p e a r m e el pecho esclamando: — P o r A l á , eme lo q u e d i c e s es c i e r t o . M e h e d o r m i d o y l o s e n a m o r a d o s n o d u e r m e n : y o s o y el c u l p a b l e , y o q u e h e h e c h o la t o n t e r í a de c o m e r y d o r m i r m e . ¿Qué partido t o m a r ahora? Y r o m p í á llorar diciendo á m i prima: • — A c o n s é j a m e , t e n p i e d a d d e m í y D i o s la t e n d r á d e t i . Si m e a b a n d o n a s s o y h o m b r e m u e r t o . Aziza que me amaba me respondió: — P o r mi cabeza y por mis ojos te a s e g u r o , p r i m o mío, que haré cuanto p u e d a por complacerte, y si Dios lo p e r m i t e os r e u n i r é alas d o s . E s c u c h a m i c o n s e j o . C u a n d o l l e g u e l a n o c h e v u e l v e al j a r d i n , e n t r a e n la s a l a , p e r o t e n c u i d a d o c o n el córner^ p o r q u e la c o m i d a l l a m a al s u e ñ o . M a n t e n t e , p u e s , d e s p i e r t o : ella n o v e n d r á h a s t a p a s a d a u n a g r a n p a r t e d e l a n o c h e . ¡Dios t e g u a r d e d e l a m a l i c i a d e esa mujer! 26 AZIZ Y AZIZA. A q u e l l a s p a l a b r a s m e d e v o l v i e r o n el á n i m o , p e dí á D i o s q u e a p r e s u r a s e l a s h o r a s , y c u a n d o a c a b ó el d i a m e d i s p u s e á s a l i r . M í p r i m a m e dijo. — S i l a e n c u e n t r a s , a n t e s d e a b a n d o n a r l a n o olvides recitarla los versos q u e te he enseñado. — T e lo p r o m e t o p o r m i c a b e z a y p o r m i s o j o s , l e c o n t e s t é y c o r r í al p u n t o d e l a c i t a . L a s a l a e s t a b a p r e p a r a d a c o m o el dia a n t e r i o r : fuente, ñores "frutos, mesa servida, todo estaba en s u sitio. E s p e r é largo t i e m p o : la n o c h e a v a n z a b a y e m p e z a b a á c a n s a r m e de m i soledad; la s a n g r e m e ardia en las v e n a s y m e d e v o r a b a la sed. Vi u n a carrafa de agua de arroz mezclada con miel y azaf r á n y b e b í u n t r a g o , al q u e s i g u i e r o n o t r o s . A l p o co t i e m p o , n o s a b i e n d o e n q u e e n t r e t e n e r m e , c o m e n c é a p r o b a r l o s d u l c e s y los p a s t e l e s , h a s t a q u e p i c a n d o a q u í y allá m e e n t r ó h a m b r e y c o m í d e t o d o . L a c a b e z a m e p e s a b a y se m e c e r r a b a n los o j o s : m e r e c l i n é s o b r e u n c o g i n . p e r o d i c i e n d o c o n el p r o p ó s i t o firme de c u m p l i r l o . N o m e d o r m i r é . S i n e m b a r g o , el s u e ñ o p u d o m a s q u e y o , y m e cpiedé d o r mido. C u a n d o d e s p e r t é el sol s e h a b i a l e v a n t a d o . P o s e g u n d a v e z m e e n c o n t r é t e n d i d o s o b r e el p a v i m e n to de u n a habitación d e s a m u e b l a d a , y vi s o b r e m i p e c h o u n a t a b a , u n h u e s o d e dátil y u n g r a n o d e a l garroba. r Me levanté y después de arrojar rables e m b l e m a s , corrí á mi casa m o m e n t o q u e v i á A z i z a l a l l e n é de el p u n t o d e h a c e r l a l l o r a r , p e r o ella aquellos misef u r i o s o . E n el injurias hasta se a p r o x i m ó á 27 AZIZ Y AZIZA. mí sollozando, y m e abrazó estrechándome contra su c o r a z ó n . Y o l a e m p u j é lejos d e m í m a l d i c i e n d o mi estupidez y m i locura. — ¡Oh p r i m o m i o í e s c l a m ó , m e p a r e c e ^ j u c t a m bién te h a s d o r m i d o e s t a n o c h e . — S í , r e s p o n d í , y al d e s p e r t a r h e e n c o n t r a d o u n a taba, u n h u e s o de dátil y u n g r a n o de a l g a r r o b a . ¿ Q u é q u i e r e d e c i r eso? — P o r m i c a b e z a y p o r m i s o j o s , r e s p o n d i ó ella, l a t a b a significa « q u e h a s i d o a l l á c o m o u n n i ñ o q u e j u e g a ; t u c o r a z ó n e s t a b a e n o t r a p a r t e : así n o s e e n a m o r a : no eres u n a m a n t e formal.» El h u e s o de d á t i l : »Si m e h u b i e r a s a m a d o c o m o y o t e a m o , el a m o r a r d e r í a e n t u a l m a c o m o el dátil e n el b r a s e r o , y n o t e d o r m i r í a s . » P o r ú l t i m o , el g r a n o d e a l g a r r o b a es c o m o si t e dijese «todo h a a c a b a d o e n t r e n o s o t r o s . S u f r e e s t a s e p a r a c i ó n con l a m i s m a p a c i e n c i a con que. J o b sufrió su m i s e r i a . » A q u e l l a s ' p a l a b r a s a t i z a r o n el f u e g o q u e a r d í a en mi corazón, y esclamé: — D i o s h a b í a d i s p u e s t o q u e m e d u r m i e s e . ¡Oh! p r i m a m í a sino quieres v e r m e m o r i r , inventa algun a estratagema que m e permita volverla á ver. — A z i z , m e r e s p o n d i ó , el l l a n t o a h o g a mis p a l a b r a s . V u e l v e al j a r d í n , y s i n o t e d u e r m e s o b t e n d r á s el o b j e t o d e t u s d e s e o s . E s t e es m i c o n s e j o , q u e la paz sea contigo. —Si Dios quiere no m e d o r m i r é y seguiré t u s consejos. M i p r i m a s e l e v a n t ó y m e s i r v i ó la c o m i d a , d i ciéndome: 18 28 AZIZ Y AZIZA. — C o m e a h o r a p a r a q u e á la n o c h e n o t e n g a s hambre. L e o b e d e c í y c u a n d o l l e g ó la n o c h e A z i z a m e trajo m i s m a s h e r m o s o s vestidos y m e los p u s o r e cordándome los dos versos q u e debia recitar. A l l l e g a r al j a r d í n lo e n c o n t r é t o d o d i s p u e s t o d e la m i s m a m a n e r a y esperé c o m o las n o c h e s a n t e r i o r e s . P a r a no d o r m i r m e sacudía la cabeza y m e l e v a n t a b a los p á r p a d o s con los dedoá, p r o m e t i é n d o m e n o c o m e r . P e r o l a i m p a c i e n c i a y el d e s e o m e s e c a r o n l a s f a u c e s y t o m é la c a r r a f a d e l v i n o , d i c i e n do: No beberé m a s que un vaso. P o r d e s d i c h a el v i n o s e m e s u b i ó á la c a b e z a y y t o d o lo o l v i d é c o m i e n d o y b e b i e n d o c o n a r d o r febril. A l d é c i m o v a s o cai c o m o h e r i d o d e u n r a y o . V o l v í e n m i a c u e r d o al d e s p u n t a r el d i a y m e e n c o n t r é e n l a calle: s o b r e el p e c h o m e h a b í a n c o l o c a d o u n a p e s a de h i e r r o y u n c u c h i l l o . E l m i e d o se apoderó de m i y t o m é aquellos dos objetos, a p r e s u r á n d o m e á volver á mi casa. A p e n a s e n t r é caí d e s v a n e c i d o á l o s pies d e A z i z a , y la p e s a y el c u c h i l l o s e e s c a p a r o n d e m i s m a nos. Cuando á fuerza de cuidados logró h a c e r m e v o l v e r en m í , p r e g u n t é á m i p r i m a q u e significaban aquellos amenazadores emblemas. — L a b o l a d e h i e r o , m e dijo, es la p u p i l a n e g r a d e e s a m u j e r y el c u c h i l l o , q u i e r e d e c i r , q u e h a j u r a d o p o r el S e ñ o r d e t o d a s l a s c r i a t u r a s y p o r s u ojo d e r e c h o , q u e si v u e l v e s al j a r d í n p a r a d o r m i r te en él, te dará m u e r t e con ese p u ñ a l . AZIZ Y AZIZA. 29 — ¡Oh p r i m o , m i ó ! a ñ a d i ó , t e m o la malicia, d e esa mujer, m i corazón está lleno de i n q u i e t u d y a p e n a s p u e d o h a b l a r . Si e s t á s c o m p l e t a m e n t e s e g u r o d e n o d o r m i r t e , v u e l v e al j a r d i n y o b t e n d r á s lo q u e d e s e a s p e r o s a b e q u e si t e d u e r m e s t e d e g o llará. — ¡Oh, p r i m a m i a ! e s c l a m é ; ¿ q u é p a r t i d o d e b o t o m a r ? S á c a m e d e e s t a aflicción. ¡ E n n o m b r e de D i o s t e lo p i d o ! — P o r m i c a b e z a y p o r m i s ojos t e j u r o q u e si sigues mis consejos v e r á s realizada t u e s p e r a n z a . — H a r é cuanto quieras esclamé. Aziza m e estrechó sobre su corazón, m e hizo a c o s t a r s o b r e el d i v á n y p a s ó s u a v e m e n t e s u s m a nos sobre mis p a r p a d o s fatigados h a s t a q u e m e d o r m í . D e s p u é s t o m ó u n a b a n i c o , se s e n t ó á la c a b e c e r a del l e c h o y m e e s t u v o a b a n i c a n d o h a s t a q u e l l e g ó l a n o c h e . Me p a r e c e q u e l a v e o a u n t e n i e n d o e n s u s m a n o s el a b a n i c o : h a b i a l l o r a d o t a n t o , q u e su túnica estaba e m p a p a d a de l á g r i m a s . A p e n a s a b r í l o s ojos d i s i m u l ó la p e n a c o n u n a s o n r i s a y m e t r a j o de c o m e r . Y o n o t e n i a g a n a s pe-> r o m e dijo: —¿No sabes q u e tienes q u e o b e d e c e r m e ? Y p o r s u m a n o m e i b a m e t i e n d o los p e d a z o s d e c a r n e e n l a b o c a . Y o la d e j a b a h a c e r . C u a n d o c o n cluí m e s i r v i ó u n a i n f u s i ó n d e a z u f a i f a s y a z ú c a r , m e lavó las m a n o s y m e las enjugó p e r f u m á n d o m e con agua de rosa. Nunca me habia sentido tan bien y tan ágil. E n el m o m e n t o de s a l i r m e dijo: 30 AZIZ Y AZIZA. — P r i m o m i ó , vela toda la n o c h e , p o r q u e v e n d r á h a s t a el r a y a r d e la a u r o r a . N o o l v i d e s encargo, añadió deshaciéndose en lágrimas. a m a r g o d o l o r m e c a u s a b a p e n a y la p r e g u n t é e n c a r g o e r a a q u e l d e eme m e h a b l a b a . no mi Su qué — C u a n d o os s e p a r á i s , m e dijo, r e p í t e l e l o s v e r sos que te h e recitado. C o r r í al j a r d í n c o n el c o r a z ó n l l e n o d e j ú b i l o . N o t u v e s u e ñ o , y s i n e m b a r g o , la n o c h e m e p a r e ció e t e r n a . Y a c o m e n z a b a á c l a r e a r el d i a , c u a n d o p e r c i b í u n r u m o r . E r a ella. L a a c o m p a ñ a b a n d i e z h e r m o s a s e s c l a v a s , y b r i l l a b a e n m e d i o d e su c o r t e c o m o la l u n a l l e n a e n m e d i o d e l a s e s t r e l l a s . S u vestido era de raso verde bordado de oro. Al v e r m e se sonrió, e s c l a m a n d o : — ¿ C ó m o h a s p o d i d o r e s i s t i r el s u e ñ o ? A h o r a conozco q u e eres u n a m a n t e formal, p o r q u e la pasión t i e n e á los e n a m o r a d o s toda la n o che en vela. Se volvió á las esclavas, les hizo u n a s e ñ a l p a r a q u e se r e t i r a s e n , y dirigiéndose á m í m e estrechó sobre su corazón d e t e n i é n d o m e á su lado hasta que fué c o m p l e t a m e n t e d e d i a . A l m o m e n t o de salir m e dijo: — E s p e r a , quiero regalarte alguna cosa. Y sacó ese pañuelo e n q u e están bordadas las dos gazelas, el c u a l m e e n t r e g ó , h a c i é n d o m e p r o m e t e r q u e v o l v e r í a t o d a s l a s n o c h e s . L a a b a n d o n é loco d e a l e gría. Al llegar á casa m e encontré á mi prima acostad a en el d i v á n , al v e r m e s e l e v a n t ó y c o n l o s o j o s AZ1Z Y AZIZA. 31 h ú m e d o s a u n , m e dio u n a b r a z o y m e p r e g u n t ó : — ¿ H a s r e c i t a d o los d o s v e r s o s ? — N o , le respondí, m e h e olvidado y este p a ñuelo tiene la culpa. A z i z a dio a l g u n o s p a s o s c o m o el q u e r e c i b e u n a h e r i d a de m u e r t e y cayó á plomo sobre el diván, deshaciéndose en lágrimas. — O h , p r i m o m i ó , e s c l a m ó a l fin e n t r e s o l l o z o s , dame ese pañuelo. S e lo a r r o j é á los pies, l o d e s d o b l ó y e s t u v o l a r go rato m i r a n d o las gacelas en silencio. P o r l a n o c h e m e dijo: — V é y eme D i o s t e p r o t e j a ; p e r o c u a n d o os s e p a r é i s r e c í t a l e esos v e r s o s q u e t e h e d i c h o y q u e o l v i dastes. —Vuélvemelos á decir. A z i z a los r e p i t i ó . E n l a sala d e l j a r d í n e n c o n t r é á l a s u l t a n a , l a c u a l al v e r m e s e l e v a n t ó , v i n o á m i e n c u e n t r o y m e dio u n a b r a z o , h a c i é n d o m e s e n t a r á s u l a d o p a r a c e n a r j u n t o s . P o r l a m a ñ a n a le r e c i t é l o s d o s v e r s o s de Aziza: O y e u n a v o z d o l i e n t e q u e te i m p l o r a ; ¿ Q u é h a r á el a l m a q u e la p a s i ó n d e v o r a ? L a s u l t a n a m e m i r ó f i j a m e n t e , s u s ojos s e i n u n d a r o n de l á g r i m a s y dijo: D e b e callar y sufrir Dando m u e s t r a s de valor! S a t i s f e c h o p o r h a b e r c u m p l i d o lo q u e p r o m e t í á m i p r i m a , volví á casa. 32 AZIZ Y AZ1ZA. Aziza estaba en c a m a y á su cabecera velaba m i m a d r e c o n t e m p l á n d o l a t r i s t e m e n t e : al a p r o x i m a r m e al d i v á n m e dijo m i m a d r e : —Maldición sobre u n pariente tan ingrato como t ú . ¿Cómo h a s podido a b a n d o n a r á tu p r i m a enferm a sin cuidarte de s u s sufrimientos? A l v e r m e A z i z a l e v a n t ó l a c a b e z a , se s e n t ó t r a b a j o s a m e n t e s o b r e la c a m a y m e p r e g u n t ó : — A z i z , ¿le h a s r e p e t i d o los d o s v e r s o s ? — S í , l e r e s p o n d í , y al o í r l o s h a l l o r a d o , d i c i é n d o m e o t r o s d o s v e r s o s q u e c o n s e r v o e n la m e m o r i a . — R e c í t a m e l o s , dijo A z i z a . Se los recité y c u a n d o h u b e concluido esclamó sollozando: ¿ Y si s e s i e n t e m o r i r ? ¿ Y si a u m e n t a su dolor Callar? Aziza, añadió: — R e p í t e l a e s o s c u a n d o os s e p a r é i s m a ñ a n a . — O i g o y o b e d e z c o , le r e s p o n d í . V o l v í al j a r d í n c o m o el d í a a n t e r i o r y r e c i t é al d e s p e d i r m e d e l a s u l t a n a los v e r s o s d e m i p r i m a . L a s u l t a n a m e m i r ó fijamente, s u s ojos s e l l e n a r o n d e l á g r i m a s y m e dijo: Mas vale morir. A m i vuelta e n c o n t r é á Aziza d e s m a y a d a , velánd o l a m i m a d r e . E l eco de m i v o z l a h i z o v o l v e r e n s í , a b r i ó los ojos y m e p r e g u n t ó : AZIZ Y A Z I Z A . 33 —¿Has recitado mis versos? C u a n d o le r e p e t í l a c o n t e s t a c i ó n d e l a s u l t a n a volvió á d e s m a y a r s e , pero á poco r e c o b r a n d o los sentidos esclamó: Moriré como m e mandas envidiosa de tu dicha, pues m e robas u n tesoro q u e a m a b a m a s q u e la v i d a ! P o r m i p a r t e n o falté á la cita d e l j a r d í n . L a s u l t a n a m e e s p e r a b a y c e n a m o s j u n t o s . P o r la m a ñ a n a r a n t e s de p a r t i r , le r e c i t é los v e r s o s d e m i p r i m a . Al oírlos, p r o r u m p i ó en llanto y con voz t e m blorosa m e dijo: — ¡ P o r A l á , la q u e h a d i c h o e s o s v e r s o s h a m u e r t o ! D e s p u é s a ñ a d i ó sin d e j a r s u s s o l l o z o s . — ¡ D e s g r a c i a d o d e ti! la q u e h a d i c h o e s o s v e r s o s , ¿no e r a p a r i e n t a t u y a ? — E s hija d e m i t i o , le r e s p o n d í . — M i e n t e s , r e p l i c ó ; si h u b i e r a s i d o h i j a d e t u tio l a h u b i e r a s a m a d o c o m o ella t e a m a b a á t í . T ú la h a s m a t a d o . ¡ P e r m i t a D i a s q u e m u e r a s c o m o ella m u e r e ! P o r A l á eme si m e h u b i e r a s d i c h o q u e t e n i a s u n a p r i m a no te hubiera recibido en mi casa. — P u e s p r i m a m í a e s , r e s p o n d í , y ella m e h a e s plicado las señas q u e m e h a s h e c h o d á n d o m e i n s t r u c c i o n e s s o b r e el m o d o d e c o n d u c i r m e e n e s t a c u e s t i ó n . G r a c i a s á ella h e p o d i d o l l e g a r h a s t a t í . —¡Luego conocía n u e s t r o a m o r ! —¡Sin duda! c o n t e s t é . 34 AZIZ Y AZIZA. —Quiera Alá q u e llores tú j u v e n t u d como por t u c u l p a l l o r a e l l a l a s u y a . Sal al m o m e n t o y v é á v e r l a . S a l í e n e s t r e m o t u r b a d o : a l e n t r a r en m i c a l l e oí g e m i d o s y l a m e n t a c i o n e s . P r e g u n t é q u é s u c e d í a y m e r e s p o n d i e r o n eme h a b í a n e n c o n t r a d o á A z i z a t e n d i d a e n el s u e l o m u e r t a . M i m a d r e a l v e r m e e s clamó: — ¡La m u e r t e d e e s t a n i ñ a p e s a s o b r e ti! ¡Ojalá Dios no te perdone, esa sangre inocente! Maldición s o b r e u n p a r i e n t e t a n d e s n a t u r a l i z a d o c o m o ¡tú. M i p a d r e e n t r ó y p r e p a r a m o s el c u e r p o p a r a d a r l e s e p u l t u r a . Se c e l e b r ó la c e r e m o n i a f ú n e b r e , y e n t e r r a m o s á la p o b r e Aziza e n c a r g á n d o m e y o de m a n d a r r e c i t a r el K o r a n e n t e r o s o b r e s u t u m b a . P e r m a n e c i m o s á su lado d u r a n t e tres días, pas a d o s l o s c u a l e s v o l v h á c a s a afligido p o r la p é r d i d a de mi prima. M i m a d r e m e dijo: — ¡Oh h i j o m i ó ! cjuisiera s a b e r q u e h a s h e c h o p a r a d e s t r o z a r l e el c o r a z ó n . Y o le p r e g u n t a b a s i n cesar la causa de su sufrimiento, y n u n c a quiso c o n f i á r m e l a . ¡Por A l á t e c o n j u r o m e d i g a s q u é le h a s hecho para matarla! — Y o n a d a le h e h e c h o , r e s p o n d í . — Q u e Dios la v e n g u e y te castigue, replicó m i madre. La pobre niña no ha querido.decirme nada o c u l t á n d o m e la v e r d a d h a s t a el ú l t i m o s u s p i r o y g u a r d a n d o s i e m p r e s u afecto hacia t í . M o m e n t o s a n t e s d e m o r i r a b r i ó l o s ojos p o r ú l t i m a v e z y m e d i j o : «¡Oh m u j e r d e m i tio! ojalá Dios n o p i d a á t u h i j o c u e n t a d e m i s a n g r e . A l á le p e r d o n e lo q u e m e AZIZ Y AZIZA. 35 h a h e c h o . A h o r a que estoy resignada, q u e Dios m e t r a s p o r t e d e e s t e m u n d o p e r e c e d e r o á la e t e r n i dad.» — Y o le c o n t e s t é : «¡Oh hija m i a ! q u e D i o s t e c o n s e r v e y c o n s e r v e t u j u v e n t u d . » Y le p r e g ú n t e l a causa de su enfermedad, pero no m e contestó nada. A l g u n o s m o m e n t o s d e s p u é s s e s o n r i ó y m e dijo: «¡Oh m u j e r d e m i t i o ! si A z i z q u i e r e v o l v e r al l u g a r eme f r e c u e n t a , dile q u e a n t e s d e salir r e p i t a e s t a f r a s e : «La fidelidad es noble y la traición baja:» L e h e servido d u r a n t e mi vida y quiero serle útil desp u é s de m i muerte.» — T u p r i m a , continuó m i m a d r e , m e h a dejado u n a cosa p a r a tí, pero h a c i é n d o m e j u r a r que no t e la e n t r e g a r í a h a s t a q u e l l o r a s e s y s i n t i e s e s s u m u e r te de v e r a s . Cuando así suceda t e confiaré su ú l t i mo recuerdo. — E n s é ñ a m e l a , dije á m i m a d r e ; p e r o m i m a d r e se n e g ó . A p e s a r d e la m u e r t e d e A z i z a , y o n o p e n s a b a m a s q u e en m i s a m o r e s : e s t a b a c o m o l o c o y h u b i e r a q u e r i d o p a s a r l a s n o c h e s y los d i a s al l a d o d e m i a d o r a d a . A p e n a s l l e g ó la n o c h e , c o r r í al j a r d í n y e n c o n t r é á la s u l t a n a á q u i e n d e v o r a b a l a i m p a c i e n cia. — H a m u e r t o ! le dije; h e m o s c u m p l i d o l o s r i t o s y h e c h o r e c i t a r el K o r a n . C u a t r o n o c h e s h a n p a s a d o d e s d e q u e m u r i ó y e s t a e s la q u i n t a . — N o t e dije eme la m a t a r í a s , e s c l a m ó s o l l o z a n d o . Si m e h u b i e r a s h a b l a d o a n t e s l e h u b i e r a d a d o u n t e s t i m o n i o de m i a g r a d e c i m i e n t o p o r s u b o n d a d , 36 AZIZ Y A Z I Z A . p u e s s i n ella n u n c a h u b i e r a s l l e g a d o h a s t a m í . T e m o que esta m u e r t e atraiga alguna desgracia sobre t u cabeza. — N o , dije; m e h a p e r d o n a d o a n t e s d e m o r i r . Y le c o n t é lo q u e m i m a d r e m e h a b í a d i c h o , o i d o lo c u a l e s c l a m ó : — P o r A l á t e c o n j u r o le p i d a s á t u m a d r e e s e depósito. — T a m b i é n , c o n t i n u é , m e h a confiado m i d r e q u e m i p r i m a le e n c a r g ó m e dijese: «Si t u q u i e r e v o l v e r al l u g a r q u e f r e c u e n t a , p r e v e n l e a n t e s d e salir r e p i t a e s t a f r a s e : La felicidades y la traición baja. mahijo que noble O y e n d o a q u e l l a s p a l a b r a s e s c l a m ó la s u l t a n a : — Q u e Dios (cuyo n o m b r e sea alabado), t e n g a p i e d a d d e ella q u e t e s a l v a d e m i s m a n o s . M e i b a á v e n g a r e n tí; p e r o al p r e s e n t e n o q u i e r o y a t o c a r t e ni hacerte mal alguno. A s o m b r a d o d e oir a q u e l l a s f r a s e s dije á l a s u l tana. —¿De q u é v e n g a n z a estás h a b l a n d o ? ¿No nos une un mutuo amor? — T ú m e q u i e r e s , r e s p o n d i ó ella, p e r o e r e s j o v e n , no conoces la m e n t i r a y no sabes c u á n t a m a licia y p e r f i d i a e n c i e r r a el c o r a z ó n de u n a m u j e r . Si A z i z a v i v i e r a a u n , t e a y u d a r í a á c o n o c e r l o c o m o t e h a s a l v a d o de l a m u e r t e . De aquí en adelante, añadió, te prohibo q u e h a bles á m u j e r a l g u n a j o v e n ó vieja. T e n m u c h o c u i d a d o p o r q u e no s a b e s n a d a d e l a s a s t u c i a s de l a s m u j e r e s : l a q u e t e lo e s p l i c a b a t o d o h a m u e r t o , y si AZ1Z Y A Z I Z A . 37 caes en u n a red nadie v e n d r á y a á sacarte de ella. ¡Oh, y c ó m o s i e n t o á l a h i j a d e t u t i o ! Q u e D i o s (cuyo n o m b r e sea alabado) t e n g a piedad de su alma. E l l a g u a r d ó s u s e c r e t o , o c u l t ó lo q u e s u f r í a , y p o r su mediación llegaste hasta mí. A h o r a tengo que pedirte un favor. Llévame á d o n d e reposa, quiero visitar su t u m b a y escribir alg u n o s versos sobre la piedra. — M a ñ a n a , l e d i j e , t e l l e v a r é si es v o l u n t a d d e Dios (cuyo n o m b r e sea alabado). A la siguiente m a ñ a n a t o m ó u n a bolsa q u e contenia m o n e d a s de oro y m e dijo: — V a m o s á v i s i t a r la t u m b a , q u i e r o e s c r i b i r v e r s o s e n ella, l e v a n t a r u n a c ú p u l a , r e z a r p o r el a l m a de t u p r i m a y hacer limosna á su n o m b r e . Oigo y obedezco, r e s p o n d í . E m p r e n d i m o s la m a r c h a , y o delante y ella d e t r á s : d u r a n t e el c a m i n o s e d e t e n i a p a r a d a r l i m o s nas diciendo: — E s t a l i m o s n a es p o r el a l m a d e A z i z a , q u e g u a r d ó su s e c r e t o h a s t a b e b e r la c o p a d e la m u e r t e , e s p i r a n d o sin r e v e l a r s u a m o r . D e e s t e m o d o a g o t ó el bolsillo e n l i m o s n a s , r e p i t i e n d o á c a d a u n a d e e l l a s : « P o r el a l m a d e Aziza.» C u a n d o l l e g a m o s al sitio e n q u e r e p o s a b a , p r o r u m p i ó en l l a n t o y s e a r r o j ó s o b r e l a t u m b a : d e s p u é s s a c ó u n a p u n t a d e a c e r o y s o b r e la p i e d r a d e l a t u m b a g r a b ó p o r s u m a n o y en p e q u e ñ o s c a r a c t e r e s los v e r s o s q u e s i g u e n : 38 AZIZ Y AZIZA. ¡Vi a q u e l j a r d i n d e s i e r t o donde crecen las zarzas! ¡Vi a q u e l l a s ñ o r e s , q u e n o r i e g a n a d i e , c a e r s o b r e la t u m b a d e s h o j a d a s ! M e a p r o x i m é á la p i e d r a vi la inscripción b o r r a d a , y p r e g u n t é á los á r b o l e s y al v i e n t o : —¿Quién d u e r m e en esta t u m b a solitaria? M e respondió la brisa 1 agitando las r a m a s : — « R e p o s a a q u í la q u e m u r i ó en s i l e n c i o de un ignorado a m o r víctima santa. ¿ Q u é i m p o r t a n al d i c h o s o amarguras estrañas? ¿ Q u é i m p o r t a n á l o s v i v o s los q u e m u e r e n y s u s s e c r e t o s en l a t i e r r a g u a r d a n ? — ¡ A b a n d o n a d a s flores! e s c l a m é , ¡pobre a l m a ! ¡ A u n q u e os o l v i d e n t o d o s , c u a n d o m e n o s y o r e z a r é y os r e g a r é c o n l á g r i m a s ! (!) C u a n d o a c a b ó s u t r a b a j o l l o r ó d e n u e v o , se l e v a n t ó y p a r t i ó . V o l v í al j a r d i n c o n ella y m e d i j o : — T e conjuro por Alá q u e no m e olvides. Y o le r e s p o n d í : —Oigo y obedezco. T o d a s l a s n o c h e s i b a en b u s c a d e m i a m a d a q u e (1) T r a d u c c i ó n l i b r e y d i r e c t a de D. F . de T . AZIZ Y A Z I Z A . 39 m e recibía siempre con bondad h a c i é n d o m e repet i r á m e n u d o l a f r a s e q u e A z i z a h a b i a ¡dicho á m i m a d r e . D i c h o s o al c o n o c e r q u e e r a a m a d o sin i n quietudes ni disgustos, gozaba de aquella vida del i c i o s a y m e p o n i a c o l o r a d o y g r u e s o sin p e n s a r p a r a n a d a en m i p r i m a . A s í p a s é u n a ñ o e m b r i a g a d o de p l a c e r e s . U n d i a d e fiesta q u e m e h a b i a p u e s t o m i s m e j o r e s v e s t i d o s , e n t r é en el b a ñ o d e d o n d e salí m a s feliz y m a s alegre q u e nunca. Habia bebido un poco de vino de S h i r a z y s e n t í a el c o r a z ó n c o n t e n t o . E l p e r f u m e d e mis vestidos m e embriagaba, mientras decía para mis adentros: — ¿ H a b r á o t r o h o m b r e m a s d i c h o s o q u e y o e n el mundo? A l d i r i g i r m e á casa de mi a m a n t e , e q u i v o q u é la c a l l e : el v i n o d e S h i r a z s e m e h a b i a s u b i d o u n p o co á la c a b e z a y m e h i z o p e r d e r el r u m b o . C u a n d o t r a t a b a d e o r i e n t a r m e se a c e r c ó á m i u n a v i e j a q u e traía en las m a n o s u n a luz y u n a c a r t a . — H i j o m i ó , m e dijo en t o n o l a s t i m e r o , ¿ s a b e s leer? —Si sé, le r e s p o n d í . — P u e s t o m a esta carta y léemela. T o m é la c a r t a , l a a b r í y la leí. E r a d e u n a u s e n t e . q u e e n v i a b a á su f a m i l i a n o t i c i a s d e s u s a l u d . L a v i e j a se a l e g r ó m u c h o al c o n o c e r el c o n t e n i d o d e l a carta, y esclamó en forma de oración: — H i j o m i ó , q u e D i o s d i s i p e t u s aflicciones c o m o h a s disipado las m i a s . T o m ó l a c a r t a y s e a l e j ó , p e r o v o l v i ó al p o c o r a - 40 AZÍZ Y AZIZA. t o y m e dijo d e s p u é s d e b e s a r m e la m a n o : — O h , m i señor! asi Dios (cuyo n o m b r e sea alabado) te p e r m i t a gozar de t u j u v e n t u d . T e r u e g o q u e v e n g a s conmigo h a s t a a q u e l l a p u e r t a ; les h e d i c h o el c o n t e n i d o d e l a c a r t a , p e r o n o q u i e r e n c r e e r m e : h a z m e el f a v o r de v e n i r , l e s l e e r á s l a c a r t a d e s d e el d i n t e l y y o r e z a r é p o r t u s a l u d . — ¿ D e q u i é n es la c a r t a ? p r e g u n t é . - Q u e r i d o señor, m e respondió la vieja, es de u n hijo q u e s a l i ó h a c e d i e z a ñ o s d e la c i u d a d c o n u n a s m e r c a n c í a s y n o h e m o s v u e l t o á s a b e r d e él hasta ahora. P e r o m i hijo tiene u n a h e r m a n a q u e d u r a n t e esos diez a ñ o s le h a llorado día y n o c h e , y n o q u i e r e c r e e r q u e e s t a carta, es s u y a , d i c i é n d o m e : — T r a e á a l g u n o q u e m e lea e s a c a r t a á fin d e q u e m i corazón se alivie y se t r a n q u i l i c e m i espírit u . H a z m e e s e favor y o b t e n d r á s la r e c o m p e n s a p r o m e t i d a p o r el a p ó s t o l d e D i o s (á q u i e n D i o s f a v o r e z c a y e x a l t e ) c u a n d o d i c e : «Al q u e a h u y e n t a del e s p í r i t u d e u n a p e r s o n a afligida u n a d e l a s i n quietudes de este m u n d o , Dios le r e c o m p e n s a a h u y e n t a n d o de su espíritu u n a de las i n q u i e t u d e s del mundo futuro.» Y a q u e l l a o t r a t r a d i c i ó n q u e n o s d i c e : «Al q u e a h u y e n t a del e s p í r i t u d e s u h e r m a n o u n a de l a s i n q u i e t u d e s d e e s t e m u n d o , D i o s le r e c o m p e n s a a h u yentando de su espirita setenta y dos inquietudes el d i a d e l a r e s u r r e c c i ó n . » A h o r a hijo m i ó , n o h a g a s v a n a m i e s p e r a n z a . Yo respondí: — A n d a que te sigo. AZIZ Y AZIZA. 41 Pasó delante de mi y m e condujo á u n a g r a n p u e r t a f o r r a d a d e c o b r e á la c u a l d e s p u é s d e h a b e r d i c h o a l g u n a s p a l a b r a s en p e r s a , l l e g ó u n a j o v e n con paso ligero y gracioso. E s t a b a vestida como u n a m u j e r q u e s e o c u p a en el a r r e g l o d e la c a s a . T e n i a los calzones r e m a n g a d o s h a s t a la rodilla, d e j a n d o v e r dos p i e r n a s q u e solo p o d í a n c o m p a r a r s e c o n d o s c o l u m n a s d e a l a b a s t r o . E n los t o b i l l o s l l e v a b a d o s a j o r c a s d e o r o con p i e d r a s i n c r u s t a d a s y s u s m a n g a s l e v a n t a d a s t a m b i é n h a s t a el c o d o , d e j a b a n ver sus magníficos brazos realzados por'brazaletes d e g r a n v a l o r . L o s p e n d i e n t e s e r a n d e p e r l a s , el c o llar d e d i a m a n t e s y s o b r e la c a b e z a l u c i a u n a d o r no estraño todo cuajado de rubíes Estaba encantadora. A l v e r m e dijo con v o z c u y a d u l z u r a n o p u e d e ponderarse. — y E s e s t a la p e r s o n a q u e v a á l e e r la c a r t a ? Y o y e n d o la r e s p u e s t a de l a v i e j a , m e a l a r g ó el papel. C o m o e s t a b a á a l g u n a d i s t a n c i a d e la p u e r t a , a l a r g u é el b r a z o p a r a c o g e r l a c a r t a , y m i c a b e z a y m i s e s p a l d a s t r a s p a s a r o n el d i n t e l . Y a t e n i a la c a r ta en la m a n o , cuando de improviso y sin d a r m e t i e m p o á e v i t a r l o , l a v i e j a t o p ó c o n l a c a b e z a en m i s e s p a l d a s á la m a n e r a d e l o s c a r n e r o s , m e e m p u j ó d e n t r o del v e s t í b u l o , y con la rapidez del r e l á m p a go cerró la p u e r t a t r a s n o s o t r o s . A u n n o h a b i a v u e l t o d e m i s o r p r e s a , c u a n d o la j o v e n se a p r o x i m ó á m í e s t r e c h á n d o m e s o b r e s u c o r a z ó n . D e s p u é s m e t o m ó la m a n o y á p e s a r d e m i 42 AZIZ Y AZIZ A . resistencia m e obligó á seguirla, e n tanto q u e la v i e j a n o s p r e c e d i a a l u m b r a n d o el c a m i n o . A t r a v e samos siete vestíbulos y l l e g a m o s á u n salón t a n g r a n d e q u e p o d í a j u g a r s e e n él á l a p e l o t a . L o s m u r o s e r a n d e a l a b a s t r o y los m u e b l e s y h a s t a l o s c o jines, de brocado. Habia dos b a n c o s de bronce y u n sofá g u a r n e c i d o d e p e r l a s y e s m e r a l d a s . P a r e c í a el palacio de u n r e y . C u a n d o l l e g a m o s a l l í , l a j o v e n m e dijo: — ¿ Q u é p r e f i e r e s , l a v i d a ó la m u e r t e ? —La vida, m e apresuré á contestar. — P u e s b i e n , si n o q u i e r e s m o r i r , c á s a t e c o n migo . —De ningún modo, esclamé, no quiero casarme con u n a mujer como tú. — A z i z , r e p u s o e l l a , si t e c a s a s c o n m i g o n o t e n d r á s q u e t e m e r l a s a s e c h a n z a s d e l a h i j a do l a a s t u t a Dalila. — Q u i é n e s la h i j a d e l a a s t u t a Dalila? l e d i j e . La joven comenzó á reir esclamando: —¡Con q u é t ú no la conoces, tú q u e h a c e u n a ñ o y c u a t r o m e s e s q u e la v e s t o d o s l o s d í a s ! Q u e D i o s ( c u y o n o m b r e s e a a l a b a d o ) la c o n f u n d a . N o h a y m u j e r m a s pérfida. ¡Cuánta g e n t e h a matado! ¡Qué cosas no h a h e c h o ! ¿Cómo h a s podido escapar á su furor? —¿Pero t u l a conoces? p r e g u n t é lleno de a s o m b r o . — ¿ Q u e si la c o n o z c o ? r e s p o n d i ó , c o m o l a v e j e z c o n o c e s u s p r o p i a s m i s e r i a s . C u é n t a m e t o d o lo q u e ha pasado entre vosotros, quiero saber á qué debes tu salvación. AZIZ Y AZIZA. 43 E n t o n c e s le r e f e r í m i h i s t o r i a y l a d e m i p r i m a Aziza. Mas de u n a vez esclamó o y é n d o m e : — ¡ Q u e D i o s t e n g a p i e d a d d e ella! C u a n d o l l e g u é á r e l a t a r la m u e r t e de Aziza, lloró r e t o r c i é n d o s e l a s manos diciendo: -^-Aziz, d á g r a c i a s á D i o s ; t u p r i m a t e h a p r o t e g i d o c o n t r a l a h i j a d e la a s t u t a D a l i l a , sin e l l a p o d í a s c o n t a r t e e n t r e los m u e r t o s . A c a b a d a la c o n v e r s a c i ó n dio u n a p a l m a d a y l l a m ó tila vieja. — M a d r e , le dijo, h a z e n t r a r contigo. á los q u e están L a v i e j a salió p a r a v o l v e r a c o m p a ñ a d a d e c u a tro testigos. E n c e n d i ó c u a t r o a n t o r c h a s , los t e s t i gos se s e n t a r o n después de s a l u d a r m e , y la j o v e n s e c u b r i ó con u n v e l o , e n c a r g a n d o á u n o d e los c i r c u n s t a n t e s q u e la r e p r e s e n t a s e e n el c o n t r a t o . Se r e d a c t ó el a c t a y F a t m a ( e n t o n c e s s u p e el n o m b r e d e a q u e l l a m u j e r ) d e c l a r ó eme h a b i a r e c i b i d o a d e l a n t a d o s u d o t e y q u e m e e r a d e u d o r a d e diez m i l m o n e d a s d e p l a t a . D e s p u é s dio á l o s t e s t i g o s sus honorarios y los despidió. A l d i a s i g u i e n t e q u i s e s a l i r p e r o ella se a p r o x i m ó á m í y con t o n o r i s u e ñ o m e d i j o : — ¿ C r e e s t ú q u e se sale d e la p r i s i ó n c o n la f a c i l i d a d q u e se e n t r a ? ¿ P i e n s a s q u e m e p a r e z c o á la h i j a d e l a a s t u t a Dalila? P u e s a r r o j a e s a i d e a d e t u i m a g i n a c i ó n . E r e s m i m a r i d o , s e g ú n e l K o r a n y el S o n n a h : si t e h a s e m b r i a g a d o t i e m p o es d e q u e r e c o b r e s el j u i c i o . E s t a c a s a n o se a b r e m a s q u e u n a 19 44 AZIZ Y A Z I Z A . v e z a l a ñ o , si n o lo c r e e s v e á l a p u e r t a d e la calle y d e s e n g á ñ a t e p o r t u s ojos. — E r a v e r d a d , la p u e r t a estaba c e r r a d a y clavada. •—No t e i n q u i e t e s p o r e s o , m e dijo tenemos provisiones para muchos años: roz, frutas, granadas, azúcar, carne y convéncete de q u e no saldrás de a q u í pase u n año. mi mujer, harina, araves: pero hasta que — S o l o e n D i o s r e s i d e el p o d e r y l a f u e r z a , d i j e . Ella se e c h ó á reir, yo l ú c e l o mismo y m e r e s i g n é á h a c e r lo q u e m i m u j e r q u i s i e r a q u e d á n d o m e á su lado un año justo. E l d i a s e ñ a l a d o s e a b r i ó la p u e r t a , v i e n t r a r á algunos h o m b r e s cargados de pasteles, h a r i n a y a z ú c a r : quise salir, p e r o m i m u j e r m e dijo; — E s p e r a q u e l l e g ú e l a n o c h e , saldrás á la h o r a que entrastes. E s p e r é y F a t m a m e dijo al m a r c h a r m e . — P o r A l á q u e n o t e d e j a r é salir s i n o m e j u r a s primero que volverás esta noche antes q u e se cierre la p u e r t a . Le p r o m e t í volver á la h o r a indicada y m e oblig ó á p r e s t a r l o s t r e s j u r a m e n t o s i r r e v o c a b l e s : p o r la e s p a d a , p o r el K o r a n y p o r el d i v o r c i o . U n a vez en libertad, á dónde h a b i a de dirigirme s i n o al j a r d í n ? E n c o n t r é l a p u e r t a a b i e r t a p a r e c i é n d o m e aquello u n m a l indicio. — ¡ Q u é ' decia e n t r e m í , h a c e u n año q u e no v e n g o á e s t e sitio y c u a n d o v u e l v o s i n s e r e s p e r a d o m e e n c u e n t r o l a p u e r t a a b i e r t a c o m o si h u b i e r a s a l i d o AZLZ Y A Z I Z A . 45 a y e r . ¿Es p o s i b l e q u e l a s u l t a n a e s t é a h i t o d a v í a ? Voy á asegurarme. La n o c h e habia llegado, e n t r é en la sala y e n c o n t r é e n e l l a á la h i j a d e l a a s t u t a D a l i l a . E s t a b a s e n t a d a e n el s u e l o con la c a b e z a a p o y a d a e n u n a mano y su intensa palidez hacia resaltar la oscuridad de sus ojos. Al v e r m e esclamó: —Gracias sean dadas á Dios q u e te h a salvado.» Trató de levantarse pero su emoción era t a n fuerte q u e volvió á caer sobre los cojines. Y o m e a d e l a n t é , c o n f u s o , con la f r e n t e b a j a y a v e r g o n z a do d e m í m i s m o : la a b r a c é y le d i j e : —¡Por dónde sabias q u e vendría esta noche? —No sabia nada, respondió. P o r Alá, hace un s ñ o q u e h e p e r d i d o el s u e ñ o . D e s d e el d i a q u e m e a b a n d o n a s t e s p r o m e t i é n d o m e v o l v e r al s i g u i e n t e , h e venido a q u í t o d a s la n o c h e s á esperar t u vuelta: ¡tan a b s u r d a s e s p e r a n z a s e n g e n d r a el a m o r ! ¿Y á ti quién te h a detenido? ¿Dime p o r q u é h a c e un año q u e no t e veo?, L e referí m i h i s t o r i a . A l s a b e r m i c a s a m i e n t o palideció. — H e v e n i d o e s t a n o c h e , le d i j e , p e r o t e n g o q u e d e j a r t e a n t e s q u e l l e g u e el d i a . —¡Cómo! esclamó, n o le basta á esa m u j e r h a berte tenido prisionero d u r a n t e u n año, después de h a c e r t e su espeso por sorpresa, sino q u e n o h a de dejarte siquiera u n dia con t u m a d r e ó conmigo? ¿No h a p e n s a d o e n lo q u e h a b r á s e n t i d o d u r a n t e e s a l a r g a s e p a r a c i ó n , l a q u e t e p o s e í a a n t e s q u e ella? ¡Que A l á t e n g a p i e d a d d e A z i z a ! L a infeliz sufrió lo 46 AZIZ Y AZIZA. q u e n a d i e h a s u f r i d o , s o p o r t a n d o lo q u e n o h a s o p o r t a d o n a d i e . T u i n g r a t i t u d l a m a t ó y ella t e h a salvado de m í . C u a n d o te dejé la libertad i m a g i n é q u e v o l v e r í a s , ¿si n o , q u i é n m e h u b i e r a i m p e d i d o a p r i s i o n a r t e y d a r t e la m u e r t e ? Dichas estas palabras p r o r u m p i ó en a m a r g o l l a n t o ; l u e g o p a s a n d o d e r e p e n t e del d o l o r á l a c ó l e r a , fijó s o b r e m í s u s a i r a d o s o j o s . Estaba tan terrible, que tuve miedo y á mirar á mi alrededor comencé L a s u l t a n a l l a m ó , y á su m a n d a t o , diez de sus m u j e r e s se a r r o j a r o n s o b r e m í y m e d e r r i b a r o n e n el s u e l o . C u a n d o m e vio s u j e t o , s e l e v a n t ó , t o m ó u n cuchillo y dijo: — V o y á m a t a r t e c o m o se m a t a u n a c a b r a : e s a s e r á t u r e c o m p e n s a p o r lo q u e h a s h e c h o á t u p r i ma. Conocí q u e estaba perdido é i m p l o r é su piedad, p e r o m i s s ú p l i c a s solo c o n s i g u i e r o n a u m e n t a r s u f u r o r . H i z o q u e s u s e s c l a v a s m e a t a s e n las m a n o s á las e s p a l d a s . Y a a t a d o , l e s m a n d ó q u e m e m a l tratasen, y aquellas mujeres, m e comenzaron á golp e a r con t a l f u r i a , q u e p e r d í el c o n o c i m i e n t o . A l volver en mí esclamé: — E n v e r d a d q u e l a m u e r t e es m e n o s d u r a q u e este suplicio. Y r e c o r d a b a l a s p a l a b r a s de m i p r i m a «Dios t e p r e s e r v e d e la m a l i c i a d e e s a m u j e r , » m i e n t r a s el l l a n t o m e e c h a b a u n n u d o al c u e l l o . M i e n t r a s t a n t o la h i j a de D a l i l a , afilaba s u c u chillo, diciendo á las mujeres: AZIZ Y AZIZA. 47 — D e s c u b r i d l e la g a r g a n t a . C u m p l i e n d o e s t a o r d e n , dos d e ellas se s e n t a r o n s o b r e m i s r o d i l l a s , o t r a s d o s , m e s u j e t a r o n lo p i e s , y u n a n e g r a m e cogió la c a b e z a , l a d e á n d o l a u n p o c o . E n a q u e l m o m e n t o , D i o s m e i n s p i r ó y r e p e t í la frase q u e m e h a b í a d i c h o m i p r i m a : —La fidelidad es noble y la traición baja. A p e n a s pronuncié estas palabras, la sultana se detuvo y esclamó: — Q u e Alá t e n g a piedad de tí, Aziza. H a s protegido á tu p r i m o d u r a n t e tu vida y después de tu m u e r t e . Luego continuó dirigiéndose á mi: — P o r Alá, esas palabras te h a n librado de m i v e n g a n z a ; p e r o g u a r d a r á s la h u e l l a de m i r e s e n t i miento. —Y aproximándose, m e l l i z o u n a cruel herida: la s a n g r e c o r r i ó y m e d e s m a y é . Cuando volví en mí, estaba vendado, m e dieron u n p o c o d e v i n o , y l a s u l t a n a m e e m p u j ó con l a p u n t a del p i é . M e l e v a n t é c o m o p u d e , salí con g r a n t r a b a j o d e l j a r d í n , l o g r a n d o a r r a s t r a r m e h a s t a l a c a s a de m i m u j e r . L a p u e r t a e s t a b a a b i e r t a y m e a r r o j é al s u e lo en el v e s t í b u l o . F a t m a m e a y u d ó á e n t r a r , y o e s t a b a d e l i r a n t e y ni sé lo q u e h i c e : c u a n d o p u d e d a r m e r a z ó n d e m i p e r s o n a m e e n c o n t r é e n l a calle á la p u e r t a del j a r d í n d e F a t m a . T a m b i é n ella m e h a bía a r r o j a d o d e s u casa y de s u c o r a z ó n . N o m e q u e d a b a m a s eme m i m a d r e y t o m é el c a m i n o d e la c a s a p a t e r n a . E n c o n t r é á m i m a d r e llorando y diciendo: 48 AZIZ Y AZIZA. — ¡ O h ! ¿hijo m i ó , n o p o d r e s a b e r d o n d e t e e n cuentras? M e a r r o j é e n s u s b r a z o s , m e e s t r e c h ó e n ellos c o n t o d a s u a l m a , y m e dijo: —¿Estás enfermo? T e n i a la c a r a a m a r i l l a y n e g r a d e l o s g o l p e s q u e h a b i a recibido; pero en a q u e l m o m e n t o , lo q u e m a s m e h a c i a s u f r i r e r a el r e e u e i ' d o d e m i p r i m a . ¡Habia s i d o t a n b u e n a p a r a m í ! ¡Me h a b i a a m a do t a n t o ! Lloré a m a r g a m e n t e , mi madre, acompañándom e e n el l l a n t o m e dijo: —Tu padre ha muerto. Esta noticia a u m e n t ó mi desesperación y lloré c o n m a y o r a m a r g u r a . E n t o d a la n o c h e n o c e s é d e g e m i r c o n t e m p l a n d o el sitio e n q u e s e s e n t a b a m i p r i m a . Mi m a d r e v o l v i ó á d e c i r m e : —¡Hace diez dias q u e t u padre h a muerto. — ¡ O h m a d r e mía! l e r e s p o n d í , p e r d ó n a m e , pero en e s t e m o m e n t o n o t e n g o l á g r i m a s m a s q u e . p a r a m i p r i m a . H e m e r e c i d o lo q u e m e s u c e d e d e s d e ñ a n d o á la q u e t a n t o m e a m a b a . 1 F u é p r e c i s o p e n s a r en m i h e r i d a . G r a c i a s á l o s cuidados de mi m a d r e , pronto estuve restablecido. V i é n d o m e y a b u e n o , m e dijo u n d i a : —Hijo m i ó , h a l l e g a d o la h o r a d e e n t r e g a r t e el d e p ó s i t o q u e m e confió t u p r i m a . M e h i z o j u r a r q u e n o t e lo d a r i a h a s t a q u e d e j a s e s d e p e n s a r e n o t r a s y l a s i n t i e s e s y l a l l o r a s e s á e l l a . C r e o eme h a l l e g a do e s e m o m e n t o . A b r i ó u n cofre y s a c ó el p a ñ u e l o en q u e e s t á n AZIZ Y AZIZA. b o r d a d a s l a s g a c e l a s . E r a el p a ñ u e l o bía dado. Había bordado e n u ñ a de g u n o s versos, quejándose de a m a r Con el p a ñ u e l o h a b i a u n a c a r t a eme suelos y consejos para m i . 49 q u e yo le h a sus p u n t a s alsin e s p e r a n z a . contenia con- L e y e n d o aquel último adiós de Aziza, sentí q u e s e m e p a r t í a el c o r a z ó n . M i m a d r e l l o r a b a c o n m i g o . Y o n o p o d í a a p a r t a r m i s ojos de a q u e l l a c a r t a y d e a q u e l p a ñ u e l o q u e m e t r a í a n á la m e m o r i a c u a n t o habia perdido. H a c i a c e r c a d e u n a ñ o q u e m e c o n s u m í a el d o l o r , c u a n d o s e d i s p u s o á s a l i r de l a c i u d a d u n a n u merosa caravana. — S a l con e l l a , m e dijo m i m a d r e , a c a s o se m i t i g u e t u d o l o r c o n los v i a j e s . S i g u i e n d o s u c o n s e j o , v i n e a q u í con l a c a r a v a n a , p e r o el r e m e d i o h a s i d o i n ú t i l . C a d a v e z es m a s g r a n d e m i d o l o r y n o dejo d e p e n s a r u n i n s t a n t e en a q u e l l a á q u i e n m a t ó m i c r u e l d a d , e n la q u e t a n t o bien m e hizo, y á quien pagué con tanto mal. E s t a es m i h i s t o r i a , s e ñ o r ; q u e l a p a z s e a c o n tigo. T a j - e l - M o l u k e r a j o v e n y e s t a b a e n a m o r a d o : la historia de Aziz halló eco profundo en su corazón. — H e r m a n o , e s c l a m ó a b r a z a n d o al m e r c a d e r , d e h o y mas no nos separaremos nunca. —Yo, señor, respondió Aziz, quisiera morir á t u s pies; pero m e acuerdo de mi m a d r e , — H e r m a n o m i ó , i n s i s t i ó el p r í n c i p e , tú t i e n e s e s p e r i e n c i a d e l a s c o s a s d e la v i d a y t e n g o n e c e s i d a d de tus consejos. A y ú d a m e á conquistar á mi a m a - 50 AZIZ Y AZIZA. da, y cuando mis votos estén cumplidos, todo irá bien para tí. Con este m o t i v o entró Aziz á formar p a r t e de la c o m i t i v a d e l p r í n c i p e T a j - e l - M o l u k p a r t i e n d o con él á l a s I s l a s del a l c a n f o r en s e g u i m i e n t o d e l a p r i n cesa Dunia. FIN. ÍNDICE. Página. A los s u s c r i t o r e s 1 EL TRÉBOL DE CUATRO HOJAS. PREFACIO 7 PRÓLOGO 10 Capítulo I . — L a alegría de la casa II.—El horóscopo III.—La educación IV.—El reconocimiento V.—El nuevo Salomón V I . — La virtud recompensada. . . 11 18 28 42 51 67 VIL—Barsim. _ VIII.—El judío IX.—Los pozos de Zobeida ' X . — L a hoja de cobre XI.—Los jardines de Irem XII.—Los dos h e r m a n o s XIII.—La caravana XIV.—Kafur X V . — H i s t o r i a del s u l t á n d e C a n d a h a r . XVI.—El ataque 78 87 96 101 106 109 114 118 125 129 . . Tágina. XVII.—La sultana XVIII.—La hoja de plata 139 146 X I X . — E l secreto X X . — L a p a c i e n c i a del z o r r o . XXL—La subasta XXII.—La llegada XXIII.-Kara-Shitan. . . « XXIV.—La hospitalidad X X V . — L a h o j a de o r o XXVI.—La vuelta XXVII. —Leila XXVIII.—La venganza X X I X . — L a h o j a de d i a m a n t e X X X . — L a fortuna de Ornar. X X X I . — L o s dos a m i g o s XXXII.—Conclusión XXXIII.—Epílogo . 151 157 170 ISO . . . . . . , . . 185 190 196 206 212 218 224 229 238 241 244 A Z I Z Y A Z I Z A. CUENTO DE LAS MIL Y UNA NOCHES. INTRODUCCIÓN 3 Aziz y Aziza. 7 / OBRAS P U B L I C A D A S . Ó E S C E N A S D E L A V I D A Á R A B E , por A. de Gonclrecourt: dos tomos. (Agotada.) E n p r e n s a ' 2 / edición. C U R S O S F A M I L I A R E S D E L I T E R A T U R A , por Lamartine: dos tomos. (Agotada.) En prensa 2 . edición. P A R Í S / É N A M É R I C A , por Laboulaye: un tomo. (Agotada.) En prensa 2 . edición. ,• M E D I N A A A E S T U D I O S S O B R E L A C O N S T I T U C I Ó N D E L O S E S T A D O S - U N I D O S , por Laboulaye: dos tomos. ( 2 . edición.) Los M Á R T I R E S D E L A L I B E R T A D , por Esquiros: un tomo. (Agotada.) Los C A N T O N E S S U I Z O S , por Molina: un tomo. ( 2 . edición.) H I S T O R I A D E L O S E S T A D O S - U N I D O S , por Laboulaye: dos tomos. ( 2 . edición.) L A M U J E R D E L P O R V E N I R , por doña Concepción Arenal. L A S C I V I L I Z A C I O N E S . D E S C O N O C I D A S , por Osear Comettant: u n t; E L E S P I R I T I S M O , estudio, carácter y controversias sobre esta nueva secta: u n tomo. H I S T O R I A G E N E R A L D E A N D A L U C Í A , tomo 4 . ° A A A P O R T U G A L , E L E N S U O R I G E N , C O N S T I T U C I Ó N É H I S T O R I A P O L Í T I C A , en u re- lación con la del resto de la Península: u n tomo. T R É B O L D E C U A T R O H O J A S , por Eduardo Laboulaye: un t." P R E N S A . — H I S T O R I A C O N D I C I O N E S EN SEVILLA. D E A N D A L U C Í A , D E L A tomo quinto. P U B L I C A C I Ó N . F U E R A D E SEVILLA. Un año. . . . . . 4 8 R v n . Un año. . . . : C 6 0 Rvn. En las Islas Canarias, Baleares, un año 7 2 r s . En la isla de Cuba un año id., 1 2 0 , franco de porte. Las personas que deseen suscribirse á esta B I B L I O T E C A pueden hacerlo remitiendo en carta certificada el importe de su suscricion al editor, plaza Santo Tomás n.° 1 3 , Sevilla; ó á D. Félix Perié, calle de San Andrés, n ú m . í , piso tercero, Madrid. Se halla abierta la suscriciOn^además en'las principaleslibrerías de la nación.