El voluntariado de traducción V.3 Autores: María García, Carolina Silva y Jorge Maestre 13 de marzo de 2012 ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN ................................................................................................. 3 ¿Qué es ser voluntario?: Ley del voluntariado. ............................................................ 4 El voluntariado en España............................................................................................. 5 El voluntariado de traducción y situación del sector. ................................................ 11 Motivos para el desempeño del voluntariado de traducción. ................................... 13 Voluntariado, abuso laboral y prácticas. .................................................................... 14 Dimensión ética del trabajo no remunerado. ............................................................ 15 ¿Qué implica ser traductor? Códigos deontológicos vigentes. .................................. 16 Sobre el presente trabajo: metodología y objetivos .................................................. 17 2. VOLUNTARIADO DE TRADUCCIÓN EN ONG ......................................................... 19 UNICEF ........................................................................................................................ 21 Ecologistas en acción .................................................................................................. 23 Translators Without Borders ...................................................................................... 24 Lawyers Without Borders ........................................................................................... 25 ICVolunteers................................................................................................................ 27 3. VOLUNTARIADO EN EMPRESAS PRIVADAS .......................................................... 28 WORDS Servicios Lingüísticos ..................................................................................... 30 Mondo Services Agencia de Traducción S.L................................................................ 31 4. VOLUNTARIADO EN ADMINISTRACIONES PÚBLICAS Y ORGANISMOS. ................. 35 ADMINISTRACIÓN PÚBLICA ESPAÑOLA ...................................................................... 35 ORGANIZACIONES SUPRANACIONALES ...................................................................... 36 · UNIÓN EUROPEA ................................................................................................... 36 A) Centro de traducción de la UE ............................................................................. 38 B) Comisión europea................................................................................................ 39 C) Parlamento europeo............................................................................................ 40 D) Tribunal de justicia de la UE............................................................................. 43 E) Tribunal de cuentas ............................................................................................. 43 F) Dirección general de traducción del comité de las regiones .............................. 45 · UN (Online volunteering) ...................................................................................... 46 5. CONCLUSIONES .................................................................................................. 47 2 1. INTRODUCCIÓN Cualquier traductor en ciernes, tras finalizar sus estudios, deberá armarse de paciencia y determinación para iniciar la ardua tarea de abrirse camino en un mercado laboral casi yermo que no se ha librado de los embates de la actual crisis económica de origen financiero ni del afán empresarial de maximizar los beneficios mediante la externalización de servicios a países con salarios e impuestos casi inexistentes, con los que occidente (aparentemente) no puede competir sin abandonar el denominado Estado del Bienestar y someterse a una regresión de varias décadas de las condiciones laborales y sociales (educativas, sanitarias...) en aras de los intereses mercantilistas de las empresas multinacionales. Si bien es cierto que los primeros resultados de los recortes de gasto público ejecutados por los distintos gobiernos nacionales para satisfacer las demandas del sector financiero expresadas a través de los líderes de Francia y Alemania sugieren que lo más sensato sería ir haciéndose a la idea de que acabaremos trabajando por poco más que un tazón de arroz, preferimos adoptar una postura más optimista y romántica que permita albergar la esperanza de que el actual estado de shock será de duración limitada en el tiempo y que, con varios millones de víctimas colaterales por el camino, finalmente se restablecerá cierta normalidad social y laboral. Quien opte por adherirse a nuestra postura algo dulcificada se planteará qué hacer entonces hasta que llegue el momento en el que sea posible encontrar un trabajo de traductor remunerado con dignidad (y dinero). Si la opción de emigrar no resultase suficientemente atractiva, proponemos el desempeño de trabajos voluntarios de traducción como un sistema para adquirir experiencia mientras se contribuye a causas sociales del gusto de cada uno. Bajo estas premisas, el presente documento pretende configurarse como guía orientativa para aquellos traductores noveles que deseen dar sus primeros pasos dentro del ámbito del voluntariado y se aportan reflexiones encaminadas a evitar que su esfuerzo y trabajo acaben redundando en beneficio de empresas privadas con prácticas laborales poco escrupulosas que serán comentadas en cada caso. 3 ¿Qué es ser voluntario?: Ley del voluntariado. Para fijar las bases que permitan discernir aquella actividad susceptible de calificarse como voluntariado del mero abuso laboral encubierto, proponemos como punto de partida lo establecido en el artículo 3 de la Ley 6/1996, de 15 de enero, del Voluntariado en España establece el concepto de voluntario en los siguientes términos: «[...] se entiende por voluntariado el conjunto de actividades de interés general, desarrolladas por personas físicas, siempre que las mismas no se realicen en virtud de una relación laboral, funcionarial, mercantil o cualquier otra retribuida», pero además, deben darse los siguientes requisitos que caracterizan al voluntariado: a. Que tengan carácter altruista y solidario. b. Que su realización sea libre, sin que tengan su causa en una obligación personal o deber jurídico. c. Que se lleven a cabo sin contraprestación económica, sin perjuicio del derecho al rembolso de los gastos que el desempeño de la actividad voluntaria ocasione. d. Que se desarrollen a través de organizaciones privadas o públicas y con arreglo a programas o proyectos concretos. La ley excluye expresamente aquellas actuaciones voluntarias aisladas, esporádicas o prestadas al margen de organizaciones públicas o privadas sin ánimo de lucro, ejecutadas por razones familiares, de amistad o buena vecindad, y dispone que la actividad de voluntariado no podrá en ningún caso sustituir al trabajo retribuido. Así pues ¿qué actividades tienen la consideración de interés general? El artículo 4 de la misma ley reproduce una lista de actividades en la que se incluye: las asistenciales, de servicios sociales, cívicas, educativas, culturales, científicas, deportivas, sanitarias, de cooperación al desarrollo, de defensa del medio ambiente, de defensa de la economía o de la investigación, de desarrollo de la vida asociativa, de promoción del voluntariado, o cualesquiera otras de naturaleza análoga. 4 El voluntariado en España Como puede leerse en la web de la UE, España es un país donde el fenómeno del voluntariado goza de menos solera y arraigo en comparación con otros países de nuestro entorno, si bien esta tendencia parece estar cambiando aunque muy lentamente. El barómetro del Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS) muestra algunos datos significativos en este sentido: En el barómetro de mayo de 20111 se registra la confianza de la población en las ONG ante situaciones de catástrofe o desastre, que obtiene una puntuación similar a las de los cuerpos de seguridad públicos. En el informe de abril de 20112 se exponía que la mayor parte de los entrevistados nunca había participado directamente en acciones sociales o políticas. 1 2 datos.cis.es/pdf/Es2888mar_A.pdf datos.cis.es/pdf/Es2885mar_A.pdf 5 La publicación de marzo de 20113 ya mostraba datos poco esperanzadores en el mismo sentido que mostraban que la inmensa mayoría de la población nunca había participado en acciones solidarias, benéficas o altruistas. 3 datos.cis.es/pdf/Es2864cs_A.pdf 6 Estas cifras se disparan al preguntar específicamente por el trabajo voluntario, tal y como muestra la siguiente tabla: 7 Las causas esgrimidas para justificar esta postura son esencialmente la falta de tiempo y el hecho de no habérselo planteado nunca: Si tenemos en cuenta que estos mismos informes muestran que actualmente el paro es la principal preocupación de los españoles (con cifras de desempleo que en estos momentos superan el 25% de la población activa), resulta paradójico que sea la falta de tiempo el principal motivo esgrimido para no participar en labores de voluntariado. Igualmente sorprende que ante la dificultad de acceder a un empleo (situación que afecta especialmente a los más jóvenes), un 30,9% de lo entrevistados no se haya planteado nunca realizar labores de voluntariado como una forma alternativa de adquirir experiencia de manera temporal y preferible a la inactividad. 8 Otra tabla del mismo informe muestra que en torno a un 50% de la minoría activa de voluntariado había realizado labores de voluntario en las distintas áreas mencionadas, lo que da la idea de un perfil de voluntario bastante activo e interesado en una diversidad de temas y áreas de acción: 9 El 23 de diciembre de 2010 el Consejo de Ministros aprobó la Estrategia Estatal del Voluntariado 2010-20144 con el objetivo de mejorar estas cifras tan poco halagüeñas mediante la implementación de nueve líneas estratégicas: Difusión Reflexión y estudio Promoción Formación Gestión Cooperación Participación internacional Uso de las tecnologías de la información y la comunicación Nuevas formas de participación Es posible sería conveniente reconducir los objetivos y estrategias fijados en este plan a la luz de las nuevas políticas de recortes de gasto social y de inversión pública ya que, previsiblemente, ante las carencias de los servicios públicos se amplificará la relevancia del voluntariado y las ONG que podrían pasar a cubrir parcialmente los vacíos y carencias dejados por los gobiernos estatales, autonómicos y locales en el ámbito de las prestaciones sociales. 4 http://www.juntadeandalucia.es/gobernacionyjusticia/opencms/portal/com/bin/portal/Voluntariado/ ContenidosEspecificos/EVY_2011/estrategia.voluntariado.pdf 10 El voluntariado de traducción y situación del sector. La conjunción del carácter internacional de muchas ONG sin ánimo de lucro con el desarrollo de las nuevas tecnologías (en especial de las telecomunicaciones), ha posibilitado la implicación activa de los profesionales de la traducción sin necesidad de desplazarse de su domicilio, con total libertad de horarios y sin incurrir en costes adicionales. De esta manera se ha favorecido la aparición de un voluntariado de traducción que muestra la cara más amable y humana del fenómeno de la globalización y que se fundamenta en el altruismo, la solidaridad, la empatía, y en las convicciones y creencias políticas, morales y religiosas. Esta realidad representa una excelente oportunidad para que los traductores menos experimentados que compartan las inquietudes y objetivos de alguna de estas organizaciones den sus primeros pasos y adquieran la necesaria experiencia, ya que no se trata de un ámbito reservado a perfiles profesionales concretos, sino que toda aportación es bienvenida. Sin embargo, los mismos factores que han facilitado la aparición de este voluntariado de traducción han contribuido a cierta devaluación de la profesión, que no ha escapado a la tendencia de las grandes empresas a la deslocalización de todos los procesos de negocio hacia regiones geográficas con menores costes salariales y fiscales (en muchas ocasiones asociados a legislaciones que dan soporte a unas condiciones laborales que se considerarían ilegales en los países de origen de las empresas). En otros casos directamente se produce la suplantación del traductor por un programa informático. Aunque (de momento) legales, ambas prácticas plantean serios problemas éticos además de resultados de calidad cuestionable. Para poder competir en un mercado de condiciones tan precarias, el traductor novel se verá tentado a ofrecer sus servicios prácticamente gratis con tal de no estar inactivo. Tales prácticas no merecen la consideración de traducción voluntaria sino de explotación laboral, que, además de ser reprobable por el daño que causa en cualquier profesión, no resulta sostenible a medio plazo para el propio autónomo, que en algún momento deseará comer y vivir de su trabajo. El traductor que para establecerse como freelance admite encargos de esta naturaleza debe ser consciente de que con su actitud alimenta la precariedad del mismo sector profesional al que intenta acceder. Aunque con efectos menos inmediatos y con un mayor esfuerzo, la especialización y la diferenciación mediante la calidad y el valor añadido al servicio de traducción se perfilan como las únicas oportunidades de subsistencia en un mercado laboral digno. 11 Como ejemplo del daño que estas prácticas de abaratamiento de costes llegan a causar puede establecerse una correlación con lo sucedido recientemente en el ámbito del periodismo, aunque la situación y las características de ambos sectores no sean equiparables: Los días 3 y 4 de diciembre de 2011 la etiqueta #gratisnotrabajo, extendida en las redes sociales por la Asociación de la Prensa de Madrid (APM) a raíz de la denuncia de una joven periodista, se convirtió en trending topic nacional para posteriormente difundirse por otros 15 países. El 10 de enero de 2012 se puso en marcha el Observatorio de la APM para Ofertas Laborales Precarias y se publicó la Declaración por un trabajo digno #gratisnotrabajo. Todas estas iniciativas tienen como detonante común las opiniones vertidas en un foro de internet (http://www.lagacetadealmeria.com) por Azahara Cano, una periodista de 27 años que tras haberse licenciado en la Universidad de Sevilla, fue contratada por una compañía en condiciones abusivas: «Sé que muchas de las personas que estamos iniciándonos en la profesión necesitamos de plataformas donde se visualicen nuestros artículos, pero es preferible darse a conocer utilizando un blog personal que estar trabajando para una empresa que engorda sus bolsillos ofreciendo miserias». «Una carrera cuesta mucho dinero y esfuerzo. No podemos dejar que se nos trate así ni aceptar cosas que ensucian la profesión. Creo que es hora de unirnos, de no permitir esta degradación. Estamos mal, pero esto es prostituir la profesión». Desde la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI) ya se han alzado voces de alarma en este sentido, y en su web pueden encontrarse artículos con títulos tan esclarecedores como Traduciendo por dos platitos de arroz, Cómo «crear» el precio de nuestros servicios de traducción (en lugar de «aceptar» el precio de mercado) o AIPTI DENUNCIA: Explotación de estudiantes. Las agencias y los traductores freelance con años de experiencia acumulada suelen disponen de una cartera de clientes relativamente consolidada y han conseguido establecerse en áreas de especialización determinadas, de manera que rara vez perciben una forma de competencia en los encargos mal pagados asumidos por traductores noveles. Precisamente quienes se ven más afectados por la connivencia de los nuevos emprendedores con estas formas encubiertas de explotación y abuso laboral son sus iguales que ven cómo se agrava el problema del acceso de los jóvenes autónomos al mercado laboral de la traducción. 12 Motivos para el desempeño del voluntariado de traducción. El desarrollo del trabajo voluntario no debe entenderse como un pasatiempo más o menos ennoblecedor, sino que es fruto del compromiso del individuo con unos ideales legítimos y unos objetivos encaminados a la realización de los mismos a través de un esfuerzo personal desinteresado. No obstante estas premisas no son incompatibles con la existencia de otros fines menos altruistas que responden a intereses personales, por lo que es posible identificar otros factores motivadores secundarios. En el caso de traductores noveles, es muy probable que la motivación accesoria del desempeño del voluntariado de traducción atienda a la necesidad de subsanar su falta de experiencia y al deseo de mejorar sus competencias y engrosar su currículum. La consecución de tales intereses personales puede alcanzarse mediante la realización del servicio de voluntariado en el ámbito de una organización dedicada a tal fin, de forma que no se justifica el sometimiento a la aceptación de encargos gratis o insuficientemente remunerados en aras de la adquisición de experiencia como traductor. Si por el contrario el fin ulterior del traductor novel es el de captar sus primeros encargos con la esperanza de, poco a poco, disponer de una cartera de clientes, el trabajo no remunerado no parece ser la vía idónea. El valor de una cartera de clientes no se establece únicamente en función del número de cuentas activas en la misma, sino en su calidad (concepto que abarca aspectos tan diversos como la fidelidad, la rapidez de pago, el trato dispensado, la frecuencia y el volumen de los encargos, etc.). A medio plazo, la realización de encargos insuficientemente retribuidos resulta una estrategia inadecuada para alcanzar el objetivo de consolidar una clientela, ya que, tras este tipo de encargos se hallan empresas o particulares de los que cabe asumir que no otorgan a la calidad de la traducción la importancia debida, motivo por el que confían la tarea a individuos inexpertos pero baratos. Este perfil de cliente, que atiende casi exclusivamente al factor precio, no dudará en acudir a otro traductor más económico en cuanto se pretenda el cobro de los honorarios normales. Otro aliciente para iniciarse en la traducción voluntaria es el networking o creación de nuevos contactos con otros profesionales del sector (agencias, clientes, autónomos) cuyas experiencias pueden enriquecer las del los demás y pueden resultar ser puntos de apoyo decisivos en multitud de ocasiones como resolver un problema con una traducción, mejorar las expectativas en un proceso de selección, recabar referencias sobre las políticas laborales de una determinada empresa u organización... 13 Voluntariado, abuso laboral y prácticas. Uno de los principales problemas a los que debe prestar atención el traductor interesado por el voluntariado es el que se deriva del extendido uso eufemístico de este mismo término para encubrir prácticas empresariales deshonestas. En ocasiones resulta difícil ignorar la realidad que se esconde tras determinadas ofertas de trabajo para traductores voluntarios, pero en otros supuestos los límites entre voluntariado y abuso aparecen más distorsionados, lo que dificulta la comprensión de la naturaleza del proyecto en cuestión. Desde la asociación ECOS, Translators and Interpreters for Solidarity, se advierte de un nuevo fenómeno que está dando lugar a lo que se ha dado a llamar «tercer sector» y que consiste en la organización por parte de compañías privadas de servicios de traducción de bajo coste a través de organizaciones sin ánimo de lucro que tienen fácil acceso a voluntarios bienintencionados. De esta manera se cubren servicios que en principio deberían ser asumidos por el sector público mediante traductores remunerados. Por otro lado las prácticas laborales (remuneradas o no) representan otra interesante vía de acceso al mercado laboral que permitirán al traductor adquirir mayor experiencia. Al igual que sucede con el término voluntariado, bajo el reclamo de prácticas ocultan diversas formas de abuso laboral. Las prácticas deben realizarse siempre dentro de un plan reglado de estudios, deben ser reconocidas y validadas por la Universidad o centro de estudios en cuestión y deben tener una duración determinadas con arreglo a lo dispuesto en las leyes vigentes. 14 Dimensión ética del trabajo no remunerado. Antes de aceptar como válida la propuesta de realizar trabajos voluntarios como una forma legítima de evitar la inactividad total, convendría cuestionarse si la el progresivo aumento del cuerpo de voluntarios no acabará mermando en cierta manera la demanda de servicios profesionales remunerados. Debe existir una consciencia clara de que las decisiones y actos individuales sobre la aceptación de determinadas condiciones laborales (ya sea en régimen de voluntariado, de prácticas o remunerado) conllevan una dimensión ética y moral dado que contribuirán a dignificar la profesión o a abaratar el mercado laboral. Existen diversos códigos éticos del voluntario que pueden arrojar alguna luz al respecto y que regulan aspectos como los deberes del voluntario hacia la organización, hacia los otros voluntarios y hacia la sociedad. Ante la profundidad de las cuestiones que la problemática descrita suscita, es responsabilidad de cada individuo realizar una reflexión personal, extraer conclusiones y actuar en consecuencia. Antes de realizar este ejercicio de introspección sería conveniente documentarse y explorar los distintos aspectos de conceptos como qué es ser traductor o qué es ser voluntario. Cabe mencionar que no sólo los voluntarios disponen de códigos deontológicos; existen también códigos éticos de las organizaciones de voluntariado que conviene conocer antes de aceptar un encargo (en España destaca el elaborado por la Plataforma para la promoción del voluntariado en España). 15 ¿Qué implica ser traductor? Códigos deontológicos vigentes. Todas y cada una de las fases que conforman el proceso de traducción, implican la toma de decisiones susceptibles de análisis desde una perspectiva ética y moral: aceptación o rechazo de un encargo en función de su contenido, de la identidad del cliente o de la retribución ofrecida, selección del léxico al traducir, diligencia y celo profesional al realizar el encargo, protección de la confidencialidad de la información, forma de presupuestar el encargo, etc. Si bien es cierto que determinados individuos muestran una aparente capacidad para disociar estas consideraciones éticas del ejercicio de su profesión, debe señalarse que tal disociación no es posible, sino que el sujeto ha juzgado (tal vez de manera inconsciente) como éticamente aceptables determinados aspectos que habrían suscitado objeciones a otros colegas. Existen diversas iniciativas orientadas al reconocimiento de la relevancia de esta dimensión moral intrínseca a la labor del traductor como son las propuestas de códigos deontológicos emanadas de diferentes organismos y asociaciones. En este sentido destaca The Translator Charter5 elaborada por la International Federation of Translators en 1963 (y modificada en 1994) en la que se recogen las obligaciones y derechos del traductor, con mención expresa a que «The translator shall refrain from any unfair competition in carrying out his profession; in particular, he/she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed by law and regulations» y «In general, he/she shall neither seek nor accept work under conditions humiliating to himself/herself or his/her profession». En el ámbito estatal y regional también existen diversas asociaciones que velan por el cumplimiento de códigos éticos de conducta similares a los descritos, como la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) que propone a sus miembros un código deontológico6 propio que prevé que «No aceptarán una remuneración sustancialmente inferior a la que se suela aplicar en el mercado al que destinen sus servicios...» y «En caso de prestar servicios de forma gratuita para organizaciones no lucrativas procurarán no realizar tareas que podrían ser remuneradas por dichos organismos y no ocupar puestos de trabajo. Asimismo, deberán informar al organismo beneficiario del valor de mercado del servicio que ofrecen de manera gratuita». 5 6 http://www.logicsystems.fr/traduction/pdf/The%20Translator%27s%20Charter.pdf http://www.asetrad.org/index.asp?op=9 16 Sobre el presente trabajo: metodología y objetivos La metodología empleada se ha centrado en la búsqueda de información y referencias en internet, tanto en páginas donde se ofertan oportunidades de voluntariado de traducción como en foros de debate en los que otros voluntarios expresaban sus opiniones y experiencias (ej. proz.com). Las búsquedas se han limitado a organizaciones que oferten traducción voluntaria al español desde idiomas relativamente comunes, por lo que se han desechado algunas ONG que precisaban de traductores a lenguas minoritarias y dialectos locales de África o Asia. La información se presenta agrupada en tres grandes bloques de áreas en las que es posible participar como traductor voluntario, cada una de las cuales incluye una breve introducción: Voluntariado en ONG Voluntariado corporativo Voluntariado en administraciones públicas y organismos oficiales Ante la gran cantidad de resultados obtenidos en el ámbito de las ONG, hemos optado por presentar una pequeña muestra de las mismas e incluir un listado con referencias y vínculos a otros proyectos de interés que no han podido incluirse en el estudio, de forma que quien lo desee pueda continuar la investigación. Se elaboró una batería de preguntas que cada investigador debía intentar responder para cada una de las organizaciones analizadas, si bien no fue posible en todos los casos: 1. Denominación de la empresa 2. Contacto de la empresa (mail, web, nombre responsable...) 3. Resumen breve de la actividad de la empresa 4. Trabajo ofertado: Traducción, revisión, edición... 5. Idiomas de trabajo 6. ¿Hay evaluación de desempeño (feedback)? 7. ¿Acreditación del autor de la traducción en el texto? 8. ¿El traductor mantiene el derecho de copia del texto traducido? 9. ¿Existe algún tipo de retribución u otros beneficios? 10. ¿Existe algún límite en el volumen de trabajo a asumir? 11. ¿Existen plazos de entrega para los encargos asumidos? 12. ¿Se permite el contacto con cliente final o se produce siempre mediante agencia? 13. Formación y perfil exigido al voluntario. 14. ¿Alguna entidad mantiene convenio con universidades? ¿Podrían configurarse como prácticas? 17 15. ¿Cuál es el proceso inscripción para acceder al voluntariado? Durante este proceso se buscaron indicios que pudiesen delatar el enmascaramiento de prácticas empresariales deshonestas bajo la denominación de trabajo voluntario, con el objetivo de incluir la advertencia pertinente en los casos que fuese preciso. De igual manera, dado que este informe se dirige a traductores noveles que acaben de finalizar sus estudios y se dispongan a acceder al mercado laboral, hemos decidido incluir cierta información sobre prácticas laborales en aquellos casos que revestían especial interés (en concreto en el ámbito de la Unión Europea), aunque esta modalidad de trabajo quede fuera del alcance del título del proyecto. Finalmente se presentan las conclusiones de nuestra labor acerca del estado del voluntariado de traducción al español. 18 2. VOLUNTARIADO DE TRADUCCIÓN EN ONG Hoy en día, muchas son las ONG que requieren los servicios de voluntarios para realizar tareas en diferentes ámbitos, uno de ellos es el de la traducción voluntaria. Estas organizaciones suelen contar con presupuestos muy ajustados y necesitan traducir para transmitir información sobre su trabajo o bien para redactar noticias de prensa. A diferencia de la labor que se presta en otras empresas públicas o privadas, una de las características que diferencia el trabajo con ONG es la satisfacción que se siente al ayudar a organizaciones que tienen escasos medios para financiarse. Aunque es un servicio de traducción voluntaria, se suelen pedir unos requisitos mínimos para asegurar la calidad de la traducción, entre ellos están: - Ser profesionales o estudiantes de traducción y/o filología. - Conveniente conocer herramientas de traducción como Trados o Wordfast. - Gran conocimiento del idioma meta. Estos requisitos suelen variar según la proyección social de la ONG u organismo en cuestión, así por ejemplo UNICEF o la ONU son más estrictas mientras que otras como Ecologistas en Acción tan sólo piden un conocimiento más o menos sólido de un idioma. Sin embargo, para la mayoría no es necesario un voluntariado presencial sino que las traducciones se realizan por internet. Existen dos caminos distintos para llegar a ser traductor voluntario para una ONG, por un lado está el contacto directo con la organización y por otro, el contacto con un intermediario. A continuación analizaremos el caso del contacto directo con la ONG por entender que los intermediarios son una forma de empresa privada particular (no reviste la condición de ONG) que se estudian en el apartado correspondiente. 19 Existen diferentes ONG que solicitan y necesitan la ayuda de traductores de forma directa, sin embargo, no todas trabajan en los mismos campos, algunos de ellos son: 1. Cuestiones humanitarias del tercer mundo: - Unicef - Ayuda en Acción - Inernet Oxfam 2. Naturaleza y medio ambiente: - Ecologistas en Acción - ADENA - Greenpeace 3. Servicios médicos: - Translators Without Borders - Cruz Roja 4. Asesoramiento legal: - Lawyers Without Borders - Africa Legal Aid Además es posible encontrar ONG que ofrecen programas de prácticas como: - ICEVolunteers A continuación, analizaremos un caso de cada ámbito de acción. 20 UNICEF United Nations International Children's Emergency Fund, en español Fondo de Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) es una organización internacional que trabaja para promover los derechos de la infancia. Esta ONG fue fundada en 1946 para ayudar a niños después de la II Guerra Mundial. En 1953 se convirtió en un organismo permanente dentro del sistema de Naciones Unidas y en 1965 recibió el premio Nobel de la Paz. Actualmente es una de las ONG más influyentes en el mundo en cuanto la protección de los derechos de los niños. La tarea voluntaria ha sido una constante en UNICEF. Entre una de las labores que puede realizar una persona voluntaria dentro de esta organización está la de traductor voluntario. Para ello se requiere la lengua materna inglés o español para traducciones de español a inglés y de inglés a español respectivamente. Asimismo, ya que se trata con traducciones de textos sobre Derechos de la Infancia o proyectos de UNICEF entre otros, es necesario que el voluntario tenga experiencia previa en voluntariado y que conozca y se identifique con el ideario de UNICEF. Con este fin, se recibe una formación específica sobre la organización antes de realizar la función de voluntario así como sobre las traducciones que ha de realizar. 21 Para inscribirse como voluntario traductor en UNICEF tan sólo hay que mandar un correo con el currículum a la dirección de correo [email protected] indicando en el asunto “Traducciones EN-ES” o “Traducciones ES-EN” y ellos se ponen en contacto con el solicitante lo antes posible. Sin embargo, cuando UNICEF lanzó el llamamiento para contar con nuevos voluntarios de apoyo en la realización puntual de traducciones, muchas personas contactaron con ellos interesadas en ayudar, por lo que en este momento no dispone de un volumen tal de traducciones como para incorporar nuevos voluntarios a sus equipos. De todos modos, la ONG conserva el currículum de la persona interesada para informarle en caso de necesitar nuevos voluntarios en un futuro. 22 Ecologistas en acción Ecologistas en acción es una confederación cuya política de actuación va encaminada a la protección del medio ambiente. Para este fin, no sólo realiza campañas de sensibilización, movilizaciones, denuncias tanto públicas como legales para evitar acciones perjudiciales hacia la naturaleza sino que también propone alternativas viables para los ámbitos en los que se produce el daño. Ya que esta ONG realiza proyectos internacionales, necesita colaboradores voluntarios para realizar tareas de traducción e interpretación, los cuales se agrupan en una red de colaboración; esta vertiente de la confederación se llama “Traductores en Acción”. Como se ha indicado anteriormente, los requisitos para ser traductor voluntario no son muchos, tan sólo ganas de colaborar y tener un conocimiento más o menos sólido en un idioma, principalmente el inglés para traducciones inglés-español y viceversa. Sin embargo, también se requieren en momentos puntuales traductores con francés y alemán. Otros idiomas como el chino, ruso, etc. no se suelen precisar. Acerca de los tipos de documentos que se traducen, principalmente se trata de cartas formales a instituciones, notas de prensa, artículos para la revista de la confederación, etc. Según el tipo de documento, el plazo de entrega varía, por ejemplo las cartas o las notas de prensa son normalmente de un día para otro mientras que los artículos o los informes no requieren tanta urgencia. Sin embargo, a diferencia de lo que puede ocurrir en otras ONG, en esta la persona voluntaria elige el trabajo que quiere realizar. Para ello se ofrece un encargo –idioma meta, plazo estimado- en la red de traductores en la que están todos los traductores voluntarios y el que pueda cumplir con los requisitos exigidos, se compromete a realizar el trabajo. Para participar tan sólo hay que escribir un correo a la dirección [email protected] indicando la disposición y deseo de colaborar como voluntario traductor en “Traductores/as en Acción”. 23 Translators Without Borders La asociación Translators Without Borders inició su trabajo en 1993 como una forma de ayudar Médicos sin Fronteras. Hoy en día es una organización que presta sus servicios a muchas ONG y asociaciones sin ánimo de lucro. Para ser traductor voluntario con Translators Without Borders es necesario rellenar unos requisitos: el candidato debe tener por lo menos dos años de experiencia como traductor profesional. Los traductores solo traducen a su lengua materna. Estos criterios se ven afectados cuando el candidato tiene las competencias particularmente solicitadas, como una especialización o el conocimiento de un idioma que pocos pueden traducir. Al hacer la inscripción en la página web, el candidato tendrá que hacer un test en ProZ.com, como forma de demostrar sus competencias como traductor. Cuando un traductor entra en la plantilla de Translators Without Borders, este será incluido en una lista de traductores. Siempre que una ONG necesite algún servicio que encaje con el perfil del traductor, este será contactado. Translators Without Borders intenta que, en los idiomas más comunes, los traductores voluntarios tengan trabajos de como máximo mil palabras por semana. Translators Without Borders prima por su profesionalidad y nivel de traducción. Los traductores, en su mayoría, son profesionales. Esta incentiva demuestra que se puede ayudar de cualquier forma y que los traductores pueden tener su trabajo y hacer voluntariado a través de sus cualificaciones. Referencias http://www.tsf-twb.org/ http://translators-resource-center.blogspot.com/2010/02/traductores-sin-fronterastraducteurs.html 24 Lawyers Without Borders Lawyers Without Borders (LWBO) es una organización internacional sin ánimo de lucro fundada en 2000 que opera en todo el mundo y tiene su sede en Hartford, Connecticut, EEUU. En 2003 se fundó Lawyers Without Borders UK, que adquirió el status de UK Charity en 2010. El objetivo de ambas organizaciones es promover la implementación del pro bono público en virtud del cual las clases sociales más desfavorecidas tendrían acceso a servicios legales de calidad prestados como un servicio público por profesionales voluntarios. Además asume la formación de profesionales del derecho en zonas de conflicto y países en desarrollo y aportan observadores neutrales en juicios. Abogados de todo el mundo participan como voluntarios de LWOB bien individualmente o (en el caso de bufetes) a través de sus empleados. Los materiales para impartir esta formación se crean en inglés pero deben traducirse a otras lenguas como el swahili, el francés o el español para su comprensión por los destinatarios de la formación. La organización se proclama estrictamente neutral y evita crear focos de atención sobre determinadas situaciones ya que, para garantizar la seguridad de sus voluntarios y trabajadores, prefiere reducir la presencia de sus campañas en la prensa y los medios. Este enfoque les permite ganarse el respeto de gobiernos y autoridades de países que, de otra manera, podrían ser hostiles hacia su iniciativa. Su financiación proviene de donaciones privadas tanto de particulares como de empresas (principalmente despachos de abogados). ETOIL (English Translation of International Laws): Para muchos de los proyectos emprendidos por LWOB se precisa la traducción de leyes de diversos países al inglés, tarea que en muchas ocasiones desarrollan abogados de diversas partes del mundo (y no traductores). El resultado de algunas de estas traducciones puede consultarse en Referencias http://www.lwob.org/Pages/ContentPage.aspx?KJRdbueokj4YIZOGoCH%2fJZTmRZDoGlHH49x RyJsRR%2fqslY8jGapoqeQwQ9yzteLRzNHUceXetwmcjtqY5lcER125YAOJKP3RHnPzvPp2FDc%3d. http://www.lwob.org/Pages/Default.aspx 25 Además la organización ofrece prácticas no remuneradas para graduados y licenciados (preferiblemente de Derecho) que deben cumplir los siguientes requisitos: hablar y escribir inglés con fluidez (el español, árabe y francés se consideran un plus). identificarse con la causa del pro bono legal o de los derechos humanos. trabajar bien en equipo. ser capaz de trabajar independientemente, tomar la iniciativa y aceptar cierta supervisión. en periodo escolar dedicar al menos dos jornadas completas de 8 horas a la semana y seis semanas ininterrumpidas en verano. estar dispuesto a trabajar en labores que van desde las tareas administrativas a la investigación. En la web de la organización existe una sección de ofertas de empleo (de pago) al margen de su actividad principal de voluntariado. Referencias http://www.lwob.org/Pages/ContentPage.aspx?zkXbC2o7SrsQed9E8jw0qvyiMY%2bkybJnSjDsYSBkcu4%3d. 26 ICVolunteers Además de las ONG que ofrecen voluntariado de traducción en las que se realizan traducciones puntualmente, existen otras ONG que ofertan un periodo de prácticas de traducción voluntaria, este es el caso de ICVolunteers. Esta ONG internacional forma y coordina a voluntarios para labores no lucrativas, una de ellas es la traducción e interpretación. El lugar donde se realiza la estancia es Ginebra (Suiza) y aunque no pueden costear el alojamiento y el desplazamiento, sí que ofrecen una tarjeta de transporte mensual. Una vez allí, los traductores voluntarios tienen la oportunidad de trabajar en publicaciones de diferentes tipos de textos, relacionados con los derechos humanos, textos científicos, educativos o literarios entre otros para su publicación en la página web de la ONG y realizar tareas de revisión. En este caso, las combinaciones de idiomas en las que se ofrece la estancia son: - Inglés- español - Francés- español - Francés- inglés Para poder optar a esta estancia, la persona voluntaria tan sólo tiene que mostrar interés por el trabajo voluntario, saber trabajar en grupo, tener iniciativa y capacidad comunicativa y dominar tanto el inglés como el francés. Referencias http://www.icvolunteers.org/. 27 3. VOLUNTARIADO EN EMPRESAS PRIVADAS En esta parte del trabajo analizamos la posibilidad de ser traductor en una empresa privada. Existen algunas empresas privadas que tienen un servicio de voluntariado mediante la colaboración con asociaciones sin ánimo de lucro. Por lo que hemos podido averiguar, es difícil encontrar una empresa particular de traducción que tenga un servicio de voluntariado. En la mayoría de los casos, las empresas privadas no tienen un departamento, o un número de traductores voluntarios. Muchas veces se confunde el trabajo voluntario con hacer prácticas. En este análisis nos dimos cuenta de que las empresas, principalmente las privadas, confunden estos dos temas porque los jóvenes traductores necesitan experiencia y por eso entran en prácticas que muchas veces son demasiado extensas y abusivas. Lo más frecuente es encontrar empresas que funcionan como intermediarios entre el traductor voluntario y la asociación benéfica con el objetivo de ejecutar una obra social. Con la búsqueda y estudio de las grandes empresas mundiales como Coca-Cola, Nestlé, McDonald y otras, vimos que estas empresas tienen una gran acción social pero si existe voluntariado en traducción este está incluido en otros proyectos más amplios de voluntariado. Estas empresas fomentan el voluntariado de sus trabajadores. Para participar en los programas de voluntariado corporativo de estas empresas suele ser necesario ser trabajador de las mismas. 28 Formas atípicas de voluntariado de traducción en empresas privadas: Algunas empresas privadas piden voluntarios o incentivan a personas que les hagan un trabajo gratuito. Vimos que existen empresas que se nutren del trabajo de voluntarios en beneficio propio. Creemos que a esta situación no se le puede llamar voluntariado porque no es una ayuda social y también podemos calificarlo como una forma de competencia desleal hacia los traductores. Solo beneficia a las empresas. Las nuevas tecnologías han facilitado la aparición de empresas que se configuran como proyectos colectivos, fruto del trabajo voluntario de toda la comunidad de usuarios. Así, determinadas redes sociales, como Twitter (cuyos beneficios por publicidad previsiblemente alcanzarán los 293 millones de euros en 2013) o páginas web de búsqueda de información como Wikipedia buscan traductores voluntarios de manera activa para traducir sus webs y contenidos, sin embargo estas empresas obtienen importantes ingresos, por lo que el trabajo del voluntario acaba favoreciendo a los intereses privados de los propietarios. La forma de empezar a traducir estas páginas es muy sencilla, basta con hacerse usuario de la página. Esta facilidad permite que cualquier persona sin experiencia pueda traducir o aportar información errónea. En algunos casos el nombre del traductor aparece en el texto como forma de reconocimiento de su trabajo. Empresas privadas con servicios de voluntariado de traducción Hasta ahora hemos analizado el voluntariado en el que la persona voluntaria tiene un contacto directo con la ONG a la que presta el servicio de traducción, sin embargo, este puede no ser el caso. El voluntariado de traducción con ONG no siempre se realiza de forma directa con estas entidades sino que muchas veces es a través de intermediarios como pueden ser MONDO Services o WORDS Servicios Lingüísticos. Estas empresas suelen tener distintos departamentos, aquellos en los que trabajan traductores profesionales remunerados y otros que se dedican a la traducción voluntaria. En este apartado centraremos nuestra investigación en aquellos departamentos que se dedican a la traducción voluntaria en ONG. 29 WORDS Servicios Lingüísticos WORDS Servicios Lingüísticos es una empresa fundada en 2006 por dos licenciadas en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas de Madrid, con el fin de proporcionar servicios de traducción, transcripción, interpretación simultánea y consecutiva. Actualmente cuenta con traductores, maquetadores, revisores y editores profesionales, así como intérpretes jurados y tiene contactos con diferentes bufetes de abogados, o empresas como Disney o Starbucks. La idea de WORDS Solidario es poner en contacto al traductor con la ONG, y ofrecer traducciones totalmente gratuitas al cliente, es decir, sólo actúan de intermediarios uniendo traductores con proyectos, obviamente ellos no cobran nada, y unen a traductores que tampoco vayan a hacerlo. Hay veces que los trabajos son más grandes o que los plazos de entrega son más ajustados, en los que si se aplica una tarifa a las ONG. En esos casos, WORDS solidario sigue sin cobrar comisión sino que pone en contacto, y ofrece a las ONG la tarifa de 0,05 euros/palabra que tiene con sus traductores. Una vez realizado el encargo, la remuneración se abona directamente a estos traductores voluntarios, por lo que ambas partes salen ganando. Los pasos que hay que seguir para ser traductor voluntario de una ONG mediante la empresa WORDS Servicios Lingüísticos son los siguientes: 1. Ir a la página web http://www.words-sl.com/ 2. Entrar en el apartado de “contacto”. 3. Enviar un correo indicando la tarea que se quiere realizar y ellos se ponen en contacto con la persona voluntaria. 30 Mondo Services Agencia de Traducción S.L. Esta empresa ofrece la posibilidad de traducir gratuitamente páginas web de asociaciones sin ánimo de lucro. Esta empresa forma parte del grupo internacional Mondo Agit, que tiene oficinas en Madrid, Valencia, Stuttgart (Alemania) y Génova (Italia). Desde 2005 ofrece servicios profesionales de lenguaje. En la actualidad, la agencia de traducción Mondo Services también opera en el Reino Unido, Francia y Portugal. El trabajo realizado se rige por unos principios fundamentales de la empresa que son la calidad y profesionalidad, servicio, rapidez y fiabilidad y por último la flexibilidad. Para mantener un buen nivel de trabajo los traductores son nativos y traducen únicamente a su lengua materna. Esta empresa ofrece una variada gama de idiomas y además de la traducción también tiene servicios de interpretación, revisión, traducción especializada, resumen (abstract). Además del trabajo realizado como agencia de traducción, esta empresa dispone de un servicio gratuito de traducción de páginas web de fundaciones, ONG y asociaciones sin ánimo de lucro. Para que Mondo Services acepte este trabajo, la asociación y el traductor voluntario tienen que cumplir unos requisitos. Mondo Services tiene que aprobar el trabajo de la ONG y otras cuestiones legales. Existirá un límite en la extensión de las páginas web. Se supone que son como máximo ocho mil palabras. La ONG o asociación que solicite este servicio deberá resumir el contenido de la página web ajustándose al límite fijado o tiene la posibilidad de pagar lo que excede el límite a un precio bajo. Para poder ofrecer este servicio la empresa necesita traductores voluntarios que, como las asociaciones, también deben cumplir unos requisitos. El primero y fundamental se refiere a que los traductores sean profesionales o estudiantes de traducción o filología. El conocimiento de herramientas de traducción como Trados o Wordfast y conocimientos de HTML se valora bastante. Sin embargo, en este caso, cualquier persona con un conocimiento lo suficientemente profundo del idioma propio y extranjero será bienvenida. Cuando un traductor voluntario traduce su primer texto con esta empresa, además de ser nombrado en la página web de la asociación, Mondo Services ofrece como recompensa la creación de una página web profesional para que el traductor se pueda anunciar. Esta empresa también ofrece la oportunidad al traductor voluntario de entrar en el proceso de selección para colaborar con la agencia en trabajos profesionales remunerados. 31 Formulario traductor voluntario 32 Contactos de la empresa: Mondo Services Agencia de Traducción, S.L. c/ Alcalá, 190; 1º ext., E-28028 Madrid - Nº tel.: +34 91 398 15 36 - Nº fax: +34 91 791 52 92 - E-mail: info(at)mondo-services.es (España) - E-mail: info(at)mondo-services.com (Internacional) - E-mail: info(at)mondo-iberica.es (Comunidad Valenciana) [email protected] Registro Mercantil de Madrid Tomo 24.345, Folio 96, Sección 8, Hoja M-437823 C.I.F. B85093623 Identificador de operador intracomunitario: ES-B85093623 Gerentes de la empresa: - Jorge Pérez Montes - Adrián Pérez Montes 33 Otras referencias de voluntariado en la empresa privada http://www.mondo-services.com http://www.mondo-services.com/Formulario-organizaciones.635+M57fcb6bb7c3.0.html http://www.mondo-services.com/Requisitos.583+M57fcb6bb7c3.0.html http://www.van3.es/proyecto.html http://www.words-sl.com/ http://twitter.com/about/translation http://www.taringa.net/posts/noticias/3633385/Twitter-busca-voluntarios-para-traducir-sured-social.html 34 4. VOLUNTARIADO EN ADMINISTRACIONES PÚBLICAS Y ORGANISMOS. ADMINISTRACIÓN PÚBLICA ESPAÑOLA Hasta la fecha las administraciones públicas españolas han optado por apoyar mediante la financiación a las ONG y a las entidades sin ánimo de lucro que desempeñan las tareas de voluntariado, muy especialmente en el marco de la red de trabajo europea. Por este motivo no ha sido posible identificar oportunidades de voluntariado en el seno de las administraciones públicas españolas, si bien sí que existen organismos y puestos de traducción que son ocupados habitualmente por funcionarios. Las páginas web de determinadas administraciones públicas hacen las veces de motor de búsqueda de oportunidades de trabajo voluntario para aquellos proyectos que apoyan o ayudan a financiar. No obstante en algunas entidades locales donde el fenómeno de la inmigración es más notable, va cobrando fuerza la figura del mediador social intercultural, que ha ido emergiendo paulatinamente en distintas partes del mundo. En Europa va adoptando diferentes matices y denominaciones: linkworkers (Inglaterra, Suecia, etc.), mediadores lingüístico-culturales, mediadores culturales. Van surgiendo mediadores socio-jurídicos, socio-laborales, sanitarios, educativos, siempre adjetivándose esas especialidades con la palabra intercultural u otras expresiones. Habitualmente se trata de inmigrantes capaces de entender lenguas y dialectos extranjeros y de expresarse en el idioma del país de acogida, circunstancia que es aprovechada para establecer una comunicación más fluida entre profesionales (sanitarios, profesores...) y los inmigrantes que todavía no comprenden el idioma del país. Así, en Madrid está vigente el Servicio de Mediación Social Intercultural, un programa de intervención, patrocinado mediante convenio del Área de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Madrid y la Fundación General de la Universidad Autónoma de Madrid, cuyo objetivo general es favorecer la integración social de la población inmigrante extranjera residente en el municipio de Madrid mediante la filosofía y la metodología de la mediación y más específicamente de la mediación intercultural. En Albacete la ONG Albacete Acoge detectó la conveniencia de ofrecer un servicio de mediación y traducción a inmigrantes recién llegados, a través de inmigrantes voluntarios. La iniciativa pretende atajar los problemas derivados de la incomunicación en ámbitos como el sanitario, el educativo y el social en los que la legislación no exige disponer de traducciones para los profesionales (algo que sí sucede en Justicia). El éxito de la experiencia ha llevado al ayuntamiento local a otorgarle mayor respaldo y apoyo. 35 En Mijas (Andalucía) este servicio de traductores voluntarios se coordina desde el propio Departamento de Extranjeros del Ayuntamiento. En La Rioja, ha sido la propia Fundación Hospital de Calahorra quien ha decidido crear una red de traductores para atender a familias de pacientes inmigrantes. En el Ayuntamiento de Zaragoza puede consultarse la existencia de programas relacionados con la traducción voluntaria en: · Servicios Sociales Plaza de San Carlos 4 · Voluntariado por Zaragoza C/ Mas de las Matas 20 · Cooperación al desarrollo C/Alfonso 1 ORGANIZACIONES SUPRANACIONALES · UNIÓN EUROPEA Aunque la Unión Europea no ejecuta directamente programas de voluntariado, dispone de políticas e iniciativas encaminadas al fomento del mismo. De hecho, 2011 fue el año del voluntariado en la Unión Europea. No obstante, si se está dispuesto a prescindir de las causas altruistas para adquirir práctica en traducción, tal vez resulte más adecuado solicitar una de las muchas prácticas laborales que ofrecen los diferentes organismos de la UE. Además, en el apartado de voluntariado de la web de la UE se recopilan enlaces a ONG que ofrecen actividades de voluntariado de diversa índole. 36 - Voluntariado El portal web la Unión Europea (http://europa.eu) permite acceder a diversos programas de voluntariado financiados por ella. El Servicio de voluntario europeo se enmarca dentro del Portal europeo de juventud (http://europa.eu/youth/volunteering_-_exchanges/index_eu_es.html), que va dirigido a jóvenes de 13 a 30 años. La forma más sencilla de acceder a un trabajo voluntario financiado por la UE sería consultar la base de datos de organizaciones acreditadas (http://ec.europa.eu/youth/evs/aod/hei_en.cfm) y localizar aquellas que requieran servicios de traducción (ej. Fundación Federico Ozanam http://ec.europa.eu/youth/evs/aod/hei_form_en.cfm?EID=30001351414). Para acceder a las mismas, el cauce habitual son las agencias nacionales de cada país participante, que también ofrecen ayuda al voluntario para localizar una organización acreditada en la que desarrollar su labor. Agencia Nacional Española c/ José Ortega y Gasset 71E – 28006 Madrid Tel: +34-91-363.76.06/+34-91-363.77.40 Fax:+34-91-363.76.49 E-mail: [email protected] Website: www.juventudenaccion.migualdad.es Si se dispone de tiempo y de ideas, otra opción sería presentar un proyecto de voluntariado (en el marco del Youth in Action Programme) y solicitar el reconocimiento como organización acreditada por la UE para conseguir financiación. Los pasos a seguir y los criterios de valoración de las propuestas presentadas están disponibles en formato pdf en la web (http://ec.europa.eu/youth/documents/programme-guide2012_en.pdf). Se han aprobado propuestas como la presentada por un grupo de jóvenes irlandeses para el fomento del deporte entre los jóvenes a través de un programa de práctica de diferentes deportes y de debate sobre los beneficios del deporte en el organismo, por lo que posiblemente sería viable presentar una solicitud relacionada con la traducción. Estos programas deben encajar dentro de una de los cinco tipos de acciones propuestas para el programa Youth in Action: o o o o o 37 Youth for Europe European Voluntary Service Youth in the World Youth Support Systems Support for European cooperation in the youth field - Prácticas Otra forma de adquirir experiencia en el ámbito de la traducción son las prácticas laborales (remuneradas o no) convocadas por los distintos organismos de la UE (Comisión Europea, Parlamento Europeo, Consejo Europeo...). Aunque esta opción se aleje del concepto de voluntariado sobre el que pivota este trabajo, consideramos interesante mencionar brevemente las diferentes ofertas, ya que se han identificado puestos específicos de traducción. Dependiendo de la institución, su duración y sus características varían. A) Centro de traducción de la UE http://cdt.europa.eu/ES/jobs/Pages/Traineeship.aspx El Centro de Traducción ofrece periodos de prácticas profesionales especialmente dirigidos a estudiantes universitarios de los Estados miembros de la Unión Europea que deseen adquirir una experiencia profesional en un entorno multicultural y plurilingüe con la posibilidad de establecer contactos. La duración mínima de las prácticas no será inferior a los cuatro meses y la máxima no podrá exceder los seis meses (excepto en casos excepcionales). A los periodos de prácticas podrán optar los candidatos que, en el momento de presentar su solicitud, reúnan los siguientes requisitos: • • • haber finalizado estudios universitarios de una duración mínima de cuatro semestres o tener una formación equivalente en un área de interés del Centro; poseer cierto nivel de competencias: experiencia previa en alguno de los ámbitos de actividades del Centro; tener las siguientes aptitudes lingüísticas: un perfecto conocimiento de una de las lenguas oficiales de la Unión Europea y un conocimiento satisfactorio de otra lengua oficial suficiente para el desempeño de las funciones que se le exijan. Se valorará un buen conocimiento de una de las lenguas de trabajo del Centro (inglés o francés). Anualmente, el Centro decide el número de periodos de prácticas que va a ofrecer en función del presupuesto disponible y de la capacidad de cada departamento de acoger a una persona en prácticas, en función del cual publica una convocatoria de presentación de candidaturas en su página web en la que informa de las diversas etapas del procedimiento de selección (las condiciones de admisión y los criterios de selección, el formulario de solicitud, etc.). Las personas en prácticas recibirán, a partir de la fecha de inicio de las prácticas, una beca mensual equivalente al 25% del salario mensual base de un agente temporal de grado AD5, escalón 1. 38 B) Comisión europea http://ec.europa.eu/stages/information/application_en.htm#Infotab1 El Servicio de Traducción de la Comisión ofrece la posibilidad de realizar un cursillo de prácticas. En este caso, el candidato debe ser capaz de traducir en su lengua materna dos de las lenguas oficiales de la UE. Las prácticas se desarrollan habitualmente en Bruselas o en Luxemburgo. Translation traineeship with the Directorate General for Translation (DGT) • • • • • you must have completed the first cycle of university studies and hold the corresponding degree as detailed in point 2.2.1 of the Rules governing the official traineeships scheme of the European Commission. you must not have already benefited from previous in-service training or employment (paid or unpaid) with any of the European institutions or bodies for more than six weeks. All candidates must be able to translate into their main language (target language) from two other EU official languages (source languages). your target language must be one of the EU official languages or Croatian. your first source language must be either English, French or German. your second source language, different from the first one, must be one of the EU official languages. Qualifications required Currently, the majority of applications come from candidates with qualifications in law, political science, international relations and economics. However, the Commission is also looking for trainees with qualifications in other fields, such as: computer sciences, agricultural technology, education studies, bio-chemical engineering, health and food safety, energy management, auditing, aerospace engineering, psychology, financial management, evaluation and strategic analysis (notably systems dynamics), design, multimedia, sports management, and so on. 39 C) Parlamento europeo http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/es/007cecd1cc/Traineeships.html Esta institución ofrece varias modalidades de periodos de prácticas y visitas de estudios en el seno de su Secretaría General que pueden ser remunerados o no remunerados. Entre las modalidades previstas se encuentra la de traductores: opción general, opción periodismo, periodos de prácticas para traductores y (en número muy limitado) periodos de prácticas para intérpretes de conferencias. En el caso de que desee presentar una candidatura online, se dispone de un máximo de 30 minutos para rellenar cada página del formulario electrónico. Existen dos modalidades de prácticas para traductores: remuneradas y no remuneradas. - PRÁCTICAS REMUNERADAS Los periodos de prácticas remunerados (en 2011 las becas fueron de 1.213,55 euros mensuales) para traductores se realizan en Luxemburgo y están reservados a titulados universitarios o de centros asimilados, con el fin de que puedan completar los conocimientos adquiridos durante sus estudios y familiarizarse con la actividad de la Unión Europea y, en particular, del Parlamento Europeo. Todo candidato a un periodo de prácticas remunerado para traductores deberá: • • • • • ser nacional de un Estado miembro de la UE o de un país candidato (Croacia, Islandia, la Ex República Yugoslava de Macedonia, Montenegro o Turquía); haber cumplido 18 años en la fecha de comienzo de las prácticas; no haber disfrutado de ningún otro periodo de prácticas remunerado, ni haber desempeñado un trabajo remunerado durante más de cuatro semanas consecutivas, en una institución europea o en un grupo político o en el gabinete de un diputado al Parlamento Europeo; haber finalizado, antes de la fecha límite de presentación de las solicitudes, estudios universitarios de una duración mínima de tres años avalados por un título; tener un perfecto conocimiento de una de las lenguas oficiales de la Unión Europea o de la lengua oficial de un país candidato a la adhesión y un conocimiento profundo de otras dos lenguas oficiales de la Unión Europea. La duración de los periodos de prácticas remunerados para traductores es de tres meses. Los periodos de prácticas se podrán prorrogar excepcionalmente por un máximo de tres meses. 40 - PRÁCTICAS NO REMUNERADAS Las prácticas no remuneradas para traductores van dirigidas a jóvenes que hayan comenzado estudios superiores que deseen efectuar periodos de prácticas no remunerados. Tendrán prioridad los jóvenes que deban efectuar un periodo de prácticas en el marco de sus estudios. Todo candidato a un periodo de prácticas no remunerado para traductores deberá: • • • • ser nacional de un Estado miembro de la UE o de un país candidato (Croacia, Islandia, la Ex República Yugoslava de Macedonia, Montenegro o Turquía); haber cumplido 18 años en la fecha de comienzo de las prácticas; no haber disfrutado de ningún otro período de prácticas remunerado, ni haber desempeñado un trabajo remunerado durante más de cuatro semanas consecutivas, en una institución europea o en un grupo político o en el gabinete de un diputado al Parlamento Europeo; tener un perfecto conocimiento de una de las lenguas oficiales de la Unión Europea o de la lengua oficial de un país candidato a la adhesión y un conocimiento profundo de otras dos lenguas oficiales de la Unión Europea. Este periodo de prácticas debe: • • • formar parte del plan de estudios de una universidad o centro de nivel equivalente, estar contemplado en el programa de una formación profesional de alto nivel organizada por un organismo sin fines de lucro (particularmente institutos u organismos públicos), ser un requisito obligatorio para el acceso al ejercicio de una profesión. La duración de los periodos de prácticas no remunerados para traductores es de tres meses. Los periodos de prácticas se podrán prorrogar excepcionalmente por un máximo de tres meses. Los periodos de prácticas no remunerados para traductores también se realizan en Luxemburgo. En el caso de admitirse la candidatura (en cualquiera de ambas modalidades), deben presentarse los siguientes documentos justificativos: • • • • 41 acta de candidatura debidamente firmada, la copia del pasaporte o documento de identidad, copias de sus diplomas y certificados, copia de las calificaciones universitarias (notas), si dispone de ellas. Normas internas relativas a los periodos de prácticas para traductores: http://www.europarl.europa.eu/pdf/traineeships/translation_rules_es.pdf 42 D) Tribunal de justicia de la UE http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10338/informations-generales El Tribunal de Justicia de la Unión Europea ofrece cada año un número limitado de plazas para realizar prácticas remuneradas, de una duración máxima de cinco meses. Las prácticas se desarrollan principalmente en la Dirección de Investigación y Documentación, en el Servicio de Prensa e Información, en la Dirección General de Traducción y en la Dirección de Interpretación (respecto a las prácticas en la Dirección de Interpretación, véase infra). Los candidatos, que han de poseer un título universitario en Derecho o Ciencias Políticas (especialidad Derecho) o, para las prácticas en la Dirección de Interpretación, un título de intérprete de conferencias, deben imprimir y cumplimentar y enviarlo por correo a la Unidad de Recursos Humanos del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, Bureau des stages, GEOS 3032, L-2925 Luxemburgo, junto con un curriculum vitae detallado y copias de los títulos y/o certificados. Por razones del servicio, es conveniente poseer un buen conocimiento del francés. E) Tribunal de cuentas http://eca.europa.eu/portal/page/portal/aboutus/workingatthecourtofauditors/Traineeship El Tribunal de Cuentas organiza durante todo el año cursillos prácticos de formación en los ámbitos relacionados con sus actividades. Estos cursillos de prácticas se conceden por un período máximo de cinco meses. No obstante, debido las restricciones presupuestarias, el número de cursillos de prácticas es muy limitado. Los cursillos pueden ser remunerados (1 120 euros al mes) o no remunerados. Para participar en un cursillo de prácticas, los candidatos deberán reunir las siguientes condiciones: • • • • • • 43 poseer la nacionalidad de uno de los Estados miembros de la Unión Europea, salvo excepción de la A.F.P.N.; poseer una titulación reconocida de nivel universitario que permita el acceso a la categoría AD comunitaria, o haber realizado al menos cuatro semestres de estudios universitarios en un ámbito de interés para el Tribunal; desear adquirir una formación práctica relacionada con alguno de los ámbitos de actividad del Tribunal de Cuentas; no haber participado en un cursillo de prácticas en el Tribunal; garantizar el principio del respeto de una distribución geográfica lo más amplia posible; poseer un conocimiento profundo de una lengua oficial de la Unión Europea y un conocimiento satisfactorio de al menos otra lengua oficial de la Unión Europea; • ofrecer las garantías de moralidad necesarias. 44 F) Dirección general de traducción del comité de las regiones http://www.cor.europa.eu/pages/PresentationTemplate.aspx?view=folder&id=28516a2d0fc5-4813-9093-8bc6a932a183&sm=28516a2d-0fc5-4813-9093-8bc6a932a183 http://ec.europa.eu/stages/information/application_en.htm#Infotab1 La Dirección General de Traducción (The Directorate for Translation o DT) es un servicio conjunto del Comité de las Regiones y el Comité Europeo Económico y Social. La actividad principal del Comité es preparar información a petición de las instituciones europeas. Dado que los textos cubren una gran variedad de temas, se precisa la traducción de diversos tipos de documentos de distintos estilos. La Dirección General de Traducción consta de una unidad por cada lengua oficial de la UE (excepto para el irlandés) y de una unidad denominada Translation Management Unit (TMU) que se divide en cuatro servicios: workflow de traducción (ej. solicitudes de traducción y edición), helpdesk de traducción (ej. asistencia técnica para herramientas informáticas de traducción y formato), gestión financiera (ej. externalización de traducciones), y estrategias de traducción (ej. generación de informes y cooperación interinstitucional) Referencias http://europa.eu http://europa.eu/youth/volunteering_-_exchanges/index_eu_es.html http://ec.europa.eu/youth/evs/aod/hei_en.cfm www.juventudenaccion.migualdad.es http://cdt.europa.eu/ES/jobs/Pages/Traineeship.aspx http://ec.europa.eu/stages/information/application_en.htm#Infotab1 http://ec.europa.eu/stages/information/application_en.htm#Infotab1 http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/es/007cecd1cc/Traineeships.html http://www.europarl.europa.eu/pdf/traineeships/translation_rules_es.pdf http://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10338/informations-generales http://eca.europa.eu/portal/page/portal/aboutus/workingatthecourtofauditors/Traineeship http://www.cor.europa.eu/pages/PresentationTemplate.aspx?view=folder&id=28516a2d-0fc5-48139093-8bc6a932a183&sm=28516a2d-0fc5-4813-9093-8bc6a932a183 http://ec.europa.eu/stages/information/application_en.htm#Infotab1 45 · UN (Online volunteering) La Organización de las Naciones Unidas (ONU) es una organización fundada en 1954 para promover la paz, los derechos humanos, las relaciones cordiales entre países, etc. Al igual que ocurre con WORDS Servicios Lingüísticos, esta organización actúa como intermediaria, es decir, pone en contacto a traductores voluntarios con ONG. Sin embargo, no todas las ONG tienen cabida en esta organización sino que se les exigen unos requisitos entre los que destacan un reconocimiento social, trabajar por el desarrollo humano sostenible o ajustarse a lo presentado en la Carta de las Naciones Unidas (1945), un tratado internacional fundador del organismo. Los pasos que hay que seguir para ser traductor voluntario de una ONG mediante la Organización de las Naciones Unidas son los siguientes: 1. Ir a la página web http://www.onlinevolunteering.org 2. Cumplimentar un formulario para registrarse. 3. Buscar oportunidades acordes con el perfil y preferencias. 4. Seleccionar una oportunidad de traducción y enviar la solicitud por Internet. 5. La organización estudia la solicitud y si eligen al solicitante, se pone en contacto con él. A partir de este momento, si el traductor voluntario es elegido por la ONG, pasa a ser voluntario de la organización con la que colabora y no de la ONU. Este realiza su tarea voluntaria y una vez finalizada envía una evaluación de ella; esta evaluación también es enviada por la organización con la que se colabora. Las evaluaciones sirven a la ONU para certificar la calidad y la positividad de la experiencia. Finalmente, la organización expide un certificado de colaboración. 46 5. CONCLUSIONES Como resultado de la labor de investigación realizada durante la elaboración de este informe es posible extraer una serie de conclusiones acerca del actual estado de la actividad del voluntariado en el ámbito de la traducción en España. En primer lugar se observa que la oferta de trabajo voluntario está muy atomizada y se reparte entre multitud de ONG con fines y objetivos muy dispares. Sin embargo, en el sector privado y en el de las administraciones públicas la posibilidad de participar en proyectos de voluntariado es casi anecdótica y son mucho más frecuentes las ofertas para realizar prácticas laborales (que representan una alternativa para la adquisición de experiencia no retribuida). Esta modalidad de prácticas también tiene cabida en el seno de determinadas ONG. Una forma particular de voluntariado es el denominado «voluntariado corporativo», habitualmente reservado a los trabajadores de las empresas que financian o promueven un proyecto determinado en el que podrían enmarcarse labores de traducción. A la luz de la consolidación de la actividad de voluntariado en el ámbito de la traducción han surgido empresas privadas que hacen las veces de intermediador entre el conjunto de ONG y los traductores voluntarios. Estos intermediarios pueden aportar valor como mecanismo de filtro y exclusión de aquellas ofertas de encargos de traducción voluntaria vacíos de fines altruistas que encubren el afán de lucro de ciertas organizaciones a costa del trabajo gratis del traductor bien intencionado. Lamentablemente este tipo de conductas abusivas no resultan infrecuentes dado el actual estado del mercado de la traducción afectado por la actual crisis económica y la subsiguiente lucha por el abaratamiento de costes que han dañado seriamente al sector, dificultando el acceso de nuevos traductores a un trabajo remunerado. Existen compañías que no dudan en aprovechar esta circunstancia para obtener servicios de traducción gratis a cambio de la oportunidad de adquirir experiencia. En algunas ocasiones estas prácticas se presentan como actividades de voluntariado o de prácticas. La formación requerida para acceder a este voluntariado varía en función de la naturaleza y prestigio de la ONG que emite el encargo. Por último cabe formular la consideración de que la prestación de servicios no retribuidos implica la toma de decisiones éticas y requiere de reflexión sobre el estado del mercado de la traducción y el impacto que el voluntariado puede llegar a tener sobre el mismo. 47 48